# The Social Contract %% 社会契約 - @title The Social Contract - @author Jean Jacques Rousseau ## FOREWORD %% 序文 This little treatise is part of a longer work which I began years ago without realising my limitations, and long since abandoned. %% この小さな論文は、私が自分の限界に気づかずに何年も前に始めた、そしてずっと前に放棄された長い研究の一部です。 Of the various fragments that might have been extracted from what I wrote, this is the most considerable, and, I think, the least unworthy of being offered to the public. %% 私が書いたものから抽出された可能性のあるさまざまな断片の中で、これは最も重要であり、一般に提供する価値が最も低いものであると私は思います。 The rest no longer exists. %% 残りはもう存在しません。 ## BOOK I %% 本I I mean to inquire if, in the civil order, there can be any sure and legitimate rule of administration, men being taken as they are and laws as they might be. %% 私が言いたいのは、民事秩序の中に、人間をありのままに、そして法律をありのままに受け入れて、確実かつ合法的な行政規則が存在し得るかどうかということです。 In this inquiry I shall endeavour always to unite what right sanctions with what is prescribed by interest, in order that justice and utility may in no case be divided. %% この調査において私は、正義と効用がいかなる場合にも分断されないように、いかなる権利による制裁と利益によって定められたものとを常に一致させるよう努める。 I enter upon my task without proving the importance of the subject I shall be asked if I am a prince or a legislator, to write on politics. %% 私は、君主か議員かどうか、政治について書くよう求められるであろう主題の重要性を証明することなく、自分の仕事に着手する。 I answer that I am neither, and that is why I do so. %% 私はどちらでもない、だからそうするのだと答えます。 If I were a prince or a legislator, I should not waste time in saying what wants doing; %% もし私が王子や議員だったら、何をしたいかを言うのに時間を無駄にするべきではありません。 I should do it, or hold my peace. %% そうするか、それとも安静を保たなければなりません。 As I was born a citizen of a free State, and a member of the Sovereign, I feel that, however feeble the influence my voice can have on public affairs, the right of voting on them makes it my duty to study them: and I am happy, when I reflect upon governments, to find my inquiries always furnish me with new reasons for loving that of my own country. %% 私は自由国家の国民であり、主権者の一員として生まれたので、自分の声が公務に及ぼす影響がどれほど微弱であっても、公務に投票する権利がある以上、公務を研究することが私の義務であると感じています。政府について考えるとき、私が自分の国の政府を愛する新たな理由が常に私に与えられることに気づき、嬉しく思います。 ## CHAPTER I: SUBJECT OF THE FIRST BOOK %% 第1章: 最初の本の主題 Man is born free; and everywhere he is in chains. %% 人間は生まれながらに自由です。そしてどこでも彼は鎖につながれています。 One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. %% 人は自分が他人の主人であると考えていますが、依然として他人よりも偉大な奴隷のままです。 How did this change come about? %% この変化はどのようにして生じたのでしょうか? I do not know. %% 私は知らない。 What can make it legitimate? %% 何がそれを合法的にできるのでしょうか? That question I think I can answer. %% その質問には答えられると思います。 If I took into account only force, and the effects derived from it, I should say: “As long as a people is compelled to obey, and obeys, it does well; %% もし私が武力と、それから派生する影響だけを考慮に入れるなら、次のように言うべきです。 as soon as it can shake off the yoke, and shakes it off, it does still better; %% くびきを振り払うことができればすぐに、そしてそれを振り払うことができれば、さらにうまくいきます。 for, regaining its liberty by the same right as took it away, either it is justified in resuming it, or there was no justification for those who took it away.” %% なぜなら、自由を奪ったのと同じ権利によって自由を取り戻すということは、自由を取り戻すことが正当化されるか、あるいは自由を奪った者たちに正当性がなかったかのどちらかであるからだ。」 But the social order is a sacred right which is the basis of all other rights. %% しかし、社会秩序は他のすべての権利の基礎となる神聖な権利です。 Nevertheless, this right does not come from nature, and must therefore be founded on conventions. %% それにもかかわらず、この権利は自然から得られるものではないため、慣習に基づいて確立されなければなりません。 Before coming to that, I have to prove what I have just asserted. %% それに至る前に、私が今主張したことを証明しなければなりません。 ## CHAPTER II: THE FIRST SOCIETIES %% 第II章: 最初の社会 The most ancient of all societies, and the only one that is natural is the family: and even so the children remain attached to the father only so long as they need him for their preservation. %% すべての社会の中で最も古く、自然なものは家族だけです。それでも、子供たちが父親に執着するのは、自分たちの維持のために父親が必要な場合だけです。 As soon as this need ceases, the natural bond is dissolved. %% この必要性がなくなるとすぐに、自然の絆は解消されます。 The children, released from the obedience they owed to the father, and the father, released from the care he owed his children, return equally to independence. %% 子供たちは父親に対する従順から解放され、父親も子供たちへの世話から解放され、同様に自立に戻ります。 If they remain united, they continue so no longer naturally, but voluntarily; %% 彼らが団結したままであれば、それはもはや自然ではなく自発的に続きます。 and the family itself is then maintained only by convention. %% そして家族自体は慣習によってのみ維持されます。 This common liberty results from the nature of man. %% この共通の自由は人間の性質から生じます。 His first law is to provide for his own preservation, his first cares are those which he owes to himself; %% 彼の第一の掟は自分自身の保存を規定することであり、彼の第一の関心事は彼が自分自身に対して負うものである。 and, as soon as he reaches years of discretion, he is the sole judge of the proper means of preserving himself, and consequently becomes his own master. %% そして、何年にもわたって裁量権が得られるとすぐに、彼は自分自身を守るための適切な手段の唯一の判断者となり、その結果、自分自身の主人になります。 The family then may be called the first model of political societies: the ruler corresponds to the father, and the people to the children; %% したがって、家族は政治社​​会の最初のモデルと呼ぶことができます。統治者は父親に相当し、国民は子供に相当します。 and all, being born free and equal, alienate their liberty only for their own advantage. %% そして誰もが、自由で平等に生まれたのに、自分の利益のためだけに自由を疎外します。 The whole difference is that, in the family, the love of the father for his children repays him for the care he takes of them, while, in the State, the pleasure of commanding takes the place of the love which the chief cannot have for the peoples under him. %% まったくの違いは、家族においては父親の子供たちへの愛情が、子供たちの世話をした対価として報われるのに対し、国家においては、首長が抱くことのできない愛情が、指揮する喜びに取って代わられるということである。彼の配下にある人々。 Grotius denies that all human power is established in favour of the governed, and quotes slavery as an example. %% グロティウスは、人間のあらゆる権力が被統治者に有利に確立されているということを否定し、例として奴隷制を引用している。 His usual method of reasoning is constantly to establish right by fact. %% 彼の通常の推論方法は、常に事実によって正しさを証明することです。 It would be possible to employ a more logical method, but none could be more favourable to tyrants. %% もっと論理的な方法を採用することも可能だが、これほど暴君にとって有利な方法はない。 It is then, according to Grotius, doubtful whether the human race belongs to a hundred men, or that hundred men to the human race: and, throughout his book, he seems to incline to the former alternative, which is also the view of Hobbes. %% グロティウスによれば、人類は百人の人間に属するのか、それとも百人が人類に属しているのかは疑問である。そしてグロティウスの著書全体を通じて、彼は前者に傾いているようであり、これはホッブズの見解でもある。 。 On this showing, the human species is divided into so many herds of cattle, each with its ruler, who keeps guard over them for the purpose of devouring them. %% この番組では、人間という種が非常に多くの牛の群れに分けられ、それぞれの牛の群れに支配者がいて、彼らを貪り食う目的で監視を続けています。 As a shepherd is of a nature superior to that of his flock, the shepherds of men, i.e. their rulers, are of a nature superior to that of the peoples under them. %% 羊飼いがその群れの性質よりも優れた性質を持っているように、人間の羊飼い、つまりその支配者もその配下にある民族の性質より優れた性質を持っています。 Thus, Philo tells us, the Emperor Caligula reasoned, concluding equally well either that kings were gods, or that men were beasts. %% このように、皇帝カリグラは、王が神であるか、人間が獣であるかのどちらかであると同様によく結論付けた、とフィロンは語っています。 The reasoning of Caligula agrees with that of Hobbes and Grotius. %% カリギュラの推論はホッブズとグロティウスの推論と一致しています。 Aristotle, before any of them, had said that men are by no means equal naturally, but that some are born for slavery, and others for dominion. %% アリストテレスは、彼らの誰よりも先に、人間は生来決して平等ではなく、奴隷として生まれる者もいれば、支配のために生まれる者もいる、と述べていた。 Aristotle was right; but he took the effect for the cause. %% アリストテレスは正しかった。しかし彼は結果を原因とみなした。 Nothing can be more certain than that every man born in slavery is born for slavery. %% 奴隷制で生まれた人間は皆、奴隷制のために生まれてきたということ以上に確かなことはありません。 Slaves lose everything in their chains, even the desire of escaping from them: they love their servitude, as the comrades of Ulysses loved their brutish condition. %% 奴隷は鎖につながれたすべてを失い、そこから逃れたいという願望さえも失います。ユリシーズの同志たちが自分たちの野蛮な状態を愛したように、彼らは自分たちの奴隷状態を愛しています。 If then there are slaves by nature, it is because there have been slaves against nature. %% では、生まれつき奴隷が存在するとすれば、それは自然に反する奴隷が存在したからである。 Force made the first slaves, and their cowardice perpetuated the condition. %% 力によって最初の奴隷が作られましたが、彼らの卑劣さによってその状態が永続しました。 I have said nothing of King Adam, or Emperor Noah, father of the three great monarchs who shared out the universe, like the children of Saturn, whom some scholars have recognised in them. %% 私はアダム王や、一部の学者が認めた土星の子供たちのような宇宙を共有した三人の偉大な君主の父であるノア皇帝については何も言っていません。 I trust to getting due thanks for my moderation; %% 私は節度を守ってくれたことに対して、当然の感謝を受け取ることを信じています。 for, being a direct descendant of one of these princes, perhaps of the eldest branch, how do I know that a verification of titles might not leave me the legitimate king of the human race? %% というのは、これらの王子の一人の直系の子孫であり、おそらく最も古い家系の子孫である私が、称号の検証によって私が人類の正当な王から外れてしまう可能性があるとどうやって分かるのでしょうか? In any case, there can be no doubt that Adam was sovereign of the world, as Robinson Crusoe was of his island, as long as he was its only inhabitant; %% いずれにせよ、ロビンソン・クルーソーが彼の島の唯一の住民である限り、アダムが世界の主権者であったことには疑いの余地はありません。 and this empire had the advantage that the monarch, safe on his throne, had no rebellions, wars, or conspirators to fear. %% そしてこの帝国には、君主が王位に安全に座っていて、反乱、戦争、陰謀者を恐れる必要がないという利点があった。 ## CHAPTER III: THE RIGHT OF THE STRONGEST %% 第3章: 最強の権利 The strongest is never strong enough to be always the master, unless he transforms strength into right, and obedience into duty. %% 強さを正義に、従順を義務に変えない限り、最も強い者でも、常に主人でいられるほど強くはなりません。 Hence the right of the strongest, which, though to all seeming meant ironically, is really laid down as a fundamental principle. %% したがって、最強の者の権利は、誰にとっても皮肉を意味しているように見えますが、実際には基本原則として定められています。 But are we never to have an explanation of this phrase? %% しかし、私たちはこの言葉の説明を決して得ることができないのでしょうか? Force is a physical power, and I fail to see what moral effect it can have. %% 力は物理的な力であり、それがどのような道徳的影響を及ぼし得るのか私には理解できません。 To yield to force is an act of necessity, not of will—at the most, an act of prudence. %% 武力に屈するのは意志によるものではなく、必然的な行為であり、せいぜい慎重な行為にすぎない。 In what sense can it be a duty? %% それはどのような意味で義務となり得るのでしょうか? Suppose for a moment that this so-called “right” exists. %% 少しの間、このいわゆる「権利」が存在すると仮定してください。 I maintain that the sole result is a mass of inexplicable nonsense. %% 私は、唯一の結果は説明不能なナンセンスの塊であると主張します。 For, if force creates right, the effect changes with the cause: every force that is greater than the first succeeds to its right. %% なぜなら、もし力が正義を生み出すなら、結果は原因に応じて変化するからである。すなわち、最初の力よりも大きい力はすべてその権利に続く。 As soon as it is possible to disobey with impunity, disobedience is legitimate; %% 不服従が可能になった時点で、不服従は正当なものとなります。 and, the strongest being always in the right, the only thing that matters is to act so as to become the strongest. %% そして、最強が常に正しいので、重要なのは、最強になるために行動することだけです。 But what kind of right is that which perishes when force fails? %% しかし、力が無効になると消滅する権利とは何でしょうか? If we must obey perforce, there is no need to obey because we ought; %% 強制的に従わなければならないとしても、従うべきだから従う必要はありません。 and if we are not forced to obey, we are under no obligation to do so. %% そして、従うことが強制されない場合でも、従う義務はありません。 Clearly, the word “right” adds nothing to force: in this connection, it means absolutely nothing. %% 明らかに、「正しい」という言葉は何の強制力も加えません。これに関連して、それはまったく何の意味も持ちません。 Obey the powers that be. %% その力に従いなさい。 If this means yield to force, it is a good precept, but superfluous: I can answer for its never being violated. %% これが武力に屈することを意味するのであれば、それは良い教訓ではありますが、不必要です。私は、その教訓は決して破られないと答えることができます。 All power comes from God, I admit; %% すべての力は神から来ている、と私は認めます。 but so does all sickness: does that mean that we are forbidden to call in the doctor? %% しかし、すべての病気も同様です。つまり、医者を呼ぶことが禁じられているということでしょうか? A brigand surprises me at the edge of a wood: must I not merely surrender my purse on compulsion; %% 森の端で山賊が私を驚かせました。単に強制的に財布を差し出すだけではだめでしょうか。 but, even if I could withhold it, am I in conscience bound to give it up? %% しかし、たとえそれを差し控えることができたとしても、私は良心の呵責からそれを放棄しなければならないのだろうか? For certainly the pistol he holds is also a power. %% 確かに彼が持つピストルもまた力だからだ。 Let us then admit that force does not create right, and that we are obliged to obey only legitimate powers. %% それでは、力は正義を生み出すものではなく、私たちは正当な権力にのみ従う義務があることを認めましょう。 In that case, my original question recurs. %% その場合、私の最初の質問が再発します。 ## CHAPTER IV: SLAVERY %% 第4章: 奴隷制 Since no man has a natural authority over his fellow, and force creates no right, we must conclude that conventions form the basis of all legitimate authority among men. %% 人間は仲間に対して自然な権威を持っておらず、力によって権利が生み出されることもないので、人間間のすべての正当な権威の基礎は慣習であると結論づけなければなりません。 If an individual, says Grotius, can alienate his liberty and make himself the slave of a master, why could not a whole people do the same and make itself subject to a king? %% グロティウスによれば、個人が自分の自由を疎外して主人の奴隷にできるのなら、なぜ国民全体が同じことをして王に服従することができないのだろうか? There are in this passage plenty of ambiguous words which would need explaining; %% この文章には説明が必要な曖昧な言葉がたくさん出てきます。 but let us confine ourselves to the word alienate. %% しかし、疎外という言葉に限定して考えてみましょう。 To alienate is to give or to sell. %% 疎外するということは、与えるか売ることです。 Now, a man who becomes the slave of another does not give himself; %% さて、他人の奴隷になる人は自分自身を差し出すことはありません。 he sells himself, at the least for his subsistence: but for what does a people sell itself? %% 彼は、少なくとも自分の生活のために自分自身を売ります。しかし、人々は何のために自分自身を売るのでしょうか? A king is so far from furnishing his subjects with their subsistence that he gets his own only from them; %% 王は臣下に生活の糧を与えるどころか、彼らからのみ自分の生活の糧を得ている。 and, according to Rabelais, kings do not live on nothing. %% そしてラブレーによれば、王は何も食べずに生きているわけではない。 Do subjects then give their persons on condition that the king takes their goods also? %% では、臣民は王が自分たちの品物も受け取ることを条件に、自分たちの人を与えるのでしょうか? I fail to see what they have left to preserve. %% 彼らが何を保存し残したのか、私には分かりません。 It will be said that the despot assures his subjects civil tranquillity. %% 専制君主は臣民に平穏を保障していると言われるだろう。 Granted; but what do they gain, if the wars his ambition brings down upon them, his insatiable avidity, and the vexatious conduct of his ministers press harder on them than their own dissensions would have done? %% 付与された;しかし、彼の野心によって引き起こされる戦争、彼の飽くなき貪欲さ、そして大臣たちの執拗な行動が、彼ら自身の意見の相違がもたらすであろう以上に彼らに厳しく迫ったとしたら、彼らは何の得をするでしょうか? What do they gain, if the very tranquillity they enjoy is one of their miseries? %% もし彼らが享受する静けさ自体が彼らの不幸の一つであるなら、彼らは何を得られるのでしょうか? Tranquillity is found also in dungeons; %% 静けさはダンジョンにもあります。 but is that enough to make them desirable places to live in? %% しかし、それだけで彼らが住むのに望ましい場所になるのでしょうか? The Greeks imprisoned in the cave of the Cyclops lived there very tranquilly, while they were awaiting their turn to be devoured. %% キュクロプスの洞窟に投獄されたギリシャ人たちは、捕食される順番を待っている間、そこでとても静かに暮らしていました。 To say that a man gives himself gratuitously, is to say what is absurd and inconceivable; %% 人が無償で自分自身を捧げると言うことは、ばかげていて考えられないことを言うことです。 such an act is null and illegitimate, from the mere fact that he who does it is out of his mind. %% そのような行為は、それを行う者が正気を失っているというだけの事実からして、無効であり、違法である。 To say the same of a whole people is to suppose a people of madmen; %% 国民全体について同じことを言うことは、狂人の国民を想定することと同じである。 and madness creates no right. %% そして狂気は権利を生み出さない。 Even if each man could alienate himself, he could not alienate his children: they are born men and free; %% たとえ各人が自分自身を疎外できたとしても、子供たちを疎外することはできません。彼らは生まれながらに人間であり、自由です。 their liberty belongs to them, and no one but they has the right to dispose of it. %% 彼らの自由は彼らに属しており、彼ら以外の誰もそれを処分する権利を持っていません。 Before they come to years of discretion, the father can, in their name, lay down conditions for their preservation and well-being, but he cannot give them, irrevocably and without conditions: such a gift is contrary to the ends of nature, and exceeds the rights of paternity. %% 彼らが何年も裁量権を持つようになる前に、父親は彼らの名において、彼らの保存と幸福のための条件を定めることはできるが、取り消し不能かつ無条件でそれらを与えることはできない。そのような贈り物は自然の目的に反しており、また、父権を超えてしまいます。 It would therefore be necessary, in order to legitimise an arbitrary government, that in every generation the people should be in a position to accept or reject it; %% したがって、恣意的な政府を正当化するためには、どの世代においても国民がそれを受け入れるか拒否するかの立場にあることが必要である。 but, were this so, the government would be no longer arbitrary. %% しかし、もしそうだとしたら、政府はもはや恣意的ではなくなるでしょう。 To renounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. %% 自由を放棄するということは、人間であることを放棄すること、人類の権利や義務さえ放棄することを意味します。 For him who renounces everything no indemnity is possible. %% すべてを放棄する者には、いかなる蕩減も不可能である。 Such a renunciation is incompatible with man's nature; %% そのような放棄は人間の本性と相容れません。 to remove all liberty from his will is to remove all morality from his acts. %% 彼の意志からすべての自由を取り除くことは、彼の行為からすべての道徳を取り除くことです。 Finally, it is an empty and contradictory convention that sets up, on the one side, absolute authority, and, on the other, unlimited obedience. %% 最後に、これは一方では絶対的な権威を、もう一方では無制限の服従を設定する、空虚で矛盾した慣習です。 Is it not clear that we can be under no obligation to a person from whom we have the right to exact everything? %% 私たちがすべてを要求する権利を持っている人に対して、何の義務も負わないことは明らかではないでしょうか? Does not this condition alone, in the absence of equivalence or exchange, in itself involve the nullity of the act? %% 同等性や交換性が存在しない場合、この条件自体が行為の無効を意味するのではありませんか? For what right can my slave have against me, when all that he has belongs to me, and, his right being mine, this right of mine against myself is a phrase devoid of meaning? %% なぜなら、彼の所有物はすべて私のものであり、彼の権利は私のものであり、私に対する私のこの権利は意味のない言葉であるのに、私の奴隷が私に対してどんな権利を持ち得るでしょうか? Grotius and the rest find in war another origin for the so-called right of slavery. %% グロティウスと残りの人々は、いわゆる奴隷制の権利のもう一つの起源を戦争の中に見出します。 The victor having, as they hold, the right of killing the vanquished, the latter can buy back his life at the price of his liberty; %% 彼らが主張するように、勝者は敗者を殺す権利を有し、敗者は自由を犠牲にして自分の命を買い戻すことができる。 and this convention is the more legitimate because it is to the advantage of both parties. %% そして、この条約は双方にとって利益となるため、より正当です。 But it is clear that this supposed right to kill the conquered is by no means deducible from the state of war. %% しかし、征服された人々を殺すというこの権利とされているものは、戦争状態から決して演繹できるものではないことは明らかである。 Men, from the mere fact that, while they are living in their primitive independence, they have no mutual relations stable enough to constitute either the state of peace or the state of war, cannot be naturally enemies. %% 人間は、原始的な独立の中で生きている一方で、平和状態または戦争状態を構成するのに十分な安定した相互関係を持たないという単なる事実から、自然に敵であることはあり得ない。 War is constituted by a relation between things, and not between persons; %% 戦争は人と人との関係ではなく、物と物の関係によって構成されます。 and, as the state of war cannot arise out of simple personal relations, but only out of real relations, private war, or war of man with man, can exist neither in the state of nature, where there is no constant property, nor in the social state, where everything is under the authority of the laws. %% そして、戦争状態は単純な個人的な関係からは生じず、現実の関係、私的な戦争、または人間と人間の戦争からのみ発生するのと同様に、一定の財産がない自然状態にも、すべてが法の権威の下にある社会状態。 Individual combats, duels and encounters, are acts which cannot constitute a state; %% 個人の戦闘、決闘、遭遇は国家を構成できない行為である。 while the private wars, authorised by the Establishments of Louis IX, King of France, and suspended by the Peace of God, are abuses of feudalism, in itself an absurd system if ever there was one, and contrary to the principles of natural right and to all good polity. %% 一方、フランス国王ルイ9世の建国によって認可され、神の平和によって停止された私的な戦争は封建制の濫用であり、もし封建制が存在したとしてもそれ自体不合理な制度であり、自然権と自然権の原則に反している。すべての善良な政治のために。 War then is a relation, not between man and man, but between State and State, and individuals are enemies only accidentally, not as men, nor even as citizens, but as soldiers; %% したがって、戦争は人間と人間の間ではなく、国家と国家の間の関係であり、個人が偶然に敵になるだけであり、人間として、あるいは国民としてでさえなく、兵士としてである。 not as members of their country, but as its defenders. %% 自分たちの国の一員としてではなく、その擁護者として。 Finally, each State can have for enemies only other States, and not men; %% 最後に、各国家が敵にできるのは他の国家だけであり、人間ではない。 for between things disparate in nature there can be no real relation. %% なぜなら、本質的に異なるものの間には、本当の関係などあり得ないからです。 Furthermore, this principle is in conformity with the established rules of all times and the constant practice of all civilised peoples. %% さらに、この原則は、あらゆる時代の確立された規則と、すべての文明人の絶え間ない実践に準拠しています。 Declarations of war are intimations less to powers than to their subjects. %% 宣戦布告は権力者に対するというよりも、その臣民に対するほのめかしである。 The foreigner, whether king, individual, or people, who robs, kills or detains the subjects, without declaring war on the prince, is not an enemy, but a brigand. %% 君主に宣戦布告せずに、臣下を盗んだり、殺したり、拘束したりする外国人は、王であれ、個人であれ、人民であれ、敵ではなく山賊である。 Even in real war, a just prince, while laying hands, in the enemy's country, on all that belongs to the public, respects the lives and goods of individuals: he respects rights on which his own are founded. %% 実際の戦争においてさえ、正義の君主は、敵国で公共に属するものすべてに手を出しながら、個人の生命と財産を尊重し、自分自身の基礎となる権利を尊重する。 The object of the war being the destruction of the hostile State, the other side has a right to kill its defenders, while they are bearing arms; %% 戦争の目的は敵対国家の破壊であり、相手側は武器を携行している間、防御側を殺害する権利を有します。 but as soon as they lay them down and surrender, they cease to be enemies or instruments of the enemy, and become once more merely men, whose life no one has any right to take. %% しかし、彼らが彼らを置き、降伏するとすぐに、彼らは敵でも敵の道具でもなくなり、再び単なる人間になり、その命を奪う権利は誰にもありません。 Sometimes it is possible to kill the State without killing a single one of its members; %% 場合によっては、構成員を一人も殺さずに国家を殺すことが可能である。 and war gives no right which is not necessary to the gaining of its object. %% そして戦争は、その目的を獲得するために必要のない権利を与えません。 These principles are not those of Grotius: they are not based on the authority of poets, but derived from the nature of reality and based on reason. %% これらの原則はグロティウスの原則ではありません。それらは詩人の権威に基づいているのではなく、現実の性質から導き出され、理性に基づいています。 The right of conquest has no foundation other than the right of the strongest. %% 征服の権利には、最強の者の権利以外の根拠はありません。 If war does not give the conqueror the right to massacre the conquered peoples, the right to enslave them cannot be based upon a right which does not exist %% 戦争によって征服者に征服された人々を虐殺する権利が与えられない場合、彼らを奴隷にする権利は存在しない権利に基づくことはできない No one has a right to kill an enemy except when he cannot make him a slave, and the right to enslave him cannot therefore be derived from the right to kill him. %% 敵を奴隷にすることができない場合を除き、敵を殺す権利は誰にもありません。したがって、敵を奴隷にする権利は敵を殺す権利から派生することはできません。 It is accordingly an unfair exchange to make him buy at the price of his liberty his life, over which the victor holds no right. %% したがって、勝者には何の権利もない、自由の代償として自分の命を買わせるのは不公平な交換である。 Is it not clear that there is a vicious circle in founding the right of life and death on the right of slavery, and the right of slavery on the right of life and death? %% 生と死の権利を奴隷制の権利の上に置き、奴隷制の権利を生と死の権利の上に置くという悪循環があることは明らかではないでしょうか。 Even if we assume this terrible right to kill everybody, I maintain that a slave made in war, or a conquered people, is under no obligation to a master, except to obey him as far as he is compelled to do so. %% たとえ私たちが全員を殺すという恐ろしい権利を引き受けたとしても、戦争で作られた奴隷や征服された人民には、主人に従う義務はなく、強制される限り従うことを除いて、私は主張します。 By taking an equivalent for his life, the victor has not done him a favour; %% 自分の命と同等のものを受け取ることによって、勝者は自分に恩恵を与えたことにはなりません。 instead of killing him without profit, he has killed him usefully. %% 彼は利益を得ることなく彼を殺すのではなく、有益に彼を殺しました。 So far then is he from acquiring over him any authority in addition to that of force, that the state of war continues to subsist between them: their mutual relation is the effect of it, and the usage of the right of war does not imply a treaty of peace. %% そうなると、これまでのところ、彼は彼に対して武力以外のいかなる権限も獲得していないので、戦争状態は彼らの間で継続し続けている。彼らの相互関係はその結果であり、交戦権の行使は戦争状態を意味するものではない。平和条約。 A convention has indeed been made; %% 確かに条約が制定されました。 but this convention, so far from destroying the state of war, presupposes its continuance. %% しかし、この条約は戦争状態を破壊するどころか、その継続を前提としている。 So, from whatever aspect we regard the question, the right of slavery is null and void, not only as being illegitimate, but also because it is absurd and meaningless. %% したがって、この問題をどのような側面から見ても、奴隷制の権利は違法であるだけでなく、不条理で無意味であるため、無効です。 The words slave and right contradict each other, and are mutually exclusive. %% 奴隷と権利という言葉は矛盾しており、相互に排他的です。 It will always be equally foolish for a man to say to a man or to a people: “I make with you a convention wholly at your expense and wholly to my advantage; %% 人が人に対して、あるいは国民に対して次のように言うのは常に同様に愚かなことである。 I shall keep it as long as I like, and you will keep it as long as I like.” %% 私はそれを好きなだけ保管しておきますし、あなたも私が好きなだけ保管してください。」 ## CHAPTER V: THAT WE MUST ALWAYS GO BACK TO A FIRST CONVENTION %% 第5章: 常に最初の条約に戻らなければならないこと Even if I granted all that I have been refuting, the friends of despotism would be no better off. %% たとえ私が反論してきたことをすべて認めたとしても、専制主義の友人たちの状況がさらに良くなることはないだろう。 There will always be a great difference between subduing a multitude and ruling a society. %% 群衆を征服することと社会を支配することの間には、常に大きな違いがあります。 Even if scattered individuals were successively enslaved by one man, however numerous they might be, I still see no more than a master and his slaves, and certainly not a people and its ruler; %% たとえ散らばった人々が一人の男によって次々と奴隷にされたとしても、その数がどれほど多かったとしても、私には依然として主人とその奴隷以上のものは見えず、決して人民とその支配者ではありません。 I see what may be termed an aggregation, but not an association; %% 集合体と呼ばれるものはわかりますが、関連付けではありません。 there is as yet neither public good nor body politic. %% 公共善も身体政治もまだ存在しない。 The man in question, even if he has enslaved half the world, is still only an individual; %% たとえ世界の半分を奴隷にしたとしても、当の人間は依然として一個人にすぎない。 his interest, apart from that of others, is still a purely private interest. %% 彼の興味は、他の人の興味とは別に、依然として純粋に個人的な興味です。 If this same man comes to die, his empire, after him, remains scattered and without unity, as an oak falls and dissolves into a heap of ashes when the fire has consumed it. %% この同じ男が死ぬことになったとしても、彼の帝国はその後、樫の木が倒れて火に焼き尽くされて灰の山に溶けるように、散らばって統一性を持たないままになります。 A people, says Grotius, can give itself to a king. %% グロティウスによれば、人民は王に身を委ねることができるという。 Then, according to Grotius, a people is a people before it gives itself. %% そして、グロティウスによれば、民族は自らを与える前から民族であるという。 The gift is itself a civil act, and implies public deliberation. %% 贈与自体は民事行為であり、公的審議を意味します。 It would be better, before examining the act by which a people gives itself to a king, to examine that by which it has become a people; %% 国民が王に自分自身を捧げる行為を検討する前に、それが国民となった経緯を検討したほうがよいでしょう。 for this act, being necessarily prior to the other, is the true foundation of society. %% なぜなら、この行為は必然的に他の行為よりも優先されるものであり、社会の真の基盤だからである。 Indeed, if there were no prior convention, where, unless the election were unanimous, would be the obligation on the minority to submit to the choice of the majority? %% 実際、事前の条約がなかった場合、選挙が全会一致でない限り、少数派には多数派の選択に従う義務が生じるだろうか? How have a hundred men who wish for a master the right to vote on behalf of ten who do not? %% マスターを望む百人が、そうでない十人に代わって投票する権利をどうして持つのでしょうか? The law of majority voting is itself something established by convention, and presupposes unanimity, on one occasion at least. %% 多数決の法則自体は慣例によって確立されたものであり、少なくとも一度は全会一致を前提としています。 ## CHAPTER VI: THE SOCIAL COMPACT %% 第VI章: 社会的協定 I suppose men to have reached the point at which the obstacles in the way of their preservation in the state of nature show their power of resistance to be greater than the resources at the disposal of each individual for his maintenance in that state. %% 人間は、自然状態を維持する上での障害が、その状態を維持するために各個人が自由に使える資源よりも大きな抵抗力を示す地点に達したのだと思います。 That primitive condition can then subsist no longer; %% その原始的な状態はもはや存続できなくなります。 and the human race would perish unless it changed its manner of existence. %% そして人類はその存在様式を変えなければ滅びるだろう。 But, as men cannot engender new forces, but only unite and direct existing ones, they have no other means of preserving themselves than the formation, by aggregation, of a sum of forces great enough to overcome the resistance. %% しかし、人間は新しい力を生み出すことはできず、既存のものを団結させて指揮するだけなので、抵抗を克服するのに十分な力の総和を集合体によって形成する以外に、自分自身を保存する手段はありません。 These they have to bring into play by means of a single motive power, and cause to act in concert. %% 彼らはこれらを単一の原動力によって作動させ、協調して行動させなければなりません。 This sum of forces can arise only where several persons come together: but, as the force and liberty of each man are the chief instruments of his self-preservation, how can he pledge them without harming his own interests, and neglecting the care he owes to himself? %% このような力の総和は、何人かの人間が集まった場合にのみ生じ得る。しかし、各人の力と自由は自己保存の主な手段であるのに、自分の利益を損なうことなく、また自分が負うべき配慮を無視することなく、どうやってそれらを誓うことができるだろうか。自分自身に? This difficulty, in its bearing on my present subject, may be stated in the following terms— %% この困難は、私の現在の主題に関連して、次の言葉で表現されるかもしれません。 “The problem is to find a form of association which will defend and protect with the whole common force the person and goods of each associate, and in which each, while uniting himself with all, may still obey himself alone, and remain as free as before.” %% 「問題は、各組合員の人身と財産を総力をあげて擁護し保護し、各組合員が全員と団結しながらも、依然として自分だけに従順であり、同じように自由でいられるような組合の形態を見つけることである」前に。" This is the fundamental problem of which the Social Contract provides the solution. %% これは社会契約が解決策を提供する根本的な問題です。 The clauses of this contract are so determined by the nature of the act that the slightest modification would make them vain and ineffective; %% この契約の条項は行為の性質によって非常に決定されているため、わずかな修正でも無駄で無効になってしまいます。 so that, although they have perhaps never been formally set forth, they are everywhere the same and everywhere tacitly admitted and recognised, until, on the violation of the social compact, each regains his original rights and resumes his natural liberty, while losing the conventional liberty in favour of which he renounced it. %% そのため、それらはおそらく正式に規定されたことはないが、どこでも同じであり、どこでも暗黙のうちに認められ、認識されている。その結果、社会協定に違反した場合には、従来の権利を失いながら、それぞれが元の権利を取り戻し、自然の自由を取り戻すことになる。自由を支持して彼はそれを放棄した。 These clauses, properly understood, may be reduced to one—the total alienation of each associate, together with all his rights, to the whole community for, in the first place, as each gives himself absolutely, the conditions are the same for all; %% これらの条項は、適切に理解されれば、一つに要約することができます。つまり、各従業員がそのすべての権利とともに、共同体全体に対して完全に疎外されるということです。なぜなら、第一に、各従業員が自分自身に絶対的な権利を与えるので、条件は全員に同じだからです。 and, this being so, no one has any interest in making them burdensome to others. %% そして、そうなると、他人に負担をかけることに誰も興味がありません。 Moreover, the alienation being without reserve, the union is as perfect as it can be, and no associate has anything more to demand: %% さらに、疎外感には遠慮がなく、組合は可能な限り完璧であり、同僚はそれ以上要求するものは何もありません。 for, if the individuals retained certain rights, as there would be no common superior to decide between them and the public, each, being on one point his own judge, would ask to be so on all; %% というのは、個人が一定の権利を保持しているとすれば、個人と公衆との間に決定を下す共通の上位者が存在しないため、ある点では各自が自分の裁判官であり、すべての点でそうであることを求めるであろうからである。 the state of nature would thus continue, and the association would necessarily become inoperative or tyrannical. %% したがって、自然状態は継続し、必然的に協会は機能不全または専制的になるでしょう。 Finally, each man, in giving himself to all, gives himself to nobody; %% 最後に、人は皆、自分をすべての人に捧げるとき、誰にも自分を捧げません。 and as there is no associate over whom he does not acquire the same right as he yields others over himself, he gains an equivalent for everything he loses, and an increase of force for the preservation of what he has. %% そして、彼が自分に対して他人に譲るのと同じ権利を獲得しない仲間はいないので、彼は失ったすべてのものと同等の権利を獲得し、自分が持っているものを保存するための力を増大させる。 If then we discard from the social compact what is not of its essence, we shall find that it reduces itself to the following terms— %% そのとき、社会的協定からその本質ではないものを取り除くと、それは次のような条件に帰着することがわかるだろう。 “Each of us puts his person and all his power in common under the supreme direction of the general will, and, in our corporate capacity, we receive each member as an indivisible part of the whole.” %% 「私たち一人一人は、一般意志の最高の指揮の下で自分の人格とすべての権力を共有し、企業としての立場において、各メンバーを全体の不可分な部分として受け入れます。」 At once, in place of the individual personality of each contracting party, this act of association creates a moral and collective body, composed of as many members as the assembly contains votes, and receiving from this act its unity, its common identity, its life and its will. %% この結社行為は、各締約国の個人の人格の代わりに、同時に、議会の投票数と同数の議員で構成される道徳的かつ集合体を形成し、この行為から統一性、共通のアイデンティティ、生命を受け取ることになる。そしてその意志。 This public person, so formed by the union of all other persons, formerly took the name of city, and now takes that of Republic or body politic; %% 他のすべての人々の結合によって形成されたこの公人は、以前は都市の名前を使用していましたが、現在は共和国または政治団体の名前を使用しています。 it is called by its members State when passive, Sovereign when active, and Power when compared with others like itself. %% それは、そのメンバーによって受動的な場合は国家と呼ばれ、活動的な場合は主権者と呼ばれ、それ自体のような他のものと比較される場合は権力と呼ばれます。 Those who are associated in it take collectively the name of people, and severally are called citizens, as sharing in the sovereign power, and subjects, as being under the laws of the State. %% それに関与する人々は集合的に人々の名前をとり、主権を共有するものとして国民と呼ばれ、国家法の下にあるものとして臣民と呼ばれます。 But these terms are often confused and taken one for another: it is enough to know how to distinguish them when they are being used with precision. %% しかし、これらの用語はしばしば混同され、相互に解釈されます。正確に使用する場合は、それらを区別する方法を知っていれば十分です。 ## CHAPTER VII: THE SOVEREIGN %% 第7章: 主権者 This formula shows us that the act of association comprises a mutual undertaking between the public and the individuals, and that each individual, in making a contract, as we may say, with himself, is bound in a double capacity; %% この公式は、結社という行為が公衆と個人との間の相互の約束からなり、各個人は、いわば自分自身と契約を結ぶ際に、二重の能力に拘束されることを示している。 as a member of the Sovereign he is bound to the individuals, and as a member of the State to the Sovereign. %% 主権者の一員として個人に拘束され、国家の一員として主権者に拘束されます。 But the maxim of civil right, that no one is bound by undertakings made to himself, does not apply in this case; %% しかし、誰も自分自身に対してなされた約束に拘束されないという公民権の格言は、この場合には当てはまらない。 for there is a great difference between incurring an obligation to yourself and incurring one to a whole of which you form a part. %% なぜなら、自分自身に対して義務を負うことと、自分がその一部となっている全体に対して義務を負うことには大きな違いがあるからです。 Attention must further be called to the fact that public deliberation, while competent to bind all the subjects to the Sovereign, because of the two different capacities in which each of them may be regarded, cannot, for the opposite reason, bind the Sovereign to itself; %% さらに、国民の熟議は、すべての臣民を主権者に拘束する能力はあるものの、それぞれがみなされる二つの異なる能力のせいで、逆の理由で主権者を自分自身に拘束することはできないという事実に注意を喚起しなければならない。 ; and that it is consequently against the nature of the body politic for the Sovereign to impose on itself a law which it cannot infringe. %% そして、結果として、主権者が自らに侵すことのできない法律を課すことは、政治団体の性質に反しているということである。 Being able to regard itself in only one capacity, it is in the position of an individual who makes a contract with himself; %% 自分自身をただ1つの能力でしか考えることができないのは、自分自身と契約を結ぶ個人の立場にあります。 and this makes it clear that there neither is nor can be any kind of fundamental law binding on the body of the people—not even the social contract itself. %% このことから、国民の身体を拘束するいかなる基本法も、社会契約そのものさえも存在せず、また存在し得ないことが明らかになる。 This does not mean that the body politic cannot enter into undertakings with others, provided the contract is not infringed by them; %% これは、契約が違反されない限り、政治団体が他者と契約を結べないという意味ではない。 for in relation to what is external to it, it becomes a simple being, an individual. %% なぜなら、自分の外側にあるものとの関係において、それは単純な存在、個人になるからです。 But the body politic or the Sovereign, drawing its being wholly from the sanctity of the contract, can never bind itself, even to an outsider, to do anything derogatory to the original act, for instance, to alienate any part of itself, or to submit to another Sovereign. %% しかし、政治団体や主権者は、その存在を完全に契約の神聖さから引き出しているので、部外者であっても、元の行為を軽視するような行為、たとえば自分自身の一部を疎外したり、別の主権者に服従します。 Violation of the act by which it exists would be self-annihilation; and that which is itself nothing can create nothing. %% それが存在するための行為に違反すると、自己消滅となります。そしてそれ自体無であるものは何も創造することはできません。 As soon as this multitude is so united in one body, it is impossible to offend against one of the members without attacking the body, and still more to offend against the body without the members resenting it. %% この多数が一つの体に団結するとすぐに、体を攻撃することなく成員の一人に対して腹を立てることは不可能であり、成体がそれを恨むことなく体に対して腹を立てることはなおさら不可能です。 Duty and interest therefore equally oblige the two contracting parties to give each other help; %% したがって、義務と利子は、2つの契約当事者が互いに助け合うことを等しく義務づけます。 and the same men should seek to combine, in their double capacity, all the advantages dependent upon that capacity. %% そして同じ人は、自分の二重の能力で、その能力に依存するすべての利点を組み合わせるように努めるべきです。 Again, the Sovereign, being formed wholly of the individuals who compose it, neither has nor can have any interest contrary to theirs; %% 繰り返しになりますが、主権者は完全にそれを構成する個人によって形成されており、彼らの利益に反する利益を持たず、また持つこともできません。 and consequently the sovereign power need give no guarantee to its subjects, because it is impossible for the body to wish to hurt all its members. %% したがって、主権権力はその臣民に何の保証も与える必要はない。なぜなら、国家機関がその構成員全員を傷つけることを望むことは不可能だからである。 We shall also see later on that It cannot hurt any in particular. %% また、それが特定の人を傷つけることはないことも後で説明します。 The Sovereign, merely by virtue of what it is, is is always what it should be. %% 主権者は、単にそれが何であるかというだけで、常にあるべき姿です。 This, however, is not the case with the relation of the subjects to the Sovereign, which, despite the common interest, would have no security that they would fulfil their undertakings, unless it found means to assure itself of their fidelity. %% しかし、これは臣民と主権者との関係には当てはまらず、共通の利益にもかかわらず、臣民の忠誠を保証する手段が見つからない限り、臣民がその約束を履行するという保証はありません。 In fact, each individual, as a man, may have a particular will contrary or dissimilar to the general will which he has as a citizen. %% 実際、人間としての各個人は、市民として持つ一般的な意志に反する、または異なる特定の意志を持っている可能性があります。 His particular interest may speak to him quite differently from the common interest: his absolute and naturally independent existence may make him look upon what he owes to the common cause as a gratuitous contribution, the loss of which will do less harm to others than the payment of it is burdensome to himself; %% 彼の特別な利益は、共通の利益とはまったく異なるものを彼に伝えるかもしれません。彼の絶対的で自然に独立した存在は、彼が共通の大義に対して負っているものを無償の貢献であると見なすかもしれません、その損失は支払いよりも他の人に与える害が少ないでしょう。それは自分にとって負担である。 and, regarding the moral person which constitutes the State as a persona ficta, because not a man, he may wish to enjoy the rights of citizenship without being ready to fulfil the duties of a subject. %% そして、国家を架空の人物として構成する道徳的人物に関しては、人間ではないため、臣民としての義務を果たす用意ができていなくても、市民権の権利を享受したいと望むかもしれない。 The continuance of such an injustice could not but prove the undoing of the body politic. %% このような不正の継続は、政治団体の破滅を証明せざるを得ませんでした。 In order then that the social compact may not be an empty formula, it tacitly includes the undertaking, which alone can give force to the rest, that whoever refuses to obey the general will shall be compelled to do so by the whole body. %% したがって、社会的協定が空虚な公式にならないようにするために、社会的協定には、一般意志に従うことを拒否する者は全員でそうすることを強制されるという、単独で他の者に強制力を与えることができる約束が暗黙のうちに含まれている。 This means nothing less than that he will be forced to be free; %% これは、彼が強制的に自由になることを意味することに他なりません。 for this is the condition which, by giving each citizen to his country, secures him against all personal dependence. %% なぜなら、これは各国民を自分の国に与えることによって、あらゆる個人的依存から国民を守る条件だからである。 In this lies the key to the working of the political machine; %% ここに政治機構の働きの鍵がある。 this alone legitimizes civil undertakings, which, without it, would be absurd, tyrannical, and liable to the most frightful abuses. %% これだけで民事事業が正当化されますが、それがなければ、それは不条理で横暴であり、最も恐ろしい虐待につながる恐れがあります。 ## CHAPTER VIII: THE CIVIL STATE %% 第8章: 民間国家 The passage from the state of nature to the civil state produces a very remarkable change in man, by substituting justice, for instinct in his conduct, and giving his actions the morality they had formerly lacked. %% 自然状態から市民状態への移行は、人間の行動の本能を正義に置き換え、人間の行動に以前は欠けていた道徳性を与えることによって、人間に非常に顕著な変化をもたらす。 Then only, when the voice of duty takes the place of physical impulses and right of appetite, does man, who so far had considered only himself, find that he is forced to act on different principles, and to consult his reason before listening to his inclinations. %% そのとき初めて、義務の声が肉体的な衝動や食欲の権利に取って代わられるとき、これまで自分のことだけを考えていた人間は、異なる原則に基づいて行動することを余儀なくされ、自分の意見を聞く前に自分の理性と相談する必要があることに気づきます。傾き。 Although, in this state, he deprives himself of some advantages which he got from nature, he gains in return others so great, his faculties are so stimulated and developed, his ideas so extended, his feelings so ennobled, and his whole soul so uplifted, that, did not the abuses of this new condition often degrade him below that which he left, he would be bound to bless continually the happy moment which took him from it for ever, and, instead of a stupid and unimaginative animal, made him an intelligent being and a man. %% この状態では、彼は自然から得たいくつかの利点を自分から奪いますが、代わりに他の素晴らしいものを獲得し、彼の能力は非常に刺激され開発され、アイデアは非常に拡張され、感情は非常に高貴になり、魂全体が非常に高揚します、この新しい状態の虐待は、しばしば彼を去ったときよりも低下させなかったのではないか、彼はその状態から永遠に奪い去り、愚かで想像力のない動物の代わりに彼を作った幸福な瞬間を継続的に祝福するに違いない。知的な存在であり、人間である。 Let us draw up the whole account in terms easily commensurable. %% 簡単に比較できる用語で全体の説明を作成してみましょう。 What man loses by the social contract in his natural liberty and an unlimited right to everything he tries to get and succeeds in getting; %% 人間が社会契約によって失うものは、生来の自由と、獲得しようとして獲得に成功したすべてのものに対する無制限の権利です。 what he gains is civil liberty and the proprietorship of all he possesses. %% 彼が得るものは、市民の自由と彼が所有するすべての所有権です。 If we are to avoid mistake in weighing one against the other, we must clearly distinguish natural liberty, which is bounded only by the strength of the individual, from civil liberty, which is limited by the general will; %% もし私たちが一方を他方と比較検討する際の間違いを避けたいのであれば、個人の力のみによって制限される自然的自由と、一般意志によって制限される市民的自由を明確に区別しなければなりません。 and possession, which is merely the effect of force or the right of the first occupier, from property, which can be founded only on a positive title. %% そして、所有権は、単なる武力の効果または最初の占有者の権利であり、積極的な所有権にのみ基づいて確立できる財産からのものです。 We might, over and above all this, add, to what man acquires in the civil state, moral liberty, which alone makes him truly master of himself; %% 私たちは、これらすべてに加えて、人が市民国家で獲得するものに道徳的自由を追加するかもしれません。これだけで人は真に自分自身を支配することができます。 for the mere impulse of appetite is slavery, while obedience to a law which we prescribe to ourselves is liberty. %% なぜなら、単なる食欲の衝動は奴隷制であり、私たちが自分自身に定めた法律への服従は自由だからです。 But I have already said too much on this head, and the philosophical meaning of the word liberty does not now concern us. %% しかし、私はこの問題についてはすでに言いすぎたので、自由という言葉の哲学的な意味は今では私たちには関係ありません。 ## CHAPTER IX: REAL PROPERTY %% 第IX章: 不動産 Each member of the community gives himself to it, at the moment of its foundation, just as he is, with all the resources at his command, including the goods he possesses. %% コミュニティの各メンバーは、その設立の瞬間に、自分が所有する物品を含むすべてのリソースを自分の指揮下に置き、ありのままの姿でコミュニティに身を捧げます。 This act does not make possession, in changing hands, change its nature, and becomes property in the hands of the Sovereign; but, as the forces of the city are incomparably greater than those of an individual, public possession is also, in fact, stronger and more irrevocable, without being any more legitimate, at any rate from the point of view of foreigners. %% この行為は、所有権が所有者を変えてその性質を変え、主権者の手の所有物となるものではありません。しかし、都市の力は個人の力よりも比較にならないほど大きいので、外国人の観点からは、公的所有もまた、実際には、より強力で、より取り消し不可能であり、少なくともそれ以上に合法的ではありません。 For the State, in relation to its members, is master of all their goods by the social contract, which, within the State, is the basis of all rights; %% というのは、国家は、その構成員との関係において、社会契約によってそのすべての財産の主人であり、それは国家内においてはすべての権利の基礎であるからである。 but, in relation to other powers, it is so only by the right of the first occupier, which it holds from its members. %% しかし、他の権力との関係では、それは最初の占領者の権利によってのみそのようになり、その権利はそのメンバーから保持されます。 The right of the first occupier, though more real than the right of the strongest, becomes a real right only when the right of property has already been established. %% 最初の占有者の権利は、最も強い者の権利よりも現実的ではありますが、財産権がすでに確立されている場合にのみ現実的な権利になります。 Every man has naturally a right to everything he needs; %% すべての人は当然、必要なものすべてに対する権利を持っています。 but the positive act which makes him proprietor of one thing excludes him from everything else. %% しかし、彼を一つのものの所有者にする積極的な行為は、彼を他のすべてから排除します。 Having his share, he ought to keep to it, and can have no further right against the community. %% 自分の分け前を持っているので、彼はそれを守るべきであり、共同体に対してそれ以上の権利を持つことはできません。 This is why the right of the first occupier, which in the state of nature is so weak, claims the respect of every man in civil society. %% これが、自然状態では非常に弱い最初の占領者の権利が、市民社会のすべての人の尊重を要求する理由です。 In this right we are respecting not so much what belongs to another as what does not belong to ourselves. %% この権利において、私たちは他人のものではなく、自分のものではないものを尊重します。 In general, to establish the right of the first occupier over a plot of ground, the following conditions are necessary: first, the land must not yet be inhabited; %% 一般に、土地区画に対する最初の占有者の権利を確立するには、次の条件が必要です。まず、その土地にはまだ人が住んでいないこと。 secondly, a man must occupy only the amount he needs for his subsistence; %% 第二に、人は生存に必要な量だけを占めなければなりません。 and, in the third place, possession must be taken, not by an empty ceremony, but by labour and cultivation, the only sign of proprietorship that should be respected by others, in default of a legal title. %% そして第三に、所有権は、空虚な儀式によってではなく、労働と栽培によって取得されなければならない。これは、法的所有権を無視して、他者から尊重されるべき所有権の唯一のしるしである。 In granting the right of first occupancy to necessity and labour, are we not really stretching it as far as it can go? %% 必要性と労働力に対して先占権を認めるということは、私たちはそれを可能な限り拡大しているのではないだろうか? Is it possible to leave such a right unlimited? %% そのような権利を無制限に残しておくことは可能でしょうか? Is it to be enough to set foot on a plot of common ground, in order to be able to call yourself at once the master of it? %% すぐに自分をその支配者と呼べるようになるためには、共通の土地に足を踏み入れるだけで十分なのでしょうか? Is it to be enough that a man has the strength to expel others for a moment, in order to establish his right to prevent them from ever returning? %% 人が他人を二度と戻らせないようにする権利を確立するために、一時的に他人を追放する強さを持っていれば十分なのでしょうか? How can a man or a people seize an immense territory and keep it from the rest of the world except by a punishable usurpation, since all others are being robbed, by such an act, of the place of habitation and the means of subsistence which nature gave them in common? %% 人や民族は、罰せられる略奪以外の方法で広大な領土を占領し、世界の他の国々から守ることができますか。なぜなら、他のすべての人々は、そのような行為によって、自然の居住地と生存手段を奪われているからです。彼らに共通点を与えましたか? When Nuñez Balbao, standing on the sea-shore, took possession of the South Seas and the whole of South America in the name of the crown of Castille, was that enough to dispossess all their actual inhabitants, and to shut out from them all the princes of the world? %% ヌニェス・バルバオが海岸に立ってカスティーリャ王位の名の下に南洋と南米全土を占領したとき、実際の住民をすべて追放し、すべての住民を彼らから締め出すには十分だった。世界の王子様? On such a showing, these ceremonies are idly multiplied, and the Catholic King need only take possession all at once, from his apartment, of the whole universe, merely making a subsequent reservation about what was already in the possession of other princes. %% そのようなショーでは、これらの儀式は無駄に増加し、カトリック国王は自分のアパートから全宇宙を一度に手に入れるだけでよく、他の王子たちがすでに所有していたものについて後から留保するだけで済みます。 We can imagine how the lands of individuals, where they were contiguous and came to be united, became the public territory, and how the right of Sovereignty, extending from the subjects over the lands they held, became at once real and personal. %% 私たちは、個人の土地が連続して結合されるようになり、どのようにして公的領域となり、臣民からその所有する土地に及ぶ主権の権利が、どのようにして現実的かつ個人的なものになったかを想像することができます。 The possessors were thus made more dependent, and the forces at their command used to guarantee their fidelity. %% したがって、所有者はより依存するようになり、彼らの指揮下にある軍隊が彼らの忠誠を保証するために使用されました。 The advantage of this does not seem to have been felt by ancient monarchs, who called themselves King of the Persians, Scythians, or Macedonians, and seemed to regard themselves more as rulers of men than as masters of a country. %% この利点は、ペルシア人、スキタイ人、またはマケドニア人の王を自称し、自分たちを国の主人であるよりも人間の支配者であると考えていた古代の君主には感じられなかったようです。 Those of the present day more cleverly call themselves Kings of France, Spain, England, etc.: thus holding the land, they are quite confident of holding the inhabitants. %% 現代の人々は、より巧妙に自分たちをフランス、スペイン、イングランドなどの王と呼んでいます。こうして土地を保持しているので、住民を保持していることに非常に自信を持っています。 The peculiar fact about this alienation is that, in taking over the goods of individuals, the community, so far from despoiling them, only assures them legitimate possession, and changes usurpation into a true right and enjoyment into proprietorship. %% この疎外に関する奇妙な事実は、共同体が個人の財物を接収する際に、それを略奪するどころか、正当な所有を保証するだけであり、簒奪を真の権利に、享受を所有権に変えることである。 Thus the possessors, being regarded as depositaries of the public good, and having their rights, respected by all the members of the State and maintained against foreign aggression by all its forces, have, by a cession which benefits both the public and still more themselves, acquired, so to speak, all that they gave up. %% したがって、所有者は、公益の寄託者とみなされ、その権利を有し、国家のすべての構成員によって尊重され、すべての軍隊による外国の侵略に対して維持され、国民とさらに彼ら自身の両方に利益をもたらす割譲によって得られる。 、いわば、彼らが放棄したものをすべて獲得したのです。 This paradox may easily be explained by the distinction between the rights which the Sovereign and the proprietor have over the same estate, as we shall see later on. %% この矛盾は、後で説明するように、同じ不動産に対して国王と所有者が持つ権利の区別によって簡単に説明できるかもしれません。 It may also happen that men begin to unite one with another before they possess anything, and that, subsequently occupying a tract of country which is enough for all, they enjoy it in common, or share it out among themselves, either equally or according to a scale fixed by they Sovereign. %% また、何かを所有する前に人々が互いに団結し始め、その後、すべての人にとって十分な土地を占領し、それを共有して楽しんだり、平等に、または自分たちの意見に従って、それを共有したりすることも起こり得る。彼らの主権者によって定められた尺度。 However the acquisition be made, the right which each individual has to his own estate is always subordinate to the right which the community has over all: without this, there would be neither stability in the social tie, nor real force in the exercise of Sovereignty. %% どのような取得がなされたとしても、各個人が自分の財産に対して持つ権利は、常に共同体全体が持つ権利に従属します。これがなければ、社会的結びつきの安定も、主権の行使における真の力も存在しないでしょう。 。 I shall end this chapter and this book by remarking on a fact on which the whole social system should rest: i.e. that, instead of destroying natural inequality, the fundamental compact substitutes, for such physical inequality as nature may have set up between men, an equality that is moral and legitimate, and that men, who may be unequal in strength or intelligence, become every one equal by convention and legal right. %% 私はこの章とこの本を、社会システム全体が拠り所とすべき事実に言及して締めくくりたいと思います。つまり、基本的な協定は、自然の不平等を破壊するのではなく、自然が人間の間に築き上げた物理的な不平等を代替するものであるということです。それは道徳的かつ合法的な平等であり、力や知性において不平等であっても、慣例と法的権利によってすべての人が平等になるというものである。 ## BOOK II %% BOOK II ## CHAPTER I: THAT SOVEREIGNTY IS INALIENABLE %% 第1章: 主権は不可侵である The first and most important deduction from the principles we have so far laid down is that the general will alone can direct the State according to the object for which it was instituted, i.e. the common good: %% 私たちがこれまで定めてきた原則からの最初の、そして最も重要な推論は、一般意志のみが、国家が制定された目的、すなわち共通善に従って国家を指揮できるということである。 for if the clashing of particular interests made the establishment of societies necessary, the agreement of these very interests made it possible. %% なぜなら、特定の利害の衝突によって結社の設立が必要になったとすれば、まさにこれらの利害の一致によってそれが可能になったからである。 The common element in these different interests is what forms the social tie; %% これらの異なる利益に共通する要素は、社会的なつながりを形成するものです。 and, were there no point of agreement between them all, no society could exist. %% そして、それらすべての間に合意点がなければ、社会は存在できません。 It is solely on the basis of this common interest that every society should be governed. %% すべての社会はこの共通の利益にのみ基づいて統治されるべきです。 I hold then that Sovereignty, being nothing less than the exercise of the general will, can never be alienated, and that the Sovereign, who is no less than a collective being, cannot be represented except by himself: the power indeed may be transmitted, but not the will. %% したがって、私は、主権は一般意志の行使にほかならず、決して疎外されることはなく、集合的存在にほかならない主権者は、彼自身以外に代表されることはできないと考えます。権力は実際に伝達される可能性があります。しかし意志ではありません。 In reality, if it is not impossible for a particular will to agree on some point with the general will, it is at least impossible for the agreement to be lasting and constant; %% 実際には、特定の意志がある点で一般意志と一致することが不可能ではないとしても、少なくともその一致が永続的かつ一定であることは不可能です。 for the particular will tends, by its very nature, to partiality, while the general will tends to equality. %% なぜなら、特定の意志はその性質上、部分的な傾向があるのに対し、一般的な意志は平等である傾向があるからです。 It is even more impossible to have any guarantee of this agreement; %% この合意を保証することはさらに不可能です。 for even if it should always exist, it would be the effect not of art, but of chance. %% というのは、たとえそれが常に存在するはずだったとしても、それは芸術の影響ではなく、偶然の影響だからです。 The Sovereign may indeed say: “I now will actually what this man wills, or at least what he says he wills”; but it cannot say: “What he wills tomorrow, I too shall will” because it is absurd for the will to bind itself for the future, nor is it incumbent on any will to consent to anything that is not for the good of the being who wills. %% 主権者は確かにこう言うかもしれません。「私は今、この人の望むことを実際に実行します。少なくとも、彼が望むと言っていることを実行します。」しかし、「彼が明日望むことは、私もそうするだろう」とは言えません。なぜなら、意志が将来のために自分自身を拘束することはばかげているし、存在の利益にならないことには同意することはいかなる意志にも義務がないからです。誰が意志しますか。 If then the people promises simply to obey, by that very act it dissolves itself and loses what makes it a people; %% そのとき、もし人々が単に従うと約束するならば、まさにその行為によって、それ自体が解散し、それを人々たらしめているものを失うことになる。 the moment a master exists, there is no longer a Sovereign, and from that moment the body politic has ceased to exist. %% 主人が存在した瞬間に主権者は存在せず、その瞬間から政治的な身体は存在しなくなった。 This does not mean that the commands of the rulers cannot pass for general wills, so long as the Sovereign, being free to oppose them, offers no opposition. %% これは、主権者が自由に反対しない限り、統治者の命令が一般意志として通過できないという意味ではありません。 In such a case, universal silence is taken to imply the consent of the people. %% このような場合、普遍的な沈黙は人々の同意を意味するとみなされます。 This will be explained later on. %% これについては後ほど説明します。 ## CHAPTER II: THAT SOVEREIGNTY IS INDIVISIBLE %% 第2章: 主権は不可分である Sovereignty, for the same reason as makes it inalienable, is indivisible; %% 主権は、それを不可侵なものとするのと同じ理由で、分割できません。 for will either is, or is not, general; %% なぜなら、意志は一般的であるか、一般的ではないからである。 it is the will either of the body of the people, or only of a part of it. %% それは人々の身体の意志、あるいはその一部だけの意志です。 In the first case, the will, when declared, is an act of Sovereignty and constitutes law: in the second, it is merely a particular will, or act of magistracy—at the most a decree. %% 前者の場合、意志は宣言されたとき、主権の行為であり、法律を構成します。後者の場合、それは単に特定の意志、または治安判事の行為、せいぜい法令にすぎません。 But our political theorists, unable to divide Sovereignty in principle, divide it according to its object: into force and will; %% しかし、私たちの政治理論家は、主権を原理的に分割することができず、主権をその目的に従って分割します。 into legislative power and executive power; %% 立法権と行政権へ。 into rights of taxation, justice and war; %% 課税、正義、戦争の権利に。 into internal administration and power of foreign treaty. %% 内政と外国条約の権限に影響を与える。 Sometimes they confuse all these sections, and sometimes they distinguish them; %% これらすべてのセクションを混同する場合もあれば、区別する場合もあります。 they turn the Sovereign into a fantastic being composed of several connected pieces: it is as if they were making man of several bodies, one with eyes, one with arms, another with feet, and each with nothing besides. %% 彼らは主権者をいくつかの接続された部分から構成される素晴らしい存在に変えます。それはあたかも彼らがいくつかの体から人間を作っているかのようであり、1つは目、1つは腕、もう1つは足があり、それぞれにはそれ以外には何もありません。 We are told that the jugglers of Japan dismember a child before the eyes of the spectators; %% 日本のジャグラーは観客の目の前で子供をバラバラにしたと聞いています。 then they throw all the members into the air one after another, and the child falls down alive and whole. %% それから彼らは全員を次々と空中に投げ込み、子供は生きたまま落ちます。 The conjuring tricks of our political theorists are very like that; %% 私たちの政治理論家たちの魔法のトリックはこれによく似ています。 they first dismember the body politic by an illusion worthy of a fair, and then join it together again we know not how. %% 彼らはまず、博覧会に値する幻想によって政治的な身体を解体し、次にそれを再びつなぎ合わせます。その方法はわかりません。 This error is due to a lack of exact notions concerning the Sovereign authority, and to taking for parts of it what are only emanations from it. %% この誤りは、主権の権威に関する正確な概念が欠如しており、主権の権威から発せられたものにすぎないものをその一部として受け取っていることに起因します。 Thus, for example, the acts of declaring war and making peace have been regarded as acts of Sovereignty; but this is not the case, as these acts do not constitute law, but merely the application of a law, a particular act which decides how the law applies, as we shall see clearly when the idea attached to the word law has been defined. %% したがって、たとえば、宣戦布告と平和締結の行為は主権の行為とみなされてきました。しかし、これは事実ではありません。なぜなら、これらの行為は法律を構成するものではなく、単に法律の適用、法律という言​​葉に付随する概念が定義されたときに明らかになるように、法律がどのように適用されるかを決定する特定の行為の適用にすぎないからです。 If we examined the other divisions in the same manner, we should find that, whenever Sovereignty seems to be divided, there is an illusion: the rights which are taken as being part of Sovereignty are really all subordinate, and always imply supreme wills of which they only sanction the execution. %% 他の区分も同様に検討すれば、主権が分割されているように見えるときは常に、幻想があることがわかるはずです。主権の一部であるとみなされる権利は、実際にはすべて従属的なものであり、常にその最高の意志を暗示しているのです。彼らは処刑を認可するだけだ。 It would be impossible to estimate the obscurity this lack of exactness has thrown over the decisions of writers who have dealt with political right, when they have used the principles laid down by them to pass judgment on the respective rights of kings and peoples. %% 政治的権利を扱ってきた作家たちが、王や人民のそれぞれの権利について判断を下すために自らが定めた原則を利用した場合、この正確さの欠如が決定を覆す曖昧さを見積もることは不可能であろう。 Every one can see, in Chapters III and IV of the First Book of Grotius, how the learned man and his translator, Barbeyrac, entangle and tie themselves up in their own sophistries, for fear of saying too little or too much of what they think, and so offending the interests they have to conciliate. %% グロティウス第一巻の第3章と第4章を見れば、学識ある人物とその翻訳者バルベイラックが、自分の考えをあまりにも言いすぎたり、言いすぎたりすることを恐れて、自分自身の詭弁にどのように巻き込まれ、縛られているかが誰でもわかります。 、そして彼らが調停しなければならない利益を損なうので。 Grotius, a refugee in France, ill-content with his own country, and desirous of paying his court to Louis XIII, to whom his book is dedicated, spares no pains to rob the peoples of all their rights and invest kings with them by every conceivable artifice. %% フランスの難民であるグロティウスは、自分の国に満足しておらず、著書が献呈されているルイ13世に法廷での報酬を払いたいと考えており、人民からすべての権利を奪い、あらゆる手段で王を彼らに投資することに労を惜しまない。考えられる工夫。 This would also have been much to the taste of Barbeyrac, who dedicated his translation to George I of England. %% これはまた、イギリス王ジョージ1世に翻訳を捧げたバルベイラックの好みにもよったでしょう。 But unfortunately the expulsion of James II, which he called his “abdication,” compelled him to use all reserve, to shuffle and to tergiversate, in order to avoid making William out a usurper. %% しかし、残念なことに、彼が「退位」と呼んだジェームズ2世の追放により、ウィリアム2世が簒奪者にされるのを避けるために、彼はすべての蓄えを使い、シャッフルし、テルギバーセートすることを余儀なくされた。 If these two writers had adopted the true principles, all difficulties would have been removed, and they would have been always consistent; %% もしこの二人の作家が真の原則を採用していたら、すべての困難は取り除かれ、それらは常に一貫していたであろう。 but it would have been a sad truth for them to tell, and would have paid court for them to no-one save the people. %% しかし、それは彼らにとって悲しい真実であり、誰も人々を救わないために訴訟を起こしたであろう。 Moreover, truth is no road to fortune, and the people dispenses neither ambassadorships, nor professorships, nor pensions. %% さらに、真実は幸運への道ではなく、国民は大使の職も教授の職も年金も与えない。 ## CHAPTER III: WHETHER THE GENERAL WILL IS FALLIBLE %% 第3章: 一般意志に誤りがあるかどうか It follows from what has gone before that the general will is always right and tends to the public advantage; %% これまでのことから、一般意志は常に正しく、公共の利益となる傾向があることがわかります。 but it does not follow that the deliberations of the people are always equally correct. %% しかし、人々の熟議が常に同じように正しいということにはなりません。 Our will is always for our own good, but we do not always see what that is; %% 私たちの意志は常に自分自身の利益のためですが、私たちはそれが何であるかを常に理解しているわけではありません。 the people is never corrupted, but it is often deceived, and on such occasions only does it seem to will what is bad. %% 人民は決して堕落することはないが、騙されることはよくあり、そのような場合に限って悪いことをしようとするように見える。 There is often a great deal of difference between the will of all and the general will; %% すべての人の意志と一般の意志の間には、多くの場合大きな違いがあります。 the latter considers only the common interest, while the former takes private interest into account, and is no more than a sum of particular wills: %% 後者は共通の利益のみを考慮しますが、前者は私的な利益を考慮に入れており、特定の意志の合計にすぎません。 but take away from these same wills the pluses and minuses that cancel one another, and the general will remains as the sum of the differences. %% しかし、これらの同じ意志から、互いに打ち消し合うプラスとマイナスを取り除くと、一般的な意志は差異の合計として残ります。 If, when the people, being furnished with adequate information, held its deliberations, the citizens had no communication one with another, the grand total of the small differences would always give the general will, and the decision would always be good. %% もし、国民が十分な情報を与えられて熟議を行うとき、国民同士が何の意思疎通も行わなかったとしても、小さな差異の総計が常に一般的な意志を与え、その決定は常に良いものとなるであろう。 But when factions arise, and partial associations are formed at the expense of the great association, the will of each of these associations becomes general in relation to its members, while it remains particular in relation to the State: it may then be said that there are no longer as many votes as there are men, but only as many as there are associations. %% しかし、派閥が生じ、大きな協会を犠牲にして部分的な協会が形成されると、これらの協会のそれぞれの意志は、その構成員との関係では一般的になるが、国家との関係では特殊なままである。そのとき、次のように言えるかもしれない。票の数はもはや男性の数と同じではなく、組織の数と同じだけです。 The differences become less numerous and give a less general result. %% 違いは少なくなり、一般的ではない結果が得られます。 Lastly, when one of these associations is so great as to prevail over all the rest, the result is no longer a sum of small differences, but a single difference; %% 最後に、これらの関連性の1つが他のすべてよりも優れている場合、その結果はもはや小さな差異の合計ではなく、単一の差異になります。 in this case there is no longer a general will, and the opinion which prevails is purely particular. %% この場合、もはや一般的な意志は存在せず、広まっている意見は純粋に個別的なものである。 It is therefore essential, if the general will is to be able to express itself, that there should be no partial society within the State, and that each citizen should think only his own thoughts: which was indeed the sublime and unique system established by the great Lycurgus. %% したがって、一般意志を表現できるようにするには、国家内に部分的な社会があってはならず、各国民が自分の考えだけを考えるべきであることが不可欠である。これはまさに、国家によって確立された崇高かつ独特の制度であった。素晴らしいリュクルガス。 But if there are partial societies, it is best to have as many as possible and to prevent them from being unequal, as was done by Solon, Numa and Servius. %% しかし、部分的な社会がある場合は、ソロン、ヌマ、セルヴィウスが行ったように、できるだけ多くの社会を持ち、不平等にならないようにするのが最善です。 These precautions are the only ones that can guarantee that the general will shall be always enlightened, and that the people shall in no way deceive itself. %% これらの予防策は、一般意志が常に啓発され、人々が決して自分自身を欺かないことを保証できる唯一のものです。 ## CHAPTER IV: THE LIMITS OF THE SOVEREIGN POWER %% 第IV章: 主権の限界 If the State is a moral person whose life is in the union of its members, and if the most important of its cares is the care for its own preservation, it must have a universal and compelling force, in order to move and dispose each part as may be most advantageous to the whole. %% もし国家がその成員の団結を生命とする道徳的な人物であり、国家の最も重要な関心が国家自身の保存への関心であるならば、国家は各部分を動かし、処分するために普遍的かつ強制力を持たなければならない。全体にとって最も有利になる可能性があるからです。 As nature gives each man absolute power over all his members, the social compact gives the body politic absolute power over all its members also; %% 自然が各人間にその構成員全員に対する絶対的な権力を与えるのと同様に、社会協定も体にその構成員全員に対する政治的な絶対的な権力を与える。 and it is this power which, under the direction of the general will, bears, as I have said, the name of Sovereignty. %% そして、私が述べたように、一般意志の指揮の下で、主権の名を冠するのはこの力である。 But, besides the public person, we have to consider the private persons composing it, whose life and liberty are naturally independent of it. %% しかし、私たちは公的人物のほかに、それを構成する私人についても考慮しなければなりません。彼らの生命と自由は当然ながらそれから独立しています。 We are bound then to distinguish clearly between the respective rights of the citizens and the Sovereign, and between the duties the former have to fulfil as subjects, and the natural rights they should enjoy as men. %% したがって、私たちは国民と主権者のそれぞれの権利と、前者が臣民として果たさなければならない義務と、国民として享受すべき自然権とを明確に区別しなければならない。 Each man alienates, I admit, by the social compact, only such part of his powers, goods and liberty as it is important for the community to control; %% 私も認めますが、各人は社会協定によって、自分の権力、財産、自由のうち、共同体が管理することが重要な部分だけを疎外しています。 but it must also be granted that the Sovereign is sole judge of what is important. %% しかし、何が重要であるかについては主権者が唯一の判断者であることも認められなければなりません。 Every service a citizen can render the State he ought to render as soon as the Sovereign demands it; %% 国民が国家に対して果たすべきあらゆる奉仕は、主権者が要求したときにすぐに果たすべきものである。 but the Sovereign, for its part, cannot impose upon its subjects any fetters that are useless to the community, nor can it even wish to do so; %% しかし主権者としては、共同体にとって役に立たない束縛を臣民に課すことはできないし、またそうすることを望むことさえできない。 for no more by the law of reason than by the law of nature can anything occur without a cause. %% なぜなら、自然法則と同様に、理性の法則によっても、原因なしに何かが起こることはあり得ないからです。 The undertakings which bind us to the social body are obligatory only because they are mutual; %% 私たちを社会的組織に結びつける義務は、それが相互に関係するものであるという理由だけで義務付けられます。 and their nature is such that in fulfilling them we cannot work for others without working for ourselves. %% そしてそれらの性質は、それらを実現するために自分自身のために働かずに他の人のために働くことができないようなものです。 Why is it that the general will is always in the right, and that all continually will the happiness of each one, unless it is because there is not a man who does not think of “each” as meaning him, and consider himself in voting for all? %% なぜ一般意志が常に正しく、すべての人が継続的に各個人の幸福を実現するのでしょうか。それは、「各」が自分を意味すると考えず、投票する際に自分自身を考慮しない人はいないからです。すべてのために? This proves that equality of rights and the idea of justice which such equality creates originate in the preference each man gives to himself, and accordingly in the very nature of man. %% これは、権利の平等と、そのような平等が生み出す正義の概念が、各人が自分自身に与える優先順位に由来し、したがって人間の性質そのものに由来することを証明しています。 It proves that the general will, to be really such, must be general in its object as well as its essence; %% それは、一般意志が本当にそのようなものであるためには、その本質だけでなくその目的においても一般的でなければならないことを証明している。 that it must both come from all and apply to all; %% それはすべての人から来て、すべての人に適用されるものでなければならないということ。 and that it loses its natural rectitude when it is directed to some particular and determinate object, because in such a case we are judging of something foreign to us, and have no true principle of equity to guide us. %% そして、それが何らかの特定の決定的な対象に向けられると、その自然な正しさが失われるということです。なぜなら、そのような場合、私たちは自分にとって異質なものを判断していることになり、私たちを導く真の公平性の原則を持っていないからです。 Indeed, as soon as a question of particular fact or right arises on a point not previously regulated by a general convention, the matter becomes contentious. %% 実際、一般規約で以前に規制されていない点に関して特定の事実または権利の問題が生じるとすぐに、その問題は論争の的になります。 It is a case in which the individuals concerned are one party, and the public the other, but in which I can see neither the law that ought to be followed nor the judge who ought to give the decision. %% この事件は、当事者が一方の当事者であり、国民が他方の当事者であるが、従うべき法律も、判決を下すべき裁判官も私には見えない。 In such a case, it would be absurd to propose to refer the question to an express decision of the general will, which can be only the conclusion reached by one of the parties and in consequence will be, for the other party, merely an external and particular will, inclined on this occasion to injustice and subject to error. %% このような場合、問題を一般意志の明示的な決定に委ねることを提案するのはばかげているでしょう。一般意志の決定は、当事者の一方が到達した結論にすぎず、結果として他方の当事者にとっては単に外部的な決定に過ぎないでしょう。そして、この機会に不正を行う傾向があり、間違いを犯しやすい特定の意志。 Thus, just as a particular will cannot stand for the general will, the general will, in turn, changes its nature, when its object is particular, and, as general, cannot pronounce on a man or a fact. %% したがって、特定の意志が一般意志を表すことができないのと同じように、一般意志は、その目的が特殊であり、一般として人間や事実について表明することができないとき、その性質を変える。 When, for instance, the people of Athens nominated or displaced its rulers, decreed honours to one, and imposed penalties on another, and, by a multitude of particular decrees, exercised all the functions of government indiscriminately, it had in such cases no longer a general will in the strict sense; %% 例えば、アテネの人々が統治者を指名したり追放したり、ある者に栄誉を与え、別の者に刑罰を課したり、多数の特定の法令によって政府のあらゆる機能を無差別に行使したりしたとき、そのような場合にはもはやそのようなことはできなかった。厳密な意味での一般意志。 it was acting no longer as Sovereign, but as magistrate. %% それはもはや主権者としてではなく、判事として行動していた。 This will seem contrary to current views; %% これは現在の見解に反するように思われるでしょう。 but I must be given time to expound my own. %% しかし、私自身の考えを説明する時間を与えなければなりません。 It should be seen from the foregoing that what makes the will general is less the number of voters than the common interest uniting them; %% 以上のことから、意志を一般的なものにするのは、有権者の数ではなく、有権者を結びつける共通の利益であることが分かるはずです。 for under this system, each necessarily submits to the conditions he imposes on others; %% というのは、この制度の下では、各自が他者に課す条件に必然的に従うからである。 and this admirable agreement between interest and justice gives to the common deliberations an equitable character which at once vanishes when any particular question is discussed, in the absence of a common interest to unite and identify the ruling of the judge with that of the party. %% そして、利益と正義との間のこの見事な一致は、共通の審議に公平な性質を与えるが、裁判官の判決を当事者の判決と一致させ同一視するという共通の利益が存在しない場合には、特定の問題が議論されるとたちまち消滅する。 From whatever side we approach our principle, we reach the same conclusion, that the social compact sets up among the citizens an equality of such a kind, that they all bind themselves to observe the same conditions and should therefore all enjoy the same rights. %% どちらの側から私たちの原則にアプローチしても、社会協定は国民の間にそのような種類の平等を確立し、国民はすべて同じ条件を遵守するよう義務づけられ、したがってすべての人が同じ権利を享受すべきであるという同じ結論に達します。 Thus, from the very nature of the compact, every “act of Sovereignty”, i.e. every authentic act of the general will, binds or favours all the citizens equally; %% したがって、この協定の本質から、すべての「主権行為」、つまり一般意志のすべての本物の行為は、すべての国民を平等に拘束し、または恩恵を与えるものである。 so that the Sovereign recognises only the body of the nation, and draws no distinctions between those of whom it is made up. %% そのため、主権者は国家の本体のみを認識し、国家を構成する人々の間に区別を設けない。 What, then, strictly speaking is an act of Sovereignty? It is not a convention between a superior and an inferior, but a convention between the body and each of its members. %% では、厳密に言えば、主権の行為とは何でしょうか?それは、優れた者と劣った者との間の慣例ではなく、身体とその各構成員との間の慣例です。 It is legitimate, because based on the social contract, and, equitable, because common to all; %% それは社会契約に基づいているので合法であり、すべての人に共通であるため公平です。 useful, because it can have no other object than the general good, and stable, because guaranteed by the public force and the supreme power. %% それは一般利益以外の目的を持たないため有用であり、公共の力と最高権力によって保証されているため安定しています。 So long as the subjects have to submit only to conventions of this sort, they obey no-one but their own will; %% 被験者がこの種の慣習にのみ従わなければならない限り、被験者は自分自身の意志以外には誰にも従わない。 and to ask how far the respective rights of the Sovereign and the citizens extend, is to ask up to what point the latter can enter into undertakings with themselves, each with all, and all with each. %% そして、主権者と国民のそれぞれの権利がどこまで及ぶのかを問うことは、主権者が自分たちと、それぞれが全員と、そして全員がそれぞれとどの時点まで契約を結ぶことができるかを問うことである。 We can see from this that the sovereign power, absolute, sacred and inviolable as it is, does not and cannot exceed the limits of general conventions, and that every man may dispose at will of such goods and liberty as these conventions leave him; %% このことから、絶対的、神聖、不可侵である主権は、一般的な慣習の限界を超えることはなく、超えることはできず、また、あらゆる人は、これらの慣習が彼に残す財物や自由を意のままに処分できることがわかります。 so that the Sovereign never has a right to lay more charges on one subject than on another, because, in that case, the question becomes particular, and ceases to be within its competency. %% そのため、主権者は、ある主題について別の主題よりも多くの罪を課す権利を決して持たない。その場合、問題は特殊なものとなり、その権限の範囲内ではなくなるからである。 When these distinctions have once been admitted, it is seen to be so untrue that there is, in the social contract, any real renunciation on the part of the individuals, that the position in which they find themselves as a result of the contract is really preferable to that in which they were before. %% これらの区別がいったん認められると、社会契約においては個人の側に実際の放棄が存在し、契約の結果として彼らが置かれている立場が実際にはそうではないということがあまりにも虚偽であることがわかる。以前よりも好ましい状態になります。 Instead of a renunciation, they have made an advantageous exchange: instead of an uncertain and precarious way of living they have got one that is better and more secure; %% 彼らは放棄する代わりに有利な交換を行ったのです。不確実で不安定な生き方の代わりに、より良くてより安全な生き方を手に入れたのです。 instead of natural independence they have got liberty, instead of the power to harm others security for themselves, and instead of their strength, which others might overcome, a right which social union makes invincible. %% 彼らは自然な独立の代わりに自由を手に入れ、他人を傷つける権力の代わりに自分自身の安全を手に入れ、他人が打ち勝つかもしれない自分の力の代わりに、社会的結合によって無敵となる権利を手に入れた。 Their very life, which they have devoted to the State, is by it constantly protected; %% 彼らが国家に捧げた生命そのものは、国家によって常に保護されている。 and when they risk it in the State's defence, what more are they doing than giving back what they have received from it? %% そして、国家を守るために危険を冒すとき、彼らは国家から受け取ったものを返す以外に何をしているのでしょうか? What are they doing that they would not do more often and with greater danger in the state of nature, in which they would inevitably have to fight battles at the peril of their lives in defence of that which is the means of their preservation? %% 彼らは、自分たちの保存の手段であるものを守るために必然的に命の危険を冒して戦いを戦わなければならない自然状態の中で、より頻繁に、そしてより大きな危険を伴うことをしないことを何をしているのでしょうか? All have indeed to fight when their country needs them; %% 確かに、国が必要とするときは誰もが戦わなければなりません。 but then no one has ever to fight for himself. %% しかし、その後は誰も自分のために戦う必要はありません。 Do we not gain something by running, on behalf of what gives us our security, only some of the risks we should have to run for ourselves, as soon as we lost it? %% 私たちに安全を与えてくれるものに代わって、それを失ったらすぐに、自分自身のために実行しなければならないリスクの一部だけを実行することで、私たちは何かを得ることができるのではないでしょうか? ## CHAPTER V: THE RIGHT OF LIFE AND DEATH %% 第5章: 生と死の権利 The question is often asked how individuals, having no right to dispose of their own lives, can transfer to the Sovereign a right which they do not possess. %% 自分の命を処分する権利を持たない個人が、自分が所有していない権利をどのようにして主権者に譲渡できるのかという疑問がよく聞かれます。 The difficulty of answering this question seems to me to lie in its being wrongly stated. %% この質問に答えるのが難しいのは、その質問が間違って述べられていることにあるように私には思えます。 Every man has a right to risk his own life in order to preserve it. %% すべての人は、自分の命を守るために自分の命を危険にさらす権利を持っています。 Has it ever, been said that a man who throws himself out of the window to escape from a fire is guilty of suicide? %% 火事から逃げるために窓から身を投げた男性は自殺の罪があると言われたことがありますか? Has such a crime ever been laid to the charge of him who perishes in a storm because, when he went on board, he knew of the danger? %% 嵐の中で船に乗ったときに危険を承知で亡くなった彼に、これほどの罪が問われたことがあっただろうか? The social treaty has for its end the preservation of the contracting parties. %% 社会条約は、その目的として、締約国の保護を目的としています。 He who wills the end wills the means also, and the means must involve some risks, and even some losses. %% 目的を意志する者は手段も意志するのであり、その手段にはある程度のリスク、さらには損失さえも伴うはずだ。 He who wishes to preserve his life at others expense should also, when it is necessary, be ready to give it up for their sake. %% 他人を犠牲にして自分の命を守りたいと願う人は、必要なときには、他人のために命を捨てる用意もできていなければなりません。 Furthermore, the citizen is no longer the judge of the dangers to which the law desires him to expose himself; %% さらに、国民はもはや、法律が自らをさらすことを望んでいる危険を判断する者ではない。 and when the prince says to him: “It is expedient for the State that you should die,” he ought to die, because it is only on that condition that he has been living in security up to the present, and because his life is no longer a mere bounty of nature, but a gift made conditionally by the State. %% そして王子が彼に、「あなたが死ぬのは国家にとって得策だ」と言ったとき、彼は死ぬべきである。なぜなら、彼が現在まで安全に暮らしているのはその条件があってのみであり、彼の命は危険だからである。それはもはや単なる自然の恵みではなく、国家によって条件付きで与えられた贈り物です。 The death-penalty inflicted upon criminals may be looked on in much the same light: it is in order that we may not fall victims to an assassin that we consent to die if we ourselves turn assassins. %% 犯罪者に科せられる死刑も、ほぼ同じ観点から見られるかもしれない。つまり、私たちが暗殺者の犠牲にならないためには、私たち自身が暗殺者になった場合に死ぬことに同意するのである。 In this treaty, so far from disposing of our own lives, we think only of securing them, and it is not to be assumed that any of the parties then expects to get hanged. %% この条約では、私たち自身の命を処分するどころか、彼らの安全を確保することだけを考えており、当事者のいずれかが絞首刑に処されることを期待しているとは想定されていません。 Again, every malefactor, by attacking social rights, becomes on forfeit a rebel and a traitor to his country; %% 繰り返しますが、あらゆる犯罪者は、社会権を攻撃することで、反逆者であり祖国への裏切り者としての資格を剥奪されます。 by violating its laws he ceases to be a member of it; %% その法律に違反することにより、彼はそのメンバーではなくなります。 he even makes war upon it. %% 彼はそれに対して戦争さえ起こします。 In such a case the preservation of the State is inconsistent with his own, and one or the other must perish; %% そのような場合、国家の保存は国家の保存と矛盾し、どちらかが滅びなければなりません。 in putting the guilty to death, we slay not so much the citizen as an enemy. %% 罪を犯した人を死刑にするとき、私たちは国民を殺すというよりはむしろ敵を殺すのです。 The trial and the judgment are the proofs that he has broken the social treaty, and is in consequence no longer a member of the State. %% 裁判と判決は、彼が社会協定に違反し、その結果としてもはや国家の一員ではないことを証明するものである。 Since, then, he has recognised himself to be such by living there, he must be removed by exile as a violator of the compact, or by death as a public enemy; %% したがって、彼はそこに住むことで自分がそのような人間であると認識したので、協定違反者として追放するか、公共の敵として死によって排除されなければならない。 for such an enemy is not a moral person, but merely a man; %% なぜなら、そのような敵は道徳的な人間ではなく、単なる人間だからです。 and in such a case the right of war is to kill the vanquished. %% そしてそのような場合には、戦争の権利は敗者を殺すことである。 But, it will be said, the condemnation of a criminal is a particular act. %% しかし、犯罪者を非難することは特別な行為であると言われるでしょう。 I admit it: but such condemnation is not a function of the Sovereign; %% 私はそれを認めます。しかし、そのような非難は主権者の職務ではありません。 it is a right the Sovereign can confer without being able itself to exert it. %% それは主権者が自ら行使することなく与えることができる権利である。 All my ideas are consistent, but I cannot expound them all at once. %% 私の考えはすべて一貫していますが、一度にすべてを説明することはできません。 We may add that frequent punishments are always a sign of weakness or remissness on the part of the government. %% 頻繁な懲罰は常に政府側の弱さまたは怠慢の表れであると付け加えてもよいでしょう。 There is not a single ill-doer who could not be turned to some good. %% 何らかの善を起こせない悪行者は一人もいません。 The State has no right to put to death, even for the sake of making an example, any one whom it can leave alive without danger. %% 国家には、たとえ見せしめのためであっても、危険なく生かしておくことができる人を死刑にする権利はない。 The right of pardoning or exempting the guilty from a penalty imposed by the law and pronounced by the judge belongs only to the authority which is superior to both judge and law, i.e. the Sovereign; even its right in this matter is far from clear, and the cases for exercising it are extremely rare. %% 法律によって課され、裁判官によって宣告された刑罰を有罪者に赦免する権利は、裁判官と法律の両方より上位の権威、すなわち主権者にのみ属します。この問題におけるその権利すら明確とは言えず、権利を行使するケースは極めてまれである。 In a well-governed State, there are few punishments, not because there are many pardons, but because criminals are rare; %% 統治の行き届いた国家では刑罰が少ないのは、恩赦が多いからではなく、犯罪者が少ないからである。 it is when a State is in decay that the multitude of crimes is a guarantee of impunity. %% 国家が衰退しているときこそ、犯罪が多発しても不処罰が保証されるのである。 Under the Roman Republic, neither the Senate nor the Consuls ever attempted to pardon; %% ローマ共和制のもとでは、元老院も執政官も恩赦を試みることはなかった。 even the people never did so, though it sometimes revoked its own decision. %% 時には自らの決定を取り消すこともあったが、国民さえもそうすることはなかった。 Frequent pardons mean that crime will soon need them no longer, and no-one can help seeing whither that leads. %% 頻繁な恩赦は、犯罪がすぐに恩赦を必要としなくなることを意味し、それがどこに向かうのかを誰も知ることができません。 But I feel my heart protesting and restraining my pen; %% しかし、私は心が抵抗してペンを抑えているのを感じます。 let us leave these questions to the just man who has never offended, and would himself stand in no need of pardon. %% これらの質問は、一度も人を傷つけたことがなく、自分自身は恩赦を必要としない正義の人に任せましょう。 ## CHAPTER VI: LAW %% 第6章: 法律 By the social compact we have given the body politic existence and life: we have now by legislation to give it movement and will. %% 社会的協定によって、私たちは身体に政治的な存在と生命を与えてきましたが、今度は法律によって身体に動きと意志を与えることができました。 For the original act by which the body is formed and united still in no respect determines what it ought to do for its preservation. %% なぜなら、身体が形成され結合される最初の行為は、依然として、その保存のために何をすべきかを決定するものではないからである。 What is well and in conformity with order is so by the nature of things and independently of human conventions. %% 秩序に従って正しいことは、物事の性質によって、人間の慣習とは無関係にそうなります。 All justice comes from God, who is its sole source; %% すべての正義は神から来ており、神こそがその唯一の源である。 but if we knew how to receive so high an inspiration, we should need neither government nor laws. %% しかし、もし私たちがこれほど高い霊感を受け取る方法を知っていれば、政府も法律も必要ないはずです。 Doubtless, there is a universal justice emanating from reason alone; %% 間違いなく、理性だけから発せられる普遍的な正義が存在します。 but this justice, to be admitted among us, must be mutual. %% しかし、この正義が私たちの間に認められるためには、相互のものでなければなりません。 Humanly speaking, in default of natural sanctions, the laws of justice are ineffective among men: they merely make for the good of the wicked and the undoing of the just, when the just man observes them towards everybody and nobody observes them towards him. %% 人間的に言えば、自然な制裁を怠った場合、正義の法則は人間の間では効果がありません。正義の人がすべての人に対して正義を遵守し、誰も自分に対して正義を遵守しない場合、正義の法則は単に悪人を善くし、正義の人を破滅させるだけです。 Conventions and laws are therefore needed to join rights to duties and refer justice to its object. %% したがって、義務に対する権利を結合し、その目的に正義を委ねるためには、条約と法律が必要である。 In the state of nature, where everything is common, I owe nothing to him whom I nave promised nothing; %% すべてが当たり前の自然状態では、何も約束していない彼に対して、私は何の借りもありません。 I recognise as belonging to others only what is of no use to me. %% 私は自分にとって役に立たないものだけを他人のものとして認識します。 In the state of society all rights are fixed by law, and the case becomes different. %% 社会状態では、すべての権利は法律によって固定されており、場合によっては異なります。 But what, after all, is a law? %% しかし、結局、法律とは何でしょうか? As long as we remain satisfied with attaching purely metaphysical ideas to the word, we shall go on arguing without arriving at an understanding; %% 私たちが言葉に純粋に形而上学的な考えを結びつけることに満足している限り、私たちは理解に達することなく議論を続けるでしょう。 and when we have defined a law of nature, we shall be no nearer the definition of a law of the State. %% そして、私たちが自然法を定義したとしても、それは国家法の定義に近づくことはできません。 I have already said that there can be no general will directed to a particular object. %% 特定の対象に向けられた一般意志は存在し得ない、と私はすでに述べた。 Such an object must be either within or outside the State. %% そのようなオブジェクトは州内または州外にある必要があります。 If outside, a will which is alien to it cannot be, in relation to it, general; %% 外にある場合、それとは異質な意志は、それに関して一般的であることはできません。 if within, it is part of the State, and in that case there arises a relation between whole and part which makes them two separate beings, of which the part is one, and the whole minus the part the other. %% その内部にある場合、それは国家の一部であり、その場合、全体と部分の間に関係が生じ、それらを二つの別個の存在にし、その部分が一方であり、全体から部分を引いたものが他方である。 But the whole minus a part cannot be the whole; %% しかし、全体から一部を引いたものが全体になることはあり得ません。 and while this relation persists, there can be no whole, but only two unequal parts; %% そして、この関係が持続する間は、全体というものはあり得ず、二つの不平等な部分だけが存在することになります。 and it follows that the will of one is no longer in any respect general in relation to the other. %% そして、一方の意志は、もはや他方に対していかなる点においても一般的ではないということになる。 But when the whole people decrees for the whole people, it is considering only itself; %% しかし、全国民が全国民のために布告するとき、それは自分自身だけを考慮しています。 and if a relation is then formed, it is between two aspects of the entire object, without there being any division of the whole. %% そして、そのとき関係が形成されるとすれば、それは対象全体の2つの側面の間にあり、全体が分割されることはありません。 In that case the matter about which the decree is made is, like the decreeing will general. %% その場合、政令が下される事項は、一般の政令のようなものである。 This act is what I call a law. %% この法律を私は法律と呼んでいます。 When I say that the object of laws is always general, I mean that law considers subjects en masse and actions in the abstract, and never a particular person or action. %% 私が法の対象は常に一般的であると言うとき、私が言いたいのは、法は主題と行為をまとめて抽象的に考慮し、決して特定の人物や行為を考慮しないということです。 Thus the law may indeed decree that there shall be privileges, but cannot confer them on anybody by name. %% したがって、法律は確かに特権があると定めているかもしれないが、それを名指しして誰かに与えることはできない。 It may set up several classes of citizens, and even lay down the qualifications for membership of these classes, but it cannot nominate such and such persons as belonging to them; %% 政府はいくつかの階級の国民を設立し、これらの階級の会員資格を定めることさえできるが、特定の人々をその階級に属する者として指名することはできない。 it may establish a monarchical government and hereditary succession, but it cannot choose a king, or nominate a royal family. %% 君主制政府と世襲を確立することはできるが、国王を選んだり、王族を指名したりすることはできない。 In a word, no function which has a particular object belongs to the legislative power. %% 一言で言えば、立法権には特定の目的を有するいかなる機能も属さない。 On this view, we at once see that it can no longer be asked whose business it is to make laws, since they are acts of the general will: %% この見解に立つと、法律は一般意志の行為であるため、法律を制定するのは誰の仕事であるかをもはや問うことはできないことがすぐにわかります。 nor whether the prince is above the law, since he is a member of the State; %% また、君主が国家の一員であるからといって、法を超越しているかどうかも問題ではない。 nor whether the law can be unjust, since no one is unjust to himself; %% 自分自身に対して不公平な人はいないのですから、法律が不公平になり得るかどうかも同様です。 nor how we can be both free and subject to the laws since they are but registers of our wills. %% また、法律は私たちの意志の記録にすぎないのに、どうして私たちが自由でありながら法律に服従することができるのか。 We see further that, as the law unites universality of will with universality of object, what a man, whoever he be, commands of his own motion cannot be a law; %% さらに、法は意志の普遍性と対象の普遍性を結びつけるものであるため、人間が誰であれ、自らの運動の命令するものは法ではありえないことがわかります。 and even what the Sovereign commands with regard to a particular matter is no nearer being a law, but is a decree, an act, not of sovereignty, but of magistracy. %% そして、特定の問題に関して主権者が命令するものでさえ、法律に近いものではなく、主権ではなく治安判事の法令、行為である。 I therefore give the name 'Republic' to every State that is governed by laws, no matter what the form of its administration may be: for only in such a case does the public interest govern, and the res publica rank as a reality. %% したがって、私は、行政の形態がどのようなものであれ、法律によって統治されるすべての国家に「共和国」という名前を与えます。なぜなら、そのような場合にのみ、公益が統治され、公共性が現実としてランクされるからです。 Every legitimate government is republican; %% すべての合法的な政府は共和党です。 what government is I will explain later on. %% どのような政府なのかは後ほど説明します。 Laws are, properly speaking, only the conditions of civil association. %% 法律は、正しく言えば、市民団体の条件にすぎません。 The people, being subject to the laws, ought to be their author: the conditions of the society ought to be regulated solely by those who come together to form it. %% 人々は法の支配下にあり、その作成者であるべきです。社会の条件は、それを形成するために集まった人々によってのみ規制されるべきです。 But how are they to regulate them? %% しかし、どうやってそれらを規制するのでしょうか? Is it to be by common agreement, by a sudden inspiration? %% それは共通の合意によるものなのでしょうか、それとも突然のインスピレーションによるものなのでしょうか? Has the body politic an organ to declare its will? %% 身体は自らの意志を宣言するための政治的な器官を持っているのだろうか? Who can give it the foresight to formulate and announce its acts in advance? %% 誰がその行為を事前に策定し発表する先見の明を与えることができるでしょうか? Or how is it to announce them in the hour of need? %% あるいは、必要なときにそれを発表するにはどうすればよいでしょうか? How can a blind multitude, which often does not know what it wills, because it rarely knows what is good for it, carry out for itself so great and difficult an enterprise as a system of legislation? %% 盲目の群衆は、自分たちにとって何が良いのかをほとんど知らないため、自分たちが何を望んでいるのかも分からないのに、どうして法制度というこれほど偉大で困難な事業を自分たちで実行できるのでしょうか? Of itself the people wills always the good, but of itself it by no means always sees it. %% 人々はそれ自体で常に良いことを望んでいますが、それ自体が常にそれを認識しているわけではありません。 The general will is always in the right, but the judgment which guides it is not always enlightened. %% 一般意志は常に正しいですが、それを導く判断が常に啓発されているとは限りません。 It must be got to see objects as they are, and sometimes as they ought to appear to it; %% オブジェクトをありのままに、時にはオブジェクトが見えるべきように見る必要があります。 it must be shown the good road it is in search of, secured from the seductive influences of individual wills, taught to see times and spaces as a series, and made to weigh the attractions of present and sensible advantages against the danger of distant and hidden evils. %% それは、自分が探し求めている良い道を示し、個人の意志の魅惑的な影響から保護され、時間と空間を一連のものとして見るように教えられ、現在および現実的な利点の魅力と、遠くに隠れた危険とを比較検討させられなければなりません。悪事。 The individuals see the good they reject; %% 個人は自分が拒否した善を見ます。 the public wills the good it does not see. %% 国民の意志は、目に見えない善です。 All stand equally in need of guidance. %% 誰もが等しく指導を必要としています。 The former must be compelled to bring their wills into conformity with their reason; %% 前者は自分の意志を理性と一致させることを強いられなければなりません。 the latter must be taught to know what it wills. %% 後者は、それが何をしようとしているのかを知るように教えられなければなりません。 If that is done, public enlightenment leads to the union of understanding and will in the social body: %% それが行われれば、大衆の啓蒙は社会組織における理解と意志の結合につながります。 the parts are made to work exactly together, and the whole is raised to its highest power. %% パーツが正確に連携して機能するように作られ、全体が最高の力を引き出します。 This makes a legislator necessary. %% そうなると議員が必要になる。 ## CHAPTER VII: THE LEGISLATOR %% 第7章: 立法者 In order to discover the rules of society best suited to nations, a superior intelligence beholding all the passions of men without experiencing any of them would be needed. %% 国家に最適な社会のルールを発見するには、人間のあらゆる情熱を経験することなく観察できる優れた知性が必要です。 This intelligence would have to be wholly unrelated to our nature, while knowing it through and through; %% この知性は、私たちの本質を徹底的に知っていながらも、それとまったく無関係でなければなりません。 its happiness would have to be independent of us, and yet ready to occupy itself with ours; %% その幸福は私たちから独立していなければなりませんが、同時に私たちの幸福とともにそれ自体を占める準備ができている必要があります。 and lastly, it would have, in the march of time, to look forward to a distant glory, and, working in one century, to be able to enjoy in the next. %% そして最後に、時間の経過の中で、遠い栄光を楽しみにし、一世紀で働き、次の世紀に楽しむことができるようにする必要がありました。 It would take gods to give men laws. %% 人間に法律を与えるには神が必要だろう。 What Caligula argued from the facts, Plato, in the dialogue called the Politicus, argued in defining the civil or kingly man, on the basis of right. %% カリギュラが事実に基づいて主張したことを、プラトンは『ポリティクス』と呼ばれる対話篇の中で、権利に基づいて市民的あるいは王的人間を定義する際に主張した。 But if great princes are rare, how much more so are great legislators? %% しかし、偉大な君主が稀であるなら、偉大な立法者はなおさらのことでしょうか? The former have only to follow the pattern which the latter have to lay down. %% 前者は、後者が定めなければならないパターンに従うだけで済みます。 The legislator is the engineer who invents the machine, the prince merely the mechanic who sets it up and makes it go. %% 立法者は機械を発明する技術者であり、王子はそれをセットアップして動かす単なる整備士です。 “At the birth of societies,” says Montesquieu, “the rulers of Republics establish institutions, and afterwards the institutions mould the rulers.” %% モンテスキューは、「社会の誕生時に、共和国の統治者が制度を設立し、その後、制度が統治者を形作る」と述べています。 He who dares to undertake the making of a people's institutions ought to feel himself capable, so to speak, of changing human nature, of transforming each individual, who is by himself a complete and solitary whole, into part of a greater whole from which he in a manner receives his life and being; %% 人民制度の構築に果敢に取り組もうとする者は、いわば人間の本性を変えることができ、それ自体では完全で孤独な全体である各個人を、そこから出発するより大きな全体の一部に変えることができると感じるべきである。ある意味で彼の人生と存在を受け取ります。 of altering man's constitution for the purpose of strengthening it; %% 人間の体質を強化する目的で体質を変えること。 and of substituting a partial and moral existence for the physical and independent existence nature has conferred on us all. %% そして、自然が私たち全員に与えた物理的で独立した存在を、部分的で道徳的な存在に置き換えることです。 He must, in a word, take away from man his own resources and give him instead new ones alien to him, and incapable of being made use of without the help of other men. %% 一言で言えば、人間は人間から自分自身の資源を取り上げ、代わりに自分にとって異質で、他の人間の助けなしには利用することができない新しい資源を与えなければならない。 The more completely these natural resources are annihilated, the greater and the more lasting are those which he acquires, and the more stable and perfect the new institutions; %% これらの天然資源が完全に消滅すればするほど、彼が獲得する資源はより大きく、より永続的になり、新しい制度はより安定して完全になります。 so that if each citizen is nothing and can do nothing without the rest, and the resources acquired by the whole are equal or superior to the aggregate of the resources of all the individuals, it may be said that legislation is at the highest possible point of perfection. %% したがって、国民一人一人が無であり、休息なしには何もできず、全体が獲得する資源が全個人の資源の合計と同等かそれ以上である場合、立法は可能な限り最高点にあると言えるかもしれない。完璧。 The legislator occupies in every respect an extraordinary position in the State. %% 議員はあらゆる点で国家において特別な地位を占めている。 If he should do so by reason of his genius, he does so no less by reason of his office, which is neither magistracy, nor Sovereignty. %% もし彼がその天才性を理由にそうするのであれば、彼はその職責を理由にそうするのであるが、それは治安判事でも主権でもない。 This office, which sets up the Republic, nowhere enters into its constitution; %% 共和国を設立するこの官職は憲法のどこにも盛り込まれていない。 it is an individual and superior function, which has nothing in common with human empire; %% それは個人的で優れた機能であり、人間の帝国とは何の共通点もありません。 for if he who holds command over men ought not to have command over the laws, he who has command over the laws ought not any more to have it over men; %% なぜなら、人間を指揮する者が法律を指揮するべきでないのなら、法を指揮する者はもはや人間を指揮するべきではないからである。 or else his laws would be the ministers of his passions and would often merely serve to perpetuate his injustices: his private aims would inevitably mar the sanctity of his work. %% そうでないと、彼の法律は彼の情熱を司るものとなり、しばしば彼の不正を永続させるだけになるでしょう。彼の私的な目的は必然的に彼の仕事の神聖さを損なうことになります。 When Lycurgus gave laws to his country, he began by resigning the throne. %% リュクルガスが自分の国に法律を制定したとき、彼はまず王位を辞任しました。 It was the custom of most Greek towns to entrust the establishment of their laws to foreigners. %% ほとんどのギリシャの町では、法律の制定を外国人に委ねるのが慣例であった。 The Republics of modern Italy in many cases followed this example; %% 現代イタリアの共和国も多くの場合、この例に倣いました。 Geneva did the same and profited by it. %% ジュネーブも同様のことを行い、それによって利益を得ました。 Rome, when it was most prosperous, suffered a revival of all the crimes of tyranny, and was brought to the verge of destruction, because it put the legislative authority and the sovereign power into the same hands. %% 最も繁栄していたローマは、立法権限と国権を同じ手に渡したために、あらゆる暴政犯罪の復活に見舞われ、滅亡の危機に瀕した。 Nevertheless, the decemvirs themselves never claimed the right to pass any law merely on their own authority. %% それにもかかわらず、デカムヴィルたち自身は、自らの権限だけで法律を可決する権利を決して主張しなかった。 “Nothing we propose to you,” they said to the people, “can pass into law without your consent. %% 「私たちがあなたたちに提案するものは何も、あなたの同意なしに法律として成立させることはできません。」と彼らは人々に言いました。 Romans, be yourselves the authors of the laws which are to make you happy.” %% ローマの皆さん、あなた方自身があなた方を幸福にする法律の制定者となりなさい。」 He, therefore, who draws up the laws has, or should have, no right of legislation, and the people cannot, even if it wishes, deprive itself of this incommunicable right, because, according to the fundamental compact, only the general will can bind the individuals, and there can be no assurance that a particular will is in conformity with the general will, until it has been put to the free vote of the people. %% したがって、法律を制定する者は立法権を持たず、また持つべきであり、国民はたとえ望んでも、この伝達不可能な権利を剥奪することはできない。なぜなら、基本的な協定によれば、それができるのは一般意志だけだからである。個人を拘束するものであり、国民の自由投票に委ねられるまでは、特定の意志が一般意志と一致しているという保証はありません。 This I have said already; but it is worth while to repeat it. %% これは私がすでに述べたとおりです。しかし、それを繰り返す価値はあります。 Thus in the task of legislation we find together two things which appear to be incompatible: an enterprise too difficult for human powers, and, for its execution, an authority that is no authority. %% このように、立法という任務においては、両立しないように見える2つの事柄が同時に存在することがわかります。それは、人間の力では難しすぎる事業と、その実行には権威ではない権威です。 There is a further difficulty that deserves attention. %% さらに注目に値する問題があります。 Wise men, if they try to speak their language to the common herd instead of its own, cannot possibly make themselves understood. %% 賢い人たちは、自分たちの言語ではなく、共通の群れに対して自分たちの言語を話そうとするなら、自分自身を理解してもらうことはできません。 There are a thousand kinds of ideas which it is impossible to translate into popular language. %% 一般的な言語に翻訳するのは不可能なアイデアが千種類あります。 Conceptions that are too general and objects that are too remote are equally out of its range: %% 一般的すぎる概念や遠すぎるオブジェクトも同様に範囲外です。 each individual, having no taste for any other plan of government than that which suits his particular interest, finds it difficult to realise the advantages he might hope to draw from the continual privations good laws impose. %% 各個人は、自分の特定の利益に合致する政府計画以外には何の好みも持たず、善法が課す継続的な窮乏から得られるであろう利益を実現することが難しいと感じている。 For a young people to be able to relish sound principles of political theory and follow the fundamental rules of statecraft, the effect would have to become the cause; %% 若者が政治理論の健全な原則を享受し、国家政治の基本的な規則に従うことができるようにするには、結果が原因になる必要があります。 the social spirit, which should be created by these institutions, would have to preside over their very foundation; %% これらの制度によって創造されるべき社会精神が、その基礎そのものを統括しなければならないだろう。 and men would have to be before law what they should become by means of law. %% そして人間は法の前に、法によってあるべき姿にならなければならないだろう。 The legislator therefore, being unable to appeal to either force or reason, must have recourse to an authority of a different order capable of constraining without violence and persuading without convincing. %% したがって、立法者は力にも理性にも訴えることができないので、暴力を伴わずに拘束し、納得させることなく説得することができる別の秩序の権威に頼らなければならない。 This is what has, in all ages, compelled the fathers of nations to have recourse to divine intervention and credit the gods with their own wisdom, in order that the peoples, submitting to the laws of the State as to those of nature, and recognising the same power in the formation of the city as in that of man, might obey freely, and bear with docility the yoke of the public happiness. %% これが、あらゆる時代において、民族が自然法と同様に国家法に服従し、国家法を認識するために、神の介入に頼ることと、神自身の知恵を信頼することを国家の父たちに強いてきたものです。人間の力と同じ力が都市の形成にもあり、自由に服従し、公共の幸福のくびきを従順に負うかもしれない。 This sublime reason, far above the range of the common herd, is that whose decisions the legislator puts into the mouth of the immortals, in order to constrain by divine authority those whom human prudence could not move. %% この崇高な理由は、一般の群れの範囲をはるかに超えており、人間の賢明さでは動かせない人々を神の権威によって拘束するために、立法者がその決定を不死の者の口に出すものである。 But it is not anybody who can make the gods speak, or get himself believed when he proclaims himself their interpreter. %% しかし、神に語らせたり、神を通訳すると称して自分を信じさせたりできるのは誰でもありません。 The great soul of the legislator is the only miracle that can prove his mission. %% 議員の偉大な魂こそが、その使命を証明できる唯一の奇跡である。 Any man may grave tablets of stone, or buy an oracle; %% 誰でも石の板を墓に置いたり、神託を買ったりすることができる。 or feign secret intercourse with some divinity, or train a bird to whisper in his ear, or find other vulgar ways of imposing on the people. %% あるいは、何らかの神との秘密の性行為を装ったり、鳥に耳元でささやきをさせるように訓練したり、あるいは人々に押し付けるその他の低俗な方法を見つけたりする。 He whose knowledge goes no further may perhaps gather round him a band of fools; %% 知識がこれ以上進まない人は、おそらく愚か者の一団が彼の周りに集まるかもしれません。 but he will never found an empire, and his extravagances will quickly perish with him. %% しかし、彼が帝国を設立することは決してなく、彼の贅沢はすぐに彼とともに滅びるでしょう。 Idle tricks form a passing tie; %% アイドルトリックはパスタイを形成します。 only wisdom can make it lasting. %% 知恵だけがそれを永続させることができます。 The Judaic law, which still subsists, and that of the child of Ishmael, which, for ten centuries, has ruled half the world, still proclaim the great men who laid them down; %% 今でも存続しているユダヤ法と、10世紀にわたって世界の半分を支配してきたイシュマエルの子の法は、今でもそれを定めた偉人たちを宣言しています。 and, while the pride of philosophy or the blind spirit of faction sees in them no more than lucky impostures, the true political theorist admires, in the institutions they set up, the great and powerful genius which presides over things made to endure. %% そして、哲学の誇りや派閥の盲目的な精神が彼らを幸運な詐欺師にしか見なさない一方で、真の政治理論家は、彼らが設立した制度の中で、永続するために作られたものを統括する偉大で強力な天才を賞賛します。 We should not, with Warburton, conclude from this that politics and religion have among us a common object, but that, in the first periods of nations, the one is used as an instrument for the other. %% ウォーバートンのように、このことから、政治と宗教が私たちの間に共通の目的を持っていると結論づけるべきではなく、国家の初期の時代において、一方は他方の道具として使用されていたのである。 ## CHAPTER VIII: THE PEOPLE %% 第8章: 人々 As, before putting up a large building, the architect surveys and sounds the site to see if it will bear the weight, the wise legislator does not begin by laying down laws good in themselves, but by investigating the fitness of the people, for which they are destined, to receive them. %% 大きな建物を建てる前に、建築家が敷地の測量と音を聞いて重量に耐えられるかどうかを確認するのと同じように、賢明な立法者は、それ自体に良い法律を制定することから始めるのではなく、人々の適性を調査することから始めます。彼らはそれを受け取るように運命づけられているのです。 Plato refused to legislate for the Arcadians and the Cyrenæans, because he knew that both peoples were rich and could not put up with equality; %% プラトンは、アルカディア人とキレネ人のための立法を拒否しました。なぜなら、両民族が裕福で平等に我慢できないことを知っていたからです。 and good laws and bad men were found together in Crete, because Minos had inflicted discipline on a people already burdened with vice. %% そして、ミノスがすでに悪徳を負っていた人々に規律を与えたため、クレタ島では善法と悪人が一緒に見られました。 A thousand nations have achieved earthly greatness, that could never have endured good laws; %% 千の国々は、善法を耐えることができなかった地上の偉大さを達成しました。 even such as could have endured them could have done so only for a very brief period of their long history. %% たとえ耐えることができたとしても、彼らの長い歴史のほんの短い期間にしか耐えられなかったかもしれません。 Most peoples, like most men, are docile only in youth; %% ほとんどの人々は、ほとんどの男性と同様に、若いときだけ従順です。 as they grow old they become incorrigible. %% 年をとると、彼らは手に負えなくなります。 When once customs have become established and prejudices inveterate, it is dangerous and useless to attempt their reformation; %% 一度習慣が確立され、偏見が根深い場合、その改革を試みることは危険であり、無駄です。 the people, like the foolish and cowardly patients who rave at sight of the doctor, can no longer bear that any one should lay hands on its faults to remedy them. %% 人々は、医者を見て激怒する愚かで臆病な患者と同じように、誰かがその欠点を正すために手を差し伸べることにもはや耐えられません。 There are indeed times in the history of States when, just as some kinds of illness turn men's heads and make them forget the past, periods of violence and revolutions do to peoples what these crises do to individuals: horror of the past takes the place of forgetfulness, and the State, set on fire by civil wars, is born again, so to speak, from its ashes, and takes on anew, fresh from the jaws of death, the vigour of youth. %% 国家の歴史の中には、ある種の病気が人々の頭を振り向かせ、過去を忘れさせるのと同じように、暴力や革命の時代が、これらの危機が個人に及ぼすのと同じように人々に影響を与える時代が確かにあります。過去の恐怖が、過去の恐怖に取って代わります。そして内戦によって燃え上がった国家は、いわばその灰の中から生まれ変わって、死の顎から新たに若々しい活力を帯びる。 Such were Sparta at the time of Lycurgus, Rome after the Tarquins, and, in modern times, Holland and Switzerland after the expulsion of the tyrants. %% リュクルゴスの時代のスパルタ、タルクィン朝の後のローマ、そして現代では暴君追放後のオランダとスイスがそうであった。 But such events are rare; they are exceptions, the cause of which is always to be found in the particular constitution of the State concerned. %% しかし、そのような出来事はまれです。それらは例外であり、その原因は常に当該国の特定の憲法に見出されます。 They cannot even happen twice to the same people, for it can make itself free as long as it remains barbarous, but not when the civic impulse has lost its vigour. %% 同じ人々に同じことが二度起こることさえあり得ない。なぜなら、それが野蛮なままである限り、それは自由になることができるが、市民の衝動がその活力を失ったときはそうではないからである。 Then disturbances may destroy it, but revolutions cannot mend it: it needs a master, and not a liberator. %% その場合、混乱がそれを破壊するかもしれませんが、革命ではそれを修復することはできません。それには解放者ではなくマスターが必要です。 Free peoples, be mindful of maxim; %% 自由な人々よ、格言を心に留めなさい。 “Liberty may be gained, but can never be recovered.” %% 「自由は手に入るかもしれないが、決して取り戻すことはできない。」 Youth is not infancy. %% 青春は幼児期ではない。 There is for nations, as for men, a period of youth, or, shall we say, maturity, before which they should not be made subject to laws; %% 人間と同様、国家にも青年期、あるいは成熟期があり、それ以前は法律の適用を受けてはならない。 but the maturity of a people is not always easily recognisable, and, if it is anticipated, the work is spoilt. %% しかし、国民の成熟度は必ずしも簡単に認識できるわけではなく、それが期待されると仕事が台無しになってしまいます。 One people is amenable to discipline from the beginning; %% ある人々は最初から規律に従順です。 another, not after ten centuries. %% 10世紀後ではなく、別のものです。 Russia will never be really civilised, because it was civilised too soon. %% ロシアは文明化するのが早すぎたので、真に文明化されることは決してないだろう。 Peter had a genius for imitation; %% ピーターには模倣の天才があった。 but he lacked true genius, which is creative and makes all from nothing. %% しかし彼には、創造的で無からすべてを作り出す真の天才が欠けていました。 He did some good things, but most of what he did was out of place. %% 彼はいくつかの良いことをしましたが、彼のやったことのほとんどは場違いでした。 He saw that his people was barbarous, but did not see that it was not ripe for civilisation: he wanted to civilise it when it needed only hardening. %% 彼は自国の民が野蛮であることはわかっていたが、文明の機が熟していないことには気づいていなかった。彼は強化さえ必要なときに文明化したかったのだ。 His first wish was to make Germans or Englishmen, when he ought to have been making Russians; and he prevented his subjects from ever becoming what they might have been by persuading them that they were what they are not. %% 彼の最初の願いは、ロシア人を作るべきだったのに、ドイツ人かイギリス人を作ることでした。そして彼は臣民が本来の姿にならないように、彼らは本来の姿ではないと説得した。 In this fashion too a French teacher turns out his pupil to be an infant prodigy, and for the rest of his life to be nothing whatsoever. %% このやり方で、あるフランス人教師も、自分の生徒が神童であることが判明し、残りの人生は何の役にも立たないことになる。 The empire of Russia will aspire to conquer Europe, and will itself be conquered. %% ロシア帝国はヨーロッパの征服を目指しており、それ自体が征服されるでしょう。 The Tartars, its subjects or neighbours, will become its masters and ours, by a revolution which I regard as inevitable. %% タタール人、その臣下、あるいは隣人は、私が避けられないと考える革命によって、その主人となり、そして私たちのものとなるでしょう。 Indeed, all the kings of Europe are working in concert to hasten its coming. %% 実際、ヨーロッパのすべての王たちは、その到来を早めるために協力しています。 ## CHAPTER IX: THE PEOPLE (continued) %% 第IX章: 人々(続き) As nature has set bounds to the stature of a well-made man, and, outside those limits, makes nothing but giants or dwarfs, similarly, for the constitution of a State to be at its best, it is possible to fix limits that will make it neither too large for good government, nor too small for self-maintenance. %% 自然が立派な人間の身長に限界を設け、その限界の外では巨人か小人しか造らないのと同様に、国家の憲法を最高の状態に保つためには、限界を修正することが可能である。善良な政府のために大きすぎず、自己維持のために小さすぎないようにする。 In every body politic there is a maximum strength which it cannot exceed and which it only loses by increasing in size. %% あらゆる政治的な身体には、それを超えることのできない最大の力があり、それはサイズが大きくなることでのみ失われます。 Every extension of the social tie means its relaxation; %% 社会的結びつきの拡大はすべて、社会的結びつきの緩和を意味します。 and, generally speaking, a small State is stronger in proportion than a great one. %% そして一般的に言えば、小さな国家は大きな国家よりも比例して強い。 A thousand arguments could be advanced in favour of this principle. %% この原則を支持するためには、千の議論が展開される可能性があります。 First, long distances make administration more difficult, just as a weight becomes heavier at the end of a longer lever. %% まず、長いレバーの端にある重りが重くなるのと同じように、距離が長いと管理がより困難になります。 Administration therefore becomes more and more burdensome as the distance grows greater; %% したがって、距離が遠くなるにつれて管理はますます負担になります。 for, in the first place, each city has its own, which is paid for by the people: %% なぜなら、第一に、各都市には独自のものがあり、その費用は人々によって支払われます。 each district its own, still paid for by the people: %% 各地区には独自のものがあり、その費用は依然として人々によって支払われています。 then comes each province, and then the great governments, satrapies, and vice-royalties, always costing more the higher you go, and always at the expense of the unfortunate people. %% 次に各州、そして大政府、太守、副王領が続き、上に行けば行くほど常に費用がかかり、常に不幸な人々が犠牲になります。 Last of all comes the supreme administration, which eclipses all the rest. %% 最後に最高政権が誕生し、それが他のすべてを覆い隠します。 All these overcharges are a continual drain upon the subjects; %% これらすべての過剰請求は対象者に継続的な負担を与えます。 so far from being better governed by all these different orders, they are worse governed than if there were only a single authority over them. %% これらすべての異なる秩序によってよりよく統治されるどころか、単一の権威がそれらを支配する場合よりも統治が悪くなります。 In the meantime, there scarce remain resources enough to meet emergencies; %% その間、緊急事態に対処するのに十分なリソースはほとんど残っていない。 and, when recourse must be had to these, the State is always on the eve of destruction. %% そして、これらに頼らなければならないとき、国家は常に滅びの前夜にあります。 This is not all; not only has the government less vigour and promptitude for securing the observance of the laws, preventing nuisances, correcting abuses, and guarding against seditious undertakings begun in distant places; %% これがすべてではありません。法律の遵守を確保し、迷惑行為を防止し、虐待を正し、遠隔地で始まった扇動的な事業を警戒するための政府の活力と迅速性が低下しているだけではない。 the people has less affection for its rulers, whom it never sees, for its country, which, to its eyes, seems like the world, and for its fellow-citizens, most of whom are unknown to it. %% 国民は、決して姿を現さない統治者や、その目には世界のように見えるその国、そしてそのほとんどが知らない同胞たちに対して、あまり愛情を抱いていない。 The same laws cannot suit so many diverse provinces with different customs, situated in the most various climates, and incapable of enduring a uniform government. %% 同じ法律は、異なる習慣を持ち、最も多様な気候に位置し、統一された政府を維持することができない、これほど多様な州に適合することはできません。 Different laws lead only to trouble and confusion among peoples which, living under the same rulers and in constant communication one with another, intermingle and intermarry, and, coming under the sway of new customs, never know if they can call their very patrimony their own. %% 異なる法律は、同じ統治者の下で暮らし、互いに絶えずコミュニケーションを取りながら、混ざり合い、結婚し、新しい慣習の影響下にありながら、自分たちの財産そのものを自分のものと呼んでいいのかどうかも分からない人々の間で、トラブルと混乱を引き起こすだけである。 。 Talent is buried, virtue unknown and vice unpunished, among such a multitude of men who do not know one another, gathered together in one place at the seat of the central administration. %% 才能は埋もれ、美徳は知られず、悪徳は罰せられず、お互いを知らないこのような大勢の人たちが中央政府の本拠地の一か所に集まっている。 The leaders, overwhelmed with business, see nothing for themselves; %% リーダーたちは仕事に忙殺されていて、自分自身のことは何も見えていない。 the State is governed by clerks. %% 国家は書記官によって統治されている。 Finally, the measures which have to be taken to, maintain the general authority, which all these distant officials wish to escape or to impose upon, absorb all the energy of the public, so that there is none left for the happiness of the people. %% 最後に、これらすべての遠方の役人たちが逃れようとしている、あるいは押しつけようとしている一般的な権威を維持するためにとらなければならない措置は、国民のすべてのエネルギーを吸収し、国民の幸福のために残されたものは何もない。 There is hardly enough to defend it when need arises, and thus a body which is too big for its constitution gives way and falls crushed under its own weight. %% 必要が生じたときにそれを守るのに十分な力はほとんどなく、そのためその体質に対して大きすぎる体は道を譲り、自重で押しつぶされます。 Again, the State must assure itself a safe foundation, if it is to have stability, and to be able to resist the shocks it cannot help experiencing, as well as the efforts it will be forced to make for its maintenance; %% 繰り返しになりますが、国家が安定を保ち、経験せずにはいられない衝撃や、その維持のために強制されるであろう努力に抵抗できるようにするためには、安全な基盤を自らに確保しなければなりません。 for all peoples have a kind of centrifugal force that makes them continually act one against another, and tend to aggrandise themselves at their neighbours' expense, like the vortices of Descartes. %% なぜなら、すべての民族は一種の遠心力を持っており、そのため絶えず互いに敵対し、デカルトの渦のように隣人を犠牲にして自分自身を肥大化させる傾向があるからです。 Thus the weak run the risk of being soon swallowed up; %% したがって、弱者はすぐに飲み込まれる危険があります。 and it is almost impossible for any one to preserve itself except by putting itself in a state of equilibrium with all, so that the pressure is on all sides practically equal. %% そして、すべての側の圧力が実質的に均等になるように、すべてとの均衡状態に身を置くこと以外に、誰も自分自身を保つことはほとんど不可能です。 It may therefore be seen that there are reasons for expansion and reasons for contraction; %% したがって、拡大の理由と縮小の理由があることがわかります。 and it is no small part of the statesman's skill to hit between them the mean that is most favourable to the preservation of the State. %% そして、国家の維持に最も有利な手段を両者の間で打ち出すのは、政治家の才能の少なからぬ部分である。 It may be said that the reason for expansion, being merely external and relative, ought to be subordinate to the reasons for contraction, which are internal and absolute. %% 拡大の理由は単に外部的かつ相対的なものであり、内部的かつ絶対的な縮小の理由に従属すべきであると言えるかもしれない。 A strong and healthy constitution is the first thing to look for; %% 強くて健康な体質が最初に求められるべきものです。 and it is better to count on the vigour which comes of good government than on the resources a great territory furnishes. %% そして、偉大な領土が提供する資源よりも、善良な政府からもたらされる活力に頼ったほうが良いのです。 It may be added that there have been known States so constituted that the necessity of making conquests entered into their very constitution, and that, in order to maintain themselves, they were forced to expand ceaselessly. %% 征服の必要性がまさにその憲法に組み込まれ、自国を維持するために絶え間なく拡大することを余儀なくされたような構成の国家が知られていることが付け加えられるかもしれない。 It may be that they congratulated themselves greatly on this fortunate necessity, which none the less indicated to them, along with the limits of their greatness, the inevitable moment of their fall. %% おそらく彼らは、この幸運な必然性を大いに祝福したのかもしれないが、それでもそれは、自分たちの偉大さの限界とともに、必然的に堕落する瞬間を彼らに示していたのである。 ## CHAPTER X: THE PEOPLE (continued) %% 第X章: 人々(続き) A body politic may be measured in two ways—either by the extent of its territory, or by the number of its people; %% 政治団体は2つの方法で測定できます。領土の範囲または国民の数のいずれかです。 and there is, between these two measurements, a right relation which makes the State really great. %% そして、これら2つの測定値の間には、国家を本当に偉大なものにする正しい関係があります。 The men make the State, and the territory sustains the men; %% 男性が国家を作り、領土が男性を支える。 the right relation therefore is that the land should suffice for the maintenance of the inhabitants, and that there should be as many inhabitants as the land can maintain. %% したがって、正しい関係は、土地は住民を維持するのに十分であるべきであり、土地が維持できる限り多くの住民が存在すべきであるということである。 In this proportion lies the maximum strength of a given number of people; %% この割合に、特定の数の人々の最大の強さが決まります。 for if there is too much land, it is troublesome to guard and inadequately cultivated, produces more than is needed, and soon gives rise to wars of defence; %% なぜなら、土地が多すぎると、守るのが面倒で、適切に耕作されず、必要以上に生産され、すぐに防衛戦争を引き起こすからです。 if there is not enough, the State depends on its neighbours for what it needs over and above, and this soon gives rise to wars of offence. %% それが十分でない場合、国家は必要なものを何度も隣国に依存し、これがすぐに攻撃戦争を引き起こします。 Every people, to which its situation gives no choice save that between commerce and war, is weak in itself: it depends on its neighbours, and on circumstances; %% 通商と戦争の間以外に選択肢のない状況にあるすべての国民は、それ自体が弱い。隣人や状況に依存している。 its existence can never be more than short and uncertain. %% その存在は決して短く不確実なものに過ぎません。 It either conquers others, and changes its situation, or it is conquered and becomes nothing. %% それは他者を征服して状況を変えるか、征服されて無になるかのどちらかです。 Only insignificance or greatness can keep it free. %% それを自由に保つことができるのは、取るに足らないことか偉大なことだけです。 No fixed relation can be stated between the extent of the territory and the population that are adequate one to the other, both because of the differences in the quality of land, in its fertility, in the nature of its products, and in the influence of climate, and because of the different tempers of those who inhabit it; %% 土地の質、肥沃度、産物の性質、および影響力の違いにより、領土の範囲と人口の間には、相互に適切な一定の関係はありません。気候、そしてそこに住む人々の気質の違いのせいで。 for some in a fertile country consume little, and others on an ungrateful soil much. %% というのは、肥沃な国ではほとんど消費しない人もいれば、恩知らずの土地では消費量が多い人もいるからだ。 The greater or less fecundity of women, the conditions that are more or less favourable in each country to the growth of population, and the influence the legislator can hope to exercise by his institutions, must also be taken into account. %% 女性の生殖能力の多かれ少なかれ、各国の人口増加にとって多かれ少なかれ有利な条件、および立法者がその機関によって行使することを期待できる影響力も考慮に入れる必要があります。 The legislator therefore should not go by what he sees, but by what he foresees; %% したがって、立法者は自分が見たものに従ってではなく、自分が予測したものに従って行動すべきである。 he should stop not so much at the state in which he actually finds the population, as at that to which it ought naturally to attain. %% 彼は、人口が実際にどのような状態にあるのかということよりも、それが自然に到達すべき状態にとどまるべきである。 Lastly, there are countless cases in which the particular local circumstances demand or allow the acquisition of a greater territory than seems necessary. %% 最後に、特定の地域の状況により、必要と思われる以上に広い領土の取得を要求したり、許可したりするケースが無数にあります。 Thus, expansion will be great in a mountainous country, where the natural products, i.e. woods and pastures, need less labour, where we know from experience that women are more fertile than in the plains, and where a great expanse of slope affords only a small level tract that can be counted on for vegetation. %% したがって、森林や牧草地などの自然産物が少ない労働力で済み、女性の生産性が平地よりも高いことが経験からわかっており、広大な斜面によってわずかな収穫しか得られない山がちな国では、拡大は大きく進むだろう。植生が期待できる小さな平地。 On the other hand, contraction is possible on the coast, even in lands of rocks and nearly barren sands, because there fishing makes up to a great extent for the lack of land-produce, because the inhabitants have to congregate together more in order to repel pirates, and further because it is easier to unburden the country of its superfluous inhabitants by means of colonies. %% 一方、海岸では、たとえ岩や不毛に近い砂地であっても、漁業が陸産物の不足を大幅に補っており、住民がより多く集まる必要があるため、収縮が起こり得る。海賊を撃退し、さらに植民地を利用して過剰な住民の負担を国から取り除くのが簡単だからです。 To these conditions of law-giving must be added one other which, though it cannot take the place of the rest, renders them all useless when it is absent. %% 法を与えるこれらの条件には、他の条件に取って代わることはできませんが、それが欠けているとすべてが役に立たなくなるものを追加する必要があります。 This is the enjoyment of peace and plenty; %% これが平和と豊かさの享受です。 for the moment at which a State sets its house in order is, like the moment when a battalion is forming up, that when its body is least capable of offering resistance and easiest to destroy. %% なぜなら、国家が国家を整える瞬間は、大隊が編成される瞬間と同じであり、国家の体が抵抗する能力が最も低く、破壊されやすいときだからである。 A better resistance could be made at a time of absolute disorganisation than at a moment of fermentation, when each is occupied with his own position and not with the danger. %% それぞれが危険ではなく自分の立場に夢中になっている発酵の瞬間よりも、完全に組織が混乱しているときのほうが、より良い抵抗ができるだろう。 If war, famine, or sedition arises at this time of crisis, the State will inevitably be overthrown. %% この危機の時に戦争、飢餓、暴動が起これば、国家は必然的に転覆することになる。 Not that many governments have not been set up during such storms; %% このような嵐の中でも樹立されなかった政府はそれほど多くない。 but in such cases these governments are themselves the State's destroyers. %% しかしそのような場合、これらの政府自体が国家の破壊者となる。 Usurpers always bring about or select troublous times to get passed, under cover of the public terror, destructive laws, which the people would never adopt in cold blood. %% 簒奪者は常に、国民が冷酷に採択するはずのない国民の恐怖と破壊的な法律を隠れ蓑にして、困難な時期をもたらしたり、可決するために選んだりする。 The moment chosen is one of the surest means of distinguishing the work of the legislator from that of the tyrant. %% 選択された瞬間は、立法者の仕事と暴君の仕事を区別する最も確実な手段の1つです。 What people, then, is a fit subject for legislation? %% では、立法の対象にふさわしいのはどのような人々でしょうか? One which, already bound by some unity of origin, interest, or convention, has never yet felt the real yoke of law; %% すでに何らかの起源、利益、または慣習の統一に束縛されているが、法の本当のくびきをまだ感じたことがない人。 one that has neither customs nor superstitions deeply ingrained, one which stands in no fear of being overwhelmed by sudden invasion; %% 習慣や迷信が深く根付いておらず、突然の侵略に圧倒されることを恐れていない国。 one which, without entering into its neighbours' quarrels, can resist each of them single-handed, or get the help of one to repel another; %% 隣人の争いに巻き込まれずに、単独でそれぞれに抵抗したり、一方の助けを得て他方を撃退したりできるもの。 one in which every member may be known by every other, and there is no need to lay on any man burdens too heavy for a man to bear; %% その中では、メンバー全員がお互いに知り合いであり、人には負えない重荷を誰にも負わせる必要がない。 one which can do without other peoples, and without which all others can do; %% 他の民族なしでもできるし、他の人々もなしでできるもの。 one which is neither rich nor poor, but self-sufficient; %% 裕福でも貧乏でもないが、自給自足している人。 and, lastly, one which unites the consistency of an ancient people with the docility of a new one. %% そして最後に、古代の人々の一貫性と新しい人々の従順さを結びつけるものです。 Legislation is made difficult less by what it is necessary to build up than by what has to be destroyed; %% 立法は、何を構築する必要があるかよりも、何を破壊しなければならないかによって難しくなります。 and what makes success so rare is the impossibility of finding natural simplicity together with social requirements. %% そして、成功を非常にまれにしているのは、社会的要件とともに自然な単純さを見つけることが不可能であることです。 All these conditions are indeed rarely found united, and therefore few States have good constitutions. %% 実際、これらすべての条件が一致していることはほとんどなく、したがって、良好な憲法を備えている州はほとんどありません。 There is still in Europe one country capable of being given laws—Corsica. %% ヨーロッパには法律を与えることができる国がまだ1つあります、それはコルシカ島です。 The valour and persistency with which that brave people has regained and defended its liberty well deserves that some wise man should teach it how to preserve what it has won. %% 勇敢な人々がその自由を取り戻し、守った勇気と粘り強さは、勝ち取ったものを守る方法を賢明な人物が教えてくれるに値します。 I have a feeling that some day that little island will astonish Europe. %% いつかあの小さな島がヨーロッパを驚かせる日が来る予感がする。 ## CHAPTER XI: THE VARIOUS SYSTEMS OF LEGISLATION %% 第11章: さまざまな法制度 If we ask in what precisely consists the greatest good of all, which should be the end of every system of legislation, we shall find it reduce itself to two main objects, liberty and equality—liberty, because all particular dependence means so much force taken from the body of the State, and equality, because liberty cannot exist without it. %% すべての立法制度の目的であるべき、すべての中で最大の善を正確に構成するものは何かと尋ねると、それは自由と平等という2つの主要な目的に帰着することがわかります。なぜなら、すべての特定の依存は多大な力が行使されることを意味するからです。なぜなら、自由は国家の本体と平等なしには存在できないからです。 I have already defined civil liberty; %% 私はすでに市民的自由を定義しました。 by equality, we should understand, not that the degrees of power and riches are to be absolutely identical for everybody; %% 平等とは、権力や富の程度が誰にとっても完全に同一であるべきではないということを私たちが理解すべきである。 but that power shall never be great enough for violence, and shall always be exercised by virtue of rank and law; %% しかし、その権力は決して暴力に十分な大きさではなく、常に階級と法律に従って行使されるものである。 and that, in respect of riches, no citizen shall ever be wealthy enough to buy another, and none poor enough to be forced to sell himself: which implies, on the part of the great, moderation in goods and position, and, on the side of the common sort, moderation in avarice and covetousness. %% そして、富に関して言えば、いかなる国民も他人を買うほど裕福ではないし、誰も自分自身を売らなければならないほど貧しいわけではない。これは、偉い人の側には、財と地位において節度があることを意味し、また、国民にとっても、一般的な種類、強欲と貪欲の節度の側面。 Such equality, we are told, is an unpractical ideal that cannot actually exist. %% そのような平等は、実際には存在し得ない非現実的な理想であると言われています。 But if its abuse is inevitable, does it follow that we should not at least make regulations concerning it? %% しかし、その乱用が避けられないのであれば、少なくともそれに関する規制を設けるべきではないということになるのだろうか? It is precisely because the force of circumstances tends continually to destroy equality that the force of legislation should always tend to its maintenance. %% 状況の力が平等を継続的に破壊する傾向があるからこそ、立法の力は常にその維持に努めるべきである。 But these general objects of every good legislative system need modifying in every country in accordance with the local situation and the temper of the inhabitants; %% しかし、あらゆる優れた法制度のこれらの一般的な目的は、どの国でも地域の状況や住民の気質に応じて修正する必要があります。 and these circumstances should determine, in each case, the particular system of institutions which is best, not perhaps in itself, but for the State for which it is destined. %% そして、これらの状況は、それぞれの場合において、おそらくそれ自体ではなく、それが運命づけられている国家にとって最良の特定の制度システムを決定するはずである。 If, for instance, the soil is barren and unproductive, or the land too crowded for its inhabitants, the people should turn to industry and the crafts, and exchange what they produce for the commodities they lack. %% たとえば、土壌が不毛で非生産的である場合、または土地が住民にとって過密である場合、人々は産業や工芸品に目を向け、自分たちが生産するものを不足している商品と交換する必要があります。 If, on the other hand, a people dwells in rich plains and fertile slopes, or, in a good land, lacks inhabitants, it should give all its attention to agriculture, which causes men to multiply, and should drive out the crafts, which would only result in depopulation, by grouping in a few localities the few inhabitants there are. %% 一方、もしある民族が豊かな平原や肥沃な斜面に住んでいる場合、あるいは、良い土地であっても住民が不足している場合には、その人々は農業に全神経を集中させ、それによって人間が増殖し、手工芸品を駆逐すべきである。少数の住民をいくつかの地域にグループ化することによって、人口減少が生じるだけです。 If a nation dwells on an extensive and convenient coast-line, let it cover the sea with ships and foster commerce and navigation. %% ある国が広大で便利な海岸線に住んでいるなら、海を船で覆い、商業と航行を促進しましょう。 It will have a life that will be short and glorious. %% その生涯は短くても輝かしいものとなるでしょう。 If, on its coasts, the sea washes nothing but almost inaccessible rocks, let it remain barbarous and ichthyophagous: it will have a quieter, perhaps a better, and certainly a happier life. %% もしその海岸で、海がほとんど近づきがたい岩だけを洗い流すとしても、それを野蛮で魚食性のままにしておいてください。海はより静かで、おそらくより良い、そして間違いなくより幸せな生活を送るでしょう。 In a word, besides the principles that are common to all, every nation has in itself something that gives them a particular application, and makes its legislation peculiarly its own. %% 一言で言えば、すべての国に共通の原則のほかに、どの国も、その国に特定の適用を与え、その法律を独自のものにする何かをそれ自体で持っています。 Thus, among the Jews long ago and more recently among the Arabs, the chief object was religion, among the Athenians letters, at Carthage and Tyre commerce, at Rhodes shipping, at Sparta war, at Rome virtue. %% このように、ユダヤ人の間では昔、そして最近ではアラブ人の間で、カルタゴやティルスの通商、ロードス島の海運、スパルタ戦争、ローマの美徳において、アテネ人の書簡において、主な対象は宗教であった。 The author of The Spirit of the Laws has shown with many examples by what art the legislator directs the constitution towards each of these objects. %% 『法の精神』の著者は、立法者がこれらの目的のそれぞれに向けて憲法をどのような手法で指示するのかを多くの例で示しました。 What makes the constitution of a State really solid and lasting is the due observance of what is proper, so that the natural relations are always in agreement with the laws on every point, and law only serves, so to speak, to assure, accompany and rectify them. %% 国家憲法を真に強固で永続的なものにするのは、適切なものを適切に遵守することであり、自然関係があらゆる点で常に法律と一致しており、法律はいわば保証し、付随し、そして提供するだけの役割を果たします。それらを修正してください。 But if the legislator mistakes his object and adopts a principle other than circumstances naturally direct; %% しかし、もし立法者が自分の目的を間違えて、自然に直接的な状況以外の原則を採用した場合、 if his principle makes for servitude while they make for liberty, or if it makes for riches, while they make for populousness, or if it makes for peace, while they make for conquest—the laws will insensibly lose their influence, the constitution will alter, and the State will have no rest from trouble till it is either destroyed or changed, and nature has resumed her invincible sway. %% 彼の原則が奴隷制をもたらし、自由をもたらす場合、あるいは富をもたらす場合、人口増加をもたらす場合、あるいは平和をもたらし、征服をもたらす場合、法律は知らず知らずのうちにその影響力を失い、憲法は改変されるだろう。そして国家は破壊されるか変化するまで苦難から休むことはなく、自然は無敵の支配を再開する。 ## CHAPTER XII: THE DIVISION OF THE LAWS %% 第12章: 法の部門 If the whole is to be set in order, and the commonwealth put into the best possible shape, there are various relations to be considered. %% 全体を整え、連邦を可能な限り最良の形に整えようとするなら、考慮すべきさまざまな関係がある。 First, there is the action of the complete body upon itself, the relation of the whole to the whole, of the Sovereign to the State; and this relation, as we shall see, is made up of the relations of the intermediate terms. %% 第一に、完全な身体自体に対する作用、全体と全体の関係、主権者と国家の関係があります。そしてこの関係は、これから見るように、中間項の関係で構成されています。 The laws which regulate this relation bear the name of political laws, and are also called fundamental laws, not without reason if they are wise. %% この関係を規定する法律は政治法の名を冠しており、賢明であれば当然のことながら基本法とも呼ばれる。 For, if there is, in each State, only one good system, the people that is in possession of it should hold fast to this; %% というのも、各州に優れた制度が1つだけあるとしたら、それを所有している国民はこれを堅持すべきだからです。 but if the established order is bad, why should laws that prevent men from being good be regarded as fundamental? %% しかし、確立された秩序が悪いのであれば、なぜ人間が善良であることを妨げる法律が基本的なものとみなされるのでしょうか? Besides, in any case, a people is always in a position to change its laws, however good; %% さらに、いかなる場合でも、国民は常にその法律を変更する立場にあります。それがどれほど良いものであってもです。 for, if it choose to do itself harm, who can have a right to stop it? %% なぜなら、もしそれが自分自身に害を及ぼすことを選択した場合、誰がそれを止める権利を持ち得るでしょうか? The second relation is that of the members one to another, or to the body as a whole; %% 2番目の関係は、部材相互の関係、または身体全体との関係です。 and this relation should be in the first respect as unimportant, and in the second as important, as possible. %% そしてこの関係は、第一の点では重要ではなく、第二の点ではできるだけ重要であるべきです。 Each citizen would then be perfectly independent of all the rest, and at the same time very dependent on the city; %% そうすれば、各市民は他のすべての市民から完全に独立し、同時に都市に大きく依存することになります。 which is brought about always by the same means, as the strength of the State can alone secure the liberty of its members. %% 国家の力だけで構成員の自由を確保できるのと同じように、それは常に同じ手段によってもたらされる。 From this second relation arise civil laws. %% この2番目の関係から民法が生じます。 We may consider also a third kind of relation between the individual and the law, a relation of disobedience to its penalty. %% 私たちはまた、個人と法律との間の第三の種類の関係、すなわち刑罰に対する不服従の関係を考慮することもできるだろう。 This gives rise to the setting up of criminal laws, which, at bottom, are less a particular class of law than the sanction behind all the rest. %% これにより、刑法が制定されることになりますが、根本的には、特定の種類の法律というよりは、残りすべての法律の背後にある制裁です。 Along with these three kinds of law goes a fourth, most important of all, which is not graven on tablets of marble or brass, but on the hearts of the citizens. %% これら3種類の法律に加えて、最も重要な4つ目の法律が制定されます。これは大理石や真鍮の板には刻まれず、国民の心に刻み込まれます。 This forms the real constitution of the State, takes on every day new powers, when other laws decay or die out, restores them or takes their place, keeps a people in the ways in which it was meant to go, and insensibly replaces authority by the force of habit. %% これは国家の本当の憲法を形成し、他の法律が衰退したり消滅したりしても、日々新たな権限を獲得し、それらを回復したり、それに取って代わったりして、国民を本来の方向に保ち、無意識のうちに権威を次のようなものに置き換えます。習慣の力。 I am speaking of morality, of custom, above all of public opinion; %% 私は道徳、習慣、そして何よりも世論について話しています。 a power unknown to political thinkers, on which none the less success in everything else depends. %% この力は政治思想家には知られていないが、他のすべての成功はこの力にかかっています。 With this the great legislator concerns himself in secret, though he seems to confine himself to particular regulations; %% この偉大な立法者は、特定の規制に限定されているように見えますが、密かに自分自身に関心を持っています。 for these are only the arc of the arch, while manners and morals, slower to arise, form in the end its immovable keystone. %% なぜなら、これらはアーチの弧にすぎず、マナーや道徳はゆっくりと芽生え、最終的には不動の要石を形成するからです。 Among the different classes of laws, the political, which determine the form of the government, are alone relevant to my subject. %% さまざまな種類の法律の中で、政府の形態を決定する政治的な法律だけが私の主題に関連します。 ## BOOK III %% BOOK III Before speaking of the different forms of government, let us try to fix the exact sense of the word, which has not yet been very clearly explained. %% 政府のさまざまな形態について話す前に、まだあまり明確に説明されていないこの言葉の正確な意味を修正してみましょう。 ## CHAPTER I: GOVERNMENT IN GENERAL %% 第1章: 政府全般 I warn the reader that this chapter requires careful reading, and that I am unable to make myself clear to those who refuse to be attentive. %% この章は注意して読む必要があり、注意を払うことを拒否する人に対して私が自分の考えを明確に伝えることはできないことを読者に警告します。 Every free action is produced by the concurrence of two causes; %% あらゆる自由な行動は2つの原因の同時発生によって生み出されます。 one moral, i.e. the will which determines the act; %% 1つの道徳、つまり行為を決定する意志。 the other physical, i.e. the power which executes it. %% もう一方の物理的なもの、つまりそれを実行する力。 When I walk towards an object, it is necessary first that I should will to go there, and, in the second place, that my feet should carry me. %% 私が対象に向かって歩くとき、まずそこに行こうとする意志が必要であり、次に、自分の足で私を運んでくれる必要がある。 If a paralytic wills to run and an active man wills not to, they will both stay where they are. %% 麻痺のある人が走ろうとするのに、活動的な人が走ろうとしない場合、どちらもその場にとどまるでしょう。 The body politic has the same motive powers; %% 身体政治も同じ原動力を持っています。 here too force and will are distinguished, will under the name of legislative power and force under that of executive power. %% ここでもまた、力と意志は区別され、立法権の名の下にある意志と行政権の名の下にある力である。 Without their concurrence, nothing is, or should be, done. %% 彼らの同意がなければ何も行われないし、行われるべきではありません。 We have seen that the legislative power belongs to the people, and can belong to it alone. %% 私たちは、立法権は国民に属し、国民のみに属することができることを見てきました。 It may, on the other hand, readily be seen, from the principles laid down above, that the executive power cannot belong to the generality as legislature or Sovereign, because it consists wholly of particular acts which fall outside the competency of the law, and consequently of the Sovereign, whose acts must always be laws. %% 他方、上で述べた原則から、行政権は立法府や主権者としての一般性に属することはできないことが容易にわかるであろう。なぜなら行政権はもっぱら法の権限の外にある特定の行為から構成されているからである。したがって、主権者によるものであり、その行為は常に法律でなければなりません。 The public force therefore needs an agent of its own to bind it together and set it to work under the direction of the general will, to serve as a means of communication between the State and the Sovereign, and to do for the collective person more or less what the union of soul and body does for man. %% したがって、公共勢力は、それを束ね、一般意志の指示の下で機能し、国家と主権者との間の連絡手段として機能し、集団的個人のためにさらに多くのことを行う独自の代理人を必要としている。魂と肉体の結合が人間にもたらすものはそれほどでもない。 Here we have what is, in the State, the basis of government, often wrongly confused with the Sovereign, whose minister it is. %% ここには、国家において政府の基礎となるものがありますが、しばしば主権者、つまりその大臣と誤って混同されます。 What then is government? %% では政府とは何でしょうか? An intermediate body set up between the subjects and the Sovereign, to secure their mutual correspondence, charged with the execution of the laws and the maintenance of liberty, both civil and political. %% 臣民と主権者との相互の連絡を確保するために設立された中間機関であり、法律の執行と民事上および政治上の自由の維持を任務とする。 The members of this body are called magistrates or kings, that is to say governors, and the whole body bears the name prince. %% この機関の構成員は治安判事または王、つまり総督と呼ばれ、その機関全体に王子の名前が付いています。 Thus those who hold that the act, by which a people puts itself under a prince, is not a contract, are certainly right. %% したがって、人民が自らを君主の下に置くという行為は契約ではないと主張する人々は確かに正しい。 It is simply and solely a commission, an employment, in which the rulers, mere officials of the Sovereign, exercise in their own name the power of which it makes them depositaries. %% それは単に、そして専ら、統治者、主権者の単なる役人が、彼らを寄託者とする権限を自らの名において行使する、単なる任務であり、雇用である。 This power it can limit, modify or recover at pleasure; %% この力は、制限したり、修正したり、自由に回復したりすることができます。 for the alienation of such a right is incompatible with the nature of the social body, and contrary to the end of association. %% なぜなら、そのような権利の疎外は社会体の性質と相いれず、結社の目的に反するからである。 I call then government, or supreme administration, the legitimate exercise of the executive power, and prince or magistrate the man or the body entrusted with that administration. %% 私は、そのときの政府、あるいは最高行政を行政権の正当な行使と呼び、その行政を委ねられた人または団体を君主または治安判事と呼びます。 In government reside the intermediate forces whose relations make up that of the whole to the whole, or of the Sovereign to the State. %% 政府には、全体と全体、または主権者と国家の関係を構成する中間勢力が存在します。 This last relation may be represented as that between the extreme terms of a continuous proportion, which has government as its mean proportional. %% この最後の関係は、政府を平均比例とする連続比例の極端な項間の関係として表すことができます。 The government gets from the Sovereign the orders it gives the people, and, for the State to be properly balanced, there must, when everything is reckoned in, be equality between the product or power of the government taken in itself, and the product or power of the citizens, who are on the one hand sovereign and on the other subject. %% 政府は主権者から国民に与える命令を受けており、国家のバランスが適切に保たれるためには、すべてを考慮したときに、政府自体の生産物や権力と、政府の生産物や権力とが平等でなければなりません。一方では主権者であり、他方では主体である国民の力。 Furthermore, none of these three terms can be altered without the equality being instantly destroyed. %% さらに、これら3つの用語はいずれも、平等性を即座に破壊することなく変更することはできません。 If the Sovereign desires to govern, or the magistrate to give laws, or if the subjects refuse to obey, disorder takes the place of regularity, force and will no longer act together, and the State is dissolved and falls into despotism or anarchy. %% 主権者が統治を望む場合、または治安判事が法律を制定することを望む場合、または臣民が従うことを拒否する場合、無秩序が規則性や強制力に取って代わり、もはや一緒に行動しなくなり、国家は解体され、専制主義または無政府状態に陥ります。 Lastly, as there is only one mean proportional between each relation, there is also only one good government possible for a State. %% 最後に、各関係間に比例する平均値は1つだけであるため、国家にとって可能な良い政府も1つだけです。 But, as countless events may change the relations of a people, not only may different governments be good for different peoples, but also for the same people at different times. %% しかし、無数の出来事が人々の関係を変える可能性があるように、異なる政府が異なる民族にとって良いだけでなく、異なる時期には同じ人々にとっても有益である可能性があります。 In attempting to give some idea of the various relations that may hold between these two extreme terms, I shall take as an example the number of a people, which is the most easily expressible. %% これら2つの極端な用語の間に存在する可能性のあるさまざまな関係を理解するために、最も簡単に表現できる国民の数を例として取り上げます。 Suppose the State is composed of ten thousand citizens. %% 国家が1万人の国民で構成されていると仮定します。 The Sovereign can only be considered collectively and as a body; %% 主権者は集合的かつ団体としてのみ考えることができます。 but each member, as being a subject, is regarded as an individual: thus the Sovereign is to the subject as ten thousand to one, i.e. each member of the State has as his share only a ten-thousandth part of the sovereign authority, although he is wholly under its control. %% しかし、各構成員は臣民であるため、個人とみなされます。したがって、主権者は臣民に対して一万対一の関係にあります。つまり、国家の各構成員は、主権の権威の一万分の1だけを自分の取り分として持っています。彼は完全にその支配下にあります。 If the people numbers a hundred thousand, the condition of the subject undergoes no change, and each equally is under the whole authority of the laws, while his vote, being reduced to one hundred thousandth part, has ten times less influence in drawing them up. %% 人民の数が10万人であれば、主体の状態は変化せず、各国民は平等に法の全権限の下にあるが、国民の投票は10万分の1に減らされ、法制定における影響力は10分の1になる。 。 The subject therefore remaining always a unit, the relation between him and the Sovereign increases with the number of the citizens. %% したがって、主体は常に一つの単位であり、彼と主権者との関係は国民の数とともに増大します。 From this it follows that, the larger the State, the less the liberty. %% このことから、国家が大きくなればなるほど、自由は小さくなるということになります。 When I say the relation increases, I mean that it grows more unequal. %% 私が関係が増大すると言うとき、それは不平等が増大することを意味します。 Thus the greater it is in the geometrical sense, the less relation there is in the ordinary sense of the word. %% したがって、幾何学的意味で大きければ大きいほど、言葉の通常の意味での関係は少なくなります。 In the former sense, the relation, considered according to quantity, is expressed by the quotient; %% 前者の意味では、量に従って考慮された関係は商によって表現されます。 in the latter, considered according to identity, it is reckoned by similarity. %% 後者では、同一性に従って考慮され、類似性によって計算されます。 Now, the less relation the particular wills have to the general will, that is, morals and manners to laws, the more should the repressive force be increased. %% さて、特定の意志が一般意志、つまり道徳やマナーと法律との関係が薄ければ薄いほど、抑圧力はより強化されるべきである。 The government, then, to be good, should be proportionately stronger as the people is more numerous. %% したがって、政府が良いものであるためには、国民の数が多いほど、それに比例して強力になる必要があります。 On the other hand, as the growth of the State gives the depositaries of the public authority more temptations and chances of abusing their power, the greater the force with which the government ought to be endowed for keeping the people in hand, the greater too should be the force at the disposal of the Sovereign for keeping the government in hand. %% 他方、国家の成長が公権力の寄託者たちにその権力を乱用する誘惑や機会を与えるほど、国民を掌握するために政府に与えられるべき力も大きくなるはずである。政府を掌握するために主権者が自由に使える軍隊となる。 I am speaking, not of absolute force, but of the relative force of the different parts of the State. %% 私が言っているのは絶対的な力ではなく、国家のさまざまな部分の相対的な力です。 It follows from this double relation that the continuous proportion between the Sovereign, the prince and the people, is by no means an arbitrary idea, but a necessary consequence of the nature of the body politic. %% この二重の関係から、主権者、君主と国民の間の継続的な比率は決して恣意的な考えではなく、政治団体の性質の必然的な結果であることがわかります。 It follows further that, one of the extreme terms, viz. %% さらに、極端な用語の1つが次のようになります。 the people, as subject, being fixed and represented by unity, whenever the duplicate ratio increases or diminishes, the simple ratio does the same, and is changed accordingly. %% 主体としての人々は統一性によって固定され表現されており、重複比率が増加または減少するたびに、単純比率も同様に変化し、それに応じて変化します。 From this we see that there is not a single unique and absolute form of government, but as many governments differing in nature as there are States differing in size. %% このことから、単一の唯一かつ絶対的な政府形態は存在せず、規模の異なる国家と同じくらい多くの政府が性質の異なるものであることがわかります。 If, ridiculing this system, any one were to say that, in order to find the mean proportional and give form to the body of the government, it is only necessary, according to me, to find the square root of the number of the people, %% この制度を嘲笑して、平均比例を見つけて政府の体に形を与えるためには、私によれば、国民の数の平方根を求めるだけでよい、と言う人がいるとしたら、 、 I should answer that I am here taking this number only as an instance; %% 私がここでこの数字を取り上げているのは単なる一例であると答えるべきです。 that the relations of which I am speaking are not measured by the number of men alone, but generally by the amount of action, which is a combination of a multitude of causes; %% 私が話している関係は、男性の数だけで測られるのではなく、一般に、多数の原因の組み合わせである行動の量によって測られるということ。 and that, further, if, to save words, I borrow for a moment the terms of geometry, I am none the less well aware that moral quantities do not allow of geometrical accuracy. %% そしてさらに、言葉を節約するためにちょっと幾何学の用語を借りてみると、道徳量が幾何学的正確さを許さないことは私もよく承知しています。 The government is on a small scale what the body politic which includes it is on a great one. %% 政府は小規模であるが、政府を含む政治団体は大規模である。 It is a moral person endowed with certain faculties, active like the Sovereign and passive like the State, and capable of being resolved into other similar relations. %% それは特定の能力を備えた道徳的な人間であり、主権者のように積極的であり、国家のように受動的であり、他の同様の関係に解決することができます。 This accordingly gives rise to a new proportion, within which there is yet another, according to the arrangement of the magistracies, till an indivisible middle term is reached, i.e. a single ruler or supreme magistrate, who may be represented, in the midst of this progression, as the unity between the fractional and the ordinal series. %% したがって、これは新たな割合を生じさせ、その中には分割不可能な中間任期に達するまで、治安判事の配置に応じてさらに別の割合が存在することになる。すなわち、この中に代表されることのできる単一の統治者または最高判事が存在する。分数級数と順序級数の間の統一としての進行。 Without encumbering ourselves with this multiplication of terms, let us rest content with regarding government as a new body within the State, distinct from the people and the Sovereign, and intermediate between them. %% このように用語を増やすことに煩わされることなく、政府を国家内の新しい組織であり、国民や主権者とは区別され、それらの間の中間者であると考えることに満足しましょう。 There is between these two bodies this essential difference, that the State exists by itself, and the government only through the Sovereign. %% これら2つの組織の間には、国家はそれ自体で存在し、政府は主権者を通してのみ存在するという本質的な違いがあります。 Thus the dominant will of the prince is, or should be, nothing but the general will or the law; %% したがって、君主の支配的な意志は、一般意志または法律にほかならない、あるいはそうあるべきである。 his force is only the public force concentrated in his hands, and, as soon as he tries to base any absolute and independent act on his own authority, the tie that binds the whole together begins to be loosened. %% 彼の力は彼の手に集中した公的力だけであり、彼が絶対的で独立した行為を自分の権威に基づいて行おうとするとすぐに、全体を結び付けていた絆は緩み始めます。 If finally the prince should come to have a particular will more active than the will of the Sovereign, and should employ the public force in his hands in obedience to this particular will, there would be, so to speak, two Sovereigns, one rightful and the other actual, the social union would evaporate instantly, and the body politic would be dissolved. %% 最終的に君主が主権者の意志よりも積極的な特定の意志を持ち、この特定の意志に従うために公権力を掌握するようになった場合、いわば、二人の主権者、一人が正当な意志と一人の主権者が存在することになる。もう一つの現実では、社会的結合は即座に蒸発し、身体政治は解体されるだろう。 However, in order that the government may have a true existence and a real life distinguishing it from the body of the State, and in order that all its members may be able to act in concert and fulfil the end for which it was set up, it must have a particular personality, a sensibility common to its members, and a force and will of its own making for its preservation. %% しかし、政府が国家本体とは区別される真の存在と現実の生活を持ち、その構成員全員が一致団結して行動し、その目的を達成できるようにするために、特別な個性、メンバーに共通する感性、そして保存のために自ら作り出す力と意志がなければなりません。 This particular existence implies assemblies, councils, power of deliberation and decision, rights, titles, and privileges belonging exclusively to the prince and making the office of magistrate more honourable in proportion as it is more troublesome. %% この特別な存在は、議会、評議会、審議と決定の権限、権利、称号、および特権が君主に独占的に属し、治安判事の職が面倒な分だけ名誉あるものになることを意味している。 The difficulties lie in the manner of so ordering this subordinate whole within the whole, that it in no way alters the general constitution by affirmation of its own, and always distinguishes the particular force it possesses, which is destined to aid in its preservation, from the public force, which is destined to the preservation of the State; %% 困難は、全体の中でこの下位の全体をそのように秩序付ける方法にあり、全体の構成自体を肯定することによって決して全体の構成を変更せず、その保存に役立つ運命にあるその全体の構成を常に区別することです。国家の維持を目的とする公的力。 and, in a word, is always ready to sacrifice the government to the people, and never to sacrifice the people to the government. %% そして一言で言えば、いつでも国民のために政府を犠牲にする用意ができているが、政府のために国民を犠牲にすることは決してない。 Furthermore, although the artificial body of the government is the work of another artificial body, and has, we may say, only a borrowed and subordinate life, this does not prevent it from being able to act with more or less vigour or promptitude, or from being, so to speak, in more or less robust health. %% さらに、政府という人工の身体は別の人工の身体の働きであり、借り物の従属的な生命に過ぎないとも言えますが、このことは、政府が多かれ少なかれ精力的または迅速に行動することを妨げるものではありません。いわば、多かれ少なかれ健康な状態から遠ざかります。 Finally, without departing directly from the end for which it was instituted, it may deviate more or less from it, according to the manner of its constitution. %% 最後に、それが制定された目的から直接逸脱することなく、その憲法の様式に応じて多かれ少なかれそれから逸脱する可能性があります。 From all these differences arise the various relations which the government ought to bear to the body of the State, according to the accidental and particular relations by which the State itself is modified, for often the government that is best in itself will become the most pernicious, if the relations in which it stands have altered according to the defects of the body politic to which it belongs. %% これらすべての差異から、政府が国家本体に対して負うべきさまざまな関係が生じ、それは国家そのものが修正される偶然的かつ特殊な関係に応じて、しばしばそれ自体で最良である政府が最も有害なものとなるからである。 、それが属する関係が、それが属する政治団体の欠陥に従って変化した場合。 ## CHAPTER II: THE CONSTITUENT PRINCIPLE IN THE VARIOUS FORMS OF GOVERNMENT %% 第II章: さまざまな形態の政府における構成原則 To set forth the general cause of the above differences, we must here distinguish between government and its principle, as we did before between the State and the Sovereign. %% 上記の違いの一般的な原因を説明するには、以前に国家と主権者の間で行ったように、ここでも政府とその原則を区別する必要があります。 The body of the magistrate may be composed of a greater or a less number of members. %% 治安判事の機関は、より多くのメンバーまたはより少ないメンバーで構成される場合があります。 We said that the relation of the Sovereign to the subjects was greater in proportion as the people was more numerous, and, by a clear analogy, we may say the same of the relation of the government to the magistrates. %% 私たちは、主権者と臣民の関係は人民の数が多いほど比例して大きくなると言いましたが、明確な類推によって、政府と治安判事の関係についても同じことが言えるでしょう。 But the total force of the government, being always that of the State, is invariable; %% しかし、政府の総力は、常に国家の総力であり、不変である。 so that, the more of this force it expends on its own members, the less it has left to employ on the whole people. %% そのため、この力を自国のメンバーに費やすほど、国民全体に行使できる力は減っていきます。 The more numerous the magistrates, therefore, the weaker the government. %% したがって、治安判事の数が多ければ多いほど、政府は弱くなる。 This principle being fundamental, we must do our best to make it clear. %% この原則は基本的なものであるため、私たちはそれを明確にするために最善を尽くさなければなりません。 In the person of the magistrate we can distinguish three essentially different wills: first, the private will of the individual, tending only to his personal advantage; %% 治安判事の人格において、私たちは3つの本質的に異なる意志を区別することができます。第1に、個人の利益のみを目的とした個人の個人的な意志です。 secondly, the common will of the magistrates, which is relative solely to the advantage of the prince, and may be called corporate will, being general in relation to the government, and particular in relation to the State, of which the government forms part; %% 第二に、治安判事の共通の意志。これは専ら君主の利益に関連しており、企業意志と呼ぶことができ、政府に関して一般的であり、政府がその一部を構成する国家に関して特に一般的である。 and, in the third place, the will of the people or the sovereign will, which is general both in relation to the State regarded as the whole, and to the government regarded as a part of the whole. %% そして第三に、国民の意志、つまり主権者の意志であり、これは全体とみなされる国家と、全体の一部とみなされる政府の両方に関して一般的である。 In a perfect act of legislation, the individual or particular will should be at zero; %% 完璧な立法行為では、個人または特定の意志はゼロでなければなりません。 the corporate will belonging to the government should occupy a very subordinate position; %% 政府に属する企業の意志は非常に従属的な位置を占めるべきである。 and, consequently, the general or sovereign will should always predominate and should be the sole guide of all the rest. %% したがって、一般意志または主権意志が常に優先され、残りすべての唯一の指針となるべきです。 According to the natural order, on the other hand, these different wills become more active in proportion as they are concentrated. %% 一方、自然の秩序によれば、これらのさまざまな意志は、集中するほど活発になります。 Thus, the general will is always the weakest, the corporate will second, and the individual will strongest of all: %% したがって、一般意志が常に最も弱く、企業意志が二番目であり、個人の意志が最も強いのです。 so that, in the government, each member is first of all himself, then a magistrate, and then a citizen —in an order exactly the reverse of what the social system requires. %% そのため、政府においては、各構成員はまず第一に自分自身であり、次に治安判事、そして国民となる――社会システムが要求するものとはまったく逆の順序で。 This granted, if the whole government is in the hands of one man, the particular and the corporate will are wholly united, and consequently the latter is at its highest possible degree of intensity. %% これは、政府全体が一人の人間の手に委ねられている場合、特定の意志と企業の意志が完全に統合され、その結果、後者の意志が可能な限り最高度の強度になることを認めます。 But, as the use to which the force is put depends on the degree reached by the will, and as the absolute force of the government is invariable, it follows that the most active government is that of one man. %% しかし、力がどのように行使されるかは意志が到達する程度に依存し、政府の絶対的な力は不変であるため、最も活発な政府は一人の人間の政府であるということになる。 Suppose, on the other hand, we unite the government with the legislative authority, and make the Sovereign prince also, and all the citizens so many magistrates: then the corporate will, being confounded with the general will, can possess no greater activity than that will, and must leave the particular will as strong as it can possibly be. %% 一方、我々が政府を立法当局と統合し、主権者である君主を、またすべての国民を非常に多くの判事に任命したと仮定しよう。そのとき、企業の意志は、一般意志と混同されているため、それ以上に大きな活動を持つことはできない。そして、その特定の意志を可能な限り強く残しておかなければなりません。 Thus, the government, having always the same absolute force, will be at the lowest point of its relative force or activity. %% したがって、政府は常に同じ絶対的な力を持っているが、その相対的な力または活動は最低点にあることになる。 These relations are incontestable, and there are other considerations which still further confirm them. %% これらの関係には議論の余地がありませんが、それをさらに裏付ける考慮事項が他にもあります。 We can see, for instance, that each magistrate is more active in the body to which he belongs than each citizen in that to which he belongs, and that consequently the particular will has much more influence on the acts of the government than on those of the Sovereign; for each magistrate is almost always charged with some governmental function, while each citizen, taken singly, exercises no function of Sovereignty. %% たとえば、各治安判事は、各市民よりも自らが所属する機関においてより積極的であり、その結果、特定の意志が政府の行為よりも政府の行為にはるかに大きな影響を与えることがわかります。主権者。というのは、各治安判事はほとんど常に何らかの政府機能を任されているが、各国民は単独で考えれば主権の機能をまったく行使していないからである。 Furthermore, the bigger the State grows, the more its real force increases, though not in direct proportion to its growth; %% さらに、国家が大きくなればなるほど、その成長に正比例するわけではありませんが、その実際の力はさらに増大します。 but, the State remaining the same, the number of magistrates may increase to any extent, without the government gaining any greater real force; %% しかし、国家が同じままであれば、政府が実質的な力を増強することなく判事の数はいくらでも増加する可能性がある。 for its force is that of the State, the dimension of which remains equal. %% なぜなら、その力は国家の力であり、その次元は等しいからである。 Thus the relative force or activity of the government decreases, while its absolute or real force cannot increase. %% したがって、政府の相対的な力または活動は減少しますが、その絶対的または実質的な力は増加できません。 Moreover, it is a certainty that promptitude in execution diminishes as more people are put in charge of it: %% さらに、より多くの人が責任を負うほど、実行の迅速性が低下することは確実です。 where prudence is made too much of, not enough is made of fortune; %% 慎重さが重視されすぎると、幸運が十分ではなくなります。 opportunity is let slip, and deliberation results in the loss of its object. %% 機会は逃され、熟考はその目的を失うことになる。 I have just proved that the government grows remiss in proportion as the number of the magistrates increases; %% 私は、判事の数が増えるにつれて政府の怠慢が増すことを証明したところだ。 and I previously proved that, the more numerous the people, the greater should be the repressive force. %% そして私は以前、人々の数が多ければ多いほど、抑圧力も大きくなるはずであることを証明しました。 From this it follows that the relation of the magistrates to the government should vary inversely to the relation of the subjects to the Sovereign; %% このことから、政府に対する治安判事の関係は、主権者に対する臣民の関係に反比例して変化する必要があるということになります。 that is to say, the larger the State, the more should the government be tightened, so that the number of the rulers diminish in proportion to the increase of that of the people. %% つまり、国家が大きくなればなるほど、統治者の数は国民の増加に比例して減少するように、政府はより厳しく締め付けられるべきである。 It should be added that I am here speaking of the relative strength of the government, and not of its rectitude: for, on the other hand, the more numerous the magistracy, the nearer the corporate will comes to the general will; %% 付け加えておきたいのは、私がここで政府の相対的な強さについて話しているのであって、政府の正しさについて話しているのではないということである。なぜなら、一方で、治安判事の数が多ければ多いほど、企業の意志は一般意志に近づくからである。 while, under a single magistrate, the corporate will is, as I said, merely a particular will. %% 一方、単一の判事の下では、企業の意志は、私が言ったように、単なる特定の意志にすぎません。 Thus, what may be gained on one side is lost on the other, and the art of the legislator is to know how to fix the point at which the force and the will of the government, which are always in inverse proportion, meet in the relation that is most to the advantage of the State. %% したがって、一方の側で得られるものは他方の側で失われることになる。立法者の技術は、常に反比例する政府の力と意志がどのように交わる点を修正するかを知ることである。国家にとって最も有利な関係。 ## CHAPTER III: THE DIVISION OF GOVERNMENTS %% 第3章: 政府の部門 We saw in the last chapter what causes the various kinds or forms of government to be distinguished according to the number of the members composing them: it remains in this to discover how the division is made. %% 前の章で、政府を構成するメンバーの数に応じて、政府のさまざまな種類または形態が区別される原因を見てきました。この区分がどのように行われるかを発見することは、この中に残ります。 In the first place, the Sovereign may commit the charge of the government to the whole people or to the majority of the people, so that more citizens are magistrates than are mere private individuals. %% まず第一に、主権者は政府の責務を国民全体または国民の大多数に委ねることができ、その結果、単なる個人よりも多くの国民が治安判事となることができる。 This form of government is called democracy. %% このような政府形態は民主主義と呼ばれます。 Or it may restrict the government to a small number; %% あるいは政府を少数の者に限定するかもしれない。 so that there are more private citizens than magistrates; %% そのため判事よりも民間人の方が多い。 and this is named aristocracy. %% そしてこれを貴族制といいます。 Lastly, it may concentrate the whole government in the hands of a single magistrate from whom all others hold their power. %% 最後に、政府全体が一人の判事の手に集中し、他の判事はそこから権力を握ることになるかもしれない。 This third form is the most usual, and is called monarchy, or royal government. %% この3番目の形式は最も一般的で、君主制または王政と呼ばれます。 It should be remarked that all these forms, or at least the first two, admit of degree, and even of very wide differences; %% これらすべての形式、少なくとも最初の2つは、程度の差が認められ、さらには非常に大きな違いが認められることに留意する必要があります。 for democracy may include the whole people, or may be restricted to half. %% なぜなら、民主主義には国民全体が含まれる場合もあれば、半分に限定される場合もあるからです。 Aristocracy, in its turn, may be restricted indefinitely from half the people down to the smallest possible number. %% 貴族階級は、国民の半数から可能な限り最小数まで無期限に制限される可能性があります。 Even royalty is susceptible of a measure of distribution. %% 王族であっても分配の影響を受ける可能性があります。 Sparta always had two kings, as its constitution provided; %% スパルタには憲法の規定どおり、常に二人の王がいた。 and the Roman Empire saw as many as eight emperors at once, without it being possible to say that the Empire was split up. %% そしてローマ帝国は一度に8人もの皇帝を見たが、帝国が分裂したとは言えない。 Thus there is a point at which each form of government passes into the next, and it becomes clear that, under three comprehensive denominations, government is really susceptible of as many diverse forms as the State has citizens. %% このように、それぞれの政府形態が次の政府形態に移行する時点があり、3つの包括的な宗派の下では、政府は国家が持つ国民の数と同じくらい多くの多様な形態の影響を実際に受けやすいことが明らかになります。 There are even more: for, as the government may also, in certain aspects, be subdivided into other parts, one administered in one fashion and one in another, the combination of the three forms may result in a multitude of mixed forms, each of which admits of multiplication by all the simple forms. %% さらに多くのものもある。というのは、政府は、特定の側面では、ある方法で管理され、別の方法で管理されるなど、他の部分に細分化されることもあるため、3つの形態を組み合わせると、それぞれが多数の混合形態となる可能性がある。これは、すべての単純な形式による乗算を許可します。 There has been at all times much dispute concerning the best form of government, without consideration of the fact that each is in some cases the best, and in others the worst. %% 政府の最良の形態に関しては常に多くの論争があり、それぞれが場合によっては最良であり、別の場合には最悪であるという事実が考慮されていない。 If, in the different States, the number of supreme magistrates should be in inverse ratio to the number of citizens, it follows that, generally, democratic government suits small States, aristocratic government those of middle size, and monarchy great ones. %% さまざまな州で最高判事の数が国民の数に反比例するとすれば、一般に民主主義政府は小国に適し、貴族政府は中規模国に適し、君主制大国には適しているということになる。 This rule is immediately deducible from the principle laid down. %% この規則は、定められた原則からすぐに推測できます。 But it is impossible to count the innumerable circumstances which may furnish exceptions. %% しかし、例外となる可能性のある状況は数え切れないほどあります。 ## CHAPTER IV: DEMOCRACY %% 第IV章: 民主主義 He who makes the law knows better than any one else how it should be executed and interpreted. %% 法律を制定する者は、法律がどのように執行され解釈されるべきかを誰よりもよく知っています。 It seems then impossible to have a better constitution than that in which the executive and legislative powers are united; %% したがって、行政府と立法権限が統合された憲法よりも優れた憲法を制定することは不可能であるように思われる。 but this very fact renders the government in certain respects inadequate, because things which should be distinguished are confounded, and the prince and the Sovereign, being the same person, form, so to speak, no more than a government without government. %% しかし、この事実こそが、ある点において政府を不適切なものにしてしまっている。なぜなら、区別すべき事柄が混同されており、君主と君主は同一人物であり、いわば政府のない政府に過ぎないからである。 It is not good for him who makes the laws to execute them, or for the body of the people to turn its attention away from a general standpoint and devote it to particular objects. %% 法律を制定してそれを実行する人にとっても、また国民全体が一般的な観点から目を背け、特定の事柄に注意を向けることは良くありません。 Nothing is more dangerous than the influence of private interests in public affairs, and the abuse of the laws by the government is a less evil than the corruption of the legislator, which is the inevitable sequel to a particular standpoint. %% 公務における私的利益の影響ほど危険なものはなく、政府による法律の乱用は、特定の立場の必然的な結果である議員の腐敗ほど悪ではありません。 In such a case, the State being altered in substance, all reformation becomes impossible. %% このような場合、国家は実質的に改変され、あらゆる改革は不可能となる。 A people that would never misuse governmental powers would never misuse independence; %% 政府の権力を決して悪用しない国民は、独立を決して悪用しない。 a people that would always govern well would not need to be governed. %% 常に適切に統治する民族は統治される必要がありません。 If we take the term in the strict sense, there never has been a real democracy, and there never will be. %% この言葉を厳密な意味で捉えるなら、これまで真の民主主義は存在しなかったし、これからも存在しないだろう。 It is against the natural order for the many to govern and the few to be governed. %% 多数が統治し、少数が統治されるという自然の秩序に反します。 It is unimaginable that the people should remain continually assembled to devote their time to public affairs, and it is clear that they cannot set up commissions for that purpose without the form of administration being changed. %% 公務に時間を捧げるために国民が継続的に集まり続けることなど想像もできず、行政の形態を変えずにその目的のための委員会を設置できないことは明らかである。 In fact, I can confidently lay down as a principle that, when the functions of government are shared by several tribunals, the less numerous sooner or later acquire the greatest authority, if only because they are in a position to expedite affairs, and power thus naturally comes into their hands. %% 実際、私は自信を持って、政府の機能が複数の法廷で分担されている場合、少数の法廷が遅かれ早かれ最大の権限を獲得するという原則を掲げることができます。それは、たとえ彼らが単に物事を迅速化する立場にあるだけであり、したがって権力を獲得できるからでもあります。自然に彼らの手に渡ります。 Besides, how many conditions that are difficult to unite does such a government presuppose! %% その上、そのような政府は団結するのが難しい条件をどれほど多く前提していることでしょう! First, a very small State, where the people can readily be got together and where each citizen can with ease know all the rest; %% まず、非常に小さな州で、人々がすぐに集まり、各国民が残りのことをすべて簡単に知ることができます。 secondly, great simplicity of manners, to prevent business from multiplying and raising thorny problems; %% 第二に、ビジネスが増大して厄介な問題が引き起こされるのを防ぐため、マナーを非常に簡素化すること。 next, a large measure of equality in rank and fortune, without which equality of rights and authority cannot long subsist; %% 次に、地位と財産における大きな平等。これなしでは権利と権威の平等は長く存続できない。 lastly, little or no luxury—for luxury either comes of riches or makes them necessary; %% 最後に、贅沢はほとんど、またはまったくありません。贅沢は富から来るか、富を必要とするかのどちらかです。 it corrupts at once rich and poor, the rich by possession and the poor by covetousness; %% それは金持ちと貧乏人を同時に堕落させ、金持ちは所有によって、貧しい人は貪欲によって堕落させる。 it sells the country to softness and vanity, and takes away from the State all its citizens, to make them slaves one to another, and one and all to public opinion. %% それは国を甘やかさと虚栄心に売り渡し、国民全員を国家から奪い、国民を次々と奴隷にし、国民全員を世論の奴隷にするのである。 This is why a famous writer has made virtue the fundamental principle of Republics; for all these conditions could not exist without virtue. %% これが、有名な作家が徳を共和国の基本原則とした理由です。なぜなら、これらすべての状況は徳がなければ存在し得ないからである。 But, for want of the necessary distinctions, that great thinker was often inexact, and sometimes obscure, and did not see that, the sovereign authority being everywhere the same, the same principle should be found in every well-constituted State, in a greater or less degree, it is true, according to the form of the government. %% しかし、必要な区別が欠けていたために、その偉大な思想家は、しばしば不正確で、時にはあいまいで、主権の権威はどこでも同じであり、同じ原則がどのよく憲法を備えた国家でも、より大規模な国家でも見出されるはずであるということを理解していませんでした。政府の形態によれば、程度の差はあれ、それは事実です。 It may be added that there is no government so subject to civil wars and intestine agitations as democratic or popular government, because there is none which has so strong and continual a tendency to change to another form, or which demands more vigilance and courage for its maintenance as it is. %% 民主主義政府や人民政府ほど内戦や腸内動揺にさらされやすい政府はない、と付け加えられるかもしれない。なぜなら、別の形態に変化する傾向がこれほど強く継続的にある政府、あるいはその政権のためにより一層の警戒と勇気を必要とする政府はないからである。そのままメンテナンス。 Under such a constitution above all, the citizen should arm himself with strength and constancy, and say, every day of his life, what a virtuous Count Palatine said in the Diet of Poland: Malo periculosam libertatem quam quietum servitium. %% このような憲法の下では、何よりも国民は強さと不変性で身を武装し、高潔なパラティーノ伯爵がポーランド国会で述べたこと、「Malo periculosam libertatem quam Quietum servitium」を生涯にわたって主張すべきである。 Were there a people of gods, their government would be democratic. %% もし神の民が存在したなら、彼らの政府は民主的だろう。 So perfect a government is not for men. %% 完璧な政府は男性のためのものではありません。 ## CHAPTER V: ARISTOCRACY %% 第5章: 貴族制 We have here two quite distinct moral persons, the government and the Sovereign, and in consequence two general wills, one general in relation to all the citizens, the other only for the members of the administration. %% ここには政府と主権者という全く別個の道徳的人物が二人存在し、その結果として二つの一般意志があり、一つは全国民に対する一般的な意志であり、もう一つは政権の構成員のみに対するものである。 Thus, although the government may regulate its internal policy as it pleases, it can never speak to the people save in the name of the Sovereign, that is, of the people itself, a fact which must not be forgotten. %% このように、政府は内政を好き勝手に規制することはあっても、主権者、つまり国民自身の名において以外は決して国民に語ることはできない、これは忘れてはならない事実である。 The first societies governed themselves aristocratically. %% 最初の社会は貴族的に統治されました。 The heads of families took counsel together on public affairs. %% 家族の長たちは公務について一緒に協議した。 The young bowed without question to the authority of experience. %% 若者たちは経験の権威に何の疑問もなく頭を下げた。 Hence such names as priests, elders, senate, and gerontes. %% したがって、司祭、長老、元老院、ゲロンテスなどの名前が付けられました。 The savages of North America govern themselves in this way even now, and their government is admirable. %% 北米の未開人は今でもこのように統治しており、彼らの統治は賞賛に値します。 But, in proportion as artificial inequality produced by institutions became predominant over natural inequality, riches or power were put before age, and aristocracy became elective. %% しかし、制度によって生み出された人為的な不平等が自然な不平等よりも優勢になるにつれて、年齢よりも富や権力が優先され、貴族は選挙制となった。 Finally, the transmission of the father's power along with his goods to his children, by creating patrician families, made government hereditary, and there came to be senators of twenty. %% 最後に、貴族家族を創設することによって父親の権力と財産が子供たちに受け継がれたことで、政府は世襲制となり、上院議員は20名になるようになった。 There are then three sorts of aristocracy—natural, elective and hereditary. %% したがって、貴族には3種類あります-自然、選挙、世襲です。 The first is only for simple peoples; %% 前者は単純な人々のみを対象としています。 the third is the worst of all governments; %% 3番目はすべての政府の中で最悪です。 the second is the best, and is aristocracy properly so called. %% 2番目が最高であり、正しくは貴族と呼ばれています。 Besides the advantage that lies in the distinction between the two powers, it presents that of its members being chosen; %% 2つの勢力の違いにある利点に加えて、メンバーが選ばれるという利点もあります。 for, in popular government, all the citizens are born magistrates; %% なぜなら、人民政府ではすべての国民が生まれながらの判事だからである。 but here magistracy is confined to a few, who become such only by election. %% しかし、ここでは治安判事は少数に限定されており、選挙によってのみそのようになる。 By this means uprightness, understanding, experience and all other claims to pre-eminence and public esteem become so many further guarantees of wise government. %% これにより、正しさ、理解力、経験、その他卓越性と世間の評価を求めるすべての主張が、賢明な政府をさらに保証するものとなります。 Moreover, assemblies are more easily held, affairs better discussed and carried out with more order and diligence, and the credit of the State is better sustained abroad by venerable senators than by a multitude that is unknown or despised. %% さらに、議会はより容易に開催され、問題はよりよく議論され、より秩序と勤勉さをもって実行され、国家の信用は、無名または軽蔑されている多数の議員よりも由緒ある上院議員によって海外でよりよく維持される。 In a word, it is the best and most natural arrangement that the wisest should govern the many, when it is assured that they will govern for its profit, and not for their own. %% 一言で言えば、彼らが自分自身のためではなく利益のために統治することが保証されている場合、最も賢明な者が多数者を統治するのが最善かつ最も自然な取り決めである。 There is no need to multiply instruments, or get twenty thousand men to do what a hundred picked men can do even better, but it must not be forgotten mat corporate interest here begins to direct the public power less under the regulation of the general will, and that a further inevitable propensity takes away from the laws part of the executive power. %% 道具を増やしたり、選ばれた百人でできることを二万人にやらせる必要はないが、ここで企業の利益が一般意志の規制の下で公権力の方向性を弱め始めていることを忘れてはいけない。そしてさらなる避けられない傾向が法律から行政権の一部を奪うことである。 If we are to speak of what is individually desirable, neither should the State be so small, nor a people so simple and upright, that the execution of the laws follows immediately from the public will, as it does in a good democracy. %% 私たちが個人として何が望ましいかということを言うのであれば、優れた民主主義においてそうであるように、法律の執行が国民の意思に即して従うほど国家が小さくてはならず、また国民が単純で清廉であるべきでもない。 Nor should the nation be so great that the rulers have to scatter in order to govern it and are able to play the Sovereign each in his own department, and, beginning by making themselves independent, end by becoming masters. %% また、国家があまりにも偉大であってはならず、統治者たちがそれを統治するために分散しなければならず、それぞれが自分の部門で主権者を演じ、独立することから始めて主人になることで終わることができる。 But if aristocracy does not demand all the virtues needed by popular government, it demands others which are peculiar to itself; %% しかし、貴族が民衆政府に必要なすべての美徳を要求しないとすれば、貴族はそれ自体に特有の他の美徳を要求することになる。 for instance, moderation on the side of the rich and contentment on that of the poor; %% たとえば、金持ちの側には節度があり、貧しい側には満足感がある。 for it seems that thorough-going equality would be out of place, as it was not found even at Sparta. %% というのは、スパルタでも平等が見出されなかったのだから、徹底した平等は場違いであると思われるからである。 Furthermore, if this form of government carries with it a certain inequality of fortune, this is justifiable in order that as a rule the administration of public affairs may be entrusted to those who are most able to give them their whole time, but not, as Aristotle maintains, in order that the rich may always be put first. %% さらに、この政府形態がある程度の運命の不平等を伴うとしても、原則として公務の管理は最も自分の時間を費やすことができる人に任せられるが、そうではないという理由から、これは正当化される。アリストテレスは、金持ちが常に優先されるようにするためだと主張する。 On the contrary, it is of importance that an opposite choice should occasionally teach the people that the deserts of men offer claims to pre-eminence more important than those of riches. %% それどころか、反対の選択によって、人間の砂漠が富よりも優れた権利を主張していることを人々に教えることが重要である。 ## CHAPTER VI: MONARCHY %% 第6章: 君主制 So far, we have considered the prince as a moral and collective person, unified by the force of the laws, and the depositary in the State of the executive power. %% これまで我々は、君主を法律の力によって統一された道徳的かつ集団的な人物、そして行政権の国家における寄託者であると考えてきた。 We have now to consider this power when it is gathered together into the hands of a natural person, a real man, who alone has the right to dispose of it in accordance with the laws. %% 私たちは今、この権力が法律に従ってそれを処分する権利を唯一持っている自然人、つまり本物の人間の手に集められるときについて考えなければなりません。 Such a person is called a monarch or king. %% このような人を君主または王と呼びます。 In contrast with other forms of administration, in which a collective being stands for an individual, in this form an individual stands for a collective being; %% 集合的存在が個人を代表する他の管理形態とは対照的に、この形態では個人が集合的存在を代表する。 so that the moral unity that constituted the prince is at the same time a physical unity, and all the qualities, which in the other case are only with difficulty brought together by the law, are found naturally united. %% そのため、君主を構成する道徳的統一は同時に物理的統一でもあり、また、他の場合には法律によってのみ統合されるのが困難なすべての性質が自然に統一されていることがわかります。 Thus the will of the people, the will of the prince, the public force of the State, and the particular force of the government, all answer to a single motive power; %% このように、人民の意志、君主の意志、国家の公的力、政府の特定の力はすべて、単一の動力に応答します。 all the springs of the machine are in the same hands, the whole moves towards the same end; %% 機械のバネはすべて同じ手に握られており、全体が同じ方向に向かって動きます。 there are no conflicting movements to cancel one another, and no kind of constitution can be imagined in which a less amount of effort produces a more considerable amount of action. %% 互いに打ち消し合うような矛盾した動きは存在せず、より少ない量の努力がより大きな量の作用を生み出すようないかなる種類の構成も想像できない。 Archimedes, seated quietly on the bank and easily drawing a great vessel afloat, stands to my mind for a skilful monarch, governing vast states from his study, and moving everything while he seems himself unmoved. %% アルキメデスは、岸辺に静かに座り、大きな船をいとも簡単に浮かべて、書斎から広大な州を統治し、自分は動かないように見せながらすべてを動かす、巧みな君主として私の心に浮かびます。 But if no government is more vigorous than this, there is also none in which the particular will holds more sway and rules the rest more easily. %% しかし、これほど精力的な政府がないとすれば、特定の意志がこれほど影響力を持ち、残りの意志をこれほど容易に支配する政府もない。 Everything moves towards the same end indeed, but this end is by no means that of the public happiness, and even the force of the administration constantly shows itself prejudicial to the State. %% 確かに、すべては同じ目的に向かって進んでいますが、その目的は決して国民の幸福ではなく、政権の権力さえも常に国家に害を及ぼすものであることが明らかです。 Kings desire to be absolute, and men are always crying out to them from afar that the best means of being so is to get themselves loved by their people. %% 王たちは絶対者でいることを望み、人々は常に遠くから王たちに向かって、そうするための最良の手段は国民から愛されることだと叫んでいる。 This precept is all very well, and even in some respects very true. %% この教訓はすべて非常に適切であり、いくつかの点では非常に真実です。 Unfortunately, it will always be derided at court. %% 残念ながら、それは法廷で常に嘲笑されるでしょう。 The power which comes of a people's love is no doubt the greatest; %% 人々の愛から生まれる力は間違いなく最大です。 but it is precarious and conditional, and princes will never rest content with it. %% しかし、それは不安定で条件付きであり、王子たちは決してそれで満足することはありません。 The best kings desire to be in a position to be wicked, if they please, without forfeiting their mastery: political sermonisers may tell them to their hearts' content that, the people's strength being their own, their first interest is that the people should be prosperous, numerous and formidable; %% 最良の王は、望むなら、その支配力を失うことなく、邪悪になれる立場にいることを望んでいる。政治的な説教者は、彼らに心ゆくまで、人民の力は彼ら自身のものであり、彼らの第一の関心は人民が元気になることであると言うかもしれない。繁栄し、数が多く、恐るべきものである。 they are well aware that this is Untrue. %% 彼らはこれが真実ではないことをよく知っています。 Their first personal interest is that the people should be weak, wretched, and unable to resist them. %% 彼らの第一の個人的関心は、人々が弱く、惨めで、彼らに抵抗できない者であるべきであるということである。 I admit that, provided the subjects remained always in submission, the prince's interest would indeed be that it should be powerful, in order that its power, being his own, might make him formidable to his neighbours; %% 私は、臣民が常に服従していれば、君主の関心は確かに、その力が彼自身のものであるため、彼を近隣諸国にとって恐るべきものにするために、それが強力なものであるべきであることを認める。 but, this interest being merely secondary and subordinate, and strength being incompatible with submission, princes naturally give the preference always to the principle that is more to their immediate advantage. %% しかし、この利益は単に二次的で従属的なものであり、強さは服従とは相容れないものであるため、王子たちは当然のことながら、常に自分たちに直接の利益となる原則を優先します。 This is what Samuel put strongly before the Hebrews, and what Macchiavelli has clearly shown. %% これはサムエルがヘブライ人に強く主張したことであり、マキアヴェッリが明確に示したことです。 He professed to teach kings; %% 彼は王たちに教えると公言しました。 but it was the people he really taught. %% しかし、彼が本当に教えたのは人々でした。 His Prince is the book of Republicans. %% 彼の王子は共和党員の本です。 We found, on general grounds, that monarchy is suitable only for great States, and this is confirmed when we examine it in itself. %% 私たちは、一般的な根拠に基づいて、君主制が大国家にのみ適していることを発見しました。そしてこれは、君主制自体を調べると確認されます。 The more numerous the public administration, the smaller becomes the relation between the prince and the subjects, and the nearer it comes to equality, so that in democracy the ratio is unity, or absolute equality. %% 行政の数が多ければ多いほど、君主と臣民の関係は小さくなり、平等に近づくため、民主主義ではその比率は統一、つまり絶対的な平等となります。 Again, as the government is restricted in numbers the ratio increases and reaches its maximum when the government is in the hands of a single person. %% 繰り返しますが、政府の数が制限されているため、この比率は増加し、政府が一人の人間の手に渡った場合には最大に達します。 There is then too great a distance between prince and people and the State lacks a bond of union. %% その場合、君主と国民との間にはあまりにも大きな距離があり、国家には団結の絆が欠けている。 To form such a bond, there must be intermediate orders, and princes, personages and nobility to compose them. %% そのような絆を形成するには、中間の秩序と、それを構成する王子、人物、貴族が必要です。 But no such things suit a small State, to which all class differences mean ruin. %% しかし、あらゆる階級差が破滅を意味する小国には、そのようなものは適していない。 If, however, it is hard for a great State to be well governed, it is much harder for it to be so by a single man; %% しかし、偉大な国家が適切に統治されるのが難しいのであれば、一人の人間によってそれを統治するのははるかに困難です。 and every one knows what happens when kings substitute others for themselves. %% そして、王が自分の代わりに他人を置き換えると何が起こるかは誰もが知っています。 An essential and inevitable defect, which will always rank monarchical below republican government, is that in a republic the public voice hardly ever raises to the highest positions men who are not enlightened and capable, and such as to fill them with honour; %% 本質的かつ避けられない欠陥は、君主制を常に共和制政府よりも下にランク付けすることになるが、共和制では国民の声が、啓発されておらず有能でもなく、名誉で満たされるような人物を最高の地位に引き上げることがほとんどないことである。 while in monarchies these who rise to the top are most often merely petty blunderers petty swindlers, and petty intriguers, whose petty talents cause them to get into the highest positions at Court, but, as soon as they have got there, serve only to make their ineptitude clear to the public. %% 一方、君主制では、トップに上り詰める人々は、ほとんどの場合、単なるつまらない失態犯、つまらない詐欺師、つまらない陰謀家であり、そのつまらない才能によって宮廷で最高の地位に就くが、そこに着くとすぐに、利益を得るために役立つだけである。彼らの無能さは国民の目に明らかだ。 The people is far less often mistaken in its choice than the prince; %% 国民は王子よりも選択を誤ることがはるかに少ない。 and a man of real worth among the king's ministers is almost as rare as a fool at the head of a republican government. %% そして、国王の閣僚の中で真の価値のある人物が共和党政府のトップにいる愚か者と同じくらい稀である。 Thus, when, by some fortunate chance, one of these born governors takes the helm of State in some monarchy that has been nearly overwhelmed by swarms of 'gentlemanly' administrators, there is nothing but amazement at the resources he discovers, and his coming marks an era in his country's history. %% したがって、何らかの幸運な偶然により、これらの生まれながらの知事の一人が、「紳士的な」行政官の群れによってほぼ制圧されたある君主制において国家の実権を握るとき、彼が発見した資源と彼の今後の業績には驚き以外の何物でもない。彼の国の歴史の一時代。 For a monarchical State to have a chance of being well governed, its population and extent must be proportionate to the abilities of its governor. %% 君主制国家が適切に統治される可能性があるためには、その人口と面積が総督の能力に比例していなければなりません。 If is easier to conquer than to rule. %% 統治するよりも征服する方が簡単な場合。 With a long enough lever, the world could be moved with a single finger; %% 十分な長さのレバーがあれば、指一本で世界を動かすことができます。 to sustain it needs the shoulders of Hercules. %% それを維持するにはヘラクレスの肩が必要です。 However small a State may be, the prince is hardly ever big enough for it. %% どんなに小さな国であっても、君主がそれに見合った大きさであることはほとんどありません。 When, on the other hand, it happens that the State is too small for its ruler, in these rare cases too it is ill governed, because the ruler, constantly pursuing his great designs, forgets the interests of the people, and makes it no less wretched by misusing the talents he has, than a ruler of less capacity would make it for want of those he had not. %% 一方、国家がその統治者にとって小さすぎる場合、このようなまれなケースでは、統治が悪くなります。なぜなら、統治者は絶えず偉大な計画を追求し、国民の利益を忘れ、国民の利益を無視するからです。能力のない統治者が、持っていない統治者に困窮するよりも、自分が持っている才能を悪用してもそれほど悲惨ではない。 A kingdom should, so to speak, expand or contract with each reign, according to the prince's capabilities; %% いわば王国は、君主の能力に応じて治世のたびに拡大したり縮小したりする必要がある。 but, the abilities of a senate being more constant in quantity, the State can then have permanent frontiers without the administration suffering. %% しかし、元老院の能力が量的により一定であるため、国家は政権を苦しめることなく永続的な国境を持つことができる。 The disadvantage that is most felt in monarchical government is the want of the continuous succession which, in both the other forms, provides an unbroken bond of union. %% 君主制政府において最も感じられる欠点は、他の形態においても切れ目のない結合の絆をもたらす継続的な継承ができないことである。 When one king dies, another is needed; %% 一人の王が死ぬと、別の王が必要になる。 elections leave dangerous intervals and are full of storms; %% 選挙には危険な間隔があり、嵐に満ちています。 and unless the citizens are disinterested and upright to a degree which very seldom goes with this kind of government, intrigue and corruption abound. %% そして、この種の政府にはめったに当てはまらない程度に国民が無関心で正義でなければ、陰謀と汚職が蔓延することになる。 He to whom the State has sold itself can hardly help selling it in his turn and repaying himself, at the expense of the weak, the money the powerful have wrung from him. %% 国家を売り渡した者は、今度は国家を売り、権力者が自分から搾り取った金を、弱者を犠牲にして返済せざるを得ない。 Under such an administration, venality sooner or later spreads through every part, and peace so enjoyed under a king is worse than the disorders of an interregnum. %% このような政権下では、遅かれ早かれ、性悪があらゆる地域に蔓延し、王の下で享受した平和は空位時代の混乱よりも悪くなる。 What has been done to prevent these evils? %% これらの悪を防ぐために何が行われてきたのでしょうか? Crowns have been made hereditary in certain families, and an order of succession has been set up, to prevent disputes from arising on the death of kings. %% 王の死によって紛争が生じるのを防ぐために、特定の家族では王冠が世襲とされ、継承順位が定められている。 That is to say, the disadvantages of regency have been put in place of those of election, apparent tranquillity has been preferred to wise administration, and men have chosen rather to risk having children, monstrosities, or imbeciles as rulers to having disputes over the choice of good kings. %% つまり、摂政の不利な点が選挙の不利な点に取って代わられ、賢明な統治よりも見かけ上の平穏が好まれ、人々はその選択をめぐって争いが起こるよりも、子供や怪物、あるいは愚か者を統治者として持つ危険を冒すことを選択したのである。善良な王たちの。 It has not been taken into account that, in so exposing ourselves to the risks this possibility entails, we are setting almost all the chances against us. %% この可能性に伴うリスクに自らをさらすことで、ほぼすべてのチャンスを自分たちに不利にしているということが考慮されていません。 There was sound sense in what the younger Dionysius said to his father, who reproached him for doing some shameful deed by asking, “Did I set you the example?” %% 若いディオニュシウスが父親に対して、「私が模範を示したのか?」と恥ずべき行為をしたとして彼を非難したのには、健全な理性があった。 “No,” answered his son, “but your father was not king.” %% 「いいえ、でも、あなたのお父さんは王ではありませんでした。」と息子は答えました。 Everything conspires to take away from a man who is set in authority over others the sense of justice and reason. %% あらゆることが共謀して、他人に対して権威を持った人間から正義感と理性を奪い去ります。 Much trouble, we are told, is taken to teach young princes the art of reigning; %% 若い君主たちに統治の技術を教えるには大変な苦労があったと伝えられている。 but their education seems to do them no good. %% しかし、彼らの教育は何の役にも立たないようです。 It would be better to begin by teaching them the art of obeying. %% まずは彼らに従う術を教えることから始めたほうがよいでしょう。 The greatest kings whose praises history tells were not brought up to reign: reigning is a science we are never so far from possessing as when we have learnt too much of it, and one we acquire better by obeying than by commanding. %% 歴史が称賛する偉大な王たちは、統治するために育てられたわけではありません。統治とは、私たちが学びすぎたときほど手に入れることができない科学であり、命令するよりも従うことによってよりよく習得できるものです。 “Nam utilissimus idem ac brevissimus bonarum malarumque rerum delectus cogitare quid aut nolueris sub alio principe, aut volueris.” %% 「ナム・ユーティリティシムス・イデム・アク・ブレビシムス・ボナルム・マララムケ・レルム・ディレクトゥス・コギタレ・クイド・オー・ノルエリス・サブ・アリオ・プリンシペ、オー・ヴォリューリス。」 One result of this lack of coherence is the inconstancy of royal government, which, regulated now on one scheme and now on another, according to the character of the reigning prince or those who reign for him, cannot for long have a fixed object or a consistent policy—and this variability, not found in the other forms of government, where the prince is always the same, causes the State to be always shifting from principle to principle and from project to project. %% この一貫性の欠如の結果の1つは、王政の不安定さです。王政は、君臨する君主やそのために君臨する人々の性格に応じて、ある計画で規制され、また別の計画で規制されるため、長い間、固定された目的や政策を維持することができません。一貫した政策、そして君主が常に同じである他の政府形態には見られないこの変動性により、国家は常に原則から原則へ、プロジェクトからプロジェクトへと移行することになります。 Thus we may say that generally, if a court is more subtle in intrigue, there is more wisdom in a senate, and Republics advance towards their ends by more consistent and better considered policies; %% したがって、一般に、法廷の陰謀がより巧妙であれば、元老院にはより多くの知恵があり、共和国はより一貫性があり、よりよく考慮された政策によって目的に向かって前進すると言えます。 while every revolution in a royal ministry creates a revolution in the State; for the principle common to all ministers and nearly all kings is to do in every respect the reverse of what was done by their predecessors. %% 一方、王室のあらゆる革命は国家の革命を引き起こす。なぜなら、すべての大臣とほぼすべての王に共通する原則は、あらゆる点で前任者が行ったことの逆を行うことだからです。 This incoherence further clears up a sophism that is very familiar to royalist political writers; %% この一貫性のなさは、王党派の政治作家にとってよく知られた詭弁をさらに明らかにします。 not only is civil government likened to domestic government, and the prince to the father of a family—this error has already been refuted—but the prince is also freely credited with all the virtues he ought to possess, and is supposed to be always what he should be. %% 文民政府は国内政府に、王子は一家の父親に喩えられるだけでなく(この間違いはすでに論破されている)、王子は持つべきあらゆる美徳を自由に与えられていると信じられており、常にそうあるべきであると考えられている彼は〜になるべきだ。 This supposition once made, royal government is clearly preferable to all others, because it is incontestably the strongest, and, to be the best also, wants only a corporate will more in conformity with the general will. %% この仮定がなされると、王政府は他の政府よりも明らかに好ましい。なぜなら王政府は議論の余地なく最強であり、また最良であるためには、より一般意志と一致する企業意志だけを望んでいるからである。 But if, according to Plato, the “king by nature” is such a rarity, how often will nature and fortune conspire to give him a crown? %% しかし、プラトンによれば、「生まれながらの王」がそれほど稀であるとすれば、自然と幸運が共謀して彼に王冠を与えることがどれほど頻繁にあるでしょうか? And, if royal education necessarily corrupts those who receive it, what is to be hoped from a series of men brought up to reign? %% そして、王室教育が必然的にそれを受ける人々を堕落させるとしたら、統治するために育てられた一連の人々に何を期待できるでしょうか? It is, then, wanton self-deception to confuse royal government with government by a good king. %% したがって、王政と善良な王による政府を混同するのは、愚かな自己欺瞞です。 To see such government as it is in itself, we must consider it as it is under princes who are incompetent or wicked: for either they will come to the throne wicked or incompetent, or the throne will make them so. %% そのような政府をそれ自体として見るには、無能または邪悪な君主の下でそれがどのように行われているかを考慮する必要があります。なぜなら、彼らは邪悪または無能で王位に就くか、王位が彼らをそうさせるかのどちらかだからです。 These difficulties have not escaped our writers, who, all the same, are not troubled by them. %% 私たちの作家たちはこうした困難から逃れることはできず、それでも彼らはそれに悩まされていません。 The remedy, they say, is to obey without a murmur: God sends bad kings in His wrath, and they must be borne as the scourges of Heaven. %% 救済策は、つぶやかずに従うことだ、と彼らは言います。神は悪い王たちを怒りの中に送り込み、彼らは天の懲罰として耐えなければならないのです。 Such talk is doubtless edifying; %% そのような話は間違いなく啓発的です。 but it would be more in place in a pulpit than in a political book. %% しかし、それは政治的な本よりも説教壇の中での方が適切でしょう。 What are we to think of a doctor who promises miracles, and whose whole art is to exhort the sufferer to patience? %% 奇跡を約束し、患者に忍耐を勧めることがすべての医師について、私たちはどう考えるべきでしょうか。 We know for ourselves that we must put up with a bad government when it is there; %% 私たちは、悪い政府が存在するときには我慢しなければならないことを自分自身で知っています。 the question is how to find a good one. %% 問題は、どうやって良いものを見つけるかです。 ## CHAPTER VII: MIXED GOVERNMENTS %% 第7章: 混合政府 Strictly speaking, there is no such thing as a simple government. %% 厳密に言えば、単純な政府などというものは存在しない。 An isolated ruler must have subordinate magistrates; %% 孤立した統治者には従属の判事がいなければなりません。 a popular government must have a head. %% 人民政府には頭がなければなりません。 There is therefore, in the distribution of the executive power, always a gradation from the greater to the lesser number, with the difference that sometimes the greater number is dependent on the smaller, and sometimes the smaller on the greater. %% したがって、執行力の配分には、常に大きい数から小さい数へのグラデーションが存在しますが、大きい数が小さい数に依存する場合と、小さい数が大きい数に依存する場合があるという違いがあります。 Sometimes the distribution is equal, when either the constituent parts are in mutual dependence, as in the government of England, or the authority of each section is independent, but imperfect, as in Poland. %% 英国政府のように構成部分が相互に依存している場合や、ポーランドのように各部門の権限が独立しているものの不完全である場合には、分配が等しい場合もあります。 This last form is bad; for it secures no unity in the government, and the State is left without a bond of union. %% この最後の形式は悪いです。なぜなら、それは政府の統一性を確保せず、国家は団結の絆を失ったままになるからである。 Is a simple or a mixed government the better? %% 単純政府と混合政府のどちらが良いのでしょうか? Political writers are always debating the question, which must be answered as we have already answered a question about all forms of government. %% 政治ライターは常にこの問題について議論していますが、あらゆる形態の政府に関する質問にはすでに答えているように、この質問にも答えなければなりません。 Simple government is better in itself, just because it is simple. %% シンプルな政府はシンプルであるという理由だけで、それ自体が優れています。 But when the executive power is not sufficiently dependent upon the legislative power, i.e. when the prince is more closely related to the Sovereign than the people to the prince, this lack of proportion must be cured by the division of the government; %% しかし、行政権が立法権に十分に依存していない場合、つまり、君主に対する国民の関係よりも君主の方が主権者との関係が深い場合、この不均衡は政府の分割によって解消されなければならない。 for all the parts have then no less authority over the subjects, while their division makes them all together less strong against the Sovereign. %% なぜなら、すべての部分が臣民に対して同等の権限を持っている一方で、その分断によって総じて主権者に対する強さが弱まるからである。 The same disadvantage is also prevented by the appointment of intermediate magistrates, who leave the government entire, and have the effect only of balancing the two powers and maintaining their respective rights. %% 同じ不利益は、中間判事の任命によっても防止され、中間判事は政府全体から独立し、2つの権力のバランスを取り、それぞれの権利を維持するという効果のみを持ちます。 Government is then not mixed, but moderated. %% その場合、政府は混合ではなく穏健化されます。 The opposite disadvantages may be similarly cured, and, when the government is too lax, tribunals may be set up to concentrate it. %% 反対の不利な点も同様に治療される可能性があり、政府があまりにも緩い場合には、それを集中させるために法廷が設立される可能性があります。 This is done in all democracies. %% これはすべての民主主義国家で行われています。 In the first case, the government is divided to make it weak; %% 前者のケースでは、政府が分裂して弱体化している。 in the second, to make it strong: for the maxima of both strength and weakness are found in simple governments, while the mixed forms result in a mean strength. %% 2番目は、それを強くすることです。単純な政府には強さと弱さの両方の最大値が見られますが、混合形態は平均的な強さをもたらします。 ## CHAPTER VIII: THAT ALL FORMS OF GOVERNMENT DO NOT SUIT ALL COUNTRIES %% 第8章: あらゆる形態の政府がすべての国に適合するわけではない Liberty not being a fruit of all climates, is not within the reach of all peoples. %% 自由はあらゆる気候によって得られるものではなく、すべての人々の手に届くものでもありません。 The more this principle, laid down by Montesquieu, is considered, the more its truth is felt; %% モンテスキューによって定められたこの原則を考えれば考えるほど、その真実性がより感じられます。 the more it is combated, the more chance is given to confirm it by new proofs. %% 争えば争うほど、新たな証拠によってそれを確認する機会が増える。 In all the governments that there are, the public person consumes without producing. %% 存在するすべての政府において、国民は生産せずに消費します。 Whence then does it get what it consumes? %% では、消費するものはどこから得られるのでしょうか? From the labour of its members. %% メンバーの労力から。 The necessities of the public are supplied out of the superfluities of individuals. %% 公共の必需品は個人の余剰品から供給されます。 It follows that the civil State can subsist only so long as men's labour brings them a return greater than their needs. %% したがって、市民国家は、男性の労働が彼らの必要以上の利益をもたらす限りにおいてのみ存続できるということになる。 The amount of this excess is not the same in all countries. %% この超過額はすべての国で同じではありません。 In some it is considerable, in others middling, in yet others nil, in some even negative. %% ある場合にはそれはかなりのものであり、他の場合には中程度であり、またある場合にはゼロであり、ある場合にはマイナスさえある。 The relation of product to subsistence depends on the fertility of the climate, on the sort of labour the land demands, on the nature of its products, on the strength of its inhabitants, on the greater or less consumption they find necessary, and on several further considerations of which the whole relation is made up. %% 生産物と生存の関係は、気候の肥沃度、土地が要求する労働の種類、生産物の性質、そこに住む住民の力、必要と思われる消費量の多寡、その他いくつかの要因によって決まります。全体の関係を構成するさらなる考慮事項。 On the other side, all governments are not of the same nature: some are less voracious than others, and the differences between them are based on this second principle, that the further from their source the public contributions are removed, the more burdensome they become. %% その一方で、すべての政府が同じ性質を持っているわけではありません。一部の政府は他の政府よりも貪欲ではありませんが、それらの政府間の違いは、公的拠出金が財源から遠ざかるほど負担が大きくなるというこの2番目の原則に基づいています。 。 The charge should be measured not by the amount of the impositions, but by the path they have to travel in order to get back to those from whom they came. %% その罪は、課せられた金額によってではなく、彼らが元の人々のもとに戻るために通らなければならない道によって測られるべきである。 When the circulation is prompt and well-established, it does not matter whether much or little is paid; %% 流通が迅速かつ十分に確立されている場合、支払われる金額が多いか少ないかは問題ではありません。 the people is always rich and, financially speaking, all is well. %% 人々は常に裕福で、経済的に言えばすべてが順調です。 On the contrary, however little the people gives, if that little does not return to it, it is soon exhausted by giving continually: the State is then never rich, and the people is always a people of beggars. %% それどころか、国民がどんなに与えても、そのわずかが返ってこないのであれば、与え続けることですぐに枯渇してしまいます。そのとき国家は決して豊かではなく、国民は常に乞食の国民です。 It follows that, the more the distance between people and government increases, the more burdensome tribute becomes: thus, in a democracy, the people bears the least charge; %% したがって、国民と政府との距離が離れるほど、貢納の負担は大きくなるということになります。したがって、民主主義では国民の負担は最も少なくなります。 in an aristocracy, a greater charge; %% 貴族社会では、より大きな罪が課せられます。 and, in monarchy, the weight becomes heaviest. %% そして君主制ではその重みが最も重くなる。 Monarchy therefore suits only wealthy nations; %% したがって、君主制は裕福な国にのみ適しています。 aristocracy, States of middling size and wealth; %% 貴族、中程度の大きさと富を持つ国家。 and democracy, States that are small and poor. %% そして民主主義、小さくて貧しい国家。 In fact, the more we reflect, the more we find the difference between free and monarchical States to be this: in the former, everything is used for the public advantage; %% 実際、よく考えれば考えるほど、自由国家と君主制国家の違いは次のようなものであることがわかります。前者ではすべてが公共の利益のために利用され、前者ではすべてが公共の利益のために利用されます。 in the latter, the public forces and those of individuals are affected by each other, and either increases as the other grows weak; %% 後者では、公的力と個人の力が相互に影響を受け、一方が弱まるにつれてどちらかが増大する。 finally, instead of governing subjects to make them happy, despotism makes them wretched in order to govern them. %% 最後に、専制主義は、臣民を幸せにするために統治するのではなく、統治するために彼らを悲惨にします。 We find then, in every climate, natural causes according to which the form of government which it requires can be assigned, and we can even say what sort of inhabitants it should have. %% したがって、あらゆる気候において、それに応じて必要な政府の形態を割り当てることができる自然原因が見つかり、どのような種類の住民を擁すべきかを決定することさえできる。 Unfriendly and barren lands, where the product does; %% 非友好的で不毛な土地では、製品が機能します。 not repay the labour, should remain desert and uncultivated, or peopled only by savages; %% 労働に報いず、砂漠のまま未開墾されるか、野蛮人のみが住むべきである。 lands where men's labour brings in no more than the exact minimum necessary to subsistence should be inhabited by barbarous peoples: in such places all polity is impossible. %% 人間の労働によってもたらされるのは、生存に必要な最小限のものだけである土地には、野蛮な民族が住むべきである。そのような場所では、あらゆる政治は不可能である。 Lands where the surplus of product over labour is only middling are suitable for free peoples; %% 労働力に対する生産物の余剰が中程度に過ぎない土地は、自由な人々に適しています。 those in which the soil is abundant and fertile and gives a great product for a little labour call for monarchical government, in order that the surplus of superfluities among the subjects may be consumed by the luxury of the prince: for it is better for this excess to be absorbed by the government than dissipated among the individuals. %% 土壌が豊かで肥沃で、少しの労働で素晴らしい生産物が得られる土地では、臣民の余剰品が君主の贅沢によって消費されるように、君主制政府が求められる。なぜなら、この余剰品はその方が良いからである。個人に消失するよりも政府に吸収されることになる。 I am aware that there are exceptions; %% 例外があることは承知しています。 but these exceptions themselves confirm the rule, in that sooner or later they produce revolutions which restore things to the natural order. %% しかし、これらの例外自体が、遅かれ早かれ物事を自然の秩序に戻す革命を引き起こすという点で、規則を裏付けています。 General laws should always be distinguished from individual causes that may modify their effects. %% 一般法則は、その効果を変える可能性のある個別の原因とは常に区別されるべきです。 If all the South were covered with Republics and all the North with despotic States, it would be none the less true that, in point of climate, despotism is suitable to hot countries, barbarism to cold countries, and good polity to temperate regions. %% 仮に南部のすべてが共和国で覆われ、北部のすべてが専制国家で覆われていたとしても、気候の点で専制主義は暑い国に、野蛮は寒い国に、善政は温帯地域に適しているということは、やはり真実であろう。 I see also that, the principle being granted, there may be disputes on its application; %% また、この原則は認められているものの、その適用に関しては論争が生じる可能性があることもわかります。 it may be said that there are cold countries that are very fertile, and tropical countries that are very unproductive. %% 非常に肥沃な寒い国と、非常に生産性の低い熱帯の国があると言えるかもしれません。 But this difficulty exists only for those who do not consider the question in all its aspects. %% しかし、この困難は、この問題をあらゆる側面から考慮していない人にのみ存在します。 We must, as I have already said, take labour, strength, consumption, etc., into account. %% すでに述べたように、私たちは労働、体力、消費などを考慮に入れなければなりません。 Take two tracts of equal extent, one of which brings in five and the other ten. %% 同じ広さの2つの区画を取り、そのうちの1つは5つ、もう1つは10つをもたらします。 If the inhabitants of the first consume four and those of the second nine, the surplus of the first product will be a fifth and that of the second a tenth. %% 最初の住民が4つを消費し、2番目の住民が9つを消費した場合、最初の生産物の余剰は5分の1、2番目の生産物の余剰は10分の1になります。 The ratio of these two surpluses will then be inverse to that of the products, and the tract which produces only five will give a surplus double that of the tract which produces ten. %% この場合、これら2つの余剰の比率は生産物の比率に反比例し、5つしか生産しない地域では10つ生産する地域の2倍の余剰が得られます。 But there is no question of a double product, and I think no one would put the fertility of cold countries, as a general rule, on an equality with that of hot ones. %% しかし、生産物が2倍になることに疑問の余地はなく、原則として寒い国の肥沃度が暑い国のそれと同等であると考える人はいないと思います。 Let us, however, suppose this equality to exist: let us, if you will, regard England as on the same level as Sicily, and Poland as Egypt—further south, we shall have Africa and the Indies; further north, nothing at all. %% しかし、この平等が存在すると仮定してみましょう。もしよろしければ、イングランドをシチリア島と同じレベル、ポーランドをエジプトと同じレベルにあると考えてみましょう。さらに南にはアフリカとインドがあるでしょう。さらに北へ行くと、何もありません。 To get this equality of product, what a difference there must be in tillage: in Sicily, there is only need to scratch the ground; %% この同等の生産物を得るには、耕作に何という違いがあるに違いありません。シチリア島では、地面をひっかくだけで十分です。 in England, how men must toil! %% イギリスでは、男性はなんと苦労しなければならないのでしょう! But, where more hands are needed to get the same product, the superfluity must necessarily be less. %% しかし、同じ製品を得るためにより多くの人手が必要な場合、必然的に余分なものは少なくなるはずです。 Consider, besides, that the same number of men consume much less in hot countries. %% さらに、同じ数の男性でも暑い国では消費量がはるかに少ないことを考えてみましょう。 The climate requires sobriety for the sake of health; %% 健康のために禁酒が求められる気候です。 and Europeans who try to live there as they would at home all perish of dysentery and indigestion. %% そして、家にいるのと同じようにそこで暮らそうとするヨーロッパ人は皆、赤熱と消化不良で命を落とします。 “We are,” says Chardin, “carnivorous animals, wolves, in comparison with the Asiatics. %% 「アジア人と比べれば、私たちは肉食動物、つまりオオカミです」とシャルダンは言います。 Some attribute the sobriety of the Persians to the fact that their country is less cultivated; %% ペルシア人の禁酒ぶりは、彼らの国があまり耕されていないせいだと考える人もいる。 but it is my belief that their country abounds less in commodities because the inhabitants need less. %% しかし、私の考えでは、彼らの国には物資がそれほど豊富ではないのは、住民が必要とする物が少ないからです。 If their frugality,” he goes on, “were the effect of the nakedness of the land, only the poor would eat little; %% もし彼らの倹約が裸の土地の影響だったとしたら、貧しい人々だけが少ししか食べないでしょう。 but everybody does so. %% しかし、誰もがそうします。 Again, less or more would be eaten in various provinces, according to the land's fertility; %% 繰り返しますが、土地の肥沃度に応じて、さまざまな州で食べる量が減ったり増えたりします。 but the same sobriety is found throughout the kingdom. %% しかし、王国全体で同様の禁欲が見られます。 They are very proud of their manner of life, saying that you have only to look at their hue to recognise how far it excels that of the Christians. %% 彼らは自分たちの生き方を非常に誇りに思っており、その色合いを見ればそれがキリスト教徒よりもどれほど優れているかがわかると言いました。 In fact, the Persians are of an even hue; %% 実際、ペルシア人は均一な色合いをしています。 their skins are fair, fine and smooth; %% 彼らの肌は白く、きめが細かく、滑らかです。 while the hue of their subjects, the Armenians, who live after the European fashion, is rough and blotchy, and their bodies are gross and unwieldy.” %% 一方、彼らの主題であるヨーロッパの流行を追って暮らすアルメニア人の色合いは粗くて斑点が多く、体はひどく扱いにくい。」 The nearer you get to the equator, the less people live on. %% 赤道に近づくほど、住む人が少なくなります。 Meat they hardly touch; rice, maize, curcur, millet and cassava are their ordinary food. %% 彼らがほとんど触れない肉。米、トウモロコシ、ウコン、キビ、キャッサバが彼らの日常の食べ物です。 There are in the Indies millions of men whose subsistence does not cost a halfpenny a day. %% インド諸島には、一日五銭もかからずに生活できる男性が何百万人もいる。 Even in Europe we find considerable differences of appetite between Northern and Southern peoples. %% ヨーロッパでも、北部の人々と南部の人々の間では食欲にかなりの違いがあることがわかります。 A Spaniard will live for a week on a German's dinner. %% スペイン人はドイツ人の夕食で一週間生きられる。 In the countries in which men are more voracious, luxury therefore turns in the direction of consumption. %% したがって、男性がより貪欲な国では、贅沢は消費の方向に向きます。 In England, luxury appears in a well-filled table; %% イギリスでは、豪華さは十分に満たされたテーブルに現れます。 in Italy, you feast on sugar and flowers. %% イタリアでは、砂糖と花を楽しみます。 Luxury in clothes shows similar differences. %% 衣服の高級品にも同様の違いが見られます。 In climates in which the changes of season are prompt and violent, men have better and simpler clothes; %% 季節の変化が激しく激しい気候では、男性はより質の高いシンプルな服を着ます。 where they clothe themselves only for adornment, what is striking is more thought of than what is useful; %% 彼らが服を着ているのは装飾のためだけであり、何が役立つかよりも、何が印象的であるかが重視されます。 clothes themselves are then a luxury. %% そうなると服自体が贅沢品になります。 At Naples, you may see daily walking in the Pausilippeum men in gold-embroidered upper garments and nothing else. %% ナポリでは、金の刺繍が施された上衣だけを着たパウシリッペウムの男たちが毎日歩いているのを見かけるかもしれません。 It is the same with buildings; %% 建物も同様です。 magnificence is the sole consideration where there is nothing to fear from the air. %% 空から恐れるものが何もない場合、その素晴らしさだけが考慮されます。 In Paris and London, you desire to be lodged warmly and comfortably; %% パリやロンドンでは、暖かく快適に宿泊したいと考えています。 in Madrid, you have superb salons, but not a window that closes, and you go to bed in a mere hole. %% マドリードには素晴らしいサロンがありますが、窓が閉まらず、ただの穴の中で寝ることになります。 In hot countries foods are much more substantial and succulent; %% 暑い国の食べ物はよりボリュームがあり、ジューシーです。 and the third difference cannot but have an influence on the second. %% そして3番目の違いは2番目の違いに影響を与えざるを得ません。 Why are so many vegetables eaten in Italy? Because there they are good, nutritious and excellent in taste. %% なぜイタリアではこんなにたくさんの野菜が食べられるのでしょうか?なぜなら、それらは美味しくて栄養価が高く、味も優れているからです。 In France, where they are nourished only on water, they are far from nutritious and are thought nothing of at table. %% フランスでは水だけで栄養をとっているため、栄養価が高いとは言えず、食卓では何とも思われません。 They take up all the same no less ground, and cost at least as much pains to cultivate. %% それらはまったく同じ土地を占め、栽培には少なくとも同じくらいの労力がかかります。 It is a proved fact that the wheat of Barbary, in other respects inferior to that of France, yields much more flour, and that the wheat of France in turn yields more than that of northern countries; %% バルバリーの小麦は他の点ではフランスよりも劣っていますが、小麦粉の生産量がはるかに多く、フランスの小麦の生産量が北方諸国の小麦よりも多いことは証明された事実です。 from which it may be inferred that a like gradation in the same direction, from equator to pole, is found generally. %% このことから、赤道から極点まで、同じ方向の同様のグラデーションが一般的に見られると推測できます。 But is it not an obvious disadvantage for an equal product to contain less nourishment? %% しかし、同等の製品に含まれる栄養分が少ないことは明らかな欠点ではないでしょうか? To all these points may be added another, which at once depends on and strengthens them. %% これらすべての点に別の点が追加される可能性があり、それはすぐにそれらに依存し、強化されます。 Hot countries need inhabitants less than cold countries, and can support more of them. %% 暑い国は寒い国よりも必要な住民が少なく、より多くの住民を養うことができます。 There is thus a double surplus, which is all to the advantage of despotism. %% したがって、二重の余剰があり、これはすべて専制主義に有利になります。 The greater the territory occupied by a fixed number of inhabitants, the more difficult revolt becomes, because rapid or secret concerted action is impossible, and the government can easily unmask projects and cut communications; %% 一定数の住民が占める領土が広くなればなるほど、反乱はより困難になる。なぜなら、迅速または秘密の共同行動は不可能であり、政府は簡単にプロジェクトを暴露し、通信を遮断することができるからである。 but the more a numerous people is gathered together, the less can the government usurp the Sovereign's place: the people's leaders can deliberate as safely in their houses as the prince in council, and the crowd gathers as rapidly in the squares as the prince's troops in their quarters. %% しかし、多くの国民が集まるほど、政府が主権者の地位を奪うことはできなくなる。人民の指導者たちは、議会で君主と同じように安全に自宅で審議することができ、群衆は君主の軍隊と同じくらい急速に広場に集まる。彼らの宿舎。 The advantage of tyrannical government therefore lies in acting at great distances. %% したがって、専制政治の利点は、遠く離れたところで行動することにある。 With the help of the rallying-points it establishes, its strength, like that of the lever, grows with distance. %% 確立された結集点の助けを借りて、レバーの強度と同様に、その強度は距離とともに増大します。 The strength of the people, on the other hand, acts only when concentrated: when spread abroad, it evaporates and is lost, like powder scattered on the ground, which catches fire only grain by grain. %% 一方、人々の力は、集中している場合にのみ機能します。海外に広がると、地面に散らばった粉のように、一粒一粒にしか火がつかないように、蒸発して失われます。 The least populous countries are thus the fittest for tyranny: fierce animals reign only in deserts. %% したがって、人口の少ない国が圧政に最も適している。猛獣が君臨するのは砂漠だけだ。 ## CHAPTER IX: THE MARKS OF A GOOD GOVERNMENT %% 第9章: 善良な政府の証 The question “What absolutely is the best government?” is unanswerable as well as indeterminate; %% 絶対的に最良の政府とは何ですか?」という質問。答えられないだけでなく不確定です。 or rather, there are as many good answers as there are possible combinations in the absolute and relative situations of all nations. %% というよりも、すべての国の絶対的および相対的な状況において、可能な組み合わせの数だけ良い答えが存在します。 But if it is asked by what sign we may know that a given people is well or ill governed, that is another matter, and the question, being one of fact, admits of an answer. %% しかし、どのような徴候によって特定の民族が良く統治されているか悪い統治が行われているかを知ることができるかと問われると、それは別の問題であり、この問題は事実の一つであるため、答えは認められます。 It is not, however, answered, because every-one wants to answer it in his own way. %% しかし、誰もが自分なりの方法で答えたいと考えているため、答えは得られません。 Subjects extol public tranquillity, citizens individual liberty; %% 臣民は公共の静けさを称賛し、国民は個人の自由を称賛する。 the one class prefers security of possessions, the other that of person; %% 一方の階級は所有物の安全を好み、もう一方の階級は人の安全を好みます。 the one regards as the best government that which is most severe, the other maintains that the mildest is the best; %% 一方は最も厳しい政府を最良の政府とみなし、もう一方は最も温和な政府が最良であると主張する。 the one wants crimes punished, the other wants them prevented; %% 一方は犯罪の処罰を望み、もう一方は犯罪の防止を望んでいます。 the one wants the State to be feared by its neighbours, the other prefers that it should be ignored; %% 一方は国家が近隣諸国から恐れられることを望み、もう一方は国家が無視されることを好む。 the one is content if money circulates, the other demands that the people shall have bread. %% 一人はお金が流通すれば満足し、もう一人は人々がパンを手に入れることを要求します。 Even if an agreement were come to on these and similar points, should we have got any further? %% たとえこれらの点や同様の点で合意に達したとしても、さらに前進する必要があるでしょうか? As moral qualities do not admit of exact measurement, agreement about the mark does not mean agreement about the valuation. %% 道徳的性質は正確な測定を認めないので、マークについての合意は評価についての合意を意味しません。 For my part, I am continually astonished that a mark so simple is not recognised, or that men are of so bad faith as not to admit it. %% 私としては、これほど単純なマークが認識されないこと、あるいは人々がそれを認めないほど悪意があることにいつも驚かされます。 What is the end of political association? %% 政治結社の結末とは? The preservation and prosperity of its members. %% 会員の維持と繁栄。 And what is the surest mark of their preservation and prosperity? %% そして、彼らの保存と繁栄の最も確実な証拠は何でしょうか? Their numbers and population. %% その数と人口。 Seek then nowhere else this mark that is in dispute. %% したがって、係争中のこの商標を他にどこにも求めてはいけません。 The rest being equal, the government under which, without external aids, without naturalisation or colonies, the citizens increase and multiply most, is beyond question the best. %% 残りの条件が平等であれば、外部からの援助も帰化も植民地もなしに、国民が最も多く増加し増殖する政府が最良であることは疑いの余地がありません。 The government under which a people wanes and diminishes is worst. %% 国民が衰退し衰退する政府は最悪である。 Calculators, it is left for you to count, to measure, to compare. %% 電卓では、数えたり、測定したり、比較したりするのはあなたに任せられています。 ## CHAPTER X: THE ABUSE OF GOVERNMENT AND ITS TENDENCY TO DEGENERATE %% 第X章: 政府の濫用とその堕落傾向 As the particular will acts constantly in opposition to the general will, the government continually exerts itself against the Sovereignty. %% 特定の意志が常に一般意志に反して行動するため、政府は主権に反抗し続けます。 The greater this exertion becomes, the more the constitution changes; %% この努力が大きくなればなるほど、体質はさらに変化します。 and, as there is in this case no other corporate will to create an equilibrium by resisting the will of the prince, sooner or later the prince must inevitably suppress the Sovereign and break the social treaty. %% そしてこの場合、君主の意志に抵抗して均衡を築こうとする企業の意志は他に存在しないため、遅かれ早かれ君主は必然的に君主を抑圧し、社会協定を破らなければならない。 This is the unavoidable and inherent defect which, from the very birth of the body politic, tends ceaselessly to destroy it, as age and death end by destroying the human body. %% これは避けられない固有の欠陥であり、老化と死が人体を破壊することによって終わるように、政治的な身体の誕生の瞬間から絶え間なくそれを破壊する傾向がある。 There are two general courses by which government degenerates: i.e. when it undergoes contraction, or when the State is dissolved. %% 政府が退化する一般的な過程は2つあります。つまり、政府が縮小する場合と国家が解体される場合です。 Government undergoes contraction when it passes from the many to the few, that is, from democracy to aristocracy, and from aristocracy to royalty. %% 政府は多数から少数へ、つまり民主主義から貴族政治へ、そして貴族政治から王族へ移行するときに縮小します。 To do so is its natural propensity. %% そうするのはその自然な性向です。 If it took the backward course from the few to the many, it could be said that it was relaxed; %% 少数から多数へ逆行すれば、それは緩和されたと言えるでしょう。 by this inverse sequence is impossible. %% この逆シーケンスでは不可能です。 Indeed, governments never change their form except when their energy is exhausted and leaves them too weak to keep what they have. %% 実際、政府は、エネルギーが枯渇し、持っているものを維持できないほど弱体化した場合を除いて、決してその形を変えることはありません。 If a government at once extended its sphere and relaxed its stringency, its force would become absolutely nil, and it would persist still less. %% もし政府が直ちにその範囲を拡大し、その厳格さを緩めれば、その力は完全にゼロとなり、その持続力はさらに弱まるだろう。 It is therefore necessary to wind up the spring and tighten the hold as it gives way: or else the State it sustains will come to grief. %% したがって、バネが緩んでしまうとバネを巻き上げてホールドを締める必要があります。そうしないと、バネが維持している国家は悲惨な結果になります。 The dissolution of the State may come about in either of two ways. %% 国家の解体は2つの方法のいずれかで起こります。 First, when the prince ceases to administer the State in accordance with the laws, and usurps the Sovereign power. %% まず、君主が法律に従って国家を管理することをやめ、主権を簒奪したとき。 A remarkable change then occurs: not the government, but the State, undergoes contraction; %% その後、驚くべき変化が起こります。政府ではなく国家が縮小します。 I mean that the great State is dissolved, and another is formed within it, composed solely of the members of the government, which becomes for the rest of the people merely master and tyrant. %% 私が言いたいのは、偉大な国家が解体され、その中に政府の構成員だけで構成される別の国家が形成され、残りの国民にとっては単なる支配者であり暴君となるということだ。 So that the moment the government usurps the Sovereignty, the social compact is broken and all private citizens recover by right their natural liberty, and are forced, but not bound, to obey. %% そのため、政府が主権を奪った瞬間、社会協定は破られ、すべての民間人は当然のことながら自然の自由を回復し、強制されるが、拘束されることはない。 The same thing happens when the members of the government severally usurp the power they should exercise only as a body; %% 政府の構成員が団体としてのみ行使すべき権限を個別に強奪した場合にも、同じことが起こります。 this is as great an infraction of the laws, and results in even greater disorders. %% これは重大な法律違反であり、さらに大きな障害を引き起こす結果となります。 There are then, so to speak, as many princes as there are magistrates, and the State, no less divided than the government, either perishes or changes its form. %% その場合、いわば治安判事の数と同じ数の君主が存在し、政府と同様に分裂した国家は滅びるか、その形を変えるかのどちらかである。 When the State is dissolved, the abuse of government, whatever it is, bears the common name of anarchy. %% 国家が解体されると、政府の乱用は、それが何であれ、一般的に無政府状態と呼ばれます。 To distinguish, democracy degenerates into ochlocracy and aristocracy into oligarchy and I would add that royalty degenerates into tyranny; %% 区別するために、民主主義はオーククラシーに、貴族政治は寡頭政治に退化します。そして王族は専制政治に退化すると付け加えておきます。 but this last word is ambiguous and needs explanation. %% しかし、この最後の言葉は曖昧なので説明が必要です。 In vulgar usage, a tyrant is a king who governs violently and without regard for justice and law. %% 俗な用法では、暴君とは正義や法を無視して暴力的に統治する王のことを指します。 In the exact sense, a tyrant is an individual who arrogates to himself the royal authority without having a right to it. %% 正確な意味では、暴君とは、王権に対する権利を持たずに、それを独り占めする個人のことです。 This is how the Greeks understood the word “tyrant”: they applied it indifferently to good and bad princes whose authority was not legitimate. %% これが、ギリシャ人が「暴君」という言葉を理解した方法です。彼らは、その権威が正当ではない善良な君主にも悪人にも無関心にそれを適用しました。 Tyrant and usurper are thus perfectly synonymous terms. %% したがって、暴君と簒奪者は完全に同義の用語です。 In order that I may give different things different names, I call him who usurps the royal authority tyrant, and him who usurps the sovereign power a despot. %% 異なるものに異なる名前を付けるために、私は王権を簒奪する者を暴君と呼び、主権を簒奪する者を専制君主と呼びます。 The tyrant is he who thrusts himself in contrary to the laws to govern in accordance with the laws; %% 暴君とは、法に従って統治するために法に反して自らを推し進める者のことである。 the despot is he who sets himself above the laws themselves. %% 専制君主とは、法律そのものを超越した者である。 Thus the tyrant cannot be a despot, but the despot is always a tyrant. %% したがって、専制君主は専制君主になることはできないが、専制君主は常に専制君主である。 ## CHAPTER XI: THE DEATH OF THE BODY POLITIC %% 第11章: 身体政治の死 Such is the natural and inevitable tendency of the best constituted governments. %% これは、最もよく構成された政府の自然かつ避けられない傾向です。 If Sparta and Rome perished, what State can hope to endure for ever? %% もしスパルタとローマが滅びたら、どんな国家が永遠に存続できるだろうか? If we would set up a long-lived form of government, let us not even dream of making it eternal. %% もし私たちが長命の政府形態を樹立するとしても、それを永遠のものにするなどとは夢にも思わないようにしましょう。 If we are to succeed, we must not attempt the impossible, or flatter ourselves that we are endowing the work of man with a stability of which human conditions do not permit. %% もし私たちが成功したいのであれば、不可能なことを試みたり、人間の条件が許さない安定性を人間の仕事に与えていると誇張したりしてはなりません。 The body politic, as well as the human body, begins to die as soon as it is born, and carries in itself the causes of its destruction. %% 政治的な身体は、人間の身体と同様に、生まれるとすぐに死に始め、それ自体が破壊の原因を抱えています。 But both may have a constitution that is more or less robust and suited to preserve them a longer or a shorter time. %% しかし、どちらも、多かれ少なかれ堅牢で、長期間または短期間の保存に適した体質を持っている可能性があります。 The constitution of man is the work of nature; %% 人間の体質は自然の働きです。 that of the State the work of art. %% 国家の芸術作品。 It is not in men's power to prolong their own lives; %% 自分の命を延ばすのは人間の力ではありません。 but it is for them to prolong as much as possible the life of the State, by giving it the best possible constitution. %% しかし、可能な限り最善の憲法を国家に与えることによって、国家の寿命を可能な限り延ばすことが彼らの目的である。 The best constituted State will have an end; %% 最もよく構成された国家にも終わりが来る。 but it will end later than any other, unless some unforeseen accident brings about its untimely destruction. %% しかし、予期せぬ事故によって早すぎる破壊がもたらされない限り、それは他のものよりも遅く終わるでしょう。 The life-principle of the body politic lies in the sovereign authority. %% 政治体の生命原理は主権権力にある。 The legislative power is the heart of the State; the executive power is its brain, which causes the movement of all the parts. %% 立法権は国家の心臓部です。実行力はその脳であり、すべての部分の動きを引き起こします。 The brain may become paralysed and the individual still live. %% 脳が麻痺しても、人はまだ生きている可能性があります。 A man may remain an imbecile and live; %% 人は愚かなままで生きていくかもしれない。 but as soon as the heart ceases to perform its functions, the animal is dead. %% しかし、心臓がその機能を果たさなくなるとすぐに、動物は死んでしまいます。 The State subsists by means not of the laws, but of the legislative power. %% 国家は法律ではなく立法権によって存続する。 Yesterday's law is not binding to-day; but silence is taken for tacit consent, and the Sovereign is held to confirm incessantly the laws it does not abrogate as it might. %% 昨日の法律は今日には拘束力を持ちません。しかし沈黙は暗黙の同意とみなされ、主権者は可能な限り廃止しない法律を絶えず確認するよう求められる。 All that it has once declared itself to will it wills always, unless it revokes its declaration. %% 一度宣言したことはすべて、その宣言を取り消さない限り、常に意志します。 Why then is so much respect paid to old laws? %% では、なぜ古い法律がこれほど尊重されるのでしょうか。 For this very reason. %% まさにこの理由からです。 We must believe that nothing but the excellence of old acts of will can have preserved them so long: if the Sovereign had not recognised them as throughout salutary, it would have revoked them a thousand times. %% 私たちは、古い意志の行為がこれほど長く保存されていたのは、他ならぬ優れたものであると信じなければなりません。もし主権者がそれらを全面的に有益であると認めていなかったら、何千回もそれらを取り消していたでしょう。 This is why, so far from growing weak, the laws continually gain new strength in any well constituted State; the precedent of antiquity makes them daily more venerable: while wherever the laws grow weak as they become old, this proves that there is no longer a legislative power, and that the State is dead. %% これが、どのようなよく整備された国家においても法律が弱まるどころか、絶えず新たな強さを増している理由である。古代の先例により、法律は日々ますます尊敬されるようになります。一方、法律が古くなると弱体化するところはどこでも、これは立法権がもはや存在せず、国家が死んだことを証明しています。 ## CHAPTER XII: HOW THE SOVEREIGN AUTHORITY MAINTAINS ITSELF %% 第XII章: 主権当局はどのように自らを維持するか The Sovereign, having no force other than the legislative power, acts only by means of the laws; %% 主権者は立法権以外のいかなる力も持たず、法律によってのみ行動する。 and the laws being solely the authentic acts of the general will, the Sovereign cannot act save when the people is assembled. %% そして法律は単に一般意志の本物の行為であるため、主権者は国民が集まったとき以外に行動することはできない。 The people in assembly, I shall be told, is a mere chimera. %% 集会に参加している人々は単なるキメラだと私は言われるだろう。 It is so to-day, but two thousand years ago it was not so. %% 今はそうなのですが、2000年前はそうではありませんでした。 Has man's nature changed? %% 人間の性質は変わってしまったのでしょうか? The bounds of possibility, in moral matters, are less narrow than we imagine: it is our weaknesses, our vices and our prejudices that confine them. %% 道徳的な事柄における可能性の限界は、私たちが想像するほど狭くはありません。それを制限しているのは、私たちの弱さ、悪徳、そして偏見なのです。 Base souls have no belief in great men; %% 卑劣な魂は偉人を信じません。 vile slaves smile in mockery at the name of liberty. %% 下劣な奴隷は自由の名を嘲笑する。 Let us judge of what can be done by what has been done. %% 何ができるかは、これまでに行われたことによって判断しましょう。 I shall say nothing of the Republics of ancient Greece; but the Roman Republic was, to my mind, a great State, and the town of Rome a great town. %% 古代ギリシャの共和国については何も言うつもりはありません。しかし、私の考えでは、共和政ローマは偉大な国家であり、ローマの町も偉大な町でした。 The last census showed that there were in Rome four hundred thousand citizens capable of bearing arms, and the last computation of the population of the Empire showed over four million citizens, excluding subjects, foreigners, women, children and slaves. %% 前回の国勢調査では、ローマには武器を所持できる国民が40万人いることが示され、帝国の人口の最後の計算では、臣民、外国人、女性、子供、奴隷を除いて400万人以上の国民がいることが示された。 What difficulties might not be supposed to stand in the way of the frequent assemblage of the vast population of this capital and its neighbourhood. %% この首都とその近隣地域の膨大な人口が頻繁に集まることを妨げるものは何であろう。 Yet few weeks passed without the Roman people being in assembly, and even being so several times. %% しかし、ローマの人々が集会に参加しないまま数週間が経過し、さらには数回集会に参加することさえありました。 It exercised not only the rights of Sovereignty, but also a part of those of government. %% 主権の権利だけでなく、政府の権利の一部も行使した。 It dealt with certain matters, and judged certain cases, and this whole people was found in the public meeting-place hardly less often as magistrates than as citizens. %% それは特定の問題を扱い、特定の事件を裁き、そしてこの人々全体が、市民としてよりも判事として公共の集会場に姿を現すことがほとんどなかった。 If we went back to the earliest history of nations, we should find that most ancient governments, even those of monarchical form, such as the Macedonian and the Frankish, had similar councils. %% 国家の最も初期の歴史に遡ってみると、マケドニアやフランクなどの君主制の政府であっても、ほとんどの古代政府が同様の評議会を持っていたことがわかるはずです。 In any case, the one incontestable fact I have given is an answer to all difficulties; %% いずれにせよ、私が述べた議論の余地のない事実は、すべての困難に対する答えです。 it is good logic to reason from the actual to the possible. %% 実際のことから可能なことまで推論するのは良い論理です。 ## CHAPTER XIII: THE SAME (continued) %% 第13章: 同じ(続き) It is not enough for the assembled people to have once fixed the constitution of the State by giving its sanction to a body of law; %% 集まった人々は、法体系に認可を与えることによって国の憲法を一度定めただけでは十分ではありません。 it is not enough for it to have set up a perpetual government, or provided once for all for the election of magistrates. %% 永続的な政府を樹立したり、治安判事の選挙を一度だけ行うだけでは十分ではありません。 Besides the extraordinary assemblies unforeseen circumstances may demand, there must be fixed periodical assemblies which cannot be abrogated or prorogued, so that on the proper day the people is legitimately called together by law, without need of any formal summoning. %% 予期せぬ状況によって要求される臨時集会のほかに、正式な召喚を必要とせず、適切な日に法律によって正当に国民が召集されるように、中止または中止できない定例の定期集会がなければならない。 But, apart from these assemblies authorised by their date alone, every assembly of the people not summoned by the magistrates appointed for that purpose, and in accordance with the prescribed forms, should be regarded as unlawful, and all its acts as null and void, because the command to assemble should itself proceed from the law. %% しかし、日付だけで認可されたこれらの集会は別として、その目的のために任命された治安判事によって召集されず、所定の形式に従っていない人民の集会はすべて違法とみなされ、その行為はすべて無効とみなされるべきである。なぜなら、集会の命令自体が法律に基づくものであるからである。 The greater or less frequency with which lawful assemblies should occur depends on so many considerations that no exact rules about them can be given. %% 合法的な集会が開催されるべき頻度の多かれ少なかれは、非常に多くの考慮事項に依存するため、それに関する正確な規則を与えることはできません。 It can only be said generally that the stronger the government the more often should the Sovereign show itself. %% 一般的に言えるのは、政府が強力であればあるほど、主権者がより頻繁に姿を現すべきであるということだけである。 This, I shall be told, may do for a single town; %% これは単一の町に当てはまるかもしれない、と私は言われるだろう。 but what is to be done when the State includes several? %% しかし、国家に複数の団体が含まれている場合はどうすればよいでしょうか? Is the sovereign authority to be divided? %% 主権は分割されるべきなのでしょうか? Or is it to be concentrated in a single town to which all the rest are made subject? %% それとも、単一の町に集中させて、残りのすべての町を対象にするのでしょうか? Neither the one nor the other, I reply. %% どちらでもありません、と私は答えます。 First, the sovereign authority is one and simple, and cannot be divided without being destroyed. %% 第一に、主権は単一かつ単純であり、破壊することなく分割することはできない。 In the second place, one town cannot, any more than one nation, legitimately be made subject to another, because the essence of the body politic lies in the reconciliation of obedience and liberty, and the words subject and Sovereign are identical correlatives the idea of which meets in the single word “citizen.” %% 第二に、一つの町を合法的に別の国家に従属させることはできない。なぜなら、政治的な体の本質は服従と自由の調和にあり、主題と主権という言葉は同一の相関関係にあるからである。それは「市民」という一言で満たされます。 I answer further that the union of several towns in a single city is always bad, and that, if we wish to make such a union, we should not expect to avoid its natural disadvantages. %% 私はさらに、一つの都市における複数の町の連合は常に悪いものであり、そのような連合を作りたいのであれば、その当然の不利益を回避することを期待すべきではないと答えます。 It is useless to bring up abuses that belong to great States against one who desires to see only small ones; %% 小さな国だけを見たいと思っている人に対して、大国に属する虐待を持ち出すのは無駄です。 but how can small States be given the strength to resist great ones, as formerly the Greek towns resisted the Great King, and more recently Holland and Switzerland have resisted the House of Austria? %% しかし、以前はギリシャの都市が大王に抵抗し、最近ではオランダとスイスがオーストリア家に抵抗したように、小国にどうやって大国に抵抗する力を与えることができるのでしょうか? Nevertheless, if the State cannot be reduced to the right limits, there remains still one resource; %% それにも関わらず、国家を適切な限界まで削減できないとしても、依然として1つのリソースが残っています。 this is, to allow no capital, to make the seat of government move from town to town, and to assemble by turn in each the Provincial Estates of the country. %% これは、資本を許さず、政府の所在地を町から町に移動させ、国の各州領地に順番に集合させることである。 People the territory evenly, extend everywhere the same rights, bear to every place in it abundance and life: by these means will the State become at once as strong and as well governed as possible. %% 人々は平等に領土を所有し、どこにでも同じ権利を広げ、その中のあらゆる場所に豊かさと命をもたらす。これらの手段によって、国家は即座に可能な限り強力になり、よく統治されるようになるだろう。 Remember that the walls of towns are built of the ruins of the houses of the countryside. %% 町の壁は田舎の家の廃墟で作られているということを忘れないでください。 For every palace I see raised in the capital, my mind's eye sees a whole country made desolate. %% 首都に建つ宮殿を見るたびに、私の心の目では国全体が荒廃しているのが見えます。 ## CHAPTER XIV: THE SAME (continued) %% 第14章: 同じ(続き) The moment the people is legitimately assembled as a sovereign body, the jurisdiction of the government wholly lapses, the executive power is suspended, and the person of the meanest citizen is as sacred and inviolable as that of the first magistrate; %% 国民が主権団体として合法的に結集した瞬間、政府の管轄権は完全に失効し、行政権は停止され、最も卑劣な国民の人格も第一判事と同じように神聖かつ不可侵となる。 for in the presence of the person represented, representatives no longer exist. %% なぜなら、代表される人物の前では、代表者はもはや存在しないからである。 Most of the tumults that arose in the comitia at Rome were due to ignorance or neglect of this rule. %% ローマのコミティアで起こった騒動のほとんどは、この規則の無知または無視によるものでした。 The consuls were in them merely the presidents of the people; %% 彼らにとって執政官は単に人民の大統領に過ぎなかった。 the tribunes were mere speakers; %% トリビューンは単なる講演者でした。 the senate was nothing at all. %% 元老院はまったく何もありませんでした。 These intervals of suspension, during which the prince recognises or ought to recognise an actual superior, have always been viewed by him with alarm; %% このような停職期間は、君主が実際の上司を認識している、あるいは認識すべきである期間であり、君主は常に警戒の目で見てきた。 and these assemblies of the people, which are the aegis of the body politic and the curb on the government, have at all times been the horror of rulers: %% そして、こうした人民の集会は、政治団体の庇護であり、政府の抑制であるが、常に支配者にとって恐怖の対象となってきた。 who therefore never spare pains, objections, difficulties, and promises, to stop the citizens from having them. %% したがって、彼らは国民がそれらに悩まされるのを阻止するために、痛み、反対、困難、そして約束を決して惜しまないのです。 When the citizens are greedy, cowardly, and pusillanimous, and love ease more than liberty, they do not long hold out against the redoubled efforts of the government; %% 国民が貪欲で、卑怯で、卑劣で、自由より安楽を愛するとき、彼らは政府の倍増の努力に長く抵抗しません。 and thus, as the resisting force incessantly grows, the sovereign authority ends by disappearing, and most cities fall and perish before their time. %% このようにして、抵抗勢力が絶え間なく増大するにつれ、主権は消滅して終わりを迎え、ほとんどの都市はその時が来る前に崩壊し滅びます。 But between the sovereign authority and arbitrary government there sometimes intervenes a mean power of which something must be said. %% しかし、主権当局と恣意的な政府との間には、何かを言わなければならない卑劣な権力が介入することがあります。 ## CHAPTER XV: DEPUTIES OR REPRESENTATIVES %% 第15章: 議員または代表者 As soon as public service ceases to be the chief business of the citizens, and they would rather serve with their money than with their persons, the State is not far from its fall. %% 公務が国民の主な仕事でなくなり、国民が自分の人間ではなく金で奉仕することを望むようになったら、国家は崩壊から遠くない。 When it is necessary to march out to war, they pay troops and stay at home: when it is necessary to meet in council, they name deputies and stay at home. %% 出征が必要なときは兵力を払って家に留まり、議会に集まる必要があるときは議員を指名して家に留まる。 By reason of idleness and money, they end by having soldiers to enslave their country and representatives to sell it. %% 彼らは怠惰とお金を理由に​​、兵士たちに国を奴隷化し、代表者たちに国を売り渡すことで終わります。 It is through the hustle of commerce and the arts, through the greedy self-interest of profit, and through softness and love of amenities that personal services are replaced by money payments. %% 商業や芸術の喧噪、利益という貪欲な利己心、そしてアメニティへの優しさと愛情を通じて、個人的なサービスが金銭の支払いに取って代わられるのです。 Men surrender a part of their profits in order to have time to increase them at leisure. %% 男性は、余暇に利益を増やす時間を得るために、利益の一部を放棄します。 Make gifts of money, and you will not be long without chains. %% お金を贈りましょう。そうすれば、鎖がなくても長くはなくなります。 The word finance is a slavish word, unknown in the city-state. %% 金融という言葉は卑劣な言葉であり、都市国家では知られていない。 In a country that is truly free, the citizens do everything with their own arms and nothing by means of money; %% 真に自由な国では、国民はすべてを自分たちの武器で行い、金銭によるものは何もありません。 so far from paying to be exempted from their duties, they would even pay for the privilege of fulfilling them themselves. %% 彼らは、義務を免除されるためにお金を払うどころか、自ら義務を果たす特権のためにさえお金を払うのです。 I am far from taking the common view: I hold enforced labour to be less opposed to liberty than taxes. %% 私は、一般的な見解とは程遠いです。私は、強制労働は税金よりも自由に対する反対であると考えています。 The better the constitution of a State is, the more do public affairs encroach on private in the minds of the citizens. %% 国家憲法が良くなればなるほど、公務が国民の心の中にプライベートな領域を侵食するようになる。 Private affairs are even of much less importance, because the aggregate of the common happiness furnishes a greater proportion of that of each individual, so that there is less for him to seek in particular cares. %% 私事の重要性はさらに低くなります。なぜなら、共通の幸福の集合体が各個人の幸福のより大きな部分を占めるため、個人が特別に気を配る必要が少なくなるからです。 In a well-ordered city every man flies to the assemblies: under a bad government no one cares to stir a step to get to them, because no one is interested in what happens there, because it is foreseen that the general will will not prevail, and lastly because domestic cares are all-absorbing. %% 秩序ある都市では、誰もが議会に飛ぶ。悪政の下では、誰も議会に行くために一歩も引こうとはしない、なぜならそこで何が起こるか誰も興味を持たない、なぜなら一般意志が勝てないことが予測されているからである。 、そして最後に、国内のケアはすべてを吸収するためです。 Good laws lead to the making of better ones; %% 良い法律はより良い法律の制定につながります。 bad ones bring about worse. %% 悪いものはさらに悪いことをもたらします。 As soon as any man says of the affairs of the State What does it matter to me? %% 誰かが国政について語るとすぐにそれは私にとって何の意味があるのでしょうか? the State may be given up for lost. %% 国家は失われたものとして放棄されるかもしれない。 The lukewarmness of patriotism, the activity of private interest, the vastness of States, conquest and the abuse of government suggested the method of having deputies or representatives of the people in the national assemblies. %% 愛国心の生ぬるさ、私的利益の活動、国家の広大さ、征服と政府の乱用は、国会に議員や国民の代表を置く方法を示唆した。 These are what, in some countries, men have presumed to call the Third Estate. %% これらは、一部の国では男性が第三身分と呼んでいると考えられているものです。 Thus the individual interest of two orders is put first and second; %% したがって、2つの注文の個別の利益が第一と第二に置かれます。 the public interest occupies only the third place. %% 公共の利益は3位にすぎません。 Sovereignty, for the same reason as makes it inalienable, cannot be represented; %% 主権を譲渡不可能にするのと同じ理由で、主権を代表することはできません。 it lies essentially in the general will, and will does not admit of representation: it is either the same, or other; %% それは本質的に一般意志の中にあり、意志は表現を認めません。それは同じか、あるいは別のものです。 there is no intermediate possibility. %% 中間の可能性はありません。 The deputies of the people, therefore, are not and cannot be its representatives: they are merely its stewards, and can carry through no definitive acts. %% したがって、人民の代議員はその代表者ではないし、代表者になることはできない。彼らは単にその管理者にすぎず、決定的な行為を実行することはできない。 Every law the people has not ratified in person is null and void—is, in fact, not a law. %% 国民が直接批准していない法律はすべて無効であり、実際には法律ではありません。 The people of England regards itself as free; %% イングランド国民は自らを自由であると考えている。 but it is grossly mistaken; it is free only during the election of members of parliament. %% しかしそれは大きな間違いです。無料なのは国会議員の選挙期間中のみです。 As soon as they are elected, slavery overtakes it, and it is nothing. %% 彼らが選挙で選ばれるやいなや、奴隷制度がそれに取って代わり、それは何でもありません。 The use it makes of the short moments of liberty it enjoys shows indeed that it deserves to lose them. %% 享受する短い自由の瞬間を利用するということは、それを失って当然であることを示している。 The idea of representation is modern; %% 表現という考え方は現代的です。 it comes to us from feudal government, from that iniquitous and absurd system which degrades humanity and dishonours the name of man. %% それは封建制度、つまり人間性を貶め、人の名を汚す不法で不条理な制度から私たちにもたらされるのです。 In ancient republics and even in monarchies, the people never had representatives; %% 古代の共和国や君主制においてさえ、国民には代表者が存在しませんでした。 the word itself was unknown. %% 言葉自体が知られていなかった。 It is very singular that in Rome, where the tribunes were so sacrosanct, it was never even imagined that they could usurp the functions of the people, and that in the midst of so great a multitude they never attempted to pass on their own authority a single plebiscitum. %% 護民官が非常に神聖視されていたローマでは、護民官が国民の職務を奪うことなど想像もできなかったし、これほど大勢の群衆の真っただ中で自分たちの権威を決して引き継ごうとしなかったことは非常に特異である。単一の国民投票。 We can, however, form an idea of the difficulties caused sometimes by the people being so numerous, from what happened in the time of the Gracchi, when some of the citizens had to cast their votes from the roofs of buildings. %% しかし、国民の一部が建物の屋上から投票しなければならなかったグラッキの時代に起こったことから、人口が非常に多いために時折引き起こされる困難についての考えを形成することができます。 Where right and liberty are everything, disadvantages count for nothing. %% 権利と自由がすべてである場合、不利益は何の意味もありません。 Among this wise people everything was given its just value, its lictors were allowed to do what its tribunes would never have dared to attempt; %% この賢明な人々の間では、あらゆるものに正当な価値が与えられ、その護民官たちが決して試みようとしなかったことを、その利権者たちは行うことが許された。 for it had no fear that its lictors would try to represent it. %% なぜなら、そのリクトルたちが自分たちを代表しようとするのではないかということを恐れていなかったからだ。 To explain, however, in what way the tribunes did sometimes represent it, it is enough to conceive how the government represents the Sovereign. %% しかし、護民官が時々どのように政府を代表したのかを説明するには、政府がどのように主権者を代表しているのかを想像するだけで十分です。 Law being purely the declaration of the general will, it is clear that, in the exercise of the legislative power, the people cannot be represented; %% 法律は純粋に一般意志の宣言であるため、立法権の行使において国民を代表することができないことは明らかです。 but in that of the executive power, which is only the force that is applied to give the law effect, it both can and should be represented. %% しかし、法律に効果を与えるために適用される単なる力である行政権においては、それは代表されることができ、また代表されるべきである。 We thus see that if we looked closely into the matter we should find that very few nations have any laws. %% したがって、この問題を詳しく調べてみると、法律を制定している国はほとんどないことがわかります。 However that may be, it is certain that the tribunes, possessing no executive power, could never represent the Roman people by right of the powers entrusted to them, but only by usurping those of the senate. %% それがたとえそうであったとしても、護民官は行政権を持たず、彼らに託された権限を権利としてローマ人民を代表することは決してできず、元老院の権限を強奪することによってのみ可能であることは確かである。 In Greece, all that the people had to do, it did for itself; %% ギリシャでは、国民がしなければならないことはすべて国民自身が行った。 it was constantly assembled in the public square. %% それは常に公共の広場に集まっていました。 The Greeks lived in a mild climate; %% ギリシャ人は穏やかな気候に住んでいました。 they had no natural greed; %% 彼らには生来の貪欲さはなかった。 slaves did their work for them; %% 奴隷は彼らのために仕事をしました。 their great concern was with liberty. %% 彼らの大きな関心は自由でした。 Lacking the same advantages, how can you preserve the same rights? %% 同じ利点がないのに、どうやって同じ権利を維持できるでしょうか? Your severer climates add to your needs; %% 気候が厳しいとニーズがさらに高まります。 for half the year your public squares are uninhabitable; %% 一年の半分は公共の広場は人が住めない状態になります。 the flatness of your languages unfits them for being heard in the open air; %% あなたの言語は平坦なので、屋外で聞くには不向きです。 you sacrifice more for profit than for liberty, and fear slavery less than poverty. %% あなたは自由よりも利益のために多くの犠牲を払い、貧困よりも奴隷制度を恐れます。 What then? Is liberty maintained only by the help of slavery? %% じゃあ何?自由は奴隷制度の助けによってのみ維持されるのでしょうか? It may be so. %% そうかもしれない。 Extremes meet. %% 両極端が出会う。 Everything that is not in the course of nature has its disadvantages, civil society most of all. %% 自然の流れにないものにはすべて欠点がありますが、とりわけ市民社会には欠点があります。 There are some unhappy circumstances in which we can only keep our liberty at others' expense, and where the citizen can be perfectly free only when the slave is most a slave. %% 他人を犠牲にしてしか自分の自由を保つことができず、奴隷が最も奴隷であるときにのみ国民が完全に自由になれる不幸な状況がいくつかあります。 Such was the case with Sparta. %% スパルタの場合もそうでした。 As for you, modern peoples, you have no slaves, but you are slaves yourselves; %% 現代人であるあなた方には奴隷はいませんが、あなた方自身が奴隷です。 you pay for their liberty with your own. %% あなたは彼らの自由の対価を自分自身で支払うのです。 It is in vain that you boast of this preference; %% あなたがこの好みを自慢しても無駄です。 I find in it more cowardice than humanity. %% 私はそこに人間性よりも卑劣さを見出します。 I do not mean by all this that it is necessary to have slaves, or that the right of slavery is legitimate: %% 私はこれらすべてによって、奴隷を持つ必要があるとか、奴隷制の権利が合法であると言っているわけではありません。 I am merely giving the reasons why modern peoples, believing themselves to be free, have representatives, while ancient peoples had none. %% 私は、自分たちが自由であると信じている現代人には代表者がいるのに、古代人には代表者がいない理由を述べているだけです。 In any case, the moment a people allows itself to be represented, it is no longer free: it no longer exists. %% いずれにせよ、民族が自らを表現することを許可した瞬間、それはもはや自由ではなくなり、もはや存在しません。 All things considered, I do not see that it is possible henceforth for the Sovereign to preserve among us the exercise of its rights, unless the city is very small. %% すべてのことを考慮すると、都市がよほど小規模でない限り、今後、主権者が我々の間でその権利の行使を維持することが可能であるとは思えない。 But if it is very small, it will be conquered? %% しかし、それが非常に小さければ、それは征服されるでしょうか? No. I will show later on how the external strength of a great people may be combined with the convenient polity and good order of a small State. %% いいえ、偉大な国民の外部の力が、小さな国家の都合の良い政体と秩序とどのように組み合わされるかについては後で説明します。 ## CHAPTER XVI: THAT THE INSTITUTION OF GOVERNMENT IS NOT A CONTRACT %% 第16章: 政府機関は契約ではないこと The legislative power once well established, the next thing is to establish similarly the executive power; %% 立法権が確立されると、次は同様に行政権を確立することになります。 for this latter, which operates only by particular acts, not being of the essence of the former, is naturally separate from it. %% なぜなら、この後者は特定の行為によってのみ機能し、前者の本質ではなく、当然のことながら前者とは別のものだからである。 Were it possible for the Sovereign, as such, to possess the executive power, right and fact would be so confounded that no one could tell what was law and what was not; %% もし主権者がそれ自体として行政権を有することが可能であれば、権利と事実は非常に混乱して、何が法律で何が法律でないかを誰も区別できなくなるでしょう。 and the body politic, thus disfigured, would soon fall a prey to the violence it was instituted to prevent. %% そして、このように傷ついた政治体は、すぐに防止するために設けられた暴力の餌食となるだろう。 As the citizens, by the social contract, are all equal, all can prescribe what all should do, but no one has a right to demand that another shall do what he does not do himself. %% 社会契約により、国民はみな平等であるため、全員が何をすべきかを規定することができますが、自分がしないことを他人に要求する権利は誰にもありません。 It is strictly this right, which is indispensable for giving the body politic life and movement, that the Sovereign, in instituting the government, confers upon the prince. %% 君主が政府を樹立する際に君主に与えるのは、まさにこの権利であり、体に政治的生命と運動を与えるために不可欠なものである。 It has been held that this act of establishment was a contract between the people and the rulers it sets over itself.—a contract in which conditions were laid down between the two parties binding the one to command and the other to obey. %% この設立行為は、国民とそれ自体に定められた統治者との間の契約であると考えられてきた。つまり、一方を命令し、もう一方を服従させる二者間で条件が定められた契約である。 It will be admitted, I am sure, that this is an odd kind of contract to enter into. %% これが奇妙な種類の契約であることは認められると思います。 But let us see if this view can be upheld. %% しかし、この見解が支持できるかどうか見てみましょう。 First, the supreme authority can no more be modified than it can be alienated; %% 第一に、最高権威は疎外されるのと同様に、変更することはできない。 to limit it is to destroy it. %% それを制限することはそれを破壊することです。 It is absurd and contradictory for the Sovereign to set a superior over itself; %% 主権者が自分自身に対して上位者を置くことは不合理で矛盾しています。 to bind itself to obey a master would be to return to absolute liberty. %% 主人に従うために自分自身を縛ることは、絶対的な自由に戻ることになるでしょう。 Moreover, it is clear that this contract between the people and such and such persons would be a particular act; %% さらに、人々とこれこれの人々との間のこの契約が特定の行為であることは明らかです。 and from this it follows that it can be neither a law nor an act of Sovereignty, and that consequently it would be illegitimate. %% そしてこのことから、それは法律でも主権行為でもありえず、したがってそれは違法であるということになります。 It is plain too that the contracting parties in relation to each other would be under the law of nature alone and wholly without guarantees of their mutual undertakings, a position wholly at variance with the civil state. %% また、締約国相互の関係においては、相互の約束の保証がまったくなく、自然法のみに従うことになり、これは民事国家とは完全に矛盾する立場であることも明白である。 He who has force at his command being always in a position to control execution, it would come to the same thing if the name “contract” were given to the act of one man who said to another; %% 自分の命令で力を行使する者は常に執行をコントロールする立場にあるので、ある人が別の人に言う行為に「契約」という名前が付けられたとしても、同じことになるだろう。 “I give you all my goods, on condition that you give me back as much of them as you please.” %% 「私の商品をすべてあなたに差し上げますが、好きなだけ返してもらうことを条件にします。」 There is only one contract in the State, and that is the act of association, which in itself excludes the existence of a second. %% 国家には契約は1つだけあり、それは結社行為であり、それ自体が2番目の契約の存在を排除します。 It is impossible to conceive of any public contract that would not be a violation of the first. %% 前者に違反しない公的契約を考えることは不可能です。 ## CHAPTER XVII: THE INSTITUTION OF GOVERNMENT %% 第17章: 政府機関 Under what general idea then should the act by which government is instituted be conceived as falling? %% それでは、どのような一般的な考え方に基づいて、政府が制定する行為は該当すると考えられるのでしょうか? I will begin by stating that the act is complex, as being composed of two others—the establishment' of the law and its execution. %% まず、この法律は法律の制定とその執行という2つの要素から構成されているため、複雑であるということを述べたいと思います。 By the former, the Sovereign decrees that there shall be a governing body established in this or that form; %% 前者によって、主権者は、何らかの形で統治機関が設立されることを布告します。 this act is clearly a law. %% この行為は明らかに法律です。 By the latter, the people nominates the rulers who are to be entrusted with the government that has been established. %% 後者では、確立された政府を委ねられる統治者を国民が指名する。 This nomination, being a particular act, is clearly not a second law, but merely a consequence of the first and a function of government. %% この指名は、特定の法律であるため、明らかに第二の法律ではなく、単に第一の法律の結果であり、政府の機能である。 The difficulty is to understand how there can be a governmental act before government exists, and how the people, which is only Sovereign or subject, can, under certain circumstances, become a prince or magistrate. %% 難しいのは、政府が存在する前にどのようにして政府行為があり得るのか、また主権者または臣下にすぎない国民が、特定の状況下ではどのようにして君主または治安判事になり得るのかを理解することである。 It is at this point that there is revealed one of the astonishing properties of the body politic, by means of which it reconciles apparently contradictory operations; %% この時点で、身体政治の驚くべき性質の一つが明らかになり、それによって明らかに矛盾する活動を調和させることができる。 for this is accomplished by a sudden conversion of Sovereignty into democracy, so that, without sensible change, and merely by virtue of a new relation of all to all, the citizens become magistrates and pass from general to particular acts, from legislation to the execution of the law. %% なぜなら、これは、主権を民主主義に突然転換することによって達成されるため、合理的な変更を加えることなく、単に万人対万人の新たな関係によって、国民が治安判事となり、一般的な行為から特定の行為へ、立法から執行へと移行するからである。法律の。 This changed relation is no speculative subtlety without instances in practice: it happens every day in the English Parliament, where, on certain occasions, the Lower House resolves itself into Grand Committee, for the better discussion of affairs, and thus, from being at one moment a sovereign court, becomes at the next a mere commission; %% この変化した関係は、実際の例がなければ、憶測の微妙なことではない。英国議会では毎日起こっているが、ある場合には、問題のよりよい議論のために、下院が大委員会に決議され、したがって一つの状態から脱却することがある。主権裁判所は次の瞬間には単なる委員会になる。 so that subsequently it reports to itself, as House of Commons, the result of its proceedings in Grand Committee, and debates over again under one name what it has already settled under another. %% そのため、その後、大委員会での議事の結果を下院として自らに報告し、別の名の下ですでに決着したものを、ある名の下で再度議論することになる。 It is, indeed, the peculiar advantage of democratic government that it can be established in actuality by a simple act of the general will. %% 確かに、一般意志の単純な行為によって実際にそれを確立できることは、民主主義政府の特有の利点である。 Subsequently, this provisional government remains in power, if this form is adopted, or else establishes in the name of the Sovereign the government that is prescribed by law; %% その後、この暫定政府がこの形式が採用された場合、または主権者の名において法律で規定された政府を設立した場合には、引き続き権力を維持する。 and thus the whole proceeding is regular. %% したがって、手続き全体が規則的に行われます。 It is impossible to set up government in any other manner legitimately and in accordance with the principles so far laid down. %% それ以外の方法で合法的に、またこれまで定められた原則に従って政府を樹立することは不可能である。 ## CHAPTER XVIII: HOW TO CHECK THE USURPATIONS OF GOVERNMENT %% 第18章: 政府の簒奪を確認する方法 What we have just said confirms Chapter XVI, and makes it clear that the institution of government is not a contract, but a law; %% 私たちが今述べたことは、第16章を裏付けるものであり、政府の制度は契約ではなく法律であることを明らかにしています。 that the depositaries of the executive power are not the people's masters, but its officers; %% 行政権の寄託者は人民の主人ではなく、人民の役人であるということ。 that it can set them up and pull them down when it likes; %% 必要に応じてそれらを設定したり、引き下げたりできること。 that for them there is no question of contract, but of obedience; %% 彼らにとって問題となるのは契約ではなく、従順であるということ。 and that in taking charge of the functions the State imposes on them they are doing no more than fulfilling their duty as citizens, without having the remotest right to argue about the conditions. %% そして、国家が国民に課す役割を担うにあたって、国民は国民としての義務を果たしているだけであり、その条件について議論する権利はほとんどない。 When therefore the people sets up an hereditary government, whether it be monarchical and confined to one family, or aristocratic and confined to a class, what it enters into is not an undertaking; %% したがって、国民が世襲政府を樹立するとき、それが君主制で一家族に限定されるものであれ、貴族制で特定の階級に限定されるものであれ、それが何をするかは大事業ではない。 the administration is given a provisional form, until the people chooses to order it otherwise. %% 国民が別の命令を下すまで、政府には暫定的な形式が与えられる。 It is true that such changes are always dangerous, and that the established government should never be touched except when it comes to be incompatible with the public good; %% 確かに、そのような変化は常に危険であり、公共の利益と両立しない場合を除き、既存の政府には決して触れるべきではありません。 but the circumspection this involves is a maxim of policy and not a rule of right, and the State is no more bound to leave civil authority in the hands of its rulers than military authority in the hands of its generals. %% しかし、これに含まれる慎重さは政策の格言であり、権利の規則ではありません。また国家は、軍の権限を将軍の手に委ねるのと同じように、民事の権限を統治者の手に委ねる義務はありません。 It is also true that it is impossible to be too careful to observe, in such cases, all the formalities necessary to distinguish a regular and legitimate act from a seditious tumult, and the will of a whole people from the clamour of a faction. %% また、そのような場合、通常の正当な行為と扇動的な騒乱を区別するために必要なすべての手続き、および派閥の喧騒と国民全体の意志を区別するために必要なすべての手続きを注意深く観察することは不可能であることも事実です。 Here above all no further concession should be made to the untoward possibility than cannot, in the strictest logic, be refused it. %% ここで何よりも、最も厳密な論理で拒否できない以上、不都合な可能性に対してこれ以上譲歩すべきではない。 From this obligation the prince derives a great advantage in preserving his power despite the people, without it being possible to say he has usurped it; %% この義務により、君主は民衆にもかかわらず権力を簒奪したとは言えずに権力を維持するという大きな利点を得る。 for, seeming to avail himself only of his rights, he finds it very easy to extend them, and to prevent, under the pretext of keeping the peace, assemblies that are destined to the re-establishment of order; %% なぜなら、彼は自分の権利だけを利用しているように見えますが、その権利を拡大したり、平和を維持するという口実の下で、秩序の回復を運命づけられている集会を阻止したりするのが非常に簡単であることに気づいているからです。 with the result that he takes advantage of a silence he does not allow to be broken, or of irregularities he causes to be committed, to assume that he has the support of those whom fear prevents from speaking, and to punish those who dare to speak. %% その結果、彼は破ることを許さない沈黙や不正行為を利用して、恐怖で話すことを妨げられている人々の支持を得ていると思い込み、あえて発言する人々を罰するのである。 。 Thus it was that the decemvirs, first elected for one year and then kept on in office for a second, tried to perpetuate their power by forbidding the comitia to assemble; %% このようにして、最初に1年間選出され、その後2年間その職に留まったデカメンヴィールは、委員会の集会を禁止することで自らの権力を永続させようとしたのである。 and by this easy method every government in the world, once clothed with the public power, sooner or later usurps the sovereign authority. %% そして、この簡単な方法によって、かつては公権力をまとっていた世界中のあらゆる政府が、遅かれ早かれ主権を簒奪することになる。 The periodical assemblies of which I have already spoken are designed to prevent or postpone this calamity, above all when they need no formal summoning; %% 私がすでに話した定期集会は、特に正式な召集が必要ない場合に、この災難を防止または延期するように設計されています。 for in that case, the prince cannot stop them without openly declaring himself a law-breaker and an enemy of the State. %% というのは、その場合、王子は自らを法違反者であり国家の敵であると公言することなく彼らを止めることはできないからである。 The opening of these assemblies, whose sole object is the maintenance of the social treaty, should always take the form of putting two propositions that may not be suppressed, which should be voted on separately. %% 社会条約の維持を唯一の目的とするこれらの議会の開会は、常に、抑圧できない可能性のある2つの議案を提出するという形をとるべきであり、どちらの議案は別々に採決されるべきである。 The first is: “Does it please the Sovereign to preserve the present form of government?” %% 1つ目は、「主権者は現在の政府形態を維持することを喜ばれますか?」というものです。 The second is: “Does it please the people to leave its administration in the hands of those who are actually in charge of it?” %% 2つ目は、「実際に行政を担当している人たちに行政を任せることが国民に喜ばれるのか」ということだ。 I am here assuming what I think I have shown; %% 私はここで、私が示したと思うことを仮定してここにいます。 that there is in the State no fundamental law that cannot be revoked, not excluding the social compact itself; %% 国家には、社会協定そのものを排除することなく、取り消すことができない基本法はない。 for if all the citizens assembled of one accord to break the compact, it is impossible to doubt that it would be very legitimately broken. %% なぜなら、もし全国民が一致して協定を破るなら、それが極めて正当に破られることを疑うのは不可能だからである。 Grotius even thinks that each man can renounce his membership of his own State, and recover his natural liberty and his goods on leaving the country. %% グロティウスは、各人は自分の国家の一員であることを放棄し、国を離れるときに自然な自由と財産を取り戻すことができるとさえ考えています。 It would be indeed absurd if all the citizens in assembly could not do what each can do by himself. %% 議会にいるすべての市民が、それぞれが自分でできることをできないとしたら、それは本当に不合理です。 ## BOOK IV %% 第4巻 ## CHAPTER I: THAT THE GENERAL WILL IS INDESTRUCTIBLE %% 第1章: 一般意志は不滅であること As long as several men in assembly regard themselves as a single body, they have only a single will which is concerned with their common preservation and general well-being. %% 議会に参加している数人が自分たちを単一の体であるとみなしている限り、彼らは自分たちの共通の保存と一般的な幸福に関わる単一の意志だけを持っています。 In this case, all the springs of the State are vigorous and simple and its rules clear and luminous; %% この場合、国家の源泉はすべて力強く単純であり、その規則は明確で明るいものである。 there are no embroilments or conflicts of interests; %% トラブルや利益相反はありません。 the common good is everywhere clearly apparent, and only good sense is needed to perceive it. %% 共通善はどこにでもはっきりと現れており、それを認識するには良識だけが必要です。 Peace, unity and equality are the enemies of political subtleties. %% 平和、団結、平等は政治的な微妙な問題の敵です。 Men who are upright and simple are difficult to deceive because of their simplicity; %% 誠実で純朴な男性は、その純朴さゆえに騙されにくい。 lures and ingenious pretexts fail to impose upon them, and they are not even subtle enough to be dupes. %% 誘惑や巧妙な口実は彼らに課すことができず、彼らはカモになるほど巧妙ではありません。 When, among the happiest people in the world, bands of peasants are seen regulating affairs of State under an oak, and always acting wisely, can we help scorning the ingenious methods of other nations, which make themselves illustrious and wretched with so much art and mystery? %% 世界で最も幸せな人々の中に、農民の一団が樫の木の下で国政を規制し、常に賢明に行動しているのが見られるとき、私たちは、あまりにも多くの芸術や作品で自分たちを名声を博し、卑劣なものにしている他国の独創的な方法を軽蔑することに協力できるでしょうか。神秘? A State so governed needs very few laws; %% このように統治された国家には、ほとんど法律は必要ありません。 and, as it becomes necessary to issue new ones, the necessity is universally seen. %% そして、新しいものを発行する必要があるため、その必要性は広く認識されています。 The first man to propose them merely says what all have already felt, and there is no question of factions or intrigues or eloquence in order to secure the passage into law of what every one has already decided to do, as soon as he is sure that the rest will act with him. %% 最初にそれらを提案した人は、全員が既に感じていることを言うだけであり、全員が既に行うことを決定したことを確実に法制化するために、派閥や陰謀、雄弁などの問題はありません。残りは彼と一緒に行動します。 Theorists are led into error because, seeing only States that have been from the beginning wrongly constituted, they are struck by the impossibility of applying such a policy to them. %% 理論家が誤りに陥るのは、最初から間違って構成された国家だけを見て、そのような政策を国家に適用するのは不可能であると衝撃を受けるからである。 They make great game of all the absurdities a clever rascal or an insinuating speaker might get the people of Paris or London to believe. %% 彼らは、賢い悪党やほのめかしの演説者がパリやロンドンの人々に信じ込ませるかもしれないあらゆる不条理をうまく利用します。 They do not know that Cromwell would have been put to “the bells” by the people of Berne, and the Due de Beaufort on the treadmill by the Genevese. %% 彼らは、クロムウェルがベルンの人々によって「鐘を鳴らされ」、ジュネーブの人々によってドゥ・ボーフォールがトレッドミルに掛けられたことを知りません。 But when the social bond begins to be relaxed and the State to grow weak, when particular interests begin to make themselves felt and the smaller societies to exercise an influence over the larger, the common interest changes and finds opponents: %% しかし、社会の絆が緩み始め、国家が弱体化し始め、特定の利益が意識され始め、小さな社会が大きな社会に対して影響力を行使し始めると、共通の利益は変化し、敵対者が現れます。 opinion is no longer unanimous; %% 意見はもはや全会一致ではありません。 the general will ceases to be the will of all; %% 一般意志は全員の意志ではなくなる。 contradictory views and debates arise; %% 矛盾した見解や議論が生じます。 and the best advice is not taken without question. %% そして、最善のアドバイスが鵜呑みになるわけではありません。 Finally, when the State, on the eve of ruin, maintains only a vain, illusory and formal existence, when in every heart the social bond is broken, and the meanest interest brazenly lays hold of the sacred name of “public good,” the general will becomes mute: %% 最後に、国家が破滅の前夜にあり、空虚で幻想的で形式的な存在だけを維持し、誰もが心の中で社会の絆が壊れ、最も卑劣な利益が厚かましくも「公共善」という神聖な名前を手に入れるとき、一般的な意志は沈黙する: all men, guided by secret motives, no more give their views as citizens than if the State had never been; %% すべての人は、秘密の動機に導かれて、国家が存在しなかった場合と同じように、国民としての意見を表明しません。 and iniquitous decrees directed solely to private interest get passed under the name of laws. %% そして私的な利益だけを目的とした不法な法令が法律の名のもとに可決される。 Does it follow from this that the general will is exterminated or corrupted? %% このことから、一般意志は絶滅したのか、それとも腐敗したということになるのでしょうか? Not at all: it is always constant, unalterable and pure; %% まったくそうではありません。それは常に一定であり、変更できず、純粋です。 but it is subordinated to other wills which encroach upon its sphere. %% しかし、それはその領域を侵害する他の意志に従属します。 Each man, in detaching, his interest from the common interest, sees clearly that he cannot entirely separate them; %% 各人は、共通の利益から自分の利益を切り離してみると、それらを完全に切り離すことはできないことをはっきりと理解します。 but his share in the public mishaps seems to him negligible beside the exclusive good he aims at making his own. %% しかし、彼が自分自身のものを作ることを目指している独占的な利益を除けば、公共の不幸に対する彼の分担は取るに足らないもののように思われます。 Apart from this particular good, he wills the general good in his own interest, as strongly as any one else. %% この特定の善とは別に、彼は他の誰よりも強く、自分の利益のために一般的な善を望んでいます。 Even in selling his vote for money, he does not extinguish in himself the general will, but only eludes it. %% お金のために自分の票を売っても、彼は自分の中で一般意志を消滅させるわけではなく、それを回避するだけです。 The fault he commits is that of changing the state of the question, and answering something different from what he is asked. %% 彼が犯した過ちは、質問の状態を変え、尋ねられたことと異なることを答えることです。 Instead of saying, by his vote, “It is to the advantage of the State,” he says, “It is of advantage to this or that man or party that this or that view should prevail.” %% 自分の投票によって「それは国家にとって有利である」と言うのではなく、「あれこれの見解が普及することは、この人や政党にとって有利である」と彼は言う。 Thus the law of public order in assemblies is not so much to maintain in them the general will as to secure that the question be always put to it, and the answer always given by it. %% したがって、議会における公の秩序に関する法律は、議会において一般意志を維持するというよりも、常に質問が行われ、常に議会によって答えが与えられることを保証するものである。 I could here set down many reflections on the simple right of voting in every act of Sovereignty—a right which no-one can take from the citizens—and also on the right of stating views, making proposals, dividing and discussing, which the government is always most careful to leave solely to its members; %% 私はここで、主権のあらゆる行為における投票という単純な権利、つまり誰も国民から奪うことのできない権利について、また政府が意見を表明し、提案をし、分割し、議論する権利について、多くの考察を述べることができました。メンバーだけに任せることに常に細心の注意を払っています。 but this important subject would need a treatise to itself, and it is impossible to say everything in a single work. %% しかし、この重要な主題についてはそれ自体についての論文が必要であり、単一の著作ですべてを語ることは不可能です。 ## CHAPTER II: VOTING %% 第II章: 投票 It may be seen, from the last chapter, that the way in which general business is managed may give a clear enough indication of the actual state of morals and the health of the body politic. %% 最後の章から、一般的なビジネスの管理方法が、道徳の実際の状態と政治団体の健全性を十分に明確に示している可能性があることがわかるかもしれません。 The more concert reigns in the assemblies, that is, the nearer opinion approaches unanimity, the greater is the dominance of the general will. %% 議会での協調性が高まるほど、つまり意見が全会一致に近づくほど、一般意志の支配力は大きくなります。 On the other hand, long debates, dissensions and tumult proclaim the ascendancy of particular interests and the decline of the State. %% その一方で、長い議論、意見の相違、騒動は、特定の利益の優位性と国家の衰退を宣言しています。 This seems less clear when two or more orders enter into the constitution, as patricians and plebeians did at Rome; for quarrels between these two orders often disturbed the comitia, even in the best days of the Republic. %% ローマの貴族や平民のように、2つ以上の命令が憲法に盛り込まれる場合、このことはあまり明確ではないようです。というのは、共和国の最良の時代であっても、これら二つの騎士団間の争いはしばしば委員会を混乱させたからである。 But the exception is rather apparent than real; %% しかし、例外は現実というよりむしろ明らかです。 for then, through the defect that is inherent in the body politic, there were, so to speak, two States in one, and what is not true of the two together is true of either separately. %% というのは、そのとき、政治の体に内在する欠陥によって、いわば二つの国家が一つになっており、二つの国家を合わせた場合には当てはまらないことが、それぞれ別々の場合には当てはまります。 Indeed, even in the most stormy times, the plebiscita of the people, when the Senate did not interfere with them, always went through quietly and by large majorities. %% 実際、最も嵐のような時代であっても、上院が干渉しなかったときの国民投票は常に静かに多数決で通過した。 The citizens having but one interest, the people had but a single will. %% 国民の関心はただ一つ、国民の意志は一つだけだった。 At the other extremity of the circle, unanimity recurs; %% 円のもう一方の端では、満場一致が再発します。 this is the case when the citizens, having fallen into servitude, have lost both liberty and will. %% これは、国民が奴隷状態に陥り、自由と意志の両方を失った場合に当てはまります。 Fear and flattery then change votes into acclamation; %% 恐怖とお世辞は票を称賛に変えます。 deliberation ceases, and only worship or malediction is left. %% 熟考は止まり、残るのは崇拝か呪いだけだ。 Such was the vile manner in which the senate expressed its views under the Emperors. %% これが皇帝の下で元老院が意見を表明する卑劣なやり方であった。 It did so sometimes with absurd precautions. %% 時にはばかばかしい予防策を講じてそうしたこともあった。 Tacitus observes that, under Otho, the senators, while they heaped curses on Vitellius, contrived at the same time to make a deafening noise, in order that, should he ever become their master, he might not know what each of them had said. %% タキトゥスは、オトの下で元老院議員たちがウィテリウスに悪態を積み上げながら、同時に耳をつんざくような音を立てようと企てていたことを観察している。それは、もし彼が自分たちの主人になった場合、彼らがそれぞれ何を言ったか分からないようにするためである。 On these various considerations depend the rules by which the methods of counting votes and comparing opinions should be regulated, according as the general will is more or less easy to discover, and the State more or less in its decline. %% 一般意志は多かれ少なかれ容易に発見され、国家は多かれ少なかれ衰退しつつあるため、票を数え、意見を比較する方法を規制すべき規則は、これらのさまざまな考慮事項に依存します。 There is but one law which, from its nature, needs unanimous consent. %% その性質上、全会一致の同意を必要とする法律は1つだけあります。 This is the social compact; for civil association is the most voluntary of all acts. %% これが社会的協定です。なぜなら、市民団体はあらゆる行為の中で最も自発的な行為だからである。 Every man being born free and his own master, no-one, under any pretext whatsoever, can make any man subject without his consent. %% すべての人は生まれながらに自由であり、自分自身の主人であるため、いかなる口実のもとでも、同意なしに人を服従させることは誰にもできません。 To decide that the son of a slave is born a slave is to decide that he is not born a man. %% 奴隷の子が奴隷として生まれると決めることは、その子が人間として生まれないと決めることと同じである。 If then there are opponents when the social compact is made, their opposition does not invalidate the contract, but merely prevents them from being included in it. %% 社会的協定が結ばれるときに反対者がいたとしても、彼らの反対は契約を無効にするものではなく、単に彼らが協定に含まれることを妨げるだけです。 They are foreigners among citizens. %% 彼らは国民の中の外国人です。 When the State is instituted, residence constitutes consent; %% 国家が設立されると、居住は同意を構成します。 to dwell within its territory is to submit to the Sovereign. %% その領土内に住むことは主権者に服従することである。 Apart from this primitive contract, the vote of the majority always binds all the rest. %% この原始的な契約とは別に、多数決の投票は常に残りのすべてを拘束します。 This follows from the contract itself. %% これは契約そのものから導き出されます。 But it is asked how a man can be both free and forced to conform to wills that are not his own. %% しかし、人はどのようにして自由になれると同時に、自分自身ではない意志に従うことを強制されることができるのかが問われています。 How are the opponents at once free and subject to laws they have not agreed to? %% どうして反対派は自由でありながら、同意していない法律の適用を受けることができるのでしょうか? I retort that the question is wrongly put. %% 私は質問の仕方が間違っていると反論します。 The citizen gives his consent to all the laws, including those which are passed in spite of his opposition, and even those which punish him when he dares to break any of them. %% 国民は、反対にもかかわらず可決された法律や、あえて違反した場合に罰する法律も含め、すべての法律に同意します。 The constant will of all the members of the State is the general will; %% 国家のすべての成員の不変の意志は一般意志である。 by virtue of it they are citizens and free. %% そのおかげで、彼らは国民であり、自由なのです。 When in the popular assembly a law is proposed, what the people is asked is not exactly whether it approves or rejects the proposal, but whether it is in conformity with the general will, which is their will. %% 人民議会で法律が提案されるとき、国民に問われるのは正確にはその提案を承認するか拒否するかではなく、それが国民の意志である一般意志に適合するかどうかである。 Each man, in giving his vote, states his opinion on that point; %% 各人は投票する際に、その点について自分の意見を述べます。 and the general will is found by counting votes. %% そして一般意志は票を数えることによって見出されます。 When therefore the opinion that is contrary to my own prevails, this proves neither more nor less than that I was mistaken, and that what I thought to be the general will was not so. %% したがって、私自身に反する意見が広まったとき、それは私が間違っていたこと、そして私が一般意志であると考えていたものがそうではないことを証明する以上でもそれ以下でもありません。 If my particular opinion had carried the day I should have achieved the opposite of what was my will and it is in that case that I should not have been free. %% 私の特別な意見がその日を運んでいたなら、私は自分の意志とは反対のことを達成したはずであり、その場合、私は自由ではなかったはずです。 This presupposes, indeed, that all the qualities of the general will still reside in the majority: when they cease to do so, whatever side a man may take, liberty is no longer possible. %% これは確かに、将軍のあらゆる資質が依然として多数派に存在することを前提としている。彼らがそうしなくなったとき、人がどのような側に立とうとも、自由はもはや不可能である。 In my earlier demonstration of how particular wills are substituted for the general will in public deliberation, I have adequately pointed out the practicable methods of avoiding this abuse; %% 公的審議において特定の意志が一般意志の代わりにどのように置き換えられるかを以前に実証した際に、私はこの乱用を回避する実行可能な方法を適切に指摘しました。 and I shall have more to say of them later on. %% それらについては後ほど詳しくお話します。 I have also given the principles for determining the proportional number of votes for declaring that will. %% その意志を宣言するための比例得票数を決める原則も示しました。 A difference of one vote destroys equality; %% 一票の違いが平等を破壊する。 a single opponent destroys unanimity; %% 一人の反対者が全会一致を破壊する。 but between equality and unanimity, there are several grades of unequal division, at each of which this proportion may be fixed in accordance with the condition and the needs of the body politic. %% しかし、平等と全会一致の間には、不平等な分割の段階がいくつかあり、それぞれの段階で、この割合は政治団体の状況と必要に応じて固定される可能性があります。 There are two general rules that may serve to regulate this relation. %% この関係を制御するのに役立つ可能性のある2つの一般的なルールがあります。 First, the more grave and important the questions discussed, the nearer should the opinion that is to prevail approach unanimity. %% 第一に、議論された問題がより深刻で重要であればあるほど、普及する意見は全会一致に近づくはずである。 Secondly, the more the matter in hand calls for speed, the smaller the prescribed difference in the numbers of votes may be allowed to become: where an instant decision has to be reached, a majority of one vote should be enough. %% 第二に、目前​​にある問題がスピードを必要とするほど、所定の票数の差が小さくなることが許容される場合があります。即時決定が必要な場合は、一票の過半数で十分であるべきです。 The first of these two rules seems more in harmony with the laws, and the second with practical affairs. %% これら2つの規則のうち、最初の規則は法律により調和しており、2番目の規則は実務に調和しているように思えます。 In any case, it is the combination of them that gives the best proportions for determining the majority necessary. %% いずれにせよ、必要な過半数を決定するための最良の比率を与えるのは、それらの組み合わせです。 ## CHAPTER III: ELECTIONS %% 第3章: 選挙 In the elections of the prince and the magistrates, which are, as I have said, complex acts, there are two possible methods of procedure, choice and lot. %% すでに述べたように複雑な行為である国王と治安判事の選挙では、選択と抽選という2つの可能な手続き方法があります。 Both have been employed in various republics, and a highly complicated mixture of the two still survives in the election of the Doge at Venice. %% どちらもさまざまな共和国で採用されており、ヴェネツィアの総督選挙ではこの2つの非常に複雑な組み合わせが今も残っています。 “Election by lot,” says Montesquieu, “is democratic in nature.” %% 「抽選による選挙は本質的に民主的です」とモンテスキューは言う。 I agree that it is so; but in what sense? %% 私もその通りだと同意します。しかしどういう意味でしょうか? “The lot,” he goes on, “is a way of making choice that is unfair to nobody; %% 「たくさんのことは、誰にとっても不公平な選択をする方法です」と彼は続けます。 it leaves each citizen a reasonable hope of serving his country.” %% それによって国民一人一人に、国に奉仕するという合理的な希望が残されるのです。」 These are not reasons. %% これらは理由ではありません。 If we bear in mind that the election of rulers is a function of government, and not of Sovereignty, we shall see why the lot is the method more natural to democracy, in which the administration is better in proportion as the number of its acts is small. %% 統治者の選出は政府の機能であって主権の機能ではないことを心に留めておけば、なぜくじ引きが民主主義にとってより自然な方法であるのかがわかるだろう。つまり、その行為の数に比例して行政がより良くなるということである。小さい。 In every real democracy, magistracy is not an advantage, but a burdensome charge which cannot justly be imposed on one individual rather than another. %% あらゆる現実の民主主義において、治安判事は利点ではなく、ある個人に他の個人に課すことは正当にできない重荷である。 The law alone can lay the charge on him on whom the lot falls. %% 法律だけが、くじ引きを負った人に罪を課すことができる。 For, the conditions being then the same for all, and the choice not depending on any human will, there is no particular application to alter the universality of the law. %% なぜなら、条件はすべての人にとって同じであり、選択は人間の意志に依存しないため、法の普遍性を変更するための特別な適用はないからです。 In an aristocracy, the prince chooses the prince, the government is preserved by itself, and voting is rightly ordered. %% 貴族社会では、王子が王子を選び、政府はそれ自体で維持され、投票は正当に命令されます。 The instance of the election of the Doge of Venice confirms, instead of destroying, this distinction; %% ヴェネツィア総督選挙の例は、この区別を破壊するのではなく、確認するものである。 the mixed form suits a mixed government. %% 混合形態は混合政府に適している。 For it is an error to take the government of Venice for a real aristocracy. %% なぜなら、ヴェネツィア政府を本物の貴族政治とみなすのは誤りだからである。 If the people has no share in the government, the nobility is itself the people. %% 人民が政府に関与していない場合、貴族はそれ自体が人民である。 A host of poor Barnabotes never gets near any magistracy, and its nobility consists merely in the empty title of Excellency, and in the right to sit in the Great Council. %% 多くの貧しいバルナボテスはいかなる治安判事にも近づくことはなく、その高貴さは単に閣下という空虚な称号と、大評議会に出席する権利にあるだけである。 As this Great Council is as numerous as our General Council at Geneva, its illustrious members have no more privileges than our plain citizens. %% この大評議会はジュネーブの一般評議会と同じくらい多数あるため、その著名なメンバーには一般市民と同じ特権がありません。 It is indisputable that, apart from the extreme disparity between the two republics, the bourgeoisie of Geneva is exactly equivalent to the patriciate of Venice; %% 二つの共和国間の極端な格差を除けば、ジュネーブのブルジョワジーがヴェネツィアの貴族とまったく同等であることは議論の余地のないことである。 our natives and inhabitants correspond to the townsmen and the people of Venice; %% 私たちの原住民や住民は、ヴェネツィアの町民や人々に相当します。 our peasants correspond to the subjects on the mainland; %% 私たちの農民は本土の臣民に相当します。 and, however that republic be regarded, if its size be left out of account, its government is no more aristocratic than our own. %% そして、その共和国がどのように見なされようとも、その規模を考慮に入れなければ、その政府は我が国の政府と同様に貴族的ではありません。 The whole difference is that, having no life-ruler, we do not, like Venice, need to use the lot. %% まったくの違いは、人生の支配者がいないので、ヴェネツィアのように敷地を使用する必要がないということです。 Election by lot would have few disadvantages in a real democracy, in which, as equality would everywhere exist in morals and talents as well as in principles and fortunes, it would become almost a matter of indifference who was chosen. %% 現実の民主主義においては、くじ引きによる選挙はほとんど不利にはならないだろう。そこでは、原則や財産だけでなく道徳や才能においても平等がどこにでも存在するため、誰が選ばれるかはほとんど無関心の問題となるだろう。 But I have already said that a real democracy is only an ideal. %% しかし、私はすでに述べたように、真の民主主義は単なる理想にすぎません。 When choice and lot are combined, positions that require special talents, such as military posts, should be filled by the former; %% 選択と抽選が組み合わされる場合、軍のポストなど特別な才能が必要なポジションは前者によって埋められるべきである。 the latter does for cases, such as judicial offices, in which good sense, justice, and integrity are enough, because in a State that is well constituted, these qualities are common to all the citizens. %% 後者は、司法機関のような場合に当てはまります。良識、正義、誠実さだけで十分です。なぜなら、よく構成された国家では、これらの資質はすべての国民に共通しているからです。 Neither lot nor vote has any place in monarchical government. %% 君主制の政治においては、くじも投票もいかなる地位も持たない。 The monarch being by right sole prince and only magistrate, the choice of his lieutenants belongs to none but him. %% 君主は唯一の君主であり唯一の治安判事によるものであり、副官の選出は彼以外の誰にも属さない。 When the Abbé de Saint-Pierre proposed that the Councils of the King of France should be multiplied, and their members elected by ballot, he did not see that he was proposing to change the form of government. %% サンピエール修道院がフランス国王の評議会を増員し、その議員を投票で選出することを提案したとき、彼は自分が政府の形態を変えることを提案しているとは考えなかった。 I should now speak of the methods of giving and counting opinions in the assembly of the people; %% ここで私は、人民の集会において意見を述べ、集計する方法について話さなければなりません。 but perhaps an account of this aspect of the Roman constitution will more forcibly illustrate all the rules I could lay down. %% しかしおそらく、ローマ憲法のこの側面についての説明は、私が定めることができるすべての規則をより強力に説明するでしょう。 It is worth the while of a judicious reader to follow in some detail the working of public and private affairs in a Council consisting of two hundred thousand men. %% 賢明な読者であれば、20万人からなる評議会における公務と私事の取り組みをある程度詳細に追跡する価値がある。 ## CHAPTER IV: THE ROMAN COMITIA %% 第IV章: ローマコミティア We are without well-certified records of the first period of Rome's existence; %% 私たちはローマの存在の最初の時期について十分に証明された記録を持っていません。 it even appears very probable that most of the stories told about it are fables; %% それについて語られる物語のほとんどは寓話である可能性が非常に高いとさえ思われます。 indeed, generally speaking, the most instructive part of the history of peoples, that which deals with their foundation, is what we have least of. %% 実際、一般的に言えば、民族の歴史の中で最も有益な部分、つまり民族の基礎に関わる部分は、私たちが最も欠けている部分である。 Experience teaches us every day what causes lead to the revolutions of empires; %% 経験は、何が原因で帝国の革命を引き起こすのかを日々私たちに教えています。 but, as no new peoples are now formed, we have almost nothing beyond conjecture to go upon in explaining how they were created. %% しかし、現在では新しい民族が形成されていないため、彼らがどのように形成されたかを説明する上で推測の域を超えるものはほとんどありません。 The customs we find established show at least that these customs had an origin. %% 私たちが確立していると判明した習慣は、少なくともこれらの習慣に起源があったことを示しています。 The traditions that go back to those origins, that have the greatest authorities behind them, and that are confirmed by the strongest proofs, should pass for the most certain. %% 起源に遡り、背後に最大の権威があり、最も強力な証拠によって確認された伝統は、最も確実なものとして受け入れられるべきです。 These are the rules I have tried to follow in inquiring how the freest and most powerful people on earth exercised its supreme power. %% これらは、地球上で最も自由で最も強力な人々がその至高の権力をどのように行使したかを調査する際に、私が従おうとしたルールです。 After the foundation of Rome, the new-born republic, that is, the army of its founder, composed of Albans, Sabines and foreigners, was divided into three classes, which, from this division, took the name of tribes. %% ローマ建国後、新生共和国、つまりアルバン人、サビニ人、外国人からなる建国の軍隊は3つの階級に分けられ、この階級から部族の名がとられた。 Each of these tribes was subdivided into ten curiæ, and each curia into decuriæ, headed by leaders called curiones and decuriones. %% これらの部族はそれぞれ10のキュリアに細分され、各キュリアはキュリオネスとデキュリオネスと呼ばれる指導者が率いるデキュリアに分かれた。 Besides this, out of each tribe was taken a body of one hundred Equites or Knights, called a century, which shows that these divisions, being unnecessary in a town, were at first merely military. %% これに加えて、各部族から世紀と呼ばれる100人のエクイテまたはナイトの団体が選ばれました。これは、これらの部門が町では不必要であり、当初は単に軍事的なものであったことを示しています。 But an instinct for greatness seems to have led the little township of Rome to provide itself in advance with a political system suitable for the capital of the world. %% しかし、偉大さに対する本能が、ローマの小さな町に世界の首都にふさわしい政治制度をあらかじめ備えさせたようだ。 Out of this original division an awkward situation soon arose. %% この当初の分裂から、すぐに厄介な状況が生じました。 The tribes of the Albans (Ramnenses) and the Sabines (Tatienses) remained always in the same condition, while that of the foreigners (Luceres) continually grew as more and more foreigners came to live at Rome, so that it soon surpassed the others in strength. %% アルバ人(ラムネンセス)とサビニ人(タティエンセス)の部族は常に同じ状態を維持しましたが、外国人(ルセレス)の部族はローマに住む外国人が増えるにつれて成長し続け、すぐに他の部族を上回りました。強さ。 Servius remedied this dangerous fault by changing the principle of cleavage, and substituting for the racial division, which he abolished, a new one based on the quarter of the town inhabited by each tribe. %% セルウィウスは、劈開の原則を変更し、廃止した人種区分の代わりに、各部族が住む町の四分の一に基づいた新しい区分を設けることで、この危険な欠点を是正した。 Instead of three tribes he created four, each occupying and named after one of the hills of Rome. %% 彼は3つの部族の代わりに4つの部族を作成し、それぞれがローマの丘の1つを占領し、その名前にちなんで名付けられました。 Thus, while redressing the inequality of the moment, he also provided for the future; %% したがって、彼は現時点の不平等を是正しながら、将来にも備えました。 and in order that the division might be one of persons as well as localities, he forbade the inhabitants of one quarter to migrate to another, and so prevented the mingling of the races. %% そして、その区分を地域だけでなく個人にもするために、ある地区の住民が別の地区に移住することを禁じ、人種の混合を防いだ。 He also doubled the three old centuries of Knights and added twelve more, still keeping the old names, and by this simple and prudent method, succeeded in making a distinction between the body of Knights and the people, without a murmur from the latter. %% 彼はまた、古い名前を維持したまま、古い3世紀の騎士を2倍にし、さらに12世紀を追加しました。そして、この単純かつ慎重な方法により、後者が不平を言うことなく、騎士の本体と人々を区別することに成功しました。 To the four urban tribes Servius added fifteen others called rural tribes, because they consisted of those who lived in the country, divided into fifteen cantons. %% セルウィウスは都市部族の4部族に、田舎部族と呼ばれる15部族を追加しました。なぜなら、それらは15の州に分かれた田舎に住む人々から構成されていたからです。 Subsequently, fifteen more were created, and the Roman people finally found itself divided into thirty-five tribes, as it remained down to the end of the Republic. %% その後、さらに15の部族が創設され、ローマ民族は最終的に35の部族に分かれ、共和国の終わりまで存続しました。 The distinction between urban and rural tribes had one effect which is worth mention, both because it is without parallel elsewhere, and because to it Rome owed the preservation of her morality and the enlargement of her empire. %% 都市部族と農村部族の区別は、言及する価値のある効果をもたらしました。それは、これが他に類を見ないものであり、ローマが道徳の維持と帝国の拡大に負う義務があるためでもあります。 We should have expected that the urban tribes would soon monopolise power and honours, and lose no time in bringing the rural tribes into disrepute; %% 私たちは、都市部の部族がすぐに権力と名誉を独占し、すぐに田舎の部族の評判を落とすことになると予想していたはずです。 but what happened was exactly the reverse. %% しかし、起こったことは全くその逆でした。 The taste of the early Romans for country life is well known. %% 初期ローマ人の田舎暮らしの趣味はよく知られています。 This taste they owed to their wise founder, who made rural and military labours go along with liberty, and, so to speak, relegated to the town arts, crafts, intrigue, fortune and slavery. %% 彼らのこの嗜好は、農村労働や軍事労働を自由と同伴させ、いわば芸術、工芸、陰謀、財産、奴隷制を都市に追いやった賢明な創設者のおかげである。 Since therefore all Rome's most illustrious citizens lived in the fields and tilled the earth, men grew used to seeking there alone the mainstays of the republic. %% したがって、ローマの最も著名な国民はみな野原に住み、土を耕していたので、人々はそこだけに共和国の支柱を求めることに慣れてしまった。 This condition, being that of the best patricians, was honoured by all men; %% この条件は最高の貴族の条件であり、すべての人が尊重した。 the simple and laborious life of the villager was preferred to the slothful and idle life of the bourgeoisie of Rome; and he who, in the town, would have been but a wretched proletarian, became, as a labourer in the fields, a respected citizen. %% 村人の質素で勤勉な生活は、ローマのブルジョワジーの怠惰で怠惰な生活よりも好まれました。そして、町にいればただの惨めなプロレタリアにすぎなかった彼が、畑の労働者として尊敬される市民になった。 Not without reason, says Varro, did our great-souled ancestors establish in the village the nursery of the sturdy and valiant men who defended them in time of war and provided for their Sustenance in time of peace. %% ヴァロによれば、私たちの偉大な魂の祖先が、戦争の時には村を守り、平和の時には彼らの糧を提供してくれた屈強で勇敢な人々の苗床をこの村に設立したのは理由がないわけではありません。 Pliny states positively that the country tribes were honoured because of the men of whom they were composed; %% 大プリニウスは、田舎の部族が尊敬されたのは、その部族を構成する人々のおかげであると肯定的に述べています。 while cowards men wished to dishonour were transferred, as a public disgrace, to the town tribes. %% 一方、名誉を傷つけたい卑怯者たちは、公の恥として町の部族に移送された。 The Sabine Appius Claudius, when he had come to settle in Rome, was loaded with honours and enrolled in a rural tribe, which subsequently took his family name. %% ザビーネ・アッピウス・クラウディウスは、ローマに定住するために来たとき、栄誉に満ちて田舎の部族に登録され、後にその部族が彼の姓になりました。 Lastly, freedmen always entered the urban, and never the rural, tribes: nor is there a single example, throughout the Republic, of a freedman, though he had become a citizen, reaching any magistracy. %% 最後に、自由民は常に都市部の部族に入り、決して田舎の部族には入らなかった。また、共和国全土で自由民が国民になったにもかかわらず治安判事に到達した例は一例もない。 This was an excellent rule; %% これは素晴らしいルールでした。 but it was carried so far that in the end it led to a change and certainly to an abuse in the political system. %% しかし、それは行き過ぎてしまい、最終的には政治システムの変化、そして間違いなく悪用につながりました。 First the censors, after having for a long time claimed the right of transferring citizens arbitrarily from one tribe to another, allowed most persons to enrol themselves in whatever tribe they pleased. %% まず検閲官は、国民をある部族から別の部族に恣意的に移動させる権利を長い間主張してきた後、ほとんどの人が希望する部族に登録することを許可した。 This permission certainly did no good, and further robbed the censorship of one of its greatest resources. %% この許可は確かに何の役にも立たず、さらに検閲からその最大のリソースの1つを奪いました。 Moreover, as the great and powerful all got themselves enrolled in the country tribes, while the freedmen who had become citizens remained with the populace in the town tribes, both soon ceased to have any local or territorial meaning, and all were so confused that the members of one could not be told from those of another except by the registers; %% さらに、偉大な権力者がみな田舎の部族に登録される一方、市民となった解放民は町の部族の民衆とともに留まったため、どちらもすぐに地元や領土の意味を持たなくなり、全員が非常に混乱したため、あるメンバーのメンバーを別のメンバーのメンバーと区別することは、レジスターによってのみ可能でした。 so that the idea of the word tribe became personal instead of real, or rather came to be little more than a chimera. %% その結果、部族という言葉の概念は現実のものではなく個人的なものになった、あるいはむしろキメラに過ぎないものになった。 It happened in addition that the town tribes, being more on the spot, were often the stronger in the comitia and sold the State to those who stooped to buy the votes of the rabble composing them. %% 加えて、町の部族は現場に立つことが多いため、委員会ではしばしば強力であり、委員会を構成する暴徒の票を買うために身をかがめる人々に国家を売り渡したということも起こった。 As the founder had set up ten curiæ in each tribe, the whole Roman people, which was then contained within the walls, consisted of thirty curia, each with its temples, its gods, its officers, its priests and its festivals, which were called compitalia and corresponded to the paganalia, held in later times by the rural tribes. %% 創始者が各部族に10のキュリアを設置したように、当時城壁内に含まれていたローマ国民全体は30のキュリアで構成され、それぞれに神殿、神々、役人、司祭、および呼ばれる祭りがあった。コンピタリアは、後の時代に田舎の部族によって開催されたパガナリアに相当します。 When Servius made his new division, as the thirty curiæ could not be shared equally between his four tribes, and as he was unwilling to interfere with them, they became a further division of the inhabitants of Rome, quite independent of the tribes: %% セルウィウスが新しい部門を作ったとき、30キュリアを彼の4つの部族の間で平等に分配することはできず、セルウィウスは彼らに干渉したくなかったため、部族から完全に独立したローマ住民のさらなる部門となった。 but in the case of the rural tribes and their members there was no question of curiæ as the tribes had then become a purely civil institution, and, a new system of levying troops having been introduced, the military divisions of Romulus were superfluous. %% しかし、田舎の部族とその構成員の場合、部族は純粋な民間機関となっており、新しい徴兵制度が導入されていて、ロムルスの軍事部門は不必要だったため、キュリアの問題は存在しなかった。 Thus, although every citizen was enrolled in a tribe, there were very many who were not members of a curia. %% したがって、すべての国民は部族に登録されていましたが、非常に多くの人が教皇庁のメンバーではありませんでした。 Servius made yet a third division, quite distinct from the two we have mentioned, which became, in its effects, the most important of all. %% セルウィウスは、これまでに述べた2つの部門とはまったく異なる、さらに3番目の部門を創設しました。これは、その効果において、すべての中で最も重要なものとなりました。 He distributed the whole Roman people into six classes, distinguished neither by place nor by person, but by wealth; %% 彼はローマ国民全体を、場所や人物ではなく、富によって区別した6つの階級に分けました。 the first classes included the rich, the last the poor, and those between persons of moderate means. %% 最初の階級には富裕層、最後の階級には貧しい人々、そして中程度の経済力を持つ人々の間の階級が含まれていました。 These six classes were subdivided into one hundred and ninety-three other bodies, called centuries, which were so divided that the first class alone comprised more than half of them, while the last comprised only one. %% これら6つの階級は、世紀と呼ばれる193の他の団体にさらに細分化され、最初の階級だけで半分以上を構成し、最後の階級は1つだけを構成するほど分割されました。 Thus the class that had the smallest number of members had the largest number of centuries, and the whole of the last class only counted as a single subdivision, although it alone included more than half the inhabitants of Rome. %% したがって、構成員の数が最も少ない階級が最も多くの世紀を持ち、最後の階級全体は単一の下位部門としてのみカウントされましたが、それだけでローマの住民の半分以上が含まれていました。 In order that the people might have the less insight into the results of this arrangement, Servius tried to give it a military tone: in the second class he inserted two centuries of armourers, and in the fourth two of makers of instruments of war: in each class, except the last, he distinguished young and old, that is, those who were under an obligation to bear arms and those whose age gave them legal exemption. %% 人々がこの取り決めの結果についてあまり洞察を持たないようにするために、セルヴィウスはそれに軍事的な雰囲気を与えようとした。第二級には2世紀にわたる甲冑職人を、第四級には戦争道具の製作者2人を入れた。最後を除く各階級を、彼は若者と老人、つまり武器携行義務のある者と法的に免除される年齢の者を区別した。 It was this distinction, rather than that of wealth, which required frequent repetition of the census or counting. %% 国勢調査や集計を頻繁に繰り返す必要があったのは、富の区別ではなく、この区別でした。 Lastly, he ordered that the assembly should be held in the Campus Martius, and that all who were of age to serve should come there armed. %% 最後に彼は、集会をキャンパス・マルティウスで開催し、兵役に就く年齢に達した者は全員武装してそこに来るよう命じた。 The reason for his not making in the last class also the division of young and old was that the populace, of whom it was composed, was not given the right to bear arms for its country: a man had to possess a hearth to acquire the right to defend it, and of all the troops of beggars who to-day lend lustre to the armies of kings, there is perhaps not one who would not have been driven with scorn out of a Roman cohort, at a time when soldiers were the defenders of liberty. %% 彼が最後の授業で老若男女の区別を設けなかった理由は、それを構成する国民には国のために武器を持つ権利が与えられていなかったからだ。それを守る権利、そして今日、王の軍隊に輝きを与えているすべての物乞いの軍隊の中で、おそらく兵士がローマの部隊から軽蔑されずに追い出された人はいないでしょう。自由の擁護者。 In this last class, however, proletarians were distinguished from capite censi. %% しかし、この最後の階級では、プロレタリアはカピテ・センシとは区別された。 The former, not quite reduced to nothing, at least gave the State citizens, and sometimes, when the need was pressing, even soldiers. %% 前者は、完全に無に帰したわけではないが、少なくとも州民に、そして時には必要が差し迫った場合には兵士さえも与えた。 Those who had nothing at all, and could be numbered only by counting heads, were regarded as of absolutely no account, and Marius was the first who stooped to enrol them. %% 何も持たず、頭を数えることによってのみ数えられる人々は、まったく無価値とみなされ、マリウスが身をかがめて彼らを登録した最初の者でした。 Without deciding now whether this third arrangement was good or bad in itself, I think I may assert that it could have been made practicable only by the simple morals, the disinterestedness, the liking for agriculture and the scorn for commerce and for love of gain which characterised the early Romans. %% この第三の取り決めそれ自体が良かったのか悪かったのか今判断するまでもなく、単純な道徳、無関心、農業への好み、商業への軽蔑、利益への愛によってのみそれが実行可能になったと私は断言できると思います。初期ローマ人を特徴づけた。 Where is the modern people among whom consuming greed, unrest, intrigue, continual removals, and perpetual changes of fortune, could let such a system last for twenty years without turning the State upside down? %% 貪欲、不安、陰謀、絶え間ない排除、絶え間ない運命の変化に夢中になっている現代人が、国家をひっくり返さずにそのような体制を20年も存続させられるだろうか? We must indeed observe that morality and the censorship, being stronger than this institution, corrected its defects at Rome, and that the rich man found himself degraded to the class of the poor for making too much display of his riches. %% 私たちは実際、この制度よりも強力な道徳と検閲がローマの欠陥を正し、その金持ちが自分の富を誇示しすぎたために自分が貧しい者の階級に貶められていることに気づいたことを観察しなければなりません。 From all this it is easy to understand why only five classes are almost always mentioned, though there were really six. %% これらすべてから、実際には6つのクラスがあるにもかかわらず、ほとんど常に5つのクラスのみが言及される理由は簡単に理解できます。 The sixth, as it furnished neither soldiers to the army nor votes in the Campus Martius, and was almost without function in the State, was seldom regarded as of any account. %% 6番目の制度は、軍隊に兵士を供給することも、キャンパス・マルティウスの票を与えることもなく、国家においてほとんど機能を持たなかったため、ほとんど考慮されなかった。 These were the various ways in which the Roman people was divided. %% これらは、ローマの人々がさまざまな方法で分裂したことです。 Let us now see the effect on the assemblies. %% 次に、アセンブリへの影響を見てみましょう。 When lawfully summoned, these were called comitia: they were usually held in the public square at Rome or in the Campus Martius, and were distinguished as Comitia Curiata, Comitia Centuriata, and Comitia Tributa, according to the form under which they were convoked. %% 合法的に召集された場合、これらはコミティアと呼ばれました。通常、ローマの公共広場またはキャンパス・マルティウスで開催され、召集された形式に応じてコミティア・クリアタ、コミティア・セントゥリアタ、およびコミティア・トリブータとして区別されました。 The Comitia Curiata were founded by Romulus; the Centuriata by Servius; and the Tributa by the tribunes of the people. %% Comitia Curiataはロムルスによって設立されました。セルウィウスのセントゥリアータ。そして民衆の護民官によるトリビュータ。 No law received its sanction and no magistrate was elected, save in the comitia; %% 委員会を除いて、どの法律もその認可を受けず、判事も選出されなかった。 and as every citizen was enrolled in a curia, a century, or a tribe, it follows that no citizen was excluded from the right of voting, and that the Roman people was truly sovereign both de jure and de facto. %% そして、すべての国民が教区、世紀、または部族に登録されていたことから、投票権から除外されている国民は存在せず、ローマ国民は法律上も事実上も真の主権者であったということになる。 For the comitia to be lawfully assembled, and for their acts to have the force of law, three conditions were necessary. %% コミティアが合法的に開催され、その行為が法的効力を持つためには、3つの条件が必要でした。 First, the body or magistrate convoking them had to possess the necessary authority; %% 第一に、それらを召集する機関または判事は必要な権限を持っていなければなりませんでした。 secondly, the assembly had to be held on a day allowed by law; %% 第二に、集会は法律で認められた日に開催されなければならなかった。 and thirdly, the auguries had to be favourable. %% そして第三に、前兆は好意的なものでなければなりませんでした。 The reason for the first regulation needs no explanation; %% 最初の規制の理由については説明の必要はありません。 the second is a matter of policy. %% 2つ目はポリシーの問題です。 Thus, the comitia might not be held on festivals or market-days, when the country-folk, coming to Rome on business, had not time to spend the day in the public square. %% したがって、ビジネスでローマに来た田舎の人々が公共広場で一日を過ごす時間がない祭りや市場の日には、コミティアは開催されない可能性があります。 By means of the third, the senate held in check the proud and restive people, and meetly restrained the ardour of seditious tribunes, who, however, found more than one way of escaping this hindrance. %% 第三の手段によって、元老院は誇り高く反抗的な民衆を牽制し、扇動的な護民官たちの熱意を厳しく制圧したが、彼らはこの妨害を逃れる方法を複数見つけた。 Laws and the election of rulers were not the only questions submitted to the judgment of the comitia: as the Roman people had taken on itself the most important functions of government, it may be said that the lot of Europe was regulated in its assemblies. %% 法律と統治者の選挙だけが委員会の判決に提出された問題ではなかった。ローマ人民が政府の最も重要な機能を自ら引き受けたため、ヨーロッパの多くは議会で規制されたと言えるかもしれない。 The variety of their objects gave rise to the various forms these took, according to the matters on which they had to pronounce. %% 彼らの対象の多様性は、彼らが発言しなければならない事項に応じて、様々な形式を生み出しました。 In order to judge of these various forms, it is enough to compare them. %% これらのさまざまな形式を判断するには、それらを比較するだけで十分です。 Romulus, when he set up curiæ, had in view the checking of the senate by the people, and of the people by the senate, while maintaining his ascendancy over both alike. %% ロムルスは、キュリアを設立したとき、元老院による人民のチェックと元老院による人民のチェックを視野に入れながら、両方に対する優位性を同様に維持した。 He therefore gave the people, by means of this assembly, all the authority of numbers to balance that of power and riches, which he left to the patricians. %% そこで彼は、権力と富のバランスをとるための数の権限をすべてこの議会によって人民に与え、それを貴族たちに任せた。 But, after the spirit of monarchy, he left all the same a greater advantage to the patricians in the influence of their clients on the majority of votes. %% しかし、君主制の精神の後、彼は依然として、大多数の票に対する顧客の影響力において貴族たちに大きな利点を残した。 This excellent institution of patron and client was a masterpiece of statesmanship and humanity without which the patriciate, being flagrantly in contradiction to the republican spirit, could not have survived. %% パトロンと顧客のこの優れた制度は、政治家としての能力と人間性の傑作であり、それなしでは共和主義の精神に著しく矛盾する貴族は生き延びることができなかった。 Rome alone has the honour of having given to the world this great example, which never led to any abuse, and yet has never been followed. %% ローマだけが、いかなる虐待にもつながらなかったにもかかわらず、これまで守られていなかったこの偉大な模範を世界に示した栄誉に輝いている。 As the assemblies by curiæ persisted under the kings till the time of Servius, and the reign of the later Tarquin was not regarded as legitimate, royal laws were called generally leges curiatæ. %% キュリアエによる議会はセルウィウスの時代まで王の下で存続し、後のタルキンの治世は正当なものとは見なされなかったため、王立法は一般的に法務キュリアアエと呼ばれた。 Under the Republic, the curiæ still confined to the four urban tribes, and including only the populace of Rome, suited neither the senate, which led the patricians, nor the tribunes, who, though plebeians, were at the head of the well-to-do citizens. %% 共和政のもとでも、クリアーは依然として都市部の4部族に限定されており、ローマの民衆のみを含むものであり、貴族を率いる元老院にも、平民ではあるが富裕層の先頭に立っている護民官にも適さなかった。 -市民を行います。 They therefore fell into disrepute, and their degradation was such, that thirty lictors used to assemble and do what the Comitia Curiata should have done. %% したがって、彼らの評判は落ち、その劣化はひどいもので、かつては30人のリクトルが集まり、委員会が行うべきことを行っていました。 The division by centuries was so favourable to the aristocracy that it is hard to see at first how the senate ever failed to carry the day in the comitia bearing their name, by which the consuls, the censors and the other curule magistrates were elected. %% 世紀ごとの分割は貴族階級にとって非常に有利だったので、元老院が領事、検閲官、その他の治安判事の選出に際し、彼らの名を冠した委員会の日をどうしてこれまでに実行しなかったのか、最初は理解するのが難しい。 Indeed, of the hundred and ninety-three centuries into which the six classes of the whole Roman people were divided, the first class contained ninety-eight; and, as voting went solely by centuries, this class alone had a majority over all the rest. %% 実際、193世紀にわたってローマ人全体が6つの階級に分けられましたが、最初の階級には98の階級が含まれていました。そして、投票は何世紀にもわたって行われていたため、この階級だけが残りの階級に対して多数派を占めていました。 When all these centuries were in agreement, the rest of the votes were not even taken; %% 何世紀にもわたって意見が一致していても、残りの投票は行われさえしませんでした。 the decision of the smallest number passed for that of the multitude, and it may be said that, in the Comitia Centuriata, decisions were regulated far more by depth of purses than by the number of votes. %% 最小数の決定が多数の決定の代わりに可決され、コミティア・セントゥリアタでは、決定は票の数よりも財布の深さによってはるかに規定されていたと言えるかもしれない。 But this extreme authority was modified in two ways. %% しかし、この極端な権威は2つの方法で修正されました。 First, the tribunes as a rule, and always a great number of plebeians, belonged to the class of the rich, and so counterbalanced the influence of the patricians in the first class. %% 第一に、護民官は原則として、そして常に多数の平民は富裕層に属しており、そのため第一階級の貴族の影響力と相殺されていた。 The second way was this. %% 2番目の方法はこれでした。 Instead of causing the centuries to vote throughout in order, which would have meant beginning always with the first, the Romans always chose one by lot which proceeded alone to the election; %% 何世紀にもわたって順番に投票させる代わりに、つまり常に最初の投票から始めるのではなく、ローマ人は常にくじ引きで一人を選び、単独で選挙に進みました。 after this all the centuries were summoned another day according to their rank, and the same election was repeated, and as a rule confirmed. %% この後、何世紀にもわたって、その階級に応じて別の日に召喚され、同じ選挙が繰り返され、原則として承認されました。 Thus the authority of example was taken away from rank, and given to the lot on a democratic principle. %% こうして模範となる権威は階級から剥奪され、民主主義の原則に基づいて多くの者に与えられた。 From this custom resulted a further advantage. %% このカスタムにより、さらなる利点が得られました。 The citizens from the country had time, between the two elections, to inform themselves of the merits of the candidate who had been provisionally nominated, and did not have to vote without knowledge of the case. %% この国の国民は、2回の選挙の間に、暫定的に指名された候補者の利点を知る時間があり、事件を知らずに投票する必要はなかった。 But, under the pretext of hastening matters, the abolition of this custom was achieved, and both elections were held on the same day. %% しかし、事態を急ぐという名目でこの慣例の廃止が実現し、両選挙は同日実施された。 The Comitia Tributa were properly the council of the Roman people. %% Comitia Tributaは正しくはローマ人民の評議会でした。 They were convoked by the tribunes alone; %% 彼らは護民官だけによって招集された。 at them the tribunes were elected and passed their plebiscita. %% そこで護民官が選出され、国民投票を可決した。 The senate not only had no standing in them, but even no right to be present; %% 元老院には地位がないだけでなく、出席する権利さえありませんでした。 and the senators, being forced to obey laws on which they could not vote, were in this respect less free than the meanest citizens. %% そして上院議員は投票できない法律に従うことを強いられており、この点で最も卑劣な国民よりも自由が劣っていた。 This injustice was altogether ill-conceived, and was alone enough to invalidate the decrees of a body to which all its members were not admitted. %% この不正義はまったく考えられていなかったものであり、構成員全員が参加を認められていない団体の法令を無効にするのにそれだけで十分であった。 Had all the patricians attended the comitia by virtue of the right they had as citizens, they would not, as mere private individuals, have had any considerable influence on a vote reckoned by counting heads, where the meanest proletarian was as good as the princeps senatus. %% もしすべての貴族が市民として持つ権利に基づいてコミティアに出席していたとしたら、彼らは単なる私人として、最も卑劣なプロレタリアがプリンセプス上院議員と同じくらい優秀な頭数を数えて計算された投票に重大な影響を与えることはなかっただろう。 。 It may be seen, therefore, that besides the order which was achieved by these various ways of distributing so great a people and taking its votes, the various methods were not reducible to forms indifferent in themselves, but the results of each were relative to the objects which caused it to be preferred. %% したがって、非常に偉大な国民を分配し、投票を取るこれらのさまざまな方法によって達成された秩序のほかに、さまざまな方法はそれ自体無関心な形に還元できるものではなく、それぞれの結果は相対的なものであったことがわかるでしょう。それが好まれる原因となったオブジェクト。 Without going here into further details, we may gather from what has been said above that the Comitia Tributa were the most favourable to popular government, and the Comitia Centuriata to aristocracy. %% ここでこれ以上の詳細には立ち入らず、上記のことから、コミティア・トリブタは民衆政府にとって最も有利であり、コミティア・セントゥリアタは貴族にとって最も有利であったことがわかるだろう。 The Comitia Curiata, in which the populace of Rome formed the majority, being fitted only to further tyranny and evil designs, naturally fell into disrepute, and even seditious persons abstained from using a method which too clearly revealed their projects. %% ローマの民衆が大多数を占めていたクリアータ委員会は、更なる専制と邪悪な計画にのみ適応されたため、当然のことながら評判が悪くなり、扇動者さえも自分たちの計画をあまりにも明白に明らかにする手法の使用を棄権した。 It is indisputable that the whole majesty of the Roman people lay solely in the Comitia Centuriata, which alone included all; %% ローマ人民の威厳のすべてがコミティア・セントゥリアタにのみ存在し、そこだけですべてが含まれていることは議論の余地がありません。 for the Comitia Curiata excluded the rural tribes, and the Comitia Tributa the senate and the patricians. %% というのは、コミティア・クリアタは農村部族を排除し、コミティア・トリブタは元老院と貴族を排除したからである。 As for the method of taking the vote, it was among the ancient Romans as simple as their morals, although not so simple as at Sparta. %% 投票の方法に関しては、古代ローマ人の間では、スパルタほど単純ではなかったものの、道徳と同じくらい単純でした。 Each man declared his vote aloud, and a clerk duly wrote it down; %% 各人が自分の投票を大声で宣言し、書記官がそれを正式に書き留めた。 the majority in each tribe determined the vote of the tribe, the majority of the tribes that of the people, and so with curiæ and centuries. %% 各部族の多数派が部族の投票を決定し、部族の多数派が人々の投票を決定し、キュリアと何世紀にもわたって同様でした。 This custom was good as long as honesty was triumphant among the citizens, and each man was ashamed to vote publicly in favour of an unjust proposal or an unworthy subject; %% この習慣は、国民の間で正直さが勝利を収めている限りは良いものであり、各人が不当な提案や価値のない議題に公の場で賛成票を投じることを恥じていた。 but, when the people grew corrupt and votes were bought, it was fitting that voting should be secret in order that purchasers might be restrained by mistrust, and rogues be given the means of not being traitors. %% しかし、国民が腐敗し、票が買収されるようになったとき、買収者が不信感によって抑制され、ならず者が裏切り者にならない手段を与えられるように、投票を秘密にするのは当然のことだった。 I know that Cicero attacks this change, and attributes partly to it the ruin of the Republic. %% 私は、キセロがこの変化を攻撃し、そのせいで共和国が破滅したと主張していることを知っています。 But though I feel the weight Cicero's authority must carry on such a point, I cannot agree with him; %% しかし、私はキケロの権威がそのような点を担わなければならない重みを感じていますが、彼に同意することはできません。 I hold, on the contrary, that, for want of enough such changes, the destruction of the State must be hastened. %% 私は、逆に、そのような変化が十分にないために、国家の破壊が急がれなければならないと考えています。 Just as the regimen of health does riot suit the sick, we should not wish to govern a people that has been corrupted by the laws that a good people requires. %% 健康法が病人に好都合であるのと同じように、私たちは善良な国民が求める法律によって腐敗した国民を統治することを望んではいけません。 There is no better proof of this rule than the long life of the Republic of Venice, of which the shadow still exists, solely because its laws are suitable only for men who are wicked. %% この規則を証明する最も優れた証拠は、ヴェネツィア共和国の長い存続よりも優れたものではありませんが、ヴェネツィア共和国の影は今も残っています。その理由は、その法律が邪悪な人間にのみ適しているという理由だけです。 The citizens were provided, therefore, with tablets by means of which each man could vote without any one knowing how he voted: %% したがって、国民にはタブレットが提供され、これを使用して各人がどのように投票したかを誰にも知られずに投票できるようになりました。 new methods were also introduced for collecting the tablets, for counting voices, for comparing numbers, etc.; %% タブレットの収集、音声のカウント、数値の比較などのための新しい方法も導入されました。 but all these precautions did not prevent the good faith of the officers charged with these functions from being often suspect. %% しかし、これらすべての予防策を講じても、これらの職務を担当する警察官の誠実さがしばしば疑われるのを防ぐことはできませんでした。 Finally, to prevent intrigues and trafficking in votes, edicts were issued; %% 最後に、陰謀や票の密売を防ぐために、布告が発令されました。 but their very number proves how useless they were. %% しかし、彼らの数自体が、彼らがいかに役に立たなかったかを証明しています。 Towards the close of the Republic, it was often necessary to have recourse to extraordinary expedients in order to supplement the inadequacy of the laws. %% 共和国の終焉に向けて、法律の不備を補うために、しばしば特別な手段に頼る必要があった。 Sometimes miracles were supposed; %% 時には奇跡が起こると考えられていました。 but this method, while it might impose on the people, could not impose on those who governed. %% しかし、この方法は、国民には押し付けられるかもしれないが、統治者には押し付けられない。 Sometimes an assembly was hastily called together, before the candidates had time to form their factions: sometimes a whole sitting was occupied with talk, when it was seen that the people had been won over and was on the point of taking up a wrong position. %% 候補者が派閥を形成する時間がないうちに、急いで集会が召集されることもあった。時には、国民が説得され、間違った立場に就こうとしていると見られたとき、座っている間ずっと議論に夢中になることもあった。 But in the end ambition eluded all attempts to check it; %% しかし結局のところ、野心はそれを阻止しようとするあらゆる試みを逃れることができた。 and the most incredible fact of all is that, in the midst of all these abuses, the vast people, thanks to its ancient regulations, never ceased to elect magistrates, to pass laws, to judge cases, and to carry through business both public and private, almost as easily as the senate itself could have done. %% そして何よりも信じられない事実は、これらすべての虐待のさなかにあっても、その古代の規定のおかげで、大勢の人々が判事を選出し、法律を制定し、裁判を行い、公務と公務の両方を遂行することを決してやめなかったということである。上院自体が行うことができるのとほぼ同じくらい簡単に、非公開で。 ## CHAPTER V: THE TRIBUNATE %% 第5章: 法廷 When an exact proportion cannot be established between the constituent parts of the State, or when causes that cannot be removed continually alter the relation of one part to another, recourse is had to the institution of a peculiar magistracy that enters into no corporate unity with the rest. %% 国家の構成部分間の正確な比率を確立できない場合、または除去できない原因により、ある部分と他の部分の関係が継続的に変化する場合には、国家と企業的統一を結ばない特殊な行政機関の設置に頼らなければならない。休む。 This restores to each term its right relation to the others, and provides a link or middle term between either prince and people, or prince and Sovereign, or, if necessary, both at once. %% これにより、それぞれの用語に他の用語との正しい関係が復元され、君主と国民、君主と君主、あるいは必要に応じて両方を同時に結ぶリンクまたは中間の用語が提供されます。 This body, which I shall call the tribunate, is the preserver of the laws and of the legislative power. %% 私が法廷と呼ぶこの機関は、法律と立法権を保持する機関である。 It serves sometimes to protect the Sovereign against the government, as the tribunes of the people did at Rome; %% それは、ローマで人民の護民官が行ったように、政府から主権者を守るために役立つこともあります。 sometimes to uphold the government against the people, as the Council of Ten now does at Venice; %% 現在ヴェネツィアで十人評議会が行っているように、時には国民に対して政府を擁護することもある。 and sometimes to maintain the balance between the two, as the Ephors did at Sparta. %% そして時にはエフォールがスパルタで行ったように、両者のバランスを維持することもあった。 The tribunate is not a constituent part of the city, and should have no share in either legislative or executive power; %% 護民官庁は市の構成要素ではなく、立法権や行政権に関与すべきではない。 but this very fact makes its own power the greater: for, while it can do nothing, it can prevent anything from being done. %% しかし、まさにこの事実が、それ自体の力をより大きくします。なぜなら、それは何もできない一方で、何かが行われることを妨げることができるからです。 It is more sacred and more revered, as the defender of the laws, than the prince who executes them, or than the Sovereign which ordains them. %% 法の擁護者として、法を執行する君主や法を制定する君主よりも神聖であり、より尊敬されています。 This was seen very clearly at Rome, when the proud patricians, for all their scorn of the people, were forced to bow before one of its officers, who had neither auspices nor jurisdiction. %% これはローマで非常にはっきりと見られ、誇り高き貴族たちが、人民を軽蔑してきたにもかかわらず、後援も管轄権も持たない役人の一人の前にひれ伏さざるを得なくなったときである。 The tribunate, wisely tempered, is the strongest support a good constitution can have; %% 賢明に鍛えられた護民官は、善良な憲法が持つことのできる最も強力な支援である。 but if its strength is ever so little excessive, it upsets the whole State. %% しかし、その強さが少しでも過剰になると、国家全体が動揺してしまいます。 Weakness, on the other hand, is not natural to it: provided it is something, it is never less than it should be. %% 一方、弱さは自然なものではありません。それが何かである限り、それが本来あるべきものより小さくなることはありません。 It degenerates into tyranny when it usurps the executive power, which it should confine itself to restraining, and when it tries to dispense with the laws, which it should confine itself to protecting. %% 抑制に限定すべき行政権を強奪したり、保護に限定すべき法律を廃止しようとしたりすると、国家は専制政治に堕落する。 The immense power of the Ephors, harmless as long as Sparta preserved its morality, hastened corruption when once it had begun. %% エフォルの計り知れない力は、スパルタがその道徳を守っている限り無害であるが、一度腐敗が始まるとそれを加速させた。 The blood of Agis, slaughtered by these tyrants, was avenged by his successor; %% これらの暴君たちによって虐殺されたアギスの血は、彼の後継者によって復讐されました。 the crime and the punishment of the Ephors alike hastened the destruction of the republic, and after Cleomenes Sparta ceased to be of any account. %% エフォールの犯罪と罰は同様に共和国の破壊を加速させ、クレオメネス・スパルタは何の意味も持たなくなった。 Rome perished in the same way: the excessive power of the tribunes, which they had usurped by degrees, finally served, with the help of laws made to secure liberty, as a safeguard for the emperors who destroyed it. %% ローマも同様に滅びた。護民官の過剰な権力は段階的に簒奪されてきたが、最終的には自由を確保するために制定された法律の助けを借りて、自由を破壊した皇帝の安全装置として機能した。 As for the Venetian Council of Ten, it is a tribunal of blood, an object of horror to patricians and people alike; %% ヴェネツィア十人評議会に関して言えば、それは血の法廷であり、貴族にとっても民衆にとっても同様に恐怖の対象である。 and, so far from giving a lofty protection to the laws, it does nothing, now they have become degraded, but strike in the darkness blows of which no one dare take note. %% そして、法は高尚な保護を与えるどころか、今や法は劣化しており、何の役にも立たず、誰も注目しようとしない暗闇の中で打撃を与えるだけである。 The tribunate, like the government, grows weak as the number of its members increases. %% 護民官庁も政府と同様、構成員の数が増えるにつれて弱体化する。 When the tribunes of the Roman people, who first numbered only two, and then five, wished to double that number, the senate let them do so, in the confidence that it could use one to check another, as indeed it afterwards freely did. %% 最初はたった2人、その後5人だったローマ人民の護民官がその数を2倍にしたいと願ったとき、元老院は、実際にその後自由にそうなったように、一方を他方をチェックするために使用できると確信して、そうさせました。 The best method of preventing usurpations by so formidable a body, though no government has yet made use of it, would be not to make it permanent, but to regulate the periods during which it should remain in abeyance. %% これほど恐るべき組織による簒奪を防ぐ最善の方法は、まだその組織を利用している政府はないが、組織を恒久化するのではなく、組織が休止状態にある期間を規制することだろう。 These intervals, which should not be long enough to give abuses time to grow strong, may be so fixed by law that they can easily be shortened at need by extraordinary commissions. %% これらの間隔は、虐待が強くなるまでの時間を与えるのに十分な長さであるべきではありませんが、法律によって非常に固定されているため、必要に応じて臨時委員会によって簡単に短縮できる場合があります。 This method seems to me to have no disadvantages, because, as I have said, the tribunate, which forms no part of the constitution, can be removed without the constitution being affected. %% この方法には何のデメリットもないと私には思えます。なぜなら、私が述べたように、憲法の一部を構成しない護民官は憲法に影響を与えることなく削除できるからです。 It seems to be also efficacious, because a newly restored magistrate starts not with the power his predecessor exercised, but with that which the law allows him. %% また、新たに復活した治安判事は、前任者が行使した権限ではなく、法律が許可する権限でスタートするため、効果的であるようにも見える。 ## CHAPTER VI: THE DICTATORSHIP %% 第VI章: 独裁政権 The inflexibility of the laws, which prevents them from adapting themselves to circumstances, may, in certain cases, render them disastrous, and make them bring about, at a time of crisis, the ruin of the State. %% 法律の柔軟性のなさが状況への適応を妨げ、場合によっては法律を悲惨なものにし、危機の際には国家の破滅をもたらす可能性がある。 The order and slowness of the forms they enjoin require a space of time which circumstances sometimes withhold. %% 彼らが要求する形式の順序と遅さには、状況によっては制限される時間のスペースが必要です。 A thousand cases against which the legislator has made no provision may present themselves, and it is a highly necessary part of foresight to be conscious that everything cannot be foreseen. %% 立法者が何の規定も設けていない訴訟が何千件も発生する可能性があり、すべてを予見することはできないということを認識することは、先見性の非常に必要な部分です。 It is wrong therefore to wish to make political institutions so strong as to render it impossible to suspend their operation. %% したがって、政治制度をその運営を停止できないほど強力なものにしたいと願うのは間違いである。 Even Sparta allowed its laws to lapse. %% スパルタでさえ法律の失効を許した。 However, none but the greatest dangers can counter-balance that of changing the public order, and the sacred power of the laws should never be arrested save when the existence of the country is at stake. %% しかし、公の秩序を変えることと釣り合うことができるのは最大の危険だけであり、国の存続が危機に瀕している場合を除いて、法の神聖な力は決して阻止されるべきではありません。 In these rare and obvious cases, provision is made for the public security by a particular act entrusting it to him who is most worthy. %% このようなまれで明白なケースでは、最もふさわしい人物に公安を委ねる特定の法律によって、公安のための備えが設けられます。 This commitment may be carried out in either of two ways, according to the nature of the danger. %% この約束は、危険の性質に応じて2つの方法のいずれかで実行できます。 If increasing the activity of the government is a sufficient remedy, power is concentrated in the hands of one or two of its members: in this case the change is not in the authority of the laws, but only in the form of administering them. %% 政府の活動を強化することが十分な解決策である場合、権力は政府の構成員の1人または2人の手に集中します。この場合、変更は法律の権限ではなく、法律を管理するという形でのみ行われます。 If, on the other hand, the peril is of such a kind that the paraphernalia of the laws are an obstacle to their preservation, the method is to nominate a supreme ruler, who shall silence all the laws and suspend for a moment the sovereign authority. %% 一方、もしその危険が法律の道具が法律の保存に障害となるような種類のものであれば、その方法は最高統治者を指名し、その最高統治者がすべての法律を沈黙させ、主権を一時的に停止させることである。 。 In such a case, there is no doubt about the general will, and it is clear that the people's first intention is that the State shall not perish. %% この場合、一般意志には疑いの余地がなく、国家が滅びないことが国民の第一の意思であることは明らかである。 Thus the suspension of the legislative authority is in no sense its abolition; %% したがって、立法権限の停止は、決してその廃止ではない。 the magistrate who silences it cannot make it speak; %% それを黙らせる判事は、それを話させることはできない。 he dominates it, but cannot represent it. %% 彼はそれを支配しますが、それを代表することはできません。 He can do anything, except make laws. %% 彼は法律を作ること以外は何でもできる。 The first method was used by the Roman senate when, in a consecrated formula, it charged the consuls to provide for the safety of the Republic. %% 最初の方法は、ローマ元老院が奉献式で共和国の安全を確保するよう執政官に命じたときに使用されました。 The second was employed when one of the two consuls nominated a dictator: a custom Rome borrowed from Alba. %% 2つ目は、2人の執政官のうちの1人が独裁者を指名したときに採用されたもので、ローマがアルバから借用したカスタムです。 During the first period of the Republic, recourse was very often had to the dictatorship, because the State had not yet a firm enough basis to be able to maintain itself by the strength of its constitution alone. %% 共和国の最初の時代には、国家は憲法の強さだけで自国を維持できるほど十分な強固な基盤をまだ持っていなかったので、独裁政権に頼らなければならないことが非常に多かった。 As the state of morality then made superfluous many of the precautions which would have been necessary at other times, there was no fear that a dictator would abuse his authority, or try to keep it beyond his term of office. %% 当時の道徳状態は、他の時には必要だったであろう予防策の多くを不必要にしたため、独裁者がその権限を乱用したり、その権限を任期を超えて保持しようとしたりする恐れはありませんでした。 On the contrary, so much power appeared to be burdensome to him who was clothed with it, and he made all speed to lay it down, as if taking the place of the laws had been too troublesome and too perilous a position to retain. %% それどころか、あまりにも多くの権力は、それを身に着けている彼にとって重荷であるように見え、あたかも法律に取って代わるのはあまりにも面倒で危険な立場を維持することができないかのように、彼はそれを放棄するために全力を尽くした。 It is therefore the danger not of its abuse, but of its cheapening, that makes me attack the indiscreet use of this supreme magistracy in the earliest times. %% したがって、初期のこの最高判事の無分別な使用を私が攻撃するのは、その乱用の危険ではなく、その安物化の危険なのです。 For as long as it was freely employed at elections, dedications and purely formal functions, there was danger of its becoming less formidable in time of need, and of men growing accustomed to regarding as empty a title that was used only on occasions of empty ceremonial. %% というのは、それが選挙、奉献式、純粋に形式的な行事で自由に使用されている限り、いざというときにその称号が手ごわいものではなくなる危険性と、空虚な儀式の場合にのみ使用される称号を空虚なものとみなすことに人々が慣れてしまう危険性があったからである。 。 Towards the end of the Republic, the Romans, having grown more circumspect, were as unreasonably sparing in the use of the dictatorship as they had formerly been lavish. %% 共和国の末期に向けて、ローマ人はより用心深くなり、以前は贅沢であったのと同じくらい独裁制の利用を不当に控えるようになった。 It is easy to see that their fears were without foundation, that the weakness of the capital secured it against the magistrates who were in its midst; %% 彼らの恐れには根拠がなく、首都の脆弱性がその真っ只中にいる治安判事たちから首都を守っていたことは容易にわかる。 that a dictator might, in certain cases, defend the public liberty, but could never endanger it; %% 独裁者は場合によっては国民の自由を擁護するかもしれないが、それを危険にさらすことは決してできない。 and that the chains of Rome would be forged, not in Rome itself, but in her armies. %% そしてローマの鎖はローマそのものではなく、ローマの軍隊の中で築かれるだろう。 The weak resistance offered by Marius to Sulla, and by Pompey to Cæsar, clearly showed what was to be expected from authority at home against force from abroad. %% マリウスがスッラに対して、そしてポンペイウスがカエサルに対して示した弱い抵抗は、国外からの武力に対して国内の権威が何を期待していたのかを明らかに示していた。 This misconception led the Romans to make great mistakes; %% この誤解により、ローマ人は大きな間違いを犯しました。 such, for example, as the failure to nominate a dictator in the Catilinarian conspiracy. %% たとえば、カティリナ派の陰謀で独裁者を指名できなかったことがその例である。 For, as only the city itself, with at most some province in Italy, was concerned, the unlimited authority the laws gave to the dictator would have enabled him to make short work of the conspiracy, which was, in fact, stifled only by a combination of lucky chances human prudence had no right to expect. %% というのは、イタリアのせいぜい一部の県を含む都市そのものだけが懸念していたように、法律が独裁者に与えた無制限の権限により、独裁者は陰謀を短時間で遂行することができたであろうが、実際には陰謀を阻止できたのは、幸運な偶然の組み合わせであり、人間の賢明さには期待する権利はありませんでした。 Instead, the senate contented itself with entrusting its whole power to the consuls, so that Cicero, in order to take effective action, was compelled on a capital point to exceed his powers; %% その代わりに、元老院は全権力を執政官に委ねることに満足したため、キケロは効果的な行動をとるために、要所で自らの権限を超えざるを得なくなった。 and if, in the first transports of joy, his conduct was approved, he was justly called, later on, to account for the blood of citizens spilt in violation of the laws. %% そして、最初の喜びの輸送で彼の行為が認められたとしても、後に彼は法律に違反して流された市民の血の責任を正当に求められることになる。 Such a reproach could never have been levelled at a dictator. %% このような非難が独裁者に向けられることは決してあり得ない。 But the consul's eloquence carried the day; %% しかし、領事の雄弁でその日はうまくいきました。 and he himself, Roman though he was, loved his own glory better than his country, and sought, not so much the most lawful and secure means of saving the State, as to get for himself the whole honour of having done so. %% そして彼自身、ローマ人であったにもかかわらず、祖国よりも自分自身の栄光を愛し、国家を救うための最も合法的で確実な手段というよりも、それを成し遂げた名誉をすべて自分で手に入れることを求めていた。 He was therefore justly honoured as the liberator of Rome, and also justly punished as a law-breaker. %% したがって、彼はローマの解放者として正当に栄誉を受け、また法違反者として正当に処罰された。 However brilliant his recall may have been, it was undoubtedly an act of pardon. %% 彼の回想がどれほど素晴らしかったとしても、それは間違いなく恩赦の行為でした。 However this important trust be conferred, it is important that its duration should be fixed at a very brief period, incapable of being ever prolonged. %% この重要な信頼がどのように与えられるとしても、その期間は決して延長できない非常に短い期間に固定されることが重要です。 In the crises which lead to its adoption, the State is either soon lost, or soon saved; %% その導入につながる危機では、国家はすぐに失われるか、すぐに救われるかのどちらかです。 and, the present need passed, the dictatorship becomes either tyrannical or idle. %% そして現在の必要性がなくなると、独裁政権は専制的になるか怠惰になる。 At Rome, where dictators held office for six months only, most of them abdicated before their time was up. %% ローマでは、独裁者の任期はわずか6カ月で、ほとんどの独裁者が任期が満了する前に退位した。 If their term had been longer, they might well have tried to prolong it still further, as the decemvirs did when chosen for a year. %% もし彼らの任期がもっと長かったら、1年に選ばれたときに12人の議員たちがそうしたように、さらに任期を延長しようとしたかもしれない。 The dictator had only time to provide against the need that had caused him to be chosen; %% 独裁者には、自分が選ばれるきっかけとなった必要性に対抗する時間しかなかった。 he had none to think of further projects. %% 彼にはそれ以上のプロジェクトを考える気はまったくなかった。 ## CHAPTER VII: THE CENSORSHIP %% 第7章: 検閲 As the law is the declaration of the general will, the censorship is the declaration of the public judgment: public opinion is the form of law which the censor administers, and, like the prince, only applies to particular cases. %% 法律が一般意志の宣言であるのと同様に、検閲は国民の判断の宣言である。世論は検閲官が管理する法の形式であり、君主と同様、特定の場合にのみ適用される。 The censorial tribunal, so far from being the arbiter of the people's opinion, only declares it, and, as soon as the two part company, its decisions are null and void. %% 検閲裁判所は、今のところ国民の意見を裁定するどころか、それを宣言するだけで、会社が二つに分かれた瞬間に、その決定は無効となる。 It is useless to distinguish the morality of a nation from the objects of its esteem; %% 国家の道徳とその尊敬の対象を区別することは無意味である。 both depend on the same principle and are necessarily indistinguishable. %% 両方とも同じ原理に基づいており、必然的に区別できません。 There is no people on earth the choice of whose pleasures is not decided by opinion rather than nature. %% 楽しみの選択が自然ではなく意見によって決定されない人々は地球上にいません。 Right men's opinions, and their morality will purge itself. %% 正しい人の意見や道徳は自然に浄化されます。 Men always love what is good or what they find good; %% 人間は常に良いもの、または自分が良いと思うものを好みます。 it is in judging what is good that they go wrong. %% 彼らが間違ってしまうのは、何が良いかを判断するときである。 This judgment, therefore, is what must be regulated. %% したがって、この判断こそが規制されるべきものである。 He who judges of morality judges of honour; %% 道徳を判断する者は名誉を判断する。 and he who judges of honour finds his law in opinion. %% そして名誉ある裁判官は自分の法律を意見の中に見出します。 The opinions of a people are derived from its constitution; %% 国民の意見はその憲法に由来します。 although the law does not regulate morality, it is legislation that gives it birth. %% 法律は道徳を規制するものではありませんが、道徳を生み出すのは法律です。 When legislation grows weak, morality degenerates; %% 法律が弱体化すると、道徳は退廃します。 but in such cases the judgment of the censors will not do what the force of the laws has failed to effect. %% しかし、そのような場合、検閲官の判断は、法の強制力が及ぼすことができなかったことを行うことはできません。 From this it follows that the censorship may be useful for the preservation of morality, but can never be so for its restoration. %% このことから、検閲は道徳の維持には役立つかもしれないが、道徳の回復には決して役に立たないということになります。 Set up censors while the laws are vigorous; %% 法律が施行されているうちに検閲官を設置してください。 as soon as they have lost their vigour, all hope is gone; %% 彼らが活力を失うとすぐに、すべての希望は失われます。 no legitimate power can retain force when the laws have lost it. %% 法律がそれを失ったとき、いかなる正当な権力もその効力を保持することはできません。 The censorship upholds morality by preventing opinion from growing corrupt, by preserving its rectitude by means of wise applications, and sometimes even by fixing it when it is still uncertain. %% 検閲は、意見の腐敗を防ぎ、賢明な適用によって意見の正しさを保ち、時にはまだ不確かな意見を修正することによって道徳を維持します。 The employment of seconds in duels, which had been carried to wild extremes in the kingdom of France, was done away with merely by these words in a royal edict: “As for those who are cowards enough to call upon seconds.” %% フランス王国では極端なまでに行われていた決闘における秒殺の使用は、「秒殺を求めるほどの臆病者については」という勅令の次の言葉によって廃止された。 This judgment, in anticipating that of the public, suddenly decided it. %% 今回の判決は、国民の判断を先取りして突然決めたものである。 But when edicts from the same source tried to pronounce duelling itself an act of cowardice, as indeed it is, then, since common opinion does not regard it as such, the public took no notice of a decision on a point on which its mind was already made up. %% しかし、同じ情報源からの布告が決闘自体を卑劣な行為であると宣告しようとしたとき、実際そうなのだが、一般の世論は決闘をそのようなものとは考えていないので、大衆は自分たちが関心を持っている点に関する決定に注意を払わなかった。すでに構成されています。 I have stated elsewhere that as public opinion is not subject to any constraint, there need be no trace of it in the tribunal set up to represent it. %% 私は、世論にはいかなる制約も課されないので、世論を代表するために設置された法廷に世論の痕跡が存在する必要はない、と他のところでも述べました。 It is impossible to admire too much the art with which this resource, which we moderns have wholly lost, was employed by the Romans, and still more by the Lacedæmonians. %% 私たち現代人が完全に失ってしまったこの資源をローマ人が、さらにはラケダイモン人が利用した芸術をいくら賞賛してもしすぎることはありません。 A man of bad morals having made a good proposal in the Spartan Council, the Ephors neglected it, and caused the same proposal to be made by a virtuous citizen. %% 道徳の悪い男がスパルタ評議会で良い提案をしたのに、エフォルスはそれを無視し、善良な市民に同じ提案をさせた。 What an honour for the one, and what a disgrace for the other, without praise or blame of either! %% どちらを賞賛することも非難することもなく、一方にとっては何という名誉であり、もう一方にとっては何という屈辱であることでしょう。 Certain drunkards from Samos polluted the tribunal of the Ephors: the next day, a public edict gave Samians permission to be filthy. %% サモス島出身の一部の酔っぱらいがエフォルスの法廷を汚した。翌日、公布によりサモス島に不潔行為が許可された。 An actual punishment would not have been so severe as such an impunity. %% 実際の処罰は、このような不処罰ほど重くはなかったでしょう。 When Sparta has pronounced on what is or is not right, Greece makes no appeal from her judgments. %% スパルタが何が正しいか正しくないかを宣告したとき、ギリシャはその判決に対して異議を申し立てない。 ## CHAPTER VIII: CIVIL RELIGION %% 第8章: 民間宗教 At first men had no kings save the gods, and no government save theocracy. %% 当初、人類には神々以外に王はなく、神権政治以外に政府もありませんでした。 They reasoned like Caligula, and, at that period, reasoned aright. %% 彼らはカリギュラのように推論し、当時としては正しく推論しました。 It takes a long time for feeling so to change that men can make up their minds to take their equals as masters, in the hope that they will profit by doing so. %% 人間が、そうすることで利益が得られることを期待して、同等の者を主人として受け入れる決心をできるまで、その感情が変わるまでには長い時間がかかる。 From the mere fact that God was set over every political society, it followed that there were as many gods as peoples. %% 神があらゆる政治社会の上に据えられたという単なる事実から、人々の数と同じ数の神が存在することになる。 Two peoples that were strangers the one to the other, and almost always enemies, could not long recognise the same master: two armies giving battle could not obey the same leader. %% お互いに他人であり、ほとんど常に敵対していた二つの民族は、長い間同じ主人を認識することができませんでした。戦いを繰り広げる二つの軍隊が同じ指導者に従うことはできませんでした。 National divisions thus led to polytheism, and this in turn gave rise to theological and civil intolerance, which, as we shall see hereafter, are by nature the same. %% このように国家分裂は多神教をもたらし、これが神学的不寛容と市民的不寛容を生み出しましたが、これらは本質的に同じものです。 The fancy the Greeks had for rediscovering their gods among the barbarians arose from the way they had of regarding themselves as the natural Sovereigns of such peoples. %% ギリシア人が野蛮人の中に自分たちの神を再発見したいという空想は、彼らが自分たちをそのような人々の生来の主権者であると考えていたことから生じたものでした。 But there is nothing so absurd as the erudition which in our days identifies and confuses gods of different nations. %% しかし、今日、さまざまな国の神を特定し、混乱させる博学ほどばかばかしいものはありません。 As if Moloch, Saturn and Chronos could be the same god! %% あたかもモロク、サターン、クロノスが同じ神であるかのように! As if the Phœnician Baal, the Greek Zeus, and the Latin Jupiter could be the same! %% あたかもフェニキアのバアル、ギリシャのゼウス、そしてラテン語のジュピターが同じであるかのように! As if there could still be anything common to imaginary beings with different names! %% まるで、名前が違っても、想像上の存在に共通する何かがまだ存在するかのように! If it is asked how in pagan times, where each State had its cult and its gods, there were no wars of religion, I answer that it was precisely because each State, having its own cult as well as its own government, made no distinction between its gods and its laws. %% 各国家が独自のカルトとその神々を持っていた異教の時代にどうして宗教戦争がなかったのかと問われれば、それはまさに各国家が独自のカルトと独自の政府を持っていたため、区別がなかったからだと私は答えます。その神々とその法律の間で。 Political war was also theological; %% 政治戦争は神学的なものでもあった。 the provinces of the gods were, so to speak, fixed by the boundaries of nations. %% 神々の領域は、いわば国家の境界によって固定されていたのです。 The god of one people had no right over another. %% ある民族の神には他の民族に対する権利はありませんでした。 The gods of the pagans were not jealous gods; %% 異教徒の神々は嫉妬深い神ではありませんでした。 they shared among themselves the empire of the world: even Moses and the Hebrews sometimes lent themselves to this view by speaking of the God of Israel. %% 彼らは自分たちの間で世界帝国を共有しました。モーセやヘブライ人でさえ、イスラエルの神について語ることによって、この見方に身を委ねることがありました。 It is true, they regarded as powerless the gods of the Canaanites, a proscribed people condemned to destruction, whose place they were to take; %% 確かに、彼らはカナン人の神々、つまり滅びを宣告された追放された民族であるカナン人の神々を無力とみなしており、彼らがその地位を継ぐべきであると考えていた。 but remember how they spoke of the divisions of the neighbouring peoples they were forbidden to attack! %% しかし、彼らが攻撃を禁じられていた近隣民族の分裂についてどのように語ったのかを思い出してください。 “Is not the possession of what belongs to your god Chamos lawfully your due?” said Jephthah to the Ammonites. %% 「あなたの神チャモスのものを所有するのは、合法的にあなたの義務ではないでしょうか?」エフタはアンモン人に言った。 “We have the same title to the lands our conquering God has made his own.” %% 「私たちは、征服した神がご自身のものとされた土地に対して、同じ権利を持っています。」 Here, I think, there is a recognition that the rights of Chamos and those of the God of Israel are of the same nature. %% ここには、チャモスの権利とイスラエルの神の権利は同じ性質のものであるという認識があると思います。 But when the Jews, being subject to the kings of Babylon, and, subsequently, to those of Syria, still obstinately refused to recognise any god save their own, their refusal was regarded as rebellion against their conqueror, and drew down on them the persecutions we read of in their history, which are without parallel till the coming of Christianity. %% しかし、ユダヤ人がバビロンの王に従属し、その後シリアの王に従属しながらも、自分たちの神以外の神を認めることを頑なに拒否したとき、彼らの拒否は征服者に対する反逆とみなされ、迫害を引き起こした。私たちは彼らの歴史の中で、キリスト教の到来までは比類のないものであると読んでいます。 Every religion, therefore, being attached solely to the laws of the State which prescribed it, there was no way of converting a people except by enslaving it, and there could be no missionaries save conquerors. %% したがって、あらゆる宗教は、それを定めた国家法だけに執着しており、人民を奴隷にする以外に改宗する方法はなく、征服者以外に宣教師も存在し得ない。 The obligation to change cults being the law to which the vanquished yielded, it was necessary to be victorious before suggesting such a change. %% カルトを変える義務は打倒された者が従う法律であり、そのような変更を提案する前に勝利する必要があった。 So far from men fighting for the gods, the gods, as in Homer, fought for men; %% 人間が神のために戦うのではなく、ホメーロスのように、神は人間のために戦ったのです。 each asked his god for victory, and repayed him with new altars. %% それぞれが自分の神に勝利を願い、新しい祭壇で神に報いました。 The Romans, before taking a city, summoned its gods to quit it; %% ローマ人は都市を占領する前に、そこの神々にそれをやめるよう呼び掛けた。 and, in leaving the Tarentines their outraged gods, they regarded them as subject to their own and compelled to do them homage. %% そして、怒り狂った彼らの神をタレンタインたちに離れることで、彼らは彼らを自分たちの従属者とみなし、彼らに敬意を払うことを余儀なくされました。 They left the vanquished their gods as they left them their laws. %% 彼らは彼らの法律を残したまま、彼らの神を打ち負かした人々を放置しました。 A wreath to the Jupiter of the Capitol was often the only tribute they imposed. %% 国会議事堂のジュピターへの花輪は、多くの場合、彼らが課した唯一の賛辞でした。 Finally, when, along with their empire, the Romans had spread their cult and their gods, and had themselves often adopted those of the vanquished, by granting to both alike the rights of the city, the peoples of that vast empire insensibly found themselves with multitudes of gods and cults, everywhere almost the same; %% 最後に、ローマ人が帝国とともに自分たちの崇拝と神を広め、自分たちもしばしば都市の権利を両方に等しく与えることによって征服者のものを採用したとき、その広大な帝国の人々は無意識のうちに自分たちが次のような問題に直面していることに気づきました。多数の神とカルトが、どこにいてもほぼ同じ。 and thus paganism throughout the known world finally came to be one and the same religion. %% こうして、既知の世界全体にわたる異教は、最終的には全く同じ宗教となったのです。 It was in these circumstances that Jesus came to set up on earth a spiritual kingdom, which, by separating the theological from the political system, made the State no longer one, and brought about the internal divisions which have never ceased to trouble Christian peoples. %% イエスが地上に霊的王国を築くために来たのはこのような状況であり、神学を政治制度から分離することによって、国家はもはや一つではなくなり、キリスト教徒を悩ませてやまない内部分裂をもたらした。 As the new idea of a kingdom of the other world could never have occurred to pagans, they always looked on the Christians as really rebels, who, while feigning to submit, were only waiting for the chance to make themselves independent and their masters, and to usurp by guile the authority they pretended in their weakness to respect. %% 他界の王国という新しい考えは異教徒には決して思いつきようがなかったので、彼らは常にキリスト教徒を本当の反逆者とみなし、服従するふりをしながら自分たちを独立させ、自分たちの主人となる機会を待っているだけだった。彼らが弱さの中に尊敬しているふりをした権威を、欺瞞によって簒奪するために。 This was the cause of the persecutions. %% これが迫害の原因でした。 What the pagans had feared took place. %% 異教徒たちが恐れていたことが起こった。 Then everything changed its aspect: the humble Christians changed their language, and soon this so-called kingdom of the other world turned, under a visible leader, into the most violent of earthly despotisms. %% それからすべての様相が変わりました。謙虚なキリスト教徒たちは言葉を変え、すぐにこのいわゆるあの世の王国は、目に見える指導者の下で、地上の専制政治の中で最も暴力的なものに変わりました。 However, as there have always been a prince and civil laws, this double power and conflict of jurisdiction have made all good polity impossible in Christian States; %% しかし、常に君主と民法が存在してきたように、この二重の権力と管轄権の対立により、キリスト教国ではすべての善政は不可能となった。 and men have never succeeded in finding out whether they were bound to obey the master or the priest. %% そして人間は、自分たちが主人に従う義務があるのか​​、司祭に従う義務があるのか​​を知ることに成功したことがない。 Several peoples, however, even in Europe and its neighbourhood, have desired without success to preserve or restore the old system: but the spirit of Christianity has everywhere prevailed. %% しかし、ヨーロッパとその近隣地域でも、古い制度を保存したり復元したりすることを望んでいる民族もいますが、キリスト教の精神はどこにでも浸透しています。 The sacred cult has always remained or again become independent of the Sovereign, and there has been no necessary link between it and the body of the State. %% 神聖なカルトは常に主権者から独立したままであるか、再び独立しており、それと国家本体との間に必然的なつながりはありませんでした。 Mahomet held very sane views, and linked his political system well together; %% マホメットは非常に健全な見解を持っており、彼の政治システムをうまく結びつけていました。 and, as long as the form of his government continued under the caliphs who succeeded him, that government was indeed one, and so far good. %% そして彼の政府の形態が彼の後を継いだカリフの下で続く限り、その政府は確かに一つであり、これまでのところ良好であった。 But the Arabs, having grown prosperous, lettered, civilised, slack and cowardly, were conquered by barbarians: %% しかし、アラブ人は繁栄し、文字があり、文明化され、怠惰で臆病になっていたが、野蛮人によって征服された。 the division between the two powers began again; %% 二つの大国の間の分裂が再び始まった。 and, although it is less apparent among the Mahometans than among the Christians, it none the less exists, especially in the sect of Ali, and there are States, such as Persia, where it is continually making itself felt. %% そして、マホメタンの間ではキリスト教徒の間ほどは明らかではないが、それでも特にアリの一派にはそれが存在しており、ペルシャのような州ではそれが継続的に感じられている。 Among us, the Kings of England have made themselves heads of the Church, and the Czars have done the same: but this title has made them less its masters than its ministers; %% 私たちの間では、イングランドの王たちは自らを教会の長にし、皇帝たちも同じことをしました。しかし、この称号は彼らを教会の主人というよりも大臣にしました。 they have gained not so much the right to change it, as the power to maintain it: they are not its legislators, but only its princes. %% 彼らはそれを変える権利というよりも、それを維持する力を獲得した。彼らはその立法者ではなく、ただの君主である。 Wherever the clergy is a corporate body, it is master and legislator in its own country. %% 聖職者が法人である場合はどこでも、それは自国の主人であり立法者です。 There are thus two powers, two Sovereigns, in England and in Russia, as well as elsewhere. %% したがって、イギリスとロシア、そしてその他の場所には、2つの権力、2つの主権者が存在します。 Of all Christian writers, the philosopher Hobbes alone has seen the evil and how to remedy it, and has dared to propose the reunion of the two heads of the eagle, and the restoration throughout of political unity, without which no State or government will ever be rightly constituted. %% すべてのキリスト教作家の中で、哲学者ホッブズだけが、悪とそれを是正する方法を理解し、二つの鷲の頭の再会と、政治的統一の全体的な回復を大胆に提案しました。これなしでは、いかなる国家も政府も決して成り立ちません。正しく構成されていること。 But he should have seen that the masterful spirit of Christianity is incompatible with his system, and that the priestly interest would always be stronger than that of the State. %% しかし彼は、キリスト教の卓越した精神が彼の制度と相容れないものであり、聖職者としての利益が常に国家の利益よりも強いことを理解すべきであった。 It is not so much what is false and terrible in his political theory, as what is just and true, that has drawn down hatred on it. %% 彼の政治理論の何が間違っていてひどいのかというよりも、何が正義で真実なのかが憎悪を引き起こしている。 I believe that if the study of history were developed from this point of view, it would be easy to refute the contrary opinions of Bayle and Warburton, one of whom holds that religion can be of no use to the body politic, while the other, on the contrary, maintains that Christianity is its strongest support. %% もし歴史研究がこの観点から展開されれば、ベイルとウォーバートンの反対の意見に反論するのは容易になるだろうと私は信じている。彼らの一方は宗教は政治にとって役に立たない、もう一方は次のように主張している。それどころか、キリスト教が最も強力な支持者であると主張しています。 We should demonstrate to the former that no State has ever been founded without a religious basis, and to the latter, that the law of Christianity at bottom does more harm by weakening than good by strengthening the constitution of the State. %% 私たちは前者に対して、宗教的根拠なしに建国された国家など存在しないことを証明すべきであり、後者に対しては、根幹にあるキリスト教の法は、国家の憲法を強化することによって善をもたらすというよりも、弱めることによって害を及ぼすことのほうが多いということを証明すべきである。 To make myself understood, I have only to make a little more exact the too vague ideas of religion as relating to this subject. %% 私自身を理解してもらうためには、この主題に関連する宗教のあまりにも漠然とした考えをもう少し正確に説明するだけで十分です。 Religion, considered in relation to society, which is either general or particular, may also be divided into two kinds: the religion of man, and that of the citizen. %% 宗教は、一般的または特殊な社会との関連で考慮すると、人間の宗教と市民の宗教の2種類に分けられます。 The first, which has neither temples, nor altars, nor rites, and is confined to the purely internal cult of the supreme God and the eternal obligations of morality, is the religion of the Gospel pure and simple, the true theism, what may be called natural divine right or law. %% 第一の宗教は、神殿も祭壇も儀式も持たず、最高の神への純粋に内面的な崇拝と道徳の永遠の義務に限定されており、純粋で単純な福音の宗教であり、真の有神論であり、おそらく何とでも言えます。自然神権または法と呼ばれます。 The other, which is codified in a single country, gives it its gods, its own tutelary patrons; %% もう一つの国は単一の国で成文化されており、その国に神々や守護守護者を与えています。 it has its dogmas, its rites, and its external cult prescribed by law; %% それは法律によって定められた教義、儀式、外部のカルトを持っています。 outside the single nation that follows it, all the world is in its sight infidel, foreign and barbarous; %% それに従う単一国家の外では、全世界が異教徒、異国、そして野蛮な存在としてその視界に入る。 the duties and rights of man extend for it only as far as its own altars. %% 人間の義務と権利は、人間自身の祭壇までにのみ及ぶ。 Of this kind were all the religions of early peoples, which we may define as civil or positive divine right or law. %% 初期の人々の宗教はすべてこの種のものであり、それらは市民的または積極的な神の権利または法律として定義できます。 There is a third sort of religion of a more singular kind, which gives men two codes of legislation, two rulers, and two countries, renders them subject to contradictory duties, and makes it impossible for them to be faithful both to religion and to citizenship. %% より特異な種類の第3の宗教があり、これは人間に2つの法典、2つの統治者、2つの国家を与え、相反する義務を課し、宗教と市民権の両方に忠実であることを不可能にします。 。 Such are the religions of the Lamas and of the Japanese, and such is Roman Christianity, which may be called the religion of the priest. %% これがラマ僧や日本人の宗教であり、司祭の宗教とも言えるローマキリスト教も同様です。 It leads to a sort of mixed and anti-social code which has no name. %% それは、名前のない一種の混合された反社会的なコードにつながります。 In their political aspect, all these three kinds of religion have their defects. %% 政治的側面では、これら3種類の宗教にはいずれも欠点があります。 The third is so clearly bad, that it is waste of time to stop to prove it such. %% 3番目は明らかに悪いので、それを証明するために立ち止まるのは時間の無駄です。 All that destroys social unity is worthless; %% 社会的統一を破壊するものはすべて無価値です。 all institutions that set man in contradiction to himself are worthless. %% 人間を自分自身と矛盾させるすべての制度は無価値です。 The second is good in that it unites the divine cult with love of the laws, and, making country the object of the citizens' adoration, teaches them that service done to the State is service done to its tutelary god. %% 2つ目は、神への崇拝と法律への愛を結びつけ、国を国民の崇拝の対象にして、国家への奉仕はその守護神への奉仕であることを国民に教えるという点で優れている。 It is a form of theocracy, in which there can be no pontiff save the prince, and no priests save the magistrates. %% それは神権政治の一形態であり、そこでは王子以外に法王は存在し得ず、治安判事以外に聖職者も存在しない。 To die for one's country then becomes martyrdom; %% 国のために死ぬことは殉教となります。 violation of its laws, impiety; %% 法律の違反、不敬虔。 and to subject one who is guilty to public execration is to condemn him to the anger of the gods: Sacer estod. %% そして、罪を犯した者を公開処刑に処することは、その者を神々の怒りにさらすことである、セイサー・エストド。 On the other hand, it is bad in that, being founded on lies and error, it deceives men, makes them credulous and superstitious, and drowns the true cult of the Divinity in empty ceremonial. %% その一方で、それは嘘と誤りに基づいており、人々を欺き、信じやすく迷信深くさせ、神への真の崇拝を空虚な儀式の中に沈めてしまうという点で悪いものである。 It is bad, again, when it becomes tyrannous and exclusive, and makes a people bloodthirsty and intolerant, so that it breathes fire and slaughter, and regards as a sacred act the killing of every one who does not believe in its gods. %% 再び、それが専制的で排他的となり、人々を血に飢えた不寛容にし、火を噴いて虐殺するようになり、その神を信じない者全員を殺すことを神聖な行為とみなすとき、それは悪いことです。 The result is to place such a people in a natural state of war with all others, so that its security is deeply endangered. %% その結果、そのような人々は他のすべての人々との自然な戦争状態に置かれ、その安全が深く危険にさらされます。 There remains therefore the religion of man or Christianity—not the Christianity of to-day, but that of the Gospel, which is entirely different. %% したがって、人間の宗教、つまりキリスト教が残っています。今日のキリスト教ではなく、まったく異なる福音の宗教です。 By means of this holy, sublime, and real religion all men, being children of one God, recognise one another as brothers, and the society that unites them is not dissolved even at death. %% この神聖で崇高で本物の宗教によって、すべての人間は唯一の神の子としてお互いを兄弟として認識し、彼らを結びつける社会は死んでも解体されません。 But this religion, having no particular relation to the body politic, leaves the laws in possession of the force they have in themselves without making any addition to it; %% しかし、この宗教は、政治的な身体とは特別な関係を持たず、法をそれ自体が持つ効力を何の追加も加えずにそのままにしておきます。 and thus one of the great bonds that unite society considered in severalty fails to operate. %% したがって、数十あると考えられている社会を結び付ける大きな絆のうちの1つが機能しません。 Nay, more, so far from binding the hearts of the citizens to the State, it has the effect of taking them away from all earthly things. %% いや、それどころか、国民の心を国家に縛り付けるどころか、地上のあらゆる事柄から国民を引き離す効果がある。 I know of nothing more contrary to the social spirit. %% 私は社会精神にこれ以上反するものを知りません。 We are told that a people of true Christians would form the most perfect society imaginable. %% 私たちは、真のクリスチャンの民が想像できる限り最も完璧な社会を形成するといわれています。 I see in this supposition only one great difficulty: that a society of true Christians would not be a society of men. %% 私はこの仮定の中で、大きな困難が1つだけあると考えています。それは、真のクリスチャンの社会は男性の社会ではないということです。 I say further that such a society, with all its perfection, would be neither the strongest nor the most lasting: %% 私はさらに、そのような社会は、その完全性を備えても、最も強力でも最も永続的でもないであろう、と言います。 the very fact that it was perfect would rob it of its bond of union; %% それが完璧であるという事実そのものが、その結合の絆を奪うことになるだろう。 the flaw that would destroy it would lie in its very perfection. %% それを破壊する欠陥は、まさにその完璧さの中にあるでしょう。 Every one would do his duty; %% 誰もが自分の義務を果たします。 the people would be law-abiding, the rulers just and temperate; %% 国民は法を遵守し、統治者は公正かつ温厚になるだろう。 the magistrates upright and incorruptible; %% 判事は正義で腐敗しない。 the soldiers would scorn death; %% 兵士たちは死を軽蔑するだろう。 there would be neither vanity nor luxury. %% そこには虚栄心も贅沢も存在しないだろう。 So far, so good; but let us hear more. %% ここまでは順調ですね;しかし、もっと聞いてみましょう。 Christianity as a religion is entirely spiritual, occupied solely with heavenly things; %% 宗教としてのキリスト教は完全に精神的なものであり、天的な事柄のみに専念しています。 the country of the Christian is not of this world. %% クリスチャンの国はこの世のものではありません。 He does his duty, indeed, but does it with profound indifference to the good or ill success of his cares. %% 確かに彼は自分の義務を果たしますが、自分の関心がうまくいくかどうかにはまったく無関心でそれを実行します。 Provided he has nothing to reproach himself with, it matters little to him whether things go well or ill here on earth. %% 自分を責めるものが何もなければ、この地上で物事がうまくいくか悪いかは、彼にとってはほとんど問題ではありません。 If the State is prosperous, he hardly dares to share in the public happiness, for fear he may grow proud of his country's glory; %% 国家が繁栄しているとしても、国民の幸福を分かち合う勇気はほとんどない。なぜなら、自分の国の栄光を誇りに思うようになるのを恐れているからである。 if the State is languishing, he blesses the hand of God that is hard upon His people. %% 国家が衰退しているなら、彼は国民に厳しい神の手を祝福するだろう。 For the State to be peaceable and for harmony to be maintained, all the citizens without exception would have to be good Christians; if by ill hap there should be a single self-seeker or hypocrite, a Catiline or a Cromwell, for instance, he would certainly get the better of his pious compatriots. %% 国家が平和であり、調和が維持されるためには、例外なくすべての国民が善良なキリスト教徒でなければならない。もし不幸にも、利己主義者か偽善者が一人でもいるとしたら、たとえばカティリナやクロムウェルは、間違いなく敬虔な同胞たちに打ち勝つだろう。 Christian charity does not readily allow a man to think hardly of his neighbours. %% キリスト教の慈善活動では、隣人のことをほとんど考えないようにする人は簡単にはいません。 As soon as, by some trick, he has discovered the art of imposing on them and getting hold of a share in the public authority, you have a man established in dignity; %% 何らかの策略によって、彼が彼らに押し付けて公権力の一部を手に入れる術を発見するとすぐに、人間は尊厳を確立されます。 it is the will of God that he be respected: very soon you have a power; %% 彼が尊重されるのは神のご意志です。すぐにあなたには力が与えられます。 it is God's will that it be obeyed: and if the power is abused by him who wields it, it is the scourge wherewith God punishes His children. %% それに従うのが神のご意志です。そして、その権力を行使する者がその権力を乱用した場合、それは神がご自身の子供たちを罰する災難となります。 There would be scruples about driving out the usurper: public tranquillity would have to be disturbed, violence would have to be employed, and blood spilt; %% 簒奪者を追い出すことについてはためらいがあるだろう。公共の静けさを乱し、暴力を行使し、血を流さなければならないだろう。 all this accords ill with Christian meekness; %% これらすべてはキリスト教徒の柔和さと一致しません。 and after all, in this vale of sorrows, what does it matter whether we are free men or serfs? %% そして結局のところ、この悲しみの谷では、私たちが自由人であるか農奴であるかは何の意味があるのでしょうか? The essential thing is to get to heaven, and resignation is only an additional means of doing so. %% 本質的なことは天国に行くことであり、諦めはそのための追加の手段にすぎません。 If war breaks out with another State, the citizens march readily out to battle; %% 他国と戦争が勃発すると、国民はすぐに戦いに行進します。 not one of them thinks of flight; %% 彼らの誰も逃げることを考えていません。 they do their duty, but they have no passion for victory; %% 彼らは義務を果たしていますが、勝利に対する情熱はありません。 they know better how to die than how to conquer. %% 彼らは征服する方法よりも死ぬ方法をよく知っています。 What does it matter whether they win or lose? %% 彼らが勝つか負けるかは何の問題ですか? Does not Providence know better than they what is meet for them? %% プロビデンスは彼ら以上に何が彼らにふさわしいかを知っているのではありませんか? Only think to what account a proud, impetuous and passionate enemy could turn their stoicism! %% 誇り高く、衝動的で、情熱的な敵が、そのストイックな態度をどのような理由で変えることができるのか考えてみてください。 Set over against them those generous peoples who were devoured by ardent love of glory and of their country, imagine your Christian republic face to face with Sparta or Rome: the pious Christians will be beaten, crushed and destroyed, before they know where they are, or will owe their safety only to the contempt their enemy will conceive for them. %% 栄光と祖国への熱烈な愛に貪り食われた寛大な人々を彼らに逆らわせ、あなたのキリスト教共和国がスパルタかローマと対峙しているところを想像してみてください。敬虔なキリスト教徒たちは、自分たちがどこにいるのかも分からないうちに、打ちのめされ、打ち砕かれ、破壊されるでしょう。あるいは、敵が彼らに対して抱くであろう軽蔑のおかげでのみ彼らの安全が守られるだろう。 It was to my mind a fine oath that was taken by the soldiers of Fabius, who swore, not to conquer or die, but to come back victorious—and kept their oath. %% 私の心には、それはファビウスの兵士たちが交わした立派な誓いのように思えた。彼らは征服することも死ぬこともせず、勝利して戻ってくることを誓い、そしてその誓いを守り続けた。 Christians, would never have taken such an oath; %% キリスト教徒なら、決してそのような誓いを立てないだろう。 they would have looked on it as tempting God. %% 彼らはそれを神を誘惑しているとみなしたでしょう。 But I am mistaken in speaking of a Christian republic; %% しかし、私がキリスト教共和国について語るのは間違いです。 the terms are mutually exclusive. %% これらの条件は相互に排他的です。 Christianity preaches only servitude and dependence. %% キリスト教は隷属と依存だけを説きます。 Its spirit is so favourable to tyranny that it always profits by such a régime. %% その精神は専制政治に非常に好意的であるため、そのような体制によって常に利益を得ています。 True Christians are made to be slaves, and they know it and do not much mind: this short life counts for too little in their eyes. %% 真のクリスチャンは奴隷として造られており、それを知っていてあまり気にしません。彼らにとって、この短い人生はあまりにも些細なものです。 I shall be told that Christian troops are excellent. %% キリスト教徒の軍隊は優秀だと言われるだろう。 I deny it. Show me an instance. %% 私はそれを否定します。実例を見せてください。 For my part, I know of no Christian troops. %% 私としては、キリスト教徒の軍隊については知りません。 I shall be told of the Crusades. Without disputing the valour of the Crusaders, I answer that, so far from being Christians, they were the priests' soldiery, citizens of the Church. %% 十字軍のことを話します。十字軍の勇気に異論を唱えるつもりはありませんが、彼らはキリスト教徒であるどころか、聖職者の兵士であり、教会の国民であったと私は答えます。 They fought for their spiritual country, which the Church had, somehow or other, made temporal. %% 彼らは、教会がどういうわけか、その国を一時的なものにしてしまった自分たちの霊的な国のために戦ったのです。 Well understood, this goes back to paganism: as the Gospel sets up no national religion, a holy war is impossible among Christians. %% よく理解されていますが、これは異教に遡ります。福音書は国教を定めていないため、キリスト教徒の間で聖戦は不可能です。 Under the pagan emperors, the Christian soldiers were brave; %% 異教の皇帝の下で、キリスト教徒の兵士たちは勇敢でした。 every Christian writer affirms it, and I believe it: it was a case of honourable emulation of the pagan troops. %% すべてのクリスチャン作家はそれを肯定しており、私もそれを信じています。それは異教の軍隊の名誉ある模倣の事例でした。 As soon as the emperors were Christian, this emulation no longer existed, and, when the Cross had driven out the eagle, Roman valour wholly disappeared. %% 皇帝がキリスト教徒になるとすぐに、この模倣は存在しなくなり、十字架が鷲を追い払ったとき、ローマの勇気は完全に消え去りました。 But, setting aside political considerations, let us come back to what is right, and settle our principles on this important point. %% しかし、政治的な考慮はさておき、何が正しいのかに立ち返り、この重要な点について私たちの原則を定めましょう。 The right which the social compact gives the Sovereign over the subjects does not, we have seen, exceed the limits of public expediency. %% 社会協定が主権者に臣民に対して与える権利は、これまで見てきたように、公共の便宜の限界を超えるものではない。 The subjects then owe the Sovereign an account of their opinions only to such an extent as they matter to the community. %% そして被験者は、共同体にとって重要な範囲に限り、主権者に対して自分の意見を説明する義務を負います。 Now, it matters very much to the community that each citizen should have a religion. %% 現在、各国民が宗教を持つことが地域社会にとって非常に重要です。 That will make him love his duty; %% そうすれば彼は自分の義務を愛するようになるでしょう。 but the dogmas of that religion concern the State and its members only so far as they have reference to morality and to the duties which he who professes them is bound to do to others. %% しかし、その宗教の教義は、道徳と、それを信仰する者が他者に対して果たさなければならない義務とに言及している限りにおいてのみ、国家とその構成員に関係する。 Each man may have, over and above, what opinions he pleases, without it being the Sovereign's business to take cognisance of them; %% 各人は、主権者がそれらを認識するのが仕事でなくても、自分が好む意見を何度も持っているかもしれません。 for, as the Sovereign has no authority in the other world, whatever the lot of its subjects may be in the life to come, that is not its business, provided they are good citizens in this life. %% なぜなら、主権者があの世では何の権威も持たないのと同じように、その臣民が来世でどのような立場になろうとも、彼らが現世で善良な国民である限り、それは主権者の仕事ではないからである。 There is therefore a purely civil profession of faith of which the Sovereign should fix the articles, not exactly as religious dogmas, but as social sentiments without which a man cannot be a good citizen or a faithful subject. %% したがって、主権者がその条項を修正すべき純粋に民事的な信仰告白が存在し、それは正確に宗教的教義としてではなく、それなしでは人は善良な市民や忠実な臣下になることができない社会的感情として規定されるべきである。 While it can compel no one to believe them, it can banish from the State whoever does not believe them—it can banish him, not for impiety, but as an anti-social being, incapable of truly loving the laws and justice, and of sacrificing, at need, his life to his duty. %% それは誰にもそれらを信じるように強制することはできませんが、それを信じない人を国家から追放することができます。不敬虔のためではなく、法と正義を真に愛することができない反社会的存在として追放することができます。必要に応じて自分の命を犠牲にして義務を果たす。 If any one, after publicly recognising these dogmas, behaves as if he does not believe them, let him be punished by death: he has committed the worst of all crimes, that of lying before the law. %% これらの教義を公に認めた後、あたかもそれを信じていないかのように振る舞う者がいるなら、死刑で罰してください。その人は法の前で嘘をつくという、すべての犯罪の中で最悪の罪を犯したことになります。 The dogmas of civil religion ought to be few, simple, and exactly worded, without explanation or commentary. %% 民間宗教の教義は、説明や注釈なしで、少なく、単純で、正確に表現されるべきです。 The existence of a mighty, intelligent and beneficent Divinity, possessed of foresight and providence, the life to come, the happiness of the just, the punishment of the wicked, the sanctity of the social contract and the laws: these are its positive dogmas. %% 先見性と摂理を備えた強力で知性があり慈悲深い神の存在、来るべき命、正義の人の幸福、悪人の懲罰、社会契約と法律の神聖さ、これらがその肯定的な教義である。 Its negative dogmas I confine to one, intolerance, which is a part of the cults we have rejected. %% その否定的な教義を私は1つに限定します。それは、私たちが拒否したカルトの一部です。 Those who distinguish civil from theological intolerance are, to my mind, mistaken. %% 市民的不寛容と神学的不寛容を区別する人々は、私の考えでは間違っています。 The two forms are inseparable. %% この2つの形式は切り離すことができません。 It is impossible to live at peace with those we regard as damned; %% 私たちが呪われていると考える人々と平和に暮らすことは不可能です。 to love them would be to hate God who punishes them: we positively must either reclaim or torment them. %% 彼らを愛することは、彼らを罰する神を憎むことになります。私たちは積極的に彼らを取り戻すか、苦しめなければなりません。 Wherever theological intolerance is admitted, it must inevitably have some civil effect; %% 神学的不寛容が認められる場合はどこでも、それは必然的に何らかの民間効果をもたらすに違いありません。 and as soon as it has such an effect, the Sovereign is no longer Sovereign even in the temporal sphere: thenceforth priests are the real masters, and kings only their ministers. %% そして、それがそのような影響を与えるとすぐに、主権者は時間的な領域においてさえ主権者ではなくなります。それ以降、司祭は真の主人となり、王はその大臣にすぎなくなります。 Now that there is and can be no longer an exclusive national religion, tolerance should be given to all religions that tolerate others, so long as their dogmas contain nothing contrary to the duties of citizenship. %% 排他的な国教が存在し、もはやそうはなり得ない以上、その教義に市民権の義務に反するものが含まれない限り、他の宗教を寛容するすべての宗教に寛容が与えられるべきである。 But whoever dares to say: Outside the Church is no salvation, ought to be driven from the State, unless the State is the Church, and the prince the pontiff. %% しかし、「教会の外に救いはない」とあえて言う者は、国家が教会であり、君主が法王である場合を除き、国家から追放されるべきである。 Such a dogma is good only in a theocratic government; %% そのような教義は神権政治においてのみ有効である。 in any other, it is fatal. %% それ以外の場合、それは致命的です。 The reason for which Henry IV is said to have embraced the Roman religion ought to make every honest man leave it, and still more any prince who knows how to reason. %% ハインリヒ4世がローマの宗教を信奉したと言われている理由を考えると、正直な人なら誰でもローマの宗教から離れるべきであり、理性を知っている王子ならなおさらです。 ## CHAPTER IX: CONCLUSION %% 第IX章: 結論 Now that I have laid down the true principles of political right, and tried to give the State a basis of its own to rest on, I ought next to strengthen it by its external relations, which would include the law of nations, commerce, the right of war and conquest, public right, leagues, negotiations, treaties, etc. %% 私は政治的権利の真の原則を定め、国家に独自の拠り所を与えようとしたので、次に国家法、通商法、国家法を含む対外関係によって国家を強化すべきである。戦争と征服の権利、国民の権利、リーグ、交渉、条約など。 But all this forms a new subject that is far too vast for my narrow scope. %% しかし、これらすべてが新しい主題を形成しており、私の狭い範囲にはあまりにも膨大すぎます。 I ought throughout to have kept to a more limited sphere. %% 私はずっと、もっと限られた領域にとどまるべきでした。