# Rilla of Ingleside %% イングルサイドのリラ - @title anne08: Rilla of Ingleside - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: GLEN “NOTES” AND OTHER MATTERS %% 第1章: グレン「ノート」とその他の事柄 It was a warm, golden-cloudy, lovable afternoon. %% 暖かく、金色の雲が浮かぶ、愛すべき午後だった。 In the big living-room at Ingleside Susan Baker sat down with a certain grim satisfaction hovering about her like an aura; %% イングルサイドの大きな居間で、スーザン・ベイカーは、オーラのように彼女の周りに漂うある種の厳しい満足感を抱いて腰を下ろした。 it was four o'clock and Susan, who had been working incessantly since six that morning, felt that she had fairly earned an hour of repose and gossip. %% 時刻は4時で、その朝6時から休みなく働いていたスーザンは、1時間の休息とおしゃべりをする権利を十分に得たと感じていた。 Susan just then was perfectly happy; %% スーザンはその時、とても幸せだった。 everything had gone almost uncannily well in the kitchen that day. %% その日は台所ですべてがほとんど不思議なほどうまくいっていた。 Dr. Jekyll had not been Mr. Hyde and so had not grated on her nerves; %% ジキル博士はハイド氏ではなかったので、彼女の神経をすり減らすことはなかった。 from where she sat she could see the pride of her heart—the bed of peonies of her own planting and culture, blooming as no other peony plot in Glen St. Mary ever did or could bloom, with peonies crimson, peonies silvery pink, peonies white as drifts of winter snow. %% 彼女が座っているところからは、彼女の心の誇りである、彼女が植えて育てた牡丹の花壇が見え、グレン・セント・メアリーの他の牡丹の花壇がこれまでに咲いたことも咲くこともできないほど咲き誇り、深紅の牡丹、銀色のピンクの牡丹、冬の雪の吹きだまりのような白い牡丹が咲き誇っていた。 Susan had on a new black silk blouse, quite as elaborate as anything Mrs. Marshall Elliott ever wore, and a white starched apron, trimmed with complicated crocheted lace fully five inches wide, not to mention insertion to match. %% スーザンは、マーシャル・エリオット夫人が着ていたものと同じくらい手の込んだ新しい黒い絹のブラウスと、幅5インチの複雑なかぎ針編みのレースで縁取られた白い糊のついたエプロンを着ていた。 Therefore Susan had all the comfortable consciousness of a well-dressed woman as she opened her copy of the Daily Enterprise and prepared to read the Glen “Notes” which, as Miss Cornelia had just informed her, filled half a column of it and mentioned almost everybody at Ingleside. %% そのため、スーザンはデイリー・エンタープライズのコピーを開き、コルネリアさんがたった今彼女に知らせてくれたように、その半分の欄を埋め尽くし、イングルサイドのほとんどすべての人について言及しているグレン「ノート」を読む準備をしながら、身なりの良い女性としての心地よい意識をすべて持っていた。 There was a big, black headline on the front page of the Enterprise, stating that some Archduke Ferdinand or other had been assassinated at a place bearing the weird name of Sarajevo, but Susan tarried not over uninteresting, immaterial stuff like that; %% エンタープライズの表紙には、サラエボという奇妙な名前の場所である大公フェルディナントか誰かが暗殺されたという大きな黒い見出しがあったが、スーザンはそのような興味のない重要でない記事には目を向けなかった。 she was in quest of something really vital. %% 彼女は本当に重要な何かを探していた。 Oh, here it was—“Jottings from Glen St. Mary.” %% ああ、ここだ、「グレン・セント・メアリーからの雑記」 Susan settled down keenly, reading each one over aloud to extract all possible gratification from it. %% スーザンは熱心に腰を下ろし、それぞれを声に出して読み、可能な限りの満足感を引き出した。 Mrs. Blythe and her visitor, Miss Cornelia—alias Mrs. Marshall Elliott—were chatting together near the open door that led to the veranda, through which a cool, delicious breeze was blowing, bringing whiffs of phantom perfume from the garden, and charming gay echoes from the vine-hung corner where Rilla and Miss Oliver and Walter were laughing and talking. %% ブライス夫人とその客、ミス・コーネリア、別名マーシャル・エリオット夫人は、ベランダに通じる開いたドアの近くでおしゃべりをしていた。そこから涼しく心地よいそよ風が吹き、庭から幻の香水の香りが漂い、リラとオリバー先生とウォルターが笑い、話しているつる草の垂れ下がった角から陽気な反響が聞こえてきた。 Wherever Rilla Blythe was, there was laughter. %% リラ・ブライスがいるところはどこでも笑いがあった。 There was another occupant of the living-room, curled up on a couch, who must not be overlooked, since he was a creature of marked individuality, and, moreover, had the distinction of being the only living thing whom Susan really hated. %% 居間にはもう一匹、ソファに丸まって寝ている住人がいたが、彼は際立った個性を持つ生き物であり、しかもスーザンが本当に嫌っている唯一の生き物であるという特徴を持っていたので、見過ごすことはできない。 All cats are mysterious but Dr. Jekyll-and-Mr. Hyde—“Doc” for short—was trebly so. %% 猫は皆神秘的だが、ジキル博士とハイド氏、略して「ドク」は三倍も神秘的だった。 He was a cat of double personality—or else, as Susan vowed, he was possessed by the devil. %% 彼は二重人格の猫だった、あるいはスーザンが誓ったように、彼は悪魔に取り憑かれていた。 To begin with, there had been something uncanny about the very dawn of his existence. %% そもそも、彼の存在の夜明けには何か不思議なことがあった。 Four years previously Rilla Blythe had had a treasured darling of a kitten, white as snow, with a saucy black tip to its tail, which she called Jack Frost. %% 4年前、リラ・ブライスは雪のように白く、尻尾の先が黒く生意気な子猫を飼っていて、ジャック・フロストと呼んでいた。 Susan disliked Jack Frost, though she could not or would not give any valid reason therefor. %% スーザンはジャック・フロストが嫌いだったが、その理由を説明することはできなかったし、しようともしなかった。 “Take my word for it, Mrs. Dr. dear,” she was wont to say ominously, “that cat will come to no good.” %% 「私の言うことを信じてください、奥様」と彼女は不吉な言葉を口にしていた。「あの猫はろくなことにならないでしょう」 “But why do you think so?” Mrs. Blythe would ask. %% 「でも、どうしてそう思うの?」とブライス夫人は尋ねた。 “I do not think—I know,” was all the answer Susan would vouchsafe. %% 「思うんじゃないよ、知ってるのよ」というのがスーザンの答えだった。 With the rest of the Ingleside folk Jack Frost was a favourite; %% イングルサイドの他の人々はジャック・フロストが大好きだった。 he was so very clean and well groomed, and never allowed a spot or stain to be seen on his beautiful white suit; %% 彼はとても清潔で手入れが行き届いており、美しい白いスーツにシミや汚れが見られることは決してなかった。 he had endearing ways of purring and snuggling; %% 彼は愛嬌のあるゴロゴロと甘える仕草をした。 he was scrupulously honest. %% 彼は几帳面なまでに正直だった。 And then a domestic tragedy took place at Ingleside. %% そして、イングルサイドで家庭の悲劇が起こった。 Jack Frost had kittens! %% ジャック・フロストが子猫を産んだ! It would be vain to try to picture Susan's triumph. %% スーザンの勝利を描こうとしても無駄だろう。 Had she not always insisted that that cat would turn out to be a delusion and a snare? %% 彼女はいつもあの猫は幻想であり罠だと主張していなかったか? Now they could see for themselves! %% 今や彼らは自分の眼で確かめることができた! Rilla kept one of the kittens, a very pretty one, with peculiarly sleek glossy fur of a dark yellow crossed by orange stripes, and large, satiny, golden ears. %% リラは子猫の1匹を飼うことにした。とてもかわいらしい子猫で、独特のつややかな毛並みは濃い黄色にオレンジの縞模様が入り、大きくてつやのある金色の耳をしていた。 She called it Goldie and the name seemed appropriate enough to the little frolicsome creature which, during its kittenhood, gave no indication of the sinister nature it really possessed. %% リラは子猫をゴールディと名付けたが、その名は子猫時代には実際に持っている邪悪な性質を全く示さなかった、小さく陽気な生き物にふさわしいように思えた。 Susan, of course, warned the family that no good could be expected from any offspring of that diabolical Jack Frost; but Susan's Cassandra-like croakings were unheeded. %% スーザンは当然、あの悪魔のようなジャック・フロストの子孫にろくなことは期待できないと家族に警告したが、スーザンのカサンドラのような不吉な予言は聞き入れられなかった。 The Blythes had been so accustomed to regard Jack Frost as a member of the male sex that they could not get out of the habit. %% ブライス家はジャック・フロストを男性と見なすことに慣れきっていたので、その習慣から抜け出せなかった。 So they continually used the masculine pronoun, although the result was ludicrous. %% そのため、結果的に滑稽ではあったが、彼らは常に男性代名詞を使った。 Visitors used to be quite electrified when Rilla referred casually to “Jack and his kitten,” or told Goldie sternly, “Go to your mother and get him to wash your fur.” %% リラが何気なく「ジャックとその子猫」と言ったり、ゴールディに厳しく「お母さんのところに行って、毛を洗ってもらいなさい」と言うと、訪問客はいつもびっくりしていた。 “It is not decent, Mrs. Dr. dear,” poor Susan would say bitterly. %% 「これはみっともないことです、奥様」とスーザンは苦々しく言った。 She herself compromised by always referring to Jack as “it” or “the white beast,” and one heart at least did not ache when “it” was accidentally poisoned the following winter. %% 彼女自身はジャックをいつも「それ」とか「白い獣」と呼ぶことで妥協し、翌年の冬に「それ」が誤って毒殺された時も、少なくとも一人は心を痛めなかった。 In a year's time “Goldie” became so manifestly an inadequate name for the orange kitten that Walter, who was just then reading Stevenson's story, changed it to Dr. Jekyll-and-Mr. Hyde. %% 一年もすると「ゴールディ」は明らかにオレンジ色の子猫には不適切な名前になったので、ちょうどその頃スティーブンソンの小説を読んでいたウォルターは、それをジキル博士とハイド氏に改名した。 In his Dr. Jekyll mood the cat was a drowsy, affectionate, domestic, cushion-loving puss, who liked petting and gloried in being nursed and patted. %% ジキル博士の気分では、猫は眠たげで、愛情深く、家庭的で、クッションを愛する猫で、撫でられるのが好きで、世話をされたり、撫でられたりすることを誇りに思っていた。 Especially did he love to lie on his back and have his sleek, cream-coloured throat stroked gently while he purred in somnolent satisfaction. %% 特に仰向けに寝転んで、クリーム色のつやつやした喉を優しくなでられながら、眠たげに満足そうに喉を鳴らすのが好きだった。 He was a notable purrer; never had there been an Ingleside cat who purred so constantly and so ecstatically. %% 彼は喉を鳴らすのが得意で、イングルサイドにはこれまでにこれほど絶えず、これほど恍惚として喉を鳴らす猫はいなかった。 “The only thing I envy a cat is its purr,” remarked Dr. Blythe once, listening to Doc's resonant melody. %% 「私が猫に嫉妬する唯一のことは、その喉を鳴らすことだ」と、ドクの響き渡るメロディーを聞きながら、ブライザ医師はかつて言った。 “It is the most contented sound in the world.” %% 「それは世界で最も満足した音だ」 Doc was very handsome; his every movement was grace; %% ドクは非常にハンサムで、彼のあらゆる動きは優雅だった。 his poses magnificent. %% 彼の姿勢は壮大だった。 When he folded his long, dusky-ringed tail about his feet and sat him down on the veranda to gaze steadily into space for long intervals the Blythes felt that an Egyptian sphinx could not have made a more fitting Deity of the Portal. %% 彼が長い、薄暗い輪のついた尻尾を足の周りに巻きつけ、ベランダに座って長い間じっと空間を見つめていると、ブライザ家はエジプトのスフィンクスがこれ以上ふさわしい門の神を作ることができなかったと感じた。 When the Mr. Hyde mood came upon him—which it invariably did before rain, or wind—he was a wild thing with changed eyes. %% ハイド氏の気分になると、それは雨や風の前に必ず起こることだが、彼は目つきが変わった野生のものだった。 The transformation always came suddenly. %% その変化はいつも突然起こった。 He would spring fiercely from a reverie with a savage snarl and bite at any restraining or caressing hand. %% 彼は野蛮な唸り声を上げて空想から激しく飛び出し、抑えつけようとする手や愛撫する手を噛みついた。 His fur seemed to grow darker and his eyes gleamed with a diabolical light. %% 彼の毛皮はより暗くなり、目は悪魔のような光で輝いているようだった。 There was really an unearthly beauty about him. %% 彼には本当にこの世のものとは思えない美しさがあった。 If the change happened in the twilight all the Ingleside folk felt a certain terror of him. %% もし変化が夕暮れ時に起こったなら、イングルサイドの人は皆彼に恐怖を感じた。 At such times he was a fearsome beast and only Rilla defended him, asserting that he was “such a nice prowly cat.” %% そのような時、彼は恐ろしい獣であり、リラだけが彼を擁護し、彼は「とても素敵なうろつく猫」だと主張した。 Certainly he prowled. %% 確かに彼はうろついていた。 Dr. Jekyll loved new milk; %% ジキル博士は新しい牛乳が大好きだった。 Mr. Hyde would not touch milk and growled over his meat. %% ハイド氏は牛乳に触れず、肉に唸り声を上げた。 Dr. Jekyll came down the stairs so silently that no one could hear him. %% ジキル博士は誰にも聞こえないほど静かに階段を降りてきた。 Mr. Hyde made his tread as heavy as a man's. %% ハイド氏は足音を男のように重くした。 Several evenings, when Susan was alone in the house, he “scared her stiff,” as she declared, by doing this. %% スーザンが家に一人でいる夜に何度か、彼はそうすることで、彼女が言うには「彼女を恐怖で硬直させた」。 He would sit in the middle of the kitchen floor, with his terrible eyes fixed unwinkingly upon hers for an hour at a time. %% 彼は台所の床の真ん中に座り、恐ろしい目を彼女の目にじっと見つめ、一度に1時間もそうしていた。 This played havoc with her nerves, but poor Susan really held him in too much awe to try to drive him out. %% これが彼女の神経を大いに乱したが、哀れなスーザンは本当に彼を畏れすぎて追い出そうとはしなかった。 Once she had dared to throw a stick at him and he had promptly made a savage leap towards her. %% 一度彼女は勇気を出して彼に棒を投げつけたが、彼は即座に彼女に向かって野蛮に跳びかかった。 Susan rushed out of doors and never attempted to meddle with Mr. Hyde again—though she visited his misdeeds upon the innocent Dr. Jekyll, chasing him ignominiously out of her domain whenever he dared to poke his nose in and denying him certain savoury tidbits for which he yearned. %% スーザンは急いで戸外に飛び出し、二度とハイド氏に干渉しようとはしなかったが、彼の悪行を罪のないジキル博士にぶつけ、彼が鼻を突っ込もうとするたびに彼を自分の領域から追い出し、彼が欲しがっているおいしい食べ物を与えなかった。 “'The many friends of Miss Faith Meredith, Gerald Meredith and James Blythe,'” read Susan, rolling the names like sweet morsels under her tongue, “'were very much pleased to welcome them home a few weeks ago from Redmond College. %% 「『フェイス・メレディス嬢、ジェラルド・メレディス、ジェームズ・ブライスの多くの友人は』」スーザンは名前を甘い一口のように舌の下で転がしながら読み、「『数週間前に彼らがレドモンド大学から帰郷したのをとても喜んで歓迎した。 James Blythe, who was graduated in Arts in 1913, had just completed his first year in medicine.'” %% 1913年に芸術学部を卒業したジェームズ・ブライスは医学部の一年生を終えたばかりだった。』」 “Faith Meredith has really got to be the most handsomest creature I ever saw,” commented Miss Cornelia above her filet crochet. %% 「フェイス・メレディスは本当に私が今まで見た中で一番美しい生き物になったよ」とミス・コーネリアはフィレ編みの上から言った。 “It's amazing how those children came on after Rosemary West went to the manse. %% 「ローズマリー・ウェストが牧師館に行った後、あの子たちがどんなに成長したか驚くよ。 People have almost forgotten what imps of mischief they were once. %% 人々は彼らがかつてどんないたずらっ子だったかほとんど忘れてしまったよ。 Anne, dearie, will you ever forget the way they used to carry on? %% アン、あなた、彼らがかつてどんな風に振る舞っていたか忘れることがあるかしら? It's really surprising how well Rosemary got on with them. %% ローズマリーが彼らとうまくやれたのは本当に驚きだよ。 She's more like a chum than a step-mother. %% 彼女は継母というよりは仲間みたいだよ。 They all love her and Una adores her. %% 彼らはみんな彼女を愛しているし、ウナは彼女を崇拝しているよ。 As for that little Bruce, Una just makes a perfect slave of herself to him. %% あの小さなブルースに関しては、ウナは彼の完全な奴隷になっているよ。 Of course, he is a darling. %% もちろん、彼は可愛いよ。 But did you ever see any child look as much like an aunt as he looks like his Aunt Ellen? %% でも、彼がエレンおばさんに似ているように、おばさんに似ている子供を見たことがある? He's just as dark and just as emphatic. %% 彼は同じように暗くて、同じように強調する。 I can't see a feature of Rosemary in him. %% 彼にローズマリーの特徴は見えないよ。 Norman Douglas always vows at the top of his voice that the stork meant Bruce for him and Ellen and took him to the manse by mistake.” %% ノーマン・ダグラスはいつも、コウノトリはブルースを自分とエレンに届けるつもりだったのに、間違えて牧師館に連れて行ってしまったと大声で誓っているよ。」 “Bruce adores Jem,” said Mrs Blythe. %% 「ブルースはジェムを崇拝している」とブライス夫人は言った。 “When he comes over here he follows Jem about silently like a faithful little dog, looking up at him from under his black brows. %% 「彼がここに来ると、忠実な小犬のように黙ってジェムについて行き、黒い眉の下から彼を見上げる。 He would do anything for Jem, I verily believe.” %% 彼はジェムのために何でもするだろうと私は信じている。」 “Are Jem and Faith going to make a match of it?” %% 「ジェムとフェイスは結婚するつもりなの?」 Mrs. Blythe smiled. %% ブライス夫人は微笑んだ。 It was well known that Miss Cornelia, who had been such a virulent man-hater at one time, had actually taken to match-making in her declining years. %% かつて男性を激しく嫌っていたコーネリア嬢が、晩年には実際にお見合いをするようになっていたのはよく知られていた。 “They are only good friends yet, Miss Cornelia.” %% 「彼らはまだただの良い友達ですよ、コーネリア嬢。」 “Very good friends, believe me,” said Miss Cornelia emphatically. %% 「とても良い友達よ、信じてちょうだい」とコーネリア嬢は強調した。 “I hear all about the doings of the young fry.” %% 「私は若い衆の行動について全て聞いているのよ。」 “I have no doubt that Mary Vance sees that you do, Mrs. Marshall Elliott,” said Susan significantly, “but I think it is a shame to talk about children making matches.” %% 「メアリー・バンスがそう思っているのは間違いないでしょうね、マーシャル・エリオット夫人」とスーザンは意味ありげに言った、「でも、子供たちのお見合いについて話すのは恥ずかしいことだと思います。」 “Children! Jem is twenty-one and Faith is nineteen,” retorted Miss Cornelia. %% 「子供たちですって! ジェムは21歳でフェイスは19歳よ」とコーネリア嬢は言い返した。 “You must not forget, Susan, that we old folks are not the only grown-up people in the world.” %% 「スーザン、忘れてはいけないよ、この世の大人ってのは私たち年寄りだけじゃないってことを。」 Outraged Susan, who detested any reference to her age—not from vanity but from a haunting dread that people might come to think her too old to work—returned to her “Notes.” %% 自分の年齢に言及されることを嫌うスーザンは憤慨し、虚栄心からではなく、人々が彼女を働くには年を取りすぎていると思うようになるかもしれないという恐怖から、彼女の「メモ」に戻った。 “'Carl Meredith and Shirley Blythe came home last Friday evening from Queen's Academy. %% 「カール・メレディスとシャーリー・ブライスは先週の金曜日の夕方、クイーンズ・アカデミーから帰宅した。 We understand that Carl will be in charge of the school at Harbour Head next year %% カールは来年ハーバーヘッドの学校を担当することになるらしい。 and we are sure he will be a popular and successful teacher.'” %% 彼は人気のある優秀な教師になるだろうと確信している。」 “He will teach the children all there is to know about bugs, anyhow,” said Miss Cornelia. %% 「彼は子供たちに虫について知っていることすべてを教えてくれるだろう」とコーネリアさんは言った。 “He is through with Queen's now and Mr. Meredith and Rosemary wanted him to go right on to Redmond in the fall, but Carl has a very independent streak in him and means to earn part of his own way through college. %% 「彼はクイーンズを卒業して、メレディスさんとローズマリーは彼に秋にレドモンドに進学してほしかったんだけど、カールは非常に独立心が強く、大学の費用を自分で稼ぐつもりなんだ。 He'll be all the better for it.” %% 彼はそれでより成長するだろう。」 “'Walter Blythe, who has been teaching for the past two years at Lowbridge, has resigned,'” read Susan. %% 「過去2年間ローブリッジ校で教鞭をとっていたウォルター・ブライスが退職した」とスーザンは読んだ。 “'He intends going to Redmond this fall.'” %% 「彼は今秋レドモンドに行くつもりだ」 “Is Walter quite strong enough for Redmond yet?” %% 「ウォルターはレドモンドに行くのに十分な体力があるかしら?」 queried Miss Cornelia anxiously. %% コーネリアさんは心配そうに尋ねた。 “We hope that he will be by the fall,” said Mrs. Blythe. %% 「秋までにはそうなることを願っているよ」とブライス夫人は言った。 “An idle summer in the open air and sunshine will do a great deal for him.” %% 「夏の間、屋外で日光を浴びながらのんびり過ごせば、彼にとってとても良いことよ」 “Typhoid is a hard thing to get over,” said Miss Cornelia emphatically, “especially when one has had such a close shave as Walter had. %% 「腸チフスは治すのが難しい病気よ」とコーネリアさんは強調して言った。「特にウォルターのように危ない目に遭った場合はね。 I think he'd do well to stay out of college another year. %% 彼は大学をもう一年休んだ方が良いと思うよ。 But then he's so ambitious. %% でも彼はとても野心的だから。 Are Di and Nan going too?” %% ディとナンも行くの?」 “Yes. They both wanted to teach another year but Gilbert thinks they had better go to Redmond this fall.” %% 「そう。二人とももう一年教えたかったんだけど、ギルバートは今秋レドモンドに行った方が良いと思っているの。」 “I'm glad of that. %% 「それはよかった。 They'll keep an eye on Walter and see that he doesn't study too hard. %% ウォルターを見守って、勉強しすぎないようにしてくれるでしょう。 I suppose,” continued Miss Cornelia, with a side glance at Susan, “that after the snub I got a few minutes ago it will not be safe for me to suggest that Jerry Meredith is making sheep's eyes at Nan.” %% スーザンを横目でちらっと見ながら、コーネリアさんは続けた。「数分前に冷たくあしらわれた後で、ジェリー・メレディスがナンに色目を使っているとほのめかすのは危険でしょうね。」 Susan ignored this %% スーザンはこれを無視した。 and Mrs. Blythe laughed again. %% と、ブライス夫人はまた笑った。 “Dear Miss Cornelia, I have my hands full, haven't I?—with all these boys and girls sweethearting around me? %% 「コーネリアさん、私は手一杯なんですよ、そうでしょう? 私の周りで恋愛している男の子や女の子たちで。 If I took it seriously it would quite crush me. %% 真面目に受け止めたら、押しつぶされてしまいそう。 But I don't—it is too hard yet to realize that they're grown up. %% でも、そうは思わないよ。彼らが大人になったと実感するのはまだ難しいよ。 When I look at those two tall sons of mine I wonder if they can possibly be the fat, sweet, dimpled babies I kissed and cuddled and sang to slumber the other day—only the other day, Miss Cornelia. %% 私の背の高い息子二人を見ると、彼らがつい先日まで私がキスして抱きしめて歌って寝かしつけた、あの太った、愛らしい、えくぼのある赤ちゃんだったなんて信じられないよ。つい先日までよ、コーネリアさん。 Wasn't Jem the dearest baby in the old House of Dreams? and now he's a B.A. and accused of courting.” %% ジェムは昔の夢の家で一番可愛い赤ちゃんだったでしょう? そして今や彼は学士で、求愛していると非難されているよ。」 “We're all growing older,” sighed Miss Cornelia. %% 「私たちはみんな年をとっていくのよ」とコーネリアさんはため息をついた。 “The only part of me that feels old,” said Mrs. Blythe, “is the ankle I broke when Josie Pye dared me to walk the Barry ridge-pole in the Green Gables days. %% 「私の体で老いを感じるのは、グリーン・ゲイブルズの頃にジョージー・パイにバリーの屋根の棟を歩くようにけしかけられた時に折った足首だけよ」とブライス夫人は言った。 I have an ache in it when the wind is east. %% 東風が吹くと痛むの。 I won't admit that it is rheumatism, but it does ache. %% リウマチだとは認めたくないけど、痛むのよ。 As for the children, they and the Merediths are planning a gay summer before they have to go back to studies in the fall. %% 子供たちについては、彼らとメレディス家は秋に勉強に戻らなければならない前に楽しい夏を計画している。 They are such a fun-loving little crowd. %% 彼らは本当に楽しみ好きな小さな群衆だ。 They keep this house in a perpetual whirl of merriment.” %% 彼らはこの家を永遠の歓喜の渦に巻き込んでいる。」 “Is Rilla going to Queen's when Shirley goes back?” %% 「リラはシャーリーが戻ったらクイーンズに行くの?」 “It isn't decided yet. %% 「まだ決まっていないよ。 I rather fancy not. %% むしろそうは思わない。 Her father thinks she is not quite strong enough—she has rather outgrown her strength—she's really absurdly tall for a girl not yet fifteen. %% 彼女の父親は彼女が十分に強くはないと思っている。彼女はむしろ自分の強さを超えて成長してしまった。彼女はまだ15歳にもならない少女にしては本当にばかげたほど背が高い。 I am not anxious to have her go—why, it would be terrible not to have a single one of my babies home with me next winter. %% 私は彼女を行かせることに不安はない。なぜなら、来年の冬に私の赤ちゃんが一人もいなくなるのはひどいことだ。 Susan and I would fall to fighting with each other to break the monotony.” %% スーザンと私は単調さを打破するために互いに争うことになるだろう。」 Susan smiled at this pleasantry. %% スーザンはこの冗談に微笑んだ。 The idea of her fighting with “Mrs. Dr. dear!” %% 彼女が「奥様」と争うなんて! “Does Rilla herself want to go?” asked Miss Cornelia. %% 「リラ自身は行きたいの?」コーネリアさんが尋ねた。 “No. The truth is, Rilla is the only one of my flock who isn't ambitious. %% 「いいえ。本当のことを言うと、リラは私の子供の中で唯一野心的でない子なのよ。 I really wish she had a little more ambition. %% 彼女にもう少し野心があればいいのにと思うよ。 She has no serious ideals at all—her sole aspiration seems to be to have a good time.” %% 彼女には真面目な理想が全くなくて、ただ楽しい時間を過ごすことだけを望んでいるようね。」 “And why should she not have it, Mrs. Dr. dear?” cried Susan, who could not bear to hear a single word against anyone of the Ingleside folk, even from one of themselves. %% 「そして、なぜ彼女がそれを持たないのでしょう、奥様?」イングルサイドの誰かに対して、たとえ彼ら自身の一人からであっても、一言も聞くのに耐えられないスーザンは叫んだ。 “A young girl should have a good time, and that I will maintain. %% 「若い女の子は楽しい時間を過ごすべきだし、私はそれを維持するつもりよ。 There will be time enough for her to think of Latin and Greek.” %% 彼女がラテン語やギリシャ語を考える時間は十分にあるでしょう。」 “I should like to see a little sense of responsibility in her, Susan. %% 「私は彼女に少し責任感を持ってほしいの、スーザン。 And you know yourself that she is abominably vain.” %% そして、あなたも彼女がひどくうぬぼれていることを知っているよ。」 “She has something to be vain about,” retorted Susan. %% 「彼女にはうぬぼれるだけの何かがあるよ」とスーザンは言い返した。 “She is the prettiest girl in Glen St. Mary. %% 「彼女はグレン・セント・メアリー一番の美人よ。 Do you think that all those over-harbour MacAllisters and Crawfords and Elliotts could scare up a skin like Rilla's in four generations? %% 港の向こう側にいるマカリスターやクロフォードやエリオット家の人たちが、4世代かけてもリラのような肌を作り出すことができるかしら? They could not. %% できないよ。 No, Mrs. Dr. dear, I know my place but I cannot allow you to run down Rilla. %% いいえ、奥様、私は自分の立場をわきまえていますが、リラをけなすのは許せません。 Listen to this, Mrs. Marshall Elliott.” %% 聞いてください、マーシャル・エリオット夫人」 Susan had found a chance to get square with Miss Cornelia for her digs at the children's love affairs. %% スーザンは、子供たちの恋愛を揶揄したコーネリアさんに仕返しする機会を見つけた。 She read the item with gusto. %% 彼女は喜んでその記事を読み上げた。 “'Miller Douglas has decided not to go West. %% 「ミラー・ダグラスは西部に行かないことに決めた。 He says old P.E.I. is good enough for him %% 彼は古いプリンスエドワード島で十分だと言う。 and he will continue to farm for his aunt, Mrs. Alec Davis.'” %% そして彼は叔母のアレック・デイビス夫人のために農業を続けるだろう。」 Susan looked keenly at Miss Cornelia. %% スーザンはコーネリアさんに鋭く目を向けた。 “I have heard, Mrs. Marshall Elliott, that Miller is courting Mary Vance.” %% 「マーシャル・エリオット夫人、ミラーがメアリー・ヴァンスに求愛していると聞きました。」 This shot pierced Miss Cornelia's armour. %% この一撃はコーネリアさんの鎧を貫いた。 Her sonsy face flushed. %% 彼女の健康的な顔が赤くなった。 “I won't have Miller Douglas hanging round Mary,” she said crisply. %% 「ミラー・ダグラスがメアリーの周りをうろつくのは許さない」と彼女はきっぱりと言った。 “He comes of a low family. %% 「彼は下層階級の出身だ。 His father was a sort of outcast from the Douglases—they never really counted him in—and his mother was one of those terrible Dillons from the Harbour Head.” %% 彼の父親はダグラス家から追い出されたようなもので、彼らは彼を本当には数えていなかったし、母親はハーバーヘッドのひどいディロン家の一人だった。」 “I think I have heard, Mrs. Marshall Elliott, that Mary Vance's own parents were not what you could call aristocratic.” %% 「マーシャル・エリオット夫人、メアリー・ヴァンスの両親は貴族とは言えなかったと聞いたことがあるような気がします。」 “Mary Vance has had a good bringing up and she is a smart, clever, capable girl,” retorted Miss Cornelia. %% 「メアリー・ヴァンスは良い育ち方をしていて、賢くて有能な女の子だ」とコーネリアさんは言い返した。 “She is not going to throw herself away on Miller Douglas, believe me! %% 「彼女はミラー・ダグラスに身を投げ出すつもりはない、信じてください! She knows my opinion on the matter and Mary has never disobeyed me yet.” %% 彼女はその件に関する私の意見を知っているし、メアリーは今まで私に逆らったことがない。」 “Well, I do not think you need worry, Mrs. Marshall Elliott, for Mrs. Alec Davis is as much against it as you could be, and says no nephew of hers is ever going to marry a nameless nobody like Mary Vance.” %% 「まあ、マーシャル・エリオット夫人、心配する必要はないと思いますよ、アレック・デイビス夫人はあなたと同じくらい反対していて、彼女の甥はメアリー・ヴァンスのような名もない人と結婚することはないと言っています。」 Susan returned to her mutton, feeling that she had got the best of it in this passage of arms, and read another “note.” %% スーザンは、この口論で自分が勝ったと感じて、羊肉に戻り、別の「メモ」を読んだ。 “'We are pleased to hear that Miss Oliver has been engaged as teacher for another year. %% 「オリバー先生がもう一年教師として従事されることを嬉しく思います。 Miss Oliver will spend her well-earned vacation at her home in Lowbridge.'” %% オリバー先生は、よく働いた休暇をローブリッジの自宅で過ごす予定です。」 “I'm so glad Gertrude is going to stay,” said Mrs. Blythe. %% 「ガートルードが残ってくれるのは嬉しいよ」とブライス夫人は言った。 “We would miss her horribly. %% 「彼女がいなくなったらとても寂しいよ。 And she has an excellent influence over Rilla who worships her. %% それに彼女は、彼女を崇拝しているリラに素晴らしい影響を与えているよ。 They are chums, in spite of the difference in their ages.” %% 年齢差にもかかわらず、彼女たちは仲良しだよ。」 “I thought I heard she was going to be married?” %% 「彼女は結婚するって聞いたけど?」 “I believe it was talked of but I understand it is postponed for a year.” %% 「そういう話はあったと思うけど、1年延期になったと聞いてるよ。」 “Who is the young man?” %% 「その若い男性は誰?」 “Robert Grant. He is a young lawyer in Charlottetown. %% 「ロバート・グラント。シャーロッタウンの若い弁護士よ。 I hope Gertrude will be happy. %% ガートルードが幸せになるといいよ。 She has had a sad life, with much bitterness in it, and she feels things with a terrible keenness. %% 彼女は悲しい人生を送ってきたし、その中に多くの苦しみがあったし、彼女は物事をひどく鋭く感じている。 Her first youth is gone and she is practically alone in the world. %% 彼女の最初の青春は過ぎ去り、彼女は事実上この世で一人ぼっちだ。 This new love that has come into her life seems such a wonderful thing to her that I think she hardly dares believe in its permanence. %% 彼女の人生に訪れたこの新しい愛は、彼女にとってとても素晴らしいことのように思えるので、彼女はその永続性を信じようとはしないと思う。 When her marriage had to be put off she was quite in despair—though it certainly wasn't Mr. Grant's fault. %% 彼女の結婚が延期されなければならなかったとき、彼女は全く絶望していたが、それは確かにグラント氏のせいではなかった。 There were complications in the settlement of his father's estate—his father died last winter—and he could not marry till the tangles were unravelled. %% 彼の父親の遺産の決済には複雑な事情があった。彼の父親は去年の冬に亡くなったが、そのもつれが解けるまでは結婚できなかった。 But I think Gertrude felt it was a bad omen and that her happiness would somehow elude her yet.” %% しかし、ガートルードはそれが悪い兆候であり、彼女の幸せはどういうわけか彼女を逃れるだろうと感じたと思う。」 “It does not do, Mrs. Dr. dear, to set your affections too much on a man,” remarked Susan solemnly. %% 「奥様、男性にあまり愛情を注ぐのはよくありません」とスーザンは厳粛に言った。 “Mr. Grant is quite as much in love with Gertrude as she is with him, Susan. %% 「グラントさんはガートルードと同じくらい彼女を愛しているよ、スーザン。 It is not he whom she distrusts—it is fate. %% 彼女が疑っているのは彼ではなく運命だ。 She has a little mystic streak in her—I suppose some people would call her superstitious. %% 彼女には少し神秘的な筋がある。一部の人は彼女を迷信深いと呼ぶだろう。 She has an odd belief in dreams and we have not been able to laugh it out of her. %% 彼女は夢を妙に信じ込んでいて、私たちはそれを笑い飛ばすことができなかった。 I must own, too, that some of her dreams—but there, it would not do to let Gilbert hear me hinting such heresy. %% 私も認めざるを得ない、彼女の夢のいくつかは、しかし、そこで、ギルバートが私がそのような異端をほのめかすのを聞かせるのはいけないだろう。 What have you found of much interest, Susan?” %% 何がそんなに興味深かったんだい、スーザン?」 Susan had given an exclamation. %% スーザンは叫び声を上げていた。 “Listen to this, Mrs. Dr. dear. 'Mrs. Sophia Crawford has given up her house at Lowbridge and will make her home in future with her niece, Mrs. Albert Crawford.' %% 「これを聞いてください、奥様。『ソフィア・クロフォード夫人はローブリッジの家を放棄し、今後は姪のアルバート・クロフォード夫人と一緒に住む予定です。』 Why that is my own cousin Sophia, Mrs. Dr. dear. %% 奥様、それは私のいとこソフィアです。 We quarrelled when we were children over who should get a Sunday-school card with the words 'God is Love,' wreathed in rosebuds, on it, and have never spoken to each other since. %% 私たちは子供の頃、「神は愛である」という言葉が書かれた日曜学校のカードにバラのつぼみが飾られているのを誰が受け取るかで喧嘩をしてしまい、それ以来一度も口をきいていません。 And now she is coming to live right across the road from us.” %% そして今、彼女は私たちの道の真向かいに住むようになりました。」 “You will have to make up the old quarrel, Susan. %% 「あなたは古い喧嘩を仲直りしなければならないでしょう、スーザン。 It will never do to be at outs with your neighbours.” %% 近所の人と仲違いをしていてはいけない。」 “Cousin Sophia began the quarrel, so she can begin the making up also, Mrs. Dr. dear,” said Susan loftily. %% 「ソフィアいとこが喧嘩を始めたのですから、彼女が仲直りを始めてもいいのです、奥様」とスーザンは高慢に言った。 “If she does I hope I am a good enough Christian to meet her half-way. %% 「もし彼女がそうするなら、私は彼女と折り合うことができる十分に良いクリスチャンであることを望みます。 She is not a cheerful person and has been a wet blanket all her life. %% 彼女は陽気な人ではなく、生涯ずっと水を差す人だった。 The last time I saw her, her face had a thousand wrinkles—maybe more, maybe less—from worrying and foreboding. %% 私が彼女に会った最後は、彼女の顔には心配と予感から千本以上のしわがあった。 She howled dreadful at her first husband's funeral but she married again in less than a year. %% 彼女は最初の夫の葬儀でひどくわめきちらしたが、一年も経たないうちに再婚した。 The next note, I see, describes the special service in our church last Sunday night and says the decorations were very beautiful.” %% 次のメモは、先週の日曜日の夜の教会の特別礼拝について書かれていて、装飾がとてもきれいだったと言っている。」 “Speaking of that reminds me that Mr. Pryor strongly disapproves of flowers in church,” said Miss Cornelia. %% 「そういえば、プライアーさんは教会に花を飾ることに強く反対しているよ」とコーネリアさんは言った。 “I always said there would be trouble when that man moved here from Lowbridge. %% 「あの人がローブリッジからここに引っ越してきた時から、私はいつもトラブルが起こると言っていたよ。 He should never have been put in as elder—it was a mistake and we shall live to rue it, believe me! %% 彼は長老に任命されるべきではなかったよ。それは間違いだったし、私たちはそれを後悔することになるよ、信じて! I have heard that he has said that if the girls continue to 'mess up the pulpit with weeds' that he will not go to church.” %% 彼は、もし娘たちが「雑草で説教壇を汚す」ことを続けるなら、教会に行かないと言っていたと聞いたよ。」 “The church got on very well before old Whiskers-on-the-moon came to the Glen and it is my opinion it will get on without him after he is gone,” said Susan. %% 「あの月面の髭がグレンに来るまで、教会はうまくやっていたのよ。彼がいなくなった後も、彼なしでうまくやっていくと思うよ」とスーザンは言った。 “Who in the world ever gave him that ridiculous nickname?” %% 「いったい誰が彼にそんなばかげたあだ名をつけたんだ?」 asked Mrs. Blythe. %% とブライス夫人は尋ねた。 “Why, the Lowbridge boys have called him that ever since I can remember, Mrs. Dr. dear—I suppose because his face is so round and red, with that fringe of sandy whisker about it. %% 「ええと、ローブリッジの少年たちは私が覚えている限りずっと彼のことをそう呼んでいました、奥様。彼の顔がとても丸くて赤く、その周りに砂のような髭の房があるからでしょう。 It does not do for anyone to call him that in his hearing, though, and that you may tie to. %% でも、誰も彼に聞こえるところでそう呼ぶことはできないし、それは間違いありません。 But worse than his whiskers, Mrs. Dr. dear, he is a very unreasonable man and has a great many queer ideas. %% でも、奥様、彼の髭よりももっとひどいのは、彼がとても理不尽な人で、とてもたくさんの奇妙な考えを持っていることです。 He is an elder now and they say he is very religious; %% 彼は今では長老で、とても信心深いそうです。 but I can well remember the time, Mrs. Dr. dear, twenty years ago, when he was caught pasturing his cow in the Lowbridge graveyard. %% でも、奥様、20年前、彼がローブリッジの墓場で牛を放牧しているのを見つけられた時のことをよく覚えています。 Yes, indeed, I have not forgotten that, and I always think of it when he is praying in meeting. %% ええ、確かに、私はそれを忘れていませんし、彼が集会で祈っているときにはいつもそれを思い出します。 Well, that is all the notes and there is not much else in the paper of any importance. %% ええと、それがすべてのメモで、新聞には他にあまり重要なものはありません。 I never take much interest in foreign parts. %% 私は外国の部分にあまり興味を持たない。 Who is this Archduke man who has been murdered?” %% 殺された大公って誰?」 “What does it matter to us?” asked Miss Cornelia, unaware of the hideous answer to her question which destiny was even then preparing. %% 「私たちに何の関係があるの?」とコーネリアさんは尋ねたが、運命がその時に準備していた彼女の質問に対する恐ろしい答えに気づいていなかった。 “Somebody is always murdering or being murdered in those Balkan States. %% 「あのバルカン諸国ではいつも誰かが殺したり殺されたりしている。 It's their normal condition and I don't really think that our papers ought to print such shocking things. %% それが彼らの通常の状態で、私は本当に私たちの新聞がそのような衝撃的なことを印刷するべきだとは思わない。 The Enterprise is getting far too sensational with its big headlines. %% エンタープライズ紙は大きな見出しであまりにもセンセーショナルになっている。 Well, I must be getting home. %% さあ、私は家に帰らなければならない。 No, Anne dearie, it's no use asking me to stay to supper. %% いいえ、アン、夕食に誘っても無駄よ。 Marshall has got to thinking that if I'm not home for a meal it's not worth eating—just like a man. %% マーシャルは私が食事のために家にいないと、食べる価値がないと考えるようになった。まるで男のようだ。 So off I go. %% だから私は行く。 Merciful goodness, Anne dearie, what is the matter with that cat? %% アン、あの猫どうしたの? Is he having a fit?”—this, as Doc suddenly bounded to the rug at Miss Cornelia's feet, laid back his ears, swore at her, and then disappeared with one fierce leap through the window. %% 発作でも起こしたの?」ドクが突然コーネリアさんの足元の敷物に飛び乗って、耳を後ろに倒し、彼女に悪態をつき、そして窓から激しく飛び降りて姿を消した。 “Oh, no. He's merely turning into Mr. Hyde—which means that we shall have rain or high wind before morning. %% 「ああ、違うよ。彼はただハイド氏に変身しているだけだ。つまり、朝までに雨か強風が吹くということだ。 Doc is as good as a barometer.” %% ドクは気圧計と同じくらい優秀なのよ」 “Well, I am thankful he has gone on the rampage outside this time and not into my kitchen,” said Susan. %% 「まあ、今回は私の台所ではなく外で暴れ回ってくれてありがたいよ」とスーザンは言った。 “And I am going out to see about supper. %% 「そして私は夕食の準備を見に行くよ。 With such a crowd as we have at Ingleside now it behooves us to think about our meals betimes.” %% イングルサイドに今いるこんな大勢の人たちがいるのだから、食事のことを早めに考えておくべきだよ」 ## Chapter II: DEW OF MORNING %% 第2章: 朝露 Outside, the Ingleside lawn was full of golden pools of sunshine and plots of alluring shadows. %% 外では、イングルサイドの芝生は黄金色の陽光の水たまりと魅惑的な影の区画でいっぱいだった。 Rilla Blythe was swinging in the hammock under the big Scotch pine, Gertrude Oliver sat at its roots beside her, and Walter was stretched at full length on the grass, lost in a romance of chivalry wherein old heroes and beauties of dead and gone centuries lived vividly again for him. %% リラ・ブライスは大きなスコッチパインの下でハンモックで揺れ、ガートルード・オリバーは彼女の横の根元に座り、ウォルターは草の上に大の字に寝転んで、死んで何世紀も経った古い英雄や美女たちが彼のために再び生き生きと生きる騎士道のロマンスに夢中になっていた。 Rilla was the “baby” of the Blythe family and was in a chronic state of secret indignation because nobody believed she was grown up. %% リラはブライス家の「赤ちゃん」で、誰も彼女が大人になったと信じてくれないので、慢性的に内緒の憤慨状態にあった。 She was so nearly fifteen that she called herself that, and she was quite as tall as Di and Nan; also, she was nearly as pretty as Susan believed her to be. %% 彼女は15歳に近かったので、自分をそう呼び、ディやナンと同じくらい背が高かったし、スーザンが信じているほど可愛かった。 She had great, dreamy, hazel eyes, a milky skin dappled with little golden freckles, and delicately arched eyebrows, giving her a demure, questioning look which made people, especially lads in their teens, want to answer it. %% 彼女は大きくて夢見がちなヘーゼル色の目、小さな金色のそばかすのある乳白色の肌、そして繊細にアーチを描いた眉毛を持ち、人々、特に10代の若者たちに答えたくなる、控えめで疑問を抱くような表情をしていた。 Her hair was ripely, ruddily brown and a little dent in her upper lip looked as if some good fairy had pressed it in with her finger at Rilla's christening. %% 彼女の髪は熟した赤みがかった茶色で、上唇のくぼみは、リラの洗礼式で親切な妖精が指で押し込んだように見えた。 Rilla, whose best friends could not deny her share of vanity, thought her face would do very well, but worried over her figure, and wished her mother could be prevailed upon to let her wear longer dresses. %% 親友でさえ彼女の虚栄心を否定できないリラは、自分の顔は大丈夫だと思ったものの、体型を心配し、母親にもっと長いドレスを着させてくれるよう説得したいと思った。 She, who had been so plump and roly-poly in the old Rainbow Valley days, was incredibly slim now, in the arms-and-legs period. %% 昔のレインボーバレーの頃はふっくらとしていた彼女は、今では信じられないほどスリムになり、手足の長い時期を迎えていた。 Jem and Shirley harrowed her soul by calling her “Spider.” %% ジェムとシャーリーは彼女を「クモ」と呼んで彼女の魂を苦しめた。 Yet she somehow escaped awkwardness. %% それでも彼女はなんとかぎこちなさを免れた。 There was something in her movements that made you think she never walked but always danced. %% 彼女の動きには、歩くのではなくいつも踊っているように思わせるものがあった。 She had been much petted and was a wee bit spoiled, but still the general opinion was that Rilla Blythe was a very sweet girl, even if she were not so clever as Nan and Di. %% 彼女は可愛がられていて、少し甘やかされていたが、それでも、ナンやディほど賢くはないにしても、リラ・ブライスはとても可愛い女の子だという意見が一般的だった。 Miss Oliver, who was going home that night for vacation, had boarded for a year at Ingleside. %% その夜休暇で帰宅するオリバーさんは、イングルサイドに1年間下宿していた。 The Blythes had taken her to please Rilla who was fathoms deep in love with her teacher and was even willing to share her room, since no other was available. %% ブライス家は、リラを喜ばせるために彼女を受け入れていた。リラは先生をとても愛していて、他に空き部屋がなかったので、自分の部屋をシェアすることさえ喜んで受け入れていた。 Gertrude Oliver was twenty-eight and life had been a struggle for her. %% ガートルード・オリバーは28歳で、人生は彼女にとって闘争だった。 She was a striking-looking girl, with rather sad, almond-shaped brown eyes, a clever, rather mocking mouth, and enormous masses of black hair twisted about her head. %% 彼女は印象的な外見の少女で、やや悲しげなアーモンド型の茶色の目、賢く、やや嘲笑的な口、そして頭に巻き付いた大量の黒髪をしていた。 She was not pretty but there was a certain charm of interest and mystery in her face, and Rilla found her fascinating. %% 彼女は美人ではないが、彼女の顔には興味と神秘の魅力があり、リラは彼女が魅力的だと思った。 Even her occasional moods of gloom and cynicism had allurement for Rilla. %% 彼女の時折の憂鬱で皮肉な態度でさえ、リラには魅力的だった。 These moods came only when Miss Oliver was tired. %% これらの気分はオリバーさんが疲れた時にだけ現れた。 At all other times she was a stimulating companion, and the gay set at Ingleside never remembered that she was so much older than themselves. %% 他の時には彼女は刺激的な仲間であり、イングルサイドの陽気な仲間は彼女が自分たちよりずっと年上であることを思い出すことはなかった。 Walter and Rilla were her favourites and she was the confidante of the secret wishes and aspirations of both. %% ウォルターとリラは彼女のお気に入りで、彼女は二人の秘密の願いや熱望を打ち明けられる相手だった。 She knew that Rilla longed to be “out”—to go to parties as Nan and Di did, and to have dainty evening dresses and—yes, there is no mincing matters—beaux! %% 彼女はリラが「外」に出たいと切望していることを知っていた。ナンやディのようにパーティーに行ったり、上品なイブニングドレスを着たり、そう、遠慮なく言えば、ボーイフレンドが欲しいのだ! In the plural, at that! %% しかも複数の! As for Walter, Miss Oliver knew that he had written a sequence of sonnets “to Rosamond”—i.e., Faith Meredith—and that he aimed at a Professorship of English literature in some big college. %% ウォルターについては、オリバー先生は彼が「ロザモンドへ」つまりフェイス・メレディスへソネットの連作を書いており、どこかの大きな大学で英文学の教授になることを目指していることを知っていた。 She knew his passionate love of beauty and his equally passionate hatred of ugliness; %% 彼女は彼の美への情熱的な愛と醜さへの同じく情熱的な憎しみを知っていた。 she knew his strength and his weakness. %% 彼女は彼の強さと弱さを知っていた。 Walter was, as ever, the handsomest of the Ingleside boys. %% ウォルターは相変わらずイングルサイドの少年たちの中で一番ハンサムだった。 Miss Oliver found pleasure in looking at him for his good looks—he was so exactly like what she would have liked her own son to be. %% オリバー先生は彼の美貌を眺めることに喜びを見出していた。彼は彼女が自分の息子に望む姿そのものだった。 Glossy black hair, brilliant dark grey eyes, faultless features. %% つややかな黒髪、輝く濃い灰色の目、非の打ち所のない顔立ち。 And a poet to his fingertips! %% そして、彼は指先まで詩人だった! That sonnet sequence was really a remarkable thing for a lad of twenty to write. %% あのソネット連作は、二十歳の若者が書いたにしては本当に素晴らしいものだった。 Miss Oliver was no partial critic and she knew that Walter Blythe had a wonderful gift. %% オリバー先生は偏見のない批評家で、ウォルター・ブライスには素晴らしい才能があることを知っていた。 Rilla loved Walter with all her heart. %% リラは心からウォルターを愛していた。 He never teased her as Jem and Shirley did. %% 彼はジェムやシャーリーのように彼女をからかうことはなかった。 He never called her “Spider.” %% 彼は彼女を「クモ」と呼ぶことはなかった。 His pet name for her was “Rilla-my-Rilla”—a little pun on her real name, Marilla. %% 彼が彼女につけた愛称は「リラ・マイ・リラ」で、彼女の本名であるマリラをもじったものだった。 She had been named after Aunt Marilla of Green Gables, but Aunt Marilla had died before Rilla was old enough to know her very well, and Rilla detested the name as being horribly old-fashioned and prim. %% 彼女はグリーン・ゲイブルズのマリラおばさんにちなんで名付けられたが、リラが彼女のことをよく知る前にマリラおばさんは亡くなり、リラはその名前がひどく古臭くて堅苦しいと嫌っていた。 Why couldn't they have called her by her first name, Bertha, which was beautiful and dignified, instead of that silly “Rilla”? %% なぜあの馬鹿げた「リラ」ではなく、美しく威厳のあるファーストネームのバーサと呼んでくれないのかしら? She did not mind Walter's version, but nobody else was allowed to call her that, except Miss Oliver now and then. %% 彼女はウォルターの呼び名は気にしなかったが、時々オリバー先生を除いて、他の誰も彼女をそう呼ぶことは許されなかった。 “Rilla-my-Rilla” in Walter's musical voice sounded very beautiful to her—like the lilt and ripple of some silvery brook. %% ウォルターの音楽的な声で「リラ・マイ・リラ」は、彼女には銀色の小川のせせらぎのようにとても美しく聞こえた。 She would have died for Walter if it would have done him any good, so she told Miss Oliver. %% 彼女はオリバー先生に、ウォルターのために死ねたらどんなにいいかと言った。 Rilla was as fond of italics as most girls of fifteen are—and the bitterest drop in her cup was her suspicion that he told Di more of his secrets than he told her. %% リラは15歳の少女のほとんどがそうであるように、強調が好きだった。そして彼女の杯の中で最も苦い一滴は、彼が彼女に話すよりもディにもっと秘密を話しているのではないかという疑念だった。 “He thinks I'm not grown up enough to understand,” she had once lamented rebelliously to Miss Oliver, “but I am! And I would never tell them to a single soul—not even to you, Miss Oliver. %% 「彼は私が理解できるほど大人ではないと思っているの」と彼女はかつてオリバー先生に反抗的に嘆いた。「でも私は大人よ! そして私は誰にも話さない、オリバー先生、あなたにも。 I tell you all my own—I just couldn't be happy if I had any secret from you, dearest—but I would never betray his. %% 私はあなたに自分のことは全部話すよ、あなたに秘密を隠していたら幸せになれない、でも彼のことは絶対に裏切らない。 I tell him everything—I even show him my diary. %% 私は彼に全てを話す、日記まで見せる。 And it hurts me dreadfully when he doesn't tell me things. %% そして彼が私に話してくれないととても傷つく。 He shows me all his poems, though—they are marvellous, Miss Oliver. %% でも彼は私に詩を全部見せてくれる、オリバー先生、素晴らしいのよ。 Oh, I just live in the hope that some day I shall be to Walter what Wordsworth's sister Dorothy was to him. %% ああ、私はいつか私がウォルターにとってワーズワースの妹ドロシーのような存在になることを夢見て生きている。 Wordsworth never wrote anything like Walter's poems—nor Tennyson, either.” %% ワーズワースもテニソンもウォルターの詩のようなものは書かなかったよ」 “I wouldn't say just that. %% 「そうは言わないよ。 Both of them wrote a great deal of trash,” said Miss Oliver dryly. %% 二人ともかなりくだらないものも書いたよ」とオリバー先生は冷たく言った。 Then, repenting, as she saw a hurt look in Rilla's eye, she added hastily, %% それから、リラの目に傷ついた表情を見て後悔し、急いで付け加えた。 “But I believe Walter will be a great poet, too—some day—and you will have more of his confidence as you grow older.” %% 「でも、ウォルターもいつか偉大な詩人になると思うよ。そして、あなたは年をとるにつれて彼の信頼をもっと得るようになるでしょう」 “When Walter was in the hospital with typhoid last year I was almost crazy,” sighed Rilla, a little importantly. %% 「去年ウォルターが腸チフスで入院した時、私は気が狂いそうだったよ」とリラは少し気取った様子でため息をついた。 “They never told me how ill he really was until it was all over—father wouldn't let them. %% 「みんなが彼がどれほど病気だったかを教えてくれたのは、すべてが終わってからだったよ。父が許さなかったのよ。 I'm glad I didn't know—I couldn't have borne it. %% 知らなかったのはよかったよ。耐えられなかったでしょう。 I cried myself to sleep every night as it was. %% 実際、毎晩泣きながら眠ったよ。 But sometimes,” concluded Rilla bitterly—she liked to speak bitterly now and then in imitation of Miss Oliver—“sometimes I think Walter cares more for Dog Monday than he does for me.” %% でも時々」とリラは苦々しく締めくくった。彼女は時々オリバー先生を真似て苦々しく話すのが好きだった。「時々ウォルターは私よりも月曜日犬を大事にしていると思うの。」 Dog Monday was the Ingleside dog, so called because he had come into the family on a Monday when Walter had been reading Robinson Crusoe. %% 月曜日犬はイングルサイドの犬で、ウォルターがロビンソン・クルーソーを読んでいた月曜日に家族に加わったのでそう呼ばれていた。 He really belonged to Jem but was much attached to Walter also. %% 彼は本当はジェムの犬だったが、ウォルターにもとても懐いていた。 He was lying beside Walter now with nose snuggled against his arm, thumping his tail rapturously whenever Walter gave him an absent pat. %% 彼は今ウォルターの横に鼻を腕に寄り添わせて横たわり、ウォルターがぼんやりと撫でるたびにうっとりと尻尾を振っていた。 Monday was not a collie or a setter or a hound or a Newfoundland. %% 月曜日犬はコリーでもセッターでもハウンドでもニューファンドランドでもなかった。 He was just, as Jem said, “plain dog”—very plain dog, uncharitable people added. %% 彼はジェムが言うようにただの「普通の犬」で、無情な人々は「とても普通の犬」と付け加えた。 Certainly, Monday's looks were not his strong point. %% 確かに月曜日犬の外見は彼の長所では決してなかった。 Black spots were scattered at random over his yellow carcass, one of them, apparently, blotting out an eye. %% 黒い斑点が黄色い体に無造作に散らばり、そのうちの一つは明らかに目を覆い隠していた。 His ears were in tatters, for Monday was never successful in affairs of honour. %% 月曜日犬は名誉をかけた戦いに勝ったことがなかったので、彼の耳はボロボロだった。 But he possessed one talisman. %% しかし彼には一つの護符があった。 He knew that not all dogs could be handsome or eloquent or victorious, but that every dog could love. %% 彼はすべての犬がハンサムであったり、雄弁であったり、勝利を収めることができるわけではないが、すべての犬が愛することができることを知っていた。 Inside his homely hide beat the most affectionate, loyal, faithful heart of any dog since dogs were; %% 彼の醜い皮膚の下には、犬が存在して以来、最も愛情深く、忠実で、誠実な犬の心臓が鼓動していた。 and something looked out of his brown eyes that was nearer akin to a soul than any theologian would allow. %% そして彼の茶色の目には、どんな神学者も認めないほど魂に近いものが映し出されていた。 Everybody at Ingleside was fond of him, even Susan, although his one unfortunate propensity of sneaking into the spare room and going to sleep on the bed tried her affection sorely. %% イングルサイドの誰もが彼を可愛がっていた。スーザンでさえも、彼が空き部屋に忍び込んでベッドで寝るという不幸な性癖が彼女の愛情をひどく試したにもかかわらず。 On this particular afternoon Rilla had no quarrel on hand with existing conditions. %% この午後、リラは現状に不満はなかった。 “Hasn't June been a delightful month?” she asked, looking dreamily afar at the little quiet silvery clouds hanging so peacefully over Rainbow Valley. %% 「6月は楽しい月だったでしょう?」と彼女は尋ね、レインボーバレーの上にとても穏やかに浮かぶ小さな静かな銀色の雲を夢見心地に遠くから眺めた。 “We've had such lovely times—and such lovely weather. %% 「とても素敵な時間を過ごしたよ。天気もとても良かったし。 It has just been perfect every way.” %% あらゆる点で完璧だったよ」 “I don't half like that,” said Miss Oliver, with a sigh. %% 「私はそれがあまり好きではないよ」とオリバーさんはため息をつきながら言った。 “It's ominous—somehow. A perfect thing is a gift of the gods—a sort of compensation for what is coming afterwards. %% 「それは不吉なことだよ。完璧なものは神からの贈り物で、その後に起こることに対する一種の代償なのよ。 I've seen that so often that I don't care to hear people say they've had a perfect time. %% 私はそれを何度も見てきたので、人々が完璧な時間を過ごしたと言うのを聞くのは好きではないよ。 June has been delightful, though.” %% でも、6月は楽しかったよ」 “Of course, it hasn't been very exciting,” said Rilla. %% 「もちろん、あまり刺激的ではありませんでした」とリラは言った。 “The only exciting thing that has happened in the Glen for a year was old Miss Mead fainting in Church. %% 「1年間にグレンでおきた唯一の刺激的なことは、ミードさんが教会で気絶したことでした。 Sometimes I wish something dramatic would happen once in a while.” %% 時々、何か劇的なことが起こればいいのにと思うことがあります」 “Don't wish it. Dramatic things always have a bitterness for some one. %% 「そんなことを願っちゃだめよ。劇的なことはいつも誰かにとって苦いものだ。 What a nice summer all you gay creatures will have! %% あなたたち陽気な生き物はなんて素敵な夏を過ごすのでしょう! And me moping at Lowbridge!” %% 私もローブリッジに引きこもっているよ!」 “You'll be over often, won't you? %% 「よく来てくれるよね? I think there's going to be lots of fun this summer, though I'll just be on the fringe of things as usual, I suppose. %% 今年の夏は楽しいことがたくさんあると思うけど、私はいつものように物事の周辺にいるだけだと思う。 Isn't it horrid when people think you're a little girl when you're not?” %% 自分がそうではないのに、人から小さな女の子だと思われるのは嫌なことではないですか?」 “There's plenty of time for you to be grown up, Rilla. %% 「リラ、大人になるには十分な時間があるよ。 Don't wish your youth away. %% 若さを捨て去りたいなんて思わないで。 It goes too quickly. %% 若さはすぐに過ぎ去ってしまうのよ。 You'll begin to taste life soon enough.” %% すぐに人生を味わうようになるよ。」 “Taste life! I want to eat it,” cried Rilla, laughing. %% 「人生を味わう! 私は人生を食べたいよ」とリラは笑いながら叫んだ。 “I want everything—everything a girl can have. %% 「私は全てが欲しいの。女の子が手に入れられる全てが。 I'll be fifteen in another month, and then nobody can say I'm a child any longer. %% もう一ヶ月で私は15歳になるし、そうしたら誰も私を子供だなんて言えなくなるよ。 I heard someone say once that the years from fifteen to nineteen are the best years in a girl's life. %% 誰かが15歳から19歳までの年月が女の子の人生で一番いい時期だって言っているのを聞いたことがあるよ。 I'm going to make them perfectly splendid—just fill them with fun.” %% 私はその年月を完璧に素晴らしいものにするつもりよ。ただただ楽しみで満たすつもりよ。」 “There's no use thinking about what you're going to do—you are tolerably sure not to do it.” %% 「これから何をするか考えるなんて無駄なことよ。絶対にやらないんだもの。」 “Oh, but you do get a lot of fun out of the thinking,” cried Rilla. %% 「ああ、でも考えることからたくさんの楽しみを得られるよ」とリラは叫んだ。 “You think of nothing but fun, you monkey,” said Miss Oliver indulgently, reflecting that Rilla's chin was really the last word in chins. %% 「あなたは楽しみのことしか考えていないのね、このお猿さん」とオリバー先生は甘やかすように言い、リラの顎は本当に顎の中の顎だと思った。 “Well, what else is fifteen for? %% 「まあ、15歳って他に何のためにあるの? But have you any notion of going to college this fall?” %% でも、この秋に大学に行くつもりはあるの?」 “No—nor any other fall. I don't want to. %% 「いいえ、他の秋にも。行きたくないよ。 I never cared for all those ologies and isms Nan and Di are so crazy about. %% ナンやディが夢中になっているような学問や主義には全く興味がないの。 And there's five of us going to college already. %% それに、うちの家族はすでに5人が大学に行ってるよ。 Surely that's enough. %% 確かにそれで十分だ。 There's bound to be one dunce in every family. %% どの家族にも一人は落ちこぼれがいるものだ。 I'm quite willing to be a dunce if I can be a pretty, popular, delightful one. %% 可愛くて人気があって楽しい落ちこぼれなら、喜んで落ちこぼれになるよ。 I can't be clever. %% 私には賢くなんてなれないよ。 I have no talent at all, and you can't imagine how comfortable it is. %% 私には才能が全くなくて、それがどれほど楽か想像できないでしょう。 Nobody expects me to do anything so I'm never pestered to do it. %% 誰も私に何かを期待しないから、何かをするようにせがまれることもないの。 And I can't be a housewifely, cookly creature, either. %% それに、私には主婦や料理人にもなりきれないよ。 I hate sewing and dusting, and when Susan couldn't teach me to make biscuits nobody could. %% 裁縫や掃除は大嫌いだし、スーザンでも私にビスケットの作り方を教えることができなかったら、誰にもできないよ。 Father says I toil not neither do I spin. %% 父は私が働きもせず、糸を紡ぐこともしないと言うよ。 Therefore, I must be a lily of the field,” concluded Rilla, with another laugh. %% だから、私は野のユリに違いないよ」とリラはまた笑いながら結論を出した。 “You are too young to give up your studies altogether, Rilla.” %% 「リラ、勉強を完全に諦めるにはあなたは若すぎるよ」 “Oh, mother will put me through a course of reading next winter. %% 「ああ、母は来年の冬に私に読書のコースを受けさせるつもりよ。 It will polish up her B.A. degree. %% 彼女の学士号を磨くことになるよ。 Luckily I like reading. %% 幸い私は読書が好きよ。 Don't look at me so sorrowfully and so disapprovingly, dearest. %% そんなに悲しそうに、そんなに非難がましく私を見ないで、最愛の人。 I can't be sober and serious—everything looks so rosy and rainbowy to me. %% 私は冷静で真面目ではいられないわーすべてが私にはバラ色で虹色に見えるのよ。 Next month I'll be fifteen—and next year sixteen—and the year after that seventeen. %% 来月私は15歳になるーそして来年は16歳ーそしてその次の年は17歳。 Could anything be more enchanting?” %% これ以上うっとりすることがあるかしら?」 “Rap wood,” said Gertrude Oliver, half laughingly, half seriously. %% 「木を叩いて」とガートルード・オリバーは半分笑いながら、半分真面目に言った。 “Rap wood, Rilla-my-Rilla.” %% 「木を叩いて、リラ、私のリラ」 ## Chapter III: MOONLIT MIRTH %% 第3章: 月明かりの下での歓楽 Rilla, who still buttoned up her eyes when she went to sleep so that she always looked as if she were laughing in her slumber, yawned, stretched, and smiled at Gertrude Oliver. %% リラは、眠るときにまだ目を閉じるので、いつも眠っている間に笑っているように見えたが、あくびをして、伸びをして、ガートルード・オリバーに微笑んだ。 The latter had come over from Lowbridge the previous evening and had been prevailed upon to remain for the dance at the Four Winds lighthouse the next night. %% ガートルードは前夜にローブリッジからやってきて、翌夜のフォー・ウィンズの灯台でのダンスのために残るように説得されていた。 “The new day is knocking at the window. %% 「新しい日が窓を叩いている。 What will it bring us, I wonder.” %% 何がもたらされるのか、私は不思議に思う。」 Miss Oliver shivered a little. %% オリバーさんは少し震えた。 She never greeted the days with Rilla's enthusiasm. %% 彼女はリラのような熱意で日々を迎えることはなかった。 She had lived long enough to know that a day may bring a terrible thing. %% 彼女は長生きして、一日が恐ろしいことをもたらすかもしれないことを知っていた。 “I think the nicest thing about days is their unexpectedness,” went on Rilla. %% 「日々で一番素敵なことは、予期せぬことだと思う」とリラは続けた。 “It's jolly to wake up like this on a golden-fine morning and wonder what surprise packet the day will hand you. %% 「こんな風に黄金色の朝に目覚めて、その日がどんなサプライズをくれるのか考えるのはとても楽しい。 I always day-dream for ten minutes before I get up, imagining the heaps of splendid things that may happen before night.” %% 私はいつも起きる前に10分間空想して、夜になるまでに起こるかもしれない素晴らしいことを想像する。」 “I hope something very unexpected will happen today,” said Gertrude. %% 「今日は何かとても意外なことが起こるといいな」とガートルードは言った。 “I hope the mail will bring us news that war has been averted between Germany and France.” %% 「郵便でドイツとフランスの戦争が回避されたというニュースが届くといいな」 “Oh—yes,” said Rilla vaguely. %% 「ああ、そう」とリラはぼんやりと言った。 “It will be dreadful if it isn't, I suppose. %% 「そうじゃなかったら恐ろしいことね。 But it won't really matter much to us, will it? %% でも、私たちには大した問題ではないよね? I think a war would be so exciting. %% 戦争ってとても刺激的だと思うよ。 The Boer war was, they say, but I don't remember anything about it, of course. %% ボーア戦争はそうだったらしいけど、もちろん私は何も覚えていないよ。 Miss Oliver, shall I wear my white dress tonight or my new green one? %% オリバー先生、今夜は白いドレスを着るか、新しい緑のドレスを着るか、どちらがいいかしら? The green one is by far the prettier, of course, but I'm almost afraid to wear it to a shore dance for fear something will happen to it. %% もちろん緑の方がずっときれいだけど、何かあったら困るから、海岸のダンスに着ていくのはちょっと怖い。 And will you do my hair the new way? %% 髪も新しいスタイルにしてくれる? None of the other girls in the Glen wear it yet and it will make such a sensation.” %% グレンでは他の女の子は誰もまだしていないから、きっと評判になるよ」 “How did you induce your mother to let you go to the dance?” %% 「どうやってお母さんにダンスに行かせてくれるよう説得したの?」 “Oh, Walter coaxed her over. %% 「ああ、ウォルターが説得してくれたの。 He knew I would be heart-broken if I didn't go. %% 行けなかったら私が悲しむことを彼は知っていたのよ。 It's my first really-truly grown-up party, Miss Oliver, and I've just lain awake at nights for a week thinking it over. %% オリバー先生、これは私の初めての本当に大人のパーティーで、私は一週間も夜寝ないで考えていたんです。 When I saw the sun shining this morning I wanted to whoop for joy. %% 今朝太陽が輝いているのを見た時、私は喜びのあまり叫びたかった。 It would be simply terrible if it rained tonight. %% 今夜雨が降ったら本当にひどいことになる。 I think I'll wear the green dress and risk it. %% 緑のドレスを着て、危険を冒そうと思う。 I want to look my nicest at my first party. %% 私の最初のパーティーでは一番素敵に見られたい。 Besides, it's an inch longer than my white one. %% その上、私の白いドレスより1インチ長い。 And I'll wear my silver slippers too. %% そして、銀のスリッパも履こう。 Mrs. Ford sent them to me last Christmas %% フォード夫人が去年のクリスマスに送ってくれた。 and I've never had a chance to wear them yet. %% まだ履く機会がなかった。 They're the dearest things. %% とても素敵なものなの。 Oh, Miss Oliver, I do hope some of the boys will ask me to dance. %% ああ、オリバーさん、男の子たちの誰かが私をダンスに誘ってくれるといいな。 I shall die of mortification—truly I will, if nobody does and I have to sit stuck up against the wall all the evening. %% 誰も誘ってくれなくて、一晩中壁に張り付いて座っていたら、私は悔しさで死んでしまうよ。本当にそうするよ。 Of course Carl and Jerry can't dance because they're the minister's sons, or else I could depend on them to save me from utter disgrace.” %% もちろん、カールとジェリーは牧師の息子だから踊れないけど、そうでなければ、私が完全な不名誉から救われるために彼らに頼ることができるのに。」 “You'll have plenty of partners—all the over-harbour boys are coming—there'll be far more boys than girls.” %% 「あなたにはたくさんのパートナーがいるよ。港の向こうの男の子たちがみんな来るのよ。女の子より男の子の方がずっと多いのよ。」 “I'm glad I'm not a minister's daughter,” laughed Rilla. %% 「私は牧師の娘でなくてよかったよ」とリラは笑った。 “Poor Faith is so furious because she won't dare to dance tonight. %% 「かわいそうなフェイスは今夜踊る勇気がなくてとても怒っているよ。 Una doesn't care, of course. %% ウナはもちろん気にしていないよ。 She has never hankered after dancing. %% 彼女は踊りたいと思ったことがないよ。 Somebody told Faith there would be a taffy-pull in the kitchen for those who didn't dance and you should have seen the face she made. %% 誰かがフェイスに踊らない人のために台所でタフィープルがあるだろうと言ったんだけど、彼女の顔を見るべきだったよ。 She and Jem will sit out on the rocks most of the evening, I suppose. %% 彼女とジェムは夕方のほとんどを岩の上に座って過ごすと思うよ。 Did you know that we are all to walk down as far as that little creek below the old House of Dreams and then sail to the lighthouse? %% 私たちみんなが古い夢の家より下にある小さな小川まで歩いて降りて、それから灯台まで船で行くって知っていた? Won't it just be absolutely divine?” %% 絶対に素晴らしいでしょう?」 “When I was fifteen I talked in italics and superlatives too,” said Miss Oliver sarcastically. %% 「私が15歳だった時も斜体や最上級で話していたよ」とオリバーさんは皮肉を言った。 “I think the party promises to be pleasant for young fry. %% 「私はこのパーティーは若い子たちにとって楽しいものになると思うよ。 I expect to be bored. %% 私は退屈すると思うよ。 None of those boys will bother dancing with an old maid like me. %% あの男の子たちの誰も私のような年増女と踊ろうなんて思わないよ。 Jem and Walter will take me out once out of charity. %% ジェムとウォルターは慈善事業として一度は私を誘ってくれるでしょう。 So you can't expect me to look forward to it with your touching young rapture.” %% だから、あなたのような若い人の心を打つような歓喜をもって私がそれを楽しみにしていると期待することはできないよ。」 “Didn't you have a good time at your first party, though, Miss Oliver?” %% 「でも、オリバーさん、最初のパーティーでは楽しい時間を過ごせませんでしたか?」 “No. I had a hateful time. %% 「いいえ、嫌な時間を過ごしました。 I was shabby and homely and nobody asked me to dance except one boy, homelier and shabbier than myself. %% 私はみすぼらしくて垢抜けなくて、自分よりもっと垢抜けなくてみすぼらしい一人の男の子以外は誰も私をダンスに誘ってくれませんでした。 He was so awkward I hated him—and even he didn't ask me again. %% 彼はとてもぎこちなくて、私は彼が嫌いでした。そして、彼でさえ私を二度と誘いませんでした。 I had no real girlhood, Rilla. It's a sad loss. %% 私には本当の少女時代がなかったの、リラ。それは悲しい損失です。 That's why I want you to have a splendid, happy girlhood. %% だから私はあなたに素晴らしい、幸せな少女時代を過ごして欲しいのです。 And I hope your first party will be one you'll remember all your life with pleasure.” %% そして、あなたの最初のパーティーがあなたの人生でずっと喜んで思い出せるものになることを願っています。」 “I dreamed last night I was at the dance and right in the middle of things I discovered I was dressed in my kimono and bedroom shoes,” sighed Rilla. %% 「昨夜、私がダンスにいる夢を見ました。そして、その真っ只中に、私は着物と寝室の靴を履いていることに気づきました」とリラはため息をついた。 “I woke up with a gasp of horror.” %% 「私は恐怖で息を呑んで目が覚めました。」 “Speaking of dreams—I had an odd one,” said Miss Oliver absently. %% 「夢といえば、私は奇妙な夢を見ました」とオリバーさんはぼんやりと言った。 “It was one of those vivid dreams I sometimes have—they are not the vague jumble of ordinary dreams—they are as clear cut and real as life.” %% 「それは私が時々見る鮮明な夢の1つでした。普通の夢の漠然としたごちゃ混ぜではなく、人生と同じくらい明確でリアルです。」 “What was your dream?” %% 「どんな夢だったんですか?」 “I was standing on the veranda steps, here at Ingleside, looking down over the fields of the Glen. %% 「私はここイングルサイドのベランダの階段に立って、グレン畑を見下ろしていました。 All at once, far in the distance, I saw a long, silvery, glistening wave breaking over them. %% 突然、遠くで、長く銀色に輝く波がそれらの上を砕けるのを見ました。 It came nearer and nearer—just a succession of little white waves like those that break on the sandshore sometimes. %% それはどんどん近づいてきました。砂浜で時々砕けるような小さな白い波が連続しているだけでした。 The Glen was being swallowed up. %% グレンは飲み込まれていました。 I thought, 'Surely the waves will not come near Ingleside'—but they came nearer and nearer—so rapidly—before I could move or call they were breaking right at my feet—and everything was gone—there was nothing but a waste of stormy water where the Glen had been. %% 「きっと波はイングルサイドには来ないだろう」と思いましたが、どんどん近づいてきました。とても速く、私が動いたり電話をかけたりする前に、波は私の足元で砕けていました。そしてすべてが消えてしまいました。グレンのあった場所には荒れ狂う水の荒れ地しかありませんでした。 I tried to draw back—and I saw that the edge of my dress was wet with blood—and I woke—shivering. %% 私は後ろに下がろうとしました。そして、ドレスの端が血で濡れているのを見ました。そして、震えながら目を覚ましました。 I don't like the dream. %% 私はその夢が好きではありません。 There was some sinister significance in it. %% そこには何か不吉な意味がありました。 That kind of vivid dream always 'comes true' with me.” %% そういう鮮明な夢はいつも私には「現実になる」の。」 “I hope it doesn't mean there's a storm coming up from the east to spoil the party,” murmured Rilla. %% 「パーティーを台無しにする嵐が東からやってくるという意味ではないといいけど」とリラはつぶやいた。 “Incorrigible fifteen!” said Miss Oliver dryly. %% 「手に負えない15歳!」とオリバーさんは無表情に言った。 “No, Rilla-my-Rilla, I don't think there is any danger that it foretells anything so awful as that.” %% 「いいえ、リラ、私のリラ、そんな恐ろしいことを予言する危険はないと思います。」 There had been an undercurrent of tension in the Ingleside existence for several days. %% イングルサイドの生活には数日間、緊張の底流があった。 Only Rilla, absorbed in her own budding life, was unaware of it. %% リラだけは、自分の芽生えた人生に夢中になっていて、それに気づいていなかった。 Dr. Blythe had taken to looking grave and saying little over the daily paper. %% ブライス先生は、日刊紙を読んで深刻な顔をしたり、ほとんど口をきかなくなった。 Jem and Walter were keenly interested in the news it brought. %% ジェムとウォルターは、それが伝えるニュースに強い関心を抱いていた。 Jem sought Walter out in excitement that evening. %% その夜、ジェムは興奮してウォルターを探し出した。 “Oh, boy, Germany has declared war on France. %% 「おい、ドイツがフランスに宣戦布告したぞ。 This means that England will fight too, probably—and if she does—well, the Piper of your old fancy will have come at last.” %% これは、イギリスも戦うだろうということを意味している、おそらく、そしてもし彼女が戦うなら、そう、あなたの昔の空想のパイプ吹きがついに来ることになるだろう。」 “It wasn't a fancy,” said Walter slowly. %% 「それは空想ではなかった」とウォルターはゆっくりと言った。 “It was a presentiment—a vision—Jem, I really saw him for a moment that evening long ago. %% 「それは予感だった、幻だった、ジェム、私は本当にあの夜、一瞬彼を見たんだ。 Suppose England does fight?” %% イギリスが戦うことになったらどうする?」 “Why, we'll all have to turn in and help her,” cried Jem gaily. %% 「そうしたら、みんなで彼女を助けに行かなければならない」とジェムは陽気に叫んだ。 “We couldn't let the 'old grey mother of the northern sea' fight it out alone, could we? %% 「北の海の老いた灰色の母」を一人ぼっちで戦わせるわけにはいかないよね? But you can't go—the typhoid has done you out of that. %% でも、あなたは行けないよ、腸チフスでそれどころじゃないもの。 Sort of a shame, eh?” %% 残念だよね?」 Walter did not say whether it was a shame or not. %% ウォルターは残念かどうかは言わなかった。 He looked silently over the Glen to the dimpling blue harbour beyond. %% 彼は黙って谷の向こうの青い港を眺めた。 “We're the cubs—we've got to pitch in tooth and claw if it comes to a family row,” Jem went on cheerfully, rumpling up his red curls with a strong, lean, sensitive brown hand—the hand of the born surgeon, his father often thought. %% 「私らは子供だ、家族喧嘩になったら歯と爪で戦わなきゃいけない」ジェムは陽気に続け、強く、細く、敏感な褐色の手で赤い巻き毛をくしゃくしゃにした、生まれながらの外科医の手だと父親はよく思っていた。 “What an adventure it would be! %% 「どんな冒険になるだろう! But I suppose Grey or some of those wary old chaps will patch matters up at the eleventh hour. %% でも、グレイか、あの用心深い年寄りたちが土壇場で問題を解決するだろうと思う。 It'll be a rotten shame if they leave France in the lurch, though. %% でも、フランスを窮地に追い込んだら、ひどい恥になるだろう。 If they don't, we'll see some fun. %% そうでなければ、面白いことになるだろう。 Well, I suppose it's time to get ready for the spree at the light.” %% さて、灯台での酒宴の準備をしなければならないな」 Jem departed whistling “Wi' a hundred pipers and a' and a',” and Walter stood for a long time where he was. %% ジェムは「百人の笛吹きと共に」を口笛で吹きながら去り、ウォルターは長い間そこに立っていた。 There was a little frown on his forehead. %% 彼の額には少ししかめ面があった。 This had all come up with the blackness and suddenness of a thundercloud. %% これらはすべて雷雲の暗さと突然性で起こった。 A few days ago nobody had even thought of such a thing. %% 数日前には誰もそんなことを考えもしなかった。 It was absurd to think of it now. %% 今それを考えるのはばかげていた。 Some way out would be found. %% 何か方法が見つかるだろう。 War was a hellish, horrible, hideous thing—too horrible and hideous to happen in the twentieth century between civilized nations. %% 戦争は地獄のような恐ろしく醜いものだった。20世紀に文明国間で起こるにはあまりにも恐ろしく醜い。 The mere thought of it was hideous, and made Walter unhappy in its threat to the beauty of life. %% それを思うだけでも恐ろしく、人生の美しさを脅かすものとしてウォルターを不幸にした。 He would not think of it—he would resolutely put it out of his mind. %% 彼はそれを考えようとせず、断固として頭から追い出した。 How beautiful the old Glen was, in its August ripeness, with its chain of bowery old homesteads, tilled meadows and quiet gardens. %% 古いグレンは何と美しく、8月の熟した時期に、木陰の古い農家、耕された牧草地、静かな庭園が連なっている。 The western sky was like a great golden pearl. %% 西の空は大きな金色の真珠のようだった。 Far down the harbour was frosted with a dawning moonlight. %% はるか下の港は夜明けの月明かりで霜が降りていた。 The air was full of exquisite sounds—sleepy robin whistles, wonderful, mournful, soft murmurs of wind in the twilit trees, rustle of aspen poplars talking in silvery whispers and shaking their dainty, heart-shaped leaves, lilting young laughter from the windows of rooms where the girls were making ready for the dance. %% 空気は絶妙な音で満ちていた—眠そうなロビンの口笛、素晴らしい、悲しげな、夕暮れの木々の中の風の柔らかいつぶやき、銀色のささやき声で話し、可憐なハート型の葉を揺らすポプラのざわめき、ダンスの準備をしている部屋の窓から聞こえる若者の軽快な笑い声。 The world was steeped in maddening loveliness of sound and colour. %% 世界は音と色の狂おしい愛らしさに浸っていた。 He would think only of these things and of the deep, subtle joy they gave him. %% 彼はこれらのことだけを考え、それらが彼に与えた深く微妙な喜びについて考えるだろう。 “Anyhow, no one will expect me to go,” he thought. %% 「とにかく、誰も私が行くとは思っていないだろう」と彼は思った。 “As Jem says, typhoid has seen to that.” %% 「ジェムが言うように、腸チフスがそれを見届けた」 Rilla was leaning out of her room window, dressed for the dance. %% リラはダンスの衣装を着て、部屋の窓から身を乗り出していた。 A yellow pansy slipped from her hair and fell out over the sill like a falling star of gold. %% 黄色いパンジーが彼女の髪から滑り落ち、金の流れ星のように窓枠から落ちた。 She caught at it vainly—but there were enough left. %% 彼女はそれを無駄につかまえようとしたが、十分に残っていた。 Miss Oliver had woven a little wreath of them for her pet's hair. %% オリバーさんは、彼女のペットの髪にそれらの小さな花輪を編み込んでいた。 “It's so beautifully calm—isn't that splendid? %% 「とても穏やかで素晴らしいでしょう? We'll have a perfect night. %% 完璧な夜になるよ。 Listen, Miss Oliver—I can hear those old bells in Rainbow Valley quite clearly. %% 聞いて、オリバーさん、レインボーバレーの古い鐘がはっきりと聞こえるよ。 They've been hanging there for over ten years.” %% 10年以上もそこに吊るされているよ」 “Their wind chime always makes me think of the aerial, celestial music Adam and Eve heard in Milton's Eden,” responded Miss Oliver. %% 「あの風鈴の音を聞くと、いつもミルトンのエデンでアダムとイブが聞いた天上の音楽を思い出すよ」とオリバーさんは答えた。 “We used to have such fun in Rainbow Valley when we were children,” said Rilla dreamily. %% 「子供の頃はレインボーバレーでとても楽しく遊んだよ」とリラは夢見心地に言った。 Nobody ever played in Rainbow Valley now. %% 今では誰もレインボーバレーで遊ばない。 It was very silent on summer evenings. %% 夏の夕暮れはとても静かだった。 Walter liked to go there to read. %% ウォルターはそこに行って本を読むのが好きだった。 Jem and Faith trysted there considerably; %% ジェムとフェイスはそこでかなり逢瀬を重ねた。 Jerry and Nan went there to pursue uninterruptedly the ceaseless wrangles and arguments on profound subjects that seemed to be their preferred method of sweethearting. %% ジェリーとナンは、彼らの好む恋愛方法であるらしい深遠な話題について、誰にも邪魔されずに延々と口論を続けるためにそこに行った。 And Rilla had a beloved little sylvan dell of her own there where she liked to sit and dream. %% そしてリラには、座って空想にふけるのが好きだった、自分だけの愛すべき小さな森の谷があった。 “I must run down to the kitchen before I go and show myself off to Susan. %% 「出かける前に台所に行って、スーザンに自分の姿を見せなくちゃ。 She would never forgive me if I didn't.” %% そうしないと、彼女は絶対に許してくれないよ」 Rilla whirled into the shadowy kitchen at Ingleside, where Susan was prosaically darning socks, and lighted it up with her beauty. %% リラは、スーザンが平凡に靴下を繕っているイングルサイドの薄暗い台所へ舞い込み、その美しさで台所を明るくした。 She wore her green dress with its little pink daisy garlands, her silk stockings and silver slippers. %% 彼女は、小さなピンクのデイジーの花冠のついた緑のドレスを着て、シルクのストッキングと銀のスリッパを履いていた。 She had golden pansies in her hair and at her creamy throat. %% 彼女は髪とクリーム色の喉に金色のパンジーをつけていた。 She was so pretty and young and glowing that even Cousin Sophia Crawford was compelled to admire her—and Cousin Sophia Crawford admired few transient earthly things. %% 彼女はとてもかわいくて若く、輝いていたので、ソフィア・クロフォード従妹でさえ彼女を賞賛せざるを得なかったし、ソフィア・クロフォード従妹は、この世の無常なものをほとんど賞賛しなかった。 Cousin Sophia and Susan had made up, or ignored, their old feud since the former had come to live in the Glen, and Cousin Sophia often came across in the evenings to make a neighbourly call. %% ソフィア従妹がグレンに来てから、ソフィア従妹とスーザンは昔の確執を解消したり、無視したりしていたので、ソフィア従妹はよく夕方に近所の人に電話をかけるためにやってきた。 Susan did not always welcome her rapturously for Cousin Sophia was not what could be called an exhilarating companion. %% スーザンはいつも彼女を熱狂的に歓迎していたわけではない。ソフィア従妹は爽快な仲間とは言えなかったからだ。 “Some calls are visits and some are visitations, Mrs. Dr. dear,” Susan said once, and left it to be inferred that Cousin Sophia's were the latter. %% 「訪問には訪問と訪問があるんです、奥様」とスーザンは一度言ったことがあり、ソフィア従妹の訪問は後者だと推測されるようにした。 Cousin Sophia had a long, pale, wrinkled face, a long, thin nose, a long, thin mouth, and very long, thin, pale hands, generally folded resignedly on her black calico lap. %% ソフィア従妹は、長くて青白い、しわの寄った顔、長くて細い鼻、長くて細い口、そしてとても長くて細い、青白い手を持ち、たいていは黒いカリコの膝の上に諦めて折り畳んでいた。 Everything about her seemed long and thin and pale. %% 彼女の周りの全てが長く、細く、青白く見えた。 She looked mournfully upon Rilla Blythe and said sadly, %% 彼女は悲しげにリラ・ブライスを見つめ、悲しそうに言った。 “Is your hair all your own?” %% 「あなたの髪は全部自分の?」 “Of course it is,” cried Rilla indignantly. %% 「もちろん自分のよ」とリラは憤慨して叫んだ。 “Ah, well!” Cousin Sophia sighed. %% 「ああ、そう」ソフィアいとこはため息をついた。 “It might be better for you if it wasn't! Such a lot of hair takes from a person's strength. %% 「そうじゃなかったらあなたにとってもっといいかもしれないのに! そんなにたくさんの髪の毛は人の体力を奪うのよ。 It's a sign of consumption, I've heard, but I hope it won't turn out like that in your case. %% 結核の兆候だと聞いたことがあるけど、あなたの場合はそうならないといいよね。 I s'pose you'll all be dancing tonight—even the minister's boys most likely. %% あなたたちみんな今夜は踊りに行くんでしょうね、牧師の息子たちでさえもね。 I s'pose his girls won't go that far. %% 娘たちはそこまではしないと思うけど。 Ah, well, I never held with dancing. %% ああ、そうね、私は踊りには賛成したことがないよ。 I knew a girl once who dropped dead while she was dancing. %% 昔、踊っている最中に死んでしまった女の子を知っていたよ。 How any one could ever dance aga' after a judgment like that I cannot comprehend.” %% あんな天罰を見た後で、どうしてまた踊ろうなんて思えるのか、私には理解できないよ。」 “Did she ever dance again?” asked Rilla pertly. %% 「彼女はまた踊ったんですか?」とリラは生意気に尋ねた。 “I told you she dropped dead. %% 「死んでしまったって言ったでしょう。 Of course she never danced again, poor creature. %% かわいそうに、もちろん二度と踊らなかったよ。 She was a Kirke from Lowbridge. %% 彼女はローブリッジ出身のカークで、 You ain't a-going off like that with nothing on your bare neck, are you?” %% 首に何も巻かずにそんな格好で出かけるつもりじゃないでしょうね?」 “It's a hot evening,” protested Rilla. %% 「今夜は暑いんです」とリラは抗議した。 “But I'll put on a scarf when we go on the water.” %% 「でも、水辺に行ったらスカーフを巻きます」 “I knew of a boat load of young folks who went sailing on that harbour forty years ago just such a night as this—just exactly such a night as this,” said Cousin Sophia lugubriously, “and they were upset and drowned—every last one of them. %% 「私は40年前にちょうどこのような夜に、ちょうどこのような夜に、あの港で船に乗って出かけた若者たちを知っていました」とソフィア従妹は悲しげに言った。「そして彼らは転覆して溺れてしまいました。 I hope nothing like that'll happen to you tonight. %% 今夜はそんな事が起こらないといいのですが。 Do you ever try anything for the freckles? %% そばかすに何か試したことはある? I used to find plantain juice real good.” %% オオバコの汁がとても良いとわかったよ」 “You certainly should be a judge of freckles, Cousin Sophia,” said Susan, rushing to Rilla's defence. %% 「ソフィア従妹、あなたはそばかすの審査員になるべきね」とスーザンはリラを守ろうと言った。 “You were more speckled than any toad when you was a girl. %% 「あなたは少女の頃、どんなヒキガエルよりもまだらだったよ。 Rilla's only come in summer but yours stayed put, season in and season out; %% リラは夏だけだけど、あなたのは季節を問わずずっとあったよ。 and you had not a ground colour like hers behind them neither. %% それに、あなたは彼女のような地色もなかったよ。 You look real nice, Rilla, and that way of fixing your hair is becoming. %% リラ、とても素敵よ。髪の結い方もお似合いね。 But you are not going to walk to the harbour in those slippers, are you?” %% でも、そのスリッパで港まで歩くつもりはないよね?」 “Oh, no. We'll all wear our old shoes to the harbour and carry our slippers. %% 「いいえ、みんな古い靴を履いて港まで行って、スリッパは持っていくつもりよ。 Do you like my dress, Susan?” %% 私のドレス、気に入った?」 “It minds me of a dress I wore when I was a girl,” sighed Cousin Sophia before Susan could reply. %% 「私が少女の頃に着ていたドレスを思い出すよ」と、スーザンが答える前にソフィアおばさんがため息をついた。 “It was green with pink posies on it, too, and it was flounced from the waist to the hem. %% 「それも緑色でピンクの花束がついていて、腰から裾までフリルがついていたよ。 We didn't wear the skimpy things girls wear nowadays. %% 私たちは、最近の女の子が着るような露出の多い服は着なかったよ。 Ah me, times has changed and not for the better I'm afraid. %% ああ、時代は変わったよ、残念ながら良い方向にはね。 I tore a big hole in it that night and someone spilled a cup of tea all over it. %% その夜、私はそれに大きな穴を開け、誰かがその上に紅茶をこぼした。 Ruined it completely. %% 完全に台無しになってしまった。 But I hope nothing will happen to your dress. %% でも、あなたのドレスには何も起こらないことを願っているよ。 It orter to be a bit longer I'm thinking—your legs are so terrible long and thin.” %% 私の考えでは、もう少し長い方がいいと思うよ、あなたの足はひどく長くて細いからね。」 “Mrs. Dr. Blythe does not approve of little girls dressing like grown-up ones,” said Susan stiffly, intending merely a snub to Cousin Sophia. %% 「ブレイス先生は、小さな女の子が大人のような格好をすることを認めていない」とスーザンは、ソフィアいとこを冷たくあしらうつもりで、堅苦しく言った。 But Rilla felt insulted. %% しかし、リラは侮辱されたように感じた。 A little girl indeed! %% 本当に小さな女の子! She whisked out of the kitchen in high dudgeon. %% 彼女は激怒して台所から飛び出した。 Another time she wouldn't go down to show herself off to Susan—Susan, who thought nobody was grown up until she was sixty! %% 別の時、彼女はスーザンに自分を見せびらかすために降りていかなかった。スーザンは、誰も60歳になるまで大人にならないと思っていたのだ! And that horrid Cousin Sophia with her digs about freckles and legs! %% そして、そばかすと脚について掘り下げるあの恐ろしいソフィア従姉妹! What business had an old—an old beanpole like that to talk of anybody else being long and thin? %% あんな年寄り、あんな豆の木のような年寄りが、他人が長くて細いなんて言うなんて、何のつもり? Rilla felt all her pleasure in herself and her evening clouded and spoiled. %% リラは、自分自身とその夜の喜びがすべて曇り、台無しになってしまったように感じた。 The very teeth of her soul were set on edge and she could have sat down and cried. %% 彼女の魂の歯はぎりぎりまで食いしばられ、座って泣いてしまいそうだった。 But later on her spirits rose again when she found herself one of the gay crowd bound for the Four Winds light. %% しかし、その後、フォー・ウィンズ灯台に向かう陽気な群衆の一人になったとき、彼女の精神は再び高揚した。 The Blythes left Ingleside to the melancholy music of howls from Dog Monday, who was locked up in the barn lest he make an uninvited guest at the light. %% 月曜日犬は灯台に招かれざる客とならないように納屋に閉じ込められていたが、ブライス一家は月曜日犬の悲しげな遠吠えを聞きながらイングルサイドを後にした。 They picked up the Merediths in the village, and others joined them as they walked down the old harbour road. %% 彼らは村でメレディス一家を迎え、古い港の道を歩いていると他の人々も加わった。 Mary Vance, resplendent in blue crepe, with lace overdress, came out of Miss Cornelia's gate and attached herself to Rilla and Miss Oliver who were walking together and who did not welcome her over-warmly. %% 青いクレープにレースのオーバードレスを着たメアリー・ヴァンスがコーネリア嬢の門から出てきて、一緒に歩いていたリラとオリバー嬢に近づいたが、彼女たちはあまり歓迎しなかった。 Rilla was not very fond of Mary Vance. %% リラはメアリー・ヴァンスがあまり好きではなかった。 She had never forgotten the humiliating day when Mary had chased her through the village with a dried codfish. %% メアリーが干しタラを持って村中追いかけ回した屈辱の日を彼女は忘れたことがなかった。 Mary Vance, to tell the truth, was not exactly popular with any of her set. %% メアリー・ヴァンスは、正直なところ、彼女の仲間の誰にもあまり人気がなかった。 Still, they enjoyed her society—she had such a biting tongue that it was stimulating. %% それでも、彼女たちは彼女と付き合うのを楽しんでいた。彼女は刺激的なほど辛口だった。 “Mary Vance is a habit of ours—we can't do without her even when we are furious with her,” Di Blythe had once said. %% 「メアリー・ヴァンスは私たちの習慣なの。彼女に腹を立てていても、彼女なしではいられないのよ」とダイ・ブライスはかつて言った。 Most of the little crowd were paired off after a fashion. %% 小さな群衆のほとんどは、ある種のペアになっていた。 Jem walked with Faith Meredith, of course, and Jerry Meredith with Nan Blythe. %% ジェムは当然フェイス・メレディスと歩き、ジェリー・メレディスはナン・ブライスと歩いた。 Di and Walter were together, deep in confidential conversation which Rilla envied. %% ダイとウォルターは一緒にいて、リラが羨むような内緒話をしていた。 Carl Meredith was walking with Miranda Pryor, more to torment Joe Milgrave than for any other reason. %% カール・メレディスはミランダ・プライアーと歩いていたが、それは他の理由よりもジョー・ミルグレイブを苦しめるためだった。 Joe was known to have a strong hankering for the said Miranda, which shyness prevented him from indulging on all occasions. %% ジョーはミランダに強い憧れを抱いていることで知られていたが、内気な性格のため、あらゆる場面で彼女に甘えることができないでいた。 Joe might summon enough courage to amble up beside Miranda if the night were dark, but here, in this moonlit dusk, he simply could not do it. %% 夜が暗ければ、ジョーは勇気を出してミランダの横に歩み寄ることができたかもしれないが、この月明かりの夕暮れでは、彼はどうしてもそれができなかった。 So he trailed along after the procession and thought things not lawful to be uttered of Carl Meredith. %% そのため、彼は行列の後ろをついて行き、カール・メレディスについて口に出すには不適切なことを考えていた。 Miranda was the daughter of Whiskers-on-the-moon; she did not share her father's unpopularity but she was not much run after, being a pale, neutral little creature, somewhat addicted to nervous giggling. %% ミランダは月面の髭の娘だった。彼女は父親のような不人気ではなかったが、あまり人気があるわけでもなく、青白い、中立的な小さな生き物で、神経質にクスクス笑うのが癖だった。 She had silvery blonde hair and her eyes were big china blue orbs that looked as if she had been badly frightened when she was little and had never got over it. %% 彼女は銀色のブロンドの髪をしていて、目は大きくて青い球体で、幼い頃にひどく怖い思いをして、それを乗り越えられなかったかのようだった。 She would much rather have walked with Joe than with Carl, with whom she did not feel in the least at home. %% 彼女はカールと一緒に歩くよりもジョーと一緒に歩きたいと思っていた。カールと一緒にいると、彼女は少しもくつろげなかった。 Yet it was something of an honour, too, to have a college boy beside her, and a son of the manse at that. %% それでも、彼女の横に大学生の男の子がいて、しかも牧師館の息子がいるのは、ある意味名誉なことでもあった。 Shirley Blythe was with Una Meredith and both were rather silent because such was their nature. %% シャーリー・ブライスはウナ・メレディスと一緒だったが、二人ともどちらかというと無口だった。 Shirley was a lad of sixteen, sedate, sensible, thoughtful, full of a quiet humour. %% シャーリーは16歳の少年で、落ち着きがあり、思慮深く、物静かなユーモアに溢れていた。 He was Susan's “little brown boy” yet, with his brown hair, brown eyes, and clear brown skin. %% 彼はスーザンの「小さな茶色の男の子」で、茶色の髪、茶色の目、そして透き通った茶色の肌をしていた。 He liked to walk with Una Meredith because she never tried to make him talk or badgered him with chatter. %% 彼はウナ・メレディスと歩くのが好きだった。彼女は彼に話しかけようとしたり、おしゃべりで彼を悩ませたりすることがなかったからだ。 Una was as sweet and shy as she had been in the Rainbow Valley days, and her large, dark-blue eyes were as dreamy and wistful. %% ウナはレインボーバレーの頃と同じように優しく恥ずかしがり屋で、大きくて濃い青い目は夢見がちで物欲しそうだった。 She had a secret, carefully-hidden fancy for Walter Blythe that nobody but Rilla ever suspected. %% 彼女はウォルター・ブライスに密かに、注意深く隠された恋心を抱いていたが、それはリラ以外には誰も気づいていなかった。 Rilla sympathized with it and wished Walter would return it. %% リラはそれに同情し、ウォルターがそれに応えてくれることを願った。 She liked Una better than Faith, whose beauty and aplomb rather overshadowed other girls—and Rilla did not enjoy being overshadowed. %% 彼女はフェイスよりもウナの方が好きだった。フェイスの美貌と落ち着きぶりは他の少女たちを圧倒していたし、リラは圧倒されるのが嫌いだった。 But just now she was very happy. %% しかし、今は彼女はとても幸せだった。 It was so delightful to be tripping with her friends down that dark, gleaming road sprinkled with its little spruces and firs, whose balsam made all the air resinous around them. %% 小さなトウヒやモミが点在する暗く輝く道を友達と歩いて行くのは、とても楽しいことだった。そのバルサムが周りの空気をすべて樹脂状にしていた。 Meadows of sunset afterlight were behind the westerning hills. %% 夕焼けの草原が西の丘の向こうにあった。 Before them was the shining harbour. %% 彼らの前には輝く港があった。 A bell was ringing in the little church over-harbour and the lingering dream-notes died around the dim, amethystine points. %% 港の向こうの小さな教会で鐘が鳴り、長引く夢のような音色が薄暗い紫水晶の尖塔の周りで消えていった。 The gulf beyond was still silvery blue in the afterlight. %% その向こうの湾は、夕焼けの中でまだ銀色に輝いていた。 Oh, it was all glorious—the clear air with its salt tang, the balsam of the firs, the laughter of her friends. %% ああ、すべてが輝いていた。塩辛い澄んだ空気、モミの木の香り、友人たちの笑い声。 Rilla loved life—its bloom and brilliance; %% リラは人生を愛していた。その開花と輝きを。 she loved the ripple of music, the hum of merry conversation; %% 彼女は音楽の波紋や陽気な会話のざわめきが好きだった。 she wanted to walk on forever over this road of silver and shadow. %% 彼女はこの銀と影の道を永遠に歩き続けたいと思った。 It was her first party and she was going to have a splendid time. %% 彼女にとって初めてのパーティーで、素晴らしい時間を過ごすつもりだった。 There was nothing in the world to worry about—not even freckles and over-long legs—nothing except one little haunting fear that nobody would ask her to dance. %% 心配することは何もない。そばかすや長すぎる脚さえも。誰も彼女にダンスを申し込まないという小さな恐怖以外には何もなかった。 It was beautiful and satisfying just to be alive—to be fifteen—to be pretty. %% 生きているだけで美しく満足感があった。15歳で可愛かった。 Rilla drew a long breath of rapture—and caught it midway rather sharply. %% リラは長い歓喜の息を吸い、途中でかなり鋭く息を止めた。 Jem was telling some story to Faith—something that had happened in the Balkan War. %% ジェムはフェイスにバルカン戦争で起こった何かの話を語っていた。 “The doctor lost both his legs—they were smashed to pulp—and he was left on the field to die. %% 「医者は両足を失い、足は粉々になって、戦場に放置されて死にそうだった。 And he crawled about from man to man, to all the wounded men round him, as long as he could, and did everything possible to relieve their sufferings—never thinking of himself—he was tying a bit of bandage round another man's leg when he went under. %% そして、彼はできる限り、周りの負傷した兵士たちを一人一人這い回り、彼らの苦しみを和らげるためにできる限りのことをした。自分のことは考えず、彼は倒れたとき、別の兵士の足に包帯を巻いていた。 They found them there, the doctor's dead hands still held the bandage tight, the bleeding was stopped and the other man's life was saved. %% 彼らはそこで彼らを見つけ、医者の死んだ手はまだ包帯をしっかりと握り、出血は止まり、他の男の命は救われた。 Some hero, wasn't he, Faith? %% 英雄だね、フェイス? I tell you when I read that—” %% 私がそれを読んだとき、私はあなたに言う」 Jem and Faith moved on out of hearing. %% ジェムとフェイスは聞こえないように移動した。 Gertrude Oliver suddenly shivered. %% ガートルード・オリバーは突然震えた。 Rilla pressed her arm sympathetically. %% リラは同情して彼女の腕を押した。 “Wasn't it dreadful, Miss Oliver? %% 「ひどいでしょう、オリバーさん? I don't know why Jem tells such gruesome things at a time like this when we're all out for fun.” %% 私たちがみんなで楽しみに出かけている時に、なぜジェムがこんな恐ろしいことを言うのかわからない」 “Do you think it dreadful, Rilla? I thought it wonderful—beautiful. Such a story makes one ashamed of ever doubting human nature. %% 「ひどいと思うの、リラ? 私は素晴らしいと思ったよ、美しい。そんな話を聞くと、人間性を疑ったことを恥ずかしく思うよ。 That man's action was godlike. %% あの人の行動は神のようだった。 And how humanity responds to the ideal of self-sacrifice. %% そして、人類が自己犠牲という理想にどう応えるか。 As for my shiver, I don't know what caused it. %% 私の震えについては、何が原因かわからない。 The evening is certainly warm enough. %% 夕方は確かに十分暖かい。 Perhaps someone is walking over the dark, starshiny spot that is to be my grave. %% おそらく誰かが私の墓となる暗く星が輝く場所を歩いているのだろう。 That is the explanation the old superstition would give. %% それが古い迷信が与える説明だ。 Well, I won't think of that on this lovely night. %% まあ、この素敵な夜にそんなことは考えない。 Do you know, Rilla, that when night-time comes I'm always glad I live in the country. %% リラ、夜になると私はいつも田舎に住んでいてよかったと思うの。 We know the real charm of night here as town dwellers never do. %% 私たちは町の住人には決してわからない夜の本当の魅力を知っている。 Every night is beautiful in the country—even the stormy ones. %% 田舎では毎晩が美しい—嵐の夜でさえ。 I love a wild night storm on this old gulf shore. %% 私はこの古い湾岸の荒れた夜の嵐が大好き。 As for a night like this, it is almost too beautiful—it belongs to youth and dreamland and I'm half afraid of it.” %% こんな夜は、ほとんど美しすぎる—それは若さと夢の国に属していて、私は半分怖い。」 “I feel as if I were part of it,” said Rilla. %% 「私はその一部であるかのように感じる」とリラは言った。 “Ah yes, you're young enough not to be afraid of perfect things. %% 「ああ、そう、あなたは完璧なものを恐れないほど若い。 Well, here we are at the House of Dreams. %% さて、ここは夢の家だ。 It seems lonely this summer. %% 今年の夏は寂しいようだ。 The Fords didn't come?” %% フォード家は来なかったのか?」 “Mr. and Mrs. Ford and Persis didn't. %% 「フォード夫妻とパーシスは来なかった。 Kenneth did—but he stayed with his mother's people over-harbour. %% ケネスは来たが、港の向こうの母方の親戚のところに泊まった。 We haven't seen a great deal of him this summer. %% 今年の夏は彼にあまり会っていない。 He's a little lame, so didn't go about very much.” %% 彼は少し足が不自由なので、あまり出歩かなかった」 “Lame? What happened to him?” %% 「足が不自由? 彼に何があったの?」 “He broke his ankle in a football game last fall and was laid up most of the winter. %% 「彼は去年の秋にフットボールの試合で足首を骨折し、冬のほとんどを寝たきりで過ごした。 He has limped a little ever since but it is getting better all the time and he expects it will be all right before long. %% それ以来、彼は少し足を引きずっているが、ずっと良くなってきており、彼はまもなく大丈夫になると期待している。 He has been up to Ingleside only twice.” %% 彼はイングルサイドにたった2回しか来ていない。」 “Ethel Reese is simply crazy about him,” said Mary Vance. %% 「エセル・リースは彼に夢中だ」とメアリー・バンスは言った。 “She hasn't got the sense she was born with where he is concerned. %% 「彼に関する限り、彼女は生まれつきの分別を失っている。 He walked home with her from the over-harbour church last prayer-meeting night and the airs she has put on since would really make you weary of life. %% 彼は前回の祈祷会の夜に港の向こうの教会から彼女と歩いて帰宅し、それ以来彼女が気取った態度をとるので、本当に人生にうんざりさせられる。 As if a Toronto boy like Ken Ford would ever really think of a country girl like Ethel!” %% ケン・フォードのようなトロントの少年がエセルのような田舎娘のことを本当に考えるなんて!」 Rilla flushed. %% リラは顔を赤らめた。 It did not matter to her if Kenneth Ford walked home with Ethel Reese a dozen times—it did not! %% ケネス・フォードがエセル・リースと何十回も一緒に帰宅したとしても、彼女には関係なかった。 Nothing that he did mattered to her. %% 彼が何をしようと彼女には関係なかった。 He was ages older than she was. %% 彼は彼女よりずっと年上だった。 He chummed with Nan and Di and Faith, and looked upon her, Rilla, as a child whom he never noticed except to tease. %% 彼はナンやディやフェイスと仲が良く、彼女、リラを、からかう以外は気にも留めない子供だと思っていた。 And she detested Ethel Reese and Ethel Reese hated her—always had hated her since Walter had pummelled Dan so notoriously in Rainbow Valley days; %% 彼女はエセル・リースを嫌い、エセル・リースも彼女を嫌っていた。レインボー・バレーの頃にウォルターがダンを殴り倒して以来、ずっと彼女を嫌っていた。 but why need she be thought beneath Kenneth Ford's notice because she was a country girl, pray? %% でも、田舎娘だからといって、ケネス・フォードに相手にされないなんて、どうして? As for Mary Vance, she was getting to be an out-and-out gossip and thought of nothing but who walked home with people! %% メアリー・バンスに関しては、彼女は徹底した噂好きになり、誰が誰と家まで歩いて帰ったかということしか考えていなかった! There was a little pier on the harbour shore below the House of Dreams, and two boats were moored there. %% 夢の家より下の港岸には小さな桟橋があり、そこには二隻のボートが係留されていた。 One boat was skippered by Jem Blythe, the other by Joe Milgrave, who knew all about boats and was nothing loth to let Miranda Pryor see it. %% 一隻の船長はジェム・ブライス、もう一隻はジョー・ミルグレイブで、彼は船のことなら何でも知っていて、ミランダ・プライアーにそれを見てもらうことに何の抵抗もなかった。 They raced down the harbour and Joe's boat won. %% 彼らは港を下って競争し、ジョーのボートが勝った。 More boats were coming down from the Harbour Head and across the harbour from the western side. %% ハーバーヘッドから、また西側から港を横切って、もっと多くのボートがやってきた。 Everywhere there was laughter. %% 至る所で笑い声が聞こえた。 The big white tower on Four Winds Point was overflowing with light, while its revolving beacon flashed overhead. %% フォーウィンズポイントの大きな白い塔は光にあふれ、回転するビーコンが頭上で点滅していた。 A family from Charlottetown, relatives of the light's keeper, were summering at the light, and they were giving the party to which all the young people of Four Winds and Glen St. Mary and over-harbour had been invited. %% 灯台守の親戚であるシャーロッタウンの家族が灯台で夏を過ごしており、フォーウィンズ、グレン・セント・メアリー、港の向こうの若者たちを招待してパーティーを開いていた。 As Jem's boat swung in below the lighthouse Rilla desperately snatched off her shoes and donned her silver slippers behind Miss Oliver's screening back. %% ジェムのボートが灯台の下に近づいてきたとき、リラは必死に靴を脱ぎ捨て、オリバー先生の背中に隠れて銀のスリッパを履いた。 A glance had told her that the rock-cut steps climbing up to the light were lined with boys, and lighted by Chinese lanterns, and she was determined she would not walk up those steps in the heavy shoes her mother had insisted on her wearing for the road. %% 一目見ただけで、灯台に登る岩を切り出した階段に男の子たちが並び、提灯が灯っているのがわかり、母親が道中履くようにと強く勧めた重い靴を履いて階段を上るまいと決意した。 The slippers pinched abominably, but nobody would have suspected it as Rilla tripped smilingly up the steps, her soft dark eyes glowing and questioning, her colour deepening richly on her round, creamy cheeks. %% スリッパはひどく足を締め付けたが、リラが笑顔で階段を上り、柔らかい黒い瞳が輝き、疑問を抱き、丸くクリーム色の頬に色が濃く浮かび上がったときには、誰もそれを疑うことはなかった。 The very minute she reached the top of the steps an over-harbour boy asked her to dance and the next moment they were in the pavilion that had been built seaward of the lighthouse for dances. %% 彼女が階段の一番上に着いた瞬間、港の向こうの少年が彼女にダンスを申し込み、次の瞬間には彼らは灯台の海側にダンスのために建てられたパビリオンにいた。 It was a delightful spot, roofed over with fir-boughs and hung with lanterns. %% そこはモミの枝で屋根を覆い、提灯を吊るした楽しい場所だった。 Beyond was the sea in a radiance that glowed and shimmered, to the left the moonlit crests and hollows of the sand-dunes, to the right the rocky shore with its inky shadows and its crystalline coves. %% その向こうには輝き、きらめく光の中の海があり、左には月明かりに照らされた砂丘の頂上とくぼみ、右には真っ黒な影と透明な入り江のある岩だらけの海岸があった。 Rilla and her partner swung in among the dancers; %% リラとそのパートナーは踊り手たちの中を舞った。 she drew a long breath of delight; %% 彼女は喜びの長い息を吸った。 what witching music Ned Burr of the Upper Glen was coaxing from his fiddle—it was really like the magical pipes of the old tale which compelled all who heard them to dance. %% アッパー・グレンのネッド・バーがバイオリンからどんな魔法の音楽を奏でているのか、それは本当にそれを聞いた人全員を踊らせる昔話の魔法の笛のようだった。 How cool and fresh the gulf breeze blew; %% 湾からのそよ風がどれほど涼しく新鮮に吹いていることか。 how white and wonderful the moonlight was over everything! %% 月明かりがどれほど白く素晴らしいことか。 This was life—enchanting life. %% これが人生、魅惑的な人生だった。 Rilla felt as if her feet and her soul both had wings. %% リラは自分の足と魂の両方に翼があるように感じた。 ## Chapter IV: THE PIPER PIPES %% 第4章: 笛吹きが笛を吹く Rilla's first party was a triumph—or so it seemed at first. %% リラの最初のパーティーは大成功だった、少なくとも最初はそう思えた。 She had so many partners that she had to split her dances. %% 彼女はパートナーがとても多かったので、踊りを分割しなければならなかった。 Her silver slippers seemed verily to dance of themselves and though they continued to pinch her toes and blister her heels that did not interfere with her enjoyment in the least. %% 彼女の銀の靴は本当に自分だけで踊っているように見え、彼女のつま先を挟み続け、かかとに水ぶくれを作ったが、それは彼女の楽しみを少しも妨げなかった。 Ethel Reese gave her a bad ten minutes by beckoning her mysteriously out of the pavilion and whispering, with a Reese-like smirk, that her dress gaped behind and that there was a stain on the flounce. %% エセル・リースは、彼女を神秘的にパビリオンから手招きし、リースのようなにやにや笑いを浮かべて、彼女のドレスが後ろに開いていて、フリルに汚れがあるとささやいて、彼女に不愉快な10分間を与えた。 Rilla rushed miserably to the room in the lighthouse which was fitted up for a temporary ladies' dressing-room, and discovered that the stain was merely a tiny grass smear and that the gap was equally tiny where a hook had pulled loose. %% リラは、一時的な女性用更衣室として設置された灯台の部屋に惨めに駆けつけ、汚れはほんの小さな草の汚れであり、フックが緩んだところの隙間も同様に小さいことを発見した。 Irene Howard fastened it up for her and gave her some over-sweet, condescending compliments. %% アイリーン・ハワードは彼女のためにそれを留め、彼女にいくつかの甘すぎる、見下したような褒め言葉を与えた。 Rilla felt flattered by Irene's condescension. %% リラはアイリーンの恩着せがましい態度に喜びを感じた。 She was an Upper Glen girl of nineteen who seemed to like the society of the younger girls—spiteful friends said because she could queen it over them without rivalry. %% 彼女は19歳のアッパークレンの少女で、年下の少女たちの集まりが好きだったようだった。意地悪な友人たちは、彼女がライバルなしに女王になれるからだと言っていた。 But Rilla thought Irene quite wonderful and loved her for her patronage. %% しかし、リラはアイリーンをとても素晴らしいと思い、彼女の愛顧を愛していた。 Irene was pretty and stylish; %% アイリーンはかわいくておしゃれだった。 she sang divinely and spent every winter in Charlottetown taking music lessons. %% 彼女は神々しく歌い、毎年冬をシャーロッタウンで音楽のレッスンを受けて過ごした。 She had an aunt in Montreal who sent her wonderful things to wear; %% 彼女にはモントリオールに叔母がいて、素敵な服を送ってくれた。 she was reported to have had a sad love affair—nobody knew just what, but its very mystery allured. %% 彼女は悲しい恋愛をしたと伝えられていた。誰もその詳細を知らなかったが、その謎が魅力的だった。 Rilla felt that Irene's compliments crowned her evening. %% リラはアイリーンの褒め言葉がその夜の最高の出来事だと感じた。 She ran gaily back to the pavilion and lingered for a moment in the glow of the lanterns at the entrance looking at the dancers. %% 彼女は陽気にパビリオンに戻り、入口の提灯の明かりの中で踊り手たちを眺めながらしばらくぐずぐずしていた。 A momentary break in the whirling throng gave her a glimpse of Kenneth Ford standing at the other side. %% 渦巻く群衆の中の瞬間的な切れ目から、彼女は反対側に立っているケネス・フォードをちらりと見た。 Rilla's heart skipped a beat—or, if that be a physiological impossibility, she thought it did. %% リラの心臓は鼓動を飛ばした。あるいは、それが生理的に不可能なら、彼女はそう思った。 So he was here, after all. %% 結局、彼はここにいたのだ。 She had concluded he was not coming—not that it mattered in the least. %% 彼女は彼が来ないと結論を下していた。それが少しでも重要だったわけではない。 Would he see her? %% 彼は彼女に会うだろうか? Would he take any notice of her? %% 彼は彼女に何か気づくだろうか? Of course, he wouldn't ask her to dance—that couldn't be hoped for. %% もちろん、彼は彼女に踊ろうとは誘わないだろう。それは期待できない。 He thought her just a mere child. %% 彼は彼女をただの子供だと思っている。 He had called her “Spider” not three weeks ago when he had been at Ingleside one evening. %% 彼は3週間も前にイングルサイドにいたある夜、彼女を「クモ」と呼んだ。 She had cried about it upstairs afterwards and hated him. %% 彼女はその後二階で泣き、彼を憎んだ。 But her heart skipped a beat when she saw that he was edging his way round the side of the pavilion towards her. %% しかし、彼がパビリオンの横を彼女に向かって歩いてくるのを見て、彼女の心臓はドキドキした。 Was he coming to her—was he?—was he?—yes, he was! %% 彼は彼女のところに来るのか? 彼は? 彼は? そう、彼は! He was looking for her—he was here beside her—he was gazing down at her with something in his dark grey eyes that Rilla had never seen in them. %% 彼は彼女を探していた。彼は彼女のそばにいた。彼は彼女を見つめていた。彼の暗い灰色の目には、リラが見たこともないものがあった。 Oh, it was almost too much to bear! %% ああ、耐えられないほどだった! and everything was going on as before—the dancers were spinning round, the boys who couldn't get partners were hanging about the pavilion, canoodling couples were sitting out on the rocks—nobody seemed to realize what a stupendous thing had happened. %% そして、すべてが以前のように進んでいた。踊り手は回り、パートナーを得ることができなかった少年たちはパビリオンの周りにぶら下がり、いちゃつくカップルは岩の上に座っていた。誰も驚くべきことが起こったことに気づいていないようだった。 Kenneth was a tall lad, very good looking, with a certain careless grace of bearing that somehow made all the other boys seem stiff and awkward by contrast. %% ケネスは背の高い少年で、とても格好良く、ある種の無造作な優雅さを持っていて、他の少年たちが対照的にぎこちなく見えるようだった。 He was reported to be awesomely clever, with the glamour of a far-away city and a big university hanging around him. %% 彼は驚くほど賢く、遠くの街と大きな大学の魅力が彼の周りに漂っていると伝えられていた。 He had also the reputation of being a bit of a lady-killer. %% 彼はまた、ちょっとした女たらしとしても評判だった。 But that probably accrued to him from his possession of a laughing, velvety voice which no girl could hear without a heartbeat, and a dangerous way of listening as if she were saying something that he had longed all his life to hear. %% しかし、それはおそらく、どんな少女も心臓の鼓動なしには聞くことができない笑い声とビロードのような声と、まるで彼女が彼が一生聞きたいと思っていたことを言っているかのように聞く危険な方法から生じたのだろう。 “Is this Rilla-my-Rilla?” he asked in a low tone. %% 「これは私のリラか?」と彼は低い声で尋ねた。 “Yeth,” said Rilla, and immediately wished she could throw herself headlong down the lighthouse rock or otherwise vanish from a jeering world. %% 「はい」とリラは言い、すぐに灯台の岩から真っ逆さまに身を投げ出すか、あるいは嘲笑の世界から消えてしまいたいと願った。 Rilla had lisped in early childhood; %% リラは幼少期に舌足らずだった。 but she had grown out of it. %% しかし、彼女はそれを克服した。 Only on occasions of stress and strain did the tendency re-assert itself. %% ストレスや緊張の時にだけ、その傾向が再び現れた。 She hadn't lisped for a year; %% 彼女は1年間舌足らずではなかった。 and now at this very moment, when she was so especially desirous of appearing grown up and sophisticated, she must go and lisp like a baby! %% そして今、この瞬間、彼女が特に大人っぽく洗練されたように見せたいと思っている時に、彼女は赤ちゃんのように舌足らずになってしまったのだ! It was too mortifying; she felt as if tears were going to come into her eyes; %% それはあまりにも悔しかった。彼女は涙がこぼれそうになった。 the next minute she would be—blubbering—yes, just blubbering—she wished Kenneth would go away—she wished he had never come. %% 次の瞬間、彼女は泣き出しそうになった。そう、ただ泣き出しそうになった。彼女はケネスが去ってほしいと思った。彼が来なければよかったのにと思った。 The party was spoiled. %% パーティーは台無しになった。 Everything had turned to dust and ashes. %% 全てが灰と塵になってしまった。 And he had called her “Rilla-my-Rilla”—not “Spider” or “Kid” or “Puss,” as he had been used to call her when he took any notice whatever of her. %% そして彼は彼女を「リラ、私のリラ」と呼んだ。彼女に何か気づいた時に呼びかけていた「クモ」や「子供」や「猫」ではなかった。 She did not at all resent his using Walter's pet name for her; %% 彼女は彼がウォルターの愛称を使ったことに全く憤慨しなかった。 it sounded beautifully in his low caressing tones, with just the faintest suggestion of emphasis on the “my.” %% それは彼の低い愛撫するような口調で美しく響き、「私の」をほんの少し強調しただけだった。 It would have been so nice if she had not made a fool of herself. %% 彼女が自分を馬鹿にしなければ、とても素敵だっただろう。 She dared not look up lest she should see laughter in his eyes. %% 彼女は彼の目に笑いを見ないように、あえて見上げなかった。 So she looked down; and as her lashes were very long and dark and her lids very thick and creamy, the effect was quite charming and provocative, and Kenneth reflected that Rilla Blythe was going to be the beauty of the Ingleside girls after all. %% 彼女は下を向いた。彼女のまつ毛はとても長くて黒く、まぶたはとても厚くクリーム色だったので、その効果はとても魅力的で挑発的だった。ケネスは、結局のところ、リラ・ブライスがイングルサイドの娘たちの美人になるだろうと考えた。 He wanted to make her look up—to catch again that little, demure, questioning glance. %% 彼は彼女を見上げさせたかった。あの小さく、控えめで、疑問を抱くような視線をもう一度捉えたかった。 She was the prettiest thing at the party, there was no doubt of that. %% 彼女はパーティーで一番可愛かった。それに疑いの余地はなかった。 What was he saying? %% 彼は何を言っているのだろう? Rilla could hardly believe her ears. %% リラは自分の耳を疑った。 “Can we have a dance?” %% 「踊ってもいいですか?」 “Yes,” said Rilla. %% 「はい」とリラは言った。 She said it with such a fierce determination not to lisp that she fairly blurted the word out. %% 彼女は舌足らずにならないようにと必死に決意して言ったので、言葉をかなり口走ってしまった。 Then she writhed in spirit again. %% それから彼女は再び精神的に悶々とした。 It sounded so bold—so eager—as if she were fairly jumping at him! %% それはとても大胆で、とても熱心で、まるで彼女が彼に飛びかかっているかのようだった! What would he think of her? %% 彼は彼女をどう思うだろうか? Oh, why did dreadful things like this happen, just when a girl wanted to appear at her best? %% ああ、なぜこんな恐ろしいことが起こるのか、ちょうど女の子が最高の姿を見せたいと思った時に? Kenneth drew her in among the dancers. %% ケネスは彼女を踊り手の中に引き込んだ。 “I think this game ankle of mine is good for one hop around, at least,” he said. %% 「私のこの足首は、少なくとも一回くらいは踊れると思う」と彼は言った。 “How is your ankle?” said Rilla. %% 「足首はどう?」とリラは言った。 Oh, why couldn't she think of something else to say? %% ああ、なぜ彼女は何か他に言うことを考えつかなかったのか? She knew he was sick of inquiries about his ankle. %% 彼女は彼が足首についての質問にうんざりしていることを知っていた。 She had heard him say so at Ingleside—heard him tell Di he was going to wear a placard on his breast announcing to all and sundry that the ankle was improving, etc. %% 彼女は彼がイングルサイドでそう言うのを聞いたことがある。彼がディに、足首が良くなっていることなどをみんなに知らせるために胸にプラカードを貼るつもりだと言うのを聞いた。 And now she must go and ask this stale question again. %% そして今、彼女は行ってこの古臭い質問をもう一度しなければならない。 Kenneth was tired of inquiries about his ankle. %% ケネスは足首についての質問にうんざりしていた。 But then he had not often been asked about it by lips with such an adorable kissable dent just above them. %% しかし、彼は唇のすぐ上にそんな愛らしいキスできるくぼみがある唇からそれについて尋ねられることはめったになかった。 Perhaps that was why he answered very patiently that it was getting on well and didn't trouble him much, if he didn't walk or stand too long at a time. %% おそらくそれが、彼が一度にあまり長く歩いたり立ったりしなければ、それは順調に進んでいて、あまり困っていないと非常に辛抱強く答えた理由だったのだろう。 “They tell me it will be as strong as ever in time, but I'll have to cut football out this fall.” %% 「彼らは、それは時間内にこれまで通り強くなるだろうと言うが、私はこの秋にフットボールを断念しなければならないだろう。」 They danced together and Rilla knew every girl in sight envied her. %% 彼らは一緒に踊り、リラは目に映るすべての女の子が彼女を羨ましがっているのを知っていた。 After the dance they went down the rock steps and Kenneth found a little flat and they rowed across the moonlit channel to the sand-shore; %% 踊りの後、彼らは岩の階段を降り、ケネスは小さな平地を見つけ、彼らは月明かりに照らされた水路を横切って砂浜まで漕ぎ出した。 they walked on the sand till Kenneth's ankle made protest and then they sat down among the dunes. %% 彼らはケネスの足首が痛むまで砂の上を歩き、それから砂丘の間に座った。 Kenneth talked to her as he had talked to Nan and Di. %% ケネスはナンやディに話しかけたように彼女に話しかけてきた。 Rilla, overcome with a shyness she did not understand, could not talk much, and thought he would think her frightfully stupid; %% リラは、自分でも理解できない恥ずかしさに打ち勝つことができず、あまり話すことができず、彼は彼女のことを恐ろしく愚かだと思っているだろうと思った。 but in spite of this it was all very wonderful—the exquisite moonlit night, the shining sea, the tiny little wavelets swishing on the sand, the cool and freakish wind of night crooning in the stiff grasses on the crest of the dunes, the music sounding faintly and sweetly over the channel. %% しかし、それにもかかわらず、それはすべてとても素晴らしかった。絶妙な月夜、輝く海、砂浜に打ち寄せる小さな波、砂丘の頂上にある硬い草の中で歌う涼しく気まぐれな夜風、水路の向こうに微かに甘く響く音楽。 “'A merry lilt o' moonlight for mermaiden revelry,'” quoted Kenneth softly from one of Walter's poems. %% 「人魚の歓楽のための陽気な月明かりの歌」とケネスはウォルターの詩の一つをそっと引用した。 And just he and she alone together in the glamour of sound and sight! %% そして、音と光の魅力の中で、彼と彼女だけが一緒にいた! If only her slippers didn't bite so! %% スリッパがそんなに痛くなければいいのに! and if only she could talk cleverly like Miss Oliver—nay, if she could only talk as she did herself to other boys! %% そして、もし彼女がオリバー先生のように賢く話せたら、いや、もし彼女が他の男の子たちと同じように話せたら! But words would not come, she could only listen and murmur little commonplace sentences now and again. %% しかし、言葉が出てこず、彼女はただ耳を傾け、時折ありきたりの文句をつぶやくことしかできなかった。 But perhaps her dreamy eyes and her dented lip and her slender throat talked eloquently for her. %% しかし、おそらく彼女の夢のような目とくぼんだ唇とほっそりした喉が彼女のために雄弁に語ったのだろう。 At any rate Kenneth seemed in no hurry to suggest going back and when they did go back supper was in progress. %% いずれにせよ、ケネスは帰宅を急ぐ様子はなく、帰宅した時には夕食が始まっていた。 He found a seat for her near the window of the lighthouse kitchen and sat on the sill beside her while she ate her ices and cake. %% 彼は灯台の台所の窓の近くに彼女の席を見つけ、彼女がアイスクリームとケーキを食べている間、彼女の横の窓枠に座った。 Rilla looked about her and thought how lovely her first party had been. %% リラは周りを見回し、初めてのパーティーがどれほど素敵だったかを考えた。 She would never forget it. %% 彼女はそれを決して忘れないだろう。 The room re-echoed to laughter and jest. %% 部屋は笑い声と冗談で再び反響した。 Beautiful young eyes sparkled and shone. %% 美しい若い目がきらめき、輝いていた。 From the pavilion outside came the lilt of the fiddle and the rhythmic steps of the dancers. %% 外のパビリオンからは、バイオリンの軽快な音色と踊り手たちのリズミカルな足音が聞こえてきた。 There was a little disturbance among a group of boys crowded about the door; %% ドアの周りに群がる少年たちの間でちょっとした騒ぎがあった。 a young fellow pushed through and halted on the threshold, looking about him rather sombrely. %% 一人の若者が押し入ってきて、敷居のところで立ち止まり、かなり陰気な様子であたりを見回した。 It was Jack Elliott from over-harbour—a McGill medical student, a quiet chap not much addicted to social doings. %% 港の向こうから来たジャック・エリオットだった。マギル大学の医学生で、社交的なことにあまり熱中しない、物静かな青年だった。 He had been invited to the party but had not been expected to come since he had to go to Charlottetown that day and could not be back until late. %% 彼はパーティーに招待されていたが、その日はシャーロッタウンに行かなければならず、遅くまで帰れなかったので、来ることは期待されていなかった。 Yet here he was—and he carried a folded paper in his hand. %% それでも彼はここにいた。そして彼は手に折りたたんだ紙を持っていた。 Gertrude Oliver looked at him from her corner and shivered again. %% ガートルード・オリバーは隅から彼を見て、また身震いした。 She had enjoyed the party herself, after all, for she had foregathered with a Charlottetown acquaintance who, being a stranger and much older than most of the guests, felt himself rather out of it, and had been glad to fall in with this clever girl who could talk of world doings and outside events with the zest and vigour of a man. %% 彼女は結局のところ、パーティーを楽しんでいた。シャーロッタウンの知人と知り合い、その人は見知らぬ人で、ほとんどの客よりもずっと年上だったので、自分は場違いだと感じていたが、この賢い女の子と知り合えてよかったと思っていた。彼女は男性のような熱意と活力で世界の出来事や外部の出来事を話すことができた。 In the pleasure of his society she had forgotten some of her misgivings of the day. %% 彼との交際の喜びの中で、彼女はその日の不安の一部を忘れていた。 Now they suddenly returned to her. %% 今、それらは突然彼女のもとに戻ってきた。 What news did Jack Elliott bring? %% ジャック・エリオットはどんな知らせをもたらしたのか? Lines from an old poem flashed unbidden into her mind—“there was a sound of revelry by night”—“Hush! Hark! A deep sound strikes like a rising knell”—why should she think of that now? %% 古い詩の行が彼女の頭に浮かんだ。「夜に歓声が聞こえた」「静かに! 聞け! 深い音が鳴り響く」なぜ彼女は今それを考えるのか? Why didn't Jack Elliott speak—if he had anything to tell? %% ジャック・エリオットはなぜ話さないのか? 何か話すことがあるのなら。 Why did he just stand there, glowering importantly? %% なぜ彼はただそこに立って、重要な顔で睨んでいるのか? “Ask him—ask him,” she said feverishly to Allan Daly. %% 「彼に聞いて、彼に聞いて」彼女は熱狂的にアラン・デイリーに言った。 But somebody else had already asked him. %% しかし、誰かがすでに彼に尋ねていた。 The room grew very silent all at once. %% 部屋は突然とても静かになった。 Outside the fiddler had stopped for a rest and there was silence there too. %% 外ではフィドル奏者が休憩のために演奏を止め、そこにも沈黙があった。 Afar off they heard the low moan of the gulf—the presage of a storm already on its way up the Atlantic. %% 遠くで彼らは湾の低いうめき声を聞いた。すでに大西洋に向かっている嵐の前兆だった。 A girl's laugh drifted up from the rocks and died away as if frightened out of existence by the sudden stillness. %% 少女の笑い声が岩から流れてきて、突然の静けさに驚いて消えてしまったかのように消えていった。 “England declared war on Germany today,” said Jack Elliott slowly. %% 「イギリスは今日ドイツに宣戦布告した」とジャック・エリオットはゆっくりと言った。 “The news came by wire just as I left town.” %% 「私が町を出ようとしたときに電報でニュースが入った」 “God help us,” whispered Gertrude Oliver under her breath. %% 「神様、助けてください」とガートルード・オリバーは小声でささやいた。 “My dream—my dream! %% 「私の夢、私の夢! The first wave has broken.” %% 最初の波が来た」 She looked at Allan Daly and tried to smile. %% 彼女はアラン・デイリーを見て微笑もうとした。 “Is this Armageddon?” she asked. %% 「これがハルマゲドンなの?」と彼女は尋ねた。 “I am afraid so,” he said gravely. %% 「そうかもしれない」と彼は深刻に言った。 A chorus of exclamations had arisen round them—light surprise and idle interest for the most part. %% 彼らの周りから驚きの声が上がったが、そのほとんどは軽い驚きと興味本位のものだった。 Few there realized the import of the message—fewer still realized that it meant anything to them. %% そのメッセージの意味を理解している人はほとんどいなかったし、それが自分たちにとって何か意味があることだと理解している人はさらに少なかった。 Before long the dancing was on again and the hum of pleasure was as loud as ever. %% やがて踊りが再開され、歓声は相変わらず大きかった。 Gertrude and Allan Daly talked the news over in low, troubled tones. %% ガートルードとアラン・デイリーは、低く困惑した声でそのニュースについて話し合った。 Walter Blythe had turned pale and left the room. %% ウォルター・ブライスは青ざめて部屋を出て行った。 Outside he met Jem, hurrying up the rock steps. %% 外で彼は岩の階段を急いで上っているジェムと会った。 “Have you heard the news, Jem?” %% 「ニュースを聞いたかい、ジェム?」 “Yes. The Piper has come. %% 「ああ、笛吹きが来たんだ。 Hurrah! I knew England wouldn't leave France in the lurch. %% 万歳! イギリスがフランスを見捨てないことは分かっていた。 I've been trying to get Captain Josiah to hoist the flag but he says it isn't the proper caper till sunrise. %% ジョサイア船長に旗を掲げさせようとしたんだけど、日の出までは正式な手順ではないって言うんだ。 Jack says they'll be calling for volunteers tomorrow.” %% ジャックは明日、志願者を募集すると言っていた。」 “What a fuss to make over nothing,” said Mary Vance disdainfully as Jem dashed off. %% 「大したことでもないのに大騒ぎね」ジェムが飛び出していくと、メアリー・バンスは軽蔑したように言った。 She was sitting out with Miller Douglas on a lobster trap which was not only an unromantic but an uncomfortable seat. %% 彼女はロブスターの罠の上にミラー・ダグラスと座っていたが、それはロマンチックではないだけでなく、座り心地も悪かった。 But Mary and Miller were both supremely happy on it. %% しかし、メアリーとミラーは二人ともその上でとても幸せそうだった。 Miller Douglas was a big, strapping, uncouth lad, who thought Mary Vance's tongue uncommonly gifted and Mary Vance's white eyes stars of the first magnitude; %% ミラー・ダグラスは大きくてたくましい、無骨な若者で、メアリー・バンスの舌は並外れた才能があり、メアリー・バンスの白い目は一等星だと思っていた。 and neither of them had the least inkling why Jem Blythe wanted to hoist the lighthouse flag. %% そして、二人ともジェム・ブライスがなぜ灯台の旗を掲げたいのか、全く見当がつかなかった。 “What does it matter if there's going to be a war over there in Europe? %% 「ヨーロッパで戦争が起こったとしても、それがどうしたというんだ? I'm sure it doesn't concern us.” %% 私たちには関係ないことだよ」 Walter looked at her and had one of his odd visitations of prophecy. %% ウォルターは彼女を見て、彼の奇妙な予言の一つを見た。 “Before this war is over,” he said—or something said through his lips—“every man and woman and child in Canada will feel it—you, Mary, will feel it—feel it to your heart's core. %% 「この戦争が終わる前に」と彼は言った、あるいは何かが彼の唇を通して言った、「カナダのすべての男と女と子供はそれを感じるだろう、あなた、メアリー、それを感じるだろう、あなたの心の奥底でそれを感じるだろう。 You will weep tears of blood over it. %% あなたはそのことで血の涙を流すだろう。 The Piper has come—and he will pipe until every corner of the world has heard his awful and irresistible music. %% 笛吹きがやってきた、そして彼は世界の隅々まで彼の恐ろしくて抗いがたい音楽を聞くまで笛を吹くだろう。 It will be years before the dance of death is over—years, Mary. %% 死の舞踏が終わるまでには何年もかかるだろう、メアリー。 And in those years millions of hearts will break.” %% そしてその間に何百万もの心が砕けるだろう。」 “Fancy now!” said Mary who always said that when she couldn't think of anything else to say. %% 「まあ!」とメアリーは言ったが、彼女はいつも他に言うことが思いつかないとそう言うのだった。 She didn't know what Walter meant but she felt uncomfortable. %% 彼女はウォルターの言っていることがよくわからなかったが、気まずい気持ちになった。 Walter Blythe was always saying odd things. %% ウォルター・ブライスはいつも奇妙なことを言っていた。 That old Piper of his—she hadn't heard anything about him since their playdays in Rainbow Valley—and now here he was bobbing up again. %% 彼の言うあの笛吹き男、彼女はレインボー・バレーで遊んでいた頃以来彼のことを何も聞いていなかったが、今ここでまた彼が浮上してきた。 She didn't like it, and that was the long and short of it. %% 彼女はそれが気に入らなかった、それが事の全てだった。 “Aren't you painting it rather strong, Walter?” asked Harvey Crawford, coming up just then. %% 「ウォルター、君はそれをかなり強く描いているんじゃないの?」ちょうどその時やってきたハーヴェイ・クロフォードが尋ねた。 “This war won't last for years—it'll be over in a month or two. %% 「この戦争は何年も続かないだろう、一ヶ月か二ヶ月で終わるだろう。 England will just wipe Germany off the map in no time.” %% イギリスはすぐにドイツを地図から消し去るだろう。」 “Do you think a war for which Germany has been preparing for twenty years will be over in a few weeks?” said Walter passionately. %% 「ドイツが20年間準備してきた戦争が数週間で終わると思うのか?」ウォルターは熱く言った。 “This isn't a paltry struggle in a Balkan corner, Harvey. %% 「これはバルカン半島の片隅での取るに足らない争いではないんだ、ハーヴェイ。 It is a death grapple. %% これは死闘だ。 Germany comes to conquer or to die. %% ドイツは征服するか死ぬかのためにやってくる。 And do you know what will happen if she conquers? %% そして、もしドイツが征服したらどうなるか知っているか? Canada will be a German colony.” %% カナダはドイツの植民地になる。」 “Well, I guess a few things will happen before that,” said Harvey shrugging his shoulders. %% 「まあ、その前にいくつかのことが起こるだろうと思う」とハーヴェイは肩をすくめて言った。 “The British navy would have to be licked for one; %% 「イギリス海軍は一つには負かされるだろう。 and for another, Miller here, now, and I, we'd raise a dust, wouldn't we, Miller? %% そしてもう一つは、ここにいるミラーと私で、私たちは騒ぎを起こすだろう、そうだろう、ミラー? No Germans need apply for this old country, eh?” %% ドイツ人はこの古い国に応募する必要はない、そうだろう?」 Harvey ran down the steps laughing. %% ハーヴェイは笑いながら階段を駆け下りた。 “I declare, I think all you boys talk the craziest stuff,” said Mary Vance in disgust. %% 「断言するけど、あなたたち男の子ってみんな、一番おかしなことを話すと思うよ」とメアリー・ヴァンスは嫌悪感を抱いて言った。 She got up and dragged Miller off to the rock-shore. %% 彼女は立ち上がってミラーを岩の岸に引きずり出した。 It didn't happen often that they had a chance for a talk together; %% 彼らが一緒に話す機会を持つことはあまりなかった。 Mary was determined that this one shouldn't be spoiled by Walter Blythe's silly blather about Pipers and Germans and such like absurd things. %% メアリーは、この機会がパイパーやドイツ人やそんなばかげたことについてのウォルター・ブライスの愚かなおしゃべりによって台無しにされてはならないことを決意していた。 They left Walter standing alone on the rock steps, looking out over the beauty of Four Winds with brooding eyes that saw it not. %% 彼らはウォルターを岩の階段に一人で立たせ、フォー・ウィンズの美しさを見渡したが、それを見ていない陰気な目で眺めていた。 The best of the evening was over for Rilla, too. %% リラにとっても、夜の一番の楽しみは終わっていた。 Ever since Jack Elliott's announcement, she had sensed that Kenneth was no longer thinking about her. %% ジャック・エリオットの発表以来、彼女はケネスがもはや彼女のことを考えていないことを感じていた。 She felt suddenly lonely and unhappy. %% 彼女は突然孤独で不幸な気分になった。 It was worse than if he had never noticed her at all. %% 彼が彼女に全く気づかなかった時よりもひどかった。 Was life like this—something delightful happening and then, just as you were revelling in it, slipping away from you? %% 人生とはこんなものなのだろうか? 何か楽しいことが起こり、それを楽しんでいると、するりと逃げてしまう。 Rilla told herself pathetically that she felt years older than when she had left home that evening. %% リラは、その夜家を出た時よりも何年も年を取ったように感じたと、哀れにも自分に言い聞かせた。 Perhaps she did—perhaps she was. %% おそらく彼女はそうしただろうし、そうだったのだろう。 Who knows? %% 誰が知っているだろうか? It does not do to laugh at the pangs of youth. %% 若者の苦しみを笑うべきではない。 They are very terrible because youth has not yet learned that “this, too, will pass away.” %% 若者は「これもまた過ぎ去る」ことをまだ学んでいないので、彼らはとても恐ろしい。 Rilla sighed and wished she were home, in bed, crying into her pillow. %% リラはため息をつき、家でベッドに横たわり、枕に顔を埋めて泣きたいと思った。 “Tired?” said Kenneth, gently but absently—oh, so absently. %% 「疲れた?」ケネスは優しく、しかしぼんやりと言った。ああ、とてもぼんやりと。 He really didn't care a bit whether she were tired or not, she thought. %% 彼は本当に彼女が疲れているかどうか少しも気にしていない、と彼女は思った。 “Kenneth,” she ventured timidly, “you don't think this war will matter much to us in Canada, do you?” %% 「ケネス」彼女は臆病に切り出した。「この戦争がカナダの私たちにとってあまり重要だとは思わないよね?」 “Matter? Of course it will matter to the lucky fellows who will be able to take a hand. %% 「重要? もちろん、参加できる幸運な仲間には重要だろう。 I won't—thanks to this confounded ankle. %% 私は参加できない。この忌々しい足首のおかげで。 Rotten luck, I call it.” %% ひどい運だ」 “I don't see why we should fight England's battles,” cried Rilla. %% 「私たちがイギリスの戦争で戦う理由がわからないよ」とリラは叫んだ。 “She's quite able to fight them herself.” %% 「イギリスは自分で戦えるでしょう」 “That isn't the point. %% 「それは問題ではない。 We are part of the British Empire. %% 私たちは大英帝国の一部だ。 It's a family affair. %% それは家族の問題だ。 We've got to stand by each other. %% 私たちは互いに助け合わなければならない。 The worst of it is, it will be over before I can be of any use.” %% 最悪なのは、私が役に立つ前に終わってしまうことだ。」 “Do you mean that you would really volunteer to go if it wasn't for your ankle? %% 「足首の怪我がなければ、本当に志願するつもりだったの? asked Rilla incredulously. %% 」とリラは信じられないといった様子で尋ねた。 “Sure I would. You see they'll go by thousands. %% 「もちろんだ。何千人も行くだろう。 Jem'll be off, I'll bet a cent—Walter won't be strong enough yet, I suppose. %% ジェムは行くだろう、1セント賭けてもいいよ。ウォルターはまだ十分に強くないだろうと思う。 And Jerry Meredith—he'll go! %% ジェリー・メレディスも行くだろう! And I was worrying about being out of football this year!” %% 今年はフットボールができないと心配していたんだ!」 Rilla was too startled to say anything. %% リラは驚きすぎて何も言えなかった。 Jem—and Jerry! Nonsense! %% ジェムとジェリー! ばかげたことを! Why father and Mr. Meredith wouldn't allow it. %% 父もメレディスさんも許さないだろう。 They weren't through college. %% 彼らは大学を卒業していなかった。 Oh, why hadn't Jack Elliott kept his horrid news to himself? %% ああ、ジャック・エリオットはなぜこんな恐ろしいニュースを自分だけで抱え込んでおかなかったのだろう? Mark Warren came up and asked her to dance. %% マーク・ウォーレンがやってきて、彼女にダンスを申し込んだ。 Rilla went, knowing Kenneth didn't care whether she went or stayed. %% リラはケネスが彼女が行こうが残ろうが気にしていないことを知っていたので、行った。 An hour ago on the sand-shore he had been looking at her as if she were the only being of any importance in the world. %% 一時間前、砂浜で彼は彼女をまるで彼女が世界で唯一重要な存在であるかのように見ていた。 And now she was nobody. %% そして今、彼女は誰でもなかった。 His thoughts were full of this Great Game which was to be played out on bloodstained fields with empires for stakes—a Game in which womenkind could have no part. %% 彼の考えは、血まみれの戦場で帝国を賭けて行われるこの大いなるゲームのことでいっぱいだった。女性が参加できないゲームだ。 Women, thought Rilla miserably, just had to sit and cry at home. %% 女性は、とリラは悲惨に思った、ただ家に座って泣くだけだ。 But all this was foolishness. %% しかし、これはすべて愚かなことだった。 Kenneth couldn't go—he admitted that himself—and Walter couldn't—thank goodness for that—and Jem and Jerry would have more sense. %% ケネスは行けないし、彼自身もそれを認めているし、ウォルターも行けないし、ありがたいことに、ジェムとジェリーはもっと分別があるだろう。 She wouldn't worry—she would enjoy herself. %% 彼女は心配しないで、楽しむつもりだった。 But how awkward Mark Warren was! %% しかし、マーク・ウォーレンはなんてぎこちないんだろう! How he bungled his steps! %% 彼はなんてステップを踏み間違えるんだろう! Why, for mercy's sake, did boys try to dance who didn't know the first thing about dancing; %% いったいどうして、踊ることについて何も知らない男の子たちが踊ろうとするのか。 and who had feet as big as boats? %% しかも、足が船みたいに大きいのに。 There, he had bumped her into somebody! %% ほら、彼は彼女を誰かにぶつけてしまった! She would never dance with him again! %% 彼女は二度と彼と踊らない! She danced with others, though the zest was gone out of the performance and she had begun to realize that her slippers hurt her badly. %% 彼女は他の人とも踊ったが、パフォーマンスの熱意は失われ、スリッパがひどく痛むことに気づき始めていた。 Kenneth seemed to have gone—at least nothing was to be seen of him. %% ケネスは帰ったようだったー少なくとも彼の姿はどこにも見えなかった。 Her first party was spoiled, though it had seemed so beautiful at one time. %% 彼女の初めてのパーティーは、一時はあんなに素敵に思えたのに、台無しになってしまった。 Her head ached—her toes burned. %% 頭が痛いー足の指が焼けるように痛い。 And worse was yet to come. %% そして、さらに悪いことが起こった。 She had gone down with some over-harbour friends to the rock-shore where they all lingered as dance after dance went on above them. %% 彼女は港の向こう側の友人と岩の海岸に降りて行き、そこでみんなが踊りを見ながらぐずぐずしていた。 It was cool and pleasant and they were tired. %% 涼しくて気持ちがよく、みんな疲れていた。 Rilla sat silent, taking no part in the gay conversation. %% リラは黙って座り、陽気な会話には加わらなかった。 She was glad when someone called down that the over-harbour boats were leaving. %% 港の向こう側の船が出発すると誰かが呼びかけた時、彼女は嬉しかった。 A laughing scramble up the lighthouse rock followed. %% 笑いながら灯台の岩をよじ登った。 A few couples still whirled about in the pavilion but the crowd had thinned out. %% 数組のカップルがまだパビリオンで踊っていたが、群衆はまばらになっていた。 Rilla looked about her for the Glen group. %% リラはグレン組を探した。 She could not see one of them. %% 誰も見当たらなかった。 She ran into the lighthouse. %% 彼女は灯台に駆け込んだ。 Still, no sign of anybody. %% それでも誰もいなかった。 In dismay she ran to the rock steps, down which the over-harbour guests were hurrying. %% 彼女は狼狽して岩の階段に駆け寄った。港の向こうの客たちが急いで降りていた。 She could see the boats below—where was Jem's—where was Joe's? %% 彼女は下の船を見ることができた。ジェムのはどこだ? ジョーのはどこだ? “Why, Rilla Blythe, I thought you'd be gone home long ago,” said Mary Vance, who was waving her scarf at a boat skimming up the channel, skippered by Miller Douglas. %% 「あら、リラ・ブライス、もうとっくに帰ったと思ってたよ」とメアリー・ヴァンスが言った。彼女はミラー・ダグラスが船長を務める、水路をすいすいと上ってくる船にスカーフを振っていた。 “Where are the rest?” gasped Rilla. %% 「残りの人はどこ?」リラは息を切らして言った。 “Why, they're gone—Jem went an hour ago—Una had a headache. %% 「あら、もう帰ったよ。ジェムは一時間前に帰ったし、ウナは頭痛がしたから。 And the rest went with Joe about fifteen minutes ago. %% 残りの人は15分前にジョーと一緒に帰ったよ。 See—they're just going around Birch Point. %% ほら、バーチポイントを回ったところよ。 I didn't go because it's getting rough and I knew I'd be seasick. %% 私は行かなかったよ、荒れてきて船酔いすると思ったから。 I don't mind walking home from here. %% ここから歩いて帰ってもかまわないよ。 It's only a mile and a half. %% たった1.5マイルよ。 I s'posed you'd gone. %% 行ってしまったと思ったよ。 Where were you?” %% どこにいたの?」 “Down on the rocks with Jem and Mollie Crawford. %% 「ジェムとモリー・クロフォードと岩の上にいたんだ。 Oh, why didn't they look for me?” %% ああ、どうして私を探してくれなかったの?」 “They did—but you couldn't be found. %% 「探したよ、でも見つからなかったんだ。 Then they concluded you must have gone in the other boat. %% それで、君は他のボートに乗ったに違いないと結論を下したんだ。 Don't worry. %% 心配しないで。 You can stay all night with me and we'll 'phone up to Ingleside where you are.” %% 私のところに泊まって、イングルサイドに電話して君の居場所を知らせよう」 Rilla realized that there was nothing else to do. %% リラは他に何もできないと悟った。 Her lips trembled and tears came into her eyes. %% 彼女の唇は震え、目に涙が浮かんだ。 She blinked savagely—she would not let Mary Vance see her crying. %% 彼女は激しく瞬きしたーメアリー・バンスに泣いているところを見られたくない。 But to be forgotten like this! %% しかし、こんな風に忘れられるなんて! To think nobody had thought it worth while to make sure where she was—not even Walter. %% 誰も彼女がどこにいるか確かめる価値があると考えなかったなんてーウォルターさえも。 Then she had a sudden dismayed recollection. %% その時、彼女は突然困惑した記憶を思い出した。 “My shoes,” she exclaimed. %% 「私の靴」彼女は叫んだ。 “I left them in the boat.” %% 「ボートに置いてきちゃった」 “Well, I never,” said Mary. %% 「まあ、私は絶対に」メアリーは言った。 “You're the most thoughtless kid I ever saw. %% 「あなたは私が今まで見た中で一番軽率な子だよ。 You'll have to ask Hazel Lewison to lend you a pair of shoes.” %% ヘイゼル・ルイスンに靴を貸してくれるよう頼まなきゃいけないよ」 “I won't.” cried Rilla, who didn't like the said Hazel. %% 「嫌よ」とリラは叫んだ。彼女はヘイゼルが好きではない。 “I'll go barefoot first.” %% 「それより裸足で行くよ」 Mary shrugged her shoulders. %% メアリーは肩をすくめた。 “Just as you like. %% 「お好きなように。 Pride must suffer pain. %% プライドは痛みを伴う。 It'll teach you to be more careful. %% もっと注意深くなることを教えてくれるでしょう。 Well, let's hike.” %% さあ、ハイキングしましょう」 Accordingly they hiked. %% それに従って彼らはハイキングした。 But to “hike” along a deep-rutted, pebbly lane in frail, silver-hued slippers with high French heels, is not an exhilarating performance. %% しかし、深く轍のついた小石の道を、華奢な銀色のハイヒールのついたスリッパで「ハイキング」するのは、爽快なパフォーマンスではない。 Rilla managed to limp and totter along until they reached the harbour road; %% リラは港の道に着くまで、なんとか足を引きずり、よろめきながら歩いた。 but she could go no farther in those detestable slippers. %% しかし、彼女はあの忌まわしいスリッパではこれ以上歩けなかった。 She took them and her dear silk stockings off and started barefoot. %% 彼女はそれらと愛する絹のストッキングを脱いで、裸足で歩き始めた。 That was not pleasant either; %% それもまた快適ではなかった。 her feet were very tender and the pebbles and ruts of the road hurt them. %% 彼女の足はとても柔らかく、道の小石やわだちが足を傷つけた。 Her blistered heels smarted. %% 彼女の水ぶくれができたかかとは痛んだ。 But physical pain was almost forgotten in the sting of humiliation. %% しかし、肉体的な痛みは屈辱の痛みでほとんど忘れ去られた。 This was a nice predicament! %% これはいい苦境だった! If Kenneth Ford could see her now, limping along like a little girl with a stone bruise! %% ケネス・フォードが今彼女を見たら、石で打撲傷を負った小さな女の子のように足を引きずっている! Oh, what a horrid way for her lovely party to end! %% ああ、彼女の素敵なパーティーが終わるなんてなんて恐ろしい方法なんだろう! She just had to cry—it was too terrible. %% 彼女はただ泣くしかなかった—それはあまりにもひどかった。 Nobody cared for her—nobody bothered about her at all. %% 誰も彼女を気にかけなかった—誰も彼女のことを気にかけなかった。 Well, if she caught cold from walking home barefoot on a dew-wet road and went into a decline perhaps they would be sorry. %% まあ、もし彼女が露に濡れた道を裸足で歩いて帰って風邪をひいて衰弱したら、彼らは後悔するかもしれない。 She furtively wiped her tears away with her scarf—handkerchiefs seemed to have vanished like shoes!—but she could not help sniffling. %% 彼女はスカーフで涙をこっそりと拭いた—ハンカチは靴のように消えてしまったようだった!—しかし、彼女は鼻をすすらずにはいられなかった。 Worse and worse! %% ますますひどくなる! “You've got a cold, I see,” said Mary. %% 「風邪をひいているのね」とメアリーは言った。 “You ought to have known you would, sitting down in the wind on those rocks. %% 「風の吹く岩の上に座っていたら風邪をひくだろうことは分かっていたはずよ。 Your mother won't let you go out again in a hurry I can tell you. %% あなたのお母さんはあなたがまた急いで外出することを許さないだろうと私は言える。 It's certainly been something of a party. %% 確かにパーティーのようなものだった。 The Lewisons know how to do things, I'll say that for them, though Hazel Lewison is no choice of mine. %% ルイスン家は物事のやり方を知っている、私は彼らのためにそう言うだろう、ヘーゼル・ルイスンは私の選択ではないが。 My, how black she looked when she saw you dancing with Ken Ford. %% まあ、あなたがケン・フォードと踊っているのを見たとき、彼女はどんなに黒く見えたことか。 And so did that little hussy of an Ethel Reese. %% そしてエセル・リースのあの小娘もそうだった。 What a flirt he is!” %% なんて浮気者なんだろう!」 “I don't think he's a flirt,” said Rilla as defiantly as two desperate sniffs would let her. %% 「彼が浮気者だとは思わない」と、リラは2回必死に鼻を鳴らしてできる限り反抗的に言った。 “You'll know more about men when you're as old as I am,” said Mary patronizingly. %% 「私くらいの年になったら、男性についてもっと分かるようになるよ」とメアリーは恩着せがましく言った。 “Mind you, it doesn't do to believe all they tell you. %% 「気を付けなさい、彼らが言うことを全部信じてはいけないよ。 Don't let Ken Ford think that all he has to do to get you on a string is to drop his handkerchief. %% ケン・フォードに、ハンカチを落とすだけであなたを従わせられると思わせちゃだめよ。 Have more spirit than that, child.” %% それよりもっと気概を持ちなさい、子供」 To be thus hectored and patronized by Mary Vance was unendurable! %% メアリー・バンスにこんな風に威圧され、恩着せがましくされるのは耐え難い! And it was unendurable to walk on stony roads with blistered heels and bare feet! %% そして、水ぶくれの踵と裸足で石だらけの道を歩くのは耐え難かった! And it was unendurable to be crying and have no handkerchief and not to be able to stop crying! %% そして、泣いていてハンカチがなくて泣き止むことができないのは耐え難かった! “I'm not thinking”—sniff—“about Kenneth”—sniff—“Ford”—two sniffs—“at all,” cried tortured Rilla. %% 「私はケネスのことを」すすり泣き「フォードのことを」すすり泣き「全然」二度すすり泣き「考えていない」と苦しむリラは叫んだ。 “There's no need to fly off the handle, child. %% 「そんなに怒らなくてもいいじゃないか。 You ought to be willing to take advice from older people. %% 年長者の忠告を喜んで聞くべきだ。 I saw how you slipped over to the sands with Ken and stayed there ever so long with him. %% ケンと砂浜に抜け出して、ずっとそこにいたのを見たよ。 Your mother wouldn't like it if she knew.” %% お母さんが知ったら喜ばないよ」 “I'll tell my mother all about it—and Miss Oliver—and Walter,” Rilla gasped between sniffs. %% 「母さんに全部話すよ、オリバー先生にも、ウォルターにも」リラは鼻をすすりながら言った。 “You sat for hours with Miller Douglas on that lobster trap, Mary Vance! %% 「メアリー・バンス、あなたはミラー・ダグラスと何時間もロブスターの罠の上に座っていたよ! What would Mrs. Elliott say to that if she knew?” %% エリオット夫人が知ったらなんて言うかしら?」 “Oh, I'm not going to quarrel with you,” said Mary, suddenly retreating to high and lofty ground. %% 「ああ、あなたと喧嘩するつもりはないよ」とメアリーは突然高慢な態度で言った。 “All I say is, you should wait until you're grown-up before you do things like that.” %% 「私が言いたいのは、そういうことをする前に大人になるまで待つべきだということだけよ」 Rilla gave up trying to hide the fact that she was crying. %% リラは泣いているという事実を隠そうとするのを諦めた。 Everything was spoiled—even that beautiful, dreamy, romantic, moonlit hour with Kenneth on the sands was vulgarized and cheapened. %% すべてが台無しになってしまったーケネスと砂浜で過ごしたあの美しく、夢のような、ロマンチックな月明かりの下での時間でさえ、下品で安っぽいものになってしまった。 She loathed Mary Vance. %% 彼女はメアリー・ヴァンスを嫌悪した。 “Why, whatever's wrong?” cried mystified Mary. %% 「え、どうしたの?」と困惑したメアリーは叫んだ。 “What are you crying for?” %% 「何で泣いているの?」 “My feet—hurt so—” sobbed Rilla clinging to the last shred of her pride. %% 「足がー痛いー」とリラはプライドの最後のかけらにしがみついてすすり泣いた。 It was less humiliating to admit crying because of your feet than because—because somebody had been amusing himself with you, and your friends had forgotten you, and other people patronized you. %% 足のせいで泣いていると認める方が、誰かが自分を面白がっていたから、友達が自分を忘れていたから、他の人達が自分をひいきにしていたから泣いていると認めるよりも屈辱的ではなかった。 “I daresay they do,” said Mary, not unkindly. %% 「そうでしょうね」とメアリーは優しく言った。 “Never mind. I know where there's a pot of goose-grease in Cornelia's tidy pantry and it beats all the fancy cold creams in the world. %% 「気にしないで。コーネリアのきちんとした食器棚にガチョウの油のつぼがある場所を知っているし、それは世界中のどんな高級なコールドクリームよりも優れている。 I'll put some on your heels before you go to bed.” %% 寝る前にかかとに塗ってあげるよ」 Goose-grease on your heels! %% かかとにガチョウの油なんて! So this was what your first party and your first beau and your first moonlit romance ended in! %% これがあなたの最初のパーティーと最初のボーイフレンドと最初の月明かりのロマンスの結末だったんだ! Rilla gave over crying in sheer disgust at the futility of tears and went to sleep in Mary Vance's bed in the calm of despair. %% リラは涙の無益さに嫌気がさして泣くのをやめ、絶望の静けさの中でメアリー・ヴァンスのベッドで眠りについた。 Outside, the dawn came greyly in on wings of storm; %% 外では、嵐の翼に乗って灰色の夜明けがやってきた。 Captain Josiah, true to his word, ran up the Union Jack at the Four Winds Light and it streamed on the fierce wind against the clouded sky like a gallant unquenchable beacon. %% ジョサイア船長は約束通り、フォーウィンズ灯台にユニオンジャックを掲げ、それは激しい風に吹かれ、雲に覆われた空を背景に、勇敢で消えることのない灯台のようにたなびいていた。 ## Chapter V: “THE SOUND OF A GOING” %% 第5章: 「旅立ちの音」 Rilla ran down through the sunlit glory of the maple grove behind Ingleside, to her favourite nook in Rainbow Valley. %% リラはイングルサイドの裏にあるカエデの木立の陽光に照らされた栄光の中を駆け下り、レインボーバレーの彼女のお気に入りの場所へと向かった。 She sat down on a green-mossed stone among the fern, propped her chin on her hands and stared unseeingly at the dazzling blue sky of the August afternoon—so blue, so peaceful, so unchanged, just as it had arched over the valley in the mellow days of late summer ever since she could remember. %% 彼女はシダの間の緑の苔むした石に腰を下ろし、両手で顎を支え、8月の午後のまばゆいばかりの青い空をぼんやりと見つめていた。それはとても青く、とても穏やかで、彼女が覚えている限り、夏の終わりの穏やかな日々に谷を覆っていた時と全く変わらなかった。 She wanted to be alone—to think things out—to adjust herself, if it were possible, to the new world into which she seemed to have been transplanted with a suddenness and completeness that left her half bewildered as to her own identity. %% 彼女は一人になりたかった。物事をじっくり考え、可能であれば、自分のアイデンティティに半ば当惑するほど突然に、そして完全に移植されたように思える新しい世界に自分を適応させたかった。 Was she—could she be—the same Rilla Blythe who had danced at Four Winds Light six days ago—only six days ago? %% 彼女は、6日前にフォーウィンズライトで踊っていたリラ・ブライスと同じリラ・ブライスなのだろうか? It seemed to Rilla that she had lived as much in those six days as in all her previous life—and if it be true that we should count time by heart-throbs she had. %% リラには、この6日間でこれまでの人生と同じくらい生きてきたように思えた。もし、心臓の鼓動で時間を数えるべきだとしたら、彼女はそうだった。 That evening, with its hopes and fears and triumphs and humiliations, seemed like ancient history now. %% あの夜は、希望と恐怖と勝利と屈辱が入り混じり、今となっては古代史のようだ。 Could she really ever have cried just because she had been forgotten and had to walk home with Mary Vance? %% 忘れられてメアリー・ヴァンスと歩いて帰らなければならなかったからといって、本当に泣いたことがあるのだろうか? Ah, thought Rilla sadly, how trivial and absurd such a cause of tears now appeared to her. %% ああ、リラは悲しそうに思った。涙の原因が今となってはどれほど些細で馬鹿げているように思えることか。 She could cry now with a right good will—but she would not—she must not. %% 彼女は今、心から泣くことができるが、泣かないだろう、泣いてはいけない。 What was it mother had said, looking, with her white lips and stricken eyes, as Rilla had never seen her mother look before, %% リラが今まで見たことがないような、白い唇と悲しみに満ちた目で母が言ったことはなんだったか。 “When our women fail in courage, Shall our men be fearless still?” %% 「女性が勇気を失ったとき、男性は恐れを知らずにいるだろうか?」 Yes, that was it. %% そうだ、そうだった。 She must be brave—like mother—and Nan—and Faith—Faith, who had cried with flashing eyes, “Oh, if I were only a man, to go too!” %% 彼女は勇敢でなければならない、母のように、ナンのように、そしてフェイスのように、フェイスは目を輝かせて叫んだ、「ああ、私も男だったら、私も行くのに!」 Only, when her eyes ached and her throat burned like this she had to hide herself in Rainbow Valley for a little, just to think things out and remember that she wasn't a child any longer—she was grown-up and women had to face things like this. %% ただ、目が痛み、喉が焼けるように痛むとき、彼女は少しの間レインボーバレーに身を隠さなければならなかった、ただ物事を考え、もう子供ではないことを思い出すために、彼女は大人であり、女性はこのようなことに直面しなければならなかった。 But it was—nice—to get away alone now and then, where nobody could see her and where she needn't feel that people thought her a little coward if some tears came in spite of her. %% しかし、時々一人で逃げ出すのは、誰も彼女を見ることができず、彼女がどんなに頑張っても涙が出てしまったら、人々が彼女を少し臆病者だと思う必要がない場所で、それは素敵なことだった。 How sweet and woodsey the ferns smelled! %% シダの香りがなんと甘く森のようだろう! How softly the great feathery boughs of the firs waved and murmured over her! %% モミの木の大きな羽のような枝がどれほど柔らかく彼女の上で揺れ、つぶやいていたことか! How elfinly rang the bells of the “Tree Lovers”—just a tinkle now and then as the breeze swept by! %% 木の恋人たち」の鐘がどれほど妖精のように鳴り響いたことか、そよ風が吹き抜けるたびに時折鳴り響く音! How purple and elusive the haze where incense was being offered on many an altar of the hills! %% 丘の多くの祭壇で香が捧げられている場所の霞がどれほど紫色でとらえどころのないものか! How the maple leaves whitened in the wind until the grove seemed covered with pale silvery blossoms! %% 楓の葉が風に白くなり、木立が淡い銀色の花で覆われているように見えるまで! Everything was just the same as she had seen it hundreds of times; %% すべては彼女が何百回も見たのと全く同じだった。 and yet the whole face of the world seemed changed. %% それでも世界の全体像が変わったように見えた。 “How wicked I was to wish that something dramatic would happen!” she thought. %% 「何か劇的なことが起こることを願うなんて、なんて私は邪悪だったのでしょう!」と彼女は思った。 “Oh, if we could only have those dear, monotonous, pleasant days back again! %% 「ああ、あの愛すべき単調で楽しい日々が戻って来たらどんなにいいでしょう! I would never, never grumble about them again.” %% 二度と、二度とそれらについて不平を言うことはしません。」 Rilla's world had tumbled to pieces the very day after the party. %% リラの世界の崩壊は、パーティーの翌日に起こった。 As they lingered around the dinner table at Ingleside, talking of the war, the telephone had rung. %% 彼らがイングルサイドの食卓で戦争の話をして長居していた時、電話が鳴った。 It was a long-distance call from Charlottetown for Jem. %% それはシャーロッタウンからジェムへの長距離電話だった。 When he had finished talking he hung up the receiver and turned around, with a flushed face and glowing eyes. %% 彼は話し終えると受話器を置き、顔を赤らめ、目を輝かせながら振り返った。 Before he had said a word his mother and Nan and Di had turned pale. %% 彼が言葉を発する前に、母親とナンとディは青ざめていた。 As for Rilla, for the first time in her life she felt that every one must hear her heart beating and that something had clutched at her throat. %% リラは、生まれて初めて、誰もが自分の心臓の鼓動を聞いているに違いないと感じ、何かが喉をつかんでいるように感じた。 “They are calling for volunteers in town, father,” said Jem. %% 「町で志願者を募集しているんだ、父さん」とジェムは言った。 “Scores have joined up already. %% 「すでに大勢が参加している。 I'm going in tonight to enlist.” %% 今夜入隊するつもりだ」 “Oh—Little Jem,” cried Mrs. Blythe brokenly. %% 「ああ、小さなジェム」とブレイス夫人は声を震わせて叫んだ。 She had not called him that for many years—not since the day he had rebelled against it. %% 彼女は長年彼をそう呼んでいなかった、彼がそれに反抗した日以来。 “Oh—no—no—Little Jem.” %% 「ああ、いや、いや、小さなジェム」 “I must, mother. I'm right—am I not, father?” said Jem. %% 「行かなければならないんだ、母さん。私は正しい、そうだろう、父さん?」とジェムは言った。 Dr. Blythe had risen. %% ブライス医師は立ち上がった。 He was very pale, too, and his voice was husky. %% 彼もまたとても青ざめていて、声がかすれていた。 But he did not hesitate. %% しかし彼はためらわなかった。 “Yes, Jem, yes—if you feel that way, yes—” %% 「そうだ、ジェム、そうだ、そう思うなら、そうだ」 Mrs. Blythe covered her face. %% ブライス夫人は顔を覆った。 Walter stared moodily at his plate. %% ウォルターは不機嫌そうに自分の皿を見つめた。 Nan and Di clasped each others' hands. %% ナンとディはお互いの手を握りしめた。 Shirley tried to look unconcerned. %% シャーリーは平然を装おうと努めた。 Susan sat as if paralysed, her piece of pie half-eaten on her plate. %% スーザンは麻痺したように座り、パイを半分食べたまま皿に残した。 Susan never did finish that piece of pie—a fact which bore eloquent testimony to the upheaval in her inner woman for Susan considered it a cardinal offence against civilized society to begin to eat anything and not finish it. %% スーザンはパイを最後まで食べなかった。スーザンは食べ始めたものを最後まで食べないことは文明社会に対する重大な罪だと考えていたので、この事実は彼女の内面の激動を雄弁に物語っていた。 That was wilful waste, hens to the contrary notwithstanding. %% ニワトリがどう思おうと、それは故意の浪費だった。 Jem turned to the phone again. %% ジェムは再び電話に向かった。 “I must ring the manse. %% 「牧師館に電話をかけなくちゃ。 Jerry will want to go, too.” %% ジェリーも行きたがるだろう」 At this Nan had cried out “Oh!” as if a knife had been thrust into her, and rushed from the room. %% これを聞いてナンはナイフで刺されたように「ああ!」と叫び、部屋から飛び出した。 Di followed her. %% ダイアナも彼女に続いた。 Rilla turned to Walter for comfort but Walter was lost to her in some reverie she could not share. %% リラは慰めを求めてウォルターに向き直ったが、ウォルターは彼女が共有できない空想に耽っていた。 “All right,” Jem was saying, as coolly as if he were arranging the details of a picnic. %% 「いいよ」ジェムはピクニックの準備をしているかのように冷静に言った。 “I thought you would—yes, tonight—the seven o'clock—meet me at the station. So long.” %% 「そうだろうと思ったよ。そう、今夜、七時、駅で会おう。さよなら」 “Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「奥様」スーザンが言った。 “I wish you would wake me up. %% 「起こしてほしかったよ。 Am I dreaming—or am I awake? %% 私は夢を見ているのか、それとも目が覚めているのか? Does that blessed boy realize what he is saying? %% あの子は自分が何を言っているのか分かっているのだろうか? Does he mean that he is going to enlist as a soldier? %% 彼は兵士として入隊するつもりなのだろうか? You do not mean to tell me that they want children like him! %% 彼らが彼のような子供を欲しがっているなんて言わないでしょうね! It is an outrage. %% それは暴挙だ。 Surely you and the doctor will not permit it.” %% あなたと医師はそれを許さないでしょう。」 “We can't stop him,” said Mrs. Blythe, chokingly. %% 「彼を止めることはできない」と、ブライザ夫人は言葉を詰まらせながら言った。 “Oh, Gilbert!” %% 「ああ、ギルバート!」 Dr. Blythe came up behind his wife and took her hand gently, looking down into the sweet grey eyes that he had only once before seen filled with such imploring anguish as now. %% ブライザ医師は妻の後ろに来て、彼女の手を優しく取り、今のような懇願する苦悩で満たされているのを見たのは一度だけだった優しい灰色の目を見つめた。 They both thought of that other time—the day years ago in the House of Dreams when little Joyce had died. %% 二人ともあの時のことを思い出した。何年も前に夢の家で幼いジョイスが亡くなった日のことだった。 “Would you have him stay, Anne—when the others are going—when he thinks it his duty—would you have him so selfish and small-souled?” %% 「アン、彼に留まってほしいの? 他の人たちが行くのに、彼がそれを自分の義務だと思っているのに、彼にそんなに利己的で心の狭い人間になってほしいの?」 “No—no! But—oh—our first-born son—he's only a lad—Gilbert—I'll try to be brave after a while—just now I can't. %% 「いいえ、いいえ! でも、ああ、私たちの長男、彼はまだ子供なのよ、ギルバート、しばらくしたら勇気を出そうと思うけど、今はできないよ。 It's all come so suddenly. %% 全てが突然起こったのよ。 Give me time.” %% 時間をちょうだい」 The doctor and his wife went out of the room. %% 医者とその妻は部屋から出て行った。 Jem had gone—Walter had gone—Shirley got up to go. %% ジェムは行ってしまった、ウォルターも行ってしまった、シャーリーは立ち上がって行こうとした。 Rilla and Susan remained staring at each other across the deserted table. %% リラとスーザンは、誰もいなくなったテーブルを挟んで互いに見つめ合ったままだった。 Rilla had not yet cried—she was too stunned for tears. %% リラはまだ泣いていなかった、あまりにもショックで涙が出なかった。 Then she saw that Susan was crying—Susan, whom she had never seen shed a tear before. %% すると、スーザンが泣いているのに気づいた、スーザンが涙を流すのを見たのは初めてだった。 “Oh, Susan, will he really go?” she asked. %% 「ああ、スーザン、彼は本当に行くの?」と彼女は尋ねた。 “It—it—it is just ridiculous, that is what it is,” said Susan. %% 「それは、それは、それはただばかげている、それがそれだ」とスーザンは言った。 She wiped away her tears, gulped resolutely and got up. %% 彼女は涙をぬぐい、決然と息を飲み、立ち上がった。 “I am going to wash the dishes. %% 「私はお皿を洗いに行くよ。 That has to be done, even if everybody has gone crazy. %% みんなが狂ったとしても、それはやらなきゃいけない。 There now, dearie, do not you cry. %% さあ、泣かないで。 Jem will go, most likely—but the war will be over long before he gets anywhere near it. %% ジェムは行くだろう、たぶんーしかし戦争は彼がどこにでも近づく前に終わるだろう。 Let us take a brace and not worry your poor mother.” %% 気を引き締めて、お母さんを心配させないようにしよう」 “In the Enterprise today it was reported that Lord Kitchener says the war will last three years,” said Rilla dubiously. %% 「今日のエンタープライズ紙に、キッチナー卿が戦争は3年続くと言ったと報道されていたよ」とリラは疑わしそうに言った。 “I am not acquainted with Lord Kitchener,” said Susan, composedly, “but I dare say he makes mistakes as often as other people. %% 「私はキッチナー卿とは面識がないが」スーザンは落ち着いて言った。「彼も他の人と同じように間違いを犯すと思う。 Your father says it will be over in a few months and I have as much faith in his opinion as I have in Lord Anybody's. %% お父さんは数ヶ月で終わると言っているし、私は誰か卿の意見と同じくらい彼の意見を信じている。 So just let us be calm and trust in the Almighty and get this place tidied up. %% だから落ち着いて全能の神を信じて、ここを片付けよう。 I am done with crying which is a waste of time and discourages everybody.” %% 泣き終わったよ、時間の無駄だしみんなを落胆させるだけだもの」 Jem and Jerry went to Charlottetown that night and two days later they came back in khaki. %% ジェムとジェリーはその夜シャーロッタウンに行き、2日後にカーキ色の服を着て戻ってきた。 The Glen hummed with excitement over it. %% グレンはそのことで興奮に沸き立った。 Life at Ingleside had suddenly become a tense, strained, thrilling thing. %% イングルサイドでの生活は突然緊張し、張り詰め、スリリングなものになった。 Mrs. Blythe and Nan were brave and smiling and wonderful. %% ブライス夫人とナンは勇敢で笑顔で素晴らしかった。 Already Mrs. Blythe and Miss Cornelia were organizing a Red Cross. %% ブライス夫人とコーネリアさんはすでに赤十字を組織していた。 The doctor and Mr. Meredith were rounding up the men for a Patriotic Society. %% 医者とメレディスさんは愛国協会のために男性を集めていた。 Rilla, after the first shock, reacted to the romance of it all, in spite of her heartache. %% リラは最初のショックの後、心の痛みにもかかわらず、そのすべてのロマンスに反応した。 Jem certainly looked magnificent in his uniform. %% ジェムは確かに制服を着て立派に見えた。 It was splendid to think of the lads of Canada answering so speedily and fearlessly and uncalculatingly to the call of their country. %% カナダの若者たちが、自国の呼びかけに、これほど迅速に、恐れずに、計算せずに応えていることを考えると、素晴らしいことだった。 Rilla carried her head high among the girls whose brothers had not so responded. %% リラは、兄弟がそう答えなかった少女たちの間で頭を高く掲げた。 In her diary she wrote: %% 彼女は日記にこう書いた。 “He goes to do what I had done Had Douglas's daughter been his son,” %% 「彼は私がしたことをやりに行く、ダグラスの娘が彼の息子だったなら」 and was sure she meant it. %% そして、彼女が本気だと思った。 If she were a boy of course she would go, too! %% もし彼女が男の子だったら、もちろん彼女も行くだろう! She hadn't the least doubt of that. %% 彼女はそれを少しも疑っていなかった。 She wondered if it was very dreadful of her to feel glad that Walter hadn't got strong as soon as they had wished after the fever. %% 彼女は、ウォルターが熱病の後で彼らが望んだほどすぐに回復しなかったことを喜ぶのは、彼女にとってとても恐ろしいことなのだろうかと思った。 “I couldn't bear to have Walter go,” she wrote. %% 「ウォルターを行かせるのは耐えられない」と彼女は書いた。 “I love Jem ever so much but Walter means more to me than anyone in the world and I would die if he had to go. %% 「私はジェムをとても愛しているけど、ウォルターは私にとって世界中の誰よりも大切で、彼が行かなければならないとしたら私は死んでしまう。 He seems so changed these days. %% 彼は最近とても変わったように見える。 He hardly ever talks to me. %% 彼はほとんど私に話しかけてこない。 I suppose he wants to go, too, and feels badly because he can't. He doesn't go about with Jem and Jerry at all. %% 彼も行きたがっていて、行けないから気分が悪いんだと思う。彼はジェムやジェリーとは全く付き合わない。 I shall never forget Susan's face when Jem came home in his khaki. %% ジェムがカーキ色の服を着て帰宅した時のスーザンの顔を私は決して忘れないだろう。 It worked and twisted as if she were going to cry, but all she said was, 'You look almost like a man in that, Jem.' %% 彼女は泣きそうになったように顔を歪めたが、彼女が言ったのは「ジェム、その服を着るとほとんど大人みたいね」ということだけだった。 Jem laughed. %% ジェムは笑った。 He never minds because Susan thinks him just a child still. %% スーザンが彼をまだ子供だと思っていることを彼は気にしていない。 Everybody seems busy but me. %% 私以外のみんなは忙しそうに見える。 I wish there was something I could do but there doesn't seem to be anything. %% 私にできることがあればいいのだが、何もなさそうだ。 Mother and Nan and Di are busy all the time and I just wander about like a lonely ghost. %% 母とナンとディはいつも忙しく、私は孤独な幽霊のようにたださまよっている。 What hurts me terribly, though, is that mother's smiles, and Nan's, just seem put on from the outside. %% でも、私をひどく傷つけるのは、母とナンの笑顔がただ外側から貼り付けられたように見えることだ。 Mother's eyes never laugh now. %% 母の目は今では決して笑わない。 It makes me feel that I shouldn't laugh either—that it's wicked to feel laughy. %% 私も笑うべきではない、笑いたいと思うのは邪悪なことだと感じさせる。 And it's so hard for me to keep from laughing, even if Jem is going to be a soldier. %% ジェムが兵士になるとしても、笑いをこらえるのはとても難しい。 But when I laugh I don't enjoy it either, as I used to do. %% でも、笑っても以前のようには楽しめない。 There's something behind it all that keeps hurting me—especially when I wake up in the night. %% その背後には、私を傷つけ続ける何かがある、特に夜に目が覚めた時。 Then I cry because I am afraid that Kitchener of Khartoum is right and the war will last for years and Jem may be—but no, I won't write it. %% それから私は泣く、なぜならハルツームのキッチナーが正しくて、戦争が何年も続き、ジェムがそうかもしれないと恐れているからだ、しかし、いや、私はそれを書かない。 It would make me feel as if it were really going to happen. %% 本当に起こりそうに感じてしまう。 The other day Nan said, 'Nothing can ever be quite the same for any of us again.' %% 先日ナンは「私たちにとって、もう何も同じではありえない」と言った。 It made me feel rebellious. %% 反抗的な気持ちになった。 Why shouldn't things be the same again—when everything is over and Jem and Jerry are back? %% すべてが終わり、ジェムとジェリーが戻ってきたら、なぜ物事が再び同じになってはいけないのか? We'll all be happy and jolly again and these days will seem just like a bad dream. %% 私たちは皆再び幸せで陽気になり、この頃はただの悪い夢のように思えるだろう。 “The coming of the mail is the most exciting event of every day now. %% 「郵便の到着は今や毎日の最も刺激的な出来事だ。 Father just snatches the paper—I never saw father snatch before—and the rest of us crowd round and look at the headlines over his shoulder. %% 父はただ新聞をひったくるだけだ—私は父がひったくるのを見たことがなかった—そして私たちの残りは群がって彼の肩越しに大見出しを見る。 Susan vows she does not and will not believe a word the papers say but she always comes to the kitchen door, and listens and then goes back, shaking her head. %% スーザンは新聞が言う言葉を信じないし、信じないと誓うが、彼女はいつも台所のドアに来て、耳を傾けてから、首を振りながら戻っていく。 She is terribly indignant all the time, but she cooks up all the things Jem likes especially, and she did not make a single bit of fuss when she found Monday asleep on the spare-room bed yesterday right on top of Mrs. Rachel Lynde's apple-leaf spread. %% 彼女はいつもひどく憤慨しているが、ジェムが特に好きなものをすべて料理し、昨日、レイチェル・リンド夫人のリンゴの葉の広がりの真上にある予備の部屋のベッドで月曜日に眠っているのを見つけたとき、彼女は少しも騒ぎ立てなかった。 The Almighty only knows where your master will be having to sleep before long, you poor dumb beast,' she said as she put him quite gently out. %% 「あなたの主人がまもなくどこで寝なければならないかは全能の神のみぞ知る、かわいそうな無口な動物」と彼女は彼をとても優しく外に出した。 But she never relents towards Doc. %% しかし、彼女はドクに対して決して容赦しない。 She says the minute he saw Jem in khaki he turned into Mr. Hyde then and there and she thinks that ought to be proof enough of what he really is. %% 彼女は、彼がカーキ色のジェムを見た瞬間に、彼はハイド氏に変わり、それが彼が本当はどんな人かを十分に証明するはずだと思っている。 Susan is funny, but she is an old dear. %% スーザンは面白いが、彼女は年寄りである。 Shirley says she is one half angel and the other half good cook. %% シャーリーは、彼女は半分天使で、半分は料理が上手だと言う。 But then Shirley is the only one of us she never scolds. %% しかし、シャーリーは彼女が決して叱らない唯一の私たちの一人である。 “Faith Meredith is wonderful. %% 「フェイス・メレディスは素晴らしい。 I think she and Jem are really engaged now. %% 彼女とジェムは本当に婚約していると思う。 She goes about with a shining light in her eyes, but her smiles are a little stiff and starched, just like mother's. %% 彼女は目を輝かせながら歩き回っているが、彼女の笑顔は母親と同じように少し硬く、糊がきいている。 I wonder if I could be as brave as she is if I had a lover and he was going to the war. %% 私に恋人がいて、彼が戦争に行くことになったら、私も彼女のように勇敢になれるだろうか。 It is bad enough when it is your brother. %% 自分の兄弟が戦争に行くだけでも十分にひどいことだ。 Bruce Meredith cried all night, Mrs. Meredith says, when he heard Jem and Jerry were going. %% メレディス夫人によると、ブルース・メレディスはジェムとジェリーが行くと聞いて一晩中泣いていたらしい。 And he wanted to know if the 'K of K.' his father talked about was the King of Kings. %% そして、彼は父親が話していた「K of K」が王の王であるかどうか知りたがっていた。 He is the dearest kiddy. %% 彼は一番かわいい子だ。 I just love him—though I don't really care much for children. %% 私は彼が大好きだ。子供はあまり好きではないが。 I don't like babies one bit—though when I say so people look at me as if I had said something perfectly shocking. %% 私は赤ちゃんが少しも好きではない。そう言うと、人々は私が何かとても衝撃的なことを言ったかのように私を見る。 Well, I don't, and I've got to be honest about it. %% でも、私はそうではないし、正直に言わなければならない。 I don't mind looking at a nice clean baby if somebody else holds it—but I wouldn't touch it for anything and I don't feel a single real spark of interest in it. %% 誰かが抱っこしているきれいな赤ちゃんを見るのは構わないが、絶対に触りたくないし、少しも興味が湧かない。 Gertrude Oliver says she just feels the same. (She is the most honest person I know. %% ガートルード・オリバーも同じ気持ちだと言う。(彼女は私の知る限り最も正直な人だ。 She never pretends anything.) %% 彼女は決して偽りがない。) She says babies bore her until they are old enough to talk and then she likes them—but still a good ways off. %% 彼女は、赤ちゃんは話せるようになるまでは退屈で、それから好きになると言うが、それでもまだ先の話だ。 Mother and Nan and Di all adore babies and seem to think I'm unnatural because I don't. %% 母もナンもディもみんな赤ちゃんが大好きだから、私がそうではないことを不自然だと思っているようだ。 “I haven't seen Kenneth since the night of the party. %% 「パーティーの夜以来ケネスに会っていないよ。 He was here one evening after Jem came back but I happened to be away. %% ジェムが帰ってきた後のある晩、彼はここにいたけど、私はたまたま留守だった。 I don't think he mentioned me at all—at least nobody told me he did and I was determined I wouldn't ask—but I don't care in the least. %% 彼は私のことを全く話題にしていないと思うわー少なくとも誰も彼がそうしたとは言っていないし、私は聞かないと決めていたのーでも私は少しも気にしていないよ。 All that matters absolutely nothing to me now. %% そういうことは今では私にとって全く重要ではない。 The only thing that does matter is that Jem has volunteered for active service and will be going to Valcartier in a few more days—my big, splendid brother Jem. %% 唯一重要なことは、ジェムが現役に志願して、あと数日でヴァルカティエに行くことよー私の大きくて立派な兄のジェム。 Oh, I'm so proud of him! %% ああ、私は彼をとても誇りに思っているよ! “I suppose Kenneth would enlist too if it weren't for his ankle. %% 「ケネスも足首がなければ入隊すると思うよ。 I think that is quite providential. %% それはかなり天の配剤だと思うよ。 He is his mother's only son and how dreadful she would feel if he went. %% 彼は母親の一人息子で、彼が行ったら彼女はどんなに恐ろしい気持ちになるでしょう。 Only sons should never think of going!” %% 一人息子は行くなんて考えるべきではないよ!」 Walter came wandering through the valley as Rilla sat there, with his head bent and his hands clasped behind him. %% リラがそこに座っていると、ウォルターは頭を垂れ、後ろで手を握り締めながら谷をさまよい歩いてきた。 When he saw Rilla he turned abruptly away; %% リラを見ると、彼は急に背を向けた。 then as abruptly he turned and came back to her. %% それから急に振り返って彼女のところに戻ってきた。 “Rilla-my-Rilla, what are you thinking of?” %% 「リラ、私のリラ、何を考えているんだい?」 “Everything is so changed, Walter,” said Rilla wistfully. %% 「何もかも変わってしまったよ、ウォルター」とリラは物欲しそうに言った。 “Even you—you're changed. %% 「あなたでさえ、変わってしまった。 A week ago we were all so happy—and—and—now I just can't find myself at all. %% 一週間前はみんなとても幸せだったのに、そして、そして、今は自分がどこにいるのかわからない。 I'm lost.” %% 迷子になってしまった」 Walter sat down on a neighbouring stone and took Rilla's little appealing hand. %% ウォルターは近くの石に腰を下ろし、リラの小さな魅力的な手を握った。 “I'm afraid our old world has come to an end, Rilla. %% 「恐らく私たちの古い世界は終わりを告げたんだ、リラ。 We've got to face that fact.” %% 私たちはその事実に直面しなければならない」 “It's so terrible to think of Jem,” pleaded Rilla. %% 「ジェムのことを考えるのは恐ろしい」とリラは訴えた。 “Sometimes I forget for a little while what it really means and feel excited and proud—and then it comes over me again like a cold wind.” %% 「時々、私はそれが本当に何を意味するのかしばらく忘れて、興奮したり誇りを感じたりするのだけど、それからまた冷たい風のように私を襲ってくるの」 “I envy Jem!” %% 「ジェムが羨ましい!」 said Walter moodily. %% とウォルターは不機嫌そうに言った。 “Envy Jem! Oh, Walter you—you don't want to go too.” %% 「ジェムが羨ましい! ああ、ウォルター、あなたも行きたくないでしょう」 “No,” said Walter, gazing straight before him down the emerald vistas of the valley, “no, I don't want to go. %% 「いいえ」とウォルターはエメラルド色の谷の景色を真っ直ぐに見つめながら言った。「いいえ、行きたくない。 That's just the trouble. %% それが問題なんだ。 Rilla, I'm afraid to go. %% リラ、行くのが怖いんだ。 I'm a coward.” %% 私は臆病者なんだ」 “You're not!” Rilla burst out angrily. %% 「違うよ!」リラは怒って叫んだ。 “Why, anybody would be afraid to go. %% 「誰だって行くのは怖いよ。 You might be—why, you might be killed.” %% あなたは死んでしまうかもしれないよ」 “I wouldn't mind that if it didn't hurt,” muttered Walter. %% 「痛くなければ構わないんだけど」とウォルターはつぶやいた。 “I don't think I'm afraid of death itself—it's of the pain that might come before death—it wouldn't be so bad to die and have it over—but to keep on dying! %% 「死そのものを恐れているわけではないと思うんだ。死ぬ前に起こるかもしれない痛みを恐れているんだ。死んで終わってしまうのはそんなに悪くないと思うけど、死に続けるのは嫌だ! Rilla, I've always been afraid of pain—you know that. %% リラ、私はいつも痛みを恐れていたんだ。君は知っているだろう。 I can't help it—I shudder when I think of the possibility of being mangled or—or blinded. %% 仕方がないんだよ。体が傷ついたり、目が見えなくなったりする可能性を考えると震えが止まらないんだ。 Rilla, I cannot face that thought. %% リラ、私はその考えに直面できないんだ。 To be blind—never to see the beauty of the world again—moonlight on Four Winds—the stars twinkling through the fir-trees—mist on the gulf. %% 目が見えなくなること、世界の美しさを二度と見ることができないこと、フォー・ウィンズに降り注ぐ月明かり、モミの木の間から瞬く星、湾にかかる霧。 I ought to go—I ought to want to go—but I don't—I hate the thought of it—I'm ashamed—ashamed.” %% 私は行くべきだ、行きたいと思うべきだ、でもそうじゃない、その考えが嫌いだ、恥ずかしい、恥ずかしい」 “But, Walter, you couldn't go anyhow,” said Rilla piteously. %% 「でも、ウォルター、あなたはとにかく行けないよ」とリラは哀れっぽく言った。 She was sick with a new terror that Walter would go after all. %% 彼女はウォルターが結局行ってしまうという新たな恐怖に病んでいた。 “You're not strong enough.” %% 「あなたは十分に強くないのよ」 “I am. I've felt as fit as ever I did this last month. %% 「私は強い。先月はこれまでで一番健康だと感じた。 I'd pass any examination—I know it. %% どんな試験でも受かるよ、わかってる。 Everybody thinks I'm not strong yet—and I'm skulking behind that belief. %% みんな私がまだ強くはないと思っている、そして私はその考えの背後に隠れている。 I—I should have been a girl,” Walter concluded in a burst of passionate bitterness. %% 私は、私は女の子であるべきだったんだ」とウォルターは激しい苦々しさを爆発させて結論を述べた。 “Even if you were strong enough, you oughtn't to go,” sobbed Rilla. %% 「あなたが十分に強かったとしても、行くべきではない」とリラはすすり泣いた。 “What would mother do? %% 「母ならどうするだろう? She's breaking her heart over Jem. %% 彼女はジェムのことで心を痛めている。 It would kill her to see you both go.” %% あなたたち二人が行くのを見たら彼女は死んでしまう。」 “Oh, I'm not going—don't worry. %% 「ああ、私は行かないよ、心配しないで。 I tell you I'm afraid to go—afraid. %% 行くのが怖いんだ、怖いんだ。 I don't mince the matter to myself. %% 私は自分自身に問題を細かく刻まない。 It's a relief to own up even to you, Rilla. %% リラ、君にさえ認めるのは安心だ。 I wouldn't confess it to anybody else—Nan and Di would despise me. %% 私は他の誰にもそれを告白しないだろう、ナンとディは私を軽蔑するだろう。 But I hate the whole thing—the horror, the pain, the ugliness. %% しかし、私はその全てが嫌いだ、恐怖、痛み、醜さ。 War isn't a khaki uniform or a drill parade—everything I've read in old histories haunts me. %% 戦争はカーキ色の制服や訓練パレードではない、私が古い歴史で読んだ全てが私を悩ませる。 I lie awake at night and see things that have happened—see the blood and filth and misery of it all. %% 私は夜に目を覚まして横たわり、起こったことを見る、その全ての血と汚物と悲惨さを見る。 And a bayonet charge! %% そして銃剣突撃! If I could face the other things I could never face that. %% 私が他のことに直面できたとしても、それには直面できない。 It turns me sick to think of it—sicker even to think of giving it than receiving it—to think of thrusting a bayonet through another man.” Walter writhed and shuddered. %% それを思うと気分が悪くなる、それを受け取るよりも与えることを考えるともっと気分が悪くなる、他の人に銃剣を突き刺すことを考えると。」ウォルターは身もだえし、身震いした。 “I think of these things all the time—and it doesn't seem to me that Jem and Jerry ever think of them. %% 「私はいつもこういったことを考えている、そしてジェムとジェリーはこういったことを考えているようには思えない。 They laugh and talk about 'potting Huns'! %% 彼らは笑って「ドイツ兵を撃つ」ことについて話す! But it maddens me to see them in the khaki. %% でも彼らがカーキ色の服を着ているのを見るのは私を狂わせる。 And they think I'm grumpy because I'm not fit to go.” %% そして彼らは私が行けないから不機嫌だと思っている。」 Walter laughed bitterly. %% ウォルターは苦々しく笑った。 “It is not a nice thing to feel yourself a coward.” %% 「自分が臆病者だと感じるのはいいことではない。」 But Rilla got her arms about him and cuddled her head on his shoulder. %% しかし、リラは彼の腕をつかみ、彼の肩に頭を抱きしめた。 She was so glad he didn't want to go—for just one minute she had been horribly frightened. %% 彼女は彼が行きたくないことをとても嬉しく思った。ほんの一瞬、彼女は恐ろしく怖がっていた。 And it was so nice to have Walter confiding his troubles to her—to her, not Di. %% そして、ウォルターが彼女に悩みを打ち明けてくれたのは、とても嬉しかった。ディではなく、彼女に。 She didn't feel so lonely and superfluous any longer. %% 彼女はもはやそれほど孤独で余計な存在だとは感じなかった。 “Don't you despise me, Rilla-my-Rilla?” asked Walter wistfully. %% 「私を軽蔑しないでくれ、リラ、私のリラ」とウォルターは物欲しそうに尋ねた。 Somehow, it hurt him to think Rilla might despise him—hurt him as much as if it had been Di. %% どういうわけか、リラが彼を軽蔑するかもしれないと思うと彼は傷ついた。ディがそう思うのと同じくらい彼を傷つけた。 He realized suddenly how very fond he was of this adoring kid sister with her appealing eyes and troubled, girlish face. %% 彼は突然、この愛らしい妹の訴えかけるような目と困った少女のような顔がどれほど好きかを悟った。 “No, I don't. Why, Walter, hundreds of people feel just as you do. %% 「いいえ、軽蔑しないよ。ウォルター、何百人もの人があなたと同じように感じているよ。 You know what that verse of Shakespeare in the old Fifth Reader says—'the brave man is not he who feels no fear.'” %% 古い第五読本にあるシェイクスピアの詩が何と言っているか知っているよね。「勇敢な人は恐怖を感じない人ではない」 “No—but it is 'he whose noble soul its fear subdues.' I don't do that. %% 「いいえ、でもそれは「高貴な魂が恐怖を抑える人」です。私はそんなことはしない。 We can't gloss it over, Rilla. %% 私たちはそれを覆い隠すことはできないよ、リラ。 I'm a coward.” %% 私は臆病者だ」 “You're not. Think of how you fought Dan Reese long ago.” %% 「違うよ。昔ダン・リースと戦ったことを思い出して」 “One spurt of courage isn't enough for a lifetime.” %% 「一回勇気を出しただけでは一生は十分ではないよ」 “Walter, one time I heard father say that the trouble with you was a sensitive nature and a vivid imagination. %% 「ウォルター、父さんがあなたの問題は繊細な性格と鮮明な想像力だと言っているのを聞いたことがあるよ。 You feel things before they really come—feel them all alone when there isn't anything to help you bear them—to take away from them. %% あなたは物事が実際に起こる前に感じてしまう。耐えるための助けが何もない時に一人で感じてしまう。 It isn't anything to be ashamed of. %% 恥ずかしいことではないよ。 When you and Jem got your hands burned when the grass was fired on the sand-hills two years ago Jem made twice the fuss over the pain that you did. %% 2年前に砂丘の草に火がついてあなたとジェムが手を火傷した時、ジェムはあなたより2倍も痛みを訴えたよ。 As for this horrid old war, there'll be plenty to go without you. %% この恐ろしい戦争については、あなたなしでも十分に戦えるよ。 It won't last long.” %% 長くは続かないだろう。」 “I wish I could believe it. %% 「そう信じられたらいいのに。 Well, it's supper-time, Rilla. %% さあ、夕食の時間よ、リラ。 You'd better run. %% 走った方がいいよ。 I don't want anything.” %% 何も欲しくない。」 “Neither do I. I couldn't eat a mouthful. %% 「私も。一口も食べられないよ。 Let me stay here with you, Walter. %% ここに一緒にいさせて、ウォルター。 It's such a comfort to talk things over with someone. %% 誰かと話し合うのはとても心地よいことだ。 The rest all think that I'm too much of a baby to understand.” %% 他の人はみんな私が理解するには幼すぎると思っている。」 So they two sat there in the old valley until the evening star shone through a pale-grey, gauzy cloud over the maple grove, and a fragrant dewy darkness filled their little sylvan dell. %% こうして二人は、夕方の星がカエデの木立の上の薄い灰色の薄い雲を通して輝き、香り高い露の暗闇が彼らの小さな森の谷を満たすまで、古い谷に座っていた。 It was one of the evenings Rilla was to treasure in remembrance all her life—the first one on which Walter had ever talked to her as if she were a woman and not a child. %% それは、リラが一生大切に思い出す夜のひとつだった。ウォルターが彼女を子供ではなく女性であるかのように話した最初の夜だった。 They comforted and strengthened each other. %% 彼らは互いに慰め合い、励まし合った。 Walter felt, for the time being at least, that it was not such a despicable thing after all to dread the horror of war; %% ウォルターは、少なくとも当面は、戦争の恐怖を恐れることは、結局のところそれほど卑劣なことではないと感じていた。 and Rilla was glad to be made the confidante of his struggles—to sympathize with and encourage him. %% そしてリラは、彼の苦悩を打ち明けられたことを喜び、彼に同情し、励ました。 She was of importance to somebody. %% 彼女は誰かにとって重要だった。 When they went back to Ingleside they found callers sitting on the veranda. %% 彼らがイングルサイドに戻ると、ベランダに客が座っていた。 Mr. and Mrs. Meredith had come over from the manse, and Mr. and Mrs. Norman Douglas had come up from the farm. %% メレディス夫妻が牧師館から来ており、ノーマン・ダグラス夫妻が農場から来ていた。 Cousin Sophia was there also, sitting with Susan in the shadowy background. %% ソフィア従妹もそこにいて、影の部分でスーザンと座っていた。 Mrs. Blythe and Nan and Di were away, but Dr. Blythe was home and so was Dr. Jekyll, sitting in golden majesty on the top step. %% ブライス夫人とナンとディは留守だったが、ブライス医師は家にいて、ジキル医師もいて、一番上の段に黄金の威厳をもって座っていた。 And of course they were all talking of the war, except Dr. Jekyll who kept his own counsel and looked contempt as only a cat can. %% そしてもちろん、彼らは皆戦争の話をしていたが、ジキル博士だけは自分の考えを持ち続け、猫にしかできないような軽蔑の表情をしていた。 When two people foregathered in those days they talked of the war; %% 当時、二人が集まれば戦争の話をした。 and old Highland Sandy of the Harbour Head talked of it when he was alone and hurled anathemas at the Kaiser across all the acres of his farm. %% そしてハーバーヘッドの老ハイランド・サンディは一人でいる時も戦争の話をし、農場の何エーカーもの土地を越えてカイザーに呪いの言葉を投げつけた。 Walter slipped away, not caring to see or be seen, but Rilla sat down on the steps, where the garden mint was dewy and pungent. %% ウォルターは、見たり見られたりすることを気にせずに立ち去ったが、リラは庭のミントが露に濡れて刺激的な香りを放つ階段に腰を下ろした。 It was a very calm evening with a dim, golden afterlight irradiating the glen. %% とても穏やかな夕暮れで、薄暗い黄金色の残照が谷を照らしていた。 She felt happier than at any time in the dreadful week that had passed. %% 彼女は過ぎ去った恐ろしい一週間の中で、いつよりも幸せを感じていた。 She was no longer haunted by the fear that Walter would go. %% 彼女はもはやウォルターが行くのではないかという恐怖に悩まされることはなかった。 “I'd go myself if I was twenty years younger,” Norman Douglas was shouting. %% 「私が20歳若かったら自分で行くんだが」とノーマン・ダグラスは叫んでいた。 Norman always shouted when he was excited. %% ノーマンは興奮するといつも叫んだ。 “I'd show the Kaiser a thing or two! %% 「カイザーに1つか2つ見せてやりたい! Did I ever say there wasn't a hell? %% 地獄がないと言ったことがあるか? Of course there's a hell—dozens of hells—hundreds of hells—where the Kaiser and all his brood are bound for.” %% もちろん地獄はある、何十も何百もある、カイザーとその一族が向かう場所だ。」 “I knew this war was coming,” said Mrs. Norman triumphantly. %% 「この戦争が来ることは分かっていた」とノーマン夫人は勝ち誇ったように言った。 “I saw it coming right along. %% 「ずっと前から分かっていた。 I could have told all those stupid Englishmen what was ahead of them. %% あの愚かなイギリス人たちに何が起こるか教えてやれたのに。 I told you, John Meredith, years ago what the Kaiser was up to but you wouldn't believe it. %% ジョン・メレディス、何年も前にカイザーが何を企んでいるか言ったのに、あなたは信じなかった。 You said he would never plunge the world in war. %% 彼が世界を戦争に陥れることは絶対にないと言った。 Who was right about the Kaiser, John? %% カイザーについては誰が正しかったの、ジョン? You—or I? %% あなた? それとも私? Tell me that.” %% 教えて。」 “You were, I admit,” said Mr. Meredith. %% 「そうだった、認めるよ」とメレディス氏は言った。 “It's too late to admit it now,” said Mrs. Norman, shaking her head, as if to intimate that if John Meredith had admitted it sooner there might have been no war. %% 「今更認めても遅いよ」とノーマン夫人はジョン・メレディスがもっと早く認めていたら戦争は起こらなかったかもしれないとほのめかすように頭を振った。 “Thank God, England's navy is ready,” said the doctor. %% 「イギリス海軍は準備万端だ、ありがたいことだ」と医師は言った。 “Amen to that,” nodded Mrs. Norman. %% 「アーメン」とノーマン夫人はうなずいた。 “Bat-blind as most of them were somebody had foresight enough to see to that.” %% 「ほとんどの人は盲目だったけど、誰かが先見の明を持っていたんだ」 “Maybe England'll manage not to get into trouble over it,” said Cousin Sophia plaintively. %% 「イギリスはそれでトラブルに巻き込まれないようにするかもしれないよ」とソフィア従妹は悲しげに言った。 “I dunno. But I'm much afraid.” %% 「わからない。でも、とても怖い」 “One would suppose that England was in trouble over it already, up to her neck, Sophia Crawford,” said Susan. %% 「イギリスはすでに首までトラブルに巻き込まれていると思うよ、ソフィア・クロフォード」とスーザンは言った。 “But your ways of thinking are beyond me and always were. %% 「でも、あなたの考え方は私には理解できないし、いつもそうだった。 It is my opinion that the British Navy will settle Germany in a jiffy and that we are all getting worked up over nothing.” %% 私の考えでは、イギリス海軍はドイツをすぐに片付けてしまうだろうし、私たちは皆、無駄に興奮しているだけだ」 Susan spat out the words as if she wanted to convince herself more than anybody else. %% スーザンは、誰よりも自分を納得させたいと思っているかのように言葉を吐き出した。 She had her little store of homely philosophies to guide her through life, but she had nothing to buckler her against the thunderbolts of the week that had just passed. %% 彼女には人生を導くための家庭的な哲学が少し蓄えられていたが、つい先週の雷鳴に対して身を守るものは何もなかった。 What had an honest, hard-working, Presbyterian old maid of Glen St. Mary to do with a war thousands of miles away? %% グレン・セント・メアリーの正直で勤勉な長老派の老女が、何千マイルも離れた戦争と何の関係があるというのか? Susan felt that it was indecent that she should have to be disturbed by it. %% スーザンは、自分がそれに悩まされるのは不道徳だと感じていた。 “The British army will settle Germany,” shouted Norman. %% 「イギリス軍がドイツを片付ける」とノーマンは叫んだ。 “Just wait till it gets into line and the Kaiser will find that real war is a different thing from parading round Berlin with your moustaches cocked up.” %% 「イギリス軍が戦列に加わるのを待ってごらん、カイザーは本当の戦争は口ひげをピンと立ててベルリンをパレードするのとは違うことを知るだろう」 “Britain hasn't got an army,” said Mrs. Norman emphatically. %% 「イギリスには軍隊がない」とノーマン夫人は強調した。 “You needn't glare at me, Norman. %% 「私を睨む必要はないよ、ノーマン。 Glaring won't make soldiers out of timothy stalks. %% 睨んだところで、オオアワガエリの茎から兵士は生まれないよ。 A hundred thousand men will just be a mouthful for Germany's millions.” %% 10万人の兵士なんて、ドイツの何百万の兵士にとっては一口で食べられる量よ」 “There'll be some tough chewing in the mouthful, I reckon,” persisted Norman valiantly. %% 「一口で食べられる量でも、噛み切るのには苦労すると思うよ」とノーマンは勇敢に言い張った。 “Germany'll break her teeth on it. %% 「ドイツは歯を折ることになるよ。 Don't you tell me one Britisher isn't a match for ten foreigners. %% イギリス人1人が外国人10人に対抗できないなんて言わないでよ。 I could polish off a dozen of 'em myself with both hands tied behind my back!” %% 私なら両手を後ろで縛られていても、12人は倒せるよ!」 “I am told,” said Susan, “that old Mr. Pryor does not believe in this war. %% 「聞いた話によると」とスーザンは言った。「老プライアーさんはこの戦争を信じていないんだって。 I am told that he says England went into it just because she was jealous of Germany and that she did not really care in the least what happened to Belgium.” %% イギリスはドイツに嫉妬しただけで戦争に加担したんだ、ベルギーに何が起ころうと本当は少しも気にしていないんだ、って彼が言っているって聞いたよ」 “I believe he's been talking some such rot,” said Norman. %% 「彼はそんなくだらないことを言っているらしい」とノーマンは言った。 “I haven't heard him. %% 「私は彼の話は聞いていない。 When I do, Whiskers-on-the-moon won't know what happened to him. %% 私がそうしたら、月面の髭は彼に何が起こったのかわからないだろう。 That precious relative of mine, Kitty Alec, holds forth to the same effect, I understand. %% 私の大事な親戚のキティ・アレックも同じことを言っているらしい。 Not before me, though—somehow, folks don't indulge in that kind of conversation in my presence. %% 私の前では言わないけど、どういうわけか、人々は私の前ではそういう会話をしない。 Lord love you, they've a kind of presentiment, so to speak, that it wouldn't be healthy for their complaint.” %% 神様、彼らは、いわば、彼らの不満にとって健康的ではないという予感のようなものを持っている。」 “I am much afraid that this war has been sent as a punishment for our sins,” said Cousin Sophia, unclasping her pale hands from her lap and reclasping them solemnly over her stomach. %% 「この戦争は私たちの罪に対する罰として送られてきたのではないかと心配しています」とソフィアは膝から青白い手を離し、厳粛にお腹の上で手を握りしめた。 “'The world is very evil—the times are waxing late.'” %% 「世界は非常に邪悪で、時代は遅れつつある。」 “Parson here's got something of the same idea,” chuckled Norman. %% 「牧師も同じ考えを持っている」とノーマンは笑った。 “Haven't you, Parson? %% 「そうだろう、牧師? That's why you preached t'other night on the text 'Without shedding of blood there is no remission of sins.' %% だから、あなたは「血を流さなければ罪の赦しはない」という聖句について説教したのだ。 I didn't agree with you—wanted to get up in the pew and shout out that there wasn't a word of sense in what you were saying, but Ellen, here, she held me down. %% 私はあなたに同意しなかった。席から立ち上がって、あなたの言っていることには一言も意味がないと叫びたかったが、エレンが私を抑えた。 I never have any fun sassing parsons since I got married.” %% 結婚してからは牧師に生意気なことを言う楽しみがなくなった」 “Without shedding of blood there is no anything,” said Mr. Meredith, in the gentle dreamy way which had an unexpected trick of convincing his hearers. %% 「血を流さなければ何も得られない」とメレディス氏は、聞き手を説得する意外な術を持つ穏やかで夢見がちな口調で言った。 “Everything, it seems to me, has to be purchased by self-sacrifice. %% 「私には、すべては自己犠牲によって得られるものだと思われる。 Our race has marked every step of its painful ascent with blood. %% 我々の種族は、その苦しい上昇のあらゆる段階を血で刻んできた。 And now torrents of it must flow again. %% そして今、その洪水が再び流れなければならない。 No, Mrs. Crawford, I don't think the war has been sent as a punishment for sin. %% いいえ、クロフォード夫人、私は戦争が罪の罰として送られたとは思いません。 I think it is the price humanity must pay for some blessing—some advance great enough to be worth the price—which we may not live to see but which our children's children will inherit.” %% それは人類が何らかの祝福のために支払わなければならない代償であり、私たちが生きて見ることはできないかもしれないが、私たちの子供たちの子供たちが受け継ぐであろう、その代償に値するほどの大きな進歩であると思う。」 “If Jerry is killed will you feel so fine about it?” demanded Norman, who had been saying things like that all his life and never could be made to see any reason why he shouldn't. %% 「ジェリーが殺されたら、そんなにいい気分になるのか?」とノーマンは尋ねたが、彼は生涯そのようなことを言い続け、なぜそうすべきでないのかという理由を理解することはできなかった。 “Now, never mind kicking me in the shins, Ellen. %% 「さあ、私のすねを蹴るのは気にしないで、エレン。 I want to see if Parson meant what he said or if it was just a pulpit frill.” %% 牧師が言ったことを本気で言っているのか、それともただの説教壇の飾りなのか確かめたいんだ。」 Mr. Meredith's face quivered. %% メレディス氏の顔が震えた。 He had had a terrible hour alone in his study on the night Jem and Jerry had gone to town. %% ジェムとジェリーが町に行った夜、彼は書斎で一人恐ろしい時間を過ごした。 But he answered quietly. %% しかし彼は静かに答えた。 “Whatever I felt, it could not alter my belief—my assurance that a country whose sons are ready to lay down their lives in her defence will win a new vision because of their sacrifice.” %% 「私が何を感じようとも、私の信念を変えることはできない。息子たちが国を守るために命を捧げる覚悟のある国は、彼らの犠牲によって新しいビジョンを勝ち取るだろうという確信だ。」 “You do mean it, Parson. %% 「本気で言っているんだな、牧師。 I can always tell when people mean what they say. %% 人が本気で言っているかどうかはいつもわかる。 It's a gift that was born in me. %% それは私の生まれつきの才能だ。 Makes me a terror to most parsons, that! %% それが私をほとんどの牧師にとって恐ろしい存在にしているんだ! But I've never caught you yet saying anything you didn't mean. %% でも、あなたが本気で言っていないことを言っているのを見たことがない。 I'm always hoping I will—that's what reconciles me to going to church. %% いつもそう願っているんだ。それが私が教会に行く理由だ。 It'd be such a comfort to me—such a weapon to batter Ellen here with when she tries to civilize me. %% それは私にとってとても慰めになるだろうし、エレンが私を文明化しようとしたときに彼女を打ち負かすための武器になるだろう。 Well, I'm off over the road to see Ab. Crawford a minute. %% さて、私はアブ・クロフォードに会いに道を渡る。 The gods be good to you all.” %% 神々が皆さんに善いことをしてくださいますように」 “The old pagan!” muttered Susan, as Norman strode away. %% 「年寄りの異教徒!」とスーザンはつぶやき、ノーマンは歩き去った。 She did not care if Ellen Douglas did hear her. %% 彼女はエレン・ダグラスが自分の言うことを聞いていても気にしなかった。 Susan could never understand why fire did not descend from heaven upon Norman Douglas when he insulted ministers the way he did. %% スーザンは、ノーマン・ダグラスが牧師を侮辱した時に、なぜ天から火が降りてこなかったのか理解できなかった。 But the astonishing thing was Mr. Meredith seemed really to like his brother-in-law. %% しかし驚くべきことに、メレディス氏は義理の兄弟を本当に好きそうだった。 Rilla wished they would talk of something besides war. %% リラは彼らが戦争以外の何かを話せばいいのにと思った。 She had heard nothing else for a week and she was really a little tired of it. %% 彼女は一週間それ以外何も聞いておらず、本当に少しうんざりしていた。 Now that she was relieved from her haunting fear that Walter would want to go it made her quite impatient. %% ウォルターが行きたがるだろうという恐怖から解放された今、彼女はかなり焦っていた。 But she supposed—with a sigh—that there would be three or four months of it yet. %% しかし、彼女はため息をつきながら、まだ3、4ヶ月はあるだろうと思った。 ## Chapter VI: SUSAN, RILLA, AND DOG MONDAY MAKE A RESOLUTION %% 第六章: スーザン、リラ、そして犬のマンデーが決意する The big living-room at Ingleside was snowed over with drifts of white cotton. %% イングルサイドの大きな居間は白い綿の吹きだまりで雪が降っていた。 Word had come from Red Cross headquarters that sheets and bandages would be required. %% 赤十字本部からシーツと包帯が必要だという知らせが来た。 Nan and Di and Rilla were hard at work. %% ナンとディとリラは一生懸命働いていた。 Mrs. Blythe and Susan were upstairs in the boys' room, engaged in a more personal task. %% ブライス夫人とスーザンは二階の男の子の部屋で、もっと個人的な仕事に従事していた。 With dry, anguished eyes they were packing up Jem's belongings. %% 彼女たちは乾いた、苦悩に満ちた目でジェムの持ち物を荷造りしていた。 He must leave for Valcartier the next morning. %% 彼は翌朝ヴァルカティエに向けて出発しなければならない。 They had been expecting the word but it was none the less dreadful when it came. %% 彼女たちはその言葉を予期していたが、それが来た時も恐ろしいことに変わりはなかった。 Rilla was basting the hem of a sheet for the first time in her life. %% リラは生まれて初めてシーツの裾を仮縫いしていた。 When the word had come that Jem must go she had her cry out among the pines in Rainbow Valley and then she had gone to her mother. %% ジェムが行かなければならないという知らせが来たとき、彼女はレインボーバレーの松の木の中で泣き叫び、それから母親のところに行った。 “Mother, I want to do something. %% 「お母さん、何かしたいの。 I'm only a girl—I can't do anything to win the war—but I must do something to help at home.” %% 私はただの女の子で、戦争に勝つために何もできないけど、家で何か手伝いをしたいの」 “The cotton has come up for the sheets,” said Mrs. Blythe. %% 「シーツ用の綿が届いたよ」とブライス夫人は言った。 “You can help Nan and Di make them up. %% 「ナンとディが作るのを手伝ってあげたらいいよ。 And Rilla, don't you think you could organize a Junior Red Cross among the young girls? %% それにリラ、若い女の子たちの間でジュニア赤十字を組織できないかしら? I think they would like it better and do better work by themselves than if mixed up with the older people.” %% 年配の人たちと混ざるよりも、自分たちだけでやった方が喜ぶし、仕事もうまくいくと思うよ」 “But, mother—I've never done anything like that.” %% 「でも、お母さん、私はそんな事をしたことがないよ」 “We will all have to do a great many things in the months ahead of us that we have never done before, Rilla.” %% 「これから先の何ヶ月かの間には、私たちみんながこれまでにしたことのないことをたくさんしなければならないのよ、リラ」 “Well”—Rilla took the plunge—“I'll try, mother—if you'll tell me how to begin. %% 「そうね」リラは決心した。「やってみるよ、お母さん、どうやって始めればいいか教えてくれるなら。 I have been thinking it all over and I have decided that I must be as brave and heroic and unselfish as I can possibly be.” %% ずっと考えていたんだけど、私はできる限り勇敢で英雄的で利他的でなければならないと決めたの」 Mrs. Blythe did not smile at Rilla's italics. %% ブライス夫人はリラの強調に微笑みもしなかった。 Perhaps she did not feel like smiling or perhaps she detected a real grain of serious purpose behind Rilla's romantic pose. %% おそらく微笑む気分になれなかったか、あるいはリラのロマンチックなポーズの背後に真面目な目的の真実の粒を見出したのかもしれない。 So here was Rilla hemming sheets and organizing a Junior Red Cross in her thoughts as she hemmed; %% だからリラはシーツの縁かがりをし、縁かがりをしながら頭の中でジュニア赤十字を組織していた。 moreover, she was enjoying it—the organizing that is, not the hemming. %% その上、彼女はそれを楽しんでさえいた。つまり、縁かがりではなく、組織作りを。 It was interesting and Rilla discovered a certain aptitude in herself for it that surprised her. %% それは面白く、リラは自分にその才能があることを発見して驚いた。 Who would be president? %% 誰が大統領になるのか? Not she. The older girls would not like that. %% 彼女ではない。年上の少女たちはそれを好まないだろう。 Irene Howard? No, somehow Irene was not quite as popular as she deserved to be. %% アイリーン・ハワード? いや、どういうわけかアイリーンは彼女が受けるに値するほど人気がなかった。 Marjorie Drew? No, Marjorie hadn't enough backbone. %% マージョリー・ドリュー? いや、マージョリーは気骨が足りない。 She was too prone to agree with the last speaker. %% 彼女は最後に話した人に同意しすぎる傾向があった。 Betty Mead—calm, capable, tactful Betty—the very one! %% ベティ・ミード、落ち着いていて、有能で、機転の利くベティ、まさにその人だ! And Una Meredith for treasurer; %% そして会計にはウナ・メレディス。 and, if they were very insistent, they might make her, Rilla, secretary. %% そして、もし彼女たちがとてもしつこいなら、彼女、リラを、書記に任命するかもしれない。 As for the various committees, they must be chosen after the Juniors were organized, but Rilla knew just who should be put on which. %% 様々な委員会については、ジュニアが組織された後に選ばれなければならないが、リラは誰がどの委員会に選ばれるべきかを知っていた。 They would meet around—and there must be no eats—Rilla knew she would have a pitched battle with Olive Kirk over that—and everything should be strictly business-like and constitutional. %% 彼女たちは集まって、食べ物は一切なし、リラはそのことでオリーブ・カークと激しい戦いになることを知っていた、そしてすべてが厳密にビジネスライクで合法的に行われるべきだった。 Her minute book should be covered in white with a Red Cross on the cover—and wouldn't it be nice to have some kind of uniform which they could all wear at the concerts they would have to get up to raise money—something simple but smart? %% 彼女の議事録は表紙に赤十字のついた白い表紙で覆われるべきで、資金を集めるために開催しなければならないコンサートでみんなが着られるような制服があったら素敵ではないだろうか、シンプルだがおしゃれなもの? “You have basted the top hem of that sheet on one side and the bottom hem on the other,” said Di. %% 「シーツの上のヘムを片側に、下のヘムを反対側に仮縫いしているよ」とディは言った。 Rilla picked out her stitches and reflected that she hated sewing. %% リラは縫い目をほどき、裁縫が嫌いだと思った。 Running the Junior Reds would be much more interesting. %% ジュニア・レッズを運営する方がずっと面白いだろう。 Mrs. Blythe was saying upstairs, “Susan, do you remember that first day Jem lifted up his little arms to me and called me 'mo'er'—the very first word he ever tried to say?” %% 2階では、ブレイス夫人が「スーザン、ジェムが小さな腕を私に差し伸べて「ママ」と呼んだ最初の日のことを覚えている? 彼が初めて話そうとした言葉よ」と言っていた。 “You could not mention anything about that blessed baby that I do not and will not remember till my dying day,” said Susan drearily. %% 「あの愛しい赤ちゃんについて、私が覚えていないことや死ぬまで忘れないことなど何一つありません」とスーザンは悲しげに言った。 “Susan, I keep thinking today of once when he cried for me in the night. %% 「スーザン、今日は彼が夜に私を呼んで泣いた時のことを思い出してばかりいるの。 He was just a few months old. %% 彼は生後数ヶ月だった。 Gilbert didn't want me to go to him—he said the child was well and warm and that it would be fostering bad habits in him. %% ギルバートは私が彼のところに行くのを望まなかった。彼は子供は元気で暖かく、彼に悪い習慣を育てることになるだろうと言った。 But I went—and took him up—I can feel that tight clinging of his little arms round my neck yet. %% でも私は行って、彼を抱き上げたの。彼の小さな腕が私の首にぎゅっとしがみついてきたのを今でも感じることができるよ。 Susan, if I hadn't gone that night, twenty-one years ago, and taken my baby up when he cried for me I couldn't face tomorrow morning.” %% スーザン、もし私が21年前のあの夜、彼が私を呼んで泣いた時に彼を抱き上げに行っていなかったら、私は明日の朝に直面することができなかったでしょう」 “I do not know how we are going to face it anyhow, Mrs. Dr. dear. %% 「私たちがどうやってそれに直面するのか、私は知りません、奥様。 But do not tell me that it will be the final farewell. %% でも、それが最後の別れだなんて言わないで。 He will be back on leave before he goes overseas, will he not?” %% 彼は海外に行く前に休暇で戻ってくるでしょう?」 “We hope so but we are not very sure. %% 「そう願っているけど、あまり確信が持てないよ。 I am making up my mind that he will not, so that there will be no disappointment to bear. %% 私は彼がそうしないだろうと決心している、そうすれば失望に耐える必要がなくなる。 Susan, I am determined that I will send my boy off tomorrow with a smile. %% スーザン、私は明日、息子を笑顔で送り出す決意をしたよ。 He shall not carry away with him the remembrance of a weak mother who had not the courage to send when he had the courage to go. %% 彼が行く勇気がある時に送り出す勇気のない弱い母親の記憶を彼に持ち去らせてはいけない。 I hope none of us will cry.” %% 誰も泣かないといいよね」 “I am not going to cry, Mrs. Dr. dear, and that you may tie to, but whether I shall manage to smile or not will be as Providence ordains and as the pit of my stomach feels. %% 「私は泣かないよ、奥様、それは間違いない、でも笑顔でいられるかどうかは神のみぞ知る、私の胃袋がどう感じるか次第よ。 Have you room there for this fruit-cake? %% フルーツケーキを入れる場所はある? And the shortbread? %% ショートブレッドは? And the mince-pie? %% ミンスパイは? That blessed boy shall not starve, whether they have anything to eat in that Quebec place or not. %% あのケベックという場所に食べるものがあるかどうかは知らないけど、あの愛すべき子は飢えさせないよ。 Everything seems to be changing all at once, does it not? %% 全てが一斉に変わっているように思えるよ、そう思わない? Even the old cat at the manse has passed away. %% 牧師館の老猫でさえ死んでしまった。 He breathed his last at a quarter to ten last night and Bruce is quite heart-broken, they tell me.” %% 昨夜の10時15分に息を引き取ったそうで、ブルースはひどく悲しんでいるそうです」 “It's time that pussy went where good cats go. %% 「あの猫も良い猫が行くところに行く時が来たんだ。 He must be at least fifteen years old. %% 彼は少なくとも15歳にはなっているはずだ。 He has seemed so lonely since Aunt Martha died.” %% マーサおばさんが亡くなってから、とても寂しそうにしているの」 “I should not have lamented, Mrs. Dr. dear, if that Hyde-beast had died also. %% 「あのハイドという怪物も死んでくれていたら、私は悲しまなかったでしょう。 He has been Mr. Hyde most of the time since Jem came home in khaki, and that has a meaning I will maintain. %% ジェムがカーキ色の軍服を着て帰って来て以来、彼はほとんどハイド氏で、それには意味があると思う。 I do not know what Monday will do when Jem is gone. %% ジェムがいなくなったら、マンディはどうするのかわからない。 The creature just goes about with a human look in his eyes that takes all the good out of me when I see it. %% あの生き物は、人間のような目で私を見回すので、それを見ると私の良いところが全部なくなってしまう。 Ellen West used to be always railing at the Kaiser and we thought her crazy, but now I see that there was a method in her madness. %% エレン・ウェストはいつもカイザーを非難していたし、私たちは彼女が狂っていると思っていたけど、今となっては彼女の狂気には方法があったんだと思う。 This tray is packed, Mrs. Dr. dear, and I will go down and put in my best licks preparing supper. %% このお盆はいっぱいです、奥様、私は降りて夕食の準備に全力を尽くします。 I wish I knew when I would cook another supper for Jem but such things are hidden from our eyes.” %% ジェムのためにもう一度夕食を作る時がいつになるか知りたいけど、そんな事は私たちの目には隠されている。」 Jem Blythe and Jerry Meredith left next morning. %% ジェム・ブライスとジェリー・メレディスは翌朝出発した。 It was a dull day, threatening rain, and the clouds lay in heavy grey rolls over the sky; %% 雨が降りそうなどんよりとした日で、空には重い灰色の雲が横たわっていた。 but almost everybody in the Glen and Four Winds and Harbour Head and Upper Glen and over-harbour—except Whiskers-on-the-moon—was there to see them off. %% しかし、グレン、フォー・ウィンズ、ハーバー・ヘッド、アッパー・グレン、オーバー・ハーバーのほとんど全員が、月面の髭を除いて、彼らを見送るためにそこにいた。 The Blythe family and the Meredith family were all smiling. %% ブライス家とメレディス家は皆笑顔だった。 Even Susan, as Providence did ordain, wore a smile, though the effect was somewhat more painful than tears would have been. %% スーザンでさえ、神の思し召しの通り、笑顔を浮かべていたが、その効果は涙を流すよりも多少痛みを伴うものだった。 Faith and Nan were very pale and very gallant. %% フェイスとナンはとても青白く、とても勇敢だった。 Rilla thought she would get on very well if something in her throat didn't choke her, and if her lips didn't take such spells of trembling. %% リラは、喉の何かが彼女を窒息させなければ、そして彼女の唇が震えなければ、彼女はうまくやれるだろうと思った。 Dog Monday was there, too. %% 犬のマンデーもそこにいた。 Jem had tried to say good-bye to him at Ingleside but Monday implored so eloquently that Jem relented and let him go to the station. %% ジェムはイングルサイドで彼に別れを告げようとしたが、マンデーが雄弁に懇願したので、ジェムは折れて彼を駅に行かせた。 He kept close to Jem's legs and watched every movement of his beloved master. %% 彼はジェムの足の近くにいて、愛する主人のあらゆる動きを見ていた。 “I can't bear that dog's eyes,” said Mrs. Meredith. %% 「あの犬の目を見るのが耐えられない」とメレディス夫人は言った。 “The beast has more sense than most humans,” said Mary Vance. %% 「あの犬はほとんどの人間より分別がある」とメアリー・バンスは言った。 “Well, did we any of us ever think we'd live to see this day? %% 「さて、私たちの誰かがこの日を見るために生きると思ったことがあるだろうか? I bawled all night to think of Jem and Jerry going like this. %% ジェムとジェリーがこんな風に去ってしまうことを考えて、私は一晩中泣き叫んだ。 I think they're plumb deranged. %% 彼らは完全に狂っていると思う。 Miller got a maggot in his head about going but I soon talked him out of it—likewise his aunt said a few touching things. %% ミラーは行く気になって頭に蛆が湧いたが、私はすぐに彼を説得したし、彼の叔母もいくつか感動的な事を言った。 For once in our lives Kitty Alec and I agree. %% 人生で一度だけ、キティ・アレックと私は意見が一致した。 It's a miracle that isn't likely to happen again. %% それは二度と起こりそうにない奇跡だ。 There's Ken, Rilla.” %% ケンがいるよ、リラ」 Rilla knew Kenneth was there. %% リラはケネスがそこにいることを知っていた。 She had been acutely conscious of it from the moment he had sprung from Leo West's buggy. %% 彼女は彼がレオ・ウェストの馬車から飛び降りた瞬間からそれを強く意識していた。 Now he came up to her smiling. %% 彼は笑顔で彼女に近づいてきた。 “Doing the brave-smiling-sister-stunt, I see. %% 「勇敢に微笑む妹のスタントをしているんだな。 What a crowd for the Glen to muster! %% グレンにとって何という群衆だろう! Well, I'm off home in a few days myself.” %% 私も数日で帰宅するよ」 A queer little wind of desolation that even Jem's going had not caused blew over Rilla's spirit. %% ジェムが去ったときでさえ吹かなかった奇妙な荒涼とした風がリラの心を吹き抜けた。 “Why? You have another month of vacation.” %% 「なぜ? まだ一ヶ月休みがあるでしょう」 “Yes—but I can't hang around Four Winds and enjoy myself when the world's on fire like this. %% 「そうだけど、世界がこんな風に燃えているときにフォーウィンズでぶらぶらして楽しむことはできない。 It's me for little old Toronto where I'll find some way of helping in spite of this bally ankle. %% トロントに行って、この足首の怪我にもかかわらず何か手伝う方法を見つけるつもりだ。 I'm not looking at Jem and Jerry—makes me too sick with envy. %% ジェムとジェリーは見ないよ。嫉妬で気分が悪くなるから。 You girls are great—no crying, no grim endurance. %% あなたたち娘たちは素晴らしいよ。泣き言も言わないし、耐え忍ぶこともない。 The boys'll go off with a good taste in their mouths. %% 男の子たちは口に良い味を残して出発するでしょう。 I hope Persis and mother will be as game when my turn comes.” %% 私の番が来たら、パーシスと母が同じようにゲームをしてくれるといいんだけど」 “Oh, Kenneth—the war will be over before your turn cometh.” %% 「ああ、ケネス、あなたの番が来る前に戦争は終わっているでしょう」 There! She had lisped again. %% ほら! 彼女はまた舌足らずに話した。 Another great moment of life spoiled! %% 人生のもう一つの素晴らしい瞬間が台無しになってしまった! Well, it was her fate. %% まあ、それが彼女の運命だった。 And anyhow, nothing mattered. %% そしてとにかく、何も問題ではなかった。 Kenneth was off already—he was talking to Ethel Reese, who was dressed, at seven in the morning, in the gown she had worn to the dance, and was crying. %% ケネスはすでに出発していた。彼はエセル・リースと話していた。彼女は朝の7時にダンスに着ていたドレスを着て泣いていた。 What on earth had Ethel to cry about? %% いったいエセルは何を泣くことがあるというのか? None of the Reeses were in khaki. %% リース家の誰もカーキ色の服を着ていなかった。 Rilla wanted to cry, too—but she would not. %% リラも泣きたかったが、泣かなかった。 What was that horrid old Mrs. Drew saying to mother, in that melancholy whine of hers? %% あの恐ろしい老婦人ドリューは、あの憂鬱な泣き声で母に何を言っているのだろう? “I don't know how you can stand this, Mrs. Blythe. I couldn't if it was my pore boy.” %% 「どうやって耐えられるのかわからないよ、ブライスさん。私の息子だったら耐えられないよ」 And mother—oh, mother could always be depended on! %% そして母は、ああ、母はいつも頼りになる! How her grey eyes flashed in her pale face. %% 彼女の灰色の目は青白い顔の中でいかに輝いていたことか。 “It might have been worse, Mrs. Drew. I might have had to urge him to go.” %% 「もっとひどいかもしれないよ、ドリューさん。彼に行くように促さなければならなかったかもしれないよ」 Mrs. Drew did not understand but Rilla did. %% ドリューさんは理解しなかったが、リラは理解した。 She flung up her head. %% 彼女は頭を振り上げた。 Her brother did not have to be urged to go. %% 彼女の兄は行くように促される必要はなかった。 Rilla found herself standing alone and listening to disconnected scraps of talk as people walked up and down past her. %% リラは一人ぼっちで立って、人々が彼女の前を行き来する中、支離滅裂な会話の断片を聞いていることに気づいた。 “I told Mark to wait and see if they asked for a second lot of men. %% 「私はマークに、彼らが二度目の募集をしたら応募するように言った。 If they did I'd let him go—but they won't,” said Mrs. Palmer Burr. %% もしそうしたら彼を行かせてあげるつもりだったけど、そうはならないだろう」とパーマー・バー夫人は言った。 “I think I'll have it made with a crush girdle of velvet,” said Bessie Clow. %% 「私はベルベットのクラッシュガードルで作ってもらおうと思う」とベッシー・クロウは言った。 “I'm frightened to look at my husband's face for fear I'll see in it that he wants to go too,” said a little over-harbour bride. %% 「夫の顔を見るのが怖い、彼も行きたがっているのが見えそうで」と港の向こう側に住む新婚の若い女性が言った。 “I'm scared stiff,” said whimsical Mrs. Jim Howard. %% 「私は怖くて固まっちゃった」と気まぐれなジム・ハワード夫人は言った。 “I'm scared Jim will enlist—and I'm scared he won't.” %% 「ジムが入隊するのが怖い、そして入隊しないのも怖い」 “The war will be over by Christmas,” said Joe Vickers. %% 「戦争はクリスマスまでには終わるだろう」とジョー・ヴィッカースは言った。 “Let them European nations fight it out between them,” said Abner Reese. %% 「ヨーロッパの国々だけで戦わせておけばいい」とアブナー・リースは言った。 “When he was a boy I gave him many a good trouncing,” shouted Norman Douglas, who seemed to be referring to some one high in military circles in Charlottetown. %% 「彼が少年だった頃、私は彼を何度も打ち負かした」とシャーロッタウンの軍事界で高い地位にある誰かを指しているらしいノーマン・ダグラスは叫んだ。 “Yes, sir, I walloped him well, big gun as he is now.” %% 「そう、私は彼をよく打ち負かした、今では大物だが」 “The existence of the British Empire is at stake,” said the Methodist minister. %% 「大英帝国の存続がかかっている」とメソジスト派の牧師は言った。 “There's certainly something about uniforms,” sighed Irene Howard. %% 「制服には確かに何かがある」とアイリーン・ハワードはため息をついた。 “It's a commercial war when all is said and done and not worth one drop of good Canadian blood,” said a stranger from the shore hotel. %% 「結局のところ、これは商業戦争であり、カナダ人の血を一滴も流す価値はない」と海岸のホテルから来た見知らぬ人が言った。 “The Blythe family are taking it easy,” said Kate Drew. %% 「ブライス家はのんびりしている」とケイト・ドリューは言った。 “Them young fools are just going for adventure,” growled Nathan Crawford. %% 「あの若い愚か者たちはただ冒険に出かけるだけだ」とネイサン・クロフォードはうなった。 “I have absolute confidence in Kitchener,” said the over-harbour doctor. %% 「私はキッチナーを絶対的に信頼している」と港の向こうの医者は言った。 In these ten minutes Rilla passed through a dizzying succession of anger, laughter, contempt, depression and inspiration. %% この10分間で、リラはめまいを起こすほど次々と怒り、笑い、軽蔑、憂鬱、そしてインスピレーションを経験した。 Oh, people were—funny! %% ああ、人々はおかしかった! How little they understood. %% 彼らはどれほど理解していなかったことか。 “Taking it easy,” indeed—when even Susan hadn't slept a wink all night! %% 「気楽に」なんて、スーザンでさえ一晩中一睡もしていなかったのに! Kate Drew always was a minx. %% ケイト・ドリューはいつも小悪魔だった。 Rilla felt as if she were in some fantastic nightmare. %% リラはまるで恐ろしい悪夢の中にいるように感じた。 Were these the people who, three weeks ago, were talking of crops and prices and local gossip? %% これらは三週間前、作物や価格や地元の噂を話していた人々なのだろうか? There—the train was coming—mother was holding Jem's hand—Dog Monday was licking it—everybody was saying good-bye—the train was in! %% ほら、列車が来た、母がジェムの手を握っている、月曜日犬がそれをなめている、みんながさよならを言っている、列車が来た! Jem kissed Faith before everybody—old Mrs. Drew whooped hysterically—the men, led by Kenneth, cheered—Rilla felt Jem seize her hand—“Good-bye, Spider”—somebody kissed her cheek—she believed it was Jerry but never was sure—they were off—the train was pulling out—Jem and Jerry were waving to everybody—everybody was waving back—mother and Nan were smiling still, but as if they had just forgotten to take the smile off—Monday was howling dismally and being forcibly restrained by the Methodist minister from tearing after the train—Susan was waving her best bonnet and hurrahing like a man—had she gone crazy?—the train rounded a curve. %% ジェムはみんなの前でフェイスにキスをした、老ドリュー夫人はヒステリックに叫び、ケネスに率いられた男たちは歓声を上げ、リラはジェムが自分の手を握るのを感じた、「さよなら、スパイダー」、誰かが彼女の頬にキスをした、彼女はそれがジェリーだと信じたが確信はなかった、彼らは出発した、列車は出発した、ジェムとジェリーはみんなに手を振っていた、みんなが手を振り返していた、母とナンはまだ微笑んでいたが、まるで微笑みを忘れてしまったかのようだった、月曜日は陰気に遠吠えし、メソジスト派の牧師に列車を追いかけないように強引に抑えつけられていた、スーザンは一番のお気に入りのボンネットを振り、男のように万歳をしていた、彼女は狂ってしまったのか? 列車はカーブを曲がった。 They had gone. %% 彼らは行ってしまった。 Rilla came to herself with a gasp. %% リラは息を呑んで我に返った。 There was a sudden quiet. %% 突然静かになった。 Nothing to do now but to go home—and wait. %% 今は家に帰って待つ以外に何もすることがない。 The doctor and Mrs. Blythe walked off together—so did Nan and Faith—so did John Meredith and Rosemary. %% 医者とブライス夫人は一緒に歩き去った。ナンとフェイスもそうだった。ジョン・メレディスとローズマリーもそうだった。 Walter and Una and Shirley and Di and Carl and Rilla went in a group. %% ウォルターとウナとシャーリーとディとカールとリラは集団で行った。 Susan had put her bonnet back on her head, hindside foremost, and stalked grimly off alone. %% スーザンはボンネットを後ろ前にして頭に被り直し、一人で厳しい顔つきで歩き去った。 Nobody missed Dog Monday at first. %% 最初は誰も月曜日犬がいなくなったことに気づかなかった。 When they did Shirley went back for him. %% 気づいた時、シャーリーは彼を探しに戻った。 He found Dog Monday curled up in one of the shipping-sheds near the station and tried to coax him home. %% 彼は月曜日犬が駅の近くの荷物小屋の一つで丸まっているのを見つけ、家に連れ帰ろうとした。 Dog Monday would not move. %% 月曜日犬は動かなかった。 He wagged his tail to show he had no hard feelings but no blandishments availed to budge him. %% 彼は尾を振って、彼が嫌な気持ちを持っていないことを示したが、彼を動かすために甘言は役に立たなかった。 “Guess Monday has made up his mind to wait there till Jem comes back,” said Shirley, trying to laugh as he rejoined the rest. %% 「月曜日犬はジェムが帰ってくるまでそこで待つ決心をしたと思う」とシャーリーは残りの人達と合流した時に笑おうとして言った。 This was exactly what Dog Monday had done. %% 月曜日犬がしたことはまさにこれだった。 His dear master had gone—he, Monday, had been deliberately and of malice aforethought prevented from going with him by a demon disguised in the garb of a Methodist minister. %% 彼の愛する主人は行ってしまったー彼、月曜日犬は、メソジスト派の牧師の衣装を着た悪魔によって、故意に、また悪意をもって、彼と一緒に行くのを阻止された。 Wherefore, he, Monday, would wait there until the smoking, snorting monster, which had carried his hero off, carried him back. %% そのため、彼、月曜日犬は、彼の英雄を連れ去った煙を吐き、鼻を鳴らす怪物が彼を連れ戻すまでそこで待つだろう。 Ay, wait there, little faithful dog with the soft, wistful, puzzled eyes. %% ああ、そこで待て、柔らかく、物欲しげで、困惑した目をした小さな忠実な犬よ。 But it will be many a long bitter day before your boyish comrade comes back to you. %% しかし、あなたの少年のような仲間があなたのところに戻ってくるまでには、長く苦しい日々が続くだろう。 The doctor was away on a case that night and Susan stalked into Mrs. Blythe's room on her way to bed to see if her adored Mrs. Dr. dear were “comfortable and composed.” %% その夜、医者は往診に出かけていて、スーザンは寝る前に、愛する奥様が「快適に落ち着いている」かどうかを見に、奥様の部屋に忍び込んだ。 She paused solemnly at the foot of the bed and solemnly declared, %% 彼女はベッドの足元で厳かに立ち止まり、厳かに宣言した。 “Mrs. Dr. dear, I have made up my mind to be a heroine.” %% 「奥様、私はヒロインになる決心をしました」 “Mrs. Dr. dear” found herself violently inclined to laugh—which was manifestly unfair, since she had not laughed when Rilla had announced a similar heroic determination. %% 「奥様」は、自分が激しく笑いたくなっていることに気づいたが、それは明らかに不公平なことだった。なぜなら、リラが同じように英雄的な決意を表明したときには笑わなかったからだ。 To be sure, Rilla was a slim, white-robed thing, with a flower-like face and starry young eyes aglow with feeling; %% 確かに、リラは花のような顔と星のような若い目をした、スリムで白いローブを着た少女だった。 whereas Susan was arrayed in a grey flannel nightgown of strait simplicity, and had a strip of red woollen worsted tied around her grey hair as a charm against neuralgia. %% 一方、スーザンは灰色のフランネルの寝間着を着て、神経痛のお守りとして赤い毛糸を白髪に巻き付けていた。 But that should not make any vital difference. %% しかし、それは本質的な違いを生むべきではない。 Was it not the spirit that counted? %% 重要なのは精神ではないのか? Yet Mrs. Blythe was hard put to it not to laugh. %% それでも、ブライス夫人は笑わないようにするのに苦労した。 “I am not,” proceeded Susan firmly, “going to lament or whine or question the wisdom of the Almighty any more as I have been doing lately. %% 「私は、」スーザンは断固として続けた、「最近してきたように、もう嘆いたり、泣き言を言ったり、全能者の知恵を疑ったりはしない。 Whining and shirking and blaming Providence do not get us anywhere. %% 泣き言を言ったり、怠けたり、神の摂理を非難したりしても、私たちはどこにも行けない。 We have just got to grapple with whatever we have to do whether it is weeding the onion patch, or running the Government. %% 私たちは、玉ねぎ畑の草取りであれ、政府の運営であれ、やらなければならないことに取り組むしかない。 I shall grapple. %% 私は取り組むつもりだ。 Those blessed boys have gone to war; %% あの祝福された少年たちは戦争に行った。 and we women, Mrs. Dr. dear, must tarry by the stuff and keep a stiff upper lip.” %% 私たち女性は、ドクター夫人、家で待って、気丈に振る舞わなければならないのです。」 ## Chapter VII: A WAR-BABY AND A SOUP TUREEN %% 第七章: 戦争孤児とスープ入れ “Liege and Namur—and now Brussels!” %% 「リエージュとナミュール、そして今度はブリュッセル!」 The doctor shook his head. %% 医者は首を横に振った。 “I don't like it—I don't like it.” %% 「嫌だよ、嫌だよ」 “Do not you lose heart, Dr. dear; they were just defended by foreigners,” said Susan superbly. %% 「気を落とさないでください、お医者様。彼らは外国人に守られていただけです」スーザンは堂々と言った。 “Wait you till the Germans come against the British; there will be a very different story to tell and that you may tie to.” %% 「ドイツがイギリスと戦うまで待ってごらんなさい。全く違う話になるでしょう。それに賭けてもいい」 The doctor shook his head again, but a little less gravely; %% 医者はまた首を横に振ったが、少し深刻さは減っていた。 perhaps they all shared subconsciously in Susan's belief that “the thin grey line” was unbreakable, even by the victorious rush of Germany's ready millions. %% おそらく彼らは皆、スーザンの信念を無意識に共有していたのだろう。「薄い灰色の線」は、ドイツの何百万という勝利の突進によっても破壊できないという信念だ。 At any rate, when the terrible day came—the first of many terrible days—with the news that the British army was driven back they stared at each other in blank dismay. %% いずれにせよ、恐ろしい日がやってきた時、多くの恐ろしい日の最初の日、イギリス軍が撃退されたというニュースで、彼らはぼんやりと狼狽して互いに見つめ合った。 “It—it can't be true,” gasped Nan, taking a brief refuge in temporary incredulity. %% 「そんな、そんなの本当なはずがない」ナンは息を切らして、一時的な不信感に逃げ込んだ。 “I felt that there was to be bad news today,” said Susan, “for that cat-creature turned into Mr. Hyde this morning without rhyme or reason for it, and that was no good omen.” %% 「今日は悪い知らせがあると感じていた」とスーザンは言った。「あの猫の生き物が今朝、韻も理由もなくハイド氏になってしまったから、それは良い前兆ではなかった」 “'A broken, a beaten, but not a demoralized, army,'” muttered the doctor, from a London dispatch. %% 「『壊れた、打ち負かされたが、士気は落ちていない軍隊』」医者はロンドンの急報からつぶやいた。 “Can it be England's army of which such a thing is said?” %% 「そんなことを言われているのがイギリス軍なのだろうか?」 “It will be a long time now before the war is ended,” said Mrs. Blythe despairingly. %% 「戦争が終わるまでには長い時間がかかるだろう」とブライス夫人は絶望的に言った。 Susan's faith, which had for a moment been temporarily submerged, now reappeared triumphantly. %% スーザンの信仰は一時的に水没していたが、今や勝ち誇って再び現れた。 “Remember, Mrs. Dr. dear, that the British army is not the British navy. %% 「奥様、イギリス陸軍はイギリス海軍ではないことを思い出してください。 Never forget that. %% それを忘れないで。 And the Russians are on their way, too, though Russians are people I do not know much about and consequently will not tie to.” %% ロシア人も来ているけど、ロシア人についてはあまり知らないから、あまり期待しないよ」 “The Russians will not be in time to save Paris,” said Walter gloomily. %% 「ロシア人はパリを救うには間に合わない」とウォルターは陰気に言った。 “Paris is the heart of France—and the road to it is open. %% 「パリはフランスの心臓部であり、そこへの道は開かれている。 Oh, I wish”—he stopped abruptly and went out. %% ああ、私は願う」彼は突然立ち止まり、出て行った。 After a paralysed day the Ingleside folk found it was possible to “carry on” even in the face of ever-darkening bad news. %% 麻痺した一日を過ごした後、イングルサイドの人々は、ますます暗くなる悪いニュースに直面しても「続ける」ことが可能であることに気づいた。 Susan worked fiercely in her kitchen, the doctor went out on his round of visits, Nan and Di returned to their Red Cross activities; %% スーザンは台所で激しく働き、医者は往診に出かけ、ナンとディは赤十字の活動に戻った。 Mrs. Blythe went to Charlottetown to attend a Red Cross Convention; %% ブライス夫人は赤十字の大会に参加するためにシャーロッタウンに行った。 Rilla after relieving her feelings by a stormy fit of tears in Rainbow Valley and an outburst in her diary, remembered that she had elected to be brave and heroic. %% リラは、レインボーバレーでの激しい涙と日記の爆発によって自分の気持ちを和らげた後、勇敢で英雄的になることを選んだことを思い出した。 And, she thought, it really was heroic to volunteer to drive about the Glen and Four Winds one day, collecting promised Red Cross supplies with Abner Crawford's old grey horse. %% そして、彼女は、ある日、グレンやフォーウィンズをドライブして、アブナー・クロフォードの古い灰色の馬で約束された赤十字の物資を集めるボランティアをするのは本当に英雄的だと思った。 One of the Ingleside horses was lame and the doctor needed the other, so there was nothing for it but the Crawford nag, a placid, unhasting, thick-skinned creature with an amiable habit of stopping every few yards to kick a fly off one leg with the foot of the other. %% イングルサイドの馬の1頭は足が不自由で、医者はもう1頭を必要としていたため、クロフォードの老馬しかなかった。それは穏やかで、急ぐことのない、厚い皮膚の生き物で、数ヤードごとに止まって片方の足でハエを蹴り飛ばすという愛すべき習慣があった。 Rilla felt that this, coupled with the fact that the Germans were only fifty miles from Paris, was hardly to be endured. %% リラは、ドイツ軍がパリからわずか50マイルしか離れていないという事実と相まって、これは耐え難いことだと感じた。 But she started off gallantly on an errand fraught with amazing results. %% しかし、彼女は驚くべき結果に満ちた用事に出かけた。 Late in the afternoon she found herself, with a buggy full of parcels, at the entrance to a grassy, deep-rutted lane leading to the harbour shore, wondering whether it was worth while to call down at the Anderson house. %% 午後遅く、彼女は小包をいっぱい積んだ馬車で、港の岸に続く草が茂った深い轍のある小道の入り口にいることに気づき、アンダーソンの家を訪ねる価値があるかどうか考えていた。 The Andersons were desperately poor and it was not likely Mrs. Anderson had anything to give. %% アンダーソン家はひどく貧しく、アンダーソン夫人が何か寄付できる可能性は低かった。 On the other hand, her husband, who was an Englishman by birth and who had been working in Kingsport when the war broke out, had promptly sailed for England to enlist there, without, it may be said, coming home or sending much hard cash to represent him. %% 一方、生まれはイギリス人で、戦争が勃発したときにキングスポート港で働いていた夫は、イギリスに帰国して入隊するためにすぐに出航したが、帰国することも、代わりに現金を送ることもしなかった。 So possibly Mrs. Anderson might feel hurt if she were overlooked. %% だから、アンダーソン夫人は見過ごされたら傷つくかもしれない。 Rilla decided to call. %% リラは訪ねることにした。 There were times afterwards when she wished she hadn't, but in the long run she was very thankful that she did. %% その後、そうしなければよかったと思う時もあったが、長い目で見れば、そうしたことをとても感謝していた。 The Anderson house was a small and tumbledown affair, crouching in a grove of battered spruces near the shore as if rather ashamed of itself and anxious to hide. %% アンダーソンの家は小さく、倒れそうな建物で、岸の近くのボロボロのトウヒの木立の中にうずくまっており、まるで自分を恥じて隠れたがっているようだった。 Rilla tied her grey nag to the rickety fence and went to the door. %% リラは灰色の馬を壊れそうな柵に縛り付けて、ドアに向かった。 It was open; %% ドアは開いていた。 and the sight she saw bereft her temporarily of the power of speech or motion. %% そして、彼女が見た光景は、一時的に彼女から言葉や動きの力を奪った。 Through the open door of the small bedroom opposite her, Rilla saw Mrs. Anderson lying on the untidy bed; %% リラは、向かいの小さな寝室の開いたドアから、アンダーソン夫人が乱れたベッドに横たわっているのを見た。 and Mrs. Anderson was dead. %% そして、アンダーソン夫人は死んでいた。 There was no doubt of that; %% そのことに疑いはなかった。 neither was there any doubt that the big, frowzy, red-headed, red-faced, over-fat woman sitting near the door-way, smoking a pipe quite comfortably, was very much alive. %% 玄関の近くに座って、パイプをくゆらせている、大きくて、だらしなく、赤毛で、赤ら顔の、太りすぎの女性が、とても元気であることにも疑いはなかった。 She rocked idly back and forth amid her surroundings of squalid disorder, and paid no attention whatever to the piercing wails proceeding from a cradle in the middle of the room. %% 彼女は、むさくるしい無秩序の環境の中で、怠惰に前後に揺れ、部屋の真ん中にある揺りかごから聞こえてくる鋭い泣き声には全く注意を払っていなかった。 Rilla knew the woman by sight and reputation. %% リラはその女性を見た目と評判で知っていた。 Her name was Mrs. Conover; %% 彼女の名前はコノバー夫人だった。 she lived down at the fishing village; %% 彼女は漁村に住んでいた。 she was a great-aunt of Mrs. Anderson; %% 彼女はアンダーソン夫人の大叔母だった。 and she drank as well as smoked. %% そして彼女は煙草を吸うだけでなく酒も飲んだ。 Rilla's first impulse was to turn and flee. %% リラの最初の衝動は踵を返して逃げ出すことだった。 But that would never do. %% しかしそれは絶対にできない。 Perhaps this woman, repulsive as she was, needed help—though she certainly did not look as if she were worrying over the lack of it. %% おそらくこの女性は、彼女がそうであるように不快だが、助けを必要としていた—彼女は確かにその欠如を心配しているかのようには見えなかったが。 “Come in,” said Mrs. Conover, removing her pipe and staring at Rilla with her little, rat-like eyes. %% 「入って」コノバー夫人はパイプを外し、ネズミのような小さな目でリラをじっと見つめながら言った。 “Is—is Mrs. Anderson really dead?” asked Rilla timidly, as she stepped over the sill. %% 「アンダーソンさんは本当に亡くなったんですか?」敷居をまたぎながらリラは臆病に尋ねた。 “Dead as a door nail,” responded Mrs. Conover cheerfully. %% 「ドアの釘のように死んでる」コノバー夫人は陽気に答えた。 “Kicked the bucket half an hour ago. %% 「30分前に死んだ。 I've sent Jen Conover to 'phone for the undertaker and get some help up from the shore. %% ジェン・コノバーに葬儀屋に電話して、海岸から手伝いに来てもらうよう頼んだ。 You're the doctor's miss, ain't ye? %% あなたは医者の娘さんでしょう? Have a cheer?” %% 元気ですか?」 Rilla did not see any chair which was not cluttered with something. %% リラには何かが散らかっていない椅子は見当たらなかった。 She remained standing. %% 彼女は立ったままだった。 “Wasn't it—very sudden?” %% 「とても突然だったでしょう?」 “Well, she's been a-pining ever since that worthless Jim lit out for England—which I say it's a pity as he ever left. %% 「あの役立たずのジムがイギリスへ出発してからずっと彼女は恋い焦がれているのさ。彼が去ったのは残念なことだと私は思う。 It's my belief she was took for death when she heard the news. %% 彼女はその知らせを聞いた時、死んだと思ったんだ。 That young un there was born a fortnight ago and since then she's just gone down and today she up and died, without a soul expecting it.” %% あの赤ん坊は二週間前に生まれて、それ以来彼女は衰弱してきて、今日誰も予期しないうちに死んでしまったんだ」 “Is there anything I can do to—to help?” hesitated Rilla. %% 「何か私にできることはありますか?」とリラはためらいながら言った。 “Bless yez, no—unless ye've a knack with kids. I haven't. %% 「神のご加護を、いや、子供の扱いに慣れていないなら無理だ。私は慣れていない。 That young un there never lets up squalling, day or night. %% あの赤ん坊は昼夜を問わず泣き止まない。 I've just got that I take no notice of it.” %% 私はもう気にしないようにしている。」 Rilla tiptoed gingerly over to the cradle and more gingerly still pulled down the dirty blanket. %% リラはそっと忍び足でゆりかごに近づき、さらにそっと汚れた毛布を下ろした。 She had no intention of touching the baby—she had no “knack with kids” either. %% 彼女は赤ん坊に触れるつもりはなかった。彼女も「子供の扱い」は得意ではなかった。 She saw an ugly midget with a red, distorted little face, rolled up in a piece of dingy old flannel. %% 彼女は赤く歪んだ小さな顔をした醜い小人が薄汚れた古いフランネルにくるまっているのを見た。 She had never seen an uglier baby. %% 彼女はこんな醜い赤ん坊を見たことがなかった。 Yet a feeling of pity for the desolate, orphaned mite which had “come out of the everywhere” into such a dubious “here”, took sudden possession of her. %% それでも、こんな怪しげな「ここ」に「どこからともなく」やってきた孤独な孤児の赤ん坊に対する哀れみの感情が突然彼女を襲った。 “What is going to become of the baby?” she asked. %% 「赤ん坊はどうなるの?」と彼女は尋ねた。 “Lord knows,” said Mrs. Conover candidly. %% 「神のみぞ知る」とコノバー夫人は率直に言った。 “Min worried awful over that before she died. %% 「ミンは死ぬ前にそのことをとても心配していた。 She kept on a-saying 'Oh, what will become of my pore baby' till it really got on my nerves. %% 彼女は「ああ、私の赤ん坊はどうなるの」と言い続け、私は本当にイライラした。 I ain't a-going to trouble myself with it, I can tell yez. %% 私はそれで自分を悩ますつもりはない、と断言できる。 I brung up a boy that my sister left and he skinned out as soon as he got to be some good and won't give me a mite o' help in my old age, ungrateful whelp as he is. %% 私は妹が残した男の子を育てたが、彼は少し役に立つようになるとすぐに逃げ出し、私の老後に少しも助けてくれない、恩知らずなやつだ。 I told Min it'd have to be sent to an orphan asylum till we'd see if Jim ever came back to look after it. %% 私はミンに、ジムが世話をするために戻ってくるかどうかわかるまで、孤児院に送らなければならないだろうと言った。 Would yez believe it, she didn't relish the idee. %% 信じられるだろうか、彼女はその考えを好まなかった。 But that's the long and short of it.” %% でも、それが事の成り行きだ」 “But who will look after it until it can be taken to the asylum?” persisted Rilla. %% 「でも、孤児院に連れて行かれるまで誰が世話をするの?」とリラは食い下がった。 Somehow the baby's fate worried her. %% どういうわけか、赤ん坊の運命が彼女を心配させた。 “S'pose I'll have to,” grunted Mrs. Conover. %% 「私がやらなきゃならんと思う」とコノバー夫人は不平を言った。 She put away her pipe and took an unblushing swig from a black bottle she produced from a shelf near her. %% 彼女はパイプを片付け、近くの棚から取り出した黒い瓶から恥ずかしげもなく一口飲んだ。 “It's my opinion the kid won't live long. It's sickly. %% 「私の考えでは、この子は長生きしないと思う。病弱だ。 Min never had no gimp and I guess it hain't either. %% ミンは元気なかったし、この子もそうだと思う。 Likely it won't trouble any one long and good riddance, sez I.” %% おそらく誰も長く困らせることはないだろうし、厄介払いになるだろう」 Rilla drew the blanket down a little farther. %% リラは毛布をもう少し下げた。 “Why, the baby isn't dressed!” she exclaimed, in a shocked tone. %% 「あら、赤ちゃんは服を着ていないよ!」と彼女はショックを受けた口調で叫んだ。 “Who was to dress him I'd like to know,” demanded Mrs. Conover truculently. %% 「誰が彼に服を着せるのか知りたいよ」とコノバー夫人は荒々しく尋ねた。 “I hadn't time—took me all the time there was looking after Min. 'Sides, as I told yez, I don't know nithing about kids. %% 「私には時間がなかったわーミンの世話をするのにいつも時間がかかったのよ。それに、言ったように、私は子供のことは何も知らないの。 Old Mrs. Billy Crawford, she was here when it was born and she washed it and rolled it up in that flannel, and Jen she's tended it a bit since. %% ビリー・クロフォード老夫人、彼女は赤ちゃんが生まれた時にここにいて、彼女は赤ちゃんを洗って、あのフランネルに巻いて、それ以来ジェンは少し世話をしているの。 The critter is warm enough. %% あの生き物は十分暖かい。 This weather would melt a brass monkey.” %% この天気は真鍮の猿も溶かすよ」 Rilla was silent, looking down at the crying baby. %% リラは黙って泣いている赤ちゃんを見下ろしていた。 She had never encountered any of the tragedies of life before and this one smote her to the core of her heart. %% 彼女はこれまで人生の悲劇に遭遇したことがなく、この悲劇は彼女の心の奥底を打ち砕いた。 The thought of the poor mother going down into the valley of the shadow alone, fretting about her baby, with no one near but this abominable old woman, hurt her terribly. %% 哀れな母親が、この忌まわしい老婆以外に誰もいない中で、赤ちゃんのことを心配しながら、一人で影の谷に降りていくという考えは、彼女をひどく傷つけた。 If she had only come a little sooner! %% 彼女がもう少し早く来てくれたらよかったのに! Yet what could she have done—what could she do now? %% しかし、彼女に何ができただろうか、今何ができるだろうか? She didn't know, but she must do something. %% 彼女には分からなかったが、何かしなければならない。 She hated babies—but she simply could not go away and leave that poor little creature with Mrs. Conover—who was applying herself again to her black bottle and would probably be helplessly drunk before anybody came. %% 彼女は赤ちゃんが嫌いだったが、ただ立ち去って、あの哀れな小さな生き物をコノバー夫人に預けておくことはできなかった。コノバー夫人はまた黒い瓶に手を伸ばし、誰かが来る前にどうしようもなく酔っ払ってしまうだろう。 “I can't stay,” thought Rilla. %% 「私はここにいられない」とリラは思った。 “Mr. Crawford said I must be home by supper-time because he wanted the pony this evening himself. %% 「クロフォードさんは、今夜は自分でポニーを使うから、夕食の時間までには帰らなければならないと言っていた。 Oh, what can I do?” %% ああ、どうしたらいいんだろう?」 She made a sudden, desperate, impulsive resolution. %% 彼女は突然、必死に、衝動的に決意した。 “I'll take the baby home with me,” she said. %% 「赤ちゃんを連れて帰る」と彼女は言った。 “Can I?” %% 「いいかな?」 “Sure, if yez wants to,” said Mrs. Conover amiably. %% 「もちろん、そうしたいなら」とコノバー夫人は愛想よく言った。 “I hain't any objection. %% 「私は異存はない。 Take it and welcome.” %% 連れて帰って歓迎してあげなさい」 “I—I can't carry it,” said Rilla. %% 「私、運べないよ」とリラは言った。 “I have to drive the horse and I'd be afraid I'd drop it. %% 「馬を運転しなくちゃいけないし、落としそうだから。 Is there a—a basket anywhere that I could put it in?” %% どこかに、かごか何かありませんか?」 “Not as I knows on. %% 「私の知る限りでは。 There ain't much here of anything, I kin tell yez. %% ここには何もない、と私は言える。 Min was pore and as shiftless as Jim. %% ミンは貧乏でジムと同じくらい無能だった。 Ef ye opens that drawer over there yez'll find a few baby clo'es. %% そこの引き出しを開けたら、赤ちゃんの服が少しある。 Best take them along.” %% 持っていった方がいい」 Rilla got the clothes—the cheap, sleazy garments the poor mother had made ready as best she could. %% リラは服を取り出した。貧しい母親が最善を尽くして用意した安っぽい薄っぺらな衣服だった。 But this did not solve the pressing problem of the baby's transportation. %% しかし、それでは赤ちゃんを運ぶという差し迫った問題は解決しなかった。 Rilla looked helplessly round. %% リラは困惑してあたりを見回した。 Oh, for mother—or Susan! %% ああ、母さんかスーザンがいてくれたら! Her eyes fell on an enormous blue soup tureen at the back of the dresser. %% 彼女の目は食器棚の奥にある巨大な青いスープ入れに留まった。 “May I have this to—to lay him in?” she asked. %% 「これを彼を寝かすのに使ってもいいですか?」と彼女は尋ねた。 “Well, 'tain't mine but I guess yez kin take it. %% 「まあ、私のじゃないけど、使ってもいいと思うよ。 Don't smash it if yez can help—Jim might make a fuss about it if he comes back alive—which he sure will, seein' he ain't any good. %% できれば壊さないでくれよ。ジムが生きて帰ってきたら大騒ぎするかもしれない。彼は役立たずだから、きっと帰ってくるだろう。 He brung that old tureen out from England with him—said it'd always been in the family. %% 彼はイギリスからあの古いスープ入れを持ってきたんだ。ずっと家族のものだったと言っていた。 Him and Min never used it—never had enough soup to put in it—but Jim thought the world of it. %% 彼とミンは一度も使ったことがない。入れるスープがなかったんだ。でもジムはそれをとても大事にしていた。 He was mighty perticuler about some things but didn't worry him none that there weren't much in the way o' eatables to put in the dishes.” %% 彼はいくつかのことには非常にこだわりがあったが、食器に入れる食べ物があまりないことは気にしていなかった。」 For the first time in her life Rilla Blythe touched a baby—lifted it—rolled it in a blanket, trembling with nervousness lest she drop it or—or—break it. %% リラ・ブライスは生まれて初めて赤ちゃんに触れ、抱き上げ、落としたり壊したりしないようにと緊張で震えながら毛布にくるんだ。 Then she put it in the soup tureen. %% それから彼女はそれをスープ入れに入れた。 “Is there any fear of it smothering?” she asked anxiously. %% 「窒息の心配はないの?」と彼女は心配そうに尋ねた。 “Not much odds if it do,” said Mrs. Conover. %% 「そうでもなければあまり意味がない」とコノバー夫人は言った。 Horrified Rilla loosened the blanket round the baby's face a little. %% 恐ろしくてリラは赤ちゃんの顔の周りの毛布を少し緩めた。 The mite had stopped crying and was blinking up at her. %% 赤ちゃんは泣き止んで彼女を見上げていた。 It had big dark eyes in its ugly little face. %% 醜い小さな顔に大きな黒い目があった。 “Better not let the wind blow on it,” admonished Mrs. Conover. %% 「風に当てない方がいい」とコノバー夫人は忠告した。 “Take its breath if it do.” %% 「風に当たると息が詰まる」 Rilla wrapped the tattered little quilt around the soup tureen. %% リラはボロボロの小さなキルトをスープ入れに巻きつけた。 “Will you hand this to me after I get into the buggy, please?” %% 「私が馬車に乗った後でこれを渡してくれますか?」 “Sure I will,” said Mrs. Conover, getting up with a grunt. %% 「もちろん」とコノバー夫人はうなり声を上げて立ち上がった。 And so it was that Rilla Blythe, who had driven to the Anderson house a self-confessed hater of babies, drove away from it carrying one in a soup tureen on her lap! %% こうして、自ら赤ちゃん嫌いを認めてアンダーソン家に向かったリラ・ブライスは、スープ入れに赤ちゃんを入れて膝に抱え、馬車で家を後にした。 Rilla thought she would never get to Ingleside. %% リラはイングルサイドにたどり着けないと思った。 In the soup tureen there was an uncanny silence. %% スープ入れの中は不気味なほど静かだった。 In one way she was thankful the baby did not cry but she wished it would give an occasional squeak to prove that it was alive. %% 赤ちゃんが泣かないのはありがたいことだが、生きている証拠に時々キーキー鳴いてくれたらいいのにと思った。 Suppose it were smothered! %% 窒息していたらどうしよう! Rilla dared not unwrap it to see, lest the wind, which was now blowing a hurricane, should “take its breath,” whatever dreadful thing that might be. %% リラは、今やハリケーンのように吹き荒れている風が、どんなに恐ろしいことが起ころうとも「息を奪う」のではないかと、あえて包みを開けて見ようとはしなかった。 She was a thankful girl when at last she reached harbour at Ingleside. %% やっとイングルサイドの港に着いた時、彼女は感謝の気持ちでいっぱいだった。 Rilla carried the soup tureen to the kitchen, and set it on the table under Susan's eyes. %% リラはスープ入れを台所に運び、スーザンの目の前でテーブルに置いた。 Susan looked into the tureen and for once in her life was so completely floored that she had not a word to say. %% スーザンはスープ入れの中を覗き込み、人生で初めて完全に面食らって言葉を失った。 “What in the world is this?” asked the doctor, coming in. %% 「これはいったい何だ?」と医師が尋ねた。 Rilla poured out her story. %% リラは自分の話を吐き出した。 “I just had to bring it, father,” she concluded. %% 「私はただそれを運んで来なければならなかったんです、お父さん」と彼女は結論を述べた。 “I couldn't leave it there.” %% 「そこに置いておくわけにはいかなかったんです」 “What are you going to do with it?” %% 「それをどうするつもりだ?」 asked the doctor coolly. %% 医者は冷静に尋ねた。 Rilla hadn't exactly expected this kind of question. %% リラはこのような質問を全く予期していなかった。 “We—we can keep it here for awhile—can't we—until something can be arranged?” she stammered confusedly. %% 「私たちは、私たちはしばらくここに置いておくことができます、何か手配ができるまで」彼女は混乱してどもった。 Dr. Blythe walked up and down the kitchen for a moment or two while the baby stared at the white walls of the soup tureen and Susan showed signs of returning animation. %% 赤ん坊がスープ入れの白い壁を見つめ、スーザンが生気を取り戻す兆しを見せる間、ブレイス医師はしばらく台所を行ったり来たりしていた。 Presently the doctor confronted Rilla. %% やがて医者はリラと向き合った。 “A young baby means a great deal of additional work and trouble in a household, Rilla. %% 「幼い赤ん坊は家庭に多くの余分な仕事と面倒をもたらす、リラ。 Nan and Di are leaving for Redmond next week and neither your mother nor Susan is able to assume so much extra care under present conditions. %% ナンとディは来週レドモンドに向けて出発するし、君の母もスーザンも現状ではそれほど多くの余分な世話をすることはできない。 If you want to keep that baby here you must attend to it yourself.” %% もしその赤ん坊をここに置きたいのなら、君が自分で世話をしなければならない。」 “Me!” Rilla was dismayed into being ungrammatical. %% 「私が!」リラは文法に反するほど狼狽した。 “Why—father—I—I couldn't!” %% 「ええと、お父さん、私、私にはできないよ!」 “Younger girls than you have had to look after babies. %% 「君よりもっと幼い少女でも赤ん坊の世話をしなければならなかった。 My advice and Susan's is at your disposal. %% 私とスーザンの助言はいつでも受けられる。 If you cannot, then the baby must go back to Meg Conover. %% もしできないなら、赤ん坊はメグ・コノバーのところへ返さなければならない。 Its lease of life will be short if it does for it is evident that it is a delicate child and requires particular care. %% もしそうなら、その命は短いだろう、なぜなら、それは明らかに虚弱な子供で、特別な世話が必要だからだ。 I doubt if it would survive even if sent to an orphans' home. %% 孤児院に送られたとしても生き残れるかどうかは疑わしい。 But I cannot have your mother and Susan over-taxed.” %% しかし、私はあなたの母とスーザンに過重な負担をかけることはできない。」 The doctor walked out of the kitchen, looking very stern and immovable. %% 医者は非常に厳しく、動じない様子で台所から出て行った。 In his heart he knew quite well that the small inhabitant of the big soup tureen would remain at Ingleside, but he meant to see if Rilla could not be induced to rise to the occasion. %% 彼は心の中で、大きなスープ入れの小さな住人はイングルサイドに残るだろうとよく知っていたが、彼はリラがその機会に立ち上がるように誘導できないかどうかを見ようとした。 Rilla sat looking blankly at the baby. %% リラはぼんやりと赤ん坊を見つめて座っていた。 It was absurd to think she could take care of it. %% 彼女がそれを世話できると考えるのはばかげていた。 But—that poor little, frail, dead mother who had worried about it—that dreadful old Meg Conover. %% しかし、そのことを心配していたあのかわいそうな、か弱い、亡くなった母親、あの恐ろしい老メグ・コノバー。 “Susan, what must be done for a baby?” she asked dolefully. %% 「スーザン、赤ちゃんのために何をしなければならないの?」と彼女は悲しそうに尋ねた。 “You must keep it warm and dry and wash it every day, and be sure the water is neither too hot nor too cold, and feed it every two hours. %% 「暖かくして乾かして毎日洗って、水が熱すぎず冷たすぎないようにして、2時間ごとに食べさせなければならない。 If it has colic, you put hot things on its stomach,” said Susan, rather feebly and flatly for her. %% 疝痛がある場合は、お腹に熱いものを乗せる」とスーザンは彼女にしては弱々しく平坦に言った。 The baby began to cry again. %% 赤ちゃんはまた泣き始めた。 “It must be hungry—it has to be fed anyhow,” said Rilla desperately. %% 「お腹が空いているに違いない、とにかく食べさせなければならない」とリラは必死に言った。 “Tell me what to get for it, Susan, and I'll get it.” %% 「何をあげればいいか教えて、スーザン、そうしたら私があげる」 Under Susan's directions a ration of milk and water was prepared, and a bottle obtained from the doctor's office. %% スーザンの指示のもと、牛乳と水の配給が準備され、医師の診察室から哺乳瓶が手配された。 Then Rilla lifted the baby out of the soup tureen and fed it. %% それからリラは赤ちゃんをスープ入れから抱き上げ、ミルクを与えた。 She brought down the old basket of her own infancy from the attic and laid the now sleeping baby in it. %% 彼女は屋根裏部屋から自分の幼少期の古いバスケットを降ろし、今は眠っている赤ちゃんをその中に寝かせた。 She put the soup tureen away in the pantry. %% 彼女はスープ入れを食器棚に片付けた。 Then she sat down to think things over. %% それから彼女は腰を下ろして考えを巡らせた。 The result of her thinking things over was that she went to Susan when the baby woke. %% 彼女が考えた結果、赤ちゃんが起きたらスーザンの所に行くことになった。 “I'm going to see what I can do, Susan. %% 「スーザン、私に何ができるか考えてみるよ。 I can't let that poor little thing go back to Mrs. Conover. %% あのかわいそうな子をコノバー夫人の所に戻すわけにはいかない。 Tell me how to wash and dress it.” %% 洗い方と着せ方を教えて」 Under Susan's supervision Rilla bathed the baby. %% スーザンの監督のもと、リラは赤ちゃんを洗った。 Susan dared not help, other than by suggestion, for the doctor was in the living-room and might pop in at any moment. %% スーザンは、医者が居間にいていつでも入ってくるかもしれないので、提案以外は手伝おうとしなかった。 Susan had learned by experience that when Dr. Blythe put his foot down and said a thing must be, that thing was. %% スーザンは、ブレイス医師が足を踏み鳴らして何かがなければならないと言ったら、それはそうなることを経験から学んでいた。 Rilla set her teeth and went ahead. %% リラは歯を食いしばって進んだ。 In the name of goodness, how many wrinkles and kinks did a baby have? %% いったい赤ちゃんにはどれだけしわやねじれがあるのだろう? Why, there wasn't enough of it to take hold of. %% なぜなら、それをつかむのに十分な量がなかったからだ。 Oh, suppose she let it slip into the water—it was so wobbly! %% ああ、もし彼女がそれを水に落としたらどうしよう、とても不安定だった! If it would only stop howling like that! %% ああ、もしそれがあんなに泣き止んでくれれば! How could such a tiny morsel make such an enormous noise. %% あんなに小さなかけらがどうしてあんなに大きな音を立てられるのだろう。 Its shrieks could be heard over Ingleside from cellar to attic. %% その悲鳴はイングルサイドの地下室から屋根裏まで聞こえた。 “Am I really hurting it much, Susan, do you suppose?” she asked piteously. %% 「スーザン、私は本当にこれを傷つけていると思う?」と彼女は哀れっぽく尋ねた。 “No, dearie. Most new babies hate like poison to be washed. %% 「いいえ、お嬢さん。ほとんどの赤ちゃんは洗われるのを毒のように嫌う。 You are real knacky for a beginner. %% あなたは初心者にしては本当に器用だ。 Keep your hand under its back, whatever you do, and keep cool.” %% 何をするにしても、手を背中の下に置いて、冷静に」 Keep cool! Rilla was oozing perspiration at every pore. %% 冷静に! リラはあらゆる毛穴から汗をにじませていた。 When the baby was dried and dressed and temporarily quieted with another bottle she was as limp as a rag. %% 赤ちゃんを拭いて服を着せ、もう一度哺乳瓶で飲ませて一時的に静かにさせた時、彼女はぼろきれのようにぐったりしていた。 “What must I do with it tonight, Susan?” %% 「今夜はこれをどうしたらいいの、スーザン?」 A baby by day was dreadful enough; %% 昼間の赤ちゃんでも十分恐ろしい。 a baby by night was unthinkable. %% 夜の赤ちゃんなんて考えられない。 “Set the basket on a chair by your bed and keep it covered. %% 「ベッドのそばの椅子にバスケットを置いて、覆っておきなさい。 You will have to feed it once or twice in the night, so you would better take the oil heater upstairs. %% 夜に一度か二度授乳しなくてはならないから、石油ストーブを二階に持っていった方がいいよ。 If you cannot manage it call me and I will go, doctor or no doctor.” %% うまくいかなければ私を呼びなさい。医者がいようがいまいが行くよ」 “But, Susan, if it cries?” %% 「でも、スーザン、泣いたら?」 The baby, however, did not cry. %% しかし、赤ちゃんは泣かなかった。 It was surprisingly good—perhaps because its poor little stomach was filled with proper food. %% 驚くほど良い子だった。おそらく、その小さな胃袋が適切な食べ物で満たされたからだろう。 It slept most of the night but Rilla did not. %% 赤ちゃんは夜のほとんどを眠ったが、リラは眠らなかった。 She was afraid to go to sleep for fear something would happen to the baby. %% 彼女は赤ちゃんに何かが起こるのではないかと恐れて眠りにつくのを恐れた。 She prepared its three o'clock ration with a grim determination that she would not call Susan. %% 彼女はスーザンを呼ばないという固い決意で、3時の配給を用意した。 Oh, was she dreaming? %% ああ、彼女は夢を見ていたのか? Was it really she, Rilla Blythe, who had got into this absurd predicament? %% 本当に彼女、リラ・ブライスがこのばかげた苦境に陥ったのか? She did not care if the Germans were near Paris—she did not care if they were in Paris—if only the baby wouldn't cry or choke or smother or have convulsions. %% 彼女はドイツ人がパリの近くにいても気にしなかったし、彼らがパリにいても気にしなかった。赤ちゃんが泣いたり、窒息したり、窒息したり、痙攣したりしなければ。 Babies did have convulsions, didn't they? %% 赤ちゃんは痙攣を起こすものだったか? Oh, why had she forgotten to ask Susan what she must do if the baby had convulsions? %% ああ、なぜ彼女は赤ちゃんが痙攣を起こしたらどうしたらいいかスーザンに聞くのを忘れていたのか? She reflected rather bitterly that father was very considerate of mother's and Susan's health, but what about hers? %% 彼女は父が母とスーザンの健康にはとても気を遣っているのに、自分の健康はどうなのかと、かなり苦々しく思った。 Did he think she could continue to exist if she never got any sleep? %% 彼は彼女が眠らなくても存在し続けられると思っているのか? But she was not going to back down now—not she. %% しかし、彼女は今さら引き下がるつもりはなかった。彼女は。 She would look after this detestable little animal if it killed her. %% 彼女はこの忌まわしい小さな動物の世話をするつもりだった。たとえそれが彼女を殺したとしても。 She would get a book on baby hygiene and be beholden to nobody. %% 彼女は赤ちゃんの衛生に関する本を手に入れて、誰にも頼らないつもりだった。 She would never go to father for advice—she wouldn't bother mother—and she would only condescend to Susan in dire extremity. %% 彼女は父親に助言を求めることは決してしないだろうし、母親に迷惑をかけることもないだろうし、スーザンには最悪の場合には見下すだけだろう。 They would all see! %% 彼らは皆見ることになるだろう! Thus it came about that Mrs. Blythe, when she returned home two nights later and asked Susan where Rilla was, was electrified by Susan's composed reply. %% こうして、二日後の夜に帰宅したブライス夫人がスーザンにリラはどこにいるかと尋ねると、スーザンの落ち着いた返事にびっくりした。 “She's upstairs, Mrs. Dr. dear, putting her baby to bed.” %% 「彼女は二階で赤ちゃんを寝かしつけています、奥様」 ## Chapter VIII: RILLA DECIDES %% 第八章: リラは決心する Families and individuals alike soon become used to new conditions and accept them unquestioningly. %% 家族も個人もすぐに新しい状況に慣れ、疑問を抱かずに受け入れるようになる。 By the time a week had elapsed it seemed as it the Anderson baby had always been at Ingleside. %% 一週間が過ぎる頃には、アンダーソンの赤ちゃんはずっとイングルサイドにいたかのようだった。 After the first three distracted nights Rilla began to sleep again, waking automatically to attend to her charge on schedule time. %% 最初の三日間は気が散って眠れなかったが、その後はまた眠れるようになり、決められた時間に自動的に起きて赤ちゃんの世話をした。 She bathed and fed and dressed it as skilfully as if she had been doing it all her life. %% 彼女は赤ちゃんを入浴させ、食事を与え、着替えさせるのを、まるでこれまでずっとそうしてきたかのように巧みにこなした。 She liked neither her job nor the baby any the better; %% 彼女は仕事も赤ちゃんも好きにはなれなかった。 she still handled it as gingerly as if it were some kind of a small lizard, and a breakable lizard at that; %% 彼女は赤ちゃんを、まるで小さなトカゲ、しかも壊れやすいトカゲであるかのように、いまだに慎重に扱っていた。 but she did her work thoroughly and there was not a cleaner, better-cared-for infant in Glen St. Mary. %% しかし、彼女は仕事を完璧にこなしたので、グレン・セント・メアリーには、これ以上清潔で、よく世話されている赤ちゃんはいなかった。 She even took to weighing the creature every day and jotting the result down in her diary; %% 彼女は毎日赤ちゃんの体重を量り、その結果を日記に書き留めるようにさえなった。 but sometimes she asked herself pathetically why unkind destiny had ever led her down the Anderson lane on that fatal day. %% しかし、時々彼女は、なぜ運命があの運命の日に自分をアンダーソン家の道に導いたのか、と悲しげに自問した。 Shirley, Nan, and Di did not tease her as much as she had expected. %% シャーリー、ナン、ディは、彼女が予想していたほど彼女をからかうことはなかった。 They all seemed rather stunned by the mere fact of Rilla adopting a war-baby; perhaps, too, the doctor had issued instructions. %% 彼らは皆、リラが戦争孤児を養子にしたという事実にただただ驚いているようだった。おそらく、医師が指示を出していたのかもしれない。 Walter, of course, never had teased her over anything; %% ウォルターは、もちろん、彼女をからかうことは一度もなかった。 one day he told her she was a brick. %% ある日、彼は彼女に「君はレンガだ」と言った。 “It took more courage for you to tackle that five pounds of new infant, Rilla-my-Rilla, than it would be for Jem to face a mile of Germans. %% 「ジェムが1マイル先のドイツ軍と対峙するよりも、5ポンドの新生児に取り組むにはもっと勇気が必要だった。 I wish I had half your pluck,” he said ruefully. %% 君の勇気の半分でもあればよかったのに」と彼は悲しそうに言った。 Rilla was very proud of Walter's approval; %% リラはウォルターの承認をとても誇りに思っていた。 nevertheless, she wrote gloomily in her diary that night:— %% それにもかかわらず、彼女はその夜、日記に陰鬱に書いた。 “I wish I could like the baby a little bit. %% 「赤ちゃんを少しでも好きになれたらいいのに。 It would make things easier. %% そうすれば物事が楽になるだろう。 But I don't. %% でもそうではない。 I've heard people say that when you took care of a baby you got fond of it—but you don't—I don't, anyway. %% 赤ちゃんの世話をすると、赤ちゃんを好きになると言う人がいるのを聞いたことがあるが、そうではない、とにかく私はそうではない。 And it's a nuisance—it interferes with everything. %% それに迷惑だ、あらゆることに干渉する。 It just ties me down—and now of all times when I'm trying to get the Junior Reds started. %% 私を縛り付けるだけだ、それもよりによって私がジュニア・レッズを始めようとしている時に。 And I couldn't go to Alice Clow's party last night and I was just dying to. %% それに昨夜のアリスのパーティーにも行けなかった、死ぬほど行きたかったのに。 Of course father isn't really unreasonable and I can always get an hour or two off in the evening when it's necessary; %% もちろん父は本当に理不尽なわけではないし、必要ならいつでも夕方に1時間か2時間休みを取ることができる。 but I knew he wouldn't stand for my being out half the night and leaving Susan or mother to see to the baby. %% でも、私が夜中まで出かけて、スーザンや母に赤ちゃんの世話をさせるのを許さないだろうことは分かっていた。 I suppose it was just as well, because the thing did take colic—or something—about one o'clock. %% ちょうどよかったと思う、だってあの子は1時頃に疝痛か何かを起こしたんだもの。 It didn't kick or stiffen out, so I knew that, according to Morgan, it wasn't crying for temper; %% 蹴ったり、体を硬くしたりしなかったので、モーガンによれば、癇癪で泣いているわけではないと分かった。 and it wasn't hungry and no pins were sticking in it. %% お腹が空いているわけでも、ピンが刺さっているわけでもない。 It screamed till it was black in the face; %% 顔が真っ黒になるまで泣き叫んだ。 I got up and heated water and put the hot-water bottle on its stomach, and it howled worse than ever and drew up its poor wee thin legs. %% 私は起きて、お湯を沸かして、湯たんぽをお腹に当てると、今まで以上にひどく泣き叫び、かわいそうな細い足を縮めた。 I was afraid I had burnt it but I don't believe I did. %% 火傷させてしまったのではないかと心配したが、そうではないと思う。 Then I walked the floor with it although 'Morgan on Infants' says that should never be done. %% それから私は赤ちゃんを抱いて歩き回ったが、「乳児のモーガン」は絶対にそうしてはいけないと言っている。 I walked miles, and oh, I was so tired and discouraged and mad—yes, I was. %% 私は何マイルも歩いたが、ああ、私はとても疲れていて、落胆していて、怒っていた。 I could have shaken the creature if it had been big enough to shake, but it wasn't. %% 揺さぶれるほど大きければ、その生き物を揺さぶってやれただろうが、そうはいかなかった。 Father was out on a case, and mother had had a headache and Susan is squiffy because when she and Morgan differ I insist upon going by what Morgan says, so I was determined I wouldn't call her unless I had to. %% 父は診察に出かけていて、母は頭痛がしていたし、スーザンは彼女とモーガンの意見が違うときに私がモーガンの言う通りにすることを主張するので、私は必要がない限り彼女を呼ばないと決めていた。 “Finally, Miss Oliver came in. %% 「ついにオリバーさんが入ってきた。 She has rooms with Nan now, not me, all because of the baby, and I am broken-hearted about it. %% 彼女は今、私ではなくナンと部屋を共にしているが、それは赤ちゃんのせいで、私はそのことで心が痛む。 I miss our long talks after we went to bed, so much. %% ベッドに入ってからの長いおしゃべりがとても恋しい。 It was the only time I ever had her to myself. %% 彼女を独り占めできたのはその時だけだった。 I hated to think the baby's yells had wakened her up, for she has so much to bear now. %% 赤ちゃんの叫び声で彼女が目を覚ましたと思うのは嫌だった、だって彼女は今、耐えなければならないことがたくさんあるのだから。 Mr. Grant is at Valcartier, too, and Miss Oliver feels it dreadfully, though she is splendid about it. %% グラントさんもヴァルカルティエにいて、オリバーさんはそれをとても悲しんでいるが、そのことについては立派に振る舞っている。 She thinks he will never come back and her eyes just break my heart—they are so tragic. %% 彼女は彼が二度と戻ってこないと思っているし、彼女の目は私の心を打ち砕くほど悲劇的だ。 She said it wasn't the baby that woke her—she hadn't been able to sleep because the Germans are so near Paris; %% 彼女は赤ちゃんが起こしたわけではないと言っていた。ドイツ軍がパリに近づいているので眠れなかったのだ。 she took the little wretch and laid it flat on its stomach across her knee and thumped its back gently a few times, and it stopped shrieking and went right off to sleep and slept like a lamb the rest of the night. %% 彼女は小さな悪党を抱きかかえ、膝の上にうつ伏せに寝かせ、背中を数回優しく叩くと、悲鳴を上げるのを止めてすぐに眠り、残りの夜は子羊のように眠った。 I didn't—I was too worn out. %% 私はそうしなかった。私はあまりにも疲れ果てていた。 “I'm having a perfectly dreadful time getting the Junior Reds started. %% 「私はジュニア・レッズを始めるのにとても恐ろしい時間を過ごしている。 I succeeded in getting Betty Mead as president, and I am secretary, but they put Jen Vickers in as treasurer and I despise her. %% 私はベティ・ミードを会長にすることに成功し、私は書記になったが、彼らはジェン・ヴィッカースを会計に任命し、私は彼女を軽蔑している。 She is the sort of girl who calls any clever, handsome, or distinguished people she knows slightly by their first names—behind their backs. %% 彼女は、少し知っている賢い人、ハンサムな人、著名な人を、陰でファーストネームで呼ぶような女の子だ。 And she is sly and two-faced. %% そして彼女は陰険で二枚舌だ。 Una doesn't mind, of course. %% ウナはもちろん気にしていない。 She is willing to do anything that comes to hand and never minds whether she has an office or not. %% 彼女は手近にあることは何でも喜んでやり、役職があるかどうかは気にしない。 She is just a perfect angel, while I am only angelic in spots and demonic in other spots. %% 彼女は完璧な天使で、私は部分的に天使で、他の部分は悪魔だ。 I wish Walter would take a fancy to her, but he never seems to think about her in that way, although I heard him say once she was like a tea rose. %% ウォルターが彼女を好きになってくれたらいいのにと思うけど、彼は彼女のことをそんな風に考えていないみたい。でも、彼が彼女のことをティーローズみたいだって言っているのを聞いたことがある。 She is too. %% 彼女もそう。 And she gets imposed upon, just because she is so sweet and willing; %% 彼女は優しくて喜んでやってくれるから、押し付けられる。 but I don't allow people to impose on Rilla Blythe and 'that you may tie to,' as Susan says. %% でも、私は人々がリラ・ブライスに押し付けるのを許さないし、スーザンが言うように「あなたはそれに縛られるかもしれない」。 “Just as I expected, Olive was determined we should have lunch served at our meetings. %% 「私の予想通り、オリーブは会議で昼食をとるべきだと決意していた。 We had a battle royal over it. %% 私たちはそのことで大喧嘩をした。 The majority was against eats and now the minority is sulking. %% 過半数が食事に反対し、今や少数派は不機嫌になっている。 Irene Howard was on the eats side and she has been very cool to me ever since and it makes me feel miserable. %% アイリーン・ハワードは食事側にいて、それ以来ずっと私に冷たく接していて、私は惨めな気持ちになる。 I wonder if mother and Mrs. Elliott have problems in the Senior Society too. %% 母とエリオット夫人もシニアソサエティで問題を抱えているのだろうか。 I suppose they have, but they just go on calmly in spite of everything. %% 多分そうだろうけど、彼女たちは何があっても落ち着いて進むだけだ。 I go on—but not calmly—I rage and cry—but I do it all in private and blow off steam in this diary; %% 私は進むけど、落ち着いてではなく、怒り狂って泣くけど、全部一人でやって、この日記でストレスを発散する。 and when it's over I vow I'll show them. %% そしてそれが終わったら、私は彼らに見せると誓う。 I never sulk. %% 私は決してふてくされない。 I detest people who sulk. %% 私はふてくされる人が嫌いだ。 Anyhow, we've got the society started and we're to meet once a week, and we're all going to learn to knit. %% とにかく、私たちは協会を立ち上げ、週に一度集まって、みんなで編み物を習うことになっている。 “Shirley and I went down to the station again to try to induce Dog Monday to come home but we failed. %% 「シャーリーと私は、月曜日犬を家に帰らせようともう一度駅に行ったが、失敗した。 All the family have tried and failed. %% 家族全員が試みたが失敗した。 Three days after Jem had gone Walter went down and brought Monday home by main force in the buggy and shut him up for three days. %% ジェムが去った3日後、ウォルターは月曜日犬をバギーに乗せて力ずくで家に連れ帰り、3日間閉じ込めた。 Then Monday went on a hunger strike and howled like a Banshee night and day. %% すると月曜日犬はハンガーストライキに入り、夜も昼もバンシーのように遠吠えした。 We had to let him out or he would have starved to death. %% 私たちは彼を外に出さなければならなかった、さもなければ彼は餓死していただろう。 “So we have decided to let him alone and father has arranged with the butcher near the station to feed him with bones and scraps. %% 「それで私たちは彼を放っておくことに決め、父は駅の近くの肉屋に骨やくずを与えるように手配した。 Besides, one of us goes down nearly every day to take him something. %% その上、私たちの誰かがほとんど毎日彼に何かを持って行く。 He just lies curled up in the shipping-shed, and every time a train comes in he will rush over to the platform, wagging his tail expectantly, and tear around to every one who comes off the train. %% 彼はただ貨物倉庫で丸まって寝ていて、電車が来るたびにプラットフォームに駆け寄り、期待に胸を膨らませて尻尾を振り、電車から降りてくる人全員に駆け寄る。 And then, when the train goes and he realizes that Jem has not come, he creeps dejectedly back to his shed, with his disappointed eyes, and lies down patiently to wait for the next train. %% そして、電車が行ってしまい、ジェムが来ていないことに気づくと、がっかりした目で落ち込んだように小屋に戻り、次の電車を待つために辛抱強く横になる。 Mr. Gray, the station master, says there are times when he can hardly help crying from sheer sympathy. %% 駅長のグレイさんは、あまりの同情から泣かずにはいられない時があると言う。 One day some boys threw stones at Monday and old Johnny Mead, who never was known to take notice of anything before, snatched up a meat axe in the butcher's shop and chased them through the village. %% ある日、何人かの少年がマンデイに石を投げたところ、これまで何も気にかけたことのなかった老ジョニー・ミードが、肉屋で肉切り包丁をひっつかんで、村中を追いかけ回した。 Nobody has molested Monday since. %% それ以来、誰もマンデイにちょっかいを出さなくなった。 “Kenneth Ford has gone back to Toronto. %% 「ケネス・フォードはトロントに戻った。 He came up two evenings ago to say good-bye. %% 彼は二日前の夕方、お別れのために来た。 I wasn't home—some clothes had to be made for the baby and Mrs. Meredith offered to help me, so I was over at the manse, and I didn't see Kenneth. %% 私は家にいなかった。赤ちゃんのために服を何着か作らなければならなくて、メレディス夫人が手伝ってくれると言ってくれたので、私は牧師館にいて、ケネスには会えなかった。 Not that it matters; he told Nan to say good-bye to Spider for him and tell me not to forget him wholly in my absorbing maternal duties. %% 大したことではないが、彼はナンに、彼に代わってスパイダーに別れを告げ、私に母親としての義務を果たす中で彼のことを完全に忘れないように伝えるように言った。 If he could leave such a frivolous, insulting message as that for me it shows plainly that our beautiful hour on the sandshore meant nothing to him and I am not going to think about him or it again. %% 彼が私にそんな軽薄で侮辱的なメッセージを残せるのなら、砂浜での私たちの美しい時間は彼にとって何の意味もなかったことがはっきりとわかるし、私は彼やそのことについて二度と考えることはないだろう。 “Fred Arnold was at the manse and walked home with me. %% 「フレッド・アーノルドが牧師館にいて、私と一緒に家まで歩いて来てくれたの。 He is the new Methodist minister's son and very nice and clever, and would be quite handsome if it were not for his nose. %% 彼は新しいメソジスト派の牧師の息子で、とても優しくて賢く、鼻さえなければかなりハンサムだ。 It is a really dreadful nose. %% 本当にひどい鼻だ。 When he talks of commonplace things it does not matter so much, but when he talks of poetry and ideals the contrast between his nose and his conversation is too much for me and I want to shriek with laughter. %% 彼がありきたりのことを話しているときはそれほど気にならないが、詩や理想を語っているときは、彼の鼻と会話のコントラストが私には耐え難く、私は大笑いしたくなる。 It is really not fair, because everything he said was perfectly charming and if somebody like Kenneth had said it I would have been enraptured. %% 本当に不公平だ、だって彼が言ったことはすべてとても魅力的で、ケネスのような人がそれを言ったら私はうっとりしていただろう。 When I listened to him with my eyes cast down I was quite fascinated; %% 目を伏せて彼の話を聞いていると、私はとても魅了された。 but as soon as I looked up and saw his nose the spell was broken. %% でも、見上げて彼の鼻を見ると、魔法が解けてしまった。 He wants to enlist, too, but can't because he is only seventeen. %% 彼も入隊したいと思っているが、まだ17歳なのでできない。 Mrs. Elliott met us as we were walking through the village and could not have looked more horrified if she caught me walking with the Kaiser himself. %% 私たちが村を歩いているとエリオット夫人に会ったが、彼女は私がカイザーと一緒に歩いているのを見かけたらもっと恐ろしく見えたかもしれない。 Mrs. Elliott detests the Methodists and all their works. %% エリオット夫人はメソジストとそのすべての活動を嫌っている。 Father says it is an obsession with her.” %% 父は彼女の強迫観念だと言う。」 About 1st September there was an exodus from Ingleside and the manse. %% 9月1日頃、イングルサイドと牧師館から大脱出があった。 Faith, Nan, Di and Walter left for Redmond; Carl betook himself to his Harbour Head school and Shirley was off to Queen's. %% フェイス、ナン、ディ、ウォルターはレドモンドへ、カールはハーバーヘッドの学校へ、シャーリーはクイーンズへ出発した。 Rilla was left alone at Ingleside and would have been very lonely if she had had time to be. %% リラはイングルサイドに一人残され、もし時間があったらとても寂しかっただろう。 She missed Walter keenly; since their talk in Rainbow Valley they had grown very near together and Rilla discussed problems with Walter which she never mentioned to others. %% 彼女はウォルターをとても恋しく思った。レインボーバレーでの話し合い以来、二人はとても親しくなり、リラはウォルターと、他の人には決して話さないような問題について話し合っていた。 But she was so busy with the Junior Reds and her baby that there was rarely a spare minute for loneliness; %% しかし、彼女はジュニア・レッズと赤ん坊のことで忙しく、孤独を感じる暇はほとんどなかった。 sometimes, after she went to bed, she cried a little in her pillow over Walter's absence and Jem at Valcartier and Kenneth's unromantic farewell message, but she was generally asleep before the tears got fairly started. %% 時々、ベッドに入った後、ウォルターの不在やヴァルカティエにいるジェム、ケネスの非ロマンチックな別れのメッセージに枕の中で少し泣くこともあったが、大抵は涙が出る前に眠り込んでしまうのだった。 “Shall I make arrangements to have the baby sent to Hopetown?” the doctor asked one day two weeks after the baby's arrival at Ingleside. %% 「赤ちゃんをホープタウンに送る手配をしましょうか?」赤ちゃんがイングルサイドに到着してから2週間後のある日、医師は尋ねた。 For a moment Rilla was tempted to say “Yes.” %% 一瞬、リラは「はい」と言いそうになった。 The baby could be sent to Hopetown—it would be decently looked after—she could have her free days and untrammelled nights back again. %% 赤ちゃんはホープタウンに送られることができ、きちんと世話されるだろうし、彼女は自由な日々を取り戻し、夜も束縛されずに過ごせるだろう。 But—but—that poor young mother who hadn't wanted it to go to the asylum! %% しかし、しかし、あの赤ちゃんが孤児院に行くのを望まなかった哀れな若い母親! Rilla couldn't get that out of her thoughts. %% リラはそれを頭から振り払うことができなかった。 And that very morning she discovered that the baby had gained eight ounces since its coming to Ingleside. %% そして、その朝、彼女は赤ちゃんがイングルサイドに来て以来、8オンス増えたことを発見した。 Rilla had felt such a thrill of pride over this. %% リラはこれにとても誇りを感じた。 “You—you said it mightn't live if it went to Hopetown,” she said. %% 「あなたは、ホープタウンに行ったら赤ちゃんは生きられないかもしれないと言った」と彼女は言った。 “It mightn't. Somehow, institutional care, no matter how good it may be, doesn't always succeed with delicate babies. %% 「そうかもしれない。どういうわけか、施設でのケアは、どんなに優れていても、デリケートな赤ちゃんには必ずしも成功しない。 But you know what it means if you want it kept here, Rilla.” %% でも、リラ、赤ちゃんをここに置いておきたいなら、それがどういうことか分かっているだろう。」 “I've taken care of it for a fortnight—and it has gained half a pound,” cried Rilla. %% 「私は2週間赤ちゃんの世話をしたし、赤ちゃんは半ポンドも増えた」とリラは叫んだ。 “I think we'd better wait until we hear from its father anyhow. %% 「とにかく、父親から連絡があるまで待った方がいいと思う。 He mightn't want to have it sent to an orphan asylum, when he is fighting the battles of his country.” %% 彼は、国のために戦っている時に、赤ちゃんを孤児院に送りたくないかもしれない。」 The doctor and Mrs. Blythe exchanged amused, satisfied smiles behind Rilla's back; %% 医者とブライス夫人はリラの背後で面白がって満足げな笑みを交わした。 and nothing more was said about Hopetown. %% そして、ホープタウンについては何も言わなかった。 Then the smile faded from the doctor's face; %% すると、医者の顔から笑みが消えた。 the Germans were twenty miles from Paris. %% ドイツ軍はパリから20マイルのところにいる。 Horrible tales were beginning to appear in the papers of deeds done in martyred Belgium. %% 殉教したベルギーで行われた行為の恐ろしい話が新聞に載り始めていた。 Life was very tense at Ingleside for the older people. %% イングルサイドでの生活は年配者にとってとても緊張したものだった。 “We eat up the war news,” Gertrude Oliver told Mrs. Meredith, trying to laugh and failing. %% 「私たちは戦争のニュースをむさぼり食っている」とガートルード・オリバーはメレディス夫人に笑おうとして失敗しながら言った。 “We study the maps and nip the whole Hun army in a few well-directed strategic moves. %% 「私たちは地図を研究し、いくつかの適切な戦略的動きでフン軍全体を挟み撃ちにする。 But Papa Joffre hasn't the benefit of our advice—and so Paris—must—fall.” %% しかし、パパ・ジョッフルは私たちのアドバイスの恩恵を受けていないし、パリは陥落するしかない」 “Will they reach it—will not some mighty hand yet intervene?” murmured John Meredith. %% 「彼らはそこにたどり着くのだろうか? まだ強大な手が介入することはないのだろうか?」ジョン・メレディスはつぶやいた。 “I teach school like one in a dream,” continued Gertrude; %% 「私は夢の中のように学校で教えている」とガートルードは続けた。 “then I come home and shut myself in my room and walk the floor. %% 「それから家に帰って自分の部屋に閉じこもり、床を歩く。 I am wearing a path right across Nan's carpet. %% 私はナンのカーペットを横切って道を歩いている。 We are so horribly near this war.” %% 私たちはこの戦争に恐ろしく近い」 “Them German men are at Senlis. %% 「ドイツ人はサンリスにいる。 Nothing nor nobody can save Paris now,” wailed Cousin Sophia. %% パリを救えるものも人もいない」とソフィア従妹は嘆いた。 Cousin Sophia had taken to reading the newspapers and had learned more about the geography of northern France, if not about the pronunciation of French names, in her seventy-first year than she had ever known in her schooldays. %% ソフィア従妹は新聞を読み始め、フランス語の名前の発音についてはともかく、北フランスの地理については、学生時代よりも71歳の今の方がよく知っていた。 “I have not such a poor opinion of the Almighty, or of Kitchener,” said Susan stubbornly. %% 「私は全能の神やキッチナーをそんな風に低く評価していない」とスーザンは頑固に言った。 “I see there is a Bernstoff man in the States who says that the war is over and Germany has won—and they tell me Whiskers-on-the-moon says the same thing and is quite pleased about it, but I could tell them both that it is chancy work counting chickens even the day before they are hatched, and bears have been known to live long after their skins were sold.” %% 「アメリカに戦争は終わりドイツが勝ったと言っているベルンシュトルフの男がいるらしいが、月面の髭も同じことを言って喜んでいるらしいが、私は彼らに、孵化する前日にひよこを数えるのは危険な仕事だし、熊は毛皮が売られた後も長生きすることが知られている、と教えてやりたい」 “Why ain't the British navy doing more?” persisted Cousin Sophia. %% 「イギリス海軍はもっとやらないんですか?」とソフィア従妹は食い下がった。 “Even the British navy cannot sail on dry land, Sophia Crawford. %% 「イギリス海軍だって陸地を航海することはできないよ、ソフィア・クロフォード。 I have not given up hope, and I shall not, Tomascow and Mobbage and all such barbarous names to the contrary notwithstanding. %% 私は希望を捨てていないし、トマスコーやモッベージやそういった野蛮な名前にもかかわらず、捨てるつもりもない。 Mrs. Dr. dear, can you tell me if R-h-e-i-m-s is Rimes or Reems or Rames or Rems?” %% 先生、R-h-e-i-m-sはライムス、リームス、ラメス、レムスのどれか教えてもらえますか?」 “I believe it's really more like 'Rhangs,' Susan.” %% 「本当は『ラン』に近いと思うよ、スーザン」 “Oh, those French names,” groaned Susan. %% 「ああ、フランス語の名前」スーザンはうめいた。 “They tell me the Germans has about ruined the church there,” sighed Cousin Sophia. %% 「ドイツ軍が教会を破壊したって聞いたよ」ソフィアはため息をついた。 “I always thought the Germans was Christians.” %% 「ドイツ人はキリスト教徒だと思ってたよ」 “A church is bad enough but their doings in Belgium are far worse,” said Susan grimly. %% 「教会もひどいけど、ベルギーでの彼らの行いはもっとひどい」スーザンは厳しい口調で言った。 “When I heard the doctor reading about them bayonetting the babies, Mrs. Dr. dear, I just thought, 'Oh, what if it were our little Jem!' %% 「医師が赤ちゃんを銃剣で突き刺したという記事を読んでいるのを聞きました。医師夫人、私はただ「ああ、もしそれが私たちの小さなジェムだったら」と思いました。 I was stirring the soup when that thought came to me and I just felt that if I could have lifted that saucepan full of that boiling soup and thrown it at the Kaiser I would not have lived in vain.” %% 私がスープを混ぜていた時にその考えが浮かび、もし私が沸騰したスープでいっぱいの鍋を持ち上げてカイザーに投げつけることができたら、私は無駄に生きていないと感じました」 “Tomorrow—tomorrow—will bring the news that the Germans are in Paris,” said Gertrude Oliver, through her tense lips. %% 「明日、明日にはドイツ軍がパリに入ったというニュースが届くでしょう」ガートルード・オリバーは緊張した唇を通して言った。 She had one of those souls that are always tied to the stake, burning in the suffering of the world around them. %% 彼女はいつも火刑柱に縛り付けられ、周りの世界の苦しみの中で燃えている魂の持ち主だった。 Apart from her own personal interest in the war, she was racked by the thought of Paris falling into the ruthless hands of the hordes who had burned Louvain and ruined the wonder of Rheims. %% 戦争に対する彼女自身の個人的な関心は別として、彼女はパリがルーバンを焼き、ランスの驚異を台無しにした大群の冷酷な手に落ちるという考えに悩まされていた。 But on the morrow and the next morrow came the news of the miracle of the Marne. %% しかし、翌日と翌々日にはマルヌの奇跡のニュースが届いた。 Rilla rushed madly home from the office waving the Enterprise with its big red headlines. %% リラは大きな赤い見出しのついたエンタープライズを振り回しながら、狂ったようにオフィスから家へ急いだ。 Susan ran out with trembling hands to hoist the flag. %% スーザンは震える手で旗を掲げるために走り出した。 The doctor stalked about muttering “Thank God.” %% 医者は「神に感謝」とつぶやきながら歩き回った。 Mrs. Blythe cried and laughed and cried again. %% ブライス夫人は泣き、笑い、また泣いた。 “God just put out His hand and touched them—'thus far—no farther',” said Mr. Meredith that evening. %% 「神はただ手を差し伸べて彼らに触れただけだ。『ここまでだ、これ以上はいけない』」とメレディス氏はその夜言った。 Rilla was singing upstairs as she put the baby to bed. %% リラは赤ちゃんを寝かしつけながら二階で歌っていた。 Paris was saved—the war was over—Germany had lost—there would soon be an end now—Jem and Jerry would be back. %% パリは救われた、戦争は終わった、ドイツは負けた、もうすぐ終わりが来る、ジェムとジェリーが帰ってくる。 The black clouds had rolled by. %% 黒い雲は過ぎ去った。 “Don't you dare have colic this joyful night,” she told the baby. %% 「この喜ばしい夜に疝痛を起こすなんてことしないでね」と彼女は赤ちゃんに言った。 “If you do I'll clap you back into your soup tureen and ship you off to Hopetown—by freight—on the early train. %% 「もしそうしたら、スープ入れに押し込んで、早朝の列車で貨物としてホープタウンに送り返すよ。 You have got beautiful eyes—and you're not quite as red and wrinkled as you were—but you haven't a speck of hair—and your hands are like little claws—and I don't like you a bit better than I ever did. %% あなたは美しい目をしているし、以前ほど赤くも皺くちゃでもないけれど、髪の毛が一本もない、それにあなたの手は小さな爪のようで、私は以前よりあなたを好きになったわけではない。 But I hope your poor little white mother knows that you're tucked in a soft basket with a bottle of milk as rich as Morgan allows instead of perishing by inches with old Meg Conover. %% でも、あなたのかわいそうな白いお母さんが、あなたが年老いたメグ・コノバーのところで少しずつ死んでいくのではなく、モーガンが許す限り濃い牛乳の瓶と一緒に柔らかいバスケットに入れられていることを知っていたらいいのにと思う。 And I hope she doesn't know that I nearly drowned you that first morning when Susan wasn't there and I let you slip right out of my hands into the water. %% そして、スーザンがいなかった最初の朝、私があなたを溺れさせそうになったことや、私の手から水の中に滑り落ちさせたことを彼女が知らないことを願っている。 Why will you be so slippery? %% どうしてそんなに滑りやすいの? No, I don't like you and I never will but for all that I'm going to make a decent, upstanding infant of you. %% いいえ、私はあなたが好きではないし、これからも好きになることはないだろうけど、それでも私はあなたをきちんとした、立派な赤ちゃんにするつもりだ。 You are going to get as fat as a self-respecting child should be, for one thing. %% 一つには、あなたは自尊心のある子供がそうであるべきであるのと同じくらい太るようになるだろう。 I am not going to have people saying 'what a puny little thing that baby of Rilla Blythe's is' as old Mrs. Drew said at the senior Red Cross yesterday. %% 昨日、年配のドリュー夫人がシニア赤十字で言ったように、「リラ・ブライスの赤ちゃんはなんてちっぽけなんだろう」と人々に言わせるようなことはしない。 If I can't love you I mean to be proud of you at least.” %% あなたを愛せないのなら、少なくともあなたを誇りに思うつもりだ。」 ## Chapter IX: DOC HAS A MISADVENTURE %% 第9章: ドックが災難に遭う “The war will not be over before next spring now,” said Dr. Blythe, when it became apparent that the long battle of the Aisne had resulted in a stalemate. %% 「戦争は来春まで終わらないだろう」と、長いエーヌの戦いが膠着状態に陥ったことが明らかになったとき、ブライス博士は言った。 Rilla was murmuring “knit four, purl one” under her breath, and rocking the baby's cradle with one foot. %% リラは「4目編んで1目裏編み」と小声でつぶやきながら、片足で赤ちゃんのゆりかごを揺らしていた。 Morgan disapproved of cradles for babies but Susan did not, and it was worth while to make some slight sacrifice of principle to keep Susan in good humour. %% モーガンは赤ちゃんにゆりかごを使うことに反対だったが、スーザンはそうではなく、スーザンの機嫌を保つために主義を少し犠牲にする価値があった。 She laid down her knitting for a moment and said, “Oh, how can we bear it so long?”—then picked up her sock and went on. %% 彼女は編み物をしばらく置いて、「ああ、私たちはそんなに長く耐えられるかしら?」と言い、それから靴下を拾って続けた。 The Rilla of two months before would have rushed off to Rainbow Valley and cried. %% 2ヶ月前のリラなら、レインボーバレーに駆け込んで泣いていただろう。 Miss Oliver sighed and Mrs. Blythe clasped her hands for a moment. %% オリバー先生はため息をつき、ブライス夫人はしばらく手を握りしめた。 Then Susan said briskly, “Well, we must just gird up our loins and pitch in. %% それからスーザンは元気よく言った、「さて、私たちは腰を据えて取り組まなければならないよ。 Business as usual is England's motto, they tell me, Mrs. Dr. dear, and I have taken it for mine, not thinking I could easily find a better. %% いつも通りに仕事をするのがイギリスのモットーだと聞きました、奥様、そして私はそれを自分のモットーにしました、これより良いモットーを簡単に見つけられるとは思えません。 I shall make the same kind of pudding today I always make on Saturday. %% 今日はいつも土曜日に作るのと同じプリンを作るよ。 It is a good deal of trouble to make, and that is well, for it will employ my thoughts. %% 作るのはかなり面倒だけど、それはそれでいいよ、そうすれば考え事をしなくて済むから。 I will remember that Kitchener is at the helm and Joffer is doing very well for a Frenchman. %% キッチナーが指揮を執っていること、そしてジョッファーがフランス人としては非常によくやっていることを思い出すよ。 I shall get that box of cake off to little Jem and finish that pair of socks today likewise. %% 今日は小さなジェムにケーキの箱を送って、靴下も編み終えるよ。 A sock a day is my allowance. %% 1日1足が私のノルマよ。 Old Mrs. Albert Mead of Harbour Head manages a pair and a half a day but she has nothing to do but knit. %% ハーバーヘッドのアルバート・ミード老夫人は1日1足半編むけど、彼女は編み物以外何もすることがないよ。 You know, Mrs. Dr. dear, she has been bed-rid for years and she has been worrying terrible because she was no good to anybody and a dreadful expense, and yet could not die and be out of the way. %% ご存知の通り、お医者様、彼女は何年も寝たきりで、誰の役にも立たず、恐ろしくお金がかかるのに、死んで邪魔にならないでいることにひどく悩んでいました。 And now they tell me she is quite chirked up and resigned to living because there is something she can do, and she knits for the soldiers from daylight to dark. %% そして今、彼女は元気を取り戻し、自分にできることがあるので生きることに甘んじ、夜明けから暗くなるまで兵士のために編み物をしているそうです。 Even Cousin Sophia has taken to knitting, Mrs. Dr. dear, and it is a good thing, for she cannot think of quite so many doleful speeches to make when her hands are busy with her needles instead of being folded on her stomach. %% ソフィア従妹でさえ編み物を始めました、お医者様、それは良いことです、なぜなら彼女は手をお腹の上で組む代わりに針で忙しくしている時、それほど多くの悲惨なスピーチを思いつくことができないからです。 She thinks we will all be Germans this time next year but I tell her it will take more than a year to make a German out of me. %% 彼女は来年の今頃には私たちはみんなドイツ人になっていると思っているけど、私は私をドイツ人にするには1年以上かかると彼女に言っているよ。 Do you know that Rick MacAllister has enlisted, Mrs. Dr. dear? %% リック・マカリスターが入隊したことを知っていますか? And they say Joe Milgrave would too, only he is afraid that if he does that Whiskers-on-the-moon will not let him have Miranda. %% そして、ジョー・ミルグレイブもそうするだろうと言っている、ただ彼はそうしたら月面の髭がミランダを彼に渡さないだろうと恐れている。 Whiskers says that he will believe the stories of German atrocities when he sees them, and that it is a good thing that Rangs Cathedral has been destroyed because it was a Roman Catholic church. %% ウィスカーは、ドイツの残虐行為を実際に見たら信じるだろうし、ランス大聖堂はローマ・カトリック教会だったので破壊されてよかったと言っている。 Now, I am not a Roman Catholic, Mrs. Dr. dear, being born and bred a good Presbyterian and meaning to live and die one, but I maintain that the Catholics have as good a right to their churches as we have to ours and that the Huns had no kind of business to destroy them. %% 私はローマ・カトリック教徒ではないし、生まれ育った良い長老派教会員であり、長老派教会員として生き、死ぬつもりだが、カトリック教徒は私たちが教会に対して持っているのと同じ権利を彼らの教会に対して持っているし、フン族には彼らの教会を破壊する権利は全くなかったと主張する。 Just think, Mrs. Dr. dear,” concluded Susan pathetically, “how we would feel if a German shell knocked down the spire of our church here in the glen, and I'm sure it is every bit as bad to think of Rangs cathedral being hammered to pieces.” %% 考えてみてください、奥様」とスーザンは哀れっぽく結論を述べた。「もしドイツの砲弾がここグレンにある私たちの教会の尖塔を打ち倒したら、私たちはどんな気持ちになるでしょう。ランス大聖堂が粉々に打ち砕かれたと考えるのは、それと同じくらいひどいことです。」 And, meanwhile, everywhere, the lads of the world rich and poor, low and high, white and brown, were following the Piper's call. %% そしてその間、世界中の若者たちが、金持ちも貧乏人も、身分の低い人も高い人も、白人も褐色の人も、笛吹きの呼びかけに従っていた。 “Even Billy Andrews' boy is going—and Jane's only son—and Diana's little Jack,” said Mrs. Blythe. %% 「ビリー・アンドリュースの息子でさえ行くし、ジェーンの一人息子も、ダイアナのジャックも行く」とブライス夫人は言った。 “Priscilla's son has gone from Japan and Stella's from Vancouver—and both the Rev. Jo's boys. %% 「プリシラの息子は日本から、ステラの息子はバンクーバーから、そしてジョー牧師の息子たちも二人とも行った。 Philippa writes that her boys 'went right away, not being afflicted with her indecision.'” %% フィリッパは、息子たちは「彼女の優柔不断に悩まされることなく、すぐに行った」と書いている。」 “Jem says that he thinks they will be leaving very soon now, and that he will not be able to get leave to come so far before they go, as they will have to start at a few hours' notice,” said the doctor, passing the letter to his wife. %% 「ジェムは、もうすぐ出発すると思うし、出発までそんなに長く休みを取ることはできないだろうと言っている。数時間前に通知を受けて出発しなければならないからだ」と医師は手紙を妻に渡しながら言った。 “That is not fair,” said Susan indignantly. %% 「それは公平ではない」とスーザンは憤慨して言った。 “Has Sir Sam Hughes no regard for our feelings? %% 「サム・ヒューズ卿は私たちの気持ちを無視しているのか? The idea of whisking that blessed boy away to Europe without letting us even have a last glimpse of him! %% あの愛しい子を、最後に一目見ることさえ許さずにヨーロッパに連れ去るなんて! If I were you, doctor dear, I would write to the papers about it.” %% 私があなたなら、お医者様、新聞に投稿するよ」 “Perhaps it is as well,” said the disappointed mother. %% 「それもまた良し」とがっかりした母親は言った。 “I don't believe I could bear another parting from him—now that I know the war will not be over as soon as we hoped when he left first. %% 「彼ともう一度別れるなんて耐えられないよ。彼が最初に出発した時、私たちが望んだように戦争がすぐには終わらないことを知ってしまった今となっては。 Oh, if only—but no, I won't say it! %% ああ、もしもーでも、いや、言わないよ! Like Susan and Rilla,” concluded Mrs. Blythe, achieving a laugh, “I am determined to be a heroine.” %% スーザンとリラのように」と笑顔で締めくくった。「私はヒロインになる決意をしたのよ」 “You're all good stuff,” said the doctor, “I'm proud of my women folk. %% 「君たちはみんな立派だ」と医者は言った。「私は私の女性陣を誇りに思う。 Even Rilla here, my 'lily of the field,' is running a Red Cross Society full blast and saving a little life for Canada. %% 私の「野のユリ」であるリラでさえ、赤十字社を全力で運営し、カナダのために小さな命を救っている。 That's a good piece of work. %% それはいい仕事だ。 Rilla, daughter of Anne, what are you going to call your war-baby?” %% アンの娘リラ、君は戦争の赤ちゃんを何と呼ぶつもりかね?」 “I'm waiting to hear from Jim Anderson,” said Rilla. %% 「ジム・アンダーソンからの連絡を待っている」とリラは言った。 “He may want to name his own child.” %% 「彼は自分の子供に名前を付けたいかもしれない」 But as the autumn weeks went by no word came from Jim Anderson, who had never been heard from since he sailed from Halifax, and to whom the fate of wife and child seemed a matter of indifference. %% しかし、秋が過ぎてもジム・アンダーソンからの連絡はなく、ハリファックスから出航して以来、妻と子供の運命に無関心な彼からの連絡は一度もなかった。 Eventually Rilla decided to call the baby James, and Susan opined that Kitchener should be added thereto. %% 結局、リラは赤ちゃんをジェームズと呼ぶことに決め、スーザンはそれにキッチナーを加えるべきだと意見を述べた。 So James Kitchener Anderson became the possessor of a name somewhat more imposing than himself. %% こうしてジェームズ・キッチナー・アンダーソンは、自分よりもやや堂々とした名前の持ち主となった。 The Ingleside family promptly shortened it to Jims, but Susan obstinately called him “Little Kitchener” and nothing else. %% イングルサイド一家はすぐにそれをジムズと短縮したが、スーザンは頑固にも彼を「リトル・キッチナー」と呼び、それ以外は呼ばなかった。 “Jims is no name for a Christian child, Mrs. Dr. dear,” she said disapprovingly. %% 「ジムズはキリスト教徒の子供の名前ではありませんよ、奥様」と彼女は不満そうに言った。 “Cousin Sophia says it is too flippant, and for once I consider she utters sense, though I would not please her by openly agreeing with her. %% 「ソフィア従妹は、あまりにも軽薄だと言っていて、私は彼女に公然と同意して喜ばせようとは思わないけど、一度だけ彼女が正しいことを言っていると思うよ。 As for the child, he is beginning to look something like a baby, and I must admit that Rilla is wonderful with him, though I would not pamper pride by saying so to her face. %% 子供の方は、赤ちゃんらしくなってきていて、リラが彼にとてもよくしてくれているのは認めざるを得ないよ、でも彼女に面と向かってそう言ってプライドを甘やかすつもりはないよ。 Mrs. Dr. dear, I shall never, no never, forget the first sight I had of that infant, lying in that big soup tureen, rolled up in dirty flannel. %% 奥様、私はあの大きなスープ入れに横たわり、汚れたフランネルにくるまって寝ているあの赤ちゃんを初めて見た時のことを決して忘れることはできません。 It is not often that Susan Baker is flabbergasted, but flabbergasted I was then, and that you may tie to. %% スーザン・ベイカーがびっくりすることはあまりありませんが、その時はびっくりしました。 For one awful moment I thought my mind had given way and that I was seeing visions. %% 一瞬、私は自分の心が折れてしまい、幻覚を見ているのだと思いました。 Then thinks I, 'No, I never heard of anyone having a vision of a soup tureen, so it must be real at least,' and I plucked up confidence. %% それから私は「いや、スープ入れの幻覚を見たなんて聞いたことがないから、少なくとも本物に違いない」と思い、自信を取り戻しました。 When I heard the doctor tell Rilla that she must take care of the baby I thought he was joking, for I did not believe for a minute she would or could do it. %% 医者がリラに赤ちゃんの世話をしなければならないと言うのを聞いた時、私は彼が冗談を言っていると思いました。 But you see what has happened and it is making a woman of her. %% しかし、あなたは何が起こったかを見て、それは彼女を女性にしています。 When we have to do a thing, Mrs. Dr. dear, we can do it.” %% 私たちが何かをしなければならない時、ドクター夫人、私たちはそれができるのです。」 Susan added another proof to this concluding dictum of hers one day in October. %% スーザンは10月のある日、この結論にもう一つの証拠を加えた。 The doctor and his wife were away. %% 医者とその妻は留守だった。 Rilla was presiding over Jims' afternoon siesta upstairs, purling four and knitting one with ceaseless vim. %% リラは二階でジムズの午後の昼寝を見守り、四目ゴム編みをし、絶え間ない活力で編み物をしていた。 Susan was seated on the back veranda, shelling beans, and Cousin Sophia was helping her. %% スーザンは後ろのベランダに座って豆の皮をむき、ソフィアいとこが手伝っていた。 Peace and tranquility brooded over the Glen; the sky was fleeced over with silvery, shining clouds. %% 平和と静けさが谷を覆い、空は銀色に輝く雲で覆われていた。 Rainbow Valley lay in a soft, autumnal haze of fairy purple. %% レインボーバレーは、妖精の紫の柔らかい秋の霞の中に横たわっていた。 The maple grove was a burning bush of colour and the hedge of sweet-briar around the kitchen yard was a thing of wonder in its subtle tintings. %% カエデの木立は色とりどりの燃える茂みで、台所の庭の周りのスイートブライアーの生け垣は、その微妙な色合いが不思議なものだった。 It did not seem that strife could be in the world, and Susan's faithful heart was lulled into a brief forgetfulness, although she had lain awake most of the preceding night thinking of little Jem far out on the Atlantic, where the great fleet was carrying Canada's first army across the ocean. %% 世界に争いがあるようには思えなかったし、スーザンの誠実な心は、前夜の大半を大西洋のはるか彼方にいる小さなジェムのことを考えて眠れずに過ごしたにもかかわらず、カナダの最初の軍隊を海を越えて運んでいる大艦隊のことを考えて、しばし忘れ去られていた。 Even Cousin Sophia looked less melancholy than usual and admitted that there was not much fault to be found in the day, although there was no doubt it was a weather-breeder and there would be an awful storm on its heels. %% 従妹ソフィアでさえ、いつもより憂鬱そうに見えず、天候が悪くなるのは間違いなく、そのあとにひどい嵐が来るだろうが、その日はそれほど悪いところはないと認めていた。 “Things is too calm to last,” she said. %% 「物事は長続きするにはあまりにも穏やかだ」と彼女は言った。 As if in confirmation of her assertion, a most unearthly din suddenly arose behind them. %% 彼女の主張を裏付けるかのように、彼らの背後で突然、この世のものとは思えないような騒ぎが起こった。 It was quite impossible to describe the confused medley of bangs and rattles and muffled shrieks and yowls that proceeded from the kitchen, accompanied by occasional crashes. %% 時折の衝突音を伴って、台所から聞こえてくるドンとガタガタとくぐもった悲鳴とわめき声の混乱したメドレーを説明するのは全く不可能だった。 Susan and Cousin Sophia stared at each other in dismay. %% スーザンと従妹ソフィアは狼狽して互いに見つめ合った。 “What upon airth has bruk loose in there?” gasped Cousin Sophia. %% 「いったいあそこで何が起こっているんだ?」と従妹ソフィアは息を切らした。 “It must be that Hyde-cat gone clean mad at last,” muttered Susan. %% 「あのハイド猫がとうとう狂ったに違いない」とスーザンはつぶやいた。 “I have always expected it.” %% 「ずっとそうじゃないかと思ってた」 Rilla came flying out of the side door of the living-room. %% リラが居間の横のドアから飛び出してきた。 “What has happened?” she demanded. %% 「何が起こったの?」と彼女は尋ねた。 “It is beyond me to say, but that possessed beast of yours is evidently at the bottom of it,” said Susan. %% 「私にはわからないけど、あなたのあの取り憑かれた獣が明らかにその原因だ」とスーザンは言った。 “Do not go near him, at least. %% 「少なくとも彼に近づいてはいけない。 I will open the door and peep in. %% 私がドアを開けて中を覗いてみよう。 There goes some more of the crockery. %% 陶器がまた割れた。 I have always said that the devil was in him and that I will tie to.” %% 私はいつも彼には悪魔が憑いていると言ってきたし、その考えは変えません」 “It is my opinion that the cat has hydrophobia,” said Cousin Sophia solemnly. %% 「私の考えでは、あの猫は狂犬病だ」とソフィア従妹が厳かに言った。 “I once heard of a cat that went mad and bit three people—and they all died a most terrible death, and turned black as ink.” %% 「狂った猫が三人噛んで、みんなひどい死に方をし、真っ黒になったという話を聞いたことがある」 Undismayed by this, Susan opened the door and looked in. %% スーザンはこれにひるむことなく、ドアを開けて中を覗き込んだ。 The floor was littered with fragments of broken dishes, for it seemed that the fatal tragedy had taken place on the long dresser where Susan's array of cooking bowls had been marshalled in shining state. %% 床は割れた皿の破片で散らかっていたが、スーザンの料理用のボウルが輝く状態で並べられていた長いドレッサーで致命的な悲劇が起こったようだった。 Around the kitchen tore a frantic cat, with his head wedged tightly in an old salmon can. %% 台所の周りでは、頭を古いサーモン缶にぎゅっと挟まれた猫が狂ったように暴れていた。 Blindly he careered about with shrieks and profanity commingled, now banging the can madly against anything he encountered, now trying vainly to wrench it off with his paws. %% 彼は盲目的に悲鳴と冒涜を混ぜ合わせながら走り回り、今は遭遇したものに狂ったように缶を叩きつけ、今は前足でそれをねじり取ろうと無駄な努力をしている。 The sight was so funny that Rilla doubled up with laughter. %% その光景はとてもおかしかったので、リラは笑い転げた。 Susan looked at her reproachfully. %% スーザンは彼女を非難するように見た。 “I see nothing to laugh at. %% 「笑うところは何も見えない。 That beast has broken your ma's big blue mixing-bowl that she brought from Green Gables when she was married. %% あの獣は、お母さんが結婚した時にグリーン・ゲイブルズから持ってきた大きな青いミキシングボウルを壊してしまった。 That is no small calamity, in my opinion. %% 私の考えでは、それは小さな災難ではない。 But the thing to consider now is how to get that can off Hyde's head.” %% しかし、今考えるべきことは、どうやってハイドの頭から缶を外すかだ」 “Don't you dast go touching it,” exclaimed Cousin Sophia, galvanized into animation. %% 「触っちゃだめよ」とソフィアおばさんが叫び、急に活気づいた。 “It might be your death. %% 「死んでしまうかもしれないよ。 Shut the kitchen up and send for Albert.” %% 台所を閉めて、アルバートを呼びなさい」 “I am not in the habit of sending for Albert during family difficulties,” said Susan loftily. %% 「私は家族の困難な時にアルバートを呼び寄せる習慣はありません」とスーザンは高慢に言った。 “That beast is in torment, and whatever my opinion of him may be, I cannot endure to see him suffering pain. %% 「あの動物は苦しんでいる、そして私が彼をどう思っていようとも、彼が痛みに苦しんでいるのを見るのは耐えられない。 You keep away, Rilla, for little Kitchener's sake, and I will see what I can do.” %% リラ、小さなキッチナーのために近寄らないで、私ができることを探すから」 Susan stalked undauntedly into the kitchen, seized an old storm coat of the doctor's and after a wild pursuit and several fruitless dashes and pounces, managed to throw it over the cat and can. %% スーザンは恐れずに台所に入り、医者の古い防寒コートをつかみ、激しい追跡と何度か無駄な突進と襲撃の後、なんとか猫と缶にそれをかぶせることができた。 Then she proceeded to saw the can loose with a can-opener, while Rilla held the squirming animal, rolled in the coat. %% それから彼女は缶切りで缶を切断し、リラはコートに包まれた身悶えする動物を抱えた。 Anything like Doc's shrieks while the process was going on was never heard at Ingleside. %% その作業の間のドクの悲鳴のようなものはイングルサイドでは聞いたことがなかった。 Susan was in mortal dread that the Albert Crawfords would hear it and conclude she was torturing the creature to death. %% スーザンはアルバート・クロフォード夫妻がそれを聞いて、彼女が生き物を拷問して殺していると結論付けるのではないかとひどく恐れていた。 Doc was a wrathful and indignant cat when he was freed. %% ドクは解放された時、怒り、憤慨した猫だった。 Evidently he thought the whole thing was a put-up job to bring him low. %% 明らかに彼は、全てのことが彼を落ち込ませるための仕組まれたことだと思った。 He gave Susan a baleful glance by way of gratitude and rushed out of the kitchen to take sanctuary in the jungle of the sweet-briar hedge, where he sulked for the rest of the day. %% 彼はスーザンに感謝の代わりに邪悪な視線を送り、台所から飛び出してスイートブライアーの生垣のジャングルに避難し、そこで一日中ふてくされていた。 Susan swept up her broken dishes grimly. %% スーザンは割れた皿を厳しい顔で掃き集めた。 “The Huns themselves couldn't have worked more havoc here,” she said bitterly. %% 「フン族でさえ、これ以上大混乱を起こすことはできなかったでしょう」と彼女は苦々しく言った。 “But when people will keep a Satanic animal like that, in spite of all warnings, they cannot complain when their wedding bowls get broken. %% 「しかし、人々があらゆる警告にもかかわらず、あのような悪魔のような動物を飼うなら、結婚式のボウルが壊れても文句は言えない。 Things have come to a pretty pass when an honest woman cannot leave her kitchen for a few minutes without a fiend of a cat rampaging through it with his head in a salmon can.” %% 正直な女性が数分間台所を離れられないと、猫の悪魔が頭をサーモン缶に突っ込んで暴れ回るなんて、物事は随分とうまくいっている。」 ## Chapter X: THE TROUBLES OF RILLA %% 第10章: リラの悩み October passed out and the dreary days of November and December dragged by. %% 10月が過ぎ、11月と12月の退屈な日々が過ぎ去った。 The world shook with the thunder of contending armies; %% 世界は戦う軍隊の雷鳴で揺れた。 Antwerp fell—Turkey declared war—gallant little Serbia gathered herself together and struck a deadly blow at her oppressor; %% アントワープが陥落し、トルコが宣戦布告し、勇敢な小さなセルビアは力を合わせて圧制者に致命的な一撃を加えた。 and in quiet, hill-girdled Glen St. Mary, thousands of miles away, hearts beat with hope and fear over the varying dispatches from day to day. %% そして何千マイルも離れた静かな丘に囲まれたグレン・セント・メアリーでは、日々変化する急報に人々の心は希望と恐怖で高鳴った。 “A few months ago,” said Miss Oliver, “we thought and talked in terms of Glen St. Mary. %% 「数ヶ月前」とオリバー先生は言った、「私たちはグレン・セント・メアリーのことだけを考えて話していた。 Now, we think and talk in terms of military tactics and diplomatic intrigue.” %% 今では、軍事戦略や外交策略のことばかり考えて話している。」 There was just one great event every day—the coming of the mail. %% 毎日たった一つの大きな出来事があった。郵便の到着だ。 Even Susan admitted that from the time the mail-courier's buggy rumbled over the little bridge between the station and the village until the papers were brought home and read, she could not work properly. %% スーザンでさえ、郵便配達人の馬車が駅と村の間の小さな橋をガタガタと渡って行く音が聞こえてから、新聞が家に届いて読むまでは、きちんと仕事ができないと認めていた。 “I must take up my knitting then and knit hard till the papers come, Mrs. Dr. dear. %% 「その時は編み物を取り上げて、新聞が来るまで一生懸命編まなきゃいけないよ、奥様。 Knitting is something you can do, even when your heart is going like a trip-hammer and the pit of your stomach feels all gone and your thoughts are catawampus. %% 編み物は、心臓がハンマーのように動いていて、胃の底が全部なくなったように感じて、考えがぐちゃぐちゃになっていても、できるものなのよ。 Then when I see the headlines, be they good or be they bad, I calm down and am able to go about my business again. %% それから見出しを見ると、良いことであれ悪いことであれ、落ち着いてまた仕事に取り掛かることができるのよ。 It is an unfortunate thing that the mail comes in just when our dinner rush is on, and I think the Government could arrange things better. %% 夕食の準備に追われている時に郵便が届くのは不幸なことで、政府はもっとうまく手配できると思うよ。 But the drive on Calais has failed, as I felt perfectly sure it would, and the Kaiser will not eat his Christmas dinner in London this year. %% しかし、私が確信していたように、カレーへのドライブは失敗に終わり、カイザーは今年はロンドンでクリスマスディナーを食べることはないだろう。 Do you know, Mrs. Dr. dear,”—Susan's voice lowered as a token that she was going to impart a very shocking piece of information,—“I have been told on good authority—or else you may be sure I would not be repeating it when it concerns a minster—that the Rev. Mr. Arnold goes to Charlottetown every week and takes a Turkish bath for his rheumatism. %% ご存知ですか、奥様」スーザンは、とても衝撃的な情報を教えようとしている証拠に声を低めた。「私は信頼できる筋から聞いたのですが、そうでなければ、牧師のことなので繰り返さないでしょうが、アーノルド牧師は毎週シャーロッタウンに行って、リウマチのためにトルコ風呂に入るそうです。 The idea of him doing that when we are at war with Turkey? %% トルコと戦争をしている時にそんなことをするなんて? One of his own deacons has always insisted that Mr. Arnold's theology was not sound and I am beginning to believe that there is some reason to fear it. %% 彼自身の執事の一人は、アーノルド氏の神学は健全ではないと常に主張しており、私はそれを恐れる理由があるのではないかと信じ始めている。 Well, I must bestir myself this afternoon and get little Jem's Christmas cake packed up for him. %% さて、私は今日の午後、自分を奮い立たせて、小さなジェムのクリスマスケーキを彼のために詰め込まなければならない。 He will enjoy it, if the blessed boy is not drowned in mud before that time.” %% あの子はそれを楽しむでしょう、もしその前に泥に溺れなければ」 Jem was in camp on Salisbury Plain and was writing gay, cheery letters home in spite of the mud. %% ジェムはソールズベリー平原のキャンプにいて、泥だらけにもかかわらず、陽気で明るい手紙を家に書いていた。 Walter was at Redmond and his letters to Rilla were anything but cheerful. %% ウォルターはレドモンドにいて、リラへの手紙は決して明るいものではなかった。 She never opened one without a dread tugging at her heart that it would tell her he had enlisted. %% 彼女は、彼が入隊したことを告げる手紙が届くのではないかと、心臓が引き裂かれるような恐怖を感じずに手紙を開封することはなかった。 His unhappiness made her unhappy. %% 彼の不幸は彼女を不幸にした。 She wanted to put her arm round him and comfort him, as she had done that day in Rainbow Valley. %% 彼女は、あの日レインボーバレーでやったように、彼の腕を抱きしめて慰めたかった。 She hated everybody who was responsible for Walter's unhappiness. %% 彼女はウォルターの不幸の原因となったすべての人を憎んだ。 “He will go yet,” she murmured miserably to herself one afternoon, as she sat alone in Rainbow Valley, reading a letter from him, “he will go yet—and if he does I just can't bear it.” %% 「彼は行くだろう」ある午後、彼女はレインボーバレーに一人で座り、彼からの手紙を読みながら、悲しそうに独り言を言った。「彼は行くだろう。そして、彼が行ったら、私は耐えられない」 Walter wrote that some one had sent him an envelope containing a white feather. %% ウォルターは、誰かが白い羽根の入った封筒を送ってきたと書いていた。 “I deserved it, Rilla. I felt that I ought to put it on and wear it—proclaiming myself to all Redmond the coward I know I am. %% 「私はそれに値するんだ、リラ。私はそれを身に着けるべきだと感じた。私は自分が臆病者であることをレドモンドのみんなに宣言するべきだ。 The boys of my year are going—going. Every day two or three of them join up. %% 同級生の男の子たちは行く、行く。毎日2、3人が入隊する。 Some days I almost make up my mind to do it—and then I see myself thrusting a bayonet through another man—some woman's husband or sweetheart or son—perhaps the father of little children—I see myself lying alone torn and mangled, burning with thirst on a cold, wet field, surrounded by dead and dying men—and I know I never can. %% ある日、私はそうしようと決心しそうになった。そして、私は自分が別の男に銃剣を突き刺しているのを見た。ある女性の夫や恋人や息子、あるいは小さな子供たちの父親かもしれない。私は自分が引き裂かれ、傷つき、寒くて湿った野原で喉の渇きに苦しみ、死んだり死にかけたりしている男たちに囲まれて一人で横たわっているのを見た。そして、私は決してできないことを知った。 I can't face even the thought of it. %% 私はその考えに直面することさえできない。 How could I face the reality? %% どうして現実に直面できるだろうか? There are times when I wish I had never been born. %% 生まれてこなければよかったと思う時がある。 Life has always seemed such a beautiful thing to me—and now it is a hideous thing. %% 人生はいつも私にとってとても美しいものだと思われていた。そして今、それは恐ろしいものだ。 Rilla-my-Rilla, if it weren't for your letters—your dear, bright, merry, funny, comical, believing letters—I think I'd give up. %% リラ、私のリラ、もしあなたの手紙がなかったら、あなたの愛する、明るく、陽気で、おかしく、滑稽で、信じている手紙がなかったら、私は諦めていたと思う。 And Una's! %% そしてウーナの! Una is really a little brick, isn't she? %% ウーナは本当に小さなレンガだね? There's a wonderful fineness and firmness under all that shy, wistful girlishness of her. %% 彼女の恥ずかしがり屋で物欲しそうな少女らしさの下には、素晴らしい繊細さと堅固さがある。 She hasn't your knack of writing laugh-provoking epistles, but there's something in her letters—I don't know what—that makes me feel at least while I'm reading them, that I could even go to the front. %% 彼女はあなたのような笑いを誘う手紙を書く才能はないが、彼女の手紙には何かがある、何だかわからないが、少なくともそれを読んでいる間は、前線に行くことさえできると感じさせてくれる。 Not that she ever says a word about my going—or hints that I ought to go—she isn't that kind. %% 彼女が私の行く事について一言も言わないわけではない、あるいは私が行くべきだとほのめかすわけではない、彼女はそういうタイプではない。 It's just the spirit of them—the personality that is in them. %% それはただ彼女の精神、彼女の個性だ。 Well, I can't go. %% まあ、私は行けない。 You have a brother and Una has a friend who is a coward.” %% あなたには兄がいて、ウナには臆病な友人がいる。」 “Oh, I wish Walter wouldn't write such things,” sighed Rilla. %% 「ああ、ウォルターがこんなことを書かなければいいのに」とリラはため息をついた。 “It hurts me. He isn't a coward—he isn't—he isn't!” %% 「つらい。彼は臆病者ではないよ、違うよ、違うよ!」 She looked wistfully about her—at the little woodland valley and the grey, lonely fallows beyond. %% 彼女は物欲しそうに周りを見回した、小さな森の谷とその向こうの灰色の孤独な休耕地を。 How everything reminded her of Walter! %% どれもがウォルターを思い出させる! The red leaves still clung to the wild sweet-briars that overhung a curve of the brook; %% 小川の曲がり角に張り出した野生のスイートブライアーには赤い葉がまだ残っていた。 their stems were gemmed with the pearls of the gentle rain that had fallen a little while before. %% その茎には少し前に降った優しい雨の真珠が宝石のように輝いていた。 Walter had once written a poem describing them. %% ウォルターはかつてそれらを描写する詩を書いた。 The wind was sighing and rustling among the frosted brown bracken ferns, then lessening sorrowfully away down the brook. %% 風は霜の降りた茶色のシダの間をため息をつきながらざわめき、そして悲しげに小川を下っていった。 Walter had said once that he loved the melancholy of the autumn wind on a November day. %% ウォルターはかつて11月の秋風の憂鬱が好きだと言った。 The old Tree Lovers still clasped each other in a faithful embrace, and the White Lady, now a great white-branched tree, stood out beautifully fine, against the grey velvet sky. %% 古い木の恋人たちは相変わらず忠実に抱き合っており、今では大きな白い枝の木となった白い貴婦人は灰色のビロードの空を背景に美しく際立っていた。 Walter had named them long ago; %% ウォルターはずっと前にそれらに名前を付けた。 and last November, when he had walked with her and Miss Oliver in the Valley, he had said, looking at the leafless Lady, with a young silver moon hanging over her, “A white birch is a beautiful Pagan maiden who has never lost the Eden secret of being naked and unashamed.” %% そして去年の11月、彼が彼女とオリバーさんと谷を歩いていた時、彼は葉のない貴婦人を見ながら、彼女の上に若い銀の月がかかっているのを見て、「白い白樺は美しい異教の乙女で、裸で恥ずかしくないエデンの秘密を決して失ったことがない」と言った。 Miss Oliver had said, “Put that into a poem, Walter,” and he had done so, and read it to them the next day—just a short thing with goblin imagination in every line of it. %% オリバーさんは「それを詩に入れて、ウォルター」と言い、彼はそうして、翌日それを彼女たちに読んで聞かせた。それは短いもので、一行ごとにゴブリンの想像力があった。 Oh, how happy they had been then! %% ああ、あの時彼らはどれほど幸せだったことか! Well—Rilla scrambled to her feet—time was up. %% さあ、リラは急いで立ち上がった。時間切れだ。 Jims would soon be awake—his lunch had to be prepared—his little slips had to be ironed—there was a committee meeting of the Junior Reds that night—there was her new knitting bag to finish—it would be the handsomest bag in the Junior Society—handsomer even than Irene Howard's—she must get home and get to work. %% ジムズはすぐに起きるだろう、彼の昼食を用意しなければならなかった、彼の小さなスリップをアイロンをかけなければならなかった、その夜ジュニアレッズの委員会があった、彼女の新しい編み物バッグが完成した、それはジュニアソサエティで最もハンサムなバッグになるだろう、アイリーン・ハワードのものよりもハンサムだ、彼女は家に帰って仕事に取り掛からなければならない。 She was busy these days from morning till night. %% 彼女は最近朝から晩まで忙しかった。 That little monkey of a Jims took so much time. %% ジムズという小さな猿は本当に時間がかかった。 But he was growing—he was certainly growing. %% しかし彼は成長していた、確かに成長していた。 And there were times when Rilla felt sure that it was not merely a pious hope but an absolute fact that he was getting decidedly better looking. %% そして、それが単なる信心深い希望ではなく、彼が明らかに見栄えが良くなっているという絶対的な事実であると確信した時があった。 Sometimes she felt quite proud of him; %% 時々彼女は彼をとても誇りに思った。 and sometimes she yearned to spank him. %% そして時々彼女は彼を叩きたくなった。 But she never kissed him or wanted to kiss him. %% しかし彼女は彼にキスをしたり、キスしたいと思ったことはなかった。 “The Germans captured Lodz today,” said Miss Oliver, one December evening, when she, Mrs. Blythe, and Susan were busy sewing or knitting in the cosy living-room. %% 「ドイツ軍が今日ウッチを占領した」と、ある12月の夕方、オリバー先生が、彼女とブライス夫人とスーザンが居心地の良い居間で裁縫や編み物に忙しくしている時に言った。 “This war is at least extending my knowledge of geography. %% 「この戦争は少なくとも私の地理の知識を広げている。 Schoolma'am though I am, three months ago I didn't know there was such a place in the world such as Lodz. %% 私が学校の先生だとはいえ、3ヶ月前はウッチなんて場所が世界にあるなんて知らなかった。 Had I heard it mentioned I would have known nothing about it and cared as little. %% 聞いたことがあったとしても、何も知らなかったし、気にも留めなかっただろう。 I know all about it now—its size, its standing, its military significance. %% 今ではその大きさ、立地、軍事的重要性などすべてを知っている。 Yesterday the news that the Germans have captured it in their second rush to Warsaw made my heart sink into my boots. %% 昨日、ドイツ軍がワルシャワへの2度目の突撃でそこを占領したというニュースを聞いて、私は心臓が止まりそうになった。 I woke up in the night and worried over it. %% 夜中に目が覚めて心配になった。 I don't wonder babies always cry when they wake up in the night. %% 赤ちゃんが夜中に起きるといつも泣くのも不思議ではない。 Everything presses on my soul then and no cloud has a silver lining.” %% その時はすべてが私の魂を圧迫し、どんな雲にも銀の裏地はない。」 “When I wake up in the night and cannot go to sleep again,” remarked Susan, who was knitting and reading at the same time, “I pass the moments by torturing the Kaiser to death. %% 「夜中に目が覚めて、また眠れない時」と、編み物と読書を同時にしていたスーザンは言った、「私はカイザーを拷問して死に至らしめることで時間を過ごす。 Last night I fried him in boiling oil and a great comfort it was to me, remembering those Belgian babies.” %% 昨夜は彼を熱した油で揚げたが、ベルギーの赤ちゃんのことを思い出して、とても慰めになった。」 “If the Kaiser were here and had a pain in his shoulder you'd be the first to run for the liniment bottle to rub him down,” laughed Miss Oliver. %% 「もしカイザーがここにいて肩が痛かったら、あなたは真っ先に塗り薬の瓶を取りに走って彼をマッサージするでしょう」とオリバーさんは笑った。 “Would I?” cried outraged Susan. %% 「私が?」と憤慨したスーザンは叫んだ。 “Would I, Miss Oliver? %% 「私がですか、オリバーさん? I would rub him down with coal oil, Miss Oliver—and leave it to blister. %% 私は彼を石油でマッサージして、オリバーさん、水ぶくれになるまで放っておくでしょう。 That is what I would do and that you may tie to. %% それが私がすることであり、あなたはそれに縛り付けられるかもしれない。 A pain in his shoulder, indeed! %% 肩の痛み、なるほど! He will have pains all over him before he is through with what he has started.” %% 彼は彼が始めたことをやり遂げる前に彼の至る所に痛みを持つでしょう。」 “We are told to love our enemies, Susan,” said the doctor solemnly. %% 「私たちは敵を愛するように言われている、スーザン」と医者は厳粛に言った。 “Yes, our enemies, but not King George's enemies, doctor dear,” retorted Susan crushingly. %% 「そうです、私たちの敵ですが、ジョージ王の敵ではありません、お医者様」とスーザンはつぶやいた。 She was so well pleased with herself over this flattening out of the doctor completely that she even smiled as she polished her glasses. %% 彼女は医者を完全に打ち負かしたことについてとても満足していたので、彼女は眼鏡を磨きながら微笑みさえした。 Susan had never given in to glasses before, but she had done so at last in order to be able to read the war news—and not a dispatch got by her. %% スーザンはこれまで眼鏡をかけたことはなかったが、戦争のニュースを読むためについに眼鏡をかけるようになった。 “Can you tell me, Miss Oliver, how to pronounce M-l-a-w-a and B-z-u-r-a and P-r-z-e-m-y-s-l?” %% 「オリバーさん、M-l-a-w-aとB-z-u-r-aとP-r-z-e-m-y-s-lの発音を教えてもらえますか?」 “That last is a conundrum which nobody seems to have solved yet, Susan. %% 「最後のは誰もまだ解いていない難問だ、スーザン。 And I can make only a guess at the others.” %% そして、私は他のものについては推測することしかできない。」 “These foreign names are far from being decent, in my opinion,” said disgusted Susan. %% 「私の考えでは、これらの外国の名前はまともな名前とは程遠い」とスーザンはうんざりして言った。 “I dare say the Austrians and Russians would think Saskatchewan and Musquodoboit about as bad, Susan,” said Miss Oliver. %% 「オーストリア人やロシア人はサスカチュワンやマスコーボイトも同じくらいひどいと思うだろう、スーザン」とオリバーさんは言った。 “The Serbians have done wonderfully of late. %% 「セルビア人は最近素晴らしいことをした。 They have captured Belgrade.” %% 彼らはベオグラードを攻略した。」 “And sent the Austrian creatures packing across the Danube with a flea in their ear,” said Susan with a relish, as she settled down to examine a map of Eastern Europe, prodding each locality with the knitting needle to brand it on her memory. %% 「そしてオーストリアの生き物たちをドナウ川を渡って追い払い、耳にノミをつけた」とスーザンは東ヨーロッパの地図を調べるために腰を下ろし、記憶に焼き付けるために編み針で各地を突きながら、喜んで言った。 “Cousin Sophia said awhile ago that Serbia was done for, but I told her there was still such a thing as an over-ruling Providence, doubt it who might. %% 「ソフィアいとこは少し前にセルビアは終わったと言っていたけれど、私は彼女に、誰が疑おうとも、まだ神の摂理というものがあるんだと言った。 It says here that the slaughter was terrible. %% ここに書いてあるのは、虐殺はひどかったということだ。 For all they were foreigners it is awful to think of so many men being killed, Mrs. Dr. dear—for they are scarce enough as it is.” %% 彼らが皆外国人だったとしても、そんなに多くの人が殺されたと考えるのは恐ろしいことよ、ドクター夫人、だって、彼らは現状でも十分に不足しているのよ。」 Rilla was upstairs relieving her over-charged feelings by writing in her diary. %% リラは二階で日記を書いて、高ぶった気持ちを和らげていた。 “Things have all 'gone catawampus,' as Susan says, with me this week. %% 「今週は、スーザンの言うように、私にとって物事がすべて『めちゃくちゃ』になった。 Part of it was my own fault and part of it wasn't, and I seem to be equally unhappy over both parts. %% その一部は私のせいで、一部はそうではないが、私は両方の部分について同じように不幸なようだ。 “I went to town the other day to buy a new winter hat. %% 「先日、新しい冬用の帽子を買いに町に行った。 It was the first time nobody insisted on coming with me to help me select it, and I felt that mother had really given up thinking of me as a child. %% 誰も私と一緒に選ぶのを手伝おうとしなかったのは初めてで、母は本当に私を子供だと考えるのを諦めたのだと感じた。 And I found the dearest hat—it was simply bewitching. %% そして、私は最高の帽子を見つけた。それはただただ魅惑的だった。 It was a velvet hat, of the very shade of rich green that was made for me. %% それはベルベットの帽子で、私のために作られた濃い緑色の帽子だった。 It just goes with my hair and complexion beautifully, bringing out the red-brown shades and what Miss Oliver calls my 'creaminess' so well. %% 私の髪と肌の色にとてもよく合い、赤茶色の色合いとオリバー先生が私の「クリーム色」と呼ぶものをとてもよく引き立ててくれる。 Only once before in my life have I come across that precise shade of green. %% 私の人生で一度だけ、あの緑色の色合いに出会ったことがある。 When I was twelve I had a little beaver hat of it, and all the girls in school were wild over it. %% 私が12歳の時、その色のビーバーの帽子を持っていて、学校の女の子たちはみんなそれに夢中だった。 Well, as soon as I saw this hat I felt that I simply must have it—and have it I did. %% とにかく、この帽子を見た途端、絶対に手に入れなくてはいけないと思ったし、手に入れた。 The price was dreadful. %% 値段は恐ろしかった。 I will not put it down here because I don't want my descendants to know I was guilty of paying so much for a hat, in war-time, too, when everybody is—or should be—trying to be economical. %% ここに書くのはやめておく。誰もが節約に努めている、いや、努めるべき戦時中に、帽子にそんなにお金を払うという罪を犯したことを子孫に知られたくないからだ。 “When I got home and tried on the hat again in my room I was assailed by qualms. %% 「家に帰って、部屋でもう一度帽子をかぶってみると、不安に襲われた。 Of course, it was very becoming; %% もちろん、とても似合っていた。 but somehow it seemed too elaborate and fussy for church going and our quiet little doings in the Glen—too conspicuous, in short. %% でも、どうも教会に行ったり、グレンでの静かな生活には凝りすぎていて、目立ちすぎるように思えた。 It hadn't seemed so at the milliner's but here in my little white room it did. %% 帽子屋ではそうは思えなかったが、ここ私の小さな白い部屋ではそうだった。 And that dreadful price tag! %% それにあの恐ろしい値札! And the starving Belgians! %% それに飢えたベルギー人! When mother saw the hat and the tag she just looked at me. %% 母は帽子と値札を見て、ただ私を見た。 Mother is some expert at looking. %% 母は見ることに関しては専門家だ。 Father says she looked him into love with her years ago in Avonlea school and I can well believe it—though I have heard a weird tale of her banging him over the head with a slate at the very beginning of their acquaintance. %% 父は、何年も前にアヴォンリー学校で彼女が彼を見つめて恋に落ちさせたと言っているが、私はそれを信じることができる。しかし、彼女が知り合った当初、彼の頭を石板で殴ったという奇妙な話を聞いたことがある。 Mother was a limb when she was a little girl, I understand, and even up to the time when Jem went away she was full of ginger. %% 母は小さい頃は手足が長かったと聞くし、ジェムが去るまでは元気いっぱいだった。 But let me return to my mutton—that is to say, my new green velvet hat. %% しかし、私の話題に戻ろう、つまり私の新しい緑のベルベットの帽子だ。 “'Do you think, Rilla,' mother said quietly—far too quietly—'that it was right to spend so much for a hat, especially when the need of the world is so great?' %% 「リラ、あなたは帽子にそんなにお金をかけることが正しいと思うの、特に世界がとても困っている時に?」と母は静かに、あまりにも静かに言った。 “'I paid for it out of my own allowance, mother,' I exclaimed. %% 「自分の小遣いで払ったのよ、お母さん」と私は叫んだ。 “'That is not the point. %% 「それは問題ではない。 Your allowance is based on the principle of a reasonable amount for each thing you need. %% あなたの小遣いは、必要なものごとに妥当な金額という原則に基づいている。 If you pay too much for one thing you must cut off somewhere else and that is not satisfactory. %% 1つのものにお金をかけすぎると、どこかで削らなければならず、それは満足のいくものではない。 But if you think you did right, Rilla, I have no more to say. %% でも、リラ、自分が正しいと思うなら、もう何も言うことはない。 I leave it to your conscience.' %% あなたの良心に任せる」 “I wish mother would not leave things to my conscience! %% 「母が私の良心に任せないでくれたらいいのに! And anyway, what was I to do? %% それに、とにかく、私はどうしたらよかったの? I couldn't take that hat back—I had worn it to a concert in town—I had to keep it! %% あの帽子を返品することはできなかったよ。町のコンサートにかぶって行ったから、手元に置いておくしかなかった! I was so uncomfortable that I flew into a temper—a cold, calm, deadly temper. %% 私はとても居心地が悪かったので、冷静で落ち着いた、恐ろしいほど怒り出した。 “'Mother,' I said haughtily, 'I am sorry you disapprove of my hat—' %% 「『お母さん』私は横柄に言った。『私の帽子を認めてくれなくて残念だわ』 “'Not of the hat exactly,' said mother, 'though I consider it in doubtful taste for so young a girl—but of the price you paid for it.' %% 「『帽子そのものではないのよ』と母は言った。『でも、あんなに若い女の子には趣味が悪いと思うけど、それに払った値段がね』 “Being interrupted didn't improve my temper, so I went on, colder and calmer and deadlier than ever, just as if mother had not spoken. %% 「邪魔されたことで私の気分は良くならなかったので、母が何も言わなかったかのように、これまで以上に冷静に、落ち着いて、恐ろしく続けた。 “'—but I have to keep it now. %% 「『でも、今はそれを守らなければならない。 However, I promise you that I will not get another hat for three years or for the duration of the war, if it lasts longer than that. %% でも、3年間は帽子を買わないと約束するよ。戦争がそれ以上続くなら、戦争が終わるまでは買わないよ。 Even you'—oh, the sarcasm I put into the 'you'—'cannot say that what I paid was too much when spread over at least three years.' %% あなたでさえ』ああ、私が「あなた」に入れた皮肉は『少なくとも3年間にわたって支払った金額が多すぎるとは言えない』 “'You will be very tired of that hat before three years, Rilla,' said mother, with a provoking grin, which, being interpreted, meant that I wouldn't stick it out. %% 「『3年も経たないうちにその帽子に飽きてしまうよ、リラ』と母は挑発的な笑みを浮かべて言った。それは私がそれを突き通さないだろうという意味だった。 “'Tired or not, I will wear it that long,' I said: and then I marched upstairs and cried to think that I had been sarcastic to mother. %% 「『飽きても飽きなくても、それだけ長くかぶるわ』と言って、私は2階に上がって、母に皮肉を言ったことを考えて泣いた。 “I hate that hat already. %% 「もうあの帽子が嫌いになった。 But three years or the duration of the war, I said, and three years or the duration of the war it shall be. %% でも3年間か戦争が続く限り、と私は言ったし、3年間か戦争が続く限りそうするつもりだ。 I vowed and I shall keep my vow, cost what it will. %% 私は誓ったし、どんな犠牲を払っても誓いを守るつもりだ。 “That is one of the 'catawampus' things. %% 「それは『カタワンパス』なことの一つだ。 The other is that I have quarrelled with Irene Howard—or she quarrelled with me—or, no, we both quarrelled. %% もう一つは、私がアイリーン・ハワードと喧嘩したこと、あるいは彼女が私と喧嘩したこと、いや、私たち二人が喧嘩したこと。 “The Junior Red Cross met here yesterday. %% 「ジュニア赤十字が昨日ここで会合を開いた。 The hour of meeting was half-past two but Irene came at half-past one, because she got the chance of a drive down from the Upper Glen. %% 会合の時間は2時半だったが、アイリーンはアッパー・グレンから車で降りる機会を得たので、1時半に来た。 Irene hasn't been a bit nice to me since the fuss about the eats; %% アイリーンは食べ物のことで騒いで以来、私に少しも優しくしてくれない。 and besides I feel sure she resents not being president. %% その上、彼女は会長になれなかったことを恨んでいるに違いない。 But I have been determined that things should go smoothly, so I have never taken any notice, and when she came yesterday she seemed so nice and sweet again that I hoped she had got over her huffiness and we could be the chums we used to be. %% でも、私は物事がスムーズに進むように決意していたので、彼女のことは気にしないようにしていたし、昨日彼女が来てくれた時はとても優しくて可愛らしく見えたので、彼女が不機嫌な態度を乗り越えて、昔のような仲良しになれたらいいなと思った。 “But as soon as we sat down Irene began to rub me the wrong way. %% 「でも、私たちが座るとすぐにアイリーンは私を間違った方法でこすり始めた。 I saw her cast a look at my new knitting-bag. %% 彼女が私の新しい編み物バッグに目を向けたのを見た。 All the girls have always said Irene was jealous-minded and I would never believe them before. %% 女の子たちはみんなアイリーンは嫉妬深いと言っていたけれど、私は今まで信じなかった。 But now I feel that perhaps she is. %% でも、今はそうかもしれないと思う。 “The first thing she did was to pounce on Jims—Irene pretends to adore babies—pick him out of his cradle and kiss him all over his face. %% 「彼女が最初にしたことは、ジムズに飛びつくことだった。アイリーンは赤ちゃんを愛するふりをして、彼をゆりかごから抱き上げ、顔全体にキスをした。 Now, Irene knows perfectly well that I don't like to have Jims kissed like that. %% アイリーンは私がジムズにそんな風にキスされるのが嫌いなことをよく知っている。 It is not hygienic. %% 衛生的ではない。 After she had worried him till he began to fuss, she looked at me and gave quite a nasty little laugh but she said, oh, so sweetly, %% 彼女が彼を心配して彼が騒ぎ始めるまで、彼女は私を見て、かなり嫌な小さな笑い声を上げたが、彼女は言った、ああ、とても甘く、 “'Why, Rilla, darling, you look as if you thought I was poisoning the baby.' %% 「『あら、リラ、あなた、私が赤ちゃんを毒殺していると思っているみたいね』 “'Oh, no, I don't, Irene,' I said—every bit as sweetly, 'but you know Morgan says that the only place a baby should be kissed is on its forehead, for fear of germs, and that is my rule with Jims.' %% 「『ああ、違うよ、アイリーン』私は言った、すべてが甘く、『でも、モーガンは赤ちゃんにキスするべき唯一の場所は細菌を恐れて額だと言っているし、それがジムズとの私のルールよ』 “'Dear me, am I so full of germs?' said Irene plaintively. %% 「『あら、私ってそんなに細菌だらけ?』アイリーンは悲しげに言った。 I knew she was making fun of me and I began to boil inside—but outside no sign of a simmer. %% 彼女が私をからかっているのはわかっていたし、私は内心煮えくり返り始めていたが、外見には煮えたぎる兆候は見られなかった。 I was determined I would not scrap with Irene. %% 私はアイリーンと喧嘩はしないと決めていた。 “Then she began to bounce Jims. %% 「それから彼女はジムズを揺らし始めた。 Now, Morgan says bouncing is almost the worst thing that can be done to a baby. %% モーガンは揺らすのは赤ちゃんにできる最悪のことだと言っている。 I never allow Jims to be bounced. %% 私はジムズを揺らすことを許さない。 But Irene bounced him and that exasperating child liked it. %% しかしアイリーンは彼を揺らし、その腹立たしい子供はそれを気に入った。 He smiled—for the very first time. %% 彼は微笑んだー初めて。 He is four months old and he has never smiled once before. %% 彼は生後4ヶ月で、これまで一度も微笑んだことがなかった。 Not even mother or Susan have been able to coax that thing to smile, try as they would. %% 母やスーザンでさえ、どんなに頑張ってもあの子を笑わせることができなかった。 And here he was smiling because Irene Howard bounced him! %% そして、アイリーン・ハワードが彼を揺らしたために彼は微笑んでいた! Talk of gratitude! %% 感謝の話! “I admit that smile made a big difference in him. %% 「私は微笑みが彼に大きな違いをもたらしたことを認める。 Two of the dearest dimples came out in his cheeks and his big brown eyes seemed full of laughter. %% 彼の頬に2つの愛らしいえくぼが現れ、大きな茶色の目は笑いに満ちているようだった。 The way Irene raved over those dimples was silly, I consider. %% アイリーンがそれらのえくぼを褒めちぎった方法は馬鹿げていたと思う。 You would have supposed she thought she had really brought them into existence. %% 彼女が本当にそれらを存在させたと思ったと思うだろう。 But I sewed steadily and did not enthuse, and soon Irene got tired of bouncing Jims and put him back in his cradle. %% しかし、私は着々と縫い、熱狂しなかった、そしてすぐにアイリーンはジムズを跳ね上げるのに飽きて、彼をゆりかごに戻した。 He did not like that after being played with, and he began to cry and was fussy the rest of the afternoon, whereas if Irene had only left him alone he would not have been a bit of trouble. %% 彼は遊んでもらった後でそれを好まなかった、そして彼は泣き始め、午後の残りの時間はうるさかったが、アイリーンが彼を放っておけば、彼は少しも困らなかっただろう。 “Irene looked at him and said, 'Does he often cry like that?' %% 「アイリーンは彼を見て言った、「彼はよくあんな風に泣くの? as if she had never heard a baby crying before. %% まるで赤ちゃんが泣いているのを聞いたことがないかのようだった。 “I explained patiently that children have to cry so many minutes per day in order to expand their lungs. Morgan says so. %% 「私は子供たちが肺を膨らませるために一日に何分も泣かなければならないことを辛抱強く説明した。モーガンがそう言っている。 “'If Jims didn't cry at all I'd have to make him cry for at least twenty minutes,' I said. %% 「もしジムスが全く泣かなければ、私は彼を少なくとも20分泣かせなければならない」と私は言った。 “'Oh, indeed!' said Irene, laughing as if she didn't believe me. %% 「ああ、本当に!」アイリーンは私を信じていないかのように笑いながら言った。 Morgan on the Care of Infants' was upstairs or I would soon have convinced her. %% 「乳児の世話に関するモーガン」は二階にあったので、私はすぐに彼女を説得することができた。 Then she said Jims didn't have much hair—she had never seen a four months' old baby so bald. %% それから彼女はジムスの髪の毛があまりないと言い、4ヶ月の赤ちゃんがこんなにハゲているのを見たことがないと言った。 “Of course, I knew Jims hadn't much hair—yet; but Irene said it in a tone that seemed to imply it was my fault that he hadn't any hair. %% 「もちろん、私はジムスの髪の毛がまだあまりないことは知っていたが、アイリーンは彼の髪の毛がないのは私のせいだとほのめかすような口調で言った。 I said I had seen dozens of babies every bit as bald as Jims, and Irene said, Oh very well, she hadn't meant to offend me—when I wasn't offended. %% 私はジムスと同じくらいハゲた赤ちゃんを何十人も見たことがあると言ったら、アイリーンは、ああ、そうか、私を怒らせるつもりはなかったと言っていた。 “It went on like that the rest of the hour—Irene kept giving me little digs all the time. %% 「残りの時間はそんな感じで、アイリーンはずっと私に小さな嫌味を言い続けた。 The girls have always said she was revengeful like that if she were peeved about anything; %% 娘たちはいつも、彼女は何かのことで腹を立てると、そんな風に復讐心を抱くと言っていた。 but I never believed it before; %% でも、今まで信じたことはなかった。 I used to think Irene just perfect, and it hurt me dreadfully to find she could stoop to this. %% アイリーンは完璧だと思っていたので、彼女がこんなことをするなんて、とてもショックだった。 But I corked up my feelings and sewed away for dear life on a Belgian child's nightgown. %% でも、私は自分の気持ちを抑えて、ベルギーの子供の寝間着を必死に縫い続けた。 “Then Irene told me the meanest, most contemptible thing that someone had said about Walter. %% 「それからアイリーンは、誰かがウォルターについて言った卑劣で卑劣なことを私に話してくれた。 I won't write it down—I can't. %% 書き留めない、できない。 Of course, she said it made her furious to hear it and all that—but there was no need for her to tell me such a thing even if she did hear it. %% もちろん、彼女はそれを聞いて激怒したと言っていたけれど、聞いたとしても私にそんなことを言う必要はなかった。 She simply did it to hurt me. %% 彼女はただ私を傷つけるためにそれをした。 “I just exploded. 'How dare you come here and repeat such a thing about my brother, Irene Howard?' I exclaimed. 'I shall never forgive you—never. %% 「私はただ爆発した。『よくもここに来て、私の兄、アイリーン・ハワードについてそんなことを言うよね?』私は叫んだ。『絶対に許さない、絶対に。 Your brother hasn't enlisted—hasn't any idea of enlisting.' %% あなたのお兄さんは入隊していないし、入隊するつもりもないわ』 “'Why Rilla, dear, I didn't say it,' said Irene. %% 「『なぜリラ、私はそんなこと言ってないわ』とアイリーンは言った。 I told you it was Mrs. George Burr. %% 『ジョージ・バー夫人だって言ったよ。 And I told her—'” %% そして私は彼女に言ったのよ』」 “'I don't want to hear what you told her. %% 「『あなたが彼女に何を言ったかなんて聞きたくないよ。 Don't you ever speak to me again, Irene Howard.' %% 二度と私に話しかけないで、アイリーン・ハワード』 “Oh course, I shouldn't have said that. %% 「もちろん、そんなことを言うべきではなかったよ。 But it just seemed to say itself. %% でも、つい口から出ちゃったのよ。 Then the other girls all came in a bunch and I had to calm down and act the hostess' part as well as I could. %% すると他の女の子たちがみんな一団となってやってきたので、私は落ち着いて、できるだけホステスの役を演じなければならなかった。 Irene paired off with Olive Kirk all the rest of the afternoon and went away without so much as a look. %% アイリーンは午後ずっとオリーブ・カークと組んで、ちらっとも見ずに帰っていった。 So I suppose she means to take me at my word and I don't care, for I do not want to be friends with a girl who could repeat such a falsehood about Walter. %% だから彼女は私の言葉を真に受けたつもりなんだろうけど、私は気にしないよ、だってウォルターについてあんな嘘を繰り返すような女の子とは友達になりたくないもの。 But I feel unhappy over it for all that. %% でも、それでも私はそのことで不幸に感じる。 We've always been such good chums and until lately Irene was lovely to me; %% 私たちはいつもとても仲良しで、最近までアイリーンは私に優しかった。 and now another illusion has been stripped from my eyes and I feel as if there wasn't such a thing as real true friendship in the world. %% そして今、また別の幻想が私の目から剥ぎ取られ、この世に本当の真の友情なんて存在しないかのように感じている。 “Father got old Joe Mead to build a kennel for Dog Monday in the corner of the shipping-shed today. %% 「父は今日、老ジョー・ミードが犬の月曜日のために出荷小屋の隅に犬小屋を建てるようにした。 We thought perhaps Monday would come home when the cold weather came but he wouldn't. %% 寒い季節になったら月曜日は家に帰ってくるかもしれないと思っていたけど、帰ってこなかった。 No earthly influence can coax Monday away from that shed even for a few minutes. %% どんなに世俗的な影響力も、月曜日を数分間でもあの小屋から引き離すことはできない。 There he stays and meets every train. %% そこにいて、すべての電車に会う。 So we had to do something to make him comfortable. %% だから、彼が快適に過ごせるように何かをしなければならなかった。 Joe built the kennel so that Monday could lie in it and still see the platform, so we hope he will occupy it. %% ジョーは月曜日が横になってもプラットホームが見えるように犬小屋を作ったので、彼がそこに住んでくれることを期待している。 “Monday has become quite famous. %% 「月曜日はかなり有名になった。 A reporter of the Enterprise came out from town and photographed him and wrote up the whole story of his faithful vigil. %% エンタープライズの記者が町から出てきて、彼の写真を撮り、彼の忠実な見張りの全貌を書き上げた。 It was published in the Enterprise and copied all over Canada. %% それはエンタープライズ紙に掲載され、カナダ全土にコピーされた。 But that doesn't matter to poor little Monday, Jem has gone away—Monday doesn't know where or why—but he will wait until he comes back. %% しかし、それはかわいそうな月曜日には関係ない、ジェムがいなくなった—月曜日はどこへ、なぜいなくなったのか知らない—しかし、彼はジェムが戻ってくるまで待つだろう。 Somehow it comforts me: it's foolish, I suppose, but it gives me a feeling that Jem will come back or else Monday wouldn't keep on waiting for him. %% どういうわけか、それが私を慰めてくれる。愚かなことだと思うが、ジェムが戻ってくるという気持ちにさせてくれる。そうでなければ、月曜日は彼を待ち続けないだろう。 “Jims is snoring beside me in his cradle. %% 「ジムズは私の横でゆりかごの中でいびきをかいている。 It is just a cold that makes him snore—not adenoids. %% 彼がいびきをかいている原因はただの風邪で、アデノイドではない。 Irene had a cold yesterday and I know she gave it to him, kissing him. %% アイリーンは昨日風邪をひいていて、彼女が彼にキスして風邪をうつしたんだと思う。 He is not quite such a nuisance as he was; %% 彼は以前ほど迷惑ではなくなった。 he has got some backbone and can sit up quite nicely, and he loves his bath now and splashes unsmilingly in the water instead of twisting and shrieking. %% 彼は少し背骨が伸びて、かなり上手に座れるようになったし、今ではお風呂が大好きで、身をよじって金切り声を上げる代わりに、笑顔で水をはねかけるようになった。 Oh, shall I ever forget those first two months! %% ああ、あの最初の二ヶ月を忘れることなんてできるだろうか! I don't know how I lived through them. %% あの頃をどうやって生き抜いたのかわからない。 But here I am and here is Jims and we both are going to 'carry on.' %% でも私はここにいるし、ジムズもここにいるし、私たち二人とも「続ける」つもりだ。 I tickled him a little bit tonight when I undressed him—I wouldn't bounce him but Morgan doesn't mention tickling—just to see if he would smile for me as well as Irene. %% 今夜、彼の服を脱がせる時に少しくすぐってみた。彼を揺さぶることはしなかったが、モーガンはくすぐることについては言及していない。アイリーンと同じように私にも笑顔を見せてくれるかどうか確かめたかっただけだ。 And he did—and out popped the dimples. %% すると彼は笑顔を見せ、えくぼが飛び出した。 What a pity his mother couldn't have seen them! %% 彼の母親がそれを見ることができなかったのは残念なことだ! “I finished my sixth pair of socks today. %% 「今日は6足目の靴下を編み終えたよ。 With the first three I got Susan to set the heel for me. %% 最初の3足はスーザンにかかとを編んでもらったの。 Then I thought that was a bit of shirking, so I learned to do it myself. %% でも、それはちょっと怠けていると思ったので、自分で編む方法を学んだの。 I hate it—but I have done so many things I hate since 4th of August that one more or less doesn't matter. %% 嫌いだけど、8月4日以来、嫌いなことをたくさんしてきたから、もう1つくらいは問題ないよ。 I just think of Jem joking about the mud on Salisbury Plain and I go at them.” %% ソールズベリー平原の泥について冗談を言っているジェムを思い出して、私は彼らに向かって行くの。」 ## Chapter XI: DARK AND BRIGHT %% 第11章: 暗と明 At Christmas the college boys and girls came home and for a little while Ingleside was gay again. %% クリスマスに大学生の男の子と女の子が帰宅し、しばらくの間、イングルサイドは再び陽気になった。 But all were not there—for the first time one was missing from the circle round the Christmas table. %% しかし、全員が揃ったわけではない。初めてクリスマスの食卓を囲む輪から1人が欠けていた。 Jem, of the steady lips and fearless eyes, was far away, and Rilla felt that the sight of his vacant chair was more than she could endure. %% 落ち着いた唇と恐れを知らない目をしたジェムは遠く離れており、リラは彼の空いた椅子を見るのは耐えられないほどだと感じた。 Susan had taken a stubborn freak and insisted on setting out Jem's place for him as usual, with the twisted little napkin ring he had always had since a boy, and the odd, high Green Gables goblet that Aunt Marilla had once given him and from which he always insisted on drinking. %% スーザンは頑固な奇行に走り、ジェムの席をいつものように、彼が少年の頃からいつも使っていたねじれた小さなナプキンリングと、マリラおばさんがかつて彼に贈り、彼がいつも飲むのを主張していた奇妙で背の高いグリーン・ゲイブルズのゴブレットを用意することを主張した。 “That blessed boy shall have his place, Mrs. Dr. dear,” said Susan firmly, “and do not you feel over it, for you may be sure he is here in spirit and next Christmas he will be here in the body. %% 「あの祝福された少年は彼の席を持つべきです、奥様」とスーザンは固く言った。「そして、あなたはそれを悲しみすぎないでください。彼は精神的にここにいて、次のクリスマスには肉体的にここにいるでしょう。 Wait you till the Big Push comes in the spring and the war will be over in a jiffy.” %% 春に大攻勢が来るまで待ってください。戦争はすぐに終わります。」 They tried to think so, but a shadow stalked in the background of their determined merrymaking. %% 彼らはそう考えようとしたが、影が彼らの決意した陽気な行事の背景に忍び寄った。 Walter, too, was quiet and dull, all through the holidays. %% ウォルターもまた、休暇中ずっと静かで退屈だった。 He showed Rilla a cruel, anonymous letter he had received at Redmond—a letter far more conspicuous for malice than for patriotic indignation. %% 彼はリラに、レドモンドで受け取った残酷な匿名の手紙を見せた。それは愛国的な憤りよりも悪意がはるかに目立つ手紙だった。 “Nevertheless, all it says is true, Rilla.” %% 「それでも、そこに書いてあることはすべて真実だ、リラ。」 Rilla had caught it from him and thrown it into the fire. %% リラは彼からそれを奪い取って火の中に投げ込んだ。 “There isn't one word of truth in it,” she declared hotly. %% 「そこには真実の言葉は一つもない」と彼女は熱く宣言した。 “Walter, you've got morbid—as Miss Oliver says she gets when she broods too long over one thing.” %% 「ウォルター、あなたは病的になっているよ。オリバー先生が言うには、一つのことを長く考えすぎるとそうなるらしいよ。」 “I can't get away from it at Redmond, Rilla. %% 「レドモンドでは逃れられないんだ、リラ。 The whole college is aflame over the war. %% 大学全体が戦争で燃え上がっている。 A perfectly fit fellow, of military age, who doesn't join up is looked upon as a shirker and treated accordingly. %% 入隊しない、兵役年齢の、完全に健康な仲間は、怠け者とみなされ、それに応じて扱われる。 Dr. Milne, the English professor, who has always made a special pet of me, has two sons in khaki; %% いつも私を特別に可愛がってくれていた英語の教授、ミルン博士にはカーキ色の服を着た二人の息子がいる。 and I can feel the change in his manner towards me.” %% そして、私に対する態度の変化を感じることができる。」 “It's not fair—you're not fit.” %% 「それは公平ではない、あなたは健康ではない。」 “Physically I am. Sound as a bell. %% 「身体的には健康だ。鐘のように健康だ。 The unfitness is in the soul and it's a taint and a disgrace. %% 不適格なのは魂で、それは汚れであり、不名誉だ。 There, don't cry, Rilla. %% ほら、泣かないで、リラ。 I'm not going if that's what you're afraid of. %% あなたがそれを恐れているのなら、私は行かない。 The Piper's music rings in my ears day and night—but I cannot follow.” %% 笛吹きの音楽が昼も夜も私の耳に鳴り響くが、私はついて行けない。」 “You would break mother's heart and mine if you did,” sobbed Rilla. %% 「そうしたら、お母さんと私の心を打ち砕くことになるよ」とリラはすすり泣いた。 “Oh, Walter, one is enough for any family.” %% 「ああ、ウォルター、どんな家族でも一人で十分よ。」 The holidays were an unhappy time for her. %% 休日は彼女にとって不幸な時間だった。 Still, having Nan and Di and Walter and Shirley home helped in the enduring of things. %% それでも、ナンとディとウォルターとシャーリーが家にいてくれたことが、物事を耐え忍ぶ助けになった。 A letter and book came for her from Kenneth Ford, too; %% ケネス・フォードからも手紙と本が届いた。 some sentences in the letter made her cheeks burn and her heart beat—until the last paragraph, which sent an icy chill over everything. %% 手紙の中のいくつかの文は彼女の頬を熱くし、心臓を高鳴らせたー最後の段落まで、それは全てに氷のような寒さを送った。 “My ankle is about as good as new. %% 「私の足首はほぼ新品同様だ。 I'll be fit to join up in a couple of months more, Rilla-my-Rilla. %% リラ、あと数ヶ月で入隊できるよ。 It will be some feeling to get into khaki all right. %% カーキ色の軍服を着るのは、いい気分だろう。 Little Ken will be able to look the whole world in the face then and owe not any man. %% 小さなケンは、その時、全世界を直視することができ、誰にも借りがない。 It's been rotten lately, since I've been able to walk without limping. %% 最近は、足を引きずらずに歩けるようになったので、ひどい状態だ。 People who don't know look at me as much as to say 'Slacker!' %% 知らない人は私を見て「怠け者!」と言うくらいだ。 Well, they won't have the chance to look it much longer.” %% まあ、彼らはそれを長く見る機会はないだろう。」 “I hate this war,” said Rilla bitterly, as she gazed out into the maple grove that was a chill glory of pink and gold in the winter sunset. %% 「この戦争が嫌いだ」とリラは冬の夕日にピンクと金色の冷たい栄光を放つカエデの木立を眺めながら、苦々しく言った。 “Nineteen-fourteen has gone,” said Dr. Blythe on New Year's Day. %% 「1914年が過ぎ去った」と新年の日にブライザ医師は言った。 “Its sun, which rose fairly, has set in blood. %% 「その太陽は、美しく昇り、血に染まって沈んだ。 What will nineteen-fifteen bring?” %% 1915年は何をもたらすだろうか?」 “Victory!” said Susan, for once laconic. %% 「勝利!」とスーザンは、珍しく簡潔に言った。 “Do you really believe we'll win the war, Susan?” said Miss Oliver drearily. %% 「本当に私たちが戦争に勝つと信じているの、スーザン?」とオリバーさんは陰気に言った。 She had come over from Lowbridge to spend the day and see Walter and the girls before they went back to Redmond. %% 彼女はローブリッジから一日を過ごしにやってきて、ウォルターと娘たちがレドモンドに戻る前に会おうと思ったのだ。 She was in a rather blue and cynical mood and inclined to look on the dark side. %% 彼女はどちらかというと憂鬱で皮肉屋で、物事を暗い面から見る傾向があった。 “'Believe' we'll win the war!” exclaimed Susan. %% 「戦争に勝つと『信じている』ですって!」とスーザンは叫んだ。 “No, Miss Oliver, dear, I do not believe—I know. %% 「いいえ、オリバーさん、私は信じているのではなく、知っているの。 That does not worry me. %% そんなことは心配していない。 What does worry me is the trouble and expense of it all. %% 私が心配しているのは、そのすべてにかかる手間と費用だ。 But then you cannot make omelets without breaking eggs, so we must just trust in God and make big guns.” %% でも卵を割らずにオムレツは作れないのだから、神を信じて大砲を作るしかない」 “Sometimes I think the big guns are better to trust in than God,” said Miss Oliver defiantly. %% 「時々、神よりも大砲を信頼した方がいいと思う」とオリバーさんは反抗的に言った。 “No, no, dear, you do not. %% 「いいえ、いいえ、あなたはそうは思っていない。 The Germans had the big guns at the Marne, had they not? %% ドイツ軍はマルヌで大砲を持っていたでしょう? But Providence settled them. %% しかし、神の摂理が彼らを落ち着かせた。 Do not ever forget that. %% それを忘れないで。 Just hold on to that when you feel inclined to doubt. %% 疑いそうになったら、それを思い出して。 Clutch hold of the sides of your chair and sit tight and keep saying, 'Big guns are good but the Almighty is better, and He is on our side, no matter what the Kaiser says about it.' %% 椅子の両側を握りしめて、じっと座って、「大砲は良いが、全能者はもっと良い、そして彼は我々の側にいる、カイザーが何を言おうと」と言い続けなさい。 I would have gone crazy many a day lately, Miss Oliver, dear, if I had not sat tight and repeated that to myself. %% オリバーさん、もし私がじっと座ってそれを自分に言い聞かせなかったら、最近は毎日狂っていたでしょう。 My cousin Sophia is, like you, somewhat inclined to despond. %% 私のいとこソフィアは、あなたのように、やや落胆しがちです。 Oh, dear me, what will we do if the Germans ever get here,' she wailed to me yesterday. %% 「ああ、もしドイツ人がここに来たらどうしよう」と昨日私に嘆いていました。 Bury them,' said I, just as off-hand as that. %% 「埋めればいい」と私は言った。 There is plenty of room for the graves.' %% 「墓を掘る場所はたくさんある」 Cousin Sophia said that I was flippant but I was not flippant, Miss Oliver, dear, only calm and confident in the British navy and our Canadian boys. %% ソフィアいとこは私が軽薄だと言いましたが、私は軽薄ではありませんでした、オリバーさん、親愛なる、イギリス海軍と私たちのカナダの少年たちに落ち着いて自信を持っているだけです。 I am like old Mr. William Pollock of the Harbour Head. %% 私はハーバーヘッドのウィリアム・ポロック老人のようなものです。 He is very old and has been ill for a long time, and one night last week he was so low that his daughter-in-law whispered to some one that she thought he was dead. %% 彼はとても年寄りで、長い間病気で、先週のある夜、彼は非常に衰弱していたので、彼の義理の娘は誰かに彼が死んだと思ったとささやきました。 Darn it, I ain't,' he called right out—only, Miss Oliver, dear, he did not use so mild a word as 'darn'—'darn it, I ain't, and I don't mean to die until the Kaiser is well licked.' %% 「ちくしょう、死んでない」と彼は叫んだが、オリバーさん、親愛なる、彼は「ちくしょう」なんて穏やかな言葉は使わなかった。「ちくしょう、死んでない、カイザーが完全に負けるまでは死ぬつもりはない」 Now, that, Miss Oliver, dear,” concluded Susan, “is the kind of spirit I admire.” %% オリバーさん、親愛なる、それが私が尊敬する精神です」とスーザンは結論を下した。 “I admire it but I can't emulate it,” sighed Gertrude. %% 「私はそれを尊敬しますが、真似することはできません」とガートルードはため息をついた。 “Before this, I have always been able to escape from the hard things of life for a little while by going into dreamland, and coming back like a giant refreshed. %% 「これまでは、夢の国に行って、元気を取り戻した巨人のように戻ってくることで、人生の困難から少しの間逃れることができていました。 But I can't escape from this.” %% しかし、私はこれから逃れることはできません」 “Nor I,” said Mrs. Blythe. %% 「私も」とブライス夫人は言った。 “I hate going to bed now. %% 「今は寝るのが嫌いです。 All my life I've liked going to bed, to have a gay, mad, splendid half-hour of imagining things before sleeping. %% これまでの人生で、私は寝る前に陽気で、狂ったように、素晴らしい30分間の想像をするために寝るのが好きでした。 Now I imagine them still. %% 今でも想像しています。 But such different things.” %% でも、とても違うことです」 “I am rather glad when the time comes to go to bed,” said Miss Oliver. %% 「私は寝る時間になるとむしろ嬉しいです」とオリバーさんは言った。 “I like the darkness because I can be myself in it—I needn't smile or talk bravely. %% 「私は暗闇が好きです。暗闇の中では自分らしくいられるからです。笑顔でいたり、勇敢に話す必要はありません。 But sometimes my imagination gets out of hand, too, and I see what you do—terrible things—terrible years to come.” %% でも、時々私の想像力も手に負えなくなり、あなたがしていること、恐ろしいこと、恐ろしい年月が見えてきます」 “I am very thankful that I never had any imagination to speak of,” said Susan. %% 「私は話すほどの想像力が全くなかったことにとても感謝しています」とスーザンは言った。 “I have been spared that. %% 「私はそれを免れました。 I see by this paper that the Crown Prince is killed again. %% この新聞によると、皇太子がまた殺されたらしい。 Do you suppose there is any hope of his staying dead this time? %% 今度こそ死んだままでいてくれると思う? And I also see that Woodrow Wilson is going to write another note. %% それにウッドロウ・ウィルソンがまた手紙を書くらしい。 I wonder,” concluded Susan, with the bitter irony she had of late begun to use when referring to the poor President, “if that man's schoolmaster is alive.” %% あの人の学校の先生は生きてるのだろうか」と、最近大統領に言及する時に使うようになった皮肉を込めて言った。 In January Jims was five months old and Rilla celebrated the anniversary by shortening him. %% 一月にはジムズは五ヶ月になり、リラは彼の服を短くして記念日を祝った。 “He weighs fourteen pounds,” she announced jubilantly. %% 「体重は十四ポンドよ」と彼女は喜んで報告した。 “Just exactly what he should weigh at five months, according to Morgan.” %% 「モーガン先生によると、五ヶ月児の標準体重だそうよ」 There was no longer any doubt in anybody's mind that Jims was getting positively pretty. %% ジムズが本当に可愛くなってきていることに、もはや誰も疑いを抱かなかった。 His little cheeks were round and firm and faintly pink, his eyes were big and bright, his tiny paws had dimples at the root of every finger. %% 彼の小さな頬は丸く、張りがあって、かすかにピンク色で、目は大きくて輝いており、小さな手はどの指の付け根にもくぼみがあった。 He had even begun to grow hair, much to Rilla's unspoken relief. %% 彼は髪の毛も生え始め、リラは口には出さなかったが、とても安心した。 There was a pale golden fuzz all over his head that was distinctly visible in some lights. %% 頭全体に薄い金色の産毛が生えていて、ある角度から見るとはっきりと見えた。 He was a good infant, generally sleeping and digesting as Morgan decreed. %% 彼は良い赤ちゃんで、たいていはモーガンの指示通りに寝たり、消化したりしていた。 Occasionally he smiled but he had never laughed, in spite of all efforts to make him. %% 時々微笑むことはあったが、笑ったことは一度もなかった。 This worried Rilla also, because Morgan said that babies usually laughed aloud from the third to the fifth month. %% リラはこれを心配していた。モーガンは赤ちゃんは通常3ヶ月から5ヶ月の間に声を出して笑うと言っていた。 Jims was five months and had no notion of laughing. %% ジムズは5ヶ月で、笑うという概念がなかった。 Why hadn't he? %% なぜ笑わないのか? Wasn't he normal? %% 彼は普通ではないのか? One night Rilla came home late from a recruiting meeting at the Glen where she had been giving patriotic recitations. %% ある夜、リラは愛国的な朗読をしていたグレンでの募集会から遅く帰宅した。 Rilla had never been willing to recite in public before. %% リラはこれまで人前で朗読したことがなかった。 She was afraid of her tendency to lisp, which had a habit of reviving if she were doing anything that made her nervous. %% 彼女は、緊張すると再発する癖のある舌足らずの傾向を恐れていた。 When she had first been asked to recite at the Upper Glen meeting she had refused. %% 彼女が最初にアッパーグレン会議で朗読を頼まれた時、彼女は断った。 Then she began to worry over her refusal. %% それから彼女は断ったことを心配し始めた。 Was it cowardly? %% それは臆病だったのか? What would Jem think if he knew? %% ジェムが知ったらどう思うだろう? After two days of worry Rilla phoned to the president of the Patriotic Society that she would recite. %% 2日間悩んだ後、リラは愛国協会の会長に電話して朗読すると伝えた。 She did, and lisped several times, and lay awake most of the night in an agony of wounded vanity. %% 彼女はそうして、何度か舌足らずにしゃべり、傷ついた自尊心の苦しみで夜のほとんどを眠らずに横たわった。 Then two nights after she recited again at Harbour Head. %% それから2日後、彼女はハーバーヘッドで再び朗読した。 She had been at Lowbridge and over-harbour since then and had become resigned to an occasional lisp. %% それ以来、彼女はローブリッジや港の向こう側で朗読し、時折舌足らずになることを受け入れるようになった。 Nobody except herself seemed to mind it. %% 彼女以外は誰もそれを気にしていないようだった。 And she was so earnest and appealing and shining-eyed! %% そして彼女はとても真剣で訴えかけるような輝く目をした! More than one recruit joined up because Rilla's eyes seemed to look right at him when she passionately demanded how could men die better than fighting for the ashes of their fathers and the temples of their gods, or assured her audience with thrilling intensity that one crowded hour of glorious life was worth an age without a name. %% 父祖の遺灰と神々の神殿のために戦うよりも、男性が死ぬのにこれ以上良い方法があるだろうかと情熱的に訴えたり、栄光に満ちた人生の1時間は名もない時代の価値があると聴衆に熱く語りかけたりするとき、リラの視線が自分に向けられているように思えたため、入隊した新兵は1人だけではなかった。 Even stolid Miller Douglas was so fired one night that it took Mary Vance a good hour to talk him back to sense. %% 無口なミラー・ダグラスでさえ、ある夜、あまりにも興奮しすぎて、メアリー・ヴァンスが彼を正気に戻すのに1時間もかかった。 Mary Vance said bitterly that if Rilla Blythe felt as bad as she had pretended to feel over Jem's going to the front she wouldn't be urging other girls' brothers and friends to go. %% メアリー・ヴァンスは、もしリラ・ブライスがジェムが前線に行くことを悲しんでいるふりをしているほど悲しんでいるのなら、他の女の子の兄弟や友人に前線に行くように勧めたりはしないだろうと辛辣に言った。 On this particular night Rilla was tired and cold and very thankful to creep into her warm nest and cuddle down between her blankets, though as usual with a sorrowful wonder how Jem and Jerry were faring. %% この夜、リラは疲れて寒かったので、暖かい巣に潜り込んで毛布にくるまってとても感謝していたが、いつものようにジェムとジェリーがどうなっているのか悲しみに暮れていた。 She was just getting warm and drowsy when Jims suddenly began to cry—and kept on crying. %% 彼女がちょうど暖かくなって眠くなってきた時、ジムスが突然泣き出し、泣き続けた。 Rilla curled herself up in her bed and determined she would let him cry. %% リラはベッドの中で丸くなり、彼を泣かせておくことにした。 She had Morgan behind her for justification. %% 彼女には正当化のためにモーガンがいた。 Jims was warm, physically comfortable—his cry wasn't the cry of pain—and had his little tummy as full as was good for him. %% ジムスは暖かく、身体的に快適で、彼の泣き声は痛みの泣き声ではなく、彼の小さなお腹は彼にとって良いほどいっぱいだった。 Under such circumstances it would be simply spoiling him to fuss over him, and she wasn't going to do it. %% そのような状況下で彼を騒ぎ立てるのは単に彼を甘やかすことになるだろうし、彼女はそうするつもりはなかった。 He could cry until he got good and tired and ready to go to sleep again. %% 彼は元気になって疲れてまた眠りにつく準備ができるまで泣くことができた。 Then Rilla's imagination began to torment her. %% それからリラの想像力が彼女を苦しめ始めた。 Suppose, she thought, I was a tiny, helpless creature only five months old, with my father somewhere in France and my poor little mother, who had been so worried about me, in the graveyard. %% 私が生後わずか5ヶ月の無力な小さな生き物で、父はフランスのどこかにいて、私のことをとても心配していたかわいそうな母は墓場にいると考えた。 Suppose I was lying in a basket in a big, black room, without one speck of light, and nobody within miles of me, for all I could see or know. %% 私が大きな黒い部屋のバスケットの中に横たわっていて、一筋の光もなく、私の周り数マイル以内に誰もいないとしたら、私が見ることができたり知ることができる限りでは。 Suppose there wasn't a human being anywhere who loved me—for a father who had never seen me couldn't love me very much, especially when he had never written a word to or about me. %% 私を愛してくれる人間がどこにもいないとしたら、私を見たことがない父親は私をあまり愛してくれないだろうし、特に私に宛てて、あるいは私について一言も書いてくれなかったら。 Wouldn't I cry, too? %% 私も泣くだろうか? Wouldn't I feel just so lonely and forsaken and frightened that I'd have to cry? %% 泣かずにはいられないほど孤独で、見捨てられたように感じ、恐怖を覚えないだろうか? Rilla hopped out. %% リラは飛び降りた。 She picked Jims out of his basket and took him into her own bed. %% 彼女はジムスをバスケットから抱き上げ、自分のベッドに連れて行った。 His hands were cold, poor mite. %% 彼の手は冷たかった、かわいそうに。 But he had promptly ceased to cry. %% しかし、彼はすぐに泣き止んだ。 And then, as she held him close to her in the darkness, suddenly Jims laughed—a real, gurgly, chuckly, delighted, delightful laugh. %% そして、彼女が暗闇の中で彼を抱きしめると、突然ジムスは笑った。本物の、ゴロゴロと笑い、喜び、楽しい笑い声だった。 “Oh, you dear little thing!” exclaimed Rilla. %% 「ああ、あなたは愛らしい小さなものだ!」とリラは叫んだ。 “Are you so pleased at finding you're not all alone, lost in a huge, big, black room?” %% 「あなたは、大きくて真っ暗な部屋で迷子になって、一人ぼっちではないとわかってとても嬉しいの?」 Then she knew she wanted to kiss him and she did. %% それから彼女は彼にキスしたいと思ったことを知り、そうした。 She kissed his silky, scented little head, she kissed his chubby little cheek, she kissed his little cold hands. %% 彼女は彼の絹のような、香りのする小さな頭にキスをし、彼のふっくらとした小さな頬にキスをし、彼の冷たい小さな手にキスをした。 She wanted to squeeze him—to cuddle him, just as she used to squeeze and cuddle her kittens. %% 彼女は彼を抱きしめたくなったー彼を抱きしめたかった、ちょうど彼女が子猫を抱きしめて抱きしめていたように。 Something delightful and yearning and brooding seemed to have taken possession of her. %% 何か楽しいこと、憧れ、そして考え込んでいることが彼女を支配していたようだった。 She had never felt like this before. %% 彼女はこれまでこんな気持ちになったことはなかった。 In a few minutes Jims was sound asleep; %% 数分後にはジムズはぐっすりと眠っていた。 and, as Rilla listened to his soft, regular breathing and felt the little body warm and contented against her, she realized that—at last—she loved her war-baby. %% そして、リラは彼の柔らかく規則正しい呼吸を聞き、小さな体が彼女に対して暖かく満足しているのを感じながら、彼女はついに彼女の戦争の赤ちゃんを愛していることに気づいた。 “He has got to be—such—a—darling,” she thought drowsily, as she drifted off to slumberland herself. %% 「彼は、とても、愛しい子に違いない」と彼女は眠たげに考えながら、彼女自身も眠りの国へと漂っていった。 In February Jem and Jerry and Robert Grant were in the trenches and a little more tension and dread was added to the Ingleside life. %% 2月にはジェムとジェリーとロバート・グラントが塹壕に入り、イングルサイドの生活にもう少し緊張と恐怖が加わった。 In March “Yiprez,” as Susan called it, had come to have a bitter significance. %% 3月にはスーザンが呼ぶところの「イープレス」は苦い意味を持つようになった。 The daily list of casualties had begun to appear in the papers and no one at Ingleside ever answered the telephone without a horrible cold shrinking—for it might be the station-master phoning up to say a telegram had come from overseas. %% 毎日の死傷者リストが新聞に載り始め、イングルサイドでは誰も恐ろしい冷たい縮みなしには電話に出なかった。それは駅長が海外から電報が来たと言って電話をかけているのかもしれないからだ。 No one at Ingleside ever got up in the morning without a sudden piercing wonder over what the day might bring. %% イングルサイドでは誰も朝起きて、その日が何をもたらすのか突然の鋭い疑問を抱かずにはいられなかった。 “And I used to welcome the mornings so,” thought Rilla. %% 「そして私は朝をとても歓迎していた」とリラは思った。 Yet the round of life and duty went steadily on and every week or so one of the Glen lads who had just the other day been a rollicking schoolboy went into khaki. %% それでも人生と義務の巡りは着実に進み、毎週かそこらで、つい先日まで陽気な男子生徒だったグレン青年の誰かがカーキ色の軍服を着た。 “It is bitter cold out tonight, Mrs. Dr. dear,” said Susan, coming in out of the clear starlit crispness of the Canadian winter twilight. %% 「今夜はひどく寒いですよ、奥様」とスーザンはカナダの冬の夕暮れの澄んだ星明かりの下から入ってきて言った。 “I wonder if the boys in the trenches are warm.” %% 「塹壕にいる少年たちは暖かいかしら」 “How everything comes back to this war,” cried Gertrude Oliver. %% 「全てがこの戦争に帰結するなんて」とガートルード・オリバーは叫んだ。 “We can't get away from it—not even when we talk of the weather. %% 「私たちは逃れられないのね、天気の話をしている時でさえ。 I never go out these dark cold nights myself without thinking of the men in the trenches—not only our men but everybody's men. %% 私もこんな暗くて寒い夜に外出する時は、塹壕にいる兵士たちのことを考えずにはいられないよ、私たちの兵士たちだけでなく、みんなの兵士たちのことを。 I would feel the same if there were nobody I knew at the front. %% 前線に知っている人が誰もいなくても、私は同じように感じるよ。 When I snuggle down in my comfortable bed I am ashamed of being comfortable. %% 私が心地よいベッドに潜り込む時、私は心地よいことが恥ずかしい。 It seems as if it were wicked of me to be so when many are not.” %% 多くの人がそうではないのに、私がそうするのは邪悪なことのように思えるよ。」 “I saw Mrs. Meredith down at the store,” said Susan, “and she tells me that they are really troubled over Bruce, he takes things so much to heart. %% 「私は店でメレディス夫人に会ったのよ」とスーザンは言った、「そして彼女は、彼らがブルースのことで本当に困っていると言っていたよ、彼は物事をとても深刻に考えるの。 He has cried himself to sleep for a week, over the starving Belgians. %% 彼は飢えたベルギー人のことで、一週間泣きながら眠ったのよ。 Oh, mother,' he will say to her, so beseeching-like, 'surely the babies are never hungry—oh, not the babies, mother! %% 「ああ、お母さん」彼は彼女に言うのよ、とても懇願するように、「赤ちゃんは絶対に空腹にならないよね、ああ、赤ちゃんはね、お母さん! Just say the babies are not hungry, mother.' %% 赤ちゃんは空腹ではないと言ってよ、お母さん。」 And she cannot say it because it would not be true, and she is at her wits' end. %% そして彼女はそれが真実ではないからそう言うことができなくて、彼女は途方に暮れているのよ。 They try to keep such things from him but he finds them out and then they cannot comfort him. %% 彼らは彼からそのようなことを隠そうとするが、彼はそれを見つけ出し、彼らは彼を慰めることができない。 It breaks my heart to read about them myself, Mrs. Dr. dear, and I cannot console myself with the thought that the tales are not true. %% 私自身それらについて読むと心が痛むよ、ドクター夫人、そして私はその話が真実ではないという考えで自分を慰めることができない。 When I read a novel that makes me want to weep I just say severely to myself, 'Now, Susan Baker, you know that is all a pack of lies.' %% 私が泣きたくなるような小説を読むとき、私はただ自分自身に厳しく言うの、「さあ、スーザン・ベイカー、あなたはそれがすべて嘘の塊であることを知っている。」 But we must carry on. %% しかし、私たちは続けなければならない。 Jack Crawford says he is going to the war because he is tired of farming. %% ジャック・クロフォードは農業に飽きたから戦争に行くと言っている。 I hope he will find it a pleasant change. %% 彼がそれを楽しい変化だと感じてくれるといいんだけど。 And Mrs. Richard Elliott over-harbour is worrying herself sick because she used to be always scolding her husband about smoking up the parlour curtains. %% そして、港の向こう側のリチャード・エリオット夫人は、いつも居間のカーテンを吸うことについて夫を叱っていたので、心配で病気になっている。 Now that he has enlisted she wishes she had never said a word to him. %% 彼が入隊した今、彼女は彼に一言も言わなければよかったと思っている。 You know Josiah Cooper and William Daley, Mrs. Dr. dear. %% ジョサイア・クーパーとウィリアム・デイリーはご存知でしょう、奥様。 They used to be fast friends but they quarrelled twenty years ago and have never spoken since. %% 彼らはかつて親友だったが、20年前に喧嘩して以来口をきいていない。 Well, the other day Josiah went to William and said right out, 'Let us be friends. 'Tain't any time to be holding grudges.' %% 先日、ジョサイアはウィリアムのところに行き、「仲直りしよう。恨みを抱いている場合ではない」と言った。 William was real glad and held out his hand, and they sat down for a good talk. %% ウィリアムは本当に嬉しそうに手を差し出し、二人は腰を下ろして話し込んだ。 And in less than half an hour they had quarrelled again, over how the war ought to be fought, Josiah holding that the Dardanelles expedition was rank folly and William maintaining that it was the one sensible thing the Allies had done. %% そして30分もしないうちに、戦争の戦い方を巡ってまた喧嘩になった。ジョサイアはダーダネルス海峡遠征は愚かだと主張し、ウィリアムはそれが連合国が行った唯一の賢明なことだと言い張った。 And now they are madder at each other than ever and William says Josiah is as bad a pro-German as Whiskers-on-the-Moon. %% そして今、彼らはこれまで以上にお互いに怒り、ウィリアムはジョサイアは月ひげと同じくらい親ドイツ派だと言う。 Whiskers-on-the-moon vows he is no pro-German but calls himself a pacifist, whatever that may be. %% 月ひげは親ドイツ派ではないと誓うが、自分を平和主義者と呼んでいる。 It is nothing proper or Whiskers would not be it and that you may tie to. %% それが何であれ、月ひげがそうである以上、それはまともなことではあるまい。 He says that the big British victory at New Chapelle cost more than it was worth and he has forbid Joe Milgrave to come near the house because Joe ran up his father's flag when the news came. %% 彼はニューシャペルでのイギリスの大勝利は価値以上の犠牲を払ったと言い、ジョー・ミルグレイブがその知らせを聞いた時に父親の旗を掲げたので、彼が家の近くに来るのを禁じた。 Have you noticed, Mrs. Dr. dear, that the Czar has changed that Prish name to Premysl, which proves that the man had good sense, Russian though he is? %% ドクター夫人、皇帝があのプリッシュという名前をプレミスルに変えたことに気が付きましたか? ロシア人ではありますが、あの人は良識があるということを証明していますね。 Joe Vickers told me in the store that he saw a very queer looking thing in the sky tonight over Lowbridge way. %% ジョー・ヴィッカースが店で私に、今夜ローブリッジの空にとても奇妙なものを見たと言った。 Do you suppose it could have been a Zeppelin, Mrs. Dr. dear?” %% ドクター夫人、あれはツェッペリンだったと思いますか?」 “I do not think it very likely, Susan.” %% 「そうは思わないよ、スーザン」 “Well, I would feel easier about it if Whiskers-on-the-moon were not living in the Glen. %% 「月面の髭がグレンにいなければ、もっと安心できるんだけど。 They say he was seen going through strange manoeuvres with a lantern in his back yard one night lately. %% 最近、ある夜、彼が裏庭でランタンを持って奇妙な動きをしているのを見たという話だ。 Some people think he was signalling.” %% 合図をしていたと思う人もいる」 “To whom—or what?” %% 「誰に、あるいは何に?」 “Ah, that is the mystery, Mrs. Dr. dear. %% 「ああ、それが謎なんですよ、奥様。 In my opinion the Government would do well to keep an eye on that man if it does not want us to be all murdered in our beds some night. %% 私の考えでは、政府は私たちが夜中にベッドで殺されるのを望まないなら、あの男を監視した方がいいと思う。 Now I shall just look over the papers a minute before going to write a letter to little Jem. %% さあ、ジェムに手紙を書く前に、ちょっと新聞に目を通そう。 Two things I never did, Mrs. Dr. dear, were write letters and read politics. %% 奥様、私がしたことがないことが二つあります。手紙を書くことと政治のニュースを読むことです。 Yet here I am doing both regular and I find there is something in politics after all. %% でも、今は両方とも定期的にやっていて、結局政治には何かがあるんだなと思っています。 Whatever Woodrow Wilson means I cannot fathom but I am hoping I will puzzle it out yet.” %% ウッドロー・ウィルソンが何を意味しているのか私には理解できないが、いつか解明できるだろうと期待している。」 Susan, in her pursuit of Wilson and politics, presently came upon something that disturbed her and exclaimed in a tone of bitter disappointment, %% スーザンは、ウィルソンと政治を追い求めているうちに、やがて彼女を不安にさせる何かに出くわし、ひどく失望した口調で叫んだ。 “That devilish Kaiser has only a boil after all.” %% 「あの悪魔のようなカイザーは結局ただの腫れ物だったんだ。」 “Don't swear, Susan,” said Dr. Blythe, pulling a long face. %% 「スーザン、悪態をつくんじゃない」と、ブライザ医師は長い顔をして言った。 “'Devilish' is not swearing, doctor, dear. %% 「悪魔のような」は悪態ではありませんよ、お医者様。 I have always understood that swearing was taking the name of the Almighty in vain?” %% 悪態とは全能者の名前を無駄に口にすることだといつも理解していましたが?」 “Well, it isn't—ahem—refined,” said the doctor, winking at Miss Oliver. %% 「まあ、それは洗練された言葉ではないな」と医師はオリバーさんにウィンクしながら言った。 “No, doctor, dear, the devil and the Kaiser—if so be that they are really two different people—are not refined. %% 「いいえ、お医者様、悪魔とカイザーは洗練されていません。もし彼らが本当に別々の人間ならばですが。 And you cannot refer to them in a refined way. %% そして、彼らを洗練された方法で表現することはできません。 So I abide by what I said, although you may notice that I am careful not to use such expressions when young Rilla is about. %% だから私は自分の言ったことを守ります、でも私が若いリラがいるときにはそのような表現を使わないように気をつけていることに気づいているかもしれません。 And I maintain that the papers have no right to say that the Kaiser has pneumonia and raise people's hopes, and then come out and say he has nothing but a boil. %% そして私は、新聞はカイザーが肺炎を患っていると言って人々の希望を高め、それから彼がただの腫れ物に過ぎないと言う権利はないと主張します。 A boil, indeed! I wish he was covered with them.” %% 本当に腫れ物です! 彼がそれで覆われているといいのですが。」 Susan stalked out to the kitchen and settled down to write to Jem; %% スーザンは台所まで歩き、ジェムに手紙を書くために腰を下ろした。 deeming him in need of some home comfort from certain passages in his letter that day. %% その日の彼の手紙の中の特定の文章から、彼が家庭の慰めを必要としていると考えた。 “We're in an old wine cellar tonight, dad,” he wrote, “in water to our knees. %% 「今夜は古いワインセラーにいるんだ、お父さん」と彼は書いた。「膝まで水に浸かっている。 Rats everywhere—no fire—a drizzling rain coming down—rather dismal. %% ネズミが至る所にいる—火がない—霧雨が降っている—かなり陰気だ。 But it might be worse. %% でももっとひどいかもしれない。 I got Susan's box today and everything was in tip-top order and we had a feast. %% 今日はスーザンの箱を受け取ったんだが、全てが最高の状態で、ごちそうを食べた。 Jerry is up the line somewhere and he says the rations are rather worse than Aunt Martha's ditto used to be. %% ジェリーはどこか前線にいるが、配給食はマーサおばさんのそれよりもかなりひどいと言っている。 But here they're not bad—only monotonous. %% でも、ここでは悪くない—単調なだけだ。 Tell Susan I'd give a year's pay for a good batch of her monkey-faces; but don't let that inspire her to send any for they wouldn't keep. %% スーザンに伝えてくれ、彼女の猿顔の良いやつをたくさんくれるなら一年分の給料を払うって。でも、それを聞いて送ろうなんて思わないように。保存できないからね。 “We have been under fire since the last week in February. %% 「二月の最後の週から砲撃を受けている。 One boy—he was a Nova Scotian—was killed right beside me yesterday. %% 一人の少年—彼はノバスコシア人だった—が昨日私のすぐ横で殺された。 A shell burst near us and when the mess cleared away he was lying dead—not mangled at all—he just looked a little startled. %% 砲弾が私たちの近くで炸裂し、混乱が収まった時、彼は死んで横たわっていた—全く無傷で—ただ少し驚いたように見えた。 It was the first time I'd been close to anything like that and it was a nasty sensation, but one soon gets used to horrors here. %% 私がそのようなものに近づいたのは初めてで、嫌な感じがしたが、ここではすぐに恐怖に慣れてしまう。 We're in an absolutely different world. %% 私たちは全く違う世界にいる。 The only things that are the same are the stars—and they are never in their right places, somehow. %% 唯一同じなのは星だけだ—そして、どういうわけか、星は決して正しい場所にいない。 “Tell mother not to worry—I'm all right—fit as a fiddle—and glad I came. %% 「母さんに心配するなと言ってくれ—私は大丈夫だ—元気で—ここに来てよかった。 There's something across from us here that has got to be wiped out of the world, that's all—an emanation of evil that would otherwise poison life for ever. %% 私たちの向かいに、世界から一掃されなければならない何かがある、それだけだ—さもなければ永遠に命を毒する悪の放出だ。 It's got to be done, dad, however long it takes, and whatever it costs, and you tell the Glen people this for me. %% どれだけ時間がかかっても、どんな犠牲を払っても、やらなきゃいけないんだ、父さん、そして、グレンの人々に私に代わってこう伝えてください。 They don't realize yet what it is has broken loose—I didn't when I first joined up. %% 彼らはまだ何が解き放たれたのか理解していない—私も最初に入隊した時は理解していなかった。 I thought it was fun. %% 楽しかったと思う。 Well, it isn't! %% いや、そうじゃない! But I'm in the right place all right—make no mistake about that. %% でも、私は間違いなく正しい場所にいる—それについては間違いはない。 When I saw what had been done here to homes and gardens and people—well, dad, I seemed to see a gang of Huns marching through Rainbow Valley and the Glen, and the garden at Ingleside. %% 家や庭や人々に何が起こったのかを見た時—そう、お父さん、私はフン族の一団がレインボーバレーとグレン、そしてイングルサイドの庭を行進しているのを見たような気がした。 There were gardens over here—beautiful gardens with the beauty of centuries—and what are they now? %% ここに庭があった—何世紀もの美しさを持つ美しい庭—そして今はどうなったのか? Mangled, desecrated things! %% ボロボロにされた、冒涜されたもの! We are fighting to make those dear old places where we had played as children, safe for other boys and girls—fighting for the preservation and safety of all sweet, wholesome things. %% 私たちは子供の頃に遊んだ懐かしい場所を他の少年少女たちにとって安全なものにするために戦っている—すべての甘く健全なものの保存と安全のために戦っている。 “Whenever any of you go to the station be sure to give Dog Monday a double pat for me. %% 「誰かが駅に行く時は必ず月曜日犬を私のために二度撫でてやって。 Fancy the faithful little beggar waiting there for me like that! %% あの忠実な小さな乞食があんなに私を待っているなんて! Honestly, dad, on some of these dark cold nights in the trenches, it heartens and braces me up no end to think that thousands of miles away at the old Glen station there is a small spotted dog sharing my vigil. %% 正直に言って、お父さん、塹壕の中の暗く寒い夜に、何千マイルも離れた古いグレン駅に小さな斑点のある犬が私の夜警を共にしてくれていると思うと、私は心強く、元気になります。 “Tell Rilla I'm glad her war-baby is turning out so well, and tell Susan that I'm fighting a good fight against both Huns and cooties.” %% 「リラに、彼女の戦争の赤ちゃんが元気でよかったと伝えて、スーザンには、私がフンとシラミの両方と戦っていることを伝えてください。」 “Mrs. Dr. dear,” whispered Susan solemnly, “what are cooties?” %% 「奥様」スーザンは厳かにささやいた。「シラミって何ですか?」 Mrs. Blythe whispered back and then said in reply to Susan's horrified ejaculations, “It's always like that in the trenches, Susan.” %% ブライス夫人はささやき返して、スーザンの恐ろしい叫びに答えて言った。「塹壕ではいつもそんなものなのよ、スーザン。」 Susan shook her head and went away in grim silence to re-open a parcel she had sewed up for Jem and slip in a fine tooth comb. %% スーザンは首を横に振り、厳しい沈黙の中で立ち去り、ジェムのために縫い合わせた小包を再び開けて、細かい歯の櫛を入れた。 ## Chapter XII: IN THE DAYS OF LANGEMARCK %% 第12章: ランゲマルクの日々 “How can spring come and be beautiful in such a horror,” wrote Rilla in her diary. %% 「こんな恐ろしい時に春が来て美しいなんてありえない」とリラは日記に書いた。 “When the sun shines and the fluffy yellow catkins are coming out on the willow-trees down by the brook, and the garden is beginning to be beautiful I can't realize that such dreadful things are happening in Flanders. But they are! %% 「太陽が輝き、ふわふわした黄色い尾状花序が小川のほとりの柳の木に現れ、庭が美しくなり始めると、フランダースでこんな恐ろしいことが起こっているなんて信じられない。でも起こっているんだ! “This past week has been terrible for us all, since the news came of the fighting around Ypres and the battles of Langemarck and St. Julien. %% 「この一週間は、イープル周辺での戦闘とランゲマルクとサンジュリアンの戦いのニュースが届いて以来、私たち全員にとってひどいものでした。 Our Canadian boys have done splendidly—General French says they 'saved the situation,' when the Germans had all but broken through. %% 私たちのカナダの少年たちは素晴らしい働きをしました—フレンチ将軍は、ドイツ軍が突破したときに彼らが「状況を救った」と言っています。 But I can't feel pride or exultation or anything but a gnawing anxiety over Jem and Jerry and Mr. Grant. %% しかし、私は誇りや歓喜などを感じることができず、ジェムとジェリーとグラント氏に対する不安だけを感じています。 The casualty lists are coming out in the papers every day—oh, there are so many of them. %% 犠牲者のリストが毎日新聞に載っています—ああ、とてもたくさんあります。 I can't bear to read them for fear I'd find Jem's name—for there have been cases where people have seen their boys' names in the casualty lists before the official telegram came. %% ジェムの名前を見つけるのが怖くて読むのに耐えられません—公式の電報が届く前に犠牲者リストに息子の名前を見つけたケースがあったからです。 As for the telephone, for a day or two I just refused to answer it, because I thought I could not endure the horrible moment that came between saying 'Hello' and hearing the response. %% 電話については、1日か2日は「もしもし」と言ってから返事を聞くまでの恐ろしい瞬間に耐えられないと思い、出るのを拒否しました。 That moment seemed a hundred years long, for I was always dreading to hear 'There is a telegram for Dr. Blythe.' %% その瞬間は100年にも思えました。「ブライザ医師宛ての電報があります」と聞くのがいつも怖かったからです。 Then, when I had shirked for a while, I was ashamed of leaving it all for mother or Susan, and now I make myself go. %% それから、しばらく怠けた後、母やスーザンに任せきりにしているのが恥ずかしくなり、今は自分で行くようにしています。 But it never gets any easier. %% でも、決して楽にはなりません。 Gertrude teaches school and reads compositions and sets examination papers just as she always has done, but I know her thoughts are over in Flanders all the time. %% ガートルードはいつものように学校で教え、作文を読み、試験問題を作成していますが、彼女の考えはいつもフランダースにあることを私は知っています。 Her eyes haunt me. %% 彼女の目が私を悩ませます。 “And Kenneth is in khaki now, too. %% 「そしてケネスも今はカーキ色の服を着ています。 He has got a lieutenant's commission and expects to go overseas in midsummer, so he wrote me. %% 彼は中尉の任務を受け、真夏に海外に行く予定だと私に書いてきました。 There wasn't much else in the letter—he seemed to be thinking of nothing but going overseas. %% 手紙には他にあまり何も書いてありませんでした。彼は海外に行くことしか考えていないようでした。 I shall not see him again before he goes—perhaps I will never see him again. %% 彼が行く前に彼に会うことはないでしょう。おそらく二度と彼に会うことはないでしょう。 Sometimes I ask myself if that evening at Four Winds was all a dream. %% 時々、フォーウィンズでのあの夜はすべて夢だったのではないかと自問することがあります。 It might as well be—it seems as if it happened in another life lived years ago—and everybody has forgotten it but me. %% 夢だったとしてもおかしくありません。何年も前に生きた別の人生で起こったように思えます。そして私以外の誰もがそれを忘れています。 “Walter and Nan and Di came home last night from Redmond. %% 「ウォルターとナンとディは昨夜レドモンドから帰宅しました。 When Walter stepped off the train Dog Monday rushed to meet him, frantic with joy. %% ウォルターが電車を降りると、ドッグ・マンデーは喜びに狂って彼に会いに駆けつけました。 I suppose he thought Jem would be there, too. %% ジェムもそこにいると思ったのでしょう。 After the first moment, he paid no attention to Walter and his pats, but just stood there, wagging his tail nervously and looking past Walter at the other people coming out, with eyes that made me choke up, for I couldn't help thinking that, for all we knew, Monday might never see Jem come off that train again. %% 最初の瞬間の後、彼はウォルターと彼の撫でることに注意を払わず、ただそこに立って、神経質に尻尾を振り、ウォルターの後ろから出てくる他の人々を見て、私は息が詰まるような目で、私たちが知っている限り、マンデーはジェムが再びその電車から降りてくるのを見ることはできないかもしれないと考えずにはいられませんでした。 Then, when all the people were out, Monday looked up at Walter, gave his hand a little lick as if to say, 'I know it isn't your fault he didn't come—excuse me for feeling disappointed,' and then he trotted back to his shed, with that funny little sidelong waggle of his that always makes it seem that his hind legs are travelling directly away from the point at which his forelegs are aiming. %% それから、すべての人が出てきた後、マンデーはウォルターを見上げ、「彼が来なかったのはあなたのせいではないことを知っています。失望したことをお許しください」と言うかのように彼の手を少しなめ、それから彼は小屋に戻って行きました。彼のあのおかしな横揺れは、いつも後ろ足が前足が向いているところから真っ直ぐに離れて移動しているように見えます。 “We tried to coax him home with us—Di even got down and kissed him between the eyes and said, 'Monday, old duck, won't you come up with us just for the evening?' %% 「私たちは彼を家に連れて帰ろうとしました。ディは降りて彼の両目の間をキスして「マンデー、おじいちゃん、今夜だけ一緒に来てくれませんか?」と言いました。 And Monday said—he did!—'I am very sorry but I can't. %% そしてマンデーは言いました。彼はそうしました!「とても申し訳ありませんが、できません。 I've got a date to meet Jem here, you know, and there's a train goes through at eight.' %% ジェムとここで会う約束があるんだ。8時に電車が通るんだよ」 “It's lovely to have Walter back again though he seems quiet and sad, just as he was at Christmas. %% 「ウォルターが戻ってきて嬉しいけど、クリスマスの時と同じように静かで悲しそうね。 But I'm going to love him hard and cheer him up and make him laugh as he used to. %% でも、私は彼をとても愛して、元気づけて、昔のように笑わせようと思う。 It seems to me that every day of my life Walter means more to me. %% 私の人生の毎日、ウォルターは私にとってより意味があるように思える。 “The other evening Susan happened to say that the mayflowers were out in Rainbow Valley. %% 「先日の夕方、スーザンがたまたまレインボーバレーにメイフラワーが出たと言っていた。 I chanced to be looking at mother when Susan spoke. %% スーザンが話している時、私はたまたま母を見ていた。 Her face changed and she gave a queer little choked cry. %% 彼女の顔は変わり、奇妙な小さな詰まった叫び声を上げた。 Most of the time mother is so spunky and gay you would never guess what she feels inside; %% ほとんどの場合、母はとても元気で陽気なので、彼女が内心で何を感じているのかはわからないだろう。 but now and then some little thing is too much for her and we see under the surface. %% しかし、時々、何か小さなことが彼女には耐え難く、私たちは表面下を見る。 Mayflowers!' she said. %% 「メイフラワー!」と彼女は言った。 Jem brought me mayflowers last year!' %% 「ジェムが去年メイフラワーを持ってきてくれた!」 and she got up and went out of the room. %% そして彼女は立ち上がって部屋から出て行った。 I would have rushed off to Rainbow Valley and brought her an armful of mayflowers, but I knew that wasn't what she wanted. %% 私はレインボーバレーに急いで行き、彼女にメイフラワーを抱えて持ってきただろうが、それは彼女が望んでいたことではなかった。 And after Walter got home last night he slipped away to the valley and brought mother home all the mayflowers he could find. %% そしてウォルターは昨夜家に帰った後、谷に忍び込み、見つけられる限りのメイフラワーを母に持ってきた。 Nobody had said a word to him about it—he just remembered himself that Jem used to bring mother the first mayflowers and so he brought them in Jem's place. %% 誰も彼にそれについて一言も言わなかった。彼はただジェムが母に最初のメイフラワーを持ってきていたことを思い出し、ジェムの代わりに持ってきたのだ。 It shows how tender and thoughtful he is. %% それは彼がどれほど優しく思慮深いかを示している。 And yet there are people who send him cruel letters! %% それなのに彼に残酷な手紙を送る人がいる! “It seems strange that we can go in with ordinary life just as if nothing were happening overseas that concerned us, just as if any day might not bring us awful news. %% 「まるで海外で私たちに関係のあることは何も起こっていないかのように、まるでいつの日か恐ろしいニュースが届かないかのように、私たちが普通の生活を送ることができるのは奇妙に思える。 But we can and do. %% しかし、私たちにはそれができるし、実際にそうしている。 Susan is putting in the garden, and mother and she are housecleaning, and we Junior Reds are getting up a concert in aid of the Belgians. %% スーザンは庭の手入れをしていて、母と彼女は家の掃除をしていて、私たちジュニア・レッズはベルギー人を支援するコンサートを開いている。 We have been practising for a month and having no end of trouble and bother with cranky people. %% 私たちは1ヶ月間練習を重ねてきたが、気難しい人たちとのトラブルや悩みが絶えない。 Miranda Pryor promised to help with a dialogue and when she had her part all learnt her father put his foot down and refused to allow her to help at all. %% ミランダ・プライアーは対話劇で手伝うと約束したが、彼女が自分の役をすべて覚えると、父親は断固として彼女が手伝うことを許さなかった。 I am not blaming Miranda exactly, but I do think she might have a little more spunk sometimes. %% ミランダを責めているわけではないが、彼女はもっと勇気を持ってもいいと思う。 If she put her foot down once in a while she might bring her father to terms, for she is all the housekeeper he has and what would he do if she 'struck'? %% 彼女が時々断固とした態度をとれば、父親を説得できるかもしれない。彼女は彼の唯一の家政婦であり、彼女が「ストライキ」をしたら彼はどうするだろうか? If I were in Miranda's shoes I'd find some way of managing Whiskers-on-the-moon. %% 私がミランダの立場なら、月面の髭をどうにかして操縦する方法を見つけるだろう。 I would horse-whip him, or bite him, if nothing else would serve. %% 他に何も役に立たなければ、私は彼を鞭で打つか、噛みつくだろう。 But Miranda is a meek and obedient daughter whose days should be long in the land. %% しかし、ミランダは従順で従順な娘であり、その日々は長く続くはずだ。 “I couldn't get anyone else to take the part, because nobody liked it, so finally I had to take it myself. %% 「誰もその役を気に入らなかったので、他の誰かにその役を演じてもらうことができず、結局自分で演じることになりました。 Olive Kirk is on the concert committee and goes against me in every single thing. %% オリーブ・カークはコンサート委員会にいて、あらゆることで私に反対する。 But I got my way in asking Mrs. Channing to come out from town and sing for us, anyhow. %% でも、とにかくチャニング夫人に町から出てきて歌ってもらうように頼むことができました。 She is a beautiful singer and will draw such a crowd that we will make more than we will have to pay her. %% 彼女は美しい歌手で、大勢の観客を集めてくれるので、彼女に支払う金額よりも多くの収入を得ることができるでしょう。 Olive Kirk thought our local talent good enough and Minnie Clow won't sing at all now in the choruses because she would be so nervous before Mrs. Channing. %% オリーブ・カークは地元の才能で十分だと思っていたし、ミニー・クロウはチャニング夫人の前で緊張するからコーラスでは歌わない。 And Minnie is the only good alto we have! %% ミニーは私たちが持っている唯一の良いアルトなのに! There are times when I am so exasperated that I feel tempted to wash my hands of the whole affair; %% あまりにも腹が立って、この件から手を引こうと思う時もある。 but after I dance round my room a few times in sheer rage I cool down and have another whack at it. %% でも、部屋の中で激怒して踊り回った後、冷静になってもう一度挑戦する。 Just at present I am racked with worry for fear the Isaac Reeses are taking whooping-cough. %% 今はアイザック・リースが百日咳にかかっているのではないかと心配でたまらない。 They have all got a dreadful cold and there are five of them who have important parts in the programme and if they go and develop whooping-cough what shall I do? %% 彼らはみんなひどい風邪をひいていて、そのうち5人はプログラムで重要な役割を担っている。もし彼らが百日咳になったらどうしよう? Dick Reese's violin solo is to be one of our titbits and Kit Reese is in every tableau and the three small girls have the cutest flag-drill. %% ディック・リースのバイオリンソロは私たちのおいしい一口の1つであり、キット・リースはすべてのタブローに参加しており、3人の小さな女の子は最もかわいい旗の訓練を受けています。 I've been toiling for weeks to train them in it, and now it seems likely that all my trouble will go for nothing. %% 私は何週間もかけて彼らを訓練してきたが、今では私の苦労はすべて無駄になりそうだ。 “Jims cut his first tooth today. %% 「ジムズは今日初めて歯が生えた。 I am very glad, for he is nearly nine months old and Mary Vance has been insinuating that he is awfully backward about cutting his teeth. %% 彼は生後9ヶ月近くになり、メアリー・ヴァンスは彼の歯の生え方がひどく遅れているとほのめかしていたから、とても嬉しい。 He has begun to creep but doesn't crawl as most babies do. %% 彼は這い始めているが、ほとんどの赤ちゃんのように這い回ることはない。 He trots about on all fours and carries things in his mouth like a little dog. %% 彼は四つん這いで歩き回り、小さな犬のように口に物をくわえて運ぶ。 Nobody can say he isn't up to schedule time in the matter of creeping anyway—away ahead of it indeed, since ten months is Morgan's average for creeping. %% とにかく、彼が這うことに関して予定通りに成長していないとは誰も言えない。実際、10ヶ月がモーガンの這う平均なので、予定よりずっと早い。 He is so cute, it will be a shame if his dad never sees him. %% 彼はとてもかわいいので、彼のお父さんが彼を見ることができなかったら残念だ。 His hair is coming on nicely too, and I am not without hope that it will be curly. %% 彼の髪もきれいに生えてきており、私はそれがカールするだろうという希望を捨てていない。 “Just for a few minutes, while I've been writing of Jims and the concert, I've forgotten Ypres and the poison gas and the casualty lists. %% 「ジムスとコンサートのことを書いている間、ほんの数分間、私はイープルと毒ガスと死傷者リストを忘れていた。 Now it all rushes back, worse than ever. %% 今やすべてが押し寄せてきて、これまで以上にひどい。 Oh, if we could just know that Jem is all right! %% ああ、ジェムが大丈夫だとわかれば! I used to be so furious with Jem when he called me Spider. %% ジェムが私をスパイダーと呼んだ時、私はとても激怒したものだ。 And now, if he would just come whistling through the hall and call out, 'Hello, Spider,' as he used to do, I would think it the loveliest name in the world.” %% そして今、もし彼がただホールを口笛を吹きながらやってきて、いつものように「やあ、スパイダー」と呼びかけてくれたら、私はそれを世界で一番素敵な名前だと思うだろう。」 Rilla put away her diary and went out to the garden. %% リラは日記を片付けて庭に出た。 The spring evening was very lovely. %% 春の夕暮れはとても美しかった。 The long, green, seaward-looking glen was filled with dusk, and beyond it were meadows of sunset. %% 長く緑の海に面した谷は夕暮れで満たされ、その向こうには夕焼けの草原があった。 The harbour was radiant, purple here, azure there, opal elsewhere. %% 港は輝き、あちらでは紫、こちらでは青、また別の場所ではオパール色だった。 The maple grove was beginning to be misty green. %% カエデの木立はかすんだ緑色になり始めていた。 Rilla looked about her with wistful eyes. %% リラは物欲しそうな目で周りを見回した。 Who said that spring was the joy of the year? %% 春が一年で一番楽しい季節だなんて誰が言ったの? It was the heart-break of the year. %% 一年で一番悲しい季節だ。 And the pale-purply mornings and the daffodil stars and the wind in the old pine were so many separate pangs of the heart-break. %% そして、淡い紫色の朝、水仙の花のような星、古い松の木に吹く風は、どれもが悲しみの痛みだった。 Would life ever be free from dread again? %% 人生は再び恐怖から解放されるのだろうか? “It's good to see P.E.I. twilight once more,” said Walter, joining her. %% 「プリンスエドワード島の夕暮れをもう一度見ることができてよかった」とウォルターは彼女に加わった。 “I didn't really remember that the sea was so blue and the roads so red and the wood nooks so wild and fairy haunted. %% 「海がこんなに青く、道がこんなに赤く、森の隅がこんなに野生で妖精が出没するなんて、本当に覚えていなかった。 Yes, the fairies still abide here. %% そうだ、妖精たちはまだここに住んでいる。 I vow I could find scores of them under the violets in Rainbow Valley.” %% レインボーバレーのスミレの下に何十匹も見つけられると誓うよ」 Rilla was momentarily happy. %% リラは一時的に幸せだった。 This sounded like the Walter of yore. %% これは昔のウォルターのように聞こえた。 She hoped he was forgetting certain things that had troubled him. %% 彼女は彼が彼を悩ませていたあることを忘れているといいと思った。 “And isn't the sky blue over Rainbow Valley?” she said, responding to his mood. %% 「そしてレインボーバレーの空は青くない?」と彼女は彼の気分に応えて言った。 “Blue—blue—you'd have to say 'blue' a hundred times before you could express how blue it is.” %% 「青い、青い、どれだけ青いかを表現するには「青い」と100回言わなければならないだろう。」 Susan wandered by, her head tied up with a shawl, her hands full of garden implements. %% スーザンは頭にショールを巻き、両手に園芸用具をいっぱいに抱えて歩いてきた。 Doc, stealthy and wild-eyed, was shadowing her steps among the spirea bushes. %% ドクは、こっそりと目をぎょろぎょろさせながら、ユキヤナギの茂みの中を彼女の足取りを尾行していた。 “The sky may be blue,” said Susan, “but that cat has been Hyde all day so we will likely have rain tonight and by the same token I have rheumatism in my shoulder.” %% 「空は青いかもしれないけど」とスーザンは言った、「あの猫は一日中ハイドだったから、今夜は雨が降りそうだし、同じ理由で私は肩にリウマチがある。」 “It may rain—but don't think rheumatism, Susan—think violets,” said Walter gaily—rather too gaily, Rilla thought. %% 「雨が降るかもしれないけど、リウマチは考えないで、スーザン、スミレを考えよう」とウォルターは陽気に言った、リラには少し陽気すぎるように思えた。 Susan considered him unsympathetic. %% スーザンは彼を思いやりがないと思った。 “Indeed, Walter dear, I do not know what you mean by thinking violets,” she responded stiffly, “and rheumatism is not a thing to be joked about, as you may some day realize for yourself. %% 「本当に、ウォルター、スミレを考えるとはどういう意味かわからないよ」と彼女は堅苦しく答えた、「それにリウマチは冗談を言うようなものではないのよ、いつか自分でわかるよ。 I hope I am not of the kind that is always complaining of their aches and pains, especially now when the news is so terrible. %% 私はいつも自分の痛みや苦しみを訴えるような人間ではないと思うけど、特に今はニュースがひどいからね。 Rheumatism is bad enough but I realize, and none better, that it is not to be compared to being gassed by the Huns.” %% リウマチは十分にひどいけれど、フン族に毒ガスを浴びせられることに比べれば、それは比べ物にならないと私は理解しているよ」 “Oh, my God, no!” exclaimed Walter passionately. %% 「ああ、神よ、違う!」ウォルターは熱烈に叫んだ。 He turned and went back to the house. %% 彼は振り返って家に戻った。 Susan shook her head. %% スーザンは首を横に振った。 She disapproved entirely of such ejaculations. %% 彼女はそのような叫びを全く認めなかった。 “I hope he will not let his mother hear him talking like that,” she thought as she stacked the hoes and rake away. %% 「彼が母親にそんな話し方をするのを聞かせなければいいけど」と彼女は鍬を積み重ねて熊手を片付けながら思った。 Rilla was standing among the budding daffodils with tear-filled eyes. %% リラは涙でいっぱいの目で芽吹く水仙の間に立っていた。 Her evening was spoiled; %% 彼女の夜は台無しになった。 she detested Susan, who had somehow hurt Walter; %% 彼女はスーザンを嫌悪した。スーザンはどういうわけかウォルターを傷つけた。 and Jem—had Jem been gassed? %% そしてジェム、ジェムは毒ガスを浴びたのだろうか? Had he died in torture? %% 彼は拷問で死んだのだろうか? “I can't endure this suspense any longer,” said Rilla desperately. %% 「もうこの不安に耐えられない」とリラは必死に言った。 But she endured it as the others did for another week. %% しかし、彼女は他の人々がそうしたように、もう一週間耐えた。 Then a letter came from Jem. %% それからジェムから手紙が来た。 He was all right. %% 彼は大丈夫だった。 “I've come through without a scratch, dad. %% 「私は無傷で通り抜けてきたよ、お父さん。 Don't know how I or any of us did it. %% 私や私たちの誰かがどうやってそれをしたのかわからない。 You'll have seen all about it in the papers—I can't write of it. %% あなたは新聞でそれについてすべてを見たことがあるでしょう—私はそれについて書くことができません。 But the Huns haven't got through—they won't get through. %% しかし、フン族は突破していない—彼らは突破しないだろう。 Jerry was knocked stiff by a shell one time, but it was only the shock. %% ジェリーは一度砲弾で気絶したが、それはショックだけだった。 He was all right in a few days. %% 彼は数日で大丈夫だった。 Grant is safe, too.” %% グラントも無事だ」 Nan had a letter from Jerry Meredith. %% ナンはジェリー・メレディスから手紙を受け取った。 “I came back to consciousness at dawn,” he wrote. %% 「夜明けに意識を取り戻した」と彼は書いた。 “Couldn't tell what had happened to me but thought that I was done for. %% 「自分に何が起こったのかは分からなかったが、もう終わりだと思った。 I was all alone and afraid—terribly afraid. %% 私は一人ぼっちで怖かった、とても怖かった。 Dead men were all around me, lying on the horrible grey, slimy fields. %% 私の周りには死んだ男たちがいて、恐ろしい灰色のぬるぬるした野原に横たわっていた。 I was woefully thirsty—and I thought of David and the Bethlehem water—and of the old spring in Rainbow Valley under the maples. %% 私はひどく喉が渇いていて、ダビデとベツレヘムの水、そしてカエデの木の下にあるレインボーバレーの古い泉のことを考えた。 I seemed to see it just before me—and you standing laughing on the other side of it—and I thought it was all over with me. %% 私はそれを目の前で見たように思えた、そしてあなたはその向こう側に立って笑っていた、そして私はもう終わりだと思った。 And I didn't care. %% そして私は気にしなかった。 Honestly, I didn't care. %% 正直なところ、私は気にしなかった。 I just felt a dreadful childish fear of loneliness and of those dead men around me, and a sort of wonder how this could have happened to me. %% 私はただ孤独と私の周りの死んだ人々に対する恐ろしい子供じみた恐怖を感じ、そしてこれが私に起こり得たのだろうかとある種の不思議を感じた。 Then they found me and carted me off and before long I discovered that there wasn't really anything wrong with me. %% それから彼らは私を見つけて私を運び去り、やがて私は私には何も悪いことがないことを発見した。 I'm going back to the trenches tomorrow. %% 私は明日塹壕に戻る。 Every man is needed there that can be got.” %% そこには行ける限りのあらゆる人が必要だ。」 “Laughter is gone out of the world,” said Faith Meredith, who had come over to report on her letters. %% 「笑いはこの世から消えてしまった」と、手紙の報告に来たフェイス・メレディスは言った。 “I remember telling old Mrs. Taylor long ago that the world was a world of laughter. %% 「昔、テイラー老夫人に世界は笑いの世界だと言ったのを覚えている。 But it isn't so any longer.” %% でも、もうそうではない。」 “It's a shriek of anguish,” said Gertrude Oliver. %% 「それは苦悶の叫びだ」とガートルード・オリバーは言った。 “We must keep a little laughter, girls,” said Mrs. Blythe. %% 「私たちは少し笑いを保たなければならないよ、娘たち」とブライス夫人は言った。 “A good laugh is as good as a prayer sometimes—only sometimes,” she added under her breath. %% 「大笑いは時々祈りと同じくらい良いものよ、ただ時々ね」と彼女は小声で付け加えた。 She had found it very hard to laugh during the three weeks she had just lived through—she, Anne Blythe, to whom laughter had always come so easily and freshly. %% 彼女は、これまで生きてきた三週間の間に笑うことがとても難しいことに気づいていた。彼女、アン・ブライスは、いつもとても簡単に新鮮に笑いがこみ上げてきた。 And what hurt most was that Rilla's laughter had grown so rare—Rilla whom she used to think laughed over-much. %% そして最も痛かったのは、リラの笑い声がとても珍しくなったことだった。彼女はリラがあまりにも笑いすぎていると思っていた。 Was all the child's girlhood to be so clouded? %% 子供の少女時代はすべてそんなに曇っていたのだろうか? Yet how strong and clever and womanly she was growing! %% それでも、彼女はどれほど強く、賢く、女性らしく成長していたことか! How patiently she knitted and sewed and manipulated those uncertain Junior Reds! %% 彼女はどれほど辛抱強く編み物や裁縫をし、不確かなジュニア・レッズを操っていたことか! And how wonderful she was with Jims. %% そして、彼女はジムズとどれほど素晴らしかったか。 “She really could not do better for that child than if she had raised a baker's dozen, Mrs. Dr. dear,” Susan had avowed solemnly. %% 「彼女は本当に、パン屋の1ダースを育てたとしても、あの子のためにこれ以上のことをすることはできなかったでしょう、ドクター夫人」とスーザンは厳粛に誓った。 “Little did I ever expect it of her on the day she landed here with that soup tureen.” %% 「あのスープ入れを持ってここに着いた日には、彼女にこんなことを期待していませんでした。」 ## Chapter XIII: A SLICE OF HUMBLE PIE %% 第13章: 謙虚なパイの一切れ “I am very much afraid, Mrs. Dr. dear,” said Susan, who had been on a pilgrimage to the station with some choice bones for Dog Monday, “that something terrible has happened. %% 「ドクター夫人、とても心配です」月曜日の犬のために選りすぐりの骨を持って駅まで巡礼していたスーザンは言った。「何かひどいことが起こったのではないかと。 Whiskers-on-the-moon came off the train from Charlottetown and he was looking pleased. %% 月ひげがシャーロッタウンからの列車から降りてきて、彼は嬉しそうに見えた。 I do not remember that I ever saw him with a smile on in public before. %% 彼が人前で笑顔を見せたのを見たのは初めてだった。 Of course he may have just been getting the better of somebody in a cattle deal but I have an awful presentiment that the Huns have broken through somewhere.” %% もちろん、彼は牛の取引で誰かを出し抜いたのかもしれないけど、私はフン族がどこかで突破したという恐ろしい予感があるんだ」 Perhaps Susan was unjust in connecting Mr. Pryor's smile with the sinking of the Lusitania, news of which circulated an hour later when the mail was distributed. %% おそらくスーザンは、プライアー氏の笑顔とルシタニア号の沈没を結びつけたのは不当だったのだろう。そのニュースは1時間後に郵便物が配達されたときに広まった。 But the Glen boys turned out that night in a body and broke all his windows in a fine frenzy of indignation over the Kaiser's doings. %% しかし、グレン少年たちはその夜、集団で彼の家の窓をすべて割り、カイザーの所業に対する憤慨の狂乱を起こした。 “I do not say they did right and I do not say they did wrong,” said Susan, when she heard of it. %% 「彼らが正しいことをしたとは言わないし、間違ったことをしたとも言わない」とスーザンはそれを聞いたときに言った。 “But I will say that I wouldn't have minded throwing a few stones myself. %% 「でも、私自身も石を投げるのは嫌いじゃなかったよ。 One thing is certain—Whiskers-on-the-moon said in the post office the day the news came, in the presence of witnesses, that folks who could not stay home after they had been warned deserved no better fate. %% 1つ確かなことは、月面のひげがニュースが来た日に郵便局で、警告を受けた後も家にいられない人々はもっと良い運命に値しないと証人の前で言ったことだ。 Norman Douglas is fairly foaming at the mouth over it all. 'If the devil doesn't get those men who sunk the Lusitania then there is no use in there being a devil,' he was shouting in Carter's store last night. %% ノーマン・ダグラスは、そのすべてに口を泡立てている。「もし悪魔がルシタニアを沈めたあの男たちを捕まえられないのなら、悪魔がいる意味がない」と彼は昨夜カーターの店で叫んでいた。 Norman Douglas always has believed that anybody who opposed him was on the side of the devil, but a man like that is bound to be right once in a while. %% ノーマン・ダグラスは、自分を反対する人は誰でも悪魔の側にいるといつも信じていたが、そのような人は時々正しいことを言う。 Bruce Meredith is worrying over the babies who were drowned. %% ブルース・メレディスは溺れた赤ちゃんを心配している。 And it seems he prayed for something very special last Friday night and didn't get it, and was feeling quite disgruntled over it. %% そして、彼は先週の金曜日の夜に何か特別なことを祈ったようだが、それを得られず、かなり不満を感じていた。 But when he heard about the Lusitania he told his mother that he understood now why God didn't answer his prayer—He was too busy attending to the souls of all the people who went down on the Lusitania. %% しかし、彼はルシタニア号のことを聞いたとき、神が彼の祈りに答えなかった理由が今わかった、ルシタニア号で沈んだすべての人々の魂に気を配るのに忙しすぎた、と母親に言った。 That child's brain is a hundred years older than his body, Mrs. Dr. dear. %% あの子の脳みそは体より100歳年上なのよ、奥様。 As for the Lusitania, it is an awful occurrence, whatever way you look at it. %% ルシタニア号については、どう見てもひどい出来事だ。 But Woodrow Wilson is going to write a note about it, so why worry? %% しかし、ウッドロウ・ウィルソンはそれについてメモを書くつもりなので、なぜ心配するのか? A pretty president!” and Susan banged her pots about wrathfully. %% いい大統領ね!」とスーザンは怒って鍋を叩いた。 President Wilson was rapidly becoming anathema in Susan's kitchen. %% ウィルソン大統領はスーザンの台所で急速に嫌われ者になっていた。 Mary Vance dropped in one evening to tell the Ingleside folks that she had withdrawn all opposition to Miller Douglas's enlisting. %% メアリー・ヴァンスはある晩、イングルサイドの人々にミラー・ダグラスの入隊に対するあらゆる反対を取り下げたと告げるために立ち寄った。 “This Lusitania business was too much for me,” said Mary brusquely. %% 「このルシタニア号の事件は私には耐えられない」とメアリーはぶっきらぼうに言った。 “When the Kaiser takes to drowning innocent babies it's high time somebody told him where he gets off at. %% 「カイザーが無実の赤ちゃんを溺れさせるなら、誰かが彼にどこで降りるかを告げる時が来た。 This thing must be fought to a finish. %% この戦争は最後まで戦わなければならない。 It's been soaking into my mind slow but I'm on now. %% 私の頭にゆっくりと染み込んできたが、今は理解した。 So I up and told Miller he could go as far as I was concerned. %% だから私はミラーに、私に関する限り彼は行けると言ってやった。 Old Kitty Alec won't be converted though. %% でも、老キティ・アレックは改心しないだろう。 If every ship in the world was submarined and every baby drowned, Kitty wouldn't turn a hair. %% 世界中の船が潜水艦に撃沈され、赤ん坊が全員溺れたとしても、キティは眉一つ動かさないだろう。 But I flatter myself that it was me kept Miller back all along and not the fair Kitty. %% でも、ミラーをずっと引き止めていたのは私であって、美しいキティではないと自負している。 I may have deceived myself—but we shall see.” %% 自分を欺いてきたのかもしれないが、いずれわかるだろう」 They did see. %% 彼らはわかった。 The next Sunday Miller Douglas walked into the Glen Church beside Mary Vance in khaki. %% 次の日曜日、ミラー・ダグラスはカーキ色の服を着たメアリー・ヴァンスと並んでグレン教会に入っていった。 And Mary was so proud of him that her white eyes fairly blazed. %% メアリーは彼をとても誇らしく思っていて、白い目が燃えるように輝いていた。 Joe Milgrave, back under the gallery, looked at Miller and Mary and then at Miranda Pryor, and sighed so heavily that every one within a radius of three pews heard him and knew what his trouble was. %% ギャラリーの後ろにいるジョー・ミルグレイブは、ミラーとメアリーを見て、それからミランダ・プライアーを見て、とても深くため息をついたので、3つの会衆席の半径内にいる人は皆彼の声を聞き、彼の悩みが何であるかを知った。 Walter Blythe did not sigh. %% ウォルター・ブライスはため息をつかなかった。 But Rilla, scanning his face anxiously, saw a look that cut into her heart. %% しかし、心配そうに彼の顔を見つめていたリラは、彼女の心を切り裂くような表情を見た。 It haunted her for the next week and made an undercurrent of soreness in her soul, which was externally being harrowed up by the near approach of the Red Cross concert and the worries connected therewith. %% それは次の週も彼女を悩ませ、彼女の魂に痛みの底流を作り、それは赤十字のコンサートの近づきとそれに伴う心配によって外側から苦しめられていた。 The Reese cold had not developed into whooping-cough, so that tangle was straightened out. %% リースの風邪は百日咳にはならなかったので、そのもつれは解消された。 But other things were hanging in the balance; %% しかし、他のことが天秤にかけられていた。 and on the very day before the concert came a regretful letter from Mrs. Channing saying that she could not come to sing. %% そしてコンサートの前日に、チャニング夫人から歌いに来られないという残念な手紙が届いた。 Her son, who was in Kingsport with his regiment, was seriously ill with pneumonia, and she must go to him at once. %% キングスポートにいる彼女の息子は連隊と共に肺炎で重態であり、彼女はすぐに彼のところに行かなければならない。 The members of the concert committee looked at each other in blank dismay. %% コンサート委員会のメンバーは、ぼんやりと狼狽して互いに顔を見合わせた。 What was to be done? %% どうしたらいいのか? “This comes of depending on outside help,” said Olive Kirk, disagreeably. %% 「これが外部の助けに頼ることの結末だ」とオリーブ・カークは不機嫌そうに言った。 “We must do something,” said Rilla, too desperate to care for Olive's manner. %% 「何かしなくちゃ」とリラはオリーブの態度を気にかけるには必死すぎた。 “We've advertised the concert everywhere—and crowds are coming—there's even a big party coming out from town—and we were short enough of music as it was. %% 「コンサートの宣伝は至る所でしているし、大勢の人が来ることになっているし、町からも大勢の人が来ることになっているし、音楽も十分に足りなかった。 We must get some one to sing in Mrs. Channing's place.” %% 誰かチャニング夫人の代わりに歌ってくれる人を見つけなくちゃ」 “I don't know who you can get at this late date,” said Olive. %% 「こんな直前になって誰が来てくれるかわからないよ」とオリーブは言った。 “Irene Howard could do it; %% 「アイリーン・ハワードならできるよ。 but it is not likely she will after the way she was insulted by our society.” %% でも、彼女が私たちの社会に侮辱された後で、彼女がそうする可能性は低いよ」 “How did our society insult her?” asked Rilla, in what she called her 'cold-pale tone.' %% 「私たちの社会が彼女を侮辱したって?」とリラは、彼女が言うところの「冷たく青白い口調」で尋ねた。 Its coldness and pallor did not daunt Olive. %% その冷たさと青白さはオリーブをひるませなかった。 “You insulted her,” she answered sharply. %% 「あなたが彼女を侮辱したのよ」と彼女は鋭く答えた。 “Irene told me all about it—she was literally heart-broken. %% 「アイリーンは私にすべてを話してくれたよ。彼女は文字通り心が折れたのよ。 You told her never to speak to you again—and Irene told me she simply could not imagine what she had said or done to deserve such treatment. %% あなたは彼女に二度と話しかけないように言ったのよ。そしてアイリーンは、彼女がそのような扱いを受けるに値するような言動をしたとは到底思えないと私に言ったよ。 That was why she never came to our meetings again but joined in with the Lowbridge Red Cross. %% だから彼女は二度と私たちの会合に来ずに、ローブリッジの赤十字に参加したの。 I do not blame her in the least, and I, for one, will not ask her to lower herself by helping us out of this scrape.” %% 私は彼女を少しも責めないし、私個人としては、この窮地から抜け出すために彼女に頭を下げて助けを求めたりはしないよ」 “You don't expect me to ask her?” giggled Amy MacAllister, the other member of the committee. %% 「私が彼女に頼むとは思っていないでしょう?」委員会のもう一人のメンバーであるエイミー・マカリスターはくすくす笑った。 “Irene and I haven't spoken for a hundred years. %% 「アイリーンと私は100年も口をきいていないよ。 Irene is always getting 'insulted' by somebody. %% アイリーンはいつも誰かに「侮辱」されている。 But she is a lovely singer, I'll admit that, and people would just as soon hear her as Mrs. Channing.” %% でも彼女は素敵な歌手よ、それは認めるよ、そして人々は彼女の歌をチャニング夫人の歌と同じくらいすぐに聞くでしょう」 “It wouldn't do any good if you did ask her,” said Olive significantly. %% 「あなたが彼女に頼んだとしても、何の役にも立たないでしょう」とオリーブは意味ありげに言った。 “Soon after we began planning this concert, back in April, I met Irene in town one day and asked her if she wouldn't help us out. %% 「4月にこのコンサートの計画を始めてすぐに、ある日町でアイリーンに会い、手伝ってくれないかと頼んだの。 She said she'd love to but she really didn't see how she could when Rilla Blythe was running the programme, after the strange way Rilla had behaved to her. %% 彼女は喜んでそうしたいが、リラ・ブライスが彼女に対して奇妙な態度をとった後で、リラがプログラムを運営しているときにどうすればいいのか本当にわからないと言った。 So there it is and here we are, and a nice failure our concert will be.” %% だからそういうことになって、私たちはここにいて、私たちのコンサートは大失敗になるでしょう」 Rilla went home and shut herself up in her room, her soul in a turmoil. %% リラは家に帰り、心が混乱して自分の部屋に閉じこもった。 She would not humiliate herself by apologizing to Irene Howard! %% 彼女はアイリーン・ハワードに謝罪して自分を辱めることはしない! Irene had been as much in the wrong as she had been; %% アイリーンは彼女と同じくらい間違っていた。 and she had told such mean, distorted versions of their quarrel everywhere, posing as a puzzled, injured martyr. %% そして彼女は困惑した、傷ついた殉教者を装って、どこでも彼らの喧嘩の卑劣で歪んだバージョンを語っていた。 Rilla could never bring herself to tell her side of it. %% リラは自分の側の言い分を話す気にはなれなかった。 The fact that a slur at Walter was mixed up in it tied her tongue. %% ウォルターへの中傷が混ざっていたという事実が彼女の舌を縛った。 So most people believed that Irene had been badly used, except a few girls who had never liked her and sided with Rilla. %% だから、彼女を好きではなかったり、リラの味方をする数人の少女を除いて、ほとんどの人はアイリーンがひどい扱いを受けたと信じていた。 And yet—the concert over which she had worked so hard was going to be a failure. %% それでも、彼女が一生懸命取り組んだコンサートは失敗に終わろうとしていた。 Mrs. Channing's four solos were the feature of the whole programme. %% チャニング夫人の4つのソロはプログラム全体の目玉だった。 “Miss Oliver, what do you think about it?” she asked in desperation. %% 「オリバーさん、どう思いますか?」彼女は必死に尋ねた。 “I think Irene is the one who should apologize,” said Miss Oliver. %% 「謝罪すべきなのはアイリーンだと思う」とオリバーさんは言った。 “But unfortunately my opinion will not fill the blanks in your programme.” %% 「しかし、残念ながら私の意見ではプログラムの空白を埋めることはできない。」 “If I went and apologized meekly to Irene she would sing, I am sure,” sighed Rilla. %% 「私が行ってアイリーンに素直に謝れば、彼女は歌うと思う」とリラはため息をついた。 “She really loves to sing in public. %% 「彼女は人前で歌うのが大好きだ。 But I know she'll be nasty about it—I feel I'd rather do anything than go. %% でも、彼女が嫌な態度をとるのはわかっているし、行くくらいなら何でもしたい気分だ。 I suppose I should go—if Jem and Jerry can face the Huns surely I can face Irene Howard, and swallow my pride to ask a favour of her for the good of the Belgians. %% 行くべきだと思うよ。ジェムとジェリーがフン族と戦えるのなら、私だってアイリーン・ハワードと戦えるし、プライドを捨ててベルギー人のために彼女に頼みごとをすることができるよ。 Just at present I feel that I cannot do it but for all that I have a presentiment that after supper you'll see me meekly trotting through Rainbow Valley on my way to the Upper Glen Road.” %% 今はできないと思うけど、夕食後にはアッパー・グレン・ロードに向かう途中で、レインボー・バレーを素直に歩いている私の姿が見えるような気がするよ」 Rilla's presentiment proved correct. %% リラの予感は的中した。 After supper she dressed herself carefully in her blue, beaded crepe—for vanity is harder to quell than pride and Irene always saw any flaw or shortcoming in another girl's appearance. %% 夕食後、彼女は青いビーズ付きのクレープ地の服を丁寧に着た。虚栄心はプライドよりも抑えがたいもので、アイリーンはいつも他の女の子の外見の欠陥や欠点を見つけていた。 Besides, as Rilla had told her mother one day when she was nine years old, “It is easier to behave nicely when you have your good clothes on.” %% その上、リラが九歳のある日母に言ったように、「良い服を着ていると行儀よく振る舞いやすい」のだ。 Rilla did her hair very becomingly and donned a long raincoat for fear of a shower. %% リラは髪をとても似合うように結い、にわか雨を恐れて長いレインコートをかけた。 But all the while her thoughts were concerned with the coming distasteful interview, and she kept rehearsing mentally her part in it. %% しかし、その間ずっと彼女の考えは来る不快な面接に集中し、彼女はその中で自分の役割を頭の中で練習し続けた。 She wished it were over—she wished she had never tried to get up a Belgian Relief concert—she wished she had not quarreled with Irene. %% 彼女はそれが終わってほしいと思った。ベルギー救済コンサートを開こうとしなければよかったと思った。アイリーンと喧嘩しなければよかったと思った。 After all, disdainful silence would have been much more effective in meeting the slur upon Walter. %% 結局のところ、軽蔑的な沈黙はウォルターに対する中傷に応対するのにずっと効果的だっただろう。 It was foolish and childish to fly out as she had done—well, she would be wiser in the future, but meanwhile a large and very unpalatable slice of humble pie had to be eaten, and Rilla Blythe was no fonder of that wholesome article of diet than the rest of us. %% 彼女がしたように飛び出すのは愚かで子供じみていた。まあ、彼女は将来もっと賢くなるだろうが、それまでは大きくてとても食べにくい謙虚なパイを食べなければならなかったし、リラ・ブライスは私たちの他の人々よりもその健康的な食事が好きではなかった。 By sunset she was at the door of the Howard house—a pretentious abode, with white scroll-work round the eaves and an eruption of bay-windows on all its sides. %% 日没までに彼女はハワード家の玄関にいた。軒先に白い渦巻き模様があり、四方に出窓が突き出た、気取った住居だった。 Mrs. Howard, a plump, voluble dame, met Rilla gushingly and left her in the parlour while she went to call Irene. %% ふくよかで多弁なハワード夫人は、リラを熱烈に迎え、アイリーンを呼びに行く間、彼女を客間に残した。 Rilla threw off her rain-coat and looked at herself critically in the mirror over the mantel. %% リラはレインコートを脱ぎ捨て、マントルピースの上の鏡で自分を批判的に見ていた。 Hair, hat, and dress were satisfactory—nothing there for Miss Irene to make fun of. %% 髪、帽子、ドレスは満足のいくもので、アイリーンさんにからかわれるようなことは何もなかった。 Rilla remembered how clever and amusing she used to think Irene's biting little comments about other girls. %% リラは、アイリーンの他の女の子に対する辛辣なコメントを、いかに巧妙で面白いと思っていたかを思い出した。 Well, it had come home to her now. %% それが今、身に降りかかってきたのだ。 Presently, Irene skimmed down, elegantly gowned, with her pale, straw-coloured hair done in the latest and most extreme fashion, and an over-luscious atmosphere of perfume enveloping her. %% やがてアイリーンは、優雅なドレスを着て、薄い麦わら色の髪を最新の流行の髪型に整え、甘ったるい香水の香りを漂わせながら、軽やかに降りてきた。 “Why how do you do, Miss Blythe?” she said sweetly. %% 「あら、こんにちは、ブライスさん」と彼女は愛想よく言った。 “This is a very unexpected pleasure.” %% 「これはとても思いがけない喜びです」 Rilla had risen to take Irene's chilly finger-tips and now, as she sat down again, she saw something that temporarily stunned her. %% リラはアイリーンの冷たい指先を握るために立ち上がっていたが、再び腰を下ろすと、一時的に彼女を驚かせるものを見た。 Irene saw it too, as she sat down, and a little amused, impertinent smile appeared on her lips and hovered there during the rest of the interview. %% アイリーンも座ったときにそれを見て、少し面白がって、生意気な笑みを浮かべ、面会の残りの時間はその笑みを浮かべていた。 On one of Rilla's feet was a smart little steel-buckled shoe and a filmy blue silk stocking. %% リラの片足には、小さな鉄製のバックルがついたおしゃれな靴と、薄い青い絹のストッキングを履いていた。 The other was clad in a stout and rather shabby boot and black lisle! %% もう片方の足には、頑丈でかなりみすぼらしいブーツと黒いライルソックスを履いていた。 Poor Rilla! She had changed, or begun to change her boots and stockings after she had put on her dress. %% かわいそうなリラ! 彼女はドレスを着た後でブーツとストッキングを履き替えた、あるいは履き替えようとしたのだ。 This was the result of doing one thing with your hands and another with your brain. %% これが手で何かをしながら頭で別の何かをすることの結果だった。 Oh, what a ridiculous position to be in—and before Irene Howard of all people—Irene, who was staring at Rilla's feet as if she had never seen feet before! %% ああ、なんてばかげた状況だろう、それもよりによってアイリーン・ハワードの前で、アイリーンはまるで今まで足を見たことがないかのようにリラの足をじっと見つめていた! And once she had thought Irene's manner perfection! %% そしてかつて彼女はアイリーンの態度が完璧だと思っていた! Everything that Rilla had prepared to say vanished from her memory. %% リラが言おうと準備していたことはすべて彼女の記憶から消え去った。 Vainly trying to tuck her unlucky foot under her chair, she blurted out a blunt statement. %% 彼女は不運な足を椅子の下に押し込もうと無駄に努力しながら、無愛想な言葉を口走った。 “I have come to athk a favour of you, Irene.” %% 「アイリーン、あなたにお願いがあって来たの」 There—lisping! %% ほら、舌足らず! Oh, she had been prepared for humiliation but not to this extent! %% ああ、彼女は屈辱を覚悟していたが、ここまでではなかった! Really, there were limits! %% 本当に、限界があった! “Yes?” said Irene in a cool, questioning tone, lifting her shallowly-set, insolent eyes to Rilla's crimson face for a moment and then dropping them again as if she could not tear them from their fascinated gaze at the shabby boot and the gallant shoe. %% 「はい?」アイリーンは冷静に問いかけるように言い、浅くついた横柄な目を一瞬リラの真っ赤な顔に向けたが、みすぼらしいブーツと立派な靴をじっと見つめる視線から離れられないかのように、再び目を落とした。 Rilla gathered herself together. %% リラは気を取り直した。 She would not lisp—she would be calm and composed. %% 彼女は舌足らずに話さない、落ち着いて冷静に話す。 “Mrs. Channing cannot come because her son is ill in Kingsport, and I have come on behalf of the committee to ask you if you will be so kind as to sing for us in her place.” %% 「チャニング夫人は息子がキングスポートにいるため来られず、委員会を代表して、代わりに歌っていただけるようお願いに参りました」 Rilla enunciated every word so precisely and carefully that she seemed to be reciting a lesson. %% リラは言葉を一つ一つ正確に注意深く発音したので、まるで授業の暗唱のようだった。 “It's something of a fiddler's invitation, isn't it?” said Irene, with one of her disagreeable smiles. %% 「それはバイオリニストの招待状のようなものね」とアイリーンは不快な笑みを浮かべて言った。 “Olive Kirk asked you to help when we first thought of the concert and you refused,” said Rilla. %% 「オリーブ・カークがコンサートを最初に考えた時にあなたに手伝ってほしいと頼んだのに、あなたは断った」とリラは言った。 “Why, I could hardly help—then—could I?” asked Irene plaintively. %% 「ええ、その時は手伝うことはできなかったよ」とアイリーンは悲しげに言った。 “After you ordered me never to speak to you again? %% 「二度と話しかけないように命令した後で? It would have been very awkward for us both, don't you think?” %% 私たち二人にとってとても気まずかったでしょう?」 Now for the humble pie. %% さあ、謙虚なパイを。 “I want to apologize to you for saying that, Irene.” said Rilla steadily. %% 「アイリーン、あんなことを言ってごめんなさい」とリラは落ち着いて言った。 “I should not have said it and I have been very sorry ever since. %% 「あんなこと言うべきじゃなかったし、ずっと後悔していたよ。 Will you forgive me?” %% 許してくれる?」 “And sing at your concert?” said Irene sweetly and insultingly. %% 「そしてあなたのコンサートで歌う?」とアイリーンは甘く侮辱的に言った。 “If you mean,” said Rilla miserably, “that I would not be apologizing to you if it were not for the concert perhaps that is true. %% 「もしあなたが、コンサートがなければ私はあなたに謝罪しなかっただろうと言うのなら、それはおそらく本当でしょう。 But it is also true that I have felt ever since it happened that I should not have said what I did and that I have been sorry for it all winter. %% しかし、私が言ったことを言うべきではなかったと感じ、冬の間ずっと後悔していたことも事実です。 That is all I can say. %% それが私が言えることのすべてです。 If you feel you can't forgive me I suppose there is nothing more to be said.” %% もしあなたが私を許せないと思うなら、これ以上言うことはないと思います。」 “Oh, Rilla dear, don't snap me up like that,” pleaded Irene. %% 「ああ、リラ、そんな風に私を怒らせないで」とアイリーンは懇願した。 “Of course I'll forgive you—though I did feel awfully about it—how awfully I hope you'll never know. %% 「もちろん許すよ。でも、本当にひどい気分だったよ。どれほどひどかったか、あなたには絶対にわからないと思うけど。 I cried for weeks over it. %% 私はそのことで何週間も泣いたよ。 And I hadn't said or done a thing!” %% それに私は何も言ったり、したりしなかったのに!」 Rilla choked back a retort. %% リラは言い返すのをこらえた。 After all, there was no use in arguing with Irene, and the Belgians were starving. %% 結局、アイリーンと議論しても無駄だったし、ベルギー人は飢餓に苦しんでいた。 “Don't you think you can help us with the concert,” she forced herself to say. %% 「コンサートのことで手伝ってくれない?」と彼女は無理やり言った。 Oh, if only Irene would stop looking at that boot! %% ああ、アイリーンがあのブーツを見るのを止めてくれたら! Rilla could just hear her giving Olive Kirk an account of it. %% リラは彼女がオリーブ・カークにそのことを話しているのが聞こえた。 “I don't see how I really can at the last moment like this,” protested Irene. %% 「こんな土壇場でどうやってできるかわからないよ」とアイリーンは抗議した。 “There isn't time to learn anything new.” %% 「新しいことを学ぶ時間なんてないよ」 “Oh, you have lots of lovely songs that nobody in the Glen ever heard before,” said Rilla, who knew Irene had been going to town all winter for lessons and that this was only a pretext. %% 「ああ、あなたはグレンの人が誰も聞いたことがない素敵な歌をたくさん知っているよ」とリラは言った。アイリーンが冬の間ずっとレッスンを受けに町に行っていたことを知っていたので、これは口実にすぎなかった。 “They will all be new down there.” %% 「あそこではみんな新しい歌になるよ」 “But I have no accompanist,” protested Irene. %% 「でも伴奏者がいないよ」とアイリーンは抗議した。 “Una Meredith can accompany you,” said Rilla. %% 「ウナ・メレディスが伴奏できるよ」とリラは言った。 “Oh, I couldn't ask her,” sighed Irene. %% 「ああ、彼女に頼めないよ」とアイリーンはため息をついた。 “We haven't spoken since last fall. %% 「去年の秋から口をきいていないのよ。 She was so hateful to me the time of our Sunday-school concert that I simply had to give her up.” %% 日曜学校のコンサートの時に彼女がとても憎たらしかったから、私は彼女を諦めざるを得なかったのよ。」 Dear, dear, was Irene at feud with everybody? %% まあ、まあ、アイリーンはみんなと争っているのか? As for Una Meredith being hateful to anybody, the idea was so farcical that Rilla had much ado to keep from laughing in Irene's very face. %% ウナ・メレディスが誰かに憎たらしい態度をとるなんて、その考えがあまりにも馬鹿げていたので、リラはアイリーンの顔の前で笑いをこらえるのに大いに苦労した。 “Miss Oliver is a beautiful pianist and can play any accompaniment at sight,” said Rilla desperately. %% 「オリバー先生は素晴らしいピアニストで、どんな伴奏も初見で弾けるよ」とリラは必死に言った。 “She will play for you and you could run over your songs easily tomorrow evening at Ingleside before the concert.” %% 「彼女があなたのために弾いてくれるから、明日の夕方、コンサートの前にイングルサイドで歌を簡単に練習できるよ。」 “But I haven't anything to wear. %% 「でも着るものがないよ。 My new evening-dress isn't home from Charlottetown yet, and I simply cannot wear my old one at such a big affair. %% 私の新しいイブニングドレスはまだシャーロッタウンから届いていないし、こんな大きな催しに古いドレスを着ていくわけにはいかない。 It is too shabby and old-fashioned.” %% あまりにもみすぼらしくて古臭い。」 “Our concert,” said Rilla slowly, “is in aid of Belgian children who are starving to death. %% 「私たちのコンサート」とリラはゆっくりと言った、「飢え死にしそうなベルギーの子供たちを支援するためのものなのよ。 Don't you think you could wear a shabby dress once for their sake, Irene?” %% 彼らのために一度くらいみすぼらしいドレスを着てもいいと思わない、アイリーン?」 “Oh, don't you think those accounts we get of the conditions of the Belgians are very much exaggerated?” said Irene. %% 「ああ、ベルギー人の状況について私たちが得ている情報は非常に誇張されていると思わない?」とアイリーンは言った。 “I'm sure they can't be actually starving you know, in the twentieth century. %% 「20世紀に実際に飢え死にするなんてありえないよ。 The newspapers always colour things so highly.” %% 新聞はいつも物事を大げさに言うのよ。」 Rilla concluded that she had humiliated herself enough. %% リラは、自分は十分に恥をかいたと結論を下した。 There was such a thing as self-respect. %% 自尊心というものがあった。 No more coaxing, concert or no concert. %% コンサートがあろうがなかろうが、もう説得はしない。 She got up, boot and all. %% 彼女はブーツも履いたまま立ち上がった。 “I am sorry you can't help us, Irene, but since you cannot we must do the best we can.” %% 「手伝ってくれなくて残念だよ、アイリーン、でも手伝ってくれないなら、私たちはできる限りのことをしなくちゃいけないよ」 Now this did not suit Irene at all. %% アイリーンはこれが気に入らなかった。 She desired exceedingly to sing at that concert, and all her hesitations were merely by way of enhancing the boon of her final consent. %% 彼女はあのコンサートで歌いたくてたまらなかったし、彼女の躊躇はすべて、彼女の最終的な同意の恩恵を高めるためのものだった。 Besides, she really wanted to be friends with Rilla again. %% その上、彼女は本当にリラとまた友達になりたかった。 Rilla's whole-hearted, ungrudging adoration had been very sweet incense to her. %% リラの心からの、惜しみない崇拝は、彼女にとってとても甘い香りだった。 And Ingleside was a very charming house to visit, especially when a handsome college student like Walter was home. %% そして、イングルサイドは訪れるのにとても魅力的な家だった。特にウォルターのようなハンサムな大学生が家にいるときは。 She stopped looking at Rilla's feet. %% 彼女はリラの足元を見るのを止めた。 “Rilla, darling, don't be so abrupt. %% 「リラ、愛しい子、そんなに唐突に言わないで。 I really want to help you, if I can manage it. %% 私にできるなら、本当にあなたを助けたい。 Just sit down and let's talk it over.” %% 座って、話し合おう」 “I'm sorry, but I can't. %% 「ごめんなさい、でもできないよ。 I have to be home soon—Jims has to be settled for the night, you know.” %% すぐに家に帰らなくちゃいけないの。ジムスを寝かしつけなくちゃいけないのよ」 “Oh, yes—the baby you are bringing up by the book. %% 「ああ、そうか、本の通りに育てている赤ん坊か。 It's perfectly sweet of you to do it when you hate children so. %% 子供が嫌いなのに、そうするなんて、とても優しいね。 How cross you were just because I kissed him! %% 私が彼にキスしただけで、あなたはどんなに怒ったでしょう! But we'll forget all that and be chums again, won't we? %% でも、そんなことは全部忘れて、また仲良くしようね? Now, about the concert—I dare say I can run into town on the morning train after my dress, and out again on the afternoon one in plenty of time for the concert, if you'll ask Miss Oliver to play for me. %% さて、コンサートについてですが、もしオリバーさんに私の代わりに演奏をお願いしていただけるなら、朝の電車でドレスを取りに街に行き、午後の電車で戻ってきてもコンサートには十分間に合うと思います。 I couldn't—she's so dreadfully haughty and supercilious that she simply paralyses poor little me.” %% 私にはできなかったよ。彼女は恐ろしく傲慢で横柄で、私のような哀れな小娘はただ麻痺してしまうだけだよ」 Rilla did not waste time or breath defending Miss Oliver. %% リラはオリバーさんを擁護するために時間や息を無駄にしなかった。 She coolly thanked Irene, who had suddenly become very amiable and gushing, and got away. %% 彼女は突然とても愛想よくなり、熱く語り始めたアイリーンに冷静に礼を言い、立ち去った。 She was very thankful the interview was over. %% 彼女は面接が終わったことにとても感謝していた。 But she knew now that she and Irene could never be the friends they had been. %% しかし、彼女とアイリーンはもう以前のような友達にはなれないことを知った。 Friendly, yes—but friends, no. %% 友好的ではあるが、友達ではない。 Nor did she wish it. %% 彼女もそれを望まなかった。 All winter she had felt under her other and more serious worries, a little feeling of regret for her lost chum. %% 冬の間ずっと、彼女は他のもっと深刻な心配の下に、失った親友に対する少しの後悔を感じていた。 Now it was suddenly gone. %% 今やそれは突然消え去った。 Irene was not as Mrs. Elliott would say, of the race that knew Joseph. %% アイリーンはエリオット夫人が言うように、ヨセフを知っている人種ではなかった。 Rilla did not say or think that she had outgrown Irene. %% リラは自分がアイリーンより成長したとは言ったり考えたりしなかった。 Had the thought occurred to her she would have considered it absurd when she was not yet seventeen and Irene was twenty. %% 彼女がまだ17歳にもなっていないのにアイリーンは20歳だったから、もしその考えが彼女の頭に浮かんだとしても、彼女はそれをばかげたことだと思っただろう。 But it was the truth. %% しかしそれは真実だった。 Irene was just what she had been a year ago—just what she would always be. %% アイリーンは1年前と全く同じだったし、これからもずっとそうだろう。 Rilla Blythe's nature in that year had changed and matured and deepened. %% その年でリラ・ブライスの性質は変わり、成熟し、深まった。 She found herself seeing through Irene with a disconcerting clearness—discerning under all her superficial sweetness, her pettiness, her vindictiveness, her insincerity, her essential cheapness. %% 彼女はアイリーンの内面を当惑するほどはっきりと見通していることに気づいた。彼女の表面的な優しさの下に隠された、狭量さ、執念深さ、不誠実さ、本質的な下品さを見抜いていた。 Irene had lost for ever her faithful worshipper. %% アイリーンは永遠に忠実な崇拝者を失った。 But not until Rilla had traversed the Upper Glen Road and found herself in the moon-dappled solitude of Rainbow Valley did she fully recover her composure of spirit. %% しかし、リラはアッパー・グレン・ロードを横断して、月明かりに照らされた孤独なレインボー・バレーにたどり着くまで、心の落ち着きを取り戻すことはできなかった。 Then she stopped under a tall wild plum that was ghostly white and fair in its misty spring bloom and laughed. %% それから彼女は、霧のような春の花を咲かせた幽霊のように白く美しい背の高い野生の梅の木の下で立ち止まり、笑った。 “There is only one thing of importance just now—and that is that the Allies win the war,” she said aloud. %% 「今重要なことはただ一つ、連合国が戦争に勝つことだけだ」と彼女は声を出して言った。 “Therefore, it follows without dispute that the fact that I went to see Irene Howard with odd shoes and stockings on is of no importance whatever. %% 「だから、私が左右違う靴下を履いてアイリーン・ハワードに会いに行ったという事実は、何の重要性もないことは議論の余地がない。 Nevertheless, I, Bertha Marilla Blythe, swear solemnly with the moon as witness”—Rilla lifted her hand dramatically to the said moon—“that I will never leave my room again without looking carefully at both my feet.” %% それでも、私、バーサ・マリラ・ブライスは、月を証人として厳粛に誓う」リラは劇的に手を挙げて月に向かって言った。「私は二度と自分の両足を注意深く見ずに部屋を出ることはしない」 ## Chapter XIV: THE VALLEY OF DECISION %% 第14章: 決断の谷 Susan kept the flag flying at Ingleside all the next day, in honour of Italy's declaration of war. %% スーザンはイタリアの宣戦布告を記念して、翌日もずっとイングルサイドに旗を掲げていた。 “And not before it was time, Mrs. Dr. dear, considering the way things have begun to go on the Russian front. %% 「ロシア戦線で物事が進み始めたことを考えると、それまでには間に合わないよ、奥様。 Say what you will, those Russians are kittle cattle, the grand duke Nicholas to the contrary notwithstanding. %% 何を言っても、あのロシア人は気まぐれな牛で、ニコライ大公はそうではないにもかかわらず。 It is a fortunate thing for Italy that she has come in on the right side, but whether it is as fortunate for the Allies I will not predict until I know more about Italians than I do now. %% イタリアが正しい側に加わったのは幸運なことだが、それが連合国にとっても幸運なことなのかどうかは、今よりもイタリア人のことをもっと知るまでは予測できない。 However, she will give that old reprobate of a Francis Joseph something to think about. %% しかし、彼女はフランツ・ヨーゼフのあの老いぼれについて考える何かを与えるだろう。 A pretty Emperor indeed—with one foot in the grave and yet plotting wholesale murder”—and Susan thumped and kneaded her bread with as much vicious energy as she could have expended in punching Francis Joseph himself if he had been so unlucky as to fall into her clutches. %% 片足を墓場に突っ込んでいながら、大量殺人を企てるなんて、本当にきれいな皇帝だ」とスーザンは、フランツ・ヨーゼフが不幸にも彼女の手に落ちたら、彼を殴るのに費やしたであろうほどの悪意に満ちたエネルギーでパンを殴り、こねた。 Walter had gone to town on the early train, and Nan offered to look after Jims for the day and so set Rilla free. %% ウォルターは早朝の電車で町に出かけており、ナンはその日ジムズの面倒を見ると申し出たので、リラは自由になった。 Rilla was wildly busy all day, helping to decorate the Glen hall and seeing to a hundred last things. %% リラは一日中忙しく、グレンホールの飾りつけを手伝ったり、最後の百のことに気を配ったりしていた。 The evening was beautiful, in spite of the fact that Mr. Pryor was reported to have said that he “hoped it would rain pitch forks points down,” and to have wantonly kicked Miranda's dog as he said it. %% プライアー氏が「熊手で雨が降ればいいのに」と言って、ミランダの犬を無情に蹴ったという話があったにもかかわらず、その夜は美しかった。 Rilla, rushing home from the hall, dressed hurriedly. %% リラはホールから急いで帰宅し、大急ぎで着替えた。 Everything had gone surprisingly well at the last; %% 最後にはすべてが驚くほどうまくいった。 Irene was even then downstairs practising her songs with Miss Oliver; Rilla was excited and happy, forgetful even of the Western front for the moment. %% アイリーンはその時も階下でオリバー先生と歌の練習をしていた。リラは興奮して幸せで、一瞬西部戦線のことさえ忘れていた。 It gave her a sense of achievement and victory to have brought her efforts of weeks to such a successful conclusion. %% 何週間も努力してきたことがこのような成功裏に終わったことで、彼女は達成感と勝利感を味わった。 She knew that there had not lacked people who thought and hinted that Rilla Blythe had not the tact or patience to engineer a concert programme. %% リラ・ブライスにはコンサートプログラムを運営する機転も忍耐もないと思っている人やほのめかす人が少なくなかったことを彼女は知っていた。 She had shown them! %% 彼女は彼らに示したのだ! Little snatches of song bubbled up from her lips as she dressed. %% 着替えながら、彼女の唇から歌の断片が泡のように浮かび上がった。 She thought she was looking very well. %% 彼女は自分がとてもよく見えると思った。 Excitement brought a faint, becoming pink into her round creamy cheeks, quite drowning out her few freckles, and her hair gleamed with red-brown lustre. %% 興奮が彼女の丸いクリーム色の頬に淡いピンク色をもたらし、彼女のいくつかのそばかすを完全にかき消し、彼女の髪は赤茶色の光沢で輝いていた。 Should she wear crab-apple blossoms in it, or her little fillet of pearls? %% 彼女はカニリンゴの花を髪に飾るべきか、それとも小さな真珠の髪飾りをつけるべきか? After some agonised wavering she decided on the crab-apple blossoms and tucked the white waxen cluster behind her left ear. %% 苦悩の末、彼女はカニリンゴの花に決め、白い蝋のような房を左耳の後ろに挟んだ。 Now for a final look at her feet. %% さあ、最後に足元をチェックしよう。 Yes, both slippers were on. %% はい、両方のスリッパを履いていました。 She gave the sleeping Jims a kiss—what a dear little warm, rosy, satin face he had—and hurried down the hill to the hall. %% 彼女は眠っているジムスにキスをした。なんて愛らしい、小さくて温かく、バラ色の、サテンのような顔をしているのだろう。そして急いで丘を下りてホールに向かった。 Already it was filling—soon it was crowded. %% すでに満員で、すぐに混雑した。 Her concert was going to be a brilliant success. %% 彼女のコンサートは大成功を収めようとしていた。 The first three numbers were successfully over. %% 最初の3曲は成功裏に終わった。 Rilla was in the little dressing-room behind the platform, looking out on the moonlit harbour and rehearsing her own recitations. %% リラはステージの裏にある小さな楽屋で、月明かりに照らされた港を眺めながら、自分の朗読の練習をしていた。 She was alone, the rest of the performers being in the larger room on the other side. %% 彼女は一人ぼっちで、他の出演者は反対側の大きな部屋にいた。 Suddenly she felt two soft bare arms slipping round her waist, then Irene Howard dropped a light kiss on her cheek. %% 突然、彼女は2本の柔らかい素肌の腕が腰に回されるのを感じ、アイリーン・ハワードが彼女の頬に軽くキスをした。 “Rilla, you sweet thing, you're looking simply angelic to-night. %% 「リラ、可愛い子、今夜はまるで天使みたい。 You have spunk—I thought you would feel so badly over Walter's enlisting that you'd hardly be able to bear up at all, and here you are as cool as a cucumber. %% あなたは勇気があるわねー私はあなたがウォルターの入隊をとても悲しんで、とても耐えられないと思っていたのに、あなたはきゅうりのように冷静だよ。 I wish I had half your nerve.” %% 私もあなたの半分くらい度胸があったらよかったのに」 Rilla stood perfectly still. %% リラは完全にじっと立っていた。 She felt no emotion whatever—she felt nothing. %% 彼女はどんな感情も感じなかったー何も感じなかった。 The world of feeling had just gone blank. %% 感情の世界はただ空白になった。 “Walter—enlisting”—she heard herself saying—then she heard Irene's affected little laugh. %% 「ウォルターが入隊」彼女は自分がそう言うのを聞いたーそしてアイリーンの気取った小さな笑い声を聞いた。 “Why, didn't you know? %% 「え、知らなかった? I thought you did of course, or I wouldn't have mentioned it. %% 知っていると思ったよ、でなければ言わないよ。 I am always putting my foot in it, aren't I? %% 私はいつも失敗ばかりね。 Yes, that is what he went to town for to-day—he told me coming out on the train to-night, I was the first person he told. %% ええ、それが今日彼が町に行った理由ですー彼は今夜電車で帰ってくる時に私に話しました、私が彼が話した最初の人です。 He isn't in khaki yet—they were out of uniforms—but he will be in a day or two. %% 彼はまだカーキ色の服を着ていませんー制服が足りなかったんですーでもあと一日か二日で着ることになります。 I always said Walter had as much pluck as anybody. %% 私はいつもウォルターは誰よりも勇気があると言っていた。 I assure you I felt proud of him, Rilla, when he told me what he'd done. %% 彼がしたことを私に話してくれた時、私は彼を誇りに思ったよ、リラ。 Oh, there's an end of Rick MacAllister's reading. %% ああ、リック・マカリスターの朗読が終わった。 I must fly. %% 私は飛ばなければならない。 I promised I'd play for the next chorus—Alice Clow has such a headache.” %% 次の合唱の時に弾くと約束したんだ。アリス・クロウは頭痛がひどいんだ。」 She was gone—oh, thank God, she was gone! %% 彼女は行ってしまった。ああ、神様ありがとう、彼女は行ってしまった! Rilla was alone again, staring out at the unchanged, dream-like beauty of moonlit Four Winds. %% リラは再び一人になり、月明かりに照らされたフォー・ウィンズの変わらぬ夢のような美しさを見つめていた。 Feeling was coming back to her—a pang of agony so acute as to be almost physical seemed to rend her apart. %% 彼女に感情が戻ってきた。ほとんど肉体的であるかのような激しい苦悶の痛みが彼女を引き裂くようだった。 “I cannot bear it,” she said. %% 「耐えられない」と彼女は言った。 And then came the awful thought that perhaps she could bear it and that there might be years of this hideous suffering before her. %% そして、恐ろしいことに、もしかしたら耐えられるかもしれない、この恐ろしい苦しみが何年も続くかもしれないという考えが浮かんだ。 She must get away—she must rush home—she must be alone. %% 彼女は逃げ出さなければならなかった。急いで家に帰らなければならなかった。一人にならなければならなかった。 She could not go out there and play for drills and give readings and take part in dialogues now. %% 彼女はそこへ出て行って、訓練のために演奏したり、朗読したり、対話に参加したりすることはできなかった。 It would spoil half the concert; %% コンサートの半分は台無しになるだろう。 but that did not matter—nothing mattered. %% しかし、それは問題ではなかった。何も問題ではなかった。 Was this she, Rilla Blythe—this tortured thing, who had been quite happy a few minutes ago? %% これが彼女、リラ・ブライスなのか? 数分前までとても幸せだったのに、この拷問されたものなのか? Outside, a quartette was singing “We'll never let the old flag fall”—the music seemed to be coming from some remote distance. %% 外では、四重奏団が「古い旗を落とさない」と歌っていた。音楽は遠くから聞こえてくるように思えた。 Why couldn't she cry, as she had cried when Jem told them he must go? %% ジェムが行かなければならないと言った時のように、なぜ泣けなかったのか? If she could cry perhaps this horrible something that seemed to have seized on her very life might let go. %% もし泣くことができたら、彼女の命を奪ったように思われるこの恐ろしい何かが手放すかもしれない。 But no tears came! %% しかし涙は出なかった! Where were her scarf and coat? %% 彼女のスカーフとコートはどこにあったのか? She must get away and hide herself like an animal hurt to the death. %% 彼女は逃げ出し、死に至るまで傷ついた動物のように身を隠さなければならない。 Was it a coward's part to run away like this? %% このように逃げるのは臆病者の役目だったのか? The question came to her suddenly as if someone else had asked it. %% 誰かが尋ねたかのように、突然その疑問が彼女に浮かんだ。 She thought of the shambles of the Flanders front—she thought of her brother and her playmate helping to hold those fire-swept trenches. %% 彼女はフランドル戦線の混乱を思い出した。彼女は兄と遊び仲間が火に包まれた塹壕を守るのを手伝っていることを思い出した。 What would they think of her if she shirked her little duty here—the humble duty of carrying the programme through for her Red Cross? %% もし彼女がここでのささやかな義務を怠ったら、彼らは彼女をどう思うだろうか? 彼女の赤十字のためにプログラムを遂行するという謙虚な義務を。 But she couldn't stay—she couldn't—yet what was it mother had said when Jem went: “When our women fail in courage shall our men be fearless still?” %% しかし、彼女は留まることができなかった。彼女はできなかった。それでも、ジェムが行ったとき、母は何と言っただろうか。「私たちの女性が勇気を失ったとき、私たちの男性は恐れ知らずでいられるだろうか?」 But this—this was unbearable. %% しかし、これは耐え難いことだった。 Still, she stopped half-way to the door and went back to the window. %% それでも、彼女はドアの途中で立ち止まり、窓に戻った。 Irene was singing now; her beautiful voice—the only real thing about her—soared clear and sweet through the building. %% アイリーンは歌っていた。彼女の美しい声は、彼女の唯一の本物であり、建物全体に澄んで甘く響き渡った。 Rilla knew that the girls' Fairy Drill came next. %% リラは、次は少女たちの妖精の訓練があることを知っていた。 Could she go out there and play for it? %% 彼女はそこに行って演奏できるだろうか? Her head was aching now—her throat was burning. %% 彼女の頭は今痛み、喉は焼けるようだった。 Oh, why had Irene told her just then, when telling could do no good? %% ああ、なぜアイリーンは、話しても何の役にも立たない時に、彼女に話したのだろうか? Irene had been very cruel. %% アイリーンはとても残酷だった。 Rilla remembered now that more than once that day she had caught her mother looking at her with an odd expression. %% リラは、その日、母親が奇妙な表情で自分を見ているのに気づいたことを思い出した。 She had been too busy to wonder what it meant. %% 彼女は忙しすぎて、それが何を意味するのか考えることができなかった。 She understood now. %% 彼女は今理解した。 Mother had known why Walter went to town but wouldn't tell her until the concert was over. %% 母はウォルターが町に行った理由を知っていたが、コンサートが終わるまで彼女に言わなかった。 What spirit and endurance mother had! %% 母はどんな精神と忍耐力を持っていたのだろう! “I must stay here and see things through,” said Rilla, clasping her cold hands together. %% 「私はここにいて、物事を見届けなければならない」と、冷たい手を握りしめてリラは言った。 The rest of the evening always seemed like a fevered dream to her. %% その夜の残りは、彼女にはいつも熱に浮かされた夢のように思えた。 Her body was crowded by people but her soul was alone in a torture-chamber of its own. %% 彼女の体は人々で混雑していたが、彼女の魂は独自の拷問室で一人ぼっちだった。 Yet she played steadily for the drills and gave her readings without faltering. %% それでも彼女は訓練のために着実に演奏し、ためらうことなく朗読をした。 She even put on a grotesque old Irish woman's costume and acted the part in the dialogue which Miranda Pryor had not taken. %% 彼女はグロテスクな老アイルランド人女性の衣装を着て、ミランダ・プライアーが演じなかった台詞の部分を演じた。 But she did not give her “brogue” the inimitable twist she had given it in the practices, and her readings lacked their usual fire and appeal. %% しかし、彼女は練習で行ったような独特のひねりを「訛り」に与えなかったし、朗読もいつものような熱気と訴求力に欠けていた。 As she stood before the audience she saw one face only—that of the handsome, dark-haired lad sitting beside her mother—and she saw that same face in the trenches—saw it lying cold and dead under the stars—saw it pining in prison—saw the light of its eyes blotted out—saw a hundred horrible things as she stood there on the beflagged platform of the Glen hall with her own face whiter than the milky crab-blossoms in her hair. %% 彼女が聴衆の前に立ったとき、彼女はただ一つの顔を見たー母親の横に座っているハンサムな黒髪の少年の顔ーそして彼女は同じ顔を塹壕の中で見たー星空の下で冷たく死んで横たわっているのを見たー刑務所で衰弱しているのを見たー目の光が消えていくのを見たー髪につけた乳白色のリンゴの花よりも白い顔で、旗を立てたグレンホールの演壇に立ったとき、彼女は百もの恐ろしいことを見た。 Between her numbers she walked restlessly up and down the little dressing-room. %% 彼女は出番の合間に小さな楽屋を行ったり来たりしていた。 Would the concert never end! %% コンサートは終わらないのか! It ended at last. %% ついに終わった。 Olive Kirk rushed up and told her exultantly that they had made a hundred dollars. %% オリーブ・カークが駆け寄ってきて、100ドル集まったと喜び勇んで彼女に告げた。 “That's good,” Rilla said mechanically. %% 「それはよかった」とリラは機械的に言った。 Then she was away from them all—oh, thank God, she was away from them all—Walter was waiting for her at the door. %% それから彼女は彼らから離れた—ああ、神に感謝、彼女は彼らから離れた—ウォルターはドアで彼女を待っていた。 He put his arm through hers silently and they went together down the moonlit road. %% 彼は黙って彼女の腕に自分の腕を通し、2人は月明かりの道を歩いて行った。 The frogs were singing in the marshes, the dim, ensilvered fields of home lay all around them. %% カエルが沼地で歌い、薄暗く銀色に輝く故郷の野原が彼らの周りに広がっていた。 The spring night was lovely and appealing. %% 春の夜は美しく、魅力的だった。 Rilla felt that its beauty was an insult to her pain. %% リラはその美しさが自分の痛みに対する侮辱だと感じた。 She would hate moonlight for ever. %% 彼女は月明かりを永遠に憎むだろう。 “You know?” said Walter. %% 「知ってる?」とウォルターは言った。 “Yes. Irene told me,” answered Rilla chokingly. %% 「ええ、アイリーンが教えてくれたの」リラは言葉を詰まらせながら答えた。 “We didn't want you to know till the evening was over. %% 「夕方まで君に知られたくなかったんだ。 I knew when you came out for the drill that you had heard. %% 君が訓練に出てきた時、君が聞いたことを知った。 Little sister, I had to do it. %% 妹よ、私は行かなければならなかったんだ。 I couldn't live any longer on such terms with myself as I have been since the Lusitania was sunk. %% ルシタニア号が沈没してから、私は自分自身と折り合いをつけて生きることができなかった。 When I pictured those dead women and children floating about in that pitiless, ice-cold water—well, at first I just felt a sort of nausea with life. %% あの無情な氷のような水に浮かぶ死んだ女性や子供たちを想像したとき、最初はただ人生に吐き気を催すような感覚を覚えた。 I wanted to get out of the world where such a thing could happen—shake its accursed dust from my feet for ever. %% 私はそのようなことが起こりうる世界から抜け出したいと思った。永遠に私の足から呪われた塵を振り払いたいと思った。 Then I knew I had to go.” %% その時、私は行かなければならないと分かったんだ。」 “There are—plenty—without you.” %% 「あなたなしでも、たくさんいるよ。」 “That isn't the point, Rilla-my-Rilla. %% 「それは問題ではない、私のリラ。 I'm going for my own sake—to save my soul alive. %% 私は自分のために行くんだ。自分の魂を救うために。 It will shrink to something small and mean and lifeless if I don't go. %% 私が行かなければ、それは小さく卑劣で生気のない何かに縮んでしまう。 That would be worse than blindness or mutilation or any of the things I've feared.” %% それは盲目や手足の切断や私が恐れているどんなことよりもひどいことだ。」 “You may—be—killed,” Rilla hated herself for saying it—she knew it was a weak and cowardly thing to say—but she had rather gone to pieces after the tension of the evening. %% 「あなたは殺されるかもしれない」リラはそれを言った自分を憎んだ。彼女はそれが弱くて臆病な言葉だと知っていたが、夕方の緊張の後で彼女はむしろバラバラになっていた。 “'Comes he slow or comes he fast %% 「彼はゆっくりと来るのか、速く来るのか It is but death who comes at last.'” %% 最後に来るのは死だけだ。」 quoted Walter. %% とウォルターは引用した。 “It's not death I fear—I told you that long ago. %% 「私が恐れているのは死ではない。ずっと前に言っただろう。 One can pay too high a price for mere life, little sister. %% 人はただの命のために高すぎる代償を払うことがあるんだ、妹よ。 There's so much hideousness in this war—I've got to go and help wipe it out of the world. %% この戦争には恐ろしいことがたくさんある。私は行って、それを世界から一掃する手助けをしなければならない。 I'm going to fight for the beauty of life, Rilla-my-Rilla—that is my duty. %% 私は人生の美しさのために戦うつもりだ、リラ、私のリラ、それが私の義務だ。 There may be a higher duty, perhaps—but that is mine. %% もっと高い義務があるかもしれないが、それが私の義務だ。 I owe life and Canada that, and I've got to pay it. %% 私は人生とカナダにそれを負っている、そして私はそれを支払わなければならない。 Rilla, tonight for the first time since Jem left I've got back my self-respect. I could write poetry,” Walter laughed. %% リラ、今夜、ジェムが去ってから初めて、私は自尊心を取り戻した。私は詩を書くことができる」とウォルターは笑った。 “I've never been able to write a line since last August. Tonight I'm full of it. %% 「去年の8月以来、一行も書けなかった。今夜は詩でいっぱいだ。 Little sister, be brave—you were so plucky when Jem went.” %% 妹よ、勇敢であれ、ジェムが行ったとき、君はとても勇敢だった。」 “This—is—different,” Rilla had to stop after every word to fight down a wild outburst of sobs. %% 「これは違う」リラは言葉のたびに止まって、激しいすすり泣きを抑えなければならなかった。 “I loved—Jem—of course—but—when—he went—away—we thought—the war—would soon—be over—and you are—everything to me, Walter.” %% 「私はジェムを愛していた、もちろん、でも、彼が行ったとき、私たちは戦争がすぐに終わると思っていた、そしてあなたは私にとってすべてだ、ウォルター。」 “You must be brave to help me, Rilla-my-Rilla. %% 「私を助けるために勇敢にならなくてはいけない、リラ、私のリラ。 I'm exalted tonight—drunk with the excitement of victory over myself—but there will be other times when it won't be like this—I'll need your help then.” %% 私は今夜は高揚している、自分に対する勝利の興奮に酔っている、しかし、そうではない時もあるだろう、その時は君の助けが必要だ。」 “When—do—you—go?” %% 「いつ行くの?」 She must know the worst at once. %% 彼女はすぐに最悪の事態を知るに違いない。 “Not for a week—then we go to Kingsport for training. %% 「一週間は行かない、それから訓練のためにキングスポートに行く。 I suppose we'll go overseas about the middle of July—we don't know.” %% 7月中旬頃に海外に行くと思うが、わからない。」 One week—only one week more with Walter! %% 一週間、あと一週間だけウォルターと一緒だ! The eyes of youth did not see how she was to go on living. %% 若者の目には、彼女がどうやって生きていくのかが見えなかった。 When they turned in at the Ingleside gate Walter stopped in the shadows of the old pines and drew Rilla close to him. %% 彼らがイングルサイドの門を曲がったとき、ウォルターは古い松の木の影に立ち止まり、リラを彼の近くに引き寄せた。 “Rilla-my-Rilla, there were girls as sweet and pure as you in Belgium and Flanders. %% 「リラ、私のリラ、ベルギーやフランダースには君と同じくらい優しくて純粋な女の子たちがいた。 You—even you—know what their fate was. %% 君は、君でさえ、彼らの運命がどうなったか知っている。 We must make it impossible for such things to happen again while the world lasts. %% 世界が続く限り、そのようなことが再び起こらないようにしなければならない。 You'll help me, won't you?” %% 手伝ってくれるよね?」 “I'll try, Walter,” she said. %% 「努力するよ、ウォルター」と彼女は言った。 “Oh, I will try.” %% 「ああ、努力するよ」 As she clung to him with her face pressed against his shoulder she knew that it had to be. %% 彼女は彼の肩に顔を押し付けながら彼にしがみついたが、彼女はそうしなければならないことを知っていた。 She accepted the fact then and there. %% 彼女はその事実をその場で受け入れた。 He must go—her beautiful Walter with his beautiful soul and dreams and ideals. %% 彼は行かなければならないー美しい魂と夢と理想を持つ彼女の美しいウォルター。 And she had known all along that it would come sooner or later. %% そして彼女はそれが遅かれ早かれ来ることをずっと知っていた。 She had seen it coming to her—coming—coming—as one sees the shadow of a cloud drawing near over a sunny field, swiftly and inescapably. %% 彼女はそれが彼女に向かってくるのを見ていたー来るー来るーまるで雲の影が日当たりの良い野原に近づいてくるのを見るように、素早くそして避けられない。 Amid all her pain she was conscious of an odd feeling of relief in some hidden part of her soul, where a little dull, unacknowledged soreness had been lurking all winter. %% 彼女はすべての痛みの中で、彼女の魂の隠された部分で奇妙な安堵感を意識していた。そこでは、少し鈍く、認められていない痛みが冬の間ずっと潜んでいた。 No one—no one could ever call Walter a slacker now. %% 誰もー誰もウォルターを怠け者と呼ぶことはできない。 Rilla did not sleep that night. %% リラはその夜眠らなかった。 Perhaps no one at Ingleside did except Jims. %% おそらくイングルサイドではジムズ以外誰も眠らなかった。 The body grows slowly and steadily, but the soul grows by leaps and bounds. %% 体はゆっくりと着実に成長するが、魂は飛躍的に成長する。 It may come to its full stature in an hour. %% 一時間で完全な成長を遂げるかもしれない。 From that night Rilla Blythe's soul was the soul of a woman in its capacity for suffering, for strength, for endurance. %% その夜からリラ・ブライスの魂は、苦しみ、強さ、忍耐力において女性の魂となった。 When the bitter dawn came she rose and went to her window. %% 苦い夜明けが来ると、彼女は起きて窓のところに行った。 Below her was a big apple-tree, a great swelling cone of rosy blossom. %% 彼女の下には大きなリンゴの木があり、バラ色の花が大きく膨らんだ円錐形をしていた。 Walter had planted it years ago when he was a little boy. %% ウォルターは幼い頃にそれを植えた。 Beyond Rainbow Valley there was a cloudy shore of morning with little ripples of sunrise breaking over it. %% レインボーバレーの向こうには、朝の曇った海岸があり、日の出の小さな波がその上を砕けていた。 The far, cold beauty of a lingering star shone above it. %% 遠く、冷たい美しさの残る星がその上に輝いていた。 Why, in this world of springtime loveliness, must hearts break? %% なぜ、この春の愛らしさの世界で、心は傷つかなければならないのか? Rilla felt arms go about her lovingly, protectingly. %% リラは愛情を込めて、守るように腕が彼女の周りにあるのを感じた。 It was mother—pale, large-eyed mother. %% それは母だったー青白い、大きな目の母。 “Oh, mother, how can you bear it?” she cried wildly. %% 「ああ、お母さん、どうして耐えられるの?」彼女は激しく泣いた。 “Rilla, dear, I've known for several days that Walter meant to go. %% 「リラ、愛しい子、私はウォルターが行くつもりだということを数日前から知っていた。 I've had time to—to rebel and grow reconciled. %% 私には時間があったー反抗して、折り合いをつける時間があった。 We must give him up. %% 私たちは彼を諦めなければならない。 There is a Call greater and more insistent than the call of our love—he has listened to it. %% 私たちの愛の呼びかけよりももっと大きくて、もっとしつこい呼びかけがあるー彼はそれに耳を傾けた。 We must not add to the bitterness of his sacrifice.” %% 私たちは彼の犠牲の苦しみを増やしてはいけない。」 “Our sacrifice is greater than his,” cried Rilla passionately. %% 「私たちの犠牲は彼のよりも大きい」とリラは熱烈に叫んだ。 “Our boys give only themselves. We give them.” %% 「私たちの息子たちは自分自身だけを差し出す。私たちは彼らを差し出す。」 Before Mrs. Blythe could reply Susan stuck her head in at the door, never troubling over such frills of etiquette as knocking. %% ブライス夫人が返事をする前に、スーザンはノックするなんて礼儀作法の余計なことはせずに、ドアから頭を突っ込んだ。 Her eyes were suspiciously red but all she said was, %% 彼女の目は怪しく赤かったが、彼女が言ったのは、 “Will I bring up your breakfast, Mrs. Dr. dear.” %% 「奥様、朝食をお持ちしましょうか」だけだった。 “No, no, Susan. We will all be down presently. %% 「いいえ、いいえ、スーザン。私たちはみんなすぐに降りるよ。 Do you know—that Walter has joined up.” %% 知ってる? ウォルターが入隊したのよ」 “Yes, Mrs. Dr. dear. %% 「はい、奥様。 The doctor told me last night. %% 先生が昨夜私に話してくださいました。 I suppose the Almighty has His own reasons for allowing such things. %% 全能の神はそのようなことを許す理由があるのでしょう。 We must submit and endeavour to look on the bright side. %% 私たちは従い、明るい面を見るように努力しなくてはなりません。 It may cure him of being a poet, at least”—Susan still persisted in thinking that poets and tramps were tarred with the same brush—“and that would be something. %% 少なくとも詩人であることは治るかもしれません」スーザンは詩人と浮浪者は同じ穴の狢だと考え続けていた。「それだけでも何かです。 But thank God,” she muttered in a lower tone, “that Shirley is not old enough to go.” %% でも、シャーリーがまだ行く年齢に達していないことを神に感謝します」と彼女は低い声でつぶやいた。 “Isn't that the same thing as thanking Him that some other woman's son has to go in Shirley's place?” %% 「それはシャーリーの代わりに他の女性の息子が行かなければならないことを神に感謝することと同じことではないでしょうか?」 asked the doctor, pausing on the threshold. %% と医師は敷居で立ち止まりながら尋ねた。 “No, it is not, doctor dear,” said Susan defiantly, as she picked up Jims, who was opening his big dark eyes and stretching up his dimpled paws. %% 「いいえ、違います、お医者様」スーザンは大きな黒い目を大きく開き、くぼみのある前足を伸ばしているジムスを抱き上げながら、反抗的に言った。 “Do not you put words in my mouth that I would never dream of uttering. %% 「私が口にしようとは思わない言葉を私の口に押し込まないで。 I am a plain woman and cannot argue with you, but I do not thank God that anybody has to go. %% 私は単純な女であなたと議論することはできないけど、誰かが行かなければならないことを神に感謝はしないよ。 I only know that it seems they do have to go, unless we all want to be Kaiserised—for I can assure you that the Monroe doctrine, whatever it is, is nothing to tie to, with Woodrow Wilson behind it. %% 私が知っているのは、私たちみんながカイザー化されたくない限り、彼らは行かなければならないということだけだ。モンロー主義が何であれ、ウッドロウ・ウィルソンが背後にいれば、それに縛られることはないと断言できる。 The Huns, Dr. dear, will never be brought to book by notes. %% フン族は、お医者様、決して手紙で責任を問われることはありません。 And now,” concluded Susan, tucking Jims in the crook of her gaunt arms and marching downstairs, “having cried my cry and said my say I shall take a brace, and if I cannot look pleasant I will look as pleasant as I can.” %% そして今、」とスーザンはジムスをやせた腕の曲がりくねった部分に押し込んで階下に降りて行きながら、「泣いて言いたいことを言ったので、私は気を引き締めて、もし私が楽しそうに見えなくても、できるだけ楽しそうに見えるようにします」と結論を述べた。 ## Chapter XV: UNTIL THE DAY BREAK %% 第15章: 夜が明けるまで “The Germans have recaptured Premysl,” said Susan despairingly, looking up from her newspaper, “and now I suppose we will have to begin calling it by that uncivilised name again. %% 「ドイツ軍がプレミスルを奪還した」とスーザンは新聞から目を上げて絶望的に言った。「そして今、私たちは再びあの未開の名前で呼び始めなければならないと思う。 Cousin Sophia was in when the mail came and when she heard the news she hove a sigh up from the depths of her stomach, Mrs. Dr. dear, and said, 'Ah yes, and they will get Petrograd next I have no doubt.' %% 郵便物が届いたときにソフィア従妹が来ていて、その知らせを聞いたとき、彼女はお腹の底からため息をついて、「ああ、そうですね、次はペトログラードに行くでしょう」と言いました。 I said to her, 'My knowledge of geography is not so profound as I wish it was but I have an idea that it is quite a walk from Premysl to Petrograd.' %% 私は彼女に言った、「私の地理の知識は私が望むほど深くはないけれど、プレミスルからペトログラードまではかなり歩くという考えがある。」 Cousin Sophia sighed again and said, 'The Grand Duke Nicholas is not the man I took him to be.' %% ソフィア従妹は再びため息をついて、「ニコラス大公は私が思っていたような人ではない」と言った。 Do not let him know that,' said I. 'It might hurt his feelings and he has likely enough to worry him as it is. %% 「彼にそれを知らせないで」と私は言った。「彼の気持ちを傷つけるかもしれないし、彼はそのままで彼を心配させるのに十分な可能性がある。 But you cannot cheer Cousin Sophia up, no matter how sarcastic you are, Mrs. Dr. dear. %% しかし、どんなに皮肉を言っても、ソフィア従妹を元気づけることはできない。 She sighed for the third time and groaned out, 'But the Russians are retreating fast,' and I said, 'Well, what of it? %% 彼女は三度ため息をついて、「しかし、ロシア人は急速に後退している」と呻いた。私は「それで、どうしたというんだ? They have plenty of room for retreating, have they not?' %% 彼らには後退する余地が十分にあるだろう?」 But all the same, Mrs. Dr. dear, though I would never admit it to Cousin Sophia, I do not like the situation on the eastern front.” %% しかし、ソフィア従妹には決して認めないだろうが、東部戦線の状況は気に入らない」 Nobody else liked it either; %% 他の誰もそれを好まなかった。 but all summer the Russian retreat went on—a long-drawn-out agony. %% しかし、夏の間ずっとロシア軍の撤退は続き、長引く苦悶となった。 “I wonder if I shall ever again be able to await the coming of the mail with feelings of composure—never to speak of pleasure,” said Gertrude Oliver. %% 「私は再び落ち着いた気持ちで郵便の到着を待つことができるだろうかと思う。喜びを語ることは決してない」とガートルード・オリバーは言った。 “The thought that haunts me night and day is—will the Germans smash Russia completely and then hurl their eastern army, flushed with victory, against the western front?” %% 「昼も夜も私を悩ませているのは、ドイツがロシアを完全に粉砕し、勝利に酔いしれた東部軍を西部戦線に投入するのではないかという考えだ」 “They will not, Miss Oliver dear,” said Susan, assuming the role of prophetess. %% 「彼らはそうしないでしょう、オリバーさん」とスーザンは預言者の役割を引き受けて言った。 “In the first place, the Almighty will not allow it, in the second, Grand Duke Nicholas, though he may have been a disappointment to us in some respects, knows how to run away decently and in order, and that is a very useful knowledge when Germans are chasing you. %% 「第一に、全能の神はそれを許さないでしょう、第二に、ニコラス大公は、いくつかの点で私たちを失望させたかもしれませんが、きちんと整然と逃げる方法を知っています、そしてそれはドイツ人があなたを追いかけているときに非常に役立つ知識です。 Norman Douglas declares he is just luring them on and killing ten of them to one he loses. %% ノーマン・ダグラスは、彼はただ彼らを誘い込み、彼が失った1人に対して10人を殺しているだけだと宣言している。 But I am of the opinion he cannot help himself and is just doing the best he can under the circumstances, the same as the rest of us. %% しかし、私は彼が自分を助けることができず、私たちの他の人と同じように、状況下でできる限りのことをしているだけだと考えています。 So do not go so far afield to borrow trouble, Miss Oliver dear, when there is plenty of it already camping on our very doorstep.” %% だから、オリバーさん、わざわざ遠くに行ってトラブルを借りてこないでください。私たちの玄関先にはすでにたくさんのトラブルがキャンプしているのですから。」 Walter had gone to Kingsport the first of June. %% ウォルターは6月1日にキングスポートに行った。 Nan, Di and Faith had gone also to do Red Cross work in their vacation. %% ナン、ディ、フェイスも休暇中に赤十字の仕事に出かけていた。 In mid-July Walter came home for a week's leave before going overseas. %% 7月中旬、ウォルターは海外に行く前に1週間の休暇で帰宅した。 Rilla had lived through the days of his absence on the hope of that week, and now that it had come she drank every minute of it thirstily, hating even the hours she had to spend in sleep, they seemed such a waste of precious moments. %% リラは彼がいない日々をその週の希望で生きてきたが、今やそれがやってきて、彼女はその一分一秒を貪欲に飲み込み、眠らなければならない時間さえも嫌い、貴重な瞬間を無駄にしているように思えた。 In spite of its sadness, it was a beautiful week, full of poignant, unforgettable hours, when she and Walter had long walks and talks and silences together. %% 悲しみにもかかわらず、それは美しい一週間であり、彼女とウォルターが長い散歩をしたり、話をしたり、沈黙を守ったりした、痛烈で忘れられない時間に満ちていた。 He was all her own and she knew that he found strength and comfort in her sympathy and understanding. %% 彼は彼女だけのもので、彼女は彼が彼女の同情と理解に強さと慰めを見出していることを知っていた。 It was very wonderful to know she meant so much to him—the knowledge helped her through moments that would otherwise have been unendurable, and gave her power to smile—and even to laugh a little. %% 彼女が彼にとってそれほど意味があることを知るのはとても素晴らしいことだった。その知識は、そうでなければ耐えられない瞬間を乗り越えるのに役立ち、彼女に微笑む力を与え、そして少し笑うことさえできた。 When Walter had gone she might indulge in the comfort of tears, but not while he was here. %% ウォルターが去ったら、彼女は涙の慰めにふけるかもしれないが、彼がここにいる間はそうではない。 She would not even let herself cry at night, lest her eyes should betray her to him in the morning. %% 彼女は朝、目が彼に彼女を裏切らないように、夜に泣くことさえ許さなかった。 On his last evening at home they went together to Rainbow Valley and sat down on the bank of the brook, under the White Lady, where the gay revels of olden days had been held in the cloudless years. %% 彼が家にいる最後の夜、彼らは一緒にレインボーバレーに行き、ホワイトレディの下の小川の土手に腰を下ろした。そこでは、昔の陽気な歓喜が雲ひとつない年に行われていた。 Rainbow Valley was roofed over with a sunset of unusual splendour that night; %% その夜、レインボーバレーは珍しい壮麗な夕焼けで覆われていた。 a wonderful grey dusk just touched with starlight followed it; %% それに続いて、星の光がちょうど触れた素晴らしい灰色の夕暮れが続いた。 and then came moonshine, hinting, hiding, revealing, lighting up little dells and hollows here, leaving others in dark, velvet shadow. %% そして月明かりがやってきて、ほのめかし、隠し、明らかにし、ここの小さな谷やくぼみを照らし、他のものを暗いビロードの影の中に残した。 “When I am 'somewhere in France,'” said Walter, looking around him with eager eyes on all the beauty his soul loved, “I shall remember these still, dewy, moon-drenched places. %% 「私が『フランスのどこか』にいるとき」とウォルターは、魂が愛するすべての美しさに熱心な目で周りを見回しながら言った。「私はこれらの静かで、露に濡れた、月光に照らされた場所を思い出すだろう。 The balsam of the fir-trees; the peace of those white pools of moonshine; %% モミの木の香り、月明かりの白い水たまりの安らぎ。 the 'strength of the hills'—what a beautiful old Biblical phrase that is. %% 「丘の力」とは、なんと美しい古い聖書の言葉だろう。 Rilla! Look at those old hills around us—the hills we looked up at as children, wondering what lay for us in the great world beyond them. %% リラ! 私たちの周りの古い丘を見てみろ。子供の頃に私たちが眺めていた丘だ。その向こうの大きな世界に何があるのかと思っていた。 How calm and strong they are—how patient and changeless—like the heart of a good woman. %% なんて穏やかで強いのだろう。なんて忍耐強く、変わらないのだろう。まるで良い女性の心のようだ。 Rilla-my-Rilla, do you know what you have been to me the past year? %% リラ、私のリラ、この一年、私にとってどんな存在だったか分かるかい? I want to tell you before I go. %% 行く前に伝えたいことがある。 I could not have lived through it if it had not been for you, little loving, believing heart.” %% 愛情深く、信じやすい小さな心の持ち主のあなたがいなかったら、私は生き延びることができなかったでしょう。」 Rilla dared not try to speak. %% リラは話そうとすることもできなかった。 She slipped her hand into Walter's and pressed it hard. %% 彼女は手をウォルターの手に滑り込ませ、強く握った。 “And when I'm over there, Rilla, in that hell upon earth which men who have forgotten God have made, it will be the thought of you that will help me most. %% 「そして、私があそこにいる時、リラ、神を忘れた人間が作ったこの世の地獄にいる時、私を最も助けてくれるのはあなたのことを考えることでしょう。 I know you'll be as plucky and patient as you have shown yourself to be this past year—I'm not afraid for you. %% あなたはこの一年で示したように勇敢で忍耐強いでしょうから、私はあなたを心配していません。 I know that no matter what happens, you'll be Rilla-my-Rilla—no matter what happens.” %% 何が起ころうとも、あなたはリラ、私のリラでしょう、何が起ころうとも」 Rilla repressed tear and sigh, but she could not repress a little shiver, and Walter knew that he had said enough. %% リラは涙とため息を抑えたが、小さな震えを抑えることができず、ウォルターは十分に言ったことを悟った。 After a moment of silence, in which each made an unworded promise to each other, he said, “Now we won't be sober any more. %% 一瞬の沈黙の後、二人は言葉に出さずに約束を交わし、彼は言った、「もう真面目にはならない。 We'll look beyond the years—to the time when the war will be over and Jem and Jerry and I will come marching home and we'll all be happy again.” %% 何年も先を見据えて、戦争が終わり、ジェムとジェリーと私が行進して帰ってきて、みんながまた幸せになる時まで」 “We won't be—happy—in the same way,” said Rilla. %% 「私たちは同じように幸せにはなれないよ」とリラは言った。 “No, not in the same way. %% 「いいえ、同じようには。 Nobody whom this war has touched will ever be happy again in quite the same way. %% この戦争に触れた人は誰も、二度と同じよう幸せにはなれないだろう。 But it will be a better happiness, I think, little sister—a happiness we've earned. %% でも、それはもっと良い幸せになると思うよ、妹よ、私たちが勝ち得た幸せだ。 We were very happy before the war, weren't we? %% 私たちは戦争前はとても幸せだったよね? With a home like Ingleside, and a father and mother like ours we couldn't help being happy. %% イングルサイドのような家と、私たちのような父と母がいたら、幸せにならざるを得なかった。 But that happiness was a gift from life and love; %% しかし、その幸せは人生と愛からの贈り物だった。 it wasn't really ours—life could take it back at any time. %% それは本当に私たちのものではなかった、人生はいつでもそれを取り戻すことができる。 It can never take away the happiness we win for ourselves in the way of duty. %% 義務の道で自分たちのために勝ち取った幸せを奪うことはできない。 I've realised that since I went into khaki. %% カーキ色の服を着てから、そのことに気づいた。 In spite of my occasional funks, when I fall to living over things beforehand, I've been happy since that night in May. %% 時々、前もって物事を生きることになってしまうことがあるが、5月のあの夜以来、私は幸せだ。 Rilla, be awfully good to mother while I'm away. %% リラ、私がいない間は母にとても優しくしてあげて。 It must be a horrible thing to be a mother in this war—the mothers and sisters and wives and sweethearts have the hardest times. %% この戦争で母親であることは恐ろしいことに違いない。母親や姉妹、妻や恋人たちは最もつらい時を過ごしている。 Rilla, you beautiful little thing, are you anybody's sweetheart? %% リラ、あなたは美しい小さなもの、あなたは誰かの恋人ですか? If you are, tell me before I go.” %% もしそうなら、私が行く前に教えてください。」 “No,” said Rilla. %% 「いいえ」とリラは言った。 Then, impelled by a wish to be absolutely frank with Walter in this talk that might be the last they would ever have, she added, blushing wildly in the moonlight, “but if—Kenneth Ford—wanted me to be—” %% それから、これが最後になるかもしれないこの会話でウォルターに絶対に率直になりたいという願いに駆られて、彼女は月明かりの下で激しく顔を赤らめながら、「でも、もしケネス・フォードが私にそうして欲しいと望んだら」と付け加えた。 “I see,” said Walter. %% 「なるほど」とウォルターは言った。 “And Ken's in khaki, too. %% 「そしてケンもカーキ色の服を着ている。 Poor little girlie, it's a bit hard for you all round. %% かわいそうに、あなたにはすべてが少しつらいのね。 Well, I'm not leaving any girl to break her heart about me—thank God for that.” %% まあ、私は私のために心を痛める女の子を残していかなくてよかったよ。神に感謝するよ。」 Rilla glanced up at the Manse on the hill. %% リラは丘の上の牧師館を見上げた。 She could see a light in Una Meredith's window. %% 彼女はウナ・メレディスの窓に明かりが灯っているのが見えた。 She felt tempted to say something—then she knew she must not. %% 彼女は何か言いたくなった。しかし、そうしてはいけないとわかった。 It was not her secret: and, anyway, she did not know—she only suspected. %% それは彼女の秘密ではなかったし、とにかく彼女は知らなかった。ただ疑っているだけだった。 Walter looked about him lingeringly and lovingly. %% ウォルターは愛おしそうにゆっくりと周りを見回した。 This spot had always been so dear to him. %% この場所はいつも彼にとってとても大切だった。 What fun they all had had here lang syne. %% 昔、彼らはここでどんなに楽しんだことか。 Phantoms of memory seemed to pace the dappled paths and peep merrily through the swinging boughs—Jem and Jerry, bare-legged, sunburned schoolboys, fishing in the brook and frying trout over the old stone fireplace; %% 記憶の幻影がまだらの小道を歩き、揺れる枝の間から陽気に覗いているようだった。ジェムとジェリー、素足で日焼けした小学生が小川で釣りをし、古い石造りの暖炉の上でマスを焼いている。 Nan and Di and Faith, in their dimpled, fresh-eyed childish beauty; %% ナンとディとフェイス、えくぼのある、目が澄んだ子供らしい美しさで。 Una the sweet and shy, Carl, poring over ants and bugs, little slangy, sharp-tongued, good-hearted Mary Vance—the old Walter that had been himself lying on the grass reading poetry or wandering through palaces of fancy. %% 優しくて恥ずかしがり屋のウナ、アリや虫をじっと見つめるカール、少し俗語を使い、口が悪くて心の優しいメアリー・ヴァンス、草の上に横たわって詩を読んだり、空想の宮殿をさまよっていた昔のウォルター。 They were all there around him—he could see them almost as plainly as he saw Rilla—as plainly as he had once seen the Pied Piper piping down the valley in a vanished twilight. %% 彼らは皆彼の周りにいた。彼は彼らをリラを見たのと同じくらいはっきりと見ることができた。かつて消えた夕暮れ時に谷を下って笛を吹く笛吹き男を見たようにはっきりと。 And they said to him, those gay little ghosts of other days, “We were the children of yesterday, Walter—fight a good fight for the children of to-day and to-morrow.” %% そして彼らは彼に言った、昔の陽気な小さな幽霊たち、「私たちは昨日の子供たちだった、ウォルター、今日と明日の子供たちのために良い戦いをしてください。」 “Where are you, Walter,” cried Rilla, laughing a little. %% 「どこにいるの、ウォルター」とリラは少し笑いながら叫んだ。 “Come back—come back.” %% 「戻ってきて、戻ってきて。」 Walter came back with a long breath. %% ウォルターは長い息を吐いて戻ってきた。 He stood up and looked about him at the beautiful valley of moonlight, as if to impress on his mind and heart every charm it possessed—the great dark plumes of the firs against the silvery sky, the stately White Lady, the old magic of the dancing brook, the faithful Tree Lovers, the beckoning, tricksy paths. %% 彼は立ち上がって、月明かりの美しい谷を見回した。まるでその谷が持つすべての魅力を心と頭に刻み込むかのように、銀色の空を背景にしたモミの木の大きな黒い羽、堂々とした白い貴婦人、踊る小川の古い魔法、忠実な木の恋人たち、手招きするような、トリッキーな小道。 “I shall see it so in my dreams,” he said, as he turned away. %% 「夢の中でこんな風に見るんだろう」と彼は背を向けながら言った。 They went back to Ingleside. Mr. and Mrs. Meredith were there, with Gertrude Oliver, who had come from Lowbridge to say good-bye. %% 彼らはイングルサイドに戻った。メレディス夫妻がそこにいて、ローブリッジからお別れの言葉を伝えに来たガートルード・オリバーもいた。 Everybody was quite cheerful and bright, but nobody said much about the war being soon over, as they had said when Jem went away. %% みんなとても陽気で明るかったのだが、ジェムが去ったときに言ったように、戦争がすぐに終わるということについては誰もあまり語らなかった。 They did not talk about the war at all—and they thought of nothing else. %% 彼らは戦争については全く話さなかったし、それ以外のことは何も考えていなかった。 At last they gathered around the piano and sang the grand old hymn: %% 最後に彼らはピアノの周りに集まり、壮大な古い賛美歌を歌った。 “Oh God, our help in ages past %% 「ああ神よ、過去の時代に私たちを助け Our hope for years to come. %% 私たちの希望はこれから何年も続く。 Our shelter from the stormy blast %% 嵐の爆風からの避難所 And our eternal home.” %% そして私たちの永遠の家」 “We all come back to God in these days of soul-sifting,” said Gertrude to John Meredith. %% 「私たちは皆、魂をふるいにかけるこの時代に神に戻ってくる」とガートルードはジョン・メレディスに言った。 “There have been many days in the past when I didn't believe in God—not as God—only as the impersonal Great First Cause of the scientists. %% 「過去には、私が神を信じなかった日々が何日もあった。神としてではなく、科学者の非人格的な大いなる第一原因としてだけだ。 I believe in Him now—I have to—there's nothing else to fall back on but God—humbly, starkly, unconditionally.” %% 私は今、神を信じている。信じなければならない。神以外に頼るものは何もない。謙虚に、厳しく、無条件に」 “'Our help in ages past'—'the same yesterday, to-day and for ever,'” said the minister gently. %% 「『過去の時代からの私たちの助け』『昨日も今日も永遠に同じ』」と牧師は優しく言った。 “When we forget God—He remembers us.” %% 「私たちが神を忘れても、神は私たちを覚えている」 There was no crowd at the Glen Station the next morning to see Walter off. %% 翌朝、グレン駅にはウォルターを見送る人の群れはなかった。 It was becoming a commonplace for a khaki clad boy to board that early morning train after his last leave. %% カーキ色の服を着た少年が最後の休暇を終えて早朝の電車に乗るのは、ありふれたことになっていた。 Besides his own, only the Manse folk were there, and Mary Vance. %% 彼の家族以外には、牧師館の人々とメアリー・ヴァンスだけがそこにいた。 Mary had sent her Miller off the week before, with a determined grin, and now considered herself entitled to give expert opinion on how such partings should be conducted. %% メアリーは前の週に決意の笑みを浮かべてミラーを見送り、今ではそのような別れはどのように行われるべきかについて専門家の意見を述べる資格があると考えていた。 “The main thing is to smile and act as if nothing was happening,” she informed the Ingleside group. %% 「一番大事なのは、笑顔で何も起こっていないかのように振る舞うことよ」と彼女はイングルサイドの家族に告げた。 “The boys all hate the sob act like poison. %% 「男の子たちはみんな、泣き言を言うのを毒のように嫌うのよ。 Miller told me I wasn't to come near the station if I couldn't keep from bawling. %% ミラーは、泣き言を言うのを我慢できないなら駅の近くに来るなと言っていたよ。 So I got through with my crying beforehand, and at the last I said to him, 'Good luck, Miller, and if you come back you'll find I haven't changed any, and if you don't come back I'll always be proud you went, and in any case don't fall in love with a French girl.' %% だから私は前もって泣き終えて、最後に彼に言ったのよ、「幸運を祈ってるよ、ミラー、もし戻ってきたら私は何も変わっていないよ、もし戻って来なくても私はあなたが行ったことをいつも誇りに思うよ、いずれにせよフランス人の女の子に恋をしたりしないでね」って。 Miller swore he wouldn't, but you never can tell about those fascinating foreign hussies. %% ミラーはそうしないと誓ったけど、あの魅力的な外国の娘たちのことはわからないよ。 Anyhow, the last sight he had of me I was smiling to my limit. %% とにかく、彼が最後に私を見たのは、私が精一杯笑っていた時だった。 Gee, all the rest of the day my face felt as if it had been starched and ironed into a smile.” %% ああ、その日の残りの時間は、私の顔はまるで糊付けされてアイロンをかけられたように笑顔になったように感じたよ」 In spite of Mary's advice and example Mrs. Blythe, who had sent Jem off with a smile, could not quite manage one for Walter. %% メアリーの忠告と手本にもかかわらず、ジェムを笑顔で送り出したブライス夫人は、ウォルターには笑顔を向けることができなかった。 But at least no one cried. %% しかし、少なくとも誰も泣かなかった。 Dog Monday came out of his lair in the shipping-shed and sat down close to Walter, thumping his tail vigorously on the boards of the platform whenever Walter spoke to him, and looking up with confident eyes, as if to say, “I know you'll find Jem and bring him back to me.” %% 犬のマンデーは、荷物置き場の隠れ家から出てきて、ウォルターの近くに座り、ウォルターが話しかけるたびにプラットフォームの板に尻尾を激しく打ち付け、「ジェムを見つけて連れ帰ってくれると信じているよ」と言うように自信に満ちた目で上を見上げていた。 “So long, old fellow,” said Carl Meredith cheerfully, when the good-byes had to be said. %% 「さよなら、旧友」別れの言葉を言わなければならない時、カール・メレディスは元気よく言った。 “Tell them over there to keep their spirits up—I am coming along presently.” %% 「あちらの皆さんに、元気を出してくださいと伝えてください。私はすぐに参ります」 “Me too,” said Shirley laconically, proffering a brown paw. %% 「私も」とシャーリーは簡潔に言い、茶色い前足を差し出した。 Susan heard him and her face turned very grey. %% スーザンはそれを聞いて、顔が真っ青になった。 Una shook hands quietly, looking at him with wistful, sorrowful, dark-blue eyes. %% ウナは物欲しげで悲しげな濃い青い目で彼を見つめながら、静かに握手した。 But then Una's eyes had always been wistful. %% しかし、ウナの目はいつも物欲しげだった。 Walter bent his handsome black head in its khaki cap and kissed her with the warm, comradely kiss of a brother. %% ウォルターはカーキ色の帽子をかぶったハンサムな黒い頭をかがめて、兄弟のような温かい同志のキスをした。 He had never kissed her before, and for a fleeting moment Una's face betrayed her, if anyone had noticed. %% 彼はこれまで彼女にキスしたことがなかったので、もし誰かが気づいていたら、一瞬ウナの顔が彼女を裏切った。 But nobody did; the conductor was shouting “all aboard”; everybody was trying to look very cheerful. %% しかし、誰も気づかなかった。車掌が「全員乗車」と叫び、みんなとても陽気そうに見せようとしていた。 Walter turned to Rilla; she held his hands and looked up at him. %% ウォルターはリラの方へ向き直った。彼女は彼の手を握り、彼を見上げた。 She would not see him again until the day broke and the shadows vanished—and she knew not if that daybreak would be on this side of the grave or beyond it. %% 夜が明けて影が消えるまで彼に会うことはできない。そして、その夜明けが墓のこちら側なのか、向こう側なのかはわからない。 “Good-bye,” she said. %% 「さようなら」と彼女は言った。 On her lips it lost all the bitterness it had won through the ages of parting and bore instead all the sweetness of the old loves of all the women who had ever loved and prayed for the beloved. %% 彼女の唇では、それは別れの時代を通して得たすべての苦みを失い、代わりに愛する人を愛し、祈ったすべての女性の古い愛のすべての甘さを生み出した。 “Write me often and bring Jims up faithfully, according to the gospel of Morgan,” Walter said lightly, having said all his serious things the night before in Rainbow Valley. %% 「よく手紙を書いて、モーガンの福音書に従ってジムスを忠実に育ててくれ」とウォルターは軽く言った。前夜にレインボーバレーで真面目な話をすべてしていた。 But at the last moment he took her face between his hands and looked deep into her gallant eyes. %% しかし、最後の瞬間に彼は彼女の顔を両手で挟み、彼女の勇敢な目をじっと見つめた。 “God bless you, Rilla-my-Rilla,” he said softly and tenderly. %% 「神のご加護を、リラ、私のリラ」と彼は優しく言った。 After all it was not a hard thing to fight for a land that bore daughters like this. %% 結局のところ、このような娘を産む国のために戦うことは難しいことではなかった。 He stood on the rear platform and waved to them as the train pulled out. %% 彼は後部プラットフォームに立って、列車が出発するときに彼らに手を振った。 Rilla was standing by herself, but Una Meredith came to her and the two girls who loved him most stood together and held each other's cold hands as the train rounded the curve of the wooded hill. %% リラは一人で立っていたが、ウナ・メレディスが彼女のところに来て、彼を最も愛していた二人の少女は一緒に立って、列車が森の丘のカーブを曲がったとき、お互いの冷たい手を握り合った。 Rilla spent an hour in Rainbow Valley that morning about which she never said a word to anyone; %% リラはその朝、レインボーバレーで一時間を過ごしたが、そのことについては誰にも一言も言わなかった。 she did not even write in her diary about it; %% 彼女はそのことについて日記にも書かなかった。 when it was over she went home and made rompers for Jims. %% それが終わると、彼女は家に帰り、ジムズのためにロンパースを作った。 In the evening she went to a Junior Red Cross committee meeting and was severely businesslike. %% 夕方、彼女はジュニア赤十字委員会の会議に出席し、非常に事務的だった。 “You would never suppose,” said Irene Howard to Olive Kirk afterwards, “that Walter had left for the front only this morning. %% 「ウォルターが今朝前線に向かったなんて、とても思えないよ」とアイリーン・ハワードは後にオリーブ・カークに言った。 But some people really have no depth of feeling. %% でも、本当に感情の深みのない人もいるのね。 I often wish I could take things as lightly as Rilla Blythe.” %% 私もリラ・ブライスのように物事を軽く受け止められたらいいのにと思うことがよくあるよ」 ## Chapter XVI: REALISM AND ROMANCE %% 第16章: 現実とロマンス “Warsaw has fallen,” said Dr. Blythe with a resigned air, as he brought the mail in one warm August day. %% 「ワルシャワが陥落した」と、ある暖かい8月の日に郵便物を持って帰ってきたブライス医師は諦めた様子で言った。 Gertrude and Mrs. Blythe looked dismally at each other, and Rilla, who was feeding Jims a Morganized diet from a carefully sterilized spoon, laid the said spoon down on his tray, utterly regardless of germs, and said, “Oh, dear me,” in as tragic a tone as if the news had come as a thunderbolt instead of being a foregone conclusion from the preceding week's dispatches. %% ガートルードとブライス夫人は悲しげに顔を見合わせ、リラは、注意深く殺菌したスプーンでジムズにモルガナイズド・ダイエットを食べさせていたが、そのスプーンを細菌など全く気にせずにトレイに置き、「ああ、なんてこと」と、まるでそのニュースが前週の急報からすでに決まっていたことでなくて、青天の霹靂であるかのような悲劇的な口調で言った。 They had thought they were quite resigned to Warsaw's fall but now they knew they had, as always, hoped against hope. %% ワルシャワの陥落は覚悟していたつもりだったが、今になって、いつものように、絶望的な望みを抱いていたことを知った。 “Now, let us take a brace,” said Susan. %% 「さあ、気を引き締めましょう」とスーザンは言った。 “It is not the terrible thing we have been thinking. %% 「私たちが考えていたようなひどいことではないよ。 I read a dispatch three columns long in the Montreal Herald yesterday that proved that Warsaw was not important from a military point of view at all. %% 昨日モントリオール・ヘラルドで、ワルシャワは軍事的見地からは全く重要ではないことを証明する三段の急報を読んだよ。 So let us take the military point of view, doctor dear.” %% だから、軍事的見地から考えましょう、お医者様。」 “I read that dispatch, too, and it has encouraged me immensely,” said Gertrude. %% 「私もその急報を読んだよ、とても励まされたよ」とガートルードは言った。 “I knew then and I know now that it was a lie from beginning to end. %% 「その時も今も、それが最初から最後まで嘘だと分かっていた。 But I am in that state of mind where even a lie is a comfort, providing it is a cheerful lie.” %% でも、私は嘘でも慰めになるような心境なの、それが明るい嘘ならね。」 “In that case, Miss Oliver dear, the German official reports ought to be all you need,” said Susan sarcastically. %% 「それなら、オリバーさん、ドイツの公式発表だけで十分でしょう」とスーザンは皮肉を言った。 “I never read them now because they make me so mad I cannot put my thoughts properly on my work after a dose of them. %% 「私は今では決して読まないよ、だって、読むととても腹が立って、読んだ後には仕事に集中できないのよ。 Even this news about Warsaw has taken the edge off my afternoon's plans. %% ワルシャワのニュースでさえ、私の午後の計画の勢いを削いでしまった。 Misfortunes never come singly. %% 不幸は決して単独では来ない。 I spoiled my baking of bread today—and now Warsaw has fallen—and here is little Kitchener bent on choking himself to death.” %% 私は今日パンを焼くのに失敗したし、ワルシャワは陥落したし、そして、小さなキッチナーは窒息死しようとしている。」 Jims was evidently trying to swallow his spoon, germs and all. %% ジムズは明らかにスプーンや細菌やその他もろもろを飲み込もうとしていた。 Rilla rescued him mechanically and was about to resume the operation of feeding him when a casual remark of her father's sent such a shock and thrill over her that for the second time she dropped that doomed spoon. %% リラは機械的に彼を助け、彼に食べさせる作業を再開しようとしたとき、父親の何気ない言葉が彼女に衝撃と興奮を与え、彼女は二度目にその運命のスプーンを落とした。 “Kenneth Ford is down at Martin West's over-harbour,” the doctor was saying. %% 「ケネス・フォードは港の向こうのマーティン・ウェストのところに来ている」と医者は言っていた。 “His regiment was on its way to the front but was held up in Kingsport for some reason, and Ken got leave of absence to come over to the Island.” %% 「彼の連隊は前線に向かう途中だったが、何らかの理由でキングスポートに取り残され、ケンは島に来るために休暇を取った。」 “I hope he will come up to see us,” exclaimed Mrs. Blythe. %% 「彼が私たちに会いに来てくれるといいよ」とブライス夫人は叫んだ。 “He only has a day or two off, I believe,” said the doctor absently. %% 「彼は一日か二日しか休みがないと私は思う」と医者はぼんやりと言った。 Nobody noticed Rilla's flushed face and trembling hands. %% 誰もリラの赤くなった顔と震える手に気づかなかった。 Even the most thoughtful and watchful of parents do not see everything that goes on under their very noses. %% 最も思慮深く注意深い親でさえ、自分の目の前で起こっていること全てを見ているわけではない。 Rilla made a third attempt to give the long-suffering Jims his dinner, but all she could think of was the question—Would Ken come to see her before he went away? %% リラは長く苦しんでいるジムズに夕食を与えようと三度目の試みをしたが、彼女が考えることができたのは、ケンは出発する前に彼女に会いに来てくれるだろうかという疑問だけだった。 She had not heard from him for a long while. %% 彼女は長い間彼から連絡をもらっていなかった。 Had he forgotten her completely? %% 彼は彼女のことを完全に忘れてしまったのだろうか? If he did not come she would know that he had. %% もし彼が来なければ、彼女は彼が忘れてしまったのだと知るだろう。 Perhaps there was even—some other girl back there in Toronto. %% もしかしたら、トロントには他の女の子がいるのかもしれない。 Of course there was. %% もちろんいた。 She was a little fool to be thinking about him at all. %% 彼女は彼のことを考えること自体が愚かだった。 She would not think about him. %% 彼女は彼のことを考えないようにした。 If he came, well and good. %% もし彼が来たら、それはそれでいい。 It would only be courteous of him to make a farewell call at Ingleside where he had often been a guest. %% 彼がよく客として訪れたイングルサイドに別れの挨拶に来るのは礼儀正しいことだろう。 If he did not come—well and good, too. %% もし彼が来なければ、それもまたいい。 It did not matter very much. %% 大した問題ではない。 Nobody was going to fret. %% 誰も心配するつもりはない。 That was all settled comfortably—she was quite indifferent—but meanwhile Jims was being fed with a haste and recklessness that would have filled the soul of Morgan with horror. %% 彼女は全く無関心だったが、その間にジムズはモーガンの魂を恐怖で満たすような性急さと無謀さで食事を与えられていた。 Jims himself didn't like it, being a methodical baby, accustomed to swallowing spoonfuls with a decent interval for breath between each. %% ジムズ自身もそれを好まなかった。彼は几帳面な赤ん坊で、一口ずつ飲み込み、その間に息を吸うという習慣があった。 He protested, but his protests availed him nothing. %% 彼は抗議したが、抗議は何の役にも立たなかった。 Rilla, as far as the care and feeding of infants was concerned, was utterly demoralized. %% 赤ん坊の世話と食事に関する限り、リラは完全に意気消沈していた。 Then the telephone-bell rang. %% その時、電話が鳴った。 There was nothing unusual about the telephone ringing. %% 電話が鳴るのは珍しいことではなかった。 It rang on an average every ten minutes at Ingleside. %% イングルサイドでは平均して10分ごとに鳴った。 But Rilla dropped Jims' spoon again—on the carpet this time—and flew to the 'phone as if life depended on her getting there before anybody else. %% しかし、リラはジムズのスプーンを再び落とし、今度はカーペットの上に落とし、誰よりも先に電話に出ることが命にかかっているかのように電話に飛びついた。 Jims, his patience exhausted, lifted up his voice and wept. %% ジムズは我慢の限界を超え、声を上げて泣いた。 “Hello, is this Ingleside?” %% 「もしもし、イングルサイドですか?」 “Yes.” %% 「はい」 “That you, Rilla?” %% 「リラ?」 “Yeth—yeth.” %% 「はい、はい」 Oh, why couldn't Jims stop howling for just one little minute? %% ああ、ジムズはどうしてほんの少しの間でも泣き止んでくれないのかしら? Why didn't somebody come in and choke him? %% どうして誰かが入って彼を黙らせてくれないのだろう? “Know who's speaking?” %% 「誰だかわかる?」 Oh, didn't she know! %% ああ、彼女は知らなかった! Wouldn't she know that voice anywhere—at any time? %% 彼女はどこででも、いつでもその声を知っているだろうか? “It's Ken—isn't it?” %% 「ケンでしょう?」 “Sure thing. I'm here for a look-in. %% 「もちろん。見学に来たんだ。 Can I come up to Ingleside tonight and see you?” %% 今夜イングルサイドに行って会ってもいいかな?」 “Of courthe.” %% 「もちろん」 Had he used “you” in the singular or plural sense? %% 彼は「あなた」を単数で使ったのだろうか、複数で使ったのだろうか? Presently she would wring Jims' neck—oh, what was Ken saying? %% すぐにジムズの首を絞めてしまうだろうーああ、ケンは何を言っているんだ? “See here, Rilla, can you arrange that there won't be more than a few dozen people round? Understand? %% 「ほら、リラ、周りに数十人以上いないように手配できるかな? 分かった? I can't make my meaning clearer over this bally rural line. %% この田舎の電話回線では、これ以上はっきりと伝えられない。 There are a dozen receivers down.” %% 受話器が12台も落ちている。」 Did she understand! %% 彼女は理解したのか! Yes, she understood. %% はい、彼女は理解した。 “I'll try,” she said. %% 「やってみる」と彼女は言った。 “I'll be up about eight then. By-by.” %% 「それなら8時頃起きるよ。バイバイ」 Rilla hung up the 'phone and flew to Jims. %% リラは電話を切ってジムズの所へ飛んで行った。 But she did not wring that injured infant's neck. %% しかし彼女はその傷ついた幼児の首を絞めなかった。 Instead she snatched him bodily out of his chair, crushed him against her face, kissed him rapturously on his milky mouth, and danced wildly around the room with him in her arms. %% その代わりに彼女は彼を椅子から抱き上げ、顔に押し付け、彼の乳臭い口に熱烈にキスし、彼を抱いて部屋の中を踊り回った。 After this Jims was relieved to find that she returned to sanity, gave him the rest of his dinner properly, and tucked him away for his afternoon nap with the little lullaby he loved best of all. %% この後ジムズは彼女が正気に戻り、残りの食事をきちんと与え、彼が何よりも大好きな子守唄を歌って午後のお昼寝に寝かせてくれたので安心した。 She sewed at Red Cross shirts for the rest of the afternoon and built a crystal castle of dreams, all a-quiver with rainbows. %% 彼女は午後の残りの時間赤十字のシャツを縫い、虹で震える夢の水晶の城を建てた。 Ken wanted to see her—to see her alone. %% ケンは彼女に会いたかった、一人で会いたかった。 That could be easily managed. %% それは簡単にできる。 Shirley wouldn't bother them, father and mother were going to the Manse, Miss Oliver never played gooseberry, and Jims always slept the clock round from seven to seven. %% シャーリーは邪魔をせず、父と母は牧師館に行き、オリバーさんは決して邪魔をせず、ジムズはいつも七時から七時までぐっすり眠った。 She would entertain Ken on the veranda—it would be moonlight—she would wear her white georgette dress and do her hair up—yes, she would—at least in a low knot at the nape of her neck. %% 彼女はベランダでケンを楽しませるだろう、月明かりの下で、彼女は白いジョーゼットのドレスを着て、髪を結い上げるだろう、そう、彼女は少なくとも首の付け根で低い結び目を作るだろう。 Mother couldn't object to that, surely. %% 母はそれに反対することはできないだろう。 Oh, how wonderful and romantic it would be! %% ああ、なんて素敵でロマンチックなことでしょう! Would Ken say anything—he must mean to say something or why should he be so particular about seeing her alone? %% ケンは何か言うだろうか、彼は何か言おうとしているに違いない、そうでなければなぜ彼は彼女と二人きりになることにこだわるのだろうか? What if it rained—Susan had been complaining about Mr. Hyde that morning! %% 雨が降ったらどうしよう、スーザンはその朝ハイド氏について不平を言っていた! What if some officious Junior Red called to discuss Belgians and shirts? %% ベルギー人とシャツについて話し合うために、おせっかいなジュニア・レッドが電話をかけてきたらどうしよう? Or, worst of all, what if Fred Arnold dropped in? %% あるいは、最悪の場合、フレッド・アーノルドが立ち寄ったらどうしよう? He did occasionally. %% 彼は時々そうした。 The evening came at last and was all that could be desired in an evening. %% ついに夕方になり、夕方には望みうるすべてが揃った。 The doctor and his wife went to the Manse, Shirley and Miss Oliver went they alone knew where, Susan went to the store for household supplies, and Jims went to Dreamland. %% 医者とその妻は牧師館に行き、シャーリーとオリバーさんは二人だけが知っている場所に行き、スーザンは日用品を求めて店に行き、ジムズは夢の国に行った。 Rilla put on her georgette gown, knotted up her hair and bound a little double string of pearls around it. %% リラはジョーゼットのドレスを着て、髪を結い、その周りに真珠の二連の紐を巻きつけた。 Then she tucked a cluster of pale pink baby roses at her belt. %% それから彼女は淡いピンクの小さなバラの房をベルトに差し込んだ。 Would Ken ask her for a rose for a keepsake? %% ケンは記念にバラを1本欲しいと頼むだろうか? She knew that Jem had carried to the trenches in Flanders a faded rose that Faith Meredith had kissed and given him the night before he left. %% 彼女はジェムが出発の前夜にフェイス・メレディスがキスして渡したしおれたバラをフランダースの塹壕に持っていったことを知っていた。 Rilla looked very sweet when she met Ken in the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda. %% リラは大きなベランダの月明かりとつたの影が混ざり合う中でケンと会ったとき、とても愛らしく見えた。 The hand she gave him was cold and she was so desperately anxious not to lisp that her greeting was prim and precise. %% 彼女が彼に差し出した手は冷たく、彼女は舌足らずにならないように必死に気を遣っていたので、挨拶は堅苦しく正確だった。 How handsome and tall Kenneth looked in his lieutenant's uniform! %% ケネスは中尉の制服を着て、なんとハンサムで背が高く見えたことか! It made him seem older, too—so much so that Rilla felt rather foolish. %% 彼はまた、年上にも見えたーあまりにもそうだったので、リラは少しばかげた気分になった。 Hadn't it been the height of absurdity for her to suppose that this splendid young officer had anything special to say to her, little Rilla Blythe of Glen St. Mary? %% この立派な若い将校が、グレン・セント・メアリーの小さなリラ・ブライスに何か特別なことを言うことがあると考えるのは、彼女にとって不条理の極みではなかろうか? Likely she hadn't understood him after all—he had only meant that he didn't want a mob of folks around making a fuss over him and trying to lionize him, as they had probably done over-harbour. %% 結局のところ、彼女は彼を理解していなかったのだろうー彼はただ、港の向こうでそうしたように、大勢の人々が彼を騒ぎ立てたり、彼を英雄視したりするのを望んでいなかっただけだったのだ。 Yes, of course, that was all he meant—and she, little idiot, had gone and vainly imagined that he didn't want anybody but her. %% そうだ、もちろん、彼が意味していたのはそれだけだったーそして彼女は、小さな馬鹿者で、彼が自分以外の誰も欲しくないと無駄に想像していたのだ。 And he would think she had manoeuvred everybody away so that they could be alone together, and he would laugh to himself at her. %% そして彼は、彼女が二人きりになれるようにみんなを遠ざけたと思うだろうし、彼女のことを心の中で笑うだろう。 “This is better luck than I hoped for,” said Ken, leaning back in his chair and looking at her with very unconcealed admiration in his eloquent eyes. %% 「これは期待以上の幸運だ」とケンは言い、椅子に寄りかかり、雄弁な目で彼女を隠しきれない賞賛の眼差しで見つめた。 “I was sure someone would be hanging about and it was just you I wanted to see, Rilla-my-Rilla.” %% 「誰かがうろうろしているに違いないと思っていたんだが、会いたいのは君だけだったんだ、リラ、私のリラ」 Rilla's dream castle flashed into the landscape again. %% リラの夢の城が再び風景の中に浮かび上がった。 This was unmistakable enough certainly—not much doubt as to his meaning here. %% これは確かに紛れもないことで、ここでの彼の意味にはあまり疑いの余地はない。 “There aren't—so many of us—to poke around as there used to be,” she said softly. %% 「昔のようにうろうろする人は、あまりいないよ」と彼女はそっと言った。 “No, that's so,” said Ken gently. %% 「いや、そうだった」とケンは優しく言った。 “Jem and Walter and the girls away—it makes a big blank, doesn't it? %% 「ジェムとウォルターと娘たちがいなくて、とても寂しいよね。 But—” he leaned forward until his dark curls almost brushed her hair—“doesn't Fred Arnold try to fill the blank occasionally. %% でも」彼は黒い巻き毛が彼女の髪に触れそうになるまで前かがみになった。「フレッド・アーノルドは時々その空白を埋めようとしないか? I've been told so.” %% そう聞いたんだが」 At this moment, before Rilla could make any reply, Jims began to cry at the top of his voice in the room whose open window was just above them—Jims, who hardly ever cried in the evening. %% この時、リラが返事をする前に、ジムスが彼らのすぐ上にある開いた窓の部屋で声を限りに泣き始めた。ジムスは夕方にはほとんど泣かなかった。 Moreover, he was crying, as Rilla knew from experience, with a vim and energy that betokened that he had been already whimpering softly unheard for some time and was thoroughly exasperated. %% その上、リラが経験から知っているように、彼はすでにしばらくの間、誰にも聞こえないほど小さく泣き続け、すっかり腹を立てていることを示すような元気とエネルギーで泣いていた。 When Jims started in crying like that he made a thorough job of it. %% ジムスがそんな風に泣き始めると、彼はそれを徹底的にやり遂げた。 Rilla knew that there was no use to sit still and pretend to ignore him. %% リラは、じっと座って彼を無視するふりをしても無駄だと知っていた。 He wouldn't stop; and conversation of any kind was out of the question when such shrieks and howls were floating over your head. %% 彼は泣き止まないだろうし、そんな悲鳴やわめき声が頭上に響いているときには、どんな会話も不可能だった。 Besides, she was afraid Kenneth would think she was utterly unfeeling if she sat still and let a baby cry like that. %% その上、彼女は、じっと座って赤ちゃんをあんなに泣かせたら、ケネスが自分を全く無神経だと思うのではないかと心配だった。 He was not likely acquainted with Morgan's invaluable volume. %% 彼はモーガンの貴重な本を知らなかったようだ。 She got up. %% 彼女は立ち上がった。 “Jims has had a nightmare, I think. %% 「ジムズは悪夢を見たんだ、と思う。 He sometimes has one and he is always badly frightened by it. %% 彼は時々悪夢を見て、いつもひどく怖がる。 Excuse me for a moment.” %% ちょっと失礼」 Rilla flew upstairs, wishing quite frankly that soup tureens had never been invented. %% リラは二階に飛んで行き、スープ入れなんて発明されなければよかったのにと心から願った。 But when Jims, at sight of her, lifted his little arms entreatingly and swallowed several sobs, with tears rolling down his cheeks, resentment went out of her heart. %% しかし、ジムズが彼女を見ると、小さな腕を懇願するように持ち上げ、涙を頬に流しながら何度かすすり泣きを飲み込んだので、彼女の心から恨みが消えた。 After all, the poor darling was frightened. %% 結局のところ、かわいそうな子は怖がっていたのだ。 She picked him up gently and rocked him soothingly until his sobs ceased and his eyes closed. %% 彼女は彼を優しく抱き上げ、すすり泣きが止まり、目を閉じるまで優しく揺すった。 Then she essayed to lay him down in his crib. %% それから彼女は彼をベビーベッドに寝かせようとした。 Jims opened his eyes and shrieked a protest. %% ジムズは目を開けて抗議の叫びを上げた。 This performance was repeated twice. %% このパフォーマンスは2回繰り返された。 Rilla grew desperate. %% リラは必死になった。 She couldn't leave Ken down there alone any longer—she had been away nearly half an hour already. %% 彼女はケンをこれ以上一人で下に残しておくわけにはいかなかった。彼女はすでに30分近くも離れていた。 With a resigned air she marched downstairs, carrying Jims, and sat down on the veranda. %% 彼女は諦めた様子でジムズを抱えて階下に降り、ベランダに腰を下ろした。 It was, no doubt, a ridiculous thing to sit and cuddle a contrary war-baby when your best young man was making his farewell call, but there was nothing else to be done. %% 自分の一番好きな若い男性が別れの挨拶をしている時に、座って反抗的な戦争孤児を抱っこするなんて、間違いなく馬鹿げたことだったが、他にできることはなかった。 Jims was supremely happy. %% ジムズは最高に幸せだった。 He kicked his little pink-soled feet rapturously out under his white nighty and gave one of his rare laughs. %% 彼は白いネグリジェの下からピンクの足の裏を嬉しそうに蹴り出し、珍しく笑った。 He was beginning to be a very pretty baby; %% 彼はとても可愛い赤ちゃんになり始めていた。 his golden hair curled in silken ringlets all over his little round head %% 彼の金色の髪は小さな丸い頭全体に絹のような巻き毛でカールしていた。 and his eyes were beautiful. %% そして彼の目は美しかった。 “He's a decorative kiddy all right, isn't he?” %% 「彼は確かに装飾的な子供だね」 said Ken. %% とケンは言った。 “His looks are very well,” said Rilla, bitterly, as if to imply that they were much the best of him. %% 「彼の見た目は非常に良い」と、彼の見た目が彼の一番良いところだとほのめかすように、リラは苦々しく言った。 Jims, being an astute infant, sensed trouble in the atmosphere and realized that it was up to him to clear it away. %% ジムスは、抜け目のない幼児なので、雰囲気に問題があることを感じ取り、それを解決するのは自分次第だと悟った。 He turned his face up to Rilla, smiled adorably and said, clearly and beguilingly, “Will—Will.” %% 彼はリラの方へ顔を向け、愛らしく微笑んで、はっきりと愛嬌を込めて「ウィル、ウィル」と言った。 It was the very first time he had spoken a word or tried to speak. %% 彼が言葉を発したり、話そうとしたのはこれが初めてだった。 Rilla was so delighted that she forgot her grudge against him. %% リラは嬉しくて、彼に対する恨みを忘れてしまった。 She forgave him with a hug and kiss. %% 彼女は彼を抱きしめてキスして許した。 Jims, understanding that he was restored to favour, cuddled down against her just where a gleam of light from the lamp in the living-room struck across his hair and turned it into a halo of gold against her breast. %% ジムズは、自分が好意を取り戻したことを理解して、居間のランプからの光が彼の髪を照らし、彼女の胸に金色の光輪に変えた場所で、彼女に寄り添った。 Kenneth sat very still and silent, looking at Rilla—at the delicate, girlish silhouette of her, her long lashes, her dented lip, her adorable chin. %% ケネスはリラをじっと見つめていた。彼女の繊細で少女らしいシルエット、長いまつげ、くぼんだ唇、愛らしいあごを。 In the dim moonlight, as she sat with her head bent a little over Jims, the lamplight glinting on her pearls until they glistened like a slender nimbus, he thought she looked exactly like the Madonna that hung over his mother's desk at home. %% 薄暗い月明かりの中、彼女がジムズの上に少し頭をかがめて座っていると、ランプの光が彼女の真珠に反射して、細い後光のように輝き、彼は彼女が自宅の母親の机の上に掛けてあるマドンナに似ていると思った。 He carried that picture of her in his heart to the horror of the battlefields of France. %% 彼は彼女の写真を心の中に抱いて、フランスの戦場の恐怖へと向かった。 He had had a strong fancy for Rilla Blythe ever since the night of the Four Winds dance; %% 彼はフォーウィンズのダンスの夜以来、リラ・ブライスに強い関心を抱いていた。 but it was when he saw her there, with little Jims in her arms, that he loved her and realized it. %% しかし、彼が彼女を愛し、それを実感したのは、小さなジムズを抱きかかえた彼女をそこで見たときだった。 And all the while, poor Rilla was sitting, disappointed and humiliated, feeling that her last evening with Ken was spoiled and wondering why things always had to go so contrarily outside of books. %% そしてその間ずっと、かわいそうなリラは座って、がっかりし、屈辱を感じ、ケンとの最後の夜が台無しになったと感じ、なぜ物事がいつも本とは違っていかなければならないのかと不思議に思っていた。 She felt too absurd to try to talk. %% 彼女は話そうとするのはあまりにもばかげていると感じた。 Evidently Ken was completely disgusted, too, since he was sitting there in such stony silence. %% ケンもまた、あのような石のような沈黙の中で座っていたので、明らかに完全にうんざりしていた。 Hope revived momentarily when Jims went so thoroughly asleep that she thought it would be safe to lay him down on the couch in the living-room. %% ジムズがぐっすり眠り込んで、居間のソファに寝かせても大丈夫だと思った瞬間、希望が蘇った。 But when she came out again Susan was sitting on the veranda, loosening her bonnet strings with the air of one who meant to stay where she was for some time. %% しかし、彼女が再び出てきたとき、スーザンはベランダに座って、しばらくそこにいるつもりの人の空気でボンネットの紐を緩めていた。 “Have you got your baby to sleep?” %% 「赤ちゃんを寝かせた?」 she asked kindly. %% と彼女は親切に尋ねた。 Your baby! %% あなたの赤ちゃん! Really, Susan might have more tact. %% 本当に、スーザンはもっと機転が利くかもしれない。 “Yes,” said Rilla shortly. %% 「はい」とリラは短く言った。 Susan laid her parcels on the reed table, as one determined to do her duty. %% スーザンは自分の荷物を葦のテーブルに置き、自分の義務を果たそうと決意した。 She was very tired but she must help Rilla out. %% 彼女はとても疲れていたが、リラを助けなければならなかった。 Here was Kenneth Ford who had come to call on the family and they were all unfortunately out, and “the poor child” had had to entertain him alone. %% ケネス・フォードは家族を訪ねてきたが、残念ながら全員外出しており、「かわいそうな子」は彼を一人でもてなさなければならなかった。 But Susan had come to her rescue—Susan would do her part no matter how tired she was. %% しかしスーザンは彼女を助けに来たのだった。スーザンはどんなに疲れていても自分の役割を果たすだろう。 “Dear me, how you have grown up,” she said, looking at Ken's six feet of khaki uniform without the least awe. %% 「まあ、大きくなったのね」と彼女はケンの6フィートのカーキ色の制服を少しも畏敬の念を抱かずに見ながら言った。 Susan had grown used to khaki now, and at sixty-four even a lieutenant's uniform is just clothes and nothing else. %% スーザンは今ではカーキ色の服に慣れており、64歳になると中尉の制服でさえただの服に過ぎない。 “It is an amazing thing how fast children do grow up. %% 「子供の成長の早さには驚かされるよ。 Rilla here, now, is almost fifteen.” %% リラはもうすぐ15歳になるよ。」 “I'm going on seventeen, Susan,” cried Rilla almost passionately. %% 「もうすぐ17歳になるよ、スーザン」とリラはほとんど情熱的に叫んだ。 She was a whole month past sixteen. %% 彼女は16歳を1ヶ月過ぎていた。 It was intolerable of Susan. %% スーザンは耐え難かった。 “It seems just the other day that you were all babies,” said Susan, ignoring Rilla's protest. %% 「ついこの間までみんな赤ちゃんだったみたい」とスーザンはリラの抗議を無視して言った。 “You were really the prettiest baby I ever saw, Ken, though your mother had an awful time trying to cure you of sucking your thumb. %% 「ケン、あなたは本当に私が今まで見た中で一番かわいい赤ちゃんだったけど、お母さんはあなたの親指しゃぶりを治すのにひどく苦労したよ。 Do you remember the day I spanked you?” %% 私があなたを叩いた日のことを覚えてる?」 “No,” said Ken. %% 「いいえ」とケンは言った。 “Oh well, I suppose you would be too young—you were only about four and you were here with your mother and you insisted on teasing Nan until she cried. %% 「そうね、あなたは幼すぎたよね、まだ4歳くらいで、お母さんと一緒にここにいて、ナンを泣かせるまでいじめ続けたのよ。 I had tried several ways of stopping you but none availed, and I saw that a spanking was the only thing that would serve. %% 私はあなたを止めようといろいろな方法を試したけどどれも効果がなくて、叩くことだけが効果があると思ったの。 So I picked you up and laid you across my knee and lambasted you well. %% だから私はあなたを抱き上げて、膝の上に横たえて、よく叩いたの。 You howled at the top of your voice but you left Nan alone after that.” %% あなたは大声でわめいたけど、その後はナンを放っておいたよ」 Rilla was writhing. Hadn't Susan any realization that she was addressing an officer of the Canadian Army? Apparently she had not. %% リラは身もだえした。スーザンは自分がカナダ陸軍の将校に話しかけていることに気づいていなかったのか? どうやらそうではないらしい。 Oh, what would Ken think? %% ああ、ケンはどう思うだろう? “I suppose you do not remember the time your mother spanked you either,” continued Susan, who seemed to be bent on reviving tender reminiscences that evening. %% 「お母さんがあなたを叩いた時も覚えていないでしょうね」とスーザンは続けた。その夜は優しい思い出をよみがえらせることに熱心なようだった。 “I shall never, no never, forget it. %% 「私は決して、決して忘れません。 She was up here one night with you when you were about three, and you and Walter were playing out in the kitchen yard with a kitten. %% あなたが3歳くらいの頃、ある夜彼女はあなたと一緒にここにいて、あなたとウォルターは子猫と台所の庭で遊んでいました。 I had a big puncheon of rainwater by the spout which I was reserving for making soap. %% 石鹸を作るために取っておいた雨水を大きな樽に入れて注ぎ口のそばに置いていた。 And you and Walter began quarrelling over the kitten. %% そしてあなたとウォルターは子猫のことで喧嘩を始めました。 Walter was at one side of the puncheon standing on a chair, holding the kitten, and you were standing on a chair at the other side. %% ウォルターは子猫を抱いて樽の片側の椅子の上に立っていました。あなたは反対側の椅子の上に立っていました。 You leaned across that puncheon and grabbed the kitten and pulled. %% あなたはその樽を乗り越えて子猫をつかんで引っ張りました。 You were always a great hand for taking what you wanted without too much ceremony. %% あなたはいつもあまり遠慮せずに欲しいものを取るのが得意でした。 Walter held on tight and the poor kitten yelled but you dragged Walter and the kitten half over and then you both lost your balance and tumbled into that puncheon, kitten and all. %% ウォルターはしっかり抱きしめて、かわいそうな子猫は叫びましたが、あなたはウォルターと子猫を半分引きずり、それから二人ともバランスを失って、子猫もろとも樽の中に転げ落ちました。 If I had not been on the spot you would both have been drowned. %% 私がその場にいなかったら、二人とも溺れていたでしょう。 I flew to the rescue and hauled you all three out before much harm was done, and your mother, who had seen it all from the upstairs window, came down and picked you up, dripping as you were, and gave you a beautiful spanking. %% 私は急いで助けに行って、大きな怪我をする前に三人とも引き上げました。そして、二階の窓から一部始終を見ていたあなたのお母さんが降りてきて、水滴を滴らせているあなたを抱き上げ、お尻を叩きました。 Ah,” said Susan with a sigh, “those were happy old days at Ingleside.” %% ああ」とスーザンはため息をつき、「イングルサイドでの幸せな日々でした」と言った。 “Must have been,” said Ken. %% 「そうだったに違いない」とケンは言った。 His voice sounded queer and stiff. %% 彼の声は奇妙でぎこちなく聞こえた。 Rilla supposed he was hopelessly enraged. %% リラは彼がどうしようもなく激怒していると思った。 The truth was he dared not trust his voice lest it betray his frantic desire to laugh. %% 真相は、彼は自分の声を信頼しきれなかった、笑いたいという狂おしい欲望を裏切らないように。 “Rilla here, now,” said Susan, looking affectionately at that unhappy damsel, “never was much spanked. %% 「ここにいるリラは」とスーザンはその不幸な乙女を愛情を込めて見ながら言った、「あまり叩かれたことがなかった。 She was a real well-behaved child for the most part. %% 彼女はほとんどの場合、本当に行儀の良い子供だった。 But her father did spank her once. %% でも彼女の父親は一度彼女を叩いた。 She got two bottles of pills out of his office and dared Alice Clow to see which of them could swallow all the pills first, and if her father had not happened in the nick of time those two children would have been corpses by night. %% 彼女は彼の診察室から薬の瓶を二本取り出し、アリス・クロウにどちらが先に全部の薬を飲み込めるか競争しようとけしかけ、もし彼女の父親が間一髪で来なかったら、二人の子供は夜には死体になっていただろう。 As it was, they were both sick enough shortly after. %% 実際、二人ともすぐにかなり具合が悪くなった。 But the doctor spanked Rilla then and there and he made such a thorough job of it that she never meddled with anything in his office afterwards. %% しかし、医者はその場でリラを叩き、彼はそれを徹底的にしたので、彼女はその後彼の診察室の何にも干渉しなかった。 We hear a great deal nowadays of something that is called 'moral persuasion,' but in my opinion a good spanking and no nagging afterwards is a much better thing.” %% 最近は「道徳的説得」と呼ばれるものをよく耳にするが、私の考えでは、きちんと叩いて、その後は小言を言わない方がずっといい」 Rilla wondered viciously whether Susan meant to relate all the family spankings. %% リラはスーザンが家族のすべてのお仕置きについて話すつもりなのかと悪意を持って思った。 But Susan had finished with the subject and branched off to another cheerful one. %% しかし、スーザンはその話題を終えて、別の陽気な話題に移った。 “I remember little Tod MacAllister over-harbour killed himself that very way, eating up a whole box of fruitatives because he thought they were candy. %% 「港の向こうに住む小さなトッド・マカリスターが、キャンディーだと思ってフルーツの箱を全部食べて、自殺したのを覚えている。 It was a very sad affair. %% とても悲しい出来事だった。 He was,” said Susan earnestly, “the very cutest little corpse I ever laid my eyes on. %% 彼は」とスーザンは真剣に言った、「私が今まで見た中で一番かわいい小さな死体だった。 It was very careless of his mother to leave the fruitatives where he could get them, but she was well-known to be a heedless creature. %% 彼の母親がフルーツを彼が手に入れられる場所に置いておくのは非常に不注意だったが、彼女は不注意な生き物としてよく知られていた。 One day she found a nest of five eggs as she was going across the fields to church with a brand new blue silk dress on. %% ある日、彼女は真新しい青い絹のドレスを着て教会へ行く途中、野原を横切っている時に5つの卵の巣を見つけた。 So she put them in the pocket of her petticoat and when she got to church she forgot all about them and sat down on them and her dress was ruined, not to speak of the petticoat. %% それで彼女は卵をペチコートのポケットに入れたが、教会に着くとすっかり忘れてその上に座ってしまい、ペチコートは言うまでもなくドレスも台無しになってしまった。 Let me see—would not Tod be some relation of yours? %% ええと、トッドはあなたの親戚ではないでしょうか? Your great grandmother West was a MacAllister. %% あなたの曽祖母のウェストはマカリスターだった。 Her brother Amos was a MacDonaldite in religion. %% 彼女の兄のエイモスはマクドナルド派の信者だった。 I am told he used to take the jerks something fearful. %% 彼は恐ろしいほどひどく痙攣していたと聞いている。 But you look more like your great grandfather West than the MacAllisters. %% でもあなたはマカリスター家よりも曽祖父のウェストに似ている。 He died of a paralytic stroke quite early in life.” %% 彼は若くして麻痺性脳卒中で亡くなった。」 “Did you see anybody at the store?” asked Rilla desperately, in the faint hope of directing Susan's conversation into more agreeable channels. %% 「店で誰か会った?」とリラは必死に尋ねた。スーザンの会話をもっと楽しい話題に変えようという淡い期待を抱いて。 “Nobody except Mary Vance,” said Susan, “and she was stepping round as brisk as the Irishman's flea.” %% 「メアリー・ヴァンス以外には誰も」とスーザンは言った。「彼女はアイルランド人のノミのように元気に歩き回っていた。」 What terrible similes Susan used! %% スーザンはなんてひどい例えを使うのだろう! Would Kenneth think she acquired them from the family! %% ケネスは彼女が家族からそれを身につけたと思うだろうか! “To hear Mary talk about Miller Douglas you would think he was the only Glen boy who had enlisted,” Susan went on. %% 「メアリーがミラー・ダグラスについて話すのを聞くと、彼がグレンから入隊した唯一の少年だと思うだろう」とスーザンは続けた。 “But of course she always did brag and she has some good qualities I am willing to admit, though I did not think so that time she chased Rilla here through the village with a dried codfish till the poor child fell, heels over head, into the puddle before Carter Flagg's store.” %% 「でももちろん彼女はいつも自慢ばかりしていたし、彼女には私が認めざるを得ない良いところもあるけど、あの時彼女が干しタラを持って村中リラを追いかけ回して、かわいそうな子供がカーター・フラッグの店の前で頭から水たまりに落ちるまではそうは思わなかった。」 Rilla went cold all over with wrath and shame. %% リラは怒りと恥ずかしさで全身が冷たくなった。 Were there any more disgraceful scenes in her past that Susan could rake up? %% スーザンが掘り起こせる、彼女の過去の恥ずべき場面は他にもあっただろうか? As for Ken, he could have howled over Susan's speeches, but he would not so insult the duenna of his lady, so he sat with a preternaturally solemn face which seemed to poor Rilla a haughty and offended one. %% ケンに関して言えば、彼はスーザンのスピーチに吠えることもできただろうが、彼は彼の女性の老女を侮辱することはしなかったので、彼は貧しいリラには傲慢で気分を害したように見える、超自然的に厳粛な顔で座っていた。 “I paid eleven cents for a bottle of ink tonight,” complained Susan. %% 「今夜インク瓶に11セント払ったのよ」とスーザンは不満を言った。 “Ink is twice as high as it was last year. %% 「インクは去年の2倍の値段よ。 Perhaps it is because Woodrow Wilson has been writing so many notes. %% おそらくウッドロウ・ウィルソンがあまりにも多くのメモを書いてきたからでしょう。 It must cost him considerable. %% 彼はかなりの費用がかかっているに違いない。 My cousin Sophia says Woodrow Wilson is not the man she expected him to be—but then no man ever was. %% 私のいとこソフィアはウッドロウ・ウィルソンは彼女が期待していたような男性ではないと言うが、しかし、そんな男性はいなかった。 Being an old maid, I do not know much about men and have never pretended to, but my cousin Sophia is very hard on them, although she married two of them, which you might think was a fair share. %% 私は年老いたメイドなので、男性についてはあまり知らないし、知ったかぶりをしたこともないのだが、私のいとこソフィアは男性に対してとても厳しい。 Albert Crawford's chimney blew down in that big gale we had last week, and when Sophia heard the bricks clattering on the roof she thought it was a Zeppelin raid and went into hysterics. %% アルバート・クロフォードの煙突は先週の大風で吹き飛ばされ、ソフィアは屋根にレンガがガタガタと音を立てているのを聞いて、ツェッペリンの襲撃だと思い、ヒステリーを起こした。 And Mrs. Albert Crawford says that of the two things she would have preferred the Zeppelin raid.” %% そしてアルバート・クロフォード夫人は、2つのうちどちらかを選ぶならツェッペリンの襲撃の方がよかったと言っている。」 Rilla sat limply in her chair like one hypnotized. %% リラは催眠術をかけられたようにぐったりと椅子に座っていた。 She knew Susan would stop talking when she was ready to stop and that no earthly power could make her stop any sooner. %% 彼女はスーザンが話すのをやめる準備ができたら話すのをやめることを知っていたし、どんなに強力な力でも彼女をそれより早くやめさせることはできないことを知っていたからだ。 As a rule, she was very fond of Susan but just now she hated her with a deadly hatred. %% 普段はスーザンが大好きだったが、今は彼女を心底憎んでいた。 It was ten o'clock. %% 10時だった。 Ken would soon have to go—the others would soon be home—and she had not even had a chance to explain to Ken that Fred Arnold filled no blank in her life nor ever could. %% ケンはすぐに行かなければならないだろうし、他の人たちもすぐに帰ってくるだろうし、彼女はケンにフレッド・アーノルドが彼女の人生に空白を埋めることはできなかったし、これからもできないだろうと説明する機会さえなかった。 Her rainbow castle lay in ruins round her. %% 彼女の虹の城は彼女の周りに廃墟となって横たわっていた。 Kenneth got up at last. %% ケネスはついに立ち上がった。 He realized that Susan was there to stay as long as he did, and it was a three mile walk to Martin West's over-harbour. %% 彼はスーザンが彼がいる限りそこにいることに気づき、マーティン・ウェストの港を越えて3マイル歩いた。 He wondered if Rilla had put Susan up to this, not wanting to be left alone with him, lest he say something Fred Arnold's sweetheart did not want to hear. %% 彼は、フレッド・アーノルドの恋人が聞きたくないことを言うのではないかと、リラがスーザンにそうさせたのではないかと考えた。 Rilla got up, too, and walked silently the length of the veranda with him. %% リラも立ち上がり、彼と一緒にベランダを黙って歩いた。 They stood there for a moment, Ken on the lower step. %% 彼らはしばらくそこに立っていたが、ケンは下の段にいた。 The step was half sunk into the earth and mint grew thickly about and over its edge. %% 段は半分地面に沈み、その端の周りにはミントが生い茂っていた。 Often crushed by so many passing feet it gave out its essence freely, and the spicy odour hung round them like a soundless, invisible benediction. %% 多くの人が通る足に踏みつぶされて、その香りを惜しみなく放ち、その香りは音もなく、目に見えない祝福のように彼らの周りに漂っていた。 Ken looked up at Rilla, whose hair was shining in the moonlight and whose eyes were pools of allurement. %% ケンはリラを見上げたが、彼女の髪は月明かりに輝き、目は誘惑の泉のようだった。 All at once he felt sure there was nothing in that gossip about Fred Arnold. %% 彼は突然、フレッド・アーノルドに関する噂には何もないと感じた。 “Rilla,” he said in a sudden, intense whisper, “you are the sweetest thing.” %% 「リラ」彼は突然、熱烈な囁き声で言った、「君は最高に素敵だ」 Rilla flushed and looked at Susan. %% リラは顔を赤らめ、スーザンを見た。 Ken looked, too, and saw that Susan's back was turned. %% ケンもまた見て、スーザンが背を向けたのを見た。 He put his arm about Rilla and kissed her. %% 彼はリラに腕を回し、彼女にキスをした。 It was the first time Rilla had ever been kissed. %% リラがキスされたのは初めてだった。 She thought perhaps she ought to resent it but she didn't. %% 彼女はおそらくそれを憤慨するべきだと思ったのだが、そうしなかった。 Instead, she glanced timidly into Kenneth's seeking eyes and her glance was a kiss. %% その代わりに、彼女はケネスの求める目に臆病にちらっと見たが、彼女の視線はキスだった。 “Rilla-my-Rilla,” said Ken, “will you promise that you won't let anyone else kiss you until I come back?” %% 「リラ、私のリラ」とケンは言った、「私が帰ってくるまで誰にもキスさせないと約束してくれるか?」 “Yes,” said Rilla, trembling and thrilling. %% 「はい」とリラは震えながら言った。 Susan was turning round. %% スーザンは振り返っていた。 Ken loosened his hold and stepped to the walk. %% ケンは手を緩め、歩道に足を踏み出した。 “Good-bye,” he said casually. %% 「さよなら」と彼はさりげなく言った。 Rilla heard herself saying it just as casually. %% リラは自分が同じようにさりげなく言っているのを聞いた。 She stood and watched him down the walk, out of the gate, and down the road. %% 彼女は立って、彼が歩道を下り、門を出て、道を下りていくのを見守った。 When the fir wood hid him from her sight she suddenly said “Oh,” in a choked way and ran down to the gate, sweet blossomy things catching at her skirts as she ran. %% モミの木が彼を彼女の視界から隠したとき、彼女は突然「ああ」と息を詰まらせて言い、門まで走り、走っている間に甘い花が彼女のスカートが引っかかった。 Leaning over the gate she saw Kenneth walking briskly down the road, over the bars of tree shadows and moonlight, his tall, erect figure grey in the white radiance. %% 門に寄りかかって、彼女はケネスが木の影と月明かりの棒を越えて道を元気に歩いているのを見ました。彼の背が高く、直立した姿は白い輝きの中で灰色でした。 As he reached the turn he stopped and looked back and saw her standing amid the tall white lilies by the gate. %% 彼が曲がり角に着くと、彼は立ち止まって振り返り、彼女が門のそばの背の高い白いユリの中に立っているのを見た。 He waved his hand—she waved hers—he was gone around the turn. %% 彼は手を振った—彼女は手を振った—彼は曲がり角を曲がって行った。 Rilla stood there for a little while, gazing across the fields of mist and silver. %% リラはしばらくそこに立って、霧と銀の野原を眺めていた。 She had heard her mother say that she loved turns in roads—they were so provocative and alluring. %% 彼女は母親が道の曲がり角が好きだと言うのを聞いたことがある—それらは非常に刺激的で魅力的だった。 Rilla thought she hated them. %% リラは自分がそれらを嫌っていると思った。 She had seen Jem and Jerry vanish from her around a bend in the road—then Walter—and now Ken. %% 彼女はジェムとジェリーが道の曲がり角の向こうに消えていくのを見てきた—それからウォルター—そして今ケン。 Brothers and playmate and sweetheart—they were all gone, never, it might be, to return. %% 兄弟と遊び仲間と恋人—彼らは皆行ってしまった、もしかしたら二度と戻らないかもしれない。 Yet still the Piper piped and the dance of death went on. %% それでもまだ笛吹き男は笛を吹き、死の踊りは続いた。 When Rilla walked slowly back to the house Susan was still sitting by the veranda table and Susan was sniffing suspiciously. %% リラがゆっくりと家に戻ると、スーザンはまだベランダのテーブルのそばに座っていて、スーザンは怪訝そうに鼻を鳴らしていた。 “I have been thinking, Rilla dear, of the old days in the House of Dreams, when Kenneth's mother and father were courting and Jem was a little baby and you were not born or thought of. %% 「リラ、私は夢の家での昔のことを考えていたんだ、ケネスの母と父が恋愛をしていて、ジェムが小さな赤ちゃんで、あなたがまだ生まれてもいなかった頃のことを。 It was a very romantic affair and she and your mother were such chums. %% それはとてもロマンチックな出来事で、彼女とあなたのお母さんはとても仲良しだった。 To think I should have lived to see her son going to the front. %% 彼女の息子が前線に行くのを見るために生きてきたなんて。 As if she had not had enough trouble in her early life without this coming upon her! %% 彼女は若い頃に十分な苦労をせずに、こんなことが起こったかのようだった。 But we must take a brace and see it through.” %% しかし、私たちは気を引き締めて、それを乗り越えなければならない。」 All Rilla's anger against Susan had evaporated. %% スーザンに対するリラの怒りはすべて消え去っていた。 With Ken's kiss still burning on her lips, and the wonderful significance of the promise he had asked thrilling heart and soul, she could not be angry with anyone. %% ケンのキスがまだ唇に焼き付いていて、彼が求めた約束の素晴らしい意味が心と魂を震わせ、彼女は誰にも怒ることができなかった。 She put her slim white hand into Susan's brown, work-hardened one and gave it a squeeze. %% 彼女は細く白い手をスーザンの褐色で仕事で固くなった手に差し込み、握りしめた。 Susan was a faithful old dear and would lay down her life for any one of them. %% スーザンは忠実な老婦人で、彼らの誰かのために命を捨てるだろう。 “You are tired, Rilla dear, and had better go to bed,” Susan said, patting her hand. %% 「リラ、疲れたでしょう、寝た方がいいよ」スーザンは彼女の手を軽く叩きながら言った。 “I noticed you were too tired to talk tonight. %% 「今夜は疲れすぎて話せないのに気づいたんだ。 I am glad I came home in time to help you out. %% 手伝いに間に合って帰って来れてよかった。 It is very tiresome trying to entertain young men when you are not accustomed to it.” %% 慣れていないと、若い男性をもてなすのは非常に疲れるものだ。」 Rilla carried Jims upstairs and went to bed, but not before she had sat for a long time at her window reconstructing her rainbow castle, with several added domes and turrets. %% リラはジムスを抱いて二階に上がり、ベッドに入ったが、その前に長い時間窓辺に座って、いくつかのドームや小塔を加えた虹の城を再建していた。 “I wonder,” she said to herself, “if I am, or am not, engaged to Kenneth Ford.” %% 「私はケネス・フォードと婚約しているのか、していないのか」と彼女は独り言を言った。 ## Chapter XVII: THE WEEKS WEAR BY %% 第17章: 週が過ぎる Rilla read her first love letter in her Rainbow Valley fir-shadowed nook, and a girl's first love letter, whatever blase, older people may think of it, is an event of tremendous importance in the teens. %% リラは虹の谷のモミの木陰で初めてのラブレターを読んだが、少女の初めてのラブレターは、年配の人たちがどう思おうと、10代の少女にとっては非常に重要な出来事である。 After Kenneth's regiment had left Kingsport there came a fortnight of dully-aching anxiety and when the congregation sang in Church on Sunday evenings, %% ケネスの連隊がキングスポートを発った後、二週間ほどは鈍い不安に襲われ、日曜日の夕方、教会で会衆が歌う時、 “Oh, hear us when we cry to Thee For those in peril on the sea,” %% 「海で危険にさらされている人々のために、私たちがあなたに叫ぶ時、私たちの声を聞いてください」 Rilla's voice always failed her; %% リラはいつも声が出なかった。 for with the words came a horribly vivid mind picture of a submarined ship sinking beneath pitiless waves amid the struggles and cries of drowning men. %% その言葉とともに、無慈悲な波の下に沈む潜水艦の船と、溺れゆく人々のもがきと叫び声が恐ろしく鮮明に浮かんでくるのだ。 Then word came that Kenneth's regiment had arrived safely in England; and now, at last, here was his letter. %% その後、ケネスの連隊が無事にイギリスに到着したという知らせが届き、そしてついに彼からの手紙が届いた。 It began with something that made Rilla supremely happy for the moment and ended with a paragraph that crimsoned her cheeks with the wonder and thrill and delight of it. %% それは、リラを一瞬最高に幸せにする言葉で始まり、驚きと感動と喜びで頬を真っ赤にする文章で終わっていた。 Between beginning and ending the letter was just such a jolly, newsy epistle as Ken might have written to anyone; %% 手紙の始まりと終わりの間は、ケンが誰にでも書くような陽気でニュース性の高い手紙だった。 but for the sake of that beginning and ending Rilla slept with the letter under her pillow for weeks, sometimes waking in the night to slip her fingers under and just touch it, and looked with secret pity on other girls whose sweethearts could never have written them anything half so wonderful and exquisite. %% しかし、その始まりと終わりのために、リラは何週間も枕の下に手紙を置いて寝ていた。夜中に目を覚まして、枕の下に指を入れて手紙に触れたり、恋人がこんな素敵で絶妙な手紙を書いてくれないような他の女の子たちを密かに哀れんだりした。 Kenneth was not the son of a famous novelist for nothing. %% ケネスは有名な小説家の息子だった。 He “had a way” of expressing things in a few poignant, significant words that seemed to suggest far more than they uttered, and never grew stale or flat or foolish with ever so many scores of readings. %% 彼は、言葉に表すよりもはるかに多くのことを示唆しているように見える、いくつかの痛烈で意味深い言葉で物事を表現する「方法」を持っていて、何度読んでも決して古くなったり、平坦になったり、愚かになったりすることはなかった。 Rilla went home from Rainbow Valley as if she flew rather than walked. %% リラは歩くというよりは飛ぶようにレインボー・バレーから家に向かった。 But such moments of uplift were rare that autumn. %% しかし、そのような高揚の瞬間はその秋には稀だった。 To be sure, there was one day in September when great news came of a big Allied victory in the west and Susan ran out to hoist the flag—the first time she had hoisted it since the Russian line broke and the last time she was to hoist it for many dismal moons. %% 確かに、9月のある日、西部で連合軍が大勝利を収めたという素晴らしいニュースが届き、スーザンは旗を掲げるために走り出した。ロシア軍の戦線が崩壊して以来初めて旗を掲げたが、その後何ヶ月も旗を掲げることはなかった。 “Likely the Big Push has begun at last, Mrs. Dr. dear,” she exclaimed, “and we will soon see the finish of the Huns. %% 「ついに大攻勢が始まったようですね、奥様」と彼女は叫んだ。「もうすぐフン族の終わりが見られますね。 Our boys will be home by Christmas now. %% うちの息子たちもクリスマスには帰って来るでしょう。 Hurrah!” %% 万歳!」 Susan was ashamed of herself for hurrahing the minute she had done it, and apologized meekly for such an outburst of juvenility. %% スーザンは万歳した瞬間に恥ずかしくなり、そんな子供じみたことをしてしまったことを素直に謝った。 “But indeed, Mrs. Dr. dear, this good news has gone to my head after this awful summer of Russian slumps and Gallipoli setbacks.” %% 「でも、奥様、ロシアの不況とガリポリの挫折というひどい夏の後にこの良いニュースは私の頭に響きました。」 “Good news!” said Miss Oliver bitterly. %% 「良いニュースですって!」オリバーさんは苦々しく言った。 “I wonder if the women whose men have been killed for it will call it good news. %% 「そのために夫を殺された女性たちがそれを良いニュースと呼ぶかどうか疑問に思うよ。 Just because our own men are not on that part of the front we are rejoicing as if the victory had cost no lives.” %% 私たちの男性が前線のその部分にいないという理由だけで、勝利に命がかからなかったかのように喜んでいる。」 “Now, Miss Oliver dear, do not take that view of it,” deprecated Susan. %% 「オリバーさん、そんな見方をしないでください」スーザンは非難した。 “We have not had much to rejoice over of late and yet men were being killed just the same. %% 「最近は喜ぶことがあまりなかったし、それでも男性は同じように殺されていた。 Do not let yourself slump like poor Cousin Sophia. %% かわいそうなソフィアおばさんのように落ち込まないで。 She said, when the word came, 'Ah, it is nothing but a rift in the clouds. %% 彼女は、その言葉を聞いた時、「ああ、それは雲の切れ目でしかない。 We are up this week but we will be down the next.' %% 今週は上向きだが、来週は下向きになるだろう」と言った。 Well, Sophia Crawford,' said I,—for I will never give in to her, Mrs. Dr. dear—'God himself cannot make two hills without a hollow between them, as I have heard it said, but that is no reason why we should not take the good of the hills when we are on them.' %% 「そうね、ソフィア・クロフォード」と私は言った。私は彼女に絶対に屈しないよ、ドクター夫人。神様でさえ、谷間の無い二つの丘を作ることはできないと聞いたことがあるけど、だからといって、丘にいる時に丘の良さを享受しない理由にはならないよ」 But Cousin Sophia moaned on. %% しかし、ソフィアおばさんはうめき続けた。 Here is the Gallipolly expedition a failure and the Grand Duke Nicholas sent off, and everyone knows the Czar of Rooshia is a pro-German and the Allies have no ammunition and Bulgaria is going against us. %% 「ガリポリ遠征は失敗し、ニコライ大公は送り出され、ロシア皇帝が親ドイツ派であることは誰もが知っていることだし、連合国には弾薬がないし、ブルガリアは我々に敵対している。 And the end is not yet, for England and France must be punished for their deadly sins until they repent in sackcloth and ashes.' %% まだ終わりではない。イギリスとフランスは、粗布をまとい灰をかぶって悔い改めるまで、その大罪を罰せられなければならない」 I think myself,' I said, 'that they will do their repenting in khaki and trench mud, and it seems to me that the Huns should have a few sins to repent of also.' %% 「私は、彼らはカーキ色の軍服と塹壕の泥の中で悔い改めると思うし、フン族にも悔い改めるべき罪がいくつかあるように思える」と私は言った。 They are instruments in the hands of the Almighty, to purge the garner,' said Sophia. %% 「彼らは、全能者の手にある道具であり、穀倉を浄化するものだ」とソフィアは言った。 And then I got mad, Mrs. Dr. dear, and told her I did not and never would believe that the Almighty ever took such dirty instruments in hand for any purpose whatever, and that I did not consider it decent for her to be using the words of Holy Writ as glibly as she was doing in ordinary conversation. %% すると私は怒って、ドクター夫人、全能者がどんな目的であれ、そのような汚い道具を手に取ったとは信じていないし、信じることもできない、また、彼女が聖書の言葉を普通の会話のように軽々しく使うのは、私にはまともなこととは思えないと彼女に言いました。 She was not, I told her, a minister or even an elder. %% 彼女は牧師でも長老でもないと私は彼女に言いました。 And for the time being I squelched her, Mrs. Dr. dear. %% そして、当分の間、私は彼女を黙らせました、ドクター夫人。 Cousin Sophia has no spirit. %% ソフィア従姉妹には気概がない。 She is very different from her niece, Mrs. Dean Crawford over-harbour. %% 彼女は港の向こうに住む姪のディーン・クロフォード夫人とは全く違う。 You know the Dean Crawfords had five boys and now the new baby is another boy. %% ディーン・クロフォード家には5人の男の子がいるのを知っているよね、そして今、新しい赤ちゃんも男の子なんだ。 All the connection and especially Dean Crawford were much disappointed because their hearts had been set on a girl; %% 親戚一同、特にディーン・クロフォードは、女の子を望んでいたので、とてもがっかりしていた。 but Mrs. Dean just laughed and said, 'Everywhere I went this summer I saw the sign ”MEN WANTED“ staring me in the face. %% でもディーン夫人はただ笑って、「この夏、どこへ行っても「男性募集」の看板が目についたよ。 Do you think I could go and have a girl under such circumstances?' %% そのような状況で私が女の子を産むことができると思う?』 There is spirit for you, Mrs. Dr. dear. %% あなたには気概があるよ、ドクター夫人。 But Cousin Sophia would say the child was just so much more cannon fodder.” %% でもソフィア従妹は、その子はただの大砲の餌食に過ぎないと言うだろう。」 Cousin Sophia had full range for her pessimism that gloomy autumn, and even Susan, incorrigible old optimist as she was, was hard put to it for cheer. %% ソフィア従妹は、その陰鬱な秋に彼女の悲観論を存分に発揮し、スーザンでさえ、彼女は救いようのない老いた楽観主義者だったが、元気づけるのは難しかった。 When Bulgaria lined up with Germany Susan only remarked scornfully, “One more nation anxious for a licking,” but the Greek tangle worried her beyond her powers of philosophy to endure calmly. %% ブルガリアがドイツ側についたとき、スーザンはただ軽蔑的に「もう一つ、負けたがっている国がある」と言っただけだったが、ギリシャの混乱は彼女の哲学の力を超えて心配させ、冷静に耐えることができなかった。 “Constantine of Greece has a German wife, Mrs. Dr. dear, and that fact squelches hope. %% 「ギリシャのコンスタンティンはドイツ人の妻がいるのよ、ドクター夫人、その事実が希望を打ち砕くのよ。 To think that I should have lived to care what kind of a wife Constantine of Greece had! %% ギリシャのコンスタンティンがどんな妻を持っているか気にするまで生きるなんて! The miserable creature is under his wife's thumb and that is a bad place for any man to be. %% あの惨めな生き物は妻の言いなりになっていて、それはどんな男にとっても悪い場所だ。 I am an old maid and an old maid has to be independent or she will be squashed out. %% 私は老婆で、老婆は自立しなければ押しつぶされてしまう。 But if I had been a married woman, Mrs. Dr. dear, I would have been meek and humble. %% でも、もし私が既婚女性だったら、ドクター夫人、私は従順で謙虚だったでしょう。 It is my opinion that this Sophia of Greece is a minx.” %% 私の考えでは、このギリシャのソフィアは小娘だ。」 Susan was furious when the news came that Venizelos had met with defeat. %% ヴェニゼロスが敗北したというニュースが来たとき、スーザンは激怒した。 “I could spank Constantine and skin him alive afterwards, that I could,” she exclaimed bitterly. %% 「コンスタンティンをひっぱたいて、その後生きたまま皮を剥ぐことができるよ、できるよ」と彼女は激しく叫んだ。 “Oh, Susan, I'm surprised at you,” said the doctor, pulling a long face. %% 「ああ、スーザン、君には驚いたよ」と医者は長い顔をして言った。 “Have you no regard for the proprieties? %% 「君は礼儀をわきまえないのか? Skin him alive by all means but omit the spanking.” %% 生きたまま皮を剥ぐのは構わないが、ひっぱたきは省いてくれ」 “If he had been well spanked in his younger days he might have more sense now,” retorted Susan. %% 「彼が若い頃によくひっぱたかれていたら、今はもっと分別があったかもしれないよ」とスーザンは言い返した。 “But I suppose princes are never spanked, more is the pity. %% 「でも、王子様はひっぱたかれることはないのでしょうね、残念なことに。 I see the Allies have sent him an ultimatum. %% 連合国が彼に最後通牒を送ったらしい。 I could tell them that it will take more than ultimatums to skin a snake like Constantine. %% コンスタンチンのような蛇の皮を剥ぐには最後通牒以上のものが必要なのだと教えてあげたいものだ。 Perhaps the Allied blockade will hammer sense into his head; %% おそらく連合国の封鎖が彼の頭に分別を打ち込むだろう。 but that will take some time I am thinking, and in the meantime what is to become of poor Serbia?” %% でも、それには時間がかかるだろうし、その間に哀れなセルビアはどうなるのでしょうね?」 They saw what became of Serbia, and during the process Susan was hardly to be lived with. %% 彼らはセルビアがどうなるかを見守ったが、その間スーザンはほとんど一緒に暮らせないほどだった。 In her exasperation she abused everything and everybody except Kitchener, and she fell upon poor President Wilson tooth and claw. %% 彼女は憤慨して、キッチナーを除くすべてのものとすべての人を罵倒し、哀れなウィルソン大統領に襲いかかった。 “If he had done his duty and gone into the war long ago we should not have seen this mess in Serbia,” she avowed. %% 「もし彼が義務を果たしてずっと前に戦争に参加していたら、セルビアでこんな混乱は起こらなかったでしょう」と彼女は断言した。 “It would be a serious thing to plunge a great country like the United States, with its mixed population, into the war, Susan,” said the doctor, who sometimes came to the defence of the President, not because he thought Wilson needed it especially, but from an unholy love of baiting Susan. %% 「スーザン、アメリカのような大国を、その混合した人口を抱えて戦争に突入させるのは深刻なことだろう」と医師は言ったが、彼は時々大統領を擁護する立場に立った。ウィルソンが特にそれを必要としていると思ったからではなく、スーザンをいじめる不浄な愛からだった。 “Maybe, doctor dear—maybe! But that makes me think of the old story of the girl who told her grandmother she was going to be married. 'It is a solemn thing to be married,' said the old lady. 'Yes, but it is a solemner thing not to be,' said the girl. %% 「そうかもしれませんね、お医者様、そうかもしれませんね! でも、そう考えると、結婚すると祖母に言った少女の昔話が思い出されます。「結婚するなんて、大変なことね」と老婦人は言った。「そうね、でも結婚しない方がもっと大変なことよ」と少女は言った。 And I can testify to that out of my own experience, doctor dear. %% そして、私は自分の経験からそれを証言することができます、お医者様。 And I think it is a solemner thing for the Yankees that they have kept out of the war than it would have been if they had gone into it. %% そして、私はヤンキースにとって、戦争に参加するよりも戦争に参加しないことがより厳粛なことだと思います。 However, though I do not know much about them, I am of the opinion that we will see them starting something yet, Woodrow Wilson or no Woodrow Wilson, when they get it into their heads that this war is not a correspondence school. %% しかし、私は彼らについてあまり知らないが、彼らがこの戦争が通信教育ではないことを頭に入れたら、ウッドロウ・ウィルソンであろうとなかろうと、彼らが何かを始めるのを見ることになるだろうと思う。 They will not,” said Susan, energetically waving a saucepan with one hand and a soup ladle with the other, “be too proud to fight then.” %% 彼らはそうはならないだろう」とスーザンは片手で鍋を、もう片方の手でスープを勢いよく振りながら言った。「戦うにはプライドが高すぎる。」 On a pale-yellow, windy evening in October Carl Meredith went away. %% 10月の淡い黄色の風の強い夕方、カール・メレディスは去っていった。 He had enlisted on his eighteenth birthday. %% 彼は18歳の誕生日に入隊した。 John Meredith saw him off with a set face. %% ジョン・メレディスは彼を決然とした顔で見送った。 His two boys were gone—there was only little Bruce left now. %% 彼の2人の息子は去っていったー今は小さなブルースだけが残っていた。 He loved Bruce and Bruce's mother dearly; %% 彼はブルースとブルースの母をとても愛していた。 but Jerry and Carl were the sons of the bride of his youth %% しかしジェリーとカールは彼の若い頃の花嫁の息子だった。 and Carl was the only one of all his children who had Cecilia's very eyes. %% そしてカールは彼の子供たちの中で唯一セシリアの目をした子供だった。 As they looked lovingly out at him above Carl's uniform the pale minister suddenly remembered the day when for the first and last time he had tried to whip Carl for his prank with the eel. %% カールの写真の上のその目が愛情を込めて彼を見つめているのを見て、青ざめた牧師は突然、ウナギを使ったいたずらをしたカールを初めて鞭で打とうとした日のことを思い出した。 That was the first time he had realised how much Carl's eyes were like Cecilia's. %% その時初めて、カールの目がどれほどセシリアの目に似ているかに気づいた。 Now he realised it again once more. %% 今、彼は再びそれに気づいた。 Would he ever again see his dead wife's eyes looking at him from his son's face? %% 彼は再び息子の顔から亡き妻の目が自分を見ているのを見ることになるだろうか? What a bonny, clean, handsome lad he was! %% なんて元気で、清潔で、ハンサムな若者だったことか! It was—hard—to see him go. %% 彼が行くのを見るのは辛かった。 John Meredith seemed to be looking at a torn plain strewed with the bodies of “able-bodied men between the ages of eighteen and forty-five.” %% ジョン・メレディスは「18歳から45歳までの健常な男性」の死体が散らばった引き裂かれた平原を見ているようだった。 Only the other day Carl had been a little scrap of a boy, hunting bugs in Rainbow Valley, taking lizards to bed with him, and scandalizing the Glen by carrying frogs to Sunday School. %% つい先日までカールはまだ小さな子供で、レインボー・バレーで虫を捕まえたり、トカゲをベッドに連れて行ったり、日曜学校にカエルを連れて行ってグレンの人々を驚かせたりしていた。 It seemed hardly—right—somehow that he should be an “able-bodied man” in khaki. %% 彼がカーキ色の服を着た「健常な男性」であるというのは、どうも正しくないように思えた。 Yet John Meredith had said no word to dissuade him when Carl had told him he must go. %% それでもジョン・メレディスは、カールが行かなければならないと言った時、彼を説得する言葉を何も言わなかった。 Rilla felt Carl's going keenly. %% リラはカールの出征を痛切に感じていた。 They had always been cronies and playmates. %% 彼らはいつも仲良しで遊び仲間だった。 He was only a little older than she was and they had been children in Rainbow Valley together. %% 彼は彼女より少し年上で、彼らは一緒にレインボーバレーで子供時代を過ごした。 She recalled all their old pranks and escapades as she walked slowly home alone. %% 彼女はゆっくりと一人で家に向かって歩きながら、彼らの昔のいたずらや冒険を思い出した。 The full moon peeped through the scudding clouds with sudden floods of weird illumination, the telephone wires sang a shrill weird song in the wind, and the tall spikes of withered, grey-headed golden-rod in the fence corners swayed and beckoned wildly to her like groups of old witches weaving unholy spells. %% 満月が突然不思議な光を放ちながら雲の間から覗き、電話線が風に吹かれて甲高い不思議な歌を歌い、塀の隅にある枯れた灰色の黄金の棒の背の高い穂が揺れ、邪悪な呪文を唱える老魔女たちの群れのように彼女に激しく手招きした。 On such a night as this, long ago, Carl would come over to Ingleside and whistle her out to the gate. %% 遠い昔、こんな夜にカール・ガードナーはイングルサイドにやって来て、彼女を門の外へ呼び出した。 “Let's go on a moon-spree, Rilla,” he would say, and the two of them would scamper off to Rainbow Valley. %% 「月見に行こうぜ、リラ」と言って、二人はレインボーバレーに駆け出した。 Rilla had never been afraid of his beetles and bugs, though she drew a hard and fast line at snakes. %% リラは彼の甲虫や虫を恐れたことはなかったが、蛇には厳しい線を引いていた。 They used to talk together of almost everything and were teased about each other at school; %% 彼らはほとんどすべてのことを一緒に話し合っていたし、学校ではお互いのことをからかわれた。 but one evening when they were about ten years of age they had solemnly promised, by the old spring in Rainbow Valley, that they would never marry each other. %% しかし、10歳の頃のある夕方、レインボーバレーの古い泉のほとりで、二人は決して結婚しないことを厳かに約束した。 Alice Clow had “crossed out” their names on her slate in school that day, and it came out that “both married.” %% その日、アリス・クロウは学校で石板に二人の名前を「消し」て、「二人とも結婚した」と出た。 They did not like the idea at all, hence the mutual vow in Rainbow Valley. %% 彼らはその考えが全く気に入らなかったので、レインボーバレーで互いに誓いを立てた。 There was nothing like an ounce of prevention. %% 予防に勝るものはない。 Rilla laughed over the old memory—and then sighed. %% リラは昔の思い出を笑い、そしてため息をついた。 That very day a dispatch from some London paper had contained the cheerful announcement that “the present moment is the darkest since the war began.” %% その日、ロンドンの新聞の速報に「今は戦争が始まって以来最も暗い時だ」という明るい発表が載っていた。 It was dark enough, and Rilla wished desperately that she could do something besides waiting and serving at home, as day after day the Glen boys she had known went away. %% 十分に暗く、リラは彼女が知っているグレン少年たちが毎日去っていくので、家で待って奉仕する以外に何かできることを必死に望んだ。 If she were only a boy, speeding in khaki by Carl's side to the Western front! %% 彼女が男の子だったら、カールと一緒にカーキ色の服を着て西部戦線に向かっていただろうに! She had wished that in a burst of romance when Jem had gone, without, perhaps, really meaning it. %% 彼女はジェムが去ったとき、ロマンスの爆発の中で、おそらく本当にそれを意味することなく、それを望んでいた。 She meant it now. %% 彼女は今それを意味した。 There were moments when waiting at home, in safety and comfort, seemed an unendurable thing. %% 安全で快適な家で待つことが耐え難いことだと思われる瞬間があった。 The moon burst triumphantly through an especially dark cloud and shadow and silver chased each other in waves over the Glen. %% 月は特に暗い雲を突き破り、影と銀がグレンの上を波打つように追いかけ合った。 Rilla remembered one moonlit evening of childhood when she had said to her mother, “The moon just looks like a sorry, sorry face.” %% リラは子供の頃のある月夜に母親に「月はまるで悲しそうな顔をしている」と言ったことを思い出した。 She thought it looked like that still—an agonised, care-worn face, as though it looked down on dreadful sights. %% 彼女はそれがまだそのように見えると思った-恐ろしい光景を見下ろしているかのような、苦悶し、心配そうな顔。 What did it see on the Western front? %% 西部戦線で何を見たのか? In broken Serbia? %% 崩壊したセルビアで? On shell-swept Gallipoli? %% 砲弾が吹き荒れるガリポリで? “I am tired,” Miss Oliver had said that day, in a rare outburst of impatience, “of this horrible rack of strained emotions, when every day brings a new horror or the dread of it. %% 「私は疲れた」とオリバーさんはその日、珍しく焦燥感を爆発させ、「毎日新しい恐怖や恐怖をもたらす、この恐ろしい緊張した感情の棚に疲れた。 No, don't look reproachfully at me, Mrs. Blythe. %% いいえ、私を非難するような目で見ないでください、ブライスさん。 There's nothing heroic about me today. %% 今日の私には英雄的なところは何もない。 I've slumped. %% 私は落ち込んだ。 I wish England had left Belgium to her fate—I wish Canada had never sent a man—I wish we'd tied our boys to our apron strings and not let one of them go. %% イギリスがベルギーを運命に任せていたらよかったのに、カナダが男性を送り出さなければよかったのに、私たちが男の子たちをエプロンの紐で縛って、一人も行かせなければよかったのに。 Oh—I shall be ashamed of myself in half an hour—but at this very minute I mean every word of it. %% ああ、私は30分後には自分のことが恥ずかしくなるだろうけど、今はこの言葉のすべてを本気で言っている。 Will the Allies never strike?” %% 連合国は攻撃しないのだろうか?」 “Patience is a tired mare but she jogs on,” said Susan. %% 「忍耐は疲れた雌馬だが、それでも走り続ける」とスーザンは言った。 “While the steeds of Armageddon thunder, trampling over our hearts,” retorted Miss Oliver. %% 「ハルマゲドンの軍馬が雷鳴を轟かせ、私たちの心を踏みつけている間に」とオリバー先生は言い返した。 “Susan, tell me—don't you ever—didn't you ever—take spells of feeling that you must scream—or swear—or smash something—just because your torture reaches a point when it becomes unbearable?” %% 「スーザン、教えて、あなたは、あなたは、苦しみが耐えられないところまで達したから、叫んだり、悪態をついたり、何かを壊したりしなければならないという気持ちになったことは一度もないの?」 “I have never sworn or desired to swear, Miss Oliver dear, but I will admit,” said Susan, with the air of one determined to make a clean breast of it once and for all, “that I have experienced occasions when it was a relief to do considerable banging.” %% 「私は一度も悪態をついたことも、悪態をつきたいと望んだこともありません、オリバー先生、でも、認めましょう」とスーザンは、一度きっぱりと白状しようと決心した様子で言った、「かなりの音を立てることが気晴らしになる時を経験したことがあります」 “Don't you think that is a kind of swearing, Susan? %% 「それは一種の悪態だと思うよ、スーザン? What is the difference between slamming a door viciously and saying d——” %% ドアを乱暴に閉めることと、d——と言うことの違いは何?」 “Miss Oliver dear,” interrupted Susan, desperately determined to save Gertrude from herself, if human power could do it, “you are all tired out and unstrung—and no wonder, teaching those obstreperous youngsters all day and coming home to bad war news. %% 「オリバー先生」とスーザンは、人間の力でできるなら、必死にガートルードを自分から救おうと決意して、口を挟んだ、「あなたは疲れ切って、神経が参っているんです、一日中あの騒がしい子供たちを教えて、帰宅したら戦争の悪いニュースを聞くなんて、無理もありません。 But just you go upstairs and lie down and I will bring you up a cup of hot tea and a bite of toast and very soon you will not want to slam doors or swear.” %% でも、二階に行って横になってください、熱いお茶とトーストを持ってきますから、すぐにドアを閉めたり、悪態をついたりしたくなくなります」 “Susan, you're a good soul—a very pearl of Susans! %% 「スーザン、あなたはいい魂の持ち主ね、スーザンの真珠だよ! But, Susan, it would be such a relief—to say just one soft, low, little tiny d—-” %% でも、スーザン、たった一言、小さな、小さなd——と言うだけで、とても楽になるんだけど」 “I will bring you a hot-water bottle for the soles of your feet, also,” interposed Susan resolutely, “and it would not be any relief to say that word you are thinking of, Miss Oliver, and that you may tie to.” %% 「足の裏に湯たんぽも持ってきます」とスーザンは断固として口を挟んだ、「そして、あなたが考えている言葉を言っても、オリバー先生、何の救いにもならず、あなたはそれに縛られるでしょう」 “Well, I'll try the hot-water bottle first,” said Miss Oliver, repenting herself on teasing Susan and vanishing upstairs, to Susan's intense relief. %% 「じゃあ、まず湯たんぽを試してみるよ」とオリバー先生はスーザンをからかったことを後悔して二階に姿を消し、スーザンはほっとした。 Susan shook her head ominously as she filled the hot-water bottle. %% スーザンは湯たんぽに水を入れながら、不吉そうに首を横に振った。 The war was certainly relaxing the standards of behaviour woefully. %% 戦争は確かに行動基準を悲惨なほど緩めていた。 Here was Miss Oliver admittedly on the point of profanity. %% オリバー先生は明らかに冒涜の瀬戸際にいた。 “We must draw the blood from her brain,” said Susan, “and if this bottle is not effective I will see what can be done with a mustard plaster.” %% 「脳から血を抜かなければならない」とスーザンは言った。「この湯たんぽが効かなければ、湿布で何ができるか考えてみよう」 Gertrude rallied and carried on. %% ガートルードは気を取り直して続けた。 Lord Kitchener went to Greece, whereat Susan foretold that Constantine would soon experience a change of heart. %% キッチナー卿がギリシャへ行き、スーザンはコンスタンチンがすぐに心変わりするだろうと予言した。 Lloyd George began to heckle the Allies regarding equipment and guns and Susan said you would hear more of Lloyd George yet. %% ロイド・ジョージは装備や銃について連合国を揶揄し始め、スーザンはロイド・ジョージのことはもっと聞くことになるだろうと言った。 The gallant Anzacs withdrew from Gallipoli and Susan approved the step, with reservations. %% 勇敢なアンザック軍団はガリポリから撤退し、スーザンはその措置を条件付きで承認した。 The siege of Kut-El-Amara began and Susan pored over maps of Mesopotamia and abused the Turks. %% クート・エル・アマラ包囲戦が始まり、スーザンはメソポタミアの地図を熟読し、トルコ人を罵倒した。 Henry Ford started for Europe and Susan flayed him with sarcasm. %% ヘンリー・フォードがヨーロッパへ出発し、スーザンは彼を皮肉でこき下ろした。 Sir John French was superseded by Sir Douglas Haig and Susan dubiously opined that it was poor policy to swap horses crossing a stream, “though, to be sure, Haig was a good name and French had a foreign sound, say what you might.” %% ジョン・フレンチ卿がダグラス・ヘイグ卿に取って代わられ、スーザンは「確かにヘイグは良い名前で、フレンチは外国語のような響きがあるが、川を渡る馬を交換するのは良くない政策だ」と疑わしく思った。 Not a move on the great chess-board of king or bishop or pawn escaped Susan, who had once read only Glen St. Mary notes. %% かつてはグレン・セント・メアリーのニュースしか読まなかったスーザンも、今では王や僧侶や歩兵の大きなチェス盤の動きを見逃すことはなかった。 “There was a time,” she said sorrowfully, “when I did not care what happened outside of P.E. Island, and now a king cannot have a toothache in Russia or China but it worries me. %% 「かつてはプリンスエドワード島の外で何が起ころうと気にしなかった時もあったのに、今ではロシアや中国の王様が歯痛になっても心配になる」と彼女は悲しそうに言った。 It may be broadening to the mind, as the doctor said, but it is very painful to the feelings.” %% 医者が言うように、それは心を広げることかもしれないが、感情には非常に苦痛だ」 When Christmas came again Susan did not set any vacant places at the festive board. %% クリスマスが再びやってきた時、スーザンは祝いの食卓に空席を設けなかった。 Two empty chairs were too much even for Susan who had thought in September that there would not be one. %% 9月には空席はないだろうと思っていたスーザンでさえ、2つの空席は耐え難かった。 “This is the first Christmas that Walter was not home,” Rilla wrote in her diary that night. %% 「これはウォルターが家にいない初めてのクリスマスだ」とリラはその夜日記に書いた。 “Jem used to be away for Christmases up in Avonlea, but Walter never was. %% 「ジェムはクリスマスにはいつもアヴォンリーにいなかったけど、ウォルターはいつもいた。 I had letters from Ken and him today. %% 今日はケンと彼から手紙をもらった。 They are still in England but expect to be in the trenches very soon. %% 彼らはまだイギリスにいるが、すぐに塹壕に入ることを期待している。 And then—but I suppose we'll be able to endure it somehow. %% そしてそれからーでも私たちはなんとかそれに耐えることができると思う。 To me, the strangest of all the strange things since 1914 is how we have all learned to accept things we never thought we could—to go on with life as a matter of course. %% 私にとって、1914年以来すべての奇妙なことの中で最も奇妙なのは、私たちが決してできないと思っていたことを受け入れることを学んだこと、つまり当然のこととして人生を続けることである。 I know that Jem and Jerry are in the trenches—that Ken and Walter will be soon—that if one of them does not come back my heart will break—yet I go on and work and plan—yes, and even enjoy life by times. %% ジェムとジェリーが塹壕にいること、ケンとウォルターがすぐにそうなること、もし彼らのうちの1人が戻ってこなければ私の心は壊れてしまうことを知っている、それでも私は仕事を続け、計画を立て、そう、時には人生を楽しむ。 There are moments when we have real fun because, just for the moment, we don't think about things and then—we remember—and the remembering is worse than thinking of it all the time would have been. %% 私たちが本当に楽しい時がある、なぜなら、ほんの一瞬、私たちは物事を考えず、そして思い出す、そして思い出すことはいつもそれを考えるよりも悪い。 “Today was dark and cloudy and tonight is wild enough, as Gertrude says, to please any novelist in search of suitable matter for a murder or elopement. %% 「今日は暗くて曇り、今夜はガートルードが言うように、殺人や駆け落ちに適した題材を探している小説家を喜ばせるほど荒れている。 The raindrops streaming over the panes look like tears running down a face, and the wind is shrieking through the maple grove. %% 窓ガラスを流れる雨粒は顔を伝う涙のようで、風はカエデの木立を突き抜けて叫んでいる。 “This hasn't been a nice Christmas Day in any way. %% 「これは決して素敵なクリスマスではなかった。 Nan had toothache and Susan had red eyes, and assumed a weird and gruesome flippancy of manner to deceive us into thinking she hadn't; %% ナンは歯痛で、スーザンは目が赤く、そうではないと思わせるために奇妙で恐ろしい軽薄な態度をとった。 and Jims had a bad cold all day and I'm afraid of croup. %% ジムズは一日中ひどい風邪をひいていて、クループが心配だ。 He has had croup twice since October. %% 彼は10月以来2回クループを患っている。 The first time I was nearly frightened to death, for father and mother were both away—father always is away, it seems to me, when any of this household gets sick. %% 初めての時は死ぬほど怖かった、父と母が両方ともいなかったからだ—この家の誰かが病気になると、父はいつもいないようだ。 But Susan was cool as a fish and knew just what to do, and by morning Jims was all right. %% しかしスーザンは魚のように冷静で、何をすべきかを知っていたので、朝にはジムズは大丈夫だった。 That child is a cross between a duck and an imp. %% あの子はアヒルと小悪魔の混血だ。 He's a year and four months old, trots about everywhere, and says quite a few words. %% 彼は1歳4ヶ月で、どこにでも歩き回り、かなりの言葉を話す。 He has the cutest little way of calling me ”Willa-will.” %% 彼は私を「ウィラウィル」と呼ぶとてもかわいい方法を持っている。 It always brings back that dreadful, ridiculous, delightful night when Ken came to say good-bye, and I was so furious and happy. %% いつもあの恐ろしく、ばかげていて、楽しい夜を思い出す。ケンが別れを告げに来て、私はとても激怒して幸せだった。 Jims is pink and white and big-eyed and curly-haired and every now and then I discover a new dimple in him. %% ジムズはピンクと白で目が大きく髪がカールしていて、時々新しいえくぼを発見する。 I can never quite believe he is really the same creature as that scrawny, yellow, ugly little changeling I brought home in the soup tureen. %% 彼が本当に私がスープチューレンで家に連れてきたあのやせ細った、黄色い、醜い小さな取り替え子と同じ生き物だとは信じられない。 Nobody has ever heard a word from Jim Anderson. %% 誰もジム・アンダーソンから一言も聞いたことがない。 If he never comes back I shall keep Jims always. %% もし彼が戻ってこなければ、私はジムズをずっと飼うつもりだ。 Everybody here worships and spoils him—or would spoil him if Morgan and I didn't stand remorselessly in the way. %% ここの誰もが彼を崇拝し、甘やかしている—あるいは、モーガンと私が情け容赦なく邪魔をしなければ、彼を甘やかすだろう。 Susan says Jims is the cleverest child she ever saw and can recognize Old Nick when he sees him—this because Jims threw poor Doc out of an upstairs window one day. %% スーザンはジムズは今まで見た中で一番賢い子供で、彼を見ればオールドニックだとわかると言う—これはジムズがかわいそうなドクをある日二階の窓から投げ捨てたからだ。 Doc turned into Mr. Hyde on his way down and landed in a currant bush, spitting and swearing. %% ドクは落ちる途中でハイド氏に変わり、カラントブッシュに着地して唾を吐き、悪態をついた。 I tried to console his inner cat with a saucer of milk but he would have none of it, and remained Mr. Hyde the rest of the day. %% 私は彼の内なる猫をミルクの受け皿で慰めようとしたが、彼はそれを全く受け付けず、その日の残りはハイド氏のままだった。 Jims's latest exploit was to paint the cushion of the big arm-chair in the sun parlour with molasses; %% ジムズの最近の功績は、サンパーラーにある大きな肘掛け椅子のクッションに糖蜜を塗ったことだった。 and before anybody found it out Mrs. Fred Clow came in on Red Cross business and sat down on it. %% そして誰も気づく前にフレッド・クロウ夫人が赤十字の用事でやって来て、その上に座った。 Her new silk dress was ruined and nobody could blame her for being vexed. %% 彼女の新しい絹のドレスは台無しにされ、誰も彼女が困惑していることを責めることはできなかった。 But she went into one of her tempers and said nasty things and gave me such slams about 'spoiling' Jims that I nearly boiled over, too. %% しかし、彼女は癇癪を起こして嫌なことを言い、ジムズを「甘やかしている」と私を非難し、私も頭に血が上りそうになった。 But I kept the lid on till she had waddled away and then I exploded. %% しかし、私は彼女がよたよたと歩き去るまで蓋をしたままにしておき、それから爆発した。 “'The fat, clumsy, horrid old thing,' I said—and oh, what a satisfaction it was to say it. %% 「太った、不器用で、恐ろしい年寄り」と私は言った。ああ、それを言うのはどんなに満足なことだったか。 “'She has three sons at the front,' mother said rebukingly. %% 「彼女には前線に3人の息子がいるのよ」と母は叱るように言った。 “'I suppose that covers all her shortcomings in manners,' I retorted. %% 「それで彼女の礼儀作法の欠点はすべてカバーできると思う」と私は言い返した。 But I was ashamed—for it is true that all her boys have gone and she was very plucky and loyal about it too; %% しかし、私は恥ずかしかった。彼女の息子たちがみんな行ってしまったのは事実だし、彼女もそれについてはとても勇敢で忠実だったからだ。 and she is a perfect tower of strength in the Red Cross. %% それに彼女は赤十字の頼もしい存在だ。 It's a little hard to remember all the heroines. %% すべてのヒロインを覚えるのはちょっと難しい。 Just the same, it was her second new silk dress in one year and that when everybody is—or should be—trying to 'save and serve.' %% それでも、それは彼女の一年で二着目の新しい絹のドレスで、誰もが「節約して奉仕」しようとしている、あるいはそうすべき時に。 “I had to bring out my green velvet hat again lately and begin wearing it. %% 「最近、緑のビロードの帽子をまた取り出してかぶらなくてはならなくなった。 I hung on to my blue straw sailor as long as I could. %% できるだけ長く青い麦わら帽子をかぶっていた。 How I hate the green velvet hat! %% 緑のビロードの帽子がどれほど嫌いか! It is so elaborate and conspicuous. %% とても凝っていて目立つ。 I don't see how I could ever have liked it. %% どうして好きになれたのかわからない。 But I vowed to wear it and wear it I will. %% でも、かぶると誓ったからかぶる。 “Shirley and I went down to the station this morning to take Little Dog Monday a bang-up Christmas dinner. %% 「シャーリーと私は今朝、月曜日の小犬に豪華なクリスマスディナーを届けに駅まで行ったの。 Dog Monday waits and watches there still, with just as much hope and confidence as ever. %% 月曜日の小犬は、相変わらず希望と自信をもってそこで待ち、見守っている。 Sometimes he hangs around the station house and talks to people and the rest of his time he sits at his little kennel door and watches the track unwinkingly. %% 時々駅舎の周りをうろついて人々と話したり、残りの時間は小さな犬小屋の入り口に座って瞬きもせずに線路を眺めている。 We never try to coax him home now: we know it is of no use. %% 今ではもう、彼を家に連れ帰ろうとはしない。無駄だと分かっているから。 When Jem comes back, Monday will come home with him; %% ジェムが帰ってきたら、月曜日も一緒に帰ってくるでしょう。 and if Jem—never comes back—Monday will wait there for him as long as his dear dog heart goes on beating. %% そしてもしジェムが帰って来なかったら、月曜日は愛犬の心臓が動き続ける限りそこで彼を待ち続けるだろう。 “Fred Arnold was here last night. %% 「フレッド・アーノルドが昨夜ここに来たよ。 He was eighteen in November and is going to enlist just as soon as his mother is over an operation she has to have. %% 彼は11月に18歳になり、母親が手術を受けなくてはならないが、それが終わったらすぐに入隊するつもりだ。 He has been coming here very often lately and though I like him so much it makes me uncomfortable, because I am afraid he is thinking that perhaps I could care something for him. %% 彼は最近よくここに来ていて、私は彼がとても好きなのに、彼は私が彼のことを何か気にかけていると思っているのではないかと心配なので、私は居心地が悪い。 I can't tell him about Ken—because, after all, what is there to tell? %% 私は彼にケンのことを話せない。なぜなら、結局のところ、何を話せばいいのかわからないからだ。 And yet I don't like to behave coldly and distantly when he will be going away so soon. %% それでも、彼がもうすぐ行ってしまうのに、冷たくよそよそしく振る舞うのは嫌だ。 It is very perplexing. %% とても困惑する。 I remember I used to think it would be such fun to have dozens of beaux—and now I'm worried to death because two are too many. %% 昔はボーイフレンドが何十人もいるなんて楽しいだろうと思っていたのを覚えているけど、今は2人でも多すぎるので死ぬほど心配している。 “I am learning to cook. %% 「私は料理を習っている。 Susan is teaching me. %% スーザンが教えてくれる。 I tried to learn long ago—but no, let me be honest—Susan tried to teach me, which is a very different thing. %% 私はずっと前に習おうとしたが、いや、正直に言うと、スーザンが私に教えようとしたのだが、それは全く別のことである。 I never seemed to succeed with anything and I got discouraged. %% 私は何も成功しないように思えて、落胆した。 But since the boys have gone away I wanted to be able to make cake and things for them myself and so I started in again and this time I'm getting on surprisingly well. %% でも、息子たちがいなくなってから、私は彼らのためにケーキや何かを自分で作れるようになりたかったので、また始めてみたら、今度は驚くほど上手くいっている。 Susan says it is all in the way I hold my mouth and father says my subconscious mind is desirous of learning now, and I dare say they're both right. %% スーザンは、それは私の口の持ち方にあると言い、父は私の潜在意識が今学びたいと願っていると言い、私はどちらも正しいと思う。 Anyhow, I can make dandy short-bread and fruitcake. %% とにかく、私はダンディなショートブレッドとフルーツケーキを作ることができる。 I got ambitious last week and attempted cream puffs, but made an awful failure of them. %% 先週は野心的になってシュークリームに挑戦したが、ひどい失敗に終わった。 They came out of the oven flat as flukes. %% オーブンから出てきたのは、ヒラメのように平らだった。 I thought maybe the cream would fill them up again and make them plump but it didn't. %% クリームを入れればまた膨らんでふっくらするかなと思ったが、そうはならなかった。 I think Susan was secretly pleased. %% スーザンは内心喜んでいたと思う。 She is past mistress in the art of making cream puffs and it would break her heart if anyone else here could make them as well. %% 彼女はシュークリーム作りの名手で、ここにいる誰かが彼女と同じように作れたら、彼女は心を痛めるだろう。 I wonder if Susan tampered—but no, I won't suspect her of such a thing. %% スーザンが手を加えたのかしらと思ったが、いや、彼女がそんなことをするとは思えない。 “Miranda Pryor spent an afternoon here a few days ago, helping me cut out certain Red Cross garments known by the charming name of 'vermin shirts.' %% 「ミランダ・プライアーが数日前に午後をここで過ごし、私に『害虫シャツ』という愛称で知られる赤十字の衣服を裁断するのを手伝ってくれた。 Susan thinks that name is not quite decent, so I suggested she call them 'cootie sarks,' which is old Highland Sandy's version of it. %% スーザンはその名前があまり上品ではないと思っているので、私は彼女にハイランド・サンディの呼び名である『シラミシャツ』と呼ぶように提案した。 But she shook her head and I heard her telling mother later that, in her opinion, 'cooties' and 'sarks' were not proper subjects for young girls to talk about. %% しかし、彼女は首を横に振り、後で母に「シラミ」や「シャツ」は若い女の子が話すには適切な話題ではないと話しているのを聞いた。 She was especially horrified when Jem wrote in his last letter to mother, 'Tell Susan I had a fine cootie hunt this morning and caught fifty-three!' %% 彼女は特にジェムが母に宛てた最後の手紙に「スーザンに今朝シラミ狩りをして53匹捕まえたと伝えて」と書いたときにはぞっとした。 Susan positively turned pea-green. 'Mrs. Dr. dear,' she said, 'when I was young, if decent people were so unfortunate as to get—those insects—they kept it a secret if possible. %% スーザンは明らかに青ざめた。「奥様、私が若い頃は、上品な人々が不幸にもそういった虫を捕まえてしまったら、できるだけ秘密にしていたものです。 I do not want to be narrow-minded, Mrs. Dr. dear, but I still think it is better not to mention such things.' %% 偏狭にはなりたくないのですが、奥様、それでもそのようなことは言わない方がいいと思います」 “Miranda grew confidential over our vermin shirts and told me all her troubles. %% 「ミランダは私たちのシラミシャツを巡って打ち解け、私に彼女の悩みをすべて話してくれた。 She is desperately unhappy. %% 彼女はひどく不幸だ。 She is engaged to Joe Milgrave and Joe joined up in October and has been training in Charlottetown ever since. %% 彼女はジョー・ミルグレイブと婚約していて、ジョーは10月に入隊し、それ以来ずっとシャーロッタウンで訓練を受けている。 Her father was furious when he joined and forbade Miranda ever to have any dealing or communication with him again. %% 彼女の父親は彼が入隊した時に激怒し、ミランダが二度と彼と取引したり連絡を取ったりすることを禁じた。 Poor Joe expects to go overseas any day and wants Miranda to marry him before he goes, which shows that there have been 'communications' in spite of Whiskers-on-the-moon. %% かわいそうなジョーはいつか海外に行くことを期待していて、行く前にミランダと結婚したいと思っている。これは、月面の髭にもかかわらず「コミュニケーション」があったことを示している。 Miranda wants to marry him but cannot, and she declares it will break her heart. %% ミランダは彼と結婚したいが結婚できず、彼女はそれが彼女の心を壊すだろうと宣言する。 “'Why don't you run away and marry him?' I said. %% 「逃げて結婚したら?」と私は言った。 It didn't go against my conscience in the least to give her such advice. %% 彼女にそのようなアドバイスをすることは、私の良心に反することはなかった。 Joe Milgrave is a splendid fellow and Mr. Pryor fairly beamed on him until the war broke out %% ジョー・ミルグレイブは素晴らしい仲間で、戦争が勃発するまではプライアー氏は彼にかなり好意的だった。 and I know Mr. Pryor would forgive Miranda very quickly, once it was over and he wanted his housekeeper back. %% プライアー氏は、それが終わって家政婦を取り戻したいと思うと、すぐにミランダを許すだろう。 But Miranda shook her silvery head dolefully. %% しかし、ミランダは銀色の頭を悲しそうに振った。 “'Joe wants me to but I can't. %% 「ジョーは私にそうして欲しいと思っているけど、できないよ。 Mother's last words to me, as she lay on her dying-bed, were, “Never, never run away, Miranda,” and I promised.' %% 母が死の床に横たわっていたとき、私に言った最後の言葉は「絶対に逃げないで、ミランダ」だったよ。そして私は約束したのよ。 “Miranda's mother died two years ago, and it seems, according to Miranda, that her mother and father actually ran away to be married themselves. %% 「ミランダの母親は2年前に亡くなったが、ミランダによれば、彼女の母親と父親は実際に結婚するために逃げ出したらしい。 To picture Whiskers-on-the-moon as the hero of an elopement is beyond my power. %% 月面の髭を駆け落ちのヒーローとして描くのは私の能力を超えている。 But such was the case and Mrs. Pryor at least lived to repent it. %% しかし、そういうことだったし、プライアー夫人は少なくともそれを悔い改めて生きていた。 She had a hard life of it with Mr. Pryor, and she thought it was a punishment on her for running away. %% 彼女はプライアー氏との生活が苦しく、それは逃げ出した罰だと思っていた。 So she made Miranda promise she would never, for any reason whatever, do it. %% だから彼女はミランダに、どんな理由があっても絶対に駆け落ちはしないと約束させた。 “Of course, you cannot urge a girl to break a promise made to a dying mother, so I did not see what Miranda could do unless she got Joe to come to the house when her father was away and marry her there. %% 「もちろん、死にゆく母親との約束を破るように少女に促すことはできない。だから、ミランダが父親がいないときにジョーを家に呼んでそこで結婚させない限り、ミランダに何ができるか私にはわからなかった。 But Miranda said that couldn't be managed. %% しかし、ミランダはそれはできないと言った。 Her father seemed to suspect she might be up to something of the sort and he never went away for long at a time, and, of course, Joe couldn't get leave of absence at an hour's notice. %% 彼女の父親は、彼女が何かそういうことを企んでいるのではないかと疑っているようで、一度に長く外出することはなく、もちろんジョーは一時間前に通知を受けても休みを取ることはできなかった。 “'No, I shall just have to let Joe go, and he will be killed—I know he will be killed—and my heart will break,' said Miranda, her tears running down and copiously bedewing the vermin shirts! %% 「いいえ、私はジョーを行かせなければならないでしょう、そして彼は殺されるでしょう—彼が殺されることはわかっています—そして私の心は張り裂けそうになるでしょう」とミランダは言い、彼女の涙は流れ落ち、害虫のシャツをびっしょりと濡らした! “I am not writing like this for lack of any real sympathy with poor Miranda. %% 「私はかわいそうなミランダに本当に同情していないわけではない。 I've just got into the habit of giving things a comical twist if I can, when I'm writing to Jem and Walter and Ken, to make them laugh. %% 私はジェムとウォルターとケンに手紙を書くとき、彼らを笑わせるために、できれば物事をコミカルにひねる習慣がついた。 I really felt sorry for Miranda who is as much in love with Joe as a china-blue girl can be with anyone and who is dreadfully ashamed of her father's pro-German sentiments. %% 私はミランダを本当に気の毒に思った。彼女は、青磁の少女が誰かを愛する限りジョーを愛しており、父親の親ドイツ感情をひどく恥じている。 I think she understood that I did, for she said she had wanted to tell me all about her worries because I had grown so sympathetic this past year. %% 彼女は私がそうしたことを理解したと思う。彼女は、私がこの一年でとても同情深くなったので、彼女の心配事をすべて私に話したいと思っていたと言った。 I wonder if I have. %% 私にはそう思えない。 I know I used to be a selfish, thoughtless creature—how selfish and thoughtless I am ashamed to remember now, so I can't be quite so bad as I was. %% 私は以前は利己的で思慮のない生き物だったことを知っている。今思い出すとどれほど利己的で思慮がなかったのか恥ずかしいので、私は以前ほど悪くはないはずだ。 “I wish I could help Miranda. %% 「ミランダを助けたい。 It would be very romantic to contrive a war-wedding %% 戦争結婚を工夫するのはとてもロマンチックだろう。 and I should dearly love to get the better of Whiskers-on-the-moon. %% そして私は月面の髭をより良くすることを心から愛するべきだ。 But at present the oracle has not spoken.” %% しかし、現時点では神託は語っていない。」 ## Chapter XVIII: A WAR-WEDDING %% 第18章: 戦争結婚 “I can tell you this Dr. dear,” said Susan, pale with wrath, “that Germany is getting to be perfectly ridiculous.” %% 「あなたにこれだけは言えるよ、お医者様」スーザンは怒りで青ざめて言った、「ドイツは完全に馬鹿げているよ」 They were all in the big Ingleside kitchen. %% 彼らは皆イングルサイドの大きな台所にいた。 Susan was mixing biscuits for supper. %% スーザンは夕食のビスケットを混ぜていた。 Mrs. Blythe was making shortbread for Jem, and Rilla was compounding candy for Ken and Walter—it had once been “Walter and Ken” in her thoughts but somehow, quite unconsciously, this had changed until Ken's name came naturally first. %% ブライス夫人はジェムのためにショートブレッドを作り、リラはケンとウォルターのためにキャンディーを混ぜていた。かつて彼女の考えでは「ウォルターとケン」だったが、どういうわけか、全く無意識のうちに、ケンの名前が自然と最初に出てくるまでこれが変化していた。 Cousin Sophia was also there, knitting. %% ソフィア従妹もそこにいて、編み物をしていた。 All the boys were going to be killed in the long run, so Cousin Sophia felt in her bones, but they might better die with warm feet than cold ones, so Cousin Sophia knitted faithfully and gloomily. %% ソフィア従妹は、長い目で見れば男の子たちは皆殺されるだろうと骨身に感じていたが、冷たい足で死ぬよりは暖かい足で死んだ方がいいだろうと、忠実にそして陰気に編み物をしていた。 Into this peaceful scene erupted the doctor, wrathful and excited over the burning of the Parliament Buildings in Ottawa. %% この平和な場面に、オタワの国会議事堂の焼失に激怒し興奮した医師が乱入した。 And Susan became automatically quite as wrathful and excited. %% そしてスーザンは自動的に同じように激怒し興奮した。 “What will those Huns do next?” she demanded. %% 「あのフン族は次に何をするつもりかしら?」と彼女は尋ねた。 “Coming over here and burning our Parliament building! %% 「ここに来て国会議事堂を焼くなんて! Did anyone ever hear of such an outrage?” %% こんな暴挙を聞いたことがある人がいるかしら?」 “We don't know that the Germans are responsible for this,” said the doctor—much as if he felt quite sure they were. %% 「ドイツ人がこれに責任があるかどうかはわからない」と医者は言ったが、彼は彼らがそうであると確信しているように聞こえた。 “Fires do start without their agency sometimes. %% 「火事は彼らの代理店なしに始まることもある。 And Uncle Mark MacAllister's barn was burnt last week. %% それにマーク・マカリスターおじさんの納屋は先週焼けた。 You can hardly accuse the Germans of that, Susan.” %% それをドイツ人のせいにすることはできないよ、スーザン」 “Indeed, Dr. dear, I do not know.” Susan nodded slowly and portentously. %% 「確かに、お医者様、私にはわかりません」スーザンはゆっくりと意味ありげにうなずいた。 “Whiskers-on-the-moon was there that very day. %% 「月ひげはその日そこにいた。 The fire broke out half an hour after he was gone. %% 彼が去った30分後に火災が発生した。 So much is a fact—but I shall not accuse a Presbyterian elder of burning anybody's barn until I have proof. %% そこまでは事実だが、私は証拠が得られるまで長老派教会の長老が誰かの納屋を燃やしたと非難するつもりはない。 However, everybody knows, Dr. dear, that both Uncle Mark's boys have enlisted, and that Uncle Mark himself makes speeches at all the recruiting meetings. %% しかし、お医者様、マークおじさんの息子たちが二人とも入隊したことや、マークおじさん自身がすべての募集会でスピーチをしていることなど、誰もが知っています。 So no doubt Germany is anxious to get square with him.” %% だからドイツは彼と手を結びたがっているのは間違いない」 “I could never speak at a recruiting meeting,” said Cousin Sophia solemnly. %% 「私は募集会で話すことはできない」とソフィア従妹は厳粛に言った。 “I could never reconcile it to my conscience to ask another woman's son to go, to murder and be murdered.” %% 「他の女性の息子に、殺人や殺人されに行くように頼むことは、私の良心と折り合いがつかない」 “Could you not?” said Susan. %% 「できないの?」とスーザンは言った。 “Well, Sophia Crawford, I felt as if I could ask anyone to go when I read last night that there were no children under eight years of age left alive in Poland. %% 「そう、ソフィア・クロフォード、私は昨夜、ポーランドに8歳以下の子供が生き残っていないと読んだとき、誰にでも行くように頼める気がした。 Think of that, Sophia Crawford”—Susan shook a floury finger at Sophia—“not—one—child—under—eight—years—of—age!” %% 考えてみろ、ソフィア・クロフォード」スーザンは小麦粉のついた指をソフィアに向けて振った。「8歳以下の子供が1人もいない!」 “I suppose the Germans has et 'em all,” sighed Cousin Sophia. %% 「ドイツ人がみんな食べちゃったんだと思う」とソフィアはため息をついた。 “Well, no-o-o,” said Susan reluctantly, as if she hated to admit that there was any crime the Huns couldn't be accused of. %% 「そう、そうではない」とスーザンは、フン族が犯したと非難できない犯罪があることを認めたくないかのように、しぶしぶ言った。 “The Germans have not turned cannibal yet—as far as I know. %% 「ドイツ人は、私の知る限り、まだ人食いには変わっていない。 They have died of starvation and exposure, the poor little creatures. %% 彼らは飢餓と寒さで死んだのだ、かわいそうな小さな生き物たち。 There is murdering for you, Cousin Sophia Crawford. %% ソフィア・クロフォード、これが殺人だ。 The thought of it poisons every bite and sup I take.” %% その考えは、私が食べる一口一口を毒にする。」 “I see that Fred Carson of Lowbridge has been awarded a Distinguished Conduct Medal,” remarked the doctor, over his local paper. %% 「ローブリッジのフレッド・カーソンが殊勲章を授与されたと書いてある」と医師は地元紙を読みながら言った。 “I heard that last week,” said Susan. %% 「先週聞いたよ」とスーザンは言った。 “He is a battalion runner and he did something extra brave and daring. %% 「彼は大隊の伝令で、とても勇敢で大胆なことをしたんだ。 His letter, telling his folks about it, came when his old Grandmother Carson was on her dying-bed. %% 彼の祖母カーソンが死の床にある時に、彼の家族にそれを知らせる手紙が届いた。 She had only a few minutes more to live and the Episcopal minister, who was there, asked her if she would not like him to pray. %% 彼女はあと数分しか生きられない状態で、そこにいた聖公会の牧師が祈りを捧げようかと尋ねた。 Oh yes, yes, you can pray,' she said impatient-like—she was a Dean, Dr. dear, and the Deans were always high-spirited—'you can pray, but for pity's sake pray low and don't disturb me. %% 「ああ、そう、そう、祈ってもいいよ」と彼女はせっかちに言った。彼女はディーン家で、ディーン家はいつも元気だった。「祈ってもいいけど、お願いだから小さな声で祈って、邪魔しないで。 I want to think over this splendid news and I have not much time left to do it.' %% この素晴らしいニュースについて考えたいの。考える時間があまり残っていないのよ。」 That was Almira Carson all over. %% それがアルミラ・カーソンのすべてだった。 Fred was the apple of her eye. %% フレッドは彼女の目に入れてもいたくないほど大事な存在だった。 She was seventy-five years of age and had not a grey hair in her head, they tell me.” %% 彼女は七十五歳で、頭に白髪が一本もなかったと聞きました。」 “By the way, that reminds me—I found a grey hair this morning—my very first,” said Mrs. Blythe. %% 「そういえば、今朝白髪を見つけたのを思い出したよ。私の初めての白髪よ」とブライス夫人は言った。 “I have noticed that grey hair for some time, Mrs. Dr. dear, but I did not speak of it. %% 「私はしばらく前からその白髪に気づいていましたよ、奥様。でも、言いませんでした。 Thought I to myself, 'She has enough to bear.' %% 彼女には耐えなければならないことがたくさんあるんだ、と思いました。」 But now that you have discovered it let me remind you that grey hairs are honourable.” %% でも、あなたがそれを発見した今、白髪は名誉なものだということを思い出させてください。」 “I must be getting old, Gilbert.” Mrs. Blythe laughed a trifle ruefully. %% 「私は年をとったに違いないよ、ギルバート」ブライス夫人は少し悲しそうに笑った。 “People are beginning to tell me I look so young. %% 「人々は私がとても若く見えると言い始めているよ。 They never tell you that when you are young. %% 若い時にはそんなことは言わないよ。 But I shall not worry over my silver thread. %% でも、私は自分の銀の糸を心配するつもりはないよ。 I never liked red hair. %% 私は赤毛は好きではない。 Gilbert, did I ever tell you of that time, years ago at Green Gables, when I dyed my hair? %% ギルバート、私が何年も前にグリーン・ゲイブルズで髪を染めた時のことを話したことがあるかしら? Nobody but Marilla and I knew about it.” %% マリラと私以外は誰も知らなかったよ。」 “Was that the reason you came out once with your hair shingled to the bone?” %% 「それが、あなたが髪を頭皮まで短く切って現れた理由だったの?」 “Yes. I bought a bottle of dye from a German Jew pedlar. %% 「そうよ。私はドイツ系ユダヤ人の行商人から染料を買ったのよ。 I fondly expected it would turn my hair black—and it turned it green. %% 髪が黒くなると期待していたのに、緑色になってしまったのよ。 So it had to be cut off.” %% だから切らなくちゃいけなかったよ。」 “You had a narrow escape, Mrs. Dr. dear,” exclaimed Susan. %% 「奥様、危ないところでしたね」スーザンは叫んだ。 “Of course you were too young then to know what a German was. %% 「もちろん、あなたはドイツ人が何者かを知るには幼すぎたよ。 It was a special mercy of Providence that it was only green dye and not poison.” %% それが緑の染料だけで毒でなかったのは神の特別な慈悲だったよ。」 “It seems hundreds of years since those Green Gables days,” sighed Mrs. Blythe. %% 「あのグリーン・ゲイブルズの日々から何百年も経ったみたい」とブレイス夫人はため息をついた。 “They belonged to another world altogether. %% 「あの頃は全く別の世界だったよ。 Life has been cut in two by the chasm of war. %% 人生は戦争の深い溝によって二つに分断されてしまった。 What is ahead I don't know—but it can't be a bit like the past. %% これから先どうなるかはわからないけど、過去とは少しも似ていないよ。 I wonder if those of us who have lived half our lives in the old world will ever feel wholly at home in the new.” %% 人生の半分を古い世界で生きてきた私たちが、新しい世界で完全にくつろげるようになるのだろうか」 “Have you noticed,” asked Miss Oliver, glancing up from her book, “how everything written before the war seems so far away now, too? %% 「気づいた?」とオリバーさんが本から目を上げて尋ねた。「戦争前に書かれたものはどれも今では遠く離れたように思えるよ。 One feels as if one was reading something as ancient as the Iliad. %% イリアスのような古代のものを読んでいるように感じるよ。 This poem of Wordsworth's—the Senior class have it in their entrance work—I've been glancing over it. %% ワーズワースのこの詩は、上級クラスの入学試験に出題されるので、私はそれをざっと見ていた。 Its classic calm and repose and the beauty of the lines seem to belong to another planet, and to have as little to do with the present world-welter as the evening star.” %% その古典的な落ち着きと安らぎ、そして詩句の美しさは別の惑星に属しているようで、夕方の星と同じように現在の世界の混乱とはほとんど関係がないようだ」 “The only thing that I find much comfort in reading nowadays is the Bible,” remarked Susan, whisking her biscuits into the oven. %% 「最近、読んでいて心が安らぐのは聖書だけだ」とスーザンはビスケットをオーブンに入れながら言った。 “There are so many passages in it that seem to me exactly descriptive of the Huns. %% 「私にはフン族を正確に描写しているように見える一節がたくさんある。 Old Highland Sandy declares that there is no doubt that the Kaiser is the Anti-Christ spoken of in Revelations, but I do not go as far as that. %% ハイランドの老サンディは、カイザーが黙示録に書かれている反キリストであることは間違いないと言っているが、私はそこまでは言わない。 It would, in my humble opinion, Mrs. Dr. dear, be too great an honour for him.” %% 私の卑見では、奥様、それは彼にとってあまりにも名誉なことだと思います」 Early one morning, several days later, Miranda Pryor slipped up to Ingleside, ostensibly to get some Red Cross sewing, but in reality to talk over with sympathetic Rilla troubles that were past bearing alone. %% 数日後の早朝、ミランダ・プライアーは、表向きは赤十字の裁縫を取りに行くため、実際には一人で抱えきれない悩みを同情的なリラと話し合うために、イングルサイドに忍び込んだ。 She brought her dog with her—an over-fed, bandy-legged little animal very dear to her heart because Joe Milgrave had given it to her when it was a puppy. %% 彼女は犬を連れてきた。それは、ジョー・ミルグレイブが子犬の時にくれたので、彼女にとってとても大切な、食べ過ぎで脚が曲がった小さな動物だった。 Mr. Pryor regarded all dogs with disfavour; %% プライアー氏は犬をすべて嫌っていた。 but in those days he had looked kindly upon Joe as a suitor for Miranda's hand and so he had allowed her to keep the puppy. %% しかし、当時はミランダの求婚者としてジョーを好意的に見ていたので、子犬を飼うことを許していた。 Miranda was so grateful that she endeavoured to please her father by naming her dog after his political idol, the great Liberal chieftain, Sir Wilfrid Laurier—though his title was soon abbreviated to Wilfy. %% ミランダはとても感謝していたので、父親の政治的偶像である偉大な自由党の酋長、ウィルフリッド・ローリエ卿にちなんで犬に名前を付けて父親を喜ばせようと努力したが、その称号はすぐにウィルフィと略された。 Sir Wilfrid grew and flourished and waxed fat; %% ウィルフリッド卿は成長し、栄え、太った。 but Miranda spoiled him absurdly and nobody else liked him. %% しかし、ミランダは彼をばかげたほど甘やかし、他の誰も彼を好きではなかった。 Rilla especially hated him because of his detestable trick of lying flat on his back and entreating you with waving paws to tickle his sleek stomach. %% 特にリラは、彼が仰向けに寝転んで、つやつやしたお腹をくすぐるように前足を振って懇願するという憎しみを抱いていた。 When she saw that Miranda's pale eyes bore unmistakable testimony of her having cried all night, Rilla asked her to come up to her room, knowing Miranda had a tale of woe to tell, but she ordered Sir Wilfrid to remain below. %% ミランダの青白い目が、彼女が一晩中泣いていたことを紛れもなく証言しているのを見て、リラはミランダに悲しみの物語があることを知って、彼女に自分の部屋に来るように頼んだが、ウィルフリッド卿には下に残るように命じた。 “Oh, can't he come, too?” said Miranda wistfully. %% 「ああ、彼も来れないの?」とミランダは物欲しそうに言った。 “Poor Wilfy won't be any bother—and I wiped his paws so carefully before I brought him in. %% 「かわいそうなウィルフィは迷惑をかけないわーそれに連れてくる前に足を丁寧に拭いたし。 He is always so lonesome in a strange place without me—and very soon he'll be—all—I'll have left—to remind me—of Joe.” %% 彼はいつも私がいないと見知らぬ場所でとても寂しがるのーそしてすぐに彼はーすべてー私が残したー私に思い出させるージョーのようになるよ」 Rilla yielded, and Sir Wilfrid, with his tail curled at a saucy angle over his brindled back, trotted triumphantly up the stairs before them. %% リラは折れ、ウィルフリッド卿は、尻尾をブリンドルの背中に生意気な角度でカールさせ、意気揚々と階段を駆け上がった。 “Oh, Rilla,” sobbed Miranda, when they had reached sanctuary. %% 「ああ、リラ」とミランダは聖域に着くとすすり泣いた。 “I'm so unhappy. I can't begin to tell you how unhappy I am. %% 「私はとても不幸だよ。どれほど不幸か言い表せないよ。 Truly, my heart is breaking.” %% 本当に、私の心は張り裂けそうよ。」 Rilla sat down on the lounge beside her. %% リラは彼女の横の長椅子に腰を下ろした。 Sir Wilfrid squatted on his haunches before them, with his impertinent pink tongue stuck out, and listened. %% ウィルフリッド卿は彼らの前で腰を下ろし、生意気なピンクの舌を突き出して耳を傾けた。 “What is the trouble, Miranda?” %% 「どうしたの、ミランダ?」 “Joe is coming home tonight on his last leave. %% 「ジョーは最後の休暇で今夜帰ってくるの。 I had a letter from him on Saturday—he sends my letters in care of Bob Crawford, you know, because of father—and, oh, Rilla, he will only have four days—he has to go away Friday morning—and I may never see him again.” %% 土曜日に彼から手紙をもらったのー彼は父のせいでボブ・クロフォードに私の手紙を送っているんだけどーああ、リラ、彼はたった4日しかいないのー金曜日の朝には行かなければならないのーそして私は彼に二度と会えないかもしれない。」 “Does he still want you to marry him?” %% 「彼はまだあなたと結婚したいと思っているの?」 asked Rilla. %% リラは尋ねた。 “Oh, yes. He implored me in his letter to run away and be married. %% 「ああ、そうよ。彼は手紙の中で私に逃げて結婚しようと懇願したよ。 But I cannot do that, Rilla, not even for Joe. %% でも、リラ、私はそんなことはできないよ、ジョーのためでさえも。 My only comfort is that I will be able to see him for a little while tomorrow afternoon. %% 私の唯一の慰めは、明日の午後、彼に少し会えることだ。 Father has to go to Charlottetown on business. %% 父は仕事でシャーロッタウンに行かなければならない。 At least we will have one good farewell talk. %% 少なくとも、私たちは別れの挨拶をすることができる。 But oh—afterwards—why, Rilla, I know father won't even let me go to the station Friday morning to see Joe off.” %% でも、その後は、リラ、父は金曜日の朝にジョーを見送りに駅に行くことさえ許してくれないだろう。」 “Why in the world don't you and Joe get married tomorrow afternoon at home?” demanded Rilla. %% 「どうしてあなたとジョーは明日の午後、家で結婚しないの?」とリラは尋ねた。 Miranda swallowed a sob in such amazement that she almost choked. %% ミランダは驚きのあまりすすり泣きを飲み込んで、ほとんど窒息しそうになった。 “Why—why—that is impossible, Rilla.” %% 「どうして、どうして、それは不可能よ、リラ。」 “Why?” briefly demanded the organizer of the Junior Red Cross and the transporter of babies in soup tureens. %% 「どうして?」とジュニア赤十字の創設者であり、スープ入れで赤ちゃんを運んだ人は短く尋ねた。 “Why—why—we never thought of such a thing—Joe hasn't a license—I have no dress—I couldn't be married in black—I—I—we—you—you—” Miranda lost herself altogether and Sir Wilfrid, seeing that she was in dire distress threw back his head and emitted a melancholy yelp. %% 「どうして、どうして、そんな事考えたこともなかったよ、ジョーは許可証を持っていないし、私にはドレスがないし、黒い服で結婚するなんてできないよ、私、私、私たち、あなた、あなた」ミランダはすっかり混乱し、ウィルフリッド卿は彼女がひどく困っているのを見て、頭を後ろにそらし、悲しげな鳴き声を上げた。 Rilla Blythe thought hard and rapidly for a few minutes. %% リラ・ブライスは数分間、激しく素早く考えた。 Then she said, “Miranda, if you will put yourself into my hands I'll have you married to Joe before four o'clock tomorrow afternoon.” %% それから彼女は言った、「ミランダ、もしあなたが私に任せてくれるなら、明日の午後4時までにはあなたをジョーと結婚させてあげるよ。」 “Oh, you couldn't.” %% 「ああ、できないよ。」 “I can and I will. %% 「できるし、そうするよ。 But you'll have to do exactly as I tell you.” %% でも、私の言う通りにしなければならないよ。」 “Oh—I—don't think—oh, father will kill me—” %% 「ああ、私は、考えられない、ああ、父が私を殺すよ。」 “Nonsense. He'll be very angry I suppose. %% 「ばかげたことを言わないで。彼は非常に怒るだろうと思う。 But are you more afraid of your father's anger than you are of Joe's never coming back to you?” %% でも、あなたはジョーが二度と戻ってこないことよりも、お父さんの怒りを恐れているの?」 “No,” said Miranda, with sudden firmness, “I'm not.” %% 「いいえ」とミランダは突然決意を固めて言った。「恐れてはいないよ。」 “Will you do as I tell you then?” %% 「では、私の言うとおりにする?」 “Yes, I will.” %% 「そうするよ。」 “Then get Joe on the long-distance at once and tell him to bring out a license and ring tonight.” %% 「それなら、すぐに長距離電話でジョーに連絡して、結婚許可証を持って今夜来るように言いなさい。」 “Oh, I couldn't,” wailed the aghast Miranda, “it—it would be so—so indelicate.” %% 「ああ、できないよ」と驚愕したミランダは泣き叫んだ。「それは、それはとても、とても無神経なことよ。」 Rilla shut her little white teeth together with a snap. %% リラは小さな白い歯をカチッと閉じた。 “Heaven grant me patience,” she said under her breath. %% 「天国よ、私に忍耐を与えてください」と彼女は小声で言った。 “I'll do it then,” she said aloud, “and meanwhile, you go home and make what preparations you can. %% 「それなら私がやるよ」と彼女は声を出して言った。「その間に、あなたは家に帰ってできる限りの準備をしておいで。 When I 'phone down to you to come up and help me sew come at once.” %% 私が電話して、縫い物を手伝いに来るように言ったらすぐに来なさい。」 As soon as Miranda, pallid, scared, but desperately resolved, had gone, Rilla flew to the telephone and put in a long-distance call for Charlottetown. %% 青ざめ、怯えながらも必死に決意したミランダが去るとすぐに、リラは電話に飛びつき、シャーロッタウンに長距離電話をかけた。 She got through with such surprising quickness that she was convinced Providence approved of her undertaking, but it was a good hour before she could get in touch with Joe Milgrave at his camp. %% 彼女は驚くほど素早く電話がつながったので、神が彼女の行動を認めてくれたと確信したが、ジョー・ミルグレイブとキャンプで連絡が取れるまでには1時間ほどかかった。 Meanwhile, she paced impatiently about, and prayed that when she did get Joe there would be no listeners on the line to carry news to Whiskers-on-the-moon. %% その間、彼女はイライラしながら歩き回り、ジョーと連絡が取れても、月面の髭にニュースを伝える盗聴者がいないことを祈った。 “Is that you, Joe? Rilla Blythe is speaking—Rilla—Rilla—oh, never mind. Listen to this. %% 「ジョー? リラ・ブライスです。リラ、リラ、ああ、気にしないで。聞いて。 Before you come home tonight get a marriage license—a marriage license—yes, a marriage license—and a wedding-ring. %% 今夜帰宅する前に結婚許可証を取って、結婚許可証、そう、結婚許可証と結婚指輪を。 Did you get that? %% わかった? And will you do it? %% やってくれる? Very well, be sure you do it—it is your only chance.” %% いいでしょう、必ずやってください、それが唯一のチャンスです」 Flushed with triumph—for her only fear was that she might not be able to locate Joe in time—Rilla rang the Pryor ring. %% 勝利に顔を輝かせ、彼女の唯一の恐れはジョーの居場所を時間内に見つけられないことだったのだが、リラはプライアー家の呼び出し音を鳴らした。 This time she had not such good luck for she drew Whiskers-on-the-moon. %% 今度はそんなに運がよくなくて、月面の髭を引いてしまった。 “Is that Miranda? Oh—Mr. Pryor! %% 「ミランダ? ああ、プライアーさん! Well, Mr. Pryor, will you kindly ask Miranda if she can come up this afternoon and help me with some sewing. %% プライアーさん、ミランダに今日の午後来てもらって、裁縫を手伝ってもらえないか聞いてもらえますか? It is very important, or I would not trouble her. %% とても大事なことなので、そうでなければ彼女に迷惑をかけたりしません。 Oh—thank you.” %% ああ、ありがとう」 Mr. Pryor had consented somewhat grumpily, but he had consented—he did not want to offend Dr. Blythe, and he knew that if he refused to allow Miranda to do any Red Cross work public opinion would make the Glen too hot for comfort. %% プライアー氏は不機嫌そうに同意したが、同意はした。プライアー氏は、ブライス医師を怒らせたくなかったし、ミランダに赤十字の仕事をやらせるのを拒否したら、世論がグレン谷を居心地が悪くなるほど熱くするだろうと分かっていた。 Rilla went out to the kitchen, shut all the doors with a mysterious expression which alarmed Susan, and then said solemnly, “Susan can you make a wedding-cake this afternoon?” %% リラは台所へ行き、スーザンを驚かせるような謎めいた表情ですべてのドアを閉め、それから厳粛に言った、「スーザン、今日の午後ウェディングケーキを作れる?」 “A wedding-cake!” Susan stared. %% 「ウェディングケーキ!」スーザンは目を丸くした。 Rilla had, without any warning, brought her a war-baby once upon a time. %% リラは、何の予告もなしに、かつて戦争孤児を連れてきたことがあった。 Was she now, with equal suddenness, going to produce a husband? %% リラは、今、同じように突然、夫を連れて来ようとしているのか? “Yes, a wedding-cake—a scrumptious wedding-cake, Susan—a beautiful, plummy, eggy, citron-peely wedding-cake. %% 「そう、ウェディングケーキよ、おいしいウェディングケーキ、スーザン、美しい、プラム入り、卵入り、レモンの皮入りのウェディングケーキ。 And we must make other things too. %% それに他の物も作らなくちゃいけないよ。 I'll help you in the morning. %% 朝手伝ってあげるよ。 But I can't help you in the afternoon for I have to make a wedding-dress and time is the essence of the contract, Susan.” %% でも午後は手伝ってあげられないよ、ウェディングドレスを作らなくちゃいけないし、時間は契約の要点なのよ、スーザン」 Susan felt that she was really too old to be subjected to such shocks. %% スーザンは、自分は本当にこんなショックを受けるには年を取りすぎていると感じた。 “Who are you going to marry, Rilla?” she asked feebly. %% 「誰と結婚するの、リラ?」と彼女は弱々しく尋ねた。 “Susan, darling, I am not the happy bride. %% 「スーザン、愛しい人、私は幸せな花嫁ではないのよ。 Miranda Pryor is going to marry Joe Milgrave tomorrow afternoon while her father is away in town. %% ミランダ・プライアーは明日の午後、父親が町にいない間にジョー・ミルグレイブと結婚するのよ。 A war-wedding, Susan—isn't that thrilling and romantic? %% 戦争中の結婚式、スーザン、スリリングでロマンチックじゃない? I never was so excited in my life.” %% 人生でこんなに興奮したことは一度もないよ」 The excitement soon spread over Ingleside, infecting even Mrs. Blythe and Susan. %% 興奮はすぐにイングルサイドに広がり、ブレイス夫人とスーザンにも感染した。 “I'll go to work on that cake at once,” vowed Susan, with a glance at the clock. %% 「すぐにケーキに取り掛かろう」とスーザンは時計をちらっと見ながら誓った。 “Mrs. Dr. dear, will you pick over the fruit and beat up the eggs? %% 「奥様、フルーツを選んで卵を泡立ててくださいますか? If you will I can have that cake ready for the oven by the evening. %% そうしていただければ、夕方までにはケーキをオーブンで焼く準備ができます。 Tomorrow morning we can make salads and other things. %% 明日の朝にはサラダや他のものを作ることができます。 I will work all night if necessary to get the better of Whiskers-on-the-moon.” %% 必要ならば、月面の髭をより良くするために徹夜で働きます」 Miranda arrived, tearful and breathless. %% ミランダは涙を流し、息を切らして到着した。 “We must fix over my white dress for you to wear,” said Rilla. %% 「私の白いドレスを直して着てもらわなくちゃ」とリラは言った。 “It will fit you very nicely with a little alteration.” %% 「少し直せばあなたにとても似合うでしょう」 To work went the two girls, ripping, fitting, basting, sewing for dear life. %% 2人の少女は、裂き、合わせ、しつけ、縫い、必死に働いた。 By dint of unceasing effort they got the dress done by seven o'clock and Miranda tried it on in Rilla's room. %% 絶え間ない努力のおかげで、7時までにドレスを完成させ、ミランダはリラの部屋で試着した。 “It's very pretty—but oh, if I could just have a veil,” sighed Miranda. %% 「とてもきれいだけど、ああ、ベールがあればいいのに」とミランダはため息をついた。 “I've always dreamed of being married in a lovely white veil.” %% 「私はいつも素敵な白いベールをかぶって結婚することを夢見ていた」 Some good fairy evidently waits on the wishes of war-brides. %% 明らかに、戦争花嫁の願いを叶えてくれる良い妖精がいる。 The door opened and Mrs. Blythe came in, her arms full of a filmy burden. %% ドアが開き、ブレイス夫人が腕に薄い布を抱えて入ってきた。 “Miranda dear,” she said, “I want you to wear my wedding-veil tomorrow. %% 「ミランダ、あなたに明日私の結婚式のベールをかぶってほしいの。 It is twenty-four years since I was a bride at old Green Gables—the happiest bride that ever was—and the wedding-veil of a happy bride brings good luck, they say.” %% 私が古いグリーン・ゲイブルズの花嫁になってから24年になるよ。今までで一番幸せな花嫁だったよ。幸せな花嫁の結婚式のベールは幸運をもたらすと言われているのよ」 “Oh, how sweet of you, Mrs. Blythe,” said Miranda, the ready tears starting to her eyes. %% 「ああ、ブレイス夫人、なんて優しいの」とミランダは涙を浮かべて言った。 The veil was tried on and draped. %% ベールをかぶって、ドレープをつけた。 Susan dropped in to approve but dared not linger. %% スーザンは賛成するために立ち寄ったが、ぐずぐずしなかった。 “I've got that cake in the oven,” she said, “and I am pursuing a policy of watchful waiting. %% 「ケーキをオーブンに入れたよ」と彼女は言った。「私は用心深く待つ方針をとっている。 The evening news is that the Grand Duke has captured Erzerum. %% 夕方のニュースは、大公がエルズルムを占領したというものだった。 That is a pill for the Turks. %% それはトルコ人にとっての薬だ。 I wish I had a chance to tell the Czar just what a mistake he made when he turned Nicholas down.” %% ニコラスを追い出した時にどんな間違いを犯したのか、皇帝に話す機会があればよかったのに」 Susan disappeared downstairs to the kitchen, whence a dreadful thud and a piercing shriek presently sounded. %% スーザンは階下の台所へ姿を消し、そこから恐ろしい音と鋭い悲鳴が聞こえてきた。 Everybody rushed to the kitchen—the doctor and Miss Oliver, Mrs. Blythe, Rilla, Miranda in her wedding-veil. %% みんなが台所へ駆けつけたー医者とオリバーさん、ブライス夫人、リラ、ウェディングベールをつけたミランダ。 Susan was sitting flatly in the middle of the kitchen floor with a dazed, bewildered look on her face, while Doc, evidently in his Hyde incarnation, was standing on the dresser, with his back up, his eyes blazing, and his tail the size of three tails. %% スーザンは台所の床の真ん中にぼんやりと座り、困惑した表情を浮かべていたが、ドクは明らかにハイドに生まれ変わり、背を伸ばし、目を輝かせ、尻尾を3本分の大きさに膨らませてドレッサーの上に立っていた。 “Susan, what has happened?” cried Mrs. Blythe in alarm. %% 「スーザン、何が起こったの?」ブライス夫人は驚いて叫んだ。 “Did you fall? Are you hurt?” %% 「転んだの? 怪我は?」 Susan picked herself up. %% スーザンは立ち上がった。 “No,” she said grimly, “I am not hurt, though I am jarred all over. %% 「いいえ」彼女は厳しい口調で言った。「怪我はしていないけど、全身が痛い。 Do not be alarmed. %% 心配しないで。 As for what has happened—I tried to kick that darned cat with both feet, that is what happened.” %% 何が起こったかと言うと、あの忌々しい猫を両足で蹴ろうとした、それが起こったことだ。」 Everybody shrieked with laughter. %% みんなが笑い声を上げた。 The doctor was quite helpless. %% 医者は全く無力だった。 “Oh, Susan, Susan,” he gasped. %% 「ああ、スーザン、スーザン」彼は息も絶え絶えに言った。 “That I should live to hear you swear.” %% 「あなたが悪態をつくのを耳にするまで生きるとは。」 “I am sorry,” said Susan in real distress, “that I used such an expression before two young girls. %% 「ごめんなさい」スーザンは本当に困惑して言った。「二人の若い娘の前でこんな言葉を使ってしまって。 But I said that beast was darned, and darned it is. %% でも私はあの獣は呪われていると言いましたし、呪われているのです。 It belongs to Old Nick.” %% あれは悪魔のものです。」 “Do you expect it will vanish some of these days with a bang and the odour of brimstone, Susan?” %% 「スーザン、そのうちにドカンと音を立てて硫黄の匂いをさせて消えてしまうと思う?」 “It will go to its own place in due time and that you may tie to,” said Susan dourly, shaking out her raddled bones and going to her oven. %% 「いずれは自分の場所に行くでしょうし、それは間違いありません」スーザンは不機嫌そうに言い、老いた骨を揺らしながらオーブンに向かった。 “I suppose my plunking down like that has shaken my cake so that it will be as heavy as lead.” %% 「あんな風にどすんと座ったからケーキが揺れて鉛のように重くなってしまったよ。」 But the cake was not heavy. %% しかしケーキは重くなかった。 It was all a bride's cake should be, and Susan iced it beautifully. %% 花嫁のケーキにふさわしい出来栄えで、スーザンは美しくアイシングを施した。 Next day she and Rilla worked all the forenoon, making delicacies for the wedding-feast, and as soon as Miranda phoned up that her father was safely off everything was packed in a big hamper and taken down to the Pryor house. %% 翌日、彼女とリラは午前中ずっと結婚式の宴会のためのごちそうを作り、ミランダが父親が無事に帰ったと電話をかけるとすぐに、すべてを大きなかごに詰めてプライアー家に運んだ。 Joe soon arrived in his uniform and a state of violent excitement, accompanied by his best man, Sergeant Malcolm Crawford. %% ジョーはすぐに軍服を着て、興奮した状態で、親友のマルコム・クロフォード軍曹を伴って到着した。 There were quite a few guests, for all the Manse and Ingleside folk were there, and a dozen or so of Joe's relatives, including his mother, “Mrs. Dead Angus Milgrave,” so called, cheerfully, to distinguish her from another lady whose Angus was living. %% かなりの数の客がいた。牧師館とイングルサイドの全員がそこにいたし、ジョーの親戚も十数人ほどいた。その中には彼の母親もいた。「死んだアンガス・ミルグレイブ夫人」と呼ばれていたが、アンガスが生きている別の女性と区別するためにそう呼ばれていた。 Mrs. Dead Angus wore a rather disapproving expression, not caring over-much for this alliance with the house of Whiskers-on-the-moon. %% 死んだアンガス夫人は、月面の髭の家とのこの同盟をあまり気にしていないようで、どちらかというと不満そうな表情をしていた。 So Miranda Pryor was married to Private Joseph Milgrave on his last leave. %% こうしてミランダ・プライアーは、最後の休暇で二等兵ジョセフ・ミルグレイブと結婚した。 It should have been a romantic wedding but it was not. %% ロマンチックな結婚式になるはずだったが、そうはならなかった。 There were too many factors working against romance, as even Rilla had to admit. %% リラでさえ認めざるを得なかったように、ロマンスに反する要素が多すぎた。 In the first place, Miranda, in spite of her dress and veil, was such a flat-faced, commonplace, uninteresting little bride. %% まず第一に、ミランダはドレスとベールを着ているにもかかわらず、平凡で面白みのない小さな花嫁だった。 In the second place, Joe cried bitterly all through the ceremony, and this vexed Miranda unreasonably. %% 第二に、ジョーは式の間ずっと激しく泣き、これがミランダを不当に悩ませた。 Long afterwards she told Rilla, “I just felt like saying to him then and there, 'If you feel so bad over having to marry me you don't have to.' %% ずっと後になって、彼女はリラに言った、「私はその時彼にこう言いたかったの、「私と結婚しなければならないことをそんなに悪く思っているなら、結婚しなくてもいいのよ。 But it was just because he was thinking all the time of how soon he would have to leave me.” %% でも、それは彼が私を離れなければならないことをずっと考えていたからだ。」 In the third place, Jims, who was usually so well-behaved in public, took a fit of shyness and contrariness combined and began to cry at the top of his voice for “Willa.” %% 第三に、普段は人前でとても行儀の良いジムスが、恥ずかしさと反抗心が合わさって、「ウィラ」と大声で泣き始めた。 Nobody wanted to take him out, because everybody wanted to see the marriage, so Rilla who was a bridesmaid, had to take him and hold him during the ceremony. %% 誰も彼を連れ出したくなかった、なぜなら誰もが結婚式を見たかったからだ、それで花嫁介添人だったリラは彼を連れ出し、式の間抱いていなければならなかった。 In the fourth place, Sir Wilfrid Laurier took a fit. %% 第四に、ウィルフリッド・ローリエ卿が病気になった。 Sir Wilfrid was entrenched in a corner of the room behind Miranda's piano. %% ウィルフリッド卿はミランダのピアノの後ろの部屋の隅に陣取っていた。 During his seizure he made the weirdest, most unearthly noises. %% 発作の間、彼は最も奇妙で、この世のものとは思えない音を立てた。 He would begin with a series of choking, spasmodic sounds, continuing into a gruesome gurgle, and ending up with a strangled howl. %% 彼は息が詰まり、痙攣するような音から始まり、恐ろしいゴボゴボという音に続き、最後には絞り出すような遠吠えで終わる。 Nobody could hear a word Mr. Meredith was saying, except now and then, when Sir Wilfrid stopped for breath. %% ウィルフリッド卿が息継ぎのために止まる時以外は、誰もメレディス氏が言っていることを聞くことができなかった。 Nobody looked at the bride except Susan, who never dragged her fascinated eyes from Miranda's face—all the others were gazing at the dog. %% スーザン以外は誰も花嫁を見ていなかったが、スーザンはミランダの顔から目を離さなかった。他の人は皆犬を見つめていた。 Miranda had been trembling with nervousness but as soon as Sir Wilfrid began his performance she forgot it. %% ミランダは緊張で震えていたが、ウィルフリッド卿が演技を始めるとすぐにそれを忘れてしまった。 All that she could think of was that her dear dog was dying and she could not go to him. %% 彼女が考えることができたのは、愛犬が死にかけていて、彼のところに行けないということだけだった。 She never remembered a word of the ceremony. %% 彼女は式の言葉を一つも覚えていなかった。 Rilla, who in spite of Jims, had been trying her best to look rapt and romantic, as beseemed a war bridesmaid, gave up the hopeless attempt, and devoted her energies to choking down untimely merriment. %% ジムズにもかかわらず、戦争の花嫁介添人にふさわしいように、夢中になってロマンチックに見えるように最善を尽くしていたリラは、絶望的な試みを諦め、時宜を得ない陽気さを抑え込むことに全力を注いだ。 She dared not look at anybody in the room, especially Mrs. Dead Angus, for fear all her suppressed mirth should suddenly explode in a most un-young-ladylike yell of laughter. %% 彼女は部屋の誰も、特に死んだアンガス夫人を見ようとはしなかった。抑えきれない笑いが突然爆発して、若い女性らしからぬ大声で笑い出してしまうのではないかと恐れたからだ。 But married they were, and then they had a wedding-supper in the dining-room which was so lavish and bountiful that you would have thought it was the product of a month's labour. %% しかし、彼らは結婚し、それから食堂で結婚式の夕食を食べたが、それはとても贅沢で豊富だったので、一ヶ月の労働の成果だと思っただろう。 Everybody had brought something. %% みんな何かを持ってきていた。 Mrs. Dead Angus had brought a large apple-pie, which she placed on a chair in the dining-room and then absently sat down on it. %% 死んだアンガス夫人は大きなアップルパイを持ってきて、それを食堂の椅子の上に置き、ぼんやりとその上に座った。 Neither her temper nor her black silk wedding garment was improved thereby, but the pie was never missed at the gay bridal feast. %% 彼女の気分も黒い絹の結婚衣装もそれによって改善されることはなかったが、パイは陽気な結婚式の宴会で決して見落とされることはありませんでした。 Mrs. Dead Angus eventually took it home with her again. %% 死んだアンガス夫人は結局それを再び家に持ち帰った。 Whiskers-on-the-moon's pacifist pig should not get it, anyhow. %% とにかく、月面の髭の平和主義の豚はそれを受け取るべきではない。 That evening Mr. and Mrs. Joe, accompanied by the recovered Sir Wilfrid, departed for the Four Winds Lighthouse, which was kept by Joe's uncle and in which they meant to spend their brief honeymoon. %% その夜、ジョー夫妻は回復したウィルフリッド卿を連れて、ジョーの叔父が管理するフォーウィンズ灯台に向けて出発し、そこで短い新婚旅行を過ごすつもりだった。 Una Meredith and Rilla and Susan washed the dishes, tidied up, left a cold supper and Miranda's pitiful little note on the table for Mr. Pryor, and walked home, while the mystic veil of dreamy, haunted winter twilight wrapped itself over the Glen. %% ウナ・メレディスとリラとスーザンは皿を洗い、片付け、冷たい夕食とミランダの哀れな小さなメモをプライアー氏のためにテーブルに残して家まで歩き、夢のような神秘的なベールが冬の黄昏をグレン全体に覆い隠した。 “I would really not have minded being a war-bride myself,” remarked Susan sentimentally. %% 「私自身、戦争花嫁になっても構わなかった」とスーザンは感傷的に言った。 But Rilla felt rather flat—perhaps as a reaction to all the excitement and rush of the past thirty-six hours. %% しかし、リラは、おそらく過去36時間の興奮と急ぎに対する反動として、かなり平坦に感じていた。 She was disappointed somehow—the whole affair had been so ludicrous, and Miranda and Joe so lachrymose and commonplace. %% 彼女はどういうわけか失望していた。この事件全体がとても滑稽で、ミランダとジョーは涙もろく平凡だった。 “If Miranda hadn't given that wretched dog such an enormous dinner he wouldn't have had that fit,” she said crossly. %% 「ミランダがあの惨めな犬にあんなに大量の夕食を与えなかったら、あのような発作は起こさなかったでしょう」と彼女は不機嫌そうに言った。 “I warned her—but she said she couldn't starve the poor dog—he would soon be all she had left, etc. %% 「私は彼女に警告したのですが、彼女はかわいそうな犬を飢えさせることはできない、彼はすぐに彼女が残したすべてになるだろう、などと言いました。 I could have shaken her.” %% 私は彼女を揺さぶることができた。」 “The best man was more excited than Joe was,” said Susan. %% 「花婿の付添人はジョーよりも興奮していた」とスーザンは言った。 “He wished Miranda many happy returns of the day. %% 「彼はミランダに誕生日おめでとうと言った。 She did not look very happy, but perhaps you could not expect that under the circumstances.” %% 彼女はあまり幸せそうに見えなかったが、おそらくそのような状況では期待できないだろう。」 “Anyhow,” thought Rilla, “I can write a perfectly killing account of it all to the boys. %% 「とにかく」とリラは思った。「私はこのことをすべて完璧に殺害するような内容で少年たちに書くことができる。 How Jem will howl over Sir Wilfrid's part in it!” %% ジェムはウィルフリッド卿の役割についてどんなにわめくだろう!」 But if Rilla was rather disappointed in the war wedding she found nothing lacking on Friday morning when Miranda said good-bye to her bridegroom at the Glen station. %% しかし、リラが戦争結婚にかなり失望していたとしても、金曜日の朝、ミランダがグレン駅で花婿に別れを告げたとき、彼女は何も欠けているとは思わなかった。 The dawn was white as a pearl, clear as a diamond. %% 夜明けは真珠のように白く、ダイヤモンドのように澄んでいた。 Behind the station the balsamy copse of young firs was frost-misted. %% 駅の裏手には、若いモミの木の香り高い雑木林が霜で覆われていた。 The cold moon of dawn hung over the westering snow fields but the golden fleeces of sunrise shone above the maples up at Ingleside. %% 夜明けの冷たい月が西の雪原にかかっていたが、日の出の金色の羊毛がイングルサイドのカエデの上に輝いていた。 Joe took his pale little bride in his arms and she lifted her face to his. %% ジョーは青白い小さな花嫁を腕に抱き、彼女は彼に顔を上げた。 Rilla choked suddenly. %% リラは突然むせた。 It did not matter that Miranda was insignificant and commonplace and flat-featured. %% ミランダが取るに足りない平凡で平凡な顔立ちであることは問題ではなかった。 It did not matter that she was the daughter of Whiskers-on-the-moon. %% 彼女が月面の髭の娘であることは問題ではなかった。 All that mattered was that rapt, sacrificial look in her eyes—that ever-burning, sacred fire of devotion and loyalty and fine courage that she was mutely promising Joe she and thousands of other women would keep alive at home while their men held the Western front. %% 重要なのは、彼女の目の中の熱狂的で犠牲的な表情だけだった。彼女は、ジョーと他の何千人もの女性が西部戦線を守っている間、家で生き続けることを無言で約束していた、献身と忠誠心と勇気の聖なる火だった。 Rilla walked away, realising that she must not spy on such a moment. %% リラは、そんな瞬間を覗き見してはいけないと悟り、立ち去った。 She went down to the end of the platform where Sir Wilfrid and Dog Monday were sitting, looking at each other. %% 彼女はプラットフォームの端まで行き、ウィルフリッド卿とドッグ・マンデーが座って互いに見つめ合っていた。 Sir Wilfrid remarked condescendingly: “Why do you haunt this old shed when you might lie on the hearthrug at Ingleside and live on the fat of the land? Is it a pose? %% ウィルフリッド卿は見下すように言った。「イングルサイドの暖炉の敷物の上に寝転んで、土地の肥えたところで暮らせるのに、なぜこの古い小屋に出没するんだ? ポーズですか? Or a fixed idea?” %% それとも固定観念ですか?」 Whereat Dog Monday, laconically: “I have a tryst to keep.” %% ドッグ・マンデーは簡潔に答えた。「私は守るべき約束がある。」 When the train had gone Rilla rejoined the little trembling Miranda. %% 列車が去ると、リラは震えている小さなミランダと合流した。 “Well, he's gone,” said Miranda, “and he may never come back—but I'm his wife, and I'm going to be worthy of him. I'm going home.” %% 「彼は行ってしまった」とミランダは言った。「そして彼は二度と戻ってこないかもしれない。でも私は彼の妻で、彼にふさわしい妻になるつもりだ。私は家に帰る。」 “Don't you think you had better come with me now?” asked Rilla doubtfully. %% 「今は私と一緒に来た方が良いとは思わない?」とリラは疑わしそうに尋ねた。 Nobody knew yet how Mr. Pryor had taken the matter. %% プライアー氏がこの件をどう受け止めたかは誰も知らなかった。 “No. If Joe can face the Huns I guess I can face father,” said Miranda daringly. %% 「いいえ。ジョーがフン族と戦えるのなら、私も父と戦えると思う」とミランダは大胆に言った。 “A soldier's wife can't be a coward. Come on, Wilfy. %% 「兵士の妻は臆病者ではいけない。さあ、ウィルフィー。 I'll go straight home and meet the worst.” %% すぐに家に帰って、最悪の事態に備えよう」 There was nothing very dreadful to face, however. %% しかし、直面する恐ろしいことは何もなかった。 Perhaps Mr. Pryor had reflected that housekeepers were hard to get and that there were many Milgrave homes open to Miranda—also, that there was such a thing as a separation allowance. %% おそらくプライアー氏は、家政婦は手に入れるのが難しく、ミランダに開かれたミルグレイブの家がたくさんあること、また、別居手当のようなものがあることを反映していたのだろう。 At all events, though he told her grumpily that she had made a nice fool of herself, and would live to regret it, he said nothing worse, and Mrs. Joe put on her apron and went to work as usual, while Sir Wilfrid Laurier, who had a poor opinion of lighthouses for winter residences, went to sleep in his pet nook behind the woodbox, a thankful dog that he was done with war-weddings. %% いずれにせよ、彼は彼女が自分を馬鹿にして後悔するだろうと不機嫌そうに言ったが、それ以上ひどいことを言うことはなく、ジョー夫人はエプロンを着ていつものように仕事に出かけ、冬の住居としての灯台に否定的な意見を持っていたウィルフリッド・ローリエ卿は、戦争結婚が終わったことに感謝しつつ、木箱の後ろにあるペットの隅で眠りについた。 ## Chapter XIX: “THEY SHALL NOT PASS” %% 第19章: 「彼らは通れない」 One cold grey morning in February Gertrude Oliver wakened with a shiver, slipped into Rilla's room, and crept in beside her. %% 2月のある寒い灰色の朝、ガートルード・オリバーは震えながら目を覚まし、リラの部屋に忍び込み、彼女の横に潜り込んだ。 “Rilla—I'm frightened—frightened as a baby—I've had another of my strange dreams. %% 「リラ、怖い、赤ちゃんみたいに怖い、また変な夢を見た。 Something terrible is before us—I know.” %% 何か恐ろしいことが私たちの前にある、私は知っている。」 “What was it?” asked Rilla. %% 「どんな夢?」リラは尋ねた。 “I was standing again on the veranda steps—just as I stood in that dream on the night before the lighthouse dance, and in the sky a huge black, menacing thunder cloud rolled up from the east. %% 「私はまたベランダの階段に立っていた、ちょうど灯台のダンスの前夜の夢に立っていたように、そして空には巨大な黒い、威圧的な雷雲が東から巻き上がってきた。 I could see its shadow racing before it and when it enveloped me I shivered with icy cold. %% 私はその影がその前に走っているのを見ることができ、それが私を包み込んだとき、私は氷のような寒さで震えた。 Then the storm broke—and it was a dreadful storm—blinding flash after flash and deafening peal after peal, driving torrents of rain. %% それから嵐がやってきた、それは恐ろしい嵐だった、閃光が次々と走り、雷鳴が次々と鳴り響き、激しい雨が降った。 I turned in panic and tried to run for shelter, and as I did so a man—a soldier in the uniform of a French army officer—dashed up the steps and stood beside me on the threshold of the door. %% 私はパニックになって逃げようとしたが、そうしているうちにフランス陸軍将校の制服を着た兵士が階段を駆け上がり、ドアの敷居の上で私の横に立った。 His clothes were soaked with blood from a wound in his breast, he seemed spent and exhausted; %% 彼の服は胸の傷から出た血でびしょ濡れになっていて、疲れ果てているようだった。 but his white face was set and his eyes blazed in his hollow face. %% しかし、彼の白い顔は引き締まり、くぼんだ顔の中で目が燃えていた。 They shall not pass,' he said, in low, passionate tones which I heard distinctly amid all the turmoil of the storm. %% 「彼らは通れない」と彼は低く情熱的な口調で言ったが、私は嵐の混乱の中ではっきりと聞き取れた。 Then I awakened. %% そして私は目覚めた。 Rilla, I'm frightened—the spring will not bring the Big Push we've all been hoping for—instead it is going to bring some dreadful blow to France. %% リラ、私は怖いんだ。春は私たちが望んでいた大攻勢をもたらさないだろう。その代わりにフランスに恐ろしい打撃をもたらすだろう。 I am sure of it. %% 私はそれを確信している。 The Germans will try to smash through somewhere.” %% ドイツ軍はどこかで突破しようとするだろう。」 “But he told you that they would not pass,” said Rilla, seriously. %% 「でも彼は彼らは通さないと言ったよ」とリラは真面目に言った。 She never laughed at Gertrude's dreams as the doctor did. %% 彼女は医者のようにガートルードの夢を笑うことはなかった。 “I do not know if that was prophecy or desperation, Rilla, the horror of that dream holds me yet in an icy grip. %% 「それが予言だったのか絶望だったのかはわからないが、リラ、あの夢の恐怖は今でも私を氷のように冷たく掴んでいる。 We shall need all our courage before long.” %% 私たちはまもなくすべての勇気を必要とするだろう。」 Dr. Blythe did laugh at the breakfast table—but he never laughed at Miss Oliver's dreams again; %% ブレイス医師は朝食の席で笑ったが、彼は二度とオリバーさんの夢を笑うことはなかった。 for that day brought news of the opening of the Verdun offensive, and thereafter through all the beautiful weeks of spring the Ingleside family, one and all, lived in a trance of dread. %% その日ヴェルダン攻勢の開始のニュースが届き、それから春の美しい数週間を通して、イングルサイド一家は皆恐怖のトランスで暮らした。 There were days when they waited in despair for the end as foot by foot the Germans crept nearer and nearer to the grim barrier of desperate France. %% ドイツ軍が絶望的なフランスの厳しい障壁に少しずつ近づいていき、彼らが絶望の中で終わりを待つ日々があった。 Susan's deeds were in her spotless kitchen at Ingleside, but her thoughts were on the hills around Verdun. %% スーザンの行動はイングルサイドのきれいな台所にあったが、彼女の考えはヴェルダン周辺の丘にあった。 “Mrs. Dr. dear,” she would stick her head in at Mrs. Blythe's door the last thing at night to remark, “I do hope the French have hung onto the Crow's Wood today,” and she woke at dawn to wonder if Dead Man's Hill—surely named by some prophet—was still held by the “poyloos.” %% 「奥様」彼女は夜最後にブレイス夫人のドアに頭を突っ込んで「フランス軍が今日もクロウの森に残っているといいのですが」と言い、夜明けには起きて、死人の丘はきっと預言者によって名付けられたのだろうが、まだ「ポイルー」によって守られているのだろうかと思った。 Susan could have drawn a map of the country around Verdun that would have satisfied a chief of staff. %% スーザンはヴェルダン周辺の地図を描くことができ、それは参謀長を満足させただろう。 “If the Germans capture Verdun the spirit of France will be broken,” Miss Oliver said bitterly. %% 「ドイツ軍がヴェルダンを攻略したら、フランスの精神は打ち砕かれるでしょう」とオリバーさんは苦々しく言った。 “But they will not capture it,” staunchly said Susan, who could not eat her dinner that day for fear lest they do that very thing. %% 「でも攻略はされません」スーザンは断固として言ったが、その日はそのことを恐れて夕食を食べることができなかった。 “In the first place, you dreamed they would not—you dreamed the very thing the French are saying before they ever said it—'they shall not pass.' %% 「そもそも、あなたは彼らがそうしないことを夢見ていたのです。あなたはフランス人が言う前に彼らが言っていることを夢見ていたのです。『彼らは通れない』 I declare to you, Miss Oliver, dear, when I read that in the paper, and remembered your dream, I went cold all over with awe. %% オリバーさん、誓ってもいいですが、新聞でそれを読んであなたの夢を思い出した時、私は畏敬の念で全身が冷たくなりました。 It seemed to me like Biblical times when people dreamed things like that quite frequently. %% 人々がそのようなことを頻繁に夢見ていた聖書の時代のように思えました。 “I know—I know,” said Gertrude, walking restlessly about. %% 「わかってるよ、わかってるよ」ガートルードは落ち着きなく歩き回りながら言った。 “I cling to a persistent faith in my dream, too—but every time bad news comes it fails me. %% 「私も自分の夢を信じ続けようとしているのですが、悪い知らせが来るたびに挫折してしまいます。 Then I tell myself 'mere coincidence'—'subconscious memory' and so forth.” %% そして「単なる偶然」「潜在意識の記憶」などと言い聞かせています」 “I do not see how any memory could remember a thing before it was ever said at all,” persisted Susan, “though of course I am not educated like you and the doctor. %% 「私は、どんな記憶も、それが言われる前に物事を思い出すことができるとは思えません」とスーザンは言い張った。「もちろん、私はあなたや医者のように教育を受けていませんが。 I would rather not be, if it makes anything as simple as that so hard to believe. %% 教育を受けていない方がましです、もしそれがそれほど単純なことを信じ難くするなら。 But in any case we need not worry over Verdun, even if the Huns get it. %% でも、いずれにせよ、フン族がヴェルダンを占領したとしても、心配する必要はありません。 Joffre says it has no military significance.” %% ジョッフルは軍事的に意味がないと言っています」 “That old sop of comfort has been served up too often already when reverses came,” retorted Gertrude. %% 「逆境に陥ったとき、その古い慰めの言葉はすでに何度も使われてきました」とガートルードは言い返した。 “It has lost its power to charm.” %% 「それは魅力を失いました」 “Was there ever a battle like this in the world before?” said Mr. Meredith, one evening in mid-April. %% 「これまでに世界でこのような戦いがあっただろうか?」とメレディス氏は4月中旬のある晩に言った。 “It's such a titanic thing we can't grasp it,” said the doctor. %% 「それはとても巨大なもので、私たちには理解できない」と医者は言った。 “What were the scraps of a few Homeric handfuls compared to this? %% 「ホメロスの少数の一握りの残骸は、これと比べて何だったのか? The whole Trojan war might be fought around a Verdun fort and a newspaper correspondent would give it no more than a sentence. %% トロイ戦争全体がヴェルダン要塞の周辺で戦われたかもしれないが、新聞特派員はそれを1文以上は書かないだろう。 I am not in the confidence of the occult powers”—the doctor threw Gertrude a twinkle—“but I have a hunch that the fate of the whole war hangs on the issue of Verdun. %% 私はオカルト的な力に自信があるわけではないが」医者はガートルードにウィンクした。「しかし、戦争全体の運命はヴェルダンの問題にかかっているという予感がある。 As Susan and Joffre say, it has no real military significance; %% スーザンとジョッフルが言うように、それは実際の軍事的意義はない。 but it has the tremendous significance of an Idea. %% しかし、それは思想として途方もない意義がある。 If Germany wins there she will win the war. %% もしドイツがそこで勝てば、戦争に勝つだろう。 If she loses, the tide will set against her.” %% もし負ければ、潮流はドイツに逆らうだろう。」 “Lose she will,” said Mr. Meredith: emphatically. %% 「負けるだろう」とメレディス氏は強調して言った。 “The Idea cannot be conquered. %% 「思想は征服できない。 France is certainly very wonderful. %% フランスは確かにとても素晴らしい。 It seems to me that in her I see the white form of civilization making a determined stand against the black powers of barbarism. %% 私には、彼女の中に文明の白い姿が野蛮の黒い力に対して決然と立ち向かっているように見える。 I think our whole world realizes this and that is why we all await the issue so breathlessly. %% 私たちの世界全体がこれを理解していると思うし、だからこそ私たちは皆、息もつかせないほどこの問題を待っている。 It isn't merely the question of a few forts changing hands or a few miles of blood-soaked ground lost and won.” %% 単にいくつかの砦が手を変えたり、数マイルの血まみれの地面が失われたり勝ったりしたという問題ではない。」 “I wonder,” said Gertrude dreamily, “if some great blessing, great enough for the price, will be the meed of all our pain? %% 「私は不思議に思う」とガートルードは夢見心地に言った、「もし何か大きな祝福、代償に十分な大きさの祝福が、私たちのすべての痛みの報いになるのだろうか? Is the agony in which the world is shuddering the birth-pang of some wondrous new era? %% 世界が震えている苦しみは、何か素晴らしい新時代の誕生の苦しみなのだろうか? Or is it merely a futile %% それとも、それは単に無駄な struggle of ants In the gleam of a million million of suns? %% 何百万もの太陽の輝きの中のアリの闘争なのだろうか? We think very lightly, Mr. Meredith, of a calamity which destroys an ant-hill and half its inhabitants. %% 私たちは、アリ塚とその住人の半分を破壊する災害を非常に軽く考えている。 Does the Power that runs the universe think us of more importance than we think ants?” %% 宇宙を動かしている力は、私たちがアリを思っているよりも私たちを重要だと思っているのだろうか?」 “You forget,” said Mr. Meredith, with a flash of his dark eyes, “that an infinite Power must be infinitely little as well as infinitely great. %% 「あなたは忘れている」とメレディス氏は黒い目を輝かせながら言った。「無限の力は無限に大きいだけでなく無限に小さくなければならない。 We are neither, therefore there are things too little as well as too great for us to apprehend. %% 私たちはどちらでもないので、私たちが理解するには小さすぎるものも大きすぎるものもある。 To the infinitely little an ant is of as much importance as a mastodon. %% 無限に小さいものにとって、アリはマストドンと同じくらい重要だ。 We are witnessing the birth-pangs of a new era—but it will be born a feeble, wailing life like everything else. %% 私たちは新しい時代の誕生の苦しみを目撃しているが、それは他のすべてのものと同様に弱く、泣き叫ぶ人生として生まれるだろう。 I am not one of those who expect a new heaven and a new earth as the immediate result of this war. %% 私はこの戦争の直接の結果として新しい天と新しい地を期待する者の一人ではない。 That is not the way God works. %% それは神の働き方ではない。 But work He does, Miss Oliver, and in the end His purpose will be fulfilled.” %% しかし、神は働き、オリバーさん、そして最後には神の目的は達成されるでしょう。」 “Sound and orthodox—sound and orthodox,” muttered Susan approvingly in the kitchen. %% 「健全で正統派、健全で正統派」とスーザンは台所で承認するようにつぶやいた。 Susan liked to see Miss Oliver sat upon by the minister now and then. %% スーザンはオリバーさんが時々牧師に座っているのを見るのが好きで、 Susan was very fond of her but she thought Miss Oliver liked saying heretical things to ministers far too well, and deserved an occasional reminder that these matters were quite beyond her province. %% スーザンは彼女がとても好きだったが、オリバーさんは牧師に異端のことを言うのが好きすぎると思っていて、時々これらの問題は彼女の管轄外であることを思い出させるに値すると思った。 In May Walter wrote home that he had been awarded a D.C. Medal. %% 5月にウォルターはD.C.メダルを授与されたと家に手紙を書いた。 He did not say what for, but the other boys took care that the Glen should know the brave thing Walter had done. %% 彼は何のためにとは言わなかったが、他の少年たちはグレンにはウォルターが行った勇敢なことを知ってもらうように気を付けた。 “In any war but this,” wrote Jerry Meredith, “it would have meant a V.C. %% 「この戦争以外では」とジェリー・メレディスは書いた。「それはV.C.を意味しただろう。 But they can't make V.C.'s as common as the brave things done every day here.” %% しかし、彼らはV.C.をここで毎日行われる勇敢なことと同じくらい一般的にすることはできない。」 “He should have had the V.C.,” said Susan, and was very indignant over it. %% 「彼はV.C.をもらうべきだった」とスーザンは言い、それに対してとても憤慨した。 She was not quite sure who was to blame for his not getting it, but if it were General Haig she began for the first time to entertain serious doubts as to his fitness for being Commander-in-Chief. %% 彼女は彼がそれを受け取らなかったことを誰のせいにすべきかよくわからなかったが、もしヘイグ将軍なら、彼女は初めて彼が最高司令官に適しているかどうかについて深刻な疑念を抱き始めた。 Rilla was beside herself with delight. %% リラは喜びで我を忘れていた。 It was her dear Walter who had done this thing—Walter, to whom someone had sent a white feather at Redmond—it was Walter who had dashed back from the safety of the trench to drag in a wounded comrade who had fallen on No-man's-land. %% これをしたのは彼女の愛するウォルターだった。誰かがレドモンドに白い羽を送ったウォルターだった。無人地帯に倒れた負傷した仲間を連れ込むために塹壕の安全から飛び出したのはウォルターだった。 Oh, she could see his white beautiful face and wonderful eyes as he did it! %% ああ、彼女は彼がそれをしたときの彼の白い美しい顔と素晴らしい目を見ることができた! What a thing to be the sister of such a hero! %% そのような英雄の妹であることはなんて素晴らしいことだろう! And he hadn't thought it worth while writing about. %% そして彼はそれを書いておく価値があるとは思っていなかった。 His letter was full of other things—little intimate things that they two had known and loved together in the dear old cloudless days of a century ago. %% 彼の手紙は他の事柄でいっぱいだった。1世紀前の雲一つない懐かしい日々に2人が一緒に知り、愛した小さな親密な事柄だった。 “I've been thinking of the daffodils in the garden at Ingleside,” he wrote. %% 「私はイングルサイドの庭の水仙のことを考えていた」と彼は書いた。 “By the time you get this they will be out, blowing there under that lovely rosy sky. %% 「あなたがこれを受け取る頃には、水仙は咲き、あの美しいバラ色の空の下で風に揺れているだろう。 Are they really as bright and golden as ever, Rilla? %% 本当に相変わらず明るく黄金色に輝いているかい、リラ? It seems to me that they must be dyed red with blood—like our poppies here. %% 私には、水仙は血で赤く染まっているように思える。ここのケシの花のように。 And every whisper of spring will be falling as a violet in Rainbow Valley. %% そして春のささやきはすべて、レインボーバレーのスミレのように落ちていくだろう。 “There is a young moon tonight—a slender, silver, lovely thing hanging over these pits of torment. %% 「今夜は新月だ。この苦しみの穴の上にかかる、細く、銀色の、美しい月だ。 Will you see it tonight over the maple grove? %% 今夜、カエデの木立の上に見えるかな? “I'm enclosing a little scrap of verse, Rilla. %% 「リラ、詩の断片を同封するよ。 I wrote it one evening in my trench dug-out by the light of a bit of candle—or rather it came to me there—I didn't feel as if I were writing it—something seemed to use me as an instrument. %% ある晩、塹壕の掘り出し物の中で、ろうそくの明かりで書いたんだ。というより、そこで思いついたんだが、自分が書いているような気がしなかった。何かが私を道具として使っているようだった。 I've had that feeling once or twice before, but very rarely and never so strongly as this time. %% 以前にも一度か二度そんな気持ちになったことがあるが、めったにないことだし、今回ほど強く感じたことはない。 That was why I sent it over to the London Spectator. %% だからロンドンのスペクテイターに送ったんだ。 It printed it and the copy came today. %% 印刷されて、今日コピーが届いた。 I hope you'll like it. %% 気に入ってくれるといいんだけど。 It's the only poem I've written since I came overseas.” %% 海外に来てから書いた唯一の詩だ」 The poem was a short, poignant little thing. %% その詩は短く、痛烈な小品だった。 In a month it had carried Walter's name to every corner of the globe. %% 一ヶ月のうちにそれはウォルターの名を地球の隅々にまで運んだ。 Everywhere it was copied—in metropolitan dailies and little village weeklies—in profound reviews and “agony columns,” in Red Cross appeals and Government recruiting propaganda. %% どこでもそれは写し取られたー大都市の日刊紙や小さな村の週刊紙にー深遠な批評や「悩み相談欄」に、赤十字の訴えや政府の募兵宣伝に。 Mothers and sisters wept over it, young lads thrilled to it, the whole great heart of humanity caught it up as an epitome of all the pain and hope and pity and purpose of the mighty conflict, crystallized in three brief immortal verses. %% 母親や姉妹たちはそれを読んで泣き、若い少年たちはそれに興奮し、人類の偉大な心はすべて、この大いなる争いのすべての痛みと希望と哀れみと目的の縮図として、三つの短い不滅の詩に結晶化されたそれを捕らえた。 A Canadian lad in the Flanders trenches had written the one great poem of the war. %% フランドルの塹壕にいるカナダ人の少年が戦争の偉大な詩を書いたのだ。 “The Piper,” by Pte. Walter Blythe, was a classic from its first printing. %% 一等兵ウォルター・ブライス作「笛吹き」は初版から名作だった。 Rilla copied it in her diary at the beginning of an entry in which she poured out the story of the hard week that had just passed. %% リラはそれを日記に書き写し、その週のつらい出来事を書き連ねた。 “It has been such a dreadful week,” she wrote, “and even though it is over and we know that it was all a mistake that does not seem to do away with the bruises left by it. %% 「本当に恐ろしい一週間だった」と彼女は書いた。「もう終わったし、すべてが間違いだったことが分かっているのに、残された傷は消えそうにない。 And yet it has in some ways been a very wonderful week and I have had some glimpses of things I never realized before—of how fine and brave people can be even in the midst of horrible suffering. %% それでも、ある意味とても素晴らしい一週間で、今まで気づかなかったことを垣間見ることができた。恐ろしい苦しみの中にあっても、人々はどれほど立派で勇敢になれるかということだ。 I am sure I could never be as splendid as Miss Oliver was. %% 私にはオリバー先生のように立派にはなれないと思う。 “Just a week ago today she had a letter from Mr. Grant's mother in Charlottetown. %% 「ちょうど一週間前の今日、彼女はシャーロッタウンにいるグラントさんのお母さんから手紙を受け取った。 And it told her that a cable had just come saying that Major Robert Grant had been killed in action a few days before. %% そこには、ロバート・グラント少佐が数日前に戦死したという電報が届いたと書いてあった。 “Oh, poor Gertrude! %% 「ああ、かわいそうなガートルード! At first she was crushed. %% 最初は彼女は打ちひしがれていた。 Then after just a day she pulled herself together and went back to her school. %% それからたった一日で彼女は気を取り直して学校に戻った。 She did not cry—I never saw her shed a tear—but oh, her face and her eyes! %% 彼女は泣かなかったー私は彼女が涙を流すのを見たことがないーしかし、ああ、彼女の顔と目! “'I must go on with my work,' she said. %% 「私は仕事を続けなければならない」と彼女は言った。 That is my duty just now.'” %% それが今の私の義務だ」 “I could never have risen to such a height. %% 「私はそんな高みに昇ることはできなかった。 “She never spoke bitterly except once, when Susan said something about spring being here at last, and Gertrude said, %% 「彼女は一度だけ、スーザンがやっと春が来たと言った際に、苦々しく話したことがあった。 “'Can the spring really come this year?' %% 「今年は本当に春が来るのかしら? “Then she laughed—such a dreadful little laugh, just as one might laugh in the face of death, I think, and said, %% 「それから彼女は笑った。死を前にして笑うような、恐ろしい小さな笑いだった。 “'Observe my egotism. %% 「私の利己主義を見て。 Because I, Gertrude Oliver, have lost a friend, it is incredible that the spring can come as usual. %% 私、ガートルード・オリバーが友人を失ったから、春がいつも通りに来られるなんて信じられない。 The spring does not fail because of the million agonies of others—but for mine—oh, can the universe go on?' %% 春は他の何百万もの苦悩のために失敗しないが、私のために、ああ、宇宙は続くことができるだろうか?」 “'Don't feel bitter with yourself, dear,' mother said gently. %% 「自分を恨まないで、ねえ」と母は優しく言った。 It is a very natural thing to feel as if things couldn't go on just the same when some great blow has changed the world for us. %% 「何か大きな打撃が私たちの世界を変えてしまったとき、物事が同じように進むことができないと感じるのはとても自然なことです。 We all feel like that.' %% 私たちはみんなそう感じているのよ。」 “Then that horrid old Cousin Sophia of Susan's piped up. %% 「それからスーザンのあの恐ろしい年寄りのソフィア従姉妹が口を挟んだ。 She was sitting there, knitting and croaking like an old 'raven of bode and woe' as Walter used to call her. %% 彼女はそこに座って、ウォルターが彼女を呼んでいたように、古い「前兆と悲しみのカラス」のように編み物をして鳴いていた。 “'You ain't as bad off as some, Miss Oliver,' she said, 'and you shouldn't take it so hard. %% 「あなたは他の人ほどひどい目に遭っていないのよ、オリバーさん」と彼女は言った。「そんなに深刻に考えるべきではないよ。 There's some as has lost their husbands; %% 夫を亡くした人もいるのよ。 that's a hard blow; %% それはつらい打撃よ。 and there's some as has lost their sons. %% 息子を亡くした人もいるのよ。 You haven't lost either husband or son.' %% あなたは夫も息子も失っていないのよ。」 “'No,' said Gertrude, more bitterly still. 'It's true I haven't lost a husband—I have only lost the man who would have been my husband. %% 「いいえ」とガートルードはさらに苦々しく言った。「夫を失っていないのは本当よ。夫になるはずだった男性を失っただけよ。 I have lost no son—only the sons and daughters who might have been born to me—who will never be born to me now.' %% 息子も失っていないよ。私に生まれたかもしれない息子や娘を失っただけよ。もう私に生まれることは決してないよ。」 “'It isn't ladylike to talk like that,' said Cousin Sophia in a shocked tone; %% 「そんな話し方は女性らしくないよ」とソフィアはショックを受けた口調で言った。 and then Gertrude laughed right out, so wildly that Cousin Sophia was really frightened. %% するとガートルードは声を出して笑い、その笑い方があまりに狂気じみていたのでソフィアは本当に怖くなった。 And when poor tortured Gertrude, unable to endure it any longer, hurried out of the room, %% そして、拷問を受けている哀れなガートルードが、もう耐えきれずに部屋から急いで出て行ったとき、 Cousin Sophia asked mother if the blow hadn't affected Miss Oliver's mind. %% ソフィアは母に、この打撃がオリバーさんの精神に影響を与えていないかと尋ねた。 “'I suffered the loss of two good kind partners,' she said, 'but it did not affect me like that.' %% 「私は二人の善良なパートナーを失った」と彼女は言った。「しかし、それは私にそのような影響を与えなかった “I should think it wouldn't! %% 「そうは思わないよ! Those poor men must have been thankful to die. %% あの哀れな男たちは死ぬことに感謝していたに違いない。 “I heard Gertrude walking up and down her room most of the night. %% 「私はガートルードが夜のほとんどを部屋を行ったり来たりしているのを聞いた。 She walked like that every night. %% 彼女は毎晩そんな風に歩いていた。 But never so long as that night. %% でもあの夜ほど長く歩いたことはなかった。 And once I heard her give a dreadful sudden little cry as if she had been stabbed. %% そして一度彼女が刺されたかのような恐ろしい突然の小さな叫び声を上げるのを聞いた。 I couldn't sleep for suffering with her; %% 私は彼女の苦しみに眠れなかった。 and I couldn't help her. %% そして私は彼女を助けることができなかった。 I thought the night would never end. %% 私は夜が終わらないと思った。 But it did; and then 'joy came in the morning' as the Bible says. %% しかし夜は終わり、そして聖書が言うように「朝に喜びが来た」。 Only it didn't come exactly in the morning but well along in the afternoon. %% ただそれは正確には朝ではなく午後になってやってきた。 The telephone rang and I answered it. %% 電話が鳴り、私はそれに出た。 It was old Mrs. Grant speaking from Charlottetown, and her news was that it was all a mistake—Robert wasn't killed at all; %% それはシャーロッタウンから電話をかけてきた老グラント夫人で、彼女の知らせは全て間違いだったということだった。ロバートは全く殺されていなかった。 he had only been slightly wounded in the arm and was safe in the hospital out of harm's way for a time anyhow. %% 彼は腕に軽傷を負っただけで、とにかくしばらくは危害の及ばない病院で無事だった。 They hadn't learned yet how the mistake had happened but supposed there must have been another Robert Grant. %% 彼らはまだ間違いがどのように起こったのかは知らなかったが、別のロバート・グラントがいたに違いないと思った。 “I hung up the telephone and flew to Rainbow Valley. I'm sure I did fly—I can't remember my feet ever touching the ground. %% 「私は電話を切ってレインボー・バレーへ飛んで行った。私は確かに飛んだ。足が地面に触れた記憶がない。 I met Gertrude on her way home from school in the glade of spruces where we used to play, and I just gasped out the news to her. %% 私は学校から帰る途中のガートルードに、私たちがよく遊んだトウヒの空き地で会い、彼女にその知らせを告げた。 I ought to have had more sense, of course. %% もちろん、もっと分別を持つべきだった。 But I was so crazy with joy and excitement that I never stopped to think. %% でも、私は喜びと興奮で頭がいっぱいで、考えることをやめなかった。 Gertrude just dropped there among the golden young ferns as if she had been shot. %% ガートルードは、撃たれたかのように金色の若いシダの間に落ちた。 The fright it gave me ought to make me sensible—in this respect at least—for the rest of my life. %% それが私に与えた恐怖は、私の残りの人生において、少なくともこの点においては、私を賢くするはずだ。 I thought I had killed her—I remembered that her mother had died very suddenly from heart failure when quite a young woman. %% 私は彼女を殺してしまったと思った。彼女の母親が若い頃に心臓発作で急死したことを思い出した。 It seemed years to me before I discovered that her heart was still beating. %% 彼女の心臓がまだ動いているのを発見するまで、何年もかかったように思えた。 A pretty time I had! %% とても楽しい時間を過ごした! I never saw anybody faint before, and I knew there was nobody up at the house to help, because everybody else had gone to the station to meet Di and Nan coming home from Redmond. %% 私は今まで誰かが気絶するのを見たことがなかったし、家には誰も助けてくれる人がいないことを知っていた。なぜなら、他のみんなはレドモンドから帰ってくるディとナンを迎えに駅に行っていたからだ。 But I knew—theoretically—how people in a faint should be treated, and now I know it practically. %% しかし、私は理論的には気絶した人々がどのように扱われるべきかを知っていた。そして今、私はそれを実際に知っている。 Luckily the brook was handy, and after I had worked frantically over her for a while Gertrude came back to life. %% 幸いにも小川が近くにあり、私がしばらく必死に彼女に働きかけた後、ガートルードは生き返った。 She never said one word about my news and I didn't dare to refer to it again. %% 彼女は私のニュースについて一言も言わなかったし、私はあえて再びそれに言及しなかった。 I helped her walk up through the maple grove and up to her room, and then she said, 'Rob—is—living,' as if the words were torn out of her, and flung herself on her bed and cried and cried and cried. %% 私は彼女がカエデの木立を通り抜けて彼女の部屋まで歩くのを手伝った。そして彼女は「ロブは生きている」と言葉が彼女から引き裂かれたかのように言い、ベッドに身を投げ出して泣き続けた。 I never saw anyone cry so before. %% 私は今まで誰もそんなに泣いているのを見たことがなかった。 All the tears that she hadn't shed all that week came then. %% その週ずっと流さなかった涙がすべてその時に流れた。 She cried most of last night, I think, but her face this morning looked as if she had seen a vision of some kind, and we were all so happy that we were almost afraid. %% 彼女は昨夜ほとんど泣いていたと思うが、今朝の彼女の顔は何か幻を見たかのようで、私たちは皆とても幸せだったので、ほとんど恐れていた。 “Di and Nan are home for a couple of weeks. %% 「ディとナンは数週間家にいる。 Then they go back to Red Cross work in the training camp at Kingsport. %% それからキングスポートの訓練キャンプでの赤十字の仕事に戻る。 I envy them. %% うらやましい。 Father says I'm doing just as good work here, with Jims and my Junior Reds. %% 父は私がジムズとジュニア・レッズと一緒にここで同じように良い仕事をしていると言っている。 But it lacks the romance theirs must have. %% しかし、彼らの持っているはずのロマンスに欠けている。 “Kut has fallen. It was almost a relief when it did fall, we had been dreading it so long. %% 「クート陥落。陥落した時は、長い間恐れていたので、ほとんど安心した。 It crushed us flat for a day and then we picked up and put it behind us. %% 一日中私たちを押しつぶしたが、それから私たちは立ち直り、それを過去のことにした。 Cousin Sophia was as gloomy as usual and came over and groaned that the British were losing everywhere. %% ソフィア従妹はいつものように陰気で、やってきてイギリス軍がどこでも負けていると嘆いた。 “'They're good losers,' said Susan grimly. 'When they lose a thing they keep on looking till they find it again! %% 「彼らは負けず嫌いだから」とスーザンは厳しく言った。「何かを失ったら、それを見つけるまで探し続けるの! Anyhow, my king and country need me now to cut potato sets for the back garden, so get you a knife and help me, Sophia Crawford. %% とにかく、私の王と国は、今、裏庭のジャガイモの種芋を切るために私を必要としているのだから、ナイフを取って手伝って、ソフィア・クロフォード。 It will divert your thoughts and keep you from worrying over a campaign that you are not called upon to run.' %% 気分転換にもなるし、参加する必要のない戦争を心配しなくて済むようになるよ」 “Susan is an old brick, and the way she flattens out poor Cousin Sophia is beautiful to behold. %% 「スーザンは古いレンガで、彼女がかわいそうなソフィア従妹を平らにする様子は見事だ。 “As for Verdun, the battle goes on and on, and we see-saw between hope and fear. %% 「ヴェルダンについては、戦いが続き、私たちは希望と恐怖の間で揺れ動いている。 But I know that strange dream of Miss Oliver's foretold the victory of France. %% でも、オリバー先生の奇妙な夢がフランスの勝利を予言していたことは知っている。 They shall not pass.'” %% 彼らは通れない」 ## Chapter XX: NORMAN DOUGLAS SPEAKS OUT IN MEETING %% 第20章: 会合でノーマン・ダグラスが声を上げる “Where are you wandering, Anne o' mine?” asked the doctor, who even yet, after twenty-four years of marriage, occasionally addressed his wife thus when nobody was about. %% 「どこをさまよっているんだ、私のアン?」医者は尋ねた。結婚して24年経った今でも、誰もいないときには時々妻にこう呼びかけた。 Anne was sitting on the veranda steps, gazing absently over the wonderful bridal world of spring blossom, %% アンはベランダの階段に座り、春の花の素晴らしい花嫁の世界をぼんやりと眺めていた。 Beyond the white orchard was a copse of dark young firs and creamy wild cherries, where the robins were whistling madly; %% 白い果樹園の向こうには、暗い若いモミとクリーム色の野生の桜の雑木林があり、そこではロビンが狂ったように口笛を吹いていた。 for it was evening and the fire of early stars was burning over the maple grove. %% 夕方になっていて、カエデの木立の上に早い星の火が燃えていたからだ。 Anne came back with a little sigh. %% アンは小さなため息をついて戻ってきた。 “I was just taking relief from intolerable realities in a dream, Gilbert—a dream that all our children were home again—and all small again—playing in Rainbow Valley. %% 「私はただ夢の中で耐え難い現実から解放されていたの、ギルバート、私たちの子供たちがみんな家に帰って、みんな小さくなって、レインボーバレーで遊んでいる夢を。 It is always so silent now—but I was imagining I heard clear voices and gay, childish sounds coming up as I used to. %% 今はいつもとても静かだけれど、昔のように澄んだ声や陽気で子供っぽい音が聞こえてくると想像していたの。 I could hear Jem's whistle and Walter's yodel, and the twins' laughter, and for just a few blessed minutes I forgot about the guns on the Western front, and had a little false, sweet happiness.” %% ジェムの口笛やウォルターのヨーデル、双子の笑い声が聞こえてきて、ほんの数分の間、西部戦線の大砲のことを忘れて、偽りの甘い幸せを味わいました」 The doctor did not answer. %% 医者は答えなかった。 Sometimes his work tricked him into forgetting for a few moments the Western front, but not often. %% 時々、彼の仕事は彼を西部戦線をしばらく忘れるように騙したが、そう頻繁ではなかった。 There was a good deal of grey now in his still thick curls that had not been there two years ago. %% 2年前にはなかった、まだ豊かな巻き毛にかなりの白髪が混じっていた。 Yet he smiled down into the starry eyes he loved—the eyes that had once been so full of laughter, and now seemed always full of unshed tears. %% それでも彼は愛する星のような瞳を見下ろして微笑んだ。かつては笑いに満ちていた瞳は今はいつも涙でいっぱいのようだった。 Susan wandered by with a hoe in her hand and her second best bonnet on her head. %% スーザンは手に鍬を持ち、二番目に良いボンネットを頭に載せて歩き回った。 “I have just finished reading a piece in the Enterprise which told of a couple being married in an aeroplane. %% 「私はエンタープライズ紙で飛行機の中で結婚したカップルの記事を読んだところだ。 Do you think it would be legal, doctor dear?” she inquired anxiously. %% それが合法だと思いますか、お医者様?」と彼女は心配そうに尋ねた。 “I think so,” said the doctor gravely. %% 「そう思う」と医者は真面目に言った。 “Well,” said Susan dubiously, “it seems to me that a wedding is too solemn for anything so giddy as an aeroplane. %% 「そうね」とスーザンは疑わしそうに言った。「結婚式は飛行機のような軽薄なものには厳かすぎるように思えるよ。 But nothing is the same as it used to be. %% でも、何もかも昔とは違う。 Well, it is half an hour yet before prayer-meeting time, so I am going around to the kitchen garden to have a little evening hate with the weeds. %% 祈祷会までまだ30分あるから、菜園に行って雑草と夕方の憎しみを少し味わおう。 But all the time I am strafing them I will be thinking about this new worry in the Trentino. %% でも、彼らを攻撃している間ずっと、私はトレンティーノのこの新しい心配事について考えているだろう。 I do not like this Austrian caper, Mrs. Dr. dear.” %% 私はこのオーストリアのいたずらが好きではありません、ドクター夫人。」 “Nor I,” said Mrs. Blythe ruefully. %% 「私も」と、ブライザ夫人は悲しそうに言った。 “All the forenoon I preserved rhubarb with my hands and waited for the war news with my soul. %% 「午前中ずっと私はルバーブを保存しながら、心の中で戦争のニュースを待っていました。 When it came I shrivelled. %% それが来たとき、私はしぼんでしまいました。 Well, I suppose I must go and get ready for the prayer-meeting, too.” %% 私も祈祷会の準備をしなければいけないよ。」 Every village has its own little unwritten history, handed down from lip to lip through the generations, of tragic, comic, and dramatic events. %% どの村にも、悲劇的、喜劇的、劇的な出来事の、世代を超えて口から口へと伝えられる、独自の書き残されていない歴史がある。 They are told at weddings and festivals, and rehearsed around winter firesides. %% それらは結婚式や祭りで語られ、冬の暖炉の周りで語り継がれる。 And in these oral annals of Glen St. Mary the tale of the union prayer-meeting held that night in the Methodist Church was destined to fill an imperishable place. %% そして、グレン・セント・メアリーのこれらの口頭の年代記の中で、その夜メソジスト教会で開かれた合同祈祷会の物語は、不滅の場所を埋める運命にあった。 The union prayer-meeting was Mr. Arnold's idea. %% 合同祈祷会はアーノルド氏の考えだった。 The county battalion, which had been training all winter in Charlottetown, was to leave shortly for overseas. %% シャーロッタウンで冬の間ずっと訓練していた郡の大隊は、まもなく海外に向けて出発することになっていた。 The Four Winds Harbour boys belonging to it from the Glen and over-harbour and Harbour Head and Upper Glen were all home on their last leave, and Mr. Arnold thought, properly enough, that it would be a fitting thing to hold a union prayer-meeting for them before they went away. %% グレン、オーバーハーバー、ハーバーヘッド、アッパーグレンから所属しているフォーウィンズハーバーの少年たちは、最後の休暇で全員帰省しており、アーノルド氏は、彼らが出発する前に合同祈祷会を開くのがふさわしいと考えた。 Mr. Meredith having agreed, the meeting was announced to be held in the Methodist Church. %% メレディス氏が同意したので、会合はメソジスト教会で行われると発表された。 Glen prayer-meetings were not apt to be too well attended, but on this particular evening the Methodist Church was crowded. %% グレンの祈祷会はあまり出席者が多くない傾向があったが、この夜はメソジスト教会は混雑していた。 Everybody who could go was there. %% 行ける人はみんなそこにいた。 Even Miss Cornelia came—and it was the first time in her life that Miss Cornelia had ever set foot inside a Methodist Church. %% コーネリア嬢でさえ来たし、コーネリア嬢がメソジスト教会に足を踏み入れたのは人生で初めてのことだった。 It took no less than a world conflict to bring that about. %% それを実現するには世界紛争に劣らず時間がかかった。 “I used to hate Methodists,” said Miss Cornelia calmly, when her husband expressed surprise over her going, “but I don't hate them now. %% 「私はメソジストが嫌いだった」とコーネリア嬢は夫が彼女が行くことに驚きを表明したとき冷静に言った、「しかし、私は今は彼らを嫌っていない。 There is no sense in hating Methodists when there is a Kaiser or a Hindenburg in the world.” %% 世界にカイザーやヒンデンブルクがいるときにメソジストを憎む意味はない。」 So Miss Cornelia went. %% それでコーネリア嬢は行った。 Norman Douglas and his wife went too. %% ノーマン・ダグラスと彼の妻も行った。 And Whiskers-on-the-moon strutted up the aisle to a front pew, as if he fully realized what a distinction he conferred upon the building. %% そして月面の髭は、彼が建物にどんな区別を与えたかを十分に理解しているかのように、通路を前列の席まで気取って歩いた。 People were somewhat surprised that he should be there, since he usually avoided all assemblages connected in any way with the war. %% 彼は通常、戦争に関係する集会はすべて避けていたので、人々は彼がそこにいることに少し驚いた。 But Mr. Meredith had said that he hoped his session would be well represented, and Mr. Pryor had evidently taken the request to heart. %% しかし、メレディス氏は、彼のセッションがよく表現されることを望んでいると言い、プライアー氏はその要求を心に留めていたようだった。 He wore his best black suit and white tie, his thick, tight, iron-grey curls were neatly arranged, and his broad, red round face looked, as Susan most uncharitably thought, more “sanctimonious” than ever. %% 彼は一番いい黒いスーツと白いネクタイを着て、太く、きつく、鉄灰色のカールがきれいに整えられ、スーザンが最も無慈悲に考えたように、彼の広く、赤く丸い顔はこれまで以上に「神聖」に見えた。 “The minute I saw that man coming into the Church, looking like that, I felt that mischief was brewing, Mrs. Dr. dear,” she said afterwards. %% 「あの男が教会に入ってくるのを見た瞬間、私はいたずらが起こっていると感じました、ドクター夫人」と彼女は後で言った。 “What form it would take I could not tell, but I knew from face of him that he had come there for no good.” %% 「どんな形になるかはわかりませんでしたが、彼の顔から彼がそこに来たのは善いことでないとわかりました。」 The prayer-meeting opened conventionally and continued quietly. %% 祈祷会は慣例通りに始まり、静かに続いた。 Mr. Meredith spoke first with his usual eloquence and feeling. %% メレディス氏はいつもの雄弁さと感情を込めて最初に話した。 Mr. Arnold followed with an address which even Miss Cornelia had to confess was irreproachable in taste and subject-matter. %% アーノルド氏は、コーネリア嬢でさえ趣味や主題において非の打ちどころがないと認めざるを得ない演説を行った。 And then Mr. Arnold asked Mr. Pryor to lead in prayer. %% そしてアーノルド氏はプライアー氏に祈りの中で先導するよう頼んだ。 Miss Cornelia had always averred that Mr. Arnold had no gumption. %% コーネリア嬢はいつもアーノルド氏には気転がないと断言していた。 Miss Cornelia was not apt to err on the side of charity in her judgment of Methodist ministers, but in this case she did not greatly overshoot the mark. %% コーネリア嬢はメソジスト派の牧師に対する判断において慈善の側に誤りを犯す傾向はなかったが、この場合彼女は大きく的を外さなかった。 The Rev. Mr. Arnold certainly did not have much of that desirable, indefinable quality known as gumption, or he would never have asked Whiskers-on-the-moon to lead in prayer at a khaki prayer-meeting. %% アーノルド牧師は確かに気転として知られる望ましい、定義できない性質をあまり持っていなかった、さもなければ彼はカーキ色の祈祷会で月面の髭に祈りの中で先導するよう頼むことはなかっただろう。 He thought he was returning the compliment to Mr. Meredith, who, at the conclusion of his address, had asked a Methodist deacon to lead. %% 彼はメレディス氏に賛辞を返していると思っていた、メレディス氏は演説の終わりにメソジスト派の執事に先導するよう頼んでいた。 Some people expected Mr. Pryor to refuse grumpily—and that would have made enough scandal. %% 一部の人々はプライアー氏が不機嫌そうに断ることを期待していたーそしてそれは十分なスキャンダルになっただろう。 But Mr. Pryor bounded briskly to his feet, unctuously said, “Let us pray,” and forthwith prayed. %% しかしプライアー氏は元気よく立ち上がり、「祈りましょう」と滑らかに言い、すぐに祈った。 In a sonorous voice which penetrated to every corner of the crowded building Mr. Pryor poured forth a flood of fluent words, and was well on in his prayer before his dazed and horrified audience awakened to the fact that they were listening to a pacifist appeal of the rankest sort. %% 混雑した建物の隅々まで響き渡る朗々とした声で、プライアー氏は流暢な言葉を洪水のように注ぎ出し、彼の祈りは順調に進んでいたが、ぼう然とし、恐怖に襲われた聴衆は、自分たちが最もひどい種類の平和主義者の訴えを聞いているという事実に目覚めた。 Mr. Pryor had at least the courage of his convictions; %% プライアー氏は少なくとも自分の信念に従う勇気があった。 or perhaps, as people afterwards said, he thought he was safe in a church and that it was an excellent chance to air certain opinions he dared not voice elsewhere, for fear of being mobbed. %% あるいは、後で人々が言ったように、彼は教会では安全だと思い、襲われるのを恐れて他の場所では口に出さなかったある種の意見を表明する絶好の機会だと思ったのかもしれない。 He prayed that the unholy war might cease—that the deluded armies being driven to slaughter on the Western front might have their eyes opened to their iniquity and repent while yet there was time—that the poor young men present in khaki, who had been hounded into a path of murder and militarism, should yet be rescued— %% 彼は、この不浄な戦争が終結し、西部戦線で虐殺に追い込まれている惑わされた軍隊が、まだ時間があるうちに自分たちの不正に目を開き、悔い改め、殺人と軍国主義の道に追い込まれたカーキ色の服を着た哀れな若者たちが救われるようにと祈った。 Mr. Pryor had got this far without let or hindrance; %% プライアー氏はここまで何の妨害もなく来ていた。 and so paralysed were his hearers, and so deeply imbued with their born-and-bred conviction that no disturbance must ever be made in a church, no matter what the provocation, that it seemed likely that he would continue unchecked to the end. %% 彼の聴衆は麻痺し、どんなに挑発されても教会で騒ぎを起こしてはならないという生まれつきの信念に深く染まっていたので、彼は最後まで無事に続けるだろうと思われた。 But one man at least in that audience was not hampered by inherited or acquired reverence for the sacred edifice. %% しかし、少なくともその聴衆の中には、神聖な建造物に対する受け継がれた、あるいは後天的な畏敬の念に妨げられることのない一人の男がいた。 Norman Douglas was, as Susan had often vowed crisply, nothing more or less than a “pagan.” %% スーザンがよくきっぱりと誓っていたように、ノーマン・ダグラスは「異教徒」以外の何物でもなかった。 But he was a rampantly patriotic pagan, and when the significance of what Mr. Pryor was saying fully dawned on him, Norman Douglas suddenly went berserk. %% しかし、彼は愛国心の強い異教徒であり、プライアー氏が言っていることの意味を完全に理解したとき、ノーマン・ダグラスは突然狂ったように怒り出した。 With a positive roar he bounded to his feet in his side pew, facing the audience, and shouted in tones of thunder: %% 彼は咆哮とともに、聴衆に向かって横の席から立ち上がり、雷のような声で叫んだ。 “Stop—stop—STOP that abominable prayer! %% 「やめろーやめろーその忌まわしい祈りをやめろ! What an abominable prayer!” %% なんて忌まわしい祈りなんだ!」 Every head in the church flew up. %% 教会の中のすべての頭が飛び上がった。 A boy in khaki at the back gave a faint cheer. %% 後ろのカーキ色の服を着た少年がかすかに歓声を上げた。 Mr. Meredith raised a deprecating hand, but Norman was past caring for anything like that. %% メレディス氏は非難する手を挙げたが、ノーマンはそんなことを気にかける段階を過ぎていた。 Eluding his wife's restraining grasp, he gave one mad spring over the front of the pew and caught the unfortunate Whiskers-on-the-moon by his coat collar. %% 妻の制止を振り切って、彼は狂ったように会衆席の前を飛び越え、不幸な月ひげのコート襟をつかんだ。 Mr. Pryor had not “stopped” when so bidden, but he stopped now, perforce, for Norman, his long red beard literally bristling with fury, was shaking him until his bones fairly rattled, and punctuating his shakes with a lurid assortment of abusive epithets. %% プライアー氏はそう命じられても「やめ」なかったが、今は仕方なくやめた。ノーマンは長い赤ひげを文字通り怒りで逆立て、骨がガタガタ鳴るまで彼を揺さぶり、その揺さぶりにどぎつい侮辱の言葉を交えていたからだ。 “You blatant beast!”—shake—“You malignant carrion”—shake—“You pig-headed varmint!”—shake—“you putrid pup”—shake—“you pestilential parasite”—shake—“you—Hunnish scum”—shake—“you indecent reptile—you—you—” Norman choked for a moment. %% 「この大声でわめく獣め!」ー揺さぶるー「この悪意に満ちた腐肉め」ー揺さぶるー「この豚頭の害獣め!」ー揺さぶるー「この腐った子犬め」ー揺さぶるー「この疫病神の寄生虫め」ー揺さぶるー「このーフン族のくずめ」ー揺さぶるー「この下品な爬虫類めーこのーこのー」ノーマンは一瞬言葉を詰まらせた。 Everybody believed that the next thing he would say, church or no church, would be something that would have to be spelt with asterisks; %% 誰もが、彼が次に言うことは、教会であろうとなかろうと、アスタリスクで綴らなければならない何かだと信じていた。 but at that moment Norman encountered his wife's eye and he fell back with a thud on Holy Writ. %% しかし、その瞬間、ノーマンは妻の目に遭遇し、聖書にドスンと落ちた。 “You whited sepulchre!” he bellowed, with a final shake, and cast Whiskers-on-the-moon from him with a vigour which impelled that unhappy pacifist to the very verge of the choir entrance door. %% 「この白塗りの墓場め!」彼は最後の一振りで怒鳴り、月面の髭を勢いよく投げ捨てた。その勢いで、不幸な平和主義者は聖歌隊の入り口のすぐそばまで追いやられた。 Mr. Pryor's once ruddy face was ashen. %% かつて血色の良かったプライアー氏の顔は灰色だった。 But he turned at bay. %% しかし、彼は追い詰められた。 “I'll have the law on you for this,” he gasped. %% 「この件であなたを告訴する」と彼は息を切らした。 “Do—do,” roared Norman, making another rush. %% 「やれよ、やれよ」とノーマンは叫び、また突進した。 But Mr. Pryor was gone. %% しかし、プライアー氏は去っていた。 He had no desire to fall a second time into the hands of an avenging militarist. %% 彼は復讐心のある軍国主義者の手に二度と落ちたくなかった。 Norman turned to the platform for one graceless, triumphant moment. %% ノーマンは、優雅さのない勝利の瞬間にプラットフォームに向き直った。 “Don't look so flabbergasted, parsons,” he boomed. %% 「そんなにびっくりするなよ、牧師」と彼は言った。 “You couldn't do it—nobody would expect it of the cloth—but somebody had to do it. %% 「あなたにはできなかったでしょう。誰も聖職者にそれを期待しないでしょう。しかし、誰かがそれをしなければならなかった。 You know you're glad I threw him out—he couldn't be let go on yammering and yodelling and yawping sedition and treason. %% 私が彼を追い出したことを喜んでいるのは知っている。彼は騒ぎ立てたり、ヨーデルを歌ったり、扇動や反逆を叫んだりすることは許されなかった。 Sedition and treason—somebody had to deal with it. %% 扇動と反逆、誰かがそれに対処しなければならなかった。 I was born for this hour—I've had my innings in church at last. %% 私はこのために生まれてきた。ついに教会で自分のイニングを迎えた。 I can sit quiet for another sixty years now! %% これであと60年は静かに座っていられる! Go ahead with your meeting, parsons. %% 牧師さん、会合を続けてください。 I reckon you won't be troubled with any more pacifist prayers.” %% これでもう平和主義の祈りに悩まされることはないだろう」 But the spirit of devotion and reverence had fled. %% しかし、献身と畏敬の精神は逃げ去っていた。 Both ministers realized it and realized that the only thing to do was to close the meeting quietly and let the excited people go. %% 牧師たちは二人ともそれを悟り、唯一できることは静かに会合を閉じて興奮した人々を帰らせることだと悟った。 Mr. Meredith addressed a few earnest words to the boys in khaki—which probably saved Mr. Pryor's windows from a second onslaught—and Mr. Arnold pronounced an incongruous benediction, at least he felt it was incongruous, for he could not at once banish from his memory the sight of gigantic Norman Douglas shaking the fat, pompous little Whiskers-on-the-moon as a huge mastiff might shake an overgrown puppy. %% メレディス氏はカーキ色の服を着た少年たちに真剣な言葉をいくつか述べたが、それがおそらくプライアー氏の窓を二度目の襲撃から救ったのだろう。アーノルド氏は場違いな祝福の言葉を述べたが、少なくとも彼には場違いだと感じられた。巨大なマスチフ犬が大きく育ちすぎた子犬を揺さぶるように、巨大なノーマン・ダグラスが太った尊大な小さな月ひげを揺さぶる光景をすぐには記憶から消し去ることができなかったからだ。 And he knew that the same picture was in everybody's mind. %% そして、彼は同じ絵がみんなの頭の中にあることを知っていた。 Altogether the union prayer-meeting could hardly be called an unqualified success. %% 全体として、合同祈祷会は完全な成功とは言い難かった。 But it was remembered in Glen St. Mary when scores of orthodox and undisturbed assemblies were totally forgotten. %% しかし、何十もの正統的で混乱のない集会が完全に忘れ去られた時、それはグレン・セント・メアリーで記憶されていた。 “You will never, no, never, Mrs. Dr. dear, hear me call Norman Douglas a pagan again,” said Susan when she reached home. %% 「お医者様、私がノーマン・ダグラスを異教徒と呼ぶのを二度と聞くことはないでしょう」とスーザンは家に着くと言った。 “If Ellen Douglas is not a proud woman this night she should be.” %% 「もしエレン・ダグラスが今夜誇り高き女性でなければ、そうあるべきだ。」 “Norman Douglas did a wholly indefensible thing,” said the doctor. %% 「ノーマン・ダグラスは全く弁解の余地のないことをしました」と医者は言った。 “Pryor should have been let severely alone until the meeting was over. %% 「会議が終わるまでプライアーは厳しく放っておくべきだった。 Then later on, his own minister and session should deal with him. %% それから後で、彼自身の牧師と会議が彼に対処するべきだった。 That would have been the proper procedure. %% それが適切な手順だっただろう。 Norman's performance was utterly improper and scandalous and outrageous; %% ノーマンの行動は全く不適切で、恥ずべきで、言語道断だった。 but, by George,”—the doctor threw back his head and chuckled, “by George, Anne-girl, it was satisfying.” %% でも、ジョージにかけて」医者は頭を後ろに倒してくすくす笑った。「ジョージにかけて、アン、それは満足だったよ。」 ## Chapter XXI: “LOVE AFFAIRS ARE HORRIBLE” %% 第21章: 「恋愛は恐ろしい」 Ingleside 20th June 1916 %% イングルサイド1916年6月20日 “We have been so busy, and day after day has brought such exciting news, good and bad, that I haven't had time and composure to write in my diary for weeks. %% 「私たちはとても忙しく、毎日毎日、良いニュースも悪いニュースも刺激的なニュースが届くので、何週間も日記を書く時間も落ち着きもありませんでした。 I like to keep it up regularly, for father says a diary of the years of the war should be a very interesting thing to hand down to one's children. %% 父は戦争中の日記は子供たちに伝えるのにとても興味深いものになるだろうと言っているので、私は定期的に書き続けたいと思っています。 The trouble is, I like to write a few personal things in this blessed old book that might not be exactly what I'd want my children to read. %% 困ったことに、私はこの古い日記に、子供たちに読んでもらいたくないような個人的なことも書きたいのです。 I feel that I shall be a far greater stickler for propriety in regard to them than I am for myself! %% 私は自分よりも子供たちのことに関して、はるかに礼儀作法にうるさくなるだろうと感じています! “The first week in June was another dreadful one. %% 「6月の最初の週もひどいものでした。 The Austrians seemed just on the point of overrunning Italy: %% オーストリア軍がイタリアを制圧しようとしているようにみえました。 and then came the first awful news of the Battle of Jutland, which the Germans claimed as a great victory. %% そして、ユトランド沖海戦の最初の恐ろしいニュースが届き、ドイツ軍は大勝利を主張しました。 Susan was the only one who carried on. %% スーザンだけが続けた。 You need never tell me that the Kaiser has defeated the British Navy,' she said, with a contemptuous sniff. %% 「カイザーがイギリス海軍を破ったなんて私に言う必要はないよ」と彼女は軽蔑的な鼻を鳴らして言った。 It is all a German lie and that you may tie to.' %% 「それはすべてドイツの嘘で、あなたはそれに縛られるかもしれない。」 And when a couple of days later we found out that she was right and that it had been a British victory instead of a British defeat, we had to put up with a great many 'I told you so's,' but we endured them very comfortably. %% そして、数日後、彼女が正しかったことが分かり、イギリスの敗北ではなくイギリスの勝利だったことが分かったとき、私たちは「言った通りでしょう」と大いに我慢しなければならなかったが、私たちはそれをとても気持ちよく耐えた。 “It took Kitchener's death to finish Susan. %% 「スーザンを終わらせるのにキッチナーの死が必要だった。 For the first time I saw her down and out. %% 初めて彼女が落ち込んでいるのを見た。 We all felt the shock of it but Susan plumbed the depths of despair. %% 私たちは皆そのショックを感じたが、スーザンは絶望の深みを探った。 The news came at night by 'phone but Susan wouldn't believe it until she saw the Enterprise headline the next day. %% その知らせは夜に電話で来たが、スーザンは翌日エンタープライズの見出しを見るまでそれを信じようとしなかった。 She did not cry or faint or go into hysterics; %% 彼女は泣いたり、気絶したり、ヒステリーを起こしたりしなかった。 but she forgot to put salt in the soup, and that is something Susan never did in my recollection. %% しかし、彼女はスープに塩を入れるのを忘れていたし、それは私の記憶ではスーザンがしたことのないことだった。 Mother and Miss Oliver and I cried but Susan looked at us in stony sarcasm and said, 'The Kaiser and his six sons are all alive and thriving. %% 母とオリバー先生と私は泣いたが、スーザンは冷たい皮肉で私たちを見て言った、「カイザーと彼の6人の息子は皆生きていて繁栄している。 So the world is not left wholly desolate. %% だから世界は完全に荒れ果てたままではない。 Why cry, Mrs. Dr. dear?' %% なぜ泣くのか、奥様?」 Susan continued in this stony, hopeless condition for twenty-four hours, and then Cousin Sophia appeared and began to condole with her. %% スーザンはこの冷たい絶望的な状態を24時間続け、それからソフィア従妹が現れて彼女を慰め始めた。 “'This is terrible news, ain't it, Susan? %% 「これはひどいニュースね、スーザン? We might as well prepare for the worst for it is bound to come. %% 最悪の事態に備えておくべきだ、それは必ず来る。 You said once—and well do I remember the words, Susan Baker—that you had complete confidence in God and Kitchener. %% あなたはかつて言ったよ、スーザン・ベイカー、私はその言葉をよく覚えているよ、あなたは神とキッチナーに完全な信頼を置いているって。 Ah well, Susan Baker, there is only God left now.' %% ああ、スーザン・ベイカー、今は神しか残っていないよ。」 “Whereat Cousin Sophia put her handkerchief to her eyes pathetically as if the world were indeed in terrible straits. %% 「そこでソフィアいとこは、まるで世界が本当にひどい苦境にあるかのように、哀れっぽくハンカチを目に当てた。 As for Susan, Cousin Sophia was the salvation of her. %% スーザンにとって、ソフィアいとこは彼女の救いだった。 She came to life with a jerk. %% 彼女はびくっと生き返った。 “'Sophia Crawford, hold your peace!' she said sternly. 'You may be an idiot but you need not be an irreverent idiot. %% 「ソフィア・クロフォード、黙りなさい!」と彼女は厳しく言った。「あなたは馬鹿かもしれないけど、不敬な馬鹿である必要はないよ。 It is no more than decent to be weeping and wailing because the Almighty is the sole stay of the Allies now. %% 全能の神が今や連合国の唯一の支えであるため、泣き叫ぶのは礼儀正しいことに過ぎない。 As for Kitchener, his death is a great loss and I do not dispute it. %% キッチナーに関して言えば、彼の死は大きな損失であり、私はそれを否定しない。 But the outcome of this war does not depend on one man's life and now that the Russians are coming on again you will soon see a change for the better.' %% しかし、この戦争の結果は一人の人間の命にかかっているわけではないし、ロシア軍が再び攻めてくるので、すぐに良い方向に変わるだろう。」 “Susan said this so energetically that she convinced herself and cheered up immediately. %% 「スーザンはこれをとても精力的に言ったので、彼女は自分を納得させ、すぐに元気になった。 But Cousin Sophia shook her head. %% しかし、ソフィアいとこは首を横に振った。 “'Albert's wife wants to call the baby after Brusiloff,' she said, 'but I told her to wait and see what becomes of him first. %% 「アルバートの妻は赤ちゃんをブルシロフにちなんで名付けたいと思っているの」と彼女は言った。「でも、私は彼女に待って、まず彼がどうなるか見るように言ったよ。 Them Russians has such a habit of petering out.' %% ロシア人は消えていく習慣があるよ。」 “The Russians are doing splendidly, however, and they have saved Italy. %% 「しかし、ロシア人は素晴らしい活躍をしており、イタリアを救った。 But even when the daily news of their sweeping advance comes we don't feel like running up the flag as we used to do. %% しかし、彼らの急進的な前進の日報が届いても、私たちは以前のように旗を掲げようとは思わない。 As Gertrude says, Verdun has slain all exultation. %% ガートルードが言うように、ヴェルダンはすべての歓喜を殺した。 We would all feel more like rejoicing if the victories were on the western front. %% 勝利が西部戦線にあったら、私たちは皆もっと喜びを感じるだろう。 When will the British strike?' Gertrude sighed this morning. 'We have waited so long—so long.' %% 「イギリスはいつ攻撃するのか?」ガートルードは今朝ため息をついた。「私たちは長い間待っていた。とても長い間。」 “Our greatest local event in recent weeks was the route march the county battalion made through the county before it left for overseas. %% 「ここ数週間の私たちの地域最大の出来事は、郡の大隊が海外に出発する前に郡内を行進したことだった。 They marched from Charlottetown to Lowbridge, then round the Harbour Head and through the Upper Glen and so down to the St. Mary station. %% 彼らはシャーロッタウンからローブリッジまで行進し、それからハーバーヘッドを回ってアッパーグレンを通ってセントメアリー駅まで下った。 Everybody turned out to see them, except old Aunt Fannie Clow, who is bedridden and Mr. Pryor, who hadn't been seen out even in church since the night of the Union Prayer Meeting the previous week. %% 寝たきりのファニー・クロウおばさんと、前の週の合同祈祷会の夜以来教会にも姿を見せていないプライアーさん以外は、みんな彼らを見に来た。 “It was wonderful and heartbreaking to see that battalion marching past. %% 「大隊が行進するのを見るのは素晴らしく、胸が張り裂けそうだった。 There were young men and middle-aged men in it. %% そこには若い男性と中年の男性がいた。 There was Laurie McAllister from over-harbour who is only sixteen but swore he was eighteen, so that he could enlist; %% 港の向こうから来たローリー・マカリスターは、まだ16歳だが、入隊できるように18歳だと誓った。 and there was Angus Mackenzie, from the Upper Glen who is fifty-five if he is a day and swore he was forty-four. %% アッパー・グレン出身のアンガス・マッケンジーは、55歳だが44歳だと誓った。 There were two South African veterans from Lowbridge, and the three eighteen-year-old Baxter triplets from Harbour Head. %% ローブリッジ出身の南アフリカ戦争の退役軍人が2人、ハーバーヘッド出身の18歳のバクスター三つ子3人がいた。 Everybody cheered as they went by, and they cheered Foster Booth, who is forty, walking side by side with his son Charley who is twenty. %% 彼らが通り過ぎると皆が歓声を上げ、40歳のフォスター・ブースと20歳の息子チャーリーが並んで歩いているのを見て歓声を上げた。 Charley's mother died when he was born, and when Charley enlisted Foster said he'd never yet let Charley go anywhere he daren't go himself, and he didn't mean to begin with the Flanders trenches. %% チャーリーの母親は彼が生まれた時に亡くなり、チャーリーが入隊した時、フォスターはチャーリーを自分自身が行けない場所に行かせたことは一度もないと言い、フランダースの塹壕から始めるつもりはなかった。 At the station Dog Monday nearly went out of his head. %% 駅で犬マンデーはほとんど頭がおかしくなっていた。 He tore about and sent messages to Jem by them all. %% 彼は走り回り、彼ら全員にジェムへのメッセージを送った。 Mr. Meredith read an address and Reta Crawford recited 'The Piper.' %% メレディス氏が演説を読み、レタ・クロフォードが「笛吹き」を朗読した。 The soldiers cheered her like mad and cried 'We'll follow—we'll follow—we won't break faith,' and I felt so proud to think that it was my dear brother who had written such a wonderful, heart-stirring thing. %% 兵士たちは狂ったように彼女を応援し、「我々は従う、我々は従う、我々は信仰を破らない」と叫び、私はこのような素晴らしい、心を揺さぶるものを書いたのは私の愛する兄弟だと考えることがとても誇らしかった。 And then I looked at the khaki ranks and wondered if those tall fellows in uniform could be the boys I've laughed with and played with and danced with and teased all my life. %% そして、カーキ色の隊列を見て、制服を着た背の高い仲間が、私が一緒に笑い、遊び、踊り、からかってきた少年たちなのだろうかと思った。 Something seems to have touched them and set them apart. %% 何かが彼らに触れて、彼らを際立たせているように思われる。 They have heard the Piper's call. %% 彼らは笛吹きの呼びかけを聞いた。 “Fred Arnold was in the battalion and I felt dreadfully about him, for I realized that it was because of me that he was going away with such a sorrowful expression. %% 「フレッド・アーノルドは大隊にいて、私は彼のことをとても心配していた。なぜなら、彼がそんなに悲しそうな表情で去っていくのは私のせいだと気づいたからだ。 I couldn't help it but I felt as badly as if I could. %% 私はどうしようもなかったが、できる限りひどく感じた。 “The last evening of his leave Fred came up to Ingleside and told me he loved me and asked me if I would promise to marry him some day, if he ever came back. %% 「彼の休暇の最後の夜、フレッドはイングルサイドに来て、私を愛していると言って、もし彼が戻ってきたら、いつか彼と結婚すると約束してくれるかと尋ねた。 He was desperately in earnest and I felt more wretched than I ever did in my life. %% 彼は必死に真剣で、私は人生でこれまでにないほど惨めな気分になった。 I couldn't promise him that—why, even if there was no question of Ken, I don't care for Fred that way and never could—but it seemed so cruel and heartless to send him away to the front without any hope of comfort. %% 私は彼にそれを約束することはできなかった。なぜなら、ケンの問題がなかったとしても、私はフレッドをそのようには気にかけていないし、決して気にかけることができないからだ。しかし、慰めの希望もなく彼を前線に送り出すのは、とても残酷で無情なことに思えた。 I cried like a baby; and yet—oh, I am afraid that there must be something incurably frivolous about me, because, right in the middle of it all, with me crying and Fred looking so wild and tragic, the thought popped into my head that it would be an unendurable thing to see that nose across from me at the breakfast table every morning of my life. %% 私は赤ん坊のように泣いた。それでも、ああ、私には何か不治の軽薄さがあるに違いないと思う。なぜなら、私が泣いていて、フレッドがとても荒々しく悲劇的に見えているその真っ只中に、私の頭の中に、私の人生の毎朝、朝食のテーブルで私の向かいにあの鼻を見るのは耐え難いことだという考えが浮かんだからだ。 There, that is one of the entries I wouldn't want my descendants to read in this journal. %% ほら、これは私の子孫にこの日記を読んでほしくない記述の一つだ。 But it is the humiliating truth; %% しかし、それは屈辱的な真実だ。 and perhaps it's just as well that thought did come or I might have been tricked by pity and remorse into giving him some rash assurance. %% そして、おそらくその考えが浮かんだのはちょうどよかったのかもしれない。さもなければ、私は哀れみと後悔に惑わされて、彼に何か無謀な保証を与えていたかもしれない。 If Fred's nose were as handsome as his eyes and mouth some such thing might have happened. %% もしフレッドの鼻が彼の目や口と同じくらいハンサムだったら、そのようなことが起こったかもしれない。 And then what an unthinkable predicament I should have been in! %% そして、私はどんなに考えられない苦境に陥っていたことだろう! “When poor Fred became convinced that I couldn't promise him, he behaved beautifully—though that rather made things worse. %% 「かわいそうなフレッドは、私が彼に約束できないと確信したとき、彼は美しく振る舞った。しかし、それはむしろ事態を悪化させた。 If he had been nasty about it I wouldn't have felt so heartbroken and remorseful—though why I should feel remorseful I don't know, for I never encouraged Fred to think I cared a bit about him. %% もし彼がそれについて不快な態度をとっていたなら、私はそれほど悲しみと後悔を感じなかっただろう。しかし、なぜ私が後悔を感じるのかわからない。私はフレッドに私が彼のことを少しでも気にかけていると思わせるようなことはしなかった。 Yet feel remorseful I did—and do. %% それでも私は後悔を感じた。 If Fred Arnold never comes back from overseas, this will haunt me all my life. %% もしフレッド・アーノルドが海外から戻ってこなければ、これは私の人生にずっと付きまとうだろう。 “Then Fred said if he couldn't take my love with him to the trenches at least he wanted to feel that he had my friendship, and would I kiss him just once in good-bye before he went—perhaps for ever? %% 「それからフレッドは、もし彼が私の愛を塹壕に持っていくことができないなら、少なくとも彼は私の友情を持っていると感じたいと言い、彼が行く前に、おそらく永遠に、さよならのキスをしてほしいと言った。 “I don't know how I could ever had imagined that love affairs were delightful, interesting things. %% 「恋愛が楽しくて面白いものだと想像していたなんて信じられない。 They are horrible. %% 恐ろしいことだ。 I couldn't even give poor heartbroken Fred one little kiss, because of my promise to Ken. %% ケンとの約束のせいで、かわいそうなフレッドにキスすらできなかった。 It seemed so brutal. %% とても残酷に思えた。 I had to tell Fred that of course he would have my friendship, but that I couldn't kiss him because I had promised somebody else I wouldn't. %% フレッドに、もちろん友達にはなれるけど、他の誰かにキスしないと約束したからキスはできない、と言わなければならなかった。 “He said, 'It is—is it—Ken Ford?' %% 「彼は言ったの、「それは、それは、ケン・フォードか? “I nodded. It seemed dreadful to have to tell it—it was such a sacred little secret just between me and Ken. %% 「私はうなずいた。それを話さなければならないのは恐ろしいことに思えた。それは私とケンだけの神聖な小さな秘密だった。 “When Fred went away I came up here to my room and cried so long and so bitterly that mother came up and insisted on knowing what was the matter. I told her. %% 「フレッドが帰った後、私は自分の部屋に来て、長い間激しく泣いたので、母がやってきて、何が問題なのかを知りたがりました。私は彼女に話した。 She listened to my tale with an expression that clearly said, 'Can it be possible that anyone has been wanting to marry this baby?' %% 彼女は私の話を「誰かがこの赤ちゃんと結婚したいと思っているなんてあり得るだろうか?」とはっきりと言った表情で聞いていた。 But she was so nice and understanding and sympathetic, oh, just so race-of-Josephy—that I felt indescribably comforted. %% しかし、彼女はとても親切で理解があり、同情的で、ああ、まさにジョセフィーの血筋で、私は言葉では言い表せないほど慰められた。 Mothers are the dearest things. %% 母親は一番大切な存在だ。 “'But oh, mother,' I sobbed, 'he wanted me to kiss him good-bye—and I couldn't—and that hurt me worse than all the rest.' %% 「でも、お母さん」私はすすり泣いた。「彼は私に別れのキスをしてほしいと言ったのに、私はできなかった。それが何よりも辛かった “'Well, why didn't you kiss him?' asked mother coolly. %% 「じゃあ、どうしてキスしなかったの?」母は冷静に尋ねた。 Considering the circumstances, I think you might have.' %% 「状況を考えれば、そうしてもいいと思うけど」 “'But I couldn't, mother— %% 「でも、できなかったの、お母さん I promised Ken when he went away that I wouldn't kiss anybody else until he came back.' %% ケンが去ったとき、彼が帰ってくるまで誰にもキスしないと約束したのよ」 “This was another high explosive for poor mother. %% 「これはかわいそうな母にとってまた別の爆発物だった。 She exclaimed, with the queerest little catch in her voice, 'Rilla, are you engaged to Kenneth Ford?' %% 彼女は声を震わせながら叫んだ。「リラ、ケネス・フォードと婚約したの?」 “'I—don't—know,' I sobbed. %% 「わからない」私はすすり泣いた。 “'You—don't—know?' repeated mother. %% 「わからない?」母は繰り返した。 “Then I had to tell her the whole story, too; %% 「それから私は彼女にも全てを話さなければならなかった。 and every time I tell it it seems sillier and sillier to imagine that Ken meant anything serious. %% そして話すたびにケンが真面目なことを言っていたと想像することがますます馬鹿げているように思えた。 I felt idiotic and ashamed by the time I got through. %% 話し終える頃には私は自分が馬鹿で恥ずかしいと思った。 “Mother sat a little while in silence. %% 「母はしばらく黙って座っていた。 Then she came over, sat down beside me, and took me in her arms. %% それから彼女は私のところに来て、私の横に座り、私を抱きしめた。 “'Don't cry, dear little Rilla-my-Rilla. %% 「泣かないで、私の可愛いリラ。 You have nothing to reproach yourself with in regard to Fred; %% あなたはフレッドに関して自分を責めることは何もない。 and if Leslie West's son asked you to keep your lips for him, %% そしてもしレスリー・ウェストの息子があなたに彼のためにあなたの唇を守るように頼んだら、 I think you may consider yourself engaged to him. %% あなたは彼と婚約したと考えてもいいと思う。 But—oh, my baby—my last little baby—I have lost you—the war has made a woman of you too soon.' %% でも、ああ、私の赤ちゃん、私の最後の小さな赤ちゃん、私はあなたを失ってしまった、戦争はあなたをあまりにも早く女性にしてしまった。」 “I shall never be too much of a woman to find comfort in mother's hugs. %% 「私は母の抱擁に慰めを見出すのに女性になりすぎることは決してないだろう。 Nevertheless, when I saw Fred marching by two days later in the parade, my heart ached unbearably. %% それにもかかわらず、2日後にパレードでフレッドが行進しているのを見たとき、私の心は耐え難いほど痛んだ。 “But I'm glad mother thinks I'm really engaged to Ken!” %% 「でも、母が私が本当にケンと婚約していると思っているのは嬉しいよ!」 ## Chapter XXII: LITTLE DOG MONDAY KNOWS %% 第22章: 小さな犬マンデーは知っている “It is two years tonight since the dance at the light, when Jack Elliott brought us news of the war. %% 「ジャック・エリオットが戦争の知らせを持ってきたときの灯台でのダンスから今夜で2年になる。 Do you remember, Miss Oliver?” %% 覚えていますか、オリバーさん?」 Cousin Sophia answered for Miss Oliver. %% ソフィアおばさんがオリバーさんに代わって答えた。 “Oh, indeed, Rilla, I remember that evening only too well, and you a-prancing down here to show off your party clothes. %% 「ああ、確かに、リラ、あの夜のことはよく覚えているよ、あなたはパーティー用の服を見せびらかすためにここに飛び込んできたのよ。 Didn't I warn you that we could not tell what was before us? %% 私たちの前にあるものが何なのかわからないと警告しなかったかしら? Little did you think that night what was before you.” %% あの夜、あなたは自分の前に何があるのかほとんど考えていなかったよ。」 “Little did any of us think that,” said Susan sharply, “not being gifted with the power of prophecy. %% 「私たちの誰もがほとんど考えていなかったよ」とスーザンは鋭く言った、「予言の力を与えられていなかったから。 It does not require any great foresight, Sophia Crawford, to tell a body that she will have some trouble before her life is over. %% ソフィア・クロフォード、人生が終わる前に何か問題が起こると人に言うのに、大した先見の明は必要ない。 I could do as much myself.” %% 私だって同じくらいできるよ。」 “We all thought the war would be over in a few months then,” said Rilla wistfully. %% 「私たちは皆、戦争は数ヶ月で終わると思っていました」とリラは物欲しそうに言った。 “When I look back it seems so ridiculous that we ever could have supposed it.” %% 「振り返ってみると、私たちがそう思っていたなんてとてもばかげているように思えます。」 “And now, two years later, it is no nearer the end than it was then,” said Miss Oliver gloomily. %% 「そして今、2年後、それは当時よりも終わりに近づいていません」とオリバーさんは陰気に言った。 Susan clicked her knitting-needles briskly. %% スーザンは編み針を勢いよく鳴らした。 “Now, Miss Oliver, dear, you know that is not a reasonable remark. %% 「オリバーさん、それは合理的な発言ではないことはご存じでしょう。 You know we are just two years nearer the end, whenever the end is appointed to be.” %% 終わりがいつであれ、私たちは終わりに2年近づいていることをご存じでしょう。」 “Albert read in a Montreal paper today that a war expert gives it as his opinion that it will last five years more,” was Cousin Sophia's cheerful contribution. %% 「アルバートは今日モントリオールの新聞で、戦争専門家があと5年続くという意見を述べているのを読んだ」とソフィアいとこは陽気に言った。 “It can't,” cried Rilla; %% 「ありえない」とリラは叫んだ。 then she added with a sigh, %% それからため息をつきながら付け加えた。 “Two years ago we would have said 'It can't last two years.' %% 「2年前なら『2年も続くはずがない』と言っていたでしょう。 But five more years of this!” %% でもあと5年もこんなことが続くなんて!」 “If Rumania comes in, as I have strong hopes now of her doing, you will see the end in five months instead of five years,” said Susan. %% 「ルーマニアが参戦したら、今はそうなることを強く期待しているんだけど、5年ではなく5ヶ月で終わりが来るよ」とスーザンは言った。 “I've no faith in furriners,” sighed Cousin Sophia. %% 「私は外国人を信じないよ」とソフィア従妹はため息をついた。 “The French are foreigners,” retorted Susan, “and look at Verdun. %% 「フランス人も外国人よ」とスーザンは言い返した。「ヴェルダンを見てみなさい。 And think of all the Somme victories this blessed summer. %% そしてこの祝福された夏のソンムの勝利を思い出してごらんなさい。 The Big Push is on and the Russians are still going well. %% 大攻勢が始まり、ロシア軍は順調に進んでいる。 Why, General Haig says that the German officers he has captured admit that they have lost the war.” %% ヘイグ将軍は捕虜にしたドイツ将校が戦争に負けたことを認めていると言っているよ。」 “You can't believe a word the Germans say,” protested Cousin Sophia. %% 「ドイツ人の言うことは一言も信じられないよ」とソフィア従妹は抗議した。 “There is no sense in believing a thing just because you'd like to believe it, Susan Baker. %% 「スーザン・ベイカー、信じたいからといって信じるのは意味がないよ。 The British have lost millions of men at the Somme and how far have they got? %% イギリス軍はソンムで何百万もの兵を失ったが、どこまで進んだ? Look facts in the face, Susan Baker, look facts in the face.” %% 事実を直視しなさい、スーザン・ベイカー、事実を直視しなさい。」 “They are wearing the Germans out and so long as that happens it does not matter whether it is done a few miles east or a few miles west. %% 「彼らはドイツ軍を疲弊させているし、それが起こっている限り、それが東に数マイルか西に数マイルかということは問題ではない。 I am not,” admitted Susan in tremendous humility, “I am not a military expert, Sophia Crawford, but even I can see that, and so could you if you were not determined to take a gloomy view of everything. %% 私はそうではない」とスーザンは非常に謙虚に認めた。「私は軍事専門家ではない、ソフィア・クロフォード、しかし私でさえそれがわかるし、もしあなたがすべてを悲観的に見る決意をしていなければ、あなたもそうだろう。 The Huns have not got all the cleverness in the world. %% フン族は世界のすべての賢さを手に入れたわけではない。 Have you not heard the story of Alistair MacCallum's son Roderick, from the Upper Glen? %% 上流の谷のアリステア・マクカラムの息子ロデリックの話を聞いたことがないかい? He is a prisoner in Germany and his mother got a letter from him last week. %% 彼はドイツの捕虜で、彼の母親は先週彼から手紙を受け取った。 He wrote that he was being very kindly treated and that all the prisoners had plenty of food and so on, till you would have supposed everything was lovely. %% 彼は非常に親切に扱われており、すべての囚人は十分な食料を持っているなどと書いていたので、あなたはすべてが素晴らしいと思うだろう。 But when he signed his name, right in between Roderick and MacCallum, he wrote two Gaelic words that meant 'all lies' and the German censor did not understand Gaelic and thought it was all part of Roddy's name. %% しかし、彼がロデリックとマクカラムの真ん中に自分の名前を署名したとき、「すべて嘘」を意味する2つのゲール語を書いたが、ドイツの検閲官はゲール語を理解せず、それがすべてロディの名前の一部だと思った。 So he let it pass, never dreaming how he was diddled. %% だから彼はそれを通過させ、自分がいかに騙されたか夢にも思わなかった。 Well, I am going to leave the war to Haig for the rest of the day and make a frosting for my chocolate cake. %% さて、私は今日の残りの時間は戦争をヘイグに任せて、チョコレートケーキのフロスティングを作るつもりだ。 And when it is made I shall put it on the top shelf. %% そしてそれができたら、私はそれを一番上の棚に置くつもりだ。 The last one I made I left it on the lower shelf and little Kitchener sneaked in and clawed all the icing off and ate it. %% 前回作ったときは下の棚に置いておいたら、小さなキッチナーが忍び込んでアイシングを全部引っ掻いて食べてしまった。 We had company for tea that night and when I went to get my cake what a sight did I behold!” %% その夜はお茶を飲みに来客があったのだが、ケーキを取りに行ったら、なんともひどい光景が目に飛び込んできたのだった!」 “Has that pore orphan's father never been heerd from yet?” asked Cousin Sophia. %% 「あの哀れな孤児の父親からはまだ連絡がないの?」とソフィア従妹が尋ねた。 “Yes, I had a letter from him in July,” said Rilla. %% 「ええ、7月に彼から手紙をもらいました」とリラは言った。 “He said that when he got word of his wife's death and of my taking the baby—Mr. Meredith wrote him, you know—he wrote right away, but as he never got any answer he had begun to think his letter must have been lost.” %% 「彼は、妻の死と私が赤ちゃんを引き取ったという知らせを受け取ったとき、すぐに手紙を書いたが、返事が来なかったので、手紙が紛失したに違いないと思い始めたと言っていました」 “It took him two years to begin to think it,” said Susan scornfully. %% 「そう考え始めるまでに2年もかかったんだ」とスーザンは軽蔑したように言った。 “Some people think very slow. %% 「とても考えが遅い人もいるのね。 Jim Anderson has not got a scratch, for all he has been two years in the trenches. %% ジム・アンダーソンは2年間も塹壕にいるのに、かすり傷一つない。 A fool for luck, as the old proverb says.” %% 古い諺にあるように、愚か者には幸運が訪れる」 “He wrote very nicely about Jims and said he'd like to see him,” said Rilla. %% 「彼はジムズのことをとてもよく書いていて、彼に会いたいと書いていたよ」とリラは言った。 “So I wrote and told him all about the wee man, and sent him snapshots. %% 「だから私は彼に手紙を書いて、ジムズのことを全部話して、スナップ写真を送ったよ。 Jims will be two years old next week and he is a perfect duck.” %% ジムズは来週2歳になるけど、すっかり大きくなったよ」 “You didn't used to be very fond of babies,” said Cousin Sophia. %% 「あなたは赤ちゃんがあまり好きではなかったよね」とソフィア従妹は言った。 “I'm not a bit fonder of babies in the abstract than ever I was,” said Rilla, frankly. %% 「私は赤ちゃんが以前より好きになったわけではないよ」とリラは率直に言った。 “But I do love Jims, and I'm afraid I wasn't really half as glad as I should have been when Jim Anderson's letter proved that he was safe and sound.” %% 「でも私はジムズを愛しているし、ジム・アンダーソンの手紙で彼が無事だとわかったとき、私は本当に半分も喜んでいなかったと思う」 “You wasn't hoping the man would be killed!” cried Cousin Sophia in horrified accents. %% 「あなたは彼が殺されることを望んでいたわけではないでしょう!」とソフィア従妹は恐ろしい口調で叫んだ。 “No—no—no! I just hoped he would go on forgetting about Jims, Mrs. Crawford.” %% 「いいえ、いいえ、いいえ! 私は彼がジムズのことを忘れ続けることを望んでいただけです、クロフォードさん」 “And then your pa would have the expense of raising him,” said Cousin Sophia reprovingly. %% 「そうしたらあなたのお父さんが彼を育てる費用を負担することになるよ」とソフィア従妹は非難するように言った。 “You young creeturs are terrible thoughtless.” %% 「あなたたち若い生き物はひどく無思慮だよ」 Jims himself ran in at this juncture, so rosy and curly and kissable, that he extorted a qualified compliment even from Cousin Sophia. %% ジムズ自身がこの時点で走り込んできたが、とてもバラ色で巻き毛でキスしたくなるようなので、ソフィア従妹からさえも限定的な賛辞を強要した。 “He's a reel healthy-looking child now, though mebbee his colour is a mite too high—sorter consumptive looking, as you might say. %% 「彼は今や本当に健康そうに見える子供だよ、でも彼の色は少し高すぎるかもしれないよね、つまりあなたが言うように、結核患者のように見えるよ。 I never thought you'd raise him when I saw him the day after you brung him home. %% あなたが彼を家に連れてきた翌日に彼を見た時、あなたが彼を育てるとは思わなかったよ。 I reely did not think it was in you and I told Albert's wife so when I got home. %% 本当にあなたにできるとは思わなかったし、家に帰ったときにアルバートの妻にそう言ったよ。 Albert's wife says, says she, 'There's more in Rilla Blythe than you'd think for, Aunt Sophia.' %% アルバートの妻は言うのよ、「ソフィアおばさん、リラ・ブライスにはあなたが思っている以上のものがあるよ」って。 Them was her very words. 'More in Rilla Blythe than you'd think for.' %% それが彼女の言葉だったよ。「リラ・ブライスにはあなたが思っている以上のものがある」って。 Albert's wife always had a good opinion of you.” %% アルバートの妻はいつもあなたのことをよく思ってるよ。」 Cousin Sophia sighed, as if to imply that Albert's wife stood alone in this against the world. %% ソフィアいとこは、アルバートの妻がこの世で孤立していることをほのめかすようにため息をついた。 But Cousin Sophia really did not mean that. %% しかし、ソフィアいとこは本当にそれを意味していなかった。 She was quite fond of Rilla in her own melancholy way; %% 彼女は彼女自身の憂鬱な方法でリラをとても好きだった。 but young creeturs had to be kept down. %% しかし、若い生き物は抑えつけられるべきだった。 If they were not kept down society would be demoralized. %% もし彼らが抑えつけられないなら、社会は混乱するだろう。 “Do you remember your walk home from the light two years ago tonight?” whispered Gertrude Oliver to Rilla, teasingly. %% 「2年前の今夜、灯台から家まで歩いたことを覚えている?」とガートルード・オリバーはリラにからかってささやいた。 “I should think I do,” smiled Rilla; and then her smile grew dreamy and absent; %% 「覚えていると思うよ」とリラは微笑んだ。そして、彼女の微笑みは夢見がちでぼんやりとしたものに変わった。 she was remembering something else—that hour with Kenneth on the sandshore. %% 彼女は何か他のことを思い出していた。砂浜でケネスと過ごしたあの時間だ。 Where would Ken be tonight? %% 今夜ケンはどこにいるだろう? And Jem and Jerry and Walter and all the other boys who had danced and moonlighted on the old Four Winds Point that evening of mirth and laughter—their last joyous unclouded evening. %% そして、ジェム、ジェリー、ウォルター、そしてあの陽気で笑いに満ちた夜に古いフォーウィンズポイントで踊り、月明かりの下で過ごした他のすべての少年たち。彼らの最後の喜びに満ちた曇りのない夜だった。 In the filthy trenches of the Somme front, with the roar of the guns and the groans of stricken men for the music of Ned Burr's violin, and the flash of star shells for the silver sparkles on the old blue gulf. %% ソンム戦線の汚い塹壕の中で、銃声と負傷者のうめき声がネッド・バーのバイオリンの音楽に代わり、星の閃光が古い青い湾の銀色の輝きに代わっていた。 Two of them were sleeping under the Flanders poppies—Alec Burr from the Upper Glen, and Clark Manley of Lowbridge. %% そのうちの2人はフランダースのケシの花の下で眠っていた。アッパー・グレンのアレック・バーとローブリッジのクラーク・マンリーだ。 Others were wounded in the hospitals. %% 他の者は病院で負傷していた。 But so far nothing had touched the manse and the Ingleside boys. %% しかし、これまでのところ、牧師館とイングルサイドの少年たちには何も影響がなかった。 They seemed to bear charmed lives. %% 彼らは魅力的な生活を送っているようだった。 Yet the suspense never grew any easier to bear as the weeks and months of war went by. %% それでも、戦争が何週間も何ヶ月も続くにつれて、不安は耐え難いものになっていった。 “It isn't as if it were some sort of fever to which you might conclude they were immune when they hadn't taken it for two years,” sighed Rilla. %% 「それは、2年間かからなかったら免疫があると考えられるある種の熱のようなものではない」とリラはため息をついた。 “The danger is just as great and just as real as it was the first day they went into the trenches. %% 「危険は、彼らが塹壕に入った最初の日と同じくらい大きく、現実的だ。 I know this, and it tortures me every day. %% 私はそれを知っている、そしてそれは毎日私を苦しめる。 And yet I can't help hoping that since they've come this far unhurt they'll come through. %% それでも、彼らがここまで無傷で来れたのだから、無事に帰って来てくれることを願わずにはいられない。 Oh, Miss Oliver, what would it be like not to wake up in the morning feeling afraid of the news the day would bring? %% ああ、オリバーさん、朝起きてその日がもたらすニュースを恐れずにいられるというのはどんな感じでしょうか? I can't picture such a state of things somehow. %% 私にはそんな状況が想像できないのです。 And two years ago this morning I woke wondering what delightful gift the new day would give me. %% そして2年前の今朝、私は新しい日がどんな楽しい贈り物をくれるのかと思いながら目を覚ました。 These are the two years I thought would be filled with fun.” %% 楽しみでいっぱいになると思っていた2年間です。」 “Would you exchange them—now—for two years filled with fun?” %% 「今、それを楽しみでいっぱいの2年間と交換しますか?」 “No,” said Rilla slowly. %% 「いいえ」とリラはゆっくりと言った。 “I wouldn't. It's strange—isn't it?—They have been two terrible years—and yet I have a queer feeling of thankfulness for them—as if they had brought me something very precious, with all their pain. %% 「しません。不思議ですよね? ひどい2年間だったけど、それでも、その2年間に感謝の気持ちを抱いているんです。まるで、その2年間が、苦しみと共に、とても大切なものをもたらしてくれたかのように。 I wouldn't want to go back and be the girl I was two years ago, not even if I could. %% 2年前の自分に戻りたいとは思わない、戻れるとしても。 Not that I think I've made any wonderful progress—but I'm not quite the selfish, frivolous little doll I was then. %% 素晴らしい進歩をしたとは思わないけど、あの頃のような自分勝手で軽薄な小さな人形ではなくなった。 I suppose I had a soul then, Miss Oliver—but I didn't know it. %% あの頃も魂はあったと思うけど、オリバー先生、でも、それを知らなかった。 I know it now—and that is worth a great deal—worth all the suffering of the past two years. %% 今は知っている、そしてそれはとても価値がある、過去2年間のすべての苦しみに値する。 And still”—Rilla gave a little apologetic laugh, “I don't want to suffer any more—not even for the sake of more soul growth. %% それでも」リラは少し申し訳なさそうに笑った、「もう苦しみたくない、魂の成長のためでさえも。 At the end of two more years I might look back and be thankful for the development they had brought me, too; %% 2年後には振り返って、その苦しみが私にもたらした成長に感謝するかもしれないけど、 but I don't want it now.” %% でも、今は欲しくない」 “We never do,” said Miss Oliver. %% 「私たちは決してそうしない」とオリバーさんは言った。 “That is why we are not left to choose our own means and measure of development, I suppose. %% 「だから私たちは自分の成長の手段や尺度を選ぶことを許されていないのだと思う。 No matter how much we value what our lessons have brought us we don't want to go on with the bitter schooling. %% どんなに教訓がもたらしたものを大切にしても、苦い学校教育を続けたくない。 Well, let us hope for the best, as Susan says; %% まあ、スーザンが言うように、最善を期待しましょう。 things are really going well now %% 物事は本当にうまくいっている and if Rumania lines up, the end may come with a suddenness that will surprise us all.” %% そしてルーマニアが参戦すれば、終わりは私たち全員を驚かせる突然の出来事になるかもしれない。」 Rumania did come in—and Susan remarked approvingly that its king and queen were the finest looking royal couple she had seen pictures of. %% ルーマニアは参戦したーそしてスーザンは、その国王と女王は彼女が写真で見た中で最も見栄えのする王室夫婦であると認めて言った。 So the summer passed away. %% こうして夏が過ぎた。 Early in September word came that the Canadians had been shifted to the Somme front and anxiety grew tenser and deeper. %% 9月上旬、カナダ軍がソンム戦線に移されたという知らせが入り、不安はますます強まっていった。 For the first time Mrs. Blythe's spirit failed her a little, and as the days of suspense wore on the doctor began to look gravely at her, and veto this or that special effort in Red Cross work. %% 初めて、ブライス夫人の精神は少し衰え、不安の日々が続くにつれて、医者は彼女を深刻に見つめ始め、赤十字の仕事であれこれ特別な努力を拒否し始めた。 “Oh, let me work—let me work, Gilbert,” she entreated feverishly. %% 「ああ、働かせてくださいー働かせてください、ギルバート」彼女は熱狂的に懇願した。 “While I'm working I don't think so much. %% 「働いている間はそんなに考えません。 If I'm idle I imagine everything—rest is only torture for me. %% 怠惰だと、あらゆることを想像してしまうー休息は私にとって拷問でしかない。 My two boys are on the frightful Somme front—and Shirley pores day and night over aviation literature and says nothing. %% 私の二人の息子は恐ろしいソンムの前線にいるーそしてシャーリーは昼夜を問わず航空文学を読みふけり、何も言わない。 But I see the purpose growing in his eyes. %% しかし、私は彼の目の中に目的が育っているのを見ている。 No, I cannot rest—don't ask it of me, Gilbert.” %% いいえ、休めませんー私にそれを頼まないで、ギルバート」 But the doctor was inexorable. %% しかし、医者は容赦なかった。 “I can't let you kill yourself, Anne-girl,” he said. %% 「君が自殺するのを許すわけにはいかない、アン」と彼は言った。 “When the boys come back I want a mother here to welcome them. %% 「息子たちが帰ってきたら、彼らを迎える母親がここにいてほしい。 Why, you're getting transparent. %% なぜ、あなたは透明になっているの。 It won't do—ask Susan there if it will do.” %% だめだ、スーザンに聞いてみろ」 “Oh, if Susan and you are both banded together against me!” %% 「ああ、スーザンとあなたが私に対して団結するなら!」 said Anne helplessly. %% とアンは困り果てて言った。 One day the glorious news came that the Canadians had taken Courcelette and Martenpuich, with many prisoners and guns. %% ある日、カナダ軍が多くの捕虜と銃を奪って、クルセルテとマルタンプイシュを攻略したという素晴らしいニュースが届いた。 Susan ran up the flag and said it was plain to be seen that Haig knew what soldiers to pick for a hard job. %% スーザンは旗を掲げ、ヘイグは難しい仕事にどんな兵士を選べばいいか知っていることが明らかだと言った。 The others dared not feel exultant. %% 他の人々は喜びを感じようとはしなかった。 Who knew what price had been paid? %% どんな犠牲を払ったのか誰が知っているだろうか? Rilla woke that morning when the dawn was beginning to break and went to her window to look out, her thick creamy eyelids heavy with sleep. %% リラはその朝、夜明けが始まった頃に目を覚まし、窓のところに行って外を眺めた。彼女の厚いクリーム色のまぶたは眠気で重かった。 Just at dawn the world looks as it never looks at any other time. %% 夜明けには、世界は他の時間には決して見えない姿を見せる。 The air was cold with dew and the orchard and grove and Rainbow Valley were full of mystery and wonder. %% 空気は露で冷たく、果樹園と木立とレインボーバレーは神秘と不思議に満ちていた。 Over the eastern hill were golden deeps and silvery-pink shallows. %% 東の丘の上には金色の深みと銀色のピンクの浅瀬があった。 There was no wind, and Rilla heard distinctly a dog howling in a melancholy way down in the direction of the station. %% 風はなく、リラは駅の方向に犬が憂鬱に遠吠えしているのをはっきりと聞いた。 Was it Dog Monday? %% ドッグ・マンデーだろうか? And if it were, why was he howling like that? %% もしそうなら、なぜあんなに遠吠えしているのだろう? Rilla shivered; the sound had something boding and grievous in it. %% リラは震えた。その音には何か不吉で悲しみに満ちたものがあった。 She remembered that Miss Oliver said once, when they were coming home in the darkness and heard a dog howl, “When a dog cries like that the Angel of Death is passing.” %% 彼女は、オリバーさんが暗闇の中を帰宅中に犬の遠吠えを聞いた時、「犬があんなに泣く時は死の天使が通り過ぎている」と言ったのを思い出した。 Rilla listened with a curdling fear at her heart. %% リラは心臓が凍りつくような恐怖で耳を傾けた。 It was Dog Monday—she felt sure of it. %% マンデー犬だよ、彼女はそう確信した。 Whose dirge was he howling—to whose spirit was he sending that anguished greeting and farewell? %% 彼は誰の葬送歌を遠吠えしているのか、誰の魂にあの苦悶の挨拶と別れを送っているのか? Rilla went back to bed but she could not sleep. %% リラはベッドに戻ったが眠れなかった。 All day she watched and waited in a dread of which she did not speak to anyone. %% 彼女は一日中、誰にも話さない恐怖の中で見守り、待ち続けた。 She went down to see Dog Monday and the station-master said, “That dog of yours howled from midnight to sunrise something weird. %% 彼女はマンデー犬に会いに降りて行き、駅長が言った、「あなたの犬は真夜中から日の出まで何か不気味に遠吠えしていた。 I dunno what got into him. %% 何が彼に乗り移ったのかわからない。 I got up once and went out and hollered at him but he paid no 'tention to me. %% 私は一度起きて外に出て彼に叫んだが、彼は私に注意を払わなかった。 He was sitting all alone in the moonlight out there at the end of the platform, and every few minutes the poor lonely little beggar'd lift his nose and howl as if his heart was breaking. %% 彼はプラットフォームの端の月明かりの下で一人ぼっちで座っていて、数分おきにかわいそうな孤独な小さな乞食は鼻を上げて、心が張り裂けそうに遠吠えしていた。 He never did it afore—always slept in his kennel real quiet and canny from train to train. %% 彼はこれまでそんなことをしたことがなかった。いつも犬小屋で静かに寝ていて、電車から電車へと賢く移動していた。 But he sure had something on his mind last night.” %% でも、昨夜は確かに何か考えていたんだ」 Dog Monday was lying in his kennel. %% 犬のマンデーは犬小屋に横たわっていた。 He wagged his tail and licked Rilla's hand. %% 彼は尻尾を振り、リラの手をなめた。 But he would not touch the food she brought for him. %% しかし、彼は彼女が持ってきた食べ物には手をつけようとしなかった。 “I'm afraid he's sick,” she said anxiously. %% 「彼は病気なんじゃないかしら」と彼女は心配そうに言った。 She hated to go away and leave him. %% 彼女は彼を置いて去るのが嫌だった。 But no bad news came that day—nor the next—nor the next. %% しかし、その日も、次の日も、その次の日も悪い知らせは来なかった。 Rilla's fear lifted. %% リラの恐怖は消えた。 Dog Monday howled no more and resumed his routine of train meeting and watching. %% 犬マンデーは遠吠えを止め、電車の出迎えと見送りの日課を再開した。 When five days had passed the Ingleside people began to feel that they might be cheerful again. %% 5日が過ぎると、イングルサイドの人々は再び元気を取り戻し始めた。 Rilla dashed about the kitchen helping Susan with the breakfast and singing so sweetly and clearly that Cousin Sophia across the road heard her and croaked out to Mrs. Albert, %% リラは台所を飛び回り、スーザンの朝食を手伝いながら、とても甘く澄んだ声で歌っていたので、道の向こうのソフィアいとこがそれを聞いて、アルバート夫人にこう言った。 “'Sing before eating, cry before sleeping,' I've always heard.” %% 「『食べる前に歌い、寝る前に泣く』といつも聞かされていたよ」 But Rilla Blythe shed no tears before the nightfall. %% しかし、リラ・ブライスは日が暮れるまで涙を流さなかった。 When her father, his face grey and drawn and old, came to her that afternoon and told her that Walter had been killed in action at Courcelette she crumpled up in a pitiful little heap of merciful unconsciousness in his arms. %% その日の午後、顔が灰色で引きつり、老けた父親が彼女のところに来て、ウォルターがクルセルテットでの戦闘で戦死したことを告げると、彼女は父親の腕の中で哀れな小さな山となって、意識を失った。 Nor did she waken to her pain for many hours. %% 彼女は長い時間、自分の痛みに目覚めることもなかった。 ## Chapter XXIII: “AND SO, GOODNIGHT” %% 第23章: 「そして、おやすみなさい」 The fierce flame of agony had burned itself out and the grey dust of its ashes was over all the world. %% 激しい苦悶の炎は燃え尽き、その灰の灰色の塵が全世界を覆っていた。 Rilla's younger life recovered physically sooner than her mother. %% リラは若いため、母親よりも早く肉体的に回復した。 For weeks Mrs. Blythe lay ill from grief and shock. %% 何週間もの間、ブライス夫人は悲しみとショックで病床に伏していた。 Rilla found it was possible to go on with existence, since existence had still to be reckoned with. %% リラは、存在というものは依然として考慮に入れなければならないので、存在を続けることは可能だということを知った。 There was work to be done, for Susan could not do all. %% スーザンだけではできない仕事があった。 For her mother's sake she had to put on calmness and endurance as a garment in the day; %% 母のために、彼女は日中は衣服のように落ち着きと忍耐を身につけなければならなかった。 but night after night she lay in her bed, weeping the bitter rebellious tears of youth until at last tears were all wept out and the little patient ache that was to be in her heart until she died took their place. %% しかし、夜な夜な彼女はベッドに横たわり、若さゆえの苦く反抗的な涙を流し、ついには涙がすべて流れ出て、死ぬまで彼女の心にあるはずの小さく忍耐強い痛みがその代わりとなった。 She clung to Miss Oliver, who knew what to say and what not to say. %% 彼女はオリバーさんにしがみついた。オリバーさんは何を言うべきか、何を言うべきでないかを知っていた。 So few people did. %% とても少ない人しかそうしなかった。 Kind, well-meaning callers and comforters gave Rilla some terrible moments. %% 親切で善意の訪問者や慰めてくれる人たちは、リラにひどい瞬間を与えた。 “You'll get over it in time,” Mrs. William Reese said, cheerfully. %% 「そのうちに乗り越えられるよ」とウィリアム・リース夫人は元気よく言った。 Mrs. Reese had three stalwart sons, not one of whom had gone to the front. %% リース夫人にはたくましい息子が3人いたが、そのうちの1人も前線に行っていなかった。 “It's such a blessing it was Walter who was taken and not Jem,” said Miss Sarah Clow. %% 「ジェムではなくウォルターが連れて行かれたのは本当に幸いなことね」とサラ・クロウさんが言った。 “Walter was a member of the church, and Jem wasn't. %% 「ウォルターは教会員だったけど、ジェムはそうじゃなかった。 I've told Mr. Meredith many a time that he should have spoken seriously to Jem about it before he went away.” %% メレディスさんには、ジェムが去る前にそのことについて真剣に話すべきだと何度も言ってきたのよ」 “Pore, pore Walter,” sighed Mrs. Reese. %% 「かわいそうに、かわいそうにウォルター」とリース夫人はため息をついた。 “Do not you come here calling him poor Walter,” said Susan indignantly, appearing in the kitchen door, much to the relief of Rilla, who felt that she could endure no more just then. %% 「かわいそうなウォルターなんて呼び方をしてここに来ないで」とスーザンは憤慨して言い、台所のドアに現れた。もう我慢できないと感じていたリラは、とてもほっとした。 “He was not poor. %% 「彼はかわいそうじゃなかった。 He was richer than any of you. %% 彼はあなたたちよりずっと豊かだった。 It is you who stay at home and will not let your sons go who are poor—poor and naked and mean and small—pisen poor, and so are your sons, with all their prosperous farms and fat cattle and their souls no bigger than a flea's—if as big.” %% 家にいて息子を行かせようとしないあなたたちこそかわいそうなの—かわいそうで裸で卑劣で小さい—ひどくかわいそう、そして息子たちもそう、豊かな農場と肥えた牛を持ちながら魂はノミほどもない—それほどもない。」 “I came here to comfort the afflicted and not to be insulted,” said Mrs. Reese, taking her departure, unregretted by anyone. %% 「私は苦しんでいる人を慰めに来たのであって、侮辱されるために来たのではない」とリース夫人は言い、誰にも惜しまれずに立ち去った。 Then the fire went out of Susan and she retreated to her kitchen, laid her faithful old head on the table and wept bitterly for a time. %% するとスーザンの怒りは消え、彼女は台所に戻り、忠実な老いた頭をテーブルに置いてしばらく激しく泣いた。 Then she went to work and ironed Jims's little rompers. %% それから彼女は仕事に取り掛かり、ジムズの小さなロンパースをアイロンをかけた。 Rilla scolded her gently for it when she herself came in to do it. %% リラは自分でそれをするために入ってきた時、彼女を優しく叱った。 “I am not going to have you kill yourself working for any war-baby,” Susan said obstinately. %% 「私はあなたが戦争孤児のために働いて自殺するのを許すつもりはない」とスーザンは頑固に言った。 “Oh, I wish I could just keep on working all the time, Susan,” cried poor Rilla. %% 「ああ、スーザン、ずっと働き続けられたらいいのに」と哀れなリラは叫んだ。 “And I wish I didn't have to go to sleep. %% 「そして眠らなくていいといいのに。 It is hideous to go to sleep and forget it for a little while, and wake up and have it all rush over me anew the next morning. %% 眠ってしばらく忘れ、目が覚めて翌朝またすべてが押し寄せてくるなんて恐ろしい。 Do people ever get used to things like this, Susan? %% スーザン、人々はこんなことに慣れるものなの? And oh, Susan, I can't get away from what Mrs. Reese said. Did Walter suffer much—he was always so sensitive to pain. %% ああ、スーザン、リース夫人が言ったことが頭から離れないの。ウォルターは苦しんだかしら? 彼はいつも痛みに敏感だったから。 Oh, Susan, if I knew that he didn't I think I could gather up a little courage and strength.” %% ああ、スーザン、もし彼が苦しまなかったとわかれば、少し勇気と強さを取り戻せると思うの。」 This merciful knowledge was given to Rilla. %% この慈悲深い知識がリラに与えられた。 A letter came from Walter's commanding officer, telling them that he had been killed instantly by a bullet during a charge at Courcelette. %% ウォルターの指揮官から手紙が届き、彼がクルセルテでの突撃中に銃弾で即死したことを伝えた。 The same day there was a letter for Rilla from Walter himself. %% 同じ日にウォルター自身からリラへの手紙があった。 Rilla carried it unopened to Rainbow Valley and read it there, in the spot where she had had her last talk with him. %% リラはそれを未開封のままレインボーバレーに運び、そこで彼と最後に話し合った場所で読んだ。 It is a strange thing to read a letter after the writer is dead—a bitter-sweet thing, in which pain and comfort are strangely mingled. %% 書き手が死んだ後に手紙を読むのは奇妙なことであり、苦痛と慰めが奇妙に混ざり合ったビタースウィートなことだ。 For the first time since the blow had fallen Rilla felt—a different thing from tremulous hope and faith—that Walter, of the glorious gift and the splendid ideals, still lived, with just the same gift and just the same ideals. %% 打撃を受けて以来初めて、リラは、震えるような希望や信仰とは違う、栄光の贈り物と素晴らしい理想を持つウォルターが、まったく同じ贈り物とまったく同じ理想を持って生き続けていることを感じた。 That could not be destroyed—these could suffer no eclipse. %% それは破壊されることはできなかったし、これらは日食に苦しむこともなかった。 The personality that had expressed itself in that last letter, written on the eve of Courcelette, could not be snuffed out by a German bullet. %% クルセルテットの前夜に書かれたその最後の手紙に自分自身を表現した人格は、ドイツの弾丸によって消し去ることはできなかった。 It must carry on, though the earthly link with things of earth were broken. %% 地上の物との地上のつながりは断たれたが、それは続かなければならない。 “We're going over the top tomorrow, Rilla-my-Rilla,” wrote Walter. %% 「明日は頂上を越えるよ、リラ、私のリラ」とウォルターは書いた。 “I wrote mother and Di yesterday, but somehow I feel as if I must write you tonight. %% 「昨日は母とディに手紙を書いたけど、今夜は君に手紙を書かなければならないような気がするんだ。 I hadn't intended to do any writing tonight—but I've got to. %% 今夜は何も書くつもりはなかったんだけど、書かなければならない。 Do you remember old Mrs. Tom Crawford over-harbour, who was always saying that it was 'laid on her' to do such and such a thing? %% 港の向こうに住むトム・クロフォード老夫人を覚えているかい? いつもあれこれと「自分に課せられた」と言っていた人だ。 Well, that is just how I feel. %% それが私の感じていることだ。 It's 'laid on me' to write you tonight—you, sister and chum of mine. %% 今夜、君に手紙を書くのは「私に課せられた」ことだ。君は私の妹であり、親友だ。 There are some things I want to say before—well, before tomorrow. %% 明日の前に、言いたいことがいくつかある。 “You and Ingleside seem strangely near me tonight. %% 「今夜は君とイングルサイドが妙に近く感じられる。 It's the first time I've felt this since I came. %% ここに来てから初めてこんな気持ちになった。 Always home has seemed so far away—so hopelessly far away from this hideous welter of filth and blood. %% いつも家は遠くにあるように思えた。この汚物と血の恐ろしい混乱から絶望的に遠くにあるように思えた。 But tonight it is quite close to me—it seems to me I can almost see you—hear you speak. %% でも今夜はすぐ近くにあるように思える。君の姿が見えるようだ。君の声が聞こえるようだ。 And I can see the moonlight shining white and still on the old hills of home. %% そして故郷の古い丘に月明かりが白く静かに輝いているのが見える。 It has seemed to me ever since I came here that it was impossible that there could be calm gentle nights and unshattered moonlight anywhere in the world. %% ここに来てからずっと、世界のどこにも穏やかで優しい夜や砕かれていない月明かりがあるなんてありえないと思っていた。 But tonight somehow, all the beautiful things I have always loved seem to have become possible again—and this is good, and makes me feel a deep, certain, exquisite happiness. %% でも今夜はどういうわけか、私がいつも愛してきた美しいものがすべて再び可能になったように思える。これは良いことで、深く、確かな、絶妙な幸せを感じさせてくれる。 It must be autumn at home now—the harbour is a-dream and the old Glen hills blue with haze, and Rainbow Valley a haunt of delight with wild asters blowing all over it—our old ”farewell-summers.” %% 故郷は今頃秋だろう。港は夢のようで、古いグレン丘陵は霞んで青く、レインボーバレーは野生のアスターの花が咲き乱れる喜びの場所だ。私たちの古い「別れの夏」だ。 I always liked that name better than 'aster'—it was a poem in itself. %% 私はいつも「アスター」よりもその名前が好きだった。それ自体が詩だった。 “Rilla, you know I've always had premonitions. %% 「リラ、私はいつも予感があったのを知っているよ。 You remember the Pied Piper—but no, of course you wouldn't—you were too young. %% あなたはハーメルンの笛吹き男を覚えているでしょう。でも、もちろん覚えていないでしょう。あなたは幼すぎました。 One evening long ago when Nan and Di and Jem and the Merediths and I were together in Rainbow Valley I had a queer vision or presentiment—whatever you like to call it. %% 昔、ある夕方、ナンとディとジェムとメレディスと私がレインボーバレーに一緒にいたとき、私は奇妙な幻覚や予感を覚えた。 Rilla, I saw the Piper coming down the Valley with a shadowy host behind him. %% リラ、私は笛吹き男が彼の後ろに影のようなホストと一緒に谷を下りてくるのを見ました。 The others thought I was only pretending—but I saw him for just one moment. %% 他の人は私がただふりをしているだけだと思っていましたが、私は彼を一瞬だけ見ました。 And Rilla, last night I saw him again. %% そしてリラ、昨夜私は彼に再び会った。 I was doing sentry-go and I saw him marching across No-man's-land from our trenches to the German trenches—the same tall shadowy form, piping weirdly—and behind him followed boys in khaki. %% 私は歩哨をしていて、彼が私たちの塹壕からドイツの塹壕まで無人地帯を横切って行進しているのを見ました。同じ背の高い影のような姿で、奇妙に笛を吹き、彼の後ろにはカーキ色の少年たちが続きました。 Rilla, I tell you I saw him—it was no fancy—no illusion. %% リラ、私は彼を見たとあなたに言います、それは空想でも幻覚でもありませんでした。 I heard his music, and then—he was gone. %% 私は彼の音楽を聞いた、そして彼はいなくなった。 But I had seen him—and I knew what it meant—I knew that I was among those who followed him. %% しかし、私は彼を見ました、そして、私はそれが何を意味するかを知っていました、私は彼に従った人々の中にいたことを知っていました。 “Rilla, the Piper will pipe me 'west' tomorrow. %% 「リラ、明日は笛吹きが私を西に連れて行く。 I feel sure of this. %% 私はこれを確信している。 And Rilla, I'm not afraid. %% そしてリラ、私は恐れていない。 When you hear the news, remember that. %% ニュースを聞いた時、それを思い出して。 I've won my own freedom here—freedom from all fear. %% 私はここで自分の自由を勝ち取った。全ての恐怖からの自由だ。 I shall never be afraid of anything again—not of death—nor of life, if after all, I am to go on living. %% 私は二度と何も恐れないだろう。死も、もし私が生き続けるなら、生も。 And life, I think, would be the harder of the two to face—for it could never be beautiful for me again. %% そして、人生は、直面する2つのうちでより難しいだろうと思う。なぜなら、それは私にとって二度と美しくありえないからだ。 There would always be such horrible things to remember—things that would make life ugly and painful always for me. %% 思い出すには恐ろしいことがいつもあるだろう。人生を醜く、私にとっていつも苦痛にするようなことだ。 I could never forget them. %% 私はそれらを決して忘れることができない。 But whether it's life or death, I'm not afraid, Rilla-my-Rilla, and I am not sorry that I came. %% でも、生でも死でも、私は恐れていない、私のリラ、そして私は来たことを後悔していない。 I'm satisfied. %% 私は満足している。 I'll never write the poems I once dreamed of writing—but I've helped to make Canada safe for the poets of the future—for the workers of the future—ay, and the dreamers, too—for if no man dreams, there will be nothing for the workers to fulfil—the future, not of Canada only but of the world—when the 'red rain' of Langemarck and Verdun shall have brought forth a golden harvest—not in a year or two, as some foolishly think, but a generation later, when the seed sown now shall have had time to germinate and grow. %% 私はかつて書くことを夢見た詩を決して書かないだろう。しかし、私はカナダを未来の詩人のために、未来の労働者のために、そして夢想家のために安全にするのを助けた。もし誰も夢を見なければ、労働者が実現するものは何もないだろう。カナダだけでなく世界の未来、ランゲマルクとヴェルダンの「赤い雨」が黄金の収穫をもたらす時、一部の愚かな人が考える1年や2年ではなく、1世代後、今蒔かれた種が発芽して成長する時間がある時だ。 Yes, I'm glad I came, Rilla. %% ああ、私は来たことを嬉しく思っている、リラ。 It isn't only the fate of the little sea-born island I love that is in the balance—nor of Canada nor of England. %% 私の愛する海に生まれた小さな島の運命だけが天秤にかけられているのでも、カナダやイギリスの運命だけが天秤にかけられているのでもない。 It's the fate of mankind. %% それは人類の運命だ。 That is what we're fighting for. %% それが私たちが戦っているものだ。 And we shall win—never for a moment doubt that, Rilla. %% そして私たちは勝つだろう、リラ、そのことを一瞬たりとも疑ってはいけない。 For it isn't only the living who are fighting—the dead are fighting too. %% 戦っているのは生きている者だけではない、死者も戦っている。 Such an army cannot be defeated. %% そのような軍隊は負かされることはない。 “Is there laughter in your face yet, Rilla? I hope so. %% 「リラ、もう笑顔になったかい? そうであってほしい。 The world will need laughter and courage more than ever in the years that will come next. %% これから先、世界はこれまで以上に笑いと勇気を必要とするだろう。 I don't want to preach—this isn't any time for it. %% 説教したいわけではない、今はそんな時ではない。 But I just want to say something that may help you over the worst when you hear that I've gone 'west.' %% でも、私が「西」に行ったと聞いた時に、最悪の状況を乗り越えるのに役立つかもしれないことを言いたいだけだ。 I've a premonition about you, Rilla, as well as about myself. %% リラ、私は自分自身のことだけでなく、君のことも予感している。 I think Ken will go back to you—and that there are long years of happiness for you by-and-by. %% ケンは君のもとに戻ってくると思う、そして君には長い年月をかけた幸せがやがて訪れるだろう。 And you will tell your children of the Idea we fought and died for—teach them it must be lived for as well as died for, else the price paid for it will have been given for nought. %% そして、君は子供たちに、私たちが戦って死んだ思想を語り、死ぬだけでなく生きるためにも必要だということを教えなければならない、さもなければ、そのために払った代償は無駄になってしまう。 This will be part of your work, Rilla. %% これが君の仕事の一部になるだろう、リラ。 And if you—all you girls back in the homeland—do it, then we who don't come back will know that you have not 'broken faith' with us. %% そして、もし君が、故郷にいるすべての少女たちがそれをするなら、帰ってこない私たちは、君たちが私たちとの「信頼を破った」わけではないことを知るだろう。 “I meant to write to Una tonight, too, but I won't have time now. %% 「今夜はウナにも手紙を書こうと思ったんだけど、もう時間がないよ。 Read this letter to her and tell her it's really meant for you both—you two dear, fine loyal girls. %% この手紙を彼女に読んで聞かせて、これは本当に君たち二人、愛する二人の立派で忠実な少女たちのためのものだと伝えてほしい。 Tomorrow, when we go over the top—I'll think of you both—of your laughter, Rilla-my-Rilla, and the steadfastness in Una's blue eyes—somehow I see those eyes very plainly tonight, too. %% 明日、私たちが頂上を越えるとき、私は君たち二人のことを、君の笑い声、リラ、私のリラ、そしてウナの青い目の中の不動のことを思うだろう、どういうわけか、今夜もその目がとてもはっきりと見える。 Yes, you'll both keep faith—I'm sure of that—you and Una. %% そうだ、君たちは二人とも信念を守るだろう、私はそれを確信している、君とウナ。 And so—goodnight. %% だから、おやすみ。 We go over the top at dawn.” %% 私たちは夜明けに頂上を越える。」 Rilla read her letter over many times. %% リラは何度も手紙を読み返した。 There was a new light on her pale young face when she finally stood up, amid the asters Walter had loved, with the sunshine of autumn around her. %% 彼女がようやく立ち上がったとき、彼女の青白い若い顔には新しい光が差し、周りには秋の日差しが降り注ぎ、ウォルターが愛したアスターが咲いていた。 For the moment at least, she was lifted above pain and loneliness. %% 少なくともその瞬間、彼女は痛みと孤独から解放された。 “I will keep faith, Walter,” she said steadily. %% 「私は信念を守るよ、ウォルター」彼女は落ち着いて言った。 “I will work—and teach—and learn—and laugh, yes, I will even laugh—through all my years, because of you and because of what you gave when you followed the call.” %% 「私は働くよ、そして教える、そして学ぶ、そして笑う、そう、私は笑うよ、私の人生を通して、あなたのために、そしてあなたが召集に応じたときにあなたがくれたもののために。」 Rilla meant to keep Walter's letter as a a sacred treasure. %% リラはウォルターの手紙を神聖な宝物として保管するつもりだった。 But, seeing the look on Una Meredith's face when Una had read it and held it back to her, she thought of something. %% しかし、ウナ・メレディスがそれを読んで彼女に返した時のウナの顔を見て、彼女はあることを考えた。 Could she do it? %% 彼女にできるだろうか? Oh, no, she could not give up Walter's letter—his last letter. %% ああ、いや、彼女はウォルターの手紙を、彼の最後の手紙を諦めることはできなかった。 Surely it was not selfishness to keep it. %% 確かにそれを保管するのは利己的なことではない。 A copy would be such a soulless thing. %% コピーなんて魂のないものになるだろう。 But Una—Una had so little—and her eyes were the eyes of a woman stricken to the heart, who yet must not cry out or ask for sympathy. %% しかし、ウーナは、ウーナはほとんど何も持っていなかったし、彼女の目は心を打たれた女性の目だったが、それでも叫んだり、同情を求めたりしてはいけない。 “Una, would you like to have this letter—to keep?” she asked slowly. %% 「ウーナ、この手紙を保管しておきたい?」と彼女はゆっくりと尋ねた。 “Yes—if you can give it to me,” Una said dully. %% 「はい、もし私にくれるなら」とウーナはぼんやりと言った。 “Then—you may have it,” said Rilla hurriedly. %% 「それなら、持っていって」とリラは急いで言った。 “Thank you,” said Una. %% 「ありがとう」とウーナは言った。 It was all she said, but there was something in her voice which repaid Rilla for her bit of sacrifice. %% 彼女が言ったのはそれが全てだったが、彼女の声にはリラのちょっとした犠牲に報いる何かがあった。 Una took the letter and when Rilla had gone she pressed it against her lonely lips. %% ウーナは手紙を受け取り、リラが去ると、彼女はそれを孤独な唇に押し当てた。 Una knew that love would never come into her life now—it was buried for ever under the blood-stained soil “Somewhere in France.” %% ウーナは、愛がもう自分の人生に訪れることは決してないと知っていた。それは「フランスのどこか」の血まみれの土の下に永遠に埋められていた。 No one but herself—and perhaps Rilla—knew it—would ever know it. %% 自分と、おそらくリラ以外には誰もそれを知らなかったし、知ることはないだろう。 She had no right in the eyes of her world to grieve. %% 彼女には、彼女の世界の目に悲しむ権利がなかった。 She must hide and bear her long pain as best she could—alone. %% 彼女は、長い苦しみをできるだけ隠して耐えなければならない。一人で。 But she, too, would keep faith. %% しかし、彼女もまた信念を守るだろう。 ## Chapter XXIV: MARY IS JUST IN TIME %% 第24章: メアリーはちょうど間に合う The autumn of 1916 was a bitter season for Ingleside. %% 1916年の秋はイングルサイドにとってつらい季節だった。 Mrs. Blythe's return to health was slow, and sorrow and loneliness were in all hearts. %% ブライス夫人の回復は遅く、悲しみと孤独がすべての人の心にあった。 Every one tried to hide it from the others and “carry on” cheerfully. %% 誰もがそれを他の人から隠し、元気に「続ける」ように努めた。 Rilla laughed a good deal. %% リラはよく笑った。 Nobody at Ingleside was deceived by her laughter; %% イングルサイドの誰も彼女の笑いに騙されなかった。 it came from her lips only, never from her heart. %% それは彼女の唇からだけで、決して彼女の心からではなかった。 But outsiders said some people got over trouble very easily, and Irene Howard remarked that she was surprised to find how shallow Rilla Blythe really was. %% しかし、部外者は、一部の人々は非常に簡単に問題を乗り越えたと言い、アイリーン・ハワードは、リラ・ブライスが実際にどれほど浅いかを知って驚いたと述べた。 “Why, after all her pose of being so devoted to Walter, she doesn't seem to mind his death at all. %% 「なぜ、ウォルターにとても献身的であるという彼女の態度にもかかわらず、彼女は彼の死を全く気にしていないように見える。 Nobody has ever seen her shed a tear or heard her mention his name. %% 誰も彼女が涙を流すのを見たり、彼の名前を言うのを聞いたりしたことはない。 She has evidently quite forgotten him. %% 彼女は明らかに彼のことをすっかり忘れている。 Poor fellow—you'd really think his family would feel it more. %% かわいそうに、彼の家族はもっと悲しんでいると思うだろうに。 I spoke of him to Rilla at the last Junior Red meeting—of how fine and brave and splendid he was—and I said life could never be just the same to me again, now that Walter had gone—we were such friends, you know—why I was the very first person he told about having enlisted—and Rilla answered, as coolly and indifferently as if she were speaking of an entire stranger, 'He was just one of many fine and splendid boys who have given everything for their country.' %% 前回のジュニア・レッドの集会で彼のことをリラに話したのよ、彼がどれほど立派で勇敢で素晴らしい人だったかを、そしてウォルターが亡くなった今、私の人生は二度と元通りにはならないと言ったのよ、私たちはとても仲が良かったのよ、彼が入隊したことを最初に話したのは私なのよ、そうしたらリラはまるで全く知らない人のことを話しているかのように冷たく無関心な態度で「彼は国のためにすべてを捧げた立派で素晴らしい少年たちの一人に過ぎない」と答えたのよ。 Well, I wish I could take things as calmly—but I'm not made like that. %% 私も物事を冷静に受け止められたらいいのにと思うけど、私はそういう風にできていない。 I'm so sensitive—things hurt me terribly—I really never get over them. %% 私はとても敏感で、物事がひどく傷つくし、本当に乗り越えられない。 I asked Rilla right out why she didn't put on mourning for Walter. She said her mother didn't wish it. %% 私はリラにウォルターのために喪服を着ないのかと率直に尋ねた。彼女は母親がそれを望まなかったと言った。 But every one is talking about it.” %% でもみんながそのことを話しているよ」 “Rilla doesn't wear colours—nothing but white,” protested Betty Mead. %% 「リラは色のついたものは着ないよ、白以外は」とベティ・ミードは抗議した。 “White becomes her better than anything else,” said Irene significantly. %% 「白が彼女には何よりも似合うのよ」とアイリーンは意味ありげに言った。 “And we all know black doesn't suit her complexion at all. %% 「それに黒は彼女の肌の色に全然似合わないのはみんな知ってるよ。 But of course I'm not saying that is the reason she doesn't wear it. %% でももちろんそれが彼女が黒を着ない理由だと言ってるわけではないよ。 Only, it's funny. %% ただ、おかしな話よ。 If my brother had died I'd have gone into deep mourning. %% もし私の兄が死んだら私は深い喪に服すよ。 I wouldn't have had the heart for anything else. %% 他のことは何もする気にならないよ。 I confess I'm disappointed in Rilla Blythe.” %% 正直に言って、私はリラ・ブライスに失望しているよ。」 “I am not, then,” cried Betty Meade, loyally, “I think Rilla is just a wonderful girl. %% 「私はそうは思わないよ」とベティ・ミードは忠実に叫んだ。「リラは素晴らしい女の子だと思うよ。 A few years ago I admit I did think she was rather too vain and gigglesome; %% 数年前は彼女があまりにも虚栄心が強く、くすくす笑いすぎだとは思っていたよ。 but now she is nothing of the sort. %% でも今はそんなことはないよ。 I don't think there is a girl in the Glen who is so unselfish and plucky as Rilla, or who has done her bit as thoroughly and patiently. %% グレンにはリラほど利他的で勇敢な女の子はいないし、彼女ほど徹底的かつ忍耐強く自分の役割を果たした女の子はいないと思います。 Our Junior Red Cross would have gone on the rocks a dozen times if it hadn't been for her tact and perseverance and enthusiasm—you know that perfectly well, Irene.” %% 彼女の機転と忍耐と熱意がなかったら、私たちのジュニア赤十字は10回も失敗していたでしょう。アイリーン、あなたはそれをよく知っているでしょう。」 “Why, I am not running Rilla down,” said Irene, opening her eyes widely. %% 「ええ、私はリラをけなしているわけではないよ」とアイリーンは目を大きく見開いて言った。 “It was only her lack of feeling I was criticizing. %% 「私が批判しているのは彼女の無神経さだけよ。 I suppose she can't help it. %% 彼女は仕方がないと思うよ。 Of course, she's a born manager—everyone knows that. %% もちろん、彼女は生まれつきの管理者だよ。誰もが知っていることよ。 She's very fond of managing, too—and people like that are very necessary I admit. %% 彼女は管理することもとても好きだし、そういう人はとても必要だと認めるよ。 So don't look at me as if I'd said something perfectly dreadful, Betty, please. %% だから、私が何か恐ろしいことを言ったかのように私を見ないで、ベティ、お願い。 I'm quite willing to agree that Rilla Blythe is the embodiment of all the virtues, if that will please you. %% リラ・ブライスがすべての美徳の具現化であることに私は喜んで同意するよ、もしそれがあなたを喜ばせるなら。 And no doubt it is a virtue to be quite unmoved by things that would crush most people.” %% そして、ほとんどの人を押しつぶすようなことに全く動じないことは、間違いなく美徳だ。」 Some of Irene's remarks were reported to Rilla; but they did not hurt her as they would once have done. %% アイリーンの発言のいくつかはリラに報告されたが、かつてのように彼女を傷つけることはなかった。 They didn't matter, that was all. %% 彼らは重要ではなかった、それだけだった。 Life was too big to leave room for pettiness. %% 人生は小さなことにこだわっている余裕がないほど大きかった。 She had a pact to keep and a work to do; %% 彼女には守るべき協定とやるべき仕事があった。 and through the long hard days and weeks of that disastrous autumn she was faithful to her task. %% そして、その悲惨な秋の長くつらい日々と週を通して、彼女は自分の任務に忠実だった。 The war news was consistently bad, for Germany marched from victory to victory over poor Rumania. %% 戦争のニュースは常に悪く、ドイツは貧しいルーマニアに対して勝利から勝利へと進軍していた。 “Foreigners—foreigners,” Susan muttered dubiously. %% 「外国人、外国人」スーザンは疑わしそうに呟いた。 “Russians or Rumanians or whatever they may be, they are foreigners and you cannot tie to them. %% 「ロシア人でもルーマニア人でも、彼らは外国人で、彼らに縛られることはできない。 But after Verdun I shall not give up hope. %% しかし、ヴェルダンの後、私は希望を捨てないだろう。 And can you tell me, Mrs. Dr. dear, if the Dobruja is a river or a mountain range, or a condition of the atmosphere?” %% ドブルジャが川なのか山脈なのか、それとも大気の状態なのか、教えてもらえますか?」 The Presidential election in the United States came off in November, and Susan was red-hot over that—and quite apologetic for her excitement. %% アメリカ大統領選挙は11月に行われ、スーザンはそのことで頭に血が上り、興奮したことをかなり謝罪した。 “I never thought I would live to see the day when I would be interested in a Yankee election, Mrs. Dr. dear. %% 「ヤンキーの選挙に興味を持つ日が来るなんて、思ってもみませんでした。 It only goes to show we can never know what we will come to in this world, and therefore we should not be proud.” %% この世で何が起こるかわからないということを示しているにすぎません。だから、私たちは誇りを持ってはいけないのです」 Susan stayed up late on the evening of the eleventh, ostensibly to finish a pair of socks. %% スーザンは11日の夜、表向きは靴下を編み終えるために夜更かしをした。 But she 'phoned down to Carter Flagg's store at intervals, and when the first report came through that Hughes had been elected %% しかし、彼女は時々カーター・フラッグの店に電話をかけ、ヒューズが当選したという最初の報告が来ると she stalked solemnly upstairs to Mrs. Blythe's room %% 彼女は厳かに2階のブライス夫人の部屋に足を踏み入れた。 and announced it in a thrilling whisper from the foot of the bed. %% そして、ベッドの足元から興奮したささやき声でそれを告げた。 “I thought if you were not asleep you would be interested in knowing it. %% 「もし起きていたら、知りたいと思うだろうと思ったの。 I believe it is for the best. %% それが最善だと信じている。 Perhaps he will just fall to writing notes, too, Mrs. Dr. dear, but I hope for better things. %% もしかしたら彼もメモ書きに落ち着くかもしれないよ、奥様、でも私はもっと良いことを期待しているよ。 I never was very partial to whiskers, but one cannot have everything.” %% 私はひげにあまり偏見はなかったけど、全てを手に入れることはできないよ。」 When news came in the morning that after all Wilson was re-elected, Susan tacked to catch another breeze of optimism. %% 朝、結局ウィルソンが再選されたというニュースが届くと、スーザンは楽観主義の別の風をつかまえようとした。 “Well, better a fool you know than a fool you do not know, as the old proverb has it,” she remarked cheerfully. %% 「まあ、古い諺にあるように、知らない愚か者より知っている愚か者の方がましだよ」と彼女は陽気に言った。 “Not that I hold Woodrow to be a fool by any means, though by times you would not think he has the sense he was born with. %% 「私がウッドローを愚か者だと思っているわけではないけど、時々彼が生まれつきの分別があるとは思えない時があるよ。 But he is a good letter writer at least, and we do not know if the Hughes man is even that. %% でも彼は少なくとも手紙を書くのは上手だし、ヒューズの男がそれさえできるかどうかはわからないよ。 All things being considered I commend the Yankees. %% 全てを考慮すると、私はヤンキーを賞賛する。 They have shown good sense and I do not mind admitting it. %% 彼らは良識を示した、そして私はそれを認めることを気にしない。 Cousin Sophia wanted them to elect Roosevelt, and is much disgruntled because they would not give him a chance. %% ソフィア従妹は彼らにルーズベルトを選んで欲しかったし、彼らが彼にチャンスを与えなかったのでとても不満だ。 I had a hankering for him myself, but we must believe that Providence over-rules these matters and be satisfied—though what the Almighty means in this affair of Rumania I cannot fathom—saying it with all reverence.” %% 私も彼に憧れていたが、神がこれらの事柄を支配していると信じて満足しなければならない。しかし、このルーマニアの事件で全能者が何を意味しているのか、私は理解できない。敬意を込めて言うが。」 Susan fathomed it—or thought she did—when the Asquith ministry went down and Lloyd George became Premier. %% スーザンは、アスキス内閣が倒れ、ロイド・ジョージが首相になった時にそれを理解した、あるいは理解したと思った。 “Mrs. Dr. dear, Lloyd George is at the helm at last. %% 「奥様、ロイド・ジョージがついに実権を握りました。 I have been praying for this for many a day. %% 私はこの日のために長い間祈ってきました。 Now we shall soon see a blessed change. %% これですぐに祝福された変化が見られるでしょう。 It took the Rumanian disaster to bring it about, no less, and that is the meaning of it, though I could not see it before. %% それを実現するにはルーマニアの惨事が必要だったし、それがその意味だ、以前は見えなかったけど。 There will be no more shilly-shallying. %% もうぐずぐずすることはないでしょう。 I consider that the war is as good as won, and that I shall tie to, whether Bucharest falls or not.” %% 私は戦争は勝ったも同然だと考えており、ブカレストが陥落しようとも、私はそれに縛られるつもりだ。」 Bucharest did fall—and Germany proposed peace negotiations. %% ブカレストは陥落し、ドイツは和平交渉を提案した。 Whereat Susan scornfully turned a deaf ear and absolutely refused to listen to such proposals. %% スーザンは軽蔑して耳を貸さず、そのような提案を聞くことを絶対に拒否した。 When President Wilson sent his famous December peace note Susan waxed violently sarcastic. %% ウィルソン大統領が有名な12月の和平提案を送ったとき、スーザンは激しく皮肉を言った。 “Woodrow Wilson is going to make peace, I understand. %% 「ウッドロウ・ウィルソンが和平を結ぶつもりだと聞いたよ。 First Henry Ford had a try at it and now comes Wilson. %% 最初にヘンリー・フォードが試みて、今度はウィルソンだ。 But peace is not made with ink, Woodrow, and that you may tie to,” said Susan, apostrophizing the unlucky President out of the kitchen window nearest the United States. %% でも、平和はインクで作られるものじゃないよ、ウッドロウ、それはあなたも分かっているでしょう」とスーザンは言い、アメリカに一番近い台所の窓から不運な大統領に呼びかけた。 “Lloyd George's speech will tell the Kaiser what is what, and you may keep your peace screeds at home and save postage.” %% 「ロイド・ジョージの演説はカイザーに何が何であるかを伝えるでしょう、そしてあなたはあなたの平和の叫びを家に置いて郵便料金を節約するかもしれません。」 “What a pity President Wilson can't hear you, Susan,” said Rilla slyly. %% 「ウィルソン大統領があなたの声を聞けないなんて残念ね、スーザン」とリラはいたずらっぽく言った。 “Indeed, Rilla dear, it is a pity that he has no one near him to give him good advice, as it is clear he has not, in all those Democrats and Republicans,” retorted Susan. %% 「確かに、リラ、彼の周りに良いアドバイスをしてくれる人がいないのは残念なことね、民主党や共和党の誰も彼に良いアドバイスをしていないのは明らかだもの」とスーザンは言い返した。 “I do not know the difference between them, for the politics of the Yankees is a puzzle I cannot solve, study it as I may. %% 「私は彼らの違いがわからないよ、ヤンキーズの政治は私には解けないパズルだから、勉強しても無駄よ。 But as far as seeing through a grindstone goes, I am afraid—” Susan shook her head dubiously, “that they are all tarred with the same brush.” %% でも、砥石を通して見る限り、私は恐れているの」スーザンは疑わしそうに頭を振った、「彼らは皆同じ筆で塗られているのよ。」 “I am thankful Christmas is over,” Rilla wrote in her diary during the last week of a stormy December. %% 「クリスマスが終わってよかった」とリラは嵐の12月の最後の週に日記に書いた。 “We had dreaded it so—the first Christmas since Courcelette. But we had all the Merediths down for dinner and nobody tried to be gay or cheerful. %% 「私たちはそれをとても恐れていたの、クルセルテ以来の最初のクリスマス。でも、メレディス一家を夕食に招待したけど、誰も陽気で明るくしようとしなかった。 We were all just quiet and friendly, and that helped. %% 私たちはみんなただ静かで友好的だったし、それが助けになった。 Then, too, I was so thankful that Jims had got better—so thankful that I almost felt glad—almost but not quite. %% それから、ジムズが良くなったことにもとても感謝していた、とても感謝していたので、ほとんど嬉しく感じた、ほとんど、でも、完全には。 I wonder if I shall ever feel really glad over anything again. %% 私が再び何かを本当に嬉しく思うことがあるだろうか。 It seems as if gladness were killed in me—shot down by the same bullet that pierced Walter's heart. %% まるで私の中の喜びが殺されたかのよう、ウォルターの心臓を貫いた同じ弾丸に撃たれたかのよう。 Perhaps some day a new kind of gladness will be born in my soul—but the old kind will never live again. %% おそらくいつか新しい種類の喜びが私の魂に生まれるだろう、しかし、古い種類の喜びは二度と生き返らないだろう。 “Winter set in awfully early this year. %% 「今年は冬がひどく早く来たよね。 Ten days before Christmas we had a big snowstorm—at least we thought it big at the time. %% クリスマスの10日前に大雪が降った、少なくともその時は私たちはそれを大雪だと思った。 As it happened, it was only a prelude to the real performance. %% たまたま、それは本番の前奏曲にすぎなかった。 It was fine the next day, and Ingleside and Rainbow Valley were wonderful, with the trees all covered with snow, and big drifts everywhere, carved into the most fantastic shapes by the chisel of the northeast wind. %% 翌日は天気で、イングルサイドとレインボーバレーは素晴らしく、木々はすべて雪に覆われ、至る所に大きな吹きだまりがあり、北東の風の彫刻刀によって最も幻想的な形に彫られていた。 Father and mother went up to Avonlea. %% 父と母はエイボンリーに行った。 Father thought the change would do mother good, and they wanted to see poor Aunt Diana, whose son Jock had been seriously wounded a short time before. %% 父は気分転換が母に良いだろうと思ったし、彼らは息子のジョックが少し前に重傷を負ったダイアナ叔母さんに会いたかった。 They left Susan and me to keep house, and father expected to be back the next day. %% 彼らはスーザンと私に家を任せて出かけ、父は翌日には戻る予定だった。 But he never got back for a week. %% しかし、彼は一週間も戻らなかった。 That night it began to storm again, and it stormed unbrokenly for four days. %% その夜、また嵐が始まり、4日間も嵐が続いた。 It was the worst and longest storm that Prince Edward Island has known for years. %% それはプリンスエドワード島が長年経験した中で最悪で最長の嵐だった。 Everything was disorganized—the roads were completely choked up, the trains blockaded, and the telephone wires put entirely out of commission. %% 全てが混乱し、道路は完全に閉鎖され、電車は封鎖され、電話線は完全に不通になった。 “And then Jims took ill. %% 「そしてジムスが病気になった。 “He had a little cold when father and mother went away, and he kept getting worse for a couple of days, but it didn't occur to me that there was danger of anything serious. %% 「父と母が去ったとき、彼は少し風邪をひいていて、数日間悪化し続けたが、深刻な危険があるとは思わなかった。 I never even took his temperature, and I can't forgive myself, because it was sheer carelessness. %% 彼の体温を測ったことすらなかったし、自分を許せない、なぜならそれは全くの不注意だったからだ。 The truth is I had slumped just then. %% 真実は、私はちょうどその時に落ち込んでいた。 Mother was away, so I let myself go. %% 母が留守だったので、私は自分を甘やかした。 All at once I was tired of keeping up and pretending to be brave and cheerful, and I just gave up for a few days and spent most of the time lying on my face on my bed, crying. %% 急に私は、元気で勇敢なふりをすることに疲れ、数日間諦めて、ほとんどの時間をベッドにうつ伏せになって泣いて過ごした。 I neglected Jims—that is the hateful truth—I was cowardly and false to what I promised Walter—and if Jims had died I could never have forgiven myself. %% 私はジムズを無視した、それが憎しみに満ちた真実だ、私は臆病でウォルターに約束したことに偽りがあった、そしてもしジムズが死んでいたら私は自分を許すことはできなかっただろう。 “Then, the third night after father and mother went away, Jims suddenly got worse—oh, so much worse—all at once. %% 「それから、父と母が去った三日目の夜、ジムズは突然悪化した、ああ、とても悪化した、一気に。 Susan and I were all alone. %% スーザンと私は二人きりだった。 Gertrude had been at Lowbridge when the storm began and had never got back. %% ガートルードは嵐が始まったときローブリッジにいて、戻って来なかった。 At first we were not much alarmed. %% 最初は私たちはそれほど心配していなかった。 Jims has had several bouts of croup and Susan and Morgan and I have always brought him through without much trouble. %% ジムズはクループを何度か経験していて、スーザンとモーガンと私はいつも彼を大した問題もなく乗り越えさせてきた。 But it wasn't very long before we were dreadfully alarmed. %% しかし、それからそう長く経たないうちに、私たちは恐ろしく心配になった。 “'I never saw croup like this before,' said Susan. %% 「こんなクループは見たことがない」とスーザンは言った。 “As for me, I knew, when it was too late, what kind of croup it was. %% 「私としては、手遅れになった時に、それがどんなクループか分かった。 I knew it was not the ordinary croup—'false croup' as doctors call it—but the 'true croup'—and I knew that it was a deadly and dangerous thing. %% それが普通のクループではないことを知っていた—医者が言うところの「偽クループ」ではなく「真のクループ」—そしてそれが致命的で危険なものであることを知っていた。 And father was away and there was no doctor nearer than Lowbridge—and we could not 'phone and neither horse nor man could get through the drifts that night. %% そして父は留守で、ローブリッジより近くに医者はいなかった—そして電話をかけることができず、馬も人もその夜の吹きだまりを通り抜けることができなかった。 “Gallant little Jims put up a good fight for his life,—Susan and I tried every remedy we could think of or find in father's books, but he continued to grow worse. %% 「勇敢な小さなジムズは彼の命のためによく戦った—スーザンと私は考えつく限り、あるいは父の本で見つけられる限りのあらゆる治療法を試したが、彼は悪化し続けた。 It was heart-rending to see and hear him. %% 彼を見たり聞いたりするのは悲痛だった。 He gasped so horribly for breath—the poor little soul—and his face turned a dreadful bluish colour and had such an agonized expression, and he kept struggling with his little hands, as if he were appealing to us to help him somehow. %% 彼はひどく息を切らしていた—かわいそうな小さな魂—そして彼の顔は恐ろしい青みがかった色に変わり、とても苦悶の表情を浮かべ、彼は小さな手で奮闘し続けた、まるで彼が私たちにどうにかして助けを求めているかのようだった。 I found myself thinking that the boys who had been gassed at the front must have looked like that, and the thought haunted me amid all my dread and misery over Jims. %% 私は前線でガスをかけられた少年たちはこんな風に見えたに違いないと考え、ジムズに対する恐怖と悲惨さの中でその考えが頭から離れなかった。 And all the time the fatal membrane in his wee throat grew and thickened and he couldn't get it up. %% そしてその間ずっと彼の小さな喉の中の致命的な膜は成長し厚くなり、彼はそれを吐き出すことができなかった。 “Oh, I was just wild! %% 「ああ、私はただ狂っていたの! I never realized how dear Jims was to me until that moment. %% 私はその瞬間までジムズが私にとってどれほど大切な存在かに気づいていなかった。 And I felt so utterly helpless.” %% そして私はとても無力だと感じた。」 “And then Susan gave up. 'We cannot save him! %% 「そしてスーザンは諦めた。『彼を救うことはできない! Oh, if your father was here—look at him, the poor little fellow! %% ああ、もしお父さんがここにいたらー彼を見て、かわいそうな小さな仲間! I know not what to do.' %% 私は何をすべきかわからない。』 “I looked at Jims and I thought he was dying. %% 「私はジムズを見て、彼が死にかけていると思った。 Susan was holding him up in his crib to give him a better chance for breath, but it didn't seem as if he could breathe at all. %% スーザンは彼が呼吸しやすいようにベビーベッドで彼を抱き上げていたが、彼は全く呼吸できないようだった。 My little war-baby, with his dear ways and sweet roguish face, was choking to death before my very eyes, and I couldn't help him. %% 私の小さな戦争の赤ちゃんは、愛らしい仕草と甘いいたずらっ子のような顔で、私の目の前で窒息死しそうになっていたが、私は彼を助けることができなかった。 I threw down the hot poultice I had ready in despair. %% 私は絶望して用意していた熱い湿布を投げ捨てた。 Of what use was it? %% 何の役に立つというのか? Jims was dying, and it was my fault—I hadn't been careful enough! %% ジムズは死にかけていた、そしてそれは私のせいだったー私は十分に注意していなかったのだ! “Just then—at eleven o'clock at night—the door bell rang. %% 「ちょうどその時ー夜の11時にー玄関の呼び出し音が鳴った。 Such a ring—it pealed all over the house above the roar of the storm. %% なんて音だろうー嵐の咆哮を超えて家中に鳴り響いた。 Susan couldn't go—she dared not lay Jims down—so I rushed downstairs. %% スーザンは行けなかったー彼女はジムズを寝かせておく勇気がなかったーだから私は急いで階下へ降りた。 In the hall I paused just a minute—I was suddenly overcome by an absurd dread. %% 玄関で私はちょっと立ち止まったー私は突然ばかげた恐怖に襲われた。 I thought of a weird story Gertrude had told me once. %% 私はガートルードがかつて私に話した奇妙な話を思い出した。 An aunt of hers was alone in a house one night with her sick husband. %% 彼女の叔母がある夜、病気の夫と家で二人きりだった。 She heard a knock at the door. %% 彼女はドアをノックする音を聞いた。 And when she went and opened it there was nothing there—nothing that could be seen, at least. %% そして彼女が行ってドアを開けるとそこには何もなかったー少なくとも何も見えなかった。 But when she opened the door a deadly cold wind blew in and seemed to sweep past her right up the stairs, although it was a calm, warm summer night outside. %% しかし彼女がドアを開けると、外は穏やかで暖かい夏の夜だったにもかかわらず、恐ろしく冷たい風が吹き込み、彼女の右側を通り過ぎて階段を上っていったように思えた。 Immediately she heard a cry. %% すぐに彼女は叫び声を聞いた。 She ran upstairs—and her husband was dead. %% 彼女は二階に駆け上がったーそして彼女の夫は死んでいた。 And she always believed, so Gertrude said, that when she opened that door she let Death in. %% そして彼女はいつも、彼女がドアを開けた時に死を招き入れたと信じていた、とガートルードは言った。 “It was so ridiculous of me to feel so frightened. %% 「そんなに怖がるなんて、私ってばばかみたい。 But I was distracted and worn out, and I simply felt for a moment that I dared not open the door—that death was waiting outside. %% でも私は気が散って疲れ果てていて、ただ一瞬、ドアを開ける勇気がなくて、死が外で待っているように感じただけよ。 Then I remembered that I had no time to waste—must not be so foolish—I sprang forward and opened the door. %% それから私は無駄にする時間がないことを思い出したーそんなに愚かであってはならないー私は前に飛び出してドアを開けた。 “Certainly a cold wind did blow in and filled the hall with a whirl of snow. %% 「確かに冷たい風が吹き込んで、玄関は雪の渦でいっぱいになった。 But there on the threshold stood a form of flesh and blood—Mary Vance, coated from head to foot with snow—and she brought Life, not Death, with her, though I didn't know that then. %% でも、敷居のところに血肉の形をしたものが立っていたー頭から足まで雪に覆われたメアリー・ヴァンスーそして彼女は死ではなく生を連れてきたのだったが、その時は私はそれを知らなかった。 I just stared at her. %% 私はただ彼女を見つめていた。 “'I haven't been turned out,' grinned Mary, as she stepped in and shut the door. %% 「追い出されてないよ」とメアリーは中に入ってドアを閉めながらニヤリと笑った。 I came up to Carter Flagg's two days ago and I've been stormed-stayed there ever since. %% 「2日前にカーター・フラッグのところまで来たんだけど、それ以来ずっと吹雪で足止めされてたのよ。 But old Abbie Flagg got on my nerves at last, and tonight I just made up my mind to come up here. %% でも、ついに老アビー・フラッグにイライラしちゃって、今夜ここに来ようと決心したのよ。 I thought I could wade this far, but I can tell you it was as much as a bargain. %% ここまで歩いて来れると思ったんだけど、かなりの冒険だったよ。 Once I thought I was stuck for keeps. %% 一度は本当に動けなくなっちゃったかと思ったよ。 Ain't it an awful night?' %% ひどい夜ね」 “I came to myself and knew I must hurry upstairs. %% 「私は我に返り、急いで二階に行かなくてはならないと思った。 I explained as quickly as I could to Mary, and left her trying to brush the snow off. %% 私はできるだけ手短にメアリーに説明して、雪を払い落とそうとしている彼女を残して出かけた。 Upstairs I found that Jims was over that paroxysm, but almost as soon as I got back to the room he was in the grip of another. %% 二階に上がるとジムズは発作が治まっていたが、私が部屋に戻るとすぐにまた発作が始まった。 I couldn't do anything but moan and cry—oh, how ashamed I am when I think of it; %% 私はうめき声を上げて泣くことしかできなかった。ああ、それを思うとどんなに恥ずかしいことか。 and yet what could I do—we had tried everything we knew—and then all at once I heard Mary Vance saying loudly behind me, 'Why, that child is dying!'” %% でも私に何ができただろう。私たちは知っている限りのことを試した。そして突然、私の後ろでメアリー・バンスが大声で言うのが聞こえた。「この子、死んでしまうよ!」 “I whirled around. %% 「私は振り返った。 Didn't I know he was dying—my little Jims! %% 彼が死にかけていることを私は知らなかったのか。私の小さなジムズ! I could have thrown Mary Vance out of the door or the window—anywhere—at that moment. %% 私はその瞬間、メアリー・バンスを引きずり出してドアや窓から放り投げることができた。 There she stood, cool and composed, looking down at my baby, with those, weird white eyes of hers, as she might look at a choking kitten. %% 彼女は冷静に落ち着いて立って、私の赤ちゃんを見下ろしていた。まるで息が詰まった子猫を見ているかのように、彼女の奇妙な白い目で。 I had always disliked Mary Vance—and just then I hated her. %% 私はいつもメアリー・バンスが嫌いだった。そしてその時は彼女を憎んだ。 “'We have tried everything,' said poor Susan dully. %% 「私たちはあらゆることを試した」とかわいそうなスーザンは鈍く言った。 It is not ordinary croup.' %% 「これは普通のクループではない」 “'No, it's the dipthery croup,' said Mary briskly, snatching up an apron. 'And there's mighty little time to lose—but I know what to do. %% 「いいえ、これはジフテリアのクループです」とメアリーはエプロンをひっつかみながらきびきびと言った。「そして、無駄にする時間はほとんどありません。でも、私は何をすべきか知っています。 When I lived over-harbour with Mrs. Wiley, years ago, Will Crawford's kid died of dipthery croup, in spite of two doctors. %% 何年も前に私が港の向こうのワイリー夫人のところに住んでいた時、ウィル・クロフォードの子供がジフテリアのクループで亡くなりました。2人の医者がいたにもかかわらずです。 And when old Aunt Christina MacAllister heard of it—she was the one brought me round when I nearly died of pneumonia you know—she was a wonder—no doctor was a patch on her—they don't hatch her breed of cats nowadays, let me tell you—she said she could have saved him with her grandmother's remedy if she'd been there. %% そして、クリスティーナ・マカリスターおばあちゃんがそれを聞いた時、彼女は私が肺炎で死にそうになった時に私を連れてきた人です、彼女は驚異的でした、どんな医者も彼女にはかないません、最近では彼女のような人はいません、彼女はもしそこにいたら祖母の治療法で彼を救えたと言っていました。 She told Mrs. Wiley what it was and I've never forgot it. %% 彼女はワイリー夫人にそれが何であるかを話しました、そして私はそれを決して忘れませんでした。 I've the greatest memory ever—a thing just lies in the back of my head till the time comes to use it. %% 私は今までで最高の記憶力を持っています。物事は使う時が来るまで頭の奥に眠っています。 Got any sulphur in the house, Susan?' %% 家の中に硫黄はあるか、スーザン? “Yes, we had sulphur. %% 「はい、硫黄はありました。 Susan went down with Mary to get it, and I held Jims. %% スーザンはメアリと一緒にそれを取りに行き、私はジムスを抱っこした。 I hadn't any hope—not the least. %% 私には希望がありませんでした。少しも。 Mary Vance might brag as she liked—she was always bragging—but I didn't believe any grandmother's remedy could save Jims now. %% メアリー・バンスは好きなように自慢するかもしれないが、彼女はいつも自慢していたが、私はどんな祖母の治療法も今ジムスを救うことができるとは信じていなかった。 Presently Mary came back. %% やがてメアリが戻ってきた。 She had tied a piece of thick flannel over her mouth and nose, and she carried Susan's old tin chip pan, half full of burning coals. %% 彼女は口と鼻に厚いフランネルを結び、スーザンの古いブリキのチップパンを運び、半分は燃えている石炭でいっぱいだった。 “'You watch me,' she said boastfully. %% 「私を見て」と彼女は自慢げに言った。 I've never done this, but it's kill or cure that child is dying anyway.' %% 「私はこれをしたことがないが、それは殺すか治すかだ、とにかくあの子は死にかけている」 “She sprinkled a spoonful of sulphur over the coals; %% 「彼女は石炭の上にスプーン一杯の硫黄を振りかけた。 and then she picked up Jims, turned him over, and held him face downward, right over those choking, blinding fumes. %% そして彼女はジムスを抱き上げ、ひっくり返して、窒息しそうになるほどの煙の真上に顔を下にして抱きかかえた。 I don't know why I didn't spring forward and snatch him away. %% なぜ私が飛び出して彼を奪い取らなかったのかわからない。 Susan says it was because it was fore-ordained that I shouldn't, and I think she is right, because it did really seem that I was powerless to move. %% スーザンは、私がそうしてはいけないと運命づけられていたからだと言うし、私は彼女が正しいと思う、なぜなら私は本当に動く力がないように思えたからだ。 Susan herself seemed transfixed, watching Mary from the doorway. %% スーザン自身も、戸口からメアリーを見ながら、釘付けになっているようだった。 Jims writhed in those big, firm, capable hands of Mary—oh yes, she is capable all right—and choked and wheezed—and choked and wheezed—and I felt that he was being tortured to death—and then all at once, after what seemed to me an hour, though it really wasn't long, he coughed up the membrane that was killing him. %% ジムスはメアリーの大きくて、しっかりした、有能な手の中で身もだえし、ああ、そう、彼女は有能だ、そして窒息して喘ぎ、窒息して喘ぎ、私は彼が死ぬほど苦しんでいるように感じた、そして、私には一時間にも思えたが、実際にはそれほど長くはなかった後、彼は彼を殺そうとしている膜を咳き込んで吐き出した。 Mary turned him over and laid him back on his bed. %% メアリーは彼をひっくり返してベッドに寝かせた。 He was white as marble and the tears were pouring out of his brown eyes—but that awful livid look was gone from his face and he could breathe quite easily. %% 彼は大理石のように白く、茶色の目から涙がこぼれていたが、あの恐ろしい青白い表情は消え、呼吸も楽にできるようになっていた。 “'Wasn't that some trick?' said Mary gaily. 'I hadn't any idea how it would work, but I just took a chance. %% 「すごい技だったでしょう?」とメアリーは陽気に言った。「うまくいくかどうかはわからなかったけど、とにかくやってみようと思ったの。 I'll smoke his throat out again once or twice before morning, just to kill all the germs, but you'll see he'll be all right now.' %% 朝までもう一度か二度、喉を煙で燻して、すべての細菌を殺すけど、もう大丈夫よ」 “Jims went right to sleep—real sleep, not coma, as I feared at first. %% 「ジムスはすぐに眠りについた。最初は心配したけど、昏睡ではなく本当の眠りだった。 Mary 'smoked him,' as she called it, twice through the night, and at daylight his throat was perfectly clear and his temperature was almost normal. %% メアリーは夜中に二度、彼女が言うところの「彼を燻製」にし、夜が明ける頃には彼の喉はすっかりきれいになり、体温もほぼ正常に戻っていた。 When I made sure of that I turned and looked at Mary Vance. %% それを確かめてから、私は振り返ってメアリー・ヴァンスを見ました。 She was sitting on the lounge laying down the law to Susan on some subject about which Susan must have known forty times as much as she did. %% 彼女は長椅子に座って、スーザンより40倍もよく知っているはずの何かについて、スーザンに説教していた。 But I didn't mind how much law she laid down or how much she bragged. %% でも、彼女がどんなに説教しようと、どんなに自慢しようと、私は気にしなかった。 She had a right to brag—she had dared to do what I would never have dared, and had saved Jims from a horrible death. %% 彼女には自慢する権利があった。彼女は私が絶対にできないことを敢えてやって、ジムズを恐ろしい死から救ったのだ。 It didn't matter any more that she had once chased me through the Glen with a codfish; %% 彼女がかつてタラを持ってグレン中を追いかけ回したことも、もうどうでもよかった。 it didn't matter that she had smeared goose-grease all over my dream of romance the night of the lighthouse dance; %% 彼女が灯台のダンスの夜に私のロマンスの夢をガチョウの油で塗りつぶしたことも、もうどうでもよかった。 it didn't matter that she thought she knew more than anybody else and always rubbed it in—I would never dislike Mary Vance again. %% 彼女が自分は誰よりも物知りだと思っていつもそれを自慢することも、もうどうでもよかった。私はもう二度とメアリー・バンスが嫌いになることはないだろう。 I went over to her and kissed her. %% 私は彼女のところに行ってキスをした。 “'What's up now?' she said. %% 「今度は何かあったの?」と彼女は言った。 “'Nothing—only I'm so grateful to you, Mary.' %% 「何も、ただあなたにとても感謝しているの、メアリー “'Well, I think you ought to be, that's a fact. %% 「そうね、そう思うべきよ、それは事実だよ。 You two would have let that baby die on your hands if I hadn't happened along,' said Mary, just beaming with complacency. %% 私がいなかったら、あなたたち二人はその赤ちゃんを死なせていたよ」とメアリーは満足そうに言った。 She got Susan and me a tip-top breakfast and made us eat it, and 'bossed the life out of us,' as Susan says, for two days, until the roads were opened so that she could get home. %% 彼女はスーザンと私に最高の朝食を用意して食べさせ、スーザンが言うには、彼女が家に帰れるように道が開通するまでの二日間、「私たちの人生を支配した」のだ。 Jims was almost well by that time, and father turned up. %% ジムズはその時までにはほとんど元気になり、父が帰ってきた。 He heard our tale without saying much. %% 彼は私たちの話をあまり話さずに聞いた。 Father is rather scornful generally about what he calls 'old wives' remedies.' %% 父は、彼が「老婆の治療法」と呼ぶものについては、概して軽蔑的だ。 He laughed a little and said, 'After this, Mary Vance will expect me to call her in for consultation in all my serious cases.' %% 彼は少し笑って言った、「この後、メアリー・ヴァンスは私がすべての深刻なケースで彼女に相談を呼びかけることを期待するだろう。」 “So Christmas was not so hard as I expected it to be; %% 「だからクリスマスは私が思っていたほど難しくなかった。 and now the New Year is coming— %% そして今、新年がやってくる。 and we are still hoping for the 'Big Push' that will end the war— %% そして、私たちは戦争を終わらせる「大攻勢」をまだ望んでいる。 and Little Dog Monday is getting stiff and rheumatic from his cold vigils, but still he 'carries on,' and Shirley continues to read the exploits of the aces. %% そして、月曜日の小犬は寒い夜警で硬直してリューマチになっているが、それでも彼は「続ける」し、シャーリーはエースの功績を読み続ける。 Oh, nineteen-seventeen, what will you bring?” %% ああ、1917年、あなたは何をもたらすのか?」 ## Chapter XXV: SHIRLEY GOES %% 第25章: シャーリーが行く “No, Woodrow, there will be no peace without victory,” said Susan, sticking her knitting needle viciously through President Wilson's name in the newspaper column. %% 「いいえ、ウッドロー、勝利なしに平和はありません」とスーザンは言い、新聞のコラムでウィルソン大統領の名前に編み針を激しく突き刺した。 “We Canadians mean to have peace and victory, too. %% 「私たちカナダ人も平和と勝利を意味する。 You, if it pleases you, Woodrow, can have the peace without the victory”—and Susan stalked off to bed with the comfortable consciousness of having got the better of the argument with the President. %% あなたは、もしそれがあなたを喜ばせるなら、ウッドロー、勝利なしに平和を得ることができます」そしてスーザンは大統領との議論で優勢になったという心地よい意識を持ってベッドに足を踏み入れた。 But a few days later she rushed to Mrs. Blythe in red-hot excitement. %% しかし数日後、彼女は真っ赤に興奮してブライス夫人のもとに駆けつけた。 “Mrs. Dr. dear, what do you think? %% 「奥様、どう思われますか? A 'phone message has just come through from Charlottetown that Woodrow Wilson has sent that German ambassador man to the right about at last. %% シャーロッタウンから電話でウッドロー・ウィルソンがドイツ大使をようやく右に送ったというメッセージが届いた。 They tell me that means war. %% 彼らはそれが戦争を意味すると言う。 So I begin to think that Woodrow's heart is in the right place after all, wherever his head may be, and I am going to commandeer a little sugar and celebrate the occasion with some fudge, despite the howls of the Food Board. %% だから私はウッドローの心は結局のところ正しい場所にあると思うようになり、彼の頭がどこにあろうとも、私は少しの砂糖を徴発して、食料委員会の遠吠えにもかかわらず、ファッジでお祝いしようと思う。 I thought that submarine business would bring things to a crisis. %% 私は潜水艦の事件が事態を危機に陥れるだろうと思った。 I told Cousin Sophia so when she said it was the beginning of the end for the Allies.” %% ソフィアが連合国にとって終わりの始まりだと言ったとき、私はそう言った。」 “Don't let the doctor hear of the fudge, Susan,” said Anne, with a smile. %% 「医者にファッジのことを聞かせないで、スーザン」とアンは微笑みながら言った。 “You know he has laid down very strict rules for us along the lines of economy the government has asked for.” %% 「彼は政府が求めている節約に沿って、私たちに非常に厳しいルールを定めているのを知っているよ。」 “Yes, Mrs. Dr. dear, and a man should be master in his own household, and his women folk should bow to his decrees. %% 「そうです、奥様、男は自分の家の主人であるべきで、女は彼の命令に従うべきです。 I flatter myself that I am becoming quite efficient in economizing”—Susan had taken to using certain German terms with killing effect—“but one can exercise a little gumption on the quiet now and then. %% 私は節約にかなり効率的になってきていると自負している」スーザンは、あるドイツ語の用語を殺人的な効果で使うようになった。「しかし、時々、静かに少しの勇気を発揮することができる。 Shirley was wishing for some of my fudge the other day—the Susan brand, as he called it—and I said 'The first victory there is to celebrate I shall make you some.' %% シャーリーは先日、私のファッジを欲しがっていたわー彼が言うにはスーザンブランドーそして私は「最初の勝利を祝うために、あなたにいくつか作ってあげる」と言いました。 I consider this news quite equal to a victory, and what the doctor does not know will never grieve him. %% 私はこのニュースを勝利に等しいと考えており、医者が知らないことは彼を悲しませることは決してないだろう。 I take the whole responsibility, Mrs. Dr. dear, so do not you vex your conscience.” %% 私が全責任を負いますから、奥様、良心を悩ませないでください」 Susan spoiled Shirley shamelessly that winter. %% スーザンはその冬、恥ずかしげもなくシャーリーを甘やかした。 He came home from Queen's every week-end, and Susan had all his favourite dishes for him, in so far as she could evade or wheedle the doctor, and waited on him hand and foot. %% 彼は毎週末クイーンズから帰宅し、スーザンは医者を避けたり、甘言を弄したりして、彼の好きな料理をすべて用意し、彼に付きっきりで世話をした。 Though she talked war constantly to everyone else she never mentioned it to him or before him, but she watched him like a cat watching a mouse; %% 彼女は他の人にはいつも戦争の話をしていたが、彼には、あるいは彼の前では決してその話はせず、猫がネズミを狙うように彼を観察していた。 and when the German retreat from the Bapaume salient began and continued, Susan's exultation was linked up with something deeper than anything she expressed. %% そして、ドイツ軍がバポームの突出部から撤退し始め、それが続くと、スーザンの歓喜は、彼女が表現した何よりも深い何かと結びついていた。 Surely the end was in sight—would come now before—anyone else—could go. %% 確かに終わりが見えてきた。他の誰かが行く前に、今やってくるだろう。 “Things are coming our way at last. %% 「ついに物事がうまくいき始めた。 We have got the Germans on the run,” she boasted. %% ドイツ軍を逃げ回らせたのよ」と彼女は誇らしげに言った。 “The United States has declared war at last, as I always believed they would, in spite of Woodrow's gift for letter writing, and you will see they will go into it with a vim since I understand that is their habit, when they do start. %% 「アメリカはついに宣戦布告したよ。ウッドローが手紙を書くのが得意でも、私はずっとそうするだろうと思っていたのよ。彼らがいったん始めると、それが彼らの習慣だと理解しているから、彼らが元気よくそれに取り組むのを見ることになるよ。 And we have got the Germans on the run, too.” %% そして、私たちはドイツ軍を逃げ回らせたのよ」 “The States mean well,” moaned Cousin Sophia, “but all the vim in the world cannot put them on the fighting line this spring, and the Allies will be finished before that. %% 「アメリカは善意でやっているのよ」とソフィアおばさんはうめいた。「でも、この世のすべての活力でも、この春に彼らを戦線に投入することはできないし、連合国はその前に終わってしまうよ。 The Germans are just luring them on. %% ドイツ軍はただ彼らを誘い込んでいるだけよ。 That man Simonds says their retreat has put the Allies in a hole.” %% あのサイモンズという男は、彼らの撤退が連合国を穴に落としたと言っているよ」 “That man Simonds has said more than he will ever live to make good,” retorted Susan. %% 「あのサイモンズという男は、生きているうちに償える以上に多くのことを言っているよ」とスーザンは言い返した。 “I do not worry myself about his opinion as long as Lloyd George is Premier of England. %% 「ロイド・ジョージがイギリスの首相である限り、私は彼の意見を気にしないよ。 He will not be bamboozled and that you may tie to. %% 彼は騙されないし、あなたはそれに頼ることができる。 Things look good to me. %% 私には物事は順調に見える。 The U. S. is in the war, and we have got Kut and Bagdad back—and I would not be surprised to see the Allies in Berlin by June—and the Russians, too, since they have got rid of the Czar. %% アメリカは戦争に参戦し、クートやバグダッドを取り戻したし、6月までに連合国がベルリンにいるのを見ても驚かないだろうし、ロシアも皇帝を排除したからだ。 That, in my opinion was a good piece of work.” %% それは私の考えでは良い仕事だった」 “Time will show if it is,” said Cousin Sophia, who would have been very indignant if anyone had told her that she would rather see Susan put to shame as a seer, than a successful overthrow of tyranny, or even the march of the Allies down Unter den Linden. %% 「それが本当かどうかは時が経てばわかる」とソフィア従妹は言ったが、もし誰かが彼女に、暴政の打倒や連合軍のウンター・デン・リンデン通りを行進するよりも、スーザンが予言者として恥をかくところを見たいと思っていると言ったなら、彼女は非常に憤慨しただろう。 But then the woes of the Russian people were quite unknown to Cousin Sophia, while this aggravating, optimistic Susan was an ever-present thorn in her side. %% しかし、ソフィア従妹はロシア人の苦悩を全く知らなかったし、この楽観的なスーザンは彼女の側にいつも存在する棘だった。 Just at that moment Shirley was sitting on the edge of the table in the living-room, swinging his legs—a brown, ruddy, wholesome lad, from top to toe, every inch of him—and saying coolly, “Mother and dad, I was eighteen last Monday. %% ちょうどその時、シャーリーは居間のテーブルの端に座って足をぶらぶらさせながら、頭からつま先まで褐色で血色の良い健康的な若者で、冷静に「お母さん、お父さん、先週の月曜日に18歳になったんだ。 Don't you think it's about time I joined up?” %% そろそろ入隊する頃だと思うんだけど」 The pale mother looked at him. %% 青ざめた母親は彼を見た。 “Two of my sons have gone and one will never return. %% 「息子二人が戦争に行き、一人は二度と帰って来ない。 Must I give you too, Shirley?” %% シャーリー、あなたも行かせなければならないの?」 The age-old cry—“Joseph is not and Simeon is not; %% 古くからの叫び「ヨセフはいない、シメオンもいない。 and ye will take Benjamin away.” %% ベニヤミンまで連れて行こうというのか」 How the mothers of the Great War echoed the old Patriarch's moan of so many centuries agone! %% 大戦の母親たちは何世紀も前の家長の嘆きをどれほど繰り返しただろうか! “You wouldn't have me a slacker, mother? %% 「母さん、私が怠け者になってもいいの? I can get into the flying-corps. %% 私は飛行隊に入れるんだ。 What say, dad?” %% 父さん、どう思う?」 The doctor's hands were not quite steady as he folded up the powders he was concocting for Abbie Flagg's rheumatism. %% 医者はアビー・フラッグのリウマチのために調合した粉薬を包むとき、手が震えた。 He had known this moment was coming, yet he was not altogether prepared for it. %% 彼はこの瞬間が来ることを知っていたが、それでも彼はそれに全く備えていなかった。 He answered slowly, “I won't try to hold you back from what you believe to be your duty. %% 彼はゆっくりと答えた、「私は君が自分の義務だと信じていることから君を引き止めようとはしない。 But you must not go unless your mother says you may.” %% しかし、君は母親が許可しない限り行ってはいけない。」 Shirley said nothing more. %% シャーリーはそれ以上何も言わなかった。 He was not a lad of many words. %% 彼は口数の多い少年ではなかった。 Anne did not say anything more just then, either. %% アンもその時はそれ以上何も言わなかった。 She was thinking of little Joyce's grave in the old burying-ground over-harbour—little Joyce who would have been a woman now, had she lived—of the white cross in France and the splendid grey eyes of the little boy who had been taught his first lessons of duty and loyalty at her knee—of Jem in the terrible trenches—of Nan and Di and Rilla, waiting—waiting—waiting, while the golden years of youth passed by—and she wondered if she could bear any more. %% 彼女は港の向こうの古い墓地にある小さなジョイスの墓のことを考えていた。もし生きていたら今頃は女性になっているだろう小さなジョイス、フランスの白い十字架、そして彼女の膝の上で義務と忠誠の最初の教訓を教えられた小さな男の子の素晴らしい灰色の目、恐ろしい塹壕にいるジェム、ナンとディとリラ、待っている、待っている、待っている、青春の黄金時代が過ぎ去っていく、そして彼女はもう耐えられないのではないかと考えた。 She thought not; surely she had given enough. %% 彼女はそうは思えなかった。確かに彼女は十分に与えた。 Yet that night she told Shirley that he might go. %% それでもその夜、彼女はシャーリーに行ってもいいと言った。 They did not tell Susan right away. %% 彼らはすぐにはスーザンに言わなかった。 She did not know it until, a few days later, Shirley presented himself in her kitchen in his aviation uniform. %% 彼女は数日後、シャーリーが飛行服を着て台所に現れるまでそれを知らなかった。 Susan didn't make half the fuss she had made when Jem and Walter had gone. %% スーザンはジェムとウォルターが行った時のような大騒ぎはしなかった。 She said stonily, “So they're going to take you, too.” %% 彼女は冷たく言った、「それで、彼らはあなたも連れて行くのね。」 “Take me? No. I'm going, Susan—got to.” %% 「私を連れて行く? いいえ、私は行くの、スーザン、行かなければならないの。」 Susan sat down by the table, folded her knotted old hands, that had grown warped and twisted working for the Ingleside children to still their shaking, and said: %% スーザンはテーブルのそばに腰を下ろし、イングルサイドの子供たちのために働いて歪んでねじれた節くれだった老いた手を震えを抑えるために折り合わせ、言った。 “Yes, you must go. %% 「そう、あなたは行かなければならない。 I did not see once why such things must be, but I can see now.” %% なぜそのようなことが起こらなければならないのか、以前は理解できなかったが、今は理解できる。」 “You're a brick, Susan,” said Shirley. %% 「スーザン、あなたは頼りになるよ」とシャーリーは言った。 He was relieved that she took it so coolly—he had been a little afraid, with a boy's horror of “a scene.” %% 彼は彼女がそれを冷静に受け止めたことに安心した。彼は少年特有の「騒ぎ」に対する恐怖で少し怖がっていた。 He went out whistling gaily; %% 彼は陽気に口笛を吹きながら出て行った。 but half an hour later, when pale Anne Blythe came in, Susan was still sitting there. %% しかし、30分後、青ざめたアン・ブライスが入ってきた時、スーザンはまだそこに座っていた。 “Mrs. Dr. dear,” said Susan, making an admission she would once have died rather than make, “I feel very old. %% 「奥様」スーザンはかつては死んだ方がましだと思っていたことを認めながら言った。「私はとても年を取ったように感じます。 Jem and Walter were yours but Shirley is mine. %% ジェムとウォルターはあなたのものだったけれど、シャーリーは私のものだよ。 And I cannot bear to think of him flying—his machine crashing down—the life crushed out of his body—the dear little body I nursed and cuddled when he was a wee baby.” %% そして、彼が飛んでいることを考えるのは耐えられないわー彼の機械が墜落してー彼の体から命が押しつぶされるー彼が小さな赤ちゃんだった時に私が看病して抱きしめた愛しい小さな体。」 “Susan—don't,” cried Anne. %% 「スーザンーやめて」アンは叫んだ。 “Oh, Mrs. Dr. dear, I beg your pardon. %% 「ああ、奥様、ごめんなさい。 I ought not to have said anything like that out loud. %% あんなことを大声で言うべきではなかったよ。 I sometimes forget that I resolved to be a heroine. %% 私は時々、ヒロインになることを決意したことを忘れてしまう。 This—this has shaken me a little. %% これがーこれが私を少し動揺させた。 But I will not forget myself again. %% でも、もう自分を忘れることはないだろう。 Only if things do not go as smoothly in the kitchen for a few days I hope you will make due allowance for me. %% 数日間、台所のことがうまくいかなくても、私に相応の配慮をしてくれることを願っている。 At least,” said poor Susan, forcing a grim smile in a desperate effort to recover lost standing, “at least flying is a clean job. %% 少なくとも」と、失った立場を取り戻そうと必死の努力で悲惨な笑顔を浮かべながら、哀れなスーザンは言った。「少なくとも飛行はきれいな仕事だ。 He will not get so dirty and messed up as he would in the trenches, and that is well, for he has always been a tidy child.” %% 彼は塹壕にいる時ほど汚れたり、めちゃくちゃになったりしないだろうし、それは良いことだ、彼はいつもきちんとした子供だったから」 So Shirley went—not radiantly, as to a high adventure, like Jem, not in a white flame of sacrifice, like Walter, but in a cool, business-like mood, as of one doing something, rather dirty and disagreeable, that had just got to be done. %% だからシャーリーは行った—ジェムのように輝かしく、冒険に出かけるようにではなく、ウォルターのように犠牲の白い炎の中でではなく、冷静でビジネスライクな気分で、何かをしなければならない、むしろ汚くて不快なことをしなければならないというように。 He kissed Susan for the first time since he was five years old, and said, “Good-bye, Susan—mother Susan.” %% 彼は5歳の時以来初めてスーザンにキスをして、「さようなら、スーザン—母さんスーザン」と言った。 “My little brown boy—my little brown boy,” said Susan. %% 「私の小さな褐色の男の子—私の小さな褐色の男の子」とスーザンは言った。 “I wonder,” she thought bitterly, as she looked at the doctor's sorrowful face, “if you remember how you spanked him once when he was a baby. %% 「彼が赤ん坊の頃に一度彼を叩いたことを覚えているかしら」と彼女は医者の悲しげな顔を見ながら苦々しく思った。 I am thankful I have nothing like that on my conscience now.” %% 私は今、私の良心にそのようなことが何もないことを感謝している。」 The doctor did not remember the old discipline. %% 医者は昔のしつけを覚えていなかった。 But before he put on his hat to go out on his round of calls he stood for a moment in the great silent living-room that had once been full of children's laughter. %% しかし、彼は往診に出かけるために帽子をかぶる前に、かつて子供たちの笑い声でいっぱいだった静かな居間にしばらく立っていた。 “Our last son—our last son,” he said aloud. %% 「私たちの最後の息子、私たちの最後の息子」と彼は声を出して言った。 “A good, sturdy, sensible lad, too. %% 「善良で、たくましく、賢い若者でもあった。 Always reminded me of my father. %% いつも父を思い出させてくれた。 I suppose I ought to be proud that he wanted to go—I was proud when Jem went—even when Walter went—but 'our house is left us desolate.'” %% 彼が行きたがったことを誇りに思うべきなのだろう、ジェムが行った時も、ウォルターが行った時も誇りに思ったが、しかし「私たちの家は荒れ果ててしまった」 “I have been thinking, doctor,” old Sandy of the Upper Glen said to him that afternoon, “that your house will be seeming very big the day.” %% 「先生、考えていたんだが」と、その日の午後、アッパー・グレンの老サンディが彼に言った、「今日はあなたの家がとても大きく見えるだろう」 Highland Sandy's quaint phrase struck the doctor as perfectly expressive. %% ハイランド・サンディの古風な言い回しは、医師には完璧に表現力豊かなものに思えた。 Ingleside did seem very big and empty that night. %% その夜、イングルサイドはとても大きく、空っぽに見えた。 Yet Shirley had been away all winter except for week-ends, and had always been a quiet fellow even when home. %% それでもシャーリーは週末を除いて冬の間ずっと留守にしていたし、家にいる時でさえいつも静かな仲間だった。 Was it because he had been the only one left that his going seemed to leave such a huge blank—that every room seemed vacant and deserted—that the very trees on the lawn seemed to be trying to comfort each other with caresses of freshly-budding boughs for the loss of the last of the little lads who had romped under them in childhood? %% 彼が残された唯一の子供だったからだろうか、彼が去ったことで大きな空白が残ったように思えたのは、どの部屋も空っぽで無人のように思えたのは、芝生の木々が、子供の頃に木の下で遊びまわっていた最後の小さな子供を失ったことを、新芽の枝を撫でながら慰め合っているように見えたのは。 Susan worked very hard all day and late into the night. %% スーザンは一日中、夜遅くまで一生懸命働いた。 When she had wound the kitchen clock and put Dr. Jekyll out, none too gently, she stood for a little while on the doorstep, looking down the Glen, which lay tranced in faint, silvery light from a sinking young moon. %% 台所の時計を巻いて、ジキル博士をあまり優しくはない態度で外に出した後、彼女はしばらく玄関の戸口に立って、沈みゆく若い月からの淡い銀色の光に包まれて横たわるグレンを見下ろしていた。 But Susan did not see the familiar hills and harbour. %% しかしスーザンは見慣れた丘や港を見ていなかった。 She was looking at the aviation camp in Kingsport where Shirley was that night. %% 彼女はその夜シャーリーがいるキングスポートの航空キャンプを見ていた。 “He called me 'Mother Susan,'” she was thinking. %% 「彼は私を「スーザン母さん」と呼んだ」と彼女は考えていた。 “Well, all our men folk have gone now—Jem and Walter and Shirley and Jerry and Carl. %% 「さて、うちの男衆はみんな行ってしまったわねージェム、ウォルター、シャーリー、ジェリー、カール。 And none of them had to be driven to it. %% 誰も強制されたわけではない。 So we have a right to be proud. %% だから私たちには誇りを持つ権利がある。 But pride—” Susan sighed bitterly—“pride is cold company and that there is no gainsaying.” %% でも誇りって」スーザンは苦々しくため息をついた。「誇りって冷たい仲間だし、否定できないよ」 The moon sank lower into a black cloud in the west, the Glen went out in an eclipse of sudden shadow—and thousands of miles away the Canadian boys in khaki—the living and the dead—were in possession of Vimy Ridge. %% 月は西の黒い雲の中に沈み、グレンも突然の影に覆われて消え、何千マイルも離れたところでカーキ色の服を着たカナダの少年たち、生きている者と死んだ者がヴィミーリッジを占領していた。 Vimy Ridge is a name written in crimson and gold on the Canadian annals of the Great War. %% ヴィミーリッジは、第一次世界大戦のカナダの年代記に深紅と金で書かれた名前である。 “The British couldn't take it and the French couldn't take it,” said a German prisoner to his captors, “but you Canadians are such fools that you don't know when a place can't be taken!” %% 「イギリス軍もフランス軍も攻略できなかった」とドイツ人捕虜は捕虜にした者に言った。「だが、カナダ人ときたら、どこが攻略できないかわからないほど愚かだ!」 So the “fools” took it—and paid the price. %% だから「愚か者」たちは攻略し、その代償を払った。 Jerry Meredith was seriously wounded at Vimy Ridge—shot in the back, the telegram said. %% ジェリー・メレディスはヴィミーリッジで重傷を負い、背中を撃たれたと電報にはあった。 “Poor Nan,” said Mrs. Blythe, when the news came. %% 「かわいそうなナン」と、その知らせを聞いたとき、ブライス夫人は言った。 She thought of her own happy girlhood at old Green Gables. %% 彼女は古いグリーン・ゲイブルズでの自分の幸せな少女時代を思い出した。 There had been no tragedy like this in it. %% このような悲劇はなかった。 How the girls of to-day had to suffer! %% 今日の少女たちはどんなに苦しまなければならないのか! When Nan came home from Redmond two weeks later her face showed what those weeks had meant to her. %% 2週間後、ナンがレドモンドから帰宅したとき、彼女の顔にはその数週間が彼女にとってどんな意味があったかが表れていた。 John Meredith, too, seemed to have grown old suddenly in them. %% ジョン・メレディスもまた、その中で急に老けたように見えた。 Faith did not come home; she was on her way across the Atlantic as a V.A.D. %% フェイスは帰宅しなかった。彼女はV.A.D.として大西洋を横断する途中だった。 Di had tried to wring from her father consent to her going also, but had been told that for her mother's sake it could not be given. %% ディもまた、父親から彼女が行くことに同意を得ようとしたが、母親のためにそれはできないと言われた。 So Di, after a flying visit home, went back to her Red Cross work in Kingsport. %% そのため、ディは家を飛び回った後、キングスポートの赤十字の仕事に戻った。 The mayflowers bloomed in the secret nooks of Rainbow Valley. %% メイフラワーはレインボーバレーの秘密の隅に咲いた。 Rilla was watching for them. %% リラは彼らを待っていた。 Jem had once taken his mother the earliest mayflowers; %% ジェムはかつて母親に一番早いメイフラワーを摘んであげた。 Walter brought them to her when Jem was gone; %% ジェムがいなくなった時、ウォルターは彼女にそれらを持って行った。 last spring Shirley had sought them out for her; %% 去年の春、シャーリーは彼女のためにそれらを探した。 now, Rilla thought she must take the boys' place in this. %% 今、リラは彼女がこの点で男の子の代わりをしなければならないと思った。 But before she had discovered any, %% しかし、彼女が何かを発見する前に、 Bruce Meredith came to Ingleside one twilight with his hands full of delicate pink sprays. %% ブルース・メレディスは、ある夕暮れ、繊細なピンクのスプレーを手いっぱいに抱えてイングルサイドにやって来た。 He stalked up the steps of the veranda and laid them on Mrs. Blythe's lap. %% 彼はベランダの階段を登り、それらをブライス夫人の膝の上に置いた。 “Because Shirley isn't here to bring them,” he said in his funny, shy, blunt way. %% 「シャーリーがここにいなくて、それらを持って来られないから」と彼はおかしく、恥ずかしそうに、率直に言った。 “And you thought of this, you darling,” said Anne, her lips quivering, as she looked at the stocky, black-browed little chap, standing before her, with his hands thrust into his pockets. %% 「そして、あなたはこれを思いついたのね、あなたは愛しい人」とアンは、彼女の前に立って、両手をポケットに突っ込んでいる、ずんぐりした、黒い眉の小さな男を見て、唇を震わせながら言った。 “I wrote Jem to-day and told him not to worry 'bout you not getting your mayflowers,” said Bruce seriously, “'cause I'd see to that. %% 「今日ジェムに手紙を書いて、君がメイフラワーを受け取れないことを心配しないように言ったんだ」とブルースは真面目な顔で言った。「だって、私がそれを見届けるから。 And I told him I would be ten pretty soon now, so it won't be very long before I'll be eighteen, and then I'll go to help him fight, and maybe let him come home for a rest while I took his place. %% そして、私はもうすぐ10歳になるから、18歳になるまでそう長くはかからない、そうしたら彼が戦うのを手伝いに行って、私が彼の代わりに戦っている間に彼を休ませてあげるかもしれないと彼に言った。 I wrote Jerry, too. %% ジェリーにも手紙を書いた。 Jerry's getting better, you know.” %% ジェリーは元気になっているよ」 “Is he? Have you had any good news about him?” %% 「そうなの? 彼について何か良い知らせがあったの?」 “Yes. Mother had a letter to-day, and it said he was out of danger.” %% 「そう。母が今日手紙を受け取ったんだけど、彼は危険な状態を脱したって書いてあった」 “Oh, thank God,” murmured Mrs. Blythe, in a half-whisper. %% 「ああ、神様ありがとう」と、ブレイス夫人は半分ささやくようにつぶやいた。 Bruce looked at her curiously. %% ブルースは彼女を好奇心をもって見た。 “That is what father said when mother told him. %% 「母が父に話した時、父もそう言ったよ。 But when l said it the other day when I found out Mr. Mead's dog hadn't hurt my kitten—I thought he had shooken it to death, you know—father looked awful solemn and said I must never say that again about a kitten. %% でも、この前ミードさんの犬が私の子猫を傷つけなかったとわかったとき、私がそう言ったら、父はひどく厳しい顔をして、子猫について二度とそんなことを言ってはいけないと言ったよ。 But I couldn't understand why, Mrs. Blythe. %% でも、ブレイス夫人、私はその理由が理解できなかったよ。 I felt awful thankful, and it must have been God that saved Stripey, because that Mead dog had 'normous jaws, and oh, how it shook poor Stripey. %% 私はとても感謝したよ、そしてストライプを救ったのは神だったに違いないよ、だってあのミードさんの犬はものすごいあごをしていたし、ああ、なんてかわいそうなストライプを振り回したことか。 And so why couldn't I thank Him? %% だから、どうして神に感謝してはいけないの? Course,” added Bruce reminiscently, “maybe I said it too loud—'cause I was awful glad and excited when I found Stripey was all right. %% もちろん」とブルースは回想しながら付け加えた、「もしかしたら私はそれをあまりに大声で言ったのかもしれない、だってストライプが無事だとわかったとき、私はとても嬉しくて興奮していたんだ。 I 'most shouted it, Mrs. Blythe. %% 私はほとんど叫んだんだ、ブレイス夫人。 Maybe if I'd said it sort of whispery like you and father it would have been all right. %% もしかしたら、もし私があなたやお父さんみたいにささやくように言ったら、大丈夫だったかもしれない。 Do you know, Mrs. Blythe”—Bruce dropped to a “whispery” tone, edging a little nearer to Anne—“what I would like to do to the Kaiser if I could?” %% ブレイス夫人、知ってる?」ブルースは「ささやく」ような口調に落とし、アンに少し近づきながら、「もしできるなら、私がカイザーに何をしたいか?」 “What would you like to do, laddie?” %% 「何をしたいんだい、坊や?」 “Norman Reese said in school to-day that he would like to tie the Kaiser to a tree and set cross dogs to worrying him,” said Bruce gravely. %% 「ノーマン・リースは今日学校で、カイザーを木に縛り付けて、犬をけしかけて困らせたいと言っていた」とブルースは真面目な顔で言った。 “And Emily Flagg said she would like to put him in a cage and poke sharp things into him. %% 「そしてエミリー・フラッグは、彼を檻に入れて鋭利なものを突き刺したいと言っていた。 And they all said things like that. %% そしてみんなそんなようなことを言っていた。 But Mrs. Blythe”—Bruce took a little square paw out of his pocket and put it earnestly on Anne's knee—“I would like to turn the Kaiser into a good man—a very good man—all at once if I could. %% でも、ブライスさん」ブルースはポケットから小さな四角い手を出して、アンの膝に真剣に置いた。「私はカイザーを良い人に変えたいんだ。とても良い人に。できれば一瞬で。 That is what I would do. %% それが私のしたいことだ。 Don't you think, Mrs. Blythe, that would be the very worstest punishment of all?” %% ブライスさん、それが一番ひどい罰だと思いませんか?」 “Bless the child,” said Susan, “how do you make out that would be any kind of a punishment for that wicked fiend?” %% 「子供に祝福を」スーザンは言った。「それがあの邪悪な悪魔にとってどんな罰になると思うの?」 “Don't you see,” said Bruce, looking levelly at Susan, out of his blackly blue eyes, “if he was turned into a good man he would understand how dreadful the things he has done are, and he would feel so terrible about it that he would be more unhappy and miserable than he could ever be in any other way. %% 「わからないの?」ブルースは黒っぽい青い目でスーザンを真っ直ぐに見て言った。「もし彼が良い人に変わったら、彼は自分のしたことがどれほど恐ろしいことかを理解するだろうし、それについてとてもひどい気持ちになって、他のどんな方法でも得られないほど不幸で惨めになるだろう。 He would feel just awful—and he would go on feeling like that forever. %% 彼はひどい気持ちになるだろうし、永遠にそんな気持ちが続くだろう。 Yes”—Bruce clenched his hands and nodded his head emphatically, “yes, I would make the Kaiser a good man—that is what I would do—it would serve him 'zackly right.” %% そうだ」ブルースは手を握り締め、力強くうなずいた。「そうだ、私はカイザーを良い人間にするだろう、それが私がすることだ、それは彼に正しいことをするだろう」 ## Chapter XXVI: SUSAN HAS A PROPOSAL OF MARRIAGE %% 第26章: スーザンは結婚の申し込みを受ける An aeroplane was flying over Glen St. Mary, like a great bird poised against the western sky—a sky so clear and of such a pale, silvery yellow, that it gave an impression of a vast, wind-freshened space of freedom. %% 飛行機がグレン・セント・メアリーの上空を飛んでいて、西の空に浮かぶ大きな鳥のようだった。空はとても澄んでいて、淡い銀色がかった黄色で、風が吹き抜ける広大な自由空間の印象を与えた。 The little group on the Ingleside lawn looked up at it with fascinated eyes, although it was by no means an unusual thing to see an occasional hovering plane that summer. %% イングルサイドの芝生の上の小さな集団は、その夏に時折ホバリングする飛行機を見ることは決して珍しいことではなかったが、魅了された目でそれを見上げた。 Susan was always intensely excited. %% スーザンはいつもとても興奮していた。 Who knew but that it might be Shirley away up there in the clouds, flying over to the Island from Kingsport? %% キングスポートから島に向かって飛んでいるのは、雲の上のシャーリーかもしれないと誰が知っていただろうか? But Shirley had gone overseas now, so Susan was not so keenly interested in this particular aeroplane and its pilot. %% しかし、シャーリーは今や海外に行っていたので、スーザンはこの特定の飛行機とそのパイロットにそれほど熱心に関心を抱いていなかった。 Nevertheless, she looked at it with awe. %% それにもかかわらず、彼女は畏敬の念を抱いてそれを見た。 “I wonder, Mrs. Dr. dear,” she said solemnly, “what the old folks down there in the graveyard would think if they could rise out of their graves for one moment and behold that sight. %% 「お医者様、奥様」と彼女は厳かに言った。「墓場の下にいる年寄りたちが、もし一瞬でも墓から出てあの光景を見たらどう思うだろうか。 I am sure my father would disapprove of it, for he was a man who did not believe in new-fangled ideas of any sort. %% 父はどんな新しい考えも信じない人だったので、きっと反対するだろう。 He always cut his grain with a reaping hook to the day of his death. %% 彼は死ぬまでいつも鎌で穀物を刈っていた。 A mower he would not have. %% 彼は芝刈り機は持たなかった。 What was good enough for his father was good enough for him, he used to say. %% 父親にとって十分なものは彼にとっても十分だ、と彼はよく言っていた。 I hope it is not unfilial to say that I think he was wrong in that point of view, but I am not sure I go so far as to approve of aeroplanes, though they may be a military necessity. %% 父の考えは間違っていたと思うが、それが親不孝でなければいいのだが、飛行機は軍事的に必要かもしれないが、私はそこまで認めるかどうかはわからない。 If the Almighty had meant us to fly he would have provided us with wings. %% もし全能の神が私たちに空を飛ぶことを望んでいたら、翼を与えてくれただろう。 Since He did not it is plain He meant us to stick to the solid earth. %% 神がそうしなかったということは、私たちが地に足をつけて生きることを望んでいることは明らかだ。 At any rate, you will never see me, Mrs. Dr. dear, cavorting through the sky in an aeroplane.” %% いずれにせよ、私が飛行機に乗って空を飛び回る姿を見ることはないでしょう、ドクター夫人。」 “But you won't refuse to cavort a bit in father's new automobile when it comes, will you, Susan?” teased Rilla. %% 「でも、父の新しい自動車が来たら、少しは乗り回すでしょう、スーザン?」とリラはからかった。 “I do not expect to trust my old bones in automobiles, either,” retorted Susan. %% 「私の老骨を自動車に預けるつもりもないよ」とスーザンは言い返した。 “But I do not look upon them as some narrow-minded people do. %% 「でも、私は心の狭い人々のようには見ていないよ。 Whiskers-on-the-moon says the Government should be turned out of office for permitting them to run on the Island at all. %% 月ひげは、政府は島を走らせることを許可したために解任されるべきだと言っている。 He foams at the mouth, they tell me, when he sees one. %% 彼は口から泡を吹く、と彼らは私に言う。 The other day he saw one coming along that narrow side-road by his wheatfield, and Whiskers bounded over the fence and stood right in the middle of the road, with his pitchfork. %% 先日、彼は麦畑のそばの狭い脇道を車が走ってくるのを見て、月ひげは柵を飛び越えて道の真ん中に熊手を持って立った。 The man in the machine was an agent of some kind, and Whiskers hates agents as much as he hates automobiles. %% 車に乗っていた男はある種の代理人だったが、月ひげは自動車と同じくらい代理人を嫌っている。 He made the car come to a halt, because there was not room to pass him on either side, and the agent could not actually run over him. %% 彼は車を停止させた、なぜならどちら側にも彼を追い越す余地がなく、代理人は実際に彼を轢くことができなかったからだ。 Then he raised his pitchfork and shouted, 'Get out of this with your devil-machine or I will run this pitchfork clean through you.' %% それから彼は熊手を振り上げて叫んだ、「その悪魔の機械と一緒にここから出て行け、さもないとこの熊手で突き刺すぞ」 And Mrs. Dr. dear, if you will believe me, that poor agent had to back his car clean out to the Lowbridge road, nearly a mile, Whiskers following him every step, shaking his pitchfork and bellowing insults. %% ドクター夫人、信じられないかもしれないけど、あの哀れな代理人は車をバックさせてローブリッジの道まで、1マイル近くも戻らなければならなかったんだ、月ひげは彼の後をずっと追いかけてきて、熊手を振り回して侮辱の言葉を叫び続けていた。 Now, Mrs. Dr. dear, I call such conduct unreasonable; %% ドクター夫人、私はそのような行為を理不尽と呼ぶ。 but all the same,” added Susan, with a sigh, “what with aeroplanes and automobiles and all the rest of it, this Island is not what it used to be.” %% でも、やっぱり」とスーザンはため息をつきながら付け加えた、「飛行機や自動車やその他もろもろで、この島は昔とは違うよ」 The aeroplane soared and dipped and circled, and soared again, until it became a mere speck far over the sunset hills. %% 飛行機は舞い上がり、降下し、旋回し、また舞い上がり、夕日の丘の向こうの単なる点になるまで飛び続けた。 “'With the majesty of pinion %% 「翼の威厳をもって Which the Theban eagles bear %% テーベの鷲が運ぶ Sailing with supreme dominion %% 至高の支配権をもって航海する Through the azure fields of air.'” %% 空の紺碧の野を」 quoted Anne Blythe dreamily. %% とアン・ブライスは夢見心地に引用した。 “I wonder,” said Miss Oliver, “if humanity will be any happier because of aeroplanes. %% 「飛行機のおかげで人類が幸せになるかどうかは疑問だよ」とオリバー先生は言った。 It seems to me that the sum of human happiness remains much the same from age to age, no matter how it may vary in distribution, and that all the 'many inventions' neither lessen nor increase it.” %% 人間の幸福の総量は、それがどのように分布していても、時代を超えてほとんど同じままであり、すべての「多くの発明」はそれを減らすことも増やすこともないように思われる。」 “After all, the 'kingdom of heaven is within you,'” said Mr. Meredith, gazing after the vanishing speck which symbolized man's latest victory in a world-old struggle. %% 「結局のところ、天国はあなたの中にある」とメレディス氏は、世界最古の闘争における人間の最新の勝利を象徴する消えゆく斑点を見つめながら言った。 “It does not depend on material achievements and triumphs.” %% 「それは物質的な成果や勝利に依存しない。」 “Nevertheless, an aeroplane is a fascinating thing,” said the doctor. %% 「それでも、飛行機は魅力的なものだよ」と医者は言った。 “It has always been one of humanity's favourite dreams—the dream of flying. %% 「それは常に人類のお気に入りの夢の1つだった。空を飛ぶ夢だ。 Dream after dream comes true—or rather is made true by persevering effort. %% 夢が次々と叶う、というよりは、忍耐強い努力によって叶えられる。 I should like to have a flight in an aeroplane myself.” %% 私も飛行機に乗ってみたいものだ。」 “Shirley wrote me that he was dreadfully disappointed in his first flight,” said Rilla. %% 「シャーリーは最初の飛行にひどく失望したと私に書いてきました」とリラは言った。 “He had expected to experience the sensation of soaring up from the earth like a bird—and instead he just had the feeling that he wasn't moving at all, but that the earth was dropping away under him. %% 「彼は鳥のように地球から舞い上がる感覚を経験することを期待していたが、代わりに彼は全く動いていなくて、地球が彼の下で落ちていくという感覚しかなかった。 And the first time he went up alone he suddenly felt terribly homesick. %% そして、初めて一人で上ったとき、彼は突然ひどくホームシックになった。 He had never felt like that before; %% 彼はこれまでそのような気持ちになったことはなかった。 but all at once, he said, he felt as if he were adrift in space—and he had a wild desire to get back home to the old planet and the companionship of fellow creatures. %% しかし、彼は突然、宇宙を漂っているように感じ、古い惑星と仲間の生き物たちの交友に帰りたいという強い欲求を抱いた。 He soon got over that feeling, but he says his first flight alone was a nightmare to him because of that dreadful sensation of ghastly loneliness.” %% 彼はすぐにその気持ちに打ち勝ったが、彼は最初の単独飛行は恐ろしい孤独感のために悪夢のようだったと語っている。」 The aeroplane disappeared. %% 飛行機は姿を消した。 The doctor threw back his head with a sigh. %% 医者はため息をつきながら頭を後ろに倒した。 “When I have watched one of those bird-men out of sight I come back to earth with an odd feeling of being merely a crawling insect. %% 「私はあの鳥人間の一人を見送った後、ただの這う虫であるという奇妙な感覚で地球に戻ってくる。 Anne,” he said, turning to his wife, “do you remember the first time I took you for a buggy ride in Avonlea—that night we went to the Carmody concert, the first fall you taught in Avonlea? %% アン」と彼は妻の方を向いて言った、「私が初めてあなたを馬車に乗せてアヴォンリーを案内した時のことを覚えているかい? あの夜、私たちはカーモディのコンサートに行ったんだ、あなたがアヴォンリーで教えた最初の秋だった。 I had out little black mare with the white star on her forehead, and a shining brand-new buggy—and I was the proudest fellow in the world, barring none. %% 私は額に白い星のある小さな黒い雌馬と、ピカピカの新品の馬車を用意していた。そして私は誰よりも世界で一番誇り高き男だった。 I suppose our grandson will be taking his sweetheart out quite casually for an evening 'fly' in his aeroplane.” %% 私たちの孫は、飛行機で夕方の「飛行」のために、恋人をごく普通に連れ出すことになるだろう。」 “An aeroplane won't be as nice as little Silverspot was,” said Anne. %% 「飛行機は小さなシルバースポットほど素敵ではないだろう」とアンは言った。 “A machine is simply a machine—but Silverspot, why she was a personality, Gilbert. %% 「機械はただの機械だ。でもシルバースポットは、彼女は個性があったのよ、ギルバート。 A drive behind her had something in it that not even a flight among sunset clouds could have. %% 彼女に引かせたドライブには、夕焼けの雲の中を飛ぶことさえもかなわない何かがあった。 No, I don't envy my grandson's sweetheart, after all. %% いいえ、結局のところ、私は孫の恋人を羨ましく思わないよ。 Mr. Meredith is right. 'The kingdom of Heaven'—and of love—and of happiness—doesn't depend on externals.” %% メレディスさんは正しいよ。「天国」は、そして愛は、そして幸せは、外見に左右されないのよ。」 “Besides,” said the doctor gravely, “our said grandson will have to give most of his attention to the aeroplane—he won't be able to let the reins lie on its back while he gazes into his lady's eyes. %% 「それに」と医者は真面目な顔で言った、「我々の孫は飛行機にほとんどの注意を払わなければならないだろう。彼は女性の目を見つめている間は手綱を背中に置くことはできない。 And I have an awful suspicion that you can't run an aeroplane with one arm. %% そして、私は片腕で飛行機を操縦することはできないという恐ろしい疑念を抱いている。 No”—the doctor shook his head—“I believe I'd still prefer Silverspot after all.” %% いや」医者は首を横に振った。「結局のところ、私はシルバースポットの方が好きだ。」 The Russian line broke again that summer and Susan said bitterly that she had expected it ever since Kerensky had gone and got married. %% その夏、ロシア軍は再び崩壊し、スーザンはケレンスキーが結婚して以来、ずっとそれを予期していたと苦々しく言った。 “Far be it from me to decry the holy state of matrimony, Mrs. Dr. dear, but I felt that when a man was running a revolution he had his hands full and should have postponed marriage until a more fitting season. %% 「結婚という神聖な状態を非難するつもりはないが、医師夫人、革命を起こしている男は手一杯で、もっとふさわしい季節まで結婚を延期すべきだと思った。 The Russians are done for this time and there would be no sense in shutting our eyes to the fact. %% ロシア軍は今回は終わりだ、その事実に目をつぶっても意味がない。 But have you seen Woodrow Wilson's reply to the Pope's peace proposals? %% でも、教皇の和平提案に対するウッドロウ・ウィルソンの返答を見ましたか? It is magnificent. %% 素晴らしい。 I really could not have expressed the rights of the matter better myself. %% 私自身、この問題の権利をこれ以上うまく表現することはできなかったでしょう。 I feel that I can forgive Wilson everything for it. %% ウィルソンのすべてを許せる気がします。 He knows the meaning of words and that you may tie to. %% 彼は言葉の意味を知っているし、あなたはそれに縛られるかもしれない。 Speaking of meanings, have you heard the latest story about Whiskers-on-the-moon, Mrs. Dr. dear? %% 意味といえば、月面のひげの最新の話を聞きましたか、ドクター夫人? It seems he was over at the Lowbridge Road school the other day and took a notion to examine the fourth class in spelling. %% 先日、彼はローブリッジロードの学校にいて、4年生のスペルを調べようと思ったようです。 They have the summer term there yet, you know, with the spring and fall vacations, being rather backward people on that road. %% 彼らは春と秋の休暇がある夏学期をまだ持っていて、その道ではかなり後進的な人々です。 My niece, Ella Baker, goes to that school and she it was who told me the story. %% 私の姪のエラ・ベイカーはその学校に通っていて、彼女が私にその話をしてくれたのです。 The teacher was not feeling well, having a dreadful headache, and she went out to get a little fresh air while Mr. Pryor was examining the class. %% 先生はひどい頭痛がして気分が悪く、プライアーさんがクラスを調べている間に少し新鮮な空気を吸いに行きました。 The children got along all right with the spelling but when Whiskers began to question them about the meanings of the words they were all at sea, because they had not learned them. %% 子供たちはスペルはうまくできましたが、ウィスカーズが言葉の意味について質問し始めると、彼らはそれを学んでいなかったので、みんな困惑してしまいました。 Ella and the other big scholars felt terrible over it. %% エラと他の優秀な生徒たちはそのことでひどく落ち込みました。 They love their teacher so, and it seems Mr. Pryor's brother, Abel Pryor, who is trustee of that school, is against her and has been trying to turn the other trustees over to his way of thinking. %% 彼らは先生をとても愛していて、その学校の理事であるプライアーさんの弟、アベル・プライアーは彼女に反対していて、他の理事を自分の考えに変えようとしているようです。 And Ella and the rest were afraid that if the fourth class couldn't tell Whiskers the meanings of the words he would think the teacher was no good and tell Abel so, and Abel would have a fine handle. %% そしてエラと他の生徒たちは、もし4年生がウィスカーズに言葉の意味を言えなかったら、彼は先生がダメだと思ってアベルにそう言うだろうし、アベルはいい口実になるだろうと心配していました。 But little Sandy Logan saved the situation. %% しかし、小さなサンディ・ローガンが状況を救いました。 He is a Home boy, but he is as smart as a steel trap, and he sized up Whiskers-on-the-moon right off. %% 彼は孤児院の少年ですが、鋼鉄の罠のように頭がよく、すぐに月面の髭の正体を見抜きました。 What does ”anatomy“ mean?' Whiskers demanded. %% 解剖学とはどういう意味だ?」とウィスカーズは尋ねた。 A pain in your stomach,' Sandy replied, quick as a flash and never batting an eyelid. %% 「お腹の痛みです」とサンディは瞬く間に答え、まばたきもしませんでした。 Whiskers-on-the-moon is a very ignorant man, Mrs. Dr. dear; he didn't know the meaning of the words himself, and he said 'Very good—very good.' %% 月面の髭はとても無知な人で、奥様、彼自身もその言葉の意味を知らず、「とても良い、とても良い」と言っていました。 The class caught right on—at least three or four of the brighter ones did—and they kept up the fun. %% クラスはすぐに理解し、少なくとも3、4人の優秀な生徒は理解し、彼らは楽しみ続けました。 Jean Blane said that 'acoustic' meant 'a religious squabble,' and Muriel Baker said that an 'agnostic' was 'a man who had indigestion,' and Jim Carter said that 'acerbity' meant that 'you ate nothing but vegetable food,' and so on all down the list. %% ジーン・ブレーンは「音響」とは「宗教的な争い」を意味すると言い、ムリエル・ベイカーは「不可知論者」とは「消化不良の人」と言い、ジム・カータは「酸味」とは「野菜しか食べないこと」を意味すると言い、リストのすべてがそうだった。 Whiskers swallowed it all, and kept saying 'Very good—very good' until Ella thought that die she would trying to keep a straight face. %% ウィスカーはそれをすべて飲み込み、「とても良い、とても良い」と言い続け、エラは真面目な顔をしようと努力して死ぬだろうと思った。 When the teacher came in, Whiskers complimented her on the splendid understanding the children had of their lesson and said he meant to tell the trustees what a jewel they had. %% 先生が入ってくると、ウィスカーは子供たちが授業をよく理解していることを褒め、理事たちにどんな宝石を持っているかを伝えるつもりだと言った。 It was 'very unusual,' he said, to find a fourth class who could answer up so prompt when it came to explaining what words meant. %% 言葉の意味を説明するときに、それほど迅速に答えられる4年生を見つけるのは「非常に珍しい」と彼は言った。 He went off beaming. %% 彼は笑顔で去っていった。 But Ella told me this as a great secret, Mrs. Dr. dear, and we must keep it as such, for the sake of the Lowbridge Road teacher. %% でもエラはこれを大きな秘密として私に話してくれたのよ、ドクター夫人、ローブリッジロードの先生のために、私たちはそれを秘密にしておかなければならないよ。 It would likely be the ruin of her chances of keeping the school if Whiskers should ever find out how he had been bamboozled.” %% ウィスカーが自分がいかに騙されたかを知ったら、彼女が学校を続けるチャンスは台無しになるだろう。」 Mary Vance came up to Ingleside that same afternoon to tell them that Miller Douglas, who had been wounded when the Canadians took Hill 70, had had to have his leg amputated. %% その同じ午後、メアリー・ヴァンスがイングルサイドにやって来て、カナダ軍が70高地を占領したときに負傷したミラー・ダグラスが足を切断しなければならなかったと告げた。 The Ingleside folk sympathized with Mary, whose zeal and patriotism had taken some time to kindle but now burned with a glow as steady and bright as any one's. %% イングルサイドの人々はメアリーに同情した。メアリーの熱意と愛国心は燃え上がるまで時間がかかったが、今では誰よりも着実に明るく輝いていた。 “Some folks have been twitting me about having a husband with only one leg. %% 「足が片方しかない夫を持つことについて、何人かの人々が私をなじっている。 But,” said Mary, rising to a lofty height, “I would rather Miller with only one leg than any other man in the world with a dozen—unless,” she added as an after-thought, “unless it was Lloyd George. %% でも」とメアリーは高く立ち上がって言った、「私は足が12本ある世界中のどの男性よりも、足が1本しかないミラーがいいよ。」「それがロイド・ジョージでない限り」と彼女は付け加えた。 Well, I must be going. %% さあ、行かなくちゃ。 I thought you'd be interested in hearing about Miller so I ran up from the store, but I must hustle home for I promised Luke MacAllister I'd help him build his grain stack this evening. %% ミラーのことを聞きたいと思うだろうと思って店から走ってきたんだが、急いで帰らなくちゃならないんだ。ルーク・マカリスターに今夜穀物の山を作るのを手伝うと約束したんだ。 It's up to us girls to see that the harvest is got in, since the boys are so scarce. %% 男の子がとても少ないので、収穫が終わるかは私たち女の子次第だ。 I've got overalls and I can tell you they're real becoming. %% 私はオーバーオールを手に入れたんだけど、本当に似合うよ。 Mrs. Alec Douglas says they're indecent and shouldn't be allowed, and even Mrs. Elliott kinder looks askance at them. %% アレック・ダグラス夫人は、それは下品で許されるべきではないと言い、エリオット夫人でさえ、それを横目で見る。 But bless you, the world moves, and anyhow there's no fun for me like shocking Kitty Alec.” %% でも、ありがたいことに、世界は動いているし、とにかくキティ・アレックを驚かせることほど私にとって楽しいことはないよ」 “By the way, father,” said Rilla, “I'm going to take Jack Flagg's place in his father's store for a month. %% 「ところで、お父さん」とリラは言った。「私はジャック・フラッグの代わりに彼のお父さんの店で1ヶ月働くつもりなの。 I promised him today that I would, if you didn't object. %% あなたが反対しなければ、今日彼にそうすると約束したよ。 Then he can help the farmers get the harvest in. %% そうすれば、彼は農民が収穫するのを手伝うことができる。 I don't think I'd be much use in a harvest myself—though lots of the girls are—but I can set Jack free while I do his work. %% 私自身は収穫にはあまり役に立たないとは思わないけど、多くの女の子はそうだけど、私が彼の仕事をすればジャックを解放することができる。 Jims isn't much bother in the daytime now, and I'll always be home at night.” %% ジムは今は昼間はほとんど面倒を見なくていいし、夜はいつも家にいるよ」 “Do you think you'll like weighing out sugar and beans, and trafficking in butter and eggs?” said the doctor, twinkling. %% 「砂糖や豆を量ったり、バターや卵を売買したりするのが好きだと思うかい?」と医者はきらきらと輝きながら言った。 “Probably not. That isn't the question. %% 「おそらくそうではないだろう。それは問題ではない。 It's just one way of doing my bit.” %% それは私の役割を果たすための1つの方法にすぎない」 So Rilla went behind Mr. Flagg's counter for a month; %% それでリラはフラッグ氏のカウンターの後ろに1ヶ月間立った。 and Susan went into Albert Crawford's oat-fields. %% そしてスーザンはアルバート・クロフォードの麦畑に行った。 “I am as good as any of them yet,” she said proudly. %% 「私はまだ彼らの誰よりも元気だ」と彼女は誇らしげに言った。 “Not a man of them can beat me when it comes to building a stack. %% 「積み上げることに関しては誰も私に勝てない。 When I offered to help Albert looked doubtful. 'I am afraid the work will be too hard for you,' he said. %% 私が手伝いを申し出ると、アルバートは疑わしそうに見た。「仕事があなたにはきつすぎると思う」と彼は言った。 Try me for a day and see,' said I. 'I will do my darnedest.'” %% 一日試してみて」と私は言った。「私は全力を尽くす」 None of the Ingleside folks spoke for just a moment. %% イングルサイドの誰もが一瞬言葉を失った。 Their silence meant that they thought Susan's pluck in “working out” quite wonderful. %% 彼らの沈黙は、スーザンの「働きに出かける」勇気をとても素晴らしいと思っていることを意味していた。 But Susan mistook their meaning and her sun-burned face grew red. %% しかしスーザンは彼らの意味を誤解し、日焼けした顔を赤らめた。 “This habit of swearing seems to be growing on me, Mrs. Dr. dear,” she said apologetically. %% 「この悪態をつく癖が私に染み付いてきたようです、奥様」と彼女は謝罪した。 “To think that I should be acquiring it at my age! %% 「この年でそんな癖が身に付くなんて! It is such a dreadful example to the young girls. %% 若い娘たちにはひどい見本です。 I am of the opinion it comes of reading the newspapers so much. %% 新聞を読みすぎるからだと思います。 They are so full of profanity and they do not spell it with stars either, as used to be done in my young days. %% 新聞は冒涜的な言葉でいっぱいで、私の若い頃によくあったように、星印で綴ったりもしない。 This war is demoralizing everybody.” %% この戦争はみんなのモラルを低下させている。」 Susan, standing on a load of grain, her grey hair whipping in the breeze and her skirt kilted up to her knees for safety and convenience—no overalls for Susan, if you please—neither a beautiful nor a romantic figure; %% 穀物の荷の上に立ち、灰色の髪をそよ風になびかせ、安全と便宜のためにスカートを膝までたくし上げているスーザン、スーザンはオーバーオールを着ていない、美しくもロマンチックな姿でもない。 but the spirit that animated her gaunt arms was the self-same one that captured Vimy Ridge and held the German legions back from Verdun. %% しかし、彼女の痩せた腕を動かす精神は、ヴィミーリッジを攻略し、ドイツ軍団をヴェルダンから遠ざけた精神そのものだった。 It is not the least likely, however, that this consideration was the one which appealed most strongly to Mr. Pryor when he drove past one afternoon and saw Susan pitching sheaves gamely. %% しかし、ある午後、プライアー氏が車で通り過ぎ、スーザンが束を投げているのを見たとき、この考慮が最も強く訴えたものだったということは、あり得ないことではない。 “Smart woman that,” he reflected. %% 「賢い女性だ」と彼は思った。 “Worth two of many a younger one yet. %% 「若い人の2人分にも値する。 I might do worse—I might do worse. %% もっと悪いことをするかもしれない。もっと悪いことをするかもしれない。 If Milgrave comes home alive I'll lose Miranda and hired housekeepers cost more than a wife and are liable to leave a man in the lurch any time. %% ミルグレイブが生きて帰ってきたら、私はミランダを失うし、雇った家政婦は妻よりも費用がかかり、いつでも男を困らせる可能性がある。 I'll think it over.” %% 考えてみよう」 A week later Mrs. Blythe, coming up from the village late in the afternoon, paused at the gate of Ingleside in an amazement which temporarily bereft her of the power of motion. %% 一週間後、午後遅くに村から帰ってきたブライス夫人は、一時的に動く力を失った驚きでイングルサイドの門で立ち止まった。 An extraordinary sight met her eyes. %% 異常な光景が彼女の目に映った。 Round the end of the kitchen burst Mr. Pryor, running as stout, pompous Mr. Pryor had not run in years, with terror imprinted on every lineament—a terror quite justifiable, for behind him, like an avenging fate, came Susan, with a huge, smoking iron pot grasped in her hands, and an expression in her eye that boded ill to the object of her indignation, if she should overtake him. %% 台所の端からプライアー氏が飛び出してきて、頑丈で尊大なプライアー氏が何年も走っていなかったように走り、あらゆる線に恐怖が刻み込まれていたが、その恐怖は正当なものだった。彼の後ろには、復讐の運命のように、スーザンが巨大な煙を吐く鉄鍋を両手で握りしめ、もし追いつけたら、その憤慨の対象に不吉な予感を抱かせるような表情で迫っていた。 Pursuer and pursued tore across the lawn. %% 追跡者と追跡される者は芝生を横切って走り抜けた。 Mr. Pryor reached the gate a few feet ahead of Susan, wrenched it open, and fled down the road, without a glance at the transfixed lady of Ingleside. %% プライアー氏はスーザンより数フィート先に門にたどり着き、それをこじ開けて、イングルサイドの釘付けにされた女性を一瞥することもなく、道を逃げ下った。 “Susan,” gasped Anne. %% 「スーザン」とアンは息を切らした。 Susan halted in her mad career, set down her pot, and shook her fist after Mr. Pryor, who had not ceased to run, evidently believing that Susan was still full cry after him. %% スーザンは狂ったように走り回るのをやめ、鍋を置き、プライアー氏に向かって拳を振り上げた。プライアー氏は走り続けるのをやめず、スーザンがまだ後ろから叫んでいると信じているようだった。 “Susan, what does this mean?” demanded Anne, a little severely. %% 「スーザン、これはどういうこと?」アンは少し厳しく尋ねた。 “You may well ask that, Mrs. Dr. dear,” Susan replied wrathfully. %% 「そうおっしゃるでしょうね、奥様」スーザンは怒って答えた。 “I have not been so upset in years. %% 「何年もこんな腹が立ったことはなかったよ。 That—that—that pacifist has actually had the audacity to come up here and, in my own kitchen, to ask me to marry him. %% あの、あの、あの平和主義者が、実際にここに来て、私の台所で、私に結婚を申し込むなんて、厚かましいにもほどがあるよ。 HIM!” %% あの人が!」 Anne choked back a laugh. %% アンは笑いをこらえた。 “But—Susan! Couldn't you have found a—well, a less spectacular method of refusing him? %% 「でも、スーザン! 彼を拒絶するのに、もう少し、派手でない方法を見つけられなかった? Think what a gossip this would have made if anyone had been going past and had seen such a performance.” %% 誰かが通りかかって、こんなパフォーマンスを見たら、どんな噂になるか考えてみなさい。」 “Indeed, Mrs. Dr. dear, you are quite right. %% 「本当に、奥様、おっしゃる通りです。 I did not think of it because I was quite past thinking rationally. %% 私は合理的に考える段階を過ぎていたので、そのことを考えなかった。 I was just clean mad. %% 私はただ怒り狂っていた。 Come in the house and I will tell you all about it.” %% 家に入って、全部話すよ。」 Susan picked up her pot and marched into the kitchen, still trembling with wrathful excitement. %% スーザンは鍋を拾い上げ、まだ怒りの興奮で震えながら台所に行進した。 She set her pot on the stove with a vicious thud. %% 彼女は鍋を激しい音を立ててストーブの上に置いた。 “Wait a moment until I open all the windows to air this kitchen well, Mrs. Dr. dear. %% 「この台所の換気をするために窓を全部開けるまでちょっと待ってくださいね、奥様。 There, that is better. %% これでいいよ。 And I must wash my hands, too, because I shook hands with Whiskers-on-the-moon when he came in—not that I wanted to, but when he stuck out his fat, oily hand I did not know just what else to do at the moment. %% それに私も手を洗わなくちゃ、だって月面の髭が来た時に握手したからよー私がしたいと思ったわけじゃないけど、彼が太った油ぎった手を差し出した時、私はその瞬間に他に何をしたらいいかわからなかったんだもの。 I had just finished my afternoon cleaning and thanks be, everything was shining and spotless; %% 私は午後の掃除を終えたばかりで、ありがたいことに、すべてがピカピカで汚れ一つなかった。 and thought I 'now that dye is boiling and I will get my rug rags and have them nicely out of the way before supper.' %% 染料が沸騰しているし、夕食前に敷物用の布を用意して、邪魔にならないようにしておこう」と思った。 “Just then a shadow fell over the floor and looking up I saw Whiskers-on-the-moon, standing in the doorway, dressed up and looking as if he had just been starched and ironed. %% 「ちょうどその時、床に影が落ち、見上げると、月面の髭が玄関に立っていて、着飾って、まるで糊付けしてアイロンをかけたばかりのように見えた。 I shook hands with him, as aforesaid, Mrs. Dr. dear, and told him you and the doctor were both away. %% 前述の通り、私は彼と握手し、奥様、あなたと医師がどちらも留守だと伝えました。 But he said, %% しかし彼は言った。 “I have come to see you, Miss Baker.' %% 「私はあなたに会いに来たのです、ベイカーさん “I asked him to sit down, for the sake of my own manners, and then I stood there right in the middle of the floor and gazed at him as contemptuously as I could. %% 「私は自分のマナーのために彼に座るように頼み、それから私は床の真ん中に立ち、できるだけ軽蔑して彼を見つめた。 In spite of his brazen assurance this seemed to rattle him a little; %% 彼の厚かましい自信にもかかわらず、これは彼を少し動揺させたようだった。 but he began trying to look sentimental at me out of his little piggy eyes, and all at once an awful suspicion flashed into my mind. %% しかし、彼は小さな豚のような目で私を感傷的に見ようとし始め、突然恐ろしい疑念が私の頭に浮かんだ。 Something told me, Mrs. Dr. dear, that I was about to receive my first proposal. %% 何かが私に告げたのです、ドクター夫人、私は最初のプロポーズを受けようとしているということを。 I have always thought that I would like to have just one offer of marriage to reject, so that I might be able to look other women in the face, but you will not hear me bragging of this. %% 私はいつも、他の女性の顔を見ることができるように、結婚の申し出を一度だけ断りたいと思っていましたが、私がこのことを自慢しているのを聞くことはないでしょう。 I consider it an insult and if I could have thought of any way of preventing it I would. %% 私はそれを侮辱と考え、それを防ぐ方法を何か考えることができたらそうするだろう。 But just then, Mrs. Dr. dear, you will see I was at a disadvantage, being taken so completely by surprise. %% しかし、ちょうどその時、ドクター夫人、私が不利な立場にあったことがお分かりでしょう、あまりにも完全に不意を突かれたのです。 Some men, I am told, consider a little preliminary courting the proper thing before a proposal, if only to give fair warning of their intentions; %% 聞くところによると、一部の男性は、プロポーズの前に、自分の意図を公正に警告するためだけに、少し前もって求愛することが適切だと考えているそうです。 but Whiskers-on-the-moon probably thought it was any port in a storm for me and that I would jump at him. %% しかし、月面の髭は、おそらく私にとって嵐の中の港であり、私が彼に飛びつくだろうと思っていたのでしょう。 Well, he is undeceived—yes, he is undeceived, Mrs. Dr. dear. %% まあ、彼は誤解を解かれました、そうです、彼は誤解を解かれました、ドクター夫人。 I wonder if he has stopped running yet.” %% 彼はもう走るのをやめたかしら。」 “I understand that you don't feel flattered, Susan. %% 「スーザン、お世辞を言われても嬉しくないのは分かるよ。 But couldn't you have refused him a little more delicately than by chasing him off the premises in such a fashion?” %% でも、あんな風に敷地から追い出すよりも、もう少し上品に断ることはできなかったの?」 “Well, maybe I might have, Mrs. Dr. dear, and I intended to, but one remark he made aggravated me beyond my powers of endurance. %% 「まあ、そうできたかもしれません、ドクター夫人、そうするつもりだったんです、でも彼が言った一言が私の忍耐力の限界を超えて私を苛立たせました。 If it had not been for that I would not have chased him with my dye-pot. %% それがなければ、染料の壺を持って追いかけたりしなかったでしょう。 I will tell you the whole interview. %% 面接の様子を全部話すよ。 Whiskers sat down, as I have said, and right beside him on another chair Doc was lying. %% ウィスカーは、私が言ったように腰を下ろし、彼のすぐ横の別の椅子にドクが横たわっていた。 The animal was pretending to be asleep but I knew very well he was not, for he has been Hyde all day and Hyde never sleeps. %% 犬は寝たふりをしていたが、私は彼が寝ていないことをよく知っていた、なぜなら彼は一日中ハイドだったし、ハイドは決して眠らないからだ。 By the way, Mrs. Dr. dear, have you noticed that that cat is far oftener Hyde than Jekyll now? %% ところで、奥様、あの猫が最近ジキルよりもハイドであることがずっと多いことにお気づきですか? The more victories Germany wins the Hyder he becomes. %% ドイツが勝利すればするほど、彼はハイドになる。 I leave you to draw your own conclusions from that. %% そこからあなた自身の結論を導き出すのはあなたに任せる。 I suppose Whiskers thought he might curry favour with me by praising the creature, little dreaming what my real sentiments towards it were, so he stuck out his pudgy hand and stroked Mr. Hyde's back. %% ウィスカーは、私がその生き物に対して抱いている本当の気持ちを少しも想像せずに、その生き物を褒めることで私に気に入られるかもしれないと思ったのだろう、彼はふっくらとした手を突き出し、ハイド氏の背中を撫でた。 What a nice cat,' he said. %% 「なんて素敵な猫だ」と彼は言った。 The nice cat flew at him and bit him. %% 素敵な猫は彼に飛びかかり、彼を噛んだ。 Then it gave a fearful yowl, and bounded out of the door. %% それから恐ろしい雄叫びを上げ、ドアから飛び出した。 Whiskers looked after it quite amazed. %% ウィスカーは驚いてその後を追った。 That is a queer kind of a varmint,' he said. %% 「あれは奇妙な種類の害獣だ」と彼は言った。 I agreed with him on that point, but I was not going to let him see it. %% 私はその点では彼に同意したが、彼にそれを悟らせるつもりはなかった。 Besides, what business had he to call our cat a varmint? %% それに、彼がうちの猫を害獣と呼ぶなんて、何の権利があるんだ? It may be a varmint or it may not,' I said, 'but it knows the difference between a Canadian and a Hun.' %% 「害獣かもしれないし、そうではないかもしれない」と私は言った、「しかし、カナダ人とフンの違いは知っている」 You would have thought, would you not, Mrs. Dr. dear, that a hint like that would have been enough for him! %% あなたは、そういったヒントで彼には十分だと思ったでしょう、ドクター夫人? But it went no deeper than his skin. %% しかし、それは彼の肌より深くはなかった。 I saw him settling back quite comfortable, as if for a good talk, and thought I, 'If there is anything coming it may as well come soon and be done with, for with all these rags to dye before supper I have no time to waste in flirting,' so I spoke right out. %% 私は彼がまるで良い話をするかのように、かなり楽に落ち着くのを見て、「何かが来るなら、すぐに来て終わらせた方がいい、夕食前に染めるぼろきれがこんなにたくさんあるのに、いちゃつくのに無駄にする時間はない」と思ったので、私はすぐに話した。 If you have anything particular to discuss with me, Mr. Pryor, I would feel obliged if you would mention it without loss of time, because I am very busy this afternoon.' %% 「もし私と話し合うべき特別なことがあるなら、プライアーさん、私は今日の午後とても忙しいので、時間を無駄にせずにそれを述べてくれるとありがたいです」 He fairly beamed at me out of that circle of red whisker, and said, 'You are a business-like woman and I agree with you. %% 彼は赤いひげの輪から私をかなり照らして、「あなたは仕事ができる女性で、私はあなたに同意します。 There is no use in wasting time beating around the bush. %% 遠回りして時間を無駄にしても意味がない。 I came up here today to ask you to marry me.' %% 私は今日ここにあなたに結婚を申し込むために来ました」 So there it was, Mrs. Dr. dear. %% そういうことだったんですよ、奥様。 I had a proposal at last, after waiting sixty-four years for one. %% 64年間待った末に、ついにプロポーズされたのです。 “I just glared at that presumptuous creature and I said, 'I would not marry you if you were the last man on earth, Josiah Pryor. So there you have my answer and you can take it away forthwith.' %% 「私はただその厚かましい生き物を睨みつけてこう言いました、「あなたが地球上で最後の男だったとしても、私はあなたと結婚しません、ジョサイア・プライアー。だから、あなたは私の答えを知ったのです、そしてあなたはそれをすぐに持ち帰ることができます You never saw a man so taken aback as he was, Mrs. Dr. dear. He was so flabbergasted that he just blurted out the truth. 'Why, I thought you'd be only too glad to get a chance to be married,' he said. %% 奥様、あんなに面食らった男は見たことがありません。彼はびっくりしすぎて、つい真実を口走ってしまったのです。「えっ、結婚できるチャンスが得られて喜んでくれると思ってたのに」と彼は言いました。 That was when I lost my head, Mrs. Dr. dear. Do you think I had a good excuse, when a Hun and a pacifist made such an insulting remark to me? 'Go,' I thundered, and I just caught up that iron pot. %% その時、私は頭に血が上ったのです、奥様。フン族で平和主義者の彼が私にそんな侮辱的な発言をした時、私に正当な言い訳があったと思いますか?「出て行け」と私は怒鳴り、鉄鍋をつかみ上げました。 I could see that he thought I had suddenly gone insane, and I suppose he considered an iron pot full of boiling dye was a dangerous weapon in the hands of a lunatic. %% 彼は私が突然狂ったと思ったのだと分かりましたし、沸騰した染料が入った鉄鍋は狂人の手に渡れば危険な武器だと思ったのでしょう。 At any rate he went, and stood not upon the order of his going, as you saw for yourself. %% いずれにせよ、彼は去っていき、あなたが見たように、彼の去り際には立ち止まりませんでした。 And I do not think we will see him back here proposing to us again in a hurry. %% そして、彼がまた急いでここに来てプロポーズすることはないと思う。 No, I think he has learned that there is at least one single woman in Glen St. Mary who has no hankering to become Mrs. Whiskers-on-the-moon.” %% いいえ、彼はグレン・セント・メアリーには少なくとも一人、月面の髭夫人になることを切望していない独身女性がいることを知ったと思います。」 ## Chapter XXVII: WAITING %% 第27章: 待つ Ingleside, 1st November 1917 %% イングルサイド、1917年11月1日 “It is November—and the Glen is all grey and brown, except where the Lombardy poplars stand up here and there like great golden torches in the sombre landscape, although every other tree has shed its leaves. %% 「11月です。グレンには灰色と茶色しかありません。他の木はすべて葉を落としているのに、ロンバードポプラが陰鬱な風景の中に大きな金色の松明のようにあちこちに立っているところを除いては。 It has been very hard to keep our courage alight of late. %% 最近は勇気を持ち続けるのがとても難しい。 The Caporetto disaster is a dreadful thing and not even Susan can extract much consolation out of the present state of affairs. %% カポレットの惨事は恐ろしいことで、スーザンでさえも現状からあまり慰めを得ることができない。 The rest of us don't try. %% 私たちの残りは試さない。 Gertrude keeps saying desperately, 'They must not get Venice—they must not get Venice,' as if by saying it often enough she can prevent them. %% ガートルードは必死に「彼らはヴェネツィアを手に入れてはいけない、彼らはヴェネツィアを手に入れてはいけない」と言い続けている。まるでそれを何度も言うことで彼らを阻止できるかのように。 But what is to prevent them from getting Venice I cannot see. %% しかし、彼らがヴェネツィアを手に入れるのを阻止するものが何なのか私にはわからない。 Yet, as Susan fails not to point out, there was seemingly nothing to prevent them from getting to Paris in 1914, yet they did not get it, and she affirms they shall not get Venice either. %% それでも、スーザンが指摘し損ねたように、1914年に彼らがパリに行くのを阻止するものは何もないように思われたが、彼らはそれを手に入れる事はできなかったし、彼女は彼らがヴェネツィアも手に入れる事はないと断言する。 Oh, how I hope and pray they will not—Venice the beautiful Queen of the Adriatic. %% ああ、彼らがそうしないことをどれほど望み、祈っていることか、アドリア海の美しい女王ヴェネツィア。 Although I've never seen it I feel about it just as Byron did—I've always loved it—it has always been to me 'a fairy city of the heart.' %% 私はそれを見たことがないが、バイロンが感じたように感じている、私はいつもそれを愛してきた、それは私にとっていつも「心の妖精の街」だった。 Perhaps I caught my love of it from Walter, who worshipped it. %% おそらく私はそれを崇拝していたウォルターからそれへの愛を受け取ったのだろう。 It was always one of his dreams to see Venice. %% ヴェネツィアを見ることはいつも彼の夢の1つだった。 I remember we planned once—down in Rainbow Valley one evening just before the war broke out—that some time we would go together to see it and float in a gondola through its moonlit streets. %% 戦争が勃発する直前のある夕方、レインボーバレーで、いつか一緒にヴェネツィアを見に行き、月明かりに照らされた通りをゴンドラで浮かぶ計画を立てたのを覚えている。 “Every fall since the war began there has been some terrible blow to our troops—Antwerp in 1914, Serbia in 1915; last fall, Rumania, and now Italy, the worst of all. %% 「戦争が始まって以来、毎年秋になると、1914年のアントワープ、1915年のセルビア、去年の秋のルーマニア、そして今やイタリアと、私たちの軍隊にひどい打撃があった。 I think I would give up in despair if it were not for what Walter said in his dear last letter—that 'the dead as well as the living were fighting on our side and such an army cannot be defeated.' %% ウォルターが最後の手紙で「死者と生者が私たちの側で戦っている、そんな軍隊は負けることはない」と書いてくれていなかったら、私は絶望して諦めていたと思う。 No it cannot. %% いいえ、できません。 We will win in the end. %% 私たちは最後に勝つでしょう。 I will not doubt it for one moment. %% 私は一瞬たりともそれを疑わない。 To let myself doubt would be to 'break faith.' %% 疑うことは「信仰を破る」ことになる。 “We have all been campaigning furiously of late for the new Victory Loan. %% 「私たちは皆、最近、新しい勝利ローンのために激しいキャンペーンをしています。 We Junior Reds canvassed diligently and landed several tough old customers who had at first flatly refused to invest. %% 私たちジュニア・レッズは熱心に勧誘し、最初は投資を断固として拒否していた手強い老顧客を何人か獲得した。 I—even I—tackled Whiskers-on-the-moon. %% 私でさえ、月面のひげに取り組んだ。 I expected a bad time and a refusal. %% 私はひどい目に遭って断られるだろうと思っていた。 But to my amazement he was quite agreeable and promised on the spot to take a thousand dollar bond. %% しかし、驚いたことに、彼は非常に好意的で、その場で千ドルの債券を購入すると約束してくれた。 He may be a pacifist, but he knows a good investment when it is handed out to him. %% 彼は平和主義者かもしれないが、良い投資は知っている。 Five and a half per cent is five and a half per cent, even when a militaristic government pays it. %% 5.5パーセントは5.5パーセントだ、たとえ軍国主義政府が支払うとしても。 “Father, to tease Susan, says it was her speech at the Victory Loan Campaign meeting that converted Mr. Pryor. %% 「父はスーザンをからかうために、プライアー氏を改心させたのは勝利公債キャンペーン会議での彼女のスピーチだったと言っている。 I don't think that at all likely, since Mr. Pryor has been publicly very bitter against Susan ever since her quite unmistakable rejection of his lover-like advances. %% 私はそうは思わない、プライアー氏はスーザンが彼の恋人のような誘いをはっきりと拒絶して以来、公然とスーザンに対して非常に辛辣だったからだ。 But Susan did make a speech—and the best one made at the meeting, too. %% しかし、スーザンはスピーチをしたし、会議で一番のスピーチだった。 It was the first time she ever did such a thing and she vows it will be the last. %% 彼女がそのようなことをしたのは初めてで、彼女はそれが最後になると誓っている。 Everybody in the Glen was at the meeting, and quite a number of speeches were made, but somehow things were a little flat and no especial enthusiasm could be worked up. %% グレンにいる人は皆会議に出席し、かなりの数のスピーチがなされたが、どういうわけか少し平坦で、特別な熱意は湧き起こらなかった。 Susan was quite dismayed at the lack of zeal, because she had been burningly anxious that the Island should go over the top in regard to its quota. %% スーザンは熱意の欠如にかなり落胆していた、なぜなら彼女は島が割り当てに関してトップを超えるべきだと熱望していたからだ。 She kept whispering viciously to Gertrude and me that there was 'no ginger' in the speeches; %% 彼女はガートルードと私にスピーチに「生気がない」と悪意を持ってささやき続けた。 and when nobody went forward to subscribe to the loan at the close Susan 'lost her head.' %% そして、誰も最後に融資に申し込まなかったとき、スーザンは「頭にきた」。 At least, that is how she describes it herself. %% 少なくとも、彼女はそう表現している。 She bounded to her feet, her face grim and set under her bonnet—Susan is the only woman in Glen St. Mary who still wears a bonnet—and said sarcastically and loudly, 'No doubt it is much cheaper to talk patriotism than it is to pay for it. %% 彼女は跳び起き、顔をしかめてボンネットの下に隠した—スーザンはグレン・セント・メアリーの中でまだボンネットを被っている唯一の女性だ—そして皮肉っぽく大声で言った、「愛国心を語るのは、その代償を払うよりもずっと安上がりなのは間違いない。 And we are asking charity, of course—we are asking you to lend us your money for nothing! %% そして、もちろん私たちは慈善を求めている—私たちはあなたにただでお金をお貸しくださいとお願いしているのだ! No doubt the Kaiser will feel quite downcast when he hears of this meeting!” %% カイザーはこの会合のことを聞いたら、さぞかし落ち込むだろう!」 “Susan has an unshaken belief that the Kaiser's spies—presumably represented by Mr. Pryor—promptly inform him of every happening in our Glen. %% 「スーザンは、カイザーのスパイ—おそらくプライアー氏が代表している—が、私たちのグレンでの出来事をすべてすぐに彼に報告しているという揺るぎない信念を持っている。 “Norman Douglas shouted out 'Hear! Hear!' %% 「ノーマン・ダグラスが「聞け! 聞け!」と叫んだ。 and some boy at the back said, 'What about Lloyd George?' in a tone Susan didn't like. %% 後ろの席の男の子が「ロイド・ジョージはどうなんだ?」とスーザンの気に入らない口調で言った。 Lloyd George is her pet hero, now that Kitchener is gone. %% キッチナーがいなくなった今、ロイド・ジョージは彼女のお気に入りのヒーローだ。 “'I stand behind Lloyd George every time,' retorted Susan. %% 「私はいつでもロイド・ジョージを支持する」とスーザンは言い返した。 “'I suppose that will hearten him up greatly,' said Warren Mead, with one of his disagreeable 'haw-haws.' %% 「それは彼を大いに元気づけるだろう」とウォーレン・ミードは不快な「ホーホー」と言った。 “Warren's remark was spark to powder. %% 「ウォーレンの発言は火薬に火花を散らすようなものだった。 Susan just 'sailed in' as she puts it, and 'said her say.' %% スーザンは彼女が言うように「突入」して「言いたいことを言った」。 She said it remarkably well, too. %% 彼女はまた、それをとても上手に言った。 There was no lack of 'ginger' in her speech, anyhow. %% いずれにせよ、彼女のスピーチには「生姜」が欠けていなかった。 When Susan is warmed up she has no mean powers of oratory, and the way she trimmed those men down was funny and wonderful and effective all at once. %% スーザンは熱が入ると、かなりの雄弁家で、あの男たちをこてんぱんにやっつけた様子は、おかしくもあり、すばらしくもあり、効果的でもあった。 She said it was the likes of her, millions of her, that did stand behind Lloyd George, and did hearten him up. %% 彼女は、ロイド・ジョージを支え、彼を勇気づけたのは、彼女のような何百万もの人々だ、と言った。 That was the key-note of her speech. %% それが彼女のスピーチの基調だった。 Dear old Susan! %% 愛すべきスーザン! She is a perfect dynamo of patriotism and loyalty and contempt for slackers of all kinds, and when she let it loose on that audience in her one grand outburst she electrified it. %% 彼女は愛国心と忠誠心とあらゆる怠け者への軽蔑の完全な発電機であり、彼女がそれを聴衆に解き放ったとき、彼女はそれを電化した。 Susan always vows she is no suffragette, but she gave womanhood its due that night, and she literally made those men cringe. %% スーザンはいつも自分は女性参政権論者ではないと誓っているが、その夜は女性らしさを存分に発揮し、文字通り男たちを震え上がらせた。 When she finished with them they were ready to eat out of her hand. %% 彼女が彼らを終えたとき、彼らは彼女の手から食べ物を食べる準備ができていた。 She wound up by ordering them—yes, ordering them—to march up to the platform forthwith and subscribe for Victory Bonds. %% 彼女は彼らに命令することで終わった—そう、彼らに命令することで—すぐにプラットフォームまで行進して勝利債券に加入するように。 And after wild applause most of them did it, even Warren Mead. %% そして、熱狂的な拍手の後、彼らのほとんどがそれを行った、ウォーレン・ミードさえも。 When the total amount subscribed came out in the Charlottetown dailies the next day we found that the Glen led every district on the Island—and certainly Susan has the credit for it. %% 翌日、シャーロッタウンの日刊紙に募集総額が掲載されたとき、グレン島のすべての地区をリードしていることがわかった—そして確かにスーザンはその功績を認められている。 She, herself, after she came home that night was quite ashamed and evidently feared that she had been guilty of unbecoming conduct: she confessed to mother that she had been 'rather unladylike.' %% 彼女自身、その夜帰宅した後、かなり恥ずかしく、明らかに彼女が不適切な行為をしたことを恐れていた。彼女は母親に「かなり上品ではなかった」と告白した。 “We were all—except Susan—out for a trial ride in father's new automobile tonight. %% 「私たちはみんな—スーザンを除いて—今夜、父の新しい自動車の試乗に出かけた。 A very good one we had, too, though we did get ingloriously ditched at the end, owing to a certain grim old dame—to wit, Miss Elizabeth Carr of the Upper Glen—who wouldn't rein her horse out to let us pass, honk as we might. %% 私たちもとても良いものを手に入れたが、私たちがどんなにクラクションを鳴らしても、馬を抑えて私たちを通してくれない、ある厳しい老婦人—つまり、アッパー・グレンのエリザベス・カーさん—のせいで、最後には不名誉にも溝に落ちてしまった。 Father was quite furious; but in my heart I believe I sympathized with Miss Elizabeth. %% 父は激怒していたが、私は心の中でエリザベスさんに同情していたと思う。 If I had been a spinster lady, driving along behind my own old nag, in maiden meditation fancy free, I wouldn't have lifted a rein when an obstreperous car hooted blatantly behind me. %% もし私が独身女性で、自分の老いた馬の後ろを運転していたら、乙女のような空想にふけって、後ろで騒がしい車が鳴り響いても手綱を上げなかっただろう。 I should just have sat up as dourly as she did and said 'Take the ditch if you are determined to pass.' %% 彼女と同じようにむっつりと座って、「追い越すつもりなら溝に落ちろ」と言うだけだっただろう。 “We did take the ditch—and got up to our axles in sand—and sat foolishly there while Miss Elizabeth clucked up her horse and rattled victoriously away. %% 「私たちは溝に落ちて、車軸が砂に埋もれてしまい、エリザベスさんが馬を鳴らして勝ち誇ったようにガタガタと走り去っていくのを、愚かにもそこに座って見ていた。 “Jem will have a laugh when I write him this. %% 「ジェムは私がこれを書くと笑うだろう。 He knows Miss Elizabeth of old. %% 彼は昔からエリザベスさんを知っている。 “But—will—Venice—be—saved?” %% 「でもヴェネツィアは救われるの?」 19th November 1917 %% 1917年11月19日 “It is not saved yet—it is still in great danger. %% 「まだ救われていない。まだ大きな危険にさらされている。 But the Italians are making a stand at last on the Piave line. %% でもイタリア軍はついにピアーヴェ線で抵抗している。 To be sure military critics say they cannot possibly hold it and must retreat to the Adige. %% 確かに軍事評論家は、彼らはそれを保持することは不可能で、アディジェに退却しなければならないと言っている。 But Susan and Gertrude and I say they must hold it, because Venice must be saved, so what are the military critics to do? %% でもスーザンとガートルードと私は、ヴェネツィアは救われなければならないので、彼らはそれを保持しなければならないと言っている。だから軍事評論家は何をするつもりなのだろう? “Oh, if I could only believe that they can hold it! %% 「ああ、彼らがそれを保持できると信じることができたら! “Our Canadian troops have won another great victory—they have stormed the Passchendaele Ridge and held it in the face of all counter attacks. %% 「我々のカナダ軍はまたもや大勝利を収めた。彼らはパッシェンデール尾根を急襲し、あらゆる反撃に直面しながらもそれを保持した。 None of our boys were in the battle—but oh, the casualty list of other people's boys! %% 我々の息子たちは誰も戦闘には参加していなかったが、ああ、他の人々の息子たちの犠牲者リスト! Joe Milgrave was in it but came through safe. %% ジョー・ミルグレイブは戦闘に参加していたが無事に帰還した。 Miranda had some bad days until she got word from him. %% ミランダは彼から連絡があるまで、何日か落ち込んでいた。 But it is wonderful how Miranda has bloomed out since her marriage. %% しかし、ミランダが結婚してから花開いたのは素晴らしいことだ。 She isn't the same girl at all. %% 彼女は全く同じ少女ではない。 Even her eyes seem to have darkened and deepened—though I suppose that is just because they glow with the greater intensity that has come to her. %% 彼女の目でさえも暗く深くなったように見えるが、それは彼女に訪れたより強い輝きのためだと思う。 She makes her father stand round in a perfectly amazing fashion; %% 彼女は父親を驚くほど従順に従わせている。 she runs up the flag whenever a yard of trench on the western front is taken; %% 彼女は西部戦線の塹壕が1ヤード奪われるたびに旗を掲げる。 and she comes up regularly to our Junior Red Cross; %% そして彼女は定期的に私たちのジュニア赤十字に来る。 and she does—yes, she does—put on funny little 'married woman' airs that are quite killing. %% そして彼女は、そう、彼女は、とても魅力的なおかしな「既婚女性」の態度をとる。 But she is the only war-bride in the Glen and surely nobody need grudge her the satisfaction she gets out of it. %% しかし、彼女はグレンにいる唯一の戦争花嫁であり、彼女がそこから得る満足感を誰も恨む必要はない。 “The Russian news is bad, too—Kerensky's government has fallen and Lenin is dictator of Russia. %% 「ロシアのニュースも悪い。ケレンスキーの政府は崩壊し、レーニンがロシアの独裁者になった。 Somehow, it is very hard to keep up courage in the dull hopelessness of these grey autumn days of suspense and boding news. %% どういうわけか、この不安と不吉なニュースの灰色の秋の日の鈍い絶望の中で勇気を持ち続けるのは非常に難しい。 But we are beginning to 'get in a low,' as old Highland Sandy says, over the approaching election. %% しかし、ハイランド・サンディが言うように、私たちは近づいてくる選挙を前に「落ち込み」始めている。 Conscription is the real issue at stake and it will be the most exciting election we ever had. %% 徴兵制が問題の焦点であり、これまでで最もエキサイティングな選挙になるだろう。 All the women 'who have got de age'—to quote Jo Poirier, and who have husbands, sons, and brothers at the front, can vote. %% ジョー・ポワリエの言葉を借りれば、「年齢に達した」女性で、夫、息子、兄弟が前線にいる女性はすべて投票できる。 Oh, if I were only twenty-one! %% ああ、私が21歳だったら! Gertrude and Susan are both furious because they can't vote. %% ガートルードとスーザンはどちらも投票できないので激怒している。 “'It is not fair,' Gertrude says passionately. %% 「公平ではない」とガートルードは熱く語る。 There is Agnes Carr who can vote because her husband went. %% 「夫が行ったから投票できるアグネス・カーがいる。 She did everything she could to prevent him from going, and now she is going to vote against the Union Government. %% 彼女は彼が行くのを阻止するためにできる限りのことをしたし、今や彼女は連合政府に反対票を投じようとしている。 Yet I have no vote, because my man at the front is only my sweetheart and not my husband!” %% それでも私は投票権がない、なぜなら前線にいる私の男性は私の恋人であって夫ではないからだ!」 “As for Susan, when she reflects that she cannot vote, while a rank old pacifist like Mr. Pryor can—and will—her comments are sulphurous. %% 「スーザンに関して言えば、彼女は自分が投票できないことを考えると、プライアー氏のような年老いた平和主義者は投票できるし、投票するだろうと、彼女のコメントは硫黄のようだ。 “I really feel sorry for the Elliotts and Crawfords and MacAllisters over-harbour. %% 「港の向こう側のエリオット家やクロフォード家やマカリスター家には本当に気の毒に思うよ。 They have always lined up in clearly divided camps of Liberal and Conservative, and now they are torn from their moorings—I know I'm mixing my metaphors dreadfully—and set hopelessly adrift. %% 彼らはいつも自由主義と保守主義の明確に分かれた陣営に並んでいて、今や彼らは係留場所から引き離され、私は自分の比喩をひどく混同していることを知っているが、絶望的に漂流している。 It will kill some of those old Grits to vote for Sir Robert Borden's side—and yet they have to because they believe the time has come when we must have conscription. %% ロバート・ボーデン卿の側に投票することは、古い自由党員の一部を殺すことになるだろうが、それでも彼らは徴兵制を導入しなければならない時が来たと信じているので、そうしなければならない。 And some poor Conservatives who are against conscription must vote for Laurier, who always has been anathema to them. %% そして、徴兵制に反対している一部の貧しい保守党員は、彼らにとって常に嫌悪の対象であったローリエに投票しなければならない。 Some of them are taking it terribly hard. %% 彼らの中には、それをひどく難しく感じている人もいる。 Others seem to be in much the same attitude as Mrs. Marshall Elliott has come to be regarding Church Union. %% 他の人は、マーシャル・エリオット夫人が教会合同に関してとるようになった態度とほぼ同じ態度をとっているようだ。 “She was up here last night. %% 「彼女は昨夜ここにいた。 She doesn't come as often as she used to. %% 彼女は以前ほど頻繁には来ない。 She is growing too old to walk this far—dear old 'Miss Cornelia.' %% 彼女はここまで歩くには年を取りすぎている—愛すべき年老いた「コーネリアさん」 I hate to think of her growing old—we have always loved her so and she has always been so good to us Ingleside young fry. %% 彼女が年を取っていくのを考えるのは嫌だ—私たちはいつも彼女をとても愛していたし、彼女はいつも私たちイングルサイドの若い衆にとても優しかった。 “She used to be so bitterly opposed to Church Union. %% 「彼女は以前は教会連合に激しく反対していた。 But last night, when father told her it was practically decided, she said in a resigned tone, 'Well, in a world where everything is being rent and torn what matters one more rending and tearing? %% でも昨夜、父が事実上決まったと彼女に言ったとき、彼女は諦めた口調で言った、「まあ、すべてが引き裂かれている世界で、もう一度引き裂くことに何の意味があるでしょう? Anyhow, compared with Germans even Methodists seem attractive to me.' %% とにかく、ドイツ人と比べたらメソジストでさえ私には魅力的に思えるよ。」 “Our Junior R.C. goes on quite smoothly, in spite of the fact that Irene has come back to it—having fallen out with the Lowbridge society, I understand. %% 「私たちのジュニアR.C.は、アイリーンが戻ってきたにもかかわらず、かなり順調に進んでいる—ローブリッジの社会から脱落したんだと理解している。 She gave me a sweet little jab last meeting—about knowing me across the square in Charlottetown 'by my green velvet hat.' %% 彼女は前回の会合で、シャーロッタウンの広場を横切って「私の緑のベルベットの帽子で」私を知っていることについて、私に甘い小さなジャブをくれた。 Everybody knows me by that detestable and detested hat. %% 誰もが私をあの忌まわしい帽子で知っている。 This will be my fourth season for it. %% これで4シーズン目になる。 Even mother wanted me to get a new one this fall; %% 母でさえ、この秋に新しいものを買うように私に望んだ。 but I said, 'No.' %% しかし、私は「いいえ」と言った。 As long as the war lasts so long do I wear that velvet hat in winter.” %% 戦争が続く限り、私は冬にあのビロードの帽子をかぶる。」 23rd November 1917 %% 1917年11月23日 “The Piave line still holds—and General Byng has won a splendid victory at Cambrai. %% 「ピアーヴェ戦線は依然として持ちこたえており、ビング将軍はカンブレーで素晴らしい勝利を収めた。 I did run up the flag for that—but Susan only said 'I shall set a kettle of water on the kitchen range tonight. %% 私はその知らせに旗を掲げたが、スーザンは「今夜は台所のレンジにヤカンを置くよ。 I notice little Kitchener always has an attack of croup after any British victory. %% 小さなキッチナーはイギリスの勝利のたびにいつもクループの発作を起こす。 I do hope he has no pro-German blood in his veins. %% 彼の血管に親ドイツの血が流れていないことを願う。 Nobody knows much about his father's people.' %% 誰も彼の父親の血筋についてはよく知らない。 “Jims has had a few attacks of croup this fall—just the ordinary croup—not that terrible thing he had last year. %% 「ジムズはこの秋、クループの発作を何度か起こしたけど、ただの普通のクループで、去年のようなひどいものではなかった。 But whatever blood runs in his little veins it is good, healthy blood. %% でも、彼の小さな血管にどんな血が流れていても、それは良い健康な血だ。 He is rosy and plump and curly and cute; %% 彼はバラ色でふっくらしていて、巻き毛でかわいらしい。 and he says such funny things and asks such comical questions. %% そして、彼はとても面白いことを言ったり、とても滑稽な質問をしたりする。 He likes very much to sit in a special chair in the kitchen; %% 彼は台所の特別な椅子に座るのがとても好きだ。 but that is Susan's favourite chair, too, and when she wants it, out Jims must go. %% しかし、それはスーザンのお気に入りの椅子でもあり、彼女がそれを欲しがると、ジムズは出て行かなければならない。 The last time she put him out of it he turned around and asked solemnly, 'When you are dead, Susan, can I sit in that chair?' %% 彼女が最後に彼を椅子から追い出した時、彼は振り返って真面目な顔で尋ねた、「スーザン、あなたが死んだら、私はその椅子に座ってもいい?」 Susan thought it quite dreadful, and I think that was when she began to feel anxiety about his possible ancestry. %% スーザンはそれをとても恐ろしいと思ったし、私は彼女が彼の祖先の可能性について不安を感じ始めたのはその時だったと思う。 The other night I took Jims with me for a walk down to the store. %% 先日、私はジムズを連れて店まで歩いて行った。 It was the first time he had ever been out so late at night, and when he saw the stars he exclaimed, 'Oh, Willa, see the big moon and all the little moons!' %% 彼が夜遅くに外出したのは初めてのことで、星を見たとき彼は叫んだ、「ああ、ウィラ、大きな月とたくさんの小さな月を見て!」 And last Wednesday morning, when he woke up, my little alarm clock had stopped because I had forgotten to wind it up. %% そして先週の水曜日の朝、彼が起きた時、私の小さな目覚まし時計は私がネジを巻くのを忘れていたので止まっていた。 Jims bounded out of his crib and ran across to me, his face quite aghast above his little blue flannel pyjamas. %% ジムズはベビーベッドから飛び出して私のところまで走ってきて、小さな青いフランネルのパジャマの上の顔はすっかり驚いていた。 The clock is dead,' he gasped, 'oh Willa, the clock is dead.' %% 「時計が死んでる」彼は息を切らして言った、「ああ、ウィラ、時計が死んでる」 “One night he was quite angry with both Susan and me because we would not give him something he wanted very much. %% 「ある夜、彼はスーザンと私にとても怒っていました。なぜなら、彼がとても欲しがっているものを私たちが彼に与えなかったからです。 When he said his prayers he plumped down wrathfully, and when he came to the petition 'Make me a good boy' he tacked on emphatically, %% 彼が祈りを捧げる時、彼は怒ってどっかりと座り、「私を良い子にしてください」という祈りの言葉にたどり着くと、彼は強調して付け加えた。 and please make Willa and Susan good, 'cause they're not.' %% 「そして、ウィラとスーザンを善良にしてください、なぜなら、彼らは善良ではないからです」 “I don't go about quoting Jims's speeches to all I meet. %% 「私はジムズの言葉を会う人みんなに引用して回ったりはしないよ。 That always bores me when other people do it! %% 他の人がそうするのを見るといつも退屈だよ! I just enshrine them in this old hotch-potch of a journal! %% 私はただこの古いごちゃ混ぜの日記にそれらを祀っているだけよ! “This very evening as I put Jims to bed he looked up and asked me gravely, 'Why can't yesterday come back, Willa?' %% 「今夜、ジムズを寝かしつけていると、彼は私を見上げて真面目な顔で尋ねたよ、「ウィラ、どうして昨日は戻ってこないの? “Oh, why can't it, Jims? %% 「ああ、どうして戻ってこないの、ジムズ? That beautiful 'yesterday' of dreams and laughter—when our boys were home—when Walter and I read and rambled and watched new moons and sunsets together in Rainbow Valley. %% 夢と笑いに満ちたあの美しい「昨日」ー息子たちが家にいた頃ーウォルターと私が一緒に本を読んだり、散歩したり、レインボーバレーで新月や夕日を眺めたりした頃。 If it could just come back! %% あの頃に戻れたら! But yesterdays never come back, little Jims—and the todays are dark with clouds—and we dare not think about the tomorrows.” %% でも昨日は二度と戻ってこないんだよ、ジムズーそして今日は雲で暗いーそして明日のことを考える勇気はない。」 11th December 1917 %% 1917年12月11日 “Wonderful news came today. %% 「今日は素晴らしいニュースが届いた。 The British troops captured Jerusalem yesterday. %% イギリス軍が昨日エルサレムを占領した。 We ran up the flag and some of Gertrude's old sparkle came back to her for a moment. %% 私たちは旗を掲げ、ガートルードは少しだけ昔の輝きを取り戻した。 “'After all,' she said, 'it is worth while to live in the days which see the object of the Crusades attained. %% 「結局のところ」と彼女は言った、「十字軍の目的が達成されるのを見る時代に生きることは価値がある。 The ghosts of all the Crusaders must have crowded the walls of Jerusalem last night, with Coeur-de-lion at their head.' %% 十字軍の幽霊たちは、昨夜、エルサレムの城壁に群がっていたに違いない。 “Susan had cause for satisfaction also. %% 「スーザンにも満足のいく理由があった。 “'I am so thankful I can pronounce Jerusalem and Hebron,' she said. 'They give me a real comfortable feeling after Przemysl and Brest-Litovsk! %% 「エルサレムとヘブロンを発音できることをとても感謝している」と彼女は言った。「プシェミシルとブレスト・リトフスクの後に、本当に心地よい気持ちにさせてくれるよ! Well, we have got the Turks on the run, at least, and Venice is safe and Lord Lansdowne is not to be taken seriously; %% まあ、少なくともトルコ人は逃げ出したし、ヴェネツィアは安全だし、ランズダウン卿は真面目に受け取られるべきではない。 and I see no reason why we should be downhearted.' %% 私たちが落胆する理由は見当たらない」 “Jerusalem! The 'meteor flag of England!' floats over you—the Crescent is gone. %% 「エルサレム!「イギリスの流星旗!」があなたの上に浮かび、三日月は消え去った。 How Walter would have thrilled over that!” %% ウォルターならどんなに興奮しただろう!」 18th December 1917 %% 1917年12月18日 “Yesterday the election came off. %% 「昨日選挙があった。 In the evening mother and Susan and Gertrude and I forgathered in the living-room and waited in breathless suspense, father having gone down to the village. %% 夕方、母とスーザンとガートルードと私は居間に集まり、父が村へ出かけた後、息もつかせない不安の中で待った。 We had no way of hearing the news, for Carter Flagg's store is not on our line, and when we tried to get it Central always answered that the line 'was busy'—as no doubt it was, for everybody for miles around was trying to get Carter's store for the same reason we were. %% 私たちはニュースを聞く方法がなかった。カーター・フラッグの店は私たちの回線につながっていなかったし、私たちが電話をかけようとすると、交換手はいつも回線が「混雑している」と答えた。間違いなくそうだった。何マイルも離れたところにいる誰もが、私たちと同じ理由でカーターの店に電話をかけようとしていたからだ。 “About ten o'clock Gertrude went to the 'phone and happened to catch someone from over-harbour talking to Carter Flagg. %% 「10時頃、ガートルードが電話に出ると、たまたま港の向こう側からカーター・フラッグと話している人がいた。 Gertrude shamelessly listened in and got for her comforting what eavesdroppers are proverbially supposed to get—to wit, unpleasant hearing; %% ガートルードは恥ずかしげもなく聞き耳を立て、盗み聞きする人は諺にあるように不愉快な話を聞くものだということを慰めに得た。 the Union Government had 'done nothing' in the West. %% 連邦政府は西部では「何もしなかった」ということだった。 “We looked at each other in dismay. %% 「私たちは困惑して顔を見合わせた。 If the Government had failed to carry the West, it was defeated. %% もし政府が西部を制圧できなかったら、それは敗北だった。 “'Canada is disgraced in the eyes of the world,' said Gertrude bitterly. %% 「カナダは世界の目から見て恥をさらしたよ」とガートルードは苦々しく言った。 “'If everybody was like the Mark Crawfords over-harbour this would not have happened,' groaned Susan. %% 「もしみんな港の向こうのマーク・クロフォード家の人みたいだったらこんなことは起こらなかったのに」とスーザンはうめいた。 They locked their Uncle up in the barn this morning and would not let him out until he promised to vote Union. %% 「彼らは今朝おじを納屋に閉じ込めて、連合に投票すると約束するまで出さなかったんだ。 That is what I call effective argument, Mrs. Dr. dear.' %% これが私が効果的な議論と呼ぶものよ、奥様」 “Gertrude and I couldn't rest after all that. %% 「ガートルードと私はこんなことがあった後で休むなんてできなかったよ。 We walked the floor until our legs gave out and we had to sit down perforce. %% 私たちは足が動かなくなるまで歩き回り、やむを得ず座らなければならなかった。 Mother knitted away as steadily as clockwork and pretended to be calm and serene—pretended so well that we were all deceived and envious until the next day, when I caught her ravelling out four inches of her sock. %% 母は時計仕掛けのように着々と編み物をし、落ち着いて穏やかなふりをしていたが、あまりに上手くふりをしていたので、私たちは皆騙されて羨ましく思っていたが、翌日、母が靴下を4インチほどほどいているのを見つけてしまった。 She had knit that far past where the heel should have begun! %% かかとが始まるべきところをはるかに過ぎて編んでしまっていたのだ! “It was twelve before father came home. %% 「父が帰宅したのは12時だった。 He stood in the doorway and looked at us and we looked at him. %% 彼は戸口に立って私たちを見つめ、私たちも彼を見つめた。 We did not dare ask him what the news was. %% 私たちは彼にニュースが何だったのかあえて尋ねなかった。 Then he said that it was Laurier who had 'done nothing' in the West, and that the Union Government was in with a big majority. %% それから彼は、西部で「何もしなかった」のはローリエであり、連合政府は大きな過半数を占めていると言った。 Gertrude clapped her hands. %% ガートルードは手を叩いた。 I wanted to laugh and cry, mother's eyes flashed with their old-time starriness and Susan emitted a queer sound between a gasp and a whoop. %% 私は笑ったり泣いたりしたかったし、母の目は昔のような輝きを放ち、スーザンはあえぎと叫びの間の奇妙な音を発した。 “This will not comfort the Kaiser much,' she said. %% 「これはカイザーをあまり慰めないだろう」と彼女は言った。 “Then we went to bed, but were too excited to sleep. %% 「それから私たちは寝たが、興奮しすぎて眠れなかった。 Really, as Susan said solemnly this morning, 'Mrs. Dr. dear, I think politics are too strenuous for women.'” %% 本当に、スーザンが今朝厳粛に言ったように、「奥様、政治は女性には激しすぎると思います」 31st December 1917 %% 1917年12月31日 “Our fourth War Christmas is over. %% 「私たちの4回目の戦争のクリスマスが終わった。 We are trying to gather up some courage wherewith to face another year of it. %% 私たちは、もう1年それに立ち向かう勇気を奮い立たせようとしている。 Germany has, for the most part, been victorious all summer. %% ドイツは、ほとんどの部分で、夏の間ずっと勝利を収めてきた。 And now they say she has all her troops from the Russian front ready for a 'big push' in the spring. %% そして今、ドイツはロシア戦線からすべての部隊を春の「大攻勢」に備えて準備させていると言う。 Sometimes it seems to me that we just cannot live through the winter waiting for that. %% 時々、私たちはそれを待つ冬を生き抜くことができないのではないかと思える。 “I had a great batch of letters from overseas this week. %% 「今週は海外からたくさんの手紙が届いた。 Shirley is at the front now, too, and writes about it all as coolly and matter-of-factly as he used to write of football at Queen's. %% シャーリーも今は前線にいて、クイーンズでフットボールについて書いていたように、冷静に、事実を淡々と書いている。 Carl wrote that it had been raining for weeks and that nights in the trenches always made him think of the night of long ago when he did penance in the graveyard for running away from Henry Warren's ghost. %% カールは、何週間も雨が降り続いていて、塹壕での夜はいつも、ヘンリー・ウォーレンの幽霊から逃げ出したことを墓場で償った遠い昔の夜を思い出させると書いていた。 Carl's letters are always full of jokes and bits of fun. %% カールの手紙はいつもジョークやちょっとした楽しみでいっぱいだ。 They had a great rat-hunt the night before he wrote—spearing rats with their bayonets—and he got the best bag and won the prize. %% 手紙を書く前の晩、彼らは銃剣でネズミを突き刺すという大ネズミ狩りをし、彼は一番の獲物を手に入れ、賞を獲得した。 He has a tame rat that knows him and sleeps in his pocket at night. %% 彼は彼を知っていて、夜は彼のポケットの中で眠る飼いならされたネズミを飼っている。 Rats don't worry Carl as they do some people—he was always chummy with all little beasts. %% ネズミは一部の人々がするようにカールを悩ませることはなく、彼はいつもすべての小さな獣と仲が良かった。 He says he is making a study of the habits of the trench rat and means to write a treatise on it some day that will make him famous. %% 彼は塹壕のネズミの習性を研究していて、いつか彼を有名にする論文を書くつもりだと言う。 “Ken wrote a short letter. %% 「ケンは短い手紙を書いた。 His letters are all rather short now—and he doesn't often slip in those dear little sudden sentences I love so much. %% 彼の手紙は今ではどれもかなり短く、私がとても愛しているあの愛すべき小さな突然の文章をあまり書き込まない。 Sometimes I think he has forgotten all about the night he was here to say goodbye—and then there will be just a line or a word that makes me think he remembers and always will remember. %% 時々、彼は別れを告げるためにここにいた夜のことをすっかり忘れてしまったと思うことがあるが、そうすると、彼が覚えていて、これからもずっと覚えていると思うような一行や一言が出てくる。 For instance to-day's letter hadn't a thing in it that mightn't have been written to any girl, except that he signed himself 'Your Kenneth,' instead of 'Yours, Kenneth,' as he usually does. %% 例えば、今日の手紙には、いつものように「敬具、ケネス」ではなく「あなたのケネス」と署名したことを除いて、どんな女の子にも書けないようなことは何も書かれていなかった。 Now, did he leave that 's' off intentionally or was it only carelessness? %% さて、彼はわざと「s」を省略したのか、それともただの不注意だったのか? I shall lie awake half the night wondering. %% 私は夜半まで起きて考え込むだろう。 He is a captain now. %% 彼は今や大尉だ。 I am glad and proud—and yet Captain Ford sounds so horribly far away and high up. %% 私は嬉しく誇らしい気持ちだが、それでもフォード大尉は恐ろしく遠く、高いところにいるように思える。 Ken and Captain Ford seem like two different persons. %% ケンとフォード大尉はまるで別人のよう。 I may be practically engaged to Ken—mother's opinion on that point is my stay and bulwark—but I can't be to Captain Ford! %% 私は事実上ケンと婚約しているかもしれないが、その点に関する母の意見は私の支えであり、防波堤であるが、私はフォード大尉とは婚約できない! “And Jem is a lieutenant now—won his promotion on the field. %% 「そしてジェムは今や中尉だ、戦場で昇進したんだ。 He sent me a snap-shot, taken in his new uniform. %% 彼は新しい制服を着て撮ったスナップ写真を送ってくれた。 He looked thin and old—old—my boy-brother Jem. %% 彼は痩せて老けて見えた、老けて、私の弟のジェムが。 I can't forget mother's face when I showed it to her. %% それを母に見せたときの母の顔を忘れることができない。 That—my little Jem—the baby of the old House of Dreams?' was all she said. %% 「あれが、私の小さなジェム、昔の夢の家の赤ちゃん?」というのが母の言った全てだった。 “There was a letter from Faith, too. %% 「フェイスからも手紙があったよ。 She is doing V.A.D. work in England and writes hopefully and brightly. %% 彼女はイギリスでV.A.D.の仕事をしていて、希望に満ちた明るい手紙を書いてきたよ。 I think she is almost happy—she saw Jem on his last leave and she is so near him she could go to him, if he were wounded. %% 彼女はほとんど幸せだと思うよ、彼女はジェムが最後に休暇で帰ったときに会ったし、彼が負傷したら彼のところに行けるくらい彼の近くにいるのよ。 That means so much to her. %% それは彼女にとってとても意味のあることなのよ。 Oh, if I were only with her! %% ああ、私も彼女と一緒にいれたらいいのに! But my work is here at home. %% でも私の仕事はここ、家にあるのよ。 I know Walter wouldn't have wanted me to leave mother and in everything I try to 'keep faith' with him, even to the little details of daily life. %% ウォルターは私が母を置いて行くことを望まなかっただろうし、私は日常生活の細かいことまで、彼との「信頼を守る」ように努力している。 Walter died for Canada—I must live for her. %% ウォルターはカナダのために死んだのだから、私は彼女のために生きなければならない。 That is what he asked me to do.” %% それが彼が私に頼んだことだ」 28th January 1918 %% 1918年1月28日 “'I shall anchor my storm-tossed soul to the British fleet and make a batch of bran biscuits,' said Susan today to Cousin Sophia, who had come in with some weird tale of a new and all-conquering submarine, just launched by Germany. %% 「私は嵐に揺さぶられる魂をイギリス艦隊につなぎとめて、ふすまビスケットを焼くよ」とスーザンは今日、ドイツが進水させたばかりの新しい無敵の潜水艦の奇妙な話をしに来たソフィアいとこに言った。 But Susan is a somewhat disgruntled woman at present, owing to the regulations regarding cookery. %% しかし、スーザンは料理に関する規制のために、現在は少し不満を抱いている女性である。 Her loyalty to the Union Government is being sorely tried. %% 連合政府に対する彼女の忠誠心はひどく試されている。 It surmounted the first strain gallantly. %% それは最初の緊張を勇敢に乗り越えた。 When the order about flour came Susan said, quite cheerfully, 'I am an old dog to be learning new tricks, but I shall learn to make war bread if it will help defeat the Huns.' %% 小麦粉に関する命令が出たとき、スーザンは「私は新しい芸当を覚えるには年寄りだが、フン族を倒すのに役立つなら戦争用のパンを作ることを覚えよう」と、とても陽気に言った。 “But the later suggestions went against Susan's grain. %% 「しかし、後の提案はスーザンの性分に合わない。 Had it not been for father's decree I think she would have snapped her fingers at Sir Robert Borden. %% 父の命令がなかったら、彼女はロバート・ボーデン卿に指を鳴らしていたと思う。 “'Talk about trying to make bricks without straw, Mrs. Dr. dear! %% 「わらなしでレンガを作ろうとするなんて、奥様! How am I to make a cake without butter or sugar? %% バターや砂糖なしでどうやってケーキを作ればいいの? It cannot be done—not cake that is cake. %% できないわーケーキらしいケーキは。 Of course one can make a slab, Mrs. Dr. dear. %% もちろん、板状のものは作れるよ、奥様。 And we cannot even camooflash it with a little icing! %% それに、アイシングでカモフラージュすることもできないよ! To think that I should have lived to see the day when a government at Ottawa should step into my kitchen and put me on rations!' %% オタワの政府が私の台所に入り込んで、私に配給制を課す日が来るなんて! “Susan would give the last drop of her blood for her 'king and country,' but to surrender her beloved recipes is a very different and much more serious matter. %% 「スーザンは『国王と国』のためには最後の一滴の血まで捧げるだろうけど、愛するレシピを差し出すのは全く別の、もっと深刻な問題なのよ。 “I had letters from Nan and Di too—or rather notes. %% 「ナンとディからも手紙が来たよ、というよりメモね。 They are too busy to write letters, for exams are looming up. %% 試験が迫っているので、手紙を書く暇がないの。 They will graduate in Arts this spring. %% 二人ともこの春に文学部を卒業するのよ。 I am evidently to be the dunce of the family. %% 私ったら、どうやら家族の落ちこぼれになるらしいよ。 But somehow I never had any hankering for a college course, and even now it doesn't appeal to me. %% でも、どういうわけか、私は大学のコースには全く興味がなかったし、今でも魅力を感じないよ。 I'm afraid I'm rather devoid of ambition. %% 私には野心が欠けているのね。 There is only one thing I really want to be—and I don't know if I'll be it or not. %% 私が本当になりたいのはただ一つのことだけなんだけど、なれるかどうかはわからないよ。 If not—I don't want to be anything. %% なれなかったら、何もなりたくないよ。 But I shan't write it down. %% でも、書き留めておくつもりはないよ。 It is all right to think it; %% 考えてみるのはいいことよ。 but, as Cousin Sophia would say, it might be brazen to write it down. %% でも、ソフィア従姉妹が言うように、それを書き留めておくのは厚かましいかもしれないよ。 “I will write it down. %% 「書き留めておくよ。 I won't be cowed by the conventions and Cousin Sophia! %% 慣習やソフィア従姉妹に脅かされるつもりはないよ! I want to be Kenneth Ford's wife! %% 私はケネス・フォードの妻になりたいの! There now! %% ほら! “I've just looked in the glass, and I hadn't the sign of a blush on my face. %% 「鏡を見たばかりだけど、顔に赤面の兆候はなかったよ。 I suppose I'm not a properly constructed damsel at all. %% 私はきっとちゃんとした乙女じゃないんだよ。 “I was down to see little Dog Monday today. %% 「今日は月曜日犬に会いに行ったの。 He has grown quite stiff and rheumatic but there he sat, waiting for the train. %% 彼はすっかり体が硬くなり、リューマチにもかかっていたが、そこに座って電車を待っていた。 He thumped his tail and looked pleadingly into my eyes. %% 彼は尻尾を振り、私の目を懇願するように見つめた。 When will Jem come?' he seemed to say. %% 「ジェムはいつ帰ってくるの?」と言っているようだった。 Oh, Dog Monday, there is no answer to that question; %% ああ、月曜日犬、その質問に答えはない。 and there is, as yet, no answer to the other which we are all constantly asking 'What will happen when Germany strikes again on the western front—her one great, last blow for victory!” %% そして、私たちが常に尋ねているもう一つの質問にも、まだ答えはない。「ドイツが西部戦線で再び攻撃を仕掛けたらどうなるのか? 勝利のための最後の一撃だ!」 1st March 1918 %% 1918年3月1日 “'What will spring bring?' Gertrude said today. 'I dread it as I never dreaded spring before. %% 「春は何をもたらすだろうか?」とガートルードは今日言った。「私はこれまで春を恐れたことはなかったが、今は恐れている。 Do you suppose there will ever again come a time when life will be free from fear? %% 人生に恐怖がなくなる時が再び来ると思われますか? For almost four years we have lain down with fear and risen up with it. %% 私たちは4年近くも恐怖と共に横たわり、恐怖と共に起き上がってきた。 It has been the unbidden guest at every meal, the unwelcome companion at every gathering.' %% 恐怖は毎食の招かれざる客であり、あらゆる集まりでの歓迎されない仲間だった。」 “'Hindenburg says he will be in Paris on 1st April,' sighed Cousin Sophia. %% 「ヒンデンブルクは4月1日にパリにいると言っている」とソフィア従妹はため息をついた。 “'Hindenburg!' There is no power in pen and ink to express the contempt which Susan infused into that name. %% 「ヒンデンブルク! スーザンがその名前に込めた軽蔑を表現する力はペンとインクにはない。 Has he forgotten what day the first of April is?' %% 「彼は4月1日が何の日か忘れてしまったのかしら?」 “'Hindenburg has kept his word hitherto,' said Gertrude, as gloomily as Cousin Sophia herself could have said it. %% 「ヒンデンブルクはこれまで約束を守ってきた」とガートルードはソフィア従妹自身が言ったかもしれないほど陰気に言った。 “'Yes, fighting against the Russians and Rumanians,' retorted Susan. %% 「そう、ロシア人とルーマニア人と戦って」とスーザンは言い返した。 Wait you till he comes up against the British and French, not to speak of the Yankees, who are getting there as fast as they can and will no doubt give a good account of themselves.' %% 「彼がイギリスとフランスに立ち向かうまで待って、ヤンキースは言うまでもなく、彼らはできるだけ早くそこに着き、間違いなく自分たちのことをよく説明するでしょう。」 “'You said just the same thing before Mons, Susan,' I reminded her. %% 「スーザン、あなたはモンスの前にも同じことを言ったよ」と私は彼女に思い出させた。 “'Hindenburg says he will spend a million lives to break the Allied front,' said Gertrude. %% 「ヒンデンブルクは連合軍の前線を突破するために百万の命を費やすと言っている」とガートルードは言った。 At such a price he must purchase some successes and how can we live through them, even if he is baffled in the end. %% 「そのような代償を払って彼はいくつかの成功を買わなければならないし、たとえ彼が最後には困惑したとしても、私たちはどうやってそれらを乗り越えることができるだろうか。 These past two months when we have been crouching and waiting for the blow to fall have seemed as long as all the preceding months of the war put together. %% 私たちが身をかがめて打撃が下るのを待っていたこの2ヶ月は、戦争の前のすべての月を合わせたと同じくらい長く思えた。 I work all day feverishly and waken at three o'clock at night to wonder if the iron legions have struck at last. %% 私は一日中熱狂的に働き、夜の3時に起きて、鉄の軍団がついに攻撃したかどうかを思う。 It is then I see Hindenburg in Paris and Germany triumphant. %% その時私はパリでヒンデンブルクとドイツの勝利を見る。 I never see her so at any other time than that accursed hour.' %% 私はあの呪われた時間以外に彼女がそうしているのを見たことがない。」 “Susan looked dubious over Gertrude's adjective, but evidently concluded that the 'a' saved the situation. %% 「スーザンはガートルードの形容詞に疑念を抱いたが、明らかに「a」が状況を救ったと結論付けた。 “'I wish it were possible to take some magic draught and go to sleep for the next three months—and then waken to find Armageddon over,' said mother, almost impatiently. %% 「魔法の薬を飲んで、この先3ヶ月眠り、そして目覚めたらハルマゲドンが終わっているといいんだけど」と母はほとんど焦れたように言った。 “It is not often that mother slumps into a wish like that—or at least the verbal expression of it. %% 「母がそんな願いに落ち込むことはあまりない、少なくとも言葉で表現することは。 Mother has changed a great deal since that terrible day in September when we knew that Walter would not come back; %% ウォルターが戻ってこないと分かった9月のあの恐ろしい日以来、母は大きく変わった。 but she has always been brave and patient. %% しかし、彼女はいつも勇敢で忍耐強くあった。 Now it seemed as if even she had reached the limit of her endurance. %% 今では彼女でさえ忍耐の限界に達したように思えた。 “Susan went over to mother and touched her shoulder. %% 「スーザンは母のところに行き、肩に触れた。 “'Do not you be frightened or downhearted, Mrs. Dr. dear,' she said gently. %% 「怖がったり、落ち込んだりしないでください、奥様」と彼女は優しく言った。 I felt somewhat that way myself last night, and I rose from my bed and lighted my lamp and opened my Bible; %% 「私も昨夜はそんな風に感じたので、ベッドから起きてランプを点け、聖書を開きました。 and what do you think was the first verse my eyes lighted upon? %% 私の目に最初に飛び込んできた聖句は何だったと思いますか? It was 'And they shall fight against thee but they shall not prevail against thee, for I am with thee, saith the Lord of Hosts, to deliver thee.' %% それは「彼らはあなたと戦うだろうが、あなたに勝つことはできない。なぜなら、私はあなたと共にいて、あなたを救うからだ」と万軍の主は言われる。 I am not gifted in the way of dreaming, as Miss Oliver is, but I knew then and there, Mrs. Dr. dear, that it was a manifest leading, and that Hindenburg will never see Paris. %% 私はオリバーさんのように夢を見る才能はありませんが、奥様、それが明らかな導きであり、ヒンデンブルグはパリを見ることは決してないだろうとその時に分かったのです。 So I read no further but went back to my bed and I did not waken at three o'clock or at any other hour before morning.' %% だから私はそれ以上読まずにベッドに戻り、三時にも朝まで他の時間にも起きませんでした」 “I say that verse Susan read over and over again to myself. %% 「私はスーザンが読んだ聖句を何度も何度も自分に言い聞かせました。 The Lord of Hosts is with us—and the spirits of all just men made perfect—and even the legions and guns that Germany is massing on the western front must break against such a barrier. %% 万軍の主は我々と共にあり、全ての正しい人の魂は完全であり、ドイツが西部戦線に集結させている軍団や銃でさえ、そのような障壁にぶつかれば壊れるに違いない。 This is in certain uplifted moments; %% これはある高揚した瞬間に起こる。 but when other moments come I feel, like Gertrude, that I cannot endure any longer this awful and ominous hush before the coming storm.” %% でも他の瞬間が来ると、私はガートルードのように、この恐ろしくて不吉な嵐の前の静けさにもう耐えられないと感じます」 23rd March 1918 %% 1918年3月23日 “Armageddon has begun!—'the last great fight of all!' Is it, I wonder? %% 「ハルマゲドンが始まった!「最後の大戦争だ!」本当にそうなのかしら? Yesterday I went down to the post office for the mail. %% 昨日、私は郵便物を取りに郵便局に行きました。 It was a dull, bitter day. %% 退屈でつらい日だった。 The snow was gone but the grey, lifeless ground was frozen hard and a biting wind was blowing. %% 雪は消えたが、灰色の活気のない地面は固く凍り、刺すような風が吹いていた。 The whole Glen landscape was ugly and hopeless. %% グレン全体の景色は醜く、絶望的だった。 “Then I got the paper with its big black headlines. %% 「それから、私は大きな黒い見出しのついた新聞を手に入れた。 Germany struck on the twenty-first. %% ドイツは21日に攻撃した。 She makes big claims of guns and prisoners taken. %% 彼女は銃や捕虜をたくさん捕まえたと主張している。 General Haig reports that 'severe fighting continues.' %% ヘイグ将軍は「激しい戦闘が続いている」と報告している。 I don't like the sound of that last expression. %% 私はその最後の表現の響きが好きではない。 “We all find we cannot do any work that requires concentration of thought. %% 「私たちは皆、思考の集中を必要とする仕事ができないことに気づいている。 So we all knit furiously, because we can do that mechanically. %% だから私たちは皆、機械的にできるから、激しく編み物をしている。 At least the dreadful waiting is over—the horrible wondering where and when the blow will fall. %% 少なくとも恐ろしい待ち時間は終わった。打撃がいつどこで起こるのかという恐ろしい疑問は終わった。 It has fallen—but they shall not prevail against us! %% 打撃は起こった。しかし、彼らは私たちに勝つことはできない! “Oh, what is happening on the western front tonight as I write this, sitting here in my room with my journal before me? %% 「ああ、私がこれを書いている今夜、西部戦線で何が起こっているのだろう? 私の部屋で日記を前に座っている。 Jims is asleep in his crib and the wind is wailing around the window; %% ジムズはベビーベッドで眠り、風が窓の周りで泣き叫んでいる。 over my desk hangs Walter's picture, looking at me with his beautiful deep eyes; %% 私の机の上にはウォルターの写真が飾られ、美しく深い目で私を見ている。 the Mona Lisa he gave me the last Christmas he was home hangs on one side of it, and on the other a framed copy of ”The Piper.” %% 彼が家にいた最後のクリスマスにくれたモナリザがその片側に掛けられ、もう片方には「笛吹き」の額入りのコピーが掛けられている。 It seems to me that I can hear Walter's voice repeating it—that little poem into which he put his soul, and which will therefore live for ever, carrying Walter's name on through the future of our land. %% ウォルターの声がそれを繰り返しているのが聞こえるようだ。彼が魂を込めた小さな詩であり、それゆえに永遠に生き、ウォルターの名前をこの国の未来に伝えていくだろう。 Everything about me is calm and peaceful and 'homey.' %% 私の周りの全てが穏やかで平和で「家庭的」だ。 Walter seems very near me—if I could just sweep aside the thin wavering little veil that hangs between, %% ウォルターは私のすぐ近くにいるように思える。もし私が間に掛けられた薄く揺れる小さなベールを払いのけることができれば、 I could see him—just as he saw the Pied Piper the night before Courcelette. %% 彼に会えるだろう。彼がクルセルットの前の夜に笛吹き男を見たように。 “Over there in France tonight—does the line hold?” %% 「今夜フランスでは戦線は持ちこたえているだろうか?」 ## Chapter XXVIII: BLACK SUNDAY %% 第28章: 暗黒の日曜日 In March of the year of grace 1918 there was one week into which must have crowded more of searing human agony than any seven days had ever held before in the history of the world. %% 1918年の3月には、世界史においてこれまでのどの7日間よりも多くの人間の苦悶が詰め込まれた1週間があった。 And in that week there was one day when all humanity seemed nailed to the cross; %% そしてその週には、全人類が十字架にかけられたように思えた日があった。 on that day the whole planet must have been agroan with universal convulsion; %% その日、地球全体が普遍的な激動にうめいていたに違いない。 everywhere the hearts of men were failing them for fear. %% 至る所で人々の心は恐怖に打ちひしがれていた。 It dawned calmly and coldly and greyly at Ingleside. %% イングルサイドでは、静かに、冷たく、灰色に夜が明けた。 Mrs. Blythe and Rilla and Miss Oliver made ready for church in a suspense tempered by hope and confidence. %% ブライス夫人とリラとオリバーさんは、希望と自信に和らげられた不安の中で教会の準備をした。 The doctor was away, having been summoned during the wee sma's to the Marwood household in Upper Glen, where a little war-bride was fighting gallantly on her own battleground to give life, not death, to the world. %% 医者は、夜明け前にアッパー・グレンのマーウッド家へ呼び出されていて、そこには小さな戦争花嫁が、世界に死ではなく命を与えるために、自分自身の戦場で勇敢に戦っていた。 Susan announced that she meant to stay home that morning—a rare decision for Susan. %% スーザンは、その朝は家に居るつもりだと告げた。スーザンには珍しい決断だった。 “But I would rather not go to church this morning, Mrs. Dr. dear,” she explained. %% 「でも、今朝は教会に行かない方がいいよ、奥様」と彼女は説明した。 “If Whiskers-on-the-moon were there and I saw him looking holy and pleased, as he always looks when he thinks the Huns are winning, I fear I would lose my patience and my sense of decorum and hurl a Bible or hymn-book at him, thereby disgracing myself and the sacred edifice. %% 「もし月面の髭がそこにいて、彼がいつもフン族が勝っていると思っている時に見せる聖なる喜びの表情を見たら、私は忍耐と礼儀正しさを失い、聖書や賛美歌の本を彼に投げつけ、自分と神聖な建物を辱めてしまうのではないかと心配です。 No, Mrs. Dr. dear, I shall stay home from church till the tide turns and pray hard here.” %% いいえ、奥様、私は潮目が変わるまで教会に行かずに家にいて、ここで一生懸命祈ります」 “I think I might as well stay home, too, for all the good church will do me today,” Miss Oliver said to Rilla, as they walked down the hard-frozen red road to the church. %% 「私も家に居た方がいいと思うよ、今日教会が私にしてくれる良いことなんて、それだけだもの」とオリバー先生は、教会への凍てついた赤い道を歩きながらリラに言った。 “I can think of nothing but the question, 'Does the line still hold?'” %% 「私は『戦線は持ちこたえているのか?』という質問以外何も考えられない」 “Next Sunday will be Easter,” said Rilla. %% 「来週の日曜日はイースターだよ」とリラは言った。 “Will it herald death or life to our cause?” %% 「それは私たちの大義に死をもたらすのか、生をもたらすのか?」 Mr. Meredith preached that morning from the text, “He that endureth to the end shall be saved,” and hope and confidence rang through his inspiring sentences. %% その朝、メレディス氏は「最後まで耐え忍ぶ者は救われる」という聖句から説教し、希望と自信が彼の心を奮い立たせる言葉に響き渡った。 Rilla, looking up at the memorial tablet on the wall above their pew, “sacred to the memory of Walter Cuthbert Blythe,” felt herself lifted out of her dread and filled anew with courage. %% リラは、自分たちの席の上の壁にある「ウォルター・カスバート・ブライスの思い出に捧ぐ」と書かれた記念碑を見上げ、恐怖から解放され、新たな勇気が湧いてきたのを感じた。 Walter could not have laid down his life for naught. %% ウォルターは自分の命を無駄にすることはできなかった。 His had been the gift of prophetic vision and he had foreseen victory. %% 彼には予言的なビジョンという才能があり、勝利を予見していた。 She would cling to that belief—the line would hold. %% 彼女はその信念に固執するだろう。その線は守られるだろう。 In this renewed mood she walked home from church almost gaily. %% 彼女はこのような新たな気持ちで、ほとんど陽気に教会から家まで歩いて帰った。 The others, too, were hopeful, and all went smiling into Ingleside. %% 他の人たちも希望に満ちていて、みんな笑顔でイングルサイドに入っていった。 There was no one in the living-room, save Jims, who had fallen asleep on the sofa, and Doc, who sat “hushed in grim repose” on the hearth-rug, looking very Hydeish indeed. %% 居間には、ソファで眠り込んでしまったジムスと、暖炉の敷物の上に「厳しい休息の中で静かに」座り、実にハイドっぽく見えるドク以外は誰もいなかった。 No one was in the dining-room either—and, stranger still, no dinner was on the table, which was not even set. %% 食堂にも誰もいなかったし、さらに奇妙なことに、テーブルの上には夕食が用意されておらず、セッティングすらされていなかった。 Where was Susan? %% スーザンはどこにいたのだろう? “Can she have taken ill?” exclaimed Mrs. Blythe anxiously. %% 「彼女は病気になったのだろうか?」と、ブライス夫人は心配そうに叫んだ。 “I thought it strange that she did not want to go to church this morning.” %% 「今朝、彼女が教会に行きたがらなかったのは奇妙だと思ったよ」 The kitchen door opened and Susan appeared on the threshold with such a ghastly face that Mrs. Blythe cried out in sudden panic. %% 台所のドアが開き、スーザンがとても恐ろしい顔で敷居に現れたので、ブライス夫人は突然パニックになって叫んだ。 “Susan, what is it?” %% 「スーザン、どうしたの?」 “The British line is broken and the German shells are falling on Paris,” said Susan dully. %% 「イギリス軍の戦線が破られ、ドイツ軍の砲弾がパリに降り注いでいます」とスーザンは鈍く言った。 The three women stared at each other, stricken. %% 3人の女性は互いに見つめ合い、打ちひしがれた。 “It's not true—it's not,” gasped Rilla. %% 「本当じゃないよ、本当じゃない」とリラは息を切らした。 “The thing would be—ridiculous,” said Gertrude Oliver—and then she laughed horribly. %% 「そんなのばかげているよ」とガートルード・オリバーは言い、それから恐ろしく笑った。 “Susan, who told you this—when did the news come?” asked Mrs. Blythe. %% 「スーザン、誰がこれを言ったの、いつニュースが来たの?」とブライス夫人は尋ねた。 “I got it over the long-distance phone from Charlottetown half an hour ago,” said Susan. %% 「30分前にシャーロッタウンから長距離電話で聞いたの」とスーザンは言った。 “The news came to town late last night. %% 「ニュースは昨夜遅くに町に届いた。 It was Dr. Holland phoned it out and he said it was only too true. %% 電話をかけたのはホランド医師で、彼はそれがあまりにも真実だと言った。 Since then I have done nothing, Mrs. Dr. dear. %% それ以来、私は何もしていない、奥様。 I am very sorry dinner is not ready. %% 夕食の準備ができていなくて申し訳ない。 It is the first time I have been so remiss. %% 私がこんなに怠慢になったのは初めてだ。 If you will be patient I will soon have something for you to eat. %% 我慢してくれれば、すぐに何か食べ物を用意する。 But I am afraid I let the potatoes burn.” %% でも、ジャガイモを焦がしてしまったかもしれない」 “Dinner! Nobody wants any dinner, Susan,” said Mrs. Blythe wildly. %% 「夕食! 誰も夕食なんて欲しくないよ、スーザン」とブライス夫人は狂ったように言った。 “Oh, this thing is unbelievable—it must be a nightmare.” %% 「ああ、こんなこと信じられないよ、悪夢に違いない」 “Paris is lost—France is lost—the war is lost,” gasped Rilla, amid the utter ruins of hope and confidence and belief. %% 「パリは陥落した、フランスは陥落した、戦争は負けた」希望と自信と信念が完全に打ち砕かれた中で、リラは息もつかせず言った。 “Oh God—Oh God,” moaned Gertrude Oliver, walking about the room and wringing her hands, “Oh—God!” %% 「ああ、神様、ああ、神様」ガートルード・オリバーは部屋を歩き回り、手を握り締めながらうめいた、「ああ、神様!」 Nothing else—no other words—nothing but that age old plea—the old, old cry of supreme agony and appeal, from the human heart whose every human staff has failed it. %% 他には何も、言葉も、その古くからの嘆願以外には何も、人間の心から発せられる、あらゆる人間の支えが失われた最高の苦悶と訴えの古くからの叫び以外には何も。 “Is God dead?” asked a startled little voice from the doorway of the living-room. %% 「神様は死んだの?」居間の戸口から驚いた小さな声が尋ねた。 Jims stood there, flushed from sleep, his big brown eyes filled with dread, “Oh Willa—oh, Willa, is God dead?” %% ジムズはそこに立って、眠りから覚めた顔を赤らめ、大きな茶色の目を恐怖でいっぱいにして、「ああ、ウィラ、ああ、ウィラ、神様は死んだの?」 Miss Oliver stopped walking and exclaiming, and stared at Jims, in whose eyes tears of fright were beginning to gather. %% オリバーさんは歩くのも叫ぶのもやめて、ジムズをじっと見つめた。ジムズの目には恐怖の涙が浮かび始めていた。 Rilla ran to his comforting, while Susan bounded up from the chair upon which she had dropped. %% リラは彼を慰めるために走り、スーザンは腰を下ろしていた椅子から飛び上がった。 “No,” she said briskly, with a sudden return of her real self. %% 「いいえ」彼女は突然本当の自分を取り戻して、きっぱりと言った。 “No, God isn't dead—nor Lloyd George either. %% 「いいえ、神様は死んでいません。ロイド・ジョージも死んでいません。 We were forgetting that, Mrs. Dr. dear. %% 私たちはそれを忘れていました、奥様。 Don't cry, little Kitchener. Bad as things are, they might be worse. %% 泣かないで、小さなキッチナー。状況は悪いけど、もっと悪くなるかもしれない。 The British line may be broken but the British navy is not. %% イギリス軍の戦線は破れたかもしれないが、イギリス海軍は破れていない。 Let us tie to that. %% それに結びつけよう。 I will take a brace and get up a bite to eat, for strength we must have.” %% 気を取り直して、何か食べるものを用意しましょう。体力をつけなくてはなりません。」 They made a pretence of eating Susan's “bite,” but it was only a pretence. %% 彼らはスーザンの「一口」を食べるふりをしたが、それはただのふりだった。 Nobody at Ingleside ever forgot that black afternoon. %% イングルサイドの誰もがあの暗い午後を忘れることはなかった。 Gertrude Oliver walked the floor—they all walked the floor; %% ガートルード・オリバーは歩き回ったー彼らは皆歩き回った。 except Susan, who got out her grey war sock. %% スーザンだけは例外で、彼女は灰色の戦争靴下を取り出した。 “Mrs. Dr. dear, I must knit on Sunday at last. %% 「奥様、ついに日曜日に編み物をしなくてはならなくなったよ。 I have never dreamed of doing it before for, say what might be said, I have considered it was a violation of the third commandment. %% これまではそんなことを夢にも考えたことはなかったよ、何と言われようと、私はそれを第三戒の違反だと考えてきたの。 But whether it is or whether it is not I must knit today or I shall go mad.” %% でも、そうであろうとなかろうと、私は今日編み物をしなくてはならないよ、さもないと気が狂いそうよ」 “Knit if you can, Susan,” said Mrs. Blythe restlessly. %% 「編めるなら編みなさい、スーザン」と落ち着かない様子でブライス夫人は言った。 “I would knit if I could—but I cannot—I cannot.” %% 「編めるなら編むよ、でもできないの、できないのよ」 “If we could only get fuller information,” moaned Rilla. %% 「もっと詳しい情報が手に入れば」とリラはうめいた。 “There might be something to encourage us—if we knew all.” %% 「私たちを勇気づける何かがあるかもしれない、もし私たちがすべてを知れば」 “We know that the Germans are shelling Paris,” said Miss Oliver bitterly. %% 「ドイツ軍がパリを砲撃していることは知っている」とオリバーさんは苦々しく言った。 “In that case they must have smashed through everywhere and be at the very gates. %% 「その場合、彼らはあらゆる場所を突破して、まさに門の前にいるに違いない。 No, we have lost—let us face the fact as other peoples in the past have had to face it. %% いいえ、私たちは負けたのです、過去に他の人々が直面しなければならなかったように、事実に直面しましょう。 Other nations, with right on their side, have given their best and bravest—and gone down to defeat in spite of it. %% 他の国々は、正義を味方につけて、最善を尽くし、勇敢に戦い、それにもかかわらず敗北を喫した。 Ours is 'but one more To baffled millions who have gone before.'” %% 私たちの敗北は「これまでに敗北した何百万もの人々に加えられたもう一つの敗北」にすぎません」 “I won't give up like that,” cried Rilla, her pale face suddenly flushing. %% 「私はそんな風に諦めません」とリラは叫び、青白い顔が突然赤くなった。 “I won't despair. %% 「私は絶望しません。 We are not conquered—no, if Germany overruns all France we are not conquered. %% 私たちは征服されていません。ドイツがフランス全土を制圧したとしても、私たちは征服されていません。 I am ashamed of myself for this hour of despair. %% 私はこの絶望の時間を恥ずかしく思います。 You won't see me slump again like that, %% 私が再びあんな風に落ち込むのを見ることはないでしょう。 I'm going to ring up town at once and ask for particulars.” %% すぐに町に電話して詳細を尋ねるつもりだ」 But town could not be got. %% しかし、町に電話はつながらなかった。 The long-distance operator there was submerged by similar calls from every part of the distracted country. %% そこの長距離電話交換手は、混乱した国のあらゆる場所からの同様の電話に埋もれていた。 Rilla finally gave up and slipped away to Rainbow Valley. %% リラはついに諦めて、レインボーバレーに逃げ込んだ。 There she knelt down on the withered grey grasses in the little nook where she and Walter had had their last talk together, with her head bowed against the mossy trunk of a fallen tree. %% そこで彼女は、彼女とウォルターが最後に一緒に話をした小さな隅の枯れた灰色の草の上にひざまずき、倒れた木の苔むした幹に頭を垂れた。 The sun had broken through the black clouds and drenched the valley with a pale golden splendour. %% 太陽が黒い雲を突き破り、谷を淡い黄金色の輝きで満たしていた。 The bells on the Tree Lovers twinkled elfinly and fitfully in the gusty March wind. %% 木の恋人たちの鐘は、突風の吹く3月の風の中で、妖精のように、そして断続的にきらめいていた。 “Oh God, give me strength,” Rilla whispered. %% 「ああ、神様、私に力をください」とリラはささやいた。 “Just strength—and courage.” %% 「ただ力と勇気を」 Then like a child she clasped her hands together and said, as simply as Jims could have done, “Please send us better news tomorrow.” %% それから子供のように両手を握り合わせ、ジムズが言うように単純に「明日はもっと良い知らせを送ってください」と言った。 She knelt there a long time, and when she went back to Ingleside she was calm and resolute. %% 彼女はそこに長い時間跪き、イングルサイドに戻ったときには落ち着きを取り戻し、決意を固めていた。 The doctor had arrived home, tired but triumphant, little Douglas Haig Marwood having made a safe landing on the shores of time. %% 医者は疲れていたが勝ち誇ったように帰宅し、小さなダグラス・ヘイグ・マーウッドは時間の岸に無事に上陸した。 Gertrude was still pacing restlessly but Mrs. Blythe and Susan had reacted from the shock, and Susan was already planning a new line of defence for the channel ports. %% ガートルードはまだ落ち着きなく歩き回っていたが、ブライス夫人とスーザンはショックから立ち直り、スーザンはすでに海峡の港の新しい防衛線を計画していた。 “As long as we can hold them,” she declared, “the situation is saved. %% 「私たちがそれらを保持できる限り、状況は救われる」と彼女は宣言した。 Paris has really no military significance.” %% パリは実際には軍事的意義はない。」 “Don't,” said Gertrude sharply, as if Susan had run something into her. %% 「やめて」スーザンが何かを彼女にぶつけたかのようにガートルードは鋭く言った。 She thought the old worn phrase 'no military significance' nothing short of ghastly mockery under the circumstances, and more terrible to endure than the voice of despair would have been. %% 彼女は、古くからの使い古された「軍事的意義がない」という言い回しは、状況下では恐ろしい嘲笑に他ならず、絶望の声よりも耐え難いものだと思った。 “I heard up at Marwood's of the line being broken,” said the doctor, “but this story of the Germans shelling Paris seems to be rather incredible. %% 「私はマーウッドで戦線が破られたと聞いた」と医者は言った、「しかし、ドイツ軍がパリを砲撃したというこの話は、かなり信じがたいようだ。 Even if they broke through they were fifty miles from Paris at the nearest point and how could they get their artillery close enough to shell it in so short a time? %% 突破したとしても、最寄りの地点からパリまで50マイルもあるのに、どうやってそんなに短時間で砲撃できるほど大砲を近づけることができたのだろうか? Depend upon it, girls, that part of the message can't be true. %% 頼むよ、娘たち、メッセージのその部分は真実ではありえない。 I'm going to try to try a long-distance call to town myself.” %% 私は自分で町に長距離電話をかけようと思う。」 The doctor was no more successful than Rilla had been, but his point of view cheered them all a little, and helped them through the evening. %% 医者はリラと同じように成功しなかったが、彼の見解は彼らを少し元気づけ、夕方を乗り切るのに役立った。 And at nine o'clock a long-distance message came through at last, that helped them through the night. %% そして9時に長距離電話がやっと通じ、彼らが夜を乗り切るのに役立った。 “The line broke only in one place, before St. Quentin,” said the doctor, as he hung up the receiver, “and the British troops are retreating in good order. %% 「戦線はサン・カンタンの前で1か所だけ破れた」と医者は受話器を置きながら言った、「そしてイギリス軍は整然と退却している。 That's not so bad. %% それはそんなに悪くない。 As for the shells that are falling on Paris, they are coming from a distance of seventy miles—from some amazing long-range gun the Germans have invented and sprung with the opening offensive. %% パリに落ちている砲弾は、70マイル離れたところから来ている。ドイツ軍が発明し、開戦と同時に投入した驚くべき長距離砲からだ。 That is all the news to date, and Dr. Holland says it is reliable.” %% それが今日までのすべてのニュースで、ホランド医師は信頼できると言っている。」 “It would have been dreadful news yesterday,” said Gertrude, “but compared to what we heard this morning it is almost like good news. %% 「昨日なら恐ろしいニュースだったでしょう」とガートルードは言った、「でも今朝聞いたことと比べれば、ほとんど良いニュースのようです。 But still,” she added, trying to smile, “I am afraid I will not sleep much tonight.” %% でも、」と彼女は笑顔を作ろうとして付け加えた、「今夜はあまり眠れないと思う。」 “There is one thing to be thankful for at any rate, Miss Oliver, dear,” said Susan, “and that is that Cousin Sophia did not come in today. %% 「いずれにせよ、感謝すべきことが一つあります、オリバーさん」とスーザンは言った、「それは、ソフィアいとこが今日来なかったことです。 I really could not have endured her on top of all the rest.” %% 他のすべてのことに加えて、彼女に耐えることはできなかったでしょう。」 ## Chapter XXIX: “WOUNDED AND MISSING” %% 第29章: 「負傷と行方不明」 “Battered but Not Broken” was the headline in Monday's paper, and Susan repeated it over and over to herself as she went about her work. %% 「打ちのめされたが、破れず」というのが月曜日の新聞の見出しで、スーザンは仕事をしながら何度も何度もそれを繰り返した。 The gap caused by the St. Quentin disaster had been patched up in time, but the Allied line was being pushed relentlessly back from the territory they had purchased in 1917 with half a million lives. %% サン・カンタンの惨事によって生じた穴は時間内に修復されたが、連合軍の戦線は1917年に50万人の命をかけて獲得した領土から容赦なく押し戻されていた。 On Wednesday the headline was “British and French Check Germans”; but still the retreat went on. %% 水曜日の見出しは「イギリスとフランスがドイツ軍を阻止」だったが、それでも撤退は続いた。 Back—and back—and back! %% 後退、後退、後退! Where would it end? %% どこで終わるのだろうか? Would the line break again—this time disastrously? %% 戦線はまた崩壊するのだろうか? 今度は悲惨な結果になるのだろうか? On Saturday the headline was “Even Berlin Admits Offensive Checked,” and for the first time in that terrible week the Ingleside folk dared to draw a long breath. %% 土曜日の見出しは「ベルリンでさえ攻勢が阻止されたことを認める」で、その恐ろしい一週間で初めて、イングルサイドの人々は思い切って長い息をついた。 “Well, we have got one week over—now for the next,” said Susan staunchly. %% 「さて、一週間が終わったよね、次は次の週よ」とスーザンは断固として言った。 “I feel like a prisoner on the rack when they stopped turning it,” Miss Oliver said to Rilla, as they went to church on Easter morning. %% 「拷問台の回転が止まった時の囚人のような気分だよ」とオリバー先生はイースターの朝に教会に行く途中でリラに言った。 “But I am not off the rack. %% 「でも、拷問台から降りたわけではないよ。 The torture may begin again at any time.” %% 拷問はいつでも再開されるかもしれないのよ。」 “I doubted God last Sunday,” said Rilla, “but I don't doubt him today. Evil cannot win. %% 「私は先週の日曜日に神を疑ったよ」とリラは言った。「でも、今日は神を疑わないよ。悪は勝てないよ。 Spirit is on our side and it is bound to outlast flesh.” %% 精神は私たちの側にあるし、肉体よりも長持ちするはずよ。」 Nevertheless her faith was often tried in the dark spring that followed. %% それにもかかわらず、彼女の信仰はその後暗い春にしばしば試された。 Armageddon was not, as they had hoped, a matter of a few days. %% ハルマゲドンは彼らが望んでいたように数日の問題ではなかった。 It stretched out into weeks and months. %% それは数週間、数ヶ月に及んだ。 Again and again Hindenburg struck his savage, sudden blows, with alarming, though futile success. %% ヒンデンブルクは、無駄な成功ではあったが、何度も何度も彼の野蛮で突然の打撃を驚くべきことに与えた。 Again and again the military critics declared the situation extremely perilous. %% 軍事評論家は、何度も何度も状況が非常に危険であると宣言した。 Again and again Cousin Sophia agreed with the military critics. %% ソフィアいとこは、何度も何度も軍事評論家に同意した。 “If the Allies go back three miles more the war is lost,” she wailed. %% 「もし連合軍があと3マイル後退したら、戦争に負ける」と彼女は嘆いた。 “Is the British navy anchored in those three miles?” demanded Susan scornfully. %% 「イギリス海軍はその3マイルに停泊しているのか?」とスーザンは軽蔑して尋ねた。 “It is the opinion of a man who knows all about it,” said Cousin Sophia solemnly. %% 「それは、そのことをすべて知っている人の意見だ」とソフィアいとこは厳粛に言った。 “There is no such person,” retorted Susan. %% 「そんな人はいない」とスーザンは言い返した。 “As for the military critics, they do not know one blessed thing about it, any more than you or I. %% 「軍事評論家に関して言えば、彼らはあなたや私と同じように、それについて何も知らない。 They have been mistaken times out of number. %% 彼らは数え切れないほど間違ってきた。 Why do you always look on the dark side, Sophia Crawford?” %% なぜいつも暗い面ばかり見るのか、ソフィア・クロフォード?」 “Because there ain't any bright side, Susan Baker.” %% 「明るい面なんてないからよ、スーザン・ベイカー」 “Oh, is there not? %% 「ああ、そうかしら? It is the twentieth of April, and Hindy is not in Paris yet, although he said he would be there by April first. %% 4月20日になったが、ヒンディはまだパリにいない。4月1日までにはパリにいると言っていたのに。 Is that not a bright spot at least?” %% 少なくともそれは明るい点ではないの?」 “It is my opinion that the Germans will be in Paris before very long and more than that, Susan Baker, they will be in Canada.” %% 「私の考えでは、ドイツ軍はそう長くはないうちにパリにいるだろうし、それどころか、スーザン・ベイカー、カナダにいるだろう」 “Not in this part of it. %% 「この辺りではね。 The Huns shall never set foot in Prince Edward Island as long as I can handle a pitchfork,” declared Susan, looking, and feeling quite equal to routing the entire German army single-handed. %% 私が熊手を持てる限り、フン族はプリンスエドワード島に足を踏み入れることはできない」とスーザンは宣言し、ドイツ軍全体を単独で敗走させるのに十分な力があるように見えた。 “No, Sophia Crawford, to tell you the plain truth I am sick and tired of your gloomy predictions. %% 「いいえ、ソフィア・クロフォード、はっきり言って、私はあなたの悲観的な予測にうんざりしています。 I do not deny that some mistakes have been made. %% いくつかの間違いがあったことは否定しません。 The Germans would never have got back Passchendaele if the Canadians had been left there; %% カナダ軍がそこに残っていたら、ドイツ軍はパッシェンデールを奪還することはできなかったでしょう。 and it was bad business trusting to those Portuguese at the Lys River. %% リス川でポルトガル軍を信頼したのは失敗だった。 But that is no reason why you or anyone should go about proclaiming the war is lost. %% しかし、だからといって、あなたや誰かが戦争に負けたと宣言して回るべきではありません。 I do not want to quarrel with you, least of all at such a time as this, but our morale must be kept up, and I am going to speak my mind out plainly and tell you that if you cannot keep from such croaking your room is better than your company.” %% 私はあなたと喧嘩したくないし、こんな時に喧嘩するなんてもってのほかですが、私たちの士気は維持されなければなりません。私は自分の考えをはっきりと述べ、もしあなたがそのような不平を言うのをやめられないなら、あなたの部屋にいる方があなたの仲間にいるよりもましだと言うつもりです。」 Cousin Sophia marched home in high dudgeon to digest her affront, and did not reappear in Susan's kitchen for many weeks. %% ソフィアおばさんは、侮辱を消化するために大いに憤慨して家路につき、何週間もスーザンの台所に姿を現さなかった。 Perhaps it was just as well, for they were hard weeks, when the Germans continued to strike, now here, now there, and seemingly vital points fell to them at every blow. %% おそらくそれはちょうどよかったのだろう、というのも、ドイツ軍があちらこちらで攻撃を続け、一撃ごとに重要な拠点が彼らの手に落ちた、つらい数週間だったからだ。 And one day in early May, when wind and sunshine frolicked in Rainbow Valley and the maple grove was golden-green and the harbour all blue and dimpled and white-capped, the news came about Jem. %% そして、5月上旬のある日、風と日差しがレインボーバレーで戯れ、カエデの木立が黄金色に輝き、港が青く波打って白い波頭を立てていたとき、ジェムに関する知らせが届いた。 There had been a trench raid on the Canadian front—a little trench raid so insignificant that it was never even mentioned in the dispatches and when it was over Lieutenant James Blythe was reported “wounded and missing.” %% カナダの前線で塹壕襲撃があったが、それはあまりにも小さな襲撃だったので、急報にも載らなかったし、それが終わったとき、ジェームズ・ブライス中尉は「負傷して行方不明」と報告された。 “I think this is even worse than the news of his death would have been,” moaned Rilla through her white lips, that night. %% 「これは彼の死の知らせよりももっとひどいと思う」と、その夜、リラは白い唇からうめいた。 “No—no—'missing' leaves a little hope, Rilla,” urged Gertrude Oliver. %% 「いいえ、いいえ、「行方不明」は少し希望を残すのよ、リラ」とガートルード・オリバーは言った。 “Yes—torturing, agonized hope that keeps you from ever becoming quite resigned to the worst,” said Rilla. %% 「そう、拷問のような、苦悶の希望は、最悪の事態に完全に諦めさせないようにするのよ」とリラは言った。 “Oh, Miss Oliver—must we go for weeks and months—not knowing whether Jem is alive or dead? %% 「ああ、オリバーさん、ジェムが生きているのか死んでいるのかわからないまま、何週間も何ヶ月も過ごさなければならないの? Perhaps we will never know. %% もしかしたら、私たちは決して知ることはできないかもしれない。 I—I cannot bear it—I cannot. %% 私は、私は耐えられない、耐えられない。 Walter—and now Jem. %% ウォルター、そして今度はジェム。 This will kill mother—look at her face, Miss Oliver, and you will see that. %% これで母は死んでしまう、オリバーさん、母の顔を見てみればわかるでしょう。 And Faith—poor Faith—how can she bear it?” %% そしてフェイス、かわいそうなフェイス、彼女は耐えられるだろうか?」 Gertrude shivered with pain. %% ガートルードは痛みで震えた。 She looked up at the pictures hanging over Rilla's desk and felt a sudden hatred of Mona Lisa's endless smile. %% 彼女はリラの机の上に掛けられた絵を見上げ、モナリザの永遠の微笑みに突然憎しみを感じた。 “Will not even this blot it off your face?” she thought savagely. %% 「これでもあなたの顔から消えないの?」と彼女は激しく思った。 But she said gently, “No, it won't kill your mother. %% しかし彼女は優しく言った、「いいえ、あなたのお母さんは死なないよ。 She's made of finer mettle than that. %% 彼女はそれよりももっと強い気質でできているよ。 Besides, she refuses to believe Jem is dead; %% その上、彼女はジェムが死んだと信じることを拒否している。 she will cling to hope and we must all do that. %% 彼女は希望にしがみつくでしょうし、私たちは皆そうしなければなりません。 Faith, you may be sure, will do it.” %% 信仰は、あなたは確信してもいい、それをするでしょう。」 “I cannot,” moaned Rilla, “Jem was wounded—what chance would he have? %% 「できないよ」とリラはうめいた。「ジェムは負傷していたわー彼にどんなチャンスがあったの? Even if the Germans found him—we know how they have treated wounded prisoners. %% ドイツ人が彼を見つけたとしてもー彼らが負傷した捕虜をどのように扱ったか私たちは知っている。 I wish I could hope, Miss Oliver—it would help, I suppose. %% オリバーさん、希望が持てたらいいのにーそうすれば楽になると思うの。 But hope seems dead in me. %% でも私の中の希望は死んでしまったみたい。 I can't hope without some reason for it—and there is no reason.” %% 何か理由がなければ希望を持つことはできないーそして理由はない。」 When Miss Oliver had gone to her own room and Rilla was lying on her bed in the moonlight, praying desperately for a little strength, Susan stepped in like a gaunt shadow and sat down beside her. %% オリバーさんが自分の部屋に行き、リラが月明かりの下でベッドに横たわり、少しでも力が欲しいと必死に祈っていると、スーザンがやせ細った影のように入ってきて、彼女のそばに座った。 “Rilla, dear, do not you worry. %% 「リラ、心配しないで。 Little Jem is not dead.” %% 小さなジェムは死んでいないよ。」 “Oh, how can you believe that, Susan?” %% 「ああ、スーザン、どうしてそう信じることができるの?」 “Because I know. Listen you to me. %% 「だって、分かるからよ。私の言うことを聞いて。 When that word came this morning the first thing I thought of was Dog Monday. %% 今朝その知らせを聞いた時、私が最初に考えたのは月曜日犬のことだった。 And tonight, as soon as I got the supper dishes washed and the bread set, I went down to the station. %% そして今夜、夕食の皿を洗ってパンを焼いたらすぐに駅に行った。 There was Dog Monday, waiting for the train, just as patient as usual. %% 月曜日犬はいつものように辛抱強く電車を待っていた。 Now, Rilla, dear, that trench raid was four days ago—last Monday—and I said to the station-agent, 'Can you tell me if that dog howled or made any kind of a fuss last Monday night?' %% リラ、あの塹壕襲撃は4日前、先週の月曜日だった。私は駅員に「あの犬が先週の月曜日の夜に遠吠えしたり騒いだりしなかったか教えてくれる?」と聞いた。 He thought it over a bit, and then he said, 'No, he did not.' %% 彼は少し考えてから「いいえ、しませんでした」と言った。 Are you sure?' I said. 'There's more depends on it than you think!' %% 「確かですか?」と私は言った。「あなたが思っている以上に多くのことがそれにかかっているんです!」 Dead sure,' he said. 'I was up all night last Monday night because my mare was sick, and there was never a sound out of him. %% 「絶対に確かです」と彼は言った。「先週の月曜日の夜は雌馬が病気だったので一晩中起きていましたが、彼からは音一つ聞こえませんでした。 I would have heard if there had been, for the stable door was open all the time and his kennel is right across from it!' %% 馬小屋のドアはずっと開いていて、犬小屋はその真向かいにあるので、もし鳴いていたら聞こえたはずです!」 Now Rilla dear, those were the man's very words. %% リラ、これが彼の言った言葉そのものなのよ。 And you know how that poor little dog howled all night after the battle of Courcelette. %% あのかわいそうな犬がクルセルットの戦いの後、一晩中遠吠えしていたことをあなたは知っているよ。 Yet he did not love Walter as much as he loved Jem. %% それでも彼はジェムを愛するほどにはウォルターを愛していなかった。 If he mourned for Walter like that, do you suppose he would sleep sound in his kennel the night after Jem had been killed? %% 彼がウォルターのためにあんなに悲しんだのなら、ジェムが殺された夜に犬小屋でぐっすり眠れると思う? No, Rilla dear, little Jem is not dead, and that you may tie to. %% いいえ、リラ、ジェムは死んでいないよ、それは確かよ。 If he were, Dog Monday would have known, just as he knew before, and he would not be still waiting for the trains.” %% もしそうなら、マンデー犬は以前に知っていたように知っていただろうし、まだ電車を待ってはいないだろう。」 It was absurd—and irrational—and impossible. %% それは馬鹿げたことで、非合理的で、ありえないことだった。 But Rilla believed it, for all that; %% しかし、リラはそれを信じていた。 and Mrs. Blythe believed it; %% ブレイス夫人もそれを信じていた。 and the doctor, though he smiled faintly in pretended derision, felt an odd confidence replace his first despair; %% 医者は、嘲笑を装ってかすかに微笑んだが、最初の絶望に代わって奇妙な自信を感じた。 and foolish and absurd or not, they all plucked up heart and courage to carry on, just because a faithful little dog at the Glen station was still watching with unbroken faith for his master to come home. %% 愚かで馬鹿げたことかもしれないが、彼らは皆、グレン駅で忠実な小さな犬が主人が帰宅するのをまだ信じきって見守っているというだけで、続けるための勇気と勇気を奮い立たせた。 Common sense might scorn—incredulity might mutter “Mere superstition”—but in their hearts the folk of Ingleside stood by their belief that Dog Monday knew. %% 常識は軽蔑するかもしれないし、信じられない人は「単なる迷信」とつぶやくかもしれないが、イングルサイドの人々は心の中で、ドッグ・マンデーが知っているということを信じていた。 ## Chapter XXX: THE TURNING OF THE TIDE %% 第30章: 潮目の変化 Susan was very sorrowful when she saw the beautiful old lawn of Ingleside ploughed up that spring and planted with potatoes. %% スーザンは、その春にイングルサイドの美しい古い芝生が耕されてジャガイモが植えられているのを見て、とても悲しんだ。 Yet she made no protest, even when her beloved peony bed was sacrificed. %% それでも、彼女は愛する牡丹の花壇が犠牲になっても抗議しなかった。 But when the Government passed the Daylight Saving law Susan balked. %% しかし、政府が夏時間法を可決したとき、スーザンは抵抗した。 There was a Higher Power than the Union Government, to which Susan owed allegiance. %% スーザンが忠誠を誓うべき、連邦政府よりも高次の権力があった。 “Do you think it right to meddle with the arrangements of the Almighty?” she demanded indignantly of the doctor. %% 「全能者の取り決めに干渉することが正しいと思いますか?」彼女は憤慨して医者に尋ねた。 The doctor, quite unmoved, responded that the law must be observed, and the Ingleside clocks were moved on accordingly. %% 医者は全く動じず、法律は守らなければならないと答え、それに従ってイングルサイドの時計は進められていた。 But the doctor had no power over Susan's little alarm. %% しかし、医者はスーザンの小さな目覚まし時計には何の力もなかった。 “I bought that with my own money, Mrs. Dr. dear,” she said firmly, “and it shall go on God's time and not Borden's time.” %% 「私はそれを自分のお金で買ったのよ、奥様」彼女は断固として言った、「そしてそれは神の時間に従って進むのであって、ボーデンの時間に従って進むのではないのよ。」 Susan got up and went to bed by “God's time,” and regulated her own goings and comings by it. %% スーザンは「神の時間」に起きて寝て、それによって自分の行き来を調整した。 She served the meals, under protest, by Borden's time, and she had to go to church by it, which was the crowning injury. %% 彼女は抗議しながらもボーデンの時間に食事をだし、それによって教会に行かなければならなかったが、それは最大の侮辱だった。 But she said her prayers by her own clock, and fed the hens by it; %% しかし、彼女は自分の祈りを自分の時計で言い、それによって雌鶏に餌を与えた。 so that there was always a furtive triumph in her eye when she looked at the doctor. %% そのため、彼女が医者を見る時、彼女の目にはいつもひそかな勝利の色があった。 She had got the better of him by so much at least. %% 彼女は少なくともそれだけは彼に勝っていた。 “Whiskers-on-the-moon is very much delighted with this daylight saving business,” she told him one evening. %% 「月ひげはこの夏時間の制度にとても喜んでいるのよ」と彼女はある晩彼に言った。 “Of course he naturally would be, since I understand that the Germans invented it. %% 「もちろん、彼は当然喜ぶよ、だってドイツ人がそれを発明したと私は理解しているもの。 I hear he came near losing his entire wheat-crop lately. %% 彼は最近、小麦の収穫を全部失いそうになったと聞いている。 Warren Mead's cows broke into the field one day last week—it was the very day the Germans captured the Chemang-de-dam, which may have been a coincidence or may not—and were making fine havoc of it when Mrs. Dick Clow happened to see them from her attic window. %% 先週のある日、ウォーレン・ミードの牛が畑に侵入した。それはドイツ軍がシェマン・ド・ダムを占領したまさにその日だったが、偶然かもしれないし、そうでないかもしれない。そして、ディック・クロウ夫人が屋根裏部屋の窓から牛たちを見かけたとき、牛たちは畑を荒らし回っていた。 At first she had no intention of letting Mr. Pryor know. %% 最初、彼女はプライアー氏に知らせようという気はなかった。 She told me she had just gloated over the sight of those cows pasturing on his wheat. %% 彼女は、彼の小麦を牛が食べているのを見て、ただほくそ笑んでいたと私に言った。 She felt it served him exactly right. %% 彼女は、彼が自業自得だと思った。 But presently she reflected that the wheat-crop was a matter of great importance and that 'save and serve' meant that those cows must be routed out as much as it meant anything. %% しかし、すぐに彼女は小麦の収穫は非常に重要なことであり、「節約して奉仕する」ということは、何よりも牛を追い払わなければならないことを意味すると考えた。 So she went down and phoned over to Whiskers about the matter. %% そこで彼女は階下に行き、ウィスカーズに電話をかけた。 All the thanks she got was that he said something queer right out to her. %% 彼女が受けた感謝は、彼が彼女に何か奇妙なことを言っただけだった。 She is not prepared to state that it was actually swearing for you cannot be sure just what you hear over the phone; %% 彼女は、それが実際に悪態をついていると断言するつもりはない。電話で聞いたことが正しいかどうかはわからないからだ。 but she has her own opinion, and so have I, but I will not express it for here comes Mr. Meredith, and Whiskers is one of his elders, so we must be discreet.” %% しかし、彼女には彼女の意見があり、私にも意見があるが、私はそれを表明しない。メレディスさんが来ているし、ウィスカーズは彼の長老の一人だから、私たちは慎重にならなければならない。」 “Are you looking for the new star?” asked Mr. Meredith, joining Miss Oliver and Rilla, who were standing among the blossoming potatoes gazing skyward. %% 「新しい星を探しているのか?」とメレディスさんは、花の咲いたジャガイモの間に立って空を見上げているオリバーさんとリラさんに尋ねた。 “Yes—we have found it—see, it is just above the tip of the tallest old pine.” %% 「はい、見つけました。ほら、一番高い古い松の木の先端のすぐ上にあります。」 “It's wonderful to be looking at something that happened three thousand years ago, isn't it?” said Rilla. %% 「3000年前に起こったことを見るのは素晴らしいことですね」とリラは言った。 “That is when astronomers think the collision took place which produced this new star. %% 「天文学者はこの新しい星を生み出した衝突が起こったと考えているのはその時です。 It makes me feel horribly insignificant,” she added under her breath. %% ひどく取るに足らない存在だと感じさせられるよ」と彼女は小声で付け加えた。 “Even this event cannot dwarf into what may be the proper perspective in star systems the fact that the Germans are again only one leap from Paris,” said Gertrude restlessly. %% 「この出来事ですら、ドイツ軍が再びパリからたった一歩のところにいるという事実を、星系における適切な視点に矮小化することはできない」とガートルードは落ち着きなく言った。 “I think I would like to have been an astronomer,” said Mr. Meredith dreamily, gazing at the star. %% 「私は天文学者になりたかったと思う」とメレディス氏は夢見心地に星を見つめながら言った。 “There must be a strange pleasure in it,” agreed Miss Oliver, “an unearthly pleasure, in more senses than one. %% 「そこには奇妙な喜びがあるに違いない」とオリバー嬢は同意した。「一つ以上の意味でこの世のものとは思えない喜びだ。 I would like to have a few astronomers for my friends.” %% 天文学者の友人が何人か欲しいよ。」 “Fancy talking the gossip of the hosts of heaven,” laughed Rilla. %% 「天国のホストのゴシップを話すなんて」とリラは笑った。 “I wonder if astronomers feel a very deep interest in earthly affairs?” said the doctor. %% 「天文学者はこの世の出来事に深い関心を抱いているのだろうか?」と医師は言った。 “Perhaps students of the canals of Mars would not be so keenly sensitive to the significance of a few yards of trenches lost or won on the western front.” %% 「おそらく火星の運河の研究者は西部戦線で数ヤードの塹壕を失ったり勝ったりすることについてそれほど敏感ではないだろう。」 “I have read somewhere,” said Mr. Meredith, “that Ernest Renan wrote one of his books during the siege of Paris in 1870 and 'enjoyed the writing of it very much.' %% 「どこかで読んだことがあるが」とメレディス氏は言った。「エルネスト・ルナンは1870年のパリ包囲戦の間に著書の1つを書き、それを書くのをとても楽しんだ。 I suppose one would call him a philosopher.” %% 彼は哲学者と呼ばれるだろう。」 “I have read also,” said Miss Oliver, “that shortly before his death he said that his only regret in dying was that he must die before he had seen what that 'extremely interesting young man, the German Emperor,' would do in his life. %% 「私も読んだことがある」とオリバーさんは言った。「彼の死の直前に彼は死ぬことについて唯一後悔していることは『非常に興味深い若者、ドイツ皇帝』が彼の人生で何をするのかを見る前に死ななければならないことだと言った。 If Ernest Renan 'walked' today and saw what that interesting young man had done to his beloved France, not to speak of the world, I wonder if his mental detachment would be as complete as it was in 1870.” %% もしエルネスト・ルナンが今日『歩いて』、その興味深い若者が世界は言うまでもなく彼の最愛のフランスに何をしたかを見たら、彼の精神的な分離は1870年のように完全だろうかと思う。」 “I wonder where Jem is tonight,” thought Rilla, in a sudden bitter inrush of remembrance. %% 「今夜ジェムはどこにいるのだろう」とリラは突然の苦い記憶の流入の中で思った。 It was over a month since the news had come about Jem. %% ジェムに関する知らせが届いてから1ヶ月以上が経っていた。 Nothing had been discovered concerning him, in spite of all efforts. %% あらゆる努力にもかかわらず、彼に関することは何も発見されていなかった。 Two or three letters had come from him, written before the trench raid, and since then there had been only unbroken silence. %% 彼から塹壕襲撃の前に書かれた2、3通の手紙が届いていたが、それ以来途切れることのない沈黙だけがあった。 Now the Germans were again at the Marne, pressing nearer and nearer Paris; now rumours were coming of another Austrian offensive against the Piave line. %% 今やドイツ軍は再びマルヌにいて、パリにますます近づいていた。今やピアーヴェ線に対するオーストリアの別の攻勢の噂が流れていた。 Rilla turned away from the new star, sick at heart. %% リラは心が痛み、新しい星から目をそらした。 It was one of the moments when hope and courage failed her utterly—when it seemed impossible to go on even one more day. %% それは彼女の希望と勇気が完全に失われた瞬間の1つだったーあと1日でも続けることが不可能に思えた。 If only they knew what had happened to Jem—you can face anything you know. %% ジェムに何が起こったのかを知っていればー何にでも立ち向かうことができる。 But a beleaguerment of fear and doubt and suspense is a hard thing for the morale. %% しかし、恐怖と疑念と不安に悩まされることは、士気にとってつらいことだ。 Surely, if Jem were alive, some word would have come through. %% 確かに、ジェムが生きていたら、何か言葉が届いていただろう。 He must be dead. %% 彼は死んだに違いない。 Only—they would never know—they could never be quite sure; %% ただー彼らは決して知ることはないだろうー彼らは決して確信することはできないだろう。 and Dog Monday would wait for the train until he died of old age. %% そして、犬のマンデーは老衰で死ぬまで電車を待ち続けるだろう。 Monday was only a poor, faithful, rheumatic little dog, who knew nothing more of his master's fate than they did. %% マンデーはただの哀れで忠実なリューマチの小さな犬で、彼らと同じように主人の運命について何も知らなかった。 Rilla had a “white night” and did not fall asleep until late. %% リラは「眠れない夜」を過ごし、遅くまで眠りに落ちなかった。 When she wakened Gertrude Oliver was sitting at her window leaning out to meet the silver mystery of the dawn. %% 彼女が目を覚ました時、ガートルード・オリバーは窓辺に座り、銀色の神秘的な夜明けを迎えようと身を乗り出していた。 Her clever, striking profile, with the masses of black hair behind it, came out clearly against the pallid gold of the eastern sky. %% 彼女の賢く印象的な横顔は、後ろの黒い髪の毛の塊と共に、東の空の淡い金色に対してはっきりと浮かび上がった。 Rilla remembered Jem's admiration of the curve of Miss Oliver's brow and chin, and she shuddered. %% リラはジェムがオリバー先生の額と顎の曲線を賞賛していたことを思い出し、身震いした。 Everything that reminded her of Jem was beginning to give intolerable pain. %% ジェムを思い出させる全てのことが耐え難い痛みを与え始めていた。 Walter's death had inflicted on her heart a terrible wound. %% ウォルターの死は彼女の心にひどい傷を負わせた。 But it had been a clean wound and had healed slowly, as such wounds do, though the scar must remain for ever. %% しかし、それはきれいな傷で、そのような傷がそうであるようにゆっくりと治癒したが、傷跡は永遠に残るに違いない。 But the torture of Jem's disappearance was another thing: there was a poison in it that kept it from healing. %% しかし、ジェムの失踪による拷問は別物だった。そこには治癒を妨げる毒があった。 The alternations of hope and despair, the endless watching each day for the letter that never came—that might never come—the newspaper tales of ill-usage of prisoners—the bitter wonder as to Jem's wound—all were increasingly hard to bear. %% 希望と絶望の交替、決して来ない手紙を毎日待ち続けること、決して来ないかもしれない手紙、囚人の虐待に関する新聞記事、ジェムの傷に関する苦い疑問、全てが耐え難いものとなっていった。 Gertrude Oliver turned her head. %% ガートルード・オリバーは頭を向けた。 There was an odd brilliancy in her eyes. %% 彼女の目には奇妙な輝きがあった。 “Rilla, I've had another dream.” %% 「リラ、また夢を見たよ」 “Oh, no—no,” cried Rilla, shrinking. %% 「ああ、いや、いや」とリラは叫び、身をすくめた。 Miss Oliver's dreams had always foretold coming disaster. %% オリバー先生の夢はいつも起こりうる災害を予言していた。 “Rilla, it was a good dream. %% 「リラ、いい夢だったよ。 Listen—I dreamed just as I did four years ago, that I stood on the veranda steps and looked down the Glen. %% 聞いて、私は4年前と同じように、ベランダの階段に立って、谷を見下ろす夢を見たのよ。 And it was still covered by waves that lapped about my feet. %% そして、それはまだ私の足を洗う波に覆われていた。 But as I looked the waves began to ebb—and they ebbed as swiftly as, four years ago, they rolled in—ebbed out and out, to the gulf; %% でも、私が見ていると波が引き始め、4年前に押し寄せた時と同じくらい速く引き、湾に向かってどんどん引いていった。 and the Glen lay before me, beautiful and green, with a rainbow spanning Rainbow Valley—a rainbow of such splendid colour that it dazzled me—and I woke. %% そして、谷が私の前に広がり、美しく緑で、虹が虹の谷にかかっていた。それはとても素晴らしい色の虹で、私は目がくらんだ。そして私は目が覚めた。 Rilla—Rilla Blythe—the tide has turned.” %% リラ、リラ・ブライス、潮目が変わった」 “I wish I could believe it,” sighed Rilla. %% 「信じられたらいいのに」とリラはため息をついた。 “Sooth was my prophecy of fear Believe it when it augurs cheer,” %% 「私の恐怖の予言は真実だった。それが喜びの前兆なら信じなさい」 quoted Gertrude, almost gaily. %% とガートルードはほとんど陽気に引用した。 “I tell you I have no doubt.” %% 「私は疑いがないと言っている」 Yet, in spite of the great Italian victory at the Piave that came a few days later, she had doubt many a time in the hard month that followed; %% それでも、数日後にピアーヴェでイタリアが勝利を収めたにもかかわらず、その後の困難な一ヶ月の間に彼女は何度も疑念を抱いた。 and when in mid-July the Germans crossed the Marne again despair came sickeningly. %% そして七月中旬にドイツ軍が再びマルヌ川を渡ったとき、絶望が襲ってきた。 It was idle, they all felt, to hope that the miracle of the Marne would be repeated. %% マルヌの奇跡が繰り返されることを期待するのは無駄だと、みんなが感じていた。 But it was: again, as in 1914, the tide turned at the Marne. %% しかし、それは1914年のように、再びマルヌで潮目が変わった。 The French and the American troops struck their sudden smashing blow on the exposed flank of the enemy and, with the almost inconceivable rapidity of a dream, the whole aspect of the war changed. %% フランス軍とアメリカ軍は、敵の無防備な側面に突然の強烈な一撃を加えると、夢のような速さで戦争の様相が一変した。 “The Allies have won two tremendous victories,” said the doctor on 20th July. %% 「連合国は二つの大きな勝利を収めた」と七月二十日に医師は言った。 “It is the beginning of the end—I feel it—I feel it,” said Mrs. Blythe. %% 「これは終わりの始まりよ、そう感じるよ、そう感じるよ」とブライス夫人は言った。 “Thank God,” said Susan, folding her trembling old hands, Then she added, under her breath, “but it won't bring our boys back.” %% 「神に感謝します」とスーザンは震える老いた手を合わせ、それから小声で「でも、それで私たちの息子たちが戻ってくるわけではないよ」と付け加えた。 Nevertheless she went out and ran up the flag, for the first time since the fall of Jerusalem. %% それでも彼女は外に出て、エルサレムの陥落以来初めて旗を掲げた。 As it caught the breeze and swelled gallantly out above her, Susan lifted her hand and saluted it, as she had seen Shirley do. %% 旗がそよ風をとらえ、彼女の頭上で勇ましく膨らむと、スーザンはシャーリーがするのを見たことのあるように、手を挙げて敬礼した。 “We've all given something to keep you flying,” she said. %% 「私たちはみんな、あなたが飛び続けるために何かを差し出したのよ」と彼女は言った。 “Four hundred thousand of our boys gone overseas—fifty thousand of them killed. %% 「私たちの息子たち40万人が海外に行き、そのうち5万人が殺された。 But—you are worth it!” %% でも、あなたはそれだけの価値があるよ!」 The wind whipped her grey hair about her face and the gingham apron that shrouded her from head to foot was cut on lines of economy, not of grace; %% 風が彼女の灰色の髪を顔に巻き付け、頭から足まで彼女を覆っているギンガムエプロンは優雅さではなく経済的な線で裁断されていた。 yet, somehow, just then Susan made an imposing figure. %% それでも、どういうわけか、ちょうどその時、スーザンは堂々とした姿をしていた。 She was one of the women—courageous, unquailing, patient, heroic—who had made victory possible. %% 彼女は勝利を可能にした女性の一人だった。勇敢で、ひるむことなく、忍耐強く、英雄的だった。 In her, they all saluted the symbol for which their dearest had fought. %% 彼女の中で、彼らは皆、彼らの最愛の人が戦った象徴に敬礼した。 Something of this was in the doctor's mind as he watched her from the door. %% ドアから彼女を見ている時、医者の頭の中にはこんなことが浮かんでいた。 “Susan,” he said, when she turned to come in, “from first to last of this business you have been a brick!” %% 「スーザン」彼女が中に入るために振り返ったとき、彼は言った、「この事件の最初から最後まで、君は頼りになる人だった!」 ## Chapter XXXI: MRS. MATILDA PITTMAN %% 第31章: マチルダ・ピットマン夫人 Rilla and Jims were standing on the rear platform of their car when the train stopped at the little Millward siding. %% 列車が小さなミルワードの側線に止まった時、リラとジムズは車両の後部プラットフォームに立っていた。 The August evening was so hot and close that the crowded cars were stifling. %% 8月の夕方はとても暑くて蒸し暑く、混雑した車両は息が詰まりそうだった。 Nobody ever knew just why trains stopped at Millward siding. %% 列車がミルワードの側線に止まる理由は誰も知らなかった。 Nobody was ever known to get off there or get on. %% 誰もそこで降りたり乗ったりすることはなかった。 There was only one house nearer to it than four miles, and it was surrounded by acres of blueberry barrens and scrub spruce-trees. %% 4マイル以内にある家は1軒だけで、何エーカーものブルーベリーの不毛地帯とトウヒの低木に囲まれていた。 Rilla was on her way into Charlottetown to spend the night with a friend and the next day in Red Cross shopping; %% リラは友人と夜を過ごし、翌日は赤十字の買い物をするためにシャーロッタウンに向かう途中だった。 she had taken Jims with her, partly because she did not want Susan or her mother to be bothered with his care, partly because of a hungry desire in her heart to have as much of him as she could before she might have to give him up forever. %% リラはジムズを連れて行ったが、それはスーザンや母親にジムズの世話を煩わせたくないという気持ちと、永遠に彼を手放さなければならないかもしれない前に、できるだけ彼と一緒にいたいという心の飢えた欲望のためだった。 James Anderson had written to her not long before this; %% ジェームズ・アンダーソンは少し前に彼女に手紙を書いてきた。 he was wounded and in the hospital; %% 彼は負傷して入院していた。 he would not be able to go back to the front and as soon as he was able he would be coming home for Jims. %% 彼は前線に戻ることはできないだろうし、できるだけ早くジムズのために帰ってくるだろう。 Rilla was heavy-hearted over this, and worried also. %% リラはこれに心を痛め、また心配もしていた。 She loved Jims dearly and would feel deeply giving him up in any case; %% 彼女はジムズをとても愛していたし、どんな場合でも彼を手放すことを深く感じていた。 but if Jim Anderson were a different sort of a man, with a proper home for the child, it would not be so bad. %% しかし、ジム・アンダーソンが子供に適した家庭を持つ別の種類の男性なら、それほど悪くはない。 But to give Jims up to a roving, shiftless, irresponsible father, however kind and good-hearted he might be—and she knew Jim Anderson was kind and good-hearted enough—was a bitter prospect to Rilla. %% しかし、ジムズを放浪的で無責任な父親に引き渡すことは、どんなに親切で善良な人間であったとしても、リラにとっては苦い見通しだった。 It was not even likely Anderson would stay in the Glen; he had no ties there now; %% アンダーソンがグレンにとどまる可能性すらなかった。彼はそこに何のつながりもなかった。 he might even go back to England. %% 彼はイギリスに戻るかもしれない。 She might never see her dear, sunshiny, carefully brought-up little Jims again. %% 彼女は愛する、陽気で、注意深く育てられた小さなジムズを二度と見ることができないかもしれない。 With such a father what might his fate be? %% そのような父親と共に彼の運命はどうなるのか? Rilla meant to beg Jim Anderson to leave him with her, but, from his letter, she had not much hope that he would. %% リラはジム・アンダーソンに彼を彼女に預けるように頼むつもりだったが、彼の手紙から、彼女は彼がそうするだろうというあまり希望がなかった。 “If he would only stay in the Glen, where I could keep an eye on Jims and have him often with me I wouldn't feel so worried over it,” she reflected. %% 「もし彼がグレンにいるだけなら、私はジムズに目を配り、彼をよく連れて行けるので、それほど心配することはないだろう」と彼女は考えた。 “But I feel sure he won't—and Jims will never have any chance. %% 「しかし、彼はそうしないだろうし、ジムズにはチャンスがないだろう。 And he is such a bright little chap—he has ambition, wherever he got it—and he isn't lazy. %% そして彼はとても明るい小さな男で、どこで手に入れたにせよ、彼には野心があり、怠惰ではない。 But his father will never have a cent to give him any education or start in life. %% しかし、彼の父親は彼に教育を与えたり、人生を始めるためのお金を決して持たないだろう。 Jims, my little war-baby, whatever is going to become of you?” %% ジムズ、私の小さな戦争の赤ちゃん、あなたはどうなるの?」 Jims was not in the least concerned over what was to become of him. %% ジムズは自分の将来について少しも心配していなかった。 He was gleefully watching the antics of a striped chipmunk that was frisking over the roof of the little siding. %% 彼は小さな側線の屋根の上を跳ね回るシマリスのふざけた様子を嬉しそうに眺めていた。 As the train pulled out Jims leaned eagerly forward for a last look at Chippy, pulling his hand from Rilla's. %% 列車が出発すると、ジムズはリラの手を振り払って、チッピーを最後に見ようと熱心に前かがみになった。 Rilla was so engrossed in wondering what was to become of Jims in the future that she forgot to take notice of what was happening to him in the present. %% リラはジムズの将来がどうなるのかと思いを巡らせるのに夢中になっていて、今彼に何が起こっているのかに気づくのを忘れていた。 What did happen was that Jims lost his balance, shot headlong down the steps, hurtled across the little siding platform, and landed in a clump of bracken fern on the other side. %% 起こったことは、ジムズがバランスを崩し、階段を真っ逆さまに落ち、小さな側線のプラットフォームを横切って突進し、反対側のシダの群生地に着地したことだった。 Rilla shrieked and lost her head. %% リラは悲鳴を上げて頭が真っ白になった。 She sprang down the steps and jumped off the train. %% 彼女は階段を駆け下りて列車から飛び降りた。 Fortunately, the train was still going at a comparatively slow speed; %% 幸いにも、列車はまだ比較的ゆっくりとした速度で走っていた。 fortunately also, Rilla retained enough sense to jump the way it was going; %% 幸いにも、リラは列車が進む方向に飛び降りる理性を保っていた。 nevertheless, she fell and sprawled helplessly down the embankment, landing in a ditch full of a rank growth of golden-rod and fireweed. %% それにもかかわらず、彼女は転んで無力に堤防を転げ落ち、黄金色の棒と火の草が茂った溝に着地した。 Nobody had seen what had happened and the train whisked briskly away round a curve in the barrens. %% 誰も何が起こったのか見ていなかったし、列車は荒れ地のカーブを曲がって素早く走り去った。 Rilla picked herself up, dizzy but unhurt, scrambled out of the ditch, and flew wildly across the platform, expecting to find Jims dead or broken in pieces. %% リラはめまいがしたが怪我はなく、溝から這い出て、ジムが死んでいるか粉々になっているのではないかと思いながら、プラットフォームを横切って狂ったように飛び回った。 But Jims, except for a few bruises, and a big fright, was quite uninjured. %% しかし、ジムは、いくつかの打撲傷と大きな恐怖を除いて、全く無傷だった。 He was so badly scared that he didn't even cry, but Rilla, when she found that he was safe and sound, burst into tears and sobbed wildly. %% 彼はひどく怖がっていたので泣くことさえしなかったが、リラは彼が無事だと分かると、涙を流して激しくすすり泣いた。 “Nasty old twain,” remarked Jims in disgust. %% 「嫌な古い列車」とジムは嫌悪感を抱いて言った。 “And nasty old God,” he added, with a scowl at the heavens. %% 「そして嫌な古い神様」と彼は天を睨みながら付け加えた。 A laugh broke into Rilla's sobbing, producing something very like what her father would have called hysterics. %% リラのすすり泣きが笑い声に変わり、父親がヒステリーと呼ぶようなものになった。 But she caught herself up before the hysteria could conquer her. %% しかし、彼女はヒステリーが彼女を征服する前に自分を取り戻した。 “Rilla Blythe, I'm ashamed of you. %% 「リラ・ブライス、私はあなたを恥ずかしく思う。 Pull yourself together immediately. %% すぐに自分を取り戻しなさい。 Jims, you shouldn't have said anything like that.” %% ジムズ、そんな事を言うべきではなかった。」 “God frew me off the twain,” declared Jims defiantly. %% 「神様が私を電車から投げ捨てたんだ」とジムズは反抗的に宣言した。 “Somebody frew me; you didn't frow me; so it was God.” %% 「誰かが私を投げ捨てたんだ。君は投げ捨てなかった。だから神様だ。」 “No, it wasn't. You fell because you let go of my hand and bent too far forward. %% 「いいえ、そうではありません。私の手を離して前かがみになりすぎたから落ちたのです。 I told you not to do that. %% そうしないように言ったでしょう。 So that it was your own fault.” %% だからそれはあなた自身の責任です。」 Jims looked to see if she meant it; %% ジムズは彼女が本気かどうか確かめようとした。 then glanced up at the sky again. %% それから再び空を見上げた。 “Excuse me, then, God,” he remarked airily. %% 「それなら失礼しました、神様」と彼は軽く言った。 Rilla scanned the sky also; %% リラも空を眺めた。 she did not like its appearance; %% 彼女はその様子が気に入らなかった。 a heavy thundercloud was appearing in the northwest. %% 北西に重い雷雲が現れていた。 What in the world was to be done? %% いったいどうしたらいいのだろう? There was no other train that night, since the nine o'clock special ran only on Saturdays. %% その夜は他の列車はなかった。九時の特別列車は土曜日だけだったからだ。 Would it be possible for them to reach Hannah Brewster's house, two miles away, before the storm broke? %% 嵐が来る前に、二マイル先のハンナ・ブリュースターの家までたどり着けるだろうか? Rilla thought she could do it alone easily enough, but with Jims it was another matter. %% リラは一人なら簡単にできると思ったが、ジムズと一緒では話は別だった。 Were his little legs good for it? %% 彼の小さな足で歩けるだろうか? “We've got to try it,” said Rilla desperately. %% 「とにかくやってみなくちゃ」とリラは必死に言った。 “We might stay in the siding until the thunderstorm is over; %% 「雷雨が終わるまで待避線に留まろうか? but it may keep on raining all night and anyway it will be pitch dark. %% でも、一晩中雨が降り続くかもしれないし、いずれにせよ真っ暗になる。 If we can get to Hannah's she will keep us all night.” %% ハンナのところまで行ければ、彼女は一晩中私たちを泊めてくれるだろう」 Hannah Brewster, when she had been Hannah Crawford, had lived in the Glen and gone to school with Rilla. %% ハンナ・ブリュースターは、ハンナ・クロフォードだった頃、グレン・セント・メアリーに住んでいて、リラと一緒に学校に通っていた。 They had been good friends then, though Hannah had been three years the older. %% ハンナが三歳年上だったが、二人は当時仲の良い友達だった。 She had married very young and had gone to live in Millward. %% 彼女はとても若くして結婚し、ミルワードに住むようになった。 What with hard work and babies and a ne'er-do-well husband, her life had not been an easy one, and Hannah seldom revisited her old home. %% 重労働と赤ん坊とろくでなしの夫で、彼女の人生は楽なものではなく、ハンナはめったに古い家を再訪しなかった。 Rilla had visited her once soon after her marriage, but had not seen her or even heard of her for years; %% リラは彼女の結婚後すぐに一度彼女を訪ねたが、何年も彼女に会うことも彼女のことを聞くこともなかった。 she knew, however, that she and Jims would find welcome and harbourage in any house where rosy-faced, open-hearted, generous Hannah lived. %% しかし、彼女は、自分とジムズが、バラ色の顔をした、心の広い、寛大なハンナが住んでいるどんな家でも歓迎され、宿泊できるだろうということを知っていた。 For the first mile they got on very well but the second one was harder. %% 最初の1マイルは順調に進んだが、2マイル目はもっと大変だった。 The road, seldom used, was rough and deep-rutted. %% めったに使われない道は、でこぼこで深い轍があった。 Jims grew so tired that Rilla had to carry him for the last quarter. %% ジムズはとても疲れてしまい、リラは最後の4分の1は彼を抱えて歩かなければならなかった。 She reached the Brewster house, almost exhausted, and dropped Jims on the walk with a sigh of thankfulness. %% 彼女はほとんど疲れ果ててブリュースターの家に着き、感謝のため息をつきながらジムズを歩道に降ろした。 The sky was black with clouds; %% 空は雲で真っ黒だった。 the first heavy drops were beginning to fall; %% 最初の大粒の雨が降り始めていた。 and the rumble of thunder was growing very loud. %% そして雷鳴がとても大きくなっていた。 Then she made an unpleasant discovery. %% それから彼女は不愉快な発見をした。 The blinds were all down and the doors locked. %% ブラインドは全て下ろされ、ドアは鍵がかかっていた。 Evidently the Brewsters were not at home. %% 明らかにブリュースター家は留守だった。 Rilla ran to the little barn. %% リラは小さな納屋に走った。 It, too, was locked. %% そこも鍵がかかっていた。 No other refuge presented itself. %% 他に避難場所は見当たらなかった。 The bare whitewashed little house had not even a veranda or porch. %% むき出しの白塗りの小さな家にはベランダもポーチもなかった。 It was almost dark now and her plight seemed desperate. %% もうほとんど暗くなっていて、彼女の窮状は絶望的に思えた。 “I'm going to get in if I have to break a window,” said Rilla resolutely. %% 「窓を割ってでも中に入るよ」とリラは決意を込めて言った。 “Hannah would want me to do that. %% 「ハンナは私がそうすることを望むでしょう。 She'd never get over it if she heard I came to her house for refuge in a thunderstorm and couldn't get in.” %% 私が雷雨の中避難するために彼女の家に来たのに中に入れなかったと聞いたら、彼女はそれを乗り越えることはできないよ。」 Luckily she did not have to go to the length of actual housebreaking. %% 幸いにも、彼女は実際に家宅侵入をする必要はなかった。 The kitchen window went up quite easily. %% 台所の窓は簡単に開いた。 Rilla lifted Jims in and scrambled through herself, just as the storm broke in good earnest. %% リラはジムスを持ち上げ、自分も中に入り、ちょうどそのとき嵐が本格的に吹き荒れた。 “Oh, see all the little pieces of thunder,” cried Jims in delight, as the hail danced in after them. %% 「ああ、雷の小さなかけらを見て」とジムスは喜んで叫び、雹が彼らの後ろで踊った。 Rilla shut the window and with some difficulty found and lighted a lamp. %% リラは窓を閉め、苦労してランプを見つけて火をつけた。 They were in a very snug little kitchen. %% 彼らはとても居心地の良い小さな台所にいた。 Opening off it on one side was a trim, nicely furnished parlour, and on the other a pantry, which proved to be well stocked. %% 片側にはきちんと整えられた、素敵な家具が置かれた居間が、もう片側には食料品が豊富に揃った食器棚があった。 “I'm going to make myself at home,” said Rilla. %% 「私はくつろぐつもりよ」とリラは言った。 “I know that is just what Hannah would want me to do. %% 「ハンナが私にそうして欲しいと思っているのは知っているよ。 I'll get a little snack for Jims and me, and then if the rain continues and nobody comes home I'll just go upstairs to the spare room and go to bed. %% ジムスと私のために軽食を用意して、雨が降り続いて誰も帰宅しなければ、二階の空き部屋に行って寝ます。 There is nothing like acting sensibly in an emergency. %% 緊急時に賢明に行動することに勝るものはない。 If I had not been a goose when I saw Jims fall off the train I'd have rushed back into the car and got some one to stop it. %% ジムスが電車から落ちたのを見たとき、私がまぬけたことをしなければ、車に戻って誰かに止めてもらうことができたでしょう。 Then I wouldn't have been in this scrape. %% そうすれば、こんな目に遭わなかったでしょう。 Since I am in it I'll make the best of it. %% こうなったからには、最善を尽くそう。 “This house,” she added, looking around, “is fixed up much nicer than when I was here before. %% 「この家は」と彼女は周りを見回しながら付け加えた。「私が前にここにいたときよりもずっときれいに整えられているよ。 Of course Hannah and Ted were just beginning housekeeping then. %% もちろん、ハンナとテッドは当時家事を始めたばかりだった。 But somehow I've had the idea that Ted hasn't been very prosperous. %% でも、どういうわけか、テッドはあまり裕福ではなかったという考えが私にはあった。 He must have done better than I've been led to believe, when they can afford furniture like this. %% 彼らがこんな家具を買う余裕があるなら、彼は私が信じ込まされていたよりもうまくやっていたに違いない。 I'm awfully glad for Hannah's sake.” %% ハンナのためにとても嬉しいよ」 The thunderstorm passed, but the rain continued to fall heavily. %% 雷雨は過ぎ去ったが、雨は激しく降り続いた。 At eleven o'clock Rilla decided that nobody was coming home. %% 11時になると、リラは誰も帰宅しないことに決めた。 Jims had fallen asleep on the sofa; %% ジムズはソファで眠り込んでしまった。 she carried him up to the spare room and put him to bed. %% 彼女は彼を予備の部屋に運び、ベッドに寝かせた。 Then she undressed, put on a nightgown she found in the washstand drawer, and scrambled sleepily in between very nice lavender-scented sheets. %% それから彼女は服を脱ぎ、洗面台の引き出しで見つけたネグリジェを着て、とても素敵なラベンダーの香りのするシーツの間に眠そうに潜り込んだ。 She was so tired, after her adventures and exertions, that not even the oddity of her situation could keep her awake; %% 彼女は冒険と努力の末、とても疲れていたので、自分の状況の奇妙さでさえ彼女を起こしておくことはできなかった。 she was sound asleep in a few minutes. %% 彼女は数分でぐっすり眠ってしまった。 Rilla slept until eight o'clock the next morning and then wakened with startling suddenness. %% リラは翌朝8時まで眠り、それから驚くほど突然目覚めた。 Somebody was saying in a harsh, gruff voice, “Here, you two, wake up. %% 誰かが荒々しく、ぶっきらぼうな声で「おい、あなたら、起きろ。 I want to know what this means.” %% これがどういうことか知りたい」と言っていた。 Rilla did wake up, promptly and effectually. %% リラはすぐに、そして効果的に目覚めた。 She had never in all her life wakened up so thoroughly before. %% 彼女はこれまで人生でこれほど完全に目覚めたことはなかった。 Standing in the room were three people, one of them a man, who were absolute strangers to her. %% 部屋には3人の人間が立っていて、そのうちの1人は男性で、彼女には全く見知らぬ人だった。 The man was a big fellow with a bushy black beard and an angry scowl. %% その男は、ふさふさした黒い髭を生やし、怒ったようにしかめ面をした大男だった。 Beside him was a woman—a tall, thin, angular person, with violently red hair and an indescribable hat. %% 彼の横には女性がいた。背が高く、痩せていて、角ばった顔立ちで、真っ赤な髪と何とも言えない帽子をかぶっていた。 She looked even crosser and more amazed than the man, if that were possible. %% 彼女は、もし可能なら、男性よりもさらに不機嫌そうで驚いているように見えた。 In the background was another woman—a tiny old lady who must have been at least eighty. %% 後ろにはもう一人の女性がいた。少なくとも80歳は超えているに違いない、小さな老婦人だった。 She was, in spite of her tinyness, a very striking-looking personage; %% 彼女は、小さいにもかかわらず、とても印象的な容貌の人物だった。 she was dressed in unrelieved black, had snow-white hair, a dead-white face, and snapping, vivid, coal-black eyes. %% 彼女は真っ黒な服を着て、雪のように白い髪、真っ白な顔、そしてパチパチと音を立てる、生き生きとした、石炭のように黒い目をしていた。 She looked as amazed as the other two, but Rilla realized that she didn't look cross. %% 彼女は他の二人と同じように驚いているように見えたが、リラは彼女が不機嫌そうには見えないことに気づいた。 Rilla also was realizing that something was wrong—fearfully wrong. %% リラもまた、何かが間違っていることに気づいていた。恐ろしく間違っていることに。 Then the man said, more gruffly than ever, “Come now. Who are you and what business have you here?” %% それから男は、これまで以上にぶっきらぼうに言った。「さあ、来なさい。あなたは誰で、ここで何をしているのか?」 Rilla raised herself on one elbow, looking and feeling hopelessly bewildered and foolish. %% リラは片方の肘で体を起こし、絶望的に当惑し、愚かな顔つきと気持ちになった。 She heard the old black-and-white lady in the background chuckle to herself. %% 彼女は背景にいる白黒の老婦人が一人でくすくす笑っているのを聞いた。 “She must be real,” Rilla thought. %% 「彼女は本物に違いない」とリラは思った。 “I can't be dreaming her.” %% 「彼女を夢見ているはずがない」 Aloud she gasped, %% 彼女は声を出して息を呑んだ。 “Isn't this Theodore Brewster's place?” %% 「ここはセオドア・ブリュースターの家ではないの?」 “No,” said the big woman, speaking for the first time, “this place belongs to us. %% 「いいえ」と大柄な女性が初めて口を開いた。「ここは私たちのものです。 We bought it from the Brewsters last fall. %% 去年の秋にブリュースター家から買いました。 They moved to Greenvale. %% 彼らはグリーンベイルに引っ越しました。 Our name is Chapley.” %% 私たちの名前はチャプリーです。」 Poor Rilla fell back on her pillow, quite overcome. %% かわいそうなリラは枕に倒れ込み、すっかり参ってしまった。 “I beg your pardon,” she said. %% 「ごめんなさい」と彼女は言った。 “I—I—thought the Brewsters lived here. %% 「私は、私は、ブリュースターさんがここに住んでいると思っていました。 Mrs. Brewster is a friend of mine. %% ブリュースター夫人は私の友人です。 I am Rilla Blythe—Dr. Blythe's daughter from Glen St. Mary. I—I was going to town with my—my—this little boy—and he fell off the train—and I jumped off after him—and nobody knew of it. %% 私はリラ・ブライス、グレン・セント・メアリーのブライス医師の娘です。私は、私は、この小さな男の子と一緒に町に行こうとしていたんです。そして、彼が電車から落ちて、私は彼の後を追って飛び降りたんです。誰も知らなかったんです。 I knew we couldn't get home last night and a storm was coming up—so we came here and when we found nobody at home—we—we—just got in through the window and—and—made ourselves at home.” %% 昨夜は家に帰れないとわかっていたし、嵐が来ていたので、ここに来て、誰もいないことがわかったとき、私たちは、私たちは、窓から入って、家にいるようにしました」 “So it seems,” said the woman sarcastically. %% 「そうみたいね」と女性は皮肉を言った。 “A likely story,” said the man. %% 「ありそうな話だ」と男は言った。 “We weren't born yesterday,” added the woman. %% 「私たちは昨日生まれたわけではない」と女性は付け加えた。 Madam Black-and-White didn't say anything; %% 黒と白のマダムは何も言わなかった。 but when the other two made their pretty speeches she doubled up in a silent convulsion of mirth, shaking her head from side to side and beating the air with her hands. %% しかし、他の2人が美しいスピーチをした時、彼女は頭を左右に振り、両手で空気を叩きながら、無言で喜びに震えながら身をかがめた。 Rilla, stung by the disagreeable attitude of the Chapleys, regained her self-possession and lost her temper. %% チャプリー家の不愉快な態度に傷つけられたリラは、落ち着きを取り戻し、怒りを爆発させた。 She sat up in bed and said in her haughtiest voice, “I do not know when you were born, or where, but it must have been somewhere where very peculiar manners were taught. %% 彼女はベッドに起き上がり、最も傲慢な声で言った、「あなたがいつどこで生まれたかは知らないが、とても奇妙なマナーを教えられた場所だったに違いない。 If you will have the decency to leave my room—er—this room—until I can get up and dress I shall not transgress upon your hospitality”—Rilla was killingly sarcastic—“any longer. And I shall pay you amply for the food we have eaten and the night's lodging I have taken.” %% 私が起きて服を着るまで、私の部屋を出て行ってくれるなら、あなたのもてなしを侵害することはしません」リラは皮肉を込めて言った。「もうこれ以上は。そして、私たちが食べた食事と私が取った宿泊料を十分に支払います」 The black-and-white apparition went through the motion of clapping her hands, but not a sound did she make. %% 白黒の幽霊は手を叩く動作をしたが、音は立てなかった。 Perhaps Mr. Chapley was cowed by Rilla's tone—or perhaps he was appeased at the prospect of payment; %% おそらくチャプリーはリラの口調に怯えたのか、あるいは支払いの見込みに安心したのか、 at all events, he spoke more civilly. %% いずれにせよ、彼はもっと丁寧に話した。 “Well, that's fair. %% 「それは公平だ。 If you pay up it's all right.” %% 支払えば問題ない」 “She shall do no such thing as pay you,” said Madam Black-and-White in a surprisingly clear, resolute, authoritative tone of voice. %% 「彼女はあなたに支払うようなことはしません」と、白黒マダムは驚くほど明確で、決意を固めた、権威ある口調で言った。 “If you haven't got any shame for yourself, Robert Chapley, you've got a mother-in-law who can be ashamed for you. %% 「ロバート・チャプリーは、自分を恥じることがなければ、あなたを恥じることができる義理の母親がいる。 No strangers shall be charged for room and lodging in any house where Mrs. Matilda Pitman lives. %% マチルダ・ピットマン夫人が住んでいる家では、見知らぬ人に部屋代や宿泊代を請求してはならない。 Remember that, though I may have come down in the world, I haven't quite forgot all decency for all that. %% 覚えておいてください、私は世の中に降りてきたかもしれないが、私はすべての良識を忘れてしまったわけではない。 I knew you was a skinflint when Amelia married you, and you've made her as bad as yourself. %% アメリアがあなたと結婚したとき、あなたがけちだと知っていたが、あなたは彼女を自分と同じくらい悪くしてしまった。 But Mrs. Matilda Pitman has been boss for a long time, and Mrs. Matilda Pitman will remain boss. %% しかし、マチルダ・ピットマン夫人は長い間ボスであり、マチルダ・ピットマン夫人はボスのままである。 Here you, Robert Chapley, take yourself out of here and let that girl get dressed. %% おい、ロバート・チャプリーはここから出て、あの娘に服を着せろ。 And you, Amelia, go downstairs and cook a breakfast for her.” %% そして、アメリア、階下に行って彼女のために朝食を作れ。」 Never, in all her life, had Rilla seen anything like the abject meekness with which those two big people obeyed that mite. %% リラは、これまでの人生で、あの二人の大人があのちびっこに従うような卑屈な従順さを見たことがなかった。 They went without word or look of protest. %% 彼らは言葉も抗議の表情も見せずに行った。 As the door closed behind them Mrs. Matilda Pitman laughed silently, and rocked from side to side in her merriment. %% 彼らの後ろでドアが閉まると、マチルダ・ピットマン夫人は声を出さずに笑い、陽気に左右に揺れた。 “Ain't it funny?” she said. %% 「おかしくないかい?」と彼女は言った。 “I mostly lets them run the length of their tether, but sometimes I has to pull them up, and then I does it with a jerk. %% 「私はたいてい彼らを自由に走らせておくのだけど、時々彼らを引き上げなければならない時があって、その時はぐいと引っ張るのよ。 They don't dast aggravate me, because I've got considerable hard cash, and they're afraid I won't leave it all to them. %% 彼らは私を怒らせないようにしているよ、だって私はかなりの現金を持っているし、彼らは私がそれを全部彼らに残さないのではないかと恐れているの。 Neither I will. I'll leave 'em some, but some I won't, just to vex 'em. %% 私もそうするつもりはないよ。彼らを困らせるために、少しは残すけど、全部は残さないつもりよ。 I haven't made up my mind where I will leave it but I'll have to, soon, for at eighty a body is living on borrowed time. %% どこに残すかはまだ決めていないけど、もうすぐ決めなきゃいけないよ、だって80歳にもなれば、借り物の時間で生きているようなものだもの。 Now, you can take your time about dressing, my dear, and I'll go down and keep them mean scallawags in order. %% さあ、ゆっくり着替えなさい、私は下に行って、あの卑劣な悪党どもを抑えておくよ。 That's a handsome child you have there. %% いい子だね。 Is he your brother?” %% 弟さん?」 “No, he's a little war-baby I've been taking care of, because his mother died and his father was overseas,” answered Rilla in a subdued tone. %% 「いいえ、彼は戦争孤児で、母親が亡くなり、父親が海外にいるので、私が面倒を見ているのです」とリラは控えめな口調で答えた。 “War-baby! Humph! Well, I'd better skin out before he wakes up or he'll likely start crying. %% 「戦争孤児! ふん! 彼が起きる前に逃げ出した方がいいな、泣き出すかもしれない。 Children don't like me—never did. %% 子供は私を好きじゃない、一度も好きになったことがない。 I can't recollect any youngster ever coming near me of its own accord. %% 子供が自ら私の近くに来たことは一度もない。 Never had any of my own. %% 自分の子供は一度もいなかった。 Amelia was my step-daughter. %% アメリアは私の継娘だった。 Well, it's saved me a world of bother. %% まあ、それは私を面倒な世界から救ってくれた。 If kids don't like me I don't like them, so that's an even score. %% 子供たちが私を好きでなければ私も彼らを好きではない、だからそれは五分五分だ。 But that certainly is a handsome child.” %% でも、確かにハンサムな子供だ」 Jims chose this moment for waking up. %% ジムズはこの瞬間に目を覚ますことを選んだ。 He opened his big brown eyes and looked at Mrs. Matilda Pitman unblinkingly. %% 彼は大きな茶色の目を大きく開き、マチルダ・ピットマン夫人を瞬きもせずに見つめた。 Then he sat up, dimpled deliciously, pointed to her and said solemnly to Rilla, “Pwitty lady, Willa, pwitty lady.” %% それから彼は起き上がり、愛らしいえくぼを浮かべて、彼女を指さし、リラに真面目な顔で言った、「きれいなおねえさん、ウィラ、きれいなおねえさん」 Mrs. Matilda Pitman smiled. %% マチルダ・ピットマン夫人は微笑んだ。 Even eighty-odd is sometimes vulnerable in vanity. %% 80歳を過ぎても、虚栄心には弱いことがある。 “I've heard that children and fools tell the truth,” she said. %% 「子供と愚か者は真実を言うと聞いたことがある」と彼女は言った。 “I was used to compliments when I was young—but they're scarcer when you get as far along as I am. %% 「私は若い頃は褒め言葉に慣れていたが、私くらいの年になると褒め言葉は少なくなる。 I haven't had one for years. %% 私は何年も褒め言葉をもらっていない。 It tastes good. %% おいしい。 I s'pose now, you monkey, you wouldn't give me a kiss.” %% あなたは私にキスしてくれないと思うよ」 Then Jims did a quite surprising thing. %% するとジムズは驚くべきことをした。 He was not a demonstrative youngster and was chary with kisses even to the Ingleside people. %% 彼は感情を表現する子供ではなく、イングルサイドの人々にさえキスをするのは控えめだった。 But without a word he stood up in bed, his plump little body encased only in his undershirt, ran to the footboard, flung his arms about Mrs. Matilda Pitman's neck, and gave her a bear hug, accompanied by three or four hearty, ungrudging smacks. %% しかし彼は何も言わずにベッドに立ち上がり、下着だけを着たふっくらとした小さな体をベッドの足元まで走らせ、マチルダ・ピットマン夫人の首に腕を回し、彼女を抱きしめて、3、4回、心から惜しみなくキスをした。 “Jims,” protested Rilla, aghast at this liberty. %% 「ジムズ」この勝手な行動に驚いてリラは抗議した。 “You leave him be,” ordered Mrs. Matilda Pitman, setting her bonnet straight. %% 「彼を放っておきなさい」マチルダ・ピットマン夫人はボンネットを直しながら命令した。 “Laws I like to see some one that isn't skeered of me. %% 「私を怖がらない人を見るのは好きだよ。 Everybody is—you are, though you're trying to hide it. %% みんなそうよ、あなたもそうよ、隠そうとしているけど。 And why? %% なぜ? Of course Robert and Amelia are because I make 'em skeered on purpose. %% もちろんロバートとアメリアは私がわざと怖がらせるからよ。 But folks always are—no matter how civil I be to them. %% でもみんないつもそうよ、私がどんなに礼儀正しくしても。 Are you going to keep this child?” %% この子を育てるつもりですか?」 “I'm afraid not. His father is coming home before long.” %% 「残念ながらそうはできない。父親がまもなく帰ってくるんだ」 “Is he any good—the father, I mean?” %% 「彼はいい人間ですか、父親のことです」 “Well—he's kind and nice—but he's poor—and I'm afraid he always will be,” faltered Rilla. %% 「ええ、彼は優しくていい人ですが、貧乏で、これからもずっと貧乏なままでしょう」とリラは口ごもった。 “I see—shiftless—can't make or keep. %% 「なるほど、無精者で、稼ぐことも貯めることもできない。 Well, I'll see—I'll see. %% まあ、考えてみよう、考えてみよう。 I have an idea. %% 考えがある。 It's a good idea, and besides it will make Robert and Amelia squirm. %% それはいい考えだ、それにロバートとアメリアを困らせることになる。 That's its main merit in my eyes, though I like that child, mind you, because he ain't skeered of me. %% それが私の目から見た主な利点だ、でも私はあの子が好きだ、私を怖がらないからだ。 He's worth some bother. %% 彼は面倒をかける価値がある。 Now, you get dressed, as I said before, and come down when you're good and ready.” %% さあ、前に言ったように着替えて、準備ができたら降りてきて」 Rilla was stiff and sore after her tumble and walk of the night before but she was not long in dressing herself and Jims. %% リラは前の晩の転倒と歩行の後で体が硬く痛かったが、自分とジムズの着替えに時間はかからなかった。 When she went down to the kitchen she found a smoking hot breakfast on the table. %% 彼女が台所に行くと、テーブルの上に湯気の立つ熱い朝食があった。 Mr. Chapley was nowhere in sight and Mrs. Chapley was cutting bread with a sulky air. %% チャプリーはどこにも見えず、チャプリー夫人は不機嫌そうにパンを切っていた。 Mrs. Matilda Pitman was sitting in an armchair, knitting a grey army sock. %% マチルダ・ピットマン夫人は肘掛け椅子に座って、灰色の軍用靴下を編んでいた。 She still wore her bonnet and her triumphant expression. %% 彼女はまだボンネットと勝ち誇った表情を身に着けていた。 “Set right in, dears, and make a good breakfast,” she said. %% 「さあ、皆さん、朝食をしっかり食べてくださいね」と彼女は言った。 “I am not hungry,” said Rilla almost pleadingly. %% 「私はお腹が空いていない」とリラはほとんど懇願するように言った。 “I don't think I can eat anything. %% 「何も食べられないと思う。 And it is time I was starting for the station. %% そして、駅に向かう時間だ。 The morning train will soon be along. %% 朝の電車がもうすぐ来る。 Please excuse me and let us go—I'll take a piece of bread and butter for Jims.” %% 失礼します。行かせてください。ジムのためにパンとバターを一枚持っていきます」 Mrs. Matilda Pitman shook a knitting-needle playfully at Rilla. %% マチルダ・ピットマン夫人はリラに向かってふざけて編み針を振った。 “Sit down and take your breakfast,” she said. %% 「座って朝食をとりなさい」と彼女は言った。 “Mrs. Matilda Pitman commands you. %% 「マチルダ・ピットマン夫人が命令するのよ。 Everybody obeys Mrs. Matilda Pitman—even Robert and Amelia. %% 誰もがマチルダ・ピットマン夫人に従うのよ。ロバートとアメリアでさえも。 You must obey her too.” %% あなたも従わなきゃいけないよ。」 Rilla did obey her. %% リラは彼女に従った。 She sat down and, such was the influence of Mrs. Matilda Pitman's mesmeric eye, she ate a tolerable breakfast. %% 彼女は座り、マチルダ・ピットマン夫人の催眠術のような目の影響で、我慢できる程度の朝食を食べた。 The obedient Amelia never spoke; %% 従順なアメリアは決して口をきかなかった。 Mrs. Matilda Pitman did not speak either; %% マチルダ・ピットマン夫人も口をきかなかった。 but she knitted furiously and chuckled. %% しかし、彼女は激しく編み物をし、くすくす笑った。 When Rilla had finished, Mrs. Matilda Pitman rolled up her sock. %% リラが食べ終わると、マチルダ・ピットマン夫人は靴下を丸めた。 “Now you can go if you want to,” she said, “but you don't have to go. %% 「さあ、行きたいなら行ってもいいよ」と彼女は言った。「でも、行かなくてもいいよ。 You can stay here as long as you want to and I'll make Amelia cook your meals for you.” %% 好きなだけここにいてもいいし、アメリアに食事を作らせてあげるよ」 The independent Miss Blythe, whom a certain clique of Junior Red Cross girls accused of being domineering and “bossy,” was thoroughly cowed. %% 独立心旺盛なミス・ブライスは、ジュニア赤十字の少女たちのある派閥から横柄で「威張っている」と非難されていたが、すっかりおびえてしまった。 “Thank you,” she said meekly, “but we must really go.” %% 「ありがとう」と彼女は素直に言った。「でも、本当に行かなければならないの」 “Well, then,” said Mrs. Matilda Pitman, throwing open the door, “your conveyance is ready for you. %% 「それなら」とマチルダ・ピットマン夫人はドアを開け放ち、「あなたの乗り物は用意できているよ。 I told Robert he must hitch up and drive you to the station. %% ロバートに馬車を用意して駅まで送るように言ったよ。 I enjoy making Robert do things. %% 私はロバートに何かをさせるのが好きだ。 It's almost the only sport I have left. %% それが私の残された唯一の楽しみなの。 I'm over eighty and most things have lost their flavour except bossing Robert.” %% 私は80歳を過ぎて、ロバートに命令する以外はほとんどのことが味気なくなったよ。」 Robert sat before the door on the front seat of a trim, double-seated, rubber-tired buggy. %% ロバートはドアの前に、きれいな2人乗りのゴムタイヤの馬車の前部座席に座っていた。 He must have heard every word his mother-in-law said but he gave no sign. %% 彼は義理の母が言った言葉をすべて聞いていたに違いないが、何もしなかった。 “I do wish,” said Rilla, plucking up what little spirit she had left, “that you would let me—oh—ah—” %% 「私は本当に」とリラは残っていたわずかな勇気を振り絞って言った、「私に、ああ、あー」 then she quailed again before Mrs. Matilda Pitman's eye—“recompense you for—for—” %% それから彼女はマチルダ・ピットマン夫人の目の前で再びたじろいだ、「あなたに、あなたに」 “Mrs. Matilda Pitman said before—and meant it—that she doesn't take pay for entertaining strangers, nor let other people where she lives do it, much as their natural meanness would like to do it. %% 「マチルダ・ピットマン夫人は以前に言った、そしてそれを意味した、彼女は見知らぬ人をもてなすためにお金を受け取らないし、彼女が住んでいる他の人々にもそれをさせない、彼らの自然な卑劣さがそれをしたいと思っているとしても。 You go along to town and don't forget to call the next time you come this way. %% あなたは町に行って、次にこの道を通るときに電話するのを忘れないで。 Don't be scared. %% 怖がらないで。 Not that you are scared of much, I reckon, considering the way you sassed Robert back this morning. %% 今朝ロバートに言い返した様子からすると、あまり怖がっていないようだが。 I like your spunk. %% あなたの勇気が好きだ。 Most girls nowadays are such timid, skeery creeturs. %% 最近の女の子はほとんどが臆病で怖がり屋だ。 When I was a girl I wasn't afraid of nothing nor nobody. %% 私が少女だった頃は何も誰も恐れていなかった。 Mind you take good care of that boy. %% あの子をよく世話するんだよ。 He ain't any common child. %% 彼は普通の子供ではない。 And make Robert drive round all the puddles in the road. %% そして道の水たまりは全部避けて走るようにロバートに言いなさい。 I won't have that new buggy splashed.” %% あの新しい馬車に泥はねはさせたくない。」 As they drove away Jims threw kisses at Mrs. Matilda Pitman as long as he could see her, and Mrs. Matilda Pitman waved her sock back at him. %% 馬車が走り去る間、ジムズはマチルダ・ピットマン夫人が見える限りキスを投げかけ、マチルダ・ピットマン夫人は彼に靴下を振り返した。 Robert spoke no word, either good or bad, all the way to the station, but he remembered the puddles. %% ロバートは駅までずっと良いことも悪いことも何も言わなかったが、水たまりは覚えていた。 When Rilla got out at the siding she thanked him courteously. %% リラは側線で降りると、丁寧に彼に礼を言った。 The only response she got was a grunt as Robert turned his horse and started for home. %% 彼女が得た唯一の返事は、ロバートが馬を回して家に向かったときの不平だけだった。 “Well”—Rilla drew a long breath—“I must try to get back into Rilla Blythe again. %% 「さて」リラは長い息を吸った。「私はまたリラ・ブライスに戻らなければならない。 I've been somebody else these past few hours—I don't know just who—some creation of that extraordinary old person's. %% 私はこの数時間、誰か他の人だった。誰だかわからないが、あの並外れた老人の創造物だった。 I believe she hypnotized me. %% 彼女は私に催眠術をかけたと思う。 What an adventure this will be to write the boys.” %% 男の子たちに手紙を書くのはどんな冒険になるだろう。」 And then she sighed. %% そして彼女はため息をついた。 Bitter remembrance came that there were only Jerry, Ken, Carl and Shirley to write it to now. %% ジェリー、ケン、カール、シャーリーにしか手紙を書けないという苦い思い出がよみがえった。 Jem—who would have appreciated Mrs. Matilda Pitman keenly—where was Jem? %% マチルダ・ピットマン夫人をとても高く評価していたジェム、ジェムはどこにいるのだろう? ## Chapter XXXII: WORD FROM JEM %% 第32章: ジェムからの便り 4th August 1918 %% 1918年8月4日 “It is four years tonight since the dance at the lighthouse—four years of war. %% 「灯台でのダンスから今夜で4年、戦争の4年だ。 It seems like three times four. %% 3倍の4年のように思える。 I was fifteen then. %% あの時私は15歳だった。 I am nineteen now. %% 今は19歳だ。 I expected that these past four years would be the most delightful years of my life and they have been years of war—years of fear and grief and worry—but I humbly hope, of a little growth in strength and character as well. %% 私はこの4年間が私の人生で最も楽しい年になるだろうと期待していたが、戦争の年、恐怖と悲しみと心配の年だったが、私は謙虚に、強さと人格も少し成長したことを願っている。 “Today I was going through the hall and I heard mother saying something to father about me. %% 「今日、私は廊下を歩いていたら、母が父に私のことを話しているのを聞いた。 I didn't mean to listen—I couldn't help hearing her as I went along the hall and upstairs—so perhaps that is why I heard what listeners are said never to hear—something good of myself. %% 聞くつもりはなかったのだが、廊下を歩いて二階に上がっていくうちに、彼女の声が聞こえてきて、盗み聞きする人は決して聞こえないと言われていること、つまり自分の良いところを聞いたのは、そのためかもしれない。 And because it was mother who said it I'm going to write it here in my journal, for my comforting when days of discouragement come upon me, in which I feel that I am vain and selfish and weak and that there is no good thing in me. %% そして、それを言ったのは母だったので、私はそれをここに日記に書いておこうと思う。私が自分は虚栄心が強く、利己的で弱く、自分には良いところが何もないと感じて、落胆の日々が訪れたときに慰めになるように。 “'Rilla has developed in a wonderful fashion these past four years. %% 「この4年間でリラは素晴らしい成長を遂げた。 She used to be such an irresponsible young creature. %% 彼女は以前はそんな無責任な若い生き物だった。 She has changed into a capable, womanly girl and she is such a comfort to me. %% 彼女は有能で女性らしい少女に変わり、私にとってとても心強い存在です。 Nan and Di have grown a little away from me—they have been so little at home—but Rilla has grown closer and closer to me. %% ナンとディは私から少し離れて成長した。彼らは家にいることがとても少なかった。しかし、リラは私にますます近づいてきた。 We are chums. %% 私たちは仲良しだ。 I don't see how I could have got through these terrible years without her, Gilbert.' %% ギルバート、彼女なしにこの恐ろしい年月をどうやって乗り越えてきたのかわからないよ」 “There, that is just what mother said—and I feel glad—and sorry—and proud—and humble! %% 「ほら、それは母が言った通りだ。そして私は嬉しく、悲しく、誇らしく、そして謙虚に感じる! It's beautiful to have my mother think that about me—but I don't deserve it quite. %% 母が私のことをそう思ってくれるのは素晴らしいことだが、私はそれに値しない。 I'm not as good and strong as all that. %% 私はそんなに善良でも強くもない。 There are heaps of times when I have felt cross and impatient and woeful and despairing. %% 私が不機嫌で、せっかちで、悲しみに沈み、絶望を感じた瞬間は山ほどある。 It is mother and Susan who have been this family's backbone. %% この家族の支えとなってきたのは母とスーザンだ。 But I have helped a little, I believe, and I am so glad and thankful. %% でも、私は少しは役に立ったと思うし、とても嬉しく感謝している。 “The war news has been good right along. %% 「戦争のニュースはずっと良いものだった。 The French and Americans are pushing the Germans back and back and back. %% フランスとアメリカはドイツ軍を後退させ続けている。 Sometimes I am afraid it is too good to last—after nearly four years of disasters one has a feeling that this constant success is unbelievable. %% 時々、私はそれが長続きするにはあまりにも良いのではないかと心配になる。4年近くの災害の後、この絶え間ない成功は信じられない気持ちになる。 We don't rejoice noisily over it. %% 私たちはそれを騒がしく喜ぶわけではない。 Susan keeps the flag up but we go softly. %% スーザンは旗を掲げ続けるが、私たちは静かに進む。 The price paid has been too high for jubilation. %% 支払った代償は歓喜するには高すぎる。 We are just thankful that it has not been paid in vain. %% 私たちはそれが無駄に支払われなかったことに感謝しているだけだ。 “No word has come from Jem. %% 「ジェムからは何の連絡もない。 We hope—because we dare not do anything else. %% 私たちは希望を持つしかない。 But there are hours when we all feel—though we never say so—that such hoping is foolishness. %% しかし、口には出さないものの、そんな希望は愚かだと感じてしまう時もある。 These hours come more and more frequently as the weeks go by. %% 週が経つにつれて、そのような時間はますます頻繁に訪れる。 And we may never know. %% もしかしたら、永遠にわからないかもしれない。 That is the most terrible thought of all. %% それが何よりも恐ろしい考えだ。 I wonder how Faith is bearing it. %% フェイスはどう耐えているのかと思う。 To judge from her letters she has never for a moment given up hope, but she must have had her dark hours of doubt like the rest of us.” %% 彼女の手紙から判断すると、彼女は一瞬たりとも希望を捨てたことがないが、彼女も私たちと同じように疑いの暗い時間を過ごしたに違いない。」 20th August 1918 %% 1918年8月20日 “The Canadians have been in action again and Mr. Meredith had a cable today saying that Carl had been slightly wounded and is in the hospital. %% 「カナダ軍は再び戦闘に参加しており、メレディス氏は今日、カールが軽傷を負って入院しているという電報を受け取った。 It did not say where the wound was, which is unusual, and we all feel worried. %% 傷がどこにあるか書いてなくて、それは珍しいことなので、私たちはみんな心配している。 There is news of a fresh victory every day now.” %% 今では毎日新しい勝利のニュースがある。」 30th August 1918 %% 1918年8月30日 “The Merediths had a letter from Carl today. %% 「メレディス家は今日カールから手紙を受け取った。 His wound was ”only a slight one”—but it was in his right eye and the sight is gone for ever! %% 彼の傷は「軽傷」だったが、右目だったので、視力は永遠に失われた! “'One eye is enough to watch bugs with,' Carl writes cheerfully. %% 「虫を見るには片目で十分だ」とカールは陽気に書いている。 And we know it might have been oh so much worse! %% それに、もっとひどい結果になったかもしれないことはわかっている! If it had been both eyes! %% 両目だったら! But I cried all the afternoon after I saw Carl's letter. %% でも、カールの手紙を見た後、午後中泣いていた。 Those beautiful, fearless blue eyes of his! %% あの美しい、恐れを知らない青い目! “There is one comfort—he will not have to go back to the front. %% 「一つ慰めなのは、彼が前線に戻らなくていいこと。 He is coming home as soon as he is out of the hospital—the first of our boys to return. %% 彼は病院を出たらすぐに帰ってくるよ。うちの息子たちの中で一番最初に帰ってくるの。 When will the others come? %% 他の子たちはいつ帰ってくるのかしら? “And there is one who will never come. %% 「そして、二度と帰ってこない子もいる。 At least we will not see him if he does. %% 少なくとも、彼が帰ってきても私たちは彼に会えない。 But, oh, I think he will be there—when our Canadian soldiers return there will be a shadow army with them—the army of the fallen. %% でも、ああ、彼はそこにいると思うよ。私たちのカナダの兵士たちが帰ってくるとき、彼らと一緒に影の軍隊がいるでしょう。倒れた軍隊よ。 We will not see them—but they will be there!” %% 私たちには見えないけど、彼らはそこにいるよ!」 1st September 1918 %% 1918年9月1日 “Mother and I went into Charlottetown yesterday to see the moving picture, “Hearts of the World.” %% 「昨日、母と私はシャーロッタウンに映画「世界の心」を見に行きました。 I made an awful goose of myself—father will never stop teasing me about it for the rest of my life. %% 私はひどく馬鹿げたことをしてしまった。父は私の人生の残りの間、このことについて私をからかうのをやめないだろう。 But it all seemed so horribly real—and I was so intensely interested that I forgot everything but the scenes I saw enacted before my eyes. %% しかし、それはすべて恐ろしく現実的に思えたし、私はとても興味をそそられたので、目の前で演じられた場面以外はすべて忘れてしまった。 And then, quite near the last came a terribly exciting one. %% そして、最後の方になって、とても興奮するニュースが来た。 The heroine was struggling with a horrible German soldier who was trying to drag her away. %% ヒロインは、彼女を引きずり去ろうとする恐ろしいドイツ兵と格闘していた。 I knew she had a knife—I had seen her hide it, to have it in readiness—and I couldn't understand why she didn't produce it and finish the brute. %% 私は彼女がナイフを持っていることを知っていた。彼女がそれを隠して準備しているのを見たからだ。そして、なぜ彼女がそれを出して、その野蛮人を仕留めないのか理解できなかった。 I thought she must have forgotten it, and just at the tensest moment of the scene I lost my head altogether. %% 私は彼女がそれを忘れてしまったに違いないと思ったし、その場面の最も緊迫した瞬間に私はすっかり頭が真っ白になってしまった。 I just stood right up on my feet in that crowded house and shrieked at the top of my voice—'The knife is in your stocking—the knife is in your stocking!' %% 私はその混雑した劇場で立ち上がり、声を限りに叫んだ。「ナイフは靴下の中よ、ナイフは靴下の中よ!」 “I created a sensation! %% 「私は大騒ぎを起こしたのよ! “The funny part was, that just as I said it, the girl did snatch out the knife and stab the soldier with it! %% 「面白いのは、私がそう言ったとたんに、その少女がナイフを抜き取って、兵士を刺したのよ! “Everybody in the house laughed. %% 「劇場のみんなが笑ったよ。 I came to my senses and fell back in my seat, overcome with mortification. %% 私は我に返り、恥ずかしさのあまり座席に倒れ込んだ。 Mother was shaking with laughter. %% 母は笑い転げていた。 I could have shaken her. %% 私は彼女を揺さぶってやりたい気分だった。 Why hadn't she pulled me down and choked me before I had made such an idiot of myself. %% 私がこんな馬鹿げたことをする前に、なぜ彼女は私を引きずり下ろして首を絞めなかったのか。 She protests that there wasn't time. %% 彼女は時間が無かったと抗議する。 “Fortunately the house was dark, and I don't believe there was anybody there who knew me. %% 「幸いにも会場は暗かったし、私を知っている人は誰もいなかったと思う。 And I thought I was becoming sensible and self-controlled and womanly! %% そして私は自分が分別があって、自制心があって、女性らしくなっていると思っていたのに! It is plain I have some distance to go yet before I attain that devoutly desired consummation.” %% 私がその熱望する完成に達するまでには、まだかなりの距離があることは明らかだ。」 20th September 1918 %% 1918年9月20日 “In the east Bulgaria has asked for peace, and in the west the British have smashed the Hindenburg line; %% 「東ではブルガリアが和平を申し入れ、西ではイギリス軍がヒンデンブルク線を突破した。 and right here in Glen St. Mary little Bruce Meredith has done something that I think wonderful—wonderful because of the love behind it. %% そしてここグレン・セント・メアリーでは、小さなブルース・メレディスが素晴らしいことをしたと思う。その背後にある愛情のゆえに素晴らしいことだ。 Mrs. Meredith was here tonight and told us about it—and mother and I cried, and Susan got up and clattered the things about the stove. %% メレディス夫人が今夜ここに来て、そのことを話してくれた。母と私は泣き、スーザンは立ち上がってストーブの周りのものをガチャガチャ鳴らした。 “Bruce always loved Jem very devotedly, and the child has never forgotten him in all these years. %% 「ブルースはいつもジェムをとても熱愛していたし、子供はこれまでずっと彼のことを忘れたことがなかった。 He has been as faithful in his way as Dog Monday was in his. %% 彼は彼なりに、犬のマンデーが彼なりにそうであったように忠実だった。 We have always told him that Jem would come back. %% 私たちはいつも彼にジェムが帰ってくると言っていた。 But it seems that he was in Carter Flagg's store last night and he heard his Uncle Norman flatly declaring that Jem Blythe would never come back and that the Ingleside folk might as well give up hoping he would. %% しかし、彼は昨夜カーター・フラッグの店にいたようで、彼の叔父のノーマンがジェム・ブライスは二度と戻ってこないだろうし、イングルサイドの人々は彼が戻ってくることを期待するのを諦めた方がいいと断言しているのを聞いたらしい。 Bruce went home and cried himself to sleep. %% ブルースは家に帰って泣きながら眠った。 This morning his mother saw him going out of the yard, with a very sorrowful and determined look, carrying his pet kitten. %% 今朝、彼の母親は彼がとても悲しげで決意の表情を浮かべて、飼い猫を抱えて庭から出て行くのを見たという。 She didn't think much more about it until later on he came in, with the most tragic little face, and told her, his little body shaking with sobs, that he had drowned Stripey. %% 彼女は、彼が後で悲劇的な小さな顔をして入ってきて、小さな体をすすり泣きながら震わせながら、ストライプーを溺れさせたと告げるまで、それについてはあまり考えなかった。 “'Why did you do that?' %% 「なぜそんなことをしたの? Mrs. Meredith exclaimed. %% メレディス夫人は叫んだ。 “'To bring Jem back,' sobbed Bruce. 'I thought if I sacrificed Stripey God would send Jem back. %% 「ジェムを連れ戻すために」とブルースはすすり泣いた。「ストライプーを犠牲にしたら、神様がジェムを送り返してくれると思ったんだ。 So I drownded him—and, oh mother, it was awful hard—but surely God will send Jem back now, 'cause Stripey was the dearest thing I had. %% だから彼を溺れさせたんだーそして、お母さん、それはとてもつらかったーでも、神様はきっとジェムを送り返してくれるだろう、だってストライプーは私の一番大切なものだったから。 I just told God I would give Him Stripey if He would send Jem back. %% 神様にジェムを送り返してくれたらストライプーを差し上げると言っただけだ。 And He will, won't He, mother?' %% 神様はそうしてくれるよね、お母さん?」 “Mrs. Meredith didn't know what to say to the poor child. %% 「メレディス夫人はそのかわいそうな子供に何と言っていいかわからなかった。 She just could not tell him that perhaps his sacrifice wouldn't bring Jem back—that God didn't work that way. %% 彼女は彼に、彼の犠牲がジェムを連れ戻すわけではないかもしれない、神様はそのようには働かないとは言えなかった。 She told him that he mustn't expect it right away—that perhaps it would be quite a long time yet before Jem came back. %% 彼女は彼に、すぐに期待してはいけない、ジェムが帰ってくるまでにはおそらくかなり長い時間がかかると言った。 “But Bruce said, 'It oughtn't to take longer'n a week, mother. %% 「でもブルースは言ったんだ、「一週間以上はかからないはずだよ、お母さん。 Oh, mother, Stripey was such a nice little cat. %% ああ、お母さん、ストライプはとてもいい子猫だったのに。 He purred so pretty. %% 彼はとてもきれいに喉を鳴らした。 Don't you think God ought to like him enough to let us have Jem?” %% 神様はジェムを返してくれるくらい彼を好きになってくれると思う?」 “Mr. Meredith is worried about the effect on Bruce's faith in God, and Mrs. Meredith is worried about the effect on Bruce himself if his hope isn't fulfilled. %% 「メレディスさんはブルースの神への信仰への影響について心配しているし、メレディス夫人はブルースの希望が叶わなかった場合のブルース自身への影響について心配している。 And I feel as if I must cry every time I think of it. %% そして、私はそれを考えるたびに泣かなければならないような気がする。 It was so splendid—and sad—and beautiful. %% それはとても素晴らしく、悲しく、そして美しかった。 The dear devoted little fellow! %% 愛すべき献身的な小さな仲間! He worshipped that kitten. %% 彼はその子猫を崇拝していた。 And if it all goes for nothing—as so many sacrifices seem to go for nothing—he will be brokenhearted, for he isn't old enough to understand that God doesn't answer our prayers just as we hope—and doesn't make bargains with us when we yield something we love up to Him.” %% そして、もしそれがすべて無駄になってしまったら、多くの犠牲が無駄になってしまったように、彼は心を痛めるだろう。なぜなら、彼は神が私たちの祈りに私たちが望むように答えてくれないことを理解できるほど大人ではないからだ。そして、私たちが愛するものを神に捧げたときに、私たちと交渉をしてくれないのだ。」 24th September 1918 %% 1918年9月24日 “I have been kneeling at my window in the moonshine for a long time, just thanking God over and over again. %% 「私は長い間、月明かりの下で窓辺にひざまずき、ただ何度も何度も神に感謝していた。 The joy of last night and today has been so great that it seemed half pain—as if our hearts weren't big enough to hold it. %% 昨夜と今日の喜びは、私たちの心がそれを抱えきれないほど大きくなかったかのように、半分痛みのように思えるほど大きかった。 “Last night I was sitting here in my room at eleven o'clock writing a letter to Shirley. %% 「昨夜、私は11時にここの部屋に座ってシャーリーに手紙を書いていました。 Every one else was in bed, except father, who was out. %% 父は外出していたが、他の人は皆寝ていた。 I heard the telephone ring and I ran out to the hall to answer it, before it should waken mother. %% 電話が鳴るのが聞こえたので、母を起こさないように、私はホールに駆け出して電話に出た。 It was long-distance calling, and when I answered it said 'This is the telegraph Company's office in Charlottetown. %% それは長距離電話で、私が出ると「ここはシャーロッタウンの電信会社の事務所です。 There is an overseas cable for Dr. Blythe.' %% ブライス博士宛ての海外電報があります」と言った。 “I thought of Shirley—my heart stood still—and then I heard him saying, 'It's from Holland.' %% 「私はシャーリーのことを考えた。私の心臓は止まった。そして、彼が「オランダからです」と言うのを聞いた。 “The message was, %% 「メッセージは、 Just arrived. %% 「たった今到着しました。 Escaped from Germany. %% ドイツから逃げました。 Quite well. %% とても元気です。 Writing. %% 書いている。 James Blythe.' %% ジェームズ・ブライス」 “I didn't faint or fall or scream. %% 「私は気絶したり倒れたり叫んだりしなかった。 I didn't feel glad or surprised. %% 私は嬉しくも驚きもしなかった。 I didn't feel anything. %% 私は何も感じなかった。 I felt numb, just as I did when I heard Walter had enlisted. %% ウォルターが入隊したと聞いた時と同じように、私は無感覚になった。 I hung up the receiver and turned round. %% 私は受話器を置いて振り返った。 Mother was standing in her doorway. %% 母が戸口に立っていた。 She wore her old rose kimono, and her hair was hanging down her back in a long thick braid, and her eyes were shining. %% 彼女は古いバラ色の着物を着て、髪は長く太い三つ編みになって背中に垂れ下がり、目は輝いていた。 She looked just like a young girl. %% 彼女はまるで少女のようだった。 “'There is word from Jem?' she said. %% 「ジェムから連絡があったの?」と彼女は言った。 “How did she know? %% 「彼女はどうやって知ったの? I hadn't said a word at the phone except 'Yes—yes—yes.' %% 私は電話で「はい、はい、はい」以外に一言も言わなかった。 She says she doesn't know how she knew, but she did know. %% 彼女はどうして知ったのかわからないと言っているけれど、彼女は知っていた。 She was awake and she heard the ring and she knew that there was word from Jem. %% 彼女は起きていて、電話の音を聞いて、ジェムから連絡があったことを知った。 “'He's alive—he's well—he's in Holland,' I said. %% 「彼は生きている、元気だ、オランダにいる」と私は言った。 “Mother came out into the hall and said, 'I must get your father on the 'phone and tell him. %% 「母は玄関に出て来て言った、「お父さんに電話して伝えなくちゃ。 He is in the Upper Glen.' %% 彼はアッパー・グレンにいるよ。」 “She was very calm and quiet—not a bit like I would have expected her to be. %% 「彼女はとても落ち着いていて静かだった、私が彼女に期待していたような様子では全くなかった。 But then I wasn't either. %% でも私もそうだった。 I went and woke up Gertrude and Susan and told them. %% 私はガートルードとスーザンを起こして伝えた。 Susan said 'Thank God,' firstly, and secondly she said 'Did I not tell you Dog Monday knew?' and thirdly, 'I'll go down and make a cup of tea'—and she stalked down in her nightdress to make it. %% スーザンはまず「神に感謝」と言い、次に「月曜日犬が知っていると言っているでしょう?」と言い、三番目に「降りてお茶を入れましょう」と言って、寝間着のままお茶を入れに降りていった。 She did make it—and made mother and Gertrude drink it—but I went back to my room and shut my door and locked it, and I knelt by my window and cried—just as Gertrude did when her great news came. %% 彼女はお茶を入れ、母とガートルードに飲ませたが、私は自分の部屋に戻り、ドアを閉めて鍵をかけ、窓辺に跪いて泣いた、ガートルードが素晴らしい知らせを聞いた時と同じように。 “I think I know at last exactly what I shall feel like on the resurrection morning.” %% 「ついに復活の朝にどんな気持ちになるか分かったと思う」 4th October 1918 %% 1918年10月4日 “Today Jem's letter came. %% 「今日はジェムの手紙が来た。 It has been in the house only six hours and it is almost read to pieces. %% 家に届いてからたった6時間しか経っていないのに、もうボロボロになるまで読まれている。 The post-mistress told everybody in the Glen it had come, and everybody came up to hear the news. %% 郵便局長がグレンにいるみんなに手紙が来たことを告げたので、みんながニュースを聞きに来た。 “Jem was badly wounded in the thigh—and he was picked up and taken to prison, so delirious with fever that he didn't know what was happening to him or where he was. %% 「ジェムは太ももにひどい傷を負って、拾われて刑務所に入れられたが、熱で錯乱していたので、自分に何が起こっているのか、どこにいるのかわからなかった。 It was weeks before he came to his senses and was able to write. %% 彼が正気を取り戻して手紙を書けるようになるまで数週間かかった。 Then he did write—but it never came. %% それから彼は手紙を書いたが、それは届かなかった。 He wasn't treated at all badly at his camp—only the food was poor. %% 彼は収容所でひどい扱いを受けることはなかったが、食事だけは粗末だった。 He had nothing to eat but a little black bread and boiled turnips and now and then a little soup with black peas in it. %% 彼は黒パンとゆでたカブを少し食べるだけで、時々黒豆のスープを少し食べるだけだった。 And we sat down every one of those days to three good square luxurious meals! %% そして、私たちは毎日、三度のおいしい食事をとっていた。 He wrote us as often as he could but he was afraid we were not getting his letters because no reply came. %% 彼はできる限り頻繁に手紙を書いてくれたが、返事が来ないので私たちが手紙を受け取っていないのではないかと心配していた。 As soon as he was strong enough he tried to escape, but was caught and brought back; %% 彼は体力が回復するとすぐに脱走を試みたが、捕まって連れ戻された。 a month later he and a comrade made another attempt and succeeded in reaching Holland. %% 一ヶ月後、彼と仲間は再び脱走を試み、オランダにたどり着くことに成功した。 “Jem can't come home right away. %% 「ジェムはすぐには帰宅できない。 He isn't quite so well as his cable said, for his wound has not healed properly and he has to go into a hospital in England for further treatment. %% 彼は電報に書いてあるほど元気ではなく、傷がきちんと治っていないので、イギリスの病院でさらに治療を受けなければならない。 But he says he will be all right eventually, and we know he is safe and will be back home sometime, and oh, the difference it makes in everything! %% でも、彼は最終的には大丈夫だと言っていて、彼が無事でいつか帰ってくることが分かって、ああ、それが全てを変えてくれる! “I had a letter from Jim Anderson today, too. %% 「今日、ジム・アンダーソンからも手紙をもらった。 He has married an English girl, got his discharge, and is coming right home to Canada with his bride. %% 彼はイギリス人の女の子と結婚して、除隊して、花嫁と一緒にカナダに帰ってくる。 I don't know whether to be glad or sorry. %% 喜ぶべきか悲しむべきかわからない。 It will depend on what kind of a woman she is. %% 彼女がどんな女性かによるよね。 I had a second letter also of a somewhat mysterious tenor. %% 私もまた、やや謎めいた内容の二通目の手紙を受け取った。 It is from a Charlottetown lawyer, asking me to go in to see him at my earliest convenience in regard to a certain matter connected with the estate of the 'late Mrs. Matilda Pitman.' %% それはシャーロッタウンの弁護士からで、「故マチルダ・ピットマン夫人」の遺産に関連するある事柄に関して、できるだけ早く彼に会いに来るようにと頼まれている。 “I read a notice of Mrs. Pitman's death—from heart failure—in the Enterprise a few weeks ago. %% 「数週間前にエンタープライズ紙でピットマン夫人の死の通知を読んだ。 I wonder if this summons has anything to do with Jims.” %% この召喚状はジムズと何か関係があるのだろうか」 5th October 1918 %% 1918年10月5日 “I went into town this morning and had an interview with Mrs. Pitman's lawyer—a little thin, wispy man, who spoke of his late client with such a profound respect that it is evident that he as was much under her thumb as Robert and Amelia were. %% 「今朝、町に行ってピットマン夫人の弁護士と面談した。彼は小柄で痩せ細った男で、亡くなった依頼人のことをとても敬意を込めて話していたから、彼もロバートやアメリアと同じように彼女の言いなりになっていたのは明らかだ。 He drew up a new will for her a short time before her death. %% 彼は彼女の死の少し前に彼女のために新しい遺言書を作成した。 She was worth thirty thousand dollars, the bulk of which was left to Amelia Chapley. %% 彼女の遺産は3万ドルで、その大部分はアメリア・チャプリーに残された。 But she left five thousand to me in trust for Jims. %% しかし、彼女はジムのために5000ドルを私に託した。 The interest is to be used as I see fit for his education, and the principal is to be paid over to him on his twentieth birthday. %% 利子は私が彼の教育に適当と思うように使われ、元金は彼の20歳の誕生日に彼に支払われることになっている。 Certainly Jims was born lucky. %% 確かにジムは幸運に生まれた。 I saved him from slow extinction at the hands of Mrs. Conover—Mary Vance saved him from death by diptheritic croup—his star saved him when he fell off the train. %% 私は彼をコノバー夫人の手によるゆっくりとした絶滅から救い、メアリー・ヴァンスは彼をジフテリア性クループによる死から救い、彼の星は彼が電車から落ちたときに彼を救った。 And he tumbled not only into a clump of bracken, but right into this nice little legacy. %% そして彼はワラビの群生に転落しただけでなく、この素敵な小さな遺産に転落した。 “Evidently, as Mrs. Matilda Pitman said, and as I have always believed, he is no common child %% 「明らかに、マチルダ・ピットマン夫人が言ったように、そして私がいつも信じてきたように、彼は普通の子供ではない。 and he has no common destiny in store for him. %% そして彼には普通の運命が待ち受けていない。 “At all events he is provided for, and in such a fashion that Jim Anderson can't squander his inheritance if he wanted to. %% 「いずれにせよ、彼は養われているし、ジム・アンダーソンが望んだとしても彼の遺産を浪費できないような方法で養われている。 Now, if the new English stepmother is only a good sort I shall feel quite easy about the future of my war-baby. %% さて、新しいイギリス人の継母が善良な人であれば、私の戦争孤児の将来についてかなり安心できるだろう。 “I wonder what Robert and Amelia think of it. %% 「ロバートとアメリアがどう思っているか知りたいよ。 I fancy they will nail down their windows when they leave home after this!” %% 彼らはこれから家を出るときに窓を釘で打ち付けるだろうと思うよ!」 ## Chapter XXXIII: VICTORY! %% 第33章: 勝利! “A day 'of chilling winds and gloomy skies,'” Rilla quoted one Sunday afternoon—the sixth of October to be exact. %% 「ある日、冷たい風と暗い空が」とリラはある日曜日の午後、正確には10月6日に引用した。 It was so cold that they had lighted a fire in the living-room and the merry little flames were doing their best to counteract the outside dourness. %% とても寒かったので、居間に火を灯し、陽気な小さな炎が外の荒々しさに対抗するために最善を尽くしていた。 “It's more like November than October—November is such an ugly month.” %% 「10月というより11月みたいね。11月は本当に嫌な月だよ。」 Cousin Sophia was there, having again forgiven Susan, and Mrs. Martin Clow, who was not visiting on Sunday but had dropped in to borrow Susan's cure for rheumatism—that being cheaper than getting one from the doctor. %% スーザンを再び許したソフィア従妹と、日曜日に訪問するつもりはなかったが、医者からもらうよりも安いスーザンのリウマチの治療薬を借りに立ち寄ったマーティン・クロウ夫人がそこにいた。 “I'm afeared we're going to have an airly winter,” foreboded Cousin Sophia. %% 「今年は冬が早いのではないかと心配だよ」とソフィア従妹は予感した。 “The muskrats are building awful big houses round the pond, and that's a sign that never fails. %% 「マスクラットは池の周りにひどく大きな家を建てているよ。それは絶対に間違えないしるしよ。 Dear me, how that child has grown!” Cousin Sophia sighed again, as if it were an unhappy circumstance that a child should grow. %% まあ、あの子ったらずいぶん大きくなったのね!」ソフィア従妹は、子供が成長するのは不幸な状況であるかのように、再びため息をついた。 “When do you expect his father?” %% 「彼のお父さんはいつ来られる予定ですか?」 “Next week,” said Rilla. %% 「来週です」とリラは言った。 “Well, I hope the stepmother won't abuse the pore child,” sighed Cousin Sophia, “but I have my doubts—I have my doubts. %% 「まあ、継母があの子を虐待しないことを祈るよ」とソフィア従妹はため息をついた。「でも、疑問に思うよ、疑問に思うよ。 Anyhow, he'll be sure to feel the difference between his usage here and what he'll get anywhere else. %% いずれにせよ、彼はここでの扱いと他のどこで受けるかの違いを必ず感じるでしょう。 You've spoiled him so, Rilla, waiting on him hand and foot the way you've always done.” %% リラ、あなたはいつものように彼に手足をかけて待って、彼を甘やかしてしまったよ」 Rilla smiled and pressed her cheek to Jims' curls. %% リラは微笑んで、ジムズの巻き毛に頬を押し付けた。 She knew sweet-tempered, sunny, little Jims was not spoiled. %% 彼女は、気立てがよく、明るく、小さなジムズが甘やかされていないことを知っていた。 Nevertheless her heart was anxious behind her smile. %% それにもかかわらず、彼女の心は笑顔の背後で不安だった。 She, too, thought much about the new Mrs. Anderson and wondered uneasily what she would be like. %% 彼女もまた、新しいアンダーソン夫人のことをよく考え、どんな人だろうかと不安に思っていた。 “I can't give Jims up to a woman who won't love him,” she thought rebelliously. %% 「ジムズを愛さない女性に渡すことはできない」と彼女は反抗的に思った。 “I b'lieve it's going to rain,” said Cousin Sophia. %% 「雨が降りそうだ」とソフィア従妹が言った。 “We have had an awful lot of rain this fall already. %% 「今年の秋はすでにひどい雨が降った。 It's going to make it awful hard for people to get their roots in. %% 人々が根を下ろすのがとても難しくなるだろう。 It wasn't so in my young days. %% 私の若い頃はそうじゃなかった。 We gin'rally had beautiful Octobers then. %% あの頃は10月はたいてい美しかった。 But the seasons is altogether different now from what they used to be.” %% でも季節は今では昔とは全く違う」 Clear across Cousin Sophia's doleful voice cut the telephone bell. %% ソフィアおばさんの悲しげな声を電話のベルが遮った。 Gertrude Oliver answered it. %% ガートルード・オリバーが電話に出た。 “Yes—what? What? Is it true—is it official? %% 「はい、何? 何? 本当ですか? 公式ですか? Thank you—thank you.” %% ありがとう、ありがとう」 Gertrude turned and faced the room dramatically, her dark eyes flashing, her dark face flushed with feeling. %% ガートルードは振り返って劇的に部屋を向き、黒い瞳を輝かせ、黒い顔を感情で赤らめた。 All at once the sun broke through the thick clouds and poured through the big crimson maple outside the window. %% 突然、太陽が厚い雲を突き破り、窓の外の大きな深紅のカエデに降り注いだ。 Its reflected glow enveloped her in a weird immaterial flame. %% その反射した輝きは彼女を奇妙な非物質的な炎で包み込んだ。 She looked like a priestess performing some mystic, splendid rite. %% 彼女は神秘的で壮麗な儀式を行う巫女のように見えた。 “Germany and Austria are suing for peace,” she said. %% 「ドイツとオーストリアは和平を訴えている」と彼女は言った。 Rilla went crazy for a few minutes. %% リラは数分間狂ったように騒いだ。 She sprang up and danced around the room, clapping her hands, laughing, crying. %% 彼女は飛び上がって部屋を踊り回り、手を叩き、笑い、泣いた。 “Sit down, child,” said Mrs. Clow, who never got excited over anything, and so had missed a tremendous amount of trouble and delight in her journey through life. %% 「座りなさい、子供」とクロウ夫人は言った。彼女は決して何事にも興奮せず、人生の旅路で膨大な量のトラブルと喜びを逃していた。 “Oh,” cried Rilla, “I have walked the floor for hours in despair and anxiety in these past four years. %% 「ああ」とリラは叫んだ。「この4年間、私は絶望と不安の中で何時間も床を歩き回った。 Now let me walk in joy. %% 今は喜びの中を歩かせてください。 It was worth living long dreary years for this minute, and it would be worth living them again just to look back to it. %% この瞬間のために長く退屈な年月を生きる価値があったし、それを振り返るためだけに再び生きる価値があるだろう。 Susan, let's run up the flag—and we must phone the news to every one in the Glen.” %% スーザン、旗を揚げましょう。そして、グレンにいるみんなに電話で知らせなくちゃ。」 “Can we have as much sugar as we want to now?” asked Jims eagerly. %% 「今は砂糖を好きなだけ食べられる?」ジムズは熱心に尋ねた。 It was a never-to-be-forgotten afternoon. %% それは忘れることのできない午後だった。 As the news spread excited people ran about the village and dashed up to Ingleside. %% ニュースが広まると、興奮した人々が村を走り回り、イングルサイドに駆けつけた。 The Merediths came over and stayed to supper and everybody talked and nobody listened. %% メレディス一家がやってきて夕食を共にし、みんなが話し、誰も聞かなかった。 Cousin Sophia tried to protest that Germany and Austria were not to be trusted and it was all part of a plot, but nobody paid the least attention to her. %% ソフィアおばさんは、ドイツとオーストリアは信用できないし、すべては陰謀の一部だと抗議しようとしたが、誰も彼女に注意を払わなかった。 “This Sunday makes up for that one in March,” said Susan. %% 「この日曜日は3月の日曜日の埋め合わせだ」とスーザンは言った。 “I wonder,” said Gertrude dreamily, apart to Rilla, “if things won't seem rather flat and insipid when peace really comes. %% 「本当に平和が訪れたら、物事が平坦で無味乾燥に感じられないだろうか」とガートルードは夢見心地にリラに言った。 After being fed for four years on horrors and fears, terrible reverses, amazing victories, won't anything less be tame and uninteresting? %% 4年間、恐怖や恐怖、ひどい逆転、驚くべき勝利にさらされた後では、それ以下のことは退屈で面白くないものにならないだろうか? How strange—and blessed—and dull it will be not to dread the coming of the mail every day.” %% 毎日郵便が来るのを恐れなくていいなんて、どんなに奇妙で、幸せで、退屈なことだろう」 “We must dread it for a little while yet, I suppose,” said Rilla. %% 「もう少し恐れなければならないでしょうね」とリラは言った。 “Peace won't come—can't come—for some weeks yet. %% 「平和は来ない、来られない、まだ数週間は。 And in those weeks dreadful things may happen. %% そしてその数週間の間に恐ろしいことが起こるかもしれない。 My excitement is over. %% 私の興奮は終わった。 We have won the victory—but oh, what a price we have paid!” %% 私たちは勝利を勝ち取った、しかし、ああ、私たちはどんな代償を払ったか!」 “Not too high a price for freedom,” said Gertrude softly. %% 「自由のための代償としては高くない」とガートルードはそっと言った。 “Do you think it was, Rilla?” %% 「そう思うかい、リラ?」 “No,” said Rilla, under her breath. %% 「いいえ」とリラは小声で言った。 She was seeing a little white cross on a battlefield of France. %% 彼女はフランスの戦場にある小さな白い十字架を見ていた。 “No—not if those of us who live will show ourselves worthy of it—if we 'keep faith.'” %% 「いいえ、生き残った私たちがそれに値する人間であることを示せば、信念を持ち続ければ、無駄にはなりません」 “We will keep faith,” said Gertrude. %% 「私たちは信念を持ち続けます」とガートルードは言った。 She rose suddenly. %% 彼女は突然立ち上がった。 A silence fell around the table, and in the silence Gertrude repeated Walter's famous poem “The Piper.” %% テーブルの周りに沈黙が落ち、その沈黙の中でガートルードはウォルターの有名な詩「笛吹き」を繰り返した。 When she finished Mr. Meredith stood up and held up his glass. %% 彼女が終わると、メレディス氏は立ち上がってグラスを掲げた。 “Let us drink,” he said, “to the silent army—to the boys who followed when the Piper summoned. %% 「静かな軍隊のために、笛吹きが呼びかけたときに従った少年たちのために飲もう」と彼は言った。 For our tomorrow they gave their today'—theirs is the victory!” %% 彼らは私たちの明日のために今日を捧げた」彼らの勝利だ!」 ## Chapter XXXIV: MR. HYDE GOES TO HIS OWN PLACE AND SUSAN TAKES A HONEYMOON %% 第34章: ハイド氏は自分の場所に行き、スーザンは新婚旅行に行く Early in November Jims left Ingleside. %% 11月上旬にジムズはイングルサイドを去った。 Rilla saw him go with many tears but a heart free from boding. %% リラは彼が涙を流しながら去っていくのを見たが、心配は全くなかった。 Mrs. Jim Anderson, Number Two, was such a nice little woman that one was rather inclined to wonder at the luck which bestowed her on Jim. %% ジム・アンダーソン夫人、2番目は、とても素敵な小さな女性だったので、ジムに彼女を授けた幸運に驚く傾向があった。 She was rosy-faced and blue-eyed and wholesome, with the roundness and trigness of a geranium leaf. %% 彼女はバラ色の顔で青い目をした健康的な女性で、ゼラニウムの葉のような丸みと引き締まった体をしていた。 Rilla saw at first glance that she was to be trusted with Jims. %% リラは一目で彼女がジムズを任せられると分かった。 “I'm fond of children, miss,” she said heartily. %% 「私は子供が好きなんです、お嬢さん」と彼女は心から言った。 “I'm used to them—I've left six little brothers and sisters behind me. %% 「私は子供に慣れているんです。6人の弟妹を残して来ました。 Jims is a dear child and I must say you've done wonders in bringing him up so healthy and handsome. %% ジムズは可愛い子で、あなたが彼をこんなに健康でハンサムに育てたのは素晴らしいことです。 I'll be as good to him as if he was my own, miss. %% 彼が自分の子供であるかのように彼に良くしてあげます、お嬢さん。 And I'll make Jim toe the line all right. %% そしてジムにはきちんと従わせます。 He's a good worker—all he needs is some one to keep him at it, and to take charge of his money. %% 彼は働き者です。彼に必要なのは、彼を働かせ続け、彼のお金の面倒を見てくれる人だけです。 We've rented a little farm just out of the village, and we're going to settle down there. %% 私たちは村のすぐ外にある小さな農場を借りて、そこに落ち着くつもりです。 Jim wanted to stay in England but I says 'No.' %% ジムはイギリスに残りたがったが、私は「だめ」と言った。 I hankered to try a new country and I've always thought Canada would suit me.” %% 私は新しい国に住んでみたいと切望していたし、カナダは私に合っているだろうといつも思っていたのです」 “I'm so glad you are going to live near us. %% 「私たちの近くに住んでくれるなんてとても嬉しいよ。 You'll let Jims come here often, won't you? %% ジムズをよくここに来させてくれるでしょう? I love him dearly.” %% 彼が大好きなんです」 “No doubt you do, miss, for a lovabler child I never did see. %% 「そうでしょうね、お嬢さん、あんなに愛らしい子供は見たことがありません。 We understand, Jim and me, what you've done for him, and you won't find us ungrateful. %% ジムも私も、あなたが彼にしてくれたことを理解しています、私たちが恩知らずだとは思わないでくださいね。 He can come here whenever you want him and I'll always be glad of any advice from you about his bringing up. %% 彼はあなたが望むときにいつでもここに来ることができますし、彼の育て方について何かアドバイスがあればいつでも喜んで受けます。 He is more your baby than anyone else's I should say, and I'll see that you get your fair share of him, miss.” %% 彼は誰よりもあなたの赤ちゃんだと言えるでしょう、そして私はあなたが彼の公平な分け前を得るようにします、お嬢さん」 So Jims went away—with the soup tureen, though not in it. %% こうしてジムスは去っていったースープ入れを抱えて、中に入っていたわけではないが。 Then the news of the Armistice came, and even Glen St. Mary went mad. %% そして休戦のニュースが届き、グレン・セント・メアリーさえも狂喜した。 That night the village had a bonfire, and burned the Kaiser in effigy. %% その夜、村ではかがり火を焚き、カイザーの肖像を燃やした。 The fishing village boys turned out and burned all the sandhills off in one grand glorious conflagration that extended for seven miles. %% 漁村の少年たちが出てきて、七マイルに及ぶ壮大な大火で砂丘をすべて焼き払った。 Up at Ingleside Rilla ran laughing to her room. %% イングルサイドでは、リラは笑いながら自分の部屋に駆け込んだ。 “Now I'm going to do a most unladylike and inexcusable thing,” she said, as she pulled her green velvet hat out of its box. %% 「今から私は最も女性らしくない許しがたいことをするつもりだ」と彼女は言い、緑のビロードの帽子を箱から取り出した。 “I'm going to kick this hat about the room until it is without form and void; %% 「私はこの帽子を部屋の中で蹴り回して、形がなくなるまで蹴り回すつもりだ。 and I shall never as long as I live wear anything of that shade of green again.” %% そして、私は生きている限り、二度とこの色合いの緑のものを身につけることはない」 “You've certainly kept your vow pluckily,” laughed Miss Oliver. %% 「あなたは確かに勇敢に誓いを守ったよね」とオリバーさんは笑った。 “It wasn't pluck—it was sheer obstinacy—I'm rather ashamed of it,” said Rilla, kicking joyously. %% 「勇気ではなくて、ただの頑固さよ。私はむしろそれを恥ずかしく思っているよ」とリラは喜んで蹴り飛ばしながら言った。 “I wanted to show mother. %% 「母に見せたかったのよ。 It's mean to want to show your own mother—most unfilial conduct! %% 自分の母親に見せたいなんて卑劣だよ。最も親不孝な行為よ! But I have shown her. %% でも、母に見せてあげたよ。 And I've shown myself a few things! %% そして、自分にもいくつかのことを示したよ! Oh, Miss Oliver, just for one moment I'm really feeling quite young again—young and frivolous and silly. %% ああ、オリバーさん、ほんの一瞬、私は本当にまた若くなった気分です。若くて軽薄で愚かな気分です。 Did I ever say November was an ugly month? %% 私が11月は醜い月だと言ったことがあるかしら? Why it's the most beautiful month in the whole year. %% 11月は1年で一番美しい月だよ。 Listen to the bells ringing in Rainbow Valley! %% レインボーバレーで鳴っている鐘を聞いて! I never heard them so clearly. %% こんなにはっきりと聞いたことはなかったよ。 They're ringing for peace—and new happiness—and all the dear, sweet, sane, homey things that we can have again now, Miss Oliver. %% 平和と新しい幸せ、そして私たちが再び手に入れることができるすべての愛しく、甘く、健全で、家庭的なものを鳴らしているんです、オリバーさん。 Not that I am sane just now—I don't pretend to be. %% 私が今正気だというわけではありません。正気なふりをしているわけではありません。 The whole world is having a little crazy spell today. %% 全世界が今日少し狂った呪文をかけられているのです。 Soon we'll sober down—and 'keep faith'—and begin to build up our new world. %% すぐに私たちは落ち着きを取り戻し、「信念を持ち続け」、新しい世界を築き始めるでしょう。 But just for today let's be mad and glad.” %% でも、今日だけは狂って喜びましょう」 Susan came in from the outdoor sunlight looking supremely satisfied. %% スーザンは屋外の日差しからとても満足そうに帰ってきた。 “Mr. Hyde is gone,” she announced. %% 「ハイドさんは行ってしまいました」と彼女は告げた。 “Gone! Do you mean he is dead, Susan?” %% 「行ってしまった! 彼が死んだという意味ですか、スーザン?」 “No, Mrs. Dr. dear, that beast is not dead. %% 「いいえ、奥様、あの獣は死んでいません。 But you will never see him again. %% でも、もう二度と彼に会うことはないでしょう。 I feel sure of that.” %% 絶対に」 “Don't be so mysterious, Susan. %% 「そんなに謎めいたことを言わないで、スーザン。 What has happened to him?” %% 彼に何が起こったの?」 “Well, Mrs. Dr. dear, he was sitting out on the back steps this afternoon. %% 「ええ、奥様、彼は今日の午後、裏の階段に座っていました。 It was just after the news came that the Armistice had been signed and he was looking his Hydest. %% 休戦協定が結ばれたというニュースが入った直後で、彼は最高に嬉しそうでした。 I can assure you he was an awesome looking beast. %% 彼は恐ろしく見える獣だったことを保証できる。 All at once, Mrs. Dr. dear, Bruce Meredith came around the corner of the kitchen walking on his stilts. %% 突然、奥様、ブルース・メレディスが竹馬に乗って台所の角を曲がってきたのです。 He has been learning to walk on them lately and came over to show me how well he could do it. %% 彼は最近竹馬に乗ることを覚えていて、どれだけ上手くできるか私に見せに来たのです。 Mr. Hyde just took a look and one bound carried him over the yard fence. %% ハイド氏はただ一目見ただけで、一跳びで庭の塀を越えてしまいました。 Then he went tearing through the maple grove in great leaps with his ears laid back. %% それから彼は耳を後ろに倒して、大きな跳躍でカエデの木立を突き進んでいった。 You never saw a creature so terrified, Mrs. Dr. dear. %% 奥様、あんなに恐怖に駆られた生き物を見たことはなかったでしょう。 He has never returned.” %% 彼は戻って来ませんでした。」 “Oh, he'll come back, Susan, probably chastened in spirit by his fright.” %% 「ああ、彼は戻ってくるでしょう、スーザン、恐らく恐怖で精神的に懲りているでしょう。」 “We will see, Mrs. Dr. dear—we will see. %% 「奥様、様子を見ましょう、様子を見ましょう。 Remember, the Armistice has been signed. %% 覚えておいて、休戦協定は結ばれたのよ。 And that reminds me that Whiskers-on-the-moon had a paralytic stroke last night. %% ところで、月ひげが昨夜脳卒中で倒れたよ。 I am not saying it is a judgment on him, because I am not in the counsels of the Almighty, but one can have one's own thoughts about it. %% 私はそれが彼に対する裁きだと言うつもりはない、なぜなら私は全能の神の相談役ではないからだ、しかし人はそれについて自分自身の考えを持つことはできる。 Neither Whiskers-on-the-moon or Mr. Hyde will be much more heard of in Glen St. Mary, Mrs. Dr. dear, and that you may tie to.” %% 月ひげもハイド氏も、グレン・セント・メアリーではほとんど聞かれなくなるでしょう、奥様、それは間違いありません」 Mr. Hyde certainly was heard of no more. %% ハイド氏については確かにそれ以上聞かれなかった。 As it could hardly have been his fright that kept him away the Ingleside folk decided that some dark fate of shot or poison had descended on him—except Susan, who believed and continued to affirm that he had merely “gone to his own place.” %% 彼が恐怖で逃げ出したとは考えにくいので、イングルサイドの人々は、彼が銃で撃たれたか毒殺されたのではないかと考えた。ただスーザンだけは、彼は単に「自分の場所に戻った」と信じ、そう言い続けた。 Rilla lamented him, for she had been very fond of her stately golden pussy, and had liked him quite as well in his weird Hyde moods as in his tame Jekyll ones. %% リラは彼を悼んだ、彼女は威厳のある金色の猫がとても好きで、彼の奇妙なハイド気分も飼いならされたジキル気分も同じように好きだったからだ。 “And now, Mrs. Dr. dear,” said Susan, “since the fall house-cleaning is over and the garden truck is all safe in cellar, %% 「そして奥様」とスーザンは言った、「秋の大掃除も終わり、庭の野菜もすべて地下室に無事に収まったので、 I am going to take a honeymoon to celebrate the peace.” %% 私は平和を祝うために新婚旅行に出かけます」 “A honeymoon, Susan?” %% 「新婚旅行、スーザン?」 “Yes, Mrs. Dr. dear, a honeymoon,” repeated Susan firmly. %% 「はい、奥様、新婚旅行です」スーザンはきっぱりと繰り返した。 “I shall never be able to get a husband but I am not going to be cheated out of everything and a honeymoon I intend to have. %% 「私は夫を得ることはできないでしょうが、私はすべてを奪われるつもりはありませんし、新婚旅行はするつもりです。 I am going to Charlottetown to visit my married brother and his family. %% 私はシャーロッタウンに結婚した兄とその家族を訪ねに行きます。 His wife has been ailing all the fall, but nobody knows whether she is going to die not. %% 彼の妻は秋の間ずっと病気だったが、彼女が死ぬかどうかは誰も知らない。 She never did tell anyone what she was going to do until she did it. %% 彼女は自分が何をしようとしているのか、それをするまでは誰にも言わなかった。 That is the main reason why she was never liked in our family. %% それが彼女が私たちの家族に好かれなかった主な理由です。 But to be on the safe side I feel that I should visit her. %% しかし、念のため、私は彼女を訪ねるべきだと感じている。 I have not been in town for over a day for twenty years and I have a feeling that I might as well see one of those moving pictures there is so much talk of, so as not to be wholly out of the swim. %% 私は20年間、町に1日以上滞在したことがないので、話題になっている映画の1つを見て、完全に時代遅れにならないようにしたいと思う。 But have no fear that I shall be carried away with them, Mrs. Dr. dear. %% しかし、私がそれらに夢中になる心配はありません、ドクター夫人。 I shall be away a fortnight if you can spare me so long.” %% 私がいなくても大丈夫なら、2週間ほど留守にします。」 “You certainly deserve a good holiday, Susan. %% 「あなたは確かに良い休日を過ごす価値があるよ、スーザン。 Better take a month—that is the proper length for a honeymoon.” %% 1ヶ月休んだ方がいいよ、それが新婚旅行に適した長さよ。」 “No, Mrs. Dr. dear, a fortnight is all I require. %% 「いいえ、ドクター夫人、2週間あれば十分です。 Besides, I must be home for at least three weeks before Christmas to make the proper preparations. %% それに、クリスマスの準備をするために、クリスマスの3週間前には家に帰らなければなりません。 We will have a Christmas that is a Christmas this year, Mrs. Dr. dear. %% 今年はクリスマスらしいクリスマスを過ごしましょう、ドクター夫人。 Do you think there is any chance of our boys being home for it?” %% 男の子たちが帰ってくる可能性はあると思いますか?」 “No, I think not, Susan. %% 「いいえ、そうは思わないよ、スーザン。 Both Jem and Shirley write that they don't expect to be home before spring—it may be even midsummer before Shirley comes. %% ジェムもシャーリーも春まで帰れないと書いていたよ。シャーリーは真夏まで帰れないかもしれない。 But Carl Meredith will be home, and Nan and Di, and we will have a grand celebration once more. %% でもカール・メレディスは帰ってくるし、ナンとディも帰ってくるから、もう一度盛大にお祝いしましょう。 We'll set chairs for all, Susan, as you did our first war Christmas—yes, for all—for my dear lad whose chair must always be vacant, as well as for the others, Susan.” %% スーザン、戦争が始まって最初のクリスマスにあなたがしたように、みんなの椅子を用意しましょう。そう、みんなの椅子を。いつも空席のままの私の愛する息子の椅子も、他のみんなの椅子も用意しましょう、スーザン」 “It is not likely I would forget to set his place, Mrs. Dr. dear,” said Susan, wiping her eyes as she departed to pack up for her “honeymoon.” %% 「彼の席を用意し忘れるなんてあり得ません、奥様」スーザンは「新婚旅行」の荷造りのために立ち去りながら、目をぬぐった。 ## Chapter XXXV: “RILLA-MY-RILLA!” %% 第35章: 「リラ、私のリラ!」 Carl Meredith and Miller Douglas came home just before Christmas and Glen St. Mary met them at the station with a brass band borrowed from Lowbridge and speeches of home manufacture. %% カール・メレディスとミラー・ダグラスはクリスマスの直前に帰宅し、グレン・セント・メアリーはローブリッジから借りたブラスバンドと自家製のスピーチで駅で彼らを迎えた。 Miller was brisk and beaming in spite of his wooden leg; %% ミラーは義足にもかかわらず、元気で輝いていた。 he had developed into a broad-shouldered, imposing looking fellow %% 彼は肩幅が広く、堂々とした外見の青年に成長していた。 and the D. C. Medal he wore reconciled Miss Cornelia to the shortcomings of his pedigree to such a degree that she tacitly recognized his engagement to Mary. %% 彼が身に着けていたD.C.メダルは、ミス・コーネリアを彼の家系の欠点と和解させ、彼女はメアリーとの婚約を暗黙のうちに認めた。 The latter put on a few airs—especially when Carter Flagg took Miller into his store as head clerk—but nobody grudged them to her. %% 後者は、特にカーター・フラッグがミラーを店の主任店員として迎え入れたとき、少し気取った態度を取ったが、誰も彼女を恨むことはなかった。 “Of course farming's out of the question for us now,” she told Rilla, “but Miller thinks he'll like storekeeping fine once he gets used to a quiet life again, and Carter Flagg will be a more agreeable boss than old Kitty. %% 「もちろん、今は農業は問題外だ」と彼女はリラに言った。「でもミラーは、また静かな生活に慣れれば店番も悪くないと思っているし、カーター・フラッグはキティよりも気さくな上司になるだろう。 We're going to be married in the fall and live in the old Mead house with the bay windows and the mansard roof. %% 私たちは秋に結婚して、出窓とマンサード屋根のある古いミード家に住む予定だ。 I've always thought that the handsomest house in the Glen, but never did I dream I'd ever live there. %% 私はいつもグレンの中で一番素敵な家だと思っていましたが、そこに住むなんて夢にも思いませんでした。 We're only renting it, of course, but if things go as we expect and Carter Flagg takes Miller into partnership we'll own it some day. %% もちろん借りるだけだけど、期待通りに事が運んでカーター・フラッグがミラーを共同経営者に迎えたら、いつかは自分たちのものになるよ。 Say, I've got on some in society, haven't I, considering what I come from? %% ねえ、私の出自を考えれば、私は社会で成功したと言えるでしょう? I never aspired to being a storekeeper's wife. %% 私は店主の妻になることを熱望したことは一度もない。 But Miller's real ambitious and he'll have a wife that'll back him up. %% でもミラーは本当に野心的で、彼を支えてくれる妻を持つことになるよ。 He says he never saw a French girl worth looking at twice and that his heart beat true to me every moment he was away.” %% 彼は二度見する価値のあるフランス人の女の子を見たことがないし、離れている間もずっと私を想っていたと言っていたよ」 Jerry Meredith and Joe Milgrave came back in January, and all winter the boys from the Glen and its environs came home by twos and threes. %% ジェリー・メレディスとジョー・ミルグレイブは1月に戻り、冬の間ずっとグレンやその周辺の少年たちが2人、3人と帰ってきた。 None of them came back just as they went away, not even those who had been so fortunate as to escape injury. %% 彼らの誰もが、怪我を免れるほど幸運だった者でさえ、去ったときのまま帰ってきたわけではない。 One spring day, when the daffodils were blowing on the Ingleside lawn, and the banks of the brook in Rainbow Valley were sweet with white and purple violets, the little, lazy afternoon accommodation train pulled into the Glen station. %% ある春の日、イングルサイドの芝生に水仙が咲き、レインボーバレーの小川の土手は白と紫のスミレで甘い香りが漂っていたとき、小さな怠惰な午後の普通列車がグレン駅に到着した。 It was very seldom that passengers for the Glen came by that train, so nobody was there to meet it except the new station agent and a small black-and-yellow dog, who for four and a half years had met every train that had steamed into Glen St. Mary. %% グレン行きの乗客がその列車で来ることはめったになかったので、新しい駅員と、4年半の間グレン・セント・メアリーに入るすべての列車に会っていた小さな黒と黄色の犬以外は誰も迎えに来ていなかった。 Thousands of trains had Dog Monday met and never had the boy he waited and watched for returned. %% 犬のマンデーは何千もの列車に会ったが、彼が待ち望んでいた少年が戻ってくることはなかった。 Yet still Dog Monday watched on with eyes that never quite lost hope. %% それでも犬のマンデーは希望を失うことのない目で見つめ続けた。 Perhaps his dog-heart failed him at times; %% おそらく彼の犬の心は時々彼を失望させた。 he was growing old and rheumatic; %% 彼は年老いてリューマチになった。 when he walked back to his kennel after each train had gone his gait was very sober now—he never trotted but went slowly with a drooping head and a depressed tail that had quite lost its old saucy uplift. %% 列車が去った後、犬小屋に戻るときの彼の足取りは今では非常に落ち着いたもので、決して小走りすることはなく、頭を垂れて、昔の元気な上向き加減をすっかり失ったしっぽを垂らしてゆっくりと歩いていた。 One passenger stepped off the train—a tall fellow in a faded lieutenant's uniform, who walked with a barely perceptible limp. %% 一人の乗客が列車から降りてきた。色あせた中尉の制服を着た背の高い男で、かろうじて足を引きずって歩いていた。 He had a bronzed face and there were some grey hairs in the ruddy curls that clustered around his forehead. %% 彼は青銅色の顔をしており、額の周りに集まった赤みを帯びた巻き毛には白髪が混じっていた。 The new station agent looked at him anxiously. %% 新しい駅員は心配そうに彼を見た。 He was used to seeing the khaki-clad figures come off the train, some met by a tumultuous crowd, others, who had sent no word of their coming, stepping off quietly like this one. %% 彼はカーキ色の服を着た人物が列車から降りてくるのを見慣れていたが、その中には騒がしい群衆に迎えられた者もいれば、この人物のように静かに降り立つ者もいた。 But there was a certain distinction of bearing and features in this soldier that caught his attention and made him wonder a little more interestedly who he was. %% しかし、この兵士の態度や容貌には、彼の注意を引き、彼が誰なのかをもう少し興味深く考えさせるような、ある種の際立った特徴があった。 A black-and-yellow streak shot past the station agent. %% 黒と黄色の線が駅員の前を通り過ぎた。 Dog Monday stiff? %% 犬のマンデーが硬直? Dog Monday rheumatic? %% 犬のマンデーがリューマチ? Dog Monday old? %% 犬のマンデーが老犬? Never believe it. %% 信じられない。 Dog Monday was a young pup, gone clean mad with rejuvenating joy. %% 犬のマンデーは若い子犬で、若返った喜びで狂ったように走り回った。 He flung himself against the tall soldier, with a bark that choked in his throat from sheer rapture. %% 彼は背の高い兵士に飛びかかり、純粋な歓喜から喉を詰まらせて吠えた。 He flung himself on the ground and writhed in a frenzy of welcome. %% 彼は地面に身を投げ出し、歓迎の狂乱の中で身もだえした。 He tried to climb the soldier's khaki legs and slipped down and groveled in an ecstasy that seemed as if it must tear his little body in pieces. %% 彼は兵士のカーキ色の脚をよじ登ろうとしたが、滑り落ちて、小さな体をバラバラに引き裂くかのような恍惚感にひれ伏した。 He licked his boots and when the lieutenant had, with laughter on his lips and tears in his eyes, succeeded in gathering the little creature up in his arms Dog Monday laid his head on the khaki shoulder and licked the sunburned neck, making queer sounds between barks and sobs. %% 彼はブーツをなめ、中尉が唇に笑みを浮かべ、目に涙を浮かべて、小さな生き物を腕に抱き上げることに成功すると、犬のマンデーはカーキ色の肩に頭を乗せ、日焼けした首をなめ、吠え声とむせび泣きの間に奇妙な音を立てた。 The station agent had heard the story of Dog Monday. %% 駅員は犬マンデーの話を聞いていました。 He knew now who the returned soldier was. %% 彼は今、帰還した兵士が誰であるかを知った。 Dog Monday's long vigil was ended. %% 犬マンデーの長い夜警は終わった。 Jem Blythe had come home. %% ジェム・ブライスが帰ってきた。 “We are all very happy—and sad—and thankful,” wrote Rilla in her diary a week later, “though Susan has not yet recovered—never will recover, I believe—from the shock of having Jem come home the very night she had, owing to a strenuous day, prepared a 'pick up' supper. %% 「私たちはみんなとても幸せで、悲しくて、感謝している」とリラは1週間後に日記に書いた。「スーザンは、ジェムが帰ってきた夜に、忙しい一日のために、夕食を用意していたショックからまだ回復していないし、回復することはないだろうと思う。 I shall never forget the sight of her, tearing madly about from pantry to cellar, hunting out stored away goodies. %% 食料貯蔵室から地下室まで狂ったように走り回り、保存してあったおいしいものを探し回る彼女の姿を私は決して忘れないだろう。 Just as if anybody cared what was on the table—none of us could eat, anyway. %% まるで誰かがテーブルの上にあるものを気にかけているかのように、とにかく誰も食べることができなかった。 It was meat and drink just to look at Jem. %% ジェムを見ているだけで、肉を食べ、飲み物を飲んでいるようだった。 Mother seemed afraid to take her eyes off him lest he vanish out of her sight. %% 母は彼が視界から消えてしまうのではないかと、彼から目を離すのを恐れているようだった。 It is wonderful to have Jem back—and little Dog Monday. %% ジェムが戻ってきて、そして小さな犬マンデーが戻ってきて、とても素晴らしい。 Monday refuses to be separated from Jem for a moment. %% マンデーはジェムと一瞬でも離れることを拒否する。 He sleeps on the foot of his bed and squats beside him at meal-times. %% 彼はジェムのベッドの足元で寝て、食事の時間には彼の横にしゃがむ。 And on Sunday he went to church with him and insisted on going right into our pew, where he went to sleep on Jem's feet. %% そして日曜日には彼はジェムと一緒に教会に行き、私たちの席に座ることを主張し、そこでジェムの足元で眠りについた。 In the middle of the sermon he woke up and seemed to think he must welcome Jem all over again, for he bounded up with a series of barks and wouldn't quiet down until Jem took him up in his arms. %% 説教の途中で彼は目を覚まし、ジェムをもう一度歓迎しなければならないと思ったようだった。彼は飛び跳ねて何度も吠え、ジェムが彼を抱き上げるまで静かにならなかった。 But nobody seemed to mind, and Mr. Meredith came and patted his head after the service and said, ”'Faith and affection and loyalty are precious things wherever they are found. %% しかし誰も気にしていないようだったし、メレディスさんが礼拝の後に彼の頭を撫でて、「信仰と愛情と忠誠心はどこにあっても貴重なものです。 That little dog's love is a treasure, Jem.' %% あの小さな犬の愛は宝物ですよ、ジェム」と言った。 “One night when Jem and I were talking things over in Rainbow Valley, I asked him if he had ever felt afraid at the front. %% 「ある夜、ジェムと私がレインボーバレーでいろいろなことを話していたとき、私は彼に前線で怖いと思ったことがあるかと尋ねた。 “Jem laughed. %% 「ジェムは笑った。 “'Afraid! I was afraid scores of times—sick with fear—I who used to laugh at Walter when he was frightened. %% 「怖い! 私は何度も怖かった—恐怖で病気になった—私はウォルターが怖がっているときに彼を笑っていた。 Do you know, Walter was never frightened after he got to the front. %% 知ってるか、ウォルターは前線に着いてからは一度も怖がらなかった。 Realities never scared him—only his imagination could do that. %% 現実は彼を怖がらせることはなかった—彼の想像力だけがそれをすることができた。 His colonel told me that Walter was the bravest man in the regiment. %% 彼の大佐はウォルターは連隊で最も勇敢な男だと私に言った。 Rilla, I never realized that Walter was dead till I came back home. %% リラ、私は家に帰るまでウォルターが死んだことに気づかなかった。 You don't know how I miss him now—you folks here have got used to it in a sense—but it's all fresh to me. %% あなたは私が今どれほど彼を恋しく思っているか知らない—ここにいる人々はある意味それに慣れてしまった—しかしそれは私にとってすべて新鮮だ。 Walter and I grew up together—we were chums as well as brothers—and now here, in this old valley we loved when we were children, it has come home to me that I'm not to see him again.' %% ウォルターと私は一緒に育った—私たちは兄弟であると同時に親友だった—そして今ここで、私たちが子供の頃に愛したこの古い谷で、私は彼に二度と会えないことを実感した。 “Jem is going back to college in the fall and so are Jerry and Carl. %% 「ジェムは秋に大学に戻り、ジェリーとカールもそうする。 I suppose Shirley will, too. %% シャーリーもそうすると思う。 He expects to be home in July. %% 彼は7月に帰宅する予定だ。 Nan and Di will go on teaching. %% ナンとディは教え続けるだろう。 Faith doesn't expect to be home before September. %% フェイスは9月まで帰宅する予定はない。 I suppose she will teach then too, for she and Jem can't be married until he gets through his course in medicine. %% 彼女も教え続けると思う。ジェムが医学の課程を修了するまで彼女とジェムは結婚できないからだ。 Una Meredith has decided, I think, to take a course in Household Science at Kingsport—and Gertrude is to be married to her Major and is frankly happy about it—'shamelessly happy' she says; %% ウナ・メレディスはキングスポートの家政学コースを受講することを決めたと思うし、ガートルードは彼女の少佐と結婚することになり、それについて率直に喜んでいる。彼女は「恥ずかしげもなく幸せ」だと言う。 but I think her attitude is very beautiful. %% しかし、私は彼女の態度がとても美しいいと思う。 They are all talking of their plans and hopes—more soberly than they used to do long ago, but still with interest, and a determination to carry on and make good in spite of lost years. %% 彼らは皆、自分たちの計画や希望について話している。ずっと昔に比べればもっと冷静に、しかしそれでも興味を持ち、失われた年月にもかかわらず、それを継続し、成功させようという決意をもって。 “'We're in a new world,' Jem says, 'and we've got to make it a better one than the old. %% 「『私たちは新しい世界にいるんだ』とジェムは言う。『そして私たちはそれを古い世界よりも良いものにしなければならない。 That isn't done yet, though some folks seem to think it ought to be. %% まだ終わっていないんだ、そうあるべきだと考える人もいるようだが。 The job isn't finished—it isn't really begun. %% 仕事は終わっていない、実際には始まってもいない。 The old world is destroyed and we must build up the new one. %% 古い世界は破壊され、私たちは新しい世界を築かなければならない。 It will be the task of years. %% それは長年の課題となるだろう。 I've seen enough of war to realize that we've got to make a world where wars can't happen. %% 私は戦争を十分に見てきたので、戦争が起こらない世界を作らなければならないと実感している。 We've given Prussianism its mortal wound but it isn't dead yet and it isn't confined to Germany either. %% 私たちはプロイセン主義に致命傷を与えたが、まだ死んではいないし、ドイツだけに限ったことでもない。 It isn't enough to drive out the old spirit—we've got to bring in the new.' %% 古い精神を追い出すだけでは十分ではない、新しい精神を取り入れなければならない。 “I'm writing down those words of Jem's in my diary so that I can read them over occasionally and get courage from them, when moods come when I find it not so easy to 'keep faith.'” %% 「私はジェムのこれらの言葉を日記に書き留めて、時々読み返して、信念を持ち続けることがそれほど簡単ではないと気づいたときに、勇気づけられるようにしている。」 Rilla closed her journal with a little sigh. %% リラは小さなため息をつきながら日記を閉じた。 Just then she was not finding it easy to keep faith. %% ちょうどその時、彼女は信念を持ち続けることが簡単ではないことに気づいていた。 All the rest seemed to have some special aim or ambition about which to build up their lives—she had none. %% 他のみんなは人生を築き上げるための特別な目標や野心を持っているようだった。彼女には何もなかった。 And she was very lonely, horribly lonely. %% そして彼女はとても孤独で、恐ろしく孤独だった。 Jem had come back—but he was not the laughing boy-brother who had gone away in 1914 and he belonged to Faith. %% ジェムは帰ってきたが、彼は1914年に去っていった笑顔の少年の兄ではなく、フェイスのものだった。 Walter would never come back. %% ウォルターは二度と帰ってこない。 She had not even Jims left. %% 彼女にはジムズさえ残っていなかった。 All at once her world seemed wide and empty—that is, it had seemed wide and empty from the moment yesterday when she had read in a Montreal paper a fortnight-old list of returned soldiers in which was the name of Captain Kenneth Ford. %% 突然、彼女の世界は広く空虚に見えた。つまり、昨日、モントリオールの新聞で、ケネス・フォード大尉の名前が載っている2週間前の帰還兵のリストを読んだ瞬間から、広く空虚に見えたのである。 So Ken was home—and he had not even written her that he was coming. %% ケンは帰国していたのだ。しかも、帰国することさえ知らせてくれなかった。 He had been in Canada two weeks and she had not had a line from him. %% 彼はカナダに2週間滞在していたが、彼女は彼からの連絡を一切受けていなかった。 Of course he had forgotten—if there was ever anything to forget—a handclasp—a kiss—a look—a promise asked under the influence of a passing emotion. %% もちろん彼は忘れていたのだ。もし忘れるべきことがあったとしても、握手、キス、視線、一時的な感情に影響されて求められた約束など。 It was all absurd—she had been a silly, romantic, inexperienced goose. %% すべてが馬鹿げていた。彼女は愚かで、ロマンチックで、経験の浅いガチョウだったのだ。 Well, she would be wiser in the future—very wise—and very discreet—and very contemptuous of men and their ways. %% まあ、彼女は将来もっと賢くなるだろう。とても賢く、とても慎重で、男性とそのやり方をとても軽蔑するようになるだろう。 “I suppose I'd better go with Una and take up Household Science too,” she thought, as she stood by her window and looked down through a delicate emerald tangle of young vines on Rainbow Valley, lying in a wonderful lilac light of sunset. %% 「私もウナと一緒に家政学を勉強した方がいいかな」と彼女は窓際に立って、夕日の素晴らしいライラック色の光に包まれたレインボーバレーの若いブドウの木の繊細なエメラルド色の絡み合いを見下ろしながら思った。 There did not seem anything very attractive just then about Household Science, but, with a whole new world waiting to be built, a girl must do something. %% 家政学については、今のところあまり魅力的なものはないようだったが、新しい世界が構築されるのを待っている中で、少女は何かをしなければならない。 The door bell rang, Rilla turned reluctantly stairwards. %% 玄関の呼び出し音が鳴り、リラはしぶしぶ階段の方を向いた。 She must answer it—there was no one else in the house; %% 彼女はそれに答えなければならない。家には誰もいなかった。 but she hated the idea of callers just then. %% しかし、彼女はちょうどその時に訪問者の考えを嫌った。 She went downstairs slowly, and opened the front door. %% 彼女はゆっくりと階下に行き、玄関を開けた。 A man in khaki was standing on the steps—a tall fellow, with dark eyes and hair, and a narrow white scar running across his brown cheek. %% カーキ色の服を着た男が階段に立っていた。背の高い男で、黒い目と髪をしており、褐色の頬に細い白い傷跡があった。 Rilla stared at him foolishly for a moment. %% リラはしばらくの間、彼を愚かにも見つめていた。 Who was it? %% 誰だったのか? She ought to know him—there was certainly something very familiar about him—“Rilla-my-Rilla,” he said. %% 彼女は彼を知っているに違いない。確かに彼には何かとても親しみのあるものがあった。「リラ、私のリラ」と彼は言った。 “Ken,” gasped Rilla. %% 「ケン」とリラは息を呑んだ。 Of course, it was Ken—but he looked so much older—he was so much changed—that scar—the lines about his eyes and lips—her thoughts went whirling helplessly. %% もちろん、それはケンだった。しかし、彼はずっと年上に見えた。彼は大きく変わっていた。その傷跡、目と唇の周りの線、彼女の考えは絶望的に渦巻いていた。 Ken took the uncertain hand she held out, and looked at her. %% ケンは彼女が差し出した不確かな手を取り、彼女を見た。 The slim Rilla of four years ago had rounded out into symmetry. %% 4年前のほっそりしたリラは均整の取れた体型になっていた。 He had left a school girl, and he found a woman—a woman with wonderful eyes and a dented lip, and rose-bloom cheek—a woman altogether beautiful and desirable—the woman of his dreams. %% 彼は女子学生を残していったのに、女性を見つけた。素晴らしい目とくぼんだ唇、バラ色の頬をした女性、全く美しく魅力的な女性、彼の夢の女性だった。 “Is it Rilla-my-Rilla?” he asked, meaningly. %% 「リラ、私のリラか?」彼は意味ありげに尋ねた。 Emotion shook Rilla from head to foot. %% 感情がリラを頭から足先まで揺さぶった。 Joy—happiness—sorrow—fear—every passion that had wrung her heart in those four long years seemed to surge up in her soul for a moment as the deeps of being were stirred. %% 喜び、幸せ、悲しみ、恐れ、この長い4年間に彼女の心を痛めつけたあらゆる情熱が、存在の深いところがかき混ぜられると、一瞬彼女の魂に押し寄せてきたようだった。 She had tried to speak; at first voice would not come. %% 彼女は話そうとしたが、最初は声が出なかった。 Then—“Yeth,” said Rilla. %% そして、「はい」とリラは言った。