# Rainbow Valley %% レインボーバレー - @title anne07: Rainbow Valley - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: HOME AGAIN %% 第1章: 再び家へ It was a clear, apple-green evening in May, and Four Winds Harbour was mirroring back the clouds of the golden west between its softly dark shores. %% それは5月の晴れたリンゴの緑の夜で、フォーウィンズハーバーは柔らかく暗い岸辺の間に黄金色の西の雲を映していました。 The sea moaned eerily on the sand-bar, sorrowful even in spring, but a sly, jovial wind came piping down the red harbour road along which Miss Cornelia’s comfortable, matronly figure was making its way towards the village of Glen St. Mary. %% 海は砂州で不気味にうめき、春でも憂いを帯びていたが、陰険で陽気な風が港の赤い道路を吹き抜け、それに沿ってミス・コーネリアの快適で淑やかな姿がグレン・セント・メアリーの村に向かって進んでいた。 Miss Cornelia was rightfully Mrs. Marshall Elliott, and had been Mrs. Marshall Elliott for thirteen years, but even yet more people referred to her as Miss Cornelia than as Mrs. Elliott. %% ミス・コーネリアは正当にマーシャル・エリオット夫人であり、13年間マーシャル・エリオット夫人であったが、さらに多くの人が彼女をエリオット夫人よりもミス・コーネリアと呼んだ。 The old name was dear to her old friends, only one of them contemptuously dropped it. %% その古い名前は彼女の古い友人たちにとって大切だったが、そのうちの一人だけが軽蔑的にそれを捨てた。 Susan Baker, the gray and grim and faithful handmaiden of the Blythe family at Ingleside, never lost an opportunity of calling her “Mrs. Marshall Elliott,” with the most killing and pointed emphasis, as if to say “You wanted to be Mrs. and Mrs. you shall be with a vengeance as far as I am concerned.” %% スーザン・ベイカーは、イングルサイドのブライス家の灰色で厳粛な忠実な侍女で、彼女を「ミセス・ブライス」と呼ぶ機会を決して逃さなかった。マーシャル・エリオット」と、最も殺戮的かつ鋭い強調で、まるで「あなたは夫人になりたかったのですね。私に関する限り、あなたは必ず復讐するでしょう」と言っているかのようだ。 Miss Cornelia was going up to Ingleside to see Dr. and Mrs. Blythe, who were just home from Europe. %% ミス・コーネリアはヨーロッパから帰国したばかりのブライス博士夫妻に会いにイングルサイドへ行くところだった。 They had been away for three months, having left in February to attend a famous medical congress in London; %% 彼らはロンドンで有名な医学会に出席するため2月に出発し、3か月も離れていた。 and certain things, which Miss Cornelia was anxious to discuss, had taken place in the Glen during their absence. %% そしてミス・コーネリアが話したいと熱望していたある出来事が、彼らの不在中にグレンで起こっていたのだ。 For one thing, there was a new family in the manse. %% まず、牧師館に新しい家族が増えました。 And such a family! %% そしてこんな家族も! Miss Cornelia shook her head over them several times as she walked briskly along. %% ミス・コーネリアは彼らの上で何度か首を振りながら、早足で歩いていった。 Susan Baker and the Anne Shirley of other days saw her coming, as they sat on the big veranda at Ingleside, enjoying the charm of the cat’s light, the sweetness of sleepy robins whistling among the twilit maples, and the dance of a gusty group of daffodils blowing against the old, mellow, red brick wall of the lawn. %% スーザン・ベイカーと先日のアン・シャーリーは、イングルサイドの大きなベランダに座って、猫の光の魅力、夕暮れのカエデの間で眠そうなコマドリの甘美な口笛、そして突風の群れの踊りを楽しんでいたとき、彼女がやってくるのを見た。水仙の花が、芝生の古くて穏やかな赤レンガの壁に向かって吹いています。 Anne was sitting on the steps, her hands clasped over her knee, looking, in the kind dusk, as girlish as a mother of many has any right to be; %% アンは階段に座り、膝の上に手を組んで、優しい夕暮れの中で、多くの子を持つ母親として当然の少女らしい表情を浮かべていた。 and the beautiful gray-green eyes, gazing down the harbour road, were as full of unquenchable sparkle and dream as ever. %% そして港の通りを見下ろす美しい灰緑色の瞳は、これまでと同じように消えることのない輝きと夢に満ちていた。 Behind her, in the hammock, Rilla Blythe was curled up, a fat, roly-poly little creature of six years, the youngest of the Ingleside children. %% 彼女の後ろのハンモックでは、リラ・ブライスが丸まっていて、イングルサイドの子供たちの中では最年少で、6歳の太ってごろごろした小さな生き物でした。 She had curly red hair and hazel eyes that were now buttoned up after the funny, wrinkled fashion in which Rilla always went to sleep. %% 彼女は巻き毛の赤い髪とヘーゼル色の目をしていましたが、リラがいつも眠っていた面白くてしわだらけのファッションにちなんで、今ではボタンを留めています。 Shirley, “the little brown boy,” as he was known in the family “Who’s Who,” was asleep in Susan’s arms. %% シャーリーは、家族の「誰得」で知られていた「小さな茶色の男の子」で、スーザンの腕の中で眠っていました。 He was brown-haired, brown-eyed and brown-skinned, with very rosy cheeks, and he was Susan’s especial love. %% 彼は茶色の髪、茶色の目、茶色の肌で、とてもバラ色の頬をしていて、スーザンの特別な恋人でした。 After his birth Anne had been very ill for a long time, and Susan “mothered” the baby with a passionate tenderness which none of the other children, dear as they were to her, had ever called out. %% アンの誕生後、アンは長い間重病を患っていたが、スーザンは彼女にとって大切な他の子供たちが誰も声をかけたことのない情熱的な優しさで赤ん坊を「母親」にした。 Dr. Blythe had said that but for her he would never have lived. %% ブライス博士はそう言っていましたが、彼女がいなかったら彼は生きられなかったでしょう。 “I gave him life just as much as you did, Mrs. Dr. dear,” Susan was wont to say. %% 「私はあなたと同じくらい彼に命を与えました、博士」スーザンはいつもそう言った。 “He is just as much my baby as he is yours.” %% 「彼はあなたの赤ちゃんであるのと同じくらい、私の赤ちゃんです。」 And, indeed, it was always to Susan that Shirley ran, to be kissed for bumps, and rocked to sleep, and protected from well-deserved spankings. %% そして実際、シャーリーが走って、ぶつかったときにキスをされ、揺さぶられて眠り、当然のお尻叩きから守られるのはいつもスーザンのためだった。 Susan had conscientiously spanked all the other Blythe children when she thought they needed it for their souls’ good, but she would not spank Shirley nor allow his mother to do it. %% スーザンは、他のブライスの子供たちの魂のために必要だと思ったときは、良心的にお尻をたたきましたが、シャーリーにはおたたきもせず、母親にもそれを許しませんでした。 Once, Dr. Blythe had spanked him and Susan had been stormily indignant. %% あるとき、ブライス博士が彼をたたき、スーザンは激しく憤慨したことがありました。 “That man would spank an angel, Mrs. Dr. dear, that he would,” she had declared bitterly; %% 「あの男は天使をたたきますよ、博士、そうするつもりですよ」と彼女は苦々しく宣言した。 and she would not make the poor doctor a pie for weeks. %% そして彼女は、その哀れな医者を何週間もパイにするつもりはなかった。 She had taken Shirley with her to her brother’s home during his parents’ absence, while all the other children had gone to Avonlea, and she had three blessed months of him all to herself. %% 両親が不在の間、彼女はシャーリーを兄の家に連れて行き、他の子供たちは全員アヴォンリーに行っており、彼女は彼と過ごす幸せな3か月間を独り占めした。 Nevertheless, Susan was very glad to find herself back at Ingleside, with all her darlings around her again. %% それにも関わらず、スーザンは愛する人たちに囲まれてイングルサイドに戻ったことをとてもうれしく思いました。 Ingleside was her world and in it she reigned supreme. %% イングルサイドは彼女の世界であり、そこで彼女は最高の地位に君臨していた。 Even Anne seldom questioned her decisions, much to the disgust of Mrs. Rachel Lynde of Green Gables, who gloomily told Anne, whenever she visited Four Winds, that she was letting Susan get to be entirely too much of a boss and would live to rue it. %% アンですら自分の決断に疑問を抱くことはめったになく、『グリーン・ゲイブルズ』のレイチェル・リンド夫人が嫌悪感を抱いたのは、彼女がフォー・ウィンズを訪れるたびにアンに、スーザンを完全にボスにしすぎている、生きて後悔するだろうと暗い表情で語ったからだ。それ。 “Here is Cornelia Bryant coming up the harbour road, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「コーネリア・ブライアントが港の道をやって来ます、博士」とスーザンが言いました。 “She will be coming up to unload three months’ gossip on us.” %% 「彼女は私たちに3か月分のゴシップを降ろすためにやって来るでしょう。」 “I hope so,” said Anne, hugging her knees. %% 「そうなることを願っています」アンは膝を抱えながら言った。 “I’m starving for Glen St. Mary gossip, Susan. I hope Miss Cornelia can tell me everything that has happened while we’ve been away—everything—who has got born, or married, or drunk; %% 「グレン・セント・メアリーのゴシップに飢えているんだ、スーザン。ミス・コーネリアが、私たちがいない間に起こったすべてのこと、誰が生まれたか、結婚したか、酔ったかなど、すべてを話してくれることを願っています。 who has died, or gone away, or come, or fought, or lost a cow, or found a beau. %% 死んだ人、去った人、来た人、戦った人、牛を失った人、恋人を見つけた人。 It’s so delightful to be home again with all the dear Glen folks, and I want to know all about them. %% 親愛なるグレンの皆さんと再び家に帰れてとてもうれしいです。彼らのことをすべて知りたいと思っています。 Why, I remember wondering, as I walked through Westminster Abbey which of her two especial beaux Millicent Drew would finally marry. %% ウェストミンスター寺院を歩きながら、なぜ彼女の特別な恋人ミリセント・ドリューのうちどちらが最終的に結婚するのだろうかと疑問に思ったことを覚えている。 Do you know, Susan, I have a dreadful suspicion that I love gossip.” %% 知っていますか、スーザン、私はゴシップが好きではないかという恐ろしい疑いがあります。」 “Well, of course, Mrs. Dr. dear,” admitted Susan, “every proper woman likes to hear the news. %% 「そうですね、もちろんです、先生、」とスーザンは認めた。「まともな女性なら誰でもニュースを聞くのが好きです。 I am rather interested in Millicent Drew’s case myself. %% 私自身、ミリセント・ドリューの事件にむしろ興味があります。 I never had a beau, much less two, and I do not mind now, for being an old maid does not hurt when you get used to it. %% 私には恋人がいたことがなく、ましてや二人もいませんでした。慣れれば年老いたメイドであることも苦ではないので、今は気にしません。 Millicent’s hair always looks to me as if she had swept it up with a broom. %% ミリセントの髪はいつも彼女がほうきで掃いたように見えます。 But the men do not seem to mind that.” %% でも男性陣はそんなことは気にしていないようです。」 “They see only her pretty, piquant, mocking, little face, Susan.” %% 「彼らには、スーザンの美しく、ピリピリとした、からかうような小さな顔だけが見えています。」 “That may very well be, Mrs. Dr. dear. %% 「それは確かにそうかもしれません、博士。 The Good Book says that favour is deceitful and beauty is vain, but I should not have minded finding that out for myself, if it had been so ordained. %% 『良き本』には好意は欺瞞であり、美しさは虚しいと書かれているが、もしそう定められていたのなら、私はそれを自分で見つけようとは思わなかったはずだ。 I have no doubt we will all be beautiful when we are angels, but what good will it do us then? %% 私たちが天使になったとき、私たちは皆美しくなることに疑いはありませんが、それでは何の役に立つでしょうか? Speaking of gossip, however, they do say that poor Mrs. Harrison Miller over harbour tried to hang herself last week.” %% しかし、ゴシップと言えば、先週港の上で可哀そうなハリソン・ミラー夫人が首を吊ろうとしたと言われています。」 “Oh, Susan!” %% 「ああ、スーザン!」 “Calm yourself, Mrs. Dr. dear. %% 「落ち着いてください、博士夫人。 She did not succeed. %% 彼女は成功しませんでした。 But I really do not blame her for trying, for her husband is a terrible man. %% しかし、私は彼女が努力したことを本当に責めません。彼女の夫はひどい男だからです。 But she was very foolish to think of hanging herself and leaving the way clear for him to marry some other woman. %% しかし、首を吊って彼が他の女性と結婚できるように道を残しておこうと考えるなんて、彼女はとても愚かでした。 If I had been in her shoes, Mrs. Dr. dear, I would have gone to work to worry him so that he would try to hang himself instead of me. %% もし私が彼女の立場だったら、愛する博士、私は仕事に行って彼を心配させ、私の代わりに彼が首を吊ろうとするだろう。 Not that I hold with people hanging themselves under any circumstances, Mrs. Dr. dear.” %% 私はどんな状況でも首を吊る人々を支持しているわけではありません、博士。」 “What is the matter with Harrison Miller, anyway?” said Anne impatiently. %% 「それにしても、ハリソン・ミラーはどうしたんですか?」アンはイライラして言いました。 “He is always driving some one to extremes.” %% 「彼は常に誰かを極限状態に追い込んでいます。」 “Well, some people call it religion and some call it cussedness, begging your pardon, Mrs. Dr. dear, for using such a word. %% 「そうですね、それを宗教と呼ぶ人もいれば、悪口と呼ぶ人もいますが、先生、そのような言葉を使うのはご容赦ください。 It seems they cannot make out which it is in Harrison’s case. %% ハリソンの場合はどちらなのか判断できないようだ。 There are days when he growls at everybody because he thinks he is fore-ordained to eternal punishment. %% 彼は、自分には永遠の罰が与えられることがあらかじめ定められていると思っているため、誰にでも怒鳴る日がある。 And then there are days when he says he does not care and goes and gets drunk. %% そして、気にしないと言って酔っ払いに行く日もあります。 My own opinion is that he is not sound in his intellect, for none of that branch of the Millers were. %% 私自身の意見では、ミラー家のその分家には誰も健全ではなかったので、彼は知性が健全ではないということです。 His grandfather went out of his mind. %% 彼の祖父は正気を失った。 He thought he was surrounded by big black spiders. %% 彼は自分が大きな黒い蜘蛛に囲まれていると思った。 They crawled over him and floated in the air about him. %% 彼らは彼の上を這い、彼の周りで空中を漂いました。 I hope I shall never go insane, Mrs. Dr. dear, and I do not think I will, because it is not a habit of the Bakers. %% 私は決して気が狂わないことを願っています、博士、そして、そうはならないと思います、なぜならそれはパン屋家の習慣ではないからです。 But, if an all-wise Providence should decree it, I hope it will not take the form of big black spiders, for I loathe the animals. %% しかし、もし賢明な摂理がそれを定めたとしても、私は動物が大嫌いなので、それが大きな黒い蜘蛛の形をとらないことを望みます。 As for Mrs. Miller, I do not know whether she really deserves pity or not. %% ミラー夫人に関しては、彼女が本当に同情に値するかどうかはわかりません。 There are some who say she just married Harrison to spite Richard Taylor, which seems to me a very peculiar reason for getting married. %% 彼女はリチャード・テイラーを怒らせるためにハリソンと結婚しただけだと言う人もいますが、私にはそれが結婚の非常に奇妙な理由のように思えます。 But then, of course, I am no judge of things matrimonial, Mrs. Dr. dear. %% しかし、もちろん、私は結婚に関する物事について判断するつもりはありません、博士。 And there is Cornelia Bryant at the gate, so I will put this blessed brown baby on his bed and get my knitting.” %% そして、門のところにはコーネリア・ブライアントがいるから、この祝福された茶色の赤ちゃんをベッドに寝かせて、編み物をするよ。」 ## Chapter II: SHEER GOSSIP %% 第II章: 純粋なゴシップ “Where are the other children?” asked Miss Cornelia, when the first greetings—cordial on her side, rapturous on Anne’s, and dignified on Susan’s—were over. %% 「他の子供たちはどこにいるの?」最初の挨拶が終わったとき、ミス・コーネリアは尋ねた。彼女側では心からの挨拶、アン側では熱狂的で、スーザン側では威厳のある挨拶だった。 “Shirley is in bed and Jem and Walter and the twins are down in their beloved Rainbow Valley,” said Anne. %% 「シャーリーはベッドにいますが、ジェムとウォルターと双子は大好きな虹の谷にいます」とアンは語った。 “They just came home this afternoon, you know, and they could hardly wait until supper was over before rushing down to the valley. %% 「彼らは今日の午後帰宅したばかりで、夕食が終わるまで待ちきれずに谷へ急いだのです。 They love it above every spot on earth. %% 彼らは地球上のあらゆる場所でそれを愛しています。 Even the maple grove doesn’t rival it in their affections.” %% カエデの木立でさえ、彼らの愛情には匹敵しません。」 “I am afraid they love it too well,” said Susan gloomily. %% 「残念ながら、彼らはそれを愛しすぎているのです」とスーザンは暗い表情で言いました。 “Little Jem said once he would rather go to Rainbow Valley than to heaven when he died, and that was not a proper remark.” %% 「ジェムちゃんは、死んだら天国に行くより虹の谷に行きたいと言ったことがあるが、それは適切な発言ではなかった。」 “I suppose they had a great time in Avonlea?” said Miss Cornelia. %% 「彼らはアヴォンリーで楽しい時間を過ごしたと思いますか?」ミス・コーネリアは言いました。 “Enormous. %% "巨大な。 Marilla does spoil them terribly. %% マリラは彼らをひどく甘やかします。 Jem, in particular, can do no wrong in her eyes.” %% 特にジェムは彼女の目に悪いことをするはずがありません。」 “Miss Cuthbert must be an old lady now,” said Miss Cornelia, getting out her knitting, so that she could hold her own with Susan. %% 「カスバートさんはもうおばあさんですね」とコーネリアさんはスーザンと自分を貫くために編み物を取り出しながら言った。 Miss Cornelia held that the woman whose hands were employed always had the advantage over the woman whose hands were not. %% ミス・コーネリアは、手を使わない女性よりも、手を使われた女性が常に有利であると主張した。 “Marilla is eighty-five,” said Anne with a sigh. %% 「マリラは85歳だよ」アンはため息をつきながら言った。 “Her hair is snow-white. %% 「彼女の髪は雪のように白いです。 But, strange to say, her eyesight is better than it was when she was sixty.” %% しかし、奇妙なことに、彼女の視力は60歳の時よりも良くなりました。」 “Well, dearie, I’m real glad you’re all back. %% 「まあ、親愛なる君、みんなが戻ってきてくれて本当に嬉しいよ。 I’ve been dreadful lonesome. %% 私はひどく孤独でした。 But we haven’t been dull in the Glen, believe me. %% しかし、信じてください、私たちはグレンで退屈していませんでした。 There hasn’t been such an exciting spring in my time, as far as church matters go. %% 教会に関する限り、これほど心躍る春は私の時代にはありませんでした。 We’ve got settled with a minister at last, Anne dearie.” %% ついに牧師、アン・ディアリーと和解しました。」 “The Reverend John Knox Meredith, Mrs. Dr. dear,” said Susan, resolved not to let Miss Cornelia tell all the news. %% 「ジョン・ノックス・メレディス牧師、愛する博士」とスーザンは言い、ミス・コーネリアにすべてのニュースを話させないと決意した。 “Is he nice?” asked Anne interestedly. %% "彼は素敵ですか?"アンは興味深く尋ねた。 Miss Cornelia sighed %% ミス・コーネリアはため息をついた and Susan groaned. %% そしてスーザンはうめき声を上げた。 “Yes, he’s nice enough if that were all,” said the former. %% 「そうだね、それだけなら彼は十分優しいよ」と前者は言った。 “He is very nice—and very learned—and very spiritual. %% 「彼はとても優しくて、とても博識で、とてもスピリチュアルです。 But, oh Anne dearie, he has no common sense! %% しかし、ああ、親愛なるアン、彼には常識がありません。 “How was it you called him, then?” %% 「それで、どうやって彼を呼んだの?」 “Well, there’s no doubt he is by far the best preacher we ever had in Glen St. Mary church,” said Miss Cornelia, veering a tack or two. %% 「そうですね、彼がこれまでグレン・セント・メアリー教会で出会った中で最も優れた説教者であることは間違いありません」ミス・コーネリアは少し態度を変えながら言った。 “I suppose it is because he is so moony and absent-minded that he never got a town call. %% 「タウンコールが一度もかかってこなかったのは、彼がとてもうつっぽくてぼんやりしているからだと思います。 His trial sermon was simply wonderful, believe me. %% 彼の裁判説教は本当に素晴らしかったです、信じてください。 Every one went mad about it—and his looks.” %% 誰もがそのことに、そして彼の容姿に激怒した。」 “He is very comely, Mrs. Dr. dear, and when all is said and done, I do like to see a well-looking man in the pulpit,” broke in Susan, thinking it was time she asserted herself again. %% 「彼はとても素敵な人です、博士。そして結局のところ、私は説教壇に立つ見栄えの良い男性を見るのが好きです」とスーザンは再び主張する時期が来たと思い、口を開いた。 “Besides,” said Miss Cornelia, “we were anxious to get settled. %% 「それに、」とミス・コーネリアは言った。「私たちは落ち着くことを切望していました。 And Mr. Meredith was the first candidate we were all agreed on. %% そして、メレディス氏は私たち全員が同意した最初の候補者でした。 Somebody had some objection to all the others. %% 誰かが他のすべてのことに反対しました。 There was some talk of calling Mr. Folsom. %% フォルサム氏に電話しようという話もあった。 He was a good preacher, too, but somehow people didn’t care for his appearance. %% 彼は優れた説教者でもありましたが、どういうわけか人々は彼の外見を気にしませんでした。 He was too dark and sleek.” %% 彼は暗すぎて、洗練されていました。」 “He looked exactly like a great black tomcat, that he did, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「彼はまさに偉大な黒い雄猫に似ていました、本当にそうでした、博士」とスーザンは言いました。 “I never could abide such a man in the pulpit every Sunday.” %% 「あんな男が毎週日曜日に説教壇に立つなんて、絶対に許せません。」 “Then Mr. Rogers came and he was like a chip in porridge—neither harm nor good,” resumed Miss Cornelia. %% 「それからロジャース氏がやって来ましたが、彼はまるでおかゆの中のチップのようでした。害も利益もありませんでした」とミス・コーネリアが続けた。 “But if he had preached like Peter and Paul it would have profited him nothing, for that was the day old Caleb Ramsay’s sheep strayed into church and gave a loud ‘ba-a-a’ just as he announced his text. %% 「しかし、もし彼がペテロやパウロのように説教していたら、何の利益にもならなかったでしょう。それは、その日、カレブ・ラムゼイの羊が教会に迷い込み、ちょうど彼がテキストを発表したときに、大きな声で「バアア」と鳴いたからです。 Everybody laughed, and poor Rogers had no chance after that. %% 誰もが笑い、可哀想なロジャースにはその後チャンスがなかった。 Some thought we ought to call Mr. Stewart, because he was so well educated. %% スチュワート氏は非常に優れた教育を受けているため、スチュワート氏に電話すべきだと考える人もいた。 He could read the New Testament in five languages.” %% 彼は新約聖書を5か国語で読むことができました。」 “But I do not think he was any surer than other men of getting to heaven because of that,” interjected Susan. %% 「でも、そのせいで彼が他の人よりも天国に行けると確信していたとは思えません」とスーザンが口を挟んだ。 “Most of us didn’t like his delivery,” said Miss Cornelia, ignoring Susan. %% 「私たちのほとんどは彼の出産が気に入らなかったのです」とミス・コーネリアはスーザンを無視して言った。 “He talked in grunts, so to speak. %% 「彼はいわばうめき声で話しました。 And Mr. Arnett couldn’t preach at all. %% そしてアーネット氏は説教が全くできなかった。 And he picked about the worst candidating text there is in the Bible—‘Curse ye Meroz.’” %% そして彼は、聖書の中で最悪の文章の候補、『汝らメロズを呪え』を選んだのである。」 “Whenever he got stuck for an idea, he would bang the Bible and shout very bitterly, ‘Curse ye Meroz.’ %% 「彼はアイデアに行き詰まるといつも聖書をたたき、『メロスを呪え』と激しく叫んだ。 Poor Meroz got thoroughly cursed that day, whoever he was, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 哀れなメロスはその日、彼が誰であろうと徹底的に呪われました、博士」とスーザンは言った。 “The minister who is candidating can’t be too careful what text he chooses,” said Miss Cornelia solemnly. %% 「立候補中の大臣は、どのような文章を選ぶかについて、あまり慎重になることはできません」とミス・コーネリアは厳粛に言った。 “I believe Mr. Pierson would have got the call if he had picked a different text. %% 「ピアソン氏が別のテキストを選択していたら、電話がかかってきたと思います。 But when he announced ‘I will lift my eyes to the hills’ he was done for. %% しかし、彼が「丘に向かって目を上げます」と宣言したとき、彼は終わりました。 Every one grinned, for every one knew that those two Hill girls from the Harbour Head have been setting their caps for every single minister who came to the Glen for the last fifteen years. %% ハーバーヘッドの二人のヒルガールが過去15年間、グレンに来た牧師全員に帽子をかぶっていることを誰もが知っていたので、誰もがニヤリと笑った。 And Mr. Newman had too large a family.” %% そしてニューマン氏には大家族が多すぎた。」 “He stayed with my brother-in-law, James Clow,” said Susan. %% 「彼は私の義理の弟、ジェームス・クロウと一緒にいたのです」とスーザンは語った。 “‘How many children have you got?’ I asked him. %% 「『子供は何人いるの?』と私は彼に尋ねました。 ‘Nine boys and a sister for each of them,’ he said. %% 「男の子が9人いて、それぞれに妹が1人いるんです」と彼は言った。 ‘Eighteen!’ said I. ‘Dear me, what a family!’ %% 「十八歳!」と私は言いました。「親愛なる私、なんて家族なんでしょう!」 And then he laughed and laughed. %% そして彼は笑い続けた。 But I do not know why, Mrs. Dr. dear, and I am certain that eighteen children would be too many for any manse.” %% でも理由は分かりません、博士、そして、どの牧師にとっても18人の子供は多すぎるだろうと私は確信しています。」 “He had only ten children, Susan,” explained Miss Cornelia, with contemptuous patience. %% 「スーザン、彼には子供が10人しかいなかったんです」とミス・コーネリアは軽蔑するような忍耐強さで説明した。 “And ten good children would not be much worse for the manse and congregation than the four who are there now. %% 「そして、10人の善良な子供たちは、牧師館と会衆にとって、今そこにいる4人よりもそれほど悪いものではないでしょう。 Though I wouldn’t say, Anne dearie, that they are so bad, either. %% でも、アン親愛なる君、彼らもそんなに悪いとは言いませんけどね。 I like them—everybody likes them. %% 私は彼らが好きです、そして誰もが彼らを好きです。 It’s impossible to help liking them. %% 彼らを好きにならずにはいられない。 They would be real nice little souls if there was anyone to look after their manners and teach them what is right and proper. %% もし彼らのマナーを気にかけ、何が正しくて適切なことなのかを教えてくれる人がいたら、彼らは本当に素敵な小さな魂になるでしょう。 For instance, at school the teacher says they are model children. %% たとえば、学校で先生は彼らを模範的な子供たちだと言います。 But at home they simply run wild.” %% しかし、家では彼らはただ暴走するだけです。」 “What about Mrs. Meredith?” asked Anne. %% 「メレディス夫人はどうですか?」アンは尋ねた。 “There’s no Mrs. Meredith. %% 「メレディス夫人はいません。 That is just the trouble. %% それがただの問題なのです。 Mr. Meredith is a widower. %% メレディスさんは未亡人です。 His wife died four years ago. %% 彼の妻は4年前に亡くなりました。 If we had known that I don’t suppose we would have called him, for a widower is even worse in a congregation than a single man. %% もし私たちがそれを知っていたら、彼に電話しなかったと思います。なぜなら、男やもめは会衆の中で独身の男性よりもさらに悪いからです。 But he was heard to speak of his children %% しかし、彼が子供たちのことを話しているのが聞こえた and we all supposed there was a mother, too. %% そして私たちは皆、母親もいると思っていました。 And when they came there was nobody but old Aunt Martha, as they call her. %% そして彼らが来たとき、彼らがマーサと呼んでいる年老いたマーサおばさん以外には誰もいませんでした。 She’s a cousin of Mr. Meredith’s mother, I believe, and he took her in to save her from the poorhouse. %% 彼女はメレディスさんの母親のいとこで、彼は彼女を救貧院から救うために彼女を引き取ったと思います。 She is seventy-five years old, half blind, and very deaf and very cranky.” %% 彼女は75歳で、半分目が見えず、耳が遠く、非常に気難しい人です。」 “And a very poor cook, Mrs. Dr. dear.” %% 「それに、とても料理が下手なんです、博士。」 “The worst possible manager for a manse,” said Miss Cornelia bitterly. %% 「牧師館としては最悪の管理人だ」とミス・コーネリアは苦々しく言った。 “Mr. Meredith won’t get any other housekeeper because he says it would hurt Aunt Martha’s feelings. %% "氏。メレディスは、マーサおばさんの感情を傷つけるとして、他の家政婦を雇わないつもりです。 Anne dearie, believe me, the state of that manse is something terrible. %% アン・ディアリー、信じてください、あの牧師館の状態は何かひどいものです。 Everything is thick with dust and nothing is ever in its place. %% すべてが埃で厚く、何もその場所には何もありません。 And we had painted and papered it all so nice before they came.” %% そして、彼らが来る前に、私たちはすべてをとても素敵にペイントし、紙に貼り付けました。」 “There are four children, you say?” asked Anne, beginning to mother them already in her heart. %% 「子供が4人いるんですよね?」アンは心の中ですでにそのことを思い出し始めながら尋ねた。 “Yes. They run up just like the steps of a stair. %% "はい。まるで階段のように駆け上がっていきます。 Gerald’s the oldest. %% ジェラルドが最年長です。 He’s twelve and they call him Jerry. %% 彼は12歳で、みんなは彼をジェリーと呼んでいます。 He’s a clever boy. %% 彼は賢い男の子です。 Faith is eleven. %% 信仰は11です。 She is a regular tomboy but pretty as a picture, I must say.” %% 彼女は普通のおてんば娘ですが、絵のように美しいと言わざるを得ません。」 “She looks like an angel but she is a holy terror for mischief, Mrs. Dr. dear,” said Susan solemnly. %% 「彼女は天使のように見えますが、いたずらにはとても恐ろしいのです、先生、」とスーザンは厳かに言いました。 “I was at the manse one night last week and Mrs. James Millison was there, too. %% 「先週ある夜、私は牧師館にいたのですが、ジェームズ・ミリソン夫人もそこにいました。 She had brought them up a dozen eggs and a little pail of milk—a very little pail, Mrs. Dr. dear. %% 彼女は彼らに卵12個と少しのバケツの牛乳を持ってきました。とても小さなバケツですよ、博士。 Faith took them and whisked down the cellar with them. %% フェイスは彼らを連れて地下室に連れて行きました。 Near the bottom of the stairs she caught her toe and fell the rest of the way, milk and eggs and all. %% 階段の一番下のところで彼女は足の指を引っかけて、牛乳や卵などもろとも全部落ちてしまいました。 You can imagine the result, Mrs. Dr. dear. %% 結果はご想像の通りです、博士。 But that child came up laughing. %% でも、あの子は笑いながらやって来た。 ‘I don’t know whether I’m myself or a custard pie,’ she said. %% 「自分が自分なのかカスタードパイなのか分からない」と彼女は言った。 And Mrs. James Millison was very angry. %% そしてジェームズ・ミリソン夫人はとても怒っていました。 She said she would never take another thing to the manse if it was to be wasted and destroyed in that fashion.” %% 彼女は、もしそれがそのような方法で無駄にされ、破壊されるのであれば、決して別のものを牧師館に持っていくつもりはないと言いました。」 “Maria Millison never hurt herself taking things to the manse,” sniffed Miss Cornelia. %% 「マリア・ミリソンは、物を牧師館に持っていくときに自分を傷つけたことは一度もありません」とミス・コーネリアが鼻を鳴らした。 “She just took them that night as an excuse for curiosity. %% 「彼女はその夜、好奇心の言い訳としてそれらを受け取っただけです。 But poor Faith is always getting into scrapes. %% しかし、貧しい信仰は常に傷つきます。 She is so heedless and impulsive.” %% 彼女はとても不注意で衝動的です。」 “Just like me. %% 「私と同じように。 I’m going to like your Faith,” said Anne decidedly. %% 私はあなたの信仰を気に入るつもりです」とアンはきっぱりと言いました。 “She is full of spunk—and I do like spunk, Mrs. Dr. dear,” admitted Susan. %% 「彼女は元気いっぱいなんです。そして私も元気が好きです、先生、」とスーザンは認めた。 “There’s something taking about her,” conceded Miss Cornelia. “You never see her but she’s laughing, and somehow it always makes you want to laugh too. %% 「彼女には何かがかかっているんです」とミス・コーネリアは認めた。 「彼女を見ることはないのに、彼女は笑っています、そしてどういうわけかいつもあなたも笑いたくなるのです。 She can’t even keep a straight face in church. %% 彼女は教会でもまともな顔を保つことができない。 Una is ten—she’s a sweet little thing—not pretty, but sweet. %% ウナは10歳です。彼女はかわいい子です。きれいではありませんが、かわいいです。 And Thomas Carlyle is nine. %% そしてトーマス・カーライルは9歳です。 They call him Carl, and he has a regular mania for collecting toads and bugs and frogs and bringing them into the house.” %% 彼らは彼をカールと呼んでいますが、彼はヒキガエルや虫やカエルを集めて家に持ち込むのが趣味です。」 “I suppose he was responsible for the dead rat that was lying on a chair in the parlour the afternoon Mrs. Grant called. %% 「グラント夫人から電話があった午後、客間で椅子に横たわっていたネズミの死骸は彼の仕業だったと思います。 It gave her a turn,” said Susan, “and I do not wonder, for manse parlours are no places for dead rats. %% それが彼女に順番を与えてくれたのです」とスーザンは言いました。 To be sure it may have been the cat who left it, there. %% 確かに猫がそこに置いていったのかもしれない。 He is as full of the old Nick as he can be stuffed, Mrs. Dr. dear. %% 彼はオールド・ニックでいっぱいです、博士。 A manse cat should at least look respectable, in my opinion, whatever he really is. %% 私の意見では、マンス猫は、実際の姿が何であれ、少なくとも立派に見えるべきです。 But I never saw such a rakish-looking beast. %% しかし、私はこれほど奇抜な見た目の獣を見たことがありませんでした。 And he walks along the ridgepole of the manse almost every evening at sunset, Mrs. Dr. dear, and waves his tail, and that is not becoming.” %% そして彼は、ほぼ毎晩日没時に牧師館の棟木に沿って歩きます、博士、そして尻尾を振っていますが、それは変わりません。」 “The worst of it is, they are never decently dressed,” sighed Miss Cornelia. %% 「最悪なことに、彼らは決してきちんとした服装をしていないのです」とミス・コーネリアはため息をついた。 “And since the snow went they go to school barefooted. %% 「そして雪が降ったので、彼らは裸足で学校に通っています。 Now, you know Anne dearie, that isn’t the right thing for manse children—especially when the Methodist minister’s little girl always wears such nice buttoned boots. %% さて、アン・ディアリー、それは牧師の子供たちにとって正しいことではありません。特にメソジスト教会の牧師の小さな女の子がいつもあんな素敵なボタンのついたブーツを履いている場合はそうです。 And I do wish they wouldn’t play in the old Methodist graveyard.” %% そして、彼らが古いメソジストの墓地で演奏しないことを願っています。」 “It’s very tempting, when it’s right beside the manse,” said Anne. %% 「牧師館のすぐそばにあると、とても魅力的ですね」とアンは言いました。 “I’ve always thought graveyards must be delightful places to play in.” %% 「墓地は楽しい遊びの場所に違いないといつも思っていました。」 “Oh, no, you did not, Mrs. Dr. dear,” said loyal Susan, determined to protect Anne from herself. %% 「ああ、いいえ、そうではありませんでした、博士。」忠実なスーザンは、アンを自分から守ろうと決心して言いました。 “You have too much good sense and decorum.” %% 「あなたは良識と礼儀がありすぎます。」 “Why did they ever build that manse beside the graveyard in the first place?” asked Anne. %% 「そもそもなぜ彼らは墓地の横にあの牧師館を建てたのでしょうか?」アンは尋ねた。 “Their lawn is so small there is no place for them to play except in the graveyard.” %% 「彼らの芝生はとても狭いので、墓地以外に遊ぶ場所はありません。」 “It was a mistake,” admitted Miss Cornelia. %% 「それは間違いでした」とミス・コーネリアは認めた。 “But they got the lot cheap. %% 「しかし、彼らはたくさんのものを安く手に入れました。 And no other manse children ever thought of playing there. %% そして、他の牧師館の子供たちはそこで遊ぶことを考えたこともありませんでした。 Mr. Meredith shouldn’t allow it. %% メレディスさんはそれを許すべきではありません。 But he has always got his nose buried in a book, when he is home. %% しかし、彼は家にいるときはいつも本に鼻を埋めています。 He reads and reads, or walks about in his study in a day-dream. %% 彼は本を読んだり、白昼夢の中で書斎を歩き回ったりします。 So far he hasn’t forgotten to be in church on Sundays, but twice he has forgotten about the prayer-meeting and one of the elders had to go over to the manse and remind him. %% これまでのところ、彼は日曜日に教会に行くことを忘れたことはありませんが、祈祷会のことを忘れてしまったことが二度あり、長老の一人が牧師館に行って思い出させなければなりませんでした。 And he forgot about Fanny Cooper’s wedding. %% そして彼はファニー・クーパーの結婚式のことを忘れていた。 They rang him up on the ‘phone and then he rushed right over, just as he was, carpet slippers and all. %% 彼らが彼に電話をかけると、彼はカーペットの上でスリッパを履いたまま、すぐに駆け寄ってきました。 One wouldn’t mind if the Methodists didn’t laugh so about it. %% メソジスト派がそれを笑わなくても気にしないでしょう。 But there’s one comfort—they can’t criticize his sermons. %% しかし、一つだけ慰めがある。彼らは彼の説教を批判できないということだ。 He wakes up when he’s in the pulpit, believe me. %% 彼は説教壇にいるときに目を覚まします、信じてください。 And the Methodist minister can’t preach at all—so they tell me. %% そして、メソジストの牧師は説教がまったくできない、と彼らは私に言います。 I have never heard him, thank goodness.” %% ありがたいことに、彼の話を聞いたことはありません。」 Miss Cornelia’s scorn of men had abated somewhat since her marriage, but her scorn of Methodists remained untinged of charity. %% ミス・コーネリアの男性に対する軽蔑は結婚以来幾分和らぎましたが、メソジストに対する彼女の軽蔑には慈善の色合いが残っていました。 Susan smiled slyly. %% スーザンはいたずらっぽく微笑んだ。 “They do say, Mrs. Marshall Elliott, that the Methodists and Presbyterians are talking of uniting,” she said. %% 「マーシャル・エリオット夫人、彼らはメソジスト派と長老派が団結することについて話していると言っています」と彼女は言った。 “Well, all I hope is that I’ll be under the sod if that ever comes to pass,” retorted Miss Cornelia. %% 「そうですね、私が望むのは、もしそれが現実になったら、芝生の下にいることだけです」とミス・コーネリアが言い返した。 “I shall never have truck or trade with Methodists, and Mr. Meredith will find that he’d better steer clear of them, too. %% 「私はメソジスト派とは決してトラックに乗ったり取引したりしません。メレディスさんもメソジスト派とは近づかない方が良いと気づくでしょう。 He is entirely too sociable with them, believe me. %% 信じてください、彼は彼らに対してまったく社交的すぎるのです。 Why, he went to the Jacob Drews’ silver-wedding supper and got into a nice scrape as a result.” %% なんと、彼はジェイコブ・ドリュー家の銀婚式の晩餐会に行って、その結果ひどい目に遭ったのです。」 “What was it?” %% "それが何だった?" “Mrs. Drew asked him to carve the roast goose—for Jacob Drew never did or could carve. %% "夫人。ドリューは彼にローストガチョウを彫るように頼みました。ジェイコブ・ドリューは彫刻したことがないし、彫刻することができなかったからです。 Well, Mr. Meredith tackled it, and in the process he knocked it clean off the platter into Mrs. Reese’s lap, who was sitting next him. %% さて、メレディス氏がそれに取り組み、その過程で彼はそれを大皿から隣に座っていたリース夫人の膝の上にきれいに叩き落としました。 And he just said dreamily. ‘Mrs. Reese, will you kindly return me that goose?’ %% そして彼はただ夢見心地に言った。 '夫人。リース、そのガチョウを返してくれませんか?』 Mrs. Reese ‘returned’ it, as meek as Moses, but she must have been furious, for she had on her new silk dress. %% リース夫人はモーセのように柔和にそれを「返した」が、彼女は新しい絹のドレスを着ていたので激怒したに違いない。 The worst of it is, she was a Methodist.” %% 最悪なのは、彼女がメソジストだったということだ」 “But I think that is better than if she was a Presbyterian,” interjected Susan. %% 「でも、彼女が長老派教会員だった場合よりは、その方が良いと思います」とスーザンが口を挟んだ。 “If she had been a Presbyterian she would mostly likely have left the church and we cannot afford to lose our members. %% 「もし彼女が長老派教会員だったら、おそらく教会を去っていただろうし、私たちは会員を失うわけにはいきません。 And Mrs. Reese is not liked in her own church, because she gives herself such great airs, so that the Methodists would be rather pleased that Mr. Meredith spoiled her dress.” %% そして、リース夫人は自分の教会では好かれていません。なぜなら、リース夫人はとても偉そうな雰囲気を出しているからです。そのため、メレディス氏が彼女のドレスを台無しにしたことをメソジスト派はむしろ喜ぶでしょう。」 “The point is, he made himself ridiculous, and I, for one, do not like to see my minister made ridiculous in the eyes of the Methodists,” said Miss Cornelia stiffly. %% 「重要なのは、彼は自分自身をばかげているということです。そして私も、私の大臣がメソジスト派の目にばかげているのを見るのが好きではありません」とミス・コーネリアは堅苦しく言った。 “If he had had a wife it would not have happened.” %% 「もし彼に妻がいたら、こんなことにはならなかったでしょう。」 “I do not see if he had a dozen wives how they could have prevented Mrs. Drew from using up her tough old gander for the wedding-feast,” said Susan stubbornly. %% 「もし彼に十数人の妻がいたとしたら、どうやってドリュー夫人が結婚披露宴のためにタフな老婦人を使い果たすのを防ぐことができたのかわかりません」とスーザンは頑なに言いました。 “They say that was her husband’s doing,” said Miss Cornelia. %% 「それは夫の仕業だと言われています」とミス・コーネリアさんは語った。 “Jacob Drew is a conceited, stingy, domineering creature.” %% 「ジェイコブ・ドリューはうぬぼれていて、ケチで、横暴な生き物です。」 “And they do say he and his wife detest each other—which does not seem to me the proper way for married folks to get along. %% 「そして、彼と彼の妻はお互いを嫌っていると言われていますが、それは既婚者が仲良くやっていく適切な方法とは思えません。 But then, of course, I have had no experience along that line,” said Susan, tossing her head. %% でももちろん、私にはそのような経験はありませんでした」とスーザンは首を横に振りながら言いました。 “And I am not one to blame everything on the men. %% 「そして、私はすべてを男性のせいにするつもりはありません。 Mrs. Drew is mean enough herself. %% ドリュー夫人自身も十分に意地悪です。 They say that the only thing she was ever known to give away was a crock of butter made out of cream a rat had fell into. %% 彼女があげたと知られている唯一のものは、ネズミが落ちたクリームから作られたバターの容器だったという。 She contributed it to a church social. %% 彼女はそれを教会の交流会に寄付しました。 Nobody found out about the rat until afterwards.” %% その後になるまで誰もネズミのことを知りませんでした。」 “Fortunately, all the people the Merediths have offended so far are Methodists,” said Miss Cornelia. %% 「幸いなことに、これまでメレディス夫妻が気分を害した人々は全員メソジストです」とミス・コーネリアは語った。 “That Jerry went to the Methodist prayer-meeting one night about a fortnight ago and sat beside old William Marsh who got up as usual and testified with fearful groans. %% 「ジェリーは二週間ほど前のある夜、メソジストの祈祷会に行き、いつものように立ち上がって恐ろしいうめき声を上げて証言したウィリアム・マーシュ老人の隣に座りました。 ‘Do you feel any better now?’ whispered Jerry when William sat down. %% 「気分は少し良くなった?」ウィリアムが座るとジェリーがささやきました。 Poor Jerry meant to be sympathetic, but Mr. Marsh thought he was impertinent and is furious at him. %% かわいそうなジェリーは同情するつもりだったが、マーシュ氏はジェリーを生意気だと思い激怒している。 Of course, Jerry had no business to be in a Methodist prayer-meeting at all. %% もちろん、ジェリーにはメソジストの祈祷会に参加する必要はまったくありませんでした。 But they go where they like.” %% でも彼らは自分の好きなところに行きます。」 “I hope they will not offend Mrs. Alec Davis of the Harbour Head,” said Susan. %% 「彼らがハーバーヘッドのアレック・デイビス夫人を怒らせないことを願っています」とスーザンは言った。 “She is a very touchy woman, I understand, but she is very well off and pays the most of any one to the salary. %% 「彼女がとても気の利く女性であることは理解していますが、彼女は非常に裕福で、誰よりも多くの給料を払っています。 I have heard that she says the Merediths are the worst brought up children she ever saw.” %% 彼女はメレディス一家がこれまで見た中で最悪に育てられた子供たちだと言っていると聞きました。」 “Every word you say convinces me more and more that the Merediths belong to the race that knows Joseph,” said Mistress Anne decidedly. %% 「あなたの言葉を聞くたびに、メレディス家はジョセフを知る種族に属しているとますます確信します」とアン夫人はきっぱりと言いました。 “When all is said and done, they do,” admitted Miss Cornelia. “And that balances everything. %% 「結局のところ、彼らはそうするのです」とミス・コーネリアは認めた。 「そしてそれがすべてのバランスをとります。 Anyway, we’ve got them now and we must just do the best we can by them and stick up for them to the Methodists. %% とにかく、我々はもう彼らを手に入れたので、彼らのためにできる限りのことをして、メソジストまで彼らのために頑張らなければなりません。 Well, I suppose I must be getting down harbour. %% そうですね、港に着くところだと思います。 Marshall will soon be home—he went over-harbour to-day—and wanting his super, man-like. %% マーシャルはもうすぐ帰宅するだろう――今日彼は港の上に行っていた――そして彼のスーパーで男らしい男を求めている。 I’m sorry I haven’t seen the other children. %% 他の子たちを見ていないのが残念です。 And where’s the doctor?” %% それで医者はどこにいるの?」 “Up at the Harbour Head. %% 「ハーバーヘッドにいます。 We’ve only been home three days and in that time he has spent three hours in his own bed and eaten two meals in his own house.” %% 私たちが家に帰ってまだ3日しか経っていませんが、その間、彼は3時間を自分のベッドで過ごし、自分の家で2食食べています。」 “Well, everybody who has been sick for the last six weeks has been waiting for him to come home—and I don’t blame them. %% 「そうですね、この6週間病気だった人は皆、彼の帰りを待っていました。私は彼らを責めません。 When that over-harbour doctor married the undertaker’s daughter at Lowbridge people felt suspicious of him. %% その港湾医師がローブリッジの葬儀屋の娘と結婚したとき、人々は彼に不信感を抱きました。 It didn’t look well. %% 見た目が良くありませんでした。 You and the doctor must come down soon and tell us all about your trip. %% あなたと医者がすぐに来て、あなたの旅行についてすべて話さなければなりません。 I suppose you’ve had a splendid time.” %% 素晴らしい時間を過ごされたと思います。」 “We had,” agreed Anne. “It was the fulfilment of years of dreams. %% 「そうだったよ」アンも同意した。 「それは長年の夢の実現でした。 The old world is very lovely and very wonderful. %% 古い世界はとても美しく、とても素晴らしいです。 But we have come back very well satisfied with our own land. %% しかし、私たちは自分たちの土地にとても満足して帰ってきました。 Canada is the finest country in the world, Miss Cornelia.” %% カナダは世界で最も素晴らしい国です、ミス・コーネリア。」 “Nobody ever doubted that,” said Miss Cornelia, complacently. %% 「それを疑う人は誰もいませんでした」とミス・コーネリアは満足げに言った。 “And old P.E.I. is the loveliest province in it and Four Winds the loveliest spot in P.E.I.,” laughed Anne, looking adoringly out over the sunset splendour of glen and harbour and gulf. %% 「そして古いPEI。 「ここはこの州で最も美しい州で、フォー・ウインズはペンシルバニア州で最も美しい場所です」とアンは、渓谷と港と湾の夕日の素晴らしさを愛おしそうに眺めながら笑った。 She waved her hand at it. %% 彼女はそれに向かって手を振りました。 “I saw nothing more beautiful than that in Europe, Miss Cornelia. %% 「ヨーロッパではこれほど美しいものはありませんでした、ミス・コーネリア。 Must you go? %% 行かなければなりませんか? The children will be sorry to have missed you.” %% 子どもたちはあなたに会えなくて残念に思うでしょう。」 “They must come and see me soon. %% 「彼らはすぐに私に会いに来なければなりません。 Tell them the doughnut jar is always full.” %% ドーナツの瓶はいつもいっぱいだと伝えてください。」 “Oh, at supper they were planning a descent on you. %% 「ああ、夕食の時に彼らはあなたに降下する計画を立てていました。 They’ll go soon; %% 彼らはすぐに行きます。 but they must settle down to school again now. %% しかし、彼らは今、再び学校に落ち着かなければなりません。 And the twins are going to take music lessons.” %% そして双子は音楽のレッスンを受ける予定です。」 “Not from the Methodist minister’s wife, I hope?” said Miss Cornelia anxiously. %% 「メソジスト牧師の妻からではないと思いますが?」ミス・コーネリアが心配そうに言いました。 “No—from Rosemary West. %% 「いいえ、ローズマリー・ウェストからです。 I was up last evening to arrange it with her. %% 私は昨夜、彼女との手配をするために起きていました。 What a pretty girl she is!” %% 彼女はなんて可愛い女の子なんだろう!」 “Rosemary holds her own well. %% 「ローズマリーは自分自身をしっかり持っています。 She isn’t as young as she once was.” %% 彼女はかつてほど若くない。」 “I thought her very charming. %% 「彼女はとても魅力的だと思いました。 I’ve never had any real acquaintance with her, you know. %% 私は彼女と本当の面識はありませんでした。 Their house is so out of the way, and I’ve seldom ever seen her except at church.” %% 彼らの家はとても人目につかない場所にあるので、教会以外で彼女に会ったことはほとんどありません。」 “People always have liked Rosemary West, though they don’t understand her,” said Miss Cornelia, quite unconscious of the high tribute she was paying to Rosemary’s charm. %% 「人々はいつもローズマリー・ウェストのことが好きですが、彼女のことは理解できません」とミス・コーネリアは、自分がローズマリーの魅力にどれほどの賛辞を払っているかをまったく意識せずに語った。 “Ellen has always kept her down, so to speak. %% 「いわば、エレンはいつも彼女を抑えつけてきました。 She has tyrannized over her, and yet she has always indulged her in a good many ways. %% 彼女は彼女を横暴に扱ってきましたが、それでも常にさまざまな方法で彼女を甘やかしてきました。 Rosemary was engaged once, you know—to young Martin Crawford. %% ローズマリーはかつて若いマーティン・クロフォードと婚約していました。 His ship was wrecked on the Magdalens and all the crew were drowned. %% 彼の船はマグダラ諸島で難破し、乗組員全員が溺死した。 Rosemary was just a child—only seventeen. %% ローズマリーはまだ17歳の子供でした。 But she was never the same afterwards. %% しかし、彼女はその後も以前と同じではありませんでした。 She and Ellen have stayed very close at home since their mother’s death. %% 母親が亡くなって以来、彼女とエレンは家でとても仲良く暮らしています。 They don’t often get to their own church at Lowbridge and I understand Ellen doesn’t approve of going too often to a Presbyterian church. %% 彼らはローブリッジにある自分の教会にあまり行かないので、エレンが長老派の教会に頻繁に行くことに賛成していないのは理解しています。 To the Methodist she never goes, I’ll say that much for her. %% 彼女が決して行かないメソジストには、私は彼女のためにそれくらい言います。 That family of Wests have always been strong Episcopalians. %% ウェスト家のその家族は常に強力な聖公会信者でした。 Rosemary and Ellen are pretty well off. %% ローズマリーとエレンはとても仲が良いです。 Rosemary doesn’t really need to give music lessons. %% ローズマリーは音楽のレッスンをする必要はありません。 She does it because she likes to. %% 彼女はそれが好きだからやっているのです。 They are distantly related to Leslie, you know. %% 彼らはレスリーと遠縁です。 Are the Fords coming to the harbour this summer?” %% この夏、フォードは港に来るのですか?」 “No. They are going on a trip to Japan and will probably be away for a year. %% "いいえ。彼らは日本へ旅行に行く予定で、おそらく1年ほど日本を離れることになるでしょう。 Owen’s new novel is to have a Japanese setting. %% オーウェンの新しい小説は日本を舞台にしたものです。 This will be the first summer that the dear old House of Dreams will be empty since we left it.” %% 私たちがここを去って以来、大切な古い夢の家が空になるのは今年が初めての夏になります。」 “I should think Owen Ford might find enough to write about in Canada without dragging his wife and his innocent children off to a heathen country like Japan,” grumbled Miss Cornelia. %% 「オーウェン・フォードなら、妻と罪のない子供たちを日本のような異教の国に引きずり出さなくても、カナダに行けば十分な記事を書けるはずだ」とミス・コーネリアはぼやいた。 “The Life Book was the best book he’s ever written and he got the material for that right here in Four Winds.” %% 「『ライフ・ブック』は彼がこれまでに書いた最高の本で、そのための素材をここフォー・ウィンズで手に入れたのです。」 “Captain Jim gave him the most of that, you know. %% 「ジム船長は彼にそのほとんどを与えてくれました。 And he collected it all over the world. %% そして彼はそれを世界中で集めました。 But Owen’s books are all delightful, I think.” %% でも、オーウェンの本はどれも楽しいと思います。」 “Oh, they’re well enough as far as they go. %% 「ああ、彼らはここまでは十分元気だよ。 I make it a point to read every one he writes, though I’ve always held, Anne dearie, that reading novels is a sinful waste of time. %% 私は彼の書いた作品はすべて読むことにしていますが、アン、私は小説を読むのは罪深い時間の無駄だといつも思っています。 I shall write and tell him my opinion of this Japanese business, believe me. %% この日本のビジネスについての私の意見を書いて彼に伝えるつもりです、信じてください。 Does he want Kenneth and Persis to be converted into pagans?” %% 彼はケネスとパーシスを異教徒に改宗させたいのだろうか?」 With which unanswerable conundrum Miss Cornelia took her departure. %% 答えのない難問を抱えてミス・コーネリアは旅立った。 Susan proceeded to put Rilla in bed %% スーザンはリラをベッドに寝かせ始めた and Anne sat on the veranda steps under the early stars and dreamed her incorrigible dreams %% そしてアンは早朝の星空の下、ベランダの階段に座って、救いようのない夢を見ました and learned all over again for the hundredth happy time what a moonrise splendour and sheen could be on Four Winds Harbour. %% そして、フォー・ウィンズ・ハーバーの月の出の輝きと輝きがどれほどのものであるかを、百回目の幸せな時間として改めて学びました。 ## Chapter III: THE INGLESIDE CHILDREN %% 第3章: イングルサイドの子供たち In daytime the Blythe children liked very well to play in the rich, soft greens and glooms of the big maple grove between Ingleside and the Glen St. Mary pond; but for evening revels there was no place like the little valley behind the maple grove. %% 日中、ブライスの子供たちは、イングルサイドとグレン・セント・メアリー池の間の大きなカエデの木立の豊かで柔らかな緑と薄暗がりの中で遊ぶのがとても好きでした。しかし、夕方の宴会には、カエデの木立の後ろの小さな谷のような場所はありませんでした。 It was a fairy realm of romance to them. %% それは彼らにとってロマンスに満ちた妖精の世界でした。 Once, looking from the attic windows of Ingleside, through the mist and aftermath of a summer thunderstorm, they had seen the beloved spot arched by a glorious rainbow, one end of which seemed to dip straight down to where a corner of the pond ran up into the lower end of the valley. %% かつて、イングルサイドの屋根裏部屋の窓から、霧と夏の雷雨の余波の中を眺めたとき、彼らは、輝かしい虹がアーチを描いた最愛の場所を見たことがあり、その一端は池の角が駆け上がるところまでまっすぐに落ちているように見えました。谷の下端へ。 “Let us call it Rainbow Valley,” said Walter delightedly, and Rainbow Valley thenceforth it was. %% 「ここをレインボーバレーと呼ぼう」とウォルターは嬉しそうに言い、それ以来レインボーバレーと呼ばれるようになった。 Outside of Rainbow Valley the wind might be rollicking and boisterous. %% レインボーバレーの外では、風が激しく激しく吹いているかもしれません。 Here it always went gently. %% ここではいつも穏やかに進みました。 Little, winding, fairy paths ran here and there over spruce roots cushioned with moss. %% 苔で覆われたトウヒの根の上を、曲がりくねった妖精のような小さな小道があちこちに走っていました。 Wild cherry trees, that in blossom time would be misty white, were scattered all over the valley, mingling with the dark spruces. %% 花の時期には白く霞むであろう山桜の木が谷のあちこちに点在し、暗いトウヒと混ざり合っていた。 A little brook with amber waters ran through it from the Glen village. %% グレンの村からは、琥珀色の水が流れる小さな小川が流れていました。 The houses of the village were comfortably far away; %% 村の家々は快適に遠くにありました。 only at the upper end of the valley was a little tumble-down, deserted cottage, referred to as “the old Bailey house.” %% 谷の上端にのみ、「古いベイリーの家」と呼ばれる小さな崩れかけた人気のない小屋がありました。 It had not been occupied for many years, but a grass-grown dyke surrounded it and inside was an ancient garden where the Ingleside children could find violets and daisies and June lilies still blooming in season. %% 長年人が住んでいなかったが、草が茂った堤防が周囲を囲み、その中には古代の庭園があり、イングルサイドの子供たちはスミレやヒナギク、季節にはまだ咲くジューンユリを見つけることができた。 For the rest, the garden was overgrown with caraway that swayed and foamed in the moonshine of summer eves like seas of silver. %% 残りは、庭にはキャラウェイが生い茂り、銀色の海のように夏の夜の密造酒の中で揺れ、泡立っていた。 To the sought lay the pond and beyond it the ripened distance lost itself in purple woods, save where, on a high hill, a solitary old gray homestead looked down on glen and harbour. %% 探し求めている人たちの前には池があり、その向こうには熟した距離が紫の森の中に消えていったが、高い丘の上に孤立した古い灰色の農場がグレンと港を見下ろす場所を除いてはあった。 There was a certain wild woodsiness and solitude about Rainbow Valley, in spite of its nearness to the village, which endeared it to the children of Ingleside. %% レインボーバレーには、村に近いにもかかわらず、ある種の野生の森のような雰囲気と孤独があり、それがイングルサイドの子供たちに愛された。 The valley was full of dear, friendly hollows and the largest of these was their favourite stamping ground. %% 谷には親しみやすい窪地がたくさんあり、その中で最大の窪地が彼らのお気に入りの足踏み場でした。 Here they were assembled on this particular evening. %% 彼らはこの特別な夜、ここに集まりました。 There was a grove of young spruces in this hollow, with a tiny, grassy glade in its heart, opening on the bank of the brook. %% この窪地には若いトウヒの木立があり、その中心には小川の岸辺に開いた小さな草の茂った空き地がありました。 By the brook grew a silver birch-tree, a young, incredibly straight thing which Walter had named the “White Lady.” %% 小川のほとりに銀樺の木が生えていました。若くて信じられないほどまっすぐな木で、ウォルターはそれを「白い貴婦人」と名付けました。 In this glade, too, were the “Tree Lovers,” as Walter called a spruce and maple which grew so closely together that their boughs were inextricably intertwined. %% この空き地にも、ウォルターの言うところの「木の恋人たち」であるトウヒとカエデが密接に成長し、大枝が密接に絡み合っていた。 Jem had hung an old string of sleigh-bells, given him by the Glen blacksmith, on the Tree Lovers, and every visitant breeze called out sudden fairy tinkles from it. %% ジェムはグレンの鍛冶屋からもらった古いそり鐘を恋人たちの木に吊るしており、そこを訪れる人がそよぐたびに、突然妖精の音色が聞こえてきました。 “How nice it is to be back!” said Nan. %% 「戻ってこられて本当にうれしいです!」ナンは言いました。 “After all, none of the Avonlea places are quite as nice as Rainbow Valley.” %% 「結局のところ、アボンリーのどの場所もレインボーバレーほど素晴らしい場所はありません。」 But they were very fond of the Avonlea places for all that. %% しかし、それにもかかわらず、彼らはアボンリーの場所をとても気に入っていました。 A visit to Green Gables was always considered a great treat. %% グリーンゲイブルズへの訪問は常に素晴らしい楽しみだと考えられていました。 Aunt Marilla was very good to them, and so was Mrs. Rachel Lynde, who was spending the leisure of her old age in knitting cotton-warp quilts against the day when Anne’s daughters should need a “setting-out.” %% マリラ叔母さんは彼らにとても親切でしたし、レイチェル・リンド夫人も同様でした。レイチェル・リンド夫人は、アンの娘たちが「お別れ」をする必要がある日に備えて、綿の縦糸キルトを編むことに老後の余暇を費やしていました。 There were jolly playmates there, too—“Uncle” Davy’s children and “Aunt” Diana’s children. %% そこには、デイビー「叔父」の子供たちとダイアナ「叔母」の子供たちといった陽気な遊び仲間もいました。 They knew all the spots their mother had loved so well in her girlhood at old Green Gables—the long Lover’s Lane, that was pink-hedged in wild-rose time, the always neat yard, with its willows and poplars, the Dryad’s Bubble, lucent and lovely as of yore, the Lake of Shining Waters, and Willowmere. %% 彼らは、母親が少女時代に大好きだった古いグリーンゲイブルズの場所をすべて知っていた――野バラの頃にはピンク色の生垣が生い茂っていた長い恋人の小道、柳やポプラが生い茂るいつも整然とした庭、ドライアドのバブル、昔と変わらず、透き通って美しい、輝く水の湖、そしてウィローミア。 The twins had their mother’s old porch-gable room, and Aunt Marilla used to come in at night, when she thought they were asleep, to gloat over them. %% 双子には母親の古いベランダ切妻の部屋があり、マリラおばさんは夜、双子が眠っていると思うとよくやって来て、二人をほくそ笑んでいました。 But they all knew she loved Jem the best. %% しかし、彼らは皆、彼女がジェムを一番愛していることを知っていました。 Jem was at present busily occupied in frying a mess of small trout which he had just caught in the pond. %% ジェムは現在、池で捕まえたばかりの小さなマスをたくさん揚げるのに忙しくしていました。 His stove consisted of a circle of red stones, with a fire kindled in it, and his culinary utensils were an old tin can, hammered out flat, and a fork with only one tine left. %% 彼のストーブは赤い石の円で構成され、その中で火が燃え上がり、調理器具は平らに打ち出された古いブリキ缶と、歯が1本だけ残ったフォークでした。 Nevertheless, ripping good meals had before now been thus prepared. %% それにもかかわらず、おいしい食事はこれまでにもこのように準備されていました。 Jem was the child of the House of Dreams. %% ジェムは夢の家の子供でした。 All the others had been born at Ingleside. %% 他の全員はイングルサイドで生まれた。 He had curly red hair, like his mother’s, and frank hazel eyes, like his father’s; %% 彼は母親のような赤い巻き毛と、父親のような率直なヘーゼル色の目をしていました。 he had his mother’s fine nose and his father’s steady, humorous mouth. %% 彼は母親譲りの立派な鼻と父親譲りの安定したユーモアのある口を持っていた。 And he was the only one of the family who had ears nice enough to please Susan. %% そして、家族の中でスーザンを喜ばせるほど良い耳を持っていたのは彼だけでした。 But he had a standing feud with Susan because she would not give up calling him Little Jem. %% しかし、スーザンが彼をリトル・ジェムと呼ぶのをやめなかったため、彼はスーザンとの確執がずっと続いていた。 It was outrageous, thought thirteen-year-old Jem. %% それはとんでもないことだ、と13歳のジェムは思った。 Mother had more sense. %% 母はもっと分別があった。 “I’m not little any more, Mother,” he had cried indignantly, on his eighth birthday. %% 「母さん、私はもう子供じゃないんです」と彼は8歳の誕生日に憤慨して叫んだ。 “I’m awful big.” %% 「私はとても大きいです。」 Mother had sighed and laughed and sighed again; %% 母はため息をつき、笑い、またため息をついた。 and she never called him Little Jem again—in his hearing at least. %% そして彼女は彼を二度とリトル・ジェムと呼ぶことはなかった――少なくとも彼の耳には。 He was and always had been a sturdy, reliable little chap. %% 彼は今も昔も、丈夫で信頼できる小さな男でした。 He never broke a promise. %% 彼は決して約束を破ったことはありません。 He was not a great talker. %% 彼はあまり話が上手ではありませんでした。 His teachers did not think him brilliant, but he was a good, all-round student. %% 先生たちは彼を優秀だとは思っていませんでしたが、彼は優秀で万能な生徒でした。 He never took things on faith; %% 彼は決して信仰に基づいて物事を受け入れませんでした。 he always liked to investigate the truth of a statement for himself. %% 彼はいつも自分自身の発言の真実を調査するのが好きでした。 Once Susan had told him that if he touched his tongue to a frosty latch all the skin would tear off it. %% かつてスーザンは、冷ややかな掛け金に舌を触れたら皮膚が全部はがれてしまうだろうと彼に言った。 Jem had promptly done it, “just to see if it was so.” %% ジェムは「そうなるかどうかを確認するためだけに」すぐにそれを実行した。 He found it was “so,” at the cost of a very sore tongue for several days. %% 彼はそれが「そうだ」と気づきましたが、数日間舌が非常に痛くなりました。 But Jem did not grudge suffering in the interests of science. %% しかしジェムは科学の利益のために苦しみを恨むことはなかった。 By constant experiment and observation he learned a great deal and his brothers and sisters thought his extensive knowledge of their little world quite wonderful. %% 絶え間ない実験と観察によって彼は多くのことを学び、彼の兄弟姉妹たちは自分たちの小さな世界についての彼の広範な知識を非常に素晴らしいと考えました。 Jem always knew where the first and ripest berries grew, where the first pale violets shyly wakened from their winter’s sleep, and how many blue eggs were in a given robin’s nest in the maple grove. %% ジェムは、最初の最も熟した果実がどこで育つか、最初の淡いスミレが恥ずかしそうに冬の眠りから目覚めた場所、そしてカエデ林にあるコマドリの巣に青い卵が何個あるかを常に知っていました。 He could tell fortunes from daisy petals and suck honey from red clovers, and grub up all sorts of edible roots on the banks of the pond, while Susan went in daily fear that they would all be poisoned. %% 彼はデイジーの花びらで運勢を占ったり、アカツメクサの蜜を吸ったり、池のほとりにあるあらゆる種類の食用の根を摘み取ったりすることができましたが、スーザンはそれらがすべて毒殺されるのではないかと毎日恐怖を感じながら通いました。 He knew where the finest spruce-gum was to be found, in pale amber knots on the lichened bark, he knew where the nuts grew thickest in the beechwoods around the Harbour Head, and where the best trouting places up the brooks were. %% 彼は、苔むした樹皮に淡い琥珀色の節ができた最高級のトウヒゴムがどこで見つかるか、ハーバーヘッド周辺のブナ林で木の実が最も密生している場所、そして小川の上流で鱒釣りに最適な場所がどこにあるかを知っていた。 He could mimic the call of any wild bird or beast in Four Winds and he knew the haunt of every wild flower from spring to autumn. %% 彼はフォーウィンズのあらゆる野鳥や野獣の鳴き声をまねることができ、春から秋まであらゆる野の花が咲き乱れる場所を知っていました。 Walter Blythe was sitting under the White Lady, with a volume of poems lying beside him, but he was not reading. %% ウォルター・ブライスは白い貴婦人の下に座っており、その横には一冊の詩が置かれていましたが、彼は本を読んでいませんでした。 He was gazing now at the emerald-misted willows by the pond, and now at a flock of clouds, like little silver sheep, herded by the wind, that were drifting over Rainbow Valley, with rapture in his wide splendid eyes. %% 彼は今、池のほとりのエメラルド色に霞んだ柳を見つめ、今は風に連れられて虹の谷を漂う小さな銀色の羊のような雲の群れを、大きく見開かれた素晴らしい瞳で夢中で見つめていた。 Walter’s eyes were very wonderful. %% ウォルターの目はとても素晴らしかったです。 All the joy and sorrow and laughter and loyalty and aspiration of many generations lying under the sod looked out of their dark gray depths. %% 芝生の下に横たわる多くの世代の喜び、悲しみ、笑い、忠誠心、そして願望のすべてが、暗い灰色の深みから顔を出しました。 Walter was a “hop out of kin,” as far as looks went. %% 見た目に関する限り、ウォルターは「親戚から飛び出した」人でした。 He did not resemble any known relative. %% 彼は既知の親戚には似ていませんでした。 He was quite the handsomest of the Ingleside children, with straight black hair and finely modelled features. %% 彼はイングルサイドの子供たちの中で最もハンサムで、真っ直ぐな黒髪と精巧にモデル化された顔立ちをしていた。 But he had all his mother’s vivid imagination and passionate love of beauty. %% しかし、彼は母親譲りの鮮やかな想像力と美への情熱的な愛をすべて持っていました。 Frost of winter, invitation of spring, dream of summer and glamour of autumn, all meant much to Walter. %% 冬の霜、春の誘い、夏の夢、そして秋の魅力、それらはすべてウォルターにとって大きな意味を持っていた。 In school, where Jem was a chieftain, Walter was not thought highly of. %% ジェムが族長だった学校では、ウォルターはあまり評価されていなかった。 He was supposed to be “girly” and milk-soppish, because he never fought and seldom joined in the school sports, preferring to herd by himself in out of the way corners and read books—especially “po’try books.” %% 彼は決して喧嘩をしたことがなく、学校のスポーツにもめったに参加せず、一人で人里離れた隅に群がって本、特に「詩集」を読むことを好んだため、「女の子らしく」、ミルクにまみれているはずだった。 Walter loved the poets and pored over their pages from the time he could first read. %% ウォルターは詩人が大好きで、初めて読むことができたときから彼らのページを熟読していました。 Their music was woven into his growing soul—the music of the immortals. %% 彼らの音楽は彼の成長する魂、つまり不滅の音楽に織り込まれていました。 Walter cherished the ambition to be a poet himself some day. %% ウォルターは、いつか自分も詩人になりたいという野心を抱いていました。 The thing could be done. %% それはできるかもしれない。 A certain Uncle Paul—so called out of courtesy—who lived now in that mysterious realm called “the States,” was Walter’s model. %% 現在「アメリカ」と呼ばれる神秘的な領域に住んでいたポールおじさん――礼儀からそう呼ばれた――がウォルターのモデルだった。 Uncle Paul had once been a little school boy in Avonlea and now his poetry was read everywhere. %% ポールおじさんはかつてアヴォンリーで小学生だったので、今では彼の詩がどこでも読まれていました。 But the Glen schoolboys did not know of Walter’s dreams and would not have been greatly impressed if they had. %% しかしグレンの男子生徒たちはウォルターの夢を知らなかったし、もし知っていたとしても大きな感銘を受けなかったでしょう。 In spite of his lack of physical prowess, however, he commanded a certain unwilling respect because of his power of “talking book talk.” %% しかし、身体的能力に欠けていたにもかかわらず、彼は「録音図書の話」の力のおかげで、不本意ながら一定の尊敬を集めていました。 Nobody in Glen St. Mary school could talk like him. %% グレン・セント・メアリーの学校には彼のように話せる人は誰もいなかった。 He “sounded like a preacher,” one boy said; %% ある少年は「説教者のような口調だった」と語った。 and for this reason he was generally left alone and not persecuted, as most boys were who were suspected of disliking or fearing fisticuffs. %% このため、ほとんどの少年は殴り合いを嫌ったり恐れたりするのではないかと疑われていたため、彼は一般的に放っておかれ、迫害も受けなかった。 The ten year old Ingleside twins violated twin tradition by not looking in the least alike. %% 10歳のイングルサイド双子は、まったく似ていないという双子の伝統に違反した。 Anne, who was always called Nan, was very pretty, with velvety nut-brown eyes and silky nut-brown hair. %% いつもナンと呼ばれていたアンは、ビロードのようなナッツブラウンの目と絹のようなナッツブラウンの髪をしたとてもきれいな女性でした。 She was a very blithe and dainty little maiden—Blythe by name and blithe by nature, one of her teachers had said. %% 彼女はとても陽気で可憐な乙女だった――名前はブライス、本質的には陽気だ、と教師の一人が言っていた。 Her complexion was quite faultless, much to her mother’s satisfaction. %% 彼女の顔色は全く問題なく、母親も大いに満足した。 “I’m so glad I have one daughter who can wear pink,” Mrs. Blythe was wont to say jubilantly. %% 「ピンクを着られる娘が一人いて本当にうれしい」とブライス夫人はいつも喜び勇んで言った。 Diana Blythe, known as Di, was very like her mother, with gray-green eyes that always shone with a peculiar lustre and brilliancy in the dusk, and red hair. %% ディとして知られるダイアナ・ブライスは母親によく似ていて、夕暮れの中で常に独特の光沢と輝きを放つ灰緑色の目と、赤い髪をしていました。 Perhaps this was why she was her father’s favourite. %% おそらくこれが彼女が父親のお気に入りだった理由です。 She and Walter were especial chums; %% 彼女とウォルターは特別な友達だった。 Di was the only one to whom he would ever read the verses he wrote himself—the only one who knew that he was secretly hard at work on an epic, strikingly resembling “Marmion” in some things, if not in others. %% ディは、彼自身が書いた詩を読んだことのある唯一の人であり、彼が密かに叙事詩に熱心に取り組んでいることを知っていた唯一の人であり、ある点では、あるいは他の点では「マルミオン」に驚くほど似ていました。 She kept all his secrets, even from Nan, and told him all hers. %% 彼女はナンにさえ彼の秘密をすべて守り、自分のすべてを彼に話しました。 “Won’t you soon have those fish ready, Jem?” said Nan, sniffing with her dainty nose. %% 「ジェム、すぐにその魚を用意してくれませんか?」ナンは可憐な鼻で匂いを嗅ぎながら言った。 “The smell makes me awfully hungry.” %% 「匂いを嗅ぐととてもお腹が空いてきます。」 “They’re nearly ready,” said Jem, giving one a dexterous turn. %% 「ほぼ準備ができています」とジェムは言い、一人に器用なターンを与えた。 “Get out the bread and the plates, girls. %% 「パンと皿を出してください、女の子たち。 Walter, wake up.” %% ウォルター、起きてください。」 “How the air shines to-night,” said Walter dreamily. %% 「今夜の空気はなんて輝いているんだろう」とウォルターは夢見心地で言った。 Not that he despised fried trout either, by any means; %% 決して彼がマスのフライを軽蔑していたわけではない。 but with Walter food for the soul always took first place. %% しかし、ウォルターの場合は常に心の食べ物が第一でした。 “The flower angel has been walking over the world to-day, calling to the flowers. %% 「花の天使は今日も花に呼びかけながら世界中を歩いています。 I can see his blue wings on that hill by the woods.” %% 森のそばの丘の上に彼の青い翼が見えます。」 “Any angels’ wings I ever saw were white,” said Nan. %% 「私が今まで見た天使の羽はどれも白かった」とナンさんは語った。 “The flower angel’s aren’t. %% 「花の天使は違います。 They are a pale misty blue, just like the haze in the valley. %% まるで渓谷の霞のような、淡い霧がかったブルーです。 Oh, how I wish I could fly. %% ああ、飛べたらいいのに。 It must be glorious.” %% それはきっと素晴らしいことだろう。」 “One does fly in dreams sometimes,” said Di. %% 「夢の中で空を飛ぶこともあります」とディ氏は語った。 “I never dream that I’m flying exactly,” said Walter. %% 「自分がまさに飛んでいるとは夢にも思わなかった」とウォルターは語った。 “But I often dream that I just rise up from the ground and float over the fences and the trees. %% 「でも、私はよく、自分が地面から立ち上がって柵や木々を飛び越える夢を見ます。 It’s delightful—and I always think, ‘This isn’t a dream like it’s always been before. %% それは嬉しいことです。そして私はいつもこう思います、「これはこれまでのように夢ではない」。 This is real’—and then I wake up after all, and it’s heart-breaking.” %% これは本物だ』――そして結局目が覚めると、心が張り裂けるような思いになるのです。」 “Hurry up, Nan,” ordered Jem. %% 「急いで、ナン」とジェムは命令した。 Nan had produced the banquet-board—a board literally as well as figuratively—from which many a feast, seasoned as no viands were elsewhere, had been eaten in Rainbow Valley. %% ナンはバンケットボード(文字通りにも比喩的にもボード)を制作し、そこからレインボーバレーで他にはない味付けの多くのごちそうが食べられました。 It was converted into a table by propping it on two large, mossy stones. %% 2つの大きな苔むした石の上に立てかけて、テーブルに変身させました。 Newspapers served as tablecloth, and broken plates and handleless cups from Susan’s discard furnished the dishes. %% 新聞紙がテーブルクロスとして使われ、スーザンが捨てた割れた皿や取っ手のないカップが料理を飾りました。 From a tin box secreted at the root of a spruce tree Nan brought forth bread and salt. %% ナンはトウヒの木の根元に分泌されたブリキの箱からパンと塩を取り出しました。 The brook gave Adam’s ale of unsurpassed crystal. %% 小川はアダムに比類のないクリスタルのエールを与えました。 For the rest, there was a certain sauce, compounded of fresh air and appetite of youth, which gave to everything a divine flavour. %% 残りには、新鮮な空気と若い食欲を混ぜ合わせた特定のソースがあり、すべてに神聖な風味を与えました。 To sit in Rainbow Valley, steeped in a twilight half gold, half amethyst, rife with the odours of balsam-fir and woodsy growing things in their springtime prime, with the pale stars of wild strawberry blossoms all around you, and with the sough of the wind and tinkle of bells in the shaking tree tops, and eat fried trout and dry bread, was something which the mighty of earth might have envied them. %% 半分が金、半分がアメジストの夕闇に浸り、バルサムモミの香りと春の最盛期の木々の成長に満ち、周りには野生のイチゴの花の青白い星があり、ささやき声が聞こえるレインボーバレーに座ってください。揺れる木のてっぺんで風と鐘の音を聞き、揚げたマスと乾いたパンを食べることは、地球の強者が彼らを羨んだかもしれないことでした。 “Sit in,” invited Nan, as Jem placed his sizzling tin platter of trout on the table. %% ジェムが熱々のマスのブリキ盛りをテーブルに置くと、「座ってください」とナンが誘った。 “It’s your turn to say grace, Jem.” %% 「今度はあなたが恵みを言う番です、ジェム。」 “I’ve done my part frying the trout,” protested Jem, who hated saying grace. %% 「私はマスを揚げるという役割を果たしました」とジェムは抗議したが、ジェムは優雅なことを言うのが嫌いだった。 “Let Walter say it. %% 「ウォルターに言ってもらいましょう。 He likes saying grace. %% 彼は恵みを言うのが好きです。 And cut it short, too, Walt. %% それも手短にしろよ、ウォルト。 I’m starving.” %% 私はお腹が空いています。" But Walter said no grace, short or long, just then. %% しかしウォルターはそのとき、短くても長くても猶予はないと言いました。 An interruption occurred. %% 中断が発生しました。 “Who’s coming down from the manse hill?” said Di. %% 「邸宅の丘から降りてくるのは誰ですか?」ディは言いました。 ## Chapter IV: THE MANSE CHILDREN %% 第IV章: マンセの子供たち Aunt Martha might be, and was, a very poor housekeeper; %% マーサおばさんは、今も昔もとても貧しい家政婦だったのかもしれません。 the Rev. John Knox Meredith might be, and was, a very absent-minded, indulgent man. %% ジョン・ノックス・メレディス牧師は、今も昔も、非常にぼんやりとした放縦な男だったのかもしれない。 But it could not be denied that there was something very homelike and lovable about the Glen St. Mary manse in spite of its untidiness. %% しかし、グレン・セント・メアリー邸には、その乱雑さにもかかわらず、どこかとても家庭的で愛すべき雰囲気があったことは否定できませんでした。 Even the critical housewives of the Glen felt it, and were unconsciously mellowed in judgment because of it. %% グレンの批判的な主婦たちでさえそれを感じており、そのために無意識のうちに判断力が鈍化していました。 Perhaps its charm was in part due to accidental circumstances—the luxuriant vines clustering over its gray, clap-boarded walls, the friendly acacias and balm-of-gileads that crowded about it with the freedom of old acquaintance, and the beautiful views of harbour and sand-dunes from its front windows. %% おそらくその魅力は、部分的には偶然の状況によるものであった――灰色の下見板張りの壁に群生する生い茂る蔓、旧知の自由さで周囲に群がる親しみやすいアカシアとギレアドの香油、そして港の美しい景色――。正面の窓からは砂丘が見えます。 But these things had been there in the reign of Mr. Meredith’s predecessor, when the manse had been the primmest, neatest, and dreariest house in the Glen. %% しかし、これらのものは、メレディス氏の前任者の治世中に存在しており、当時の邸宅はグレンで最も簡素で、最もきちんとしていて、最も悲惨な家でした。 So much of the credit must be given to the personality of its new inmates. %% 新しい受刑者の人格に多くの功績が与えられるはずです。 There was an atmosphere of laughter and comradeship about it; %% そこには笑いと仲間意識の雰囲気があった。 the doors were always open; %% ドアはいつも開いていました。 and inner and outer worlds joined hands. %% そして内なる世界と外の世界が手を結びました。 Love was the only law in Glen St. Mary manse. %% グレン・セント・メアリー邸では愛が唯一の掟だった。 The people of his congregation said that Mr. Meredith spoiled his children. %% 彼の会衆の人々は、メレディス氏が子供たちを甘やかしたと言いました。 Very likely he did. %% おそらく彼はそうしただろう。 It is certain that he could not bear to scold them. %% 彼が彼らを叱るのに耐えられなかったことは確かだ。 “They have no mother,” he used to say to himself, with a sigh, when some unusually glaring peccadillo forced itself upon his notice. %% 「彼らには母親がいないのです」と彼はよく自分に言い聞かせ、異常にギラギラしたペッカディージョが彼の注意を押しつけるとため息をつきました。 But he did not know the half of their goings-on. %% しかし、彼は彼らの出来事の半分も知りませんでした。 He belonged to the sect of dreamers. %% 彼は夢想家の一派に属していた。 The windows of his study looked out on the graveyard but, as he paced up and down the room, reflecting deeply on the immortality of the soul, he was quite unaware that Jerry and Carl were playing leap-frog hilariously over the flat stones in that abode of dead Methodists. %% 書斎の窓からは墓地が見えていたが、魂の不滅性について深く考えながら部屋を行ったり来たりしていたとき、ジェリーとカールが部屋の平らな石の上で陽気に飛び跳ねて遊んでいたことにまったく気づいていなかった。死んだメソジストの住居。 Mr. Meredith had occasional acute realizations that his children were not so well looked after, physically or morally, as they had been before his wife died, and he had always a dim sub-consciousness that house and meals were very different under Aunt Martha’s management from what they had been under Cecilia’s. %% メレディスさんは、子供たちが身体的にも道徳的にも、妻が亡くなる前ほどよく世話されていないことに時折強く気づき、マーサおばさんの管理下では家と食事が大きく変わっているという漠然とした潜在意識を常に持っていた。彼らがセシリアの下にあったものから。 For the rest, he lived in a world of books and abstractions; %% それ以外の期間、彼は本と抽象概念の世界で暮らしました。 and, therefore, although his clothes were seldom brushed, and although the Glen housewives concluded, from the ivory-like pallor of his clear-cut features and slender hands, that he never got enough to eat, he was not an unhappy man. %% したがって、彼の服はめったにブラッシングされず、グレンの主婦たちは、彼のはっきりした顔立ちと細い手の象牙のような蒼白さから、彼が十分に食べることができなかったと結論付けましたが、彼は不幸な人ではありませんでした。 If ever a graveyard could be called a cheerful place, the old Methodist graveyard at Glen St. Mary might be so called. %% 墓地が陽気な場所と言えるとしたら、グレン・セント・メアリーにある古いメソジスト墓地がそう呼ばれるかもしれません。 The new graveyard, at the other side of the Methodist church, was a neat and proper and doleful spot; %% メソジスト教会の反対側にある新しい墓地は、きちんとしていて、それでいて陰惨な場所だった。 but the old one had been left so long to Nature’s kindly and gracious ministries that it had become very pleasant. %% しかし、古いものは自然の親切で慈悲深い働きに長い間放置されていたため、とても快適なものになっていました。 It was surrounded on three sides by a dyke of stones and sod, topped by a gray and uncertain paling. %% それは石と芝生の堤防で三方を囲まれ、その上には灰色で不確かな淡い色合いがあった。 Outside the dyke grew a row of tall fir trees with thick, balsamic boughs. %% 堤防の外には、バルサミコ色の太い枝を持つ背の高いモミの木が並んでいた。 The dyke, which had been built by the first settlers of the Glen, was old enough to be beautiful, with mosses and green things growing out of its crevices, violets purpling at its base in the early spring days, and asters and golden-rod making an autumnal glory in its corners. %% グレンの最初の入植者によって築かれた堤防は十分に古く、その隙間から苔や緑のものが生え、春先にはスミレが堤防の根元で紫色になり、アスターやゴールデンロッドが咲き誇りました。その隅々で紅葉を彩っています。 Little ferns clustered companionably between its stones, and here and there a big bracken grew. %% 石の間には小さなシダが群生し、ところどころに大きなワラビが生えていました。 On the eastern side there was neither fence nor dyke. %% 東側には柵も堤防もなかった。 The graveyard there straggled off into a young fir plantation, ever pushing nearer to the graves and deepening eastward into a thick wood. %% そこの墓地は若いモミの植林地に散らばっており、どんどん墓に近づき、東に向かって深い森の中に深くなっていきました。 The air was always full of the harp-like voices of the sea, and the music of gray old trees, and in the spring mornings the choruses of birds in the elms around the two churches sang of life and not of death. %% 空気はいつもハープのような海の声と灰色の古木の音楽で満たされており、春の朝には二つの教会の周りのニレの木に棲む鳥の合唱が死ではなく生を歌っていました。 The Meredith children loved the old graveyard. %% メレディスの子供たちは古い墓地が大好きでした。 Blue-eyed ivy, “garden-spruce,” and mint ran riot over the sunken graves. %% 青い目のツタ、「トウヒ」、ミントが沈んだ墓の上で暴れ回っていました。 Blueberry bushes grew lavishly in the sandy corner next to the fir wood. %% モミの木の隣の砂地の一角にはブルーベリーの木が生い茂っていました。 The varying fashions of tombstones for three generations were to be found there, from the flat, oblong, red sandstone slabs of old settlers, down through the days of weeping willows and clasped hands, to the latest monstrosities of tall “monuments” and draped urns. %% そこには、古い入植者の平らで長方形の赤い砂岩の板から、しだれ柳と握り手の時代を経て、背の高い「記念碑」とドレープがかかった骨壺の最新の怪物まで、3世代にわたるさまざまな様式の墓石が見られました。 。 One of the latter, the biggest and ugliest in the graveyard, was sacred to the memory of a certain Alec Davis who had been born a Methodist but had taken to himself a Presbyterian bride of the Douglas clan. %% 後者の一つは、墓地の中で最も大きく醜いもので、メソジストとして生まれながらダグラス一族の長老派の花嫁を自分のものとした、あるアレック・デイビスの記念として神聖なものであった。 She had made him turn Presbyterian and kept him toeing the Presbyterian mark all his life. %% 彼女は彼を長老派に改宗させ、生涯を通じて長老派の立場を守り続けた。 But when he died she did not dare to doom him to a lonely grave in the Presbyterian graveyard over-harbour. %% しかし、彼が死んだとき、彼女は彼を港の上にある長老派の墓地にある孤独な墓に送る勇気はなかった。 His people were all buried in the Methodist cemetery; %% 彼の家族は全員メソジスト墓地に埋葬されました。 so Alec Davis went back to his own in death and his widow consoled herself by erecting a monument which cost more than any of the Methodists could afford. %% そこでアレック・デイヴィスは死に戻り、彼の未亡人はメソジストの誰にも支払えないほどの費用をかけて記念碑を建てて自分を慰めました。 The Meredith children hated it, without just knowing why, but they loved the old, flat, bench-like stones with the tall grasses growing rankly about them. %% メレディスの子供たちは理由も分からずそれを嫌っていましたが、周りに背の高い草が規則正しく生えている、古くて平らなベンチのような石が大好きでした。 They made jolly seats for one thing. %% 彼らはある目的のために楽しい座席を作りました。 They were all sitting on one now. %% 彼らは今、全員が一つの上に座っていました。 Jerry, tired of leap frog, was playing on a jew’s-harp. %% ジェリーは蛙跳びに飽きて、ハープを弾いていました。 Carl was lovingly poring over a strange beetle he had found; %% カールは、見つけた奇妙なカブトムシを愛情を込めて見つめていました。 Una was trying to make a doll’s dress, and Faith, leaning back on her slender brown wrists, was swinging her bare feet in lively time to the jew’s-harp. %% ウナは人形のドレスを作ろうとしており、フェイスは細い茶色の手首にもたれかかりながら、ユダヤのハープに合わせて元気よく素足を振っていた。 Jerry had his father’s black hair and large black eyes, but in him the latter were flashing instead of dreamy. %% ジェリーは父親譲りの黒い髪と大きな黒い目を持っていましたが、彼の中で後者は夢見心地ではなく、きらめきを感じていました。 Faith, who came next to him, wore her beauty like a rose, careless and glowing. %% 彼の隣に来たフェイスは、バラのような美しさを身に着け、無造作で輝いていました。 She had golden-brown eyes, golden-brown curls and crimson cheeks. %% 彼女は金茶色の目、金茶色のカール、そして深紅の頬を持っていました。 She laughed too much to please her father’s congregation and had shocked old Mrs. Taylor, the disconsolate spouse of several departed husbands, by saucily declaring—in the church-porch at that—“The world isn’t a vale of tears, Mrs. Taylor. %% 彼女は父親の会衆を喜ばせるために笑いすぎたので、何人かの夫の失意の配偶者であるテイラー老夫人を、教会の玄関で生意気にこう宣言してショックを与えた。テイラー。 It’s a world of laughter.” %% 笑いの世界ですよ。」 Little dreamy Una was not given to laughter. %% 小さな夢見がちなウナは笑いを許されませんでした。 Her braids of straight, dead-black hair betrayed no lawless kinks, and her almond-shaped, dark-blue eyes had something wistful and sorrowful in them. %% 彼女の真っ黒な真っ黒な三つ編みの髪は無法なねじれをまったく示しておらず、アーモンド形の濃い青色の瞳には何か切なく悲しいものがありました。 Her mouth had a trick of falling open over her tiny white teeth, and a shy, meditative smile occasionally crept over her small face. %% 彼女の口は小さな白い歯の上にぽかんと開くという技があり、時折彼女の小さな顔に内気で瞑想的な笑みが忍び寄った。 She was much more sensitive to public opinion than Faith, and had an uneasy consciousness that there was something askew in their way of living. %% 彼女はフェイスよりも世論に敏感で、自分たちの生き方に何か歪みがあるのではないかという不安な意識を持っていた。 She longed to put it right, but did not know how. %% 彼女はそれを正したいと切望していましたが、その方法がわかりませんでした。 Now and then she dusted the furniture—but it was so seldom she could find the duster because it was never in the same place twice. %% 彼女は時々、家具のほこりを払いましたが、同じ場所に二度あることはなかったので、ほこりを見つけることができることはほとんどありませんでした。 And when the clothes-brush was to be found she tried to brush her father’s best suit on Saturdays, and once sewed on a missing button with coarse white thread. %% そして、洋服ブラシが見つかると、彼女は土曜日に父親のベストスーツをブラッシングしようとしたり、欠けているボタンを白い粗い糸で縫い付けたりしたこともありました。 When Mr. Meredith went to church next day every female eye saw that button and the peace of the Ladies’ Aid was upset for weeks. %% 翌日、メレディスさんが教会に行ったとき、女性の目はすべてそのボタンを目にし、レディースエイドの平和は数週間にわたって混乱しました。 Carl had the clear, bright, dark-blue eyes, fearless and direct, of his dead mother, and her brown hair with its glints of gold. %% カールは、死んだ母親のような、恐れ知らずで率直な澄んだ明るい紺色の目と、金色に輝く茶色の髪を持っていました。 He knew the secrets of bugs and had a sort of freemasonry with bees and beetles. %% 彼は虫の秘密を知っており、ミツバチやカブトムシと一種のフリーメイソンを結んでいました。 Una never liked to sit near him because she never knew what uncanny creature might be secreted about him. %% ウナは彼の近くに座るのが好きではありませんでした。なぜなら、彼についてどんな不気味な生き物が分泌されているのか全く分からなかったからです。 Jerry refused to sleep with him because Carl had once taken a young garter snake to bed with him; %% ジェリーは、カールがかつて若いガータースネークを一緒に寝ていたため、彼と一緒に寝ることを拒否しました。 so Carl slept in his old cot, which was so short that he could never stretch out, and had strange bed-fellows. %% それでカールは古い簡易ベッドで寝ていましたが、そのベッドはとても短くて体を伸ばすこともできず、見知らぬベッド仲間がいました。 Perhaps it was just as well that Aunt Martha was half blind when she made that bed. %% おそらく、マーサおばさんがベッドを作ったとき、半分目が見えなかったのもちょうどよかったのでしょう。 Altogether they were a jolly, lovable little crew, and Cecilia Meredith’s heart must have ached bitterly when she faced the knowledge that she must leave them. %% 全体として、彼らは陽気で愛らしい小さな乗組員でした。そして、セシリア・メレディスは、彼らと別れなければならないという知識に直面したとき、ひどく痛んだに違いありません。 “Where would you like to be buried if you were a Methodist?” %% 「メソジストだったらどこに埋葬されたいですか?」 asked Faith cheerfully. %% フェイスは元気よく尋ねた。 This opened up an interesting field of speculation. %% これにより、興味深い推測の分野が開かれました。 “There isn’t much choice. %% 「選択肢はあまりありません。 The place is full,” said Jerry. %% その場所は満員です」とジェリーは言いました。 “I’d like that corner near the road, I guess. %% 「道路に近いあの角がいいですね。 I could hear the teams going past and the people talking.” %% チームが通り過ぎるのと人々が話しているのが聞こえました。」 “I’d like that little hollow under the weeping birch,” said Una. %% 「しだれ樺の木の下の小さなくぼみがほしいの」とウナが言いました。 “That birch is such a place for birds and they sing like mad in the mornings.” %% 「あの白樺は鳥にとって素晴らしい場所で、朝になると狂ったように鳴きます。」 “I’d take the Porter lot where there’s so many children buried. %% 「私なら、たくさんの子供たちが埋葬されているポーターの敷地を選びます。 I like lots of company,” said Faith. %% 私はたくさんの仲間が好きです」とフェイスは言いました。 “Carl, where’d you?” %% 「カール、どこにいたの?」 “I’d rather not be buried at all,” said Carl, “but if I had to be I’d like the ant-bed. %% 「私はまったく埋葬されたくありません」とカールは言いました。 Ants are awf’ly int’resting.” %% アリはとても休んでいるのよ。」 “How very good all the people who are buried here must have been,” said Una, who had been reading the laudatory old epitaphs. %% 「ここに埋葬されている人たちは皆、どれほど優れた人物だったでしょう」と、賞賛に満ちた古い碑文を読んでいたウナは言った。 “There doesn’t seem to be a single bad person in the whole graveyard. %% 「墓地全体に悪い人は一人もいないようです。 Methodists must be better than Presbyterians after all.” %% 結局のところ、メソジストは長老派より優れているに違いない。」 “Maybe the Methodists bury their bad people just like they do cats,” suggested Carl. %% 「おそらくメソジスト派は猫と同じように悪人を埋葬するのでしょう」とカールは示唆した。 “Maybe they don’t bother bringing them to the graveyard at all.” %% 「もしかしたら、彼らはわざわざ墓地に持っていく気などまったくないのかもしれません。」 “Nonsense,” said Faith. “The people that are buried here weren’t any better than other folks, Una. %% 「ナンセンス」とフェイスは言った。 「ここに埋葬されている人々は、他の人々よりも優れているわけではありません、ウナ。 But when anyone is dead you mustn’t say anything of him but good or he’ll come back and ha’nt you. %% しかし、誰かが死んだとき、あなたはその人について良いこと以外何も言ってはなりません、そうしないと彼は戻ってきてあなたを傷つけることになります。 Aunt Martha told me that. %% マーサおばさんが私にそう言いました。 I asked father if it was true and he just looked through me and muttered, ‘True? True? What is truth? What is truth, O jesting Pilate?’ %% 私はそれが本当かどうか父に尋ねました、そして彼はただ私を見つめてつぶやきました、「本当ですか?」真実?真実とは何ですか?冗談めいたピラトよ、真理とは何ですか?』 I concluded from that it must be true.” %% 私はそれが真実に違いないという結論に達しました。」 “I wonder if Mr. Alec Davis would come back and ha’nt me if I threw a stone at the urn on top of his tombstone,” said Jerry. %% 「もし私が彼の墓石の上にある骨壷に石を投げたら、アレック・デイヴィスさんが戻ってきて私を捕まえてくれるだろうか」とジェリーは言った。 “Mrs. Davis would,” giggled Faith. “She just watches us in church like a cat watching mice. %% "夫人。デイビスならそうするよ」とフェイスはくすくす笑った。 「彼女は、ネズミを観察する猫のように、教会で私たちをただ見ています。 Last Sunday I made a face at her nephew and he made one back at me and you should have seen her glare. %% 先週の日曜日、私が彼女の甥に顔を向けると、彼もまた私に顔を向けました、そしてあなたは彼女の睨みを見たはずです。 I’ll bet she boxed his ears when they got out. %% きっと彼女は外に出たときに彼の耳を塞いだに違いない。 Mrs. Marshall Elliott told me we mustn’t offend her on any account or I’d have made a face at her, too!” %% マーシャル・エリオット夫人は、どんな理由があっても彼女を怒らせてはいけないと言いました、そうでないと私も彼女に顔をしかめてしまうでしょう!」 “They say Jem Blythe stuck out his tongue at her once and she would never have his father again, even when her husband was dying,” said Jerry. %% 「ジェム・ブライスが一度彼女に舌を突き出したら、たとえ夫が死にかけていたとしても、彼女は二度と父親をもたなくなると言われています」とジェリーさんは語った。 “I wonder what the Blythe gang will be like.” %% 「ブライス一味はどうなるんだろうね。」 “I liked their looks,” said Faith. %% 「彼らの見た目が気に入りました」とフェイスさんは言いました。 The manse children had been at the station that afternoon when the Blythe small fry had arrived. %% その日の午後、牧師館の子供たちが駅にいたとき、ブライスの稚魚が到着しました。 “I liked Jem’s looks especially.” %% 「特にジェムのルックスが気に入りました。」 “They say in school that Walter’s a sissy,” said Jerry. %% 「学校ではウォルターは女々しいって言われてるよ」とジェリーは言った。 “I don’t believe it,” said Una, who had thought Walter very handsome. %% 「信じられない」とウォルターをとてもハンサムだと思っていたウナは言った。 “Well, he writes poetry, anyhow. %% 「まあ、とにかく彼は詩を書きます。 He won the prize the teacher offered last year for writing a poem, Bertie Shakespeare Drew told me. %% バーティ・シェイクスピア・ドリューが私に語ったところによると、彼は昨年、詩を書いたことに対して教師が提供した賞を受賞したという。 Bertie’s mother thought he should have got the prize because of his name, but Bertie said he couldn’t write poetry to save his soul, name or no name.” %% バーティの母親は、彼の名前のせいでバーティが賞を受賞するはずだったと考えていたが、バーティは、名前があろうが無かろうが、自分の魂を救うために詩を書くことはできないと言った。」 “I suppose we’ll get acquainted with them as soon as they begin going to school,” mused Faith. %% 「彼らが学校に通い始めたらすぐに仲良くなれると思います」とフェイスさんは考えました。 “I hope the girls are nice. %% 「女の子たちが優しいことを願っています。 I don’t like most of the girls round here. %% ここにいる女の子のほとんどが好きではありません。 Even the nice ones are poky. %% 素敵なものでもポキーです。 But the Blythe twins look jolly. %% しかし、ブライスの双子は楽しそうに見えます。 I thought twins always looked alike, but they don’t. %% 双子はいつも似ていると思っていましたが、そうではありませんでした。 I think the red-haired one is the nicest.” %% 赤髪の子が一番いいと思うよ。」 “I liked their mother’s looks,” said Una with a little sigh. %% 「私は彼らの母親の容姿が好きだった」とウナは少しため息をつきながら言った。 Una envied all children their mothers. %% ウナはすべての子供たちが母親をうらやましく思いました。 She had been only six when her mother died, but she had some very precious memories, treasured in her soul like jewels, of twilight cuddlings and morning frolics, of loving eyes, a tender voice, and the sweetest, gayest laugh. %% 母親が亡くなったとき、彼女はまだ6歳でしたが、彼女には、夕暮れの抱擁や朝のはしゃぎ、愛情深い目、優しい声、そして最も甘くて陽気な笑いなど、宝石のように心の中に大切にされていた非常に貴重な思い出がいくつかありました。 “They say she isn’t like other people,” said Jerry. %% 「彼女は他の人とは違うと言われます」とジェリーは言った。 “Mrs. Elliot says that is because she never really grew up,” said Faith. %% "夫人。エリオットは、それは彼女が本当に成長しなかったからだと言いました」とフェイスは語った。 “She’s taller than Mrs. Elliott.” %% 「彼女はエリオット夫人より背が高いです。」 “Yes, yes, but it is inside— %% 「はい、はい、でも中には―― Mrs. Elliot says Mrs. Blythe just stayed a little girl inside.” %% エリオット夫人は、ブライス夫人は家の中で小さな女の子のままだったと言っています。」 “What do I smell?” interrupted Carl, sniffing. %% 「私は何の匂いがするの?」カールが鼻を鳴らしながら遮った。 They all smelled it now. %% 彼らは今その匂いを嗅ぎました。 A most delectable odour came floating up on the still evening air from the direction of the little woodsy dell below the manse hill. %% とてもおいしい匂いが、牧師館の丘の下にある小さな森の洞の方向から、静かな夕方の空気に乗って漂ってきました。 “That makes me hungry,” said Jerry. %% 「お腹が空くよ」とジェリーは言いました。 “We had only bread and molasses for supper %% 「夕食にはパンと糖蜜しかありませんでした and cold ditto for dinner,” said Una plaintively. %% 夕食には冷たいものも同じです」とウナは悲しげに言いました。 Aunt Martha’s habit was to boil a large slab of mutton early in the week and serve it up every day, cold and greasy, as long as it lasted. %% マーサおばさんの習慣は、週の初めに大きな羊肉の板を茹でて、それが日持ちする限り、冷たくて脂っこい状態で毎日出すことでした。 To this Faith, in a moment of inspiration, had give the name of “ditto”, and by this it was invariably known at the manse. %% この信仰に、思いついた瞬間に「同上」という名前を付けたので、それによって牧師館では常にその名前が知られるようになりました。 “Let’s go and see where that smell is coming from,” said Jerry. %% 「あの匂いがどこから来ているのか見に行きましょう」とジェリーは言いました。 They all sprang up, frolicked over the lawn with the abandon of young puppies, climbed a fence, and tore down the mossy slope, guided by the savory lure that ever grew stronger. %% ますます強くなるおいしい誘惑に導かれ、彼らはみな飛び起き、若い子犬たちを無視して芝生の上で戯れ、柵を登り、苔むした斜面を引き破った。 A few minutes later they arrived breathlessly in the sanctum sanctorum of Rainbow Valley where the Blythe children were just about to give thanks and eat. %% 数分後、彼らは息を切らしてレインボーバレーの聖域に到着し、そこではブライスの子供たちがちょうど感謝を捧げて食事をしようとしているところだった。 They halted shyly. %% 彼らは恥ずかしそうに立ち止まった。 Una wished they had not been so precipitate: %% ウナは、あんなに沈殿しなければ良かったと思った。 but Di Blythe was equal to that and any occasion. %% しかし、ディ・ブライスは、どんな状況でも同じでした。 She stepped forward, with a comrade’s smile. %% 彼女は同志のような笑みを浮かべながら前に出た。 “I guess I know who you are,” she said. %% 「私はあなたが誰であるかを知っていると思います」と彼女は言いました。 “You belong to the manse, don’t you?” %% 「あなたは牧師館の人間ですよね?」 Faith nodded, her face creased by dimples. %% フェイスはうなずいたが、彼女の顔にはえくぼができていた。 “We smelled your trout cooking and wondered what it was.” %% 「私たちはあなたのマスが調理する匂いを嗅ぎ、それが何なのか疑問に思いました。」 “You must sit down and help us eat them,” said Di. %% 「あなたは座って、私たちが食べるのを手伝ってください」とディは言いました。 “Maybe you haven’t more than you want yourselves,” said Jerry, looking hungrily at the tin platter. %% 「もしかしたら、あなたは自分が望む以上のものを持っていないかもしれません」とジェリーはブリキの大皿を空腹そうに見ながら言った。 “We’ve heaps—three apiece,” said Jem. %% 「山盛りですよ、それぞれ3つずつ」とジェムは言いました。 “Sit down.” %% "座って下さい。" No more ceremony was necessary. %% それ以上の儀式は必要ありませんでした。 Down they all sat on mossy stones. %% 彼らは皆、苔むした石の上に座っていました。 Merry was that feast and long. %% メリーはその祝宴であり、長かった。 Nan and Di would probably have died of horror had they known what Faith and Una knew perfectly well—that Carl had two young mice in his jacket pocket. %% フェイスとウナがよく知っていたこと、つまりカールがジャケットのポケットに2匹の若いネズミを入れていたことを知っていたら、おそらくナンとディは恐怖のあまり死んでいただろう。 But they never knew it, so it never hurt them. %% しかし、彼らはそれを決して知りませんでしたので、それが彼らを傷つけることはありませんでした。 Where can folks get better acquainted than over a meal table? %% 食事のテーブル以上に人々が知り合える場所はどこでしょうか? When the last trout had vanished, the manse children and the Ingleside children were sworn friends and allies. %% 最後のマスが消えたとき、マンセの子供たちとイングルサイドの子供たちは誓いの友人であり同盟者でした。 They had always known each other and always would. %% 彼らは以前からお互いのことを知っていましたし、これからもそうでしょう。 The race of Joseph recognized its own. %% ジョセフの種族は自らの種族を認識しました。 They poured out the history of their little pasts. %% 彼らは自分たちの小さな過去の歴史を注ぎ出しました。 The manse children heard of Avonlea and Green Gables, of Rainbow Valley traditions, and of the little house by the harbour shore where Jem had been born. %% 牧師館の子供たちは、アボンリーとグリーンゲイブルズのこと、レインボーバレーの伝統について、そしてジェムが生まれた港の岸辺の小さな家のことを聞きました。 The Ingleside children heard of Maywater, where the Merediths had lived before coming to the Glen, of Una’s beloved, one-eyed doll and Faith’s pet rooster. %% イングルサイドの子供たちは、メレディスたちがグレンに来る前に住んでいたメイウォーターのこと、ウナの最愛の一つ目の人形とフェイスのペットの雄鶏のことを聞きました。 Faith was inclined to resent the fact that people laughed at her for petting a rooster. %% フェイスは、鶏を撫でたことで人々に笑われたという事実に憤りを感じていました。 She liked the Blythes because they accepted it without question. %% 彼女はブライスを何の疑問も持たずに受け入れてくれたので気に入りました。 “A handsome rooster like Adam is just as nice a pet as a dog or cat, I think,” she said. %% 「アダムのようなハンサムな雄鶏は、犬や猫と同じくらい素敵なペットだと思います」と彼女は言いました。 “If he was a canary nobody would wonder. %% 「もし彼がカナリアだったら誰も不思議に思わないだろう。 And I brought him up from a little, wee, yellow chicken. %% そして、私は彼を小さな小さな黄色い鶏から育てました。 Mrs. Johnson at Maywater gave him to me. %% メイウォーターのジョンソン夫人が彼を私にくれました。 A weasel had killed all his brothers and sisters. %% イタチが彼の兄弟姉妹を全員殺したのだ。 I called him after her husband. %% 私は彼女の夫にちなんで彼に電話しました。 I never liked dolls or cats. %% 私は人形や猫が好きではありませんでした。 Cats are too sneaky and dolls are dead.” %% 猫は卑劣すぎるし、人形は死んでいる。」 “Who lives in that house away up there?” asked Jerry. %% 「あそこの離れた家には誰が住んでいますか?」ジェリーは尋ねた。 “The Miss Wests—Rosemary and Ellen,” answered Nan. %% 「ミス・ウェスト、ローズマリーとエレンです」とナンは答えた。 “Di and I are going to take music lessons from Miss Rosemary this summer.” %% 「ディと私はこの夏、ミス・ローズマリーから音楽のレッスンを受ける予定です。」 Una gazed at the lucky twins with eyes whose longing was too gentle for envy. %% ウナは羨望するには優しすぎる憧れの目で幸運な双子を見つめた。 Oh, if she could only have music lessons! %% ああ、彼女が音楽のレッスンさえ受けられたらいいのに! It was one of the dreams of her little hidden life. %% それは彼女の小さな隠れた人生の夢の一つでした。 But nobody ever thought of such a thing. %% しかし誰もそのようなことを考えたことはありませんでした。 “Miss Rosemary is so sweet and she always dresses so pretty,” said Di. %% 「ローズマリーさんはとても優しくて、いつもとてもきれいな服を着ています」とディさんは言いました。 “Her hair is just the colour of new molasses taffy,” she added wistfully—for Di, like her mother before her, was not resigned to her own ruddy tresses. %% 「彼女の髪はまさに新しい糖蜜タフィーの色です」と彼女は物欲しそうに付け加えた。というのも、ディは以前の母親と同じように、自分の血色の良い髪に甘んじてはいなかったからだ。 “I like Miss Ellen, too,” said Nan. %% 「私もエレン先生が好きです」とナンは言いました。 “She always used to give me candies when she came to church. %% 「彼女は教会に来るといつも私にキャンディーをくれました。 But Di is afraid of her.” %% しかし、ディは彼女を恐れています。」 “Her brows are so black and she has such a great deep voice,” said Di. %% 「彼女の眉毛はとても黒く、とても素晴らしい低音の声を持っています」とディさんは言いました。 “Oh, how scared of her Kenneth Ford used to be when he was little! %% 「ああ、ケネス・フォードは子供の頃、彼女のことがどれほど怖かったことか! Mother says the first Sunday Mrs. Ford brought him to church Miss Ellen happened to be there, sitting right behind them. %% 母親によると、最初の日曜日にフォード夫人が息子を教会に連れて行ったところ、たまたまミス・エレンがそこにいて、すぐ後ろに座っていたという。 And the minute Kenneth saw her he just screamed and screamed until Mrs. Ford had to carry him out.” %% そして、ケネスは彼女を見た瞬間、フォード夫人が彼を運び出さなければならないまで、ただ叫び続けました。」 “Who is Mrs. Ford?” %% 「フォード夫人とは誰ですか?」 asked Una wonderingly. %% ウナは不思議そうに尋ねた。 “Oh, the Fords don’t live here. %% 「ああ、フォード家はここには住んでいません。 They only come here in the summer. %% 彼らは夏にしかここに来ません。 And they’re not coming this summer. %% そして彼らは今年の夏には来ない。 They live in that little house ‘way, ‘way down on the harbour shore where father and mother used to live. %% 彼らは、父と母が住んでいた港のずっとずっと下の方にある小さな家に住んでいます。 I wish you could see Persis Ford. %% パーシス・フォードに会えたらいいのに。 She is just like a picture.” %% 彼女はまさに絵に描いたような女性です。」 “I’ve heard of Mrs. Ford,” broke in Faith. %% 「フォード夫人のことは聞いたことがあります」と信仰が壊れた。 “Bertie Shakespeare Drew told me about her. %% 「バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼女について私に話してくれました。 She was married fourteen years to a dead man and then he came to life.” %% 彼女は死んだ男性と14年間結婚していましたが、その後彼は生き返りました。」 “Nonsense,” said Nan. “That isn’t the way it goes at all. %% 「ナンセンス」とナンは言った。 「全然そんなことないよ。 Bertie Shakespeare can never get anything straight. %% バーティ・シェイクスピアは何も正しく理解することができません。 I know the whole story and I’ll tell it to you some time, but not now, for it’s too long and it’s time for us to go home. %% 私は全容を知っているので、いつかお話ししますが、今は話さないでください。長すぎるし、もう帰る時間です。 Mother doesn’t like us to be out late these damp evenings.” %% 母は私たちがこのじめじめした夜遅くまで外出することを好まないんです。」 Nobody cared whether the manse children were out in the damp or not. %% 牧師館の子供たちが湿気の多い場所に出ていようが、そうでなかろうが誰も気にしませんでした。 Aunt Martha was already in bed and the minister was still too deeply lost in speculations concerning the immortality of the soul to remember the mortality of the body. %% マーサおばさんはすでに寝ていて、牧師はまだ魂の不滅性についての思索に耽っていて、肉体の死すべき運命を思い出せませんでした。 But they went home, too, with visions of good times coming in their heads. %% しかし、彼らもまた、楽しい時のビジョンを頭の中に思い浮かべながら家に帰りました。 “I think Rainbow Valley is even nicer than the graveyard,” said Una. %% 「レインボーバレーは墓地よりもさらに素晴らしいと思います」とウナは言いました。 “And I just love those dear Blythes. %% 「そして、私はただ愛するブライスたちを愛しています。 It’s so nice when you can love people because so often you can’t. %% 人を愛することができないことが多いので、人を愛することができるのはとても素晴らしいことです。 Father said in his sermon last Sunday that we should love everybody. %% 父は先週の日曜日の説教で、私たちはすべての人を愛すべきだと言いました。 But how can we? %% しかし、どうやってできるのでしょうか? How could we love Mrs. Alec Davis?” %% どうして私たちはアレック・デイヴィス夫人を愛することができるでしょうか?」 “Oh, father only said that in the pulpit,” said Faith airily. %% 「ああ、父さんは説教壇でそう言っただけだよ」フェイスは軽やかに言った。 “He has more sense than to really think it outside.” %% 「彼は実際に外で考えるよりも賢い人です。」 The Blythe children went up to Ingleside, except Jem, who slipped away for a few moments on a solitary expedition to a remote corner of Rainbow Valley. %% ブライスの子供たちはジェムを除いてイングルサイドに向かいました。ジェムはレインボーバレーの人里離れた隅への孤独な遠征で少しの間こっそりと去りました。 Mayflowers grew there and Jem never forgot to take his mother a bouquet as long as they lasted. %% そこにはメイフラワーが咲き、ジェムは花束が続く限り母親に花束を持っていくのを忘れませんでした。 ## Chapter V: THE ADVENT OF MARY VANCE %% 第5章: メアリー・ヴァンスの出現 “This is just the sort of day you feel as if things might happen,” said Faith, responsive to the lure of crystal air and blue hills. %% 「今日はまさに、何かが起こるかもしれないと感じるような日です」とフェイスさんは、透き通った空気と青い丘の誘惑に敏感に反応した。 She hugged herself with delight and danced a hornpipe on old Hezekiah Pollock’s bench tombstone, much to the horror of two ancient maidens who happened to be driving past just as Faith hopped on one foot around the stone, waving the other and her arms in the air. %% 彼女は喜びのあまり自分自身を抱きしめ、老ヒゼキア・ポロックのベンチの墓石の上でホーンパイプを踊りました。ちょうどフェイスが片足で石の周りを飛び跳ね、もう片方の足と腕を空中に振り上げたとき、たまたま車で通り過ぎた二人の古代の乙女を大いに怖がらせました。 。 “And that,” groaned one ancient maiden, “is our minister’s daughter.” %% 「そして、あれは、私たちの大臣の娘です。」と、ある古代の乙女がうめきました。 “What else could you expect of a widower’s family?” groaned the other ancient maiden. %% 「未亡人の家族に他に何を期待できるでしょうか?」他の古代の乙女がうめきました。 And then they both shook their heads. %% そして二人とも首を横に振った。 It was early on Saturday morning and the Merediths were out in the dew-drenched world with a delightful consciousness of the holiday. %% 土曜の早朝、メレディス一家は休日の楽しい意識を持ちながら、露に濡れた世界に出かけていた。 They had never had anything to do on a holiday. %% 彼らは休日に何もすることがなかった。 Even Nan and Di Blythe had certain household tasks for Saturday mornings, but the daughters of the manse were free to roam from blushing morn to dewy eve if so it pleased them. %% ナンとディ・ブライスですら土曜の朝は家事をしなければならなかったが、邸宅の娘たちは、気が向いたら赤面する朝から露に濡れる前夜まで自由に歩き回ることができた。 It did please Faith, but Una felt a secret, bitter humiliation because they never learned to do anything. %% フェイスはそれを喜んだが、ウナは何も学ぶことができなかったため、密かに苦い屈辱を感じていた。 The other girls in her class at school could cook and sew and knit; %% 学校のクラスの他の女の子たちは料理も裁縫も編み物もできた。 she only was a little ignoramus. %% 彼女は少し無知だっただけです。 Jerry suggested that they go exploring; %% ジェリーは探検に行くことを提案しました。 so they went lingeringly through the fir grove, picking up Carl on the way, who was on his knees in the dripping grass studying his darling ants. %% そこで彼らはモミの木立の中をぶらぶらと歩き、途中でカールを拾いました。カールは滴り落ちる草の中で膝をつき、愛するアリを観察していました。 Beyond the grove they came out in Mr. Taylor’s pasture field, sprinkled over with the white ghosts of dandelions; %% 木立を越えると、タンポポの白い幽霊が散りばめられたテイラーさんの牧草地に出てきました。 in a remote corner was an old tumbledown barn, where Mr. Taylor sometimes stored his surplus hay crop but which was never used for any other purpose. %% 人里離れた隅には古い荒廃した納屋があり、テイラー氏は時々余った干し草をそこに保管していましたが、他の目的には決して使用されませんでした。 Thither the Meredith children trooped, and prowled about the ground floor for several minutes. %% メレディスの子供たちはそこへ群がり、数分間一階をうろつきました。 “What was that?” whispered Una suddenly. %% "何だって?"ウナが突然ささやきました。 They all listened. %% 彼らは皆耳を傾けました。 There was a faint but distinct rustle in the hayloft above. %% 上の干し草の中で、かすかだがはっきりとしたカサカサ音がした。 The Merediths looked at each other. %% メレディスたちは顔を見合わせた。 “There’s something up there,” breathed Faith. %% 「あそこに何かがあるよ」とフェイスは息を呑んだ。 “I’m going up to see what it is,” said Jerry resolutely. %% 「それが何なのか見に行ってみます」とジェリーは毅然とした態度で言いました。 “Oh, don’t,” begged Una, catching his arm. %% 「ああ、やめて」ウナは腕を掴みながら懇願した。 “I’m going.” %% "私は行きます。" “We’ll all go, too, then,” said Faith. %% 「それでは、私たちも行きます」とフェイスは言った。 The whole four climbed the shaky ladder, Jerry and Faith quite dauntless, Una pale from fright, and Carl rather absent-mindedly speculating on the possibility of finding a bat up in the loft. %% 4人全員がぐらつく梯子を登り、ジェリーとフェイスはまったく勇敢で、ウナは恐怖で青ざめ、カールはロフトでコウモリが見つかる可能性についてかなりぼんやりと思索していた。 He longed to see a bat in daylight. %% 彼は昼間にコウモリを見ることを切望していた。 When they stepped off the ladder they saw what had made the rustle and the sight struck them dumb for a few moments. %% 彼らがはしごから降りたとき、ガサガサ音を立てるものを見て、その光景にしばらくの間、彼らは呆然としました。 In a little nest in the hay a girl was curled up, looking as if she had just wakened from sleep. %% 干し草の中にある小さな巣の中で、女の子が丸まっていて、まるで眠りから目覚めたかのように見えました。 When she saw them she stood up, rather shakily, as it seemed, and in the bright sunlight that streamed through the cobwebbed window behind her, they saw that her thin, sunburned face was very pale under its tan. %% 彼女は彼らを見ると、かなり震えているように見えましたが立ち上がったので、後ろのクモの巣のある窓から差し込む明るい日光の中で、日焼けした彼女の痩せた顔がその日焼けの下で非常に青白いのが見えました。 She had two braids of lank, thick, tow-coloured hair and very odd eyes—“white eyes,” the manse children thought, as she stared at them half defiantly, half piteously. %% 彼女はひょろっとした二つの三つ編みで、濃い二色の髪ととても奇妙な目をしており、半分反抗的で半分哀れみのような目で彼女を見つめながら、牧師館の子供たちは「白い目だ」と思った。 They were really of so pale a blue that they did seem almost white, especially when contrasted with the narrow black ring that circled the iris. %% それらは実際には非常に淡い青色で、特に虹彩の周りを囲む細い黒い輪と対比すると、ほとんど白に見えるほどでした。 She was barefooted and bareheaded, and was clad in a faded, ragged, old plaid dress, much too short and tight for her. %% 彼女は裸足、裸頭で、色あせたぼろぼろの古い格子縞のドレスを着ていましたが、彼女には短すぎてきつすぎました。 As for years, she might have been almost any age, judging from her wizened little face, but her height seemed to be somewhere in the neighbourhood of twelve. %% 年齢に関しては、しわくちゃの小さな顔から判断すると、彼女はほとんどどの年齢でもあったかもしれませんが、身長は12歳くらいのようでした。 “Who are you?” asked Jerry. %% "あなたは誰ですか?"ジェリーは尋ねた。 The girl looked about her as if seeking a way of escape. %% 少女は逃げ道を探すかのように周囲を見回した。 Then she seemed to give in with a little shiver of despair. %% それから彼女は少し絶望に震えながら屈服したようだった。 “I’m Mary Vance,” she said. %% 「私はメアリー・ヴァンスです」と彼女は言った。 “Where’d you come from?” pursued Jerry. %% 「どこから来たの?」ジェリーを追いかけた。 Mary, instead of replying, suddenly sat, or fell, down on the hay and began to cry. %% メアリーは答える代わりに、突然干し草の上に座ったり、倒れたりして泣き始めました。 Instantly Faith had flung herself down beside her and put her arm around the thin, shaking shoulders. %% 即座に、フェイスは彼女の横に身を投げ出し、震える細い肩に腕を回した。 “You stop bothering her,” she commanded Jerry. %% 「彼女を困らせるのはやめなさい」と彼女はジェリーに命じた。 Then she hugged the waif. %% それから彼女は浮浪者を抱きしめた。 “Don’t cry, dear. %% 「泣かないで、親愛なる君。 Just tell us what’s the matter. %% 何が起こったのか教えてください。 We’re friends.” %% 我々は友達だ。" “I’m so—so—hungry,” wailed Mary. %% 「とても、とても、お腹が空いたのよ」メアリーは泣き叫んだ。 “I—I hain’t had a thing to eat since Thursday morning, ‘cept a little water from the brook out there.” %% 「私は――木曜日の朝から何も食べていなくて、『そこの小川から水を少し飲んだだけです。』」 The manse children gazed at each other in horror. %% 牧師館の子供たちは恐怖の表情で顔を見合わせた。 Faith sprang up. %% 信仰が芽生えました。 “You come right up to the manse and get something to eat before you say another word.” %% 「牧師館に来て、何か食べるものを食べてから、次の言葉を発するのです。」 Mary shrank. %% メアリーは縮こまった。 “Oh—I can’t. %% 「ああ――無理だ。 What will your pa and ma say? %% お父さんとお母さんは何と言うでしょうか? Besides, they’d send me back.” %% その上、彼らは私を送り返すだろう。」 “We’ve no mother, and father won’t bother about you. %% 「私たちには母親がいないので、父親はあなたのことを気にしません。 Neither will Aunt Martha. %% マーサおばさんもそうしません。 Come, I say.” %% 来てください、私は言います。」 Faith stamped her foot impatiently. %% フェイスは焦りながら足を踏み鳴らした。 Was this queer girl going to insist on starving to death almost at their very door? %% この奇妙な少女は、玄関先で餓死することを主張するつもりだったのだろうか? Mary yielded. She was so weak that she could hardly climb down the ladder, but somehow they got her down and over the field and into the manse kitchen. %% メアリーは譲歩した。彼女は非常に衰弱しており、はしごを降りることがほとんどできませんでしたが、何とか彼らは彼女を畑を越えて牧師館の台所に連れて行きました。 Aunt Martha, muddling through her Saturday cooking, took no notice of her. %% マーサおばさんは土曜日の料理に手を焼いていたが、彼女に見向きもしなかった。 Faith and Una flew to the pantry and ransacked it for such eatables as it contained—some “ditto,” bread, butter, milk and a doubtful pie. %% フェイスとウナは食料庫に飛んで、パン、バター、牛乳、そして怪しいパイなど、食べ物が入っていたものを探し回りました。 Mary Vance attacked the food ravenously and uncritically, while the manse children stood around and watched her. %% メアリー・ヴァンスは貪欲かつ無批判に食べ物を攻撃し、一方、牧師館の子供たちは周囲に立って彼女を見守っていた。 Jerry noticed that she had a pretty mouth and very nice, even, white teeth. %% ジェリーは、自分の口がきれいで、歯も白くてとても美しいことに気づきました。 Faith decided, with secret horror, that Mary had not one stitch on her except that ragged, faded dress. %% フェイスは密かに恐怖を感じながらも、メアリーにはあのぼろぼろの色褪せたドレス以外には一針も縫っていないのではないかと判断した。 Una was full of pure pity, Carl of amused wonder, and all of them of curiosity. %% ウナは純粋な哀れみに満ちていて、カールは面白い驚きに満ちていて、そして全員が好奇心に満ちていた。 “Now come out to the graveyard and tell us about yourself,” ordered Faith, when Mary’s appetite showed signs of failing her. %% メアリーの食欲が衰える兆しを見せたとき、「さあ、墓地に出てきて、あなた自身のことを話してください」とフェイスが命令した。 Mary was now nothing loath. %% メアリーはもはや嫌悪感を抱くものではありませんでした。 Food had restored her natural vivacity and unloosed her by no means reluctant tongue. %% 食べ物は彼女の本来の活力を取り戻し、決して嫌がるほどではなかった舌を緩めました。 “You won’t tell your pa or anybody if I tell you?” she stipulated, when she was enthroned on Mr. Pollock’s tombstone. %% 「私が言ったらパパにも誰にも言わないの?」ポロック氏の墓石に即位したとき、彼女はそう誓った。 Opposite her the manse children lined up on another. %% 彼女の向かいには、牧師館の子供たちが別の教会に並んでいた。 Here was spice and mystery and adventure. %% ここにはスパイスとミステリーと冒険がありました。 Something had happened. %% 何かが起こったのです。 “No, we won’t.” %% 「いいえ、しません。」 “Cross your hearts?” %% 「心を交差させますか?」 “Cross our hearts.” %% 「私たちの心を交差させてください。」 “Well, I’ve run away. %% 「まあ、逃げたんですけどね。 I was living with Mrs. Wiley over-harbour. %% 私はワイリー夫人と一緒に港の外に住んでいました。 Do you know Mrs. Wiley?” %% ワイリー夫人を知っていますか?」 “No.” %% "いいえ。" “Well, you don’t want to know her. %% 「まあ、あなたは彼女のことを知りたくないでしょう。 She’s an awful woman. %% 彼女はひどい女性だ。 My, how I hate her! %% ああ、私は彼女が大嫌いだ! She worked me to death and wouldn’t give me half enough to eat, and she used to larrup me ‘most every day. %% 彼女は私を死ぬほど働かせ、食事も半分も与えず、「ほぼ毎日」私を眠らせていました。 Look a-here.” %% ほら、ここを見て。」 Mary rolled up her ragged sleeves, and held up her scrawny arms and thin hands, chapped almost to rawness. %% メアリーはぼろぼろの袖をまくり上げ、ひょろひょろの腕と、ほとんどひっかき傷になった細い手を掲げた。 They were black with bruises. %% 彼らはあざがあって真っ黒だった。 The manse children shivered. %% 牧師館の子供たちは震えた。 Faith flushed crimson with indignation. %% 信仰は憤りで真っ赤になった。 Una’s blue eyes filled with tears. %% ウナの青い瞳には涙があふれていた。 “She licked me Wednesday night with a stick,” said Mary, indifferently. %% 「水曜の夜、彼女は棒で私をなめました」とメアリーは無関心に言った。 “It was ‘cause I let the cow kick over a pail of milk. %% 「それは牛に牛乳の入ったバケツを蹴らせたからです。 How’d I know the darn old cow was going to kick?” %% あの年老いた牛が蹴ろうとしているなんて、どうやって分かったんだ?」 A not unpleasant thrill ran over her listeners. %% 不快ではないスリルが彼女の聴衆を襲った。 They would never dream of using such dubious words, but it was rather titivating to hear someone else use them—and a girl, at that. %% 彼らはそのようないかがわしい言葉を使うとは夢にも思わなかったでしょうが、他の誰かがそれを、しかも女の子がそれを使うのを聞くのはかなり興奮しました。 Certainly this Mary Vance was an interesting creature. %% 確かにこのメアリー・ヴァンスは面白い生き物でした。 “I don’t blame you for running away,” said Faith. %% 「逃げたことを責めるつもりはないよ」とフェイスは言った。 “Oh, I didn’t run away ‘cause she licked me. %% 「ああ、彼女が私をなめたから、私は逃げませんでした。 A licking was all in the day’s work with me. %% なめることだけが私の一日の仕事でした。 I was darn well used to it. %% すっかり慣れてしまいました。 Nope, I’d meant to run away for a week ‘cause I’d found out that Mrs. Wiley was going to rent her farm and go to Lowbridge to live and give me to a cousin of hers up Charlottetown way. %% いや、ワイリー夫人が農場を借りてローブリッジに住んで、シャーロットタウンにある彼女のいとこに私を預けるつもりだと知ったから、一週間逃げるつもりだった。 I wasn’t going to stand for that. %% 私はそれを支持するつもりはありませんでした。 She was a worse sort than Mrs. Wiley even. %% 彼女はワイリー夫人よりもさらに悪いタイプでした。 Mrs. Wiley lent me to her for a month last summer and I’d rather live with the devil himself.” %% ワイリー夫人は昨年の夏、私を彼女に一か月間貸してくれましたが、私は悪魔そのものと一緒に暮らしたいと思っています。」 Sensation number two. %% 感覚その2。 But Una looked doubtful. %% しかし、ウナは疑問を持った様子だった。 “So I made up my mind I’d beat it. %% 「だから、絶対に勝ってやろうと決心した。 I had seventy cents saved up that Mrs. John Crawford give me in the spring for planting potatoes for her. %% 私はジョン・クロフォード夫人が春にジャガイモを植えるために私にくれた70セントを貯めていました。 Mrs. Wiley didn’t know about it. %% ワイリー夫人はそれを知りませんでした。 She was away visiting her cousin when I planted them. %% 私がそれらを植えたとき、彼女はいとこに会いに行っていました。 I thought I’d sneak up here to the Glen and buy a ticket to Charlottetown and try to get work there. %% ここからこっそりグレンまで行って、シャーロットタウン行きの切符を買って、そこで仕事をしようと思った。 I’m a hustler, let me tell you. %% 私はハスラーです、言っておきます。 There ain’t a lazy bone in my body. %% 私の体には怠惰な骨はありません。 So I lit out Thursday morning ‘fore Mrs. Wiley was up and walked to the Glen—six miles. %% それで私は木曜日の朝、ワイリー夫人が起きてグレンまで6マイル歩く前に家を出ました。 And when I got to the station I found I’d lost my money. %% そして駅に着いたとき、お金をなくしたことに気づきました。 Dunno how—dunno where. %% どうやって、どこで、わからない。 Anyhow, it was gone. %% とにかく、なくなってしまいました。 I didn’t know what to do. %% 何をすればいいのか分かりませんでした。 If I went back to old Lady Wiley she’d take the hide off me. %% もし私が老婦人ワイリーのところに戻ったら、彼女は私から皮を剥ぐでしょう。 So I went and hid in that old barn.” %% それで私は行って、その古い納屋に隠れました。」 “And what will you do now?” asked Jerry. %% 「で、これからどうするの?」ジェリーは尋ねた。 “Dunno. %% 「分からない。 I s’pose I’ll have to go back and take my medicine. %% 戻って薬を飲まなければいけないと思います。 Now that I’ve got some grub in my stomach I guess I can stand it.” %% 今はお腹に虫がいるから我慢できると思うよ。」 But there was fear behind the bravado in Mary’s eyes. %% しかし、メアリーの目に映る虚勢の裏には恐怖があった。 Una suddenly slipped from the one tombstone to the other and put her arm about Mary. %% ウナは突然一方の墓石からもう一方の墓石へ滑り落ち、マリアに腕を回しました。 “Don’t go back. %% 「戻らないでください。 Just stay here with us.” %% ただ私たちと一緒にここにいてください。」 “Oh, Mrs. Wiley’ll hunt me up,” said Mary. %% 「ああ、ワイリー夫人が私を追い詰めるでしょう」とメアリーは言いました。 “It’s likely she’s on my trail before this. %% 「おそらく彼女はその前に私の後を追っているでしょう。 I might stay here till she finds me, I s’pose, if your folks don’t mind. %% 皆さんが気にしなければ、彼女が私を見つけるまでここにいてもいいかもしれません。 I was a darn fool ever to think of skipping out. %% 会社をサボろうと考えた私は本当に愚かでした。 She’d run a weasel to earth. %% 彼女はイタチを地球に追いやってしまうだろう。 But I was so misrebul.” %% しかし、私はとてもがっかりしました。」 Mary’s voice quivered, but she was ashamed of showing her weakness. %% メアリーの声は震えていましたが、自分の弱さを見せることが恥ずかしかったのです。 “I hain’t had the life of a dog for these four years,” she explained defiantly. %% 「この4年間、私は犬としての生活を送っていないんです」と彼女は挑戦的に説明した。 “You’ve been four years with Mrs. Wiley?” %% 「ワイリー夫人と付き合って4年ですか?」 “Yip. %% 「そうだね。 She took me out of the asylum over in Hopetown when I was eight.” %% 私が8歳のとき、彼女は私を精神病院からホープタウンに連れて行ってくれました。」 “That’s the same place Mrs. Blythe came from,” exclaimed Faith. %% 「そこはブライス夫人の出身地と同じなんです」とフェイスは叫んだ。 “I was two years in the asylum. %% 「私は精神病院に2年間いました。 I was put there when I was six. %% 私は6歳のときにそこに入れられました。 My ma had hung herself and my pa had cut his throat.” %% 母は首を吊って自殺し、父は喉を切りました。」 “Holy cats! %% 「聖なる猫よ! Why?” said Jerry. %% なぜ?"ジェリーは言いました。 “Booze,” said Mary laconically. %% 「お酒だよ」メアリーは簡潔に言った。 “And you’ve no relations?” %% 「それで、血縁関係はないんですか?」 “Not a darn one that I know of. %% 「私が知っているようなひどいものではありません。 Must have had some once, though. %% 一度は食べたことがあるはずだけど。 I was called after half a dozen of them. %% 6人ほど終わったところで私に電話がかかってきた。 My full name is Mary Martha Lucilla Moore Ball Vance. %% 私のフルネームはメアリー・マーサ・ルシラ・ムーア・ボール・ヴァンスです。 Can you beat that? %% あれに勝てますか? My grandfather was a rich man. %% 私の祖父は裕福な人でした。 I’ll bet he was richer than your grandfather. %% 彼はあなたの祖父よりも裕福だったと思います。 But pa drunk it all up and ma, she did her part. %% でもパパはそれを全部飲み干した、そしてママ、彼女は自分の役割を果たした。 They used to beat me, too. %% 彼らも私を殴っていました。 Laws, I’ve been licked so much I kind of like it.” %% ロウズ、すごくなめられて、なんだか気に入ったんだ。」 Mary tossed her head. %% メアリーは頭を振った。 She divined that the manse children were pitying her for her many stripes and she did not want pity. %% 彼女は、牧師館の子供たちが彼女のたくさんの縞模様を憐れんでくれているのに、同情を望んでいないのだと悟った。 She wanted to be envied. %% 彼女は羨ましがられたかったのです。 She looked gaily about her. %% 彼女は楽しそうにあたりを見回した。 Her strange eyes, now that the dullness of famine was removed from them, were brilliant. %% 飢餓の鈍さが抜けた彼女の不思議な目は輝いていた。 She would show these youngsters what a personage she was. %% 彼女はこれらの若者たちに自分がどんな人物であるかを示すつもりでした。 “I’ve been sick an awful lot,” she said proudly. %% 「私はひどい病気をしてきました」と彼女は誇らしげに言いました。 “There’s not many kids could have come through what I have. %% 「私が経験したことを乗り越えることができた子供たちは多くありません。 I’ve had scarlet fever and measles and ersipelas and mumps and whooping cough and pewmonia.” %% 私は猩紅熱、麻疹、エルシペラ、おたふく風邪、百日咳、肺炎にかかったことがあります。」 “Were you ever fatally sick?” asked Una. %% 「致命的な病気にかかったことがありますか?」ウナは尋ねた。 “I don’t know,” said Mary doubtfully. %% 「分かりません」メアリーは疑わしげに言いました。 “Of course she wasn’t,” scoffed Jerry. %% 「もちろん、そんなことはなかった」とジェリーは嘲笑した。 “If you’re fatally sick you die.” %% 「致命的な病気になれば死んでしまいます。」 “Oh, well, I never died exactly,” said Mary, “but I come blamed near it once. %% 「ああ、そうですね、私は正確に死んだことはありません」とメアリーは言いました。 They thought I was dead and they were getting ready to lay me out when I up and come to.” %% 彼らは私が死んだと思っていて、私が目覚めたら横に置く準備をしていたのです。」 “What is it like to be half dead?” %% 「半死半生ってどんな感じですか?」 asked Jerry curiously. %% ジェリーは興味深く尋ねた。 “Like nothing. %% 「まるで何もない。 I didn’t know it for days afterwards. %% その後何日も気づかなかった。 It was when I had the pewmonia. %% 私が蕁麻疹になったときのことです。 Mrs. Wiley wouldn’t have the doctor—said she wasn’t going to no such expense for a home girl. %% ワイリー夫人は医者に診てもらうつもりはなく、在宅の女の子のためにそのような費用をかけるつもりはないと言いました。 Old Aunt Christina MacAllister nursed me with poultices. %% クリスティーナ・マカリスター老叔母が湿布で私を看護してくれました。 She brung me round. %% 彼女は私を連れて行ってくれました。 But sometimes I wish I’d just died the other half and done with it. %% でも時々、残りの半分だけ死んで終わりになればよかったと思うことがある。 I’d been better off.” %% もっと良かったんだ。」 “If you went to heaven I s’pose you would,” said Faith, rather doubtfully. %% 「もしあなたが天国に行ったら、きっとそうするでしょう」とフェイスはかなり疑わしげに言った。 “Well, what other place is there to go to?” demanded Mary in a puzzled voice. %% 「それで、他に行くところはありますか?」メアリーは困惑した声で尋ねた。 “There’s hell, you know,” said Una, dropping her voice and hugging Mary to lessen the awfulness of the suggestion. %% 「そこは地獄だよ」ウナは声を落として言い、その示唆の恐ろしさを和らげるためにメアリーを抱きしめた。 “Hell? %% "地獄? What’s that?” %% あれは何でしょう?" “Why, it’s where the devil lives,” said Jerry. %% 「だって、そこは悪魔が住んでいる場所だよ」とジェリーは言った。 “You’ve heard of him—you spoke about him.” %% 「あなたは彼のことを聞いたことがあるでしょう、そして彼について話しました。」 “Oh, yes, but I didn’t know he lived anywhere. %% 「ああ、そうだけど、彼がどこかに住んでいたとは知りませんでした。 I thought he just roamed round. %% 彼はただ歩き回っているだけだと思った。 Mr. Wiley used to mention hell when he was alive. %% ワイリー氏は生前、地獄についてよく話していた。 He was always telling folks to go there. %% 彼はいつも人々にそこに行くように言いました。 I thought it was some place over in New Brunswick where he come from.” %% ニューブランズウィック州のどこかが彼の出身地だと思っていました。」 “Hell is an awful place,” said Faith, with the dramatic enjoyment that is born of telling dreadful things. %% 「地獄はひどい場所だ」とフェイスは、恐ろしいことを語ることで生まれるドラマティックな楽しさを感じながら言った。 “Bad people go there when they die and burn in fire for ever and ever and ever.” %% 「悪い人たちは死ぬとそこに行き、永遠に、そして永遠に火で焼かれます。」 “Who told you that?” demanded Mary incredulously. %% "誰があなたにそれを言ったの?"メアリーは信じられない様子で尋ねた。 “It’s in the Bible. %% 「聖書に書いてあるよ。 And Mr. Isaac Crothers at Maywater told us, too, in Sunday School. %% メイウォーターのアイザック・クローザース氏も日曜学校でこう語った。 He was an elder and a pillar in the church and knew all about it. %% 彼は教会の長老であり柱であり、そのことをすべて知っていました。 But you needn’t worry. %% しかし、心配する必要はありません。 If you’re good you’ll go to heaven and if you’re bad I guess you’d rather go to hell.” %% 善良なら天国に行くだろうし、悪ければ地獄に行ったほうがいいと思うよ。」 “I wouldn’t,” said Mary positively. %% 「私はそうしません」メアリーは前向きに言いました。 “No matter how bad I was I wouldn’t want to be burned and burned. %% 「どんなにひどいことがあっても、火傷を負って焼かれるのは嫌だ。 I know what it’s like. %% それがどのようなものか知っています。 I picked up a red hot poker once by accident. %% 一度、偶然レッドホットポーカーを拾ったことがあります。 What must you do to be good?” %% 善良になるためには何をしなければなりませんか?」 “You must go to church and Sunday School and read your Bible and pray every night and give to missions,” said Una. %% 「教会や日曜学校に行って聖書を読み、毎晩祈り、宣教に貢献しなければなりません」とウナさんは言いました。 “It sounds like a large order,” said Mary. %% 「大量の注文のようですね」とメアリーは言いました。 “Anything else?” %% "他に何か?" “You must ask God to forgive the sins you’ve committed. %% 「あなたは自分が犯した罪を赦してくださるように神に祈らなければなりません。 “But I’ve never com—committed any,” said Mary. %% 「でも、私はコミットしたことは一度もありません」とメアリーは言いました。 “What’s a sin any way?” %% 「そもそも罪って何?」 “Oh, Mary, you must have. %% 「ああ、メアリー、きっとそうでしょうね。 Everybody does. %% みんなやってる。 Did you never tell a lie?” %% 嘘ついたことないの?」 “Heaps of ‘em,” said Mary. %% 「山盛りだよ」メアリーが言った。 “That’s a dreadful sin,” said Una solemnly. %% 「それは恐ろしい罪です」とウナは厳かに言いました。 “Do you mean to tell me,” demanded Mary, “that I’d be sent to hell for telling a lie now and then? %% 「時々嘘をつくと地獄に送られるとでも言うつもりですか?」とメアリーは尋ねた。 Why, I had to. %% そうしなければならなかったのです。 Mr. Wiley would have broken every bone in my body one time if I hadn’t told him a lie. %% もし私が彼に嘘をついていなかったら、ミスター・ワイリーは一度は私の体のあらゆる骨を折っていただろう。 Lies have saved me many a whack, I can tell you.” %% 嘘のおかげで私はかなり救われました、そう言えます。」 Una sighed. %% ウナはため息をついた。 Here were too many difficulties for her to solve. %% 彼女には解決するには困難が多すぎました。 She shuddered as she thought of being cruelly whipped. %% 彼女は残酷に鞭打たれることを想像して身震いした。 Very likely she would have lied too. %% おそらく彼女も嘘をついただろう。 She squeezed Mary’s little calloused hand. %% 彼女はメアリーの小さなタコ状の手を握りました。 “Is that the only dress you’ve got?” asked Faith, whose joyous nature refused to dwell on disagreeable subjects. %% 「あなたが持っているドレスはそれだけですか?」フェイスは楽しい性格で、不快な話題にこだわるのを拒んだ。 “I just put on this dress because it was no good,” cried Mary flushing. %% 「このドレスはダメだったから着ただけよ」とメアリーは顔を赤らめて叫んだ。 “Mrs. Wiley’d bought my clothes and I wasn’t going to be beholden to her for anything. %% "夫人。ワイリーは私の服を買ってくれたので、私は彼女に何の恩義も受けるつもりはありませんでした。 And I’m honest. %% そして私は正直です。 If I was going to run away I wasn’t going to take what belong to her that was worth anything. %% 逃げるつもりなら、彼女のものである価値のあるものを奪うつもりはありませんでした。 When I grow up I’m going to have a blue sating dress. %% 大きくなったら、青いドレスを着るつもりです。 Your own clothes don’t look so stylish. %% 自分の服があまりおしゃれに見えない。 I thought ministers’ children were always dressed up.” %% 牧師の子供たちはいつもドレスアップしていると思っていました。」 It was plain that Mary had a temper and was sensitive on some points. %% メアリーが短気で、いくつかの点で敏感であることは明らかでした。 But there was a queer, wild charm about her which captivated them all. %% しかし、彼女には彼ら全員を魅了する奇妙でワイルドな魅力がありました。 She was taken to Rainbow Valley that afternoon and introduced to the Blythes as “a friend of ours from over-harbour who is visiting us.” %% その日の午後、彼女はレインボーバレーに連れて行かれ、「港の上から私たちを訪ねてくる私たちの友人」としてブライスたちに紹介されました。 The Blythes accepted her unquestioningly, perhaps because she was fairly respectable now. %% ブライスたちは彼女を何の疑問も持たずに受け入れました。それはおそらく彼女が今ではかなり立派になったからでしょう。 After dinner—through which Aunt Martha had mumbled and Mr. Meredith had been in a state of semi-unconsciousness while brooding his Sunday sermon—Faith had prevailed on Mary to put on one of her dresses, as well as certain other articles of clothing. %% 夕食後――マーサ叔母がつぶやき、メレディス氏は日曜日の説教を考え込んで半ば意識を失った状態だったが――信仰が勝って、メアリーはドレスの一つと他の衣類を着るようになった。 With her hair neatly braided Mary passed muster tolerably well. %% 髪をきちんと三つ編みにして、メアリーはまずまず順調に召集を通過した。 She was an acceptable playmate, for she knew several new and exciting games, and her conversation lacked not spice. %% 彼女はいくつかの新しいエキサイティングなゲームを知っており、会話にスパイスが欠けていなかったので、彼女は受け入れられる遊び友達でした。 In fact, some of her expressions made Nan and Di look at her rather askance. %% 実際、彼女の表情のいくつかには、ナンとディが彼女をかなり怪訝な目で見させたものがありました。 They were not quite sure what their mother would have thought of her, but they knew quite well what Susan would. %% 彼らは母親が自分のことをどう思うかよくわかりませんでしたが、スーザンがどう思うかはよくわかっていました。 However, she was a visitor at the manse, so she must be all right. %% しかし、彼女は邸宅の訪問者だったので、大丈夫なのだろう。 When bedtime came there was the problem of where Mary should sleep. %% 就寝時間が来ると、メアリーがどこで寝るべきかという問題が生じた。 “We can’t put her in the spare room, you know,” said Faith perplexedly to Una. %% 「彼女を予備の部屋に置くことはできないわね」フェイスは当惑してウナに言った。 “I haven’t got anything in my head,” cried Mary in an injured tone. %% 「頭の中に何もないんです」とメアリーは傷ついた口調で叫んだ。 “Oh, I didn’t mean that,” protested Faith. %% 「ああ、そんなつもりじゃなかった」とフェイスは抗議した。 “The spare room is all torn up. %% 「予備の部屋はすべて取り壊されています。 The mice have gnawed a big hole in the feather tick and made a nest in it. %% ネズミは羽ダニに大きな穴を開け、そこに巣を作りました。 We never found it out till Aunt Martha put the Rev. Mr. Fisher from Charlottetown there to sleep last week. %% 先週、マーサおばさんがシャーロットタウンのフィッシャー牧師をそこに寝かせるまで、私たちはそれを知りませんでした。 He soon found it out. %% 彼はすぐにそれを発見した。 Then father had to give him his bed and sleep on the study lounge. %% それから父親は彼にベッドを与えて勉強ラウンジで寝なければなりませんでした。 Aunt Martha hasn’t had time to fix the spare room bed up yet, so she says; %% マーサおばさんには予備の部屋のベッドを直す時間がまだないので、こう言います。 so nobody can sleep there, no matter how clean their heads are. %% したがって、どんなに頭がきれいであっても、誰もそこで寝ることはできません。 And our room is so small, and the bed so small you can’t sleep with us.” %% それに私たちの部屋はとても狭くて、ベッドも小さいので一緒に寝ることはできません。」 “I can go back to the hay in the old barn for the night if you’ll lend me a quilt,” said Mary philosophically. %% 「もし掛け布団を貸してくれたら、一晩古い納屋の干し草に戻ってもいいよ」とメアリーは達観したように言いました。 “It was kind of chilly last night, but ‘cept for that I’ve had worse beds.” %% 「昨夜はちょっと寒かったけど、それを除けば寝床はもっと悪かったです。」 “Oh, no, no, you mustn’t do that,” said Una. %% 「ああ、いや、そんなことはしてはいけません」とウナは言いました。 “I’ve thought of a plan, Faith. %% 「ある計画を考えたんです、フェイス。 You know that little trestle bed in the garret room, with the old mattress on it, that the last minister left there? %% 屋根裏部屋にある小さなトレッスルベッド、その上に古いマットレスが置かれていて、最後の牧師がそこに残したものをご存知ですか? Let’s take up the spare room bedclothes and make Mary a bed there. %% 部屋の予備の寝具を取り上げて、メアリーをそこにベッドにしましょう。 You won’t mind sleeping in the garret, will you, Mary? %% 屋根裏部屋で寝ても構わないでしょう、メアリー? It’s just above our room.” %% 私たちの部屋の真上にあります。」 “Any place’ll do me. %% 「どこでもいいよ。 Laws, I never had a decent place to sleep in my life. %% 法律、私にはこれまでの人生でまともに寝る場所がありませんでした。 I slept in the loft over the kitchen at Mrs. Wiley’s. %% 私はワイリー夫人の家のキッチンの上のロフトで寝ました。 The roof leaked rain in the summer and the snow druv in in winter. %% 夏には屋根から雨漏りが発生し、冬には雪が吹き込みます。 My bed was a straw tick on the floor. %% 私のベッドは床に藁ダニのようでした。 You won’t find me a mite huffy about where I sleep.” %% 私がどこで寝るかについては少しも気にしていないでしょう。」 The manse garret was a long, low, shadowy place, with one gable end partitioned off. %% 牧師館の屋根裏部屋は長く、低く、日陰のある場所で、片方の切妻の端が仕切られていました。 Here a bed was made up for Mary of the dainty hemstitched sheets and embroidered spread which Cecilia Meredith had once so proudly made for her spare-room, and which still survived Aunt Martha’s uncertain washings. %% ここには、セシリア・メレディスがかつて自分の予備部屋のために誇らしげに作った、マーサ叔母の不確かな洗濯にもまだ残っていた、可憐な裾縫いシーツと刺繍が施されたスプレッドでメアリーのためにベッドが作られていました。 The good nights were said and silence fell over the manse. %% おやすみなさいと言われ、牧師館に沈黙が訪れた。 Una was just falling asleep when she heard a sound in the room just above that made her sit up suddenly. %% ウナがちょうど眠りに落ちたところ、真上の部屋で突然起き上がるような音が聞こえました。 “Listen, Faith—Mary’s crying,” she whispered. %% 「聞いてください、フェイス――メアリーが泣いているのです」と彼女はささやいた。 Faith replied not, being already asleep. %% フェイスはすでに眠っていたので、そうではないと答えた。 Una slipped out of bed, and made her way in her little white gown down the hall and up the garret stairs. %% ウナはベッドから抜け出し、小さな白いガウンを着て廊下を下り、屋根裏部屋の階段を上った。 The creaking floor gave ample notice of her coming, and when she reached the corner room all was moonlit silence and the trestle bed showed only a hump in the middle. %% 軋む床が彼女の到来を十分に知らせ、彼女が角部屋に着くと月明かりに照らされた静まり返り、架台ベッドの中央にはこぶだけが見えた。 “Mary,” whispered Una. %% 「メアリー」とウナがささやきました。 There was no response. %% 応答はありませんでした。 Una crept close to the bed and pulled at the spread. %% ウナはベッドに近づき、広げたところを引っ張りました。 “Mary, I know you are crying. %% 「メアリー、あなたが泣いているのは分かります。 I heard you. %% 聞こえたよ。 Are you lonesome?” %% 寂しいんですか?」 Mary suddenly appeared to view but said nothing. %% メアリーは突然こちらを見に現れましたが、何も言いませんでした。 “Let me in beside you. %% 「あなたの隣に入れてください。 I’m cold,” said Una shivering in the chilly air, for the little garret window was open and the keen breath of the north shore at night blew in. %% 寒いよ」とウナは冷たい空気の中で震えながら言った。屋根裏の小さな窓が開いていて、夜のノースショアの鋭い息気が吹き込んできたからである。 Mary moved over and Una snuggled down beside her. %% メアリーがこちらに移動すると、ウナが彼女の隣に寄り添いました。 “Now you won’t be lonesome. %% 「これであなたは寂しくなくなりますよ。 We shouldn’t have left you here alone the first night.” %% 最初の夜、あなたをここに一人にしておくべきではなかったのです。」 “I wasn’t lonesome,” sniffed Mary. %% 「寂しかったわけじゃないよ」とメアリーは鼻を鳴らした。 “What were you crying for then?” %% 「あの時、何で泣いていたの?」 “Oh, I just got to thinking of things when I was here alone. %% 「ああ、ここに一人でいるといろいろなことを考えてしまいました。 I thought of having to go back to Mrs. Wiley—and of being licked for running away—and—and—and of going to hell for telling lies. %% 私はワイリー夫人のところに戻らなければならないこと、そして逃げたことをなめられること、そして、そして、嘘をついたことで地獄に落ちることを考えました。 It all worried me something scandalous.” %% それはすべて、私に何かスキャンダラスなことを心配させた。」 “Oh, Mary,” said poor Una in distress. %% 「ああ、メアリー」可哀想なウナが苦しみながら言いました。 “I don’t believe God will send you to hell for telling lies when you didn’t know it was wrong. %% 「間違っていると知らずに嘘をついたからといって、神があなたを地獄に送るとは信じません。 He couldn’t. %% 彼にはそれができなかった。 Why, He’s kind and good. %% だって、彼は優しくて良い人なんです。 Of course, you mustn’t tell any more now that you know it’s wrong.” %% もちろん、それが間違っているとわかった以上、それ以上話してはいけません。」 “If I can’t tell lies what’s to become of me?” said Mary with a sob. %% 「嘘がつけなかったら、私はどうなってしまうの?」メアリーはすすり泣きながら言いました。 “You don’t understand. %% 「あなたは理解していません。 You don’t know anything about it. %% あなたはそれについて何も知りません。 You’ve got a home and a kind father—though it does seem to me that he isn’t more’n about half there. %% あなたには家があり、優しい父親がいます。とはいえ、彼はまだ半分もいないように思えます。 But anyway he doesn’t lick you, and you get enough to eat such as it is—though that old aunt of yours doesn’t know anything about cooking. %% しかしとにかく、彼はあなたをなめません、そしてあなたはそのまま食べるのに十分な量を与えられます—あなたのその年老いた叔母は料理について何も知りませんが。 Why, this is the first day I ever remember of feeling ‘sif I’d enough to eat. %% なんと、今日は私が「もう十分食べればいい」と感じたのを覚えている最初の日です。 I’ve been knocked about all of my life, ‘cept for the two years I was at the asylum. %% 私は精神病院にいた2年間を除いて、これまでの人生でずっと打ちのめされてきた。 They didn’t lick me there and it wasn’t too bad, though the matron was cross. %% 彼らは私をあそこでなめたりはしませんでしたし、それほど悪くはありませんでしたが、寮母は不快でした。 She always looked ready to bite my head off a nail. %% 彼女はいつも私の頭を釘から噛みちぎりそうな顔をしていました。 But Mrs. Wiley is a holy terror, that’s what she is, and I’m just scared stiff when I think of going back to her.” %% でも、ワイリー夫人は本当に恐ろしい人で、それが彼女そのもので、彼女の元に戻ることを考えると、身がすくむような恐怖しかありません。」 “Perhaps you won’t have to. %% 「おそらくその必要はないでしょう。 Perhaps we’ll be able to think of a way out. %% おそらく、私たちは解決策を考えることができるでしょう。 Let’s both ask God to keep you from having to go back to Mrs. Wiley. %% ワイリー夫人のところに戻らなくて済むよう、二人で神にお願いしましょう。 You say your prayers, don’t you Mary?” %% マリア様、あなたは祈りを捧げていますよね?」 “Oh, yes, I always go over an old rhyme ‘fore I get into bed,” said Mary indifferently. %% 「ああ、そうそう、私はいつもベッドに入る前に古い韻を思い出します」とメアリーは無関心に言いました。 “I never thought of asking for anything in particular though. %% 「特に何かを求めようと思ったことはないんですけどね。 Nobody in this world ever bothered themselves about me so I didn’t s’pose God would. %% この世界の誰も私のことを気にしたことはなかったので、神がそうしてくれるとは思いませんでした。 He might take more trouble for you, seeing you’re a minister’s daughter.” %% あなたが大臣の娘ということを考えると、彼はもっと面倒をかけるかもしれません。」 “He’d take every bit as much trouble for you, Mary, I’m sure,” said Una. %% 「彼はあなたのためにどんな苦労もしてくれるでしょう、メアリー、きっと」とウナは言った。 “It doesn’t matter whose child you are. %% 「あなたが誰の子供かは関係ありません。 You just ask Him—and I will, too.” %% あなたは彼に尋ねるだけです—そして私もそうします。」 “All right,” agreed Mary. “It won’t do any harm if it doesn’t do much good. %% 「わかった」メアリーも同意した。 「あまり良いことがなくても、害はありません。 If you knew Mrs. Wiley as well as I do you wouldn’t think God would want to meddle with her. %% 私と同じようにワイリー夫人のことをよく知っているなら、神が彼女に干渉したいとは思わないでしょう。 Anyhow, I won’t cry any more about it. %% とにかく、これ以上は泣きません。 This is a big sight better’n last night down in that old barn, with the mice running about. %% 昨夜、古い納屋でネズミが走り回っていた光景よりも素晴らしい光景だ。 Look at the Four Winds light. %% フォーウィンズの光を見てください。 Ain’t it pretty?” %% きれいじゃないですか?」 “This is the only window we can see it from,” said Una. %% 「ここが私たちがそれを見ることができる唯一の窓です」とウナは言いました。 “I love to watch it.” %% 「それを見るのが大好きなんです。」 “Do you? So do I. I could see it from the Wiley loft and it was the only comfort I had. %% "あなたは?私もそうです。ワイリーのロフトからそれが見えました、そしてそれが私にとって唯一の慰めでした。 When I was all sore from being licked I’d watch it and forget about the places that hurt. %% 舐められて痛かったときは、それを見て痛かった場所を忘れました。 I’d think of the ships sailing away and away from it and wish I was on one of them sailing far away too—away from everything. %% 遠ざかっていく船のことを思い出し、自分も遠くを航行する船に乗って、あらゆるものから離れて航行できたらいいのにと思いました。 On winter nights when it didn’t shine, I just felt real lonesome. %% 光の当たらない冬の夜は、本当に寂しい気持ちになりました。 Say, Una, what makes all you folks so kind to me when I’m just a stranger?” %% ねえ、ウナ、私がただの見知らぬ人なのに、どうして皆さんはそんなに親切にしてくれるのですか?」 “Because it’s right to be. %% 「それが正しいことだから。 The bible tells us to be kind to everybody.” %% 聖書は誰に対しても親切にしなさいと教えています。」 “Does it? Well, I guess most folks don’t mind it much then. %% 「そうですか?まあ、ほとんどの人はそれほど気にしないと思います。 I never remember of any one being kind to me before—true’s you live I don’t. %% これまでに誰かが私に親切にしてくれた記憶はありません。確かに、あなたは生きていません。 Say, Una, ain’t them shadows on the walls pretty? %% ねえ、ウナ、壁に映る影、きれいじゃない? They look just like a flock of little dancing birds. %% その姿はまさに、踊る小鳥の群れのようです。 And say, Una, I like all you folks and them Blythe boys and Di, but I don’t like that Nan. %% そして、ウナ、私はあなたたち全員とブライスの男の子とディが好きですが、あのナンは好きではありません。 She’s a proud one.” %% 彼女は誇り高い人だよ。」 “Oh, no, Mary, she isn’t a bit proud,” said Una eagerly. %% 「ああ、いいえ、メアリー、彼女は少し誇りに思っていません」とウナは熱心に言いました。 “Not a single bit.” %% 「少しもありません。」 “Don’t tell me. %% 「言わないで。 Any one that holds her head like that is proud. %% そのように頭を抱えている人は誰でも誇りに思っています。 I don’t like her.” %% 私は彼女が好きではありません。」 “We all like her very much.” %% 「私たちは皆、彼女のことがとても好きです。」 “Oh, I s’pose you like her better’n me?” said Mary jealously. %% 「ああ、あなたは私よりも彼女の方が好きだと思いますか?」メアリーは嫉妬して言いました。 “Do you?” %% "あなたは?" “Why, Mary—we’ve known her for weeks and we’ve only known you a few hours,” stammered Una. %% 「どうして、メアリー、私たちは彼女のことを何週間も知っていますが、あなたとは数時間しか知りませんでした」とウナは口ごもった。 “So you do like her better then?” said Mary in a rage. %% 「それで、あなたは彼女のことがもっと好きになったのですか?」メアリーは激怒して言いました。 “All right! Like her all you want to. %% "よし!彼女のように好きなだけ。 I don’t care. %% 私は気にしない。 I can get along without you.” %% あなたがいなくても私はやっていけるよ。」 She flung herself over against the wall of the garret with a slam. %% 彼女は屋根裏の壁にバタンと体を投げ出した。 “Oh, Mary,” said Una, pushing a tender arm over Mary’s uncompromising back, “don’t talk like that. %% 「ああ、メアリー」とウナはメアリーの妥協を許さない背中に優しい腕を押しながら言った。 I do like you ever so much. %% 私はあなたのことがとても好きです。 And you make me feel so bad.” %% そしてあなたは私をとても気分悪くさせます。」 No answer. %% 答えはありません。 Presently Una gave a sob. %% やがてウナはすすり泣きをした。 Instantly Mary squirmed around again and engulfed Una in a bear’s hug. %% すぐにメアリーは再び身をよじり、ウナをクマの抱擁に包み込みました。 “Hush up,” she ordered. %% 「黙ってろ」と彼女は命令した。 “Don’t go crying over what I said. %% 「私の言ったことで泣くのはやめてください。 I was as mean as the devil to talk that way. %% そんなことを言うなんて、私は悪魔のように意地悪でした。 I orter to be skinned alive—and you all so good to me. %% 私は生きたまま皮を剥がされるしかないのですが、皆さんは私にとても良くしてくれます。 I should think you would like any one better’n me. %% あなたは私よりも誰よりも良い人を好むと思うはずです。 I deserve every licking I ever got. %% 私はこれまでに受けたすべての舐めに値します。 Hush, now. If you cry any more I’ll go and walk right down to the harbour in this night-dress and drown myself.” %% 黙りなさい。これ以上泣くなら、私はこの寝間着を着て港まで歩いて行き、溺れて自殺するよ。」 This terrible threat made Una choke back her sobs. %% この恐ろしい脅しにウナはむせび泣きをこらえた。 Her tears were wiped away by Mary with the lace frill of the spare-room pillow and forgiver and forgiven cuddled down together again, harmony restored, to watch the shadows of the vine leaves on the moonlit wall until they fell asleep. %% メアリーは予備の部屋の枕と許し者のレースのフリルで涙をぬぐい、再び一緒に寄り添い、調和を取り戻し、眠りにつくまで月明かりに照らされた壁に映る蔓の葉の影を見つめることを許された。 And in the study below Rev. John Meredith walked the floor with rapt face and shining eyes, thinking out his message of the morrow, and knew not that under his own roof there was a little forlorn soul, stumbling in darkness and ignorance, beset by terror and compassed about with difficulties too great for it to grapple in its unequal struggle with a big indifferent world. %% そして、下の書斎では、ジョン・メレディス牧師が、うっとりした顔で目を輝かせながら、明日のメッセージを考えながら床を歩いていたが、自分の屋根の下に、暗闇と無知の中でつまずき、さまざまな問題に悩まされている少し心細い魂がいることを知らなかった。恐怖と、大きな無関心な世界との不平等な闘いに取り組むには大きすぎる困難に囲まれています。 ## Chapter VI: MARY STAYS AT THE MANSE %% 第6章: メアリーは邸宅に滞在する The manse children took Mary Vance to church with them the next day. %% 翌日、牧師館の子供たちはメアリー・ヴァンスを教会に連れて行きました。 At first Mary objected to the idea. %% 最初、メアリーはその考えに反対しました。 “Didn’t you go to church over-harbour?” asked Una. %% 「港の上の教会に行ったんじゃないの?」ウナは尋ねた。 “You bet. %% 「きっと。 Mrs. Wiley never troubled church much, but I went every Sunday I could get off. %% ワイリー夫人は教会にあまり迷惑をかけたことはありませんでしたが、私は休みの取れる日曜日ごとに教会に行きました。 I was mighty thankful to go to some place where I could sit down for a spell. %% 座って呪文を読める場所に行くことができてとてもありがたかったです。 But I can’t go to church in this old ragged dress.” %% でも、このぼろぼろのドレスを着て教会に行くことはできません。」 This difficulty was removed by Faith offering the loan of her second best dress. %% この困難は、フェイスが2番目に良いドレスの貸し出しを申し出たことによって解消されました。 “It’s faded a little and two of the buttons are off, but I guess it’ll do.” %% 「少し色褪せていて、ボタンが2つ取れていますが、大丈夫だと思います。」 “I’ll sew the buttons on in a jiffy,” said Mary. %% 「すぐにボタンを縫い付けますよ」とメアリーは言いました。 “Not on Sunday,” said Una, shocked. %% 「日曜日じゃないよ」ウナはショックを受けながら言った。 “Sure. The better the day the better the deed. %% "もちろん。日が良ければ良いほど、行為も良くなります。 You just gimme a needle and thread and look the other way if you’re squeamish.” %% 針と糸を与えて、嫌なら見て見ぬふりをすればいいのです。」 Faith’s school boots, and an old black velvet cap that had once been Cecilia Meredith’s, completed Mary’s costume, and to church she went. %% フェイスのスクールブーツと、かつてセシリア・メレディスが着用していた古い黒いベルベットの帽子でメアリーの衣装が完成し、彼女は教会へ向かいました。 Her behaviour was quite conventional, and though some wondered who the shabby little girl with the manse children was she did not attract much attention. %% 彼女の行動は極めてありきたりで、牧師の子供たちを連れたみすぼらしい少女が何者なのか疑問に思う人もいたが、彼女はあまり注目を集めなかった。 She listened to the sermon with outward decorum and joined lustily in the singing. %% 彼女は表面上は礼儀正しく説教を聞き、熱心に歌に参加した。 She had, it appeared, a clear, strong voice and a good ear. %% 彼女は明らかに、明瞭で力強い声と良い耳を持っていた。 “His blood can make the violets clean,” carolled Mary blithely. %% 「彼の血はスミレをきれいにすることができます」とメアリーは陽気にキャロルした。 Mrs. Jimmy Milgrave, whose pew was just in front of the manse pew, turned suddenly and looked the child over from top to toe. %% ジミー・ミルグレイブ夫人は、牧師の会席のすぐ前にいたが、突然向きを変え、その子を頭からつま先まで見渡した。 Mary, in a mere superfluity of naughtiness, stuck out her tongue at Mrs. Milgrave, much to Una’s horror. %% メアリーはほんの余計ないたずらで、ミルグレイヴ夫人に舌を突き出し、ウナを大いに怖がらせた。 “I couldn’t help it,” she declared after church. %% 「どうすることもできませんでした」と彼女は教会の後に言いました。 “What’d she want to stare at me like that for? %% 「彼女は何でそんなふうに私を見つめたいのですか? Such manners! I’m glad stuck my tongue out at her. %% そんなマナー!彼女に舌を出してよかったです。 I wish I’d stuck it farther out. %% もっと奥まで突っ込んでおけばよかった。 Say, I saw Rob MacAllister from over-harbour there. %% たとえば、港の上空からロブ・マカリスターを見たんだ。 Wonder if he’ll tell Mrs. Wiley on me.” %% 彼がワイリー夫人に私のことを話すだろうか。」 No Mrs. Wiley appeared, however, and in a few day the children forgot to look for her. %% しかし、ワイリー夫人は現れず、数日後には子供たちはワイリー夫人を探すことを忘れた。 Mary was apparently a fixture at the manse. %% メアリーは明らかに牧師館の常連だった。 But she refused to go to school with the others. %% しかし、彼女は他の人たちと一緒に学校に行くことを拒否しました。 “Nope. I’ve finished my education,” she said, when Faith urged her to go. %% "いいえ。私は教育を終えました」とフェイスが彼女に行くよう勧めると、彼女は言った。 “I went to school four winters since I come to Mrs. Wiley’s and I’ve had all I want of that. %% 「ミセス・ワイリーの家に来てから4年間、冬の間学校に通っていましたが、望むものはすべて揃っていました。 I’m sick and tired of being everlastingly jawed at ‘cause I didn’t get my home-lessons done. %% 「自宅レッスンが終わっていないからといって、いつまでも顎で責められるのにはもううんざりです。」 I’d no time to do home-lessons.” %% 自宅レッスンをする時間がありません。」 “Our teacher won’t jaw you. %% 「私たちの先生はあなたを顎で刺すことはありません。 He is awfully nice,” said Faith. %% 彼はとても優しい人だよ」とフェイスは語った。 “Well, I ain’t going. %% 「まあ、行かないよ。 I can read and write and cipher up to fractions. %% 読み書きができ、分数まで暗号化できます。 That’s all I want. %% それが私が望むすべてです。 You fellows go and I’ll stay home. %% 君たちは行って、私は家にいるよ。 You needn’t be scared I’ll steal anything. %% 何も盗むのではないかと心配する必要はありません。 I swear I’m honest.” %% 私は正直であると誓います。」 Mary employed herself while the others were at school in cleaning up the manse. %% メアリーは、他の人たちが学校に行っている間、牧師館の掃除に自分自身を雇いました。 In a few days it was a different place. %% 数日後には違う場所になっていました。 Floors were swept, furniture dusted, everything straightened out. %% 床は掃除され、家具の埃は払われ、すべてが正されました。 She mended the spare-room bed-tick, she sewed on missing buttons, she patched clothes neatly, she even invaded the study with broom and dustpan and ordered Mr. Meredith out while she put it to rights. %% 彼女は予備の部屋のベッドのダニを直し、欠けているボタンを縫い直し、衣服にきちんとパッチを当て、さらにはほうきとちりとりを持って書斎に侵入し、それを正すまでメレディス氏に退去を命じた。 But there was one department with which Aunt Martha refused to let her interfere. %% しかし、マーサおばさんが介入を拒否した部門がひとつありました。 Aunt Martha might be deaf and half blind and very childish, but she was resolved to keep the commissariat in her own hands, in spite of all Mary’s wiles and stratagems. %% マーサおばさんは耳が聞こえず、半分目が見えず、非常に子供っぽいかもしれませんが、メアリーのあらゆる策略や策略にもかかわらず、彼女は委員会を自分の手で守り続ける決意をしていました。 “I can tell you if old Martha’d let me cook you’d have some decent meals,” she told the manse children indignantly. %% 「マーサじいさんが私に料理をさせてくれたら、まともな食事が食べられるでしょう」と彼女は憤慨しながら牧師館の子供たちに語った。 “There’d be no more ‘ditto’—and no more lumpy porridge and blue milk either. %% 「もう『同じ』ことはなくなり、ゴツゴツしたお粥や青い牛乳もなくなるでしょう。 What does she do with all the cream?” %% 彼女はクリームを全部使ってどうするの?」 “She gives it to the cat. %% 「彼女はそれを猫にあげました。 He’s hers, you know,” said Faith. %% 彼は彼女のものだよ」とフェイスは言った。 “I’d like to cat her,” exclaimed Mary bitterly. %% 「猫を飼いたいの」メアリーは苦々しく叫んだ。 “I’ve no use for cats anyhow. %% 「とにかく猫には用がない。 They belong to the old Nick. %% 彼らはオールド・ニックのものです。 You can tell that by their eyes. %% それは彼らの目を見ればわかります。 Well, if old Martha won’t, she won’t, I s’pose. %% まあ、マーサじいさんがそうしないなら、彼女もしないでしょう、私は思います。 But it gits on my nerves to see good vittles spoiled.” %% でも、良いブドウが腐っているのを見るのは不安になります。」 When school came out they always went to Rainbow Valley. %% 学校が始まると、彼らはいつもレインボーバレーに行きました。 Mary refused to play in the graveyard. %% メアリーは墓地で遊ぶことを拒否した。 She declared she was afraid of ghosts. %% 彼女は幽霊が怖いと宣言した。 “There’s no such thing as ghosts,” declared Jem Blythe. %% 「幽霊などというものは存在しない」とジェム・ブライスは断言した。 “Oh, ain’t there?” %% 「ああ、そこじゃないの?」 “Did you ever see any?” %% 「何か見たことがありますか?」 “Hundreds of ‘em,” said Mary promptly. %% 「何百人もいるよ」メアリーはすぐに言った。 “What are they like?” said Carl. %% 「彼らはどんな感じですか?」とカールは言いました。 “Awful-looking. %% 「ひどい見た目だ。 Dressed all in white with skellington hands and heads,” said Mary. %% 全身白い服を着て、手も頭もスケリントンです」とメアリーは言いました。 “What did you do?” %% "あなたは何をしましたか?" asked Una. %% ウナは尋ねた。 “Run like the devil,” said Mary. %% 「悪魔のように逃げなさい」とメアリーは言いました。 Then she caught Walter’s eyes and blushed. %% それから彼女はウォルターの目を捉えて顔を赤らめました。 Mary was a good deal in awe of Walter. %% メアリーはウォルターにかなりの畏敬の念を抱いていた。 She declared to the manse girls that his eyes made her nervous. %% 彼女は牧師の女の子たちに、彼の目が緊張すると言った。 “I think of all the lies I’ve ever told when I look into them,” she said, “and I wish I hadn’t.” %% 「嘘を調べると、これまでついたすべての嘘を思い出します」と彼女は言いました。「嘘をつかなければ良かったと思います。」 Jem was Mary’s favourite. %% ジェムはメアリーのお気に入りでした。 When he took her to the attic at Ingleside and showed her the museum of curios that Captain Jim Boyd had bequeathed to him she was immensely pleased and flattered. %% 彼が彼女をイングルサイドの屋根裏部屋に連れて行き、ジム・ボイド大尉が遺贈した骨董品の博物館を見せたとき、彼女は非常に喜び、光栄に思った。 She also won Carl’s heart entirely by her interest in his beetles and ants. %% 彼女はまた、カールのカブトムシやアリへの興味によって完全にカールの心を掴みました。 It could not be denied that Mary got on rather better with the boys than with the girls. %% メアリーが女の子たちよりも男の子たちとより仲良くやっていたのは否定できなかった。 She quarrelled bitterly with Nan Blythe the second day. %% 2日目、彼女はナンブライスと激しく口論した。 “Your mother is a witch,” she told Nan scornfully. %% 「あなたのお母さんは魔女です」と彼女はナンに軽蔑的に言いました。 “Red-haired women are always witches.” %% 「赤い髪の女性はいつも魔女です。」 Then she and Faith fell out about the rooster. %% それから彼女とフェイスは雄鶏のことで口論になった。 Mary said its tail was too short. %% メアリーは尻尾が短すぎると言いました。 Faith angrily retorted that she guessed God know what length to make a rooster’s tail. %% フェイスは怒って、鶏の尻尾をどのくらいの長さにするかは神が知っているだろうと言い返した。 They did not “speak” for a day over this. %% 彼らはこの件に関して一日も「話す」ことはなかった。 Mary treated Una’s hairless, one-eyed doll with consideration; %% メアリーはウナの毛のない隻眼の人形を思いやりをもって扱いました。 but when Una showed her other prized treasure—a picture of an angel carrying a baby, presumably to heaven, Mary declared that it looked too much like a ghost for her. %% しかし、ウナがもう一つの貴重な宝物、おそらく天国に向かう赤ん坊を運ぶ天使の写真を見せると、メアリーはそれが彼女にはあまりにも幽霊に見えすぎると言いました。 Una crept away to her room and cried over this, but Mary hunted her out, hugged her repentantly and implored forgiveness. %% ウナは自分の部屋に忍び込み、このことで泣きましたが、メアリーは彼女を追い出し、悔い改めながら彼女を抱き締めて許しを懇願しました。 No one could keep up a quarrel long with Mary—not even Nan, who was rather prone to hold grudges and never quite forgave the insult to her mother. %% メアリーと喧嘩を長く続けることは誰にもできなかった。むしろ恨みを抱きがちで、母親への侮辱を完全に許すことができなかったナンでさえも。 Mary was jolly. She could and did tell the most thrilling ghost stories. %% メアリーは陽気でした。彼女は最もスリリングな幽霊話を語ることができ、実際に語った。 Rainbow Valley seances were undeniably more exciting after Mary came. %% メアリーが来てから、レインボーバレーの交霊会は間違いなくより興奮したものになりました。 She learned to play on the jew’s-harp and soon eclipsed Jerry. %% 彼女はハープの演奏を学び、すぐにジェリーを追い越しました。 “Never struck anything yet I couldn’t do if I put my mind to it,” she declared. %% 「一度も打ったことがありませんが、本気でやればできることはありません」と彼女は言いました。 Mary seldom lost a chance of tooting her own horn. %% メアリーは自分の角を鳴らす機会を失うことはめったにありませんでした。 She taught them how to make “blow-bags” out of the thick leaves of the “live-forever” that flourished in the old Bailey garden, she initiated them into the toothsome qualities of the “sours” that grew in the niches of the graveyard dyke, and she could make the most wonderful shadow pictures on the walls with her long, flexible fingers. %% 彼女は彼らに、古いベイリー庭園に咲いていた「ライブフォーエバー」の厚い葉から「ブローバッグ」を作る方法を教え、庭のニッチで育った「サワー」の歯ごたえのある性質を彼らに教えました。彼女は墓地の堤防に沿って登り、長くて柔軟な指を使って壁に素晴らしい影絵を描くことができました。 And when they all went picking gum in Rainbow Valley Mary always got “the biggest chew” and bragged about it. %% そして、みんなでレインボーバレーにガムを拾いに行ったとき、メアリーはいつも「一番大きな噛み物」を手に入れて、それを自慢していました。 There were times when they hated her and times when they loved her. %% 彼らは彼女を憎んでいた時期もあれば、彼女を愛している時期もありました。 But at all times they found her interesting. %% しかし、いつでも彼らは彼女に興味を持っていました。 So they submitted quite meekly to her bossing, and by the end of a fortnight had come to feel that she must always have been with them. %% それで彼らは彼女の上司に非常におとなしく服従し、二週間が終わる頃には彼女はいつも彼らと一緒にいたに違いないと感じるようになった。 “It’s the queerest thing that Mrs. Wiley hain’t been after me,” said Mary. %% 「ワイリー夫人が私を追ってこないなんて、一番奇妙なことよ」とメアリーは言った。 “I can’t understand it.” %% 「理解できません。」 “Maybe she isn’t going to bother about you at all,” said Una. %% 「たぶん、彼女はあなたのことをまったく気にしないでしょう」とウナは言いました。 “Then you can just go on staying here.” %% 「それなら、このままここにいてもいいよ。」 “This house ain’t hardly big enough for me and old Martha,” said Mary darkly. %% 「この家は、私とマーサじいさんにとって十分な大きさではありません」とメアリーは暗い声で言いました。 “It’s a very fine thing to have enough to eat—I’ve often wondered what it would be like—but I’m p’ticler about my cooking. %% 「十分な量を食べられるのはとても素晴らしいことですが、それがどんなことなのかよく考えてきましたが、私は自分の料理にもっとこだわっています。 And Mrs. Wiley’ll be here yet. %% そしてワイリー夫人はまだここにいるでしょう。 She’s got a rod in pickle for me all right. %% 彼女は私のために竿をピクルスに入れてくれたんだ。 I don’t think about it so much in daytime but say, girls, up there in that garret at night I git to thinking and thinking of it, till I just almost wish she’d come and have it over with. %% 日中はあまりそのことについて考えませんが、女の子たち、夜になると屋根裏部屋でそのことについて考え続け、ついには彼女が来て終わらせてくれたらいいのにと思うまでになりました。 I dunno’s one real good whipping would be much worse’n all the dozen I’ve lived through in my mind ever since I run away. %% 一回の本当にひどい鞭打ちは、逃亡以来私が心の中で経験してきた十数回の鞭打ちよりもはるかにひどいものになるだろう。 Were any of you ever licked?” %% 舐められたことある人いる?」 “No, of course not,” said Faith indignantly. %% 「いいえ、もちろん違います」フェイスは憤慨して言った。 “Father would never do such a thing.” %% 「お父さんはそんなこと絶対しませんよ。」 “You don’t know you’re alive,” said Mary with a sigh half of envy, half of superiority. %% 「あなたは自分が生きていることを知らないのですね」とメアリーは羨望と優越感の半分のため息をつきながら言った。 “You don’t know what I’ve come through. %% 「あなたは私が何を経験してきたか知りません。 And I s’pose the Blythes were never licked either?” %% それに、ブライスたちも一度もなめられていなかったと思いますか?」 “No-o-o, I guess not. %% 「いやいや、違うと思うよ。 But I think they were sometimes spanked when they were small.” %% でも、小さい頃は時々お尻を叩かれることもあったと思います。」 “A spanking doesn’t amount to anything,” said Mary contemptuously. %% 「お尻を叩かれても何の役にも立ちません」とメアリーは軽蔑的に言った。 “If my folks had just spanked me I’d have thought they were petting me. %% 「もし私の家族が私をたたいていたら、彼らが私を撫でていると思っていたでしょう。 Well, it ain’t a fair world. %% まあ、それは公平な世界ではありません。 I wouldn’t mind taking my share of wallopings but I’ve had a darn sight too many.” %% 暴れるのは私も構いませんが、あまりにもひどい光景を目にしました。」 “It isn’t right to say that word, Mary,” said Una reproachfully. %% 「その言葉を言うのは正しくありません、メアリー」とウナが非難したように言いました。 “You promised me you wouldn’t say it.” %% 「言わないって約束したじゃないですか。」 “G’way,” responded Mary. %% 「それでは」とメアリーは答えた。 “If you knew some of the words I could say if I liked you wouldn’t make such a fuss over darn. %% 「もし私が好きに言える言葉をいくつか知っていたら、そんなに大騒ぎしないでしょう。 And you know very well I hain’t ever told any lies since I come here.” %% それに、私がここに来てから一度も嘘をついたことがないことはよくご存知でしょう。」 “What about all those ghosts you said you saw?” %% 「見たと言っていた幽霊たちはどうしたの?」 asked Faith. %% フェイスは尋ねた。 Mary blushed. %% メアリーは顔を赤らめた。 “That was diff’runt,” she said defiantly. %% 「それは大変でした」と彼女は反抗的に言った。 “I knew you wouldn’t believe them yarns and I didn’t intend you to. %% 「あなたが彼らの話を信じないことはわかっていましたし、私はあなたにそうするつもりはありませんでした。 And I really did see something queer one night when I was passing the over-harbour graveyard, true’s you live. %% そして、ある夜、港の上の墓地を通りかかったとき、私は本当に奇妙なものを見ました、本当です、あなたは生きています。 I dunno whether ‘twas a ghost or Sandy Crawford’s old white nag, but it looked blamed queer and I tell you I scooted at the rate of no man’s business.” %% それが幽霊だったのか、それともサンディ・クロフォードの昔の白人の小言だったのかは分かりませんが、それは奇妙に非難されているように見えました、そして私は誰にもできない速度で逃げ出したと言います。」 ## Chapter VII: A FISHY EPISODE %% 第7章: 怪しいエピソード Rilla Blythe walked proudly, and perhaps a little primly, through the main “street” of the Glen and up the manse hill, carefully carrying a small basketful of early strawberries, which Susan had coaxed into lusciousness in one of the sunny nooks of Ingleside. %% リラ・ブライスは、イングルサイドの日当たりの良い片隅で、スーザンが甘美に誘惑して甘美にさせた、早生のイチゴが入った小さなかご一杯を慎重に運びながら、グレンのメインの「通り」を通って、おそらく少し初々しい感じで、誇らしげに、そしておそらく少し初々しい感じで歩いていました。 Susan had charged Rilla to give the basket to nobody except Aunt Martha or Mr. Meredith, and Rilla, very proud of being entrusted with such an errand, was resolved to carry out her instructions to the letter. %% スーザンはリラに、マーサおばさんかメレディスさん以外には誰にもバスケットを渡すよう命じたが、リラはそのような用事を任されたことをとても誇りに思っており、その手紙の指示を実行する決意をしていた。 Susan had dressed her daintily in a white, starched, and embroidered dress, with sash of blue and beaded slippers. %% スーザンは彼女に、糊付けされた白い刺繍のドレスを上品に着せ、青い帯とビーズのスリッパを履かせていた。 Her long ruddy curls were sleek and round, and Susan had let her put on her best hat, out of compliment to the manse. %% 彼女の長い血色のカールは滑らかで丸く、スーザンは牧師への賛辞として彼女に最高の帽子をかぶらせた。 It was a somewhat elaborate affair, wherein Susan’s taste had had more to say than Anne’s, and Rilla’s small soul gloried in its splendours of silk and lace and flowers. %% それはやや手の込んだ出来事で、アンの好みよりもスーザンの好みのほうが多くを物語っており、リラの小さな魂はシルクやレースや花の素晴らしさに輝いていた。 She was very conscious of her hat, and I am afraid she strutted up the manse hill. %% 彼女は自分の帽子をとても意識していたので、牧師館の丘を闊歩して登っていったのではないかと思います。 The strut, or the hat, or both, got on the nerves of Mary Vance, who was swinging on the lawn gate. %% 支柱か帽子、あるいはその両方が、芝生の門の上で揺れていたメアリー・ヴァンスさんの神経を逆なでした。 Mary’s temper was somewhat ruffled just then, into the bargain. %% そのとき、メアリーの気分は取引にやや荒れていた。 Aunt Martha had refused to let her peel the potatoes and had ordered her out of the kitchen. %% マーサおばさんはジャガイモの皮をむくのを拒否し、キッチンから出ていくよう命じた。 “Yah! You’ll bring the potatoes to the table with strips of skin hanging to them and half boiled as usual! %% 「そうだね!いつも通り、ジャガイモは皮をむいて半分茹でた状態でテーブルに運びます。 My, but it’ll be nice to go to your funeral,” shrieked Mary. %% でも、あなたの葬儀に行くのはいいですね」とメアリーは金切り声を上げた。 She went out of the kitchen, giving the door such a bang that even Aunt Martha heard it, and Mr. Meredith in his study felt the vibration and thought absently that there must have been a slight earthquake shock. %% 彼女はキッチンから出て、マーサおばさんにも聞こえるほどドアをバタンと閉めました。書斎にいたメレディス氏はその振動を感じ、軽い地震の衝撃があったに違いないとぼんやり考えました。 Then he went on with his sermon. %% それから彼は説教を続けた。 Mary slipped from the gate and confronted the spick-and-span damsel of Ingleside. %% メアリーは門から滑り落ち、イングルサイドの純朴な乙女と対峙した。 “What you got there?” she demanded, trying to take the basket. %% 「そこで何を手に入れたの?」彼女はかごを取ろうとしながら要求した。 Rilla resisted. %% リラは抵抗した。 “It’th for Mithter Meredith,” she lisped. %% 「ミスター・メレディスのためだよ」と彼女は舌足らずに言った。 “Give it to me. %% 「それを私にください。 I’ll give it to him,” said Mary. %% それを彼にあげます」とメアリーは言いました。 “No. Thuthan thaid that I wathn’t to give it to anybody but Mithter Mer’dith or Aunt Martha,” insisted Rilla. %% "いいえ。トゥーサンは、ミスター・メルディスかマーサおばさん以外には誰にも渡さないと言っていたのよ」とリラは主張した。 Mary eyed her sourly. %% メアリーは渋い目をした。 “You think you’re something, don’t you, all dressed up like a doll! %% 「人形のような格好をして、自分を何かだと思っているんでしょう! Look at me. %% 私を見て。 My dress is all rags and I don’t care! %% 私のドレスはボロボロだけど気にしない! I’d rather be ragged than a doll baby. %% 人形の赤ちゃんよりもボロボロのほうがいいよ。 Go home and tell them to put you in a glass case. %% 家に帰って、ガラスケースに入れるように言います。 Look at me—look at me—look at me!” %% 私を見て、私を見て、私を見てください!」 Mary executed a wild dance around the dismayed and bewildered Rilla, flirting her ragged skirt and vociferating “Look at me—look at me” until poor Rilla was dizzy. %% メアリーは、狼狽して当惑しているリラの周りで乱暴なダンスを踊り、ぼろぼろのスカートを翻し、かわいそうなリラがめまいがするまで「私を見て、私を見て」と叫びました。 But as the latter tried to edge away towards the gate Mary pounced on her again. %% しかし、後者が門に向かってそっと遠ざかろうとしたとき、メアリーは再び彼女に襲いかかりました。 “You give me that basket,” she ordered with a grimace. %% 「そのかごをちょうだい」と彼女は顔をしかめながら注文した。 Mary was past mistress in the art of “making faces.” %% メアリーは「顔を作る」技術においては過去の愛人でした。 She could give her countenance a most grotesque and unearthly appearance out of which her strange, brilliant, white eyes gleamed with weird effect. %% 彼女は自分の顔に最もグロテスクで不気味な外見を与えることができ、そこから彼女の奇妙で輝く白い目が奇妙な効果で輝いていました。 “I won’t,” gasped Rilla, frightened but staunch. %% 「しないよ」とリラは息を呑み、怯えながらも毅然とした態度をとった。 “You let me go, Mary Vanth.” %% 「あなたは私を行かせてくれました、メアリー・ヴァンス。」 Mary let go for a minute and looked around her. %% メアリーは少し手を離して周囲を見回した。 Just inside the gate was a small “flake,” on which a half a dozen large codfish were drying. %% 門のすぐ内側には小さな「フレーク」があり、その上に6匹の大きなタラが干してありました。 One of Mr. Meredith’s parishioners had presented him with them one day, perhaps in lieu of the subscription he was supposed to pay to the stipend and never did. %% ある日、メレディス氏の教区民の一人が、おそらく彼が奨学金として支払うはずだったにもかかわらず支払わなかった購読料の代わりに、それらを彼に贈ったのである。 Mr. Meredith had thanked him and then forgotten all about the fish, which would have promptly spoiled had not the indefatigable Mary prepared them for drying and rigged up the “flake” herself on which to dry them. %% メレディス氏は彼に感謝し、それから魚のことはすっかり忘れてしまった。不屈のメアリーが魚を乾燥させる準備をし、乾燥させるための「フレーク」を自ら用意しなかったら、魚はすぐにダメになっていただろう。 Mary had a diabolical inspiration. %% メアリーは悪魔的な霊感を持っていました。 She flew to the “flake” and seized the largest fish there—a huge, flat thing, nearly as big as herself. %% 彼女は「フレーク」に飛んで、そこで最大の魚、つまり自分自身とほぼ同じ大きさの巨大で平らな魚を捕まえました。 With a whoop she swooped down on the terrified Rilla, brandishing her weird missile. %% ウーッという音とともに、彼女は奇妙なミサイルを振り回しながら、怯えるリラに急襲した。 Rilla’s courage gave way. %% リラの勇気は折れた。 To be lambasted with a dried codfish was such an unheard-of thing that Rilla could not face it. %% 干しタラで叱られるなど前代未聞のことで、リラは直視できなかった。 With a shriek she dropped her basket and fled. %% 悲鳴をあげて彼女はカゴを落として逃げた。 The beautiful berries, which Susan had so tenderly selected for the minister, rolled in a rosy torrent over the dusty road and were trodden on by the flying feet of pursuer and pursued. %% スーザンが大臣のために心を込めて選んだその美しい実は、ほこりっぽい道の上をバラ色の激流となって転がり、追っ手の飛んできた足で踏まれ、追いかけられました。 The basket and contents were no longer in Mary’s mind. %% メアリーの頭の中には、かごも中身ももうありませんでした。 She thought only of the delight of giving Rilla Blythe the scare of her life. %% 彼女はリラ・ブライスに人生最大の恐怖を与えられる喜びだけを考えていました。 She would teach her to come giving herself airs because of her fine clothes. %% 彼女は彼女に、素敵な服を着ているので、気を引き締めて来るように教えました。 Rilla flew down the hill and along the street. %% リラは丘を下り、通りに沿って飛んでいきました。 Terror lent wings to her feet, and she just managed to keep ahead of Mary, who was somewhat hampered by her own laughter, but who had breath enough to give occasional blood-curdling whoops as she ran, flourishing her codfish in the air. %% 恐怖が彼女の足に翼を与え、彼女はなんとかメアリーの前を走り続けることができた。メアリーは自分自身の笑いにいくらか妨げられていたが、時折血も凍るような叫び声をあげるのに十分な息をしていて、タラを空中で繁栄させながら走っていた。 Through the Glen street they swept, while everybody ran to the windows and gates to see them. %% 彼らはグレン通りを駆け抜け、誰もが彼らを見ようと窓や門に走った。 Mary felt she was making a tremendous sensation and enjoyed it. %% メアリーは自分が大きなセンセーションを起こしていると感じ、それを楽しんだ。 Rilla, blind with terror and spent of breath, felt that she could run no longer. %% 恐怖で目が見えなくなり、息も絶え絶えになったリラは、もう走れないと感じた。 In another instant that terrible girl would be on her with the codfish. %% 次の瞬間には、あの恐ろしい少女がタラに襲いかかるだろう。 At this point the poor mite stumbled and fell into the mud-puddle at the end of the street just as Miss Cornelia came out of Carter Flagg’s store. %% この時点で、ミス・コーネリアがカーター・フラッグの店から出てきたのと同じように、可哀想なダニはよろめき、通りの端にある泥の水たまりに落ちました。 Miss Cornelia took the whole situation in at a glance. %% ミス・コーネリアは一目で全体の状況を理解した。 So did Mary. %% メアリーもそうでした。 The latter stopped short in her mad career and before Miss Cornelia could speak she had whirled around and was running up as fast as she had run down. %% 後者は彼女の狂気のキャリアの途中で止まり、ミス・コーネリアが話す前に、彼女は旋回して、駆け下りたのと同じくらいの速さで駆け上がっていました。 Miss Cornelia’s lips tightened ominously, but she knew it was no use to think of chasing her. %% ミス・コーネリアの唇は不気味に固くなったが、彼女を追いかけることを考えても無駄であることはわかっていた。 So she picked up poor, sobbing, dishevelled Rilla instead and took her home. %% そこで彼女は、かわいそうに泣きじゃくって乱れたリラを代わりに拾って、家に連れて帰りました。 Rilla was heart-broken. %% リラは失恋した。 Her dress and slippers and hat were ruined and her six year old pride had received terrible bruises. %% 彼女のドレス、スリッパ、帽子は台無しになり、6歳のプライドはひどい打撲傷を負いました。 Susan, white with indignation, heard Miss Cornelia’s story of Mary Vance’s exploit. %% スーザンは真っ白な憤りを感じながら、ミス・コーネリアのメアリー・ヴァンスの搾取の話を聞きました。 “Oh, the hussy—oh, the littly hussy!” she said, as she carried Rilla away for purification and comfort. %% 「ああ、うるさい、ああ、少しうるさい!」浄化と慰めのためにリラを運びながら、彼女はそう言った。 “This thing has gone far enough, Anne dearie,” said Miss Cornelia resolutely. %% 「この件はもう十分に進んでいます、アン親愛なる君」ミス・コーネリアは毅然とした口調で言った。 “Something must be done. %% 「何かをしなければなりません。 Who is this creature who is staying at the manse and where does she come from?” %% 邸宅に泊まっているこの生き物は何者で、どこから来たのですか?」 “I understood she was a little girl from over-harbour who was visiting at the manse,” answered Anne, who saw the comical side of the codfish chase and secretly thought Rilla was rather vain and needed a lesson or two. %% 「港の外から牧師館を訪れていた小さな女の子だと分かったのよ」とアンは答えた。アンはタラの追いかけっこのコミカルな一面を見て、リラはかなりうぬぼれているので、一、二回教訓が必要だと密かに思っていた。 “I know all the over-harbour families who come to our church and that imp doesn’t belong to any of them,” retorted Miss Cornelia. %% 「私は私たちの教会に来る港外の家族全員を知っていますが、あの小鬼はどの家族にも属していません」とミス・コーネリアが言い返した。 “She is almost in rags and when she goes to church she wears Faith Meredith’s old clothes. %% 「彼女はほぼぼろを着ていて、教会に行くときはフェイス・メレディスの古い服を着ています。 There’s some mystery here, and I’m going to investigate it, since it seems nobody else will. %% ここにはいくつかの謎があります。誰も調査しないと思われるので、私が調査するつもりです。 I believe she was at the bottom of their goings-on in Warren Mead’s spruce bush the other day. %% 先日、彼女はウォーレン・ミードのトウヒの茂みでの出来事のどん底にいたと思います。 Did you hear of their frightening his mother into a fit?” %% 彼らが彼の母親を怖がらせて発作を起こしたという話を聞いたことがありますか?」 “No. I knew Gilbert had been called to see her, but I did not hear what the trouble was.” %% "いいえ。ギルバートが彼女に会うために呼ばれたことは知っていましたが、何が問題だったかは聞きませんでした。」 “Well, you know she has a weak heart. %% 「まあ、彼女が心臓が弱いのは知っているだろう。 And one day last week, when she was all alone on the veranda, she heard the most awful shrieks of ‘murder’ and ‘help’ coming from the bush—positively frightful sounds, Anne dearie. %% そして先週のある日、彼女がベランダで一人でいると、藪の中から「殺人」と「助けて」という最も恐ろしい金切り声が聞こえました。間違いなく恐ろしい音です、アン・ディアリー。 Her heart gave out at once. %% 彼女の心はすぐに失神した。 Warren heard them himself at the barn, and went straight to the bush to investigate, and there he found all the manse children sitting on a fallen tree and screaming ‘murder’ at the top of their lungs. %% ウォーレン自身も納屋でその声を聞き、すぐに藪に行って調査したところ、牧師館の子供たちが全員倒木の上に座り、「殺人だ」と頭の中で叫んでいるのを発見した。 They told him they were only in fun and didn’t think anyone would hear them. %% 彼らは、ただ楽しんでいるだけで、誰にも聞かれるとは思わなかったと彼に言いました。 They were just playing Indian ambush. %% 彼らはただインディアンの待ち伏せをしていたのだ。 Warren went back to the house and found his poor mother unconscious on the veranda.” %% ウォーレンが家に戻ると、哀れな母親がベランダで意識を失っているのを発見した。」 Susan, who had returned, sniffed contemptuously. %% 戻ってきたスーザンは軽蔑したように鼻を鳴らした。 “I think she was very far from being unconscious, Mrs. Marshall Elliott, and that you may tie to. %% 「彼女は意識不明とは程遠い状態だったと思います、マーシャル・エリオット夫人、あなたもそう思われるかもしれません。 I have been hearing of Amelia Warren’s weak heart for forty years. %% 私はアメリア・ウォーレンの心の弱さについて40年間聞いてきました。 She had it when she was twenty. %% 彼女は20歳のときにそれを持っていました。 She enjoys making a fuss and having the doctor, and any excuse will do.” %% 彼女は大騒ぎして医者に診てもらうのが好きで、どんな言い訳も通用します。」 “I don’t think Gilbert thought her attack very serious,” said Anne. %% 「ギルバートさんは自分の攻撃がそれほど深刻だとは思っていなかったように思います」とアンさんは言う。 “Oh, that may very well be,” said Miss Cornelia. “But the matter has made an awful lot of talk and the Meads being Methodists makes it that much worse. %% 「ああ、それは確かにそうかもしれない」とミス・コーネリアは言った。 「しかし、この問題は非常に多くの話題を呼び、ミーズ家がメソジストであることが事態をさらに悪化させています。 What is going to become of those children? %% あの子達はどうなってしまうのでしょうか? Sometimes I can’t sleep at nights for thinking about them, Anne dearie. %% 彼らのことを考えて夜眠れなくなることもあります、アン・ディアリー。 I really do question if they get enough to eat, even, for their father is so lost in dreams that he doesn’t often remember he has a stomach, and that lazy old woman doesn’t bother cooking what she ought. %% 彼らが十分な食事をとれているのかどうか、私は本当に疑問に思う。なぜなら、彼らの父親は夢の中で夢中になっていて、お腹があることをほとんど覚えていないからだ。そして、あの怠惰な老婆は、自分がすべきものをわざわざ料理しようとはしないからだ。 They are just running wild and now that school is closing they’ll be worse than ever.” %% 彼らはただ暴走しているだけで、学校が閉鎖になった今、彼らはこれまで以上に悪化するでしょう。」 “They do have jolly times,” said Anne, laughing over the recollections of some Rainbow Valley happenings that had come to her ears. %% 「彼らは確かに楽しい時間を過ごしています」とアンは、レインボーバレーで起こったいくつかの出来事を思い出して笑いながら言いました。 “And they are all brave and frank and loyal and truthful.” %% 「そして彼らは皆、勇敢で率直で忠実で誠実です。」 “That’s a true word, Anne dearie, and when you come to think of all the trouble in the church those two tattling, deceitful youngsters of the last minister’s made, %% 「それは真実の言葉です、アン・ディアリー、そして、最後の牧師のあの二人の口うるさくて欺瞞的な若者たちが教会で起こしたあらゆる問題のことを考えると、 I’m inclined to overlook a good deal in the Merediths.” %% 私はメレディス家の多くのことを見逃しがちです。」 “When all is said and done, Mrs. Dr. dear, they are very nice children,” said Susan. %% 「結局のところ、博士夫人、彼らはとても優しい子供たちです」とスーザンは言いました。 “They have got plenty of original sin in them and that I will admit, but maybe it is just as well, for if they had not they might spoil from over-sweetness. %% 「彼らにはたくさんの原罪があり、それは認めますが、それはそれでいいのかもしれません。そうしなければ、甘さのあまりに駄目になってしまうかもしれないからです。 Only I do think it is not proper for them to play in a graveyard and that I will maintain.” %% ただ私は、彼らが墓地で遊ぶのは適切ではないと考えており、私はそれを維持するつもりです。」 “But they really play quite quietly there,” excused Anne. “They don’t run and yell as they do elsewhere. %% 「でも、そこでは本当に静かに遊んでるんです」とアンは言い訳した。 「彼らは他の場所のように走ったり叫んだりしません。 Such howls as drift up here from Rainbow Valley sometimes! %% 虹の谷から時々そのような遠吠えが漂ってきます! Though I fancy my own small fry bear a valiant part in them. %% 私は自分の雑魚が彼らの中で勇敢な役割を担っていると思っていますが。 They had a sham battle there last night and had to ‘roar’ themselves, because they had no artillery to do it, so Jem says. %% 昨夜彼らはそこで見せかけの戦闘を行い、大砲を持っていなかったので自ら「咆哮」しなければならなかった、とジェムは言う。 Jem is passing through the stage where all boys hanker to be soldiers.” %% ジェムは、すべての少年が兵士になりたいと切望する段階を通過している。」 “Well, thank goodness, he’ll never be a soldier,” said Miss Cornelia. %% 「まあ、ありがたいことに、彼は決して兵士にはならないでしょう」とミス・コーネリアは言いました。 “I never approved of our boys going to that South African fracas. %% 「私は息子たちが南アフリカのお祭りに行くことを決して認めませんでした。 But it’s over, and not likely anything of the kind will ever happen again. %% しかし、それはもう終わったことであり、同じようなことが再び起こることはおそらくないだろう。 I think the world is getting more sensible. %% 世界はより賢明になってきていると思います。 As for the Merediths, I’ve said many a time and I say it again, if Mr. Meredith had a wife all would be well.” %% メレディス夫妻については、私は何度も言いましたが、もう一度言います、もしメレディスさんに妻がいれば、すべてはうまくいくでしょう。」 “He called twice at the Kirks’ last week, so I am told,” said Susan. %% 「彼は先週、カークス家に二度電話をかけてきたと聞いています」とスーザンは言った。 “Well,” said Miss Cornelia thoughtfully, “as a rule, I don’t approve of a minister marrying in his congregation. %% 「そうですね」とミス・コーネリアは考え込みながら言いました。「原則として、私は牧師が会衆内で結婚することを認めません。 It generally spoils him. %% それは一般的に彼を台無しにします。 But in this case it would do no harm, for every one likes Elizabeth Kirk and nobody else is hankering for the job of stepmothering those youngsters. %% しかし、この場合、それは害にはなりません。誰もがエリザベス・カークを好きであり、他の誰もそれらの若者の継母の仕事を切望しているわけではないからです。 Even the Hill girls balk at that. %% これにはヒルガールたちも尻込みする。 They haven’t been found laying traps for Mr. Meredith. %% 彼らがメレディス氏に罠を仕掛けているのは見つかっていない。 Elizabeth would make him a good wife if he only thought so. %% エリザベスがそう思うだけなら、彼は良い妻になるだろう。 But the trouble is, she really is homely and, Anne dearie, Mr. Meredith, abstracted as he is, has an eye for a good-looking woman, man-like. %% しかし、問題は、彼女が本当に家庭的で、アン・ディアリー、メレディス氏は、抽象化されていますが、男性のような見栄えの良い女性に対する目を持っていることです。 He isn’t so other-worldly when it comes to that, believe me.” %% それに関しては、彼はそこまで浮世離れした人ではない、信じてください。」 “Elizabeth Kirk is a very nice person, but they do say that people have nearly frozen to death in her mother’s spare-room bed before now, Mrs. Dr. dear,” said Susan darkly. %% 「エリザベス・カークはとてもいい人ですが、これまで彼女の母親の予備部屋のベッドで凍死しそうになった人もいるそうですよ、先生」スーザンは暗い声で言った。 “If I felt I had any right to express an opinion concerning such a solemn matter as a minister’s marriage I would say that I think Elizabeth’s cousin Sarah, over-harbour, would make Mr. Meredith a better wife.” %% 「大臣の結婚のような厳粛な問題について意見を表明する権利があると思うなら、港に住むエリザベスのいとこサラならメレディス氏をより良い妻にしてくれると思う、と言うだろう。」 “Why, Sarah Kirk is a Methodist,” said Miss Cornelia, much as if Susan had suggested a Hottentot as a manse bride. %% 「だって、サラ・カークはメソジストなのよ」とミス・コーネリアはまるでスーザンが牧師館の花嫁としてホッテントットを提案したかのように言った。 “She would likely turn Presbyterian if she married Mr. Meredith,” retorted Susan. %% 「もしメレディス氏と結婚したら、彼女はおそらく長老派になるでしょう」とスーザンは言い返した。 Miss Cornelia shook her head. %% ミス・コーネリアは首を振った。 Evidently with her it was, once a Methodist, always a Methodist. %% 明らかに、彼女にとっては、かつてはメソジストでしたが、常にメソジストでした。 “Sarah Kirk is entirely out of the question,” she said positively. %% 「サラ・カークはまったく問題外です」と彼女は前向きに語った。 “And so is Emmeline Drew—though the Drews are all trying to make the match. %% 「そしてエメリン・ドリューも同様だ――ドリューズ全員が試合に臨もうとしているが。 They are literally throwing poor Emmeline at his head, and he hasn’t the least idea of it.” %% 彼らは文字通り、哀れなエメリンの頭に投げつけているのに、彼はそのことを全く分かっていなかった。」 “Emmeline Drew has no gumption, I must allow,” said Susan. %% 「エメリン・ドリューには勇気がないのですが、許してあげなければなりません」とスーザンは言いました。 “She is the kind of woman, Mrs. Dr. dear, who would put a hot-water bottle in your bed on a dog-night and then have her feelings hurt because you were not grateful. %% 「彼女は、犬の夜にあなたのベッドに湯たんぽを置いて、あなたが感謝しなかったからといって彼女の気持ちを傷つけるような女性です。 And her mother was a very poor housekeeper. %% そして彼女の母親はとても貧しい家政婦でした。 Did you ever hear the story of her dishcloth? %% 彼女のふきんの話を聞いたことがありますか? She lost her dishcloth one day. %% 彼女はある日ふきんをなくしてしまいました。 But the next day she found it. %% しかし翌日、彼女はそれを見つけました。 Oh, yes, Mrs. Dr. dear, she found it, in the goose at the dinner-table, mixed up with the stuffing. %% ああ、そうです、愛する博士夫人、夕食のテーブルのガチョウの中に詰め物と混ざっているのを見つけました。 Do you think a woman like that would do for a minister’s mother-in-law? %% そんな女性が大臣の義母にふさわしいと思いますか? I do not. %% 違います。 But no doubt I would be better employed in mending little Jem’s trousers than in talking gossip about my neighbours. %% でも、近所の人の噂話をするよりも、小さなジェムのズボンを直すほうが向いているのは間違いありません。 He tore them something scandalous last night in Rainbow Valley.” %% 彼は昨夜レインボーバレーでスキャンダラスな事を彼らに暴露した。」 “Where is Walter?” asked Anne. %% 「ウォルターはどこですか?」アンは尋ねた。 “He is up to no good, I fear, Mrs. Dr. dear. %% 「彼は悪事を働いているのではないかと心配しています、博士。 He is in the attic writing something in an exercise book. %% 彼は屋根裏部屋で練習帳に何かを書いています。 And he has not done as well in arithmetic this term as he should, so the teacher tells me. %% そして、彼は今学期、算数の成績が思ったほど良くなかったので、先生が私に言いました。 Too well I know the reason why. %% 理由はよくわかります。 He has been writing silly rhymes when he should have been doing his sums. %% 彼は集計をすべきときに愚かな韻を踏んでいる。 I am afraid that boy is going to be a poet, Mrs. Dr. dear.” %% あの少年は詩人になるのではないかと心配しています、博士。」 “He is a poet now, Susan.” %% 「彼は今では詩人です、スーザン。」 “Well, you take it real calm, Mrs. Dr. dear. %% 「まあ、本当に冷静ですね、博士。 I suppose it is the best way, when a person has the strength. %% 人に力があるならそれが一番良い方法だと思います。 I had an uncle who began by being a poet and ended up by being a tramp. %% 私には詩人であったが、最終的には浮浪者になった叔父がいました。 Our family were dreadfully ashamed of him.” %% 私たち家族は彼をとても恥ずかしく思いました。」 “You don’t seem to think very highly of poets, Susan,” said Anne, laughing. %% 「スーザン、あなたは詩人のことをあまり高く評価していないようですね」とアンは笑いながら言った。 “Who does, Mrs. Dr. dear?” %% 「誰がそうするのですか、博士夫人?」 asked Susan in genuine astonishment. %% スーザンは本当に驚いて尋ねた。 “What about Milton and Shakespeare? %% 「ミルトンとシェイクスピアはどうですか? And the poets of the Bible?” %% それで聖書の詩人は?」 “They tell me Milton could not get along with his wife, and Shakespeare was no more than respectable by times. %% 「彼らは、ミルトンは妻とうまくやっていくことができず、シェイクスピアは時々尊敬できる人に過ぎなかったと言います。 As for the Bible, of course things were different in those sacred days—although I never had a high opinion of King David, say what you will. %% 聖書に関して言えば、もちろん、あの神聖な時代には状況は異なっていました。もっとも、私はダビデ王について決して高い評価を持っていませんでしたが、何と言おうと。 I never knew any good to come of writing poetry, and I hope and pray that blessed boy will outgrow the tendency. %% 私は詩を書くことが何の良いことになるのか全く知りませんでした。恵まれた少年がその傾向を克服して成長することを願って祈っています。 If he does not—we must see what emulsion of cod-liver oil will do.” %% もし彼がそうしなければ、タラ肝油のエマルションがどのような影響を与えるか見なければなりません。」 ## Chapter VIII: MISS CORNELIA INTERVENES %% 第8章: ミス・コーネリアの介入 Miss Cornelia descended upon the manse the next day and cross-questioned Mary, who, being a young person of considerable discernment and astuteness, told her story simple and truthfully, with an entire absence of complaint or bravado. %% 翌日、ミス・コーネリアが牧師館にやって来て、メアリーに反対尋問をした。メアリーは、かなりの洞察力と洞察力を持った若者で、不平や虚勢をまったく示さずに、自分の話を単純かつ真実に語った。 Miss Cornelia was more favourably impressed than she had expected to be, but deemed it her duty to be severe. %% ミス・コーネリアは予想していたよりも好意的な印象を受けたが、厳しくするのが自分の義務だと考えた。 “Do you think,” she said sternly, “that you showed your gratitude to this family, who have been far too kind to you, by insulting and chasing one of their little friends as you did yesterday?” %% 「昨日と同じように、小さな友達の一人を侮辱したり追いかけたりすることで、あまりにも親切にしてくれたこの家族に感謝の気持ちを表したと思いますか?」と彼女は厳しい口調で言いました。 “Say, it was rotten mean of me,” admitted Mary easily. %% 「まあ、それは私に対するひどい意地悪でした」とメアリーは簡単に認めた。 “I dunno what possessed me. %% 「何が私に取り憑いたのか分かりません。 That old codfish seemed to come in so blamed handy. %% あの古いタラはとても重宝されているようだった。 But I was awful sorry—I cried last night after I went to bed about it, honest I did. %% でも、本当に申し訳なかったです。昨夜、寝た後にそのことについて泣きました、正直に言いました。 You ask Una if I didn’t. %% あなたはウナに、私がそうしなかったのかと尋ねます。 I wouldn’t tell her what for ‘cause I was ashamed of it, and then she cried, too, because she was afraid someone had hurt my feelings. %% 私はそれが恥ずかしかったので彼女に理由を言いませんでしたが、誰かが私の気持ちを傷つけたのではないかと彼女も泣きました。 Laws, I ain’t got any feelings to hurt worth speaking of. %% 法律、私には話すほど傷つけるような感情はありません。 What worries me is why Mrs. Wiley hain’t been hunting for me. %% 私が心配しているのは、なぜワイリー夫人が私を捜さないのかということです。 It ain’t like her.” %% それは彼女らしくないよ。」 Miss Cornelia herself thought it rather peculiar, but she merely admonished Mary sharply not to take any further liberties with the minister’s codfish, and went to report progress at Ingleside. %% ミス・コーネリア自身も、これはかなり奇妙だと思ったが、大臣のタラをこれ以上自由に扱うなとメアリーに厳しく忠告しただけで、イングルサイドに進捗状況を報告しに行った。 “If the child’s story is true the matter ought to be looked into,” she said. %% 「子供の話が本当なら、その問題は調査されるべきだ」と彼女は言った。 “I know something about that Wiley woman, believe me. %% 「私はあのワイリーの女性について何か知っています、信じてください。 Marshall used to be well acquainted with her when he lived over-harbour. %% マーシャルは港の上に住んでいた頃、彼女とよく知り合いだった。 I heard him say something last summer about her and a home child she had—likely this very Mary-creature. %% 去年の夏、私は彼が彼女と彼女が持っていた家庭の子供について何か言っているのを聞いた。 He said some one told him she was working the child to death and not half feeding and clothing it. %% 誰かが彼に、彼女は子供に食事を与えたり着せたりするのではなく、死ぬほど働かせていると言った、と彼は語った。 You know, Anne dearie, it has always been my habit neither to make nor meddle with those over-harbour folks. %% ご存知のように、親愛なるアン、港の上の人々に話しかけたり干渉したりしないのが私のいつもの習慣でした。 But I shall send Marshall over to-morrow to find out the rights of this if he can. %% しかし、できれば明日マーシャルを派遣して、この権利を調べてもらうつもりです。 And then I’ll speak to the minister. %% それから大臣にお話しします。 Mind you, Anne dearie, the Merediths found this girl literally starving in James Taylor’s old hay barn. %% 言っておきますが、親愛なるアン、メレディス夫妻は、ジェームス・テイラーの古い干し草納屋で文字通り飢えているこの少女を発見しました。 She had been there all night, cold and hungry and alone. %% 彼女は一晩中そこにいて、寒くて空腹で一人でした。 And us sleeping warm in our beds after good suppers.” %% そして、おいしい夕食の後は、ベッドで暖かく眠っています。」 “The poor little thing,” said Anne, picturing one of her own dear babies, cold and hungry and alone in such circumstances. %% 「可哀想な子ね」アンは、寒くてお腹がすいて孤独な状況で孤独な自分の愛しい赤ん坊の一人を思い浮かべながら言った。 “If she has been ill-used, Miss Cornelia, she mustn’t be taken back to such a place. %% 「もし彼女が悪用されたのなら、ミス・コーネリア、彼女をそんな場所に連れ戻してはいけません。 I was an orphan once in a very similar situation.” %% 私もかつて孤児で、同じような状況にありました。」 “We’ll have to consult the Hopetown asylum folks,” said Miss Cornelia. %% 「ホープタウンの亡命施設の人たちに相談しなければなりません」とミス・コーネリアは言った。 “Anyway, she can’t be left at the manse. %% 「とにかく、彼女を邸宅に放っておくわけにはいかない。 Dear knows what those poor children might learn from her. %% ディアは、かわいそうな子供たちが彼女から何を学ぶか知っています。 I understand that she has been known to swear. %% 彼女が悪口を言うことで知られているのは理解しています。 But just think of her being there two whole weeks and Mr Meredith never waking up to it! %% しかし、彼女がまるまる2週間そこにいたのに、メレディス氏が一度も目覚めなかったことを考えてみてください。 What business has a man like that to have a family? %% そんな男が家族を持つなんて何の役に立つの? Why, Anne dearie, he ought to be a monk.” %% どうしてですか、親愛なるアン、彼は修道士になるべきなのです。」 Two evenings later Miss Cornelia was back at Ingleside. %% 二晩後、ミス・コーネリアはイングルサイドに戻ってきた。 “It’s the most amazing thing!” she said. “Mrs. Wiley was found dead in her bed the very morning after this Mary-creature ran away. %% 「それが一番すごいことだよ!」彼女は言いました。 "夫人。ワイリーは、このメアリーのような生き物が逃げた翌朝、ベッドで死んでいるのが発見されました。 She has had a bad heart for years and the doctor had warned her it might happen at any time. %% 彼女は何年も心臓の調子が悪く、医師は心臓がいつでも起こるかもしれないと警告していました。 She had sent away her hired man and there was nobody in the house. %% 彼女は雇った男を追い払ってしまったので、家には誰もいなかった。 Some neighbours found her the next day. %% 翌日、近所の人たちが彼女を発見した。 They missed the child, it seems, but supposed Mrs. Wiley had sent her to her cousin near Charlottetown as she had said she was going to do. %% どうやら彼らはその子を寂しがっていたようだが、ワイリー夫人が約束通り彼女をシャーロットタウン近くのいとこに送ったと思われる。 The cousin didn’t come to the funeral and so nobody ever knew that Mary wasn’t with her. %% いとこは葬儀に来なかったので、メアリーが一緒にいないことは誰も知りませんでした。 The people Marshall talked to told him some things about the way Mrs. Wiley used this Mary that made his blood boil, so he declares. %% マーシャルが話した人々は、ワイリー夫人がこのメアリーをどのように利用したかについてマーシャルにいくつかのことを話したので、マーシャルはこう宣言した。 You know, it puts Marshall in a regular fury to hear of a child being ill-used. %% 子供が虐待されていると聞くと、マーシャルは定期的に激怒します。 They said she whipped her mercilessly for every little fault or mistake. %% 些細な間違いや間違いに対して、彼女は容赦なく鞭で打ったという。 Some folks talked of writing to the asylum authorities but everybody’s business is nobody’s business and it was never done.” %% 亡命当局に手紙を書こうと話していた人もいたが、みんなの仕事は誰の仕事でもないし、それは決して実行されなかった。」 “I am sorry that Wiley person is dead,” said Susan fiercely. %% 「ワイリーの人が亡くなって残念です」とスーザンは激しく言った。 “I should like to go over-harbour and give her a piece of my mind. %% 「港に行って彼女に私の考えを伝えたいと思います。 Starving and beating a child, Mrs. Dr. dear! %% 飢えて子供を殴っています、博士夫人! As you know, I hold with lawful spanking, but I go no further. %% ご存知のとおり、私は合法的にお尻をたたきますが、それ以上はしません。 And what is to become of this poor child now, Mrs. Marshall Elliott?” %% そしてマーシャル・エリオット夫人、このかわいそうな子供はこれからどうなるのでしょうか?」 “I suppose she must be sent back to Hopetown,” said Miss Cornelia. %% 「彼女はホープタウンに送還されるべきだと思います」とミス・コーネリアは言った。 “I think every one hereabouts who wants a home child has one. %% 「ここにいる、家庭の子供を望む人は皆、子供を持っていると思います。 I’ll see Mr. Meredith to-morrow and tell him my opinion of the whole affair.” %% 明日メレディスさんに会って、この件全体について私の意見を伝えるつもりです。」 “And no doubt she will, Mrs. Dr. dear,” said Susan, after Miss Cornelia had gone. %% 「そして間違いなく、彼女はそうするでしょう、先生、」ミス・コーネリアがいなくなった後、スーザンが言った。 “She would stick at nothing, not even at shingling the church spire if she took it into her head. %% 「彼女は何事にも執着しませんでした。教会の尖塔に屋根を葺くことさえも、頭に入れてしまえば。 But I cannot understand how even Cornelia Bryant can talk to a minister as she does. %% しかし、コーネリア・ブライアントですらどうして牧師と同じように話せるのか私には理解できません。 You would think he was just any common person.” %% あなたは彼がただの普通の人だと思うでしょう。」 When Miss Cornelia had gone, Nan Blythe uncurled herself from the hammock where she had been studying her lessons and slipped away to Rainbow Valley. %% ミス・コーネリアがいなくなると、ナン・ブライスはレッスンをしていたハンモックから体を解き、レインボーバレーへとこっそりと去っていきました。 The others were already there. %% 他の人たちはすでにそこにいました。 Jem and Jerry were playing quoits with old horseshoes borrowed from the Glen blacksmith. %% ジェムとジェリーはグレンの鍛冶屋から借りた古い蹄鉄で輪投げをしていました。 Carl was stalking ants on a sunny hillock. %% カールは日当たりの良い丘の上でアリを追いかけていました。 Walter, lying on his stomach among the fern, was reading aloud to Mary and Di and Faith and Una from a wonderful book of myths wherein were fascinating accounts of Prester John and the Wandering Jew, divining rods and tailed men, of Schamir, the worm that split rocks and opened the way to golden treasure, of Fortunate Isles and swan-maidens. %% ウォルターはシダの中でうつ伏せになって、メアリーとディとフェイスとウナに、プレスター・ジョンと放浪のユダヤ人、占いの杖と尾を持つ男たち、ワームのシャミールについての魅力的な記述が書かれた素晴らしい神話の本を声に出して読んでいた。それは岩を割って、幸運の島々や白鳥の乙女の黄金の宝への道を開きました。 It was a great shock to Walter to learn that William Tell and Gelert were myths also; %% ウィリアム・テルとゲラートも神話であったことを知ったウォルターは大きなショックを受けた。 and the story of Bishop Hatto was to keep him awake all that night; %% そしてハットー司教の話は、その夜ずっと彼を眠らせなかった。 but best of all he loved the stories of the Pied Piper and the San Greal. %% しかし何よりも彼は笛吹き男とサン・グレアルの物語が大好きでした。 He read them thrillingly, while the bells on the Tree Lovers tinkled in the summer wind and the coolness of the evening shadows crept across the valley. %% 夏風に木の恋人たちの鐘がチリンチリンと鳴り、夕影の涼しさが谷を横切って忍び寄る中、彼はスリリングにそれらを読みました。 “Say, ain’t them in’resting lies?” said Mary admiringly when Walter had closed the book. %% 「ほら、彼らは嘘をついているのではないか?」ウォルターが本を閉じたとき、メアリーは感心しながら言いました。 “They aren’t lies,” said Di indignantly. %% 「嘘じゃないよ」とディさんは憤慨して言った。 “You don’t mean they’re true?” %% 「それが本当だというわけではないんですか?」 asked Mary incredulously. %% メアリーは信じられないように尋ねた。 “No—not exactly. %% 「いいえ、正確にはそうではありません。 They’re like those ghost-stories of yours. %% それらはあなたの幽霊話のようなものです。 They weren’t true—but you didn’t expect us to believe them, so they weren’t lies.” %% それらは真実ではありませんでしたが、あなたは私たちがそれらを信じることを期待していなかったので、それらは嘘ではありませんでした。」 “That yarn about the divining rod is no lie, anyhow,” said Mary. %% 「とにかく、占い棒についての話は嘘ではありません」とメアリーは言いました。 “Old Jake Crawford over-harbour can work it. %% 「ジェイク・クロフォード爺さんの港越えならなんとかなるよ。 They send for him from everywhere when they want to dig a well. %% 井戸を掘りたいときは、どこからでも彼を呼び寄せます。 And I believe I know the Wandering Jew.” %% そして、私は放浪ユダヤ人のことを知っていると信じています。」 “Oh, Mary,” said Una, awe-struck. %% 「ああ、メアリー」ウナは畏怖の念を抱きながら言いました。 “I do—true’s you’re alive. %% 「そうですよ、確かにあなたは生きています。 There was an old man at Mrs. Wiley’s one day last fall. %% 去年の秋のある日、ワイリー夫人の家に老人がいました。 He looked old enough to be anything. %% 彼は何者でもありそうな年齢に見えた。 She was asking him about cedar posts, if he thought they’d last well. %% 彼女は杉の柱について、それが長持ちすると思うかどうか尋ねていました。 And he said, ‘Last well? %% そして彼は言いました、「最後に良かった?」 They’ll last a thousand years. %% それらは千年も続くでしょう。 I know, for I’ve tried them twice.’ %% 2回試したことがあるからわかっています。』 Now, if he was two thousand years old who was he but your Wandering Jew?” %% さて、もし彼が二千歳だったら、あなたの放浪ユダヤ人以外に彼は誰でしょうか?」 “I don’t believe the Wandering Jew would associate with a person like Mrs. Wiley,” said Faith decidedly. %% 「放浪するユダヤ人がワイリー夫人のような人と付き合うとは思えません」とフェイスはきっぱりと言った。 “I love the Pied Piper story,” said Di, “and so does mother. %% 「私は笛吹き男の物語が大好きです」とディさんは言いました。「お母さんもそうです。 I always feel so sorry for the poor little lame boy who couldn’t keep up with the others and got shut out of the mountain. %% 私はいつも、他の人たちについていけずに山から閉め出されてしまった、あの可哀そうな足の悪い男の子をとても残念に思います。 He must have been so disappointed. %% 彼はとてもがっかりしたに違いない。 I think all the rest of his life he’d be wondering what wonderful thing he had missed and wishing he could have got in with the others.” %% 彼は残りの人生で、どれほど素晴らしいことを逃してしまったのか、他の人たちと一緒になれたらよかったのにと思い続けるだろうと思います。」 “But how glad his mother must have been,” said Una softly. %% 「でも、お母さんはどんなに嬉しかったでしょうね」とウナは静かに言いました。 “I think she had been sorry all her life that he was lame. %% 「彼女は生涯、彼が足が不自由だったことを残念に思っていたと思います。 Perhaps she even used to cry about it. %% おそらく彼女はそのことで泣いたこともあったでしょう。 But she would never be sorry again—never. %% しかし、彼女は二度と後悔することはありません、決して。 She would be glad he was lame because that was why she hadn’t lost him.” %% 彼女は彼が足が不自由であったことを喜んでいたでしょう、それが彼女が彼を失わなかった理由だからです。」 “Some day,” said Walter dreamily, looking afar into the sky, “the Pied Piper will come over the hill up there and down Rainbow Valley, piping merrily and sweetly. %% 「いつか、」とウォルターは空を遠く見ながら夢見るように言った。 And I will follow him—follow him down to the shore—down to the sea—away from you all. %% そして私は彼についていきます――彼を追って海岸まで、海まで、皆さんから離れていきます。 I don’t think I’ll want to go—Jem will want to go—it will be such an adventure—but I won’t. %% 私は行きたくないと思いますが、ジェムも行きたいと思うでしょう、それはとても冒険になるでしょうが、私は行きません。 Only I’ll have to—the music will call and call and call me until I must follow.” %% そうしなければならないのは私だけだ――私が従わなければならないまで、音楽が何度も私を呼び続けるだろう。」 “We’ll all go,” cried Di, catching fire at the flame of Walter’s fancy, and half-believing she could see the mocking, retreating figure of the mystic piper in the far, dim end of the valley. %% 「みんなで行きます」とディは叫び、ウォルターの空想の炎に火をつけ、谷の遠くの薄暗い端に、嘲りながら後ずさりする神秘的な笛吹き男の姿が見えると半ば信じた。 “No. You’ll sit here and wait,” said Walter, his great, splendid eyes full of strange glamour. %% "いいえ。ここに座って待っていてください」とウォルターは言いました、その大きく立派な目は奇妙な魅力に満ちていました。 “You’ll wait for us to come back. %% 「私たちが戻ってくるのを待っていてください。 And we may not come—for we cannot come as long as the Piper plays. %% そして、私たちは来ないかもしれません—なぜなら、笛吹き男が演奏している限り、私たちは来ることができないからです。 He may pipe us round the world. %% 彼は私たちを世界中に導いてくれるかもしれません。 And still you’ll sit here and wait—and wait.” %% それでも君はここに座って待つだろう、そして待つだろう。」 “Oh, dry up,” said Mary, shivering. %% 「ああ、もう干からびなさい」メアリーは震えながら言った。 “Don’t look like that, Walter Blythe. You give me the creeps. %% 「そんな風に思わないでよ、ウォルター・ブライス。あなたは私に不気味さを与えます。 Do you want to set me bawling? %% 私を大泣きさせたいのですか? I could just see that horrid old Piper going away on, and you boys following him, and us girls sitting here waiting all alone. %% あの恐ろしい年老いたパイパーが去っていくのが見えました。少年たちも彼を追って、そして私たち女の子もここに座って一人で待っているのが見えました。 I dunno why it is—I never was one of the blubbering kind—but as soon as you start your spieling I always want to cry.” %% 理由はわかりませんが、私は決しておしゃべりするタイプではありませんでした。でも、あなたが話し始めるとすぐに、いつも泣きたくなるのです。」 Walter smiled in triumph. %% ウォルターは勝ち誇ったように微笑んだ。 He liked to exercise this power of his over his companions—to play on their feelings, waken their fears, thrill their souls. %% 彼は仲間に対してこの力を行使すること、つまり彼らの感情を利用し、彼らの恐怖を目覚めさせ、彼らの魂を興奮させることを好んでいました。 It satisfied some dramatic instinct in him. %% それは彼のある劇的な本能を満足させた。 But under his triumph was a queer little chill of some mysterious dread. %% しかし、彼の勝利の下には、神秘的な恐怖の奇妙な小さな悪寒があった。 The Pied Piper had seemed very real to him—as if the fluttering veil that hid the future had for a moment been blown aside in the starlit dusk of Rainbow Valley and some dim glimpse of coming years granted to him. %% 笛吹き男は彼にとって非常に現実的なものに思えた――あたかも未来を隠していたはためくベールが、虹の谷の星空の夕暮れの中で一瞬吹き飛ばされ、来るべき数年のかすかな垣間見えたかのようだった。 Carl, coming up to their group with a report of the doings in ant-land, brought them all back to the realm of facts. %% カールはアリの国での行いの報告を持って彼らのグループにやって来て、彼ら全員を事実の領域に引き戻しました。 “Ants are darned in’resting,” exclaimed Mary, glad to escape the shadowy Piper’s thrall. %% 「アリは休んでいるなんてひどいよ」とメアリーは叫び、影のパイパーの束縛から逃れることができて嬉しかった。 “Carl and me watched that bed in the graveyard all Saturday afternoon. %% 「カールと私は土曜の午後ずっと墓地のベッドを眺めていました。 I never thought there was so much in bugs. %% こんなにバグが多いとは思いませんでした。 Say, but they’re quarrelsome little cusses—some of ‘em like to start a fight ‘thout any reason, far’s we could see. %% 言っておきますが、彼らは喧嘩好きなちょっとした悪口で、私たちが見る限り、「何らかの理由で」喧嘩を始めるのが好きな人もいます。 And some of ‘em are cowards. %% そして彼らの中には卑怯者もいる。 They got so scared they just doubled theirselves up into a ball and let the other fellows bang ‘em. %% 彼らはとても怖くなって、自分たちを倍にしてボールになり、他の仲間たちにぶつけさせました。 They wouldn’t put up a fight at all. %% 彼らは全く戦おうとはしませんでした。 Some of ‘em are lazy and won’t work. %% 彼らの中には怠け者で仕事をしない人もいます。 We watched ‘em shirking. %% 私たちは彼らが逃げているのを見ました。 And there was one ant died of grief ‘cause another ant got killed—wouldn’t work—wouldn’t eat—just died—it did, honest to Go—oodness.” %% そして、一匹のアリが悲しみのあまり死んでしまったのです。もう一匹のアリが殺されたからです――働かず、食べず、ただ死んでしまったのです。正直に言って、それは本当に死んだのです。」 A shocked silence prevailed. %% ショックを受けた沈黙が広がった。 Every one knew that Mary had not started out to say “goodness.” %% メアリーが「善いこと」を言いたくて始めたわけではないことは誰もが知っていました。 Faith and Di exchanged glances that would have done credit to Miss Cornelia herself. %% フェイスとディは、ミス・コーネリア自身の功績となるであろう視線を交わした。 Walter and Carl looked uncomfortable and Una’s lip trembled. %% ウォルターとカールは不快そうな顔をし、ウナの唇は震えた。 Mary squirmed uncomfortably. %% メアリーは不快そうに身をよじった。 “That slipped out ‘fore I thought—it did, honest to—I mean, true’s you live, and I swallowed half of it. %% 「それは『私が思っていたよりも先に滑り落ちた――それは正直に言うと――つまり、本当だ、あなたは生きている』と思ったので、私はそれの半分を飲み込んだ。 You folks over here are mighty squeamish seems to me. %% ここにいるあなた方は、とてもうるさい人たちだと私には思えます。 Wish you could have heard the Wileys when they had a fight.” %% ワイリー夫妻が喧嘩したときの声を聞けたらよかったのに。」 “Ladies don’t say such things,” said Faith, very primly for her. %% 「女性はそんなことは言いません」とフェイスは彼女に対して非常に率直に言った。 “It isn’t right,” whispered Una. %% 「それは違うよ」とウナがささやいた。 “I ain’t a lady,” said Mary. %% 「私は女性ではありません」とメアリーは言いました。 “What chance’ve I ever had of being a lady? %% 「私に女性になるチャンスなんてあっただろうか? But I won’t say that again if I can help it. %% でも、私にできることがあれば、もうそんなことは言いません。 I promise you.” %% 私はあなたに約束します。" “Besides,” said Una, “you can’t expect God to answer your prayers if you take His name in vain, Mary.” %% 「それに、神の名を無駄に唱えるなら、神があなたの祈りに答えてくださるとは期待できませんよ、メアリー。」とウナは言いました。 “I don’t expect Him to answer ‘em anyhow,” said Mary of little faith. %% 「いずれにせよ、神が彼らに答えてくださるとは期待していません」とメアリーはほとんど信仰を持たずに言いました。 “I’ve been asking Him for a week to clear up this Wiley affair and He hasn’t done a thing. %% 「私はこのワイリー事件を解決するよう彼に一週間お願いしてきましたが、彼は何もしてくれませんでした。 I’m going to give up.” %% 諦めるつもりです。」 At this juncture Nan arrived breathless. %% この時点でナンは息を切らして到着した。 “Oh, Mary, I’ve news for you. %% 「ああ、メアリー、お知らせがあります。 Mrs. Elliott has been over-harbour and what do you think she found out? %% エリオット夫人は港に来ましたが、何を知ったと思いますか? Mrs. Wiley is dead—she was found dead in bed the morning after you ran away. %% ワイリー夫人は亡くなりました。あなたが逃げた翌朝、彼女はベッドで死んでいるのが発見されました。 So you’ll never have to go back to her.” %% だから、もう彼女のところに戻る必要はありません。」 “Dead!” said Mary stupefied. %% "死んだ!"メアリーは呆然として言った。 Then she shivered. %% それから彼女は震えました。 “Do you s’pose my praying had anything to do with that?” she cried imploringly to Una. %% 「私の祈りがそれと関係があると思いますか?」彼女はウナに懇願するように叫びました。 “If it had I’ll never pray again as long as I live. %% 「もしそうなっていたら、私は生きている限り二度と祈ることはないだろう。 Why, she may come back and ha’nt me.” %% だって、彼女は戻ってきて私を迎えに来ないかもしれないのに。」 “No, no, Mary,” said Una comfortingly, “it hadn’t. %% 「いいえ、いいえ、メアリー」とウナは慰めながら言いました。 Why, Mrs. Wiley died long before you ever began to pray about it at all.” %% なんと、あなたがそれについて祈り始めるずっと前に、ワイリー夫人は亡くなったのです。」 “That’s so,” said Mary recovering from her panic. %% 「そうなんです」メアリーはパニックから立ち直りながら言った。 “But I tell you it gave me a start. %% 「でも、それがきっかけになったと言ってます。 I wouldn’t like to think I’d prayed anybody to death. %% 誰かの死を祈ったとは思いたくない。 I never thought of such a thing as her dying when I was praying. %% 祈っているとき、彼女が死ぬなどということは考えもしませんでした。 She didn’t seem much like the dying kind. %% 彼女はとても死にそうなタイプには見えなかった。 Did Mrs. Elliott say anything about me?” %% エリオット夫人は私について何か言いましたか?」 “She said you would likely have to go back to the asylum.” %% 「彼女は、おそらく精神病院に戻らなければならないだろうと言いました。」 “I thought as much,” said Mary drearily. %% 「私もそう思いました」とメアリーは憂鬱そうに言いました。 “And then they’ll give me out again—likely to some one just like Mrs. Wiley. %% 「そして彼らは再び私を引き渡すでしょう――おそらくワイリー夫人のような人に与えられるでしょう。 Well, I s’pose I can stand it. %% まあ、我慢できると思います。 I’m tough.” %% 私は厳しいよ。」 “I’m going to pray that you won’t have to go back,” whispered Una, as she and Mary walked home to the manse. %% 「もう戻らなくていいように祈るわ」とメアリーと一緒に牧師館に帰る途中、ウナはささやいた。 “You can do as you like,” said Mary decidedly, “but I vow I won’t. %% 「好きなようにしていいよ」とメアリーはきっぱりと言いました。「でも、私はそうしないと誓います。 I’m good and scared of this praying business. %% 私はこの祈りの仕事が得意ですが、怖いです。 See what’s come of it. %% 何が起こるか見てみましょう。 If Mrs. Wiley had died after I started praying it would have been my doings.” %% もし私が祈り始めた後にワイリー夫人が亡くなっていたら、それは私の仕業だったでしょう。」 “Oh, no, it wouldn’t,” said Una. %% 「ああ、いいえ、そんなことはないでしょう」とウナは言いました。 “I wish I could explain things better—father could, I know, if you’d talk to him, Mary.” %% 「もっとうまく説明できたらよかったのに。メアリー、お父さんに話してもらえれば、きっとわかるよ。」 “Catch me! %% 「捕まえて! I don’t know what to make of your father, that’s the long and short of it. %% あなたのお父さんをどう評価したらいいのかわかりません。それは一長一短です。 He goes by me and never sees me in broad daylight. %% 彼は私のそばを通り過ぎますが、白昼に私を見ることはありません。 I ain’t proud—but I ain’t a door-mat, neither!” %% 自慢じゃないけど、玄関マットでもないよ!」 “Oh, Mary, it’s just father’s way. %% 「ああ、メアリー、それはただの父親のやり方だよ。 Most of the time he never sees us, either. %% ほとんどの場合、彼も私たちに会うことはありません。 He is thinking deeply, that is all. %% 彼は深く考えている、それだけだ。 And I am going to pray that God will keep you in Four Winds—because I like you, Mary.” %% そして私は、神があなたをフォーウィンズの中に留めてくださるように祈るつもりです――なぜなら、私はあなたが好きだからです、メアリー。」 “All right. Only don’t let me hear of any more people dying on account of it,” said Mary. %% "よし。ただ、それが原因で人が亡くなったという話はこれ以上聞かないでください」とメアリーは言いました。 “I’d like to stay in Four Winds fine. %% 「私はフォーウィンズに元気に残りたいと思っています。 I like it and I like the harbour and the light house—and you and the Blythes. %% 私はそれが好きで、港と灯台、そしてあなたとブライスが好きです。 You’re the only friends I ever had and I’d hate to leave you.” %% あなたは私がこれまでに持っていた唯一の友達であり、私はあなたと離れるのが嫌いです。」 ## Chapter IX: UNA INTERVENES %% 第IX章: UNAの介入 Miss Cornelia had an interview with Mr. Meredith which proved something of a shock to that abstracted gentleman. %% ミス・コーネリアはメレディス氏と面談しましたが、それはあの抽象的な紳士にとってはある種の衝撃でした。 She pointed out to him, none too respectfully, his dereliction of duty in allowing a waif like Mary Vance to come into his family and associate with his children without knowing or learning anything about her. %% 彼女は、メアリー・ヴァンスのような浮浪者を、彼女について何も知らず、何も学ばずに家族に迎え入れ、子供たちと交わることを許した彼の職務怠慢を、あまりにも敬意を込めて彼に指摘した。 “I don’t say there is much harm done, of course,” she concluded. %% 「もちろん、大きな害があるとは言えません」と彼女は結論づけた。 “This Mary-creature isn’t what you might call bad, when all is said and done. %% 「このマリアという生き物は、結局のところ、あなたが悪者と呼ぶようなものではありません。 I’ve been questioning your children and the Blythes, and from what I can make out there’s nothing much to be said against the child except that she’s slangy and doesn’t use very refined language. %% 私はあなたの子供たちとブライスたちに質問してきましたが、私が理解できる限りでは、彼女が俗語的であまり上品な言葉を使わないこと以外、その子に対して言うべきことは何もありません。 But think what might have happened if she’d been like some of those home children we know of. %% しかし、もし彼女が私たちが知っている家庭の子供たちのような人だったらどうなっていたか考えてみましょう。 You know yourself what that poor little creature the Jim Flaggs’ had, taught and told the Flagg children.” %% ジム・フラッグ家のあのかわいそうな小さな生き物が、フラッグの子供たちに何を教え、何を伝えたかはあなた自身が知っています。」 Mr. Meredith did know and was honestly shocked over his own carelessness in the matter. %% メレディス氏はそれを知っており、この問題に対する自分の不注意に正直ショックを受けていた。 “But what is to be done, Mrs. Elliott?” he asked helplessly. %% 「でも、どうすればいいのですか、エリオットさん?」彼は力なく尋ねた。 “We can’t turn the poor child out. %% 「かわいそうな子供を追い出すことはできません。 She must be cared for.” %% 彼女は世話をしなければなりません。」 “Of course. %% "もちろん。 We’d better write to the Hopetown authorities at once. %% すぐにホープタウン当局に手紙を書いたほうがいいでしょう。 Meanwhile, I suppose she might as well stay here for a few more days till we hear from them. %% その間、彼女は彼らから連絡があるまであと数日ここにいたほうが良いと思います。 But keep your eyes and ears open, Mr. Meredith.” %% でも、目と耳を開いてください、ミスター・メレディス。」 Susan would have died of horror on the spot if she had heard Miss Cornelia so admonishing a minister. %% もしコーネリア先生が牧師にそう忠告するのを聞いていたら、スーザンは恐怖のあまりその場で死んでいたでしょう。 But Miss Cornelia departed in a warm glow of satisfaction over duty done, and that night Mr. Meredith asked Mary to come into his study with him. %% しかし、ミス・コーネリアは任務を終えた満足感に満たされて去っていき、その夜メレディス氏はメアリーに一緒に書斎に来てほしいと頼んだ。 Mary obeyed, looking literally ghastly with fright. %% メアリーは恐怖で文字通り恐ろしい顔をしながら従った。 But she got the surprise of her poor, battered little life. %% しかし、彼女は自分の貧しくボロボロの小さな人生に驚きました。 This man, of whom she had stood so terribly in awe, was the kindest, gentlest soul she had ever met. %% 彼女がひどく畏敬の念を抱いていたこの男は、彼女がこれまで会った中で最も親切で優しい魂の人であった。 Before she knew what happened Mary found herself pouring all her troubles into his ear and receiving in return such sympathy and tender understanding as it had never occurred to her to imagine. %% 何が起こったのかを知る前に、メアリーは自分のすべての悩みを彼の耳に注ぎ、そのお返しとして、彼女が想像したこともなかったほどの同情と優しい理解を受け取ったことに気づきました。 Mary left the study with her face and eyes so softened that Una hardly knew her. %% メアリーは、ウナが彼女のことをほとんど知らないほど、顔と目を和らげて書斎を出た。 “Your father’s all right, when he does wake up,” she said with a sniff that just escaped being a sob. %% 「お父さんは大丈夫だよ、目が覚めたら」と彼女はすすり泣きを逃れたように鼻を鳴らしながら言った。 “It’s a pity he doesn’t wake up oftener. %% 「彼が頻繁に起きないのは残念だ。 He said I wasn’t to blame for Mrs. Wiley dying, but that I must try to think of her good points and not of her bad ones. %% 彼は、ワイリー夫人が亡くなったのは私のせいではないが、彼女の悪いところではなく、良いところを考えるように努めるべきだと言いました。 I dunno what good points she had, unless it was keeping her house clean and making first-class butter. %% 家をきれいに保つことと最高級のバターを作ること以外に、彼女にどんな良い点があるのか​​私にはわかりません。 I know I ‘most wore my arms out scrubbing her old kitchen floor with the knots in it. %% 私は、結び目のある彼女の古いキッチンの床をこするのに腕を使い疲れたことを知っています。 But anything your father says goes with me after this.” %% でも、これからはお父さんの言うことはすべて私に従うよ。」 Mary proved a rather dull companion in the following days, however. %% しかし、その後の数日間、メアリーはかなり鈍い仲間であることが判明しました。 She confided to Una that the more she thought of going back to the asylum the more she hated it. %% 彼女は、精神病院に戻ることを考えれば考えるほど、ますます嫌になったとウナに打ち明けた。 Una racked her small brains for some way of averting it, but it was Nan Blythe who came to the rescue with a somewhat startling suggestion. %% ウナはなんとか回避できないかと知恵を絞ったが、救援に来たのはナン・ブライスだった。ちょっと驚くべき提案をしてきた。 “Mrs. Elliott might take Mary herself. %% "夫人。エリオットはメアリー自身を連れて行くかもしれない。 She has a great big house and Mr. Elliott is always wanting her to have help. %% 彼女は素晴らしい大きな家を持っており、エリオット氏はいつも彼女に助けを求めています。 It would be just a splendid place for Mary. %% そこはメアリーにとってまさに素晴らしい場所だったでしょう。 Only she’d have to behave herself.” %% 彼女だけが自分らしく行儀よくしなければならないのです。」 “Oh, Nan, do you think Mrs. Elliott would take her?” %% 「ああ、ナン、エリオット夫人が彼女を連れて行ってくれると思いますか?」 “It wouldn’t do any harm if you asked her,” said Nan. %% 「彼女に聞いても害はないだろう」とナンは言った。 At first Una did not think she could. %% ウナさんは最初、そんなことができるとは思っていませんでした。 She was so shy that to ask a favour of anybody was agony to her. %% 彼女はとても恥ずかしがり屋だったので、誰かに頼みごとをするのが苦痛だった。 And she was very much in awe of the bustling, energetic Mrs. Elliott. %% そして彼女は、にぎやかでエネルギッシュなエリオット夫人にとても畏敬の念を抱いていました。 She liked her very much and always enjoyed a visit to her house; %% 彼女は彼女のことがとても好きで、いつも彼女の家を訪れるのを楽しみにしていました。 but to go and ask her to adopt Mary Vance seemed such a height of presumption that Una’s timid spirit quailed. %% しかし、メアリー・ヴァンスを養子にしてくれるよう彼女に頼みに行くことは、あまりにも思い上がりすぎているように思えたので、ウナの臆病な精神は震えた。 When the Hopetown authorities wrote to Mr. Meredith to send Mary to them without delay Mary cried herself to sleep in the manse attic that night and Una found a desperate courage. %% ホープタウン当局がメレディス氏にメアリーを遅滞なく送るよう手紙を書いたとき、メアリーはその夜、牧師館の屋根裏部屋で泣きながら眠りました。ウナは絶望的な勇気を見出しました。 The next evening she slipped away from the manse to the harbour road. %% 次の晩、彼女は牧師館から港の道へこっそりと逃げ出した。 Far down in Rainbow Valley she heard joyous laughter but her way lay not there. %% 虹の谷のはるか下の方で、彼女は楽しそうな笑い声を聞きましたが、彼女の道はそこにはありませんでした。 She was terribly pale and terribly in earnest—so much so that she took no notice of the people she met—and old Mrs. Stanley Flagg was quite huffed and said Una Meredith would be as absentminded as her father when she grew up. %% 彼女はひどく青白く、ひどく真剣だったので、出会った人たちに目もくれなかった。そしてスタンリー・フラッグ老夫人はかなりふてくされて、ウナ・メレディスは大人になったら父親と同じようにぼんやりするだろうと語った。 Miss Cornelia lived half way between the Glen and Four Winds Point, in a house whose original glaring green hue had mellowed down to an agreeable greenish gray. %% ミス・コーネリアは、グレンとフォー・ウィンズ・ポイントの中間にある家に住んでいたが、その家は元々のギラギラした緑色が、心地よい緑がかった灰色に落ち着いていた。 Marshall Elliott had planted trees about it and set out a rose garden and a spruce hedge. %% マーシャル・エリオットはその周囲に木を植え、バラ園とトウヒの生垣を設けた。 It was quite a different place from what it had been in years agone. %% そこは数年前とは全く違った場所でした。 The manse children and the Ingleside children liked to go there. %% 牧師館の子供たちとイングルサイドの子供たちはそこに行くのが好きでした。 It was a beautiful walk down the old harbour road, and there was always a well-filled cooky jar at the end. %% 古い港の道を歩くのはとても美しく、最後にはいつもいっぱいの入ったクッキーの瓶がありました。 The misty sea was lapping softly far down on the sands. %% 霧のかかった海が砂の上を静かに打ち寄せていました。 Three big boats were skimming down the harbour like great white sea-birds. %% 三隻の大きな船が大きな白い海鳥のように港を滑走していた。 A schooner was coming up the channel. %% スクーナー船が海峡を上がって来ていた。 The world of Four Winds was steeped in glowing colour, and subtle music, and strange glamour, and everybody should have been happy in it. %% Four Windsの世界は、輝く色彩、繊細な音楽、奇妙な魅力に満ちており、誰もがその中で幸せになるはずでした。 But when Una turned in at Miss Cornelia’s gate her very legs had almost refused to carry her. %% しかし、ウナがミス・コーネリアの門に現れたとき、彼女の足はほとんど彼女を運ぶことを拒否しました。 Miss Cornelia was alone on the veranda. %% コーネリアさんはベランダに一人でいた。 Una had hoped Mr. Elliott would be there. %% ウナさんはエリオットさんがそこに来てくれることを望んでいた。 He was so big and hearty and twinkly that there would be encouragement in his presence. %% 彼はとても大きく、元気で、輝いていたので、彼の前にいると励まされるでしょう。 She sat on the little stool Miss Cornelia brought out and tried to eat the doughnut Miss Cornelia gave her. %% 彼女はミス・コーネリアが持ってきた小さな椅子に座り、ミス・コーネリアがくれたドーナツを食べようとした。 It stuck in her throat, but she swallowed desperately lest Miss Cornelia be offended. %% それは彼女の喉に詰まったが、彼女はミス・コーネリアを怒らせないように必死に飲み込んだ。 She could not talk; %% 彼女は話すことができませんでした。 she was still pale; %% 彼女はまだ青ざめていた。 and her big, dark-blue eyes looked so piteous that Miss Cornelia concluded the child was in some trouble. %% そして彼女の大きな濃い青色の目はとても哀れに見えたので、ミス・コーネリアはその子が何か問題を抱えているのではないかと判断した。 “What’s on your mind, dearie?” she asked. %% 「何を考えているの?」彼女は尋ねた。 “There’s something, that’s plain to be seen.” %% 「何かがある、それは明らかだ。」 Una swallowed the last twist of doughnut with a desperate gulp. %% ウナは最後のひねりを加えたドーナツを必死で飲み込んだ。 “Mrs. Elliott, won’t you take Mary Vance?” she said beseechingly. %% "夫人。エリオット、メアリー・ヴァンスを連れて行かない?」彼女は懇願するように言いました。 Miss Cornelia stared blankly. %% ミス・コーネリアはぼんやりと見つめた。 “Me! Take Mary Vance! %% "自分!メアリー・ヴァンスを連れて行け! Do you mean keep her?” %% 彼女を引き留めるということですか?」 “Yes—keep her—adopt her,” said Una eagerly, gaining courage now that the ice was broken. %% 「はい、この子を引き取ってください」ウナは、氷が解けた今勇気を出して熱心に言いました。 “Oh, Mrs. Elliott, please do. %% 「ああ、エリオット夫人、どうぞ。 She doesn’t want to go back to the asylum—she cries every night about it. %% 彼女は精神病院に戻りたくありません。そのことで毎晩泣いています。 She’s so afraid of being sent to another hard place. %% 彼女はまた大変な場所に送られるのをとても恐れています。 And she’s so smart—there isn’t anything she can’t do. %% そして彼女はとても賢いので、できないことは何もありません。 I know you wouldn’t be sorry if you took her.” %% 彼女を連れて行っても後悔しないことはわかっています。」 “I never thought of such a thing,” said Miss Cornelia rather helplessly. %% 「そんなこと考えたこともなかった」とミス・コーネリアは力なく言った。 “Won’t you think of it?” implored Una. %% 「考えてみませんか?」ウナは懇願した。 “But, dearie, I don’t want help. %% 「でも、愛しい人、私は助けが要りません。 I’m quite able to do all the work here. %% ここですべての作業を行うことができます。 And I never thought I’d like to have a home girl if I did need help.” %% それに、もし助けが必要になったら、家に女の子が欲しいとは思ったこともなかった。」 The light went out of Una’s eyes. %% ウナの目から光が消えた。 Her lips trembled. %% 彼女の唇は震えた。 She sat down on her stool again, a pathetic little figure of disappointment, and began to cry. %% 彼女は再び椅子に座り、失望した哀れな姿で泣き始めました。 “Don’t—dearie—don’t,” exclaimed Miss Cornelia in distress. %% 「やめてください、あなた、やめてください」ミス・コーネリアは苦しそうに叫びました。 She could never bear to hurt a child. %% 彼女は子供を傷つけることに決して耐えられなかった。 “I don’t say I won’t take her—but the idea is so new it has just kerflummuxed me. %% 「彼女を連れて行かないとは言いませんが、そのアイデアがあまりにも斬新なので、私は困惑してしまいました。 I must think it over.” %% よく考えなければなりません。」 “Mary is so smart,” said Una again. %% 「メアリーはとても賢いのよ」とウナがまた言いました。 “Humph! So I’ve heard. %% 「フン!それで私は聞きました。 I’ve heard she swears, too. %% 彼女が誓ったとも聞いた。 Is that true?” %% 本当?" “I’ve never heard her swear exactly,” faltered Una uncomfortably. %% 「彼女の悪口を正確に聞いたことはありません」とウナは不快そうに言いました。 “But I’m afraid she could.” %% 「でも、彼女がそうなるのは怖いです。」 “I believe you! %% "私はあなたを信じています! Does she always tell the truth?” %% 彼女はいつも本当のことを言うのですか?」 “I think she does, except when she’s afraid of a whipping.” %% 「鞭打ちが怖い場合を除いて、彼女はそうしていると思います。」 “And yet you want me to take her!” %% 「それなのに、あなたは私に彼女を連れて行きたいのですか!」 “Some one has to take her,” sobbed Una. %% 「誰かが彼女を連れて行かないと」ウナはすすり泣きました。 “Some one has to look after her, Mrs. Elliott.” %% 「誰かが彼女の世話をしなければなりません、エリオット夫人。」 “That’s true. Perhaps it is my duty to do it,” said Miss Cornelia with a sigh. %% "それは本当だ。それをするのが私の義務なのかもしれない」とミス・コーネリアはため息をつきながら言った。 “Well, I’ll have to talk it over with Mr. Elliott. %% 「そうですね、エリオットさんと話し合わなければなりません。 So don’t say anything about it just yet. %% だから、それについてはまだ何も言わないでください。 Take another doughnut, dearie.” %% ドーナツをもう一つ食べてください、愛しい人。」 Una took it and ate it with a better appetite. %% ウナはそれを受け取り、食欲をそそって食べました。 “I’m very fond of doughnuts,” she confessed “Aunt Martha never makes any. %% 「私はドーナツが大好きなんです」と彼女は告白した。「マーサおばさんはドーナツを決して作りません。 But Miss Susan at Ingleside does, and sometimes she lets us have a plateful in Rainbow Valley. %% でも、イングルサイドのミス・スーザンはそうしてくれるし、レインボー・バレーで私たちに大皿一杯食べさせてくれることもあります。 Do you know what I do when I’m hungry for doughnuts and can’t get any, Mrs. Elliott?” %% ドーナツが食べたくてお腹が空いたのにドーナツが手に入らないとき、私が何をするか知っていますか、エリオットさん?」 “No, dearie. %% 「いいえ、親愛なる君。 What?” %% 何?" “I get out mother’s old cook book and read the doughnut recipe—and the other recipes. %% 「母の古い料理本を取り出して、ドーナツのレシピやその他のレシピを読みます。 They sound so nice. %% とても素敵に聞こえます。 I always do that when I’m hungry—especially after we’ve had ditto for dinner. %% 私はいつもお腹が空いたとき、特に同じように夕食を食べた後はそうします。 Then I read the fried chicken and the roast goose recipes. %% それからフライドチキンとローストガチョウのレシピを読みました。 Mother could make all those nice things.” %% お母さんはあんなに素敵なものを全部作ってくれるのよ。」 “Those manse children will starve to death yet if Mr. Meredith doesn’t get married,” Miss Cornelia told her husband indignantly after Una had gone. %% 「もしメレディスさんが結婚しなかったら、あの牧師館の子供たちは餓死するでしょう」とウナがいなくなった後、ミス・コーネリアは憤慨しながら夫に語った。 “And he won’t—and what’s to be done? %% 「そして彼はそうしないだろう――そして何をすべきか? And shall we take this Mary-creature, Marshall?” %% それで、このマリアの生き物、マーシャルを連れて行きましょうか?」 “Yes, take her,” said Marshall laconically. %% 「はい、彼女を連れて行きましょう」マーシャルは簡潔に言った。 “Just like a man,” said his wife, despairingly. “‘Take her’—as if that was all. %% 「まるで男みたいだね」と妻は絶望的に言った。 「『彼女を連れて行け』――それがすべてであるかのように。 There are a hundred things to be considered, believe me.” %% 考慮すべきことは100ある、信じてください。」 “Take her—and we’ll consider them afterwards, Cornelia,” said her husband. %% 「彼女を連れて行きましょう。後で検討します、コーネリア」と夫は言いました。 In the end Miss Cornelia did take her %% 結局、ミス・コーネリアは彼女を連れて行った and went up to announce her decision to the Ingleside people first. %% そして、最初にイングルサイドの人々に彼女の決定を発表するために上がってきました。 “Splendid!” said Anne delightedly. %% "素晴らしい!"アンは嬉しそうに言いました。 “I’ve been hoping you would do that very thing, Miss Cornelia. %% 「コーネリアさん、あなたがそうしてくれるとずっと思っていました。 I want that poor child to get a good home. %% あの可哀想な子供に良い家を与えて欲しい。 I was a homeless little orphan just like her once.” %% 私もかつて彼女と同じようにホームレスの小さな孤児でした。」 “I don’t think this Mary-creature is or ever will be much like you,” retorted Miss Cornelia gloomily. %% 「このマリアという生き物は、あなたに似ているとは思えませんし、これからも似ていないでしょう」とミス・コーネリアは暗い表情で言い返した。 “She’s a cat of another colour. %% 「彼女は別の色の猫です。 But she’s also a human being with an immortal soul to save. %% しかし、彼女は救うべき不滅の魂を持った人間でもあります。 I’ve got a shorter catechism and a small tooth comb and I’m going to do my duty by her, now that I’ve set my hand to the plough, believe me.” %% 私は短いカテキズムと小さな歯の櫛を持っています。そして、私は彼女のそばで自分の義務を果たします。今、私は鋤に手を置いているのですから、信じてください。」 Mary received the news with chastened satisfaction. %% メアリーはその知らせを懲りた満足感をもって受け取りました。 “It’s better luck than I expected,” she said. %% 「思ったより幸運ですね」と彼女は言った。 “You’ll have to mind your p’s and q’s with Mrs. Elliott,” said Nan. %% 「エリオット夫人とのpとqを気にしなければなりません」とナンは言いました。 “Well, I can do that,” flashed Mary. %% 「まあ、それはできるよ」メアリーは目を輝かせた。 “I know how to behave when I want to just as well as you, Nan Blythe.” %% 「私はあなたと同じようにうまくいきたいとき、どのように振る舞えばよいかを知っています、ナン・ブライス。」 “You mustn’t use bad words, you know, Mary,” said Una anxiously. %% 「悪い言葉を使ってはいけませんよ、メアリー」とウナが心配そうに言いました。 “I s’pose she’d die of horror if I did,” grinned Mary, her white eyes shining with unholy glee over the idea. %% 「もしそんなことをしたら、彼女は恐怖で死ぬだろう」とメアリーは笑い、その考えに対して不浄な笑いで白い目を輝かせた。 “But you needn’t worry, Una. %% 「でも、心配する必要はありませんよ、ウナ。 Butter won’t melt in my mouth after this. %% このあとバターが口の中で溶けなくなります。 I’ll be all prunes and prisms.” %% 私はすべてプルーンとプリズムになります。」 “Nor tell lies,” added Faith. %% 「嘘もついてはいけません」とフェイスは付け加えた。 “Not even to get off from a whipping?” pleaded Mary. %% 「鞭打ちから逃れるためにも?」メアリーは懇願した。 “Mrs. Elliott will never whip you—never,” exclaimed Di. %% "夫人。エリオットは決してあなたを鞭打ったりはしません――決して」とディは叫んだ。 “Won’t she?” said Mary skeptically. %% 「彼女はそうしないでしょう?」メアリーは懐疑的に言いました。 “If I ever find myself in a place where I ain’t licked I’ll think it’s heaven all right. %% 「なめられていない場所にいたら、そこは天国だと思うよ。 No fear of me telling lies then. %% そうすれば、私が嘘をつくことを恐れることはありません。 I ain’t fond of telling ‘em—I’d ruther not, if it comes to that.” %% 私は彼らにそのことを話すのは好きではありません。それなら、言いたくないのです。」 The day before Mary’s departure from the manse they had a picnic in her honour in Rainbow Valley, and that evening all the manse children gave her something from their scanty store of treasured things for a keepsake. %% メアリーが牧師館を出発する前日、彼らは彼女を讃えてレインボーバレーでピクニックをし、その夜、牧師館の子供たち全員が、自分たちの貴重品の乏しい蔵の中から記念品としてメアリーに何かを贈った。 Carl gave her his Noah’s ark and Jerry his second best jew’s-harp. %% カールは彼女にノアの箱舟を、ジェリーには二番目に優れたユダヤ人のハープを贈りました。 Faith gave her a little hairbrush with a mirror in the back of it, which Mary had always considered very wonderful. %% フェイスは彼女に、後ろに鏡が付いた小さなヘアブラシを贈りました。メアリーはそれをとても素晴らしいといつも思っていました。 Una hesitated between an old beaded purse and a gay picture of Daniel in the lion’s den, and finally offered Mary her choice. %% ウナは古いビーズの財布とライオンの穴にいるダニエルの同性愛者の写真のどちらを選ぶか迷ったが、最終的にはメアリーにどちらかを選ぶように勧めた。 Mary really hankered after the beaded purse, but she knew Una loved it, so she said, %% メアリーはビーズの財布がとても欲しかったのですが、ウナがそれを気に入っているのを知っていたので、こう言いました。 “Give me Daniel. %% 「ダニエルをください。 I’d rusher have it ‘cause I’m partial to lions. %% 私はライオンが大好きなので、急いで食べたいです。 Only I wish they’d et Daniel up. %% 彼らがダニエルを元気づけてくれればよかったのにと思います。 It would have been more exciting.” %% もっとエキサイティングだっただろうね。」 At bedtime Mary coaxed Una to sleep with her. %% 就寝時にメアリーはウナを説得して一緒に寝た。 “It’s for the last time,” she said, “and it’s raining tonight, and I hate sleeping up there alone when it’s raining on account of that graveyard. %% 「これが最後です」と彼女は言いました。「そして今夜は雨が降っています。あの墓地のせいで、雨が降っているときに一人でそこで寝るのは嫌です。 I don’t mind it on fine nights, but a night like this I can’t see anything but the rain pouring down on them old white stones, and the wind round the window sounds as if them dead people were trying to get in and crying ‘cause they couldn’t.” %% 天気のいい夜は構わないけど、こんな夜は古い白い石の上に降り注ぐ雨しか見えないし、窓から吹き抜ける風は死んだ人たちが入ってこようとしているような音もする。できなかったので泣いていました。」 “I like rainy nights,” said Una, when they were cuddled down together in the little attic room, “and so do the Blythe girls.” %% 「私は雨の夜が好きです」と小さな屋根裏部屋で一緒に寄り添いながらウナは言いました。「ブライスの女の子たちも同じです。」 “I don’t mind ‘em when I’m not handy to graveyards,” said Mary. %% 「私が墓地に詳しくないときは、彼らは気にしません」とメアリーは言いました。 “If I was alone here I’d cry my eyes out I’d be so lonesome. %% 「もし私がここに一人だったら、とても寂しくて泣いてしまうでしょう。 I feel awful bad to be leaving you all.” %% 皆さんと別れるのはとても残念です。」 “Mrs. Elliott will let you come up and play in Rainbow Valley quite often I’m sure,” said Una. %% "夫人。エリオットはきっと頻繁にレインボーバレーに来て遊ばせてくれるでしょう」とウナは言いました。 “And you will be a good girl, won’t you, Mary?” %% 「そして、あなたは良い子になるでしょう、メアリー?」 “Oh, I’ll try,” sighed Mary. %% 「ああ、やってみます」とメアリーはため息をつきました。 “But it won’t be as easy for me to be good—inside, I mean, as well as outside—as it is for you. %% 「しかし、私にとって、外面だけでなく内面も良いものになるのは、あなたほど簡単ではありません。 You hadn’t such scalawags of relations as I had.” %% あなたは私ほどひどい人間関係を持っていませんでした。」 “But your people must have had some good qualities as well as bad ones,” argued Una. %% 「しかし、あなた方の人々には悪い面もあれば、良い面もあったはずです」とウナは主張した。 “You must live up to them and never mind their bad ones.” %% 「あなたは彼らに応えるべきであり、彼らの悪いことを決して気にしてはならない。」 “I don’t believe they had any good qualities,” said Mary gloomily. %% 「彼らに良い特質があったとは思えません」とメアリーは暗い表情で言いました。 “I never heard of any. %% 「何も聞いたことがない。 My grandfather had money, but they say he was a rascal. %% 私の祖父はお金がありましたが、悪党だったと言われています。 No, I’ll just have to start out on my own hook and do the best I can.” %% いいえ、私は自分自身のフックから始めて、できる限りのことをする必要があります。」 “And God will help you, you know, Mary, if you ask Him.” %% 「そして、あなたが神に求めれば、神はあなたを助けてくれるでしょう、メアリー。」 “I don’t know about that.” %% 「それについては知りません。」 “Oh, Mary. %% 「ああ、メアリー。 You know we asked God to get a home for you and He did.” %% 私たちが神にあなたのために家を与えてくれるようにお願いしたのをご存知でしょう、そして神はそうしてくださったのです。」 “I don’t see what He had to do with it,” retorted Mary. %% 「彼がそれとどう関係したのか分かりません」とメアリーは言い返した。 “It was you put it into Mrs. Elliott’s head.” %% 「あなたがエリオット夫人の頭にそれを入れたのです。」 “But God put it into her heart to take you. %% 「しかし、神はあなたを受け入れることを彼女の心に入れました。 All my putting it into her head wouldn’t have done any good if He hadn’t.” %% もし神がそうしなかったら、私がそれを彼女の頭に植え付けても、何の役にも立たなかったでしょう。」 “Well, there may be something in that,” admitted Mary. “Mind you, I haven’t got anything against God, Una. I’m willing to give Him a chance. %% 「そうですね、それには何かがあるかもしれません」とメアリーは認めた。 「言っておきますが、私は神に対して何も思っていません、ウナ。私は彼にチャンスを与えるつもりです。 But, honest, I think He’s an awful lot like your father—just absent-minded and never taking any notice of a body most of the time, but sometimes waking up all of a suddent and being awful good and kind and sensible.” %% でも、正直に言うと、彼はあなたの父親にとてもよく似ていると思います。ただぼんやりしていて、ほとんどの場合は体のことなど気にも留めないのですが、時々突然目が覚めて、ひどく善良で親切で思慮深い人になることがあります。」 “Oh, Mary, no!” exclaimed horrified Una. %% 「ああ、メアリー、いや!」ウナは驚いて叫んだ。 “God isn’t a bit like father—I mean He’s a thousand times better and kinder.” %% 「神は父親に少しも似ていません。つまり、父親よりも千倍も優れており、優しいということです。」 “If He’s as good as your father He’ll do for me,” said Mary. %% 「もし彼があなたのお父さんと同じくらい良い人なら、私のためにしてくれるでしょう」とメアリーは言いました。 “When your father was talking to me I felt as if I never could be bad any more.” %% 「あなたのお父さんが私に話しているとき、私はこれ以上悪いことはできないと感じました。」 “I wish you’d talk to father about Him,” sighed Una. %% 「お父さんに彼のことを話してもらえたらいいのに」ウナはため息をつきました。 “He can explain it all so much better than I can.” %% 「彼は私よりずっと上手に説明できるよ。」 “Why, so I will, next time he wakes up,” promised Mary. %% 「そうだね、今度彼が目覚めたらそうするよ」とメアリーは約束した。 “That night he talked to me in the study he showed me real clear that my praying didn’t kill Mrs. Wiley. %% 「その夜、彼は書斎で私に話しかけ、私の祈りがワイリー夫人を殺さなかったことをはっきりと示してくれました。 My mind’s been easy since, but I’m real cautious about praying. %% それ以来、私の心は楽になりましたが、祈ることには本当に慎重になりました。 I guess the old rhyme is the safest. %% 昔の韻が一番安全だと思います。 Say, Una, it seems to me if one has to pray to anybody it’d be better to pray to the devil than to God. %% ねえ、ウナ、誰かに祈らなければならないなら、神に祈るよりも悪魔に祈るほうが良いように私には思えます。 God’s good, anyhow so you say, so He won’t do you any harm, but from all I can make out the devil needs to be pacified. %% いずれにせよ、神は善いので、あなたはそう言うので、神はあなたに害を及ぼすことはありませんが、私が理解できる限り、悪魔をなだめる必要があることがわかります。 I think the sensible way would be to say to him, ‘Good devil, please don’t tempt me. %% 賢明な方法は彼にこう言うことだと思います。『悪魔よ、どうか私を誘惑しないでください。 Just leave me alone, please.’ %% 放っておいてください。』 Now, don’t you?” %% さあ、そうでしょう?」 “Oh, no, no, Mary. I’m sure it couldn’t be right to pray to the devil. %% 「ああ、いや、いや、メアリー。悪魔に祈るのは間違いだと思います。 And it wouldn’t do any good because he’s bad. %% そして、彼が悪いので、それは何の役にも立ちません。 It might aggravate him and he’d be worse than ever.” %% それが彼を悪化させ、これまで以上に悪化するかもしれない。」 “Well, as to this God-matter,” said Mary stubbornly, “since you and I can’t settle it, there ain’t no use in talking more about it until we’ve a chanct to find out the rights of it. %% 「まあ、この神のことに関しては」とメアリーは頑固に言った。 。 I’ll do the best I can alone till then.” %% それまでは一人でできる限りのことを頑張ります。」 “If mother was alive she could tell us everything,” said Una with a sigh. %% 「お母さんが生きていたら、全部話してくれたのに」とウナはため息をついた。 “I wisht she was alive,” said Mary. “I don’t know what’s going to become of you youngsters when I’m gone. %% 「彼女が生きていたらよかったのに」とメアリーは言いました。 「私がいなくなったら、若者たちがどうなるかわかりません。 Anyhow, do try and keep the house a little tidy. %% とにかく、家の中を少しでも整理整頓してみてください。 The way people talks about it is scandalous. %% それについて人々が語るやり方はスキャンダラスだ。 And the first thing you know your father will be getting married again and then your noses will be out of joint.” %% そして、父親が再婚することを最初に知ったとき、あなたの鼻は外れることになります。」 Una was startled. %% ウナはびっくりした。 The idea of her father marrying again had never presented itself to her before. %% 父親が再婚するという考えは、彼女にとってそれまで一度もなかった。 She did not like it and she lay silent under the chill of it. %% 彼女はそれが気に入らず、その寒さの下で黙って横たわっていました。 “Stepmothers are awful creatures,” Mary went on. %% 「継母はひどい生き物です」とメアリーは続けた。 “I could make your blood run cold if I was to tell you all I know about ‘em. %% 「彼らについて私が知っていることをすべて話したら、血が冷たくなるかもしれません。 The Wilson kids across the road from Wiley’s had a stepmother. %% ワイリーズの向かいにあるウィルソン家には継母がいた。 She was just as bad to ‘em as Mrs. Wiley was to me. %% ワイリー夫人が私に対してひどい態度をとったのと同じくらい、彼女も彼らに対してひどい態度をとりました。 It’ll be awful if you get a stepmother.” %% 継母ができたら大変なことになるよ。」 “I’m sure we won’t,” said Una tremulously. %% 「きっとそんなことはないだろう」とウナは震えながら言った。 “Father won’t marry anybody else.” %% 「お父さんは他の人と結婚するつもりはありません。」 “He’ll be hounded into it, I expect,” said Mary darkly. %% 「彼は追い詰められると思いますよ」メアリーは暗い声で言った。 “All the old maids in the settlement are after him. %% 「集落の老女たちは皆、彼を追っている。 There’s no being up to them. %% 彼らに勝てる者はいない。 And the worst of stepmothers is, they always set your father against you. %% そして、継母の最悪の点は、継母がいつもあなたの父親をあなたに敵対させることです。 He’d never care anything about you again. %% 彼はもうあなたのことを何も気にしないでしょう。 He’d always take her part and her children’s part. %% 彼は常に彼女の役割と子供たちの役割を引き受けました。 You see, she’d make him believe you were all bad.” %% ほら、彼女は彼にあなたが全員悪いと信じ込ませるでしょう。」 “I wish you hadn’t told me this, Mary,” cried Una. %% 「こんなこと言わなければ良かったのに、メアリー」ウナは叫びました。 “It makes me feel so unhappy.” %% 「とても不幸な気分になります。」 “I only wanted to warn you,” said Mary, rather repentantly. %% 「私はあなたに警告したかっただけなのです」とメアリーはかなり悔い改めそうに言いました。 “Of course, your father’s so absent-minded he mightn’t happen to think of getting married again. %% 「もちろん、あなたのお父様はぼんやりしているので、再婚など考えられないかもしれません。 But it’s better to be prepared.” %% でも、準備はしておいたほうがいいよ。」 Long after Mary slept serenely little Una lay awake, her eyes smarting with tears. %% メアリーが静かに眠ってからずっと後、小さなウナは目を覚まして横たわっていて、目には涙があふれていました。 On, how dreadful it would be if her father should marry somebody who would make him hate her and Jerry and Faith and Carl! %% ああ、もし彼女の父親が、彼女とジェリーとフェイスとカールを憎むような人と結婚してしまったら、どんなに恐ろしいだろう! She couldn’t bear it—she couldn’t! %% 彼女はそれに耐えられなかった――耐えられなかった! Mary had not instilled any poison of the kind Miss Cornelia had feared into the manse children’s minds. %% メアリーは、ミス・コーネリアが恐れていたような毒を牧師館の子供たちの心に植え付けていませんでした。 Yet she had certainly contrived to do a little mischief with the best of intentions. %% それでも、彼女は確かに善意を持ってちょっとしたいたずらをしようと考えていました。 But she slept dreamlessly, while Una lay awake and the rain fell and the wind wailed around the old gray manse. %% しかし、彼女は夢もなく眠り、ウナは起きて横たわり、雨が降り、風が古い灰色の邸宅の周りでうめき声を上げました。 And the Rev. John Meredith forgot to go to bed at all because he was absorbed in reading a life of St. Augustine. %% そしてジョン・メレディス牧師は聖オーガスティンの生涯を読むのに夢中で寝ることも忘れました。 It was gray dawn when he finished it and went upstairs, wrestling with the problems of two thousand years ago. %% 彼がそれを書き終えて二階に上がり、二千年前の問題と格闘したのは灰色の夜明けだった。 The door of the girls’ room was open and he saw Faith lying asleep, rosy and beautiful. %% 女子部屋のドアが開いていて、バラ色で美しく眠っているフェイスが見えました。 He wondered where Una was. %% 彼はウナがどこにいるのか不思議に思った。 Perhaps she had gone over to “stay all night” with the Blythe girls. %% おそらく彼女はブライスの女の子たちと「一晩中」過ごしに行ったのかもしれません。 She did this occasionally, deeming it a great treat. %% 彼女はこれを素晴らしいご褒美だと思って、時々そうしていました。 John Meredith sighed. %% ジョン・メレディスはため息をついた。 He felt that Una’s whereabouts ought not to be a mystery to him. %% 彼は、ウナの行方が彼にとって謎であってはいけないと感じた。 Cecelia would have looked after her better than that. %% セシリアはそれよりも彼女の世話をしたでしょう。 If only Cecelia were still with him! %% セシリアがまだ彼と一緒にいれば! How pretty and gay she had been! %% 彼女はなんと美しくてゲイだったのでしょう! How the old manse up at Maywater had echoed to her songs! %% メイウォーターにある古い牧師館が彼女の歌に響き渡ったことでしょう! And she had gone away so suddenly, taking her laughter and music and leaving silence—so suddenly that he had never quite got over his feeling of amazement. %% そして、彼女はあまりにも突然にいなくなり、彼女の笑い声と音楽を奪い、沈黙を残しました。あまりに突然だったので、彼は驚きの感情を完全に克服することができませんでした。 How could she, the beautiful and vivid, have died? %% 美しく鮮やかな彼女はどうして死んでしまったのでしょうか? The idea of a second marriage had never presented itself seriously to John Meredith. %% ジョン・メレディスにとって、再婚という考えは一度も真剣に考えたことはなかった。 He had loved his wife so deeply that he believed he could never care for any woman again. %% 彼は妻をとても深く愛していたので、二度と女性を世話することはできないと信じていました。 He had a vague idea that before very long Faith would be old enough to take her mother’s place. %% 彼は、フェイスも近いうちに母親の代わりになれる年齢になるだろうという漠然とした考えを持っていました。 Until then, he must do the best he could alone. %% それまでは、一人でできる限りのことをしなければなりません。 He sighed and went to his room, where the bed was still unmade. %% 彼はため息をつき、自分の部屋に行きましたが、そこにはまだベッドが整えられていませんでした。 Aunt Martha had forgotten it, and Mary had not dared to make it because Aunt Martha had forbidden her to meddle with anything in the minister’s room. %% マーサおばさんはそれを忘れていました、そして、マーサおばさんが牧師の部屋に干渉することを禁じていたので、メアリーはあえてそれをする勇気がありませんでした。 But Mr. Meredith did not notice that it was unmade. %% しかし、メレディスさんはそれが作られていないことに気づきませんでした。 His last thoughts were of St. Augustine. %% 彼の最後の思いは聖オーガスティンのことでした。 ## Chapter X: THE MANSE GIRLS CLEAN HOUSE %% 第X章: マンスガールズのクリーンハウス “Ugh,” said Faith, sitting up in bed with a shiver. %% 「うーん」とフェイスは震えながらベッドに起き上がりながら言った。 “It’s raining. %% "雨が降っている。 I do hate a rainy Sunday. %% 雨の日曜日は大嫌いです。 Sunday is dull enough even when it’s fine.” %% 日曜日は晴れていても十分に退屈です。」 “We oughtn’t to find Sunday dull,” said Una sleepily, trying to pull her drowsy wits together with an uneasy conviction that they had overslept. %% 「日曜日を退屈だと思うはずはないのに」ウナは眠そうにそう言い、寝坊したのではないかという不安な確信を持ちながら、眠い知恵を絞り出そうとした。 “But we do, you know,” said Faith candidly. %% 「でも、知っていますよ」フェイスは率直に言った。 “Mary Vance says most Sundays are so dull she could hang herself.” %% 「メアリー・ヴァンスは、ほとんどの日曜日は首を吊るほど退屈だと言いました。」 “We ought to like Sunday better than Mary Vance,” said Una remorsefully. %% 「私たちはメアリー・ヴァンスよりも日曜日の方が好きだったはずです」とウナは悔しそうに言った。 “We’re the minister’s children.” %% 「私たちは大臣の子供です。」 “I wish we were a blacksmith’s children,” protested Faith angrily, hunting for her stockings. %% 「私たちが鍛冶屋の子供だったらよかったのに」とフェイスはストッキングを探しながら怒って抗議した。 “Then people wouldn’t expect us to be better than other children. %% 「そうすれば、人々は私たちが他の子供たちよりも優れているとは期待しないでしょう。 Just look at the holes in my heels. %% かかとの穴を見てください。 Mary darned them all up before she went away, but they’re as bad as ever now. %% メアリーは立ち去る前にそれらを全部やっつけたが、今も相変わらずひどい状態だ。 Una, get up. %% ウナ、起きて。 I can’t get the breakfast alone. %% 朝食は一人では食べられません。 Oh, dear. %% まあ。 I wish father and Jerry were home. %% お父さんとジェリーが家にいたらよかったのに。 You wouldn’t think we’d miss father much—we don’t see much of him when he is home. %% 私たちが父がいなくて寂しいとは思わないでしょう。父が家にいるときはあまり会いません。 And yet everything seems gone. %% それでも、すべてがなくなってしまったように思えます。 I must run in and see how Aunt Martha is.” %% 駆け込んでマーサおばさんの様子を確認しなければなりません。」 “Is she any better?” asked Una, when Faith returned. %% 「彼女はもっと良くなりましたか?」フェイスが戻ってきたとき、ウナが尋ねた。 “No, she isn’t. %% 「いいえ、そうではありません。 She’s groaning with the misery still. %% 彼女はまだ惨めさにうめき声を上げている。 Maybe we ought to tell Dr. Blythe. %% ブライス博士に伝えたほうがいいかもしれません。 But she says not—she never had a doctor in her life and she isn’t going to begin now. %% しかし、彼女はそうではないと言います。彼女はこれまで一度も医者にかかったことがありませんし、今から始めるつもりもありません。 She says doctors just live by poisoning people. %% 彼女によれば、医者は人々に毒を盛ることで生きているだけだという。 Do you suppose they do?” %% 彼らはそうだと思いますか? “No, of course not,” said Una indignantly. %% 「いいえ、もちろん違います」とウナは憤慨して言いました。 “I’m sure Dr. Blythe wouldn’t poison anybody.” %% 「ブライス博士は誰も毒殺しないと確信しています。」 “Well, we’ll have to rub Aunt Martha’s back again after breakfast. %% 「それでは、朝食後にまたマーサおばさんの背中をさすってあげなければなりません。 We’d better not make the flannels as hot as we did yesterday.” %% 昨日ほどフランネルを熱くしないほうがいいです。」 Faith giggled over the remembrance. %% フェイスは思い出を思い出してくすくすと笑った。 They had nearly scalded the skin off poor Aunt Martha’s back. %% 彼らは可哀想なマーサおばさんの背中の皮膚を火傷するところだった。 Una sighed. %% ウナはため息をついた。 Mary Vance would have known just what the precise temperature of flannels for a misery back should be. %% メアリー・ヴァンスなら、みじめな背中のフランネルの正確な温度がどのくらいであるべきかを知っていたでしょう。 Mary knew everything. %% メアリーは全てを知っていた。 They knew nothing. %% 彼らは何も知りませんでした。 And how could they learn, save by bitter experience for which, in this instance, unfortunate Aunt Martha had paid? %% そして、この場合、不運なマーサおばさんが代償を支払った苦い経験を​​除いて、どうやって彼らは学ぶことができるでしょうか? The preceding Monday Mr. Meredith had left for Nova Scotia to spend his short vacation, taking Jerry with him. %% 前の月曜日、メレディス氏は短い休暇を過ごすためにジェリーを連れてノバスコシア州へ出発した。 On Wednesday Aunt Martha was suddenly seized with a recurring and mysterious ailment which she always called “the misery,” and which was tolerably certain to attack her at the most inconvenient times. %% 水曜日、マーサおばさんは突然、彼女がいつも「悲惨さ」と呼んでいた再発性の謎の病気に襲われ、最も都合の悪い時に彼女を襲うのは十分に確実でした。 She could not rise from her bed, any movement causing agony. %% 彼女はベッドから起き上がることができず、どんな動きでも苦痛を引き起こしました。 A doctor she flatly refused to have. %% 彼女は医者に診てもらうことをきっぱりと拒否した。 Faith and Una cooked the meals and waited on her. %% フェイスとウナは食事を作り、彼女の世話をしました。 The less said about the meals the better—yet they were not much worse than Aunt Martha’s had been. %% 食事についてはあまり言われない方が良いのですが、マーサおばさんの食事よりもそれほど悪くはありませんでした。 There were many women in the village who would have been glad to come and help, but Aunt Martha refused to let her plight be known. %% 村には喜んで助けに来てくれる女性がたくさんいましたが、マーサおばさんは自分の窮状を知らせることを拒否しました。 “You must worry on till I kin git around,” she groaned. %% 「私が元気になるまで心配し続けてね」と彼女はうめき声を上げた。 “Thank goodness, John isn’t here. %% 「ありがたいことに、ジョンはここにいません。 There’s a plenty o’ cold biled meat and bread and you kin try your hand at making porridge.” %% 冷たい煮込み肉とパンがたくさんあるので、お粥作りに挑戦してみてはいかがでしょうか。」 The girls had tried their hand, but so far without much success. %% 少女たちは手を尽くしましたが、今のところあまり成功していません。 The first day it had been too thin. %% 初日は薄すぎた。 The next day so thick that you could cut it in slices. %% 翌日にはスライスできるほどの厚みになりました。 And both days it had been burned. %% そして両日とも焼けてしまいました。 “I hate porridge,” said Faith viciously. %% 「おかゆは嫌いだ」とフェイスは意地悪く言った。 “When I have a house of my own I’m never going to have a single bit of porridge in it.” %% 「自分の家を持ったら、その家には一口のお粥も入れないよ。」 “What’ll your children do then?” asked Una. %% 「そのとき子供たちはどうするの?」ウナは尋ねた。 “Children have to have porridge or they won’t grow. %% 「子供たちはお粥を食べなければ成長しません。 Everybody says so.” %% みんなそう言うよ。」 “They’ll have to get along without it or stay runts,” retorted Faith stubbornly. %% 「彼らはそれなしでやっていくか、そうでなければ不機嫌なままでいなければなりません」とフェイスは頑固に言い返した。 “Here, Una, you stir it while I set the table. %% 「さあ、ウナ、私がテーブルをセッティングする間、あなたはそれをかき混ぜてください。 If I leave it for a minute the horrid stuff will burn. %% 1分も放置すると恐ろしいものが燃えてしまいます。 It’s half past nine. %% 9時半です。 We’ll be late for Sunday School.” %% 日曜学校に遅れてしまいます。」 “I haven’t seen anyone going past yet,” said Una. %% 「まだ誰も通り過ぎるのを見たことがありません」とウナは言いました。 “There won’t likely be many out. %% 「おそらく多くは出ないだろう。 Just see how it’s pouring. %% 土砂降りの様子を見てください。 And when there’s no preaching the folks won’t come from a distance to bring the children.” %% そして、説教がなければ、人々は遠くから子供たちを連れてやって来ません。」 “Go and call Carl,” said Faith. %% 「行ってカールに電話して」とフェイスは言った。 Carl, it appeared, had a sore throat, induced by getting wet in the Rainbow Valley marsh the previous evening while pursuing dragon-flies. %% カールさんは、前日の夕方、トンボを追ってレインボーバレーの湿地で濡れたことが原因で、喉に痛みを感じていたようだ。 He had come home with dripping stockings and boots and had sat out the evening in them. %% 彼は滴り落ちるストッキングとブーツを履いて帰宅し、それらを履いたまま夜を過ごしていました。 He could not eat any breakfast and Faith made him go back to bed again. %% 彼は朝食をまったく食べることができなかったので、フェイスは彼を再びベッドに戻させました。 She and Una left the table as it was and went to Sunday School. %% 彼女とウナはそのままテーブルを離れ、日曜学校へ行きました。 There was no one in the school room when they got there and no one came. %% 彼らが学校に到着したとき、教室には誰もおらず、誰も来ませんでした。 They waited until eleven and then went home. %% 彼らは11時まで待ってから家に帰りました。 “There doesn’t seem to be anybody at the Methodist Sunday School either,” said Una. %% 「メソジスト日曜学校にも誰もいないようです」とウナは言った。 “I’m glad,” said Faith. %% 「嬉しいよ」とフェイスは言った。 “I’d hate to think the Methodists were better at going to Sunday School on rainy Sundays than the Presbyterians. %% 「メソジスト派は長老派よりも雨の日曜日に日曜学校に通うのが上手だとは思いたくない。 But there’s no preaching in their Church to-day, either, so likely their Sunday School is in the afternoon.” %% しかし、彼らの教会でも今日は説教が行われていないので、おそらく日曜学校は午後になるでしょう。」 Una washed the dishes, doing them quite nicely, for so much had she learned from Mary Vance. %% ウナはメアリー・ヴァンスから多くのことを学んだので、とても上手に皿を洗いました。 Faith swept the floor after a fashion and peeled the potatoes for dinner, cutting her finger in the process. %% フェイスさんは、床を掃いて夕食用のジャガイモの皮をむき、途中で指を切ってしまいました。 “I wish we had something for dinner besides ditto,” sighed Una. “I’m so tired of it. %% 「夕食に同じこと以外に何かあればよかったのに」ウナはため息をつきました。 「もううんざりだ。 The Blythe children don’t know what ditto is. %% ブライスの子供たちはそれが何であるかを知りません。 And we never have any pudding. %% そして、私たちはプリンを決して食べません。 Nan says Susan would faint if they had no pudding on Sundays. %% ナンさんによると、日曜日にプリンがなかったらスーザンは気を失ってしまうだろうという。 Why aren’t we like other people, Faith?” %% なぜ私たちは他の人と同じではないのですか、フェイス?」 “I don’t want to be like other people,” laughed Faith, tying up her bleeding finger. %% 「他の人と同じにはなりたくないんです」とフェイスさんは出血した指を縛りながら笑った。 “I like being myself. %% 「私は自分自身でいることが好きです。 It’s more interesting. %% もっと面白いですよ。 Jessie Drew is as good a housekeeper as her mother, but would you want to be as stupid as she is?” %% ジェシー・ドリューは母親と同じくらい有能な家政婦ですが、彼女と同じくらい愚かになりたいですか?」 “But our house isn’t right. %% 「でも、我が家はダメなんです。 Mary Vance says so. %% メアリー・ヴァンスはそう言います。 She says people talk about it being so untidy.” %% 彼女によると、人々はそれがあまりにも乱雑であると話題にしています。」 Faith had an inspiration. %% 信仰にはインスピレーションがありました。 “We’ll clean it all up,” she cried. %% 「全部片づけてあげるよ」と彼女は叫んだ。 “We’ll go right to work to-morrow. %% 「明日はすぐに仕事に行きます。 It’s a real good chance when Aunt Martha is laid up and can’t interfere with us. %% マーサおばさんが寝込んでいて私たちに干渉できないときは、本当に良いチャンスです。 We’ll have it all lovely and clean when father comes home, just like it was when Mary went away. %% 父が帰ってきたら、メアリーがいなくなったときと同じように、すべてが素敵できれいになるでしょう。 any one can sweep and dust and wash windows. %% 窓を掃除したり、埃を払ったり、洗ったりすることは誰でもできます。 People won’t be able to talk about us any more. %% 人々はもう私たちのことについて話すことができなくなります。 Jem Blythe says it’s only old cats that talk, but their talk hurts just as much as anybody’s.” %% ジェム・ブライスさんは、話すのは年老いた猫だけだが、彼らの会話は他の猫と同じように傷つくと言っています。」 “I hope it will be fine to-morrow,” said Una, fired with enthusiasm. %% 「明日は晴れるといいのですが」とウナは意気込みを語った。 “Oh, Faith, it will be splendid to be all cleaned up and like other people.” %% 「ああ、フェイス、すべてがきれいになって、他の人と同じようになれたら素晴らしいでしょう。」 “I hope Aunt Martha’s misery will last over to-morrow,” said Faith. %% 「マーサおばさんの悲惨な状況が明日まで続くことを願っています」とフェイスさんは言いました。 “If it doesn’t we won’t get a single thing done.” %% 「そうしなければ、何も成し遂げられないでしょう。」 Faith’s amiable wish was fulfilled. %% フェイスの優しい願いは叶いました。 The next day found Aunt Martha still unable to rise. %% 翌日、マーサおばさんはまだ起き上がれないことに気づきました。 Carl, too, was still sick and easily prevailed on to stay in bed. %% カールもまだ体調が悪かったので、簡単にベッドに横たわることに成功しました。 Neither Faith nor Una had any idea how sick the boy really was; %% フェイスもウナも、少年が実際にどれほど病気なのか全く知りませんでした。 a watchful mother would have had a doctor without delay; %% 注意深い母親ならすぐに医師の診察を受けただろう。 but there was no mother, and poor little Carl, with his sore throat and aching head and crimson cheeks, rolled himself up in his twisted bedclothes and suffered alone, somewhat comforted by the companionship of a small green lizard in the pocket of his ragged nighty. %% しかし母親はおらず、かわいそうな小さなカールは、喉の痛みと頭の痛みと真っ赤な頬を抱えて、よじれた寝具をくるまって一人で苦しみ、ぼろぼろのナイトウェアのポケットに小さな緑のトカゲが一緒にいることでいくらか慰められました。 。 The world was full of summer sunshine after the rain. %% 雨上がりの世界は夏の日差しに満ちていました。 It was a peerless day for house-cleaning and Faith and Una went gaily to work. %% その日は家の掃除には最高の日で、フェイスとウナは元気に仕事に行きました。 “We’ll clean the dining-room and the parlour,” said Faith. %% 「私たちはダイニングルームと応接間を掃除します」とフェイスは言いました。 “It wouldn’t do to meddle with the study, and it doesn’t matter much about the upstairs. %% 「勉強に口を出すのはダメだし、上の階のことはあまり関係ないですよ。 The first thing is to take everything out.” %% まずはすべてを出し切ることだ」 Accordingly, everything was taken out. %% したがって、すべてが取り出されました。 The furniture was piled on the veranda and lawn and the Methodist graveyard fence was gaily draped with rugs. %% 家具はベランダと芝生の上に山積みにされ、メソジスト派の墓地の柵には敷物が敷かれていました。 An orgy of sweeping followed, with an attempt at dusting on Una’s part, while Faith washed the windows of the dining-room, breaking one pane and cracking two in the process. %% その後、ウナの側で埃を払おうとする大掃除が行われ、フェイスはダイニングルームの窓を掃除し、その過程で窓ガラスを1枚割り、2枚にヒビを入れた。 Una surveyed the streaked result dubiously. %% ウナは縞模様の結果を疑わしげに調べた。 “They don’t look right, somehow,” she said. %% 「どういうわけか、見た目が正しくありません」と彼女は言いました。 “Mrs. Elliott’s and Susan’s windows just shine and sparkle.” %% "夫人。エリオットとスーザンの家の窓はピカピカに輝いています。」 “Never mind. They let the sunshine through just as well,” said Faith cheerfully. %% "どうでも。太陽の光も同じように通してくれます」とフェイスは元気よく言いました。 “They must be clean after all the soap and water I’ve used, and that’s the main thing. %% 「私が使った石鹸と水の後でそれらはきれいでなければなりません、そしてそれが重要なことです。 Now, it’s past eleven, so I’ll wipe up this mess on the floor and we’ll go outside. %% さて、もう11時過ぎたので、床の汚れを拭いてから外に出ます。 You dust the furniture and I’ll shake the rugs. %% あなたが家具のほこりを払ってくれたら、私は敷物を振ります。 I’m going to do it in the graveyard. %% 墓地でやります。 I don’t want to send dust flying all over the lawn.” %% 芝生の上に粉塵を飛ばしたくないんです。」 Faith enjoyed the rug shaking. %% フェイスは敷物が揺れるのを楽しんだ。 To stand on Hezekiah Pollock’s tombstone, flapping and shaking rugs, was real fun. %% ヒゼキア・ポロックの墓石の上に立ち、敷物をはためかせたり、揺らしたりするのは本当に楽しかったです。 To be sure, Elder Abraham Clow and his wife, driving past in their capacious double-seated buggy, seemed to gaze at her in grim disapproval. %% 確かに、アブラハム・クロウ長老とその妻は、二人乗りの大型バギーで車で通り過ぎたが、厳しい不満の目で彼女を見つめているように見えた。 “Isn’t that a terrible sight?” said Elder Abraham solemnly. %% 「それはひどい光景ではありませんか?」アブラハム長老は厳粛に言いました。 “I would never have believed it if I hadn’t seen it with my own eyes,” said Mrs. Elder Abraham, more solemnly still. %% 「自分の目で見なかったら、決して信じられなかったでしょう」とアブラハム長老夫人はさらに厳粛な口調で語った。 Faith waved a door mat cheerily at the Clow party. %% フェイスはクロウのパーティーで元気よくドアマットを振った。 It did not worry her that the elder and his wife did not return her greeting. %% 長老夫妻が挨拶を返さなかったとしても彼女は心配しなかった。 Everybody knew that Elder Abraham had never been known to smile since he had been appointed Superintendent of the Sunday School fourteen years previously. %% アブラハム長老が14年前に日曜学校の教育長に任命されて以来、一度も笑顔を見せたことがないことは誰もが知っていた。 But it hurt her that Minnie and Adella Clow did not wave back. %% しかし、ミニーとアデラ・クロウが手を振り返らなかったことは彼女を傷つけました。 Faith liked Minnie and Adella. %% フェイスはミニーとアデラが好きでした。 Next to the Blythes, they were her best friends in school and she always helped Adella with her sums. %% ブライス家の次に、彼らは学校での彼女の親友であり、彼女はいつもアデラのお金の支払いを手伝っていました。 This was gratitude for you. %% これはあなたへの感謝の気持ちでした。 Her friends cut her because she was shaking rugs in an old graveyard where, as Mary Vance said, not a living soul had been buried for years. %% メアリー・ヴァンスが言ったように、何年も生きている魂が埋葬されていなかった古い墓地で彼女が敷物を振っていたため、友人たちが彼女を切りつけた。 Faith flounced around to the veranda, where she found Una grieved in spirit because the Clow girls had not waved to her, either. %% フェイスは慌ててベランダへ向かうと、クロウの娘たちも手を振らなかったため、ウナが悲しんでいるのを見つけた。 “I suppose they’re mad over something,” said Faith. “Perhaps they’re jealous because we play so much in Rainbow Valley with the Blythes. %% 「彼らは何かに怒っているのだと思います」とフェイスは言った。 「おそらく彼らは、私たちがブライスたちとレインボーバレーでよく遊んでいるから嫉妬しているのでしょう。 Well, just wait till school opens and Adella wants me to show her how to do her sums! %% そうですね、学校が始まるまで待ってください。アデラが私に計算の仕方を教えてほしいと言っています。 We’ll get square then. %% そうすると正方形になります。 Come on, let’s put the things back in. %% さあ、物を元に戻しましょう。 I’m tired to death and I don’t believe the rooms will look much better than before we started—though I shook out pecks of dust in the graveyard. %% 私は死ぬほど疲れていて、部屋が始まる前よりもずっと良くなるとは思えませんが、墓地の塵を払い落としましたが。 I hate house-cleaning.” %% 私は家の掃除が嫌いです。」 It was two o’clock before the tired girls finished the two rooms. %% 疲れた女の子たちが2つの部屋を終えたのは2時でした。 They got a dreary bite in the kitchen and intended to wash the dishes at once. %% 彼らはキッチンでひどい噛み傷を負ったので、すぐに皿を洗うつもりでした。 But Faith happened to pick up a new story-book Di Blythe had lent her and was lost to the world until sunset. %% しかし、フェイスはディ・ブライスが貸してくれた新しい絵本を偶然手に取り、日没まで世界に消え去ってしまいました。 Una took a cup of rank tea up to Carl but found him asleep; %% ウナはカールにランクティーを持って行きましたが、彼は眠っていることに気づきました。 so she curled herself up on Jerry’s bed and went to sleep too. %% それで彼女もジェリーのベッドで丸まって眠りました。 Meanwhile, a weird story flew through Glen St. Mary and folks asked each other seriously what was to be done with those manse youngsters. %% 一方、グレン・セント・メアリーでは奇妙な話が飛び交い、人々はあの牧師館の若者たちをどうするべきか真剣に尋ね合った。 “That is past laughing at, believe me,” said Miss Cornelia to her husband, with a heavy sigh. %% 「そんなことは笑い話ですよ、信じてください」ミス・コーネリアは重いため息をつきながら夫に言った。 “I couldn’t believe it at first. %% 「最初は信じられませんでした。 Miranda Drew brought the story home from the Methodist Sunday School this afternoon and I simply scoffed at it. %% 今日の午後、ミランダ・ドリューがメソジスト日曜学校からこの話を持ち帰ってきましたが、私はそれをただ嘲笑しました。 But Mrs. Elder Abraham says she and the Elder saw it with their own eyes.” %% しかし、アブラハム長老夫人は、彼女と長老がそれを自分の目で見たと言っています。」 “Saw what?” asked Marshall. %% 「何を見た?」マーシャルは尋ねた。 “Faith and Una Meredith stayed home from Sunday School this morning and cleaned house,” said Miss Cornelia, in accents of despair. %% 「フェイスとウナ・メレディスは今朝、日曜学校から家にいて家の掃除をしました」とミス・コーネリアは絶望の声を上げて言った。 “When Elder Abraham went home from the church—he had stayed behind to straighten out the library books—he saw them shaking rugs in the Methodist graveyard. %% 「アブラハム長老が教会から帰宅したとき、図書館の本を整えるために残っていたのですが、メソジストの墓地で彼らが絨毯を揺らしているのを見ました。 I can never look a Methodist in the face again. %% もうメソジストの顔をまともに見ることはできない。 Just think what a scandal it will make!” %% それがどれほどのスキャンダルを生むか考えてみてください!」 A scandal it assuredly did make, growing more scandalous as it spread, until the over-harbour people heard that the manse children had not only cleaned house and put out a washing on Sunday, but had wound up with an afternoon picnic in the graveyard while the Methodist Sunday School was going on. %% このスキャンダルは確かに作り、それが広まるにつれてさらにスキャンダラスになり、ついには牧師館の子供たちが日曜日に家を掃除して洗濯物を干しただけでなく、結局午後に墓地でピクニックをしていたということを港の人々が耳にするまでになった。メソジスト日曜学校が行われていました。 The only household which remained in blissful ignorance of the terrible thing was the manse itself; %% 恐ろしい出来事を幸いなことに無知のままにしておいた唯一の家族は、牧師館そのものでした。 on what Faith and Una fondly believed to be Tuesday it rained again; %% フェイスとウナが火曜日だと信じていた日に、また雨が降りました。 for the next three days it rained; %% 次の3日間は雨が降りました。 nobody came near the manse; %% 誰も牧師館には近づきませんでした。 the manse folk went nowhere; %% 牧師館の人々はどこへも行きませんでした。 they might have waded through the misty Rainbow Valley up to Ingleside, but all the Blythe family, save Susan and the doctor, were away on a visit to Avonlea. %% 彼らは霧深いレインボーバレーを通ってイングルサイドまで歩いたかもしれないが、スーザンと医師を除くブライス一家は全員、アヴォンリーへの訪問中で不在だった。 “This is the last of our bread,” said Faith, “and the ditto is done. %% 「これが私たちのパンの最後です」とフェイスは言いました。 If Aunt Martha doesn’t get better soon what will we do?” %% マーサおばさんがすぐに良くならなかったら、私たちはどうするの?」 “We can buy some bread in the village and there’s the codfish Mary dried,” said Una. %% 「村でパンも買えるし、メアリーが干したタラもあるよ」とウナさんは言いました。 “But we don’t know how to cook it.” %% 「でも、私たちはそれをどう調理するか知りません。」 “Oh, that’s easy,” laughed Faith. %% 「ああ、それは簡単だよ」とフェイスは笑った。 “You just boil it.” %% 「茹でるだけでいいよ。」 Boil it they did; but as it did not occur to them to soak it beforehand it was too salty to eat. %% 彼らはそれを煮ました。しかし、事前に浸すという発想がなかったので、塩辛すぎて食べることができませんでした。 That night they were very hungry; %% その夜、彼らはとてもお腹が空いていました。 but by the following day their troubles were over. %% しかし、次の日までに彼らの問題は解決しました。 Sunshine returned to the world; %% 世界に太陽の光が戻った。 Carl was well and Aunt Martha’s misery left her as suddenly as it had come; %% カールは元気でしたが、マーサおばさんの不幸は突然にやって来ました。 the butcher called at the manse and chased famine away. %% 肉屋は牧師館を呼び、飢餓を追い払いました。 To crown all, the Blythes returned home, and that evening they and the manse children and Mary Vance kept sunset tryst once more in Rainbow Valley, where the daisies were floating upon the grass like spirits of the dew and the bells on the Tree Lovers rang like fairy chimes in the scented twilight. %% 全員を締めくくるために、ブライスたちは家に帰り、その夜、彼らと牧師館の子供たちとメアリー・ヴァンスは再びレインボーバレーで日没の密会を続けました。そこではヒナギクが露の精のように草の上に浮かび、恋人たちの鐘が鳴りました。香り豊かな夕暮れの中で鳴る妖精の鐘のように。 ## Chapter XI: A DREADFUL DISCOVERY %% 第11章: 恐ろしい発見 “Well, you kids have gone and done it now,” was Mary’s greeting, as she joined them in the Valley. %% 「さて、子供たちはもう行ってやり遂げたのよ」とメアリーは谷で彼らに加わったときに挨拶した。 Miss Cornelia was up at Ingleside, holding agonized conclave with Anne and Susan, and Mary hoped that the session might be a long one, for it was all of two weeks since she had been allowed to revel with her chums in the dear valley of rainbows. %% ミス・コーネリアはイングルサイドに起きて、アンとスーザンと苦悶のコンクラーベを開催していた。メアリーは、親愛なる虹の谷で友達と楽しむことを許されてから丸二週間だったから、セッションが長くなるかもしれないと望んでいた。 。 “Done what?” demanded everybody but Walter, who was day-dreaming as usual. %% 「何をしましたか?」ウォルター以外の全員に要求したが、ウォルターはいつものように空想にふけっていた。 “It’s you manse young ones, I mean,” said Mary. “It was just awful of you. %% 「つまり、若い人たちよ、あなたたちだよ」とメアリーは言いました。 「あなたは本当にひどかったです。 I wouldn’t have done such a thing for the world, and I weren’t brought up in a manse—weren’t brought up anywhere—just come up.” %% 私は世界のためにそのようなことはしなかったでしょうし、私は牧師館で育ったわけでも、どこにも育ったわけでもありませんでした。とにかく出てきてください。」 “What have we done?” asked Faith blankly. %% 「私たちが何をしたというのでしょうか?」フェイスはぼんやりと尋ねた。 “Done! You’d better ask! %% "終わり!聞いてみたほうがいいよ! The talk is something terrible. %% 話は何かひどいものです。 I expect it’s ruined your father in this congregation. %% この会衆であなたのお父さんは台無しになったと思います。 He’ll never be able to live it down, poor man! %% 彼は決してそれを乗り越えることはできないでしょう、可哀そうな人! Everybody blames him for it, and that isn’t fair. %% 誰もがそのことで彼を責めるが、それは不公平だ。 But nothing is fair in this world. %% しかし、この世に公平なものなど何もありません。 You ought to be ashamed of yourselves.” %% あなたは自分自身を恥じるべきです。」 “What have we done?” asked Una again, despairingly. %% 「私たちが何をしたというのでしょうか?」ウナは絶望的にもう一度尋ねた。 Faith said nothing, but her eyes flashed golden-brown scorn at Mary. %% フェイスは何も言わなかったが、彼女の目は金茶色の軽蔑をメアリーに向けた。 “Oh, don’t pretend innocence,” said Mary, witheringly. %% 「ああ、無実を装わないで」とメアリーはしおれそうに言った。 “Everybody knows what you have done.” %% 「あなたが何をしたかは誰もが知っています。」 “I don’t,” interjected Jem Blythe indignantly. %% 「そんなことはないよ」とジェム・ブライスが憤慨して口を挟んだ。 “Don’t let me catch you making Una cry, Mary Vance. %% 「ウナを泣かせているところを私に気づかせないでください、メアリー・ヴァンス。 What are you talking about?” %% あなたは何について話しているのですか?" “I s’pose you don’t know, since you’re just back from up west,” said Mary, somewhat subdued. %% 「あなたは西の方から戻ってきたばかりだから、知らないと思いますよ」メアリーはやや沈んだ声で言った。 Jem could always manage her. %% ジェムはいつでも彼女を管理できた。 “But everybody else knows, you’d better believe.” %% 「でも、他の人はみんな知っているから、信じたほうがいいよ。」 “Knows what?” %% 「何か知ってる?」 “That Faith and Una stayed home from Sunday School last Sunday and cleaned house.” %% 「フェイスとウナは先週の日曜日、日曜学校から家にいて家の掃除をしていました。」 “We didn’t,” cried Faith and Una, in passionate denial. %% 「そんなことはしなかった」とフェイスとウナは熱烈に否定して叫んだ。 Mary looked haughtily at them. %% メアリーは傲慢な目で彼らを見た。 “I didn’t suppose you’d deny it, after the way you’ve combed me down for lying,” she said. %% 「あなたが私の嘘を徹底的に調べたのですから、あなたがそれを否定するとは思いませんでした」と彼女は言った。 “What’s the good of saying you didn’t? %% 「そうしなかったと言って何の役に立つの? Everybody knows you did. %% あなたがやったことは誰もが知っています。 Elder Clow and his wife saw you. %% クロウ長老と彼の妻があなたを見かけました。 Some people say it will break up the church, but I don’t go that far. %% それは教会を崩壊させるだろうと言う人もいますが、私はそこまでは言いません。 You are nice ones.” %% あなたたちはいい人たちだよ。」 Nan Blythe stood up and put her arms around the dazed Faith and Una. %% ナン・ブライスは立ち上がって、呆然としているフェイスとウナを腕で包みました。 “They were nice enough to take you in and feed you and clothe you when you were starving in Mr. Taylor’s barn, Mary Vance,” she said. %% 「テイラー氏の納屋、メアリー・ヴァンスで飢えていたとき、彼らは親切にあなたを迎え入れ、食事を与え、服を着せてくれました」と彼女は語った。 “You are very grateful, I must say.” %% 「あなたはとても感謝しています、と言わざるを得ません。」 “I am grateful,” retorted Mary. “You’d know it if you’d heard me standing up for Mr. Meredith through thick and thin. %% 「感謝しています」とメアリーは言い返した。 「私がどんな時もメレディス氏を擁護してきたのを聞いたことがある人ならご存知でしょう。 I’ve blistered my tongue talking for him this week. %% 今週、彼のために話していると舌に水ぶくれができてしまいました。 I’ve said again and again that he isn’t to blame if his young ones did clean house on Sunday. %% 私は何度も言いましたが、もし彼の子供たちが日曜日に家の掃除をしたとしても、彼には責任はありません。 He was away—and they knew better.” %% 彼は不在だった――そして彼らはそれをよく知っていた。」 “But we didn’t,” protested Una. %% 「でも、私たちはそうしませんでした」とウナは抗議した。 “It was Monday we cleaned house. %% 「家の掃除をしたのは月曜日でした。 Wasn’t it, Faith?” %% そうじゃないですか、フェイス?」 “Of course it was,” said Faith, with flashing eyes. %% 「もちろん、そうだったよ」とフェイスは目を輝かせて言った。 “We went to Sunday School in spite of the rain—and no one came—not even Elder Abraham, for all his talk about fair-weather Christians.” %% 「雨にもかかわらず私たちは日曜学校に行きましたが、誰も来ませんでした。アブラハム長老さえも、晴天時のクリスチャンについてばかり話していました。」 “It was Saturday it rained,” said Mary. %% 「土曜日に雨が降りました」とメアリーは言いました。 “Sunday was as fine as silk. %% 「日曜日は絹のように晴れていました。 I wasn’t at Sunday School because I had toothache, but every one else was and they saw all your stuff out on the lawn. %% 私は歯が痛かったので日曜学校に参加していませんでしたが、他の人たちは皆出席していて、芝生の上にあなたの持ち物がすべてあるのを見ていました。 And Elder Abraham and Mrs. Elder Abraham saw you shaking rugs in the graveyard.” %% そしてアブラハム長老夫妻は、あなたが墓地で敷物を振っているのを目撃しました。」 Una sat down among the daisies and began to cry. %% ウナはヒナギクの間に座って泣き始めました。 “Look here,” said Jem resolutely, “this thing must be cleared up. %% 「ほら、見てください」とジェムは毅然とした態度で言いました。「この問題は解決しなければなりません。 Somebody has made a mistake. %% 誰かが間違いを犯しました。 Sunday was fine, Faith. %% 日曜日は天気がよかった、フェイス。 How could you have thought Saturday was Sunday?” %% どうして土曜日が日曜日だと思ったの?」 “Prayer-meeting was Thursday night,” cried Faith, “and Adam flew into the soup-pot on Friday when Aunt Martha’s cat chased him, and spoiled our dinner; %% 「祈祷会は木曜の夜だったんだ」とフェイスは叫んだ。 and Saturday there was a snake in the cellar and Carl caught it with a forked stick and carried it out, and Sunday it rained. %% 土曜日に地下室に蛇がいたのでカールが二股に分かれた棒で捕まえて運び出し、日曜日には雨が降りました。 So there!” %% それでそこに! “Prayer-meeting was Wednesday night,” said Mary. %% 「祈祷会は水曜日の夜でした」とメアリーは言いました。 “Elder Baxter was to lead and he couldn’t go Thursday night and it was changed to Wednesday. %% 「バクスター長老が引率することになっていたが、木曜日の夜に行くことができず、水曜日に変更された。 You were just a day out, Faith Meredith, and you did work on Sunday.” %% フェイス・メレディス、あなたは一日外出していたのに、日曜日は仕事をしていたんです。」 Suddenly Faith burst into a peal of laughter. %% 突然、フェイスは笑い出した。 “I suppose we did. %% 「そうだったと思います。 What a joke!” %% なんて冗談でしょう!」 “It isn’t much of a joke for your father,” said Mary sourly. %% 「お父さんにとっては冗談じゃないよ」とメアリーは口酸っぱく言いました。 “It’ll be all right when people find out it was just a mistake,” said Faith carelessly. %% 「ただの間違いだったことが分かったら、大丈夫だよ」とフェイスは屈託なく言った。 “We’ll explain.” %% 「説明させていただきます。」 “You can explain till you’re black in the face,” said Mary, “but a lie like that’ll travel faster’n further than you ever will. %% 「顔が真っ暗になるまで説明することはできるよ」とメアリーは言いました。 I’VE seen more of the world than you and I know. %% 私はあなたや私よりも多くの世界を見てきました。 Besides, there are plenty of folks won’t believe it was a mistake.” %% それに、それが間違いだったとは信じない人もたくさんいるでしょう。」 “They will if I tell them,” said Faith. %% 「私が彼らに言えば、彼らはそうするでしょう」とフェイスは言いました。 “You can’t tell everybody,” said Mary. %% 「みんなには言えないよ」とメアリーは言いました。 “No, I tell you you’ve disgraced your father.” %% 「いいえ、あなたは父親の恥をかいたと言っています。」 Una’s evening was spoiled by this dire reflection, but Faith refused to be made uncomfortable. %% ウナの夜はこの悲惨な反省によって台無しになったが、フェイスは不快にされることを拒否した。 Besides, she had a plan that would put everything right. %% さらに、彼女にはすべてを正しくするための計画がありました。 So she put the past with its mistake behind her and gave herself over to enjoyment of the present. %% そこで彼女は、間違いを犯した過去を忘れ、現在を楽しむことに身を委ねました。 Jem went away to fish and Walter came out of his reverie and proceeded to describe the woods of heaven. %% ジェムは魚釣りに出かけ、ウォルターは夢想から出てきて天国の森について話し始めました。 Mary pricked up her ears and listened respectfully. %% メアリーは耳を立てて敬意を持って耳を傾けました。 Despite her awe of Walter she revelled in his “book talk.” %% ウォルターに対する畏敬の念にもかかわらず、彼女は彼の「本の話」を大いに楽しんだ。 It always gave her a delightful sensation. %% それはいつも彼女に楽しい感覚を与えた。 Walter had been reading his Coleridge that day, and he pictured a heaven where %% その日、ウォルターはコールリッジを読んでいて、天国を思い描いていました。 “There were gardens bright with sinuous rills Where blossomed many an incense bearing tree, %% 「曲がりくねった波紋が響き渡る明るい庭園があり、そこでは香のなる木がたくさん花を咲かせ、 And there were forests ancient as the hills Enfolding sunny spots of greenery.” %% そして、緑の日当たりの良い場所を囲む丘のように、古代から森がありました。」 “I didn’t know there was any woods in heaven,” said Mary, with a long breath. %% 「天国に森があるとは知りませんでした」とメアリーは息を吐きながら言いました。 “I thought it was all streets—and streets—and streets.” %% 「すべてが通り、そして通り、そして通りだと思っていました。」 “Of course there are woods,” said Nan. %% 「もちろん森もありますよ」とナンは言った。 “Mother can’t live without trees and I can’t, so what would be the use of going to heaven if there weren’t any trees?” %% 「母さんは木がないと生きていけないし、私も生きていけないのに、もし木がなかったら天国に行って何の役に立つの?」 “There are cities, too,” said the young dreamer, “splendid cities—coloured just like the sunset, with sapphire towers and rainbow domes. %% 「都市もありますよ」と若い夢想家は言いました。 They are built of gold and diamonds—whole streets of diamonds, flashing like the sun. %% それらは金とダイヤモンドでできており、通り全体がダイヤモンドで覆われており、太陽のように輝いています。 In the squares there are crystal fountains kissed by the light, and everywhere the asphodel blooms—the flower of heaven.” %% 広場には光に照らされた水晶の噴水があり、そこら中に天国の花であるアスフォデルが咲きます。」 “Fancy!” said Mary. “I saw the main street in Charlottetown once and I thought it was real grand, but I s’pose it’s nothing to heaven. %% "ファンシー!"メアリーは言いました。 「シャーロットタウンのメインストリートを一度見たことがありますが、本当に壮大だと思いましたが、天国のようなものではないと思います。 Well, it all sounds gorgeous the way you tell it, but won’t it be kind of dull, too?” %% まあ、あなたが言うとすべてがゴージャスに聞こえますが、それは少し退屈でもありませんか? “Oh, I guess we can have some fun when the angels’ backs are turned,” said Faith comfortably. %% 「ああ、天使たちが背を向けたら、ちょっと楽しめるかもね」とフェイスは気持ちよさそうに言った。 “Heaven is all fun,” declared Di. %% 「天国はすべて楽しいです」とディは言いました。 “The Bible doesn’t say so,” cried Mary, who had read so much of the Bible on Sunday afternoons under Miss Cornelia’s eye that she now considered herself quite an authority on it. %% 「聖書にはそんなことは書いてないよ」とメアリーは叫んだ。彼女は日曜日の午後、ミス・コーネリアに見守られながら聖書を読み尽くしたので、今では自分をその聖書のかなりの権威だと思っている。 “Mother says the Bible language is figurative,” said Nan. %% 「母は、聖書の言葉は比喩的なものだと言います」とナンさんは言いました。 “Does that mean that it isn’t true?” %% 「それは真実ではないということですか?」 asked Mary hopefully. %% メアリーは希望を込めて尋ねた。 “No—not exactly—but I think it means that heaven will be just like what you’d like it to be.” %% 「いいえ、正確にはそうではありませんが、天国はあなたが望むとおりになるということだと思います。」 “I’d like it to be just like Rainbow Valley,” said Mary, “with all you kids to gas and play with. %% 「レインボーバレーみたいなところにしたいんです」とメアリーは言いました。 That’s good enough for me. %% 私にとってはそれで十分です。 Anyhow, we can’t go to heaven till we’re dead and maybe not then, so what’s the use of worrying? %% いずれにせよ、私たちは死ぬまで天国に行くことはできませんし、もしかしたら死ぬかもしれないのですから、心配することに何の意味があるのでしょうか? Here’s Jem with a string of trout and it’s my turn to fry them.” %% ジェムが一連のマスを持っているので、私がそれを揚げる番です。」 “We ought to know more about heaven than Walter does when we’re the minister’s family,” said Una, as they walked home that night. %% 「牧師の家族である私たちは、ウォルターよりも天国についてもっと知っているはずです」と、その夜、家に帰りながらウナは言いました。 “We know just as much, but Walter can imagine,” said Faith. %% 「私たちも同じくらい知っていますが、ウォルターは想像することができます」とフェイスは言いました。 “Mrs. Elliott says he gets it from his mother.” %% "夫人。エリオットは母親からもらったと言っています。」 “I do wish we hadn’t made that mistake about Sunday,” sighed Una. %% 「日曜日にあんな失敗をしなければ良かったと思います」とウナはため息をついた。 “Don’t worry over that. %% 「それについては心配しないでください。 I’ve thought of a great plan to explain so that everybody will know,” said Faith. %% 誰もがわかるように説明するための素晴らしい計画を考えました」とフェイス氏は語った。 “Just wait till to-morrow night.” %% 「明日の夜まで待ってください。」 ## Chapter XII: AN EXPLANATION AND A DARE %% 第XII章: 説明と挑戦 The Rev. Dr. Cooper preached in Glen St. Mary the next evening and the Presbyterian Church was crowded with people from near and far. %% 翌日の夜、クーパー牧師はグレン・セント・メアリーで説教をし、長老派教会は近隣からも遠方からも多くの人々で賑わった。 The Reverend Doctor was reputed to be a very eloquent speaker; %% ドクター牧師は非常に雄弁であると評判でした。 and, bearing in mind the old dictum that a minister should take his best clothes to the city and his best sermons to the country, he delivered a very scholarly and impressive discourse. %% そして、牧師は最高の服を都市に、最高の説教を国に持っていくべきだという古い格言を念頭に置きながら、非常に学術的で印象的な講演を行った。 But when the folks went home that night it was not of Dr. Cooper’s sermon they talked. %% しかし、その夜、人々が家に帰ったとき、彼らが話したのはクーパー博士の説教のことではありませんでした。 They had completely forgotten all about it. %% 彼らはそのことをすっかり忘れていました。 Dr. Cooper had concluded with a fervent appeal, had wiped the perspiration from his massive brow, had said “Let us pray” as he was famed for saying it, and had duly prayed. %% クーパー博士は熱烈な訴えで締めくくり、大きな額の汗をぬぐい、有名な言葉で「祈りましょう」と言い、きちんと祈った。 There was a slight pause. %% 少しの間がありました。 In Glen St. Mary church the old fashion of taking the collection after the sermon instead of before still held—mainly because the Methodists had adopted the new fashion first, and Miss Cornelia and Elder Clow would not hear of following where Methodists had led. %% グレン・セント・メアリー教会では、説教前ではなく説教の後にコレクションを受け取るという昔ながらのやり方がまだ残っていた――主にメソジスト派が先に新しいやり方を採用していたため、ミス・コーネリアとクロウ長老はメソジスト派の指導に従うなどということを聞かなかったからだ。 Charles Baxter and Thomas Douglas, whose duty it was to pass the plates, were on the point of rising to their feet. %% プレートを渡すのが任務だったチャールズ・バクスターとトーマス・ダグラスは立ち上がろうとしていた。 The organist had got out the music of her anthem and the choir had cleared its throat. %% オルガン奏者は彼女の国歌の音楽を奏で、合唱団は咳払いをした。 Suddenly Faith Meredith rose in the manse pew, walked up to the pulpit platform, and faced the amazed audience. %% 突然、フェイス・メレディスが牧師館の席に立ち上がり、説教壇に上がり、驚く聴衆に向かいました。 Miss Cornelia half rose in her seat and then sat down again. %% ミス・コーネリアは席で半分立ち上がってから再び座りました。 Her pew was far back and it occurred to her that whatever Faith meant to do or say would be half done or said before she could reach her. %% 彼女の席はずっと後ろにあり、信仰がやろうとしたことや言おうとしたことは、彼女に届く前に半分終わったり、言ったりしてしまうだろう、と彼女は思った。 There was no use making the exhibition worse than it had to be. %% 展覧会を必要以上に悪くしても仕方がありませんでした。 With an anguished glance at Mrs. Dr. Blythe, and another at Deacon Warren of the Methodist Church, Miss Cornelia resigned herself to another scandal. %% ブライス博士夫人とメソジスト教会のウォーレン執事に苦悶の視線を向けながら、ミス・コーネリアは別のスキャンダルを覚悟した。 “If the child was only dressed decently itself,” she groaned in spirit. %% 「子供自身がきちんとした服を着てさえいれば」と彼女は心の中でうめきました。 Faith, having spilled ink on her good dress, had serenely put on an old one of faded pink print. %% フェイスは、自分の良いドレスにインクをこぼしてしまい、色褪せたピンクの柄の古いドレスを静かに着ていた。 A caticornered rent in the skirt had been darned with scarlet tracing cotton and the hem had been let down, showing a bright strip of unfaded pink around the skirt. %% スカートの角の部分は緋色のトレース綿でかがりをかけて裾を下ろし、スカートの周りに色あせていないピンクの明るい帯を見せていました。 But Faith was not thinking of her clothes at all. %% しかし、フェイスは自分の服装のことをまったく考えていませんでした。 She was feeling suddenly nervous. %% 彼女は急に緊張してきた。 What had seemed easy in imagination was rather hard in reality. %% 想像では簡単そうに見えていたことも、実際にやってみるとかなり大変でした。 Confronted by all those staring questioning eyes Faith’s courage almost failed her. %% 疑惑の目を向けられたすべての人々に直面して、フェイスの勇気はほとんど挫折しそうになった。 The lights were so bright, the silence so awesome. %% ライトはとても明るく、静けさはとても素晴らしかったです。 She thought she could not speak after all. %% 彼女は結局話すことができないと思った。 But she must—her father must be cleared of suspicion. %% しかし、彼女はそうしなければなりません――彼女の父親の疑いは晴らさなければなりません。 Only—the words would not come. %% ただ――言葉が出てこないのだ。 Una’s little pearl-pure face gleamed up at her beseechingly from the manse pew. %% ウナの小さな真珠のように純粋な顔が、牧師の席から懇願するように彼女に向かって輝いていました。 The Blythe children were lost in amazement. %% ブライスの子供たちは驚いて呆然としていました。 Back under the gallery Faith saw the sweet graciousness of Miss Rosemary West’s smile and the amusement of Miss Ellen’s. %% ギャラリーの下に戻ったフェイスは、ミス・ローズマリー・ウェストの優しく優しい笑顔と、ミス・エレンの楽しそうな様子を目にした。 But none of these helped her. %% しかし、これらはどれも彼女を助けませんでした。 It was Bertie Shakespeare Drew who saved the situation. %% この状況を救ったのはバーティ・シェイクスピア・ドリューでした。 Bertie Shakespeare sat in the front seat of the gallery and he made a derisive face at Faith. %% バーティ・シェイクスピアはギャラリーの前の席に座っていたが、彼はフェイスを嘲笑するような顔をした。 Faith promptly made a dreadful one back at him, and, in her anger over being grimaced at by Bertie Shakespeare, forgot her stage fright. %% フェイスは即座に恐ろしい言葉を彼に返し、バーティ・シェイクスピアに顔をゆがめられたことに怒り、舞台恐怖症のことを忘れた。 She found her voice and spoke out clearly and bravely. %% 彼女は自分の声を見つけて、はっきりと勇敢に声を上げました。 “I want to explain something,” she said, “and I want to do it now because everybody will hear it that heard the other. %% 「何か説明したいことがあります」と彼女は言いました。 People are saying that Una and I stayed home last Sunday and cleaned house instead of going to Sunday School. %% 人々は、ウナと私が先週の日曜日、日曜学校に行かずに家にいて家の掃除をしたと言っています。 Well, we did—but we didn’t mean to. %% まあ、そうしましたが、そうするつもりはありませんでした。 We got mixed up in the days of the week. %% 曜日が混ざってしまいました。 It was all Elder Baxter’s fault”—sensation in Baxter’s pew—“because he went and changed the prayer-meeting to Wednesday night and then we thought Thursday was Friday and so on till we thought Saturday was Sunday. %% それはすべてバクスター長老のせいだった」―バクスター長老の席の感覚は―「彼が行って祈祷会を水曜の夜に変更したのに、それから私たちは木曜日が金曜日だと思い、そして土曜日が日曜日だと思うまで続きました。 Carl was laid up sick and so was Aunt Martha, so they couldn’t put us right. %% カールは病気で寝込んでいて、マーサおばさんも同様だったので、彼らは私たちを正すことができませんでした。 We went to Sunday School in all that rain on Saturday and nobody came. %% 土曜日、あの雨の中、私たちは日曜学校に行きましたが、誰も来ませんでした。 And then we thought we’d clean house on Monday and stop old cats from talking about how dirty the manse was”—general sensation all over the church—“and we did. %% それから私たちは、月曜日に家を掃除して、老猫たちが牧師館がいかに汚いかについて話すのをやめさせようと考えました。「教会中の一般的な感覚です。そして、私たちはそうしました。 I shook the rugs in the Methodist graveyard because it was such a convenient place and not because I meant to be disrespectful of the dead. %% 私がメソジスト墓地の敷物を振ったのは、そこがとても便利な場所だったからであり、死者を軽視するつもりがあったからではありません。 It isn’t the dead folks who have made the fuss over this—it’s the living folks. %% この件で大騒ぎしているのは死んだ人々ではなく、生きている人々です。 And it isn’t right for any of you to blame my father for this, because he was away and didn’t know, and anyhow we thought it was Monday. %% そして、このことで父を責めるのは誰にとっても正しいことではありません。なぜなら、父は不在で知らなかったのですから、とにかく私たちは今日が月曜日だと思っていたのです。 He’s just the best father that ever lived in the world and we love him with all our hearts.” %% 彼はまさにこの世に存在した最高の父親であり、私たちは心から彼を愛しています。」 Faith’s bravado ebbed out in a sob. %% フェイスの虚勢はすすり泣きで消えた。 She ran down the steps and flashed out of the side door of the church. %% 彼女は階段を駆け下り、教会の通用口から飛び出しました。 There the friendly starlit, summer night comforted her and the ache went out of her eyes and throat. %% そこでは、優しい星空に照らされた夏の夜が彼女を慰め、目と喉の痛みが消えました。 She felt very happy. %% 彼女はとても幸せな気持ちになりました。 The dreadful explanation was over and everybody knew now that her father wasn’t to blame and that she and Una were not so wicked as to have cleaned house knowingly on Sunday. %% 恐ろしい説明は終わり、彼女の父親には責任がなく、彼女とウナは日曜日に故意に家を掃除するほど邪悪ではなかったことが今や誰もが知った。 Inside the church people gazed blankly at each other, but Thomas Douglas rose and walked up the aisle with a set face. %% 教会の中で人々はお互いをぼんやりと見つめていたが、トーマス・ダグラスは立ち上がり、決まった顔で通路を歩いていった。 His duty was clear; the collection must be taken if the skies fell. %% 彼の義務は明らかでした。空が落ちた場合は、コレクションを取得する必要があります。 Taken it was; the choir sang the anthem, with a dismal conviction that it fell terribly flat, and Dr. Cooper gave out the concluding hymn and pronounced the benediction with considerably less unction than usual. %% それはわかりました。合唱団は、ひどく平板になってしまったという陰惨な確信を持って国歌を歌い、クーパー博士は、いつもよりもかなり少ない勢いで最後の賛美歌を歌い、祝福の言葉を述べた。 The Reverend Doctor had a sense of humour and Faith’s performance tickled him. %% ドクター牧師はユーモアのセンスがあり、フェイスの演技は彼をくすぐりました。 Besides, John Meredith was well known in Presbyterian circles. %% さらに、ジョン・メレディスは長老派のサークルではよく知られていました。 Mr. Meredith returned home the next afternoon, but before his coming Faith contrived to scandalize Glen St. Mary again. %% メレディス氏は翌日の午後に帰宅したが、その前にフェイスは再びグレン・セント・メアリーをスキャンダルにしようと企てた。 In the reaction from Sunday evening’s intensity and strain she was especially full of what Miss Cornelia would have called “devilment” on Monday. %% 日曜日の夜の激しさと緊張の反動で、月曜日の彼女は特にミス・コーネリアが「悪魔」と呼ぶであろう雰囲気に満ちていた。 This led her to dare Walter Blythe to ride through Main Street on a pig, while she rode another one. %% これにより、彼女はウォルター・ブライスに豚に乗ってメインストリートを通ってもらい、自分は別の豚に乗ってもらいました。 The pigs in question were two tall, lank animals, supposed to belong to Bertie Shakespeare Drew’s father, which had been haunting the roadside by the manse for a couple of weeks. %% 問題の豚は、バーティ・シェイクスピア・ドリューの父親のものとされる2頭の背が高くてひょろ長い動物で、数週間前から牧師館のそばの道端に出没していた。 Walter did not want to ride a pig through Glen St. Mary, but whatever Faith Meredith dared him to do must be done. %% ウォルターは豚に乗ってグレン・セント・メアリーを通過することを望まなかったが、フェイス・メレディスが彼に敢えてやらせたことは何でも実行しなければならない。 They tore down the hill and through the village, Faith bent double with laughter over her terrified courser, Walter crimson with shame. %% 彼らは丘を破壊し、村を突き抜けた。フェイスは恐怖に怯えた飼い主の上で笑いながら二重にかがみ込み、ウォルターは恥ずかしさで真っ赤になった。 They tore past the minister himself, just coming home from the station; %% 彼らはちょうど駅から帰宅したばかりの大臣自身を追い抜いた。 he, being a little less dreamy and abstracted than usual—owing to having had a talk on the train with Miss Cornelia who always wakened him up temporarily—noticed them, and thought he really must speak to Faith about it and tell her that such conduct was not seemly. %% 彼は、いつもより少し夢見がちで抽象的だったので――いつも一時的に起こしてくれたコーネリア嬢と電車の中で話していたせいで――彼らに気づき、このことについて本当にフェイスに話して、そのような行為について彼女に伝えなければならないと思った。そうではないようだった。 But he had forgotten the trifling incident by the time he reached home. %% しかし、彼は家に着くまでにその些細な出来事を忘れていました。 They passed Mrs. Alec Davis, who shrieked in horror, and they passed Miss Rosemary West who laughed and sighed. %% 彼らは、恐怖のあまり金切り声を上げるアレック・デイビス夫人の横を通り過ぎ、笑いながらため息をついたミス・ローズマリー・ウェストの横を通り過ぎた。 Finally, just before the pigs swooped into Bertie Shakespeare Drew’s back yard, never to emerge therefrom again, so great had been the shock to their nerves—Faith and Walter jumped off, as Dr. and Mrs. Blythe drove swiftly by. %% 最後に、豚たちがバーティ・シェイクスピア・ドリューの裏庭に急襲し、二度とそこから出てこなくなる直前、彼らの神経に大きなショックを与えた――ブライス博士夫妻が車で素早く通り過ぎると、フェイスとウォルターは飛び降りた。 “So that is how you bring up your boys,” said Gilbert with mock severity. %% 「そうやって息子たちを育てるんですね」ギルバートは嘲笑的な厳しさで言った。 “Perhaps I do spoil them a little,” said Anne contritely, “but, oh, Gilbert, when I think of my own childhood before I came to Green Gables I haven’t the heart to be very strict. %% 「もしかしたら、私は彼らを少し甘やかしてしまうかもしれません」とアンは悔しそうに言いました。 How hungry for love and fun I was—an unloved little drudge with never a chance to play! %% 私は愛情と楽しみにどれほど飢えていたことでしょう。遊ぶチャンスもなかった、愛されていない小さな退屈な人間だったことでしょう。 They do have such good times with the manse children.” %% 彼らは牧師館の子供たちととても楽しい時間を過ごしています。」 “What about the poor pigs?” asked Gilbert. %% 「可哀想な豚はどうなるの?」ギルバートは尋ねた。 Anne tried to look sober and failed. %% アンは地味そうに見せようとしたが失敗した。 “Do you really think it hurt them?” she said. “I don’t think anything could hurt those animals. %% 「それが彼らを傷つけたと本当に思いますか?」彼女は言いました。 「あの動物たちを傷つけるものは何もないと思います。 They’ve been the plague of the neighbourhood this summer and the Drews won’t shut them up. %% この夏、彼らは近所の厄介者だったが、ドリュー夫妻は彼らを黙らせるつもりはない。 But I’ll talk to Walter—if I can keep from laughing when I do it.” %% でも、笑わないようにできるなら、ウォルターに相談してみます。」 Miss Cornelia came up to Ingleside that evening to relieve her feelings over Sunday night. %% ミス・コーネリアはその夜、日曜の夜の気持ちを和らげるためにイングルサイドにやって来た。 To her surprise she found that Anne did not view Faith’s performance in quite the same light as she did. %% 驚いたことに、アンはフェイスのパフォーマンスを自分とまったく同じ観点から見ていないことに気づきました。 “I thought there was something brave and pathetic in her getting up there before that churchful of people, to confess,” she said. %% 「彼女が教会の大勢の人々の前に立って告白する姿には、勇気と哀れさがあると思いました」と彼女は語った。 “You could see she was frightened to death—yet she was bound to clear her father. %% 「彼女が死ぬほど怯えていたのはわかりましたが、それでも彼女は父親の罪を晴らさなければなりませんでした。 I loved her for it.” %% 私はそのために彼女を愛していました。」 “Oh, of course, the poor child meant well,” sighed Miss Cornelia, “but just the same it was a terrible thing to do, and is making more talk than the house-cleaning on Sunday. %% 「ああ、もちろん、あのかわいそうな子は善意で言ったのよ」とミス・コーネリアはため息をつきました。 That had begun to die away, and this has started it all up again. %% それは消え始めていましたが、これによってすべてが再び始まりました。 Rosemary West is like you—she said last night as she left the church that it was a plucky thing for Faith to do, but it made her feel sorry for the child, too. %% ローズマリー・ウェストもあなたと同じです。昨夜、彼女は教会を出るときに、フェイスにとっては勇気ある行動だったが、子供がかわいそうだと思ったと言いました。 Miss Ellen thought it all a good joke, and said she hadn’t had as much fun in church for years. %% エレンさんは、それはすべて良い冗談だと思い、教会でこんなに楽しく過ごしたのは何年もなかったと言いました。 Of course they don’t care—they are Episcopalians. %% もちろん、彼らは気にしません。彼らはアメリカ聖公会会員なのです。 But we Presbyterians feel it. %% しかし、私たち長老派教会員はそれを感じています。 And there were so many hotel people there that night and scores of Methodists. %% そして、その夜そこには非常に多くのホテルマンと何十人ものメソジストがいました。 Mrs. Leander Crawford cried, she felt so bad. %% リーアンダー・クロフォード夫人はとても気分が悪くて泣きました。 And Mrs. Alec Davis said the little hussy ought to be spanked.” %% そしてアレック・デイビス夫人は、この小さな野郎はお尻を叩かれるべきだと言いました。」 “Mrs. Leander Crawford is always crying in church,” said Susan contemptuously. %% "夫人。リアンダー・クロフォードはいつも教会で泣いています」とスーザンは軽蔑的に言った。 “She cries over every affecting thing the minister says. %% 「彼女は牧師の発言に影響を与えるすべてのことを聞いて泣きます。 But you do not often see her name on a subscription list, Mrs. Dr. dear. %% しかし、購読リストに彼女の名前を見かけることはあまりありません、博士。 Tears come cheaper. %% 涙は安くなります。 She tried to talk to me one day about Aunt Martha being such a dirty housekeeper; %% ある日、彼女はマーサおばさんがとても汚い家政婦であることについて私に話そうとしました。 and I wanted to say, ‘Every one knows that you have been seen mixing up cakes in the kitchen wash-pan, Mrs. Leander Crawford!’ %% そして私は言いたかったのです。「リーアンダー・クロフォード夫人、あなたが台所の洗面器でケーキを混ぜているところを見られたことは誰もが知っていますよ!」 But I did not say it, Mrs. Dr. dear, because I have too much respect for myself to condescend to argue with the likes of her. %% しかし、私はそれを言いませんでした、愛する博士、私は自分自身をあまりにも尊敬しすぎているので、彼女のような人々と議論することを卑下することはできません。 But I could tell worse things than that of Mrs. Leander Crawford, if I was disposed to gossip. %% しかし、もし私が噂話をする気があるなら、リーアンダー・クロフォード夫人よりもひどいことを言うことができるでしょう。 And as for Mrs. Alec Davis, if she had said that to me, Mrs. Dr. dear, do you know what I would have said? %% アレック・デイヴィス夫人については、もし彼女が私にそう言ったら、先生、私が何と言うか分かりますか? I would have said, ‘I have no doubt you would like to spank Faith, Mrs. Davis, but you will never have the chance to spank a minister’s daughter either in this world or in that which is to come.’” %% 私だったら、『デービス夫人、あなたがフェイスをたたきたいと思っているのは間違いありませんが、この世でも、来るべき世でも、大臣の娘をたたくことは決してできないでしょう』と言ったでしょう。」 “If poor Faith had only been decently dressed,” lamented Miss Cornelia again, “it wouldn’t have been quite that bad. %% 「かわいそうなフェイスがきちんとした服装をしていれば」とミス・コーネリアはまた嘆いた。 But that dress looked dreadful, as she stood there upon the platform.” %% しかし、彼女が壇上に立っていたとき、そのドレスは恐ろしいものに見えました。」 “It was clean, though, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「でも、きれいでしたよ、博士」とスーザンは言いました。 “They are clean children. %% 「彼らは純粋な子たちだよ。 They may be very heedless and reckless, Mrs. Dr. dear, and I am not saying they are not, but they never forget to wash behind their ears.” %% 彼らは非常に不注意で無謀かもしれません、博士、私は彼らがそうでないとは言いませんが、彼らは耳の後ろを洗うことを決して忘れません。」 “The idea of Faith forgetting what day was Sunday,” persisted Miss Cornelia. %% 「信仰は日曜日が何日だったか忘れているという考えです」とミス・コーネリアは主張した。 “She will grow up just as careless and impractical as her father, believe me. %% 「彼女は父親と同じように不注意で非現実的に成長するでしょう、信じてください。 I suppose Carl would have known better if he hadn’t been sick. %% もしカールが病気でなかったら、もっとよくわかっていただろうと思います。 I don’t know what was wrong with him, but I think it very likely he had been eating those blueberries that grew in the graveyard. %% 彼に何があったのかは分かりませんが、おそらく墓地に生えていたブルーベリーを食べていたのではないかと思います。 No wonder they made him sick. %% 彼らが彼を病気にしたのも不思議ではない。 If I was a Methodist I’d try to keep my graveyard cleaned up at least.” %% もし私がメソジストだったら、少なくとも自分の墓地をきれいにしておくように努めるだろう。」 “I am of the opinion that Carl only ate the sours that grow on the dyke,” said Susan hopefully. %% 「カールは堤防に生えているサワーだけを食べていたと思います」とスーザンは期待を込めて語った。 “I do not think any minister’s son would eat blueberries that grew on the graves of dead people. %% 「牧師の息子が、亡くなった人の墓の上に生えたブルーベリーを食べるとは思えません。 You know it would not be so bad, Mrs. Dr. dear, to eat things that grew on the dyke.” %% 堤防で育ったものを食べるのはそれほど悪いことではないことはご存知でしょう、博士。」 “The worst of last night’s performance was the face Faith made made at somebody in the congregation before she started in,” said Miss Cornelia. %% 「昨夜のパフォーマンスで最悪だったのは、フェイスが入場前に会衆の誰かに向けた顔だった」とミス・コーネリアは語った。 “Elder Clow declares she made it at him. %% 「クロウ長老は、彼女が彼を攻撃したと宣言しました。 And did you hear that she was seen riding on a pig to-day?” %% それで、今日彼女が豚に乗っているのが目撃されたと聞きましたか?」 “I saw her. Walter was with her. %% "私は彼女を見た。ウォルターは彼女と一緒にいました。 I gave him a little—a very little—scolding about it. %% 私はそれについて彼を少し、ほんの少しだけ叱りました。 He did not say much, but he gave me the impression that it had been his idea and that Faith was not to blame.” %% 彼は多くを語らなかったが、それは彼の考えであり、フェイスには責任がないという印象を私に与えた。」 “I do not not believe that, Mrs. Dr. dear,” cried Susan, up in arms. %% 「そんなことは信じられません、先生、」スーザンは腕を組んで叫びました。 “That is just Walter’s way—to take the blame on himself. %% 「それはまさにウォルターのやり方で、自分の責任を自分に負わせるのです。 But you know as well as I do, Mrs. Dr. dear, that that blessed child would never have thought of riding on a pig, even if he does write poetry.” %% しかし、あなたも私と同じようにご存知でしょう、愛する博士、あの恵まれた子供は、たとえ詩を書いたとしても豚に乗ろうとは決して考えなかったでしょう。」 “Oh, there’s no doubt the notion was hatched in Faith Meredith’s brain,” said Miss Cornelia. %% 「ああ、フェイス・メレディスの脳内でその概念が生まれたのは間違いありません」とミス・コーネリアは言った。 “And I don’t say that I’m sorry that Amos Drew’s old pigs did get their come-uppance for once. %% 「そして、エイモス・ドリューの老豚が一度だけ復活したのが残念だ、とは言いません。 But the minister’s daughter!” %% でも大臣の娘よ!」 “And the doctor’s son!” said Anne, mimicking Miss Cornelia’s tone. %% 「そして医者の息子よ!」アンはミス・コーネリアの口調を真似て言った。 Then she laughed. %% それから彼女は笑いました。 “Dear Miss Cornelia, they’re only little children. %% 「親愛なるコーネリアさん、彼らはほんの小さな子供たちです。 And you know they’ve never yet done anything bad—they’re just heedless and impulsive—as I was myself once. %% そして、ご存知のように、彼らはまだ悪いことをしたことは一度もありません。彼らはただ不注意で​​衝動的であるだけです。私もかつてそうでした。 They’ll grow sedate and sober—as I’ve done.” %% 私がそうしたように、彼らは落ち着いて冷静になるでしょう。」 Miss Cornelia laughed, too. %% コーネリアさんも笑った。 “There are times, Anne dearie, when I know by your eyes that your soberness is put on like a garment and you’re really aching to do something wild and young again. %% 「時々、親愛なるアン、あなたの地味さが衣服のように身に着けられていて、もう一度何かワイルドで若々しいことをしたいと心から切望しているのがあなたの目でわかることがあります。 Well, I feel encouraged. %% いやあ、励まされた気がします。 Somehow, a talk with you always does have that effect on me. %% どういうわけか、あなたとの会話はいつも私に影響を与えます。 Now, when I go to see Barbara Samson, it’s just the opposite. %% 今、バーバラ・サムソンに会いに行くと、その逆になります。 She makes me feel that everything’s wrong and always will be. %% 彼女は私に、すべてが間違っている、そしてこれからもそうであると感じさせます。 But of course living all your life with a man like Joe Samson wouldn’t be exactly cheering.” %% でももちろん、ジョー・サムソンのような男と一生を共にするのは、まったくの応援というわけではないだろう。」 “It is a very strange thing to think that she married Joe Samson after all her chances,” remarked Susan. %% 「彼女がすべてのチャンスを経てジョー・サムソンと結婚したと考えるのは、非常に奇妙なことです」とスーザンは語った。 “She was much sought after when she was a girl. %% 「彼女は少女時代からとても人気がありました。 She used to boast to me that she had twenty-one beaus and Mr. Pethick.” %% 彼女はよく私に、21人の美女とペシック氏がいると自慢していました。」 “What was Mr. Pethick?” %% 「ペシック氏とは何でしたか?」 “Well, he was a sort of hanger-on, Mrs. Dr. dear, but you could not exactly call him a beau. %% 「そうですね、彼はある種の取り憑き者でした、博士、しかし、正確には彼を美人と呼ぶことはできませんでした。 He did not really have any intentions. %% 彼には実際には何の意図もありませんでした。 Twenty-one beaus—and me that never had one! %% 21人の美女と、一度も美女を持ったことのない私! But Barbara went through the woods and picked up the crooked stick after all. %% しかし、結局バーバラは森を抜けて、曲がった棒を拾いました。 And yet they say her husband can make better baking powder biscuits than she can, and she always gets him to make them when company comes to tea.” %% それなのに、彼女の夫は彼女よりも優れたベーキングパウダービスケットを作ることができると彼らは言い、彼女は会社がお茶をしに来るときはいつも彼にベーキングパウダービスケットを作ってもらっています。」 “Which reminds me that I have company coming to tea to-morrow and I must go home and set my bread,” said Miss Cornelia. %% 「そういえば、明日はお茶に来ている人がいるので、家に帰ってパンを用意しなければならないことを思い出しました」とミス・コーネリアは言いました。 “Mary said she could set it and no doubt she could. %% 「メアリーは、設定できると言いましたし、間違いなく設定できると言いました。 But while I live and move and have my being I set my own bread, believe me.” %% しかし、私が生き、動き、自分という存在を維持している間、私は自分でパンを用意します、信じてください。」 “How is Mary getting on?” %% 「メアリーの調子はどうですか?」 asked Anne. %% アンは尋ねた。 “I’ve no fault to find with Mary,” said Miss Cornelia rather gloomily. %% 「メアリーに関しては私に落ち度はありません」とミス・コーネリアはかなり暗い表情で言った。 “She’s getting some flesh on her bones and she’s clean and respectful—though there’s more in her than I can fathom. %% 「彼女は骨に肉がつきつつあり、清潔で礼儀正しい人ですが、彼女の中には私が理解できる以上のものがあります。 She’s a sly puss. %% 彼女はずるい女だ。 If you dug for a thousand years you couldn’t get to the bottom of that child’s mind, believe me! %% 千年掘っても、あの子の心の底までは辿り着けないでしょう、信じてください! As for work, I never saw anything like her. %% 仕事に関して言えば、私は彼女のような仕事を見たことがありません。 She eats it up. %% 彼女はそれを食べてしまう。 Mrs. Wiley may have been cruel to her, but folks needn’t say she made Mary work. %% ワイリー夫人は彼女に対して残酷だったかもしれないが、人々は彼女がメアリーを働かせたと言う必要はない。 Mary’s a born worker. %% メアリーは生まれながらの働き者だ。 Sometimes I wonder which will wear out first—her legs or her tongue. %% 時々、彼女の足と舌のどちらが先に消耗するのかと思うことがあります。 I don’t have enough to do to keep me out of mischief these days. %% 最近はいたずらをしないようにするのに十分なことがありません。 I’ll be real glad when school opens, for then I’ll have something to do again. %% 学校が始まったら、また何かやることがあるから本当に嬉しいです。 Mary doesn’t want to go to school, but I put my foot down and said that go she must. %% メアリーは学校に行きたくないのですが、私は黙って行かなければならないと言いました。 I shall not have the Methodists saying that I kept her out of school while I lolled in idleness.” %% 私がぼんやりしている間に彼女を学校に通わせなかったなどとメソジスト派に言わせないようにします。」 ## Chapter XIII: THE HOUSE ON THE HILL %% 第XIII章: 丘の上の家 There was a little unfailing spring, always icy cold and crystal pure, in a certain birch-screened hollow of Rainbow Valley in the lower corner near the marsh. %% 虹の谷の沼地近くの下隅にある、樺の木で覆われた窪地には、常に氷のように冷たく、透き通った清らかな小さな春が絶えることなく湧き出ていた。 Not a great many people knew of its existence. %% その存在を知っている人はそれほど多くありませんでした。 The manse and Ingleside children knew, of course, as they knew everything else about the magic valley. %% 牧師館とイングルサイドの子供たちは、魔法の谷に関する他のすべてのことを知っていたように、もちろん知っていました。 Occasionally they went there to get a drink, and it figured in many of their plays as a fountain of old romance. %% 時々彼らはそこへ飲み物を飲みに行きました、そして、それは古いロマンスの泉として彼らの演劇の多くに登場しました。 Anne knew of it and loved it because it somehow reminded her of the beloved Dryad’s Bubble at Green Gables. %% アンはそれを知っていて、グリーンゲイブルズの最愛のドライアドのバブルをどういうわけか思い出させたので、それを愛していました。 Rosemary West knew of it; %% ローズマリー・ウェストはそれを知っていました。 it was her fountain of romance, too. %% それは彼女のロマンスの泉でもあった。 Eighteen years ago she had sat behind it one spring twilight and heard young Martin Crawford stammer out a confession of fervent, boyish love. %% 18年前、ある春の夕暮れ、彼女はその後ろに座り、若いマーティン・クロフォードが口ごもりながら熱烈な少年のような愛の告白をするのを聞いた。 She had whispered her own secret in return, and they had kissed and promised by the wild wood spring. %% 彼女はお返しに自分の秘密をささやき、彼らは野生の木の泉のほとりでキスをして約束した。 They had never stood together by it again—Martin had sailed on his fatal voyage soon after; %% 彼らが再びこの船のそばに立つことはなかった。マーティンはその後すぐに運命の航海に出た。 but to Rosemary West it was always a sacred spot, hallowed by that immortal hour of youth and love. %% しかし、ローズマリー・ウェストにとって、そこは常に神聖な場所であり、若さと愛の不滅の時間によって神聖化されました。 Whenever she passed near it she turned aside to hold a secret tryst with an old dream—a dream from which the pain had long gone, leaving only its unforgettable sweetness. %% 彼女はその近くを通るたびに脇を向き、古い夢と秘密の密会を行った――その夢はとうの昔に痛みは去り、忘れられない甘さだけが残っていた。 The spring was a hidden thing. %% 泉は隠されたものでした。 You might have passed within ten feet of it and never have suspected its existence. %% あなたはその近くを10フィート以内を通り過ぎたことがあるかもしれませんが、その存在を疑ったことは一度もなかったかもしれません。 Two generations past a huge old pine had fallen almost across it. %% 2世代前に、巨大な老松がほぼ横切って倒れていました。 Nothing was left of the tree but its crumbling trunk out of which the ferns grew thickly, making a green roof and a lacy screen for the water. %% 木には崩れかけた幹以外何も残っておらず、そこからシダが生い茂り、緑の屋根とレースの水を遮るスクリーンを作っていた。 A maple-tree grew beside it with a curiously gnarled and twisted trunk, creeping along the ground for a little way before shooting up into the air, and so forming a quaint seat; %% その横にはカエデの木が生えていて、奇妙に節く​​れだったりねじれた幹をしていて、地面に沿って少し這い、その後空に向かって伸びて、趣のある座席を形成していた。 and September had flung a scarf of pale smoke-blue asters around the hollow. %% そしてセプテンバーは、淡いスモークブルーのアスターのスカーフを空洞の周りに投げつけていた。 John Meredith, taking the cross-lots road through Rainbow Valley on his way home from some pastoral visitations around the Harbour head one evening, turned aside to drink of the little spring. %% ある晩、ジョン・メレディスは、ハーバー・ヘッド周辺の牧会訪問から帰る途中、レインボー・バレーを通る交差道路を通っていたが、小さな泉を飲むために脇道に逸れた。 Walter Blythe had shown it to him one afternoon only a few days before, and they had had a long talk together on the maple seat. %% ほんの数日前のある午後、ウォルター・ブライスがそれを彼に見せ、彼らはメープル材の椅子で一緒に長い話をしたことがあった。 John Meredith, under all his shyness and aloofness, had the heart of a boy. %% ジョン・メレディスは、内気でよそよそしい性格ではありますが、少年の心を持っていました。 He had been called Jack in his youth, though nobody in Glen St. Mary would ever have believed it. %% 若い頃はジャックと呼ばれていたが、グレン・セント・メアリーでは誰もそれを信じなかっただろう。 Walter and he had taken to each other and had talked unreservedly. %% ウォルターと彼はすっかり打ち解けて、遠慮なく話し合った。 Mr. Meredith found his way into some sealed and sacred chambers of the lad’s soul wherein not even Di had ever looked. %% メレディス氏は、ディ氏ですら見たことのない、少年の魂の封印された神聖な部屋への道を見つけた。 They were to be chums from that friendly hour and Walter knew that he would never be frightened of the minister again. %% 彼らはその友好的な時間から友達になることになっており、ウォルターは二度と牧師を怖がることはないと知っていました。 “I never believed before that it was possible to get really acquainted with a minister,” he told his mother that night. %% 「牧師と本当に知り合えるなんて、これまで信じられなかった」とその夜、彼は母親に語った。 John Meredith drank from his slender white hand, whose grip of steel always surprised people who were unacquainted with it, and then sat down on the maple seat. %% ジョン・メレディスは、その鋼鉄の握力に慣れていない人々をいつも驚かせた、細くて白い手から水を飲み、それからカエデの椅子に座った。 He was in no hurry to go home; %% 彼は急いで家に帰るつもりはなかった。 this was a beautiful spot and he was mentally weary after a round of rather uninspiring conversations with many good and stupid people. %% ここは美しい場所でしたが、多くの善良で愚かな人々とあまり刺激のない会話をした後、彼は精神的に疲れていました。 The moon was rising. %% 月が昇っていました。 Rainbow Valley was wind-haunted and star-sentinelled only where he was, but afar from the upper end came the gay notes of children’s laughter and voices. %% レインボーバレーは、彼のいる場所だけ風に悩まされ、スターの監視を受けていたが、上流から遠く離れたところから、子供たちの笑い声や陽気な音が聞こえてきた。 The ethereal beauty of the asters in the moonlight, the glimmer of the little spring, the soft croon of the brook, the wavering grace of the brackens all wove a white magic round John Meredith. %% 月明かりに照らされたアスターの幽玄な美しさ、小さな春のきらめき、小川の柔らかな音色、ワラビの揺れる優雅さはすべて、ジョン・メレディスの周りに白い魔法を織り交ぜました。 He forgot congregational worries and spiritual problems; %% 彼は会衆の心配事や霊的な問題を忘れました。 the years slipped away from him; %% 年月は彼から遠ざかっていきました。 he was a young divinity student again and the roses of June were blooming red and fragrant on the dark, queenly head of his Cecilia. %% 彼は再び若い神学学生に戻り、セシリアの暗い女王のような頭の上に6月のバラが赤く香り豊かに咲いていた。 He sat there and dreamed like any boy. %% 彼はそこに座って、他の少年と同じように夢を見ていました。 And it was at this propitious moment that Rosemary West stepped aside from the by-path and stood beside him in that dangerous, spell-weaving place. %% そして、ローズマリー・ウェストが脇道から脇に逸れ、魔法が織りなす危険な場所で彼の隣に立ったのは、この幸いな瞬間でした。 John Meredith stood up as she came in and saw her—really saw her—for the first time. %% ジョン・メレディスは彼女が入ってくると立ち上がって、初めて彼女を見た――本当に彼女を見た――。 He had met her in his church once or twice and shaken hands with her abstractedly as he did with anyone he happened to encounter on his way down the aisle. %% 彼は自分の教会で彼女に一度か二度会ったことがあり、通路を歩いている途中で偶然出会った人と同じように、抽象的に彼女と握手をした。 He had never met her elsewhere, for the Wests were Episcopalians, with church affinities in Lowbridge, and no occasion for calling upon them had ever arisen. %% ウェスト夫妻は聖公会会員であり、ローブリッジに教会とのつながりがあり、彼らを訪ねる機会もなかったため、彼は他の場所で彼女に会ったことがなかった。 Before to-night, if anyone had asked John Meredith what Rosemary West looked like he would not have had the slightest notion. %% 今夜の前に誰かがジョン・メレディスにローズマリー・ウェストがどのように見えるかを尋ねたとしたら、彼はほんの少しの想像もつかなかったでしょう。 But he was never to forget her, as she appeared to him in the glamour of kind moonlight by the spring. %% しかし彼は彼女のことを決して忘れることはなかった。春の近くの優しい月明かりの中で彼女が彼の前に現れたからだ。 She was certainly not in the least like Cecilia, who had always been his ideal of womanly beauty. %% 彼女は確かに、常に彼の女性の美しさの理想であったセシリアとは少しも似ていませんでした。 Cecilia had been small and dark and vivacious—Rosemary West was tall and fair and placid, yet John Meredith thought he had never seen so beautiful a woman. %% セシリアは小柄で色黒で快活だったし、ローズマリー・ウェストは背が高くて色白で物静かだったが、ジョン・メレディスはこれほど美しい女性を見たことがないと思った。 She was bareheaded and her golden hair—hair of a warm gold, “molasses taffy” colour as Di Blythe had said—was pinned in sleek, close coils over her head; %% 彼女は裸頭で、金色の髪――ディ・ブライスが言っていたように、温かみのある金色の「糖みつ飴」色の髪――は、頭の上で滑らかでぴったりとぐろを巻いて固定されていた。 she had large, tranquil, blue eyes that always seemed full of friendliness, a high white forehead and a finely shaped face. %% 彼女はいつも親しみやすさに満ちた大きくて穏やかな青い目、高く白い額、そして整った形の顔をしていました。 Rosemary West was always called a “sweet woman.” %% ローズマリー・ウェストは常に「優しい女性」と呼ばれていました。 She was so sweet that even her high-bred, stately air had never gained for her the reputation of being “stuck-up,” which it would inevitably have done in the case of anyone else in Glen St. Mary. %% 彼女はとても優しい人だったので、彼女の高貴で堂々とした雰囲気さえも、グレン・セント・メアリーの他の人の場合は必然的にそうなるだろう「立ち往生している」という評判を彼女には決して得ませんでした。 Life had taught her to be brave, to be patient, to love, to forgive. %% 人生は彼女に勇気、忍耐、愛すること、許すことを教えた。 She had watched the ship on which her lover went sailing out of Four Winds Harbour into the sunset. %% 彼女は恋人が乗った船がフォー・ウインズ・ハーバーから夕日に向かって出ていくのを眺めていた。 But, though she watched long, she had never seen it coming sailing back. %% しかし、彼女は長い間眺めていましたが、船が戻ってくるのを一度も見たことがありませんでした。 That vigil had taken girlhood from her eyes, yet she kept her youth to a marvellous degree. %% その通夜は彼女の目から少女らしさを奪っていましたが、それでも彼女は驚くべき程度に若さを保っていました。 Perhaps this was because she always seemed to preserve that attitude of delighted surprise towards life which most of us leave behind in childhood—an attitude which not only made Rosemary herself seem young, but flung a pleasing illusion of youth over the consciousness of every one who talked to her. %% おそらくこれは、私たちの多くが幼少期に忘れてしまった、人生に対する喜びに満ちた驚きの態度を彼女が常に保っているように見えたからかもしれない――その態度は、ローズマリー自身を若く見せるだけでなく、すべての人々の意識に若さの楽しい幻想を投げかけた。彼女に話しかけた。 John Meredith was startled by her loveliness and Rosemary was startled by his presence. %% ジョン・メレディスは彼女の美しさに驚き、ローズマリーは彼の存在に驚きました。 She had never thought she would find anyone by that remote spring, least of all the recluse of Glen St. Mary manse. %% 彼女は、あの人里離れた泉までに誰か、特にグレン・セント・メアリー邸の隠遁者を見つけるとは思ってもいなかった。 She almost dropped the heavy armful of books she was carrying home from the Glen lending library, and then, to cover her confusion, she told one of those small fibs which even the best of women do tell at times. %% 彼女はグレンの貸し出し図書館から持ち帰っていた両手いっぱいの重い本を落としそうになったとき、混乱をカバーするために、最も優れた女性でも時折言うような小さな冗談の一つを語った。 “I—I came for a drink,” she said, stammering a little, in answer to Mr. Meredith’s grave “good evening, Miss West.” %% 「私は――飲みに来たんです」とメレディス氏の重々しい「こんばんは、ミス・ウェスト」に答えて、彼女は少し口ごもりながら言った。 She felt that she was an unpardonable goose and she longed to shake herself. %% 彼女は自分が許しがたいガチョウであると感じ、自分自身を振り払いたいと切望していました。 But John Meredith was not a vain man and he knew she would likely have been as much startled had she met old Elder Clow in that unexpected fashion. %% しかし、ジョン・メレディスはうぬぼれ屋ではなかったし、もし彼女がその予期せぬ形でクロウ老人に出会っていたら、同じくらい驚いていただろうということを彼は知っていた。 Her confusion put him at ease and he forgot to be shy; %% 彼女の混乱で彼は安心し、恥ずかしがることを忘れた。 besides, even the shyest of men can sometimes be quite audacious in moonlight. %% さらに、最も内気な男性でも、月明かりの下では非常に大胆になることがあります。 “Let me get you a cup,” he said smiling. %% 「一杯飲ませてください」と彼は微笑みながら言った。 There was a cup near by, if he had only known it, a cracked, handleless blue cup secreted under the maple by the Rainbow Valley children; %% 近くにコップがあったが、彼がそれを知っていただけなら、それは虹の谷の子供たちがカエデの下に分泌した、ひび割れた取っ手のない青いコップだった。 but he did not know it, so he stepped out to one of the birch-trees and stripped a bit of its white skin away. %% しかし彼はそれを知らなかったので、白樺の木の一本に足を踏み出し、その白い皮を少し剥ぎました。 Deftly he fashioned this into a three-cornered cup, filled it from the spring, and handed it to Rosemary. %% 彼は器用にこれを三角のカップに作り、泉から注ぎ、ローズマリーに手渡しました。 Rosemary took it and drank every drop to punish herself for her fib, for she was not in the least thirsty, and to drink a fairly large cupful of water when you are not thirsty is somewhat of an ordeal. %% ローズマリーはそれを受け取り、自分の腹部を罰するために一滴残らず飲みました。彼女はまったく喉が渇いていなかったので、喉が渇いていないときにカップ一杯のかなり大きな水を飲むのは、ある意味試練です。 Yet the memory of that draught was to be very pleasant to Rosemary. %% しかし、そのドラフトの記憶はローズマリーにとってとても楽しいものでした。 In after years it seemed to her that there was something sacramental about it. %% 数年後、彼女にはそれが何か秘跡的なものであるように思えました。 Perhaps this was because of what the minister did when she handed him back the cup. %% おそらくこれは、牧師がカップを返したときの行動のせいだろう。 He stooped again and filled it and drank of it himself. %% 彼は再びかがんでそれを満たし、自分で飲みました。 It was only by accident that he put his lips just where Rosemary had put hers, and Rosemary knew it. %% 彼がローズマリーが唇を置いた場所に自分の唇を置いたのは単なる偶然であり、ローズマリーはそれを知っていました。 Nevertheless, it had a curious significance for her. %% それにもかかわらず、それは彼女にとって興味深い意味を持っていました。 They two had drunk of the same cup. %% 彼ら二人は同じ杯を飲んだ。 She remembered idly that an old aunt of hers used to say that when two people did this their after-lives would be linked in some fashion, whether for good or ill. %% 彼女は、自分の年老いた叔母がよく言っていたことを思い出した。二人の人がこれをすると、良くも悪くも、彼らの死後の世界は何らかの形で結びつくだろう、と。 John Meredith held the cup uncertainly. %% ジョン・メレディスは不安げにカップを持った。 He did not know what to do with it. %% 彼はそれをどうすればいいのか分かりませんでした。 The logical thing would have been to toss it away, but somehow he was disinclined to do this. %% 論理的にはそれを捨てるべきだったのですが、どういうわけか彼はそうする気はありませんでした。 Rosemary held out her hand for it. %% ローズマリーはそれに手を差し伸べた。 “Will you let me have it?” she said. “You made it so knackily. %% 「持たせてもらえますか?」彼女は言いました。 「とても丁寧に作ってくれましたね。 I never saw anyone make a birch cup so since my little brother used to make them long ago—before he died.” %% 樺のカップを作っている人を見たことはありませんでした。それは私の弟が昔、亡くなる前によく作っていたからです。」 “I learned how to make them when I was a boy, camping out one summer. %% 「少年の頃、ある夏にキャンプをしていたときに作り方を学びました。 An old hunter taught me,” said Mr. Meredith. %% 老ハンターが教えてくれたんです」とメレディス氏は語った。 “Let me carry your books, Miss West.” %% 「あなたの本を運ばせてください、ミス・ウェスト。」 Rosemary was startled into another fib and said oh, they were not heavy. %% ローズマリーは別の腹にびっくりして、ああ、重くない、と言った。 But the minister took them from her with quite a masterful air and they walked away together. %% しかし牧師は非常に見事な雰囲気で彼らを彼女から引き離し、彼らは一緒に立ち去りました。 It was the first time Rosemary had stood by the valley spring without thinking of Martin Crawford. %% ローズマリーがマーティン・クロフォードのことを考えずに谷の泉のそばに立ったのは初めてだった。 The mystic tryst had been broken. %% 神秘的な秘密結社は破られたのだ。 The little by-path wound around the marsh and then struck up the long wooded hill on the top of which Rosemary lived. %% その小さな脇道は湿地の周りを曲がりくねって、ローズマリーが住んでいた長い木々の茂った丘の上にぶつかりました。 Beyond, through the trees, they could see the moonlight shining across the level summer fields. %% その向こうには、木々の間から、平らな夏の野原を月明かりが照らしているのが見えました。 But the little path was shadowy and narrow. %% しかし、その小さな道は日陰で狭くなっていました。 Trees crowded over it, and trees are never quite as friendly to human beings after nightfall as they are in daylight. %% その上には木々が生い茂っており、日没後の木々は日中ほど人間に友好的ではありません。 They wrap themselves away from us. %% 彼らは私たちから身を包み込みます。 They whisper and plot furtively. %% 彼らはささやき、密かに陰謀を企てます。 If they reach out a hand to us it has a hostile, tentative touch. %% 彼らが私たちに手を差し伸べるなら、それは敵対的でためらいのような印象を与えます。 People walking amid trees after night always draw closer together instinctively and involuntarily, making an alliance, physical and mental, against certain alien powers around them. %% 夜遅くに木々の間を歩く人々は、常に本能的かつ無意識に互いに近づき、周囲の特定の異質な力に対して肉体的および精神的に同盟を結びます。 Rosemary’s dress brushed against John Meredith as they walked. %% 歩いているとローズマリーのドレスがジョン・メレディスに当たってしまった。 Not even an absent-minded minister, who was after all a young man still, though he firmly believed he had outlived romance, could be insensible to the charm of the night and the path and the companion. %% たとえロマンスを乗り越えたと固く信じていたとはいえ、所詮まだ若い男だった放心状態の牧師でさえ、夜の魅力や道や仲間の魅力に鈍感であるはずはない。 It is never quite safe to think we have done with life. %% 私たちが人生を終えたと考えることは決して安全ではありません。 When we imagine we have finished our story fate has a trick of turning the page and showing us yet another chapter. %% 私たちが物語を終えたと想像すると、運命はページをめくってさらに別の章を見せてくれるというトリックを持っています。 These two people each thought their hearts belonged irrevocably to the past; %% この二人はそれぞれ、自分たちの心は取り返しのつかない過去のものだと思っていました。 but they both found their walk up that hill very pleasant. %% しかし二人とも、その丘を登るのがとても楽しいと感じました。 Rosemary thought the Glen minister was by no means as shy and tongue-tied as he had been represented. %% ローズマリーは、グレン大臣は決して代表されているほど内気で口が堅い人ではないと考えた。 He seemed to find no difficulty in talking easily and freely. %% 彼は気楽に自由に話すことに何の困難も感じていないようでした。 Glen housewives would have been amazed had they heard him. %% グレンの主婦たちが彼の話を聞いたら、きっと驚いただろう。 But then so many Glen housewives talked only gossip and the price of eggs, and John Meredith was not interested in either. %% しかし当時、グレンの主婦たちの多くは噂話と卵の値段のことばかりを話しており、ジョン・メレディスはどちらにも興味がありませんでした。 He talked to Rosemary of books and music and wide-world doings and something of his own history, and found that she could understand and respond. %% 彼はローズマリーに本や音楽、世界各地での活動や彼自身の歴史について話したところ、彼女が理解し、応じてくれることがわかりました。 Rosemary, it appeared, possessed a book which Mr. Meredith had not read and wished to read. %% ローズマリーは、メレディス氏がまだ読んでおらず、読みたいと思っていた本を持っているようでした。 She offered to lend it to him and when they reached the old homestead on the hill he went in to get it. %% 彼女はそれを彼に貸そうと申し出たので、彼らが丘の上の古い農場に着くと、彼はそれを取りに中に入りました。 The house itself was an old-fashioned gray one, hung with vines, through which the light in the sitting-room winked in friendly fashion. %% 家自体は古風な灰色の家で、蔓がぶら下がっていて、それを通して居間の光がフレンドリーに瞬きしていた。 It looked down the Glen, over the harbour, silvered in the moonlight, to the sand-dunes and the moaning ocean. %% それはグレンを見下ろし、月明かりに銀色に輝く港を越え、砂丘とうめき声を上げる海を眺めていた。 They walked in through a garden that always seemed to smell of roses, even when no roses were in bloom. %% 彼らは、バラが咲いていないときでも、常にバラの香りがするように見える庭園を通って歩きました。 There was a sisterhood of lilies at the gate and a ribbon of asters on either side of the broad walk, and a lacery of fir trees on the hill’s edge beyond the house. %% 門にはユリの姉妹関係があり、広い歩道の両側にはアスターのリボンがあり、家の向こうの丘の端にはモミの木が編み込まれていました。 “You have the whole world at your doorstep here,” said John Meredith, with a long breath. %% 「ここでは全世界が目の前にあります」とジョン・メレディスは長い息をつきながら言った。 “What a view—what an outlook! %% 「なんという眺めだろう。何という景色だろう! At times I feel stifled down there in the Glen. %% 時々、グレンでは息苦しいと感じることがあります。 You can breathe up here.” %% ここで息を吸ってもいいよ。」 “It is calm to-night,” said Rosemary laughing. %% 「今夜は穏やかですね」とローズマリーは笑いながら言いました。 “If there were a wind it would blow your breath away. %% 「風が吹いたら息が吹き飛んでしまうだろう。 We get ‘a’ the airts the wind can blow’ up here. %% ここで「風が吹く空気」が得られます。 This place should be called Four Winds instead of the Harbour.” %% この場所は港ではなくフォーウィンズと呼ばれるべきです。」 “I like wind,” he said. %% 「風が好きです」と彼は言いました。 “A day when there is no wind seems to me dead. %% 「風のない日は死んだように思えます。 A windy day wakes me up.” %% 風の強い日は目が覚めてしまいます。」 He gave a conscious laugh. %% 彼は意識的に笑いました。 “On a calm day I fall into day dreams. %% 「穏やかな日には白昼夢に落ちてしまいます。 No doubt you know my reputation, Miss West. %% 私の評判をご存知でしょう、ミス・ウェスト。 If I cut you dead the next time we meet don’t put it down to bad manners. %% 次に会ったときに私があなたを切り殺しても、それをマナー違反だと決めつけないでください。 Please understand that it is only abstraction and forgive me—and speak to me.” %% それが単なる抽象的なものであることを理解して、許してください、そして私に話してください。」 They found Ellen West in the sitting room when they went in. %% 彼らが中に入ると、居間でエレン・ウェストを見つけました。 She laid her glasses down on the book she had been reading and looked at them in amazement tinctured with something else. %% 彼女は読んでいた本の上に眼鏡を置き、何か他のもので色が変わったように驚いてそれを眺めた。 But she shook hands amiably with Mr. Meredith and he sat down and talked to her, while Rosemary hunted out his book. %% しかし、彼女はメレディス氏と愛想良く握手を交わし、ローズマリー氏が本を探している間、彼は座って彼女に話しかけた。 Ellen West was ten years older than Rosemary, and so different from her that it was hard to believe they were sisters. %% エレン・ウェストはローズマリーより10歳年上で、姉妹であるとは信じられないほど彼女とは異なっていました。 She was dark and massive, with black hair, thick, black eyebrows and eyes of the clear, slaty blue of the gulf water in a north wind. %% 彼女は黒くてどっしりとした体格で、黒い髪、太くて黒い眉、そして北風に吹かれる湾の水の澄んだスレートブルーの目でした。 She had a rather stern, forbidding look, but she was in reality very jolly, with a hearty, gurgling laugh and a deep, mellow, pleasant voice with a suggestion of masculinity about it. %% 彼女はどちらかというと厳格で、人を寄せ付けないような表情をしていましたが、実際はとても陽気で、元気よくゴロゴロと笑い、男性らしさをほのめかした深く穏やかで心地よい声をしていました。 She had once remarked to Rosemary that she would really like to have a talk with that Presbyterian minister at the Glen, to see if he could find a word to say to a woman when he was cornered. %% 彼女はかつてローズマリーに、グレンの長老派牧師が追い詰められたときに女性にかける言葉がないかどうか、ぜひ話してみたいと語ったことがあった。 She had her chance now and she tackled him on world politics. %% 彼女には今チャンスがあり、世界政治について彼に取り組みました。 Miss Ellen, who was a great reader, had been devouring a book on the Kaiser of Germany, and she demanded Mr. Meredith’s opinion of him. %% エレンさんは大の読書家で、ドイツ皇帝に関する本をむさぼり読んでいたので、メレディス氏に彼についての意見を求めました。 “A dangerous man,” was his answer. %% 「危険な男だ」というのが彼の答えだった。 “I believe you!” Miss Ellen nodded. %% "私はあなたを信じています!"エレン先生はうなずいた。 “Mark my words, Mr. Meredith, that man is going to fight somebody yet. %% 「私の言葉に注目してください、メレディスさん、あの男はまだ誰かと戦うつもりです。 He’s aching to. %% 彼は痛がっています。 He is going to set the world on fire.” %% 彼は世界に火をつけるつもりだ。」 “If you mean that he will wantonly precipitate a great war I hardly think so,” said Mr. Meredith. %% 「彼がむやみやたらに大​​戦争を引き起こすという意味なら、私はそうは思えません」とメレディス氏は言った。 “The day has gone by for that sort of thing.” %% 「そんなことで一日が過ぎてしまいました。」 “Bless you, it hasn’t,” rumbled Ellen. %% 「幸いです、そんなことはありませんよ」エレンが声を荒げた。 “The day never goes by for men and nations to make asses of themselves and take to the fists. %% 「人々や国家が自分たちを非難し、拳で戦う日が来ることは決してありません。 The millenniun isn’t that near, Mr. Meredith, and you don’t think it is any more than I do. %% メレディスさん、ミレニアムはそれほど近づいていませんし、あなたも私と同じようにそれが近いとは思っていません。 As for this Kaiser, mark my words, he is going to make a heap of trouble”—and Miss Ellen prodded her book emphatically with her long finger. %% このカイザーについては、私の言葉に注意してください、彼は山ほどの問題を起こすつもりです」――そしてミス・エレンは長い指で強調して本を突いた。 “Yes, if he isn’t nipped in the bud he’s going to make trouble. %% 「そうだ、芽を摘まなければ、彼は問題を起こすことになるだろう。 We’ll live to see it—you and I will live to see it, Mr. Meredith. %% 私たちは生きてそれを見ることができます—あなたも私も生きてそれを見ることができます、メレディスさん。 And who is going to nip him? %% そして誰が彼を摘み取るのでしょうか? England should, but she won’t. %% イングランドはそうすべきだが、彼女はそうしないだろう。 Who is going to nip him? %% 誰が彼を摘み取るのか? Tell me that, Mr. Meredith.” %% それを教えてください、メレディスさん。」 Mr. Meredith couldn’t tell her, but they plunged into a discussion of German militarism that lasted long after Rosemary had found the book. %% メレディス氏は彼女にそれを伝えることができなかったが、ローズマリーがこの本を見つけた後もずっと続いたドイツ軍国主義についての議論に突入した。 Rosemary said nothing, but sat in a little rocker behind Ellen and stroked an important black cat meditatively. %% ローズマリーは何も言わなかったが、エレンの後ろの小さなロッカーに座り、瞑想的に大事な黒猫を撫でた。 John Meredith hunted big game in Europe with Ellen, but he looked oftener at Rosemary than at Ellen, and Ellen noticed it. %% ジョン・メレディスはエレンと一緒にヨーロッパで大物を狩っていましたが、彼はエレンよりもローズマリーをよく見ていて、エレンはそれに気づきました。 After Rosemary had gone to the door with him and come back Ellen rose and looked at her accusingly. %% ローズマリーが一緒に玄関に出て戻ってきた後、エレンは立ち上がって彼女を非難するような目で見た。 “Rosemary West, that man has a notion of courting you.” %% 「ローズマリー・ウェスト、あの男はあなたに求愛する考えを持っています。」 Rosemary quivered. %% ローズマリーは震えた。 Ellen’s speech was like a blow to her. %% エレンのスピーチは彼女にとって衝撃的だった。 It rubbed all the bloom off the pleasant evening. %% 楽しい夜からすべての花が消えてしまいました。 But she would not let Ellen see how it hurt her. %% しかし、彼女はそれがどれほど彼女を傷つけたかをエレンに見せようとはしませんでした。 “Nonsense,” she said, and laughed, a little too carelessly. %% 「ナンセンス」と彼女は言って、ちょっと不注意すぎて笑った。 “You see a beau for me in every bush, Ellen. %% 「どの藪にも私にとって美しい人がいるのね、エレン。 Why he told me all about his wife to-night—how much she was to him—how empty her death had left the world.” %% なぜ今夜彼は妻についてすべてを私に話してくれたのか、彼女が彼にとってどれほど大切だったか、彼女の死が世界にどれほど空しさを残したか。」 “Well, that may be his way of courting,” retorted Ellen. %% 「まあ、それが彼の求愛方法なのかもしれない」とエレンが言い返した。 “Men have all kinds of ways, I understand. %% 「男性には色々なやり方があるのは分かります。 But don’t forget your promise, Rosemary.” %% でも約束は忘れないでね、ローズマリー」 “There is no need of my either forgetting or remembering it,” said Rosemary, a little wearily. %% 「私がそれを忘れたり思い出したりする必要はありません」とローズマリーは少し疲れた様子で言いました。 “You forget that I’m an old maid, Ellen. %% 「私が年老いたメイドであることを忘れているでしょう、エレン。 It is only your sisterly delusion that I am still young and blooming and dangerous. %% 私がまだ若くて開花していて危険だというのは、あなたの姉妹の妄想にすぎません。 Mr. Meredith merely wants to be a friend—if he wants that much itself. %% メレディス氏はただ友達になりたいだけだ――彼自身がそれを望んでいるならだが。 He’ll forget us both long before he gets back to the manse.” %% 牧師館に戻るずっと前に、彼は私たち二人のことを忘れるでしょう。」 “I’ve no objection to your being friends with him,” conceded Ellen, “but it musn’t go beyond friendship, remember. %% 「あなたが彼と友達であることに異論はありません」とエレンは認めた。「しかし、それは友情を超えてはいけない、覚えておいてください。 I’m always suspicious of widowers. %% 私はいつも夫を亡くした人を疑っています。 They are not given to romantic ideas about friendship. %% 彼らは友情についてロマンチックな考えを持ちません。 They’re apt to mean business. %% それらはビジネスを意味する傾向があります。 As for this Presbyterian man, what do they call him shy for? %% この長老派の男性について、彼らはなぜ彼を内気だと呼んでいるのでしょうか? He’s not a bit shy, though he may be absent-minded—so absent-minded that he forgot to say goodnight to me when you started to go to the door with him. %% 彼は少し恥ずかしがり屋ではありませんが、ぼんやりしているかもしれません。あまりにぼんやりしているので、あなたが一緒に玄関に行き始めたときに、私におやすみを言うのを忘れていました。 He’s got brains, too. %% 彼には頭脳もあります。 There’s so few men round here that can talk sense to a body. %% ここには、身体と対話できる男性はほとんどいません。 I’ve enjoyed the evening. %% 夕方を楽しみました。 I wouldn’t mind seeing more of him. %% もっと彼に会っても構わないと思います。 But no philandering, Rosemary, mind you—no philandering.” %% でも、女遊びはダメだよ、ローズマリー、念のために言っておきますが、女遊びはダメよ。」 Rosemary was quite used to being warned by Ellen from philandering if she so much as talked five minutes to any marriageable man under eighty or over eighteen. %% ローズマリーは、80歳未満か18歳以上の結婚可能な男性と5分でも話したら、女遊びをするなとエレンから警告されることに慣れていた。 She had always laughed at the warning with unfeigned amusement. %% 彼女はいつもその警告を、偽りのない面白さで笑っていました。 This time it did not amuse her—it irritated her a little. %% 今度はそれは彼女を面白くしませんでした、それは彼女を少しイライラさせました。 Who wanted to philander? %% 誰が女遊びをしたかったのでしょうか? “Don’t be such a goose, Ellen,” she said with unaccustomed shortness as she took her lamp. %% 「そんなガチョウになるなよ、エレン」彼女はランプを手に取りながら、慣れない短気な口調で言った。 She went upstairs without saying goodnight. %% 彼女はおやすみも言わずに二階に上がった。 Ellen shook her head dubiously and looked at the black cat. %% エレンは訝しげに首を振り、黒猫を見た。 “What is she so cross about, St. George?” she asked. %% 「彼女は何をそんなに腹立たしく思っているのですか、セントジョージ?」彼女は尋ねた。 “When you howl you’re hit, I’ve always heard, George. %% 「吠えると殴られるって、いつも聞いてるよ、ジョージ。 But she promised, Saint—she promised, and we Wests always keep our word. %% しかし、彼女は約束しました、聖人――彼女は約束しました、そして私たちウェストは常に約束を守ります。 So it won’t matter if he does want to philander, George. %% だから、彼が実際に女遊びをしたいかどうかは関係ないよ、ジョージ。 She promised. %% 彼女は約束した。 I won’t worry.” %% 心配しないよ。」 Upstairs, in her room, Rosemary sat for a long while looking out of the window across the moonlit garden to the distant, shining harbour. %% 上の階の自分の部屋で、ローズマリーは長い間座って、月明かりに照らされた庭園の向こう側の窓の外、遠くに輝く港を眺めていました。 She felt vaguely upset and unsettled. %% 彼女は漠然と動揺し、落ち着かないと感じた。 She was suddenly tired of outworn dreams. %% 彼女は突然、使い古された夢に飽きてしまった。 And in the garden the petals of the last red rose were scattered by a sudden little wind. %% そして庭では、最後の赤いバラの花びらが、突然の小さな風で散ってしまいました。 Summer was over—it was autumn. %% 夏が終わり、秋になりました。 ## Chapter XIV: MRS. ALEC DAVIS MAKES A CALL %% 第XIV章: MRS。アレック・デイビスが電話をかける John Meredith walked slowly home. %% ジョン・メレディスはゆっくりと家に向かって歩いた。 At first he thought a little about Rosemary, but by the time he reached Rainbow Valley he had forgotten all about her and was meditating on a point regarding German theology which Ellen had raised. %% 最初、彼はローズマリーのことを少し考えていましたが、虹の谷に着く頃には彼女のことはすっかり忘れており、エレンが提起したドイツ神学に関する論点について瞑想していました。 He passed through Rainbow Valley and knew it not. %% 彼は虹の谷を通りましたが、それを知りませんでした。 The charm of Rainbow Valley had no potency against German theology. %% 虹の谷の魅力は、ドイツの神学に対して何の効力もありませんでした。 When he reached the manse he went to his study and took down a bulky volume in order to see which had been right, he or Ellen. %% 牧師館に着くと、彼は書斎に行き、自分とエレンのどちらが正しかったかを確かめるために分厚い本を取り出した。 He remained immersed in its mazes until dawn, struck a new trail of speculation and pursued it like a sleuth hound for the next week, utterly lost to the world, his parish and his family. %% 彼は夜明けまでその迷路に浸り続け、新たな思索の足跡をたどり、それから一週間、探偵の猟犬のようにそれを追い続け、世界にも教区にも家族にも完全に見失ってしまった。 He read day and night; he forgot to go to his meals when Una was not there to drag him to them; %% 彼は昼も夜も本を読みました。ウナが彼を連れて行ってくれなかったとき、彼は食事に行くのを忘れていました。 he never thought about Rosemary or Ellen again. %% 彼はローズマリーやエレンのことを二度と考えませんでした。 Old Mrs. Marshall, over-harbour, was very ill and sent for him, but the message lay unheeded on his desk and gathered dust. %% 港にいるマーシャル老夫人は重篤だったので呼びに来たが、そのメッセージは聞き入れられることもなく机の上に置かれ、埃をかぶっていた。 Mrs. Marshall recovered but never forgave him. %% マーシャル夫人は回復しましたが、決して彼を許しませんでした。 A young couple came to the manse to be married and Mr. Meredith, with unbrushed hair, in carpet slippers and faded dressing gown, married them. %% 若いカップルが結婚するためにこの牧師館にやって来ました。メレディス氏は髪をとかさず、カーペット用のスリッパと色あせたガウンを着て結婚しました。 To be sure, he began by reading the funeral service to them and got along as far as “ashes to ashes and dust to dust” before he vaguely suspected that something was wrong. %% 確かに、彼は葬儀の文を読み上げることから始め、「灰から灰、塵から塵」まで話が進み、漠然と何かがおかしいと疑うまでになった。 “Dear me,” he said absently, “that is strange—very strange.” %% 「親愛なる僕へ」彼はぼんやりと言いました。「それは奇妙です、とても奇妙です。」 The bride, who was very nervous, began to cry. %% 新婦はとても緊張していて泣き始めました。 The bridegroom, who was not in the least nervous, giggled. %% 花婿は少しも緊張していなかったが、くすくすと笑った。 “Please, sir, I think you’re burying us instead of marrying us,” he said. %% 「お願いです、先生、あなたは私たちと結婚する代わりに私たちを埋葬しようとしているのだと思います」と彼は言いました。 “Excuse me,” said Mr. Meredith, as it it did not matter much. %% 「すみません」とメレディス氏は言った、それは大したことではなかった。 He turned up the marriage service and got through with it, but the bride never felt quite properly married for the rest of her life. %% 彼は結婚サービスを利用し、なんとかやり遂げましたが、花嫁は生涯、きちんと結婚していると感じることができませんでした。 He forgot his prayer-meeting again—but that did not matter, for it was a wet night and nobody came. %% 彼はまた祈祷会を忘れてしまいましたが、それは問題ではありませんでした。雨の夜で誰も来なかったからです。 He might even have forgotten his Sunday service if it had not been for Mrs. Alec Davis. %% アレック・デイビス夫人がいなかったら、彼は日曜日の礼拝を忘れていたかもしれません。 Aunt Martha came in on Saturday afternoon and told him that Mrs. Davis was in the parlour and wanted to see him. %% 土曜日の午後、マーサおばさんがやって来て、デービス夫人が応接間にいるので会いたいと言っていると伝えました。 Mr. Meredith sighed. %% メレディス氏はため息をついた。 Mrs. Davis was the only woman in Glen St. Mary church whom he positively detested. %% デイビス夫人は、グレン・セント・メアリー教会で彼が積極的に嫌っていた唯一の女性でした。 Unfortunately, she was also the richest, and his board of managers had warned Mr. Meredith against offending her. %% 残念ながら、彼女は最も裕福でもあったため、経営陣はメレディス氏に彼女を怒らせないよう警告していた。 Mr. Meredith seldom thought of such a worldly matter as his stipend; %% メレディス氏は、自分の給料のような世俗的なことについてはほとんど考えませんでした。 but the managers were more practical. %% しかし、マネージャーはより現実的でした。 Also, they were astute. %% また、彼らは洞察力に優れていました。 Without mentioning money, they contrived to instil into Mr. Meredith’s mind a conviction that he should not offend Mrs. Davis. %% 彼らはお金には言及せずに、メレディス氏の心にデイビス夫人を怒らせてはいけないという信念を植え付けようと画策した。 Otherwise, he would likely have forgotten all about her as soon as Aunt Martha had gone out. %% そうでなければ、彼はマーサおばさんが出かけたとたんに彼女のことをすべて忘れてしまったでしょう。 As it was, he turned down his Ewald with a feeling of annoyance and went across the hall to the parlour. %% そのまま、彼は迷惑な気持ちでエワルドを断り、ホールを渡って応接間に向かいました。 Mrs. Davis was sitting on the sofa, looking about her with an air of scornful disapproval. %% デイヴィス夫人はソファに座り、軽蔑したような不承認の雰囲気で周囲を見回していました。 What a scandalous room! %% なんてスキャンダラスな部屋なんだ! There were no curtains on the window. %% 窓にはカーテンがありませんでした。 Mrs. Davis did not know that Faith and Una had taken them down the day before to use as court trains in one of their plays and had forgotten to put them up again, but she could not have accused those windows more fiercely if she had known. %% デイヴィス夫人は、フェイスとウナが前日、演劇の法廷列車として使用するために窓を降ろし、再び上げるのを忘れていたことを知らなかったが、知っていたら、これほど激しく窓を責めることはできなかったはずだ。 。 The blinds were cracked and torn. %% ブラインドがひび割れて破れていました。 The pictures on the walls were crooked; %% 壁の絵は曲がっていました。 the rugs were awry; %% 敷物は汚かった。 the vases were full of faded flowers; %% 花瓶は色あせた花でいっぱいでした。 the dust lay in heaps—literally in heaps. %% 塵は山のように、文字通り山のように積もっていました。 “What are we coming to?” Mrs. Davis asked herself, and then primmed up her unbeautiful mouth. %% 「何しに来るの?」デイヴィス夫人は自問し​​、美しくない口を整えた。 Jerry and Carl had been whooping and sliding down the banisters as she came through the hall. %% ジェリーとカールは、彼女がホールを通って来たとき、叫び声を上げながら手すりを滑り降りていました。 They did not see her and continued whooping and sliding, and Mrs. Davis was convinced they did it on purpose. %% 彼らは彼女に気づかず、叫び声を上げたり滑り続けたりしたため、デイビス夫人は彼らが意図的にやったと確信しました。 Faith’s pet rooster ambled through the hall, stood in the parlour doorway and looked at her. %% フェイスのペットの雄鶏がホールを歩き回り、応接間の出入り口に立って彼女を見つめました。 Not liking her looks, he did not venture in. %% 彼女の容姿が気に入らなかったので、彼はあえて中には入らなかった。 Mrs. Davis gave a scornful sniff. %% デイヴィス夫人は軽蔑するような鼻を鳴らした。 A pretty manse, indeed, where roosters paraded the halls and stared people out of countenance. %% 確かに、雄鶏がホールを練り歩き、人々の顔を見つめていた美しい邸宅でした。 “Shoo, there,” commanded Mrs. Davis, poking her flounced, changeable-silk parasol at him. %% 「シュー、そこ」デイヴィス夫人は、フリルをあしらった着せ替え可能なシルクの日傘を彼に突きつけながら命令した。 Adam shooed. %% アダムは撃った。 He was a wise rooster and Mrs. Davis had wrung the necks of so many roosters with her own fair hands in the course of her fifty years that an air of the executioner seemed to hang around her. %% 彼は賢い雄鶏で、デイヴィス夫人は50年間、自らの公正な手で非常に多くの雄鶏の首を絞めてきたので、まるで死刑執行人のような雰囲気が彼女の周りに漂っているように見えた。 Adam scuttled through the hall as the minister came in. %% 牧師が入ってくると、アダムはホールを小走りで通った。 Mr. Meredith still wore slippers and dressing gown, and his dark hair still fell in uncared-for locks over his high brow. %% メレディス氏はまだスリッパとガウンを着ており、黒髪は高い額の上で手入れされていない束のままになっていた。 But he looked the gentleman he was; %% しかし、彼は紳士に見えた。 and Mrs. Alec Davis, in her silk dress and beplumed bonnet, and kid gloves and gold chain looked the vulgar, coarse-souled woman she was. %% アレック・デイヴィス夫人は、シルクのドレスと羽飾りのついたボンネットを着て、子供用の手袋と金のチェーンを身に着け、下品で粗野な女性に見えた。 Each felt the antagonisn of the other’s personality. %% それぞれが相手の性格に敵対心を感じていました。 Mr. Meredith shrank, but Mrs. Davis girded up her loins for the fray. %% メレディスさんは身を縮めたが、デイビス夫人は戦いに備えて腰を引き締めた。 She had come to the manse to propose a certain thing to the minister and she meant to lose no time in proposing it. %% 彼女は牧師にあることを提案するために牧師館に来たのですが、それを提案するのに時間を費やすつもりでした。 She was going to do him a favour—a great favour—and the sooner he was made aware of it the better. %% 彼女は彼に好意を寄せるつもりだった――それは大きな好意だ――そして彼がそのことに気づくのは早ければ早いほどよい。 She had been thinking about it all summer and had come to a decision at last. %% 彼女は夏の間ずっとそれについて考えていましたが、ついに決断に至りました。 This was all that mattered, Mrs. Davis thought. %% 大事なのはこれだけだ、とデイヴィス夫人は思った。 When she decided a thing it was decided. %% 彼女が何かを決めるとき、それは決まった。 Nobody else had any say in the matter. %% 他の誰もこの件に関して発言権を持っていませんでした。 That had always been her attitude. %% それがいつも彼女の態度だった。 When she had made her mind up to marry Alec Davis she had married him and that was the end to it. %% 彼女はアレック・デイヴィスと結婚する決心をしたとき、彼と結婚し、それで終わりだった。 Alec had never known how it happened, but what odds? %% アレックはそれがどうやって起こったのか知りませんでしたが、どのくらいの確率でしょうか? So in this case—Mrs. Davis had arranged everything to her own satisfaction. %% したがって、この場合は—夫人。デイヴィスはすべてを自分の満足のいくように手配していた。 Now it only remained to inform Mr. Meredith. %% あとはメレディス氏に知らせるだけだった。 “Will you please shut that door?” said Mrs. Davis, unprimming her mouth slightly to say it, but speaking with asperity. %% 「そのドアを閉めてもらえませんか?」デイヴィス夫人は、それを言おうと口を少し緩めながら、しかし荒々しく話した。 “I have something important to say, and I can’t say it with that racket in the hall.” %% 「言いたいことがあるのですが、ホールでそのラケットを使って言うことはできません。」 Mr. Meredith shut the door meekly. %% メレディスさんはおとなしくドアを閉めた。 Then he sat down before Mrs. Davis. %% それから彼はデイビス夫人の前に座りました。 He was not wholly aware of her yet. %% 彼はまだ彼女のことを完全に認識していませんでした。 His mind was still wrestling with Ewald’s arguments. %% 彼の心はまだエワルドの議論と格闘していた。 Mrs. Davis sensed this detachment and it annoyed her. %% デイヴィス夫人はこの無関心を感じ、イライラしていました。 “I have come to tell you, Mr. Meredith,” she said aggressively, %% 「私はあなたに言いに来たのです、メレディスさん」彼女は攻撃的に言いました。 “that I have decided to adopt Una.” %% 「私はウナを養子にすることに決めました。」 “To—adopt—Una!” %% 「ウナを――養子に――!」 Mr. Meredith gazed at her blankly, not understanding in the least. %% メレディス氏は全く理解できず、ぼんやりと彼女を見つめた。 “Yes. I’ve been thinking it over for some time. %% "はい。しばらく考えてきました。 I have often thought of adopting a child, since my husband’s death. %% 夫の死後、私は子供を養子にしようと何度も考えてきました。 But it seemed so hard to get a suitable one. %% しかし、適切なものを見つけるのは非常に困難だったようです。 It is very few children I would want to take into my home. %% 私が家に迎え入れたいと思う子供はほとんどいません。 I wouldn’t think of taking a home child—some outcast of the slums in all probability. %% 私は、おそらくスラム街の追放者である子供を家に連れて行くことは考えていません。 And there is hardly ever any other child to be got. %% そして、他に子供が生まれることはほとんどありません。 One of the fishermen down at the harbour died last fall and left six youngsters. %% 昨年の秋、港の漁師の一人が亡くなり、6人の若者が残された。 They tried to get me to take one, but I soon gave them to understand that I had no idea of adopting trash like that. %% 彼らは私にそれを引き取らせようとしたが、すぐに私がそのようなゴミを引き取る考えがなかったということを彼らに理解させた。 Their grandfather stole a horse. %% 彼らの祖父は馬を盗みました。 Besides, they were all boys and I wanted a girl—a quiet, obedient girl that I could train up to be a lady. %% それに、彼らは全員男の子だったので、私は女の子が欲しかった――物静かで従順な女の子を、私が女性として訓練できるような女の子が欲しかった。 Una will suit me exactly. %% ウナは私にぴったりです。 She would be a nice little thing if she was properly looked after—so different from Faith. %% きちんと世話をしてもらえれば、彼女は素敵な子になるだろう――フェイスとはまったく違う。 I would never dream of adopting Faith. %% 私はフェイスを養子にするなど夢にも思わなかった。 But I’ll take Una and I’ll give her a good home, and up-bringing, Mr. Meredith, and if she behaves herself I’ll leave her all my money when I die. %% でも、私はウナを引き取って、彼女に良い家を与えて、育ててあげるよ、メレディスさん、もし彼女が行儀を良くするなら、私が死んだら私の全財産を彼女に残します。 Not one of my own relatives shall have a cent of it in any case, I’m determined on that. %% いずれにせよ、私自身の親戚は誰一人としてそのお金を持たない、私はそう決意しています。 It was the idea of aggravating them that set me to thinking of adopting a child as much as anything in the first place. %% 私が何よりもまず養子を迎えようと考えるきっかけとなったのは、彼らを怒らせるという考えでした。 Una shall be well dressed and educated and trained, Mr. Meredith, and I shall give her music and painting lessons and treat her as if she was my own.” %% メレディスさん、ウナにはきちんとした服を着させ、教育を受け、訓練してもらいます。そして私は彼女に音楽と絵画のレッスンを与え、まるで自分の娘であるかのように扱います。」 Mr. Meredith was wide enough awake by this time. %% メレディス氏はこの時までに十分に目が覚めていた。 There was a faint flush in his pale cheek and a dangerous light in his fine dark eyes. %% 彼の青白い頬はかすかに紅潮し、細い黒い瞳には危険な光が宿っていた。 Was this woman, whose vulgarity and consciousness of money oozed out of her at every pore, actually asking him to give her Una—his dear little wistful Una with Cecilia’s own dark-blue eyes—the child whom the dying mother had clasped to her heart after the other children had been led weeping from the room. %% 毛穴の隅々から下品さと金への意識がにじみ出ているこの女性は、実際に自分のウナを――セシリア自身の紺碧の瞳を持つ彼の愛しい小さな物欲しそうなウナ――を、瀕死の母親が胸に抱きしめていた子供を与えてほしいと頼んだのだろうか。他の子供たちが泣きながら部屋から連れて行かれた後でした。 Cecilia had clung to her baby until the gates of death had shut between them. %% セシリアは、二人の間に死の門が閉まるまで、赤ん坊にしがみついていた。 She had looked over the little dark head to her husband. %% 彼女は小さな暗い頭越しに夫を見つめていた。 “Take good care of her, John,” she had entreated. %% 「ジョン、彼女を大事にしてください」と彼女は懇願した。 “She is so small—and sensitive. %% 「彼女はとても小さいので、敏感なんです。 The others can fight their way—but the world will hurt her. %% 他の人たちは自分たちのやり方で戦うことができますが、世界は彼女を傷つけるでしょう。 Oh, John, I don’t know what you and she are going to do. %% ああ、ジョン、あなたと彼女が何をするのか分かりません。 You both need me so much. %% あなたたちは二人とも私をとても必要としています。 But keep her close to you—keep her close to you.” %% しかし、彼女をあなたの近くに置いてください、彼女をあなたの近くに置いてください。」 These had been almost her last words except a few unforgettable ones for him alone. %% 彼にとって忘れられないいくつかの言葉を除いて、これらは彼女のほぼ最後の言葉となった。 And it was this child whom Mrs. Davis had coolly announced her intention of taking from him. %% そしてデイヴィス夫人が冷静に彼から引き取る意向を表明したのはこの子供だった。 He sat up straight and looked at Mrs. Davis. %% 彼は背筋を伸ばして座り、デイビス夫人を見た。 In spite of the worn dressing gown and the frayed slippers there was something about him that made Mrs. Davis feel a little of the old reverence for “the cloth” in which she had been brought up. %% 着古したガウンと擦り切れたスリッパにもかかわらず、デイヴィス夫人には、自分が育ってきた「布地」に対する昔ながらの敬意を少し感じさせる何かが彼にはあった。 After all, there was a certain divinity hedging a minister, even a poor, unworldly, abstracted one. %% 結局のところ、たとえ貧しい、世俗的で抽象的な牧師であっても、ある種の神性が牧師を守っていたのです。 “I thank you for your kind intentions, Mrs. Davis,” said Mr. Meredith with a gentle, final, quite awful courtesy, “but I cannot give you my child.” %% 「デイビス夫人、あなたの親切な意図に感謝します」とメレディス氏は優しく、最後の、非常にひどい礼儀で言った。「しかし、私の子供をあなたに与えることはできません。」 Mrs. Davis looked blank. %% デービス夫人はうつろな顔をした。 She had never dreamed of his refusing. %% 彼女は彼が拒否するとは夢にも思わなかった。 “Why, Mr. Meredith,” she said in astonishment. %% 「どうしてですか、メレディスさん」彼女は驚いて言いました。 “You must be cr—you can’t mean it. %% 「あなたは間違いないでしょう、それは本気ではありません。 You must think it over—think of all the advantages I can give her.” %% よく考えてみてください。私が彼女に与えることができるすべての利点を考えてください。」 “There is no need to think it over, Mrs. Davis. %% 「深く考える必要はありません、デイビス夫人。 It is entirely out of the question. %% それはまったく問題外です。 All the worldly advantages it is in your power to bestow on her could not compensate for the loss of a father’s love and care. %% あなたが彼女に与えられるこの世的な利点はどれだけあっても、父親の愛と配慮の喪失を補うことはできません。 I thank you again—but it is not to be thought of.” %% もう一度感謝しますが、それは考えるべきではありません。」 Disappointment angered Mrs. Davis beyond the power of old habit to control. %% デイヴィス夫人は失望して、古い習慣ではどうすることもできずに怒りを感じました。 Her broad red face turned purple and her voice trembled. %% 彼女の真っ赤な顔は紫色に変わり、声は震えた。 “I thought you’d be only too glad to let me have her,” she sneered. %% 「あなたは喜んで私に彼女を産んでくれると思ったのよ」と彼女は冷笑した。 “Why did you think that?” %% 「なぜそう思ったのですか?」 asked Mr. Meredith quietly. %% メレディス氏は静かに尋ねた。 “Because nobody ever supposed you cared anything about any of your children,” retorted Mrs. Davis contemptuously. %% 「だって、あなたが自分の子供たちのことを気に掛けているとは誰も思っていなかったのですから」とデービス夫人は軽蔑的に言い返した。 “You neglect them scandalously. %% 「あなたは彼らをスキャンダラスに無視しています。 It is the talk of the place. %% その場の話です。 They aren’t fed and dressed properly, and they’re not trained at all. %% 彼らは適切な食事や衣服を与えられておらず、まったく訓練されていません。 They have no more manners than a pack of wild Indians. %% 彼らは野生のインディアンの群れと同じようにマナーを持っていません。 You never think of doing your duty as a father. %% あなたは父親としての義務を果たそうとは決して思っていません。 You let a stray child come here among them for a fortnight and never took any notice of her—a child that swore like a trooper I’m told. %% あなたは、野良の子供をここに2週間も彼らの中に入れておきましたが、彼女にまったく注意を払いませんでした。その子供は兵士のように悪態をついたと私は聞きました。 You wouldn’t have cared if they’d caught small-pox from her. %% 彼らが彼女から天然痘に感染したとしても、あなたは気にしなかっただろう。 And Faith made an exhibition of herself getting up in preaching and making that speech! %% そしてフェイスは、立ち上がって説教し、スピーチをする姿を披露しました。 And she rid a pig down the street—under your very eyes I understand. %% そして彼女は通りで豚を追い払いました-あなたの目の前で私は理解しました。 The way they act is past belief and you never lift a finger to stop them or try to teach them anything. %% 彼らの行動は過去の信念であり、あなたは彼らを止めようとしたり、彼らに何かを教えようとしたりすることは決してありません。 And now when I offer one of them a good home and good prospects you refuse it and insult me. %% そして今、私が彼らの一人に良い家と良い見通しを提供すると、あなたはそれを拒否し、私を侮辱します。 A pretty father you, to talk of loving and caring for your children!” %% 子供たちへの愛情と世話について語るなんて、素敵な父親ですね!」 “That will do, woman!” said Mr. Meredith. %% 「それでいいよ、お嬢さん!」メレディス氏は言いました。 He stood up and looked at Mrs. Davis with eyes that made her quail. %% 彼は立ち上がり、デイヴィス夫人をうずくような目で見つめた。 “That will do,” he repeated. %% 「それで十分だ」と彼は繰り返した。 “I desire to hear no more, Mrs. Davis. %% 「これ以上聞きたくないのです、デイヴィス夫人。 You have said too much. %% あなたは言いすぎました。 It may be that I have been remiss in some respects in my duty as a parent, but it is not for you to remind me of it in such terms as you have used. %% 私が親としての義務をいくつかの点で怠ったことがあるかもしれませんが、それをあなたが使ったような言葉で私に思い出させるのはあなたのためではありません。 Let us say good afternoon.” %% こんにちは、と言ってみましょう。」 Mrs. Davis did not say anything half so amiable as good afternoon, but she took her departure. %% デイビス夫人は、こんにちはというような愛想のよいことは何も言いませんでしたが、彼女は去りました。 As she swept past the minister a large, plump toad, which Carl had secreted under the lounge, hopped out almost under her feet. %% 彼女が大臣の横を通り過ぎると、カールがラウンジの下で分泌していた大きくて丸々としたヒキガエルが、ほぼ彼女の足元から飛び出してきた。 Mrs. Davis gave a shriek and in trying to avoid treading on the awful thing, lost her balance and her parasol. %% デービス夫人は金切り声を上げ、その恐ろしいものを踏まないようにしようとして、バランスと日傘を失いました。 She did not exactly fall, but she staggered and reeled across the room in a very undignified fashion and brought up against the door with a thud that jarred her from head to foot. %% 彼女は正確には転びませんでしたが、非常に品位のないやり方でよろよろとよろめきながら部屋を横切り、頭から足まで震えるようなドスンという音を立ててドアにぶつかりました。 Mr. Meredith, who had not seen the toad, wondered if she had been attacked with some kind of apoplectic or paralytic seizure, and ran in alarm to her assistance. %% メレディスさんはヒキガエルを見ていなかったが、彼女が一種の脳卒中か麻痺発作に襲われたのではないかと思い、警戒して助けを求めて走った。 But Mrs. Davis, recovering her feet, waved him back furiously. %% しかしデービス夫人は立ち直り、猛烈に彼を振り返した。 “Don’t you dare to touch me,” she almost shouted. %% 「私に触る勇気はないのよ」と彼女は叫びそうになった。 “This is some more of your children’s doings, I suppose. %% 「これはあなたのお子さんの仕業だと思います。 This is no fit place for a decent woman. %% ここはまともな女性にはふさわしくない場所です。 Give me my umbrella and let me go. %% 私の傘を渡して行かせてください。 I’ll never darken the doors of your manse or your church again.” %% 私は二度とあなたの邸宅や教会の扉を暗くすることはありません。」 Mr. Meredith picked up the gorgeous parasol meekly enough and gave it to her. %% メレディスさんはおとなしくその豪華な日傘を拾い上げ、彼女に渡しました。 Mrs. Davis seized it and marched out. %% デービス夫人はそれをつかみ、行進しました。 Jerry and Carl had given up banister sliding and were sitting on the edge of the veranda with Faith. %% ジェリーとカールは手すりを滑るのを諦め、フェイスと一緒にベランダの端に座っていた。 Unfortunately, all three were singing at the tops of their healthy young voices “There’ll be a hot time in the old town to-night.” %% 残念ながら、三人とも「今夜、旧市街は熱い時間になるだろう」と元気な若い声を張り上げて歌っていた。 Mrs. Davis believed the song was meant for her and her only. %% デイヴィス夫人は、この曲が自分と彼女だけに向けられたものであると信じていました。 She stopped and shook her parasol at them. %% 彼女は立ち止まり、彼らに向かって日傘を振りました。 “Your father is a fool,” she said, “and you are three young varmints that ought to be whipped within an inch of your lives.” %% 「あなたの父親は愚か者です。そしてあなたたちは、一インチ以内に鞭で打たれるべき三人の若い害虫です。」と彼女は言いました。 “He isn’t,” cried Faith. %% 「そんなことはない」とフェイスが叫んだ。 “We’re not,” cried the boys. %% 「違うよ」少年たちは叫んだ。 But Mrs. Davis was gone. %% しかしデイヴィス夫人はいなくなってしまった。 “Goodness, isn’t she mad!” said Jerry. %% 「まあ、彼女は怒っていませんか!」ジェリーは言いました。 “And what is a ‘varmint’ anyhow?” %% 「それで、そもそも『害虫』とは何ですか?」 John Meredith paced up and down the parlour for a few minutes; %% ジョン・メレディスは数分間応接間を行ったり来たりした。 then he went back to his study and sat down. %% それから彼は書斎に戻って座りました。 But he did not return to his German theology. %% しかし彼はドイツ神学には戻りませんでした。 He was too grievously disturbed for that. %% 彼はそれにはあまりにもひどく動揺していた。 Mrs. Davis had wakened him up with a vengeance. %% デービス夫人は復讐心で彼を目覚めさせたのだ。 Was he such a remiss, careless father as she had accused him of being? %% 彼は彼女が非難したほど怠惰で不注意な父親だったのだろうか? Had he so scandalously neglected the bodily and spiritual welfare of the four little motherless creatures dependent on him? %% 彼は、自分に依存している4匹の小さな母のない生き物たちの身体的および精神的な福祉を、これほどスキャンダラスに無視していたのだろうか? Were his people talking of it as harshly as Mrs. Davis had declared? %% 彼の周囲の人たちは、デイヴィス夫人が宣言したほど厳しくこのことについて話していたのだろうか? It must be so, since Mrs. Davis had come to ask for Una in the full and confident belief that he would hand the child over to her as unconcernedly and gladly as one might hand over a strayed, unwelcome kitten. %% それもそのはず、デイヴィス夫人は、迷子になって歓迎されない子猫を手渡すのと同じくらい、平気で喜んで子供を彼女に引き渡してくれるという完全かつ自信に満ちた信念を持ってウナを頼みに来たのだから。 And, if so, what then? %% もしそうなら、それではどうなるでしょうか? John Meredith groaned and resumed his pacing up and down the dusty, disordered room. %% ジョン・メレディスはうめき声を上げ、埃っぽく散らかった部屋を行ったり来たりのペースで歩き始めた。 What could he do? %% 彼に何ができるでしょうか? He loved his children as deeply as any father could and he knew, past the power of Mrs. Davis or any of her ilk, to disturb his conviction, that they loved him devotedly. %% 彼は他の父親と同じように子供たちを深く愛しており、デイヴィス夫人やその同類の権力が自分の信念を乱すことを超えて、子供たちが自分を献身的に愛していることを知っていました。 But was he fit to have charge of them? %% しかし、彼は彼らを担当するのに適任だったのだろうか? He knew—none better—his weaknesses and limitations. %% 彼は自分の弱点と限界を誰よりもよく知っていました。 What was needed was a good woman’s presence and influence and common sense. %% 必要なのは、良い女性の存在と影響力、そして常識だった。 But how could that be arranged? %% しかし、どうやってそれを整理できるでしょうか? Even were he able to get such a housekeeper it would cut Aunt Martha to the quick. %% たとえ彼がそのような家政婦を雇うことができたとしても、マーサおばさんはすぐに傷つくでしょう。 She believed she could still do all that was meet and necessary. %% 彼女は、必要なことはまだすべてできると信じていました。 He could not so hurt and insult the poor old woman who had been so kind to him and his. %% 彼と彼にとても親切にしてくれた哀れな老婦人を、これほど傷つけたり、侮辱したりすることはできなかった。 How devoted she had been to Cecilia! %% 彼女はセシリアに対してどれほど献身的だったことでしょう。 And Cecilia had asked him to be very considerate of Aunt Martha. %% そしてセシリアは彼に、マーサおばさんのことをとても気遣うように頼んだ。 To be sure, he suddenly remembered that Aunt Martha had once hinted that he ought to marry again. %% 確かに、彼は突然、マーサおばさんがかつて彼に再婚するべきだとほのめかしたことを思い出した。 He felt she would not resent a wife as she would a housekeeper. %% 彼は、彼女が家政婦のように妻を恨むことはないと感じた。 But that was out of the question. %% しかし、それは問題外でした。 He did not wish to marry—he did not and could not care for anyone. %% 彼は結婚したくありませんでした。誰も気にかけませんでしたし、気遣うこともできませんでした。 Then what could he do? %% それでは彼に何ができるでしょうか? It suddenly occurred to him that he would go over to Ingleside and talk over his difficulties with Mrs. Blythe. %% 彼は突然、イングルサイドに行ってブライス夫人と自分の困難について話し合おうということを思いついた。 Mrs. Blythe was one of the few women he never felt shy or tongue-tied with. %% ブライス夫人は、彼が恥ずかしがったり、口論になったりすることを一度も感じなかった数少ない女性の一人でした。 She was always so sympathetic and refreshing. %% 彼女はいつもとても同情的で爽やかな人でした。 It might be that she could suggest some solution of his problems. %% もしかしたら彼女は彼の問題の解決策を提案してくれるかもしれない。 And even if she could not Mr. Meredith felt that he needed a little decent human companionship after his dose of Mrs. Davis—something to take the taste of her out of his soul. %% そして、たとえそれができなかったとしても、メレディス氏はデイヴィス夫人の影響を受けて、少しはまともな人間関係が必要だと感じた。それは、彼の魂から彼女の味を奪うような何かだった。 He dressed hurriedly and ate his supper less abstractedly than usual. %% 彼は急いで服を着て、いつもより控えめに夕食を食べた。 It occurred to him that it was a poor meal. %% 彼はそれはまずい食事だと思った。 He looked at his children; %% 彼は子供たちを見た。 they were rosy and healthy looking enough—except Una, and she had never been very strong even when her mother was alive. %% 彼らはバラ色で十分に健康そうに見えましたが、ウナを除いて、彼女は母親が生きていたときでさえそれほど強いとは言えませんでした。 They were all laughing and talking—certainly they seemed happy. %% 彼らは皆、笑いながら話しており、確かに幸せそうだった。 Carl was especially happy because he had two most beautiful spiders crawling around his supper plate. %% カールは特に、とても美しいクモが二匹、夕食の皿の周りを這っていたのでとても喜んでいました。 Their voices were pleasant, their manners did not seem bad, they were considerate of and gentle to one another. %% 声も心地よく、態度も悪くなく、お互いを思いやる気持ちがあり、優しかったです。 Yet Mrs. Davis had said their behaviour was the talk of the congregation. %% しかしデービス夫人は、彼らの行動が会衆の話題になっていると語った。 As Mr. Meredith went through his gate Dr. Blythe and Mrs. Blythe drove past on the road that led to Lowbridge. %% メレディス氏が門をくぐると、ブライス博士とブライス夫人はローブリッジに続く道を車で通り過ぎた。 The minister’s face fell. %% 大臣の顔が崩れた。 Mrs. Blythe was going away—there was no use in going to Ingleside. %% ブライス夫人は去ろうとしていました――イングルサイドに行っても無駄でした。 And he craved a little companionship more than ever. %% そして彼はこれまで以上にちょっとした交友関係を切望した。 As he gazed rather hopelessly over the landscape the sunset light struck on a window of the old West homestead on the hill. %% 彼が絶望的に​​風景を眺めていると、夕日の光が丘の上の古い西部の農場の窓に当たりました。 It flared out rosily like a beacon of good hope. %% それは希望の光のようにバラ色に広がりました。 He suddenly remembered Rosemary and Ellen West. %% 彼は突然ローズマリーとエレン・ウェストのことを思い出した。 He thought that he would relish some of Ellen’s pungent conversation. %% 彼はエレンの辛辣な会話を楽しもうと思った。 He thought it would be pleasant to see Rosemary’s slow, sweet smile and calm, heavenly blue eyes again. %% 彼は、ローズマリーのゆっくりとした優しい笑顔と、穏やかで天国のような青い目を再び見ることができたら楽しいだろうと思いました。 What did that old poem of Sir Philip Sidney’s say?—“continual comfort in a face”—that just suited her. %% フィリップ・シドニー卿の古い詩は何と言っていたでしょうか?「顔の継続的な慰め」はまさに彼女にぴったりでした。 And he needed comfort. %% そして彼には慰めが必要だった。 Why not go and call? %% 行って電話してみませんか? He remembered that Ellen had asked him to drop in sometimes and there was Rosemary’s book to take back—he ought to take it back before he forgot. %% 彼は、エレンが時々立ち寄るよう頼んでいたこと、そしてローズマリーの本があったことを思い出した。忘れないうちに取り戻しておかなければならなかった。 He had an uneasy suspicion that there were a great many books in his library which he had borrowed at sundry times and in divers places and had forgotten to take back. %% 彼は、自分の図書館に、さまざまな時間やさまざまな場所で借りて、返し忘れた本がたくさんあるのではないかという不安な疑惑を抱いていました。 It was surely his duty to guard against that in this case. %% この場合、それを防ぐのは確かに彼の義務だった。 He went back into his study, got the book, and plunged downward into Rainbow Valley. %% 彼は書斎に戻り、本を手に取り、虹の谷へと下っていきました。 ## Chapter XV: MORE GOSSIP %% 第15章: さらなるゴシップ On the evening after Mrs. Myra Murray of the over-harbour section had been buried Miss Cornelia and Mary Vance came up to Ingleside. %% 港湾区域のマイラ・マレー夫人が埋葬された後の夕方、ミス・コーネリアとメアリー・ヴァンスがイングルサイドにやって来た。 There were several things concerning which Miss Cornelia wished to unburden her soul. %% ミス・コーネリアが自分の魂の重荷を下ろしたいと思っていたことがいくつかありました。 The funeral had to be all talked over, of course. %% もちろん、葬儀はすべて話し合わなければなりませんでした。 Susan and Miss Cornelia thrashed this out between them; %% スーザンとミス・コーネリアはこのことを二人の間で話し合いました。 Anne took no part or delight in such goulish conversations. %% アンはそのような陰惨な会話に参加したり、喜んだりしませんでした。 She sat a little apart and watched the autumnal flame of dahlias in the garden, and the dreaming, glamorous harbour of the September sunset. %% 彼女は少し離れて座り、庭のダリアの秋の炎と、9月の夕日の夢のように魅惑的な港を眺めました。 Mary Vance sat beside her, knitting meekly. %% メアリー・ヴァンスは彼女の隣に座り、おとなしく編み物をしていた。 Mary’s heart was down in the Rainbow Valley, whence came sweet, distance-softened sounds of children’s laughter, but her fingers were under Miss Cornelia’s eye. %% メアリーの心は虹の谷で落ち込んでおり、そこから子供たちの笑い声が遠くから聞こえてきましたが、彼女の指はミス・コーネリアの目の下にありました。 She had to knit so many rounds of her stocking before she might go to the valley. %% 彼女は谷に行く前にストッキングを何周も編まなければなりませんでした。 Mary knit and held her tongue, but used her ears. %% メアリーは編み物をして舌を抑えましたが、耳を使いました。 “I never saw a nicer looking corpse,” said Miss Cornelia judicially. %% 「これほど見栄えの良い死体を見たことがありません」とミス・コーネリアは法廷で言った。 “Myra Murray was always a pretty woman—she was a Corey from Lowbridge and the Coreys were noted for their good looks.” %% 「マイラ・マレーはいつも美しい女性でした。彼女はローブリッジ出身のコーリーで、コーリー夫妻はその美貌で有名でした。」 “I said to the corpse as I passed it, ‘poor woman. %% 「通り過ぎる死体に向かって、『可哀想な女性』と言いました。 I hope you are as happy as you look.’” sighed Susan. %% あなたが見た目と同じくらい幸せであることを願っています」とスーザンはため息をつきました。 “She had not changed much. %% 「彼女はあまり変わっていませんでした。 That dress she wore was the black satin she got for her daughter’s wedding fourteen years ago. %% 彼女が着ていたそのドレスは、14年前に娘の結婚式のために買った黒いサテンだった。 Her Aunt told her then to keep it for her funeral, but Myra laughed and said, ‘I may wear it to my funeral, Aunty, but I will have a good time out of it first.’ %% 叔母はその時、それを葬儀のために取っておくように言ったが、マイラは笑って言った。「叔母、葬式には着ていくかもしれないけど、その前に楽しんで着ようと思うよ。」 And I may say she did. %% そして、彼女はそうしたと言えるかもしれません。 Myra Murray was not a woman to attend her own funeral before she died. %% マイラ・マーレーは、亡くなる前に自分の葬儀に出席するような女性ではありませんでした。 Many a time afterwards when I saw her enjoying herself out in company I thought to myself, ‘You are a handsome woman, Myra Murray, and that dress becomes you, but it will likely be your shroud at last.’ %% その後何度も、彼女が一緒に楽しんでいるのを見たとき、私は心の中で思った。「あなたはハンサムな女性、マイラ・マーレー、そのドレスはあなたそのものだ。しかし、それはついにあなたの覆いになるだろう。」 And you see my words have come true, Mrs. Marshall Elliott.” %% 私の言葉が現実になったのがわかりますね、マーシャル・エリオット夫人。」 Susan sighed again heavily. %% スーザンは再び大きなため息をついた。 She was enjoying herself hugely. %% 彼女はとても楽しんでいた。 A funeral was really a delightful subject of conversation. %% 葬儀は本当に楽しい話題でした。 “I always liked to meet Myra,” said Miss Cornelia. %% 「私はいつもマイラに会いたかったのです」とミス・コーネリアは言いました。 “She was always so gay and cheerful—she made you feel better just by her handshake. %% 「彼女はいつもとてもゲイで陽気で、握手するだけで気分が良くなりました。 Myra always made the best of things.” %% マイラは常に最善を尽くしてくれました。」 “That is true,” asserted Susan. %% 「それは本当です」とスーザンは断言した。 “Her sister-in-law told me that when the doctor told her at last that he could do nothing for her and she would never rise from that bed again, Myra said quite cheerfully, ‘Well, if that is so, I’m thankful the preserving is all done, and I will not have to face the fall house-cleaning. %% 「彼女の義理の妹が私に語ったところによると、ついに医師が彼女のために何もできず、二度とそのベッドから起き上がることはないと告げられたとき、マイラはとても元気よくこう言った、『そうだとしたら、私はそうするよ』ありがたいことに保存作業はすべて完了しており、秋の大掃除に直面する必要はありません。 I always liked house-cleaning in spring,’ she says, ‘but I always hated it in the fall. %% 春の大掃除はいつも好きでした」と彼女は言います。「でも、秋になると大嫌いでした。 I will get clear of it this year, thank goodness.’ %% 今年はそれを克服します、ありがとう。』 There are people who would call that levity, Mrs. Marshall Elliott, and I think her sister-in-law was a little ashamed of it. %% マーシャル・エリオット夫人、その軽薄さを言う人がいますが、彼女の義理の妹はそれを少し恥ずかしかったと思います。 She said perhaps her sickness had made Myra a little light-headed. %% おそらく病気のせいでマイラは少し頭がくらくらしているのかもしれない、と彼女は言いました。 But I said, ‘No, Mrs. Murray, do not worry over it. %% しかし私は、「いいえ、マレー夫人、心配しないでください」と言いました。 It was just Myra’s way of looking at the bright side.’” %% それはまさにマイラの明るい面を見る方法でした。」 “Her sister Luella was just the opposite,” said Miss Cornelia. %% 「彼女の妹のルエラは正反対でした」とミス・コーネリアは言いました。 “There was no bright side for Luella—there was just black and shades of gray. %% 「ルエラには明るい面はなく、あったのは黒とグレーの色合いだけでした。 For years she used always to be declaring she was going to die in a week or so. %% 何年もの間、彼女はいつも「一週間ほどで死ぬ」と宣言していました。 ‘I won’t be here to burden you long,’ she would tell her family with a groan. %% 「私はあなたに長く負担をかけるためにここにいるつもりはありません」と彼女はうめき声を上げて家族に言いました。 And if any of them ventured to talk about their little future plans she’d groan also and say, ‘Ah, I won’t be here then.’ %% そして、彼らの誰かが自分たちの小さな将来の計画についてあえて話そうとすると、彼女もまたうめき声を上げて、「ああ、そのとき私はここにはいない」と言うでしょう。 When I went to see her I always agreed with her and it made her so mad that she was always quite a lot better for several days afterwards. %% 私が彼女に会いに行くとき、私はいつも彼女に同意しました、そしてそれは彼女をとても怒らせたので、その後数日間彼女はいつもかなり良くなりました。 She has better health now but no more cheerfulness. %% 彼女の健康状態は良くなりましたが、もう元気はありません。 Myra was so different. %% マイラはとても違っていました。 She was always doing or saying something to make some one feel good. %% 彼女はいつも誰かを気分良くさせるために何かをしたり言ったりしていました。 Perhaps the men they married had something to do with it. %% もしかしたら、彼らが結婚した男性にも何か関係があるのか​​もしれない。 Luella’s man was a Tartar, believe me, while Jim Murray was decent, as men go. %% ルエラの男はタタール人だったが、ジム・マーレーは男性としてはまともだった。 He looked heart-broken to-day. %% 今日の彼は悲痛な表情をしていた。 It isn’t often I feel sorry for a man at his wife’s funeral, but I did feel for Jim Murray.” %% 妻の葬儀で男性に同情することはあまりありませんが、ジム・マーレーには同情しました。」 “No wonder he looked sad. %% 「彼が悲しそうに見えたのも不思議ではありません。 He will not get a wife like Myra again in a hurry,” said Susan. %% 彼は急いで再びマイラのような妻を得るつもりはないでしょう」とスーザンは言いました。 “Maybe he will not try, since his children are all grown up and Mirabel is able to keep house. %% 「おそらく、彼は努力しないでしょう。なぜなら、彼の子供たちはすでに成長しており、ミラベルは家を守ることができるからです。 But there is no predicting what a widower may or may not do and I, for one, will not try.” %% しかし、夫を亡くした人が何をするか、あるいは何をしないかを予測することはできませんし、私もそれを試みるつもりはありません。」 “We’ll miss Myra terrible in church,” said Miss Cornelia. %% 「教会でひどいマイラがいなくなると寂しくなるよ」とミス・コーネリアは言った。 “She was such a worker. %% 「彼女はとても働き者でした。 Nothing ever stumped her. %% 彼女を困惑させるものは何もありませんでした。 If she couldn’t get over a difficulty she’d get around it, and if she couldn’t get around it she’d pretend it wasn’t there—and generally it wasn’t. %% 彼女は困難を乗り越えられなかった場合はそれを回避し、回避できなかった場合はそれが存在しなかったふりをしていましたが、一般的にはそうではありませんでした。 ‘I’ll keep a stiff upper lip to my journey’s end,’ said she to me once. %% 「旅が終わるまで上唇を固くしておくよ」と彼女は一度私に言いました。 Well, she has ended her journey.” %% さて、彼女は旅を終えた。」 “Do you think so?” asked Anne suddenly, coming back from dreamland. %% "あなたはそう思いますか?"夢の国から帰ってきたアンが突然尋ねた。 “I can’t picture her journey as being ended. %% 「彼女の旅が終わるとは想像できません。 Can you think of her sitting down and folding her hands—that eager, asking spirit of hers, with its fine adventurous outlook? %% 彼女が座って手を組んでいる姿を思い浮かべることができますか。彼女の熱心で探求心あふれる素晴らしい冒険的な見方を思い浮かべていただけますか。 No, I think in death she just opened a gate and went through—on—on—to new, shining adventures.” %% いいえ、彼女は死の際にただ門を開いて、新たな輝かしい冒険を続けてきたのだと思います。」 “Maybe—maybe,” assented Miss Cornelia. “Do you know, Anne dearie, I never was much taken with this everlasting rest doctrine myself—though I hope it isn’t heresy to say so. %% 「そうかもしれない、そうかもしれない」とミス・コーネリアは同意した。 「知っていますか、アン、私自身、この永遠の安息の教義にはあまり興味がありませんでした。とはいえ、そう言うことが異端でないことを祈りますが。 I want to bustle round in heaven the same as here. %% 天国でもここと同じように賑やかに過ごしたいです。 And I hope there’ll be a celestial substitute for pies and doughnuts—something that has to be MADE. %% そして、パイやドーナツに代わる天上の代替品、つまり作らなければならないものが存在することを願っています。 Of course, one does get awful tired at times—and the older you are the tireder you get. %% もちろん、人は時々ひどく疲れることがあります。そして年を重ねるほど疲れます。 But the very tiredest could get rested in something short of eternity, you’d think—except, perhaps, a lazy man.” %% しかし、最も疲れている人は、永遠に短い時間で休むことができると思うかもしれませんが、おそらく怠け者は別です。」 “When I meet Myra Murray again,” said Anne, “I want to see her coming towards me, brisk and laughing, just as she always did here.” %% 「またマイラ・マーレーに会ったら、彼女がいつもここでそうしていたように、元気に笑いながら私に向かって来る姿を見たいです。」とアンは言いました。 “Oh, Mrs. Dr. dear,” said Susan, in a shocked tone, “you surely do not think that Myra will be laughing in the world to come?” %% 「ああ、先生、」スーザンはショックを受けた口調で言いました。「きっとマイラが来るべき世界で笑っているとは思わないんですか?」 “Why not, Susan? %% 「なぜそうではないのですか、スーザン? Do you think we will be crying there?” %% 私たちがそこで泣くと思いますか?」 “No, no, Mrs. Dr. dear, do not misunderstand me. %% 「いいえ、いいえ、博士夫人、誤解しないでください。 I do not think we shall be either crying or laughing.” %% 私たちは泣いたり笑ったりすることはないと思います。」 “What then?” %% 「それでは?」 “Well,” said Susan, driven to it, “it is my opinion, Mrs. Dr. dear, that we shall just look solemn and holy.” %% 「そうですね」スーザンはそれに駆り立てられて言いました、「私の意見です、博士、私たちはただ厳粛で神聖に見えるだけで良いのです。」 “And do you really think, Susan,” said Anne, looking solemn enough, “that either Myra Murray or I could look solemn and holy all the time—all the time, Susan?” %% 「それで、スーザン、本当に思っているの?」とアンは厳粛な表情で言った。「マイラ・マレーか私が、いつでも厳粛で神聖に見えると思いますか?スーザン?」 “Well,” admitted Susan reluctantly, “I might go so far as to say that you both would have to smile now and again, but I can never admit that there will be laughing in heaven. %% 「そうですね」とスーザンはしぶしぶ認めた。 The idea seems really irreverent, Mrs. Dr. dear.” %% その考えは本当に不遜に思えます、博士。」 “Well, to come back to earth,” said Miss Cornelia, “who can we get to take Myra’s class in Sunday School? %% 「そうですね、地球に戻るには」とミス・コーネリアが言いました。「日曜学校でマイラのクラスを誰に受けてもらえるでしょうか? Julia Clow has been teaching it since Myra took ill, but she’s going to town for the winter and we’ll have to get somebody else.” %% マイラが病気になって以来、ジュリア・クロウがそれを教えていますが、彼女は冬の間街に行く予定なので、他の人を雇わなければなりません。」 “I heard that Mrs. Laurie Jamieson wanted it,” said Anne. %% 「ローリー・ジェイミーソン夫人がそれを望んでいると聞きました」とアンは言いました。 “The Jamiesons have come to church very regularly since they moved to the Glen from Lowbridge.” %% 「ジェイミーソン一家は、ローブリッジからグレンに引っ越して以来、非常に定期的に教会に来ています。」 “New brooms!” said Miss Cornelia dubiously. %% 「新しいほうき!」ミス・コーネリアが怪訝そうに言いました。 “Wait till they’ve gone regularly for a year.” %% 「1年間定期的に通うようになるまで待ってください。」 “You cannot depend on Mrs. Jamieson a bit, Mrs. Dr. dear,” said Susan solemnly. %% 「ジェイミソン夫人にはちょっと頼ってはいけませんよ、先生」スーザンは厳かに言いました。 “She died once and when they were measuring her for her coffin, after laying her out just beautiful, did she not go and come back to life! %% 「彼女は一度亡くなり、棺に入れるための寸法を測っていたとき、彼女を美しく並べた後、彼女は行って生き返ったではありませんか! Now, Mrs. Dr. dear, you know you cannot depend on a woman like that.” %% さて、親愛なる博士夫人、そのような女性に頼ることはできないことをあなたは知っています。」 “She might turn Methodist at any moment,” said Miss Cornelia. %% 「彼女は今にもメソジストに転向するかもしれない」とミス・コーネリアは言った。 “They tell me they went to the Methodist Church at Lowbridge quite as often as to the Presbyterian. %% 「彼らは、長老派教会と同じくらい頻繁にローブリッジのメソジスト教会にも行っていたと話しています。 I haven’t caught them at it here yet, but I would not approve of taking Mrs. Jamieson into the Sunday School. %% 私はまだ彼らにそれを理解していませんが、ジェイミソン夫人を日曜学校に連れて行くことには賛成しません。 Yet we must not offend them. %% しかし、私たちは彼らを怒らせてはなりません。 We are losing too many people, by death or bad temper. %% 私たちは死や不機嫌によってあまりにも多くの人を失いつつあります。 Mrs. Alec Davis has left the church, no one knows why. %% アレック・デイヴィス夫人が教会を去ったが、その理由は誰も分からない。 She told the managers that she would never pay another cent to Mr. Meredith’s salary. %% 彼女はマネージャーたちに、メレディス氏の給料にこれ以上一銭も支払うつもりはないと語った。 Of course, most people say that the children offended her, but somehow I don’t think so. %% もちろん、ほとんどの人は子供たちが彼女を怒らせたと言いますが、どういうわけか私はそうは思いません。 I tried to pump Faith, but all I could get out of her was that Mrs. Davis had come, seemingly in high good humour, to see her father, and had left in an awful rage, calling them all ‘varmints!’” %% 私はフェイスを励まそうとしましたが、彼女から聞き取ることができたのは、デイヴィス夫人が一見上機嫌で父親に会いに来て、彼ら全員を『害虫』と呼んでひどく激怒して立ち去ったということだけでした。」 “Varmints, indeed!” said Susan furiously. %% 「まさに、害虫ですね!」スーザンは激怒して言いました。 “Does Mrs. Alec Davis forget that her uncle on her mother’s side was suspected of poisoning his wife? %% 「アレック・デイヴィス夫人は、母方の叔父が妻に毒殺した容疑をかけられたことを忘れているのだろうか? Not that it was ever proved, Mrs. Dr. dear, and it does not do to believe all you hear. %% 博士夫人、それが証明されたわけではありませんし、聞いたことをすべて信じることは意味がありません。 But if I had an uncle whose wife died without any satisfactory reason, I would not go about the country calling innocent children varmints.” %% しかし、満足のいく理由もなく妻を亡くした叔父がいたら、私は罪のない子供たちを害虫呼ばわりして国中を歩き回るつもりはない。」 “The point is,” said Miss Cornelia, “that Mrs. Davis paid a large subscription, and how its loss is going to be made up is a problem. %% 「重要なのは、デービス夫人が多額の購読料を支払ったということであり、その損失をどう補うかが問題だということです」とミス・コーネリアは言った。 And if she turns the other Douglases against Mr. Meredith, as she will certainly try to do, he will just have to go.” %% そして、もし彼女が他のダグラス家をメレディス氏に敵対させれば、彼女は間違いなくそうしようとするでしょうが、彼は去らなければなりません。」 “I do not think Mrs. Alec Davis is very well liked by the rest of the clan,” said Susan. %% 「アレック・デイビス夫人は一族の他のメンバーからあまり好かれているとは思えません」とスーザンは語った。 “It is not likely she will be able to influence them.” %% 「彼女が彼らに影響を与えることができる可能性は低いでしょう。」 “But those Douglases all hang together so. %% 「しかし、ダグラス夫妻は皆、そうやって仲良くしているのです。 If you touch one, you touch all. %% 1つに触れれば、すべてに触れることになります。 We can’t do without them, so much is certain. %% 私たちは彼らなしではやっていけないし、多くのことは確かです。 They pay half the salary. %% 彼らは給料の半分を支払います。 They are not mean, whatever else may be said of them. %% 彼らについて他に何を言われても、彼らは意地悪ではありません。 Norman Douglas used to give a hundred a year long ago before he left.” %% ノーマン・ダグラスは1年前、去る前に100ドルを寄付していました。」 “What did he leave for?” asked Anne. %% 「彼は何のために去ったのですか?」アンは尋ねた。 “He declared a member of the session cheated him in a cow deal. %% 「彼は、セッションのメンバーが牛の取引で彼を騙したと宣言した。 He hasn’t come to church for twenty years. %% 彼はもう20年間も教会に来ていません。 His wife used to come regular while she was alive, poor thing, but he never would let her pay anything, except one red cent every Sunday. %% 彼の妻は生前は定期的に通っていたのですが、可哀想なことに、彼は毎週日曜日に1セントを除いて彼女に一切お金を払わせませんでした。 She felt dreadfully humiliated. %% 彼女はひどく屈辱を感じた。 I don’t know that he was any too good a husband to her, though she was never heard to complain. %% 彼が彼女にとってあまりにも良い夫だったのかどうかはわかりませんが、彼女が不平を言うのを聞いたことはありませんでした。 But she always had a cowed look. %% しかし彼女はいつも怯えた表情をしていた。 Norman Douglas didn’t get the woman he wanted thirty years ago and the Douglases never liked to put up with second best.” %% ノーマン・ダグラスは30年前、望んでいた女性を手に入れることができなかったし、ダグラス夫妻は二番目に良い女性に我慢することを好まなかった。」 “Who was the woman he did want.” %% 「彼が本当に望んでいた女性は誰だったのか。」 “Ellen West. They weren’t engaged exactly, I believe, but they went about together for two years. %% 「エレン・ウェスト。彼らは正確には婚約していなかったと思いますが、2年間一緒に過ごしました。 And then they just broke off—nobody ever knew why. %% そして、彼らはただ破局しました—誰もその理由を知りませんでした。 Just some silly quarrel, I suppose. %% ただのくだらない喧嘩だと思います。 And Norman went and married Hester Reese before his temper had time to cool—married her just to spite Ellen, I haven’t a doubt. %% そしてノーマンは、怒りが冷める前にヘスター・リースと結婚した――エレンを苛めるためだけに彼女と結婚した、私は疑いない。 So like a man! %% だから男らしく! Hester was a nice little thing, but she never had much spirit and he broke what little she had. %% ヘスターはいい子だったが、彼女にはあまり元気がなかったし、彼は彼女が持っていたわずかなものを壊した。 She was too meek for Norman. He needed a woman who could stand up to him. %% 彼女はノーマンにとって優しすぎた。彼には自分に立ち向かうことができる女性が必要でした。 Ellen would have kept him in fine order and he would have liked her all the better for it. %% エレンは彼をきちんと整えていただろうし、そのことで彼は彼女をさらに気に入っただろう。 He despised Hester, that is the truth, just because she always gave in to him. %% 彼女がいつも彼に屈服していたという理由だけで、彼はヘスターを軽蔑した、それが真実だ。 I used to hear him say many a time, long ago when he was a young fellow ‘Give me a spunky woman—spunk for me every time.’ %% 昔、若い頃、彼が「元気な女性をくれ、いつも私のために元気をくれる」と言っていたのをよく聞いた。 And then he went and married a girl who couldn’t say boo to a goose—man-like. %% そして彼は、ガチョウにブーイングも言えない、まるで男みたいな女の子と結婚した。 That family of Reeses were just vegetables. %% あのリース一家はただの野菜だった。 They went through the motions of living, but they didn’t live.” %% 彼らは生きようとしていたが、生きられなかった。」 “Russell Reese used his first wife’s wedding-ring to marry his second,” said Susan reminiscently. %% 「ラッセル・リースは、最初の妻の結婚指輪を使って二番目の妻と結婚しました」とスーザンは思い出そうに語った。 “That was too economical in my opinion, Mrs. Dr. dear. %% 「私の意見では、それは経済的すぎました、博士。 And his brother John has his own tombstone put up in the over-harbour graveyard, with everything on it but the date of death, and he goes and looks at it every Sunday. %% そして弟のジョンは、港の墓地に自分の墓石を建てており、死亡日以外はすべて記されており、毎週日曜日にそれを見に行っています。 Most folks would not consider that much fun, but it is plain he does. %% ほとんどの人はそれほど楽しいとは思わないでしょうが、彼が楽しいと思っていることは明らかです。 People do have such different ideas of enjoyment. %% 人は実にさまざまな楽しみ方を持っています。 As for Norman Douglas, he is a perfect heathen. %% ノーマン・ダグラスに関して言えば、彼は完全な異教徒です。 When the last minister asked him why he never went to church he said ‘Too many ugly women there, parson—too many ugly women!’ %% 最後の牧師がなぜ教会に行かなかったのかと尋ねたとき、彼は「醜い女性が多すぎる、牧師、醜い女性が多すぎる!」と言いました。 I should like to go to such a man, Mrs. Dr. dear, and say to him solemnly, ‘There is a hell!’” %% 私はそのような男のところに行って、博士夫人、厳粛にこう言いたいと思います。『地獄はここにあります!』」 “Oh, Norman doesn’t believe there is such a place,” said Miss Cornelia. %% 「ああ、ノーマンはそんな場所があるとは信じていません」とミス・コーネリアが言いました。 “I hope he’ll find out his mistake when he comes to die. %% 「彼が死に際に自分の間違いに気づくことを願っています。 There, Mary, you’ve knit your three inches and you can go and play with the children for half an hour.” %% ほら、メアリー、あなたは3インチ編んだから、子供たちと30分は遊びに行っていいよ。」 Mary needed no second bidding. %% メアリーには二度目の入札は必要なかった。 She flew to Rainbow Valley with a heart as light as her heels, and in the course of conversation told Faith Meredith all about Mrs. Alec Davis. %% 彼女はかかとのように軽い心でレインボーバレーに飛び、会話の中でフェイス・メレディスにアレック・デイヴィス夫人のことをすべて話した。 “And Mrs. Elliott says that she’ll turn all the Douglases against your father and then he’ll have to leave the Glen because his salary won’t be paid,” concluded Mary. %% 「そして、エリオット夫人は、ダグラス家全員をあなたの父親に敵に回すと言っています。そうすれば、給料が支払われないので、父親はグレンを去らなければならないでしょう」とメアリーは結論付けました。 “I don’t know what is to be done, honest to goodness. %% 「正直に言うと、何をすればいいのか分かりません。 If only old Norman Douglas would come back to church and pay, it wouldn’t be so bad. %% ノーマン・ダグラス老人が教会に戻ってきてお金を払ってくれれば、それほど悪くはないだろう。 But he won’t—and the Douglases will leave—and you all will have to go.” %% でも彼は行かないだろうし、ダグラス夫妻も去ることになるだろうし、皆さんも行かなければならないだろう。」 Faith carried a heavy heart to bed with her that night. %% その夜、フェイスは重い心を抱えて彼女と一緒にベッドに入りました。 The thought of leaving the Glen was unbearable. %% グレンを離れることを考えると耐えられませんでした。 Nowhere else in the world were there such chums as the Blythes. %% ブライスのような友達は世界のどこにもいませんでした。 Her little heart had been wrung when they had left Maywater—she had shed many bitter tears when she parted with Maywater chums and the old manse there where her mother had lived and died. %% 彼らがメイウォーターを去ったとき、彼女の小さな心は打ちひしがれていた。メイウォーターの友達や、母親が生きて亡くなったそこの古い牧師館と別れたとき、彼女は何度も苦い涙を流したのだ。 She could not contemplate calmly the thought of such another and harder wrench. %% 彼女は、これほど強力なレンチのことを冷静に考えることができませんでした。 She couldn’t leave Glen St. Mary and dear Rainbow Valley and that delicious graveyard. %% 彼女はグレン・セント・メアリーと親愛なるレインボーバレー、そしてあの美味しい墓地を離れることができなかった。 “It’s awful to be minister’s family,” groaned Faith into her pillow. %% 「大臣の家族になるのはひどいことだ」とフェイスは枕の中でうめき声を上げた。 “Just as soon as you get fond of a place you are torn up by the roots. %% 「その場所を好きになるとすぐに、根が引き裂かれてしまいます。 I’ll never, never, never marry a minister, no matter how nice he is.” %% どんなに素敵な大臣であっても、私は決して、決して、決して結婚しません。」 Faith sat up in bed and looked out of the little vine-hung window. %% フェイスはベッドに起き上がり、蔓が垂れ下がった小さな窓の外を眺めた。 The night was very still, the silence broken only by Una’s soft breathing. %% 夜はとても静かで、沈黙を破ったのはウナの優しい呼吸だけだった。 Faith felt terribly alone in the world. %% 信仰は世界でひどく孤独を感じていました。 She could see Glen St. Mary lying under the starry blue meadows of the autumn night. %% 彼女には、秋の夜の星空の青い草原の下に横たわるグレン・セント・メアリーが見えました。 Over the valley a light shone from the girls’ room at Ingleside, and another from Walter’s room. %% 谷の向こうには、イングルサイドの女子部屋からの光と、ウォルターの部屋からの光が輝いていた。 Faith wondered if poor Walter had toothache again. %% フェイスは、かわいそうなウォルターがまた歯痛を起こしたのではないかと疑問に思った。 Then she sighed, with a little passing sigh of envy of Nan and Di. %% それから彼女はナンとディへの羨望の為のため息をつきました。 They had a mother and a settled home—they were not at the mercy of people who got angry without any reason and called you a varmint. %% 彼らには母親がいて、定住した家があったので、理由もなく怒って害虫呼ばわりする人々に翻弄されることはありませんでした。 Away beyond the Glen, amid fields that were very quiet with sleep, another light was burning. %% グレンの向こう、眠りでとても静かな野原の真ん中で、別の光が燃えていました。 Faith knew it shone in the house where Norman Douglas lived. %% フェイスは、ノーマン・ダグラスが住んでいた家でそれが輝いていることを知っていました。 He was reputed to sit up all hours of the night reading. %% 彼は一晩中座って本を読んでいたと言われている。 Mary had said if he could only be induced to return to the church all would be well. %% メアリーは、彼が教会に戻るように勧められさえすれば、すべてうまくいくだろうと言いました。 And why not? %% なぜそうではないのでしょうか? Faith looked at a big, low star hanging over the tall, pointed spruce at the gate of the Methodist Church and had an inspiration. %% フェイスは、メソジスト教会の門にある高く尖ったトウヒの上にぶら下がっている低くて大きな星を見て、インスピレーションを得ました。 She knew what ought to be done and she, Faith Meredith, would do it. %% 彼女は何をすべきかを知っていました、そして彼女、フェイス・メレディスはそれを実行するでしょう。 She would make everything right. %% 彼女ならすべてをうまくやってくれるだろう。 With a sigh of satisfaction, she turned from the lonely, dark world and cuddled down beside Una. %% 彼女は満足のため息をつき、孤独で暗い世界から背を向けてウナの隣に寄り添った。 ## Chapter XVI: TIT FOR TAT %% 第16章: しっぺ返し With Faith, to decide was to act. %% 信仰の場合、決断することは行動することと同じでした。 She lost no time in carrying out the idea. %% 彼女はそのアイデアを実行するのに時間を費やしませんでした。 As soon as she came home from school the next day she left the manse and made her way down the Glen. %% 翌日、彼女は学校から帰宅するとすぐに牧師館を出て、グレンを下っていきました。 Walter Blythe joined her as she passed the post office. %% 彼女が郵便局の前を通りかかったとき、ウォルター・ブライスも彼女に加わった。 “I’m going to Mrs. Elliott’s on an errand for mother,” he said. %% 「お母さんの用事でエリオット夫人のところへ行くんです」と彼は言った。 “Where are you going, Faith?” %% 「どこへ行くの、フェイス?」 “I am going somewhere on church business,” said Faith loftily. %% 「教会の用事でどこかへ行くんです」とフェイスは高らかに言いました。 She did not volunteer any further information and Walter felt rather snubbed. %% 彼女はそれ以上の情報を自発的に提供しなかったので、ウォルターはむしろ冷遇されたと感じた。 They walked on in silence for a little while. %% 彼らはしばらく黙って歩き続けた。 It was a warm, windy evening with a sweet, resinous air. %% それは暖かく、風の強い夜で、樹脂のような甘い空気が漂っていた。 Beyond the sand dunes were gray seas, soft and beautiful. %% 砂丘の向こうには灰色の海が広がっていて、柔らかくて美しかった。 The Glen brook bore down a freight of gold and crimson leaves, like fairy shallops. %% グレン小川は、妖精のシャロップのように、金と深紅の葉を積んで流れてきました。 In Mr. James Reese’s buckwheat stubble-land, with its beautiful tones of red and brown, a crow parliament was being held, whereat solemn deliberations regarding the welfare of crowland were in progress. %% 赤と茶色が美しいジェームス・リース氏のソバ畑では、カラスの議会が開催され、カラスの福祉についての厳粛な審議が進められていた。 Faith cruelly broke up the august assembly by climbing up on the fence and hurling a broken rail at it. %% フェイス氏はフェンスに登って壊れたレールを投げつけ、8月議会を残酷に解散させた。 Instantly the air was filled with flapping black wings and indignant caws. %% 瞬間、空気は羽ばたく黒い翼と憤慨する鳴き声で満たされました。 “Why did you do that?” said Walter reproachfully. %% "どうしてそんなことをしました?"ウォルターは非難するように言った。 “They were having such a good time.” %% 「彼らはとても楽しい時間を過ごしていました。」 “Oh, I hate crows,” said Faith airily. %% 「ああ、私はカラスが嫌いです」とフェイスは気楽に言った。 “The are so black and sly I feel sure they’re hypocrites. %% 「彼らはとても黒くてずるいので、間違いなく偽善者だと感じます。 They steal little birds’ eggs out of their nests, you know. %% 彼らは小鳥の卵を巣から盗みます。 I saw one do it on our lawn last spring. %% 去年の春、うちの芝生でそれをやっているのを見ました。 Walter, what makes you so pale to-day? Did you have the toothache again last night?” %% ウォルター、今日はどうしてそんなに顔色が悪いの?昨日の夜、また歯痛かったの?」 Walter shivered. %% ウォルターは震えた。 “Yes—a raging one. %% 「はい、激怒です。 I couldn’t sleep a wink—so I just paced up and down the floor and imagined I was an early Christian martyr being tortured at the command of Nero. %% 私は一睡もできなかったので、ただ床を行ったり来たりして、自分がネロの命令で拷問を受けている初期キリスト教の殉教者であると想像しました。 That helped ever so much for a while—and then I got so bad I couldn’t imagine anything.” %% それはしばらくの間とても役に立ちましたが、その後、何も想像できないほど悪化しました。」 “Did you cry?” asked Faith anxiously. %% "あなたは泣きましたか?"フェイスは心配そうに尋ねた。 “No—but I lay down on the floor and groaned,” admitted Walter. %% 「いいえ、でも私は床に横になってうめきました」とウォルターは認めた。 “Then the girls came in and Nan put cayenne pepper in it—and that made it worse—Di made me hold a swallow of cold water in my mouth—and I couldn’t stand it, so they called Susan. %% 「それから女の子たちが入ってきて、ナンがカイエンペッパーを入れました。それがさらに状況を悪化させました。ディは私に冷たい水を口に含ませました。そして私はそれに耐えられず、スーザンに電話しました。 Susan said it served me right for sitting up in the cold garret yesterday writing poetry trash. %% スーザンは、昨日寒い屋根裏に座って詩のゴミを書いたのは正しかったと言いました。 But she started up the kitchen fire and got me a hot-water bottle and it stopped the toothache. %% しかし、彼女はキッチンに火を起こし、湯たんぽを持ってきてくれたので、歯痛は止まりました。 As soon as I felt better I told Susan my poetry wasn’t trash and she wasn’t any judge. %% 気分が良くなるとすぐに、スーザンに私の詩はゴミではなく、彼女は審査員ではないと言いました。 And she said no, thank goodness she was not and she did not know anything about poetry except that it was mostly a lot of lies. %% すると彼女は、いいえ、幸いなことにそうではなく、詩についてはほとんど嘘が多いということ以外は何も知りませんでした、と言いました。 Now you know, Faith, that isn’t so. %% もうおわかりでしょう、信仰、そうではありません。 That is one reason why I like writing poetry—you can say so many things in it that are true in poetry but wouldn’t be true in prose. %% それが、私が詩を書くのが好きな理由の1つです。詩の中では真実でも、散文では真実ではないことがたくさん言えます。 I told Susan so, but she said to stop my jawing and go to sleep before the water got cold, or she’d leave me to see if rhyming would cure toothache, and she hoped it would be a lesson to me.” %% 私はスーザンにそう言いましたが、彼女は、水が冷たくなる前に顎を止めるのをやめて寝なさい、そうでなければ韻を踏むことで歯痛が治るかどうか見てもらうと言いました。そして、それが私への教訓になることを望んでいたのです。」 “Why don’t you go to the dentist at Lowbridge and get the tooth out?” %% 「ローブリッジの歯医者に行って歯を抜いてみたらどうでしょうか?」 Walter shivered again. %% ウォルターは再び震えた。 “They want me to—but I can’t. %% 「彼らは私にそれを望んでいますが、私にはそれができません。 It would hurt so.” %% それはとても痛いでしょう。」 “Are you afraid of a little pain?” asked Faith contemptuously. %% 「少しの痛みは怖いですか?」フェイスは軽蔑的に尋ねた。 Walter flushed. %% ウォルターは顔を赤らめた。 “It would be a big pain. %% 「それは大きな痛みになるだろう。 I hate being hurt. %% 傷つくのが嫌いです。 Father said he wouldn’t insist on my going—he’d wait until I’d made up my own mind to go.” %% 父は私が行くことを強要しない、私が行く決心をするまで待つだろうと言いました。」 “It wouldn’t hurt as long as the toothache,” argued Faith, “You’ve had five spells of toothache. %% 「歯痛がある限りは痛くないよ」とフェイスは主張した。「歯痛が5回続いたことになる。 If you’d just go and have it out there’d be no more bad nights. %% 出かけてそれをやり遂げれば、これ以上ひどい夜はなくなるでしょう。 I had a tooth out once. %% 一度歯が抜けてしまいました。 I yelled for a moment, but it was all over then—only the bleeding.” %% 一瞬叫んだけど、出血だけでもう終わりだった。」 “The bleeding is worst of all—it’s so ugly,” cried Walter. “It just made me sick when Jem cut his foot last summer. %% 「出血は何よりもひどい、とても醜い」とウォルターは叫んだ。 「昨年の夏、ジェムが足を切ったときは本当に気分が悪くなりました。 Susan said I looked more like fainting than Jem did. %% スーザンは、ジェムよりも私の方が気を失いそうになったと言いました。 But I couldn’t bear to see Jem hurt, either. %% しかし、私もジェムが傷つくのを見るのに耐えられませんでした。 Somebody is always getting hurt, Faith—and it’s awful. %% 常に誰かが傷ついています、フェイス、それはひどいことです。 I just can’t bear to see things hurt. %% 傷つくものを見るのは耐えられません。 It makes me just want to run—and run—and run—till I can’t hear or see them.” %% 聞こえなくなるまで、見えなくなるまで、ただ走って、走って、走って、走っていきたいと思うのです。」 “There’s no use making a fuss over anyone getting hurt,” said Faith, tossing her curls. %% 「誰かが怪我をしたと騒いでも仕方ないよ」とフェイスさんはカールを投げながら言った。 “Of course, if you’ve hurt yourself very bad, you have to yell—and blood is messy—and I don’t like seeing other people hurt, either. %% 「もちろん、自分自身をひどく傷つけた場合は、大声で叫ばなければなりません。そして血が汚くなります。私も他の人が傷つくのを見るのは好きではありません。 But I don’t want to run—I want to go to work and help them. %% でも、私は走りたくありません。仕事に行って彼らを助けたいのです。 Your father has to hurt people lots of times to cure them. %% あなたのお父さんは、人を治すために何度も傷つけなければなりません。 What would they do if he ran away?” %% 彼が逃げたら彼らはどうするだろうか?」 “I didn’t say I would run. %% 「走るとは言っていない。 I said I wanted to run. %% 走りたいと言いました。 That’s a different thing. %% それは別のことです。 I want to help people, too. %% 私も人々を助けたいです。 But oh, I wish there weren’t any ugly, dreadful things in the world. %% でも、ああ、この世に醜いもの、恐ろしいものがなければいいのにと思います。 I wish everything was glad and beautiful.” %% すべてが楽しくて美しいものであればいいのに。」 “Well, don’t let’s think of what isn’t,” said Faith. “After all, there’s lots of fun in being alive. %% 「まあ、何がそうでないのかは考えないでください」とフェイスは言いました。 「やっぱり生きていれば楽しいことはたくさんある。 You wouldn’t have toothache if you were dead, but still, wouldn’t you lots rather be alive than dead? %% 死んでいれば歯が痛むことはないでしょうが、それでも死ぬよりは生きていたほうがいいと思いませんか? I would, a hundred times. %% 百回でもそうするだろう。 Oh, here’s Dan Reese. He’s been down to the harbour for fish.” %% ああ、ダン・リースです。彼は魚を求めて港に来ていたんです。」 “I hate Dan Reese,” said Walter. %% 「ダン・リースは大嫌いだ」とウォルターは言った。 “So do I. All us girls do. %% 「私もそうです。私たち女の子はみんなそうです。 I’m just going to walk past and never take the least notice of him. %% 私はただ通り過ぎるだけで、彼のことには少しも注意を払いません。 You watch me!” %% あなたは私を見てください! Faith accordingly stalked past Dan with her chin out and an expression of scorn that bit into his soul. %% それに応じて、フェイスはあごを突き出し、彼の魂を噛み締める軽蔑の表情を浮かべてダンの横を通り過ぎた。 He turned and shouted after her. %% 彼は振り返って彼女の後に叫びました。 “Pig-girl! %% 「豚娘! Pig-girl!! %% 豚娘!! Pig-girl!!!” in a crescendo of insult. %% 豚娘!!!」侮辱の最高潮に。 Faith walked on, seemingly oblivious. %% フェイスは何も気づいていない様子で歩き続けた。 But her lip trembled slightly with a sense of outrage. %% しかし、彼女の唇は怒りの感情でわずかに震えた。 She knew she was no match for Dan Reese when it came to an exchange of epithets. %% 彼女は、形容詞の交換に関しては、ダン・リースにかなわないことを知っていました。 She wished Jem Blythe had been with her instead of Walter. %% 彼女はウォルターの代わりにジェム・ブライスが一緒にいてくれたらよかったのにと思った。 If Dan Reese had dared to call her a pig-girl in Jem’s hearing, Jem would have wiped up the dust with him. %% もしダン・リースがジェムの聴聞会で敢えて彼女を「ブタ女」と呼んでいたら、ジェムは彼と一緒にその埃を拭い去っただろう。 But it never occurred to Faith to expect Walter to do it, or blame him for not doing it. %% しかし、フェイスはウォルターがそれをすることを期待したり、ウォルターがそれをしなかったことを責めたりすることを決して思いつきませんでした。 Walter, she knew, never fought other boys. %% ウォルターは他の少年たちと戦ったことがないことを彼女は知っていた。 Neither did Charlie Clow of the north road. %% 北の道のチャーリー・クロウもそうではなかった。 The strange part was that, while she despised Charlie for a coward, it never occurred to her to disdain Walter. %% 奇妙なのは、彼女がチャーリーを卑怯者として軽蔑しながらも、ウォルターを軽蔑するという考えがまったくなかったということだった。 It was simply that he seemed to her an inhabitant of a world of his own, where different traditions prevailed. %% それはただ、彼女にとって彼が、さまざまな伝統が浸透している独自の世界の住人のように見えただけだった。 Faith would as soon have expected a starry-eyed young angel to pummel dirty, freckled Dan Reese for her as Walter Blythe. %% フェイスなら、星空のような目をした若い天使が、ウォルター・ブライス役で汚れたそばかすだらけのダン・リースを殴ってくれるだろうとすぐに予想しただろう。 She would not have blamed the angel and she did not blame Walter Blythe. %% 彼女は天使を責めなかったでしょうし、ウォルター・ブライスを責めもしませんでした。 But she wished that sturdy Jem or Jerry had been there and Dan’s insult continued to rankle in her soul. %% しかし彼女は、屈強なジェムかジェリーがそこにいてくれたらよかったのにと願い、ダンの侮辱が彼女の心の中で苛立ち続けた。 Walter was pale no longer. %% ウォルターの顔色はもう青ざめていなかった。 He had flushed crimson and his beautiful eyes were clouded with shame and anger. %% 彼は真っ赤に赤くなり、その美しい目は恥と怒りで曇っていた。 He knew that he ought to have avenged Faith. %% 彼はフェイスに復讐しなければならないことを知っていました。 Jem would have sailed right in and made Dan eat his words with bitter sauce. %% ジェムはすぐに乗り込んで、ダンに自分の言葉を苦いソースで食べさせただろう。 Ritchie Warren would have overwhelmed Dan with worse “names” than Dan had called Faith. %% リッチー・ウォーレンなら、ダンがフェイスと呼んだよりもひどい「名前」でダンを圧倒しただろう。 But Walter could not—simply could not—“call names.” %% しかし、ウォルターは「名前を呼ぶ」ことができませんでした。 He knew he would get the worst of it. %% 彼は最悪の事態に陥ることを知っていた。 He could never conceive or utter the vulgar, ribald insults of which Dan Reese had unlimited command. %% ダン・リースが無制限に命令できた下品で野蛮な侮辱を、彼は決して思いついたり口に出したりすることはできなかった。 And as for the trial by fist, Walter couldn’t fight. %% そして拳による裁判に関しては、ウォルターは戦うことができなかった。 He hated the idea. %% 彼はその考えが嫌いだった。 It was rough and painful—and, worst of all, it was ugly. %% それは荒くて痛くて、そして何よりも醜かった。 He never could understand Jem’s exultation in an occasional conflict. %% 時折衝突するジェムの歓喜を彼は決して理解できなかった。 But he wished he could fight Dan Reese. %% しかし、彼はダン・リースと戦うことができればよかったと願っていた。 He was horribly ashamed because Faith Meredith had been insulted in his presence and he had not tried to punish her insulter. %% 彼はフェイス・メレディスが自分の前で侮辱されたのに、彼女を侮辱した者を罰しようとしなかったことをひどく恥じた。 He felt sure she must despise him. %% 彼は彼女が自分を軽蔑しているに違いないと確信した。 She had not even spoken to him since Dan had called her pig-girl. %% ダンが彼女を「豚女」と呼んで以来、彼女は彼と話したことがなかった。 He was glad when they came to the parting of the ways. %% 彼らが道を分けることになったとき、彼は喜んでいました。 Faith, too, was relieved, though for a different reason. %% 信仰もまた、別の理由から安堵した。 She wanted to be alone because she suddenly felt rather nervous about her errand. %% 彼女は用事で突然かなり緊張したので、一人になりたかったのです。 Impulse had cooled, especially since Dan had bruised her self-respect. %% 特にダンが彼女の自尊心を傷つけて以来、インパルスは冷めていた。 She must go through with it, but she no longer had enthusiasm to sustain her. %% 彼女はそれを乗り越えなければなりませんが、彼女はもはやそれを維持する熱意を持っていませんでした。 She was going to see Norman Douglas and ask him to come back to church, and she began to be afraid of him. %% 彼女はノーマン・ダグラスに会い、教会に戻ってくるように頼もうとしていましたが、彼を恐れ始めました。 What had seemed so easy and simple up at the Glen seemed very different down here. %% グレンではとても簡単で単純に見えたことが、ここではまったく違って見えました。 She had heard a good deal about Norman Douglas, and she knew that even the biggest boys in school were afraid of him. %% 彼女はノーマン・ダグラスについてよく聞いており、学校で一番大きな男子たちでさえ彼を恐れていることを知っていました。 Suppose he called her something nasty—she had heard he was given to that. %% 彼が彼女に何かひどいことを言ったとします—彼女は彼がそのように言われたと聞いていました。 Faith could not endure being called names—they subdued her far more quickly than a physical blow. %% フェイスは悪口を言われることに耐えられなかった。悪口は物理的な打撃よりもはるかに早く彼女を制圧した。 But she would go on—Faith Meredith always went on. %% しかし、彼女は続けた――フェイス・メレディスはいつも続けた。 If she did not her father might have to leave the Glen. %% そうしなければ、父親はグレンを離れなければならなかったかもしれない。 At the end of the long lane Faith came to the house—a big, old-fashioned one with a row of soldierly Lombardies marching past it. %% 長い小道の終わりに、フェイスはその家にやって来た。その家は大きくて古風な家で、その前を兵士たちのロンバルディア人の列が行進していた。 On the back veranda Norman Douglas himself was sitting, reading a newspaper. %% 裏のベランダにはノーマン・ダグラス自身が座って新聞を読んでいた。 His big dog was beside him. %% 彼の大きな犬が彼のそばにいました。 Behind, in the kitchen, where his housekeeper, Mrs. Wilson, was getting supper, there was a clatter of dishes—an angry clatter, for Norman Douglas had just had a quarrel with Mrs. Wilson, and both were in a very bad temper over it. %% 後ろの台所で、家政婦のウィルソン夫人が夕食をとっているところ、食器がカチャカチャという音がした――怒ったカチャカチャという音がした。ノーマン・ダグラスはちょうどウィルソン夫人と口論したばかりで、二人とも非常に機嫌が悪かったからだ。その上に。 Consequently, when Faith stepped on the veranda and Norman Douglas lowered his newspaper she found herself looking into the choleric eyes of an irritated man. %% その結果、フェイスがベランダに出てノーマン・ダグラスが新聞を下ろしたとき、彼女は自分がイライラした男の悲痛な目を見つめていることに気づきました。 Norman Douglas was rather a fine-looking personage in his way. %% ノーマン・ダグラスは、どちらかというと立派な人物でした。 He had a sweep of long red beard over his broad chest and a mane of red hair, ungrizzled by the years, on his massive head. %% 彼は広い胸に長くて赤いあごひげを生やし、大きな頭には年月を経ても白髪のない赤毛のたてがみがあった。 His high, white forehead was unwrinkled and his blue eyes could flash still with all the fire of his tempestuous youth. %% 彼の高くて白い額にはしわがなく、彼の青い目は嵐のような若い頃のすべての炎で静かに輝いていました。 He could be very amiable when he liked, and he could be very terrible. %% 彼は、好きなときはとても愛想がよく、ひどいときはとてもひどい人になることもあります。 Poor Faith, so anxiously bent on retrieving the situation in regard to the church, had caught him in one of his terrible moods. %% 教会に関する状況を取り戻すことに熱心だったプア・フェイスは、彼をひどい気分にさせてしまったのです。 He did not know who she was and he gazed at her with disfavour. %% 彼は彼女が誰なのかわからず、嫌な目で彼女を見つめた。 Norman Douglas liked girls of spirit and flame and laughter. %% ノーマン・ダグラスは、元気と炎と笑いの女の子が好きでした。 At this moment Faith was very pale. %% この瞬間、信仰はとても青ざめていました。 She was of the type to which colour means everything. %% 彼女は色がすべてを意味するタイプでした。 Lacking her crimson cheeks she seemed meek and even insignificant. %% 真っ赤な頬がない彼女はおとなしく、取るに足らない存在にさえ見えた。 She looked apologetic and afraid, and the bully in Norman Douglas’s heart stirred. %% 彼女は申し訳なさそうに怯えている様子で、ノーマン・ダグラスさんの心の中のいじめっ子は興奮した。 “Who the dickens are you? %% 「あなたはディケンズって誰ですか? And what do you want here?” he demanded in his great resounding voice, with a fierce scowl. %% で、ここで何がしたいの?」彼は激しい顔をしかめながら、大きく響く声で要求した。 For once in her life Faith had nothing to say. %% 彼女の人生で一度だけ、信仰は何​​も言うことができなかった。 She had never supposed Norman Douglas was like this. %% 彼女はノーマン・ダグラスがこんな人だとは思ってもいなかった。 She was paralyzed with terror of him. %% 彼女は彼の恐怖で身動きができなくなった。 He saw it and it made him worse. %% 彼はそれを見てさらに悪化しました。 “What’s the matter with you?” he boomed. %% 「どうしたの?」彼は声を上げた。 “You look as if you wanted to say something and was scared to say it. %% 「何か言いたくて、言うのが怖かったみたいですね。 What’s troubling you? %% 何が心配ですか? Confound it, speak up, can’t you?” %% 混乱させて、声を上げてくださいね?」 No. Faith could not speak up. %% いいえ、信仰は声を上げることができませんでした。 No words would come. %% 言葉も出てこない。 But her lips began to tremble. %% しかし、彼女の唇は震え始めました。 “For heaven’s sake, don’t cry,” shouted Norman. “I can’t stand snivelling. %% 「お願いですから、泣かないでください」とノーマンは叫びました。 「鼻を鳴らすのが我慢できない。 If you’ve anything to say, say it and have done. %% 言いたいことがあれば、言って終わりです。 Great Kitty, is the girl possessed of a dumb spirit? %% グレートキティ、この少女は愚かな霊に取り憑かれているのだろうか? Don’t look at me like that—I’m human—I haven’t got a tail! %% そんな目で見ないでください、私は人間です、尻尾はありません! Who are you—who are you, I say?” %% あなたは誰ですか――私が言うには、あなたは誰ですか?」 Norman’s voice could have been heard at the harbour. %% ノーマンの声が港に聞こえたかもしれない。 Operations in the kitchen were suspended. %% 厨房での営業は中止となりました。 Mrs. Wilson was listening open-eared and eyed. %% ウィルソン夫人は耳を澄ませて目を見開いて聞いていました。 Norman put his huge brown hands on his knees and leaned forward, staring into Faith’s pallid, shrinking face. %% ノーマンは茶色の大きな手を膝の上に置き、前かがみになり、フェイスの青白く縮こまった顔を見つめた。 He seemed to loom over her like some evil giant out of a fairy tale. %% 彼はおとぎ話から出てくる邪悪な巨人のように彼女に迫っているようでした。 She felt as if he would eat her up next thing, body and bones. %% 次は体も骨も彼に食べられてしまうのではないかと彼女は感じた。 “I—am—Faith—Meredith,” she said, in little more than a whisper. %% 「私は――フェイス――メレディスです」と彼女はささやき以上の声で言った。 “Meredith, hey? %% 「メレディス、ねえ? One of the parson’s youngsters, hey? %% 牧師の若者の一人ですね? I’ve heard of you—I’ve heard of you! %% あなたのことは聞いたことがあるよ、聞いたことがあるよ! Riding on pigs and breaking the Sabbath! %% 豚に乗って安息日を破る! A nice lot! %% いいですね! What do you want here, hey? %% ここで何がしたいの? What do you want of the old pagan, hey? %% 異教徒の老人に何がしたいの? I don’t ask favours of parsons—and I don’t give any. %% 私は牧師にお願いはしませんし、何もしません。 What do you want, I say?” %% 何が欲しいの?」 Faith wished herself a thousand miles away. %% フェイスは千マイル離れたところに自分自身を望んだ。 She stammered out her thought in its naked simplicity. %% 彼女はそのありのままの単純さの中で自分の考えを口ごもりながら言いました。 “I came—to ask you—to go to church—and pay—to the salary.” %% 「私が来たのは、あなたにお願いするためです。教会に行って、給料を払ってください。」 Norman glared at her. %% ノーマンは彼女を睨みつけた。 Then he burst forth again. %% それから彼は再び飛び出しました。 “You impudent hussy—you! %% 「生意気な野郎、あなた! Who put you up to it, jade? %% 誰があなたにそんなことをさせたのですか、ジェイド? Who put you up to it?” %% 誰があなたにそれを課したのですか? “Nobody,” said poor Faith. %% 「誰もいないよ」哀れなフェイスが言った。 “That’s a lie. %% "それはうそです。 Don’t lie to me! %% 私に嘘をつかないでください! Who sent you here? %% 誰があなたをここに送りましたか? It wasn’t your father—he hasn’t the smeddum of a flea—but he wouldn’t send you to do what he dassn’t do himself. %% それはあなたの父親ではありませんでした—彼はノミのような嫌がらせをしていません—しかし、彼は自分がしないことをあなたにやらせるつもりはありませんでした。 I suppose it was some of them confounded old maids at the Glen, was it—was it, hey?” %% グレンの老メイドたちを当惑させたのは彼らのうちの何人かだったと思いますが、そうだったのですか、ねえ? “No—I—I just came myself.” %% 「いいえ、私は自分で来ただけです。」 “Do you take me for a fool?” shouted Norman. %% 「私をバカだと思うの?」ノーマンは叫んだ。 “No—I thought you were a gentleman,” said Faith faintly, and certainly without any thought of being sarcastic. %% 「いいえ、あなたは紳士だと思っていました」フェイスはかすかに、そして確かに嫌味など考えずに言った。 Norman bounced up. %% ノーマンは飛び起きた。 “Mind your own business. %% "余計なお世話だ。 I don’t want to hear another word from you. %% もうあなたからの言葉は聞きたくないです。 If you wasn’t such a kid I’d teach you to interfere in what doesn’t concern you. %% あなたがそんな子供じゃなかったら、自分に関係のないことには干渉しなさいと教えるでしょう。 When I want parsons or pill-dosers I’ll send for them. %% 牧師や薬の投与者が必要な場合は、彼らを呼びに送ります。 Till I do I’ll have no truck with them. %% そうするまでは、彼らを運ぶトラックはありません。 Do you understand? %% わかりますか? Now, get out, cheese-face.” %% さあ、出て行け、チーズフェイス。」 Faith got out. %% 信仰が出てきました。 She stumbled blindly down the steps, out of the yard gate and into the lane. %% 彼女は盲目的によろめきながら階段を下り、庭の門から小道に出た。 Half way up the lane her daze of fear passed away and a reaction of tingling anger possessed her. %% 車線の途中で、彼女の恐怖の放心状態は消え、ヒリヒリするような怒りの反応が彼女を取り憑いた。 By the time she reached the end of the lane she was in such a furious temper as she had never experienced before. %% 車線の端に着く頃には、彼女はこれまでに経験したことのないほど激怒していました。 Norman Douglas’ insults burned in her soul, kindling a scorching flame. %% ノーマン・ダグラスの侮辱は彼女の魂に燃え上がり、灼熱の炎を燃やした。 Go home! Not she! %% 家に帰れ!彼女じゃないよ! She would go straight back and tell that old ogre just what she thought of him—she would show him—oh, wouldn’t she! %% 彼女はすぐに戻って、あの老鬼に彼のことを思っていることをそのまま話して、見せてあげるのですが、ああ、そうなるでしょうね! Cheese-face, indeed! %% まさにチーズフェイス! Unhesitatingly she turned and walked back. %% 彼女はためらうことなく向きを変えて歩き去った。 The veranda was deserted and the kitchen door shut. %% ベランダには人影はなく、キッチンのドアは閉まっていた。 Faith opened the door without knocking, and went in. %% フェイスはノックもせずにドアを開けて中に入った。 Norman Douglas had just sat down at the supper table, but he still held his newspaper. %% ノーマン・ダグラスは夕食のテーブルに座ったばかりだったが、まだ新聞を持っていた。 Faith walked inflexibly across the room, caught the paper from his hand, flung it on the floor and stamped on it. %% フェイスはしぶとく部屋を横切り、手から紙を掴み、床に投げて踏みつけた。 Then she faced him, with her flashing eyes and scarlet cheeks. %% それから彼女は目を輝かせ、赤い頬を向けて彼に向かいました。 She was such a handsome young fury that Norman Douglas hardly recognized her. %% 彼女はとてもハンサムな若い猛者だったので、ノーマン・ダグラスは彼女をほとんど認識しませんでした。 “What’s brought you back?” he growled, but more in bewilderment than rage. %% 「何があなたを連れ戻したのですか?」彼はうなり声を上げたが、怒りというより当惑していた。 Unquailingly she glared back into the angry eyes against which so few people could hold their own. %% 彼女はひるむことなく、怒りを抑えられる人がほとんどいない怒りの目を睨み返した。 “I have come back to tell you exactly what I think of you,” said Faith in clear, ringing tones. %% 「あなたについてどう思っているかを正確に伝えるために戻ってきました」とフェイスははっきりとした着信​​音で言った。 “I am not afraid of you. %% 「私はあなたを恐れていません。 You are a rude, unjust, tyrannical, disagreeable old man. %% あなたは失礼で、不当で、横暴で、不快な老人です。 Susan says you are sure to go to hell, and I was sorry for you, but I am not now. %% スーザンは、あなたは必ず地獄に落ちると言い、私はあなたに同情しましたが、今は違います。 Your wife never had a new hat for ten years—no wonder she died. %% あなたの奥さんは10年間一度も新しい帽子をかぶったことがありませんでした。亡くなったのも不思議ではありません。 I am going to make faces at you whenever I see you after this. %% これからあなたに会ったときはいつでもあなたに顔を向けるつもりです。 Every time I am behind you you will know what is happening. %% 私があなたの後ろにいるたびに、何が起こっているかがわかります。 Father has a picture of the devil in a book in his study, and I mean to go home and write your name under it. %% 父は書斎の本に悪魔の絵を描いているので、家に帰ってその下にあなたの名前を書くつもりです。 You are an old vampire and I hope you’ll have the Scotch fiddle!” %% あなたは年老いた吸血鬼なので、スコッチ・フィドルを持っていることを願っています!」 Faith did not know what a vampire meant any more than she knew what the Scotch fiddle was. %% フェイスは、スコッチ・フィドルが何であるかを知らなかったのと同じように、吸血鬼が何を意味するのかを知りませんでした。 She had heard Susan use the expressions and gathered from her tone that both were dire things. %% 彼女はスーザンがこの表現を使うのを聞いており、彼女の口調からどちらも悲惨な事であると察知した。 But Norman Douglas knew what the latter meant at least. %% しかしノーマン・ダグラスは少なくとも後者の意味を知っていた。 He had listened in absolute silence to Faith’s tirade. %% 彼はフェイスの暴言を全く黙って聞いていた。 When she paused for breath, with a stamp of her foot, he suddenly burst into loud laughter. %% 彼女が足を踏み鳴らしながら息を整えると、彼は突然大声で笑い出した。 With a mighty slap of hand on knee he exclaimed, %% 膝を力強く平手打ちして彼は叫んだ。 “I vow you’ve got spunk, after all—I like spunk. %% 「結局のところ、あなたは勇気があると誓います。私は勇気があるのが好きです。 Come, sit down—sit down!” %% さあ、座って――座って!」 “I will not.” Faith’s eyes flashed more passionately. %% "私はしません。"フェイスの瞳はさらに情熱的に輝いた。 She thought she was being made fun of—treated contemptuously. %% 彼女はからかわれている、軽蔑的に扱われていると思った。 She would have enjoyed another explosion of rage, but this cut deep. %% 彼女はまた怒りが爆発するのを楽しめただろうが、これは深く傷ついた。 “I will not sit down in your house. %% 「私はあなたの家には座りません。 I am going home. %% 帰宅中だ。 But I am glad I came back here and told you exactly what my opinion of you is.” %% でも、ここに戻ってきて、あなたに対する私の意見を正確に伝えられてよかったです。」 “So am I—so am I,” chuckled Norman. “I like you—you’re fine—you’re great. %% 「私もそうだ――私もそうだ」とノーマンは笑った。 「私はあなたが好きです、あなたは大丈夫です、あなたは素晴らしいです。 Such roses—such vim! %% あんなバラ、なんてヴィム! Did I call her cheese-face? Why, she never smelt a cheese. %% 私は彼女をチーズフェイスと呼んだでしょうか?なんと、彼女はチーズの匂いを嗅いだことがないのです。 Sit down. If you’d looked like that at the first, girl! %% 座って下さい。最初からそう見えていたら、お嬢さん! So you’ll write my name under the devil’s picture, will you? %% じゃあ、悪魔の絵の下に私の名前を書いてくれるね? But he’s black, girl, he’s black—and I’m red. %% でも彼は黒人です、お嬢さん、彼も黒人です、そして私は赤です。 It won’t do—it won’t do! %% それはできません—それはできません! And you hope I’ll have the Scotch fiddle, do you? %% そして、私がスコッチ・フィドルを持ってくれることを望んでいますよね? Lord love you, girl, I had it when I was a boy. %% 主よ、あなたを愛しています、女の子、私は男の子のときにそれを持っていました。 Don’t wish it on me again. %% 二度と私にそれを望まないでください。 Sit down—sit in. %% 座って、座ってください。 We’ll tak’ a cup o’ kindness.” %% 親切に一杯いただきます。」 “No, thank you,” said Faith haughtily. %% 「いいえ、ありがとう」フェイスは傲慢に言った。 “Oh, yes, you will. %% 「ああ、そうだね、そうするよ。 Come, come now, I apologize, girl—I apologize. %% さあ、さあ、ごめんなさい、女の子――ごめんなさい。 I made a fool of myself and I’m sorry. %% 私は自分自身を馬鹿にしてしまい、申し訳ありませんでした。 Man can’t say fairer. %% 人間はこれ以上公平とは言えません。 Forget and forgive. %% 忘れ、許し。 Shake hands, girl—shake hands. %% 握手してください、女の子、握手してください。 She won’t—no, she won’t! But she must! Look-a-here, girl, if you’ll shake hands and break bread with me I’ll pay what I used to to the salary and I’ll go to church the first Sunday in every month and I’ll make Kitty Alec hold her jaw. %% 彼女はそうしません—いいえ、しません!しかし、彼女はそうしなければなりません!ほら、ここにいるよ、もしあなたが私と握手してパンを割ってくれるなら、私は今までの給料を払います、そして毎月第一日曜日に教会に行きます、そしてキティ・アレックを作ります彼女の顎を押さえる。 I’m the only one in the clan can do it. %% クラン内でそれができるのは私だけです。 Is it a bargain, girl?” %% それはお買い得ですか、お嬢さん?」 It seemed a bargain. %% お買い得だったようです。 Faith found herself shaking hands with the ogre and then sitting at his board. %% フェイスは自分がオーガと握手してから、彼のボードの前に座っていることに気づきました。 Her temper was over—Faith’s tempers never lasted very long—but its excitement still sparkled in her eyes and crimsoned her cheeks. %% 彼女の癇癪はもう治まりました――フェイスの癇癪は決して長くは続きませんでした――しかし、その興奮は依然として彼女の目に輝き、頬を赤く染めていました。 Norman Douglas looked at her admiringly. %% ノーマン・ダグラスは彼女を感心しながら見つめた。 “Go, get some of your best preserves, Wilson,” he ordered, “and stop sulking, woman, stop sulking. %% 「行きなさい、最高の保存食をいくつか取ってきなさい、ウィルソン」と彼は命令した。 What if we did have a quarrel, woman? %% もし喧嘩になったらどうするの、お嬢さん? A good squall clears the air and briskens things up. %% 良いスコールは空気をきれいにし、物事を活発にします。 But no drizzling and fogging afterwards—no drizzling and fogging, woman. %% しかし、その後は霧雨や霧は発生しませんでした。霧雨や霧は発生しませんでした、女性。 I can’t stand that. %% それは我慢できません。 Temper in a woman but no tears for me. %% 女性は気性が荒いですが、私には涙はありません。 Here, girl, is some messed up meat and potatoes for you. %% お嬢さん、めちゃくちゃな肉じゃがをご紹介します。 Begin on that. %% それから始めてください。 Wilson has some fancy name for it, but I call lit macanaccady. %% ウィルソンには派手な名前が付けられていますが、私はリット・マカナカディと呼んでいます。 Anything I can’t analyze in the eating line I call macanaccady and anything wet that puzzles me I call shallamagouslem. %% 食事のラインで分析できないものはすべてマカナカディと呼び、私を困惑させるウェットなものはすべてシャラマガスレムと呼んでいます。 Wilson’s tea is shallamagouslem. %% ウィルソンの紅茶はシャラマガスレムです。 I swear she makes it out of burdocks. %% 彼女はごぼうから作ると誓います。 Don’t take any of the ungodly black liquid—here’s some milk for you. %% 不気味な黒い液体は一切飲まないでください。牛乳をご用意します。 What did you say your name was?” %% 自分の名前はなんて言いましたか?」 “Faith.” %% "信仰。" “No name that—no name that! %% 「そんな名前はない――そんな名前はない! I can’t stomach such a name. %% そんな名前には納得できません。 Got any other?” %% 他に何かありますか? “No, sir.” %% "いいえ。" “Don’t like the name, don’t like it. %% 「名前が気に入らない、気に入らない。 There’s no smeddum to it. %% それには問題はありません。 Besides, it makes me think of my Aunt Jinny. She called her three girls Faith, Hope, and Charity. Faith didn’t believe in anything—Hope was a born pessimist—and Charity was a miser. %% それに、ジニー叔母さんのことを思い出します。彼女は3人の女の子をフェイス、ホープ、チャリティと名付けました。フェイスは何も信じていなかった――ホープは生来の悲観主義者だった――そしてチャリティーは守銭奴だった。 You ought to be called Red Rose—you look like one when you’re mad. %% あなたはレッドローズと呼ばれるべきです-怒っているときのあなたはレッドローズのように見えます。 I’ll call you Red Rose. %% レッドローズと呼びます。 And you’ve roped me into promising to go to church? %% それで、あなたは私を教会に行く約束をさせたのですか? But only once a month, remember—only once a month. %% ただし、月に1回だけ、覚えておいてください。 Come now, girl, will you let me off? %% さあ、お嬢ちゃん、私を降ろしてくれる? I used to pay a hundred to the salary every year and go to church. %% 私は毎年給料に100ドルを払って教会に行っていました。 If I promise to pay two hundred a year will you let me off going to church? %% 年間200円支払うと約束したら、教会に行くのをやめてもらえますか? Come now!” %% こい!" “No, no, sir,” said Faith, dimpling roguishly. %% 「いえ、いえ、先生」フェイスはいたずらっぽくえくぼをしながら言った。 “I want you to go to church, too.” %% 「あなたにも教会に行ってください。」 “Well, a bargain is a bargain. %% 「まあ、お買い得品はお買い得品ですよ。 I reckon I can stand it twelve times a year. %% 年に12回は我慢できると思います。 What a sensation it’ll make the first Sunday I go! %% 初めて行く日曜日はなんと感動的なことでしょう! And old Susan Baker says I’m going to hell, hey? %% そしてスーザン・ベイカー老人は、私は地獄に行くだろうと言う、ねえ? Do you believe I’ll go there—come, now, do you?” %% 私がそこに行くと信じますか――さあ、来てくださいね?」 “I hope not, sir,” stammered Faith in some confusion. %% 「そうでないといいのですが」とフェイスは少し混乱して口ごもった。 “Why do you hope not? %% 「なぜそうならないことを望みますか? Come, now, why do you hope not? %% さあ、なぜそうではないことを望みますか? Give us a reason, girl—give us a reason.” %% 理由を教えてください、お嬢さん、理由を教えてください。」 “It—it must be a very—uncomfortable place, sir.” %% 「そこは――とても――居心地の悪い場所でしょうね、先生。」 “Uncomfortable? %% "不快? All depends on your taste in comfortable, girl. %% すべてはあなたの快適さの好み次第です、女の子。 I’d soon get tired of angels. %% 天使にはすぐに飽きてしまいます。 Fancy old Susan in a halo, now!” %% 後光を浴びた古いスーザンのファンシーさ!」 Faith did fancy it, and it tickled her so much that she had to laugh. %% フェイスはそれがとても気に入り、とてもくすぐったくて笑わなければならなかった。 Norman eyed her approvingly. %% ノーマンは彼女を納得の目で見つめた。 “See the fun of it, hey? %% 「それが楽しいのがわかりますか? Oh, I like you—you’re great. %% ああ、私はあなたが好きです、あなたは素晴らしいです。 About this church business, now—can your father preach?” %% この教会の仕事について、さて――あなたのお父さんは説教できるでしょうか?」 “He is a splendid preacher,” said loyal Faith. %% 「彼は素晴らしい説教者です」と忠実なフェイスは言いました。 “He is, hey? %% 「彼は、ねえ? I’ll see—I’ll watch out for flaws. %% わかりました、欠陥に注意してみます。 He’d better be careful what he says before me. %% 彼は私の前で何を言うか気をつけたほうがいいよ。 I’ll catch him—I’ll trip him up—I’ll keep tabs on his arguments. %% 私は彼を捕まえます、私は彼をつまずかせます、そして私は彼の議論を監視します。 I’m bound to have some fun out of this church going business. %% この教会でのビジネスはきっと楽しいものになるでしょう。 Does he ever preach hell?” %% 彼は地獄について説教することがありますか?」 “No—o—o—I don’t think so.” %% 「いや、そうは思いません。」 “Too bad. I like sermons on that subject. %% "残念な。私はそのテーマに関する説教が好きです。 You tell him that if he wants to keep me in good humour to preach a good rip-roaring sermon on hell once every six months—and the more brimstone the better. %% あなたは彼に、もし私を機嫌よく保ちたければ、半年に一度、地獄についての轟音を立てた説教をしてほしい、そして硫黄は多ければ多いほど良い、と言いました。 I like ‘em smoking. %% 私は彼らが喫煙するのが好きです。 And think of all the pleasure he’d give the old maids, too. %% そして、彼が老メイドたちに与えたあらゆる喜びについても考えてください。 They’d all keep looking at old Norman Douglas and thinking, ‘That’s for you, you old reprobate. %% 彼らは皆、年老いたノーマン・ダグラスを見て、「それはあなたのものだ、この年老いた無頼漢め」と考えていたものだ。 That’s what’s in store for you!’ %% それがあなたに用意されているものです! I’ll give an extra ten dollars every time you get your father to preach on hell. %% あなたの父親に地獄について説教してもらうたびに、追加で10ドル差し上げます。 Here’s Wilson and the jam. %% こちらがウィルソンとジャムです。 Like that, hey? %% そうですか、ねえ? It isn’t macanaccady. Taste!” %% マカナカディではありません。味!" Faith obediently swallowed the big spoonful Norman held out to her. %% フェイスはノーマンが差し出した大きなスプーンを素直に飲み込んだ。 Luckily it was good. %% 幸いなことにそれは良かった。 “Best plum jam in the world,” said Norman, filling a large saucer and plumping it down before her. %% 「世界で一番おいしいプラムジャムよ」とノーマンは大きな受け皿に満たし、彼女の前にそれをずぶずぶと注ぎながら言った。 “Glad you like it. %% 「気に入っていただけて嬉しいです。 I’ll give you a couple of jars to take home with you. %% お持ち帰り用の瓶をいくつかお渡しします。 There’s nothing mean about me—never was. %% 私には意地悪は何もありません。決してそんなことはありませんでした。 The devil can’t catch me at that corner, anyhow. %% とにかく、あの角では悪魔が私を捕まえることはできません。 It wasn’t my fault that Hester didn’t have a new hat for ten years. %% ヘスターが10年間新しい帽子をかぶらなかったのは私のせいではありません。 It was her own—she pinched on hats to save money to give yellow fellows over in China. I never gave a cent to missions in my life—never will. %% それは彼女自身のものでした。彼女は中国にいる黄色の仲間たちを引き渡すためのお金を節約するために帽子をつまんだのです。私はこれまでの人生で伝道に一円も寄付したことはありませんし、これからも寄付するつもりはありません。 Never you try to bamboozle me into that! %% 決して私を騙そうとしないでください! A hundred a year to the salary and church once a month—but no spoiling good heathens to make poor Christians! Why, girl, they wouldn’t be fit for heaven or hell—clean spoiled for either place—clean spoiled. %% 給料と月に一度の教会に年に100ドルを支払うが、善良な異教徒を台無しにして貧しいキリスト教徒を作るのはいけない!お嬢さん、彼らは天国にも地獄にも適さないでしょう。どちらの場所でも、きれいに甘やかされ、きれいに甘やかされます。 Hey, Wilson, haven’t you got a smile on yet? %% おい、ウィルソン、まだ笑顔を見せていないのか? Beats all how you women can sulk! %% お前ら女が拗ねるのはもうダメだ! I never sulked in my life—it’s just one big flash and crash with me and then—pouf—the squall’s over and the sun is out and you could eat out of my hand.” %% 私はこれまでの人生で一度も不機嫌になったことはありません。それは一度だけ大きな閃光があり、私に衝突しただけです。そして、フフ、スコールが終わり、太陽が出て、私の手から食べられるかもしれません。」 Norman insisted on driving Faith home after supper and he filled the buggy up with apples, cabbages, potatoes and pumpkins and jars of jam. %% ノーマンは夕食後にフェイスを家まで送ってあげるというので、バギーにリンゴ、キャベツ、ジャガイモ、カボチャ、ジャムの瓶をいっぱいに詰め込んだ。 “There’s a nice little tom-pussy out in the barn. %% 「納屋に素敵な小さなおてんば娘がいるよ。 I’ll give you that too, if you’d like it. %% もしよかったら、それもあげますよ。 Say the word,” he said. %% 言葉を言ってください」と彼は言いました。 “No, thank you,” said Faith decidedly. %% 「いいえ、ありがとう」フェイスはきっぱりと言いました。 “I don’t like cats, and besides, I have a rooster.” %% 「私は猫が好きではありません。それに、鶏を飼っています。」 “Listen to her. %% "彼女に耳を傾けます。 You can’t cuddle a rooster as you can a kitten. %% 子猫のように雄鶏を抱きしめることはできません。 Who ever heard of petting a rooster? %% 雄鶏を撫でるということを誰が聞いたことがありますか? Better take little Tom. %% 小さなトムを連れて行ったほうがいいよ。 I want to find a good home for him.” %% 彼にとって良い家を見つけたいです。」 “No. Aunt Martha has a cat and he would kill a strange kitten.” %% "いいえ。マーサおばさんは猫を飼っているのですが、見知らぬ子猫を殺してしまうでしょう。」 Norman yielded the point rather reluctantly. %% ノーマンはかなり渋々その点を譲った。 He gave Faith an exciting drive home, behind his wild two-year old, and when he had let her out at the kitchen door of the manse and dumped his cargo on the back veranda he drove away shouting, %% 彼は、暴れまわる2歳の息子の後ろに乗って、フェイスを家までわくわくしながら車で送った。そして、牧師館の台所のドアで彼女を外に送り出し、荷物を裏のベランダに捨てると、彼はこう叫びながら車で走り去った。 “It’s only once a month—only once a month, mind!” %% 「それは月に一度だけです、月に一度だけです、いいですか!」 Faith went up to bed, feeling a little dizzy and breathless, as if she had just escaped from the grasp of a genial whirlwind. %% フェイスはベッドに上がったが、まるで軽い旋風から逃れたかのように、少しめまいと息切れを感じた。 She was happy and thankful. %% 彼女は幸せで感謝していました。 No fear now that they would have to leave the Glen and the graveyard and Rainbow Valley. %% 彼らがグレンと墓地と虹の谷を離れなければならないことを今は恐れることはありません。 But she fell asleep troubled by a disagreeable subconsciousness that Dan Reese had called her pig-girl and that, having stumbled on such a congenial epithet, he would continue to call her so whenever opportunity offered. %% しかし彼女は、ダン・リースが彼女を「ブタ女」と呼び、そのような気の利いた形容詞を偶然見つけたので、機会があるたびに彼女をそう呼び続けるだろうという不快な潜在意識に悩みながら眠りについた。 ## Chapter XVII: A DOUBLE VICTORY %% 第XVII章: 二重の勝利 Norman Douglas came to church the first Sunday in November and made all the sensation he desired. %% ノーマン・ダグラスは11月の第一日曜日に教会に来て、彼が望むすべてのセンセーションを起こしました。 Mr. Meredith shook hands with him absently on the church steps and hoped dreamily that Mrs. Douglas was well. %% メレディス氏は教会の階段でぼんやりとダグラス夫人と握手し、夢見心地でダグラス夫人が元気になることを願った。 “She wasn’t very well just before I buried her ten years ago, but I reckon she has better health now,” boomed Norman, to the horror and amusement of every one except Mr. Meredith, who was absorbed in wondering if he had made the last head of his sermon as clear as he might have, and hadn’t the least idea what Norman had said to him or he to Norman. %% 「10年前に私が彼女を埋葬する直前まで、彼女の体調はあまりよくありませんでしたが、今は健康状態が良くなっていると思います」とノーマンが大声で言うと、メレディス氏を除く全員が恐怖と面白さを感じた。説教の最後の部分を可能な限り明確に述べたが、ノーマンが自分に何を言ったか、あるいは自分がノーマンに何を言ったか全く分からなかった。 Norman intercepted Faith at the gate. %% ノーマンは門のところでフェイスを迎え撃った。 “Kept my word, you see—kept my word, Red Rose. %% 「約束を守りましたね、約束を守りましたよ、レッドローズ。 I’m free now till the first Sunday in December. %% 今は12月の第一日曜日まで暇です。 Fine sermon, girl—fine sermon. %% 立派な説教だよ、お嬢ちゃん――立派な説教だよ。 Your father has more in his head than he carries on his face. %% あなたのお父さんは、顔よりも頭の中にたくさんのことを抱えています。 But he contradicted himself once—tell him he contradicted himself. %% しかし、彼は一度自分に矛盾したことがある――自分に矛盾していると伝えてください。 And tell him I want that brimstone sermon in December. %% そして、12月にその硫黄の説教が欲しいと彼に伝えてください。 Great way to wind up the old year—with a taste of hell, you know. %% 地獄の味を味わいながら、古い年を締めくくるのに最適な方法です。 And what’s the matter with a nice tasty discourse on heaven for New Year’s? %% 新年に天国についてのおいしい話があったのに、一体何が起こったのでしょうか? Though it wouldn’t be half as interesting as hell, girl—not half. %% もっとも、それは地獄の半分の面白さではないでしょうが、お嬢さん、半分ではありません。 Only I’d like to know what your father thinks about heaven—he can think—rarest thing in the world—a person who can think. %% 私だけが知りたいのは、あなたのお父さんが天国についてどう思っているか、彼は考えることができる、世界で最も珍しいこと、考えることができる人なのです。 But he did contradict himself. %% しかし、彼は自分自身に矛盾を感じました。 Ha, ha! %% ははは! Here’s a question you might ask him sometime when he’s awake, girl. %% これは、彼が起きているときにあなたが尋ねるかもしれない質問です、お嬢さん。 ‘Can God make a stone so big He couldn’t lift it Himself?’ %% 「神は自分では持ち上げることができないほど大きな石を作ることができるでしょうか?」 Don’t forget now. %% 今すぐ忘れないでください。 I want to hear his opinion on it. %% それについて彼の意見を聞きたいです。 I’ve stumped many a minister with that, girl.” %% 私はそのことで多くの大臣を困惑させてきました、お嬢さん。」 Faith was glad to escape him and run home. %% フェイスは喜んで彼から逃げて家に逃げました。 Dan Reese, standing among the crowd of boys at the gate, looked at her and shaped his mouth into “pig-girl,” but dared not utter it aloud just there. %% ダン・リースは門のところで男の子たちの群衆の中に立っていたが、彼女を見て口を「豚娘」の形にしたが、その場で大声で言う勇気はなかった。 Next day in school was a different matter. %% 次の日の学校では様子が変わった。 At noon recess Faith encountered Dan in the little spruce plantation behind the school and Dan shouted once more, %% 正午の休み時間、フェイスは学校の裏の小さなトウヒ農園でダンに出会い、ダンはもう一度叫びました。 “Pig-girl! %% 「豚娘! Pig-girl! %% 豚娘! Rooster-girl!” %% ルースターガール!」 Walter Blythe suddenly rose from a mossy cushion behind a little clump of firs where he had been reading. %% ウォルター・ブライスは、小さなモミの木の後ろで本を読んでいた苔むしたクッションから突然立ち上がった。 He was very pale, but his eyes blazed. %% 彼はとても青ざめていましたが、その目は輝いていました。 “You hold your tongue, Dan Reese!” he said. %% 「黙ってろよ、ダン・リース!」彼は言った。 “Oh, hello, Miss Walter,” retorted Dan, not at all abashed. %% 「ああ、こんにちは、ウォルターさん」ダンは少しも恥ずかしがらずに言い返した。 He vaulted airily to the top of the rail fence and chanted insultingly, %% 彼は柵のてっぺんまで軽やかに跳び上がり、侮辱的にこう唱えた。 “Cowardy, cowardy-custard Stole a pot of mustard, Cowardy, cowardy-custard!” %% 「卑怯者、卑怯者カスタード、マスタードの入ったポットを盗んだ、卑怯者、卑怯者カスタード!」 “You are a coincidence!” said Walter scornfully, turning still whiter. %% 「あなたは偶然ですよ!」ウォルターはさらに青くなって軽蔑的に言った。 He had only a very hazy idea what a coincidence was, but Dan had none at all and thought it must be something peculiarly opprobrious. %% 彼には偶然が何なのかという漠然とした考えしかありませんでしたが、ダンにはまったく知識がなく、それは何か特別に不愉快な出来事に違いないと考えていました。 “Yah! Cowardy!” he yelled gain. %% 「そうだね!卑怯者!」彼はゲインと叫んだ。 “Your mother writes lies—lies—lies! %% 「あなたのお母さんは、嘘、嘘、嘘を書いています! And Faith Meredith is a pig-girl—a—pig-girl—a pig-girl! %% そしてフェイス・メレディスはブタ女、ブタ女、ブタ女なのです! And she’s a rooster-girl—a rooster-girl—a rooster-girl! %% そして彼女はルースターガール、ルースターガール、ルースターガールなのです! Yah! Cowardy—cowardy—cust—” %% やあ!卑怯だ、卑怯だ、カス――」 Dan got no further. %% ダンにはそれ以上は進まなかった。 Walter had hurled himself across the intervening space and knocked Dan off the fence backward with one well-directed blow. %% ウォルターはその間の空間を飛び越えて、狙いを定めた一撃でダンをフェンスから後方へ弾き飛ばした。 Dan’s sudden inglorious sprawl was greeted with a burst of laughter and a clapping of hands from Faith. %% ダンの突然の不名誉な大の字は、フェイスの爆笑と手拍子で迎えられました。 Dan sprang up, purple with rage, and began to climb the fence. %% ダンは怒りで紫色になって飛び起き、柵を登り始めた。 But just then the school-bell rang and Dan knew what happened to boys who were late during Mr. Hazard’s regime. %% しかしちょうどその時、学校のベルが鳴り、ダンはハザード氏の政権下で遅刻した少年たちに何が起こったのかを知った。 “We’ll fight this out,” he howled. %% 「我々はこれを徹底的に戦ってみせる」と彼は叫んだ。 “Cowardy!” %% 「卑怯者!」 “Any time you like,” said Walter. %% 「いつでも好きな時に」とウォルターは言った。 “Oh, no, no, Walter,” protested Faith. %% 「ああ、違う、違う、ウォルター」フェイスは抗議した。 “Don’t fight him. %% 「彼と戦わないでください。 I don’t mind what he says—I wouldn’t condescend to mind the like of him.” %% 彼の言うことは気にしません、彼のようなことを気にすることを軽蔑するつもりはありません。」 “He insulted you and he insulted my mother,” said Walter, with the same deadly calm. %% 「彼はあなたを侮辱しました、そして彼は私の母を侮辱しました」とウォルターは相変わらずの恐ろしいほどの冷静さで言った。 “Tonight after school, Dan.” %% 「今夜の放課後、ダン。」 “I’ve got to go right home from school to pick taters after the harrows, dad says,” answered Dan sulkily. %% 「学校からすぐに家に帰って、まぐわの後のテイターを拾わなければいけないんだって、お父さんが言うんだ」とダンは不機嫌そうに答えた。 “But to-morrow night’ll do.” %% 「でも、明日の夜なら大丈夫です。」 “All right—here to-morrow night,” agreed Walter. %% 「わかりました、明日の夜ここに来ます」とウォルターも同意した。 “And I’ll smash your sissy-face for you,” promised Dan. %% 「そして、あなたの女々しい顔を潰してあげる」とダンは約束した。 Walter shuddered—not so much from fear of the threat as from repulsion over the ugliness and vulgarity of it. %% ウォルターは震えた――脅威に対する恐怖というよりも、その醜さと下品さに対する嫌悪感からだった。 But he held his head high and marched into school. %% しかし、彼は胸を張って学校に行進しました。 Faith followed in a conflict of emotions. %% 信仰は感情の葛藤の後に続いた。 She hated to think of Walter fighting that little sneak, but oh, he had been splendid! %% 彼女はウォルターがあの小さな卑怯者と戦っていることを考えるのが嫌いでしたが、ああ、彼は素晴らしかったです! And he was going to fight for her—Faith Meredith—to punish her insulter! %% そして彼は彼女、フェイス・メレディスのために、彼女を侮辱した者を罰するために戦うつもりだったのだ! Of course he would win—such eyes spelled victory. %% もちろん彼は勝つだろう――その瞳が勝利を意味する。 Faith’s confidence in her champion had dimmed a little by evening, however. %% しかし、夕方になると、信仰のチャンピオンに対する信頼は少し薄れてきました。 Walter had seemed so very quiet and dull the rest of the day in school. %% ウォルターは学校で過ごす残りの時間、とても静かで退屈そうに見えた。 “If it were only Jem,” she sighed to Una, as they sat on Hezekiah Pollock’s tombstone in the graveyard. %% 「ジェムだけだったら」と、墓地にあるヒゼキヤ・ポロックの墓石に座りながら、彼女はウナにため息をついた。 “He is such a fighter—he could finish Dan off in no time. %% 「彼はとてもファイターだ。すぐにダンを仕留めることができるだろう。 But Walter doesn’t know much about fighting.” %% でもウォルターは戦いのことをあまり知りません。」 “I’m so afraid he’ll be hurt,” sighed Una, who hated fighting and couldn’t understand the subtle, secret exultation she divined in Faith. %% 「彼が傷つくのがとても怖い」とウナはため息をついた。彼女は戦いが嫌いで、信仰に込められた微妙な秘密の高揚感が理解できなかった。 “He oughtn’t to be,” said Faith uncomfortably. %% 「そんなはずはないよ」とフェイスは不快そうに言った。 “He’s every bit as big as Dan.” %% 「彼はどこから見てもダンと同じくらい大きいよ。」 “But Dan’s so much older,” said Una. %% 「でもダンはずっと年上だよ」とウナは言った。 “Why, he’s nearly a year older.” %% 「だって、彼は一歳近く年上なんですもの。」 “Dan hasn’t done much fighting when you come to count up,” said Faith. “I believe he’s really a coward. %% 「カウントアップに来るとき、ダンはあまり戦いをしていません」とフェイスは言いました。 「彼は本当に卑怯者だと思う。 He didn’t think Walter would fight, or he wouldn’t have called names before him. %% 彼はウォルターが戦うとは思わなかったし、ウォルターの前で悪口を言うこともなかっただろう。 Oh, if you could just have seen Walter’s face when he looked at him, Una! It made me shiver—with a nice shiver. %% ああ、ウォルターが彼を見たときの顔を見られたらよかったのに、ウナ!それは私を震えさせた――心地よい震えを伴って。 He looked just like Sir Galahad in that poem father read us on Saturday.” %% 彼は土曜日に父が私たちに読んでくれた詩のガラハッド卿にそっくりでした。」 “I hate the thought of them fighting and I wish it could be stopped,” said Una. %% 「彼らが争うなんて考えたくない。止められたらいいのに」とウナさんは語った。 “Oh, it’s got to go on now,” cried Faith. %% 「ああ、もう続けなければなりません」とフェイスは叫びました。 “It’s a matter of honour. %% 「それは名誉の問題だ。 Don’t you dare tell anyone, Una. %% 誰にも言わないでね、ウナ。 If you do I’ll never tell you secrets again!” %% そうすれば、もう秘密は話さないよ!」 “I won’t tell,” agreed Una. %% 「言わないよ」ウナも同意した。 “But I won’t stay to-morrow to watch the fight. %% 「でも、明日は試合を見るためにここに残るつもりはない。 I’m coming right home.” %% すぐ家に帰ります。」 “Oh, all right. %% "いいよ。 I have to be there—it would be mean not to, when Walter is fighting for me. %% ウォルターが私のために戦ってくれるのに、私はそこにいなければならない――そうしないのは意地悪だ。 I’m going to tie my colours on his arm—that’s the thing to do when he’s my knight. %% 私は彼の腕に私の色を結びつけるつもりです—それは彼が私の騎士であるときに行うことです。 How lucky Mrs. Blythe gave me that pretty blue hair-ribbon for my birthday! %% ブライス夫人が私の誕生日にそのきれいな青いヘアリボンをくれたのは本当に幸運でした! I’ve only worn it twice so it will be almost new. %% 2回しか着ていないのでほぼ新品に近いと思います。 But I wish I was sure Walter would win. %% でも、ウォルターが勝つと確信していればよかった。 It will be so—so humiliating if he doesn’t.” %% もし彼がそうしなければ、とても屈辱的なことになるだろう。」 Faith would have been yet more dubious if she could have seen her champion just then. %% もしその時、自分のチャンピオンの姿が見えていたら、信仰はさらに疑わしくなっていただろう。 Walter had gone home from school with all his righteous anger at a low ebb and a very nasty feeling in its place. %% ウォルターは、引き潮に満ちた正当な怒りと、その代わりに非常に不快な感情を抱いて学校から帰宅していました。 He had to fight Dan Reese the next night—and he didn’t want to—he hated the thought of it. %% 次の夜、彼はダン・リースと戦わなければならなかったが、彼はそうしたくなかったので、そのことを考えるのが嫌だった。 And he kept thinking of it all the time. %% そして彼はいつもそれを考え続けました。 Not for a minute could he get away from the thought. %% 彼は一瞬たりともその考えから逃れることができなかった。 Would it hurt much? %% それはとても痛いでしょうか? He was terribly afraid that it would hurt. %% 彼はそれが傷つくのではないかとひどく恐れていた。 And would he be defeated and shamed? %% そして彼は敗北し、恥をかかされるだろうか? He could not eat any supper worth speaking of. %% 彼は話す価値のある夕食を一切食べることができなかった。 Susan had made a big batch of his favourite monkey-faces, but he could choke only one down. %% スーザンはお気に入りの猿の顔を大量に作りましたが、窒息させることができたのは1つだけでした。 Jem ate four. Walter wondered how he could. %% ジェムは4つ食べました。ウォルターはどうしたらできるだろうかと考えました。 How could anybody eat? %% どうやって食べる人がいるでしょうか? And how could they all talk gaily as they were doing? %% そして、どうして彼らは皆、あのように陽気に話すことができたのでしょうか? There was mother, with her shining eyes and pink cheeks. %% そこには輝く瞳とピンク色の頬をした母親がいた。 She didn’t know her son had to fight next day. %% 彼女は息子が翌日戦わなければならないことを知りませんでした。 Would she be so gay if she knew, Walter wondered darkly. %% もし知っていたら、彼女はそんなに同性愛者になるだろうか、とウォルターは暗い考えを抱いた。 Jem had taken Susan’s picture with his new camera and the result was passed around the table and Susan was terribly indignant over it. %% ジェムは新しいカメラでスーザンの写真を撮り、その結果がテーブルに配られ、スーザンはそれに対してひどく憤慨していました。 “I am no beauty, Mrs. Dr. dear, and well I know it, and have always known it,” she said in an aggrieved tone, “but that I am as ugly as that picture makes me out I will never, no, never believe.” %% 「私は決して美人ではありません、博士。それはわかっていますし、昔からそう思っています」と彼女は悔しそうな口調で言った。 、決して信じないでください。」 Jem laughed over this and Anne laughed again with him. %% ジェムはこれを見て笑い、アンはまたジェムと一緒に笑いました。 Walter couldn’t endure it. %% ウォルターはそれに耐えられなかった。 He got up and fled to his room. %% 彼は立ち上がって自分の部屋に逃げた。 “That child has got something on his mind, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「あの子は何か考えているのよ、博士夫人」とスーザンが言いました。 “He has et next to nothing. %% 「彼はほとんど何もしていない。 Do you suppose he is plotting another poem?” %% 彼は別の詩を構想していると思いますか?」 Poor Walter was very far removed in spirit from the starry realms of poesy just then. %% 哀れなウォルターはそのとき、精神的には詩の星空の世界からは遠く離れていた。 He propped his elbow on his open window-sill and leaned his head drearily on his hands. %% 彼は開いた窓枠に肘をつき、物憂そうに両手に頭をもたれかけた。 “Come on down to the shore, Walter,” cried Jem, busting in. %% 「岸へおいで、ウォルター」とジェムが叫びながら飛び込んできた。 “The boys are going to burn the sand-hill grass to-night. %% 「少年たちは今夜、砂山の草を燃やすつもりです。 Father says we can go. %% 父さんは、行ってもいいと言っています。 Come on.” %% 来て。" At any other time Walter would have been delighted. %% それ以外の時なら、ウォルターはきっと喜んでいただろう。 He gloried in the burning of the sand-hill grass. %% 彼は砂丘の草を燃やすことに喜びを感じました。 But now he flatly refused to go, and no arguments or entreaties could move him. %% しかし今では彼は行くことをきっぱりと拒否し、どんな議論も懇願も彼を動かすことはできなかった。 Disappointed Jem, who did not care for the long dark walk to Four Winds Point alone, retreated to his museum in the garret and buried himself in a book. %% 失望したジェムは、フォーウィンズポイントまでの暗くて長い散歩を一人で気にせず、屋根裏部屋にある自分の博物館にこもり、本に埋もれました。 He soon forgot his disappointment, revelling with the heroes of old romance, and pausing occasionally to picture himself a famous general, leading his troops to victory on some great battlefield. %% 彼はすぐに失望を忘れ、昔のロマンスの英雄たちと歓喜し、時には立ち止まって、偉大な戦場で軍隊を勝利に導いた有名な将軍になった自分の姿を思い描いた。 Walter sat at his window until bedtime. %% ウォルターは就寝時間まで窓際に座っていました。 Di crept in, hoping to be told what was wrong, but Walter could not talk of it, even to Di. %% ディは何が問題だったのか教えてもらうことを期待して忍び込んだが、ウォルターはディにさえそのことを話すことができなかった。 Talking of it seemed to give it a reality from which he shrank. %% それについて話すと、彼はそれが現実味を帯びてきたようで、そこから身を縮めた。 It was torture enough to think of it. %% それは考えるのに十分な拷問でした。 The crisp, withered leaves rustled on the maple trees outside his window. %% 窓の外のカエデの木の上で、ぱりぱりと枯れた葉がカサカサ音を立てた。 The glow of rose and flame had died out of the hollow, silvery sky, and the full moon was rising gloriously over Rainbow Valley. %% バラと炎の輝きが虚ろな銀色の空から消え去り、満月が虹の谷の上に輝かしく昇っていました。 Afar off, a ruddy woodfire was painting a page of glory on the horizon beyond the hills. %% 遠くの方で、赤く染まった薪火が丘の向こうの地平線に栄光の1ページを描いていました。 It was a sharp, clear evening when far-away sounds were heard distinctly. %% 遠くの音がはっきりと聞こえる、鋭く澄んだ夜でした。 A fox was barking across the pond; %% 池の向こうでキツネが吠えていました。 an engine was puffing down at the Glen station; %% グレン駅ではエンジンがふかふかと吹いていた。 a blue-jay was screaming madly in the maple grove; %% カエデの木立の中でアオカケスが狂ったように叫んでいた。 there was laughter over on the manse lawn. %% 牧師館の芝生の上で笑い声が聞こえた。 How could people laugh? %% どうして人は笑うことができるのでしょうか? How could foxes and blue-jays and engines behave as if nothing were going to happen on the morrow? %% キツネやアオカケスやエンジンが、あたかも明日には何も起こらないかのように振る舞うことができるでしょうか? “Oh, I wish it was over,” groaned Walter. %% 「ああ、もう終わってしまえばよかったのに」ウォルターはうめき声を上げた。 He slept very little that night and had hard work choking down his porridge in the morning. %% その夜はほとんど眠れず、朝はお粥を喉に詰まらせるのに苦労しました。 Susan was rather lavish in her platefuls. %% スーザンは大皿料理をかなり贅沢に食べていました。 Mr. Hazard found him an unsatisfactory pupil that day. %% アザール氏はその日、彼が満足のいかない生徒であると感じた。 Faith Meredith’s wits seemed to be wool-gathering, too. %% フェイス・メレディスの機知も羊毛集めのようだった。 Dan Reese kept drawing surreptitious pictures of girls, with pig or rooster heads, on his slate and holding them up for all to see. %% ダン・リースは、ブタやオンドリの頭をした少女たちの秘密の絵を石板に描き続け、皆が見られるように掲げていました。 The news of the coming battle had leaked out and most of the boys and many of the girls were in the spruce plantation when Dan and Walter sought it after school. %% 来る戦いのニュースが漏れ、ダンとウォルターが放課後にトウヒ農園を探したとき、ほとんどの少年と多くの少女がトウヒ農園にいた。 Una had gone home, but Faith was there, having tied her blue ribbon around Walter’s arm. %% ウナは家に帰っていましたが、フェイスはウォルターの腕に青いリボンを巻き付けていました。 Walter was thankful that neither Jem nor Di nor Nan were among the crowd of spectators. %% ウォルターは、ジェムもディもナンも観客の中にいなかったことに感謝した。 Somehow they had not heard of what was in the wind and had gone home, too. %% どういうわけか彼らも風の中のことを聞かずに家に帰っていました。 Walter faced Dan quite undauntedly now. %% ウォルターは今、まったく恐れることなくダンと対峙しました。 At the last moment all his fear had vanished, but he still felt disgust at the idea of fighting. %% 最後の瞬間、彼の恐怖はすべて消え去ったが、それでも戦うという考えには嫌悪感を抱いていた。 Dan, it was noted, was really paler under his freckles than Walter was. %% ダンはウォルターよりもそばかすの下で本当に青白いことが注目された。 One of the older boys gave the word and Dan struck Walter in the face. %% 年上の少年の一人がその言葉を発すると、ダンはウォルターの顔を殴った。 Walter reeled a little. %% ウォルターは少し動揺した。 The pain of the blow tingled through all his sensitive frame for a moment. %% 打撃の痛みが彼の敏感な体全体を一瞬うずきました。 Then he felt pain no longer. %% すると彼はもう痛みを感じなくなりました。 Something, such as he had never experienced before, seemed to roll over him like a flood. %% これまで経験したことのない何かが洪水のように彼の上を襲ったようだった。 His face flushed crimson, his eyes burned like flame. %% 顔は真っ赤に染まり、目は炎のように燃え上がった。 The scholars of Glen St. Mary school had never dreamed that “Miss Walter” could look like that. %% グレン・セント・メアリー学校の学者たちは、「ミス・ウォルター」があんな姿になるとは夢にも思わなかった。 He hurled himself forward and closed with Dan like a young wildcat. %% 彼は前方に体を投げ出し、若い山猫のようにダンに近づきました。 There were no particular rules in the fights of the Glen school boys. %% グレン学校の男子生徒たちの喧嘩には特にルールはなかった。 It was catch-as-catch can, and get your blows in anyhow. %% それはキャッチ・アズ・キャッチの缶であり、とにかく打撃を獲得しました。 Walter fought with a savage fury and a joy in the struggle against which Dan could not hold his ground. %% ウォルターは激しい怒りと喜びを持って戦いましたが、ダンは抵抗できませんでした。 It was all over very speedily. %% とてもスピーディーに全てが終わりました。 Walter had no clear consciousness of what he was doing until suddenly the red mist cleared from his sight and he found himself kneeling on the body of the prostrate Dan whose nose—oh, horror!—was spouting blood. %% ウォルターは、突然赤い霧が視界から晴れ、鼻から血を噴き出して土下座しているダンの体の上にひざまずいていることに気づくまで、自分が何をしているのか明確な意識を持っていなかった。 “Have you had enough?” demanded Walter through his clenched teeth. %% 「もう十分ですか?」歯を食いしばってウォルターに要求した。 Dan sulkily admitted that he had. %% ダンは不機嫌そうにそれを認めた。 “My mother doesn’t write lies?” %% 「お母さんは嘘を書かないんですか?」 “No.” %% "いいえ。" “Faith Meredith isn’t a pig-girl?” %% 「フェイス・メレディスは豚娘じゃないの?」 “No.” %% "いいえ。" “Nor a rooster-girl?” %% 「雄鶏娘でもないの?」 “No.” %% "いいえ。" “And I’m not a coward?” %% 「それで、私は卑怯者ではないんですか?」 “No.” %% "いいえ。" Walter had intended to ask, “And you are a liar?” but pity intervened and he did not humiliate Dan further. %% ウォルターは「それで、あなたは嘘つきですか?」と尋ねるつもりだった。しかし同情心が介入し、ダンはそれ以上屈辱を与えなかった。 Besides, that blood was so horrible. %% それに、その血はとてもひどかった。 “You can go, then,” he said contemptuously. %% 「それなら、行ってもいいよ」と彼は軽蔑的に言った。 There was a loud clapping from the boys who were perched on the rail fence, but some of the girls were crying. %% 柵に腰掛けていた男子生徒らからは大きな拍手が起こったが、女子生徒の中には泣いている者もいた。 They were frightened. %% 彼らは怯えていました。 They had seen schoolboy fights before, but nothing like Walter as he had grappled with Dan. %% 彼らは以前にも男子生徒の喧嘩を見たことはあったが、ダンと格闘したウォルターのようなものは何もなかった。 There had been something terrifying about him. %% 彼には何か恐ろしいことがあった。 They thought he would kill Dan. %% 彼らは彼がダンを殺すだろうと思った。 Now that all was over they sobbed hysterically—except Faith, who still stood tense and crimson cheeked. %% すべてが終わった今、彼らはヒステリックにすすり泣いた――フェイスを除いて、まだ緊張して頬を真っ赤にして立っていた。 Walter did not stay for any conqueror’s meed. %% ウォルターは征服者の食い物のために留まったわけではない。 He sprang over the fence and rushed down the spruce hill to Rainbow Valley. %% 彼は柵を飛び越え、トウヒの丘をレインボーバレーまで駆け下りた。 He felt none of the victor’s joy, but he felt a certain calm satisfaction in duty done and honour avenged—mingled with a sickish qualm when he thought of Dan’s gory nose. %% 彼は勝利者の喜びを何一つ感じなかったが、義務を果たし、名誉が報われたことに、ある種の静かな満足感を感じていた――ダンの血みどろの鼻のことを考えると、吐き気がするほどの不安が混じった。 It had been so ugly, and Walter hated ugliness. %% それはとても醜いものでした、そしてウォルターは醜さが嫌いでした。 Also, he began to realize that he himself was somewhat sore and battered up. %% また、彼は自分自身がなんだか痛くてボロボロになっていることに気づき始めました。 His lip was cut and swollen and one eye felt very strange. %% 彼の唇は切れて腫れ、片目は非常に奇妙な感じがしました。 In Rainbow Valley he encountered Mr. Meredith, who was coming home from an afternoon call on the Miss Wests. %% レインボーバレーで、彼はミス・ウェストたちの午後の電話から帰宅していたメレディス氏に出会った。 That reverend gentleman looked gravely at him. %% その紳士は真剣な眼差しで彼を見つめた。 “It seems to me that you have been fighting, Walter?” %% 「ウォルター、あなたはずっと戦っていたようですね?」 “Yes, sir,” said Walter, expecting a scolding. %% 「はい、先生」ウォルターは叱られることを予想しながら言った。 “What was it about?” %% "なんの事ですか?" “Dan Reese said my mother wrote lies %% 「ダン・リースは私の母が嘘を書いたと言いました and that that Faith was a pig-girl,” answered Walter bluntly. %% それに、フェイスは豚娘だったんだ」とウォルターは率直に答えた。 “Oh—h! %% 「ああ――ああ! Then you were certainly justified, Walter.” %% そうすれば、あなたは確かに正当化されました、ウォルター。」 “Do you think it’s right to fight, sir?” %% 「戦うのが正しいと思いますか?」 asked Walter curiously. %% ウォルターは興味深げに尋ねた。 “Not always—and not often—but sometimes—yes, sometimes,” said John Meredith. %% 「いつもではありませんし、頻繁ではありませんが、時々、そうです、時々」とジョン・メレディスは言いました。 “When womenkind are insulted for instance—as in your case. %% 「たとえば、あなたの場合のように、女性が侮辱されたとき。 My motto, Walter, is, don’t fight till you’re sure you ought to, and then put every ounce of you into it. %% ウォルター、私のモットーは、戦うべきだと確信するまで戦わず、全力を尽くすことです。 In spite of sundry discolorations I infer that you came off best.” %% 多少の変色はありましたが、あなたの状態が最も良かったと思います。」 “Yes. %% "はい。 I made him take it all back.” %% 私は彼にすべてを取り戻させました。」 “Very good—very good, indeed. %% 「とても良かった、本当に良かった。 I didn’t think you were such a fighter, Walter.” %% あなたがあんなにファイターだとは思わなかった、ウォルター」 “I never fought before—and I didn’t want to right up to the last—and then,” said Walter, determined to make a clean breast of it, “I liked it while I was at it.” %% 「これまで戦ったことはなかったし、最後まで戦いたくなかった――そして、それを白状しようと決心してウォルターは語った。「戦っている間は楽しかった」。 The Rev. John’s eyes twinkled. %% ジョン牧師の目は輝いた。 “You were—a little frightened—at first?” %% 「最初は――少し怖かった――?」 “I was a whole lot frightened,” said honest Walter. %% 「とても怖かったです」とウォルターは正直に語った。 “But I’m not going to be frightened any more, sir. %% 「しかし、私はもう怖がることはありません、先生。 Being frightened of things is worse than the things themselves. %% 物事を怖がるのは、物事そのものよりも悪いことです。 I’m going to ask father to take me over to Lowbridge to-morrow to get my tooth out.” %% 明日、歯を抜くために父にローブリッジに連れて行ってもらうつもりです。」 “Right again. ‘Fear is more pain than is the pain it fears.’ %% 「またね。 「恐怖は、恐れている痛み以上に痛みなのです。 Do you know who wrote that, Walter? %% 誰がそれを書いたか知っていますか、ウォルター? It was Shakespeare. %% それはシェイクスピアでした。 Was there any feeling or emotion or experience of the human heart that that wonderful man did not know? %% あの素晴らしい人が知らなかった人間の心の感情や感情や経験が何かあったのでしょうか? When you go home tell your mother I am proud of you.” %% 家に帰ったらお母さんに、あなたを誇りに思っていると伝えてください。」 Walter did not tell her that, however; %% しかし、ウォルターは彼女にそのことを言いませんでした。 but he told her all the rest, and she sympathized with him and told him she was glad he had stood up for her and Faith, and she anointed his sore spots and rubbed cologne on his aching head. %% しかし彼が残りのことをすべて彼女に話すと、彼女は彼に同情し、彼が自分とフェイスのために立ち上がってくれて嬉しいと言い、彼の痛いところに油を塗り、彼の痛む頭にコロンを塗りました。 “Are all mothers as nice as you?” asked Walter, hugging her. %% 「お母さんはみんなあなたと同じくらい優しい人なの?」ウォルターは彼女を抱きしめながら尋ねた。 “You’re worth standing up for.” %% 「あなたには立ち上がる価値があります。」 Miss Cornelia and Susan were in the living room when Anne came downstairs, and listened to the story with much enjoyment. %% アンが階下に来たとき、ミス・コーネリアとスーザンはリビングルームにいて、とても楽しそうにその話を聞いていました。 Susan in particular was highly gratified. %% 特にスーザンは非常に満足していました。 “I am real glad to hear he has had a good fight, Mrs. Dr. dear. %% 「彼が健闘したと聞いて本当にうれしいです、博士。 Perhaps it may knock that poetry nonsense out of him. %% おそらくそれは彼のナンセンスな詩をノックアウトするかもしれません。 And I never, no, never could bear that little viper of a Dan Reese. %% そして、私はダン・リースのあの小さな毒蛇に決して耐えられませんでした。 Will you not sit nearer to the fire, Mrs. Marshall Elliott? %% マーシャル・エリオット夫人、もっと火の近くに座っていただけませんか? These November evenings are very chilly.” %% この11月の夜はとても寒いです。」 “Thank you, Susan, I’m not cold. %% 「ありがとう、スーザン、寒くないよ。 I called at the manse before I came here and got quite warm—though I had to go to the kitchen to do it, for there was no fire anywhere else. %% ここに来る前に牧師館に電話をしてかなり体が温まったのですが、他に火がなかったため台所に行かなければなりませんでした。 The kitchen looked as if it had been stirred up with a stick, believe me. %% キッチンは棒でかき回されたように見えました、信じてください。 Mr. Meredith wasn’t home. %% メレディスさんは家にいませんでした。 I couldn’t find out where he was, but I have an idea that he was up at the Wests’. %% 彼がどこにいるのかは分かりませんでしたが、ウェストの家にいたのではないかと思います。 Do you know, Anne dearie, they say he has been going there frequently all the fall and people are beginning to think he is going to see Rosemary.” %% 知っていますか、親愛なるアン、秋の間中彼は頻繁にそこへ行っていて、人々は彼がローズマリーに会いに行くのではないかと思い始めているそうです。」 “He would get a very charming wife if he married Rosemary,” said Anne, piling driftwood on the fire. %% 「ローズマリーと結婚したら、とても魅力的な妻がもらえるでしょう」とアンは火に流木を積みながら言いました。 “She is one of the most delightful girls I’ve ever known—truly one of the race of Joseph.” %% 「彼女は私がこれまで知った中で最も楽しい女の子の一人で、まさにジョセフの種族の一人です。」 “Ye—s—only she is an Episcopalian,” said Miss Cornelia doubtfully. %% 「そう、彼女だけが米国聖公会会員なのよ」ミス・コーネリアは疑わしげに言った。 “Of course, that is better than if she was a Methodist—but I do think Mr. Meredith could find a good enough wife in his own denomination. %% 「もちろん、彼女がメソジストである場合よりは良いですが、メレディス氏なら自分の宗派で十分良い妻を見つけることができると思います。 However, very likely there is nothing in it. %% ただし、中には何も入っていない可能性が非常に高いです。 It’s only a month ago that I said to him, ‘You ought to marry again, Mr. Meredith.’ %% 私が彼に「メレディスさん、再婚したほうがいいですよ」と言ったのはほんの1か月前のことです。 He looked as shocked as if I had suggested something improper. %% 彼は、まるで私が何か不適切なことを提案したかのようにショックを受けた様子でした。 ‘My wife is in her grave, Mrs. Elliott,’ he said, in that gentle, saintly way of his. %% 「私の妻はお墓の中にいるんです、ミセス・エリオット」と彼は優しく、聖人のような口調で言った。 ‘I suppose so,’ I said, ‘or I wouldn’t be advising you to marry again.’ %% 「そうだと思います」と私は言いました。「そうでなければ、あなたに再婚することは勧めません。」 Then he looked more shocked than ever. %% すると彼はこれまで以上にショックを受けた様子を見せた。 So I doubt if there is much in this Rosemary story. %% したがって、このローズマリーの物語に多くの意味があるかどうかは疑問です。 If a single minister calls twice at a house where there is a single woman all the gossips have it he is courting her.” %% 独身女性がいる家に一人の牧師が二回も電話をかけたら、その女性に求愛しているという噂が広まる。」 “It seems to me—if I may presume to say so—that Mr. Meredith is too shy to go courting a second wife,” said Susan solemnly. %% 「私には、僭越ながらそう言わせていただきたいのですが、メレディスさんは内気すぎて二番目の妻に求愛する気はないようです」とスーザンは厳粛に言いました。 “He isn’t shy, believe me,” retorted Miss Cornelia. “Absent-minded,—yes—but shy, no. %% 「彼は恥ずかしがり屋ではありません、信じてください」とミス・コーネリアが言い返した。 「ぼんやりしている、そうです、でも内気です、いいえ。 And for all he is so abstracted and dreamy he has a very good opinion of himself, man-like, and when he is really awake he wouldn’t think it much of a chore to ask any woman to have him. %% そして、彼は非常に抽象的で夢見がちであるにもかかわらず、自分自身について非常に良い考えを持っており、男性らしく、本当に目覚めているときは、女性に自分を抱いてほしいと頼むのはそれほど面倒なことだとは思わないでしょう。 No, the trouble is, he’s deluding himself into believing that his heart is buried, while all the time it’s beating away inside of him just like anybody else’s. %% いいえ、問題は、彼が自分の心が埋もれていると信じ込んでいるのに、他の人と同じように常に心の中で鼓動していることです。 He may have a notion of Rosemary West and he may not. %% 彼はローズマリー・ウェストの概念を持っているかもしれないし、持っていないかもしれない。 If he has, we must make the best of it. %% もし彼がそうしているなら、私たちはそれを最大限に活用しなければなりません。 She is a sweet girl and a fine housekeeper, and would make a good mother for those poor, neglected children. %% 彼女は優しい女の子で、家政婦も上手で、貧しい、無視された子供たちの良き母親になってくれるでしょう。 And,” concluded Miss Cornelia resignedly, “my own grandmother was an Episcopalian.” %% そして、」とミス・コーネリアは諦めたように結論づけた、「私自身の祖母は聖公会会員でした。」 ## Chapter XVIII: MARY BRINGS EVIL TIDINGS %% 第18章: マリアがもたらす悪い知らせ Mary Vance, whom Mrs. Elliott had sent up to the manse on an errand, came tripping down Rainbow Valley on her way to Ingleside where she was to spend the afternoon with Nan and Di as a Saturday treat. %% エリオット夫人が牧師館に用事で送ったメアリー・ヴァンスは、土曜日のご褒美としてナンとディと一緒に午後を過ごすことになっていたイングルサイドに向かう途中、レインボーバレーを下ってつまずいた。 Nan and Di had been picking spruce gum with Faith and Una in the manse woods and the four of them were now sitting on a fallen pine by the brook, all, it must be admitted, chewing rather vigorously. %% ナンとディはフェイスとウナと一緒に邸宅の森でトウヒガムを摘んでいて、今四人は小川のほとりの倒れた松の上に座っていたが、それはすべて認めなければならないが、かなり激しく噛んでいた。 The Ingleside twins were not allowed to chew spruce gum anywhere but in the seclusion of Rainbow Valley, but Faith and Una were unrestricted by such rules of etiquette and cheerfully chewed it everywhere, at home and abroad, to the very proper horror of the Glen. %% イングルサイドの双子はレインボーバレーの人里離れた場所以外ではスプルースガムを噛むことを許されなかったが、フェイスとウナはそのようなエチケットの規則に制限されず、国内外のどこでも喜んでそれを噛み、まさにグレンの恐怖にふさわしいものだった。 Faith had been chewing it in church one day; %% 信仰はある日教会でそれを噛みしめていた。 but Jerry had realized the enormity of that, and had given her such an older-brotherly scolding that she never did it again. %% しかし、ジェリーはそのことの重大さに気づいていて、二度と同じことをしないよう兄のように叱責した。 “I was so hungry I just felt as if I had to chew something,” she protested. %% 「とてもお腹が空いていたので、何かを噛まなければいけないような気がしました」と彼女は抗議した。 “You know well enough what breakfast was like, Jerry Meredith. %% 「朝食がどんな感じだったか、あなたはよく知っていますね、ジェリー・メレディス。 I couldn’t eat scorched porridge and my stomach just felt so queer and empty. %% 焦げたお粥は食べられず、胃がとても奇妙に空虚に感じられました。 The gum helped a lot—and I didn’t chew very hard. %% ガムはとても役に立ちましたが、あまり強く噛まなかったのです。 I didn’t make any noise and I never cracked the gum once.” %% 音も立てなかったし、歯茎を一度も割ったことがありません。」 “You mustn’t chew gum in church, anyhow,” insisted Jerry. %% 「とにかく、教会ではガムを噛んではいけません」とジェリーは主張した。 “Don’t let me catch you at it again.” %% 「もう二度と捕まえさせないでください。」 “You chewed yourself in prayer-meeting last week,” cried Faith. %% 「あなたは先週の祈祷会で自分を噛んでしまいましたね」とフェイスは叫んだ。 “that’s different,” said Jerry loftily. %% 「それは違います」とジェリーは高らかに言いました。 “Prayer-meeting isn’t on Sunday. %% 「祈祷会は日曜日ではありません。 Besides, I sat away at the back in a dark seat and nobody saw me. %% それに、私は後ろの暗い席に座っていましたが、誰も私を見ませんでした。 You were sitting right up front where every one saw you. %% あなたは誰もがあなたを見る目の前に座っていました。 And I took the gum out of my mouth for the last hymn and stuck it on the back of the pew right up in front where every one saw you. %% そして最後の賛美歌のために口からガムを取り出して、誰もがあなたを見る目の前の席の後ろに貼り付けました。 Then I came away and forgot it. %% それから帰ってきて忘れてしまいました。 I went back to get it next morning, but it was gone. %% 翌朝取りに行きましたが、無くなっていました。 I suppose Rod Warren swiped it. %% ロッド・ウォーレンがスワイプしたのだと思います。 And it was a dandy chew.” %% そしてそれはダンディな一口でした。」 Mary Vance walked down the Valley with her head held high. %% メアリー・ヴァンスは頭を高く上げて谷を歩いた。 She had on a new blue velvet cap with a scarlet rosette in it, a coat of navy blue cloth and a little squirrel-fur muff. %% 彼女は緋色のロゼットのついた新しい青いベルベットの帽子をかぶり、紺色の布のコートと小さなリスの毛皮のマフを着ていました。 She was very conscious of her new clothes and very well pleased with herself. %% 彼女は新しい服をとても意識していて、自分自身にとても満足していました。 Her hair was elaborately crimped, her face was quite plump, her cheeks rosy, her white eyes shining. %% 彼女の髪は精巧に縮れており、顔はとてもふっくらしていて、頬はバラ色で、白い目は輝いていました。 She did not look much like the forlorn and ragged waif the Merediths had found in the old Taylor barn. %% 彼女は、メレディス夫妻がテイラーの古い納屋で見つけた、心細くてぼろぼろの浮浪者とはあまり似ていなかった。 Una tried not to feel envious. %% ウナは羨ましさを感じないように努めた。 Here was Mary with a new velvet cap, but she and Faith had to wear their shabby old gray tams again this winter. %% ここにはメアリーが新しいベルベットの帽子をかぶっていたが、彼女とフェイスはこの冬もみすぼらしい古い灰色の帽子をかぶらなければならなかった。 Nobody ever thought of getting them new ones and they were afraid to ask their father for them for fear that he might be short of money and then he would feel badly. %% 誰も新しいものを手に入れようとは考えたこともありませんでした。そして、お金が足りずに父親が機嫌が悪くなるのではないかと心配して、父親に新しいものを買ってもらうことを恐れていました。 Mary had told them once that ministers were always short of money, and found it “awful hard” to make ends meet. %% メアリーはかつて彼らに、牧師たちは常に金欠で、家計をやりくりするのが「非常に難しい」と感じていると話したことがあった。 Since then Faith and Una would have gone in rags rather than ask their father for anything if they could help it. %% それ以来、フェイスとウナは、もし助けられることがあれば、父親に何かを求めるのではなく、ぼろを着て去っていったでしょう。 They did not worry a great deal over their shabbiness; %% 彼らは自分たちのみすぼらしさについてあまり心配していませんでした。 but it was rather trying to see Mary Vance coming out in such style and putting on such airs about it, too. %% しかし、それはむしろ、メアリー・ヴァンスがそのようなスタイルで登場し、それについてそのような雰囲気を醸し出しているのを見ようとしていたのです。 The new squirrel muff was really the last straw. %% 新しいリスマフは本当に最後の藁でした。 Neither Faith nor Una had ever had a muff, counting themselves lucky if they could compass mittens without holes in them. %% フェイスもウナもマフを持ったことはなく、穴のないミトンをコンパスできれば幸運だと思っていた。 Aunt Martha could not see to darn holes and though Una tried to, she made sad cobbling. %% マーサおばさんには穴が開くほど目が見えず、ウナも見ようとしたものの、悲しい石畳みをしました。 Somehow, they could not make their greeting of Mary very cordial. %% どういうわけか、彼らはマリアへの挨拶をあまり心のこもったものにすることができませんでした。 But Mary did not mind or notice that; %% しかしメアリーはそれを気にもせず、気付かなかった。 she was not overly sensitive. %% 彼女はあまり敏感ではありませんでした。 She vaulted lightly to a seat on the pine tree, and laid the offending muff on a bough. %% 彼女は軽く飛び跳ねて松の木の椅子に座り、問題のマフを枝の上に置きました。 Una saw that it was lined with shirred red satin and had red tassels. %% ウナは、それがシャーリングされた赤いサテンで裏打ちされ、赤いタッセルが付いていることに気づきました。 She looked down at her own rather purple, chapped, little hands and wondered if she would ever, ever be able to put them into a muff like that. %% 彼女は自分のかなり紫色で荒れた小さな手を見下ろし、自分がそのようにマフに手を入れることができるだろうかと疑問に思いました。 “Give us a chew,” said Mary companionably. %% 「ちょっと噛んでみませんか」メアリーは愛想良く言いました。 Nan, Di and Faith all produced an amber-hued knot or two from their pockets and passed them to Mary. %% ナン、ディ、フェイスは皆、ポケットから琥珀色の結び目を一つか二つ作り、メアリーに渡しました。 Una sat very still. %% ウナはじっと座っていました。 She had four lovely big knots in the pocket of her tight, thread-bare little jacket, but she wasn’t going to give one of them to Mary Vance—not one %% 彼女のきつめの、糸くずだらけの小さなジャケットのポケットには、美しく大きな結び目が4つあったが、そのうちの1つをメアリーヴァンスに渡すつもりはなかった。 Let Mary pick her own gum! %% メアリーにガムを選んでもらいましょう! People with squirrel muffs needn’t expect to get everything in the world. %% リスマフを持っている人は、世界中のすべてを手に入れることを期待する必要はありません。 “Great day, isn’t it?” said Mary, swinging her legs, the better, perhaps, to display new boots with very smart cloth tops. %% 「素晴らしい一日ですね?」メアリーは足を振りながら、とてもおしゃれな布製のトップが付いた新しいブーツを見せるほうがいいかもしれない、と言いました。 Una tucked her feet under her. %% ウナは足を自分の下に押し込んだ。 There was a hole in the toe of one of her boots and both laces were much knotted. %% 彼女のブーツの片方のつま先には穴があり、両方の靴紐はかなり結ばれていました。 But they were the best she had. %% しかし、それらは彼女が持っていた最高のものでした。 Oh, this Mary Vance! %% ああ、このメアリー・ヴァンス! Why hadn’t they left her in the old barn? %% なぜ彼らは彼女を古い納屋に残さなかったのでしょうか? Una never felt badly because the Ingleside twins were better dressed than she and Faith were. %% イングルサイドの双子は彼女やフェイスよりも身なりがよかったので、ウナは決して気分が悪くなりませんでした。 They wore their pretty clothes with careless grace and never seemed to think about them at all. %% 彼らはかわいい服を無造作に優雅に着ており、まったくそのことについて考えていないようでした。 Somehow, they did not make other people feel shabby. %% どういうわけか、彼らは他の人にみすぼらしい気分を与えませんでした。 But when Mary Vance was dressed up she seemed fairly to exude clothes—to walk in an atmosphere of clothes—to make everybody else feel and think clothes. %% しかし、メアリー・ヴァンスがドレスアップしたとき、彼女は公平に服をにじみ出させ、服の雰囲気の中を歩き、他の人たちに服を感じさせ、服について考えさせているように見えました。 Una, as she sat there in the honey-tinted sunshine of the gracious December afternoon, was acutely and miserably conscious of everything she had on—the faded tam, which was yet her best, the skimpy jacket she had worn for three winters, the holes in her skirt and her boots, the shivering insufficiency of her poor little undergarments. %% ウナは、12月の優雅な午後の蜂蜜色の日差しの中でそこに座りながら、自分が着ているすべてのことを痛切に、惨めに意識していた。色あせたタムはまだ彼女にとって最高のものであったが、三冬着続けた露出度の高いジャケットや、スカートとブーツの穴、貧弱な小さな下着の震える不十分さ。 Of course, Mary was going out for a visit and she was not. %% もちろん、メアリーは訪問に出かけるつもりでしたが、そうではありませんでした。 But even if she had been she had nothing better to put on and in this lay the sting. %% しかし、たとえ彼女がそうだったとしても、彼女にはそれ以上に着るべきものは何もなく、これが痛みの原因でした。 “Say, this is great gum. %% 「言ってください、これは素晴らしいガムです。 Listen to me cracking it. %% 聞いてください。 There ain’t any gum spruces down at Four Winds,” said Mary. %% フォーウィンズにはガムトウヒなんてないよ」とメアリーは言った。 “Sometimes I just hanker after a chew. %% 「時々、噛んだ後に無性に食べたくなります。 Mrs. Elliott won’t let me chew gum if she sees me. %% エリオット夫人は私を見たらガムを噛ませてくれません。 She says it ain’t lady-like. %% 彼女はそれは淑女らしくないと言います。 This lady-business puzzles me. %% この女性の仕事は私を困惑させます。 I can’t get on to all its kinks. %% そのすべてのねじれを理解することはできません。 Say, Una, what’s the matter with you? %% ねえ、ウナ、どうしたの? Cat got your tongue?” %% 猫は舌を持っていますか? “No,” said Una, who could not drag her fascinated eyes from that squirrel muff. %% 「いいえ」ウナはリスのマフから魅惑的な目を引きずることができなかった。 Mary leaned past her, picked it up and thrust it into Una’s hands. %% メアリーは彼女の横を通り過ぎ、それを拾い上げてウナの手に突き立てた。 “Stick your paws in that for a while,” she ordered. %% 「しばらくその中に足を突っ込んでください」と彼女は命令した。 “They look sorter pinched. %% 「彼らはより窮屈に見えます。 Ain’t that a dandy muff? %% ダンディなマフじゃないですか? Mrs. Elliott give it to me last week for a birthday present. %% エリオット夫人が先週私に誕生日プレゼントとしてそれをくれました。 I’m to get the collar at Christmas. %% クリスマスには首輪をもらうつもりです。 I heard her telling Mr. Elliott that.” %% 彼女がエリオット氏にそう言っているのを聞きました。」 “Mrs. Elliott is very good to you,” said Faith. %% "夫人。エリオットはあなたにとても親切です」とフェイスは言いました。 “You bet she is. %% 「きっと彼女はそうだね。 And I’m good to her, too,” retorted Mary. “I work like a nigger to make it easy for her and have everything just as she likes it. %% そして私も彼女に親切です」とメアリーは言い返した。 「私は彼女の楽をして、すべてを彼女の好きなように手に入れるために黒人のように働きます。 We was made for each other. ‘Tisn’t every one could get along with her as well as I do. %% 私たちはお互いのために作られました。 「誰もが私のように彼女と仲良くできるわけではありません。 She’s pizen neat, but so am I, and so we agree fine.” %% 彼女はとてもきちんとしているけど、私もそうだし、だから私たちも同じ意見です。」 “I told you she would never whip you.” %% 「彼女は決してあなたを鞭打たないと言いました。」 “So you did. %% 「そうしましたね。 She’s never tried to lay a finger on me and I ain’t never told a lie to her—not one, true’s you live. %% 彼女は私に指一本触れようとしたことはありませんし、私も彼女に嘘をついたことはありません。一つも、あなたが生きているのは本当です。 She combs me down with her tongue sometimes though, but that just slips off me like water off a duck’s back. %% 彼女は時々舌で私をとかしますが、それはアヒルの背中から水が落ちるように私から滑り落ちます。 Say, Una, why didn’t you hang on to the muff?” %% ねえ、ウナ、どうしてマフにしがみつかなかったの?」 Una had put it back on the bough. %% ウナはそれを枝に戻しました。 “My hands aren’t cold, thank you,” she said stiffly. %% 「手は冷たくありません、ありがとう」と彼女は硬い口調で言った。 “Well, if you’re satisfied, I am. %% 「まあ、あなたが満足するなら、私も満足です。 Say, old Kitty Alec has come back to church as meek as Moses and nobody knows why. %% たとえば、老キティ・アレックはモーセと同じくらいおとなしく教会に戻ってきましたが、その理由は誰も知りません。 But everybody is saying it was Faith brought Norman Douglas out. %% しかし、誰もがフェイスがノーマン・ダグラスを連れ出したと言っている。 His housekeeper says you went there and gave him an awful tongue-lashing. %% 彼の家政婦は、あなたがそこに行って彼にひどい舌打ちをしたと言っています。 Did you?” %% そうでしたか?」 “I went and asked him to come to church,” said Faith uncomfortably. %% 「私は行って、彼に教会に来るように頼みました」とフェイスさんは不快そうに語った。 “Fancy your spunk!” said Mary admiringly. %% 「勇気を出してください!」メアリーは感心しながら言いました。 “I wouldn’t have dared do that and I’m not so slow. %% 「私だったらそんなことをする勇気はなかったし、私はそんなに遅いわけではない。 Mrs. Wilson says the two of you jawed something scandalous, but you come off best and then he just turned round and like to eat you up. %% ウィルソン夫人は、あなた方二人は何かスキャンダラスなことを口にしていたけど、あなたが一番うまくいったのに、彼は振り返ってあなたを食い荒らそうとしたと言いました。 Say, is your father going to preach here to-morrow?” %% ねえ、あなたのお父さんは明日ここで説教するつもりですか?」 “No. %% "いいえ。 He’s going to exchange with Mr. Perry from Charlottetown. %% 彼はシャーロットタウンのペリーさんと交換する予定です。 Father went to town this morning and Mr. Perry is coming out to-night.” %% お父さんは今朝町に行って、ペリーさんが今夜出てくる予定です。」 “I thought there was something in the wind, though old Martha wouldn’t give me any satisfaction. %% 「マーサ爺さんは私に何の満足も与えてくれなかったけど、何かあると思ったんだ。 But I felt sure she wouldn’t have been killing that rooster for nothing.” %% でも、彼女があの雄鶏を無駄に殺すはずはないと私は感じました。」 “What rooster? %% 「何の雄鶏? What do you mean?” cried Faith, turning pale. %% どういう意味ですか?"フェイスは青ざめながら叫んだ。 “I don’t know what rooster. %% 「何の鶏か分かりません。 I didn’t see it. %% 見えなかった。 When she took the butter Mrs. Elliott sent up she said she’d been out to the barn killing a rooster for dinner tomorrow.” %% エリオット夫人が送ってくれたバターを受け取ったとき、彼女は明日の夕食のために納屋に雄鶏を殺しに行ったと言いました。」 Faith sprang down from the pine. %% 信仰は松から芽生えました。 “It’s Adam—we have no other rooster—she has killed Adam.” %% 「それはアダムです。私たちには他に雄鶏がいません。彼女がアダムを殺したのです。」 “Now, don’t fly off the handle. %% 「さあ、ハンドルから飛び出さないでください。 Martha said the butcher at the Glen had no meat this week and she had to have something and the hens were all laying and too poor.” %% マーサさんは、今週グレンの肉屋には肉がなかったので、何かを食べなければならなかったが、鶏はすべて寝ていて、あまりにも貧しかったと言いました。」 “If she has killed Adam—” %% 「もし彼女がアダムを殺していたら――」 Faith began to run up the hill. %% 信仰は丘を駆け上がり始めました。 Mary shrugged her shoulders. %% メアリーは肩をすくめた。 “She’ll go crazy now. %% 「彼女は今、気が狂ってしまうだろう。 She was so fond of that Adam. %% 彼女はそのアダムのことがとても好きでした。 He ought to have been in the pot long ago—he’ll be as tough as sole leather. %% 彼はずっと前にポットに入れられていたはずだ――彼は足裏の革のようにタフになるだろう。 But I wouldn’t like to be in Martha’s shoes. %% でも、私はマーサの立場にはなりたくないです。 Faith’s just white with rage; %% 信仰はただ怒りで真っ白になります。 Una, you’d better go after her and try to peacify her.” %% ウナ、あなたは彼女を追いかけて、彼女をなだめるよう努めたほうがいいです。」 Mary had gone a few steps with the Blythe girls when Una suddenly turned and ran after her. %% メアリーがブライスの女の子たちと数歩歩いたところ、ウナが突然向きを変えてメアリーを追いかけた。 “Here’s some gum for you, Mary,” she said, with a little repentant catch in her voice, thrusting all her four knots into Mary’s hands, “and I’m glad you have such a pretty muff.” %% 「ガムをあげますよ、メアリー」彼女は、四つんばいをすべてメアリーの手に押し込みながら、少し悔しそうな声で言った。 “Why, thanks,” said Mary, rather taken by surprise. %% 「なんと、ありがとう」メアリーはむしろ驚いたように言った。 To the Blythe girls, after Una had gone, she said, “Ain’t she a queer little mite? %% ウナがいなくなった後、ブライスの女の子たちにこう言いました。「彼女は奇妙な小さなダニじゃないの? But I’ve always said she had a good heart.” %% でも、私は彼女が優しい心を持っているといつも言ってきました。」 ## Chapter XIX: POOR ADAM! %% 第19章: 可哀そうなアダム! When Una got home Faith was lying face downwards on her bed, utterly refusing to be comforted. %% ウナが家に帰ると、フェイスはベッドにうつ伏せになって、慰められることをまったく拒否していました。 Aunt Martha had killed Adam. %% マーサおばさんがアダムを殺したのです。 He was reposing on a platter in the pantry that very minute, trussed and dressed, encircled by his liver and heart and gizzard. %% その瞬間、彼は、肝臓、心臓、砂肝に囲まれ、服を着せられ、食料庫の大皿の上で休んでいました。 Aunt Martha heeded Faith’s passion of grief and anger not a whit. %% マーサおばさんは、フェイスの悲しみと怒りの情熱に少しも耳を傾けました。 “We had to have something for the strange minister’s dinner,” she said. %% 「奇妙な大臣の夕食に何か食べなければなりませんでした」と彼女は言った。 “You’re too big a girl to make such a fuss over an old rooster. %% 「年老いた雄鶏のことで大騒ぎするには、あなたは大きすぎるのです。 You knew he’d have to be killed sometime.” %% 彼がいつか殺されなければならないことは分かっていたはずだ。」 “I’ll tell father when he comes home what you’ve done,” sobbed Faith. %% 「お父さんが帰ってきたら、あなたがしたことを伝えます」フェイスはすすり泣きました。 “Don’t you go bothering your poor father. %% 「可哀そうなお父さんに迷惑をかけないでください。 He has troubles enough. %% 彼は十分に悩みを抱えている。 And I’m housekeeper here.” %% そして私はここの家政婦です。」 “Adam was mine—Mrs. Johnson gave him to me. %% 「アダムは私のものでした、夫人。ジョンソンが彼を私にくれた。 You had no business to touch him,” stormed Faith. %% 彼に触れる必要はなかった」とフェイスが怒鳴りつけた。 “Don’t you get sassy now. %% 「もう生意気なこと言うなよ。 The rooster’s killed and there’s an end of it. %% 雄鶏が殺されれば終わりだ。 I ain’t going to set no strange minister down to a dinner of cold b’iled mutton. %% 私は、変な大臣に冷製マトンの夕食を勧めるつもりはありません。 I was brought up to know better than that, if I have come down in the world.” %% 私はこの世に生まれてきたなら、それ以上のことを知るように育てられてきました。」 Faith would not go down to supper that night and she would not go to church the next morning. %% フェイスはその夜は夕食にも行かず、翌朝も教会に行きませんでした。 But at dinner time she went to the table, her eyes swollen with crying, her face sullen. %% しかし、夕食の時間になると、彼女は泣きながら目は腫れ、顔は不機嫌になってテーブルに行きました。 The Rev. James Perry was a sleek, rubicund man, with a bristling white moustache, bushy white eyebrows, and a shining bald head. %% ジェームズ・ペリー牧師は、白い口ひげを生やし、ふさふさした白い眉毛を生やし、輝くような禿げた頭を持つ、滑らかで真っ赤な男だった。 He was certainly not handsome and he was a very tiresome, pompous sort of person. %% 彼は確かにハンサムではなかったし、非常に面倒で尊大なタイプの人でした。 But if he had looked like the Archangel Michael and talked with the tongues of men and angels Faith would still have utterly detested him. %% しかし、もし彼が大天使ミカエルのように見え、人間や天使の舌で話したとしても、信仰は依然として彼を徹底的に嫌っていたでしょう。 He carved Adam up dexterously, showing off his plump white hands and very handsome diamond ring. %% 彼はアダムを器用に彫り上げ、そのふくよかな白い手ととてもハンサムなダイヤモンドの指輪を見せつけました。 Also, he made jovial remarks all through the performance. %% また、公演中ずっと楽しい発言をしていました。 Jerry and Carl giggled, and even Una smiled wanly, because she thought politeness demanded it. %% ジェリーとカールはくすくす笑い、ウナさえも、礼儀正しくすることが求められていると思って弱々しく微笑んだ。 But Faith only scowled darkly. %% しかし、フェイスは暗い顔をしかめただけだった。 The Rev. James thought her manners shockingly bad. %% ジェームズ牧師は彼女のマナーが驚くほど悪いと思った。 Once, when he was delivering himself of an unctuous remark to Jerry, Faith broke in rudely with a flat contradiction. %% かつて、彼がジェリーに歯に衣着せぬ発言をしたとき、フェイスが無礼に割り込んできて、真っ向から矛盾した発言をした。 The Rev. James drew his bushy eyebrows together at her. %% ジェームズ牧師はふさふさした眉を彼女に寄せた。 “Little girls should not interrupt,” he said, “and they should not contradict people who know far more than they do.” %% 「小さな女の子は口を挟んではなりません。そして、自分よりもはるかに多くのことを知っている人々に反論すべきではありません。」と彼は言いました。 This put Faith in a worse temper than ever. %% これにより、フェイスはこれまで以上に機嫌が悪くなりました。 To be called “little girl” as if she were no bigger than chubby Rilla Blythe over at Ingleside! %% イングルサイドでぽっちゃりしたリラ・ブライスと変わらないかのように「小さな女の子」と呼ばれるなんて! It was insufferable. %% それは耐え難いものでした。 And how that abominable Mr. Perry did eat! %% そしてあの忌まわしいペリー氏は一体どのように食事をしたのか! He even picked poor Adam’s bones. %% 彼は哀れなアダムの骨さえ拾いました。 Neither Faith nor Una would touch a mouthful, and looked upon the boys as little better than cannibals. %% フェイスもウナも一口も触れようとせず、少年たちを人食い人種と同程度に見ていた。 Faith felt that if that awful repast did not soon come to an end she would wind it up by throwing something at Mr. Perry’s gleaming head. %% フェイスさんは、もしあのひどい食事がすぐに終わらなければ、ペリー氏の光り輝く頭に何かを投げつけて終わらせてしまうだろうと感じた。 Fortunately, Mr. Perry found Aunt Martha’s leathery apple pie too much even for his powers of mastication and the meal came to an end, after a long grace in which Mr. Perry offered up devout thanks for the food which a kind and beneficent Providence had provided for sustenance and temperate pleasure. %% 幸いなことに、ペリー氏は、マーサおばさんの皮のようなアップルパイは彼の咀嚼力でも多すぎると感じ、ペリー氏が親切で慈悲深い摂理が与えてくれた食べ物に敬虔な感謝を捧げた長い猶予の後、食事は終了した。栄養と適度な喜びのために提供されます。 “God hadn’t a single thing to do with providing Adam for you,” muttered Faith rebelliously under her breath. %% 「神はあなたにアダムを提供することに何の関係もありませんでした」フェイスは小声で反抗的につぶやいた。 The boys gladly made their escape to outdoors, Una went to help Aunt Martha with the dishes—though that rather grumpy old dame never welcomed her timid assistance—and Faith betook herself to the study where a cheerful wood fire was burning in the grate. %% 少年たちは喜んで戸外へ逃げ出し、ウナはマーサおばさんの皿洗いを手伝いに行った――もっとも不機嫌そうな老婦人は、彼女の気弱な手伝いを決して歓迎しなかった――そしてフェイスは、格子で陽気な薪の火が燃えている書斎へ赴いた。 She thought she would thereby escape from the hated Mr. Perry, who had announced his intention of taking a nap in his room during the afternoon. %% そうすれば、午後は部屋で昼寝をするつもりだと宣言した憎むべきペリー氏から逃れられると彼女は考えた。 But scarcely had Faith settled herself in a corner, with a book, when he walked in and, standing before the fire, proceeded to survey the disorderly study with an air of disapproval. %% しかし、フェイスが本を手に隅っこに落ち着く間もなく、中に入って火の前に立ち、不服そうな雰囲気を漂わせながら乱雑な書斎を見渡し始めた。 “You father’s books seem to be in somewhat deplorable confusion, my little girl,” he said severely. %% 「お父さんの本は、いくぶん嘆かわしい混乱に陥っているようですね、お嬢さん」と彼は厳しく言いました。 Faith darkled in her corner and said not a word. %% フェイスは隅っこで真っ暗になり、何も言わなかった。 She would not talk to this—this creature. %% 彼女はこれ、この生き物とは話そうとしませんでした。 “You should try to put them in order,” Mr. Perry went on, playing with his handsome watch chain and smiling patronizingly on Faith. %% 「整理整頓してみるといいよ」ペリー氏は、ハンサムな時計のチェーンで遊びながら、フェイスに恩着せがましく微笑みながら続けた。 “You are quite old enough to attend to such duties. %% 「あなたはそのような任務に就くのに十分な年齢です。 My little daughter at home is only ten and she is already an excellent little housekeeper and the greatest help and comfort to her mother. %% 家にいる私の小さな娘はまだ10歳ですが、彼女はすでに優秀な小さな家政婦であり、母親にとって最大の助けであり慰めです。 She is a very sweet child. %% 彼女はとても優しい子です。 I wish you had the privilege of her acquaintance. %% あなたに彼女の知り合いの特権があればいいのにと思います。 She could help you in many ways. %% 彼女はいろいろな面であなたを助けてくれるでしょう。 Of course, you have not had the inestimable privilege of a good mother’s care and training. %% もちろん、あなたは良い母親の世話や訓練という計り知れない特権に恵まれたわけではありません。 A sad lack—a very sad lack. %% 悲しい欠如、非常に悲しい欠如です。 I have spoken more than once to your father in this connection and pointed out his duty to him faithfully, but so far with no effect. %% 私はこれに関連してあなたのお父様と何度も話し、誠実に彼に対する義務を指摘しましたが、今のところ効果はありません。 I trust he may awaken to a realization of his responsibility before it is too late. %% 彼は手遅れになる前に自分の責任の認識に目覚めるかもしれないと私は信じています。 In the meantime, it is your duty and privilege to endeavour to take your sainted mother’s place. %% それまでの間、聖母の代わりになるよう努力するのはあなたの義務であり特権です。 You might exercise a great influence over your brothers and your little sister—you might be a true mother to them. %% あなたは兄弟や妹に対して大きな影響力を行使するかもしれません。彼らにとってあなたは本当の母親であるかもしれません。 I fear that you do not think of these things as you should. %% あなたはこれらのことを当然のように考えていないのではないかと心配しています。 My dear child, allow me to open your eyes in regard to them.” %% 親愛なる子よ、彼らのことを考えて目を開けさせてください。」 Mr. Perry’s oily, complacent voice trickled on. %% ペリー氏の油っぽい、独りよがりな声が滴り落ちた。 He was in his element. %% 彼は本領を発揮していた。 Nothing suited him better than to lay down the law, patronize and exhort. %% 法律を制定し、ひいきにして説教すること以上に彼に適したものはなかった。 He had no idea of stopping, and he did not stop. %% 彼は止まるという発想がなかったし、止まらなかった。 He stood before the fire, his feet planted firmly on the rug, and poured out a flood of pompous platitudes. %% 彼は暖炉の前に立ち、敷物の上に足をしっかりと置き、尊大なありきたりな言葉を洪水のように吐き出した。 Faith heard not a word. %% 信仰は何も聞きませんでした。 She was really not listening to him at all. %% 彼女は本当に彼の言うことを全く聞いていませんでした。 But she was watching his long black coat-tails with impish delight growing in her brown eyes. %% しかし、彼女は彼の茶色の瞳に生意気な喜びを募らせながら、彼の長い黒いコートの尻尾を見つめていた。 Mr. Perry was standing very near the fire. %% ペリー氏は火のすぐ近くに立っていました。 His coat-tails began to scorch—his coat-tails began to smoke. %% 彼のコートの尻尾は焦げ始め、彼のコートの尻尾は煙を出し始めた。 He still prosed on, wrapped up in his own eloquence. %% 彼は自分自身の雄弁に包み込みながら、なおも話を続けた。 The coat-tails smoked worse. %% コートテールの煙はさらに悪化しました。 A tiny spark flew up from the burning wood and alighted in the middle of one. %% 燃えている薪から小さな火花が舞い上がり、薪の真ん中に止まりました。 It clung and caught and spread into a smouldering flame. %% それはまとわりつき、くすぶる炎へと広がりました。 Faith could restrain herself no longer and broke into a stifled giggle. %% フェイスはもう自分を抑えることができず、押し殺した笑い声を上げた。 Mr. Perry stopped short, angered over this impertinence. %% ペリー氏はこの無礼さに腹を立てて立ち止まった。 Suddenly he became conscious that a reek of burning cloth filled the room. %% 突然、彼は布が燃える臭いが部屋に充満していることに気づきました。 He whirled round and saw nothing. %% 彼はぐるぐる回ったが何も見えなかった。 Then he clapped his hands to his coat-tails and brought them around in front of him. %% それから彼はコートの尻尾に手をたたき、それを自分の前に運びました。 There was already quite a hole in one of them—and this was his new suit. %% そのうちの1着にはすでにかなりの穴が開いていました。そしてこれが彼の新しいスーツでした。 Faith shook with helpless laughter over his pose and expression. %% 信仰は彼のポーズと表情にどうしようもない笑い声を上げて震えた。 “Did you see my coat-tails burning?” he demanded angrily. %% 「私のコートの尻尾が燃えているのを見ましたか?」彼は怒って要求した。 “Yes, sir,” said Faith demurely. %% 「はい、先生」フェイスは控えめに言った。 “Why didn’t you tell me?” he demanded, glaring at her. %% 「なぜ教えてくれなかったのですか?」彼は彼女を睨みながら要求した。 “You said it wasn’t good manners to interrupt, sir,” said Faith, more demurely still. %% 「邪魔するのはマナー違反だとおっしゃいましたね」フェイスはさらに控えめに言った。 “If—if I was your father, I would give you a spanking that you would remember all your life, Miss,” said a very angry reverend gentleman, as he stalked out of the study. %% 「もしも​​、私があなたの父親だったら、一生忘れられないようなお尻をたたきますよ、お嬢さん」非常に怒った牧師の紳士が書斎から出て行きながら言った。 The coat of Mr. Meredith’s second best suit would not fit Mr. Perry, so he had to go to the evening service with his singed coat-tail. %% メレディス氏の2番目に良いスーツのコートはペリー氏には合わなかったので、彼は焦げたコートテールで夜の礼拝に行かなければなりませんでした。 But he did not walk up the aisle with his usual consciousness of the honour he was conferring on the building. %% しかし彼は、自分がこの建物に与えている名誉をいつものように意識しながら通路を歩いていなかった。 He never would agree to an exchange of pulpits with Mr. Meredith again, and he was barely civil to the latter when they met for a few minutes at the station the next morning. %% 彼はメレディス氏との説教壇の交換には二度と同意しなかったし、翌朝駅で数分間会ったときもメレディス氏に対してかろうじて礼儀正しく接していた。 But Faith felt a certain gloomy satisfaction. %% しかし、フェイスはある種の憂鬱な満足感を感じていた。 Adam was partially avenged. %% アダムは部分的に復讐されました。 ## Chapter XX: FAITH MAKES A FRIEND %% 第二十章: 信仰は友を作る Next day in school was a hard one for Faith. %% 次の日の学校生活はフェイスにとって大変なものでした。 Mary Vance had told the tale of Adam, and all the scholars, except the Blythes, thought it quite a joke. %% メアリー・ヴァンスはアダムの物語を語ったが、ブライス夫妻を除く学者たちは皆、それはまったくの冗談だと思った。 The girls told Faith, between giggles, that it was too bad, and the boys wrote sardonic notes of condolence to her. %% 少女たちはくすくす笑いながらフェイスさんに「あまりにもひどかった」と話し、少年たちは皮肉をこめてお悔やみの手紙を書いた。 Poor Faith went home from school feeling her very soul raw and smarting within her. %% プア・フェイスは、自分の魂そのものが生々しく、自分の中に鋭さを感じているのを感じながら学校から家に帰りました。 “I’m going over to Ingleside to have a talk with Mrs. Blythe,” she sobbed. %% 「ブライス夫人と話をするためにイングルサイドへ行くのです」と彼女はすすり泣きました。 “She won’t laugh at me, as everybody else does. %% 「他のみんながするように、彼女は私を笑わないでしょう。 I’ve just got to talk to somebody who understands how bad I feel.” %% 私の気持ちを理解してくれる人と話さなければなりません。」 She ran down through Rainbow Valley. %% 彼女は虹の谷を駆け下りた。 Enchantment had been at work the night before. %% エンチャントは前の晩から働いていた。 A light snow had fallen and the powdered firs were dreaming of a spring to come and a joy to be. %% うっすらと雪が降り、粉をまとったモミは春の到来と喜びを夢見ていました。 The long hill beyond was richly purple with leafless beeches. %% その向こうの長い丘は葉のないブナが茂り、紫色に染まっていた。 The rosy light of sunset lay over the world like a pink kiss. %% 夕日のバラ色の光は、ピンクのキスのように世界を覆っていました。 Of all the airy, fairy places, full of weird, elfin grace, Rainbow Valley that winter evening was the most beautiful. %% 風通しが良く、妖精のような、奇妙な妖精の優雅さに満ちた場所の中で、その冬の夜のレインボーバレーが最も美しかった。 But all its dreamlike loveliness was lost on poor, sore-hearted little Faith. %% しかし、その夢のような愛らしさはすべて、哀れで心の傷ついた小さな信仰によって失われてしまいました。 By the brook she came suddenly upon Rosemary West, who was sitting on the old pine tree. %% 彼女は小川のほとりで、古い松の木に座っているローズマリー・ウェストに突然出会いました。 She was on her way home from Ingleside, where she had been giving the girls their music lesson. %% 彼女は少女たちに音楽のレッスンをしていたイングルサイドから帰る途中だった。 She had been lingering in Rainbow Valley quite a little time, looking across its white beauty and roaming some by-ways of dream. %% 彼女はレインボーバレーにかなり長い間滞在し、その白い美しさを眺めながら、いくつかの寄り道を夢の中で歩き回っていました。 Judging from the expression of her face, her thoughts were pleasant ones. %% 彼女の顔の表情から判断すると、彼女の考えは楽しいものでした。 Perhaps the faint, occasional tinkle from the bells on the Tree Lovers brought the little lurking smile to her lips. %% おそらく、木の恋人たちの鐘のかすかな時折チリンチリンという音が、彼女の口元に隠れた小さな笑みをもたらしたのだろう。 Or perhaps it was occasioned by the consciousness that John Meredith seldom failed to spend Monday evening in the gray house on the white wind-swept hill. %% あるいは、ジョン・メレディスが月曜の夜を白い風が吹きすさぶ丘の上の灰色の家で過ごすことは滅多になかったという意識がきっかけだったのかもしれない。 Into Rosemary’s dreams burst Faith Meredith full of rebellious bitterness. %% ローズマリーの夢の中で、フェイス・メレディスは反抗的な苦い感情を爆発させました。 Faith stopped abruptly when she saw Miss West. %% ミス・ウェストを見て、フェイスは突然立ち止まった。 She did not know her very well—just well enough to speak to when they met. %% 彼女は彼女のことをあまりよく知りませんでしたが、会ったときに話せる程度のことしかありませんでした。 And she did not want to see any one just then—except Mrs. Blythe. %% そしてそのとき彼女は誰にも会いたくなかった――ブライス夫人を除いて。 She knew her eyes and nose were red and swollen and she hated to have a stranger know she had been crying. %% 彼女は自分の目と鼻が赤く腫れていることを知っていて、見知らぬ人に自分が泣いていることを知られるのが嫌でした。 “Good evening, Miss West,” she said uncomfortably. %% 「こんばんは、ウェストさん」と彼女は気まずそうに言った。 “What is the matter, Faith?” %% 「どうしたの、フェイス?」 asked Rosemary gently. %% ローズマリーは優しく尋ねた。 “Nothing,” said Faith rather shortly. %% 「何もないよ」フェイスはかなり短く言った。 “Oh!” Rosemary smiled. %% "おお!"ローズマリーは微笑んだ。 “You mean nothing that you can tell to outsiders, don’t you?” %% 「部外者に言えるようなことは何も言っていないんですよね?」 Faith looked at Miss West with sudden interest. %% フェイスは突然興味を持ってミス・ウェストを見た。 Here was a person who understood things. %% ここに物事を理解する人がいました。 And how pretty she was! %% そして彼女はなんと美しかったことでしょう! How golden her hair was under her plumy hat! %% ふわふわの帽子の下の彼女の髪はなんと金色だったことでしょう! How pink her cheeks were over her velvet coat! %% ベルベットのコートの上の彼女の頬はなんとピンク色だったのでしょう! How blue and companionable her eyes were! %% 彼女の目は何と青く、愛想がよかったのでしょうか。 Faith felt that Miss West could be a lovely friend—if only she were a friend instead of a stranger! %% フェイスさんは、ミス・ウェストは素敵な友達になれると感じていました。もし彼女が見知らぬ人ではなく友達だったら! “I—I’m going up to tell Mrs. Blythe,” said Faith. %% 「私は――ブライス夫人に報告しに行きます」とフェイスが言った。 “She always understands—she never laughs at us. %% 「彼女はいつも理解してくれます、私たちを決して笑いません。 I always talk things over with her. %% 私はいつも彼女とよく話し合っています。 It helps.” %% 助けになる。" “Dear girlie, I’m sorry to have to tell you that Mrs. Blythe isn’t home,” said Miss West, sympathetically. %% 「親愛なるお嬢様、ブライス夫人が家にいないと言わなければならず、申し訳ありません」とミス・ウェストは同情的に言いました。 “She went to Avonlea to-day and isn’t coming back till the last of the week.” %% 「彼女は今日アボンリーに行って、週の終わりまで戻ってこないそうです。」 Faith’s lip quivered. %% フェイスの唇が震えた。 “Then I might as well go home again,” she said miserably. %% 「それなら、また家に帰ったほうがいいかもしれません」と彼女は悲しげに言いました。 “I suppose so—unless you think you could bring yourself to talk it over with me instead,” said Miss Rosemary gently. %% 「そうだと思いますが、あなたがその代わりに私と話し合えると思わない限りは」ミス・ローズマリーは優しく言いました。 “It is such a help to talk things over. %% 「物事について話し合うことはとても助けになります。 I know. %% 知っている。 I don’t suppose I can be as good at understanding as Mrs. Blythe—but I promise you that I won’t laugh.” %% 私はブライス夫人ほど理解力があるとは思えませんが、笑わないと約束します。」 “You wouldn’t laugh outside,” hesitated Faith. %% 「外では笑わないでしょう」とフェイスはためらった。 “But you might—inside.” %% 「でも、あなたはもしかしたら――中にいるかも知れませんよ。」 “No, I wouldn’t laugh inside, either. %% 「いえ、私も心の中では笑わないですよ。 Why should I? %% どして私がこんな事に? Something has hurt you—it never amuses me to see anybody hurt, no matter what hurts them. %% 何かがあなたを傷つけました。たとえ何が彼らを傷つけたとしても、誰かが傷ついているのを見るのは決して面白くありません。 If you feel that you’d like to tell me what has hurt you I’ll be glad to listen. %% 何があなたを傷つけたかを私に話したいと感じたら、喜んで耳を傾けます。 But if you think you’d rather not—that’s all right, too, dear.” %% でも、やめたほうがいいと思うなら、それも大丈夫だよ、愛しい人。」 Faith took another long, earnest look into Miss West’s eyes. %% フェイスはもう一度、ミス・ウェストの目を真剣に見つめた。 They were very serious—there was no laughter in them, not even far, far back. %% 彼らはとても真剣でした。彼らの中に笑いはなく、遠く離れたところでもありませんでした。 With a little sigh she sat down on the old pine beside her new friend and told her all about Adam and his cruel fate. %% 彼女は小さなため息をつきながら、新しい友人の隣の古い松に座り、アダムと彼の残酷な運命についてすべて話しました。 Rosemary did not laugh or feel like laughing. %% ローズマリーは笑わなかったし、笑いたくもなかった。 She understood and sympathized—really, she was almost as good as Mrs. Blythe—yes, quite as good. %% 彼女は理解し、同情しました—実際、彼女はブライス夫人とほぼ同じくらい優れていました—はい、まったく同じくらい優れていました。 “Mr. Perry is a minister, but he should have been a butcher,” said Faith bitterly. %% "氏。ペリーは大臣だが、肉屋になるべきだった」とフェイスは苦々しく言った。 “He is so fond of carving things up. %% 「彼は物事を細かく刻むのがとても好きです。 He enjoyed cutting poor Adam to pieces. %% 彼は哀れなアダムを切り刻んで楽しんだ。 He just sliced into him as if he were any common rooster.” %% 彼はまるで普通の雄鶏であるかのように、彼を切りつけました。」 “Between you and me, Faith, I don’t like Mr. Perry very well myself,” said Rosemary, laughing a little—but at Mr. Perry, not at Adam, as Faith clearly understood. %% 「ここだけの話、フェイス、私自身ペリーさんがあまり好きではないんです」とローズマリーは少し笑いながら言ったが、フェイスがはっきりと理解していたように、アダムではなくペリーさんに対してだった。 “I never did like him. %% 「私は決して彼のことが好きではありませんでした。 I went to school with him—he was a Glen boy, you know—and he was a most detestable little prig even then. %% 私は彼と一緒に学校に通っていました――彼はグレンの少年でした――そして当時でさえ彼は最も憎むべき小僧でした。 Oh, how we girls used to hate holding his fat, clammy hands in the ring-around games. %% ああ、私たち女子はリングアラウンドの試合で彼の太くてベタベタした手を握るのがどんなに嫌だったんだろう。 But we must remember, dear, that he didn’t know that Adam had been a pet of yours. %% しかし、親愛なる皆さん、私たちはアダムがあなたのペットであったことを彼は知らなかったことを覚えておかなければなりません。 He thought he was just a common rooster. %% 彼は自分をただの鶏だと思っていました。 We must be just, even when we are terribly hurt.” %% たとえひどく傷ついたとしても、私たちは公正でいなければなりません。」 “I suppose so,” admitted Faith. “But why does everybody seem to think it funny that I should have loved Adam so much, Miss West? If it had been a horrid old cat nobody would have thought it queer. %% 「そうだと思います」とフェイスは認めた。 「でも、どうしてみんな、私がアダムをあんなに愛してたなんておかしいと思うんですか、ミス・ウェスト?」もしそれが恐ろしい老猫だったなら、誰もそれを奇妙だとは思わなかったでしょう。 When Lottie Warren’s kitten had its legs cut off by the binder everybody was sorry for her. %% ロッティ・ウォーレンの子猫がバインダーで足を切られたとき、誰もが彼女を気の毒に思いました。 She cried two days in school and nobody laughed at her, not even Dan Reese. %% 彼女は学校で2日間泣いたが、ダン・リースさえも含め、誰も彼女を笑わなかった。 And all her chums went to the kitten’s funeral and helped her bury it—only they couldn’t bury its poor little paws with it, because they couldn’t find them. %% そして、友達全員が子猫の葬儀に行き、子猫を埋めるのを手伝いました。ただ、子猫のかわいそうな小さな足を見つけることができなかったため、一緒に埋めることができませんでした。 It was a horrid thing to have happen, of course, but I don’t think it was as dreadful as seeing your pet eaten up. %% もちろんそれは恐ろしいことでしたが、ペットが食べられるのを見るほど恐ろしいことではなかったと思います。 Yet everybody laughs at me.” %% それでもみんなは私のことを笑います。」 “I think it is because the name ‘rooster’ seems rather a funny one,” said Rosemary gravely. %% 「『雄鶏』という名前がかなり面白い名前だからだと思います」とローズマリーは重々しく言いました。 “There is something in it that is comical. %% 「コミカルなところがあるんです。 Now, ‘chicken’ is different. %% さて、「チキン」は違います。 It doesn’t sound so funny to talk of loving a chicken.” %% ニワトリを愛するという話は、それほど面白いことではありません。」 “Adam was the dearest little chicken, Miss West. %% 「アダムは最も愛しい小さなニワトリでした、ミス・ウェスト。 He was just a little golden ball. %% 彼はほんの小さな金の玉でした。 He would run up to me and peck out of my hand. %% 彼は私に駆け寄り、私の手をつつきました。 And he was handsome when he grew up, too—white as snow, with such a beautiful curving white tail, though Mary Vance said it was too short. %% そして、成長したときもハンサムでした。雪のように白く、とても美しく湾曲した白い尾を持っていましたが、メアリー・ヴァンスは短すぎると言っていました。 He knew his name and always came when I called him—he was a very intelligent rooster. %% 彼は自分の名前を知っていて、私が呼ぶといつも来てくれました。彼はとても賢い雄鶏でした。 And Aunt Martha had no right to kill him. %% そしてマーサおばさんには彼を殺す権利はなかった。 He was mine. %% 彼は私のものでした。 It wasn’t fair, was it, Miss West?” %% それは不公平でしたね、ミス・ウェスト?」 “No, it wasn’t,” said Rosemary decidedly. %% 「いいえ、そうではありません」ローズマリーはきっぱりと言いました。 “Not a bit fair. %% 「少し公平ではありません。 I remember I had a pet hen when I was a little girl. %% 幼い頃、鶏をペットとして飼っていたのを覚えています。 She was such a pretty little thing—all golden brown and speckly. %% 彼女はとてもかわいらしい子で、全身が金茶色でまだら模様でした。 I loved her as much as I ever loved any pet. %% 私は他のペットを愛したのと同じくらい彼女を愛していました。 She was never killed—she died of old age. %% 彼女は決して殺されず、老衰で亡くなりました。 Mother wouldn’t have her killed because she was my pet.” %% 母は私のペットだったので殺させなかったのです。」 “If my mother had been living she wouldn’t have let Adam be killed,” said Faith. %% 「もし母が生きていたら、アダムを殺させなかったでしょう」とフェイスさんは語った。 “For that matter, father wouldn’t have either, if he’d been home and known of it. %% 「さらに言えば、もし父が家にいてそのことを知っていたら、父もそんなことはなかったでしょう。 I’m sure he wouldn’t, Miss West.” %% きっと彼はそうしないでしょう、ミス・ウェスト。」 “I’m sure, too,” said Rosemary. %% 「私もそう思います」とローズマリーは言いました。 There was a little added flush on her face. %% 彼女の顔には少し赤みが増しました。 She looked rather conscious but Faith noticed nothing. %% 彼女はかなり意識があるように見えましたが、フェイスは何も気づきませんでした。 “Was it very wicked of me not to tell Mr. Perry his coat-tails were scorching?” she asked anxiously. %% 「ペリーさんにコートの尻尾が焼けていることを伝えなかったのは、私がとても悪かったでしょうか?」彼女は心配そうに尋ねた。 “Oh, terribly wicked,” answered Rosemary, with dancing eyes. %% 「ああ、本当に邪悪ですね」とローズマリーは目を踊りながら答えました。 “But I would have been just as naughty, Faith—I wouldn’t have told him they were scorching—and I don’t believe I would ever have been a bit sorry for my wickedness, either.” %% 「でも、私も同じくらいいたずらだっただろう、信仰――私は彼に彼らが灼熱しているとは言わなかっただろう――そして、自分の邪悪さを少しも後悔することもなかったと思う。」 “Una thought I should have told him because he was a minister.” %% 「ウナは、彼は牧師だったのだから、私が彼に言うべきだったと思ったのです。」 “Dearest, if a minister doesn’t behave as a gentleman we are not bound to respect his coat-tails. %% 「親愛なる、大臣が紳士として振る舞わないなら、私たちは彼のコートテールを尊重する義務はありません。 I know I would just have loved to see Jimmy Perry’s coat-tails burning up. %% ジミー・ペリーのコートの尻尾が燃え上がるのを見たかっただけだと思います。 It must have been fun.” %% きっと楽しかったでしょうね。」 Both laughed; %% 二人とも笑った。 but Faith ended with a bitter little sigh. %% しかし、信仰は苦い小さなため息とともに終わった。 “Well, anyway, Adam is dead %% 「まあ、とにかく、アダムは死んだ and I am never going to love anything again.” %% そして私は二度と何も愛することはないだろう。」 “Don’t say that, dear. %% 「そんなこと言わないでよ、あなた。 We miss so much out of life if we don’t love. %% 愛していなければ、私たちは人生でとても多くのことを失います。 The more we love the richer life is—even if it is only some little furry or feathery pet. %% たとえそれが毛皮や羽の生えた小さなペットであっても、愛すれば愛するほど人生は豊かになります。 Would you like a canary, Faith—a little golden bit of a canary? %% カナリアが欲しいですか、フェイス、カナリアの小さな金色のビットです? If you would I’ll give you one. %% もしよろしければ、一つ差し上げます。 We have two up home.” %% 家には2人いるよ。」 “Oh, I would like that,” cried Faith. “I love birds. %% 「ああ、それが欲しいです」とフェイスは叫んだ。 「私は鳥が大好きです。 Only—would Aunt Martha’s cat eat it? %% ただ、マーサおばさんの猫がそれを食べるだろうか? It’s so tragic to have your pets eaten. %% ペットが食べられるのはとても悲しいことです。 I don’t think I could endure it a second time.” %% 二度目は耐えられないと思います。」 “If you hang the cage far enough from the wall I don’t think the cat could harm it. %% 「ケージを壁から十分離れたところに吊るしておけば、猫がケージを傷つけることはないと思います。 I’ll tell you just how to take care of it and I’ll bring it to Ingleside for you the next time I come down.” %% お手入れ方法だけ教えて、次に来るときにイングルサイドまで持って行きます。」 To herself, Rosemary was thinking, %% ローズマリーは心の中でこう考えていました。 “It will give every gossip in the Glen something to talk of, but I will not care. %% 「グレンのあらゆるゴシップに話題が与えられるでしょうが、私は気にしません。 I want to comfort this poor little heart.” %% この哀れな小さな心を慰めたいのです。」 Faith was comforted. %% 信仰は慰められました。 Sympathy and understanding were very sweet. %% 同情と理解はとても優しかったです。 She and Miss Rosemary sat on the old pine until the twilight crept softly down over the white valley and the evening star shone over the gray maple grove. %% 彼女とミス・ローズマリーは、夕闇が白い谷の上にそっと忍び寄り、宵の明星が灰色のカエデの木立の上に輝くまで、古い松の上に座っていました。 Faith told Rosemary all her small history and hopes, her likes and dislikes, the ins and outs of life at the manse, the ups and downs of school society. %% フェイスはローズマリーに彼女の小さな歴史と希望、好き嫌い、牧師館での生活の裏と表、学校社会の浮き沈みをすべて語った。 Finally they parted firm friends. %% ついに彼らは固い友人たちと別れた。 Mr. Meredith was, as usual, lost in dreams when supper began that evening, but presently a name pierced his abstraction and brought him back to reality. %% その晩夕食が始まると、いつものようにメレディス氏は夢の中で迷っていたが、すぐにある名前が彼の抽象概念を突き破り、彼を現実に引き戻した。 Faith was telling Una of her meeting with Rosemary. %% フェイスはウナにローズマリーとの出会いを話していました。 “She is just lovely, I think,” said Faith. %% 「彼女は本当に素敵だと思います」とフェイスは言った。 “Just as nice as Mrs. Blythe—but different. %% 「ブライス夫人と同じくらい素敵ですが、違います。 I felt as if I wanted to hug her. %% まるで彼女を抱きしめたいような気がした。 She did hug me—such a nice, velvety hug. %% 彼女は私を抱きしめてくれました。とても素敵な、ビロードのような抱擁でした。 And she called me ‘dearest.’ %% そして彼女は私を「最愛の人」と呼びました。 It thriled me. %% それは私を興奮させました。 I could tell her anything.” %% 彼女には何でも言えました。」 “So you liked Miss West, Faith?” %% 「それで、フェイスさん、ミス・ウェストが好きだったんですか?」 Mr. Meredith asked, with a rather odd intonation. %% メレディス氏はかなり奇妙なイントネーションで尋ねた。 “I love her,” cried Faith. %% 「私は彼女を愛しています」とフェイスは叫んだ。 “Ah!” said Mr. Meredith. %% 「ああ!」メレディス氏は言いました。 “Ah!” %% 「ああ!」 ## Chapter XXI: THE IMPOSSIBLE WORD %% 第21章: 不可能な言葉 John Meredith walked meditatively through the clear crispness of a winter night in Rainbow Valley. %% ジョン・メレディスは、レインボーバレーの澄んださわやかな冬の夜の中を瞑想的に歩きました。 The hills beyond glistened with the chill splendid lustre of moonlight on snow. %% 向こうの丘は雪の上の月明かりの冷たい素晴らしい輝きで輝いていました。 Every little fir tree in the long valley sang its own wild song to the harp of wind and frost. %% 長い谷の小さなモミの木はどれも、風と霜のハープに合わせて独自の野生の歌を歌っていました。 His children and the Blythe lads and lasses were coasting down the eastern slope and whizzing over the glassy pond. %% 彼の子供たちとブライスの若者たちは東の斜面を滑り降り、ガラスのような池の上をビュンビュンと飛んでいた。 They were having a glorious time and their gay voices and gayer laughter echoed up and down the valley, dying away in elfin cadences among the trees. %% 彼らは輝かしい時間を過ごしており、彼らの陽気な声とさらに陽気な笑い声が谷の上と下に響き渡り、木々の間で小妖精のようなリズムで消えていきました。 On the right the lights of Ingleside gleamed through the maple grove with the genial lure and invitation which seems always to glow in the beacons of a home where we know there is love and good-cheer and a welcome for all kin, whether of flesh or spirit. %% 右側には、イングルサイドの明かりが、愛と歓声があり、肉親を問わずすべての親族を歓迎していることを私たちが知っている家の灯台の中で常に輝いているように見える、優しい誘惑と招待状でカエデの木立を通して輝いていました。精神。 Mr. Meredith liked very well on occasion to spend an evening arguing with the doctor by the drift wood fire, where the famous china dogs of Ingleside kept ceaseless watch and ward, as became deities of the hearth, but to-night he did not look that way. %% メレディス氏は時々、流木の焚き火のそばで医師と議論しながら夜を過ごすのがとても好きだった。そこではイングルサイドの有名な陶犬たちが、囲炉裏の神となったかのように絶え間なく見張り、監視していたのだったが、今夜は見向きもしなかった。そうやって。 Far on the western hill gleamed a paler but more alluring star. %% 西の丘のはるか彼方に、より青白く、しかしより魅力的な星が輝いていました。 Mr. Meredith was on his way to see Rosemary West, and he meant to tell her something which had been slowly blossoming in his heart since their first meeting and had sprung into full flower on the evening when Faith had so warmly voiced her admiration for Rosemary. %% メレディス氏はローズマリー・ウェストに会いに行く途中で、初めて会って以来心の中でゆっくりと花開き、フェイスがローズマリーへの賞賛の声を温かく表明した夜に満開になった何かを彼女に伝えるつもりだった。 。 He had come to realize that he had learned to care for Rosemary. %% 彼はローズマリーの世話をすることを学んだことに気づきました。 Not as he had cared for Cecilia, of course. %% もちろん、彼がセシリアを気遣ったわけではありません。 That was entirely different. %% それは全く違いました。 That love of romance and dream and glamour could never, he thought, return. %% ロマンスと夢と魅力への愛は二度と戻ることはできない、と彼は思った。 But Rosemary was beautiful and sweet and dear—very dear. %% でもローズマリーは美しくて甘くて愛おしくて、とても愛おしかったです。 She was the best of companions. %% 彼女は最高の仲間でした。 He was happier in her company than he had ever expected to be again. %% 彼は彼女と一緒にいると、再びそうなると思っていた以上に幸せでした。 She would be an ideal mistress for his home, a good mother to his children. %% 彼女は彼の家にとって理想的な愛人であり、子供たちにとって良き母親となるでしょう。 During the years of his widowhood Mr. Meredith had received innumerable hints from brother members of Presbytery and from many parishioners who could not be suspected of any ulterior motive, as well as from some who could, that he ought to marry again: %% 未亡人だった数年間、メレディス氏は長老会の兄弟メンバーや、下心があるとは思えない多くの教区民たちから、また下心があると思われる人たちからも、再婚すべきだという数え切れないほどのヒントを受け取った。 But these hints never made any impression on him. %% しかし、これらのヒントは彼に何の印象も残さなかった。 It was commonly thought he was never aware of them. %% 彼はそれらに全く気づいていないと一般に考えられていた。 But he was quite acutely aware of them. %% しかし、彼はそれらを非常に敏感に認識していました。 And in his own occasional visitations of common sense he knew that the common sensible thing for him to do was to marry. %% そして、彼自身が時折常識を訪問する中で、自分にとって常識的なことは結婚することであることを知っていた。 But common sense was not the strong point of John Meredith, and to choose out, deliberately and cold-bloodedly, some “suitable” woman, as one might choose a housekeeper or a business partner, was something he was quite incapable of doing. %% しかし、常識はジョン・メレディスの得意分野ではなく、家政婦やビジネスパートナーを選ぶように、意図的かつ冷酷に「ふさわしい」女性を選ぶことは、彼にはまったくできないことであった。 How he hated that word “suitable.” %% 適当」という言葉がどんなに嫌いだったか。 It reminded him so strongly of James Perry. %% それは彼にジェームス・ペリーを強く思い出させました。 “A suit able woman of suit able age,” that unctuous brother of the cloth had said, in his far from subtle hint. %% 「適齢期の、適任の女性だ」と、あの礼儀正しい服の兄弟は、決して微妙なほのめかしで言った。 For the moment John Meredith had had a perfectly unbelievable desire to rush madly away and propose marriage to the youngest, most unsuitable woman it was possible to discover. %% ジョン・メレディスは、今のところ、狂ったように急いで立ち去り、発見できる中で最も若くて最も不適当な女性に結婚を申し込みたいというまったく信じられない願望を抱いていた。 Mrs. Marshall Elliott was his good friend and he liked her. %% マーシャル・エリオット夫人は彼の良き友人であり、彼は彼女が好きでした。 But when she had bluntly told him he should marry again he felt as if she had torn away the veil that hung before some sacred shrine of his innermost life, and he had been more or less afraid of her ever since. %% しかし、彼女が再婚すべきだと率直に告げたとき、彼はあたかも彼女が自分の人生の最も奥深くにある神聖な神殿の前にかかっているベールを引き剥がしたように感じ、それ以来、彼は多かれ少なかれ彼女を恐れるようになった。 He knew there were women in his congregation “of suitable age” who would marry him quite readily. %% 彼は、自分の会衆の中に、すぐに結婚してくれる「適齢期」の女性がいることを知っていました。 That fact had seeped through all his abstraction very early in his ministry in Glen St. Mary. %% その事実は、グレン・セント・メアリーでの宣教活動の非常に初期の段階で、彼のすべての抽象概念に浸透していました。 They were good, substantial, uninteresting women, one or two fairly comely, the others not exactly so and John Meredith would as soon have thought of marrying any one of them as of hanging himself. %% 彼らは善良で、しっかりしていて、興味のない女性で、1人か2人はかなり美しいが、残りはまったくそうではなく、ジョン・メレディスは首を吊るのと同じくらいすぐに彼らの誰かと結婚することを考えただろう。 He had some ideals to which no seeming necessity could make him false. %% 彼には、一見必然的に見えてもそれを偽ることのできないいくつかの理想がありました。 He could ask no woman to fill Cecilia’s place in his home unless he could offer her at least some of the affection and homage he had given to his girlish bride. %% 少女のような花嫁に与えた愛情と敬意の一部を彼女に提供できない限り、彼は誰の女性にも自宅でセシリアの代わりを務めるよう頼むことはできませんでした。 And where, in his limited feminine acquaintance, was such a woman to be found? %% そして、彼の限られた女性の知り合いのどこにそのような女性がいたのでしょうか? Rosemary West had come into his life on that autumn evening bringing with her an atmosphere in which his spirit recognized native air. %% ローズマリー・ウェストは、その秋の夜に彼の人生に現れ、彼の精神が土着の空気を認識するような雰囲気をもたらしました。 Across the gulf of strangerhood they clasped hands of friendship. %% 見知らぬ者同士の隔たりを越えて、彼らは友情の手を握り合った。 He knew her better in that ten minutes by the hidden spring than he knew Emmeline Drew or Elizabeth Kirk or Amy Annetta Douglas in a year, or could know them, in a century. %% 彼は、エメリン・ドリューやエリザベス・カーク、エイミー・アネッタ・ダグラスを1年かけて、あるいは1世紀かけて知ったよりも、隠し泉のそばのあの10分間で彼女のことをよく知っていた。 He had fled to her for comfort when Mrs. Alec Davis had outraged his mind and soul and had found it. %% アレック・デイヴィス夫人が彼の心と魂を激怒させ、それを見つけたとき、彼は慰めを求めて彼女のところに逃げてきたのだ。 Since then he had gone often to the house on the hill, slipping through the shadowy paths of night in Rainbow Valley so astutely that Glen gossip could never be absolutely certain that he did go to see Rosemary West. %% それ以来、彼は頻繁に丘の上の家に行き、レインボーバレーの夜の影の小道を抜け出すようになったので、グレンの噂話では彼が本当にローズマリー・ウェストに会いに行ったという確信が持てなかった。 Once or twice he had been caught in the West living room by other visitors; %% 一度か二度、彼は西側のリビングルームで他の訪問者に捕まったことがあった。 that was all the Ladies’ Aid had to go by. %% レディースエイドはそれだけで終わった。 But when Elizabeth Kirk heard it she put away a secret hope she had allowed herself to cherish, without a change of expression on her kind plain face, and Emmeline Drew resolved that the next time she saw a certain old bachelor of Lowbridge she would not snub him as she had done at a previous meeting. %% しかし、エリザベス・カークはそれを聞くと、親切で素朴な顔に表情を変えることなく、自分に大切にしてきた秘密の希望をしまい込み、エメリン・ドリューは、次にローブリッジの独身の年老いた男に会うときは鼻であしらわないと決心した。以前の会議で彼女がしたように、彼に。 Of course, if Rosemary West was out to catch the minister she would catch him; %% もちろん、ローズマリー・ウェストが大臣を捕まえようとしていたなら、彼女は彼を捕まえるでしょう。 she looked younger than she was and men thought her pretty; %% 彼女は実年齢よりも若く見え、男性は彼女を美しいと思った。 besides, the West girls had money! %% それに、西側の女の子たちはお金を持っていました! “It is to be hoped that he won’t be so absent-minded as to propose to Ellen by mistake,” was the only malicious thing she allowed herself to say to a sympathetic sister Drew. %% 「彼がうっかりエレンにプロポーズするほど放心状態にならないことを祈りますが」は、彼女が同情的な妹のドリューに言ってしまった唯一の悪意のある言葉だった。 Emmeline bore no further grudge towards Rosemary. %% エメリンはローズマリーに対してそれ以上の恨みを抱きませんでした。 When all was said and done, an unencumbered bachelor was far better than a widower with four children. %% 結局のところ、何の制約もない独身者のほうが、4人の子供を持つ未亡人よりもはるかに優れていました。 It had been only the glamour of the manse that had temporarily blinded Emmeline’s eyes to the better part. %% エメリンの目を一時的に盲目にしていたのは、邸宅の華やかさだけだった。 A sled with three shrieking occupants sped past Mr. Meredith to the pond. %% 3人の乗員が金切り声を上げながらそりはメレディスさんの横を通り過ぎて池へと疾走した。 Faith’s long curls streamed in the wind and her laughter rang above that of the others. %% フェイスの長いカールが風になびき、彼女の笑い声は他の笑い声よりも高かった。 John Meredith looked after them kindly and longingly. %% ジョン・メレディスは彼らを優しく、切望しながら見守りました。 He was glad that his children had such chums as the Blythes—glad that they had so wise and gay and tender a friend as Mrs. Blythe. %% 彼は、自分の子供たちにブライス家のような友人がいることをうれしく思いました。ブライス夫人のような賢くて同性愛者で優しい友人がいることをうれしく思いました。 But they needed something more, and that something would be supplied when he brought Rosemary West as a bride to the old manse. %% しかし、彼らにはそれ以上の何かが必要であり、彼がローズマリー・ウェストを花嫁として旧牧師館に連れてきたときに、何かが提供されるだろう。 There was in her a quality essentially maternal. %% 彼女には本質的に母性があった。 It was Saturday night and he did not often go calling on Saturday night, which was supposed to be dedicated to a thoughtful revision of Sunday’s sermon. %% その日は土曜日の夜でしたが、日曜の説教を思慮深く改訂することに専念するはずだった土曜日の夜は、彼はあまり電話をしませんでした。 But he had chosen this night because he had learned that Ellen West was going to be away and Rosemary would be alone. %% しかし、彼がこの夜を選んだのは、エレン・ウェストが不在でローズマリーが一人になると知っていたからだ。 Often as he had spent pleasant evenings in the house on the hill he had never, since that first meeting at the spring, seen Rosemary alone. %% 彼は丘の上の家で楽しい夜を過ごしていたが、春に初めて会って以来、ローズマリーが一人でいるのを見たことはなかった。 Ellen had always been there. %% エレンはいつもそこにいました。 He did not precisely object to Ellen being there. %% 彼はエレンがそこにいることに厳密には反対しなかった。 He liked Ellen West very much and they were the best of friends. %% 彼はエレン・ウェストのことがとても好きで、彼らは最高の友人でした。 Ellen had an almost masculine understanding and a sense of humour which his own shy, hidden appreciation of fun found very agreeable. %% エレンはほとんど男性的な理解力とユーモアのセンスを持っており、彼自身の内気で隠れた面白さの認識が非常に心地よく感じられました。 He liked her interest in politics and world events. %% 彼は彼女が政治や世界の出来事に興味を持っているのが好きだった。 There was no man in the Glen, not even excepting Dr. Blythe, who had a better grasp of such things. %% グレンには、ブライス博士を除いて、そのようなことをよりよく理解している人は誰もいませんでした。 “I think it is just as well to be interested in things as long as you live,” she had said. %% 「生きている限り、物事に興味を持つのは同じことだと思います」と彼女は言いました。 “If you’re not, it doesn’t seem to me that there’s much difference between the quick and the dead.” %% 「そうでないなら、速い人と死ぬ人の間に大きな違いがあるようには思えません。」 He liked her pleasant, deep, rumbly voice; %% 彼は彼女の心地よい、深く、ゴロゴロとした声が好きだった。 he liked the hearty laugh with which she always ended up some jolly and well-told story. %% 彼は、彼女がいつも最後に陽気でよくまとまった話を終えるときの心からの笑いが好きだった。 She never gave him digs about his children as other Glen women did; %% 彼女はグレンの他の女性のように、彼に自分の子供について掘り下げることは決してありませんでした。 she never bored him with local gossip; %% 彼女は地元の噂話で彼を退屈させなかった。 she had no malice and no pettiness. %% 彼女には悪意も狭量さもなかった。 She was always splendidly sincere. %% 彼女はいつも素晴らしく誠実でした。 Mr. Meredith, who had picked up Miss Cornelia’s way of classifying people, considered that Ellen belonged to the race of Joseph. %% ミス・コーネリアの人々の分類方法を理解したメレディス氏は、エレンがジョセフの種族に属していると考えました。 Altogether, an admirable woman for a sister-in-law. %% 全体として、義理の妹としては立派な女性です。 Nevertheless, a man did not want even the most admirable of women around when he was proposing to another woman. %% それにもかかわらず、ある男性は、別の女性にプロポーズするとき、たとえ最も立派な女性であってもそばにいることを望まなかったのです。 And Ellen was always around. %% そしてエレンはいつもそばにいました。 She did not insist on talking to Mr. Meredith herself all the time. %% 彼女はメレディス氏自身と常に話すことに固執しませんでした。 She let Rosemary have a fair share of him. %% 彼女はローズマリーに彼の公平な分け前を与えました。 Many evenings, indeed, Ellen effaced herself almost totally, sitting back in the corner with St. George in her lap, and letting Mr. Meredith and Rosemary talk and sing and read books together. %% 確かに、多くの夕方、エレンはほとんど顔を消し、セント・ジョージを膝に乗せて隅っこに座り、メレディス氏とローズマリー氏に一緒に話したり歌ったり本を読んだりさせていました。 Sometimes they quite forgot her presence. %% 時々彼らは彼女の存在をすっかり忘れていました。 But if their conversation or choice of duets ever betrayed the least tendency to what Ellen considered philandering, Ellen promptly nipped that tendency in the bud and blotted Rosemary out for the rest of the evening. %% しかし、彼らの会話やデュエットの選択が、エレンが女遊び的だと考えていた傾向を少しでも裏切った場合、エレンはすぐにその傾向の芽を摘み取り、ローズマリーをその晩の残りの間消し去った。 But not even the grimmest of amiable dragons can altogether prevent a certain subtle language of eye and smile and eloquent silence; %% しかし、最も凶悪な愛想の良いドラゴンでさえ、目と笑顔と雄弁な沈黙という特定の微妙な言語を完全に妨げることはできません。 and so the minister’s courtship progressed after a fashion. %% こうして大臣の求愛は順調に進んだ。 But if it was ever to reach a climax that climax must come when Ellen was away. %% しかし、もしクライマックスに達するとしたら、そのクライマックスはエレンがいないときに来なければなりません。 And Ellen was so seldom away, especially in winter. %% そしてエレンは、特に冬にはほとんど家を空けませんでした。 She found her own fireside the pleasantest place in the world, she vowed. %% 彼女は自分の暖炉のそばが世界で最も楽しい場所であることに気づき、そう誓った。 Gadding had no attraction for her. %% ガディングは彼女に魅力を感じなかった。 She was fond of company but she wanted it at home. %% 彼女は会社で過ごすのが好きでしたが、家で過ごすことを望んでいました。 Mr. Meredith had almost been driven to the conclusion that he must write to Rosemary what he wanted to say, when Ellen casually announced one evening that she was going to a silver wedding next Saturday night. %% メレディス氏は、ローズマリーに言いたいことを書かなければならないという結論に追い込まれそうになったとき、ある晩、エレンが何気なく、次の土曜日の夜に銀婚式に行くと発表した。 She had been bridesmaid when the principals were married. %% 彼女は校長らが結婚したとき、花嫁介添人を務めていた。 Only old guests were invited, so Rosemary was not included. %% 招待されたのは古いゲストだけだったので、ローズマリーは参加していませんでした。 Mr. Meredith pricked up his ears a trifle and a gleam flashed into his dreamy dark eyes. %% メレディス氏が些細なことで耳を立てると、夢見心地な黒い瞳に輝きが走った。 Both Ellen and Rosemary saw it; %% エレンもローズマリーもそれを見ました。 and both Ellen and Rosemary felt, with a tingling shock, that Mr. Meredith would certainly come up the hill next Saturday night. %% そしてエレンもローズマリーも、メレディス氏はきっと次の土曜の夜に丘を登って来るだろうと、ヒリヒリとした衝撃を感じた。 “Might as well have it over with, St. George,” Ellen sternly told the black cat, after Mr. Meredith had gone home and Rosemary had silently gone upstairs. %% メレディスさんが家に帰り、ローズマリーが黙って二階に上がった後、エレンは「もうやめたほうがいいよ、セント・ジョージ」と黒猫に厳しく言った。 “He means to ask her, St. George—I’m perfectly sure of that. %% 「彼は彼女に尋ねるつもりだ、セント・ジョージ――私はそれを確信している。 So he might as well have his chance to do it and find out he can’t get her, George. %% だから、彼はチャンスを掴んで、彼女を手に入れることができないとわかったほうがいいかもしれない、ジョージ。 She’d rather like to take him, Saint. %% 彼女はむしろ彼を連れて行きたいと思っています、セイント。 I know that—but she promised, and she’s got to keep her promise. %% それはわかっていますが、彼女は約束したのですから、約束は守らなければなりません。 I’m rather sorry in some ways, St. George. %% ある意味ではかなり残念だよ、セント・ジョージ。 I don’t know of a man I’d sooner have for a brother-in-law if a brother-in-law was convenient. %% 義理の兄弟が都合がよければ、すぐにでも義理の兄弟にしたいと思う男性を私は知りません。 I haven’t a thing against him, Saint—not a thing except that he won’t see and can’t be made to see that the Kaiser is a menace to the peace of Europe. %% セイント、私は彼に何の反対もありません。皇帝がヨーロッパの平和に対する脅威であるということを彼が見ない、そして見させられないこと以外は何もありません。 That’s his blind spot. %% それが彼の盲点だ。 But he’s good company and I like him. %% でも、彼は良い仲間だし、私は彼のことが好きです。 A woman can say anything she likes to a man with a mouth like John Meredith’s and be sure of not being misunderstood. %% 女性はジョン・メレディスのような口を持った男性に好きなことを何でも言うことができ、誤解されないようにすることができます。 Such a man is more precious than rubies, Saint—and much rarer, George. %% そのような男はルビーよりも貴重です、セイント、そしてはるかにまれです、ジョージ。 But he can’t have Rosemary—and I suppose when he finds out he can’t have her he’ll drop us both. %% でも、彼はローズマリーを飼うことができない――そして、彼女ができないとわかったら、彼は私たち二人を捨てることになるだろう。 And we’ll miss him, Saint—we’ll miss him something scandalous, George. %% そして、私たちは彼がいなくなると寂しくなります、セイント、私たちは彼がスキャンダラスな出来事を起こしたことを寂しく思います、ジョージ。 But she promised, and I’ll see that she keeps her promise!” %% でも、彼女は約束したのですから、彼女が約束を守るかどうか見てみましょう!」 Ellen’s face looked almost ugly in its lowering resolution. %% エレンの顔は、解像度が下がったため、ほとんど醜く見えました。 Upstairs Rosemary was crying into her pillow. %% 上の階ではローズマリーが枕に向かって泣いていました。 So Mr. Meredith found his lady alone and looking very beautiful. %% そこでメレディス氏は、自分の女性が一人でとても美しく見えていることに気づきました。 Rosemary had not made any special toilet for the occasion; %% ローズマリーはこの日のために特別なトイレを作ったわけではありませんでした。 she wanted to, but she thought it would be absurd to dress up for a man you meant to refuse. %% 彼女はそうしたいと思っていましたが、断るつもりだった男性のためにドレスアップするのはばかげていると思いました。 So she wore her plain dark afternoon dress and looked like a queen in it. %% それで、彼女は無地の暗いアフタヌーンドレスを着て、それを着ると女王のように見えました。 Her suppressed excitement coloured her face to brilliancy, her great blue eyes were pools of light less placid than usual. %% 彼女の抑えられた興奮が彼女の顔を輝かせ、彼女の大きな青い目はいつもより穏やかではない光のプールでした。 She wished the interview were over. %% 彼女はインタビューが終わったらよかったのにと思った。 She had looked forward to it all day with dread. %% 彼女は一日中恐怖を感じながらそれを楽しみにしていました。 She felt quite sure that John Meredith cared a great deal for her after a fashion—and she felt just as sure that he did not care for her as he had cared for his first love. %% 彼女は、ジョン・メレディスが自分のことをとても大切にしてくれていると確信していた――そして、彼が初恋の人のことを気にかけてくれたのと同じくらい、自分のことを気にかけてくれなかったのだと確信していた。 She felt that her refusal would disappoint him considerably, but she did not think it would altogether overwhelm him. %% 彼女は、自分の拒否が彼をかなり失望させるだろうと感じていたが、それが彼を完全に圧倒するとは思わなかった。 Yet she hated to make it; %% それでも彼女はそれを成し遂げるのが嫌だった。 hated for his sake and—Rosemary was quite honest with herself—for her own. %% 彼のために憎まれ、そして――ローズマリーは自分自身にとても正直だった――自分自身のために。 She knew she could have loved John Meredith if—if it had been permissible. %% もしそれが許されるなら、彼女はジョン・メレディスを愛することができたかもしれないと知っていた。 She knew that life would be a blank thing if, rejected as lover, he refused longer to be a friend. %% 彼が恋人として拒否され、それ以上友人でいることを拒否したら、人生は空虚なものになるだろうと彼女は知っていた。 She knew that she could be very happy with him and that she could make him happy. %% 彼女は彼と一緒にいるととても幸せになれるし、彼を幸せにできると分かっていました。 But between her and happiness stood the prison gate of the promise she had made to Ellen years ago. %% しかし、彼女と幸福の間には、何年も前にエレンと交わした約束の刑務所の門が立ちはだかっていた。 Rosemary could not remember her father. %% ローズマリーは父親のことを思い出せませんでした。 He had died when she was only three years old. %% 彼は彼女がわずか3歳のときに亡くなりました。 Ellen, who had been thirteen, remembered him, but with no special tenderness. %% 13歳だったエレンは彼のことを覚えていましたが、特別な優しさはありませんでした。 He had been a stern, reserved man many years older than his fair, pretty wife. %% 彼は、色白で美しい妻よりも何年も年上の、厳格で控えめな男でした。 Five years later their brother of twelve died also; %% 5年後、12人兄弟も亡くなりました。 since his death the two girls had always lived alone with their mother. %% 彼の死後、二人の女の子はいつも母親と二人で暮らしていました。 They had never mingled very freely in the social life of the Glen or Lowbridge, though where they went the wit and spirit of Ellen and the sweetness and beauty of Rosemary made them welcome guests. %% 彼らはグレンやローブリッジの社交生活の中であまり自由に交わることはなかったが、彼らが行く先ではエレンの機知と精神、そしてローズマリーの甘さと美しさが客人を歓迎するようになった。 Both had what was called “a disappointment” in their girlhood. %% 二人とも少女時代にいわゆる「失望」を経験した。 The sea had not given up Rosemary’s lover; %% 海はローズマリーの恋人を諦めていませんでした。 and Norman Douglas, then a handsome, red-haired young giant, noted for wild driving and noisy though harmless escapades, had quarrelled with Ellen and left her in a fit of pique. %% そして当時ハンサムで赤毛の若い大男だったノーマン・ダグラスは、乱暴な運転と無害ではあるが騒がしい放浪で有名で、エレンと口論し、彼女を激怒させた。 There were not lacking candidates for both Martin’s and Norman’s places, but none seemed to find favour in the eyes of the West girls, who drifted slowly out of youth and bellehood without any seeming regret. %% マーティンとノーマンの両方の候補者には事欠きませんでしたが、何の後悔も見せずにゆっくりと青春と若さから抜け出した西部の少女たちの目には誰も好意を寄せていないようでした。 They were devoted to their mother, who was a chronic invalid. %% 彼らは慢性的な障害を持った母親に献身的でした。 The three had a little circle of home interests—books and pets and flowers—which made them happy and contented. %% 3人には、本、ペット、花など、家庭内での小さな興味の輪があり、幸せで満足していました。 Mrs. West’s death, which occurred on Rosemary’s twenty-fifth birthday, was a bitter grief to them. %% ローズマリーの25歳の誕生日に起こったウェスト夫人の死は、彼らにとって激しい悲しみでした。 At first they were intolerably lonely. %% 最初、彼らは耐えられないほど孤独でした。 Ellen, especially, continued to grieve and brood, her long, moody musings broken only by fits of stormy, passionate weeping. %% 特にエレンは悲しみ、思い悩み続け、彼女の長く不機嫌そうな思索は、突然の嵐のような情熱的な泣き声によってのみ中断されました。 The old Lowbridge doctor told Rosemary that he feared permanent melancholy or worse. %% ローブリッジの老医師はローズマリーに、永続的な憂鬱かそれ以上の憂鬱が怖いと語った。 Once, when Ellen had sat all day, refusing either to speak or eat, Rosemary had flung herself on her knees by her sister’s side. %% あるとき、エレンが話すことも食べることも拒否して一日中座っていたとき、ローズマリーは妹の側に膝をつきました。 “Oh, Ellen, you have me yet,” she said imploringly. %% 「ああ、エレン、あなたにはまだ私がいるのよ」と彼女は懇願するように言った。 “Am I nothing to you? %% 「あなたにとって私は何もないのですか? We have always loved each other so.” %% 私たちはいつもお互いを愛し合ってきました。」 “I won’t have you always,” Ellen had said, breaking her silence with harsh intensity. %% 「いつもあなたがいてくれるとは限らない」エレンは、厳しい激しさで沈黙を破りそう言った。 “You will marry and leave me. %% 「あなたは結婚して私と別れるでしょう。 I shall be left all alone. %% 私は一人ぼっちになってしまいます。 I cannot bear the thought—I cannot. %% 私はその考えに耐えることができません。 I would rather die.” %% むしろ死んだほうがいいよ。」 “I will never marry,” said Rosemary, “never, Ellen.” %% 「私は決して結婚しません」とローズマリーは言いました、「決して、エレン」。 Ellen bent forward and looked searchingly into Rosemary’s eyes. %% エレンは前かがみになり、ローズマリーの目をじっと見つめた。 “Will you promise me that solemnly?” she said. %% 「それを厳粛に約束していただけますか?」彼女は言いました。 “Promise it on mother’s Bible.” %% 「お母さんの聖書にそう約束してください。」 Rosemary assented at once, quite willing to humour Ellen. %% ローズマリーはすぐに同意し、エレンにユーモアを加えるつもりでした。 What did it matter? %% それは何でしたか? She knew quite well she would never want to marry any one. %% 彼女は誰とも結婚したくないことをよく知っていました。 Her love had gone down with Martin Crawford to the deeps of the sea; %% 彼女の愛はマーティン・クロフォードとともに海の深みへと消えていった。 and without love she could not marry any one. %% そして愛がなければ誰とも結婚できませんでした。 So she promised readily, though Ellen made rather a fearsome rite of it. %% そこで彼女は快く約束したが、エレンはかなり恐ろしい儀式を行った。 They clasped hands over the Bible, in their mother’s vacant room, and both vowed to each other that they would never marry and would always live together. %% 二人は母親の空き部屋で聖書に手を握り合い、結婚はしない、ずっと一緒に住むと誓い合った。 Ellen’s condition improved from that hour. %% エレンの状態はその時から良くなった。 She soon regained her normal cheery poise. %% 彼女はすぐにいつもの陽気な姿勢を取り戻した。 For ten years she and Rosemary lived in the old house happily, undisturbed by any thought of marrying or giving in marriage. %% 10年間、彼女とローズマリーは結婚や結婚の譲歩などの考えに悩まされることなく、古い家で幸せに暮らしていました。 Their promise sat very lightly on them. %% 彼らの約束は非常に軽いものでした。 Ellen never failed to remind her sister of it whenever any eligible male creature crossed their paths, but she had never been really alarmed until John Meredith came home that night with Rosemary. %% エレンは、適格な男性の生き物が彼らの前を横切るたびに、必ず妹にそのことを思い出させましたが、その夜、ジョン・メレディスがローズマリーと一緒に帰宅するまで、彼女は実際に警戒したことはありませんでした。 As for Rosemary, Ellen’s obsession regarding that promise had always been a little matter of mirth to her—until lately. %% ローズマリーに関して言えば、エレンがその約束に執着するのは、つい最近まで彼女にとってはちょっとした笑い話だった。 Now, it was a merciless fetter, self-imposed but never to be shaken off. %% さて、それは自ら課した、しかし決して振り落とされることのない無慈悲な束縛でした。 Because of it to-night she must turn her face from happiness. %% そのせいで今夜、彼女は幸せから顔を背けなければならない。 It was true that the shy, sweet, rosebud love she had given to her boy-lover she could never give to another. %% 確かに、彼女が恋人の少年に捧げた、内気で甘いバラのつぼみのような愛は、他の人には決して与えることはできなかった。 But she knew now that she could give to John Meredith a love richer and more womanly. %% しかし、彼女は今、ジョン・メレディスにもっと豊かで女性らしい愛を与えることができると知っていました。 She knew that he touched deeps in her nature that Martin had never touched—that had not, perhaps, been in the girl of seventeen to touch. %% 彼女は、彼がマーティンが決して触れたことのない、おそらく17歳の少女の中に触れることのなかった彼女の本質の奥深くに触れたことを知っていました。 And she must send him away to-night—send him back to his lonely hearth and his empty life and his heart-breaking problems, because she had promised Ellen, ten years before, on their mother’s Bible, that she would never marry. %% そして今夜、彼女は彼を送り出さなければなりません。彼を孤独な囲炉裏、彼の空虚な人生、そして彼の悲痛な問題に送り返してください。なぜなら、彼女は10年前に母親の聖書でエレンに決して結婚しないと約束したからです。 John Meredith did not immediately grasp his opportunity. %% ジョン・メレディスはすぐにはチャンスを掴めなかった。 On the contrary, he talked for two good hours on the least lover-like of subjects. %% それどころか、彼は最も恋人らしくない話題について2時間たっぷりと話し合った。 He even tried politics, though politics always bored Rosemary. %% ローズマリーは政治にいつもうんざりしていましたが、彼は政治にも挑戦しました。 The later began to think that she had been altogether mistaken, and her fears and expectations suddenly seemed to her grotesque. %% 後者は、自分はまったくの間違いだったのではないかと思い始め、彼女の恐怖と期待は突然グロテスクに思えた。 She felt flat and foolish. %% 彼女は平坦で愚かだと感じた。 The glow went out of her face and the lustre out of her eyes. %% 彼女の顔からは輝きが消え、目からも輝きが消えた。 John Meredith had not the slightest intention of asking her to marry him. %% ジョン・メレディスは彼女に結婚を申し込むつもりはまったくなかった。 And then, quite suddenly, he rose, came across the room, and standing by her chair, he asked it. %% そして突然、彼は立ち上がり、部屋の向こうに来て、彼女の椅子のそばに立って尋ねました。 The room had grown terribly still. %% 部屋はひどく静止していた。 Even St. George ceased to purr. %% セント・ジョージさえ喉を鳴らすのをやめた。 Rosemary heard her own heart beating and was sure John Meredith must hear it too. %% ローズマリーは自分の心臓の鼓動を聞いて、ジョン・メレディスにもそれが聞こえるに違いないと確信しました。 Now was the time for her to say no, gently but firmly. %% 今こそ彼女が優しく、しかし断固として「ノー」と言う時だった。 She had been ready for days with her stilted, regretful little formula. %% 彼女は何日もかけて、堅苦しい、残念な小さな公式を準備していました。 And now the words of it had completely vanished from her mind. %% そして今、その言葉は彼女の頭から完全に消えていました。 She had to say no—and she suddenly found she could not say it. %% 彼女はノーと言わなければなりませんでしたが、突然、それが言えないことに気づきました。 It was the impossible word. %% あり得ない言葉だった。 She knew now that it was not that she could have loved John Meredith, but that she did love him. %% 彼女は今、自分がジョン・メレディスを愛せたわけではなく、彼を愛していることを知った。 The thought of putting him from her life was agony. %% 彼を自分の人生から遠ざけることを考えると苦痛でした。 She must say something; %% 彼女は何か言わなければなりません。 she lifted her bowed golden head %% 彼女は垂れ下がった金色の頭を持ち上げた and asked him stammeringly to give her a few days for—for consideration. %% そして、口ごもりながら、彼女に数日時間を与えてほしいと頼んだ――検討のため。 John Meredith was a little surprised. %% ジョン・メレディスは少し驚いた。 He was not vainer than any man has a right to be, but he had expected that Rosemary West would say yes. %% 彼はどんな人間にもそうあるべき権利があるというほど虚栄心ではなかったが、ローズマリー・ウェストがそう言うであろうことを期待していた。 He had been tolerably sure she cared for him. %% 彼は彼女が自分のことを気にかけてくれているとかなり確信していた。 Then why this doubt—this hesitation? %% では、なぜこの疑問が、このためらいが生じるのでしょうか? She was not a school girl to be uncertain as to her own mind. %% 彼女は自分の考えに自信が持てないほどの女子学生ではなかった。 He felt an ugly shock of disappointment and dismay. %% 彼は失望と落胆という醜いショックを感じた。 But he assented to her request with his unfailing gentle courtesy and went away at once. %% しかし彼は、変わらぬ優しい礼儀で彼女の願いを聞き入れ、すぐに立ち去った。 “I will tell you in a few days,” said Rosemary, with downcast eyes and burning face. %% 「数日以内にお話します」とローズマリーは伏し目がちに、火照った顔で言った。 When the door shut behind him she went back into the room and wrung her hands. %% 彼の後ろでドアが閉まると、彼女は部屋に戻り、手を握りました。 ## Chapter XXII: ST. GEORGE KNOWS ALL ABOUT IT %% 第22章: ST.ジョージはそれについてすべて知っています At midnight Ellen West was walking home from the Pollock silver wedding. %% 真夜中、エレン・ウェストはポロックの銀婚式から歩いて帰宅していた。 She had stayed a little while after the other guests had gone, to help the gray-haired bride wash the dishes. %% 彼女は他の客たちが去った後もしばらくそこにいて、白髪の花嫁が皿を洗うのを手伝いました。 The distance between the two houses was not far and the road good, so that Ellen was enjoying the walk back home in the moonlight. %% 二つの家の間の距離は遠くなく、道も良好だったので、エレンは月明かりの下で家までの散歩を楽しんでいた。 The evening had been a pleasant one. %% その夜は楽しいものでした。 Ellen, who had not been to a party for years, found it very pleasant. %% エレンは何年もパーティーに行っていなかったので、とても楽しいものだと感じました。 All the guests had been members of her old set and there was no intrusive youth to spoil the flavour, for the only son of the bride and groom was far away at college and could not be present. %% ゲストは全員彼女の昔のセットのメンバーで、新郎新婦の一人息子は遠く離れた大学にいて出席できなかったため、雰囲気を台無しにする邪魔な若者はいなかった。 Norman Douglas had been there and they had met socially for the first time in years, though she had seen him once or twice in church that winter. %% ノーマン・ダグラスもそこにいて、数年ぶりに社交的に会ったが、彼女はその冬に教会で一度か二度会ったことがあった。 Not the least sentiment was awakened in Ellen’s heart by their meeting. %% 彼らの出会いによって、エレンの心に少なからず感情が呼び覚まされました。 She was accustomed to wonder, when she thought about it at all, how she could ever have fancied him or felt so badly over his sudden marriage. %% 彼女は、そのことを少しでも考えたとき、どうして自分が彼を空想したり、彼の突然の結婚にこれほどひどい思いをしたりすることができたのだろうかと不思議に思うのが常だった。 But she had rather liked meeting him again. %% しかし、彼女はむしろ彼に再会することを望んでいました。 She had forgotten how bracing and stimulating he could be. %% 彼女は彼がどれほど勇敢で刺激的であるかを忘れていました。 No gathering was ever stagnant when Norman Douglas was present. %% ノーマン・ダグラスがいるとき、集会が停滞することはありませんでした。 Everybody had been surprised when Norman came. %% ノーマンが来たときはみんな驚いていました。 It was well known he never went anywhere. %% 彼がどこにも行かなかったのはよく知られていた。 The Pollocks had invited him because he had been one of the original guests, but they never thought he would come. %% ポロックスは彼が最初のゲストの一人だったため彼を招待していましたが、彼らは彼が来るとは思っていませんでした。 He had taken his second cousin, Amy Annetta Douglas, out to supper and seemed rather attentive to her. %% 彼はまたいとこのエイミー・アネッタ・ダグラスを夕食に連れ出し、彼女にかなり気を配っているようだった。 But Ellen sat across the table from him and had a spirited argument with him—an argument during which all his shouting and banter could not fluster her and in which she came off best, flooring Norman so composedly and so completely that he was silent for ten minutes. %% しかし、エレンはテーブルを挟んで彼の向かいに座り、彼と活発な議論を交わした。その議論の間、彼の叫び声や軽口が彼女を動揺させることはなく、彼女が最もうまくいったとき、ノーマンは非常に冷静かつ完璧に床についたので、彼は10分間沈黙した。分。 At the end of which time he had muttered in his ruddy beard—“spunky as ever—spunky as ever”—and began to hector Amy Annetta, who giggled foolishly over his sallies where Ellen would have retorted bitingly. %% その終わりに、彼は血色の良いひげで「相変わらず元気だ、相変わらず元気だ」とつぶやき、エイミー・アネッタを叱責し始めた。エレンなら辛辣に言い返しただろうところで、エイミー・アネッタは自分の攻撃に対して愚かにくすくす笑った。 Ellen thought these things over as she walked home, tasting them with reminiscent relish. %% エレンは家に帰りながら、思い出深い味わいでこれらのことを考えました。 The moonlit air sparkled with frost. %% 月明かりに照らされた空気が霜で輝いていました。 The snow crisped under her feet. %% 彼女の足の下で雪がざらざらと鳴った。 Below her lay the Glen with the white harbour beyond. %% 彼女の下にはグレンがあり、その先には白い港があった。 There was a light in the manse study. %% マンセの書斎に明かりが灯った。 So John Meredith had gone home. %% それでジョン・メレディスは家に帰った。 Had he asked Rosemary to marry him? %% 彼はローズマリーに結婚を申し込んだのだろうか? And after what fashion had she made her refusal known? %% そして、彼女はどのような方法でその拒否を知らせたのでしょうか? Ellen felt that she would never know this, though she was quite curious. %% エレンは、とても興味はあったものの、そんなことは決して分からないだろうと感じていました。 She was sure Rosemary would never tell her anything about it and she would not dare to ask. %% 彼女は、ローズマリーがそのことについて決して彼女に何も言わないだろうと確信しており、あえて質問するつもりもなかった。 She must just be content with the fact of the refusal. %% 彼女は拒否されたという事実に満足しているに違いない。 After all, that was the only thing that really mattered. %% 結局のところ、本当に重要なのはそれだけでした。 “I hope he’ll have sense enough to come back once in a while and be friendly,” she said to herself. %% 「彼が分別を持って、時々戻ってきてフレンドリーになってくれるといいのですが」と彼女は心の中で思った。 She disliked so much to be alone that thinking aloud was one of her devices for circumventing unwelcome solitude. %% 彼女は一人でいることがとても嫌いだったので、声に出して考えることが、望まない孤独を回避するための手段の1つでした。 “It’s awful never to have a man-body with some brains to talk to once in a while. %% 「頭脳を備えた人間の身体にたまに話しかけることができないのはひどいことだ。 And like as not he’ll never come near the house again. %% そして、当然のことながら、彼は二度と家に近づくことはありません。 There’s Norman Douglas, too—I like that man, and I’d like to have a good rousing argument with him now and then. %% ノーマン・ダグラスもいます。私はあの人が好きで、時々彼と激しい議論をしたいと思っています。 But he’d never dare come up for fear people would think he was courting me again—for fear I’d think it, too, most likely—though he’s more a stranger to me now than John Meredith. %% しかし、彼は、人々が再び私に求愛していると思われるのを恐れて、あえて近づきませんでした。私もそう思うかもしれないからです。今では、私にとって彼はジョン・メレディスよりも見知らぬ人です。 It seems like a dream that we could ever have been beaus. %% 私たちが美人になれるなんて夢のようです。 But there it is—there’s only two men in the Glen I’d ever want to talk to—and what with gossip and this wretched love-making business it’s not likely I’ll ever see either of them again. %% しかし、そこには、私が話したいと思う男性はグレンに二人しかいないのですが、ゴシップとこの惨めな恋愛ビジネスを考えると、彼らのどちらとも二度と会うことはありそうにありません。 I could,” said Ellen, addressing the unmoved stars with a spiteful emphasis, “I could have made a better world myself.” %% できた」とエレンは言い、動じないスターたちに意地悪く強調して言った、「私ならもっと良い世界を自分で作ることができたのに」。 She paused at her gate with a sudden vague feeling of alarm. %% 彼女は突然漠然とした警戒感を覚え、門のところで立ち止まった。 There was still a light in the living-room and to and fro across the window-shades went the shadow of a woman walking restlessly up and down. %% 居間にはまだ明かりがあり、窓の日よけを横切って、落ち着きなく上下に歩く女性の影が行ったり来たりしていた。 What was Rosemary doing up at this hour of the night? %% ローズマリーはこんな夜中に何をしていたのですか? And why was she striding about like a lunatic? %% そしてなぜ彼女は狂人のように歩き回っていたのでしょうか? Ellen went softly in. %% エレンはそっと入っていった。 As she opened the hall door Rosemary came out of the room. %% 彼女がホールのドアを開けると、ローズマリーが部屋から出てきました。 She was flushed and breathless. %% 彼女は顔を赤らめ、息を切らしていた。 An atmosphere of stress and passion hung about her like a garment. %% ストレスと情熱の雰囲気が衣服のように彼女の周りに漂っていた。 “Why aren’t you in bed, Rosemary?” demanded Ellen. %% 「どうしてベッドにいないの、ローズマリー?」エレンは尋ねた。 “Come in here,” said Rosemary intensely. %% 「ここに入ってください」ローズマリーが激しく言いました。 “I want to tell you something.” %% "私はあなたに何かを伝えたい。" Ellen composedly removed her wraps and overshoes, and followed her sister into the warm, fire-lighted room. %% エレンは落ち着いてラップとオーバーシューズを脱ぎ、妹を追って暖炉の灯された暖かい部屋に入った。 She stood with her hand on the table and waited. %% 彼女はテーブルに手をついて立って待った。 She was looking very handsome herself, in her own grim, black-browed style. %% 彼女自身も、厳しい黒眉のスタイルで、とてもハンサムに見えました。 The new black velvet dress, with its train and V-neck, which she had made purposely for the party, became her stately, massive figure. %% トレーンとVネックの新しい黒いベルベットのドレスは、彼女がパーティー用にわざわざ作ったもので、彼女の堂々とした重厚な姿となった。 She wore coiled around her neck the rich heavy necklace of amber beads which was a family heirloom. %% 彼女は、家宝である琥珀ビーズの豪華で重いネックレスを首に巻き付けていました。 Her walk in the frosty air had stung her cheeks into a glowing scarlet. %% 冷ややかな空気の中を歩くと、彼女の頬は真っ赤に染まりました。 But her steel-blue eyes were as icy and unyielding as the sky of the winter night. %% しかし、彼女の鋼のような青い目は、冬の夜の空のように冷たく、不屈でした。 She stood waiting in a silence which Rosemary could break only by a convulsive effort. %% 彼女はローズマリーがけいれんする努力によってのみ打ち破ることができた沈黙の中で立って待っていました。 “Ellen, Mr. Meredith was here this evening.” %% 「エレン、メレディスさんが今夜ここに来ました。」 “Yes?” %% "はい?" “And—and—he asked me to marry him.” %% 「そして――そして――彼は私に結婚してほしいと言いました。」 “So I expected. %% 「だから私は期待していたんです。 Of course, you refused him?” %% もちろん断ったんですよね?」 “No.” %% "いいえ。" “Rosemary.” Ellen clenched her hands and took an involuntary step forward. %% "ローズマリー。"エレンは手を握り締め、思わず一歩を踏み出した。 “Do you mean to tell me that you accepted him?” %% 「彼を受け入れたと言いたいのですか?」 “No—no.” %% 「いいえ、いいえ」 Ellen recovered her self-command. %% エレンは自制心を取り戻した。 “What did you do then?” %% 「それで何をしましたか?」 “I—I asked him to give me a few days to think it over.” %% 「私は――彼に、よく考えるために数日与えてほしいと頼みました。」 “I hardly see why that was necessary,” said Ellen, coldly contemptuous, “when there is only the one answer you can make him.” %% 「なぜそんなことが必要だったのか、ほとんど分かりません」とエレンは冷たく軽蔑しながら言った。「答えは一つしかないのに」。 Rosemary held out her hands beseechingly. %% ローズマリーは懇願するように手を差し出した。 “Ellen,” she said desperately, “I love John Meredith—I want to be his wife. %% 「エレン」と彼女は必死に言いました。「私はジョン・メレディスが大好きです。彼の妻になりたいのです。 Will you set me free from that promise?” %% その約束から私を解放してくれませんか?」 “No,” said Ellen, merciless, because she was sick from fear. %% 「いいえ」エレンは容赦なく言いました。恐怖で気持ちが悪くなったからです。 “Ellen—Ellen—” %% 「エレン――エレン――」 “Listen,” interrupted Ellen. %% 「聞いて」エレンがさえぎった。 “I did not ask you for that promise. %% 「そんな約束は求めていない。 You offered it.” %% あなたがそれを提供してくれました。」 “I know—I know. %% "分かった分かった。 But I did not think then that I could ever care for anyone again.” %% でもそのときは、もう二度と誰かの世話をできるとは思っていませんでした。」 “You offered it,” went on Ellen unmovably. %% 「あなたが申し出たんですよ」エレンは動かずに続けた。 “You promised it over our mother’s Bible. %% 「あなたは私たちの母の聖書を通してそれを約束しました。 It was more than a promise—it was an oath. %% それは単なる約束ではなく、誓いでした。 Now you want to break it.” %% 今、あなたはそれを壊したいのです。」 “I only asked you to set me free from it, Ellen.” %% 「私を解放してくれるように頼んだだけだよ、エレン」 “I will not do it. %% "私はそれをしないだろう。 A promise is a promise in my eyes. %% 私の目には約束は約束です。 I will not do it. %% 私はそれをしないだろう。 Break your promise—be forsworn if you will—but it shall not be with any assent of mine.” %% 約束を破るのは構いませんが、私の同意がなければそれはできません。」 “You are very hard on me, Ellen.” %% 「エレン、あなたは私にとても厳しいです。」 “Hard on you! And what of me? %% 「頑張れ!そして私はどうですか? Have you ever given a thought to what my loneliness would be here if you left me? %% もしあなたが私を置いていなくなったら、私の孤独はどれほどのものになるか考えたことがありますか? I could not bear it—I would go crazy. %% 私はそれに耐えられず、気が狂ってしまいそうでした。 I cannot live alone. %% 私は一人では生きていけません。 Haven’t I been a good sister to you? %% 私はあなたにとって良い姉妹ではなかったでしょうか? Have I ever opposed any wish of yours? %% 私はあなたの願いに反対したことがありますか? Haven’t I indulged you in everything?” %% 私はあなたをすべて甘やかしていませんか?」 “Yes—yes.” %% "はいはい。" “Then why do you want to leave me for this man whom you hadn’t seen a year ago?” %% 「それでは、なぜあなたは一年前に会っていなかったこの男のために私を残したいのですか?」 “I love him, Ellen.” %% 「私は彼を愛しています、エレン。」 “Love! You talk like a school miss instead of a middle-aged woman. %% "愛!あなたは中年女性ではなく、学校の欠席者のように話します。 He doesn’t love you. %% 彼はあなたを愛していません。 He wants a housekeeper and a governess. %% 彼は家政婦と家庭教師を望んでいます。 You don’t love him. %% あなたは彼を愛していないのです。 You want to be ‘Mrs.’—you are one of those weak-minded women who think it’s a disgrace to be ranked as an old maid. %% あなたは「ミセス」になりたいのです。あなたは、老メイドとしてランク付けされるのは恥ずべきことだと考えている、心の弱い女性の一人です。 That’s all there is to it.” %% 必要なのはそれだけです。」 Rosemary quivered. %% ローズマリーは震えた。 Ellen could not, or would not, understand. %% エレンには理解できなかったし、理解するつもりもなかった。 There was no use arguing with her. %% 彼女と議論しても無駄だった。 “So you won’t release me, Ellen?” %% 「それでは、私を解放してくれないのですか、エレン?」 “No, I won’t. And I won’t talk of it again. %% 「いいえ、しません。そして、それについてはもう話しません。 You promised and you’ve got to keep your word. %% 約束したのですから、約束は守らなければなりません。 That’s all. Go to bed. %% それだけです。寝る。 Look at the time! %% 時間を見て! You’re all romantic and worked up. %% 皆さんロマンティックで元気いっぱいですね。 To-morrow you’ll be more sensible. %% 明日、あなたはもっと賢くなるでしょう。 At any rate, don’t let me hear any more of this nonsense. %% とにかく、これ以上こんなくだらない話は聞かせないでください。 Go.” %% 行く。" Rosemary went without another word, pale and spiritless. %% ローズマリーは青白く元気のない様子で、何も言わずに去って行った。 Ellen walked stormily about the room for a few minutes, then paused before the chair where St. George had been calmly sleeping through the whole evening. %% エレンは数分間部屋を荒々しく歩き回り、セント・ジョージが一晩中静かに眠っていた椅子の前で立ち止まった。 A reluctant smile overspread her dark face. %% 不本意な笑みが彼女の暗い顔に広がった。 There had been only one time in her life—the time of her mother’s death—when Ellen had not been able to temper tragedy with comedy. %% エレンが悲劇を喜劇で和らげることができなかったのは、人生で一度だけ、母親の死の時だけだった。 Even in that long ago bitterness, when Norman Douglas had, after a fashion, jilted her, she had laughed at herself quite as often as she had cried. %% 遠い昔、ノーマン・ダグラスが彼女を揺さぶったときの苦い思いの中でも、彼女は泣くのと同じくらい頻繁に自分自身を笑った。 “I expect there’ll be some sulking, St. George. %% 「不機嫌になる人もいると思うよ、セント・ジョージ。 Yes, Saint, I expect we are in for a few unpleasant foggy days. %% はい、聖人様、私たちは数日間不快な霧の日が続くと思います。 Well, we’ll weather them through, George. %% まあ、なんとか乗り切りましょう、ジョージ。 We’ve dealt with foolish children before, Saint. %% 私たちは以前にも愚かな子供たちを相手にしたことがあります、セイント。 Rosemary’ll sulk a while—and then she’ll get over it—and all will be as before, George. %% ローズマリーはしばらく不機嫌になるだろうが、やがて立ち直るだろう、そしてすべては以前と同じになるだろう、ジョージ。 She promised—and she’s got to keep her promise. %% 彼女は約束しました、そして彼女は約束を守らなければなりません。 And that’s the last word on the subject I’ll say to you or her or anyone, Saint.” %% そしてこれが、この件に関して私があなたや彼女、あるいは誰かに言う最後の言葉です、セイント。」 But Ellen lay savagely awake till morning. %% しかしエレンは朝までひどく起きていた。 There was no sulking, however. %% しかし、すねるようなことはありませんでした。 Rosemary was pale and quiet the next day, but beyond that Ellen could detect no difference in her. %% 翌日、ローズマリーは青ざめて静かになったが、それ以上にエレンは彼女に何の変化も感じられなかった。 Certainly, she seemed to bear Ellen no grudge. %% 確かにエレンに恨みはないようだ。 It was stormy, so no mention was made of going to church. %% 嵐だったので、教会に行くことについては何も言われませんでした。 In the afternoon Rosemary shut herself in her room and wrote a note to John Meredith. %% 午後、ローズマリーは自分の部屋にこもり、ジョン・メレディスに手紙を書きました。 She could not trust herself to say “no” in person. %% 彼女は面と向かって「ノー」と言える自分に自信が持てませんでした。 She felt quite sure that if he suspected she was saying “no” reluctantly he would not take it for an answer, and she could not face pleading or entreaty. %% 彼女は、もし彼がしぶしぶ「ノー」と言っているのではないかと疑っても、彼はそれを答えとして受け入れないだろうし、懇願したり懇願したりすることはできないだろうと彼女は確信していた。 She must make him think she cared nothing at all for him and she could do that only by letter. %% 彼女は彼に、自分は彼のことなど何にも思っていない、そしてそれができるのは手紙だけだと思わせなければなりません。 She wrote him the stiffest, coolest little refusal imaginable. %% 彼女は彼に、想像できる限り最も厳しく、最もクールな小さな拒否の手紙を書きました。 It was barely courteous; it certainly left no loophole of hope for the boldest lover—and John Meredith was anything but that. %% それはかろうじて礼儀正しいものでした。それは確かに、最も大胆な恋人に希望の抜け穴を残していませんでした—そしてジョン・メレディスはそうではありませんでした。 He shrank into himself, hurt and mortified, when he read Rosemary’s letter next day in his dusty study. %% 翌日、埃っぽい書斎でローズマリーの手紙を読んだとき、彼は傷つき、悔しくて自分の中に縮こまりました。 But under his mortification a dreadful realization presently made itself felt. %% しかし、彼の屈辱の下で、恐ろしい認識がすぐに感じられました。 He had thought he did not love Rosemary as deeply as he had loved Cecilia. %% 彼はローズマリーをセシリアほど深くは愛していないと思っていた。 Now, when he had lost her, he knew that he did. %% 今、彼は彼女を失ったとき、自分がそうであることを知りました。 She was everything to him—everything! %% 彼にとって彼女はすべてだった――すべてだった! And he must put her out of his life completely. %% そして彼は彼女を自分の人生から完全に排除しなければなりません。 Even friendship was impossible now. %% 今では友情さえも不可能だった。 Life stretched before him in intolerable dreariness. %% 人生は耐え難い憂鬱の中で彼の前に広がっていた。 He must go on—there was his work—his children—but the heart had gone out of him. %% 彼は続けなければなりません—仕事があり、子供たちがいます—しかし、心は彼から離れていました。 He sat alone all that evening in his dark, cold, comfortless study with his head bowed on his hands. %% 彼はその夜ずっと、暗くて寒くて快適ではない書斎に一人で手をついて頭を下げて座っていた。 Up on the hill Rosemary had a headache and went early to bed, while Ellen remarked to St. George, purring his disdain of foolish humankind, who did not know that a soft cushion was the only thing that really mattered, %% 丘の上でローズマリーは頭痛がしたので早めに寝ましたが、エレンはセントジョージに、本当に大切なのは柔らかいクッションだけだということを知らない愚かな人類への軽蔑を喉を鳴らしながら言いました。 “What would women do if headaches had never been invented, St. George? %% 「もし頭痛が発明されていなかったら、女性はどうしていただろうか、セントジョージ? But never mind, Saint. %% でも気にしないでください、聖人さん。 We’ll just wink the other eye for a few weeks. %% 数週間、もう片方の目をウインクするだけです。 I admit I don’t feel comfortable myself, George. %% 私自身も居心地が悪いと認めます、ジョージ。 I feel as if I had drowned a kitten. %% 子猫を溺死させてしまったような気分です。 But she promised, Saint—and she was the one to offer it, George. %% でも彼女は約束した、セイント――そしてそれを申し出たのは彼女だった、ジョージ。 Bismillah!” %% ビスミラ!」 ## Chapter XXIII: THE GOOD-CONDUCT CLUB %% 第XXIII章: 善行クラブ A light rain had been falling all day—a little, delicate, beautiful spring rain, that somehow seemed to hint and whisper of mayflowers and wakening violets. %% 小雨が一日中降り続いていた――小さく繊細で美しい春の雨が、どういうわけかメイフラワーや目覚めのスミレの香りを匂わせささやいているように思えた。 The harbour and the gulf and the low-lying shore fields had been dim with pearl-gray mists. %% 港と湾、そして低地の海岸地帯はパールグレーの霧で薄暗くなっていました。 But now in the evening the rain had ceased and the mists had blown out to sea. %% しかし、夕方になると雨は止み、霧が海まで吹き出してきました。 Clouds sprinkled the sky over the harbour like little fiery roses. %% 雲が小さな燃えるようなバラのように港の上の空に散りばめられていました。 Beyond it the hills were dark against a spendthrift splendour of daffodil and crimson. %% その向こうの丘は、水仙と深紅の浪費の素晴らしさを背景に暗くなっていました。 A great silvery evening star was watching over the bar. %% 大きな銀色の宵の明星がバーを見守っていました。 A brisk, dancing, new-sprung wind was blowing up from Rainbow Valley, resinous with the odours of fir and damp mosses. %% レインボーバレーからは、モミと湿ったコケの匂いで樹脂のような、さわやかな、踊る、芽生えたばかりの風が吹いていました。 It crooned in the old spruces around the graveyard and ruffled Faith’s splendid curls as she sat on Hezekiah Pollock’s tombstone with her arms round Mary Vance and Una. %% それは墓地の周りの古いトウヒの中で鳴き声を上げ、メアリー・ヴァンスとウナに腕を回してヒゼキア・ポロックの墓石に座るフェイスの見事なカールを波立たせた。 Carl and Jerry were sitting opposite them on another tombstone and all were rather full of mischief after being cooped up all day. %% カールとジェリーは、向かい側の別の墓石に座っていましたが、一日中閉じこもっていたため、全員がいたずら心でいっぱいでした。 “The air just shines to-night, doesn’t it? %% 「今夜は空気が輝いていますね。 It’s been washed so clean, you see,” said Faith happily. %% とてもきれいに洗われましたね」とフェイスは嬉しそうに言いました。 Mary Vance eyed her gloomily. %% メアリー・ヴァンスは彼女を暗い目で見つめた。 Knowing what she knew, or fancied she knew, Mary considered that Faith was far too light-hearted. %% 自分が知っていることを知っていた、あるいは知っていると思っていたメアリーは、フェイスはあまりにも軽率すぎると考えました。 Mary had something on her mind to say and she meant to say it before she went home. %% メアリーは言いたいことがあり、家に帰る前に言うつもりでした。 Mrs. Elliott had sent her up to the manse with some new-laid eggs, and had told her not to stay longer than half an hour. %% エリオット夫人は産まれたばかりの卵をいくつか持って彼女を牧師館まで送り、30分以上滞在しないように言いました。 The half hour was nearly up, so Mary uncurled her cramped legs from under her and said abruptly, %% 30分がもうすぐ終わりに近づいたので、メアリーは縮こまった足を下から解き、突然こう言いました。 “Never mind about the air. %% 「空気のことは気にしないでください。 Just you listen to me. %% ただ聞いてください。 You manse young ones have just got to behave yourselves better than you’ve been doing this spring—that’s all there is to it. %% 若い皆さんは、この春よりも行儀良くしなければなりません。それだけです。 I just come up to-night a-purpose to tell you so. %% 私は今夜​​、あなたにそう伝えるために来ただけです。 The way people are talking about you is awful.” %% 人々があなたについて話している方法はひどいものです。」 “What have we been doing now?” cried Faith in amazement, pulling her arm away from Mary. %% 「私たちは今何をしているのですか?」フェイスは驚いて叫び、メアリーから腕を引き離した。 Una’s lips trembled and her sensitive little soul shrank within her. %% ウナの唇は震え、彼女の敏感な小さな魂は彼女の中で縮みました。 Mary was always so brutally frank. %% メアリーはいつも残酷なまでに率直だった。 Jerry began to whistle out of bravado. %% ジェリーは虚勢を張って口笛を吹き始めた。 He meant to let Mary see he didn’t care for her tirades. %% 彼はメアリーの暴言など気にしていないことをメアリーに知らせるつもりだった。 Their behaviour was no business of hers anyway. %% いずれにせよ、彼らの行動は彼女には関係ありませんでした。 What right had she to lecture them on their conduct? %% 彼らに彼らの行為について説教する権利が彼女にあったのでしょうか? “Doing now! You’re doing all the time,” retorted Mary. %% "今やっている!あなたはいつもそうしているのよ」とメアリーが言い返した。 “Just as soon as the talk about one of your didos fades away you do something else to start it up again. %% 「あなたのディドの1つについての話が消えるとすぐに、あなたはそれを再び始めるために別のことをします。 It seems to me you haven’t any idea of how manse children ought to behave!” %% あなたは、牧師の子供たちがどのように振る舞うべきかまったくわかっていないように思えます!」 “Maybe you can tell us,” said Jerry, killingly sarcastic. %% 「教えてもらえるかもしれないよ」とジェリーは、死ぬほど皮肉っぽく言った。 Sarcasm was quite thrown away on Mary. %% メアリーに対して皮肉はまったく捨てられました。 “I can tell you what will happen if you don’t learn to behave yourselves. %% 「もしあなたが行儀よくすることを学ばなかったらどうなるか、私には言えます。 The session will ask your father to resign. %% この議会はあなたの父親に辞任を求めるでしょう。 There now, Master Jerry-know-it-all. %% さあ、マスター・ジェリー、すべてを知っています。 Mrs. Alec Davis said so to Mrs. Elliott. %% アレック・デイビス夫人はエリオット夫人にそう言いました。 I heard her. %% 彼女の声が聞こえました。 I always have my ears pricked up when Mrs. Alec Davis comes to tea. %% アレック・デイヴィス夫人がお茶に来るとき、私はいつも耳を澄ましてしまいます。 She said you were all going from bad to worse and that though it was only what was to be expected when you had nobody to bring you up, still the congregation couldn’t be expected to put up with it much longer, and something would have to be done. %% 彼女は、あなた方は皆、ますます悪くなっていくのだと言い、誰もあなたを育ててくれないのであれば、それは当然のことだったが、それでも会衆がこれ以上耐えることは期待できず、何かがあっただろう、と言いました。行われなければ。 The Methodists just laugh and laugh at you, and that hurts the Presbyterian feelings. %% メソジスト派はあなたをただ笑いながら笑いますが、それは長老派の感情を傷つけます。 She says you all need a good dose of birch tonic. %% 彼女は、皆さんには白樺の強壮剤を適量摂取する必要があると言いました。 Lor’, if that would make folks good I oughter be a young saint. %% おやおや、それで人々が良くなるなら、私は若い聖人になれるはずだ。 I’m not telling you this because I want to hurt your feelings. %% 私はあなたの気持ちを傷つけたいからこんなことを言っているのではありません。 I’m sorry for you”—Mary was past mistress of the gentle art of condescension. %% ごめんなさい」――メアリーは、優しい見下しの芸術の元愛人でした。 “I understand that you haven’t much chance, the way things are. %% 「現状ではチャンスがあまりないことは理解しています。 But other people don’t make as much allowance as I do. %% しかし、他の人は私ほど多くのお小遣いを稼いでいません。 Miss Drew says Carl had a frog in his pocket in Sunday School last Sunday and it hopped out while she was hearing the lesson. %% ドリュー先生によると、カールは先週の日曜日、日曜学校でポケットにカエルを入れていて、授業を聞いている間に飛び出してきたという。 She says she’s going to give up the class. %% 彼女は授業を辞めるつもりだと言います。 Why don’t you keep your insecks home?” %% 昆虫を家に飼わないのはなぜですか?」 “I popped it right back in again,” said Carl. %% 「すぐにまた元に戻しました」とカールは言いました。 “It didn’t hurt anybody—a poor little frog! %% 「誰も傷つけなかった、かわいそうな小さなカエルだ! And I wish old Jane Drew would give up our class. %% そして、ジェーン・ドリュー老人が私たちのクラスを放棄してくれたらいいのにと思います。 I hate her. %% 私は彼女が嫌いだ。 Her own nephew had a dirty plug of tobacco in his pocket and offered us fellows a chew when Elder Clow was praying. %% 彼女自身の甥がポケットに汚れたタバコのプラグを入れていて、クロウ長老が祈っているとき、私たち仲間に一口勧めてくれました。 I guess that’s worse than a frog.” %% それはカエルよりも悪いと思います。」 “No, ‘cause frogs are more unexpected-like. %% 「いいえ、カエルはもっと予想外の生き物だからです。 They make more of a sensation. %% 彼らはさらに大きなセンセーションを巻き起こします。 ‘Sides, he wasn’t caught at it. %% 「ちなみに、彼はそれに気づいていませんでした。 And then that praying competition you had last week has made a fearful scandal. %% そして先週あなたが行ったあの祈りの大会は恐ろしいスキャンダルを引き起こしました。 Everybody is talking about it.” %% 誰もがそれについて話しています。」 “Why, the Blythes were in that as well as us,” cried Faith, indignantly. %% 「なんだ、ブライスたちも私たちと同じようにその中にいたんだ」とフェイスは憤慨して叫んだ。 “It was Nan Blythe who suggested it in the first place. %% 「最初に提案したのはナン・ブライスでした。 And Walter took the prize.” %% そしてウォルターが賞を受け取りました。」 “Well, you get the credit of it any way. %% 「まあ、いずれにせよ、あなたはそれの功績を認められます。 It wouldn’t have been so bad if you hadn’t had it in the graveyard.” %% それが墓地になかったら、それほどひどいことにはならなかったでしょう。」 “I should think a graveyard was a very good place to pray in,” retorted Jerry. %% 「墓地は祈るのにとても良い場所だと思うべきだよ」とジェリーが言い返した。 “Deacon Hazard drove past when you were praying,” said Mary, “and he saw and heard you, with your hands folded over your stomach, and groaning after every sentence. %% 「あなたが祈っているとき、ハザード執事が車で通り過ぎました」とメアリーは言いました。 He thought you were making fun of him.” %% 彼はあなたが彼をからかっていると思ったのです。」 “So I was,” declared unabashed Jerry. “Only I didn’t know he was going by, of course. %% 「私もそうでした」とジェリーは恥ずかしがらずに宣言した。 「もちろん、彼が通り過ぎることを知らなかったのは私だけです。 That was just a mean accident. %% あれはただの意地悪な事故だった。 I wasn’t praying in real earnest—I knew I had no chance of winning the prize. %% 私は真剣に祈っていませんでした。私には賞を獲得するチャンスがないと分かっていました。 So I was just getting what fun I could out of it. %% だから、私はただ自分ができる限りの楽しみを享受していました。 Walter Blythe can pray bully. %% ウォルター・ブライスはいじめっ子に祈ることができます。 Why, he can pray as well as dad.” %% なんと、彼はお父さんと同じように上手に祈ることができるのです。」 “Una is the only one of US who really likes praying,” said Faith pensively. %% 「米国で本当に祈るのが好きなのはウナだけです」とフェイスさんは物思いにふけった。 “Well, if praying scandalizes people so much we mustn’t do it any more,” sighed Una. %% 「まあ、祈ることがそんなに人々をスキャンダルにするなら、もう私たちはそれをすべきではありません」とウナはため息をつきました。 “Shucks, you can pray all you want to, only not in the graveyard—and don’t make a game of it. %% 「クソッ、墓地でだけじゃなくて、好きなだけ祈っていいよ。それを悪戯するなよ。 That was what made it so bad—that, and having a tea-party on the tombstones.” %% それが最悪の原因だった――それと、墓石の上でお茶会を開いたことがね。」 “We hadn’t.” %% 「そんなことはありませんでした。」 “Well, a soap-bubble party then. %% 「それでは、シャボン玉パーティーです。 You had something. %% あなたには何かがありました。 The over-harbour people swear you had a tea-party, but I’m willing to take your word. %% 港の人々はあなたがお茶会をしたと噂していますが、私は喜んであなたの言葉を聞きます。 And you used this tombstone as a table.” %% そしてこの墓石をテーブルとして使ったんですね。」 “Well, Martha wouldn’t let us blow bubbles in the house. %% 「まあ、マーサは家の中で泡を吹くことは許してくれませんでした。 She was awful cross that day,” explained Jerry. %% その日の彼女はひどい状態でした」とジェリーは説明した。 “And this old slab made such a jolly table.” %% 「そして、この古い板でとても楽しいテーブルができました。」 “Weren’t they pretty?” cried Faith, her eyes sparkling over the remembrance. %% 「きれいじゃなかった?」フェイスは思い出を思い出して目を輝かせながら叫んだ。 “They reflected the trees and the hills and the harbour like little fairy worlds, and when we shook them loose they floated away down to Rainbow Valley.” %% 「それらは小さな妖精の世界のように木々や丘や港を映しており、私たちがそれらをゆるめると、それらは虹の谷まで流れていきました。」 “All but one and it went over and bust up on the Methodist spire,” said Carl. %% 「1つを除いてすべてがメソジストの尖塔を越えて破壊されました」とカールは語った。 “I’m glad we did it once, anyhow, before we found out it was wrong,” said Faith. %% 「とにかく、それが間違っているとわかる前に、一度やっておいてよかったと思います」とフェイス氏は語った。 “It wouldn’t have been wrong to blow them on the lawn,” said Mary impatiently. %% 「芝生の上で吹き飛ばしても間違いではなかったでしょう」とメアリーは焦りながら言いました。 “Seems like I can’t knock any sense into your heads. %% 「どうやら私はあなたの頭に何の意味も込められないようですね。 You’ve been told often enough you shouldn’t play in the graveyard. %% 墓地で遊んではいけないとよく言われます。 The Methodists are sensitive about it.” %% メソジスト派はそれに敏感です。」 “We forget,” said Faith dolefully. %% 「私たちは忘れてしまったのです」とフェイスは寂しげに言った。 “And the lawn is so small—and so caterpillary—and so full of shrubs and things. %% 「そして芝生はとても小さくて毛虫が生えていて、低木や何かでいっぱいです。 We can’t be in Rainbow Valley all the time—and where are we to go?” %% 私たちはいつもレインボーバレーにいるわけにはいかないし、どこへ行けばいいの?」 “It’s the things you do in the graveyard. %% 「それはあなたが墓地で行うことです。 It wouldn’t matter if you just sat here and talked quiet, same as we’re doing now. %% 私たちが今しているように、ただここに座って静かに話していても問題ありません。 Well, I don’t know what is going to come of it all, but I do know that Elder Warren is going to speak to your pa about it. %% そうですね、この先どうなるかは分かりませんが、ウォーレン長老がこの件についてあなたのお父さんに話すつもりであることは確かです。 Deacon Hazard is his cousin.” %% ディーコン・ハザードは彼のいとこです。」 “I wish they wouldn’t bother father about us,” said Una. %% 「私たちのことでお父さんを困らせないでほしいのに」とウナは言いました。 “Well, people think he ought to bother himself about you a little more. %% 「そうですね、人々は彼があなたのことをもう少し気にするべきだと考えています。 I don’t—I understand him. %% 私にはわかりません—私は彼のことを理解しています。 He’s a child in some ways himself—that’s what he is, and needs some one to look after him as bad as you do. %% 彼自身もある意味子供であり、それが彼そのものであり、あなたと同じように誰かに彼の世話をしてもらう必要があります。 Well, perhaps he’ll have some one before long, if all tales is true.” %% まあ、すべての話が本当なら、おそらく彼は近いうちに何かを手に入れるでしょう。」 “What do you mean?” %% "どういう意味ですか?" asked Faith. %% フェイスは尋ねた。 “Haven’t you got any idea—honest?” demanded Mary. %% 「何も考えていないんです――正直言って?」メアリーは尋ねた。 “No, no. %% 「いいえ、いいえ。 What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “Well, you are a lot of innocents, upon my word. %% 「そうですね、私の言葉によれば、あなた方には多くの罪がありません。 Why, everybody is talking of it. %% なんと、みんながそのことについて話しているのです。 Your pa goes to see Rosemary West. %% あなたのお父さんはローズマリー・ウェストに会いに行きます。 She is going to be your step-ma.” %% 彼女はあなたの継母になるでしょう。」 “I don’t believe it,” cried Una, flushing crimson. %% 「信じられない」ウナは顔を真っ赤にして叫んだ。 “Well, I dunno. I just go by what folks say. %% 「まあ、分かりません。私はただ人々の言うことに従うだけです。 I don’t give it for a fact. %% 事実として与えているわけではありません。 But it would be a good thing. %% しかし、それは良いことでしょう。 Rosemary West’d make you toe the mark if she came here, I’ll bet a cent, for all she’s so sweet and smiley on the face of her. %% ローズマリー・ウェストがここに来たら、あなたは的を射てしまうでしょう、私は一セント賭けます、なぜなら彼女はとても優しくて微笑ましいからです。 They’re always that way till they’ve caught them. %% 彼らは捕まえるまではいつもそうだ。 But you need some one to bring you up. %% しかし、あなたを育ててくれる人が必要です。 You’re disgracing your pa and I feel for him. %% あなたはお父さんの恥をさらしているので、私は彼に同情します。 I’ve always thought an awful lot of your pa ever since that night he talked to me so nice. %% あの夜、彼がとても優しく話してくれて以来、私はいつもあなたのお父さんのことをとても嫌だと思っていました。 I’ve never said a single swear word since, or told a lie. %% それ以来、私は一度も悪口を言ったり、嘘をついたことはありません。 And I’d like to see him happy and comfortable, with his buttons on and his meals decent, and you young ones licked into shape, and that old cat of a Martha put in her proper place. %% そして私は、彼が幸せで快適で、ボタンを留め、食事もきちんとしていて、若い人たちはなめて形を整え、マーサの老猫が適切な場所に収まっているのを見たいです。 The way she looked at the eggs I brought her to-night. ‘I hope they’re fresh,’ says she. %% 今夜私が彼女に持ってきた卵を見た彼女の様子。 「新鮮だといいのですが」と彼女は言います。 I just wished they was rotten. %% 彼らが腐っていればよかったのに。 But you just mind that she gives you all one for breakfast, including your pa. %% でも、彼女があなたのお父さんも含めて朝食にあなた全員に1つずつ与えることだけは気にしてください。 Make a fuss if she doesn’t. That was what they was sent up for—but I don’t trust old Martha. She’s quite capable of feeding ‘em to her cat.” %% 彼女がそうしないなら大騒ぎしてください。それが彼らが送られた目的だった――だが私はマーサ爺さんを信用していない。彼女は猫にそれらを与えることがとても上手です。」 Mary’s tongue being temporarily tired, a brief silence fell over the graveyard. %% メアリーの舌は一時的に疲れ、墓地に短い沈黙が落ちた。 The manse children did not feel like talking. %% 牧師館の子供たちは話す気はありませんでした。 They were digesting the new and not altogether palatable ideas Mary had suggested to them. %% 彼らは、メアリーが提案した、新しい、しかしまったく気に入らないアイデアを消化していました。 Jerry and Carl were somewhat startled. %% ジェリーとカールは少し驚いた。 But, after all, what did it matter? %% しかし、結局のところ、それは何が重要だったのでしょうか? And it wasn’t likely there was a word of truth in it. %% そして、そこに真実の言葉が含まれている可能性は低いです。 Faith, on the whole, was pleased. %% フェイスは全体的に満足していました。 Only Una was seriously upset. %% ウナだけが本気で動揺していた。 She felt that she would like to get away and cry. %% 彼女は逃げ出して泣きたいと感じた。 “Will there be any stars in my crown?” sang the Methodist choir, beginning to practise in the Methodist church. %% 「私の王冠に星は入るでしょうか?」メソジスト教会で練習を始め、メソジスト聖歌隊を歌いました。 “I want just three,” said Mary, whose theological knowledge had increased notably since her residence with Mrs. Elliott. %% 「私は3つだけ欲しいのです」とメアリーは言った。エリオット夫人と暮らして以来、神学の知識は著しく増した。 “Just three—setting up on my head, like a corownet, a big one in the middle and a small one each side.” %% 「3つだけ。冠冠のように私の頭に設置します。中央に大きなもの、両側に小さなものです。」 “Are there different sizes in souls?” %% 「魂には大きさの違いがあるのでしょうか?」 asked Carl. %% カールは尋ねた。 “Of course. Why, little babies must have smaller ones than big men. %% "もちろん。小さな赤ちゃんは、大きな男性よりも小さいはずです。 Well, it’s getting dark and I must scoot home. %% さて、暗くなってきたので急いで家に帰らなければなりません。 Mrs. Elliott doesn’t like me to be out after dark. %% エリオット夫人は私が暗くなってから外出するのを嫌います。 Laws, when I lived with Mrs. Wiley the dark was just the same as the daylight to me. %% ロース、私がワイリー夫人と一緒に住んでいたとき、私にとって暗闇は昼の光と同じでした。 I didn’t mind it no more’n a gray cat. %% もう灰色の猫だから気にしなかった。 Them days seem a hundred years ago. %% それらの日々は百年前のことのようです。 Now, you mind what I’ve said and try to behave yourselves, for you pa’s sake. %% さあ、私の言ったことを気にして、お父さんのためにも行儀良くしてください。 I’ll always back you up and defend you—you can be dead sure of that. %% 私はいつでもあなたをバックアップし、守ります。それは間違いありません。 Mrs. Elliott says she never saw the like of me for sticking up for my friends. %% エリオット夫人は、私のような友人たちのために尽くす姿を見たことがなかったと言います。 I was real sassy to Mrs. Alec Davis about you and Mrs. Elliott combed me down for it afterwards. %% 私はアレック・デイヴィス夫人にあなたのことについて本当に生意気だったのですが、その後エリオット夫人が私を徹底的に追及しました。 The fair Cornelia has a tongue of her own and no mistake. %% 美しいコーネリアは独自の舌を持っており、間違いはありません。 But she was pleased underneath for all, ‘cause she hates old Kitty Alec and she’s real fond of you. %% しかし、彼女は内心はすべて満足していました、なぜなら彼女は年老いたキティ・アレックを嫌っていて、そして彼女はあなたのことが本当に好きだからです。 I can see through folks.” %% 私は人々を見通すことができます。」 Mary sailed off, excellently well pleased with herself, leaving a rather depressed little group behind her. %% メアリーは自分自身にとても満足し、かなり落ち込んでいた小さなグループを後に残して出航しました。 “Mary Vance always says something that makes us feel bad when she comes up,” said Una resentfully. %% 「メアリー・ヴァンスは、彼女が現れるといつも私たちを不快にさせるようなことを言います」とウナは憤慨して言いました。 “I wish we’d left her to starve in the old barn,” said Jerry vindictively. %% 「この子を古い納屋の中で餓死させておけばよかったのに」とジェリーは執念深く言った。 “Oh, that’s wicked, Jerry,” rebuked Una. %% 「ああ、それはひどいよ、ジェリー」とウナが叱責した。 “May as well have the game as the name,” retorted unrepentant Jerry. %% 「ゲームという名前を付けたほうがいいよ」とジェリーは悔い改めずに言い返した。 “If people say we’re so bad let’s be bad.” %% 「人々が私たちをとても悪いと言うなら、悪くなりましょう。」 “But not if it hurts father,” pleaded Faith. %% 「でも、お父さんを傷つけるならダメだよ」とフェイスは訴えた。 Jerry squirmed uncomfortably. %% ジェリーは不快そうに身をよじった。 He adored his father. %% 彼は父親を愛していました。 Through the unshaded study window they could see Mr. Meredith at his desk. %% 影のない書斎の窓を通して、机に座るメレディス氏の姿が見えました。 He did not seem to be either reading or writing. %% 彼は読むことも書くこともしていないようだった。 His head was in his hands and there was something in his whole attitude that spoke of weariness and dejection. %% 彼の頭は両手にあり、彼の態度全体には疲労と落胆を物語るものがありました。 The children suddenly felt it. %% 子どもたちは突然それを感じました。 “I dare say somebody’s been worrying him about us to-day,” said Faith. %% 「あえて言えば、今日誰かが私たちのことを心配しているようです」とフェイスは言った。 “I wish we could get along without making people talk. %% 「人々に話をさせずに仲良くやっていけたらいいのに。 Oh—Jem Blythe! How you scared me!” %% ああ、ジェム・ブライス!なんて怖がらせたのでしょう!」 Jem Blythe had slipped into the graveyard and sat down beside the girls. %% ジェム・ブライスは墓地に滑り込み、少女たちの隣に座った。 He had been prowling about Rainbow Valley and had succeeded in finding the first little star-white cluster of arbutus for his mother. %% 彼は虹の谷の周りを徘徊しており、母親のために最初の星のように白い小さなアービュータスの群落を見つけることに成功した。 The manse children were rather silent after his coming. %% 彼がやって来た後、牧師館の子供たちはかなり沈黙していた。 Jem was beginning to grow away from them somewhat this spring. %% ジェムはこの春、彼らから少し離れ始めていた。 He was studying for the entrance examination of Queen’s Academy and stayed after school with the older pupils for extra lessons. %% 彼はクイーンズアカデミーの入学試験のために勉強していて、放課後は上級生と一緒に残って補習を受けていました。 Also, his evenings were so full of work that he seldom joined the others in Rainbow Valley now. %% また、彼の夜は仕事でいっぱいだったので、今ではレインボーバレーの他のメンバーと合流することはほとんどありません。 He seemed to be drifting away into grown-up land. %% 大人の世界に迷い込んでしまったようだ。 “What is the matter with you all to-night?” he asked. %% 「今夜、皆さんはどうしたのですか?」彼は尋ねた。 “There’s no fun in you.” %% 「あなたには楽しみがありません。」 “Not much,” agreed Faith dolefully. %% 「それほどでもないよ」とフェイスも悲しそうに同意した。 “There wouldn’t be much fun in you either if you knew you were disgracing your father and making people talk about you.” %% 「自分が父親の名誉を傷つけ、人々に自分のことを話題にさせていると知ったら、あなたもあまり楽しいことはないだろう。」 “Who’s been talking about you now?” %% 「今、あなたのことを話しているのは誰ですか?」 “Everybody—so Mary Vance says.” %% 「皆さん――メアリー・ヴァンスはこう言っています。」 And Faith poured out her troubles to sympathetic Jem. %% そしてフェイスは同情的なジェムに悩みを打ち明けた。 “You see,” she concluded dolefully, “we’ve nobody to bring us up. %% 「ほら、私たちには私たちを育ててくれる人がいないの。 And so we get into scrapes and people think we’re bad.” %% それで私たちは傷つき、人々は私たちが悪いと思うのです。」 “Why don’t you bring yourselves up?” suggested Jem. %% 「なぜ自分から立ち上がってはいけないのですか?」ジェムが提案した。 “I’ll tell you what to do. %% 「何をすべきかを教えてあげる。 Form a Good-Conduct Club and punish yourselves every time you do anything that’s not right.” %% 善行クラブを結成し、何か間違ったことをするたびに自分を罰してください。」 “That’s a good idea,” said Faith, struck by it. %% 「それはいいアイデアですね」とフェイスは衝撃を受けて言った。 “But,” she added doubtfully, “things that don’t seem a bit of harm to US seem simply dreadful to other people. %% 「しかし」と彼女は疑い深く付け加えた。 How can we tell? %% どうすればわかりますか? We can’t be bothering father all the time—and he has to be away a lot, anyhow.” %% 父にいつも迷惑をかけているわけにはいかないし、いずれにせよ父はずっと家を空けなければなりません。」 “You could mostly tell if you stopped to think a thing over before doing it and ask yourselves what the congregation would say about it,” said Jem. %% 「何かを実行する前に立ち止まってよく考え、会衆がそれについてどう言うだろうかと自問すれば、ほとんどのことがわかります」とジェム氏は言う。 “The trouble is you just rush into things and don’t think them over at all. %% 「問題は、物事に急いで取り組むだけで、まったく考えないことです。 Mother says you’re all too impulsive, just as she used to be. %% お母さんは、昔と同じように、あなたは衝動的すぎると言います。 The Good-Conduct Club would help you to think, if you were fair and honest about punishing yourselves when you broke the rules. %% 善行クラブは、ルールを破ったときに自分自身を罰することについて公平かつ正直であるかどうかを考えるのに役立ちます。 You’d have to punish in some way that really hurt, or it wouldn’t do any good.” %% 本当に傷つく方法で罰しなければならないし、そうでなければ何の役にも立ちません。」 “Whip each other?” %% 「お互いに鞭打ち?」 “Not exactly. %% "ではない正確に。 You’d have to think up different ways of punishment to suit the person. %% その人に合わせてさまざまな罰の方法を考えなければなりません。 You wouldn’t punish each other—you’d punish yourselves. %% お互いを罰するのではなく、自分自身を罰するのです。 I read all about such a club in a story-book. %% 私はそのようなクラブについてすべて絵本で読みました。 You try it and see how it works.” %% 試してみて、それがどのように機能するかを確認してください。」 “Let’s,” said Faith; %% 「それでは」とフェイスは言った。 and when Jem was gone they agreed they would. %% そしてジェムがいなくなったとき、彼らはそうすることに同意した。 “If things aren’t right we’ve just got to make them right,” said Faith, resolutely. %% 「物事が正しくないなら、私たちはそれを正さなければなりません」とフェイスは毅然と言いました。 “We’ve got to be fair and square, as Jem says,” said Jerry. %% 「ジェムが言うように、私たちは正々堂々としなくてはなりません」とジェリーは言いました。 “This is a club to bring ourselves up, seeing there’s nobody else to do it. %% 「ここは自分たちを高めるためのクラブであり、他にそれをやってくれる人はいないと考えている。 There’s no use in having many rules. %% ルールをたくさん作っても意味がありません。 Let’s just have one and any of us that breaks it has got to be punished hard.” %% 1つだけ持ちましょう。それを破った私たちは厳しい罰を受けなければなりません。」 “But how.” %% 「しかし、どうやって」 “We’ll think that up as we go along. %% 「それはやりながら考えていきます。 We’ll hold a session of the club here in the graveyard every night and talk over what we’ve done through the day, and if we think we’ve done anything that isn’t right or that would disgrace dad the one that does it, or is responsible for it, must be punished. %% 私たちは毎晩ここ墓地でクラブのセッションを開催し、その日私たちが行ったことについて話し合います。そして、もし私たちが何か間違ったことをしたと思うか、またはそれをした父親の恥をさらすことになると思うかどうかを話し合います。その者、あるいはその責任がある者は罰せられなければならない。 That’s the rule. %% それがルールです。 We’ll all decide on the kind of punishment—it must be made to fit the crime, as Mr. Flagg says. %% 刑罰の種類は私たち全員で決めることになる――フラッグ氏が言うように、刑罰は犯罪に見合ったものでなければならない。 And the one that’s, guilty will be bound to carry it out and no shirking. %% そして、有罪である者はそれを実行する義務があり、それを避けることはできません。 There’s going to be fun in this,” concluded Jerry, with a relish. %% これは楽しいことになるよ」とジェリーは楽しそうに締めくくった。 “You suggested the soap-bubble party,” said Faith. %% 「あなたがシャボン玉パーティーを提案したのよ」とフェイスは言った。 “But that was before we’d formed the club,” said Jerry hastily. %% 「でも、それはクラブを結成する前のことだよ」とジェリーは慌てて言った。 “Everything starts from to-night.” %% 「全ては今夜から始まる」 “But what if we can’t agree on what’s right, or what the punishment ought to be? %% 「しかし、何が正しいのか、あるいはどのような罰が与えられるべきなのかについて合意できなかったらどうなるでしょうか? S’pose two of us thought of one thing and two another. %% 私たち二人で、あることと別のことを考えたとします。 There ought to be five in a club like this.” %% このようなクラブには5人いるべきだ」 “We can ask Jem Blythe to be umpire. %% 「ジェム・ブライスに審判をお願いしてもいいでしょう。 He is the squarest boy in Glen St. Mary. %% 彼はグレン・セント・メアリーで一番四角い少年です。 But I guess we can settle our own affairs mostly. %% しかし、私たちは自分たちのことはほとんど自分たちで解決できると思います。 We want to keep this as much of a secret as we can. %% 私たちはこれをできる限り秘密にしておきたいと考えています。 Don’t breathe a word to Mary Vance. %% メアリー・ヴァンスには何も言わないでください。 She’d want to join and do the bringing up.” %% 彼女も参加して子育てをしたいと思っているでしょう。」 “I think,” said Faith, “that there’s no use in spoiling every day by dragging punishments in. %% 「罰を引きずって毎日を台無しにしても仕方がないと思います」とフェイスは言った。 Let’s have a punishment day.” %% 懲罰の日を設けましょう。」 “We’d better choose Saturday because there is no school to interfere,” suggested Una. %% 「干渉する学校がないので土曜日を選ん​​だほうがいいです」とウナさんは提案しました。 “And spoil the one holiday in the week,” cried Faith. “Not much! %% 「それでは週に一度の休日が台無しになってしまう」とフェイスは叫んだ。 "あまりない! No, let’s take Friday. %% いや、金曜日にしましょう。 That’s fish day, anyhow, and we all hate fish. %% とにかく、その日は魚の日ですが、私たちは皆魚が嫌いです。 We may as well have all the disagreeable things in one day. %% 一日のうちにすべての嫌なことを経験するのと同じかもしれません。 Then other days we can go ahead and have a good time.” %% そうすれば別の日には楽しく過ごせるでしょう。」 “Nonsense,” said Jerry authoritatively. %% 「ナンセンス」とジェリーが威厳をもって言った。 “Such a scheme wouldn’t work at all. %% 「そのような計画はまったく機能しません。 We’ll just punish ourselves as we go along and keep a clear slate. %% 私たちは、自分自身を罰しながら、物事をクリアし続けるだけです。 Now, we all understand, don’t we? %% さて、私たちは皆理解していますよね? This is a Good-Conduct Club, for the purpose of bringing ourselves up. %% ここは自己啓発を目的とした善行クラブです。 We agree to punish ourselves for bad conduct, and always to stop before we do anything, no matter what, and ask ourselves if it is likely to hurt dad in any way, and any one who shirks is to be cast out of the club and never allowed to play with the rest of us in Rainbow Valley again. %% 私たちは悪い行為に対して自分自身を罰することに同意し、どんなことがあっても何かをする前に必ず立ち止まり、それが何らかの形でお父さんを傷つける可能性があるかどうか自問し、それを避ける者はクラブから追放され、レインボーバレーで他のメンバーと一緒に遊ぶことは二度と許されませんでした。 Jem Blythe to be umpire in case of disputes. %% ジェム・ブライスが紛争の場合の審判を務める。 No more taking bugs to Sunday School, Carl, and no more chewing gum in public, if you please, Miss Faith.” %% お願いですから、日曜学校に虫を連れて行くのはもうやめてください、カール、そして公共の場でガムを噛むのはもうやめてください、ミス・フェイス。」 “No more making fun of elders praying or going to the Methodist prayer meeting,” retorted Faith. %% 「長老たちが祈ったり、メソジストの祈祷会に行ったりすることをからかうのはもうやめましょう」とフェイスは言い返した。 “Why, it isn’t any harm to go to the Methodist prayer meeting,” protested Jerry in amazement. %% 「まあ、メソジストの祈祷会に行っても何の問題もありませんよ」とジェリーは驚いて抗議した。 “Mrs. Elliott says it is, %% "夫人。エリオットはそうだと言う、 She says manse children have no business to go anywhere but to Presbyterian things.” %% 彼女は、牧師の子供たちは長老派のもの以外には行く必要がないと言いました。」 “Darn it, I won’t give up going to the Methodist prayer meeting,” cried Jerry. %% 「くそー、メソジストの祈祷会に行くのは諦めないよ」とジェリーは叫んだ。 “It’s ten times more fun than ours is.” %% 「私たちのより10倍楽しいです。」 “You said a naughty word,” cried Faith. %% 「ひどいことを言ったね」とフェイスは叫んだ。 “Now, you’ve got to punish yourself.” %% 「さあ、あなたは自分自身を罰しなければなりません。」 “Not till it’s all down in black and white. %% 「すべてが白黒はっきりするまではね。 We’re only talking the club over. %% 私たちはクラブについて話し合っているだけです。 It isn’t really formed until we’ve written it out and signed it. %% 私たちが書き出して署名するまでは、実際には形成されません。 There’s got to be a constitution and by-laws. %% 憲法と細則がなければなりません。 And you know there’s nothing wrong in going to a prayer meeting.” %% そして、祈祷会に行くのは何も悪いことではないことを知っています。」 “But it’s not only the wrong things we’re to punish ourselves for, but anything that might hurt father.” %% 「しかし、私たちが罰すべきなのは間違ったことだけではなく、父を傷つけるかもしれないことすべてです。」 “It won’t hurt anybody. %% 「誰も傷つけませんよ。 You know Mrs. Elliott is cracked on the subject of Methodists. %% エリオット夫人がメソジストの話題に詳しいことはご存知でしょう。 Nobody else makes any fuss about my going. %% 他の誰も私が行くことについて大騒ぎしません。 I always behave myself. %% 私はいつも自分らしく振る舞います。 You ask Jem or Mrs. Blythe and see what they say. %% ジェムやブライス夫人に尋ねて、彼らが何を言うか見てみましょう。 I’ll abide by their opinion. %% 私は彼らの意見に従います。 I’m going for the paper now and I’ll bring out the lantern and we’ll all sign.” %% 今から紙を取りに行って、ランタンを持ち出して全員で署名します。」 Fifteen minutes later the document was solemnly signed on Hezekiah Pollock’s tombstone, on the centre of which stood the smoky manse lantern, while the children knelt around it. %% 15分後、この文書はヒゼキア・ポロックの墓石に厳かに署名され、墓石の中央には煙のような牧師館のランタンが立っており、子供たちはその周りにひざまずいていた。 Mrs. Elder Clow was going past at the moment and next day all the Glen heard that the manse children had been having another praying competition and had wound it up by chasing each other all over the graves with a lantern. %% そのときクロウ長老夫人が通り過ぎようとしていたが、翌日、グレン全員が、牧師館の子供たちがまた祈祷大会をやっていて、ランタンを持って墓のあちこちで追いかけっこをして終わりにしたということを聞いた。 This piece of embroidery was probably suggested by the fact that, after the signing and sealing was completed, Carl had taken the lantern and had walked circumspectly to the little hollow to examine his ant-hill. %% この刺繍はおそらく、署名と押印が完了した後、カールがランタンを手に取り、アリ塚を調べるために小さなくぼみまで慎重に歩いたという事実によって示唆されました。 The others had gone quietly into the manse and to bed. %% 他の者たちは静かに邸宅に入って寝ていた。 “Do you think it is true that father is going to marry Miss West?” Una had tremulously asked of Faith, after their prayers had been said. %% 「お父さんがミス・ウェストと結婚するというのは本当だと思いますか?」祈りが捧げられた後、ウナは震えながら信仰を求めました。 “I don’t know, but I’d like it,” said Faith. %% 「分かりませんが、そうしたいです」とフェイスは言いました。 “Oh, I wouldn’t,” said Una, chokingly. %% 「ああ、私はしません」ウナは息を詰まらせながら言った。 “She is nice the way she is. %% 「彼女はありのままで素敵です。 But Mary Vance says it changes people altogether to be made stepmothers. %% しかし、メアリー・ヴァンスは、継母になると人々は完全に変わってしまうと言います。 They get horrid cross and mean and hateful then, and turn your father against you. %% 彼らはひどい嫌悪感を抱き、意地悪で憎しみを抱き、あなたの父親をあなたに敵対させます。 She says they’re sure to do that. %% 彼女は、彼らは必ずそうするだろうと言います。 She never knew it to fail in a single case.” %% 彼女は一度の事件で失敗することを決して知りませんでした。」 “I don’t believe Miss West would ever try to do that,” cried Faith. %% 「ミス・ウェストがそんなことをしようとはしないと思います」とフェイスは叫んだ。 “Mary says anybody would. %% 「メアリーは、誰でもそうなると言いました。 She knows all about stepmothers, Faith—she says she’s seen hundreds of them—and you’ve never seen one. %% フェイスさん、彼女は継母についてよく知っています。彼女は何百人も見たと言っていますが、あなたは一人も見たことがありません。 Oh, Mary has told me blood-curdling things about them. %% ああ、メアリーは彼らについて血も凍るようなことを私に話しました。 She says she knew of one who whipped her husband’s little girls on their bare shoulders till they bled, and then shut them up in a cold, dark coal cellar all night. %% 彼女は、夫の幼い娘たちの裸の肩を血が出るまで鞭打ち、その後、冷たく暗い石炭貯蔵庫に一晩中閉じ込めた人を知っていると語った。 She says they’re all aching to do things like that.” %% 彼女は、彼らは皆そのようなことをしたいと切望していると言います。」 “I don’t believe Miss West would. %% 「ミス・ウェストがそうするとは思えません。 You don’t know her as well as I do, Una. %% ウナ、あなたは私ほど彼女のことを知りません。 Just think of that sweet little bird she sent me. %% 彼女が送ってくれたあの可愛い小鳥のことを考えてみてください。 I love it far more even than Adam.” %% アダムよりもずっと大好きだよ。」 “It’s just being a stepmother changes them. %% 「継母になるだけで彼らは変わります。 Mary says they can’t help it. %% メアリーはそれは仕方ないと言います。 I wouldn’t mind the whippings so much as having father hate us.” %% 父親に嫌われるくらいなら鞭打たれても気にしないよ。」 “You know nothing could make father hate us. %% 「お父さんが私たちを憎むようなことは何もないでしょう。 Don’t be silly, Una. %% ふざけるなよ、ウナ。 I dare say there’s nothing to worry over. %% 心配することは何もないとあえて言えます。 Likely if we run our club right and bring ourselves up properly father won’t think of marrying any one. %% おそらく、私たちがクラブを正しく運営し、自分自身を正しく育てれば、父親は誰とも結婚しようとは思わないでしょう。 And if he does, I know Miss West will be lovely to us.” %% もしそうなら、ミス・ウェストは私たちにとって素敵な存在になるでしょう。」 But Una had no such conviction %% しかし、ウナにはそのような信念はありませんでした and she cried herself to sleep. %% そして彼女は泣きながら眠りました。 ## Chapter XXIV: A CHARITABLE IMPULSE %% 第24章: 慈善活動の衝動 For a fortnight things ran smoothly in the Good-Conduct Club. %% 2週間の間、善行クラブでは物事が順調に進んでいた。 It seemed to work admirably. %% 見事にうまくいったようでした。 Not once was Jem Blythe called in as umpire. %% ジェム・ブライスが審判として呼ばれたことは一度もなかった。 Not once did any of the manse children set the Glen gossips by the ears. %% 牧師館の子供たちの誰も、グレンの噂話を耳をそばだてたことは一度もありませんでした。 As for their minor peccadilloes at home, they kept sharp tabs on each other and gamely underwent their self-imposed punishment—generally a voluntary absence from some gay Friday night frolic in Rainbow Valley, or a sojourn in bed on some spring evening when all young bones ached to be out and away. %% 家でのマイナーなペカディージョについては、彼らはお互いを厳しく監視し、自ら課した罰をゲーム的に受けた。一般的には、ゲイの金曜日の夜にレインボーバレーで戯れるのを自発的に欠席するか、幼い頃の春の夜にベッドで過ごすのが一般的だった。骨が外に出ると痛む。 Faith, for whispering in Sunday School, condemned herself to pass a whole day without speaking a single word, unless it was absolutely necessary, and accomplished it. %% フェイスは、日曜学校で小声で話していたため、絶対に必要な場合を除き、一言も話さずに一日を過ごすことを自分に課し、それを達成しました。 It was rather unfortunate that Mr. Baker from over-harbour should have chosen that evening for calling at the manse, and that Faith should have happened to go to the door. %% 港外のベイカー氏がその夜を牧師館への訪問に選んだこと、そしてフェイスがたまたま玄関まで行っていたことはかなり残念でした。 Not one word did she reply to his genial greeting, but went silently away to call her father briefly. %% 彼女は彼の優しい挨拶に一言も答えず、父親に手短に電話するために黙って立ち去った。 Mr. Baker was slightly offended and told his wife when he went home that that the biggest Meredith girl seemed a very shy, sulky little thing, without manners enough to speak when she was spoken to. %% ベイカー氏は少し気分を害し、家に帰った妻に、あの一番大きなメレディスの女の子は、とても内気で不機嫌そうに見えて、話しかけられてもまともに話すことができなかった、と話した。 But nothing worse came of it, and generally their penances did no harm to themselves or anybody else. %% しかし、それより悪いことは何も起こらず、一般的に彼らの苦行は自分自身や他の人に害を及ぼすことはありませんでした。 All of them were beginning to feel quite cocksure that after all, it was a very easy matter to bring yourself up. %% 結局のところ、自分自身を立ち上げるのは非常に簡単なことだということを、彼ら全員がかなり確信し始めていました。 “I guess people will soon see that we can behave ourselves properly as well as anybody,” said Faith jubilantly. %% 「私たちも他の人たちと同じように、自分自身も適切に行動できることがすぐにわかるようになるでしょう」とフェイスさんはうれしそうに語った。 “It isn’t hard when we put our minds to it.” %% 「本気で取り組めば難しいことではない。」 She and Una were sitting on the Pollock tombstone. %% 彼女とウナはポロックの墓石の上に座っていました。 It had been a cold, raw, wet day of spring storm and Rainbow Valley was out of the question for girls, though the manse and the Ingleside boys were down there fishing. %% その日は春の嵐の寒くて生々しい雨の日だったので、レインボーバレーは女の子には論外だったが、牧師とイングルサイドの少年たちはそこで釣りをしていた。 The rain had held up, but the east wind blew mercilessly in from the sea, cutting to bone and marrow. %% 雨はなんとか止んだが、海から東風が容赦なく吹き込み、骨の髄まで切り裂いた。 Spring was late in spite of its early promise, and there was even yet a hard drift of old snow and ice in the northern corner of the graveyard. %% 春は早いはずだったにもかかわらず遅く、墓地の北隅には古い雪と氷がまだ固く残っていた。 Lida Marsh, who had come up to bring the manse a mess of herring, slipped in through the gate shivering. %% 牧師館にニシンの煮物を届けに来たリダ・マーシュは、震えながら門を通って入った。 She belonged to the fishing village at the harbour mouth and her father had, for thirty years, made a practice of sending a mess from his first spring catch to the manse. %% 彼女は港口の漁村に住んでおり、父親は30年間、春に初めて獲れた獲物を牧師館に送る習慣を持っていた。 He never darkened a church door; %% 彼は決して教会の扉を暗くしたことはありませんでした。 he was a hard drinker and a reckless man, but as long as he sent those herring up to the manse every spring, as his father had done before him, he felt comfortably sure that his account with the Powers That Govern was squared for the year. %% 彼は大酒飲みで無謀な男だったが、父が以前そうしていたように、毎年春になるとニシンを牧師館に送っている限り、その年は統治権力に対する自分の勘定が正しくなっていると安心して感じていた。 。 He would not have expected a good mackerel catch if he had not so sent the first fruits of the season. %% シーズンの初物を送っていなかったら、サバの大漁は期待できなかったでしょう。 Lida was a mite of ten and looked younger, because she was such a small, wizened little creature. %% リダは十匹のダニで、とても小さくてしわが寄っていたので、もっと若く見えました。 To-night, as she sidled boldly enough up to the manse girls, she looked as if she had never been warm since she was born. %% 今夜、彼女が大胆に牧師館の女の子たちに近づいていくとき、彼女はまるで生まれてから一度も温かい気持ちになったことがないように見えた。 Her face was purple and her pale-blue, bold little eyes were red and watery. %% 彼女の顔は紫色で、淡いブルーの大胆な小さな目は赤くて潤んでいました。 She wore a tattered print dress and a ragged woollen comforter, tied across her thin shoulders and under her arms. %% 彼女はぼろぼろのプリントのドレスとぼろぼろのウールの掛け布団を着て、細い肩に掛けて脇の下に巻き付けていた。 She had walked the three miles from the harbour mouth barefooted, over a road where there was still snow and slush and mud. %% 彼女は港の口から3マイル、雪とぬかるみと泥がまだ残る道を裸足で歩いた。 Her feet and legs were as purple as her face. %% 彼女の足と足は顔と同じくらい紫色でした。 But Lida did not mind this much. %% しかしリダはそんなことは気にしなかった。 She was used to being cold, and she had been going barefooted for a month already, like all the other swarming young fry of the fishing village. %% 彼女は寒いのには慣れていて、漁村に群がる他の稚魚たちと同じように、すでに1か月間裸足で過ごしていました。 There was no self-pity in her heart as she sat down on the tombstone and grinned cheerfully at Faith and Una. %% 彼女は墓石に座り、フェイスとウナに向かって陽気な笑みを浮かべたとき、彼女の心には自己憐憫はなかった。 Faith and Una grinned cheerfully back. %% フェイスとウナは元気よく笑い返した。 They knew Lida slightly, having met her once or twice the preceding summer when they had gone down the harbour with the Blythes. %% 彼らはリダのことを少し知っており、前年の夏にブライスたちと港に行ったときに一度か二度会ったことがあった。 “Hello!” said Lida, “ain’t this a fierce kind of a night? %% "こんにちは!"リダは言いました、「これは激しい夜ではないですか? ‘T’ain’t fit for a dog to be out, is it?” %% 犬が外に出るのはふさわしくないですよね?」 “Then why are you out?” asked Faith. %% 「それで、なぜ外に出ているのですか?」フェイスは尋ねた。 “Pa made me bring you up some herring,” returned Lida. %% 「パパが私にニシンを持ってこさせたのよ」とリダが答えた。 She shivered, coughed, and stuck out her bare feet. %% 彼女は震え、咳き込み、裸足を突き出しました。 Lida was not thinking about herself or her feet, and was making no bid for sympathy. %% リダは自分自身のことや自分の足のことなど考えていなかったし、同情を求めようともしなかった。 She held her feet out instinctively to keep them from the wet grass around the tombstone. %% 彼女は墓石の周りの濡れた草から足を遠ざけようと、本能的に足を前に出した。 But Faith and Una were instantly swamped with a wave of pity for her. %% しかし、フェイスとウナは即座に彼女に対する同情の波に襲われました。 She looked so cold—so miserable. %% 彼女はとても冷たく見えました、とても惨めでした。 “Oh, why are you barefooted on such a cold night?” cried Faith. %% 「ああ、どうしてこんな寒い夜に裸足なの?」フェイスは叫んだ。 “Your feet must be almost frozen.” %% 「あなたの足はほとんど凍り付いているはずです。」 “Pretty near,” said Lida proudly. %% 「かなり近いよ」リダは誇らしげに言った。 “I tell you it was fierce walking up that harbour road.” %% 「あの港の道を歩くのはすさまじいものだったと思います。」 “Why didn’t you put on your shoes and stockings?” asked Una. %% 「なぜ靴とストッキングを履かなかったのですか?」ウナは尋ねた。 “Hain’t none to put on. %% 「着るものが何もない。 All I had was wore out by the time winter was over,” said Lida indifferently. %% 冬が終わるまでに私が持っていたものはすべて疲れきっていました」とリダは淡々と言いました。 For a moment Faith stated in horror. %% 一瞬、信仰は恐怖の表情を浮かべた。 This was terrible. %% これはひどいものでした。 Here was a little girl, almost a neighbour, half frozen because she had no shoes or stockings in this cruel spring weather. %% ここには、ほぼ隣人のような小さな女の子がいて、この残酷な春の天気で靴もストッキングも履いていなかったため、半分凍りついていました。 Impulsive Faith thought of nothing but the dreadfulness of it. %% 衝動的な信仰は、その恐ろしさだけを考えていました。 In a moment she was pulling off her own shoes and stockings. %% すぐに彼女は自分の靴とストッキングを脱ぎ始めました。 “Here, take these and put them right on,” she said, forcing them into the hands of the astonished Lida. %% 「さあ、これを受け取って、すぐに着てください」と彼女は言い、驚くリダの手にそれらを押し付けました。 “Quick now. You’ll catch your death of cold. %% 「急いで。風邪で死ぬことになるよ。 I’ve got others. Put them right on.” %% 他にもあります。ちゃんと履いてね。」 Lida, recovering her wits, snatched at the offered gift, with a sparkle in her dull eyes. %% リダは正気を取り戻し、鈍い目を輝かせながら、差し出された贈り物をひったくった。 Sure she would put them on, and that mighty quick, before any one appeared with authority to recall them. %% 確かに、彼女はそれらをリコールする権限を持った人が現れる前に、それを非常に迅速に着用するでしょう。 In a minute she had pulled the stockings over her scrawny little legs and slipped Faith’s shoes over her thick little ankles. %% 1分も経たないうちに、彼女はやせっぽちの小さな足にストッキングをはき、フェイスの靴を太い小さな足首に滑り込ませました。 “I’m obliged to you,” she said, “but won’t your folks be cross?” %% 「よろしくお願いします」と彼女は言った。「でも、あなたのご家族は憤慨しないでしょうか?」 “No—and I don’t care if they are,” said Faith. %% 「いいえ、そうであるかどうかは気にしません」とフェイスは言った。 “Do you think I could see any one freezing to death without helping them if I could? %% 「できれば助けずに凍死する人を見られると思いますか? It wouldn’t be right, especially when my father’s a minister.” %% 特に父が牧師である場合には、それは正しくないでしょう。」 “Will you want them back? %% 「彼らを返してほしいですか? It’s awful cold down at the harbour mouth—long after it’s warm up here,” said Lida slyly. %% 港の口はひどく寒いんです――ここが暖かくなってからもずっと経っているのに」とリダはいたずらっぽく言った。 “No, you’re to keep them, of course. %% 「いえ、もちろん保管してください。 That is what I meant when I gave them. %% それが私が彼らに与えたときの意味です。 I have another pair of shoes and plenty of stockings.” %% もう一足靴とストッキングをたくさん持っています。」 Lida had meant to stay awhile and talk to the girls about many things. %% リダはしばらく滞在して女の子たちといろいろなことを話すつもりだった。 But now she thought she had better get away before somebody came and made her yield up her booty. %% しかし今、彼女は誰かが来て戦利品を差し出させる前に逃げたほうがいいと考えた。 So she shuffled off through the bitter twilight, in the noiseless, shadowy way she had slipped in. %% そこで彼女は、苦い夕暮れの中を足を引きずりながら、物音もなく、影の中に滑り込んできた。 As soon as she was out of sight of the manse she sat down, took off the shoes and stockings, and put them in her herring basket. %% 牧師館から見えなくなるとすぐに、彼女は座り、靴とストッキングを脱いでニシン籠に入れました。 She had no intention of keeping them on down that dirty harbour road. %% 彼女には、あの汚い港の道を彼らを引き留めるつもりはなかった。 They were to be kept good for gala occasions. %% それらは祝賀行事のために保管しておく必要がありました。 Not another little girl down at the harbour mouth had such fine black cashmere stockings and such smart, almost new shoes. %% 港の口にいる小さな女の子は、これほど上質な黒いカシミアのストッキングと、これほどスマートで、ほとんど新品に近い靴を履いていた人はいませんでした。 Lida was furnished forth for the summer. %% リダは夏に向けて家具を用意されました。 She had no qualms in the matter. %% 彼女はその件に関して何の躊躇もしていませんでした。 In her eyes the manse people were quite fabulously rich, and no doubt those girls had slathers of shoes and stockings. %% 彼女の目には、牧師館の人々は非常に裕福であり、間違いなく、それらの少女たちは靴とストッキングを履いていました。 Then Lida ran down to the Glen village and played for an hour with the boys before Mr. Flagg’s store, splashing about in a pool of slush with the maddest of them, until Mrs. Elliott came along and bade her begone home. %% それからリダはグレンの村まで走って行き、エリオット夫人がやって来て家に帰るよう命じるまで、フラッグ氏の店の前で少年たちと一時間遊び、最も狂った少年たちと一緒にぬかるみのプールで飛び散った。 “I don’t think, Faith, that you should have done that,” said Una, a little reproachfully, after Lida had gone. %% 「フェイス、あなたがそんなことをすべきだったとは思いません」リダがいなくなった後、ウナが少し非難めかしながら言った。 “You’ll have to wear your good boots every day now and they’ll soon scuff out.” %% 「これからは良いブーツを毎日履かなければなりませんが、すぐに擦り切れてしまいます。」 “I don’t care,” cried Faith, still in the fine glow of having done a kindness to a fellow creature. %% 「気にしないよ」とフェイスはまだ仲間に親切をしたという晴れやかな気分で叫んだ。 “It isn’t fair that I should have two pairs of shoes and poor little Lida Marsh not have any. %% 「私が靴を二足持っているのに、可哀そうな小さなリダ・マーシュが一足も持っていないというのは不公平です。 Now we both have a pair. %% 今では二人ともペアを持っています。 You know perfectly well, Una, that father said in his sermon last Sunday that there was no real happiness in getting or having—only in giving. %% あなたはよく知っています、ウナ、その父親は先週の日曜日の説教の中で、本当の幸福は得ることや持つことにあるのではなく、与えることだけにあると言いました。 And it’s true. I feel far happier now than I ever did in my whole life before. %% それは本当です。私は今、これまでの人生で感じたことよりもはるかに幸せだと感じています。 Just think of Lida walking home this very minute with her poor little feet all nice and warm and comfy.” %% リダが今この瞬間も、かわいらしい小さな足で、暖かくて快適に家に向かって歩いていることを考えてみてください。」 “You know you haven’t another pair of black cashmere stockings,” said Una. %% 「もう黒のカシミアのストッキングを持っていないのはご存知でしょう」とウナは言いました。 “Your other pair were so full of holes that Aunt Martha said she couldn’t darn them any more and she cut the legs up for stove dusters. %% 「あなたのもう一足は穴だらけだったので、マーサおばさんはこれ以上履けないと言い、ストーブダスター用に足を切りました。 You’ve nothing but those two pairs of striped stockings you hate so.” %% あなたには大嫌いな縞模様のストッキング二足しかありません。」 All the glow and uplift went out of Faith. %% すべての輝きと高揚感は信仰から消えました。 Her gladness collapsed like a pricked balloon. %% 彼女の喜びは突き刺さった風船のように崩れ去った。 She sat for a few dismal minutes in silence, facing the consequences of her rash act. %% 彼女は、自分の軽率な行為の結果を直視しながら、陰惨な数分間黙って座っていた。 “Oh, Una, I never thought of that,” she said dolefully. %% 「ああ、ウナ、そんなこと考えたこともなかった」と彼女は寂しそうに言った。 “I didn’t stop to think at all.” %% 「立ち止まって考えることはまったくありませんでした。」 The striped stockings were thick, heavy, coarse, ribbed stockings of blue and red which Aunt Martha had knit for Faith in the winter. %% 縞模様のストッキングは、マーサおばさんが信仰のために冬に編んだ、分厚くて重くて粗い、青と赤のリブ編みのストッキングでした。 They were undoubtedly hideous. %% 彼らは間違いなく恐ろしいものでした。 Faith loathed them as she had never loathed anything before. %% フェイスはこれまで何も嫌ったことがなかったので、彼らを嫌悪しました。 Wear them she certainly would not. %% 彼女は絶対に着ないだろう。 They were still unworn in her bureau drawer. %% それらはまだ彼女の事務室の引き出しの中に未着用でした。 “You’ll have to wear the striped stockings after this,” said Una. %% 「この後は縞模様のストッキングを履いてください」とウナが言いました。 “Just think how the boys in school will laugh at you. %% 「学校の男子生徒たちがあなたをどう笑うか考えてみてください。 You know how they laugh at Mamie Warren for her striped stockings and call her barber pole and yours are far worse.” %% 彼らがメイミー・ウォーレンの縞模様のストッキングを見て笑い、理髪店のポールと呼んでいるのを知っていますが、あなたのそれはもっとひどいです。」 “I won’t wear them,” said Faith. %% 「私はそれを着ません」とフェイスは言いました。 “I’ll go barefooted first, cold as it is.” %% 「寒いので、まずは裸足で行きます。」 “You can’t go barefooted to church to-morrow. %% 「明日は裸足で教会に行ってはいけません。 Think what people would say.” %% 人々が何と言うでしょうか考えてください。」 “Then I’ll stay home.” %% 「それでは家にいます。」 “You can’t. %% "あなたはできません。 You know very well Aunt Martha will make you go.” %% マーサおばさんがあなたを行かせてくれるのは、あなたもよくわかっているのよ。」 Faith did know this. %% 信仰はそれを知っていました。 The one thing on which Aunt Martha troubled herself to insist was that they must all go to church, rain or shine. %% マーサおばさんが悩んで主張したことの一つは、雨が降っても晴れても、みんな教会に行かなければならないということでした。 How they were dressed, or if they were dressed at all, never concerned her. %% 彼らがどのように服を着ていたか、あるいはそもそも服を着ていたとしても、彼女はまったく気にしませんでした。 But go they must. %% しかし、彼らは行かなければなりません。 That was how Aunt Martha had been brought up seventy years ago, and that was how she meant to bring them up. %% マーサおばさんは70年前、そうやって育てられましたし、彼女もそうやって子どもたちを育てようとしていたのです。 “Haven’t you got a pair you can lend me, Una?” %% 「ウナ、貸してくれる靴はないの?」 said poor Faith piteously. %% 哀れな信仰が哀れそうに言った。 Una shook her head. %% ウナは首を振った。 “No, you know I only have the one black pair. %% 「いいえ、私が黒のペアを1足しか持っていないことは知っています。 And they’re so tight I can hardly get them on. %% そして、とてもきついので、ほとんど履くことができません。 They wouldn’t go on you. %% 彼らはあなたに襲いかかるつもりはありません。 Neither would my gray ones. %% 私の灰色のものもそうではありません。 Besides, the legs of them are all darned and darned.” %% それに、奴らの足はすっかりボロボロだ。」 “I won’t wear those striped stockings,” said Faith stubbornly. %% 「その縞模様のストッキングは履きません」とフェイスは頑なに言った。 “The feel of them is even worse than the looks. %% 「見た目よりも感触がさらに悪い。 They make me feel as if my legs were as big as barrels and they’re so scratchy.” %% 足が樽のように大きくて、とてもチクチクするような気がします。」 “Well, I don’t know what you’re going to do.” %% 「まあ、何をするつもりなのか分かりません。」 “If father was home I’d go and ask him to get me a new pair before the store closes. %% 「もし父が家にいたら、店が閉まる前に新しい靴を買ってくるように頼みに行くだろう。 But he won’t be home till too late. %% しかし、彼は遅くまで家に帰りません。 I’ll ask him Monday—and I won’t go to church tomorrow. %% 月曜日に聞いてみます。明日は教会に行きません。 I’ll pretend I’m sick and Aunt Martha’ll have to let me stay home.” %% 病気のふりをして、マーサおばさんが家にいさせてあげるよ。」 “That would be acting a lie, Faith,” cried Una. “You can’t do that. %% 「それは嘘をついてるよ、フェイス」とウナが叫んだ。 「それはできません。 You know it would be dreadful. %% それは恐ろしいことになるでしょう。 What would father say if he knew? %% お父さんが知ったら何と言うでしょうか? Don’t you remember how he talked to us after mother died and told us we must always be true, no matter what else we failed in. %% 母が亡くなった後、彼が私たちにどのように話し、他にどんな失敗をしたとしても、常に真実でいなければならないと私たちに言ったことを覚えていますか。 He said we must never tell or act a lie—he said he’d trust us not to. %% 彼は、私たちが決して嘘をついたり、嘘をついたりしてはならないと言い、私たちが嘘をつかないと信じていると言いました。 You can’t do it, Faith. Just wear the striped stockings. %% それは無理だよ、フェイス。縞模様のストッキングを履くだけです。 It’ll only be for once. %% それは一度だけだろう。 Nobody will notice them in church. %% 教会では誰も彼らに気づきません。 It isn’t like school. %% 学校とは違います。 And your new brown dress is so long they won’t show much. %% それに、あなたの新しい茶色のドレスは長すぎてあまり見えません。 Wasn’t it lucky Aunt Martha made it big, so you’d have room to grow in it, for all you hated it so when she finished it?” %% マーサおばさんが大成功を収めたのは幸運だったと思いませんか? “I won’t wear those stockings,” repeated Faith. %% 「そのストッキングは履きません」とフェイスは繰り返した。 She uncoiled her bare, white legs from the tombstone and deliberately walked through the wet, cold grass to the bank of snow. %% 彼女は墓石から裸の白い足をほどき、濡れた冷たい草の中を慎重に雪の土手に向かって歩きました。 Setting her teeth, she stepped upon it and stood there. %% 彼女は歯を立ててその上を踏み、そこに立った。 “What are you doing?” cried Una aghast. %% "何してるの?"ウナはびっくりして叫びました。 “You’ll catch your death of cold, Faith Meredith.” %% 「風邪で死ぬでしょう、フェイス・メレディス」 “I’m trying to,” answered Faith. %% 「そうしようとしているんだ」とフェイスは答えた。 “I hope I’ll catch a fearful cold and be awful sick to-morrow. %% 「明日はひどい風邪をひいてひどい病気になってしまうといいのですが。 Then I won’t be acting a lie. %% そうすれば私は嘘をつきません。 I’m going to stand here as long as I can bear it.” %% 耐えられる限りここに立つつもりだ」 “But, Faith, you might really die. %% 「しかし、フェイス、あなたは本当に死ぬかもしれません。 You might get pneumonia. %% 肺炎になる可能性があります。 Please, Faith don’t. %% 信仰はやめてください。 Let’s go into the house and get something for your feet. %% 家に入って足に合うものを買いましょう。 Oh, here’s Jerry. %% ああ、ジェリーです。 I’m so thankful. %% 本当に感謝しています。 Jerry, make Faith get off that snow. %% ジェリー、フェイスを雪から降ろして。 Look at her feet.” %% 彼女の足元を見てください。」 “Holy cats! Faith, what are you doing?” demanded Jerry. %% 「聖なる猫よ!信仰さん、何をしているんですか?」ジェリーが尋ねた。 “Are you crazy?” %% "ばかじゃないの?" “No. %% "いいえ。 Go away!” snapped Faith. %% どこかに行って!"とフェイスは言いました。 “Then are you punishing yourself for something? %% 「それでは、何か自分を罰しているのですか? It isn’t right, if you are. %% もしそうなら、それは正しくありません。 You’ll be sick.” %% あなたは病気になるでしょう。」 “I want to be sick. %% 「病気になりたい。 I’m not punishing myself. %% 私は自分を罰しているわけではありません。 Go away.” %% どこかに行って。" “Where’s her shoes and stockings?” asked Jerry of Una. %% 「彼女の靴とストッキングはどこですか?」ウナのジェリーが尋ねた。 “She gave them to Lida Marsh.” %% 「彼女はそれをリダ・マーシュにあげました。」 “Lida Marsh? %% 「リダ・マーシュ? What for?” %% 何のために?" “Because Lida had none—and her feet were so cold. %% 「リダには何も持っていなかったし、足がとても冷たかったからです。 And now she wants to be sick so that she won’t have to go to church to-morrow and wear her striped stockings. %% そして今、彼女は明日教会に行って縞模様のストッキングを履かなくても済むように、病気になりたいと思っています。 But, Jerry, she may die.” %% でも、ジェリー、彼女は死ぬかも知れません。」 “Faith,” said Jerry, “get off that ice-bank or I’ll pull you off.” %% 「信仰よ、その氷岸から降りてください。さもなければ私があなたを引きずり下ろします。」とジェリーは言いました。 “Pull away,” dared Faith. %% 「離れてください」フェイスはあえて言いました。 Jerry sprang at her and caught her arms. %% ジェリーは彼女に飛びかかり、腕を掴んだ。 He pulled one way and Faith pulled another. %% 彼は一方を引っ張り、フェイスはもう一方を引っ張った。 Una ran behind Faith and pushed. %% ウナはフェイスの後ろに走り、押した。 Faith stormed at Jerry to leave her alone. %% フェイスはジェリーを放っておこうと襲い掛かった。 Jerry stormed back at her not to be a dizzy idiot; %% ジェリーは、めまいがするような馬鹿者にならないようにと彼女に襲いかかりました。 and Una cried. %% そしてウナは泣きました。 They made no end of noise and they were close to the road fence of the graveyard. %% 彼らは絶え間なく騒音を立て、墓地の道路フェンスに近づきました。 Henry Warren and his wife drove by and heard and saw them. %% ヘンリー・ウォーレンと彼の妻が車で通りかかり、彼らの声を聞き、見ました。 Very soon the Glen heard that the manse children had been having an awful fight in the graveyard and using most improper language. %% グレンの人々はすぐに、牧師館の子供たちが墓地でひどい喧嘩をし、非常に不適切な言葉を使っていることを聞きました。 Meanwhile, Faith had allowed herself to be pulled off the ice because her feet were aching so sharply that she was ready to get off any way. %% 一方、フェイスさんは足があまりに痛くて、どんな形であれ氷から降りる覚悟ができていたため、自ら氷から引きずり出されるのを許していた。 They all went in amiably and went to bed. %% 彼らは皆愛想よく部屋に入り、寝ました。 Faith slept like a cherub and woke in the morning without a trace of a cold. %% フェイスは天使のように眠り、朝起きると風邪の症状は見られませんでした。 She felt that she couldn’t feign sickness and act a lie, after remembering that long-ago talk with her father. %% 彼女は、昔の父親との話を思い出して、病気を装ったり嘘をついたりすることはできないと感じました。 But she was still as fully determined as ever that she would not wear those abominable stockings to church. %% しかし、彼女は依然として、教会にはその忌まわしいストッキングを履かないと固く決心していた。 ## Chapter XXV: ANOTHER SCANDAL AND ANOTHER “EXPLANATION” %% 第25章: 別のスキャンダルと別の「釈明」 Faith went early to Sunday School and was seated in the corner of her class pew before any one came. %% フェイスは早めに日曜学校に行き、誰も来る前にクラスの席の隅に座っていました。 Therefore, the dreadful truth did not burst upon any one until Faith left the class pew near the door to walk up to the manse pew after Sunday School. %% したがって、日曜学校の後、フェイスがドアの近くの教室の席を離れて牧師館の席まで歩いていくまで、この恐ろしい真実は誰の心にも降りかかりませんでした。 The church was already half filled and all who were sitting near the aisle saw that the minister’s daughter had boots on but no stockings! %% 教会はすでに半分埋まっており、通路の近くに座っていた人は皆、牧師の娘がブーツを履いているのに、ストッキングを履いていないことに気づきました。 Faith’s new brown dress, which Aunt Martha had made from an ancient pattern, was absurdly long for her, but even so it did not meet her boot-tops. %% マーサおばさんが古代のパターンから作った、フェイスの新しい茶色のドレスは、彼女にとっては途方もなく長かったが、それでも彼女のブーツの丈には合わなかった。 Two good inches of bare white leg showed plainly. %% 2インチほどの裸の白い脚がはっきりと見えました。 Faith and Carl sat alone in the manse pew. %% フェイスとカールは牧師館の席に二人で座っていた。 Jerry had gone into the gallery to sit with a chum and the Blythe girls had taken Una with them. %% ジェリーは友達と一緒に座るためにギャラリーに入り、ブライスの女の子たちはウナを連れて行きました。 The Meredith children were given to “sitting all over the church” in this fashion and a great many people thought it very improper. %% メレディスの子供たちはこのようにして「教会のあちこちに座る」ことを与えられましたが、非常に多くの人がそれは非常に不適切だと考えました。 The gallery especially, where irresponsible lads congregated and were known to whisper and suspected of chewing tobacco during service, was no place, for a son of the manse. %% 特にギャラリーは、無責任な若者たちが集まり、礼拝中にささやき声を上げ、噛みタバコをしている疑いがあることで知られており、牧師の息子にとっては居場所ではなかった。 But Jerry hated the manse pew at the very top of the church, under the eyes of Elder Clow and his family. %% しかしジェリーは、クロウ長老とその家族の目の前にある、教会の最上階にある牧師館の席を嫌っていました。 He escaped from it whenever he could. %% 彼はできる限りそこから逃げた。 Carl, absorbed in watching a spider spinning its web at the window, did not notice Faith’s legs. %% カールは窓際で蜘蛛が巣を張るのを眺めるのに夢中で、フェイスの足に気づきませんでした。 She walked home with her father after church and he never noticed them. %% 彼女は教会の後、父親と一緒に家に帰りましたが、父親は彼らに気づきませんでした。 She got on the hated striped stockings before Jerry and Una arrived, so that for the time being none of the occupants of the manse knew what she had done. %% 彼女はジェリーとウナが到着する前に嫌いな縞模様のストッキングを履いたので、当分の間、牧師館の住人は誰も彼女が何をしたのか知りませんでした。 But nobody else in Glen St. Mary was ignorant of it. %% しかし、グレン・セント・メアリーの他の誰もそのことを知りませんでした。 The few who had not seen soon heard. %% 見ていなかった少数の人たちはすぐに聞きました。 Nothing else was talked of on the way home from church. %% 教会からの帰り道、それ以外の話は何もありませんでした。 Mrs. Alec Davis said it was only what she expected, and the next thing you would see some of those young ones coming to church with no clothes on at all. %% アレック・デービス夫人は、それはただの予想通りで、次に何人かの若者たちが全く服を着ずに教会に来るのを見ることになるだろうと語った。 The president of the Ladies’ Aid decided that she would bring the matter up at the next Aid meeting, and suggest that they wait in a body on the minister and protest. %% 女性援助の会長は、次回の援助会議でこの問題を取り上げ、団結して大臣を待って抗議するよう提案することに決めた。 Miss Cornelia said that she, for her part, gave up. %% ミス・コーネリアは、自分としては諦めたと言いました。 There was no use worrying over the manse fry any longer. %% マンス・フライのことはもう心配しても無駄だった。 Even Mrs. Dr. Blythe felt a little shocked, though she attributed the occurrence solely to Faith’s forgetfulness. %% ブライス博士夫人も少しショックを感じましたが、彼女はその出来事は単にフェイスの物忘れのせいだと考えていました。 Susan could not immediately begin knitting stockings for Faith because it was Sunday, but she had one set up before any one else was out of bed at Ingleside the next morning. %% スーザンは日曜日だったのでフェイスのためにストッキングをすぐに編み始めることはできなかったが、翌朝イングルサイドで他の人がベッドから出る前にストッキングを編み上げた。 “You need not tell me anything but that it was old Martha’s fault, Mrs. Dr. dear.” she told Anne. %% 「マーサ爺さんのせいだということ以外は何も言わなくてもいいですよ、博士。」彼女はアンに言いました。 “I suppose that poor little child had no decent stockings to wear. %% 「あのかわいそうな小さな子供は、まともに履けるストッキングを履いていなかったのだと思います。 I suppose every stocking she had was in holes, as you know very well they generally are. %% あなたがよく知っているように、彼女が持っていたストッキングはどれも穴が開いていたと思います。 And I think, Mrs. Dr. dear, that the Ladies’ Aid would be better employed in knitting some for them than in fighting over the new carpet for the pulpit platform. %% そして、親愛なる博士夫人、婦人援助は、説教壇用の新しいカーペットをめぐって争うよりも、彼女たちのために編むことに利用したほうがよいと思います。 I am not a Ladies’ Aider, but I shall knit Faith two pairs of stockings, out of this nice black yarn, as fast as my fingers can move and that you may tie to. %% 私はレディース・エイダーではありませんが、この素敵な黒い糸を使って、私の指が動く限りの速さで、フェイスにストッキングを二組編んで、あなたが縛ってあげましょう。 Never shall I forget my sensations, Mrs. Dr. dear, when I saw a minister’s child walking up the aisle of our church with no stockings on. %% 愛する博士、牧師の子供がストッキングも履かずに教会の通路を歩いてくるのを見たときの感覚は決して忘れません。 I really did not know what way to look.” %% 本当にどうやって見ればいいのか分かりませんでした。」 “And the church was just full of Methodists yesterday, too,” groaned Miss Cornelia, who had come up to the Glen to do some shopping and run into Ingleside to talk the affair over. %% 「それに、昨日も教会はメソジストでいっぱいだったんだ」とミス・コーネリアはうめいた。彼女はグレンに買い物に来て、事件を解決するためにイングルサイドに出くわしたのだ。 “I don’t know how it is, but just as sure as those manse children do something especially awful the church is sure to be crowded with Methodists. %% 「どうなのかは分からないが、あの牧師館の子供たちが特にひどいことをしているのと同じくらい確実に、教会はメソジストでいっぱいになるだろう。 I thought Mrs. Deacon Hazard’s eyes would drop out of her head. %% ディーコン・ハザード夫人の目が頭から落ちるかと思いました。 When she came out of church she said, ‘Well, that exhibition was no more than decent. %% 教会から出てきたとき、彼女はこう言いました。「まあ、あの展覧会はまあまあのものでした。」 I do pity the Presbyterians.’ %% 長老派の人々には本当に同情します。』 And we just had to take it. %% そして私たちはそれを受け入れるしかありませんでした。 There was nothing one could say.” %% 誰も言うことができませんでした。」 “There was something I could have said, Mrs. Dr. dear, if I had heard her,” said Susan grimly. %% 「先生、もし私が彼女の話を聞いていたら、何か言えただろうに」とスーザンは険しい表情で言った。 “I would have said, for one thing, that in my opinion clean bare legs were quite as decent as holes. %% 「一つには、私の意見では、きれいな裸足は穴と同じくらいまともだと言いたいでしょう。 And I would have said, for another, that the Presbyterians did not feel greatly in need of pity seeing that they had a minister who could preach and the Methodists had not. %% そして、私は別のこととして、長老派には説教できる牧師がいるのにメソジストにはいないのを見て、それほど同情する必要はないと思ったでしょう。 I could have squelched Mrs. Deacon Hazard, Mrs. Dr dear, and that you may tie to.” %% ディーコン・ハザード夫人、親愛なる博士夫人、そしてあなたが結びつく可能性のあるものを私は制圧することもできたでしょう。」 “I wish Mr. Meredith didn’t preach quite so well and looked after his family a little better,” retorted Miss Cornelia. %% 「メレディスさんが説教をあまり上手にしないで、もう少し家族の面倒を見てくれればよかったのに」とミス・コーネリアが言い返した。 “He could at least glance over his children before they went to church and see that they were quite properly clothed. %% 「彼は、子供たちが教会に行く前に少なくとも一目見て、彼らがきちんとした服を着ていることを確認することができました。 I’m tired making excuses for him, believe me.” %% 彼に言い訳するのはもう疲れた、信じてください。」 Meanwhile, Faith’s soul was being harrowed up in Rainbow Valley. %% 一方、レインボーバレーではフェイスの魂が痛めつけられていた。 Mary Vance was there and, as usual, in a lecturing mood. %% メアリー・ヴァンスもそこにいて、いつものように説教ムードだった。 She gave Faith to understand that she had disgraced herself and her father beyond redemption and that she, Mary Vance, was done with her. %% 彼女はフェイスに、自分が救いようのないほど自分自身と父親に恥をかかせたこと、そして自分、メアリー・ヴァンスはもう終わったことを理解させた。 “Everybody” was talking, and “everybody” said the same thing. %% 「みんな」が話していて、「みんな」も同じことを言いました。 “I simply feel that I can’t associate with you any longer,” she concluded. %% 「私はただ、あなたとはこれ以上付き合うことができないと感じています」と彼女は結論づけた。 “We are going to associate with her then,” cried Nan Blythe. %% 「それでは、私たちは彼女と付き合うつもりです」とナン・ブライスは叫びました。 Nan secretly thought Faith had done a awful thing, but she wasn’t going to let Mary Vance run matters in this high-handed fashion. %% ナンは密かにフェイスがひどいことをしたと思っていたが、メアリー・ヴァンスにこのような高圧的なやり方で物事を進めるつもりはなかった。 “And if you are not you needn’t come any more to Rainbow Valley, Miss Vance.” %% 「そうでないなら、もうレインボーバレーに来る必要はないよ、ミス・ヴァンス。」 Nan and Di both put their arms around Faith and glared defiance at Mary. %% ナンとディは二人ともフェイスに腕を回し、メアリーを反抗的な目で睨みつけた。 The latter suddenly crumpled up, sat down on a stump and began to cry. %% 後者は突然くしゃくしゃになり、切り株に座り込み、泣き始めました。 “It ain’t that I don’t want to,” she wailed. %% 「したくないわけではないんです」と彼女は泣き叫んだ。 “But if I keep in with Faith people’ll be saying I put her up to doing things. %% 「でも、もし私がフェイスと付き合い続けたら、人々は私が彼女に何かをさせるように仕向けたと言うだろう。 Some are saying it now, true’s you live. %% 今そう言う人もいますが、本当です、あなたは生きています。 I can’t afford to have such things said of me, now that I’m in a respectable place and trying to be a lady. %% 今、私は立派な地位にいて、女性になろうとしているのですから、そんなことを言われるわけにはいきません。 And I never went bare-legged in church in my toughest days. %% そして、私は最も大変な時期に、教会に裸足で行ったことはありませんでした。 I’d never have thought of doing such a thing. %% そんなことをするなんて考えもしなかった。 But that hateful old Kitty Alec says Faith has never been the same girl since that time I stayed in the manse. %% しかし、あの憎しみの年老いたキティ・アレックは、私が牧師館にいたとき以来、フェイスは同じ女の子になったことは一度もないと言いました。 She says Cornelia Elliott will live to rue the day she took me in. %% 彼女は、コーネリア・エリオットは私を受け入れた日のことを一生後悔すると言います。 It hurts my feelings, I tell you. %% それは私の気持ちを傷つけます、私は言います。 But it’s Mr. Meredith I’m really worried over.” %% でも、私が本当に心配しているのはメレディスさんのことです。」 “I think you needn’t worry about him,” said Di scornfully. %% 「彼のことを心配する必要はないと思います」とディは軽蔑的に言った。 “It isn’t likely necessary. %% 「それはおそらく必要ありません。 Now, Faith darling, stop crying and tell us why you did it.” %% さあ、フェイス、愛する人、泣くのをやめて、なぜそんなことをしたのか教えてください。」 Faith explained tearfully. %% フェイスは涙ながらに説明した。 The Blythe girls sympathized with her, and even Mary Vance agreed that it was a hard position to be in. %% ブライスの女の子たちは彼女に同情し、メアリー・ヴァンスさえも、それが難しい立場であることに同意しました。 But Jerry, on whom the thing came like a thunderbolt, refused to be placated. %% しかし、事が雷に打たれたように襲い掛かったジェリーは、なだめられることを拒否した。 So this was what some mysterious hints he had got in school that day meant! %% これが、あの日学校で得た謎のヒントの意味だった! He marched Faith and Una home without ceremony, and the Good-Conduct Club held an immediate session in the graveyard to sit in judgment on Faith’s case. %% 彼は儀式も行わずにフェイスとウナを自宅まで行進させ、善行クラブはフェイスの件についての判決を下すために墓地で即時会議を開いた。 “I don’t see that it was any harm,” said Faith defiantly. %% 「それが害を及ぼすとは思えません」とフェイスは反抗的に言った。 “Not much of my legs showed. %% 「足はあまり出ていませんでした。 It wasn’t wrong and it didn’t hurt anybody.” %% それは間違いではなかったし、誰も傷つけなかった。」 “It will hurt Dad. %% 「それはお父さんを傷つけるでしょう。 You know it will. %% そうなるのはご存知でしょう。 You know people blame him whenever we do anything queer.” %% 私たちが奇妙なことをするたびに人々が彼を非難するのはご存知でしょう。」 “I didn’t think of that,” muttered Faith. %% 「そんなことは考えもしなかった」とフェイスはつぶやいた。 “That’s just the trouble. %% 「それが問題なのです。 You didn’t think and you should have thought. %% あなたは考えなかったし、考えるべきでした。 That’s what our Club is for—to bring us up and make us think. %% それが私たちのクラブの目的であり、私たちを育て、考えさせることです。 We promised we’d always stop and think before doing things. %% 私たちは、何かをする前に必ず立ち止まって考えることを約束しました。 You didn’t and you’ve got to be punished, Faith—and real hard, too. %% あなたはそうしなかったので、罰せられなければなりません、フェイス、それも本当に厳しいものでした。 You’ll wear those striped stockings to school for a week for punishment.” %% 罰として一週間その縞模様のストッキングを履いて学校に行くことになります。」 “Oh, Jerry, won’t a day do—two days? %% 「ああ、ジェリー、一日ではだめだ――二日でいいの? Not a whole week!” %% 一週間じゃないよ!」 “Yes, a whole week,” said inexorable Jerry. %% 「はい、丸一週間です」とジェリーは容赦なく言いました。 “It is fair—ask Jem Blythe if it isn’t.” %% 「それは公平です。そうでない場合はジェム・ブライスに尋ねてください。」 Faith felt she would rather submit then ask Jem Blythe about such a matter. %% フェイスは、そのような問題についてジェム・ブライスに尋ねるよりも、むしろ服従したいと感じました。 She was beginning to realize that her offence was a quite shameful one. %% 彼女は自分の犯行が極めて恥ずべき行為であることに気づき始めていた。 “I’ll do it, then,” she muttered, a little sulkily. %% 「それでは、私がやります」と彼女は少し不機嫌そうにつぶやいた。 “You’re getting off easy,” said, Jerry severely. %% 「気楽にやめるね」とジェリーはきつく言った。 “And no matter how we punish you it won’t help father. %% 「そして、私たちがあなたをどのように罰しても、それは父を助けることはありません。 People will always think you just did it for mischief, and they’ll blame father for not stopping it. %% 人々はいつもあなたがいたずらをしただけだと思い、それを止めなかった父親を責めるでしょう。 We can never explain it to everybody.” %% それを皆さんに説明することは決してできません。」 This aspect of the case weighed on Faith’s mind. %% この事件のこの側面がフェイスの心に重くのしかかっていた。 Her own condemnation she could bear, but it tortured her that her father should be blamed. %% 彼女自身の非難には耐えることができたが、父親が責められるべきであるという考えは彼女を苦しめた。 If people knew the true facts of the case they would not blame him. %% もし人々が事件の本当の事実を知っていたら、彼を責めることはないだろう。 But how could she make them known to all the world? %% しかし、彼女はどのようにしてそれらを世界中に知らせることができたのでしょうか? Getting up in church, as she had once done, and explaining the matter was out of the question. %% かつてのように教会に起きて、この問題を説明するなどということは論外だった。 Faith had heard from Mary Vance how the congregation had looked upon that performance and realized that she must not repeat it. %% フェイスはメアリー・ヴァンスから会衆があの公演をどのように見ているかを聞き、同じことを繰り返してはいけないと悟った。 Faith worried over the problem for half a week. %% フェイスはその問題で半週間悩みました。 Then she had an inspiration and promptly acted upon it. %% そこで彼女はインスピレーションを得て、すぐにそれに基づいて行動しました。 She spent that evening in the garret, with a lamp and an exercise book, writing busily, with flushed cheeks and shining eyes. %% その夜、彼女はランプと練習帳を持って屋根裏部屋で過ごし、頬を紅潮させ、目を輝かせながら忙しく書き物をした。 It was the very thing! %% それはまさにそのものでした! How clever she was to have thought of it! %% それを考えた彼女はなんて賢いんだろう! It would put everything right and explain everything and yet cause no scandal. %% そうすればすべてが正しくなり、すべてが説明され、それでいてスキャンダルは起こらないでしょう。 It was eleven o’clock when she had finished to her satisfaction and crept down to bed, dreadfully tired, but perfectly happy. %% 彼女が満足のいく仕事を終えてベッドに潜り込んだのは11時でした。ひどく疲れていましたが、完全に幸せでした。 In a few days the little weekly published in the Glen under the name of The Journal came out as usual, and the Glen had another sensation. %% 数日後、ザ・ジャーナルという名前でグレンで発行される小さな週刊誌がいつものように発行され、グレンはまた新たなセンセーションを巻き起こした。 A letter signed “Faith Meredith” occupied a prominent place on the front page and ran as follows:— %% フェイス・メレディス」と署名された手紙は一面の目立つ場所を占め、次のように掲載されていた。 “TO WHOM IT MAY CONCERN: %% "ご担当者様: “I want to explain to everybody how it was I came to go to church without stockings on, so that everybody will know that father was not to blame one bit for it, and the old gossips need not say he is, because it is not true. %% 「私がどうしてストッキングを履かずに教会に行くようになったのかをみんなに説明したい。そうすれば、父親には少しも責任がないことをみんなに知ってもらいたいし、昔の噂話が彼に責任があると言う必要はない。なぜなら、父親はそうではないからである」真実。 I gave my only pair of black stockings to Lida Marsh, because she hadn’t any and her poor little feet were awful cold and I was so sorry for her. %% 私が唯一持っていた黒のストッキングをリダ・マーシュにあげました。彼女はストッキングを持っておらず、彼女のかわいそうな小さな足はひどく冷たかったので、彼女がとても残念でした。 No child ought to have to go without shoes and stockings in a Christian community before the snow is all gone, and I think the W. F. M. S. ought to have given her stockings. %% クリスチャンコミュニティでは、雪が完全に消える前に子供が靴もストッキングも履かずに過ごすべきではなく、W.F.M.S.は彼女にストッキングを与えるべきだったと私は思います。 Of course, I know they are sending things to the little heathen children, and that is all right and a kind thing to do. %% もちろん、彼らが異教徒の小さな子供たちに物を送っていることは知っていますし、それはそれで結構ですし、親切な行為です。 But the little heathen children have lots more warm weather than we have, and I think the women of our church ought to look after Lida and not leave it all to me. %% しかし、異教徒の小さな子供たちは私たちよりもずっと暖かい気候に恵まれているので、私にすべてを任せるのではなく、私たちの教会の女性たちがリダの世話をするべきだと思います。 When I gave her my stockings I forgot they were the only black pair I had without holes, but I am glad I did give them to her, because my conscience would have been uncomfortable if I hadn’t. %% 彼女にストッキングをあげたとき、私が持っていた唯一の穴のない黒のストッキングであることを忘れていましたが、彼女にストッキングをあげてよかったと思います。 When she had gone away, looking so proud and happy, the poor little thing, I remembered that all I had to wear were the horrid red and blue things Aunt Martha knit last winter for me out of some yarn that Mrs. Joseph Burr of Upper Glen sent us. %% とても誇らしげで幸せそうに彼女が去って行ったとき、可哀そうな小さな私は、マーサおばさんが去年の冬にアッパーのジョセフ・バー夫人が編んでくれた、恐ろしい赤と青の物だけを着なければならなかったのを思い出しました。グレンが送ってくれた。 It was dreadfully coarse yarn and all knots, and I never saw any of Mrs. Burr’s own children wearing things made of such yarn. %% それは恐ろしく粗い糸で、結び目がたくさんあり、バー夫人の子供たちがそのような糸で作られたものを着ているのを見たことがありませんでした。 But Mary Vance says Mrs. Burr gives the minister stuff that she can’t use or eat herself, and thinks it ought to go as part of the salary her husband signed to pay, but never does. %% しかし、メアリー・ヴァンスさんは、バー夫人は自分では使えないし食べられないものを大臣に渡しており、それは夫が支払うと署名した給料の一部にすべきだと考えているが、決してそうしていない、と語った。 “I just couldn’t bear to wear those hateful stockings. %% 「あの憎たらしいストッキングを履くのは耐えられませんでした。 They were so ugly and rough and felt so scratchy. %% とても醜くてごつごつしていて、とてもチクチクした感じでした。 Everybody would have made fun of me. %% 誰もが私をからかったでしょう。 I thought at first I’d pretend to be sick and not go to church next day, but I decided I couldn’t do that, because it would be acting a lie, and father told us after mother died that was something we must never, never do. %% 最初は病気のふりをして、次の日は教会に行かないようにしようと思いましたが、それは嘘をついてしまうことになるのでそれはできないと決心しました。母が亡くなった後、父はそれは絶対にやってはいけないことだと私たちに言いました。 、決してしません。 It is just as bad to act a lie as to tell one, though I know some people, right here in the Glen, who act them, and never seem to feel a bit bad about it. %% 嘘をつくことは、嘘をつくことと同じくらい悪いですが、私はここグレンで、嘘をつき、それを少しも悪く思っていない人たちを何人か知っています。 I will not mention any names, but I know who they are and so does father. %% 名前は言いませんが、私は彼らが誰であるかを知っていますし、父親も知っています。 “Then I tried my best to catch cold and really be sick by standing on the snowbank in the Methodist graveyard with my bare feet until Jerry pulled me off. %% 「それから私は、ジェリーが私を引き離すまで、メソジスト墓地の雪堤の上に裸足で立って、風邪をひいて本当に気分が悪くなるのを避けようと最善を尽くしました。 But it didn’t hurt me a bit and so I couldn’t get out of going to church. %% でも、少しも痛くなかったので、教会に行くことから抜け出すことができませんでした。 So I just decided I would put my boots on and go that way. %% それで、ブーツを履いてそっちに行こうと決めたんです。 I can’t see why it was so wrong and I was so careful to wash my legs just as clean as my face, but, anyway, father wasn’t to blame for it. %% なぜそれがそんなに間違っているのかわかりませんし、顔と同じように足もきれいに洗うように気をつけていましたが、とにかく、父親のせいではありませんでした。 He was in the study thinking of his sermon and other heavenly things, and I kept out of his way before I went to Sunday School. %% 彼は書斎で説教やその他の天的な事柄について考えていましたが、私は日曜学校に行く前は彼の邪魔をしませんでした。 Father does not look at people’s legs in church, so of course he did not notice mine, but all the gossips did and talked about it, and that is why I am writing this letter to the Journal to explain. %% 父は教会で人の足を見たりはしないので、もちろん私の足には気づきませんでしたが、噂話はすべて注目し、そのことについて話していたので、私が説明するためにこの手紙をジャーナルに書いているのです。 I suppose I did very wrong, since everybody says so, and I am sorry and I am wearing those awful stockings to punish myself, although father bought me two nice new black pairs as soon as Mr. Flagg’s store opened on Monday morning. %% みんながそう言うので、私はとても間違ったことをしたと思います。ごめんなさい、自分を罰するためにそのひどいストッキングを履いているのですが、月曜日の朝、フラッグさんの店が開くとすぐに、父は私に素敵な新しい黒の靴を二足買ってくれました。 But it was all my fault, and if people blame father for it after they read this they are not Christians and so I do not mind what they say. %% しかし、それはすべて私のせいであり、もしこれを読んだ後で人々がそれを父のせいにするとしたら、彼らはクリスチャンではないので、私は彼らが何を言おうと気にしません。 “There is another thing I want to explain about before I stop. %% 「話を止める前に、もう一つ説明しておきたいことがあります。 Mary Vance told me that Mr. Evan Boyd is blaming the Lew Baxters for stealing potatoes out of his field last fall. %% メアリー・ヴァンスは私に、エヴァン・ボイド氏が昨秋、畑からジャガイモを盗んだことでルー・バクスター家を非難していると語った。 They did not touch his potatoes. %% 彼らは彼のジャガイモには触れませんでした。 They are very poor, but they are honest. %% 彼らはとても貧しいですが、正直です。 It was us did it—Jerry and Carl and I. %% それをやったのは私たち、ジェリーとカールと私です。 Una was not with us at the time. %% そのときウナは私たちと一緒にいませんでした。 We never thought it was stealing. %% 私たちはそれが盗みだとは思っていませんでした。 We just wanted a few potatoes to cook over a fire in Rainbow Valley one evening to eat with our fried trout. %% 私たちはある晩、レインボーバレーでジャガイモをいくつか火で調理し、揚げたマスと一緒に食べたいと思っていました。 Mr. Boyd’s field was the nearest, just between the valley and the village, so we climbed over his fence and pulled up some stalks. %% ボイドさんの畑が谷と村のちょうど中間にあり、一番近くにあったので、私たちは柵を乗り越えて茎をいくつか引き抜きました。 The potatoes were awful small, because Mr. Boyd did not put enough fertilizer on them and we had to pull up a lot of stalks before we got enough, and then they were not much bigger than marbles. %% ボイドさんが十分な肥料を与えなかったため、ジャガイモはひどく小さくなり、十分な量が得られるまでにたくさんの茎を引き抜かなければならなかったのですが、そうするとビー玉ほどの大きさになりませんでした。 Walter and Di Blythe helped us eat them, but they did not come along until we had them cooked and did not know where we got them, so they were not to blame at all, only us. %% ウォルターとディ・ブライスは私たちがそれを食べるのを手伝ってくれましたが、私たちが調理するまで彼らは来なかったし、どこで手に入れたのかも知りませんでした。それで、彼らにはまったく責任がなく、私たちだけが責任を負っていました。 We didn’t mean any harm, but if it was stealing we are very sorry and we will pay Mr. Boyd for them if he will wait until we grow up. %% 私たちは危害を加えるつもりはありませんでしたが、盗んだのであれば非常に申し訳なく思います。私たちが大人になるまで待ってくれるのであれば、ボイドさんにお金を払います。 We never have any money now because we are not big enough to earn any, and Aunt Martha says it takes every cent of poor father’s salary, even when it is paid up regularly—and it isn’t often—to run this house. %% 私たちは今、お金を稼ぐことができるほど大きくないので、まったくお金がありません。マーサおばさんは、この家を運営するには、たとえ定期的に、そして頻繁に支払われるわけではないとしても、貧しい父親の給料を一銭も使うのだと言います。 But Mr. Boyd must not blame the Lew Baxters any more, when they were quite innocent, and give them a bad name. %% しかし、ボイド氏は、ルー・バクスター夫妻がまったく無実だったとき、これ以上彼らを責めたり、彼らに悪名を与えたりしてはなりません。 “Yours respectfully, %% 「謹んで、 “FAITH MEREDITH.” %% 「フェイス・メレディス」 ## Chapter XXVI: MISS CORNELIA GETS A NEW POINT OF VIEW %% 第26章: ミス・コーネリアは新たな視点を得る “Susan, after I’m dead I’m going to come back to earth every time when the daffodils blow in this garden,” said Anne rapturously. %% 「スーザン、私が死んだ後は、この庭に水仙の花が咲くたびに、私は地上に戻るつもりです」アンは夢中で言いました。 “Nobody may see me, but I’ll be here. %% 「誰も私を見ていないかもしれませんが、私はここにいます。 If anybody is in the garden at the time—I think I’ll come on an evening just like this, but it might be just at dawn—a lovely, pale-pinky spring dawn—they’ll just see the daffodils nodding wildly as if an extra gust of wind had blown past them, but it will be I.” %% もしそのとき誰かが庭にいたら――私も同じような夕方に来ると思うが、もしかしたらそれはちょうど夜明け、淡いピンク色の美しい春の夜明けかもしれない――彼らは水仙が激しくうなずいているのを見るだけだろう。追加の突風が彼らを吹き抜けていたら、しかしそれは私だろう。」 “Indeed, Mrs. Dr. dear, you will not be thinking of flaunting worldly things like daffies after you are dead,” said Susan. %% 「確かに、親愛なる博士夫人、あなたは死んだ後はダフィーのように世俗的なことを誇示しようとは思わないでしょう」とスーザンは言いました。 “And I do not believe in ghosts, seen or unseen.” %% 「そして、私は目に見えるか見えないかにかかわらず、幽霊を信じません。」 “Oh, Susan, I shall not be a ghost! %% 「ああ、スーザン、私は幽霊にはなりません! That has such a horrible sound. %% それはとても恐ろしい音です。 I shall just be me. %% 私はただの私でありましょう。 And I shall run around in the twilight, whether it is morn or eve, and see all the spots I love. %% そして、朝であろうと夕方であろうと、夕暮れの中で走り回って、大好きなスポットをすべて見てみましょう。 Do you remember how badly I felt when I left our little House of Dreams, Susan? %% 私たちの小さな夢の家を出たとき、私がどれほどひどく感じたか覚えていますか、スーザン? I thought I could never love Ingleside so well. %% イングルサイドをこれほど愛することはできないだろうと思っていました。 But I do. %% でもやるよ。 I love every inch of the ground and every stick and stone on it.” %% 私は地面の隅々まで、そしてその上にある棒や石一つ一つが大好きです。」 “I am rather fond of the place myself,” said Susan, who would have died if she had been removed from it, “but we must not set our affections too much on earthly things, Mrs. Dr. dear. %% 「私自身、この場所がとても気に入っています」とスーザンは言いました。スーザンは、もしそこから連れ去られたら死んでいたでしょう。 There are such things as fires and earthquakes. %% 火災や地震などがあります。 We should always be prepared. %% 私たちは常に備えをしておかなければなりません。 The Tom MacAllisters over-harbour were burned out three nights ago. %% トム・マカリスターの港湾は3夜前に全焼した。 Some say Tom MacAllister set the house on fire himself to get the insurance. %% トム・マカリスターは保険金を得るために自ら家に火を放ったという人もいる。 That may or may not be. %% そうかもしれないし、そうでないかもしれない。 But I advise the doctor to have our chimneys seen to at once. %% しかし、私は医者にすぐに煙突を見てもらうよう勧めます。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. %% 1オンスの予防は1ポンドの治療に匹敵します。 But I see Mrs. Marshall Elliott coming in at the gate, looking as if she had been sent for and couldn’t go.” %% しかし、マーシャル・エリオット夫人が門から入ってくるのが見えましたが、まるで呼ばれていて行けなかったような様子でした。」 “Anne dearie, have you seen the Journal to-day?” %% 「アン・ディアリー、今日のジャーナルを見ましたか?」 Miss Cornelia’s voice was trembling, partly from emotion, partly from the fact that she had hurried up from the store too fast and lost her breath. %% ミス・コーネリアの声は震えていた。一部は感情のせいで、一部は店から急いで出て行って息を切らしてしまったせいもあった。 Anne bent over the daffodils to hide a smile. %% アンは水仙の上にかがんで笑顔を隠した。 She and Gilbert had laughed heartily and heartlessly over the front page of the Journal that day, but she knew that to dear Miss Cornelia it was almost a tragedy, and she must not wound her feelings by any display of levity. %% その日、彼女とギルバートはジャーナルの第一面で心からそして無情に笑いましたが、親愛なるコーネリア嬢にとってそれはほとんど悲劇であることを彼女は知っていました、そして彼女は軽薄な態度を示すことで自分の感情を傷つけてはいけないことを知っていました。 “Isn’t it dreadful? What is to be done?” asked Miss Cornelia despairingly. %% 「怖くないですか?やるべきこと?"ミス・コーネリアが絶望的に​​尋ねた。 Miss Cornelia had vowed that she was done with worrying over the pranks of the manse children, but she went on worrying just the same. %% ミス・コーネリアは、牧師館の子供たちのいたずらについて心配するのはもうやめたと誓ったが、彼女は同じように心配し続けた。 Anne led the way to the veranda, where Susan was knitting, with Shirley and Rilla conning their primers on either side. %% アンはスーザンが編み物をしているベランダへ先導し、シャーリーとリラが両側で入門書を編んでいた。 Susan was already on her second pair of stockings for Faith. %% スーザンはすでにフェイスのために2枚目のストッキングを履いていました。 Susan never worried over poor humanity. %% スーザンは貧しい人間性を決して心配しませんでした。 She did what in her lay for its betterment and serenely left the rest to the Higher Powers. %% 彼女は状況を改善するために自分のできることを行い、残りは高位の力に静かに任せました。 “Cornelia Elliott thinks she was born to run this world, Mrs. Dr. dear,” she had once said to Anne, “and so she is always in a stew over something. %% 「コーネリア・エリオットは、自分がこの世界を運営するために生まれてきたと思っています、博士」と彼女はかつてアンに言ったことがあった。 I have never thought I was, and so I go calmly along. %% 自分がそうだと思ったことは一度もなかったので、落ち着いてやっています。 Not but what it has sometimes occurred to me that things might be run a little better than they are. %% そうではなく、物事が現状よりももう少しうまく運営されるかもしれないと時々私は思いました。 But it is not for us poor worms to nourish such thoughts. %% しかし、私たち哀れな虫がそのような考えを養うのは無理です。 They only make us uncomfortable and do not get us anywhere.” %% それらは私たちを不快にするだけで、私たちをどこにも連れて行ってくれません。」 “I don’t see that anything can be done—now—” said Anne, pulling out a nice, cushiony chair for Miss Cornelia. %% 「もう、何もできるとは思えないんですけど――」アンは、ミス・コーネリアのためにクッション性のいい椅子を取り出しながら言った。 “But how in the world did Mr. Vickers allow that letter to be printed? %% 「しかし一体どうやってヴィッカース氏はその手紙の印刷を許可したのでしょうか? Surely he should have known better.” %% 確かに彼はもっとよく知っていたはずだ。」 “Why, he’s away, Anne dearie—he’s been away to New Brunswick for a week. %% 「なんと、彼はいないのです、アン・ディアリー、彼は一週間ニューブランズウィックに行っているのです。 And that young scalawag of a Joe Vickers is editing the Journal in his absence. %% そして、ジョー・ヴィッカーズのあの若いスカラワグが彼の不在中にジャーナルを編集している。 Of course, Mr. Vickers would never have put it in, even if he is a Methodist, but Joe would just think it a good joke. %% もちろん、たとえメソジストだとしてもヴィッカース氏はそんなことを口にするはずはなかったが、ジョーはそれを良い冗談だと思っただろう。 As you say, I don’t suppose there is anything to be done now, only live it down. %% あなたが言うように、今は何もする必要はなく、ただ生き抜くだけだと思います。 But if I ever get Joe Vickers cornered somewhere I’ll give him a talking to he won’t forget in a hurry. %% でも、もし私がジョー・ヴィッカーズをどこかに追い詰めたら、彼はすぐに忘れないように話しかけてあげるつもりだ。 I wanted Marshall to stop our subscription to the Journal instantly, but he only laughed and said that to-day’s issue was the only one that had had anything readable in it for a year. %% 私はマーシャルにジャーナルの定期購読を直ちにやめてほしいと思ったが、マーシャルは笑って、この一年間で読める内容が掲載されていたのは今日号だけだと言うだけだった。 Marshall never will take anything seriously—just like a man. %% マーシャルは、人間と同じように、何事も真剣に受け止めようとしません。 Fortunately, Evan Boyd is like that, too. %% 幸いなことに、エヴァン・ボイドも同様です。 He takes it as a joke and is laughing all over the place about it. %% 彼はそれを冗談だと思っていて、それについてあちこちで笑っています。 And he’s another Methodist! %% そして彼もまたメソジストなのです! As for Mrs. Burr of Upper Glen, of course she will be furious and they will leave the church. %% アッパー・グレンのバー夫人に関しては、もちろん彼女は激怒し、彼らは教会を去るでしょう。 Not that it will be a great loss from any point of view. %% どの観点から見ても大きな損失になるわけではありません。 The Methodists are quite welcome to them.” %% メソジスト派は彼らを大歓迎します。」 “It serves Mrs. Burr right,” said Susan, who had an old feud with the lady in question and had been hugely tickled over the reference to her in Faith’s letter. %% 「それはバー夫人にとって正しいことです」とスーザンは言った。彼女は問題の女性と昔からの確執があり、フェイスの手紙の中でバー夫人について言及されていることをひどくくすぐっていた。 “She will find that she will not be able to cheat the Methodist parson out of his salary with bad yarn.” %% 「彼女は、悪い糸でメソジスト教会の牧師の給料を騙し取ることはできないと気づくでしょう。」 “The worst of it is, there’s not much hope of things getting any better,” said Miss Cornelia gloomily. %% 「最悪なことに、これ以上事態が好転する見込みはほとんどないのです」とミス・コーネリアは暗い表情で言った。 “As long as Mr. Meredith was going to see Rosemary West I did hope the manse would soon have a proper mistress. %% 「メレディス氏がローズマリー・ウェストに会うつもりである限り、私は牧師館にすぐに適切な愛人ができることを願っていました。 But that is all off. %% しかし、それはすべて外れています。 I suppose she wouldn’t have him on account of the children—at least, everybody seems to think so.” %% 子どもたちのことを考えれば、彼女は彼を産まないだろうと思う――少なくとも誰もがそう思っているようだ。」 “I do not believe that he ever asked her,” said Susan, who could not conceive of any one refusing a minister. %% 「彼が彼女に尋ねたことはないと思います」とスーザンは言いましたが、牧師を拒否する人など考えられませんでした。 “Well, nobody knows anything about that. %% 「まあ、それについては誰も何も知りません。 But one thing is certain, he doesn’t go there any longer. %% しかし、一つ確かなことは、彼はもうそこには行かないということです。 And Rosemary didn’t look well all the spring. %% そして、ローズマリーは春の間ずっと元気がありませんでした。 I hope her visit to Kingsport will do her good. %% 彼女のキングスポート訪問が彼女にとって良い結果となることを願っています。 She’s been gone for a month and will stay another month, I understand. %% 彼女は一ヶ月いなくなって、もう一ヶ月滞在する予定です、私は理解しています。 I can’t remember when Rosemary was away from home before. %% ローズマリーが以前いつ家を空けていたのか思い出せません。 She and Ellen could never bear to be parted. %% 彼女とエレンは別れるのが耐えられませんでした。 But I understand Ellen insisted on her going this time. %% しかし、エレンが今回は行くと主張したことは理解しています。 And meanwhile Ellen and Norman Douglas are warming up the old soup.” %% その間、エレンとノーマン・ダグラスは古いスープを温めています。」 “Is that really so?” asked Anne, laughing. %% 「本当にそうですか?」アンは笑いながら尋ねた。 “I heard a rumour of it, but I hardly believed it.” %% 「噂では聞いていましたが、ほとんど信じられませんでした。」 “Believe it! You may believe it all right, Anne, dearie. %% 「信じてください!信じてもいいよ、アン、愛しい人。 Nobody is in ignorance of it. %% 誰もそれを知らないわけではありません。 Norman Douglas never left anybody in doubt as to his intentions in regard to anything. %% ノーマン・ダグラスは、何事に関しても、自分の意図について誰にも疑念を抱かせることはありませんでした。 He always did his courting before the public. %% 彼はいつも公衆の面前で求愛を行った。 He told Marshall that he hadn’t thought about Ellen for years, but the first time he went to church last fall he saw her and fell in love with her all over again. %% 彼はマーシャルに、何年もエレンのことを考えていなかったが、昨年の秋に初めて教会に行ったときに彼女を見て、再び彼女に恋をしたと語った。 He said he’d clean forgot how handsome she was. %% 彼は、彼女がどれほどハンサムだったか忘れてしまうと言いました。 He hadn’t seen her for twenty years, if you can believe it. %% 信じられるかもしれないが、彼は彼女に20年間会っていなかった。 Of course he never went to church, and Ellen never went anywhere else round here. %% もちろん、彼は教会に行ったことはありませんし、エレンはここ以外のどこにも行ったことはありません。 Oh, we all know what Norman means, but what Ellen means is a different matter. %% ああ、ノーマンが何を意味するかは誰もが知っていますが、エレンが何を意味するかは別の問題です。 I shan’t take it upon me to predict whether it will be a match or not.” %% それが試合になるかどうかを予測するつもりはありません。」 “He jilted her once—but it seems that does not count with some people, Mrs. Dr. dear,” %% 「彼は一度彼女を揺さぶったことがありますが、一部の人にはそれは当てはまらないようです、博士。」 Susan remarked rather acidly. %% スーザンはかなり辛辣に言った。 “He jilted her in a fit of temper and repented it all his life,” said Miss Cornelia. “That is different from a cold-blooded jilting. %% 「彼は彼女を激怒させ、生涯悔い改めました」とミス・コーネリアさんは語った。 「それは冷酷なジルティングとは違います。 For my part, I never detested Norman as some folks do. %% 私としては、一部の人々のようにノーマンを憎んだことはありません。 He could never over-crow me. %% 彼は私を過度に怒らせることは決してできませんでした。 I do wonder what started him coming to church. %% 彼が教会に来るようになったきっかけは何だったのだろうか。 I have never been able to believe Mrs. Wilsons’s story that Faith Meredith went there and bullied him into it. %% フェイス・メレディスがそこに行って彼をいじめたというウィルソンズ夫人の話を私は信じられませんでした。 I’ve always intended to ask Faith herself, but I’ve never happened to think of it just when I saw her. %% ずっとフェイスさん本人に聞いてみようと思っていたんですが、彼女を見た瞬間にそんなことを思いついたことはありませんでした。 What influence could she have over Norman Douglas? %% 彼女はノーマン・ダグラスに対してどのような影響を与えることができるでしょうか? He was in the store when I left, bellowing with laughter over that scandalous letter. %% 私が帰ったとき、彼は店内にいて、そのスキャンダラスな手紙を見て大笑いしていました。 You could have heard him at Four Winds Point. %% フォー・ウィンズ・ポイントで彼の声を聞いたことがあるかもしれない。 ‘The greatest girl in the world,’ he was shouting. %% 「世界で一番偉大な女の子だ」と彼は叫んでいた。 ‘She’s that full of spunk she’s bursting with it. %% 「彼女は元気いっぱいで、はち切れんばかりです。 And all the old grannies want to tame her, darn them. %% そして、年老いたおばあちゃんたちは皆、彼女を飼い慣らしたいのです、くそー。 But they’ll never be able to do it—never! %% しかし、彼らには決してそれができないでしょう、決して! They might as well try to drown a fish. %% 彼らは魚を溺れさせようとするかもしれない。 Boyd, see that you put more fertilizer on your potatoes next year. %% ボイドさん、来年はジャガイモにもっと肥料をかけてくださいね。 Ho, ho, ho!’ %% ほほほ!' And then he laughed till the roof shook.” %% それから彼は屋根が揺れるまで笑いました。」 “Mr. Douglas pays well to the salary, at least,” remarked Susan. %% "氏。ダグラスは少なくとも給料は十分に払っている」とスーザンは語った。 “Oh, Norman isn’t mean in some ways. %% 「ああ、ノーマンはある意味意地悪じゃないよ。 He’d give a thousand without blinking a lash, and roar like a Bull of Bashan if he had to pay five cents too much for anything. %% 彼は、何かのために5セントも払わなければならない場合には、まばたきもせずに1000ドルを渡し、バシャンの雄牛のように吠えました。 Besides, he likes Mr. Meredith’s sermons, and Norman Douglas was always willing to shell out if he got his brains tickled up. %% それに、彼はメレディス氏の説教が好きで、ノーマン・ダグラスは、頭がくすぐられた場合には、いつでも喜んで大声で応じてくれました。 There is no more Christianity about him than there is about a black, naked heathen in Africa and never will be. %% アフリカの黒人の裸の異教徒についてあるのと同じように、彼についてはキリスト教的ではありませんし、今後も決してそうではありません。 But he’s clever and well read and he judges sermons as he would lectures. %% しかし、彼は賢くて本をよく読んでおり、説教を講義するのと同じように判断します。 Anyhow, it’s well he backs up Mr. Meredith and the children as he does, for they’ll need friends more than ever after this. %% とにかく、彼がメレディス氏と子供たちをサポートするのは良いことだ。彼らは今後、これまで以上に友達を必要とするだろうから。 I am tired of making excuses for them, believe me.” %% 彼らに言い訳をするのはもううんざりです、信じてください。」 “Do you know, dear Miss Cornelia,” said Anne seriously, “I think we have all been making too many excuses. %% 「ご存知ですか、コーネリアさん」アンは真剣に言いました。「私たちは皆、言い訳をしすぎていると思います。 It is very foolish and we ought to stop it. %% それはとても愚かなことなのでやめるべきです。 I am going to tell you what I’d like to do. %% 私がやりたいことをお話します。 I shan’t do it, of course”—Anne had noted a glint of alarm in Susan’s eye—“it would be too unconventional, and we must be conventional or die, after we reach what is supposed to be a dignified age. %% もちろん、そんなことはしません」――アンはスーザンの目に警戒の光が見えたことに気づいた――「それはあまりにも型破りすぎるだろうし、尊厳のある年齢であるべき年齢に達した後、私たちは型にはまらなければ死ぬしかない。 But I’d like to do it. %% でも、やってみたいです。 I’d like to call a meeting of the Ladies Aid and W.M.S. and the Girls Sewing Society, and include in the audience all and any Methodists who have been criticizing the Merediths—although I do think if we Presbyterians stopped criticizing and excusing we would find that other denominations would trouble themselves very little about our manse folks. %% Ladies AidとW.M.S.の会議を開きたいと思います。メレディスを批判してきたメソジスト全員を聴衆に含めてください。とはいえ、もし私たち長老派が批判や言い訳をやめれば、他の宗派は私たちの牧師たちのことについてほとんど困らないだろうと私は思います。 I would say to them, ‘Dear Christian friends’—with marked emphasis on ‘Christian’—I have something to say to you and I want to say it good and hard, that you may take it home and repeat it to your families. %% 私は彼らにこう言います。「親愛なるクリスチャンの友人の皆さん」――「クリスチャン」ということを強調しながら――あなたたちに言いたいことがあります。強く言いたいのですが、それを家に持ち帰って家族に繰り返し言ってください。 You Methodists need not pity us, and we Presbyterians need not pity ourselves. %% あなた方メソジスト派は私たちを憐れむ必要はありませんし、私たち長老派教会員も自分たちを憐れむ必要はありません。 We are not going to do it any more. %% もうやりません。 And we are going to say, boldly and truthfully, to all critics and sympathizers, ‘We are proud of our minister and his family. %% そして私たちは、すべての批判者と同調者に、大胆かつ正直にこう言うつもりだ、「私たちは大臣とその家族を誇りに思っています。」 Mr. Meredith is the best preacher Glen St. Mary church ever had. %% メレディス氏は、グレンセントメアリー教会史上最高の説教者です。 Moreover, he is a sincere, earnest teacher of truth and Christian charity. %% さらに、彼は真理とキリスト教の慈善についての誠実で熱心な教師でもあります。 He is a faithful friend, a judicious pastor in all essentials, and a refined, scholarly, well-bred man. %% 彼は忠実な友人であり、あらゆる基本において賢明な牧師であり、洗練された、学問的で、育ちの良い人です。 His family are worthy of him. %% 彼の家族は彼にふさわしい人だ。 Gerald Meredith is the cleverest pupil in the Glen school, and Mr. Hazard says that he is destined to a brilliant career. %% ジェラルド・メレディスはグレン学校で最も賢い生徒であり、ハザード氏は彼には輝かしいキャリアが運命づけられていると言っている。 He is a manly, honourable, truthful little fellow. %% 彼は男らしく、礼儀正しく、誠実な小さな男です。 Faith Meredith is a beauty, and as inspiring and original as she is beautiful. %% フェイス・メレディスは美人ですが、美しいのと同じくらい感動的で独創的です。 There is nothing commonplace about her. %% 彼女には平凡なことなど何もない。 All the other girls in the Glen put together haven’t the vim, and wit, and joyousness and ‘spunk’ she has. %% グレンの他の女の子たちを合わせても、彼女のような元気さ、機知、楽しさ、そして「元気さ」を持っていません。 She has not an enemy in the world. %% 彼女には世界に敵がいない。 Every one who knows her loves her. %% 彼女を知る人は皆、彼女を愛しています。 Of how many, children or grown-ups, can that be said? %% 子どもや大人のうち、何人がそう言えるでしょうか? Una Meredith is sweetness personified. %% ウナ・メレディスは甘さを擬人化したものです。 She will make a most lovable woman. %% 彼女はとても愛らしい女性になるでしょう。 Carl Meredith, with his love for ants and frogs and spiders, will some day be a naturalist whom all Canada—nay, all the world, will delight to honour. %% アリ、カエル、クモをこよなく愛するカール・メレディスは、いつか全カナダ、いや全世界が喜んで称賛する博物学者となるだろう。 Do you know of any other family in the Glen, or out of it, of whom all these things can be said? %% グレン内、またはグレン外で、これらすべてのことが言える家族を他に知っていますか? Away with shamefaced excuses and apologies. %% 恥ずかしい言い訳や謝罪はやめましょう。 We rejoice in our minister and his splendid boys and girls!” %% 私たちは牧師とその素晴らしい少年少女たちの存在を嬉しく思います!」 Anne stopped, partly because she was out of breath after her vehement speech and partly because she could not trust herself to speak further in view of Miss Cornelia’s face. %% アンは、激しいスピーチの後で息が切れていたこともあり、またミス・コーネリアの顔を見てこれ以上話す自信がなかったこともあり、立ち止まった。 That good lady was staring helplessly at Anne, apparently engulfed in billows of new ideas. %% その善良な女性は、明らかに新しいアイデアの渦に巻き込まれながら、力なくアンを見つめていました。 But she came up with a gasp and struck out for shore gallantly. %% しかし、彼女はあえぎ声を上げて勇敢に岸へ向かいました。 “Anne Blythe, I wish you would call that meeting and say just that! %% 「アン・ブライス、その会議に電話して、そのことだけ言ってほしいのに! You’ve made me ashamed of myself, for one, and far be it from me to refuse to admit it. %% たとえば、あなたは私に自分自身を恥じさせました、そしてそれを認めることを拒否することは私には到底できません。 Of course, that is how we should have talked—especially to the Methodists. %% もちろん、私たちは、特にメソジスト派に対して、そのように話すべきでした。 And it’s every word of it true—every word. %% そして、それはすべての言葉が真実です。 We’ve just been shutting our eyes to the big worth-while things and squinting them on the little things that don’t really matter a pin’s worth. %% 私たちは価値のある大きなことに目をつむり、ピンの価値にあまり関係のない小さなことに目を細めてきただけです。 Oh, Anne dearie, I can see a thing when it’s hammered into my head. %% ああ、親愛なるアン、頭に叩き込まれると何かが見えてきます。 No more apologizing for Cornelia Marshall! %% コーネリア・マーシャルに対してもう謝る必要はありません。 I shall hold my head up after this, believe me—though I may talk things over with you as usual just to relieve my feelings if the Merediths do any more startling stunts. %% この後は頭を上げます、信じてください。ただし、メレディスがこれ以上驚くべきスタントをした場合に、私の気持ちを和らげるために、いつものようにあなたと物事を話すかもしれません。 Even that letter I felt so bad about—why, it’s only a good joke after all, as Norman says. %% ノーマンが言うように、あの手紙でさえ、とても気分が悪かったのです。なぜなら、結局のところ、それは良い冗談に過ぎません。 Not many girls would have been cute enough to think of writing it—and all punctuated so nicely and not one word misspelled. %% これを書こうと思うほど可愛い女の子はそう多くはないだろう。そしてどの単語もとてもきれいに句読点があり、一語たりともスペルミスがなかった。 Just let me hear any Methodist say one word about it—though all the same I’ll never forgive Joe Vickers—believe me! %% メソジストの誰でもそれについて一言だけ言うのを聞かせてください—それでも私はジョー・ヴィッカーズを決して許しません—私を信じてください! Where are the rest of your small fry to-night?” %% 今夜、残りの雑魚はどこにいるの?」 “Walter and the twins are in Rainbow Valley. %% 「ウォルターと双子はレインボーバレーにいます。 Jem is studying in the garret.” %% ジェムは屋根裏部屋で勉強しています。」 “They are all crazy about Rainbow Valley. Mary Vance thinks it’s the only place in the world. %% 「彼らは皆、レインボーバレーに夢中です。メアリー・ヴァンスは、ここが世界で唯一の場所だと考えています。 She’d be off up here every evening if I’d let her. %% 私が許してくれれば、彼女は毎晩ここに来るでしょう。 But I don’t encourage her in gadding. %% しかし、私は彼女に悪口を言うことを奨励しません。 Besides, I miss the creature when she isn’t around, Anne dearie. %% それに、アン・ディアリーがいないと、あの生き物が恋しいよ。 I never thought I’d get so fond of her. %% 彼女をこんなに好きになるとは思ってもいませんでした。 Not but what I see her faults and try to correct them. %% そうではなく、私が彼女の欠点を見て、それを正そうとするのです。 But she has never said one saucy word to me since she came to my house and she is a great help—for when all is said and done, Anne dearie, I am not so young as I once was, and there is no sense denying it. %% しかし、彼女は私の家に来て以来、私に生意気な言葉を一言も言ったことはありません、そして彼女はとても助けてくれます—すべてが終わってみれば、親愛なるアン、私はかつてほど若くはありません、そしてそれを否定する意味はありませんそれ。 I was fifty-nine my last birthday. %% 私は最後の誕生日で59歳でした。 I don’t feel it, but there is no gainsaying the Family Bible.” %% 私はそうは思いませんが、家族聖書に異論はありません。」 ## Chapter XXVII: A SACRED CONCERT %% 第27章: 神聖なコンサート In spite of Miss Cornelia’s new point of view she could not help feeling a little disturbed over the next performance of the manse children. %% ミス・コーネリアの新しい視点にもかかわらず、彼女はマンセの子供たちの次のパフォーマンスについて少し動揺を感じずにはいられませんでした。 In public she carried off the situation splendidly, saying to all the gossips the substance of what Anne had said in daffodil time, and saying it so pointedly and forcibly that her hearers found themselves feeling rather foolish and began to think that, after all, they were making too much of a childish prank. %% 公の場で彼女は見事にその場をうまくやり遂げ、噂話をする人たちに水仙の時間にアンが言ったことの要点を語り、それをあまりにも鋭く強引に言ったので、聞いている人たちは自分たちがかなり愚かに感じていることに気づき、結局のところアンはアンが言ったことだと思い始めた。子供っぽいいたずらをしすぎました。 But in private Miss Cornelia allowed herself the relief of bemoaning it to Anne. %% しかし、プライベートではミス・コーネリアはアンにそれを嘆いて安堵することにした。 “Anne dearie, they had a concert in the graveyard last Thursday evening, while the Methodist prayer meeting was going on. %% 「親愛なるアン、先週の木曜日の夜、メソジストの祈祷会が開かれている間、彼らは墓地でコンサートを開きました。 There they sat, on Hezekiah Pollock’s tombstone, and sang for a solid hour. %% そこで彼らはヒゼキヤ・ポロックの墓石に座り、たっぷり一時間歌いました。 Of course, I understand it was mostly hymns they sang, and it wouldn’t have been quite so bad if they’d done nothing else. %% もちろん、彼らが歌ったのは主に賛美歌だったと理解していますが、他に何もしなければ、それほどひどいことにはならなかったでしょう。 But I’m told they finished up with Polly Wolly Doodle at full length—and that just when Deacon Baxter was praying.” %% しかし、彼らは『Polly Wolly Doodle』を全編にわたって完成させたと聞いています、それはちょうどディーコン・バクスターが祈っていたときでした。」 “I was there that night,” said Susan, “and, although I did not say anything about it to you, Mrs. Dr. dear, I could not help thinking that it was a great pity they picked that particular evening. %% 「あの夜、私はそこにいました」とスーザンは言いました。「それで、あなたには何も言いませんでしたが、先生、彼らがその夜を選んだのは非常に残念だと思わずにはいられませんでした。 It was truly blood-curdling to hear them sitting there in that abode of the dead, shouting that frivolous song at the tops of their lungs.” %% 彼らが死者の住居に座って、あの軽薄な歌を高らかに叫んでいるのを聞くのは、本当に血が凍るような衝撃でした。」 “I don’t know what you were doing in a Methodist prayer meeting,” said Miss Cornelia acidly. %% 「あなたがメソジストの祈祷会で何をしていたのか分かりません」とミス・コーネリアは辛辣に言った。 “I have never found that Methodism was catching,” retorted Susan stiffly. %% 「メソジストが流行していることに気づいたことは一度もありません」とスーザンはきつく言い返した。 “And, as I was going to say when I was interrupted, badly as I felt, I did not give in to the Methodists. %% 「そして、邪魔されたときに言おうとしていたのですが、残念ながら、私はメソジスト派に屈しませんでした。 When Mrs. Deacon Baxter said, as we came out, ‘What a disgraceful exhibition!’ I said, looking her fairly in the eye, ‘They are all beautiful singers, and none of your choir, Mrs. Baxter, ever bother themselves coming out to your prayer meeting, it seems. %% 私たちが出てきたとき、ディーコン・バクスター夫人が「何と恥ずべき展覧会だろう!」と言うと、私は彼女の目を見て言いました、「彼らは皆美しい歌手です、そしてバクスター夫人、あなたの合唱団は誰もわざわざ来ません」祈祷会に行ったようです。 Their voices appear to be in tune only on Sundays!’ %% 彼らの声は日曜日にのみ調和するようです。 She was quite meek and I felt that I had snubbed her properly. %% 彼女はとても大人しかったので、私は彼女を適切に無視したと感じました。 But I could have done it much more thoroughly, Mrs. Dr. dear, if only they had left out Polly Wolly Doodle. %% でも、博士夫人、もし彼らがポリー・ウォリー・ドゥードルを省いてさえいれば、もっと徹底的にやれたのに。 It is truly terrible to think of that being sung in a graveyard.” %% それが墓地で歌われていると考えると本当に恐ろしいです。」 “Some of those dead folks sang Polly Wolly Doodle when they were living, Susan. %% 「亡くなった人たちの中には、生きていたときに『ポリー・ウォリー・ドゥードル』を歌っていた人もいました、スーザン。 Perhaps they like to hear it yet,” suggested Gilbert. %% おそらく彼らはまだそれを聞きたがっているのでしょう」とギルバートは示唆した。 Miss Cornelia looked at him reproachfully and made up her mind that, on some future occasion, she would hint to Anne that the doctor should be admonished not to say such things. %% ミス・コーネリアは彼を非難するような目で見つめ、将来何かの機会に、そのようなことを言わないよう医師に忠告すべきだとアンにほのめかそうと決心した。 They might injure his practice. %% 彼らは彼の練習に損害を与えるかもしれない。 People might get it into their heads that he wasn’t orthodox. %% 人々は彼が正統派ではないことを頭の中に思い浮かべるかもしれません。 To be sure, Marshall said even worse things habitually, but then he was not a public man. %% 確かに、マーシャルは常習的にさらにひどいことを言っていたが、そのとき彼は公人ではなかった。 “I understand that their father was in his study all the time, with his windows open, but never noticed them at all. %% 「彼らの父親は窓を開けたままいつも書斎にいたのですが、全く気付かなかったそうです。 Of course, he was lost in a book as usual. %% もちろん、いつものように本に夢中になっていた。 But I spoke to him about it yesterday, when he called.” %% でも、昨日彼から電話があったときに、そのことについて話しました。」 “How could you dare, Mrs. Marshall Elliott?” %% 「マーシャル・エリオット夫人、どうして勇気が出るでしょうか?」 asked Susan rebukingly. %% スーザンは叱責しながら尋ねた。 “Dare! It’s time somebody dared something. %% 「あえて!誰かが何かを敢行する時が来た。 Why, they say he knows nothing about that letter of Faith’s to the journal because nobody liked to mention it to him. %% なぜか、誰も彼に言及したがらなかったため、フェイスがジャーナルに宛てたあの手紙については何も知らないと言われています。 He never looks at a journal of course. %% もちろん彼は日記など見ません。 But I thought he ought to know of this to prevent any such performances in future. %% しかし、今後そのようなパフォーマンスが起こらないようにするために、彼はこのことを知っておくべきだと思いました。 He said he would ‘discuss it with them.’ %% 彼は「それについて彼らと話し合うつもりだ」と述べた。 But of course he’d never think of it again after he got out of our gate. %% しかし、もちろん、私たちの門を出た後は、彼は二度とそのことを考えることはありませんでした。 That man has no sense of humour, Anne, believe me. %% あの男にはユーモアのセンスがない、アン、信じてください。 He preached last Sunday on ‘How to Bring up Children.’ %% 彼は先週の日曜日に「子どもの育て方」について説教した。 A beautiful sermon it was, too—and everybody in church thinking ‘what a pity you can’t practise what you preach.’” %% それもまた美しい説教でした。そして教会の誰もが『説教したことを実践できないのは何と残念だ』と考えたのです。」 Miss Cornelia did Mr. Meredith an injustice in thinking he would soon forget what she had told him. %% コーネリア先生は、メレディス先生が自分の言ったことをすぐに忘れてしまうだろうと考えて、不当なことをしました。 He went home much disturbed and when the children came from Rainbow Valley that night, at a much later hour than they should have been prowling in it, he called them into his study. %% 彼はとても動揺して家に帰り、その夜、虹の谷をうろつくべき時間よりもずっと遅い時間に子供たちが虹の谷からやって来たとき、彼は彼らを書斎に呼びました。 They went in, somewhat awed. %% 彼らはやや畏怖の念を抱きながら中に入りました。 It was such an unusual thing for their father to do. %% それは彼らの父親にとってとても珍しいことでした。 What could he be going to say to them? %% 彼は彼らに何と言うでしょうか? They racked their memories for any recent transgression of sufficient importance, but could not recall any. %% 彼らは最近の十分に重要な違反について記憶をたどりましたが、何も思い出せませんでした。 Carl had spilled a saucerful of jam on Mrs. Peter Flagg’s silk dress two evenings before, when, at Aunt Martha’s invitation, she had stayed to supper. %% カールはその二日前の晩、マーサおばさんの誘いで夕食に残っていたピーター・フラッグ夫人のシルクドレスに皿一杯のジャムをこぼしてしまった。 But Mr. Meredith had not noticed it, and Mrs. Flagg, who was a kindly soul, had made no fuss. %% しかし、メレディス氏はそれに気付かなかったし、親切な心の持ち主だったフラッグ夫人も大騒ぎしなかった。 Besides, Carl had been punished by having to wear Una’s dress all the rest of the evening. %% その上、カールはその夜ずっとウナのドレスを着なければならないという罰を受けていた。 Una suddenly thought that perhaps her father meant to tell them that he was going to marry Miss West. %% ウナは突然、父親がミス・ウェストと結婚するつもりだということを伝えたかったのかもしれないと思いました。 Her heart began to beat violently and her legs trembled. %% 彼女の心臓は激しく鼓動し始め、足は震えていました。 Then she saw that Mr. Meredith looked very stern and sorrowful. %% それから彼女は、メレディス氏が非常に厳しく悲しそうな顔をしているのを見ました。 No, it could not be that. %% いや、そんなはずはない。 “Children,” said Mr. Meredith, “I have heard something that has pained me very much. %% 「子供たちよ」とメレディスさんは言いました。「とても心を痛める話を聞きました。 Is it true that you sat out in the graveyard all last Thursday evening and sang ribald songs while a prayer meeting was being held in the Methodist church?” %% 先週の木曜日の夜、メソジスト教会で祈祷会が開かれている間、あなたはずっと墓地に座って下品な歌を歌っていたのは本当ですか?」 “Great Caesar, Dad, we forgot all about it being their prayer meeting night,” exclaimed Jerry in dismay. %% 「偉大なシーザー、お父さん、私たちは今日が彼らの祈祷会の夜だということをすっかり忘れていました」とジェリーはがっかりして叫んだ。 “Then it is true—you did do this thing?” %% 「それは本当です、あなたがこんなことをしたのですか?」 “Why, Dad, I don’t know what you mean by ribald songs. %% 「お父さん、下品な歌という言葉の意味が分かりません。 We sang hymns—it was a sacred concert, you know. %% 私たちは賛美歌を歌いました。それは神聖なコンサートでした。 What harm was that? %% それはどんな害がありましたか? I tell you we never thought about it’s being Methodist prayer meeting night. %% 言っておきますが、私たちは今日がメソジストの祈祷会の夜だということを全く考えていませんでした。 They used to have their meeting Tuesday nights and since they’ve changed to Thursdays it’s hard to remember.” %% 以前は火曜日の夜に会議が開かれていましたが、木曜日に変わってからは思い出すのが難しいです。」 “Did you sing nothing but hymns?” %% 「賛美歌しか歌わなかったのですか?」 “Why,” said Jerry, turning red, “we did sing Polly Wolly Doodle at the last. %% 「どうして」とジェリーは顔を赤らめながら言った、「最後に私たちはポリー・ウォリー・ドゥードルを歌ったのに。 Faith said, ‘Let’s have something cheerful to wind up with.’ %% フェイスは「最後に何か楽しいことをしましょう」と言いました。 But we didn’t mean any harm, Father—truly we didn’t.” %% でも、私たちは危害を加えるつもりはありませんでした、お父様――本当にそうではありませんでした。」 “The concert was my idea, Father,” said Faith, afraid that Mr. Meredith might blame Jerry too much. %% 「コンサートは私の発案です、お父様」とフェイスさんは、メレディスさんがジェリーを責めすぎるのではないかと恐れた。 “You know the Methodists themselves had a sacred concert in their church three Sunday nights ago. %% 「ご存知のように、メソジストたちは3日前の夜、彼らの教会で神聖なコンサートを開催しました。 I thought it would be good fun to get one up in imitation of it. %% 真似して作ってみたら面白いだろうなと思いました。 Only they had prayers at theirs, and we left that part out, because we heard that people thought it awful for us to pray in a graveyard. %% 彼らだけが自分たちのところで祈りを捧げていましたが、人々は私たちが墓地で祈るのはひどいことだと考えていると聞いたので、私たちはその部分を省きました。 You were sitting in here all the time,” she added, “and never said a word to us.” %% あなたはいつもここに座っていて、私たちには何も言いませんでした。」と彼女は付け加えた。 “I did not notice what you were doing. %% 「あなたが何をしているのか気づきませんでした。 That is no excuse for me, of course. %% もちろん、それは私にとって言い訳にはなりません。 I am more to blame than you—I realize that. %% あなたより私のほうが責任がある――それはわかっています。 But why did you sing that foolish song at the end?” %% でも、なぜ最後にあの愚かな歌を歌ったのですか?」 “We didn’t think,” muttered Jerry, feeling that it was a very lame excuse, seeing that he had lectured Faith so strongly in the Good-Conduct Club sessions for her lack of thought. %% 「私たちは考えていませんでした」ジェリーは、グッド・コンダクト・クラブのセッションで信仰の考えの欠如について非常に強く説教したのを見て、それは非常に言い訳だと感じながらつぶやいた。 “We’re sorry, Father—truly, we are. %% 「ごめんなさい、お父様、本当にそうです。 Pitch into us hard—we deserve a regular combing down.” %% 私たちに厳しく突っ込んでください。私たちには定期的に徹底的に調査する価値があります。」 But Mr. Meredith did no combing down or pitching into. %% しかし、メレディス氏は、徹底的に調べたり、突っ込んだりしませんでした。 He sat down and gathered his small culprits close to him and talked a little to them, tenderly and wisely. %% 彼は座って小さな犯罪者たちを近くに集め、優しく賢明に彼らに少し話しました。 They were overcome with remorse and shame, and felt that they could never be so silly and thoughtless again. %% 彼らは後悔と恥辱に打ちひしがれ、二度とこれほど愚かで思慮のないことはできないと感じました。 “We’ve just got to punish ourselves good and hard for this,” whispered Jerry as they crept upstairs. %% 「この件に関しては、自分たちを厳しく罰しなければなりません」と、二人で二階に上がりながらジェリーがささやきました。 “We’ll have a session of the Club first thing tomorrow and decide how we’ll do it. %% 「明日はまずクラブの会合を開き、どうするか決めるつもりだ。 I never saw father so cut up. %% 父があんなに切り裂かれているのを見たことはありません。 But I wish to goodness the Methodists would stick to one night for their prayer meeting and not wander all over the week.” %% しかし、メソジスト派が祈祷会のために一晩だけ滞在し、一週間中歩き回らないことを祈ります。」 “Anyhow, I’m glad it wasn’t what I was afraid it was,” murmured Una to herself. %% 「とにかく、心配していたことじゃなくてよかった」とウナは心の中でつぶやいた。 Behind them, in the study, Mr. Meredith had sat down at his desk and buried his face in his arms. %% 彼らの後ろの書斎では、メレディス氏が机に座り、腕に顔を埋めていた。 “God help me!” he said. %% "神よ私を救い給え!"彼は言った。 “I’m a poor sort of father. %% 「私は貧しいタイプの父親です。 Oh, Rosemary! %% ああ、ローズマリー! If you had only cared!” %% 気にしてさえいれば!」 ## Chapter XXVIII: A FAST DAY %% 第28章: あっという間の一日 The Good-Conduct Club had a special session the next morning before school. %% 善行クラブは翌朝、登校前に特別授業を行いました。 After various suggestions, it was decided that a fast day would be an appropriate punishment. %% さまざまな提案の結果、一日断食することが適切な罰であると決定されました。 “We won’t eat a single thing for a whole day,” said Jerry. %% 「一日中何も食べないよ」とジェリーは言いました。 “I’m kind of curious to see what fasting is like, anyhow. %% 「とにかく、断食がどのようなものなのか興味があるのです。 This will be a good chance to find out.” %% それを知る良い機会になるだろう。」 “What day will we choose for it?” asked Una, who thought it would be quite an easy punishment and rather wondered that Jerry and Faith had not devised something harder. %% 「何日を選びますか?」ウナは、それはとても簡単な罰だろうと思って、むしろジェリーとフェイスがもっと難しい罰を考え出さなかったのではないかと疑問に思った。 “Let’s pick Monday,” said Faith. %% 「月曜日を選びましょう」とフェイスは言った。 “We mostly have a pretty filling dinner on Sundays, and Mondays meals never amount to much anyhow.” %% 「日曜はたいていかなりボリュームのあるディナーを食べますが、月曜の食事はとにかく大したものではありません。」 “But that’s just the point,” exclaimed Jerry. “We mustn’t take the easiest day to fast, but the hardest—and that’s Sunday, because, as you say, we mostly have roast beef that day instead of cold ditto. %% 「しかし、それが重要なことなのです」とジェリーは叫んだ。 「断食は最も楽な日ではなく、最も難しい日にする必要があります。そしてそれは日曜日です。なぜなら、あなたが言うように、その日は冷たいものではなくローストビーフを食べることが多いからです。 It wouldn’t be much punishment to fast from ditto. %% 同じように断食することはそれほど罰ではないでしょう。 Let’s take next Sunday. %% 次の日曜日にしましょう。 It will be a good day, for father is going to exchange for the morning service with the Upper Lowbridge minister. %% 父親はアッパー・ローブリッジの牧師と朝の礼拝に行く予定なので、良い一日になるだろう。 Father will be away till evening. %% 父は夕方まで不在です。 If Aunt Martha wonders what’s got into us, we’ll tell her right up that we’re fasting for the good of our souls, and it is in the Bible and she is not to interfere, and I guess she won’t.” %% マーサおばさんが私たちに何が起こっているのか疑問に思ったら、私たちは魂の利益のために断食をしていること、聖書にそう書いてあること、そしてマーサおばさんは干渉してはならないとすぐに言いますし、おそらく彼女もしないと思います。」 Aunt Martha did not. %% マーサおばさんはそうしませんでした。 She merely said in her fretful mumbling way, “What foolishness are you young rips up to now?” and thought no more about it. %% 彼女はただイライラしたようにつぶやくように言った、「あなた方は今までどんな愚かなことをしてきたのですか?」そしてそれ以上考えなくなりました。 Mr. Meredith had gone away early in the morning before any one was up. %% メレディス氏は早朝、誰も起きていないうちに出かけていった。 He went without his breakfast, too, but that was, of course, of common occurrence. %% 彼も朝食を抜いて出かけましたが、もちろんそれはよくあることでした。 Half of the time he forgot it and there was no one to remind him of it. %% 半分の時間、彼はそれを忘れていて、それを思い出させてくれる人は誰もいませんでした。 Breakfast—Aunt Martha’s breakfast—was not a hard meal to miss. %% マーサおばさんの朝食は、欠かすことのできないものではありませんでした。 Even the hungry “young rips” did not feel it any great deprivation to abstain from the “lumpy porridge and blue milk” which had aroused the scorn of Mary Vance. %% お腹を空かせた「若者たち」ですら、メアリー・ヴァンスの軽蔑を引き起こした「ゴツゴツしたお粥と青い牛乳」を控えることを大きな剥奪とは感じなかった。 But it was different at dinner time. %% しかし、夕食時は違いました。 They were furiously hungry then, and the odor of roast beef which pervaded the manse, and which was wholly delightful in spite of the fact that the roast beef was badly underdone, was almost more than they could stand. %% そのとき彼らは猛烈にお腹が空いており、牧師館に広がるローストビーフの匂いは、ローストビーフの焼き加減がひどいにもかかわらず、まったくもってとても心地よく、耐えられないほどだった。 In desperation they rushed to the graveyard where they couldn’t smell it. %% 絶望のあまり、彼らは匂いが感じられない墓地に駆け込みました。 But Una could not keep her eyes from the dining room window, through which the Upper Lowbridge minister could be seen, placidly eating. %% しかしウナは食堂の窓から目を離すことができず、そこからアッパー・ローブリッジの牧師が静かに食事をしているのが見えた。 “If I could only have just a weeny, teeny piece,” she sighed. %% 「ほんの小さなピースさえあればいいのに」と彼女はため息をついた。 “Now, you stop that,” commanded Jerry. %% 「さあ、それはやめなさい」とジェリーが命令した。 “Of course it’s hard—but that’s the punishment of it. %% 「もちろん大変だけど、それが罰なんだよ。 I could eat a graven image this very minute, but am I complaining? %% 今すぐにでも彫刻像を食べることができるのに、私は文句を言っているのだろうか? Let’s think of something else. %% 別のことを考えてみましょう。 We’ve just got to rise above our stomachs.” %% 私たちはお腹よりも上に上がらなければなりません。」 At supper time they did not feel the pangs of hunger which they had suffered earlier in the day. %% 夕食の時には、その日の早い時間に苦しんでいたような空腹の苦しみを感じませんでした。 “I suppose we’re getting used to it,” said Faith. %% 「私たちはそれに慣れてきていると思います」とフェイスは言いました。 “I feel an awfully queer all-gone sort of feeling, but I can’t say I’m hungry.” %% 「ひどく奇妙な、すべてがなくなったような感覚を感じますが、お腹が空いているとは言えません。」 “My head is funny,” said Una. %% 「私の頭はおかしいんです」とウナは言いました。 “It goes round and round sometimes.” %% 「それは時々ぐるぐる回ります。」 But she went gamely to church with the others. %% しかし、彼女は他の人たちと一緒に堂々と教会に行きました。 If Mr. Meredith had not been so wholly wrapped up in and carried away with his subject he might have noticed the pale little face and hollow eyes in the manse pew beneath. %% もしメレディス氏が自分の主題に完全に夢中になって夢中になっていなかったら、その下にある牧師の席にある青白い小さな顔と虚ろな目に気づいたかもしれない。 But he noticed nothing and his sermon was something longer than usual. %% しかし彼は何も気付かず、彼の説教はいつもより長かった。 Then, just before he gave out the final hymn, Una Meredith tumbled off the seat of the manse pew and lay in a dead faint on the floor. %% そして、最後の賛美歌を歌う直前に、ウナ・メレディスは牧師の席から転げ落ち、床に失神して横たわった。 Mrs. Elder Clow was the first to reach her. %% 最初に連絡を取ったのはエルダー・クロウ夫人でした。 She caught the thin little body from the arms of white-faced, terrified Faith and carried it into the vestry. %% 彼女は白い顔をした恐怖におののくフェイスの腕から細い小さな体を掴み上げ、祭壇の中に運び込んだ。 Mr. Meredith forgot the hymn and everything else and rushed madly after her. %% メレディスさんは賛美歌も他のこともすべて忘れて、狂ったように彼女の後を追いかけました。 The congregation dismissed itself as best it could. %% 会衆はできる限り自分たちを無視した。 “Oh, Mrs. Clow,” gasped Faith, “is Una dead? %% 「ああ、クロウ夫人」とフェイスは息を呑んだ。「ウナは死んだの? Have we killed her?” %% 私たちが彼女を殺してしまったのか?」 “What is the matter with my child?” demanded the pale father. %% 「うちの子に何があったの?」青ざめた父親が尋ねた。 “She has just fainted, I think,” said Mrs. Clow. %% 「彼女は今気絶したところだと思います」とクロウ夫人は言いました。 “Oh, here’s the doctor, thank goodness.” %% 「ああ、お医者さんが来ました、ありがとう。」 Gilbert did not find it a very easy thing to bring Una back to consciousness. %% ギルバートにとって、ウナの意識を取り戻すのは簡単なことではなかった。 He worked over her for a long time before her eyes opened. %% 彼女の目が開くまで、彼は長い間彼女に働きかけた。 Then he carried her over to the manse, followed by Faith, sobbing hysterically in her relief. %% それから彼は彼女を牧師館に運び、その後にフェイスも続き、彼女の安堵のあまりヒステリックにすすり泣きました。 “She is just hungry, you know—she didn’t eat a thing to-day—none of us did—we were all fasting.” %% 「彼女はただお腹が空いているだけなんです、彼女は今日は何も食べませんでした。私たちの誰も食べませんでした。私たちは皆断食していました。」 “Fasting!” said Mr. Meredith, and “Fasting?” said the doctor. %% "断食!"メレディス氏は言った、「断食?」と医師は言いました。 “Yes—to punish ourselves for singing Polly Wolly in the graveyard,” said Faith. %% 「はい、墓地でポリー・ウォリーを歌った自分たちを罰するためです」とフェイスは言った。 “My child, I don’t want you to punish yourselves for that,” said Mr. Meredith in distress. %% 「わが子よ、そのことで自分を罰してほしくないのです」とメレディスさんは苦しみながら言った。 “I gave you your little scolding—and you were all penitent—and I forgave you.” %% 「私はあなたを少し叱りましたが、あなたは皆悔い改めました。そして私はあなたを許しました。」 “Yes, but we had to be punished,” explained Faith. %% 「はい、でも私たちは罰せられなければなりませんでした」とフェイスは説明した。 “It’s our rule—in our Good-Conduct Club, you know—if we do anything wrong, or anything that is likely to hurt father in the congregation, we have to punish ourselves. %% 「善行クラブでは、私たちが何か悪いことをしたり、会衆内の父親を傷つける可能性のあることをした場合には、自分自身を罰しなければならないというのが私たちのルールです。 We are bringing ourselves up, you know, because there is nobody to do it.” %% ご存知のように、私たちは自分自身を育てているのです、なぜならそれをする人がいないからです。」 Mr. Meredith groaned, but the doctor got up from Una’s side with an air of relief. %% メレディス氏はうめき声を上げたが、医師は安堵した様子でウナの側から立ち上がった。 “Then this child simply fainted from lack of food and all she needs is a good square meal,” he said. %% 「その後、この子は食べ物が足りずに気を失っただけで、彼女に必要なのはしっかりしたまともな食事だけです」と彼は言いました。 “Mrs. Clow, will you be kind enough to see she gets it? %% "夫人。クロウ、彼女がそれを理解するのを親切に見てもらえますか? And I think from Faith’s story that they all would be the better for something to eat, or we shall have more faintings.” %% そしてフェイスの話から思うに、彼ら全員が何か食べたほうが良いだろう、そうしないともっと失神することになるだろう。」 “I suppose we shouldn’t have made Una fast,” said Faith remorsefully. %% 「ウナを早くするべきではなかったと思います」フェイスは後悔しながら言った。 “When I think of it, only Jerry and I should have been punished. %% 「考えてみれば、ジェリーと私だけが罰せられるべきだった。 We got up the concert and we were the oldest.” %% 私たちはコンサートに出席しました、そして私たちは最年長でした。」 “I sang Polly Wolly just the same as the rest of you,” said Una’s weak little voice, “so I had to be punished, too.” %% 「私は他の人たちと同じように『ポリー・ウォリー』を歌ったのよ」とウナの小さな小さな声が言った。「だから私も罰されなければならなかったのよ。」 Mrs. Clow came with a glass of milk, Faith and Jerry and Carl sneaked off to the pantry, and John Meredith went into his study, where he sat in the darkness for a long time, alone with his bitter thoughts. %% クロウ夫人が一杯のミルクを持ってやって来て、フェイスとジェリーとカールはこっそり食料庫へ逃げ、ジョン・メレディスは書斎に入り、そこで長い間暗闇の中に一人で苦い思いを抱えて座っていた。 So his children were bringing themselves up because there was “nobody to do it”—struggling along amid their little perplexities without a hand to guide or a voice to counsel. %% つまり、彼の子供たちは、「やってくれる人がいない」という理由で自分たちを育てていたのです。指導してくれる手も、助言してくれる声もないまま、小さな困惑の中で奮闘していたのです。 Faith’s innocently uttered phrase rankled in her father’s mind like a barbed shaft. %% フェイスが無邪気に発した言葉は、とげのあるシャフトのように父親の心の中でざわめきました。 There was “nobody” to look after them—to comfort their little souls and care for their little bodies. %% 彼らの世話をする人、つまり彼らの小さな魂を慰め、小さな体を世話する人は「誰も」いませんでした。 How frail Una had looked, lying there on the vestry sofa in that long faint! %% 長い間気を失っていたウナは、倉庫のソファに横たわっていて、なんと弱々しく見えたのでしょう! How thin were her tiny hands, how pallid her little face! %% 彼女の小さな手はなんと痩せていて、小さな顔はなんと青ざめていたのでしょう! She looked as if she might slip away from him in a breath—sweet little Una, of whom Cecilia had begged him to take such special care. %% 彼女は息を呑んで彼から逃げ出しそうな顔をしていた――セシリアが彼に特別な配慮をしてくれるように懇願していた可愛い小さなウナだ。 Since his wife’s death he had not felt such an agony of dread as when he had hung over his little girl in her unconsciousness. %% 妻の死後、彼は意識を失った幼い娘を抱きかかえたときほど恐怖の苦しみを感じたことはなかった。 He must do something—but what? %% 彼は何かをしなければなりませんが、何をするのでしょうか? Should he ask Elizabeth Kirk to marry him? %% 彼はエリザベス・カークに結婚を頼むべきでしょうか? She was a good woman—she would be kind to his children. %% 彼女は良い女性でした。彼の子供たちにも親切でした。 He might bring himself to do it if it were not for his love for Rosemary West. %% ローズマリー・ウェストへの愛がなかったら、彼は自らそうするかもしれない。 But until he had crushed that out he could not seek another woman in marriage. %% しかし、それを打ち砕くまでは、他の女性と結婚することを求めることはできませんでした。 And he could not crush it out—he had tried and he could not. %% そして彼はそれを打ち砕くことはできなかった――試みたができなかった。 Rosemary had been in church that evening, for the first time since her return from Kingsport. %% ローズマリーはその夜、キングスポートから戻って以来初めて教会に来ていました。 He had caught a glimpse of her face in the back of the crowded church, just as he had finished his sermon. %% 彼はちょうど説教を終えたとき、混雑した教会の後ろで彼女の顔をちらりと見た。 His heart had given a fierce throb. %% 彼の心臓は激しく高鳴っていた。 He sat while the choir sang the “collection piece,” with his bent head and tingling pulses. %% 合唱団が「コレクション・ピース」を歌っている間、彼は頭をかがめ、脈をうずかせながら座っていた。 He had not seen her since the evening upon which he had asked her to marry him. %% 彼は彼女に結婚を申し込んだその夜以来、彼女に会っていなかった。 When he had risen to give out the hymn his hands were trembling and his pale face was flushed. %% 彼が賛美歌を歌うために立ち上がったとき、彼の手は震え、青ざめた顔は紅潮していた。 Then Una’s fainting spell had banished everything from his mind for a time. %% その後、ウナの失神呪文が一時的に彼の心からすべてを追い払った。 Now, in the darkness and solitude of the study it rushed back. %% 今、書斎の暗闇と孤独の中で、それは急いで戻ってきました。 Rosemary was the only woman in the world for him. %% 彼にとってローズマリーは世界でただ一人の女性だった。 It was of no use for him to think of marrying any other. %% 彼にとって他の人と結婚することを考えても無駄だった。 He could not commit such a sacrilege even for his children’s sake. %% たとえ子供たちのためにも、そのような冒涜を犯すことはできませんでした。 He must take up his burden alone—he must try to be a better, a more watchful father—he must tell his children not to be afraid to come to him with all their little problems. %% 彼は自分の重荷を一人で負わなければなりません。彼はより良い、より注意深い父親になるように努めなければなりません。子供たちには、小さな問題をすべて恐れずに彼のところに来るように伝えなければなりません。 Then he lighted his lamp and took up a bulky new book which was setting the theological world by the ears. %% それから彼はランプを灯し、神学の世界を耳で知らせる分厚い新しい本を手に取りました。 He would read just one chapter to compose his mind. %% 彼は心を落ち着かせるために一章だけ読んだ。 Five minutes later he was lost to the world and the troubles of the world. %% 5分後、彼は世界と世界の困難から失われました。 ## Chapter XXIX: A WEIRD TALE %% 第29章: 奇妙な話 On an early June evening Rainbow Valley was an entirely delightful place and the children felt it to be so, as they sat in the open glade where the bells rang elfishly on the Tree Lovers, and the White Lady shook her green tresses. %% 6月初旬の夕方、レインボーバレーはまったく楽しい場所でした。子供たちは、恋人たちの鐘が幻想的に鳴り響き、白い貴婦人が緑の髪を揺らす開けた空き地に座って、そう感じました。 The wind was laughing and whistling about them like a leal, glad-hearted comrade. %% 風が彼らの周りで笑い、口笛を吹きながら、まるで本物の愉快な同志のように吹いていた。 The young ferns were spicy in the hollow. %% 窪地では若いシダが辛かった。 The wild cherry trees scattered over the valley, among the dark firs, were mistily white. %% 渓谷に点在する山桜の木が、暗いモミの中に霞んで白く見えた。 The robins were whistling over in the maples behind Ingleside. %% イングルサイドの後ろのカエデの中でコマドリが口笛を吹いていました。 Beyond, on the slopes of the Glen, were blossoming orchards, sweet and mystic and wonderful, veiled in dusk. %% その向こうのグレンの斜面には、夕闇に包まれた甘く神秘的で素晴らしい花が咲き誇る果樹園が広がっていました。 It was spring, and young things must be glad in spring. %% 春になったので、若者たちは春が嬉しいに違いありません。 Everybody was glad in Rainbow Valley that evening—until Mary Vance froze their blood with the story of Henry Warren’s ghost. %% その夜、レインボーバレーでは誰もが喜んでいたが、メアリー・ヴァンスがヘンリー・ウォーレンの幽霊の話で血を凍らせるまでは。 Jem was not there. %% ジェムはそこにはいなかった。 Jem spent his evenings now studying for his entrance examination in the Ingleside garret. %% ジェムは現在、イングルサイドの屋根裏部屋で入学試験の勉強をしながら夜を過ごしています。 Jerry was down near the pond, trouting. %% ジェリーは池の近くで鱒釣りをしていた。 Walter had been reading Longfellow’s sea poems to the others and they were steeped in the beauty and mystery of the ships. %% ウォルターはロングフェローの海の詩を他の人たちに読み聞かせていて、彼らは船の美しさと神秘に浸っていました。 Then they talked of what they would do when they were grown up—where they would travel—the far, fair shores they would see. %% それから彼らは、大人になったら何をするか、どこに旅行するか、遠くのきれいな海岸について話しました。 Nan and Di meant to go to Europe. %% ナンとディはヨーロッパに行くつもりだった。 Walter longed for the Nile moaning past its Egyptian sands, and a glimpse of the sphinx. %% ウォルターは、エジプトの砂を越えてうめき声を上げるナイル川と、スフィンクスを一目見ることを切望していました。 Faith opined rather dismally that she supposed she would have to be a missionary—old Mrs. Taylor told her she ought to be—and then she would at least see India or China, those mysterious lands of the Orient. %% フェイスは、自分は宣教師にならなければいけないのではないかとかなり陰気な意見を述べた――テイラー老夫人は宣教師になるべきだと彼女に言った――そうしたら、少なくともインドか中国、東洋の神秘的な土地を見るだろう。 Carl’s heart was set on African jungles. %% カールの心はアフリカのジャングルに向けられていました。 Una said nothing. %% ウナは何も言わなかった。 She thought she would just like to stay at home. %% 彼女はただ家にいたいと思っていました。 It was prettier here than anywhere else. %% ここはどこよりも美しかったです。 It would be dreadful when they were all grown up and had to scatter over the world. %% 彼らが大人になって世界中に散らばることになったら、それは恐ろしいことだろう。 The very idea made Una feel lonesome and homesick. %% その考え自体がウナを孤独とホームシックに感じさせた。 But the others dreamed on delightedly until Mary Vance arrived and vanished poesy and dreams at one fell swoop. %% しかし他の者たちはメアリー・ヴァンスが到着するまで喜んで夢を見続け、詩と夢は一気に消え去った。 “Laws, but I’m out of puff,” she exclaimed. %% 「法律だけど、もう元気がなくなった」と彼女は叫んだ。 “I’ve run down that hill like sixty. %% 「私は60歳くらいあの坂を駆け下りてきました。 I got an awful scare up there at the old Bailey place.” %% 古いベイリーの家でひどい恐怖を感じました。」 “What frightened you?” asked Di. %% 「何が怖かったのですか?」ディは尋ねた。 “I dunno. %% "私は知らないよ。 I was poking about under them lilacs in the old garden, trying to see if there was any lilies-of-the-valley out yet. %% 私は古い庭のライラックの花の下で、スズランがまだ出ていないかどうかを探していました。 It was dark as a pocket there—and all at once I seen something stirring and rustling round at the other side of the garden, in those cherry bushes. %% そこはポケットのように暗かった――そして突然、庭の反対側、あの桜の茂みの中で、何かが動き回ってカサカサと音を立てているのが見えた。 It was white. %% それは白でした。 I tell you I didn’t stop for a second look. %% 二度見するために立ち止まらなかったと言っておきます。 I flew over the dyke quicker than quick. %% 私はもっ​​と早く堤防を飛び越えました。 I was sure it was Henry Warren’s ghost.” %% 私はそれがヘンリー・ウォーレンの幽霊だと確信しました。」 “Who was Henry Warren?” %% 「ヘンリー・ウォーレンとは誰ですか?」 asked Di. %% ディは尋ねた。 “And why should he have a ghost?” %% 「それで、なぜ彼には幽霊がいるのですか?」 asked Nan. %% ナンは尋ねた。 “Laws, did you never hear the story? %% 「ロウさん、その話を聞いたことはありませんか? And you brought up in the Glen. %% そしてあなたはグレンで育ちました。 Well, wait a minute till I get by breath all back and I’ll tell you.” %% まあ、息が完全に戻るまで少し待ってください。そうしたら教えます。」 Walter shivered delightsomely. %% ウォルターは嬉しそうに震えた。 He loved ghost stories. %% 彼は怪談が大好きでした。 Their mystery, their dramatic climaxes, their eeriness gave him a fearful, exquisite pleasure. %% その謎、劇的なクライマックス、不気味さは、彼に恐ろしいほどの極上の快感を与えた。 Longfellow instantly grew tame and commonplace. %% ロングフェローはすぐにおとなしく平凡になった。 He threw the book aside and stretched himself out, propped upon his elbows to listen whole-heartedly, fixing his great luminous eyes on Mary’s face. %% 彼は本を脇に放り投げ、体を伸ばし、ひじをついて心から耳を傾け、大きな輝く目をメアリーの顔に据えた。 Mary wished he wouldn’t look at her so. %% メアリーは、彼が自分をそんな目で見ないことを願った。 She felt she could make a better job of the ghost story if Walter were not looking at her. %% 彼女は、ウォルターが自分を見ていなければ、幽霊話をもっと上手にできるのではないかと感じた。 She could put on several frills and invent a few artistic details to enhance the horror. %% 彼女は恐怖をさらに高めるために、いくつかのフリルを身に着けたり、いくつかの芸術的な詳細を発明したりすることができました。 As it was, she had to stick to the bare truth—or what had been told her for the truth. %% 実際のところ、彼女はありのままの真実、または真実として彼女に告げられたことに固執しなければなりませんでした。 “Well,” she began, “you know old Tom Bailey and his wife used to live in that house up there thirty years ago. %% 「そうですね、」と彼女は話し始めた。 He was an awful old rip, they say, and his wife wasn’t much better. %% 彼はひどい老害で、妻もそれほど良くなかった、と彼らは言う。 They’d no children of their own, but a sister of old Tom’s died and left a little boy—this Henry Warren—and they took him. %% 彼らには自分たちの子供はいませんでしたが、年老いたトムの姉妹が亡くなり、小さな男の子、このヘンリー・ウォーレンを残して、彼らは彼を引き取りました。 He was about twelve when he came to them, and kind of undersized and delicate. %% 彼らのところに来たとき、彼は12歳くらいで、小柄で華奢な感じでした。 They say Tom and his wife used him awful from the start—whipped him and starved him. %% トムと妻は最初から彼をひどい扱いをし、鞭で打ったり、飢えさせたりしたと言われている。 Folks said they wanted him to die so’s they could get the little bit of money his mother had left for him. %% 人々は、母親が残したわずかなお金を手に入れるために彼に死んでほしいと言いました。 Henry didn’t die right off, but he begun having fits—epileps, they called ‘em—and he grew up kind of simple, till he was about eighteen. %% ヘンリーはすぐには亡くなりませんでしたが、発作、いわゆるてんかんを起こし始め、18歳くらいまでは素朴な感じで成長しました。 His uncle used to thrash him in that garden up there ‘cause it was back of the house where no one could see him. %% 彼の叔父はよく彼をあそこの庭で叩きのめしていました、なぜならそこは家の裏手で誰も彼を見ることができなかったからです。 But folks could hear, and they say it was awful sometimes hearing poor Henry plead with his uncle not to kill him. %% しかし、人々はそれを聞くことができ、哀れなヘンリーが叔父に自分を殺さないように懇願するのを時々聞くのはひどいことだったと言います。 But nobody dared interfere ‘cause old Tom was such a reprobate he’d have been sure to get square with ‘em some way. %% しかし、誰もあえて干渉しようとはしませんでした。なぜなら、トム爺さんはとても卑劣な人だったから、必ず何らかの方法で彼らと対決するはずだったからです。 He burned the barns of a man at Harbour Head who offended him. %% 彼はハーバーヘッドで自分を怒らせた男の納屋を焼き払った。 At last Henry died and his uncle and aunt give out he died in one of his fits and that was all anybody ever knowed, but everybody said Tom had just up and killed him for keeps at last. %% ついにヘンリーが亡くなり、叔父と叔母は彼が発作で亡くなったと発表し、それが誰もが知っていたことのすべてだったが、トムがついに立ち上がって彼を殺し続けたと誰もが言った。 And it wasn’t long till it got around that Henry walked. %% そして、ヘンリーが歩いて回るまで、そう長くはかかりませんでした。 That old garden was ha’nted. %% その古い庭園は放置されていました。 He was heard there at nights, moaning and crying. %% そこでは夜になると彼のうめき声や泣き声が聞こえてきました。 Old Tom and his wife got out—went out West and never came back. %% オールド・トムと彼の妻は出て行った――西へ出かけたまま戻ってこなかった。 The place got such a bad name nobody’d buy or rent it. %% この場所はあまりにも悪い評判があったので、誰も購入したり借りたりしませんでした。 That’s why it’s all gone to ruin. %% だからこそ、すべてが台無しになってしまったのです。 That was thirty years ago, but Henry Warren’s ghost ha’nts it yet.” %% それは30年前のことですが、ヘンリー・ウォーレンの幽霊はまだそのことを知りません。」 “Do you believe that?” asked Nan scornfully. %% "貴方はあれを信じますか?"ナンは軽蔑的に尋ねた。 “I don’t.” %% "私はしません。" “Well, good people have seen him—and heard him.” retorted Mary. %% 「そうですね、善良な人々は彼を見て、彼の声を聞いたことがあります。」メアリーは言い返した。 “They say he appears and grovels on the ground and holds you by the legs and gibbers and moans like he did when he was alive. %% 「彼らは、彼が現れて地面をうずくまって足をつかみ、生前と同じように口をつぐんでうめき声を上げたと言いました。 I thought of that as soon as I seen that white thing in the bushes and thought if it caught me like that and moaned I’d drop down dead on the spot. %% 茂みの中で白いものを見たとき、私はすぐにそのことを思い出しました。もしそれが私を捕まえてうめき声を上げたら、私はその場で倒れて死んでしまうだろうと思いました。 So I cut and run. %% だから私はカットして走ります。 It mightn’t have been his ghost, but I wasn’t going to take any chances with a ha’nt.” %% それは彼の幽霊ではなかったかもしれないが、私は危険を冒すつもりはなかった。」 “It was likely old Mrs. Stimson’s white calf,” laughed Di. %% 「おそらくスティムソン夫人の白い子牛でしょう」とディさんは笑った。 “It pastures in that garden—I’ve seen it.” %% 「あの庭に放牧されているんです、私は見たことがあります。」 “Maybe so. But I’m not going home through the Bailey garden any more. %% 「そうかもしれない。でも、私はもうベイリーガーデンを通って家に帰るつもりはありません。 Here’s Jerry with a big string of trout and it’s my turn to cook them. %% ジェリーが大きなマスをたくさん持っているので、私がそれを調理する番です。 Jem and Jerry both say I’m the best cook in the Glen. %% ジェムもジェリーも、私がグレンで一番の料理人だと言います。 And Cornelia told me I could bring up this batch of cookies. %% そしてコーネリアは、このクッキーの束を持ってきてもいいと言ってくれました。 I all but dropped them when I saw Henry’s ghost.” %% ヘンリーの幽霊を見たとき、ほとんど落としてしまいました。」 Jerry hooted when he heard the ghost story—which Mary repeated as she fried the fish, touching it up a trifle or so, since Walter had gone to help Faith to set the table. %% ジェリーはその怪談を聞いて野次った。ウォルターがテーブルの準備をするフェイスを手伝いに行ったので、メアリーは魚を揚げながら少しだけ手を加えながらその話を繰り返した。 It made no impression on Jerry, but Faith and Una and Carl had been secretly much frightened, though they would never have given in to it. %% ジェリーには何の印象も残さなかったが、フェイスとウナとカールは、決して屈するはずはなかったが、密かにとても怖がっていた。 It was all right as long as the others were with them in the valley: but when the feast was over and the shadows fell they quaked with remembrance. %% 他の人たちが谷に一緒にいる限りは大丈夫でしたが、宴が終わり、影が落ちると、思い出のあまり震えました。 Jerry went up to Ingleside with the Blythes to see Jem about something, and Mary Vance went around that way home. %% ジェリーは何かについてジェムに会うためにブライスたちと一緒にイングルサイドに行き、メアリー・ヴァンスはそのまま家に帰った。 So Faith and Una and Carl had to go back to the manse alone. %% それで、フェイスとウナとカールは一人で牧師館に戻らなければなりませんでした。 They walked very close together and gave the old Bailey garden a wide berth. %% 彼らはとても近くを歩いて、古いベイリー庭園に広いスペースを与えました。 They did not believe that it was haunted, of course, but they would not go near it for all that. %% もちろん、彼らはそこに幽霊が出るとは信じていませんでしたが、だからといってそこには近づきませんでした。 ## Chapter XXX: THE GHOST ON THE DYKE %% 第XXX章: 堤防上の幽霊 Somehow, Faith and Carl and Una could not shake off the hold which the story of Henry Warren’s ghost had taken upon their imaginations. %% どういうわけか、フェイス、カール、ウナは、ヘンリー・ウォーレンの幽霊の物語が彼らの想像力に及ぼす影響を振り払うことができませんでした。 They had never believed in ghosts. %% 彼らは幽霊など一度も信じていませんでした。 Ghost tales they had heard a-plenty—Mary Vance had told some far more blood-curdling than this; %% 彼らが聞いた幽霊話はたくさんあった――メアリー・ヴァンスはこれよりもはるかに血も凍るような話をした。 but those tales were all of places and people and spooks far away and unknown. %% しかし、それらの物語はすべて、遠く離れた未知の場所、人々、幽霊に関するものでした。 After the first half-awful, half-pleasant thrill of awe and terror they thought of them no more. %% 最初の半分恐ろしく、半分心地よい畏怖と恐怖のスリルの後、彼らはもう彼らのことを考えなくなりました。 But this story came home to them. %% しかし、この話は彼らにとっても心に残りました。 The old Bailey garden was almost at their very door—almost in their beloved Rainbow Valley. %% 古いベイリー庭園は、ほぼ彼らの玄関口、つまり彼らの愛するレインボーバレーにありました。 They had passed and repassed it constantly; %% 彼らは絶えずそこを通過したり、また通過したりした。 they had hunted for flowers in it; %% 彼らはその中で花を探していました。 they had made short cuts through it when they wished to go straight from the village to the valley. %% 彼らは村から谷へまっすぐ行こうとしたときに、そこをショートカットして通り抜けたのだ。 But never again! %% でも、もう二度と! After the night when Mary Vance told them its gruesome tale they would not have gone through or near it on pain of death. %% メアリー・ヴァンスがその陰惨な物語を語った夜の後、彼らは死の苦しみを味わってそこを通り抜けたり、それに近づいたりすることはなかっただろう。 Death! %% 死! What was death compared to the unearthly possibility of falling into the clutches of Henry Warren’s grovelling ghost? %% ヘンリー・ウォーレンのうろついている幽霊の手に落ちるという不気味な可能性に比べたら、死とは何でしょうか? One warm July evening the three of them were sitting under the Tree Lovers, feeling a little lonely. %% ある暖かい7月の夕方、彼ら3人は少し寂しい思いをしながら木の恋人の下に座っていました。 Nobody else had come near the valley that evening. %% その夜、他に誰も谷に近づきませんでした。 Jem Blythe was away in Charlottetown, writing on his entrance examinations. %% ジェム・ブライスは入学試験について書いていてシャーロットタウンを離れていた。 Jerry and Walter Blythe were off for a sail on the harbour with old Captain Crawford. %% ジェリーとウォルター・ブライスは年老いたクロフォード船長と一緒に港へ出航していました。 Nan and Di and Rilla and Shirley had gone down the harbour road to visit Kenneth and Persis Ford, who had come with their parents for a flying visit to the little old House of Dreams. %% ナンとディ、リラとシャーリーは、両親と一緒に小さな古いハウス・オブ・ドリームスを飛行機で訪れていたケネス・フォードとパーシス・フォードを訪ねるため、港の道を下っていた。 Nan had asked Faith to go with them, but Faith had declined. %% ナンはフェイスに一緒に行くように頼んだが、フェイスは断った。 She would never have admitted it, but she felt a little secret jealousy of Persis Ford, concerning whose wonderful beauty and city glamour she had heard a great deal. %% 彼女は決して認めなかっただろうが、パーシス・フォードの素晴らしい美しさと都会の魅力についてよく聞いていたので、彼女は密かな嫉妬を感じていた。 No, she wasn’t going to go down there and play second fiddle to anybody. %% いいえ、彼女はそこに行って誰の二番目のフィドルを演奏するつもりはありませんでした。 She and Una took their story books to Rainbow Valley and read, while Carl investigated bugs along the banks of the brook, and all three were happy until they suddenly realized that it was twilight and that the old Bailey garden was uncomfortably near by. %% 彼女とウナは絵本を持ってレインボーバレーに行って本を読み、カールは小川のほとりで虫を調べていました。そして、夕暮れになって、古いベイリー庭園が近くに不快なほどあることに突然気づくまで、三人は幸せでした。 Carl came and sat down close to the girls. %% カールがやって来て、女の子たちの近くに座りました。 They all wished they had gone home a little sooner, but nobody said anything. %% 彼らは皆、もう少し早く家に帰りたかったと言いましたが、誰も何も言いませんでした。 Great, velvety, purple clouds heaped up in the west and spread over the valley. %% ビロードのような紫色の大きな雲が西に盛り上がり、谷全体に広がりました。 There was no wind and everything was suddenly, strangely, dreadfully still. %% 風もなく、すべてが突然、奇妙に、恐ろしいほど静かになりました。 The marsh was full of thousands of fire-flies. %% 沼地には何千匹ものホタルがあふれていました。 Surely some fairy parliament was being convened that night. %% きっとその夜、妖精の議会が召集されていたに違いない。 Altogether, Rainbow Valley was not a canny place just then. %% 全体として、レインボーバレーは当時、決しておかしな場所ではありませんでした。 Faith looked fearfully up the valley to the old Bailey garden. %% フェイスは恐る恐る谷を越えて古いベイリー庭園を眺めた。 Then, if anybody’s blood ever did freeze, Faith Meredith’s certainly froze at that moment. %% そして、もし誰かの血が凍ったとしたら、その瞬間、フェイス・メレディスも間違いなく凍ったはずだ。 The eyes of Carl and Una followed her entranced gaze and chills began gallopading up and down their spines also. %% カールとウナの目は彼女のうっとりとした視線を追い、彼らの背筋にも悪寒が走り始めました。 For there, under the big tamarack tree on the tumble-down, grass-grown dyke of the Bailey garden, was something white—shapelessly white in the gathering gloom. %% というのは、ベイリー・ガーデンの草が生い茂る、倒れそうな堤防にある大きなタマラックの木の下に、何か白いものがあったからだ――集う薄闇の中で形のない白いものを。 The three Merediths sat and gazed as if turned to stone. %% 三人のメレディスは石になったかのように座って見つめた。 “It’s—it’s the—calf,” whispered Una at last. %% 「それは、それは、子牛です」とウナはついにささやきました。 “It’s—too—big—for the calf,” whispered Faith. %% 「子牛には――大きすぎるよ」とフェイスがささやいた。 Her mouth and lips were so dry she could hardly articulate the words. %% 彼女の口と唇はとても乾いていて、ほとんど言葉を発することができませんでした。 Suddenly Carl gasped, %% 突然カールは息を呑んだ、 “It’s coming here.” %% 「ここに来ています。」 The girls gave one last agonized glance. %% 少女たちは最後の苦しそうな視線を送った。 Yes, it was creeping down over the dyke, as no calf ever did or could creep. %% そう、それは堤防の上を這い降りていったのだ。これまで這う子牛はいなかったし、這うことができなかったのだ。 Reason fled before sudden, over-mastering panic. %% 突然の過剰なパニックの前に理性は逃げ出した。 For the moment every one of the trio was firmly convinced that what they saw was Henry Warren’s ghost. %% その瞬間、トリオの誰もが、自分たちが見たものはヘンリー・ウォーレンの幽霊だと確信した。 Carl sprang to his feet and bolted blindly. %% カールは飛び起きて、やみくもに飛び起きた。 With a simultaneous shriek the girls followed him. %% 一斉に金切り声を上げながら、少女達も彼の後を追った。 Like mad creatures they tore up the hill, across the road and into the manse. %% 彼らは狂った生き物のように丘を登り、道路を横切って牧師館に侵入しました。 They had left Aunt Martha sewing in the kitchen. %% 彼らはマーサおばさんを台所で裁縫をしたままにしていた。 She was not there. %% 彼女はそこにはいなかった。 They rushed to the study. %% 彼らは急いで書斎に向かいました。 It was dark and tenantless. %% 暗くて入居者もいなかった。 As with one impulse, they swung around and made for Ingleside—but not across Rainbow Valley. %% ある衝動のように、彼らは旋回してイングルサイドに向かいましたが、レインボーバレーを越えることはできませんでした。 Down the hill and through the Glen street they flew on the wings of their wild terror, Carl in the lead, Una bringing up the rear. %% 丘を下り、グレン通りを通って、彼らは野生の恐怖の翼に乗って飛び、カールが先頭に立ち、ウナが後続を引き連れた。 Nobody tried to stop them, though everybody who saw them wondered what fresh devilment those manse youngsters were up to now. %% 誰も彼らを止めようとしなかったが、彼らを見た誰もが、あの牧師館の若者たちが今どんな新たな悪事を働いているのか不思議に思った。 But at the gate of Ingleside they ran into Rosemary West, who had just been in for a moment to return some borrowed books. %% しかし、イングルサイドの門で、彼らは借りた本を返すためにほんの少しだけ入ってきたばかりのローズマリー・ウェストに出会った。 She saw their ghastly faces and staring eyes. %% 彼女は彼らの恐ろしい顔と凝視した目を見た。 She realized that their poor little souls were wrung with some awful and real fear, whatever its cause. %% 彼女は、原因が何であれ、彼らの哀れな小さな魂が恐ろしい現実の恐怖に悩まされていることに気づきました。 She caught Carl with one arm and Faith with the other. %% 彼女は片腕でカールを、もう一方の腕でフェイスを捕まえた。 Una stumbled against her and held on desperately. %% ウナは彼女につまずいて必死にしがみつきました。 “Children, dear, what has happened?” she said. %% 「子供たち、親愛なる皆さん、何が起こったのですか?」彼女は言いました。 “What has frightened you?” %% 「何があなたを怖がらせたのですか?」 “Henry Warren’s ghost,” answered Carl, through his chattering teeth. %% 「ヘンリー・ウォーレンの幽霊よ」とカールは歯を鳴らしながら答えた。 “Henry—Warren’s—ghost!” said amazed Rosemary, who had never heard the story. %% 「ヘンリー、ウォーレンの幽霊だ!」その話を聞いたこともなかったローズマリーは驚いて言いました。 “Yes,” sobbed Faith hysterically. %% 「そうだね」フェイスはヒステリックに泣き叫んだ。 “It’s there—on the Bailey dyke—we saw it—and it started to—chase us.” %% 「それはそこにある――ベイリー堤防の上だ――私たちはそれを目撃し、そしてそれは私たちを追いかけ始めた。」 Rosemary herded the three distracted creatures to the Ingleside veranda. %% ローズマリーは、気が散った3匹をイングルサイドのベランダに連れて行った。 Gilbert and Anne were both away, having also gone to the House of Dreams, but Susan appeared in the doorway, gaunt and practical and unghostlike. %% ギルバートとアンは夢の家にも行っていて不在だったが、スーザンはやせ細って現実的で幽霊のような姿で戸口に現れた。 “What is all this rumpus about?” she inquired. %% 「この騒ぎは一体何なんですか?」彼女は尋ねた。 Again the children gasped out their awful tale, while Rosemary held them close to her and soothed them with wordless comfort. %% ローズマリーは子供たちを抱き寄せ、言葉にならない慰めで子供たちをなだめました。 “Likely it was an owl,” said Susan, unstirred. %% 「おそらくフクロウでしょう」とスーザンは動揺せずに言った。 An owl! %% フクロウ! The Meredith children never had any opinion of Susan’s intelligence after that! %% それ以来、メレディスの子供たちはスーザンの知性についてまったく意見を持ちませんでした。 “It was bigger than a million owls,” said Carl, sobbing—oh, how ashamed Carl was of that sobbing in after days—“and it—it grovelled just as Mary said—and it was crawling down over the dyke to get at us. %% 「100万羽のフクロウよりも大きかった」とカールは泣きながら言った――ああ、何日も経ってからその泣き声をカールは恥ずかしく思った――「そしてフクロウは――メアリーが言ったとおりうずくまって――堤防の上を這って近づいてきた。私たち。 Do owls crawl?” %% フクロウは這うの?」 Rosemary looked at Susan. %% ローズマリーはスーザンを見た。 “They must have seen something to frighten them so,” she said. %% 「彼らは何か怖がらせるものを見たのでしょう」と彼女は言った。 “I will go and see,” said Susan coolly. %% 「行って見てみます」とスーザンは冷ややかに言いました。 “Now, children, calm yourselves. %% 「さあ、子供たちよ、落ち着いてください。 Whatever you have seen, it was not a ghost. %% あなたが見たものは何であれ、それは幽霊ではありませんでした。 As for poor Henry Warren, I feel sure he would be only too glad to rest quietly in his peaceful grave once he got there. %% 哀れなヘンリー・ウォーレンに関して言えば、安らかな墓に着いたら、その中で静かに眠ることができてとても嬉しいだろうと私は確信しています。 No fear of him venturing back, and that you may tie to. %% 彼が再び戻ってくることを恐れる必要はありません。 If you can make them see reason, Miss West, I will find out the truth of the matter.” %% 彼らに理性を理解させることができれば、ウェストさん、私は事の真相を解明します。」 Susan departed for Rainbow Valley, valiantly grasping a pitchfork which she found leaning against the back fence where the doctor had been working in his little hay-field. %% スーザンは、医師が小さな干し草畑で仕事をしていた裏のフェンスに立てかけられている熊手を勇敢に掴みながら、レインボーバレーに向けて出発した。 A pitchfork might not be of much use against “ha’nts,” but it was a comforting sort of weapon. %% ピッチフォークは「害虫」に対してはあまり役に立たないかもしれませんが、ある種の慰めとなる武器でした。 There was nothing to be seen in Rainbow Valley when Susan reached it. %% スーザンがレインボーバレーに到着したとき、レインボーバレーには何も見えませんでした。 No white visitants appeared to be lurking in the shadowy, tangled old Bailey garden. %% 影の入り組んだ古いベイリー庭園には白人の訪問者は一人も潜んでいないようだった。 Susan marched boldly through it and beyond it, and rapped with her pitchfork on the door of the little cottage on the other side, where Mrs. Stimson lived with her two daughters. %% スーザンはその中を果敢に行進し、そこを越えて行進し、スティムソン夫人が二人の娘と一緒に住んでいた反対側の小さな小屋のドアを熊手で叩きました。 Back at Ingleside Rosemary had succeeded in calming the children. %% イングルサイドに戻ったローズマリーは子供たちを落ち着かせることに成功した。 They still sobbed a little from shock, but they were beginning to feel a lurking and salutary suspicion that they had made dreadful geese of themselves. %% 彼らはまだショックで少しすすり泣いていたが、自分たちが恐ろしいガチョウを作ったのではないかという潜在的で有益な疑惑を感じ始めていた。 This suspicion became a certainty when Susan finally returned. %% スーザンが最終的に戻ってきたとき、この疑惑は確信になりました。 “I have found out what your ghost was,” she said, with a grim smile, sitting down on a rocker and fanning herself. %% 「あなたの幽霊が何であるか分かりました」と彼女はロッカーに座り、あおぎながら厳しい笑みを浮かべながら言った。 “Old Mrs. Stimson has had a pair of factory cotton sheets bleaching in the Bailey garden for a week. %% 「スティムソン老夫人は工場の綿シーツを一週間ベイリーの庭で漂白していました。 She spread them on the dyke under the tamarack tree because the grass was clean and short there. %% タマラックの木の下にある堤防には草がきれいで背が低かったので、彼女はそれらを堤防に広げました。 This evening she went out to take them in. %% 今晩、彼女は彼らを迎えに出かけました。 She had her knitting in her hands so she hung the sheets over her shoulders by way of carrying them. %% 彼女は編み物を手に持っていたので、シーツを肩から掛けて持ち歩きました。 And then she must have dropped one of her needles and find it she could not and has not yet. %% そして、彼女は針の1本を落としてしまい、それができなかったことに気づき、今もまだ落としていないことに気づきました。 But she went down on her knees and crept about to hunt for it, and she was at that when she heard awful yells down in the valley and saw the three children tearing up the hill past her. %% しかし、彼女はひざまずいて、忍び足でそれを探しに行こうとしました。そのとき、谷の下でひどい叫び声が聞こえ、三人の子供たちが丘を引き裂いて彼女の前を通り過ぎていくのが見えました。 She thought they had been bit by something and it gave her poor old heart such a turn that she could not move or speak, but just crouched there till they disappeared. %% 彼女は彼らが何かに噛まれたのではないかと思い、そのことが彼女の哀れな老心を大きく変え、彼女は動くことも話すこともできず、彼らが消えるまでただそこにうずくまるばかりでした。 Then she staggered back home and they have been applying stimulants to her ever since, and her heart is in a terrible condition and she says she will not get over this fright all summer.” %% それから彼女はよろめきながら家に戻り、それ以来彼らは彼女に覚醒剤を投与し続けており、彼女の心臓はひどい状態にあり、夏の間ずっとこの恐怖から立ち直ることはできないだろうと彼女は言っています。」 The Merediths sat, crimson with a shame that even Rosemary’s understanding sympathy could not remove. %% メレディス夫妻は、ローズマリーの理解ある同情をもってしても取り除くことができなかった恥辱に顔を真っ赤にして座っていた。 They sneaked off home, met Jerry at the manse gate and made remorseful confession. %% 彼らはこっそり家を出て、牧師館の門でジェリーに会い、後悔の告白をしました。 A session of the Good-Conduct Club was arranged for next morning. %% 翌朝、善行クラブのセッションが予定されていました。 “Wasn’t Miss West sweet to us to-night?” whispered Faith in bed. %% 「今夜はミス・ウェストが私たちに優しくしてくれませんでしたか?」ベッドの中でフェイスがささやいた。 “Yes,” admitted Una. %% 「はい」とウナは認めた。 “It is such a pity it changes people so much to be made stepmothers.” %% 「継母になることで人が大きく変わってしまうのは、とても残念なことです。」 “I don’t believe it does,” said Faith loyally. %% 「そんなことは信じられない」とフェイスは忠実に言った。 ## Chapter XXXI: CARL DOES PENANCE %% 第31章: カールは悔い改めをする “I don’t see why we should be punished at all,” said Faith, rather sulkily. %% 「なぜ私たちが罰せられなければならないのか全く分かりません」とフェイスはやや不機嫌そうに言った。 “We didn’t do anything wrong. %% 「私たちは何も間違ったことはしていません。 We couldn’t help being frightened. %% 私たちは怖くて仕方がありませんでした。 And it won’t do father any harm. %% そして、それは父親に害を及ぼすことはありません。 It was just an accident.” %% それはただの事故だった。」 “You were cowards,” said Jerry with judicial scorn, “and you gave way to your cowardice. %% 「あなたたちは卑怯者だった」とジェリーは司法軽蔑を込めて言った。 That is why you should be punished. %% だからこそ罰を受けるべきなのです。 Everybody will laugh at you about this, and that is a disgrace to the family.” %% このことについては誰もがあなたを笑うでしょうし、それは家族にとって恥ずべきことです。」 “If you knew how awful the whole thing was,” said Faith with a shiver, “you would think we had been punished enough already. %% 「事の起こりがどれほどひどいものだったかを知っていれば」とフェイスは震えながら言った。「私たちはすでに十分に罰を受けていると思うでしょう。 I wouldn’t go through it again for anything in the whole world.” %% 世界中のどんなことがあっても、二度とあのような経験はしたくない。」 “I believe you’d have run yourself if you’d been there,” muttered Carl. %% 「もしそこにいたら、きっと逃げていただろう」とカールはつぶやいた。 “From an old woman in a cotton sheet,” mocked Jerry. %% 「綿のシーツを着た老婦人からだよ」とジェリーは嘲笑した。 “Ho, ho, ho!” %% "ほほほ!" “It didn’t look a bit like an old woman,” cried Faith. %% 「老婦人には少しも見えなかった」とフェイスは叫んだ。 “It was just a great, big, white thing crawling about in the grass just as Mary Vance said Henry Warren did. %% 「それは、メアリー・ヴァンスがヘンリー・ウォーレンが言ったように、草の中を這う大きくて大きな白い物体でした。 It’s all very fine for you to laugh, Jerry Meredith, but you’d have laughed on the other side of your mouth if you’d been there. %% ジェリー・メレディス、あなたが笑うのはとてもいいことですが、もしそこにいたら口の反対側で笑っていたでしょう。 And how are we to be punished? %% そして、私たちはどのように罰せられるのでしょうか? I don’t think it’s fair, but let’s know what we have to do, Judge Meredith!” %% 不公平だと思いますが、何をしなければならないか考えてみましょう、メレディス判事!」 “The way I look at it,” said Jerry, frowning, “is that Carl was the most to blame. %% 「私の見方では」とジェリーは顔をしかめながら言った。「カールが最も責任があるということです。 He bolted first, as I understand it. %% 私の理解によれば、彼は最初に暴発した。 Besides, he was a boy, so he should have stood his ground to protect you girls, whatever the danger was. %% それに、彼は男の子だったのですから、どんな危険があったとしても、あなたたち女の子たちを守るために毅然とした態度をとるべきでした。 You know that, Carl, don’t you?” %% カール、それは知ってるよね?」 “I s’pose so,” growled Carl shamefacedly. %% 「そう思います」とカールは恥ずかしそうにうなり声を上げた。 “Very well. %% "非常によく。 This is to be your punishment. %% これはあなたの罰です。 To-night you’ll sit on Mr. Hezekiah Pollock’s tombstone in the graveyard alone, until twelve o’clock.” %% 今夜、あなたは12時まで、墓地にあるヒゼキア・ポロック氏の墓石の上に一人で座ることになります。」 Carl gave a little shudder. %% カールは少し震えた。 The graveyard was not so very far from the old Bailey garden. %% 墓地は古いベイリー庭園からそれほど遠くなかった。 It would be a trying ordeal, but Carl was anxious to wipe out his disgrace and prove that he was not a coward after all. %% それは厳しい試練ではあったが、カールは恥辱を払拭し、結局のところ自分が臆病者ではないことを証明したいと切望していた。 “All right,” he said sturdily. %% 「わかりました」と彼は力強く言いました。 “But how’ll I know when it is twelve?” %% 「でも、12時になったらどうやってわかるの?」 “The study windows are open and you’ll hear the clock striking. %% 「書斎の窓が開いており、時計の音が聞こえます。 And mind you that you are not to budge out of that graveyard until the last stroke. %% そして、最後の一打までその墓地から一歩も出てはいけないことを心に留めておいてください。 As for you girls, you’ve got to go without jam at supper for a week.” %% お嬢さんたちは、一週間は夕食にジャムなしで過ごさなくてはいけません。」 Faith and Una looked rather blank. %% フェイスとウナはどちらかというとぼんやりした表情をしていた。 They were inclined to think that even Carl’s comparatively short though sharp agony was lighter punishment than this long drawn-out ordeal. %% 彼らは、カールの比較的短いとはいえ鋭い苦しみさえ、この長く続く試練よりも軽い罰だと考える傾向がありました。 A whole week of soggy bread without the saving grace of jam! %% ジャムの救いなしで、水浸しのパンを一週間食べられる! But no shirking was permitted in the club. %% しかし、クラブ内でのサボりは許されなかった。 The girls accepted their lot with such philosophy as they could summon up. %% 少女たちは、自分たちが呼び出せるような哲学を持って自分たちの運命を受け入れた。 That night they all went to bed at nine, except Carl, who was already keeping vigil on the tombstone. %% その夜、カールを除いて、全員が9時に就寝しました。カールはすでに墓石の上で夜を徹していました。 Una slipped in to bid him good night. %% ウナは彼におやすみを告げるためにこっそり入ってきた。 Her tender heart was wrung with sympathy. %% 彼女の優しい心は同情で締め付けられた。 “Oh, Carl, are you much scared?” she whispered. %% 「ああ、カール、そんなに怖いの?」彼女はささやきました。 “Not a bit,” said Carl airily. %% 「ちょっとじゃないよ」カールは気楽に言った。 “I won’t sleep a wink till after twelve,” said Una. %% 「12時過ぎまでは一睡もしないよ」とウナは言いました。 “If you get lonesome just look up at our window and remember that I’m inside, awake, and thinking about you. %% 「寂しくなったら窓を見上げて、私が中で目覚めてあなたのことを考えていることを思い出してください。 That will be a little company, won’t it?” %% それは小さな会社になるでしょうね?」 “I’ll be all right. %% 「大丈夫ですよ。 Don’t you worry about me,” said Carl. %% 私のことは心配しないでください」とカールは言いました。 But in spite of his dauntless words Carl was a pretty lonely boy when the lights went out in the manse. %% しかし、彼の勇敢な言葉にもかかわらず、牧師館の明かりが消えたとき、カールはかなり孤独な少年でした。 He had hoped his father would be in the study as he so often was. %% 彼は父親がいつものように書斎にいてくれることを望んでいた。 He would not feel alone then. %% そうすれば彼は孤独を感じることはないでしょう。 But that night Mr. Meredith had been summoned to the fishing village at the harbour mouth to see a dying man. %% しかしその夜、メレディス氏は港口の漁村に呼び出され、瀕死の男性を診察していた。 He would not likely be back until after midnight. %% 彼はおそらく真夜中過ぎまで戻ってこないでしょう。 Carl must dree his weird alone. %% カールは自分の奇妙なことを一人で悩まなければなりません。 A Glen man went past carrying a lantern. %% グレンの男がランタンを持って通り過ぎた。 The mysterious shadows caused by the lantern-light went hurtling madly over the graveyard like a dance of demons or witches. %% ランタンの明かりによって引き起こされた神秘的な影が、まるで悪魔か魔女の踊りのように、墓地の上を狂ったように疾走した。 Then they passed and darkness fell again. %% それから彼らは通り過ぎ、再び暗闇が落ちました。 One by one the lights in the Glen went out. %% グレンの明かりが一つ一つ消えた。 It was a very dark night, with a cloudy sky, and a raw east wind that was cold in spite of the calendar. %% 空は曇り、暦とは裏腹に生々しい東風が吹く、とても暗い夜でした。 Far away on the horizon was the low dim lustre of the Charlottetown lights. %% 地平線のはるか彼方に、シャーロットタウンの灯りが低くぼんやりと輝いていました。 The wind wailed and sighed in the old fir-trees. %% 古いモミの木々の中で風がうめき、ため息をつきました。 Mr. Alec Davis’ tall monument gleamed whitely through the gloom. %% アレック・デイビス氏の高い記念碑が暗闇の中で白く輝いていた。 The willow beside it tossed long, writhing arms spectrally. %% その横の柳が長くうごめく腕を幽霊のように投げていた。 At times, the gyrations of its boughs made it seem as if the monument were moving, too. %% 時々、大枝の回転により、記念碑も動いているように見えました。 Carl curled himself up on the tombstone with his legs tucked under him. %% カールは墓石の上で丸くなり、足を下に押し込んだ。 It wasn’t precisely pleasant to hang them over the edge of the stone. %% 石の端に吊るすのはあまり気持ちの良いものではありませんでした。 Just suppose—just suppose—bony hands should reach up out of Mr. Pollock’s grave under it and clutch him by the ankles. %% 想像してみてください――想像してみてください――骨ばった手が墓の下にあるポロック氏の墓から伸びてきて、彼の足首を掴むはずです。 That had been one of Mary Vance’s cheerful speculations one time when they had all been sitting there. %% それは、かつて皆がそこに座っていたとき、メアリー・ヴァンスの陽気な推測の一つでした。 It returned to haunt Carl now. %% それは今、カールを悩ませるように戻ってきました。 He didn’t believe those things; %% 彼はそれらのことを信じていませんでした。 he didn’t even really believe in Henry Warren’s ghost. %% 彼はヘンリー・ウォーレンの幽霊さえ本当に信じていませんでした。 As for Mr. Pollock, he had been dead sixty years, so it wasn’t likely he cared who sat on his tombstone now. %% ポロック氏に関して言えば、亡くなって60年が経っていたので、今誰が墓石に座っているかは気にしていなかったのだろう。 But there is something very strange and terrible in being awake when all the rest of the world is asleep. %% しかし、世界中の人々が眠っているときに起きているということは、何かとても奇妙で恐ろしいことなのです。 You are alone then with nothing but your own feeble personality to pit against the mighty principalities and powers of darkness. %% そのとき、あなたは孤独で、自分自身の弱い性格だけで、強大な公国や闇の力と戦うことができます。 Carl was only ten and the dead were all around him—and he wished, oh, he wished that the clock would strike twelve. %% カールはまだ10歳で、彼の周りには死者があふれていました。そして彼は、ああ、時計が12時を打てればいいのにと願いました。 Would it never strike twelve? %% 決して12時を打たないでしょうか? Surely Aunt Martha must have forgotten to wind it. %% きっとマーサおばさんは巻き忘れたに違いない。 And then it struck eleven—only eleven! %% そして、それは11時を打った――たったの11時だった! He must stay yet another hour in that grim place. %% 彼はその恐ろしい場所にさらに一時間留まらなければならない。 If only there were a few friendly stars to be seen! %% フレンドリーなスターが数人いたらよかったのに! The darkness was so thick it seemed to press against his face. %% 闇は非常に濃かったので、彼の顔が圧迫されているようでした。 There was a sound as of stealthy passing footsteps all over the graveyard. %% 墓地全体をこっそりと通過する足音が聞こえました。 Carl shivered, partly with prickling terror, partly with real cold. %% カールは、一部はチクチクする恐怖で、一部は本物の寒さで震えた。 Then it began to rain—a chill, penetrating drizzle. %% それから雨が降り始めました。冷たい、突き刺すような霧雨でした。 Carl’s thin little cotton blouse and shirt were soon wet through. %% カールの薄い小さな綿のブラウスとシャツはすぐに濡れてしまいました。 He felt chilled to the bone. %% 彼は骨の髄まで寒くなるのを感じた。 He forgot mental terrors in his physical discomfort. %% 彼は肉体的な不快感の中で精神的な恐怖を忘れていました。 But he must stay there till twelve—he was punishing himself and he was on his honour. %% しかし、彼は12時までそこにいなければなりません—彼は自分自身を罰していました、そして彼は自分の名誉のためにしていました。 Nothing had been said about rain—but it did not make any difference. %% 雨については何も言われていませんでしたが、雨が降っても何も変わりませんでした。 When the study clock finally struck twelve a drenched little figure crept stiffly down off Mr. Pollock’s tombstone, made its way into the manse and upstairs to bed. %% 書斎の時計がついに12時を打ったとき、ずぶ濡れになった小さな人影がポロック氏の墓石から体をこわばらせて這い降り、牧師館に入り、2階のベッドに向かった。 Carl’s teeth were chattering. %% カールの歯がガタガタしていました。 He thought he would never get warm again. %% 彼は二度と暖かくなることはないと思っていた。 He was warm enough when morning came. %% 朝が来ると彼は十分に暖かかった。 Jerry gave one startled look at his crimson face and then rushed to call his father. %% ジェリーは彼の真っ赤な顔を見て驚いた表情を浮かべ、急いで父親に電話をかけた。 Mr. Meredith came hurriedly, his own face ivory white from the pallor of his long night vigil by a death bed. %% メレディス氏は、死の床での長い夜通しのせいで蒼白になった顔で、急いでやって来た。 He had not got home until daylight. %% 彼は日が暮れるまで帰宅しなかった。 He bent over his little lad anxiously. %% 彼は心配そうに幼い息子の上にかがみ込みました。 “Carl, are you sick?” he said. %% 「カール、病気ですか?」彼は言った。 “That—tombstone—over here,” said Carl, “it’s—moving—about—it’s coming—at—me—keep it—away—please.” %% 「あれ――墓石――ここにあるよ」とカールが言った。 Mr. Meredith rushed to the telephone. %% メレディスさんは急いで電話に出ました。 In ten minutes Dr. Blythe was at the manse. %% 10分後にはブライス博士が牧師館に到着しました。 Half an hour later a wire was sent to town for a trained nurse, and all the Glen knew that Carl Meredith was very ill with pneumonia %% 30分後、訓練を受けた看護師を呼ぶ電報が町に送られ、グレン全員がカール・メレディスが肺炎で重篤であることを知った。 and that Dr. Blythe had been seen to shake his head. %% そしてブライス博士が首を振るのが見られたとのこと。 Gilbert shook his head more than once in the fortnight that followed. %% その後の2週間の間に、ギルバートは何度も首を横に振った。 Carl developed double pneumonia. %% カールは二重肺炎を発症しました。 There was one night when Mr. Meredith paced his study floor, and Faith and Una huddled in their bedroom and cried, and Jerry, wild with remorse, refused to budge from the floor of the hall outside Carl’s door. %% ある夜、メレディス氏が書斎の床を歩き回ったとき、フェイスとウナは寝室で身を寄せ合って泣き、ジェリーは自責の念で激怒し、カールのドアの外のホールの床から一歩も立ち上がろうとしなかった。 Dr. Blythe and the nurse never left the bedside. %% ブライス医師と看護師は決してベッドサイドを離れませんでした。 They fought death gallantly until the red dawn and they won the victory. %% 彼らは赤い夜明けまで勇敢に死と戦い、勝利を勝ち取りました。 Carl rallied and passed the crisis in safety. %% カールは奮起して危機を安全に乗り越えた。 The news was phoned about the waiting Glen and people found out how much they really loved their minister and his children. %% グレンが待っているというニュースが電話で伝えられ、人々は自分たちが牧師とその子供たちをどれほど愛しているかを知りました。 “I haven’t had one decent night’s sleep since I heard the child was sick,” Miss Cornelia told Anne, “and Mary Vance has cried until those queer eyes of hers looked like burnt holes in a blanket. %% 「子供が病気だと聞いて以来、一晩もまともに眠れていません」とミス・コーネリアはアンに語った。「そしてメアリー・ヴァンスは、その奇妙な目が毛布に焼けた穴のように見えるまで泣き続けました。 Is it true that Carl got pneumonia from straying out in the graveyard that wet night for a dare?” %% カールが、あの雨の夜、勇気を出して墓地に迷い込んだことで肺炎になったというのは本当ですか?」 “No. He was staying there to punish himself for cowardice in that affair of the Warren ghost. %% "いいえ。彼はウォーレンの幽霊事件で卑劣な行為をした自分を罰するためにそこに滞在していたのだ。 It seems they have a club for bringing themselves up, and they punish themselves when they do wrong. %% 彼らには自分を育てるクラブがあるようで、悪いことをしたときは自分を罰します。 Jerry told Mr. Meredith all about it.” %% ジェリーはメレディスさんにそのことをすべて話しました。」 “The poor little souls,” said Miss Cornelia. %% 「哀れな小さな魂たちよ」ミス・コーネリアは言った。 Carl got better rapidly, for the congregation took enough nourishing things to the manse to furnish forth a hospital. %% 会衆が病院に備え付けるのに十分な栄養物を牧師館に持ち込んだため、カールは急速に良くなった。 Norman Douglas drove up every evening with a dozen fresh eggs and a jar of Jersey cream. %% ノーマン・ダグラスは毎晩、新鮮な卵12個とジャージークリームの瓶を持って車でやって来ました。 Sometimes he stayed an hour and bellowed arguments on predestination with Mr. Meredith in the study; %% 時には彼は一時間滞在し、書斎でメレディス氏と予定説について大声で議論した。 oftener he drove on up to the hill that overlooked the Glen. %% 彼はしばしばグレンを見下ろす丘まで車で行きました。 When Carl was able to go again to Rainbow Valley they had a special feast in his honour and the doctor came down and helped them with the fireworks. %% カールが再びレインボーバレーに行くことができたとき、彼らはカールを讃えて特別な祝宴を開き、医者が降りてきて花火をあげるのを手伝いました。 Mary Vance was there, too, but she did not tell any ghost stories. %% メアリー・ヴァンスもそこにいましたが、彼女は幽霊話をしませんでした。 Miss Cornelia had given her a talking on that subject which Mary would not forget in a hurry. %% ミス・コーネリアがそのテーマについて彼女に話してくれたので、メアリーは急いで忘れることはないだろう。 ## Chapter XXXII: TWO STUBBORN PEOPLE %% 第32章: 頑固な二人の人物 Rosemary West, on her way home from a music lesson at Ingleside, turned aside to the hidden spring in Rainbow Valley. %% ローズマリー・ウェストは、イングルサイドでの音楽レッスンから帰る途中、レインボーバレーの隠された泉の方に脇道を向きました。 She had not been there all summer; %% 彼女は夏中ずっとそこにいたわけではありませんでした。 the beautiful little spot had no longer any allurement for her. %% 美しい小さな場所はもはや彼女にとって魅力的ではなかった。 The spirit of her young lover never came to the tryst now; %% 彼女の若い恋人の精神は、今では決して密かに現れることはありませんでした。 and the memories connected with John Meredith were too painful and poignant. %% そしてジョン・メレディスに関連した思い出はあまりにも痛々しく、心を痛めるものでした。 But she had happened to glance backward up the valley and had seen Norman Douglas vaulting as airily as a stripling over the old stone dyke of the Bailey garden and thought he was on his way up the hill. %% しかし、彼女はたまたま谷の上の方を振り返ったとき、ノーマン・ダグラスがベイリー庭園の古い石の堤防を小娘のように軽やかに飛び跳ねているのを見て、彼が丘を登る途中だと思ったのだ。 If he overtook her she would have to walk home with him and she was not going to do that. %% もし彼が彼女を追い越したら、彼女は彼と一緒に家まで歩いて帰らなければならないだろうが、彼女はそんなつもりはなかった。 So she slipped at once behind the maples of the spring, hoping he had not seen her and would pass on. %% それで彼女はすぐに春のカエデの後ろに滑り込み、彼が彼女を見ずに通り過ぎてくれることを願いました。 But Norman had seen her and, what was more, was in pursuit of her. %% しかし、ノーマンは彼女を目撃しており、さらに彼女を追っていました。 He had been wanting for some time to have talk with Rosemary, but she had always, so it seemed, avoided him. %% 彼はしばらくローズマリーと話をしたいと思っていたが、彼女はいつも彼を避けていたようだった。 Rosemary had never, at any time, liked Norman Douglas very well. %% ローズマリーは、これまでノーマン・ダグラスのことがあまり好きではありませんでした。 His bluster, his temper, his noisy hilarity, had always antagonized her. %% 彼の暴言、短気、騒々しい陽気さはいつも彼女を敵に回していました。 Long ago she had often wondered how Ellen could possibly be attracted to him. %% 昔、彼女はどうしてエレンが自分に惹かれるのだろうかとよく考えていた。 Norman Douglas was perfectly aware of her dislike and he chuckled over it. %% ノーマン・ダグラスは彼女の嫌悪感を完全に理解しており、それを笑いながら笑いました。 It never worried Norman if people did not like him. %% ノーマンは、たとえ人々に好かれていなくても、決して心配しませんでした。 It did not even make him dislike them in return, for he took it as a kind of extorted compliment. %% 彼はそれをある種の強要された褒め言葉として受け取ったので、それが彼を嫌いになることさえありませんでした。 He thought Rosemary a fine girl, and he meant to be an excellent, generous brother-in-law to her. %% 彼はローズマリーを素晴らしい女の子だと思っており、彼女にとって優秀で寛大な義理の兄弟になるつもりでした。 But before he could be her brother-in-law he had to have a talk with her, so, having seen her leaving Ingleside as he stood in the doorway of a Glen store, he had straightway plunged into the valley to overtake her. %% しかし、彼女の義理の弟になる前に、彼は彼女と話をしなければならなかったので、グレンの店の入り口に立っているときに彼女がイングルサイドから去っていくのを見ると、彼はすぐに谷に突っ込んで彼女を追い越した。 Rosemary was sitting pensively on the maple seat where John Meredith had been sitting on that evening nearly a year ago. %% ローズマリーは、一年近く前のあの夜、ジョン・メレディスが座っていたメープル材の椅子に物思いにふけっていた。 The tiny spring shimmered and dimpled under its fringe of ferns. %% 小さな泉はシダの縁の下できらめき、くぼみを作っていた。 Ruby-red gleams of sunset fell through the arching boughs. %% 夕日のルビーレッドの輝きが、アーチ状の枝の間から落ちてきました。 A tall clump of perfect asters grew at her side. %% 背の高い完璧なアスターの塊が彼女のそばに生えていました。 The little spot was as dreamy and witching and evasive as any retreat of fairies and dryads in ancient forests. %% その小さな場所は、古代の森にある妖精やドライアドの隠れ家と同じくらい夢のようで、魔法のようで、回避的でした。 Into it Norman Douglas bounced, scattering and annihilating its charm in a moment. %% そこにノーマン・ダグラスが跳ね返り、その魅力を一瞬で散らし消滅させた。 His personality seemed to swallow the place up. %% 彼の人柄はその場を飲み込んでしまうようだった。 There was simply nothing there but Norman Douglas, big, red-bearded, complacent. %% そこには、大柄で赤ひげを生やした、自己満足したノーマン・ダグラス以外には何もいなかった。 “Good evening,” said Rosemary coldly, standing up. %% 「こんばんは」とローズマリーは立ち上がって冷たく言った。 “‘Evening, girl. %% 「『夕方だよ、お嬢さん。 Sit down again—sit down again. %% もう一度座って、もう一度座ってください。 I want to have a talk with you. %% あなたと話したいのですが。 Bless the girl, what’s she looking at me like that for? %% あの娘に祝福を、彼女は何のために私をそんな目で見ているのでしょう? I don’t want to eat you—I’ve had my supper. %% あなたを食べたくないのです。夕食はもう食べました。 Sit down and be civil.” %% 座って礼儀正しくしてください。」 “I can hear what you have to say quite as well here,” said Rosemary. %% 「ここではあなたの言うことがよく聞こえます」とローズマリーは言いました。 “So you can, girl, if you use your ears. %% 「だから、お嬢さん、耳を使えばできますよ。 I only wanted you to be comfortable. %% ただあなたに快適になってほしかっただけです。 You look so durned uncomfortable, standing there. %% そこに立っているあなたはとても不快そうな顔をしています。 Well, I’ll sit anyway.” %% まあ、とにかく座ります。」 Norman accordingly sat down in the very place John Meredith had once sat. %% それに応じてノーマンはジョン・メレディスがかつて座っていたまさにその場所に座った。 The contrast was so ludicrous that Rosemary was afraid she would go off into a peal of hysterical laughter over it. %% そのコントラストがあまりにも滑稽だったので、ローズマリーはそれを見てヒステリックな笑い声を上げてしまうのではないかと心配した。 Norman cast his hat aside, placed his huge, red hands on his knees, and looked up at her with his eyes a-twinkle. %% ノーマンは帽子を脱ぎ捨て、大きな赤い手を膝の上に置き、目を輝かせて彼女を見上げた。 “Come, girl, don’t be so stiff,” he said, ingratiatingly. %% 「さあ、お嬢ちゃん、そんなに堅くならないでよ」と彼はうれしそうに言った。 When he liked he could be very ingratiating. %% 彼が気に入ったときは、とても喜ばれるかもしれません。 “Let’s have a reasonable, sensible, friendly chat. %% 「合理的で賢明な、友好的な会話をしましょう。 There’s something I want to ask you. %% あなたに聞きたいことがあります。 Ellen says she won’t, so it’s up to me to do it.” %% エレンはやらないと言っているので、やるのは私次第です。」 Rosemary looked down at the spring, which seemed to have shrunk to the size of a dewdrop. %% ローズマリーは露粒ほどに縮んでしまった泉を見下ろした。 Norman gazed at her in despair. %% ノーマンは絶望的に彼女を見つめた。 “Durn it all, you might help a fellow out a bit,” he burst forth. %% 「もうやめて、君も少しは仲間を助けてくれるかもしれないよ」と彼は言い始めた。 “What is it you want me to help you say?” %% 「何て言うのを手伝ってほしいのですか?」 asked Rosemary scornfully. %% ローズマリーは軽蔑的に尋ねた。 “You know as well as I do, girl. %% 「あなたも私と同じようによく知っていますよ、お嬢さん。 Don’t be putting on your tragedy airs. %% 悲劇的な雰囲気を出さないでください。 No wonder Ellen was scared to ask you. %% エレンがあなたに尋ねるのを怖がったのも不思議ではありません。 Look here, girl, Ellen and I want to marry each other. %% 見てください、お嬢さん、エレンと私は結婚したいのです。 That’s plain English, isn’t it? %% それは平易な英語ですね。 Got that? %% わかった? And Ellen says she can’t unless you give her back some tom-fool promise she made. %% そしてエレンは、あなたが彼女にした愚かな約束を返さない限り、それはできないと言います。 Come now, will you do it? %% さあ、やってみますか? Will you do it?” %% あなたはそれをします?" “Yes,” said Rosemary. %% 「はい」とローズマリーは言いました。 Norman bounced up and seized her reluctant hand. %% ノーマンは飛び起きて、嫌がる彼女の手を掴んだ。 “Good! I knew you would—I told Ellen you would. %% "良い!あなたがそうするだろうと私は知っていました—私はエレンにあなたがそうするだろうと言いました。 I knew it would only take a minute. %% ほんの1分しかかからないことはわかっていました。 Now, girl, you go home and tell Ellen, and we’ll have a wedding in a fortnight and you’ll come and live with us. %% さて、お嬢さん、家に帰ってエレンに伝えてください。そうしたら、2週間以内に結婚式を挙げて、一緒に住んでください。 We shan’t leave you to roost on that hill-top like a lonely crow—don’t you worry. %% あなたを孤独なカラスのようにあの丘の頂上でねぐらにするつもりはありません。心配しないでください。 I know you hate me, but, Lord, it’ll be great fun living with some one that hates me. %% あなたが私を嫌っているのはわかっていますが、主よ、私を嫌っている人と暮らすのはとても楽しいでしょう。 Life’ll have some spice in it after this. %% この後の人生にはスパイスが加わることになるだろう。 Ellen will roast me and you’ll freeze me. %% エレンは私を焼くでしょう、そしてあなたは私を凍らせるでしょう。 I won’t have a dull moment.” %% 退屈な瞬間はありません。」 Rosemary did not condescend to tell him that nothing would ever induce her to live in his house. %% ローズマリーは、彼女を彼の家に住まわせるようなことは決してない、と彼に卑下することはありませんでした。 She let him go striding back to the Glen, oozing delight and complacency, and she walked slowly up the hill home. %% 彼女は喜びと満足感をにじませながら、彼を大股でグレンに帰してもらい、ゆっくりと丘を登って家に帰りました。 She had known this was coming ever since she had returned from Kingsport, and found Norman Douglas established as a frequent evening caller. %% 彼女はキングスポートから戻ってきて、ノーマン・ダグラスが夕方に頻繁に電話をかける人として定着していることに気づいたときから、このことが起こることを知っていた。 His name was never mentioned between her and Ellen, but the very avoidance of it was significant. %% 彼女とエレンの間で彼の名前が言及されることはなかったが、それを避けたこと自体が重要だった。 It was not in Rosemary’s nature to feel bitter, or she would have felt very bitter. %% ローズマリーは苦い気持ちを抱く性質ではありませんでした。そうでなければ、彼女は非常に苦い思いをしたでしょう。 She was coldly civil to Norman, and she made no difference in any way with Ellen. %% 彼女はノーマンに対して冷たく礼儀正しく、エレンに対しても何の違いもありませんでした。 But Ellen had not found much comfort in her second courtship. %% しかし、エレンは二度目の求愛にあまり慰めを感じられなかった。 She was in the garden, attended by St. George, when Rosemary came home. %% ローズマリーが帰宅したとき、彼女は聖ジョージに付き添われて庭にいました。 The two sisters met in the dahlia walk. %% 二人の姉妹はダリアの散歩で出会った。 St. George sat down on the gravel walk between them and folded his glossy black tail gracefully around his white paws, with all the indifference of a well-fed, well-bred, well-groomed cat. %% セントジョージは、彼らの間の砂利道に座り、よく餌を与え、よく育てられ、手入れの行き届いた猫のように無関心で、光沢のある黒い尻尾を白い足の周りに優雅に折り曲げていました。 “Did you ever see such dahlias?” demanded Ellen proudly. %% 「こんなダリアを見たことがありますか?」エレンが誇らしげに要求した。 “They are just the finest we’ve ever had.” %% 「それらは私たちがこれまでに持っていた中で最高のものです。」 Rosemary had never cared for dahlias. %% ローズマリーはダリアの世話をしたことがありませんでした。 Their presence in the garden was her concession to Ellen’s taste. %% 庭に彼らがいることは、エレンの好みに対する彼女の譲歩でした。 She noticed one huge mottled one of crimson and yellow that lorded it over all the others. %% 彼女は、深紅と黄色の巨大なまだら模様が他のものよりも威張っていることに気づきました。 “That dahlia,” she said, pointing to it, “is exactly like Norman Douglas. %% 「あのダリアは」と彼女はそれを指さして言った、「ノーマン・ダグラスにそっくりだよ。 It might easily be his twin brother.” %% それは間違いなく彼の双子の兄弟である可能性があります。」 Ellen’s dark-browed face flushed. %% エレンの濃い眉の顔が赤くなった。 She admired the dahlia in question, but she knew Rosemary did not, and that no compliment was intended. %% 彼女は問題のダリアを賞賛しましたが、ローズマリーはそうではなく、褒め言葉を意図したものではないことを知っていました。 But she dared not resent Rosemary’s speech—poor Ellen dared not resent anything just then. %% しかし、彼女はローズマリーのスピーチにあえて憤慨しませんでした。かわいそうなエレンは、その時は何も憤慨する勇気がありませんでした。 And it was the first time Rosemary had ever mentioned Norman’s name to her. %% そしてローズマリーがノーマンの名前を口にしたのはこれが初めてだった。 She felt that this portended something. %% 彼女はこれが何かの前兆であると感じた。 “I met Norman Douglas in the valley,” said Rosemary, looking straight at her sister, “and he told me you and he wanted to be married—if I would give you permission.” %% 「渓谷でノーマン・ダグラスに会ったんです」とローズマリーは妹をまっすぐに見つめながら言った。 “Yes? What did you say?” asked Ellen, trying to speak naturally and off-handedly, and failing completely. %% "はい?何って言ったの?"エレンは自然に、そして率直に話そうとしましたが完全に失敗しました、と尋ねました。 She could not meet Rosemary’s eyes. %% 彼女はローズマリーと目を合わせることができなかった。 She looked down at St. George’s sleek back and felt horribly afraid. %% 彼女はセント・ジョージの滑らかな背中を見下ろし、ひどく恐怖を感じた。 Rosemary had either said she would or she wouldn’t. %% ローズマリーはそうするか、しないかのどちらかだった。 If she would Ellen would feel so ashamed and remorseful that she would be a very uncomfortable bride-elect; %% もしそうするなら、エレンは非常に恥ずかしく後悔し、非常に不快な花嫁候補になるだろう。 and if she wouldn’t—well, Ellen had once learned to live without Norman Douglas, but she had forgotten the lesson and felt that she could never learn it again. %% そして、もしそうしなかったら、エレンはかつてノーマン・ダグラスなしで生きていくことを学んだことがありましたが、その教訓を忘れてしまい、二度と学ぶことはできないと感じていました。 “I said that as far as I was concerned you were at full liberty to marry each other as soon as you liked,” said Rosemary. %% 「私が知る限り、あなたたちが好きなときにすぐに結婚するのは完全に自由だと言いました」とローズマリーは言いました。 “Thank you,” said Ellen, still looking at St. George. %% 「ありがとう」エレンはセント・ジョージを見つめながら言った。 Rosemary’s face softened. %% ローズマリーの顔が柔らかくなった。 “I hope you’ll be happy, Ellen,” she said gently. %% 「あなたが幸せになることを願っています、エレン」と彼女は優しく言った。 “Oh, Rosemary,” Ellen looked up in distress, “I’m so ashamed—I don’t deserve it—after all I said to you—” %% 「ああ、ローズマリー」エレンは苦しそうに顔を上げた。 “We won’t speak about that,” said Rosemary hurriedly and decidedly. %% 「それについては話さないよ」ローズマリーは急いで、そしてきっぱりと言った。 “But—but,” persisted Ellen, “you are free now, too—and it’s not too late—John Meredith—” %% 「でも――でも」エレンは続けた、「あなたももう自由だよ――そして手遅れではない――ジョン・メレディス――」 “Ellen West!” Rosemary had a little spark of temper under all her sweetness and it flashed forth now in her blue eyes. %% 「エレン・ウェスト!」ローズマリーはその甘さの中に少しだけ気性があり、それが彼女の青い瞳に輝きました。 “Have you quite lost your senses in every respect? %% 「あらゆる点で完全に正気を失ってしまったのですか? Do you suppose for an instant that I am going to go to John Meredith and say meekly, ‘Please, sir, I’ve changed my mind and please, sir, I hope you haven’t changed yours.’ %% 私がジョン・メレディスのところに行って、「お願いです、私は考えを変えました。そしてお願い、先生、あなたの考えが変わっていないことを願っています。」と柔和に言うつもりだと一瞬でも思いませんか。 Is that what you want me to do?” %% それが私にしてほしいことですか?」 “No—no—but a little—encouragement—he would come back—” %% 「いえ、いえ、でも少しだけ励ましていただければ、また戻ってきますよ」 “Never. He despises me—and rightly. %% "一度もない。彼は私を軽蔑しています、そしてそれは当然のことです。 No more of this, Ellen. %% これ以上はやめてください、エレン。 I bear you no grudge—marry whom you like. %% 私はあなたに恨みはありません。好きな人と結婚してください。 But no meddling in my affairs.” %% ただし、私の事には干渉しないでください。」 “Then you must come and live with me,” said Ellen. %% 「それなら、あなたも来て、私と一緒に暮らさなければなりません」とエレンは言いました。 “I shall not leave you here alone.” %% 「私はあなたをここに一人にしません。」 “Do you really think that I would go and live in Norman Douglas’s house?” %% 「私がノーマン・ダグラスの家に行って住むと本当に思うの?」 “Why not?” cried Ellen, half angrily, despite her humiliation. %% "なぜだめですか?"エレンは屈辱にもかかわらず、半ば怒って叫んだ。 Rosemary began to laugh. %% ローズマリーは笑い始めた。 “Ellen, I thought you had a sense of humour. %% 「エレン、あなたにはユーモアのセンスがあると思っていました。 Can you see me doing it?” %% 私がやっているのが見えますか?」 “I don’t see why you wouldn’t. %% 「なぜそうしないのか分かりません。 His house is big enough—you’d have your share of it to yourself—he wouldn’t interfere.” %% 彼の家は十分に大きいので、あなたはそれを独り占めできるでしょうが、彼は干渉しません。」 “Ellen, the thing is not to be thought of. %% 「エレン、それは考えるべきことではありません。 Don’t bring this up again.” %% 二度とこのことを持ち出さないでください。」 “Then,” said Ellen coldly, and determinedly, “I shall not marry him. %% 「それなら」エレンは冷たく、そして決然と言いました。「私は彼とは結婚しません。 I shall not leave you here alone. %% あなたをここに一人にしておくつもりはありません。 That is all there is to be said about it.” %% それについて言えることはそれだけだ。」 “Nonsense, Ellen.” %% 「ナンセンスだよ、エレン」 “It is not nonsense. %% 「それはナンセンスではありません。 It is my firm decision. %% それは私の固い決意です。 It would be absurd for you to think of living here by yourself—a mile from any other house. %% 他の家から1マイルも離れたここに一人で住むことを考えるのはばかげているでしょう。 If you won’t come with me I’ll stay with you. %% あなたが私と一緒に来ないなら、私はあなたと一緒にいます。 Now, we won’t argue the matter, so don’t try.” %% さて、私たちはこの問題について議論するつもりはありませんので、しようとしないでください。」 “I shall leave Norman to do the arguing,” said Rosemary. %% 「議論はノーマンに任せます」とローズマリーは言いました。 “I’ll deal with Norman. I can manage him. %% 「ノーマンと付き合うよ。私は彼を管理することができます。 I would never have asked you to give me back my promise—never—but I had to tell Norman why I couldn’t marry him and he said he would ask you. %% 約束を返してほしいとは決して言いませんでした――決して――でも、なぜ結婚できないのかをノーマンに話さなければならなかったので、ノーマンはあなたに聞くと言いました。 I couldn’t prevent him. %% 彼を防ぐことはできなかった。 You need not suppose you are the only person in the world who possesses self-respect. %% 自尊心を持っているのは世界で自分だけだと考える必要はありません。 I never dreamed of marrying and leaving you here alone. %% 結婚してあなたをここに一人にするなんて夢にも思わなかった。 And you’ll find I can be as determined as yourself.” %% そして、私もあなたと同じように決意を固められることがわかるでしょう。」 Rosemary turned away and went into the house, with a shrug of her shoulders. %% ローズマリーは背を向けて、肩をすくめながら家の中に入っていった。 Ellen looked down at St. George, who had never blinked an eyelash or stirred a whisker during the whole interview. %% エレンはセント・ジョージを見下ろした。セント・ジョージはインタビュー中、一度もまつげを瞬かせたり、ひげを生やしたりしなかった。 “St. George, this world would be a dull place without the men, I’ll admit, but I’m almost tempted to wish there wasn’t one of ‘em in it. %% 「聖。ジョージ、男たちがいなかったらこの世界は退屈な場所だったでしょう、私も認めますが、私はこの世界に男たちが一人もいなかったらいいのにと思いたくなります。 Look at the trouble and bother they’ve made right here, George—torn our happy old life completely up by the roots, Saint. %% 彼らがここで起こしたトラブルと迷惑を見てください、ジョージ、私たちの幸せな古い生活を根から完全に引き裂きました、セイント。 John Meredith began it and Norman Douglas has finished it. %% ジョン・メレディスがそれを始め、ノーマン・ダグラスがそれを完成させました。 And now both of them have to go into limbo. %% そして今、両者は途方に暮れなければなりません。 Norman is the only man I ever met who agrees with me that the Kaiser of Germany is the most dangerous creature alive on this earth—and I can’t marry this sensible person because my sister is stubborn and I’m stubborner. %% ノーマンは、私がこれまでに会った中で、ドイツ皇帝がこの地球上で生きている最も危険な生き物であるという私の意見に同意する唯一の男性です。そして、私はこの賢明な人物とは結婚できません。なぜなら、妹は頑固で、私はもっと頑固だからです。 Mark my words, St. George, the minister would come back if she raised her little finger. %% 私の言葉を覚えておいてください、聖ジョージ、牧師は小指を立てたら戻ってくるでしょう。 But she won’t George—she’ll never do it—she won’t even crook it—and I don’t dare meddle, Saint. %% でも彼女はジョージしません、彼女は決してそんなことはしません、彼女はそれを曲げることさえしません、そして私はあえて干渉しません、セイント。 I won’t sulk, George; Rosemary didn’t sulk, so I’m determined I won’t either, Saint; Norman will tear up the turf, but the long and short of it is, St. George, that all of us old fools must just stop thinking of marrying. %% 拗ねたりはしないよ、ジョージ。ローズマリーはすねなかったので、私もしないと決めています、セイント。ノーマンは縄張りを引き裂くだろうが、結局のところ、セント・ジョージ、私たち年老いた愚か者は結婚することを考えるのをやめるべきだということだ。 Well, well, ‘despair is a free man, hope is a slave,’ Saint. %% そうですね、「絶望は自由人、希望は奴隷です」聖人。 So now come into the house, George, and I’ll solace you with a saucerful of cream. %% さあ、家においで、ジョージ、皿いっぱいのクリームであなたを慰めてあげるよ。 Then there will be one happy and contented creature on this hill at least.” %% そうすれば、少なくともこの丘には、幸せで満足した生き物が一匹いるでしょう。」 ## Chapter XXXIII: CARL IS—NOT—WHIPPED %% 第33章: カールは鞭打たれていない “There is something I think I ought to tell you,” said Mary Vance mysteriously. %% 「あなたに話さなければいけないことがあると思うんです」メアリー・ヴァンスが不思議そうに言った。 She and Faith and Una were walking arm in arm through the village, having foregathered at Mr. Flagg’s store. %% 彼女とフェイス、ウナはフラッグ氏の店に集まり、腕を組んで村を歩いていた。 Una and Faith exchanged looks which said, “Now something disagreeable is coming.” %% ウナとフェイスは「今、何か嫌なことが起こっている」と言う表情を交わした。 When Mary Vance thought she ought to tell them things there was seldom much pleasure in the hearing. %% メアリー・ヴァンスが彼らに何かを話さなければならないと考えたとき、それを聞いて喜ぶことはめったにありませんでした。 They often wondered why they kept on liking Mary Vance—for like her they did, in spite of everything. %% 彼らは、なぜ自分たちがメアリー・ヴァンスを好きでい続けるのか疑問に思うことがよくありました。なぜなら、彼らも彼女と同じように、すべてにもかかわらず、そうであったからです。 To be sure, she was generally a stimulating and agreeable companion. %% 確かに、彼女は概して刺激的で心地よい仲間でした。 If only she would not have those convictions that it was her duty to tell them things! %% 彼女が、彼らに物事を伝えるのが自分の義務だという信念を持っていなかったらよかったのに! “Do you know that Rosemary West won’t marry your pa because she thinks you are such a wild lot? %% 「ローズマリー・ウェストがあなたのお父さんと結婚しないのは、あなたのことをとてもワイルドな人だと思っているから知っていますか? She’s afraid she couldn’t bring you up right and so she turned him down.” %% 彼女はあなたを正しく紹介できないのを恐れて、彼を断ったのです。」 Una’s heart thrilled with secret exultation. %% ウナの心は密かに高揚していた。 She was very glad to hear that Miss West would not marry her father. %% 彼女は、ミス・ウェストが父親と結婚しないと聞いて、とてもうれしく思いました。 But Faith was rather disappointed. %% しかし、フェイスはかなりがっかりしました。 “How do you know?” she asked. %% "どうして知っていますか?"彼女は尋ねた。 “Oh, everybody’s saying it. %% 「ああ、みんな言ってるよ。 I heard Mrs. Elliott talking it over with Mrs. Doctor. %% エリオット夫人がドクター夫人とそれについて話し合っているのが聞こえました。 They thought I was too far away to hear, but I’ve got ears like a cat’s. %% 遠くにいて聞こえないと思われていましたが、私には猫のような耳があります。 Mrs. Elliott said she hadn’t a doubt that Rosemary was afraid to try stepmothering you because you’d got such a reputation. %% エリオット夫人は、ローズマリーがあなたを継母にしようとするのを恐れているのは間違いないと言いました。なぜなら、あなたはあまりにも評判が良いからです。 Your pa never goes up the hill now. %% あなたのお父さんは今では決して丘を登ることはありません。 Neither does Norman Douglas. %% ノーマン・ダグラスもそうではない。 Folks say Ellen has jilted him just to get square with him for jilting her ages ago. %% 人々は、エレンがずっと前に彼女を刺激したことで彼と正対するためだけに彼を刺激したと言います。 But Norman is going about declaring he’ll get her yet. %% しかし、ノーマンはまだ彼女を手に入れると宣言しようとしています。 And I think you ought to know you’ve spoiled your pa’s match and I think it’s a pity, for he’s bound to marry somebody before long, and Rosemary West would have been the best wife I know of for him.” %% そして、あなたはお父さんの試合を台無しにしたことを知っておくべきだと思いますし、それは残念なことだと思います。なぜなら、彼は遠からず誰かと結婚するはずで、ローズマリー・ウェストは私が知る限り彼にとって最高の妻だったでしょう。」 “You told me all stepmothers were cruel and wicked,” said Una. %% 「継母はみんな残酷で邪悪だとあなたは言いましたね」とウナは言いました。 “Oh—well,” said Mary rather confusedly, “they’re mostly awful cranky, I know. %% 「ああ、そうですね」とメアリーはやや困惑気味に言いました。 But Rosemary West couldn’t be very mean to any one. %% しかし、ローズマリー・ウェストは誰に対しても意地悪をすることはできませんでした。 I tell you if your pa turns round and marries Emmeline Drew you’ll wish you’d behaved yourselves better and not frightened Rosemary out of it. %% もしあなたのお父さんが態度を変えてエメリン・ドリューと結婚したら、あなたはもっと行儀よくして、ローズマリーを怖がらせずに済んでいればよかったのにと思うでしょう。 It’s awful that you’ve got such a reputation that no decent woman’ll marry your pa on account of you. %% あなたのせいでまともな女性があなたのパパと結婚しないほどあなたが評判になっているのはひどいことです。 Of course, I know that half the yarns that are told about you ain’t true. %% もちろん、あなたについて語られている内容の半分が真実ではないことはわかっています。 But give a dog a bad name. %% しかし、犬に悪い名前を付けてください。 Why, some folks are saying that it was Jerry and Carl that threw the stones through Mrs. Stimson’s window the other night when it was really them two Boyd boys. %% なんと、昨夜スティムソン夫人の窓に石を投げ込んだのはジェリーとカールだったのに、本当はボイド少年二人だったと言っている人もいるのです。 But I’m afraid it was Carl that put the eel in old Mrs. Carr’s buggy, though I said at first I wouldn’t believe it until I’d better proof than old Kitty Alec’s word. %% しかし、残念ながら、カー老夫人のバギーにウナギを乗せたのはカールだったのではないかと思います。最初はキティ・アレック老の言葉よりも証拠が出るまでは信じられないと言いましたが。 I told Mrs. Elliott so right to her face.” %% 私はエリオット夫人に面と向かってそう言いました。」 “What did Carl do?” cried Faith. %% 「カールは何をしたの?」フェイスは叫んだ。 “Well, they say—now, mind, I’m only telling you what people say—so there’s no use in your blaming me for it—that Carl and a lot of other boys were fishing eels over the bridge one evening last week. %% 「そう、彼らは言うのです――まあ、私は人々の意見をあなたに伝えているだけですから――だからあなたが私を責めても無駄です――先週のある晩、カールと他の多くの少年たちが橋の上でウナギ釣りをしていたそうです。 Mrs. Carr drove past in that old rattletrap buggy of hers with the open back. %% カー夫人は、彼女の後ろが開いた古いガラガラ馬車で通り過ぎた。 And Carl he just up and threw a big eel into the back. %% そしてカールは立ち上がって大きなウナギを背中に投げ込んだ。 When poor old Mrs. Carr was driving up the hill by Ingleside that eel came squirming out between her feet. %% 哀れな年老いたカー夫人がイングルサイドのそばの丘を車で登っていたとき、あのウナギが足の間からうごめいてきたのです。 She thought it was a snake and she just give one awful screech and stood up and jumped clean over the wheels. %% 彼女はそれがヘビだと思ったが、ひどい金切り声を一発あげただけで立ち上がって、車輪をきれいに飛び越えた。 The horse bolted, but it went home and no damage was done. %% 馬は飛び出しましたが、家に帰り、被害はありませんでした。 But Mrs. Carr jarred her legs most terrible, and has had nervous spasms ever since whenever she thinks of the eel. %% しかし、カー夫人は足が最もひどく震え、それ以来、ウナギのことを考えるたびに神経がけいれんするようになった。 Say, it was a rotten trick to play on the poor old soul. %% 言っておきますが、それは哀れな老魂を騙す腐った策略でした。 She’s a decent body, if she is as queer as Dick’s hat band.” %% ディックの帽子バンドと同じくらいクィアではあるが、彼女はまともな体だ。」 Faith and Una looked at each other again. %% フェイスとウナは再び顔を見合わせた。 This was a matter for the Good-Conduct Club. %% これは善行クラブの問題でした。 They would not talk it over with Mary. %% 彼らはメアリーとそれについて話し合うつもりはありませんでした。 “There goes your pa,” said Mary as Mr. Meredith passed them, “and never seeing us no more’n if we weren’t here. %% 「お父さん、行ってきました」とメレディスさんが彼らを追い越しながらメアリーが言った。 Well, I’m getting so’s I don’t mind it. %% まあ、わかっているので気にしません。 But there are folks who do.” %% でもそうする人もいるよ。」 Mr. Meredith had not seen them, but he was not walking along in his usual dreamy and abstracted fashion. %% メレディス氏は彼らを見たことはなかったが、いつものように夢見心地で抽象的なやり方で歩いていたわけではなかった。 He strode up the hill in agitation and distress. %% 彼は動揺と苦痛を感じながら丘を大股で登った。 Mrs. Alec Davis had just told him the story of Carl and the eel. %% アレック・デイヴィス夫人がちょうどカールとウナギの話を彼に話したところだった。 She had been very indignant about it. %% 彼女はそのことにとても憤慨していました。 Old Mrs. Carr was her third cousin. %% カー老夫人は彼女の三番目のいとこでした。 Mr. Meredith was more than indignant. %% メレディス氏は憤慨するばかりではなかった。 He was hurt and shocked. %% 彼は傷つき、ショックを受けました。 He had not thought Carl would do anything like this. %% 彼はカールがこのようなことをするとは思っていませんでした。 He was not inclined to be hard on pranks of heedlessness or forgetfulness, but this was different. %% 彼は不注意や忘れ物のいたずらには厳しくするつもりはありませんでしたが、これは違いました。 This had a nasty tang in it. %% これには嫌な味がありました。 When he reached home he found Carl on the lawn, patiently studying the habits and customs of a colony of wasps. %% 家に着くと、カールが芝生の上でスズメバチのコロニーの習性や習慣を辛抱強く研究しているのを見つけた。 Calling him into the study Mr. Meredith confronted him, with a sterner face than any of his children had ever seen before, and asked him if the story were true. %% 彼を書斎に呼び込むと、メレディス氏はこれまで彼の子供達が見たことのないほど厳しい表情で彼に立ち向かい、その話は本当なのかと尋ねた。 “Yes,” said Carl, flushing, but meeting his father’s eyes bravely. %% 「はい」とカールは顔を赤らめながら、しかし勇敢に父親と目を合わせながら言った。 Mr. Meredith groaned. %% メレディス氏はうめき声を上げた。 He had hoped that there had been at least exaggeration. %% 彼は少なくとも誇張があることを望んでいた。 “Tell me the whole matter,” he said. %% 「すべてを話してください」と彼は言いました。 “The boys were fishing for eels over the bridge,” said Carl. %% 「少年たちは橋の上でウナギを釣っていました」とカールさんは言いました。 “Link Drew had caught a whopper—I mean an awful big one—the biggest eel I ever saw. %% 「リンク・ドリューは、私がこれまで見た中で最大のウナギである、とんでもなく大きなウナギを捕まえました。 He caught it right at the start and it had been lying in his basket a long time, still as still. %% 彼は開始直後にそれを捕まえたが、それは長い間、じっとしてバスケットの中に横たわっていた。 I thought it was dead, honest I did. %% 死んだと思った、正直言って死んだ。 Then old Mrs. Carr drove over the bridge and she called us all young varmints and told us to go home. %% それから年老いたカー夫人が車で橋を渡り、私たち全員を若い害虫と呼び、家に帰るように言いました。 And we hadn’t said a word to her, father, truly. %% そして、私たちは彼女に何も言いませんでした、お父さん、本当に。 So when she drove back again, after going to the store, the boys dared me to put Link’s eel in her buggy. %% それで、彼女が店に行った後、再び車で戻ったとき、男の子たちは私に、リンクのウナギを彼女のバギーに乗せるように言いました。 I thought it was so dead it couldn’t hurt her and I threw it in. %% 死んでいるので彼女を傷つけることはできないと思い、投げ込みました。 Then the eel came to life on the hill and we heard her scream and saw her jump out. %% すると、ウナギが丘の上で生き返り、私たちは彼女の叫び声を聞き、飛び出すのを見ました。 I was awful sorry. %% 大変申し訳ありませんでした。 That’s all, father.” %% 以上です、お父様。」 It was not quite as bad as Mr. Meredith had feared, but it was quite bad enough. %% メレディス氏が懸念していたほどひどくはなかったが、十分にひどいものだった。 “I must punish you, Carl,” he said sorrowfully. %% 「カール、あなたを罰しなければなりません」と彼は悲しそうに言った。 “Yes, I know, father.” %% 「はい、分かりました、お父様」 “I—I must whip you.” %% 「私は――あなたを鞭打たなければなりません。」 Carl winced. %% カールは顔をしかめた。 He had never been whipped. %% 彼は鞭で打たれたことがなかった。 Then, seeing how badly his father felt, he said cheerfully, %% それから、父親の悲痛な気持ちを見て、彼は明るくこう言いました。 “All right, father.” %% 「わかった、お父さん」 Mr. Meredith misunderstood his cheerfulness and thought him insensible. %% メレディス氏は彼の陽気さを誤解し、無神経な人だと思った。 He told Carl to come to the study after supper, and when the boy had gone out he flung himself into his chair and groaned again. %% 彼はカールに夕食後に書斎に来るように言い、少年が出ていくと椅子に突っ伏してまたうめき声を上げた。 He dreaded the evening sevenfold more than Carl did. %% 彼はカールよりもその夜を7倍恐れていた。 The poor minister did not even know what he should whip his boy with. %% 哀れな牧師は息子を何で鞭打てばいいのかさえ知りませんでした。 What was used to whip boys? %% 少年たちを鞭で打つために何が使われましたか? Rods? Canes? %% ロッド?杖? No, that would be too brutal. %% いや、それはあまりにも残酷だろう。 A timber switch, then? %% では、木のスイッチ? And he, John Meredith, must hie him to the woods and cut one. %% そして彼、ジョン・メレディスは彼を森に隠して、一匹を切らなければなりません。 It was an abominable thought. %% それは忌まわしい考えでした。 Then a picture presented itself unbidden to his mind. %% その時、彼の心には一枚の絵が思い浮かびました。 He saw Mrs. Carr’s wizened, nut-cracker little face at the appearance of that reviving eel—he saw her sailing witch-like over the buggy wheels. %% 彼は、復活したウナギの出現を見たとき、カー夫人のしわくちゃのくるみ割り人形のような小さな顔を見た――彼女が馬車の車輪の上を魔女のように航海しているのを見た。 Before he could prevent himself the minister laughed. %% 止める前に大臣は笑った。 Then he was angry with himself and angrier still with Carl. %% それから彼は自分自身に腹を立て、さらにカールに対して腹を立てました。 He would get that switch at once—and it must not be too limber, after all. %% 彼はそのスイッチをすぐに得るでしょう、そして結局のところ、それはあまりにも柔軟すぎてはなりません。 Carl was talking the matter over in the graveyard with Faith and Una, who had just come home. %% カールは墓地で、ちょうど帰宅したフェイスとウナとこの件について話し合っていた。 They were horrified at the idea of his being whipped—and by father, who had never done such a thing! %% 彼らは、彼が鞭で打たれるという考えに、そしてそのようなことをしたことのない父親によって鞭打たれるという考えに恐怖を感じました。 But they agreed soberly that it was just. %% しかし、彼らはそれが正しいことであると冷静に同意した。 “You know it was a dreadful thing to do,” sighed Faith. %% 「それが恐ろしいことだったことはご存知でしょう」とフェイスはため息をついた。 “And you never owned up in the club.” %% 「そして、あなたはクラブで自分自身を主張したことは一度もありませんでした。」 “I forgot,” said Carl. %% 「忘れてた」とカールは言った。 “Besides, I didn’t think any harm came of it. %% 「それに、害があるとも思わなかった。 I didn’t know she jarred her legs. %% 彼女が足をガクガクさせていたとは知りませんでした。 But I’m to be whipped and that will make things square.” %% でも、私は鞭打たれることになるし、そうすれば事態は真っ白になるだろう。」 “Will it hurt—very much?” said Una, slipping her hand into Carl’s. %% 「とても痛いですか?」ウナはカールの手に手を滑り込ませながら言った。 “Oh, not so much, I guess,” said Carl gamely. %% 「ああ、それほどでもないと思うよ」とカールは遊び心で言った。 “Anyhow, I’m not going to cry, no matter how much it hurts. %% 「とにかく、どんなに痛くても泣きません。 It would make father feel so bad, if I did. %% もし私がそんなことをしたら、父さんはとても悲しむだろう。 He’s all cut up now. %% 彼はもう切り刻まれてしまった。 I wish I could whip myself hard enough and save him doing it.” %% 自分自身を十分に鞭打って、彼がそうするのを救えたらよかったのに。」 After supper, at which Carl had eaten little and Mr. Meredith nothing at all, both went silently into the study. %% 夕食後、カールはほとんど食べず、メレディス氏は何も食べなかったが、二人とも黙って書斎に入った。 The switch lay on the table. %% スイッチはテーブルの上にありました。 Mr. Meredith had had a bad time getting a switch to suit him. %% メレディス氏は自分に合うスイッチを手に入れるのに苦労していました。 He cut one, then felt it was too slender. %% 彼は1つカットしましたが、細すぎると感じました。 Carl had done a really indefensible thing. %% カールは本当に弁解の余地のないことをした。 Then he cut another—it was far too thick. %% それから彼はもう一つ切りました。それは厚すぎました。 After all, Carl had thought the eel was dead. %% 結局、カールはウナギが死んだと思っていたのだ。 The third one suited him better; %% 3番目の方が彼には合っていた。 but as he picked it up from the table it seemed very thick and heavy—more like a stick than a switch. %% しかし、彼がそれをテーブルから持ち上げると、それは非常に分厚くて重く感じられ、スイッチというよりも棒のように見えました。 “Hold out your hand,” he said to Carl. %% 「手を出してください」と彼はカールに言った。 Carl threw back his head and held out his hand unflinchingly. %% カールは頭を後ろに投げ、ひるむことなく手を差し出した。 But he was not very old and he could not quite keep a little fear out of his eyes. %% しかし、彼はそれほど年をとっていなかったので、少しの恐怖を目に留めることができませんでした。 Mr. Meredith looked down into those eyes—why, they were Cecilia’s eyes—her very eyes—and in them was the selfsame expression he had once seen in Cecilia’s eyes when she had come to him to tell him something she had been a little afraid to tell him. %% メレディス氏はその瞳を見下ろした――なんと、それはセシリアの目だった――彼女そのものの目だった――そしてその瞳には、かつてセシリアが少し怖かったことを告げに来たときにセシリアの目に見たのと同じ表情があった。彼に伝えるために。 Here were her eyes in Carl’s little, white face—and six weeks ago he had thought, through one endless, terrible night, that his little lad was dying. %% ここに、カールの小さな白い顔に彼女の目がありました。そして6週間前、彼は終わりのない恐ろしい夜を通して、自分の小さな息子が死ぬのではないかと考えていました。 John Meredith threw down the switch. %% ジョン・メレディスはスイッチを投げ捨てた。 “Go,” he said, “I cannot whip you.” %% 「行きなさい」と彼は言った、「私はあなたを鞭で打つことはできません。」 Carl fled to the graveyard, feeling that the look on his father’s face was worse than any whipping. %% カールは、父親の顔の表情がどんな鞭打ちよりもひどいものだと感じ、墓地に逃げました。 “Is it over so soon?” asked Faith. %% 「そんなに早く終わるの?」フェイスは尋ねた。 She and Una had been holding hands and setting teeth on the Pollock tombstone. %% 彼女とウナは手を繋ぎ、ポロックの墓石に歯を立てていた。 “He—he didn’t whip me at all,” said Carl with a sob, “and—I wish he had—and he’s in there, feeling just awful.” %% 「彼は――彼は私をまったく鞭打ちませんでした」とカールはすすり泣きながら言った。 Una slipped away. %% ウナは滑り去った。 Her heart yearned to comfort her father. %% 彼女の心は父親を慰めたいと切望していました。 As noiselessly as a little gray mouse she opened the study door and crept in. %% 彼女は小さな灰色のネズミのように音もなく、書斎のドアを開けて忍び込みました。 The room was dark with twilight. %% 部屋は夕闇で真っ暗だった。 Her father was sitting at his desk. %% 彼女の父親は机に座っていました。 His back was towards her—his head was in his hands. %% 彼は彼女に背中を向け、頭を両手で抱えていた。 He was talking to himself—broken, anguished words—but Una heard—heard and understood, with the sudden illumination that comes to sensitive, unmothered children. %% 彼は独り言――片言で苦悶の言葉――を話していたが、ウナはそれを聞いた――母親のいない敏感な子供たちに突然与えられる光の輝きとともに、聞いて理解した。 As silently as she had come in she slipped out and closed the door. %% 彼女は入ってきたときと同じように静かに出て、ドアを閉めた。 John Meredith went on talking out his pain in what he deemed his undisturbed solitude. %% ジョン・メレディスは、自分にとって平穏な孤独の中での苦しみを語り続けた。 ## Chapter XXXIV: UNA VISITS THE HILL %% 第34章: ウナが丘を訪れる Una went upstairs. %% ウナは二階に上がった。 Carl and Faith were already on their way through the early moonlight to Rainbow Valley, having heard therefrom the elfin lilt of Jerry’s jews-harp and having guessed that the Blythes were there and fun afoot. %% カールとフェイスはすでに早朝の月明かりの中をレインボーバレーへ向かっており、そこからジェリーのユダヤハープの小妖精の響きを聞き、ブライスたちがそこにいて楽しそうに歩いているのだと推測した。 Una had no wish to go. %% ウナは行きたくなかった。 She sought her own room first where she sat down on her bed and had a little cry. %% 彼女はまず自分の部屋を探し、ベッドに座って少し泣きました。 She did not want anybody to come in her dear mother’s place. %% 彼女は愛する母親の代わりに誰も来てほしくありませんでした。 She did not want a stepmother who would hate her and make her father hate her. %% 彼女は自分を憎み、父親にも嫌われるような継母を望んでいませんでした。 But father was so desperately unhappy—and if she could do any anything to make him happier she must do it. %% しかし、父親はひどく不幸でした。そして、父親をもっと幸せにするために何かできることがあれば、彼女はそうしなければなりませんでした。 There was only one thing she could do—and she had known the moment she had left the study that she must do it. %% 彼女にできることはただ一つ――そして研究を離れた瞬間に、それをしなければならないとわかっていた。 But it was a very hard thing to do. %% しかし、それはとても難しいことでした。 After Una cried her heart out she wiped her eyes and went to the spare room. %% ウナは心から叫んだ後、目を拭いて予備の部屋に行きました。 It was dark and rather musty, for the blind had not been drawn up nor the window opened for a long time. %% ブラインドも閉めておらず、窓も長い間開けていなかったので、暗くてかなりカビ臭かった。 Aunt Martha was no fresh-air fiend. %% マーサおばさんは外気の苦手な人ではありませんでした。 But as nobody ever thought of shutting a door in the manse this did not matter so much, save when some unfortunate minister came to stay all night and was compelled to breathe the spare room atmosphere. %% しかし、牧師館のドアを閉めようとは誰も考えなかったので、これはそれほど問題にはならなかったが、ある不運な牧師が一晩中泊まりに来て、余った部屋の雰囲気を吸わなければならなかったときを除いて。 There was a closet in the spare room and far back in the closet a gray silk dress was hanging. %% 予備の部屋にはクローゼットがあり、クローゼットのずっと奥にグレーのシルクのドレスがかかっていました。 Una went into the closet and shut the door, went down on her knees and pressed her face against the soft silken folds. %% ウナはクローゼットに入ってドアを閉め、膝をつき、柔らかい絹のような襞に顔を押し付けました。 It had been her mother’s wedding-dress. %% それは彼女の母親のウェディングドレスだった。 It was still full of a sweet, faint, haunting perfume, like lingering love. %% それはまだ、恋の余韻のように、甘くてかすかな、忘れられない香りに満ちていました。 Una always felt very close to her mother there—as if she were kneeling at her feet with head in her lap. %% ウナはそこでいつも母親をとても近くに感じていました。まるで母親の足元にひざまずいて頭を膝の上に置いているかのようでした。 She went there once in a long while when life was too hard. %% 彼女は人生があまりにも大変だったときに時々そこへ行きました。 “Mother,” she whispered to the gray silk gown, “I will never forget you, mother, and I’ll always love you best. %% 「お母さん」彼女はグレーのシルクのドレスにささやきました。「私はあなたのことを決して忘れません、お母さん、そして私はいつもあなたを一番愛しています。 But I have to do it, mother, because father is so very unhappy. %% でも、お母さん、お父さんがとても不幸だから、私がそうしなければなりません。 I know you wouldn’t want him to be unhappy. %% あなたが彼に不幸になってほしくないのはわかります。 And I will be very good to her, mother, and try to love her, even if she is like Mary Vance said stepmothers always were.” %% そして、たとえ彼女がメアリー・ヴァンスが言った継母はいつもそうだったとしても、私は彼女、母親にとても良くし、彼女を愛するように努めます。」 Una carried some fine, spiritual strength away from her secret shrine. %% ウナは秘密の神殿から素晴らしい霊的な力を持ち帰った。 She slept peacefully that night with the tear stains still glistening on her sweet, serious, little face. %% その夜、彼女は優しく真剣な小さな顔にまだ涙の跡が光りながら、安らかに眠りました。 The next afternoon she put on her best dress and hat. %% 次の午後、彼女は最高のドレスと帽子をかぶりました。 They were shabby enough. %% それらは十分にみすぼらしいものでした。 Every other little girl in the Glen had new clothes that summer except Faith and Una. %% その夏、フェイスとウナを除いて、グレンの他の女の子たちは皆、新しい服を着ていました。 Mary Vance had a lovely dress of white embroidered lawn, with scarlet silk sash and shoulder bows. %% メアリー・ヴァンスは、緋色の絹のサッシュと肩のリボンが付いた、白い刺繍の芝生の素敵なドレスを着ていました。 But to-day Una did not mind her shabbiness. %% しかし今日のウナは自分のみすぼらしい姿を気にしなかった。 She only wanted to be very neat. %% 彼女はただきちんとしていたいだけだった。 She washed her face carefully. %% 彼女は注意深く顔を洗いました。 She brushed her black hair until it was as smooth as satin. %% 彼女は黒髪をサテンのように滑らかになるまでブラッシングした。 She tied her shoelaces carefully, having first sewed up two runs in her one pair of good stockings. %% 彼女は丁寧に靴ひもを結び、まず1足の良質なストッキングを2本縫い合わせた。 She would have liked to black her shoes, but she could not find any blacking. %% 彼女は靴を黒くしたいと思っていましたが、黒くするものは見つかりませんでした。 Finally, she slipped away from the manse, down through Rainbow Valley, up through the whispering woods, and out to the road that ran past the house on the hill. %% 最後に、彼女は牧師館から滑り出し、虹の谷を通り、ささやきの森を抜け、丘の上の家の横を通る道路に出ました。 It was quite a long walk and Una was tired and warm when she got there. %% かなり長い散歩だったので、ウナは疲れていて、そこに着いたときは暖かかったです。 She saw Rosemary West sitting under a tree in the garden and stole past the dahlia beds to her. %% 彼女はローズマリー・ウェストが庭の木の下に座っているのを見て、ダリアの花壇を通り過ぎて彼女のところへこっそりやって来ました。 Rosemary had a book in her lap, but she was gazing afar across the harbour and her thoughts were sorrowful enough. %% ローズマリーは膝の上に本を置いていましたが、遠くの港を眺めながら、彼女の考えは十分に悲しかったです。 Life had not been pleasant lately in the house on the hill. %% 最近、丘の上の家での生活は楽しくありませんでした。 Ellen had not sulked—Ellen had been a brick. %% エレンはすねてはいなかった――エレンはレンガだった。 But things can be felt that are never said and at times the silence between the two women was intolerably eloquent. %% しかし、決して語られないことも感じられ、時には二人の女性の間の沈黙が耐え難いほど雄弁に感じられることもあった。 All the many familiar things that had once made life sweet had a flavour of bitterness now. %% かつては人生を甘くしていた多くの馴染みのあるものはすべて、今では苦い味を帯びていました。 Norman Douglas made periodical irruptions also, bullying and coaxing Ellen by turns. %% ノーマン・ダグラスも定期的に妨害をし、交代でエレンをいじめたりなだめたりした。 It would end, Rosemary believed, by his dragging Ellen off with him some day, and Rosemary felt that she would be almost glad when it happened. %% いつか彼がエレンを連れて行けば、それは終わるだろうとローズマリーは信じていた、そしてそれが実現したらほとんど喜ぶだろうとローズマリーは感じた。 Existence would be horribly lonely then, but it would be no longer charged with dynamite. %% そのとき、存在はひどく孤独になるだろうが、もはやダイナマイトで充電されることはないであろう。 She was roused from her unpleasant reverie by a timid little touch on her shoulder. %% 彼女は肩に恐る恐る少し触れられたことで、不快な夢想から目覚めた。 Turning, she saw Una Meredith. %% 振り向くと、彼女はウナ・メレディスを見た。 “Why, Una, dear, did you walk up here in all this heat?” %% 「どうして、ウナ、こんな暑い中、ここまで歩いてきたの?」 “Yes,” said Una, “I came to—I came to—” %% 「はい」とウナは言いました。「来たのです、来たのです、」 But she found it very hard to say what she had come to do. %% しかし、彼女は自分が何をしに来たのかを言うのが非常に難しいと感じました。 Her voice failed—her eyes filled with tears. %% 彼女の声は枯れ、目には涙があふれた。 “Why, Una, little girl, what is the trouble? %% 「どうして、ウナ、お嬢さん、何が問題なの? Don’t be afraid to tell me.” %% 恐れずに言ってください。」 Rosemary put her arm around the thin little form and drew the child close to her. %% ローズマリーはその薄い小さな形に腕を回し、子供を自分の近くに引き寄せた。 Her eyes were very beautiful—her touch so tender that Una found courage. %% 彼女の目はとても美しく、彼女のタッチはとても優しかったので、ウナは勇気をもらいました。 “I came—to ask you—to marry father,” she gasped. %% 「私はあなたにお願いするために来ました、お父さんと結婚してください」と彼女は息を呑んだ。 Rosemary was silent for a moment from sheer dumbfounderment. %% ローズマリーはまったくの唖然としてしばらく沈黙した。 She stared at Una blankly. %% 彼女はぼんやりとウナを見つめた。 “Oh, don’t be angry, please, dear Miss West,” said Una, pleadingly. %% 「ああ、怒らないでください、親愛なるウェストさん」ウナは懇願するように言いました。 “You see, everybody is saying that you wouldn’t marry father because we are so bad. %% 「ほら、みんながお父さんと結婚しないと言っているのは、私たちがあまりにもひどいからです。 He is very unhappy about it. %% 彼はそのことにとても不満を持っています。 So I thought I would come and tell you that we are never bad on purpose. %% そこで、私たちは決して故意に悪いわけではないということを伝えに来ようと思いました。 And if you will only marry father we will all try to be good and do just what you tell us. %% そして、もしあなたがお父さんと結婚するだけなら、私たちは皆、善良でいようと、あなたの言うとおりにしようと思います。 I’m sure you won’t have any trouble with us. %% 私たちなら何の問題もないと思います。 Please, Miss West.” %% お願いします、ウェストさん。」 Rosemary had been thinking rapidly. %% ローズマリーは素早く考えていた。 Gossiping surmise, she saw, had put this mistaken idea into Una’s mind. %% 噂話的な推測が、この誤った考えをウナの心に植え付けたのだと彼女は見た。 She must be perfectly frank and sincere with the child. %% 彼女は子供に対して完全に率直かつ誠実でなければなりません。 “Una, dear,” she said softly. %% 「ウナ、かわいいよ」彼女は静かに言った。 “It isn’t because of you poor little souls that I cannot be your father’s wife. %% 「私があなたのお父さんの妻になれないのは、あなた方哀れな魂のせいではありません。 I never thought of such a thing. %% そんなこと考えたこともなかった。 You are not bad—I never supposed you were. %% あなたは悪くありません—私はあなたが悪くないとは思っていませんでした。 There—there was another reason altogether, Una.” %% そこには――まったく別の理由があった、ウナ」 “Don’t you like father?” asked Una, lifting reproachful eyes. %% 「お父さんのこと好きじゃないの?」ウナは非難の目を上げながら尋ねた。 “Oh, Miss West, you don’t know how nice he is. %% 「ああ、ミス・ウェスト、あなたは彼がどれほど優しい人か知らないでしょう。 I’m sure he’d make you a good husband.” %% きっと彼はあなたを良い夫にしてくれるでしょう。」 Even in the midst of her perplexity and distress Rosemary couldn’t help a twisted, little smile. %% ローズマリーは当惑と苦悩の真っ只中にあっても、歪んだ小さな笑みを浮かべずにはいられませんでした。 “Oh, don’t laugh, Miss West,” Una cried passionately. %% 「ああ、笑わないでください、ミス・ウェスト」ウナは情熱的に叫びました。 “Father feels dreadful about it.” %% 「お父さんはそのことをとても心配しています。」 “I think you’re mistaken, dear,” said Rosemary. %% 「あなたは間違っていると思います、あなた」ローズマリーは言いました。 “I’m not. I’m sure I’m not. %% 「そうではありません。きっとそうではありません。 Oh, Miss West, father was going to whip Carl yesterday—Carl had been naughty—and father couldn’t do it because you see he had no practice in whipping. %% ああ、ウェストさん、お父さんは昨日カールを鞭で打とうとしていたのですが――カールはやんちゃだったのです――でもお父さんは鞭打ちの練習をしていなかったからそれができませんでした。 So when Carl came out and told us father felt so bad, I slipped into the study to see if I could help him—he likes me to comfort him, Miss West—and he didn’t hear me come in and I heard what he was saying. %% それで、カールが出てきて、お父さんがとても気分が悪いと話したとき、私は彼を助けることができるかどうかを確認するために書斎に滑り込みました—彼は私に慰めてあげたいのです、ミス・ウェスト—そして彼は私が入ってくるのを聞いていませんでした、そして私は彼の言うことを聞きました言っていた。 I’ll tell you, Miss West, if you’ll let me whisper it in your ear.” %% ミス・ウェスト、耳元でささやかせていただければ教えます。」 Una whispered earnestly. %% ウナは真剣に囁いた。 Rosemary’s face turned crimson. %% ローズマリーの顔が真っ赤になった。 So John Meredith still cared. %% それで、ジョン・メレディスはまだ気にかけていました。 He hadn’t changed his mind. %% 彼は考えを変えていなかった。 And he must care intensely if he had said that—care more than she had ever supposed he did. %% そして、もし彼がそんなことを言ったとしたら、彼は非常に気にかけていたに違いない――彼女が思っていた以上に、彼が気にかけていたのだ。 She sat still for a moment, stroking Una’s hair. %% 彼女はしばらくの間じっと座って、ウナの髪を撫でた。 Then she said, %% それから彼女はこう言いました。 “Will you take a little letter from me to your father, Una?” %% 「私からあなたのお父さんへの小さな手紙を持って行ってくれませんか、ウナ?」 “Oh, are you going to marry him, Miss West?” %% 「ああ、ウェストさん、彼と結婚するつもりですか?」 asked Una eagerly. %% ウナが熱心に尋ねた。 “Perhaps—if he really wants me to,” said Rosemary, blushing again. %% 「もしかしたら――彼が本当にそう望んでいるのなら」とローズマリーはまた顔を赤らめながら言った。 “I’m glad—I’m glad,” said Una bravely. %% 「嬉しいよ、嬉しいよ」とウナは勇敢に言った。 Then she looked up, with quivering lips. %% それから彼女は唇を震わせながら顔を上げた。 “Oh, Miss West, you won’t turn father against us—you won’t make him hate us, will you?” she said beseechingly. %% 「ああ、ウェストさん、あなたはお父さんを私たちに敵に回すことはありません。彼に私たちを嫌わせることはしないでしょうね?」彼女は懇願するように言いました。 Rosemary stared again. %% ローズマリーは再び見つめた。 “Una Meredith! %% 「ウナ・メレディス! Do you think I would do such a thing? %% 私がそんなことをすると思いますか? Whatever put such an idea into your head?” %% 何があなたの頭にそのような考えをもたらしたのですか?」 “Mary Vance said stepmothers were all like that—and that they all hated their stepchildren and made their father hate them—she said they just couldn’t help it—just being stepmothers made them like that”— %% 「メアリー・ヴァンスは、継母はみんなそうなのだと言いました。そして継母は皆、自分の継子を憎み、父親に憎しみを与えていると言いました。彼女は、どうしようもなかったのです。ただ継母であるというだけで、継母がそのようになってしまったのだと言いました。 “You poor child! And yet you came up here and asked me to marry your father because you wanted to make him happy? %% 「かわいそうな子よ!それなのに、あなたはここに来て、お父さんを幸せにしたくて私に結婚してほしいと言いましたか? You’re a darling—a heroine—as Ellen would say, you’re a brick. %% あなたは最愛の人、ヒロインです。エレンが言うように、あなたはレンガです。 Now listen to me, very closely, dearest. %% さあ、よく聞いてください、親愛なる皆さん。 Mary Vance is a silly little girl who doesn’t know very much and she is dreadfully mistaken about some things. %% メアリー・ヴァンスは愚かな女の子で、あまり知識がなく、いくつかのことについてひどく間違っています。 I would never dream of trying to turn your father against you. %% あなたのお父さんをあなたに敵対させようとは夢にも思わなかった。 I would love you all dearly. %% 皆さんを心から愛しています。 I don’t want to take your own mother’s place—she must always have that in your hearts. %% 私はあなた自身の母親の代わりをしたくないのです。母親は常にあなたの心の中にいるはずです。 But neither have I any intention of being a stepmother. %% しかし、私も継母になるつもりはありません。 I want to be your friend and helper and chum. %% 私はあなたの友人であり、助け手であり、友達になりたいです。 Don’t you think that would be nice, Una—if you and Faith and Carl and Jerry could just think of me as a good jolly chum—a big older sister?” %% 素敵だと思いませんか、ウナ、あなたとフェイス、カールとジェリーが私のことを陽気な友達、大きなお姉さんだと思ってくれたらいいのに?」 “Oh, it would be lovely,” cried Una, with a transfigured face. %% 「ああ、それは素敵でしょうね」とウナは変わり果てた顔で叫んだ。 She flung her arms impulsively round Rosemary’s neck. %% 彼女は衝動的に腕をローズマリーの首に回した。 She was so happy that she felt as if she could fly on wings. %% 彼女は翼に乗って空を飛べるような気分になるほど幸せでした。 “Do the others—do Faith and the boys have the same idea you had about stepmothers?” %% 「他の人たち、フェイスや少年たちもあなたが継母について抱いていたのと同じ考えを持っているのでしょうか?」 “No. Faith never believed Mary Vance. %% "いいえ。信仰はメアリー・ヴァンスを決して信じなかった。 I was dreadfully foolish to believe her, either. %% 私も彼女を信じたのはひどく愚かでした。 Faith loves you already—she has loved you ever since poor Adam was eaten. %% フェイスはすでにあなたを愛しています。哀れなアダムが食べられて以来、彼女はあなたを愛しています。 And Jerry and Carl will think it is jolly. %% そしてジェリーとカールはそれが楽しいことだと思うでしょう。 Oh, Miss West, when you come to live with us, will you—could you—teach me to cook—a little—and sew—and—and—and do things? %% ああ、ミス・ウェスト、あなたが私たちと一緒に住むようになったら、私に料理を少しだけ、裁縫を、そして何かをすることを教えてくれませんか? I don’t know anything. %% 何も分かりません。 I won’t be much trouble—I’ll try to learn fast.” %% あまり問題はないと思いますので、早く学ぶように努めます。」 “Darling, I’ll teach you and help you all I can. %% 「ダーリン、私はあなたにできる限りのことを教えて助けます。 Now, you won’t say a word to anybody about this, will you—not even to Faith, until your father himself tells you you may? %% さて、あなたはこのことについて誰にも、たとえフェイスにさえも、父親自身が言ってもいいと言われるまでは、何も言わないでくださいね? And you’ll stay and have tea with me?” %% それで、泊まって一緒にお茶しませんか?」 “Oh, thank you—but—but—I think I’d rather go right back and take the letter to father,” faltered Una. %% 「ああ、ありがとう――でも――でも――すぐに戻って、お父さんに手紙を持って行きたいと思うの」ウナはたどたどしく言った。 “You see, he’ll be glad that much sooner, Miss West.” %% 「ほら、彼はもっと早く喜ぶでしょう、ミス・ウェスト。」 “I see,” said Rosemary. %% 「なるほど」とローズマリーは言いました。 She went to the house, wrote a note and gave it to Una. %% 彼女は家に行き、メモを書いてウナに渡しました。 When that small damsel had run off, a palpitating bundle of happiness, Rosemary went to Ellen, who was shelling peas on the back porch. %% あの小さな乙女が走り去り、ときめく幸福の束を感じたとき、ローズマリーは裏庭でエンドウ豆の殻をむいていたエレンのところへ行きました。 “Ellen,” she said, “Una Meredith has just been here to ask me to marry her father.” %% 「エレン」と彼女は言った。「ウナ・メレディスが私に父親と結婚するように頼みに来たところなのよ。」 Ellen looked up and read her sister’s face. %% エレンは顔を上げて妹の顔を読んだ。 “And you’re going to?” %% 「そして、そうするつもりですか?」 she said. %% 彼女は言いました。 “It’s quite likely.” %% 「その可能性はかなり高いです。」 Ellen went on shelling peas for a few minutes. %% エレンは数分間エンドウ豆の殻を剥き続けた。 Then she suddenly put her hands up to her own face. %% それから彼女は突然自分の顔に手を当てました。 There were tears in her black-browed eyes. %% 彼女の黒眉の目には涙が浮かんでいた。 “I—I hope we’ll all be happy,” she said between a sob and a laugh. %% 「私は――私たちみんなが幸せになれるといいのですが」と彼女はすすり泣きと笑いの合間に言った。 Down at the manse Una Meredith, warm, rosy, triumphant, marched boldly into her father’s study and laid a letter on the desk before him. %% 邸宅に着いたウナ・メレディスは、暖かく、バラ色で、勝ち誇ったように、大胆に父親の書斎に入り込み、父親の前の机の上に手紙を置きました。 His pale face flushed as he saw the clear, fine handwriting he knew so well. %% 彼がよく知っている鮮明で細かい字を見て、彼の青ざめた顔は赤くなった。 He opened the letter. %% 彼は手紙を開けた。 It was very short—but he shed twenty years as he read it. %% それは非常に短かったが、彼はそれを読みながら20年の歳月を費やした。 Rosemary asked him if he could meet her that evening at sunset by the spring in Rainbow Valley. %% ローズマリーは、その晩、レインボーバレーの泉の近くの日没時に会えないか尋ねました。 ## Chapter XXXV: “LET THE PIPER COME” %% 第35章: 「笛吹き男を来させましょう」 “And so,” said Miss Cornelia, “the double wedding is to be sometime about the middle of this month.” %% 「それで、」とミス・コーネリアは言った。「二人の結婚式は今月中旬頃の予定です。」 There was a faint chill in the air of the early September evening, so Anne had lighted her ever ready fire of driftwood in the big living room, and she and Miss Cornelia basked in its fairy flicker. %% 9月初旬の夕方、空気はかすかに寒かったので、アンは大きなリビングルームで常備していた流木の火に火をつけ、彼女とミス・コーネリアはその妖精のちらつきを満喫しました。 “It is so delightful—especially in regard to Mr. Meredith and Rosemary,” said Anne. %% 「とてもうれしいです、特にメレディスさんとローズマリーに関しては」とアンは言った。 “I’m as happy in the thought of it, as I was when I was getting married myself. %% 「そのことを考えると、私自身が結婚したときと同じくらい幸せです。 I felt exactly like a bride again last evening when I was up on the hill seeing Rosemary’s trousseau.” %% 昨夜、丘の上でローズマリーのトルソーを見たとき、私は再び花嫁になったような気分になりました。」 “They tell me her things are fine enough for a princess,” said Susan from a shadowy corner where she was cuddling her brown boy. %% 「彼女のことはお姫様として十分だと言っているんです」スーザンは、茶色の息子を抱きしめていた影の隅から言った。 “I have been invited up to see them also and I intend to go some evening. %% 「私も彼らに会うように招待されているので、夕方に行くつもりです。 I understand that Rosemary is to wear white silk and a veil, but Ellen is to be married in navy blue. %% ローズマリーは白いシルクとベールを着用することになっているのですが、エレンはネイビーブルーで結婚することになっているそうです。 I have no doubt, Mrs. Dr. dear, that that is very sensible of her, but for my own part I have always felt that if I were ever married I would prefer the white and the veil, as being more bride-like.” %% 親愛なる博士、それが彼女の非常に賢明な考えであることに疑いはありませんが、私自身としては、もし結婚するなら、より花嫁らしく、白とベールの方が良いと常々感じていました。 」 A vision of Susan in “white and a veil” presented itself before Anne’s inner vision and was almost too much for her. %% 白とベール」をまとったスーザンのビジョンが、アンの内なるビジョンの前に現れ、彼女にとってはあまりにも多すぎるものでした。 “As for Mr. Meredith,” said Miss Cornelia, “even his engagement has made a different man of him. %% 「メレディスさんに関しては」とミス・コーネリアは言った。 He isn’t half so dreamy and absent-minded, believe me. %% 信じてください、彼はそれほど夢見心地でぼんやりしているわけではありません。 I was so relieved when I heard that he had decided to close the manse and let the children visit round while he was away on his honeymoon. %% 新婚旅行で不在の間、牧師館を閉鎖し、子供たちに遊びに来てもらうことにしたと聞いて、私はとても安心しました。 If he had left them and old Aunt Martha there alone for a month I should have expected to wake every morning and see the place burned down.” %% もし彼が彼らと年老いたマーサおばさんをそこに一ヶ月も放置していたら、私は毎朝目が覚めてその場所が焼け落ちているのを見ることになると予想していたはずです。」 “Aunt Martha and Jerry are coming here,” said Anne. %% 「マーサおばさんとジェリーがここに来るの」アンが言いました。 “Carl is going to Elder Clow’s. %% 「カールはエルダー・クロウの家に行くつもりです。 I haven’t heard where the girls are going.” %% 女の子たちがどこへ行くのかは聞いていません。」 “Oh, I’m going to take them,” said Miss Cornelia. %% 「ああ、持って行きます」とミス・コーネリアは言いました。 “Of course, I was glad to, but Mary would have given me no peace till I asked them any way. %% 「もちろん、私はそれをうれしく思いましたが、私が彼らに何らかの方法で尋ねるまで、メアリーは私に平安を与えなかったでしょう。 The Ladies’ Aid is going to clean the manse from top to bottom before the bride and groom come back, and Norman Douglas has arranged to fill the cellar with vegetables. %% レディース・エイドは新郎新婦が戻ってくる前に牧師館を上から下まで掃除する予定で、ノーマン・ダグラスは地下室を野菜で満たす手配をしてくれています。 Nobody ever saw or heard anything quite like Norman Douglas these days, believe me. %% 信じてください、今ではノーマン・ダグラスのようなものを見たり聞いたりした人は誰もいません。 He’s so tickled that he’s going to marry Ellen West after wanting her all his life. %% 彼はとてもくすぐったいので、エレン・ウェストを一生望んで結婚するつもりです。 If I was Ellen—but then, I’m not, and if she is satisfied I can very well be. %% もし私がエレンだったら――しかし、私はそうではありません。彼女が満足しているなら、私も満足できるはずです。 I heard her say years ago when she was a schoolgirl that she didn’t want a tame puppy for a husband. %% 何年も前、彼女が女子学生だったとき、夫に飼い慣らされた子犬は欲しくないと彼女が言っていたのを聞きました。 There’s nothing tame about Norman, believe me.” %% ノーマンには大人しいところが何もない、信じてください。」 The sun was setting over Rainbow Valley. %% 夕日が虹の谷に沈もうとしていました。 The pond was wearing a wonderful tissue of purple and gold and green and crimson. %% 池は紫と金、緑と深紅の素晴らしい組織をまとっていました。 A faint blue haze rested on the eastern hill, over which a great, pale, round moon was just floating up like a silver bubble. %% 東の丘にはかすかな青い霞がかかり、その上には青白く丸い大きな月が銀色の泡のように浮かんでいた。 They were all there, squatted in the little open glade—Faith and Una, Jerry and Carl, Jem and Walter, Nan and Di, and Mary Vance. %% 彼らは皆そこにいて、小さな空き地にしゃがんでいた――フェイスとウナ、ジェリーとカール、ジェムとウォルター、ナンとディ、そしてメアリー・ヴァンス。 They had been having a special celebration, for it would be Jem’s last evening in Rainbow Valley. %% ジェムにとってレインボーバレーでの最後の夜となるため、彼らは特別なお祝いをしていました。 On the morrow he would leave for Charlottetown to attend Queen’s Academy. %% 明日、彼はクイーンズ・アカデミーに通うためにシャーロットタウンに向けて出発する予定だった。 Their charmed circle would be broken; %% 彼らの魅力的な輪は壊れてしまうだろう。 and, in spite of the jollity of their little festival, there was a hint of sorrow in every gay young heart. %% そして、彼らの小さな祭りの陽気さにもかかわらず、ゲイの若者の心の中には一抹の悲しみがあった。 “See—there is a great golden palace over there in the sunset,” said Walter, pointing. %% 「ほら、夕日の向こうに大きな黄金の宮殿があるよ」とウォルターが指差しながら言った。 “Look at the shining tower—and the crimson banners streaming from them. %% 「見てください、輝く塔と、そこから流れ出る深紅の旗。 Perhaps a conqueror is riding home from battle—and they are hanging them out to do honour to him.” %% おそらく征服者は戦いから馬に乗って家に帰る途中であり、彼らは彼に名誉を与えるために彼らを吊るしているのでしょう。」 “Oh, I wish we had the old days back again,” exclaimed Jem. %% 「ああ、昔に戻れたらいいのに」とジェムは叫んだ。 “I’d love to be a soldier—a great, triumphant general. %% 「私は軍人、つまり偉大な勝利を収めた将軍になりたいです。 I’d give everything to see a big battle.” %% 大きな戦いを見るためにすべてを捧げるよ。」 Well, Jem was to be a soldier and see a greater battle than had ever been fought in the world; %% そう、ジェムは兵士となり、世界でこれまでに行われたよりも大きな戦いを見ることになっていたのです。 but that was as yet far in the future; %% しかしそれはまだ遠い将来のことだった。 and the mother, whose first-born son he was, was wont to look on her boys and thank God that the “brave days of old,” which Jem longed for, were gone for ever, and that never would it be necessary for the sons of Canada to ride forth to battle “for the ashes of their fathers and the temples of their gods.” %% そして、彼が長男であった母親は、いつも息子たちを見て、ジェムが切望していた「昔の勇敢な日々」は永遠に過ぎ去ったこと、そしてジェムがそのようなことをする必要は決してないことを神に感謝するのが常だった。カナダの息子たちは「父親の遺灰と神々の神殿のために」戦いに駆り出されるのだ。 The shadow of the Great Conflict had not yet made felt any forerunner of its chill. %% 大紛争の影はまだその寒さの前兆を感じさせていませんでした。 The lads who were to fight, and perhaps fall, on the fields of France and Flanders, Gallipoli and Palestine, were still roguish schoolboys with a fair life in prospect before them: %% フランスとフランドル、ガリポリとパレスチナの野原で戦い、おそらくは倒れるはずだった若者たちは、まだまともな人生の見通しを持った無頼漢の学生だった。 the girls whose hearts were to be wrung were yet fair little maidens a-star with hopes and dreams. %% 心を痛めつける少女たちは、まだ希望と夢を持ったスターのような可憐な乙女たちだった。 Slowly the banners of the sunset city gave up their crimson and gold; %% 夕暮れの街の旗はゆっくりとその深紅と金を失いました。 slowly the conqueror’s pageant faded out. %% 征服者のページェントはゆっくりと消えていった。 Twilight crept over the valley and the little group grew silent. %% 夕闇が谷に忍び寄ると、小さなグループは沈黙してしまいました。 Walter had been reading again that day in his beloved book of myths and he remembered how he had once fancied the Pied Piper coming down the valley on an evening just like this. %% ウォルターはその日、大好きな神話の本を読み返していて、かつて同じような夜に笛吹き男が谷を下りてくる空想をしたことを思い出した。 He began to speak dreamily, partly because he wanted to thrill his companions a little, partly because something apart from him seemed to be speaking through his lips. %% 彼は夢見るように話し始めた。それは一つには仲間たちを少し興奮させたかったからであり、一つには自分とは別の何かが彼の唇を通して話しているように見えたからである。 “The Piper is coming nearer,” he said, “he is nearer than he was that evening I saw him before. %% 「笛吹き男が近づいてきています」と彼は言いました。「以前見た夜よりも近づいています。 His long, shadowy cloak is blowing around him. %% 彼の長くて影のあるマントが彼の周りになびいています。 He pipes—he pipes—and we must follow—Jem and Carl and Jerry and I—round and round the world. %% 彼はパイプを演奏し、彼はパイプを演奏し、私たちはジェムとカール、ジェリーと私を追いかけて世界中を回らなければなりません。 Listen—listen—can’t you hear his wild music?” %% 聞いて、聞いて、彼のワイルドな音楽が聞こえませんか?」 The girls shivered. %% 女の子たちは震えました。 “You know you’re only pretending,” protested Mary Vance, “and I wish you wouldn’t. %% メアリー・ヴァンスは、「ふりをしているだけだということはわかっているでしょう。そうしないでほしいのですが。 You make it too real. %% リアルすぎますね。 I hate that old Piper of yours.” %% 私はあなたのあの年老いたパイパーが大嫌いです。」 But Jem sprang up with a gay laugh. %% しかし、ジェムはゲイな笑い声を上げて飛び起きた。 He stood up on a little hillock, tall and splendid, with his open brow and his fearless eyes. %% 彼は小さな丘の上に立ち、背が高く立派で、開いた額と恐れ知らずの目をしていました。 There were thousands like him all over the land of the maple. %% メープルの国には彼のような人が何千人もいた。 “Let the Piper come and welcome,” he cried, waving his hand. %% 「笛吹き男が来て歓迎しましょう」と彼は手を振りながら叫びました。 “I’ll follow him gladly round and round the world.” %% 「私は世界中を喜んで彼についていきます。」