# The Great Gatsby	グレート・ギャツビー	The Great Gatsby|グレート・ギャツビー|noun|a novel by F. Scott Fitzgerald
	
- @title The Great Gatsby	
- @author F. Scott Fitzgerald	
	
	
## I	1
	
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.	私がもっと若くて傷つきやすかった頃、父がくれた忠告を私はそれ以来ずっと心の中で反芻している。	younger|若い|adjective|having lived or existed for a short time	vulnerable|傷つきやすい|adjective|capable of being physically or emotionally wounded or hurt	father|父|noun|a man who has a child	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	ever since|それ以来ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular past time or event until the present	turn over|反芻する|verb|to think about something repeatedly
	
“Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”	「誰かを批判したくなったら」と父は言った。「この世のすべての人が、あなたが持っているような恵まれた環境にいたわけではないということを思い出せ」	feel like|したくなる|verb|to be inclined to do something	criticizing|批判する|verb|to find fault with	anyone|誰か|pronoun|any person	remember|思い出す|verb|to recall to the mind	all|すべての|determiner|the whole amount of	people|人|noun|a human being	haven't had|持っていない|verb|to not have	advantages|恵まれた環境|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
	
He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.	父はそれ以上何も言わなかったが、私たちはいつも控えめな方法で異常にコミュニケーションがとれていたので、父がそれ以上の意味があることを理解した。	say|言う|verb|express (something) in words	any more|それ以上|adverb|to a greater extent or degree	unusually|異常に|adverb|in a way that is not usual, common, or expected	communicative|コミュニケーションがとれる|adjective|willing or able to talk or write about your feelings or ideas	reserved|控えめな|adjective|not showing your feelings or thoughts easily	a great deal|それ以上|noun|a lot
In consequence, I’m inclined to reserve all judgements, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.	その結果、私はすべての判断を保留する傾向があり、その習慣は私に多くの好奇心を抱かせ、また私を少なからぬ退屈なベテランの犠牲者にした。	in consequence|結果として|adverb|as a result	reserve|保留する|verb|keep or save for a particular purpose	judgement|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	open up|抱かせる|verb|to make (someone) more willing to talk about their feelings or problems	curious|好奇心|adjective|eager to know or learn something	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	victim|犠牲者|noun|a person harmed, injured, or killed as a result of a crime, accident, or other event or action	veteran|ベテラン|noun|a person who has had long experience in a particular field	bore|退屈|noun|a person or thing that is uninteresting or tiresome
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.	異常な精神は、この性質が普通の人に現れるとすぐにそれを察知して執着するので、大学では私は野蛮で未知の男たちの秘密の悲しみを知っていたために、不当にも政治家であると非難された。	abnormal|異常な|adjective|deviating from the normal or average	mind|精神|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	quick|すぐに|adjective|moving or capable of moving with great speed	detect|察知する|verb|discover or notice the presence or existence of	attach|執着する|verb|join or fasten (something) to something else	quality|性質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something	normal|普通の|adjective|conforming to a standard; usual, typical, or expected	person|人|noun|a human being regarded as an individual	college|大学|noun|an institution of higher education, offering academic degrees in various academic disciplines	unjustly|不当に|adverb|in an unfair or unjust way	accuse|非難する|verb|charge (someone) with an offense or crime	politician|政治家|noun|a person who is involved in politics, especially as a holder of or a candidate for an elected office	wild|野蛮な|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated	unknown|未知の|adjective|not known or familiar	grief|悲しみ|noun|deep sorrow, especially that caused by someone's death
Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;	ほとんどの信頼は求められていなかった。私はよく、親密な告白が地平線に震えていることを紛れもない兆候で悟ったとき、眠り、没頭、敵意のある軽薄さを装った。	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can have faith in or rely on someone or something	unsought|求められていない|adjective|not searched for or sought after	feign|装う|verb|pretend to be affected by (a feeling, state, or injury)	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears	preoccupation|没頭|noun|the state of being preoccupied	hostile|敵意のある|adjective|showing or feeling opposition or dislike	levity|軽薄さ|noun|lack of seriousness; inappropriate humor or frivolity	intimate|親密な|adjective|closely acquainted; familiar, close	revelation|告白|noun|a surprising and previously
for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.	若い男性の親密な告白、あるいは少なくともそれを表現する言葉は、通常、盗作であり、明らかな抑圧によって損なわれている。	intimate|親密な|adjective|very close or familiar	revelation|告白|noun|the making known of something that was previously secret	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	man|男性|noun|an adult male human being	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	term|言葉|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept	express|表現する|verb|show (a quality or feeling) by one's behavior or appearance	usually|通常|adverb|in most cases; more often than not	plagiaristic|盗作|adjective|taking someone else's work or ideas and passing them off as one's own	marred|損なわれる|verb|spoil the appearance or quality of	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent	suppression|抑圧|noun|the action of suppressing something or someone
Reserving judgements is a matter of infinite hope.	判断を保留することは無限の希望の問題である。	reserve|保留する|verb|keep or save for a particular purpose or time	judgement|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	infinite|無限の|adjective|having no limits or end	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.	私は今でも、父が俗物的に示唆し、私が俗物的に繰り返すように、基本的な礼儀作法の感覚は生まれつき不平等に分割されていることを忘れると、何かを見失ってしまうのではないかと少し恐れている。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	father|父|noun|a man who has a child	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	fundamental|基本的な|adjective|forming a necessary base or core; of central importance	decencies|礼儀作法|noun|behavior that is considered socially acceptable	parcel|分割する|verb|divide into parts	unequally|不平等に|adverb|in an unfair way	birth|生まれつき|noun|the beginning of life
	
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.	そして、こうして自分の寛容さを自慢した後で、私には限界があることを認めざるを得ない。	boast|自慢する|verb|speak too proudly about oneself or one's achievements	tolerance|寛容さ|noun|the ability or willingness to tolerate something, in particular the existence of opinions or behavior that one does not necessarily agree with	limit|限界|noun|a point or level beyond which something does not or may not extend or pass
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.	行動は硬い岩や湿った沼地に基づいているかもしれないが、ある時点を過ぎると、私はそれが何に基づいているか気にしない。	conduct|行動|noun|the manner in which a person behaves	be founded on|に基づく|verb|be based on	hard rock|硬い岩|noun|a type of rock music	wet marshes|湿った沼地|noun|a type of wetland	after a certain point|ある時点を過ぎると|noun phrase|after a certain time	care|気にする|verb|feel concern or interest
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;	去年の秋に東部から戻ってきたとき、私は世界が永遠に制服を着て、ある種の道徳的な注意を払ってほしいと思った。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	East|東部|noun|the part of the world that is to the east	last autumn|去年の秋|noun|the season of the year between summer and winter	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	uniform|制服|noun|a distinctive outfit worn by members of a particular group	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	moral|道徳的な|adjective|concerned with the principles of right and wrong behavior	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something
I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.	私はもう人間の心を垣間見る特権を得た騒々しい遠足は望んでいなかった。	want|望む|verb|feel a need or a wish for	no more|もう～ない|determiner|not any more	riotous|騒々しい|adjective|involving or causing a lot of noise	excursion|遠足|noun|a short journey for pleasure	privileged|特権を得た|adjective|having special rights or advantages	glimpse|垣間見る|noun|a brief or partial view	human|人間|noun|a human being	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.	この本に名を冠したギャツビーだけが私の反応から免れていた。ギャツビーは私が心から軽蔑しているすべてのものを体現していた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	give one's name|名を冠する|verb|to be named after someone	exempt|免れる|verb|free from an obligation or liability imposed on others	reaction|反応|noun|a response to a stimulus	scorn|軽蔑|noun|a feeling of contempt
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.	人格が成功したジェスチャーの連続であるならば、彼には何か素晴らしいものがあり、まるで彼が1万マイル離れた地震を記録する複雑な機械の1つに関係しているかのように、人生の約束に対する感受性が高まっていた。	personality|人格|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	unbroken|連続した|adjective|not interrupted or broken	series|連続|noun|a number of things arranged or happening one after the other	successful|成功した|adjective|accomplishing an aim or purpose	gesture|ジェスチャー|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	gorgeous|素晴らしい|adjective|very beautiful or attractive	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	heightened|高まった|adjective|increased	sensitivity|感受性|noun|the quality or condition of being sensitive	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two; 1	those|それらの|determiner|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	intricate|複雑な|adjective|very complicated or detailed	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	register|記録する|verb|make an official record of; enter in a register	earthquake|地震|noun|a sudden and violent shaking of the ground, typically caused by movement along a fault line that runs through the Earth's crust	ten thousand|1万|numeral|the product of ten and one thousand	mile|マイル|noun|a unit of linear measure equal to 5,280 feet, or 1,760 yards, and now standardized as 1,609.344 meters
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament”—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.	この反応は「創造的な気質」という名の下に威厳のあるあのたるんだ印象とは全く関係がなかった。それは希望への並外れた贈り物であり、私が他の人に見たことのないロマンチックな準備であり、私が再び見つけることはないだろう。	responsiveness|反応|noun|the quality of being responsive	have nothing to do with|関係がない|verb|be not connected with or relevant to	flabby|たるんだ|adjective|lacking firmness or muscle tone	impressionability|印象|noun|the quality of being easily impressed	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	creative|創造的な|adjective|having the quality or power of creating	temperament|気質|noun|a person's or animal's nature, especially as it permanently affects their behavior	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	gift|贈り物|noun|something that is given	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	romantic|ロマンチックな|adjective|having or showing an idealized view of reality	readiness|準備|noun|the state of being ready	find|見つける|verb|discover or notice	again|再び|adverb|once more; a second or further time
No—Gatsby turned out all right at the end;	いいえ、ギャツビーは結局大丈夫だった。	turn out|判明する|verb|to become known, clear, or evident	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	end|終わり|noun|the final part of something
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.	それはギャツビーを捕食したものであり、彼の夢の後に浮かんだ汚れた塵が、人間の悲しみや息切れした高揚への私の興味を一時的に閉ざしてしまった。	prey on|捕食する|verb|hunt and kill for food	foul|汚れた|adjective|offensive to the senses	dust|塵|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces or carried in the air	float|浮かぶ|verb|be supported on or in a liquid or gas	wake|後に|noun|the track left by a moving ship	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	temporarily|一時的に|adverb|for a limited period of time; not permanently	close out|閉ざす|verb|to bring or come to an end	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	abortive|悲しみ|adjective|failing to produce the intended result	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	short-winded|息切れした|adjective|breathing with difficulty	elation|高揚|noun|great happiness and exhilaration
	
My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.	私の家族はこの中西部の都市で3世代にわたって著名で裕福な人々だった。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	prominent|著名な|adjective|important; well-known	well-to-do|裕福な|adjective|having a lot of money	Middle Western|中西部の|adjective|of or relating to the region of the United States lying between the Mississippi River and the Rocky Mountains	city|都市|noun|a large town
The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on today.	キャラウェイ家は一種の一族で、私たちはバクルー公爵の子孫であるという伝統があるが、私の家系の実際の創始者は祖父の兄弟で、51年にここに来て、南北戦争に代理人を送り、父が今日も続けている金物卸売業を始めた。	Carraways|キャラウェイ家|noun|a family name	something of|一種の|noun|a kind of	clan|一族|noun|a group of people with a common ancestor	tradition|伝統|noun|the transmission of customs or beliefs from generation to generation	Dukes of Buccleuch|バクルー公爵|noun|a title of nobility in the Peerage of Scotland	actual|実際の|adjective|existing in fact or reality	founder|創始者|noun|a person who establishes an institution or settlement	grandfather|祖父|noun|the father of one's father or mother	brother|兄弟|noun|a male sibling	fifty-one|51年|noun|the year 1951	Civil War|南北戦争|noun|a war between the Northern and Southern states of the United States	wholesale|卸売|noun|the sale of goods in large quantities to be retailed by others	hardware|金物|noun|metal goods collectively	business|業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	carry on|続ける|verb|to continue doing something
	
I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office.	私はこの大叔父に会ったことがないが、父の事務所に飾ってあるかなりハードボイルドな絵を見ると、彼に似ているらしい。	great-uncle|大叔父|noun|the brother of one's father or mother	look like|似ている|verb|to be similar to	special reference|特に|noun|a mention of something particular	hard-boiled|ハードボイルドな|adjective|tough and unsentimental	hang|飾ってある|verb|to be suspended or fastened so as to allow free movement
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.	私は1915年にニューヘブンを卒業したが、父からわずか四半世紀後のことで、その少し後に私は第一次世界大戦として知られる遅れたチュートン人の移住に参加した。	New Haven|ニューヘブン|noun|a city in Connecticut	1915|1915年|noun|a year	a quarter of a century|四半世紀|noun|a period of 25 years	a little later|少し後|noun|a short time after	participate|参加する|verb|take part in	delayed|遅れた|adjective|not happening or done at the usual or expected time	Teutonic|チュートン人の|adjective|of or relating to the Germans or Germany	migration|移住|noun|the movement of people from one place to another	Great War|第一次世界大戦|noun|a war that lasted from 1914 to 1918 and involved most of the world's great powers
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.	私は反撃をとても楽しんでいたので、落ち着かずに帰ってきた。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	counter-raid|反撃|noun|a military operation that attacks an enemy force that has previously attacked	thoroughly|とても|adverb|completely or entirely	restless|落ち着かない|adjective|unable to rest or relax
Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—so I decided to go East and learn the bond business.	中西部は世界の暖かい中心地ではなく、宇宙のぼろぼろの端のように思えたので、私は東部に行って債券の仕事を学ぶことにした。	Instead of|～の代わりに|preposition|as an alternative to	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	centre|中心|noun|the middle point of something	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	Middle West|中西部|noun|the region of the United States lying between the Mississippi River and the Rocky Mountains	now|今|adverb|at the present time	seem|思える|verb|give the impression or sensation of being	ragged|ぼろぼろの|adjective|old and in bad condition	edge|端|noun|the outside limit of an object	universe|宇宙|noun|all existing matter and space considered as a whole; the cosmos	decide|決める|verb|come to a decision about something	go|行く|verb|move from one place to another	East|東部|noun|the part of a country or region that is towards the east	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	bond|債券|noun|a certificate of debt	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.	私の知っている人はみんな債券の仕事をしていたので、もう一人独身男性を養えるだろうと思った。	everybody|みんな|noun|every person	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	bond|債券|noun|a certificate of debt	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	support|養う|verb|give assistance to, especially financially	one|一人|noun|the lowest cardinal number	single|独身|adjective|not married	man|男性|noun|an adult male human being
All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why—ye-es,” with very grave, hesitant faces.	私の叔母や叔父たちはみんな、まるで私のために予備校を選ぶかのように話し合い、最後には「ええ、そうですね」ととても深刻でためらいがちな顔で言った。	aunt|叔母|noun|the sister of your mother or father	uncle|叔父|noun|the brother of your mother or father	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	prep school|予備校|noun|a private secondary school that prepares students for college	finally|最後に|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	grave|深刻な|adjective|very serious or worrying	hesitant|ためらいがちな|adjective|slow to act or speak because you are uncertain about what to do or say
Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.	父は1年間資金援助をしてくれることに同意し、いろいろと遅れた後、私は22歳の春に永久に東部に来たと思った。	finance|資金援助する|verb|provide funding for	year|年|noun|a period of time	delay|遅れる|verb|make or be late or slow	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	East|東部|noun|the eastern part of a country or region	permanently|永久に|adverb|for all time; forever	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	twenty-two|22歳|noun|the cardinal number that is the sum of twenty and two
	
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.	現実的なことは市内で部屋を見つけることだったが、暖かい季節で、私は広い芝生と親しみやすい木々の国を去ったばかりだったので、会社で若い男性が通勤の町で一緒に家を借りようと提案したとき、それは素晴らしいアイデアのように思えた。	practical|現実的な|adjective|of or concerned with practice or action	find|見つける|verb|discover or notice	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	city|市|noun|a large human settlement	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	season|季節|noun|a period of the year	leave|去る|verb|go away from	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	office|会社|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	man|男性|noun|an adult male human being	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	take|借りる|verb|move into or occupy	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	sound|思える|verb|seem or appear	great|素晴らしい|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average
He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.	彼は家を見つけた、月80ドルの風雨にさらされた段ボール製のバンガローだったが、土壇場で会社は彼をワシントンに派遣し、私は一人で田舎に出かけた。	find|見つける|verb|discover or notice	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	weather-beaten|風雨にさらされた|adjective|damaged or worn by exposure to the weather	cardboard|段ボール|noun|a light, stiff material made from pressed layers of paper, used especially for making boxes	bungalow|バンガロー|noun|a small house, usually with one story	eighty|80|numeral|the number 80	month|月|noun|one of the twelve periods of time into which a year is divided	last minute|土壇場|noun|the latest possible time	firm|会社|noun|a business or other organization	order|派遣する|verb|give an instruction to do something	Washington|ワシントン|noun|the capital city of the United States	go out|出かける|verb|leave a place	country|田舎|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
I had a dog—at least I had him for a few days until he ran away—and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.	私は犬を飼っていた、少なくとも逃げ出すまでは数日間飼っていた、そして古いダッジとフィンランド人の女性がいて、ベッドを整え、朝食を作り、電気ストーブの上でフィンランドの知恵を独り言を言っていた。	have a dog|犬を飼う|verb|own a dog	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	a few days|数日間|noun|a small number of days	run away|逃げ出す|verb|leave a place or situation quickly, especially in order to escape from danger or from something unpleasant	old Dodge|古いダッジ|noun|an old car made by Dodge	Finnish woman|フィンランド人の女性|noun|a woman from Finland	make a bed|ベッドを整える|verb|arrange the sheets and blankets on a bed	cook breakfast|朝食を作る|verb|prepare a meal in the morning	mutter|独り言を言う|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself	Finnish wisdom|フィンランドの知恵|noun|the wisdom of the Finnish people	electric stove|電気ストーブ|noun|a stove that is powered by electricity
	
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.	ある朝、私よりも最近引っ越してきた男性が道で私を呼び止めるまで、1日ほど寂しかった。	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	day|日|noun|a period of time	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	some|ある|determiner|an unspecified amount or number of	man|男性|noun|an adult male human being	recently|最近|adverb|not long ago; lately	arrive|着く|verb|reach a destination	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
	
“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.	「ウェストエッグ村に行くにはどうしたらいいですか?」と彼は困惑して尋ねた。	get to|行く|verb|reach a destination	helplessly|困惑して|adverb|without help or support
	
I told him.	私は彼に教えた。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
And as I walked on I was lonely no longer.	そして歩き続けるうちに、私はもう孤独ではなくなった。	walk on|歩き続ける|verb|continue walking	lonely|孤独な|adjective|without company; solitary
I was a guide, a pathfinder, an original settler.	私は案内人であり、道案内人であり、最初の入植者だった。	guide|案内人|noun|a person who shows the way	pathfinder|道案内人|noun|a person who finds a new route or way	settler|入植者|noun|a person who moves to a new area to live there
He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood.	彼はさりげなく私に近隣の自由を与えてくれた。	casually|さりげなく|adverb|without formality or ceremony	confer|与える|verb|give or grant something to someone	freedom|自由|noun|the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint
	
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.	そして、ちょうど早送りの映画で物が成長するように、木々に日差しと葉が大きく茂り、私は人生が夏と共に再び始まるというおなじみの確信を持った。	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	burst|茂る|verb|break or cause to break suddenly and violently	grow|成長する|verb|become larger or greater over a period of time	fast|早送り|adjective|moving or capable of moving at high speed	movie|映画|noun|a cinema film	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	begin|始まる|verb|start to happen or exist	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest and the days are longest
	
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.	一つには、読むべきものがあまりに多く、若々しい息吹を与える空気から引きずり下ろされるべき健康があまりに多くあった。	so much|あまりに多く|noun|a lot	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	one thing|一つには|noun|a particular fact, event, or situation	so much|あまりに多く|noun|a lot	fine|健康|adjective|very good	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	pull down|引きずり下ろす|verb|to cause to fall or collapse	young|若々しい|adjective|having lived or existed for only a short time	breath|息吹|noun|the air taken into or expelled from the lungs	give|与える|verb|to cause someone or something to have or receive something
I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.	私は銀行業、信用、投資証券に関する本を12冊買ったが、それらはミダス、モルガン、マエケナスだけが知っている輝く秘密を解き明かすことを約束して、造幣局から来た新しいお金のように赤と金色に輝いて私の棚に並んでいた。	banking|銀行業|noun|the business of a bank	credit|信用|noun|the ability of a customer to obtain goods or services before payment, based on the trust that payment will be made in the future	investment|投資|noun|the action or process of investing money for profit or material result	securities|証券|noun|a negotiable financial instrument that represents an ownership interest in a corporation (stock), a creditor interest (bond), or rights to ownership as represented by an option	dozen|12|noun|a group of twelve things	volume|冊|noun|a book	mint|造幣局|noun|a place where money is coined	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something	unfold|解き明かす|verb|open or spread out from a folded state	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	shine|輝く|verb|emit or reflect light; be bright	Midas|ミダス|noun|a king of Phrygia in Greek mythology who was given the power of turning everything he touched into gold	Morgan|モルガン|noun|a legendary king in medieval Welsh poetry	Maecenas|マエケナス|noun|a Roman statesman and patron of the arts
And I had the high intention of reading many other books besides.	そして、私はそれ以外にもたくさんの本を読むという高い志を持っていた。	have the intention of|～するつもりである|verb|to have as one's purpose or objective	besides|それ以外に|preposition|in addition to; also; as well as
I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.”	私は大学時代はどちらかというと文学青年で、ある年にはイェール・ニュースに非常に真面目で分かりやすい論説を連載していたが、今はそういったものをすべて自分の生活に取り戻し、再びすべての専門家の中で最も限られた「バランスの取れた人間」になろうとしていた。	rather|どちらかというと|adverb|to some extent	literary|文学青年|adjective|of or relating to literature	college|大学|noun|an institution of higher education	one year|ある年|noun|a period of 365 or 366 days	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	series|連載|noun|a number of things arranged or happening one after the other	very|非常に|adverb|to a great degree	solemn|真面目|adjective|formal and dignified	obvious|分かりやすい|adjective|easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent	editorial|論説|noun|a newspaper article written by or on behalf of an editor that gives an opinion on a topical issue	bring back|取り戻す|verb|cause to return	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	become|なる|verb|come to be	again|再び|adverb|once more; a second or further time	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	specialist|専門家|noun|a person who concentrates primarily on a particular subject or activity; a person highly skilled in a specific field	well-rounded|バランスの取れた|adjective|having a wide range of knowledge, skills, or interests
This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.	これは単なる警句ではない。結局のところ、人生は一つだけの窓から眺める方がはるかにうまくいくのだ。	epigram|警句|noun|a short and witty saying	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in
	
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.	私が北米で最も奇妙なコミュニティの一つに家を借りたのは偶然だった。	matter of chance|偶然|noun|something that happens without planning or cause	rent|借りる|verb|pay money for the temporary use of something	house|家|noun|a place where people live	one of the|一つの|noun|a single thing or person	strangest|最も奇妙な|adjective|very unusual or odd	community|コミュニティ|noun|a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common	North America|北米|noun|the northern continent of the western hemisphere
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.	それはニューヨークの真東に伸びる細長く騒がしい島で、他の自然の珍品の中でも、2つの珍しい地形がある。	slender|細長い|adjective|gracefully thin	riotous|騒がしい|adjective|marked by or involving public disorder	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	extend|伸びる|verb|to stretch out so as to reach farther	due east|真東|noun|the direction that is directly opposite to the west	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	among|中で|preposition|in the middle of	natural|自然の|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	curiosity|珍品|noun|a strange or unusual object or fact	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon	formation|地形|noun|the way in which something is formed or arranged
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.	街から20マイル離れたところに、輪郭が同じで、礼儀正しい湾によってのみ隔てられた2つの巨大な卵が、西半球で最も飼いならされた塩水の塊、ロングアイランド海峡の大きな湿った農場に向かって突き出ている。	Twenty miles|20マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	city|街|noun|a large human settlement	pair|2つ|noun|two of something	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	identical|同じ|adjective|being the same	contour|輪郭|noun|the outline of a shape	separate|隔てる|verb|to keep or be kept apart	courtesy|礼儀正しい|noun|the showing of politeness in one's attitude and behavior toward others	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land	jut|突き出る|verb|to extend out or project beyond the main body or line	domesticated|飼いならされた|adjective|tame and kept as a pet or on a farm	body|塊|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	salt water|塩水|noun|water that contains a high concentration of salt	Western hemisphere|西半球|noun|the half of the Earth that is west of the prime meridian	Long Island Sound|ロングアイランド海峡|noun|a strait in the northeastern United States that connects the Atlantic Ocean with Long Island Sound
They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead.	コロンブスの物語に出てくる卵のように、完全な楕円形ではなく、接触面が平らになっているが、その物理的な類似性は、頭上を飛ぶカモメにとって永遠の不思議の源であるに違いない。	Columbus|コロンブス|noun|an Italian explorer who led the first European expeditions to the Caribbean, Central America, and South America	egg|卵|noun|a hard-shelled reproductive body produced by a bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one laid by a bird and containing an embryo	contact|接触|noun|the state or condition of touching	flat|平ら|adjective|having a level or even surface without raised areas or indentations	physical|物理的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	resemblance|類似性|noun|the state or fact of resembling something or someone	source|源|noun|a place, person, or thing from which something comes or can be obtained	perpetual|永遠の|adjective|never ending or changing	wonder|不思議|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar	gull|カモメ|noun|a long-winged seabird that has a raucous call and typically a white head and underparts
To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.	翼のない人にとって、より興味深い現象は、形と大きさ以外のあらゆる点での相違である。	wingless|翼のない|adjective|having no wings	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	phenomenon|現象|noun|something that happens or exists	dissimilarity|相違|noun|the state of being dissimilar	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	size|大きさ|noun|the relative extent of something
	
I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.	私はウェストエッグに住んでいたが、これは2つの島の奇妙で少しも不吉ではない対比を表現するための最も表面的なタグであるが、2つの島の中ではあまりファッショナブルではない。	live|住む|verb|have one's home in a particular place	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town in New York	two|2つ|noun|the number 2	fashionable|ファッショナブル|adjective|in accordance with the current fashion	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	contrast|対比|noun|the state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	superficial|表面的な|adjective|of or relating to the surface	tag|タグ|noun|a label attached to someone or something for the purpose of identification or to give other information
My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.	私の家は卵の一番先端にあり、海峡からわずか50ヤードしか離れておらず、1シーズンに1万2千から1万5千ドルで借りられる2つの巨大な場所の間に挟まれていた。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	tip|先端|noun|the end of something pointed or projecting	only|わずか|adverb|no more than	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	squeeze|挟まる|verb|to press firmly and usually from both sides	two|2つ|numeral|one more than one	huge|巨大な|adjective|extremely large	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	rent|借りる|verb|to pay money for the use of (something) for a period of time	season|シーズン|noun|a period of the year marked by special events or activities
The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.	私の右側にあるのは、どんな基準から見ても巨大なもので、ノルマンディーの市庁舎を模したもので、片側に塔があり、生い茂ったツタの薄い髭の下に真新しい大理石のプールがあり、40エーカー以上の芝生と庭園があった。	the one|その1つ|noun|the thing that is mentioned	on my right|私の右側|noun phrase|the right side of me	by any standard|どんな基準から見ても|adverb phrase|in any case	colossal|巨大な|adjective|extremely large	affair|もの|noun|a thing	factual|模した|adjective|based on or concerned with fact or reality	imitation|模倣|noun|the action of imitating	Hôtel de Ville|市庁舎|noun|a city hall	Normandy|ノルマンディー|noun|a historical region in northwestern France	with a tower|塔がある|noun phrase|having a tower	on one side|片側|noun phrase|one of the two sides of something	spanking new|真新しい|adjective|completely new	under a thin beard|薄い髭の下|noun phrase|below a thin beard	raw|生い茂った|adjective|in its natural state	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock	swimming pool|プール|noun|a large tank of water for swimming or diving	more than forty acres|40エーカー以上|noun phrase|an area of land measuring more than 40 acres	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	garden|庭園|noun|an area of land where plants, including trees, are grown and displayed
It was Gatsby’s mansion.	それはギャツビーの大邸宅だった。	mansion|大邸宅|noun|a large, impressive house
Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.	というより、私はギャツビー氏を知らなかったが、その名の紳士が住む大邸宅だった。	Mr. Gatsby|ギャツビー氏|noun|the main character of the story	mansion|大邸宅|noun|a large, impressive house
My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbour’s lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.	私の家は目障りだったが見過ごされる程度の目障りだったので、水辺の景色、隣人の芝生の一部、そして億万長者の慰めの近さ、すべてを月80ドルで手に入れることができた。	eyesore|目障り|noun|something that is unpleasant to look at	overlook|見過ごす|verb|fail to notice or consider	view|景色|noun|what can be seen in a particular direction	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	proximity|近さ|noun|the state of being near	millionaire|億万長者|noun|a person whose wealth is greater than one million dollars	eighty dollars|80ドル|noun|a sum of money
	
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.	礼儀正しい湾を挟んで、ファッショナブルなイースト・エッグ白い宮殿が水辺に沿って輝いており、夏の歴史は、私がトム・ブッチャナンと夕食を共にするために車で向かった夜に始まる。	across|挟んで|preposition|from one side to the other of	courtesy|礼儀正しい|noun|polite behavior	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land	fashionable|ファッショナブルな|adjective|in accordance with the current fashion	East Egg|イースト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	palace|宮殿|noun|a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen	glitter|輝く|verb|to shine brightly	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	history|歴史|noun|the study of past events	begin|始まる|verb|to start to happen or exist	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time you go to bed	drive|車で向かう|verb|to operate and control the course of a vehicle	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, eaten in the evening	Tom Buchanans|トム・ブッチャナン|noun|a character in the novel
Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college.	デイジーは私のはとこで、トムとは大学時代からの知り合いだった。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	second cousin|はとこ|noun|the child of a parent's first cousin	once removed|一度離れた|adjective|the child of a parent's first cousin	Tom|トム|noun|a boy's name	college|大学|noun|an institution of higher education
And just after the war I spent two days with them in Chicago.	そして戦争の直後、私はシカゴで彼らと2日間過ごした。	just after|直後|adverb|immediately after	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	two days|2日間|noun|a period of two consecutive days	Chicago|シカゴ|noun|a city in northeastern Illinois
	
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savours of anticlimax.	彼女の夫は、様々な身体的な功績の中でも、ニューヘブンでフットボールをした中で最も強力なエンドの一人であり、ある意味国民的人物であり、21歳でそのような鋭く限定された卓越性に達した男性の一人であり、その後のすべてが期待外れのように思えた。	husband|夫|noun|a married man	among|の中で|preposition|in the middle of	various|様々な|adjective|more than one	physical|身体的な|adjective|relating to the body	accomplishment|功績|noun|something that has been achieved successfully	one|一人|noun|the lowest cardinal number	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	end|エンド|noun|the final part of something	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; always	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	football|フットボール|noun|a game played by two teams of eleven players with a round ball on a rectangular field with goalposts at each end	New Haven|ニューヘブン|noun|a city in southern Connecticut	national|国民的|adjective|of or relating to a nation or its government	figure|人物|noun|a famous person	one|一人|noun|the lowest cardinal number	those|それらの|determiner|used to refer to a group of people or things previously mentioned or easily identified	reach|達する|verb|stretch out so as to touch or grasp something	such|そのような|determiner|of the type previously mentioned	acute|鋭い|adjective|having or showing a perceptive understanding or insight	limited|限定された|adjective|restricted in size, extent, or amount	excellence|卓越性|noun|the quality of being outstanding or extremely good	twenty-one|21歳|noun|the number that is one more than twenty	everything|すべて|noun|all the things	afterward|その後|adverb|at a later time; subsequently	savour|思える|verb|have a particular quality or character	anticlimax|期待外れ|noun|a disappointing end to an exciting or impressive series of events
His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest.	彼の家族は非常に裕福で、大学時代でさえ彼のお金に対する自由は非難の的だったが、今や彼はシカゴを離れ、息もつかせないような方法で東部に来ていた。例えば、彼はレイクフォレストからポロポニーの群れを連れてきた。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	enormously|非常に|adverb|to a very great degree or extent	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money	college|大学|noun|an institution of higher education	freedom|自由|noun|the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	reproach|非難|noun|a rebuke or criticism	leave|離れる|verb|go away from	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	East|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	fashion|方法|noun|a manner of doing something	take one's breath away|息もつかせない|verb|to be very exciting or impressive	instance|例|noun|an example or single occurrence of something	bring down|連れてくる|verb|cause to fall or collapse	string|群れ|noun|a number of things arranged in a line	polo pony|ポロポニー|noun|a small horse used in the game of polo	Lake Forest|レイクフォレスト|noun|a city in the U.S.
It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.	私と同世代の男性がそこまで裕福だなんて信じがたかった。	realize|信じる|verb|become fully aware of something as a fact	generation|世代|noun|all of the people born and living at about the same time, regarded collectively	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets
	
Why they came East I don’t know.	彼らがなぜ東部に来たのかはわからない。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	East|東部|noun|the eastern part of a country, region, or town	don't know|わからない|verb|be not aware of
They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.	彼らは特に理由もなくフランスで1年間過ごした後、人々がポロをしたり、一緒に金持ちになったりしているところを落ち着きなくあちこち漂っていた。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	France|フランス|noun|a republic in western Europe	particular|特別な|adjective|relating to a single person, thing, or situation	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	unrestfully|落ち着きなく|adverb|in a way that is not calm or peaceful	wherever|どこでも|adverb|in or to whatever place	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	play|する|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	polo|ポロ|noun|a game played on horseback between two teams of four players with long-handled mallets with which they strike a wooden ball	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.	これは永久的な引っ越しだとデイジーは電話で言っていたが、私はそれを信じなかった。デイジーの心の中は見えなかったが、トムは永遠に漂い続け、取り返しのつかないフットボールの試合の劇的な混乱を少し物欲しそうに探し求めていくような気がした。	permanent|永久的な|adjective|lasting forever	move|引っ越し|noun|the act of moving from one place to another	Daisy|デイジー|noun|a character in the story	telephone|電話|noun|a device for transmitting sound over a distance	believe|信じる|verb|to accept that something is true or real	Daisy's heart|デイジーの心の中|noun|the inner thoughts and feelings of Daisy	Tom|トム|noun|a character in the story	drift|漂う|verb|to be carried along by a current of water or air	forever|永遠に|adverb|for all time	seek|探し求める|verb|to try to find or get something	football game|フットボールの試合|noun|a game played between two teams of eleven players with a round ball that may be kicked, headed, or handled with the feet or hands
	
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.	そういうわけで、ある暖かい風の強い夕方、私はほとんど知らない2人の旧友に会いにイーストエッグまで車を走らせた。	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	windy|風の強い|adjective|having a lot of wind	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	drive|車を走らせる|verb|to operate and control the course of a vehicle	East Egg|イーストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	scarcely|ほとんど～ない|adverb|only just; barely	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	at all|まったく|adverb|in any way; to any extent
Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.	彼らの家は私が予想していたよりもさらに手の込んだもので、湾を見下ろす陽気な赤と白のジョージアンコロニアル様式の大邸宅だった。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	elaborate|手の込んだ|adjective|very complicated or detailed	expect|予想する|verb|regard something as likely to happen	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	red|赤|noun|a primary color	white|白|noun|a color or pigment that is the opposite of black	Georgian Colonial|ジョージアンコロニアル|noun|a style of architecture popular in the United States from the 18th century to the early 19th century	mansion|大邸宅|noun|a large, impressive house	overlook|見下ろす|verb|fail to notice or consider
The lawn started at the beach and ran towards the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.	芝生は海岸から始まり、日時計やレンガの歩道、燃える庭を飛び越えて4分の1マイルほど玄関に向かって走り、ついに家までたどり着くと、その勢いで明るいツタに覆われた側面を漂っていた。	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	start|始まる|verb|begin doing something	beach|海岸|noun|an area of sand or stones next to an area of water	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	front door|玄関|noun|the main door to a house	quarter|4分の1|noun|one of four equal parts	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	jump|飛び越える|verb|move quickly and suddenly from one place to another	sundial|日時計|noun|a device that tells the time by the position of the sun	brick|レンガ|noun|a small rectangular block of clay hardened by heat and used for building	walk|歩道|noun|a path for people to walk along	burn|燃える|verb|be on fire	garden|庭|noun|an area of land next to a house where plants, flowers, and trees are grown	reach|たどり着く|verb|arrive at a place	house|家|noun|a place where people live	drift|漂う|verb|move slowly and smoothly through water or air	side|側面|noun|a position to the left or right of something	momentum|勢い|noun|the force or speed with which something moves	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	vine|ツタ|noun|a climbing plant with woody stems that grows up walls, trees, etc.
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.	正面はフランス窓の列で分断され、今は反射した金色に輝き、暖かく風の強い午後に向かって大きく開かれていた。乗馬服を着たトム・ブッチャマンは玄関ポーチに足を広げて立っていた。	front|正面|noun|the part of something that faces forward or that is seen first	break|分断される|verb|separate into pieces as a result of impact or force	French window|フランス窓|noun|a window that has two parts that open like doors	glow|輝く|verb|emit light as a result of being heated	reflect|反射する|verb|throw back light, heat, or sound without absorbing it	gold|金色|noun|a yellow precious metal	wide|大きく|adjective|having a large distance from one side to the other	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	windy|風が強い|adjective|having a lot of wind	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Tom Buchanan|トム・ブッチャマン|noun|a character in the novel	riding clothes|乗馬服|noun|clothes worn for riding horses	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	leg|足|noun|each of the two lower limbs that a person or animal uses to stand and walk on	apart|広げて|adverb|separated by a distance	front porch|玄関ポーチ|noun|a porch at the front of a house
	
He had changed since his New Haven years.	彼はニューヘイブンの頃から変わっていた。	New Haven|ニューヘイブン|noun|a city in Connecticut	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun
Now he was a sturdy straw-haired man of thirty, with a rather hard mouth and a supercilious manner.	今では彼は頑丈な麦わら色の髪の三十代の男で、口が堅く、横柄な態度だった。	sturdy|頑丈な|adjective|strong and solid	straw-haired|麦わら色の髪の|adjective|having hair of a pale yellow color	thirty|三十代|noun|the number 30	hard|堅い|adjective|not soft or yielding	supercilious|横柄な|adjective|behaving or looking as if you think that you are better than other people
Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward.	2つの輝く傲慢な目が彼の顔を支配し、常に攻撃的に前傾姿勢をとっているように見えた。	two|2つ|noun|the number 2	shining|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; bright	arrogant|傲慢な|adjective|having or showing an exaggerated opinion of one's own importance, merit, or superiority	eye|目|noun|the organ of vision	establish|確立する|verb|to cause to be recognized and accepted	dominance|支配|noun|the state or condition of being dominant	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	give|見せる|verb|to cause to have, make, or produce	appearance|外観|noun|the way that someone or something looks	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	lean|傾く|verb|to be in or move into a sloping position	forward|前方|adverb|toward the front or the future
Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.	彼の乗馬服の女性的な派手さでさえ、その体の巨大な力を隠すことができなかった。彼は上の紐を張るまでその光沢のあるブーツを履きこなしているようで、薄いコートの下で肩が動くと筋肉の大きな塊が動くのが見えた。	effeminate|女性的な|adjective|having or showing characteristics regarded as typical of a woman	swank|派手さ|noun|an ostentatious display of wealth or luxury	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	fill|履きこなす|verb|make or become full	strain|張る|verb|stretch or exert to the utmost	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually	move|動く|verb|change position or posture	under|下で|preposition|below or beneath
It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.	それは巨大なレバレッジが可能な体、残酷な体だった。	capable|可能な|adjective|having the ability to do something	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	leverage|レバレッジ|noun|the ability to influence a situation or outcome	cruel|残酷な|adjective|causing pain or suffering to others
	
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.	彼の話し声は、荒々しくハスキーなテノールで、彼が伝える喧嘩腰の印象を強めた。	speaking voice|話し声|noun|the voice used in speaking	gruff|荒々しい|adjective|rough and unfriendly in manner or speech	husky|ハスキー|adjective|(of a voice) sounding rough and low	tenor|テノール|noun|the highest natural adult male voice	add to|強める|verb|increase the amount or degree of	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	convey|伝える|verb|communicate or make known	fractiousness|喧嘩腰|noun|the quality of being difficult to control or deal with
There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.	そこには、彼が好きな人たちに対してさえ、父親のような軽蔑の念が込められていた。そしてニューヘブンには彼の根性を憎む男たちがいた。	touch|込める|noun|a small amount of something	paternal|父親のような|adjective|of or like a father	contempt|軽蔑|noun|the act of despising	toward|に対して|preposition|in the direction of	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	New Haven|ニューヘブン|noun|a city in southern Connecticut	hate|憎む|verb|feel intense or passionate dislike for
	
“Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.”	「私があなたより強く、男らしいからといって、これらの問題に対する私の意見が最終的だとは思わないでほしい」と彼は言っているようだった。	matter|問題|noun|a subject of concern	final|最終的|adjective|coming at the end of a series	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand	man|男|noun|an adult male human being	say|言う|verb|express (something) in words
We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.	私たちは同じ上級生協会に所属していたが、親密な関係にはならなかったが、彼は私を認めてくれていて、彼独特の厳しく反抗的な切なさで私に彼を好きになってほしいと思っているという印象をいつも持っていた。	be in|所属している|verb|be a member of	senior society|上級生協会|noun|a student organization for upperclassmen	while|～だが|conjunction|during the time that	intimate|親密な|adjective|having a very close personal relationship	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	have the impression|印象を持つ|verb|have a feeling or opinion about something	approve of|認める|verb|have a favorable opinion of	want|～してほしい|verb|feel a need or a wish for	like|好きになる|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	harsh|厳しい|adjective|unpleasantly rough or violent; severe	defiant|反抗的な|adjective|showing a lack of respect for authority	wistfulness|切なさ|noun|a feeling of sadness and longing
	
We talked for a few minutes on the sunny porch.	私たちは日当たりの良いポーチで数分間話した。	sunny|日当たりの良い|adjective|having a lot of sunshine	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house
	
“I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.	「ここはいい場所だ」と彼は落ち着きなく目をきらめかせながら言った。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	restlessly|落ち着きなく|adverb|in a way that is not calm or relaxed	flash|きらめく|verb|to shine or cause to shine in sudden, brief bursts
	
Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.	彼は片腕で私を振り返らせ、広く平らな手を前方の景色に沿って動かし、その中に沈んだイタリア庭園、半エーカーの深く刺激的なバラ、沖合の潮にぶつかる鼻先のつぶれたモーターボートを含めた。	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course so as to face the opposite way	arm|腕|noun|an upper limb	move|動かす|verb|change position	hand|手|noun|the end of an arm	front|前方|noun|the side or part of something that faces the direction that you are moving or looking	vista|景色|noun|a view of a wide area of land or sea	include|含む|verb|comprise or contain as a part	sunken|沈んだ|adjective|having sunk or been sunk	garden|庭園|noun|an area of land where plants, including trees, are grown	acre|エーカー|noun|a unit of area equal to 43,560 square feet	deep|深い|adjective|having a specified depth	pungent|刺激的な|adjective|having a strong, sharp smell or taste	rose|バラ|noun|a prickly bush or shrub bearing fragrant red, pink, yellow, or white flowers	bump|ぶつかる|verb|knock or strike with a dull thud	tide|潮|noun|the alternate rising and falling of the sea, usually twice in each lunar day at a particular place	offshore|沖合|adjective|situated at a distance from the shore
	
“It belonged to Demaine, the oil man.”	「石油王のデメインのものだ」	belong|属する|verb|be a member of a group or organization	oil|石油|noun|a liquid that is found underground and is used as a fuel	man|男|noun|an adult male human being
He turned me around again, politely and abruptly.	彼は丁寧に、そして唐突に私を再び振り返らせた。	turn|振り返らせる|verb|change direction, position, or course	politely|丁寧に|adverb|showing good manners	abruptly|唐突に|adverb|suddenly and without warning
“We’ll go inside.”	「中に入ろう」	go inside|中に入る|verb|move from the outside to the inside of a place
	
We walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound into the house by French windows at either end.	私たちは高い廊下を抜けて、明るいバラ色の空間に入り、両端のフランス窓で家の中にもろくつながっていた。	walk through|歩く|verb|move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	high hallway|高い廊下|noun|a long, narrow passage in a building	bright rosy-coloured space|明るいバラ色の空間|noun|a place with a lot of light and the color of a rose	fragilely|もろく|adverb|easily broken or damaged	bind|つながる|verb|tie or fasten together	French window|フランス窓|noun|a pair of doors that have glass panes and open outward	house|家|noun|a place where people live
The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.	窓は半開きで、家の中まで少し伸びているように見える外の青草を背景に白く輝いていた。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	ajar|半開き|adjective|slightly open	gleam|輝く|verb|shine brightly	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	fresh|青い|adjective|recently produced or harvested	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	outside|外|noun|the external part of something	seem|思われる|verb|appear to be the case	grow|伸びる|verb|become larger or greater over a period of time	house|家|noun|a place where people live
A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea.	そよ風が部屋を吹き抜け、カーテンを片側から吹き込み、もう片方から吹き出し、淡い旗のように天井のウェディングケーキの霜付けに向かってカーテンをねじり、ワイン色の敷物の上を波打たせ、海に吹く風のように影を落とした。	breeze|そよ風|noun|a gentle wind	blow|吹く|verb|move or be moved by the wind	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window or between two rooms	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric that is used to cover a floor	shadow|影|noun|a dark area produced by an object blocking the light	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
	
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.	部屋の中で唯一完全に静止している物体は巨大なソファで、その上に2人の若い女性がまるで係留された気球に乗っているかのように浮かんでいた。	only|唯一|adjective|being the only one	completely|完全に|adverb|to the fullest extent or degree	stationary|静止している|adjective|not moving	object|物体|noun|a thing that you can see or touch but that is not alive	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	enormous|巨大な|adjective|extremely large	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	two|2人の|numeral|one more than one	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female	buoy up|浮かぶ|verb|to keep something afloat	as though|まるで|conjunction|as if	anchored|係留された|adjective|held in place by an anchor	balloon|気球|noun|a small, thin rubber bag that is filled with air or gas and is used as a decoration or a toy
They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.	2人とも白を着ていて、ドレスはまるで家の周りを少し飛んだ後で吹き返されたかのように波打ってひらひらしていた。	both|2人とも|determiner|the two people or things mentioned	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	ripple|波打つ|verb|to form or cause to form small waves	flutter|ひらひらする|verb|to move or cause to move with a light irregular or trembling motion	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.	私はしばらく立って、カーテンがパタパタと音を立てたり、壁に掛けられた絵がうめいたりするのを聞いていたに違いない。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	whip|むち|noun|a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal	snap|パチン|noun|a sudden, sharp sound	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs down over a window or doorway	groan|うめき声|noun|a deep, low sound made in the throat, usually expressing pain, disapproval, or disgust
Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.	するとトム・ブッチャナンが後ろの窓を閉めたので、部屋に吹き込んできた風が止まり、カーテンや敷物、2人の若い女性がゆっくりと床に降りてきた。	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	rear window|後ろの窓|noun|a window at the back of a vehicle	catch|吹き込む|verb|to get or take hold of, as with a trap or snare	wind|風|noun|a natural movement of air	die out|止まる|verb|to become extinct	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	curtain|カーテン|noun|a piece of material suspended at a window or other opening	rug|敷物|noun|a floor covering of thick woven fabric	two|2人の|numeral|one more than one	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female	balloon|降りる|verb|to increase or cause to increase greatly in size or extent	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
	
The younger of the two was a stranger to me.	2人のうち若い方は私にとって見知らぬ人だった。	younger|若い|adjective|having lived or existed for a relatively short time	two|2人|noun|the number 2	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know
She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.	彼女は長椅子の端に体を伸ばして横たわり、全く動かず、あごを少し上げて、今にも落ちそうな何かを乗せているかのようだった。	extend|伸ばす|verb|to stretch out or cause to stretch out	full length|全長|noun|the total length of something	divan|長椅子|noun|a long, low sofa, typically with a padded back and arms	motionless|動かない|adjective|not moving	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth	raise|上げる|verb|to lift or move something to a higher position	fall|落ちる|verb|to move from a higher to a lower position
If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.	彼女が私を横目で見ていたとしても、その素振りは見せなかった。実際、私は驚いて、入ってきて彼女の邪魔をしてしまったことを謝罪するところだった。	corner of one's eye|横目|noun|the outer corner of the eye	give no hint of|素振りを見せない|verb|not show any sign of	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure
	
The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.	もう一人の女性、デイジーは立ち上がろうとした。彼女は真面目な表情で少し前かがみになった。そして彼女は笑った。ばかげた、愛らしい小さな笑い声だった。私も笑って部屋の中に入った。	other|もう一人の|adjective|the remaining one of two or more people or things	girl|女性|noun|a young human female	make an attempt|しようとした|verb|to try to do something	rise|立ち上がる|verb|to get up from a lying, sitting, or kneeling position	lean|前かがみになる|verb|to be in or move into a sloping position	forward|前|adverb|toward the front or the future	conscientious|真面目な|adjective|wishing to do what is right, especially to do all that one ought to do	expression|表情|noun|the way that someone shows their feelings or thoughts	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	absurd|ばかげた|adjective|ridiculously unreasonable, unsound, or incongruous	charming|愛らしい|adjective|very pleasant or attractive	little|小さな|adjective|small in size	come forward|中に入る|verb|to move or travel toward the front
	
“I’m p-paralysed with happiness.”	「私は幸せで麻痺しちゃった」	be paralysed with|麻痺する|verb|be unable to move or feel a part of your body
	
She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see.	彼女はまた笑った。まるで何かとても気の利いたことを言ったかのように。そして私の手を握り、私の顔を見上げ、世界中であなたに会いたいと思っていたのだと言った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	witty|気の利いた|adjective|showing or characterized by quick and inventive verbal humor	hold|握る|verb|grasp, carry, or support with one's hands	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	promise|言う|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
That was a way she had.	それが彼女のやり方だった。	way|やり方|noun|how something is done or how it happens	have|持つ|verb|to possess, own, or hold
She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.	彼女はつぶやくように、バランスをとっている女性の苗字はベイカーだとほのめかした。	hint|ほのめかす|verb|to suggest or mention indirectly	murmur|つぶやく|verb|to say something in a low voice	surname|苗字|noun|a family name	balance|バランスをとる|verb|to keep or put (something) in a steady position	girl|女性|noun|a young woman	Baker|ベイカー|noun|a person who makes bread
(I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her;	(デイジーのつぶやきは、人々を彼女に近づけるためだけのものだったという話を聞いたことがある。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	murmur|つぶやき|noun|a low, indistinct, continuous sound	lean|近づく|verb|be in or move into a sloping position
an irrelevant criticism that made it no less charming.)	的外れな批判だが、それでも彼女の魅力は損なわれなかった。)	irrelevant|的外れな|adjective|not connected with or relevant to something	criticism|批判|noun|the expression of disapproval of someone or something on the basis of perceived faults or mistakes	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive
	
At any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright.	いずれにせよ、ベイカー嬢の唇が震え、ほとんどわからないほど小さく私に会釈し、それからすぐにまた頭を後ろに傾けた。彼女がバランスをとっていた物は明らかに少しぐらつき、彼女を少し怖がらせたようだった。	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a young woman	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	flutter|震える|verb|move or cause to move with a light irregular or trembling motion	imperceptibly|ほとんどわからないほど|adverb|in a way that is not easily seen, heard, or noticed	nod|会釈する|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying hello or goodbye	quickly|すぐに|adverb|very fast	tip|傾ける|verb|move or cause to move into a sloping position	object|物|noun|a material thing that can be seen and touched	balance|バランスをとる|verb|keep or put (something) in a steady position	totter|ぐらつく|verb|walk or move unsteadily	fright|怖れ|noun|a sudden intense feeling of fear
Again a sort of apology arose to my lips.	再び、ある種の謝罪の言葉が私の唇に浮かんだ。	arise|浮かぶ|verb|come up	apology|謝罪|noun|an expression of regret for having done or said something wrong
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.	完全な自給自足の展示は、ほとんどどれも私から驚きの賛辞を引き出す。	exhibition|展示|noun|a public showing of works of art or other items of interest	self-sufficiency|自給自足|noun|the quality or state of being self-sufficient	draw|引き出す|verb|to cause to come out	tribute|賛辞|noun|an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration
	
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.	私はいとこを振り返ると、彼女は低く、ぞくぞくするような声で私に質問し始めた。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	cousin|いとこ|noun|a child of one's uncle or aunt	begin|始める|verb|perform the first part of an action	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	thrilling|ぞくぞくするような|adjective|causing a feeling of excitement or pleasure
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.	それは、まるで一つ一つの台詞が二度と演奏されることのない音符の配置であるかのように、耳が上下に追いかけるような声だった。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	up and down|上下に|adverb|in an alternating upward and downward direction	speech|台詞|noun|the words that a character says in a play, movie, etc.	arrangement|配置|noun|the way that something is organized or arranged	note|音符|noun|a symbol representing the pitch and duration of a sound in music	again|再び|adverb|once more; another time
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.	彼女の顔は悲しくも愛らしく、明るい目と明るく情熱的な口元が印象的だったが、彼女の声には、彼女を愛した男性たちが忘れることのできない興奮があった。歌う衝動、「聞いて」というささやき、ついさっきまで楽しく刺激的なことをしていたという約束、そして次の時間にも楽しく刺激的なことが待ち受けているという約束。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	sad|悲しい|adjective|unhappy	lovely|愛らしい|adjective|very attractive or charming	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	eye|目|noun|the organ of vision	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	forget|忘れる|verb|not be able to remember	singing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually words with a set tune	compulsion|衝動|noun|an irresistible urge to behave in a certain way, especially against one's conscious wishes	whisper|ささやく|verb|speak softly using one's breath without one's vocal chords	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	gay|楽しく|adjective|light-hearted and carefree	exciting|刺激的|adjective|causing great interest or excitement	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.	私は東に向かう途中でシカゴに1日立ち寄ったこと、そして何十人もの人々が私を通して愛を送ってくれたことを彼女に話した。	stop off|立ち寄る|verb|to stop at a place for a short time, especially when you are going somewhere else	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	a day|1日|noun|a period of time	East|東|noun|the direction toward the rising sun	dozen|何十|noun|a group of twelve	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	send|送る|verb|to cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	love|愛|noun|a strong feeling of affection
	
“Do they miss me?” she cried ecstatically.	「彼らは私を恋しがっているの?」彼女は恍惚として叫んだ。	miss|恋しがる|verb|to feel sad or disappointed about someone or something that is not there or that you do not have	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	ecstatically|恍惚として|adverb|in a very happy or excited way
	
“The whole town is desolate.	「町全体が荒れ果てている。	whole|全体|adjective|all of; the entire	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	desolate|荒れ果てた|adjective|deserted of people; abandoned
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.”	すべての車の左後輪が喪の花輪のように黒く塗られ、北岸沿いでは夜通し悲しみの声が続いている」	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	left|左|adjective|on or to the side of the body that is to the north when the person is facing east	rear|後ろ|adjective|at or toward the back	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	paint|塗る|verb|to cover the surface of (something) with paint or a similar substance	black|黒|adjective|of the very darkest color produced by the complete absorption of light	mourning|喪|noun|the expression of deep sorrow for someone who has died	wreath|花輪|noun|an arrangement of flowers, leaves, or stems fastened in a circular shape	persistent|続く|adjective|continuing firmly or obstinately	wail|悲しみの声|noun|a long, loud, high-pitched cry of pain, grief, or anger	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of (something)
	
“How gorgeous! Let’s go back, Tom. Tomorrow!”	「なんて素敵! 帰ろう、トム。明日!」	gorgeous|素敵|adjective|very beautiful or attractive	go back|帰る|verb|return to a place	tomorrow|明日|noun|the day after today
Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.”	それから彼女は脈絡もなくこう付け加えた。「赤ちゃんを見るべきよ」	add|付け加える|verb|say or write something further	irrelevantly|脈絡もなく|adverb|not connected with or relevant to something	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	see|見る|verb|perceive with the eyes
	
“I’d like to.”	「見たい」	like|見たい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
	
“She’s asleep. She’s three years old.	「寝ているよ。彼女は3歳だ。	asleep|寝ている|adjective|in or into a state of sleep	three years old|3歳|noun|a person who is three years old
Haven’t you ever seen her?”	彼女を見たことないの?」	haven't|見たことがない|auxiliary verb|have not	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	seen|見た|verb|perceive with the eyes; discern visually
	
“Never.”	「一度もない」	never|一度もない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
	
“Well, you ought to see her. She’s—”	「そう、彼女に会うべきよ。彼女は-」	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	see|会う|verb|to be in the presence of	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed
	
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.	部屋の中を落ち着きなくうろついていたトム・ブッチャナンは立ち止まり、私の肩に手を置いた。	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	hover|うろつく|verb|remain in one place in the air	restlessly|落ち着きなく|adverb|in a way that shows you are anxious or bored	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stop|立ち止まる|verb|cease moving	rest|置く|verb|place something somewhere and leave it there
	
“What you doing, Nick?”	「ニック、何してるんだ?」	Nick|ニック|noun|a male given name	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
	
“I’m a bond man.”	「私は債券の人間だ」	bond|債券|noun|a certificate of debt	man|人間|noun|an adult male human being
	
“Who with?”	「誰と?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	with|と|preposition|accompanied by
	
I told him.	私は彼に言った。	tell|言う|verb|communicate with words	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned
	
“Never heard of them,” he remarked decisively.	「聞いたことがない」と彼は断言した。	hear of|聞いたことがある|verb|to be aware of the existence of something	remark|言う|verb|to say something as a comment or an opinion	decisively|断言する|adverb|in a way that shows that you are very certain about something
	
This annoyed me.	これに私はイライラした。	annoy|イライラさせる|verb|to cause slight anger, irritation, or annoyance
	
“You will,” I answered shortly.	「聞くことになる」と私は短く答えた。	will|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement	shortly|短く|adverb|in a short time; soon
“You will if you stay in the East.”	「東部に住むなら聞くことになる」	stay|住む|verb|live in a place for a period of time	East|東部|noun|the part of a country or region that is furthest to the east
	
“Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more.	「ああ、東部に住むよ、心配するな」と彼は言い、デイジーをちらっと見てから、何かを警戒しているかのように私を見た。	stay|住む|verb|continue to be in a place	East|東部|noun|the part of a country or region that is in the east	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	back|私を見た|adverb|to the place or person that was mentioned before	alert|警戒する|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances; vigilant
“I’d be a God damned fool to live anywhere else.”	「他の場所に住むなんて、私は神に呪われた愚か者になるだろう」	live|住む|verb|have as one's permanent home	anywhere|どこにでも|adverb|in or to any place	else|他の|adjective|other than the one mentioned	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	damned|呪われた|adjective|deserving strong condemnation	fool|愚か者|noun|a person who lacks judgment or sense
	
At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room.	この時点でベイカーさんが「絶対に!」と言った。あまりに突然だったので私はびっくりした。私が部屋に入ってから彼女が発した最初の言葉だった。	at this point|この時点で|noun|at the current time or stage	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a woman whose name is Baker	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt	suddenness|突然|noun|the quality of being sudden	start|びっくりする|verb|make a sudden movement or exclamation, especially as a result of surprise, fear, or pain	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order; earliest	word|言葉|noun|a single distinct meaningful element of speech or writing, used with others (or sometimes alone) to form a sentence and typically distinguished by having a space on either side of it when written or printed
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.	明らかに彼女も私と同じくらい驚いたようだった。彼女はあくびをして、素早い一連の動作で部屋の中に立った。	Evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	surprise|驚かせる|verb|cause to feel wonder or astonishment	yawn|あくびをする|verb|open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom	rapid|素早い|adjective|done or occurring with great speed or force	deft|巧みな|adjective|skillful or expert in a particular activity	movement|動作|noun|an act of moving	stand up|立つ|verb|rise to a standing position
	
“I’m stiff,” she complained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.”	「体が固まっちゃった」と彼女は不満を漏らした。「覚えている限りずっとあのソファに横になっていたよ」	stiff|固い|adjective|not easily bent or changed in shape	complain|不満を漏らす|verb|express dissatisfaction or annoyance about something	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
	
“Don’t look at me,” Daisy retorted, “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.”	「私を見ないで」とデイジーは言い返した。「午後ずっとあなたをニューヨークに連れて行こうとしていたのよ」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	retort|言い返す|verb|say something in reply, typically in a sharp, angry, or witty way	get to|連れて行く|verb|reach a destination	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	all afternoon|午後ずっと|noun|the time from noon to evening
	
“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry.	「いいえ、結構です」とベイカーさんは食器室から運ばれてきたばかりの4杯のカクテルに言った。	No, thanks|いいえ、結構です|phrase|a polite way of declining an offer	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	four|4|numeral|the number 4	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	pantry|食器室|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored
“I’m absolutely in training.”	「私は絶対に訓練中よ」	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt	in training|訓練中|noun|the process of learning the skills that you need for a job or activity
	
Her host looked at her incredulously.	彼女のホストは彼女を信じられないといった様子で見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	incredulously|信じられないといった様子で|adverb|in a manner indicating disbelief
	
“You are!”	「あなたは!」
He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.	彼は飲み物をグラスの底に残った一滴であるかのように飲み干した。	take down|飲み干す|verb|to drink all of something	drink|飲み物|noun|a liquid that can be swallowed	glass|グラス|noun|a container made of glass
“How you ever get anything done is beyond me.”	「どうやって何かを成し遂げているのか私にはわからないよ」	get something done|何かを成し遂げる|verb|to finish or complete something	beyond|わからない|preposition|on or to the farther side of
	
I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.”	私はベイカー嬢を見て、彼女が何を「成し遂げた」のか気になった。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	wonder|気になった|verb|desire or be curious to know something	get done|成し遂げる|verb|finish or complete something
I enjoyed looking at her.	私は彼女を見るのが楽しかった。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	look at|見る|verb|direct one's gaze at
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.	彼女はほっそりとした、胸の小さな女性で、姿勢がよく、若い士官候補生のように肩を後ろに引いて体を反らせることでそれを強調していた。	slender|ほっそりした|adjective|thin and graceful	small-breasted|胸の小さな|adjective|having small breasts	erect|直立した|adjective|upright in position or posture	carriage|姿勢|noun|the way a person holds and moves their body	accentuate|強調する|verb|make more noticeable or prominent	throw|引く|verb|move or cause to move in a specified way	backward|後ろに|adverb|toward the back	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	cadet|士官候補生|noun|a young person who is training to be an officer in the armed forces
Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.	彼女の灰色の日に焼けた目は、青白い、魅力的で、不満そうな顔から、礼儀正しく、好奇心を持って私を見つめ返した。	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	sun-strained|日に焼けた|adjective|affected by the sun	eye|目|noun|the organ of vision	look back|見つめ返す|verb|to turn and look in the direction from which one has come	polite|礼儀正しい|adjective|showing good manners	reciprocal|相互の|adjective|given or done in return	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	wan|青白い|adjective|lacking in color	charming|魅力的な|adjective|very pleasing or attractive	discontented|不満そうな|adjective|not satisfied
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.	彼女か彼女の写真を見たことがあると今気がついた。	occur to|気がつく|verb|come into the mind of	see|見る|verb|perceive with the eyes	picture|写真|noun|a representation of the external form of a person or thing in art
	
“You live in West Egg,” she remarked contemptuously.	「あなたはウェストエッグに住んでいるのね」と彼女は軽蔑的に言った。	live|住む|verb|have as one's permanent home	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	remark|言う|verb|say something as a comment	contemptuously|軽蔑的に|adverb|in a manner indicating contempt
“I know somebody there.”	「あそこに知り合いがいるの」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	somebody|知り合い|noun|some person	there|あそこ|adverb|in or at that place
	
“I don’t know a single—”	「私は一人も知らないよ」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	single|一人|noun|a person who is not married
	
“You must know Gatsby.”	「ギャツビーは知っているでしょう」	must|～に違いない|auxiliary verb|expressing a strong belief that something is the case	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
	
“Gatsby?” demanded Daisy.	「ギャツビー?」とデイジーは尋ねた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way
“What Gatsby?”	「どんなギャツビー?」	what|どんな|adjective|of what kind or quality
	
Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced;	私が彼は私の隣人だと答える前に夕食の用意ができたと告げられた。	before|前に|preposition|earlier than	reply|答える|verb|say something in response	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	announce|告げる|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention
wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.	トム・ブキャナンは私の腕の下に彼の張り詰めた腕を強引に挟み込み、まるでチェッカーを別のマスに動かすかのように私を部屋から追い出した。	wedge|挟み込む|verb|to force or squeeze into a narrow space	tense|張り詰めた|adjective|stretched or strained to the point of breaking	arm|腕|noun|an upper limb	imperatively|強引に|adverb|in a way that is urgent or forceful	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	checker|チェッカー|noun|a small round piece used in the game of checkers	square|マス|noun|a small area on a board game
	
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.	ほっそりと、物憂げに、手を軽く腰に当てて、二人の若い女性は私たちの前を歩いて、夕日に向かって開いたバラ色のポーチに出た。そこでは、弱まった風の中でテーブルの上の四本のろうそくが揺れていた。	slenderly|ほっそりと|adverb|in a slender manner	languidly|物憂げに|adverb|in a languid manner	hand|手|noun|the end of an arm	set|当てる|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	hip|腰|noun|the part of the body on both sides of the pelvis between the waist and the upper thigh	two|二人|numeral|one more than one	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female	precede|前を歩く|verb|come before (something) in time	out|出る|preposition|away from the inside of a place	rosy-coloured|バラ色の|adjective|of a colour intermediate between red and pink	porch|ポーチ|noun|a covered platform projecting in front of the entrance of a building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	sunset|夕日|noun|the time in the evening when the sun sets	where|そこで|adverb|in or to the place that	four|四本|numeral|one more than three	candle|ろうそく|noun|a cylindrical or conical mass of wax with a central wick that is lit to produce light	flicker|揺れる|verb|burn or shine unsteadily	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	wind|風|noun|a natural movement of air
	
“Why candles?” objected Daisy, frowning.	「どうしてろうそく?」とデイジーは眉をひそめて反対した。	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of something	frown|眉をひそめる|verb|wrinkle the brow in an expression of displeasure, disapproval, or concentration
She snapped them out with her fingers.	彼女は指でそれらを消した。	snap|消す|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand
“In two weeks it’ll be the longest day in the year.”	「二週間後には一年で一番日が長くなる」	two weeks|二週間|noun|a period of 14 days	longest|一番長い|adjective|of great or more than average length	day|日|noun|the period of light between two successive nights	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun
She looked at us all radiantly.	彼女は私たちを輝くように見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	radiantly|輝くように|adverb|in a radiant manner
“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it?	「あなたはいつも一年で一番長い日を待って、それからそれを逃すのですか?	watch for|待つ|verb|to be careful about something	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	miss|逃す|verb|to fail to hit, reach, or come into contact with something
I always watch for the longest day in the year and then miss it.”	私はいつも一年で一番長い日を待って、それからそれを逃す」	watch for|待つ|verb|be on the lookout for	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	miss|逃す|verb|fail to hit, reach, or come into contact with
	
“We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.	「何か計画するべきね」ベイカーさんはあくびをしながら、ベッドに入るかのようにテーブルに腰を下ろした。	ought to|するべきである|auxiliary verb|should	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for the future	yawn|あくびをする|verb|open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom	sit down|腰を下ろす|verb|move from a standing position to a sitting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	bed|ベッド|noun|a place for sleeping
	
“All right,” said Daisy.	「いいよ」デイジーは言った。	all right|いいよ|adjective|satisfactory or acceptable	say|言う|verb|express (something) in words
“What’ll we plan?”	「何を計画する?」	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for the future
She turned to me helplessly: “What do people plan?”	彼女は困ったように私を振り返った。「人々は何を計画するの?」	turn to|振り返る|verb|change direction, position, or course	helplessly|困ったように|adverb|without help or support	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for the future
	
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.	私が答える前に彼女の目は畏敬の念を抱いた表情で小指に釘付けになった。	before|前に|conjunction|earlier than the time that	answer|答える|verb|say or write something in reply	eye|目|noun|the organ of vision	fasten|釘付けになる|verb|attach or join securely	awe|畏敬の念|noun|a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	little finger|小指|noun|the smallest finger on the hand
	
“Look!” she complained;	「見て!」彼女は不満を言った。	look|見て|verb|direct one's gaze	complain|不満を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance
“I hurt it.”	「痛い」	hurt|痛い|verb|feel pain in a part of your body
	
We all looked—the knuckle was black and blue.	私たちは皆見た。指の関節は青黒かった。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	knuckle|指の関節|noun|the joint between the phalanges of a finger	black|青黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray, due to the absence of or complete absorption of light	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
	
“You did it, Tom,” she said accusingly.	「あなたがやったのよ、トム」彼女は非難するように言った。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	Tom|トム|noun|a male given name	say|言う|verb|express (something) in words	accusingly|非難するように|adverb|in a manner that expresses accusation
“I know you didn’t mean to, but you did do it.	「わざとじゃないことはわかってるけど、あなたがやったのよ。	mean to|わざと|verb|to intend to do something	do|やる|verb|to perform or execute
That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—”	これが、野蛮な男、大きくて、でかい、どでかい体格の見本と結婚した報いだよ」	That's what I get|それが私の報いだ|phrase|that is the result of my actions	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone	brute|野蛮人|noun|a savagely violent person or animal	man|男|noun|an adult male human being	great|大きい|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	big|大きい|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	hulking|どでかい|adjective|very large and heavy	physical|体格|adjective|relating to a person's body	specimen|見本|noun|a part or individual taken as an example of a whole
	
“I hate that word ‘hulking,’ ” objected Tom crossly, “even in kidding.”	「私は『どでかい』って言葉が嫌いだ」トムは不機嫌そうに反論した。「冗談でも嫌いだ」	hate|嫌いだ|verb|dislike intensely	word|言葉|noun|a unit of language	object|反論する|verb|express an objection	crossly|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered way	kidding|冗談|noun|a humorous or playful remark
	
“Hulking,” insisted Daisy.	「どでかい」デイジーは主張した。	insist|主張する|verb|to demand or maintain something firmly and assertively
	
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.	時々彼女とベイカーさんは同時に話し、決しておしゃべりではなく、控えめで、ふざけたような無意味な会話で、それは彼女たちの白いドレスや、欲望のない無個性な目と同じくらい冷静だった。	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	talk|話す|verb|speak or converse	at once|同時に|adverb|immediately, without delay	unobtrusively|控えめに|adverb|in a way that is not noticeable or attracting attention	bantering|ふざけた|adjective|playful and unserious	inconsequence|無意味な|noun|lack of importance or significance	chatter|おしゃべり|noun|talk rapidly and incessantly	cool|冷静な|adjective|calm and unemotional	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	impersonal|無個性な|adjective|lacking human feeling or warmth	eye|目|noun|the organ of vision	absence|欠如|noun|the state of being away from a place or person	desire|欲望|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.	彼らはここにいて、トムと私を受け入れ、もてなしたりもてなされたりするために丁寧で楽しい努力をするだけだった。	be here|ここにいる|verb|to be present in a place	accept|受け入れる|verb|to take or receive something offered	make|する|verb|to cause to happen or exist	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	entertain|もてなす|verb|to provide hospitality for	be entertained|もてなされる|verb|to be provided with hospitality
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.	彼らは、まもなく夕食が終わり、少し後には夜も終わり、何気なく片付けられることを知っていた。	presently|まもなく|adverb|in a short time; soon	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	be over|終わる|verb|to have finished or ended	a little later|少し後|noun|a short time after the present time	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	be over|終わる|verb|to have finished or ended	casually|何気なく|adverb|without much thought or effort	put away|片付ける|verb|to store or tidy something
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.	それは西部とははっきりと違っていた。西部では、夕方になると、絶えず失望させられる期待や、あるいはその瞬間そのものの神経質な恐怖の中で、段階から段階へと急いで閉店に向かっていく。	West|西部|noun|the western part of the world	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	phase|段階|noun|a distinct period or stage in a process of change or development	close|閉店|noun|the end of a period of time or of an event	continually|絶えず|adverb|without interruption	disappointed|失望させられる|adjective|unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected	anticipation|期待|noun|the expectation or prediction of something	else|あるいは|conjunction|if not; otherwise	sheer|神経質な|adjective|very great or extreme	dread|恐怖|noun|a feeling of great fear or anxiety
	
“You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret.	「君は私を野蛮な気分にさせるね、デイジー」と私はコルク臭いが印象的なクラレットを2杯目に告白した。	make|させる|verb|cause to be or become	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or emotion	uncivilized|野蛮な|adjective|not civilized; barbarous	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	second|2番目|adjective|coming after the first in position	glass|グラス|noun|a container made of glass	corky|コルク臭い|adjective|having the characteristics of cork	rather|むしろ|adverb|to some extent; quite; fairly	impressive|印象的な|adjective|having a strong effect on the mind or emotions	claret|クラレット|noun|a red wine from Bordeaux in France
“Can’t you talk about crops or something?”	「作物のこととか話せないの?」	crop|作物|noun|a plant that is grown in large quantities for food	talk|話す|verb|speak or converse
	
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.	私はこの発言に特に意味はなかったのだが、意外な形で取り上げられた。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	remark|発言|noun|a comment or statement	take up|取り上げる|verb|to start doing or studying something	unexpected|意外な|adjective|not expected or regarded as likely to happen
	
“Civilization’s going to pieces,” broke out Tom violently.	「文明は崩壊しつつある」とトムは激しく口を挟んだ。	civilization|文明|noun|the stage of human social and cultural development and organisation that is considered most advanced	go to pieces|崩壊する|verb|break into pieces	break out|口を挟む|verb|to say something suddenly or without warning	Tom|トム|noun|a male given name
“I’ve gotten to be a terrible pessimist about things.	「私は物事に対してひどく悲観的になってきた。	get to be|～になる|verb|become	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	pessimist|悲観主義者|noun|a person who believes that bad things are more likely to happen than good things
Have you read The Rise of the Coloured Empires by this man Goddard?”	ゴダードという人の「有色人種帝国の台頭」を読んだことがあるか?」	read|読む|verb|to be able to understand the written words of a language	The Rise of the Coloured Empires|有色人種帝国の台頭|noun|a book by Lothrop Stoddard	Goddard|ゴダード|noun|Lothrop Stoddard
	
“Why, no,” I answered, rather surprised by his tone.	「いいえ」と私は答えたが、彼の口調にはかなり驚いた。	answer|答える|verb|say or write something in reply	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
	
“Well, it’s a fine book, and everybody ought to read it.	「それはいい本で、誰もが読むべきだ。	fine|いい|adjective|of high quality	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	everybody|誰もが|pronoun|every person	ought to|べきだ|auxiliary verb|should; must
The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged.	要するに、我々が気をつけないと白人種は完全に水没してしまうという考えだ。	look out|気を付ける|verb|be careful or vigilant	white race|白人種|noun|a group of people who share similar and distinctive physical characteristics	utterly|完全に|adverb|completely or absolutely	submerge|水没する|verb|cause to be under water
It’s all scientific stuff; it’s been proved.”	すべて科学的なもので、証明されている」	scientific|科学的な|adjective|of or relating to science	stuff|もの|noun|the material or substance of which something is made or composed	prove|証明する|verb|to demonstrate the truth or existence of (something) by evidence or argument
	
“Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness.	「トムは深刻になってきたよ」とデイジーは考え深い悲しみの表情で言った。	get|なる|verb|become	profound|深刻|adjective|having or showing great knowledge or insight	say|言う|verb|express (something) in words	expression|表情|noun|the way in which someone or something expresses itself	sadness|悲しみ|noun|the state of being unhappy
“He reads deep books with long words in them.	「彼は長い言葉の入った難しい本を読むの。	read|読む|verb|to be able to understand the written words of a language	deep|難しい|adjective|very great or intense	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	long|長い|adjective|having or being of great physical extent or duration
What was that word we—”	あの単語は何だったかな」	word|単語|noun|a unit of language that can stand by itself and that usually has a meaning
	
“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently.	「いや、この本はすべて科学的なんだ」とトムは彼女をじれったそうにちらっと見ながら主張した。	insist|主張する|verb|to be emphatic and forceful in stating or maintaining	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something quickly and then look away	impatiently|じれったそうに|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
“This fellow has worked out the whole thing.	「この人はすべてを解明したんだ。	work out|解明する|verb|to solve or understand something	whole|すべて|adjective|complete; entire
It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”	優勢な人種である我々が気をつけないと、他の人種が支配権を握ってしまう」	be up to|次第である|verb|be dependent on	dominant|優勢な|adjective|having power and influence over others	race|人種|noun|a group of people who share similar and distinct physical characteristics	watch out|気を付ける|verb|be careful or vigilant	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	have control of|支配権を握る|verb|to be in charge of or have power over something
	
“We’ve got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.	「彼らを打ち負かさなきゃ」とデイジーは熱い太陽に向かって激しくウィンクしながらささやいた。	beat down|打ち負かす|verb|defeat or overcome	whisper|ささやく|verb|speak softly	wink|ウィンクする|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or secret or as a signal of affection or greeting	fervent|熱い|adjective|having or showing great warmth or intensity of feeling	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system and around which the planets revolve
	
“You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.	「カリフォルニアに住むべきだよ」とベイカーさんが言い始めたが、トムが椅子で重々しく身じろぎして彼女を遮った。	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	live|住む|verb|have as one's permanent home	California|カリフォルニア|noun|a state in the western United States	begin|言い始めた|verb|start to do or start to be	interrupt|遮った|verb|stop the continuous progress of
	
“This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and—”	「この考えは、我々が北欧人であるということだ。私はそうだし、君もそうだし、君もそうだし、そして」	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	Nordic|北欧人|noun|a native or inhabitant of Scandinavia, Finland, or Iceland	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time
After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.	ほんの少しためらった後、彼はデイジーを軽くうなずいて含め、彼女はまた私にウィンクした。	infinitesimal|ほんの少しの|adjective|extremely small	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing or hesitating before saying or doing something	include|含める|verb|comprise or contain as a part	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	slight|軽い|adjective|small in degree; inconsiderable	nod|うなずき|noun|a gesture in which the head is tilted downward	wink|ウィンク|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting
“—And we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that. Do you see?”	「そして、我々は文明を作るすべてのものを生み出してきた。科学や芸術、その他すべてだ。わかるか?」	produce|生み出す|verb|make or create	civilization|文明|noun|the stage of human social and cultural development and organisation that is considered most advanced	science|科学|noun|the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually
	
There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.	彼の集中力には何か哀れなものがあった。まるで、以前よりも鋭くなった自己満足が、もはや彼にとって十分ではなくなったかのようだった。	concentration|集中力|noun|the ability to direct one's attention	pathetic|哀れ|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness	complacency|自己満足|noun|a feeling of smug or uncritical satisfaction with oneself or one's achievements	acute|鋭い|adjective|having or showing a perceptive understanding or insight	enough|十分|adjective|as much or as many as required
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me.	ほとんどすぐに、電話が鳴り、執事がポーチを離れると、デイジーはその瞬間の妨害を捉えて、私に寄りかかった。	almost immediately|ほとんどすぐに|adverb|very soon	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio	ring|鳴る|verb|to make a clear resonant sound	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	leave|離れる|verb|go away from	porch|ポーチ|noun|a covered platform at an entrance to a building	seize|捉える|verb|take hold of suddenly and forcibly	momentary|瞬間の|adjective|lasting for a very short time	interruption|妨害|noun|the stoppage of an activity	lean|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position
	
“I’ll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically.	「家族の秘密を教えてあげる」と彼女は熱心にささやいた。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	whisper|ささやく|verb|speak softly using one's breath without one's vocal chords	enthusiastically|熱心に|adverb|in a way that shows a lot of interest or excitement
“It’s about the butler’s nose.	「執事の鼻のことなんだけど。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
Do you want to hear about the butler’s nose?”	執事の鼻の話を聞きたい?」	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
	
“That’s why I came over tonight.”	「だから今夜来たの」	come over|来る|verb|visit someone	tonight|今夜|noun|the night of the present day
	
“Well, he wasn’t always a butler;	「そうね、彼はずっと執事だったわけじゃないよ。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house
he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.	彼は以前、ニューヨークで200人分の銀食器を所有している人のために銀磨きをしていたの。	used to|以前|auxiliary verb|did or was in the past	silver polisher|銀磨き|noun|a person who polishes silver	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	two hundred|200|numeral|the number 200	silver service|銀食器|noun|a set of silver cutlery and other silver items
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—”	彼は朝から晩まで磨かなければならなくて、ついに鼻に影響が出始めたの」	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils and olfactory organs
	
“Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker.	「事態は悪化の一歩をたどった」とベイカーさんが言った。	go from bad to worse|悪化の一歩をたどる|verb|to become progressively worse	suggest|言う|verb|to express indirectly	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story
	
“Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.”	「そう。事態は悪化の一歩をたどり、ついに彼は職を辞めなければならなくなった」	go from bad to worse|悪化の一歩をたどる|verb|to become progressively worse	give up|辞める|verb|to stop doing something
	
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;	一瞬、最後の日差しが彼女の輝く顔にロマンチックな愛情を込めて降り注いだ。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	fall|降り注ぐ|verb|move from a higher to a lower position	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something
her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.	彼女の声は私を息もつかせず前へと駆り立てたーそして輝きは薄れ、夕暮れ時に楽しい通りを去る子供たちのように、それぞれの光が名残惜しそうに彼女から離れていった。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	compel|駆り立てる|verb|force or oblige (someone) to do something	forward|前|adverb|toward the front or the future	breathlessly|息もつかせず|adverb|in a breathless manner	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	glow|輝き|noun|a light that is not very bright	fade|薄れる|verb|gradually grow faint or dim	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	desert|離れる|verb|leave (someone or something) without intending to return	regret|名残惜しそうに|noun|a feeling of sadness, repentance, or disappointment over something that has happened or been done	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	leave|去る|verb|go away from	pleasant|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
	
The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.	執事が戻ってきて、トムの耳元で何かをつぶやくと、トムは眉をひそめ、椅子を押し戻し、一言も言わずに中に入っていった。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	come back|戻ってくる|verb|return to a place	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance	frown|眉をひそめる|verb|wrinkle the brow in thought or displeasure	push back|押し戻す|verb|move something away from oneself	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	go inside|中に入る|verb|move into a building
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.	彼の不在が彼女の中で何かを活気づかせたかのように、デイジーは再び前かがみになり、彼女の声は輝き、歌っていた。	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	quicken|活気づかせる|verb|to make or become more lively, active, or rapid	lean|前かがみになる|verb|be in or move into a sloping position	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	glow|輝く|verb|to shine brightly and steadily	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words
	
“I love to see you at my table, Nick.	「ニック、君が私のテーブルにいるのを見るのは嬉しいよ。	love|嬉しい|verb|feel deep affection for	see|見る|verb|perceive with the eyes	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
You remind me of a—of a rose, an absolute rose.	あなたは私にバラを思い出させる、完全なバラを。	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem.
Doesn’t he?”	そうでしょう?」	doesn't|そうでしょう|auxiliary verb|does not
She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?”	彼女はベイカーさんに確認を求めた。「完全なバラ?」	turn to|求める|verb|ask for help or information	confirmation|確認|noun|the act of confirming something	absolute|完全な|adjective|complete and total
	
This was untrue. I am not even faintly like a rose.	これは真実ではなかった。私はバラに似ても似つかない。	untrue|真実ではない|adjective|not true	faintly|似ても似つかない|adverb|to a small degree; slightly	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem.
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.	彼女はただ即興で歌っているだけだったが、彼女の心が息もつかせないスリリングな言葉の一つに隠されてあなたに向かって出ようとしているかのように、彼女から感動的な暖かさが流れてきた。	extemporize|即興で歌う|verb|to speak or perform without preparation	flow|流れる|verb|to move or cause to move easily and freely	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	come out|出てくる|verb|to move or travel from inside to outside	conceal|隠す|verb|to prevent from being seen or known	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.	それから突然彼女はナプキンをテーブルに投げ、失礼して家に入った。	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	napkin|ナプキン|noun|a small piece of cloth or paper used at a meal to wipe the fingers or lips and to protect the clothes	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	excuse|失礼する|verb|apologize for or explain away a fault or offense	go into|入る|verb|move or travel toward the inside of
	
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.	ベイカーさんと私は意識的に意味のない短い視線を交わした。	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	glance|視線|noun|a quick or hurried look	consciously|意識的に|adverb|with full awareness	devoid|欠いた|adjective|lacking or not having something
I was about to speak when she sat up alertly and said “Sh!” in a warning voice.	私が話そうとした時、彼女は機敏に起き上がり、警告する声で「シーッ!」と言った。	be about to|しようとする|auxiliary verb|be on the point of doing something	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	alertly|機敏に|adverb|in a quick and attentive way	say|言う|verb|express (something) in words	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.	向こうの部屋で抑えた熱のこもったつぶやきが聞こえ、ベイカーさんは恥ずかしげもなく身を乗り出して聞こうとした。	subdued|抑えた|adjective|quiet and rather shy	impassioned|熱のこもった|adjective|having or showing strong feelings	murmur|つぶやき|noun|a low continuous sound	audible|聞こえ|adjective|able to be heard	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	lean|身を乗り出す|verb|be in or move into a sloping position	unashamed|恥ずかしげもなく|adjective|not feeling ashamed	try|聞こうとする|verb|make an effort to do something
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.	つぶやきは一貫性の瀬戸際で震え、沈み、興奮して高まり、そして完全に止まった。	murmur|つぶやき|noun|a low, indistinct sound	tremble|震える|verb|to shake or shiver	verge|瀬戸際|noun|the point at which something is likely to happen	coherence|一貫性|noun|the quality of being logical and consistent	sink|沈む|verb|to go down below the surface of something	mount|高まる|verb|to increase in amount, value, or intensity	altogether|完全に|adverb|completely or totally
	
“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbour—”	「あなたが話していたギャツビーさんは私の隣人です」	speak of|話す|verb|talk about	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you
I began.	私は始めた。	begin|始める|verb|start to do something
	
“Don’t talk. I want to hear what happens.”	「話さないで。何が起こるか聞きたいの」	talk|話す|verb|speak or converse	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	happen|起こる|verb|take place; occur
	
“Is something happening?”	「何か起こっているの?」	happen|起こる|verb|take place; occur
I inquired innocently.	私は無邪気に尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something	innocently|無邪気に|adverb|in a way that is not intended to cause harm or offense
	
“You mean to say you don’t know?” said Miss Baker, honestly surprised.	「知らないって言うつもり?」ベイカーさんは正直に驚いて言った。	mean to say|言うつもり|verb|to intend to say	don't know|知らない|verb|to not have knowledge of	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	honestly|正直に|adverb|in a truthful manner	surprised|驚いて|adjective|feeling or showing surprise
“I thought everybody knew.”	「みんな知ってると思ってた」	everybody|みんな|noun|every person	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
	
“I don’t.”	「知らない」	don't|知らない|verb|do not
	
“Why—” she said hesitantly.	「なぜ」彼女はためらいながら言った。	hesitantly|ためらいながら|adverb|in a hesitant manner
“Tom’s got some woman in New York.”	「トムはニューヨークに女がいる」	Tom|トム|noun|a male given name	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
	
“Got some woman?” I repeated blankly.	「女がいる?」私はぼんやりと繰り返した。	get|いる|verb|receive, obtain, or have something	woman|女|noun|an adult human female	blankly|ぼんやりと|adverb|without expression or animation
	
Miss Baker nodded.	ベイカーさんはうなずいた。	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand
	
“She might have the decency not to telephone him at dinner time.	「彼女は夕食時に電話をかけない礼儀正しさがあるかもしれない。	decency|礼儀正しさ|noun|behavior that is considered morally good and proper	dinner time|夕食時|noun|the time of the evening meal
Don’t you think?”	そう思わない?」	think|思う|verb|have a particular opinion about something
	
Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.	私が彼女の意味を理解する前にドレスのひらひらと革のブーツの音がして、トムとデイジーがテーブルに戻ってきた。	grasp|理解する|verb|to understand something	flutter|ひらひら|noun|a light, rapid movement	crunch|音|noun|a loud, sharp sound	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
	
“It couldn’t be helped!” cried Daisy with tense gaiety.	「仕方なかったよ」とデイジーは緊張した陽気さで叫んだ。	couldn't be helped|仕方なかった|verb|to be unable to be avoided or prevented	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	tense|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness or anxiety	gaiety|陽気さ|noun|the state or quality of being cheerful and lively
	
She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: “I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors.	彼女は座り、ベイカーさんに探るようにちらっと目をやり、それから私を見て続けた。「私はちょっと外を見ました、外はとてもロマンチックです。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	outdoors|外|noun|all of the area that is not inside a building	romantic|ロマンチック|adjective|conducive to or characterized by love
There’s a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.	芝生に鳥がいます、キュナードかホワイトスターラインで来たナイチンゲールだと思います。	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	think|思う|verb|have a particular opinion about something	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	nightingale|ナイチンゲール|noun|a small brown and grey European bird with a beautiful song	come over|来た|verb|move or travel toward the speaker	Cunard|キュナード|noun|a British shipping company	White Star Line|ホワイトスターライン|noun|a British shipping company
He’s singing away—”	彼は歌っています」	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words
Her voice sang: “It’s romantic, isn’t it, Tom?”	彼女の声は歌った。「ロマンチックね、トム?」	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	Tom|トム|noun|a male given name
	
“Very romantic,” he said, and then miserably to me: “If it’s light enough after dinner, I want to take you down to the stables.”	「とてもロマンチックだ」と彼は言い、それから私に惨めそうに言った。「夕食後、十分に明るければ、君を馬小屋に連れて行きたい」	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	miserably|惨めそうに|adverb|in a very unhappy way	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	light|明るい|adjective|having a lot of light; bright	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses
	
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.	電話が驚くほど鳴り、デイジーがトムに向かって断固として首を横に振ると、馬小屋の話題、実際すべての話題が空中に消えた。	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	inside|中|noun|the inner part of something	startlingly|驚くほど|adverb|in a way that causes surprise or alarm	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	shake|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	Tom|トム|noun|a boy's name	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	vanish|消える|verb|to disappear suddenly and completely	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere, especially the part of this mixture that is breathed by humans and other animals
Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes.	食卓での最後の5分間の断片的な記憶の中で、無意味に再びろうそくが灯されたことを覚えている。私は皆を真っ直ぐに見たいと思いながらも、すべての目を避けたいと思っていた。	among|の中で|preposition|in the middle of; surrounded by	broken|断片的な|adjective|not working properly	fragment|断片|noun|a small part broken off or separated from something	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	five|5|noun|the number 5	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	table|食卓|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	candle|ろうそく|noun|a cylindrical or conical mass of wax with a wick in the middle, lit to produce light	light|灯す|verb|cause to burn or shine	pointlessly|無意味に|adverb|without meaning or purpose	squarely|真っ直ぐに|adverb|in a direct or straightforward manner	avoid|避ける|verb|keep away from or stop oneself from doing
I couldn’t guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind.	デイジーとトムが何を考えているのか推測できなかったが、ある種の頑固な懐疑主義を身につけたように見えるベイカー嬢でさえ、この5人目の客の甲高い金属的な切迫感を完全に忘れることができたかどうかは疑わしい。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Tom|トム|noun|a boy's name	guess|推測する|verb|estimate or conclude (something) without actual knowledge	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a young woman	even|でさえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality	master|身につける|verb|acquire complete knowledge or skill in (a subject or accomplishment)	certain|ある種の|adjective|having a quality or characteristic that is specified	hardy|頑固な|adjective|robust; capable of enduring difficult conditions	scepticism|懐疑主義|noun|a sceptical attitude; doubt as to the truth of something	utterly|完全に|adverb|completely and absolutely	put|忘れる|verb|move or cause to move into a specified place or position	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police.	ある種の気質の持ち主には、この状況は興味をそそられるように思えたかもしれないが、私の本能はすぐに警察に電話をかけることだった。	temperament|気質|noun|a person's or animal's nature, especially as it permanently affects their behavior	situation|状況|noun|all the circumstances and conditions of a particular place or time	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	intriguing|興味をそそられる|adjective|interesting in a way that makes you want to know more	instinct|本能|noun|a natural ability that makes you behave in a particular way without having to think about it	immediately|すぐに|adverb|at once; without delay	telephone|電話をかける|verb|make a telephone call	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
	
The horses, needless to say, were not mentioned again.	言うまでもなく、馬のことは二度と話題に上らなかった。	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	needless to say|言うまでもなく|adverb|it is obvious that	mention|話題に上る|verb|to speak about something briefly
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.	トムとベイカー嬢は、数フィートの夕暮れを挟んで、まるで完全に実体のある身体の横で夜を過ごすように、図書室に戻っていった。その間、私は興味津々で少し耳が遠いように見せかけながら、デイジーの後について、ベランダをつなぐ鎖をぐるりと回って正面のポーチまで行った。	Tom|トム|noun|a male given name	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a female given name	several feet|数フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	stroll|散歩する|verb|walk in a leisurely way	library|図書室|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or refer to	vigil|夜を過ごす|noun|a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray	pleasantly|楽しそうに|adverb|in a way that is pleasant or agreeable	interested|興味がある|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	deaf|耳が遠い|adjective|unable to hear or having difficulty in hearing	follow|ついていく|verb|go after someone or something	chain|鎖|noun|a series of connected things or events	connect|つなぐ|verb|join or fasten together	veranda|ベランダ|noun|a platform with a roof that is built onto the outside of a house	porch|ポーチ|noun|a covered area at the entrance to a building
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.	その深い暗闇の中で、私たちは柳の長椅子に並んで腰を下ろした。	deep|深い|adjective|having a large distance from the top to the bottom	gloom|暗闇|noun|a state of depression or despondency	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	side by side|並んで|adverb|next to each other	wicker|柳|noun|a flexible twig or branch	settee|長椅子|noun|a long upholstered seat with a back and usually arms, for more than one person
	
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.	デイジーは自分の顔の美しい形を感じるかのように両手で顔を包み、その目は次第にビロードのような夕暮れへと移っていった。	take|包む|verb|to hold or carry something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm	feel|感じる|verb|to be aware of something through touch	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	eye|目|noun|the organ of vision	move|移る|verb|to change position	gradually|次第に|adverb|slowly or by degrees	out|外へ|adverb|away from the inside of a place	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	dusk|夕暮れ|noun|the darker stage of twilight
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.	彼女が激しい感情に支配されているのを見て、私は彼女の娘について、なだめるような質問をいくつかした。	turbulent|激しい|adjective|causing a lot of disturbance or trouble	emotion|感情|noun|a strong feeling	possess|支配する|verb|have as belonging to one; own	sedative|なだめる|adjective|tending to calm or soothe	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
	
“We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly.	「私たち、あまりお互いのことを知らないよね、ニック」と彼女は突然言った。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	each other|お互い|pronoun|used to refer to two or more people or things that have the same relationship to each other	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner	Nick|ニック|noun|a male given name	say|言う|verb|express (something) in words
“Even if we are cousins.	「いとこ同士なのに。	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	cousin|いとこ|noun|the child of your uncle or aunt
You didn’t come to my wedding.”	私の結婚式にも来なかったし。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
	
“I wasn’t back from the war.”	「戦争から帰っていなかったんだ。」	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
	
“That’s true.”	「そうだったよね。」	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be true|本当である|verb|be in accordance with fact or reality
She hesitated.	彼女はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
“Well, I’ve had a very bad time, Nick, and I’m pretty cynical about everything.”	「そうね、私はとてもひどい目に遭ったのよ、ニック、だから私は全てのことに対してかなり皮肉っぽいの。」	have a bad time|ひどい目に遭う|verb|experience something unpleasant	Nick|ニック|noun|a man's name	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	cynical|皮肉っぽい|adjective|believing that people are motivated by selfishness and not by goodness
	
Evidently she had reason to be.	明らかに彼女にはそうする理由があった。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something
I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.	私は待ったが彼女はそれ以上何も言わなかったので、しばらくして私は彼女の娘の話題にかなり弱々しく戻った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	say|言う|verb|express (something) in words	any more|それ以上|adverb|to any further extent	after a moment|しばらくして|noun|a very short period of time	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	rather|かなり|adverb|to some extent	feebly|弱々しく|adverb|in a weak or feeble way	daughter|娘|noun|a girl or woman in relation to her parents
	
“I suppose she talks, and—eats, and everything.”	「彼女は話すし、食べるし、何でもするんでしょうね。」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	talk|話す|verb|speak or converse	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	everything|何でも|noun|all that exists; all that is included in a group or category
	
“Oh, yes.” She looked at me absently.	「ああ、そうね。」彼女はぼんやりと私を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	absently|ぼんやりと|adverb|in a way that shows you are not thinking about what you are doing
“Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born.	「聞いて、ニック。彼女が生まれた時に私が言ったことを教えてあげる。	listen|聞いて|verb|give one's attention to a sound or action	Nick|ニック|noun|a man's name	let|教えてあげる|verb|allow or permit	say|言った|verb|express (something) in words	when|時に|conjunction|at the time that; on the occasion that	be born|生まれる|verb|come into existence as a living being
Would you like to hear?”	聞きたい?」	would|だろう|auxiliary verb|used to express a polite request	like|したい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
	
“Very much.”	「とても。」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	much|とても|adverb|to a great extent or degree
	
“It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things.	「私が物事についてどう感じるようになったかが分かるよ。	show|分かる|verb|to make known or clear	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch or sensation
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.	彼女が生まれてから一時間も経っていなかったし、トムは神のみぞ知る場所にいた。	less than|未満|adjective|not as much as	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	old|歳|adjective|having lived or existed for a long time	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	where|どこ|adverb|in or to what place or position
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.	私は完全に見捨てられた気持ちで麻酔から目覚め、すぐに看護師に男の子か女の子かを尋ねた。	wake up|目覚める|verb|stop sleeping	ether|麻酔|noun|a colorless, highly volatile, flammable liquid used as an anesthetic	abandoned|見捨てられた|adjective|having been deserted or left	nurse|看護師|noun|a person trained to care for the sick or infirm	boy|男の子|noun|a male child	girl|女の子|noun|a female child
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.	彼女は女の子だと教えてくれたので、私は頭を背けて泣いた。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	turn|背ける|verb|change direction, position, or course	weep|泣く|verb|shed tears
‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl.	「分かった」と私は言った。「女の子でよかった。	all right|分かった|interjection|an expression of agreement	girl|女の子|noun|a female child
And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’	そして彼女が馬鹿になることを願っている—それがこの世で女の子がなれる最高のこと、美しい小さな馬鹿だ。」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	fool|馬鹿|noun|a person who acts unwisely or imprudently; a silly person	best|最高|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	girl|女の子|noun|a female child	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	little|小さな|adjective|small in size, amount, or degree
	
“You see I think everything’s terrible anyhow,” she went on in a convinced way.	「とにかく私は全てがひどいと思っているの」と彼女は確信したように続けた。	see|思う|verb|to be of the opinion that	everything|全て|noun|all that exists	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	go on|続ける|verb|to continue	convinced|確信した|adjective|completely certain about something
“Everybody thinks so—the most advanced people. And I know.	「誰もがそう思っている—最も進歩した人々が。そして私は知っている。	everybody|誰もが|pronoun|every person	think|思う|verb|have a particular opinion about something	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated	most|最も|determiner|the majority of	advanced|進歩した|adjective|far on in development or progress	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I’ve been everywhere and seen everything and done everything.”	私はどこにでも行ったし、全てを見たし、全てをした。」	be everywhere|どこにでも行く|verb|to be in all places	see everything|全てを見る|verb|to see all things	do everything|全てをする|verb|to do all things
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn.	彼女の目はトムのように反抗的な態度で周囲を光らせ、彼女はぞくぞくするような軽蔑の笑いを浮かべた。	eye|目|noun|the organ of vision	flash|光らせる|verb|to shine brightly or suddenly	around|周囲|preposition|on every side of	defiant|反抗的な|adjective|showing a lack of respect for authority	Tom|トム|noun|a male given name	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	thrilling|ぞくぞくするような|adjective|causing a feeling of excitement	scorn|軽蔑|noun|a feeling of dislike for someone or something that you think is not good enough
“Sophisticated—God, I’m sophisticated!”	「洗練されている—神様、私は洗練されているよ!」	sophisticated|洗練されている|adjective|having, showing, or involving a great deal of worldly experience and knowledge of fashion and culture	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
	
The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.	彼女の声が途切れ、私の注意や信念を強要しなくなった瞬間、私は彼女が言ったことの根本的な不誠実さを感じた。	break off|途切れる|verb|to stop suddenly	compel|強要する|verb|to force or oblige someone to do something	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	belief|信念|noun|an acceptance that something exists or is true, especially one without proof	insincerity|不誠実さ|noun|the quality of being dishonest or not sincere
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.	それは私を不安にさせた、まるでその夜全体が私から共感を引き出すための何らかの策略だったかのように。	make|させる|verb|cause to be or become	uneasy|不安な|adjective|not feeling relaxed or comfortable	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time you go to bed	trick|策略|noun|a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit	exact|引き出す|verb|to demand and obtain	emotion|共感|noun|a strong feeling, such as love, anger, joy, hate, fear, or sorrow
I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.	私は待った、そして案の定、彼女は彼女とトムが所属するかなり著名な秘密結社のメンバーであることを主張したかのように、彼女の美しい顔に絶対的なにやにや笑いを浮かべて私を見た。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	sure enough|案の定|adverb|as expected	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	look at|見る|verb|direct one's gaze at	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	smirk|にやにや笑い|noun|a smile expressing scorn or smugness	assert|主張する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	membership|メンバー|noun|the state or fact of being a member of a group	rather|かなり|adverb|to some extent	distinguished|著名な|adjective|having an air of distinction	secret society|秘密結社|noun|a society or organization that conceals its activities from non-members	belong|所属する|verb|be a member of a group or organization
	
Inside, the crimson room bloomed with light.	中では、深紅の部屋が光で満ちていた。	inside|中|noun|the inner part of something	crimson|深紅|adjective|of a deep red color	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	bloom|満ちる|verb|to produce flowers	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.	トムとベイカーさんは長いソファの両端に座り、彼女はサタデー・イブニング・ポストから彼に声を出して読んでいた。言葉はつぶやくように抑揚もなく、心地よい調べで流れていく。	Tom|トム|noun|a male given name	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a female person	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	either end|両端|noun|each of the two ends of something	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	read aloud|声を出して読む|verb|read something so that other people can hear it	Saturday Evening Post|サタデー・イブニング・ポスト|noun|an American magazine	word|言葉|noun|a unit of language	murmurous|つぶやくように|adjective|making a low continuous sound	uninflected|抑揚もなく|adjective|not changing in form	soothing|心地よい|adjective|having a calming or relaxing effect	tune|調べ|noun|a melody
The lamplight, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.	ランプの光は彼のブーツを明るく照らし、彼女の髪の毛の秋の葉の黄色をくすませ、彼女が腕の細い筋肉をひらひらと動かしてページをめくると、紙に沿ってきらめいた。	lamplight|ランプの光|noun|the light from a lamp	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	autumn-leaf yellow|秋の葉の黄色|noun|the color of autumn leaves	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	glint|きらめく|verb|to shine or reflect light	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances	turn|めくる|verb|to move around an axis or a center	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper	flutter|ひらひら|verb|to move or cause to move quickly and unsteadily	muscle|筋肉|noun|a band or bundle of fibrous tissue in a human or animal body that has the ability to contract, producing movement in or maintaining the position of parts of the body
	
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.	私たちが入ってくると、彼女は手を挙げてしばらく黙らせた。	come in|入ってくる|verb|enter	hold|黙らせる|verb|keep in a certain state	silent|黙る|adjective|making no sound	moment|しばらく|noun|a very short period of time	lift|挙げる|verb|raise to a higher position
	
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.”	「続きは」と彼女は雑誌をテーブルに放り投げ、「次号で」	be continued|続く|verb|to be extended or prolonged	toss|放り投げる|verb|to throw or roll something around or over and over	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	issue|号|noun|a particular edition of a newspaper or periodical
	
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.	彼女の体は膝を落ち着きなく動かして自己主張し、彼女は立ち上がった。	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	assert|主張する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position
	
“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling.	「10時」と彼女は天井に時間を表示しているのを見つけたように言った。	ten o'clock|10時|noun|the time of day that is ten hours after midnight	find|見つける|verb|discover or notice something	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment
“Time for this good girl to go to bed.”	「この良い子ちゃんが寝る時間だ」	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	go to bed|寝る|verb|go to sleep
	
“Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.”	「ジョーダンは明日、ウェストチェスターでトーナメントに出場するのよ」とデイジーは説明した。	Jordan|ジョーダン|noun|a river in the Middle East	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	tournament|トーナメント|noun|a series of contests between a number of competitors, who compete for an overall prize	tomorrow|明日|noun|the day after today	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	Daisy|デイジー|noun|a common European and American wild flower	over|向こう|preposition|above and across from one side to the other of (something)	at|で|preposition|a function word to indicate a place, time, or manner	Westchester|ウェストチェスター|noun|a county in southeastern New York
	
“Oh—you’re Jordan Baker.”	「ああ、君はジョーダン・ベイカーだ」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	you're|君は|pronoun|the person being spoken to	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story
	
I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.	彼女の顔に見覚えがあった理由が今わかった。その愛想のいい軽蔑的な表情は、アッシュビルやホットスプリングスやパームビーチでのスポーツライフを写した多くのグラビア写真から私を見つめていた。	know|わかる|verb|be aware of	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	familiar|見覚えがある|adjective|well known from long or close association	expression|表情|noun|a look on someone's face that shows what they are thinking or feeling	look out|見つめる|verb|be careful or vigilant	picture|写真|noun|a representation of the external form of a person or thing in art	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	Asheville|アッシュビル|noun|a city in western North Carolina	Hot Springs|ホットスプリングス|noun|a city in central Arkansas	Palm Beach|パームビーチ|noun|a town in southeastern Florida
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.	彼女のことも何か聞いたことがあった、批判的で不快な話だったが、それが何だったのかはもうずっと前に忘れていた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments	unpleasant|不快な|adjective|causing discomfort or annoyance	forget|忘れる|verb|not be able to remember
	
“Good night,” she said softly.	「おやすみなさい」と彼女はそっと言った。	good night|おやすみなさい|noun|a phrase used to express a farewell in the evening	softly|そっと|adverb|in a quiet and gentle way
“Wake me at eight, won’t you.”	「8時に起こしてね」	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	eight|8時|noun|the number 8	won't you|ね|auxiliary verb|used in questions to make them more polite
	
“If you’ll get up.”	「起きてくれるならね」	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position
	
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon.”	「起きるよ。おやすみなさい、キャロウェイさん。また後で」	Good night|おやすみなさい|noun|a farewell said at night	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	See you|また後で|verb|a farewell said when expecting to see the other person again soon
	
“Of course you will,” confirmed Daisy.	「もちろんそうよ」とデイジーは言った。	of course|もちろん|adverb|as expected	confirm|言う|verb|state with assurance or conviction	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
“In fact I think I’ll arrange a marriage.	「実際、結婚の段取りをしようと思っているんだ。	arrange|段取りする|verb|to make preparations for something	marriage|結婚|noun|the state of being married
Come over often, Nick, and I’ll sort of—oh—fling you together.	ニック、よく来てくれよ、そうしたら、あなたたちを一緒にしてやるよ。	come over|来てくれ|verb|visit	often|よく|adverb|frequently	Nick|ニック|noun|a man's name	sort of|一緒にしてやるよ|adverb|to some extent or degree	fling|一緒にしてやるよ|verb|throw or move with force
You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—”	ほら、間違ってリネンクローゼットに閉じ込めたり、ボートに乗せて海に押し出したり、そういうこと全部」	lock up|閉じ込める|verb|to confine or imprison	accidentally|間違って|adverb|by chance or unintentionally	linen closet|リネンクローゼット|noun|a closet for storing linens	push out|押し出す|verb|to force something out of a place	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	sort of|そういう|adverb|to some extent or in some way	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
	
“Good night,” called Miss Baker from the stairs.	「おやすみなさい」とベイカーさんが階段から呼びかけた。	Good night|おやすみなさい|noun|a phrase used to express a farewell in the evening	call|呼びかける|verb|to say something in a loud voice	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	stairs|階段|noun|a set of steps leading up or down from one floor of a building to another
“I haven’t heard a word.”	「一言も聞いていない」	haven't heard|聞いていない|verb|to not have perceived or become aware of by the ear	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
	
“She’s a nice girl,” said Tom after a moment.	「いい子だよ」とトムはしばらくして言った。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	girl|子|noun|a young female human being	said|言った|verb|to express (something) in words	Tom|トム|noun|a male given name
“They oughtn’t to let her run around the country this way.”	「こんな風に国中を走り回らせるべきではない」	oughtn't|すべきではない|auxiliary verb|should not	let|させる|verb|allow to	run around|走り回る|verb|move quickly and energetically in all directions	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
	
“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.	「誰が?」とデイジーは冷たく尋ねた。	oughtn't|～すべきではない|auxiliary verb|should not	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner
	
“Her family.”	「彼女の家族」	family|家族|noun|a group of people who are related to each other
	
“Her family is one aunt about a thousand years old.	「彼女の家族は千歳くらいのおばさん一人だけだ。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	thousand|千|noun|the number 1000	year|歳|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun
Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, Nick?	それにニックが彼女の面倒を見るつもりだ、そうだろうニック?	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	look after|面倒を見る|verb|take care of	aren't you|そうだろう|tag question|used to ask for confirmation of a statement	Nick|ニック|noun|a man's name
She’s going to spend lots of weekends out here this summer.	彼女はこの夏、たくさんの週末をここで過ごすつもりだ。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	weekend|週末|noun|the period of time from Friday evening through Sunday evening, or from Saturday through Sunday	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest
I think the home influence will be very good for her.”	家庭の影響は彼女にとってとても良いと思う」	home|家庭|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	good|良い|adjective|to be desired or approved of
	
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.	デイジーとトムはしばらく黙って見つめ合った。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Tom|トム|noun|a boy's name	look at|見つめる|verb|to direct one's gaze at	each other|お互い|pronoun|the other one of two or more people or things	for a moment|しばらく|noun|a very short period of time	in silence|黙って|adverb|without making any sound
	
“Is she from New York?”	「彼女はニューヨーク出身?」	be from|出身である|verb|to have been born in a particular place	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
I asked quickly.	私は素早く尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“From Louisville. Our white girlhood was passed together there.	「ルイビル出身。私たちの白い少女時代はそこで一緒に過ごした。	Louisville|ルイビル|noun|a city in Kentucky	girlhood|少女時代|noun|the time when you are a girl	pass|過ごす|verb|go by or elapse
Our beautiful white—”	私たちの美しい白い—」	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
	
“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?”	「ベランダでニックと腹を割って話したかい?」	give|する|verb|cause to have or receive	heart to heart|腹を割って|adjective|frank and honest	talk|話す|verb|speak or converse
demanded Tom suddenly.	とトムが突然尋ねた。	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
	
“Did I?” She looked at me.	「そうだったかしら?」彼女は私を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at
“I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.	「思い出せないよ、でも北欧人種について話したと思うよ。	seem to|～のようだ|auxiliary verb|appear to be	remember|思い出す|verb|recall to the mind	think|思う|verb|have an opinion about something	talk|話す|verb|speak or converse
Yes, I’m sure we did.	ええ、そうだったと思うよ。	yes|ええ|adverb|used to give a positive response	I'm sure|そうだったと思う|phrase|I am certain	we|私たち|pronoun|I and one or more other people
It sort of crept up on us and first thing you know—”	それが私たちに忍び寄ってきて、最初に知ったのは—」	creep up on|忍び寄る|verb|to approach stealthily	first thing|最初に知る|noun|the first thing that happens or is done
	
“Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me.	「聞いたことを全部信じるなよ、ニック」と彼は私に忠告した。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	everything|全部|noun|all that exists; all that is	hear|聞く|verb|to be told or informed of	Nick|ニック|noun|a male given name	advise|忠告する|verb|to give advice to; to counsel
	
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.	私は何も聞いていないと軽く言い、数分後に帰宅するために立ち上がった。	say|言う|verb|express (something) in words	lightly|軽く|adverb|in a way that is not serious or important	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	later|後で|adverb|at a time in the future; afterwards	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	go home|帰宅する|verb|return to one's home
They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.	彼らは私と一緒にドアまで来て、明るい四角い光の中に並んで立った。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	side by side|並んで|adverb|with one person or thing next to another	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!	私がエンジンをかけると、デイジーが横柄に呼びかけた。「待って!	start|かける|verb|cause to begin	motor|エンジン|noun|a machine that provides power for a vehicle	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	peremptorily|横柄に|adverb|in a manner that is not open to discussion or negotiation	call|呼びかける|verb|to say something in a loud voice
	
“I forgot to ask you something, and it’s important.	「あなたに聞き忘れたことがあったの、大事なことよ。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	important|大事な|adjective|of great significance or value
We heard you were engaged to a girl out West.”	西部の女の子と婚約したって聞いたよ」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
	
“That’s right,” corroborated Tom kindly.	「その通りだ」とトムは親切に裏書きした。	corroborate|裏書きする|verb|confirm or give support to (a statement or theory)	kindly|親切に|adverb|in a kind manner
“We heard that you were engaged.”	「婚約したって聞いたよ」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
	
“It’s a libel. I’m too poor.”	「それは名誉毀損だ。私は貧乏すぎる」	libel|名誉毀損|noun|a published false statement that is damaging to a person's reputation	poor|貧乏|adjective|having little or no money, goods, or other means of support
	
“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way.	「でも聞いたのよ」とデイジーは言い張り、花のように再び開いて私を驚かせた。	insist|言い張る|verb|to say or state something strongly and repeatedly	surprise|驚かせる|verb|to cause someone to feel surprised	open up|開く|verb|to become more friendly and willing to talk about yourself
“We heard it from three people, so it must be true.”	「3人から聞いたのよ、だから本当なのよ」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	three|3人|noun|the number 3	must|本当なのよ|auxiliary verb|be obliged to; should	true|本当なのよ|adjective|being in accordance with fact or reality
	
Of course I knew what they were referring to, but I wasn’t even vaguely engaged.	もちろん私は彼らが何を指しているのか知っていたが、私は漠然と婚約すらしていなかった。	of course|もちろん|adverb|as expected	know|知る|verb|be aware of	refer to|言及する|verb|mention or allude to	even|さえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	vaguely|漠然と|adverb|in a way that is not clear or definite	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.	ゴシップが婚約を公表したという事実は私が東部に来た理由の一つだった。	gossip|ゴシップ|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	publish|公表する|verb|prepare and issue for public distribution, as a book, newspaper, or piece of music	banns|婚約|noun|a public announcement, especially in a church, of a proposed marriage	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
You can’t stop going with an old friend on account of rumours, and on the other hand I had no intention of being rumoured into marriage.	噂を理由に古い友人と付き合うのをやめることはできないが、一方で私は結婚の噂をされるつもりはなかった。	stop|やめる|verb|cease an action	old friend|古い友人|noun|a friend that you have known for a long time	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
	
Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.	彼らの関心はむしろ私を感動させ、彼らをそれほど遠く離れた金持ちではないようにした。それでも、私は混乱し、車を走らせながら少し嫌悪感を抱いた。	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	touch|感動させる|verb|to move emotionally	less|それほど遠く離れた|adjective|not as much or as many	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or property	nevertheless|それでも|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly; bewildered	disgusted|嫌悪感を抱いた|adjective|feeling a strong dislike of something
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there were no such intentions in her head.	デイジーがすべきことは、子供を抱えて家から飛び出すことのように思えたが、明らかに彼女の頭の中にはそのような意図はなかった。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	rush out|飛び出す|verb|to move or act very quickly	house|家|noun|a place where people live	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	arm|腕|noun|an upper limb	intention|意図|noun|a determination to act in a certain way	head|頭|noun|the upper part of the human body
As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book.	トムに関しては、彼が「ニューヨークに女性がいる」という事実は、彼が本に落ち込んでいたという事実よりも驚くべきことではなかった。	as for|に関して|preposition|with regard to; concerning	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	be depressed|落ち込む|verb|to be in a state of unhappiness or low morale	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.	何かが彼に古い考えの端をかじらせていた。まるで彼の頑丈な肉体的エゴイズムがもはや彼の横柄な心を養っていないかのようだった。	make|かじらせる|verb|cause (someone) to do something	nibble|かじる|verb|bite or chew gently or bit by bit	edge|端|noun|the outside limit of an object	stale|古い|adjective|no longer fresh or good	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	sturdy|頑丈な|adjective|strong and solid	physical|肉体的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	egotism|エゴイズム|noun|the quality of being excessively conceited or absorbed in oneself	nourish|養う|verb|provide with the food or other substances necessary for growth, health, and good condition	peremptory|横柄な|adjective|insisting on immediate attention or obedience; urgent
	
Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red petrol-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.	すでにロードハウスの屋根や道端のガレージの前では真夏で、新しい赤いガソリンポンプが光のプールの中に置かれていた。ウェストエッグにある私の屋敷に着くと、車を小屋の下に走らせ、庭にある放置された芝生ローラーの上にしばらく座った。	roadhouse|ロードハウス|noun|a restaurant or bar located on a road	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	wayside|道端|noun|the side of a road	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	petrol-pump|ガソリンポンプ|noun|a machine that pumps petrol	pool|プール|noun|a small area of still water	reach|着く|verb|arrive at a destination	estate|屋敷|noun|a large house with a lot of land	run|走らせる|verb|move at a speed faster than a walk	shed|小屋|noun|a small building used for storage	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	abandon|放置された|verb|leave and never return to	grass|芝生|noun|a plant with narrow, green leaves that grows in a lawn	roller|ローラー|noun|a cylindrical object that rotates on an axis and is used to move, flatten, or spread something
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.	風が吹き去り、騒がしく明るい夜が訪れた。木々では羽ばたきが聞こえ、地面のふいごがカエルを吹き飛ばすように、オルガンの音が鳴り響いていた。	blow off|吹き去る|verb|to be carried away by the wind	loud|騒がしい|adjective|producing or capable of producing much noise	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	wing|羽|noun|an organ used for flying	beat|羽ばたく|verb|to flap the wings	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	persistent|鳴り響く|adjective|continuing firmly or obstinately	organ|オルガン|noun|a keyboard instrument of one or more pipe divisions or other means for producing tones, each played with its own keyboard	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	earth|地面|noun|the planet on which we live	bellows|ふいご|noun|a device with an air bag that emits a stream of air when squeezed	frog|カエル|noun|a tailless amphibian with a smooth moist skin and long strong legs with webbed feet
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and, turning my head to watch it, I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbour’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.	動く猫のシルエットが月明かりに揺れ、それを見ようと頭を向けると、私は一人ではなかったことに気づいた。50フィート先に、隣人の屋敷の影から人影が現れ、ポケットに手を入れて星の銀胡椒を眺めて立っていた。	silhouette|シルエット|noun|the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light	move|動く|verb|change position	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	waver|揺れる|verb|move or cause to move unsteadily	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	turn|向ける|verb|change direction	watch|見る|verb|look at or observe attentively	alone|一人|adjective|having no one else present	fifty feet|50フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 0.3048 meter	emerge|現れる|verb|move out of or away from something and become visible	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	mansion|屋敷|noun|a large, impressive house	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	star|星|noun|a fixed luminous point in the night sky that is a large, remote incandescent body like the sun	silver|銀|noun|a precious metal with atomic number 47 and atomic weight 107.87, used in coins, jewelry, tableware, and photography	pepper|胡椒|noun|a pungent, aromatic condiment obtained from the dried berries of a tropical plant
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.	彼のゆったりとした動きと芝生の上の足の確かな位置から、この地の天国のどれだけが自分のものかを確かめに来たギャツビー氏自身であることがうかがえた。	leisurely|ゆったりとした|adjective|unhurried and relaxed	movement|動き|noun|an act of moving	secure|確かな|adjective|free from danger or threat; not likely to fail, give way, etc.	position|位置|noun|a place where someone or something is located or has been put	suggest|うかがえる|verb|mention or introduce as a possibility	Mr. Gatsby|ギャツビー氏|noun|the protagonist of the story	himself|自身|pronoun|used to emphasize that a man did something	come out|確かめに来た|verb|become known or apparent	determine|確かめる|verb|cause to occur in a particular way; be the decisive factor in	share|どれだけ|noun|a part or portion of a whole	local|この地の|adjective|belonging or relating to a particular area or neighborhood	heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die
	
I decided to call to him.	私は彼に声をかけることにした。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	call|声をかける|verb|to communicate with (someone) by telephone
Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.	ベイカーさんが夕食の時に彼のことを話していたし、それで自己紹介は済むだろう。	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	mention|話す|verb|to speak about something briefly	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	do for|済む|verb|to be sufficient or adequate for	introduction|自己紹介|noun|the act of introducing someone or something
But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.	しかし、私は彼に声をかけなかった。彼は突然、一人でいることに満足しているというそぶりを見せたからだ。彼は奇妙な仕草で暗い水に向かって両腕を伸ばし、私は彼から遠く離れていたが、彼が震えていることは間違いなかった。	call to|声をかける|verb|to speak to someone in a loud voice	give a sudden intimation|突然そぶりを見せる|verb|to make a sudden gesture or movement	content to be alone|一人でいることに満足している|adjective|happy to be by oneself	stretch out|伸ばす|verb|to extend one's body or limbs	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	far as I was from him|私は彼から遠く離れていた|adverb|a great distance away	swear|間違いなかった|verb|to make a solemn promise or statement of fact	tremble|震える|verb|to shake or shiver
Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock.	思わず海の方に目をやると、遠くにある小さな緑の光以外には何も見えなかった。それは波止場の端にあるものだったかもしれない。	glance|目をやる|verb|look briefly	seaward|海の方|adjective|in the direction of the sea	distinguish|見える|verb|be able to see	single|一つの|adjective|only one	green|緑の|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	minute|小さな|adjective|very small	far away|遠く|adjective|a long distance away	dock|波止場|noun|a platform where boats can be tied up
When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.	もう一度ギャツビーを見ると、彼は姿を消していて、私はまた一人で不安な暗闇の中にいた。	look for|探す|verb|try to find	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	alone|一人で|adjective|without other people	darkness|暗闇|noun|the absence of light
	
	
## II	2	##|2|noun|the number 2
	
About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.	ウェストエッグとニューヨークの中間あたりで、自動車道は急いで鉄道と合流し、ある荒涼とした土地から遠ざかるように、4分の1マイルほど並走する。	about halfway|中間あたり|noun|the point at which something is halfway through	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	motor road|自動車道|noun|a road for motor vehicles	hastily|急いで|adverb|very quickly	join|合流する|verb|come together or be connected	railroad|鉄道|noun|a track made of steel rails on which trains run	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	beside|横に|preposition|at the side of	quarter|4分の1|noun|one of four equal parts	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	shrink away|遠ざかる|verb|move or draw back	certain|ある|adjective|particular	desolate|荒涼とした|adjective|giving an impression of bleak and dismal emptiness	area|土地|noun|a part of the surface of the earth
This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;	そこは灰の谷で、灰が小麦のように畝や丘や奇怪な庭園に生い茂る幻想的な農場だ。	valley|谷|noun|an area of low land between hills	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	grow|生い茂る|verb|become larger or greater over a period of time	wheat|小麦|noun|a cereal plant that is the most important crop in the world	ridge|畝|noun|a long, narrow hill or other raised landform	hill|丘|noun|a small raised area of land	garden|庭園|noun|an area of land where plants, especially flowers, fruit, or vegetables, are grown
where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air.	灰が家や煙突や立ち上る煙の形をとり、ついには超越的な努力によって、粉っぽい空気の中をぼんやりと動き、すでに崩れかけている灰色の人間の形をとる。	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	take the form of|形をとる|verb|to have the same shape or appearance as something else	house|家|noun|a place where people live	chimney|煙突|noun|a vertical pipe that allows smoke or steam to escape from a building	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	finally|ついに|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	transcendent|超越的な|adjective|going beyond ordinary limits	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	ash-grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly	crumble|崩れる|verb|to break into small pieces	powdery|粉っぽい|adjective|in the form of powder	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe
Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.	時折、灰色の車の列が目に見えない線路を這い、恐ろしい軋みを発して止まると、すぐに灰色の人々が鉛の鋤を持って群がり、彼らの曖昧な作業を視界から遮る、突き通せない雲を巻き起こす。	occasionally|時折|adverb|at times; now and then	line|列|noun|a row of people or things	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	track|線路|noun|a pair of rails on which trains run	give out|発する|verb|produce or emit	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear	creak|軋み|noun|a harsh, high-pitched sound	come to rest|止まる|verb|stop moving	immediately|すぐに|adverb|at once; without delay	ash-grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	man|人|noun|an adult male human being	swarm up|群がる|verb|move or gather in large numbers	leaden|鉛の|adjective|made of lead	spade|鋤|noun|a tool with a long handle and a flat blade, used for digging	stir up|巻き起こす|verb|cause to happen or become active	impenetrable|突き通せない|adjective|unable to be penetrated	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	screen|遮る|verb|hide or protect from view	obscure|曖昧な|adjective|not clearly understood or expressed	operation|作業|noun|a planned activity involving many people	sight|視界|noun|the ability to see
	
But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.	しかし、灰色の大地とその上を果てしなく漂う荒涼とした塵の痙攣の上に、しばらくすると、T・J・エクルバーグ博士の目が見えてくる。	above|上に|preposition|in or to a higher place or position	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	land|大地|noun|the solid surface of the earth	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	bleak|荒涼とした|adjective|lacking in warmth, color, or feeling	dust|塵|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	spasm|痙攣|noun|a sudden involuntary muscular contraction	perceive|見える|verb|be aware of directly through any of the senses, especially sight or hearing	moment|しばらく|noun|a very brief period of time	Doctor T. J. Eckleburg|T・J・エクルバーグ博士|noun|a character in the story
The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high.	T・J・エクルバーグ博士の目は青く巨大で、網膜の高さは1ヤードもある。	Doctor T. J. Eckleburg|T・J・エクルバーグ博士|noun|a character in the story	eye|目|noun|the organ of vision	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	gigantic|巨大な|adjective|extremely large	retina|網膜|noun|the light-sensitive membrane at the back of the eye	one yard|1ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.	顔からではなく、存在しない鼻の上にある巨大な黄色い眼鏡から外を見ている。	look out of|外を見る|verb|to look through a window or other opening	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	instead|代わりに|adverb|as an alternative or substitute for	pair|一対|noun|two things of the same type that are used together	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	spectacles|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are held in front of a person's eyes by a bridge over the nose and arms over the ears, used to correct vision or protect the eyes	pass over|上にある|verb|to move or go across, over, or beyond	nonexistent|存在しない|adjective|not existing or not real
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.	明らかに、クイーンズ区で開業医として成功するために、ある眼科医がそこに設置したのだろうが、その後、永遠の盲目になったのか、忘れて引っ越してしまったのか、その眼科医の行方は知れない。	Evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	wild|野生の|adjective|living in a natural state; not domesticated or cultivated	wag|おどける|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	oculist|眼科医|noun|a doctor who specializes in the treatment of diseases and disorders of the eye	set|設置する|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	fatten|太らせる|verb|make or become fat	practice|開業する|noun|the work or business of a doctor, lawyer, etc.	borough|区|noun|one of the five administrative divisions of New York City	Queens|クイーンズ|noun|one of the five boroughs of New York City	sink|沈む|verb|go down below the surface of something, especially of a liquid	eternal|永遠の|adjective|lasting or existing forever; without end or beginning	blindness|盲目|noun|the condition of being unable to see	forget|忘れる|verb|not be able to remember	move away|引っ越す|verb|go to live in a different place
But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.	しかし、彼の目は、長い間塗装されていない日々、太陽と雨の下で少しくすんでいて、厳粛なゴミ捨て場をじっと見つめている。	eye|目|noun|the organ of vision	dim|くすむ|verb|make or become less bright	day|日|noun|a period of time	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	brood|じっと見つめる|verb|think deeply about something	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	dumping ground|ゴミ捨て場|noun|a place where waste is deposited
	
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.	灰の谷の片側には小さな汚れた川があり、跳ね橋が上がってはしけが通ると、待っている列車の乗客は30分もの間、陰鬱な光景を眺めることができる。	valley|谷|noun|an area of low land between hills	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	bound|接する|verb|be next to or very close to	one side|片側|noun|one of the two parts of something that are on opposite sides of it	small|小さい|adjective|not big	foul|汚れた|adjective|very unpleasant to smell or taste	river|川|noun|a large natural stream of water	drawbridge|跳ね橋|noun|a bridge that can be raised or lowered	barge|はしけ|noun|a flat-bottomed boat for carrying goods on canals and rivers	passenger|乗客|noun|a person who is travelling in a vehicle, aircraft, or ship	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	stare|眺める|verb|look fixedly or intently	dismal|陰鬱な|adjective|causing a feeling of gloom or despondency	scene|光景|noun|a view of an area of land	as long as|もの間|conjunction|during the time that	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes
There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.	いつもそこで少なくとも1分間は停車するのだが、そのおかげで私はトム・ブッチャナンの愛人と初めて会った。	halt|停車|noun|a temporary stop	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	first|初めて|adverb|for the first time	meet|会う|verb|come into the presence of	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	mistress|愛人|noun|a woman having a sexual relationship with a married man
	
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.	彼が大学を出たという事実は、彼を知る誰もが主張していた。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	insist|主張する|verb|demand something forcefully, assertively, or urgently	wherever|どこであれ|adverb|in or to whatever place	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.	彼の知人は、彼が彼女と一緒に人気のカフェに現れ、彼女をテーブルに残して、知り合いと雑談しながら歩き回っていることに憤慨していた。	acquaintance|知人|noun|a person one knows slightly	resent|憤慨する|verb|feel bitter indignation at having been treated unfairly	turn up|現れる|verb|arrive or appear	popular|人気の|adjective|liked or admired by many people	café|カフェ|noun|a place where you can buy and drink coffee and often eat meals	leave|残す|verb|go away from	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	saunter|歩き回る|verb|walk in a slow and relaxed manner	chat|雑談|verb|talk in a friendly and informal way
Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did.	彼女に会ってみたかったが、会うつもりはなかったが、会った。	curious|興味がある|adjective|eager to know or learn something	see|会う|verb|perceive with the eyes	desire|つもり|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	meet|会う|verb|come into the presence of someone by chance or arrangement
I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.	ある日の午後、私はトムと一緒に電車でニューヨークに行ったが、灰の山のそばで停車すると、彼は飛び起きて私の肘をつかみ、文字通り私を車から押し出した。	go up|行く|verb|move or travel toward a higher place or position	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	one afternoon|ある日の午後|noun|the time of day from noon to evening	stop|停車する|verb|come to a halt	ash-heap|灰の山|noun|a pile of ashes	jump to one's feet|飛び起きる|verb|stand up quickly	take hold of|つかむ|verb|grip or grasp firmly	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	force|押し出す|verb|make someone or something move or do something by using physical strength or violence
	
“We’re getting off,” he insisted.	「降りるんだ」と彼は主張した。	get off|降りる|verb|leave a vehicle	insist|主張する|verb|demand something forcefully
“I want you to meet my girl.”	「私の彼女に会ってほしい」	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for	meet|会う|verb|come into the presence of	girl|彼女|noun|a young woman
	
I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.	彼は昼食時にかなり飲んだと思うし、私を連れて行こうとする決意は暴力的なものだった。	tank up|飲む|verb|drink a lot of alcohol	luncheon|昼食|noun|a formal lunch	determination|決意|noun|a firm decision to do something	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.	日曜日の午後には何もすることがないという傲慢な思い込みだった。	supercilious|傲慢な|adjective|behaving or looking as if you think that you are better than other people	assumption|思い込み|noun|a thing that is accepted as true or as certain to happen, without proof	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	do|する|verb|perform an action
	
I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.	私は彼に続いて低い白塗りの鉄道の柵を越え、エクルバーグ博士の執拗な視線の下で道を百ヤードほど歩いて戻った。	follow|続く|verb|go after someone or something	low|低い|adjective|not high	whitewashed|白塗りの|adjective|painted with whitewash	railroad|鉄道|noun|a track made of steel rails on which trains run	fence|柵|noun|a barrier made of wood or wire enclosing an area of ground to control access or escape	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	hundred|百|noun|the number 100	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	stare|視線|noun|a long, direct, and often rude gaze
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.	見える唯一の建物は、荒れ地の端にある黄色いレンガ造りの小さなブロックで、一種のコンパクトなメインストリートがそれに奉仕し、全く何にも隣接していなかった。	sight|視界|noun|the ability to see	only|唯一|adjective|being the only one	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	waste land|荒れ地|noun|an area of land that is not used or developed	edge|端|noun|the outside limit of an object	yellow brick|黄色いレンガ|noun|a brick that is yellow in color	small block|小さなブロック|noun|a small piece of something	compact|コンパクト|adjective|small in size or amount	Main Street|メインストリート|noun|the main street of a town or city	minister|奉仕する|verb|to give help or care to someone	contiguous|隣接する|adjective|touching or next to something
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes;	そこにあった三軒の店のうち一軒は貸し店舗で、もう一軒は灰の道が続くオールナイトのレストランだった。	one|一軒|noun|the lowest cardinal number	three|三軒|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	shop|店|noun|a building or part of a building where goods or services are sold	rent|貸し店舗|noun|a payment made by a tenant to a landlord in return for the use of property	another|もう一軒|determiner|used to refer to an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	all-night|オールナイト|adjective|lasting for the whole night	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises
the third was a garage—Repairs. George B. Wilson. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.	三軒目は修理工場だった。ジョージ・B・ウィルソン。車の売買。私はトムについて中に入った。	third|三番目|noun|the ordinal number of three	garage|修理工場|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	repair|修理|noun|the restoration of something damaged, faulty or worn to a good condition	George B. Wilson|ジョージ・B・ウィルソン|noun|a character in the story	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	follow|ついていく|verb|go after someone or something, as in pursuit	inside|中|noun|the inner part of something
	
The interior was unprosperous and bare;	店内は繁盛している様子もなく、殺風景だった。	interior|店内|noun|the inside of a building	unprosperous|繁盛している様子もない|adjective|not successful or not making a profit	bare|殺風景だ|adjective|without covering or decoration
the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.	見える車は薄暗い隅にうずくまる埃まみれのフォードの残骸だけだった。	only|唯一|adjective|being the only one	visible|見える|adjective|able to be seen	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	dust-covered|埃まみれの|adjective|covered with dust	wreck|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	crouch|うずくまる|verb|to bend your body low with your knees bent, especially because you are afraid or trying to hide	dim|薄暗い|adjective|not bright or strong	corner|隅|noun|the place where two walls, lines, streets, etc. meet
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.	この修理工場の影は目隠しであり、豪華でロマンチックなアパートが頭上に隠されているに違いないと思いついた時、店主自身が事務所のドアに現れ、廃棄物で手を拭いていた。	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	garage|修理工場|noun|a place where cars are repaired	blind|目隠し|noun|a device for blocking light	sumptuous|豪華な|adjective|very expensive and of high quality	romantic|ロマンチックな|adjective|having or showing a strong feeling of love	apartment|アパート|noun|a place where people live	overhead|頭上|adverb|above the level of your head	proprietor|店主|noun|the owner of a business	office|事務所|noun|a room or building where people work, usually sitting at desks	waste|廃棄物|noun|material that is not wanted or has been thrown away
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.	彼は金髪で、元気のない、貧血気味の、かすかにハンサムな男だった。	blond|金髪|adjective|having fair hair and skin	spiritless|元気のない|adjective|lacking courage or energy	anaemic|貧血気味の|adjective|lacking in color	faintly|かすかに|adverb|to a small degree	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.	彼は私たちを見ると、水色の目に希望の光が浮かんだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	spring|浮かぶ|verb|move or jump suddenly or rapidly
	
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.	「やあ、ウィルソン、おっさん」とトムは彼の肩を陽気に叩きながら言った。	Hello|やあ|interjection|an expression of greeting	Wilson|ウィルソン|noun|a surname	old man|おっさん|noun|a man who is old	said|言った|verb|to express (something) in words	Tom|トム|noun|a male given name	slapping|叩きながら|verb|to hit someone or something with the palm of your hand	jovially|陽気に|adverb|in a cheerful and friendly way	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
“How’s business?”	「商売はどうだ?」	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
	
“I can’t complain,” answered Wilson unconvincingly.	「文句は言えない」とウィルソンは納得のいかない様子で答えた。	can't complain|文句は言えない|verb|be unable to complain	answered|答えた|verb|say something in reply	unconvincingly|納得のいかない様子で|adverb|in a way that is not convincing
“When are you going to sell me that car?”	「あの車をいつ売ってくれるんだ?」	when|いつ|adverb|at what time	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“Next week; I’ve got my man working on it now.”	「来週。今、修理しているところだ」	next week|来週|noun|the week after this week	work on|修理する|verb|try to fix or improve something
	
“Works pretty slow, don’t he?”	「かなり遅い仕事ぶりだな」	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	slow|遅い|adjective|moving or operating or done at a low speed	don't|～ない|auxiliary verb|used to form the negative of the present tense
	
“No, he doesn’t,” said Tom coldly.	「いや、そうでもない」とトムは冷たく言った。	No|いや|interjection|a negative response	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner
“And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.”	「もしそう思うなら、結局のところ、どこか別のところで売った方がいいかもしれない」	feel that way|そう思う|verb|to have a particular opinion or feeling about something	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; in the end	sell|売る|verb|exchange or deliver for money or its equivalent
	
“I don’t mean that,” explained Wilson quickly.	「そういう意味じゃないんだ」とウィルソンは慌てて説明した。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	quickly|慌てて|adverb|at a fast speed; rapidly
“I just meant—”	「ただ、つまり」	just|ただ|adverb|only; simply	mean|つまり|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)
	
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.	彼の声は消え、トムはイライラしながらガレージを見回した。	fade off|消える|verb|gradually disappear	glance|見回す|verb|take a quick look at something	impatiently|イライラしながら|adverb|in an impatient way	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.	すると階段を登る足音が聞こえ、すぐに太めの女性の姿が事務所のドアからの光を遮った。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	footstep|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	moment|すぐに|noun|a very brief period of time	thickish|太めの|adjective|rather thick	figure|姿|noun|the visible shape or form of a person	woman|女性|noun|an adult human female	block out|遮る|verb|to shut out (something)	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can.	彼女は三十代半ばで、やや太めだったが、一部の女性に見られるように官能的な肉体をしていた。	middle thirties|三十代半ば|noun|the age of a person who is between 35 and 39 years old	faintly|やや|adverb|to a small degree; slightly	stout|太め|adjective|rather fat	carry|している|verb|to move or take something or someone from one place to another	flesh|肉体|noun|the soft substance of the body of a person or an animal that covers the bones and is enclosed by the skin	sensuously|官能的に|adverb|in a way that affects or appeals to the senses	woman|女性|noun|an adult human female
Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.	濃紺のクレープ・ド・シンの水玉模様のドレスを着た彼女の顔には、美しさの面影も輝きもなかったが、まるで体の神経が絶えずくすぶっているかのように、すぐに感じ取れる活力があった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	above|上に|preposition|in or to a higher place or position	dark blue|濃紺|adjective|of a deep shade of blue	crêpe-de-chine|クレープ・ド・シン|noun|a silk fabric with a crinkled surface	contain|含む|verb|have or hold within	facet|面影|noun|a particular aspect or feature of something	gleam|輝き|noun|a small amount of light	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	perceptible|感じ取れる|adjective|able to be perceived	vitality|活力|noun|the state of being strong and active; energy	as if|まるで|conjunction|as though	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	nerve|神経|noun|a fibre or bundle of fibres that transmits impulses of sensation to the brain or spinal cord, and impulses from these to the muscles and organs	continually|絶えず|adverb|without interruption; continuously	smoulder|くすぶる|verb|burn slowly with smoke but no flame
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.	彼女はゆっくりと微笑み、夫を幽霊のように通り抜けてトムと握手し、彼の目を真っ直ぐに見つめた。	smile|微笑む|verb|to form a smile	walk through|通り抜ける|verb|to go through something	husband|夫|noun|a married man	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	look someone in the eye|目を真っ直ぐに見つめる|verb|to look directly at someone
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:	それから彼女は唇を濡らし、振り返らずに夫に柔らかく粗い声で話しかけた。	wet|濡らす|verb|make or become wet	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts which form the upper and lower edges of the opening of the mouth	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course	husband|夫|noun|a married man	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	coarse|粗い|adjective|rough or harsh in texture, grain, or quality
	
“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.”	「椅子を持ってきたらどう、誰か座れるように」	get|持ってくる|verb|to obtain, acquire, or receive	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, legs, and back, that is used for sitting on	sit down|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
	
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls.	「ああ、もちろん」とウィルソンは急いで同意し、小さな事務所に向かい、すぐに壁のセメント色に溶け込んだ。	Oh, sure|ああ、もちろん|interjection|an expression of agreement	hurriedly|急いで|adverb|in a hurry	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	go toward|向かう|verb|move in the direction of	little|小さな|adjective|small in size	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	mingle|溶け込む|verb|mix or be mixed together
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.	白い灰のような埃が彼の黒いスーツと薄い髪を覆い、周囲の全てを覆った。トムの近くに移動した彼の妻を除いて。	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	ashen|灰のような|adjective|of the color of ashes	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	veil|覆う|verb|cover with or as if with a veil	dark|黒い|adjective|with little or no light	suit|スーツ|noun|a man's jacket and trousers of the same color and material	pale|薄い|adjective|light in color or having little color	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	vicinity|周囲|noun|the area near or surrounding a place	move|移動する|verb|change position or location	close|近く|adjective|near in space or time	Tom|トム|noun|a male given name
	
“I want to see you,” said Tom intently.	「君に会いたい」とトムは熱心に言った。	want|会いたい|verb|feel a need or a wish for	see|会う|verb|perceive with the eyes	intently|熱心に|adverb|with a lot of attention or effort
“Get on the next train.”	「次の電車に乗れ」	get on|乗る|verb|to board a vehicle	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
	
“All right.”	「分かった」	all right|分かった|interjection|an expression of agreement
	
“I’ll meet you by the newsstand on the lower level.”	「下の階のニューススタンドのそばで会おう」	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	newsstand|ニューススタンド|noun|a place where newspapers and magazines are sold	lower level|下の階|noun|a floor or level of a building that is below ground level
	
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.	彼女はうなずいて彼から離れたが、ちょうどその時、ジョージ・ウィルソンが事務所のドアから椅子を二脚持って出てきた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	move away|離れる|verb|go away from a place	just as|ちょうどその時|conjunction|at the exact moment that	George Wilson|ジョージ・ウィルソン|noun|a character in the story	emerge|出てくる|verb|move out of or away from something and become visible	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
	
We waited for her down the road and out of sight.	私たちは道を下って彼女の姿が見えなくなるまで待った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	down the road|道を下って|adverb|at a later time; in the future	out of sight|見えなくなる|adverb|not visible; hidden
It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.	独立記念日の数日前で、灰色のやせっぽちのイタリア人の子供が線路沿いに爆竹を並べていた。	Fourth of July|独立記念日|noun|the anniversary of the adoption of the Declaration of Independence	a few days before|数日前|noun phrase|a few days before the specified day	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	scrawny|やせっぽち|adjective|very thin and bony	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	set|並べる|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	torpedo|爆竹|noun|a small firework that makes a loud noise when it explodes	railroad track|線路|noun|a pair of rails on which trains run
	
“Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.	「ひどい場所だね」とトムは言い、エクルバーグ博士と顔をしかめ合った。	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	exchange|交換する|verb|give and receive (something) in return for something else	frown|顔をしかめる|verb|wrinkle the brow in an expression of displeasure, disapproval, or concentration
	
“Awful.”	「ひどい」	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant
	
“It does her good to get away.”	「彼女は逃げ出すことで元気になる」	do good|元気になる|verb|be beneficial to	get away|逃げ出す|verb|leave a place or situation
	
“Doesn’t her husband object?”	「彼女の夫は反対しないの?」	husband|夫|noun|a married man	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of something
	
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York.	「ウィルソン? 彼は彼女がニューヨークの妹に会いに行くと思っている。	Wilson|ウィルソン|noun|a common English surname	think|思う|verb|have an opinion about something	go|行く|verb|move from one place to another	see|会う|verb|visit someone	sister|妹|noun|a female sibling	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”	彼は自分が生きていることを知らないほど愚かだ」	dumb|愚か|adjective|lacking intelligence or good judgment	alive|生きている|adjective|living, not dead
	
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.	だからトム・ブッチャナンと彼の恋人と私は一緒にニューヨークに行ったーあるいは全く一緒にではない、ウィルソン夫人は別の車に慎重に座っていたからだ。	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	girl|恋人|noun|a young woman	New York|ニューヨーク|noun|a city in the United States	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|a character in the story	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.	トムは電車に乗っているかもしれないイースト・エッグの人々の感性にそれだけ従った。	Tom|トム|noun|the main character of the story	defer|従う|verb|to put off to a later time	much|それだけ|adverb|to a great extent or degree	sensibility|感性|noun|the ability to appreciate and respond to complex emotional or aesthetic influences	East Egg|イースト・エッグ|noun|a fictional town in the story	be on|乗っている|verb|to be in or on a vehicle	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
	
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.	彼女は服を茶色の模様のあるモスリンに着替えていたが、トムがニューヨークのプラットフォームに彼女を助けたとき、それは彼女のかなり広い腰の上にきつく伸びていた。	change|着替える|verb|put on different clothes	dress|服|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	figure|模様|noun|a design or pattern	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	stretch|伸びる|verb|be made or be able to be made longer or wider without tearing or breaking	tight|きつい|adjective|held or tied together or fastened firmly	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	platform|プラットフォーム|noun|a raised level surface on which people or things can stand	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern US
At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.	彼女はニューススタンドでタウン・タトルと映画雑誌を買い、駅のドラッグストアでコールドクリームと香水の小瓶を買った。	newsstand|ニューススタンド|noun|a place where newspapers and magazines are sold	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	copy|コピー|noun|a duplicate of an original	Town Tattle|タウン・タトル|noun|a magazine	moving-picture magazine|映画雑誌|noun|a magazine about movies	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	drugstore|ドラッグストア|noun|a shop that sells medicines and other articles	cold cream|コールドクリーム|noun|a cream used to clean and soften the skin	perfume|香水|noun|a liquid with a pleasant smell that is put on the body
Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.	二階の厳粛に響く車道で、彼女は4台のタクシーをやり過ごしてから、灰色の布張りのラベンダー色の新しいタクシーを選び、私たちは駅の建物から抜け出して、輝く日差しの中へと滑り出した。	upstairs|二階|noun|the floor above the ground floor	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	echoing|響く|verb|to repeat or imitate	drive|車道|noun|a road for vehicles	let|やり過ごす|verb|to allow to pass	taxicab|タクシー|noun|a car that takes passengers to places for money	drive away|走り去る|verb|to leave a place in a vehicle	select|選ぶ|verb|to choose	new|新しい|adjective|recently made or produced	lavender-coloured|ラベンダー色の|adjective|having a pale purple colour	grey|灰色の|adjective|of a colour intermediate between black and white	upholstery|布張り|noun|the covering of furniture with fabric	slide out|滑り出す|verb|to move smoothly and quickly	mass|建物|noun|a large building	station|駅|noun|a place where trains stop	glowing|輝く|adjective|shining brightly	sunshine|日差し|noun|direct sunlight
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.	しかし、すぐに彼女は窓から急に振り返り、前かがみになってフロントガラスを叩いた。	turn|振り返る|verb|change direction	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in	lean|前かがみになる|verb|be in or move into a sloping position	tap|叩く|verb|hit gently
	
“I want to get one of those dogs,” she said earnestly.	「あの犬を飼いたいよ」と彼女は真剣に言った。	get|飼う|verb|to obtain by care, effort, or the like	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
“I want to get one for the apartment.	「アパートに飼いたいの。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	get|飼う|verb|obtain by care, effort, or the like	apartment|アパート|noun|a place where people live; a residence
They’re nice to have—a dog.”	犬がいると素敵よね」	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	have|飼う|verb|own or possess
	
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.	私たちはジョン・D・ロックフェラーにばかげたほど似ている白髪の老人のところに後退した。	back up|後退する|verb|move backwards	grey|白髪の|adjective|of a color intermediate between black and white	John D. Rockefeller|ジョン・D・ロックフェラー|noun|an American business magnate and philanthropist
In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.	彼の首からぶら下がっているかごの中には、生まれたばかりの雑種の子犬が12匹うずくまっていた。	basket|かご|noun|a container made from wood, straw, or other natural material	swing|ぶら下がる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	cower|うずくまる|verb|crouch or shrink back in fear	dozen|12匹|noun|a group of twelve things	very recent|生まれたばかりの|adjective|having happened or been done very recently	puppy|子犬|noun|a young dog	indeterminate|雑種の|adjective|not able to be determined or known
	
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.	「どんな種類ですか?」とウィルソン夫人は彼がタクシーの窓に近づいてきたときに熱心に尋ねた。	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner	taxi|タクシー|noun|a means of transport for hire with a driver
	
“All kinds. What kind do you want, lady?”	「いろいろ。どんな種類が欲しいんですか?」	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
	
“I’d like to get one of those police dogs;	「警察犬が欲しいんだけど。	like|欲しい|verb|want to have or do something	one|1匹|noun|the lowest cardinal number	those|あれ|demonstrative determiner|that	police dog|警察犬|noun|a dog that is trained to assist police officers
I don’t suppose you got that kind?”	そういうのはいないでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic or quality
	
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.	男は疑わしそうに籠を覗き込み、手を突っ込んで、首の後ろを掴んで一匹引っ張り出した。	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner	basket|籠|noun|a container made from wood, straw, or other natural material	plunge|突っ込む|verb|thrust or throw oneself or something somewhere with force	draw|引っ張り出す|verb|pull or move something toward oneself	wriggle|掴む|verb|twist and turn with small rapid movements
	
“That’s no police dog,” said Tom.	「それは警察犬じゃない」とトムは言った。	police dog|警察犬|noun|a dog that is trained to assist police officers	say|言う|verb|to express (something) in words
	
“No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice.	「いや、厳密には警察犬ではないな」と男はがっかりした声で言った。	exactly|厳密には|adverb|in exact terms; precisely	police dog|警察犬|noun|a dog that is trained to assist police	disappointment|がっかり|noun|the feeling of being disappointed	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
“It’s more of an Airedale.”	「エアデールテリアだ」	Airedale|エアデールテリア|noun|a large terrier of a breed with a hard wiry coat
He passed his hand over the brown washrag of a back.	彼は犬の背中の茶色い雑巾のような部分に手をかざした。	pass|かざす|verb|move or cause to move in a specified direction	hand|手|noun|the end of an arm	brown|茶色い|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum	washrag|雑巾|noun|a piece of old cloth used for washing or cleaning	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine
“Look at that coat. Some coat.	「あの毛皮を見てみろ。すごい毛皮だ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	coat|毛皮|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth
That’s a dog that’ll never bother you with catching cold.”	風邪をひいて困らせるような犬じゃない」	bother|困らせる|verb|cause annoyance or difficulty to	catch cold|風邪をひく|verb|become sick with a cold
	
“I think it’s cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically.	「かわいいと思うよ」とウィルソン夫人は熱っぽく言った。	cute|かわいい|adjective|attractive in a pretty or endearing way	enthusiastically|熱っぽく|adverb|in a way that shows great interest or excitement
“How much is it?”	「いくら?」	how much|いくら|determiner|what price or cost
	
“That dog?” He looked at it admiringly.	「あの犬?」彼は感心したように犬を見た。	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	look at|見る|verb|direct one's gaze at	admiringly|感心したように|adverb|in an admiring manner
“That dog will cost you ten dollars.”	「あの犬は10ドルだ」	cost|かかる|verb|require the payment of	ten dollars|10ドル|noun|an amount of money
	
The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.	エアデール犬は、足が驚くほど白かったが、間違いなくどこかにエアデール犬の血が混じっていた、飼い主が変わり、ウィルソン夫人の膝に落ち着き、彼女は犬の防水コートをうっとりと撫でた。	Airedale|エアデール犬|noun|a large terrier of a breed with a hard wiry coat	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt	concerned|混じっていた|adjective|involved or interested in something	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	though|が|conjunction|despite the fact that	startlingly|驚くほど|adverb|in a way that causes surprise or shock	white|白かった|adjective|of the color intermediate between black and gray	change hands|飼い主が変わる|verb|be transferred to a new owner	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	fondle|撫でる|verb|stroke or caress lovingly or erotically	rapture|うっとり|noun|a feeling of intense pleasure or joy
	
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.	「男の子? 女の子?」彼女は上品に尋ねた。	boy|男の子|noun|a male child	girl|女の子|noun|a female child	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	delicately|上品に|adverb|in a way that is careful not to offend or upset anyone
	
“That dog? That dog’s a boy.”	「あの犬? あの犬は男の子だ」	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	boy|男の子|noun|a male child or young man
	
“It’s a bitch,” said Tom decisively.	「雌犬だよ」とトムは断言した。	bitch|雌犬|noun|a female dog	say|言う|verb|express (something) in words	decisively|断言する|adverb|in a decisive manner
“Here’s your money.	「お金はここにある。	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
Go and buy ten more dogs with it.”	これで犬をあと10匹買いに行け」	go|行く|verb|move from one place to another	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
	
We drove over to Fifth Avenue, warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon.	私たちは車で五番街に向かった。夏の日曜日の午後で、暖かく穏やかで、牧歌的とさえ言える雰囲気だった。	drive|向かう|verb|go or travel by car	Fifth Avenue|五番街|noun|a street in New York City	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	soft|穏やか|adjective|not rough or violent; gentle	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	pastoral|牧歌的|adjective|relating to the countryside and the people who live there
I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.	角を曲がると白い羊の大群が現れたとしても驚かなかっただろう。	flock|群れ|noun|a large group of birds, sheep, or goats	turn the corner|角を曲がる|verb|to go around a corner	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
	
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”	「待って」と私は言った。「ここで降りてもらう」	hold on|待って|verb|to wait for a short period of time	have to|降りてもらう|auxiliary verb|be obliged to; must	leave|降りる|verb|go away from a place
	
“No you don’t,” interposed Tom quickly.	「いや、そうじゃない」とトムがすかさず口を挟んだ。	interpose|口を挟む|verb|insert or introduce (something) between two or more things or parts	quickly|すかさず|adverb|at a fast speed; rapidly
“Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment.	「アパートに上がらないとマートルが傷つくよ。	come up|上がる|verb|move to a higher position	apartment|アパート|noun|a place where people live; a flat
Won’t you, Myrtle?”	そうだろう、マートル?」	won't|そうだろう|auxiliary verb|will not	Myrtle|マートル|noun|a common name for a plant
	
“Come on,” she urged.	「さあ」と彼女は促した。	come on|さあ|interjection|used to encourage someone to do something	urge|促す|verb|to try to persuade someone to do something
“I’ll telephone my sister Catherine.	「妹のキャサリンに電話するよ。	telephone|電話する|verb|make a telephone call	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person
She’s said to be very beautiful by people who ought to know.”	彼女は知っている人が言うにはとても美しいらしいよ」	be said to be|～らしい|verb|be reported to be	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
	
“Well, I’d like to, but—”	「そうね、そうしたいけど、でも」	like to|したい|verb|want to	but|でも|conjunction|on the other hand; yet; however
	
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds.	我々は公園を横切って西の百番街に向かって進んだ。	go on|進む|verb|continue	cut back|横切る|verb|go across	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	toward|に向かって|preposition|in the direction of	West Hundreds|西の百番街|noun|the streets in the west side of Manhattan
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.	158丁目でタクシーは長い白いケーキのようなアパートの1つの切れ端のところで止まった。	158th Street|158丁目|noun|a street in New York City	cab|タクシー|noun|a taxi	stop|止まる|verb|come to a halt	one slice|1つの切れ端|noun|a piece of something that has been cut off	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	apartment-house|アパート|noun|a building with multiple residential units
Throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.	ウィルソン夫人は帰宅した女王のような視線を近隣に投げかけ、犬と買い物袋を抱え、傲慢に中に入っていった。	throw|投げかける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	regal|女王のような|adjective|of, relating to, or befitting a monarch	homecoming|帰宅|noun|the return home	glance|視線|noun|a brief or hurried look	neighbourhood|近隣|noun|the area or region around a place	gather up|抱える|verb|collect or bring together	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	purchase|買い物袋|noun|the acquisition of something by paying for it	go in|中に入る|verb|move or travel inward
	
“I’m going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator.	「マッキー夫妻を呼びましょう」と彼女はエレベーターに乗り込むと言った。	have|呼ぶ|verb|cause to come or be present	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	announce|言う|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention	rise|乗り込む|verb|go up; move upward
“And, of course, I got to call up my sister, too.”	「もちろん、妹にも電話しなくちゃ」	of course|もちろん|adverb|as expected	got to|しなくちゃ|auxiliary verb|have to; must	call up|電話する|verb|make a telephone call to
	
The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.	アパートは最上階にあり、小さな居間、小さな食堂、小さな寝室、浴室があった。	apartment|アパート|noun|a place to live in a large building	top floor|最上階|noun|the highest floor of a building	living-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	dining-room|食堂|noun|a room in a house or apartment for eating meals	bedroom|寝室|noun|a room in a house for sleeping	bath|浴室|noun|a room with a tub or shower for washing and bathing
The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.	居間は、部屋には大きすぎるタペストリー張りの家具でドアまでぎゅうぎゅう詰めだったので、動き回るにはヴェルサイユの庭園でブランコに乗る女性の絵に何度もつまずくことになった。	living-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	be crowded to|ぎゅうぎゅう詰めである|verb|be full of people or things	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	set|セット|noun|a collection of things that belong together	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	entirely|大きすぎる|adverb|completely or totally	move about|動き回る|verb|go from one place to another	stumble|つまずく|verb|trip or catch one's foot on something and almost fall	scene|絵|noun|a view or picture of a place	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	swing|ブランコ|noun|a seat hanging by ropes or chains from a frame, on which someone can sit and swing back and forth	garden|庭園|noun|an area of land where plants, especially flowers, grass, and trees, are grown and arranged in an attractive way
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock.	唯一の絵は、ぼやけた岩の上に座っている雌鳥の拡大写真だった。	only|唯一の|adjective|being the only one	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	over-enlarged|拡大された|adjective|made larger than the original	photograph|写真|noun|a picture made using a camera	apparently|明らかに|adverb|used to convey that something is obvious or easily perceived	hen|雌鳥|noun|a female bird	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	blurred|ぼやけた|adjective|indistinct or hazy in outline or shape	rock|岩|noun|the hard solid substance that forms the earth's crust and that is exposed on the surface in many places
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.	しかし、遠くから見ると、雌鳥は帽子に変わり、恰幅の良い老婦人の顔が部屋に降り注いでいた。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	distance|遠く|noun|the space between two points	resolve|変わる|verb|change from one state or condition to another	bonnet|帽子|noun|a woman's or child's hat that is tied under the chin	countenance|顔|noun|the expression on a person's face	beam|降り注ぐ|verb|shine brightly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broadway.	テーブルの上には、タウン・タトルの古い号が何冊か、ピーターと呼ばれるシモンの号、ブロードウェイの小さなゴシップ雑誌が何冊か置かれていた。	Town Tattle|タウン・タトル|noun|a magazine	lay|置かれている|verb|be in or assume a horizontal position	Simon Called Peter|ピーターと呼ばれるシモン|noun|a book	Broadway|ブロードウェイ|noun|a street in New York City
Mrs. Wilson was first concerned with the dog.	ウィルソン夫人はまず犬を心配した。	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	be concerned with|心配する|verb|to be worried or anxious about something	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.	気乗りのしないエレベーターボーイが、わらを詰めた箱と牛乳を取りに行き、それに自分の判断で大きくて硬い犬用ビスケットの缶を加え、そのうちの1つは午後中ずっと牛乳の受け皿の中で無気力に分解されていた。	reluctant|気乗りのしない|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	elevator boy|エレベーターボーイ|noun|a boy who operates an elevator	go for|取りに行く|verb|to try to obtain or achieve something	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	full of|詰めた|adjective|having a lot of something	straw|わら|noun|dried stalks of grain, used especially as fodder or as material for thatching, packing, or weaving	milk|牛乳|noun|an opaque white fluid rich in fat and protein, secreted by female mammals for the nourishment of their young	add|加える|verb|to join or combine two or more things together	on one's own initiative|自分の判断で|noun|the ability to assess and initiate things independently	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	hard|硬い|adjective|firm or solid in texture; not soft	dog biscuit|犬用ビスケット|noun|a hard, dry biscuit for dogs	one of which|そのうちの1つ|noun|a particular thing that is part of a group or set	decompose|分解する|verb|to cause to rot or decay	apathetically|無気力に|adverb|showing or feeling no interest, enthusiasm, or concern	saucer|受け皿|noun|a small, round dish on which a cup is placed	milk|牛乳|noun|an opaque white fluid rich in fat and protein, secreted by female mammals for the nourishment of their young	all afternoon|午後中ずっと|noun|the time from noon to evening
Meanwhile Tom brought out a bottle of whisky from a locked bureau door.	その間にトムは鍵のかかった戸棚からウイスキーを取り出した。	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	bring out|取り出す|verb|to cause to appear	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	whisky|ウイスキー|noun|a type of alcoholic drink	locked|鍵のかかった|adjective|fastened or secured with a lock	bureau|戸棚|noun|a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk
	
I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon;	私は人生でたった2回酔っ払ったことがあるが、2回目はその日の午後だった。	have been drunk|酔っ払ったことがある|verb|to have consumed alcohol to the point of losing control of one's faculties or behavior	just twice|たった2回|adverb|only two times	in my life|人生で|noun|the period of time during which a person is alive	second time|2回目|noun|the second occurrence of an event	that afternoon|その日の午後|noun|the afternoon of the day being discussed
so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.	だから、8時過ぎまでアパートは陽気な太陽に満ちていたにもかかわらず、起こったことはすべてぼんやりと霞がかかっている。	everything|すべて|noun|all the things	happen|起こる|verb|take place; occur	dim|ぼんやり|adjective|not bright or clear	hazy|霞がかかっている|adjective|unclear or confused	eight o'clock|8時|noun|eight hours after midnight	apartment|アパート|noun|a place where people live	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	sun|太陽|noun|the star that the Earth revolves around
Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone;	トムの膝の上に座って、ウィルソン夫人は電話で何人かの人に電話をかけた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	call up|電話をかける|verb|make a telephone call to	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio
then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner.	タバコがなくなったので、私は角のドラッグストアでタバコを買いに出かけた。	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	go out|出かける|verb|leave a place	drugstore|ドラッグストア|noun|a retail store that sells medicines and other goods
When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whisky distorted things, because it didn’t make any sense to me.	私が戻ってきたとき、2人とも姿を消していたので、私は居間に控えめに座って、シモン・コールド・ピーターの一章を読んだが、ひどい内容だったのか、ウィスキーが物事を歪めてしまったのか、私には意味不明だった。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	sit down|座る|verb|take a seat	discreetly|控えめに|adverb|in a way that is not noticeable	living-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	chapter|章|noun|a main division of a book	Simon Called Peter|シモン・コールド・ピーター|noun|a novel by Robert Keable	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink	distort|歪める|verb|change the original shape of something	make sense|意味を成す|verb|be intelligible, comprehensible, or meaningful
	
Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment door.	トムとマートル(最初の一杯の後、ウィルソン夫人と私はお互いをファーストネームで呼び合った)が再び現れたちょうどその時、アパートのドアに客が到着し始めた。	Tom|トム|noun|a male given name	Myrtle|マートル|noun|a female given name	first drink|最初の一杯|noun|the first alcoholic drink of the day	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	first name|ファーストネーム|noun|a person's given name	reappear|再び現れる|verb|to appear again	commence|開始する|verb|to begin	arrive|到着する|verb|to reach a destination
	
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.	妹のキャサリンは、30歳くらいのほっそりした世俗的な女性で、赤い髪の毛が固くべたべたとしており、肌は乳白色に粉をふいていた。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	Catherine|キャサリン|noun|a female given name	slender|ほっそりした|adjective|gracefully thin	worldly|世俗的な|adjective|experienced and sophisticated	girl|女性|noun|a young woman	about thirty|30歳くらい|noun|approximately 30 years old	solid|固い|adjective|firm or hard	sticky|べたべたとした|adjective|tending to stick or adhere	bob|おかっぱ|noun|a short hairstyle for women and girls	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	complexion|肌|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	powdered|粉をふいた|adjective|covered with or as if with powder	milky|乳白色の|adjective|resembling milk in color or opacity	white|白い|adjective|of the color of milk or fresh snow
Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.	彼女の眉毛は抜かれ、さらに傾斜した角度で再び描かれていたが、元の位置に戻そうとする自然の努力が彼女の顔をぼやけた感じにしていた。	eyebrow|眉毛|noun|the line of short hairs above each eye	pluck|抜く|verb|pull out or remove	draw|描く|verb|make a picture or diagram of	angle|角度|noun|the space between two lines or surfaces that intersect	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	nature|自然|noun|the physical world and everything in it	restoration|復元|noun|the action of returning something to a former condition	alignment|位置|noun|the arrangement of something in a straight line	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.	彼女が動き回ると、無数の陶器のブレスレットが腕の上を上下して音を立てるので、絶え間なくカチカチと音がした。	move about|動き回る|verb|move from one place to another	incessant|絶え間ない|adjective|continuing without pause or interruption	click|カチカチ|noun|a short, sharp sound	innumerable|無数の|adjective|too many to be counted	pottery|陶器|noun|objects made from clay that have been hardened by heat	bracelet|ブレスレット|noun|an ornament or band worn around the wrist or arm	jingle|音を立てる|verb|make or cause to make a light, ringing sound	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part extending from the shoulder to the hand
She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.	彼女はまるでここが自分の家であるかのような態度で急いで入ってきて、家具を所有者然とした様子で見回したので、私は彼女がここに住んでいるのかと思った。	come in|入ってくる|verb|enter	proprietary|所有者然とした|adjective|of or relating to ownership	haste|急いで|noun|hurry	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something
But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.	しかし、私が彼女に尋ねると、彼女は過度に笑い、私の質問を声に出して繰り返し、彼女はホテルでガールフレンドと一緒に住んでいると言った。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement	immoderately|過度に|adverb|to an excessive degree	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	aloud|声を出して|adverb|using the voice; not silently	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	live|住む|verb|have as one's permanent home	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily
	
Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below.	マッキー氏は下の階に住む青白い女性的な男性だった。	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a man	pale|青白い|adjective|light in color	feminine|女性的な|adjective|having qualities or an appearance traditionally associated with women	flat|階|noun|a set of rooms that are all on one level of a building
He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to everyone in the room.	彼は頬骨に白い泡の跡があったので、髭を剃ったばかりだった。そして、彼は部屋の中の誰に対してもとても丁寧に挨拶した。	shave|髭を剃る|verb|cut the hair off your face with a razor	cheekbone|頬骨|noun|the bone below the eye	lather|泡|noun|a soapy substance that is produced by mixing soap and water	greeting|挨拶|noun|a polite expression of friendship or respect
He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall.	彼は「芸術的なゲーム」をしていると私に教えてくれたが、後で彼が写真家であり、壁にエクトプラズムのように浮かんでいるウィルソン夫人の母親のぼやけた拡大写真を撮ったと知った。	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	artistic|芸術的な|adjective|concerned with the creation or appreciation of beauty	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	later|後で|adverb|at a time in the future; afterwards	photographer|写真家|noun|a person who takes photographs	dim|ぼやけた|adjective|not bright or clear	enlargement|拡大写真|noun|a copy of a photograph that is larger than the original	hover|浮かぶ|verb|remain in one place in the air	ectoplasm|エクトプラズム|noun|a supernatural viscous substance that is supposed to exude from the body of a medium during a trance and form the material for the manifestation of spirits	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.	彼の妻は甲高く、気だるく、美しく、そして恐ろしかった。	wife|妻|noun|a married woman	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	languid|気だるい|adjective|lacking energy or vitality	handsome|美しい|adjective|having a pleasing appearance	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.	彼女は夫が結婚してから百二十七回も自分の写真を撮ったと誇らしげに私に言った。	tell|言う|verb|communicate with words	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	husband|夫|noun|a married man	photograph|写真を撮る|verb|take a picture of	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone
	
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.	ウィルソン夫人は少し前に衣装を着替え、今はクリーム色のシフォンの精巧な午後のドレスを着ており、部屋を掃除するときに絶えずざわめきを発していた。	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	change|着替える|verb|put on different clothes	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn together to create a character	some time before|少し前|noun|a period of time in the past	now|今|adverb|at the present time	attire|着る|verb|put clothes on someone	elaborate|精巧な|adjective|very complicated or detailed	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	cream-coloured|クリーム色|adjective|having the colour of cream	chiffon|シフォン|noun|a very light, thin silk fabric	give out|発する|verb|produce or emit	continual|絶えず|adjective|never stopping or ending	rustle|ざわめき|noun|a light, soft sound like that of dry leaves being moved by a gentle wind	sweep|掃除する|verb|clean with a broom
With the influence of the dress her personality had also undergone a change.	ドレスの影響で彼女の性格も変化を遂げた。	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	personality|性格|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	undergo|遂げる|verb|experience or be subjected to	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.	ガレージでとても際立っていた強い活力は印象的な傲慢さに変換された。	intense|強い|adjective|of extreme force, degree, or strength	vitality|活力|noun|the state of being strong and active; energy	remarkable|際立つ|adjective|worthy of attention; striking	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	convert|変換する|verb|change from one form or use to another; transform	impressive|印象的な|adjective|evoking a strong impression; striking	hauteur|傲慢さ|noun|haughty manner or spirit; arrogance
Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.	彼女の笑い、身振り、主張は刻々と激しくなり、彼女が膨張するにつれて部屋は彼女の周りで小さくなり、ついに彼女は煙のような空気の中を騒々しくきしむピボットの上を回っているように見えた。	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	assertion|主張|noun|a confident and forceful statement of fact or belief	violently|激しく|adverb|in a way that involves great force or energy	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	expand|膨張する|verb|become or make larger or more extensive	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	grow smaller|小さくなる|verb|become or make smaller	smoky|煙のような|adjective|filled with or producing smoke	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	noisy|騒々しい|adjective|making or causing a lot of noise	creaking|きしむ|verb|make a harsh, high-pitched sound when moving or being moved	pivot|ピボット|noun|the central point, pin, or shaft on which something turns
	
“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time.	「ねえ」彼女は妹に甲高い声で言った。「この連中のほとんどは毎回あなたを騙すよ。	dear|ねえ|noun|a person who is loved or liked very much	tell|言う|verb|communicate with words	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	high|甲高い|adjective|of great vertical extent	mincing|上品ぶった|adjective|affectedly dainty or delicate	shout|叫ぶ|verb|speak or say something very loudly	most|ほとんど|determiner|the majority of	fella|連中|noun|a man or boy	cheat|騙す|verb|act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage
All they think of is money.	彼らが考えるのはお金だけよ。	all|すべて|noun|the whole amount of	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.”	先週、足を見てもらうために女性を呼んだんだけど、請求書を渡された時、盲腸を切除したのかと思ったよ」	have a woman|女性を呼ぶ|verb|to have a woman come to one's place	last week|先週|noun|the week before the present week	look at|見てもらう|verb|to direct one's gaze at	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	give|渡す|verb|to cause someone to have something	bill|請求書|noun|a written statement of money owed for goods or services	appendicitis|盲腸|noun|inflammation of the appendix	out|切除|verb|to remove by cutting
	
“What was the name of the woman?”	「その女性の名前は?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	woman|女性|noun|an adult human female
asked Mrs. McKee.	マッキー夫人が尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes.”	「エバーハート夫人。彼女は家々を回って人々の足を診ているのよ」	Mrs. Eberhardt|エバーハート夫人|noun|a woman who is married	go around|回る|verb|move in a circular motion	look at|診る|verb|direct one's gaze at	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
	
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.”	「あなたのドレス素敵ね」とマッキー夫人が言った。「とても可愛いと思うよ」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	remark|言う|verb|say something as a comment	Mrs. McKee|マッキー夫人|noun|a married woman	think|思う|verb|have a particular opinion about something	adorable|可愛い|adjective|extremely attractive or charming
	
Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.	ウィルソン夫人は軽蔑の眼差しで眉を上げ、その賛辞を拒絶した。	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	reject|拒絶する|verb|refuse to consider or agree to	compliment|賛辞|noun|a polite expression of praise or admiration
	
“It’s just a crazy old thing,” she said.	「ただの古い狂った代物よ」と彼女は言った。	just|ただ|adverb|only; simply	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	thing|代物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
“I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.”	「自分の見た目を気にしない時に時々着るだけよ」	slip on|着る|verb|put on quickly or carelessly	care|気にする|verb|feel concern or interest; be bothered	look like|見える|verb|have the appearance of
	
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.	「でも、あなたにとても似合ってるよ、私の言いたいことわかるでしょう?」とマッキー夫人は続けた。	look wonderful|とても似合う|verb|be very attractive	know what I mean|私の言いたいことわかる|verb|understand what I am trying to say	pursue|続ける|verb|continue to do something
“If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”	「チェスターがあなたをそのポーズで撮れたら、何かできると思うよ」	get|撮る|verb|take a photograph of	pose|ポーズ|noun|a position in which someone stands, sits, or lies	make|できる|verb|produce or create something
	
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.	私たちは皆、黙ってウィルソン夫人を見たが、彼女は目の上の髪の毛を払い、輝く笑顔で私たちを振り返った。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	remove|払う|verb|take away or off	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.	マッキー氏は頭を傾けて彼女をじっと見つめ、それから顔の前でゆっくりと手を前後に動かした。	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a character in the story	regard|見つめる|verb|to look at attentively	intently|じっと|adverb|in a way that is very focused or determined	head|頭|noun|the upper part of the human body	side|側|noun|a position to the left or right of an object	hand|手|noun|the end of an arm	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
	
“I should change the light,” he said after a moment.	「照明を変えるべきだ」と彼はしばらくして言った。	change|変える|verb|make or become different	light|照明|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	after a moment|しばらくして|adverb|after a short time
“I’d like to bring out the modelling of the features.	「顔の造形を引き出したいんだ。	bring out|引き出す|verb|to cause to be made available or known	feature|造形|noun|a prominent or conspicuous aspect or quality
And I’d try to get hold of all the back hair.”	そして後ろ髪を全部つかもうとするだろう」	get hold of|つかむ|verb|to take and hold something firmly	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal
	
“I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee.	「照明を変えるなんて考えもしなかったよ」とマッキー夫人は叫んだ。	change|変える|verb|make or become different	light|照明|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“I think it’s—”	「それは・・・」	think|思う|verb|have an opinion about something	it|それ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
	
Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.	彼女の夫が「シーッ!」と言い、私たちは皆再びその対象を見た。するとトム・ブッチャナンが聞こえるようにあくびをして立ち上がった。	husband|夫|noun|a married man	look at|見る|verb|direct one's gaze at	subject|対象|noun|the person or thing that is being discussed, described, or dealt with	whereupon|すると|conjunction|as a result of which; after which	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	yawn|あくびをする|verb|open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom	get to one's feet|立ち上がる|verb|rise to a standing position
	
“You McKees have something to drink,” he said.	「マッキーさん、何か飲み物でも」と彼は言った。	have something to drink|何か飲み物でも|verb|to drink something	say|言う|verb|to express (something) in words
“Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”	「みんなが寝る前に、氷とミネラルウォーターをもう少し取ってきてくれ、マートル」	get|取ってくる|verb|go and fetch	ice|氷|noun|water in its solid form	mineral water|ミネラルウォーター|noun|water that comes from a mineral spring	before|前に|preposition|earlier than	go to sleep|寝る|verb|go to bed
	
“I told that boy about the ice.”	「あの子に氷のことを言ったのに」	tell|言う|verb|communicate with words	ice|氷|noun|water in its solid form
Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.	マートルは下層階級の無能さに絶望して眉を上げた。	raise|上げる|verb|move something to a higher position	eyebrow|眉|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	shiftlessness|無能|noun|the quality of lacking ambition or motivation	lower order|下層階級|noun|the social class with the least power and money
“These people! You have to keep after them all the time.”	「この人たちったら! いつも後始末をさせられる」	keep after|後始末をする|verb|to continue to do something	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times
	
She looked at me and laughed pointlessly.	彼女は私を見て、意味もなく笑った。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.	それから彼女は犬に飛びつき、恍惚として犬にキスをし、そして台所へと舞い込んだ。まるでそこには12人のシェフが彼女の命令を待っているかのようだった。	flounce|飛びつく|verb|move in an exaggeratedly impatient or angry manner	ecstasy|恍惚|noun|an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement	sweep|舞い込む|verb|move or cause to move quickly and smoothly	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	dozen|12|noun|a group of twelve things	chef|シェフ|noun|a professional cook in a restaurant
	
“I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee.	「私はロングアイランドでいくつかいい仕事をしたんだ」とマッキー氏は断言した。	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	assert|断言する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a character in the story
	
Tom looked at him blankly.	トムは彼をぼんやりと見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	blankly|ぼんやりと|adverb|without expression
	
“Two of them we have framed downstairs.”	「そのうちの2つは階下に額装してあるんだ」	two|2つ|noun|the number 2	frame|額装する|verb|put a border or frame around something
	
“Two what?” demanded Tom.	「2つって何?」とトムは尋ねた。	two|2つ|numeral|one more than one	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully
	
“Two studies. One of them I call Montauk Point—The Gulls, and the other I call Montauk Point—The Sea.”	「2つの習作だ。1つは「モントーク・ポイントーカモメ」もう1つは「モントーク・ポイントー海」と呼んでいる」	two|2つ|numeral|one more than one	study|習作|noun|a work of art produced as a preliminary exercise	one|1つ|numeral|the smallest positive integer	call|呼ぶ|verb|give a name to	Montauk Point|モントーク・ポイント|noun|a state park in New York	Gulls|カモメ|noun|a bird that has long wings and webbed feet and that lives near the sea	Sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
	
The sister Catherine sat down beside me on the couch.	妹のキャサリンは私の横のソファに腰を下ろした。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	Catherine|キャサリン|noun|a female given name	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	beside|横|preposition|at the side of; next to	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
	
“Do you live down on Long Island, too?” she inquired.	「あなたもロングアイランドに住んでいるの?」と彼女は尋ねた。	live down|住んでいる|verb|to live in a place	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	inquire|尋ねる|verb|to ask about something
	
“I live at West Egg.”	「私はウェストエッグに住んでいる」	live|住んでいる|verb|have your home in a particular place	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town in the story
	
“Really? I was down there at a party about a month ago.	「本当に? 私は1ヶ月ほど前にそこで開かれたパーティーに行ったよ。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
At a man named Gatsby’s.	ギャツビーという男性の家で。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	man|男性|noun|an adult male human being
Do you know him?”	彼を知っている?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	him|彼|pronoun|the man just mentioned
	
“I live next door to him.”	「彼の隣に住んでいる」	live|住んでいる|verb|have as one's permanent home	next door|隣|noun|the house or building next to one's own	to|に|preposition|expressing motion toward a place, person, or thing approached and reached
	
“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s.	「彼はカイザー・ヴィルヘルムの甥か従兄弟だと言われているよ。	nephew|甥|noun|the son of your brother or sister	cousin|従兄弟|noun|the child of your uncle or aunt	Kaiser Wilhelm|カイザー・ヴィルヘルム|noun|the last German emperor and king of Prussia
That’s where all his money comes from.”	彼のお金は全てそこから来ているの」	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
	
“Really?”	「本当に?」	really|本当に|adverb|in actual fact; in truth
	
She nodded.	彼女はうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand something
	
“I’m scared of him.	「彼が怖いの。	be scared of|怖がる|verb|to be frightened of	him|彼|pronoun|the man just mentioned
I’d hate to have him get anything on me.”	彼に私の何かを握られたくないよ」	have|握られる|verb|to hold or possess	anything|何か|noun|something	on|私の|preposition|belonging to or connected with a person
	
This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:	私の隣人に関するこの興味深い情報は、マッキー夫人が突然キャサリンを指さしたことで中断された。	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	information|情報|noun|facts or knowledge provided or learned	interrupt|中断する|verb|to stop the continuous progress of something	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	point|指さす|verb|to direct someone's attention to something by extending your finger towards it
	
“Chester, I think you could do something with her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.	「チェスター、彼女をどうにかしてあげたら」と彼女は口を挟んだが、マッキー氏は退屈そうにうなずいただけで、トムの方へ注意を向けた。	Chester|チェスター|noun|a city in Cheshire, England	do something with|どうにかしてあげる|verb|to take action to help someone or something	break out|口を挟む|verb|to interrupt a conversation	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a character in the story	nod|うなずく|verb|to move your head up and down	bored|退屈そう|adjective|feeling uninterested and impatient	turn one's attention to|注意を向ける|verb|to focus on something
	
“I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry.	「もし入場できるなら、ロングアイランドでもっと仕事をしたいんだ。	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	get|得る|verb|receive or be given something
All I ask is that they should give me a start.”	私が求めているのは、彼らが私にスタートを与えてくれることだけだ」	all|全て|noun|the whole amount of	ask|求める|verb|say or write something in order to obtain an answer or some information	give|与える|verb|freely transfer the possession of something to (someone)	start|スタート|noun|the beginning of something
	
“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray.	「マートルに聞いてみろ」とトムは言い、ウィルソン夫人がトレイを持って入ってくると、短く笑い声を上げた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	break into|突然〜し始める|verb|suddenly start doing something	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing	enter|入る|verb|go or come in
“She’ll give you a letter of introduction, won’t you, Myrtle?”	「彼女が紹介状を書いてくれるだろう、そうだろう、マートル?」	give|くれる|verb|transfer something to someone	letter|手紙|noun|a written message	introduction|紹介|noun|the action of making someone known to someone else	won't|そうだろう|auxiliary verb|will not	Myrtle|マートル|noun|a female given name
	
“Do what?” she asked, startled.	「何をするの?」彼女は驚いて尋ねた。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	startle|驚かせる|verb|cause to feel sudden shock or alarm
	
“You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.”	「マッキーに夫への紹介状を書いて、彼が夫のことを調べられるようにするんだ」	give|書く|verb|to make a present of	letter|手紙|noun|a written message	introduction|紹介|noun|the act of presenting someone or something	husband|夫|noun|a married man	do|調べる|verb|to make, produce, or create	study|調査|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
His lips moved silently for a moment as he invented, “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,’ or something like that.”	彼の唇はしばらく無言で動いた。「『ガソリンポンプのジョージ・B・ウィルソン』とかそんな感じの」	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	move|動く|verb|change position	silently|無言で|adverb|without any sound	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before	George B. Wilson|ジョージ・B・ウィルソン|noun|a character in the story	gasoline pump|ガソリンポンプ|noun|a machine that pumps gasoline out of a storage tank
	
Catherine leaned close to me and whispered in my ear:	キャサリンは私に寄りかかり、耳元でささやいた。	lean|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	close|近く|adjective|near in space or time	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
	
“Neither of them can stand the person they’re married to.”	「どちらも結婚相手に我慢できないのよ」	neither|どちらも|determiner|not either; not one nor the other	stand|我慢する|verb|tolerate or endure	person|人|noun|a human being regarded as an individual	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
	
“Can’t they?”	「そうなのか?」	can't|そうなのか|auxiliary verb|can not
	
“Can’t stand them.”	「我慢できないのよ」	can't stand|我慢できない|verb|to be unable to tolerate or endure something or someone
She looked at Myrtle and then at Tom.	彼女はマートルを見て、それからトムを見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Myrtle|マートル|noun|a woman's name	Tom|トム|noun|a man's name
“What I say is, why go on living with them if they can’t stand them?	「私が言いたいのは、我慢できないなら一緒に住み続ける理由は何?	say|言う|verb|express (something) in words	go on|続ける|verb|continue	live|住む|verb|have as one's permanent home	stand|我慢する|verb|tolerate or endure
If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away.”	私が彼らなら離婚してすぐに結婚するよ」	get a divorce|離婚する|verb|legally end a marriage	get married|結婚する|verb|legally unite in marriage
	
“Doesn’t she like Wilson either?”	「彼女もウィルソンが好きじゃないの?」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Wilson|ウィルソン|noun|the 28th president of the U.S.
	
The answer to this was unexpected.	これに対する答えは意外なものだった。	answer|答え|noun|a reply to a question	unexpected|意外な|adjective|not expected or regarded as likely to happen
It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.	それは質問を耳にしたマートルからのものであり、暴力的でわいせつなものだった。	come from|からのものである|verb|originate in	Myrtle|マートル|noun|a woman's name	overhear|耳にする|verb|hear something by chance	question|質問|noun|a sentence asking for information	violent|暴力的|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	obscene|わいせつ|adjective|offensive to morality or decency
	
“You see,” cried Catherine triumphantly.	「ほら」とキャサリンは勝ち誇ったように叫んだ。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner
She lowered her voice again.	彼女は再び声を低めた。	lower|低める|verb|move something to a lower position	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
“It’s really his wife that’s keeping them apart.	「本当に彼の妻が二人を引き離しているのよ。	keep|引き離す|verb|cause to remain in a specified state	apart|離す|adverb|into pieces
She’s a Catholic, and they don’t believe in divorce.”	彼女はカトリックで、離婚を信じていないの」	Catholic|カトリック|noun|a member of the Roman Catholic Church	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	divorce|離婚|noun|the legal dissolution of a marriage by a court or other competent body
	
Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.	デイジーはカトリック教徒ではなかったので、私はその嘘の巧妙さに少しショックを受けた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Catholic|カトリック教徒|noun|a member of the Roman Catholic Church	elaborateness|巧妙さ|noun|the quality of being carefully and thoroughly worked out	lie|嘘|noun|a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood
	
“When they do get married,” continued Catherine, “they’re going West to live for a while until it blows over.”	「二人が結婚したら」とキャサリンは続けた。「西部に行って、事が落ち着くまでしばらく住むつもりよ」	get married|結婚する|verb|enter into a marriage	continue|続ける|verb|keep doing something	blow over|落ち着く|verb|pass without causing any trouble or damage
	
“It’d be more discreet to go to Europe.”	「ヨーロッパに行った方が目立たないんだけど」	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	discreet|目立たない|adjective|careful not to attract attention
	
“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly.	「あら、ヨーロッパが好きなの?」と彼女は驚いて叫んだ。	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
“I just got back from Monte Carlo.”	「モンテカルロから帰ってきたばかりなのよ」	just|ちょうど|adverb|very recently; in the very recent past	get back|帰る|verb|return to a place	Monte Carlo|モンテカルロ|noun|a resort town on the French Riviera
	
“Really.”	「本当に」	really|本当に|adverb|in actual fact; in truth
	
“Just last year. I went over there with another girl.”	「去年のことよ。別の女の子と行ったのよ」	just|去年|adverb|only; simply	last year|去年|noun|the year before the present year	go over|行った|verb|move or travel from one place to another	there|そこ|adverb|in or to that place	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	girl|女の子|noun|a female child
	
“Stay long?”	「長く滞在したの?」	stay|滞在する|verb|remain in a place	long|長い|adjective|having a great extent or duration
	
“No, we just went to Monte Carlo and back.	「いいえ、モンテカルロに行って帰ってきただけよ。	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Monte Carlo|モンテカルロ|noun|a resort town in Monaco	back|帰る|adverb|to the place where one came from
We went by way of Marseilles.	「マルセイユ経由で行ったの」	go by way of|経由で行く|verb|travel via a particular route	Marseilles|マルセイユ|noun|a city in southern France
We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gyped out of it all in two days in the private rooms.	出発した時には千二百ドル以上あったんだけど、二日で全部個室で使い果たしてしまったの」	start|出発する|verb|begin a journey	twelve hundred dollars|千二百ドル|noun|an amount of money	two days|二日|noun|a period of time	private room|個室|noun|a room for one person
We had an awful time getting back, I can tell you.	帰りはひどい目に遭ったよ」	have an awful time|ひどい目に遭う|verb|experience something unpleasant	get back|帰る|verb|return to a place
God, how I hated that town!”	ああ、あの街は本当に嫌いだったよ」	God|ああ|interjection|an expression of surprise, anger, or disgust	hate|嫌い|verb|dislike intensely
	
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room.	夕暮れの空が地中海の青い蜜のように一瞬窓に咲き誇り、それからマッキー夫人の甲高い声が私を部屋に呼び戻した。	late afternoon|夕暮れ|noun|the time of day from about 4 p.m. to about 6 p.m.	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	bloom|咲き誇る|verb|to produce flowers	moment|一瞬|noun|a very short period of time	Mediterranean|地中海|noun|a large sea that lies between Europe, Africa, and Asia	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	call|呼び戻す|verb|to communicate with (someone) by telephone	back|部屋|noun|the part of the body of a person or animal that is opposite the front and that extends from the neck to the end of the spine
	
“I almost made a mistake, too,” she declared vigorously.	「私も危うく失敗するところだったよ」と彼女は力強く宣言した。	almost|危うく|adverb|very nearly	make a mistake|失敗する|verb|do something wrong	declare|宣言する|verb|make a formal statement about a fact or intention
“I almost married a little kike who’d been after me for years.	「何年も私を追いかけ回していたユダヤ人と危うく結婚するところだったよ。	almost|危うく|adverb|very nearly	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	little|小さい|adjective|small in size	kike|ユダヤ人|noun|a Jew	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun
I knew he was below me.	彼が私の下にいることは分かっていた。	know|分かる|verb|be aware of	below|下|preposition|in a lower position than
Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man’s way below you!’	みんな私にこう言い続けたのよ。「ルシール、あの男はあなたよりずっと下よ!」	everybody|みんな|noun|every person	keep|続ける|verb|continue doing something	say|言う|verb|express (something) in words	Lucille|ルシール|noun|a female given name	way|ずっと|noun|a method, style, or manner of doing something	below|下|preposition|in a lower position than
But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.”	でもチェスターに会わなかったら、彼は私を捕まえてたよ。」	meet|会う|verb|come into the presence of	Chester|チェスター|noun|a city in Cheshire, England	get|捕まえる|verb|capture or seize
	
“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn’t marry him.”	「そうね、でも聞いて」とマートル・ウィルソンは頭を上下に振りながら言った。「少なくともあなたは彼と結婚しなかったよ。」	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the story	listen|聞いて|verb|give one's attention to a sound or action	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband in a ceremony
	
“I know I didn’t.”	「結婚しなかったことは分かってるよ。」	know|分かる|verb|be aware of	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
	
“Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously.	「そうね、私は彼と結婚したのよ」とマートルは曖昧に言った。	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	ambiguously|曖昧に|adverb|in a way that can be understood in more than one way
“And that’s the difference between your case and mine.”	「そしてそれがあなたと私の違いよ。」	difference|違い|noun|the state or fact of being different	case|場合|noun|a particular situation or event
	
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine.	「どうして結婚したの、マートル?」とキャサリンは尋ねた。	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way	Myrtle|マートル|noun|a woman's name	Catherine|キャサリン|noun|a woman's name
“Nobody forced you to.”	「誰もあなたに強制しなかったよ。」	force|強制する|verb|make (someone) do something against their will
	
Myrtle considered.	マートルは考えた。	consider|考える|verb|think carefully about something
	
“I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally.	「彼が紳士だと思ったから結婚したの」と彼女はついに言った。	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems
“I thought he knew something about breeding, but he wasn’t fit to lick my shoe.”	「彼は育ちがいいと思ったけど、私の靴をなめるにも値しないよ。」	know something about|～について知っている|verb|have knowledge or information about	breeding|育ち|noun|the way in which someone is brought up	fit to|～に値する|adjective|good enough for	lick|なめる|verb|move the tongue over the surface of	shoe|靴|noun|an item of footwear with a sole and an upper part
	
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.	「あなたはしばらく彼に夢中だったよ」とキャサリンは言った。	be crazy about|夢中である|verb|to be very enthusiastic about something	for a while|しばらく|noun|a period of time
	
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously.	「彼に夢中だったなんて!」マートルは信じられないといった様子で叫んだ。	crazy|夢中|adjective|having a mental disorder of a specified type	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	incredulously|信じられない|adverb|in a way that shows you do not believe something
“Who said I was crazy about him?	「誰が私が彼に夢中だったなんて言ったの?	say|言う|verb|express (something) in words	crazy|夢中|adjective|mad; insane; foolish	about|について|preposition|on the subject of; concerning
I never was any more crazy about him than I was about that man there.”	私が彼に夢中だったなんて、あそこにいる男性に夢中だったなんて誰も言わないよ。」	be crazy about|夢中である|verb|to be very enthusiastic about something	man|男性|noun|an adult male human being
	
She pointed suddenly at me, and everyone looked at me accusingly.	彼女は突然私を指さし、皆が非難するように私を見た。	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	accusingly|非難するように|adverb|in a way that expresses blame
I tried to show by my expression that I expected no affection.	私は愛情を期待していないことを表情で示そうとした。	show|示す|verb|to make visible or noticeable	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	expect|期待する|verb|to look forward to the probable occurrence or appearance of	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something
	
“The only crazy I was was when I married him.	「私が夢中だったのは彼と結婚した時だけよ。	crazy|夢中|adjective|mad; insane; foolish	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
I knew right away I made a mistake.	私はすぐに間違いを犯したことに気づいた。	know|知る|verb|be aware of	right away|すぐに|adverb|without delay	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong
He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out:	彼は結婚式のために誰かの一番いいスーツを借りてきて、そのことを私に話すことすらせず、ある日彼が外出中にその男がスーツを取りに来た。	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt made from the same fabric	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	come after|取りに来る|verb|follow someone or something	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	be out|外出中である|verb|not be at home
‘Oh, is that your suit?’ I said.	「ああ、それはあなたのスーツですか?」と私は言った。	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	say|言う|verb|express (something) in words
‘This is the first I ever heard about it.’	「そのことについては初めて聞きました」	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.”	でも私は彼にスーツを渡して、それから横になって午後中ずっと泣き続けた」	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	lie down|横になる|verb|get into a resting position	cry|泣く|verb|shed tears	beat the band|泣き続ける|verb|to do something with great energy or intensity
	
“She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me.	「彼女は本当に彼から離れるべきだ」とキャサリンは私に続けた。	get away|離れる|verb|to move or travel away from a place	resume|続ける|verb|to begin again or continue after a pause or interruption
“They’ve been living over that garage for eleven years.	「彼らはあのガレージの上に11年間住んでいる。	live|住む|verb|have as one's permanent home	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles
And Tom’s the first sweetie she ever had.”	そしてトムは彼女が初めて持った恋人だ」	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	sweetie|恋人|noun|a person you love
	
The bottle of whisky—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.”	ウィスキーのボトルは2本目で、今や「何も飲まなくても気分がいい」というキャサリンを除いて、出席者全員が絶えず欲しがっていた。	bottle|ボトル|noun|a container with a neck and mouth, typically made of glass or plastic and used to hold liquids	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink made from grain	second|2本目|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	present|出席者|noun|a person who is in a place or at an event	except|除いて|preposition|not including; other than	Catherine|キャサリン|noun|a female given name	feel|気分|verb|be aware of (something) through touch or sensation	good|いい|adjective|to be desired or approved of	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	at all|まったく|adverb|in any way; to any extent
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves.	トムは管理人に電話をかけ、それだけで完全な夕食になる有名なサンドイッチを買いに行かせた。	ring|電話をかける|verb|make a telephone call	janitor|管理人|noun|a person who cleans and maintains a building	send|行かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	celebrate|有名な|adjective|widely known and usually highly regarded	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a layer of food between them	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening
I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.	私は外に出て、柔らかな夕暮れの中を公園に向かって東に歩きたいと思ったが、行こうとするたびに、何か荒々しく耳障りな議論に巻き込まれ、まるでロープで縛られたように椅子に引き戻されてしまった。	get out|出る|verb|leave a place	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	eastward|東へ|adverb|toward the east	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	each time|毎回|noun|on every occasion	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	become entangled|巻き込まれる|verb|become involved with someone or something in a complicated or difficult way	wild|荒々しい|adjective|not controlled or restricted	strident|耳障りな|adjective|loud and harsh	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	pull|引く|verb|move something toward or away from you	rope|ロープ|noun|a length of thick strong cord made by twisting together strands of nylon or other material	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering.	それでも街の上の方に並ぶ黄色い窓は、暗くなる通りを歩く何気ない見物人に人間の秘密の一部を提供していたに違いない。私も彼を見上げ、不思議に思った。	high|高い|adjective|of great vertical extent	city|街|noun|a large human settlement	line|並ぶ|noun|a series of people or things arranged in a straight line	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows the passage of light and, if not fixed, air and sound	contribute|提供する|verb|give or supply in order to help achieve or provide something	share|一部|noun|a portion of something owned, held, or produced in common	human|人間の|adjective|of or relating to humankind or human beings	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others	casual|何気ない|adjective|relaxed and unconcerned	watcher|見物人|noun|a person who watches something	darkening|暗くなる|verb|become dark or darker	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	wonder|不思議に思う|verb|desire or be curious to know something
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.	私は内と外にいて、尽きることのない人生の多様性に魅了され、同時に反発していた。	within|内|preposition|inside	without|外|preposition|outside	simultaneously|同時に|adverb|at the same time	enchanted|魅了される|verb|attract and hold the attention of	repelled|反発する|verb|drive away; cause to retreat	inexhaustible|尽きることのない|adjective|too much or too many to be used up	variety|多様性|noun|the quality or state of having different forms or types
	
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.	マートルは椅子を私の近くに引き寄せ、突然彼女の暖かい息が私にトムとの最初の出会いの話を吹きかけた。	pull|引く|verb|exert force on (someone or something) so as to move or try to move them toward oneself or the origin of the force	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	close|近く|adjective|near in space or time	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	warm|暖かい|adjective|of or at a fairly or comfortably high temperature	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	pour|吹きかける|verb|flow or cause to flow in a stream	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order; earliest	meeting|出会い|noun|an assembly of people for formal discussions
	
“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train.	「いつも電車の中で最後まで残っている、向かい合った2つの小さな席だった。	two|2つ|noun|the number 2	seat|席|noun|a place where someone may sit	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
I was going up to New York to see my sister and spend the night.	私はニューヨークに姉に会いに行って、一晩を過ごすつもりだった。	go up|行く|verb|move or travel toward a place that is higher	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	see|会う|verb|perceive with the eyes	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.	彼は礼服とエナメル靴を履いていて、私は彼から目を離すことができなかったが、彼が私を見るたびに私は彼の頭上の広告を見ているふりをしなければならなかった。	dress suit|礼服|noun|a man's formal suit for evening wear	patent leather shoes|エナメル靴|noun|shoes made of leather with a glossy finish	keep one's eyes off|目を離す|verb|to stop looking at something	every time|毎回|noun|on each occasion	look at|見る|verb|to direct one's gaze toward something	pretend|ふりをする|verb|to act as if something is the case when in fact it is not	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event
When we came into the station he was next to me, and his white shirtfront pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied.	私たちが駅に着いたとき、彼は私の隣にいて、彼の白いシャツの前が私の腕に押し付けられたので、私は彼に警官を呼ばなければならないと言いましたが、彼は私が嘘をついていることを知っていました。	come into|着く|verb|arrive at	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	next to|隣に|preposition|immediately following	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	shirtfront|シャツの前|noun|the front of a shirt	press against|押し付ける|verb|push against with steady force	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to	call|呼ぶ|verb|give a name to	policeman|警官|noun|a member of a police force	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.	私はとても興奮していたので、彼と一緒にタクシーに乗ったとき、地下鉄に乗っていないことにほとんど気づかなかった。	get into|乗る|verb|enter or board a vehicle	taxi|タクシー|noun|a means of transport with a driver that you pay to take you where you want to go	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|気づく|verb|be aware of	subway train|地下鉄|noun|an underground railway
All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever;	私が何度も何度も考え続けたのは、「あなたは永遠に生きることはできない。	keep thinking|考え続ける|verb|to continue to think about something	over and over|何度も何度も|adverb|repeatedly	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
you can’t live forever.’ ”	あなたは永遠に生きることはできない」ということだけだった。	live|生きる|verb|be alive	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
	
She turned to Mrs. McKee	彼女はマッキー夫人に向き直った。	turn to|向き直る|verb|change direction, position, or course	Mrs. McKee|マッキー夫人|noun|a married woman
and the room rang full of her artificial laughter.	そして部屋は彼女の作り笑いでいっぱいになった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	ring|鳴り響く|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	artificial|作り物の|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing
	
“My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it.	「ねえ」と彼女は叫んだ。「このドレス、着なくなったらあげるよ。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	as soon as|〜したらすぐに|conjunction|at the moment that; immediately after	through|着なくなる|adjective|finished; done
I’ve got to get another one tomorrow.	明日、新しいのを買わなきゃいけないの。	get|買う|verb|obtain by purchase	tomorrow|明日|noun|the day after today
I’m going to make a list of all the things I’ve got to get.	買わなきゃいけないもののリストを作るよ。	make a list|リストを作る|verb|write down a list of things	get|買う|verb|obtain by purchase
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.	マッサージとパーマ、犬の首輪、バネが付いたかわいい灰皿、母の墓に供える夏の間ずっともつ黒い絹のリボンのついた花輪。	massage|マッサージ|noun|the rubbing and kneading of parts of the body to relieve tension or pain	wave|パーマ|noun|a permanent wave in the hair	collar|首輪|noun|a band of leather or other material put around the neck of a person or animal	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	ashtray|灰皿|noun|a receptacle for tobacco ash and cigarette ends	cute|かわいい|adjective|attractive in a pretty or endearing way	spring|バネ|noun|a device made of a metal that can be bent or compressed and then released to resume its original shape	wreath|花輪|noun|an arrangement of flowers, leaves, or stems fastened in a circular shape	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried	last|もつ|verb|continue or be in existence for a period of time	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest and the days are longest
I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”	やらなきゃいけないことを忘れないようにリストに書き留めなくちゃ」	write down|書き留める|verb|to put something in writing	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories	forget|忘れる|verb|to not be able to remember something	got to|～しなければならない|auxiliary verb|have to; must
	
It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.	九時だったーそのすぐ後に時計を見ると十時だった。	nine o'clock|九時|noun|the time of day that is nine hours after midnight	almost immediately|すぐ後|adverb|very soon after	watch|時計|noun|a small timepiece that is worn on the wrist	ten|十時|noun|the time of day that is ten hours after midnight
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.	マッキー氏は、活動的な男性の写真のように、膝の上で拳を握りしめて椅子で眠っていた。	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a man	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, legs, and back, that is designed for one person to sit on	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow or grasp something	clench|握りしめる|verb|to hold something tightly with a closed hand	lap|膝|noun|the upper surface of the thighs of a seated person	photograph|写真|noun|a picture made using a camera, in which an image is focused onto film or other light-sensitive material and then made visible and permanent by chemical treatment, digital processing, or printing	man|男性|noun|an adult male human being
Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.	私はハンカチを取り出し、午後ずっと気になっていた乾いた石鹸の泡を彼の頬から拭き取った。	take out|取り出す|verb|to remove something from a place	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose, mouth, or hands	wipe|拭き取る|verb|to clean or dry something by rubbing it with a cloth	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	spot|泡|noun|a small area of a different color from the area around it	lather|石鹸の泡|noun|a mass of small bubbles formed on the surface of a liquid by agitation or fermentation	worry|心配する|verb|to feel or cause to feel anxious or troubled
	
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.	小さな犬はテーブルの上に座って、煙の中を盲目の目で見つめ、時折かすかにうめき声を上げていた。	little|小さな|adjective|small in size	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	look|見つめる|verb|direct one's gaze in a specified direction	blind|盲目の|adjective|unable to see; sightless	eye|目|noun|the organ of vision	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance	from time to time|時折|adverb|occasionally; now and then	groan|うめき声|noun|a low, deep sound made in the throat, typically as an expression of pain, discomfort, or disapproval	faintly|かすかに|adverb|in a faint manner
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.	人々は姿を消し、再び現れ、どこかへ行く計画を立て、そしてお互いを見失い、お互いを探し、数フィート先でお互いを見つけた。	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	reappear|再び現れる|verb|appear again	make plans|計画を立てる|verb|decide on and make arrangements for future events	lose|見失う|verb|be unable to find	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	find|見つける|verb|discover by chance or unexpectedly
Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.	真夜中近く、トム・ブッチャナンとウィルソン夫人は向かい合って立って、ウィルソン夫人がデイジーの名前を口にする権利があるかどうかを熱のこもった声で議論していた。	toward midnight|真夜中近く|noun|the time of day from 11:00 p.m. to 12:00 a.m.	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|a character in the story	face to face|向かい合って|adverb|in each other's presence	discuss|議論する|verb|talk about something	impassioned|熱のこもった|adjective|having or showing strong feelings	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	mention|口にする|verb|refer to briefly	Daisy|デイジー|noun|a character in the story
	
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson.	「デイジー! デイジー! デイジー!」とウィルソン夫人は叫んだ。	Daisy|デイジー|noun|a common wildflower	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly
“I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai—”	「私は言いたい時にいつでも言うよ! デイジー! デイ...」	say|言う|verb|express (something) in words	whenever|いつでも|adverb|at any time in the past or future; on any occasion	want|したい|verb|feel a need or a wish for	Daisy|デイジー|noun|a common wildflower
	
Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.	短く巧みな動きで、トム・ブッチャナンは彼女の鼻を平手で殴った。	make|する|verb|perform an action	short|短い|adjective|having little length or height	deft|巧みな|adjective|skillful or expert in a particular activity	movement|動き|noun|an act of moving	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	break|殴る|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	open hand|平手|noun|a hand with the fingers spread out
	
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.	それから浴室の床に血まみれのタオルがあり、女性の声が叱り、混乱の上に長く途切れた痛みの叫び声があった。	bathroom floor|浴室の床|noun|the floor of a bathroom	bloody|血まみれの|adjective|covered with or containing blood	towel|タオル|noun|a piece of absorbent cloth or paper that is used for drying or wiping something	woman|女性|noun|an adult human female	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	scold|叱る|verb|rebuke or criticize angrily	confusion|混乱|noun|lack of understanding; uncertainty	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.	マッキー氏は居眠りから目を覚まし、ぼんやりとドアに向かって歩き出した。	Mr. McKee|マッキー氏|noun|a character in the story	awake|目を覚ます|verb|stop sleeping	doze|居眠り|noun|a short, light sleep	start|歩き出す|verb|begin to do something	daze|ぼんやり|noun|a state of confusion or bewilderment
When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.	彼が半分まで行った時、彼は振り返ってその場面を見つめた。彼の妻とキャサリンは、救助物資を持って混雑した家具の間をあちこちでつまずきながら、叱ったり慰めたりしていた。そして、ソファの上の絶望的な人物は、流暢に出血し、ヴェルサイユのタペストリーの上にタウン・タトルのコピーを広げようとしていた。	go halfway|半分まで行く|verb|go to the middle of something	turn around|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	scene|場面|noun|a place where an event occurs	wife|妻|noun|a married woman	Catherine|キャサリン|noun|a female given name	scold|叱る|verb|rebuke or criticize angrily	console|慰める|verb|comfort someone who is unhappy or disappointed	stumble|つまずく|verb|trip or almost fall	crowded|混雑した|adjective|full of people or things	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	article|物|noun|a particular item	aid|救助|noun|help, typically of a practical nature	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	despairing|絶望的な|adjective|feeling or showing despair	figure|人物|noun|a person	bleed|出血する|verb|lose blood	fluently|流暢に|adverb|in a smooth, easy, or graceful manner	spread|広げる|verb|stretch out over a wide area	copy|コピー|noun|a thing made to be similar or identical to another	Town Tattle|タウン・タトル|noun|a magazine	tapestry|タペストリー|noun|a piece of thick textile fabric with a design woven into it, used as a wall hanging or furniture covering	scene|場面|noun|a place where an event occurs	Versailles|ヴェルサイユ|noun|a city in NC France; site of the Palace of Versailles
Then Mr. McKee turned and continued on out the door.	それからマッキー氏は振り返り、ドアから出て行った。	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	continue|出て行く|verb|persist in an activity or process
Taking my hat from the chandelier, I followed.	シャンデリアから帽子を取り、私は後に続いた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hat|帽子|noun|a covering for the head	chandelier|シャンデリア|noun|a decorative ceiling-mounted light fixture with multiple branches for holding light bulbs or candles	follow|続く|verb|go after someone or something
	
“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.	「いつか昼食に来てください」と彼はエレベーターでうめきながら提案した。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	some day|いつか|noun|at some unspecified time in the future	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
	
“Where?”	「どこで?」	where|どこで|adverb|in or to what place or position
	
“Anywhere.”	「どこでもいい」	anywhere|どこでもいい|adverb|in or to any place
	
“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.	「レバーに触らないでください」とエレベーターボーイが言った。	keep one's hands off|触らないでください|verb|to not touch or interfere with something	lever|レバー|noun|a simple machine consisting of a rigid object pivoted on a fixed point	snap|言った|verb|to say something quickly and angrily
	
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”	「すみません」とマッキー氏は威厳をもって言った。「触っていたとは知りませんでした」	beg one's pardon|すみません|verb|to ask someone to forgive you for something you have done	dignity|威厳|noun|the quality of being worthy of honor or respect	touch|触る|verb|to come into or be in contact with
	
“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”	「いいよ」と私は同意した。「喜んで」	all right|いいよ|interjection|an expression of agreement	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	be glad to|喜んで|verb|be happy to do something
	
... I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.	私は彼のベッドの横に立っていた。彼は下着姿でシーツの間に座り、大きなポートフォリオを手にしていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	bed|ベッド|noun|a place where you sleep	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	sheet|シーツ|noun|a large piece of cloth used as a covering for a bed	underwear|下着|noun|clothes worn under other clothes, especially those worn next to the skin	hand|手|noun|the end of an arm
	
“Beauty and the Beast... Loneliness...	「美女と野獣...孤独...	Beauty and the Beast|美女と野獣|noun|a fairy tale about a beautiful young woman who is imprisoned in a castle by a hideous monster	Loneliness|孤独|noun|the state of being alone
Old Grocery Horse...	古い食料品店の馬...	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	grocery|食料品店|noun|a retail shop that primarily sells food	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
Brook’n Bridge...”	ブルックリン橋...」	Brook'n Bridge|ブルックリン橋|noun|a bridge in New York City
	
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o’clock train.	その後、私はペンシルバニア駅の寒い地下で半分眠りながら横たわり、朝のトリビューンを見つめ、4時の電車を待っていた。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	asleep|眠る|adjective|in or into a state of sleep	cold|寒い|adjective|having a low temperature	lower level|地下|noun|a floor or level of a building below ground level	Pennsylvania Station|ペンシルバニア駅|noun|a railroad station in New York City	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	Tribune|トリビューン|noun|a newspaper published in Chicago	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
	
## III	3	III|3|noun|the number three
	
There was music from my neighbour’s house through the summer nights.	夏の夜には隣の家から音楽が聞こえてきた。	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	night|夜|noun|the period of darkness in a day	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	house|家|noun|a place where people live
In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.	彼の青い庭では、男と女がささやきとシャンパンと星の間を蛾のように行き来していた。	blue garden|青い庭|noun|a garden that is blue	man|男|noun|an adult male human being	girl|女|noun|a young female human being	come and go|行き来する|verb|move back and forth	moth|蛾|noun|a nocturnal insect	whispering|ささやき|noun|the act of speaking softly	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.	午後の満潮時には、彼の客がいかだの塔から飛び込んだり、彼のビーチの熱い砂の上で日光浴をしたり、彼の2隻のモーターボートが海峡の水を切り裂き、泡の滝の上にアクアプレーンを引っ張ったりしているのを見た。	high tide|満潮|noun|the time when the sea is at its highest level	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	watch|見る|verb|look at or observe attentively	guest|客|noun|a person who is invited to visit or stay at another's home	dive|飛び込む|verb|jump or fall into water	raft|いかだ|noun|a flat structure of planks or logs fastened together	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	take the sun|日光浴をする|verb|expose oneself to the sun	beach|ビーチ|noun|an area of sand or pebbles beside the sea	hot|熱い|adjective|having a high temperature	sand|砂|noun|a loose granular substance, typically pale yellowish brown, resulting from the erosion of siliceous and other rocks and forming a major constituent of beaches, riverbeds, the seabed, and deserts	two|2|numeral|one more than one	motorboat|モーターボート|noun|a boat propelled by a motor	slit|切り裂く|verb|make a long, narrow cut in	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	sound|海峡|noun|a large sea or ocean inlet	draw|引っ張る|verb|pull or move something in a specified direction	aquaplane|アクアプレーン|noun|a board on which a person stands and is towed behind a motorboat	cataract|滝|noun|a large waterfall
On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.	週末には彼のロールスロイスは、午前9時から真夜中過ぎまで街を行き来するパーティーを乗せたバスとなり、彼のステーションワゴンはすべての電車に間に合うように元気な黄色い虫のように走り回っていた。	weekend|週末|noun|the end of the week	Rolls-Royce|ロールスロイス|noun|a British luxury car manufacturer	omnibus|バス|noun|a large bus	bear|乗せる|verb|carry or support	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests	city|街|noun|a large human settlement	morning|午前|noun|the period of a day from sunrise to noon	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	station wagon|ステーションワゴン|noun|a car with a large area at the back for carrying passengers or goods	scamper|走り回る|verb|run quickly and lightly	brisk|元気な|adjective|quick and energetic	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	bug|虫|noun|an insect
And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.	そして月曜日には、臨時の庭師を含む8人の使用人が、モップやたわし、ハンマーや庭ばさみを使って一日中働き、前夜の被害を修復した。	on Mondays|月曜日に|noun|the second day of the week	eight|8人の|numeral|the number 8	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	extra|臨時の|adjective|added to an existing or usual amount or number	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	toil|働く|verb|work extremely hard or incessantly	all day|一日中|noun|the entire day	mop|モップ|noun|a device with a handle and a head of coarse strings or a sponge, used for washing floors	scrubbing-brush|たわし|noun|a brush with hard bristles, used for cleaning	hammer|ハンマー|noun|a tool with a heavy metal head and a handle, used for breaking things or driving nails	garden-shears|庭ばさみ|noun|a large pair of scissors used for cutting plants	repairing|修復する|verb|restore something damaged, faulty or worn to a good condition
	
Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.	毎週金曜日にオレンジとレモンの箱が5つニューヨークの果物屋から届き、毎週月曜日にこれらの同じオレンジとレモンが果肉のない半分のピラミッド状になって彼の裏口から出ていった。	Every Friday|毎週金曜日|noun|the sixth day of the week	five|5つ|noun|the number 5	crate|箱|noun|a wooden box used for storing or transporting goods	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit	lemon|レモン|noun|a round yellow citrus fruit	arrive|届く|verb|reach a destination	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	fruiterer|果物屋|noun|a person who sells fruit	every Monday|毎週月曜日|noun|the second day of the week	these|これらの|determiner|used to refer to the people or things previously mentioned	same|同じ|adjective|not different or changed	leave|出ていった|verb|go away from a place	back door|裏口|noun|a door at the back of a building	pyramid|ピラミッド|noun|a large structure with a square or triangular base and sloping sides that meet in a point at the top, especially one built as a royal tomb in ancient Egypt	pulpless|果肉のない|adjective|without pulp	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided
There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.	台所には、執事が親指で小さなボタンを200回押せば、30分で200個のオレンジの果汁を絞ることができる機械があった。	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	extract|絞る|verb|to remove or take out forcibly	juice|果汁|noun|the liquid obtained from or present in fruit or vegetables	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	little|小さな|adjective|small in size	button|ボタン|noun|a small round object that is sewn onto a piece of clothing and is used to fasten two pieces of cloth together	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand, set apart and opposable to the other four and having only two phalanges
	
At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.	少なくとも二週間に一度、ケータリング業者が数百フィートのキャンバスと、ギャツビーの広大な庭にクリスマスツリーを作れるほどの色とりどりの照明を持ってやってきた。	at least once a fortnight|少なくとも二週間に一度|adverb|at least one time in a period of two weeks	caterer|ケータリング業者|noun|a person or company that provides food and drink, typically for a social event	several hundred feet|数百フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 30.48 centimeters	canvas|キャンバス|noun|a strong, heavy cloth made from cotton, hemp, or flax, used for making sails, tents, and other items	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	coloured light|色とりどりの照明|noun|a light that is not white	make|作る|verb|create or produce something	Christmas tree|クリスマスツリー|noun|an evergreen tree, usually a spruce or fir, decorated with lights and ornaments as a part of Christmas celebrations	enormous garden|広大な庭|noun|a large area of land planted with trees, shrubs, and other plants, and often lawns, paths, and other features, for people to enjoy
On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.	ビュッフェテーブルには、きらめくオードブルが添えられ、スパイスの効いた焼きハムが、道化師のデザインのサラダや、濃い金色に魔法をかけられた豚や七面鳥のペストリーに押し寄せていた。	buffet table|ビュッフェテーブル|noun|a table on which food is served buffet style	garnish|添える|verb|decorate or embellish (something)	glistening|きらめく|adjective|shining; sparkling	hors-d'oeuvre|オードブル|noun|a small dish served before a meal	spice|スパイス|noun|a dried seed, fruit, root, bark, or other plant substance used as a flavoring or preservative	baked ham|焼きハム|noun|a ham that has been cooked by baking	crowd|押し寄せる|verb|move or come together in a large group	harlequin|道化師|noun|a mute character in traditional pantomime, typically masked and dressed in a diamond-patterned costume	design|デザイン|noun|a plan or drawing produced to show the look and function or workings of a building, garment, or other object before it is made	pastry|ペストリー|noun|a dough of flour, shortening, and water, used as a base and covering in baking	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal that is typically kept for its meat	turkey|七面鳥|noun|a large American game bird that is now widely domesticated	bewitch|魔法をかけられる|verb|cast a spell on; enchant	dark gold|濃い金色|noun|a deep or strong shade of gold
In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.	メインホールには本物の真鍮製の手すりのあるバーが設置され、ジンやリキュール、そして長い間忘れられていたコーディアルなどが揃えられていたため、女性客のほとんどは若すぎてどれがどれだかわからないほどだった。	main hall|メインホール|noun|the main room of a building	bar|バー|noun|a place where you can buy and drink alcoholic drinks	real|本物の|adjective|not false or imitation	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	rail|手すり|noun|a horizontal bar that people can hold onto for support	set up|設置される|verb|to put something in place	stock|揃える|verb|to have a supply of something	gin|ジン|noun|a type of alcoholic drink	liquor|リキュール|noun|a strong alcoholic drink	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	forget|忘れる|verb|to not be able to remember something	female|女性の|adjective|of or relating to women or girls	guest|客|noun|someone who is invited to visit someone else's home	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	know|わかる|verb|to be aware of something
	
By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums.	7時までにはオーケストラが到着していたが、5人編成の薄っぺらなものではなく、オーボエ、トロンボーン、サックス、ヴィオラ、コルネット、ピッコロ、低音と高音のドラムがぎっしり詰まっていた。	seven o'clock|7時|noun|seven o'clock	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	arrive|到着する|verb|reach a destination	thin|薄っぺらな|adjective|having little substance or quality	five-piece|5人編成の|adjective|consisting of five parts or members	affair|もの|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been referred to	oboe|オーボエ|noun|a woodwind instrument with a double reed	trombone|トロンボーン|noun|a large brass wind instrument with a long sliding tube	saxophone|サックス|noun|a woodwind instrument with a single-reed mouthpiece	viol|ヴィオラ|noun|a stringed musical instrument of the violin family, typically slightly larger than a violin	cornet|コルネット|noun|a brass musical instrument with a flared bell and a bright, mellow tone	piccolo|ピッコロ|noun|a small flute with a high pitch	low|低音|adjective|having a low pitch	high|高音|adjective|having a high pitch	drum|ドラム|noun|a percussion instrument consisting of a hollow cylinder with a skin stretched over one or both ends
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;	最後の水泳客がビーチから戻ってきて、二階で着替えている。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	swimmer|水泳客|noun|a person who swims	come in|戻ってくる|verb|enter a place	beach|ビーチ|noun|an area of sand or stones next to an area of water	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor
the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.	ニューヨークから来た車が5台も駐車場に停まっており、すでにホールやサロン、ベランダは原色で派手になり、髪は奇妙な新しい方法でボブにされ、カスティーリャの夢を超えたショールが飾られている。	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	park|駐車する|verb|to put a vehicle in a parking lot or other designated area	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	salon|サロン|noun|a place where people can socialize	veranda|ベランダ|noun|a porch or balcony	gaudy|派手|adjective|excessively bright or showy	primary colour|原色|noun|a colour that cannot be created by mixing other colours	hair|髪|noun|the strands of protein that grow from the skin of mammals	bob|ボブにする|verb|to cut short	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	way|方法|noun|how something is done or how it happens	Castile|カスティーリャ|noun|a historical region in central Spain
The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.	バーはフル回転で、カクテルが浮かび、外の庭にまで浸透し、空気はおしゃべりと笑い声で活気づき、その場で忘れられたさりげない当てこすりや紹介、そしてお互いの名前を知らない女性同士の熱狂的な出会いがあった。	bar|バー|noun|a place where you can buy and drink alcoholic drinks	full swing|フル回転|noun|the most active or productive state or period	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	permeate|浸透する|verb|spread or diffuse through	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, grass, and trees, are grown	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe	chatter|おしゃべり|noun|talk rapidly or incessantly about trivial matters	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	casual|さりげない|adjective|relaxed and unconcerned	innuendo|当てこすり|noun|an indirect or subtle reference	introduction|紹介|noun|the action of making someone known to someone else	enthusiastic|熱狂的な|adjective|having or showing great interest or excitement	meeting|出会い|noun|an assembly of people for formal discussions
	
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.	地球が太陽から遠ざかるにつれて明かりが明るくなり、オーケストラが黄色いカクテル音楽を奏で、声のオペラがキーを高くする。	grow brighter|明るくなる|verb|become brighter	earth|地球|noun|the planet on which we live	lurch|遠ざかる|verb|move suddenly and unsteadily	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	play|奏でる|verb|perform music on a musical instrument	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	opera|オペラ|noun|a drama set to music and made up of vocal pieces with orchestral overtures, interludes, and accompaniments	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	pitch|高くする|verb|set at a certain level or standard
Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.	笑い声は刻々と軽くなり、浪費に溢れ、陽気な言葉で溢れ出る。	laughter|笑い声|noun|the sound of laughing	minute by minute|刻々と|adverb|with each passing minute	easier|軽くなる|adjective|less difficult or demanding	prodigality|浪費|noun|the quality of being wastefully extravagant	cheerful|陽気な|adjective|having or showing a happy or positive attitude
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath;	グループはより迅速に変化しており、新しい到着で膨れ上がり、同じ息で解散し、形成される。	change|変化する|verb|become different	swiftly|迅速に|adverb|very fast	swell|膨れ上がる|verb|grow or cause to grow in size, amount, or intensity	arrival|到着|noun|the act of arriving	dissolve|解散する|verb|(with reference to an assembly or organization) disperse or cause to disperse	form|形成する|verb|bring into existence
already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.	すでに放浪者、自信に満ちた少女たちが、より頑丈で安定した人々の間を行き来し、鋭く喜びに満ちた瞬間にグループの中心になっており、勝利に興奮して、絶えず変化する光の下で、顔や声や色の海の変化の中を滑り抜けていく。	wanderer|放浪者|noun|a person who travels from place to place	confident|自信に満ちた|adjective|feeling or showing confidence; assured	girl|少女|noun|a young female human being	weave|行き来する|verb|move in and out of	stouter|より頑丈な|adjective|strong and thick	stable|安定した|adjective|not likely to change or fail	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	joyous|喜びに満ちた|adjective|full of joy	moment|瞬間|noun|a very short period of time	centre|中心|noun|the middle point of something	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	excited|興奮した|adjective|very enthusiastic and eager	glide|滑り抜ける|verb|move smoothly and quickly	sea-change|海の変化|noun|a profound or notable transformation	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
	
Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform.	突然、震えるオパールを身につけたジプシーの一人があちらこちらでカクテルをつかみ、勇気を出して飲み干し、フリスコのように手を動かしながら、キャンバスのプラットフォームで一人で踊り出す。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	one|一人|noun|the lowest cardinal number	these|あちらこちら|determiner|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people	trembling|震える|adjective|shaking or quivering	opal|オパール|noun|a mineral consisting of hydrated silica that is typically white or colorless but may be yellow, orange, red, green, blue, brown, or black	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	Frisco|フリスコ|noun|a city in California	dance|踊り出す|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies.	一瞬の静けさ、オーケストラのリーダーは彼女のためにリズムを変え、彼女がフォリーズのギルダ・グレイの代役であるという誤ったニュースが広まると、おしゃべりが爆発する。	momentary|一瞬の|adjective|lasting for a very short time	hush|静けさ|noun|a silence or calm	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	leader|リーダー|noun|the person who leads or commands a group, organization, or country	vary|変える|verb|make or become different	rhythm|リズム|noun|a regular, repeated pattern of movement or sound	obligingly|快く|adverb|in a willing and helpful manner	erroneous|誤った|adjective|wrong; incorrect	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events	go around|広まる|verb|become known or spread among a large number of people	chatter|おしゃべり|noun|talk rapidly or incessantly about trivial matters	burst|爆発|noun|a sudden and violent release of energy or force
The party has begun.	パーティーが始まった。	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	begin|始まる|verb|start to happen or exist
	
I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited.	私がギャツビーの家に行った最初の夜、私は実際に招待された数少ない客の一人だったと思う。	first night|最初の夜|noun|the first night of a performance	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Gatsby's house|ギャツビーの家|noun|the house of Gatsby	one of|一人|noun|a member of a group	few|数少ない|adjective|a small number of	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home	actually|実際に|adverb|in fact; really	be invited|招待される|verb|be formally requested to go somewhere or to do something
People were not invited—they went there.	人々は招待されたのではなく、そこに行っていた。	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event	go|行く|verb|move or travel from one place to another
They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door.	彼らは車に乗り込み、ロングアイランドまで連れて行かれ、どういうわけかギャツビーの玄関にたどり着いた。	get into|乗り込む|verb|enter or become involved in	automobile|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	bore|連れて行く|verb|make a hole in	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in southeast New York	end up|たどり着く|verb|reach a final destination
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park.	そこに着くと、ギャツビーを知っている誰かに紹介され、その後は遊園地に関連する行動規範に従って行動した。	once|着くと|adverb|on one occasion or at one time	there|そこに|adverb|in or at that place	introduce|紹介する|verb|make (someone) known to someone else by giving their name, or make (something) known to someone	after that|その後|adverb|after that time	conduct|行動する|verb|behave in a specified way	amusement park|遊園地|noun|a place with rides, games, and other entertainment
Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.	時にはギャツビーに会うことなく行き来し、入場券そのものである心の純粋さでパーティーに来た。	come and go|行き来する|verb|move from one place to another and back again	meet|会う|verb|come into the presence of	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	simplicity|純粋さ|noun|the quality or condition of being simple	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	admission|入場|noun|the action or process of allowing someone to enter a place
	
I had been actually invited.	私は実際に招待されていた。	be invited|招待される|verb|be asked to go somewhere or do something
A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night.	その土曜日の朝早く、ロビンの卵の青い制服を着た運転手が、雇い主からの驚くほど正式なメモを持って私の芝生を横切った。その夜、私が彼の「小さなパーティー」に出席するならば、名誉はすべてギャツビーのものになるだろうと書かれていた。	robin's-egg blue|ロビンの卵の青|noun|a light shade of blue	cross|横切る|verb|go or extend across	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	early|早く|adverb|before the usual or expected time	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	employer|雇い主|noun|a person that employs people	formal|正式な|adjective|done in accordance with rules of convention or etiquette	note|メモ|noun|a short written message	honour|名誉|noun|high respect	entirely|すべて|adverb|completely; totally	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand.	彼は私に何度か会ったことがあり、ずっと前から私に電話するつもりだったが、奇妙な状況の組み合わせがそれを妨げていた—と堂々とした手でジェイ・ギャツビーが署名した。	see|会う|verb|perceive with the eyes	several|数回|adjective|more than two but not very many	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	call on|電話する|verb|visit someone	long before|ずっと前|adverb|a long time ago	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd	combination|組み合わせ|noun|the result of combining two or more things	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	sign|署名する|verb|write one's name on something	majestic|堂々とした|adjective|having or showing impressive beauty or dignity	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
	
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train.	白いフランネルを着て、私は7時過ぎに彼の芝生に行き、通勤電車の中で見かけた顔があちこちにあったにもかかわらず、知らない人々の渦巻きや渦巻きの中で落ち着かずに歩き回った。	dress up|着る|verb|put on clothes	white flannels|白いフランネル|noun|a soft, warm fabric made of wool or a wool blend	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	a little after seven|7時過ぎ|noun|a time that is a little after seven o'clock	wander around|歩き回る|verb|move about aimlessly or unsystematically	rather ill at ease|落ち着かずに|adjective|feeling or showing nervousness or anxiety	swirl|渦巻き|noun|a pattern or design in the form of a spiral	eddy|渦巻き|noun|a circular movement of water causing a small whirlpool	here and there|あちこち|adverb|in various places	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	notice|見かける|verb|become aware of	commuting train|通勤電車|noun|a train that people use to travel to and from work
I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about;	私はすぐに、点在する若いイギリス人の数に驚かされた。	be struck by|驚かされる|verb|to be impressed by something	number|数|noun|a quantity of something	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Englishmen|イギリス人|noun|a person from England	dot about|点在する|verb|to be scattered about
all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.	皆身なりがよく、皆少し空腹そうに見え、皆が堅固で裕福なアメリカ人に低く真剣な声で話しかけている。	well dressed|身なりがよい|adjective|wearing clothes that are fashionable and of good quality	a little hungry|少し空腹そう|adjective|feeling a slight desire to eat	low|低い|adjective|not high or tall	earnest|真剣な|adjective|very serious or determined	solid|堅固な|adjective|strong and firm	prosperous|裕福な|adjective|having a lot of money or property
I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.	彼らが何かを売っているのは確かだった。債券、保険、自動車などだ。	be sure|確かである|verb|to be certain about something	sell|売る|verb|exchange or deliver for money	bond|債券|noun|a certificate of debt	insurance|保険|noun|a security in case of loss	automobile|自動車|noun|a vehicle used to transport
They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.	彼らは少なくとも、近くにある簡単なお金に悶々と気づいており、正しいキーワードをいくつか言うだけでそれが自分のものになると確信していた。	be aware of|気づく|verb|to know or realize something	easy money|簡単なお金|noun|money that is obtained without much effort	vicinity|近く|noun|the area near or surrounding a place	convince|確信する|verb|to cause someone to believe something	right key|正しいキーワード|noun|the correct answer or solution
	
As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.	到着するとすぐにホストを見つけようとしたが、彼の居場所を尋ねた2、3人の人々は私をとても驚いたように見つめ、彼の行動について何も知らないと激しく否定したため、私はカクテルテーブルの方向に逃げ出した。そこは、庭の中で一人の男が目的もなく一人ぼっちに見えずにぐずぐずできる唯一の場所だった。	as soon as|～するとすぐに|conjunction|immediately after	make an attempt|試みる|verb|to try to do something	host|ホスト|noun|a person who receives or entertains guests	two or three|2、3|noun|a small number of	whereabouts|居場所|noun|the place where someone or something is	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	amazed|驚いた|adjective|filled with wonder or astonishment	deny|否定する|verb|to refuse to accept that something is true	vehemently|激しく|adverb|in a forceful, passionate, or intense manner	knowledge|知識|noun|information, understanding, or skill that you have gained through experience or education	slink off|逃げ出す|verb|to move or go in a furtive or stealthy manner	cocktail table|カクテルテーブル|noun|a table, typically low, at which cocktails are served	linger|ぐずぐずする|verb|to remain in a place longer than necessary	purposeless|目的もなく|adjective|having no purpose or aim	alone|一人ぼっち|adjective|having no one else present
	
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.	私が恥ずかしさのあまり酔っ払おうとしていたとき、ジョーダン・ベイカーが家から出てきて、大理石の階段の頭に立って、少し後ろにもたれかかり、軽蔑的な興味を抱いて庭を見下ろしていた。	be on one's way|～しようとしている|verb|to be going to a place	get roaring drunk|酔っ払う|verb|to become very drunk	sheer embarrassment|恥ずかしさ|noun|a feeling of shame or humiliation	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the novel	come out of|出てくる|verb|to leave a place	house|家|noun|a place where people live	stand|立つ|verb|to be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	head|頭|noun|the upper part of the human body	marble|大理石|noun|a hard, metamorphic rock that can be polished to a high shine	step|階段|noun|a set of stairs	lean|もたれかかる|verb|to be in or move into a sloping position	backward|後ろ|adverb|towards the back	look|見下ろす|verb|to direct one's gaze	contemptuous|軽蔑的な|adjective|showing contempt	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
	
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby.	歓迎されるかどうかは別として、私は通行人に心のこもった言葉をかけ始める前に、誰かと一緒にいる必要があると感じた。	welcome|歓迎|noun|a kind or glad reception	attach|付き添う|verb|to join or connect	myself|私|pronoun|I or me	someone|誰か|pronoun|some person	before|前に|preposition|earlier than	begin|始める|verb|start doing something	address|話しかける|verb|to speak to	cordial|心のこもった|adjective|warm and friendly	remark|言葉|noun|something that is said	passerby|通行人|noun|a person who is walking past a place
	
“Hello!” I roared, advancing toward her.	「こんにちは!」私は彼女に向かって進みながら叫んだ。	hello|こんにちは|interjection|an expression of greeting	roar|叫ぶ|verb|to cry out loudly	advance|進む|verb|to move forward
My voice seemed unnaturally loud across the garden.	私の声は庭全体に響き渡り、異常に大きく聞こえた。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	unnaturally|異常に|adverb|in an unnatural manner	loud|大きい|adjective|producing or capable of producing much noise	across|響き渡り|preposition|from one side to the other of	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
	
“I thought you might be here,” she responded absently as I came up.	「ここにいるかもしれないと思ったの」と彼女は私が近づいてきたときぼんやりと答えた。	be here|ここにいる|verb|be present in this place	come up|近づく|verb|move or travel toward someone or something
“I remembered you lived next door to—”	「あなたが隣に住んでいるのを思い出したよ」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	live|住む|verb|have as one's permanent home	next door|隣|noun|the house or building next to one's own
	
She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.	彼女はすぐに私の面倒を見てくれるという約束のように、私の手を無機質に握り、階段のふもとで立ち止まった双子の黄色いドレスを着た二人の女の子に耳を傾けた。	hold|握る|verb|grasp, carry, or support with one's hands	hand|手|noun|the end of an arm	impersonally|無機質に|adverb|without reference to any particular person	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	take care of|面倒を見る|verb|be responsible for	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	give ear to|耳を傾ける|verb|listen attentively	two|二人|numeral|one more than one	girl|女の子|noun|a female child	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	yellow|黄色|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	stop|立ち止まる|verb|cease moving	foot|ふもと|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	step|階段|noun|a staircase
	
“Hello!” they cried together.	「こんにちは!」と二人は一緒に叫んだ。	hello|こんにちは|interjection|an expression of greeting	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
“Sorry you didn’t win.”	「勝てなくて残念だったよ」	sorry|残念|adjective|feeling regret or guilt	win|勝つ|verb|be successful or victorious in (a contest or game)
	
That was for the golf tournament.	それはゴルフ大会のためだった。	be for|のためである|verb|to be in favor of or in support of	golf tournament|ゴルフ大会|noun|a series of golf matches played over several days, typically with a large field of competitors
She had lost in the finals the week before.	彼女は前の週の決勝で負けた。	lose|負ける|verb|be deprived of or cease to have or retain	final|決勝|noun|the last in a series of contests	week|週|noun|a period of seven days
	
“You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”	「私たちが誰か知らないでしょう」と黄色い服の女の子の一人がいい、「でも私たちは約一ヶ月前にここであなたに会ったのよ」	know|知る|verb|be aware of	about|約|preposition|approximately	ago|前に|adverb|earlier; in the past
	
“You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket.	「それから髪を染めたのね」とジョーダンが言ったので私はびっくりしたが、女の子たちは何気なく歩き去り、彼女の言葉は、夕食のようにケータリング業者のバスケットから取り出された早すぎる月に向けられた。	dye|染める|verb|change the color of something	remark|言う|verb|say something as a comment	casually|何気なく|adverb|without much thought or effort	premature|早すぎる|adjective|happening or done before the usual or proper time	caterer|ケータリング業者|noun|a person or company that provides food and drink for a social event
With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden.	ジョーダンの細い金色の腕を私の腕にかけ、私たちは階段を降りて庭をぶらぶら歩いた。	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	slender|細い|adjective|having a small width or thickness	golden|金色の|adjective|made of or colored like gold	arm|腕|noun|an upper limb	rest|かける|verb|be supported by	descend|降りる|verb|go or come down from a higher to a lower level	step|階段|noun|a flat surface that you put your foot on when you are going up or down	saunter|ぶらぶら歩く|verb|walk in a slow and relaxed manner
A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.	カクテルの載った盆が夕暮れの中を私たちのところに浮かんで来て、私たちは黄色い服の二人の女の子と三人の男性とテーブルに座り、男性はそれぞれマンブルさんと紹介された。	tray|盆|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	float|浮かぶ|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	sit down|座る|verb|move into a sitting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	girl|女の子|noun|a female child	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	man|男性|noun|an adult male human being	introduce|紹介する|verb|make (someone or something) known to someone for the first time
	
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.	「こういうパーティーにはよく来るの?」とジョーダンは隣の女の子に尋ねた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice.	「前回あなたに会ったパーティー以来」と女の子は機敏で自信に満ちた声で答えた。	last|前回|adjective|coming after all others in time or order	meet|会う|verb|come into the presence of	answer|答える|verb|say or write something in reply	girl|女の子|noun|a young female human being	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	confident|自信に満ちた|adjective|feeling or showing confidence; assured
She turned to her companion: “Wasn’t it for you, Lucille?”	彼女は連れの女性に向き直った。「そうだったよね、ルシール?」	turn to|向き直る|verb|change direction, position, or course	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	wasn't it|そうだったよね|phrase|used to express a belief that something is the case	Lucille|ルシール|noun|a female given name
	
It was for Lucille, too.	ルシールもそうだった。	Lucille|ルシール|noun|a female given name
	
“I like to come,” Lucille said.	「私は来るのが好き」とルシールは言った。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Lucille|ルシール|noun|a female given name
“I never care what I do, so I always have a good time.	「私は何をするか気にしないから、いつも楽しいよ。	care|気にする|verb|feel concern or interest	have a good time|楽しい|verb|enjoy oneself
When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it.”	前回ここに来た時、椅子にドレスを引っ掛けて破いてしまったのだけど、彼が私の名前と住所を聞いてくれて、一週間もしないうちにクロワリエから新しいイブニングドレスが入った小包が届いたのよ」	last|前回|adjective|coming after all others in time or order	tear|破る|verb|to pull or rip something apart or to pieces	gown|ドレス|noun|a long, formal dress	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, legs, and back, that is used for sitting	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	week|一週間|noun|a period of seven days	package|小包|noun|a small parcel or box	evening gown|イブニングドレス|noun|a formal dress worn by a woman in the evening
	
“Did you keep it?” asked Jordan.	「それを受け取ったの?」とジョーダンが尋ねた。	keep|受け取る|verb|to continue to have or do something	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information
	
“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered.	「もちろん受け取ったよ。今夜着ようと思ったんだけど、胸のところが大きくてお直しが必要だったの。	Sure|もちろん|adverb|certainly; definitely	tonight|今夜|noun|the evening or night of the present day	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	bust|胸|noun|a woman's chest	big|大きい|adjective|of great size or extent	alter|直す|verb|make or become different
It was gas blue with lavender beads.	ラベンダー色のビーズが付いたガスブルーのドレスだった。	gas blue|ガスブルー|noun|a pale blue color	lavender|ラベンダー|noun|a pale purple color	bead|ビーズ|noun|a small, usually round object with a hole through it, used as an ornament or for making jewelry
Two hundred and sixty-five dollars.”	265ドルだったよ」	two hundred and sixty-five dollars|265ドル|noun|an amount of money
	
“There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly.	「そんなことをする男って、何か変よね」ともう一人の娘が熱心に言った。	funny|変|adjective|causing laughter or amusement	fellow|男|noun|a man or boy	do|する|verb|perform, execute	thing|こと|noun|an action, deed, or event	eagerly|熱心に|adverb|in an enthusiastic manner
“He doesn’t want any trouble with anybody.”	「彼は誰ともトラブルを起こしたくないのよ」	want|起こしたくない|verb|feel a need or a wish for	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
	
“Who doesn’t?”	「誰だってそうでしょう?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	doesn't|～しない|auxiliary verb|do not
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Gatsby. Somebody told me—”	「ギャツビー。誰かが私に言ったんだが」	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	somebody|誰か|noun|some person	tell|言う|verb|communicate with words
	
The two girls and Jordan leaned together confidentially.	二人の娘とジョーダンは内緒話をするように身を寄せ合った。	two|二人|numeral|one more than one	girl|娘|noun|a young female human being	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	lean|身を寄せる|verb|be in or move into a sloping position	together|一緒に|adverb|with or near each other	confidentially|内緒話|adverb|in a confidential manner
	
“Somebody told me they thought he killed a man once.”	「誰かが私に、彼はかつて人を殺したことがあるって言ったよ」	somebody|誰か|noun|some person	tell|言う|verb|communicate with words	think|思う|verb|have an opinion about something	kill|殺す|verb|cause the death of	once|かつて|adverb|at some earlier time
	
A thrill passed over all of us.	私たちは皆、ぞくぞくした。	thrill|ぞくぞく|noun|a feeling of excitement	pass over|通り過ぎる|verb|go past or across	all|皆|pronoun|the whole quantity or extent
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.	三人のミスター・マンブルズは身を乗り出して熱心に耳を傾けた。	three|三人|noun|the number 3	Mr. Mumbles|ミスター・マンブルズ|noun|a person's name	bend forward|身を乗り出す|verb|move the upper part of your body forward	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound or action
	
“I don’t think it’s so much that,” argued Lucille sceptically;	「それほどのことではないと思うよ」とルシールは懐疑的に反論した。	so much|それほど|adverb|to a great extent	argue|反論する|verb|to give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view	sceptically|懐疑的に|adverb|in a doubtful manner
“It’s more that he was a German spy during the war.”	「それよりも、彼は戦争中にドイツのスパイだったらしいよ」	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	spy|スパイ|noun|a person employed by a government or other organization to secretly obtain information on an enemy or competitor
	
One of the men nodded in confirmation.	男性の一人はその確認にうなずいた。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	confirmation|確認|noun|the act of confirming something
	
“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.	「彼のことをよく知っている、ドイツで彼と一緒に育った人から聞いたんだ」と彼は断言した。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	grow up|育つ|verb|become an adult	assure|断言する|verb|tell someone something positively or confidently to dispel any doubts
	
“Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.”	「ああ、違うよ」と最初の女性が言った。「それはありえないよ、だって彼は戦争中にアメリカ軍にいたんだもの」	Oh, no|ああ、違うよ|interjection|an expression of surprise or disappointment	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	girl|女性|noun|a young or relatively young woman	couldn't|ありえない|modal verb|can not	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.	私たちの信頼が彼女に戻ると、彼女は熱意を込めて身を乗り出した。	switch back|戻る|verb|return to a previous state or condition	lean forward|身を乗り出す|verb|move the upper part of your body forward	enthusiasm|熱意|noun|a strong feeling of excitement and interest
“You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him.	「彼が誰も見ていないと思っている時に彼を見てみなさい。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	think|思う|verb|have an opinion about something	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	look at|見ている|verb|direct one's gaze at
I’ll bet he killed a man.”	彼は人を殺したに違いないよ」	bet|賭ける|verb|risk something, usually a sum of money, against someone else's on the basis of the outcome of a future event	kill|殺す|verb|cause the death of a person or animal
	
She narrowed her eyes and shivered.	彼女は目を細めて震えた。	narrow|細める|verb|make or become narrower	shiver|震える|verb|shake or tremble, especially from cold or fear
Lucille shivered.	ルシールは震えた。	shiver|震える|verb|tremble or shake slightly, especially from cold or fear
We all turned and looked around for Gatsby.	私たちは皆振り返ってギャツビーを探した。	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.	この世で囁くべきことをほとんど見つけられなかった人々から彼について囁きがあったのは、彼が引き起こしたロマンチックな憶測の証拠だった。	testimony|証拠|noun|a statement or declaration of fact or truth	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	speculation|憶測|noun|the forming of a theory or conjecture without firm evidence	inspire|引き起こす|verb|fill (someone) with the urge or ability to do or feel something, especially to do something creative	whisper|囁き|noun|a soft or confidential tone of voice	world|この世|noun|the earth and all its inhabitants and all that is upon it
	
The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.	最初の夕食は、真夜中過ぎにもう一度出されたが、今出されていて、ジョーダンは私を庭の反対側のテーブルに広がっている彼女自身のパーティーに招待してくれた。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	supper|夕食|noun|the last meal of the day	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	serve|出す|verb|provide a service or do a service for	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event or to do something	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	spread|広がる|verb|stretch out over a wide area	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	garden|庭|noun|an area of land where plants, including flowers and other ornamental plants, are grown
There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.	3組の夫婦とジョーダンのエスコートがいた。エスコートは暴力的な当てこすりをするしつこい学部生で、明らかに遅かれ早かれジョーダンが彼に身を任せるだろうという印象を受けていた。	three|3|numeral|the number 3	married couple|夫婦|noun|a man and a woman who are married to each other	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	escort|エスコート|noun|a person who accompanies another person for protection or guidance	persistent|しつこい|adjective|continuing to exist or happen	undergraduate|学部生|noun|a student who has not yet received a bachelor's degree	violent|暴力的|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	innuendo|当てこすり|noun|an indirect remark about somebody or something, usually suggesting something unpleasant	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually	yield|身を任せる|verb|to give up or surrender something
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.	散漫になる代わりに、このパーティーは威厳のある同質性を保ち、田舎の落ち着いた貴族を代表する機能を担っていた。イースト・エッグはウェスト・エッグに恩着せがましく、その分光器のような華やかさに対して慎重に警戒していた。	Instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	ramble|散漫になる|verb|to talk or write at length in a confused or inconsequential way	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	preserve|保つ|verb|to keep something in its original state or in good condition	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner	homogeneity|同質性|noun|the quality or state of being homogeneous	assume|担う|verb|to take on or undertake	function|機能|noun|the action or purpose of a person or thing	represent|代表する|verb|to be a symbol or example of	countryside|田舎|noun|the land and scenery of a rural area	East Egg|イースト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	West Egg|ウェスト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	condescending|恩着せがましい|adjective|having or showing a patronizing or superior attitude	spectroscopic|分光器のような|adjective|of or relating to a spectroscope or spectroscopy	gaiety|華やかさ|noun|the state or quality of being cheerful and light-hearted
	
“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour;	「出よう」とジョーダンは、なんとなく無駄で不適切な30分後にささやいた。	get out|出る|verb|leave a place	half-hour|30分|noun|a period of 30 minutes
“this is much too polite for me.”	「これは私には礼儀正しすぎる」	polite|礼儀正しい|adjective|showing good manners or respect for other people
	
We got up, and she explained that we were going to find the host:	私たちは立ち上がり、彼女はホストを見つけに行くと説明した。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	find|見つける|verb|discover or notice	host|ホスト|noun|a person who receives or entertains guests
I had never met him, she said, and it was making me uneasy.	彼女は、私は彼に会ったことがないので不安になっていると言った。	meet|会う|verb|come into the presence of	uneasy|不安な|adjective|not feeling comfortable or relaxed
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.	大学生は皮肉っぽく、憂鬱そうにうなずいた。	undergraduate|大学生|noun|a student who has not yet received a first degree	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	cynical|皮肉っぽい|adjective|believing that people are motivated by selfishness and not by good intentions	melancholy|憂鬱|noun|a feeling of sadness, usually without a clear cause
	
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there.	私たちが最初にちらっと見たバーは混雑していたが、ギャツビーはそこにいなかった。	bar|バー|noun|a place where you can buy and drink alcoholic drinks	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something very quickly	crowd|混雑する|verb|to fill or occupy something with a large number of people or things	there|そこに|adverb|in, at, or to that place
She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.	彼女は階段の上から彼を見つけることができず、彼はベランダにもいなかった。	find|見つける|verb|discover or notice	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	step|階段|noun|a flat surface that you put your foot on when you are going up or down	veranda|ベランダ|noun|a platform with a roof that is built onto the outside of a house
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.	私たちは偶然、重要そうなドアを開けてみると、イギリス産の彫刻が施されたオーク材のパネルがはめ込まれた、おそらく海外の遺跡から丸ごと運んできたと思われる、ゴシック様式の高い図書室に足を踏み入れた。	on a chance|偶然|noun|a possibility of something happening	try|開ける|verb|to make an attempt or effort to do something	important-looking|重要そうな|adjective|having the appearance of being important	walk into|足を踏み入れる|verb|to enter a place	high|高い|adjective|of great vertical extent	Gothic|ゴシック様式の|adjective|of or relating to the style of architecture prevalent in western Europe from the 12th to the 16th century	library|図書室|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or refer to	panel|パネル|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to paint on, a surface for an instrument panel, or a protective covering for a wall	carved|彫刻が施された|adjective|cut (a hard material) in order to produce an object, design, or inscription	English|イギリス産の|adjective|of or relating to England or its people or language	oak|オーク材|noun|a tree that produces acorns	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	transport|運んでくる|verb|to take or carry people or goods from one place to another by means of a vehicle, aircraft, or ship	complete|丸ごと|adjective|having all the necessary or appropriate parts	ruin|遺跡|noun|the state of decay, collapse, or destruction	overseas|海外|adjective|in or to a foreign country
	
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.	ふくよかな中年の男が、大きなフクロウのような眼鏡をかけ、大きなテーブルの端に酔っ払って座り、本棚を不安定な集中力で見つめていた。	stout|ふくよかな|adjective|rather fat	middle-aged|中年の|adjective|being between the ages of about 45 and 65	enormous|大きな|adjective|very large in size, amount, or extent	owl-eyed|フクロウのような|adjective|having large, round eyes	spectacles|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes to correct vision problems or protect the eyes	somewhat|少し|adverb|to some extent; slightly	drunk|酔っ払って|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	edge|端|noun|the outside limit of an object, area, or surface	great|大きな|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	unsteady|不安定な|adjective|not firm or stable; shaky	concentration|集中力|noun|the ability to direct one's attention to a particular object or activity
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.	私たちが入ると、彼は興奮して車椅子を回し、ジョーダンを頭から足までじろじろと眺めた。	enter|入る|verb|go or come in	wheel|回す|verb|turn or cause to turn on an axis or pivot	examine|眺める|verb|inspect closely and thoroughly
	
“What do you think?” he demanded impetuously.	「どう思う?」彼は衝動的に尋ねた。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	impetuously|衝動的に|adverb|acting or done quickly and without thought or care
	
“About what?”	「何について?」	about|について|preposition|on the subject of; concerning
	
He waved his hand toward the bookshelves.	彼は本棚に向かって手を振った。	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	hand|手|noun|the end of an arm	toward|に向かって|preposition|in the direction of
	
“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained.	「あれについて。実際のところ、確かめる必要はない。私は確かめた。	about|について|preposition|on the subject of; concerning	ascertain|確かめる|verb|find out or make certain about by inquiry, examination, or investigation	matter|事|noun|a subject of concern, interest, or importance	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	bother|わざわざ|verb|take the trouble to do something	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	ascertain|確かめる|verb|find out or make certain about by inquiry, examination, or investigation
They’re real.”	本物だ」	real|本物|adjective|not fake or false
	
“The books?”	「本?」	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
	
He nodded.	彼はうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand something
	
“Absolutely real—have pages and everything.	「間違いなく本物だーページも全部ある。	absolutely|間違いなく|adverb|without any doubt	real|本物|adjective|not fake or false	have|ある|verb|to possess, own, or hold
I thought they’d be a nice durable cardboard.	丈夫なボール紙製だと思ってた。	nice|素敵な|adjective|very good; excellent	durable|丈夫な|adjective|able to withstand wear, pressure, or damage	cardboard|ボール紙|noun|a type of paper that is thick and strong
Matter of fact, they’re absolutely real.	実際のところ、間違いなく本物だ。	matter of fact|実際のところ|noun|something that is true	absolutely|間違いなく|adverb|completely or totally	real|本物|adjective|not fake or false
Pages and—Here! Lemme show you.”	ページも全部あるーほら! 見せてやるよ」	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper	Lemme|見せてやるよ|verb|let me	show|見せる|verb|cause or allow to be seen; display
	
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures.	彼は私たちの懐疑的な態度を当然のことと受け取り、本棚に駆け寄ってストッダード講義録の第一巻を抱えて戻ってきた。	take for granted|当然のことと受け取る|verb|to assume that something is true or will happen without thinking about it	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	return|戻ってくる|verb|go or come back to a place or person	Stoddard Lectures|ストッダード講義録|noun|a series of lectures given by John L. Stoddard
	
“See!” he cried triumphantly.	「ほら!」彼は勝ち誇ったように叫んだ。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds
“It’s a bona-fide piece of printed matter. It fooled me.	「これは正真正銘の印刷物だ。私も騙された。	bona-fide|正真正銘の|adjective|genuine; real	piece|部分|noun|a portion of something	printed matter|印刷物|noun|any material that has been printed	fool|騙す|verb|cause (someone) to believe something that is not true
This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn’t cut the pages.	この男は正真正銘のベラスコだ。これは大成功だ。なんて徹底的なんだ! なんてリアルなんだ! 止め時も心得ているし、ページを切ったりもしていない。	fella|男|noun|a man	regular|正真正銘の|adjective|conforming to a standard; usual, typical, or expected	Belasco|ベラスコ|noun|a surname	triumph|大成功|noun|a great victory or achievement	thoroughness|徹底的|noun|the quality or state of being thorough	realism|リアル|noun|the attitude or practice of accepting a situation as it is and being prepared to deal with it accordingly	stop|止める|verb|cease doing something	cut|切る|verb|make an opening, incision, or wound in (something) with a sharp or pointed tool
But what do you want?	でも、何が欲しいんだ?	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
What do you expect?”	何を期待しているんだ?」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
	
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.	彼は私から本をひったくって、急いで棚に戻し、レンガを一つでも取り除いたら図書館全体が崩壊するかもしれないとつぶやいた。	snatch|ひったくる|verb|to grab something suddenly and quickly	replace|戻す|verb|to put something back in its original place	hastily|急いで|adverb|very quickly	mutter|つぶやく|verb|to say something in a low voice, as in talking to oneself	remove|取り除く|verb|to take something away	collapse|崩壊する|verb|to fall down suddenly
	
“Who brought you?” he demanded.	「誰が連れてきたんだ?」と彼は尋ねた。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way
“Or did you just come? I was brought.	「それとも、ただ来ただけか? 連れてこられたんだ。	just|ただ|adverb|only; simply	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place with oneself; convey, lead, or carry to a place
Most people were brought.”	ほとんどの人は連れてこられたんだ。」	most|ほとんど|adjective|the majority of	people|人|noun|a human being	bring|連れてくる|verb|to cause to come to a place with oneself
	
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.	ジョーダンは答えずに、注意深く、陽気に彼を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	alertly|注意深く|adverb|in an alert manner	cheerfully|陽気に|adverb|in a cheerful manner	without answering|答えずに|adverb|without giving an answer
	
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued.	「私はルーズベルトという女性に連れてこられたんだ」と彼は続けた。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	woman|女性|noun|an adult human female	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	continue|続ける|verb|persist in an activity or process
“Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her?	「クロードラーズベルト夫人。彼女を知っているかい?	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Claud Roosevelt|クロードラーズベルト|noun|the wife of Claud Roosevelt	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I met her somewhere last night.	昨夜どこかで彼女に会ったんだ。	meet|会う|verb|come into the presence of	last night|昨夜|noun|the night before the present day	somewhere|どこか|adverb|in or to some place
I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”	私は一週間ほど酔っぱらっているんだが、図書館に座れば酔いが覚めるかもしれないと思ったんだ」	be drunk|酔っぱらっている|verb|to have drunk so much alcohol that you cannot control your behavior or think clearly	about a week|一週間ほど|noun phrase|a period of seven days	sober up|酔いが覚める|verb|to become sober after being drunk	library|図書館|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or use for reference
	
“Has it?”	「そうか?」	has|そうか|auxiliary verb|used with the past participle of a verb to form the present perfect tense
	
“A little bit, I think.	「少しはね。	a little bit|少し|noun|a small amount	think|思う|verb|have a particular opinion about something
I can’t tell yet.	まだわからない。	can't tell|わからない|verb|be unable to say or predict something	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far
I’ve only been here an hour.	ここに来てまだ一時間しか経っていない。	be here|ここに来る|verb|arrive at a place	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
Did I tell you about the books?	本の話をしたかな?	book|本|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	tell|話す|verb|communicate with words
They’re real.	本物だ。	real|本物|adjective|not fake or false
They’re—”	本物だ」
	
“You told us.”	「言ったよ」	tell|言う|verb|communicate with words	us|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person
	
We shook hands with him gravely and went back outdoors.	私たちは彼と真面目な顔で握手し、屋外に戻った。	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	go back|戻る|verb|return to a previous place or state
	
There was dancing now on the canvas in the garden;	庭のキャンバスでは今や踊りが始まっていた。	There was|始まっていた|verb|to start or begin	dancing|踊り|noun|the activity of moving rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	now|今や|adverb|at the present time; at this moment	on the canvas|キャンバスでは|noun|a piece of cloth on which a picture is painted	in the garden|庭|noun|a piece of land where plants, including flowers and trees, are grown
old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individually or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.	年配の男性が若い女性を後ろから押して永遠に優雅さのない輪を描き、上品なカップルがお互いを抱き合い、ファッショナブルに、そして隅に留まり、そしてたくさんの独身女性が一人ずつ踊ったり、バンジョーやトラップの重荷からオーケストラを一時的に解放したりしていた。	old man|年配の男性|noun|a man who is old	young girl|若い女性|noun|a girl who is young	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force	backward|後ろから|adverb|toward the back	eternal|永遠に|adjective|lasting or existing forever; without end or beginning	graceless|優雅さのない|adjective|lacking grace or elegance	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	superior couple|上品なカップル|noun|a couple who is superior	hold|抱き合い|verb|grasp, carry, or support with one's hands or arms	fashionably|ファッショナブルに|adverb|in a fashionable manner	keep|留まる|verb|continue in a specified condition, position, course, etc.	corner|隅|noun|the point or area where two or more sides or edges meet	great number|たくさんの|noun|a large number	single girl|独身女性|noun|a girl who is single	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	individually|一人ずつ|adverb|one by one; singly	relieve|解放する|verb|cause (someone or something) to be free from pain, trouble, or difficulty	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	burden|重荷|noun|a heavy load	banjo|バンジョー|noun|a stringed instrument with a long neck and a round body, played with the fingers or a plectrum	trap|トラップ|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit
By midnight the hilarity had increased.	真夜中までに陽気さは増していた。	by midnight|真夜中までに|noun|the middle of the night	hilarity|陽気さ|noun|a state of being very happy or cheerful	increase|増す|verb|become or make greater or more
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.	有名なテノールがイタリア語で歌い、悪名高いコントラルトがジャズで歌い、その合間に人々は庭の至る所で「スタント」をしており、幸せで空虚な笑い声が夏の空に向かって上がった。	tenor|テノール|noun|the highest natural adult male voice	Italian|イタリア語|noun|the language of Italy	notorious|悪名高い|adjective|well known for some bad quality or deed	contralto|コントラルト|noun|the lowest female singing voice	jazz|ジャズ|noun|a style of music that originated in the African-American communities of New Orleans, United States, with its roots in blues and ragtime	between|間に|preposition|in the interval separating two points in time or space	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	garden|庭|noun|a piece of land where plants, especially flowers, fruit, or vegetables, are grown	stunt|スタント|noun|an unusual or difficult feat requiring great skill or daring	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	vacuous|空虚な|adjective|lacking in intelligence or substance	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.	黄色い服を着た女の子たちであることが判明した双子の舞台女優が、衣装を着て赤ちゃんの演技をし、シャンパンはフィンガーボウルよりも大きなグラスで出された。	pair|組|noun|two people or things of the same sort considered together	stage|舞台|noun|a platform on which plays, and other dramatic performances are given	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	turn out|判明する|verb|to become known or apparent	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	baby|赤ちゃん|noun|a very young child	act|演技|noun|the art or practice of representing a character on stage or in a movie	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn to create a character	champagne|シャンパン|noun|a type of sparkling white wine	serve|出す|verb|provide a service or do a service for	glass|グラス|noun|a container made of glass
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.	月は高く昇り、海峡に浮かぶ銀色の鱗の三角形は、芝生のバンジョーの硬く、金属音のする音に少し震えていた。	moon|月|noun|a natural satellite of the earth	rise|昇る|verb|move from a lower position to a higher position	sound|海峡|noun|a large body of water that connects two larger bodies of water	float|浮かぶ|verb|be supported by a liquid or gas	silver|銀色|noun|a precious metal with atomic number 47	scale|鱗|noun|a small, thin, horny or bony plate on the skin of a fish or reptile	triangle|三角形|noun|a polygon with three sides	tremble|震える|verb|shake or shiver	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	banjo|バンジョー|noun|a stringed instrument with a long neck and a round body
	
I was still with Jordan Baker.	私はまだジョーダン・ベイカーと一緒だった。	be with|一緒である|verb|to be in the company of	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.	私たちは、私と同じくらいの年齢の男性と、ちょっとしたことで抑えきれない笑い声を上げる騒がしい少女と一緒にテーブルに座っていた。	sit at a table|テーブルに座る|verb|be seated at a table	about my age|私と同じくらいの年齢|noun phrase|the age that is similar to mine	rowdy|騒がしい|adjective|noisy and disorderly	little girl|少女|noun|a young female human being	give way to|抑えきれない|verb|be overcome by	slightest|ちょっとした|adjective|small in degree; inconsiderable	provocation|こと|noun|something that provokes, arouses, or stimulates	uncontrollable|抑えきれない|adjective|not able to be controlled	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing
I was enjoying myself now.	私は今楽しんでいた。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	myself|私自身|pronoun|the person that is speaking or writing	now|今|adverb|at the present time
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.	私はシャンパンを2杯飲み、目の前の光景が何か意味深く、根源的で、深遠なものに変わっていた。	take|飲む|verb|drink	two|2|numeral|one more than one	finger-bowl|フィンガーボウル|noun|a small bowl for rinsing the fingers at table	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine	scene|光景|noun|the place where an event occurs	change|変わる|verb|become different	before|目の前|preposition|in front of	eye|目|noun|the organ of vision	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing	significant|意味深い|adjective|having or likely to have influence or effect	elemental|根源的|adjective|of or relating to the four elements of earth, water, air, and fire	profound|深遠|adjective|having or showing great knowledge or insight
	
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.	催しの小休止に、その男は私を見て微笑んだ。	lull|小休止|noun|a temporary period of quiet or lack of activity	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
	
“Your face is familiar,” he said politely.	「あなたの顔に見覚えがある」と彼は丁寧に言った。	familiar|見覚えがある|adjective|well known from long or close association	politely|丁寧に|adverb|showing good manners or respect
“Weren’t you in the First Division during the war?”	「戦争中は第一師団にいたんじゃない?」	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	first|第一|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	division|師団|noun|a large military unit
	
“Why yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.”	「そうだった。私は第28歩兵連隊にいた」	Twenty-eighth Infantry|第28歩兵連隊|noun|a military unit
	
“I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen.	「私は1918年6月まで第16歩兵連隊にいた。	Sixteenth|第16歩兵連隊|noun|the 16th Infantry Regiment	June|6月|noun|the sixth month of the year	nineteen-eighteen|1918年|noun|the year 1918
I knew I’d seen you somewhere before.”	どこかで会ったことがあると思った」	know|知る|verb|be aware of	see|会う|verb|perceive with the eyes	somewhere|どこか|adverb|in or to some place
	
We talked for a moment about some wet, grey little villages in France.	私たちはしばらくフランスの湿った灰色の小さな村々について話した。	talk|話す|verb|speak or converse	moment|しばらく|noun|a very brief period of time	wet|湿った|adjective|covered or saturated with water or another liquid	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	little|小さな|adjective|small in size	village|村|noun|a small human settlement in a rural area
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.	彼はこの近所に住んでいるらしい、水上飛行機を買ったばかりで、明日の朝試すつもりだと言った。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	live|住む|verb|have as one's permanent home	vicinity|近所|noun|the area near or surrounding a place	tell|言う|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	hydroplane|水上飛行機|noun|a light, fast motorboat that skims the surface of the water	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something
	
“Want to go with me, old sport?	「一緒に行かないか、相棒?	want to|したい|verb|wish or desire to do something	go with|一緒に行く|verb|accompany someone	old sport|相棒|noun|a person who is a friend or companion
Just near the shore along the Sound.”	サウンド沿いの海岸のすぐ近くだ」	just|すぐ|adverb|very recently; in the very recent past	near|近く|preposition|at a short distance from	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large area of water	along|沿い|preposition|in a line parallel to the length or direction of	Sound|サウンド|noun|a narrow channel of water connecting two larger bodies of water
	
“What time?”	「何時に?」	what time|何時に|noun|the time of day
	
“Any time that suits you best.”	「都合のいい時間でいい」	suit|都合がいい|verb|be convenient or acceptable to	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
	
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.	ジョーダンが振り返って微笑んだ時、私は彼の名前を尋ねようとしていた。	on the tip of one's tongue|口まで出かかっている|idiom|be very close to remembering something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
	
“Having a gay time now?” she inquired.	「今は楽しい時間を過ごしてる?」と彼女は尋ねた。	gay|楽しい|adjective|happy and full of fun	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Much better.”	「ずっといい」	much|ずっと|adverb|to a great extent or degree	better|いい|adjective|of a more excellent or effective type or quality
I turned again to my new acquaintance.	私は再び新しい知人の方へ向いた。	turn|向く|verb|change direction	acquaintance|知人|noun|a person one knows slightly
“This is an unusual party for me.	「私にとってこれは珍しいパーティーです。	unusual|珍しい|adjective|not usual or common	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
I haven’t even seen the host.	ホストに会ったことすらないんです。	haven't even|～すらない|auxiliary verb|not even	seen|会った|verb|meet or be introduced to	host|ホスト|noun|a person who receives or entertains guests
I live over there—” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”	私はあそこに住んでいて」私は遠くにある見えない生垣に向かって手を振った。「このギャツビーという男が招待状を持って運転手をよこしたんです」	live|住む|verb|have your home in a particular place	wave|手を振る|verb|move your hand to and fro in the air	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	send|よこす|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	invitation|招待状|noun|a written or verbal request inviting someone to go somewhere or to do something
	
For a moment he looked at me as if he failed to understand.	彼はしばらく理解できないというように私を見た。	for a moment|しばらく|noun|a very short period of time	as if|まるで|conjunction|in the same way that; like	fail|できない|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
	
“I’m Gatsby,” he said suddenly.	「私はギャツビーです」と彼は突然言った。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
	
“What!” I exclaimed.	「何!」私は叫んだ。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
“Oh, I beg your pardon.”	「ああ、失礼しました」	beg|請う|verb|ask for something earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving or being forgiven
	
“I thought you knew, old sport.	「知っているかと思ったよ、旧友。	know|知る|verb|be aware of	old sport|旧友|noun|a friend from the past
I’m afraid I’m not a very good host.”	私はあまり良いホストではないと思う」	be afraid|思う|verb|to think or believe	good|良い|adjective|to be desired or approved of
	
He smiled understandingly—much more than understandingly.	彼は理解して微笑んだ。理解以上のものだった。	smile|微笑む|verb|to form a smile	understandingly|理解して|adverb|in a way that shows that you understand something
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.	それは、永遠の安心感を備えた珍しい笑顔の1つで、人生で4、5回出会うかもしれない。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	rare|珍しい|adjective|not common or frequent	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	eternal|永遠の|adjective|lasting or existing forever; without end or beginning	reassurance|安心感|noun|the action of removing someone's doubts or fears	four or five|4、5|noun|a cardinal number, four or five	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour.	それは一瞬、永遠の世界全体に直面した、あるいは直面したように見え、それからあなたに集中し、あなたに有利な抵抗できない偏見を持った。	face|直面する|verb|be confronted with	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality	whole|全体|adjective|all of; entire	eternal|永遠の|adjective|lasting or existing forever; without end or beginning	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	instant|瞬間|noun|a very short period of time	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something	favour|有利|noun|an act of kindness beyond what is usual or expected
It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.	それはあなたが理解されたいと思う限りあなたを理解し、あなたが自分を信じたいと思うようにあなたを信じ、そしてそれがあなたにあなたが伝えたいと望むあなたの印象を正確に持っていることをあなたに保証した。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	convey|伝える|verb|communicate or transmit
Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.	まさにその時点でそれは消え、私は30歳を1、2歳超えた優雅な若い乱暴者を見ていた。その精巧な言葉遣いは馬鹿げたものにはなり得なかった。	precisely|まさに|adverb|in exact terms; accurately	at that point|その時点で|noun phrase|at that time	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	roughneck|乱暴者|noun|a rough, violent person	a year or two|1、2歳|noun phrase|a period of time lasting twelve months	over thirty|30歳を超す|verb|be more than a specified number or amount	elaborate|精巧な|adjective|very complicated or detailed	formality|言葉遣い|noun|the quality or state of being formal	absurd|馬鹿げた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate
Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.	彼が自己紹介する前に、彼が言葉を慎重に選んでいるという強い印象を受けた。	some time before|前に|noun|a period of time in the past	introduce oneself|自己紹介する|verb|to tell someone your name when you meet them for the first time	pick|選ぶ|verb|to choose or select something	care|注意|noun|the quality of being careful; caution
	
Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.	ギャツビー氏が名乗った瞬間に、執事がシカゴから電話がかかってきたという情報を持って彼の方に急いで来た。	Mr. Gatsby|ギャツビー氏|noun|the protagonist of the story	identify|名乗る|verb|give one's name	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	Chicago|シカゴ|noun|the third most populous city in the U.S.	call|電話|noun|a telephone conversation	wire|電話線|noun|a metal strand or rod
He excused himself with a small bow that included each of us in turn.	彼は私たち一人一人に順番に小さなお辞儀をして失礼した。	excuse oneself|失礼する|verb|to leave a place or situation	bow|お辞儀|noun|the action of bending the upper part of your body forward	include|含む|verb|to comprise or contain as a part	turn|順番|noun|a chance to do something
	
“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me.	「何か欲しいものがあったら遠慮なく言ってくださいね、 старина」と彼は私に言った。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	ask for|言う|verb|to express a wish for something	urge|言う|verb|to try to persuade someone to do something
“Excuse me. I will rejoin you later.”	「すみません。後でまた戻ります」	excuse|すみません|verb|to forgive someone for something	rejoin|戻る|verb|to join again	later|後で|adverb|at a time in the future
	
When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise.	彼が去ると私はすぐにジョーダンの方を向いたー私の驚きを彼女に伝えずにはいられなかった。	be gone|去る|verb|leave a place	turn to|の方を向く|verb|change direction	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	assure|伝える|verb|tell someone something positively or confidently	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or amazement
I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.	私はギャツビー氏が中年の血色の良い肥満した人物だろうと予想していた。	Mr. Gatsby|ギャツビー氏|noun|the main character of the story	expect|予想する|verb|to think that something will happen	florid|血色の良い|adjective|having a red or pink color	corpulent|肥満した|adjective|fat
	
“Who is he?” I demanded.	「彼は誰?」と私は尋ねた。	who|誰|pronoun|what or which person or people	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully
“Do you know?”	「知ってる?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
	
“He’s just a man named Gatsby.”	「彼はただギャツビーという名の男だ」	just|ただ|adverb|only; simply	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	man|男|noun|an adult male human being
	
“Where is he from, I mean?	「彼はどこから来たの?	where|どこ|adverb|in or to what place or position	be from|出身である|verb|to have been born in a particular place
And what does he do?”	何をしている人?」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
	
“Now you’re started on the subject,” she answered with a wan smile.	「今、あなたはその話題を始めたのよ」と彼女は弱々しい笑顔で答えた。	start|始める|verb|begin doing something	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“Well, he told me once he was an Oxford man.”	「そうね、彼はかつてオックスフォード大学出身だと私に言ったよ」	tell|言う|verb|communicate with words	once|かつて|adverb|on one occasion or in the past	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.	彼の背後にぼんやりとした背景が形を成し始めたが、彼女の次の言葉でそれは消え去った。	background|背景|noun|the scenery or ground behind the main object of contemplation	take shape|形を成す|verb|to become more definite or clear	fade away|消え去る|verb|to gradually disappear or become indistinct
	
“However, I don’t believe it.”	「でも、私は信じないよ」	however|でも|adverb|nevertheless; on the other hand; yet	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
	
“Why not?”	「どうして?」	why not|どうして|phrase|for what reason not
	
“I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.”	「わからないよ」と彼女は主張した。「彼がそこに行ったとは思えないだけよ」	insist|主張する|verb|to be emphatic and forceful in stating or maintaining	go|行く|verb|move or travel from one place to another
	
Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity.	彼女の口調の何かが、もう一人の少女の「彼は人を殺したと思う」という言葉を思い出させ、私の好奇心を刺激する効果があった。	tone|口調|noun|the general character of a place or period	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	girl|少女|noun|a young female human being	kill|殺す|verb|cause the death of	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York.	ギャツビーがルイジアナの沼地やニューヨークのローワー・イースト・サイドから生まれたという情報を私は疑いなく受け入れていただろう。	without question|疑いなく|adverb|without doubt	spring|生まれる|verb|come into existence	Louisiana|ルイジアナ|noun|a state in the southern U.S.	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
That was comprehensible.	それは理解できた。	be comprehensible|理解できる|verb|be able to be understood
But young men didn’t—at least in my provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.	しかし、若い男性は、少なくとも私の地方の経験不足では、彼らはそうではないと信じていたが、どこからともなく冷静に漂流してロングアイランドサウンドに宮殿を買うということはしなかった。	young man|若い男性|noun|a man who is young	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	provincial|地方の|adjective|of or relating to a province	inexperience|経験不足|noun|lack of experience	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	drift|漂流する|verb|to be carried along by a current of water or air	coolly|冷静に|adverb|in a calm and unemotional manner	nowhere|どこにもない|adverb|not anywhere	Long Island Sound|ロングアイランドサウンド|noun|a strait in the northeastern United States that connects the Atlantic Ocean with Long Island Sound
	
“Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.	「とにかく、彼は大規模なパーティーを開くのよ」とジョーダンは都会人らしい具体的な話への嫌悪感から話題を変えた。	give|開く|verb|to cause to be or to happen	large|大規模な|adjective|of great size or extent	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	change|変える|verb|to make or become different	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	urban|都会人らしい|adjective|of or relating to a city or town	distaste|嫌悪感|noun|a feeling of strong dislike or disgust	concrete|具体的な|adjective|existing in a material or physical form; real
“And I like large parties.	「それに私は大規模なパーティーが好きなの。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
They’re so intimate.	とても親密な感じがするよ。	intimate|親密な|adjective|having a very close personal relationship
At small parties there isn’t any privacy.”	小規模なパーティーではプライバシーが全然ないよ」	small|小規模な|adjective|of a size that is less than normal or usual	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	privacy|プライバシー|noun|the state or condition of being free from being observed or disturbed by other people
	
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.	バスドラムがドンと鳴り、オーケストラのリーダーの声が庭の反響音を超えて突然鳴り響いた。	bass drum|バスドラム|noun|a large drum with a deep sound	boom|ドン|noun|a loud, deep sound	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	leader|リーダー|noun|the person who leads or commands a group, organization, or country	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	echolalia|反響音|noun|the immediate and involuntary repetition of words or phrases just spoken by others	garden|庭|noun|an area of land where plants, including flowers and trees, are grown
	
“Ladies and gentlemen,” he cried.	「ご列席の皆様」と彼は叫んだ。	ladies and gentlemen|ご列席の皆様|noun|a polite way to address a group of people	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladmir Tostoff’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.	「ギャツビー氏のご要望により、昨年5月にカーネギーホールで大きな注目を集めたウラジミール・トストフ氏の最新作を演奏します。	request|要望|noun|an act of asking politely or formally for something	Mr. Gatsby|ギャツビー氏|noun|the protagonist of the story	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	Mr. Vladmir Tostoff|ウラジミール・トストフ氏|noun|a Russian composer	latest|最新の|adjective|most recent	work|作品|noun|a product of effort, especially one that is creative	attract|注目を集める|verb|draw to oneself or itself	so much|大きな|adjective|a lot of	last May|昨年5月|noun|the month of May in the previous year	Carnegie Hall|カーネギーホール|noun|a concert venue in New York City
If you read the papers you know there was a big sensation.”	新聞を読んだ方なら、大反響があったことをご存知でしょう」	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	know|知る|verb|to be aware of	big|大|adjective|of great size or extent	sensation|反響|noun|a feeling or reaction caused by something that happens or that you see, hear, feel, etc.
He smiled with jovial condescension, and added: “Some sensation!”	彼は上から目線で陽気に微笑み、こう付け加えた。「大反響でしたよ!」	smile|微笑む|verb|to form a smile	add|付け加える|verb|to say or write something more	sensation|反響|noun|a widespread reaction of interest or excitement
Whereupon everybody laughed.	すると皆が笑った。	whereupon|すると|conjunction|after which; and then	everybody|皆|noun|every person	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
	
“The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladmir Tostoff’s Jazz History of the World!’ ”	「この曲は『ウラジミール・トストフの世界ジャズ史』として知られています」と彼は元気よく締めくくった。	piece|曲|noun|a musical composition	conclude|締めくくる|verb|bring to an end	lustily|元気よく|adverb|in a strong and healthy way	Vladmir Tostoff|ウラジミール・トストフ|noun|a Russian composer	Jazz History of the World|世界ジャズ史|noun|a book about the history of jazz music
	
The nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.	トストフ氏の作曲の性質は私には理解できなかったが、それは始まった途端に私の目がギャツビーに落ちたからで、彼は大理石の階段に一人で立って、満足そうな目で次から次へとグループを見回していた。	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	composition|作曲|noun|the act of creating a piece of music	elude|理解できない|verb|fail to be understood or grasped by	begin|始まる|verb|start to happen or exist	fall on|落ちる|verb|move or be moved to a lower position	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	alone|一人で|adjective|having no one else present	look|見回す|verb|direct one's gaze in a specified direction	group|グループ|noun|a number of people or things that are located, gathered, or classed together
His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.	彼の日焼けした肌は魅力的に顔に張り付いており、短い髪は毎日手入れされているかのようだった。	tanned|日焼けした|adjective|having a brown skin color from exposure to the sun	skin|肌|noun|the outer layer of the body of a person or animal	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	every day|毎日|noun|each day
I could see nothing sinister about him.	彼に邪悪なものは何も見えなかった。	see|見える|verb|perceive with the eyes	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	sinister|邪悪な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.	彼が飲酒していないことが彼を客から引き離すのに役立ったのではないかと私は思った。なぜなら、兄弟愛の陽気さが増すにつれて彼はより正しくなっていくように私には思えたからだ。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	drink|飲む|verb|to take into the mouth and swallow	help|役立つ|verb|to make it easier for someone to do something	set off|引き離す|verb|to start a journey	guest|客|noun|someone who is invited to visit someone's home or to attend a social event	fraternal|兄弟愛の|adjective|of or like a brother	hilarity|陽気さ|noun|a state of being very happy or cheerful	increase|増す|verb|to become or make greater in size, amount, or degree
When the “Jazz History of the World” was over, girls were putting their heads on men’s shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s arms, even into groups, knowing that someone would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.	世界のジャズの歴史」が終わると、女の子たちは子犬のように陽気な様子で男性の肩に頭を乗せ、誰かが受け止めてくれると分かっていながら、ふざけて男性の腕の中や集団の中に後ろ向きに倒れ込んでいたが、誰もギャツビーに後ろ向きに倒れ込むことはなく、ギャツビーの肩にフレンチボブが触れることも、ギャツビーの頭を1つの輪にして歌う四重奏団が結成されることもなかった。	Jazz History of the World|世界のジャズの歴史|noun|a book about jazz	puppyish|子犬のような|adjective|like a puppy	convivial|陽気な|adjective|cheerful and friendly	swooning|倒れ込む|verb|faint or feel faint	playfully|ふざけて|adverb|in a playful way	arrest|受け止める|verb|stop or slow down the progress of	backward|後ろ向きに|adverb|in a direction opposite to that in which one is facing or traveling	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	link|輪|noun|a relationship or connection between two or more things
	
“I beg your pardon.”	「失礼」	beg|請う|verb|ask for something earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving or being forgiven
	
Gatsby’s butler was suddenly standing beside us.	ギャツビーの執事が突然私たちのそばに立っていた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
	
“Miss Baker?” he inquired.	「ベイカーさん?」と彼は尋ねた。	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a woman's name	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
“I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”	「失礼ですが、ギャツビー様があなたと二人きりでお話ししたいそうです」	beg|請う|verb|ask for something earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving	Mr.|様|noun|a title used before a man's surname or full name	speak|話す|verb|say words out loud	alone|一人で|adjective|without other people
	
“With me?” she exclaimed in surprise.	「私と?」彼女は驚いて叫んだ。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or slight fear caused by something unexpected
	
“Yes, madame.”	「はい、奥様」	Yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or assent	madame|奥様|noun|a polite term of address for a woman
	
She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house.	彼女はゆっくりと立ち上がり、驚いて私に眉を上げ、執事について家に向かった。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	raise|上げる|verb|move something to a higher position	eyebrow|眉|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	follow|ついていく|verb|go after someone or something	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	house|家|noun|a place where people live
I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.	彼女はイブニングドレスを着ていたが、彼女のドレスはどれもスポーツウェアのようだった。彼女の動きには、まるで清々しい朝にゴルフコースを歩くことを初めて学んだかのような軽快さがあった。	evening-dress|イブニングドレス|noun|a formal dress worn in the evening	sports clothes|スポーツウェア|noun|clothes worn for playing sports	first|初めて|adverb|for the first time	golf course|ゴルフコース|noun|a place where golf is played	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
	
I was alone and it was almost two.	私は一人で、もうすぐ2時だった。	alone|一人で|adjective|without other people	two|2時|noun|the number 2
For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.	しばらくの間、テラスに張り出した長い、たくさんの窓のある部屋から混乱した興味をそそる音が聞こえてきた。	for some time|しばらくの間|noun phrase|a period of time	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly	intriguing|興味をそそる|adjective|interesting in a mysterious or puzzling way	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	issue|聞こえてくる|verb|come out of or from	long|長い|adjective|having or being of great physical length	many-windowed|たくさんの窓のある|adjective|having many windows	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	terrace|テラス|noun|a flat area of land next to a house or building, either paved or covered with grass
Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.	ジョーダンの大学生を避けながら、私は中に入った。彼は2人のコーラスガールと産科的な会話をしていて、私にも参加するように懇願していた。	undergraduate|大学生|noun|a student who has not yet received a bachelor's degree	engage in|従事する|verb|be involved in	obstetrical|産科的な|adjective|of or relating to obstetrics	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	join|参加する|verb|become a member of a group or organization	go inside|中に入る|verb|move or travel to the inside of something
	
The large room was full of people.	大きな部屋は人でいっぱいだった。	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	full|いっぱい|adjective|holding as much or as many as possible; having no empty space	people|人|noun|human beings in general or considered collectively
One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song.	黄色い服を着た女の子の1人がピアノを弾いていて、その横には有名なコーラスの背の高い赤毛の若い女性が立って歌を歌っていた。	one|1人|noun|the lowest cardinal number	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	girl|女の子|noun|a young female human being	piano|ピアノ|noun|a large keyboard musical instrument with a wooden case enclosing a soundboard and metal strings, which are struck by hammers when the keys are depressed	beside|横|preposition|at the side of; next to	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	tall|背の高い|adjective|of more than average height	red-haired|赤毛|adjective|having red hair	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|女性|noun|a woman (used as a polite or old-fashioned term)	famous|有名な|adjective|known about by many people	chorus|コーラス|noun|a large group of singers who perform together	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung
She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—she was not only singing, she was weeping too.	彼女はシャンパンをたくさん飲んでいて、歌っている間に、すべてがとても悲しいと不器用に決めていた。彼女は歌っているだけでなく、泣いてもいた。	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	quantity|量|noun|a particular amount	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine	course|途中|noun|the development of a sequence of events	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	ineptly|不器用に|adverb|in a clumsy or foolish way	everything|すべて|noun|all that exists	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	not only|だけでなく|conjunction|and also	weep|泣く|verb|shed tears
Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.	歌に休止があるたびに、彼女は息を切らしてすすり泣き、そして震えるソプラノで再び歌詞を取り上げた。	pause|休止|noun|a temporary stop in action or speech	fill|満たす|verb|to put into as much as can be held	gasp|息を切らす|verb|to catch one's breath with an open mouth	sob|すすり泣く|verb|to cry with short, convulsive gasps	take up|取り上げる|verb|to begin to do or study something
The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky colour, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.	涙が彼女の頬を流れ落ちたが、自由に流れたわけではない。なぜなら、涙が彼女のビーズを重ねたまつげに触れると、涙は真っ黒な色になり、残りの道をゆっくりとした黒い小川となって流れた。	course|流れる|verb|move or flow in a particular direction	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation	heavily|重く|adverb|to a great extent	beaded|ビーズを重ねた|adjective|decorated with beads	eyelash|まつげ|noun|one of the short hairs growing in a row on the edge of the eyelid	inky|真っ黒な|adjective|resembling ink in color	pursue|流れる|verb|follow or chase after someone or something	rivulet|小川|noun|a small stream
A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.	彼女が顔に音符を書いて歌うというユーモラスな提案がなされ、彼女は両手を投げ出し、椅子に沈み、深いワインのような眠りについた。	make a suggestion|提案する|verb|to put forward a plan or an idea for consideration or discussion	humorous|ユーモラスな|adjective|causing laughter or amusement	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually words with a set tune	note|音符|noun|a symbol representing the pitch and duration of a sound in music	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	throw up|投げ出す|verb|to raise or lift something quickly	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal	sink|沈む|verb|go down below the surface of something, especially of a liquid	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	go off|去る|verb|leave or depart	deep|深い|adjective|of great vertical extent	vinous|ワインのような|adjective|of or relating to wine	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears
	
“She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my elbow.	「彼女は夫だと言う男と喧嘩したのよ」と私の肘のあたりにいる女の子が説明した。	fight|喧嘩|noun|a violent confrontation	husband|夫|noun|a married man	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
	
I looked around.	私は周りを見回した。	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions
Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands.	残った女性のほとんどは、夫と言われる男性と喧嘩をしていた。	most|ほとんど|noun|the majority of	remain|残る|verb|be left after others have gone	woman|女性|noun|an adult human female	now|今|adverb|at the present time	have|持つ|verb|own or possess	fight|喧嘩|noun|a violent confrontation	man|男性|noun|an adult human male	say|言う|verb|express (something) in words
Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.	ジョーダンのパーティーでさえ、イーストエッグから来た四人組は、意見の相違によって引き裂かれていた。	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	East Egg|イーストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	quartet|四人組|noun|a group of four people	rent asunder|引き裂かれる|verb|to tear apart or split into pieces	dissension|意見の相違|noun|a disagreement or difference of opinion
One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear.	男性の1人は若い女優と妙に熱心に話していたが、彼の妻は威厳を保って無関心を装い、その状況を笑い飛ばそうとしたものの、ついに我慢できずに側面攻撃に訴えた。時折、彼女は怒ったダイヤモンドのように突然彼の横に現れ、彼の耳元で「約束したじゃない!」とシューシュー言った。	One of the men|男性の1人|noun|a man in the group	curious intensity|妙に熱心|noun|a strong feeling of interest or excitement	young actress|若い女優|noun|a woman who acts in movies or plays	wife|妻|noun|a married woman	dignified|威厳を保って|adjective|having or showing a serious and impressive manner	indifferent|無関心を装い|adjective|not interested or concerned about something	laugh off|笑い飛ばそう|verb|to treat something as not important or serious	break down|我慢できずに|verb|to lose control of your emotions	resort to|訴えた|verb|to do something that you would not usually do because you have no other choice	flank attack|側面攻撃|noun|an attack on the side of an enemy	at intervals|時折|adverb|from time to time	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	angry diamond|怒ったダイヤモンド|noun|a diamond that is angry	hiss|シューシュー言った|verb|to make a sound like a long s	ear|耳元|noun|the organ on the side of the head that people or animals use to hear sounds
	
The reluctance to go home was not confined to wayward men.	家に帰りたくないのは、わがままな男性だけに限ったことではなかった。	reluctance|気が進まないこと|noun|unwillingness to do something	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	confine|限る|verb|keep or restrict someone or something within certain limits	wayward|わがままな|adjective|difficult to control or predict	men|男性|noun|an adult male human being
The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives.	ホールは現在、2人のひどく酔っていない男性とその非常に憤慨している妻たちで占められていた。	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	at present|現在|adverb|now; at this time	occupy|占める|verb|take up all or a lot of a place, time, or someone's attention	two|2人|numeral|one more than one	deplorably|ひどく|adverb|in a way that is very bad or serious	sober|酔っていない|adjective|not drunk	wife|妻|noun|a married woman
The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.	妻たちは少し声を張り上げて互いに同情し合っていた。	wife|妻|noun|a married woman	sympathize|同情する|verb|feel or express sympathy for	each other|互いに|pronoun|one another	slightly|少し|adverb|to a small degree	raise|張り上げる|verb|lift or move to a higher position
	
“Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.”	「私が楽しんでいると、いつも彼は家に帰りたがるのよ」	have a good time|楽しむ|verb|enjoy oneself	go home|家に帰る|verb|return to one's home
	
“Never heard anything so selfish in my life.”	「人生でこんなに自分勝手な話は聞いたことがないよ」	Never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	anything|何もかも|pronoun|a thing of any kind	selfish|自分勝手な|adjective|concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
	
“We’re always the first ones to leave.”	「私たちはいつも一番に帰るのよ」	first|一番|adjective|coming before all others in time or order; earliest	leave|帰る|verb|go away from a place
	
“So are we.”	「私たちもそうよ」	so|そう|adverb|to the same extent	be|である|verb|to exist or live
	
“Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly.	「ええと、今夜は私たちがほとんど最後です」と男性の1人が恥ずかしそうに言った。	tonight|今夜|noun|the night of the present day	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	sheepishly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or embarrassed way
“The orchestra left half an hour ago.”	「オーケストラは30分前に帰りました」	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	half an hour ago|30分前|noun|30 minutes before the present time
	
In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.	そのような悪意は信じがたいものであるという妻たちの同意にもかかわらず、争いは短い闘争で終わり、両方の妻は蹴り飛ばされ、夜の闇に消えていった。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	agreement|同意|noun|the act of agreeing or of coming to a mutual agreement	malevolence|悪意|noun|the quality or state of being malevolent	credibility|信憑性|noun|the quality of being believable or trustworthy	dispute|争い|noun|a disagreement between two or more people or groups	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	struggle|闘争|noun|a forceful or violent effort to get free of someone or something	wife|妻|noun|a married woman	lift|蹴り飛ばす|verb|move or cause to move upwards	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
	
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.	私が玄関で帽子を待っていると、書斎のドアが開き、ジョーダン・ベイカーとギャツビーが一緒に出てきた。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	hall|玄関|noun|an area just inside the front entrance of a house	library|書斎|noun|a room in a house containing books	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye.	彼は彼女に最後の言葉を言っていたが、何人かの人々が別れを告げるために彼に近づいてきたので、彼の態度の熱意は突然形式的なものになった。	say|言う|verb|express (something) in words	last|最後|adjective|coming after all others in time or order; final	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something	eagerness|熱意|noun|a strong feeling of wanting to do or have something	tighten|引き締まる|verb|make or become tight or tighter	abruptly|突然|adverb|quickly and without warning	formality|形式的|noun|the quality or state of being formal	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	goodbye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell
	
Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.	ジョーダンの連れはポーチからしきりに彼女を呼んでいたが、彼女は握手するためにしばらくぐずぐずしていた。	party|連れ|noun|a group of people who are together or who are going somewhere together	call|呼ぶ|verb|to communicate with (someone) by telephone	impatiently|しきりに|adverb|in a way that shows you are annoyed or impatient	porch|ポーチ|noun|a covered area at the entrance to a house	linger|ぐずぐずする|verb|to stay in a place longer than you need to	shake hands|握手する|verb|to hold someone's right hand in your right hand, usually when you meet or leave them
	
“I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered.	「たった今、とても驚くべきことを聞いたの」と彼女はささやいた。	just|たった今|adverb|at the moment mentioned	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	whisper|ささやく|verb|speak softly using one's breath without one's vocal chords
“How long were we in there?”	「どれくらいそこにいたんだ?」	how long|どれくらい|adverb|for what length of time	be in|いる|verb|be present or located inside	there|そこ|adverb|in, at, or to that place or position
	
“Why, about an hour.”	「えっと、一時間くらい」	about|くらい|preposition|approximately	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
“It was... simply amazing,” she repeated abstractedly.	「それは・・・ただただ驚くべきことだった」と彼女はぼんやりと繰り返した。	simply|ただただ|adverb|in a simple manner	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	abstractedly|ぼんやりと|adverb|in a state of mental abstraction
“But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.”	「でも、私はそれを話さないと誓ったし、ここであなたをじらすつもりはないよ」	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	tell|話す|verb|communicate with words	tantalize|じらす|verb|torment or tease with the sight or promise of something unobtainable
She yawned gracefully in my face.	彼女は私の顔の前で優雅にあくびをした。	yawn|あくびをする|verb|to open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as when sleepy or bored	gracefully|優雅に|adverb|in a graceful manner	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
“Please come and see me... Phone book... Under the name of Mrs. Sigourney Howard... My aunt...”	「私に会いに来てください・・・電話帳・・・シガニー・ハワード夫人の名前で・・・私の叔母・・・」	come and see|会いに来る|verb|visit	phone book|電話帳|noun|a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a particular area	under the name of|の名前で|preposition|using the name of	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	aunt|叔母|noun|the sister of one's father or mother or the wife of one's uncle
She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.	彼女は話しながら急いで立ち去り、ドアのところで彼女のパーティーに溶け込むように、彼女の褐色の手が軽快な挨拶を振った。	hurry off|急いで立ち去る|verb|leave quickly	talk|話す|verb|speak or converse	brown|褐色の|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red, yellow, and black	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	jaunty|軽快な|adjective|having a cheerful, lively, and self-confident air	salute|挨拶|noun|a gesture of respect	melt|溶け込む|verb|become or cause to become liquefied by heat	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
	
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him.	初めての登場でこんなに遅くまで残ってしまったことを恥ずかしく思いながら、私はギャツビーの周りに集まっていた最後の客に加わった。	first appearance|初めての登場|noun|the first time someone or something is seen	stay|残る|verb|continue to be in the same place	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	join|加わる|verb|become a member of a group or organization	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	guest|客|noun|someone who is invited to visit or stay somewhere	cluster|集まる|verb|form a cluster or group
I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.	私は夕方の早い時間に彼を探していたことを説明して、庭で彼を知らなかったことを謝りたかった。	hunt for|探す|verb|to search for something	early in the evening|夕方の早い時間|noun|the time of day from about 6 p.m. to about 8 p.m.	apologize|謝る|verb|to express regret for something that you have done	garden|庭|noun|an area of land where plants, such as flowers, fruit, or vegetables, are grown
	
“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly.	「気にしないで」と彼は熱心に私に言った。	mention|言う|verb|to say something about someone or something	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way
“Don’t give it another thought, old sport.”	「気にしないでくれ、古いスポーツ」	give it another thought|気にする|verb|to think about something again	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.	そのなじみのある表現は、私の肩を安心させるように撫でた手と同じくらいなじみのあるものだった。	familiar|なじみのある|adjective|well known from long or close association	expression|表現|noun|a word or phrase	hold|持つ|verb|to keep or maintain in a certain state	familiarity|なじみ|noun|the state of being well known	hand|手|noun|the end of an arm	reassuringly|安心させるように|adverb|in a way that makes someone feel less worried or afraid	brush|撫でる|verb|to touch or move against lightly in passing
“And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock.”	「それに明日の朝9時に水上飛行機に乗ることを忘れないで」	forget|忘れる|verb|not be able to remember	tomorrow|明日|noun|the day after today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	nine o'clock|9時|noun|nine hours after midnight	hydroplane|水上飛行機|noun|a seaplane with a boatlike body that enables it to take off from and land on water
	
Then the butler, behind his shoulder:	それから執事が彼の肩越しに言った。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
	
“Philadelphia wants you on the phone, sir.”	「フィラデルフィアから電話です」	Philadelphia|フィラデルフィア|noun|a city in the U.S. state of Pennsylvania	want|求める|verb|feel a need or a wish for
	
“All right, in a minute.	「わかった、すぐに行く。	all right|わかった|interjection|an expression of agreement	in a minute|すぐ|adverb|in a short time
Tell them I’ll be right there...	すぐに行くと伝えて」	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	right there|すぐそこ|adverb|in that place; at that point
Good night.”	おやすみ」	good night|おやすみ|noun|a phrase used to express a farewell in the evening
	
“Good night.”	「おやすみ」	good night|おやすみ|noun|a phrase used to express a farewell in the evening
	
“Good night.” He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.	「おやすみ」彼は微笑んだーそして突然、彼がずっと望んでいたかのように、最後に残った人々の中にいることに、心地よい意味があるように思えた。	Good night|おやすみ|interjection|a phrase used to express a farewell at night	smile|微笑む|verb|to form a smile	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	seem|思える|verb|to appear to be	pleasant|心地よい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	significance|意味|noun|the quality of being important or worthy of note	desire|望む|verb|to long or hope for
“Good night, old sport... Good night.”	「おやすみ、旧友・・・おやすみ」	good night|おやすみ|interjection|a farewell said at night	old sport|旧友|noun|a friend of long standing
	
But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.	しかし、私が階段を降りると、夜がまだ終わっていないことがわかった。	walk down|降りる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	be over|終わる|verb|be finished or completed
Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.	ドアから50フィート離れたところに、12個のヘッドライトが奇妙で騒がしい光景を照らしていた。	fifty feet|50フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	dozen|12個|noun|a group of twelve	headlight|ヘッドライト|noun|a powerful light on the front of a vehicle	illuminate|照らす|verb|to make bright or clear	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	tumultuous|騒がしい|adjective|making a lot of noise
In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before.	道の脇の溝に、右側を上にして、しかし激しく1つの車輪を失って、2分前にギャツビーの車道を去った新しいクーペが休んでいた。	ditch|溝|noun|a long, narrow channel dug in the earth	beside|脇|preposition|at the side of; next to	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	right side up|右側を上にして|adjective|in a normal or proper position	violently|激しく|adverb|in a way that is forceful or intense	shorn|失って|verb|cut the wool off a sheep or other animal	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	drive|車道|noun|a type of private road for local access	two minutes|2分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	before|前に|preposition|earlier than; in front of
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.	壁の鋭い突起が車輪の分離の原因であり、今では6人ほどの好奇心旺盛な運転手からかなりの注目を集めていた。	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	jut|突起|noun|a sharp projection	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	account for|原因である|verb|to be the explanation for	detachment|分離|noun|the state of being emotionally or intellectually separated	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	now|今|adverb|at the present time	get|得る|verb|to come to have or hold	considerable|かなりの|adjective|notably large in size, amount, or extent	attention|注目|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	half a dozen|6人ほど|noun|six	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car
However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.	しかし、彼らが車を道に放置していたので、後ろの方から耳障りな不協和音がしばらく聞こえてきて、すでに激しい混乱を極めていた現場に拍車をかけていた。	block|塞ぐ|verb|to make the movement or flow in (something) difficult or impossible	harsh|耳障りな|adjective|unpleasant to hear	discordant|不協和な|adjective|not in harmony	din|騒音|noun|a loud, unpleasant, or confusing noise	rear|後ろ|noun|the back part of something	audible|聞こえる|adjective|able to be heard	add to|拍車をかける|verb|to increase the amount or effect of (something)	confusion|混乱|noun|a situation in which people are uncertain about what is happening, intended, or required
	
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant, puzzled way.	長いダスターを着た男が残骸から降りて、今は道の真ん中に立ち、車からタイヤへ、タイヤから観察者へと、楽しそうに、困惑した様子で眺めていた。	long|長い|adjective|having a great length	duster|ダスター|noun|a light coat	dismount|降りる|verb|get off a horse, bicycle, etc.	wreck|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from the sides, ends, or extremes of something	look|眺める|verb|direct one's gaze in a specified direction	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	tyre|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around the wheel of a vehicle	observer|観察者|noun|a person who observes something	pleasant|楽しそう|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	puzzled|困惑した|adjective|perplexed; confused
	
“See!” he explained.	「ほら!」と彼は説明した。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“It went in the ditch.”	「溝に落ちたんだ」	go|落ちる|verb|move or travel	ditch|溝|noun|a long, narrow channel dug in the earth
	
The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library.	その事実は彼にとって無限に驚くべきことであり、私はまず驚きの異常な性質を認識し、次にその男を認識した。それはギャツビーの図書館の最近のパトロンだった。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	infinitely|無限に|adverb|to an unlimited extent	astonishing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	first|最初|adverb|before any other person or thing	unusual|異常な|adjective|not usual or common	quality|性質|noun|a distinctive attribute or characteristic possessed by someone or something	wonder|驚き|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar	man|男|noun|an adult male human being	late|最近|adjective|happening or done after the usual or expected time	patron|パトロン|noun|a person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity
	
“How’d it happen?”	「どうしてそうなったんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	happen|起こる|verb|take place; occur
	
He shrugged his shoulders.	彼は肩をすくめた。	shrug|肩をすくめる|verb|raise and lower the shoulders to express doubt, ignorance, or indifference	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
	
“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.	「私は機械については全く知らない」と彼は断言した。	know nothing|何も知らない|verb|have no knowledge of something	whatever|全く|adverb|at all; in any way	mechanics|機械|noun|the branch of physics that deals with the motion of objects and the forces that cause the motion	say|言う|verb|express (something) in words	decisively|断言する|adverb|in a way that shows that you are very certain about something
	
“But how did it happen?	「でもどうしてそうなったんだ?	happen|起こる|verb|take place; occur
Did you run into the wall?”	壁にぶつかったの?」	run into|ぶつかる|verb|to collide with something	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
	
“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.	「私に聞かないでくれ」とフクロウの目は言った。	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	wash one's hands of|関知しない|verb|refuse to take responsibility for something	matter|事|noun|a situation or event that is thought of as important
“I know very little about driving—next to nothing.	「私は運転についてはほとんど知らない。ほとんど何も知らない。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	little|ほとんど|adjective|small in size, amount, or degree	driving|運転|noun|the control and operation of a motor vehicle	next to|ほとんど|preposition|very close to; almost	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
It happened, and that’s all I know.”	それが起こった、そしてそれが私の知っている全てだ。」	happen|起こる|verb|take place; occur	that's all|それが全てだ|noun|that is all there is to it
	
“Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.”	「まあ、もしあなたが下手な運転手なら、夜の運転は試みるべきではない。」	poor|下手な|adjective|having little money or few possessions	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	ought|するべきである|auxiliary verb|should	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
	
“But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.”	「しかし、私は試みさえしていなかった」と彼は憤慨して説明した。「私は試みさえしていなかった。」	try|試みる|verb|to make an attempt or effort to do something	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand	indignantly|憤慨して|adverb|in an angry and upset way
	
An awed hush fell upon the bystanders.	畏敬の念に打たれた沈黙が傍観者たちに降りかかった。	awe|畏敬|noun|a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder	hush|沈黙|noun|a silence or a state of silence	fall upon|降りかかる|verb|to happen to someone or something	bystander|傍観者|noun|a person who is present at an event or incident but does not take part
	
“Do you want to commit suicide?”	「自殺したいの?」	commit suicide|自殺する|verb|kill oneself intentionally
	
“You’re lucky it was just a wheel!	「ただの車輪でよかったね!	lucky|よかった|adjective|having good luck	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground
A bad driver and not even trying!”	下手くそな運転手で、試みさえしていない!」	bad|下手くそな|adjective|of poor quality or a low standard	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	not even|さえしていない|adverb|not at all; not in the least
	
“You don’t understand,” explained the criminal.	「あなたは理解していない」と犯罪者は説明した。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
“I wasn’t driving.	「私は運転していなかった。	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
There’s another man in the car.”	車の中にもう一人男がいる。」	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	another|もう一人|determiner|an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	man|男|noun|an adult male human being
	
The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as the door of the coupé swung slowly open.	この宣言に続く衝撃は、クーペのドアがゆっくりと開くと、長く続く「ああああ!」という声になった。	declaration|宣言|noun|a formal statement or announcement	shock|衝撃|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.	群衆は、今や群衆となっていたが、思わず後ずさり、ドアが大きく開くと、幽霊のような間が空いた。	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	involuntarily|思わず|adverb|without intending to	step back|後ずさり|verb|move backwards	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	wide|大きく|adjective|having a specified distance from side to side	ghostly|幽霊のような|adjective|relating to or characteristic of a ghost	pause|間が空く|noun|a temporary stop or rest
Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.	それから、とてもゆっくりと、少しずつ、青白い、ぶら下がった人が残骸から出てきて、大きな不確かなダンスシューズで地面を試しにつついてみた。	gradually|ゆっくりと|adverb|in a gradual manner	part|部分|noun|a piece of something	pale|青白い|adjective|light in color	dangle|ぶら下がる|verb|hang or swing loosely	individual|人|noun|a single human being	step|出る|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	wreck|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	tentatively|試しにつつく|adverb|done without confidence	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	shoe|ダンスシューズ|noun|an item of footwear intended to protect and comfort the human foot
	
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.	ヘッドライトのまぶしさに目がくらみ、クラクションの絶え間ないうなり声に混乱した亡霊は、ダスターを着た男に気づくまでしばらく揺れながら立っていた。	blind|目がくらむ|verb|make unable to see	glare|まぶしさ|noun|a bright light, especially one that shines directly into your eyes	headlight|ヘッドライト|noun|a powerful light on the front of a vehicle	confuse|混乱させる|verb|make unable to think clearly	incessant|絶え間ない|adjective|continuing without pause or interruption	groan|うなり声|noun|a deep, low sound made in the throat	horn|クラクション|noun|a device on a vehicle that makes a loud noise as a warning	apparition|亡霊|noun|a ghost or other supernatural being	sway|揺れる|verb|move or cause to move slowly and smoothly from side to side	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	duster|ダスター|noun|a long, light coat
	
“Wha’s matter?” he inquired calmly.	「どうしたんだ?」と彼は落ち着いて尋ねた。	matter|どうしたんだ|noun|the substance or substances of which a physical object is composed	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
“Did we run outa gas?”	「ガス欠か?」	run out|切れる|verb|to use up the available supply of something	gas|ガス|noun|a substance that has no fixed shape and takes up the whole of a container it is in
	
“Look!”	「見ろ!」	look|見ろ|verb|direct one's gaze at someone or something
	
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.	半ダースの指が切断された車輪を指さした。彼はそれをしばらく見つめ、それから空から落ちてきたのではないかと疑うように上を見上げた。	half a dozen|半ダース|noun|six	finger|指|noun|one of the long thin parts at the end of a person's hand	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	amputate|切断する|verb|cut off a part of the body	wheel|車輪|noun|a circular object that turns on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	moment|しばらく|noun|a very short period of time	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
	
“It came off,” someone explained.	「外れたんだ」と誰かが説明した。	come off|外れる|verb|become detached or separated	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
	
He nodded.	彼はうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand something
	
“At first I din’ notice we’d stopped.”	「最初は止まったことに気づかなかった」	at first|最初は|adverb|in the beginning	notice|気づく|verb|become aware of	stop|止まる|verb|come to an end
	
A pause.	一時停止。	pause|一時停止|noun|a temporary stop or rest
Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:	それから、長い息を吸って肩を伸ばし、彼は決意した声で言った。	take a long breath|長い息を吸う|verb|inhale deeply	straighten|伸ばす|verb|make or become straight	remark|言う|verb|say something as a comment	determined|決意した|adjective|having made a firm decision about something
	
“Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”	「ガソリンスタンドがある場所を教えてもらえますか?」	gas'line station|ガソリンスタンド|noun|a place where you can buy gasoline for your car	wonder'ff|教えてもらえますか|verb|to ask someone a question	tell|教えて|verb|to communicate information, knowledge, or an opinion to someone in spoken or written words
	
At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.	少なくとも12人の男性が、そのうちの何人かは彼より少しましな状態で、車輪と車がもはや物理的な結合によって接続されていないことを彼に説明した。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	dozen|12|noun|a group of twelve things	men|男性|noun|an adult male human being	some of them|そのうちの何人か|noun phrase|a part of a group of people or things	a little better off|少しましな状態|adjective phrase|in a slightly better situation	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	no longer|もはや～ない|adverb|not any more	join|接続する|verb|connect or fasten together	physical|物理的な|adjective|relating to physics or the laws of physics	bond|結合|noun|a force or connection between two or more things
	
“Back out,” he suggested after a moment.	「バックして」と彼はしばらくして提案した。	back out|バックする|verb|move backwards	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion
“Put her in reverse.”	「バックに入れろ」	put|入れる|verb|move something to a specified place	reverse|バック|noun|the opposite of something
	
“But the wheel’s off!”	「でも車輪が外れてる!」	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	off|外れている|preposition|no longer attached or connected
	
He hesitated.	彼はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
	
“No harm in trying,” he said.	「試しても害はない」と彼は言った。	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something
	
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.	けたたましいクラクションが最高潮に達し、私は背を向けて芝生を横切って家に向かった。	caterwauling|けたたましい|adjective|making a shrill howling or wailing noise	horn|クラクション|noun|a device that makes a loud noise, typically used as a warning signal on a motor vehicle	reach|達する|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	crescendo|最高潮|noun|a gradual increase in loudness or force	turn away|背を向ける|verb|to change direction, position, or course, so as to face in a different direction	cut across|横切る|verb|to go across or through something in a direct way	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
I glanced back once.	私は一度振り返った。	glance|振り返る|verb|to look at someone or something quickly and then look away again	back|後ろ|noun|the part of the body that is opposite the front
A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.	月がギャツビーの家の上を照らし、夜を以前のように美しくしていた。そして、彼のまだ輝く庭の笑い声と音が残っていた。	wafer|ウエハース|noun|a thin, light, crisp biscuit	moon|月|noun|a natural satellite of the earth	shine|照らす|verb|to emit or reflect light	house|家|noun|a place where people live	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	fine|美しい|adjective|of high quality	before|以前|adverb|earlier; previously	survive|残る|verb|to continue to live or exist	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.	突然の空虚感が窓や大きなドアから流れ出し、玄関に立って手を挙げて別れの挨拶をする主人の姿を完全に孤立させたように見えた。	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	emptiness|空虚感|noun|a state of having no content	flow|流れ出す|verb|move or cause to move easily and freely	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	complete|完全に|adjective|having all the necessary or appropriate parts	isolation|孤立|noun|the state of being separated from others	figure|姿|noun|the shape of a person's body	host|主人|noun|a person who receives or entertains guests	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	porch|玄関|noun|a covered area at the entrance to a house or other building	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	up|挙げる|adverb|toward a higher place or position	formal|正式な|adjective|done in accordance with rules and regulations	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	farewell|別れ|noun|an expression of good wishes at parting
	
Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.	ここまで書いてきたものを読み返すと、数週間にわたる三夜の出来事が私のすべてを吸い取ってしまったような印象を与えているように思える。	read over|読み返す|verb|read again	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	give the impression|印象を与える|verb|make someone think that something is true	three nights|三夜|noun|three nights	several weeks|数週間|noun|a few weeks	apart|わたって|adverb|separated by a distance	all that|すべて|noun|the whole of something	absorb|吸い取る|verb|take in or soak up	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing
On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.	それどころか、それらは混雑した夏の単なる偶然の出来事であり、ずっと後になるまで、私の個人的な事柄よりもはるかに私を夢中にさせることはなかった。	on the contrary|それどころか|adverb|used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously	merely|単に|adverb|and nothing more; only	casual|偶然の|adjective|happening by chance; not planned	event|出来事|noun|something that happens or takes place	crowded|混雑した|adjective|full of people	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	until|まで|preposition|up to (the point in time or space mentioned)	much later|ずっと後|noun|a long time after the time mentioned	absorb|夢中にさせる|verb|to hold the attention of	personal|個人的な|adjective|belonging to or connected with a particular person	affair|事柄|noun|a matter or situation
	
Most of the time I worked.	ほとんどの時間は仕事をしていた。	most of the time|ほとんどの時間|noun|the majority of the time	work|仕事をする|verb|be engaged in a job or other activity
In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.	早朝、私がニューヨークの下町の白い峡谷を急いでプロビティ・トラストに向かっていると、太陽が私の影を西に投げかけた。	early morning|早朝|noun|the time of day from about 4 a.m. to about 8 a.m.	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	westward|西に|adverb|in a direction toward the west	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly than usual	down|下る|preposition|from a higher to a lower place	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	chasm|峡谷|noun|a deep cleft in the earth's surface	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	Probity Trust|プロビティ・トラスト|noun|a financial institution
I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.	私は他の事務員や若い債券販売員をファーストネームで知っていて、彼らと一緒に暗く混雑したレストランで小さな豚肉ソーセージとマッシュポテトとコーヒーを食べた。	clerk|事務員|noun|a person who works in an office, especially one who keeps records or accounts	bond-salesman|債券販売員|noun|a person who sells bonds	first name|ファーストネーム|noun|the name that comes first when a person's full name is written out	lunch|昼食を食べる|verb|eat lunch	dark|暗い|adjective|with little or no light	crowded|混雑した|adjective|full of people	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	little|小さい|adjective|small in size	pig|豚|noun|an animal that is often kept for its meat	sausage|ソーセージ|noun|a food made of ground meat and spices, usually in a tube-like casing	mashed potato|マッシュポテト|noun|a dish made by mashing boiled potatoes	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.	ジャージーシティに住んでいて経理部で働いている女の子と短い恋愛をしたこともあるが、彼女の兄が私に向かって意地悪な視線を投げかけ始めたので、7月に彼女が休暇に出かけたとき、私はそれをそっと吹き飛ばしてしまった。	Jersey City|ジャージーシティ|noun|a city in New Jersey	accounting department|経理部|noun|the department of a company that deals with the financial accounts	affair|恋愛|noun|a love affair	brother|兄|noun|a male sibling	mean look|意地悪な視線|noun|a look that is intended to be mean or hurtful	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	July|7月|noun|the seventh month of the year	blow away|吹き飛ばす|verb|to move or be moved by the wind
	
I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.	私はたいていエールクラブで夕食をとった—なぜかそれが私の一日で最も憂鬱な出来事だった—そして、私は二階の図書館に行き、一時間ほど真面目に投資と証券の勉強をした。	take dinner|夕食をとる|verb|eat dinner	Yale Club|エールクラブ|noun|a private social club in New York City	for some reason|なぜか|adverb|for an unknown reason	gloomiest|最も憂鬱な|adjective|very dark or sad	go upstairs|二階に行く|verb|go to a higher floor	library|図書館|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or use for reference	study|勉強する|verb|read and understand something	investment|投資|noun|the action or process of investing money for profit or material result	security|証券|noun|a negotiable financial instrument
There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work.	周りにはたいてい数人の暴徒がいたが、彼らは図書館に入ってくることはなかったので、勉強するには良い場所だった。	generally|たいてい|adverb|in most cases; usually	rioter|暴徒|noun|a person who takes part in a riot	library|図書館|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or refer to	work|勉強する|verb|to study or read
After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station.	その後、夜が穏やかであれば、私はマディソン街を歩いて古いマレーヒルホテルを通り過ぎ、33丁目を越えてペンシルバニア駅まで歩いた。	after that|その後|adverb|after that time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	mellow|穏やか|adjective|soft and rich	stroll|歩く|verb|walk in a leisurely way	Madison Avenue|マディソン街|noun|a street in New York City	Murray Hill Hotel|マレーヒルホテル|noun|a hotel in New York City	33rd Street|33丁目|noun|a street in New York City	Pennsylvania Station|ペンシルバニア駅|noun|a train station in New York City
	
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.	私はニューヨークが好きになり始めていた。夜のニューヨークの刺激的で冒険的な雰囲気と、絶えずちらちらと動く男や女や機械が落ち着きのない目に与える満足感が好きだった。	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	begin to|～し始める|verb|start to do something	night|夜|noun|the period of darkness in a day	satisfaction|満足感|noun|the feeling of fulfillment or happiness	constant|絶えず|adjective|non-stop	flicker|ちらちらと動く|verb|move or shine unsteadily	restless|落ち着きのない|adjective|unable to relax or be still
I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.	私は五番街を歩いて、群衆の中からロマンチックな女性を選び出し、数分後には彼女たちの生活の中に入っていくことを想像するのが好きだった。誰も知ることも、反対することもないだろう。	Fifth Avenue|五番街|noun|a street in New York City	pick out|選び出す|verb|to choose or select	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something that is not present or that is not the case	a few minutes|数分|noun|a short period of time	enter into|入っていく|verb|to go or come in	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	disapprove|反対する|verb|to have or express an unfavorable opinion of
Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.	時々、私は心の中で、隠れた通りの角にある彼女たちのアパートまでついていき、彼女たちがドアから暖かい暗闇の中に消えていく前に、振り返って私に微笑みかけるのを想像した。	follow|ついていく|verb|go after someone or something	apartment|アパート|noun|a place where people live	turn|振り返る|verb|change direction	smile|微笑む|verb|make a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	fade|消えていく|verb|gradually grow faint or disappear	darkness|暗闇|noun|the absence of light
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.	魅惑的な大都会の夕暮れ時に、私は時折、心を揺さぶられるような孤独を感じ、また、他の人にもそれを感じた。一人ぼっちでレストランで夕食を食べる時間まで、窓の前でうろうろしている貧しい若い店員たち、夕暮れ時の若い店員たち、夜と人生の最も痛切な瞬間を無駄にしている。	enchanted|魅惑的な|adjective|under the spell of a magical or supernatural power	metropolitan|大都会の|adjective|of or relating to a metropolis	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	haunting|心を揺さぶられるような|adjective|having a lasting and powerful effect	loneliness|孤独|noun|the state of being alone	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	other|他の人|noun|a person or thing that is different or distinct from the one already mentioned or implied	poor|貧しい|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	clerk|店員|noun|a person who works in a store or office	loiter|うろうろする|verb|to stand or wait around idly or without apparent purpose	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	wait|待つ|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens	solitary|一人ぼっち|adjective|done or existing alone	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	waste|無駄にする|verb|to use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	poignant|痛切な|adjective|deeply affecting the feelings	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
	
Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.	再び八時になると、40年代の暗い路地に、劇場街に向かうタクシーが5台も並んでいて、私は心が沈むのを感じた。	eight o'clock|八時|noun|eight o'clock	dark|暗い|adjective|with little or no light	lane|路地|noun|a narrow road, especially in a rural area	Forties|40年代|noun|the period of time from 1940 to 1949	five|5|noun|the number 5	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	throbbing|ドキドキする|adjective|having a strong, regular beat	taxicab|タクシー|noun|a car that takes passengers to places for money	bound for|に向かう|verb|to be going to a particular place	theatre district|劇場街|noun|an area of a city where there are many theatres	sinking|沈む|noun|the action of going down below the surface of water	heart|心|noun|the organ in a person's or animal's body that pumps blood around the body
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.	タクシーの中では、人々が寄り添って待ち、歌声が聞こえ、聞こえないジョークに笑い声が上がり、火のついたタバコが車内で不可解な輪を描いていた。	lean|寄り添う|verb|be in or move into a sloping position	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words with a set tune	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing	joke|ジョーク|noun|a thing that someone says to cause amusement or laughter, especially a story with a funny punchline	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	make|作る|verb|cause to exist or come about	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)
Imagining that I, too, was hurrying towards gaiety and sharing their intimate excitement, I wished them well.	私もまた、華やかな場所へと急いでいて、彼らの親密な興奮を共有していると思いながら、彼らの幸せを願った。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	gaiety|華やかさ|noun|the state or quality of being cheerful and lively	share|共有する|verb|have or use something at the same time as someone else	intimate|親密な|adjective|very close and personal	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
	
For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.	しばらくジョーダン・ベイカーを見失っていたが、真夏に再会した。	for a while|しばらく|noun|a period of time	lose sight of|見失う|verb|to no longer be able to see someone or something	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	midsummer|真夏|noun|the middle of the summer	find|再会する|verb|to discover or notice something
At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name.	最初は彼女と出かけることに舞い上がっていた。彼女はゴルフチャンピオンで、誰もが彼女の名前を知っていたからだ。	at first|最初は|adverb|in the beginning	be flattered|舞い上がる|verb|be pleased or honored	go places|出かける|verb|go to many different places	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	golf|ゴルフ|noun|a game in which players use clubs to hit balls into holes	champion|チャンピオン|noun|a person who has won a competition or contest	everyone|誰もが|pronoun|every person	know|知っている|verb|be aware of
Then it was something more.	それから、それはもっと何かになった。	something|何か|noun|an unspecified thing	more|もっと|adjective|a greater or additional amount or degree
I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.	実際に恋をしていたわけではないが、ある種の優しい好奇心を感じていた。	actually|実際に|adverb|in fact; really	in love|恋をしている|adjective|feeling a strong romantic or sexual attachment to someone	sort of|ある種の|adverb|to some extent; to a certain degree	tender|優しい|adjective|expressing gentleness or warmth	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
The bored haughty face that she turned to the world concealed something—most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning—and one day I found what it was.	彼女が世界に向ける退屈で傲慢な顔は何か隠していた。ほとんどの虚飾は、最初はそうではないにしても、最終的には何かを隠すものだ。そしてある日、私はそれが何であるかを知った。	turn to|向ける|verb|change direction	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	affectation|虚飾|noun|behavior, speech, or writing that is artificial and pretentious	eventually|最終的には|adverb|in the end; finally	find|知る|verb|discover or notice
When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s.	私たちが一緒にウォーウィックのホームパーティに行った時、彼女は借りた車を屋根を下ろしたまま雨の中に放置し、それについて嘘をついた。そして突然、私はデイジーの家であの夜思い出せなかった彼女の話が頭に浮かんだ。	Warwick|ウォーウィック|noun|a city in Warwickshire, England	house-party|ホームパーティ|noun|a party held in a private home	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	leave|放置する|verb|go away from a place	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	top|屋根|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	down|下ろす|adverb|to or in a lower position	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that one has seen, known, or experienced before	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	elude|思い出せない|verb|fail to be grasped or remembered by
At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round.	彼女の最初の大きなゴルフトーナメントでは、新聞に載りそうになった騒ぎがあった。準決勝ラウンドで彼女がボールを悪いライから動かしたという疑惑だ。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	big|大きな|adjective|of great size or extent	golf tournament|ゴルフトーナメント|noun|a series of golf matches played over several days	row|騒ぎ|noun|a noisy argument or disturbance	nearly|そうになった|adverb|very close to a particular state or condition	reach|載る|verb|stretch out so as to touch or grasp something	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	suggestion|疑惑|noun|a statement or question that indicates or implies something	move|動かす|verb|change position	ball|ボール|noun|a round object with a smooth or rough surface that is kicked, thrown, or hit in a game	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	lie|ライ|noun|the position of a ball on the ground	semifinal|準決勝|noun|the match or round before the final of a competition	round|ラウンド|noun|a period of time during which a particular activity happens
The thing approached the proportions of a scandal—then died away.	その騒ぎはスキャンダルになるほど大きくなったが、その後は消え去った。	approach|近づく|verb|to come near or nearer in space or time	proportion|規模|noun|a part or share in relation to the whole	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	die away|消え去る|verb|to become fainter or weaker until disappearing
A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken.	キャディは証言を撤回し、他の唯一の目撃者は自分が間違っていたかもしれないと認めた。	caddy|キャディ|noun|a person who carries a golfer's clubs and provides other assistance during a match	retract|撤回する|verb|draw or be drawn back	statement|証言|noun|a formal account of the facts of a situation or event	witness|目撃者|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	admit|認める|verb|accept that something is true or valid after first denying or resisting it
The incident and the name had remained together in my mind.	その事件と名前は私の頭の中で結びついていた。	incident|事件|noun|an event or occurrence	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	remain|結びつく|verb|stay in the same place or condition
	
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.	ジョーダン・ベイカーは賢く抜け目のない男を本能的に避けていたが、今や私は、彼女が規範からの逸脱が不可能と考えられる平面上にいる方が安全だと感じているからだということがわかった。	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	instinctively|本能的に|adverb|by instinct	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	shrewd|抜け目のない|adjective|having or showing sharp powers of judgment; astute or sharp	plane|平面|noun|a flat surface	divergence|逸脱|noun|the process or state of diverging	code|規範|noun|a set of rules or principles that guide one's behavior	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be, exist, happen, or be done
She was incurably dishonest.	彼女は救いようのないほど不誠実だった。	incurably|救いようのないほど|adverb|in a way that cannot be cured	dishonest|不誠実|adjective|not honest; not truthful
She wasn’t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.	彼女は不利な立場に耐えることができず、この不本意さを考えると、彼女は非常に若い頃から、その冷静で横柄な笑顔を世界に向けながらも、彼女の硬く陽気な体の要求を満たすために、策略を弄し始めたのだと思う。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to	endure|耐える|verb|tolerate something difficult	disadvantage|不利|noun|an unfavorable circumstance or condition that reduces the chances of success or effectiveness	unwillingness|不本意|noun|the quality or state of being unwilling	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	begin|始める|verb|start to do something	deal in|弄する|verb|be involved in the buying and selling of	subterfuge|策略|noun|a trick or deception used to achieve one's goal	keep|保つ|verb|continue to have, do, or be	cool|冷静|adjective|having or showing little or no emotion	insolent|横柄|adjective|showing a rude and arrogant lack of respect	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	turn to|向ける|verb|change direction and go toward	satisfy|満たす|verb|meet the requirements of	hard|硬い|adjective|firm or rigid	jaunty|陽気|adjective|having a cheerful, lively, and self-confident manner
	
It made no difference to me.	私には違いはなかった。	make no difference|違いがない|verb|to be the same or have no effect	to me|私には|preposition|in my opinion
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually sorry, and then I forgot.	女性の不誠実さは決して深く非難されるものではない。私は何気なく残念に思い、そして忘れてしまった。	dishonesty|不誠実さ|noun|the quality of being dishonest	woman|女性|noun|an adult human female	blame|非難する|verb|assign responsibility for a fault or wrong	deeply|深く|adverb|to a great extent	casually|何気なく|adverb|without much thought or effort	forget|忘れる|verb|not be able to remember
It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car.	私たちが車の運転について奇妙な会話をしたのは、その同じホームパーティーでのことだった。	house-party|ホームパーティー|noun|a party held in a private home	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	driving|運転|noun|the activity of driving a vehicle
It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.	彼女が何人かの労働者のすぐそばを通り過ぎたために、私たちのフェンダーが一人のコートのボタンを弾いてしまったことから始まった。	start|始まる|verb|begin	pass|通り過ぎる|verb|go past	close|すぐそば|adjective|near	workman|労働者|noun|a person who works	fender|フェンダー|noun|a part of a vehicle that protects the wheels	flick|弾く|verb|move or hit something with a quick, light blow	button|ボタン|noun|a small, round object that is sewn onto a piece of clothing and is used to fasten two pieces of cloth together	coat|コート|noun|a long piece of clothing that is worn over other clothes to protect you from the cold or rain
	
“You’re a rotten driver,” I protested.	「君はひどい運転手だ」と私は抗議した。	rotten|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	protest|抗議する|verb|express an objection to something
“Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.”	「もっと注意するか、運転しないかどちらかにした方がいい」	ought to|した方がいい|auxiliary verb|should	be careful|注意する|verb|take care to avoid damage or risk	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
	
“I am careful.”	「私は注意しているよ」	careful|注意している|adjective|taking care to avoid harm or damage
	
“No, you’re not.”	「いや、注意していない」	No|いや|interjection|used to express denial, refusal, or disagreement	you're not|注意していない|verb|to notice or give attention to
	
“Well, other people are,” she said lightly.	「まあ、他の人は注意しているよ」と彼女は軽く言った。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	say|言う|verb|express (something) in words	lightly|軽く|adverb|in a light manner
	
“What’s that got to do with it?”	「それがどうした」	What's that got to do with it?|それがどうした|phrase|an expression of annoyance or impatience
	
“They’ll keep out of my way,” she insisted.	「彼らは私の邪魔をしないよ」と彼女は主張した。	keep out of|避ける|verb|to avoid or stay away from	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	insist|主張する|verb|to demand or assert something forcefully
“It takes two to make an accident.”	「事故を起こすには二人必要だ」	take|必要である|verb|require	two|二人|noun|the number 2	make|起こす|verb|cause to happen
	
“Suppose you met somebody just as careless as yourself.”	「あなたと同じくらい不注意な人に出会ったらどうする」	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	meet|出会う|verb|come into the presence or company of someone by chance or arrangement	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors
	
“I hope I never will,” she answered.	「そんな人に出会わないことを願うよ」と彼女は答えた。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	will|～だろう|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
“I hate careless people.	「不注意な人は嫌い。	hate|嫌い|verb|dislike intensely or passionately; feel extreme aversion for or extreme hostility toward	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors
That’s why I like you.”	だからあなたが好き」	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be|です|verb|to be	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
	
Her grey, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.	彼女の灰色の、日差しを浴びた目はまっすぐ前を見つめていた、しかし彼女はわざと私たちの関係を変えた、そして一瞬私は彼女を愛していると思った。	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	sun-strained|日差しを浴びた|adjective|affected by the sun	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	straight ahead|まっすぐ前|adverb|in a straight line in front of you	deliberately|わざと|adverb|done on purpose	shift|変える|verb|to change from one thing to another	relation|関係|noun|the state of being connected or related	for a moment|一瞬|adverb|for a very short period of time	love|愛する|verb|to have a strong feeling of affection for
But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.	しかし私は考えが遅く、自分の欲望にブレーキをかけるような内面のルールに満ちていて、まずは故郷のあの混乱から抜け出さなければならないことを知っていた。	slow-thinking|考えが遅い|adjective|not able to think quickly	full of|満ちている|adjective|having a lot of something	interior|内面|adjective|inside	rule|ルール|noun|a statement that tells you what you are allowed or not allowed to do	act as|として働く|verb|to have the function of	brake|ブレーキ|noun|a device for slowing or stopping a moving vehicle	desire|欲望|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	get oneself out of|抜け出す|verb|to free oneself from a difficult situation	tangle|混乱|noun|a confused or complicated mass or state of things
I’d been writing letters once a week and signing them: “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip.	私は週に一度手紙を書いて、「愛を込めて、ニック」と署名していたが、私が考えることができたのは、あの特定の少女がテニスをしたとき、彼女の上唇に汗のかすかな口ひげが現れたことだけだった。	once a week|週に一度|adverb|one time in each week	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	sign|署名する|verb|write your name on a document to show that you agree with it or have written it	love|愛|noun|a strong feeling of affection	Nick|ニック|noun|a male given name	all I could think of|私が考えることができたのは|noun phrase|the only thing I could think of	when|とき|conjunction|at the time that	certain|特定の|adjective|a specific but unnamed	girl|少女|noun|a young female human being	play|する|verb|take part in a sport or game	tennis|テニス|noun|a game played on a court by two or four players who use rackets to hit a ball over a net	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	moustache|口ひげ|noun|a strip of hair growing on the upper lip	perspiration|汗|noun|the process of sweating and the sweat produced
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.	それにもかかわらず、私が自由になる前に、巧みに断ち切らなければならない漠然とした理解があった。	nevertheless|それにもかかわらず|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	understanding|理解|noun|a mental process of comprehension, assimilation, and interpretation	tactfully|巧みに|adverb|in a way that shows a careful awareness of the feelings of others	break off|断ち切る|verb|to stop doing something suddenly	free|自由|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes
	
Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.	誰もが自分自身に少なくとも1つの枢要徳があるのではないかと疑っているが、これが私のものだ。私は私が今までに知っている数少ない正直な人間の一人だ。	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	cardinal virtue|枢要徳|noun|any of the four classical virtues of prudence, justice, temperance, and fortitude	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are thinking about	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	one|1人|noun|the lowest cardinal number; half of two	few|数少ない|adjective|a small number of	honest|正直な|adjective|free of deceit; truthful and sincere	people|人間|noun|human beings in general or considered collectively
	
	
## IV	4	IV|4|noun|the Roman numeral for four
	
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.	日曜日の朝、岸沿いの村々で教会の鐘が鳴り響く中、世界とその愛人はギャツビーの家に戻り、彼の芝生の上で陽気にきらめいていた。	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	bell|鐘|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared rim, that sounds a clear musical note when struck	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	alongshore|岸沿い|adjective|situated or moving along the shore	world|世界|noun|the earth and all the people living on it	mistress|愛人|noun|a woman having a sexual relationship with a married man	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
	
“He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.	「彼は密造酒業者よ」と若い女性たちは言い、彼のカクテルと花の間を行き来していた。	bootlegger|密造酒業者|noun|a person who makes or sells alcoholic drinks illegally	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant
“One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil.	「ある時、彼は自分がフォン・ヒンデンブルクの甥であり、悪魔の従兄弟であることを知った男を殺した。	one time|ある時|noun|a particular occasion	find out|知る|verb|discover or notice something	nephew|甥|noun|the son of one's brother or sister	second cousin|従兄弟|noun|the child of one's parent's first cousin	devil|悪魔|noun|an evil spirit
Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”	バラを取ってちょうだい、ハニー、そしてあのクリスタルグラスに最後の一滴を注いでちょうだい」	reach|取る|verb|stretch out so as to touch or grasp something	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	honey|ハニー|noun|a sweet, sticky yellowish-brown fluid made by bees and other insects from the nectar collected from flowers	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	last|最後|adjective|coming after all others in time or order; final	drop|一滴|noun|a small round mass of liquid	crystal|クリスタル|noun|a clear, transparent mineral, typically quartz, that is cut into faceted shapes for use as jewellery or other decoration	glass|グラス|noun|a hard, brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda, lime, and sometimes other ingredients and cooling rapidly
	
Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby’s house that summer.	かつて私は時刻表の空白に、その夏ギャツビーの家に来ていた人々の名前を書き留めたことがある。	once|かつて|adverb|at some point in the past	write down|書き留める|verb|to put something in writing	timetable|時刻表|noun|a schedule of the times at which events are planned to take place	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
It is an old timetable now, disintegrating at its folds, and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.”	それは今では古い時刻表で、折り目が崩れ、「このスケジュールは1922年7月5日に発効する」と見出しがついている。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	timetable|時刻表|noun|a table showing the times of arrival and departure of trains, buses, etc.	disintegrate|崩れる|verb|break up into small parts as a result of impact or decay	fold|折り目|noun|a line or crease made by folding	head|見出し|noun|the top or front part of something	schedule|スケジュール|noun|a plan for carrying out a process or procedure, giving lists of intended events and times	effect|発効|noun|the result or outcome of some cause	July 5th|7月5日|noun|the 5th day of the 7th month of the year	1922|1922年|noun|the year 1922
But I can still read the grey names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.	しかし、私はまだ灰色の名前を読むことができ、それらはギャツビーのもてなしを受け入れて、彼について何も知らないという微妙な賛辞を彼に払った人々の私の一般論よりも良い印象を与えるだろう。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	give|与える|verb|to cause someone to have or receive something	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion that you get about something or someone	accept|受け入れる|verb|to agree to take or receive something	hospitality|もてなし|noun|the friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers	pay|払う|verb|to give money to someone in exchange for a good or service	tribute|賛辞|noun|an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration	know|知る|verb|to be aware of something	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	whatever|何であれ|pronoun|no matter what; anything or everything that
	
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine.	イースト・エッグからは、チェスター・ベッカーズとリーチ、そして私がエール大学で知っていたブンゼンという男と、去年の夏にメイン州で溺れたウェブスター・シベット博士が来た。	East Egg|イースト・エッグ|noun|a fictional town in New York	Chester Beckers|チェスター・ベッカーズ|noun|a fictional character	Leeches|リーチ|noun|a fictional character	Bunsen|ブンゼン|noun|a fictional character	Yale|エール大学|noun|a private research university in New Haven, Connecticut	Webster Civet|ウェブスター・シベット|noun|a fictional character	last summer|去年の夏|noun|the summer of the previous year	Maine|メイン州|noun|a state in the United States
And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.	そして、ホーンビームとウィリー・ヴォルテール、そしてブラックバックという一族がいて、彼らはいつも隅に集まって、近づいてくる人には山羊のように鼻をひっくり返していた。	Hornbeams|ホーンビーム|noun|a family of trees	Willie Voltaires|ウィリー・ヴォルテール|noun|a person's name	Blackbuck|ブラックバック|noun|a species of antelope	clan|一族|noun|a group of people with a common ancestor	gather|集まる|verb|come together	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	flip up|ひっくり返す|verb|turn something over so that the bottom is now on top	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	goat|山羊|noun|a mammal that is often kept for its milk or meat	come near|近づく|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.	そして、イスメイとクリスティ(というよりはヒューバート・アウエルバッハとクリスティ氏の妻)、そしてエドガー・ビーバーは、ある冬の午後、何の理由もなく髪の毛が真っ白になったという。	Ismays|イスメイ|noun|a family name	Chrysties|クリスティ|noun|a family name	Hubert Auerbach|ヒューバート・アウエルバッハ|noun|a person's name	Edgar Beaver|エドガー・ビーバー|noun|a person's name	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
	
Clarence Endive was from East Egg, as I remember.	クラレンス・エンダイブはイースト・エッグ出身だったと思う。	Clarence Endive|クラレンス・エンダイブ|noun|a character in the story	East Egg|イースト・エッグ|noun|a fictional town in the story	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten
He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.	彼は白いニッカーボッカーを着て一度だけ来たが、庭でエティという名の浮浪者と喧嘩をした。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	knickerbocker|ニッカーボッカー|noun|a man's baggy knee breeches	have a fight|喧嘩をする|verb|take part in a violent confrontation	bum|浮浪者|noun|a person who has no permanent home and who travels from place to place	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells.	島のさらに遠くからは、チードルズとO.R.P.シュレーダーズ、ジョージア州のストーンウォール・ジャクソン・エイブラムス、フィッシュガードとリプリー・スネルズがやってきた。	Island|島|noun|a piece of land surrounded by water	Cheadles|チードルズ|noun|a family name	O. R. P. Schraeders|O.R.P.シュレーダーズ|noun|a family name	Stonewall Jackson Abrams|ストーンウォール・ジャクソン・エイブラムス|noun|a person's name	Georgia|ジョージア州|noun|a state in the southeastern United States	Fishguards|フィッシュガード|noun|a family name	Ripley Snells|リプリー・スネルズ|noun|a family name
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.	スネルは刑務所に行く3日前にそこにいて、砂利道で酔っ払っていたので、ユリシーズ・スウェット夫人の自動車が彼の右手を轢いてしまった。	Snell|スネル|noun|a person's name	three days|3日前|noun|a period of three days	penitentiary|刑務所|noun|a prison for persons convicted of serious crimes	drunk|酔っ払って|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	gravel|砂利|noun|small stones	drive|道|noun|a road	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Ulysses Swett|ユリシーズ・スウェット|noun|a person's name	automobile|自動車|noun|a vehicle used to transport	ran over|轢いてしまった|verb|drive over or knock down
The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls.	ダンシー夫妻も来たし、六十歳を優に超えたS.B.ホワイトベイト、モーリス・A・フリンク、ハンマーヘッド、タバコ輸入業者のベルーガ、ベルーガの娘たちも来た。	Dancies|ダンシー夫妻|noun|a married couple	S. B. Whitebait|S.B.ホワイトベイト|noun|a person's name	sixty|六十|noun|the cardinal number that is the product of six and ten	Maurice A. Flink|モーリス・A・フリンク|noun|a person's name	Hammerheads|ハンマーヘッド|noun|a kind of shark	Beluga|ベルーガ|noun|a kind of whale	Beluga’s girls|ベルーガの娘たち|noun|the daughters of Beluga
	
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartz (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.	ウェストエッグからは、ポールとマルレディ、セシル・ローバック、セシル・シェーン、州上院議員のガリック、Films Par Excellenceを支配するニュートン・オーキッド、エクハウスト、クライド・コーエン、ドン・S・シュバルツ(息子)、アーサー・マッカーティがやってきたが、いずれも映画に何らかの形で関係していた。	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	Pole|ポール|noun|a person from Poland	Mulready|マルレディ|noun|a person from Ireland	Cecil Roebuck|セシル・ローバック|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Cecil Schoen|セシル・シェーン|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Gulick|ガリック|noun|a character in the novel The Great Gatsby	State senator|州上院議員|noun|a member of the upper house of a state legislature	Newton Orchid|ニュートン・オーキッド|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Films Par Excellence|Films Par Excellence|noun|a fictional film studio in the novel The Great Gatsby	Eckhaust|エクハウスト|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Clyde Cohen|クライド・コーエン|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Don S. Schwartz|ドン・S・シュバルツ|noun|a character in the novel The Great Gatsby	Arthur McCarty|アーサー・マッカーティ|noun|a character in the novel The Great Gatsby	one way or another|いずれにせよ|adverb|by some means or other; in any case
And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.	そして、キャットリップスとベンベルグス、G・アール・マルドゥーン、後に妻を絞殺したマルドゥーンの兄弟も来た。	Catlips|キャットリップス|noun|a family name	Bembergs|ベンベルグス|noun|a family name	G. Earl Muldoon|G・アール・マルドゥーン|noun|a person's name	brother|兄弟|noun|a male sibling	Muldoon|マルドゥーン|noun|a family name	afterward|後に|adverb|at a later time; subsequently	strangle|絞殺する|verb|kill by squeezing the throat
Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.	興行師のダ・フォンタノ、エド・レグロス、ジェームズ・B(「腐った内臓」)フェレット、デ・ジョング夫妻、アーネスト・リリーも来たが、彼らはギャンブルをしに来たもので、フェレットが庭をさまよっている時は、彼がスッカラカンになったことを意味し、翌日にはAssociated Tractionの株価が大きく変動することになっていた。	Da Fontano|ダ・フォンタノ|noun|a person's name	promoter|興行師|noun|a person who organizes and puts on concerts, sporting events, etc.	Ed Legros|エド・レグロス|noun|a person's name	James B.|ジェームズ・B|noun|a person's name	Ferret|フェレット|noun|a person's name	De Jongs|デ・ジョング|noun|a person's name	Ernest Lilly|アーネスト・リリー|noun|a person's name	gamble|ギャンブル|noun|a game of chance	wander|さまよう|verb|walk or move in an unhurried way without a fixed destination	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, grass, and trees, are grown	clean out|スッカラカンになる|verb|to remove all the contents of something	Associated Traction|Associated Traction|noun|a company name	fluctuate|変動する|verb|vary or change, especially in an irregular manner	profitably|大きく|adverb|in a way that makes a profit
	
A man named Klipspringer was there so often that he became known as “the boarder”—I doubt if he had any other home.	クリップスリンガーという男は、あまりに頻繁にそこにいたので「下宿人」として知られるようになったが、彼には他に家があったのか疑わしい。	Klipspringer|クリップスリンガー|noun|a man's name	so often|あまりに頻繁に|adverb|very often	boarder|下宿人|noun|a person who lives in a house and pays rent to the owner	doubt|疑わしい|verb|to be uncertain about something
Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull.	演劇関係者では、ガス・ウェイズ、ホレス・オドノバン、レスター・マイヤー、ジョージ・ダックウィード、フランシス・ブルがいた。	theatrical|演劇の|adjective|of or relating to the theater	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	Gus Waize|ガス・ウェイズ|noun|a character in the story	Horace O'Donavan|ホレス・オドノバン|noun|a character in the story	Lester Myer|レスター・マイヤー|noun|a character in the story	George Duckweed|ジョージ・ダックウィード|noun|a character in the story	Francis Bull|フランシス・ブル|noun|a character in the story
Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.	ニューヨークからは、クロムズ、バックヒッソンズ、デニッカーズ、ラッセル・ベティ、コリガンズ、ケレハーズ、デュワーズ、スカリーズ、S・W・ベルチャー、スミルクス、若いクインズ、今は離婚しているが、タイムズスクエアで地下鉄の電車の前に飛び込んで自殺したヘンリー・L・パルメットも来ていた。	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	Chromes|クロムズ|noun|a family name	Backhyssons|バックヒッソンズ|noun|a family name	Dennickers|デニッカーズ|noun|a family name	Russel Betty|ラッセル・ベティ|noun|a person's name	Corrigans|コリガンズ|noun|a family name	Kellehers|ケレハーズ|noun|a family name	Dewars|デュワーズ|noun|a family name	Scullys|スカリーズ|noun|a family name	S. W. Belcher|S・W・ベルチャー|noun|a person's name	Smirkes|スミルクス|noun|a family name	Quinns|クインズ|noun|a family name	Henry L. Palmetto|ヘンリー・L・パルメット|noun|a person's name	Times Square|タイムズスクエア|noun|a major commercial intersection, tourist destination, entertainment center, and neighborhood in midtown Manhattan in New York City
	
Benny McClenahan arrived always with four girls.	ベニー・マクレナハンはいつも4人の女の子を連れてやってきた。	Benny McClenahan|ベニー・マクレナハン|noun|a character in the story	arrive|やってくる|verb|reach a destination	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	four|4|numeral|the number 4	girl|女の子|noun|a young female human being
They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.	彼らは肉体的には全く同じ人物ではなかったが、互いにあまりにも似ていたので、必然的に以前にもそこにいたように思えた。	never quite the same|全く同じではない|adjective|not exactly the same	physical|肉体的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	identical|同じ|adjective|being the same	inevitably|必然的に|adverb|in a way that cannot be avoided	before|以前|adverb|earlier in time
I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.	私は彼女たちの名前を忘れてしまったが、ジャクリーン、コンスエラ、グロリア、ジュディ、ジューンなどだったと思うし、苗字は花や月の名前のようなメロディアスなものか、アメリカの大資本家のような厳しいものだった。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Jaqueline|ジャクリーン|noun|a female given name	Consuela|コンスエラ|noun|a female given name	Gloria|グロリア|noun|a female given name	Judy|ジュディ|noun|a female given name	June|ジューン|noun|a female given name	last name|苗字|noun|a name that is shared by all members of a family	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States or its inhabitants	capitalist|資本家|noun|a person who has capital especially invested in business	cousin|いとこ|noun|a child of one's uncle or aunt	press|せがむ|verb|to urge or entreat earnestly	confess|白状する|verb|to admit or acknowledge something
	
In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.	これらすべてに加えて、ファウスティナ・オブライエンが少なくとも一度はそこに来たこと、戦争で鼻を撃たれたベデカーの娘たちと若いブリューワー、アルブルックスバーガー氏と彼の婚約者ハーグ嬢、かつてアメリカ軍団の長だったアルディタ・フィッツ・ピーターズとP・ジュエット氏、運転手と噂される男性を連れたクラウディア・ヒップ嬢、そして私たちが公爵と呼んでいた何かの王子、その名前は知っていたとしても忘れてしまった。	in addition to|に加えて|preposition|as well as	all these|これらすべて|pronoun|all of the things mentioned	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Faustina O'Brien|ファウスティナ・オブライエン|noun|a character in the story	at least|少なくとも|adverb|not less than	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	Baedeker girls|ベデカーの娘たち|noun|a group of girls mentioned in the story	young Brewer|若いブリューワー|noun|a young man mentioned in the story	have one's nose shot off|鼻を撃たれる|verb phrase|to have one's nose injured or removed by a gunshot	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	Mr. Albrucksburger|アルブルックスバーガー氏|noun|a character in the story	Miss Haag|ハーグ嬢|noun|a character in the story	his fiancée|彼の婚約者|noun|the woman to whom a man is engaged to be married	Ardita Fitz-Peters|アルディタ・フィッツ・ピーターズ|noun|a character in the story	Mr. P. Jewett|P・ジュエット氏|noun|a character in the story	once|かつて|adverb|on one occasion or for one time only	head|長|noun|the person in charge of an organization	American Legion|アメリカ軍団|noun|a U.S. war veterans' organization	Miss Claudia Hip|クラウディア・ヒップ嬢|noun|a character in the story	with|連れた|preposition|accompanied by	a man|男性|noun|an adult male human being	reputed to be|と噂される|verb phrase|to be generally regarded as having a particular quality or characteristic	her chauffeur|彼女の運転手|noun|a person employed to drive a motor vehicle, especially for a wealthy or important person	a prince of something|何かの王子|noun|a male member of a royal family, especially a son of a king or queen	whom|誰|relative pronoun|the person or people mentioned	we called|私たちが呼んだ|verb phrase|to give a name to	Duke|公爵|noun|a male member of the highest rank of the British nobility	whose name|その名前|noun phrase|the name of the person mentioned	if I ever knew it|知っていたとしても|verb phrase|to have knowledge of something	I have forgotten|忘れてしまった|verb phrase|to not be able to remember something
	
All these people came to Gatsby’s house in the summer.	これらの人々は皆、夏にギャツビーの家を訪れた。	all|皆|determiner|the whole quantity or extent of	these|これらの|determiner|the ones being mentioned or discussed	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	come|訪れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
	
At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.	7月下旬のある朝9時、ギャツビーの豪華な車が私の家の玄関まで岩だらけの道をよろよろと登ってきて、3音のクラクションからメロディーを奏でた。	nine o'clock|9時|noun|nine hours after midnight	one morning|ある朝|noun|the period of time from sunrise to noon	late in July|7月下旬|noun|the seventh month of the year	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	gorgeous|豪華な|adjective|very beautiful or impressive	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	lurch|よろよろと登る|verb|move or cause to move unsteadily, as if about to fall	rocky|岩だらけの|adjective|full of rocks	drive|道|noun|a private road for local access	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	give out|奏でる|verb|produce or emit	burst|一吹き|noun|a sudden and violent release of energy or force	melody|メロディー|noun|a sequence of single notes that is musically satisfying	three-noted|3音の|adjective|having three notes	horn|クラクション|noun|a device that makes a loud noise when you press it, usually fitted to a vehicle
	
It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.	彼が私を訪ねてきたのは初めてだったが、私は彼のパーティーに2回出席し、彼の水上飛行機に乗り、彼の熱心な誘いで彼のビーチを頻繁に利用していた。	call on|訪ねる|verb|to visit someone	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	hydroplane|水上飛行機|noun|a light, fast motorboat that skims the surface of the water	urgent|熱心な|adjective|requiring immediate action or attention	beach|ビーチ|noun|an area of sand or pebbles beside the sea or a lake that is used for swimming or sunbathing
	
“Good morning, old sport.	「おはよう、旧友。	Good morning|おはよう|noun|a greeting used in the morning	old sport|旧友|noun|a friend from the past
You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.”	今日は私と昼食を食べるのでしょう、一緒に行こうと思ってね」	have lunch|昼食を食べる|verb|eat lunch	today|今日|noun|the present day	ride up|行く|verb|go up
	
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.	彼は車のダッシュボードに腰掛け、アメリカ人特有の機敏な動きでバランスをとっていた。それは、若い頃に重労働を経験しなかったことや、さらには、神経質で散発的なゲームの無形の優雅さから来ているのだと思う。	balance|バランスをとる|verb|keep or put (something) in a steady position	dashboard|ダッシュボード|noun|a panel facing the driver of a vehicle or the pilot of an aircraft or the operator of a machine, containing dials and controls	resourcefulness|機敏さ|noun|the ability to deal well with new or difficult situations	movement|動き|noun|a change of position or location	peculiarly|特有の|adverb|in a strange or unusual way	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	absence|経験しなかったこと|noun|the non-occurrence or non-existence of something	youth|若い頃|noun|the period of a person's life when they are young	even more|さらに|adverb|to a greater extent	formless|無形の|adjective|having no definite or regular shape	grace|優雅さ|noun|a pleasing or attractive quality or feature	nervous|神経質な|adjective|easily worried, anxious, or frightened	sporadic|散発的な|adjective|occurring at irregular intervals or only in a few places
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness.	この性質は、落ち着きのなさという形で、彼の几帳面な態度に絶えず現れていた。	quality|性質|noun|a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	continually|絶えず|adverb|without interruption	break through|現れる|verb|to suddenly become apparent or successful	punctilious|几帳面な|adjective|showing great attention to detail or correct behavior	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something
He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.	彼は決してじっとしていることがなく、いつもどこかで足をトントンと鳴らしたり、せわしなく手を握ったり開いたりしていた。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	quite|全く|adverb|to the fullest extent	still|じっと|adverb|without moving	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	impatient|せわしない|adjective|having or showing a lack of patience	opening|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	closing|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening
	
He saw me looking with admiration at his car.	彼は私が彼の車を感心して見ているのに気づいた。	see|気づく|verb|notice or become aware of	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	admiration|感心|noun|a feeling of respect and approval
	
“It’s pretty, isn’t it, old sport?”	「きれいだろう、 старина?」	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	old sport|старина|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
He jumped off to give me a better view.	彼は私がもっとよく見えるように飛び降りた。	jump off|飛び降りる|verb|jump from a higher to a lower level	give|与える|verb|cause someone to have something	view|眺め|noun|the ability to see something or the area that can be seen
“Haven’t you ever seen it before?”	「今まで見たことがないのか?」	haven't|見たことがない|auxiliary verb|have not	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	seen|見た|verb|perceive with the eyes; discern visually	before|前に|preposition|earlier than; in front of
	
I’d seen it. Everybody had seen it.	私はそれを見たことがある。誰もがそれを見たことがある。	see|見る|verb|perceive with the eyes	everybody|誰もが|pronoun|every person
It was a rich cream colour, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and toolboxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.	それは濃いクリーム色で、ニッケルで輝き、その巨大な長さの所々に帽子箱や夕食箱や道具箱が膨らみ、十数個の太陽を映し出す迷路のようなフロントガラスが段々になっていた。	rich|濃い|adjective|having a high value or quality	cream|クリーム|noun|a soft, smooth, thick liquid	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	bright|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; shining	nickel|ニッケル|noun|a hard, silvery-white metal	swollen|膨らむ|adjective|larger than normal	monstrous|巨大な|adjective|extremely and unpleasantly large	length|長さ|noun|the measurement of something from end to end	triumphant|誇らしげな|adjective|having won a battle or contest	hatbox|帽子箱|noun|a box for storing or transporting a hat	supper-box|夕食箱|noun|a box for storing or transporting supper	toolbox|道具箱|noun|a box for storing or transporting tools	terraced|段々になった|adjective|having a series of flat areas of land at different levels	labyrinth|迷路|noun|a maze	windshield|フロントガラス|noun|a glass screen at the front of a vehicle	mirror|映し出す|verb|to show an image of something	dozen|十数個|noun|a group of twelve things	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the Earth's solar system
Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.	緑の革張りの温室のようなガラス張りの部屋に座って、私たちは街に向かった。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance that is usually transparent or translucent and is used to make windows, bottles, and other articles	conservatory|温室|noun|a room with a glass roof and walls, used for growing plants	start|向かう|verb|go to a place
	
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.	私はこの一ヶ月の間に彼と五、六回話したが、残念ながら彼はあまり話すことがないことがわかった。	talk with|話す|verb|speak or converse with	half a dozen|五、六|noun|six	past month|この一ヶ月|noun|the month before the present one	find|わかる|verb|discover or notice	disappointment|残念|noun|sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	little|あまり|adjective|small in size, amount, or degree
So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door.	そのため、彼が何か得体の知れない重要人物であるという私の第一印象は次第に薄れ、彼はただ隣の豪華なロードハウスの経営者になった。	first impression|第一印象|noun|the first opinion or feeling that you have about someone or something	undefined|得体の知れない|adjective|not clearly defined or explained	consequence|重要人物|noun|the result or effect of an action or condition	gradually|次第に|adverb|slowly and steadily	fade|薄れる|verb|become less bright, strong, or intense	proprietor|経営者|noun|the owner of a business	elaborate|豪華な|adjective|very complicated or detailed	roadhouse|ロードハウス|noun|a restaurant or bar located on a road outside a city
	
And then came that disconcerting ride.	そして、あの当惑させるドライブがやってきた。	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	disconcerting|当惑させる|adjective|causing one to feel confused or unsure
We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-coloured suit.	私たちがウェストエッグ村に着く前に、ギャツビーは優雅な文章を途中で止め、キャラメル色のスーツの膝を優柔不断に叩き始めた。	West Egg village|ウェストエッグ村|noun|a village in the story	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	sentence|文章|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	unfinished|途中|adjective|not finished or completed	slap|叩く|verb|hit with the palm of the hand or a flat object	indecisively|優柔不断に|adverb|in an indecisive manner	caramel-coloured|キャラメル色|adjective|having the colour of caramel	suit|スーツ|noun|a man's jacket and trousers of the same colour and material
	
“Look here, old sport,” he broke out surprisingly, “what’s your opinion of me, anyhow?”	「おい、 старина」と彼は突然言い出した。「私のことどう思ってる?」	look here|おい|interjection|used to attract someone's attention	old sport|старина|noun|a term of endearment	break out|言い出す|verb|to say something suddenly or unexpectedly	surprisingly|突然|adverb|in a way that is unexpected or surprising	what's your opinion of me|私のことどう思ってる|noun phrase|what you think about me	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate
	
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.	少し圧倒されて、私はその質問に相応しい一般的な言い逃れを始めました。	a little|少し|adverb|to a small extent	overwhelmed|圧倒される|verb|to be affected by a strong feeling	begin|始める|verb|to start doing something	evasion|言い逃れ|noun|the act of avoiding something	deserve|相応しい|verb|to be worthy of something
	
“Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted.	「さて、私の人生について少し話そう」と彼は遮った。	tell|話す|verb|communicate with words	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”	「君に私のことを誤解して欲しくないんだ」	get a wrong idea|誤解する|verb|to have a wrong idea or impression about something	hear|聞く|verb|to be told or informed about something
	
So he was aware of the bizarre accusations that flavoured conversation in his halls.	つまり彼は、彼のホールでの会話に彩りを添える奇妙な非難を知っていたのです。	be aware of|知っている|verb|to know about something	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	accusation|非難|noun|a statement that someone has done something wrong	conversation|会話|noun|an informal talk involving two people or a small group of people	hall|ホール|noun|a large room in a public building
	
“I’ll tell you God’s truth.”	「神に誓って本当のことを話す」	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	truth|本当のこと|noun|the quality or state of being true	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.	彼の右手は突然神の報復を待機させた。	right hand|右手|noun|the hand that is on the right side of the body	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	order|命じる|verb|give an order to	divine retribution|神の報復|noun|punishment from God	stand by|待機する|verb|be ready to help or support
“I am the son of some wealthy people in the Middle West—all dead now.	「私は中西部の裕福な家の息子で、両親はすでに亡くなっている。	Middle West|中西部|noun|the region of the United States lying between the Mississippi River and the Rocky Mountains	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets	son|息子|noun|a male child in relation to his parents	dead|亡くなっている|adjective|no longer alive
I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years.	私はアメリカで育ったが、オックスフォードで教育を受けた。私の先祖は皆、長年そこで教育を受けてきたからだ。	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	America|アメリカ|noun|the United States of America	educate|教育する|verb|to teach or train someone, especially at a school or college	Oxford|オックスフォード|noun|a city in England	ancestor|先祖|noun|a person from whom one is descended	many years|長年|noun|a long period of time
It is a family tradition.”	それは家族の伝統だ」	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	tradition|伝統|noun|the transmission of customs or beliefs from generation to generation
	
He looked at me sideways—and I knew why Jordan Baker had believed he was lying.	彼は私を横目で見た。そして私はジョーダン・ベイカーが彼が嘘をついていると信じた理由がわかった。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	sideways|横目で|adverb|to or from one side	know|わかる|verb|be aware of	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in "The Great Gatsby"	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth
He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before.	彼は「オックスフォードで教育を受けた」というフレーズを急いで言ったり、飲み込んだり、詰まらせたりした。まるでそれが以前から気になっていたかのようだった。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	phrase|フレーズ|noun|a small group of words that forms a unit	educate|教育する|verb|teach or train someone	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	swallow|飲み込む|verb|take into the stomach through the mouth	choke|詰まらせる|verb|have difficulty breathing	bother|気になる|verb|cause to be worried or anxious
And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him, after all.	そしてこの疑念で、彼の陳述全体がバラバラになり、結局のところ彼には何か少し不吉なものがあるのではないかと私は思った。	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty or lack of conviction	statement|陳述|noun|a formal account of facts or events	fall to pieces|バラバラになる|verb|break into pieces	wonder|思う|verb|to be curious or uncertain about something	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen
	
“What part of the Middle West?” I inquired casually.	「中西部のどのあたり?」私は何気なく尋ねた。	Middle West|中西部|noun|the region of the United States lying between the Mississippi River and the Rocky Mountains	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“San Francisco.”	「サンフランシスコ」	San Francisco|サンフランシスコ|noun|a city in California
	
“I see.”	「なるほど」	see|なるほど|verb|understand
	
“My family all died and I came into a good deal of money.”	「家族がみんな死んで、かなりのお金が手に入ったんだ」	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	die|死ぬ|verb|stop living	come into|手に入る|verb|receive or be given something	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
	
His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him.	彼の声は、一族の突然の絶滅の記憶がまだ彼を悩ませているかのように、厳粛だった。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	memory|記憶|noun|the retention of information over time	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	extinction|絶滅|noun|the state or process of a species, family, or other group of organisms becoming extinct	haunt|悩ませる|verb|visit frequently
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.	一瞬、彼が私の足を引っ張っているのではないかと疑ったが、彼を一目見ただけでそうではないと確信した。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	pull one's leg|足を引っ張る|verb|to deceive someone as a joke	glance|一目|noun|a brief or hurried look	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something
	
“After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.”	「その後、私はパリ、ヴェネツィア、ローマなどヨーロッパのすべての首都で若い王侯のように暮らし、主にルビーなどの宝石を集めたり、大物を狩ったり、自分だけのために絵を描いたり、ずっと前に私に起こったとても悲しいことを忘れようとしたりしていました」	After that|その後|adverb|after that time	live|暮らす|verb|be alive	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	Paris|パリ|noun|the capital of France	Venice|ヴェネツィア|noun|a city in northeastern Italy sited on a group of 118 small islands separated by canals and linked by bridges	Rome|ローマ|noun|the capital of Italy	collect|集める|verb|bring or gather together	jewel|宝石|noun|a precious stone	chiefly|主に|adverb|above all others	ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	hunt|狩る|verb|pursue and kill or capture	big game|大物|noun|large animals hunted for sport	paint|描く|verb|represent or create by applying paint	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	myself|私|pronoun|the person that is speaking or writing	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	forget|忘れる|verb|not be able to remember	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing	very|とても|adverb|to a great degree	sad|悲しい|adjective|unhappy	happen|起こる|verb|take place; occur	long ago|ずっと前|adverb|in the distant past
	
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.	努力して、私は信じられない笑いを抑えることができた。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	manage|抑える|verb|be able to do something	restrain|抑える|verb|hold back from doing something	incredulous|信じられない|adjective|unwilling or unable to believe something	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.	そのフレーズ自体があまりにも使い古されていたので、ブローニュの森で虎を追いかけながら、あらゆる毛穴からおがくずを漏らしているターバンを巻いた「キャラクター」のイメージしか浮かばなかった。	phrase|フレーズ|noun|a small group of words that forms a unit	threadbare|使い古された|adjective|having the nap worn away so that the bare threads show	evoke|浮かばせる|verb|bring or recall to the conscious mind	image|イメージ|noun|a mental representation of something	turban|ターバン|noun|a long piece of cloth that is worn around the head	character|キャラクター|noun|a person in a novel, play, or movie	leak|漏らす|verb|(of a liquid or gas) escape or cause to escape from a container or pipe	sawdust|おがくず|noun|fine particles of wood produced by sawing	pore|毛穴|noun|a minute opening in the skin or other surface through which gases, liquids, or microscopic particles can pass	pursue|追いかける|verb|follow or chase after someone or something	tiger|虎|noun|a large and powerful animal of the cat family with a yellow-brown coat striped with black	Bois de Boulogne|ブローニュの森|noun|a large park in Paris, France
	
“Then came the war, old sport.	「それから戦争が始まったんだ、 старина.	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	come|始まる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	old sport|старина|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.	それはとても楽なことで、私は死ぬためにとても努力したが、私は魔法の命を授かったようだった。	great|とても|adjective|of major significance or importance	relief|楽なこと|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	try|努力する|verb|to make an attempt or effort to do something	die|死ぬ|verb|to stop living	seem|ようだった|verb|to give the impression of being	bear|授かる|verb|to give birth to	enchanted|魔法の|adjective|under the spell of a magical enchantment
I accepted a commission as first lieutenant when it began.	戦争が始まったとき、私は一等中尉の任務を引き受けた。	accept|引き受ける|verb|to take or receive something offered	commission|任務|noun|an instruction, command, or duty given to a person or group of people	first lieutenant|一等中尉|noun|a commissioned officer in the armed forces, in the United States Army, Air Force, or Marine Corps, ranking above a second lieutenant and below a captain	begin|始まる|verb|to start to happen or exist
In the Argonne Forest I took the remains of my machine-gun battalion so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance.	アルゴンヌの森で、私は機関銃大隊の残党を率いて前進し、歩兵が前進できない半マイルの隙間が両側にできた。	Argonne Forest|アルゴンヌの森|noun|a forest in France	take|率いる|verb|to go with someone or something to a place	remain|残党|noun|what is left after other parts have been removed	machine-gun battalion|機関銃大隊|noun|a military unit equipped with machine guns	so far|前進し|adverb|to a great extent	there was|できた|verb|to exist or occur	half mile|半マイル|noun|a unit of length equal to 0.5 miles	gap|隙間|noun|an opening or break	either side|両側|noun|one or the other of two things	infantry|歩兵|noun|soldiers who fight on foot	couldn't|できない|modal verb|can not
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.	私たちはそこに二日二晩滞在し、百三十人の兵士と十六挺のルイス銃で、歩兵がやっと到着したときには、死体の山の中にドイツの三師団の記章を見つけた。	stay|滞在する|verb|remain in a place	two days and two nights|二日二晩|noun|a period of time	hundred and thirty|百三十|noun|a number	sixteen|十六|noun|a number	Lewis gun|ルイス銃|noun|a type of machine gun	infantry|歩兵|noun|soldiers who fight on foot	at last|ついに|adverb|finally	find|見つける|verb|discover or notice	insignia|記章|noun|a badge or emblem	three|三|noun|a number	German|ドイツ|noun|the language of Germany	division|師団|noun|a large military unit	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!”	私は少佐に昇進し、連合国の政府はすべて私に勲章を授与した。アドリア海の小さなモンテネグロでさえも!」	promote|昇進させる|verb|move into a higher position	major|少佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps ranking above a captain and below a lieutenant colonel	Allied|連合国の|adjective|of or relating to the Allies	government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	give|授与する|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)	decoration|勲章|noun|an award for bravery or distinguished service	even|でさえも|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in the Balkan region of Europe	little|小さな|adjective|small in size	Adriatic Sea|アドリア海|noun|an arm of the Mediterranean Sea between Italy and the Balkan Peninsula
	
Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them—with his smile.	小さなモンテネグロ! 彼はその言葉を持ち上げて、微笑みながら彼らにうなずいた。	little|小さな|adjective|small in size	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in the Balkans	lift up|持ち上げる|verb|raise to a higher position	word|言葉|noun|a unit of language	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	smile|微笑む|verb|form a smile
The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.	その笑顔はモンテネグロの波乱に満ちた歴史を理解し、モンテネグロ人の勇敢な闘争に共感していた。	comprehend|理解する|verb|understand something	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in Europe	troubled|波乱に満ちた|adjective|full of problems or difficulties	history|歴史|noun|the study of past events	sympathize|共感する|verb|feel or express sympathy	Montenegrin|モンテネグロ人|noun|a person from Montenegro	struggle|闘争|noun|a violent or forceful effort to achieve something
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.	モンテネグロの温かい小さな心からこの賛辞を引き出した一連の国家事情を十分に理解していた。	appreciate|理解する|verb|be grateful for	fully|十分に|adverb|to the greatest extent or degree	chain|連鎖|noun|a series of things connected or following each other	national|国家の|adjective|of or relating to a nation or country	circumstance|事情|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	elicit|引き出す|verb|evoke or draw out	tribute|賛辞|noun|an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in the Balkan region of Europe	warm|温かい|adjective|having or giving out heat	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
My incredulity was submerged in fascination now;	私の不信感は今や魅惑に沈んでいた。	incredulity|不信感|noun|the state of being unwilling or unable to believe something	submerge|沈む|verb|go under the surface, as of water	fascination|魅惑|noun|the state of being extremely interested in something
it was like skimming hastily through a dozen magazines.	それはまるで十数冊の雑誌を急いで読み飛ばすようなものだった。	be like|～のようだ|verb|to be similar to	skim|読み飛ばす|verb|to read quickly and not carefully	hastily|急いで|adverb|quickly and carelessly	dozen|十数|noun|a group of twelve things	magazine|雑誌|noun|a periodical publication containing articles and illustrations
	
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.	彼はポケットに手を伸ばし、リボンに吊るされた金属片が私の手のひらに落ちた。	reach|手を伸ばす|verb|stretch out so as to touch or grasp something	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	piece|金属片|noun|a portion of something	metal|金属|noun|a solid material that is typically hard, shiny, malleable, fusible, and ductile, with good electrical and thermal conductivity (e.g., iron, copper, and gold)	ribbon|リボン|noun|a narrow strip of fabric, used especially for tying something or for decoration	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position, typically rapidly and without control	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand from the wrist to the base of the fingers
	
“That’s the one from Montenegro.”	「それはモンテネグロからもらったものだ」	one|もの|noun|a thing	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in Europe
	
To my astonishment, the thing had an authentic look.	驚いたことに、それは本物らしく見えた。	to my astonishment|驚いたことに|phrase|I was very surprised	thing|それ|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	authentic|本物らしい|adjective|of undisputed origin; genuine	look|見えた|verb|use one's eyes to see something
“Orderi di Danilo,” ran the circular legend, “Montenegro, Nicolas Rex.”	「Orderi di Danilo」と円形の伝説が走り、「Montenegro、Nicolas Rex」と続いた。	Orderi di Danilo|Orderi di Danilo|noun|a chivalric order of the Principality of Montenegro	Montenegro|モンテネグロ|noun|a country in the Balkans	Nicolas Rex|ニコラス・レックス|noun|a king of Montenegro
	
“Turn it.”	「裏返して」	turn|裏返す|verb|change direction, position, or course
	
“Major Jay Gatsby,” I read, “For Valour Extraordinary.”	「ジェイ・ギャツビー少佐」と私は読んだ。「並外れた勇気に対して」	Major|少佐|noun|a military rank	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story	read|読む|verb|to be able to understand the written words of a language	Valour|勇気|noun|great courage in the face of danger, especially in battle	Extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable
	
“Here’s another thing I always carry.	「これはいつも持ち歩いているもう一つのものだ。	another|もう一つの|adjective|an additional one	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	carry|持ち歩く|verb|take or bring with oneself
A souvenir of Oxford days.	オックスフォード時代の記念品だ。	souvenir|記念品|noun|something that is kept as a reminder of a person, place, or event	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	day|時代|noun|a period of time in which events occur and change
It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Doncaster.”	トリニティ・クワッドで撮ったんだー私の左の男は今ドンカスター伯爵だ」	take|撮る|verb|make a photograph of	Trinity Quad|トリニティ・クワッド|noun|a courtyard at Trinity College, Cambridge	left|左|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east	Earl of Doncaster|ドンカスター伯爵|noun|a title in the Peerage of England
	
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.	それは、アーチ道でブラブラしているブレザーを着た半ダースの若い男性の写真で、アーチ道を通してたくさんの尖塔が見えた。	half a dozen|半ダース|noun|six	young men|若い男性|noun|a male human being who is young	blazer|ブレザー|noun|a kind of jacket	loaf|ブラブラする|verb|to spend time doing nothing in particular	archway|アーチ道|noun|a passage or opening under an arch	spire|尖塔|noun|a tall, narrow tower on a building, typically a church or cathedral, typically forming a tapering point at the top of a structure
There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand.	そこにはギャツビーがいて、少し、それほどではないが、若く見えたー手にクリケットのバットを持っていた。	There was|そこには|verb|to be in a place	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	look|見えた|verb|to seem or appear	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	not much|それほどではない|adverb|to a small extent	younger|若く|adjective|having lived or existed for a short time	cricket bat|クリケットのバット|noun|a piece of sports equipment used to hit a ball in the game of cricket
	
Then it was all true.	ならば、全て本当だったのだ。	all|全て|adjective|the whole amount of	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal;	私は大運河沿いの彼の宮殿で虎の皮が燃えているのを見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	skin|皮|noun|the outer layer of the body of a person or animal	tiger|虎|noun|a large and powerful animal of the cat family	flame|燃える|verb|burn with a bright flame	palace|宮殿|noun|a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.	私は彼がルビーの宝箱を開けて、深紅に輝くルビーで傷ついた心の痛みを和らげているのを見た。	chest|宝箱|noun|a box with a lid for storing or transporting clothes and other articles	ease|和らげる|verb|make or become less severe, difficult, or painful	crimson|深紅|noun|a deep red color	gnawing|痛み|noun|a continuous dull pain
	
“I’m going to make a big request of you today,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me.	「今日は君に大きな頼みごとをするつもりだ」と彼は満足げに記念品をポケットに入れて言った。「だから君は私のことを知っておくべきだと思ったんだ。	make a request|頼みごとをする|verb|ask for something	today|今日|noun|the present day	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	pocket|ポケットに入れる|verb|put something in a pocket	ought to|～すべきだ|auxiliary verb|should	know|知る|verb|be aware of	something|何か|noun|an unspecified thing
I didn’t want you to think I was just some nobody.	私がただの誰かだと思われたくなかったんだ。	want|思う|verb|feel a need or a wish for	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	just|ただ|adverb|simply; only	some|誰か|determiner|an unspecified number or amount of	nobody|誰か|pronoun|no person; no one
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me.”	ほら、私はいつも見知らぬ人の中にいることに気づくんだ。なぜなら、私は自分に起こった悲しいことを忘れようとして、あちこちを漂っているからだ。」	find oneself|気づく|verb|to become aware of one's own situation or condition	among|中に|preposition|in the middle of	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	drift|漂う|verb|to be carried along by a current of air or water	forget|忘れる|verb|to not be able to remember something	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful
He hesitated.	彼はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
“You’ll hear about it this afternoon.”	「午後には聞けるだろう」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
	
“At lunch?”	「昼食時に?」	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
	
“No, this afternoon.	「いや、午後だ。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”	あなたがベイカー嬢をお茶に誘っていることをたまたま知ったんだ」	find out|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	take|誘う|verb|go with someone to a place	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed as a stimulant or for pleasure
	
“Do you mean you’re in love with Miss Baker?”	「ベイカー嬢に恋しているって意味?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	be in love with|恋している|verb|feel a deep romantic or sexual attachment to (someone)
	
“No, old sport, I’m not.	「いや、そうじゃない。	No|いや|interjection|used to express refusal, denial, or disagreement	old sport|そうじゃない|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”	でもベイカー嬢がこの件についてあなたに話すことに親切にも同意してくれたんだ」	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a young woman	kindly|親切に|adverb|in a kind or friendly way	consent|同意する|verb|give permission for something to happen	speak|話す|verb|say words out loud	matter|件|noun|a situation or event
	
I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.	この件」が何なのか全く見当がつかなかったが、興味よりも苛立ちを覚えた。	have the faintest idea|見当がつく|verb|to have even the slightest knowledge or understanding of something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	annoyed|苛立ちを覚える|adjective|slightly angry or irritated
I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.	ジェイ・ギャツビー氏について話し合うためにジョーダンをお茶に誘ったわけではない。	ask|誘う|verb|to say or write something in order to obtain an answer or some information	discuss|話し合う|verb|to talk about something with another person or group of people	order|ために|noun|a state of peace, lawfulness, and social stability	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.	その依頼は間違いなく何かとんでもなく突飛なものだろうと確信していたので、一瞬、彼の人口過密な芝生に足を踏み入れたことすら後悔した。	request|依頼|noun|an act of asking for something	utterly|とんでもなく|adverb|completely and absolutely	fantastic|突飛な|adjective|extremely good or impressive	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	set foot|足を踏み入れる|verb|to go to a place	overpopulated|人口過密な|adjective|having too many people	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
	
He wouldn’t say another word.	彼はそれ以上何も言わなかった。	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
His correctness grew on him as we neared the city.	街に近づくにつれて彼の礼儀正しさは増していった。	correctness|礼儀正しさ|noun|the quality or state of being free from error; accuracy	grow on|増していく|verb|become more and more appealing or likeable	city|街|noun|a large human settlement
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted oceangoing ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.	赤い帯を巻いた外洋船がちらりと見えるルーズベルト港を通り過ぎ、色あせた金色の1900年代の暗く、人通りの絶えない酒場が並ぶ石畳のスラム街を疾走した。	Port Roosevelt|ルーズベルト港|noun|a port in New York	glimpse|ちらりと見える|noun|a brief, incomplete view or look	red-belted|赤い帯を巻いた|adjective|having a red belt	oceangoing|外洋船|adjective|capable of traveling on the ocean	pass|通り過ぎる|verb|go past	speed|疾走する|verb|move quickly	cobbled|石畳の|adjective|paved with cobblestones	slum|スラム街|noun|a squalid and overcrowded urban area inhabited by very poor people	dark|暗く|adjective|with little or no light	undeserted|人通りの絶えない|adjective|not deserted	saloon|酒場|noun|a place where alcoholic drinks are sold and drunk	faded-gilt|色あせた金色の|adjective|having lost its original brightness or freshness	nineteen-hundreds|1900年代|noun|the years from 1900 to 1999
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.	すると灰の谷が両側に開け、通り過ぎる時にウィルソン夫人が息を切らしながらガレージのポンプに力を込めているのがちらりと見えた。	valley|谷|noun|an area of low land between hills	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	open out|開ける|verb|to become wider or more open	both|両方|adjective|the two people or things that have just been mentioned	glimpse|ちらりと見る|noun|a brief or partial view	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	strain|力を込める|verb|to make a great effort	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	pump|ポンプ|noun|a machine or device that causes a liquid or gas to move	pant|息を切らす|verb|to breathe with short, quick breaths	vitality|活力|noun|the state of being strong and active
	
With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug-jug-spat!” of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.	翼のように広げたフェンダーでアストリア半分に光を放った。高架の柱の間を曲がると、おなじみのオートバイの「ジャグジャグスパット!」という音が聞こえ、必死の形相の警官が横に並んで走ってきた。	fender|フェンダー|noun|a part of a vehicle that protects the wheels	spread|広げる|verb|stretch out far apart	wing|翼|noun|an organ of flight	scatter|放つ|verb|throw in various random directions	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	half|半分|noun|one of two equal parts	Astoria|アストリア|noun|a neighborhood in the New York City borough of Queens	twist|曲がる|verb|turn or cause to turn	pillar|柱|noun|a tall vertical structure of stone, wood, or metal, used as a support for a building, or as an ornament or monument	familiar|おなじみの|adjective|well known from long or close association	motorcycle|オートバイ|noun|a two-wheeled vehicle that is powered by a motor and has no pedals	frantic|必死の形相の|adjective|wildly excited or anxious	policeman|警官|noun|a member of a police force	ride|走る|verb|travel or be carried on a horse, bicycle, or other means of transport, or in a vehicle
	
“All right, old sport,” called Gatsby.	「オーライ、旧友」とギャツビーが呼んだ。	all right|オーライ|interjection|an expression of agreement	old sport|旧友|noun|a term of endearment used by Gatsby	call|呼ぶ|verb|to say or shout something in a loud voice
We slowed down.	私たちは速度を落とした。	slow down|速度を落とす|verb|move or happen more slowly
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.	彼は財布から白いカードを取り出し、男の目の前にちらつかせた。	take|取り出す|verb|to get into one's possession, power, or control	wallet|財布|noun|a small flat folding case of leather or plastic used for carrying money, typically having compartments for banknotes and for other small articles	wave|ちらつかせる|verb|to move one's hand to and fro in greeting or as a signal	eye|目の前|noun|the organ of vision, situated in a cavity in the skull and typically having a transparent front part (the cornea) and a white or coloured part (the iris) that is surrounded by a ring of muscle (the pupil) that controls the amount of light entering the eye
	
“Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap.	「その通りです」と警官は帽子を傾けて同意した。	right|その通り|adjective|correct or true	policeman|警官|noun|a member of a police force	tip|傾ける|verb|to move or cause to move into a sloping position
“Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse me!”	「次回は分かります、ギャツビーさん。失礼しました!」	next time|次回|noun|the next occasion	excuse|失礼|noun|a reason or explanation for doing something wrong	me|私|pronoun|the speaker or writer
	
“What was that?” I inquired.	「あれは何だったんだ?」と私は尋ねた。	what|あれ|pronoun|the thing that	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
“The picture of Oxford?”	「オックスフォードの写真?」	picture|写真|noun|a representation of a person or scene in the form of a print or photograph	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
“I was able to do the commissioner a favour once, and he sends me a Christmas card every year.”	「私は一度警察署長に恩を売ることができて、彼は毎年私にクリスマスカードを送ってくれるんだ。」	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	do a favour|恩を売る|verb|do something helpful for someone	commissioner|警察署長|noun|the head of a police department	every year|毎年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
	
Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of nonolfactory money.	大きな橋を渡り、桁から差し込む日光が走行中の車に絶えずちらつき、川の向こうに白い山と砂糖の塊でそびえ立つ街はすべて無臭のお金で願いを込めて建てられた。	over|渡る|preposition|above or across	great|大きな|adjective|of major significance or importance	bridge|橋|noun|a structure making a path between two ends	sunlight|日光|noun|the light of the sun	girder|桁|noun|a large iron or steel beam used in construction	make|作る|verb|cause to exist or happen	flicker|ちらつき|noun|an unsteady movement of light	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	city|街|noun|a large human settlement	rise|そびえ立つ|verb|go up	river|川|noun|a large natural stream of water	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	heap|山|noun|a collection of things laid or lying one on top of another	sugar|砂糖|noun|a sweet crystalline substance obtained from various plants	lump|塊|noun|a compact mass of a substance	build|建てる|verb|construct	wish|願い|noun|a hope or desire	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.	クイーンズボロ橋から見える街は、いつも初めて見る街であり、世界のすべての神秘と美しさの最初の野生の約束である。	Queensboro Bridge|クイーンズボロ橋|noun|a bridge in New York City	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order; earliest	wild|野生の|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	mystery|神秘|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit
	
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.	死んだ男が花を積み上げた霊柩車で私たちを通り過ぎ、その後ろにブラインドを下ろした二台の馬車と、友人のためのもっと陽気な馬車が続いた。	dead man|死んだ男|noun|a man who is no longer alive	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	hearse|霊柩車|noun|a vehicle that is used to carry a dead person to a funeral	bloom|花|noun|a flower	follow|続く|verb|come after something in time	carriage|馬車|noun|a vehicle pulled by horses	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday.	友人たちは東南ヨーロッパの悲劇的な目と短い上唇で私たちを眺め、私はギャツビーの素晴らしい車の光景が彼らの陰鬱な休日に含まれていたことを嬉しく思った。	look out|眺める|verb|to be careful or vigilant	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	southeastern Europe|東南ヨーロッパ|noun|the region of Europe comprising the countries in the Balkan Peninsula	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	sight|光景|noun|something that is seen or that can be seen	splendid|素晴らしい|adjective|magnificent; very impressive	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	include|含む|verb|to comprise or contain as a part	sombre|陰鬱な|adjective|dark or dull in color	holiday|休日|noun|a day on which people do not work
As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl.	ブラックウェル島を渡ると、白人の運転手が運転するリムジンが私たちを追い越し、その中には3人のモダンな黒人、2人の男と1人の少女が座っていた。	Blackwell's Island|ブラックウェル島|noun|an island in New York City	limousine|リムジン|noun|a large, luxurious car, especially one with a partition between the driver and the passengers	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car	three|3人|numeral|the number 3	modish|モダンな|adjective|following the latest fashion	negro|黒人|noun|a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara	two|2人|numeral|the number 2	buck|男|noun|a male	girl|少女|noun|a young female human being
I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.	彼らの眼球の黄身が傲慢なライバル心で私たちに向かって転がってきたので、私は声を出して笑った。	eyeball|眼球|noun|the round part of the eye in the socket	yolk|黄身|noun|the yellow part of an egg	roll|転がる|verb|move or cause to move in a circular direction by turning over and over	rivalry|ライバル心|noun|competition for the same objective or for superiority in the same field
	
“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought;	「この橋を渡った今、何が起こってもおかしくない」と思った。	slide|渡る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	happen|起こる|verb|take place; occur	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
“anything at all...”	「何が起こってもおかしくない・・・」	anything|何事も|noun|something, no matter what	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in the least
	
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.	ギャツビーでさえ、特に不思議なこともなく起こりうる。	even|でさえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	happen|起こりうる|verb|take place; occur	wonder|不思議なこと|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, unfamiliar, or inexplicable
	
Roaring noon.	真昼の咆哮。	roar|咆哮|noun|a loud, deep, prolonged sound, as of a lion, tiger, or other large animal	noon|真昼|noun|twelve o'clock in the daytime
In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.	風通しの良い42番街の地下室で私はギャツビーと昼食を共にした。	well-fanned|風通しの良い|adjective|having a good supply of fresh air	Forty-second Street|42番街|noun|a street in New York City	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	meet|会う|verb|come into the presence of	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.	外の道の明るさに目を細めながら、私は控えの間で彼が別の男と話しているのをぼんやりと見つけた。	blink away|目を細める|verb|to shut and open the eyes quickly	brightness|明るさ|noun|the state or quality of being bright	street|道|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	pick out|見つける|verb|to choose or select	obscurely|ぼんやりと|adverb|in an unclear or indistinct way	anteroom|控えの間|noun|a small room leading to a larger or more important room	talk|話す|verb|to speak or converse
	
“Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem.”	「キャロウェイさん、こちらは私の友人のウルフシェイムさんです」	Mr. Carraway|キャロウェイさん|noun|the narrator of the story	this|こちら|pronoun|the person or thing that is near or next to you	my friend|私の友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Mr. Wolfshiem|ウルフシェイムさん|noun|a character in the story
	
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.	小柄で鼻の低いユダヤ人が大きな頭を上げ、両方の鼻孔に生えた2本の細い毛で私を見た。	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	flat-nosed|鼻の低い|adjective|having a nose that is not prominent	Jew|ユダヤ人|noun|a member of the people and cultural community whose traditional religion is Judaism and who trace their origins through the ancient Hebrew people of Israel to Abraham	raise|上げる|verb|move something to a higher position	large|大きな|adjective|of a size that is greater than average	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	regard|見る|verb|look at or think about someone or something in a particular way	two|2本|numeral|one more than one	fine|細い|adjective|of very high quality	growth|生えた|noun|the process of increasing in size	hair|毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of a person or animal	luxuriate|生えた|verb|grow or develop in abundance
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.	しばらくして、私は薄暗がりの中に彼の小さな目を見つけた。	after a moment|しばらくして|noun|a short period of time	discover|見つける|verb|find unexpectedly or in the course of a search	tiny|小さな|adjective|very small	eye|目|noun|an organ of vision	half-darkness|薄暗がり|noun|a state of partial darkness
	
“—So I took one look at him,” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “and what do you think I did?”	「それで私は彼を一目見たんだ」とウルフシェイムさんは私の手を熱心に握り締めながら言った。「そして私が何をしたと思う?」	take a look|一目見る|verb|to look at something briefly	shake|握り締める|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	earnestly|熱心に|adverb|in a serious and sincere way	what do you think|何をしたと思う|noun phrase|a question asking for someone's opinion
	
“What?” I inquired politely.	「何を?」私は丁寧に尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people
	
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.	しかし、彼は明らかに私に話しかけていたわけではない。彼は私の手を離し、ギャツビーを彼の表情豊かな鼻で覆った。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	address|話しかける|verb|direct one's words to	drop|離す|verb|let or make fall	cover|覆う|verb|lie over or on top of	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
	
“I handed the money to Katspaugh and I said: ‘All right, Katspaugh, don’t pay him a penny till he shuts his mouth.’	「私はカツポーに金を渡して言ったんだ。「よし、カツポー、彼が口を閉じるまで一銭も払うな」	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	say|言う|verb|express (something) in words	shut|閉じる|verb|move or cause to move into a position that blocks an opening
He shut it then and there.”	彼はすぐに口を閉じた。」	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	then and there|すぐに|adverb|at that time and in that place
	
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.	ギャツビーは私たち二人の腕を取ってレストランの中へ進み、するとウルフシャイム氏は言いかけた言葉を飲み込み、夢遊病者のような放心状態に陥った。	take an arm|腕を取る|verb|to hold someone's arm	move forward|進む|verb|to go ahead	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	swallow|飲み込む|verb|to cause to go down the throat	lapse|陥る|verb|to fall or slip gradually	somnambulatory|夢遊病の|adjective|walking or performing complex behavior while asleep	abstraction|放心状態|noun|the quality of dealing with ideas rather than events
	
“Highballs?” asked the head waiter.	「ハイボールは?」と給仕長が尋ねた。	highball|ハイボール|noun|a mixed drink consisting of whiskey and soda water	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem, looking at the presbyterian nymphs on the ceiling.	「ここはいいレストランだ」とウルフシャイム氏は天井の長老派教会のニンフを見ながら言った。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	presbyterian|長老派教会の|adjective|of or relating to Presbyterianism	nymph|ニンフ|noun|a minor female nature deity typically associated with a particular location or landform
“But I like across the street better!”	「でも、私は通りの向こう側の方が好きだ!」	across the street|通りの向こう側|noun phrase|the other side of the street	better|もっと|adverb|to a higher degree or standard
	
“Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem: “It’s too hot over there.”	「ハイボールを」とギャツビーは答え、それからウルフシャイム氏に「あそこは暑すぎる」と言った。	highball|ハイボール|noun|a mixed drink consisting of whiskey and soda water	Wolfshiem|ウルフシャイム|noun|a character in the story	over there|あそこ|adverb|in that place
	
“Hot and small—yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.”	「暑くて狭い、そうだ」とウルフシャイム氏は言った、「しかし思い出がいっぱいだ」	hot|暑い|adjective|having a high temperature	small|狭い|adjective|of a size that is less than average	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	memory|思い出|noun|the retention of information over time
	
“What place is that?”	「どこだ?」	what|どこ|adjective|which thing or things	place|場所|noun|a particular position or point in space	that|それ|pronoun|the thing or person that is mentioned or referred to
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“The old Metropole.”	「昔のメトロポールだ」	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	Metropole|メトロポール|noun|a large city that is an important center of business, culture, and government
	
“The old Metropole,” brooded Mr. Wolfshiem gloomily.	「昔のメトロポール」ウルフシャイム氏は陰気に考え込んだ。	brood|考え込む|verb|to think or worry about something a lot	gloomily|陰気に|adverb|in a sad or depressed way
“Filled with faces dead and gone.	「死んでしまった顔でいっぱいだ。	fill|いっぱいだ|verb|make or become full	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
Filled with friends gone now forever.	永遠に去ってしまった友人でいっぱいだ。	fill|いっぱいだ|verb|make or become full	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	go|去る|verb|move or travel	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always
I can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.	ロジー・ローゼンタールが撃たれた夜のことは生きている限り忘れられない。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	so long as|限り|conjunction|on the condition that; provided that	live|生きる|verb|be alive	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a bullet or other projectile	Rosy Rosenthal|ロジー・ローゼンタール|noun|a character in the story
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.	テーブルには私たち6人がいて、ロージーは夕方からずっと食べたり飲んだりしていた。	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	six|6人|noun|the cardinal number that is the sum of five and one	Rosy|ロージー|noun|a name	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	drunk|飲む|verb|swallow (a liquid)	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.	朝が近づいた頃、ウェイターが妙な顔をして彼に近づき、誰かが外で彼と話したがっていると言った。	almost|ほとんど|adverb|very nearly	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	waiter|ウェイター|noun|a person who works at a restaurant and serves food and drinks to customers	come up to|近づく|verb|approach	funny|妙な|adjective|causing laughter or amusement	look|顔|noun|the way that someone or something appears	say|言う|verb|express (something) in words	somebody|誰か|noun|some person	want|～したい|verb|feel a need or a wish for	speak|話す|verb|say words out loud
‘All right,’ says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.	「わかった」とロージーは言って立ち上がろうとしたが、私は彼を椅子に引き戻した。	all right|わかった|interjection|an expression of agreement	begin|始める|verb|start to do something	pull|引く|verb|exert force on (someone or something) so as to move them toward oneself or the origin of the force
	
“ ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’	「ロージー、もしあいつらが君に用があるなら、ここへ来させろ。でも、頼むからこの部屋から出るな」	let|来させろ|verb|allow to happen	want|用がある|verb|feel a need or a wish for	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	here|ここ|adverb|in, at, or to this place	don't|出るな|auxiliary verb|do not	move|出る|verb|change position	outside|外|noun|the external part of something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
	
“It was four o’clock in the morning then, and if we’d of raised the blinds we’d of seen daylight.”	「その時は朝の4時で、もしブラインドを上げたら日光が見えただろう」	four o'clock|4時|noun|the time of day when the sun is at its highest point in the sky	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	raise|上げる|verb|move something to a higher position	blind|ブラインド|noun|a device for shutting out light from a window	daylight|日光|noun|the natural light of day
	
“Did he go?”	「彼は行ったのか?」	go|行く|verb|move or travel from one place to another
I asked innocently.	私は無邪気に尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	innocently|無邪気に|adverb|in a way that is not intended to cause harm
	
“Sure he went.” Mr. Wolfshiem’s nose flashed at me indignantly.	「もちろん行った」ウルフシャイム氏の鼻が憤慨して私を睨んだ。	Sure|もちろん|adverb|certainly; definitely	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Mr. Wolfshiem|ウルフシャイム氏|noun|a character in the story	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	flash|睨む|verb|to look at someone angrily	indignantly|憤慨して|adverb|angrily; in a way that shows you are very annoyed about something
“He turned around in the door and says: ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’	「彼はドアで振り返って言った。「あのウェイターに私のコーヒーを下げさせないでくれ!」	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	waiter|ウェイター|noun|a man who works in a restaurant, serving food and drinks to customers	take away|下げる|verb|remove something from a place
Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away.”	それから彼は歩道に出て、彼らは彼の腹に三発撃って車で逃げた。」	go out|出る|verb|move or travel from inside to outside	sidewalk|歩道|noun|a paved area for pedestrians	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a missile	three|三|numeral|the number 3	drive away|逃げる|verb|leave a place by driving
	
“Four of them were electrocuted,” I said, remembering.	「そのうちの四人は感電死した」と私は思い出しながら言った。	four|四人|noun|the number 4	electrocute|感電死させる|verb|kill someone by electric shock	remember|思い出す|verb|have a recollection of
	
“Five, with Becker.”	「ベッカーを入れると五人だ」	five|五人|noun|the number 5	Becker|ベッカー|noun|a surname
His nostrils turned to me in an interested way.	彼の鼻孔は興味深そうに私に向けられた。	nostril|鼻孔|noun|either of the two openings of the nose	turn to|向ける|verb|change direction so as to face	interested|興味深そう|adjective|having or showing interest
“I understand you’re looking for a business gonnegtion.”	「君はビジネスのつながりを探しているらしいね」	look for|探す|verb|try to find	business|ビジネス|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	connection|つながり|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else
	
The juxtaposition of these two remarks was startling.	この二つの発言の並置は驚くべきものだった。	juxtaposition|並置|noun|the fact of two things being seen or placed close together with contrasting effect	two|二つ|numeral|one more than one	remark|発言|noun|something that you say	startling|驚くべき|adjective|so surprising, shocking, or unexpected that it makes you feel slightly afraid or nervous
Gatsby answered for me:	ギャツビーが私に代わって答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	for|代わって|preposition|in place of; instead of
	
“Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.”	「ああ、違う」と彼は叫んだ。「この人じゃない」	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	man|人|noun|an adult male human being
	
“No?”	「違うの?」	no|違う|interjection|a negative answer to a question
Mr. Wolfshiem seemed disappointed.	ウルフシェイム氏はがっかりしたようだった。	Mr. Wolfshiem|ウルフシェイム氏|noun|a character in the story	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being
	
“This is just a friend.	「これはただの友人だ。	just|ただ|adverb|only; simply	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I told you we’d talk about that some other time.”	そのことについてはまた今度話すって言っただろう」	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	talk|話す|verb|speak or converse with another person or other people	some other time|また今度|noun|at some other time; on another occasion
	
“I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.”	「失礼しました」とウルフシェイム氏は言った。「人違いでした」	beg one's pardon|失礼しました|verb|to apologize	wrong|人違い|adjective|not correct or true
	
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.	ジューシーなハッシュが運ばれてきて、ウルフシェイム氏は昔のメトロポールの感傷的な雰囲気を忘れて、猛々しい繊細さで食べ始めた。	succulent|ジューシーな|adjective|full of juice	hash|ハッシュ|noun|a dish of cooked meat and potatoes cut into small pieces and mixed together	arrive|運ばれてくる|verb|reach a destination	Mr. Wolfshiem|ウルフシェイム氏|noun|a character in the story	forget|忘れる|verb|not be able to remember	old Metropole|昔のメトロポール|noun|a hotel in New York City	begin|始める|verb|start doing something	eat|食べる|verb|take food into the body by chewing and swallowing it	ferocious|猛々しい|adjective|extremely violent or aggressive	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.	その間、彼の目はゆっくりと部屋の中をさまよい、真後ろにいる人々を調べるために振り返って円弧を完成させた。	eye|目|noun|the organ of vision	meanwhile|その間|adverb|in the intervening period of time	rove|さまよう|verb|wander aimlessly or unsystematically	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	complete|完成させる|verb|finish making or doing	arc|円弧|noun|a part of a circle
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.	私がいなかったら、彼は私たちのテーブルの下をちらっと見ただろうと思う。	except for|～を除いて|preposition|not including; other than	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	take a glance|ちらっと見る|verb|to look at something quickly and briefly	beneath|下に|preposition|lower than; underneath
	
“Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I’m afraid I made you a little angry this morning in the car.”	「おい、 старина」とギャツビーは私に寄りかかって言った。「今朝車の中で君を少し怒らせてしまったようだ」	look here|おい|interjection|used to attract someone's attention	old sport|старина|noun|a term of endearment	lean|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	this morning|今朝|noun|the morning of today	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
There was the smile again, but this time I held out against it.	再び笑顔が浮かんだのだが、今度は私はそれに耐えた。	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	again|再び|adverb|another time; once more	this time|今度|noun|on this occasion	hold out|耐える|verb|to continue to do something or to continue to exist in a difficult situation
	
“I don’t like mysteries,” I answered, “and I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want.	「私は謎は好きではない」と私は答えた。「そして、なぜあなたが率直に自分の望むことを言ってくれないのか理解できない。	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	answer|答える|verb|say or write something in reply	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way	come out|言う|verb|to say something that you have been keeping secret	want|望む|verb|feel a need or a wish for
Why has it all got to come through Miss Baker?”	なぜすべてがベイカー嬢を通して行われなければならないのか?」	come through|通して行われる|verb|to be successful or to achieve something	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a young woman who is not married
	
“Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.	「ああ、それは裏工作ではない」と彼は私に保証した。	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	underhand|裏工作|adjective|done in a secret or dishonest way
“Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.”	「ベイカー嬢は素晴らしいスポーツウーマンで、彼女は決して正しくないことはしない」	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a woman who is not married	great|素晴らしい|adjective|of major significance or importance	sportswoman|スポーツウーマン|noun|a woman who is good at sports	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	anything|何か|noun|something; a thing of any kind	all right|正しい|adjective|satisfactory, but not very good
	
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.	突然彼は時計を見て、飛び起き、部屋から急いで出て行き、私をテーブルのウルフシェイム氏と残した。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	jump up|飛び起きる|verb|rise quickly to one's feet	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	leave|残す|verb|go away from a place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
	
“He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes.	「彼は電話をかけなければならない」とウルフシェイム氏は彼を目で追いながら言った。	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	telephone|電話をかける|verb|make a telephone call	follow|追う|verb|go after someone or something	eye|目|noun|the organ of vision
“Fine fellow, isn’t he?	「いい奴だろう?	fine|いい|adjective|of high quality	fellow|奴|noun|a man or boy	isn't|だろう|auxiliary verb|am not; are not; is not
Handsome to look at and a perfect gentleman.”	見た目もハンサムで完璧な紳士だ」	handsome|ハンサム|adjective|good-looking	look at|見る|verb|direct one's gaze at	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	gentleman|紳士|noun|a chivalrous, courteous, or honorable man
	
“Yes.”	「そうだ」	yes|そうだ|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that something is correct or true
	
“He’s an Oggsford man.”	「彼はオックスフォード出身だ」	Oggsford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
“Oh!”	「ああ!」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
	
“He went to Oggsford College in England.	「彼はイギリスのオックスフォード大学に行ったんだ。	go|行く|verb|move from one place to another	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom
You know Oggsford College?”	オックスフォード大学を知っているか?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Oggsford College|オックスフォード大学|noun|a university in England
	
“I’ve heard of it.”	「聞いたことがある」	hear of|聞いたことがある|verb|to be aware of the existence of something
	
“It’s one of the most famous colleges in the world.”	「世界で最も有名な大学の一つだ」	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
	
“Have you known Gatsby for a long time?”	「ギャツビーとは長い付き合いですか?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	long|長い|adjective|having a great extent or duration from end to end	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Several years,” he answered in a gratified way.	「数年になります」彼は満足そうに答えた。	several years|数年|noun|a period of time	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	in a gratified way|満足そうに|adverb|in a way that shows satisfaction
“I made the pleasure of his acquaintance just after the war.	「戦争直後に彼と知り合う機会に恵まれました。	make the pleasure of|知り合う機会に恵まれる|verb|to have the pleasure of meeting someone	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows but with whom one is not intimate	just after|直後|adverb|immediately after	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.	でも彼と一時間話した後、私は彼が育ちの良い人だと分かりました。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	talk|話す|verb|speak or converse
I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’ ”	私は自分に言いました。「家に連れて帰って母や妹に紹介したいような人だ」	say to oneself|自分に言う|verb|to think to oneself	kind of|ような|adjective|to some extent; rather	take home|家に連れて帰る|verb|to bring someone or something to one's home	introduce|紹介する|verb|to cause to be acquainted
He paused.	彼は言葉を切った。	pause|言葉を切る|verb|stop speaking temporarily
“I see you’re looking at my cuff buttons.”	「私のカフスボタンを見ているのが分かります」	see|分かる|verb|perceive with the eyes	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	cuff button|カフスボタン|noun|a button used to fasten a shirt cuff
	
I hadn’t been looking at them, but I did now.	私はそれらを見ていませんでした、しかし今は見ました。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	now|今|adverb|at the present time
They were composed of oddly familiar pieces of ivory.	それらは奇妙に馴染みのある象牙でできていた。	be composed of|できている|verb|to be made up of	oddly|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	familiar|馴染みのある|adjective|well known from long or close association	ivory|象牙|noun|the hard, white substance that forms the tusks of elephants and other animals
	
“Finest specimens of human molars,” he informed me.	「人間の大臼歯の最高の標本です」と彼は私に言った。	finest|最高の|adjective|of the highest quality	specimen|標本|noun|a sample of something	inform|言う|verb|to give someone information about something
	
“Well!” I inspected them.	「まあ!」私はそれらを調べた。	well|まあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or disgust	inspect|調べる|verb|look at closely and thoroughly
“That’s a very interesting idea.”	「それはとても面白い考えだ。」	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
	
“Yeah.” He flipped his sleeves up under his coat.	「ああ」彼はコートの下で袖をまくった。	flip|まく|verb|turn or move something with a quick, sharp movement	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth
“Yeah, Gatsby’s very careful about women.	「ああ、ギャツビーは女性には非常に慎重だ。	careful|慎重な|adjective|taking care to avoid harm or risk	woman|女性|noun|an adult human female
He would never so much as look at a friend’s wife.”	彼は友人の妻をちらっと見ることさえしない。」	look at|ちらっと見る|verb|direct one's gaze at	wife|妻|noun|a married woman
	
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.	この本能的な信頼の対象がテーブルに戻って腰を下ろすと、ウルフシェイム氏はコーヒーを一気に飲み干して立ち上がった。	subject|対象|noun|the person or thing that is being discussed, described, or dealt with	instinctive|本能的な|adjective|of or relating to instinct	trust|信頼|noun|a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	drink|飲み干す|verb|swallow a liquid	get to one's feet|立ち上がる|verb|stand up
	
“I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”	「昼食を楽しんだ」と彼は言った、「そして、歓迎を長引かせてしまう前に、私はあなた方二人の若者から逃げ出そうと思う。」	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	run off|逃げ出す|verb|leave quickly	two|二人|numeral|one more than one	young man|若者|noun|a male human being who is young	outstay one's welcome|歓迎を長引かせてしまう|verb|stay longer than one is wanted
	
“Don’t hurry Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.	「急ぐなよ、マイヤー」とギャツビーは熱意なく言った。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	Meyer|マイヤー|noun|a Jewish surname	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	enthusiasm|熱意|noun|strong feeling for a cause or subject
Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.	ウルフシェイム氏は祝福のような仕草で手を上げた。	Mr. Wolfshiem|ウルフシェイム氏|noun|a character in the story	raise|上げる|verb|move something to a higher position	hand|手|noun|the end of an arm	benediction|祝福|noun|the invocation of a blessing
	
“You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly.	「君はとても礼儀正しいが、私は別の世代に属している」と彼は厳かに宣言した。	polite|礼儀正しい|adjective|having or showing good manners or respect for other people	belong|属する|verb|be a member of a group or organization	generation|世代|noun|all of the people born and living at about the same time, regarded collectively	announce|宣言する|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner
“You sit here and discuss your sports and your young ladies and your—”	「君はここに座って、スポーツや若い女性や君の・・・について話し合う」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	discuss|話し合う|verb|talk about something with someone	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	young lady|若い女性|noun|a young woman	your|君の|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned
He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.	彼は手をもう一度振って、想像上の名詞を補った。	supply|補う|verb|provide or furnish with something	imaginary|想像上の|adjective|existing only in the imagination	noun|名詞|noun|a word that functions as the name of a person, place, thing, quality, or action	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal
“As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.”	「私に関して言えば、私は50歳で、もう君に押し付けるつもりはない」	as for|に関して言えば|preposition|with regard to; concerning	fifty years old|50歳|noun|the age of a person who has lived for 50 years	impose|押し付ける|verb|force (something unwelcome or unfamiliar) to be accepted or put in place	any longer|もう|adverb|for any more time; for a longer period of time
	
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.	彼は握手して背を向けると、悲劇的な鼻が震えていた。	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	turn away|背を向ける|verb|to change direction so as to face in a different direction	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	tremble|震える|verb|to shake or shiver
I wondered if I had said anything to offend him.	私は彼を怒らせるようなことを言ったのではないかと考えた。	wonder|考える|verb|to be curious or in doubt about something	say|言う|verb|to express (something) in words	offend|怒らせる|verb|to cause (someone) to feel upset, annoyed, or resentful
	
“He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby.	「彼は時々とても感傷的になる」とギャツビーは説明した。	become|なる|verb|start to be	sentimental|感傷的|adjective|expressing or appealing to the emotions rather than to reason or logic	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“This is one of his sentimental days.	「今日は彼の感傷的な日の一つだ。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
He’s quite a character around New York—a denizen of Broadway.”	彼はニューヨークでは有名な人物で、ブロードウェイの住人だ」	quite a character|有名な人物|noun|a person who is unusual or interesting	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	Broadway|ブロードウェイ|noun|a street in New York City that is famous for its theaters
	
“Who is he, anyhow, an actor?”	「彼はいったい誰なんだ、俳優か?」	Who|誰|pronoun|what or which person or people	actor|俳優|noun|a person whose profession is acting on the stage, in movies, or on television
	
“No.”	「違う」	no|違う|interjection|a negative response
	
“A dentist?”	「歯医者?」	dentist|歯医者|noun|a person qualified to treat the diseases and malformations of the teeth and gums
	
“Meyer Wolfshiem? No, he’s a gambler.”	「マイヤー・ウルフシャイム? 違う、彼はギャンブラーだ」	Meyer Wolfshiem|マイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story	gambler|ギャンブラー|noun|a person who plays games of chance for money
Gatsby hesitated, then added, coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”	ギャツビーはためらってから、冷静に付け加えた。「彼は1919年にワールドシリーズを八百長した男だ」	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something	add|付け加える|verb|say or write something further	coolly|冷静に|adverb|in a calm and unemotional way	World's Series|ワールドシリーズ|noun|the annual championship series of Major League Baseball	back in|に遡る|preposition|at a time in the past	fix|八百長する|verb|arrange the outcome of a race, game, or other sporting event dishonestly
	
“Fixed the World’s Series?” I repeated.	「ワールドシリーズを八百長?」私は繰り返した。	World's Series|ワールドシリーズ|noun|the annual championship series of Major League Baseball	fix|八百長|verb|arrange the outcome of a race, game, or other sporting event in advance	repeat|繰り返す|verb|say or do something again
	
The idea staggered me.	その考えに私はよろめいた。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall
I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.	もちろん、私はワールドシリーズが1919年に八百長されたことを覚えていたが、もし私がそれについて考えたとしても、私はそれを単に起こったこと、ある避けられない連鎖の終わりとして考えただろう。	World's Series|ワールドシリーズ|noun|the championship series of Major League Baseball	fix|八百長する|verb|to arrange the outcome of a race, game, or other sporting event in advance	1919|1919年|noun|a year in the Gregorian calendar	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas	merely|単に|adverb|only; no more than	happen|起こる|verb|to take place; to occur	inevitable|避けられない|adjective|certain to happen; unavoidable	chain|連鎖|noun|a series of things that are connected
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.	一人の男が金庫を爆破する泥棒のようなひたむきさで、五千万人の信仰を弄び始めることができるとは、私には思いもよらなかった。	occur to|思い浮かぶ|verb|come into one's mind	one|一人|noun|the lowest cardinal number	start|始める|verb|begin doing something	play with|弄ぶ|verb|to handle or move around in a casual or careless way	faith|信仰|noun|a strong belief in the doctrines of a religion, based on spiritual conviction rather than proof	fifty million|五千万|noun|the number 50,000,000	single-mindedness|ひたむきさ|noun|the quality of being determined to do something	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	blow|爆破する|verb|to cause to explode	safe|金庫|noun|a strong metal box with a lock, used for storing valuable things
	
“How did he happen to do that?”	「彼はどうやってそれをやったんだ?」	happen to|たまたま|verb|do something by chance	do|やる|verb|perform or execute
I asked after a minute.	私は一分後に尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds
	
“He just saw the opportunity.”	「彼はただ機会を見ただけだ」	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something
	
“Why isn’t he in jail?”	「なぜ彼は刑務所に入っていないんだ?」	be in jail|刑務所に入る|verb|be in prison
	
“They can’t get him, old sport.	「彼を捕まえられないんだ、旧友。	get|捕まえる|verb|to catch or capture	old sport|旧友|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
He’s a smart man.”	彼は賢い男だ」	smart|賢い|adjective|having or showing a high level of mental ability
	
I insisted on paying the check.	私は勘定を払うと言い張った。	insist|言い張る|verb|to be emphatic and forceful in maintaining or demanding something	pay|払う|verb|give money that is owed or due	check|勘定|noun|a bill in a restaurant
As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.	ウェイターが私のお釣りを持ってきたとき、私は混雑した部屋の向こうにトム・ブッチャナンを見つけた。	waiter|ウェイター|noun|a man who works in a restaurant serving customers	bring|持ってくる|verb|to cause to come or go with oneself	change|お釣り|noun|money returned to someone who has paid too much	catch sight of|見つける|verb|to see something or someone for a short time	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the novel	across|向こう|preposition|from one side to the other of	crowded|混雑した|adjective|full of people or things	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
	
“Come along with me for a minute,” I said;	「ちょっと一緒に来てくれ」と私は言った。	come along|一緒に来る|verb|accompany someone	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	say|言う|verb|express (something) in words
“I’ve got to say hello to someone.”	「誰かに挨拶しなくちゃいけないんだ」	say hello|挨拶する|verb|greet someone	someone|誰か|noun|some person
	
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.	私たちを見ると、トムは飛び上がって私たちの方向に半ダースほど歩み寄った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	jump up|飛び上がる|verb|jump upwards	take|歩み寄る|verb|move or travel in a specified direction	half a dozen|半ダース|noun|six
	
“Where’ve you been?” he demanded eagerly.	「どこにいたんだ?」と彼は熱心に尋ねた。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	be|いる|verb|to exist or live	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner
“Daisy’s furious because you haven’t called up.”	「デイジーは君が電話しないから激怒しているよ」	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	furious|激怒している|adjective|extremely angry	call up|電話する|verb|make a telephone call
	
“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”	「こちらはギャツビーさん、ブキャナンさん」	This is|こちらは|phrase|used to introduce someone or something	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
	
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.	彼らは短く握手し、ギャツビーの顔にはぎこちない、見慣れない困惑の表情が浮かんだ。	shake hands|握手する|verb|to grasp and shake someone's hand in greeting or farewell	briefly|短く|adverb|for a short time	strained|ぎこちない|adjective|not relaxed or comfortable	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or seen before	embarrassment|困惑|noun|a feeling of self-consciousness, shame, or awkwardness
	
“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me.	「とにかく、元気だったか?」とトムは私に尋ねた。	how've you been|元気だったか|phrase|a greeting	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	Tom|トム|noun|a male given name
“How’d you happen to come up this far to eat?”	「どうしてこんな遠くまで食事に来たんだ?」	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	far|遠い|adjective|a long way off; remote
	
“I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”	「ギャツビーさんと昼食をとっていたんだ」	have lunch|昼食をとる|verb|eat lunch	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the main character in the story
	
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.	私はギャツビー氏の方を向いたが、彼はもうそこにいなかった。	turn toward|の方を向く|verb|change direction so as to face	no longer|もう～ない|adverb|not any more; not any longer
	
One October day in nineteen-seventeen—	1917年のある10月の日のことだった。	one|ある|determiner|a single person or thing	October|10月|noun|the tenth month of the year	day|日|noun|a period of time	nineteen-seventeen|1917年|noun|the year 1917
	
(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)	(その日の午後、プラザホテルのティーガーデンの椅子に背筋を伸ばして座ったジョーダン・ベイカーは言った)	that afternoon|その日の午後|noun|the afternoon of the day being discussed	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	Plaza Hotel|プラザホテル|noun|a hotel in New York City
	
—I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns.	ー私は歩道と芝生の間を歩いていた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	sidewalk|歩道|noun|a paved path for pedestrians at the side of a road	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber knobs on the soles that bit into the soft ground.	芝生の上を歩く方が気持ちよかった。イギリス製の靴を履いていて、靴底にゴム製の突起がついていて、柔らかい地面に食い込むようになっていたからだ。	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	happier|より幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	England|イギリス|noun|a country in Europe	shoe|靴|noun|an item of footwear	sole|靴底|noun|the underside of a person's foot	rubber|ゴム|noun|a tough elastic substance made from the latex of a tropical plant or synthetically	knob|突起|noun|a rounded lump or ball, especially at the end of something	soft|柔らかい|adjective|easy to mold, cut, compress, or fold; not hard or firm to the touch	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.	私は新しいチェック柄のスカートも履いていて、風に少しなびくと、家の前の赤、白、青の旗がピンと張り、不満そうに舌打ちした。	have on|着ている|verb|be wearing	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	plaid|チェック柄|noun|a pattern of squares of different colors	skirt|スカート|noun|a woman's garment that hangs from the waist	blow|なびく|verb|be moved by the wind	wind|風|noun|a natural movement of air	happen|起こる|verb|take place; occur	red|赤|noun|a primary color	white|白|noun|a color or pigment that is the opposite of black	blue|青|noun|a primary color	banner|旗|noun|a strip of cloth with a design or slogan	stretch|張る|verb|be made or be able to be made longer or wider without breaking	stiff|ピンと|adjective|not easily bent or changed in shape	say|言う|verb|express (something) in words	tut-tut|舌打ち|noun|an expression of disapproval	disapproving|不満そう|adjective|expressing disapproval
	
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house.	一番大きな旗と一番大きな芝生はデイジー・フェイの家のものだった。	banner|旗|noun|a strip of cloth with a design or slogan	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	belong|属する|verb|be a member of or be connected with	Daisy Fay|デイジー・フェイ|noun|a character in the story
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.	彼女は私より2歳年上の18歳で、ルイビルの若い女の子の中では群を抜いて人気があった。	just|ちょうど|adverb|exactly	eighteen|18歳|noun|the number 18	two|2歳|noun|the number 2	older|年上|adjective|of greater age	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing	by far|群を抜いて|adverb|to a great extent	popular|人気がある|adjective|liked or admired by many people	Louisville|ルイビル|noun|a city in Kentucky
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.	彼女は白い服を着て、小さな白いオープンカーに乗っていた。彼女の家では一日中電話が鳴り、キャンプ・テイラーから興奮した若い将校たちがその夜彼女を独占する特権を要求していた。	dress in|着る|verb|put on clothes	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	have|持つ|verb|own or possess	all day long|一日中|adverb|for the entire day	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio	ring|鳴る|verb|make a clear resonant sound	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	excited|興奮した|adjective|in a state of emotional or mental arousal	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	officer|将校|noun|a person holding a position of command or authority in the armed forces	demand|要求する|verb|ask authoritatively or brusquely	privilege|特権|noun|a special right, advantage, or immunity granted or available only to a particular person or group of people	monopolize|独占する|verb|have or keep exclusively to oneself	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
“Anyways, for an hour!”	「とにかく、1時間だけ!」	anyways|とにかく|adverb|in any case; at any rate	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the kerb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.	その朝、彼女の家の向かいに来ると、彼女の白いオープンカーが縁石の横にあって、彼女は私が今まで見たことのない中尉と一緒にそこに座っていた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	opposite|向かい|preposition|facing or across from something else	that morning|その朝|noun phrase|the morning of the day being discussed	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	roadster|オープンカー|noun|an open-top car with two seats	beside|横|preposition|at the side of; next to	kerb|縁石|noun|a stone or concrete edging to a pavement or raised path	sit|座る|verb|be in or assume a position in which the upper body is more or less upright and the weight is supported by the buttocks rather than the feet and the legs are more or less horizontal	lieutenant|中尉|noun|a junior commissioned officer in the armed forces, in particular the army, air force, or marine corps, ranking below a captain and above a second lieutenant
They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.	彼らはお互いに夢中になっていて、私が5フィート離れるまで彼女は私に気づかなかった。	be engrossed in|夢中になる|verb|to be completely occupied with something	five feet|5フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 0.3048 meter
	
“Hello, Jordan,” she called unexpectedly.	「こんにちは、ジョーダン」と彼女は突然呼びかけた。	Hello|こんにちは|interjection|an expression of greeting	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	call|呼びかける|verb|to communicate with (someone) by telephone	unexpectedly|突然|adverb|in a way that is not expected
“Please come here.”	「こっちに来て」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	here|こっち|adverb|in, at, or to this place
	
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.	彼女が私に話しかけたいと思ったのは嬉しかった。なぜなら、年上の女の子の中で彼女を一番尊敬していたからだ。	be flattered|嬉しかった|verb|to be pleased or honored	speak to|話しかける|verb|to talk to someone	older|年上の|adjective|having lived or existed for a longer period of time	admire|尊敬する|verb|to respect and like someone or something very much
She asked me if I was going to the Red Cross to make bandages.	彼女は私が包帯を作るために赤十字に行くのかと尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Red Cross|赤十字|noun|an international humanitarian organization	bandage|包帯|noun|a strip of material used to bind a wound or to protect an injured part of the body
I was.	私はそうだった。	be|そうだった|verb|exist or live
Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?	では、彼女がその日来られないことを伝えてくれる?	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	that day|その日|noun|the day being discussed
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.	将校はデイジーが話している間、すべての若い女の子がいつかは見られたいと思っているような方法で彼女を見ていた。そして、それが私にはロマンチックに思えたので、私はそれ以来ずっとその事件を覚えている。	officer|将校|noun|a person who holds a position of authority or command	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	speak|話す|verb|make a statement or express an opinion	every|すべての|determiner|each and all of a group	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	girl|女の子|noun|a female child	want|望む|verb|feel a need or a wish for	sometime|いつか|adverb|at some unspecified or unknown time in the future	seem|思える|verb|give the impression of being	romantic|ロマンチック|adjective|having or showing an idealized view of reality	ever since|それ以来ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular past time
His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.	彼の名前はジェイ・ギャツビーで、私は4年以上も彼に会わなかった。ロングアイランドで彼に会った後でさえ、私はそれが同じ男だとは気づかなかった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story	lay eyes on|会う|verb|to see someone or something	four years|4年間|noun|a period of time	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	realize|気づく|verb|to become fully aware of something as a fact
	
That was nineteen-seventeen.	それは1917年のことだった。	nineteen-seventeen|1917年|noun|the year 1917
By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often.	翌年には私にもボーイフレンドが何人かでき、トーナメントに出場するようになったので、デイジーとはあまり会わなくなった。	by the next year|翌年には|noun phrase|the year after the current year	have a few beaux|ボーイフレンドが何人かできる|verb phrase|have a few boyfriends	begin to play|出場するようになる|verb phrase|start to play	very often|あまり|adverb|to a great extent or degree
She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all.	彼女は少し年上の人たちと出かけていた。誰かと一緒に出かける時は。	go with|出かける|verb|accompany	crowd|人たち|noun|a large number of people gathered together	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree
Wild rumours were circulating about her—how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas.	彼女については、ある冬の夜、母親が彼女がニューヨークに行って海外に行く兵士に別れを告げるために荷物をまとめているのを見つけたとか、荒唐無稽な噂が飛び交っていた。	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	circulate|飛び交う|verb|move or cause to move continuously or freely through a closed system or area	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	overseas|海外|noun|a foreign country
She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks.	彼女は効果的に阻止されたが、数週間は家族と口をきかなかった。	be prevented|阻止される|verb|to be stopped from doing something	for several weeks|数週間|noun phrase|a period of seven days
After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, shortsighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.	その後、彼女は兵士たちと遊ぶことはなくなり、町の扁平足で近視眼的な若い男性たちとだけ遊ぶようになった。彼らは軍隊に入ることはできなかった。	after that|その後|adverb|following that; afterwards	play around|遊ぶ|verb|have fun; engage in enjoyable activities	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	flat-footed|扁平足の|adjective|having flat feet	shortsighted|近視眼的な|adjective|lacking foresight or planning	young man|若い男性|noun|a male person who is relatively young	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	army|軍隊|noun|the military forces of a country
	
By the next autumn she was gay again, gay as ever.	次の秋には彼女はまた陽気になり、相変わらず陽気だった。	next|次の|adjective|the one that comes after the present one	autumn|秋|noun|the season between summer and winter	gay|陽気な|adjective|happy and cheerful	ever|相変わらず|adverb|always; at all times
She had a début after the armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.	彼女は休戦後にデビューし、2月にはニューオリンズの男性と婚約したと思われる。	have a début|デビューする|verb|make a first appearance	armistice|休戦|noun|an agreement made by opposing sides in a war to stop fighting for a certain time; a truce	February|2月|noun|the second month of the year	New Orleans|ニューオリンズ|noun|a city in the state of Louisiana	presumably|おそらく|adverb|very likely; probably
In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.	6月に彼女はシカゴのトム・ブッチャナンと結婚し、ルイビルがこれまでに知らなかったほどの華やかさと状況で結婚した。	June|6月|noun|the sixth month of the year	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	Louisville|ルイビル|noun|a city in the U.S.	pomp|華やかさ|noun|a show of splendor or magnificence	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action
He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.	彼は4台の自家用車で100人の人々と共に降りてきて、Muhlbachホテルの1フロア全体を借り、結婚式の前日に彼は彼女に35万ドル相当の真珠のネックレスを贈った。	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	hundred|100|noun|the number 100	four|4|noun|the number 4	private car|自家用車|noun|a car that is owned by a person rather than a company	hire|借りる|verb|pay money for the temporary use of something	whole|全体|adjective|all of something	floor|フロア|noun|the lower surface of a room	day|日|noun|a period of time	before|前|preposition|earlier than	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	give|贈る|verb|freely transfer the possession of something to someone	string|ネックレス|noun|a piece of jewelry that is worn around the neck	pearl|真珠|noun|a hard, round, white or cream-colored object that is formed inside the shell of some oysters	value|相当|verb|estimate the monetary worth of something	three hundred and fifty thousand dollars|35万ドル|noun|a sum of money
	
I was a bridesmaid.	私は花嫁介添人だった。	bridesmaid|花嫁介添人|noun|a woman who attends the bride on her wedding day
I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey.	私は結婚式の夕食の30分前に彼女の部屋に来た、そして彼女が花柄のドレスを着て6月の夜のように美しくベッドに横たわっているのを見つけた—そして猿のように酔っていた。	half an hour|30分|noun|30 minutes	bridal dinner|結婚式の夕食|noun|a dinner held on the day of a wedding	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	June night|6月の夜|noun|a night in June	flowered dress|花柄のドレス|noun|a dress with a floral pattern	drunk|酔っている|adjective|affected by alcohol	monkey|猿|noun|a primate mammal
She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.	彼女は片手にソーテルヌのボトルを持ち、もう片方の手に手紙を持っていた。	have|持つ|verb|to hold, possess, or own	bottle|ボトル|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck	Sauterne|ソーテルヌ|noun|a sweet white wine from the Sauternes district of Bordeaux	hand|手|noun|the end of an arm	letter|手紙|noun|a written message
	
“ ’Gratulate me,” she muttered.	「おめでとう」と彼女はつぶやいた。	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself
“Never had a drink before, but oh how I do enjoy it.”	「今まで飲んだことがなかったけど、とてもおいしいよ」	never|今まで|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	have a drink|飲む|verb|consume a drink	before|前に|preposition|earlier than; in front of	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	how|とても|adverb|to what extent or degree	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in
	
“What’s the matter, Daisy?”	「どうしたの、デイジー?」	matter|どうした|noun|the substance or substances of which a physical object is composed	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
	
I was scared, I can tell you;	怖かったよ、本当に。	be scared|怖がる|verb|feel fear	tell|言う|verb|communicate with words
I’d never seen a girl like that before.	あんな女の子は見たことがなかった。	never|見たことがなかった|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	girl|女の子|noun|a young female human being
	
“Here, dearies.”	「はい、皆さん」	here|はい|interjection|used to express a response	dearie|皆さん|noun|a term of endearment
She groped around in a wastebasket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls.	彼女はベッドの上に置いてあったゴミ箱の中を手探りし、真珠のネックレスを抜き出した。	grope|手探りする|verb|feel about or search blindly or uncertainly	wastebasket|ゴミ箱|noun|a basket for holding waste or trash	pull out|抜き出す|verb|remove something from a place or position
“Take ’em downstairs and give ’em back to whoever they belong to.	「これを階下に持っていって、持ち主に返してちょうだい。	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	downstairs|階下|noun|a lower floor	give|返す|verb|transfer the possession of something to someone else	back|返す|adverb|to the original place or position
Tell ’em all Daisy’s change’ her mine.	デイジーは気が変わったって伝えてちょうだい。	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	change|変わる|verb|become different	mind|気|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ ”	デイジーは気が変わったって言ってちょうだい」	say|言う|verb|express (something) in words	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	change|変わる|verb|become different	mind|気|noun|the ability to think and reason
	
She began to cry—she cried and cried.	彼女は泣き始めたー彼女は泣き続けた。	begin|始める|verb|start to do something	cry|泣く|verb|shed tears	cry|泣く|verb|shed tears
I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath.	私は急いで彼女の母親のメイドを探し、ドアを閉めて彼女を冷たいお風呂に入れた。	rush out|急いで探す|verb|go out or leave in a hurry	find|見つける|verb|discover or notice	lock|閉める|verb|fasten or secure (something) with a lock	get|入れる|verb|cause to be in a specified state
She wouldn’t let go of the letter.	彼女は手紙を離そうとしなかった。	let go|離す|verb|to release something	letter|手紙|noun|a written message
She took it into the tub with her and squeezed it up in a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.	彼女は手紙を浴槽に持ち込み、濡れたボールに丸め、雪のようにバラバラになっているのを見て、石鹸入れに置かせてくれた。	take|持ち込む|verb|carry or bring with oneself	tub|浴槽|noun|a large open container that you fill with water and sit in to wash yourself	squeeze|丸める|verb|apply pressure to something from both sides	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	ball|ボール|noun|a round object with a smooth or even surface	leave|置く|verb|go away from a place	soap-dish|石鹸入れ|noun|a small dish in which soap is kept	come|バラバラになる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	piece|部分|noun|a portion of something	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes
	
But she didn’t say another word.	しかし、彼女は何も言わなかった。	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.	私たちは彼女にアンモニアの精を与え、額に氷を置き、ドレスを着せ、30分後、部屋から出ると、真珠が彼女の首に巻かれ、事件は終わった。	give|与える|verb|transfer something to someone	spirit|精|noun|a liquid containing alcohol	ammonia|アンモニア|noun|a colorless gas with a pungent odor	put|置く|verb|move something to a place	ice|氷|noun|water in its solid form	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	hook|引っ掛ける|verb|fasten or catch with a hook	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl	walk out|出る|verb|leave a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	incident|事件|noun|an event or occurrence
Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.	翌日5時に彼女は震えることもなくトム・ブッチャナンと結婚し、3ヶ月の南洋旅行に出発した。	next day|翌日|noun|the day after today	five o'clock|5時|noun|five hours after midnight	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	shiver|震える|verb|tremble or shake slightly	start off|出発する|verb|begin a journey	three months|3ヶ月|noun|a period of time	South Seas|南洋|noun|the islands of the southern Pacific Ocean
	
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband.	彼らが帰ってきた時にサンタバーバラで会ったが、夫に夢中になっている女性を見たことがないと思った。	Santa Barbara|サンタバーバラ|noun|a city in California	come back|帰ってくる|verb|return to a place	husband|夫|noun|a married man
If he left the room for a minute she’d look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.	彼が少し部屋を離れると、彼女は不安そうに周りを見回して、「トムはどこに行ったの?」と言い、彼がドアから入ってくるのを見るまでは、最も抽象的な表情をしていた。	leave the room|部屋を出る|verb|go out of a room	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	look around|見回す|verb|turn your head or body in different directions in order to see what is around you	uneasily|不安そうに|adverb|in a worried or nervous way	say|言う|verb|express (something) in words	wear|する|verb|have on your body	see|見る|verb|perceive with the eyes	come in|入ってくる|verb|move or travel inward
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.	彼女は彼の頭を膝に抱えて砂の上に座り、彼の目を撫でながら、計り知れない喜びで彼を見つめていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, riverbeds and deserts of the world, consisting mainly of tiny eroded rock fragments	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	rub|撫でる|verb|move your hand or an object over a surface with firm pressure	finger|指|noun|any of the four long thin flexible parts attached to either hand	eye|目|noun|the organ of vision	look|見つめる|verb|direct one's gaze at someone or something	unfathomable|計り知れない|adjective|too great or extreme to be measured	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness
It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way.	彼らが一緒にいるのを見るのは感動的だった。それはあなたを静かに、魅了されたように笑わせた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	touch|感動的|adjective|arousing strong feelings of sympathy, pity, or admiration	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	hush|静かに|verb|make or become quiet	fascinate|魅了する|verb|attract and hold the interest and attention of
That was in August.	それは8月のことだった。	be in|～にある|verb|be located in	August|8月|noun|the eighth month of the year
A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.	私がサンタバーバラを去った一週間後、トムはある夜ベンチュラ道路でワゴンと衝突し、車の前輪をはぎ取った。	a week|一週間|noun|a period of seven days	leave|去る|verb|go away from a place	Santa Barbara|サンタバーバラ|noun|a city in California	run into|衝突する|verb|collide with	wagon|ワゴン|noun|a type of vehicle	Ventura|ベンチュラ|noun|a city in California	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	rip|はぎ取る|verb|tear or pull something away from something else
The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.	彼と一緒にいた女の子も腕を骨折したため、新聞に載った。彼女はサンタバーバラホテルの客室係の一人だった。	get into|載る|verb|to be included in	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	break|骨折する|verb|to cause to separate into pieces as a result of impact or stress	chambermaid|客室係|noun|a woman who cleans and maintains guest rooms in a hotel
	
The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year.	翌年の4月にデイジーは女の子を出産し、彼らは1年間フランスに行った。	next April|翌年の4月|noun|the month after March	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	have|出産する|verb|give birth to	little girl|女の子|noun|a young female child	go|行く|verb|move or travel from one place to another	France|フランス|noun|a country in Europe	year|年|noun|a period of 365 or 366 days
I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down.	私はある春にカンヌで彼らに会い、その後ドーヴィルで会った。そして彼らはシカゴに戻って落ち着いた。	one spring|ある春|noun|a spring in the past	Cannes|カンヌ|noun|a city in France	later|その後|adverb|at a time in the future; afterwards	Deauville|ドーヴィル|noun|a city in France	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	settle down|落ち着く|verb|to become calm or quiet
Daisy was popular in Chicago, as you know.	ご存知の通り、デイジーはシカゴで人気があった。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	popular|人気がある|adjective|liked by many people	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.
They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.	彼らは、若くて裕福でワイルドな人たちと付き合っていたが、彼女は完璧な評判を得ていた。	move|付き合う|verb|be in a relationship with someone	fast|ワイルドな|adjective|moving or capable of moving at high speed	crowd|人たち|noun|a large number of people gathered together	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or assets	come out|得る|verb|become known or apparent	absolutely|完璧な|adverb|completely and utterly	perfect|評判|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something
Perhaps because she doesn’t drink.	おそらく彼女は酒を飲まないからだろう。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	because|だから|conjunction|for the reason that	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow (a liquid)
It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.	酒飲みの間で酒を飲まないことは大きな利点だ。	great|大きな|adjective|of major significance or importance	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care.	口を閉ざすことができ、さらに、自分の小さな不規則性を見計らって、他の誰もが見たり気にしたりしないようにすることができる。	hold one's tongue|口を閉ざす|verb|to refrain from speaking	moreover|さらに|adverb|in addition to what has been said	time|見計らう|verb|to arrange or set the time of	irregularity|不規則性|noun|the quality or state of being irregular	blind|盲目|adjective|unable to see	care|気にする|verb|to feel concern or interest
Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there’s something in that voice of hers...	おそらくデイジーは恋愛に興味がなかったのだろうが、それでも彼女の声には何かがある。	go in for|興味がある|verb|to be interested in or enthusiastic about something	amour|恋愛|noun|a love affair	there's something in|何かがある|verb|to have a quality or feature that is not obvious or easily understood	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
	
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.	6週間ほど前、彼女は久しぶりにギャツビーという名前を聞いた。	about six weeks ago|6週間ほど前|noun phrase|six weeks before the present time	for the first time in years|久しぶりに|noun phrase|after a long time
It was when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg.	私があなたに尋ねた時だった、覚えているか? ウェストエッグに住むギャツビーを知っているか?	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the story
After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: “What Gatsby?”	あなたが帰った後、彼女は私の部屋に入ってきて私を起こし、「ギャツビーって何?」と言った。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	go home|帰る|verb|return to one's own house	come into|入ってくる|verb|enter	wake up|起こす|verb|cause to stop sleeping	say|言う|verb|express (something) in words
and when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.	私が彼のことを説明すると、私は半分眠っていたが、彼女は奇妙な声で、それは彼女が以前に知っていた男に違いないと言った。	describe|説明する|verb|give an account of something	half|半分|noun|one of two equal parts	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	used to|以前に|auxiliary verb|did or experienced something regularly in the past	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.	その時まで私はこのギャツビーと彼女の白い車に乗った将校を結び付けていなかった。	connect|結び付ける|verb|to join or fasten together	officer|将校|noun|a person who holds a position of authority, especially in the armed forces
	
When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park.	ジョーダン・ベイカーがこの話を終えた時、私たちはプラザを出て30分ほど経っており、セントラルパークをビクトリアでドライブしていた。	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	half an hour|30分|noun|a period of time equal to 30 minutes	Central Park|セントラルパーク|noun|a large public park in the center of Manhattan in New York City
The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of children, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:	西50丁目の映画スターたちの背の高いアパートの向こうに日が沈み、すでに草の上にコオロギのように集まっていた子供たちの澄んだ声が、暑い夕暮れの中に響き渡った。	go down|沈む|verb|move or travel from a higher to a lower position	tall|背の高い|adjective|of more than average height	apartment|アパート|noun|a place to live in a large building	movie star|映画スター|noun|a famous actor or actress who performs in movies	West Fifties|西50丁目|noun|the streets between West 50th Street and West 59th Street in Manhattan, New York City	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon
	
“I’m the Sheik of Araby.	「私はアラビアの酋長。	Sheik|酋長|noun|the leader of a tribe or family group
Your love belongs to me.	あなたの愛は私のもの。	belong|属する|verb|be a member of a group or a part of a whole	love|愛|noun|a strong feeling of affection
At night when you’re asleep	夜、あなたが眠っている時	at night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	when|時|conjunction|at or during the time that	you|あなた|pronoun|the person being spoken to	be asleep|眠っている|verb|be in or enter a state of sleep
Into your tent I’ll creep—”	あなたのテントに忍び込む」	creep|忍び込む|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
	
“It was a strange coincidence,” I said.	「奇妙な偶然だった」と私は言った。	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection
	
“But it wasn’t a coincidence at all.”	「でも、それは全くの偶然ではなかった」	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection
	
“Why not?”	「なぜ?」	why not|なぜ|phrase|for what reason not
	
“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”	「ギャツビーはデイジーが湾のすぐ向こうにいるようにあの家を買った」	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land
	
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night.	あの六月の夜、彼が熱望していたのは星だけではなかったのだ。	June|六月|noun|the sixth month of the year	night|夜|noun|the period of darkness in a day	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	aspire|熱望する|verb|to have a strong desire to achieve something high or great
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.	彼は私にとって生き生きとしたものとなり、目的のない壮麗さの胎内から突然解放された。	come alive|生き生きとする|verb|become more interesting, exciting, or lively	womb|胎内|noun|the uterus	splendour|壮麗さ|noun|the state or quality of being splendid; magnificence
	
“He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”	「彼は知りたいの」とジョーダンは続けた。「あなたがデイジーをあなたの家に招待して、彼が来てもいいか」	want to know|知りたい|verb|to be curious about something	continue|続ける|verb|to keep doing something	invite|招待する|verb|to ask someone to come to an event or to do something	come over|来る|verb|to visit someone
	
The modesty of the demand shook me.	その要求の控えめさに私は動揺した。	modesty|控えめさ|noun|the quality or state of being unassuming or moderate in the estimation of one's abilities or worth	demand|要求|noun|an insistent and peremptory request, made as if by right	shake|動揺させる|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths—so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.	彼は五年待ち、大邸宅を買い、そこで星の光を通りすがりの蛾に分け与えたーそうして、いつか午後、見知らぬ人の庭に「来られる」ように。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	five years|五年|noun|a period of five years	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	mansion|大邸宅|noun|a large, impressive house	dispense|分ける|verb|distribute or provide	starlight|星の光|noun|the light from the stars	casual|通りすがりの|adjective|happening by chance; not planned	moth|蛾|noun|a nocturnal insect	come over|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	garden|庭|noun|an area of land where plants, including flowers and other ornamental plants, are grown
	
“Did I have to know all this before he could ask such a little thing?”	「彼がこんな小さなことを頼む前に、私はこんなことを全部知らなければならなかったのか?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	ask|頼む|verb|make a request for something	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
	
“He’s afraid, he’s waited so long.	「彼は怖いのよ、彼は長い間待ったのよ。	be afraid|怖い|verb|be scared or frightened	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
He thought you might be offended.	彼はあなたが気分を害するかもしれないと思ったの。	think|思う|verb|have an opinion about something	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	be offended|気分を害する|verb|feel resentful or annoyed, typically as a result of a perceived insult
You see, he’s regular tough underneath it all.”	ほら、彼はそういうものの下では普通にタフなのよ。」	see|ほら|verb|perceive with the eyes	underneath|下で|preposition|below or beneath something	tough|タフな|adjective|strong and resilient
	
Something worried me.	何かが私を心配させた。	worry|心配させる|verb|cause to feel anxious or troubled
	
“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”	「彼はなぜあなたに会合の手配を頼まなかったのか?」	ask|頼む|verb|say or write something to (someone) in order to make a request	arrange|手配する|verb|make preparations for (an event)	meeting|会合|noun|an assembly of people for formal discussions
	
“He wants her to see his house,” she explained.	「彼は彼女に自分の家を見てもらいたいのよ」と彼女は説明した。	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	see|見る|verb|perceive with the eyes	house|家|noun|a place where people live
“And your house is right next door.”	「そしてあなたの家はすぐ隣にある。」	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	right next door|すぐ隣|noun|the building or room next to one's own
	
“Oh!”	「ああ!」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
	
“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.	「彼は彼女がいつの日か夜に彼のパーティーの1つに迷い込むことを半分期待していたと思う」とジョーダンは続けた、「しかし彼女は決してそうしなかった。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	wander|迷い込む|verb|move about or go to a place aimlessly or unsystematically	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	go on|続ける|verb|continue	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever
Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.	それから彼は人々に彼女を知っているかどうか何気なく尋ね始め、私が彼が見つけた最初の人だった。	Then|それから|adverb|after that; afterwards	begin|始める|verb|start to do something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	casually|何気なく|adverb|without much thought or planning	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	find|見つける|verb|discover or notice something
It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it.	その夜、彼は私を彼のダンスに招待し、彼がそれに取り組んだ精巧な方法を聞いたはずだ。	that night|その夜|noun|the night of the day that is being talked about	send for|招待する|verb|to ask someone to come to a place	dance|ダンス|noun|a social gathering at which people dance	elaborate|精巧な|adjective|very complicated or detailed	way|方法|noun|how something is done or how it happens	work up to|取り組む|verb|to gradually increase the amount or intensity of something
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—and I thought he’d go mad:	もちろん、私はすぐにニューヨークでの昼食会を提案した—そして彼が怒り狂うと思った。	of course|もちろん|adverb|as expected	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	luncheon|昼食会|noun|a formal lunch	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	go mad|怒り狂う|verb|become very angry
	
“ ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying.	「『私は道を外れたことは何もしたくない!』と彼は言い続けた。	out of the way|道を外れた|adjective|not on the usual route	keep saying|言い続ける|verb|say something repeatedly
‘I want to see her right next door.’	「私は彼女にすぐ隣で会いたい。」	want to|したい|verb|wish or desire to do something	see|会う|verb|perceive with the eyes	right|すぐ|adverb|immediately; without delay	next door|隣|noun|the house or building next to one's own
	
“When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea.	「あなたがトムの特別な友人だと言ったとき、彼はその考えを捨て始めました。	say|言う|verb|express (something) in words	particular|特別な|adjective|of or relating to a single person, thing, or group	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	start|始める|verb|begin doing something	abandon|捨てる|verb|give up completely	whole|全体の|adjective|all of something or someone
He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”	彼はトムのことをあまり知らないが、デイジーの名前をちらっと見かける機会にシカゴの新聞を何年も読んでいたと言っている。」	know|知る|verb|be aware of	Tom|トム|noun|a male given name	Daisy|デイジー|noun|a female given name	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun
	
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.	もう暗くなっていたので、私たちが小さな橋の下をくぐったとき、私はジョーダンの金色の肩に腕を回し、彼女を私の方に引き寄せて、夕食に誘った。	dark|暗い|adjective|with little or no light	dip|くぐる|verb|go under the surface of a liquid	put one's arm around|腕を回す|verb|put one's arm around someone	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward oneself or toward the origin of the action	ask|誘う|verb|say something in order to obtain an answer or some information
Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.	突然、私はデイジーやギャツビーのことではなく、この清潔で、硬く、限られた人間のことを考えていた。彼は普遍的な懐疑主義を扱い、私の腕の輪の中で陽気に後ろにもたれかかっていた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Gatsby|ギャツビー|noun|a boy's name	clean|清潔な|adjective|free from dirt, marks, or stains	hard|硬い|adjective|firm or solid to the touch	limited|限られた|adjective|restricted in size, extent, or amount	person|人間|noun|a human being regarded as an individual	universal|普遍的な|adjective|of, affecting, or done by all people or things in the world or in a particular group; general	scepticism|懐疑主義|noun|a sceptical attitude; doubt as to the truth of something	jauntily|陽気に|adverb|in a cheerful, lively, or self-confident manner	lean back|後ろにもたれかかる|verb|to move the upper part of your body backwards	circle|輪|noun|a round figure with no end and no beginning	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part between the shoulder and the hand
A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.”	あるフレーズが、ある種の興奮とともに私の耳に響き始めた。「追われる者、追う者、忙しい者、疲れた者しかいない。」	phrase|フレーズ|noun|a small group of words that forms a unit	beat|響く|verb|to make a sound, usually a regular one	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	sort|種|noun|a category of things or people having similar characteristics	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	pursue|追う|verb|to follow or chase	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep
	
“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.	「そしてデイジーは人生に何かを持つべきだ」とジョーダンは私に囁いた。	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	have|持つ|verb|to own or possess	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
	
“Does she want to see Gatsby?”	「彼女はギャツビーに会いたいのか?」	want|会いたい|verb|feel a need or a wish for	see|会う|verb|perceive with the eyes
	
“She’s not to know about it.	「彼女は知らないことになっている。	not to know|知らないことになっている|verb|to be unaware of something
Gatsby doesn’t want her to know.	ギャツビーは彼女に知られたくないんだ。	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
You’re just supposed to invite her to tea.”	君はただ彼女をお茶に誘うことになっている。」	be supposed to|することになっている|auxiliary verb|be expected to	invite|誘う|verb|ask someone to come to an event or to do something	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed as a stimulant or for pleasure
	
We passed a barrier of dark trees, and then the façade of Fifty-Ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.	暗い木々の障壁を通り過ぎると、公園に降り注ぐ繊細な淡い光のブロックである五十九番街のファサードがあった。	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	barrier|障壁|noun|something that prevents or hinders	dark|暗い|adjective|with little or no light	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	façade|ファサード|noun|the front of a building, especially an imposing or impressive one	Fifty-Ninth Street|五十九番街|noun|a street in New York City	block|ブロック|noun|a large solid piece of a hard material, especially stone, wood, or metal, typically with flat surfaces on each side	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	pale|淡い|adjective|light in color or having little color	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	beam|降り注ぐ|verb|send out a bright light	park|公園|noun|a large public garden in a town, used for recreation
Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.	ギャツビーやトム・ブッチャナンとは違って、私には暗いコーニスやまばゆい看板に沿って浮かぶ肉体のない顔の少女はいなかったので、私は腕を締めながら隣の少女を引き寄せた。	Unlike|とは違って|preposition|not like; different from	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	have no|いない|verb|not have	girl|少女|noun|a young female human being	whose|の|relative pronoun|belonging to or connected with which person or thing	disembodied|肉体のない|adjective|separated from the body	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	float|浮かぶ|verb|be supported on or in a liquid or gas	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	dark|暗い|adjective|with little or no light	cornice|コーニス|noun|a horizontal decorative projection that crowns or finishes the part of a building below	blinding|まばゆい|adjective|so bright as to be painful to the eyes	sign|看板|noun|a board with words or symbols on it, giving information or instructions	draw up|引き寄せる|verb|to move or come closer	beside|隣|preposition|at the side of; next to	tighten|締める|verb|to make or become tight or tighter
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.	彼女の青白い、軽蔑的な口が微笑んだので、私は彼女を再び引き寄せ、今度は私の顔に近づけた。	wan|青白い|adjective|lacking in vitality, force, or effectiveness	scornful|軽蔑的な|adjective|feeling or showing contempt	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	smile|微笑む|verb|to have or show a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	draw|引き寄せる|verb|to move or cause to move toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	close|近づける|verb|to move or bring nearer	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear, especially the features on it
	
	
## V	5
	
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.	その夜、ウェストエッグに帰宅したとき、私は一瞬、自分の家が火事になっているのではないかと心配した。	come home|帰宅する|verb|return to one's home	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	be afraid|心配する|verb|be worried or frightened about something	on fire|火事になっている|adjective|burning
Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.	二時になると、半島の角全体が光で輝き、それが低木に非現実的に降り注ぎ、道端の電線に細く長く伸びる輝きを作った。	two o'clock|二時|noun|two hours after noon	peninsula|半島|noun|a piece of land that is almost surrounded by water	blaze|輝く|verb|burn brightly	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	unreal|非現実的|adjective|not real or true	fall|降り注ぐ|verb|move from a higher to a lower position	shrubbery|低木|noun|a group of shrubs	make|作る|verb|create or produce	thin|細い|adjective|having little flesh or fat	elongate|長く伸びる|verb|make or become longer	glint|輝き|noun|a small bright light or flash	roadside|道端|noun|the side of a road	wire|電線|noun|a metal strand or rod
Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.	角を曲がると、塔から地下室まで明かりが灯ったギャツビーの家だとわかった。	turn a corner|角を曲がる|verb|change direction	see|わかる|verb|perceive with the eyes	house|家|noun|a place where people live	light|明かりが灯る|verb|provide with light	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house
	
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game.	最初はまた別のパーティーで、家中を開放して「かくれんぼ」や「箱入りイワシ」に興じる乱痴気騒ぎだと思った。	at first|最初は|adverb|in the beginning	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	wild|乱痴気|adjective|not subject to control or discipline	rout|騒ぎ|noun|a large, disorganized group of people	resolve|興じる|verb|to find a solution to a problem or question	itself|それ自体|pronoun|used to emphasize the identity of the subject	hide-and-go-seek|かくれんぼ|noun|a game in which one or more players hide and the other players have to find them	sardines-in-the-box|箱入りイワシ|noun|a game in which one person hides and the other players have to find them	house|家|noun|a place where people live	throw open|開放する|verb|to make something available to everyone	game|ゲーム|noun|an activity that one engages in for amusement
But there wasn’t a sound.	しかし、音一つしなかった。	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.	木々の風だけが電線を揺らし、家が暗闇に瞬きするかのように明かりが消えたりついたりした。	wind|風|noun|a natural movement of air	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	blow|揺らす|verb|move or cause to move by the force of wind	wire|電線|noun|a metal strand or rod	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	go off|消える|verb|stop working or functioning	on|つく|preposition|in or into a position of contact or attachment	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	darkness|暗闇|noun|the absence of light
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.	私のタクシーが唸り声を上げて走り去ると、ギャツビーが芝生を横切って私に向かって歩いてくるのが見えた。	taxi|タクシー|noun|a means of transport for hire	groan|唸り声を上げる|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
	
“Your place looks like the World’s Fair,” I said.	「君の家は万国博覧会みたいだね」と私は言った。	look like|～みたいだ|verb|to have the same appearance as someone or something else	World's Fair|万国博覧会|noun|a large international exhibition of industrial, scientific, and artistic достижений
	
“Does it?” He turned his eyes toward it absently.	「そうかな?」彼はぼんやりと家の方へ目を向けた。	turn|向ける|verb|change direction	absently|ぼんやりと|adverb|without thinking or paying attention
“I have been glancing into some of the rooms.	「いくつかの部屋をちらっと見てきたんだ。	glance|ちらっと見る|verb|to look at something quickly and briefly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Let’s go to Coney Island, old sport.	コニーアイランドに行こうぜ、相棒。	Coney Island|コニーアイランド|noun|a peninsula in Brooklyn, New York	old sport|相棒|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
In my car.”	私の車で」	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“It’s too late.”	「もう遅すぎる」	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time
	
“Well, suppose we take a plunge in the swimming pool?	「じゃあ、プールに飛び込もうか?	take a plunge|飛び込む|verb|to jump into water	swimming pool|プール|noun|a large tank of water for swimming or diving
I haven’t made use of it all summer.”	夏の間ずっと使ってなかったんだ」	make use of|使う|verb|to put into service or employ for a particular end or purpose	all summer|夏の間ずっと|noun|the period of the year between the summer solstice and the autumnal equinox
	
“I’ve got to go to bed.”	「寝なきゃ」	go to bed|寝る|verb|go to sleep
	
“All right.”	「わかった」	all right|わかった|interjection|an expression of agreement
	
He waited, looking at me with suppressed eagerness.	彼は抑えた熱意で私を見つめながら待った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	suppress|抑える|verb|forcibly put an end to	eagerness|熱意|noun|a strong feeling of wanting to do or have something
	
“I talked with Miss Baker,” I said after a moment.	「ベイカーさんと話しました」と私はしばらくして言った。	talk|話す|verb|speak or converse	Miss Baker|ベイカーさん|noun|a character in the story	after a moment|しばらくして|adverb|after a short period of time
“I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”	「明日デイジーに電話して、お茶に誘おうと思う」	call up|電話する|verb|to telephone someone	invite|誘う|verb|to ask someone to come to an event or to do something with you	tea|お茶|noun|a hot drink made from the leaves of the tea plant
	
“Oh, that’s all right,” he said carelessly.	「ああ、それは大丈夫だ」と彼は気楽に言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	carelessly|気楽に|adverb|without care or concern
“I don’t want to put you to any trouble.”	「あなたに迷惑をかけたくない」	put|かける|verb|cause someone to be in a particular situation	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems
	
“What day would suit you?”	「何曜日が都合がいいですか?」	suit|都合がいい|verb|be convenient or acceptable to	day|曜日|noun|a period of time from one midnight to the next
	
“What day would suit you?” he corrected me quickly.	「何曜日が都合がいいですか?」と彼はすぐに訂正した。	suit|都合がいい|verb|be convenient or acceptable to	correct|訂正する|verb|make or become free from error
“I don’t want to put you to any trouble, you see.”	「あなたに迷惑をかけたくないんだ」	put|かける|verb|cause someone to be in a particular situation	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems
	
“How about the day after tomorrow?”	「明後日はどうですか?」	day after tomorrow|明後日|noun|the day after tomorrow
	
He considered for a moment.	彼はしばらく考えた。	consider|考える|verb|think carefully about something	for a moment|しばらく|adverb|for a short period of time
Then, with reluctance: “I want to get the grass cut,” he said.	それから、しぶしぶ「芝を刈りたいんだ」と言った。	reluctance|しぶしぶ|noun|unwillingness to do something	grass|芝|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	cut|刈る|verb|to cut something with a sharp tool
	
We both looked down at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.	私たちは二人とも芝生を見下ろしたー私のぼろぼろの芝生が終わり、彼のより暗く、手入れの行き届いた広がりが始まるところに鋭い線があった。	look down|見下ろす|verb|to direct one's gaze downward	grass|芝生|noun|a plant with narrow, green leaves that grows in a lawn	ragged|ぼろぼろの|adjective|old and torn	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	dark|暗い|adjective|with little or no light	well-kept|手入れの行き届いた|adjective|in good condition	expanse|広がり|noun|a wide area of something
I suspected that he meant my grass.	私は彼が私の芝生を意味しているのではないかと疑った。	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	grass|芝生|noun|a plant with narrow, green leaves that grows in a lawn or field
	
“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.	「もう一つ小さなことがあって」と彼は自信なさげに言い、ためらった。	another|もう一つ|adjective|an additional one	little|小さい|adjective|small in size	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	uncertainly|自信なさげに|adverb|in an uncertain manner	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
	
“Would you rather put it off for a few days?” I asked.	「数日延期した方がいいですか?」と私は尋ねた。	put off|延期する|verb|postpone or delay	a few days|数日|noun|a small number of days	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“Oh, it isn’t about that.	「ああ、そうじゃないんだ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be about|～についてである|verb|to be the subject of something
At least—” He fumbled with a series of beginnings.	少なくとも」彼はいくつかの始まりを探り回った。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	fumble|探り回る|verb|feel or grope about clumsily	series|いくつか|noun|a number of things or events that happen one after the other	beginning|始まり|noun|the point in time or space at which something starts
“Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”	「ええと、私は思ったんだが、ええと、ここを見てくれ、古いスポーツ、君はあまりお金を稼いでいないね?」	look|見る|verb|direct one's gaze at	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby	make|稼ぐ|verb|earn or cause to earn	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
	
“Not very much.”	「あまり稼いでいない。」	not very much|あまり稼いでいない|adverb|to a small extent or degree
	
This seemed to reassure him and he continued more confidently.	これで彼は安心したようで、もっと自信を持って続けた。	reassure|安心させる|verb|restore confidence to	confidently|自信を持って|adverb|in a confident manner
	
“I thought you didn’t, if you’ll pardon my—you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.	「私は君がそうではないと思ったんだ、もし君が許してくれるなら、君も分かるだろう、私は副業で小さな商売をやっているんだ、一種の副業だ。	pardon|許す|verb|to allow someone to be free from punishment	carry on|続ける|verb|to continue doing something	side|副業|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	sort|一種|noun|a category of things or people having similar characteristics	side line|副業|noun|a business or activity pursued in addition to one's main occupation
And I thought that if you don’t make very much—	そして、私は君があまり稼いでいないなら、	make|稼ぐ|verb|earn or produce	very much|あまり|adverb|to a great extent or degree
You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”	君は債券を売っているんだね、そうだろう、旧友?」	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	bond|債券|noun|a certificate of debt	old sport|旧友|noun|a person who has known someone for a long time
	
“Trying to.”	「そうしようとしている」	try|しようとする|verb|make an effort to do something
	
“Well, this would interest you.	「そうか、これは君の興味を引くだろう。	interest|興味を引く|verb|attract or hold the attention of
It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.	あまり時間はかからないと思うし、かなりの金額を稼げるかもしれない。	take up|かかる|verb|to use or occupy	much|あまり|adjective|a large amount or number	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	pick up|稼げる|verb|to earn or make money	nice|かなりの|adjective|very good or pleasing	bit|金額|noun|a small piece or amount of something
It happens to be a rather confidential sort of thing.”	たまたまかなり内緒にしておきたい類のことなんだ」	happen|たまたま|verb|take place by chance	confidential|内緒|adjective|intended to be kept secret	sort|類|noun|a category of things
	
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.	状況が違えば、あの会話が私の人生の危機の一つになったかもしれないと今になって気付く。	realize|気付く|verb|become fully aware of something as a fact	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty, trouble, or danger
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.	しかし、その申し出は明らかに無神経に何かの見返りを求めるものだったので、私はそこで彼を遮るしかなかった。	offer|申し出|noun|an expression of readiness to do or give something if desired	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	tactlessly|無神経に|adverb|in a way that shows a lack of care for other people's feelings	service|見返り|noun|an act of helpful activity	render|求める|verb|cause to be or become	cut off|遮る|verb|stop or interrupt the flow of something
	
“I’ve got my hands full,” I said.	「私は手一杯なんだ」と私は言った。	have one's hands full|手一杯である|verb|be very busy	say|言う|verb|express (something) in words
“I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”	「とてもありがたいんだが、これ以上仕事は引き受けられない」	be obliged|ありがたい|verb|be grateful or thankful	take on|引き受ける|verb|to agree to do something	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
	
“You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.”	「ウルフシェイムと取引する必要はないよ」	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	do business|取引する|verb|engage in commercial or financial transactions	Wolfshiem|ウルフシェイム|noun|a character in the story
Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.	明らかに彼は私が昼食の時に話題になった「コネ」を避けていると思ったようだったが、私は彼が間違っていることを保証した。	shy away from|避ける|verb|to avoid or keep away from something	gonnegtion|コネ|noun|a connection or relationship	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	wrong|間違っている|adjective|not correct or true
He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.	彼は私が会話を始めるのを期待してもう少し待ったが、私はあまりにも夢中になっていて反応できなかったので、彼は不本意ながら家に帰った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	begin|始める|verb|start to do or be something	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	absorb|夢中になる|verb|take up the whole of someone's attention or time	responsive|反応する|adjective|reacting quickly and positively	unwillingly|不本意ながら|adverb|in a reluctant manner	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
	
The evening had made me lightheaded and happy;	その夜の出来事は私を浮かれさせ、幸せにした。	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	make|する|verb|cause to be or become	lightheaded|浮かれる|adjective|feeling dizzy or slightly faint	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.	私は玄関のドアを開けた瞬間に深い眠りの中に落ちたと思う。	walk into|落ちる|verb|get into a situation or condition by accident or without being aware of it	deep sleep|深い眠り|noun|a state of unconsciousness from which a person cannot be easily awakened	front door|玄関のドア|noun|the main door to a house
So I don’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on.	だからギャツビーがコニーアイランドに行ったのかどうか、あるいは彼の家が派手に輝いている間に何時間「部屋を覗き込んだ」のかはわからない。	Coney Island|コニーアイランド|noun|a peninsula in Brooklyn, New York	blaze|輝く|verb|burn brightly	gaudily|派手に|adverb|in a way that is too bright, colorful, or showy
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.	翌朝、私は会社からデイジーに電話をかけ、お茶に誘った。	call up|電話をかける|verb|to telephone someone	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	invite|誘う|verb|to ask someone to come to an event or to do something
	
“Don’t bring Tom,” I warned her.	「トムは連れてこないで」と私は彼女に警告した。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something that is dangerous, unpleasant, or harmful
	
“What?”	「何?」	what|何|noun|the thing that is referred to
	
“Don’t bring Tom.”	「トムは連れてこないで」	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place with oneself	Tom|トム|noun|a male given name
	
“Who is ‘Tom’?” she asked innocently.	「トムって誰?」と彼女は純真に尋ねた。	Tom|トム|noun|a male given name	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information	innocently|純真に|adverb|in a way that is not intended to cause harm
	
The day agreed upon was pouring rain.	約束の日は土砂降りだった。	agree upon|約束する|verb|have the same opinion about something	day|日|noun|a period of time	pour|土砂降り|verb|(of rain) fall heavily
At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.	11時にレインコートを着た男が芝刈り機を引きずりながら私の玄関をノックし、ギャツビーさんが私の芝を刈るために彼をよこしたと言ってきた。	eleven o'clock|11時|noun|the time eleven o'clock	raincoat|レインコート|noun|a coat made from waterproof or water-resistant fabric	lawn-mower|芝刈り機|noun|a machine for cutting grass	tap|ノックする|verb|to hit or strike something lightly	front door|玄関|noun|the main door to a house	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the main character in the story	cut|刈る|verb|to cut or trim something, such as grass or hair
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.	これでフィンランド人に帰ってくるように言うのを忘れていたことを思い出したので、私はウェストエッグ村に車で行き、湿った白塗りの路地で彼女を探し、カップやレモンや花を買った。	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	forget|忘れる|verb|not be able to remember	Finn|フィンランド人|noun|a native or inhabitant of Finland	come back|戻ってくる|verb|return to a place	drive|車で行く|verb|operate and control the course of a vehicle	West Egg Village|ウェストエッグ村|noun|a fictional village in the story	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	alley|路地|noun|a narrow street or path	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	cup|カップ|noun|a small container with a handle, used for drinking from	lemon|レモン|noun|a yellow citrus fruit with a sour taste	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)
	
The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it.	花は必要なかった、というのも2時にギャツビーから温室が届き、それを入れる容器が無数にあったからだ。	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	unnecessary|不要な|adjective|not needed	two o'clock|2時|noun|two hours after noon	arrive|届く|verb|reach a destination	greenhouse|温室|noun|a building where plants are grown	contain|入れる|verb|have or hold within itself	receptacle|容器|noun|a place or container for holding something
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt, and gold-coloured tie, hurried in.	1時間後、玄関が神経質に開き、白いフランネルのスーツ、銀色のシャツ、金色のネクタイを着たギャツビーが急いで入ってきた。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	later|後で|adverb|at a time in the future; afterwards	front door|玄関|noun|the main door to a house	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	nervously|神経質に|adverb|in a way that shows that you are anxious or worried	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	flannel|フランネル|noun|a soft woven fabric, typically made of wool or a wool blend	suit|スーツ|noun|a set of clothes made of the same fabric, typically consisting of a jacket and trousers or a skirt	silver|銀色|adjective|of the color intermediate between black and gray	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body made of cotton or a similar fabric, with a collar, sleeves, and buttons down the front	gold-coloured|金色|adjective|of the color of gold	tie|ネクタイ|noun|a long, narrow piece of cloth worn around the neck, typically by a man as part of formal attire	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly than usual
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.	彼は青白く、目の下には不眠の暗い兆候があった。	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	beneath|下|preposition|in a lower position than	sleeplessness|不眠|noun|the state of being unable to sleep
	
“Is everything all right?” he asked immediately.	「大丈夫か?」と彼はすぐに尋ねた。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“The grass looks fine, if that’s what you mean.”	「芝生はきれいに見えますよ、もしそれがあなたの言いたいことなら」	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	look|見える|verb|seem or appear	fine|きれい|adjective|of high quality	mean|言いたい|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)
	
“What grass?” he inquired blankly.	「芝生って?」彼はぼんやりと尋ねた。	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
“Oh, the grass in the yard.”	「ああ、庭の芝生」	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house
He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing.	彼は窓からそれを見たが、彼の表情から判断すると、彼は何も見ていなかったと思う。	look out|見る|verb|to direct one's gaze outward	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	judge|判断する|verb|to form an opinion about something or someone	expression|表情|noun|the way in which one's face shows one's feelings	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	thing|物|noun|an object that one can see or touch
	
“Looks very good,” he remarked vaguely.	「とてもよく見える」と彼は漠然と言った。	look|見える|verb|to seem or appear	good|良い|adjective|to be desired or approved of	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism	vaguely|漠然と|adverb|in a way that is not clear or definite
“One of the papers said they thought the rain would stop about four.	「新聞の1つは、雨は4時頃に止むだろうと書いていた。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	say|言う|verb|express (something) in words	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	stop|止む|verb|cease to happen or exist
I think it was The Journal.	ジャーナルだったと思う。	The Journal|ジャーナル|noun|a newspaper
Have you got everything you need in the shape of—of tea?”	お茶の形で必要なものはすべて揃っていますか?」	have|持っている|verb|to possess, own, or hold	get|得る|verb|to receive, obtain, or acquire	everything|すべて|noun|all the things	need|必要とする|verb|to require or want	shape|形|noun|the external form or appearance of someone or something	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the tea plant in boiling water
	
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.	私は彼を食器室に連れて行き、そこで彼はフィンランド人を少し非難するように見た。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	pantry|食器室|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	look|見る|verb|use one's eyes to see	Finn|フィンランド人|noun|a native or inhabitant of Finland
Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.	私たちは一緒にデリカテッセンショップの12個のレモンケーキを精査した。	together|一緒に|adverb|with or at the same time as another person or thing	scrutinize|精査する|verb|examine or inspect closely and thoroughly	twelve|12個|numeral|the number 12	lemon cake|レモンケーキ|noun|a cake flavored with lemon	delicatessen shop|デリカテッセンショップ|noun|a small local store which sells all kinds of food
	
“Will they do?”	「これでいいかな?」	do|いい|verb|be satisfactory or acceptable
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“Of course, of course! They’re fine!”	「もちろん、もちろん! これでいいよ!」	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected	fine|いい|adjective|of high quality
and he added hollowly, “... old sport.”	そして彼は「・・・旧友」と空虚に付け加えた。	add|付け加える|verb|say or write something further	hollowly|空虚に|adverb|in a way that lacks substance or sincerity
	
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.	雨は三時半頃には湿った霧に冷え、時折薄い水滴が露のように泳いでいた。	cool|冷える|verb|become or cause to become less warm	half-past three|三時半|noun|3:30	damp|湿った|adjective|slightly wet	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	thin|薄い|adjective|having opposite surfaces or sides close together	drop|水滴|noun|a small round mass of liquid	swim|泳ぐ|verb|move through water by using one's limbs, or move in a way that resembles this	dew|露|noun|moisture condensed from the atmosphere that appears in small drops on cool surfaces at night
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering towards the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.	ギャツビーはクレーの経済学の写しをぼんやりと眺め、台所の床を揺らすフィンランド人の足音に驚き、まるで目に見えない一連の恐ろしい出来事が外で起こっているかのように、時折曇った窓を覗き込んだ。	look through|眺める|verb|to examine or read something quickly	copy|写し|noun|a thing that is made to be similar or identical to another thing	start|驚く|verb|to make a sudden movement or exclamation because of surprise, fear, or pain	tread|足音|noun|the action of walking or the sound of someone walking	shake|揺らす|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	peer|覗き込む|verb|to look or glance at someone or something intently or curiously	time to time|時折|noun|occasionally	invisible|目に見えない|adjective|unable to be seen	alarming|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause alarm	take place|起こる|verb|to happen or occur
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.	ついに彼は立ち上がり、不確かな声で家に帰ると私に告げた。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	inform|告げる|verb|give (someone) facts or information	uncertain|不確かな|adjective|not able to be relied on; not known or definite	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
	
“Why’s that?”	「それはなぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
	
“Nobody’s coming to tea. It’s too late!”	「誰もお茶に来ないよ。遅すぎるよ!」	nobody|誰も|pronoun|no person	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time
He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.	彼はまるでどこかで彼の時間を急かす要求があるかのように時計を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist	as if|まるで|conjunction|in the same way that; as though	there be|ある|verb|exist	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	pressing|急ぐ|adjective|urgent	demand|要求|noun|an insistent and peremptory request, made as if by right	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	elsewhere|どこか|adverb|in, at, or to some other place
“I can’t wait all day.”	「一日中待つわけにはいかない」	all day|一日中|adverb|for the whole day	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”	「馬鹿なこと言わないで。4時まであと2分よ」	silly|馬鹿げた|adjective|foolish or stupid	two minutes|2分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	four|4|noun|the cardinal number that is the sum of three and one
	
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.	彼は私が彼を押したかのように惨めに座り、同時に私の車線に曲がるモーターの音がした。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	miserably|惨めに|adverb|in a very unhappy way	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	simultaneously|同時に|adverb|at the same time	turn|曲がる|verb|move or cause to move in a circular motion
We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.	私たちは二人とも飛び起き、私も少し動揺して庭に出た。	jump up|飛び起きる|verb|to get up quickly	harrow|動揺させる|verb|to cause to feel great distress or suffering	go out|出る|verb|to leave a place
	
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive.	滴る裸のライラックの木の下で、大きなオープンカーがドライブを登って来ていた。	drip|滴る|verb|fall or let fall in drops	bare|裸の|adjective|not covered or clothed	lilac|ライラック|noun|a shrub or small tree of the olive family	come up|登って来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle
It stopped.	車は止まった。	stop|止まる|verb|come to an end
Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.	三角のラベンダー色の帽子の下で横に傾いたデイジーの顔は、明るく恍惚とした笑顔で私を見つめていた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	tip|傾く|verb|be in or move into a sloping position	sideways|横に|adverb|to or from the side	three-cornered|三角の|adjective|having three corners	lavender|ラベンダー色の|adjective|of a pale purple color	hat|帽子|noun|a covering for the head	look out|見つめる|verb|be careful or vigilant	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	ecstatic|恍惚とした|adjective|feeling or showing great happiness or exhilaration	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
	
“Is this absolutely where you live, my dearest one?”	「ここが本当にあなたの住んでいるところなの、私の最愛の人?」	absolutely|本当に|adverb|completely and utterly; totally	live|住む|verb|have as one's permanent home	dearest|最愛|adjective|most loved or cherished
	
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.	彼女の声の爽快な波紋は、雨の中では野生の強壮剤だった。	exhilarating|爽快な|adjective|causing great happiness or excitement	ripple|波紋|noun|a small wave on the surface of water	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	wild|野生の|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated	tonic|強壮剤|noun|a medicine or drink that is taken to give you more energy or to make you feel better
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.	言葉が聞こえてくるまで、私はしばらくの間、その音を耳だけで上下に追いかけなければならなかった。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	up and down|上下|adverb|in an alternating pattern of upward and downward movement	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates, especially the external part of this	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.	湿った髪の毛が彼女の頬に青い絵の具のダッシュのように横たわっていた、そして私が車から彼女を助けるためにそれを取ったとき、彼女の手はきらめく滴で濡れていた。	streak|筋|noun|a long, thin mark of a different color from the surface it is on	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the nose and ear	hand|手|noun|the end of an arm	wet|濡れている|adjective|covered or saturated with water or another liquid	drop|滴|noun|a small round mass of liquid	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of
	
“Are you in love with me,” she said low in my ear, “or why did I have to come alone?”	「あなたは私を愛しているの?」と彼女は私の耳元で低く言った。「でなければ、なぜ私が一人で来なければならなかったの?」	be in love with|愛している|verb|to be deeply fond of someone	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	alone|一人で|adverb|without other people
	
“That’s the secret of Castle Rackrent.	「それがラクレント城の秘密だ。	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”	運転手に遠くに行って1時間過ごすように言って」	tell|言う|verb|communicate with words	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car	go far away|遠くに行く|verb|move a long distance	spend|過ごす|verb|pass (time) in a specified way	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
“Come back in an hour, Ferdie.”	「1時間後に帰って来てください、フェルディ」	come back|帰って来る|verb|return to a place	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	Ferdie|フェルディ|noun|a male given name
Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.”	それから深刻なつぶやきの中で「彼の名前はフェルディ」	grave|深刻な|adjective|requiring much thought or work	murmur|つぶやき|noun|a low continuous indistinct sound	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Ferdie|フェルディ|noun|a male given name
	
“Does the gasoline affect his nose?”	「ガソリンは彼の鼻に影響を与えるのか?」	gasoline|ガソリン|noun|a fuel for internal combustion engines	affect|影響を与える|verb|to produce an effect upon	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
	
“I don’t think so,” she said innocently.	「そうは思わないよ」と彼女は無邪気に言った。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	innocently|無邪気に|adverb|in a way that is not intended to cause harm or offence
“Why?”	「なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose
	
We went in.	私たちは中に入った。	go in|中に入る|verb|move or travel inward
To my overwhelming surprise the living-room was deserted.	驚いたことに居間は空だった。	overwhelming|圧倒的な|adjective|very great in amount or degree	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	living-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	deserted|空の|adjective|empty of people
	
“Well, that’s funny,” I exclaimed.	「おや、これは奇妙だ」と私は叫んだ。	funny|奇妙な|adjective|causing laughter or amusement	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
	
“What’s funny?”	「何が奇妙なの?」	funny|奇妙な|adjective|causing laughter or amusement
	
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door.	玄関のドアを軽く威厳のあるノックがしたので彼女は頭を向けた。	turn one's head|頭を向ける|verb|to move one's head in a particular direction	light|軽い|adjective|of little weight	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner	knock|ノック|verb|to strike a surface with a hard or sharp blow
I went out and opened it.	私は出て行ってドアを開けた。	go out|出て行く|verb|leave a place	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.	死人のように青ざめたギャツビーは、両手を重しのようにコートのポケットに突っ込んで、水たまりの中に立って悲劇的な目で私を睨みつけていた。	pale|青ざめる|adjective|light in color or having little color	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	hand|手|noun|the end of an arm	plunge|突っ込む|verb|to thrust or force suddenly or violently	weight|重し|noun|a body of known mass	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	stand|立つ|verb|to be in or assume an upright position	puddle|水たまり|noun|a small pool of liquid, especially rainwater	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	glare|睨みつける|verb|to stare angrily or fiercely	tragically|悲劇的に|adverb|in a tragic manner	eye|目|noun|the organ of vision
	
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room.	彼は両手をコートのポケットに入れたまま私の横を通り過ぎて玄関に入り、ワイヤーで吊られているかのように急に向きを変えて居間に姿を消した。	with one's hands still in one's coat pockets|両手をコートのポケットに入れたまま|phrase|with one's hands still in one's coat pockets	stalk|通り過ぎる|verb|walk stiffly or proudly	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house	turn|向きを変える|verb|change direction	sharply|急に|adverb|quickly and suddenly	as if|まるで|conjunction|as though	wire|ワイヤー|noun|a metal strand or rod	disappear|姿を消す|verb|go out of sight
It wasn’t a bit funny.	少しもおかしくなかった。	a bit|少し|noun|a small amount or part	funny|おかしい|adjective|causing laughter or amusement
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.	自分の心臓が激しく打っているのに気づきながら、私は強まる雨を避けてドアを閉めた。	be aware of|気づく|verb|to know or realize something	loud|激しい|adjective|having a high volume or intensity	beat|打つ|verb|to hit or strike repeatedly	pull|閉める|verb|to move something toward oneself or the origin of the action	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud
	
For half a minute there wasn’t a sound.	30秒ほど音がしなかった。	half a minute|30秒|noun|30 seconds	there wasn't a sound|音がしなかった|verb|there was no sound
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note:	すると居間から、何かを詰まらせたようなつぶやきと笑い声が聞こえ、続いてデイジーの声がはっきりとわざとらしく聞こえた。	living-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sort of|何か|noun|a kind of	choke|詰まらせる|verb|stop or block the passage of (something)	murmur|つぶやき|noun|a low continuous indistinct sound	laugh|笑い声|noun|the action or sound of laughing	follow|続く|verb|come after (something in time); happen or occur after (something)	Daisy|デイジー|noun|a common European plant with white, pink, or red flowers	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	clear|はっきり|adjective|easy to understand; intelligible	artificial|わざとらしい|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally
	
“I certainly am awfully glad to see you again.”	「本当にまた会えてとても嬉しいよ」	certainly|本当に|adverb|without doubt	awfully|とても|adverb|very	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
	
A pause; it endured horribly.	沈黙が続いた。それは恐ろしく長く続いた。	pause|沈黙|noun|a temporary stop in action or speech	endure|続く|verb|to continue to exist or to happen	horribly|恐ろしく|adverb|in a way that causes or is likely to cause horror
I had nothing to do in the hall, so I went into the room.	私は玄関で何もすることがなかったので、部屋に入った。	have nothing to do|何もすることがない|verb|be idle	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	go into|入る|verb|move or travel into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
	
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.	ギャツビーは両手をポケットに入れたまま、マントルピースにもたれかかり、完璧に落ち着いた、退屈そうにさえ見える、ぎこちない偽りの態度をとっていた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	hand|手|noun|the end of an arm	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	recline|もたれかかる|verb|lean or lie back in a relaxed position	ease|落ち着き|noun|a state of being comfortable	boredom|退屈|noun|the state of being bored
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.	彼の頭は後ろに傾き、動かなくなったマントルピースの時計の文字盤に寄りかかり、その位置から彼の取り乱した目は、硬い椅子の端に座っている、怯えてはいるが優雅なデイジーを見つめていた。	lean back|後ろに傾く|verb|to move the upper part of your body backwards	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree previously mentioned	rest against|寄りかかる|verb|to be in contact with and supported by something	defunct|動かなくなった|adjective|no longer existing or functioning	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	clock|時計|noun|a device with a face and moving hands or digits that shows the time	position|位置|noun|a place where someone or something is located	distraught|取り乱した|adjective|very upset or confused	stare down|見つめる|verb|to look at someone or something intently or angrily	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	stiff|硬い|adjective|not easily bent or changed in shape
	
“We’ve met before,” muttered Gatsby.	「以前に会ったことがある」とギャツビーはつぶやいた。	meet|会う|verb|come into the presence of	before|以前|adverb|at a time in the past	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.	彼の目は一瞬私をちらっと見ただけで、唇は笑おうとして開いたままだった。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	momentarily|一瞬|adverb|for a very short time	part|開く|verb|move or cause to move aside, so as to leave a gap or space	abortive|中途半端な|adjective|unsuccessful or not completed	attempt|試み|noun|an act of trying to do something
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place.	幸いにも時計はこの瞬間に彼の頭の圧力で危険なほど傾き、彼は振り返って震える指でそれをつかみ、元の位置に戻した。	luckily|幸いにも|adverb|fortunately	take|かかる|verb|require	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	tilt|傾く|verb|be in a sloping position	dangerously|危険なほど|adverb|in a way that is likely to cause harm	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object	head|頭|noun|the upper part of the human body	whereupon|そこで|conjunction|after which; and then	turn|振り返る|verb|change direction	catch|つかむ|verb|grip suddenly and forcibly	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	set|戻す|verb|put something in a specified place
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.	それから彼は、肘をソファの肘掛けに置き、顎を手に当てて、硬直したように座った。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	rigidly|硬直したように|adverb|in a stiff or inflexible manner	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	arm|肘掛け|noun|the upper limb of the human body	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal that has fingers and a thumb and is used for holding, grasping, or gesturing
	
“I’m sorry about the clock,” he said.	「時計のことはすまない」と彼は言った。	clock|時計|noun|a device with a face and moving hands or a digital display that shows the time	sorry|すまない|adjective|feeling regret or guilt
	
My own face had now assumed a deep tropical burn.	私の顔は熱帯の強い日差しに焼けたようになってしまっていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	assume|なってしまっていた|verb|suppose to be the case, without proof	deep|強い|adjective|having a specified extent from top to bottom	tropical|熱帯の|adjective|relating to the tropics	burn|焼けた|verb|be on fire
I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.	頭の中にある何千ものありきたりなことのうち、一つも口にすることができなかった。	muster up|口にする|verb|to gather or summon up (courage, strength, etc.)	commonplace|ありきたりなこと|noun|something that is ordinary or usual	thousand|何千もの|noun|the number 1000	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
	
“It’s an old clock,” I told them idiotically.	「古い時計なんです」と私は馬鹿みたいに言った。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	clock|時計|noun|a device with a numbered dial and moving hands or a digital display that shows the time	tell|言う|verb|communicate with words	idiotically|馬鹿みたいに|adverb|in a stupid or foolish way
	
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.	私たちは皆、一瞬、それが床に粉々になったと信じていたと思う。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	smash|粉々になる|verb|to break or cause to break violently and noisily	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
	
“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.	「長年会っていなかったんです」とデイジーは言った。彼女の声は、これまでになく事務的だった。	many years|長年|noun|a long period of time	matter-of-fact|事務的|adjective|concerned with facts or actual occurrences	ever|これまでになく|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
	
“Five years next November.”	「来年の11月で5年になります」	five years|5年|noun|a period of time equal to 5 years	next November|来年の11月|noun|the month of November in the year after this one
	
The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute.	ギャツビーの答えの機械的な質は、私たち全員を少なくとももう一分後退させた。	automatic|機械的な|adjective|done or occurring without conscious thought or intention	quality|質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something	set back|後退させる|verb|cause to be delayed or slowed down	at least|少なくとも|adverb|not less than; no less than	another|もう一つの|adjective|used to refer to an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	minute|分|noun|a period of time equal to sixty seconds
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.	私が二人を立たせ、台所で紅茶を入れるのを手伝ってほしいと必死に提案したところ、悪魔のようなフィンがお盆に載せて運んできた。	have|立たせる|verb|cause to be in a specified state	on one's feet|立っている|adjective|standing	desperate|必死の|adjective|having lost all hope	suggestion|提案|noun|a plan or an idea that is suggested	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	tea|紅茶|noun|a hot drink made by infusing the dried leaves of the tea plant in boiling water	bring|運んでくる|verb|cause to come to a place	tray|お盆|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things
	
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.	カップやケーキの歓迎すべき混乱の中で、ある種の身体的な品位が確立された。	amid|の中で|preposition|in the middle of	confusion|混乱|noun|a state of disorder	cup|カップ|noun|a small container with a handle, used for drinking from	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	welcome|歓迎すべき|adjective|received with pleasure or gladness	establish|確立する|verb|to set up or lay the foundation of
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.	ギャツビーは影に隠れ、デイジーと私が話している間、緊張した不幸な目で私たちを交互に見つめていた。	get oneself into|隠れる|verb|to put oneself into a situation	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	while|間|conjunction|during the time that	talk|話す|verb|to speak or converse	look|見つめる|verb|to direct one's gaze	conscientiously|交互に|adverb|in a way that is careful, thorough, and responsible	tense|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness or anxiety	unhappy|不幸な|adjective|not happy; sad, disappointed, or depressed
However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.	しかし、落ち着きはそれ自体が目的ではなかったので、私はできるだけ早く言い訳をして立ち上がった。	calmness|落ち着き|noun|the quality of being calm	end|目的|noun|the final part of something	make an excuse|言い訳をする|verb|to give a reason for not doing something	at the first possible moment|できるだけ早く|adverb|as soon as possible	get to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up
	
“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.	「どこに行くんだ?」ギャツビーはすぐに警戒して尋ねた。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	go|行く|verb|move or travel	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	immediate|すぐに|adjective|happening or done without delay	alarm|警戒|noun|a warning of danger
	
“I’ll be back.”	「すぐ戻るよ」	be back|戻る|verb|return to a place
	
“I’ve got to speak to you about something before you go.”	「君が行く前に何か話したいことがある」	speak to|話す|verb|talk to	before|前に|preposition|earlier than; in front of	go|行く|verb|move or travel from one place to another
	
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.	彼は私を荒々しく追いかけて台所に入り、ドアを閉め、惨めな様子で「ああ、神様!」とささやいた。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	wildly|荒々しく|adverb|in a wild manner	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	whisper|ささやく|verb|speak softly	Oh, God|ああ、神様|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
	
“What’s the matter?”	「どうしたの?」	matter|どうした|noun|the substance or substances of which any physical object consists or is composed
	
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”	「これはひどい間違いだ」と彼は頭を左右に振りながら言った。「ひどい、ひどい間違いだ」	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
	
“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”	「君はただ当惑しているだけだ、それだけだ」そして幸運にも私はこう付け加えた。「デイジーも当惑している」	embarrassed|当惑している|adjective|feeling or showing embarrassment	luckily|幸運にも|adverb|in a way that is lucky	added|付け加えた|verb|say or write something further	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
	
“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.	「彼女が当惑している?」彼は信じられない様子で繰り返した。	embarrassed|当惑している|adjective|feeling or showing embarrassment	incredulously|信じられない様子で|adverb|in a way that shows you do not believe or trust someone or something
	
“Just as much as you are.”	「君と同じくらいだ」	as much as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree	you|君|pronoun|the person being spoken to
	
“Don’t talk so loud.”	「そんなに大きな声で話さないで」	talk|話す|verb|speak or converse	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise or sound
	
“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently.	「君は子供みたいに振る舞っている」私は苛立って口を挟んだ。	act|振る舞う|verb|behave in a particular manner	little|小さい|adjective|small in size	boy|男の子|noun|a male child	break out|口を挟む|verb|to interrupt someone who is speaking	impatiently|苛立って|adverb|in an impatient manner
“Not only that, but you’re rude.	「それだけじゃない、君は失礼だ。	not only|それだけじゃない|conjunction|and also	rude|失礼|adjective|not showing good manners or respect for other people
Daisy’s sitting in there all alone.”	デイジーはそこに一人で座っている」	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	alone|一人で|adjective|having no one else present
	
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.	彼は私の言葉を止めるために手を上げ、忘れられない非難の眼差しで私を見つめ、慎重にドアを開けて、隣の部屋に戻っていった。	raise|上げる|verb|move something to a higher position	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	look|見つめる|verb|direct one's gaze at	unforgettable|忘れられない|adjective|too impressive to be forgotten	reproach|非難|noun|an expression of disapproval	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	cautiously|慎重に|adverb|in a way that is careful or guarded	go back|戻る|verb|return to a previous place or state
	
I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before—and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.	私は裏口から出て行ったーちょうど30分前にギャツビーが神経質に家の周りを回ったときのようにーそして、葉が雨を防ぐ布地を作っている巨大な黒い節くれだった木に向かって走った。	walk out|出て行く|verb|leave a place, especially in an angry or determined way	back way|裏口|noun|a way that is not the main way	just as|ちょうど〜のように|conjunction|at the same time as; when	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	make|作る|verb|cause to exist or happen	nervous|神経質な|adjective|easily worried, frightened, or excited	circuit|周り|noun|a journey around a place	house|家|noun|a place where people live	half an hour|30分|noun|a period of time equal to 30 minutes	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	huge|巨大な|adjective|very large	black|黒い|adjective|of the color black	knotted|節くれだった|adjective|having knots	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.	再び雨が降り始め、ギャツビーの庭師によってきれいに刈り込まれた私の不規則な芝生は、小さな泥沼や先史時代の沼地に覆われた。	once more|再び|adverb|one more time	pour|降り始める|verb|(of rain) fall heavily	irregular|不規則な|adjective|not regular	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	well-shaved|きれいに刈り込まれた|adjective|shaved well	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden, especially as a job	abound|覆われる|verb|be plentiful or very common	small|小さな|adjective|not big	muddy|泥沼|adjective|covered or full of mud	swamp|沼地|noun|an area of land that is permanently wet and has a lot of trees	prehistoric|先史時代の|adjective|of or relating to the period before written records
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.	木の下からはギャツビーの巨大な家以外に何も見えなかったので、私はカントのように教会の尖塔を眺めるように、30分ほどそれを眺めていた。	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	stare|じっと見る|verb|look fixedly or intently	half an hour|30分|noun|a period of 30 minutes
A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighbouring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.	あるビール醸造業者が10年前に「時代」の熱狂の初期にそれを建て、所有者が屋根をわらで葺けば、彼がすべての近隣のコテージの5年間の税金を支払うことに同意したという話があった。	brewer|ビール醸造業者|noun|a person who makes beer	early|初期|noun|the first part of a period of time	period|時代|noun|a length or portion of time	craze|熱狂|noun|a state of intense enthusiasm	decade|10年|noun|a period of ten years	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	pay|支払う|verb|give money that you owe to someone	tax|税金|noun|a compulsory contribution to state revenue, levied by the government on workers' income and business profits, or added to the cost of some goods, services, and transactions	cottage|コテージ|noun|a small house, especially in the country	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	thatch|葺く|verb|cover with straw, reeds, or similar material
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family—he went into an immediate decline.	おそらく彼らの拒否が、彼の家族を築く計画から心を奪ったのだろうー彼はすぐに衰退していった。	refusal|拒否|noun|an act of refusing	take the heart out of|心を奪う|verb|to make someone feel very sad or disappointed	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	go into|陥る|verb|to be in a particular state or condition	decline|衰退|noun|a gradual and continuous loss of strength, numbers, quality, or value
His children sold his house with the black wreath still on the door.	彼の子供たちは、ドアに黒い花輪をつけたまま家を売った。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Americans, while willing, even eager, to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.	アメリカ人は農奴になることをいとわず、むしろ熱望しているが、農民であることには常に頑固だった。	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	willing|いとわない|adjective|ready, eager, or prepared to do something	eager|熱望している|adjective|strongly wanting to do or have something	serf|農奴|noun|a member of the lowest social class in feudal times	peasantry|農民|noun|a social class of small farmers including farm laborers	obstinate|頑固|adjective|stubbornly refusing to change your opinion or to do what someone else wants you to do
	
After half an hour, the sun shone again, and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure he wouldn’t eat a spoonful.	30分後、太陽が再び輝き、食料雑貨店の自動車がギャツビーの車道を曲がり、使用人の夕食の材料を運んできたー彼は一口も食べないだろうと確信した。	half an hour|30分|noun|30 minutes	sun|太陽|noun|the star that the Earth revolves around	shine|輝く|verb|emit or reflect light	grocer|食料雑貨店|noun|a retail shop that primarily sells food	automobile|自動車|noun|a vehicle used to transport	round|曲がる|verb|turn or cause to turn around an axis or center	drive|車道|noun|a type of private road for local access	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, taken in the evening	raw material|材料|noun|a material or substance used in the manufacture of a product	spoonful|一口|noun|the amount that a spoon will hold	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden.	メイドが彼の家の上の方の窓を開け始め、それぞれにちらっと現れ、大きな中央の張り出し窓から身を乗り出し、物思いにふけりながら庭に唾を吐いた。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	begin|始める|verb|start to do something	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	upper|上の方の|adjective|situated above another part	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in	appear|現れる|verb|come into sight	momentarily|ちらっと|adverb|for a very short time	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	lean|身を乗り出す|verb|be in or move into a sloping position	large|大きな|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	central|中央の|adjective|in or near the middle of something	bay|張り出し窓|noun|a window that projects from the main wall of a building	spat|唾を吐く|verb|eject saliva from the mouth	meditatively|物思いにふけりながら|adverb|in a thoughtful manner	garden|庭|noun|an area of land where plants, including flowers and other ornamental plants, are grown
It was time I went back.	そろそろ帰る時間だった。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	go back|帰る|verb|return to a place
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.	雨が降り続く間は、彼らの声のつぶやきのように思え、時折感情の突風で少しずつ高まり、膨らんでいった。	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	continue|続く|verb|keep doing something	seem|思える|verb|appear to be	murmur|つぶやき|noun|a low continuous sound	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	rise|高まる|verb|go up	swell|膨らむ|verb|grow or cause to grow bigger or rounder	emotion|感情|noun|a strong feeling, such as love, anger, joy, or fear
But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.	しかし、新たな沈黙の中で、家の中にも沈黙が落ちたように感じた。	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position as a result of gravity
	
I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound.	私は中に入ったが、ストーブを倒す以外に台所でできる限りの音を立てたにもかかわらず、彼らには音が聞こえなかったと思う。	go in|中に入る|verb|enter a place	make noise|音を立てる|verb|produce a sound	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	stove|ストーブ|noun|a device that produces heat for cooking or heating	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.	彼らはソファの両端に座り、何か質問されたか、あるいは空中に浮かんでいるかのようにお互いを見つめ、恥ずかしさの痕跡はすべて消えていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	each other|お互い|pronoun|used to indicate that each of two or more people does something to or for the other	question|質問|noun|a statement asking for information	ask|尋ねる|verb|say or write something to request information from (someone)	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	embarrassment|恥ずかしさ|noun|a feeling of self-consciousness, shame, or awkwardness	vestige|痕跡|noun|a trace or remnant of something that is disappearing or no longer exists
Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.	デイジーの顔は涙で汚れ、私が入ってくると彼女は飛び上がって鏡の前でハンカチで拭き始めた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	be smeared with|汚れる|verb|be covered or marked with something dirty or sticky	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	come in|入ってくる|verb|enter	jump up|飛び上がる|verb|leap or spring upward	begin|始める|verb|start doing something	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or towel	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth	mirror|鏡|noun|a piece of glass with a shiny metal behind it that reflects light and shows an image of the person or thing in front of it
But there was a change in Gatsby that was simply confounding.	しかし、ギャツビーには単に混乱させるような変化があった。	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	simply|単に|adverb|in a simple manner	confound|混乱させる|verb|to cause to become confused or perplexed
He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.	彼は文字通り輝いていた。言葉も喜びの身振りもなく、新たな幸福感が彼から放たれ、小さな部屋を満たした。	glow|輝く|verb|to shine brightly and steadily	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	well-being|幸福感|noun|the state of being comfortable, healthy, or happy	fill|満たす|verb|to make or become full
	
“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years.	「やあ、こんにちは、旧友」と彼はまるで私に何年も会っていないかのように言った。	Oh|やあ|interjection|used to express surprise, disappointment, or disgust	hello|こんにちは|interjection|used to greet someone	old sport|旧友|noun|a person who has been a friend for a long time	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or wish	hadn't|していなかった|auxiliary verb|had not	for years|何年も|noun|a period of time
I thought for a moment he was going to shake hands.	一瞬、彼は握手をするつもりだと思った。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
	
“It’s stopped raining.”	「雨が止んだ」	stop|止む|verb|come to an end; cease to happen
	
“Has it?”	「そうか?」	has|そうか|auxiliary verb|used with the past participle of a verb to form the present perfect tense
When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.	私が何を話しているのか、部屋に太陽の光がきらめいていることに気づいたとき、彼は天気予報士のように、また現れた光の恍惚とした守護者のように微笑み、その知らせをデイジーに繰り返した。	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact	twinkle-bell|きらめき|noun|a small bell with a high-pitched sound	sunshine|太陽の光|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	smile|微笑む|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	weather man|天気予報士|noun|a person who reports and forecasts the weather	ecstatic|恍惚とした|adjective|feeling or showing great happiness or exhilaration	patron|守護者|noun|a person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	news|知らせ|noun|a report of recent events	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
“What do you think of that?	「どう思う?	think|思う|verb|have a particular opinion about something	that|それ|pronoun|the thing that has just been mentioned
It’s stopped raining.”	雨が止んだ」	stop|止む|verb|come to an end; cease
	
“I’m glad, Jay.”	「よかったよ、ジェイ」	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	Jay|ジェイ|noun|a male given name
Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.	彼女の喉は、痛々しく、悲しみに満ちた美しさで、彼女の予期せぬ喜びだけを語っていた。	throat|喉|noun|the front of the neck	full of|満ちた|adjective|having a lot of something	aching|痛々しい|adjective|causing a dull, persistent pain	grieving|悲しみに満ちた|adjective|feeling or showing great sadness	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses	tell|語る|verb|communicate with words	unexpected|予期せぬ|adjective|not expected or regarded as likely to happen	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness
	
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her around.”	「君とデイジーに私の家に来てほしい」と彼は言った。「彼女に家を案内したいんだ」	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for	come over|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	house|家|noun|a place where people live	show|案内する|verb|cause or allow to be seen	around|周り|adverb|in or to all parts of a place or thing
	
“You’re sure you want me to come?”	「本当に私に来てほしいの?」	be sure|本当に|adjective|having or showing no doubt	want|来てほしい|verb|feel a need or a wish for
	
“Absolutely, old sport.”	「もちろんだよ、旧友」	absolutely|もちろん|adverb|without any doubt	old sport|旧友|noun|a friend that you have known for a long time
	
Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.	デイジーは顔を洗うために二階に行き、ギャツビーと私が芝生で待っている間に、私はタオルの屈辱を思って手遅れだと思った。	go upstairs|二階に行く|verb|go to a higher floor	wash one's face|顔を洗う|verb|clean one's face with water	too late|手遅れ|adjective|after the time when something could have been done	think|思う|verb|have a particular opinion about something	humiliation|屈辱|noun|a feeling of being ashamed and foolish	towel|タオル|noun|a piece of cloth or paper that is used for drying or wiping something	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
“My house looks well, doesn’t it?” he demanded.	「私の家は見栄えがいいだろう?」と彼は尋ねた。	look well|見栄えがいい|verb|to appear to be in good health	demand|尋ねる|verb|to ask for something in a forceful way
“See how the whole front of it catches the light.”	「正面全体が光を捉えているのを見てみろ」	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	catch|捉える|verb|to take hold of something suddenly or quickly	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
	
I agreed that it was splendid.	私はそれが素晴らしいことに同意した。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality or appearance
	
“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower.	「そうだ」彼の目はすべてのアーチ型のドアと四角い塔を見た。	go over|見る|verb|examine or inspect	arched|アーチ型の|adjective|having the form of an arch	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles
“It took me just three years to earn the money that bought it.”	「それを買うお金を稼ぐのにたった3年しかかからなかった」	take|かかる|verb|require (a period of time)	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment
	
“I thought you inherited your money.”	「あなたはお金を受け継いだのだとばかり思っていました」	inherit|受け継ぐ|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
	
“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”	「そうだったんだ、相棒」彼は機械的に言った。「でも、大恐慌でほとんど失ったんだ。戦争の恐慌でね」	old sport|相棒|noun|a person who is a friend or companion	automatically|機械的に|adverb|without conscious thought or intention	big panic|大恐慌|noun|a sudden widespread fear of financial ruin	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
	
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply.	彼は自分が何を言っているのかほとんど分かっていなかったと思う。私が彼にどんな仕事をしているのかと尋ねると、彼は「それは私の問題だ」と答えたが、それが適切な返答ではないことに気づいた。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|分かる|verb|be aware of	what|何|pronoun|the thing that	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	answer|答える|verb|say something in reply	affair|問題|noun|a matter that is a subject of public concern	realize|気づく|verb|become fully aware of	appropriate|適切な|adjective|suitable or proper in the circumstances
	
“Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself.	「ああ、私はいろいろなことをやってきた」と彼は訂正した。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	several|いろいろな|adjective|more than two but not very many	correct|訂正する|verb|make or become free from error or faults
“I was in the drug business and then I was in the oil business.	「私は薬のビジネスをしていて、それから石油のビジネスをしていました。	drug|薬|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	business|ビジネス|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	oil|石油|noun|a liquid that is found underground and is used as a fuel
But I’m not in either one now.”	しかし、今はどちらもやっていません」	be in|いる|verb|to be present or to be involved in something	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	now|今|adverb|at the present time; at this moment
He looked at me with more attention.	彼は私をもっと注意深く見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something
“Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?”	「先日私が提案したことを考えているということか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	think over|考える|verb|to consider carefully	propose|提案する|verb|to suggest (something) for consideration or discussion
	
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.	私が答える前に、デイジーが家から出てきて、彼女のドレスの2列の真鍮のボタンが日光に輝いた。	before|前に|preposition|earlier than; in front of	answer|答える|verb|say or write something in reply	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	two|2|numeral|one more than one	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	button|ボタン|noun|a small disc or knob sewn onto or through an item of clothing	gleam|輝く|verb|shine brightly, especially with reflected light	sunlight|日光|noun|the direct light of the sun
	
“That huge place there?” she cried pointing.	「あそこの大きな建物?」彼女は指さして叫んだ。	huge|大きな|adjective|very large or great	place|建物|noun|a building or area
	
“Do you like it?”	「気に入った?」	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
	
“I love it, but I don’t see how you live there all alone.”	「とても気に入ったよ、でも、あそこに一人で住んでいるなんて信じられない」	love|気に入る|verb|be extremely fond of	don't see|信じられない|verb|be unable to understand	live|住む|verb|have as one's permanent home	alone|一人で|adjective|without other people
	
“I keep it always full of interesting people, night and day.	「私はいつもあそこを面白い人でいっぱいにしているんだ、昼も夜もね。	keep|保つ|verb|cause to remain in a specified state	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	day|昼|noun|the time from sunrise to sunset
People who do interesting things.	面白いことをする人々でね。	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
Celebrated people.”	有名な人々でね」	celebrate|有名な|adjective|widely known and usually honored for achievement
	
Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern.	海峡沿いの近道を行く代わりに、私たちは道まで下りて、大きな裏門から入った。	take|行く|verb|go along, follow, or use a particular path	shortcut|近道|noun|a shorter alternative route	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	go down|下りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	enter|入る|verb|go or come in	by|によって|preposition|near or next to	big|大きい|adjective|of considerable size, extent, or intensity	postern|裏門|noun|a small gate or door, especially at the back of a building
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate.	デイジーはうっとりとしたつぶやきとともに、空を背景にした封建的なシルエットのこの側面やあの側面を賞賛し、庭園を賞賛し、黄水仙のきらめく香り、サンザシや梅の花の泡立つ香り、門でキスしての淡い金色の香りを賞賛した。	admire|賞賛する|verb|regard with respect or warm approval	aspect|側面|noun|a particular part or feature of something	feudal|封建的な|adjective|relating to the feudal system	silhouette|シルエット|noun|the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light	sky|空|noun|everything that lies above earth	garden|庭園|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	odour|香り|noun|a quality or property of something that you can smell	jonquil|黄水仙|noun|a small yellow narcissus	frothy|泡立つ|adjective|covered with or consisting of a mass of small bubbles	plum|梅|noun|a small round fruit with a smooth red or yellow skin and a sweet juicy flesh	kiss-me-at-the-gate|門でキスして|noun|a plant with yellow flowers
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.	大理石の階段にたどり着いても、ドアの内外で明るいドレスが揺れ動いているのを見かけず、木々の中の鳥の声以外に何も聞こえてこないのも不思議だった。	reach|たどり着く|verb|to arrive at a destination	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture	step|階段|noun|a staircase	find|見かける|verb|to discover or notice something	stir|揺れ動く|verb|to move or cause to move slightly	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	hear|聞こえてくる|verb|to be aware of a sound	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
	
And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.	そして中では、マリー・アントワネットの音楽室や王政復古時代のサロンを歩き回っていると、どのソファやテーブルの陰にも客が隠れていて、私たちが通り過ぎるまで息を殺して黙っているように命じられているように感じた。	Marie Antoinette|マリー・アントワネット|noun|the last queen of France before the French Revolution	Restoration Salons|王政復古時代のサロン|noun|salons during the Restoration period	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	order|命じる|verb|give an authoritative command or instruction to do something	breathlessly|息を殺して|adverb|in a way that is out of breath	silent|黙っている|adjective|making no sound
As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.	ギャツビーが「マートン・カレッジ図書館」のドアを閉めたとき、私はあのフクロウのような目をした男が幽霊のような笑い声を上げるのを聞いたと断言できる。	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	owl-eyed|フクロウのような目をした|adjective|having large, round eyes	break into|上げるのを聞いた|verb|suddenly start doing something	ghostly|幽霊のような|adjective|relating to or characteristic of a ghost	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing
	
We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor.	私たちは二階に上がり、バラとラベンダーのシルクに包まれ、新しい花々で鮮やかに彩られた時代物の寝室を通り抜け、更衣室やビリヤード室、そして埋め込み式の浴槽のある浴室を通り抜け、パジャマ姿の乱れた髪の男が床で肝臓の運動をしている部屋に押し入った。	go upstairs|二階に上がる|verb|move to a higher floor	period bedroom|時代物の寝室|noun|a bedroom that is decorated in the style of a particular historical period	rose|バラ|noun|a type of flower	lavender|ラベンダー|noun|a type of plant	silk|シルク|noun|a type of fabric	vivid|鮮やか|adjective|bright and intense	new flower|新しい花|noun|a flower that has recently bloomed	dressing room|更衣室|noun|a room where people can change their clothes	poolroom|ビリヤード室|noun|a room where people can play pool	bathroom|浴室|noun|a room where people can bathe	sunken bath|埋め込み式の浴槽|noun|a bathtub that is sunk into the floor	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	dishevelled|乱れた|adjective|untidy or disordered	pyjamas|パジャマ|noun|a type of loose-fitting clothing that is worn for sleeping	liver exercise|肝臓の運動|noun|an exercise that is designed to improve the function of the liver
It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”	それは「下宿人」のクリップスプリンガー氏だった。	Mr. Klipspringer|クリップスプリンガー氏|noun|a man who is a boarder	boarder|下宿人|noun|a person who lives in a house and pays for their food and room
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.	私はその朝、彼が空腹そうに海岸をさまよっているのを見かけた。	see|見かける|verb|perceive with the eyes	wander|さまよう|verb|move about or travel aimlessly or unsystematically	hungrily|空腹そうに|adverb|in a hungry manner	beach|海岸|noun|an area of land beside the sea or a lake that is covered with sand or pebbles
Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam’s study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.	ついに私たちはギャツビー自身のアパートにたどり着いた。寝室と浴室、そしてアダムの書斎があり、そこで私たちは腰を下ろし、彼が壁の戸棚から取り出したシャルトリューズを一杯飲んだ。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	come|たどり着く|verb|reach a place	apartment|アパート|noun|a place to live in a large building	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	bath|浴室|noun|a room with a tub or shower	study|書斎|noun|a room for reading, writing, or studying	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	drink|飲む|verb|take liquid into the mouth and swallow	glass|グラス|noun|a container made of glass	Chartreuse|シャルトリューズ|noun|a green or yellow liqueur made by the Carthusian monks in France	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	cupboard|戸棚|noun|a place with a door and shelves, used for storing things
	
He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.	彼は一度もデイジーから目を離さず、彼の家にあるすべてのものを、彼女の愛する目から引き出した反応の尺度に従って再評価したと思う。	cease|やめる|verb|come or bring to an end	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	revalue|再評価する|verb|assess the value of (something) again	everything|すべてのもの|noun|all the things	house|家|noun|a place where people live	draw|引き出す|verb|cause to come out	response|反応|noun|an action or movement due to a stimulus	measure|尺度|noun|a standard or unit for measuring	eye|目|noun|the organ of vision
Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.	時々、彼は自分の所有物をぼんやりと見回していたが、まるで彼女の実際の驚くべき存在の中では、どれももはや現実ではないように。	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	too|また|adverb|in addition; also; as well	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	around|見回す|adverb|in every direction	possession|所有物|noun|something that you own	dazed|ぼんやりとした|adjective|confused or bewildered	as though|まるで|conjunction|as if	actual|実際の|adjective|existing in fact; real	astounding|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	none|どれも|pronoun|not one; not any	no longer|もはや|adverb|not any more; not now	real|現実|adjective|existing in fact; actual
Once he nearly toppled down a flight of stairs.	一度彼は階段から転げ落ちそうになった。	once|一度|adverb|on one occasion or in one case only	nearly|そうになった|adverb|almost but not quite	topple|転げ落ちる|verb|fall over or cause to fall over
	
His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.	彼の寝室は、ドレッサーに純金のくすんだ金のトイレットセットが飾られている以外は、すべての中で最もシンプルな部屋だった。	bedroom|寝室|noun|a room of a house for sleeping	simplest|最もシンプルな|adjective|most easy to understand or do	dresser|ドレッサー|noun|a chest of drawers	garnish|飾る|verb|decorate or embellish	toilet|トイレット|noun|a bowl-shaped fixture with a seat over a drain into which one excretes and urinates	pure|純金の|adjective|not mixed or adulterated with any other substance or material	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.	デイジーは喜んでブラシを受け取り、髪をなでつけ、ギャツビーは腰を下ろして目を覆い、笑い始めた。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	brush|ブラシ|noun|an implement with bristles or other filaments	delight|喜び|noun|a high degree of gratification; extreme pleasure	smooth|なでつける|verb|make smooth or smoother	hair|髪|noun|a threadlike fiber growing from the skin of an animal	whereupon|すると|conjunction|after which; and then	sit down|腰を下ろす|verb|change position from standing to sitting	shade|覆う|verb|shield from direct light	begin|始める|verb|perform or undergo the first part of (an action or activity)
	
“It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously.	「これは一番面白いことだよ、旧友」と彼は陽気に言った。	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	old sport|旧友|noun|an old friend	say|言う|verb|express (something) in words
“I can’t—When I try to—”	「できないわーしようとするとー」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	try|しようとする|verb|make an effort to do something
	
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.	彼は明らかに2つの州を通過し、3つ目の州に入っていた。	pass|通過する|verb|move or cause to move in a specified direction	state|州|noun|a politically organized body of people usually occupying a definite territory	enter|入る|verb|go or come in
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.	彼は当惑と理屈に合わない喜びの後、彼女の存在に驚ききっていた。	embarrassment|当惑|noun|a feeling of self-consciousness, shame, or awkwardness	unreasoning|理屈に合わない|adjective|not using or involving reason or logic	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	wonder|驚き|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, unfamiliar, or inexplicable	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing
He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.	彼は長い間その考えに満ちていて、最後まで夢を見て、いわば考えられないほどの激しさで歯を食いしばって待っていた。	be full of|満ちている|verb|to be filled with something	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	so long|長い間|adverb|for a long time	dream|夢を見る|verb|to have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	right through|最後まで|adverb|from beginning to end	wait|待つ|verb|to stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	set|食いしばる|verb|to put something in a fixed or rigid position	so to speak|いわば|adverb|used to introduce a phrase that is not literally true	inconceivable|考えられない|adjective|too strange or unlikely to be believed	pitch|激しさ|noun|the degree of intensity of a sound or of a quality
Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock.	今、その反動で、彼は巻きすぎた時計のように走り回っていた。	reaction|反動|noun|a force that is exerted in the opposite direction to an action	run down|走り回る|verb|to move quickly	over-wound|巻きすぎた|adjective|having been wound too much	clock|時計|noun|a device that measures and displays the time
	
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.	すぐに我に返った彼は、スーツやドレッシングガウン、ネクタイ、シャツなどがレンガのように積み上げられた2つの特許キャビネットを開けてくれた。	recover|我に返る|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hold|持つ|verb|keep or retain in one's possession	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a loose, warm garment worn over nightclothes or other clothing	tie|ネクタイ|noun|a long, narrow piece of cloth worn around the neck	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves	brick|レンガ|noun|a small, rectangular block of fired or sun-dried clay, used in building	stack|積み重ね|noun|a pile of objects arranged one on top of another	dozen|ダース|noun|a group of twelve things
	
“I’ve got a man in England who buys me clothes.	「イギリスに服を買ってくれる男がいるんだ。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	clothes|服|noun|things that people wear
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”	春と秋の季節の初めに、彼は選りすぐりの品々を送ってくれるんだ」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	beginning|初め|noun|the point in time or space at which something starts	season|季節|noun|any of the four divisions of the year (spring, summer, autumn, and winter)	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	fall|秋|noun|the season of the year between summer and winter
	
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray.	彼はシャツの山を取り出し、薄手の麻や厚手の絹、上質のフランネルのシャツを次々と私たちの前に投げ始めた。それらは落ちると折り目がなくなり、テーブルを色とりどりに覆った。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves	throw|投げる|verb|propel something with force	one by one|次々と|adverb|in succession	sheer|薄手の|adjective|very thin	linen|麻|noun|a cloth made from the fibers of the flax plant	thick|厚手の|adjective|having a large distance between opposite sides	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms	fine|上質の|adjective|of high quality	flannel|フランネル|noun|a soft woven fabric, typically made of wool or cotton	lose|なくなる|verb|be deprived of or cease to have or retain	fold|折り目|noun|a line or crease made by folding	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	disarray|乱雑|noun|a state of disorder or confusion
While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue.	私たちが感心している間に、彼はさらに多くのシャツを持ってきて、柔らかく豊かな山はさらに高く積み上がった。サンゴ色、リンゴ色、ラベンダー色、淡いオレンジ色のストライプや渦巻き、格子柄のシャツに、インディアンブルーのモノグラムが描かれていた。	admire|感心する|verb|regard with respect or warm approval	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	more|さらに|adverb|to a greater extent	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	rich|豊かな|adjective|having a great deal of money or assets	heap|山|noun|a large number or amount of something	mount|積み上がる|verb|go up	stripe|ストライプ|noun|a long, narrow band of a different color or texture from the rest of the surface	scroll|渦巻き|noun|a roll of parchment or paper for writing on	plaid|格子柄|noun|a pattern of squares of different colors	coral|サンゴ色|noun|a hard substance formed from the skeletons of very small sea animals	apple-green|リンゴ色|noun|a light green color	lavender|ラベンダー色|noun|a pale purple color	faint|淡い|adjective|lacking brightness or vividness	orange|オレンジ色|noun|a reddish-yellow color	monogram|モノグラム|noun|a design of two or more letters, typically a person's initials, combined in a decorative way	Indian blue|インディアンブルー|noun|a deep blue color
Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.	突然、デイジーは緊張した声を上げ、シャツの中に頭を突っ込んで、激しく泣き始めた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	strained|緊張した|adjective|tense or anxious	sound|声|noun|a noise or tone	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	bend|突っ込む|verb|move or cause to move into a curved or sharply angled position	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body made of cotton or a similar fabric, with a collar, sleeves, and buttons down the front	begin|始める|verb|start to do something	cry|泣く|verb|shed tears
	
“They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds.	「なんて素敵なシャツなの」と彼女はすすり泣き、その声は厚い襞に包まれてくぐもった。	beautiful|素敵な|adjective|pleasing to the senses or the mind	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	muffle|くぐもる|verb|wrap or cover for warmth	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	fold|襞|noun|a part of something that is folded over or back
“It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.”	「こんな素敵なシャツを見たことがないから悲しくなっちゃった」	make|する|verb|cause to be or become	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	because|ので|conjunction|for the reason that	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	such|こんな|adjective|of the type previously mentioned	beautiful|素敵な|adjective|pleasing to the senses or the mind	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body made of cotton or a similar fabric, with a collar, sleeves, and buttons down the front
	
After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.	家の次は、敷地内やプール、水上飛行機、真夏の花々を見学する予定だったが、ギャツビーの窓の外で再び雨が降り始めたので、私たちは並んで海峡の波打つ水面を眺めていた。	house|家|noun|a place where people live	ground|敷地|noun|the surface of the earth	swimming pool|プール|noun|a large tank of water for swimming or diving	hydroplane|水上飛行機|noun|a seaplane with a boatlike body that enables it to take off from and land on water	midsummer|真夏|noun|the middle of summer	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	look at|眺める|verb|to direct one's gaze at	corrugated|波打つ|adjective|having a surface with alternate ridges and grooves	surface|水面|noun|the top or outside layer of something
	
“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby.	「霧がなければ、湾の向こうにあなたの家が見えるのに」とギャツビーは言った。	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually	said|言った|verb|express (something) in words
“You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”	「いつも埠頭の端に緑の灯りが一晩中灯っている」	have|ある|verb|possess, own, or hold	green light|緑の灯り|noun|a green traffic light	burn|灯る|verb|be on fire	all night|一晩中|adverb|for the entire night	end|端|noun|the final part of something	dock|埠頭|noun|a platform where boats can be tied up
	
Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.	デイジーは突然彼の腕に自分の腕を絡めたが、彼は自分の言ったことに夢中になっているようだった。	put one's arm through|腕を絡める|verb|to put one's arm through another person's arm	abruptly|突然|adverb|quickly and without warning	seem|ようである|verb|appear to be; give the impression of being	absorbed|夢中になっている|adjective|deeply interested in something	what|こと|noun|the thing that is referred to or that is being discussed
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.	おそらく彼には、あの光の巨大な意味が今や永遠に消えてしまったことがわかったのだろう。	occur to|わかる|verb|come into the mind of	colossal|巨大な|adjective|extremely large	significance|意味|noun|the quality of being worthy of attention	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.	彼とデイジーを隔てていた大きな距離に比べれば、それは彼女にとても近く、ほとんど触れそうだった。	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	distance|距離|noun|the space between two points	separate|隔てる|verb|keep apart or divide	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
It had seemed as close as a star to the moon.	それは月と星のように近く思えた。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	close|近い|adjective|having a small distance between two things	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	moon|月|noun|a natural satellite of the earth
Now it was again a green light on a dock.	今やそれは再び波止場の緑の光だった。	now|今や|adverb|at the present time	again|再び|adverb|once more; another time	green light|緑の光|noun|a green traffic light	dock|波止場|noun|a platform where boats can be tied up
His count of enchanted objects had diminished by one.	彼の魅惑的な物の数は一つ減った。	count|数|noun|the number of times something happens or is repeated	enchanted|魅惑的な|adjective|under the spell of a magical or supernatural power	object|物|noun|a thing that you can see or touch but that is not alive	diminish|減る|verb|become or make smaller or less
	
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.	私は部屋の中を歩き回り、薄暗がりの中で様々なはっきりしない物を調べ始めた。	begin|始める|verb|start to do something	walk about|歩き回る|verb|walk around	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	various|様々な|adjective|more than one; of different kinds	indefinite|はっきりしない|adjective|not definite; not certain or precise	object|物|noun|a material thing that can be seen and touched	half darkness|薄暗がり|noun|a state of partial darkness
A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.	ヨットの衣装を着た年配の男性の大きな写真が彼の机の上の壁に掛けられていて、私の注意を引いた。	attract|注意を引く|verb|to draw someone's attention	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn to create a character	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work
	
“Who’s this?”	「これは誰?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	this|これ|pronoun|the person or thing that is near or next to the speaker or writer
	
“That? That’s Mr. Dan Cody, old sport.”	「あれ? あれはダン・コーディさんだ、古いスポーツ。」	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby
	
The name sounded faintly familiar.	その名前はかすかに聞き覚えがあった。	sound|聞こえる|verb|to be perceived or understood	familiar|聞き覚えがある|adjective|well known from long or close association
	
“He’s dead now. He used to be my best friend years ago.”	「彼はもう死んだ。彼は昔私の親友だった。」	be dead|死んでいる|verb|no longer alive	used to|昔|auxiliary verb|in the past	best friend|親友|noun|a person whom one knows well and with whom one has a bond of mutual affection
	
There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.	机の上には、同じくヨットの衣装を着たギャツビーの小さな写真があった。ギャツビーは頭を反抗的に後ろに投げていた。明らかに18歳くらいの頃に撮られたものだった。	There was|あった|verb|to exist	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	picture|写真|noun|a representation of a person or scene in the form of a print or photograph	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	also|同じく|adverb|in addition; too; as well	yachting|ヨット|noun|the activity of sailing a yacht	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn together, especially for a particular occasion or to create a character	on the bureau|机の上|noun phrase|on top of the desk	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	with his head thrown back|頭を後ろに投げていた|verb phrase|with his head tilted backwards	defiantly|反抗的に|adverb|in a manner that is bold and not afraid to oppose or challenge someone or something	taken|撮られた|verb|to make a photograph of	apparently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily understood	when he was about eighteen|18歳くらいの頃|noun phrase|when he was approximately 18 years old
	
“I adore it,” exclaimed Daisy.	「大好き」とデイジーは叫んだ。	adore|大好き|verb|love and respect someone deeply	exclaim|叫ぶ|verb|cry out suddenly, as in surprise, pain, or anger
“The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.”	「ポンパドール! ポンパドールやヨットを持っているなんて言ったことなかったよ。」	pompadour|ポンパドール|noun|a men's hairstyle popular from the 1920s to the 1950s	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat used for racing or pleasure
	
“Look at this,” said Gatsby quickly.	「これを見て」とギャツビーは素早く言った。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	quickly|素早く|adverb|at a fast pace
“Here’s a lot of clippings—about you.”	「ここに君に関する切り抜きがたくさんある。」	clipping|切り抜き|noun|a piece of text or a picture cut out from a newspaper or magazine	about|に関する|preposition|on the subject of; concerning
	
They stood side by side examining it.	彼らは並んでそれを調べた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	side by side|並んで|adverb|next to each other	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.	私がルビーを見せてくれるよう頼もうとした時、電話が鳴り、ギャツビーが受話器を取った。	go to|頼もうとした|verb|be going to do something	see|見せてくれる|verb|perceive with the eyes	ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	phone|電話|noun|a device for transmitting sound over a distance	ring|鳴る|verb|make a clear resonant sound	take up|取った|verb|lift or move something to a higher position
	
“Yes... Well, I can’t talk now...	「はい...ええ、今は話せません...	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	talk|話す|verb|speak or converse
I can’t talk now, old sport...	今は話せません、旧友...	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	talk|話す|verb|speak or converse	now|今|adverb|at the present time	old sport|旧友|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
I said a small town...	小さな町だと言った...	say|言う|verb|express (something) in words	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
He must know what a small town is...	彼は小さな町がどんなものか知っているはずだ...	know|知っている|verb|be aware of	small town|小さな町|noun|a town with a small population
Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town...”	デトロイトが彼にとって小さな町なら、彼は役に立たない...」	Detroit|デトロイト|noun|a city in the U.S. state of Michigan	small town|小さな町|noun|a town with a small population
	
He rang off.	彼は電話を切った。	ring off|電話を切る|verb|end a telephone conversation
	
“Come here quick!” cried Daisy at the window.	「早くこっちに来て!」とデイジーが窓から叫んだ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
	
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.	雨はまだ降っていたが、西の空の暗闇が分断され、海の上にピンクと金色の泡立つ雲が波打っていた。	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	fall|降る|verb|move from a higher to a lower position	darkness|暗闇|noun|absence of light	part|分断される|verb|divide into two or more pieces	west|西|noun|the direction towards the setting sun	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	golden|金色|adjective|made of or colored like gold	billow|波打つ|verb|move or flow with an undulating motion	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
	
“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”	「あれを見て」と彼女はささやき、そしてしばらくして「あのピンクの雲を一つ取って、あなたをその中に入れてあげたいよ」と言った。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	whisper|ささやく|verb|speak softly	moment|しばらく|noun|a very short period of time	get|取る|verb|obtain by purchase	put|入れる|verb|move something or someone into a place	push|押し込む|verb|exert force on something so that it moves away from oneself
	
I tried to go then, but they wouldn’t hear of it;	私はその時帰ろうとしたが、彼らはそれを許さなかった。	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	go|行く|verb|move or travel from one place to another	hear of|聞く|verb|be told or informed about	wouldn't|～しなかった|auxiliary verb|would not
perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.	おそらく私の存在が彼らをより満足に二人きりに感じさせたのだろう。	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	make|させる|verb|cause (someone or something) to do or be something	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	alone|二人きり|adjective|having no one else present; on one's own
	
“I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.”	「どうするか決めた」とギャツビーは言った。「クリップスプリンガーにピアノを弾いてもらう」	know|決める|verb|to be aware of	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	have|もらう|verb|to possess, own, or hold	play|弾く|verb|to perform music on a musical instrument
	
He went out of the room calling “Ewing!”	彼は「ユーイング!」と呼びながら部屋から出て行った。	go out of|出て行く|verb|leave a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	call|呼ぶ|verb|to say or shout something loudly
and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.	そして数分後、べっ甲の縁のメガネをかけ、薄い金髪の、困惑した、少し疲れた若い男を連れて戻ってきた。	return|戻る|verb|go or come back to a place	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	accompany|連れて|verb|go with someone or something	embarrassed|困惑した|adjective|feeling or showing embarrassment	slightly|少し|adverb|to a small degree; in a small manner	worn|疲れた|adjective|showing signs of wear or use	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	man|男|noun|an adult male human being
He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.	彼は今、首元の開いた「スポーツシャツ」とスニーカー、そしてぼんやりとした色合いのダックパンツを身に着けて、きちんとした服装をしていた。	decently|きちんと|adverb|in a proper and socially acceptable manner	clothe|着る|verb|put clothes on	sport shirt|スポーツシャツ|noun|a shirt with a collar and short sleeves	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	sneaker|スニーカー|noun|a type of casual shoe with a rubber sole	duck trousers|ダックパンツ|noun|trousers made from a strong cotton fabric	nebulous|ぼんやりとした|adjective|in the form of a cloud or haze	hue|色合い|noun|a particular shade or tint of a color
	
“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely.	「運動の邪魔をしてしまったかしら?」とデイジーは丁寧に尋ねた。	interrupt|邪魔をする|verb|to stop or hinder by breaking in upon	exercise|運動|noun|physical activity that is done in order to become or remain fit and healthy	inquire|尋ねる|verb|to ask about something	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people
	
“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.	「寝ていたんだ」とクリップスプリンガー氏は困惑のあまり叫んだ。	asleep|寝ている|adjective|in or into a state of sleep	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	Mr. Klipspringer|クリップスプリンガー氏|noun|a character in the story	embarrassment|困惑|noun|a feeling of being confused and foolish
“That is, I’d been asleep.	「つまり、寝ていたんだ。	That is|つまり|phrase|in other words	be asleep|寝ている|verb|be in a state of sleep
Then I got up...”	それから起きて・・・」	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position
	
“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off.	「クリップスプリンガーはピアノを弾くんだ」とギャツビーは彼の言葉を遮った。	play the piano|ピアノを弾く|verb|to play the piano	cut off|遮る|verb|to stop or interrupt something
“Don’t you, Ewing, old sport?”	「そうだろう、ユーイング、 старина?」	Ewing|ユーイング|noun|a surname	old sport|старина|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
	
“I don’t play well.	「あまり上手く弾けないんだ。	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument	well|上手く|adverb|in a good manner
I don’t—hardly play at all.	ほとんど弾かないんだ。	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument
I’m all out of prac—”	練習不足で」	be all out of|不足している|verb|to have no more of something	practice|練習|noun|the action of practicing
	
“We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby.	「階下に行こう」とギャツビーが割って入った。	go downstairs|階下に行く|verb|move from a higher to a lower floor	interrupt|割って入る|verb|to stop someone from doing or saying something by saying or doing something yourself
He flipped a switch.	彼はスイッチをパチンと鳴らした。	flip|鳴らす|verb|move or cause to move with a sudden sharp movement	switch|スイッチ|noun|a device for making and breaking the connection in an electric circuit
The grey windows disappeared as the house glowed full of light.	家が光で満たされると灰色の窓は消えた。	disappear|消える|verb|cease to be visible	house|家|noun|a place where people live	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
	
In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.	音楽室でギャツビーはピアノの横にある孤独なランプをつけた。	music-room|音楽室|noun|a room in a house where music is played	turn on|つける|verb|cause to operate or function	solitary|孤独な|adjective|being or done without others	lamp|ランプ|noun|a device for producing light
He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.	彼は震えるマッチでデイジーのタバコに火をつけ、部屋の向こう側にあるソファに彼女と腰を下ろした。そこには廊下から反射した光が床に映る以外には明かりがなかった。	light|火をつける|verb|cause to start burning	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	trembling|震える|adjective|shaking or quivering	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a chemical on one end that produces a flame when rubbed against a rough surface	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	save|以外には|preposition|except	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	gleaming|反射した|adjective|shining or bright	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	bounce|映る|verb|move quickly and energetically
	
When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.	クリップスプリンガーが「愛の巣」を弾き終えると、ベンチで振り返り、暗闇の中でギャツビーを不幸そうに探した。	Klipspringer|クリップスプリンガー|noun|a character in the story	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument	The Love Nest|愛の巣|noun|a song	turn around|振り返る|verb|change direction	bench|ベンチ|noun|a long seat for several people	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	unhappily|不幸そうに|adverb|in a way that is unhappy	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness
	
“I’m all out of practice, you see.	「練習不足でね。	be out of practice|練習不足である|verb|to have not done something for a long time and therefore not be very good at it	see|ね|verb|to perceive with the eyes
I told you I couldn’t play.	弾けないって言ったでしょう。	tell|言う|verb|communicate with words	couldn't|できない|auxiliary verb|be unable to	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument
I’m all out of prac—”	練習不足でね」	be all out of|不足している|verb|to have no more of something	practice|練習|noun|the action of practicing
	
“Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby.	「そんなにしゃべるなよ、相棒」とギャツビーが命じた。	talk|しゃべる|verb|speak or converse	command|命じる|verb|give an authoritative order	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
“Play!”	「弾け!」	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument
	
“In the morning, In the evening, Ain’t we got fun—”	「朝に、夕方に、楽しく過ごそう」	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
	
Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.	外では風が強く、海峡沿いにかすかに雷鳴がとどろいていた。	outside|外|noun|the space that is not inside	wind|風|noun|the natural movement of air	loud|強い|adjective|having a high volume	thunder|雷鳴|noun|the sound that follows a flash of lightning	flow|とどろく|verb|move or cause to move easily and freely
All the lights were going on in West Egg now;	ウェスト・エッグでは今やすべての明かりが点灯していた。	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	go on|点灯する|verb|to be turned on	West Egg|ウェスト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby
the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.	人々を乗せた電車がニューヨークから雨の中を突き進んで帰宅していた。	electric train|電車|noun|a train that is powered by electricity	carry|乗せる|verb|to move or transport something or someone from one place to another	plunge|突き進む|verb|to move or cause to move suddenly and quickly	home|帰宅|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.	それは人間の深い変化の時であり、興奮が空気中に生じていた。	hour|時|noun|a period of time equal to 60 minutes	profound|深い|adjective|having or showing great knowledge or insight	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	generate|生じる|verb|cause to be produced or created
	
“One thing’s sure and nothing’s surer	「一つだけ確かなことは、	One thing|一つだけ|noun|a single item	sure|確か|adjective|having or showing confidence and certainty	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
The rich get richer and the poor get—children.	金持ちはより金持ちになり、貧乏人は子供を産む。	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or property	get richer|より金持ちになる|verb phrase|become more wealthy	poor|貧乏人|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	get|産む|verb|become pregnant with and give birth to	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
In the meantime,	その間に、	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time
In between time—”	その間に」	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things or people	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
	
As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.	私が別れを告げに行った時、ギャツビーの顔に困惑の表情が戻っているのを見た。まるで彼の現在の幸福の質についてかすかな疑念が生じたかのようだった。	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place	say goodbye|別れを告げる|verb|express a farewell	see|見る|verb|perceive with the eyes	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	bewilderment|困惑|noun|the state of being confused or puzzled	come back|戻る|verb|return to a place	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	as though|まるで|conjunction|as if	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	occur|生じる|verb|come into existence or happen	quality|質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something
Almost five years!	5年近くも!	almost|近く|adverb|very nearly	five|5|noun|the number 5	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.	その午後でさえ、デイジーが彼の夢に及ばない瞬間があったに違いない。彼女自身のせいではなく、彼の幻想の巨大な活力のためだ。	that afternoon|その午後|noun|the afternoon of the day being discussed	Daisy|デイジー|noun|a young woman who is the object of Gatsby's obsession	tumble short of|及ばない|verb|to not be good enough or to not reach a certain standard	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	illusion|幻想|noun|a false or unreal perception of something	colossal|巨大な|adjective|extremely large	vitality|活力|noun|the state of being strong and active; energy
It had gone beyond her, beyond everything.	それは彼女を超え、全てを超えていた。	go beyond|超える|verb|be greater or more extreme than	everything|全て|noun|all that exists; all that is
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.	彼は創造的な情熱をもってそれに身を投じ、常にそれを補い、彼の道に漂うあらゆる明るい羽でそれを飾り立てていた。	throw oneself into|身を投じる|verb|to become very involved in something	creative|創造的な|adjective|having the quality or power of creating	passion|情熱|noun|a strong feeling of enthusiasm or excitement	add to|補う|verb|to increase the amount or number of	all the time|常に|adverb|on every occasion; at all times	deck out|飾り立てる|verb|to decorate something in an elaborate or showy way	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	feather|羽|noun|one of the light appendages growing from a bird's skin
No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart.	どんなに熱く新鮮なものでも、人が幽霊のような心の中に蓄えることができるものに挑むことはできない。	amount|量|noun|a quantity of something	fire|火|noun|the state of burning	freshness|新鮮さ|noun|the quality of being fresh	challenge|挑む|verb|to invite someone to fight or compete	store up|蓄える|verb|to accumulate or save something	ghostly|幽霊のような|adjective|of or relating to a ghost	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
	
As I watched him he adjusted himself a little, visibly.	私が彼を見ていると、彼は明らかに少し身を整えた。	watch|見る|verb|look at or observe attentively or carefully	adjust|整える|verb|make minor changes in order to achieve accuracy or conformity	visibly|明らかに|adverb|in a way that is easy to see or understand
His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.	彼の手は彼女の手を握り、彼女が彼の耳元で何か低い声で言うと、彼は感情の奔流とともに彼女の方を向いた。	hand|手|noun|the end of an arm	take hold of|握る|verb|to grip or grasp something	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance	turn toward|の方を向く|verb|to change direction so as to face someone or something	emotion|感情|noun|a strong feeling
I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed—that voice was a deathless song.	私はその声が、その揺らぎ、熱っぽい暖かさで、彼を最も惹きつけたと思う、なぜならそれは夢見すぎることができなかったからだ—その声は不滅の歌だった。	hold|惹きつける|verb|to attract and keep the attention of	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	fluctuate|揺らぐ|verb|vary or change unpredictably	feverish|熱っぽい|adjective|having or showing the symptoms of a fever	warmth|暖かさ|noun|the quality or state of being warm	over-dream|夢見すぎる|verb|to dream too much	deathless|不滅の|adjective|not subject to death or decay	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung
	
They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand;	彼らは私を忘れていたが、デイジーはちらっと見上げて手を差し出した。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
Gatsby didn’t know me now at all.	ギャツビーは私を全く知らなかった。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in the least
I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.	私はもう一度彼らを見た、そして彼らは私を振り返った、遠くで、激しい人生に取り憑かれていた。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	remotely|遠くで|adverb|from a distance	possess|取り憑かれる|verb|have as belonging to one; own	intense|激しい|adjective|of extreme force, degree, or strength	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.	それから私は部屋を出て、大理石の階段を降りて雨の中へ出て、二人をそこに残した。	go out of|出る|verb|leave a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	down|降りる|preposition|from a higher to a lower place	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture	step|階段|noun|a staircase	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	leave|残す|verb|go away from a place	together|一緒に|adverb|with or near each other
	
	
## VI	6	##|6|noun|the number 6
	
About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.	この頃、ニューヨークから来た野心的な若い記者が、ある朝ギャツビーの玄関に現れ、何か言いたいことはないかと尋ねた。	about this time|この頃|noun phrase|at about this time	ambitious|野心的な|adjective|having or showing a strong desire and determination to succeed	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	reporter|記者|noun|a person who reports, especially one employed to report news or conduct interviews for a newspaper, magazine, or television or radio station	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	arrive|現れる|verb|reach a destination	one morning|ある朝|noun phrase|on one morning	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.	「何について言いたいことがあるんですか?」とギャツビーは丁寧に尋ねた。	anything|何か|noun|something	say|言う|verb|express (something) in words	inquire|尋ねる|verb|ask about something	politely|丁寧に|adverb|in a polite manner
	
“Why—any statement to give out.”	「ええと、何か声明を発表するとか」	give out|発表する|verb|to make known publicly
	
It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.	混乱した5分間の後、その男はギャツビーの名前を、彼が明らかにしなかったか、完全に理解していなかった関係で、彼の事務所の周りで聞いたことがわかった。	transpire|判明する|verb|become known or apparent	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly	five minutes|5分間|noun|a period of time equal to 300 seconds	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	reveal|明らかにする|verb|make (something) known to someone in a clear and definite way	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see.”	その日は彼の休日で、彼は立派な自発性で「見に」急いで来たのだった。	day off|休日|noun|a day when you do not have to work	laudable|立派な|adjective|deserving praise	initiative|自発性|noun|the ability to assess and initiate things independently	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly
	
It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.	それは当てずっぽうだったが、それでも記者の本能は正しかった。	random|当てずっぽう|adjective|made, done, happening, or chosen without method or conscious decision	shot|ショット|noun|an attempt to hit or kick a ball	reporter|記者|noun|a person who reports, especially one employed to report news or conduct interviews for a newspaper, magazine, or television or radio station	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli
Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news.	ギャツビーの悪名は、彼のもてなしを受け、彼の過去の権威となった何百人もの人々によって広められ、夏の間ずっと高まり、彼はニュースになるまであと一歩のところまで来ていた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	notoriety|悪名|noun|the state of being well known for some bad quality or deed	spread|広める|verb|to stretch out far apart	hospitality|もてなし|noun|the friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers	authority|権威|noun|the power to command, enforce laws, exact obedience, determine, or judge	past|過去|noun|the time before the present	increase|高まる|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	fall short of|あと一歩のところまで来る|verb|to fail to reach or achieve something	news|ニュース|noun|a report of recent events
Contemporary legends such as the “underground pipeline to Canada” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.	カナダへの地下パイプライン」などの現代の伝説が彼に付きまとい、彼は家には住んでおらず、家のように見える船に住んでいて、ロングアイランドの海岸を密かに行き来しているという根強い話があった。	contemporary|現代の|adjective|living or occurring at the same time	legend|伝説|noun|a traditional story sometimes popularly regarded as historical but not authenticated	attach|付きまとう|verb|to join or connect	himself|彼に|pronoun|the male person previously mentioned	one|1つの|determiner|the lowest cardinal number	persistent|根強い|adjective|continuing firmly or obstinately	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	live|住んでいる|verb|to be alive	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	look like|見える|verb|to have the same appearance as	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	move|移動する|verb|to change position	secretly|密かに|adverb|in a way that is hidden from others	up and down|行き来する|adverb|to and fro	shore|海岸|noun|the land bordering the sea or a lake
Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.	なぜこれらの発明がノースダコタのジェームズ・ギャッツにとって満足の源だったのか、簡単には言えない。	invention|発明|noun|a new device or process	source|源|noun|the place from which something comes	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	North Dakota|ノースダコタ|noun|a state in the U.S.	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort
	
James Gatz—that was really, or at least legally, his name.	ジェームズ・ギャッツ、それが彼の本名、少なくとも法的な名前だった。	James Gatz|ジェームズ・ギャッツ|noun|a man's name	really|本当に|adverb|in fact or actuality; truly	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	legally|法的に|adverb|in a way that is allowed or required by the law
He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career—when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.	彼は17歳の時、彼の経歴の始まりを目の当たりにした特定の瞬間に、ダン・コーディのヨットがスペリオル湖で最も陰湿な平地に錨を下ろすのを見た時に、名前を変えた。	age of seventeen|17歳|noun|the age of a person who is 17 years old	specific moment|特定の瞬間|noun|a particular point in time	beginning|始まり|noun|the first part of something	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat	drop anchor|錨を下ろす|verb|to stop a ship by lowering the anchor	Lake Superior|スペリオル湖|noun|the largest of the Great Lakes of North America
It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.	その午後、破れた緑のジャージとズボンをはいてビーチをぶらぶらしていたのはジェームズ・ギャッツだったが、手漕ぎボートを借りてトゥオロミー号まで漕ぎ、コーディに風が吹いて30分以内に船が壊れるかもしれないと知らせたのはすでにジェイ・ギャツビーだった。	James Gatz|ジェームズ・ギャッツ|noun|the protagonist of the story	loaf|ぶらぶらする|verb|spend time doing nothing in particular	beach|ビーチ|noun|an area of sand or stones next to an area of water	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	torn|破れた|adjective|having a hole or gap	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	jersey|ジャージ|noun|a knitted garment with a round neck	pair|ズボン|noun|two things of the same type that are used together	canvas|ズボン|noun|a strong, heavy cloth made from cotton	rowboat|手漕ぎボート|noun|a small boat that is propelled by oars	pull out|漕ぐ|verb|move away from a place	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	wind|風|noun|a natural force that moves air	catch|吹く|verb|take hold of something	break|壊れる|verb|separate into pieces as a result of impact or force	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes
	
I suppose he’d had the name ready for a long time, even then.	彼はその名前をずっと前から用意していたのだろう。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	have something ready|用意する|verb|prepare something in advance	long time|ずっと前から|noun|a period of time that is long or seems long
His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all.	彼の両親は怠惰で成功していない農民だった。彼の想像力は彼らを両親として受け入れることはなかった。	parent|両親|noun|a father or mother	shiftless|怠惰な|adjective|lacking in ambition or initiative	unsuccessful|成功していない|adjective|not achieving the desired end or not having the intended effect	farm|農民|noun|a large area of land in the country on which crops or animals are raised	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	accept|受け入れる|verb|to take or receive something offered
The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.	真実は、ロングアイランドのウェストエッグに住むジェイ・ギャツビーは、彼自身のプラトン的概念から生まれたということだった。	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	spring|生まれる|verb|come into existence	Platonic|プラトン的|adjective|of or relating to the Greek philosopher Plato or his ideas	conception|概念|noun|the way in which something is perceived or regarded
He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.	彼は神の子だった。この言葉に何か意味があるとすれば、まさにそういう意味だ。そして彼は父の仕事、つまり広大で下品でけばけばしい美への奉仕に従事しているに違いない。	son|息子|noun|a male offspring	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	phrase|言葉|noun|a small group of words which forms a unit	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	about|従事している|preposition|on the subject of; concerning	Father|父|noun|a man who has begotten a child	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	service|奉仕|noun|the action of helping or doing work for someone	vast|広大な|adjective|of very great extent or quantity; immense	vulgar|下品な|adjective|lacking sophistication or good taste	meretricious|けばけばしい|adjective|attractive in a showy or vulgar way
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.	そこで彼は、17歳の少年が考えそうなジェイ・ギャツビーを創り出し、この概念に最後まで忠実だった。	invent|創り出す|verb|create or design something that has not existed before	seventeen-year-old|17歳|adjective|being 17 years old	boy|少年|noun|a male child or young man	be likely to|考えそう|auxiliary verb|have a high probability of doing or being something	conception|概念|noun|the beginning of something	faithful|忠実|adjective|loyal, constant, and steadfast
	
For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.	彼は一年以上もの間、スペリオル湖の南岸を、ハマグリ掘り、サケ漁師、あるいは食事と寝床を得られる他のどんな仕事でもしながら、道を切り開いてきた。	for over a year|一年以上もの間|noun phrase|for a period of more than one year	beat one's way|道を切り開く|verb phrase|to make progress with difficulty	along the south shore|南岸を|noun phrase|the southern edge of a large body of water	Lake Superior|スペリオル湖|noun|the largest of the Great Lakes of North America	clam-digger|ハマグリ掘り|noun|a person who digs for clams	salmon-fisher|サケ漁師|noun|a person who catches salmon	in any other capacity|他のどんな仕事でも|noun phrase|in any other role or position	bring|得る|verb|to cause to come or go to a place	food|食事|noun|any substance that provides nourishment essential for the maintenance of life and for growth	bed|寝床|noun|a place where one sleeps
His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days.	彼の日焼けした引き締まった体は、半ば激しく、半ば怠惰な仕事に耐えながら、自然に生きていた。	brown|日焼けした|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by a mixture of red and yellow and blue	hardening|引き締まった|adjective|make or become hard or harder	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	naturally|自然に|adverb|in a natural manner	half-fierce|半ば激しく|adjective|very intense or violent	half-lazy|半ば怠惰な|adjective|lacking in activity or effort	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.	彼は早くから女性を知っていたが、女性に甘やかされたので、女性を軽蔑するようになった。若い処女は無知だから、他の女性は彼が圧倒的な自己陶酔の中で当たり前だと思っていることをヒステリックに騒ぎ立てるからだ。	know|知る|verb|be aware of	early|早く|adverb|before the usual or expected time	woman|女性|noun|an adult human female	spoil|甘やかす|verb|treat with great or excessive indulgence	become|なる|verb|come to be	contemptuous|軽蔑する|adjective|showing contempt	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	virgin|処女|noun|a person who has never had sexual intercourse	ignorant|無知な|adjective|lacking knowledge or awareness in general	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	hysterical|ヒステリックな|adjective|affected by or characteristic of hysteria	overwhelming|圧倒的な|adjective|very great in amount or degree	self-absorption|自己陶酔|noun|excessive interest in oneself	take for granted|当たり前だと思う|verb|fail to properly appreciate
	
But his heart was in a constant, turbulent riot.	しかし、彼の心は常に乱れていた。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	constant|常に|adjective|non-varying	turbulent|乱れた|adjective|in a state of confusion or disorder	riot|暴動|noun|a large group of people who are behaving in a violent or uncontrolled way, often as a protest against something
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.	夜、ベッドの中では、最もグロテスクで幻想的なうぬぼれが彼を悩ませた。	grotesque|グロテスクな|adjective|repulsively ugly or distorted	fantastic|幻想的な|adjective|conceived or appearing as if conceived by an unrestrained imagination	conceit|うぬぼれ|noun|an exaggerated opinion of one's own importance, merit, or superiority	haunt|悩ませる|verb|visit frequently or habitually	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.	洗面台の時計が時を刻み、月が床に散らばった服を濡れた光で照らす中、彼の脳内では言葉では言い表せないほどの派手な世界が展開されていた。	universe|宇宙|noun|all existing matter and space considered as a whole; the cosmos	ineffable|言葉では言い表せない|adjective|too great or extreme to be expressed or described in words	gaudiness|派手|noun|the state or quality of being gaudy	spin|展開する|verb|turn or cause to turn or whirl around quickly	brain|脳|noun|the organ of the body that is the center of the nervous system	clock|時計|noun|a mechanical or electrical device for measuring and indicating time	tick|時を刻む|verb|make a regular short, sharp sound	washstand|洗面台|noun|a piece of furniture with a flat top and a basin, used for washing oneself	moon|月|noun|the natural satellite of the earth, visible by reflected light from the sun	soak|照らす|verb|make or become thoroughly wet	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	tangle|散らばる|verb|twist or become twisted together in a confused mass	clothes|服|noun|things that people wear to cover their bodies
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.	毎晩、彼は空想のパターンに何かを付け加え、眠気が鮮やかな情景を忘却の抱擁で閉ざすまで続けた。	each night|毎晩|noun|every night	add to|付け加える|verb|increase the amount or number of	pattern|パターン|noun|a repeated decorative design	fancy|空想|noun|a mental image or representation of something that is not real or present	drowsiness|眠気|noun|a state of being sleepy	close down|閉ざす|verb|to stop operating	vivid|鮮やかな|adjective|producing powerful feelings or strong, clear images in the mind	scene|情景|noun|the place where an event occurs	oblivious|忘却の|adjective|not aware of or not concerned about what is happening around you	embrace|抱擁|noun|an act of holding someone closely in one's arms
For a while these reveries provided an outlet for his imagination;	しばらくの間、これらの空想は彼の想像力の出口となっていた。	for a while|しばらくの間|noun phrase|a short period of time	these reveries|これらの空想|noun phrase|these daydreams	provide|となっていた|verb|give or supply	outlet|出口|noun|a way of expressing one's feelings or ideas
they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.	それは現実の非現実性に対する満足のいくヒントであり、世界の岩が妖精の翼の上にしっかりと築かれているという約束だった。	reality|現実|noun|the state of things as they actually exist, as opposed to an idealistic or notional idea of them	unreality|非現実性|noun|the state of being unreal	hint|ヒント|noun|a small piece of information that helps you to find out or understand something	satisfactory|満足のいく|adjective|good enough to satisfy	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	rock|岩|noun|a large mass of stone, especially one projecting out of the ground or water	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	wing|翼|noun|one of the two modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly
	
An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran College of St. Olaf’s in southern Minnesota.	数ヶ月前、彼は未来の栄光への本能に導かれ、ミネソタ州南部の小さなルーテル教会系大学、セント・オラフ大学に入学した。	instinct|本能|noun|a natural ability or tendency	future|未来|noun|the time that is to come	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	lead|導く|verb|to show the way to someone or something	some months before|数ヶ月前|noun phrase|a period of time in the past	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	Lutheran|ルーテル教会系|adjective|of or relating to the branch of Protestantism founded by Martin Luther	College of St. Olaf's|セント・オラフ大学|noun|a private liberal arts college in Northfield, Minnesota	southern Minnesota|ミネソタ州南部|noun phrase|the southern part of the U.S. state of Minnesota
He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.	彼はそこに2週間滞在したが、運命のドラムの音、運命そのものに対する大学の猛烈な無関心さに狼狽し、学費を稼ぐためにやらなければならない用務員の仕事に嫌気がさした。	stay|滞在する|verb|remain in a place	two weeks|2週間|noun|a period of 14 days	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	ferocious|猛烈な|adjective|extremely intense or violent	indifference|無関心|noun|lack of interest or concern	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future	janitor|用務員|noun|a person employed to clean and maintain a building	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore.	それから彼はスペリオル湖に戻り、ダン・コーディのヨットが岸辺の浅瀬に錨を下ろした日も、まだ何かやることを探していた。	Lake Superior|スペリオル湖|noun|the largest of the Great Lakes	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat	drop anchor|錨を下ろす|verb|to stop a ship by using an anchor	alongshore|岸辺|noun|the land along the edge of a large body of water
	
Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.	コーディは当時50歳で、ネバダの銀鉱山、ユーコン、75年以降のあらゆる金属ラッシュの産物だった。	Cody|コーディ|noun|a male given name	fifty years old|50歳|noun|an age	then|当時|adverb|at that time	Nevada|ネバダ|noun|a state in the western United States	silver|銀|noun|a precious metal	field|鉱山|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	Yukon|ユーコン|noun|a territory in northwest Canada	seventy-five|75年|noun|a year
The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.	モンタナの銅の取引で何度も億万長者になった彼は、肉体的には頑健だが、心は優しく、それを察した無数の女性が彼からお金を奪おうとしていた。	Montana|モンタナ|noun|a state in the western United States	copper|銅|noun|a reddish-brown metal	transaction|取引|noun|an instance of buying or selling something	millionaire|億万長者|noun|a person whose wealth is greater than one million dollars	physically|肉体的に|adverb|in a way that relates to a person's body	robust|頑健|adjective|strong and healthy	verge|瀬戸際|noun|the point at which something is about to happen	soft-mindedness|優しさ|noun|the quality of being gentle and kind	suspect|察する|verb|to believe that something is true or likely to be true	infinite|無数の|adjective|having no limits or end	separate|奪う|verb|to cause to be apart	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
The none too savoury ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common property of the turgid journalism in 1902.	新聞記者のエラ・ケイが彼の弱みにつけ込んでマントノン夫人を演じ、ヨットで海に送り出したというあまりにも香ばしい話は、1902年の新聞の常套句だった。	Ella Kaye|エラ・ケイ|noun|a newspaper woman	Madame de Maintenon|マントノン夫人|noun|the second wife of Louis XIV of France	weakness|弱み|noun|a quality or feature regarded as a disadvantage or fault	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat used for racing or cruising	1902|1902年|noun|a year in the Gregorian calendar
He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny in Little Girl Bay.	彼は5年間、あまりにも親切な海岸線を沿岸航海していたが、リトル・ガール・ベイでジェームズ・ギャッツの運命として現れた。	coast|沿岸航海する|verb|move easily without using much energy	hospitable|親切な|adjective|friendly and welcoming to strangers or guests	shore|海岸線|noun|the land along the edge of a large area of water	five years|5年間|noun|a period of five years	turn up|現れる|verb|arrive or appear	James Gatz|ジェームズ・ギャッツ|noun|a character in the story	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future
	
To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.	オールを休めて手すり付きのデッキを見上げている若いギャッツにとって、そのヨットは世界のすべての美しさと魅力を象徴していた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	rest|休める|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end, used for rowing or steering a boat	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	deck|デッキ|noun|a platform in a ship	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat used for pleasure	represent|象徴する|verb|be a symbol of	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	glamour|魅力|noun|a special and exciting quality that makes certain people or things seem very attractive
I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled.	彼はコーディに微笑みかけたと思うが、彼は微笑むと人々が彼を好きになることを発見したのだろう。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	Cody|コーディ|noun|a male given name	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time
At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.	いずれにせよ、コーディは彼にいくつかの質問をし(そのうちの1つは真新しい名前を引き出した)、彼が素早くて贅沢に野心的であることを発見した。	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	elicit|引き出す|verb|evoke or draw out a response, answer, or fact	brand|真新しい|adjective|completely new	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	find|見つける|verb|discover or notice something	quick|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	extravagantly|贅沢に|adverb|to an excessive degree	ambitious|野心的|adjective|having or showing a strong desire and determination to succeed
A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap.	数日後、彼は彼をダルースに連れて行き、青いコート、6組の白いアヒルのズボン、ヨットの帽子を買ってあげた。	a few days later|数日後|noun phrase|a few days after the time of writing	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	Duluth|ダルース|noun|a port city in Minnesota	buy|買ってあげる|verb|obtain in exchange for money	blue coat|青いコート|noun phrase|a coat that is blue	six pairs|6組|noun phrase|six sets of two	white duck trousers|白いアヒルのズボン|noun phrase|trousers made of white duck cloth	yachting cap|ヨットの帽子|noun phrase|a cap worn by people on yachts
And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast, Gatsby left too.	そして、トゥオロミーが西インド諸島とバーバリー海岸に向けて出発したとき、ギャツビーも出発した。	Tuolomee|トゥオロミー|noun|a ship	leave|出発する|verb|go away from a place	West Indies|西インド諸島|noun|an archipelago in the Caribbean Sea	Barbary Coast|バーバリー海岸|noun|the land on the northern coast of Africa	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
He was employed in a vague personal capacity—while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.	彼は漠然とした個人的な能力で雇われ、コーディと一緒にいる間は、スチュワード、仲間、船長、秘書、さらには看守を務めた。ダン・コーディは、ダン・コーディが酔っ払ってすぐにどんな贅沢なことをするかを知っていたので、ギャツビーにますます信頼を置くことで、そのような不測の事態に備えた。	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	capacity|能力|noun|the ability to do something	remain|いる|verb|be in a specified state or condition	Cody|コーディ|noun|a male given name	steward|スチュワード|noun|a person who looks after the passengers on a ship, aircraft, or train and brings them food and drink	mate|仲間|noun|a friend or companion	skipper|船長|noun|the captain of a ship	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out administrative tasks	jailor|看守|noun|a person who is in charge of a jail or prison	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a male given name	sober|しらふ|adjective|not drunk	lavish|贅沢な|adjective|very generous or extravagant	doings|行い|noun|actions or activities	drunk|酔っ払った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	about|について|preposition|on the subject of; concerning	contingency|不測の事態|noun|a possible event or circumstance	provide|備える|verb|make available for use; supply	trust|信頼|noun|firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something	Gatsby|ギャツビー|noun|a male given name
The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent.	その取り決めは5年間続き、その間に船は大陸を3回周回した。	arrangement|取り決め|noun|the way in which something is organized or arranged	last|続く|verb|continue or be in existence for a period of time	five years|5年間|noun|a period of five years	during which|その間に|conjunction|in or throughout the time that	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	go|行く|verb|move or travel	three times|3回|noun|three occurrences of an event	around|周回|preposition|on every side of	Continent|大陸|noun|a large land mass on Earth
It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.	エラ・ケイがボストンで一晩船に乗り、1週間後にダン・コーディが非情にも亡くなったという事実を除いて、それは無期限に続いたかもしれない。	last|続く|verb|continue or be able to continue for a specified period of time	indefinitely|無期限に|adverb|for an unlimited or unspecified period of time	except for|除いて|preposition|not including; other than	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	Ella Kaye|エラ・ケイ|noun|a character in the story	come on board|乗船する|verb|get on a ship, train, or aircraft	one night|一晩|noun|the period of time from evening to morning	Boston|ボストン|noun|the capital of Massachusetts	a week later|1週間後|noun|a period of seven days	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	inhospitably|非情にも|adverb|in an unfriendly or unwelcoming manner	die|亡くなる|verb|stop living; become dead
	
I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard, empty face—the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.	ギャツビーの寝室に飾ってあった彼の肖像画を覚えている。硬く、空虚な顔をした白髪の、血色の良い男で、アメリカの生活のある時期に、東海岸にフロンティアの売春宿や酒場の野蛮な暴力を持ち帰った先駆的な道楽者だった。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	portrait|肖像画|noun|a painting, drawing, photograph, or engraving of a person, especially one depicting only the face or head and shoulders	bedroom|寝室|noun|a room of a house for sleeping in	grey|白髪の|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	florid|血色の良い|adjective|reddish or rosy	hard|硬い|adjective|not easily penetrated, cut, or broken	empty|空虚な|adjective|containing nothing	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	pioneer|先駆的な|adjective|a person who is among the first to explore or settle a new country or area	debauchee|道楽者|noun|a person who is devoted to sensual pleasures	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States or its people or language	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	phase|時期|noun|a distinct period or stage in a series of events or a process of change or development	Eastern|東海岸|adjective|situated in the east	seaboard|海岸|noun|the coast of a large body of water	frontier|フロンティア|noun|the extreme limit of settled land beyond which lies wilderness	brothel|売春宿|noun|a house of prostitution	saloon|酒場|noun|a place where alcoholic drinks are sold and drunk
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.	ギャツビーがあまり酒を飲まなかったのは、間接的にコーディのおかげだった。	due to|おかげで|preposition|caused by	indirectly|間接的に|adverb|not directly	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	little|あまり|adjective|small in size, amount, or degree
Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair;	陽気なパーティーの最中に、女性が彼の髪にシャンパンを塗り込むこともあった。	in the course of|最中に|preposition|during	gay|陽気な|adjective|happy and full of fun	party|パーティー|noun|a social gathering of people	woman|女性|noun|an adult human female	rub|塗り込む|verb|move something against something else with pressure	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine
for himself he formed the habit of letting liquor alone.	彼自身は酒を飲まない習慣を身につけていた。	for himself|彼自身は|pronoun|used to refer to the person who is speaking or writing	form|身につける|verb|to take on or develop a particular shape, quality, or characteristic	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	let alone|飲まない|verb|not to mention; to say nothing of
	
And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thousand dollars.	そして、彼が相続したお金はコーディからのものだった。2万5千ドルの遺産だ。	Cody|コーディ|noun|a male given name	inherit|相続する|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	legacy|遺産|noun|money or property left to someone in a will
He didn’t get it.	彼はそれを受け取らなかった。	get|受け取る|verb|receive	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.	彼は自分に不利に働いた法律の抜け道を理解することはなかったが、何百万ドルも残っていたお金はそのままエラ・ケイのものとなった。	legal device|法律の抜け道|noun|a method or trick that is used to avoid the intention of the law	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	million|何百万ドル|noun|a thousand thousands	remain|残る|verb|be left after others have gone	intact|そのまま|adjective|not damaged or impaired in any way; complete	Ella Kaye|エラ・ケイ|noun|a character in the story
He was left with his singularly appropriate education;	彼は独特の適切な教育を受けた。	be left with|受ける|verb|to have something remaining after everything else has been taken away	singularly|独特の|adjective|very unusual or remarkable	appropriate|適切な|adjective|suitable or proper in the circumstances
the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.	ジェイ・ギャツビーのぼんやりとした輪郭が、一人の男の存在感を帯びてきた。	vague|ぼんやりとした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	contour|輪郭|noun|the outline of a shape or figure	fill out|帯びる|verb|to become rounder or plumper	substantiality|存在感|noun|the quality or state of being substantial	man|男|noun|an adult male human being
	
He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumours about his antecedents, which weren’t even faintly true.	彼が私にこれらを全て話してくれたのはずっと後のことだが、私は彼の経歴について最初に流れた、真実とはかけ離れた噂を否定するためにここに記した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	much later|ずっと後|noun|a long time after	put down|記す|verb|write down	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	explode|否定する|verb|burst or cause to burst suddenly and violently	first|最初|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	wild|かけ離れた|adjective|not subject to control, restraint, or proper discipline	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	antecedent|経歴|noun|a person or thing that came before another in time	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.	その上、彼が私にそれを話したのは、私が彼について全てを信じ、また何も信じないところまで来ていた混乱した時期だった。	moreover|その上|adverb|in addition to what has been said	time|時期|noun|a period of time	confusion|混乱|noun|a state of being uncertain about something	reach|至る|verb|to arrive at a place	believe|信じる|verb|to accept that something is true, especially without proof	everything|全て|noun|all that exists	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.	だから私は、ギャツビーがいわば息を整えているこの短い休止を利用して、この一連の誤解を解いておこうと思う。	take advantage of|利用する|verb|to use something or someone in a way that helps you	short|短い|adjective|having little length or height	halt|休止|noun|a temporary stop	catch one's breath|息を整える|verb|to rest for a short time	clear|解く|verb|to make something free from obstructions	misconception|誤解|noun|a wrong idea or opinion
	
It was a halt, too, in my association with his affairs.	それはまた、彼の事情と私の関わりにおいても休止だった。	halt|休止|noun|a temporary stop	association|関わり|noun|a connection or relationship	affair|事情|noun|a matter or situation
For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon.	数週間、私は彼に会うことも電話で声を聞くこともなかったー私はほとんどニューヨークにいて、ジョーダンと走り回り、彼女の老いた叔母に取り入ろうとしていたーしかし、ついにある日曜日の午後、私は彼の家に行った。	several weeks|数週間|noun|a period of time	see|会う|verb|perceive with the eyes	hear|聞く|verb|perceive with the ears	phone|電話|noun|a device for transmitting sound	mostly|ほとんど|adverb|as regards the greater part or number	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	trot|走り回る|verb|run at a moderate pace	try|試みる|verb|make an effort to do something	ingratiate oneself with|取り入る|verb|gain favor with	finally|ついに|adverb|after a long time, at last	one Sunday afternoon|ある日曜日の午後|noun|a time of day
I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.	私がそこに着いて二分も経たないうちに、誰かがトム・ブッチャナンを連れて飲みに来た。	two minutes|二分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before.	私は当然驚いたが、本当に驚くべきことは、それが今まで起こらなかったことだった。	startle|驚かす|verb|to cause to feel sudden shock or alarm	naturally|当然|adverb|in a natural or normal way	surprising|驚くべき|adjective|causing surprise	happen|起こる|verb|take place; occur
	
They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.	彼らは馬に乗った三人組だったートムとスローンという男と、以前にも来ていた茶色の乗馬服を着たきれいな女性だった。	party|一行|noun|a group of people who are traveling together	three|三人|noun|the number 3	horseback|馬|noun|the back of a horse	Tom|トム|noun|a male given name	Sloane|スローン|noun|a male given name	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	brown|茶色|noun|a color between red and yellow in the spectrum	riding-habit|乗馬服|noun|a woman's riding costume	previously|以前|adverb|at a previous time
	
“I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on his porch.	「お会いできて嬉しいです」とギャツビーはポーチに立って言った。	delighted|嬉しい|adjective|very pleased	see|会う|verb|perceive with the eyes	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house
“I’m delighted that you dropped in.”	「立ち寄ってくださって嬉しいです」	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or somewhere without an appointment	delighted|嬉しい|adjective|very pleased
	
As though they cared!	まるで彼らが心配しているかのように!	care|心配する|verb|feel concern or interest; attach importance to something
	
“Sit right down. Have a cigarette or a cigar.”	「どうぞお座りください。タバコか葉巻をどうぞ」	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	have|どうぞ|verb|possess, own, or hold	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking
He walked around the room quickly, ringing bells.	彼はベルを鳴らしながら部屋を素早く歩き回った。	walk around|歩き回る|verb|to walk in all directions in a place	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	ring|鳴らす|verb|to make a clear resonant sound, as that made by a bell	bell|ベル|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear ringing tone when struck
“I’ll have something to drink for you in just a minute.”	「すぐに飲み物をお持ちします」	have something to drink|飲み物をお持ちします|verb phrase|to drink something	just a minute|すぐに|noun phrase|a short period of time
	
He was profoundly affected by the fact that Tom was there.	彼はトムがそこにいるという事実に深く影響されていた。	profoundly|深く|adverb|to a great extent	affect|影響する|verb|to have an effect on	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	there|そこ|adverb|in or at that place
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.	しかし、彼は彼らに何かを与えるまではとにかく不安で、彼らが来たのはそれだけだということを漠然と理解していた。	be uneasy|不安である|verb|to feel worried or uncomfortable	give|与える|verb|to cause someone to have something	realize|理解する|verb|to become fully aware of something as a fact	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
Mr. Sloane wanted nothing.	スローン氏は何も欲しがらなかった。	Mr. Sloane|スローン氏|noun|a man	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
A lemonade?	レモネード?	lemonade|レモネード|noun|a drink made from lemon juice, water, and sugar
No, thanks.	いいえ、結構です。	no|いいえ|interjection|used to express refusal, denial, or disagreement	thanks|結構です|interjection|used to express gratitude
A little champagne?	シャンパンは?	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine produced in the Champagne region of France
Nothing at all, thanks...	何も要りません、ありがとう。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in the least	thanks|ありがとう|noun|an expression of gratitude
I’m sorry—	すみません。	sorry|すみません|adjective|feeling regret or guilt for something you have done
	
“Did you have a nice ride?”	「ドライブは楽しかった?」	have a nice ride|ドライブを楽しむ|verb|to enjoy a ride in a vehicle
	
“Very good roads around here.”	「この辺りは道がとても良い」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	good|良い|adjective|to be desired or approved of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
	
“I suppose the automobiles—”	「車は・・・」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	automobile|車|noun|a vehicle used to transport
	
“Yeah.”	「ああ」	yeah|ああ|interjection|yes
	
Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.	抑えきれない衝動に駆られて、ギャツビーはトムの方へ向き直った。トムは見知らぬ人として紹介を受け入れていたのだった。	irresistible|抑えきれない|adjective|too strong or pleasing to be resisted	impulse|衝動|noun|a sudden strong and unreflective urge or desire to act	turn to|向き直る|verb|change direction, position, or course	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar
	
“I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.”	「以前どこかでお会いしたことがあると思うのですが、ブキャナンさん」	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	meet|会う|verb|to come together with someone or something	before|以前|adverb|at a time in the past	Mr. Buchanan|ブキャナンさん|noun|a man's name
	
“Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering.	「ああ、そうですね」とトムはぶっきらぼうに丁寧に答えたが、明らかに覚えていなかった。	say|言う|verb|express (something) in words	gruffly|ぶっきらぼうに|adverb|in a rough or unfriendly way	polite|丁寧に|adjective|showing good manners or respect	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easy to see or understand	remember|覚える|verb|be able to bring back a fact, event, or experience into one's consciousness
“So we did. I remember very well.”	「そうでしたね。よく覚えています」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained
	
“About two weeks ago.”	「2週間ほど前です」	about|ほど|preposition|approximately	two weeks ago|2週間前|noun|a period of time in the past
	
“That’s right. You were with Nick here.”	「そうです。あなたはニックとここにいましたね」	that's right|そうです|phrase|an expression of agreement	with|と|preposition|accompanied by	here|ここに|adverb|in this place
	
“I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.	「私はあなたの奥さんを知っていますよ」とギャツビーはほとんど攻撃的に続けた。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	wife|奥さん|noun|a married woman	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	aggressively|攻撃的に|adverb|in a forceful or assertive manner
	
“That so?”	「そうですか?」	that|それ|pronoun|the thing that has just been mentioned	so|そう|adverb|to the degree or extent indicated
	
Tom turned to me.	トムは私を振り返った。	turn to|振り返る|verb|change direction, position, or course	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing
	
“You live near here, Nick?”	「ニック、君はここの近くに住んでいるの?」	live|住んでいる|verb|have your home in a particular place	near|近くに|preposition|close to; not far from	Nick|ニック|noun|a male given name
	
“Next door.”	「隣です」	next door|隣|noun|the house or building next to the one you live in
	
“That so?”	「そうですか?」	that|それ|pronoun|the thing that has just been mentioned	so|そう|adverb|to the degree or extent indicated
	
Mr. Sloane didn’t enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair;	スローン氏は会話に加わらず、椅子に傲慢にふんぞり返っていた。	enter into|加わる|verb|to take part in	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	lounge|ふんぞり返る|verb|to lie, sit, or stand in a relaxed or lazy way	haughtily|傲慢に|adverb|in a proud and arrogant manner
the woman said nothing either—until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.	女性も何も言わなかったが、ハイボールを二杯飲んだ後、突然愛想が良くなった。	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	unexpectedly|突然|adverb|in a way that is not expected	two|二つ|numeral|one more than one	highball|ハイボール|noun|a mixed drink consisting of whiskey and soda water	become|なる|verb|come to be	cordial|愛想が良い|adjective|warm and friendly
	
“We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested.	「ギャツビーさん、私たちみんなであなたの次のパーティーに行きましょう」と彼女は提案した。	come over|行く|verb|visit someone or something	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion
“What do you say?”	「どうですか?」	say|言う|verb|express (something) in words
	
“Certainly; I’d be delighted to have you.”	「もちろん。喜んで」	certainly|もちろん|adverb|without doubt	be delighted|喜んで|verb|be very pleased
	
“Be ver’ nice,” said Mr. Sloane, without gratitude.	「とても素敵だ」とスローン氏は感謝もせずに言った。	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	gratitude|感謝|noun|the quality of being thankful; readiness to show appreciation for and to return kindness
“Well—think ought to be starting home.”	「さて、そろそろ帰ろうか」	ought to|～すべきだ|auxiliary verb|should	start|始める|verb|begin doing something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
	
“Please don’t hurry,” Gatsby urged them.	「急がないでください」とギャツビーは彼らに言った。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	urge|言う|verb|try to persuade someone to do something
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom.	彼は今や自分を制御していたし、トムをもっと見たいと思っていた。	have control of|制御する|verb|to be able to direct the course of	want to|したい|auxiliary verb|to desire or wish for	see|見る|verb|to perceive with the eyes
“Why don’t you—why don’t you stay for supper?	「夕食に残っていきませんか?	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening
I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.”	ニューヨークから誰か来るかもしれないし」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or somewhere without an appointment	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
	
“You come to supper with me,” said the lady enthusiastically.	「私と夕食をしましょう」と女性は熱心に言った。	come to|する|verb|reach a certain state	supper|夕食|noun|the last meal of the day	enthusiastically|熱心に|adverb|in a way that shows a lot of interest or excitement
“Both of you.”	「お二人とも」	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to
	
This included me.	私も含めて。	include|含む|verb|comprise or contain as a part	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing
Mr. Sloane got to his feet.	スローン氏は立ち上がった。	Mr. Sloane|スローン氏|noun|a man	get to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up
	
“Come along,” he said—but to her only.	「一緒に来てください」と彼は言ったが、彼女だけに言った。	come along|一緒に来る|verb|accompany someone	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else
	
“I mean it,” she insisted.	「本気よ」と彼女は主張した。	mean|本気である|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	insist|主張する|verb|to be emphatic and forceful in maintaining or demanding something
“I’d love to have you. Lots of room.”	「喜んで。部屋はたくさんあるよ」	love|喜んで|verb|have a strong feeling of affection	have|泊める|verb|cause to be, do, or occur	lot|たくさん|noun|a large number or amount
	
Gatsby looked at me questioningly.	ギャツビーは私に疑問の眼差しを向けた。	look at|～を見る|verb|direct one's gaze at	questioningly|疑問の眼差し|adverb|in a questioning manner
He wanted to go and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t.	彼は行きたかったし、スローン氏が彼が行くべきではないと決めたことに気づいていなかった。	want to|したい|verb|wish or desire	see|気づく|verb|notice or become aware of	determine|決める|verb|decide or settle in advance	shouldn't|すべきではない|auxiliary verb|should not
	
“I’m afraid I won’t be able to,” I said.	「残念ながら行けそうにありません」と私は言った。	be afraid|残念ながら|verb|to be worried or frightened about something	be able to|行けそうにありません|verb|to have the skill, knowledge, or opportunity to do something
	
“Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby.	「あなたは来てください」と彼女はギャツビーに集中しながら促した。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	urge|促す|verb|try to persuade someone to do something	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something
	
Mr. Sloane murmured something close to her ear.	スローン氏は彼女の耳元で何かをつぶやいた。	Mr. Sloane|スローン氏|noun|a man	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	close to|近くで|preposition|near	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
	
“We won’t be late if we start now,” she insisted aloud.	「今出発すれば遅刻しないよ」と彼女は大声で主張した。	start|出発する|verb|begin doing something	late|遅刻する|adjective|not on time	insist|主張する|verb|demand something forcefully	aloud|大声で|adverb|with a loud voice
	
“I haven’t got a horse,” said Gatsby.	「馬は持っていません」とギャツビーは言った。	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	say|言う|verb|express (something) in words
“I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse.	「軍隊では乗っていましたが、馬を買ったことはありません。	use to|～していた|auxiliary verb|do something regularly in the past	ride|乗る|verb|be carried or supported on	army|軍隊|noun|the military forces of a country	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
I’ll have to follow you in my car.	車で追いかけないと。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
Excuse me for just a minute.”	ちょっと失礼」	excuse|失礼|verb|forgive or overlook	just a minute|ちょっと|noun|a short period of time
	
The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.	残りの私たちはポーチに出て、そこでスローンとその女性は脇で熱のこもった会話を始めた。	rest|残り|noun|the remaining part of something	walk out|歩いて出る|verb|leave a place by walking	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	Sloane|スローン|noun|a surname	lady|女性|noun|a woman	begin|始める|verb|start doing something	impassioned|熱のこもった|adjective|showing great emotion or feeling	conversation|会話|noun|an informal talk involving two people or a small group of people
	
“My God, I believe the man’s coming,” said Tom.	「なんてことだ、あの男が来るんだ」とトムは言った。	My God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	believe|思う|verb|to think or suppose	man|男|noun|an adult male human being	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
“Doesn’t he know she doesn’t want him?”	「彼女が彼を欲しくないことを知らないのか?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
	
“She says she does want him.”	「彼女は彼を欲しがっていると言っている」	say|言う|verb|express (something) in words	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
	
“She has a big dinner party and he won’t know a soul there.”	「彼女は大きなディナーパーティーを開くが、彼はそこにいる誰も知らないだろう」	have|開く|verb|to organize and provide	dinner party|ディナーパーティー|noun|a social gathering at which a meal is served	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	soul|誰も|noun|a human being
He frowned.	彼は眉をひそめた。	frown|眉をひそめる|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration
“I wonder where in the devil he met Daisy.	「彼はいったいどこでデイジーに会ったんだろう。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about something	where|どこで|adverb|in or to what place or position	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with by chance or arrangement
By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me.	神に誓って、私の考えは古臭いかもしれないが、最近の女性は私には合わないほど走り回っている。	By God|神に誓って|interjection|used to express surprise, anger, or annoyance	old-fashioned|古臭い|adjective|no longer in use or no longer fashionable	run around|走り回る|verb|move quickly and energetically in many directions
They meet all kinds of crazy fish.”	彼らはあらゆる種類の狂った魚に出会う」	meet|出会う|verb|come into the presence or company of someone or something	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills, fins, and a streamlined body
	
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.	突然、スローンさんと女性が階段を降りて馬に乗った。	Mr. Sloane|スローンさん|noun|a man	lady|女性|noun|a woman	walk down|降りる|verb|go down by walking	step|階段|noun|a set of stairs	mount|乗る|verb|get on or into	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
	
“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late. We’ve got to go.”	「さあ」とスローンさんはトムに言った、「遅れたよ。行かなきゃ」	come on|さあ|interjection|used to encourage or urge someone to do something	late|遅れた|adjective|not on time	got to|行かなきゃ|auxiliary verb|have to; must
And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?”	そして私に「待てなかったと彼に伝えてくれる?」	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.	トムと私は握手し、残りの人々は冷静に会釈を交わし、彼らは急いで車道を下り、帽子と薄手のオーバーコートを手に持ったギャツビーが玄関から出てきたのと同じように、8月の葉の下に姿を消した。	Tom|トム|noun|a male given name	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	rest|残り|noun|the remaining part of something	exchange|交換する|verb|to give and receive something in return	cool|冷静な|adjective|lacking in warmth or warmth of feeling	nod|会釈|noun|a gesture in which the head is tilted downward	trot|小走りする|verb|to run at a moderate pace	quickly|急いで|adverb|at a fast pace	drive|車道|noun|a type of private road for local access	disappear|姿を消す|verb|to cease to be visible	August|8月|noun|the eighth month of the year	foliage|葉|noun|the leaves of a plant	just as|ちょうど|conjunction|at the exact moment that	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the novel	hat|帽子|noun|a covering for the head	light|薄手の|adjective|of little weight	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	come out|出てくる|verb|to move or travel from inside to outside
	
Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.	トムはデイジーが一人であちこち走り回っていることに明らかに動揺していたので、次の土曜日の夜、彼は彼女と一緒にギャツビーのパーティーに来た。	Tom|トム|noun|a man's name	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	run around|走り回る|verb|move quickly and aimlessly	alone|一人で|adjective|without other people	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	perturbed|動揺している|adjective|agitated or disturbed	following|次の|adjective|coming after something in time; next	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Gatsby|ギャツビー|noun|a man's name	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer.	おそらく彼の存在がその夜に独特の重苦しさを与えたのだろう。その夜は私の記憶の中で、その夏のギャツビーの他のパーティーとは一線を画している。	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	oppressiveness|重苦しさ|noun|the state or quality of being oppressive	stand out|際立つ|verb|be easily seen or noticed	memory|記憶|noun|the retention of information over time	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-coloured, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.	同じ人々、あるいは少なくとも同じ種類の人々、同じシャンパンの洪水、同じ色とりどりの、さまざまな調子の騒ぎがあったが、私は空気中に不快感を感じ、これまでそこになかった厳しさが広がっていた。	same|同じ|adjective|not different or changed	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	profusion|洪水|noun|an abundance or large quantity of something	champagne|シャンパン|noun|a sparkling white wine	many-coloured|色とりどりの|adjective|having many different colours	many-keyed|さまざまな調子の|adjective|having many different keys	commotion|騒ぎ|noun|a state of confused and noisy disturbance	unpleasantness|不快感|noun|the quality or state of being unpleasant	harshness|厳しさ|noun|the quality or state of being harsh
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes.	あるいは、私は単にそれに慣れてしまい、ウェスト・エッグがそれ自体で完結した世界であり、独自の基準と偉大な人物を持ち、そうであることの自覚がないため、何にも劣らないものとして受け入れるようになったのかもしれない。そして今、私はデイジーの目を通してそれを見直していた。	grow used to|慣れる|verb|become familiar with something through use or experience	grow to accept|受け入れるようになる|verb|become able to accept something	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	complete|完結した|adjective|having all the necessary parts	standard|基準|noun|a level of quality or attainment	figure|人物|noun|a person of importance	second to nothing|何にも劣らない|adjective|not inferior to anything	consciousness|自覚|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	look at|見直す|verb|direct one's gaze at	through|を通して|preposition|moving in one side and out of the other side of (an opening, channel, or location)
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.	自分の適応力を費やしてきたものを新しい目で見るというのは、いつでも悲しいものだ。	look through|見る|verb|to examine or inspect	new|新しい|adjective|recently made, grown, or harvested	eye|目|noun|the organ of vision	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	expend|費やす|verb|to spend or use up	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	adjustment|適応|noun|the act of adjusting or the state of being adjusted
	
They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat.	彼らは夕暮れ時に到着し、私たちが何百人ものきらめく人々の中に歩いていくと、デイジーの声が喉の中でつぶやくようにいたずらをしていた。	arrive|到着する|verb|reach a destination	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	stroll|歩く|verb|walk in a leisurely way	sparkle|きらめく|verb|shine brightly	hundreds|何百|noun|the number 100 multiplied by ten	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	throat|喉|noun|the front of the neck	play|いたずらをする|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
	
“These things excite me so,” she whispered.	「こういうのってすごく興奮するよ」と彼女はささやいた。	excite|興奮させる|verb|to cause strong feelings of happiness, pleasure, or interest	whisper|ささやく|verb|to speak very softly
“If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you.	「今夜、私にキスしたくなったら、いつでも言ってね、ニック、喜んで手配するよ。	want to|したいと思う|verb|wish or desire	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	let me know|知らせて|verb|inform	arrange|手配する|verb|organize or prepare
Just mention my name.	私の名前を言うだけでいいのよ。	mention|言う|verb|to speak about something briefly	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Or present a green card.	またはグリーンカードを提示してね。	present|提示する|verb|to give something to someone as a gift	green card|グリーンカード|noun|a permit allowing a foreign national to live and work permanently in the U.S.
I’m giving out green—”	グリーンカードを配布しているよ」	give out|配布する|verb|distribute or hand out	green|グリーン|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
	
“Look around,” suggested Gatsby.	「見回してごらん」とギャツビーが言った。	look around|見回す|verb|to turn your head and eyes in different directions in order to see what is around you	suggest|言う|verb|to put forward for consideration or discussion	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
“I’m looking around.	「見回しているよ。	look around|見回す|verb|to turn your head and eyes in different directions in order to see what is around you
I’m having a marvellous—”	素晴らしい時間を過ごしているよ」	have|過ごす|verb|experience; undergo	marvellous|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
	
“You must see the faces of many people you’ve heard about.”	「噂に聞く多くの人の顔を見ているに違いない」	see|見る|verb|perceive with the eyes	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
	
Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.	トムの傲慢な目が群衆の中をさまよった。	Tom|トム|noun|a male given name	arrogant|傲慢な|adjective|having or showing an exaggerated opinion of one's own importance or abilities	eye|目|noun|the organ of vision	roam|さまよう|verb|to move about or travel aimlessly or unsystematically
	
“We don’t go around very much,” he said;	「あまり出歩かないんだ」と彼は言った。	go around|出歩く|verb|move from place to place	very much|あまり|adverb|to a great extent or degree	say|言う|verb|express (something) in words
“in fact, I was just thinking I don’t know a soul here.”	「実際、ここには誰も知り合いがいないと思っていたところだ」	in fact|実際|adverb|used to introduce a further fact or piece of information	just|ちょうど|adverb|at the moment mentioned	soul|知り合い|noun|a person
	
“Perhaps you know that lady.”	「あの女性を知っているかな」	perhaps|おそらく|adverb|used to express uncertainty or possibility	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners
Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree.	ギャツビーは白梅の木の下に堂々と座っている、ゴージャスで人間離れした蘭のような女性を指さした。	indicate|指さす|verb|point out	gorgeous|ゴージャスな|adjective|very beautiful or attractive	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; barely	human|人間の|adjective|of or relating to or characteristic of humankind or the human race	orchid|蘭|noun|a plant with brightly colored flowers	woman|女性|noun|an adult human female	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	state|堂々と|noun|the condition of being impressive or imposing	white-plum tree|白梅の木|noun|a tree that produces white plums
Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.	トムとデイジーは、これまで映画の幽霊のような有名人を認識することに伴う、あの独特の非現実的な感覚で見つめていた。	Tom|トム|noun|a male given name	Daisy|デイジー|noun|a female given name	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	peculiarly|独特の|adverb|in a strange or unusual way	unreal|非現実的な|adjective|not real or actual	feeling|感覚|noun|a physical or mental sensation	accompany|伴う|verb|to go with or be with someone or something	hitherto|これまで|adverb|up to this time; until now	ghostly|幽霊のような|adjective|relating to or resembling a ghost	celebrity|有名人|noun|a famous person	recognition|認識|noun|the action of recognizing someone or something	movie|映画|noun|a cinema film
	
“She’s lovely,” said Daisy.	「彼女は素敵ね」とデイジーは言った。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	say|言う|verb|express (something) in words
	
“The man bending over her is her director.”	「彼女に覆いかぶさっている男性は彼女の監督だ」	bend over|覆いかぶさる|verb|to lean or hang over something	director|監督|noun|a person who directs
	
He took them ceremoniously from group to group:	彼は彼らを儀式的にグループからグループへと連れて行った。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	group|グループ|noun|a collection of people or things
	
“Mrs. Buchanan... and Mr. Buchanan—”	「ブキャナン夫人...そしてブキャナンさん」	Mrs.|夫人|noun|a title used before the family name of a married woman	Buchanan|ブキャナン|noun|a surname	Mr.|さん|noun|a title used before the family name of a man
After an instant’s hesitation he added: “the polo player.”	一瞬ためらった後、彼は付け加えた。「ポロの選手です」	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	instant|瞬間|noun|a very short period of time	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing or hesitating before saying or doing something	add|付け加える|verb|say or write something further	polo|ポロ|noun|a game played on horseback between two teams of four players with long-handled mallets with which they strike a wooden ball
	
“Oh no,” objected Tom quickly, “not me.”	「いやいや」とトムはすぐに否定した。「私は違う」	object|否定する|verb|express opposition or disapproval	quickly|すぐに|adverb|at a fast pace	not|違う|adverb|a word used to express negation or denial
	
But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.	しかし、明らかにその響きがギャツビーを喜ばせたので、トムは残りの夜ずっと「ポロの選手」のままだった。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	sound|響き|noun|the sensation produced by stimulation of the organs of hearing by vibrations transmitted through the air or other medium	please|喜ばせる|verb|cause to feel happy or satisfied	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or used	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time of going to bed
	
“I’ve never met so many celebrities,” Daisy exclaimed.	「こんなにたくさんの有名人に会ったことがないよ」とデイジーは叫んだ。	celebrity|有名人|noun|a famous person	exclaim|叫ぶ|verb|to say something loudly or strongly, especially because you are very surprised, angry, or excited
“I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.”	「あの人、名前は何だったかしら、鼻が青い感じの人、彼は好きだったよ」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils and olfactory organs
	
Gatsby identified him, adding that he was a small producer.	ギャツビーは彼が誰かを教え、小さなプロデューサーだと付け加えた。	identify|教える|verb|to establish the identity of	add|付け加える|verb|to say or write something further	producer|プロデューサー|noun|a person who produces something
	
“Well, I liked him anyhow.”	「まあ、とにかく彼は好きだったよ」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
	
“I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.”	「ポロ選手にはなりたくないな」とトムは愛想よく言った。「むしろ、この有名な人々を、忘却の中で眺めていたい」	polo player|ポロ選手|noun|a person who plays polo	rather|むしろ|adverb|more willingly or preferably	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	famous|有名な|adjective|known about by many people	oblivion|忘却|noun|the state of being unaware of or not remembering something
	
Daisy and Gatsby danced.	デイジーとギャツビーは踊った。	Daisy|デイジー|noun|a character in the story	Gatsby|ギャツビー|noun|a character in the story	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before.	彼の優雅で控えめなフォックストロットに驚いたことを覚えている。彼が踊るのを見たのは初めてだった。	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	conservative|控えめな|adjective|tending to favor established and traditional practices in politics and social life	foxtrot|フォックストロット|noun|a ballroom dance in 4/4 time with slow and quick steps	surprise|驚く|verb|to cause to feel wonder or astonishment	remember|覚えている|verb|to have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	never|初めて|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden.	それから彼らは私の家までぶらぶらと歩き、30分ほど階段に座っていたが、彼女の頼みで私は庭に残って見張っていた。	saunter|ぶらぶらと歩く|verb|walk in a slow and relaxed manner	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	request|頼み|noun|an act of asking politely or formally for something	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed	watchfully|見張る|adverb|in a careful and observant way
“In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”	「火事や洪水、あるいは天災が起きた場合に備えて」と彼女は説明した。	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned	flood|洪水|noun|an overflowing of a large amount of water beyond its normal confines	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	act of God|天災|noun|a natural and unavoidable catastrophe that interrupts the expected course of events and restricts participants in fulfilling obligations
	
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.	私たちが一緒に夕食の席に着くと、トムが忘却の中から現れた。	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	oblivion|忘却|noun|the state of being unaware or unconscious of what is happening around you	sit down|席に着く|verb|take a seat	supper|夕食|noun|the last meal of the day, typically eaten in the evening
“Do you mind if I eat with some people over here?” he said.	「あっちの人たちと食事してもいいかな?」と彼は言った。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	said|言った|verb|express (something) in words
“A fellow’s getting off some funny stuff.”	「誰かが面白いことを言っている」	fellow|誰か|noun|a man or boy	get off|言う|verb|to say something	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	stuff|こと|noun|an uncountable mass of unspecified things
	
“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.”	「どうぞ」とデイジーは愛想よく答えた。「住所を書き留めたいなら、私の金の鉛筆をどうぞ」	go ahead|どうぞ|verb|proceed; continue	answer|答える|verb|say or write something in reply	genially|愛想よく|adverb|in a friendly and cheerful way	take down|書き留める|verb|write down	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead
She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.	彼女はしばらくして周りを見回し、その娘は「下品だがきれい」だと私に言った。そして私は、彼女がギャツビーと二人きりだった30分以外は、彼女が楽しんでいないことを知った。	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	common|下品な|adjective|of or relating to the great mass of people	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	half-hour|30分|noun|a period of 30 minutes	alone|二人きり|adjective|having no one else present	have a good time|楽しむ|verb|enjoy oneself
	
We were at a particularly tipsy table.	私たちは特に酔っ払ったテーブルにいた。	be at|いる|verb|be present in a place	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	tipsy|酔っ払った|adjective|slightly drunk
That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before.	それは私のせいだった。ギャツビーは電話に呼ばれていたし、私はたった2週間前に同じ人々を楽しんでいた。	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	call|呼ばれる|verb|to communicate with (someone) by telephone	enjoy|楽しむ|verb|to take delight or pleasure in	same|同じ|adjective|not different or changed	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	only|たった|adverb|no more than; solely	two weeks|2週間|noun|a period of 14 days	before|前に|preposition|earlier than; in front of
But what had amused me then turned septic on the air now.	しかし、その時私を楽しませていたものが、今では空気中で腐敗していた。	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	turn|変わる|verb|change in nature, state, form, or appearance	septic|腐敗した|adjective|infected with bacteria	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
	
“How do you feel, Miss Baedeker?”	「気分はどうですか、ベデカーさん?」	How do you feel|気分はどうですか|phrase|a question asking about one's current state of mind	Miss Baedeker|ベデカーさん|noun|a woman whose name is Baedeker
	
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.	話しかけられた少女は私の肩に凭れようとしたが、うまくいかなかった。	girl|少女|noun|a young female human being	address|話しかける|verb|to speak to someone	try|試みる|verb|to make an attempt	unsuccessfully|うまくいかない|adverb|not achieving the desired outcome	slump|凭れる|verb|to sit or stand with a bent or drooping posture	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
At this inquiry she sat up and opened her eyes.	この質問に彼女は起き上がって目を開けた。	inquiry|質問|noun|a request for information	sit up|起き上がる|verb|to move from a lying position to a sitting position	open|開ける|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
	
“Wha’?”	「何?」	wha'|何|noun|what
	
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:	デイジーに明日地元のクラブで一緒にゴルフをしようと誘っていた、大柄で無気力な女性がベデカーさんをかばって言った。	massive|大柄な|adjective|large in size, amount, or extent	lethargic|無気力な|adjective|lacking energy or enthusiasm	urge|誘う|verb|try to persuade someone to do something	play golf|ゴルフをする|verb|play the game of golf	local club|地元のクラブ|noun|a club in the area where you live	defence|弁護|noun|the action of defending from or resisting attack or a threat
	
“Oh, she’s all right now.	「ああ、彼女はもう大丈夫よ。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good
When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that.	カクテルを5、6杯飲むといつもあんな風に叫び始めるの。	five or six|5、6|noun|the number 5 or 6	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	start|始める|verb|begin doing something	scream|叫ぶ|verb|cry out loudly, as in pain, fright, or anger
I tell her she ought to leave it alone.”	飲むのをやめなさいって言ってるんだけどね」	tell|言う|verb|communicate with words	ought to|～するべきだ|auxiliary verb|should	leave|やめる|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people
	
“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.	「やめてるよ」と被告人は空虚に断言した。	leave alone|やめる|verb|to not disturb or bother someone or something	affirm|断言する|verb|to state something positively	accused|被告人|noun|a person or group of people who are charged with or on trial for a crime	hollowly|空虚に|adverb|in a way that is empty or lacking in substance
	
“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ”	「君が叫んでいるのが聞こえたので、ここにいるシベット先生に『先生、あなたの助けを必要としている人がいます』と言ったんだ」	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	yell|叫ぶ|verb|cry out or speak loudly, as in pain, surprise, or anger	say|言う|verb|express (something) in words	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
	
“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”	「彼女は本当に感謝してるよ」と別の友人が感謝の気持ちもなく言った。「でも、彼女の頭をプールに突っ込んだ時にドレスをびしょ濡れにしたのよ」	much obliged|本当に感謝してる|adjective|very grateful	without gratitude|感謝の気持ちもなく|adverb|without being thankful	stick|突っ込む|verb|push something into something else	pool|プール|noun|a small area of still water
	
“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.	「何よりも嫌いなのが頭をプールに突っ込まれることだよ」とベデカー嬢はつぶやいた。	hate|嫌い|verb|dislike intensely or passionately	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	stuck|突っ込まれる|verb|push a sharp or pointed object into or through	pool|プール|noun|a small area of still water
“They almost drowned me once over in New Jersey.”	「ニュージャージーで一度溺れそうになったことがあるの」	drown|溺れる|verb|die through submersion in and inhalation of water	New Jersey|ニュージャージー|noun|a U.S. state on the Atlantic coast of the northeastern U.S.
	
“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.	「それなら、放っておくべきだ」とシベット医師は反論した。	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	leave|放っておく|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people	counter|反論する|verb|say or do something in opposition to	Doctor Civet|シベット医師|noun|a doctor
	
“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently.	「自分のことを言いなさいよ!」とベデカー嬢は激しく叫んだ。	speak for oneself|自分のことを言う|verb|to express one's own opinion	violently|激しく|adverb|in a violent manner
“Your hand shakes.	「手が震えているよ。	hand|手|noun|the end of an arm	shake|震える|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
I wouldn’t let you operate on me!”	あなたに手術はさせないよ!」	let|させる|verb|allow to	operate|手術する|verb|perform surgery
	
It was like that.	そういうことだった。	like that|そういうこと|adverb|in that way; in the way described
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.	私が覚えている最後のことは、デイジーと一緒に立って、映画監督とそのスターを見ていたことだった。	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	watch|見ている|verb|look at or observe attentively or carefully
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.	彼らはまだ白い梅の木の下で、顔を寄せ合っていたが、間には淡い月の光が差し込んでいた。	be still under|まだ下にいる|verb|to be in a place that is below something else	white-plum tree|白い梅の木|noun|a tree that produces white plums	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	touch|触れる|verb|to come into or be in contact with	pale|淡い|adjective|light in color or having little color	thin|薄い|adjective|having little substance or quality	ray|光線|noun|a line or narrow beam of light	moonlight|月光|noun|the light of the moon
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.	彼は夕方からずっとゆっくりと彼女に近づき、この距離まで来ていたのだと思った。私が見ている間に、彼はさらに身をかがめて彼女の頬にキスをした。	occur to|思いつく|verb|come into one's mind	bend|かがむ|verb|move or cause to move into a curved or angled shape	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	proximity|距離|noun|nearness in space, time, or relationship	watch|見る|verb|look at or observe attentively	stoop|身をかがめる|verb|bend one's head and shoulders forward and down	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting
	
“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”	「彼女は好きよ」とデイジーは言った。「素敵だと思うよ」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive
	
But the rest offended her—and inarguably because it wasn’t a gesture but an emotion.	しかし、残りの部分は彼女を不快にさせた。それはジェスチャーではなく感情だったからだ。	offend|不快にさせる|verb|cause to feel upset, annoyed, or resentful	rest|残りの部分|noun|the remaining part	gesture|ジェスチャー|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	emotion|感情|noun|a strong feeling, such as love, anger, joy, or fear
She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing.	彼女はウェスト・エッグに愕然としていた。ブロードウェイがロングアイランドの漁村に生み出したこの前代未聞の「場所」に、古い婉曲表現の下で擦り切れた生の活力と、住民を無から無への近道に追いやるあまりにも押しつけがましい運命に愕然としていた。	West Egg|ウェスト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	Broadway|ブロードウェイ|noun|a street in New York City	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in New York State	fishing village|漁村|noun|a village where the primary occupation of the inhabitants is fishing	appalled|愕然とする|verb|be shocked or horrified	unprecedented|前代未聞の|adjective|never done or known before	raw vigour|生の活力|noun|a strong and energetic force	old euphemisms|古い婉曲表現|noun|a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing	obtrusive fate|押しつけがましい運命|noun|a destiny that is forced upon someone	shortcut|近道|noun|a route that is shorter than the usual or most direct way
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.	彼女は理解できない単純さの中に何か恐ろしい物を見出した。	see|見出す|verb|perceive with the eyes	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	awful|恐ろしい|adjective|extremely bad or unpleasant	simplicity|単純さ|noun|the quality or condition of being easy to understand or do	fail|理解できない|verb|be unsuccessful in achieving something
	
I sat on the front steps with them while they waited for their car.	彼らが車を待つ間、私は彼らと一緒に玄関の階段に座った。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the direction that you are facing or traveling	step|階段|noun|a flat surface that you place your foot on when you are going up or down a staircase	wait|待つ|verb|stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens
It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.	正面は暗く、明るいドアだけが10平方フィートの光を柔らかい黒い朝に向けて放っていた。	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	dark|暗い|adjective|with little or no light	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	send|放つ|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	volley|放つ|verb|hit or kick (the ball) before it touches the ground	soft|柔らかい|adjective|able to be easily cut, broken, or damaged	black|黒い|adjective|of the very darkest color produced by the complete absorption of light	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.	時折、上の更衣室のブラインドに影が映り、別の影に取って代わられ、見えない鏡で紅を塗り、粉をはたき、影の行列が続いた。	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object or person blocking light	move|動く|verb|change position	dressing-room|更衣室|noun|a room where people change their clothes	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats	give way to|取って代わられる|verb|be replaced by	another|別の|adjective|different	indefinite|続く|adjective|not definite; not certain or precise	procession|行列|noun|a group of people or vehicles moving forward in an orderly fashion	rouge|紅|noun|a red powder or cream used to color the cheeks	powder|粉|noun|a dry substance in the form of tiny particles	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	glass|鏡|noun|a hard, brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly
	
“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly.	「ところでこのギャツビーって誰なんだ?」とトムが突然尋ねた。	Who|誰|pronoun|what or which person or people	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	anyhow|ところで|adverb|in any case; at any rate	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
“Some big bootlegger?”	「大物の密売人か?」	big|大物の|adjective|of major significance or importance	bootlegger|密売人|noun|a person who makes or sells illegal alcohol
	
“Where’d you hear that?”	「どこでそれを聞いたの?」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“I didn’t hear it. I imagined it.	「聞いたわけじゃない。想像しただけ。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”	こういう成金の多くはただの密造酒業者なのよ」	a lot of|多く|noun|a large number or amount	newly|新しく|adverb|recently; lately	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	just|ただ|adverb|simply; only	big|大きい|adjective|of great size or extent	bootlegger|密造酒業者|noun|a person who makes or sells alcoholic drinks illegally
	
“Not Gatsby,” I said shortly.	「ギャツビーは違う」と私は短く言った。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	say|言う|verb|express (something) in words
	
He was silent for a moment.	彼はしばらく黙っていた。	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound	for a moment|しばらく|adverb|for a short period of time
The pebbles of the drive crunched under his feet.	私道の小石が彼の足の下で砕けた。	pebble|小石|noun|a small stone	crunch|砕ける|verb|crush or be crushed with a loud noise	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
	
“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”	「まあ、彼は確かにこの動物園をまとめるのに苦労したに違いないよ」	strain|苦労する|verb|make a strenuous or violent effort	menagerie|動物園|noun|a collection of wild animals kept in captivity for exhibition
	
A breeze stirred the grey haze of Daisy’s fur collar.	そよ風がデイジーの毛皮の襟の灰色の霞を揺らした。	breeze|そよ風|noun|a gentle wind	stir|揺らす|verb|move or cause to move slightly	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	haze|霞|noun|a small cloud of smoke, dust, or other particles in the air	fur|毛皮|noun|the short, soft hair of an animal	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment
	
“At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort.	「少なくとも彼らは私たちが知っている人たちより面白いよ」と彼女は努力して言った。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
	
“You didn’t look so interested.”	「あなたはそんなに興味があるようには見えなかったよ」	look|見える|verb|to seem to be	interested|興味がある|adjective|having or showing interest
	
“Well, I was.”	「いや、興味があったよ」	well|いや|interjection|used to express surprise, hesitation, or disgust	be|あった|verb|exist or occur in a place or thing
	
Tom laughed and turned to me.	トムは笑って私を振り返った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	turn to|振り返る|verb|change direction, position, or course
	
“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”	「あの娘が冷たいシャワーを浴びせてくれと頼んだときのデイジーの顔に気づいたか?」	notice|気づく|verb|become aware of	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	ask|頼む|verb|say or write something to (someone) in order to obtain information	cold|冷たい|adjective|of or at a low or relatively low temperature	shower|シャワー|noun|a device for spraying water over a person for washing or refreshing
	
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.	デイジーはハスキーでリズミカルなささやき声で音楽に合わせて歌い始め、一つ一つの言葉にこれまでになかった、そして二度と持つことはない意味をもたらした。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	begin|始める|verb|start to do something	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	husky|ハスキー|adjective|(of a voice) sounding rough and low	rhythmic|リズミカルな|adjective|having or relating to rhythm	whisper|ささやき|noun|a soft or confidential tone of voice	bring out|もたらす|verb|cause to be made available	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	again|再び|adverb|once more; another time
When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.	メロディーが上がると、彼女の声はコントラルトの声が持つように、それに従って甘く砕け、それぞれの変化が彼女の温かい人間の魔法を少しずつ空気中に放った。	melody|メロディー|noun|a sequence of single notes that is musically satisfying	rise|上がる|verb|go up	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	break up|砕ける|verb|separate into pieces as a result of impact or force	follow|従う|verb|go after someone or something	contralto|コントラルト|noun|the lowest female singing voice	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	tip|放つ|verb|knock over	magic|魔法|noun|the power of apparently influencing the course of events by using mysterious or supernatural forces
	
“Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly.	「招待されていない人がたくさん来るのよ」と彼女は突然言った。	lot|たくさん|noun|a large number or amount	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	haven't|していない|auxiliary verb|have not	been invited|招待されている|verb|ask someone to go somewhere or to do something, especially in a formal or polite way	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
“That girl hadn’t been invited.	「あの娘は招待されていなかった。	girl|娘|noun|a young female human being	hadn't been invited|招待されていなかった|verb|to ask someone to come to an event or to do something
They simply force their way in and he’s too polite to object.”	彼らはただ押し入ってくるだけで、彼は礼儀正しすぎて反対できないのよ」	force one's way|押し入る|verb|to move or make one's way with force or violence	polite|礼儀正しい|adjective|having or showing good manners or respect for other people	object|反対する|verb|express opposition or disapproval
	
“I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom.	「彼が誰で何をしているのか知りたい」とトムは主張した。	like to|知りたい|verb|want to	know|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
“And I think I’ll make a point of finding out.”	「そして、私はそれを明らかにするつもりだ」	make a point of|明らかにする|verb|to emphasize something	finding out|見つける|verb|to discover or notice something
	
“I can tell you right now,” she answered.	「今すぐ教えてあげられるよ」と彼女は答えた。	right now|今すぐ|adverb|at this very moment	answer|答える|verb|to say or write something in reply to a question or statement
“He owned some drugstores, a lot of drugstores.	「彼はドラッグストアをいくつか、たくさん所有していたよ。	own|所有する|verb|have or possess	drugstore|ドラッグストア|noun|a place where medicines and other articles are sold
He built them up himself.”	彼は自分でそれらを建てたのよ」	build|建てる|verb|construct (something) by putting parts or material together over a period of time	up|上|adverb|to a higher position or level	himself|彼自身|pronoun|that male person or animal
	
The dilatory limousine came rolling up the drive.	遅れたリムジンが車道を登ってきた。	dilatory|遅れた|adjective|tending to delay or procrastinate	limousine|リムジン|noun|a large, luxurious automobile, especially one with a partition between the driver and the passengers	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	roll|登る|verb|move or cause to move on wheels	drive|車道|noun|a private road for local access
	
“Good night, Nick,” said Daisy.	「おやすみ、ニック」とデイジーは言った。	good night|おやすみ|noun|a phrase used to express a farewell in the evening	Nick|ニック|noun|a male given name	Daisy|デイジー|noun|a female given name
	
Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O’Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door.	彼女の視線は私から離れ、階段の明かりのついた上部を探した。そこでは、その年の清楚で悲しいワルツ「朝の三時」が開いたドアから流れ出ていた。	glance|視線|noun|a brief or hurried look	leave|離れる|verb|go away from a place	seek|探す|verb|try to find	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	top|上部|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	step|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	neat|清楚|adjective|tidy, clean, or smart in appearance	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	waltz|ワルツ|noun|a ballroom dance in triple time	drift|流れ出る|verb|be carried slowly by a current of air or water	open|開いた|adjective|allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world.	結局のところ、ギャツビーのパーティーの非常にカジュアルな雰囲気には、彼女の世界には全く存在しないロマンチックな可能性があったのだ。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	casualness|カジュアルな雰囲気|noun|the quality of being relaxed and informal	romantic|ロマンチックな|adjective|relating to love or a love affair	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?	彼女を中に戻そうとしているように思えた歌の中のそれは何だったのか?	call|呼ぶ|verb|to communicate with (someone) by telephone	back|戻る|adverb|to or toward the place or time from which you came	inside|中|noun|the inner part of something
What would happen now in the dim, incalculable hours?	薄暗く、計り知れない時間の中で今何が起こるのだろうか?	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	incalculable|計り知れない|adjective|too great or too many to be counted	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.	もしかしたら、信じられないほどの客がやってくるのかもしれない。無限に希少で驚嘆すべき人物、ギャツビーを一目見ただけで、魔法のような出会いの瞬間に、5年間の揺るぎない献身を消し去ってしまうような、本物の輝きを放つ少女かもしれない。	unbelievable|信じられない|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home	arrive|やってくる|verb|reach a destination	infinitely|無限に|adverb|to an unlimited extent	rare|希少|adjective|not common or frequent	marvel|驚嘆|verb|be filled with wonder or astonishment	authentically|本物|adverb|in a way that is real or true	radiant|輝き|adjective|shining or bright	young girl|少女|noun|a female child	fresh|新鮮|adjective|recently produced or harvested	glance|一目|noun|a brief or hurried look	magical|魔法|adjective|relating to or using supernatural forces	encounter|出会い|noun|an unexpected or casual meeting with someone or something	blot out|消し去る|verb|to destroy or eliminate something completely	unwavering|揺るぎない|adjective|not changing or becoming weaker	devotion|献身|noun|love, loyalty, or enthusiasm for a person, activity, or cause
	
I stayed late that night.	私はその夜遅くまで残った。	stay|残る|verb|continue to be in the same place	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead.	ギャツビーは彼が自由になるまで待つように私に頼んだ、そして私は避けられない水泳パーティーが冷たく高揚して黒いビーチから駆け上がるまで、頭上の客室の明かりが消えるまで庭でぐずぐずしていた。	ask|頼む|verb|make a request for something	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	linger|ぐずぐずする|verb|be slow or reluctant to leave	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	inevitable|避けられない|adjective|certain to happen; unavoidable	swimming party|水泳パーティー|noun|a social gathering at which people swim	run up|駆け上がる|verb|go up quickly	chilled|冷たい|adjective|very cold	exalted|高揚した|adjective|raised in rank, power, or character	black beach|黒いビーチ|noun|a beach with black sand	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	extinguish|消える|verb|cause to stop burning or shining
When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.	彼がようやく階段を降りてきたとき、日焼けした肌は異常に顔に張り付いていて、目は明るく疲れていた。	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	step|階段|noun|a flat surface that you put your foot on when you are going up or down	at last|ようやく|adverb|after a long time	tanned|日焼けした|adjective|having a brown skin color from exposure to the sun	skin|肌|noun|the natural outer covering of the body	draw|張り付く|verb|move or cause to move in a specified way	unusually|異常に|adverb|in a way that is not usual or common	tight|きつい|adjective|held or tied together or held in position firmly	eye|目|noun|the organ of vision	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep
	
“She didn’t like it,” he said immediately.	「彼女は気に入らなかった」と彼はすぐに言った。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly
	
“Of course she did.”	「もちろん気に入ったよ」	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	do|気に入る|verb|like or be fond of
	
“She didn’t like it,” he insisted.	「彼女は気に入らなかった」と彼は主張した。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
“She didn’t have a good time.”	「彼女は楽しんでいなかった」	have a good time|楽しむ|verb|enjoy oneself
	
He was silent, and I guessed at his unutterable depression.	彼は黙り込み、私は彼の言いようのない落ち込みを察した。	be silent|黙り込む|verb|not making or accompanied by any sound	guess|察する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	unutterable|言いようのない|adjective|too extreme or intense to be expressed in words	depression|落ち込み|noun|a mental state characterized by a pessimistic sense of inadequacy and a despondent lack of activity
	
“I feel far away from her,” he said.	「彼女から遠く離れているように感じる」と彼は言った。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	far away|遠く離れている|adjective|at a great distance	say|言う|verb|to express (something) in words
“It’s hard to make her understand.”	「彼女に理解させるのは難しい」	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	make|させる|verb|cause (someone) to do something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
	
“You mean about the dance?”	「ダンスのこと?」	mean|言いたい|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	dance|ダンス|noun|the activity of moving rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
	
“The dance?”	「ダンス?」	dance|ダンス|noun|a social gathering at which people dance
He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers.	彼は指を鳴らして、彼が開いたすべてのダンスを否定した。	dismiss|否定する|verb|refuse to consider	give|開く|verb|cause to be received	dance|ダンス|noun|a social gathering at which people dance
“Old sport, the dance is unimportant.”	「古いスポーツ、ダンスは重要ではない」	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby	dance|ダンス|noun|the activity of moving rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	unimportant|重要ではない|adjective|not important
	
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.”	彼はデイジーがトムのところに行き、「私はあなたを愛したことがない」と言うこと以外何も望んでいなかった。	want|望む|verb|feel a need or a wish for	nothing less|何も少なくない|noun|not less than; at least	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	should|するべきである|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	go|行く|verb|move from one place to another	Tom|トム|noun|a boy's name	say|言う|verb|express (something) in words	love|愛する|verb|feel deep affection for
After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.	彼女がその文で4年間を消し去った後、彼らは取られるべきより実際的な対策を決定することができた。	obliterate|消し去る|verb|destroy utterly; wipe out	four years|4年間|noun|a period of time	decide|決定する|verb|reach, make, or come to a decision about something	practical|実際的な|adjective|of or concerned with practice or action	measure|対策|noun|an action that is taken to achieve a particular end
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.	そのうちの1つは、彼女が自由になった後、彼らはルイビルに戻り、まるで5年前のように彼女の家で結婚するというものだった。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	be|なる|verb|to come into existence	free|自由|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	go back|戻る|verb|to return to a place	Louisville|ルイビル|noun|a city in Kentucky	be married|結婚する|verb|to get married	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
	
“And she doesn’t understand,” he said.	「そして彼女は理解していない」と彼は言った。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	said|言った|verb|express (something) in words
“She used to be able to understand.	「彼女は理解できていた。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
We’d sit for hours—”	私たちは何時間も座っていた」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers.	彼は話をやめて、果物の皮や捨てられた記念品や押しつぶされた花が散らばる荒涼とした小道を行ったり来たりし始めた。	break off|話をやめる|verb|stop doing something	begin|始める|verb|start doing something	walk up and down|行ったり来たりする|verb|move from one place to another and back again	desolate|荒涼とした|adjective|giving an impression of bleak and dismal emptiness	path|小道|noun|a way on land between two places that people walk along	fruit rind|果物の皮|noun|the outer layer of a fruit	discard|捨てる|verb|get rid of something	favour|記念品|noun|a small gift given to guests at a party	crush|押しつぶす|verb|press or squeeze something with a lot of force
	
“I wouldn’t ask too much of her,” I ventured.	「彼女にあまり多くを求めない方がいい」と私は思い切って言った。	ask|求める|verb|to say or write something in order to obtain an answer or some information	much|多く|adjective|a large amount or number	venture|思い切って言う|verb|to say something that may be rude or shocking
“You can’t repeat the past.”	「過去を繰り返すことはできない」	repeat|繰り返す|verb|do or say again	past|過去|noun|the time that has already happened
	
“Can’t repeat the past?” he cried incredulously.	「過去を繰り返すことはできない?」彼は信じられないといった様子で叫んだ。	repeat|繰り返す|verb|do or say again	past|過去|noun|the time that has already happened	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, usually as a result of a strong emotion	incredulously|信じられないといった様子で|adverb|in a way that shows you do not believe or trust someone or something
“Why of course you can!”	「もちろんできるさ!」	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	can|できる|auxiliary verb|be able to; have the ability to
	
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.	彼はまるで過去が家の影に潜んでいて、手の届くところにあるかのように、狂ったように周りを見回した。	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	wildly|狂ったように|adverb|in a wild manner	past|過去|noun|the time that has already happened	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or unobserved	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
	
“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.	「私はすべてを以前の状態に戻すつもりだ」と彼は決意を込めてうなずきながら言った。	fix|元に戻す|verb|repair or mend	everything|すべて|noun|all the things	just|ちょうど|adverb|exactly	way|方法|noun|how something is done or how it happens	before|以前|adverb|earlier; previously	say|言う|verb|express (something) in words	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	determinedly|決意を込めて|adverb|in a determined manner
“She’ll see.”	「彼女は分かるだろう」	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually
	
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.	彼は過去についてたくさん話し、私は彼がデイジーを愛するようになった何か、おそらく自分自身の考えを取り戻したいと思っていることを理解した。	talk|話す|verb|speak or converse	past|過去|noun|the time that has already happened	gather|理解する|verb|come to understand	recover|取り戻す|verb|return to a normal state	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was...	それ以来、彼の人生は混乱し、無秩序になっていたが、もし彼が一度ある出発点に戻り、ゆっくりとすべてをやり直すことができれば、彼はそのことが何であったかを知ることができるだろう...	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly	disordered|無秩序な|adjective|not arranged or organized in a neat, orderly, or systematic way	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	starting place|出発点|noun|the place where something begins	go over|やり直す|verb|do something again	find out|知る|verb|discover or notice something
	
... One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.	...5年前のある秋の夜、彼らは葉が落ちる中を道を歩いていて、木々がなく、歩道が月明かりで白くなっている場所にたどり着いた。	One autumn night|ある秋の夜|noun phrase|a night in autumn	five years before|5年前|noun phrase|five years ago	walk down the street|道を歩く|verb phrase|walk along a street	when the leaves were falling|葉が落ちる中|noun phrase|when the leaves were falling	come to a place|場所にたどり着く|verb phrase|arrive at a place	where there were no trees|木々がない|noun phrase|where there were no trees	sidewalk|歩道|noun|a paved path for pedestrians	white with moonlight|月明かりで白い|adjective phrase|white because of the moonlight
They stopped here and turned toward each other.	彼らはここで立ち止まり、互いに向き合った。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	turn|向き合う|verb|change direction, position, or course	each other|互いに|pronoun|one another
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.	今は涼しい夜で、年に2回訪れる神秘的な興奮に包まれていた。	cool|涼しい|adjective|moderately cold	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	mysterious|神秘的な|adjective|having an unknown cause or origin	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.	家の中の静かな明かりが暗闇の中にぼんやりと浮かび、星々の間にはざわめきと喧騒があった。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	darkness|暗闇|noun|the absence of light	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat and that is very far away from the earth
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.	ギャツビーは目の端で、歩道のブロックが実際にはしごを形成し、木々の上の秘密の場所に登っているのを見た。一人で登ればそこに登ることができ、一度そこに登れば、人生の乳首を吸い、比類のない不思議なミルクを飲み干すことができた。	out of the corner of one's eye|目の端で|adverb|in one's peripheral vision	sidewalk|歩道|noun|a paved path for pedestrians	block|ブロック|noun|a large solid piece of a hard material	ladder|はしご|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	mount|登る|verb|go up, ascend	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	climb|登る|verb|go up, ascend	suck|吸う|verb|draw into the mouth by creating a vacuum	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	milk|ミルク|noun|an opaque white fluid rich in fat and protein, secreted by female mammals for the nourishment of their young	wonder|不思議|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar
	
His heart beat faster as Daisy’s white face came up to his own.	デイジーの白い顔が自分の顔に近づいてくると、彼の心臓はより速く鼓動した。	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	beat|鼓動する|verb|to make a regular sound	faster|より速く|adverb|at a higher speed	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	come up to|近づく|verb|to approach or reach a certain level or standard
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.	彼はこの少女にキスをし、彼の言い表せない幻想を彼女の朽ち果てた息と永遠に結びつけたとき、彼の心は二度と神の心のようにはしゃぐことはないことを知っていた。	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting	girl|少女|noun|a young female human being	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always	wed|結びつける|verb|get married to	unutterable|言い表せない|adjective|too bad or extreme to be expressed in words	vision|幻想|noun|the ability to think about or plan the future with imagination or wisdom	perishable|朽ち果てた|adjective|liable to decay	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.	それで彼は待って、星に当たった音叉をもう少し長く聞いた。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	tuning-fork|音叉|noun|an acoustic resonator in the form of a two-pronged fork with the prongs formed from a U-shaped bar of elastic metal	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light
Then he kissed her.	それから彼は彼女にキスをした。	then|それから|adverb|after that; afterwards	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence
At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.	彼の唇が触れると、彼女は彼のために花のように開花し、受肉は完了した。	blossom|開花する|verb|to produce flowers	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	incarnation|受肉|noun|a person who is a manifestation of a deity or spirit in bodily form on earth
	
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.	彼が言ったすべてのことを通して、彼のぞっとするような感傷を通してさえ、私は何かを思い出した-とらえどころのないリズム、失われた言葉の断片、私はずっと前にどこかで聞いたことがある。	through|を通して|preposition|from one end or side to the other of	all|すべて|noun|the whole amount of	even|さえ|adverb|to a greater extent than usual	appalling|ぞっとするような|adjective|causing shock or disgust	sentimentality|感傷|noun|the quality of being sentimental	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	elusive|とらえどころのない|adjective|difficult to find, catch, or achieve	rhythm|リズム|noun|a regular, repeated pattern of movement or sound	fragment|断片|noun|a small part broken or separated off from something	lost|失われた|adjective|no longer possessed or owned	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	long|長い|adjective|having or covering a great distance	ago|前に|adverb|in the past
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.	一瞬、言葉が口の中で形を成そうとし、唇は唖のように開いた。まるで、驚いた空気の一片よりも、もっともがいているかのようだった。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	take shape|形を成す|verb|to become more definite or clear	dumb|唖|adjective|unable to speak	struggle|もがく|verb|to make forceful or violent efforts to get free of restraint or constriction	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.	しかし、彼らは音を立てず、私がほとんど思い出したことは永遠に伝わらなかった。	make no sound|音を立てない|verb|be silent	almost|ほとんど|adverb|very nearly	uncommunicable|伝わらない|adjective|not able to be communicated	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
	
	
## VII	7
	
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.	ギャツビーに対する好奇心が最高潮に達したある土曜日の夜、彼の家の明かりが点かなくなった-そして、それが始まったのと同じくらい曖昧に、トリマルキオとしての彼の経歴は終わった。	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	at its highest|最高潮に達した|adjective|of the greatest degree or intensity	fail|点かなくなった|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	obscurely|曖昧に|adverb|in an unclear or uncertain way	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	be over|終わった|verb|have come to an end
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.	期待に胸を膨らませて彼の私道に曲がってきた車が、ほんの1分ほど停まってから不機嫌そうに走り去っていくことに、私はようやく気づいた。	gradually|ようやく|adverb|in a slow and steady way	become aware|気づく|verb|to notice or realize something	automobile|車|noun|a vehicle used to transport	turn|曲がる|verb|to change direction	expectantly|期待に胸を膨らませて|adverb|in a way that shows you are expecting something to happen	drive|私道|noun|a private road	stay|停まる|verb|to remain in a place	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	drive away|走り去る|verb|to leave a place in a vehicle
Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.	彼が病気なのではないかと思い、私は調べに行った-見慣れない悪党のような顔をした執事がドアから私を疑わしそうに睨みつけた。	wonder|思う|verb|to be curious or uncertain about something	sick|病気|adjective|affected by a disease or illness	find out|調べる|verb|to discover or notice something	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or recognized	villainous|悪党のような|adjective|wicked or evil	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	squint|睨みつける|verb|to look at someone or something with your eyes partly closed, especially because you are angry or do not like them	suspiciously|疑わしそうに|adverb|in a way that shows you do not trust someone or something
	
“Is Mr. Gatsby sick?”	「ギャツビーさんは病気ですか?」	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the main character of the story	sick|病気|adjective|affected by a disease or illness
	
“Nope.”	「いいえ」	nope|いいえ|interjection|no
After a pause he added “sir” in a dilatory, grudging way.	一呼吸置いてから、彼は「旦那」と遅れて、不承不承付け加えた。	after a pause|一呼吸置いてから|noun phrase|after a short period of silence	add|付け加える|verb|say or write something further	sir|旦那|noun|a polite or respectful way of addressing a man	dilatory|遅れて|adjective|tending to delay or procrastinate	grudging|不承不承|adjective|unwilling or reluctant
	
“I hadn’t seen him around, and I was rather worried.	「彼を見かけなかったので、心配していたんです。	see|見かける|verb|perceive with the eyes	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety
Tell him Mr. Carraway came over.”	キャロウェイさんが来たと伝えてください」	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	come over|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
	
“Who?” he demanded rudely.	「誰だ?」彼は失礼に尋ねた。	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way	rudely|失礼に|adverb|in a way that is not polite or respectful
	
“Carraway.”	「キャロウェイです」	Carraway|キャロウェイ|noun|the narrator of the story
	
“Carraway. All right, I’ll tell him.”	「キャロウェイです。分かった、伝えておく」	Carraway|キャロウェイ|noun|the name of the person	All right|分かった|interjection|an expression of agreement	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
	
Abruptly he slammed the door.	彼は突然ドアを閉めた。	slam|閉める|verb|shut or close with force and noise	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
	
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.	私のフィンランド人は、ギャツビーが一週間前に家の使用人を全員解雇し、代わりに6人ほど雇い入れたと教えてくれた。彼らは商人から賄賂を受け取るためにウェストエッグ村に行くことはなく、電話で適度な量の物資を注文していた。	Finn|フィンランド人|noun|a native or inhabitant of Finland	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	dismiss|解雇する|verb|order or allow to leave	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	replace|雇い入れる|verb|take the place of	half a dozen|6人ほど|noun|six	go into|行く|verb|move or travel toward or into	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	bribe|賄賂|noun|a sum of money or other valuables given or promised to a person in a position of trust to influence that person's behavior	tradesman|商人|noun|a person engaged in trade or commerce	order|注文する|verb|give an instruction to do something	moderate|適度な|adjective|average in amount, intensity, quality, or degree	supply|物資|noun|a stock of something available for use
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all.	食料品店の少年は、台所が豚小屋のように見えたと報告し、村の一般的な意見では、新しい人々は使用人ではないということだった。	grocery boy|食料品店の少年|noun|a boy who works in a grocery store	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	look like|～のように見える|verb|have the same appearance as	pigsty|豚小屋|noun|a pen or enclosure for pigs	general opinion|一般的な意見|noun|the opinion of the majority of people	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	new people|新しい人々|noun|people who have recently arrived in a place	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
	
Next day Gatsby called me on the phone.	翌日、ギャツビーが電話をかけてきた。	next day|翌日|noun|the day after today	call|電話をかける|verb|to communicate with (someone) by telephone	phone|電話|noun|a device for transmitting sound over a distance using wire or radio
	
“Going away?”	「出かけるの?」	go away|出かける|verb|leave a place
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“No, old sport.”	「いや、旧友」	old sport|旧友|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
	
“I hear you fired all your servants.”	「使用人を全員解雇したって聞いたけど」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	fire|解雇する|verb|dismiss from a job	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
	
“I wanted somebody who wouldn’t gossip.	「噂話をしない人が欲しかったんだ。	gossip|噂話|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true
Daisy comes over quite often—in the afternoons.”	デイジーはよく来るよ、午後には」	come over|来る|verb|visit	quite often|よく|adverb|fairly often	in the afternoons|午後には|adverb|in the afternoon
	
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.	だから、彼女の目に映った不満に、隊商宿全体がトランプの家のように崩れ落ちた。	caravansary|隊商宿|noun|a large inn with a central courtyard for travelers in the desert regions of Asia or North Africa	fall in|崩れ落ちる|verb|collapse	card house|トランプの家|noun|a structure made of playing cards
	
“They’re some people Wolfshiem wanted to do something for.	「ウルフシェイムが何かしてあげたいと思った人たちだ。	Wolfshiem|ウルフシェイム|noun|a character in the story	do something for|何かしてあげる|verb|to do something for someone else
They’re all brothers and sisters.	みんな兄弟姉妹だ。	brother|兄弟|noun|a male sibling	sister|姉妹|noun|a female sibling
They used to run a small hotel.”	以前は小さなホテルを経営していた」	use to|以前は|auxiliary verb|be in the habit of doing something in the past	run|経営する|verb|be in charge of or manage	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily
	
“I see.”	「なるほど」	see|なるほど|verb|understand
	
He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house tomorrow?	彼はデイジーの頼みで電話をかけてきたのだったー明日彼女の家で昼食を共にしないかという。	call up|電話をかける|verb|to make a telephone call	request|頼み|noun|an act of asking for something	come to|共にする|verb|to arrive at a place	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	house|家|noun|a place where people live
Miss Baker would be there.	ベイカー嬢も来るとのことだった。	Miss Baker|ベイカー嬢|noun|a young woman	be there|来る|verb|arrive at a place
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.	30分後にはデイジー本人から電話がかかってきて、私が行くと聞いて安心したようだった。	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	later|後で|adverb|at a time in the future	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	herself|本人|pronoun|used to emphasize that a woman or girl does something herself or that something happens to her	telephone|電話する|verb|communicate with someone by telephone	find|聞く|verb|discover or notice something	come|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Something was up.	何かが起こっていた。	something|何か|noun|an unspecified thing	be up|起こっている|verb|to be happening or taking place
And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene—especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.	それでも、彼らがこの機会にわざわざ騒ぎを起こすとは思えなかったー特にギャツビーが庭で話していたような悲惨な騒ぎを。	occasion|機会|noun|a particular time or event	scene|騒ぎ|noun|a public display of emotion or anger	especially|特に|adverb|to a great extent or degree	harrowing|悲惨な|adjective|extremely distressing or painful	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
	
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.	翌日は焼けるように暑かった。夏の終わりに近づき、間違いなく一番暑い日だった。	next day|翌日|noun|the day after today	broil|焼けるように暑い|verb|cook by direct heat	last|終わり|noun|the end of something	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.	私の乗った電車がトンネルから日光の中へ出ると、ナショナル・ビスケット・カンパニーの熱い汽笛だけが、真昼の蒸し暑い静けさを破った。	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	emerge|出る|verb|move out of or away from something and come into view	tunnel|トンネル|noun|an underground passage	sunlight|日光|noun|the direct light of the sun	National Biscuit Company|ナショナル・ビスケット・カンパニー|noun|a company that makes biscuits	break|破る|verb|cause to come apart by force	simmering|蒸し暑い|adjective|very hot and humid	hush|静けさ|noun|a state of silence or quiet	noon|真昼|noun|twelve o'clock in the daytime
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion;	車の麦わらの座席は燃えそうだった。	straw|麦わら|noun|dried stalks of grain	seat|座席|noun|a place where someone may sit	hover|燃えそう|verb|remain in one place in the air	edge|端|noun|the outside limit of an object
the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.	私の隣の女性は、しばらく白いシャツに微かに汗をかいていたが、やがて新聞が指の下で湿ってくると、絶望的な叫び声を上げて、深い暑さの中に沈んでいった。	next to|隣に|preposition|in a position immediately beside	woman|女性|noun|an adult human female	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	shirtwaist|シャツ|noun|a woman's tailored shirt with a collar and buttons down the front	delicately|微かに|adverb|in a delicate manner	perspired|汗をかく|verb|to emit a salty fluid from the sweat glands	while|しばらく|noun|a period of time	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	dampen|湿る|verb|to make or become slightly wet	finger|指|noun|any of the terminal members of the hand	lapse|沈む|verb|to sink or slip gradually	despairingly|絶望的に|adverb|in a despairing manner	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion	deep|深い|adjective|having a specified extension downward or inward	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot
Her pocketbook slapped to the floor.	彼女のハンドバッグが床に落ちた。	pocketbook|ハンドバッグ|noun|a small booklike case for carrying money, typically made of leather and having a clasp	slap|落ちる|verb|hit or strike with the palm of the hand or a flat object
	
“Oh, my!” she gasped.	「あらまあ!」彼女は息を呑んだ。	Oh, my|あらまあ|interjection|an expression of surprise	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth
	
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but everyone near by, including the woman, suspected me just the same.	私は疲れたように腰をかがめてそれを拾い上げ、それを彼女に返したが、私はそれを盗むつもりはないことを示すために、腕を伸ばして角の端を持ち、しかし、その女性を含め、近くにいた人は皆、私を疑っていた。	pick up|拾い上げる|verb|to lift or collect something	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	bend|かがめる|verb|to move your body or part of your body so that it is no longer straight	hand|返す|verb|to give something to someone	hold|持つ|verb|to keep something in your hand or hands	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	length|端|noun|the measurement of something from one end to the other	tip|先端|noun|the end of something pointed or sharp	indicate|示す|verb|to show or make clear	design|つもり|noun|a plan or drawing produced to show the look and function or workings of a building, garment, or other object before it is made	nearby|近く|adjective|close; not far	include|含む|verb|to comprise or contain as a part	suspect|疑う|verb|to have an idea or impression of the existence, presence, or truth of something without certain proof
	
“Hot!” said the conductor to familiar faces.	「暑い!」車掌は見慣れた顔に言った。	conductor|車掌|noun|a person who collects fares on a bus or train	familiar|見慣れた|adjective|well known from long or close association	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
“Some weather!... Hot!... Hot!... Hot!... Is it hot enough for you?	「すごい天気だ!...暑い!...暑い!...暑い!...君には十分暑いかい?	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	hot|暑い|adjective|having a high temperature	enough|十分|adjective|as much or as many as required
Is it hot? Is it... ?”	暑いかい? 暑いかい...?」	hot|暑い|adjective|having a high temperature	be|である|verb|to be
	
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.	私の定期券は彼の手の黒い汚れがついた状態で返ってきた。	commutation ticket|定期券|noun|a ticket that allows you to travel on a train, bus, etc. for a period of time	come back|返ってくる|verb|return to a place or person	dark stain|黒い汚れ|noun|a mark or area of discoloration that is difficult to remove	hand|手|noun|the end of the arm that is used for holding, grasping, or gesturing
That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pyjama pocket over his heart!	この暑さの中で誰が誰の唇にキスをしたか、誰の頭がパジャマのポケットを湿らせたかを気にするなんて!	care|気にする|verb|feel concern or interest	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	damp|湿らせる|verb|make or become slightly wet	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation
	
... Through the hall of the Buchanans’ house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.	...ブキャナン家の玄関を吹き抜ける微風が、ドアの前で待つギャツビーと私のところに電話のベルの音を運んできた。	Buchanans|ブキャナン家|noun|the family of Buchanan	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	blow|吹き抜ける|verb|move or be moved by the wind	faint|微風|adjective|lacking brightness or vividness	wind|風|noun|a natural movement of air	carry|運んでくる|verb|take or bring from one place to another	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio	bell|ベル|noun|a hollow metal object that rings when struck	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
“The master’s body?” roared the butler into the mouthpiece.	「ご主人様の遺体?」執事は受話器に向かって叫んだ。	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	mouthpiece|受話器|noun|the part of a telephone into which a person speaks
“I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”	「申し訳ありませんが、奥様、ご用意できません。今日はとても暑くて触れられないのです」	sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt	madame|奥様|noun|a polite term of address for a woman	furnish|用意する|verb|supply or provide	hot|暑い|adjective|having a high temperature	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
	
What he really said was: “Yes... Yes... I’ll see.”	彼が実際に言ったのは「はい...はい...わかりました」だった。	say|言う|verb|express (something) in words	see|わかる|verb|perceive with the eyes
	
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.	彼は受話器を置き、少し汗ばみながら私たちの方へ歩いてきて、私たちの麦わら帽子を取った。	set down|置く|verb|put something down	receiver|受話器|noun|the part of a telephone that converts electrical signals into sounds	come toward|歩いてくる|verb|move in the direction of	glistening|汗ばむ|verb|shine or sparkle	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control
	
“Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the direction.	「奥様がサロンでお待ちです」彼は叫び、わざわざ方向を示した。	expect|待つ|verb|to think or believe that something will happen	salon|サロン|noun|a place where people can go to have their hair cut, styled, and washed	cry|叫ぶ|verb|to say something very loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	direction|方向|noun|the way that something moves or faces
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.	この暑さでは、余計な動作はすべて生命の共通の蓄えに対する侮辱だった。	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	extra|余計な|adjective|more than is usual, expected, or necessary	gesture|動作|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	affront|侮辱|noun|an action or remark that causes shock or offense	common|共通の|adjective|belonging to or shared by two or more people or things	store|蓄え|noun|a supply of something that is kept for future use
	
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.	日よけで覆われた部屋は暗く涼しかった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	shadow|覆う|verb|cover with a shadow	awning|日よけ|noun|a sheet of canvas or other material stretched on a frame and used to keep the sun or rain off a window, doorway, or deck	dark|暗い|adjective|with little or no light	cool|涼しい|adjective|fairly low in temperature
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.	デイジーとジョーダンは巨大なソファに横たわっていた。まるで銀の偶像が白いドレスを着て、扇風機の歌う風に逆らっているかのようだった。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Jordan|ジョーダン|noun|a girl's name	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	silver|銀|noun|a precious metal with atomic number 47	idol|偶像|noun|an object of extreme devotion	weigh down|重さで下に引っ張る|verb|to cause to sink or sag	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	fan|扇風機|noun|an electric device with a rotating set of blades that creates a current of air for cooling or ventilation
	
“We can’t move,” they said together.	「動けないよ」二人は同時に言った。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	move|動く|verb|change position or location	together|同時に|adverb|at the same time
	
Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.	ジョーダンの日焼けした肌に白い粉をはたいた指が、一瞬私の手に触れた。	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	tan|日焼け|noun|a light brown colour that you get on your skin when you have been in the sun	powder|粉|noun|a dry substance in the form of very small particles	white|白い|adjective|of the colour of milk or snow	rest|触れる|verb|be in contact with
	
“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired.	「そして、アスリートのトーマス・ブッチャマンさんは?」と私は尋ねた。	Thomas Buchanan|トーマス・ブッチャマン|noun|a person's name	athlete|アスリート|noun|a person who is proficient in sports and other forms of physical activity
	
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.	同時に、玄関の電話で彼の声が聞こえた。無愛想で、くぐもった、かすれた声だった。	simultaneously|同時に|adverb|at the same time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	gruff|無愛想な|adjective|rough and unfriendly in manner or speech	muffled|くぐもった|adjective|(of a sound) not clear or distinct	husky|かすれた|adjective|(of a voice) sounding rough and low
	
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.	ギャツビーは深紅のカーペットの真ん中に立ち、うっとりした目であたりを見回した。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees or other parts of your body	centre|真ん中|noun|the middle point of something	gaze|見回す|verb|look intently or steadily	fascinated|うっとりした|adjective|extremely interested in or attracted by something
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh;	デイジーは彼を見て、甘く、刺激的な笑い声を立てた。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	exciting|刺激的な|adjective|causing great interest or excitement
a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.	彼女の胸からパウダーの微風が空中に舞い上がった。	tiny|微小な|adjective|very small	gust|突風|noun|a strong wind that blows for a short period of time	powder|粉|noun|a dry substance in the form of very small particles	rise|舞い上がる|verb|move upwards	bosom|胸|noun|the front of a person's body between the neck and the stomach	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe
	
“The rumour is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.”	「噂では」とジョーダンはささやいた。「電話の相手はトムの女だそうよ」	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	whisper|ささやく|verb|speak softly	telephone|電話|noun|a system for transmitting voices over a distance using wire or radio
	
We were silent.	私たちは黙っていた。	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound
The voice in the hall rose high with annoyance: “Very well, then, I won’t sell you the car at all...	ホールの声は苛立ちで高くなった。「それなら、車は売らないよ。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	hall|ホール|noun|a large room in a public building	rise|高くなる|verb|go up	annoyance|苛立ち|noun|the feeling of being annoyed	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money
I’m under no obligations to you at all...	君に義理立てする必要は全くないんだ。	under no obligation|義理立てする必要はない|noun phrase|not required to do something	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in any way; in the least
and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!”	それに昼食時に私を煩わせるのは、全く我慢できない!」	bother|煩わせる|verb|to give trouble to	lunch time|昼食時|noun|the time of day when lunch is usually eaten	stand|我慢する|verb|to tolerate or endure
	
“Holding down the receiver,” said Daisy cynically.	「受話器を押さえているのよ」とデイジーは皮肉っぽく言った。	hold down|押さえる|verb|to keep something in a lower position by applying pressure	receiver|受話器|noun|the part of a telephone that converts electrical signals into sounds	cynically|皮肉っぽく|adverb|in a cynical manner
	
“No, he’s not,” I assured her.	「いいえ、そうじゃないよ」と私は彼女を安心させた。	assure|安心させる|verb|to make (someone) feel certain that something will happen or that something is true	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about
“It’s a bona-fide deal.	「これは正真正銘の取引だ。	bona-fide|正真正銘の|adjective|genuine; real; authentic	deal|取引|noun|an agreement entered into by two or more parties for their mutual benefit
I happen to know about it.”	たまたま知っているんだよ」	happen to|たまたま|verb|occur by chance	know about|知っている|verb|be aware of the existence or truth of
	
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.	トムはドアを勢いよく開け、その空間をしばらくの間、分厚い体で塞ぎ、急いで部屋に入った。	fling open|勢いよく開ける|verb|to open something with a lot of force	block out|塞ぐ|verb|to stop something from happening or being seen	hurry|急ぐ|verb|to move or act quickly
	
“Mr. Gatsby!”	「ギャツビーさん!」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.	彼は嫌悪感をうまく隠して、大きくて平らな手を差し出した。	put out|差し出す|verb|extend or stretch out	broad|大きい|adjective|having a large distance from one side to the other	flat|平らな|adjective|having a level or even surface	well-concealed|うまく隠された|adjective|hidden or kept secret	dislike|嫌悪感|noun|a feeling of not liking something or someone
“I’m glad to see you, sir... Nick...”	「お会いできて嬉しいです、ニックさん」	be glad to see|お会いできて嬉しい|verb|be happy to see	sir|ニックさん|noun|a respectful form of address for a man
	
“Make us a cold drink,” cried Daisy.	「冷たい飲み物を作って」とデイジーが叫んだ。	make|作る|verb|create, produce, or manufacture	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	drink|飲み物|noun|a liquid that can be swallowed	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
	
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.	彼が再び部屋を出ると、彼女は立ち上がってギャツビーのところに行き、彼の顔を引き寄せて口にキスをした。	leave|出る|verb|go away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place	pull|引き寄せる|verb|exert force on (someone or something) so as to move or bring them closer	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting
	
“You know I love you,” she murmured.	「愛してるよ」と彼女はつぶやいた。	know|知っている|verb|be aware of	love|愛する|verb|feel deep affection for	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice
	
“You forget there’s a lady present,” said Jordan.	「女性がいることを忘れてるよ」とジョーダンが言った。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	present|いる|adjective|being or existing in a place or thing	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East
	
Daisy looked around doubtfully.	デイジーは疑わしそうに周りを見回した。	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner
	
“You kiss Nick too.”	「ニックにもキスして」	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence
	
“What a low, vulgar girl!”	「なんて下品で卑しい娘だ!」	low|下品な|adjective|of low quality or status	vulgar|卑しい|adjective|lacking sophistication or good taste	girl|娘|noun|a young female human being
	
“I don’t care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.	「構わないよ!」とデイジーは叫び、レンガの暖炉を踏み鳴らし始めた。	care|構う|verb|feel concern or interest	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	begin|始める|verb|start to do something	clog|踏み鳴らす|verb|dance in a heavy, noisy way
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.	それから彼女は暑さを思い出し、ちょうど洗濯したての看護師が小さな女の子を連れて部屋に入ってきたので、罪悪感を抱いてソファに腰を下ろした。	remember|思い出す|verb|have a recollection of	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	guiltily|罪悪感を抱いて|adverb|in a guilty manner	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	freshly|洗濯したての|adverb|recently	laundered|洗濯した|verb|wash and iron	nurse|看護師|noun|a person trained to care for the sick or infirm	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	come into|入ってくる|verb|enter
	
“Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms.	「愛しい子」と彼女は腕を広げて歌うように言った。	hold out|広げる|verb|stretch out	arm|腕|noun|an upper limb
“Come to your own mother that loves you.”	「愛するお母さんのところへおいで」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)
	
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.	看護師から解放された子供は、部屋を駆け抜け、恥ずかしそうに母親のドレスに顔を埋めた。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	nurse|看護師|noun|a person trained to care for the sick or infirm	relinquish|解放する|verb|to give up	rush|駆け抜ける|verb|to move with urgent haste	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy manner	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children to whom she has given birth	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
	
“The bles-sed pre-cious!	「愛しい子!	bles-sed|愛しい|adjective|holy, consecrated, or sacred	pre-cious|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
Did mother get powder on your old yellowy hair?	ママはあなたの黄色い髪にパウダーをつけちゃった?	mother|ママ|noun|a woman in relation to her child or children	get|つける|verb|cause to be in a certain state	powder|パウダー|noun|a dry substance in the form of tiny particles	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person
Stand up now, and say—How-de-do.”	立って、こんにちはって言って」	stand up|立つ|verb|rise to a standing position	say|言う|verb|express (something) in words
	
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.	ギャツビーと私は順番に身をかがめて、小さな嫌がる手を握った。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	in turn|順番に|adverb|one after the other	lean down|身をかがめる|verb|to bend your body forwards and downwards	take|握る|verb|to hold something in your hand	small|小さな|adjective|not big	reluctant|嫌がる|adjective|unwilling to do something	hand|手|noun|the end of the arm that has fingers and a thumb
Afterward he kept looking at the child with surprise.	その後も彼は驚いたように子供を見つめ続けた。	afterward|その後|adverb|at a later time; subsequently	keep|続ける|verb|continue doing something	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
I don’t think he had ever really believed in its existence before.	彼はこれまでその存在を本当に信じていたとは思えない。	existence|存在|noun|the fact or state of living or having objective reality	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	before|これまで|adverb|earlier or previously
	
“I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy.	「昼食前に着替えたの」と子供はデイジーに熱心に言った。	get dressed|着替える|verb|put on clothes	luncheon|昼食|noun|a formal lunch	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	turn|向く|verb|change direction	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner	Daisy|デイジー|noun|a common wildflower
	
“That’s because your mother wanted to show you off.”	「それはお母さんがあなたを自慢したかったからよ」	show off|自慢する|verb|to try to impress people by talking about your achievements, possessions, etc.
Her face bent into the single wrinkle of the small white neck.	彼女の顔は小さな白い首のしわに埋もれた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	bend|埋もれる|verb|move or cause to move into a curved or sharply angled position	single|一つの|adjective|not accompanied by another; only	wrinkle|しわ|noun|a small line or fold in the skin	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
“You dream, you. You absolute little dream.”	「夢を見ているのね。あなたは絶対に小さな夢を見ているのね」	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	absolute|絶対|adjective|not qualified or diminished in any way; total	little|小さな|adjective|small in size, amount, or degree
	
“Yes,” admitted the child calmly.	「はい」と子供は冷静に認めた。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	calmly|冷静に|adverb|in a calm manner
“Aunt Jordan’s got on a white dress too.”	「ジョーダンおばさんも白いドレスを着ている」	Aunt Jordan|ジョーダンおばさん|noun|the sister of Daisy's mother	got on|着ている|verb|be wearing	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
	
“How do you like mother’s friends?”	「お母さんのお友達はどう?」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	mother|母|noun|a woman in relation to a child of her own
Daisy turned her around so that she faced Gatsby.	デイジーは彼女を回してギャツビーと向かい合わせた。	turn|回す|verb|cause to move around an axis or a center	face|向かい合わせる|verb|be opposite to or in front of
“Do you think they’re pretty?”	「きれいだと思う?」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear
	
“Where’s Daddy?”	「パパはどこ?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	daddy|パパ|noun|a father
	
“She doesn’t look like her father,” explained Daisy.	「彼女は父親に似ていないの」とデイジーは説明した。	look like|似ている|verb|to be similar to	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand
“She looks like me.	「私に似ているの。	look like|似ている|verb|to be similar to
She’s got my hair and shape of the face.”	私の髪と顔の形をしているよ」	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
	
Daisy sat back upon the couch.	デイジーはソファに腰を下ろした。	sit back|腰を下ろす|verb|sit in a relaxed position	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
The nurse took a step forward and held out her hand.	看護師は一歩前に出て手を差し出した。	nurse|看護師|noun|a person who is trained to care for sick or injured people	take a step|一歩出る|verb|move forward by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
	
“Come, Pammy.”	「おいで、パミー」	come|おいで|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Pammy|パミー|noun|a name
	
“Goodbye, sweetheart!”	「さよなら、愛しい人!」	goodbye|さよなら|interjection|a phrase used to express a farewell	sweetheart|愛しい人|noun|a person you love very much
	
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.	しつけの行き届いた子供は、名残惜しそうに後ろを振り返りながらも、看護師の手を握り、ドアから連れ出された。ちょうどそのとき、トムが氷の音を立てるジン・リッキーを4杯運んで戻ってきた。	reluctant|名残惜しそうに|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	backward glance|後ろを振り返る|noun|a look back	well-disciplined|しつけの行き届いた|adjective|showing a high standard of behavior	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	hold|握る|verb|grasp, grip, or clutch	nurse|看護師|noun|a person trained to care for the sick or infirm	hand|手|noun|the end of an arm	pull|引っ張る|verb|exert force on (someone or something) so as to move or try to move them toward oneself or the origin of the force	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	just as|ちょうどそのとき|conjunction|at the exact moment that	come back|戻ってくる|verb|return to a place	precede|運ぶ|verb|come before in time	four|4|numeral|one more than three	gin rickey|ジン・リッキー|noun|a cocktail made with gin, lime juice, and soda water
	
Gatsby took up his drink.	ギャツビーは飲み物を手に取った。	take up|手に取る|verb|to start doing or studying something	drink|飲み物|noun|a liquid that can be swallowed
	
“They certainly look cool,” he said, with visible tension.	「確かに涼しそうですね」と彼は目に見える緊張を浮かべて言った。	look|見える|verb|to use one's eyes to see	cool|涼しい|adjective|of or at a fairly low temperature	tension|緊張|noun|the state of being stretched or strained
	
We drank in long, greedy swallows.	私たちは長く、貪欲に飲み込んだ。	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	long|長く|adjective|having a great extent or duration	greedy|貪欲に|adjective|having or showing a strong desire for more of something than is needed
	
“I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially.	「どこかで太陽が年々熱くなっているということを読んだ」とトムは愛想よく言った。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the Earth's solar system	get hotter|熱くなる|verb|to become hotter	every year|毎年|noun|the period of time that the Earth takes to go around the sun once	say|言う|verb|to express (something) in words	genially|愛想よく|adverb|in a friendly and cheerful way
“It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or wait a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year.	「もうすぐ地球が太陽に落ちるらしいんだが、いや待てよ、その逆だった、太陽が年々冷たくなっているんだ。	pretty soon|もうすぐ|adverb|in a short time	earth|地球|noun|the planet on which we live	fall into|落ちる|verb|move or be moved from a higher to a lower position	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the earth's solar system	wait a minute|待てよ|interjection|used to ask someone to wait for a short period of time	just the opposite|その逆だった|noun|something that is completely different from something else	year by year|年々|adverb|with each passing year
	
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”	「外に出よう」と彼はギャツビーに提案した。「この場所を見て欲しいんだ」	come outside|外に出よう|verb|go out of a building	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	have a look|見て|verb|look at something	place|場所|noun|a particular position or point in space
	
I went with them out to the veranda.	私は彼らと一緒にベランダに出た。	go with|一緒に行く|verb|accompany	veranda|ベランダ|noun|a roofed platform along the outside of a house
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.	緑色の海峡は暑さで淀み、一艘の小さな帆船がゆっくりと新鮮な海に向かって這っていた。	on|で|preposition|in contact with and supported by (a surface)	green|緑色の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	sound|海峡|noun|a large sea or ocean inlet	stagnant|淀む|adjective|not flowing or moving	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	one|一艘の|determiner|the lowest cardinal number; half of two	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	sail|帆船|noun|a ship propelled by sails	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	toward|に向かって|preposition|in the direction of	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
Gatsby’s eyes followed it momentarily;	ギャツビーの目はしばらくそれを追った。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	eye|目|noun|the organ of vision	follow|追う|verb|go after someone or something	momentarily|しばらく|adverb|for a short time
he raised his hand and pointed across the bay.	彼は手を挙げて湾の向こうを指さした。	raise|挙げる|verb|lift or move to a higher position	hand|手|noun|the end of an arm	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	across|向こう|preposition|from one side to the other of	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land
	
“I’m right across from you.”	「私はあなたの真向かいに住んでいる」	right across|真向かいに|adverb|on the other side of something	from|から|preposition|used to indicate a starting point
	
“So you are.”	「そうだったね」	so|そう|adverb|to the extent or degree expressed	be|である|verb|to exist or live
	
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.	私たちの目はバラの花壇と熱い芝生と海岸沿いの真夏の雑草の残骸の上を見た。	rose-bed|バラの花壇|noun|a garden bed in which roses are grown	hot lawn|熱い芝生|noun|a lawn that is hot	weedy refuse|雑草の残骸|noun|the remains of weeds	dog-days|真夏|noun|the hottest period of the year
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.	ゆっくりと船の白い翼が空の青く涼しい境界に向かって動いた。	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	wing|翼|noun|an organ of flight	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	move|動く|verb|change position	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet	cool|涼しい|adjective|moderately cold	limit|境界|noun|the final, utmost, or furthest point	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.	前方には波打つ海と豊かな祝福された島々が横たわっていた。	ahead|前方|adverb|in front of one	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	scalloped|波打つ|adjective|having a wavy edge	ocean|海|noun|a large expanse of sea	abound|豊かである|verb|be plentiful or numerous	blessed|祝福された|adjective|consecrated by a religious rite	isle|島|noun|a piece of land surrounded by water
	
“There’s sport for you,” said Tom, nodding.	「君にはスポーツがある」とトムはうなずきながら言った。	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	say|言う|verb|express (something) in words	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand
“I’d like to be out there with him for about an hour.”	「彼と一時間ほど一緒にいたい」	like|したい|verb|want to have or do something	out there|あそこ|adverb|in or to that place	about|ほど|adverb|approximately	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gaiety with the cold ale.	私たちは暑さ対策で暗くした食堂で昼食をとり、冷たいエールで神経質な陽気さを飲み干した。	have luncheon|昼食をとる|verb|eat lunch	dining-room|食堂|noun|a room where people eat meals	darken|暗くする|verb|make dark or darker	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	drink down|飲み干す|verb|drink all of something	nervous|神経質な|adjective|easily worried, frightened, or excited	gaiety|陽気さ|noun|the state or quality of being cheerful and lively	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	ale|エール|noun|a type of beer
	
“What’ll we do with ourselves this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?”	「今日の午後はどうしよう?」とデイジーは叫んだ。「そしてその次の日、そして次の三十年は?」	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	the day after that|その次の日|noun|the day after the day that is being talked about	the next thirty years|次の三十年|noun|the period of time from the present to thirty years in the future
	
“Don’t be morbid,” Jordan said.	「病的にならないで」とジョーダンは言った。	morbid|病的|adjective|having an unhealthy interest in unpleasant subjects, especially death and disease	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East
“Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”	「秋にさわやかになると人生は再び始まる」	start|始まる|verb|begin doing something	all over again|再び|adverb|once more; another time	fall|秋|noun|the season after summer and before winter
	
“But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “and everything’s so confused.	「でもとても暑い」とデイジーは涙を流しそうになって主張した。「そして全てがとても混乱している。	hot|暑い|adjective|having a high temperature	insist|主張する|verb|to demand or claim something forcefully	verge|瀬戸際|noun|the point at which something is likely to happen	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	everything|全て|noun|all the things that exist	confused|混乱している|adjective|unable to think clearly or understand something
Let’s all go to town!”	みんなで街に行きましょう!」	go to town|街に行く|verb|go to a city	all|みんな|pronoun|the whole amount of; the entire number of
	
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.	彼女の声は暑さの中を突き進み、それに打ち勝ち、無意味さを形にした。	struggle on|突き進む|verb|to continue to do something even though it is difficult	beat against|打ち勝つ|verb|to hit or strike something repeatedly	mould|形にする|verb|to make something into a particular shape
	
“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.”	「馬小屋をガレージにするのは聞いたことがある」とトムはギャツビーに言っていた。「しかし、ガレージを馬小屋にしたのは私が初めてだ」	make|作る|verb|create, produce, or construct	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	Tom|トム|noun|a character in the story	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order; earliest
	
“Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently.	「誰が街に行きたい?」とデイジーはしつこく尋ねた。	want|欲する|verb|feel a need or a wish for	go|行く|verb|move from one place to another	town|街|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	insistently|しつこく|adverb|in a persistent and forceful way
Gatsby’s eyes floated toward her.	ギャツビーの目は彼女の方へ向かった。	eye|目|noun|the organ of vision	float|向かった|verb|move slowly and smoothly through the air	toward|の方へ|preposition|in the direction of
“Ah,” she cried, “you look so cool.”	「ああ」と彼女は叫んだ。「あなた、とても涼しげね」	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	look|見える|verb|to seem or appear	cool|涼しげ|adjective|moderately cold
	
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.	彼らの目が合い、二人は空間で二人きりで互いを見つめ合った。	eye|目|noun|the organ of vision	meet|合う|verb|come together; join	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	space|空間|noun|the expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist
With an effort she glanced down at the table.	彼女は努力してテーブルをちらっと見た。	with an effort|努力して|adverb|using a lot of mental or physical energy	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
	
“You always look so cool,” she repeated.	「あなたはいつもとても涼しげね」と彼女は繰り返した。	look|見える|verb|to use one's eyes to see	cool|涼しげ|adjective|moderately cold	repeat|繰り返す|verb|to say or do something again
	
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw.	彼女は彼に愛していると告げ、トム・ブッチャナンはそれを見た。	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
He was astounded.	彼は驚愕した。	astound|驚愕させる|verb|shock or greatly surprise
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as someone he knew a long time ago.	彼は口を少し開け、ギャツビーを見て、それからデイジーを、まるで彼女をずっと前に知っている人だと認識したかのように見た。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	look at|見る|verb|direct one's gaze at	back|後ろ|noun|the rear part of the human body	as if|まるで|conjunction|as though	recognize|認識する|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before	long time ago|ずっと前|noun|a time in the past that is remote from the present
	
“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently.	「あなたは広告の男性に似ているよ」と彼女は純真に続けた。	resemble|似ている|verb|be like or similar to	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	innocently|純真に|adverb|in a way that is not intended to cause harm
“You know the advertisement of the man—”	「あの男性の広告知ってるでしょ」	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
	
“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town.	「いいよ」とトムがすぐに割って入った。「街に行くのは大賛成だ。	break in|割って入る|verb|interrupt someone who is speaking	quickly|すぐに|adverb|at a fast speed	perfectly|大賛成|adverb|in a way that is completely right or satisfactory	willing|喜んで|adjective|ready, eager, or prepared to do something
Come on—we’re all going to town.”	さあ、みんなで街に行こう」	come on|さあ|interjection|used to encourage someone to do something	go|行く|verb|move or travel from one place to another
	
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife.	彼は立ち上がったが、目はギャツビーと妻の間を行き来していた。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	eye|目|noun|the organ of vision	flash|行き来する|verb|move or cause to move quickly and suddenly	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	wife|妻|noun|a married woman
No one moved.	誰も動かなかった。	no one|誰も|pronoun|not a single person	move|動く|verb|change position or posture
	
“Come on!”	「さあ!」	come on|さあ|interjection|an expression used to encourage or urge someone to do something
His temper cracked a little.	彼は少し怒った。	temper|気分|noun|a state of mind or a mood	crack|怒る|verb|break or cause to break without a complete separation of the parts
“What’s the matter, anyhow?	「とにかく、どうしたんだ?	matter|問題|noun|a subject of concern, discussion, or interest	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate; anyway
If we’re going to town, let’s start.”	街に行くなら、出発しよう」	go to town|街に行く|verb|go to a city	start|出発する|verb|begin a journey
	
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.	彼の手は、自制心を保とうとする努力で震えながら、グラスの最後のエールを唇に運んだ。	hand|手|noun|the end of an arm	tremble|震える|verb|shake or shiver	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	self-control|自制心|noun|the ability to control oneself, in particular one's emotions and desires or the expression of them	bore|運ぶ|verb|carry or take from one place to another	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	glass|グラス|noun|a container made of glass	ale|エール|noun|a type of beer
Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.	デイジーの声で私たちは立ち上がり、焼けるように熱い砂利道に出た。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	get|立ち上がる|verb|to move or travel from one place to another	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	out|出る|preposition|not in	blaze|焼けるように熱い|verb|to burn or shine brightly	gravel|砂利|noun|small stones	drive|道|noun|a road
	
“Are we just going to go?” she objected.	「ただ行ってしまうの?」と彼女は反対した。	just|ただ|adverb|only; simply	go|行く|verb|move from one place to another	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of something
“Like this? Aren’t we going to let anyone smoke a cigarette first?”	「こんな風に? 誰もタバコを吸わせないの?」	like this|こんな風に|adverb|in this manner	let|吸わせる|verb|allow or permit	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking
	
“Everybody smoked all through lunch.”	「みんな昼食の間ずっと吸っていたよ」	everybody|みんな|pronoun|every person	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
	
“Oh, let’s have fun,” she begged him.	「ああ、楽しみましょうよ」と彼女は彼に懇願した。	let's|～しよう|auxiliary verb|used to make a suggestion	have fun|楽しむ|verb|to enjoy oneself	beg|懇願する|verb|to ask for something earnestly
“It’s too hot to fuss.”	「騒ぐには暑すぎるよ」	hot|暑い|adjective|having a high temperature	fuss|騒ぐ|verb|make a fuss about something
	
He didn’t answer.	彼は答えなかった。	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
	
“Have it your own way,” she said.	「好きにすれば」と彼女は言った。	have it your own way|好きにすれば|verb|do what you want	say|言う|verb|express (something) in words
“Come on, Jordan.”	「行こう、ジョーダン」	come on|行こう|verb|to move or travel toward or into a place	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East
	
They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.	彼女たちは準備のために二階に上がり、私たち三人の男はそこに立って足で熱い小石をシャッフルしていた。	go upstairs|二階に上がる|verb|move to a higher floor	get ready|準備する|verb|make preparations for something	three|三人|noun|the number 3	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	shuffle|シャッフルする|verb|move or walk in a slow, lazy, or clumsy way	hot|熱い|adjective|having a high temperature	pebble|小石|noun|a small stone
A silver curve of the moon hovered already in the western sky.	月の銀色の曲線がすでに西の空に浮かんでいた。	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	silver|銀色|adjective|of the color silver	curve|曲線|noun|a line or outline that gradually deviates from being straight for some or all of its length	hover|浮かぶ|verb|remain in one place in the air	western|西の|adjective|of or relating to the west	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.	ギャツビーは話し始め、考えを変えたが、トムが振り返って期待を込めて彼と向き合う前にはなかった。	start to speak|話し始める|verb|begin to speak	change one's mind|考えを変える|verb|decide to do something different from what you had planned	not before|前にはなかった|conjunction|only after	wheel|振り返る|verb|turn around quickly	face|向き合う|verb|be opposite or facing	expectantly|期待を込めて|adverb|in a way that shows that you are expecting something
	
“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort.	「ここに馬小屋があるんですか?」ギャツビーは努力して尋ねた。	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
	
“About a quarter of a mile down the road.”	「道を4分の1マイルほど下ったところにある。」	about|約|preposition|approximately	quarter|4分の1|noun|one of four equal parts	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	down|下る|preposition|from a higher to a lower place	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
	
“Oh.”	「ああ。」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
	
A pause.	一時停止。	pause|一時停止|noun|a temporary stop or rest
	
“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely.	「街に行くなんて考えられない」とトムは激しく言い出した。	go to town|街に行く|verb|go to a city	break out|言い出す|verb|to say something suddenly or unexpectedly	Tom|トム|noun|a male given name
“Women get these notions in their heads—”	「女性は頭の中でこんな考えを巡らせる」	get|巡らせる|verb|receive, obtain, or have something	notion|考え|noun|a general understanding of something	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
	
“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window.	「何か飲み物でも飲もうか?」とデイジーが上の窓から呼びかけた。	take|飲む|verb|drink	drink|飲み物|noun|a liquid that can be swallowed	call|呼びかける|verb|say something in a loud voice	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	upper window|上の窓|noun|a window on the upper floor of a building
	
“I’ll get some whisky,” answered Tom.	「ウィスキーを飲もう」とトムが答えた。	get|飲む|verb|obtain, buy, or fetch	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
He went inside.	彼は中に入った。	go|行く|verb|move from one place to another	inside|中|noun|the inner part of something
	
Gatsby turned to me rigidly:	ギャツビーは私に硬い表情で向き直った。	turn to|向き直る|verb|change direction, position, or course	rigidly|硬い表情で|adverb|stiffly or inflexibly
	
“I can’t say anything in his house, old sport.”	「彼の家では何も言えないんだよ、相棒」	say|言う|verb|express (something) in words	house|家|noun|a place where people live	old sport|相棒|noun|a friendly way to address someone
	
“She’s got an indiscreet voice,” I remarked.	「彼女は声が大きい」と私は言った。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	remark|言う|verb|say something as a comment
“It’s full of—” I hesitated.	「それは・・・でいっぱいだ」私はためらった。	full of|いっぱいだ|adjective|having a lot of something	hesitate|ためらう|verb|to be slow to act, speak, or decide because you are uncertain about what to do
	
“Her voice is full of money,” he said suddenly.	「彼女の声は金でいっぱいだ」と彼は突然言った。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
	
That was it. I’d never understood before.	そういうことだったのだ。私は今まで理解していなかった。	that|そういうこと|pronoun|the thing mentioned before	be|だった|verb|to exist or live	never|今まで～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language or a speaker
It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it...	それは金でいっぱいだったのだーそれがその声に漲り、また消えていく無尽蔵の魅力であり、その音色であり、シンバルの歌だったのだ。	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	inexhaustible|無尽蔵の|adjective|too much or too many to be used up	charm|魅力|noun|the power or quality of giving delight or arousing admiration	rise|漲る|verb|go up or increase	fall|消える|verb|go down or decrease	jingle|音色|noun|a light ringing or clinking sound	cymbal|シンバル|noun|a percussion instrument consisting of a slightly concave round brass plate with a raised rim that is struck with a drumstick or clashed with another cymbal
High in a white palace the king’s daughter, the golden girl...	高い白い宮殿に住む王様の娘、黄金の少女・・・	high|高い|adjective|of great vertical extent	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	palace|宮殿|noun|a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen	king|王様|noun|a male sovereign or monarch	daughter|娘|noun|a girl or woman in relation to her parents	golden|黄金の|adjective|made of or colored like gold	girl|少女|noun|a young female human being
	
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.	トムがクォートボトルをタオルで包んで家から出てきて、その後に金属製の布でできた小さな帽子をかぶり、腕に軽いケープをかけてデイジーとジョーダンが続いた。	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	wrap|包む|verb|cover or enclose with paper or soft material	towel|タオル|noun|a piece of absorbent cloth or paper that is used for drying or wiping something	follow|続く|verb|go after someone or something, especially in order to catch or reach them	wear|かぶる|verb|have on one's person or body	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	tight|きつい|adjective|held or tied together or held in position firmly	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	metallic|金属製の|adjective|made of or resembling metal	cloth|布|noun|a piece of fabric, especially one used for a particular purpose	carry|かける|verb|move or take from one place to another	light|軽い|adjective|of little weight	cape|ケープ|noun|a sleeveless outer garment that fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders
	
“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby.	「みんな私の車で行きませんか?」とギャツビーが提案した。	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
He felt the hot, green leather of the seat.	彼は熱い緑色の革張りの座席を感じた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	hot|熱い|adjective|having a high degree of heat or a high temperature	green|緑色の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	leather|革張りの|noun|a material made from the skin of an animal by tanning or a similar process	seat|座席|noun|a place on which someone may sit, especially a chair with a back
“I ought to have left it in the shade.”	「日陰に置いておくべきだった」	ought to|〜するべきだ|auxiliary verb|should	leave|置いておく|verb|go away from a place	shade|日陰|noun|comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight
	
“Is it standard shift?” demanded Tom.	「マニュアル車か?」とトムが尋ねた。	standard shift|マニュアル車|noun|a car with a manual transmission	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way
	
“Yes.”	「そうだ」	yes|そうだ|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that something is correct or true
	
“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.”	「じゃあ、君は私のクーペに乗って、君の車を街まで運転させてくれ」	take|乗る|verb|get into or on	let|〜させる|verb|allow or permit	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
	
The suggestion was distasteful to Gatsby.	その提案はギャツビーにとって不快なものだった。	suggestion|提案|noun|a plan or an idea that is suggested	distasteful|不快な|adjective|causing dislike or disgust
	
“I don’t think there’s much gas,” he objected.	「あまりガソリンがないと思う」と彼は反対した。	gas|ガソリン|noun|a substance that is in a form that does not have a definite volume and that can expand to fill a container	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of something
	
“Plenty of gas,” said Tom boisterously.	「ガソリンは十分にある」とトムは騒々しく言った。	plenty|十分|noun|a large or sufficient amount or supply	gas|ガソリン|noun|a substance that has no fixed shape and expands freely to fill any space available	boisterously|騒々しく|adverb|in a noisy, energetic, and cheerful way
He looked at the gauge.	彼は計器を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	gauge|計器|noun|an instrument for measuring the magnitude, amount, or contents of something
“And if it runs out I can stop at a drugstore.	「それにもしなくなったらドラッグストアに寄ればいい。	run out|なくなる|verb|be used up; be exhausted	stop|寄る|verb|visit a place for a short time
You can buy anything at a drugstore nowadays.”	最近はドラッグストアで何でも買える」	drugstore|ドラッグストア|noun|a place where medicines and other articles are sold	nowadays|最近|adverb|at the present time; in these days
	
A pause followed this apparently pointless remark.	この明らかに無意味な発言の後に間が空いた。	pause|間|noun|a temporary stop in action or speech	follow|続く|verb|come after something in time	apparently|明らかに|adverb|used to convey that something is obvious or easily perceived	pointless|無意味な|adjective|having no purpose or value	remark|発言|noun|something that is said
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face.	デイジーは眉をひそめてトムを見、そして言葉で説明されたのを聞いたことがあるだけのような、はっきりと見慣れないが漠然と見覚えのある、定義しがたい表情がギャツビーの顔をよぎった。	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	Tom|トム|noun|a man's name	frown|眉をひそめる|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration	indefinable|定義しがたい|adjective|too indefinite to be defined	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	at once|すぐに|adverb|immediately	definitely|はっきりと|adverb|in a definite manner	unfamiliar|見慣れない|adjective|not familiar	vaguely|漠然と|adverb|in a vague manner	recognizable|見覚えのある|adjective|able to be recognized	as if|まるで|conjunction|as though	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	hear|聞く|verb|to perceive or apprehend by the ear	describe|説明する|verb|to give an account of something	word|言葉|noun|a unit of language	pass over|よぎる|verb|to go across or over
	
“Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car.	「さあ、デイジー」とトムは言い、ギャツビーの車に向かって彼女を押しやった。	come on|さあ|interjection|used to encourage or urge someone to do something	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	said|言った|verb|express (something) in words	Tom|トム|noun|a boy's name	press|押しやる|verb|move or cause to move into a position of contact with something by exerting continuous physical force	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	Gatsby|ギャツビー|noun|a boy's name	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
“I’ll take you in this circus wagon.”	「このサーカスの馬車で送るよ」	take|送る|verb|carry or transport someone or something from one place to another	circus|サーカス|noun|a traveling company of acrobats, clowns, and other entertainers which gives performances, typically in a series of different places, in a large tent, in a series of different places	wagon|馬車|noun|a vehicle pulled by a horse or other animal
	
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.	彼はドアを開けたが、彼女は彼の腕の輪から抜け出した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	move|動く|verb|change position	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	arm|腕|noun|an upper limb
	
“You take Nick and Jordan.	「ニックとジョーダンを連れて行ってくれ。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	Nick|ニック|noun|a male given name	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East
We’ll follow you in the coupé.”	私たちはクーペで後から行く」	follow|後から行く|verb|go after someone or something	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear
	
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.	彼女はギャツビーに近づき、彼のコートを手に触れた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	close|近づく|verb|move or bring together so as to leave no gap	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car,	ジョーダンとトムと私はギャツビーの車の前部座席に乗り、	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	Tom|トム|noun|a male given name	I|私|pronoun|the speaker or writer	get into|乗り込む|verb|enter or become involved in	front seat|前部座席|noun|the seat in a vehicle next to the driver	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.	トムは慣れないギアをためらいがちに押し、私たちは彼らを後ろに残して、うだるような暑さの中を走り去った。	Tom|トム|noun|a male given name	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	unfamiliar|慣れない|adjective|not known or recognized	gear|ギア|noun|a toothed wheel that engages with another toothed wheel to change the speed or direction of a mechanism	tentatively|ためらいがちに|adverb|hesitantly or uncertainly	shoot off|走り去る|verb|move or travel very quickly	oppressive|うだるような|adjective|causing a feeling of discomfort, anxiety, or restriction	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	leave|残す|verb|go away from a place	sight|後ろ|noun|the ability to see
	
“Did you see that?” demanded Tom.	「あれ見た?」とトムが尋ねた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully
	
“See what?”	「何を?」	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
	
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.	彼は私を鋭く見つめ、ジョーダンと私がずっと知っていたのに違いないと悟った。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	keenly|鋭く|adverb|in an enthusiastic and eager way	realize|悟る|verb|become fully aware of something as a fact	all along|ずっと|adverb|from the beginning
	
“You think I’m pretty dumb, don’t you?” he suggested.	「私がかなり馬鹿だと思ってるんだろ?」と彼は言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	dumb|馬鹿|adjective|lacking intelligence or good judgment	suggest|言う|verb|put forward for consideration
“Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.	「たぶんそうかもしれないけど、私には時々、何をすべきかを教えてくれる、ほとんど第二の視覚があるんだ。	second sight|第二の視覚|noun|the supposed ability to see future events or things that are not present
Maybe you don’t believe that, but science—”	信じないかもしれないけど、科学は・・・」	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	science|科学|noun|the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment
	
He paused.	彼は言葉を切った。	pause|言葉を切る|verb|stop speaking temporarily
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss.	差し迫った偶然が彼を襲い、理論的な深淵の端から引き戻した。	immediate|差し迫った|adjective|happening or done without delay	contingency|偶然|noun|a possible event or circumstance	overtake|襲う|verb|catch up with and pass	pull|引き戻す|verb|move or cause to move toward oneself or the origin of the force	edge|端|noun|the outside limit of an object	abyss|深淵|noun|a deep or seemingly bottomless hole
	
“I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued.	「私はこの男について少し調べたんだ」と彼は続けた。	make a small investigation|少し調べる|verb|to make a small investigation	continue|続ける|verb|to keep doing something
“I could have gone deeper if I’d known—”	「知っていたらもっと深く調べられたのに・・・」	go deep|深く調べる|verb|to investigate something thoroughly	know|知る|verb|to be aware of something
	
“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously.	「霊媒師のところに行ったことがあるって意味?」とジョーダンはユーモアを込めて尋ねた。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	medium|霊媒師|noun|a person who claims to be able to communicate with the spirits of the dead	inquire|尋ねる|verb|ask about something	humorously|ユーモアを込めて|adverb|in a funny way
	
“What?” Confused, he stared at us as we laughed.	「何?」混乱して、彼は笑っている私たちを見つめた。	confused|混乱して|adjective|unable to think clearly	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
“A medium?”	「霊媒師?」	medium|霊媒師|noun|a person who claims to be able to communicate with the spirits of the dead
	
“About Gatsby.”	「ギャツビーについて」	about|について|preposition|on the subject of; concerning	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
“About Gatsby! No, I haven’t.	「ギャツビーについて! いいえ、聞いたことがありません。	about|について|preposition|on the subject of; concerning	haven't|ありません|auxiliary verb|have not
I said I’d been making a small investigation of his past.”	私は彼の過去について少し調べていたと言った。」	make an investigation|調べる|verb|to try to find out the facts about something	past|過去|noun|the time before the present
	
“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.	「そして彼がオックスフォード出身だと分かったのね」とジョーダンが助け舟を出した。	find|分かる|verb|discover or notice something	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	helpfully|助け舟を出す|adverb|in a helpful way
	
“An Oxford man!” He was incredulous.	「オックスフォード出身だと!」彼は信じられない様子だった。	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	incredulous|信じられない|adjective|unwilling or unable to believe something
“Like hell he is!	「そんなわけないだろう!	Like hell|そんなわけないだろう|expression|an expression of strong disagreement
He wears a pink suit.”	彼はピンクのスーツを着ている。」	wear|着る|verb|have on one's person	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt made from the same fabric
	
“Nevertheless he’s an Oxford man.”	「それでも彼はオックスフォード出身なのよ。」	nevertheless|それでも|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”	「ニューメキシコのオックスフォードか」とトムは鼻で笑った。「そんなところだろう。」	Oxford|オックスフォード|noun|a city in England	New Mexico|ニューメキシコ|noun|a state in the southwestern region of the United States	snort|鼻で笑う|verb|to make a sound by forcing air through the nose	contemptuously|軽蔑的に|adverb|in a way that shows contempt	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
	
“Listen, Tom. If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?”	「聞いて、トム。そんなに嫌なら、どうして彼を昼食に誘ったの?」	listen|聞いて|verb|give one's attention to a sound	Tom|トム|noun|a male given name	snob|嫌|noun|a person who believes that their tastes in a particular area are superior to those of other people	invite|誘う|verb|ask someone to go somewhere or do something with you	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
demanded Jordan crossly.	とジョーダンは不機嫌そうに尋ねた。	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way	crossly|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered or angry way
	
“Daisy invited him;	「デイジーが誘ったんだ。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	invite|誘う|verb|ask someone to come to an event or to do something
she knew him before we were married—God knows where!”	彼女は結婚する前から彼を知っていたんだ。どこで知り合ったのかは神のみぞ知る。」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	before|前|preposition|earlier than; in front of	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
	
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.	私たちは皆、酔いが醒めてきてイライラしていたので、しばらくは黙って車を走らせた。	be irritable|イライラする|verb|be easily annoyed or angered	fading|醒める|verb|gradually grow faint or disappear	ale|ビール|noun|a type of beer	aware|気づく|adjective|having knowledge; conscious; cognizant	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline.	やがて道の先にT・J・エクルバーグ博士の色あせた目が見えてきたとき、私はギャツビーのガソリンに関する注意を思い出した。	Doctor T. J. Eckleburg|T・J・エクルバーグ博士|noun|a character in the story	come into sight|見えてくる|verb|become visible	down the road|道の先|noun|a road that is in front of you	gasoline|ガソリン|noun|a fuel for cars
	
“We’ve got enough to get us to town,” said Tom.	「街まで行くには十分ある」とトムは言った。	get|行く|verb|move or travel to a place	town|街|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	said|言った|verb|express (something) in words
	
“But there’s a garage right here,” objected Jordan.	「でもすぐそこにガソリンスタンドがあるよ」とジョーダンは反対した。	garage|ガソリンスタンド|noun|a place where fuel and often other services for motor vehicles are available	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of something
“I don’t want to get stalled in this baking heat.”	「この焼けるような暑さの中で立ち往生したくないよ」	get stalled|立ち往生する|verb|to be stuck in a place or situation	baking heat|焼けるような暑さ|noun|very hot weather
	
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign.	トムは苛立たしげに両方のブレーキを踏み、私たちはウィルソンの看板の下で急に滑って埃まみれになって止まった。	throw on|踏む|verb|put on hastily or carelessly	both|両方|determiner|the two	brake|ブレーキ|noun|a device for slowing or stopping a moving vehicle	impatiently|苛立たしげに|adverb|in a way that shows you are annoyed or impatient	slide|滑る|verb|move along a smooth surface while maintaining continuous contact with it	abrupt|急に|adjective|sudden and unexpected	dusty|埃まみれになって|adjective|covered with dust	stop|止まる|verb|come to an end
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.	しばらくすると、店主が店の中から出てきて、虚ろな目で車を見つめた。	after a moment|しばらくすると|noun|a short period of time	proprietor|店主|noun|the owner of a business	emerge|出てくる|verb|move out of or away from something and become visible	interior|中|noun|the inner part of something	establishment|店|noun|a business or organization	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	hollow-eyed|虚ろな目|adjective|having deep-set or sunken eyes	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“Let’s have some gas!” cried Tom roughly.	「ガソリンを入れてくれ!」とトムが荒々しく叫んだ。	gas|ガソリン|noun|a substance that is in a form that does not have a definite volume and that can expand without limit to fill a container	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	roughly|荒々しく|adverb|in a violent or forceful way
“What do you think we stopped for—to admire the view?”	「何のために止まったと思うんだ? 景色を眺めるためか?」	stop|止まる|verb|come to an end	admire|眺める|verb|regard with respect or warm approval
	
“I’m sick,” said Wilson without moving.	「具合が悪いんだ」とウィルソンは動かずに言った。	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness or disease	said|言った|verb|express (something) in words	without moving|動かずに|adverb|without changing position
“Been sick all day.”	「一日中具合が悪かったんだ」	all day|一日中|adverb|for the whole day	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness or disease
	
“What’s the matter?”	「どうしたんだ?」	matter|どうしたんだ|noun|the substance or substances of which any physical object consists or is composed
	
“I’m all run down.”	「疲れ切ったんだ」	run down|疲れ切った|verb|to become tired or exhausted
	
“Well, shall I help myself?” Tom demanded.	「じゃあ、自分でやってもいいか?」とトムは尋ねた。	help oneself|自分でやる|verb|to take or use something without asking for permission	demand|尋ねる|verb|to ask for something in a forceful way
“You sounded well enough on the phone.”	「電話では元気そうだったじゃないか」	sound|聞こえる|verb|to seem or appear to be	well|元気|adjective|in good health
	
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.	ウィルソンは努力して戸口の日陰と支えを離れ、激しく息をしながらタンクの蓋を緩めた。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	leave|離れる|verb|go away from	shade|日陰|noun|comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight	support|支え|noun|a thing that bears the weight of something or keeps it upright	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs	unscrew|緩める|verb|loosen or undo by turning	tank|タンク|noun|a large container for holding liquid or gas
In the sunlight his face was green.	日光の下で彼の顔は緑色だった。	sunlight|日光|noun|the direct light of the sun	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	green|緑色|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
	
“I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said.	「昼食の邪魔をするつもりはなかったんだ」と彼は言った。	mean to|つもりである|verb|have as one's intention or objective	interrupt|邪魔をする|verb|to stop or hinder by breaking in upon	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
“But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.”	「でも、かなりお金が必要で、君が古い車をどうするつもりなのか気になっていたんだ」	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	pretty bad|かなりひどく|adverb|to a moderately high degree	wonder|不思議に思う|verb|desire or be curious to know something	go to do|するつもりである|verb|intend to do something	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time; no longer young	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“How do you like this one?” inquired Tom.	「これはどう?」とトムが尋ねた。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	inquire|尋ねる|verb|ask about something
“I bought it last week.”	「先週買ったんだ」	buy|買う|verb|get something by paying money for it	last week|先週|noun|the week before the present week
	
“It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle.	「いい黄色だ」とハンドルを握りしめてウィルソンは言った。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	strain|握りしめる|verb|make a strenuous or violent effort
	
“Like to buy it?”	「買いたいか?」	like|買いたい|verb|want to have or do something	buy|買う|verb|get something by paying money for it
	
“Big chance,” Wilson smiled faintly.	「大いに」ウィルソンはかすかに微笑んだ。	big|大いに|adjective|of great importance or significance	chance|機会|noun|a possibility of something happening	smile|微笑む|verb|to form a smile
“No, but I could make some money on the other.”	「いや、でも他の車で稼ぐことはできる」	make some money|稼ぐ|verb|earn money	other|他の|adjective|the remaining one of two or more people or things
	
“What do you want money for, all of a sudden?”	「急に何のためにお金が欲しいんだ?」	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	all of a sudden|急に|adverb|quickly and without warning
	
“I’ve been here too long.	「ここに長く居すぎた。	be here|ここに居る|verb|be present in a place	too long|長く|adverb|for a long time
I want to get away.	逃げ出したいんだ。	get away|逃げ出す|verb|leave a place or situation, especially in order to escape from something unpleasant
My wife and I want to go West.”	妻と西部に行きたいんだ」	wife|妻|noun|a married woman	want|行きたい|verb|feel a need or a wish for
	
“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.	「奥さんが?」とトムは驚いて叫んだ。	wife|奥さん|noun|a married woman	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	startle|驚く|verb|cause to feel sudden shock or alarm
	
“She’s been talking about it for ten years.”	「奥さんは10年も前からその話をしている」	talk about|話す|verb|discuss or speak about	ten years|10年|noun|a period of ten years
He rested for a moment against the pump, shading his eyes.	彼はポンプにもたれかかり、目を覆ってしばらく休んだ。	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	pump|ポンプ|noun|a machine or device that causes a liquid or gas to move	shade|覆う|verb|shield from direct light
“And now she’s going whether she wants to or not.	「そして今、彼女は行きたくないのに行ってる。	whether|かどうか|conjunction|used to introduce a clause expressing a condition, possibility, or choice	want|したい|verb|feel a need or a wish for
I’m going to get her away.”	彼女を連れ出すつもりだ」	get away|連れ出す|verb|leave a place	going to|つもりだ|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
	
The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.	クーペは、ほこりを舞い上げ、手を振る閃光とともに私たちの横を通り過ぎた。	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof and two doors	flash|通り過ぎる|verb|move or pass quickly	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal
	
“What do I owe you?” demanded Tom harshly.	「いくら払えばいい?」とトムは厳しく尋ねた。	owe|払う|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	demand|尋ねる|verb|ask authoritatively or brusquely	harshly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner
	
“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson.	「この二日間、何かおかしなことに気がついたんだ」とウィルソンは言った。	get wised up to|気がつく|verb|become aware of something	last two days|この二日間|noun|the two days immediately before the present day	remarked|言った|verb|say something as a comment
“That’s why I want to get away.	「だから、私は逃げたいのです。	get away|逃げる|verb|leave a place or situation, especially in order to escape from something unpleasant
That’s why I been bothering you about the car.”	だから、車のことであなたに迷惑をかけているのです」	bother|迷惑をかける|verb|cause annoyance or difficulty to	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“What do I owe you?”	「いくら払えばいい?」	owe|払う|verb|have a debt or obligation to pay or repay	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to
	
“Dollar twenty.”	「1ドル20セント」	dollar|ドル|noun|the basic monetary unit of the United States	twenty|20|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one
	
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.	容赦なく照りつける暑さで頭が混乱し始め、彼の疑惑がトムには及んでいないことに気づくまで、私はそこで嫌な思いをした。	relentless|容赦ない|adjective|showing or having no mercy	beat|照りつける|verb|to hit or strike repeatedly	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	confuse|混乱させる|verb|to make unclear or uncertain	realize|気づく|verb|to become fully aware of something as a fact	suspicion|疑惑|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	alight|及ぶ|verb|to come or go down from something	Tom|トム|noun|a male given name
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick.	彼はマートルが自分とは別の世界で何かしらの生活を送っていることを知り、そのショックで体調を崩したのだ。	discover|知る|verb|find out or notice something	Myrtle|マートル|noun|a character in the story	apart from|とは別の|preposition|not connected with or related to	another world|別の世界|noun|a different place or situation	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	physically|体調を崩した|adverb|in a way that is connected with a person's body
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.	私は彼をじっと見つめ、それから1時間も経たないうちに同じような発見をしたトムを見つめた。そして、病人と健康な人との違いほど、知性や人種において人間の間に違いはないということに気づいた。	stare|じっと見つめる|verb|to look fixedly or intently	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	discovery|発見|noun|the act of finding something new	occur|気づく|verb|to come to mind	difference|違い|noun|the state or fact of being different	intelligence|知性|noun|the ability to acquire and apply knowledge and skills	race|人種|noun|a group of people who share similar and distinctive physical characteristics	profound|深い|adjective|having or showing great knowledge or insight	sick|病気|adjective|affected by or suffering from a disease or illness	well|健康|adjective|in good health
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child.	ウィルソンはひどく具合が悪そうで、まるで貧しい少女を妊娠させたかのように、許しがたい罪を犯したような顔をしていた。	Wilson|ウィルソン|noun|a surname	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness	guilty|罪を犯した|adjective|having committed a crime	unforgivably|許しがたい|adverb|in a way that cannot be forgiven	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	girl|少女|noun|a young female human being	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty
	
“I’ll let you have that car,” said Tom.	「あの車を譲るよ」とトムは言った。	let|譲る|verb|allow to have or do something	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
“I’ll send it over tomorrow afternoon.”	「明日の午後には送るよ」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	tomorrow|明日|noun|the day after today	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
	
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.	その場所は、午後の明るい日差しの中でさえ、いつも漠然と不安を感じさせる場所だった。そして今、私は後ろに何かがいると警告されたかのように振り返った。	locality|場所|noun|a place or area	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	vaguely|漠然と|adverb|in a way that is not clear or definite	disquieting|不安を感じさせる|adjective|causing anxiety or worry	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	turn one's head|振り返る|verb|to turn one's head to look in a different direction	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of
Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.	灰の山の向こうでは、T・J・エクルバーグ博士の巨大な目がじっと見張っていたが、しばらくすると、20フィートもないところから別の目が私たちをじっと見つめているのに気づいた。	ash-heap|灰の山|noun|a heap of ashes	Doctor T. J. Eckleburg|T・J・エクルバーグ博士|noun|a character in the story	keep vigil|見張る|verb|stay awake and keep watch	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	moment|しばらく|noun|a very short period of time	other|別の|adjective|different from the one already mentioned	less than twenty feet|20フィートもない|noun phrase|a distance of less than 20 feet	regard|見つめる|verb|look at attentively or carefully
	
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car.	ガレージの上の窓の1つでカーテンが少し横にずらされ、マートル・ウィルソンが車を覗き込んでいた。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	move aside|ずらす|verb|to change the position of something	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the novel	peer|覗き込む|verb|to look or glance quickly or furtively	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.	彼女は夢中になっていて、見られている意識が全くなく、ゆっくりと現像される写真に物体が映し出されるように、次から次へと感情が顔に浮かび上がった。	engrossed|夢中になって|adjective|having all of one's attention or interest absorbed by something	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	emotion|感情|noun|a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others	creep|浮かび上がる|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	picture|写真|noun|a representation of the external form of a person or thing in art
Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.	彼女の表情は妙に見覚えのあるものだった。それは私が女性の顔によく見かける表情だったが、マートル・ウィルソンの顔では、嫉妬の恐怖で大きく見開いた目がトムではなく、トムの妻だと思っているジョーダン・ベイカーに向けられていることに気づくまでは、無意味で不可解なものに思えた。	expression|表情|noun|the way that someone shows their feelings or thoughts	curiously|妙に|adverb|in a strange or unusual way	familiar|見覚えのある|adjective|well known from long or close association	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the story	purposeless|無意味な|adjective|having no purpose or reason	inexplicable|不可解な|adjective|hard or impossible to explain	eye|目|noun|the organ of vision	wide|大きく見開いた|adjective|having a specified distance from side to side	jealous|嫉妬の|adjective|feeling or showing an unhappy or angry desire to have what someone else has	terror|恐怖|noun|extreme fear	Tom|トム|noun|a character in the story	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	wife|妻|noun|a married woman
	
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.	単純な心の混乱ほど混乱したものはない。私たちが車で走り去ったとき、トムはパニックの熱い鞭を感じていた。	confusion|混乱|noun|a state of being uncertain about something	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	mind|心|noun|the part of a person that thinks, feels, and remembers	drive away|車で走り去る|verb|to leave a place in a vehicle	feel|感じる|verb|to be aware of something through your senses	panic|パニック|noun|a sudden uncontrollable anxiety
His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.	彼の妻と愛人は、1時間前までは安全で侵害されることがなかったが、彼の支配から急速に外れつつあった。	wife|妻|noun|a married woman	mistress|愛人|noun|a woman having a sexual relationship with a married man	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	secure|安全な|adjective|free from danger or threat	inviolate|侵害されない|adjective|free from injury or violation	slip|外れる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	precipitately|急速に|adverb|in a hasty and reckless manner	control|支配|noun|the power to influence or direct people's behavior or the course of events
Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.	本能的に彼はアクセルを踏み、デイジーを追い越してウィルソンを置き去りにするという二重の目的を果たそうとした。私たちは時速50マイルでアストリアに向かって疾走し、高架の蜘蛛の巣のような桁の間を悠々と走る青いクーペが見えてきた。	instinct|本能|noun|a natural ability that makes you behave in a particular way	make|踏む|verb|cause to be or become	accelerator|アクセル|noun|a pedal that controls the speed of a vehicle	double|二重の|adjective|having two parts, elements, or aspects	purpose|目的|noun|the intention to do something	overtake|追い越す|verb|catch up with and pass while traveling in the same direction	leave|置き去りにする|verb|go away from	behind|後ろ|noun|the part of something that is farthest from the front	speed|疾走する|verb|move quickly	sight|見える|noun|the ability to see	easygoing|悠々とした|adjective|relaxed and not worried or hurried	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear
	
“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan.	「50丁目あたりの大きな映画館は涼しいよ」とジョーダンが提案した。	Fiftieth Street|50丁目|noun|a street in New York City	cool|涼しい|adjective|moderately cold	suggest|提案する|verb|put forward for consideration
“I love New York on summer afternoons when everyone’s away.	「夏の午後、誰もいないニューヨークが大好き。	love|大好き|verb|feel a strong or constant affection for	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	everyone|誰も|pronoun|every person	away|いない|adverb|from a place
There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”	とても官能的な何かがあるわー熟れすぎた、まるであらゆる種類のおかしな果物があなたの手に落ちてくるかのよう。」	sensuous|官能的な|adjective|relating to or affecting the senses rather than the intellect	overripe|熟れすぎた|adjective|too ripe	fall into|落ちてくる|verb|move or be moved from a higher to a lower position
	
The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.	官能的」という言葉はトムをさらに不安にさせる効果があったが、彼が抗議の言葉を発する前にクーペが止まり、デイジーが私たちに横に並ぶように合図した。	word|言葉|noun|a unit of language	sensuous|官能的|adjective|relating to or affecting the senses rather than the intellect	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree	disquieting|不安にさせる|verb|make anxious or uneasy	Tom|トム|noun|a male given name	invent|発する|verb|create or design something that has not existed before	protest|抗議|noun|a statement or action expressing disapproval of or objection to something	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear	come to a stop|止まる|verb|cease moving	Daisy|デイジー|noun|a female given name	signal|合図する|verb|make a gesture or sound to convey information or instructions	draw up|並ぶ|verb|move or come closer
	
“Where are we going?” she cried.	「どこに行くの?」と彼女は叫んだ。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	go|行く|verb|move or travel from one place to another
	
“How about the movies?”	「映画はどう?」	how about|～はどう|phrase|what do you think of	movie|映画|noun|a form of art that uses moving pictures
	
“It’s so hot,” she complained.	「とても暑いよ」と彼女は不平を言った。	hot|暑い|adjective|having a high temperature	complain|不平を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance
“You go. We’ll ride around and meet you after.”	「あなたは行きなさい。私たちは車で回って後であなたに会うよ」	go|行く|verb|move from one place to another	ride|乗る|verb|be carried or supported by something	meet|会う|verb|come into the presence of someone by chance or arrangement
With an effort her wit rose faintly.	努力して彼女の機知がかすかに浮かんだ。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	wit|機知|noun|the ability to say or write things that are clever and usually funny	rise|浮かぶ|verb|go up
“We’ll meet you on some corner.	「どこかの角で会いましょう。	meet|会う|verb|come into the presence of	corner|角|noun|the point where two or more lines or edges meet
I’ll be the man smoking two cigarettes.”	私はタバコを2本吸っている男です」	be|である|verb|to exist or live	smoke|吸う|verb|to inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking
	
“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us.	「ここで議論はできない」とトムは焦り、トラックが私たちの後ろで呪いのような汽笛を鳴らした。	argue|議論する|verb|exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way	impatiently|焦り|adverb|in a way that shows you are annoyed or impatient	truck|トラック|noun|a large, heavy motor vehicle designed for transporting goods	give out|鳴らす|verb|produce or emit	whistle|汽笛|noun|a device in which a stream of air or steam is forced through a small opening to produce a shrill sound
“You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”	「セントラルパークの南側、プラザの前に私についてきてください」	follow|ついてきてください|verb|go after someone or something	south|南側|noun|the direction that is on your right when you are facing the rising sun	Central Park|セントラルパーク|noun|a large public park in the center of Manhattan in New York City	Plaza|プラザ|noun|a public square, marketplace, or similar open area in a town or city
	
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.	彼は何度か頭を回して彼らの車を振り返り、交通渋滞で遅れていると、彼らが見えてくるまで速度を落とした。	turn one's head|頭を回す|verb|to move your head so that you are looking in a different direction	look back|振り返る|verb|to turn your head and body so that you can see behind you	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	traffic|交通|noun|the movement of people or vehicles	delay|遅れる|verb|to make or be later or slower than usual or expected	slow up|速度を落とす|verb|to move or cause to move more slowly	come into sight|見えてくる|verb|to become visible
I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever.	彼は彼らが脇道に飛び込んで永遠に彼の人生から消えてしまうのではないかと恐れていたのだと思う。	dart|飛び込む|verb|move suddenly and quickly	side-street|脇道|noun|a small street that is off a main street	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
	
But they didn’t.	しかし、彼らはそうしなかった。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	they|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned or easily identified	didn't|しなかった|auxiliary verb|did not
And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel.	そして、私たちは皆、プラザホテルのスイートの応接室を借りるという、あまり説明のつかない行動をとった。	take|とる|verb|to get into one's possession, power, or control	less|あまり|adjective|not as much or as many	explicable|説明のつかない|adjective|able to be explained	step|行動|noun|an action, or one of a series of actions, taken in order to achieve a goal	engage|借りる|verb|to occupy or employ	parlour|応接室|noun|a room in a house for receiving visitors	suite|スイート|noun|a set of rooms in a hotel	Plaza Hotel|プラザホテル|noun|a hotel in New York City
	
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.	私たちをその部屋に押し込んだ長く激しい議論は私の記憶から抜け落ちているが、その中で下着が湿った蛇のように足に巻き付いてきて、断続的に汗の玉が背中を冷たく走り抜けた鮮明な身体的記憶がある。	prolonged|長引いた|adjective|continuing for a long time	tumultuous|激しい|adjective|making a lot of noise	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	herd|押し込む|verb|move or cause to move in a particular direction	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	elude|抜け落ちる|verb|fail to be grasped or remembered by	sharp|鮮明な|adjective|having a fine edge or point	physical|身体的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	memory|記憶|noun|the ability to remember things	underwear|下着|noun|clothing worn under other clothes, next to the skin	climb|巻き付く|verb|go up or down with effort	snake|蛇|noun|a long, thin, legless reptile	leg|足|noun|each of the two lower limbs a person or animal walks on	intermittent|断続的|adjective|occurring at irregular intervals	bead|玉|noun|a small round object with a hole through it	sweat|汗|noun|moisture given off through the pores of the skin	race|走り抜ける|verb|move or cause to move very quickly
The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.”	その考えは、デイジーが5つの浴室を借りて冷水浴をしようと提案したことから始まり、その後「ミントジュレップを飲む場所」としてより具体的な形になった。	notion|考え|noun|a general understanding	originate|始まる|verb|have a specified beginning	suggestion|提案|noun|a plan or an idea that is suggested	hire|借りる|verb|pay money to be able to use something for a period of time	bathroom|浴室|noun|a room with a bath or shower	take|飲む|verb|eat, drink, or swallow	cold bath|冷水浴|noun|a bath in cold water	assume|なる|verb|take on or adopt	tangible|具体的な|adjective|able to be touched or felt	place|場所|noun|a particular position or point in space
Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny...	私たちは皆、それが「狂った考え」だと何度も言い、困惑した店員に一斉に話しかけ、自分たちがとても面白いことをしていると思ったり、そう思っているふりをしたりした。	over and over|何度も|adverb|repeatedly	crazy idea|狂った考え|noun|an idea that is not sensible or realistic	all at once|一斉に|adverb|all together; simultaneously	baffled clerk|困惑した店員|noun|a clerk who is confused or puzzled	very funny|とても面白い|adjective|causing laughter or amusement
	
The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.	部屋は大きくて息苦しく、もう4時になっていたが、窓を開けても公園の熱い低木の突風しか入ってこなかった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	stifling|息苦しい|adjective|making breathing difficult	four o'clock|4時|noun|the time of day when the hour hand of a clock or watch points to four	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	admit|入ってくる|verb|allow to enter	gust|突風|noun|a strong, sudden rush of wind	shrubbery|低木|noun|a group of shrubs
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.	デイジーは鏡のところへ行き、私たちに背を向けて立って髪を整えた。	go to|行く|verb|move or travel toward	mirror|鏡|noun|a surface that reflects light	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	fix|整える|verb|repair or mend	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal
	
“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed.	「素敵なスイートルームね」とジョーダンが敬意を込めてささやくと、みんなが笑った。	swell|素敵な|adjective|very good	suite|スイートルーム|noun|a set of rooms	whisper|ささやく|verb|speak softly	respectfully|敬意を込めて|adverb|in a way that shows respect	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
	
“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.	「別の窓を開けて」とデイジーは振り返らずに命令した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	command|命令する|verb|give an authoritative order	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course, so as to face the opposite way
	
“There aren’t any more.”	「もう窓はない」	aren't|ない|verb|are not	any more|もう|adverb|no longer; not any longer
	
“Well, we’d better telephone for an axe—”	「斧を電話で頼んだ方がいいよね」	telephone|電話する|verb|communicate with someone by telephone	axe|斧|noun|a tool with a heavy bladed head attached to a handle, used for chopping or splitting wood
	
“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently.	「暑さを忘れることだ」とトムは焦れたように言った。	thing to do|すべきこと|noun|something that should be done	forget|忘れる|verb|not be able to remember	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	impatiently|焦れたように|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
“You make it ten times worse by crabbing about it.”	「文句を言うことで10倍悪くしている」	make|する|verb|cause to be or become	ten|10|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	worse|より悪い|adjective|of poorer quality or lower standard	crab|文句を言う|verb|complain pettily
	
He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table.	彼はタオルからウイスキー瓶を取り出し、テーブルに置いた。	unroll|取り出す|verb|open or spread out (something rolled up)	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck	whisky|ウイスキー|noun|a type of alcoholic drink	towel|タオル|noun|a piece of absorbent cloth or paper that is used for drying or wiping something	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
	
“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby.	「彼女を一人にしておいてあげたらどうだい、相棒?」とギャツビーは言った。	let alone|一人にしておく|verb|not to mention	old sport|相棒|noun|a person who is a friend or companion	remark|言う|verb|say something as a comment
“You’re the one that wanted to come to town.”	「街に来たがったのは君だ」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	town|街|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
	
There was a moment of silence.	一瞬の沈黙があった。	moment|一瞬|noun|a very brief period of time	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise
The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed.	電話帳が釘から滑り落ちて床に落ち、ジョーダンは「すみません」とささやいたが、今度は誰も笑わなかった。	telephone book|電話帳|noun|a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a city or area	slip|滑り落ちる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	nail|釘|noun|a small metal object with a pointed end and a flat head, used to join things together by hammering it into a surface	splash|落ちる|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in drops or a spray	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	whisper|ささやく|verb|speak softly, as in a whisper	excuse|すみません|verb|seek or offer an excuse for	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
	
“I’ll pick it up,” I offered.	「拾ってあげるよ」と私は申し出た。	pick up|拾う|verb|to take something up with the hands	offer|申し出る|verb|to present or suggest something for consideration, discussion, or action
	
“I’ve got it.”	「拾った」	get|拾う|verb|to receive something	it|それ|pronoun|the thing that is being talked about
Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair.	ギャツビーは切れた紐を調べて、興味深そうに「ふーん」とつぶやき、本を椅子に放り投げた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	part|切れる|verb|break or cause to break	string|紐|noun|a thin piece of cord made from twisted fibers	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	interested|興味深い|adjective|having or showing interest	toss|放り投げる|verb|throw or roll with a quick, light movement
	
“That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply.	「それは君の得意な表現だよね?」とトムは鋭く言った。	expression|表現|noun|a word or phrase that describes something	yours|君の|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	said|言った|verb|express (something) in words	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner
	
“What is?”	「何が?」	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something	is|である|verb|be
	
“All this ‘old sport’ business.	「この『 старина 』ってやつ。	all this|この|determiner|the whole of this	old sport|старина|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
Where’d you pick that up?”	どこでそれを覚えたの?」	pick up|覚える|verb|to learn or acquire something	where|どこ|adverb|in or to what place or position
	
“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute.	「ねえ、トム」とデイジーは鏡から振り返って言った。「もし個人的な発言をするつもりなら、私はここに一分もいません。	see here|ねえ|interjection|used to attract someone's attention	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course	mirror|鏡|noun|a surface that reflects light	make personal remarks|個人的な発言をする|verb|say something about someone's private life	stay here|ここにいます|verb|remain in a place	a minute|一分|noun|a unit of time equal to 60 seconds
Call up and order some ice for the mint julep.”	電話してミントジュレップ用の氷を注文して」	call up|電話する|verb|make a telephone call	order|注文する|verb|request something to be made, supplied, or served	ice|氷|noun|water in its solid form	mint julep|ミントジュレップ|noun|a cocktail consisting of bourbon, mint, and sugar syrup
	
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below.	トムが受話器を取ると、圧縮された熱が音となって爆発し、私たちは下の舞踏室から聞こえてくるメンデルスゾーンの結婚行進曲の前兆のような和音を聴いていた。	take up|取る|verb|to lift or move something to a higher position	receiver|受話器|noun|the part of a telephone that converts electrical signals into sounds	compressed|圧縮された|adjective|reduced in size or volume as a result of pressure	heat|熱|noun|the quality or state of being hot	explode|爆発する|verb|to break or cause to break into pieces with a loud noise	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	listen to|聴く|verb|to give one's attention to a sound	portentous|前兆のような|adjective|giving an indication of something important that is going to happen	chord|和音|noun|a combination of three or more notes sounded together	Mendelssohn|メンデルスゾーン|noun|a German composer of the early Romantic period	Wedding March|結婚行進曲|noun|a piece of music traditionally played at a wedding	ballroom|舞踏室|noun|a large room in a hotel or public building where formal social events are held
	
“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally.	「この暑さで誰かと結婚するなんて想像してみて!」とジョーダンは陰気に叫んだ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	anybody|誰か|noun|any person	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds	dismally|陰気に|adverb|in a gloomy or depressing manner
	
“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered.	「それでも私は6月中旬に結婚したよ」とデイジーは思い出した。	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	middle|中旬|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that one has seen, known, or experienced
“Louisville in June! Somebody fainted.	「6月のルイビル! 誰かが気絶したよ。	Louisville|ルイビル|noun|a city in Kentucky	June|6月|noun|the sixth month of the year	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
Who was it fainted, Tom?”	誰が気絶したの、トム?」	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	Tom|トム|noun|a male given name
	
“Biloxi,” he answered shortly.	「ビロクシ」と彼は短く答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	shortly|短く|adverb|in a brief manner
	
“A man named Biloxi.	「ビロクシという名の男。	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in southern Mississippi
‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.”	「ブロックス・ビロクシ、彼は箱を作っていたんだ、それは事実だ、そして彼はテネシー州ビロクシ出身だった」	Blocks|ブロックス|noun|a nickname	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in Mississippi	make|作る|verb|create or produce something	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in Mississippi	Tennessee|テネシー|noun|a state in the U.S.
	
“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church.	「彼らは彼を私の家に運び込んだの」とジョーダンは付け加えた。「私たちは教会からたった二軒しか離れていないところに住んでいたから。	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	append|付け加える|verb|add something to something else	live|住む|verb|have as one's permanent home	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out.	そして彼は三週間滞在して、パパが彼に出て行かなければならないと言うまでいたよ。	stay|滞在する|verb|remain in a place	three weeks|三週間|noun|a period of time	tell|言う|verb|communicate with words
The day after he left Daddy died.”	彼が去った翌日、パパは亡くなったの」	the day after|翌日|noun|the day following the day that is being referred to	leave|去る|verb|go away from a place	die|亡くなる|verb|stop living
After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection.”	しばらくして、彼女は不敬に聞こえたかもしれないとでもいうように、「何の関係もなかったよ」と付け加えた。	after a moment|しばらくして|noun|a short period of time	add|付け加える|verb|say or write something further	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	irreverent|不敬|adjective|showing a lack of respect for someone or something	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else
	
“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.	「私はメンフィス出身のビル・ビロクシを知っていた」と私は言った。	used to|知っていた|auxiliary verb|be familiar with someone or something	Bill Biloxi|ビル・ビロクシ|noun|a person's name	Memphis|メンフィス|noun|a city in the U.S. state of Tennessee	remark|言う|verb|say something as a comment
	
“That was his cousin.	「それは彼のいとこよ。	cousin|いとこ|noun|the child of one's uncle or aunt
I knew his whole family history before he left.	彼が去る前に私は彼の家族の歴史をすべて知っていた。	know|知る|verb|be aware of	whole|すべて|adjective|all of; the entire	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	history|歴史|noun|the study of past events
He gave me an aluminium putter that I use today.”	彼は私に今日使っているアルミニウムのパターを与えてくれた。」	give|与える|verb|freely transfer the possession of something to (someone)	aluminium|アルミニウム|noun|a light silvery-white metal	putter|パター|noun|a golf club with a short shaft and a flat-faced head, used for putting	today|今日|noun|the present day
	
The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!”	式が始まると音楽は消え、今や長い歓声が窓に浮かび、続いて「イェア・イェア・イェア!」という断続的な叫び声が続いた。	die down|消える|verb|become less intense or loud	ceremony|式|noun|a formal event or series of acts that is performed in a traditional way	begin|始まる|verb|start to happen or exist	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	cheer|歓声|noun|a shout of encouragement, praise, or joy	float|浮かぶ|verb|move slowly and smoothly through the air	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in	follow|続く|verb|come after something in time	intermittent|断続的|adjective|not continuous or steady	cry|叫び声|noun|a loud shout or scream
and finally by a burst of jazz as the dancing began.	そして最後にダンスが始まるとジャズが鳴り響いた。	finally|最後に|adverb|after a long time, or after a lot of problems	burst|鳴り響く|noun|a sudden and loud noise	jazz|ジャズ|noun|a kind of music that is played by a small group of musicians who improvise together	dancing|ダンス|noun|the activity of moving your body in a way that is rhythmic and follows a pattern of steps
	
“We’re getting old,” said Daisy.	「私たちは年をとっている」とデイジーは言った。	get old|年をとる|verb|become old	say|言う|verb|express (something) in words
“If we were young we’d rise and dance.”	「もし私たちが若かったら、立ち上がって踊るだろう。」	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
	
“Remember Biloxi,” Jordan warned her.	「ビロクシを思い出して」とジョーダンは彼女に警告した。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something that is going to happen, especially something unpleasant
“Where’d you know him, Tom?”	「どこで彼と知り合ったの、トム?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Tom|トム|noun|a male given name
	
“Biloxi?” He concentrated with an effort.	「ビロクシ?」彼は努力して集中した。	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in Mississippi	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something
“I didn’t know him.	「彼を知らなかった。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
He was a friend of Daisy’s.”	彼はデイジーの友人だった。」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
	
“He was not,” she denied.	「彼はそうじゃなかった」と彼女は否定した。	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of
“I’d never seen him before.	「彼に会ったことがなかった。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|会う|verb|perceive with the eyes; discern visually
He came down in the private car.”	彼は専用車で来た。」	come down|来る|verb|move or travel from a higher to a lower place	private car|専用車|noun|a car that is owned by a person and is not used for business purposes
	
“Well, he said he knew you.	「彼は君を知っていると言っていた。	say|言う|verb|express (something) in words	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
He said he was raised in Louisville.	彼はルイビルで育ったと言っていた。	raise|育てる|verb|bring up	Louisville|ルイビル|noun|the largest city in the state of Kentucky
Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.”	エイサ・バードが土壇場で彼を連れてきて、彼の部屋があるか尋ねた。」	Asa Bird|エイサ・バード|noun|a character in the story	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	last minute|土壇場|noun|the latest possible time before an event	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
Jordan smiled.	ジョーダンは微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile
	
“He was probably bumming his way home.	「彼はおそらく家路をヒッチハイクしていたのでしょう。	bumming|ヒッチハイクする|verb|to travel by hitchhiking	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
He told me he was president of your class at Yale.”	彼はエール大学であなたのクラスの委員長だったと私に言った。」	tell|言う|verb|communicate with words	president|委員長|noun|the head of a republican state	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
	
Tom and I looked at each other blankly.	トムと私はぼんやりと顔を見合わせた。	Tom|トム|noun|a male given name	look at|顔を見合わせる|verb|to direct one's gaze at	each other|お互い|pronoun|one another	blankly|ぼんやりと|adverb|without expression
	
“Biloxi?”	「ビロクシ?」	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in Mississippi
	
“First place, we didn’t have any president—”	「そもそも、委員長なんていなかったし・・・」	first place|そもそも|noun|the first position in a competition	president|委員長|noun|the head of a committee
	
Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.	ギャツビーの足が短く落ち着きのないリズムを刻み、トムは突然彼を見た。	beat|刻む|verb|to make a rhythmic sound	short|短い|adjective|having little length or height	restless|落ち着きのない|adjective|unable to rest or relax	tattoo|リズム|noun|a rhythmic pattern of sounds	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
	
“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”	「ところで、ギャツビーさん、あなたはオックスフォード出身だと聞いています」	by the way|ところで|adverb|used to introduce a new topic or to mention something that is not directly related to what is being discussed	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the main character of the story	Oxford|オックスフォード|noun|a city in England
	
“Not exactly.”	「そうとも言えない」	not exactly|そうとも言えない|adverb|not completely or not in every detail
	
“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”	「ああ、そう、あなたはオックスフォードに行ったと聞いています」	go|行く|verb|move from one place to another	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
“Yes—I went there.”	「はい、私はそこに行きました」	go|行く|verb|move or travel from one place to another
	
A pause.	一時停止。	pause|一時停止|noun|a temporary stop or rest
Then Tom’s voice, incredulous and insulting:	それからトムの声が、信じられない、侮辱的な声で聞こえた。	Tom|トム|noun|a male given name	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	incredulous|信じられない|adjective|unwilling or unable to believe something	insulting|侮辱的な|adjective|disrespectful or scornfully abusive
	
“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.”	「ビロクシがニューヘブンに行った頃にそこに行かれたのでしょう」	must have|～したに違いない|auxiliary verb|used to express a strong belief that something is true or has happened	go|行く|verb|move or travel from one place to another	time|頃|noun|a point of time as measured in hours and minutes	Biloxi|ビロクシ|noun|a city in southern Mississippi	go|行く|verb|move or travel from one place to another	New Haven|ニューヘブン|noun|a city in southern Connecticut
	
Another pause.	再び一時停止。	another|再び|adjective|an additional one of the same type	pause|一時停止|noun|a temporary stop or rest
A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door.	ウェイターがノックして、砕いたミントと氷を持って入ってきたが、彼の「ありがとう」とドアをそっと閉める音にも沈黙は破られなかった。	waiter|ウェイター|noun|a person who works at a restaurant and serves food and drinks to customers	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	come in|入ってくる|verb|enter	crush|砕く|verb|break or cause to break into small fragments	mint|ミント|noun|an aromatic plant used as a flavoring in food and drink	ice|氷|noun|water in its solid form	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	unbroken|破られない|adjective|not broken	thank you|ありがとう|noun|an expression of gratitude	soft|そっと|adjective|not rough or violent; gentle
This tremendous detail was to be cleared up at last.	この途方もない詳細はついに明らかになるはずだった。	tremendous|途方もない|adjective|very great in amount, scale, or intensity	detail|詳細|noun|an individual fact or item	clear up|明らかにする|verb|to make clear or plain	at last|ついに|adverb|after a long time
	
“I told you I went there,” said Gatsby.	「そこに行ったと言っただろう」とギャツビーは言った。	tell|言う|verb|communicate with words	go|行く|verb|move or travel from one place to another	there|そこ|adverb|in or to that place	say|言う|verb|express (something) in words
	
“I heard you, but I’d like to know when.”	「聞いたけど、いつか知りたい」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	like|知りたい|verb|want to know
	
“It was in nineteen-nineteen,	「それは1919年だった。	nineteen-nineteen|1919年|noun|the year 1919
I only stayed five months.	私はたった5ヶ月しか滞在しなかった。	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else	stay|滞在する|verb|remain in a place	five months|5ヶ月|noun|a period of time
That’s why I can’t really call myself an Oxford man.”	だから私は自分をオックスフォード出身とは呼べない」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief.	トムは私たちが彼の不信を反映しているかどうか見回した。	glance|見回す|verb|take a quick look at something	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually	mirror|反映する|verb|show or reflect something exactly	unbelief|不信|noun|lack of faith or belief
But we were all looking at Gatsby.	しかし私たちは皆ギャツビーを見ていた。	look at|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
	
“It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued.	「それは休戦後に何人かの将校に与えられた機会だった」と彼は続けた。	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	armistice|休戦|noun|an agreement made by opposing sides in a war to stop fighting for a certain time	continue|続ける|verb|keep doing something
“We could go to any of the universities in England or France.”	「イギリスやフランスのどの大学にも行けたんだ」	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	France|フランス|noun|a country in Europe	university|大学|noun|an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines
	
I wanted to get up and slap him on the back.	私は立ち上がって彼の背中を叩きたくなった。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	slap|叩く|verb|hit with the open hand	back|背中|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips
I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before.	私は以前に経験した彼への完全な信頼の更新の1つを経験した。	renewal|更新|noun|the act of renewing something	faith|信頼|noun|complete trust or confidence in someone or something	experience|経験|verb|have knowledge or skill in a particular field or activity
	
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.	デイジーはかすかに微笑みながら立ち上がり、テーブルに向かった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	go|向かう|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
	
“Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep.	「ウィスキーを開けて、トム」と彼女は命じた。「ミントジュレップを作ろう。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink	order|命じる|verb|give instructions to do something	make|作る|verb|create or produce something
Then you won’t seem so stupid to yourself...	そうすれば自分自身がそんなに愚かではないように思えるだろう。	seem|思える|verb|appear to be or to have a particular quality	stupid|愚か|adjective|lacking intelligence or common sense
Look at the mint!”	ミントを見て!」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	mint|ミント|noun|any of several aromatic plants of the mint family
	
“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”	「ちょっと待って」とトムが言った。「ギャツビーさんにもう一つ質問したい」	wait a minute|ちょっと待って|verb|stop doing something for a short period of time	snap|言う|verb|say something quickly and angrily	ask|尋ねる|verb|say something in order to get information	one more|もう一つ|determiner|an additional	question|質問|noun|a statement asking for information
	
“Go on,” Gatsby said politely.	「どうぞ」とギャツビーは丁寧に言った。	go on|どうぞ|verb|continue	politely|丁寧に|adverb|in a polite manner
	
“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?”	「一体私の家で何をしようとしているんだ?」	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	row|騒ぎ|noun|a noisy disturbance or quarrel	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	cause|引き起こす|verb|to make something happen	house|家|noun|a place where people live
	
They were out in the open at last and Gatsby was content.	彼らはついに外に出た。ギャツビーは満足だった。	be out in the open|外に出た|verb|be in a place that is not enclosed	at last|ついに|adverb|after a long time	be content|満足だった|verb|be happy with something
	
“He isn’t causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other.	「彼は何もしていないよ」デイジーは必死に二人を見た。	cause|引き起こす|verb|make something happen	row|騒ぎ|noun|a noisy argument or disturbance	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	desperately|必死に|adverb|very much; extremely
“You’re causing a row.	「君が騒ぎを起こしているんだ。	cause|起こす|verb|make something happen	row|騒ぎ|noun|a noisy disturbance or quarrel
Please have a little self-control.”	少し自制心を持ちなさい」	have|持つ|verb|to be in possession of	self-control|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions or desires
	
“Self-control!” repeated Tom incredulously.	「自制心だって!」トムは信じられないといった様子で繰り返した。	self-control|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions and desires	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	incredulously|信じられないといった様子で|adverb|in a way that shows you do not believe or trust someone or something
“I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.	「最近の流行は、どこの馬の骨ともわからない男に自分の妻と恋愛させる事らしいな。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	latest|最近の|adjective|most recent	sit back|座る|verb|sit in a relaxed position	let|させる|verb|allow or permit	Mr. Nobody|どこの馬の骨ともわからない男|noun|a person of no importance	Nowhere|どこ|noun|no place	make love|恋愛する|verb|have sex
Well, if that’s the idea you can count me out...	まあ、それが考えなら、私は勘弁してもらうよ。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	count me out|勘弁してもらう|verb|exclude me from something
Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.”	最近の人は家庭生活や家族制度を嘲笑することから始めて、次に全てを投げ捨てて、黒人と白人の間で結婚するようになる」	nowadays|最近|adverb|at the present time	begin|始める|verb|start to do something	sneer|嘲笑する|verb|smile or laugh in a way that shows that you do not respect or like someone or something	family life|家庭生活|noun|the way of life of a family	family institution|家族制度|noun|the system of family life	throw overboard|投げ捨てる|verb|get rid of something	intermarriage|結婚|noun|marriage between people of different races or religions
	
Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.	彼は熱のこもった意味不明な言葉で顔を赤らめ、自分を文明の最後の防壁にたった一人で立っているように見ていた。	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	impassioned|熱のこもった|adjective|filled with or showing great emotion	gibberish|意味不明な言葉|noun|unintelligible or meaningless speech or writing	civilization|文明|noun|the stage of human social and cultural development and organisation that is considered most advanced
	
“We’re all white here,” murmured Jordan.	「私たちはみんな白人よ」とジョーダンはつぶやいた。	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	white|白人|noun|a person with light-colored skin
	
“I know I’m not very popular.	「私はあまり人気がないのは知っている。	know|知っている|verb|be aware of	popular|人気がある|adjective|liked or admired by many people
I don’t give big parties.	私は大規模なパーティーは開かない。	give|開く|verb|cause to be or to become	big|大規模な|adjective|of major significance or importance	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.”	現代では、友達を作るには家を豚小屋にしなければならないのでしょうね」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	got to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	make|作る|verb|cause to exist or come about	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	pigsty|豚小屋|noun|a pen or enclosure for pigs	order|ために|noun|the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method	have|持つ|verb|possess, own, or hold	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	modern|現代の|adjective|of or relating to the present or recent times
	
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.	私が怒っていたように、私たち全員が怒っていたように、彼が口を開くたびに私は笑いたくなった。	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	as|ように|conjunction|to the extent or degree that	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
The transition from libertine to prig was so complete.	放蕩者から堅物への転換は完璧だった。	transition|転換|noun|the process or a period of changing from one state or condition to another	libertine|放蕩者|noun|a person who is unrestrained by morality or convention	prig|堅物|noun|a person who is excessively concerned with behaving in a moral or proper manner
	
“I’ve got something to tell you, old sport—” began Gatsby.	「君に話したいことがあるんだ、相棒」とギャツビーは切り出した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	begin|切り出す|verb|start to do something
But Daisy guessed at his intention.	しかしデイジーは彼の意図を察した。	guess|察する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	intention|意図|noun|a determination to act in a certain way
	
“Please don’t!” she interrupted helplessly.	「お願い、やめて!」彼女は絶望的にさえぎった。	please|お願い|interjection|used in polite requests	don't|やめて|verb|do not	helplessly|絶望的に|adverb|without help or the ability to help oneself	interrupt|さえぎる|verb|to stop the continuous progress of something
“Please let’s all go home.	「お願い、みんなで帰りましょう。	let's|～しましょう|auxiliary verb|used to make a suggestion	go home|帰る|verb|return to one's home
Why don’t we all go home?”	みんなで帰りましょう?」	go home|帰る|verb|return to one's own home
	
“That’s a good idea,” I got up.	「それはいい考えだ」私は立ち上がった。	good idea|いい考え|noun|a plan or suggestion that is likely to be effective or successful	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position
“Come on, Tom. Nobody wants a drink.”	「さあ、トム。誰も飲みたくないよ」	come on|さあ|interjection|used to encourage someone to do something	Tom|トム|noun|a male given name	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
	
“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”	「ギャツビーさんが私に何を話すのか知りたいよ」	want to know|知りたい|verb|to wish to know or learn something	tell|話す|verb|to communicate or express by speech
	
“Your wife doesn’t love you,” said Gatsby.	「君の妻は君を愛していない」とギャツビーは言った。	wife|妻|noun|a married woman	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	say|言う|verb|express (something) in words
“She’s never loved you. She loves me.”	「彼女は君を愛したことがない。彼女は私を愛している」	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	you|君|pronoun|the person being spoken to	I|私|pronoun|the speaker
	
“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.	「君は狂っているに違いない!」とトムは思わず叫んだ。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be crazy|狂っている|verb|be insane; be mad	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	automatically|思わず|adverb|without conscious thought or intention
	
Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.	ギャツビーは興奮して鮮やかに立ち上がった。	spring to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up quickly	vivid|鮮やか|adjective|producing a strong impression on the senses	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
	
“She never loved you, do you hear?” he cried.	「彼女は君を愛したことがない、聞こえるか?」と彼は叫んだ。	love|愛する|verb|feel deep affection for	hear|聞こえる|verb|be able to perceive with the ear	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me.	「彼女は私が貧乏で私を待つのに疲れたから君と結婚しただけだ。	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	poor|貧乏な|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!”	それはひどい間違いだったが、彼女の心の中では私以外の誰も愛したことがない!」	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	anyone|誰も|pronoun|any person
	
At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.	この時点でジョーダンと私は行こうとしたが、トムとギャツビーは競争心を抱いて私たちが残るように強く主張した。まるでどちらも隠すものが何もないかのようで、彼らの感情を代弁して参加することは特権であるかのようだった。	at this point|この時点で|noun|at the current time	try|試みる|verb|make an effort to do something	go|行く|verb|move from one place to another	insist|主張する|verb|demand something forcefully	firmness|強さ|noun|the quality of being firm	remain|残る|verb|stay in the same place	conceal|隠す|verb|not allow to be seen	privilege|特権|noun|a special right, advantage, or immunity granted or available only to a particular person or group of people	partake|参加する|verb|take part in	vicariously|代弁して|adverb|experienced in the imagination through the feelings or actions of another person
	
“Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note.	「座れ、デイジー」トムの声は父親らしい口調を探り当てようとしたが失敗した。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	grope|探り当てる|verb|feel about or search blindly or uncertainly	unsuccessfully|失敗する|adverb|not achieving the desired outcome	paternal|父親らしい|adjective|of or appropriate to a father	note|口調|noun|a short informal letter
“What’s been going on?	「何が起こっているんだ?	go on|起こる|verb|happen
I want to hear all about it.”	全部聞きたい」	want to|したい|verb|wish or desire to do something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	all about|全部|noun|the whole of something
	
“I told you what’s been going on,” said Gatsby.	「何が起こっているか話しただろう」とギャツビーは言った。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	go on|起こる|verb|happen or take place	say|言う|verb|express (something) in words
“Going on for five years—and you didn’t know.”	「五年間も続いているんだ、君は知らなかったのか」	go on|続く|verb|continue	five years|五年間|noun|a period of five years	know|知る|verb|be aware of
	
Tom turned to Daisy sharply.	トムは急にデイジーの方を向いた。	turn to|の方を向く|verb|change direction so as to face	sharply|急に|adverb|quickly and suddenly
	
“You’ve been seeing this fellow for five years?”	「この男と五年間も会っていたのか?」	see|会う|verb|perceive with the eyes	fellow|男|noun|a man or boy	five years|五年間|noun|a period of five years
	
“Not seeing,” said Gatsby.	「会っていたわけではない」とギャツビーは言った。	see|会う|verb|perceive with the eyes; discern visually	say|言う|verb|express (something) in words
“No, we couldn’t meet.	「いいえ、会えなかったんです。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement
But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know.	でも、その間ずっと二人とも愛し合っていたんだ、 старина、君は知らなかったんだ。	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	love|愛し合う|verb|feel deep affection for	each other|お互い|pronoun|the other one of two people or things	all that time|その間ずっと|noun phrase|the entire period of time	old sport|старина|noun|a term of endearment used by Gatsby	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn’t know.”	時々笑っちゃったよ」ーしかし彼の目に笑いはなかったー「君が知らないなんて」	used to|〜したものだ|auxiliary verb|did or was something in the past	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
	
“Oh—that’s all.”	「ああーそれだけだ」	that|それ|pronoun|the person or thing mentioned or referred to	be|だ|verb|to exist or live	all|すべて|pronoun|the whole quantity or amount
Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.	トムは聖職者のように太い指を合わせ、椅子に寄りかかった。	tap|合わせる|verb|to strike lightly	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy	lean back|寄りかかる|verb|to be in or move into a resting position in which the body is supported by a back or arm of a chair
	
“You’re crazy!” he exploded.	「君は狂ってる!」彼は爆発した。	crazy|狂ってる|adjective|foolish, stupid, or rash	explode|爆発する|verb|to burst or cause to burst suddenly and violently, as from internal pressure
“I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.	「5年前に何があったかについては話せない、なぜならその時はデイジーを知らなかったからだーそして君が食料品を裏口に運んでこない限り、君がどうやって彼女の1マイル以内に近づいたのかわからない。	five years ago|5年前|noun|five years before the present time	speak|話す|verb|talk or converse	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	grocery|食料品|noun|a retail store that primarily sells food	back door|裏口|noun|a door at the back of a building
But all the rest of that’s a God damned lie.	しかし、それ以外のことはすべて嘘だ。	rest|残り|noun|the remaining part of something	lie|嘘|noun|a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood
Daisy loved me when she married me and she loves me now.”	デイジーは私と結婚した時私を愛していたし、今も愛している。」	Daisy|デイジー|noun|a character in the story	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
	
“No,” said Gatsby, shaking his head.	「いいえ」ギャツビーは首を振りながら言った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
	
“She does, though.	「しかし、彼女は愛している。	do|愛している|verb|to make, produce, or create	though|しかし|conjunction|despite the fact that; although
The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.”	問題は、時々彼女は頭の中で愚かな考えを持ち、自分が何をしているのかわからないことだ。」	trouble|問題|noun|difficulty or problems	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	know|わかる|verb|be aware of	do|する|verb|perform an action
He nodded sagely.	彼は賢そうにうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	sagely|賢そうに|adverb|in a wise manner
“And what’s more, I love Daisy too.	「そして、さらに、私もデイジーを愛している。	what's more|さらに|adverb|in addition to what has been said	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”	時々私は酒宴に出かけて自分を馬鹿にするが、私はいつも戻ってくるし、心の中ではいつも彼女を愛している。」	once in a while|時々|adverb|occasionally	go off|出かける|verb|leave	spree|酒宴|noun|a period of unrestrained activity	make a fool of oneself|自分を馬鹿にする|verb|behave in a foolish way	come back|戻ってくる|verb|return	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	all the time|いつも|adverb|always
	
“You’re revolting,” said Daisy.	「あなたは反抗的だ」とデイジーは言った。	revolting|反抗的|adjective|causing intense disgust	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago?	彼女は私に向き直り、彼女の声は1オクターブ低くなり、部屋をぞくぞくするような軽蔑で満たした。「私たちがシカゴを去った理由を知っている?	turn to|向き直る|verb|change direction so as to face	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	drop|低くなる|verb|move or cause to move to a lower position	octave|オクターブ|noun|a series of eight notes occupying the interval between (and including) two notes, one having twice or half the frequency of vibration of the other	fill|満たす|verb|make or become full	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	thrilling|ぞくぞくするような|adjective|causing a feeling of excitement	scorn|軽蔑|noun|a feeling of disapproval of someone or something considered to be unworthy or inferior	leave|去る|verb|go away from	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.
I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”	彼らがあなたにその酒宴の話をしなかったことに驚いている。」	be surprised|驚いている|verb|feel or show surprise	treat|話す|verb|say something to someone	spree|酒宴|noun|an unrestrained indulgence in or outburst of an activity
	
Gatsby walked over and stood beside her.	ギャツビーは歩み寄り、彼女の横に立った。	walk over|歩み寄る|verb|walk to a place that is not far away	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	beside|横|preposition|at the side of; next to
	
“Daisy, that’s all over now,” he said earnestly.	「デイジー、もう終わったことだ」と彼は真剣に言った。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	be over|終わる|verb|to be finished or completed	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
“It doesn’t matter any more.	「もう関係ない。	matter|関係する|verb|be of importance or significance
Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.”	彼に真実を告げればいい、彼を愛したことは一度もなかったと、そうすれば全てが永遠に消え去る。」	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	wipe out|消え去る|verb|destroy or eliminate completely
	
She looked at him blindly.	彼女は彼をぼんやりと見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	blindly|ぼんやりと|adverb|without being able to see
“Why—how could I love him—possibly?”	「どうして、どうして私が彼を愛せるの、あり得ない」	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)	possibly|あり得る|adverb|able to be done or achieved
	
“You never loved him.”	「君は彼を愛したことはなかった。」	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)
	
She hesitated.	彼女はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all.	彼女の目はジョーダンと私に訴えかけるように落ちた、まるで彼女がやっと自分のしていることに気づいたかのように、そしてまるで彼女がずっと何もするつもりがなかったかのように。	eye|目|noun|the organ of vision	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	realize|気づく|verb|become fully aware of as a fact; understand clearly	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	all along|ずっと|adverb|from the beginning	intend|つもり|verb|have as one's purpose or intention
But it was done now.	しかし、それは今やってしまった。	be done|やってしまう|verb|to be finished or completed
It was too late.	手遅れだった。	be too late|手遅れである|verb|to arrive or happen after the time when something is needed or expected
	
“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.	「私は彼を愛したことがない」と彼女は明らかに気が進まない様子で言った。	love|愛する|verb|feel deep affection for	reluctance|気が進まない|noun|unwillingness to do something
	
“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.	「カピオラニでは?」とトムは突然尋ねた。	Kapiolani|カピオラニ|noun|a park in Honolulu, Hawaii	demand|尋ねる|verb|ask for something in a forceful way	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
	
“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response
	
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.	下の舞踏室からは、くぐもった息苦しい和音が熱い空気の波に乗って漂ってきた。	ballroom|舞踏室|noun|a large room for dancing	beneath|下|preposition|in a lower position	muffle|くぐもった|verb|to make a sound quieter or less clear	suffocate|息苦しい|verb|to die or cause to die from lack of air	chord|和音|noun|a combination of three or more notes sounded together	drift|漂う|verb|to be carried slowly by a current of air or water	wave|波|noun|a wall of water that moves towards the shore
	
“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?”	「靴が濡れないようにパンチボウルからおろしてやった日も?」	that day|その日|noun|the day being referred to	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	down|下ろす|preposition|from a higher to a lower position	keep|保つ|verb|cause to remain in a specified state	dry|濡れない|adjective|free from moisture or liquid
There was a husky tenderness in his tone...	彼の口調にはハスキーな優しさがあった。	There was|あった|verb|to exist or occur	tone|口調|noun|the general character of a place or situation
“Daisy?”	「デイジー?」	Daisy|デイジー|noun|a common wildflower
	
“Please don’t.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it.	「やめて」彼女の声は冷たかったが、恨みは消えていた。	please|お願い|verb|make a polite request	don't|やめて|verb|do not	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	cold|冷たい|adjective|of or at a low or relatively low temperature	rancour|恨み|noun|bitter resentment or ill will
She looked at Gatsby.	彼女はギャツビーを見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
“There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling.	「ほら、ジェイ」と彼女は言ったが、タバコに火をつけようとした手が震えていた。	There|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief	Jay|ジェイ|noun|a male given name	said|言った|verb|express (something) in words	hand|手|noun|the end of an arm	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	tremble|震える|verb|shake or shiver
Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.	突然彼女はタバコと燃えているマッチをカーペットに投げ捨てた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	burn|燃える|verb|be on fire	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a chemical on one end that produces a flame when rubbed against a rough surface	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric
	
“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby.	「ああ、あなたは欲張りすぎるよ!」と彼女はギャツビーに叫んだ。	want|欲張りすぎる|verb|feel a need or a wish for	cry|叫んだ|verb|to speak or say something loudly
“I love you now—isn’t that enough?	「今はあなたを愛しているよ、それで十分じゃないの?	love|愛する|verb|feel deep affection for	now|今|adverb|at the present time	enough|十分|adjective|as much or as many as required
I can’t help what’s past.”	過去のことはどうしようもないよ」	can't help|どうしようもない|verb|be unable to prevent or change	past|過去|noun|the time before the present
She began to sob helplessly.	彼女はすすり泣き始めた。	begin|始める|verb|start to do something	sob|すすり泣く|verb|cry with short, convulsive gasps
“I did love him once—but I loved you too.”	「私はかつて彼を愛していたよ、でもあなたも愛していた」	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	once|かつて|adverb|at one time in the past	too|も|adverb|in addition; also; as well
	
Gatsby’s eyes opened and closed.	ギャツビーの目が開いたり閉じたりした。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	eye|目|noun|the organ of vision	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening
	
“You loved me too?” he repeated.	「君は私も愛していたのか?」と彼は繰り返した。	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)	too|も|adverb|in addition; also; as well
	
“Even that’s a lie,” said Tom savagely.	「それすら嘘だ」とトムは激しく言った。	lie|嘘|noun|a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood	say|言う|verb|express (something) in words	savagely|激しく|adverb|in a fierce, violent, or uncontrolled manner
“She didn’t know you were alive.	「彼女は君が生きていることを知らなかった。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	alive|生きている|adjective|having life; living
Why—there’s things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.”	なぜならデイジーと私の間には君には決してわからないことがある、私たちのどちらも決して忘れることができないことだ。」	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember
	
The words seemed to bite physically into Gatsby.	その言葉は肉体的にギャツビーに噛み付いたようだった。	bite|噛み付く|verb|cut into or grip with the teeth	physically|肉体的に|adverb|in a way that is connected with a person's body	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
“I want to speak to Daisy alone,” he insisted.	「デイジーと二人きりで話したい」と彼は主張した。	want to|したい|verb|wish or desire	speak to|話す|verb|talk to	alone|二人きりで|adjective|without other people	insist|主張する|verb|demand something forcefully
“She’s all excited now—”	「彼女は今興奮している」	excited|興奮している|adjective|very enthusiastic and eager
	
“Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice.	「一人でもトムを愛したことがないとは言えない」と彼女は哀れな声で認めた。	even|一人でも|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	alone|一人|adjective|having no one else present	can't|言えない|auxiliary verb|be unable to	say|言う|verb|express (something) in words	never|ない|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	admit|認める|verb|recognize the existence or truth of	pitiful|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
“It wouldn’t be true.”	「それは真実ではないだろう」	be true|真実である|verb|be in accordance with fact or reality
	
“Of course it wouldn’t,” agreed Tom.	「もちろんそうだろう」とトムは同意した。	of course|もちろん|adverb|as expected	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	Tom|トム|noun|a male given name
	
She turned to her husband.	彼女は夫の方を向いた。	turn to|の方を向く|verb|change direction so as to face	husband|夫|noun|a married man
	
“As if it mattered to you,” she said.	「あなたにとって重要なことのように」と彼女は言った。	matter|重要なこと|noun|something that is important or significant	to|にとって|preposition|for	you|あなた|pronoun|the person being spoken to
	
“Of course it matters.	「もちろん重要だ。	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	matter|重要だ|verb|be of importance or significance
I’m going to take better care of you from now on.”	これからはもっと君の面倒を見るよ」	take care of|面倒を見る|verb|to be responsible for someone or something	from now on|これから|adverb|from this point on; from now
	
“You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic.	「君は分かっていない」とギャツビーは少しパニックになって言った。	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	panic|パニック|noun|sudden uncontrollable anxiety
“You’re not going to take care of her any more.”	「もう彼女の面倒は見なくていい」	take care of|面倒を見る|verb|to be responsible for someone or something	any more|もう|adverb|no longer; not any longer
	
“I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed.	「そうか?」トムは目を大きく見開いて笑った。	open one's eyes|目を見開く|verb|to look at something with surprise	wide|大きく|adjective|having a large distance from one side to the other	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
He could afford to control himself now.	彼は今や自分を制御する余裕があった。	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	control|制御する|verb|to exercise restraint or direction over; dominate; command	oneself|自分|pronoun|a person's own self
“Why’s that?”	「それはなぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
	
“Daisy’s leaving you.”	「デイジーは君の元を去る」	leave|去る|verb|go away from a place	you|君|pronoun|the person being spoken to
	
“Nonsense.”	「ナンセンス」	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas
	
“I am, though,” she said with a visible effort.	「でも、私は」彼女は目に見える努力をしながら言った。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
	
“She’s not leaving me!”	「彼女は私を離れない!」	leave|離れる|verb|go away from a place
Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby.	トムの言葉は突然ギャツビーに覆いかぶさった。	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	lean down|覆いかぶさる|verb|to be in or move into a sloping position
“Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger.”	「彼女の指につけた指輪を盗まなければならないような普通の詐欺師には絶対に」	certainly|絶対に|adverb|without doubt	not|ない|adverb|negation	common|普通の|adjective|of or relating to the great majority of people	swindler|詐欺師|noun|a person who swindles you by means of deception or fraud	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	steal|盗む|verb|take (the property of another or others) without permission or right, especially secretly or by force	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material, especially one worn as jewelry on a finger	put|つける|verb|move or cause to move into a specified place or position	finger|指|noun|any of the four long thin jointed parts at the end of the hand
	
“I won’t stand this!” cried Daisy.	「こんなの我慢できない!」とデイジーは叫んだ。	stand|我慢する|verb|tolerate or endure	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“Oh, please let’s get out.”	「ああ、お願いだから出ましょう」	get out|出る|verb|leave a place
	
“Who are you, anyhow?” broke out Tom.	「一体誰なんだ?」とトムが口を挟んだ。	Who|誰|pronoun|what or which person or people	are|だ|verb|be	you|君|pronoun|the person or people that you are talking to	anyhow|一体|adverb|in any case; at any rate	break out|口を挟む|verb|to say something suddenly or unexpectedly
“You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know.	「君はマイヤー・ウルフシャイムとつるんでいる連中の一人だ、それだけは知っている。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	hang around|つるむ|verb|spend time doing nothing in particular	Meyer Wolfshiem|マイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I’ve made a little investigation into your affairs—and I’ll carry it further tomorrow.”	君の事情を少し調べたんだ、明日はもっと調べるつもりだ」	make an investigation|調べる|verb|to examine or study something carefully	affair|事情|noun|a matter or situation that is the subject of public interest or discussion	carry|調べる|verb|to take or bring something from one place to another	tomorrow|明日|noun|the day after today
	
“You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily.	「それは君の勝手だ、相棒」とギャツビーは落ち着いて言った。	suit oneself|勝手にする|verb|do what one wants	old sport|相棒|noun|a friendly way to address someone	steadily|落ち着いて|adverb|in a stable and regular manner
	
“I found out what your ‘drugstores’ were.”	「君の『ドラッグストア』が何だったか分かった」	find out|分かる|verb|discover or notice something	drugstore|ドラッグストア|noun|a place where medicines and other articles are sold
He turned to us and spoke rapidly.	彼は私たちの方を向いて早口で言った。	turn to|の方を向く|verb|change direction so as to face	speak|言う|verb|say words
“He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.	「彼とこのウルフシェイムはこことシカゴでたくさんの裏通りのドラッグストアを買い占めて、カウンターで穀物アルコールを売った。	buy up|買い占める|verb|buy all or as much as possible of something	side-street|裏通り|noun|a street that is not a main road	drugstore|ドラッグストア|noun|a shop that sells medicines and other goods	over the counter|店頭で|adverb|available without a prescription
That’s one of his little stunts.	それが彼の小さなスタントの1つだ。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	stunt|スタント|noun|an unusual or difficult feat requiring great skill or daring
I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong.”	初めて彼を見た時、彼を密売業者だと見抜いたが、大して間違っていなかった」	pick|見抜く|verb|choose or select	bootlegger|密売業者|noun|a person who makes or sells illegal alcohol	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	far wrong|大して間違っていない|adjective|not very wrong
	
“What about it?” said Gatsby politely.	「それで?」とギャツビーは丁寧に言った。	What about it?|それで?|phrase|what is the relevance of this?	said|言った|verb|express (something) in words	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people
“I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it.”	「君の友人のウォルター・チェイスはそれに加担するのにあまり誇りを持っていなかったと思う」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	come in on|加担する|verb|to join or become involved in something	too proud|あまり誇りを持っていない|adjective|having or showing too much pride
	
“And you left him in the lurch, didn’t you?	「そして、彼を困らせたんだね?	leave|置き去りにする|verb|go away from a place	lurch|困らせる|verb|move or cause to move unsteadily, as if about to fall
You let him go to jail for a month over in New Jersey.	ニュージャージーで彼を1ヶ月刑務所に入れたんだ。	let|入れる|verb|allow to	go|行く|verb|move or travel	jail|刑務所|noun|a place for the confinement of persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year	over|以上|preposition|more than	New Jersey|ニュージャージー|noun|a state in the northeastern US
God! You ought to hear Walter on the subject of you.”	神よ! 君はウォルターから君の話題を聞くべきだ」	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Walter|ウォルター|noun|a male given name	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion
	
“He came to us dead broke.	「彼は私たちのところに無一文で来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	dead broke|無一文|adjective|having no money
He was very glad to pick up some money, old sport.”	彼はお金を得ることができてとても嬉しかったんだ、古いスポーツ」	pick up|得る|verb|to get or obtain something	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby
	
“Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom.	「私を「古いスポーツ」と呼ぶな!」とトムは叫んだ。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
Gatsby said nothing.	ギャツビーは何も言わなかった。	say|言う|verb|express (something) in words	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
“Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.”	「ウォルターは賭博法でもあなたを起訴できたが、ウルフシェイムは彼を脅して口を閉じさせた」	Walter|ウォルター|noun|a male given name	have|起訴する|verb|to cause or allow to be, do, or occur	betting law|賭博法|noun|a law that regulates gambling	Wolfshiem|ウルフシェイム|noun|a character in the story	scare|脅す|verb|to cause to be afraid or frightened	shut|閉じる|verb|to move a door or window so as to leave no space or gap
	
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face.	ギャツビーの顔に、あの見慣れないが、見覚えのある表情が戻ってきた。	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or seen before	recognizable|見覚えのある|adjective|able to be recognized	look|表情|noun|the way that someone's face appears	back|戻る|adverb|to or toward the place or time that is earlier or the beginning	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
“That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you’ve got something on now that Walter’s afraid to tell me about.”	「あのドラッグストアの仕事は小銭稼ぎに過ぎなかった」とトムはゆっくりと続けた。「しかし、今はウォルターが私に話すのを恐れている何かがある」	drugstore|ドラッグストア|noun|a place where medicines and other articles are sold	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	small change|小銭|noun|coins of low denomination	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed	Walter|ウォルター|noun|a male given name	afraid|恐れている|adjective|filled with fear or apprehension
	
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.	私はギャツビーと夫の間で恐怖に震えているデイジーと、目に見えないが興味をそそられる物体を顎の先でバランスを取り始めたジョーダンをちらっと見た。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	terrified|恐怖に震えている|adjective|very frightened	Gatsby|ギャツビー|noun|a man's name	husband|夫|noun|a married man	Jordan|ジョーダン|noun|a woman's name	invisible|目に見えない|adjective|unable to be seen	absorbing|興味をそそられる|adjective|very interesting	object|物体|noun|a thing that can be seen and touched	chin|顎|noun|the part of the face below the mouth
Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression.	それからギャツビーの方を振り返ると、彼の表情に驚いた。	turn back|振り返る|verb|turn to face the opposite direction	startle|驚かせる|verb|cause to feel sudden shock or alarm
He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.”	彼はまるで「人を殺した」かのような顔をしていた。これは彼の庭で繰り広げられた誹謗中傷に対する軽蔑の念を込めて言われている。	look|顔をする|verb|to have a certain appearance	contempt|軽蔑|noun|the act of despising	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	kill|殺す|verb|to cause the death of (a person, animal, or plant)	man|人|noun|an adult male human being
For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.	一瞬、彼の顔の表情はまさにその幻想的な方法で表現することができた。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	set|表情|noun|the way in which a person's face is arranged	describe|表現する|verb|to give an account of something	fantastic|幻想的な|adjective|extremely good or attractive
	
It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.	それが過ぎ去ると、彼は興奮してデイジーに話しかけ、すべてを否定し、なされていない非難に対して自分の名誉を守った。	pass|過ぎ去る|verb|move or cause to move in a specified direction	begin|話しかける|verb|start to do something	excitedly|興奮して|adverb|in a very enthusiastic way	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	defend|守る|verb|protect from harm or danger	accusation|非難|noun|a statement that someone has done something wrong
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.	しかし、言葉を重ねるごとに彼女はどんどん自分の中に引きこもっていくので、彼はそれを諦め、午後が過ぎ去るにつれて死んだ夢だけが戦い続け、もはや触れることのできないものに触れようとし、不幸にも、絶望することもなく、部屋の向こう側の失われた声に向かって奮闘していた。	draw|引きこもる|verb|move or cause to move into a place	give up|諦める|verb|stop trying to do something	fight on|戦い続ける|verb|continue to fight	slip away|過ぎ去る|verb|pass quickly and easily	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	struggle|奮闘する|verb|make forceful or violent efforts to get free of or from	across|向こう側|preposition|from one side to the other of
	
The voice begged again to go.	声は再び行かせてほしいと懇願した。	beg|懇願する|verb|ask for something earnestly	go|行く|verb|move from one place to another
	
“Please, Tom! I can’t stand this any more.”	「お願い、トム! もう耐えられないよ」	please|お願い|interjection|used to express a polite request	stand|耐える|verb|to tolerate or endure something	any more|もう|adverb|no longer; not any longer
	
Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone.	彼女の怯えた目は、どんな意図も、どんな勇気も、間違いなく失われてしまったことを物語っていた。	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	eye|目|noun|the organ of vision	tell|物語る|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	whatever|どんな|determiner|no matter what	intention|意図|noun|a determination to act in a certain way	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	definitely|間違いなく|adverb|without doubt
	
“You two start on home, Daisy,” said Tom.	「二人で家に向かって出発して、デイジー」とトムは言った。	start on|出発する|verb|begin a journey	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Tom|トム|noun|a boy's name
“In Mr. Gatsby’s car.”	「ギャツビーさんの車で」	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.	彼女はトムを見たが、今や彼は寛大な軽蔑をもって主張した。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	Tom|トム|noun|a male given name	alarm|驚かす|verb|cause to feel fear, fright, or anxiety	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or stubbornly	magnanimous|寛大な|adjective|very generous or forgiving, especially toward a rival or someone less powerful than oneself	scorn|軽蔑|noun|a feeling of intense dislike
	
“Go on. He won’t annoy you.	「続けろ。彼は君を困らせたりしない。	go on|続ける|verb|continue	annoy|困らせる|verb|to irritate or bother someone
I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”	彼は自分の傲慢な小さな浮気は終わったと悟ったと思う。」	realize|悟る|verb|become fully aware of something as a fact	presumptuous|傲慢な|adjective|going beyond what is right or proper	flirtation|浮気|noun|a brief romantic or sexual relationship
	
They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.	彼らは言葉もなく、消え去り、偶然に起こり、孤立し、幽霊のように、私たちの哀れみからさえも。	be gone|消え去る|verb|to be no longer present	without a word|言葉もなく|adverb|in silence	snap out|偶然に起こる|verb|to happen or occur suddenly or unexpectedly	make|作る|verb|to cause to exist or happen	accidental|偶然の|adjective|happening by chance or accident	isolated|孤立した|adjective|separated from others	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person or animal that appears to the living	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune
	
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel.	しばらくしてトムは立ち上がり、開封されていないウィスキーの瓶をタオルで包み始めた。	after a moment|しばらくして|noun|a short period of time	get up|立ち上がる|verb|rise from a sitting or lying position	begin|始める|verb|start doing something	wrap|包む|verb|cover or enclose with paper or other material	unopened|開封されていない|adjective|not opened	bottle|瓶|noun|a container with a narrow neck	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink	towel|タオル|noun|a piece of absorbent cloth or paper that is used for drying or wiping something
	
“Want any of this stuff? Jordan?... Nick?”	「この何か欲しい? ジョーダン? ニック?」	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	stuff|何か|noun|unspecified material or things	Jordan|ジョーダン|noun|a country in the Middle East	Nick|ニック|noun|a short form of the name Nicholas
	
I didn’t answer.	私は答えなかった。	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
	
“Nick?”	「ニック?」	Nick|ニック|noun|a male given name
He asked again.	彼は再び尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“What?”	「何?」	what|何|noun|the thing that is referred to
	
“Want any?”	「欲しい?」	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
	
“No... I just remembered that today’s my birthday.”	「いや・・・。ちょうど今日が私の誕生日だということを思い出したんだ。」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	today|今日|noun|the present day	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born
	
I was thirty.	私は30歳だった。	thirty|30歳|noun|the number 30
Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.	私の前には新しい10年の不吉で恐ろしい道が広がっていた。	stretch|広がる|verb|extend in a specified direction	portentous|不吉な|adjective|giving an indication of something important or calamitous	menacing|恐ろしい|adjective|threatening
	
It was seven o’clock when we got into the coupé with him and started for Long Island.	私たちが彼と一緒にクーペに乗り込み、ロングアイランドに向けて出発したのは7時だった。	get into|乗り込む|verb|enter or board a vehicle	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof and two doors	start|出発する|verb|begin a journey	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York
Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.	トムは絶えずしゃべり、大喜びして笑っていたが、彼の声はジョーダンと私にとって歩道の外国人の騒ぎや頭上の高架の騒ぎと同じくらい遠くにあった。	Tom|トム|noun|a man's name	talk|しゃべる|verb|speak or converse	incessantly|絶えず|adverb|without interruption	exult|大喜びする|verb|rejoice greatly	laugh|笑う|verb|smile and make laughing sounds	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	remote|遠い|adjective|far away in space or time	sidewalk|歩道|noun|a paved path for pedestrians	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country or language other than one's own	clamour|騒ぎ|noun|a loud and confused noise, especially that of a crowd	overhead|頭上|adjective|above one's head
Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.	人間の同情には限界があり、私たちは彼らの悲劇的な議論をすべて街の明かりとともに消え去らせることに満足していた。	human|人間|noun|a human being	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	limit|限界|noun|the final, utmost, or furthest point	content|満足|adjective|in a state of peaceful happiness	tragic|悲劇的|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	fade|消え去る|verb|gradually grow faint or dim	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.	30歳ー10年間の孤独の約束、知り合う独身男性のリストが薄くなり、情熱のブリーフケースが薄くなり、髪の毛が薄くなる。	thirty|30歳|noun|the number 30	decade|10年間|noun|a period of ten years	loneliness|孤独|noun|the state of being alone	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	single|独身|adjective|not married	thin|薄くなる|verb|to make or become less thick or dense	briefcase|ブリーフケース|noun|a flat, rectangular case for carrying documents	enthusiasm|情熱|noun|intense and eager enjoyment, interest, or approval	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.	しかし、私の横にはジョーダンがいて、デイジーとは違って、年を重ねるごとに忘れ去られた夢を持ち続けるには賢すぎた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	unlike|とは違って|preposition|different from	carry|持ち続ける|verb|take or bring from one place to another	age to age|年を重ねるごとに|noun phrase|from one generation to the next
As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat’s shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.	私たちが暗い橋を渡ると、彼女の青白い顔が私のコートの肩にゆっくりと落ち、30歳という恐ろしい一撃は彼女の手の安心感のある圧力で消え去った。	pass over|渡る|verb|go across or over	dark|暗い|adjective|with little or no light	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	wan|青白い|adjective|lacking in color	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	fall|落ちる|verb|move or cause to move from a higher to a lower level	lazily|ゆっくりと|adverb|in a slow and relaxed way	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	formidable|恐ろしい|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	stroke|一撃|noun|a sudden attack	thirty|30歳|noun|the number 30	die away|消え去る|verb|become fainter or weaker	reassuring|安心感のある|adjective|giving confidence; inspiring hope	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object
	
So we drove on toward death through the cooling twilight.	こうして私たちは冷えていく夕暮れの中を死に向かって走り続けた。	drive|走り続ける|verb|operate and control the course of a vehicle	toward|に向かって|preposition|in the direction of	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	cool|冷えていく|verb|become or cause to become less hot	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon
	
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest.	灰の山の横にあるコーヒー店を経営していた若いギリシャ人、ミカエリスが検死の主要な証人だった。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Greek|ギリシャ人|noun|a native or inhabitant of Greece	Michaelis|ミカエリス|noun|a Greek man	run|経営する|verb|be in charge of or manage	coffee joint|コーヒー店|noun|a place where coffee is sold	beside|横にある|preposition|at the side of; next to	ash-heap|灰の山|noun|a pile of ashes	principal|主要な|adjective|first in rank or importance	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	inquest|検死|noun|an official inquiry into the cause of a death
He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.	彼は暑い中5時過ぎまで寝ていたが、ガレージまで歩いていくと、ジョージ・ウィルソンが事務所で具合が悪そうにしていた。本当に具合が悪そうで、自分の髪の毛のように青白く、全身が震えていた。	sleep through|寝過ごす|verb|to sleep without waking up	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot	five|5時|noun|the number 5	stroll|歩く|verb|to walk in a slow and relaxed way	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	find|見つける|verb|to discover or notice something	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	really|本当に|adverb|in actual fact	pale|青白い|adjective|light in color	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	shake|震える|verb|to tremble or shiver
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did.	ミカエリスは彼に寝るように勧めたが、ウィルソンはそうしたら多くの仕事を失うと言って拒否した。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	advise|勧める|verb|to give advice to	go to bed|寝る|verb|to go to sleep	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	refuse|拒否する|verb|to say or show that you will not do or accept something	miss|失う|verb|to fail to hit, reach, or come into contact with	business|仕事|noun|a person's regular work, profession, or trade
While his neighbour was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.	隣人が彼を説得しようとしている間に、激しい騒ぎが頭上で起こった。	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	persuade|説得する|verb|cause someone to do or believe something by reasoning with them	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	racket|騒ぎ|noun|a loud unpleasant noise	break out|起こる|verb|happen suddenly or unexpectedly
	
“I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly.	「妻をそこに閉じ込めたんだ」とウィルソンは冷静に説明した。	lock in|閉じ込める|verb|to fasten or secure (something) with a lock	calmly|冷静に|adverb|in a calm manner
“She’s going to stay there till the day after tomorrow, and then we’re going to move away.”	「彼女は明後日までそこにいて、それから引っ越すんだ」	stay|いる|verb|remain in a place	day after tomorrow|明後日|noun|the day after tomorrow	move away|引っ越す|verb|change one's residence
	
Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.	ミカエリスは驚いた。彼らは4年間隣人だったが、ウィルソンはそのような発言をできるとは微塵も思えなかった。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	be astonished|驚く|verb|feel or show surprise or amazement	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	four years|4年間|noun|a period of time	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	statement|発言|noun|something that is said or written
Generally he was one of these worn-out men: when he wasn’t working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.	彼は概して、こういった疲れ切った男の一人だった。働いていない時は、戸口の椅子に座って、道を通り過ぎる人や車をじっと見つめていた。	generally|概して|adverb|in most cases; usually	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	worn-out|疲れ切った|adjective|exhausted; very tired	when|時|conjunction|at or during the time that	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently	road|道|noun|a wide way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way.	誰かが彼に話しかけると、彼はいつも愛想よく、無表情に笑った。	anyone|誰か|pronoun|some person	speak to|話しかける|verb|talk to	invariably|いつも|adverb|always; without changing	agreeable|愛想よい|adjective|pleasant; pleasing	colourless|無表情な|adjective|lacking in colour
He was his wife’s man and not his own.	彼は妻の男であり、彼自身の男ではなかった。	wife|妻|noun|a married woman	man|男|noun|an adult male human being	own|自分自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
	
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days.	だから当然ミカエリスは何が起こったのかを探ろうとしたが、ウィルソンは一言も言わなかった。その代わり、彼は訪問者に好奇心旺盛で疑わしげな視線を投げかけ、特定の日の特定の時間に何をしていたのかを尋ね始めた。	find out|探る|verb|discover or notice	naturally|当然|adverb|in a natural manner	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	instead|その代わり|adverb|as an alternative or substitute for	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	suspicious|疑わしげな|adjective|doubtful or mistrustful	glance|視線|noun|a brief or hurried look	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	certain|特定の|adjective|having a specific but not explicitly stated character or quality	day|日|noun|a period of time from one sunrise to the next
Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.	ミカエリスが不安になり始めたちょうどその時、何人かの労働者が彼のレストランに向かってドアを通り過ぎ、ミカエリスは後で戻ってくるつもりで、その機会に立ち去った。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	get uneasy|不安になる|verb|become anxious or worried	workman|労働者|noun|a person who works	come past|通り過ぎる|verb|go past	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	bound for|向かう|verb|go in a specified direction	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	take the opportunity|機会に〜する|verb|use a favorable situation to achieve a goal	get away|立ち去る|verb|leave a place	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention
But he didn’t. He supposed he forgot to, that’s all.	しかし彼はそうしなかった。彼は忘れてしまったのだと思った、それだけだ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	that's all|それだけだ|phrase|that is all there is to it
When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage.	7時過ぎに再び外に出ると、階下のガレージからウィルソン夫人の大声で叱りつける声が聞こえてきたので、その会話を思い出した。	come outside|外に出た|verb|go out of a building	a little after seven|7時過ぎ|noun|a time that is a little after 7 o'clock	be reminded of|思い出した|verb|cause someone to remember something	conversation|会話|noun|an informal talk involving two people or a small group of people	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	loud|大声|adjective|producing or capable of producing much noise	scolding|叱りつける|verb|rebuke or criticize angrily	downstairs|階下|noun|a floor or set of rooms on a lower level in a building	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles
	
“Beat me!” he heard her cry.	「殴って!」と彼女が叫ぶのが聞こえた。	beat|殴る|verb|to hit someone or something repeatedly and violently	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“Throw me down and beat me, you dirty little coward!”	「私を投げ倒して殴ってよ、この卑劣な臆病者!」	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	beat|殴る|verb|hit repeatedly	dirty|卑劣な|adjective|morally reprehensible	coward|臆病者|noun|a person who lacks the courage to do or endure dangerous or unpleasant things
	
A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over.	しばらくすると、彼女は手を振り回して叫びながら夕暮れの中に飛び出してきたが、彼がドアから離れる前に騒ぎは終わっていた。	a moment later|しばらくすると|noun phrase|a short time after	rush out|飛び出す|verb|to go out quickly	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	wave|振り回す|verb|to move your hand or an object from side to side	shout|叫ぶ|verb|to speak or say something very loudly	before|前に|preposition|earlier than	move|離れる|verb|to change position	business|騒ぎ|noun|an event or series of events that is not pleasant or that causes trouble
	
The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop;	新聞が呼んだ「死の車」は止まらなかった。	death car|死の車|noun|a car that is involved in a fatal accident	stop|止まる|verb|come to an end
it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.	暗闇から現れ、一瞬悲劇的に揺れ、次のカーブの向こうに消えた。	come out|現れる|verb|to become known or apparent	gathering|集まる|noun|a social event at which people come together	darkness|暗闇|noun|the absence of light	waver|揺れる|verb|to move or cause to move unsteadily	tragically|悲劇的に|adverb|in a way that is very sad or unfortunate	moment|一瞬|noun|a very short period of time	disappear|消える|verb|to cease to be visible
Mavro Michaelis wasn’t even sure of its colour—he told the first policeman that it was light green.	マヴロ・ミカエリスは色さえはっきりしていなかった。彼は最初の警官にそれは薄緑色だと言った。	Mavro Michaelis|マヴロ・ミカエリス|noun|a person's name	be not even sure of|はっきりしない|verb|to be uncertain about something	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	policeman|警官|noun|a member of a police force	light green|薄緑色|noun|a pale shade of green
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.	もう一台の車、ニューヨークに向かっていた車は、百ヤード先で止まり、運転手は急いでマートル・ウィルソンのところに駆け戻った。彼女の命は激しく消え、道に跪き、濃い黒い血を埃と混ぜ合わせた。	other|もう一台の|adjective|the remaining one of two or more things	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	hundred|百|noun|the number 100	beyond|先|noun|the far side of	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	back|戻る|adverb|to the place or person that was left	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the story	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	violently|激しく|adverb|in a violent manner	extinguish|消える|verb|cause to stop burning or shining	kneel|跪く|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a bent knee or knees and the upper body is more or less upright	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	mingle|混ぜ合わせる|verb|mix or cause to mix together
	
Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.	ミカエリスとこの男が最初に彼女にたどり着いたが、まだ汗で湿ったシャツを破って開くと、左胸がフラップのようにぶら下がっていて、その下の心臓の音を聞く必要はなかった。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	reach|たどり着く|verb|to arrive at a destination	tear open|破って開く|verb|to open something by tearing it	shirtwaist|シャツ|noun|a woman's blouse with a collar and buttons down the front	damp|湿った|adjective|slightly wet	perspiration|汗|noun|the process of sweating and the liquid produced by sweating	swing loose|ぶら下がる|verb|to move or cause to move freely	flap|フラップ|noun|a piece of something that is attached to something else by one side only	beneath|下|preposition|in a lower position than
The mouth was wide open and ripped a little at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.	口は大きく開き、長い間蓄えてきた途方もない活力を放棄するのに少し息が詰まったかのように、口角が少し裂けていた。	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	wide|大きく|adjective|having a specified distance from side to side	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	rip|裂ける|verb|tear or be torn	corner|口角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two lines or roads meet at an angle	though|かのように|conjunction|despite the fact that; although	choke|息が詰まる|verb|have difficulty breathing because of a blocked throat or lungs	give up|放棄する|verb|stop trying to do or achieve something	tremendous|途方もない|adjective|extremely great in amount, scale, or intensity	vitality|活力|noun|the state of being strong and active; energy
	
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.	まだ少し離れたところにいたとき、私たちは三、四台の自動車と群衆を見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	three or four|三、四|noun|the number 3 or 4	automobile|自動車|noun|a vehicle used to transport	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	some distance|少し離れたところ|noun|a place that is not near
	
“Wreck!” said Tom.	「事故だ!」とトムは言った。	wreck|事故|noun|a serious accident involving a vehicle	say|言う|verb|express (something) in words
“That’s good. Wilson’ll have a little business at last.”	「それはよかった。ウィルソンもやっと少し商売ができるな」	That's good|それはよかった|phrase|an expression of approval	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	have a little business|少し商売ができる|phrase|to have a small amount of work to do
	
He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.	彼は速度を落としたが、まだ止まるつもりはなかったが、私たちが近づいていくと、ガレージのドアの前にいた人々の静まり返った真剣な顔を見て、彼は思わずブレーキをかけた。	slow down|速度を落とす|verb|move or work at a slower speed	intention|つもり|noun|a determination to act in a certain way	until|まで|conjunction|up to (the point in time or the event mentioned)	come near|近づく|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hush|静まり返る|verb|make or become quiet	intent|真剣な|adjective|having a strong feeling or purpose	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	make|させる|verb|cause (someone) to do something	automatically|思わず|adverb|without conscious thought or intention	put on|かける|verb|cause to be in a certain state
	
“We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a look.”	「ちょっと見てみよう」と彼は疑わしそうに言った、「ちょっとだけな」	take a look|見てみる|verb|to look at something	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner	just|ちょっとだけ|adverb|only
	
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan.	私は今、ガレージから絶え間なく発せられる空洞の泣き声に気づいた。私たちがクーペから降りてドアに向かって歩いていくと、その音は「ああ、神様!」という言葉に変わり、息もつかせないうめき声で何度も繰り返された。	become aware|気づく|verb|to notice or realize something	hollow|空洞の|adjective|having a space or cavity inside	wailing|泣き叫ぶ|verb|to cry or complain in a loud and sad way	incessantly|絶え間なく|adverb|without stopping	issue|発する|verb|to come out or go out from	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof and two doors	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	resolve|変わる|verb|to change from one thing into another	utter|発する|verb|to say or express something	over and over|何度も|adverb|repeatedly	gasp|息もつかせない|verb|to catch one's breath with an open mouth	moan|うめき声|noun|a low sound of pain or suffering
	
“There’s some bad trouble here,” said Tom excitedly.	「何か大変なことが起きている」とトムは興奮して言った。	some bad trouble|何か大変なこと|noun phrase|something that is very bad or serious	excitedly|興奮して|adverb|in a very happy or enthusiastic way
	
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging metal basket overhead.	彼はつま先立ちで手を伸ばし、頭の輪を越えてガレージを覗き込んだ。ガレージは頭上の揺れる金属製のバスケットに入った黄色い光だけで照らされていた。	reach up|手を伸ばす|verb|stretch one's hand upward	tiptoe|つま先立ち|noun|the tip of a toe	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	overhead|頭上|adjective|above one's head	swinging|揺れる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances, as gold, silver, or copper, all of which are crystalline when solid and many of which are characterized by opacity, ductility, conductivity, and a unique luster when freshly fractured	basket|バスケット|noun|a container made from wood, straw, or other flexible material with an open top, used to carry things	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.	それから彼は喉で荒々しい音を立て、力強い腕を激しく突き出して道を押し通した。	make a sound|音を立てる|verb|to produce a sound	throat|喉|noun|the front of the neck	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	thrust|突き出す|verb|to push or drive suddenly or violently	arm|腕|noun|an upper limb	push|押し通す|verb|to move something by using force
	
The circle closed up again with a running murmur of expostulation;	人々は再び輪になって、抗議のつぶやきを続けた。	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	close up|閉じる|verb|to move or bring together the parts of	expostulation|抗議|noun|an earnest and forceful expression of protest or disapproval
it was a minute before I could see anything at all.	何かが見えるようになるまで1分ほどかかった。	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually
Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.	すると、新しく来た人たちが列を乱し、ジョーダンと私は突然中に押し込まれた。	new arrival|新しく来た人|noun|a person who has recently arrived	derange|乱す|verb|make insane	line|列|noun|a row of people or things	push|押し込む|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force
	
Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a worktable by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.	マートル・ウィルソンの遺体は、まるで暑い夜に寒さに苦しんでいるかのように、毛布に包まれ、さらにもう一枚の毛布に包まれて、壁際の作業台に横たわっていた。トムは私たちに背を向けて、その上に身をかがめ、動かずにいた。	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the story	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	wrap|包む|verb|cover or enclose with paper or soft material	blanket|毛布|noun|a large piece of woollen or similar material used as a bed covering	hot night|暑い夜|noun|a night when the temperature is high	chill|寒さ|noun|an unpleasant feeling of coldness	suffer|苦しむ|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	lay|横たわる|verb|be in or move into a horizontal position	worktable|作業台|noun|a table used for working at	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	Tom|トム|noun|a character in the story	back|背中|noun|the part of a person's body between the neck and the top of the legs	bend|かがむ|verb|move into a curved or angled position	motionless|動かない|adjective|not moving
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.	彼の隣には白バイ隊員が立っていて、小さな手帳に汗だくで名前を書き留めていた。	next to|隣に|preposition|in a position immediately next to	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	motorcycle policeman|白バイ隊員|noun|a policeman who rides a motorcycle	take down|書き留める|verb|write down	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	sweat|汗|noun|moisture or liquid exuded from the pores of the skin	correction|訂正|noun|the action of making something right or better	little book|小さな手帳|noun|a small book
At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.	最初は、むき出しのガレージに騒がしく響き渡る、高くうめくような言葉の源を見つけることができなかったが、やがてウィルソンが事務所の敷居に立って、両手でドアポストにつかまりながら前後に揺れているのが見えた。	at first|最初は|adverb|in the beginning	find|見つける|verb|discover or notice	source|源|noun|the place from which something comes	high|高い|adjective|of great vertical extent	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair	word|言葉|noun|a unit of language	echo|響き渡る|verb|be repeated or imitated	clamorously|騒がしく|adverb|in a loud and noisy way	bare|むき出しの|adjective|without covering or protection	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	see|見る|verb|perceive with the eyes	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	threshold|敷居|noun|the strip of wood or stone forming the bottom of a doorway	sway|揺れる|verb|move or cause to move slowly and smoothly from side to side	back and forth|前後に|adverb|from one place to another and back again	hold|つかまる|verb|grasp something firmly	doorpost|ドアポスト|noun|the upright part of a door frame on which a door is hung	both hands|両手|noun|the two hands of a person
Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.	誰かが低い声で彼に話しかけ、時折彼の肩に手を置こうとしたが、ウィルソンは聞こえも見えもしなかった。	some man|誰か|noun|an unknown or unspecified man	talk to|話しかける|verb|speak to	low voice|低い声|noun|a voice that is not loud	attempt|試みる|verb|try to do something	from time to time|時折|adverb|occasionally	lay a hand on|手を置く|verb|touch someone or something with your hand	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	neither|〜も〜もない|conjunction|not either	hear|聞こえる|verb|be able to perceive with the ear	see|見える|verb|be able to perceive with the eye
His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:	彼の目は揺れる明かりから壁際の荷物を積んだテーブルへとゆっくりと下がり、そしてまた明かりへと戻り、彼は絶え間なく高く恐ろしい叫び声を上げた。	eye|目|noun|the organ of vision	drop|下がる|verb|move or cause to move from a higher to a lower level	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly	swinging|揺れる|adjective|moving or causing to move back and forth or from side to side	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	jerk|戻る|verb|move or cause to move with a sudden sharp movement	incessantly|絶え間なく|adverb|without interruption	high|高い|adjective|of great vertical extent	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	call|叫び声|noun|a loud cry, especially one expressing a strong emotion or calling for help
	
“Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od!	「ああ、神様! ああ、神様! ああ、神様!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	my|私の|determiner|belonging to or connected with the speaker	Ga-od|神様|noun|a being conceived as the perfect, omnipotent, omniscient originator and ruler of the universe, the principal object of faith and worship in monotheistic religions
Oh, my Ga-od!”	ああ、神様!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	my|私の|determiner|belonging to or connected with the speaker	Ga-od|神様|noun|a being believed to be the creator and ruler of the universe and the source of all moral authority; the supreme being
	
Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.	やがてトムは頭をぐいと持ち上げ、ガレージの中をぼんやりした目で眺めた後、警察官に何かつぶやいた。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	jerk|ぐいと|noun|a quick, sharp, sudden movement	stare|眺める|verb|look fixedly or intently	glazed|ぼんやりした|adjective|having a glassy or shiny surface	mumble|つぶやく|verb|say something indistinctly, as in speaking with the mouth partly closed	incoherent|支離滅裂な|adjective|lacking in logic or consistency	remark|言葉|noun|a casual or brief expression of thought or opinion
	
“M-a-v—” the policeman was saying, “—o—”	「M-a-v-」警察官は言っていた、「-o-」	policeman|警察官|noun|a member of a police force	say|言う|verb|express (something) in words
	
“No, r—” corrected the man, “M-a-v-r-o—”	「違う、r-」男は訂正した、「M-a-v-r-o-」	correct|訂正する|verb|to make or set right; to remove the errors or faults from	M-a-v-r-o|M-a-v-r-o|noun|a name
	
“Listen to me!” muttered Tom fiercely.	「聞いてくれ!」トムは激しくつぶやいた。	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself	fiercely|激しく|adverb|in a violent or intense manner
	
“r—” said the policeman, “o—”	「r-」警察官は言った、「o-」	policeman|警察官|noun|a member of a police force	say|言う|verb|express (something) in words
	
“g—”	「g-」
	
“g—” He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder.	「g-」トムの大きな手が彼の肩に強く落ちたので彼は見上げた。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	as|なので|conjunction|used to indicate that one event happens at the same time as or immediately after another	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm and the part of the body between this and the neck
“What you want, fella?”	「何が欲しいんだ、おい?」	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	fella|おい|noun|a man
	
“What happened?—that’s what I want to know.”	「何が起こったんだ?-それが私が知りたいことだ。」	happen|起こる|verb|take place; occur	want|知りたい|verb|feel a need or a wish for
	
“Auto hit her. Ins’antly killed.”	「車に轢かれたんだ。即死だった。」	hit|轢く|verb|strike with force	instantly|即座に|adverb|immediately; at once
	
“Instantly killed,” repeated Tom, staring.	「即死」とトムは繰り返し、じっと見つめた。	instantly|即座に|adverb|immediately; at once	kill|殺す|verb|cause the death of	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently
	
“She ran out ina road.	「彼女は道に飛び出したんだ。	run out|飛び出す|verb|to leave a place quickly	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.”	あのろくでなしは車を止めようともしなかった。」	son-of-a-bitch|ろくでなし|noun|a person who is not liked or respected	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating
	
“There was two cars,” said Michaelis, “one comin’, one goin’, see?”	「車が二台あったんだ」とミカエリスは言った。「一台は来てて、もう一台は行ってた、わかる?」	There was|あった|verb|to exist	two|二台|numeral|one more than one	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	one|一台|numeral|the lowest cardinal number	comin'|来てて|verb|to move toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	one|もう一台|numeral|the lowest cardinal number	goin'|行ってた|verb|to move away from a place thought of as near or familiar to the speaker	see|わかる|verb|to perceive by the eye
	
“Going where?” asked the policeman keenly.	「どこへ?」と警官は鋭く尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	policeman|警官|noun|a member of a police force
	
“One goin’ each way.	「一台はどっちの方向にも行ってた。	one|一台|noun|the lowest cardinal number; half of two	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped halfway and fell to his side—“she ran out there an’ the one comin’ from N’York knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.”	で、彼女は」彼の手は毛布に向かって上がったが、途中で止まり、横に落ちた。「彼女はそこへ走って出て行って、ニューヨークから来ていた車が時速三十マイルか四十マイルで彼女にぶつかったんだ。」	Well|で|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	hand|手|noun|the end of an arm	rise|上がる|verb|go up	blanket|毛布|noun|a large piece of woollen cloth used as a bed covering	stop|止まる|verb|cease moving	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	knock|ぶつかる|verb|hit or strike with a hard blow	right|右|adjective|on or to the right side	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
	
“What’s the name of this place here?” demanded the officer.	「ここの名前は?」と警官は尋ねた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	officer|警官|noun|a person who has a position of authority, especially in the armed forces or in a police force
	
“Hasn’t got any name.”	「名前なんてない。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
	
A pale well-dressed negro stepped near.	青白い顔の身なりの良い黒人が近づいてきた。	pale|青白い|adjective|light in color	well-dressed|身なりの良い|adjective|wearing clothes that are neat, clean, and fashionable	negro|黒人|noun|a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara
	
“It was a yellow car,” he said, “big yellow car. New.”	「黄色い車だった」と彼は言った。「大きな黄色い車。新車だった。」	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	big|大きい|adjective|of great size or extent	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created
	
“See the accident?” asked the policeman.	「事故を見ましたか?」と警官が尋ねた。	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“No, but the car passed me down the road, going faster’n forty.	「いいえ、でもその車は道で私を追い越して、40マイル以上で走っていました。	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	pass|追い越す|verb|move ahead of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	forty|40|numeral|the cardinal number that is the product of four and ten
Going fifty, sixty.”	50マイル、60マイル出ていました。」	fifty|50|noun|the cardinal number that is equal to five times ten	sixty|60|noun|the cardinal number that is equal to six times ten
	
“Come here and let’s have your name. Look out now.	「こっちに来て名前を教えてくれ。気をつけろ。	come here|こっちに来て|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	let's have|教えてくれ|verb|give or allow to have or take	look out|気をつけろ|verb|be careful or vigilant
I want to get his name.”	彼の名前を知りたいんだ。」	want|知りたい|verb|feel a need or a wish for	get|知る|verb|receive, obtain, or acquire	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
	
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his grasping cries:	この会話の一部が、事務所のドアで揺れているウィルソンの耳に届いたに違いない。突然、彼の悲痛な叫びに新しいテーマが加わった。	some|一部|determiner|an unspecified amount or number of	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	sway|揺れる|verb|move or cause to move slowly and smoothly from side to side	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	theme|テーマ|noun|the subject of a talk, a piece of writing, a person's thoughts, or an exhibition	find|加わる|verb|discover or notice	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
	
“You don’t have to tell me what kind of car it was!	「どんな車だったか教える必要はない!	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
I know what kind of car it was!”	どんな車だったか知っている!」	know|知っている|verb|be aware of	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic or quality	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.	トムを見ていると、彼の肩の筋肉の塊がコートの下で引き締まるのが目に入った。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	tighten|引き締まる|verb|become or make tighter or more taut
He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.	彼は素早くウィルソンのところまで歩いていき、彼の前に立って、彼の上腕をしっかりとつかんだ。	walk over|歩いていく|verb|go to a place by walking	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	firmly|しっかりと|adverb|in a way that is strong, steady, or secure
	
“You’ve got to pull yourself together,” he said with soothing gruffness.	「落ち着かなくては」と彼は慰めるような無愛想な口調で言った。	pull oneself together|落ち着く|verb|to regain one's composure	soothing|慰める|adjective|having a calming or sedative effect	gruffness|無愛想|noun|being rough or stern in manner or speech
	
Wilson’s eyes fell upon Tom;	ウィルソンの目がトムに向けられた。	eye|目|noun|the organ of vision	fall upon|向けられる|verb|to be directed toward	Tom|トム|noun|a male given name
he started up on his tiptoes	彼はつま先立ちで立ち上がった。	start up|立ち上がる|verb|to rise to a standing position	tiptoe|つま先立ち|noun|the position of standing on the tips of one's toes
and then would have collapsed to his knees	そして膝から崩れ落ちそうになった。	collapse|崩れ落ちる|verb|fall down or give way	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
had not Tom held him upright.	トムが支えなければ彼は膝から崩れ落ちていただろう。	hold|支える|verb|keep in a certain position	upright|崩れ落ちる|adjective|in a vertical position
	
“Listen,” said Tom, shaking him a little.	「聞いてくれ」とトムは彼を少し揺さぶって言った。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	shake|揺さぶる|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“I just got here a minute ago, from New York.	「私はついさっきニューヨークから来たんだ。	just|ついさっき|adverb|very recently	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.
I was bringing you that coupé we’ve been talking about.	話していたクーペを届けに来たんだ。	bring|届ける|verb|take or carry someone or something to a place	talk|話す|verb|speak or converse
That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine—do you hear?	今日の午後私が運転していた黄色い車は私のではなかったんだ、聞こえるか?	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	hear|聞こえる|verb|be aware of or perceive by the ear
I haven’t seen it all afternoon.”	私は午後ずっとそれを見ていなかったんだ。」	haven't|見ていなかった|auxiliary verb|have not	all afternoon|午後ずっと|noun|the period of time from noon to evening
	
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.	彼が言ったことを聞くことができるほど近くにいたのは私と黒人だけだったが、警官は口調から何かを感じ取り、険しい目で見た。	negro|黒人|noun|a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	policeman|警官|noun|a member of a police force	catch|感じる|verb|become affected by (a disease)	look over|見る|verb|examine or inspect
	
“What’s all that?” he demanded.	「それは何だ?」と彼は尋ねた。	What's all that|それは何だ|noun phrase|a question asking for the identity of something	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully
	
“I’m a friend of his.”	「私は彼の友人です。」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson’s body.	トムは頭を向けたが、手をウィルソンの体にしっかりと当てたままだった。	turn one's head|頭を向ける|verb|rotate one's head	keep one's hands firm|手をしっかりと当てる|verb|hold something tightly	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story
“He says he knows the car that did it...	「彼はそれをやった車を知っていると言っています...	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
It was a yellow car.”	それは黄色い車でした。」	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.	何かぼんやりとした衝動が警官を動かしてトムを疑わしそうに見た。	dim|ぼんやりとした|adjective|not bright or clear	impulse|衝動|noun|a sudden strong feeling that makes you want to do something	move|動かす|verb|change the position of	policeman|警官|noun|a member of a police force	look suspiciously|疑わしそうに見る|verb|to look at someone or something in a way that shows that you do not trust them or it
	
“And what colour’s your car?”	「あなたの車は何色ですか?」	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
	
“It’s a blue car, a coupé.”	「青い車です、クーペです。」	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear
	
“We’ve come straight from New York,” I said.	「私たちはニューヨークから直行してきました」と私は言った。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	straight|直行|adverb|without changing direction or stopping	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	say|言う|verb|express (something) in words
	
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.	私たちの少し後ろを運転していた誰かがこれを認め、警官は背を向けた。	someone|誰か|noun|some person	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	a little|少し|adverb|to a small extent	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	confirm|認める|verb|establish the truth or correctness of	turn away|背を向ける|verb|move or cause to move in a different direction
	
“Now, if you’ll let me have that name again correct—”	「さて、もう一度正しい名前を教えてもらえれば」	let|教えてもらう|verb|allow or permit	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth
	
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.	トムは人形のようにウィルソンを抱き上げ、事務所に運び、椅子に座らせて戻ってきた。	pick up|抱き上げる|verb|to lift something up	doll|人形|noun|a small model of a person	carry|運ぶ|verb|to take or bring something from one place to another	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	set down|座らせる|verb|to put something down	come back|戻ってくる|verb|to return to a place
	
“If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively.	「誰かここに来て彼と一緒に座ってくれたら」と彼は権威的に言った。	somebody|誰か|noun|some person	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sit|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	authoritatively|権威的に|adverb|in a way that shows power or authority
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.	彼は、一番近くに立っていた二人の男が互いにちらっと見て、しぶしぶ部屋に入るのを見守った。	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	two|二人|noun|the number 2	glance|ちらっと見る|verb|look at briefly	each other|互いに|pronoun|one another	unwillingly|しぶしぶ|adverb|in a reluctant manner	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.	それからトムは彼らのいる部屋のドアを閉め、テーブルを避けるように目をそらしながら一段降りてきた。	shut the door|ドアを閉める|verb|move a door so that it blocks an entrance	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening
As he passed close to me he whispered: “Let’s get out.”	私のそばを通り過ぎるときに彼は「出よう」とささやいた。	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	close|そば|adjective|near in space or time	whisper|ささやく|verb|speak softly	get out|出る|verb|leave a place
	
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.	彼の権威的な腕が道を切り開き、私たちは気まずい思いをしながら、まだ集まりつつある群衆の中を押し分けて進み、半時間前にわずかな望みをかけて呼び寄せられた、急ぎ足の医者とすれ違った。	authoritative|権威的な|adjective|having or showing impressive knowledge about a subject and a willingness to make decisions and give instructions about it	break|切り開く|verb|cause to come apart by force	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	pass|すれ違う|verb|move or cause to move in a specified direction	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
	
Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard, and the coupé raced along through the night.	トムはカーブを曲がるまでゆっくりと運転していたが、それから足を強く踏み込み、クーペは夜の中を疾走した。	Tom|トム|noun|a male given name	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed	bend|カーブ|noun|a curve in a road	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	come down|踏み込む|verb|move from a higher to a lower position	hard|強く|adverb|with a great deal of force or strength	coupé|クーペ|noun|a car with a fixed roof, two doors, and a sloping rear	race|疾走する|verb|move or cause to move very quickly
In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.	しばらくすると、低くかすれたすすり泣きが聞こえ、彼の顔に涙があふれているのが見えた。	in a little while|しばらくすると|adverb|after a short time	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	low|低い|adjective|having a small upward extension or height	husky|かすれた|adjective|(of a voice) sounding rough and low	sob|すすり泣き|noun|a convulsive catching of the breath with a spasm in the throat, as in sorrow or weeping	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	overflow|あふれる|verb|flow over the brim of a container	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
	
“The God damned coward!” he whimpered.	「神に呪われた臆病者め!」彼は泣き言を言った。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	damn|呪う|verb|curse	coward|臆病者|noun|a person who lacks the courage to do or endure dangerous or unpleasant things	whimper|泣き言を言う|verb|to make a low, complaining sound
“He didn’t even stop his car.”	「車を止めようともしなかった」	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees.	ブキャナン家の家が、暗くざわめく木々の間から突然私たちに向かって浮かび上がってきた。	Buchanans|ブキャナン家|noun|the family of Buchanan	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	float|浮かび上がる|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	toward|に向かって|preposition|in the direction of	us|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person	dark|暗い|adjective|with little or no light	rustling|ざわめく|adjective|making a light, dry sound as of leaves being moved by a gentle breeze	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.	トムはポーチの横で立ち止まり、2階を見上げた。2つの窓がツタの間で光を放っていた。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	beside|横|preposition|at the side of; next to	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	second floor|2階|noun|the floor of a building above the ground floor	two|2つ|numeral|one more than one	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	bloom|光を放つ|verb|produce flowers	vine|ツタ|noun|a climbing or trailing woody-stemmed plant
	
“Daisy’s home,” he said.	「デイジーの家だ」と彼は言った。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.	車から降りると、彼は私をちらっと見て、少し眉をひそめた。	get out of|降りる|verb|leave or escape from	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	frown|眉をひそめる|verb|wrinkle the brow in thought or displeasure
	
“I ought to have dropped you in West Egg, Nick.	「ニック、君をウェストエッグに降ろすべきだった。	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	drop|降ろす|verb|let or make fall	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	Nick|ニック|noun|the narrator of the novel The Great Gatsby
There’s nothing we can do tonight.”	今夜は何もできない」	tonight|今夜|noun|the night of the present day	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	can do|できる|verb|be able to do something
	
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision.	彼に変化が起こり、彼は真面目で決断力のある話し方になった。	come over|起こる|verb|happen to	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	gravely|真面目に|adverb|in a serious manner	decision|決断|noun|the act of or need for making up one's mind
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.	月明かりの砂利道を歩いて玄関まで行くと、彼は状況をいくつかの活発な言葉で片付けた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	gravel|砂利|noun|small stones	porch|玄関|noun|a covered area at the front of a house	dispose|片付ける|verb|deal with or settle	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	phrase|言葉|noun|a small group of words that forms a unit
	
“I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper—if you want any.”	「君を家まで送るタクシーを呼ぶよ、待っている間に君とジョーダンは台所に行って夕食を用意してもらったらいい、もし食べたいなら」	take|送る|verb|carry or transport someone or something from one place to another	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	while|間に|conjunction|during the time that; at the same time that	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	get|用意する|verb|come to have or hold	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening
He opened the door.	彼はドアを開けた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
“Come in.”	「どうぞ」	come in|どうぞ|verb|enter a place
	
“No, thanks. But I’d be glad if you’d order me the taxi.	「いいえ、ありがとう。でもタクシーを呼んでくれると嬉しいよ」	No|いいえ|interjection|a negative response	thanks|ありがとう|interjection|an expression of gratitude	taxi|タクシー|noun|a means of transport for hire with a driver
I’ll wait outside.”	外で待つよ」	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
Jordan put her hand on my arm.	ジョーダンは私の腕に手を置いた。	put|置く|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	arm|腕|noun|an upper limb
	
“Won’t you come in, Nick?”	「ニック、中に入らない?」	come in|中に入る|verb|enter a place	Nick|ニック|noun|a man's name
	
“No, thanks.”	「いいえ、ありがとう」	no|いいえ|interjection|a negative response	thanks|ありがとう|noun|an expression of gratitude
	
I was feeling a little sick and I wanted to be alone.	私は少し気分が悪く、一人になりたかった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	sick|気分が悪い|adjective|affected by illness or nausea	want|したい|verb|feel a need or a wish for
But Jordan lingered for a moment more.	しかし、ジョーダンはもう少しぐずぐずしていた。	linger|ぐずぐずする|verb|to be slow or reluctant to leave	moment|瞬間|noun|a very brief period of time
	
“It’s only half-past nine,” she said.	「まだ9時半だよ」と彼女は言った。	half-past nine|9時半|noun|30 minutes after 9 o'clock	said|言った|verb|to express (something) in words
	
I’d be damned if I’d go in;	私が中に入るなんてありえない。	be damned|ありえない|verb|be condemned to hell	go in|中に入る|verb|enter a place
I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too.	私は一日で彼ら全員にうんざりしていたし、突然ジョーダンもそれに含まれた。	have enough of|うんざりする|verb|to be tired of or annoyed with something	all of them|彼ら全員|noun|the whole group of people	one day|一日|noun|a period of 24 hours	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	include|含む|verb|to comprise or contain as a part
She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.	彼女は私の表情に何かを感じ取ったに違いない、彼女は急に背を向け、ポーチの階段を駆け上がって家に入った。	see|感じる|verb|to notice or become aware of	expression|表情|noun|the way in which someone shows their feelings or thoughts	turn|背を向ける|verb|to change direction	run|駆け上がる|verb|to move at a speed faster than a walk	house|家|noun|a place where people live
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler’s voice calling a taxi.	私は数分間、頭を抱えて座っていたが、やがて家の中から電話が鳴り、執事がタクシーを呼ぶ声が聞こえてきた。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal that has fingers and a thumb and that is used for holding, touching, or grasping things	a few minutes|数分間|noun|a small number of minutes	phone|電話|noun|a device for transmitting and receiving sound, especially one by which two or more people can talk with each other when they are too far apart to be heard directly	inside|家の中|noun|the inner part of something	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	taxi|タクシー|noun|a means of transport with a driver, typically a car, that can be hired for a journey
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.	それから私は門のところで待つつもりで、ゆっくりと家から離れて車道を歩いていった。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくり|adverb|at a low speed; taking a long time	drive|車道|noun|a type of private road for local access	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.	20ヤードも歩かないうちに私の名前が聞こえ、ギャツビーが2本の茂みの間から小道に足を踏み入れた。	twenty yards|20ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	step|足を踏み入れる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	path|小道|noun|a way on land between two places that people can walk along
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.	その時の私はかなり奇妙な気分だったに違いない、月明かりの下で彼のピンクのスーツが輝いている以外何も考えられなかった。	by that time|その時|noun|at that time	feel pretty weird|かなり奇妙な気分|verb|to experience a particular emotion or sensation	think of nothing|何も考えられない|verb|to be unable to think of anything	luminosity|輝き|noun|the quality or state of being luminous	under the moon|月明かりの下|noun|the light of the moon
	
“What are you doing?”	「何してるの?」	what|何|pronoun|used to ask for information	be doing|している|verb|be engaged in an activity
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Just standing here, old sport.”	「ただここに立ってるだけだよ、旧友」	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	old sport|旧友|noun|a person who is a friend of long standing
	
Somehow, that seemed a despicable occupation.	どういうわけか、それは卑劣な職業に思えた。	somehow|どういうわけか|adverb|in some way or manner	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	despicable|卑劣な|adjective|deserving strong dislike or hatred	occupation|職業|noun|a person's regular paid work
For all I knew he was going to rob the house in a moment;	私の知る限り、彼はすぐに家を強盗するつもりだった。	for all I knew|私の知る限り|phrase|to the best of my knowledge	rob|強盗する|verb|take property unlawfully from a person or place by force or threat of force
I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of “Wolfshiem’s people,” behind him in the dark shrubbery.	彼の背後の暗い植え込みの中に、不吉な顔、「ウルフシェイムの仲間」の顔が見えても驚かなかっただろう。	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	dark|暗い|adjective|with little or no light	shrubbery|植え込み|noun|a group of shrubs growing together
	
“Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute.	「道で何かトラブルはありましたか?」と彼はしばらくして尋ねた。	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
	
“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that you understand something
	
He hesitated.	彼はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
	
“Was she killed?”	「彼女は殺されたのか?」	kill|殺す|verb|cause the death of a person or animal
	
“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that you understand something
	
“I thought so; I told Daisy I thought so.	「そう思った。デイジーにもそう思ったと言った。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
It’s better that the shock should all come at once.	ショックは一気に来た方が良い。	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	at once|一気に|adverb|immediately; without delay
She stood it pretty well.”	彼女はよく耐えた」	stand|耐える|verb|to be in a position or state	pretty|よく|adverb|to a moderately high degree; fairly
	
He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered.	彼はデイジーの反応だけが重要であるかのように話した。	as if|まるで|conjunction|used to introduce a statement that is not true or not possible	reaction|反応|noun|a response to a stimulus	only|唯一|adjective|being the only one	matter|重要である|verb|be of importance or significance
	
“I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage.	「脇道からウェストエッグに着いて」と彼は続けた。「車をガレージに置いた。	get to|着く|verb|reach a destination	side road|脇道|noun|a minor road	go on|続ける|verb|continue	leave|置く|verb|go away from a place	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles
I don’t think anybody saw us, but of course I can’t be sure.”	誰も見ていなかったと思うが、もちろん確信はできない」	anybody|誰も|pronoun|any person	see|見る|verb|perceive with the eyes	think|思う|verb|have an opinion about something	sure|確信|adjective|having or showing confidence and certainty
	
I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong.	この時までには私は彼をとても嫌っていたので、彼が間違っていることを彼に言う必要性を感じなかった。	dislike|嫌う|verb|have a feeling of aversion or intense dislike for	find|感じる|verb|become aware of	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	tell|言う|verb|communicate with words	wrong|間違っている|adjective|not correct or true; incorrect
	
“Who was the woman?” he inquired.	「あの女性は誰だったんだ?」と彼は尋ねた。	woman|女性|noun|an adult human female	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Her name was Wilson.	「彼女の名前はウィルソンだった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Wilson|ウィルソン|noun|a common English surname
Her husband owns the garage.	彼女の夫はガレージを所有している。	husband|夫|noun|a married man	own|所有する|verb|have or possess
How the devil did it happen?”	いったいどうしてこんなことが起こったんだ?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	devil|悪魔|noun|an evil spirit or demon	happen|起こる|verb|take place; occur
	
“Well, I tried to swing the wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth.	「ええと、ハンドルを切ろうとしたんだが」彼は言葉を切った、そして突然私は真実を悟った。	swing|切る|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	break off|言葉を切る|verb|stop speaking suddenly	guess|悟る|verb|estimate or conclude (something) without actual knowledge	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts
	
“Was Daisy driving?”	「デイジーが運転していたのか?」	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
	
“Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was.	「そうだ」と彼はしばらくしてから言った、「だがもちろん私が運転していたと言うつもりだ。	say|言う|verb|express (something) in words	I was|私が運転していた|pronoun + verb|I was driving
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way.	ほら、ニューヨークを出発した時彼女はとても神経質で、運転すれば落ち着くと思ったんだーそしてこの女が、ちょうど私たちが反対車線の車とすれ違う時に飛び出してきたんだ。	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	nervous|神経質な|adjective|easily worried, upset, or frightened	steady|落ち着く|verb|make or become firm or stable	rush out|飛び出す|verb|move or act very quickly	pass|すれ違う|verb|move or go past someone or something
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.	全ては一瞬の出来事だったが、彼女は私たちに話しかけたかったように思えた、私たちが彼女の知っている誰かだと思ったんだ。	happen|起こる|verb|take place; occur	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	speak|話す|verb|say words out loud	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back.	えっと、最初デイジーはその女から反対車線の車にハンドルを切ったんだが、それから彼女は怖気づいて戻したんだ。	turn away|ハンドルを切る|verb|change direction	lose one's nerve|怖気づく|verb|become afraid or discouraged	turn back|戻す|verb|change direction
The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.”	私の手がハンドルに届いた瞬間に衝撃を感じたー彼女は即死だったに違いない。」	second|瞬間|noun|a unit of time equal to 1/60 of a minute	hand|手|noun|the end of an arm	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	wheel|ハンドル|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	shock|衝撃|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	kill|殺す|verb|cause the death of (a person, animal, or other living thing)	instantly|即座に|adverb|immediately; at once
	
“It ripped her open—”	「彼女は引き裂かれたー」	rip|引き裂く|verb|tear or be torn violently
	
“Don’t tell me, old sport.” He winced.	「言わないでくれ、旧友」彼は顔をしかめた。	old sport|旧友|noun|a person who has been a friend for a long time	wince|顔をしかめる|verb|to make a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body, as from pain or embarrassment
“Anyhow—Daisy stepped on it.	「とにかくーデイジーはアクセルを踏んだ。	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	step on|踏む|verb|press down on something with the foot
I tried to make her stop, but she couldn’t, so I pulled on the emergency brake.	私は彼女を止めようとしたが、彼女は止まらなかったので、私は非常ブレーキを引いた。	try|試みる|verb|to make an attempt or effort to do something	make|させる|verb|cause (someone) to do something	stop|止める|verb|cease moving or operating	couldn't|できなかった|auxiliary verb|was not able to	pull|引く|verb|exert force on (something) so as to move it toward or away from oneself or along a specified direction
Then she fell over into my lap and I drove on.	それから彼女は私の膝の上に倒れ、私は運転を続けた。	fall over|倒れる|verb|to fall to the ground	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	drive on|運転を続ける|verb|to continue driving
	
“She’ll be all right tomorrow,” he said presently.	「彼女は明日には大丈夫だ」と彼は言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	tomorrow|明日|noun|the day after today	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon
“I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon.	「私はただここで待って、彼が今日の午後あの不愉快なことについて彼女を煩わせようとするかどうか見るだけだ。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	bother|煩わせる|verb|cause annoyance or difficulty to	unpleasantness|不愉快なこと|noun|the quality or state of being unpleasant
She’s locked herself into her room, and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again.”	彼女は自分の部屋に鍵をかけているし、もし彼が何か乱暴なことをしたら、彼女は電気を消したりつけたりすることになっている」	lock oneself into|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	brutality|乱暴|noun|savage physical or mental violence	turn the light out|電気を消す|verb|switch off a light	turn the light on|電気をつける|verb|switch on a light
	
“He won’t touch her,” I said.	「彼は彼女に触れないだろう」と私は言った。	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	said|言った|verb|express (something) in words
“He’s not thinking about her.”	「彼は彼女のことを考えていない」	think about|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas
	
“I don’t trust him, old sport.”	「私は彼を信用していないんだ、旧友」	trust|信用する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	old sport|旧友|noun|a term of endearment used by Gatsby to address Nick
	
“How long are you going to wait?”	「どれくらい待つつもり?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	are you going to|つもり|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
	
“All night, if necessary.	「必要なら一晩中。	all night|一晩中|noun|the entire night	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite
Anyhow, till they all go to bed.”	とにかく、彼らがみんな寝るまで」	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	go to bed|寝る|verb|go to sleep
	
A new point of view occurred to me.	新しい見解が私に浮かんだ。	point of view|見解|noun|a particular attitude or way of considering a matter	occur|浮かぶ|verb|come to mind
Suppose Tom found out that Daisy had been driving.	トムがデイジーが運転していたことを知ったとしたら。	suppose|仮定する|verb|assume that something is true for the sake of argument or discussion	find out|知る|verb|get information about something	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
He might think he saw a connection in it—he might think anything.	彼はそこに関連性を見出したと思うかもしれないし、何でも考えるかもしれない。	see|見出す|verb|perceive with the eyes	connection|関連性|noun|a relationship in which a person or thing is linked or associated with something else	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
I looked at the house;	私は家を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	house|家|noun|a place where people live
there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the ground floor.	階下には明るい窓が二つ三つあり、一階のデイジーの部屋からはピンク色の光が漏れていた。	there be|ある|verb|exist	two or three|二つ三つ|noun|a small number	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	downstairs|階下|noun|a lower floor of a building	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	glow|光|noun|a light that is not very bright	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
	
“You wait here,” I said.	「ここで待ってて」と私は言った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	here|ここ|adverb|in this place
“I’ll see if there’s any sign of a commotion.”	「騒ぎの兆候がないか見てみるよ」	see|見る|verb|perceive with the eyes	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	commotion|騒ぎ|noun|a state of confused and noisy disturbance
	
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.	私は芝生の縁に沿って歩き、砂利をそっと横切り、ベランダの階段をつま先で上がった。	walk back|歩き|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	border|縁|noun|the boundary of a country or area	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	traverse|横切る|verb|travel across or through	gravel|砂利|noun|small stones	softly|そっと|adverb|gently; quietly	tiptoe|つま先|noun|the tip of a toe	veranda|ベランダ|noun|a roofed platform along the outside of a house
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.	応接室のカーテンは開いていて、部屋が空っぽなのが見えた。	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	open|開いている|verb|not closed or blocked	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	empty|空っぽ|adjective|containing nothing
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window.	3ヶ月前の6月の夜に食事をしたポーチを横切ると、食器棚の窓と思われる小さな長方形の光が見えてきた。	cross|横切る|verb|go or extend across	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	dine|食事をする|verb|eat dinner	June|6月|noun|the sixth month of the year	night|夜|noun|the period of darkness in a day	three months before|3ヶ月前|noun|three months ago	come to|見えてくる|verb|reach or arrive at	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	pantry|食器棚|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
The blind was drawn, but I found a rift at the sill.	ブラインドは閉まっていたが、敷居に裂け目を見つけた。	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats	draw|閉める|verb|move or cause to move so as to cover an opening	find|見つける|verb|discover or notice	rift|裂け目|noun|a gap or break
	
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale.	デイジーとトムは台所のテーブルで向かい合って座り、冷めたフライドチキンの皿と2本のビールを挟んでいた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	Tom|トム|noun|a boy's name	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	opposite|向かい合って|adjective|facing each other	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that is used to hold food	cold|冷めた|adjective|of or at a low or relatively low temperature	fried chicken|フライドチキン|noun|chicken that has been fried	two|2|numeral|one more than one	bottle|ボトル|noun|a container with a narrow neck and mouth, typically made of glass or plastic and used to hold liquid	ale|ビール|noun|a type of beer
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own.	彼はテーブル越しに彼女に熱心に話しかけていて、その熱心さで彼の手は彼女の手に落ちて覆い被さっていた。	talk|話す|verb|speak or converse	intently|熱心に|adverb|with a lot of attention or effort	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	earnestness|熱心さ|noun|the quality of being serious and sincere	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control	cover|覆い被さる|verb|lie over or on top of something
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.	時折彼女は彼を見上げ、同意してうなずいた。	once in a while|時折|adverb|occasionally	look up|見上げる|verb|to direct one's gaze upward	nod|うなずく|verb|to move one's head to show understanding or approval	agreement|同意|noun|the act of agreeing or of coming to a mutual understanding
	
They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either.	彼らは幸せそうではなく、どちらもチキンやビールに手をつけていなかったが、不幸そうでもなかった。	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	neither|どちらも|determiner|not either	touch|手を付ける|verb|come into or be in contact with	chicken|チキン|noun|a domestic fowl kept for its eggs or meat	ale|ビール|noun|a type of beer	unhappy|不幸|adjective|not happy
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.	その光景には紛れもない自然な親密さがあり、誰もが彼らが共謀していると言うだろう。	unmistakable|紛れもない|adjective|not able to be mistaken for something else	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe	intimacy|親密さ|noun|a close personal relationship	picture|光景|noun|a scene or image	anybody|誰も|pronoun|any person	say|言う|verb|express (something) in words	conspire|共謀する|verb|make secret plans jointly to commit a harmful act
	
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house.	私がポーチからつま先で歩いていくと、タクシーが暗い道を家に向かって進んでいるのが聞こえた。	tiptoe|つま先で歩く|verb|walk on one's toes	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	taxi|タクシー|noun|a car that takes passengers to a place for a fee	feel one's way|進む|verb|move or act cautiously	dark|暗い|adjective|with little or no light	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Gatsby was waiting where I had left him in the drive.	ギャツビーは私が彼を残した車道で待っていた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	leave|残す|verb|go away from a place	drive|車道|noun|a type of private road for local access
	
“Is it all quiet up there?” he asked anxiously.	「あそこは静かですか?」と彼は心配そうに尋ねた。	quiet|静か|adjective|making little or no noise	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way
	
“Yes, it’s all quiet.”	「はい、静かです」	quiet|静か|adjective|making little or no noise
I hesitated.	私はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
“You’d better come home and get some sleep.”	「家に帰って寝た方がいい」	come home|家に帰る|verb|return to one's home	get some sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
	
He shook his head.	彼は首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
	
“I want to wait here till Daisy goes to bed.	「デイジーが寝るまでここで待ちたい。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	go to bed|寝る|verb|go to sleep
Good night, old sport.”	おやすみ、旧友」	good night|おやすみ|interjection|a farewell said at night	old sport|旧友|noun|a friend of long standing
	
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil.	彼はコートのポケットに手を入れ、私の存在が夜警の神聖さを損なうかのように、熱心に家をじっと見つめ始めた。	put one's hands in one's pockets|ポケットに手を入れた|verb|to put one's hands into one's pockets	turn back|振り返る|verb|to turn in the opposite direction	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	scrutiny|じっと見つめる|noun|a close and careful examination or inspection	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	mar|損なう|verb|to damage or spoil something	sacredness|神聖さ|noun|the quality of being sacred	vigil|夜警|noun|a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray
So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.	だから私は歩き去り、彼を月明かりの下に立たせたままにした。何も見守っていない。	walk away|歩き去る|verb|leave a place by walking	leave|残す|verb|go away from a place	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	watch over|見守る|verb|take care of; protect
	
	
## VIII	8
	
I couldn’t sleep all night;	私は一晩中眠れなかった。	all night|一晩中|noun|the entire night	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed
a foghorn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.	霧笛が海峡で絶え間なくうなり、私はグロテスクな現実と野蛮で恐ろしい夢の間で半分病気で寝返りを打った。	foghorn|霧笛|noun|a device that makes a loud, deep sound as a warning to ships in fog	groan|うなる|verb|to make a deep sound in your throat, usually because you are unhappy, angry, or in pain	incessantly|絶え間なく|adverb|without stopping	toss|寝返りを打つ|verb|to move around restlessly, as in sleep	half-sick|半分病気|adjective|feeling slightly ill	grotesque|グロテスクな|adjective|repulsively ugly or distorted	reality|現実|noun|the state of things as they actually exist, as opposed to an idealistic or notional idea of them	savage|野蛮な|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	frightening|恐ろしい|adjective|causing fear or alarm
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.	夜明け頃、タクシーがギャツビーの私道を上がっていく音が聞こえたので、私はすぐにベッドから飛び起きて服を着始めた。彼に何か伝えたいこと、何か警告したいことがあると感じ、朝では遅すぎると思った。	toward dawn|夜明け頃|noun|the time just before sunrise	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	taxi|タクシー|noun|a means of transport with a driver	go up|上がっていく|verb|move from a lower to a higher position	drive|私道|noun|a private road	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	jump out of|飛び起きる|verb|leave (a place) suddenly and in a hurry	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	begin|始める|verb|start to do or be something	dress|服を着る|verb|put on clothes	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	tell|伝える|verb|communicate (information, facts, or news) to someone in spoken or written words	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something unpleasant or dangerous that is likely to happen	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
	
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.	彼の芝生を横切ると、彼の玄関のドアがまだ開いていて、彼は落胆や眠気で重く、ホールのテーブルにもたれかかっているのが見えた。	cross|横切る|verb|go or extend across	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	front door|玄関のドア|noun|the main door to a house	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	lean|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	dejection|落胆|noun|a state of low spirits caused by loss of hope or courage	sleep|眠気|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears
	
“Nothing happened,” he said wanly.	「何も起こらなかった」と彼は弱々しく言った。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	happen|起こる|verb|have or experience an event or occurrence	say|言う|verb|express (something) in words
“I waited, and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.”	「私は待ち、4時頃に彼女が窓に来て、そこに1分ほど立ってから明かりを消した」	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	about|頃|preposition|approximately	four o'clock|4時|noun|the time of day when the hour hand of a clock or watch points to four	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	minute|分|noun|a period of time equal to sixty seconds	turn out|消す|verb|switch off
	
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.	彼の家は、私たちが大きな部屋でタバコを探し回ったあの夜ほど大きく見えたことはなかった。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	seem|思われる|verb|appear to be the case or have a particular quality	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	hunt|探し回る|verb|search for something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.	私たちはパビリオンのようなカーテンを押しのけ、暗い壁の無数の足元を電灯のスイッチを探して手探りした。一度、私は幽霊のようなピアノの鍵盤に水しぶきを上げて転んだ。	push aside|押しのける|verb|move something to the side	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	pavilion|パビリオン|noun|a large tent	feel over|手探りする|verb|touch something in order to find something	innumerable|無数の|adjective|too many to be counted	foot|足元|noun|the end of the leg	dark|暗い|adjective|with little or no light	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	electric light switch|電灯のスイッチ|noun|a device for turning an electric light on or off	tumble|転ぶ|verb|fall suddenly	splash|水しぶき|noun|a small amount of liquid that is thrown or spilt	ghostly|幽霊のような|adjective|like a ghost	piano|ピアノ|noun|a large musical instrument with a keyboard that produces sounds when the keys are pressed
There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn’t been aired for many days.	至る所に説明のつかないほどのほこりがあり、部屋は何日も換気されていないかのようにかび臭かった。	There was|あった|verb|to exist or occur	inexplicable|説明のつかない|adjective|too strange or mysterious to explain	amount|量|noun|a quantity of something	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	everywhere|至る所|adverb|in all places or in every part	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	musty|かび臭い|adjective|having a stale or moldy smell	as though|かのように|conjunction|as if	hadn't been aired|換気されていない|verb|to allow fresh air to circulate freely in a room or building
I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside.	私は見慣れないテーブルの上にヒュミドールを見つけ、中には2本のカビの生えた乾いたタバコが入っていた。	find|見つける|verb|discover or notice	humidor|ヒュミドール|noun|a box or room for storing cigars or tobacco	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or recognized	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	stale|カビの生えた|adjective|no longer fresh or good	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking
Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness.	応接間のフランス窓を大きく開け、私たちは暗闇に向かって煙草を吸いながら座っていた。	throw open|大きく開ける|verb|to open something quickly and with a lot of force	French window|フランス窓|noun|a pair of doors that have glass panes and open outward	drawing-room|応接間|noun|a room in a house where guests can be entertained	sit|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	smoke|煙草を吸う|verb|to inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	darkness|暗闇|noun|the absence of light
	
“You ought to go away,” I said.	「あなたは去るべきだ」と私は言った。	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	go away|去る|verb|leave a place	say|言う|verb|express (something) in words
“It’s pretty certain they’ll trace your car.”	「彼らがあなたの車を追跡するのはほぼ確実だ」	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	certain|確実|adjective|known or proved to be true	trace|追跡|verb|follow the course or trail of	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
	
“Go away now, old sport?”	「今すぐ去れってか、相棒?」	go away|去る|verb|leave a place	now|今|adverb|at the present time	old sport|相棒|noun|a friendly way to address someone
	
“Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.”	「一週間アトランティックシティに行くか、モントリオールまで行け」	Atlantic City|アトランティックシティ|noun|a city in New Jersey	week|一週間|noun|a period of seven days	Montreal|モントリオール|noun|a city in Canada
	
He wouldn’t consider it.	彼はそれを検討しようとしなかった。	consider|検討する|verb|think carefully about something before making a decision
He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.	彼はデイジーが何をするつもりかを知るまで彼女を離れることはできなかった。	leave|離れる|verb|go away from a place	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	do|する|verb|perform an action or deed
He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free.	彼は最後の望みをつかみ取ろうとしていたので、私は彼を振り払うことに耐えられなかった。	clutch|つかみ取る|verb|to hold something tightly	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	hope|望み|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something	shake|振り払う|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
	
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice, and the long secret extravaganza was played out.	彼がダン・コーディとの若い頃の奇妙な話を私に話したのはこの夜だった。「ジェイ・ギャツビー」がトムの激しい悪意に対してガラスのように砕け散り、長い秘密の狂想曲が演じられたからだ。	this night|この夜|noun|the night of the day that is currently happening	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	youth|若い頃|noun|the period of a person's life when they are young	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story	Tom|トム|noun|a character in the story	hard|激しい|adjective|done with a great deal of force or strength	malice|悪意|noun|the intention or desire to do evil	long|長い|adjective|having or covering a great distance	secret|秘密の|adjective|not known or seen or meant to be known or seen by others	extravaganza|狂想曲|noun|an elaborate and spectacular entertainment or production
I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.	彼は今なら何でも包み隠さず認めたと思うが、デイジーのことを話したかった。	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	without reserve|包み隠さず|adverb|without reservation	talk about|～のことを話す|verb|speak about	Daisy|デイジー|noun|a girl's name
	
She was the first “nice” girl he had ever known.	彼女は彼が知る限り初めての「素敵な」女の子だった。	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	girl|女の子|noun|a young female human being
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between.	彼は様々な秘密の能力でそのような人々と接触していたが、いつも見分けがつかない有刺鉄線を挟んで接触していた。	various|様々な|adjective|more than one	unrevealed|秘密の|adjective|not made known	capacity|能力|noun|the ability to do something	come in contact with|接触する|verb|to be in physical contact with	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	indiscernible|見分けがつかない|adjective|not able to be seen or noticed	barbed wire|有刺鉄線|noun|a type of fencing wire with sharp barbs or spikes arranged at intervals along the strands
He found her excitingly desirable.	彼は彼女が刺激的に魅力的だと思った。	find|思う|verb|to discover or notice something	excitingly|刺激的に|adverb|in an exciting manner	desirable|魅力的|adjective|worth having or wanting
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.	彼は彼女の家に行ったが、最初はキャンプ・テイラーから他の将校と一緒で、その後は一人だった。	go|行く|verb|move or travel	house|家|noun|a place where people live	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	Camp Taylor|キャンプ・テイラー|noun|a U.S. Army post in Louisville, Kentucky	alone|一人|adjective|having no one else present
It amazed him—he had never been in such a beautiful house before.	彼は驚いた。彼はこれまでこんなに美しい家に行ったことがなかった。	amaze|驚かせる|verb|surprise greatly; astonish	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	house|家|noun|a place where people live; a home
But what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.	しかし、息もつかせないほどの強烈な印象を与えたのは、デイジーがそこに住んでいたことだった。それは、彼にとってキャンプのテントがそうであるように、彼女にとっても何気ないものだった。	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe	breathless|息もつかせない|adjective|out of breath	intensity|強烈さ|noun|the quality of being intense	live|住む|verb|have as one's permanent home	casual|何気ない|adjective|relaxed and unconcerned	tent|テント|noun|a portable shelter made of cloth or plastic	camp|キャンプ|noun|a place where people live temporarily in tents
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motorcars and of dances whose flowers were scarcely withered.	そこには熟した神秘性があり、他の寝室よりも美しく涼しい2階の寝室、廊下で起こる陽気で輝かしい活動、かび臭くなく、すでにラベンダーの中に置かれているのではなく、新鮮で息づき、今年の輝く自動車や花がほとんど枯れていないダンスの香りがするロマンスをほのめかしていた。	ripe|熟した|adjective|(of fruit or grain) ready to be eaten or harvested	mystery|神秘性|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	hint|ほのめかす|noun|a small amount of something	bedroom|寝室|noun|a room in a house for sleeping in	upstairs|2階|noun|a floor or set of rooms above the ground floor	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	cool|涼しい|adjective|fairly low in temperature	corridor|廊下|noun|a long passage in a building, generally having rooms on either side	gay|陽気な|adjective|lighthearted and carefree	radiant|輝かしい|adjective|shining or glowing brightly	activity|活動|noun|the condition in which things are happening or being done	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love	musty|かび臭い|adjective|having a stale or moldy smell	lavender|ラベンダー|noun|a plant with narrow, grey-green leaves and small, sweet-smelling, purple flowers	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	breathing|息づく|verb|take air into and expel it from the lungs	redolent|香りがする|adjective|strongly reminiscent or suggestive of something	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun	motorcar|自動車|noun|a road vehicle powered by an internal-combustion engine	dance|ダンス|noun|a series of movements that match the speed and rhythm of a piece of music	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	scarcely|ほとんど～ない|adverb|only just; barely
It excited him, too, that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes.	多くの男性がすでにデイジーを愛していたことも彼を興奮させた。それは彼の目には彼女の価値を高めた。	excite|興奮させる|verb|to cause strong feelings of happiness, pleasure, or interest	many|多くの|adjective|a large number of	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	love|愛する|verb|to be deeply fond of	increase|高める|verb|to make or become greater or more	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.	彼は彼らの存在を家のいたるところに感じ、まだ震える感情の影と反響で空気を満たしていた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	pervade|満たす|verb|spread or be diffused throughout	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere and that is breathed by all land animals and used by plants in photosynthesis	shade|影|noun|comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight	echo|反響|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener	emotion|感情|noun|a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others
	
But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident.	しかし、彼は自分がデイジーの家にいるのはとてつもない偶然だとわかっていた。	know|知っている|verb|be aware of	house|家|noun|a place where people live	accident|偶然|noun|something that happens without anyone planning it
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.	ジェイ・ギャツビーとしての彼の未来がどれほど輝かしいものであれ、彼は現在、過去のない無一文の青年であり、いつ彼の制服の見えないマントを肩から滑り落とすかもしれない。	Jay Gatsby|ジェイ・ギャツビー|noun|the protagonist of the story	glorious|輝かしい|adjective|having or worthy of glory	future|未来|noun|the time or a time yet to come	at present|現在|adverb|at the present time	penniless|無一文の|adjective|having no money	young man|青年|noun|a young male person	at any moment|いつ|adverb|at any time	invisible|見えない|adjective|not able to be seen	cloak|マント|noun|a loose outer garment	slip|滑り落とす|verb|move or cause to move smoothly and quickly
So he made the most of his time.	だから彼は時間を最大限に活用した。	make the most of|最大限に活用する|verb|to use something in the best possible way	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.	彼は手に入れられるものを貪欲に、そして無節操に手に入れた。そしてついに、ある静かな10月の夜にデイジーを奪った。彼女の手に触れる本当の権利がなかったからだ。	take|手に入れた|verb|get into one's possession, power, or control	ravenously|貪欲に|adverb|extremely hungry	unscrupulously|無節操に|adverb|having or showing no moral principles; dishonest or unethical	eventually|ついに|adverb|in the end; finally	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	October|10月|noun|the tenth month of the year	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	take|奪った|verb|get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
	
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretences.	彼は確かに偽りの口実で彼女を奪ったので、自分を軽蔑していたかもしれない。	despise|軽蔑する|verb|to look down on with intense aversion	take|奪う|verb|to get into one's possession by force, effort, or artifice	false pretence|偽りの口実|noun|a representation of a fact that is not true and that is made with the intention of deceiving; a lie
I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security;	彼が幻の何百万ドルかを売り買いしたという意味ではないが、彼はデイジーに安心感を与えていた。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	trade|売り買いする|verb|buy and sell goods and services	phantom|幻|noun|something apparently seen, heard, or sensed, but having no physical reality	million|何百万|noun|a thousand thousands	deliberately|故意に|adverb|done consciously and intentionally	give|与える|verb|cause (someone or something) to receive or be given something	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	security|安心感|noun|the state of being free from danger or threat
he let her believe that he was a person from much the same strata as herself—that he was fully able to take care of her.	彼は彼女に、自分は彼女とほぼ同じ階層の人間であり、彼女の面倒を十分に見ることができると信じさせた。	let|信じさせる|verb|allow or permit	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	person|人間|noun|a human being regarded as an individual	same|同じ|adjective|not different or other	strata|階層|noun|a layer or a series of layers of rock	take care of|面倒を見る|verb|be responsible for
As a matter of fact, he had no such facilities—he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.	実際のところ、彼にはそのような資産はなかった。彼には彼を支えてくれる裕福な家族がいなかったし、非人格的な政府の気まぐれで世界のどこにでも吹き飛ばされる可能性があった。	matter of fact|実際のところ|noun|something that is true	facility|資産|noun|something that is built, installed, or established to serve a particular purpose	comfortable|裕福な|adjective|providing ease and relaxation	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	stand behind|支える|verb|to support or defend someone or something	impersonal|非人格的な|adjective|lacking human characteristics or warmth	government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	whim|気まぐれ|noun|a sudden desire or change of mind	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
	
But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined.	しかし、彼は自分を軽蔑していなかったし、彼が想像していたようにはならなかった。	despise|軽蔑する|verb|to look down on with intense aversion	turn out|なる|verb|to have a specified result	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something that is not present or that is not the case
He had intended, probably, to take what he could and go—but now he found that he had committed himself to the following of a grail.	彼はおそらく、できる限りのことをして去るつもりだったのだろうが、今や彼は聖杯の探求に身を投じていることに気づいた。	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	take|する|verb|perform an action	go|行く|verb|move from one place to another	find|気づく|verb|become aware of	commit|身を投じる|verb|do something that is illegal or harmful	following|探求|noun|the action of going after someone or something	grail|聖杯|noun|a cup or plate used by Jesus Christ at the Last Supper
He knew that Daisy was extraordinary, but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be.	彼はデイジーが並外れた女性であることを知っていたが、「素敵な」女性がどれほど並外れたものであるかを理解していなかった。	know|知る|verb|be aware of	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.	彼女は豪邸の中へ、豊かで充実した生活の中へと姿を消し、ギャツビーには何も残さなかった。	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	rich|豪華な|adjective|having a great deal of money or property	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	rich|豊かな|adjective|having a great deal of money or property	full|充実した|adjective|having a great deal of something	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	leave|残す|verb|go away from a place	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
He felt married to her, that was all.	彼は彼女と結婚した気分だった、それだけだ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	marry|結婚する|verb|to get in a relationship with someone in a ceremony	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|だ|verb|to exist or live	all|すべて|pronoun|the whole amount of; the entire number of
	
When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed.	2日後に再会した時、息もつかせないのはギャツビーの方で、彼はどこか裏切られたような気分だった。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	again|再び|adverb|once more; another time	two days later|2日後|noun phrase|two days after the time of writing	breathless|息もつかせない|adjective|out of breath	somehow|どこか|adverb|in some way or manner	betray|裏切る|verb|be disloyal to someone or something
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.	彼女のポーチは、買ったばかりの星の輝きで明るく、彼女が彼の方を向くと、長椅子の籐がファッショナブルにきしみ、彼は彼女の好奇心旺盛で愛らしい口にキスをした。	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a building	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	buy|買う|verb|get something by paying money for it	luxury|贅沢|noun|a state of great comfort or elegance, especially when involving great expense	star-shine|星の輝き|noun|the light of the stars	settee|長椅子|noun|a long upholstered seat with a back and arms, for more than one person	wicker|籐|noun|a flexible twig or stem of a plant, especially willow, used in making baskets and furniture	squeak|きしむ|verb|make a high-pitched sound	fashionably|ファッショナブルに|adverb|in a way that is fashionable	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	lovely|愛らしい|adjective|very attractive or pleasing
She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.	彼女は風邪をひいていたので、声がいつもよりハスキーで魅力的だった。ギャツビーは、富が閉じ込めて保存する若さと神秘、多くの衣服の新鮮さ、そして銀のように輝き、貧しい人々の熱い闘争の上に安全で誇り高く立つデイジーを圧倒的に意識していた。	catch a cold|風邪をひく|verb|to become sick with a cold	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	husky|ハスキー|adjective|(of a voice) sounding low and rough	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	youth|若さ|noun|the period between childhood and adulthood	mystery|神秘|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	imprison|閉じ込める|verb|to put or keep in prison or a similar place	preserve|保存する|verb|to keep something in its original state or in good condition	freshness|新鮮さ|noun|the quality of being fresh	silver|銀|noun|a precious metal with atomic number 47	gleam|輝く|verb|to shine brightly	safe|安全な|adjective|not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss	proud|誇り高く|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	struggle|闘争|noun|a violent or forceful effort to get free of or overcome something
	
“I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport.	「彼女を愛していることに気づいたときの驚きは、言葉では言い表せないよ、 старина。	find out|気づく|verb|discover or notice something	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or wonder	describe|言い表す|verb|give an account of something	love|愛する|verb|feel deep affection for
I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too.	しばらくは彼女が私を捨ててくれることを期待していたが、彼女も私を愛していたので、そうはしなかった。	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	throw|捨てる|verb|get rid of something	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)
She thought I knew a lot because I knew different things from her...	彼女は私が彼女とは違うことを知っていたので、私がよく知っていると思うの。	think|思う|verb|have an opinion about something	know|知る|verb|be aware of	different|違う|adjective|not the same
Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care.	まあ、私はそこにいて、野心から遠ざかり、毎分愛が深まっていき、突然、私は気にしなくなった。	be off|遠ざかる|verb|to be away from	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	get deeper|深まる|verb|to become more intense or serious	all of a sudden|突然|adverb|quickly and without warning	care|気にする|verb|to be interested in or concerned about something
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?”	私がやろうとしていることを彼女に話す方が楽しいのなら、偉大なことをすることに何の意味があるだろうか?」	use|意味|noun|the purpose for which something is done or made	do|する|verb|perform an action	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	go to do|やろうとする|verb|be going to do something
	
On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.	彼が海外に行く前の最後の午後、彼はデイジーを腕に抱いて長い間黙って座っていた。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	go abroad|海外に行く|verb|travel to a foreign country	long|長い|adjective|having a great distance or duration	silent|黙った|adjective|making no sound or noise
It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed.	寒い秋の日で、部屋には火が灯り、彼女の頬は紅潮していた。	cold|寒い|adjective|having a low temperature	fall|秋|noun|the season after summer and before winter	day|日|noun|a period of time	fire|火|noun|the state of burning	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	flush|紅潮する|verb|to become red in the face
Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair.	時々彼女は動き、彼は腕を少し変え、一度彼女の黒く輝く髪にキスをした。	now and then|時々|adverb|occasionally	move|動く|verb|change position	change|変える|verb|make or become different	arm|腕|noun|an upper limb	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting	dark|黒い|adjective|with little or no light	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the other parts of the body of a person or an animal
The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.	午後になると、彼らはしばらくの間落ち着きを取り戻し、まるで翌日の長い別れの深い記憶を与えるかのようだった。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	make|する|verb|cause to be or become	tranquil|落ち着いた|adjective|free from disturbance or agitation	while|しばらく|noun|a period of time	as if|まるで|conjunction|as it would be if	give|与える|verb|transfer to another	deep|深い|adjective|having a specified extension downward or inward	memory|記憶|noun|the retention of information over time	long|長い|adjective|having a great extent or duration from end to end	parting|別れ|noun|the action of leaving or being left	next day|翌日|noun|the day after today	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.	彼女が彼のコートの肩に静かな唇を当てたり、彼が彼女の指先を優しく触れたりしたときほど、彼らは恋愛の月に近づいたことも、お互いに深くコミュニケーションをとったこともなかった。	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	love|恋愛|noun|a strong feeling of affection	close|近づく|verb|move or bring together	communicate|コミュニケーションをとる|verb|share or exchange information	profoundly|深く|adverb|to a great depth	brush|当てる|verb|move or cause to move lightly against something	silent|静かな|adjective|making little or no noise	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	gently|優しく|adverb|in a kind and tender way	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep
	
He did extraordinarily well in the war.	彼は戦争で非常に活躍した。	do well|活躍する|verb|perform well	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns.	彼は前線に行く前はキャプテンだったが、アルゴンヌの戦いの後、彼は過半数を獲得し、師団の機関銃の指揮を執った。	captain|キャプテン|noun|the person in charge of a ship, aircraft, or other vessel	front|前線|noun|the line or area of contact between opposing forces	Argonne|アルゴンヌ|noun|a forest in northeast France	battle|戦い|noun|a violent confrontation of opposing military forces in a war	majority|過半数|noun|the greater number	command|指揮|noun|the authority to give orders	divisional|師団の|adjective|of or relating to a division	machine-gun|機関銃|noun|an automatic gun that fires bullets in rapid succession for as long as the trigger is pressed
After the armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.	休戦後、彼は必死に帰宅しようとしたが、何らかの複雑な事情や誤解からオックスフォードに送られてしまった。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	armistice|休戦|noun|an agreement made by opposing sides in a war to stop fighting for a certain time; a truce	frantically|必死に|adverb|in a wild or frenzied manner	get home|帰宅する|verb|arrive at one's own home	some|何らかの|determiner|an unspecified amount or number of	complication|複雑な事情|noun|a circumstance that complicates something; a difficulty	misunderstanding|誤解|noun|a failure to understand something correctly	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
He was worried now—there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters.	彼は今心配していた。デイジーの手紙には神経質な絶望の質があった。	be worried|心配している|verb|be anxious or concerned about something	now|今|adverb|at the present time	quality|質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
She didn’t see why he couldn’t come.	彼女には彼が来られない理由がわからなかった。	see|わかる|verb|to perceive or notice	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.	彼女は外の世界からのプレッシャーを感じていて、彼に会って、彼の存在をそばで感じ、結局は正しいことをしているのだと安心したかった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	pressure|プレッシャー|noun|the force that is produced when something presses against something else	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	want|したい|verb|to feel a need or a wish for	see|会う|verb|to notice or become aware of	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	reassure|安心させる|verb|to make (someone) feel less worried, uncertain, or afraid	do|する|verb|to perform or complete	right|正しい|adjective|correct or true
	
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.	デイジーは若く、彼女の人工的な世界は蘭の香りが漂い、心地よく陽気な俗物根性とオーケストラが年の律動を奏で、人生の悲しみと暗示を新しい曲に集約していた。	Daisy|デイジー|noun|a young woman	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	artificial|人工的な|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally	world|世界|noun|the earth and all the people living on it	redolent|漂う|adjective|strongly reminiscent or suggestive of	orchid|蘭|noun|a plant with complex and brightly colored flowers	pleasant|心地よい|adjective|giving a sense of happy satisfaction or enjoyment	cheerful|陽気な|adjective|noticeably happy and optimistic	snobbery|俗物根性|noun|the quality of being snobbish	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	rhythm|律動|noun|a strong, regular, repeated pattern of movement or sound	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	sadness|悲しみ|noun|a feeling of unhappiness that is usually caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	suggestiveness|暗示|noun|the quality of being suggestive	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	tune|曲|noun|a melody, especially one that is simple and easy to remember
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the “Beale Street Blues” while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.	一晩中サックスが「ビール・ストリート・ブルース」の絶望的なコメントを嘆き、百足の金と銀のスリッパが輝く塵をシャッフルした。	all night|一晩中|adverb|for the whole night	saxophone|サックス|noun|a woodwind instrument with a single-reed mouthpiece	wail|嘆く|verb|to make a long, high-pitched cry of pain, grief, or anger	hopeless|絶望的な|adjective|feeling or showing despair	comment|コメント|noun|a remark expressing an opinion or reaction	Beale Street Blues|ビール・ストリート・ブルース|noun|a song written by W. C. Handy	hundred|百|noun|the number 100	pair|足|noun|two things of the same type that are used together	golden|金|adjective|made of gold	silver|銀|adjective|made of silver	slipper|スリッパ|noun|a light, usually indoor shoe	shuffle|シャッフルする|verb|to move or walk in a slow, lazy way	shining|輝く|adjective|giving out or reflecting much light	dust|塵|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter
At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.	薄暗いティータイムには、いつもこの低く甘い熱で絶え間なく脈打つ部屋があり、新鮮な顔が床の周りの悲しげな角笛に吹かれたバラの花びらのようにあちこちに漂っていた。	grey tea hour|薄暗いティータイム|noun|the time of day when people have tea	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	throb|脈打つ|verb|to beat or sound with a strong, regular rhythm	incessantly|絶え間なく|adverb|without interruption	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	drift|漂う|verb|to be carried slowly by a current of air or water	here and there|あちこち|adverb|in various places	rose petal|バラの花びら|noun|one of the parts of a rose flower	floor|床|noun|the lower surface of a room	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful	horn|角笛|noun|a musical instrument made of a tube with a flared bell
	
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;	この黄昏の宇宙の中を、デイジーは季節とともに再び動き始めた。	twilight|黄昏|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	universe|宇宙|noun|all existing matter and space considered as a whole; the cosmos	season|季節|noun|one of the four periods of the year (spring, summer, autumn, and winter)
suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening-dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.	突然、彼女はまた半ダースの男と一日に半ダースのデートをするようになり、夜明けにはベッドの横の床に枯れた蘭の花に絡まったイブニングドレスのビーズとシフォンをまとって眠り込んでしまうようになった。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	half a dozen|半ダース|noun|six	date|デート|noun|a social or romantic appointment or engagement	half a dozen|半ダース|noun|six	man|男|noun|an adult male human being	drowse|眠り込む|verb|be half asleep	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	dawn|夜明け|noun|the first appearance of light in the sky before sunrise	bead|ビーズ|noun|a small piece of glass, wood, or plastic with a hole through it, used for decoration	chiffon|シフォン|noun|a light, transparent fabric made of silk or nylon	evening-dress|イブニングドレス|noun|a formal dress worn by a woman in the evening	tangle|絡まる|verb|twist or become twisted together	orchid|蘭|noun|a plant with brightly colored, often fragrant flowers	floor|床|noun|the lower surface of a room	beside|横|preposition|at the side of; next to	bed|ベッド|noun|a place for sleeping
And all the time something within her was crying for a decision.	そして、その間ずっと彼女の中の何かが決断を求めて叫んでいた。	all the time|その間ずっと|adverb|continuously	something|何か|noun|an unspecified thing	within|中に|preposition|inside	cry|叫ぶ|verb|to make a loud noise with your voice, usually because you are in pain or are very unhappy
She wanted her life shaped now, immediately—and the decision must be made by some force—of love, of money, of unquestionable practicality—that was close at hand.	彼女は今すぐに自分の人生を形にしたかったし、その決断は愛、お金、疑う余地のない実用性といった、身近にある何かの力によって行われなければならない。	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	now|今|adverb|at the present time	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	decision|決断|noun|a conclusion or resolution reached after consideration	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear	love|愛|noun|an intense feeling of deep affection	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	practicality|実用性|noun|the quality or state of being practical	close at hand|身近にある|adjective|very near; readily accessible
	
That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.	その力は春の真ん中にトム・ブッチャナンの到着とともに形になった。	take shape|形になる|verb|to become more definite or clear	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	arrival|到着|noun|the act of arriving
There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.	彼の容姿や立場には健全な重厚感があり、デイジーはうれしかった。	person|容姿|noun|the body of a human being	position|立場|noun|a place where someone or something is located	wholesome|健全な|adjective|promoting health or well-being of mind or spirit	bulkiness|重厚感|noun|the state of being large or heavy	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	be flattered|うれしい|verb|to feel honored or pleased
Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.	間違いなく、ある種の葛藤とある種の安堵があった。	doubtless|間違いなく|adverb|without doubt	struggle|葛藤|noun|a very difficult task that you have to do	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress
The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.	その手紙はギャツビーがまだオックスフォードにいる間に届いた。	reach|届く|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England
	
It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey-turning, gold-turning light.	ロングアイランドは夜が明け、私たちは階下の残りの窓を開け、家を灰色から金色に変わる光で満たした。	Long Island|ロングアイランド|noun|an island in the U.S. state of New York	dawn|夜明け|noun|the time of day when light first appears in the sky	go about|取り掛かる|verb|to start doing something	rest|残り|noun|the remaining part of something	downstairs|階下|noun|the floor or floors of a building below the ground floor	fill|満たす|verb|to make or become full	grey|灰色|noun|a color intermediate between black and white	gold|金色|noun|a yellow color like that of gold	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.	木の影が突然露に落ち、青い葉の中で幽霊のような鳥が歌い始めた。	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object or figure that intercepts light	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control	dew|露|noun|moisture condensed from the atmosphere that settles on the ground or forms on objects near the ground at night	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	begin|始める|verb|start to do something
There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day.	空気はゆっくりと心地よく動き、風はほとんどなく、涼しく美しい一日を予感させた。	slow|ゆっくりとした|adjective|moving or operating or done without speed or in a leisurely manner	pleasant|心地よい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	movement|動き|noun|a change of position or location	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; barely	wind|風|noun|a natural movement of air of any velocity	promising|予感させる|adjective|showing great potential	cool|涼しい|adjective|moderately cold	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive
	
“I don’t think she ever loved him.”	「彼女は彼を愛したことがないと思います」	love|愛する|verb|feel deep affection for (someone)
Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.	ギャツビーは窓から振り返り、挑戦的な目で私を見た。	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course so as to face the opposite way	look at|見る|verb|direct one's gaze toward someone or something	challengingly|挑戦的に|adverb|in a manner that is difficult or demanding
“You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.	「覚えておかなければならないのは、彼女は今日の午後とても興奮していたことだ。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of someone or something that one has seen, known, or experienced before	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
He told her those things in a way that frightened her—that made it look as if I was some kind of cheap sharper.	彼は彼女を怖がらせるような言い方をしたのだ。まるで私が安っぽい詐欺師であるかのように。	tell|言う|verb|communicate with words	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	look|見える|verb|seem or appear	cheap|安っぽい|adjective|low in price or value	sharper|詐欺師|noun|a person who swindles you by means of deception or fraud
And the result was she hardly knew what she was saying.”	その結果、彼女は自分が何を言っているのかほとんど分からなかった」	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|分かる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words
	
He sat down gloomily.	彼は憂鬱そうに腰を下ろした。	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	gloomily|憂鬱そうに|adverb|in a sad or depressed way
	
“Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married—and loved me more even then, do you see?”	「もちろん、彼女は結婚した当初は彼を愛していたかもしれないが、それでも私をもっと愛していたんだ、わかるか?」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	even|さらに|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	then|その時|adverb|at that time; at the time in question	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually
	
Suddenly he came out with a curious remark.	突然、彼は奇妙な発言をした。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	come out with|発言する|verb|to say something, especially something surprising or shocking	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something
	
“In any case,” he said, “it was just personal.”	「いずれにせよ、それはただ個人的なことだ」と彼は言った。	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever the circumstances	personal|個人的な|adjective|of or concerning one's private life, relationships, and emotions
	
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?	彼の事件に対する考えに、測り知れないほどの激しさを疑う以外に、何が言えるだろうか?	make of|考える|verb|to form an opinion or judgment about something	affair|事件|noun|a social event or gathering	conception|考え|noun|the ability to form or understand an idea or opinion	intensity|激しさ|noun|the quality of being intense	measure|測る|verb|to find out the size, amount, or degree of something
	
He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.	彼はトムとデイジーがまだ新婚旅行に出かけている間にフランスから帰国し、軍の最後の給料で惨めだが抗いがたいルイビルへの旅をした。	come back|帰国する|verb|return to a place	France|フランス|noun|a country in western Europe	Tom|トム|noun|a man's name	Daisy|デイジー|noun|a woman's name	wedding trip|新婚旅行|noun|a trip taken by a newly married couple	make|する|verb|create, produce, or bring about	miserable|惨め|adjective|very unhappy or uncomfortable	irresistible|抗いがたい|adjective|too strong or attractive to be resisted	journey|旅|noun|an act of traveling from one place to another	Louisville|ルイビル|noun|a city in Kentucky	army|軍|noun|the military forces of a country	pay|給料|noun|money paid to someone for regular work
He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.	彼はそこに一週間滞在し、11月の夜に二人の足音が響き渡った通りを歩き、彼女の白い車で走った道を再訪した。	stay|滞在する|verb|remain in a place	week|一週間|noun|a period of seven days	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	footstep|足音|noun|the sound of a footstep	November|11月|noun|the eleventh month of the year	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	revisit|再訪する|verb|visit again	out-of-the-way|道|adjective|remote or secluded	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.	デイジーの家がいつも他の家よりも神秘的で華やかに見えていたように、彼女が去った後でも、街そのものに対する彼の考えは憂鬱な美しさに満ちていた。	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	house|家|noun|a place where people live	seem|思われる|verb|appear to be	mysterious|神秘的な|adjective|having an unknown cause or origin	gay|華やかな|adjective|brightly colored	city|街|noun|a large human settlement	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	melancholy|憂鬱な|adjective|a feeling of sadness	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses
	
He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind.	彼は、もっと一生懸命探せば彼女を見つけられたかもしれない、彼女を置き去りにしているという気持ちで去った。	leave|去る|verb|go away from a place	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or emotion	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	find|見つける|verb|discover or notice	leave behind|置き去りにする|verb|fail to take (something) with one when one departs
The day-coach—he was penniless now—was hot.	彼はすでに無一文で、乗った三等車は暑かった。	day-coach|三等車|noun|a coach that does not have sleeping accommodations	penniless|無一文|adjective|having no money	hot|暑い|adjective|having a high temperature
He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.	彼は開いた玄関に出て折り畳み椅子に腰を下ろすと、駅が滑り落ち、見慣れない建物の裏側が通り過ぎていった。	go out|出る|verb|move or travel from inside to outside	open|開いた|adjective|not closed or blocked	vestibule|玄関|noun|a small room or hall just inside the front door of a house	sit down|腰を下ろす|verb|move from a standing to a sitting position	slide away|滑り落ちる|verb|move smoothly and quickly	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or recognized	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory
Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.	それから春の野原に出ると、黄色いトロリーが彼らと競争し、その中にはかつて何気ない通りで彼女の顔の青白い魔法を見たことのある人々が乗っていた。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	trolley|トロリー|noun|a bus that runs on electricity supplied by overhead wires	race|競争する|verb|compete with another or others to see who is fastest at covering a set course or achieving an objective	minute|分|noun|a period of time equal to sixty seconds	casual|何気ない|adjective|relaxed and unconcerned	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
	
The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.	線路はカーブを描き、今や太陽から遠ざかっていたが、太陽は沈むにつれて、彼女が息を吸った消えゆく街に祝福を広げているように見えた。	track|線路|noun|a pair of rails on which trains run	curve|カーブを描く|verb|move in a curved path	go away|遠ざかる|verb|move farther away	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the Earth's solar system	sink|沈む|verb|go down below the surface of something	spread|広げる|verb|stretch out over a wide area	benediction|祝福|noun|the invocation of a blessing	draw|吸う|verb|take in by breathing	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.	彼は、彼女が彼のために美しくしてくれた場所の断片を救うために、ただ一筋の空気を奪うかのように必死に手を伸ばした。	stretch out|伸ばす|verb|extend one's body or a part of it	hand|手|noun|the end of an arm	desperately|必死に|adverb|in a way that shows extreme need or anxiety	snatch|奪う|verb|take or grab suddenly and forcibly	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	spot|場所|noun|a particular place or area	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	for|ために|preposition|used to indicate the person or thing for which something is done	fragment|断片|noun|a small part broken or separated off from something
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.	しかし、今ではすべてが彼のぼやけた目には速すぎて、彼はその一部、最も新鮮で最高の部分を永遠に失ってしまったことを知っていた。	go by|過ぎ去る|verb|pass by	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	blurred|ぼやけた|adjective|indistinct or confused	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
	
It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch.	朝食を終えてベランダに出たのは9時だった。	nine o'clock|9時|noun|nine hours after midnight	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	go out|出る|verb|leave a place	porch|ベランダ|noun|a platform with a roof that is attached to the outside of a building
The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavour in the air.	夜になると天候が急変し、空気中には秋の香りが漂っていた。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect or impact	weather|天候|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	autumn|秋|noun|the season between summer and winter	flavour|香り|noun|the distinctive quality of something
The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps.	庭師、ギャツビーの元使用人の最後の一人が階段のふもとに来た。	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	one|一人|noun|the lowest cardinal number	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	foot|ふもと|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	step|階段|noun|a staircase
	
“I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby.	「ギャツビーさん、今日はプールの水を抜きます。	drain|抜く|verb|cause to flow away	pool|プール|noun|a small body of water
Leaves’ll start falling pretty soon, and then there’s always trouble with the pipes.”	まもなく葉が落ち始め、そうするといつもパイプに問題が起こります」	start|始まる|verb|begin	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	pretty soon|まもなく|adverb|in a short time	trouble|問題|noun|difficulty or problems
	
“Don’t do it today,” Gatsby answered.	「今日はやめてくれ」とギャツビーは答えた。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	today|今日|noun|the present day
He turned to me apologetically.	彼は申し訳なさそうに私を振り返った。	turn to|振り返る|verb|change direction so as to face a different direction	apologetically|申し訳なさそうに|adverb|in a way that shows you are sorry for something
“You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”	「ねえ、古いスポーツ、私は夏の間ずっとそのプールを使ったことがない?」	old sport|古いスポーツ|noun|a term of endearment used by Gatsby	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
	
I looked at my watch and stood up.	私は時計を見て立ち上がった。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position
	
“Twelve minutes to my train.”	「電車まで12分」	twelve|12|numeral|the number 12	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
	
I didn’t want to go to the city.	私は街に行きたくなかった。	want|欲する|verb|feel a need or a wish for
I wasn’t worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby.	私はまともな仕事に値しなかったが、それ以上だった—私はギャツビーを離れたくなかった。	be worth|値する|verb|to be good enough for something	decent|まともな|adjective|good enough	stroke|仕事|noun|a single action or effort	more than|それ以上|adjective|to a greater extent than	leave|離れる|verb|go away from
I missed that train, and then another, before I could get myself away.	私はその電車に乗り遅れ、それからもう一本、ようやく自分を連れ出すことができた。	miss|乗り遅れる|verb|fail to be present at or for	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	get away|連れ出す|verb|leave a place, especially in a hurry
	
“I’ll call you up,” I said finally.	「電話するよ」と私はついに言った。	call up|電話する|verb|make a telephone call to	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems
	
“Do, old sport.”	「そうしてくれ、旧友」	do|そうしてくれ|verb|perform, execute, or accomplish	old sport|旧友|noun|a friend of long standing
	
“I’ll call you about noon.”	「正午頃電話するよ」	call|電話する|verb|to communicate with (someone) by telephone	noon|正午|noun|twelve o'clock in the daytime
	
We walked slowly down the steps.	私たちはゆっくりと階段を降りていった。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed; taking a long time	step|階段|noun|a flat surface one foot wide on which you put your foot when you go up or down stairs
	
“I suppose Daisy’ll call too.”	「デイジーも電話すると思う」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone
He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this.	彼は私がこれを裏付けてくれることを期待しているかのように、心配そうに私を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	corroborate|裏付ける|verb|confirm or give support to (a statement or theory)
	
“I suppose so.”	「そうだろうね」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable
	
“Well, goodbye.”	「じゃあ、さよなら」	goodbye|さよなら|interjection|a phrase used to express a farewell
	
We shook hands and I started away.	私たちは握手し、私は立ち去った。	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	start away|立ち去る|verb|to leave a place
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.	生垣に着く直前、私は何かを思い出して振り返った。	reach|着く|verb|arrive at a destination	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	turn around|振り返る|verb|change direction, position, or course
	
“They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn.	「彼らは腐った連中だ」と私は芝生を横切って叫んだ。	rotten|腐った|adjective|bad or unpleasant	crowd|連中|noun|a large number of people gathered together	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	across|横切って|preposition|from one side to the other of
“You’re worth the whole damn bunch put together.”	「君はあの連中を全部合わせたよりも価値がある」	worth|価値がある|adjective|deserving of; meriting	put together|合わせる|verb|to combine or join two or more things
	
I’ve always been glad I said that.	私はいつもそう言ってよかったと思っている。	be glad|よかったと思う|verb|feel pleased about something	say|言う|verb|express (something) in words
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.	それが私が彼に与えた唯一の賛辞だった。なぜなら私は彼を最初から最後まで認めなかったからだ。	compliment|賛辞|noun|a polite expression of praise or admiration	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	disapprove|認めない|verb|have or express an unfavorable opinion of	beginning|最初|noun|the point in time or space at which something starts	end|最後|noun|the final part of something
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time.	最初彼は丁寧にうなずき、それから彼の顔は、まるで私たちがずっとその事実に恍惚としていたかのように、あの輝く理解のある笑顔になった。	first|最初|adverb|coming before all others in time or order	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	politely|丁寧に|adverb|showing good manners	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	break into|～になる|verb|suddenly change into	radiant|輝く|adjective|very bright or happy	understanding|理解のある|adjective|having or showing an ability to understand people and situations	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	ecstatic|恍惚とした|adjective|feeling or showing great happiness or exhilaration	cahoots|共謀|noun|partnership or conspiracy
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of colour against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before.	彼の豪華なピンクのスーツは白い階段に映えて明るい色の斑点を作った。そして私は3ヶ月前に初めて彼の先祖代々の家を訪れた夜のことを思い出した。	gorgeous|豪華な|adjective|very beautiful or attractive	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	rag|ぼろ|noun|a piece of old cloth, especially one torn from a larger piece	suit|スーツ|noun|a set of clothes made of the same fabric and designed to be worn together	make|作る|verb|cause to exist or come about	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	spot|斑点|noun|a small area of a different color from the area around it	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	step|階段|noun|a flat surface on which you put your foot when you go up or down a staircase	think|思い出す|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order; earliest	come|訪れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	ancestral|先祖代々の|adjective|inherited or inherited from an ancestor	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.	芝生と車道は彼の堕落を推測する人々の顔で混雑していた。そして彼は彼らに別れを告げるとき、彼の堕落しない夢を隠しながら、それらの階段に立っていた。	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	drive|車道|noun|a type of road	be crowded with|混雑している|verb|be full of people or things	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	guess|推測する|verb|estimate or conclude (something) without having all the facts; conjecture	corruption|堕落|noun|dishonest or fraudulent conduct by those in power, typically involving bribery	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	goodbye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell
	
I thanked him for his hospitality.	私は彼の歓待に感謝した。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	hospitality|歓待|noun|the friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers
We were always thanking him for that—I and the others.	私や他の人たちはいつも彼に感謝していた。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; ever; continually	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things or people
	
“Goodbye,” I called.	「さよなら」と私は呼びかけた。	goodbye|さよなら|interjection|a phrase used to express a farewell	call|呼びかける|verb|to say something in a loud voice
“I enjoyed breakfast, Gatsby.”	「朝食はおいしかったよ、ギャツビー」	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	breakfast|朝食|noun|the first meal of a day	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.	街に着くと、私はしばらくの間、膨大な量の株の相場をリストアップしようとしたが、やがて回転椅子で眠ってしまった。	up in the city|街に着くと|adverb|in the city	try|しようとする|verb|make an effort to do something	for a while|しばらくの間|adverb|for a short period of time	list|リストアップする|verb|make a list of	quotation|相場|noun|the current price of a security or commodity	stock|株|noun|a type of security that represents ownership in a corporation	fall asleep|眠ってしまう|verb|go to sleep	swivel-chair|回転椅子|noun|a chair that can be rotated on its base
Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead.	正午の少し前に電話で起こされ、額に汗を浮かべて飛び起きた。	just before|少し前に|adverb|a short time before	noon|正午|noun|12 o'clock in the daytime	phone|電話|noun|a device for transmitting sound over a distance	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	start up|飛び起きる|verb|to suddenly get up from a sitting or lying position	sweat|汗|noun|a clear salty liquid produced by the sweat glands	break out|浮かべる|verb|to appear suddenly or unexpectedly
It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.	ジョーダン・ベイカーだった。彼女はホテルやクラブや個人宅を行き来する自分の行動が不確かなため、他の方法では見つけにくいので、よくこの時間帯に電話をかけてきた。	Jordan Baker|ジョーダン・ベイカー|noun|a character in the story	call up|電話をかける|verb|to make a telephone call to someone	hour|時間帯|noun|a period of time equal to 60 minutes	uncertainty|不確かな|noun|the state of being uncertain	movement|行動|noun|an act of moving	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	private house|個人宅|noun|a house that is owned by an individual	make|見つける|verb|to cause to exist or happen	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.	普段、彼女の声は電話越しに新鮮で涼しげに聞こえ、まるで緑のゴルフリンクスのディボットがオフィスの窓から舞い込んでくるかのようだったのだが、今朝は耳障りで乾いた感じがした。	come over|聞こえる|verb|to be conveyed or communicated	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	cool|涼しげな|adjective|moderately cold	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition that is not true or a situation that does not exist	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	golf-links|ゴルフリンクス|noun|a golf course	come sailing in|舞い込んでくる|verb|to move or travel quickly and smoothly	this morning|今朝|noun|the morning of today	harsh|耳障りな|adjective|unpleasantly rough or sharp	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid
	
“I’ve left Daisy’s house,” she said.	「デイジーの家を出たよ」と彼女は言った。	leave|出る|verb|go away from a place	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	house|家|noun|a place where people live
“I’m at Hempstead, and I’m going down to Southampton this afternoon.”	「私はヘンプステッドにいるの。午後にはサウサンプトンに行くよ」	Hempstead|ヘンプステッド|noun|a town in Nassau County, New York	Southampton|サウサンプトン|noun|a town in Suffolk County, New York
	
Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.	おそらくデイジーの家を出たのは機転が利いていたのだろうが、その行為は私を苛立たせ、彼女の次の発言で私は硬直した。	leave|出る|verb|go away from a place	annoy|苛立たせる|verb|to cause slight anger, irritation, or resentment	remark|発言|noun|a comment or statement	rigid|硬直した|adjective|not flexible or pliant
	
“You weren’t so nice to me last night.”	「昨夜は私に優しくしてくれなかったよね」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	be nice to|優しくする|verb|be kind or pleasant to
	
“How could it have mattered then?”	「それがどうして問題になるんだ?」	matter|問題になる|verb|be of importance or significance
	
Silence for a moment.	しばらく沈黙。	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	for a moment|しばらく|adverb|for a short period of time
Then:	そして:	then|そして|conjunction|at that time; at the time in question
	
“However—I want to see you.”	「でも、あなたに会いたい」	however|でも|conjunction|nevertheless; on the other hand	want|会いたい|verb|feel a need or a wish for
	
“I want to see you, too.”	「私もあなたに会いたい」	want|会いたい|verb|feel a need or a wish for	see|会う|verb|perceive with the eyes
	
“Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?”	「サウサンプトンに行かずに、今日の午後街に来たらどうだろう?」	suppose|どうだろう|verb|assume that something is true for the sake of argument or discussion	Southampton|サウサンプトン|noun|a city in Hampshire, England	come into|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	town|街|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
	
“No—I don’t think this afternoon.”	「いいえ、今日の午後は無理だと思う」	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day
	
“Very well.”	「分かった」	very well|分かった|adverb|in a good or satisfactory way
	
“It’s impossible this afternoon. Various—”	「今日の午後は無理だ。いろいろな」	impossible|無理だ|adjective|not possible; unable to be done	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	various|いろいろな|adjective|more than one; of different kinds
	
We talked like that for a while, and then abruptly we weren’t talking any longer.	私たちはしばらくそんな風に話していたが、突然、もう話さなくなった。	talk|話す|verb|speak or converse	like that|そんな風に|adverb|in that manner	for a while|しばらく|noun|a period of time	abruptly|突然|adverb|quickly and without warning	any longer|もう|adverb|for a longer period of time
I don’t know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn’t care.	どちらが電話を切ったのかは知らないが、私は気にしなかった。	hang up|電話を切る|verb|to end a telephone conversation by replacing the receiver	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	click|カチッという音|noun|a short, sharp sound like that of a switch being operated or of two hard objects striking each other	care|気にする|verb|feel concern or interest; attach importance to something
I couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.	もしこの世で二度と彼女と話さないなら、あの日、私は彼女とティーテーブルを挟んで話すことはできなかっただろう。	talk to|話す|verb|speak or converse with	across|挟んで|preposition|from one side to the other of	tea-table|ティーテーブル|noun|a table at which tea is served	that day|あの日|noun|the day being referred to	this world|この世|noun|the earth and all its inhabitants	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time
	
I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy.	私は数分後にギャツビーの家に電話したが、回線は混雑していた。	call|電話する|verb|to communicate with (someone) by telephone	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	line|回線|noun|a wire or cable connecting two points	busy|混雑している|adjective|having a great deal to do
I tried four times;	私は4回試した。	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something
finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.	ついに、憤慨した交換手が、デトロイトからの長距離電話のために回線が開いたままになっていると私に言った。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	exasperated|憤慨した|adjective|very annoyed or angry	central|交換手|noun|a person who works at a telephone exchange	wire|回線|noun|a piece of metal that is used to carry electricity or signals	be kept open|開いたままになっている|verb|to be allowed to continue	long distance|長距離電話|noun|a telephone call made to a place that is far away	Detroit|デトロイト|noun|a city in the U.S. state of Michigan
Taking out my timetable, I drew a small circle around the three-fifty train.	私は時刻表を取り出し、3時50分の電車の周りに小さな円を描いた。	take out|取り出す|verb|to remove something from a place	timetable|時刻表|noun|a table or chart showing the times of arrival and departure of trains, buses, etc.	draw|描く|verb|to make a picture of something with a pencil, pen, or crayon	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	three-fifty|3時50分|noun|a time of day
Then I leaned back in my chair and tried to think.	それから私は椅子にもたれかかり、考えようとした。	lean back|もたれかかる|verb|to be in or move into a resting position in which the body is supported by a back or a surface	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something
It was just noon.	ちょうど正午だった。	just|ちょうど|adverb|exactly	noon|正午|noun|twelve o'clock in the daytime
	
When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.	その朝、電車で灰の山を通り過ぎたとき、私はわざわざ車両の反対側に移った。	pass|通り過ぎる|verb|go past or beyond	ash-heap|灰の山|noun|a pile of ashes	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	deliberately|わざわざ|adverb|done consciously and intentionally	cross|移る|verb|go or move across	other side|反対側|noun|the side that is not the one you are on	car|車両|noun|a vehicle that has wheels and is used for transportation
I supposed there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten.	一日中、好奇心旺盛な群衆が集まり、少年たちが埃の中の黒い斑点を探し、おしゃべりな男が何度も何度も何が起こったのかを語り、彼にとってさえも現実味が薄れていき、もはや語れなくなり、マートル・ウィルソンの悲劇的な功績は忘れ去られるだろうと思った。	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	all day|一日中|noun|the entire day	little boys|少年たち|noun|young male children	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	dark spots|黒い斑点|noun|a small area of a different color from the area around it	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	garrulous|おしゃべりな|adjective|very talkative	over and over|何度も何度も|adverb|repeatedly	less and less|ますます少なく|adverb|to a smaller and smaller extent	real|現実|noun|the state of things as they actually exist	no longer|もはや～ない|adverb|not any more	Myrtle Wilson|マートル・ウィルソン|noun|a character in the novel	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	achievement|功績|noun|something that has been done or achieved through effort, skill, or courage
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.	ここで少し話を戻して、前の晩に私たちがガレージを去った後にそこで何が起こったのかをお話ししたい。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	happen|起こる|verb|take place; occur	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
	
They had difficulty in locating the sister, Catherine.	彼らは妹のキャサリンの居場所を突き止めるのに苦労した。	have difficulty|苦労する|verb|to experience problems or trouble	locate|突き止める|verb|to discover the exact place or position of	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person
She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.	彼女はその夜、飲酒禁止のルールを破ったに違いない。到着した時には酒で頭がぼんやりしていて、救急車がすでにフラッシングに向かったことを理解できなかった。	break|破る|verb|cause to come apart by force	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	arrive|到着する|verb|reach a destination	stupid|頭がぼんやりしている|adjective|lacking intelligence or good judgment	liquor|酒|noun|an alcoholic drink	unable|理解できなかった|adjective|not having the necessary power, skill, or resources to do something	ambulance|救急車|noun|a vehicle equipped for taking sick or injured people to and from a hospital	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	go|向かう|verb|move or travel from one place to another
When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.	彼らが彼女にそれを納得させると、彼女はすぐに気を失った。まるでそれがこの事件の耐え難い部分であるかのように。	convince|納得させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned
Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.	親切心からか好奇心からか、誰かが彼女を車に乗せて妹の遺体を追いかけて行った。	someone|誰か|noun|some person	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	curious|好奇心|adjective|eager to know or learn something	take|乗せる|verb|carry or transport	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	wake|後を追う|noun|the state of being awake	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
	
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.	真夜中を過ぎても、入れ替わり立ち替わり群衆がガレージの前に押し寄せ、ジョージ・ウィルソンは中でソファに座って前後に揺れていた。	long after|ずっと後|noun|a long time after	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	lap up|押し寄せる|verb|to drink or eat something eagerly	front|前|noun|the part of something that faces forward	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	while|一方で|conjunction|during the time that	rock|揺れる|verb|to move or cause to move backwards and forwards or from side to side	back and forth|前後に|adverb|from one place to another and back again	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	inside|中|noun|the inner part of something
For a while the door of the office was open, and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.	しばらくの間、事務所のドアは開いていて、ガレージに入ってくる人は誰もが思わず中を覗き込んだ。	for a while|しばらくの間|noun|a period of time	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	open|開いている|adjective|allowing access and vision	everyone|誰もが|pronoun|every person	come|入ってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	glance|覗き込む|verb|take a brief or hurried look	irresistibly|思わず|adverb|in a way that is too strong or too attractive to be resisted
Finally someone said it was a shame, and closed the door.	ついに誰かがそれは恥ずべきことだと言ってドアを閉めた。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	someone|誰か|pronoun|some person	say|言う|verb|express (something) in words	shame|恥|noun|a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap
Michaelis and several other men were with him;	ミカエリスと他の数人の男たちが彼と一緒だった。	Michaelis|ミカエリス|noun|a man's name	several|数人の|adjective|more than two but not many	man|男|noun|an adult male human being	with|一緒|preposition|in or into the company of
first, four or five men, later two or three men.	最初は4、5人、後には2、3人だった。	first|最初|adverb|coming before all others in time or order	four or five|4、5|noun|the number 4 or 5	later|後|adverb|at a time in the future	two or three|2、3|noun|the number 2 or 3
Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee.	それでも後になって、ミカエリスは最後の見知らぬ人に、自分の家に戻ってコーヒーを淹れるまで15分ほど待つように頼まなければならなかった。	still later|それでも後になって|adverb|at a later time	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	ask|頼む|verb|make a request for something	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	fifteen minutes|15分|noun|a period of time equal to 15 minutes	longer|ほど|adverb|to a greater extent or degree	while|まで|conjunction|during the time that	go back|戻る|verb|return to a place	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	place|家|noun|a particular position, point, or area in space	make|淹れる|verb|produce or create	pot|ポット|noun|a container with a handle and a spout, used for holding and pouring liquids
After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.	その後、彼は夜明けまでウィルソンと二人きりでそこにいた。	after that|その後|adverb|after that time	stay|いる|verb|remain in a place	alone|二人きり|adjective|without other people	until|まで|preposition|up to (the point in time or space indicated)	dawn|夜明け|noun|the first appearance of light in the sky before sunrise
	
About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car.	3時頃、ウィルソンの支離滅裂なつぶやきの質が変わった。彼は静かになり、黄色い車について話し始めた。	about three o'clock|3時頃|noun|a time of day	Wilson|ウィルソン|noun|a man's name	incoherent|支離滅裂な|adjective|lacking in clarity or intelligibility	muttering|つぶやき|noun|the action of speaking or saying something in a low voice	change|変わる|verb|become different	grow quieter|静かになる|verb|become less noisy	begin|始める|verb|start doing something
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.	彼は黄色い車の持ち主を突き止める手段があると宣言し、それから数ヶ月前に妻が顔に傷をつけて鼻を腫らして街から帰ってきたと口走った。	announce|宣言する|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention	find out|突き止める|verb|discover or notice	belong to|～の持ち物である|verb|be owned by	blurt out|口走る|verb|say something without thinking	couple of months ago|数ヶ月前|noun phrase|a period of time in the past	wife|妻|noun|a married woman	come from|～から帰ってくる|verb|move or travel from one place to another	city|街|noun|a large human settlement	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	bruise|傷|noun|a mark left on the skin by a blow or other impact	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	swell|腫れる|verb|become larger or rounder in size, typically as a result of an accumulation of fluid
	
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice.	しかし、彼は自分がこう言うのを聞いて、たじろぎ、うめき声で「ああ、神様!」と叫び始めた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	flinch|たじろぐ|verb|make a quick, nervous movement, typically to avoid something	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
Michaelis made a clumsy attempt to distract him.	ミカエリスは彼の気をそらすために不器用な試みをした。	make an attempt|試みをする|verb|to try to do something	distract|気をそらす|verb|to cause (someone) to lose concentration or attention
	
“How long have you been married, George?	「結婚してどれくらいになるんだ、ジョージ?	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	be married|結婚している|verb|be in a state of marriage	George|ジョージ|noun|a male given name
Come on there, try and sit still a minute, and answer my question.	さあ、ちょっとじっと座って、私の質問に答えて。	come on|さあ|interjection|used to encourage or urge someone to do something	try|やってみる|verb|make an attempt or effort to do something	sit still|じっと座る|verb|to sit without moving	answer|答える|verb|to say or write something in reply to a question or statement	question|質問|noun|a statement asking for information
How long have you been married?”	結婚してどれくらいになるんだ?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	be married|結婚する|verb|be in a state of marriage
	
“Twelve years.”	「12年」	twelve years|12年|noun|a period of time
	
“Ever had any children?	「子供はいる?	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	have|いる|verb|possess, own, or hold	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
Come on, George, sit still—I asked you a question.	さあ、ジョージ、じっと座って。質問したんだ。	come on|さあ|interjection|used to encourage someone to do something	sit still|じっと座る|verb|to sit without moving	ask|尋ねる|verb|to put a question to
Did you ever have any children?”	子供はいる?」	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
	
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.	硬い茶色のカブトムシが鈍い光にぶつかり続け、ミカエリスが車が外の道を走り抜ける音を聞くたびに、数時間前に止まらなかった車のように聞こえた。	hard|硬い|adjective|not easily broken, bent, or pierced	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red and yellow	beetle|カブトムシ|noun|an insect with hard front wings that cover and protect the back wings when at rest	keep|続ける|verb|continue doing something	thud|ドスンと音を立てる|verb|make a dull sound as of a heavy object striking a surface	dull|鈍い|adjective|lacking interest or excitement	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	whenever|～するたびに|conjunction|at whatever time; on whatever occasion	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	go|行く|verb|move from one place to another	tear|走り抜ける|verb|move or cause to move at high speed	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	outside|外|noun|the external part of something	sound|聞こえる|verb|be perceived as having a specified quality	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	before|前に|preposition|earlier than; in front of
He didn’t like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.	彼はガレージに入るのが好きではなかったので、作業台は死体が横たわっていた場所に染みていたので、彼は不快にオフィスの周りを移動し、朝になる前にその中のすべての物を知っていて、時々ウィルソンのそばに座って彼をもっと静かにしようとした。	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	work bench|作業台|noun|a sturdy table at which manual work is done	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	move|移動する|verb|change position	office|オフィス|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	know|知っている|verb|be aware of	object|物|noun|a material thing that can be seen and touched	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	beside|そばに|preposition|at the side of; next to	try|しようとする|verb|make an effort to do something	keep|保つ|verb|cause to remain in a specified state	quiet|静か|adjective|making little or no noise
	
“Have you got a church you go to sometimes, George?	「時々行く教会はあるか、ジョージ?	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times; now and then
Maybe even if you haven’t been there for a long time?	長い間行っていないとしても?	haven't been|行っていない|verb|have not been	for a long time|長い間|noun|a long period of time
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”	教会に電話して、司祭に来てもらって、君と話してもらおうか?」	call up|電話する|verb|to telephone	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	get|来てもらう|verb|to receive	priest|司祭|noun|a person who has the authority to perform the sacred rites of a religion	talk|話す|verb|to speak
	
“Don’t belong to any.”	「どこにも属していない」	belong to|属する|verb|be a member of or be connected with
	
“You ought to have a church, George, for times like this.	「こんな時のために教会に行くべきだ、ジョージ。	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
You must have gone to church once.	一度は教会に行ったことがあるはずだ。	must|～に違いない|auxiliary verb|expressing a strong belief that something is the case	have gone|行ったことがある|verb|to have visited a place at some earlier time	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
Didn’t you get married in a church?	教会で結婚しなかったのか?	get married|結婚する|verb|to take someone as your husband or wife	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
Listen, George, listen to me.	聞いて、ジョージ、私の言うことを聞いて。	listen|聞いて|verb|give one's attention to a sound or action	George|ジョージ|noun|a male given name	listen to|言うことを聞いて|verb|give one's attention to a sound or action
Didn’t you get married in a church?”	教会で結婚しなかったのか?」	get married|結婚する|verb|take a husband or wife	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
	
“That was a long time ago.”	「それはずっと昔のことだよ」	long time ago|ずっと昔|noun|a time in the past that is not recent
	
The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent.	答えようとする努力が彼の揺れのリズムを壊したーしばらく彼は黙っていた。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or force	rhythm|リズム|noun|a regular, repeated pattern of movement or sound	silent|黙っている|adjective|making no sound
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.	それから、同じ半分知っている、半分当惑した表情が彼の色あせた目に戻ってきた。	half-knowing|半分知っている|adjective|having some knowledge of something	half-bewildered|半分当惑した|adjective|being confused or puzzled	look|表情|noun|the way that someone's face appears	faded|色あせた|adjective|having lost freshness, brightness, or intensity
	
“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.	「そこの引き出しを見てみろ」と彼は机を指さしながら言った。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work
	
“Which drawer?”	「どの引き出し?」	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
	
“That drawer—that one.”	「あの引き出しーあれだ」	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	that|あれ|demonstrative|the one mentioned before
	
Michaelis opened the drawer nearest his hand.	ミカエリスは手近な引き出しを開けた。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver.	革と銀の編み込みでできた小さな高価な犬の鎖以外は何も入っていなかった。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	expensive|高価な|adjective|costing a lot of money	dog-leash|犬の鎖|noun|a dog's lead	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal	silver|銀|noun|a precious, shiny, greyish-white metal that is used to make jewellery, coins, and other objects
It was apparently new.	それは明らかに新品だった。	apparently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	new|新品|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time
	
“This?” he inquired, holding it up.	「これ?」と彼はそれを持ち上げて尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something	hold up|持ち上げる|verb|lift something up
	
Wilson stared and nodded.	ウィルソンはそれをじっと見つめてうなずいた。	stare|じっと見つめる|verb|to look fixedly or intently	nod|うなずく|verb|to move your head up and down
	
“I found it yesterday afternoon.	「昨日の午後見つけました。	find|見つける|verb|discover or notice	yesterday|昨日|noun|the day before today	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.”	彼女は私にそれについて話そうとしたが、私はそれが何かおかしなことだとわかった。」	try|試みる|verb|to make an attempt or effort to do something	tell|話す|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone	know|わかる|verb|to be aware of	funny|おかしい|adjective|causing laughter or amusement
	
“You mean your wife bought it?”	「奥さんが買ったということですか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	wife|妻|noun|a married woman	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment
	
“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”	「彼女はそれをティッシュペーパーに包んで机の上に置いていました。」	wrap|包む|verb|cover or enclose with paper or other material	tissue paper|ティッシュペーパー|noun|a thin, soft paper used for wrapping or protecting objects	bureau|机|noun|a chest of drawers with a flat top, used as a desk
	
Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.	ミカエリスはそれに何も奇妙なことは見当たらず、彼はウィルソンに彼の妻が犬の鎖を買ったかもしれない理由を12個挙げた。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	see|見つける|verb|perceive with the eyes	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected	give|挙げる|verb|provide or supply	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	wife|妻|noun|a married woman	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	dog-leash|犬の鎖|noun|a dog's lead
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air.	しかし、ウィルソンは以前にマートルからこれらの同じ説明のいくつかを聞いたことがあると考えられる。なぜなら、彼は「ああ、なんてことだ!」と再びささやき始めたからだ。彼の慰め手はいくつかの説明を宙に浮かせたままにした。	conceivably|考えられる|adverb|possibly	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	before|以前|adverb|at a time in the past	Myrtle|マートル|noun|a character in the story	begin|始める|verb|start to do or be something	Oh, my God!|ああ、なんてことだ!|interjection|an expression of surprise, disgust, or dismay	again|再び|adverb|once more; another time	whisper|ささやき|noun|a soft or confidential tone of voice	comforter|慰め手|noun|a person who gives solace or consolation	leave|残す|verb|go away from a place	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
	
“Then he killed her,” said Wilson.	「それなら彼が彼女を殺したんだ」とウィルソンは言った。	kill|殺す|verb|cause the death of	said|言った|verb|express (something) in words
His mouth dropped open suddenly.	彼は突然口を開けた。	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	drop|開ける|verb|move or cause to move from a higher to a lower level, position, or state	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
	
“Who did?”	「誰が?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
	
“I have a way of finding out.”	「調べる方法がある」	have a way of|方法がある|verb|have a method or means of doing something	finding out|調べる|verb|discover or notice something
	
“You’re morbid, George,” said his friend.	「君は病的だ、ジョージ」と彼の友人は言った。	morbid|病的|adjective|having an unhealthy interest in unpleasant subjects, especially death and disease	George|ジョージ|noun|a male given name	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
“This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying.	「これは君にとって負担だったし、君は自分が何を言っているのか分かっていない。	strain|負担|noun|a state of mental or emotional tension or suspense	know|分かる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words
You’d better try and sit quiet till morning.”	朝まで静かに座っていた方がいい」	try|する|verb|make an attempt or effort to do something	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	quiet|静か|adjective|making little or no noise	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
	
“He murdered her.”	「彼は彼女を殺した」	murder|殺す|verb|kill someone unlawfully and with premeditation
	
“It was an accident, George.”	「それは事故だったんだ、ジョージ」	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	George|ジョージ|noun|a male given name
	
Wilson shook his head.	ウィルソンは首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!”	彼は目を細め、口を少し開けて、優越感に満ちた「フン!」という声を出した。	narrow|細める|verb|make or become narrower	widen|開ける|verb|make or become wider	ghost|幽霊|noun|the spirit of a dead person	superior|優越感|noun|a person who has a higher rank or position than another person
	
“I know,” he said definitely.	「知っている」と彼は断言した。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	definitely|断言した|adverb|without doubt; certainly
“I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it.	「私は人を信じやすい人間で、誰にも害を与えようとは思わないが、何かを知れば、それを知っている。	one|1人|noun|the lowest cardinal number	these|これらの|determiner|used to refer to a thing or things belonging to the speaker or hearer	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	fella|人|noun|a man or boy	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	nobody|誰も|pronoun|no person; not a single person	get to know|知る|verb|become familiar with	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
It was the man in that car.	あの車に乗っていた男だ。	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.”	彼女は彼に話しかけようと走り出したのだが、彼は止まらなかった」	run out|走り出す|verb|to leave a place quickly	speak to|話しかける|verb|to talk to someone	stop|止まる|verb|to come to an end
	
Michaelis had seen this too, but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it.	ミカエリスもそれを見ていたが、そこに何か特別な意味があるとは思ってもいなかった。	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	see|見る|verb|perceive with the eyes	special|特別な|adjective|better, greater, or otherwise different from what is usual or common	significance|意味|noun|the quality of being worthy of attention or notice
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.	彼は、ウィルソン夫人が特定の車を止めようとしたというよりは、夫から逃げていたのだと思っていた。	believe|思う|verb|to have confidence in the truth, existence, or reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	Mrs. Wilson|ウィルソン夫人|noun|the wife of Mr. Wilson	run away|逃げる|verb|to leave a place or situation quickly, especially in order to escape from danger or to avoid something unpleasant	husband|夫|noun|a married man considered in relation to his wife	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	stop|止める|verb|to cause to cease moving or operating	particular|特定の|adjective|relating to a particular person, thing, or situation
	
“How could she of been like that?”	「彼女はどうしてあんな風になってしまったのか?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	could|できた|auxiliary verb|be able to	she|彼女|noun|a female person	of|の|preposition|belonging to or connected with	been|なってしまった|verb|be in the past	like|ような|preposition|similar to	that|あんな|demonstrative|that thing
	
“She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question.	「彼女は深いんだ」とウィルソンは答えた。	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	answer|答える|verb|say or write something to reply to a question	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
“Ah-h-h—”	「ああーっ」
	
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.	彼はまた揺れ始め、ミカエリスは手綱をねじり続けた。	begin|始める|verb|start to do something	rock|揺れる|verb|move or cause to move slowly and gently from side to side or backwards and forwards	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	twist|ねじる|verb|turn or cause to turn around and around	leash|手綱|noun|a dog’s lead
	
“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?”	「電話できる友達はいないか、ジョージ?」	get|いる|verb|to receive, obtain, or acquire	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	telephone|電話する|verb|to speak to someone over a telephone	George|ジョージ|noun|a male given name
	
This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife.	これは絶望的な希望だった。彼はウィルソンに友人がいないことをほぼ確信していた。彼の妻にとって彼は十分ではなかった。	forlorn hope|絶望的な希望|noun|a hope that is very unlikely to be fulfilled	almost|ほぼ|adverb|very nearly	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	enough|十分|adjective|as much or as many as required
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off.	少し後、彼は部屋の変化に気づき、窓際の青が速まり、夜明けがそう遠くないことを悟ったとき、彼は嬉しかった。	notice|気づく|verb|become aware of	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	realize|悟る|verb|become fully aware of	dawn|夜明け|noun|the time each day when the sun rises	far|遠い|adjective|a long way off
About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.	5時頃には外は明かりを消すほど青くなっていた。	about|頃|preposition|approximately	five o'clock|5時|noun|the time of day that is five hours after midnight	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	enough|十分|adjective|as much or as many as required	outside|外|noun|the external part of something	snap off|消す|verb|to break off or cause to break off suddenly	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
	
Wilson’s glazed eyes turned out to the ash-heaps, where small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind.	ウィルソンのガラスのような目は灰の山に向けられ、そこでは小さな灰色の雲が幻想的な形をとり、かすかな夜明けの風の中をあちこちに走り回っていた。	turn out|向ける|verb|to direct or point something in a particular direction	ash-heap|灰の山|noun|a pile of ashes	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	take on|とる|verb|to assume or acquire	fantastic|幻想的な|adjective|conceived or appearing as if conceived by an unrestrained imagination	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	scurry|走り回る|verb|to move hurriedly with short steps	here and there|あちこち|adverb|in various places	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	dawn|夜明け|noun|the first appearance of light in the sky before sunrise	wind|風|noun|the natural movement of air
	
“I spoke to her,” he muttered, after a long silence.	「私は彼女に話した」と彼は長い沈黙の後でつぶやいた。	speak|話す|verb|to say something	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	mutter|つぶやく|verb|to say something in a low voice
“I told her she might fool me but she couldn’t fool God.	「私は彼女に、私を騙すことはできるかもしれないが、神を騙すことはできないと言いました。	fool|騙す|verb|deceive or trick	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it—“and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing.	私は彼女を窓に連れて行き」ー彼は努力して立ち上がり、後ろの窓まで歩いて行き、顔を押し付けながら身を乗り出したー「そして私は言った、「神はあなたがしてきたこと、あなたがしてきた全てのことを知っている。	take|連れて行く|verb|to carry or bring someone or something with oneself	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	get up|立ち上がる|verb|to rise from a sitting or lying position	walk|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lean|身を乗り出す|verb|to be in or move into a sloping position	press|押し付ける|verb|to push against something with steady force	say|言う|verb|to express (something) in words	know|知っている|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	do|する|verb|to perform or execute	everything|全て|noun|all that exists; all that is included in a group or category
You may fool me, but you can’t fool God!’ ”	あなたは私を騙すことはできるかもしれないが、神を騙すことはできない!」	fool|騙す|verb|deceive or trick	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
	
Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.	彼の後ろに立って、ミカエリスは彼がドクターT.J.エクルバーグの目を見つめているのを見てショックを受けた。それは溶けていく夜から青白く巨大に現れたばかりだった。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	Doctor T. J. Eckleburg|ドクターT.J.エクルバーグ|noun|a character in the story	emerge|現れる|verb|move out of or away from something and become visible	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	dissolve|溶ける|verb|(with reference to a solid) become or cause to become incorporated into a liquid	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
	
“God sees everything,” repeated Wilson.	「神は全てを見ている」とウィルソンは繰り返した。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	everything|全て|noun|all that exists; all that is included in a group or category	repeat|繰り返す|verb|say or do again
	
“That’s an advertisement,” Michaelis assured him.	「あれは広告だ」とミカエリスは彼に保証した。	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story
Something made him turn away from the window and look back into the room.	何かが彼を窓から遠ざけ、部屋の中を振り返らせた。	turn away|遠ざける|verb|move or cause to move in a different direction	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.	しかしウィルソンは長い間そこに立って、顔を窓ガラスに近づけ、夕暮れに向かってうなずいていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees or other parts of your body	long time|長い間|noun|a period of time that is long	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	close|近づける|verb|move so as to reduce a gap	window pane|窓ガラス|noun|a sheet of glass in a window	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying hello or goodbye	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon
	
By six o’clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside.	6時までにミカエリスは疲れ果て、外に車が止まる音に感謝した。	by six o'clock|6時までに|noun|the time of day when the sun is directly overhead	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	be worn out|疲れ果てる|verb|to be extremely tired	grateful|感謝する|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness
It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.	それは前夜の見張りの一人で、戻ってくると約束していたので、彼は3人分の朝食を作り、彼ともう一人の男が一緒に食べた。	one|一人|noun|the lowest cardinal number	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	cook|作る|verb|prepare (food, a dish, or a meal) by combining and heating the ingredients in various ways	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day, eaten in the morning	three|3人|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep;	ウィルソンは今は落ち着いていたので、ミカエリスは家に帰って寝た。	Wilson|ウィルソン|noun|a character in the story	quieter|落ち着いた|adjective|making little or no noise	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	go home|家に帰る|verb|return to one's own home	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.	4時間後に目を覚まして急いでガレージに戻ると、ウィルソンはいなくなっていた。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	awake|目を覚ます|verb|stop sleeping	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	be gone|いなくなる|verb|no longer present
	
His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill, where he bought a sandwich that he didn’t eat, and a cup of coffee.	彼の足取りは、ずっと徒歩だったが、その後ポート・ルーズベルト、そしてガッズ・ヒルまでたどられ、そこで彼は食べないサンドイッチとコーヒーを買った。	movement|足取り|noun|a change of position that does not involve a change of location	foot|徒歩|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	trace|たどる|verb|follow the course or trail of	Port Roosevelt|ポート・ルーズベルト|noun|a port in New York	Gad's Hill|ガッズ・ヒル|noun|a place in New York	buy|買う|verb|get by paying money	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a layer of food between them	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub
He must have been tired and walking slowly, for he didn’t reach Gad’s Hill until noon.	彼は疲れていてゆっくり歩いていたに違いない、なぜなら彼は正午までガッズヒルに着かなかったからだ。	be tired|疲れている|adjective|in need of rest or sleep	walk slowly|ゆっくり歩く|verb|move at a slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	reach|着く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	Gad's Hill|ガッズヒル|noun|a hill in Kent, England	noon|正午|noun|twelve o'clock in the daytime
Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.	ここまでは彼の行動を説明するのに難しくはなかった、「狂ったように振る舞う」男を見た少年たちや、道端から奇妙に見つめられた運転手たちがいた。	Thus far|ここまで|adverb|to this point	there was no difficulty|難しくなかった|verb|be not difficult	accounting for|説明する|verb|give a reason for or cause of	time|行動|noun|the space or span of time	there were boys|少年たちがいた|noun|a male child or young man	who had seen|見た|verb|perceive with the eyes	a man|男|noun|an adult male human being	acting|振る舞う|verb|behave in a specified way	sort of|のように|adverb|to some extent or degree	crazy|狂った|adjective|foolish, stupid, or rash	and motorists|運転手たち|noun|a person who drives a motor vehicle	at whom|見つめられた|pronoun|used as the object of a verb or preposition to refer to a person or thing previously mentioned or easily identified	he stared|見つめた|verb|look fixedly or intently	oddly|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	from the side of|道端から|noun|the edge of a road
Then for three hours he disappeared from view.	それから3時間、彼は姿を消した。	three hours|3時間|noun|a period of time	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible
The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.	警察は、彼がミカエリスに言った「見つける方法がある」という言葉を頼りに、彼がその時間をガレージからガレージへと行き来して黄色い車を探していたのではないかと推測した。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	strength|頼り|noun|the quality or state of being physically strong	Michaelis|ミカエリス|noun|a character in the story	find out|見つける|verb|discover or notice something	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	inquire|尋ねる|verb|ask about something
On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.	一方で、彼を見たガレージマンは誰も名乗り出なかったし、おそらく彼はもっと簡単で確実な方法で知りたいことを調べていたのだろう。	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	garage man|ガレージマン|noun|a man who works in a garage	come forward|名乗り出る|verb|to offer to do something or to help	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	easier|もっと簡単|adjective|more easy	surer|もっと確実|adjective|more sure	way|方法|noun|how something is done or how it happens
By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby’s house.	2時半にはウェストエッグに着き、そこで誰かにギャツビーの家への道を尋ねた。	half-past two|2時半|noun|30 minutes after 2 o'clock	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the novel The Great Gatsby
So by that time he knew Gatsby’s name.	つまり、その時点で彼はギャツビーの名前を知っていたことになる。	by that time|その時点で|noun phrase|at that time	know|知る|verb|be aware of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
	
At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if anyone phoned word was to be brought to him at the pool.	2時になるとギャツビーは水着に着替え、誰か電話をかけてきたらプールにいる自分に伝えるようにと執事に言い残した。	two o'clock|2時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to the number 2	put on|着る|verb|to put clothes on oneself	bathing suit|水着|noun|a garment worn for swimming or sunbathing	leave word|言い残す|verb|to leave a message for someone	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	anyone|誰か|pronoun|any person	phone|電話をかける|verb|to make a telephone call	pool|プール|noun|a large container of water for swimming or bathing
He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him to pump it up.	彼は夏の間客を楽しませていた空気式マットレスをガレージに取りに行き、運転手が空気を入れるのを手伝った。	stop|立ち寄る|verb|temporarily halt	garage|ガレージ|noun|a building for housing a motor vehicle or vehicles	pneumatic mattress|空気式マットレス|noun|a mattress filled with air	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a motor vehicle	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing information or emotional support
Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances—and this was strange, because the front right fender needed repair.	それから彼は、どんなことがあってもオープンカーを出さないようにと指示した。これは奇妙なことだった。なぜなら、右前フェンダーは修理が必要だったからだ。	give instructions|指示する|verb|tell someone what to do	open car|オープンカー|noun|a car without a roof	under any circumstances|どんなことがあっても|adverb|no matter what happens	take out|取り出す|verb|remove something from a place	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising	front right fender|右前フェンダー|noun|the part of a car that covers the wheel	need repair|修理が必要|verb|require fixing
	
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.	ギャツビーはマットレスを肩に担いでプールに向かった。	shoulder|担ぐ|verb|carry on one's shoulders	mattress|マットレス|noun|a large, flat pad for supporting a person's body while sleeping	start|向かう|verb|go or move toward a place	pool|プール|noun|a small body of water
Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.	一度立ち止まってマットレスを少し動かすと、運転手が手伝いが必要かと尋ねたが、彼は首を横に振り、すぐに黄色く色づいた木々の中へ姿を消した。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	shift|動かす|verb|change position	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	shake|横に振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible
	
No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was anyone to give it to if it came.	電話のメッセージは来なかったが、執事は眠らずに四時まで待った。電話が来たとしても、誰も受け取る人がいなくなってからずっと後までだ。	telephone message|電話のメッセージ|noun|a message sent by telephone	arrive|届く|verb|reach a destination	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	four o'clock|四時|noun|four hours after noon	long after|ずっと後|adverb|a long time after	give|受け取る|verb|transfer possession of something to someone
I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared.	ギャツビー自身も電話が来ると信じていなかったし、もう気にしていなかったのではないかと思う。	have an idea|思う|verb|to have a thought or opinion	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	himself|自身|pronoun|used to emphasize that a man does something	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, existence, or reliability of something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	perhaps|おそらく|adverb|used to express uncertainty or possibility	no longer|もはや|adverb|not anymore; not now	care|気にする|verb|feel concern or interest
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.	もしそれが本当なら、彼は昔の温かい世界を失ったと感じ、一つの夢を抱いて長生きしたことに高い代償を払ったと感じたに違いない。	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain (something)	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	pay|払う|verb|give (someone) money that is owed or due	price|代償|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.	彼は恐ろしい葉の間から見慣れない空を見上げ、バラがどれほどグロテスクなものか、ほとんど生み出されていない草の上にどれほど生々しい日差しが降り注いでいるのかを知って身震いしたに違いない。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	unfamiliar|見慣れない|adjective|not known or recognized	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	frightening|恐ろしい|adjective|causing fear or alarm	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	shiver|身震いする|verb|tremble or shudder slightly, especially from cold or fear	grotesque|グロテスクな|adjective|repulsively ugly or distorted	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	raw|生々しい|adjective|in a natural state; not cooked or processed	sunlight|日差し|noun|direct light from the sun	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; barely	create|生み出す|verb|bring into existence	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about... like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.	新しい世界、現実ではない物質、哀れな幽霊が空気のように夢を吸い込み、偶然に漂う...あの灰色の幻想的な姿が、無定形の木々の間を滑るように彼に向かってくるように。	new|新しい|adjective|recently made, introduced, or discovered	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	material|物質|noun|the matter from which a thing is or can be made	real|現実|adjective|not imaginary; having objective existence	poor|哀れな|adjective|having little money or few possessions	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person or animal that is believed to appear or to haunt the living	breathe|吸い込む|verb|take air into the lungs and then expel it	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	fortuitously|偶然に|adverb|happening by chance rather than design	figure|姿|noun|a number representing a particular amount	glide|滑る|verb|move smoothly and quickly	toward|向かって|preposition|in the direction of	amorphous|無定形|adjective|having no definite form
	
The chauffeur—he was one of Wolfshiem’s protégés—heard the shots—afterwards he could only say that he hadn’t thought anything much about them.	運転手は、彼はウルフシームの弟子の一人だったが、銃声を聞いたが、その後、彼はそれらについてあまり何も考えていなかったとしか言えなかった。	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	Wolfshiem|ウルフシーム|noun|a character in the story	protégé|弟子|noun|a person who is guided and supported by a more experienced person	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	shot|銃声|noun|the action or sound of a gun being fired	afterwards|その後|adverb|at a later time; subsequently	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone.	私は駅から直接ギャツビーの家まで車で行き、私が心配そうに正面の階段を駆け上がったことが、誰もが最初に驚いたことだった。	drive|車で行く|verb|operate and control the course of a vehicle	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	directly|直接|adverb|without changing direction or stopping	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	rush|駆け上がる|verb|move with urgent haste	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	step|階段|noun|a flat surface that you put your foot on when you are going up or down	alarm|驚かせる|verb|cause to feel fear, worry, or surprise
But they knew then, I firmly believe.	しかし、彼らはその時知っていた、と私は固く信じている。	know|知る|verb|be aware of	then|その時|adverb|at that time	firmly|固く|adverb|in a firm manner	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I hurried down to the pool.	ほとんど言葉を発することもなく、運転手、執事、庭師、そして私の4人は急いでプールに向かった。	scarcely|ほとんど～ない|adverb|only just; barely	word|言葉|noun|a unit of language	four|4人|noun|the number 4	chauffeur|運転手|noun|a person employed to drive a private or hired car	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	pool|プール|noun|a small area of still water
	
There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.	一方の端からの新鮮な流れがもう一方の端の排水口に向かって流れていくにつれて、かすかに、ほとんど知覚できないほどの水の動きがあった。	faint|かすか|adjective|lacking brightness or vividness	barely|ほとんど|adverb|only just; almost not	perceptible|知覚できる|adjective|able to be perceived	movement|動き|noun|the action or process of moving or being moved	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	flow|流れ|noun|the action or fact of moving or running smoothly and continuously	urge|流れていく|verb|try to persuade someone to do something	drain|排水口|noun|a channel or pipe carrying off surplus water or sewage
With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.	波の影とは言えないほどの小さな波紋を立てながら、重荷を乗せたマットレスは不規則にプールを下っていった。	ripple|波紋|noun|a small wave on the surface of water	wave|波|noun|a wall of water that moves towards the shore	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	laden|重荷を乗せた|adjective|carrying a heavy load	mattress|マットレス|noun|a large, flat piece of soft material used as a bed	move|下っていく|verb|change position or location	pool|プール|noun|a large area of water
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.	表面をほとんど波打たせない程度の小さな突風でも、その偶然の重荷を抱えた偶然の進路を乱すには十分だった。	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	gust|突風|noun|a strong, sudden rush of wind	wind|風|noun|the natural movement of air	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; barely	corrugate|波打たせる|verb|to form into ridges and grooves	surface|表面|noun|the top or outside layer of something	disturb|乱す|verb|to interfere with the normal condition or functioning of	accidental|偶然の|adjective|happening by chance or accident	course|進路|noun|the route or direction followed by a ship, aircraft, road, or river	burden|重荷|noun|a heavy load
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water.	葉の塊に触れたことで、それはゆっくりと回転し、トランジットの脚のように、水中に薄い赤い円を描いた。	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	cluster|塊|noun|a collection of things	revolve|回転する|verb|move in a circular motion	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly	trace|描く|verb|follow the course or outline of	leg|脚|noun|a limb or other elongated part of a person or animal that is used for standing or walking	transit|トランジット|noun|the carrying of people or goods from one place to another	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
	
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.	私たちがギャツビーと一緒に家に向かって歩き出した後、庭師が少し離れた芝生の上にウィルソンの遺体を発見し、大惨事が完結した。	start|歩き出す|verb|begin doing something	house|家|noun|a place where people live	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves that grows in a lawn	holocaust|大惨事|noun|a great or complete destruction of life, especially by fire
	
	
## IX	9	9|9|noun|a number
	
After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.	二年経った今でも、あの日の残りの時間と、その夜と翌日のことを覚えているが、ギャツビーの玄関を警察官や写真家や新聞記者がひっきりなしに出入りしていたことしか覚えていない。	two years|二年|noun|a period of time equal to 24 months	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been learned and retained especially through associative mechanisms	day|日|noun|a period of time equal to 24 hours	night|夜|noun|the time from sunset to sunrise	next day|翌日|noun|the day after today	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	endless|ひっきりなしの|adjective|having or seeming to have no end	drill|出入り|noun|a hand tool with a rotating cutting tip or reciprocating hammer or chisel	police|警察官|noun|the civil force of a national or local government responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	photographer|写真家|noun|a person who takes photographs	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	man|記者|noun|an adult male human being
A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.	正門にロープが張られ、その横に警察官が立って野次馬を締め出していたが、少年たちはすぐに私の庭から入れることを発見し、いつも数人が口をあんぐり開けてプールの周りに群がっていた。	stretch|張る|verb|extend or reach out	main gate|正門|noun|the main entrance to a building or area	policeman|警察官|noun|a member of a police force	keep out|締め出す|verb|prevent from entering	curious|野次馬|noun|a person who is eager to know or learn something	discover|発見する|verb|find out or notice	enter|入る|verb|go or come in	yard|庭|noun|an area of land around a house or other building	cluster|群がる|verb|gather or form a cluster	open-mouthed|口をあんぐり開けて|adjective|with the mouth open	pool|プール|noun|a small area of still water
Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.	その日の午後、誰か自信に満ちた態度の人物、おそらく刑事だろうが、ウィルソンの遺体に屈みこみながら「狂人」という表現を使ったが、その声の偶然の権威が翌朝の新聞報道の基調となった。	positive|自信に満ちた|adjective|having or showing a good opinion of someone or something	manner|態度|noun|a way of behaving	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes	expression|表現|noun|a word or phrase that describes or represents something	madman|狂人|noun|a man who is insane	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	authority|権威|noun|the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	report|報道|noun|an account given of a particular matter, especially in the form of an official document, after thorough investigation or consideration
	
Most of those reports were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager, and untrue.	その報道のほとんどは悪夢のようなもので、異様で、状況的で、熱狂的で、真実ではなかった。	most|ほとんど|noun|the majority of	report|報道|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	nightmare|悪夢|noun|a frightening or unpleasant dream	grotesque|異様|adjective|repulsively ugly or distorted	circumstantial|状況的|adjective|relating to the circumstances of a particular case	eager|熱狂的|adjective|strongly wanting to do or have something	untrue|真実ではない|adjective|not in accordance with fact or reality
When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine, who might have said anything, didn’t say a word.	検死の際、ミカエリスの証言でウィルソンが妻を疑っていたことが明らかになったとき、私はこの話のすべてがすぐにわいせつな風刺文に載せられるだろうと思ったが、何でも話せそうなキャサリンは一言も口にしなかった。	Michaelis's testimony|ミカエリスの証言|noun|a statement or declaration of fact or opinion given under oath by a witness in a court of law	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	brought to light|明らかにする|verb|to make something known or to discover something	Wilson's suspicions|ウィルソンの疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	wife|妻|noun|a married woman	tale|話|noun|a story or account of a series of events, true or fictional	shortly|すぐに|adverb|in a short time; soon	racy|わいせつな|adjective|lively, entertaining, and often slightly shocking	pasquinade|風刺文|noun|a satirical or humorous writing that is usually posted in a public place	Catherine|キャサリン|noun|a female given name	might have said|話せそうな|verb|to express (something) in words	didn't say a word|一言も口にしなかった|verb|to express (something) in words
She showed a surprising amount of character about it too—looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.	彼女はそのことに関しても驚くほど強い性格を見せ、整形した額の下で決意のこもった目で検死官を見つめ、妹はギャツビーに会ったことがないこと、妹は夫と完全に幸せであること、妹はどんないたずらもしていないことを誓った。	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	surprising|驚くべき|adjective|causing surprise	amount|量|noun|a quantity of something	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	look|見る|verb|to direct one's gaze	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	determined|決意した|adjective|having made a firm decision about something	swear|誓う|verb|to make a solemn promise	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	see|会う|verb|to perceive with the eyes	husband|夫|noun|a married man	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior or troublemaking
She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure.	彼女はそれを自分自身に確信させ、その示唆に耐えられないほどであるかのようにハンカチに顔を埋めて泣いた。	convince|確信させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	cry|泣く|verb|shed tears	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose or mouth	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant
So Wilson was reduced to a man “deranged by grief” in order that the case might remain in its simplest form.	そのため、事件が最も単純な形で残るように、ウィルソンは「悲しみで狂った」男になってしまった。	Wilson|ウィルソン|noun|a man's name	reduce|なってしまう|verb|make or become smaller or less	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness, especially when someone has died	case|事件|noun|an occurrence of something	remain|残る|verb|be left after others have gone	simplest|最も単純な|adjective|most easy to understand or do
And it rested there.	そして、そこに落ち着いた。	rest|落ち着く|verb|be in a state of relaxation	there|そこ|adverb|in that place
	
But all this part of it seemed remote and unessential.	しかし、この部分はすべて遠く離れていて、重要ではないように思えた。	remote|遠く離れている|adjective|far away in space or time	unessential|重要ではない|adjective|not important
I found myself on Gatsby’s side, and alone.	私はギャツビーの側にいて、一人ぼっちだった。	find oneself|いる|verb|to be in a particular place or situation	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	alone|一人ぼっち|adjective|having no one else present
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.	私がウェストエッグ村に大惨事のニュースを電話で伝えた瞬間から、彼に関するあらゆる推測や実際的な質問はすべて私に回された。	catastrophe|大惨事|noun|an event causing great and often sudden damage or suffering	telephone|電話する|verb|make a telephone call	news|ニュース|noun|a report of recent events	West Egg village|ウェストエッグ村|noun|a fictional village in the story	surmise|推測|noun|a guess or opinion formed without having all the facts	practical|実際的な|adjective|of or concerned with the actual doing or use of something rather than with theory and ideas	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	refer|回す|verb|pass on to another person or authority for decision, consideration, or action
At first I was surprised and confused;	最初は驚きと混乱があった。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly; bewildered
then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which everyone has some vague right at the end.	それから、彼が家で横たわり、動かず、呼吸もせず、話もしないでいると、何時間も何時間も、私には責任があるという気持ちが強まっていった。なぜなら、誰も興味を持っていなかったからだ。つまり、誰もが最後には漠然とした権利を持つ、あの強烈な個人的な関心を抱いていたからだ。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	move|動く|verb|change position or posture	breathe|呼吸する|verb|take air into and expel it from the lungs	speak|話す|verb|say words out loud	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	grow upon|強まる|verb|become more intense or powerful	responsible|責任がある|adjective|having a duty to deal with something or having control over someone	interested|興味を持つ|adjective|wanting to know or learn about something or someone	intense|強烈な|adjective|very great or extreme	personal|個人的な|adjective|belonging to or connected with a particular person	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something
	
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.	彼を見つけてから30分後に私はデイジーに電話をかけた。本能的に、ためらうことなく電話をかけた。	call up|電話をかける|verb|to make a telephone call to someone	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	find|見つける|verb|to discover or notice something	instinctively|本能的に|adverb|by instinct	without hesitation|ためらうことなく|adverb|without any delay or reluctance
But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.	しかし、彼女とトムはその日の午後早くに荷物を持って出かけていた。	go away|出かける|verb|leave a place	early|早く|adverb|before the usual or expected time	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	take|持つ|verb|to get into one's possession, power, or control	baggage|荷物|noun|the bags, cases, and other items that a traveller takes with them
	
“Left no address?”	「住所は残していませんでしたか?」	leave|残す|verb|go away from a place	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located
	
“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response
	
“Say when they’d be back?”	「いつ戻るかは?」	say|言う|verb|express (something) in words	when|いつ|adverb|at what time	be back|戻る|verb|return to a place
	
“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response
	
“Any idea where they are?	「どこにいるか何か分かりますか?	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	where|どこ|adverb|in or to what place or position
How I could reach them?”	どうしたら連絡が取れますか?」	reach|連絡が取れる|verb|to get in touch with someone
	
“I don’t know. Can’t say.”	「分かりません。言えません」	don't know|分かりません|verb|be not aware of	can't say|言えません|verb|be unable to say
	
I wanted to get somebody for him.	私は彼のために誰かを見つけたかった。	want|欲しかった|verb|feel a need or a wish for	get|見つける|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	somebody|誰か|noun|some person
I wanted to go into the room where he lay and reassure him:	私は彼が横たわっている部屋に行って彼を安心させたかった。	go into|入る|verb|move or travel into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	reassure|安心させる|verb|restore confidence to
“I’ll get somebody for you, Gatsby. Don’t worry.	「誰か呼んであげるよ、ギャツビー。心配しないで。	get somebody|誰か呼ぶ|verb|to call someone	worry|心配する|verb|to feel or show concern or anxiety
Just trust me and I’ll get somebody for you—”	私を信じて、誰か呼んであげるから」	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	get|呼ぶ|verb|cause to come or go	somebody|誰か|noun|some person
	
Meyer Wolfshiem’s name wasn’t in the phone book.	マイヤー・ウルフシャイムの名前は電話帳に載っていなかった。	Meyer Wolfshiem|マイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	phone book|電話帳|noun|a book listing the names, addresses, and telephone numbers of the people in a particular area
The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone.	執事がブロードウェイにある彼の事務所の住所を教えてくれたので、私は電話局に電話をかけたが、番号を教えてもらう頃には5時を過ぎていて、誰も電話に出なかった。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	give|教える|verb|to make a present of	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	call|電話をかける|verb|to communicate with (someone) by telephone	information|電話局|noun|facts or knowledge provided or learned	number|番号|noun|a unit of counting or measurement	five|5時|noun|the number 5	answer|出る|verb|to reply to	phone|電話|noun|an electronic device used for two-way telecommunications over a distance
	
“Will you ring again?”	「もう一度鳴らしてくれませんか?」	ring|鳴らす|verb|to make or cause to make a clear resonant sound
	
“I’ve rung three times.”	「もう3回鳴らしました」	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound, especially a clear resonant sound
	
“It’s very important.”	「とても大事なことなんです」	important|大事な|adjective|of great significance or value
	
“Sorry. I’m afraid no one’s there.”	「すみません。誰もいないようです」	sorry|すみません|adjective|feeling regret or guilt for something you have done	afraid|いないようです|adjective|feeling fear or worry
	
I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.	私は応接室に戻り、一瞬、突然部屋を埋め尽くしたこれらの役人たちは偶然の訪問者だと思った。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	instant|一瞬|noun|a very short period of time	chance|偶然|noun|a possibility of something happening	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	fill|埋め尽くす|verb|make or become full
But, though they drew back the sheet and looked at Gatsby with shocked eyes, his protest continued in my brain:	しかし、彼らがシーツをめくってギャツビーをショックを受けた目で見たにもかかわらず、彼の抗議は私の脳内で続いた。	draw back|めくる|verb|pull or move something back	look at|見る|verb|direct one's gaze at	shocked|ショックを受けた|adjective|affected by a sudden upsetting or surprising event or experience	protest|抗議|noun|a statement or action expressing disapproval of or objection to something	brain|脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion
	
“Look here, old sport, you’ve got to get somebody for me.	「おい、誰か呼んでくれよ。	Look here|おい|interjection|used to attract someone's attention	old sport|おい|noun|a term of endearment used by Gatsby	get somebody|誰か呼ぶ|verb|to call someone
You’ve got to try hard.	頑張らなきゃいけない。	try hard|頑張る|verb|to make a great effort
I can’t go through this alone.”	一人では耐えられない」	go through|耐える|verb|experience something difficult or unpleasant	alone|一人で|adjective|without other people
	
Someone started to ask me questions, but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk—he’d never told me definitely that his parents were dead.	誰かが私に質問し始めたが、私はそれを振り切って二階に上がり、彼の机の鍵のかかっていない部分を急いで調べた。彼は両親が死んだとはっきりと私に言ったことは一度もなかった。	start to|し始める|verb|begin to do something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	break away|振り切る|verb|escape from a situation or a person	go upstairs|二階に上がる|verb|move from a lower to a higher floor	look through|調べる|verb|examine or inspect something	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	parent|両親|noun|a father or mother	die|死ぬ|verb|stop living
But there was nothing—only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.	しかし何もなかった。ただ忘れられた暴力の証しであるダン・コーディの写真だけが壁から見下ろしていた。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	picture|写真|noun|a representation of a person or scene in the form of a print or photograph	Dan Cody|ダン・コーディ|noun|a character in the story	token|証し|noun|a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	stare|見下ろす|verb|to look fixedly or intently
	
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem, which asked for information and urged him to come out on the next train.	翌朝、私は執事をニューヨークに送り、ウルフシェイムに情報を求め、次の電車で来るように促す手紙を届けさせた。	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	Wolfshiem|ウルフシェイム|noun|a character in the story	ask for|求める|verb|request to be given or allowed to have	information|情報|noun|facts or knowledge provided or learned	urge|促す|verb|try to persuade someone to do something	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	next train|次の電車|noun|the train that is going to arrive next
That request seemed superfluous when I wrote it.	私がそれを書いた時、その要求は余計なものに思えた。	request|要求|noun|an act of asking politely or formally for something	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	superfluous|余計な|adjective|more than is needed, desired, or required
I was sure he’d start when he saw the newspapers, just as I was sure there’d be a wire from Daisy before noon—but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men.	彼は新聞を見たらすぐに来るだろうと確信していたし、正午までにはデイジーから電報が来るだろうと確信していたが、電報もウルフシェイム氏も来なかった。警察官や写真家、新聞記者以外は誰も来なかった。	be sure|確信している|verb|to be certain about something	start|来る|verb|to begin doing something	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	noon|正午|noun|twelve o'clock in the daytime	wire|電報|noun|a telegram	arrive|来る|verb|to reach a destination	police|警察官|noun|a civil force responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	photographer|写真家|noun|a person who takes photographs	newspaper man|新聞記者|noun|a person who writes for a newspaper
When the butler brought back Wolfshiem’s answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.	執事がウルフシェイムの返事を持ち帰ったとき、私は反抗心を抱き始め、ギャツビーと私が彼ら全員に対して軽蔑的な連帯感を抱くようになった。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	bring back|持ち帰る|verb|to cause to return	Wolfshiem|ウルフシェイム|noun|a character in the story	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	begin|抱き始める|verb|to perform or undergo the first part of (an action)	defiance|反抗心|noun|open resistance; bold disobedience	scornful|軽蔑的な|adjective|feeling or showing contempt	solidarity|連帯感|noun|unity or agreement of feeling or action, especially among individuals with a common interest; mutual support within a group
	
Dear Mr. Carraway.	親愛なるキャロウェイさん。	Dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all.	これは私の人生で最もひどいショックの1つであり、それが真実であることはほとんど信じられない。	one of the most|最も|noun|a very high degree or extent	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality
Such a mad act as that man did should make us all think.	あの男がした狂った行為は私たち全員に考えさせるべきだ。	such|そのような|adjective|of the type or degree previously mentioned or described	mad|狂った|adjective|insane	act|行為|noun|something that is done	make|させる|verb|cause to do something	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.	私は今、非常に重要な仕事に縛られており、今はこのことに巻き込まれることができないので、今は来ることができない。	come down|来る|verb|move from a higher to a lower position	tie up|縛られる|verb|be busy with something	important|重要な|adjective|of great significance or value	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	get mixed up|巻き込まれる|verb|become involved in something complicated or confusing
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar.	少し後でできることがあれば、エドガーからの手紙で知らせてほしい。	anything|何か|noun|something	a little later|少し後で|adverb|a short time after the present	let me know|知らせてほしい|verb|inform me	by Edgar|エドガーからの|preposition|from Edgar
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.	このようなことを聞いたとき、私は自分がどこにいるのかほとんどわからず、完全にノックダウンされてしまった。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|わかる|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	like|ような|preposition|having the same characteristics or qualities as; similar to	this|これ|determiner|the person or thing that is close to you or that you are thinking about	completely|完全に|adverb|totally; absolutely	knock down|ノックダウンする|verb|hit or strike to the ground	out|外へ|adverb|away from home
	
Yours truly	敬具	yours truly|敬具|noun|a phrase used to end a letter
	
Meyer Wolfshiem	メイヤー・ウルフシャイム	Meyer Wolfshiem|メイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story
	
and then hasty addenda beneath:	そして、その下に急いで書き足した文字があった。	hasty|急いで|adjective|done or made too quickly and without enough thought or care	addenda|書き足した文字|noun|a thing that is added, especially a supplement to a book or document
	
Let me know about the funeral etc do not know his family at all.	葬儀のことなど知らせてください。彼の家族のことは全く知りません。	funeral|葬儀|noun|the ceremony of burying or cremating a dead person	etc|など|abbreviation|et cetera	family|家族|noun|a group of people who are related to each other
	
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.	その日の午後電話が鳴り、長距離電話でシカゴからだと告げられた時、私はついにデイジーからだと思った。	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Long Distance|長距離電話|noun|a telephone call to a distant place	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	call|電話|noun|a telephone conversation	Daisy|デイジー|noun|a character in the story
But the connection came through as a man’s voice, very thin and far away.	しかし、電話口から聞こえてきたのは、とてもか細く遠くから聞こえる男の声だった。	come through|聞こえてくる|verb|to be received or understood	connection|電話口|noun|a point at which two or more things are connected	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	thin|か細い|adjective|having little flesh or fat on the body	far|遠く|adverb|a long way off; a great distance
	
“This is Slagle speaking...”	「スレイグルです」	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	be|です|verb|to exist or live	Slagle|スレイグル|noun|a surname
	
“Yes?”	「はい」	yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that you understand something
The name was unfamiliar.	その名前には聞き覚えがなかった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	unfamiliar|聞き覚えがない|adjective|not known or well known
	
“Hell of a note, isn’t it? Get my wire?”	「ひどい話だね？ 電報は受け取った?」	hell of a note|ひどい話|noun|a very bad situation	get|受け取る|verb|receive	wire|電報|noun|a telegram
	
“There haven’t been any wires.”	「電報は来ていません」	wire|電報|noun|a message sent by telegraph
	
“Young Parke’s in trouble,” he said rapidly.	「若いパークが困っている」と彼は早口で言った。	Young Parke|若いパーク|noun|a young man named Parke	trouble|困っている|noun|difficulty or problems	rapidly|早口で|adverb|at a fast speed
“They picked him up when he handed the bonds over the counter.	「彼が債券をカウンターに渡した時に捕まったんだ。	pick up|捕まえる|verb|take into custody	bond|債券|noun|a certificate of debt	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served
They got a circular from New York giving ’em the numbers just five minutes before.	彼らはニューヨークからその番号を知らせる回覧を受け取ったんだ。	get|受け取る|verb|receive	circular|回覧|noun|a letter or notice sent to a large number of people	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	give|知らせる|verb|communicate	number|番号|noun|a symbol or word used to represent a particular amount or quantity
What d’you know about that, hey?	ねえ、それについて何か知ってる?	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	about|について|preposition|on the subject of; concerning
You never can tell in these hick towns—”	こういう田舎町では何が起こるかわからない」	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	hick town|田舎町|noun|a small town in a rural area
	
“Hello!” I interrupted breathlessly.	「もしもし」私は息を切らして割って入った。	hello|もしもし|interjection|used as a greeting or to begin a telephone conversation	interrupt|割って入る|verb|to break the continuity of	breathlessly|息を切らして|adverb|in a way that is out of breath
“Look here—this isn’t Mr. Gatsby.	「ここを見て、これはギャツビーさんではない。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	here|ここ|adverb|in, at, or to this place	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the protagonist of the story
Mr. Gatsby’s dead.”	ギャツビーさんは死んだ」	Mr. Gatsby|ギャツビーさん|noun|the main character of the story	dead|死んだ|adjective|no longer alive
	
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation...	電話の向こう側で長い沈黙があり、その後に叫び声が続いた。	There was|あった|verb|to exist or occur	long|長い|adjective|having a great extent or duration from end to end	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	other end|向こう側|noun|the opposite end	wire|電話|noun|a means of communication	exclamation|叫び声|noun|a sudden cry or remark
then a quick squawk as the connection was broken.	そして接続が切れたときの素早い叫び声。	connection|接続|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	break|切れる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress
	
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.	3日目だったと思うが、ミネソタ州のある町からヘンリー・C・ギャッツと署名された電報が届いた。	third day|3日目|noun|the day after the second day	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	sign|署名する|verb|write one's name on something	Henry C. Gatz|ヘンリー・C・ギャッツ|noun|a character in the story	arrive|届く|verb|reach a destination	Minnesota|ミネソタ州|noun|a state in the United States
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.	送り主がすぐに出発するので、葬儀は彼が来るまで延期するようにとだけ書いてあった。	sender|送り主|noun|the person who sends something	leave|出発する|verb|go away from a place	immediately|すぐに|adverb|at once; without delay	postpone|延期する|verb|cause or arrange for (something) to take place at a later time	funeral|葬儀|noun|the ceremony held for a dead person
	
It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.	それはギャツビーの父親で、厳粛な老人で、とても無力で困惑しており、暖かい9月の日に長い安物のアルスターを着込んでいた。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	father|父親|noun|a man who has a child	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	old man|老人|noun|a man who is old	helpless|無力な|adjective|unable to defend oneself or to act without help	dismayed|困惑した|adjective|feeling or showing fear or shock, especially at something unexpected	September|9月|noun|the ninth month of the year	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse grey beard that I had difficulty in getting off his coat.	彼の目は興奮で絶えず涙を流し、私が彼の手からバッグと傘を受け取ると、彼はまばらな灰色の髭を絶え間なく引っ張り始めたので、私は彼のコートを脱ぐのに苦労した。	leak|涙を流す|verb|to let a liquid or gas escape	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	take|受け取る|verb|to get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of an arm	begin|始める|verb|to perform or undergo the first part of (an action)	pull|引っ張る|verb|to move or cause to move toward oneself or in the direction of the force exerted	incessantly|絶え間なく|adverb|without interruption	sparse|まばらな|adjective|thinly dispersed or scattered	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	difficulty|苦労|noun|a thing that is hard to do or understand	get off|脱ぐ|verb|to remove (an item of clothing) from one's body
He was on the point of collapse, so I took him into the music-room and made him sit down while I sent for something to eat.	彼は倒れそうだったので、私は彼を音楽室に連れて行き、何か食べるものを注文する間、彼を座らせた。	on the point of|～しそうである|phrase|very close to doing something	collapse|倒れる|verb|fall down suddenly	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	music-room|音楽室|noun|a room in a house for playing music	make|座らせる|verb|cause to be in a specified state	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	send for|注文する|verb|ask someone to come or something to be delivered
But he wouldn’t eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.	しかし、彼は食べようとせず、震える手から牛乳がこぼれた。	wouldn't|しようとしない|auxiliary verb|will not	eat|食べる|verb|take in food	glass|グラス|noun|a container made of glass	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	spill|こぼれる|verb|cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container, especially accidentally
	
“I saw it in the Chicago newspaper,” he said.	「シカゴの新聞で見たんだ」と彼は言った。	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
“It was all in the Chicago newspaper.	「シカゴの新聞に全部載っていた。	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
I started right away.”	私はすぐに出発した。」	start|出発する|verb|begin a journey	right away|すぐに|adverb|without delay
	
“I didn’t know how to reach you.”	「どうやって連絡を取ればいいのかわからなかった。」	reach|連絡を取る|verb|to get in touch with someone	know|わかる|verb|to be aware of	how|どうやって|adverb|in what way or manner
	
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.	彼の目は何も見ずに部屋の中を絶えず動いていた。	eye|目|noun|the organ of vision	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	move|動く|verb|change position or posture	ceaselessly|絶えず|adverb|without stopping
	
“It was a madman,” he said.	「狂人だった」と彼は言った。	madman|狂人|noun|a man who is insane	say|言う|verb|to express (something) in words
“He must have been mad.”	「彼は狂っていたに違いない。」	must|違いない|auxiliary verb|expressing a strong belief that something is the case	be mad|狂っている|verb|be angry or annoyed
	
“Wouldn’t you like some coffee?”	「コーヒーはいかがですか?」	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub
I urged him.	私は彼を促した。	urge|促す|verb|try to persuade someone to do something
	
“I don’t want anything.	「何も欲しくない。	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for
I’m all right now, Mr.—”	私はもう大丈夫です、ミスター・・・」	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	now|今|adverb|at the present time	Mr.|ミスター|noun|a title used before a man's surname or full name
	
“Carraway.”	「キャラウェイ」	Carraway|キャラウェイ|noun|the narrator of the story
	
“Well, I’m all right now.	「ええ、もう大丈夫です。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good
Where have they got Jimmy?”	ジミーはどこに連れて行かれたの?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	have|連れて行かれた|verb|to possess, own, or hold	Jimmy|ジミー|noun|a male given name
	
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.	私は彼を息子の横たわる応接室に連れて行き、そこに残した。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	leave|残す|verb|go away from a place
Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall;	何人かの少年が階段を上がってきて、ホールを覗き込んでいた。	come up|上がってくる|verb|move to a higher position	step|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	look into|覗き込む|verb|look inside something
when I told them who had arrived, they went reluctantly away.	私が誰が来たのかを告げると、彼らはしぶしぶ立ち去った。	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	arrive|来る|verb|reach a destination	reluctantly|しぶしぶ|adverb|unwillingly; hesitantly	go away|立ち去る|verb|leave a place
	
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.	しばらくするとギャッツ氏がドアを開けて出てきた。口は半開き、顔はわずかに紅潮し、目からはポツポツと涙がこぼれていた。	after a little while|しばらくすると|noun phrase|a short time later	open the door|ドアを開ける|verb phrase|move a door so as to leave a space allowing access and vision	come out|出てくる|verb phrase|move or travel from inside to outside	mouth ajar|口を半開きにする|noun phrase|with the mouth slightly open	face flushed|顔を紅潮させる|noun phrase|with the face reddened	eyes leaking|目から涙がこぼれる|noun phrase|with tears coming out of the eyes
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendour of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.	彼は死がもはや恐ろしい驚きではなくなる年齢に達していた。そして今初めて周りを見回し、ホールの高さと壮麗さ、そこから他の部屋へと続く大部屋を見ると、彼の悲しみには畏敬の念を抱いた誇りが混じり始めた。	reach|達する|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	age|年齢|noun|the number of years since a person was born	death|死|noun|the end of someone's life	no longer|もはや～ない|adverb|not any more	quality|性質|noun|a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear	surprise|驚き|noun|an unexpected event or experience	look around|見回す|verb|to turn one's head or body in order to see in all directions	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	see|見る|verb|to perceive with the eyes	height|高さ|noun|the distance from the top to the bottom of something	splendour|壮麗さ|noun|the state or quality of being splendid; magnificence	hall|ホール|noun|a large room in a public building	open out|続く|verb|to become or cause to become more open or spread out	other|他の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from the one already mentioned or known about	grief|悲しみ|noun|deep sorrow, especially that caused by someone's death	begin|始まる|verb|to start to happen or exist	mix|混じる|verb|to combine or be combined with something else	awe|畏敬の念|noun|a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements, the achievements of those with whom one is closely associated, or from qualities or possessions that are widely admired
I helped him to a bedroom upstairs;	私は彼を二階の寝室に連れて行った。	help|連れて行く|verb|make it easier for someone to do something	bedroom|寝室|noun|a room of a house, mansion, castle, palace, hotel, dormitory, apartment, condominium, duplex or townhouse where people sleep	upstairs|二階|adverb|on or to an upper floor
while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.	彼が上着とチョッキを脱ぐ間に、私は彼が来るまですべての手配を延期していたことを伝えた。	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	coat|上着|noun|a garment worn on the upper body for warmth	vest|チョッキ|noun|a sleeveless garment worn on the upper body	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	arrangement|手配|noun|the action of organizing something	defer|延期する|verb|postpone to a later time
	
“I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—”	「ギャツビーさん、あなたが何を望んでいるのか分かりませんでした」	know|分かる|verb|be aware of	want|望む|verb|feel a need or a wish for
	
“Gatz is my name.”	「私の名前はギャッツです」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
	
“—Mr. Gatz. I thought you might want to take the body West.”	「ギャッツさん。遺体を西部に運びたいと思うかもしれないと思いました」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	West|西部|noun|the region of the United States lying west of the Mississippi River
	
He shook his head.	彼は首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
	
“Jimmy always liked it better down East.	「ジミーはいつも東部の方が好きだった。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	better|より良い|adjective|to a higher standard or more advanced degree	down East|東部|noun|the northeastern part of the U.S.
He rose up to his position in the East.	彼は東部で出世した。	rise up|出世する|verb|to move to a higher position or rank	East|東部|noun|the part of the world that is east of Europe
Were you a friend of my boy’s, Mr.—?”	あなたは私の息子の友人でしたか、ミスター?」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	boy|息子|noun|a male child or young man	Mr.|ミスター|noun|a title used before a man's surname or full name
	
“We were close friends.”	「私たちは親友でした」	close|親しい|adjective|having a strong bond of friendship	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
	
“He had a big future before him, you know.	「彼には大きな未来があったんですよ。	have a big future|大きな未来がある|verb|to have a lot of potential for success	before|前に|preposition|earlier than; in front of
He was only a young man, but he had a lot of brain power here.”	彼は若かったけど、頭脳明晰だったんです」	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	brain power|頭脳明晰|noun|the ability to think and understand things
	
He touched his head impressively, and I nodded.	彼は印象的に頭に触れ、私はうなずいた。	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	impressively|印象的に|adverb|in a way that makes a strong impression	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand
	
“If he’d of lived, he’d of been a great man.	「もし彼が生きていたら、偉大な人物になっていたでしょう。	live|生きる|verb|be alive	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	man|人物|noun|an adult male human being
A man like James J. Hill.	ジェームズ・J・ヒルのような人物です。	James J. Hill|ジェームズ・J・ヒル|noun|a Canadian-American railroad executive
He’d of helped build up the country.”	彼は国を造り上げるのに貢献したでしょう」	help|貢献する|verb|make it easier for someone to do something	build up|造り上げる|verb|to make or produce something gradually	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
	
“That’s true,” I said, uncomfortably.	「それは本当だ」と私は居心地悪く言った。	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	uncomfortably|居心地悪く|adverb|in a way that is not comfortable or easy
	
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—was instantly asleep.	彼は刺繍のベッドカバーをベッドから取ろうとして手探りし、硬直して横になると、すぐに眠ってしまった。	fumble|手探りする|verb|feel or grope about clumsily or uncertainly	embroidered|刺繍の|adjective|decorated with needlework	coverlet|ベッドカバー|noun|a bed covering	bed|ベッド|noun|a place to sleep	lay down|横になる|verb|go to bed	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation
	
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.	その夜、明らかに怯えた人物が電話をかけてきて、名乗る前に私が誰かを知りたがっていた。	that night|その夜|noun|the night of the day that is being talked about	frightened|怯えた|adjective|feeling or showing fear	call up|電話をかける|verb|make a telephone call to	before|前に|preposition|earlier than; in front of	name|名乗る|verb|give a name to
	
“This is Mr. Carraway,” I said.	「キャロウェイです」と私は言った。	This is|こちらは|phrase|used to introduce oneself on the telephone	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Carraway|キャロウェイ|noun|the narrator of the story	I said|私は言った|phrase|used to introduce a quotation of one's own words
	
“Oh!” He sounded relieved.	「ああ!」彼は安心したようだった。	sound|聞こえる|verb|to seem or appear to be	relieved|安心した|adjective|free from anxiety or distress
“This is Klipspringer.”	「クリップスプリンガーです」	Klipspringer|クリップスプリンガー|noun|a small antelope found in eastern and southern Africa
	
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave.	私も安心した。ギャツビーの墓にもう一人友人が来てくれるらしい。	be relieved|安心する|verb|feel or show relief	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few people myself.	新聞に載って見物客が押し寄せるのは避けたかったので、私は自分で何人かに電話をかけていた。	want|望む|verb|feel a need or a wish for	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	draw|押し寄せる|verb|attract or cause to come to a place	sightseeing|見物|noun|the activity of visiting places of interest	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	call up|電話をかける|verb|make a telephone call to	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively
They were hard to find.	彼らを探すのは難しかった。	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	find|見つける|verb|discover or notice
	
“The funeral’s tomorrow,” I said.	「葬儀は明日です」と私は言った。	funeral|葬儀|noun|a ceremony for burying or cremating a dead person	tomorrow|明日|noun|the day after today	say|言う|verb|express (something) in words
“Three o’clock, here at the house.	「三時、ここの家で。	three o'clock|三時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to three	here|ここ|adverb|in this place	house|家|noun|a place where people live
I wish you’d tell anybody who’d be interested.”	興味のある人に伝えてほしい」	wish|伝えてほしい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	anybody|誰か|noun|any person	be interested|興味がある|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone
	
“Oh, I will,” he broke out hastily.	「ああ、そうします」彼は急いで口を挟んだ。	break out|口を挟む|verb|to say something suddenly or without warning	hastily|急いで|adverb|very quickly, often carelessly
“Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.”	「もちろん誰かに会う可能性は低いですが、もし会ったら」	of course|もちろん|adverb|as expected	be likely to|可能性が高い|auxiliary verb|be expected to	see|会う|verb|meet	anybody|誰か|noun|any person	but|しかし|conjunction|on the contrary	if|もし|conjunction|on the condition that
	
His tone made me suspicious.	彼の口調に私は疑いを抱いた。	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice	make|抱く|verb|cause to be or become	suspicious|疑い|adjective|having or showing a cautious distrust of someone or something
	
“Of course you’ll be there yourself.”	「もちろんあなたもそこにいるのでしょう」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	be there|そこにいる|verb|be present at a place or event	yourself|あなた|pronoun|the person being addressed
	
“Well, I’ll certainly try.	「ええ、もちろん努力します。	try|努力する|verb|to make an effort to do something
What I called up about is—”	電話したのは」	call up|電話する|verb|make a telephone call	about|について|preposition|on the subject of; concerning
	
“Wait a minute,” I interrupted.	「ちょっと待って」と私は遮った。	wait a minute|ちょっと待って|verb|stop doing something for a short period of time	interrupt|遮る|verb|to stop someone from doing or saying something by saying or doing something yourself
“How about saying you’ll come?”	「来ると言えば?」	say|言う|verb|express (something) in words	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
	
“Well, the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow.	「ええ、実は、本当のことを言うと、私はここグリニッジに何人かの人々と滞在していて、彼らは明日も一緒にいてくれることを期待しているんです。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	matter|事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	stay|滞在する|verb|remain in a place	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	Greenwich|グリニッジ|noun|a borough in southeast London, England	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case
In fact, there’s a sort of picnic or something.	実際、ピクニックか何かがあるんです。	in fact|実際|adverb|used to introduce a further fact or piece of information	sort of|一種の|noun|a kind of	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	or something|か何か|noun|or something like that
Of course I’ll do my best to get away.”	もちろん、抜け出すために最善を尽くします」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	do one's best|最善を尽くす|verb|to try as hard as one can	get away|抜け出す|verb|to leave a place or situation
	
I ejaculated an unrestrained “Huh!”	私は抑えきれない「えっ!」と叫んだ。	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly	unrestrained|抑えきれない|adjective|not held back or controlled
and he must have heard me, for he went on nervously:	彼は私の声を聞いたに違いない、神経質に続けた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	go on|続ける|verb|continue	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner
	
“What I called up about was a pair of shoes I left there.	「電話したのは、そこに置いてきた靴のことです。	call up|電話する|verb|to make a telephone call	pair|一足|noun|two things of the same type that are used together	shoe|靴|noun|an item of footwear intended to protect and comfort the human foot
I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on.	執事に送ってもらうのは面倒でしょうか。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about something	too much trouble|面倒|noun|difficulty or problems	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	send|送る|verb|to cause to go or be taken to a destination; to dispatch
You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of helpless without them.	テニスシューズで、それがないと困るんです。	tennis shoe|テニスシューズ|noun|a shoe designed for playing tennis	helpless|困る|adjective|unable to defend oneself or to act without help
My address is care of B. F.—”	住所はB.F.までお願いします」	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	care of|まで|preposition|used on an envelope to indicate that a letter is being sent to someone at a particular address, although it is addressed to a different person	B. F.|B. F.|noun|the initials of a person's name
	
I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver.	名前の残りは聞かなかった。受話器を置いてしまったからだ。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	receiver|受話器|noun|the part of a telephone that converts electrical signals into sounds
	
After that I felt a certain shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.	その後、私はギャツビーに少し恥ずかしさを感じた。電話をかけた紳士の一人は、彼が自業自得だとほのめかした。	after that|その後|adverb|following that; afterwards	feel a certain shame|恥ずかしさを感じた|verb|to feel a sense of shame or embarrassment	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	one gentleman|紳士の一人は|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	imply|ほのめかした|verb|to suggest or hint at something indirectly	deserve|自業自得|verb|to be worthy of or entitled to something, whether good or bad
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him.	しかし、それは私の失敗だった。彼はギャツビーの酒の勇気についてギャツビーを最も激しく嘲笑していた一人だったし、彼に電話をかけるべきではないと分かっていたはずだった。	fault|失敗|noun|a mistake or an error	used to|～していた|auxiliary verb|to be accustomed to doing something in the past	sneer|嘲笑する|verb|to smile or laugh in a way that shows that you do not respect or like someone or something	bitterly|激しく|adverb|in a way that shows that you are very angry or unhappy	courage|勇気|noun|the ability to do something that you know is dangerous, difficult, or unpleasant	liquor|酒|noun|an alcoholic drink	call|電話をかける|verb|to communicate with someone by telephone
	
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn’t seem to reach him any other way.	葬儀の朝、私はマイヤー・ウルフシャイムに会うためにニューヨークに行った。他の方法では彼に連絡が取れなかった。	the morning of|の朝|noun phrase|the morning of a particular day	funeral|葬儀|noun|a ceremony for burying or cremating a dead person	go up to|に行く|verb phrase|go to a place that is further north	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	see|会う|verb|meet with	Meyer Wolfshiem|マイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story	seem to|ようである|verb phrase|appear to be	reach|連絡が取れる|verb|get in touch with	any other way|他の方法|noun phrase|any method other than the one mentioned
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked “The Swastika Holding Company,” and at first there didn’t seem to be anyone inside.	エレベーターボーイのアドバイスで私が押し開けたドアには「スワスティカ・ホールディング・カンパニー」と書かれていて、最初は誰もいないみたいだった。	push open|押し開ける|verb|to open a door by pushing it	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	elevator boy|エレベーターボーイ|noun|a boy who operates an elevator	mark|書かれている|verb|to write or draw something on the surface of something	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	seem|みたいだった|verb|to appear to be; to give the impression of being
But when I’d shouted “hello” several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.	しかし、私が何度か「こんにちは」と叫んでも無駄だった時、仕切りの後ろで口論が起こり、やがて美しいユダヤ人女性が内側のドアに現れ、敵意に満ちた黒い目で私をじろじろと見た。	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	vain|無駄|adjective|having no real value or importance	argument|口論|noun|an exchange of diverging or opposite views, typically a heated or angry one	break out|起こる|verb|start suddenly	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	Jewess|ユダヤ人女性|noun|a woman who is Jewish	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	interior|内側|adjective|situated within or inside; inner	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	scrutinize|じろじろと見る|verb|examine or inspect closely and thoroughly	hostile|敵意に満ちた|adjective|showing or feeling opposition or dislike; unfriendly	eye|目|noun|the organ of vision
	
“Nobody’s in,” she said.	「誰もいません」と彼女は言った。	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	in|いる|preposition|present or situated inside a place or thing
“Mr. Wolfshiem’s gone to Chicago.”	「ウルフシャイムさんはシカゴに行きました」	Mr. Wolfshiem|ウルフシャイムさん|noun|a character in the story	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.
	
The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle “The Rosary,” tunelessly, inside.	この最初の部分は明らかに真実ではなかった。なぜなら誰かが中で「ロザリオ」を調子外れに口笛で吹き始めたからだ。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	part|部分|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	untrue|真実ではない|adjective|not true or correct	someone|誰か|pronoun|some person	begin|始める|verb|start to do something	whistle|口笛を吹く|verb|make a clear, high-pitched sound by forcing breath out through a small opening between one's lips	tunelessly|調子外れに|adverb|in a way that is not in tune	inside|中|noun|the inner part of something
	
“Please say that Mr. Carraway wants to see him.”	「キャロウェイさんが彼に会いたがっていると伝えてください」	say|伝える|verb|express (something) in words	want|会いたがる|verb|feel a need or a wish for	see|会う|verb|perceive with the eyes
	
“I can’t get him back from Chicago, can I?”	「シカゴから彼を連れ戻すことはできないよね?」	get back|連れ戻す|verb|to return to a place or person	Chicago|シカゴ|noun|the third most populous city in the United States	can|できる|auxiliary verb|be able to
	
At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem’s, called “Stella!” from the other side of the door.	この瞬間、紛れもなくウルフシャイムの声がドアの向こうから「ステラ!」と呼んだ。	at this moment|この瞬間|noun|the present time	unmistakably|紛れもなく|adverb|in a way that is impossible to mistake	Wolfshiem|ウルフシャイム|noun|a character in the story	call|呼ぶ|verb|to say or shout something in a loud voice	Stella|ステラ|noun|a character in the story	the other side|向こう側|noun|the opposite side
	
“Leave your name on the desk,” she said quickly.	「デスクに名前を残して」と彼女は素早く言った。	leave|残す|verb|go away from a place	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	desk|デスク|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	quickly|素早く|adverb|at a fast speed
“I’ll give it to him when he gets back.”	「彼が戻ったら渡すよ」	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	get back|戻る|verb|return to a place or state
	
“But I know he’s there.”	「でも彼がそこにいることは知っている」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	there|そこ|adverb|in or at that place
	
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.	彼女は私に向かって一歩踏み出し、憤慨したように両手を腰に当てて上下に動かし始めた。	take a step|一歩踏み出す|verb|move forward by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	begin|始める|verb|perform or undergo the first part of (an action or activity)	slide|動かす|verb|move or cause to move smoothly, easily, or gently	indignantly|憤慨したように|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair, unworthy, or wrong
	
“You young men think you can force your way in here any time,” she scolded.	「あなたたち若い男性はいつでもここに押し入ることができると思っているのね」と彼女は叱った。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	force|押し込む|verb|make someone or something move or do something by using physical strength or violence	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	scold|叱る|verb|speak angrily to someone because they have done something wrong
“We’re getting sickantired of it.	「私たちはそれにうんざりしているのよ。	get sick|うんざりする|verb|to become tired of something	tired|うんざり|adjective|having little or no energy left
When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”	彼がシカゴにいると言えば、彼はシカゴにいるのよ」	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.
	
I mentioned Gatsby.	私はギャツビーのことを口にした。	mention|口にする|verb|to say something about someone or something	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story
	
“Oh-h!” She looked at me over again.	「ああ!」彼女は私をもう一度見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	over|もう一度|adverb|again
“Will you just—What was your name?”	「あなたはただ・・・あなたの名前は?」	will|～だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
	
She vanished.	彼女は姿を消した。	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely
In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands.	すぐにマイヤー・ウルフシャイムが両手を差し出し、厳かに戸口に立った。	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	Meyer Wolfshiem|マイヤー・ウルフシャイム|noun|a character in the story	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.	彼は私を事務所に引き入れ、私たち全員にとって悲しい時だと言って敬虔な声で話し、葉巻を差し出した。	draw|引き入れる|verb|to move or cause to move in a specified way	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism	reverent|敬虔な|adjective|showing deep respect for God or for something else that is considered holy	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	offer|差し出す|verb|to present something to someone for them to accept or reject
	
“My memory goes back to when first I met him,” he said.	「私の記憶は彼に初めて会った時まで遡る」と彼は言った。	memory|記憶|noun|the retention of information over time	go back|遡る|verb|return to a previous place or state	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	meet|会う|verb|come into the presence of	say|言う|verb|express (something) in words
“A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war.	「軍隊から出たばかりの若い少佐で、戦争で得た勲章で覆われていた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	major|少佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps ranking above a captain and below a lieutenant colonel	just|ちょうど|adverb|exactly or precisely	army|軍隊|noun|the military forces of a country	cover|覆う|verb|to be or spread over the surface of something	medal|勲章|noun|a small, flat, round piece of metal with a design and words on it, given as an award for bravery or as a sign of an honor	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes.	彼は非常に困窮していたので、普通の服を買うことができず、制服を着続けなければならなかった。	be hard up|困窮している|verb|be in a difficult situation	keep on|続ける|verb|continue doing something	wear|着る|verb|have on one's body	uniform|制服|noun|a distinctive outfit worn by members of a particular group	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	regular|普通の|adjective|normal or standard
First time I saw him was when he came into Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street and asked for a job.	彼を初めて見たのは、彼が43番街のワインブレナーのビリヤード場にやってきて、仕事を頼んだ時だった。	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	see|見る|verb|perceive with the eyes	come into|やってくる|verb|enter	ask for|頼む|verb|request something from someone
He hadn’t eat anything for a couple of days.	彼は数日間何も食べていなかった。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	anything|何も|pronoun|something, no matter what	couple of days|数日間|noun|a few days
‘Come on have some lunch with me,’ I said.	「さあ、私と一緒に昼食をとりましょう」と私は言った。	come on|さあ|interjection|used to encourage someone to do something	have some lunch|昼食をとる|verb|eat lunch	with me|私と一緒に|preposition|in or into my company	I said|私は言った|verb|say something
He ate more than four dollars’ worth of food in half an hour.”	彼は30分の間に4ドル以上の食事を食べた。」	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	more than|以上|adjective|to a greater extent than	four dollars|4ドル|noun|the amount of money that is equal to four times one dollar	worth|相当|noun|the quality that makes something worth having or doing	food|食事|noun|any substance that can be eaten	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes
	
“Did you start him in business?”	「彼に商売を始めさせたのですか?」	start|始める|verb|begin doing something	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
I inquired.	私は尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
“Start him! I made him.”	「彼に始めさせた? 私が彼を作ったんだ。」	start|始めさせる|verb|cause to begin	make|作る|verb|cause to exist or happen
	
“Oh.”	「ああ。」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
	
“I raised him up out of nothing, right out of the gutter.	「私は彼を無から育て上げたんだ、ドブからだ。	raise|育てる|verb|bring up	nothing|無|noun|not anything; no single thing	gutter|ドブ|noun|a channel at the side of a road to carry away rainwater
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good.	彼が立派な外見の紳士的な若者であることはすぐに分かったし、彼がオックスフォードにいると聞いた時、彼をうまく使えると分かった。	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	fine-appearing|立派な外見の|adjective|having a fine appearance	gentlemanly|紳士的な|adjective|having or exhibiting the qualities or characteristics of a gentleman	young man|若者|noun|a young male person	Oggsford|オックスフォード|noun|a city in southern England	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage
I got him to join the American Legion and he used to stand high there.	私は彼をアメリカ在郷軍人会に入れ、彼はそこで高い地位にいた。	get|入れる|verb|cause to be in a specified state	join|入る|verb|become a member of	American Legion|アメリカ在郷軍人会|noun|a U.S. war veterans' organization	stand|いる|verb|be in a specified state or condition	high|高い|adjective|of great vertical extent
Right off he did some work for a client of mine up to Albany.	すぐに彼はアルバニーまで私のクライアントのために仕事をした。	right off|すぐに|adverb|without delay or hesitation	do some work|仕事をする|verb|perform an activity in exchange for payment	client|クライアント|noun|a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company	up to|まで|preposition|as far as	Albany|アルバニー|noun|the capital of the state of New York
We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.”	私たちは何でもあんな風に仲が良かったんだ」彼は2本の球根のような指を立てた。「いつも一緒だったんだ」	thick|仲が良い|adjective|having a close or friendly relationship	like that|あんな風に|adverb|in that manner	everything|何でも|noun|all that exists; all that is	hold up|立てる|verb|to raise something	two|2本|numeral|one more than one	bulbous|球根のような|adjective|having a rounded or swollen shape	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	together|一緒|adverb|with or near each other in time, space, or relationship
	
I wondered if this partnership had included the World’s Series transaction in 1919.	私はこのパートナーシップに1919年のワールドシリーズの取引が含まれていたかどうか疑問に思った。	wonder|疑問に思う|verb|to be curious or in doubt about something	partnership|パートナーシップ|noun|the state or condition of being a partner	include|含む|verb|to comprise or contain as a part	World's Series|ワールドシリーズ|noun|the annual championship series of Major League Baseball	transaction|取引|noun|an instance of buying or selling something
	
“Now he’s dead,” I said after a moment.	「今や彼は死んだ」と私はしばらくして言った。	dead|死んだ|adjective|no longer alive	moment|しばらく|noun|a very short period of time
“You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.”	「あなたは彼の親友だったので、今日の午後彼の葬儀に来たいと思っているでしょう」	close|親しい|adjective|having a strong bond of friendship	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	funeral|葬儀|noun|the ceremonies honoring a dead person	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day
	
“I’d like to come.”	「行きたいです」	like|～したい|verb|feel a wish or need for	come|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
	
“Well, come then.”	「じゃあ、来てください」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	then|じゃあ|adverb|at that time; at the time in question
	
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.	彼の鼻の穴の毛がわずかに震え、彼が頭を振ると彼の目は涙でいっぱいになった。	hair|毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	nostril|鼻の穴|noun|either of the two openings in the nose through which air passes	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	eye|目|noun|the organ of vision	fill|いっぱいになる|verb|make or become full
	
“I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said.	「できないよ、それに巻き込まれたくない」と彼は言った。	can't do it|できない|verb|be unable to do something	get mixed up in|巻き込まれる|verb|become involved in something complicated or confusing
	
“There’s nothing to get mixed up in.	「巻き込まれることなんて何もないよ。	get mixed up in|巻き込まれる|verb|to become involved in something, especially something unpleasant or illegal
It’s all over now.”	もう全部終わったんだ」	be over|終わる|verb|to be finished or completed
	
“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out.	「人が殺されたら、私は決してそれに巻き込まれたくない。私は関わらない。	get killed|殺される|verb|to be killed	get mixed up in|巻き込まれる|verb|to become involved in something, especially something unpleasant or illegal	keep out|関わらない|verb|to not become involved in something
When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.	私が若い頃は違ったんだーもし私の友人が死んだら、どんな形であれ、私は最後まで彼らと付き合った。	young man|若い頃|noun|a man who is relatively young	different|違った|adjective|not the same as another or each other	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	die|死ぬ|verb|stop living	no matter how|どんな形であれ|adverb|regardless of the manner in which	stick with|付き合う|verb|to continue doing or having something
You may think that’s sentimental, but I mean it—to the bitter end.”	あなたはそれを感傷的だと思うかもしれないが、私はそれを意味するー最後まで」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	sentimental|感傷的|adjective|having or showing a lot of emotion	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	bitter end|最後|noun|the very end of something, especially when it is unpleasant or difficult
	
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.	彼が何らかの理由で来ないと決めているのを見て、私は立ち上がった。	see|見る|verb|perceive with the eyes	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	determine|決める|verb|cause to occur in a particular way; be the decisive factor in	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position
	
“Are you a college man?” he inquired suddenly.	「あなたは大学生ですか?」と彼は突然尋ねた。	college man|大学生|noun|a man who is a student at a college	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something
	
For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand.	一瞬、彼が「ゴネクション」を提案するつもりだと思ったが、彼はただうなずいて私の手を握った。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	gonnegtion|ゴネクション|noun|a connection or relationship	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	shake|握る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
	
“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested.	「彼が死んだ後ではなく、生きている間に彼への友情を示すことを学びましょう」と彼は提案した。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	show|示す|verb|to make visible or noticeable	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	alive|生きている|adjective|living, not dead	dead|死んだ|adjective|no longer alive	suggest|提案する|verb|to put forward for consideration or discussion
“After that my own rule is to let everything alone.”	「その後は、私のルールではすべてを放っておくことになっている。」	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	let|放っておく|verb|allow to remain in a specified state	alone|すべて|adjective|without the company of others
	
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.	私が彼の事務所を出たとき、空は暗くなり、私は霧雨の中ウェストエッグに戻った。	leave|出る|verb|go away from a place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	turn dark|暗くなる|verb|become dark	get back|戻る|verb|return to a place	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town on Long Island in the novel The Great Gatsby	drizzle|霧雨|noun|light rain falling in very small drops
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.	着替えた後、私は隣の部屋に行き、ギャッツさんが廊下で興奮して歩き回っているのを見つけた。	change|着替える|verb|put on different clothes	go|行く|verb|move from one place to another	find|見つける|verb|discover or notice something	walk|歩き回る|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
His pride in his son and in his son’s possessions was continually increasing and now he had something to show me.	息子と息子の所有物に対する彼の誇りは絶えず増大し、今や彼は私に何かを見せたいものがあった。	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	possession|所有物|noun|something that you own	continually|絶えず|adverb|without interruption	increase|増大する|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	now|今や|adverb|at the present time	show|見せる|verb|cause or allow to be seen
	
“Jimmy sent me this picture.”	「ジミーがこの写真を送ってくれたんだ。」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	picture|写真|noun|a visual representation of a person, place, or thing in the form of a print, drawing, or photograph
He took out his wallet with trembling fingers.	彼は震える指で財布を取り出した。	take out|取り出す|verb|to remove something from a place	wallet|財布|noun|a small flat case for carrying money, typically made of leather and having compartments for banknotes and other items	tremble|震える|verb|to shake or shiver
“Look there.”	「そこを見て。」	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
	
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.	それは家の角が割れ、多くの人の手で汚れた写真だった。	photograph|写真|noun|a picture made using a camera	house|家|noun|a place where people live	crack|割れる|verb|break or cause to break without a complete separation of the parts	corner|角|noun|the place where two or more lines or edges meet	dirty|汚れた|adjective|not clean	hand|手|noun|the end of an arm
He pointed out every detail to me eagerly.	彼は熱心に私に細部まで指摘した。	point out|指摘する|verb|to make someone notice something	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way
“Look there!” and then sought admiration from my eyes.	「そこを見て!」そして私の目から賞賛を求めた。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	seek|求める|verb|try to obtain or achieve something
He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.	彼はそれをとても頻繁に見せていたので、私はそれが彼にとって家そのものよりも現実的だったと思う。	so often|とても頻繁に|adverb|very frequently	real|現実的|adjective|not imaginary; having objective existence	house|家|noun|a place where people live
	
“Jimmy sent it to me.	「ジミーが送ってくれたんだ。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
I think it’s a very pretty picture.	とてもきれいな写真だと思う。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	pretty|きれいな|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	picture|写真|noun|a representation of the external form of a person or thing in art
It shows up well.”	よく写っている。」	show up|写る|verb|be visible or noticeable	well|よく|adverb|in a good manner
	
“Very well. Had you seen him lately?”	「とてもよく。最近彼に会ったか?」	very well|とてもよく|adverb|to a high standard or degree	see|会う|verb|perceive with the eyes	lately|最近|adverb|not long ago; recently
	
“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.	「彼は2年前に私に会いに来て、今住んでいる家を買ってくれた。	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	two years ago|2年前|noun|the time two years before the present	buy|買う|verb|get something by paying money for it	house|家|noun|a place where people live
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it.	もちろん彼が家から逃げ出した時私たちは別れたけど、今はそれに理由があったことが分かる。	break up|別れる|verb|to end a relationship	run off|逃げ出す|verb|to leave quickly and secretly	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
He knew he had a big future in front of him.	彼は自分の前に大きな未来があることを知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	future|未来|noun|the time or a period of time following the moment of speaking or writing
And ever since he made a success he was very generous with me.”	そして彼が成功してからずっと私にとても気前が良かった。」	ever since|ずっと|adverb|from the time that	make a success|成功する|verb|achieve success	generous|気前が良い|adjective|willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected
	
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.	彼は写真をしまうのを嫌がっているようで、私の目の前でもう一分ほどぐずぐずとそれを持った。	put away|しまう|verb|to store something in a place where it is not easily seen or reached	picture|写真|noun|a representation of the external form of a person or thing in art	hold|持つ|verb|to keep or maintain in a specified state, position, or course	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	lingeringly|ぐずぐずと|adverb|in a slow and hesitant way	eye|目|noun|the organ of vision
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy.	それから彼は財布を返し、ポケットからホパロング・キャシディという本のぼろぼろの古いコピーを取り出した。	return|返す|verb|give back	wallet|財布|noun|a small flat case for carrying money, typically made of leather and having compartments for banknotes and other items	pull|取り出す|verb|move or cause to move towards oneself or the origin of the force	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	ragged|ぼろぼろの|adjective|old and in bad condition	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	copy|コピー|noun|a thing made to be similar or identical to another	Hopalong Cassidy|ホパロング・キャシディ|noun|a cowboy hero of a series of books by Clarence E. Mulford
	
“Look here, this is a book he had when he was a boy.	「ほら、これは彼が少年の頃に持っていた本だ。	look|ほら|verb|direct one's gaze	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	boy|少年|noun|a male child or young man
It just shows you.”	それがわかるだろう。」	show|わかる|verb|to be clear or obvious
	
He opened it at the back cover and turned it around for me to see.	彼はそれを裏表紙で開き、私が見られるように回した。	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	back cover|裏表紙|noun|the cover at the back of a book or magazine	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
On the last flyleaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906.	最後の見返しにはスケジュールという言葉と1906年9月12日の日付が印刷されていた。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	flyleaf|見返し|noun|a blank leaf at the beginning or end of a book	print|印刷する|verb|produce a book, newspaper, or other document by a mechanical process involving the transfer of ink to paper	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	schedule|スケジュール|noun|a plan for carrying out a process or procedure, giving lists of intended events and times	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number
And underneath:	そしてその下に:	underneath|下に|preposition|below or beneath something else
	
- Rise from bed -- 6:00 a.m.	起床午前6時	rise|起床|verb|get up from lying or sitting	bed|ベッド|noun|a place to sleep	6:00 a.m.|午前6時|noun|six o'clock in the morning
- Dumbell exercise and wall-scaling -- 6:15⁠–⁠6:30	ダンベル運動と壁登り6時15分~6時30分	dumbell exercise|ダンベル運動|noun|a type of exercise that uses weights	wall-scaling|壁登り|noun|the act of climbing a wall	6:15|6時15分|noun|a time on the clock	6:30|6時30分|noun|a time on the clock
- Study electricity, etc. -- 7:15⁠–⁠8:15	電気などの勉強7時15分~8時15分	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	electricity|電気|noun|a form of energy resulting from the existence of charged particles (such as electrons or protons)
- Work -- 8:30⁠–⁠4:30 p.m.	仕事8時30分~午後4時30分	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	8:30|8時30分|noun|a time of day	4:30|4時30分|noun|a time of day	p.m.|午後|noun|the period of a day from noon to midnight
- Baseball and sports -- 4:30⁠–⁠5:00	野球とスポーツ4時30分~5時	baseball|野球|noun|a game played with a bat and ball between two teams of nine players each	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	4:30|4時30分|noun|a time of day	5:00|5時|noun|a time of day
- Practise elocution, poise and how to attain it -- 5:00⁠–⁠6:00	雄弁術、落ち着き、それを得る方法の練習5時~6時	practise|練習する|verb|perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency	elocution|雄弁術|noun|the art of speaking clearly, effectively, and with appropriate gestures, intonation, and emphasis	poise|落ち着き|noun|a state of balance or equilibrium	attain|得る|verb|reach or achieve a goal or objective
- Study needed inventions -- 7:00⁠–⁠9:00	必要な発明の勉強7時~9時	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	need|必要|verb|require (something) because it is essential or very important
- General Resolves	一般的な決意	general|一般的な|adjective|affecting or concerning all or most people, places, or things; widespread	resolve|決意|noun|a firm decision to do or not to do something
-- No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]	シャフターズや(判読不能な名前)で時間を無駄にしない	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Shafters|シャフターズ|noun|a name
-- No more smokeing or chewing.	喫煙や噛みタバコはしない。	smoke|喫煙|noun|the act of smoking	chew|噛む|verb|to crush or grind with the teeth
-- Bath every other day	一日おきに風呂に入る	bath|風呂|noun|a large container that you fill with water and sit in to wash yourself	every other day|一日おきに|adverb|on alternate days
-- Read one improving book or magazine per week	週に一冊、教養を高める本や雑誌を読む	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by interpreting them from a book, magazine, computer screen, etc.	one|一冊|noun|the lowest cardinal number; half of two	book|本|noun|a set of pages that are fastened together between two covers	magazine|雑誌|noun|a publication that is issued regularly, usually weekly or monthly, and that contains articles, stories, advertisements, and correspondence	per week|週に一冊|adverb|for each week
-- Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week	週に5ドル(取り消し線)3ドル貯金する	save|貯金する|verb|keep and store up	$5.00|5ドル|noun|five dollars	$3.00|3ドル|noun|three dollars	week|週|noun|a period of seven days
-- Be better to parents	親にもっと優しくする	parent|親|noun|a father or mother	be better to|もっと優しくする|verb|be more kind to
	
“I came across this book by accident,” said the old man.	「この本を偶然見つけたんだ」と老人は言った。	come across|見つける|verb|find or encounter by chance	accident|偶然|noun|a sudden event, especially one causing damage or injury and not having a deliberate cause	old man|老人|noun|a man who is old
“It just shows you, don’t it?”	「これはただの見本だ、そうだろう?」	just|ただ|adverb|only	show|見本|noun|an event at which products are displayed	don't|そうだろう|auxiliary verb|do not
	
“It just shows you.”	「これはただの見本だ」	just|ただ|adverb|only; simply	show|見本|noun|an event at which products are displayed
	
“Jimmy was bound to get ahead.	「ジミーは出世する運命だった。	be bound to|運命である|auxiliary verb|be certain or very likely to do or be something	get ahead|出世する|verb|make progress or improve one's position
He always had some resolves like this or something.	彼はいつもこんな風に何か決意していた。	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; ever; continually	resolve|決意|noun|a firm decision to do or not to do something	like this|こんな風に|adverb|in this manner; in this way
Do you notice what he’s got about improving his mind?	彼が精神修養について何を言っているか気づいたか?	notice|気づく|verb|become aware of or conscious of	improve|修養する|verb|make or become better	mind|精神|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
He was always great for that.	彼はいつもそういうことには熱心だった。	great|熱心|adjective|of major significance or importance	for|に|preposition|used to indicate the object, aim, or purpose of an action	that|そういうこと|pronoun|the thing mentioned before
He told me I et like a hog once, and I beat him for it.”	彼は私に一度豚みたいに食べると言った、それで私は彼を殴った。」	tell|言う|verb|communicate with words	hog|豚|noun|a pig	beat|殴る|verb|hit repeatedly
	
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.	彼は閉じるのを嫌がり、一つ一つの項目を声に出して読んでは、熱心に私を見た。	be reluctant to|嫌がる|verb|unwilling and hesitant; disinclined	close|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	aloud|声に出して|adverb|using the voice; not silently	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	eagerly|熱心に|adverb|in an enthusiastic manner
I think he rather expected me to copy down the list for my own use.	彼は私が自分用にリストを書き写すだろうと期待していたようだった。	copy down|書き写す|verb|to write something that you are reading or hearing	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping	use|用|noun|the action of using something or the state of being used
	
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars.	三時少し前にルター派の牧師がフラッシングから到着し、私は思わず窓の外を眺めて他の車を探し始めた。	a little before three|三時少し前|noun|a time shortly before 3 o'clock	Lutheran|ルター派|noun|a member of the Lutheran Church	minister|牧師|noun|a person who is ordained for religious service	arrive|到着する|verb|reach a destination	Flushing|フラッシング|noun|a neighborhood in the New York City borough of Queens	begin|始める|verb|start doing something	look|眺める|verb|direct one's gaze at someone or something	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows in light and can be opened to allow in air	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
So did Gatsby’s father.	ギャツビーの父もそうだった。	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of the story	father|父|noun|a man who has a child
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way.	そして時間が経ち、召使たちが入ってきてホールで待っていると、彼の目は不安そうに瞬き始め、心配そうに、自信なさげに雨のことを話した。	as the time passed|時間が経つにつれて|conjunction|while	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	come in|入ってくる|verb|enter	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	wait|待つ|verb|stay where you are or delay action until a particular time or event happens	eye|目|noun|the organ of vision	begin|始める|verb|start	blink|瞬きする|verb|shut and open your eyes quickly	anxiously|不安そうに|adverb|in a worried or nervous way	speak|話す|verb|say words	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	worried|心配そうに|adjective|anxious or concerned	uncertain|自信なさげに|adjective|not able to be relied on; not known or definite
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour.	牧師は何度か時計をちらっと見たので、私は彼を脇に連れて行き、三十分待つように頼んだ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	glance|ちらっと見る|verb|to look at something quickly	several times|何度か|adverb|more than once	watch|時計|noun|a small timepiece that is worn on the wrist	take aside|脇に連れて行く|verb|to take someone to a private place to talk to them	ask|頼む|verb|to make a request for something	wait|待つ|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens	half an hour|三十分|noun|a period of time equal to thirty minutes
But it wasn’t any use.	しかし、それは無駄だった。	any use|無駄|noun|a purpose or benefit
Nobody came.	誰も来なかった。	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
	
About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin.	五時頃、私たちの三台の車の行列は墓地に着き、門の横の濃い霧雨の中に止まった。最初は恐ろしく黒く濡れた霊柩車、次にギャッツ氏と牧師と私がリムジンに乗り、少し遅れて四、五人の召使とウェスト・エッグから来た郵便配達員がギャツビーのステーションワゴンに乗って、全員びしょ濡れになった。	about five o'clock|五時頃|noun phrase|five o'clock	procession|行列|noun|a number of people or vehicles moving forward in an orderly fashion	three|三台|numeral|the number 3	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	reach|着く|verb|to arrive at a destination	cemetery|墓地|noun|a place where dead people are buried	stop|止まる|verb|to come to a halt	thick|濃い|adjective|having a large distance between opposite sides	drizzle|霧雨|noun|light rain falling in very small drops	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	motor|霊柩車|noun|a vehicle that is powered by an engine	hearse|霊柩車|noun|a vehicle that is used to carry a dead person to a funeral	horribly|恐ろしく|adverb|in a way that causes or is likely to cause horror	black|黒く|adjective|of the color black	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	then|次に|adverb|after that; afterwards	Mr. Gatz|ギャッツ氏|noun|the father of Jay Gatsby	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious ceremonies, especially in the Christian church	limousine|リムジン|noun|a large, luxurious car, especially one with a partition between the driver and the passengers	a little later|少し遅れて|noun phrase|a short time afterwards	four or five|四、五人|noun phrase|an approximate number	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	postman|郵便配達員|noun|a person who delivers mail	West Egg|ウェスト・エッグ|noun|a fictional town on Long Island in F. Scott Fitzgerald's novel The Great Gatsby	Gatsby|ギャツビー|noun|the protagonist of F. Scott Fitzgerald's novel The Great Gatsby	station wagon|ステーションワゴン|noun|an automobile having a body with a rear door and space for passengers or cargo	all|全員|pronoun|the whole amount or number of	wet to the skin|びしょ濡れ|adjective phrase|very wet
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground.	私たちが門をくぐって墓地に入ると、車が止まる音がして、その後、誰かが水浸しの地面をはねて私たちの後を追いかけてくる音がした。	start|始める|verb|begin doing something	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	cemetery|墓地|noun|a place where dead people are buried	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	stop|止まる|verb|cease to move or operate	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	splash|はねる|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in irregular drops	soggy|水浸しの|adjective|very wet	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
I looked around.	私は周りを見回した。	look around|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before.	それは三ヶ月前の夜、図書室でギャツビーの本を驚嘆しているのを見つけたフクロウのような眼鏡をかけた男だった。	owl-eyed|フクロウのような|adjective|having large, round eyes	three months before|三ヶ月前|noun|a period of time in the past	library|図書室|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or use for reference
	
I’d never seen him since then.	それ以来彼を見たことがなかった。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	since|以来|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present	then|その時|adverb|at that time; at the time in question
I don’t know how he knew about the funeral, or even his name.	彼がどうやって葬儀のことを知ったのか、彼の名前すら知らない。	know about|知っている|verb|be aware of the existence or truth of	funeral|葬儀|noun|a ceremony for burying or cremating a dead person	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave.	雨が彼の厚い眼鏡に降り注ぎ、彼はそれを外して拭き、ギャツビーの墓から保護用のキャンバスが広げられるのを見た。	pour down|降り注ぐ|verb|to rain heavily	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	take off|外す|verb|to remove something	wipe|拭く|verb|to clean or dry something by rubbing it with a cloth	see|見る|verb|to perceive with the eyes	unroll|広げる|verb|to open or spread out something that is rolled up	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried
	
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.	私はギャツビーのことを少し考えようとしたが、彼はすでに遠く離れており、デイジーがメッセージや花を送らなかったことを恨みもなく思い出すことしかできなかった。	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	far away|遠く|adjective|a great distance away	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of someone or something that one has seen, known, or experienced before	resentment|恨み|noun|a feeling of deep and bitter anger and ill-will	send|送る|verb|cause to be conveyed	message|メッセージ|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)
Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice.	ぼんやりと誰かが「雨が降る死者は幸いである」とつぶやくのが聞こえ、それからフクロウのような目をした男が勇敢な声で「アーメン」と言った。	dimly|ぼんやりと|adverb|in a dim way	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	someone|誰か|noun|some person	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	blessed|幸いである|adjective|having a particular advantage	dead|死者|noun|a person who has died	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	fall|降る|verb|move from a higher to a lower position	owl-eyed|フクロウのような目をした|adjective|having eyes that resemble those of an owl	brave|勇敢な|adjective|ready to face and endure danger or pain; showing courage	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
	
We straggled down quickly through the rain to the cars.	私たちは雨の中を急いで車まで降りていった。	straggle|降りていく|verb|to move or spread out in an untidy or irregular way	quickly|急いで|adverb|at a fast speed	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
Owl-eyes spoke to me by the gate.	フクロウのような目をした男が門のところで私に話しかけてきた。	owl-eyes|フクロウのような目をした男|noun|a man with eyes like an owl	speak to|話しかける|verb|talk to	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
	
“I couldn’t get to the house,” he remarked.	「家まで行けなかった」と彼は言った。	get to|行く|verb|reach a destination	house|家|noun|a place where people live	remark|言う|verb|say something as a comment
	
“Neither could anybody else.”	「誰も行けなかった」	neither|誰も|pronoun|not either	could|行けなかった|auxiliary verb|be able to	anybody|誰も|pronoun|any person
	
“Go on!” He started.	「続けろ!」彼は始めた。	go on|続ける|verb|continue	start|始める|verb|begin
“Why, my God! they used to go there by the hundreds.”	「何だって、なんてことだ! 彼らはそこへ何百人もで行っていた」	Why|何だって|interjection|used to express surprise or indignation	my God|なんてことだ|interjection|used to express surprise or disgust	used to|していた|auxiliary verb|did or had something in the past	go|行く|verb|move or travel from one place to another	there|そこ|adverb|in or to that place	by the hundreds|何百人も|adverb|in large numbers
	
He took off his glasses and wiped them again, outside and in.	彼は眼鏡を外して、また外側と内側を拭いた。	take off|外す|verb|remove something from your body	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are held in front of a person's eyes by a bridge over the nose and arms which rest over or behind the ears	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or towel	outside|外側|noun|the external part of something	in|内側|noun|the internal part of something
	
“The poor son-of-a-bitch,” he said.	「かわいそうなやつだ」と彼は言った。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	son-of-a-bitch|やつ|noun|a person who is stupid, foolish, or despicable
	
One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time.	私の最も鮮明な記憶の一つは、クリスマスの時期に予備校から、そして後に大学から西部に戻ってきたときのことだ。	One of|1つは|noun|a single thing or person	vivid|鮮明な|adjective|producing powerful feelings or strong, clear images in the mind	memory|記憶|noun|the power or process of recalling or remembering things	come back|戻ってくる|verb|return to a place	West|西部|noun|the region of the United States lying west of the Mississippi River	prep school|予備校|noun|a private secondary school that prepares students for college	later|後に|adverb|at a time in the future	college|大学|noun|an institution of higher education that awards bachelor's degrees	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday
Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye.	シカゴより遠くに行く者は、12月の夕方6時に古い薄暗いユニオン駅に集まり、すでに休日の華やぎに包まれたシカゴの友人数人と、急いで別れを告げるのだった。	go far|遠くに行く|verb|travel a long distance	Chicago|シカゴ|noun|a city in the U.S.	gather|集まる|verb|come together	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	Union Station|ユニオン駅|noun|a train station in Chicago	six o'clock|6時|noun|the time of day that is one hour after five o'clock	December|12月|noun|the twelfth month of the year	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	catch up|追いつく|verb|reach the same point as someone or something else	holiday|休日|noun|a day on which people do not work	gaiety|華やぎ|noun|the state or quality of being cheerful and light-hearted	bid|告げる|verb|say something to someone	hasty|急いで|adjective|done or made very quickly	goodbye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.	ミス・ディス・オア・ザットから帰ってくる女の子たちの毛皮のコートや、凍った息の音、古い知人を見つけて頭上で手を振る様子、招待状の組み合わせを覚えている。「オルドウェイズに行くの? ハーシー家? シュルツ家?」と手袋をはめた手に長い緑のチケットを握りしめて。	fur coat|毛皮のコート|noun|a coat made of fur	girl|女の子|noun|a young female human being	return|帰る|verb|go or come back to a place	catch sight of|見つける|verb|to suddenly see someone or something	invitation|招待状|noun|a written or verbal request inviting someone to go somewhere or to do something	go|行く|verb|move from one place to another	ticket|チケット|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, or see a show	clasp|握りしめる|verb|hold something tightly in one's hand
And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.	そして最後に、シカゴ、ミルウォーキー、セントポール鉄道の黄色い車両が、ゲートの横の線路にクリスマスそのもののように陽気に見えた。	Chicago|シカゴ|noun|a city in Illinois	Milwaukee|ミルウォーキー|noun|a city in Wisconsin	St. Paul|セントポール|noun|a city in Minnesota	railroad|鉄道|noun|a track or set of tracks with a roadbed on which trains run	gate|ゲート|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
	
When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.	冬の夜に列車が出発し、本物の雪、私たちの雪が私たちの横に広がり、窓にきらめき始め、ウィスコンシンの小さな駅の薄暗い明かりが通り過ぎると、突然、鋭く荒々しい空気が漂ってきた。	pull out|出発する|verb|leave or depart	winter night|冬の夜|noun|a night during the winter	real snow|本物の雪|noun|snow that falls from the sky	begin|始まる|verb|start to happen or exist	stretch out|広がる|verb|extend	twinkle|きらめく|verb|shine or sparkle intermittently	move by|通り過ぎる|verb|pass by	come into|漂ってくる|verb|enter or arrive in	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.	私たちは夕食から冷たい玄関を抜けて歩いて戻るときに、その空気を深く吸い込み、この国との一体感を言葉では言い表せないほど感じながら、再びこの国に溶け込んでいった。	draw in|吸い込む|verb|to take in by breathing	walk back|歩いて戻る|verb|to return on foot	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	vestibule|玄関|noun|an entrance hall	unutterably|言葉では言い表せないほど|adverb|in a way that cannot be expressed in words	identity|一体感|noun|the fact of being the same person or thing	melt|溶け込む|verb|to become or cause to become liquid	indistinguishably|区別できないほど|adverb|in a way that cannot be distinguished or differentiated
	
That’s my Middle West—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.	それが私の中西部だ。小麦や大草原や失われたスウェーデンの町ではなく、私の青春の帰りの電車のスリル、霜の降りた暗闇の街灯やそりの鈴、雪の上の明かりのついた窓に映るヒイラギの花輪の影。	Middle West|中西部|noun|the region of the United States lying between the Mississippi River and the Rocky Mountains	wheat|小麦|noun|a cereal plant that is the most important crop in the world	prairie|大草原|noun|a large area of flat land with only a few trees on it	Swede|スウェーデン人|noun|a native or inhabitant of Sweden	youth|青春|noun|the period of life when one is young	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement and pleasure	return|帰り|noun|the act of going or coming back	frosty|霜の降りた|adjective|covered with frost	dark|暗闇|noun|the absence of light	street lamp|街灯|noun|a lamp that is attached to a post and that is used to light a street	sleigh bell|そりの鈴|noun|a bell that is attached to a sleigh	shadow|影|noun|a dark area that is produced when an object blocks the light	holly wreath|ヒイラギの花輪|noun|a wreath made of holly leaves and berries	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky in small white pieces
I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family’s name.	私はその一部であり、長い冬の感覚に少し厳かで、住居が何十年も家族の名前で呼ばれている街のキャラウェイの家で育ったことに少し満足している。	part|一部|noun|a piece of something	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	feel|感覚|noun|the sensation produced by something	grow up|育つ|verb|become an adult	house|家|noun|a place where people live	city|街|noun|a large town	decade|10年|noun|a period of ten years	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.	結局のところ、これは西部の物語だったことがわかった。トムとギャツビー、デイジーとジョーダンと私は皆西部出身で、おそらく私たちには共通の欠陥があって、東部の生活に微妙に適応できなかったのだろう。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	West|西部|noun|the region of the United States west of the Mississippi River	Tom|トム|noun|a character in the story	Gatsby|ギャツビー|noun|a character in the story	Daisy|デイジー|noun|a character in the story	Jordan|ジョーダン|noun|a character in the story	I|私|noun|the narrator of the story	Westerners|西部出身|noun|people from the West	perhaps|おそらく|adverb|possibly	possess|持つ|verb|have as belonging to one	deficiency|欠陥|noun|a lack or shortage	common|共通|adjective|belonging to or shared by two or more people or things	subtly|微妙に|adverb|in a way that is not obvious or easily noticed	unadaptable|適応できない|adjective|not able to change to suit new conditions
	
Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion.	東部が私を最も興奮させた時でさえ、オハイオを越えた退屈で広大で膨れ上がった町々よりも優れていることを最も強く感じていた時でさえ、子供と老人だけを除いて終わりのない異端審問が行われていた時でさえ、私にとってそれは常に歪んだ性質のものだった。	East|東部|noun|the eastern part of a country or region	excite|興奮させる|verb|to cause strong feelings of happiness, pleasure, or interest in someone	even when|時でさえ|conjunction|in spite of the fact that	most|最も|adjective|the greatest or highest degree	keenly|強く|adverb|in a way that shows a lot of interest or enthusiasm	aware|気づく|adjective|having knowledge or realization that something is happening or exists	superiority|優れている|noun|the state of being better than something else	bored|退屈な|adjective|feeling uninterested and slightly annoyed	sprawling|広大な|adjective|spreading out in an untidy or irregular way	swollen|膨れ上がった|adjective|bigger than normal	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	interminable|終わりのない|adjective|lasting for a very long time	inquisition|異端審問|noun|a period of prolonged and intensive questioning or investigation	spare|除いて|verb|to not harm, punish, or kill	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	old|老人|adjective|having lived for a long time	even then|時でさえ|conjunction|in spite of the fact that	always|常に|adverb|on all occasions; at all times	me|私にとって|pronoun|the person who is speaking or writing	quality|性質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something	distortion|歪んだ|noun|the act of changing something so that it is no longer true or accurate
West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams.	特にウェストエッグは、私のより幻想的な夢の中に今も現れる。	West Egg|ウェストエッグ|noun|a fictional town in F. Scott Fitzgerald's novel The Great Gatsby	figure|現れる|verb|to be present or have a role in something	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.	私はそれをエル・グレコの夜景として見ている。百軒の家が、ありきたりでありながらグロテスクで、不機嫌に覆いかぶさる空と光沢のない月の下にうずくまっている。	El Greco|エル・グレコ|noun|a Greek painter, sculptor, and architect of the Spanish Renaissance	night scene|夜景|noun|a view of a place at night	hundred|百|noun|the number 100	house|家|noun|a place where people live	conventional|ありきたり|adjective|based on or in accordance with what is generally done or believed	grotesque|グロテスク|adjective|repulsively ugly or distorted	sullen|不機嫌|adjective|bad-tempered and sulky	overhanging|覆いかぶさる|verb|project or extend beyond or above something	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	moon|月|noun|a natural satellite of the earth, visible by reflected light from the sun
In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress.	前景には、礼服を着た4人の厳粛な男性が、白いイブニングドレスを着た酔った女性が横たわる担架を持って歩道を歩いている。	foreground|前景|noun|the part of a scene or picture that is nearest to the observer	four|4人|numeral|the number 4	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	dress suit|礼服|noun|a man's formal evening suit	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	sidewalk|歩道|noun|a paved path for pedestrians at the side of a road	stretcher|担架|noun|a sheet of canvas with two poles at each end, used for carrying a sick or injured person	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	drunken|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	woman|女性|noun|an adult human female	evening dress|イブニングドレス|noun|a woman's formal evening gown
Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.	横にぶら下がっている彼女の手は、宝石で冷たく輝いている。	hand|手|noun|the end of an arm	dangle|ぶら下がる|verb|hang or swing loosely	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	sparkle|輝く|verb|shine brightly	jewel|宝石|noun|a precious stone
Gravely the men turn in at a house—the wrong house.	男たちは厳粛に家に入るが、それは間違った家だ。	gravely|厳粛に|adverb|in a serious manner	turn in|入る|verb|go to bed	house|家|noun|a place where people live	wrong|間違った|adjective|not correct or true
But no one knows the woman’s name, and no one cares.	しかし、誰もその女性の名前を知らず、誰も気にしていない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	woman|女性|noun|an adult human female	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	no one|誰も|pronoun|not a single person	care|気にする|verb|feel concern or interest
	
After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction.	ギャツビーの死後、東部は私にとってそんな風に悩まされ、私の目の修正能力を超えて歪んでしまった。	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	East|東部|noun|the part of the world that is to the east	haunt|悩ます|verb|visit frequently	like that|そんな風に|adverb|in that manner	distort|歪む|verb|pull or twist out of shape	beyond|超えて|preposition|at or to the further side of	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	correction|修正|noun|the action of making something right or accurate
So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.	だから、もろくなった葉の青い煙が空気中に漂い、風が洗濯物に吹き付けると、私は家に帰ることにした。	brittle|もろくなった|adjective|easily broken or damaged	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance	air|空気|noun|the invisible gaseous substance surrounding the earth, breathed by living beings and providing the medium for the transmission of sound	wind|風|noun|the natural movement of air of any velocity	blow|吹き付ける|verb|move or be moved by the wind	laundry|洗濯物|noun|clothes and other articles that need to be washed or that have been washed	come back|帰る|verb|return to a place
	
There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.	私が去る前にやらなければならないことが一つあったが、それは厄介で不快なことで、おそらく放っておいた方がよかっただろう。	one thing|一つのこと|noun|a single thing	be done|やらなければならない|verb|to be finished or completed	before|前に|preposition|earlier than; in front of	leave|去る|verb|go away from a place	awkward|厄介な|adjective|causing difficulty; hard to do or deal with	unpleasant|不快な|adjective|not pleasant; disagreeable	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	better|よりよい|adjective|of a more excellent or effective type or quality	let alone|放っておく|verb|to not interfere with or disturb
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.	しかし、私は物事をきちんと残しておきたかったし、ただ私のゴミを押し流してくれる義理堅く無関心な海を信頼したくなかった。	leave|残す|verb|go away from a place	order|きちんと|noun|a state of peace, lawfulness, and obedience to authority	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	obliging|義理堅い|adjective|willing to do a service or kindness	indifferent|無関心な|adjective|having no particular interest in or feeling about something	sweep|押し流す|verb|move or carry with a swift, smooth, continuous movement
I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.	私はジョーダン・ベイカーに会い、私たちに起こったことやその後に私に起こったことについて話し合ったが、彼女は大きな椅子に座ってじっと耳を傾けていた。	see|会う|verb|perceive with the eyes	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	talk around|話し合う|verb|discuss something thoroughly	happen|起こる|verb|take place; occur	afterward|その後|adverb|at a later time; subsequently	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	still|じっと|adverb|without moving	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound or action	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
	
She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the colour of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.	彼女はゴルフをする格好をしていて、あごを少し上品に上げ、髪は紅葉の色、顔は膝の指なし手袋と同じ茶色の色合いで、いい絵のようだと思ったのを覚えている。	dress|服を着る|verb|put clothes on	golf|ゴルフ|noun|a game in which players use clubs to hit balls into holes	illustration|絵|noun|a picture or drawing that explains or decorates a book, magazine, etc.	chin|あご|noun|the part of the face below the mouth	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	jauntily|上品に|adverb|in a cheerful and confident way	hair|髪|noun|a covering of fine threadlike structures on the head of a person or animal	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	autumn|秋|noun|the season after summer and before winter	leaf|葉|noun|a flat green part of a plant that grows from a stem	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular colour	glove|手袋|noun|a covering for the hand made of leather, wool, etc.	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man.	私が話し終えると、彼女は何も言わずに別の男性と婚約していると言った。	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	tell|言う|verb|communicate with words	without comment|何も言わずに|adverb|without any remark or explanation	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised.	彼女が首を縦に振れば結婚できる相手が何人かいたにもかかわらず、私はそれを疑ったが、驚いたふりをした。	doubt|疑う|verb|feel uncertain about	though|にもかかわらず|conjunction|despite the fact that	there were|いた|verb|exist	several|何人か|adjective|more than two but not many	she could have married|結婚できる相手|noun phrase|a person that she could marry	at a nod of her head|首を縦に振れば|noun phrase|if she agrees	but|しかし|conjunction|used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not
For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye.	ほんの一瞬、私は間違いを犯していないだろうかと思ったが、すぐに考え直して、別れを告げるために立ち上がった。	for just a minute|ほんの一瞬|noun phrase|a very short period of time	wonder|思う|verb|to think or ask oneself	make a mistake|間違いを犯す|verb phrase|to do something wrong	think it all over|考え直す|verb phrase|to reconsider something	get up|立ち上がる|verb phrase|to rise to a standing position	say goodbye|別れを告げる|verb phrase|to express a farewell
	
“Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly.	「それでもあなたは私を捨てたのよ」とジョーダンは突然言った。	throw|捨てる|verb|to get rid of something	over|終わる|preposition|finished; ended
“You threw me over on the telephone.	「電話で私を捨てたのよ。	throw|捨てる|verb|to get rid of something	over|終わる|preposition|finished; ended
I don’t give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.”	今はあなたなんてどうでもいいけど、私にとっては新しい経験だったし、しばらくは少しめまいがしたよ」	give a damn|気にする|verb|care about or be interested in	new experience|新しい経験|noun|something that you have never done before	feel dizzy|めまいがする|verb|have a sensation of spinning around and losing your balance
	
We shook hands.	私たちは握手した。	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
	
“Oh, and do you remember”—she added—“a conversation we had once about driving a car?”	「ああ、覚えてる?」と彼女は付け加えた。「車の運転について話したことがあったよね?」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been previously experienced	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	driving|運転|noun|the activity of driving a vehicle
	
“Why—not exactly.”	「ええと、はっきりとは」	exactly|はっきりと|adverb|in a precise and accurate manner
	
“You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?	「下手な運転手は別の下手な運転手に出会うまでは安全だって言ったよね?	bad|下手な|adjective|of low quality	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	safe|安全|adjective|not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss	meet|出会う|verb|come into the presence of or into contact with
Well, I met another bad driver, didn’t I?	ええ、私は別の下手な運転手に出会ったのよ。	meet|出会う|verb|come into the presence or company of someone or something	bad|下手な|adjective|of poor quality or a low standard	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle
I mean it was careless of me to make such a wrong guess.	つまり、そんな間違った推測をしたのは私の不注意だった。	mean|つまり|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors	wrong|間違った|adjective|not correct or true	guess|推測|noun|an opinion or estimate formed without much thought or knowledge
I thought you were rather an honest, straightforward person.	あなたはどちらかというと正直で率直な人だと思っていた。	honest|正直な|adjective|free of deceit and untruthfulness; sincere	straightforward|率直な|adjective|going directly to the point; frank
I thought it was your secret pride.”	それがあなたの密かな誇りだと思ってた」	secret|密かな|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements
	
“I’m thirty,” I said.	「私は30歳だ」と私は言った。	thirty|30歳|noun|the number 30	say|言う|verb|express (something) in words
“I’m five years too old to lie to myself and call it honour.”	「私は自分に嘘をついてそれを名誉と呼ぶには5歳年を取りすぎている」	lie|嘘をつく|verb|to make an untrue statement with deliberate intent to deceive; to utter untruth knowingly, as with intent to deceive	call|呼ぶ|verb|to give a name to	honour|名誉|noun|high respect; great esteem
	
She didn’t answer.	彼女は答えなかった。	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.	怒り、彼女に半分恋し、そしてとても悲しく、私は背を向けた。	angry|怒り|adjective|feeling or showing anger	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	love|恋|noun|a strong feeling of affection	tremendously|とても|adverb|to a very great degree	sorry|悲しく|adjective|feeling sadness, sympathy, or disappointment	turn away|背を向ける|verb|to change direction, position, or course
	
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.	10月下旬のある午後、私はトム・ブッチャナンに会った。	One afternoon|ある午後|noun|the time from noon to evening	late|下旬|adjective|after the usual or expected time	October|10月|noun|the tenth month of the year	see|会う|verb|perceive with the eyes	Tom Buchanan|トム・ブッチャナン|noun|a character in the story
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.	彼は私の前を五番街沿いに歩いていた。彼の機敏で攻撃的な歩き方、干渉を撃退するかのように体から少し離れた手、落ち着きのない目に順応してあちこちに鋭く動く頭。	Fifth Avenue|五番街|noun|a street in New York City	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	ahead|前|adverb|in front of someone or something	alert|機敏|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	aggressive|攻撃的|adjective|ready or likely to attack or confront	hand|手|noun|the end of an arm	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	fight off|撃退する|verb|to defend oneself against an attack	interference|干渉|noun|the action of interfering or the state of being interfered with	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	move|動く|verb|change position or posture	sharply|鋭く|adverb|in a way that is sudden, quick, or violent	here and there|あちこち|adverb|in various places	restless|落ち着きのない|adjective|unable to rest or relax	eye|目|noun|an organ of vision
Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewellery store.	私が彼を追い越さないように速度を落としたちょうどその時、彼は立ち止まり、宝石店の窓を眉をひそめて覗き始めた。	slow up|速度を落とす|verb|to move or act more slowly	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	overtake|追い越す|verb|catch up with and pass while traveling in the same direction	stop|立ち止まる|verb|cease moving	begin|始める|verb|start to do something	frown|眉をひそめる|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration	jewellery store|宝石店|noun|a store that sells jewellery
Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.	突然彼は私を見て、手を差し出しながら歩いて戻ってきた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	see|見る|verb|perceive with the eyes	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
	
“What’s the matter, Nick?	「どうしたんだ、ニック?	matter|どうしたんだ|noun|the substance or substances of which a physical object is composed	Nick|ニック|noun|a man's name
Do you object to shaking hands with me?”	私と握手するのに反対か?」	object to|反対する|verb|be against something	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
	
“Yes. You know what I think of you.”	「そう。私が君をどう思っているか知っているだろう。」	know|知っている|verb|be aware of	think|思う|verb|have a particular opinion about something
	
“You’re crazy, Nick,” he said quickly.	「君は狂っているよ、ニック」と彼は素早く言った。	crazy|狂っている|adjective|having a mental disorder of a specified type	quickly|素早く|adverb|at a fast pace
“Crazy as hell. I don’t know what’s the matter with you.”	「地獄のように狂っている。君がどうしたのかわからない。」	crazy|狂っている|adjective|having a mental disorder of a specified type	hell|地獄|noun|a place regarded in various religions as a spiritual realm of evil and suffering, often traditionally depicted as a place of perpetual fire beneath the earth where the wicked are punished after death	matter|どうしたのか|noun|the substance or substances of which any physical object consists or is composed	with|～と|preposition|used to express a relationship between two things or people
	
“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?”	「トム」私は尋ねた。「あの午後、君はウィルソンに何を言ったんだ?」	Tom|トム|noun|a male given name	inquire|尋ねる|verb|ask about something	Wilson|ウィルソン|noun|a male given name	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
	
He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.	彼は何も言わずに私を見つめ、私はあの行方不明の時間について正しく推測したことを知った。	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	guess|推測する|verb|to form an opinion of from little or no evidence	right|正しい|adjective|correct or true	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.	私は背を向け始めたが、彼は私の後ろに一歩踏み出し、私の腕を掴んだ。	turn away|背を向ける|verb|change direction so as to face in a different direction	take a step|一歩踏み出す|verb|move forward by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	grab|掴む|verb|grip suddenly and forcibly
	
“I told him the truth,” he said.	「彼に真実を話した」と彼は言った。	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts
“He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way upstairs.	「彼は私たちが出かける準備をしている間にドアまで来ていたんだ。私がいないと伝えると、彼は無理やり二階に上がろうとした。	get ready|準備する|verb|prepare oneself for something	leave|出かける|verb|go away from a place	come to the door|ドアまで来る|verb|approach the door	send down word|伝える|verb|communicate a message	try|しようとする|verb|make an effort to do something	force one's way|無理やり行く|verb|make one's way by force	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor
He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car.	車の持ち主を教えなかったら、彼は私を殺すほど狂っていた。	crazy|狂っている|adjective|having a mental disorder of a specified type	kill|殺す|verb|cause the death of	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—”	彼は家にいる間ずっとポケットの中の拳銃に手をかけていたの」	hand|手|noun|the end of an arm	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	revolver|拳銃|noun|a pistol with a revolving chamber	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	house|家|noun|a place where people live
He broke off defiantly.	彼は反抗的に話をやめた。	break off|話をやめる|verb|stop speaking suddenly	defiantly|反抗的に|adverb|in a manner that shows open resistance or bold disobedience
“What if I did tell him?	「私が彼に言ったとしたら?	tell|言う|verb|communicate with words	him|彼|pronoun|the male person being talked about
That fellow had it coming to him.	あの男は報いを受けたんだ。	fellow|男|noun|a man or boy	have it coming|報いを受ける|verb|to deserve something unpleasant that happens to you
He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one.	彼はデイジーにしたように君の目をくらましたんだが、彼はタフな奴だった。	throw dust into one's eyes|目をくらます|verb|to deceive or mislead someone	just like|～のように|adverb|in the same way that	tough|タフな|adjective|strong and resilient
He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.”	彼は犬を轢くようにマートルを轢いて、車を止めようともしなかった。」	run over|轢く|verb|drive over and crush	Myrtle|マートル|noun|a character in the story	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating
	
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true.	それが真実ではないという口にできない事実以外に、私には何も言うことができなかった。	There was nothing I could say|私には何も言うことができなかった|phrase|I was unable to say anything	except|以外に|preposition|not including; other than	one|1つの|determiner|the lowest cardinal number; half of two	unutterable|口にできない|adjective|too bad or shocking to be expressed in words	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	it wasn't true|それが真実ではない|phrase|the statement is false
	
“And if you think I didn’t have my share of suffering—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.	「そして、私が苦しみを分かち合っていないと思うなら、ここを見てみろ、私があのアパートを諦めに行った時、サイドボードの上に犬のビスケットの箱があるのを見て、私は座って赤ん坊のように泣いたんだ。	share|分け前|noun|a part or portion of a whole	suffering|苦しみ|noun|the state of undergoing pain, distress, or hardship	look|見る|verb|direct one's gaze at	give up|諦める|verb|decide that one is not going to try to do or achieve something	flat|アパート|noun|a set of rooms for living in, usually on one floor of a large building	see|見る|verb|perceive with the eyes	damn|いまいましい|adjective|deserving strong condemnation	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically having a lid	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	cry|泣く|verb|shed tears
By God it was awful—”	神に誓って、それはひどかった」	By God|神に誓って|interjection|used to express surprise, anger, or annoyance	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant
	
I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.	私は彼を許すことも好きになることもできなかったが、彼がしたことは彼にとって完全に正当化されていることがわかった。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	what|したこと|noun|the thing that	done|した|verb|perform or complete	entirely|完全に|adverb|completely; wholly	justified|正当化されている|verb|show or prove to be right or reasonable
It was all very careless and confused.	すべてがとても無造作で混乱していた。	careless|無造作な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly or understand something
They were careless people, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made...	彼らは不注意な人々だった、トムとデイジーは物や生き物を破壊し、それから彼らのお金や彼らの広大な不注意、あるいは彼らを一緒に保つものに戻り、他の人々に彼らが作った混乱を片付けさせた。	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors	smash up|破壊する|verb|to break or destroy something	creature|生き物|noun|a living being	retreat|戻る|verb|to move back or withdraw	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	vast|広大な|adjective|of very great extent or quantity	carelessness|不注意|noun|the trait of not being careful	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	keep|保つ|verb|to continue to have, hold, or maintain	together|一緒に|adverb|with or near each other	clean up|片付ける|verb|to make clean or orderly	mess|混乱|noun|a state of confusion or disorder
	
I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.	私は彼と握手した。そうしないのはばかげているように思えた。なぜなら、私は突然子供と話しているように感じたからだ。	shake hands|握手する|verb|to clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	silly|ばかげている|adjective|lacking in common sense or judgment	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
Then he went into the jewellery store to buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons—rid of my provincial squeamishness forever.	それから彼は真珠のネックレス、あるいはカフスボタンを買うために宝石店に入った。私の田舎臭い潔癖症を永遠に捨て去るために。	jewellery store|宝石店|noun|a store that sells jewellery	pearl necklace|真珠のネックレス|noun|a necklace made of pearls	cuff button|カフスボタン|noun|a button used to fasten the cuffs of a shirt	provincial|田舎臭い|adjective|of or relating to a province	squeamishness|潔癖症|noun|a tendency to be easily shocked or disgusted
	
Gatsby’s house was still empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as mine.	私が去ったとき、ギャツビーの家はまだ空だった。彼の芝生の草は私のものと同じくらい伸びていた。	Gatsby's house|ギャツビーの家|noun|the house of Gatsby	still|まだ|adverb|even now or at this time	empty|空|adjective|containing nothing	when I left|私が去ったとき|noun phrase|the time when I left	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	mine|私のもの|noun|something that belongs to me
One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;	村のタクシー運転手の一人は、一分間立ち止まって中を指ささずに入口の門を通り過ぎることはなかった。	One|一人|noun|the lowest cardinal number	taxi driver|タクシー運転手|noun|a person who drives a taxi	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	take a fare|客を乗せる|verb|to accept a passenger	entrance gate|入口の門|noun|a gate that marks an entrance	without|～なしに|preposition|not having or not accompanied by	stop|立ち止まる|verb|to cease moving	point|指さす|verb|to direct someone's attention to something	inside|中|noun|the inner part of something
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.	おそらく彼が事故の夜にデイジーとギャツビーをイーストエッグまで送り届けたのだろうし、おそらく彼はそれを自分だけの物語にしていたのだろう。	perhaps|おそらく|adverb|used to express uncertainty or possibility	drive|送り届ける|verb|cause to move or be moved by using a vehicle	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	own|自分だけの|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
I didn’t want to hear it and I avoided him when I got off the train.	私はそれを聞きたくなかったので、電車を降りるときに彼を避けた。	want to|したい|verb|wish or desire	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	get off|降りる|verb|leave a train, bus, or other form of public transportation	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
	
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.	私は土曜日の夜をニューヨークで過ごした。彼のきらめく、まばゆいばかりのパーティーがあまりにも鮮明に私の中に残っていたので、彼の庭からかすかに絶え間なく聞こえてくる音楽や笑い声、そして彼の車道を上り下りする車の音が今でも聞こえてくるようだった。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	Saturday night|土曜日の夜|noun|the night of Saturday	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	gleaming|きらめく|adjective|shining brightly	dazzling|まばゆいばかりの|adjective|extremely bright	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	vividly|鮮明に|adverb|in a clear and striking way	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	faint|かすか|adjective|barely perceptible	incessant|絶え間ない|adjective|never stopping or ceasing	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation
One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps.	ある夜、私はそこで本物の車の音を聞き、そのライトが彼の玄関先で止まるのを見た。	one night|ある夜|noun|a night in the past	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	material|本物の|adjective|of, relating to, or consisting of physical matter	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	light|ライト|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	stop|止まる|verb|come to an end; cease to happen or exist
But I didn’t investigate.	しかし、私は調べなかった。	investigate|調べる|verb|examine or inspect closely and thoroughly
Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over.	おそらく、地球の果てまで出かけていて、パーティーが終わったことを知らない最後の客だったのだろう。	Probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	earth|地球|noun|the planet on which we live	end|果て|noun|the final part of something	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
	
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.	最後の夜、トランクを詰め込み、車を食料品店に売り払った私は、あの巨大で支離滅裂な失敗作の家をもう一度見に行った。	last night|最後の夜|noun|the night before the present day	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles	pack|詰め込む|verb|fill tightly or cram	car|車|noun|a wheeled, self-propelled vehicle used for transportation	sell|売り払う|verb|give or hand over in exchange for money	go over|見に行く|verb|examine or inspect	huge|巨大な|adjective|very great in size or extent	incoherent|支離滅裂な|adjective|lacking in logic or consistency	failure|失敗作|noun|the neglect or omission of expected or required action
On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.	白い階段には、レンガのかけらで少年が走り書きした卑猥な言葉が月明かりに浮かび上がっていたが、私は靴を石に沿って擦り付けるようにしてそれを消した。	on the white steps|白い階段には|noun phrase|on the white steps	obscene word|卑猥な言葉|noun phrase|obscene word	scrawled|走り書きした|verb|write or draw in a hurried, careless way	some boy|少年|noun phrase|some boy	piece of brick|レンガのかけら|noun phrase|piece of brick	stood out|浮かび上がっていた|verb|be prominent or conspicuous	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	erased|消した|verb|rub or wipe out	drawing|擦り付けるようにして|verb|move or pull something over a surface	shoe|靴|noun|a covering for the foot, typically made of leather, having a sturdy sole and not reaching above the ankle	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material
Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.	それから私は海岸まで歩いて行き、砂の上に大の字に寝転がった。	wander|歩いて行く|verb|walk or move in a leisurely, casual, or aimless way	beach|海岸|noun|an area of land beside the sea or a lake that is covered with sand or pebbles	sprawl|寝転がる|verb|sit or lie with the limbs spread out awkwardly
	
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.	海岸沿いの大きな建物のほとんどは閉まっており、海峡を横切るフェリーの影のような動く光以外にはほとんど明かりがなかった。	most|ほとんど|determiner|the majority of	big|大きい|adjective|of great size or extent	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water	place|建物|noun|a building or area	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	except|～以外|preposition|not including; other than	shadowy|影のような|adjective|full of shadows	move|動く|verb|change position or posture	glow|光|noun|a light that is not very bright	ferryboat|フェリー|noun|a boat used to transport people or goods across a river or narrow stretch of water	across|横切る|preposition|from one side to the other of	sound|海峡|noun|a large area of sea that is almost surrounded by land
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world.	そして月が昇るにつれて、無意味な家々が溶け始め、やがて私は、かつてオランダの船乗りたちの目に花開いたこの古い島、新世界の新鮮で緑の胸に気づいた。	moon|月|noun|a natural satellite of the earth	rise|昇る|verb|go up	higher|より高く|adjective|of greater vertical extent	inessential|無意味な|adjective|not important	house|家|noun|a place where people live	begin|始める|verb|start	melt|溶ける|verb|change from a solid to a liquid	away|離れて|adverb|from a place	gradually|次第に|adverb|slowly	become aware of|気づく|verb|notice	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	here|ここ|adverb|in this place	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	once|かつて|adverb|formerly	Dutch|オランダの|adjective|of or relating to the Netherlands	sailor|船乗り|noun|a person who works on a ship	eye|目|noun|the organ of vision	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	green|緑の|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	breast|胸|noun|either of the two soft, protruding organs on the upper front of a woman's body that produce milk after a baby is born
Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;	消えてしまった木々、ギャツビーの家のために道を譲った木々は、かつて人間の夢の最後で最大のものにささやきかけていた。	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	make way|道を譲る|verb|move aside to allow someone or something to pass	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	once|かつて|adverb|at some earlier time	whisper|ささやく|verb|speak softly using one's breath without one's vocal chords	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.	つかの間の魅惑的な瞬間に、人間はこの大陸の前で息を止め、理解も望みもしなかった美的観照を強いられ、歴史上最後に自分の驚異の能力に見合う何かと直面したに違いない。	for a transitory enchanted moment|つかの間の魅惑的な瞬間に|noun phrase|a brief period of time that is magical or enchanting	hold one's breath|息を止める|verb|to stop breathing for a short period of time	presence|前で|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	continent|大陸|noun|one of the seven large landmasses on Earth	compel|強いる|verb|to force or oblige someone to do something	aesthetic|美的|adjective|concerned with beauty or the appreciation of beauty	contemplation|観照|noun|the action of looking thoughtfully at something for a long time	understand|理解する|verb|to perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	desire|望む|verb|to want or wish for something	face to face|直面する|adverb|in the presence of each other	last|最後|adjective|coming after all others in time or order; final	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	history|歴史|noun|the study of past events	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	commensurate|見合う|adjective|corresponding in size or degree; proportionate	capacity|能力|noun|the maximum amount that something can contain	wonder|驚異|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar
	
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock.	そして、そこに座って古い未知の世界に思いを馳せながら、ギャツビーがデイジーの波止場の端にある緑の光を初めて見つけたときの驚きを思った。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	brood|思いを馳せる|verb|think deeply about something	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	unknown|未知の|adjective|not known or familiar	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	wonder|驚き|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order; earliest	pick out|見つける|verb|choose or select from a number of alternatives	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	end|端|noun|the final part of something	Daisy|デイジー|noun|a girl's name	dock|波止場|noun|a platform projecting into water for loading and unloading ships
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.	彼はこの青い芝生まで長い道のりを歩んできたのであり、彼の夢はほとんど失敗することなくそれをつかむことができるほど近くに見えたに違いない。	come a long way|長い道のりを歩んできた|verb|to have made a lot of progress	blue lawn|青い芝生|noun|a lawn that is blue in color	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	seem|見えた|verb|to appear to be	close|近く|adjective|near in space or time	grasp|つかむ|verb|to grip something firmly with the hand
He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.	彼はそれがすでに自分の後ろにあることを知らなかった、街の向こうの広大な暗闇のどこか、共和国の暗い野原が夜の下で転がっていた場所に。	be behind|後ろにある|verb|be in a position that is farther back than someone or something else	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	back|後ろ|noun|the part of something that is farthest from the front	vast|広大な|adjective|of very great extent or quantity	obscurity|暗闇|noun|the state of being unknown, inconspicuous, or unimportant	city|街|noun|a large human settlement	republic|共和国|noun|a state in which the supreme power rests in the body of citizens entitled to vote and is exercised by representatives chosen directly or indirectly by them	roll on|転がる|verb|move or cause to move on wheels	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
	
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.	ギャツビーは緑の光を信じていた、年々私たちの前で遠ざかっていく未来を。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	green light|緑の光|noun|a green traffic light	year by year|年々|adverb|with each passing year	recede|遠ざかる|verb|go or move back or further away from a place or position
It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms further...	それはその時私たちを避けたが、それは問題ではないー明日私たちはより速く走り、腕をさらに伸ばすだろう...	elude|避ける|verb|to escape the understanding, grasp, or pursuit of	matter|問題|noun|a subject of concern, discussion, or interest	tomorrow|明日|noun|the day after today	run|走る|verb|to move at a speed faster than a walk	stretch|伸ばす|verb|to extend or be extended in length or width
And one fine morning—	そしてある晴れた朝ー	one|ある|determiner|a particular but unspecified person or thing	fine|晴れた|adjective|of high quality	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
	
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.	だから私たちは、流れに逆らう船のように、絶えず過去へと押し戻されながら、前進し続ける。	beat on|前進し続ける|verb|to continue doing something with a lot of effort	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	current|流れ|noun|a body of water moving in a definite direction	ceaselessly|絶えず|adverb|without stopping	past|過去|noun|the time before the present
