# Anne of Ingleside %% イングルサイドのアン - @title anne06: Anne of Ingleside - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter 1 %% 第1章 “How white the moonlight is tonight!” said Anne Blythe to herself, as she went up the walk of the Wright garden to Diana Wright's front door, where little cherry-blossom petals were coming down on the salty, breeze-stirred air. %% 「今夜の月明かりはなんて白いんだろう!」アン・ブライスは、ライトの庭の散歩道をダイアナ・ライトの家の玄関まで上りながら、独り言を言いました。そこでは、小さな桜の花びらが、潮風とそよ風に煽られた空気に乗って舞い降りていました。 She paused for a moment to look about her on hills and woods she had loved in olden days and still loved. %% 彼女はしばし立ち止まって、昔も今も愛している丘や森のあたりを見回した。 Dear Avonlea! %% 親愛なるアヴォンリー! Glen St. Mary was home to her now and had been home for many years but Avonlea had something that Glen St. Mary could never have. %% グレン・セント・メアリーは今彼女の家であり、長年住んでいたが、アヴォンリーにはグレン・セント・メアリーには決して得られない何かがあった。 Ghosts of herself met her at every turn...the fields she had roamed in welcomed her...unfading echoes of the old sweet life were all about her...every spot she looked upon had some lovely memory. %% あらゆる場所で彼女自身の幽霊が彼女に会いました...彼女が歩き回った野原は彼女を歓迎しました...昔の甘い生活の色褪せない残響がすべて彼女についてありました...彼女が見ていたすべての場所には素敵な思い出がありました。 There were haunted gardens here and there where bloomed all the roses of yesteryear. %% あちこちに幽霊の出る庭園があり、往年のバラが咲き誇っていました。 Anne always loved to come home to Avonlea even when, as now, the reason for her visit had been a sad one. %% アンは、今と同じように、訪問の理由が悲しいものであったとしても、アヴォンリーに帰るのが大好きでした。 She and Gilbert had come up for the funeral of his father and Anne had stayed for a week. %% 彼女とギルバートは父親の葬儀に来ており、アンは一週間滞在した。 Marilla and Mrs. Lynde could not bear to have her go away too soon. %% マリラとリンド夫人は、彼女があまりにも早く去ってしまうことに耐えられませんでした。 Her old porch gable room was always kept for her and when Anne had gone to it the night of her arrival she found that Mrs. Lynde had put a big, homey bouquet of spring flowers in it for her...a bouquet that, when Anne buried her face in it, seemed to hold all the fragrance of unforgotten years. %% 彼女の古いポーチの切妻の部屋はいつも彼女のために保管されており、アンが到着した夜にそこに行ったとき、リンド夫人がそこに春の花の大きな家庭的な花束を彼女のために入れてくれていたことに気づきました...その花束は、アンはその中に顔を埋め、忘れられない数年間の香りをすべて抱えているように見えました。 The Anne-who-used-to-be was waiting there for her. %% そこではかつてのアンが彼女を待っていた。 Deep, dear old gladnesses stirred in her heart. %% 懐かしく懐かしい喜びが彼女の心の中で湧き起こった。 The gable room was putting its arms around her...enclosing her...enveloping her. %% 切妻の部屋は彼女の周りに腕を回し...彼女を包み込んでいた...彼女を包み込んでいた。 She looked lovingly at her old bed with the apple-leaf spread Mrs. Lynde had knitted and the spotless pillows trimmed with deep lace Mrs. Lynde had crocheted...at Marilla's braided rugs on the floor...at the mirror that had reflected the face of the little orphan, with her unwritten child's forehead, who had cried herself to sleep there that first night so long ago. %% 彼女は、リンド夫人が編んだリンゴの葉っぱのスプレッドが置かれた古いベッドと、リンド夫人が編んだ深いレースでトリミングされた染み一つない枕を愛おしそうに眺めた...床に敷かれたマリラの編み込みラグ...映った鏡を...それは、はるか昔の最初の夜、そこで泣きながら眠った、額に文字も書かれていない子供の姿をした小さな孤児の顔だった。 Anne forgot that she was the joyful mother of five children...with Susan Baker again knitting mysterious bootees at Ingleside. %% アンは自分が5人の子供の楽しい母親であることを忘れていました...スーザン・ベイカーは再びイングルサイドで謎のブーツを編んでいました。 She was Anne of Green Gables once more. %% 彼女は再び赤毛のアンになった。 Mrs. Lynde found her still staring dreamily in the mirror when she came in, bringing clean towels. %% リンド夫人が清潔なタオルを持って入ってきたとき、リンド夫人はまだ夢見心地に鏡を見つめていた。 “It's real good to have you home again, Anne, that's what. %% 「アン、あなたがまた家に帰ってくれて本当に良かったわ。それがね。 It's nine years since you went away, but Marilla and I can't seem to get over missing you. %% あなたがいなくなって9年になりますが、マリラも私もあなたがいなくて寂しい気持ちから立ち直れません。 It's not so lonesome now since Davy got married...Millie is a real nice little thing...such pies!...though she's curious as a chipmunk about everything. %% デイビーが結婚してから、今はそれほど寂しくないです...ミリーは本当にいい子です...とてもパイです!...彼女はシマリスのように何事にも興味がありますが。 But I've always said and always will say that there's nobody like you.” %% でも、私はいつも言ってきましたし、これからも言います、あなたのような人はいないと。」 “Ah, but this mirror can't be tricked, Mrs. Lynde. %% 「ああ、でもこの鏡は騙せませんよ、リンドさん。 It's telling me plainly, 'You're not as young as you once were,'” said Anne whimsically. %% それは私にはっきりと告げています、『あなたはかつてほど若くない』とアンは気まぐれに言いました。 “You've kept your complexion very well,” said Mrs. Lynde consolingly. %% 「とてもいい顔色を保っていますね」リンド夫人が慰めながら言った。 “Of course you never had much colour to lose.” %% 「もちろん、色を失うことは決してありませんでした。」 “At any rate, I've never a hint of a second chin yet,” said Anne gaily. %% 「いずれにせよ、私にはまだ第二のあごの気配はありません」とアンは嬉しそうに言いました。 “And my old room remembers me, Mrs. Lynde. %% 「そして、私の古い部屋は私を覚えています、リンド夫人。 I'm glad...it would hurt me so if I ever came back and found it had forgotten me. %% よかった...もし戻ってきて気づいたら私を忘れていたとしたら、それは私を傷つけるだろうから。 And it's wonderful to see the moon rising over the Haunted Wood again.” %% そして、再び幽霊の森の上に月が昇るのを見るのは素晴らしいことです。」 “It looks like a great big piece of gold in the sky, doesn't it?” said Mrs. Lynde, feeling that she was taking a wild, poetical flight and thankful that Marilla wasn't there to hear. %% 「空に浮かぶ大きな金塊のように見えませんか?」リンド夫人は、自分が乱暴で詩的な飛行をしていると感じながら、マリラが聞きに来てくれなかったことに感謝しながら言いました。 “Look at those pointed firs coming out against it...and the birches in the hollow still holding their arms up to the silver sky. %% 「そこに向かって突き出てくる尖ったモミの木を見てください...そして窪地の白樺の木がまだ銀色の空に向かって腕を上げています。 They're big trees now...they were just baby things when I came here...that does make me feel a bit old.” %% 今では大きな木になっていますが...私がここに来たときはまだ赤ちゃんだった...それは少し年をとったように感じます。」 “Trees are like children,” said Mrs. Lynde. %% 「木は子供のようなものです」とリンド夫人は言いました。 “It's dreadful the way they grow up the minute you turn your back on them. %% 「あなたが彼らに背を向けた瞬間に彼らが成長するのは恐ろしいことです。 Look at Fred Wright...he's only thirteen but he's nearly as tall as his father. %% フレッド・ライトを見てください...彼はまだ13歳ですが、身長は父親とほぼ同じです。 There's a hot chicken pie for supper and I made some of my lemon biscuits for you. %% 夕食には温かいチキンパイがあります。そして私はあなたのためにレモンビスケットをいくつか作りました。 You needn't be a mite afraid to sleep in that bed. %% そのベッドで寝るのを恐れる必要はありません。 I aired the sheets today...and Marilla didn't know I did it and gave them another airing...and Millie didn't know either of us did and gave them a third. %% 今日、私はシーツを干しました...そしてマリラは私がやったことを知らずにもう一度干しました...そしてミリーは私たちのどちらも知らなかったので3回目を与えました。 I hope Mary Maria Blythe will get out tomorrow...she always enjoys a funeral so.” %% メアリー・マリア・ブライスが明日出てくることを願っています...彼女はいつも葬儀を楽しんでいます。」 “Aunt Mary Maria...Gilbert always calls her that although she is only his father's cousin...always calls me 'Annie,'” shuddered Anne. %% 「メアリー・マリアおばさん...ギルバートはいつも彼女を、父親のいとこに過ぎないのに...いつも私のことを『アニー』と呼んでいます」とアンは震えた。 “And the first time she saw me after I was married she said, 'It's so strange Gilbert picked you. %% 「そして、私が結婚した後、初めて私に会ったとき、彼女はこう言いました。『ギルバートがあなたを選んだのはとても不思議です』 He could have had so many nice girls.' %% 彼にはたくさんの素敵な女の子がいたかもしれない。」 Perhaps that's why I've never liked her...and I know Gilbert doesn't either, though he's too clannish to admit it.” %% おそらくそれが、私が彼女を好きになれなかった理由です...そしてギルバートも好きではないことは知っていますが、彼はあまりにも気難しいのでそれを認めることができません。」 “Will Gilbert be staying up long?” %% 「ギルベルトは長居してくれるでしょうか?」 “No. %% "いいえ。 He has to go back tomorrow night. %% 彼は明日の夜に戻らなければなりません。 He left a patient in a very critical condition.” %% 彼は患者を非常に重篤な状態にさせた。」 “Oh, well, I suppose there isn't much to keep him in Avonlea now, since his mother went last year. %% 「ああ、そうですね、彼の母親が昨年行ってしまったので、今は彼をアボンリーに留めておけるものはあまりないと思います。 Old Mr. Blythe never held up his head after her death...just hadn't anything left to live for. %% 老ブライスさんは彼女の死後、決して頭を上げませんでした...ただ生きるために何も残っていませんでした。 The Blythes were always like that...always set their affections too much on earthly things. %% ブライスたちはいつもそうでした...いつも地上のものに愛情を注ぎすぎていました。 It's real sad to think there are none of them left in Avonlea. %% アボンリーに彼らが一人も残っていないことを考えると本当に悲しいです。 They were a fine old stock. %% 立派な古株でした。 But then...there's any amount of Sloanes. %% しかし、その後...スローンはいくらでもいます。 The Sloanes are still Sloanes, Anne, and will be for ever and ever, world without end, amen.” %% アン、スローン家は今もスローン家であり、これからも永遠に、終わりのない世界です、アーメン。」 “Let there be as many Sloanes as there will, I'm going out after supper to walk all over the old orchard by moonlight. %% 「できるだけ多くのスローンがいることを許してください、私は夕食後に月明かりの下で古い果樹園を歩き回るつもりです。 I suppose I'll have to go to bed finally...though I've always thought sleeping on moonlight nights a waste of time...but I'm going to wake early to see the first faint morning light steal over the Haunted Wood. %% ようやく寝ないといけないようだ...月明かりの夜に寝るのは時間の無駄だといつも思っていたけど...でも、朝の最初のかすかな光がホーンテッドを覆い尽くすのを見るために早起きするつもりだ木材。 The sky will turn to coral and the robins will be strutting around...perhaps a little grey sparrow will light on the windowsill...and there'll be gold and purple pansies to look at...” %% 空はサンゴ色に変わり、コマドリが闊歩するでしょう...おそらく小さな灰色のスズメが窓辺に光を灯すでしょう...そして金色と紫のパンジーが見られるでしょう...」 “But the rabbits has et up all the June lily bed,” said Mrs. Lynde sadly, as she waddled downstairs, feeling secretly relieved that there need be no more talk about the moon. %% 「でも、ウサギたちが​​6月のユリの花壇をすべて整えてしまったんです」とリンド夫人は階下をよちよちと歩きながら、これ以上月のことを話す必要がないことに密かに安堵しつつ、悲しげに言いました。 Anne had always been a bit queer that way. %% アンはいつもそのように少し奇妙な人でした。 And there did not any longer seem to be much use in hoping she would outgrow it. %% そして、彼女がそれを超えて成長することを期待しても、もはやあまり意味がないようでした。 Diana came down the walk to meet Anne. %% ダイアナはアンに会うために散歩を降りてきました。 Even in the moonlight you saw that her hair was still black and her cheeks rosy and her eyes bright. %% 月明かりの下でも、彼女の髪はまだ黒く、頬はバラ色で、目は輝いているのがわかりました。 But the moonlight could not hide that she was something stouter than in years agone...and Diana had never been what Avonlea folks called “skinny.” %% しかし、月明かりは、彼女が何年も前よりもがっしりしていたことを隠すことができませんでした...そして、ダイアナはアヴォンリーの人々が言う「痩せ型」では決してありませんでした。 “Don't worry, darling... %% 「心配しないで、ダーリン... I haven't come to stay...” %% 泊まりに来たわけじゃないのに...」 “As if I'd worry over that,” said Diana reproachfully. %% 「まるで私がそれを心配するかのように」ダイアナは非難したように言いました。 “You know I'd far rather spend the evening with you than go to the reception. %% 「私はレセプションに行くよりも、あなたと一緒に夜を過ごしたいと思っています。 I feel I haven't seen half enough of you and now you're going back day after tomorrow. %% まだ半分も会えていないような気がしますが、明後日また帰ってくることになりました。 But Fred's brother, you know...we've just got to go.” %% でもフレッドの弟、ほら...私たちはもう行かなければなりません。」 “Of course you have. %% 「もちろんそうですよ。 And I just ran up for a moment. %% そして、ちょっとだけ駆け寄ってみました。 I came the old way, Di...past the Dryad's Bubble...through the Haunted Wood...past your bowery old garden...and along by Willowmere. %% 私は昔ながらの道を通って、ドライアドの泡を通り過ぎて、幽霊の森を通り抜けて、あなたの古い庭を通り過ぎて、そしてウィローメアのそばを通りました。 I even stopped to watch the willows upside down in the water as we always used to do. %% いつものように、私は立ち止まって水の中で逆さまになっている柳を眺めることさえしました。 They've grown so.” %% 彼らはこんなに成長しました。」 “Everything has,” said Diana with a sigh. %% 「すべてがそうだった」とダイアナはため息をつきながら言った。 “When I look at young Fred! We've all changed so...except you. %% 「若いフレッドを見ると!私たちは皆変わってしまったので...あなたを除いて。 You never change, Anne. %% あなたは決して変わりません、アン。 How do you keep so slim? %% どうやってそんなにスリムでいられるのですか? Look at me!” %% 私を見て!" “A bit matronish of course,” laughed Anne. %% 「もちろん、ちょっと大人っぽいですね」とアンは笑った。 “But you've escaped the middle-aged spread so far, Di. %% 「しかし、あなたはこれまで中年の蔓延から逃れてきました、ディ。 As for my not changing...well, Mrs. H. B. Donnell agrees with you. %% 私が変わっていないことについては...そうですね、H. B.ドネル夫人もあなたの意見に同意します。 She told me at the funeral that I didn't look a day older. %% 彼女は葬儀のときに、私が一日も老けて見えなかったと言った。 But Mrs. Harmon Andrews doesn't. %% しかし、ハーモン・アンドリュース夫人はそうではありません。 She said, 'Dear me, Anne, how you've failed!' %% 彼女は、「親愛なるアン、あなたはなんて失敗したのでしょう!」と言いました。 It's all in the beholder's eye...or conscience. %% すべては見る人の目、あるいは良心の中にあります。 The only time I feel I'm getting along a bit is when I look at the pictures in the magazines. %% 少し仲良くなれたと感じるのは、雑誌の写真を見るときだけです。 The heroes and heroines in them are beginning to look too young to me. %% その中のヒーローやヒロインが私には若すぎるように見え始めています。 But never mind, Di...we're going to be girls again tomorrow. %% でも気にしないで、ディ...私たちは明日からまた女の子になります。 That's what I've come up to tell you. %% それが私があなたに伝えるために来たことです。 We're going to take an afternoon and evening off and visit all our old haunts...every one of them. %% 私たちは午後と夕方に休暇を取って、私たちの古い隠れ家をすべて訪問するつもりです...それらすべてを訪問します。 We'll walk over the spring fields and through those ferny old woods. %% 私たちは春の野原を越え、シダの茂った古い森の中を歩きます。 We'll see all the old familiar things we loved and hills where we'll find our youth again. %% 私たちは、私たちが愛したすべての懐かしいものや、青春時代を再び見つける丘をすべて見るでしょう。 Nothing ever seems impossible in spring, you know. %% 春には不可能なことは何もありません。 We'll stop feeling parental and responsible and be as giddy as Mrs. Lynde really thinks me still in her heart of hearts. %% 私たちは親のような気持ちや責任を感じるのをやめて、リンド夫人が心の中で私を本当に思っているのと同じくらいめまいがするでしょう。 There's really no fun in being sensible all the time, Diana.” %% 常に賢明であることは本当に楽しいことではありません、ダイアナ。」 “My, how like you that sounds! %% 「ああ、それはあなたらしいですね! And I'd love to. %% そしてぜひそうしたいです。 But...” %% しかし..." “There aren't any buts. %% 「しかし、何もありません。 I know you're thinking, 'Who'll get the men's supper?'” %% 『誰が男性の夕食を食べるの?』と考えているのはわかります。」 “Not exactly. Anne Cordelia can get the men's supper as well as I can, if she is only eleven,” said Diana proudly. %% "ではない正確に。アン・コーデリアはまだ11歳なら、私と同じように男性の夕食を食べることができます」とダイアナは誇らしげに言いました。 “She was going to, anyway. %% 「とにかく、彼女はそうするつもりだった。 I was going to the Ladies' Aid. But I won't. I'll go with you. %% レディースエイドに行ってきました。でも、そうしません。一緒に行きます。 It will be like having a dream come true. %% 夢が叶ったような気分になるでしょう。 You know, Anne, lots of evenings I sit down and just pretend we're little girls again. %% ご存知のとおり、アン、私は夜によく座って、再び小さな女の子になったふりをします。 I'll take our supper with us...” %% 夕食も一緒に持っていきます...」 “And we'll eat it back in Hester Gray's garden... %% 「そして、ヘスター・グレイの庭でそれを食べます... I suppose Hester Gray's garden is still there?” %% ヘスター・グレイの庭はまだあるのかな?」 “I suppose so,” said Diana doubtfully. %% 「そうだと思います」ダイアナは疑わしげに言いました。 “I've never been there since I was married. %% 「結婚してから一度も行ったことないんです。 Anne Cordelia explores a lot...but I always tell her she mustn't go too far from home. %% アン・コーデリアはたくさん探検します...しかし私はいつも彼女に、家からあまり遠くに行ってはいけないと言います。 She loves prowling about the woods...and one day when I scolded her for talking to herself in the garden she said she wasn't talking to herself...she was talking to the spirit of the flowers. %% 彼女は森の周りをうろつくのが大好きです...そしてある日、庭で独り言を言っていると私が彼女を叱ったとき、彼女は自分自身に話しているのではないと言いました...彼女は花の精と話しているのです。 You know that dolls' tea-set with the tiny pink rosebuds you sent her for her ninth birthday. %% あなたが彼女の9歳の誕生日に送った、小さなピンクのバラのつぼみが付いた人形のティーセットを知っていますよね。 There isn't a piece broken...she's so careful. She only uses it when the Three Green People come to tea with her. %% 壊れた部分はありません...彼女はとても慎重です。彼女がそれを使うのは、緑の三人衆がお茶をしに来たときだけです。 I can't get out of her who she thinks they are. %% 彼女が思っているような彼女から抜け出すことはできません。 I declare in some ways, Anne, she's far more like you than she is like me.” %% ある意味、アン、彼女は私よりもはるかにあなたに似ていると宣言します。」 “Perhaps there's more in a name than Shakespeare allowed. %% 「おそらく、名前にはシェイクスピアが許した以上のものが含まれているのでしょう。 Don't grudge Anne Cordelia her fancies, Diana. %% アン・コーデリアの空想を恨まないでください、ダイアナ。 I'm always sorry for children who don't spend a few years in fairyland.” %% おとぎの国で数年を過ごさない子供たちにはいつも申し訳ないです。」 “Olivia Sloane is our teacher now,” said Diana doubtfully. %% 「オリビア・スローンは今、私たちの先生なのよ」とダイアナは疑わしげに言った。 “She's a B.A., you know, and just took the school for a year to be near her mother. %% 「彼女は学士号を取得していて、母親の近くにいるために1年間学校に通ったばかりです。 She says children should be made to face realities.” %% 子どもたちには現実を直視させるべきだと彼女は言う。」 “Have I lived to hear you taking up with Sloanishness, Diana Wright?” %% 「ダイアナ・ライト、あなたがスロニッシュネスを取り上げているのを私は生きて聞いたことがありますか?」 “No...no...NO! I don't like her a bit...She has such round staring blue eyes like all that clan. %% "ダメダメダメ!私は彼女が少し好きではありません...彼女はあの一族と同じように、とても丸い見つめる青い目をしています。 And I don't mind Anne Cordelia's fancies. %% アン・コーデリアの空想も気にしません。 They're pretty...just like yours used to be. %% 彼らはとてもきれいです...かつてのあなたのように。 I guess she'll get enough 'reality' as life goes on.” %% 彼女は人生が進むにつれて十分な「現実」を得るだろうと思います。」 “Well, it's settled then. %% 「まあ、それでは決まりですね。 Come down to Green Gables about two and we'll have a drink of Marilla's red currant wine...she makes it now and then in spite of the minister and Mrs. Lynde...just to make us feel real devilish.” %% 2時くらいにグリーンゲイブルズに来て、マリラのレッドカラントワインを一杯飲みましょう...彼女は大臣やリンド夫人にも関わらず時々ワインを作ります...ただ私たちを本当に悪魔のような気分にするためです。」 “Do you remember the day you set me drunk on it?” giggled Diana, who did not mind “devilish” as she would if anybody but Anne used it. %% 「あなたが私を酔わせた日のことを覚えていますか?」ダイアナはくすくすと笑った。ダイアナは「悪魔的」という言葉をアン以外の誰かが使っても気にしなかった。 Everybody knew Anne didn't really mean things like that. %% アンが本気でそんなことを言っているわけではないことは誰もが知っていた。 It was just her way. %% それはまさに彼女のやり方だった。 “We'll have a real do-you-remember day tomorrow, Diana. %% 「明日は本当に覚えているかどうかを考える日になります、ダイアナ。 I won't keep you any longer...there's Fred coming with the buggy. %% もうこれ以上あなたを引き留めません...フレッドがバギーで来ています。 Your dress is lovely.” %% あなたのドレスは素敵ですね。」 “Fred made me get a new one for the wedding. %% 「フレッドが結婚式用に新しいものを買ってくれました。 I didn't feel we could afford it since we built the new barn, but he said he wasn't going to have his wife looking like someone that was sent for and couldn't go when everybody else would be dressed within an inch of her life. %% 新しい納屋を建てたので、そんな余裕はないと感じたが、彼は、他の人が1インチ以内に着飾っているときに、妻を派遣されて行けないような格好をさせるつもりはないと言いました。彼女の人生。 Wasn't that just like a man?” %% まさに男らしくないですか?」 “Oh, you sound just like Mrs. Elliott at the Glen,” said Anne severely. %% 「ああ、あなたはグレンのエリオット夫人にそっくりですね」アンは厳しく言いました。 “You want to watch that tendency. %% 「その傾向に注目してほしい。 Would you like to live in a world where there were no men?” %% 男性が存在しない世界に住みたいですか?」 “It would be horrible,” admitted Diana. %% 「それは恐ろしいことだ」とダイアナさんは認めた。 “Yes, yes, Fred, I'm coming. %% 「はい、はい、フレッド、行きます。 Oh, all right! %% いいよ! Till tomorrow then, Anne.” %% それでは明日まで、アン。」 Anne paused by the Dryad's Bubble on her way back. %% アンは帰りにドライアドのバブルのそばで立ち止まりました。 She loved that old brook so. %% 彼女はその古い小川がとても好きでした。 Every trill of her childhood's laughter that it had ever caught, it had held and now seemed to give out again to her listening ears. %% 彼女の子供時代の笑い声はすべて、それが保持しており、今再び彼女の耳の中で発せられているように見えました。 Her old dreams...she could see them reflected in the clear Bubble...old vows...old whispers...the brook kept them all and murmured of them...but there was no one to listen save the wise old spruces in the Haunted Wood that had been listening so long. %% 彼女の古い夢...彼女はそれらが透明な泡に反映されているのが見えました...古い誓い...古いささやき...小川はそれらすべてを保ち、それらについてつぶやきました...しかし賢者以外には聞く人はいませんでしたずっと聞いていたホーンテッド・ウッドの古いトウヒ。 ## Chapter 2 %% 第2章 “Such a lovely day...made for us,” said Diana. %% 「とても素敵な一日...私たちのために用意されました」とダイアナさんは言いました。 “I'm afraid it's a pet day, though...there'll be rain tomorrow.” %% 「ペットの日なので残念ですが...明日は雨が降るでしょう。」 “Never mind. We'll drink its beauty today, even if its sunshine is gone tomorrow. %% "どうでも。たとえ明日その太陽の光が消えても、私たちは今日その美しさを飲みます。 We'll enjoy each other's friendship today even if we are to be parted tomorrow. %% たとえ明日別れることになっても、今日はお互いの友情を楽しみましょう。 Look at those long, golden-green hills...those mist-blue valleys. %% あの長くて金色の緑の丘を見てください...あの霧のような青い谷を。 They're ours, Diana...I don't care if that furthest hill is registered in Abner Sloan's name...it's ours today. %% それらは私たちのものです、ダイアナ...その最も遠い丘がアブナー・スローンの名前で登録されているかどうかは気にしません...今日、それは私たちのものです。 There's a west wind blowing...I always feel adventurous when a west wind blows...and we're going to have a perfect ramble.” %% 西風が吹いています...西風が吹くといつも冒険的な気分になります...そして完璧なランブルをするつもりです。」 They had. %% 彼らが持っていた。 All the old dear spots were revisited: Lover's Lane, the Haunted Wood, Idlewild, Violet Vale, the Birch Path, Crystal Lake. %% ラバーズ・レーン、ホーンテッド・ウッド、アイドルワイルド、ヴァイオレット・ヴェイル、バーチ・パス、クリスタル・レイクなど、古くから親しまれているスポットがすべて再訪されました。 There were some changes. %% いくつかの変更がありました。 The little ring of birch saplings in Idlewild, where they had had a playhouse long ago, had grown into big trees; %% アイドルワイルドの小さな輪になった白樺の苗木は、昔、彼らが劇場を持っていた場所でしたが、大きな木に成長しました。 the Birch Path, long untrodden, was matted with bracken; %% 長い間人が踏まれなかった樺の小道は、ワラビで覆われていました。 the Crystal Lake had entirely disappeared, leaving only a damp mossy hollow. %% クリスタル湖は完全に消滅し、湿った苔むした空洞だけが残った。 But Violet Vale was purple with violets %% でもヴァイオレット・ヴェールはスミレの入った紫色だった and the seedling apple tree Gilbert had once found far back in the woods was a huge tree peppered over with tiny, crimson-tipped blossom-buds. %% そして、ギルバートがかつて森のずっと奥で見つけたリンゴの苗木は、先端が紅い小さな花のつぼみがあちこちにある巨大な木でした。 They walked bareheaded. %% 彼らは裸頭で歩きました。 Annie's hair still gleamed like polished mahogany in the sunlight and Diana's was still glossy black. %% アニーの髪はまだ太陽の光を受けて磨かれたマホガニーのように輝いていて、ダイアナの髪はまだ艶やかな黒だった。 They exchanged gay and understanding, warm and friendly, glances. %% 彼らは同性愛者で理解があり、温かく友好的な視線を交わした。 Sometimes they walked in silence...Anne always maintained that two people as sympathetic as she and Diana could feel each other's thoughts. %% 時々彼らは沈黙のうちに歩きました...アンは、彼女とダイアナと同じくらい同情的な二人はお互いの考えを感じることができると常に主張していました。 Sometimes they peppered their conversation with do-you-remembers. %% 時々、彼らは会話に「覚えていますか?」という言葉をちりばめました。 “Do you remember the day you fell through the Cobb duckhouse on the Tory Road?”...“Do you remember when we jumped on Aunt Josephine?”...“Do you remember our Story Club?”...“Do you remember Mrs. Morgan's visit when you stained your nose red?”...“Do you remember how we signalled to each other from our windows with candles?”...“Do you remember the fun we had at Miss Lavender's wedding and Charlotta's blue bows?”...“Do you remember the Improvement Society?” %% 「トーリーロードのコブダックハウスから落ちた日のことを覚えていますか?」...「私たちがジョセフィーヌおばさんに飛びついたときのことを覚えていますか?」...「私たちのストーリークラブを覚えていますか?」...「覚えていますか?」 「鼻を赤く染めたモーガン夫人の訪問を覚えていますか?」...「私たちが窓からキャンドルでお互いに合図したことを覚えていますか?」...「ミス・ラベンダーの結婚式で私たちが楽しんだことを覚えていますか?」 「シャーロッタの青いリボンは?」...「改善協会を覚えていますか?」 It almost seemed to them they could hear their old peals of laughter echoing down the years. %% 彼らには、何年にもわたって響く昔ながらの笑い声が聞こえてきそうな気がした。 The A. V. I. S. was, it seemed, dead. %% A.V.I.S.はどうやら死んでしまったようだ。 It had petered out soon after Anne's marriage. %% アンの結婚後すぐにそれは消え去った。 “They just couldn't keep it up, Anne. %% 「彼らはそれを続けることができませんでした、アン。 The young people in Avonlea now are not what they were in our day.” %% 今のアボンリーの若者たちは、私たちの時代とは違います。」 “Don't talk as if 'our day' were ended, Diana. %% 「『私たちの一日』が終わったかのように話すのはやめてください、ダイアナ。 We're only fifteen years old and kindred spirits. %% 私たちはまだ15歳で、意気投合しました。 The air isn't just full of light...it is light. %% 空気は光に満ちているだけではありません...それは軽いです。 I'm not sure that I haven't sprouted wings.” %% 翼が生えていないのかどうかはわかりません。」 “I feel just that way, too,” said Diana, forgetting that she had tipped the scale at one hundred and fifty-five that morning. %% 「私もまさにそのように感じます」とダイアナさんは、朝、体重計を傾けたのが155時だったことも忘れて言った。 “I often feel that I'd love to be turned into a bird for a little while. %% 「私はよく、少しだけ鳥に変身してみたいと思うことがあります。 It must be wonderful to fly.” %% 空を飛ぶのは素晴らしいことでしょう。」 Beauty was all around them. %% 美しさが彼らの周りにありました。 Unsuspected tintings glimmered in the dark demesnes of the woods and glowed in their alluring by-ways. %% 思いがけない色合いが森の暗い敷地の中でチラチラと輝き、魅力的な脇道の中で輝いていました。 The spring sunshine sifted through the young green leaves. %% 春の日差しが若い緑の葉を通り抜けました。 Gay trills of song were everywhere. %% ゲイのようなトリルの歌があちこちで聞こえた。 There were little hollows where you felt as if you were bathing in a pool of liquid gold. %% 小さな窪みがあり、まるで液体の金のプールに入っているように感じられました。 At every turn some fresh spring scent struck their faces...spice ferns...fir balsam...the wholesome odour of newly ploughed fields. %% どこを曲がるたびに、新鮮な春の香りが彼らの顔を襲いました...スパイスの効いたシダの香り...モミのバルサム...新しく耕された畑の健全な香り。 There was a lane curtained with wild-cherry blossoms...a grassy old field full of tiny spruce trees just starting in life and looking like elvish things that had squatted down among the grasses...brooks not yet “too broad for leaping”...star-flowers under the firs...sheets of curly young ferns...and a birch tree whence some vandal had torn away the white-skin wrapper in several places, exposing the tints of the bark below. %% 野生の桜の花で覆われた小道があった...小さなトウヒの木が生い茂り、草の中にうずくまっているエルフのようなもののように見える古い草が茂った野原...まだ「飛び跳ねるには広すぎる」小川ではなかった...モミの下の星の花...巻き毛の若いシダのシート...そして白樺の木、そこから何人かの破壊者が白い皮の包装をいくつかの場所で引き剥がし、下の樹皮の色合いを露出させました。 Anne looked at it so long that Diana wondered. %% アンはそれをあまりにも長い間見つめていたので、ダイアナは不思議に思った。 She did not see what Anne did...tints ranging from purest creamy white, through exquisite golden tones, growing deeper and deeper until the inmost layer revealed the deepest richest brown as if to tell that all birches, so maiden-like and cool exteriorly, had yet warm-hued feelings. %% 彼女はアンが何をしたのかを見ませんでした...その色合いは、最も純粋なクリーム色の白から絶妙な金色の色調まで、ますます深くなり、最奥の層が最も深く豊かな茶色を明らかにするまで、すべての白樺が外見的にはとても乙女のようで涼しいことを物語っているかのようでした、まだ温かい色合いの感情を持っていました。 “The primeval fire of earth at their hearts,” murmured Anne. %% 「彼らの心には原始の大地の火があったのよ」アンはつぶやいた。 And finally, after traversing a little wood glen full of toadstools, they found Hester Gray's garden. %% そして最後に、キノコでいっぱいの小さな森の谷を横切った後、ヘスター・グレイの庭を見つけました。 Not so much changed. %% あまり変わりませんでした。 It was still very sweet with dear flowers. %% 愛らしい花がまだとても甘かったです。 There were still plenty of June lilies, as Diana called the narcissi. %% ダイアナ妃がスイセンと呼んだジューンユリがまだたくさん咲いていた。 The row of cherry trees had grown older but was a drift of snowy bloom. %% 桜並木は年季が入っていましたが、雪をかぶった花が咲き始めていました。 You could still find the central rose walk, and the old dyke was white with strawberry blossoms and blue with violets and green with baby fern. %% 中央のバラの散歩道は今でも見つけることができ、古い堤防はイチゴの花で白、スミレで青、子シダで緑でした。 They ate their picnic supper in a corner of it, sitting on some old mossy stones, with a lilac tree behind them flinging purple banners against a low-hanging sun. %% 彼らはその隅で、苔むした古い石の上に座ってピクニックの夕食を食べ、その後ろにはライラックの木が低く垂れ下がった太陽に紫色の旗をはためかせていた。 Both were hungry and both did justice to their own good cooking. %% 二人ともお腹が空いていて、自分たちのおいしい料理を正当に主張しました。 “How nice things taste out of doors!” sighed Diana comfortably. %% 「外で食べるものはなんておいしいんだろう!」ダイアナは安らかなため息をついた。 “That chocolate cake of yours, Anne...well, words fail me, but I must get the recipe. %% 「あなたのそのチョコレートケーキ、アン...うーん、言葉では伝わりませんが、レシピを手に入れなければなりません。 Fred would adore it. %% フレッドはきっと気に入るでしょう。 He can eat anything and stay thin. %% 彼は何でも食べることができ、痩せていられます。 I'm always saying I'm not going to eat any more cake...because I'm getting fatter every year. %% もうケーキは食べないといつも言ってます...だって年々太ってますから。 I've such a horror of getting like great-aunt Sarah...she was so fat she always had to be pulled up when she had sat down. %% 大叔母のサラのようになってしまうのがとても怖いです...彼女はとても太っていたので、座っているときはいつも引き上げなければなりませんでした。 But when I see a cake like that...and last night at the reception...well, they would all have been so offended if I didn't eat.” %% でも、あんなケーキを見たら...そして昨晩のレセプションで...まあ、私が食べなかったらみんなすごく怒っていただろうね。」 “Did you have a nice time?” %% "良い時間をお過ごしできましたか?" “Oh, yes, in a way. %% 「ああ、ある意味そうだね。 But I fell into Fred's Cousin Henrietta's clutches...and it's such a delight to her to tell all about her operations and her sensations while going through them and how soon her appendix would have burst if she hadn't had it out. %% しかし、私はフレッドのいとこのヘンリエッタの手に落ちました...そして、彼女の手術とその最中の感覚、そしてもし彼女が手術をしなかったらどれほど早く盲腸が破裂したかについてすべてを話すことは彼女にとってとても喜びです。 I had fifteen stitches put in it. %% 「15針縫ったよ。 Oh, Diana, the agony I suffered!' %% ああ、ダイアナよ、私が受けた苦しみよ!」 Well, she enjoyed it if I didn't. %% まあ、私がそうでなくても、彼女は楽しんでくれました。 And she has suffered, so why shouldn't she have the fun of talking about it now? %% そして、彼女は苦しんできたのですから、なぜ今それについて楽しく話すべきではないのでしょうか? Jim was so funny...I don't know if Mary Alice liked it altogether...Well, just one teeny piece...may as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose...a mere sliver can't make much difference...One thing he said...that the very night before the wedding he was so scared he felt he'd have to take the boat-train. %% ジムはとても面白かったです...メアリー・アリスがそれを完全に気に入ったかどうかはわかりません...まあ、小さなピースを1つだけ...子羊として吊るすよりも羊のために吊るす方が良いかもしれません...単なる一片だと思います大きな違いはありません...彼が言ったことの一つは...結婚式の前夜、とても怖くてボート列車に乗らなければならないのではないかと思ったということです。 He said all grooms felt just the same if they'd be honest about it. %% 正直に言うなら、新郎はみんな同じ気持ちだと彼は言いました。 You don't suppose Gilbert and Fred felt like that, do you, Anne?” %% ギルバートとフレッドがそのように感じていたとは思わないでしょう、アン?」 “I'm sure they didn't.” %% 「きっとそうではなかったと思います。」 “That's what Fred said when I asked him. %% 「私がフレッドに尋ねたとき、彼はそう言いました。 He said all he was scared of was that I'd change my mind at the last moment like Rose Spencer. %% 彼は、私が最後の瞬間にローズ・スペンサーのように考えを変えることだけを恐れていると言いました。 But you can never really tell what a man may be thinking. %% しかし、男性が何を考えているかを正確に知ることはできません。 Well, there's no use worrying over it now. %% まあ、今は心配しても仕方ありません。 What a lovely time we've had this afternoon! %% 今日の午後はなんて素敵な時間を過ごせたのでしょう! We seem to have lived so many old happinesses over. %% 私たちは昔ながらの幸せをたくさん過ごしてきたようです。 I wish you didn't have to go tomorrow, Anne.” %% 明日行かなくてもよかったのに、アン。」 “Can't you come down for a visit to Ingleside sometime this summer, Diana? %% 「この夏のいつかイングルサイドに遊びに来ませんか、ダイアナ? Before...well, before I'll not be wanting visitors for a while.” %% その前に......そうですね、しばらくは訪問者をお断りするつもりです。」 “I'd love to. %% "私はしたいです。 But it seems impossible to get away from home in the summer. %% しかし、夏に家から出るのは不可能のようです。 There's always so much to do.” %% いつもやるべきことがたくさんあるんだ。」 “Rebecca Dew is coming at long last, of which I'm glad...and I'm afraid Aunt Mary Maria is, too. %% 「レベッカ・デューがついに登場します。それは嬉しいです...そして、メアリー・マリアおばさんもそうなのではないかと心配しています。 She hinted as much to Gilbert. %% 彼女はギルバートにも同じことをほのめかした。 He doesn't want her any more than I do...but she is 'a relation' and so his latchstring must be always out for her.” %% 彼は私以上に彼女を望んでいません...しかし、彼女は「関係」なので、彼の掛け金は常に彼女のために用意されている必要があります。」 “Perhaps I'll get down in the winter. %% 「もしかしたら冬には落ち込むかもしれない。 I'd love to see Ingleside again. %% またイングルサイドに会いたいです。 You have a lovely home, Anne...and a lovely family.” %% アン、あなたには素敵な家があります...そして素敵な家族がいます。」 “Ingleside is nice...and I do love it now. %% 「イングルサイドは素敵です...そして私は今でもここが大好きです。 I once thought I would never love it. %% 一度は絶対に好きになれないだろうと思っていました。 I hated it when we went there first...hated it for its very virtues. %% 私たちが最初にそこに行ったとき、私はそれが嫌いでした...その美徳そのもののためにそれが嫌いでした。 They were an insult to my dear House of Dreams. %% それらは私の親愛なる夢の家に対する侮辱でした。 I remember saying piteously to Gilbert when we left it, 'We've been so happy here. %% 私たちがここを出るとき、ギルバートに「私たちはここでとても幸せでした」と哀れみを込めて言ったのを覚えています。 We'll never be so happy anywhere else.' %% 私たちがこれほど幸せになれる場所は他にはありません。」 I revelled in a luxury of homesickness for a while. %% しばらく贅沢なホームシックを満喫しました。 Then...I found little rootlets of affection for Ingleside beginning to sprout out. %% それから...イングルサイドへの愛情の小さな根が芽吹き始めているのを見つけました。 I fought against it...I really did...but at last I had to give in and admit I loved it. %% 私はそれに抵抗しました...本当に抵抗しました...しかし、最終的には屈服して、それを愛していることを認めなければなりませんでした。 And I've loved it better every year since. %% それ以来、年々この作品が好きになってきました。 It isn't too old a house...too old houses are sad. %% あまり古い家ではないのですが...古すぎる家は悲しいです。 And it isn't too young...too young houses are crude. %% そして、それは若すぎません...若すぎる家は粗末です。 It's just mellow. %% ただまろやかです。 I love every room in it. %% どの部屋も大好きです。 Every one has some fault but also some virtue...something that distinguishes it from all the others...gives it a personality. %% 誰もが何らかの欠点を持っていますが、同時に美点も持っています...他のものと区別する何か...それに個性を与えます。 I love all those magnificent trees on the lawn. %% 私は芝生の上にある素晴らしい木々が大好きです。 I don't know who planted them but every time I go upstairs I stop on the landing...you know that quaint window on the landing with the broad deep seat...and sit there looking out for a moment and say, 'God bless the man who planted those trees whoever he was.' %% 誰が植えたのかは知りませんが、二階に上がるたびに踊り場で立ち止まります...踊り場にある、幅広で深い座席のある趣のある窓を知っています...そしてそこに座ってしばらく外を眺めてこう言います。それらの木を植えた人が誰であろうと神の祝福がありますように。」 We've really too many trees about the house but we wouldn't give up one.” %% 家の周りには本当にたくさんの木がありますが、1本も手放すつもりはありません。」 “That's just like Fred. %% 「それはフレッドに似ています。 He worships that big willow south of the house. %% 彼は家の南にあの大きな柳を崇拝しています。 It spoils the view from the parlour windows, as I've told him again and again, but he only says, 'Would you cut a lovely thing like that down even if it does shut out the view?' %% 応接室の窓からの眺望が損なわれる、と私が何度も彼に言いましたが、彼は「眺望を遮ってもそんな素敵なものを切りませんか?」と言うだけです。 So the willow stays...and it is lovely. %% それで柳は残ります...そしてそれは美しいです。 That's why we've called our place Lone Willow Farm. %% それが、私たちが自分たちの場所をローンウィローファームと呼んだ理由です。 I love the name Ingleside. %% イングルサイドという名前が大好きです。 It's such a nice, homey name.” %% とても素敵で家庭的な名前ですね。」 “That's what Gilbert said. %% 「ギルベルトがそう言ってたよ。 We had quite a time deciding on a name. %% 名前を決めるのにかなり時間がかかりました。 We tried out several but they didn't seem to belong. %% いくつか試してみましたが、合わなかったようです。 But when we thought of Ingleside we knew it was the right one. %% しかし、イングルサイドのことを考えたとき、それが最適であることがわかりました。 I'm glad we have a nice big roomy house...we need it with our family. %% 広くて広々とした素敵な家があって嬉しいです...家族と一緒に必要です。 The children love it, too, small as they are.” %% 子どもたちも小さいながらもとても気に入っています。」 “They're such darlings.” %% 「彼らはとても愛しい人たちだよ。」 Diana slyly cut herself another “sliver” of the chocolate cake. %% ダイアナは、チョコレートケーキのもう一つの「スライス」をこっそり自分で切りました。 “I think my own are pretty nice...but there's really something about yours...and your twins! %% 「私自身のものはとても素敵だと思います...しかし、あなたのものには本当に何かがあります...そしてあなたの双子には本当に何かがあります! That I do envy you. %% 私はあなたが羨ましいと思っています。 I've always wanted twins.” %% ずっと双子が欲しかったんです。」 “Oh, I couldn't get away from twins...they're my destiny. %% 「ああ、双子からは逃れられなかった...双子は私の運命なんだ。 But I'm disappointed mine don't look alike...not one bit alike. %% でも、私は似ていないことにガッカリしています...少しも似ていません。 Nan's pretty, though, with her brown hair and eyes and her lovely complexion. %% しかし、ナンは茶色の髪と目、そして美しい肌を持ち、とても美しいです。 Di is her father's favourite, because she has green eyes and red hair...red hair with a swirl to it. %% ディは彼女の父親のお気に入りです。なぜなら、彼女は緑色の目と赤い髪を持っているからです...渦巻きのある赤い髪。 Shirley is the apple of Susan's eye...I was ill so long after he was born and she looked after him till I really believe she thinks he is her own. %% シャーリーはスーザンの目の上のリンゴです...彼が生まれてから長い間私は病気でしたが、彼女は彼が自分のものであると本当に信じられるまで彼の世話をしました。 She calls him her 'little brown boy' and spoils him shamefully.” %% 彼女は彼を『小さな茶色の男の子』と呼んで、恥ずべきことに彼を甘やかします。」 “And he's still so small you can creep in to find if he has kicked off the clothes and tuck him in again,” said Diana enviously. %% 「それに、彼はまだとても小さいので、服を脱ぎ捨てたかどうかを確認するために忍び寄って、再び服を押し込むことができます」とダイアナはうらやましそうに言いました。 “Jack's nine, you know, and he doesn't want me to do that now. %% 「ジャックは9歳ですが、彼は今私にそんなことをしてほしくないのです。 He says he's too big. %% 彼は自分が大きすぎると言います。 And I loved so to do it! %% そして私はそれをするのが大好きでした! Oh, I wish children didn't grow up so soon.” %% ああ、子供たちがそんなに早く大きくならなければよかったのに。」 “None of mine have got to that stage yet...though I've noticed that since Jem began to go to school he doesn't want to hold my hand any more when we walk through the village,” said Anne with a sigh. %% 「私の誰もまだその段階に達していません...でも、ジェムが学校に通い始めてから、村を歩くときにもう私の手を握りたがらないことに気づきました」とアンはため息をつきました。 。 “But he and Walter and Shirley all want me to tuck them in yet. %% 「しかし、彼もウォルターもシャーリーも、私にまだ中に入れてほしいと思っています。 Walter sometimes makes quite a ritual of it.” %% ウォルターは時々それを非常に儀式的に行うのです。」 “And you don't have to worry yet over what they're going to be. %% 「そして、彼らがどうなるかについてはまだ心配する必要はありません。 Now, Jack is crazy to be a soldier when he grows up...a soldier! %% 今、ジャックは大きくなったら兵士になることに夢中です...兵士です! Just fancy!” %% ただ派手です! “I wouldn't worry over that. %% 「それについては心配するつもりはありません。 He'll forget about it when another fancy seizes him. %% 別の空想が彼を襲ったとき、彼はそのことを忘れるでしょう。 War is a thing of the past. %% 戦争は過去のものです。 Jem imagines he is going to be a sailor...like Captain Jim...and Walter is by way of being a poet. %% ジェムは自分が船乗りになることを想像しています...ジム船長のような...そしてウォルターは詩人になることを目指しています。 He isn't like any of the others. %% 彼は他の誰とも似ていません。 But they all love trees and they all love playing in 'the Hollow,' as it's called—a little valley just below Ingleside with fairy paths and a brook. %% しかし、彼らは皆木が大好きで、妖精の小道と小川のあるイングルサイドのすぐ下の小さな谷、いわゆる「ザ・ホロー」で遊ぶのが大好きです。 A very ordinary place...just 'the Hollow' to others but to them fairyland. %% ごく普通の場所...他の人にとってはただの「空洞」ですが、彼らにとってはおとぎの国です。 They've all got their faults...but they're not such a bad little gang...and luckily there's always enough love to go round. %% 彼らは皆欠点を持っています...しかし、彼らはそれほど悪い小さなギャングではありません...そして幸運なことに、周りには常に十分な愛があります。 Oh, I'm glad to think that this time tomorrow night I'll be back at Ingleside, telling my babies stories at bedtime and giving Susan's calceolarias and ferns their meed of praise. %% ああ、明日の夜の今頃にはイングルサイドに戻って、就寝時に赤ちゃんたちに物語を語り、スーザンのカルセオラリアとシダを褒めてあげることになると思うとうれしいです。 Susan has 'luck' with ferns. %% スーザンはシダに関して「幸運」を持っています。 No one can grow them like her. %% 彼女のようにそれらを育てることは誰にもできません。 I can praise her ferns honestly...but the calceolarias, Diana! They don't look like flowers to me at all. %% 私は彼女のシダを正直に賞賛できます...しかし、カルセオラリア、ダイアナ!私にはまったく花に見えません。 But I never hurt Susan's feeling by telling her so. %% しかし、私はスーザンにそう言ってスーザンの気持ちを傷つけたことは決してありません。 I always get around it somehow. %% いつも何とか回避してます。 Providence has never failed yet. %% プロビデンスはまだ一度も失敗していません。 Susan is such a duck...I can't imagine what I'd do without her. %% スーザンは本当にアヒルです...彼女なしでは私はどうなるか想像できません。 And I remember once calling her 'an outsider.' %% そして私はかつて彼女を「部外者」と呼んだことを覚えています。 Yes, it's lovely to think of going home and yet I'm sad to leave Green Gables, too. %% はい、家に帰ることを考えるのは素敵なことですが、グリーンゲイブルズを離れるのは悲しいことでもあります。 It's so beautiful here...with Marilla...and you. %% ここはとても美しいです...マリラと一緒に...そしてあなたも。 Our friendship has always been a very lovely thing, Diana.” %% 私たちの友情はいつもとても素敵なものだよ、ダイアナ」 “Yes...and we've always...I mean...I never could say things like you, Anne...but we have kept our old 'solemn vow and promise,' haven't we?” %% 「はい...そして私たちはいつも...つまり...私は決してあなたのようなことを言うことはできませんでした、アン...しかし、私たちは古い「厳粛な誓いと約束」を守ってきましたね?」 “Always...and always will.” %% 「いつも...そしてこれからも」 Anne's hand found its way into Diana's. %% アンの手がダイアナの手に入りました。 They sat for a long time in a silence too sweet for words. %% 彼らは言葉にならないほどの沈黙の中で長い間座っていました。 Long, still evening shadows fell over the grasses and the flowers and the green reaches of the meadows beyond. %% 長い、静かな夜の影が草や花、そしてその向こうの草原の緑の範囲に落ちました。 The sun went down...grey-pink shades of sky deepened and paled behind the pensive trees...the spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now. %% 太陽が沈みました...空の灰色がかったピンクの色合いが深まり、物思いにふける木々の後ろで青ざめました...春の夕暮れが、今では誰も歩いたことのないヘスター・グレイの庭を占領しました。 Robins were sprinkling the evening air with flute-like whistles. %% コマドリが笛のような笛を夜の空気に振りまいていました。 A great star came out over the white cherry trees. %% 白い桜の向こうに大きな星が出てきました。 “The first star is always a miracle,” said Anne dreamily. %% 「一番星はいつも奇跡だよ」とアンは夢見心地で言いました。 “I could sit here forever,” said Diana. %% 「ここに永遠に座っていられるわ」とダイアナさんは言いました。 “I hate the thought of leaving it.” %% 「離れるなんて考えたくない。」 “So do I...but after all we've only been pretending to be fifteen. %% 「私もそうだけど......でも結局のところ、私たちは15歳のふりをしていただけなんです。 We've got to remember our family cares. %% 私たちは家族への配慮を忘れてはなりません。 How those lilacs smell! %% ライラックの香りはなんて素晴らしいのでしょう! Has it ever occurred to you, Diana, that there is something not quite...chaste...in the scent of lilac blossoms? %% ダイアナ、ライラックの花の香りの中に何か...貞淑ではないものがある、と思ったことはありますか? Gilbert laughs at such a notion...he loves them...but to me they always seem to be remembering some secret, too-sweet thing.” %% ギルバートはそのような考えを笑います...彼は彼らを愛しています...しかし私にとって、彼らはいつも何か秘密の甘すぎることを思い出しているように見えます。」 “They're too heavy for the house, I always think,” said Diana. %% 「家に置くには重すぎるといつも思います」とダイアナさんは言いました。 She picked up the plate which held the remainder of the chocolate cake...looked at it longingly...shook her head and packed it in the basket with an expression of great nobility and self-denial on her face. %% 彼女はチョコレートケーキの残りが入った皿を手に取り...それを切望するような目で見つめた...首を振って、その顔には高貴で自己否定の表情を浮かべてそれをカゴに詰めた。 “Wouldn't it be fun, Diana, if now, as we went home, we were to meet our old selves running along Lover's Lane?” %% 「ダイアナ、今、家に帰るときに、恋人の小道を走っている昔の自分たちに出会ったら、楽しいと思いませんか?」 Diana gave a little shiver. %% ダイアナは少し震えた。 “No-o-o, I don't think that would be funny, Anne. %% 「いや、それは面白くないと思うよ、アン。 I hadn't noticed it was getting so dark. %% こんなに暗くなっているのに気づきませんでした。 It's all right to fancy things in daylight, but...” %% 昼間に派手なことをするのはいいけど......」 They went quietly, silently, lovingly home together, with the sunset glory burning on the old hills behind them and their old unforgotten love burning in their hearts. %% 彼らは静かに、黙って、愛情を込めて一緒に家に帰りました。夕日の輝きが後ろの古い丘に燃え上がり、忘れられない古い愛が心の中で燃え上がりました。 ## Chapter 3 %% 第3章 Anne ended a week that had been full of pleasant days by taking flowers to Matthew's grave the next morning and in the afternoon she took the train from Carmody home. %% アンは翌朝マシューのお墓に花を持って楽しい日々を過ごした一週間を終え、午後にはカーモディから電車で帰宅しました。 For a time she thought of all the old loved things behind her and then her thoughts ran ahead of her to the loved things before her. %% しばらくの間、彼女は自分の後ろにあるすべての昔の愛するものについて考えましたが、その後、彼女の考えは目の前にある愛するものへと先に走りました。 Her heart sang all the way because she was going home to a joyous house...a house where every one who crossed its threshold knew it was a home... a house that was filled all the time with laughter and silver mugs and snapshots and babies...precious things with curls and chubby knees...and rooms that would welcome her...where the chairs waited patiently and the dresses in her closet were expecting her...where little anniversaries were always being celebrated and little secrets were always being whispered. %% 彼女の心はずっと歌っていた、なぜなら彼女は楽しい家に帰るつもりだったからだ...敷居をまたぐ人は皆、ここが家だとわかる家...いつも笑い声と銀のマグカップとスナップショットで満たされていた家そして赤ちゃん...巻き毛とぽっちゃりした膝を持つ貴重なもの...そして彼女を歓迎する部屋...そこでは椅子が辛抱強く待っていて、クローゼットの中のドレスが彼女を待っていました...そこでは小さな記念日が常に祝われ、小さなものでした秘密は常にささやかれていました。 “It's lovely to feel you like going home,” thought Anne, fishing out of her purse a certain letter from a small son over which she had laughed gaily the night before, reading it proudly to the Green Gables folks...the first letter she had ever received from any of her children. %% 「家に帰りたいと感じるなんて、素敵だね」とアンは思った。前の晩に嬉しそうに笑っていた幼い息子からの手紙を財布から取り出し、グリーン・ゲイブルズの人々に誇らしげにそれを読み上げた...最初の手紙彼女は子供たちの誰からも受け取ったことがありませんでした。 It was quite a nice little letter for a seven-year-old who had been going to school only a year to write, even though Jem's spelling was a bit uncertain and there was a big blob of ink in one corner. %% ジェムのスペルは少し不確かで、隅には大きなインクの塊があったものの、学校に通い始めてまだ1年しか経っていない7歳の子供にとっては、とても素敵な小さな手紙でした。 “Di cryed and cryed all night because Tommy Drew told her he was going to burn her doll at the steak. %% 「トミー・ドリューが彼女の人形をステーキで燃やすつもりだと言ったので、ディは一晩中泣き続けました。 Susan tells us nice tails at night but she isn't you, mummy. %% スーザンは夜に素敵な尻尾を教えてくれますが、彼女はあなたではありません、ママ。 She let me help her sow the beats last night.” %% 昨夜、彼女は私にビートの種まきを手伝わせてくれました。」 “How could I have been happy for a whole week away from them all?” thought the chatelaine of Ingleside self-reproachfully. %% 「彼ら全員から一週間離れていても、どうして私は幸せでいられたでしょうか?」イングルサイドのシャトレーヌは自責の念を込めてそう思った。 “How nice to have someone meet you at the end of a journey!” she cried, as she stepped off the train at Glen St. Mary into Gilbert's waiting arms. %% 「旅の終わりに誰かに会えるなんて、なんて嬉しいんだろう!」グレン・セント・メアリーで列車を降りて、待っているギルバートの腕の中に抱き寄せながら、彼女は泣いた。 She could never be sure Gilbert would meet her...somebody was always dying or being born...but no homecoming ever seemed just right to Anne unless he did. %% ギルバートが自分に会ってくれるかどうか、彼女は決して確信できませんでした...誰かは常に死んだり、生まれたりしています...しかし、彼が会わない限り、アンにとって帰省は決して適切なものとは思えませんでした。 And he had on such a nice new light-grey suit! %% そして彼はとても素敵な新しいライトグレーのスーツを着ていました! (How glad I am I put on this frilly eggshell blouse with my brown suit, even if Mrs. Lynde thought I was crazy to wear it travelling. %% (リンド夫人が旅行中にこれを着るのは気が狂っていると思ったとしても、茶色のスーツにこのフリルの付いた卵の殻のブラウスを着て本当によかったと思います。 If I hadn't I wouldn't have looked so nice for Gilbert.) %% そうでなかったら、ギルバートにこんなに優しく見えなかったでしょう。) Ingleside was all lighted up, with gay Japanese lanterns hanging on the veranda. %% イングルサイドはすっかりライトアップされ、ベランダにはゲイの日本の提灯が吊るされていた。 Anne ran gaily along the walk bordered by daffodils. %% アンは水仙の花に囲まれた散歩道を元気よく走りました。 “Ingleside, I'm here!” she called. %% 「イングルサイド、私はここにいるよ!」彼女は電話をかけました。 They were all around her...laughing, exclaiming, jesting...with Susan Baker smiling properly in the background. %% 彼らは彼女の周りで...笑い、叫び、冗談を言いました...スーザン・ベイカーは背景で適切に微笑んでいました。 Everyone of the children had a bouquet picked specially for her, even the two-year-old Shirley. %% 2歳のシャーリーも含め、子供たちは皆、彼女のために特別に選んだ花束を持っていました。 “Oh, this is a nice welcome home! %% 「ああ、いいお帰りですね! Everything about Ingleside looks so happy. %% イングルサイドのすべてがとても幸せそうに見えます。 It's splendid to think my family are so glad to see me.” %% 家族が私に会えてとても喜んでくれていると思うと本当にうれしいです。」 “If you ever go away from home again, Mummy,” said Jem solemnly, “I'll go and take appensitis.” %% 「ママ、もしまた家を離れることがあったら、私が虫垂炎の治療に行きますよ」とジェムは厳かに言いました。 “How do you go about taking it?” asked Walter. %% 「どうやって摂取するんですか?」ウォルターは尋ねた。 “S-s-sh!” Jem nudged Walter secretly and whispered, “There's a pain somewhere, I know... %% 「し、し、し!」ジェムはこっそりウォルターをつついてささやきました、「どこかが痛いのはわかってるけど... but I just want to scare Mummy so she won't go away.” %% でも、私はただママを怖がらせて、立ち去らないようにしたいだけなんです。」 Anne wanted to do a hundred things first...hug everybody...run out in the twilight and gather some of her pansies...you found pansies everywhere at Ingleside...pick up the little well-worn doll lying on the rug...hear all the juicy tidbits of gossip and news, everyone contributing something. %% アンはまず100のことをしたいと思っていました...みんなを抱きしめて...夕暮れの中を飛び出して、パンジーを集めてください...イングルサイドのいたるところでパンジーを見つけました...ベッドの上に横たわっている小さな使い古された人形を拾ってくださいラグ...ゴシップやニュースの興味深い情報をすべて聞いてください。誰もが何かを投稿しています。 How Nan had got the top off a tube of vaseline up her nose when the doctor was out on a case and Susan had all but gone distracted...“I assure you it was an anxious time, Mrs. Dr. dear”...how Mrs. Jud Palmer's cow had eaten fifty-seven wire nails and had to have a vet from Charlottetown...how absent-minded Mrs. Fenner Douglas had gone to church bare-headed...how Dad had dug all the dandelions out of the lawn...“between babies, Mrs. Dr. dear...he's had eight while you were away”...how Mr. Tom Flagg had dyed his moustache...“and his wife only dead two years”...how Rose Maxwell of the Harbour Head had jilted Jim Hudson of the Upper Glen and he had sent her a bill for all he had spent on her...what a splendid turn-out there had been at Mrs. Amasa Warren's funeral...how Carter Flagg's cat had had a piece bitten right out of the root of its tail...how Shirley had been found in a stable standing right under one of the horses...“Mrs. Dr. dear, never shall I be the same woman again”...how there was sadly too much reason to fear that the blue plum trees were developing black knot...how Di had gone about the whole day singing, “Mummy's coming home today, home today, home today” to the tune of “Merrily We Roll Along”...how the Joe Reeses had a kitten that was cross-eyed because it had been born with its eyes open...how Jem had inadvertently sat on some fly-paper before he had put his little trousers on...and how the Shrimp had fallen into the soft-water puncheon. %% 医師が事件で外出中で、スーザンがほとんど気を紛らわせていたときに、ナンはどのようにして鼻にワセリンのチューブを入れたのかを取り除いたのでしょうか...「不安な時期だったことは保証します、愛する博士。」 .ジャド・パーマー夫人の牛がワイヤー釘を57本も食べてしまい、シャーロットタウンの獣医に診てもらう必要があったこと...フェナー・ダグラス夫人が頭なしで教会に行ったこと、放心状態だったこと...お父さんがタンポポをすべて掘ったこと芝生の中から...「赤ちゃんの間ですよ、博士、...あなたがいない間、彼は8人産んでいます。」...トム・フラッグ氏はどのようにして口ひげを染めたのか...「そして彼の妻はまだ死んで2年しか経っていません」 「...ハーバーヘッドのローズ・マクスウェルがアッパー・グレンのジム・ハドソンをいかに揺さぶり、彼が彼女に費やしたすべての請求書を彼女に送ったか...アマサ・ウォーレン夫人の家には何とすばらしい人出だったのだろう...葬儀...カーター・フラッグの猫が尻尾の付け根を噛まれていたこと...シャーリーが厩舎で馬の一頭の真下に立っているのを発見されたこと...「ミセス・フラッグ」親愛なる博士、私は二度と同じ女性にはなれません。」...悲しいことに、青い梅の木が黒い節を出し始めていることを恐れるには十分な理由があったこと...ディは一日中「ママが来る」と歌いながら過ごしたこと「メリーリー・ウィ・ロール・アロング」の曲に合わせて、今日は家に、今日は家に、今日は家に」と歌った...ジョー・リース夫妻が飼っていた子猫が、目を開けたまま生まれたために斜視になったこと...ジェムがうっかりしてしまったこと...彼は小さなズボンを履く前に、ハエ取り紙の上に座っていました...そして、エビが軟水のパンチョンに落ちた様子を。 “He was nearly drowned, Mrs. Dr. dear, but luckily the doctor heard his howls in the nick of time and pulled him out by his hind-legs.” %% 「彼は溺れそうになりました、博士。しかし幸いなことに、医師は間一髪で彼の遠吠えを聞き、後ろ足をつかんで引き上げてくれました。」 (What is the nick of time, Mummy?) %% (あと何時間ですか、ママ?) “He seems to have recovered nicely from it,” said Anne, stroking the glossy black-and-white curves of a contented pussy with huge jowls, purring on a chair in the firelight. %% 「彼は無事に回復したようです」アンは、暖炉の明かりの中で椅子の上で喉を鳴らしながら、大きな顎で満足した猫の光沢のある白黒の曲線を撫でながら言った。 It was never quite safe to sit down on a chair at Ingleside without first making sure there wasn't a cat in it. %% イングルサイドの椅子に座るには、猫がいないことを確認せずに座るのが決して安全ではありませんでした。 Susan, who had not cared much for cats to begin with, vowed she had to learn to like them in self-defense. %% スーザンさんは、もともと猫にあまり興味がなかったが、自己防衛のために猫を好きになることを学ばなければならないと誓った。 As for the Shrimp, Gilbert had called him that a year ago when Nan had brought the miserable, scrawny kitten home from the village where some boys had been torturing it, and the name clung, though it was very inappropriate now. %% エビに関して言えば、1年前、ナンが男の子たちに虐待されていた村からこのみじめで痩せ細った子猫を連れ帰ったとき、ギルバートは彼にその名前を呼んだことがあり、その名前は今となっては非常に不適切ではあるが、その名前が定着していた。 “But...Susan! %% 「でも...スーザン! What has become of Gog and Magog? %% ゴグとマゴグはどうなったのでしょうか? Oh...they haven't been broken, have they?” %% ああ......壊れてないですよね?」 “No, no, Mrs. Dr. dear,” exclaimed Susan, turning a deep brick-red from shame and dashing out of the room. %% 「いいえ、いいえ、愛する博士夫人」とスーザンは叫び、恥ずかしさのあまり真っ赤になり、部屋から飛び出しました。 She returned shortly with the two china dogs which always presided at the hearth of Ingleside. %% 彼女は、いつもイングルサイドの囲炉裏で主宰している二匹の陶犬を連れて間もなく戻ってきた。 “I do not see how I could have forgotten to put them back before you came. %% 「どうしてあなたが来る前に元に戻すのを忘れたのかわかりません。 You see, Mrs. Dr. dear, Mrs. Charles Day from Charlottetown called here the day after you left...and you know how very precise and proper she is. %% ほら、博士夫人、あなたが去った翌日、シャーロットタウンのチャールズ・デイ夫人がここに電話してきました...そしてあなたは彼女がどれほど正確で適切であるかを知っています。 Walter thought he ought to entertain her and he started in by pointing out the dogs to her. %% ウォルターは彼女を楽しませる必要があると考え、犬を彼女に指さすことから始めました。 This one is God and this is My God,' he said, poor innocent child. %% 「この人は神であり、これは私の神です」と彼は言いました、哀れで罪のない子供でした。 I was horrified...though I thought that die I would to see Mrs. Day's face. %% 私は恐ろしかった...死ぬまでデイ夫人の顔を見たいと思ったが。 I explained as best I could, for I did not want her to think us a profane family, but I decided I would just put the dogs away in the china closet, out of sight, till you got back.” %% 私はできる限りのことを説明しました。彼女に私たちを不敬な家族だと思われたくなかったので、でも、あなたが戻ってくるまで、犬たちは陶器のクローゼットの中に、人目につかないところにしまっておくことにしました。」 “Mummy, can't we have supper soon?” said Jem pathetically. %% 「ママ、そろそろ夕飯食べられない?」ジェムは哀れそうに言いました。 “I've got a gnawful feeling in the pit of my stomach. %% 「みぞおちがかじられるような感じがします。 And oh, Mummy, we've made everybody's favourite dish!” %% ああ、ママ、みんなの大好きな料理ができたよ!」 “We, as the flea said to the elephant, have done that very thing,” said Susan with a grin. %% 「ノミがゾウに言ったとおり、私たちはまさにそのことをしたのです」とスーザンは笑いながら言いました。 “We thought that your return should be suitably celebrated, Mrs. Dr. dear. %% 「私たちはあなたの帰還を適切に祝うべきだと考えました、博士。 And now where is Walter? %% それでウォルターはどこにいるの? It is his week to ring the gong for meals, bless his heart.” %% 今週は食事のゴングを鳴らし、彼の心を祝福する週だ。」 Supper was a gala meal...and putting all the babies to bed afterwards was a delight. %% 夕食はガラミールでした...そしてその後、赤ちゃん全員を寝かしつけるのはとても楽しかったです。 Susan even allowed her to put Shirley to bed, seeing what a very special occasion it was. %% スーザンは、それがとても特別な機会であることを理解し、シャーリーを寝かせることさえ許可しました。 “This is no common day, Mrs. Dr. dear,” she said solemnly. %% 「今日は普通の日ではありません、愛する博士夫人」と彼女は厳粛に言いました。 “Oh, Susan, there is no such thing as a common day. %% 「ああ、スーザン、平凡な一日などというものはありません。 Every day has something about it no other day has. %% 毎日には、他の日にはない何かがあります。 Haven't you noticed?” %% 気づいてなかったの?」 “How true that is, Mrs. Dr. dear. %% 「それは本当ですね、博士夫人。 Even last Friday now, when it rained all day, and was so dull, my big pink geranium showed buds at last after refusing to bloom for three long years. %% 先週の金曜日でさえ、一日中雨が降っていて、とてもどんよりしていましたが、私の大きなピンクのゼラニウムは、3年間開花を拒否していましたが、ついにつぼみを見せました。 And have you noticed the calceolarias, Mrs. Dr. dear?” %% それで、カルセオラリアに気づきましたか、博士。」 “Noticed them! I never saw such calceolarias in my life, Susan. How do you manage it?” %% 「彼らに気づいた!スーザン、私は生まれてこのようなカルセオラリアを一度も見たことがありません。どうやって管理してるの?」 (There, I've made Susan happy and haven't told a fib. %% (そこで、私はスーザンを幸せにしてきましたが、嘘は言っていません。 I never did see such calceolarias...thank heaven!) %% 私はそのようなカルセオラリアを見たことはありません...天に感謝します!) “It is the result of constant care and attention, Mrs. Dr. dear. %% 「それは絶え間ないケアと配慮の結果です、博士。 But there is something I think I ought to speak of. %% しかし、話しておかなければならないと思うことがあります。 I think Walter suspects something. %% ウォルターは何かを疑っているようだ。 No doubt some of the Glen children have said things to him. %% グレンの子供たちの何人かが彼に何かを言ったことは間違いありません。 So many children nowadays know so much more than is fitting. %% 今日、非常に多くの子供たちが、適切以上のことを知っています。 Walter said to me the other day, very thoughtful-like, 'Susan,' he said, 'are babies very expensive?' %% 先日、ウォルターがとても思慮深い様子で私にこう言いました、「スーザン、赤ちゃんはとても高価なんですか?」 I was a bit dumfounded, Mrs. Dr. dear, but I kept my head. %% 私は少し唖然としました、博士、しかし、私は頭を下げませんでした。 Some folks think they are luxuries,' I said, 'but at Ingleside we think they are necessities.' %% 「贅沢品だと思っている人もいますが、イングルサイドでは必需品だと思っています。」と私は言いました。 And I reproached myself with having complained aloud about the shameful price of things in all the Glen stores. %% そして私は、グレンのすべての店の商品の恥ずべき価格について大声で不平を言ったことで自分を責めました。 I am afraid it worried the child. %% 子供に心配をかけてしまったのではないかと思います。 But if he says anything to you, Mrs. Dr. dear, you will be prepared.” %% でも、もし彼があなたに何か言ったら、奥さん、あなたは準備ができていますよ。」 “I'm sure you handled the situation beautifully, Susan,” said Anne gravely. %% 「あなたはこの状況を見事に処理したと思います、スーザン」アンは重々しく言いました。 “And I think it is time they all knew what we are hoping for.” %% 「そして、彼ら全員が私たちが何を望んでいるのかを知る時が来たと思います。」 But the best of all was when Gilbert came to her, as she stood at her window, watching a fog creeping in from the sea, over the moonlit dunes and the harbour, right into the long narrow valley upon which Ingleside looked down and in which nestled the village of Glen St. Mary. %% しかし何よりも最高だったのは、彼女が窓際に立ち、月明かりに照らされた砂丘と港を越えて、イングルサイドが見下ろす細長い谷へと、海から忍び寄る霧を眺めていたとき、ギルバートが彼女のところに来たときだった。グレン・セント・メアリーの村にありました。 “To come back at the end of a hard day and find you! %% 「大変な一日の終わりに戻ってきて、あなたを見つけるなんて! Are you happy, Annest of Annes?” %% アンネストさん、幸せですか?」 “Happy!” Anne bent to sniff a vaseful of apple blossoms Jem had set on her dressing-table. %% "ハッピー!"アンはジェムが化粧台に置いた花瓶いっぱいのリンゴの花の匂いを嗅ごうと腰をかがめた。 She felt surrounded and encompassed by love. %% 彼女は愛に包まれ、包み込まれていると感じました。 “Gilbert dear, it's been lovely to be Anne of Green Gables again for a week, but it's a hundred times lovelier to come back and be Anne of Ingleside.” %% 「親愛なるギルバート、一週間再び赤毛のアンでいられるのはとてもうれしいことですが、戻ってきてイングルサイドのアンになるほうが何百倍も素敵です。」 ## Chapter 4 %% 第4章 “Absolutely not,” said Dr. Blythe, in a tone Jem understood. %% 「絶対にそんなことはないよ」とブライス博士はジェムにも分かる口調で言った。 Jem knew there was no hope of Dad's changing his mind or that Mother would try to change it for him. %% ジェムは、父が考えを変える見込みはないこと、あるいは母が彼のために考えを変えようとしてくれるだろうということを知っていました。 It was plain to be seen that on this point Mother and Dad were as one. %% この点において、父と母が一つであることは明らかでした。 Jem's hazel eyes darkened with anger and disappointment as he looked at his cruel parents...glared at them...all the more glaringly that they were so maddeningly indifferent to his glares and went on eating their supper as if nothing at all were wrong and out of joint. %% ジェムのハシバミ色の瞳は、残酷な両親を見ると怒りと失望で暗くなった...両親を睨みつけた...彼らは狂ったほど彼の睨みに無関心で、何事もなかったかのように夕食を食べ続けたそして関節から外れます。 Of course Aunt Mary Maria noticed his glares...nothing ever escaped Aunt Mary Maria's mournful, pale-blue eyes...but she only seemed amused at them. %% もちろん、メアリー・マリア叔母さんは彼の視線に気づきました...メアリー・マリア叔母さんの悲しげな淡いブルーの目からは何も逃れられませんでした...しかし彼女はただそれらを面白がっているように見えました。 Bertie Shakespeare Drew had been up playing with Jem all the afternoon...Walter having gone down to the old House of Dreams to play with Kenneth and Persis Ford...and Bertie Shakespeare had told Jem that all the Glen boys were going down to the Harbour Mouth that evening to see Captain Bill Taylor tatoo a snake on his cousin Joe Drew's arm. %% バーティ・シェイクスピア・ドリューは午後中ずっとジェムと遊んでいた...ウォルターはケネスとパーシス・フォードと遊ぶために古いハウス・オブ・ドリームスに行っていた...そしてバーティ・シェイクスピアはグレンの少年たちは全員ジェムに行くつもりだとジェムに告げた。その夜、ハーバーマウスではビル・テイラー船長がいとこのジョー・ドリューの腕に蛇のタトゥーを彫っているのを見に行きました。 He, Bertie Shakespeare, was going and wouldn't Jem come too? %% 彼、バーティ・シェイクスピアが行くつもりだったんだけど、ジェムも来ないの? It would be such fun. %% それはとても楽しいでしょう。 Jem was at once crazy to go; %% ジェムはすぐに行きたくなった。 and now he had been told that it was utterly out of the question. %% そして今では、それはまったく問題外であると言われました。 “For one reason among many,” said Dad, “it's much too far for you to go down to the Harbour Mouth with those boys. %% 「たくさんある理由のうちの一つは、あの子たちと一緒に港の口まで行くには遠すぎるからです。」とお父さんは言いました。 They won't get back till late and your bedtime is supposed to be at eight, son.” %% 彼らは遅くまで戻ってこないでしょうし、あなたの就寝時間は8時になるはずです、息子。」 “I was sent to bed at seven every night of my life when I was a child,” said Aunt Mary Maria. %% 「子供の頃、私は毎晩7時には寝させられました」とメアリー・マリア叔母さんは語った。 “You must wait till you are older, Jem, before you go so far away in the evenings,” said Mother. %% 「ジェム、夜にそんなに遠くへ行くのは、もっと大きくなるまで待ってね」と母は言いました。 “You said that last week,” cried Jem indignantly, “and I am older now. %% 「あなたは先週そんなことを言いましたね」ジェムは憤慨して叫びました。「そして私はもう年をとりました。 You'd think I was a baby! %% 私が赤ちゃんだったと思うでしょう! Bertie's going and I'm just as old as him.” %% バーティは去りますが、私は彼と同じくらいの年齢です。」 “There's measles around,” said Aunt Mary Maria darkly. %% 「麻疹が流行っているのよ」メアリー・マリアおばさんが暗い声で言いました。 “You might catch measles, James.” %% 「麻疹にかかるかもしれないよ、ジェームズ」 Jem hated to be called James. %% ジェムはジェームスと呼ばれるのが嫌いだった。 And she always did it. %% そして彼女はいつもそうしていました。 “I want to catch measles,” he muttered rebelliously. %% 「はしかにかかりたい」と彼は反抗的につぶやいた。 Then, catching Dad's eye instead, subsided. %% それから、代わりにお父さんの目を引いて、静まりました。 Dad would never let anyone “talk back” to Aunt Mary Maria. %% お父さんは、誰にもメアリー・マリアおばさんに「口答え」させることは決してありませんでした。 Jem hated Aunt Mary Maria. %% ジェムはメアリー・マリアおばさんを憎んでいた。 Aunt Diana and Aunt Marilla were such ducks of aunts but an aunt like Aunt Mary Maria was something wholly new in Jem's experience. %% ダイアナ叔母とマリラ叔母はまさに叔母の中のカモだったが、メアリー・マリア叔母のような叔母はジェムの経験ではまったく新しいものだった。 “All right,” he said defiantly, looking at Mother so that nobody could suppose he was talking to Aunt Mary Maria, “if you don't want to love me you don't have to. %% 「分かった」彼は、メアリー・マリア叔母さんと話しているとは誰も思われないように、母親を見て反抗的に言った。 But will you like it if I just go away 'n' shoot tigers in Africa?” %% でも、私がアフリカへ行ってトラを撃っても喜んでくれるでしょうか?」 “There are no tigers in Africa, dear,” said Mother gently. %% 「アフリカにはトラなんていないよ、お母さん」と母は優しく言いました。 “Lions, then!” shouted Jem. %% 「それではライオンズ!」ジェムは叫びました。 They were determined to put him in the wrong, were they? %% 彼らは彼を不当な立場に陥れることに決めていたのですね? They were bound to laugh at him, were they? %% 彼らは彼を笑うに違いありませんでしたね? He'd show them! %% 彼なら見せてくれるでしょう! “You can't say there's no lions in Africa. %% 「アフリカにライオンがいないとは言えません。 There's millions of lions in Africa. %% アフリカには何百万頭ものライオンがいます。 Africa's just full of lions!” %% アフリカにはライオンがいっぱいだよ!」 Mother and Father only smiled again, much to Aunt Mary Maria's disapproval. %% 母と父は再び微笑むだけでしたが、メアリー・マリア叔母さんは不賛成でした。 Impatience in children should never be condoned. %% 子どもの短気は決して許されるべきではありません。 “Meanwhile,” said Susan, torn between her love for and sympathy with Little Jem and her conviction that Dr. and Mrs. Dr. were perfectly right in refusing to let him go away down to the Harbour Mouth with that village gang to that disreputable, drunken old Captain Bill Taylor's place, “here is your gingerbread and whipped cream, Jem dear.” %% 「その間、」とスーザンはリトル・ジェムへの愛と同情と、彼をあの村のギャングと一緒にあの評判の悪いところへ港の口まで逃がすことを拒否した博士夫妻の判断は全く正しかったという確信の間で引き裂かれながら言った。 、酔ったビル・テイラー大尉の場所、「ここにジンジャーブレッドとホイップクリームがあります、ジェム、」 Gingerbread and whipped cream was Jem's favourite dessert. %% ジンジャーブレッドとホイップクリームはジェムのお気に入りのデザートでした。 But tonight it had no charm to soothe his stormy soul. %% しかし今夜は、彼の荒れ狂う魂を和らげる魅力はなかった。 “I don't want any!” he said sulkily. %% 「何も欲しくない!」彼は不機嫌そうに言った。 He got up and marched away from the table, turning at the door to hurl a final defiance. %% 彼は立ち上がってテーブルから離れ、ドアの方を向いて最後の反抗を投げかけた。 “I ain't going to bed till nine o'clock, anyhow. %% 「とにかく9時までは寝ないよ。 And when I'm grown up I'm never going to bed. %% そして大人になったら絶対に寝ません。 I'm going to stay up all night...every night...and get tattooed all over. %% 私は一晩中起きているつもりです...毎晩...そして全身にタトゥーを入れるつもりです。 I'm just going to be as bad as bad can be. %% 私はできる限り最悪になるつもりです。 You'll see.” %% わかるでしょ。" “'I'm not' would be so much better than 'ain't,' dear,” said Mother. %% 「『違う』よりは『違う』の方がずっといいよ、お母さん」と母は言いました。 Could nothing make them feel? %% 彼らを感動させるものは何もなかったでしょうか? “I suppose nobody wants my opinion, Annie, but if I had talked to my parents like that when I was a child I would have been whipped within an inch of my life,” said Aunt Mary Maria. %% 「誰も私の意見を望んでいないと思います、アニー、でも私が子供の頃に両親にそのように話していたら、私は一寸以内に鞭で打たれていたでしょう」とメアリー・マリア叔母さんは語った。 “I think it is a great pity the birch rod is so neglected now in some homes.” %% 「今、一部の家庭で樺の木の棒が無視されているのは非常に残念だと思います。」 “Little Jem is not to blame,” snapped Susan, seeing that Dr. and Mrs. Dr. were not going to say anything. %% 博士夫妻が何も言わないのを見て、スーザンは「ジェムちゃんには何の罪もないよ」と言いました。 But if Mary Maria Blythe was going to get away with that, she, Susan would know the reason why. %% しかし、メアリー・マリア・ブライスがそれで済ますつもりなら、彼女、スーザンはその理由を知っているでしょう。 “Bertie Shakespeare Drew put him up to it, filling him up with what fun it would be to see Joe Drew tatooed. %% 「バーティ・シェイクスピア・ドリューは彼にそれに耐えさせ、ジョー・ドリューがタトゥーを入れているのを見るのがどれほど楽しいだろうかということで彼を満たしました。 He was here all the afternoon and sneaked into the kitchen and took the best aluminum saucepan to use as a helmet. %% 彼は午後中ずっとここにいて、キッチンに忍び込み、ヘルメットとして使用するために最高のアルミニウム鍋を持ち出しました。 Said they were playing soldiers. %% 彼らは兵士を演じていたと言った。 Then they made boats out of shingles and got soaked to the bone sailing them in the Hollow brook. %% それから彼らは屋根板でボートを作り、骨までずぶ濡れになって中空の小川を航行しました。 And after that they went hopping about the yard for a solid hour, making the weirdest noises, pretending they were frogs. %% その後、彼らはカエルのふりをしながら、奇妙な音を立てながら、たっぷり一時間庭を飛び回りました。 Frogs! %% カエル! No wonder Little Jem is tired out and not himself. %% リトル・ジェムが疲れ果てていて、彼自身が疲れているのも不思議ではありません。 He is the best-behaved child that ever lived when he is not worn to a frazzle, and that you may tie to.” %% 彼は、疲れ果てていないとき、これまでに生きた中で最も行儀の良い子供であり、あなたが縛ることができます。」 Aunt Mary Maria said nothing aggravatingly. %% メアリー・マリアおばさんは何も腹立たしくは言いませんでした。 She never talked to Susan Baker at meal-times, thus expressing her disapproval over Susan being allowed to “sit with the family” at all. %% 彼女は食事の際にスーザン・ベイカーとは一度も話したことはなく、スーザンが「家族と一緒に座る」ことをまったく許されていないことに不満を表明した。 Anne and Susan had thrashed that out before Aunt Mary Maria had come. %% アンとスーザンは、メアリー・マリアおばさんが来る前にその話を打ち消していた。 Susan, who “knew her place,” never sat or expected to sit with the family when there was company at Ingleside. %% 自分の立場を知っていた」スーザンは、イングルサイドに家族がいるときは決して座らなかったし、家族と一緒に座ることを期待していなかった。 “But Aunt Mary Maria isn't company,” said Anne. %% 「でも、メアリー・マリアおばさんは仲間じゃないの」アンが言った。 “She's just one of the family...and so are you, Susan.” %% 「彼女は家族の一人にすぎません...そしてあなたもそうです、スーザン。」 In the end Susan gave in, not without a secret satisfaction that Mary Maria Blythe would see that she was no common hired girl. %% 結局スーザンは屈服したが、メアリー・マリア・ブライスが自分が普通の雇われ女ではないことを見てくれるだろうと密かに満足していたわけではない。 Susan had never met Aunt Mary Maria, but a niece of Susan's, the daughter of her sister Matilda, had worked for her in Charlottetown and had told Susan all about her. %% スーザンはメアリー・マリア叔母に会ったことはなかったが、スーザンの姪である妹マチルダの娘がシャーロットタウンで彼女の下で働いており、スーザンに彼女のことをすべて話していた。 “I am not going to pretend to you, Susan, that I'm overjoyed at the prospect of a visit from Aunt Mary Maria, especially just now,” said Anne frankly. %% 「スーザン、私はメアリー・マリア叔母さんが訪問してくれると聞いて大喜びしているなんてふりをするつもりはありません、特に今は」とアンは率直に言いました。 “But she has written Gilbert asking if she may come for a few weeks...and you know how the doctor is about such things...” %% 「しかし、彼女はギルバートに数週間来てもいいかと手紙を書いています...そして、医師がそのようなことについてどう思っているかはご存知でしょう...」 “As he has a perfect right to be,” said Susan staunchly. %% 「彼にはそうなる完全な権利があるのですから」とスーザンはきっぱりと言いました。 “What is a man to do but stand by his own flesh and blood? %% 「人間は自分の生身の血を守る以外に何をすべきでしょうか? But as for a few weeks...well, Mrs. Dr. dear, I do not want to look on the dark side of things...but my sister Matilda's sister-in-law came to visit her for a few weeks and stayed for twenty years.” %% でも、数週間に関しては...そうですね、先生、私は物事の暗い面を見たくありません...でも、私の妹マチルダの義理の妹が数週間彼女を訪ねてきました。 20年間滞在しました。」 “I don't think we need dread anything like that, Susan,” smiled Anne. %% 「そんなことを恐れる必要はないと思うよ、スーザン」アンは微笑んだ。 “Aunt Mary Maria has a very nice home of her own in Charlottetown. %% 「メアリー・マリアおばさんはシャーロットタウンにとても素敵な自分の家を持っています。 But she is finding it very big and lonely. %% しかし、彼女はそれがとても大きくて寂しいと感じています。 Her mother died two years ago, you know...she was eighty-five and Aunt Mary Maria was very good to her and misses her very much. %% 彼女の母親は2年前に亡くなりました。彼女は85歳でした。メアリー・マリア叔母さんは彼女にとてもよくしてくれて、とても寂しかったです。 Let's make her visit as pleasant as we can, Susan.” %% 彼女の訪問をできるだけ楽しいものにしましょう、スーザン。」 “I will do what in me lies, Mrs. Dr. dear. %% 「私は私の中にあることを何でもします、博士。 Of course we must put another board in the table, but after all is said and done it is better to be lengthening the table than shortening it down.” %% もちろん、テーブルに別のボードを置く必要がありますが、結局のところ、テーブルを短くするよりも長くする方が良いのです。」 “We mustn't have flowers on the table, Susan, because I understand they give her asthma. %% 「テーブルに花を置いてはいけません、スーザン、花が喘息の原因になるのはわかっています。 And pepper makes her sneeze, so we'd better not have it. %% コショウは彼女にくしゃみを引き起こすので、食べないほうがいいでしょう。 She is subject to frequent bad headaches, too, so we must really try not to be noisy.” %% 彼女は頻繁にひどい頭痛に悩まされているので、私たちは騒がないように努めなければなりません。」 “Good grief! Well, I have never noticed you and the doctor making much noise. %% "やれやれだぜ!そうですね、あなたと医者が騒いでいるのに気づいたことはありません。 And if I want to yell I can go to the middle of the maple bush; %% そして、叫びたければ、カエデの茂みの真ん中に行くことができます。 but if our poor children have to keep quiet all the time because of Mary Maria Blythe's headaches...you will excuse me for saying I think it is going a little too far, Mrs. Dr. dear.” %% でも、メアリー・マリア・ブライスの頭痛のせいで、私たちのかわいそうな子供たちがいつも静かにしていなければならないとしたら...それはちょっと行き過ぎだと思うと言ってごめんなさい、博士。」 “It's just for a few weeks, Susan.” %% 「数週間だけだよ、スーザン」 “Let us hope so. %% 「そう願いましょう。 Oh, well, Mrs. Dr. dear, we just have to take the lean streaks with the fat in this world,” was Susan's final word. %% ああ、そうですね、愛する博士、私たちはこの世界では脂肪の少ない部分と脂肪の部分を区別する必要があるだけです」がスーザンの最後の言葉でした。 So Aunt Mary Maria came, demanding immediately upon her arrival if they had had the chimneys cleaned recently. %% そこでメアリー・マリアおばさんがやって来て、到着するとすぐに、最近煙突を掃除したのかと尋ねました。 She had, it appeared, a great dread of fire. %% 彼女は火に対して極度の恐怖心を抱いていたようだ。 “And I've always said that the chimneys of this house aren't nearly tall enough. %% 「そして、私はいつもこの家の煙突の高さが足りないと言ってきました。 I hope my bed has been well aired, Annie. %% ベッドの空気がよく通っていればいいのですが、アニー。 Damp bed linen is terrible.” %% 湿ったベッドリネンはひどいです。」 She took possession of the Ingleside guest-room...and incidentally of all the other rooms in the house except Susan's. %% 彼女はイングルサイドの客室を占領し、ついでにスーザンの部屋を除く家の他のすべての部屋も占領しました。 Nobody hailed her arrival with frantic delight. %% 彼女の到着を狂ったように歓迎する人は誰もいなかった。 Jem, after one look at her, slipped out to the kitchen and whispered to Susan, “Can we laugh while she's here, Susan?” %% ジェムは彼女をひと目見たあと、こっそりキッチンへ出てスーザンにささやきました、「彼女がここにいる間、笑ってもいいですか、スーザン?」 Walter's eyes brimmed with tears at sight of her and he had to be hustled ignominiously out of the room. %% 彼女を見てウォルターの目は涙であふれ、不名誉にも部屋から追い出さなければならなかった。 The twins did not wait to be hustled but ran of their own accord. %% 双子はハッスルされるのを待つことなく、自らの意思で走り始めました。 Even the Shrimp, Susan averred went and had a fit in the back yard. %% スーザンは、エビでさえ裏庭に行き、発作を起こしたと言いました。 Only Shirley stood his ground, gazing fearlessly at her out of his round brown eyes from the safe anchorage of Susan's lap and arm. %% シャーリーだけが自らの立場を堅持し、スーザンの膝と腕に安全に固定され、丸い茶色の瞳で彼女を恐れることなく見つめた。 Aunt Mary Maria thought the Ingleside children had very bad manners. %% メアリー・マリアおばさんは、イングルサイドの子供たちはとてもマナーが悪いと思っていました。 But what could you expect when they had a mother who “wrote for the papers” and a father who thought they were perfection just because they were his children, and a hired girl like Susan Baker who never knew her place? %% しかし、「新聞に寄稿する」母親と、自分の子供だから完璧だと考える父親、そしてスーザン・ベイカーのような自分の立場をまったく知らなかった雇われの女性がいた場合、何を期待できるでしょうか? But she, Mary Maria Blythe, would do her best for poor Cousin John's grandchildren as long as she was at Ingleside. %% しかし、彼女、メアリー・マリア・ブライスは、イングルサイドにいる限り、貧しいいとこジョンの孫たちのために最善を尽くすつもりだった。 “Your grace is much too short, Gilbert,” she said disapprovingly at her first meal. %% 「ギルバート、あなたの猶予は短すぎます」と彼女は初めての食事のときに不満そうに言った。 “Would you like me to say grace for you while I am here? %% 「私がここにいる間、あなたのために恵みを伝えたいですか? It will be a better example to your family.” %% あなたの家族にとって良い模範となるでしょう。」 Much to Susan's horror Gilbert said he would and Aunt Mary Maria said grace at supper. %% スーザンにとって非常に恐ろしかったのは、ギルバートがそうすると言ったのと、メアリー・マリアおばさんが夕食時に恵みを告げたことだった。 “More like a prayer than a grace,” Susan sniffed over her dishes. %% 「恵みというより、祈りに近いですね」スーザンは皿の匂いを嗅いだ。 Susan privately agreed with her niece's description of Mary Maria Blythe. %% スーザンは、メアリー・マリア・ブライスに関する姪の説明に個人的に同意した。 “She always seems to be smelling a bad smell, Aunt Susan. Not an unpleasant odour...just a bad smell.” %% 「スーザンおばさんはいつも悪臭を放っているようです。不快な臭いではなく、ただの悪臭です。」 Gladys had a way of putting things, Susan reflected. %% グラディスには物事をまとめる方法があった、とスーザンは振り返った。 And yet, to anyone less prejudiced than Susan Miss Mary Maria Blythe was not ill-looking for a lady of fifty-five. %% それでも、スーザンほど偏見のない人にとって、ミス・メアリー・マリア・ブライスは55歳の女性としては見た目が悪いわけではなかった。 She had what she believed were “aristocratic features,” framed by always sleek grey crimps which seemed to insult daily Susan's spiky little knob of grey hair. %% 彼女は「貴族のような顔立ち」だと彼女が信じていたものを持っており、常に滑らかな灰色のひだで縁取られており、それは毎日スーザンのとがった小さな白髪の塊を侮辱しているように見えました。 She dressed very nicely, wore long jet earrings in her ears and fashionably high-boned net collars on her lean throat. %% 彼女はとても素敵な服を着ていて、耳には長いジェットイヤリングを付け、細い喉にはファッショナブルで骨の高いネットカラーを付けていました。 “At least, we do not need to be ashamed of her appearance,” reflected Susan. %% 「少なくとも、私たちは彼女の容姿を恥じる必要はありません」とスーザンは思いました。 But what Aunt Mary Maria would have thought if she had known Susan was consoling herself on such grounds must be left to the imagination. %% しかし、もしスーザンがそのような理由で自分を慰めていると知っていたら、メアリー・マリアおばさんはどう思っただろうか、それは想像にお任せするほかない。 ## Chapter 5 %% 第5章 Anne was cutting a vaseful of June lilies for her room and another of Susan's peonies for Gilbert's desk in the library...the milky-white peonies with the blood-red flecks at their hearts, like a god's kiss. %% アンは自分の部屋用に花瓶一杯のジューンユリを切り、図書室のギルバートの机用にスーザンのもう一つの牡丹を切り取っていた...その乳白色の牡丹には、心臓に血のように赤い斑点があり、まるで神のキスのようだった。 The air was coming alive after the unusually hot June day and one could hardly tell whether the harbour were silver or gold. %% 異常に暑い6月の日の後、空気は生き生きとしていて、港が銀色なのか金色なのかほとんど見分けがつきませんでした。 “There's going to be a wonderful sunset tonight, Susan,” she said, looking in at the kitchen window as she passed it. %% 「今夜は素晴らしい夕日が見られるでしょう、スーザン」彼女はキッチンの窓を通り過ぎながら覗きながら言った。 “I cannot admire the sunset until I have got my dishes washed, Mrs. Dr. dear,” protested Susan. %% 「お皿を洗うまでは夕日を拝むことはできません、先生、」とスーザンは抗議した。 “It will be gone by that time, Susan. %% 「その頃にはもうなくなっているでしょう、スーザン。 Look at that enormous white cloud towering up over the Hollow, with its rosy-pink top. %% 空洞の上にそびえ立ち、上部がバラ色のピンク色の巨大な白い雲を見てください。 Wouldn't you like to fly up and light on it?” %% 飛んで行って照らしてみませんか?」 Susan had a vision of herself flying up over the glen, dishcloth in hand, to that cloud. %% スーザンは、ふきんを手に、谷を超えてあの雲に向かって飛んでいく自分のビジョンを思い描いた。 It did not appeal to her. %% それは彼女にとって魅力的ではありませんでした。 But allowances must be made for Mrs. Dr. just now. %% しかし、今の博士夫人のことも考慮しなければなりません。 “There's a new, vicious kind of bug eating the rose-bushes,” went on Anne. %% 「新種の凶悪な虫がバラの茂みを食べているんです」とアンは続けた。 “I must spray them tomorrow. %% 「明日スプレーしなければなりません。 I'd like to do it tonight...this is just the kind of evening I love to work in the garden. %% 今夜はそれをやりたいと思っています...これはまさに私が庭で働くのが大好きな夜です。 Things are growing tonight. %% 今夜は事態が進展している。 I hope there'll be gardens in heaven, Susan...gardens we can work in, I mean, and help things to grow.” %% スーザン、天国に庭園があることを願っています...私たちが作業できる庭園、つまり、物事の成長を助けることができる庭園です。」 “But not bugs surely,” protested Susan. %% 「でも、決して虫ではないよ」とスーザンは抗議した。 “No-o-o, I suppose not. %% 「いやいや、違うと思うよ。 But a completed garden wouldn't really be any fun, Susan. %% でも、完成した庭は本当に面白くないでしょう、スーザン。 You have to work in a garden yourself or you miss its meaning. %% 自分で庭仕事をしなければ、その意味を見失ってしまいます。 I want to weed and dig and transplant and change and plan and prune. %% 草取りをして、掘って、移植して、変更して、計画して、剪定してみたい。 And I want the flowers I love in heaven...I'd rather my own pansies than the asphodel, Susan.” %% そして、私は天国に大好きな花が欲しいです...アスフォデルよりも自分のパンジーの方がいいです、スーザン。」 “Why cannot you put in the evening as you want to?” broke in Susan, who thought Mrs. Dr. was really going a little wild. %% 「なぜ希望どおりに夕方に入れることができないのですか?」スーザンは、博士夫人が本当に少し暴れているのではないかと思ったので、割って入った。 “Because the doctor wants me to go for a drive with him. %% 「医者が私に一緒にドライブに行くよう言っているからです。 He is going to see poor old Mrs. John Paxton. %% 彼は哀れな年老いたジョン・パクストン夫人に会いに行くつもりです。 She is dying...he can't do her any good...he has done everything he can...but she does like to have him drop in.” %% 彼女は死につつあります...彼は彼女に何の役にも立ちません...彼はできる限りのことをしました...しかし、彼女は彼に立ち寄ってもらいたいと思っています。」 “Oh, well, Mrs. Dr. dear, we all know that nobody can die or be born without him hereabouts and it is a nice evening for a drive. %% 「ああ、そうですね、愛する博士、ここでは彼なしでは誰も死ぬことも生まれることもできないことは誰もが知っています。ドライブするには素晴らしい夜です。 I think I will take a walk down to the village myself and replenish our pantry after I put the twins and Shirley to bed and manure Mrs. Aaron Ward. %% 双子とシャーリーを寝かしつけてアーロン・ウォード夫人に肥料を与えた後、自分で村まで散歩して食糧庫を補充しようと思う。 She isn't blooming as she ought to. %% 彼女は本来の花が咲いていない。 Miss Blythe has just gone upstairs, sighing at every step, saying one of her headaches is coming on, so there will be a little peace and quiet for the evening at least.” %% ミス・ブライスはたった今二階に上がって、一歩ごとにため息をつきながら、頭痛がしてきたと言っていたので、少なくとも今夜は少しは平和で静かになるでしょう。」 “See that Jem goes to bed in good time, will you, Susan?” said Anne as she went away through the evening that was like a cup of fragrance that has spilled over. %% 「ジェムが時間通りに寝られるよう気を付けてね、スーザン?」一杯の香りがこぼれ落ちたような夜を過ごしながら、アンはそう言いました。 “He's really much tireder than he thinks he is. %% 「彼は自分が思っているよりもずっと疲れている。 And he never wants to go to bed. %% そして彼は決して寝たくありません。 Walter is not coming home tonight, Leslie asked if he might stay there.” %% ウォルターは今夜家に帰ってこないので、レスリーはそこにいてもいいかと尋ねました。」 Jem was sitting on the steps of the side door, one bare foot hooked over his knee, scowling viciously at things in general and at an enormous moon behind the Glen church spire in particular. %% ジェムは通用口の階段に座り、片方の裸足を膝にかけ、物事全般、特にグレン教会の尖塔の後ろにある巨大な月に悪意を持って顔をしかめていた。 Jem didn't like such big moons. %% ジェムはそんな大きな衛星が好きではありませんでした。 “Take care your face doesn't freeze like that,” Aunt Mary Maria had said as she passed him on her way into the house. %% 「そんなに顔が凍らないように気をつけてね」とメアリー・マリア叔母さんが家に入る途中で彼とすれ違ったときに言った。 Jem scowled more blackly than ever. %% ジェムはこれまで以上に暗い顔をしかめた。 He didn't care if his face did freeze like that. %% 顔があんなに凍りついても気にしなかった。 He hoped it would. %% 彼はそうなることを望んでいた。 “Go 'way and don't come tagging after me all the time,” he told Nan, who had crept out to him after Father and Mother had driven away. %% 父と母が車で走り去った後、忍び寄ってきたナンに、彼は「行って、いつも私を追いかけてくるのはやめてください」と言いました。 “Cross-patch!” said Nan. %% 「クロスパッチ!」ナンは言いました。 But before she trotted off she laid down on the step beside him the red candy lion she had brought out to him. %% しかし、彼女は小走りで立ち去る前に、彼に持ってきた赤いキャンディーのライオンを彼の隣の段差に横たわりました。 Jem ignored it. %% ジェムはそれを無視した。 He felt more abused than ever. %% 彼はこれまで以上に虐待されていると感じました。 He wasn't being used right. %% 彼は正しく使われていなかった。 Everybody picked on him. %% 誰もが彼をいじめた。 Hadn't Nan that very morning said, “You weren't born at Ingleside like the rest of us.” %% まさにその朝、ナンが「あなたは他の人たちと同じようにイングルサイドで生まれたわけではない」と言ったではないか。 Di had et his chocolate rabbit that forenoon though she knew it was his rabbit. %% ディさんはその日の午前中にチョコレートウサギを飼っていましたが、それが彼のウサギであることはわかっていました。 Even Walter had deserted him, going away to dig wells in the sand with Ken and Persis Ford. Great fun that! %% ウォルターさえ彼を見捨て、ケンとパーシス・フォードと一緒に砂に井戸を掘りに行った。すごく楽しいですね! And he wanted so much to go with Bertie to see the tattooing. %% そして、彼はバーティと一緒にタトゥーを見に行きたかったのです。 Jem was sure he had never wanted anything so much in his life before. %% ジェムは、これまでの人生でこれほど何かを望んだことはないと確信していました。 He wanted to see the wonderful, full-rigged ship that Bertie said was always on Captain Bill's mantelpiece. %% 彼は、バーティがビル船長のマントルピースにいつも置いてあると言った、装備が充実した素晴らしい船を見たいと思っていました。 It was a mean shame, that's what it was. %% それは意味のある恥でした、それはそうでした。 Susan brought him out a big slice of cake covered with maple frosting and nuts, but, “No, thank you,” said Jem stonily. %% スーザンはジェムに、メープルフロスティングとナッツがたっぷりかぶせられた大きなケーキを持ってきてくれましたが、「いいえ、ありがとう」とジェムは毅然とした態度で言いました。 Why hadn't she saved some of the gingerbread and cream for him? %% なぜ彼女はジンジャーブレッドとクリームを彼のために取っておかなかったのでしょう? S'pose the rest of them had et it all. %% 残りの者たちがすべてを成し遂げたと仮定してください。 Pigs! %% 豚! He plunged into a deeper gulf of gloom. %% 彼はさらに深い暗闇の淵に落ちていった。 The gang would be on their way to the Harbour Mouth by now. %% ギャングたちは今頃港湾口へ向かっているところだろう。 He just couldn't bear the thought. %% 彼はその考えに耐えられなかった。 He'd got to do something to get square with folks. %% 彼は人々と正対するために何かをしなければならなかった。 S'posin' he sliced Di's sawdust giraffe open on the living-room rug? %% リビングルームの敷物の上でディのおがくずキリンを切り開いたとしましょう? That would make old Susan mad...Susan with her nuts, when she knew he hated nuts in frosting. %% それは年老いたスーザンを怒らせるでしょう...彼がフロスティングナッツが嫌いだと知ったとき、ナッツを持っているスーザン。 S'posin' he went and drew a moustache on that picture of the cherub on the calendar in her room? %% 彼女の部屋のカレンダーにある天使の絵に口ひげを描きに行ったとしますか? He had always hated that fat, pink, smiling cherub because it looked just like Sissy Flagg who had told round school that Jem Blythe was her beau. %% 彼はその太ったピンク色で微笑む天使が、ジェム・ブライスが恋人だと学校中に話していたシシー・フラッグにそっくりだったので、ずっと嫌いだった。 Hers! Sissy Flagg! %% 彼女の!シシーフラッグ! But Susan thought that cherub lovely. %% しかしスーザンはその天使を素敵だと思いました。 S'posin' he scalped Nan's doll? %% 彼がナンの人形の頭皮を剥いだということでしょうか? S'posin' he whacked the nose off Gog or Magog...or both of them? %% 彼がゴグかマゴグの鼻を叩きつけたとします...それとも両方ですか? Maybe that would make Mother see he wasn't a baby any longer. %% もしかしたら、そうすれば母は彼がもう赤ちゃんではないことに気づくかもしれません。 Just wait till next spring! %% 来年の春まで待ってください! He had brought her mayflowers for years and years and years...ever since he was four...but he wouldn't do it next spring. %% 彼は何年も何年も彼女にメイフラワーを連れてきました...彼が4歳の頃から...しかし、彼は来年の春にはそれをしませんでした。 No, sir! %% いいえ! S'posin' he et a lot of the little green apples on the early tree and got nice and sick? %% 彼は早生の木にある小さな青リンゴをたくさん食べて気分が悪くなったということですか? Maybe that would scare them. %% おそらくそれは彼らを怖がらせるでしょう。 S'posin' he never washed behind his ears again? %% 彼は二度と耳の後ろを洗わなかったと思いますか? S'posin' he made faces at everybody in church next Sunday? %% 次の日曜日、彼は教会にいる全員に顔を向けたということですか? S'posin' he put a caterpillar on Aunt Mary Maria...a big, striped, woolly caterpillar? %% 彼がメアリー・マリアおばさんに毛虫を置いたと仮定して...大きな縞模様の羊毛のような毛虫? S'posin' he ran away to the harbour and hid in Captain David Reese's ship and sailed out of the harbour in the morning on his way to South America? Would they be sorry then? %% 彼は港に逃げてデビッド・リース船長の船に隠れ、朝港から南米へ向かう途中に出航したと仮定しますか?そのとき彼らは後悔するでしょうか? S'posin' he never came back? %% 彼は二度と戻ってこなかったと思いますか? S'posin' he went hunting jaggers in Brazil? Would they be sorry then? %% 彼はブラジルにジャガー狩りに行ったとしますか?そのとき彼らは後悔するでしょうか? No, he bet they wouldn't. %% いいえ、彼はそうしないだろうと彼は賭けました。 Nobody loved him. %% 誰も彼を愛していなかった。 There was a hole in his pants pocket. %% 彼のズボンのポケットに穴があった。 Nobody had mended it. %% 誰もそれを修復していませんでした。 Well, he didn't care. %% まあ、彼は気にしませんでした。 He'd just show that hole to everybody in the Glen and let people see how neglected he was. %% 彼はその穴をグレンの全員に見せて、自分がどれほど無視されているかを人々に知らせるだけだった。 His wrongs surged up and overwhelmed him. %% 彼の不正行為が急増し、彼を圧倒した。 Tick-tack...tick-tack...tick-tack...went the old grandfather clock in the hall that had been brought to Ingleside after Grandfather Blythe's death...a deliberate old clock dating from the days when there was such a thing as time. %% カチカチ...カチカチ...カチカチ...ブライスおじいさんの死後、イングルサイドに持ち込まれたホールにある古いおじいさんの時計が動いた...時間のようなもの。 Generally Jem loved it...now he hated it. %% 一般的にジェムはそれが好きでしたが、今では彼はそれを嫌いました。 It seemed to be laughing at him. %% それは彼を笑っているようだった。 “Ha, ha, bedtime is coming. %% 「ははは、もう寝る時間だよ。 The other fellows can go to the Harbour Mouth but you go to bed. %% 他の仲間は港の口に行くことができますが、あなたは寝ます。 Ha, ha...ha, ha...ha, ha!” %% は、はは...はは、はは...ははは! Why did he have to go to bed every night? %% なぜ彼は毎晩寝なければならなかったのですか? Yes, why? %% はい、なぜですか? Susan came out on her way to the Glen and looked tenderly at the small, rebellious figure. %% スーザンはグレンへ向かう途中で出てきて、その小さな反抗的な姿を優しく見つめた。 “You needn't go to bed till I get back, Little Jem,” she said indulgently. %% 「私が戻ってくるまで寝なくてもいいよ、ジェムちゃん」と彼女は甘やかそうに言いました。 “I ain't going to bed tonight!” said Jem fiercely. %% 「今夜は寝ないよ!」ジェムは激しく言いました。 “I'm going to run away, that's what I'm going to do, old Susan Baker. %% 「私は逃げるつもりです、それが私がやろうとしていることです、スーザン・ベイカー爺さん。 I'm going to go and jump into the pond, old Susan Baker.” %% 行って池に飛び込みます、スーザン・ベイカー爺さん。」 Susan did not enjoy being called old, even by Little Jem. %% スーザンは、たとえリトル・ジェムであっても、年寄りと呼ばれるのが好きではありませんでした。 She stalked away in a grim silence. %% 彼女は厳しい沈黙の中で立ち去った。 He did need a bit of disciplining. %% 彼には少しの躾が必要だった。 The Shrimp, who had followed her out, feeling a yearning for companionship, squatted down on his black haunches before Jem, but got only a glare for his pains. %% 仲間を求めて彼女を追って出てきたエビは、ジェムの前で黒いおしりをついてしゃがみましたが、痛みを睨みつけるだけでした。 “Clear out! %% "空にする! Sitting there on your bottom, staring like Aunt Mary Maria! %% お尻に座って、メアリー・マリアおばさんのように見つめています! Scat! %% スキャット! Oh, you won't, won't you! %% ああ、しないでしょうね! Then take that!” %% じゃあそれを受け取ってください!」 Jem shied Shirley's little tin wheelbarrow that was lying handily near, and the Shrimp fled with a plaintive yowl to the sanctuary of the sweetbriar hedge. %% ジェムが近くに置いてあったシャーリーの小さなブリキの手押し車を避けたところ、エビは悲しげな鳴き声をあげてスイートブライヤーの生け垣の聖域へ逃げた。 Look at that! Even the family cat hated him! %% あれ見てよ!飼い猫も彼を嫌っていました! What was the use of going on living? %% 生き続けて何の役に立つの? He picked up the candy lion. %% 彼はライオンのキャンディーを拾った。 Nan had eaten the tail and most of the hindquarters but it was still quite a lion. %% ナンは尻尾と尻のほとんどを食べていましたが、それでもかなりのライオンでした。 Might as well eat it. %% 食べてもいいかもしれません。 It might be the last lion he'd ever eat. %% 彼が食べた最後のライオンになるかもしれない。 By the time Jem had finished the lion and licked his fingers he had made up his mind what he was going to do. %% ジェムがライオンを食べ終えて指をなめる頃には、これから何をするか決心していた。 It was the only thing a fellow could do when a fellow wasn't allowed to do anything. %% それは、仲間が何もすることを許されない中で、仲間ができる唯一のことだった。 ## Chapter 6 %% 第6章 “Why in the world is the house lighted up like that?” exclaimed Anne, when she and Gilbert turned in at the gate at eleven o'clock. %% 「一体なぜ家はあんなに明るくなっているのですか?」 11時にギルバートと一緒に門に出たとき、アンは叫んだ。 “Company must have come.” %% 「会社が来ているはずです。」 But there was no company visible when Anne hurried into the house. %% しかし、アンが急いで家に入ったとき、仲間の姿はありませんでした。 Nor was anyone else visible. %% 他に誰も見えませんでした。 There was a light in the kitchen...in the living-room...in the library...in the dining-room...in Susan's room and the upstairs hall...but no sign of an occupant. %% キッチンには、リビングルームには、図書室には、ダイニングルームには、スーザンの部屋と2階のホールには明かりがついていましたが、人の気配はありませんでした。 “What do you suppose,” began Anne...but she was interrupted by the ringing of the telephone. %% 「どう思いますか?」とアンが話し始めました...しかし、彼女は電話の呼び出し音によって中断されました。 Gilbert answered...listened for a moment,...uttered an ejaculation of horror...and tore out without even a glance at Anne. %% ギルバートは答えた...少しの間聞いてから...恐怖の叫び声を上げ...そしてアンを一瞥もせずに引き裂いた。 Evidently something dreadful had happened and there was no time to be wasted in explanations. %% 明らかに何か恐ろしいことが起こったので、説明に費やす時間はありませんでした。 Anne was used to this...as the wife of a man who waits on life and death must be. %% アンはこれに慣れていました...生と死を待つ男の妻としてはそうであるはずです。 With a philosophical shrug she removed her hat and coat. %% 達観したような肩をすくめながら、彼女は帽子とコートを脱いだ。 She felt a trifle annoyed with Susan, who really shouldn't have gone out and left all the lights blazing and all the doors wide open. %% 彼女はスーザンに対して些細なイライラを感じた。スーザンは本当に外出すべきではなく、すべての照明を点け、すべてのドアを全開にしたままにしておくべきだった。 “Mrs...Dr...dear,” said a voice that could not possibly be Susan's...but was. %% 「夫人...先生...親愛なる」声はスーザンのものではあり得ない...しかしそうでした。 Anne stared at Susan. %% アンはスーザンを見つめた。 Such as Susan...hatless...her grey hair full of bits of hay...her print dress shockingly stained and discoloured. %% スーザンのような...帽子をかぶっていない...干し草のかけらだらけの白髪...驚くほど汚れて変色したプリントドレス。 And her face! %% そして彼女の顔! “Susan! %% 「スーザン! What has happened? %% 何が起きたの? Susan!” %% スーザン!」 “Little Jem has disappeared.” %% 「小さなジェムが消えてしまった。」 “Disappeared!” Anne stared stupidly. %% 「消えた!」アンは愚かそうに見つめた。 “What do you mean? %% "どういう意味ですか? He can't have disappeared!” %% 彼が消えたはずがない!」 “He has,” gasped Susan, wringing her hands. %% 「彼はそうしました」とスーザンは手を握りしめながら息を呑んだ。 “He was on the side steps when I went to the Glen. %% 「私がグレンに行ったとき、彼は脇道にいた。 I was back before dark...and he was not there. %% 暗くなる前に戻ってきましたが、彼はいませんでした。 At first...I was not scared...but I could not find him anywhere. %% 最初は怖くありませんでしたが、どこにも彼を見つけることができませんでした。 I have searched every room in the house...he said he was going to run away...” %% 家のすべての部屋を探しました...彼は逃げるつもりだと言いました...」 “Nonsense! He wouldn't do that, Susan. %% 「ナンセンス!彼はそんなことしないよ、スーザン。 You have worked yourself up unnecessarily. %% あなたは不必要に自分自身を働かせてきました。 He must be somewhere about...he has fallen asleep...he must be somewhere around.” %% 彼はきっとどこかにいるに違いない...彼は眠ってしまった...彼はどこかにいるに違いない。」 “I have looked everywhere...everywhere. %% 「私はあらゆるところを見てきました...あらゆるところ。 I have combed the grounds and the outhouses. %% 私は敷地内と別荘をくまなく調べました。 Look at my dress...I remembered he always said it would be such fun to sleep in the hay-loft. %% 私のドレスを見てください...彼が干し草小屋で寝るのはとても楽しいだろうといつも言っていたことを思い出しました。 So I went there...and fell through that hole in the corner into one of the mangers in the stable...and lit on a nest of eggs. %% それで私はそこに行きました...そして隅にあるその穴から馬小屋の飼い葉桶の一つに落ちました...そして卵の巣に火がつきました。 It is a mercy I did not break a leg...if anything can be a mercy when Little Jem is lost.” %% 足を骨折しなかったのは幸いです...リトル・ジェムがいなくなったときに何か慈悲ができるとしたら。」 Annie still refused to feel perturbed. %% アニーはそれでも動揺を感じようとしなかった。 “Do you think he could have gone to the Harbour Mouth with the boys, after all, Susan? %% 「結局のところ、彼は少年たちと一緒に港の口に​​行くことができたと思いますか、スーザン? He has never disobeyed a command before, but...” %% 彼はこれまで命令に背いたことはなかったのですが......」 “No, he did not, Mrs. Dr. dear...the blessed lamb did not disobey. %% 「いいえ、彼はそうではありませんでした、愛する博士夫人...祝福された子羊は従わなかったのです。 I rushed down to Drews' after I had searched everywhere and Bertie Shakespeare had just got home. %% あちこち探し回った後、急いでドリューズの家に行きました。ちょうどバーティ・シェイクスピアが帰宅したところでした。 He said Jem had not gone with them. %% 彼は、ジェムは彼らと一緒に行かなかったと言いました。 The pit seemed to drop out of my stomach. %% 穴が胃から落ちたようでした。 You had trusted him to me and...I phoned Paxtons' and they said you had been there and gone they did not know where.” %% あなたは彼を私に信頼してくれたので...パクストンズの家に電話したところ、あなたはそこにいたのにどこへ行ってしまったのか分からないと言われました。」 “We drove to Lowbridge to call on the Parkers...” %% 「私たちはパーカーズを訪ねるためにローブリッジまで車で行きました...」 “I phoned everywhere I thought you could be. %% 「あなたがいると思われるところにはどこにでも電話をかけました。 Then I went back to the village...the men have started out to search...” %% それから私は村に戻りました...男たちが捜索を始めました...」 “Oh, Susan, was that necessary?” %% 「ああ、スーザン、それは必要でしたか?」 “Mrs. Dr. dear, I had looked everywhere...everywhere that child could be. %% "夫人。親愛なる博士、私はあらゆる場所を探しました...あの子がいる可能性のあるすべての場所。 Oh, what I have gone through this night! %% ああ、私はこの夜何を経験したことでしょう! And he said he was going to jump into the pond...” %% そして彼は池に飛び込むつもりだと言いました...」 In spite of herself a queer little shiver ran over Anne. %% 思わず、奇妙な小さな震えがアンを襲った。 Of course Jem wouldn't jump into the pond...that was nonsense...but there was an old dory on it which Carter Flagg used for trouting and Jem might, in his defiant mood of the earlier evening, have tried to row about the pond in it...he had often wanted to...he might even have fallen into the pond trying to untie the dory. %% もちろん、ジェムは池に飛び込むつもりはなかった...それはナンセンスだった...しかし、池にはカーター・フラッグがマス釣りに使った古いドーリーがあったので、ジェムは夕方の反抗的な気分で漕ごうとしたかもしれないその池のことを...彼はよくそう思っていた...ドーリーの紐を解こうとして池に落ちたこともあったかもしれない。 All at once her fear took terrible shape. %% 突然、彼女の恐怖は恐ろしい形になりました。 “And I haven't the slightest idea where Gilbert has gone,” she thought wildly. %% 「それに、ギルバートがどこへ行ったのか、まったく見当もつかない」と彼女は激しく考えた。 “What's all this fuss about?” demanded Aunt Mary Maria, suddenly appearing on the stairs, her head surrounded by a halo of crimpers and her body encased in a dragon-embroidered dressing-gown. %% 「この大騒ぎは何ですか?」メアリー・マリア叔母さんが突然階段に現れ、頭をクリンパーの輪で囲み、体をドラゴンの刺繍が施されたガウンに包んで、マリアおばさんに要求した。 “Can't a body ever get a quiet night's sleep in this house?” %% 「この家では、人は決して静かに眠ることができないのでしょうか?」 “Little Jem has disappeared,” said Susan again, too much in the grip of terror to resent Miss Blythe's tone. %% 「小さなジェムが消えてしまったのです」とスーザンは再び言いました。恐怖のあまり、ミス・ブライスの口調に腹を立てることもできませんでした。 “His mother trusted me...” %% 「彼のお母さんは私を信頼してくれました...」 Anne had gone to search the house for herself. %% アンは自分で家を探しに行っていました。 Jem must be somewhere! %% ジェムはきっとどこかにいるはず! He was not in his room...the bed was undisturbed.... %% 彼は自分の部屋にいませんでした...ベッドは乱されていませんでした... He was not in the twins' room...in hers... %% 彼は双子の部屋にはいませんでした...彼女の部屋に... He was...he was nowhere in the house. %% 彼は...家のどこにもいなかった。 Anne, after a pilgrimage from garret to cellar, returned to the living-room in a condition that was suddenly akin to panic. %% アンは屋根裏部屋から地下室まで巡礼した後、突然パニックに似た状態になってリビングルームに戻った。 “I don't want to make you nervous, Annie,” said Aunt Mary Marie, lowering her voice creepily, “but have you looked in the rainwater hogshead? %% 「アニー、緊張させたくないのですが」とメアリー・マリーおばさんは不気味な声を落とした。 Little Jack MacGregor was drowned in a rainwater hogshead in town last year.” %% 小さなジャック・マグレガーは昨年町で雨水ホッグスヘッドに溺れて溺死しました。」 “I...I looked there,” said Susan, with another wring of her hands. %% 「私は...そこを見ました」とスーザンはもう一度手を握りながら言いました。 “I...I took a stick...and poked...” %% 「私は...棒を取って...突いたのです...」 Anne's heart, which had stood still at Aunt Mary Maria's question, resumed operations. %% メアリー・マリアおばさんの問いかけに静止していたアンの心臓が再び動き始めた。 Susan gathered herself together and stopped wringing her hands. %% スーザンは気を取り直して、手を絞るのをやめた。 She had remembered too late that Mrs. Dr. dear should not be upset. %% 彼女は愛する博士夫人が動揺してはいけないことを思い出したのが遅すぎた。 “Let us calm down and pull together,” she said in a trembling voice. %% 「落ち着いて力を合わせましょう」と彼女は震える声で言った。 “As you say, Mrs. Dr. dear, he must be somewhere about. %% 「おっしゃるとおり、博士、彼はどこかにいるはずです。 He cannot have dissolved into thin air.” %% 彼が空中に溶けてしまうはずがない。」 “Have you looked in the coal-bin? %% 「石炭箱の中を見たことがありますか? And the clock?” asked Aunt Mary Maria. %% それで時計は?」マリアおばさんは尋ねた。 Susan had looked in the coal-bin but nobody had thought of the clock. %% スーザンは石炭箱を覗いたが、誰も時計のことを考えなかった。 It was quite big enough for a small boy to hide in. %% 小さな男の子が隠れられるくらいの広さでした。 Anne, not considering the absurdity of supposing that Jem would crouch there for four hours, rushed to it. %% アンは、ジェムがそこで4時間もうずくまることになるという不条理を考えず、急いでそこへ向かいました。 But Jem was not in the clock. %% しかしジェムは時計の中にいなかった。 “I had a feeling something was going to happen when I went to bed tonight,” said Aunt Mary Maria, pressing both hands to her temples. %% 「今夜寝るとき、何かが起こりそうな予感がした」とメアリー・マリア叔母さんは両手でこめかみを押しながら言った。 “When I read my nightly chapter in the Bible the words, 'Ye know not what a day may bring forth,' seemed to stand out from the page as it were. %% 「聖書の夜の章を読んでいると、『一日に何が起こるかはあなたたちには分からない』という言葉が、いわばページから浮き出ているように思えました。 It was a sign. %% それは兆候だった。 You'd better nerve yourself to bear the worst, Annie. %% 最悪の事態に耐えられるよう気を引き締めたほうがいいよ、アニー。 He may have wandered into the marsh. %% 沼地に迷い込んだのかもしれない。 It's a pity we haven't a few bloodhounds.” %% ブラッドハウンドが何匹もいないのは残念だ。」 With a dreadful effort Anne managed a laugh. %% アンは恐ろしい努力で笑いをこらえた。 “I'm afraid there aren't any on the Island, Aunty. %% 「残念ですが、島には誰もいないんです、おばちゃん。 If we had Gilbert's old setter Rex, who got poisoned, he would soon find Jem. %% もしギルバートの昔のセッター、毒を盛られたレックスがいれば、彼はすぐにジェムを見つけるだろう。 I feel sure we are all alarming ourselves for nothing...” %% 私たちは皆、無駄に自分自身を警戒していると確信しています...」 “Tommy Spencer in Carmody disappeared mysteriously forty years ago and was never found...or was he? %% 「『カーモディ』のトミー・スペンサーは40年前に謎の失踪を遂げ、発見されなかった...それとも彼だったのか? Well, if he was, it was only his skeleton. %% まあ、もしそうだったとしても、それは彼の骸骨だけでした。 This is no laughing matter, Annie. %% これは笑い事じゃないよ、アニー。 I don't know how you can take it so calmly.” %% どうしたらそんなに冷静に受け止められるのか分かりません。」 The telephone rang. %% 電話が鳴った。 Anne and Susan looked at each other. %% アンとスーザンは顔を見合わせた。 “I can't...I can't go to the phone, Susan,” said Anne in a whisper. %% 「無理です...電話に出られないんです、スーザン」アンはささやき声で言いました。 “I cannot either,” said Susan flatly. %% 「私もできません」とスーザンはきっぱりと言いました。 She was to hate herself all her days for showing such weakness before Mary Maria Blythe, but she could not help it. %% 彼女はメアリー・マリア・ブライスの前でそのような弱さを見せた自分を一日中憎むことになっていたが、どうすることもできなかった。 Two hours of terrified searching and distorted imaginations had made Susan a wreck. %% 2時間にわたる恐怖の探索と歪んだ想像力により、スーザンはボロボロになってしまった。 Aunt Mary Maria stalked to the telephone and took down the receiver, her crimpers making a horned silhouette on the wall which, Susan reflected, in spite of her anguish, looked like the old Nick himself. %% メアリー・マリアおばさんが電話に向かって歩み寄って受話器を下ろしたとき、彼女の圧着工具が壁に角のようなシルエットを作り、スーザンは苦悩しながらもそれがオールド・ニックそのものに見えたと振り返った。 “Carter Flagg says they have searched everywhere but found no sign of him yet,” reported Aunt Mary Maria coolly. %% 「カーター・フラッグは、あちこち捜索したが、まだ彼の痕跡は見つからなかったと言っています」とメアリー・マリアおばさんは冷ややかに報告した。 “But he says the dory is out in the middle of the pond with no one in it as far as they can ascertain. %% 「しかし、彼は、ドーリーは池の真ん中にあり、彼らが確認した限り、池には誰もいないと言いました。 They are going to drag the pond.” %% 彼らは池を引きずるつもりだ。」 Susan caught Anne just in time. %% スーザンは間一髪でアンを捕まえた。 “No...no...I'm not going to faint, Susan,” said Anne through white lips. %% 「いいえ...いいえ...失神するつもりはないよ、スーザン」アンは白い唇で言った。 “Help me to a chair...thanks. %% 「椅子に座るのを手伝ってください...ありがとう。 We must find Gilbert...” %% ギルベルトを見つけなければなりません...」 “If James is drowned, Annie, you must remind yourself that he has been spared a lot of trouble in this wretched world,” said Aunt Mary Marie by way of administering further consolation. %% 「もしジェームズが溺れてしまったら、アニー、彼はこの悲惨な世界で多くの困難を免れてきたことを思い出してください」とメアリー叔母はさらなる慰めの言葉として言った。 “I'm going to get the lantern and search the grounds again,” said Anne, as soon as she could stand up. %% 「ランタンを持ってきて、もう一度敷地内を探してみます」とアンは立ち上がるとすぐに言いました。 “Yes, I know you did, Susan...but let me...let me. %% 「はい、そうだったのは知っています、スーザン...でも、させてください...させてください。 I cannot sit still and wait.” %% じっと座って待つことはできません。」 “You must put on a sweater then, Mrs. Dr. dear. %% 「それではセーターを着なければなりません、博士。 There is a heavy dew and the air is damp. %% 露が多く、空気が湿っています。 I will get your red one...it is hanging on a chair in the boys' room. %% あなたの赤いものをあげます...それは男子部屋の椅子に掛かっています。 Wait you here till I bring it.” %% 持ってくるまでここで待っていてね。」 Susan hurried upstairs. %% スーザンは急いで二階に上がった。 A few moments later something that could only be described as a shriek echoed through Ingleside. %% しばらくして、金切り声としか言いようのないものがイングルサイドに響き渡った。 Anne and Aunt Mary Maria rushed upstairs, where they found Susan laughing and crying in the hall, nearer to hysterics than Susan Baker had ever been in her life or ever would be again. %% アンとメアリー・マリアおばさんが二階に駆け上がると、廊下で笑い、泣いているスーザンを見つけた。その姿は、スーザン・ベイカーがこれまでの人生で、あるいはこれからもそうなるであろうよりもヒステリーに近かった。 “Mrs. Dr. dear...he's there! %% "夫人。親愛なる博士...彼はそこにいるよ! Little Jem is there...asleep on the window-seat behind the door. %% 小さなジェムがそこにいます...ドアの後ろの窓側の席で眠っています。 I never looked there...the door hid it...and when he wasn't in his bed...” %% 私はそこを見たことはありませんでした...ドアがそれを隠しました...そして彼がベッドにいないときは...」 Anne, weak with relief and joy, got herself into the room and dropped on her knees by the window-seat. %% アンは安堵と喜びで弱り、部屋に入り窓際の席に膝をつきました。 In a little while she and Susan would be laughing over their own foolishness, but now there could be only tears of thankfulness. %% しばらくすると、彼女とスーザンは自分たちの愚かさを笑い転げることになるでしょうが、今は感謝の涙しかありません。 Little Jem was sound asleep on the window-seat, with an afghan pulled over him, his battered Teddy Bear in his little sunburned hands, and a forgiving Shrimp stretched across his legs. %% 小さなジェムは窓際の席でぐっすり眠っていました。アフガン犬が彼の上に引っ張られ、日焼けした小さな手にはボロボロのテディベアがあり、足には優しいエビが伸びていました。 His red curls fell over the cushion. %% 彼の赤いカールはクッションの上に落ちた。 He seemed to be having a pleasant dream and Anne did not mean to waken him. %% 彼は楽しい夢を見ているようで、アンは彼を起こすつもりはなかった。 But suddenly he opened his eyes that were like hazel stars and looked at her. %% しかし突然、彼はヘーゼル色の星のような目を開き、彼女を見つめました。 “Jem, darling, why aren't you in your bed? %% 「ジェム、ダーリン、なぜベッドにいないの? We've...we've been a little alarmed...we couldn't find you...and we never thought of looking here...” %% 私たちは...少し心配していました...あなたを見つけることができませんでした...そしてここを探すことは考えもしませんでした...」 “I wanted to lie here 'cause I could see you and Daddy drive in at the gate when you got home. %% 「ここに横になりたかったのは、あなたが家に帰ったときに、あなたとパパが車で門のところに来るのが見えたからです。 It was so lonesome I just had to go to bed.” %% とても寂しかったので、寝るしかありませんでした。」 Mother was lifting him in her arms...carrying him to his own bed. %% 母親は彼を腕に抱き上げ、自分のベッドに運んでいました。 It was so nice to be kissed...to feel her tucking the sheets about him with those caressing little pats that gave him such a sense of being loved. %% キスされるのはとてもうれしかった...彼女がシーツを彼の周りに押し込んで、愛撫するような小さな撫で方をするのを感じると、彼は愛されているという実感を得ることができた。 Who cared about seeing an old snake tattooed, anyhow? %% それにしても、年老いたヘビにタトゥーが入っているのを誰が気にするでしょうか? Mother was so nice...the nicest mother anybody ever had. %% お母さんはとても素敵でした...今までで一番素敵なお母さんでした。 Everybody in the Glen called Bertie Shakespeare's mother “Mrs. Second Skimmings” because she was so mean, and he knew...for he'd seen it...that she slapped Bertie's face for every little thing. %% グレンの住民は皆、バーティ・シェイクスピアの母親を「ミセス・シェイクスピア」と呼びました。なぜなら、彼女はとても意地悪で、彼は...それを見ていたから...彼女があらゆる些細なことでバーティの顔を平手打ちしたことを知っていたからです。 “Mummy,” he said sleepily, “of course I'll bring you mayflowers next spring...every spring. %% 「ママ、」彼は眠そうに言った、「もちろん来年の春にはメイフラワーを持ってくるよ...毎年春にはね。 You can depend on me.” %% あなたは私に頼ることができます。" “Of course I can, darling,” said Mother. %% 「もちろんできますよ、ダーリン」と母は言いました。 “Well, since everyone is over their fit of the fidgets, I suppose we can draw a peaceful breath and go back to our beds,” said Aunt Mary Maria. %% 「まあ、みんなそわそわするのはもう終わったので、安らかに息を吸ってベッドに戻ってもいいと思います」とメアリー・マリアおばさんが言いました。 But there was some shrewish relief in her tone. %% しかし、彼女の口調にはどこか抜け目ない安堵感があった。 “It was very silly of me not to remember the window-seat,” said Anne. %% 「窓側の席のことを覚えていなかったのは本当に愚かでした」とアンは言いました。 “The joke is on us and the doctor will not let us forget it, you may be certain. %% 「冗談は私たちにあり、医者はそれを忘れさせないでしょう、あなたも確かかもしれません。 Susan, please phone Mr. Flagg that we've found Jem.” %% スーザン、フラッグさんにジェムを見つけた旨電話してください。」 “And a nice laugh he will have on me,” said Susan happily. %% 「そして彼は私に素敵な笑いをくれるでしょう」とスーザンは嬉しそうに言いました。 “Not that I care...he can laugh all he likes since Little Jem is safe.” %% 「そんなことは気にしません...リトル・ジェムは安全なので、彼は好きなだけ笑っていても大丈夫です。」 “I could do with a cup of tea,” sighed Aunt Mary Maria plaintively, gathering her dragons about her spare form. %% 「お茶一杯くらいならなんとかなるよ」メアリー・マリアおばさんは、余った体にドラゴンたちを集めながら、悲しそうにため息をついた。 “I will get it in a jiffy,” said Susan briskly. %% 「すぐにわかりますよ」とスーザンはきびきびと言いました。 “We will all feel the sprightlier for one. %% 「私たちは皆、一人の方がより爽快に感じるでしょう。 Mrs. Dr. dear, when Carter Flagg heard Little Jem was safe he said, 'Thank God.' %% 親愛なる博士、カーター・フラッグはリトル・ジェムが無事だと聞いたとき、「神に感謝します」と言いました。 I shall never say a word against that man again, no matter what his prices are. %% たとえ彼の代償がどれほどであっても、私はその男に対して二度と何も言いません。 And don't you think we might have a chicken dinner tomorrow, Mrs. Dr. dear? %% それから、明日はチキンディナーを食べられるかもしれないと思いませんか、博士。 Just by way of a little celebration, so to speak. %% いわば、ちょっとしたお祝いのつもりで。 And Little Jem shall have his favourite muffins for breakfast.” %% そして小さなジェムは朝食に彼のお気に入りのマフィンを食べるでしょう。」 There was another telephone call...this time from Gilbert to say that he was taking a badly burned baby from the Harbour Head to the hospital in town and not to look for him till morning. %% また電話があった...今度はギルバートから、重度の火傷を負った赤ん坊をハーバーヘッドから町の病院に連れて行くので、朝まで探さないようにとのことだった。 Anne bent from her window for a thankful goodnight look at the world before going to bed. %% アンは寝る前に窓から身をかがめ、感謝のおやすみの気持ちを込めて世界を眺めました。 A cool wind was blowing in from the sea. %% 海からは涼しい風が吹いていました。 A sort of moonlit rapture was running through the trees in the Hollow. %% ある種の月明かりに照らされた歓喜が、ホロウの木々の間を駆け抜けていました。 Anne could even laugh...with a quiver behind the laughter...over their panic of an hour ago and Aunt Mary Maria's absurd suggestions and ghoulish memories. %% アンは、一時間前のパニックと、メアリー・マリアおばさんの不条理な提案と、身の毛もよだつ思い出を思い出して、笑いの裏で震えながら笑うことさえできた。 Her child was safe...Gilbert was somewhere battling to save another child's life...Dear God, help him and help the mother...help all mothers everywhere. %% 彼女の子供は無事でした...ギルバートはどこかで別の子供の命を救うために戦っていました...親愛なる神よ、彼と母親を助けてください...世界中のすべての母親を助けてください。 We need so much help, with the little sensitive, loving hearts and minds that look to us for guidance and love and understanding. %% 私たちには、導きと愛と理解を求めてくれる、小さく敏感で愛に満ちた心と精神による、たくさんの助けが必要です。 The friendly enfolding night took possession of Ingleside, and everybody, even Susan...who rather felt that she would like to crawl into some nice quiet hole and pull it in after her...fell on sleep under its sheltering roof. %% 友好的に包まれた夜がイングルサイドを占領し、誰もが、スーザンさえも...むしろどこか素敵な静かな穴に潜り込んで、彼女の後に引き込みたいと感じていた...その保護された屋根の下で眠りに落ちた。 ## Chapter 7 %% 第7章 “He'll have plenty of company...he won't be lonesome...our four...and my niece and nephew from Montreal are visiting us. %% 「彼にはたくさんの仲間がいるでしょう...彼は孤独ではありません...私たちの4人...そしてモントリオールから私の姪と甥が私たちを訪ねてきます。 What one doesn't think of the others do.” %% ある人が考えていないことを、他の人はするのです。」 Big, sonsy, jolly Mrs. Dr. Parker smiled expansively at Walter...who returned the smile somewhat aloofly. %% 大きくて息子らしく、陽気なパーカー博士はウォルターに満面の笑みを浮かべた...ウォルターはどこかよそよそしい笑顔を返した。 He wasn't altogether sure he liked Mrs. Parker in spite of her smiles and jollity. %% 彼女の笑顔と陽気さにもかかわらず、彼はパーカー夫人が好きかどうか完全には確信が持てなかった。 There was too much of her, somehow. %% どういうわけか、彼女のことが多すぎました。 Dr. Parker he did like. %% 彼はパーカー博士が好きだった。 As for “our four” and the niece and nephew from Montreal, Walter had never seen any of them. %% 私たちの4人」とモントリオール出身の姪と甥に関しては、ウォルターは彼らの誰にも会ったことがありませんでした。 Lowbridge, where the Parkers lived, was six miles from the Glen and Walter had never been there, though Dr. and Mrs. Parker and Dr. and Mrs. Blythe visited back and forth frequently. %% パーカー夫妻が住んでいたローブリッジはグレンから6マイル離れており、パーカー博士夫妻とブライス博士夫妻は頻繁に行き来していたが、ウォルターはそこを訪れたことはなかった。 Dr. Parker and Dad were great friends, though Walter had a feeling now and again that Mother could have got along very well without Mrs. Parker. %% パーカー博士とお父さんは素晴らしい友人でしたが、ウォルターは、パーカー夫人がいなくてもお母さんはうまくやっていけたのではないかと時々感じていました。 Even at six, Walter, as Anne realized, could see things that other children could not. %% アンが気づいたように、ウォルターは6歳でも他の子供には見えないものが見えていました。 Walter was not sure, either, that he really wanted to go to Lowbridge. %% ウォルターも、本当にローブリッジに行きたいのかどうか確信が持てなかった。 Some visits were splendid. %% いくつかの訪問は素晴らしいものでした。 A trip to Avonlea now...ah, there was fun for you! %% これからアヴォンリーへの旅...ああ、楽しかったですね! And a night spent with Kenneth Ford at the old House of Dreams was more fun still...though that couldn't really be called visiting, for the House of Dreams always seemed like a second home to the small fry of Ingleside. %% そして、古いハウス・オブ・ドリームスでケネス・フォードと過ごした夜は、さらに楽しかったです...それは訪問とは言えませんが、ハウス・オブ・ドリームスは常にイングルサイドの雑魚にとって第二の家のように見えたからです。 But to go to Lowbridge for two whole weeks, among strangers, was a very different matter. %% しかし、見知らぬ人たちに混じって丸二週間ローブリッジに行くのは全く別の問題だった。 However, it seemed to be a settled thing. %% しかし、どうやら決着がついたようだった。 For some reason, which Walter felt but could not understand, Dad and Mummy were pleased over the arrangement. %% どういうわけか、ウォルターには理解できなかったが、お父さんとお母さんはその取り決めに満足した。 Did they want to get rid of all their children, Walter wondered, rather sadly and uneasily. %% 彼らは子供たちをすべて処分したかったのだろうか、ウォルターはかなり悲しく不安そうに疑問に思った。 Jem was away, having been taken to Avonlea two days ago, and he had heard Susan making mysterious remarks about “sending the twins to Mrs. Marshall Elliott when the time came.” %% ジェムは2日前にアヴォンリーに連れて行かれて不在だったが、スーザンが「時期が来たら双子をマーシャル・エリオット夫人のところに送る」という不可解な発言をしているのを聞いていた。 What time? %% 何時? Aunt Mary Maria seemed very gloomy over something and had been known to say that she “wished it was all well over.” %% メアリー・マリア叔母さんは何かについてとても憂鬱な様子で、「すべてが終わってしまえばいいのに」と話していたことで知られています。 What was it she wished over? %% 彼女が望んでいたものは何だったのでしょうか? Walter had no idea. %% ウォルターには全く分からなかった。 But there was something strange in the air at Ingleside. %% しかし、イングルサイドの空気には何か異変が漂っていた。 “I'll take him over tomorrow,” said Gilbert. %% 「明日彼を引き取るよ」とギルバートは言った。 “The youngsters will be looking forward to it,” said Mrs. Parker. %% 「若者たちはそれを楽しみにしているでしょう」とパーカー夫人は語った。 “It's very kind of you, I'm sure,” said Anne. %% 「とても親切ですね、きっと」とアンは言いました。 “It's all for the best, no doubt,” Susan told the Shrimp darkly in the kitchen. %% 「すべては最善のためです、間違いありません」スーザンはキッチンでエビに暗い声で言いました。 “It is very obliging of Mrs. Parker to take Walter off our hands, Annie,” said Aunt Mary Maria, when the Parkers had gone. %% 「パーカー夫人にはウォルターを私たちの手から引き離すのが大変な義務なんです、アニー」とパーカー一家が帰ったとき、メアリー・マリアおばさんが言った。 “She told me she had taken quite a fancy to him. %% 「彼女は私に、彼のことがとても気に入ったと言いました。 People do take such odd fancies, don't they? %% 人はそういう奇妙な空想をすることがありますよね。 Well, perhaps now for at least two weeks I'll be able to go into the bathroom without tramping on a dead fish.” %% まあ、おそらくこれで少なくとも2週間は、死んだ魚を踏みつけずにトイレに行けるようになるでしょう。」 “A dead fish, Aunty! %% 「死んだ魚だよ、おばちゃん! You don't mean...” %% そういう意味じゃなくて...」 “I mean exactly what I say, Annie. I always do. %% 「私が言っているのはまさにその通りです、アニー。いつもしています。 A dead fish! %% 死んだ魚だ! Did you ever step on a dead fish with your bare feet?” %% 死んだ魚を素足で踏んだことがありますか?」 “No-o...but how...” %% 「いや、でも......でもどうして......」 “Walter caught a trout last night and put it in the bathtub to keep it alive, Mrs. Dr. dear,” said Susan airily. %% 「ウォルターは昨夜マスを捕まえて、生かしておくために浴槽に入れたんです、博士」スーザンは気楽に言った。 “If it had stayed there it would have been all right, but somehow it got out and died in the night. %% 「そこに留まっていれば大丈夫だったのですが、どういうわけか夜に出てきて死んでしまいました。 Of course, if people will go about on bare feet...” %% もちろん、人々が裸足で歩くのであれば......」 “I make it a rule never to quarrel with anyone,” said Aunt Mary Maria, getting up and leaving the room. %% 「私は誰ともケンカをしないことに決めているんです」とメアリー・マリアおばさんは立ち上がって部屋を出ていきました。 “I am determined she shall not vex me, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「私は彼女が私を困らせることはないと決心しています、先生、」とスーザンは言いました。 “Oh, Susan, she is getting on my nerves a bit...but of course I won't mind so much when all this is over...and it must be nasty to tramp on a dead fish...” %% 「ああ、スーザン、彼女は少し私の神経を逆なでしています...でも、もちろん、これがすべて終わったら、私はそれほど気にしません...それに、死んだ魚を踏みつけるのはひどいでしょう...」 “Isn't a dead fish better than a live one, Mummy? %% 「生きている魚より死んだ魚のほうがいいんじゃないの、ママ? A dead fish wouldn't squirm,” said Di. %% 死んだ魚は身もだもしないだろう」とディ氏は語った。 Since the truth must be told at all costs it must be admitted that the mistress and maid of Ingleside both giggled. %% 真実は何としてでも語らなければならないので、イングルサイドの女主人とメイドが二人ともくすくす笑ったことを認めなければなりません。 So that was that. %% それがそれでした。 But Anne wondered to Gilbert that night if Walter would be quite happy at Lowbridge. %% しかしアンはその夜、ウォルターがローブリッジで幸せになれるだろうかとギルバートに疑問を抱いた。 “He's so very sensitive and imaginative,” she said wistfully. %% 「彼はとても感受性が豊かで、想像力豊かなんです」と彼女は物欲しそうに語った。 “Too much so,” said Gilbert, who was tired after having had, to quote Susan, three babies that day. %% スーザンの言葉を借りれば、その日3人の赤ちゃんを産んだ後で疲れていたギルバートは、「あまりにも多すぎる」と言いました。 “Why, Anne, I believe that child is afraid to go upstairs in the dark. %% 「どうしてですか、アン、あの子は暗闇の中で二階に上がるのを怖がっていると思います。 It will do him worlds of good to give and take with the Parker fry for a few days. %% パーカーのフライを数日間与えたり受け取ったりすることは、彼にとって非常に良いことになるでしょう。 He'll come home a different child.” %% 彼は違う子として帰ってくるでしょう。」 Anne said nothing more. %% アンはそれ以上何も言わなかった。 No doubt Gilbert was quite right. %% 間違いなく、ギルバートの判断は正しかった。 Walter was lonesome without Jem; %% ウォルターはジェムがいないと寂しかった。 and in view of what had happened when Shirley was born it would be just as well for Susan to have as little on her hands as possible beyond running the house and enduring Aunt Mary Maria...whose two weeks had already stretched to four. %% そして、シャーリーが生まれたときに何が起こったかを考えると、スーザンにとっては、家を切り盛りすることと、メアリー・マリア叔母さんの世話以外にできる限り手をかけないほうがよいでしょう...2週間がすでに4週間に伸びていました。 Walter was lying awake in his bed trying to escape from the haunting thought that he was to go away next day by giving free rein to fancy. %% ウォルターはベッドで起きたまま横たわっており、空想を自由にして、翌日どこかへ行ってしまうという忘れられない考えから逃れようとしていた。 Walter had a very vivid imagination. %% ウォルターは非常に鮮やかな想像力を持っていました。 It was to him a great white charger, like the one in the picture on the wall, on which he could gallop backward or forward in time and space. %% それは彼にとって、壁の絵にあるような大きな白い充電器であり、その上で時間と空間を前後に疾走することができました。 The Night was coming down...Night, like a tall, dark, bat-winged angel who lived in Mr. Andrew Taylor's woods on the south hill. %% 夜がやって来た...南の丘にあるアンドリュー・テイラー氏の森に住んでいた、背が高くて暗い、コウモリの翼を持った天使のようだった。 Sometimes Walter welcomed her...sometimes he pictured her so vividly that he grew afraid of her. %% ウォルターは時には彼女を歓迎しましたが、時には彼女の姿を鮮明に思い浮かべて怖くなってしまったこともありました。 Walter dramatized and personified everything in his small world...the Wind who told him stories at night...the Frost that nipped the flowers in the garden...the Dew that fell so silverly and silently...the Moon which he felt sure he could catch if he could only go to the top of that faraway purple hill...the Mist that came in from the sea...the great Sea itself that was always changing and never changed...the dark, mysterious Tide. %% ウォルターは彼の小さな世界のすべてを劇化して擬人化しました...夜に彼に物語を語った風...庭の花を摘んだ霜...銀色に静かに降った露...彼が描いた月遠く離れた紫色の丘の頂上まで行けば必ず捕まえられると感じた...海から入ってくる霧...常に変化し、決して変わらない偉大な海そのもの...暗く神秘的なもの潮。 They were all entities to Walter. %% ウォルターにとってそれらはすべて実体だった。 Ingleside and the Hollow and the maple grove and the Marsh and the harbour shore were full of elves and kelpies and dryads and mermaids and goblins. %% イングルサイドと窪地とカエデの木立と沼地と港の海岸は、エルフとケルピーとドライアドと人魚とゴブリンでいっぱいでした。 The black plaster-of-Paris cat on the library mantelpiece was a fairy witch. %% 図書館のマントルピースの上にある漆喰の黒い猫は妖精の魔女でした。 It came alive at night and prowled about the house, grown to enormous size. %% それは夜になると生き返り、家の周りを徘徊し、巨大に成長しました。 Walter ducked his head under the bedclothes and shivered. %% ウォルターは寝具の下に頭をかぶせて震えた。 He was always scaring himself with his own fancies. %% 彼はいつも自分の空想で自分を怖がらせていました。 Perhaps Aunt Mary Maria was right when she said he was “far too nervous and high-strung,” though Susan would never forgive her for it. %% おそらく、メアリー・マリア叔母が「あまりにも神経質で神経質になっている」と言ったのは正しかったのでしょうが、スーザンは決して彼女を許すことはなかったでしょう。 Perhaps Aunt Kitty MacGregor of the Upper Glen, who was reported to have “the second sight,” was right when, having once taken a deep look into Walter's long-lashed, smoky grey eyes, she said he “did be having an old soul in a young body.” %% おそらく、「二番目の視力」を持っていると報告されているアッパー・グレンのキティ・マクレガーおばさんは、ウォルターの長いまつげのスモーキーな灰色の目を一度深く見つめて、彼が「古い魂を持っているのではないか」と言ったとき、おそらく正しかったでしょう。若い身体で。」 It might be that the old soul knew too much for the young brain to understand always. %% もしかしたら、古い魂は若い脳には理解できないほど多くのことを知っていたのかもしれません。 Walter was told in the morning that Dad would take him to Lowbridge after dinner. %% ウォルターさんは朝、夕食後にお父さんがローブリッジに連れて行ってくれると言われました。 He said nothing, but during dinner a choky sensation came over him and he dropped his eyes quickly to hide a sudden mist of tears. %% 彼は何も言わなかったが、夕食中に窒息するような感覚が襲い、突然の涙の霧を隠すためにすぐに目を落とした。 Not quickly enough, however. %% ただし、十分な速さではありません。 “You're not going to cry, Walter?” said Aunt Mary Maria, as if a six-year-old mite would be disgraced forever if he cried. %% 「泣かないの、ウォルター?」メアリー・マリアおばさんは、あたかも6歳のダニが泣いたら永遠に恥をかかされるかのように言いました。 “If there's anything I do despise it's a cry-baby. %% 「私が嫌いなものがあるとすれば、それは泣き虫です。 And you haven't eaten your meat.” %% それに、あなたは肉を食べていないのです。」 “All but the fat,” said Walter, blinking valiantly but not yet daring to look up. %% 「脂肪以外はね」ウォルターは勇敢に瞬きしながら言ったが、まだ顔を上げようとはしていない。 “I don't like fat.” %% 「私は脂肪が好きではありません。」 “When I was a child,” said Aunt Mary Maria, “I was not allowed to have likes and dislikes. %% 「私が子供の頃、好き嫌いを持つことは許されませんでした。」とメアリー・マリアおばさんは言いました。 Well, Mrs. Dr. Parker will probably cure you of some of your notions. %% そうですね、パーカー博士があなたの観念のいくつかを治してくれるでしょう。 She was a Winter, I think...or was she a Clark?...no, she must have been a Campbell. %% 彼女はウィンターだったと思います...それともクラークだったでしょうか?...いいえ、彼女はキャンベルだったに違いありません。 But the Winters and the Campbells are all tarred with the same brush and they don't put up with any nonsense.” %% しかし、ウィンター夫妻もキャンベル夫妻も同じようにタールを塗られており、どんなくだらないことにも我慢しない。」 “Oh, please, Aunt Mary Maria, don't frighten Walter about his visit to Lowbridge,” said Anne, a little spark kindling far down in her eyes. %% 「ああ、お願いです、メアリー・マリアおばさん、ウォルターがローブリッジに来たことを怖がらせないでください」アンはそう言い、彼女の目の奥で小さな火花が燃え上がりました。 “I'm sorry, Annie,” said Aunt Mary Maria with great humility. %% 「ごめんなさい、アニー」メアリー・マリアおばさんはとても謙虚に言いました。 “I should of course have remembered that I have no right to try to teach your children anything.” %% 「もちろん、私にはあなたの子供たちに何かを教えようとする権利がないことを覚えておくべきでした。」 “Drat her hide,” muttered Susan as she went out for the dessert... %% 「皮を剥いで」とスーザンはデザートを食べに出かけながらつぶやいた... Walter's favourite Queen pudding. %% ウォルターの大好物クイーン・プディング。 Anne felt miserably guilty. %% アンはひどく罪悪感を感じました。 Gilbert had shot her a slightly reproachful glance as if to imply she might have been more patient with a poor lonely old lady. %% ギルバートは、哀れで孤独な老婦人に対してもっと忍耐強く接すればよかったかもしれないとほのめかすかのように、わずかに非難するような視線を彼女に向けた。 Gilbert himself was feeling a bit seedy. %% ギルバート自身も少し怪しい雰囲気を感じていた。 The truth, as everyone knew, was that he had been terribly overworked all summer; %% 誰もが知っていたように、真実は彼が夏の間ずっとひどく過労していたことだった。 and perhaps Aunt Mary Maria was more of a strain than he would admit. %% そしてもしかしたら、メアリー・マリア叔母さんは彼が認める以上に負担をかけていたのかもしれない。 Anne made up her mind that in the fall, if all was well, she would pack him off willy-nilly for a month's snipe-shooting in Nova Scotia. %% アンは、秋にすべてが順調なら、ノバスコシア州での1か月間のスナイプ射撃に気ままに彼を連れて行くと決心しました。 “How is your tea?” she asked Aunt Mary Maria repentantly. %% 「お茶はいかがですか?」彼女はメアリー・マリア叔母さんに悔い改めながら尋ねた。 Aunt Mary Maria pursed her lips. %% メアリー・マリアおばさんは唇をすぼめた。 “Too weak. %% "弱すぎる。 But it doesn't matter. %% しかし、それは問題ではありません。 Who cares whether a poor old woman gets her tea to her liking or not? %% 貧しい老婦人が自分好みのお茶を飲めるかどうかを誰が気にするでしょうか? Some folks, however, think I'm real good company.” %% しかし、私を本当に良い仲間だと思っている人もいます。」 Whatever the connexion between Aunt Mary Maria's two sentences was, Anne felt she was beyond ferreting it out just then. %% メアリー・マリア叔母さんの二つの文章のつながりが何であれ、アンはその時、それを思いつくのが限界だと感じた。 She had turned very pale. %% 彼女はとても青ざめていました。 “I think I'll go upstairs and lie down,” she said, a trifle faintly, as she rose from the table. %% 「二階に行って横になろうかと思います」と彼女はテーブルから立ち上がりながら、かすかに些細なことを言った。 “And I think, Gilbert...perhaps you'd better not stay long in Lowbridge...and suppose you give Miss Carson a ring.” %% 「それで、私は思います、ギルバート...ローブリッジに長く留まらないほうがいいかもしれません...そして、ミス・カーソンに指輪を渡したとします。」 She kissed Walter good-bye rather casually and hurriedly...very much as if she were not thinking about him at all. %% 彼女はウォルターにさよならのキスをした。かなりカジュアルに、そして急いで...まるで彼のことをまったく考えていないかのようだった。 Walter would not cry. %% ウォルターは泣かなかった。 Aunt Mary Maria kissed him on the forehead...Walter hated to be moistly kissed on the forehead...and said: %% メアリー・マリアおばさんは彼の額にキスをしました...ウォルターは額に湿ったキスをされるのを嫌いました...そしてこう言いました。 “Mind your table manners at Lowbridge, Walter. %% 「ローブリッジではテーブルマナーに気を付けてください、ウォルター。 Mind you ain't greedy. %% あなたは貪欲ではないことに注意してください。 If you are, a Big Black Man will come along with a big black bag to pop naughty children into.” %% もしそうなら、大黒人男性が大きな黒いバッグを持ってやって来て、いたずらな子供たちをその中に入れるでしょう。」 It was perhaps as well that Gilbert had gone out to harness Grey Tom and did not hear this. %% ギルバートがグレイ・トムを利用するために出かけたのに、これを聞かなかったのはおそらく良かったでしょう。 He and Anne had always made a point of never frightening their children with such ideas or allowing anyone else to do it. %% 彼とアンは、そのような考えで子供たちを決して怖がらせたり、他の人にそれをさせたりしないことを常に心がけていました。 Susan did hear it as she cleared the table and Aunt Mary Maria never knew what a narrow escape she had of having the gravy boat and its contents flung at her head. %% スーザンはテーブルを片づけるときにその音を聞いたが、メアリー・マリアおばさんは、グレービー・ボートとその中身が頭に飛ばされてどれほど九死に一生を得ることができたのか、まったく知らなかった。 ## Chapter 8 %% 第8章 Generally Walter enjoyed a drive with Dad. %% 基本的にウォルターはお父さんとのドライブを楽しんでいた。 He loved beauty, and the roads around Glen St. Mary were beautiful. %% 彼は美しいことが大好きで、グレン・セント・メアリー周辺の道は美しかったです。 The road to Lowbridge was a double ribbon of dancing buttercups, with here and there the ferny green rim of an inviting grove. %% ローブリッジへの道はキンポウゲが踊る二重のリボンで、ところどころに魅力的な木立のシダの緑の縁が見えました。 But today Dad didn't seem to want to talk much and he drove Grey Tom as Walter never remembered seeing him driven before. %% しかし今日、お父さんはあまり話したくないようで、ウォルターが以前に彼が運転しているのを見たことを覚えていなかったので、彼はグレイ・トムを運転しました。 When they reached Lowbridge he said a few hurried words aside to Mrs. Parker and rushed out without bidding Walter good-bye. %% 彼らがローブリッジに着くと、彼はパーカー夫人に急いで一言二言言い、ウォルターに別れを告げずに飛び出した。 Walter had again hard work to keep from crying. %% ウォルターはまたもや涙をこらえるために苦労した。 It was only too plain that nobody loved him. %% 誰も彼を愛していないことはあまりにも明白でした。 Mother and Father used to, but they didn't any longer. %% 母と父は以前はそうしていましたが、もうそうではありません。 The big, untidy Parker house at Lowbridge did not seem friendly to Walter. %% ローブリッジにある大きくて乱雑なパーカーの家はウォルターにとって友好的ではないようだった。 But perhaps no house would have seemed that just then. %% しかし、おそらく当時はどの家もそのようには見えなかったでしょう。 Mrs. Parker took him out to the back yard, where shrieks of noisy mirth were resounding, and introduced him to the children who seemed to fill it. %% パーカー夫人は彼を裏庭に連れ出し、そこでは騒がしい歓声が響き渡り、そこを埋め尽くしているように見える子供たちに彼を紹介した。 Then she promptly went back to her sewing, leaving them to “get acquainted by themselves”...a proceeding that worked very well in nine cases out of ten. %% それから彼女はすぐに裁縫に戻り、彼らを「自分たちで知り合う」ように残しました...この手順は10件中9件で非常にうまくいきました。 Perhaps she could not be blamed for failing to see that little Walter Blythe was the tenth. %% おそらく、小さなウォルター・ブライスが10番目であることに気付かなかったとしても、彼女を責めることはできなかったでしょう。 She liked him...her own children were jolly little tads...Fred and Opal were inclined to put on Montreal airs, but she felt quite sure they wouldn't be unkind to anyone. %% 彼女は彼のことが好きでした...彼女自身の子供たちは陽気な小さな子供たちでした...フレッドとオパールはモントリオールの雰囲気を装いがちでしたが、彼女は彼らが誰に対しても不親切ではないと確信していました。 Everything would go swimmingly. %% すべてがスムーズに進むでしょう。 She was so glad she could help “poor Anne Blythe” out, even if it was only by taking one of her children off her hands. %% 彼女は、たとえ子供たちの一人を自分の手から離すだけであったとしても、「可哀そうなアン・ブライス」を助けることができてとてもうれしく思いました。 Mrs. Parker hoped “all would go well.” %% パーカー夫人は「すべてうまくいくだろう」と願っていた。 Anne's friends were a good deal more worried over her than she was over herself, reminding each other of Shirley's birth. %% アンの友人たちは、アンが自分自身のことよりも彼女のことをずっと心配していて、お互いにシャーリーの出生のことを思い出していた。 A sudden hush had fallen over the back yard...a yard which ran off into a big, bowery apple orchard. %% 突然の静けさが裏庭に落ちました...庭は大きな、曲がりくねったリンゴ園に流れ込みました。 Walter stood looking gravely and shyly at the Parker children and their Johnson cousins from Montreal. %% ウォルターは、モントリオールから来たパーカーの子供たちとジョンソンのいとこたちを、厳粛かつ内気な表情で見つめながら立っていました。 Bill Parker was ten...a ruddy, round-faced urchin who “took after” his mother and seemed very old and big in Walter's eyes. %% ビル・パーカーは10歳だった......母親のあとを「引き継いだ」血色の良い丸顔のウニで、ウォルターの目にはとても年老いて大きく見えた。 Andy Parker was nine and Lowbridge children could have told you that he was “the nasty Parker one” and was nicknamed “Pig” for reasons good. %% アンディ・パーカーは9歳で、ローブリッジの子供たちは彼が「厄介なパーカー」であり、正当な理由から「ブタ」というあだ名が付けられていたと言ったかもしれません。 Walter did not like his looks from the first...his short-cropped fair bristles, his impish freckled face, his bulging blue eyes. %% ウォルターは最初から彼の容姿が好きではありませんでした...彼の短く刈り込まれた金髪、彼のそばかすだらけの生意気な顔、彼の膨らんだ青い目。 Fred Johnson was Bill's age and Walter didn't like him either, though he was a good-looking chap with tawny curls and black eyes. %% フレッド・ジョンソンはビルと同い年で、ウォルターも彼が好きではなかったが、彼は黄褐色のカールと黒い目をした格好良い男だった。 His nine-year-old sister, Opal, had curls and black eyes, too...snapping black eyes. %% 彼の9歳の妹、オパールもカールしていて黒い目でした...パッチリとした黒い目でした。 She stood with her arm about tow-headed, eight-year-old Cora Parker and they both looked Walter over condescendingly. %% 彼女はたわわに実った8歳のコーラ・パーカー君の周りに腕を組んで立っており、二人ともウォルター君を見下すような目で見ていた。 If it had not been for Alice Parker Walter might very conceivably have turned and fled. %% アリス・パーカーがいなかったら、ウォルターは向きを変えて逃げていた可能性が非常に高いです。 Alice was seven; %% アリスは7歳でした。 Alice had the loveliest little ripples of golden curls all over her head; %% アリスは頭全体に金色のカールのとても美しい小さな波紋を持っていました。 Alice had eyes as blue and soft as the violets in the Hollow; %% アリスは、空洞のスミレのように青くて柔らかな目をしていました。 Alice had pink, dimpled cheeks; %% アリスの頬はピンク色で、くぼみがありました。 Alice wore a little frilled yellow dress in which she looked like a dancing buttercup; %% アリスは小さなフリルのついた黄色いドレスを着ていて、踊っているキンポウゲのように見えました。 Alice smiled at him as if she had known him all her life; %% アリスはまるで彼のことをずっと知っていたかのように彼に微笑んだ。 Alice was a friend. %% アリスは友達でした。 Fred opened the conversation. %% フレッドが会話を始めた。 “Hello, sonny,” he said condescendingly. %% 「こんにちは、ソニー」彼は見下したように言いました。 Walter felt the condescension at once and retreated into himself. %% ウォルターはすぐに軽蔑を感じて、自分の中に引きこもった。 “My name is Walter,” he said distinctly. %% 「私の名前はウォルターです」と彼ははっきりと言った。 Fred turned to the others with a well-done air of amazement. %% フレッドは見事な驚きの表情を浮かべて他の人たちに向き直った。 He'd show this country lad! %% 彼はこの田舎者に見せてやるだろう! “He says his name is Walter,” he told Bill with a comical twist of his mouth. %% 「彼は自分の名前をウォルターと言っています」と彼はコミカルに口をひねりビルに語った。 “He says his name is Walter,” Bill told Opal in turn. %% 「彼は自分の名前をウォルターと言っています」とビルはオパールに順番に語った。 “He says his name is Walter,” Opal told the delighted Andy. %% 「彼の名前はウォルターだそうです」とオパールは喜ぶアンディに言いました。 “He says his name is Walter,” Andy told Cora. %% 「彼は自分の名前をウォルターと言っています」とアンディはコーラに語った。 “He says his name is Walter,” Cora giggled to Alice. %% 「彼の名前はウォルターだそうです」とコーラはアリスに笑いました。 Alice said nothing. %% アリスは何も言わなかった。 She just looked admiringly at Walter %% 彼女はウォルターをただ賞賛の目で見ていた and her look enabled him to bear up when all the rest chanted together, “He says his name is Walter,” and then burst into shrieks of derisive laughter. %% そして彼女の表情のおかげで、残りの全員が「彼の名前はウォルターだと言っています」と叫び、嘲笑するような金切り声を上げたとき、彼は耐えることができた。 “What fun the dear little folks are having!” thought Mrs. Parker complacently over her shining. %% 「親愛なる小さな人々はなんて楽しいことをしているのでしょう!」パーカー夫人は彼女の輝きを満足げに考えた。 “I heard Mom say you believed in fairies,” Andy said, leering impudently. %% 「ママが妖精を信じていると言っていたのを聞きました」アンディは生意気な目で言った。 Walter gazed levelly at him. %% ウォルターは彼を水平に見つめた。 He was not going to be downed before Alice. %% 彼はアリスの前に倒れるつもりはなかった。 “There are fairies,” he said stoutly. %% 「妖精はいるよ」と彼は力強く言った。 “There ain't,” said Andy. %% 「そんなことはないよ」アンディは言った。 “There are,” said Walter. %% 「あるよ」ウォルターが言った。 “He says there are fairies,” Andy told Fred. %% 「彼は妖精がいると言っています」アンディはフレッドに言いました。 “He says there are fairies,” Fred told Bill... %% 「彼は妖精がいると言っています」とフレッドはビルに言いました... and they went through the whole performance again. %% そして彼らは再びパフォーマンス全体をやり直しました。 It was torture to Walter, who had never been made fun of before and couldn't take it. %% これまでからかわれたことがなく、耐えられなかったウォルターにとって、それは拷問だった。 He bit his lips to keep the tears back. %% 彼は涙をこらえるために唇を噛んだ。 He must not cry before Alice. %% 彼はアリスの前で泣いてはいけません。 “How would you like to be pinched black and blue?” demanded Andy, who had made up his mind that Walter was a sissy and that it would be good fun to tease him. %% 「黒と青につままれたらどうですか?」ウォルターは弱虫だからからかえば楽しいだろうと決心していたアンディに尋ねた。 “Pig, hush!” ordered Alice terribly...very terribly, although very quietly and sweetly and gently. %% 「豚さん、黙ってて!」とても静かに、そして優しく、そして優しくアリスに、とても恐ろしく命令しました。 There was something in her tone that even Andy dared not flout. %% 彼女の口調には、アンディですらあえて言い負かせない何かがあった。 “'Course I didn't mean it,” he muttered shamefacedly. %% 「もちろん、そんなつもりはなかった」と彼は恥ずかしそうにつぶやいた。 The wind veered a bit in Walter's favour and they had a fairly amiable game of tag in the orchard. %% 風が少しウォルターに有利に傾き、果樹園では二人はかなり和やかな鬼ごっこをした。 But when they trouped noisily in to supper Walter was again overwhelmed with homesickness. %% しかし、彼らが夕食に騒々しく集まったとき、ウォルターは再びホームシックに襲われました。 It was so terrible that for one awful moment he was afraid he was going to cry before them all...even Alice, who, however, gave his arm such a friendly little nudge as they sat down that it helped him. %% それはあまりにもひどかったので、ある瞬間、彼は皆の前で泣くのではないかと心配しました...アリスさえも、彼らが座っているときに彼の腕を親切に少し押してくれたので、それが彼を助けました。 But he could not eat anything...he simply could not. %% しかし、彼は何も食べることができませんでした...単に食べることができませんでした。 Mrs. Parker, for whose methods there was certainly something to be said, did not worry him about it, comfortably concluding that his appetite would be better in the morning, and the others were too much occupied in eating and talking to take much notice of him. %% パーカー夫人は、そのやり方には確かに言うべきことがあったが、それについて彼を心配することはなく、彼の食欲は午前中に良くなるだろう、そして他の人たちは食べることと話すことに夢中であまり注意を払うことができないと快適に結論付けた彼。 Walter wondered why the whole family shouted so at each other, ignorant of the fact that they had not yet had time to get out of the habit since the recent death of a very deaf and sensitive old grandmother. %% ウォルターさんは、耳が聞こえず敏感な老祖母が最近亡くなって以来、その習慣から抜け出す時間がまだなかったという事実も知らず、なぜ家族全員がお互いにあんなに叫び合うのかと不思議に思った。 The noise made his head ache. %% その騒音で彼の頭が痛くなった。 Oh, at home now they would be eating supper, too. %% ああ、家では彼らも夕食を食べているでしょう。 Mother would be smiling from the head of the table, Father would be joking with the twins, Susan would be pouring cream into Shirley's mug of milk, Nan would be sneaking tidbits to the Shrimp. %% 母親はテーブルの上から微笑み、父親は双子と冗談を言い、スーザンはシャーリーのミルクの入ったマグカップにクリームを注ぎ、ナンはエビにこっそり小ネタを漏らしていた。 Even Aunt Mary Maria, as part of the home circle, seemed suddenly invested with a soft, tender radiance. %% メアリー・マリアおばさんでさえ、ホームサークルの一員として、突然柔らかく優しい輝きを放ったように見えました。 Who would have rung the Chinese gong for supper? %% 誰が中国の夕食の銅鑼を鳴らしたでしょうか? It was his week to do it and Jem was away. %% 今週はそれを行う週だったが、ジェムは不在だった。 If he could only find a place to cry in! %% 泣く場所さえ見つけられたら! But there seemed to be no place where you could indulge in tears at Lowbridge. %% しかし、ローブリッジには涙を流せる場所はないようだった。 Besides...there was Alice. %% それに......アリスもいました。 Walter gulped down a whole glassful of ice-water and found that it helped. %% ウォルターはグラス一杯の氷水を一気に飲み干し、それが効果があることに気づきました。 “Our cat takes fits,” Andy said suddenly, kicking him under the table. %% 「うちの猫は発作を起こします」とアンディが突然言い、テーブルの下で猫を蹴りました。 “So does ours,” said Walter. %% 「うちのもそうだよ」とウォルターが言った。 The Shrimp had had two fits. %% エビは2回発作を起こした。 And he wasn't going to have the Lowbridge cats rated higher than the Ingleside cats. %% そして、彼はローブリッジの猫をイングルサイドの猫よりも高く評価させるつもりはありませんでした。 “I'll bet our cat takes fittier fits than yours,” taunted Andy. %% 「きっとうちの猫のほうが、あなたの猫よりも発作に強いんだよ」とアンディがからかいました。 “I'll bet she doesn't,” retorted Walter. %% 「きっと彼女はそうしないでしょう」とウォルターが言い返した。 “Now, now, don't let's have any arguments over your cats,” said Mrs. Parker, who wanted a quiet evening to write her Institute paper on “Misunderstood Children.” %% 「さあ、猫のことで言い争いはやめましょう」とパーカー夫人は言った。彼女は「誤解された子供たち」に関する研究所の論文を書くために静かな夜を過ごしたかったのだ。 “Run out and play. %% 「飛び出して遊んでください。 It won't be long before your bedtime.” %% 就寝時間までそう長くはありません。」 Bedtime! Walter suddenly realized that he had to stay here all night...many nights...two weeks of nights. %% 就寝時間!ウォルターは突然、一晩中ここに留まらなければならないことに気づきました...何晩も...2週間の夜。 It was dreadful. %% 恐ろしかったです。 He went out to the orchard with clenched fists, to find Bill and Andy in a furious clinch on the grass, kicking, clawing, yelling. %% 彼が拳を握りしめて果樹園に出て行くと、ビルとアンディが芝生の上で激しく組み合い、蹴ったり、ひっかいたり、叫んだりしているのを見つけた。 “You give me the wormy apple, Bill Parker!” Andy was howling. %% 「虫食いリンゴをくれよ、ビル・パーカー!」アンディは遠吠えしていました。 “I'll teach you to give me wormy apples! %% 「虫食いリンゴを教えてあげるよ! I'll bite off your ears!” %% 耳を噛みちぎってやる!」 Fights of this sort were an everyday occurrence with the Parkers. %% パーカー家ではこの種の喧嘩は日常茶飯事だった。 Mrs. Parker held that it didn't hurt boys to fight. %% パーカー夫人は、少年たちが喧嘩するのは悪いことではないと主張した。 She said they got a lot of devilment out of their systems that way and were as good friends as ever afterwards. %% 彼女は、彼らはその方法で自分たちのシステムから多くの悪影響を取り除き、その後は相変わらず良い友達になったと言いました。 But Walter had never seen anyone fighting before and was aghast. %% しかし、ウォルターはこれまで誰かが戦っているのを見たことがなく、愕然とした。 Fred was cheering them on, Opal and Cora were laughing, but there were tears in Alice's eyes. %% フレッドは彼らを応援し、オパールとコーラは笑っていたが、アリスの目には涙が浮かんでいた。 Walter could not endure that. %% ウォルターはそれに耐えられなかった。 He hurled himself between the combatants, who had drawn apart for a moment to snatch breath before joining battle again. %% 彼は再び戦闘に加わる前に息をひくために一瞬距離を置いた戦闘員の間に身を投げた。 “You stop fighting,” said Walter. %% 「戦うのはやめなさい」とウォルターが言った。 “You're scaring Alice.” %% 「あなたはアリスを怖がらせています。」 Bill and Andy stared at him in amazement for a moment, until the funny side of this baby interfering in their fight struck them. %% ビルとアンディは、しばらくの間驚いて彼を見つめたが、彼らの戦いを邪魔するこの赤ちゃんのおかしな一面に衝撃を受けた。 Both burst into laughter and Bill slapped him on the back. %% 二人とも大笑いし、ビルは彼の背中を平手打ちした。 “It's got spunk, kids,” he said. %% 「元気だよ、子供たち」と彼は言った。 “It's going to be a real boy sometime if you let it grow. %% 「このまま育てていれば、いつかは本当の男の子になるよ。 Here's an apple for it...and no worms either.” %% これにリンゴがあります...それに虫もいません。」 Alice wiped the tears away from her soft pink cheeks and looked so adoringly at Walter that Fred didn't like it. %% アリスは柔らかいピンク色の頬から涙をぬぐい、ウォルターを愛おしそうに見つめたので、フレッドはそれが気に入らなかった。 Of course Alice was only a baby but even babies had no business to be looking adoringly at other boys when he, Fred Johnson of Montreal, was around. %% もちろん、アリスはまだ赤ん坊でしたが、たとえ赤ん坊であっても、モントリオールのフレッド・ジョンソンがそばにいるときは、他の少年たちを愛おしそうに見つめる必要はありませんでした。 This must be dealt with. %% これには対処しなければなりません。 Fred had been into the house and had heard Aunt Jen, who had been talking over the telephone, say something to Uncle Dick. %% フレッドは家に入り、電話で話していたジェンおばさんがディックおじさんに何か言っているのを聞いた。 “Your mother's awful sick,” he told Walter. %% 「あなたのお母さんはひどい病気です」と彼はウォルターに言った。 “She...she isn't!” %% 「彼女は......違うよ!」 cried Walter. %% ウォルターは叫んだ。 “She is, too. I heard Aunt Jen telling Uncle Dick...” %% 「彼女もそうだよ。ジェンおばさんがディックおじさんにこう言っているのが聞こえました...」 Fred had heard his aunt say, “Anne Blythe is sick,” and it was fun to tack in the “awful.” %% フレッドは叔母が「アン・ブライスが病気だ」と言っているのを聞いていたので、その「ひどい」言葉を取り入れるのは楽しかったです。 “She'll likely be dead before you get home.” %% 「彼女はおそらくあなたが家に帰る前に死んでしまうでしょう。」 Walter looked around with tormented eyes. %% ウォルターは苦しそうな目で周囲を見回した。 Again Alice ranged herself by him...and again the rest gathered around the standard of Fred. %% 再びアリスは彼のそばに身を置きました...そして再び残りはフレッドの基準の周りに集まりました。 They felt something alien about this dark, handsome child...they felt an urge to tease him. %% 彼らはこの暗くてハンサムな子供に何か異質なものを感じました...彼らは彼をからかいたいという衝動を感じました。 “If she is sick,” said Walter, “Father will cure her.” %% 「もし彼女が病気なら、お父さんが彼女を治してくれるでしょう。」とウォルターは言いました。 He would... %% 彼なら... he must! %% 彼は必ず! “I'm afraid that will be impossible,” said Fred, pulling a long face but winking at Andy. %% 「残念ながらそれは不可能でしょう」とフレッドは長い顔を引きながらアンディにウインクしながら言った。 “Nothing is impossible for Father,” insisted Walter loyally. %% 「お父様に不可能なことは何もありません」とウォルターは忠実に主張した。 “Why, Russ Carter went to Charlottetown just for a day last summer and when he came home his mother was dead as a door-nail,” said Bill. %% 「なんと、ラス・カーターは去年の夏に一日だけシャーロットタウンに行って、家に帰ってきたら母親がドアの釘のように死んでいたのです」とビルは言った。 “And buried,” said Andy, thinking to add an extra dramatic touch—whether a fact or not didn't matter. %% 「そして埋もれた」とアンディは、さらに劇的なタッチを加えようと考えながら言った――事実かどうかは問題ではなかった。 “Russ was awful mad he'd missed the funeral...funerals are so jolly.” %% 「ラスは葬儀に欠席したことにひどく怒っていました...葬儀はとても楽しいものです。」 “And I've never seen a single funeral,” said Opal sadly. %% 「それに、私は葬儀を一度も見たことがありません」とオパールは悲しそうに言いました。 “Well, there'll be lots of chances for you yet,” said Andy. %% 「そうですね、あなたにはまだチャンスがたくさんあるでしょう」とアンディは言いました。 “But you see even Dad couldn't keep Mrs. Carter alive and he's a lot better doctor than your father.” %% 「でも、お父さんでもカーター夫人を生かしておくことはできなかったのです。彼はあなたのお父さんよりもずっと優れた医者です。」 “He isn't...” %% 「彼はそうではありません...」 “Yes, he is, and a lot better-looking, too...” %% 「はい、彼はそうです、見た目もずっと良くなりました...」 “He isn't...” %% 「彼はそうではありません...」 “Something always happens when you go away from home,” said Opal. %% 「家を離れると必ず何かが起こります」とオパールは言いました。 “What will you feel like if you find Ingleside burned down when you go home?” %% 「家に帰ってイングルサイドが焼け落ちていたらどう思う?」 “If your mother dies, likely you children will all be sep'rated,” said Cora cheerfully. %% 「もしあなたのお母さんが死んだら、おそらくあなたたち子供たちはみな引き離されることになるでしょう」とコーラは元気よく言いました。 “Maybe you'll come and live here.” %% 「もしかしたら、ここに来て住むかもしれない。」 “Yes...do,” said Alice sweetly. %% 「はい...そうします」とアリスは優しく言いました。 “Oh, his father would want to keep them,” said Bill. %% 「ああ、彼のお父さんはそれを飼いたいと思うでしょう」とビルは言いました。 “He'd soon be marrying again. %% 「彼はもうすぐ再婚する予定です。 But maybe his father will die too. %% でも、もしかしたら父親も死ぬかも知れません。 I heard Dad say Dr. Blythe was working himself to death. %% お父さんがブライス博士が死ぬほど働いていたと言っているのを聞きました。 Look at him staring. %% 彼を見つめてください。 You've got girls' eyes, sonny...girls' eyes...girls' eyes.” %% あなたは女の子の目を持っています、ソニー...女の子の目...女の子の目。 “Aw, shut up,” said Opal, suddenly tiring of the sport. %% 「ああ、黙ってろ」オパールは急にスポーツに疲れて言った。 “You ain't fooling him. %% 「あなたは彼を騙しているわけではありません。 He knows you're only teasing. %% 彼はあなたがからかっているだけだとわかっています。 Let's go down to the Park and watch the baseball game. %% 公園に行って野球の試合を見ましょう。 Walter and Alice can stay here. %% ウォルターとアリスはここに泊まってもいいよ。 We can't have kids tagging after us everywhere.” %% どこにいても子供たちに追いかけられるわけにはいきません。」 Walter was not sorry to see them go. %% ウォルターは彼らが去っていくのを見て残念ではありませんでした。 Neither apparently was Alice. %% 明らかにアリスでもなかった。 They sat down on an apple log and looked shyly and contentedly at each other. %% 彼らはリンゴの丸太の上に座り、恥ずかしそうに、そして満足そうにお互いを見つめました。 “I'll show you how to play jackstones,” said Alice, “and lend you my plush kangaroo.” %% 「ジャックストーンの遊び方を教えてあげるよ。それから私のカンガルーのぬいぐるみも貸してあげるよ。」とアリスは言いました。 When bedtime came Walter found himself put into the little hall bedroom alone. %% 就寝時間が来ると、ウォルターは一人で小さなホールの寝室に入れられたことに気づきました。 Mrs. Parker considerately left a candle with him and a warm puff, for the July night was unreasonably cold as even a summer night in the Maritimes sometimes is. %% パーカー夫人は、沿海州の夏の夜でさえ時々あるように、7月の夜は不当に寒かったので、思いやりを持って彼にろうそくと暖かいパフを残しました。 It almost seemed as if there might be a frost. %% まるで霜が降りそうなほどでした。 But Walter could not sleep, not even with Alice's plush kangaroo cuddled to his cheek. %% しかしウォルターは、アリスのカンガルーのぬいぐるみを頬に抱きしめても眠れなかった。 Oh, if he were only home in his own room, where the big window looked out on the Glen and the little window, with a tiny roof all its own, looked out into the Scotch pine! %% ああ、もし彼が自分の部屋だけで、大きな窓からはグレンの景色を眺め、小さな屋根が付いた小さな窓からはスコッチパインの景色が見えたとしたら! Mother would come in and read poetry to him in her lovely voice... %% 母親が入ってきて、素敵な声で詩を読んであげました... “I'm a big boy...I won't cry...I wo-o-o-n't...” %% 「私は大人だから...泣かないよ...泣かないよ...」 The tears came in spite of himself. %% 思わず涙が出てきました。 What good were plush kangaroos? %% カンガルーのぬいぐるみにはどんなメリットがあるのでしょうか? It seemed years since he had left home. %% 彼が家を出てから何年も経ったようだった。 Presently the other children came back from the Park and crowded amiably into the room to sit on the bed and eat apples. %% やがて、他の子供たちが公園から戻ってきて、愛想よく部屋に集まってきて、ベッドに座ってリンゴを食べました。 “You've been crying, baby,” jeered Andy. %% 「泣いてるんだよ、ベイビー」アンディが野次った。 “You're nothing but a sweet little girl. %% 「あなたはただの可愛い女の子ですよ。 Momma's Pet!” %% ママのペット!」 “Have a bite, kid,” said Bill proffering a half-gnawed apple. %% 「一口食べてみろよ」ビルは半分かじったリンゴを差し出しながら言った。 “And cheer up. %% 「そして元気を出してください。 I wouldn't be surprised if your mother got better...if she's got a constitution, that is. %% あなたのお母さんが良くなったとしても、私は驚かないでしょう...彼女が体質を持っているなら、それはそうです。 Dad says Mrs. Stephen Flagg would-a died years ago if she hadn't a constitution. %% お父さんは、スティーブン・フラッグ夫人が体質を持っていなかったら何年も前に死んでいただろうと言いました。 Has your mother got one?” %% お母さんも持ってるの?」 “Of course she has,” said Walter. %% 「もちろん、彼女はそうしているよ」とウォルターは言った。 He had no idea what a constitution was, but if Mrs. Stephen Flagg had one Mother must. %% 彼は憲法が何なのか全く知りませんでしたが、スティーブン・フラッグ夫人が憲法を持っているとしたら、母親はそうしなければなりません。 “Mrs. Ab Sawyer died last week %% "夫人。アブ・ソーヤーが先週亡くなった and Sam Clark's mother died the week before,” said Andy. %% そしてサム・クラークの母親はその前の週に亡くなりました」とアンディは言いました。 “They died in the night,” said Cora. %% 「彼らは夜のうちに死んでしまった」とコーラさんは語った。 “Mother says people mostly die in the night. %% 「母は、人はたいてい夜に死ぬと言います。 I hope I won't. %% そうならないことを願っています。 Fancy going to Heaven in your nightdress!” %% 寝間着を着て天国に行ってみたいですね!」 “Children! Children! Get off to your beds,” called Mrs. Parker. %% "子供たち!子供たち!ベッドに下がってください」とパーカー夫人が呼びかけました。 The boys went, after pretending to smother Walter with a towel. %% 少年たちはタオルでウォルターを窒息させるふりをして去っていきました。 After all, they rather liked the kid. %% 結局のところ、彼らはむしろその子のことが好きでした。 Walter caught Opal's hand as she turned away. %% ウォルターは背を向けたオパールの手を掴んだ。 “Opal, it isn't true Mother's sick, is it?” he whispered imploringly. %% 「オパール、お母さんが病気って本当じゃないんですよね?」彼は懇願するようにささやきました。 He could not face being left alone with his fear. %% 彼は恐怖を抱えて一人で取り残されることに耐えられなかった。 Opal was “not a bad-hearted child,” as Mrs. Parker said, but she could not resist the thrill one got out of telling bad news. %% パーカー夫人が言うように、オパールは「心の悪い子ではなかった」が、悪いニュースを伝えることで得られるスリルには抵抗できなかった。 “She is sick. %% "彼女は病気だ。 Aunt Jen says so...she said I wasn't to tell you. %% ジェンおばさんはそう言っています...彼女は私があなたに言うべきではなかったと言った。 But I think you ought to know. %% しかし、あなたは知っておくべきだと思います。 Maybe she has a cancer.” %% もしかしたら彼女は癌を患っているかもしれない。」 “Does everybody have to die, Opal?” %% 「みんな死ななきゃいけないの、オパール?」 This was a new and dreadful idea to Walter, who had never thought about death before. %% これまで死について考えたことのなかったウォルターにとって、これは新しく恐ろしい考えでした。 “Of course, silly. %% 「もちろん、バカね。 Only they don't die really...they go to Heaven,” said Opal cheerfully. %% ただ、彼らは実際には死なないのです...彼らは天国に行きます」とオパールは元気よく言いました。 “Not all of them,” said Andy...who was listening outside the door...in a pig's whisper. %% 「全員じゃないよ」とドアの外で聞いていたアンディが豚のささやき声で言った。 “Is...is Heaven farther away than Charlottetown?” asked Walter. %% 「あれ...天国はシャーロットタウンよりも遠いのですか?」ウォルターは尋ねた。 Opal shrilled with laugher. %% オパールは高笑いした。 “Well, you are queer! %% 「まあ、あなたは変人ですよ! Heaven's millions of miles away. %% 天国は何百万マイルも離れたところにあります。 But I'll tell you what to do. %% しかし、何をすべきかを教えます。 You pray. %% あなたが祈ります。 Praying's good. %% 祈るのはいいことだ。 I lost a dime once and I prayed and I found a quarter. %% 一度10セントをなくしたことがありますが、祈ったら4分の1が出てきました。 That's how I know.” %% それが私が知っている方法です。」 “Opal Johnson, did you hear what I said? %% 「オパール・ジョンソン、私の言ったことを聞きましたか? And put out that candle in Walter's room. %% そしてウォルターの部屋のろうそくの火を消してください。 I'm afraid of fire,” called Mrs. Parker from her room. %% 火事が怖いんです」とパーカー夫人が部屋から電話した。 “He should have been asleep long ago.” %% 「彼はずっと前に眠っていたはずです。」 Opal blew out the candle and flew. %% オパールはろうそくの火を吹き消して飛んでいきました。 Aunt Jen was easy-going, but when she did get riled! %% ジェンおばさんは気さくな人でしたが、いざとなると激怒してしまいました。 Andy stuck his head in at the door for a good-night benediction. %% アンディはおやすみの祝祷をしようとドアに顔を突っ込んだ。 “Likely them birds in the wallpaper will come alive and pick your eyes out,” he hissed. %% 「おそらく、壁紙の中の鳥たちが生き生きとして、あなたの目を釘付けにするでしょう」と彼はシューシューと言いました。 After which everybody did really go to bed, feeling that it was the end of a perfect day and Walt Blythe wasn't a bad little kid and they'd have some more fun teasing him tomorrow. %% その後、みんな本当に寝て、完璧な一日が終わったし、ウォルト・ブライスは悪い子じゃないし、明日はもっと楽しくからかえるだろうと感じた。 “Dear little souls,” thought Mrs. Parker sentimentally. %% 「親愛なる小さな魂たちよ」パーカー夫人は感傷的に思いました。 An unwonted quiet descended upon the Parker house and six miles away at Ingleside little Bertha Marilla Blythe was blinking round hazel eyes at the happy faces around her and the world into which she had been ushered on the coldest July night the Maritimes had experienced in eighty-seven years! %% パーカーの家と、6マイル離れたイングルサイドの小さなバーサ・マリラ・ブライスは、マリタイムズが80年で経験した中で最も寒い7月の夜、彼女の周りの幸せな顔と彼女が導かれた世界を見て、丸いヘーゼル色の目を瞬かせていた。 7年! ## Chapter 9 %% 第9章 Walter, alone in the darkness, still found it impossible to sleep. %% ウォルターは暗闇の中で一人、まだ眠ることができないと感じていました。 He had never slept alone before in his short life. %% 彼はその短い人生で一度も一人で寝たことがなかった。 Always Jem or Ken near him, warm and comforting. %% ジェムやケンはいつも彼の近くにいて、暖かくて慰めてくれます。 The little room became dimly visible as the pale moonlight crept into it, but it was almost worse than darkness. %% 小さな部屋は青白い月光が差し込んで薄暗く見えたが、それは暗闇よりもさらに悪かった。 A picture on the wall at the foot of his bed seemed to leer at him...pictures always looked so different by moonlight. %% ベッドの足元の壁にある写真が彼を見つめているようでした...写真は月光によっていつも違って見えます。 You saw things in them you never suspected by daylight. %% あなたは、昼間では決して疑うこともなかったものをその中に見ました。 The long lace curtains looked like tall thin women, one on each side of the window, weeping. %% 長いレースのカーテンは、窓の両側に一人ずつ、背の高いやせた女性が泣いているように見えました。 There were noises about the house...creaks, sighs, whisperings. %% 家の周りで騒音が聞こえました...軋む音、ため息、ささやき声。 Suppose the birds in the wallpaper were coming to life and getting ready to pick out his eyes? %% 壁紙の中の鳥たちが生き返って、彼の目をえぐり出そうとしていると仮定してみてはいかがでしょうか? A creepy fear suddenly possessed Walter...and then one great fear banished all the others. %% 不気味な恐怖が突然ウォルターを襲いました...そして、ある大きな恐怖が他の恐怖をすべて消し去りました。 Mother was sick. %% 母は病気でした。 He had to believe it since Opal had said it was true. %% オパールがそれが本当だと言ったので、彼はそれを信じる必要がありました。 Perhaps Mother was dying! %% もしかしたら母さんは死んでいたのかもしれない! Perhaps mother was dead! %% もしかしたらお母さんは亡くなったのかもしれない! There would be no Mother to go home to. %% 家に帰る母もいないでしょう。 Walter saw Ingleside without Mother! %% ウォルターは母のいないイングルサイドを見た! Suddenly Walter knew he could not bear it. %% ウォルターは突然、これには耐えられないと悟った。 He must go home. %% 彼は家に帰らなければなりません。 Right away—at once. %% すぐに、すぐに。 He must see Mother before she...before she...died. %% 彼は母が死ぬ前に、母に会わなければなりません。 This was what Aunt Mary Maria had meant. %% これがメアリー・マリアおばさんの言いたかったことでした。 She had known Mother was going to die. %% 彼女は母が死ぬことを知っていました。 It was no use to think of waking anyone and asking to be taken home. %% 誰かを起こして家に連れて行ってもらうことを考えても無駄でした。 They wouldn't take him...they would only laugh at him. %% 彼らは彼を受け入れようとはしませんでした...彼らは彼を笑うだけでした。 It was an awful long road home but he would walk all night. %% 家まではとても長い道でしたが、彼は一晩中歩いていました。 Very quietly he slipped out of bed and put on his clothes. %% 彼はとても静かにベッドから抜け出し、服を着ました。 He took his shoes in his hand. %% 彼は靴を手に取りました。 He did not know where Mrs. Parker had put his cap, but that did not matter. %% 彼はパーカー夫人が帽子をどこに置いたのか知​​りませんでしたが、それは問題ではありませんでした。 He must not make any noise...he must just escape and get to Mother. %% 彼は音を立ててはいけません...ただ逃げて母のところに行かなければなりません。 He was sorry he could not say good-bye to Alice...she would have understood. %% 彼はアリスに別れを告げられなかったことを残念に思っていました...アリスも理解していたでしょう。 Through the dark hall...down the stairs...step by step...hold your breath...was there no end to the steps?...the very furniture was listening...oh, oh! %% 暗い廊下を通って...階段を降りて...一歩ずつ...息を止めて...階段に終わりはなかったのか?...まさに家具が聞いていた...ああ、ああ! Walter had dropped one of his shoes! %% ウォルターは靴を片方落としてしまったのです! Down the stairs it clattered, bumping from step to step, shot across the hall and brought up against the front door with what seemed to Walter a deafening crash. %% 階段を下りていくと、音はガタガタと音を立て、段から段へとぶつかり、廊下を横切り、正面玄関に突き当たったとき、ウォルターには耳をつんざくような衝突音を立てたように思えた。 Walter huddled in despair against the rail. %% ウォルターは絶望して柵にもたれかかった。 Everybody must have heard that noise...they would come rushing out...he wouldn't be let go home...a sob of despair choked in his throat. %% 誰もがその音を聞いたはずです...彼らは急いで出てきます...彼を家に帰すことはできません...絶望のすすり泣きが彼の喉に詰まりました。 It seemed hours before he dared believe that nobody had wakened up...before he dared resume his careful passage down the stairs. %% 誰も目が覚めていないことを彼が信じられるようになるまで、何時間もかかっていたようです...彼が慎重に階段を下り始めたのは、勇気を出してのことです。 But it was accomplished at last; %% しかし、それはついに達成されました。 he found his shoe and cautiously turned the handle of the front door...doors were never locked at the Parker place. %% 彼は自分の靴を見つけて、慎重に玄関ドアのハンドルを回しました。パーカー・プレイスではドアに鍵がかかっていませんでした。 Mrs. Parker said they hadn't anything worth stealing except children and nobody wanted them. %% パーカー夫人は、子ども以外には盗む価値のあるものは何もなく、誰も欲しがらなかったと語った。 Walter was out...the door closed behind him. %% ウォルターは外に出ていました...彼の後ろでドアが閉まりました。 He slipped on his shoes and stole down the street: the house was on the edge of the village and he was soon on the open road. %% 彼は靴を滑らせ、通りをこっそり下りました。家は村のはずれにあり、すぐに一般道に出ました。 A moment of panic overwhelmed him. %% 一瞬のパニックが彼を圧倒した。 The fear of being caught and prevented was past and all his old fears of darkness and solitude returned. %% 捕まることや阻止されることへの恐怖は過去のものとなり、暗闇や孤独に対するかつての恐怖がすべて戻ってきました。 He had never been out alone in the night before. %% 彼は前夜に一人で外出したことがなかった。 He was afraid of the world. %% 彼は世界を恐れていました。 It was such a huge world and he was so terribly small in it. %% それはとても大きな世界でしたが、その中で彼はとても小さかったのです。 Even the cold raw wind that was coming up from the east seemed blowing in his face as if to push him back. %% 東から吹いてくる冷たい生の風さえも、背中を押し返すかのように彼の顔に吹きつけているようだった。 Mother was going to die! %% 母さんは死ぬところだった! Walter took a gulp and set his face towards home. %% ウォルターは息を呑んで顔を家に向けた。 On and on he went, fighting fear gallantly. %% 彼は何度も、勇敢に恐怖と戦い続けた。 It was moonlight but the moonlight let you see things...and nothing looked familiar. %% 月明かりでしたが、月明かりのおかげで物が見えました...見覚えのあるものは何もありませんでした。 Once when he had been out with Dad he had thought he had never seen anything so pretty as a moonlit road crossed by tree shadows. %% かつて、父と一緒に出かけたとき、木影が横切る月明かりに照らされた道路ほど美しいものを見たことがないと思った。 But now the shadows were so black and sharp they might fly up at you. %% しかし今、その影はとても黒くて鋭く、あなたに向かって飛んでくるかもしれません。 The fields had put on a strangeness. %% 畑は異様な雰囲気を醸し出していました。 The trees were no longer friendly. %% 木々はもう友好的ではありませんでした。 They seemed to be watching him...crowding in before and behind him. %% 彼らは彼を見ているようでした...彼の前後に群がっていました。 Two blazing eyes looked out at him from the ditch and a black cat of unbelievable size ran across the road. %% 二つの燃えるような目が溝から彼を見つめ、信じられないほどの大きさの黒猫が道路を横切りました。 Was it a cat? Or...? %% 猫だったかな?または...? The night was cold: he shivered in his thin blouse, but he would not mind the cold if he could only stop being afraid of everything...of the shadows and the furtive sounds and the nameless things that might be prowling in the strips of woodland he passed through. %% 夜は寒かった。彼は薄いブラウスの中で震えていたが、すべてを恐れることをやめることさえできれば、寒さは気にならないだろう...影や人知れぬ音、そして路地の中に徘徊しているかもしれない名もなきものたちに対して。彼が通り過ぎた森林地帯。 He wondered what it would be like not to be afraid of anything...like Jem. %% 彼は、ジェムのように、何も恐れないというのはどんな感じだろうかと考えました。 “I'll...I'll just pretend I'm not afraid,” he said aloud... %% 「私は...怖くないふりをします」と彼は大声で言いました... and then shuddered with terror over the lost sound of his own voice in the great night. %% そして、素晴らしい夜の中で失われた自分の声に恐怖に震えた。 But he went on...one had to go on when Mother was going to die. %% しかし彼は続けた...母が死ぬときも続けなければならなかった。 Once he fell and bruised and skinned his knee badly on a stone. %% 一度、彼は転んで石に打撲傷を負い、膝にひどい皮をむいたことがありました。 Once he heard a buggy coming along behind him and hid behind a tree till it passed, terrified lest Dr. Parker had discovered he had gone and was coming after him. %% ある時、彼はバギーが後ろから来るのを聞いて、パーカー博士が自分がいなくなって追いかけてくるのを気づかれないように怖くて、それが通り過ぎるまで木の陰に隠れました。 Once he stopped in sheer terror of something black and furry sitting on the side of the road. %% あるとき、彼は道端に座っている黒くて毛むくじゃらの何かを見て、まったくの恐怖のあまり立ち止まりました。 He could not pass it...he could not... but he did. %% 彼はそれを通過できませんでした...彼は通過できませんでした...しかし、彼は通過しました。 It was a big black dog...Was it a dog?...but he was past it. %% それは大きな黒い犬でした...犬でしたか...でも彼は通り過ぎていました。 He dared not run lest it chase him. %% 追いかけられると彼はあえて逃げなかった。 He stole a desperate glance over his shoulder...it had got up and was loping away in the opposite direction. %% 彼は彼の肩越しに絶望的な視線を盗みました...それは起き上がり、反対方向に向かって走り去っていました。 Walter put his little brown hand up to his face and found it wet with sweat. %% ウォルターは小さな茶色の手を顔にかざすと、顔が汗で濡れていることに気づきました。 A star fell in the sky before him, scattering sparks of flame. %% 彼の目の前の空に星が落ち、炎の火花を散らした。 Walter remembered hearing old Aunt Kitty say that when a star fell someone died. %% ウォルターは、キティおばさんが星が落ちると誰かが死ぬと言っていたのを聞いたことを思い出した。 Was it mother? %% お母さんだったかな? He had just been feeling that his legs would not carry him another step, but at the thought he marched on again. %% 彼は足がもう一歩も進めないのではないかと感じていたところだったが、そう思って再び歩き始めた。 He was so cold now that he had almost ceased to feel afraid. %% 今では彼はとても冷たくなって、恐怖をほとんど感じなくなっていた。 Would he never get home? %% 彼は家に帰れないのだろうか? It must be hours and hours since he had left Lowbridge. %% 彼がローブリッジを出てから何時間も経ったに違いない。 It was three hours. %% 3時間でした。 He had stolen out of the Parker house at eleven and it was now two. %% 彼は11時にパーカーの家から盗み出して、今では2時になっていました。 When Walter found himself on the road that dipped down into the Glen he gave a sob of relief. %% ウォルターはグレンに下りていく道にいることに気づき、安堵の声を上げてすすり泣きをした。 But as he stumbled through the village the sleeping houses seemed remote and far away. %% しかし、彼が村をよろよろ歩いていると、眠っている家々が人里離れた遠くにあるように思えました。 They had forgotten him. %% 彼らは彼のことを忘れていました。 A cow suddenly bawled at him over a fence and Walter remembered that Mr. Joe Reese kept a savage bull. %% 突然牛が柵越しに彼に向かって吠え、ウォルターさんはジョー・リース氏が凶暴な雄牛を飼っていたことを思い出した。 He broke into a run of sheer panic that carried him up the hill to the gate of Ingleside. %% 彼はまったくのパニックに陥り、イングルサイドの門まで丘を登っていきました。 He was home...oh, he was home! %% 彼は家にいた...ああ、彼は家にいた! Then he stopped short, trembling, overcome by a dreadful feeling of desolation. %% それから彼は恐ろしい絶望感に襲われ、震えながら立ち止まった。 He had been expecting to see the warm, friendly lights of home. %% 彼は、温かくて優しい家の明かりを見ることを期待していました。 And there was not a light at Ingleside! %% そしてイングルサイドには明かりがなかったのです! There really was a light, if he could have seen it, in a back bedroom where the nurse slept with the baby's basket beside her bed. %% 看護師がベッドの横に赤ん坊のかごを置いて眠っていた奥の寝室には、もし彼が見ることができたなら、本当に明かりがあった。 But to all intents and purposes Ingleside was as dark as a deserted house and it broke Walter's spirit. %% しかし、どう見てもイングルサイドは廃屋のように暗く、ウォルターの精神は打ち砕かれた。 He had never seen, never imagined, Ingleside dark at night. %% 彼は夜のイングルサイドを見たことも、想像したこともなかった。 It meant that mother was dead! %% それは母親が死んだということだった! Walter stumbled up the drive, across the grim black shadow of the house on the lawn, to the front door. %% ウォルターはよろめきながら車道を上り、芝生の上にある家の暗い黒い影を横切り、玄関まで行きました。 It was locked. %% 施錠されていました。 He gave a feeble knock...he could not reach to the knocker...but there was no response, nor did he expect any. %% 彼は弱々しくノックをした...ノッカーに手が届かなかった...しかし反応はなかったし、彼は何も期待していなかった。 He listened...there was not a sound of living in the house. %% 彼は耳を傾けました...家の中で生活する音はありませんでした。 He knew Mother was dead and everybody had gone away. %% 彼は母が死んで、みんなが去ってしまったことを知っていました。 He was by now too chilled and exhausted to cry: but he crept around to the barn and climbed the ladder to the hay-mow. %% もう彼は寒くて疲れきっていて泣くこともできませんでしたが、納屋まで這って行き、はしごを登って干し草刈り場に行きました。 He was past being frightened; he only wanted to get somewhere out of that wind and lie down till morning. %% 彼はもう怯えていた。彼はただ、風を避けられる場所に行き、朝まで横になりたかっただけだった。 Perhaps somebody would come back then after they had buried Mother. %% もしかしたら、母を埋葬した後に誰かが戻ってくるかもしれない。 A sleek little tiger kitten someone had given the doctor purred up to him, smelling nicely of clover hay. %% 誰かが医者に与えた、すらりとした小さなトラの子猫が、クローバーの干し草の良い匂いを嗅ぎながら、医者に喉を鳴らした。 Walter clutched it gladly...it was warm and alive. %% ウォルターは喜んでそれを抱きしめました...それは暖かくて生きていました。 But it heard the little mice scampering over the floor and would not stay. %% しかし、小さなネズミが床の上を走り回る音が聞こえて、留まろうとはしませんでした。 The moon looked at him through the cobwebby window but there was no comfort in that far, cold, unsympathetic moon. %% 月はクモの巣のような窓から彼を眺めていたが、遠くて冷たくて無感情な月には何の慰めもなかった。 A light burning in a house down in the Glen was more like a friend. %% グレンの下の家に灯る明かりは、むしろ友達のようだった。 As long as that light shone he could bear up. %% その光が輝いている限り、彼は耐えることができた。 He could not sleep. %% 彼は眠れなかった。 His knee hurt too much and he was cold...with such a funny feeling in his stomach. %% 膝が痛すぎて寒かったです...お腹にとてもおかしな感覚がありました。 Perhaps he was dying, too. %% おそらく彼も死にかけていたのでしょう。 He hoped he was, since everyone else was dead or gone away. %% 他の人はみんな死んでしまったか、どこかへ行ってしまったので、彼はそう願っていた。 Did nights ever end? %% 夜が終わったことはありますか? Other nights had always ended but maybe this one wouldn't. %% 他の夜はいつも終わっていたけど、もしかしたらこの夜は終わらないかもしれない。 He remembered a dreadful story he had heard to the effect that Captain Jack Flagg at the Harbour Mouth had said he wouldn't let the sun come up some morning when he got real mad. %% 彼は、港口のジャック・フラッグ船長が、本当に腹が立った朝には太陽が昇らないようにすると言ったという趣旨で聞いた恐ろしい話を思い出した。 Suppose Captain Jack had got real mad at last. %% キャプテン・ジャックがついに本気で怒ったとしよう。 Then the Glen light went out...and he couldn't bear it. %% それからグレンの明かりが消えた...そして彼はそれに耐えられなかった。 But as the little cry of despair left his lips he realized that it was day. %% しかし、小さな絶望の叫びが彼の口から離れたとき、彼は今日が昼であることに気づきました。 ## Chapter 10 %% 第10章 Walter climbed down the ladder and went out. %% ウォルターは梯子を降りて外へ出た。 Ingleside lay in the strange, timeless light of first dawn. %% イングルサイドは、夜明けの奇妙で時を超越した光の中に横たわっていた。 The sky over the birches in the Hollow was showing a faint, silvery-pink radiance. %% 空洞の白樺の上の空は、かすかに銀がかったピンクの輝きを見せていました。 Perhaps he could get in at the side door. %% おそらく彼は脇のドアから入ることができたでしょう。 Susan sometimes left it open for Dad. %% スーザンは時々父のために開けっ放しにしていた。 The side door was unlocked. %% サイドドアのロックが解除されました。 With a sob of thankfulness Walter slipped into the hall. %% ウォルターは感謝の気持ちを込めてすすり泣きながら、廊下へと滑り込んだ。 It was still dark in the house and he began stealing softly upstairs. %% 家の中はまだ暗かったので、彼は二階でそっと盗みを始めました。 He would go to bed...his own bed...and if nobody ever came back he could die there and go to Heaven and find Mother. %% 彼はベッドに行きます...自分のベッド...そして誰も戻ってこないなら、彼はそこで死んで天国に行って母を見つけることができました。 Only...Walter remembered what Opal had said...Heaven was millions of miles away. %% ただ...ウォルターはオパールの言ったことを覚えていました...天国は何百万マイルも離れていました。 In the fresh wave of desolation that swept over him Walter forgot to step carefully and set his foot heavily down on the tail of the Shrimp, who was sleeping at the curve of the stairs. %% 押し寄せる新たな荒廃の波の中で、ウォルターは慎重に足を踏み出すことを忘れ、階段の曲がり角で眠っていたエビの尻尾に重く足を置いた。 The Shrimp's yowl of anguish resounded through the house. %% エビの苦悶の鳴き声が家中に響き渡った。 Susan, just dropping off to sleep, was dragged back from slumber by the horrible sound. %% スーザンはちょうど眠りについたところだったが、その恐ろしい音によって眠りから引きずり戻された。 Susan had gone to bed at twelve, somewhat exhausted after her strenuous afternoon and evening, to which Mary Maria Blythe had contributed by taking “a stitch in her side” just when the tension was greatest. %% スーザンは午後と夕方の激しい仕事の後でいくぶん疲れ果てて12時に就寝したが、メアリー・マリア・ブライスはちょうど緊張が最も高まっていたときに「わき腹を縫う」という処置をして貢献した。 She had to have a hot-water bottle and a rub with liniment, and finished up with a wet cloth over her eyes because “one of her headaches” had come on. %% 頭痛がしてきた」ため、彼女は湯たんぽを用意し、塗り薬でこする必要があり、仕上げに濡れた布で目を覆った。 Susan had wakened at three with a very strange feeling that somebody wanted her very badly. %% スーザンは、誰かが彼女をひどく望んでいるという非常に奇妙な感覚で3時に目覚めました。 She had risen and tiptoed down the hall to the door of Mrs. Blythe's room. %% 彼女は立ち上がって、廊下をつま先立ちでブライス夫人の部屋のドアまで歩いていました。 All was silence there...she could hear Anne's soft regular breathing. %% そこにはすべてが沈黙していました...アンの穏やかで規則的な呼吸が聞こえました。 Susan made the rounds of the house and returned to her bed, convinced that that strange feeling was only the hangover of a nightmare. %% スーザンは家中を一回りしてベッドに戻り、あの奇妙な感覚は悪夢の二日酔いに過ぎないと確信した。 But for the rest of her life Susan believed she had had what she had always scoffed at and what Abby Flagg, who “went in” for spiritualism, called “a physic experience.” %% しかし、スーザンは残りの人生で、自分がいつも嘲笑してきたもの、そしてスピリチュアリズムに「傾倒した」アビー・フラッグの言うところの「肉体的な経験」を自分が経験したと信じていた。 “Walter was calling me and I heard him,” she averred. %% 「ウォルターが私に電話をかけてきて、その声が聞こえました」と彼女は断言した。 Susan got up and went out again, thinking that Ingleside was really possessed that night. %% スーザンは立ち上がって再び外に出たが、その夜、イングルサイドは本当に憑依されたのではないかと思った。 She was attired only in a flannel nightdress, which had shrunk in repeated washing till it was well above her bony ankles: %% 彼女はフランネルの寝間着だけを着ていましたが、それは繰り返しの洗濯で縮んでしまい、骨ばった足首よりもかなり上に達していました。 but she seemed the most beautiful thing in the world to the white-faced, trembling little creature whose frantic grey eyes stared up at her from the landing. %% しかし、狂ったように灰色の目が踊り場から彼女を見つめていた、白い顔で震える小さな生き物には、彼女が世界で最も美しいものに見えました。 “Walter Blythe!” %% 「ウォルター・ブライス!」 In two steps Susan had him in her arms... %% スーザンは二歩で彼を腕に抱きました... her strong, tender arms. %% 彼女の強くて優しい腕。 “Susan...is Mother dead?” said Walter. %% 「スーザン...お母さんは死んだの?」ウォルターは言いました。 In a very brief time everything had changed. %% 非常に短い時間ですべてが変わりました。 Walter was in bed, warm, fed, comforted. %% ウォルターはベッドにいて、暖かく、食事を与えられ、慰められていました。 Susan had whisked on a fire, got him a hot cup of milk, a slice of golden-brown toast and a big plateful of his favourite “monkey face” cookies, and then tucked him away with a hot-water bottle at his feet. %% スーザンは火の上で泡立て器を立て、熱いミルクを一杯、きつね色に焼けたトーストを一切れ、大皿に盛られたお気に入りの「サルの顔」のクッキーを用意し、湯たんぽを足元に置いて彼を隠した。 She had kissed and anointed his little bruised knee. %% 彼女は彼の小さな打撲傷のある膝にキスをし、油を塗った。 It was such a nice feeling to know that someone was looking after you...that someone wanted you...that you were important to someone. %% 誰かがあなたを見守ってくれている...誰かがあなたを必要としている...あなたが誰かにとって重要であると知るのは、とてもいい気分でした。 “And you're sure, Susan, that Mother isn't dead?” %% 「それで、スーザン、お母さんは死んでいないって本当ですか?」 “Your mother is sound asleep and well and happy, my lamb.” %% 「お母さんはぐっすり眠っていて、元気で幸せですよ、子羊さん。」 “And wasn't she sick at all? %% 「それで、彼女はまったく病気ではなかったのですか? Opal said...” %% オパールが言ってた...」 “Well, lamb, she did not feel very well for a while yesterday, but that is all over and she was never in any danger of dying this time. %% 「子羊さん、昨日はしばらく気分が良くなかったのですが、それはもう終わったので、今回は決して死ぬ危険はありませんでした。 You just wait till you have had a sleep and you will see her...and something else. %% 眠りが終わるまで待っていれば、彼女に会えるでしょう...そして何か他のものにも会えるでしょう。 If I had hold of those young Satans at Lowbridge! %% ローブリッジにいる若い悪魔たちを捕まえていたら! I just cannot believe that you walked all the way home from Lowbridge. %% あなたがローブリッジからずっと歩いて家に帰ったことが信じられません。 Six miles! %% 6マイル! On such a night!” %% こんな夜に!」 “I suffered awful agony of mind, Susan,” said Walter gravely. %% 「私はひどい精神的苦痛を受けました、スーザン」ウォルターは重々しく言った。 But it was all over; he was safe and happy; he was...home...he was... %% しかし、すべては終わった。彼は安全で幸せでした。彼は...家にいた...彼は... He was asleep. %% 彼は眠っていた。 It was nearly midday before he woke, to see sunshine billowing in through his own windows, and limped in to see Mother. %% 正午近くになって彼は目覚め、自分の窓から差し込む太陽の光を見て、足を引きずりながら母に会いに行きました。 He had begun to think he had been very foolish and maybe Mother would not be pleased with him for running away from Lowbridge. %% 彼は自分がとても愚かだったのではないかと思い始めていました。もしかしたら母は彼がローブリッジから逃げ出したことを快く思わないかもしれません。 But Mother only put an arm around him and drew him close to her. %% しかし母はただ腕を回して彼を自分に近づけただけでした。 She had heard the whole story from Susan and had thought of a few things she intended to say to Jen Parker. %% 彼女はスーザンから一部始終を聞いており、ジェン・パーカーに言おうと思っていたことをいくつか考えていた。 “Oh, Mummy, you're not going to die... %% 「ああ、ママ、あなたは死なないのよ... and you still love me, don't you?” %% そしてあなたはまだ私を愛していますよね?」 “Darling, I've no notion of dying...and I love you so much it hurts. %% 「ダーリン、私は死ぬという考えはありません...そして私はとてもあなたを愛しているので痛いです。 To think that you walked all the way from Lowbridge in the night!” %% ローブリッジから夜中に歩いて来たとは!」 “And on an empty stomach,” shuddered Susan. %% 「しかも空腹時に」スーザンは震えた。 “The wonder is he is alive to tell it. %% 「不思議なのは、彼が生きてそれを語れることだ。 The days of miracles are not yet over and that you may tie to.” %% 奇跡の日々はまだ終わっておらず、あなたが結びつけることができるのです。」 “A spunky little lad,” laughed Dad, who had come in with Shirley on his shoulder. %% 「元気な子だね」シャーリーを肩に担いで入ってきた父は笑った。 He patted Walter's head and Walter caught his hand and hugged it. %% 彼がウォルターの頭を撫でると、ウォルターは彼の手を掴んで抱きしめた。 There was no one like Dad in the world. %% お父さんのような人は世界中にいませんでした。 But nobody must ever know how scared he had really been. %% しかし、彼が実際にどれだけ恐怖を感じていたかは誰にも分からないはずです。 “I needn't ever go away from home again, need I, Mummy?” %% 「もう家から出る必要はないよ、ママ、必要?」 “Not till you want to,” promised Mother. %% 「あなたが望むまではだめよ」と母は約束しました。 “I'll never,” began Walter...and then stopped. %% 「私は決してしないよ」とウォルターが話し始めた...そして止めた。 After all, he wouldn't mind seeing Alice again. %% 結局のところ、彼はアリスにもう一度会うことを気にしません。 “Look you here, lamb,” said Susan, ushering in a rosy young lady in a white apron and cap who carried a basket. %% 「ほら、子羊さん」とスーザンが言い、白いエプロンと帽子をかぶってバスケットを持ったバラ色の若い女性を案内しました。 Walter looked. %% ウォルターは見た。 A baby! %% 赤ちゃん! A plump, roly-poly baby, with silky damp curls all over her head and such tiny cunning hands. %% 頭全体に絹のような湿ったカールがあり、とても小さな狡猾な手を持つ、丸くて丸くて太った赤ちゃん。 “Is she not a beauty?” said Susan proudly. %% 「彼女は美人じゃないの?」スーザンは誇らしげに言いました。 “Look at her eyelashes...never did I see such long eyelashes on a baby. %% 「彼女のまつげを見てください...赤ちゃんのこれほど長いまつげを見たことはありません。 And her pretty little ears. %% そして彼女のかわいい小さな耳。 I always look at their ears first.” %% 私はいつも最初に彼らの耳を見ます。」 Walter hesitated. %% ウォルターは躊躇した。 “She's sweet, Susan...oh, look at her darling little curly toes!...but...isn't she rather small?” %% 「彼女は優しいですね、スーザン...ああ、彼女の愛らしい小さな巻き毛のつま先を見てください!...でも...彼女はかなり小さくないですか?」 Susan laughed. %% スーザンは笑った。 “Eight pounds is not small, lamb. %% 「8ポンドは小さくないよ、子羊ちゃん。 And she has begun to take notice already. %% そして彼女はすでに気づき始めています。 That child was not an hour old when she raised her head and Looked at the doctor. %% その子が顔を上げて医者を見たとき、その子は生後一時間も経っていませんでした。 I have never seen the like of it in all my life.” %% 私はこれまでの人生でそのようなものを見たことがありません。」 “She's going to have red hair,” said the doctor in a tone of satisfaction. %% 「彼女の髪は赤くなるでしょう」と医師は満足そうな口調で言いました。 “Lovely red-gold hair like her mother's.” %% 「彼女の母親のような美しい赤金の髪。」 “And hazel eyes like her father's,” said the doctor's wife jubilantly. %% 「それに、ヘーゼル色の瞳は彼女の父親に似ているのよ」と医師の妻は嬉しそうに言った。 “I don't see why one of us can't have yellow hair,” said Walter dreamily, thinking of Alice. %% 「なぜ私たちのどちらかが黄色の髪になれないのか分かりません」とウォルターはアリスのことを思い出しながら夢見心地に言いました。 “Yellow hair! Like the Drews!” said Susan in measureless contempt. %% 「黄色い髪!ドリューズみたいに!」スーザンは計り知れない軽蔑を込めて言いました。 “She looks so cunning when she is asleep,” crooned the nurse. %% 「彼女は眠っているとき、とても狡猾に見えるのです」と看護師は小声で言った。 “I never saw a baby that crinkled its eyes like that when it went to sleep.” %% 「寝るときにあんなに目をしわを寄せる赤ちゃんを見たことがありません。」 “She is a miracle. %% 「彼女は奇跡です。 All our babies were sweet, Gilbert, but she is the sweetest of them all.” %% 私たちの赤ちゃんはみんな優しかった、ギルバート、でも彼女はその中で一番優しいよ。」 “Lord love you,” said Aunt Mary Maria with a sniff, “there's been a few babies in the world before, you know, Annie.” %% 「主よ、あなたを愛しています」とメアリー・マリアおばさんが鼻を鳴らしながら言った。 “Our baby has never been in the world before, Aunt Mary Maria,” said Walter proudly. %% 「私たちの赤ちゃんはこれまでこの世に生まれたことがありません、メアリー・マリアおばさん」とウォルターは誇らしげに言いました。 “Susan, may I kiss her...just once...please?” %% 「スーザン、キスしてもいいですか...一度だけ...お願いします?」 “That you may,” said Susan, glaring after Aunt Mary Maria's retreating back. %% 「そうしてもいいよ」スーザンは、後ずさりするメアリー・マリアおばさんを睨みつけながら言った。 “And now I'm going down to make a cherry pie for dinner. %% 「そして今から夕食のチェリーパイを作りに行きます。 Mary Maria Blythe made one yesterday afternoon...I wish you could see it, Mrs. Dr. dear. %% 昨日の午後、メアリー・マリア・ブライスが一つ作ってくれました...それを見ていただけたらいいのにと思います、博士。 It looks like something the cat dragged in. %% 猫が引きずり込んだもののようです。 I shall eat as much of it myself as I can, rather than waste it, but such a pie shall never be set before the doctor as long as I have my health and strength %% 私はそれを無駄にするのではなく、できるだけ多く自分で食べるつもりですが、私が健康と体力がある限り、そのようなパイは決して医者の前に置かれることはありません and that you may tie to.” %% そしてあなたはそれと結びつけることができるのです。」 “It isn't everybody that has your knack with pastry, you know,” said Anne. %% 「誰もがペストリーの才能を持っているわけではありません」とアンは言いました。 “Mummy,” said Walter, as the door closed behind a gratified Susan, “I think we are a very nice family, don't you?” %% 「ママ」満足したスーザンの後ろでドアが閉まるとウォルターが言った。「私たちはとても素敵な家族だと思いますね?」 A very nice family, Anne reflected happily as she lay in her bed, with the baby beside her. %% とても素敵な家族だったアンは、ベッドに横たわり、赤ちゃんを横に置きながら幸せそうに思いました。 Soon she would be about with them again, light-footed as of yore, loving them, teaching them, comforting them. %% すぐに、彼女は再び彼らと一緒にいて、昔のように軽快な足取りで、彼らを愛し、彼らを教え、彼らを慰めるでしょう。 They would be coming to her with their little joys and sorrows, their budding hopes, their new fears, their little problems that seemed so big to them and their little heart-breaks that seemed so bitter. %% 彼らは、小さな喜びや悲しみ、芽生えた希望、新たな恐怖、彼らにとってはとても大きく見える小さな問題、そしてとても苦く見える小さな失恋を抱えて彼女のところに来るでしょう。 She would hold all the threads of the Ingleside life in her hands again to weave into a tapestry of beauty. %% 彼女はイングルサイドの生活のすべての糸を再び手に握り、美しさのタペストリーを織り上げるでしょう。 And Aunt Mary Maria should have no cause to say, as Anne had heard her say two days ago, “You look dreadful tired, Gilbert. Does anybody ever look after you?” %% そして、メアリー・マリア叔母さんには、アンが二日前にこう言ったのを聞いていたので、言う理由はないはずだ。誰かあなたの世話をしたことがありますか? Downstairs Aunt Mary Maria was shaking her head despondently and saying, “All newborn infants' legs are crooked, I know, but, Susan, that child's legs are much too crooked. %% 階下のメアリー・マリアおばさんは落胆したように首を振ってこう言いました。「生まれたばかりの赤ちゃんの足はみんな曲がっているのは知っていますが、スーザン、あの子の足はあまりにも曲がっています。 Of course we must not say so to poor Annie. %% もちろん、可哀想なアニーにそんなことを言ってはいけません。 Be sure you don't mention it to Annie, Susan.” %% アニーには絶対にそのことを言わないようにね、スーザン。」 Susan, for once, was beyond speech. %% スーザンは、一度は言葉を失いました。 ## Chapter 11 %% 第11章 By the end of August Anne was herself again, looking forward to a happy autumn. %% 8月の終わりまでに、アンは元の自分に戻り、幸せな秋を楽しみにしていました。 Small Bertha Marilla grew in beauty day by day and was a centre of worship to adoring brothers and sisters. %% 小さなベルタ・マリラは日に日に美しさを増し、愛する兄弟姉妹たちの崇拝の中心となっていました。 “I thought a baby would be something that yelled all the time,” said Jem, rapturously letting the tiny fingers cling around his. %% 「赤ちゃんって、いつも泣き叫ぶものだと思ってた」とジェムは夢中で小さな指を自分の体にしがみつきながら言った。 “Bertie Shakespeare Drew told me so.” %% 「バーティ・シェイクスピア・ドリューがそう教えてくれました。」 “I am not doubting that the Drew babies yell all the time, Jem dear,” said Susan. %% 「ドリューの赤ちゃんたちがいつも叫んでいることに疑いはありません、ジェム、」とスーザンは言いました。 “Yell at the thought of having to be Drews, I presume. %% 「ドリューズにならなければいけないと思うと叫ぶと思います。 But Bertha Marilla is an Ingleside baby, Jem dear.” %% でもバーサ・マリラはイングルサイドの赤ちゃんだよ、ジェム。」 “I wish I had been born at Ingleside, Susan,” said Jem wistfully. %% 「スーザン、イングルサイドに生まれていればよかった」とジェムは物思いにふけるように言った。 He always felt sorry he hadn't been. %% 彼はいつも、行かなかったことを残念に思っていた。 Di cast it up to him at times. %% ディは時々それを彼に投げかけた。 “Don't you find life here rather dull?” an old Queen's classmate from Charlottetown had asked Anne rather patronizingly one day. %% 「ここでの生活は退屈だと思いませんか?」シャーロットタウンに住む老女王の同級生が、ある日アンにかなり恩着せがましく尋ねた。 Dull! Anne almost laughed in her caller's face. %% 鈍い!アンは電話をかけてきた人の面前で笑いそうになった。 Ingleside dull! %% イングルサイド鈍い! With a delicious baby bringing new wonders every day...with visits from Diana and Little Elizabeth and Rebecca Dew to be planned for...with Mrs. Sam Ellison of the Upper Glen on Gilbert's hands with a disease only three people in the world had ever been known to have before...with Walter starting to school...with Nan drinking a whole bottle of perfume from Mother's dressing-table...they thought it would kill her but she was never a whit the worse...with a strange black cat having the unheard-of number of ten kittens in the back porch...with Shirley locking himself in the bathroom and forgetting how to unlock it...with the Shrimp getting rolled up in a sheet of fly-paper...with Aunt Mary Maria setting the curtains of her room on fire in the dead of night while prowling with a candle, and rousing the household with appalling screams. %% おいしい赤ちゃんが毎日新しい驚きをもたらしてくれます...ダイアナとリトルエリザベス、レベッカデューの訪問も計画されています...世界で3人だけの病気のギルバートの手をアッパーグレンのサムエリソン夫人と一緒に以前にも、ウォルターが学校に通い始めたとき、ナンが母親の鏡台にある香水をボトルごと飲んだことが知られていた...それは彼女を殺すだろうと彼らは思ったが、彼女は決して悪くなかった。裏のポーチに前代未聞の数の10匹の子猫を飼う奇妙な黒猫がいる...シャーリーはバスルームに閉じ込められ、鍵の開け方を忘れる...エビはハエのシートに丸まってしまう...紙...メアリー・マリア叔母が真夜中にろうそくを持って徘徊しながら部屋のカーテンに火をつけ、恐ろしい悲鳴を上げて一家を興奮させた様子が描かれている。 Life dull! %% 人生つまらない! For Aunt Mary Maria was still at Ingleside. %% というのは、メアリーおばさんにとって、マリアはまだイングルサイドにいたからだ。 Occasionally she would say pathetically, “Whenever you are tired of me just let me know...I'm used to looking after myself.” %% 時折、彼女は情けない様子でこう言いました。「私に飽きたらいつでも言ってください...私は自分の面倒を見るのには慣れています。」 There was only one thing to say to that and of course Gilbert always said it. %% それに対して言うべきことはただ一つ、もちろんギルバートはいつもそう言った。 Though he did not say it quite as heartily as at first. %% 最初ほど心からは言いませんでしたが。 Even Gilbert's “clannishness” was beginning to wear a little thin; %% ギルバートの「気難しさ」さえ少し薄れ始めていた。 he was realizing rather helplessly...“man-like” as Miss Cornelia sniffed...that Aunt Mary Maria was by way of becoming a bit of a problem in his household. %% 彼は、どうすることもできずに気づいていた...ミス・コーネリアが鼻を鳴らしたように「男らしい」...メアリー・マリアおばさんが彼の家庭内でちょっとした問題になりつつあることを。 He had ventured one day to give a slight hint as to how houses suffered if left too long without inhabitants; %% 彼はある日、住民がいない状態であまりにも長く放置されると家がどのような影響を受けるかについて、ちょっとしたヒントを与えようと思い立ったのです。 and Aunt Mary Maria agreed with him, calmly remarking that she was thinking of selling her Charlottetown house. %% そしてメアリー・マリア叔母さんも彼の意見に同意し、シャーロットタウンの家を売ろうと考えていると穏やかに述べた。 “Not a bad idea,” encouraged Gilbert. %% 「悪くない考えだ」とギルバートは励ました。 “And I know a very nice little cottage in town for sale...a friend of mine is going to California...it's very like that one you admired so much where Mrs. Sarah Newman lives...” %% 「そして、私は街にとても素敵な小さなコテージが売りに出されていることを知っています...私の友人がカリフォルニアに行く予定です...サラ・ニューマン夫人が住んでいる、あなたがとても賞賛したあの家にとてもよく似ています...」 “But lives alone,” sighed Aunt Mary Maria. %% 「でも、一人暮らしなんです」とメアリー・マリアおばさんはため息をついた。 “She likes it,” said Anne hopefully. %% 「彼女はそれを気に入っています」とアンは期待を込めて言いました。 “There's something wrong with anyone who likes living alone, Anne,” said Aunt Mary Maria. %% 「ひとりで暮らすのが好きな人には何か問題があるんだよ、アン」とメアリー・マリアおばさんは言った。 Susan repressed a groan with difficulty. %% スーザンはうめき声を苦労して抑えた。 Diana came for a week in September. %% ダイアナさんは9月に1週間来ました。 Then Little Elizabeth came...Little Elizabeth no longer...tall, slender, beautiful Elizabeth now. %% それからリトル・エリザベスがやって来ました...リトル・エリザベスはもういません...背が高く、ほっそりした、美しいエリザベスになりました。 But still with the golden hair and wistful smile. %% しかし、金色の髪と物憂げな笑みはまだ残っています。 Her father was returning to his office in Paris and Elizabeth was going with him to keep his house. %% 彼女の父親はパリのオフィスに戻っており、エリザベスは父親と一緒に家を守っていました。 She and Anne took long walks around the storied shores of the old harbour, coming home beneath silent, watchful autumn stars. %% 彼女とアンは、古い港の名高い海岸の周りを長い散歩し、静かで見守る秋の星の下で家に帰りました。 They relived the old Windy Poplars life and retraced their steps in the map of fairyland which Elizabeth still had and meant to keep forever. %% 彼らは昔のウィンディ・ポプラ家の生活を追体験し、エリザベスがまだ持っていて永遠に保存するつもりだったおとぎの国の地図で自分たちの足跡をたどりました。 “Hanging on the wall of my room wherever I go,” she said. %% 「どこに行っても部屋の壁に飾っています」と彼女は語った。 One day a wind blew through the Ingleside garden...the first wind of autumn. %% ある日、イングルサイド庭園に風が吹きました...秋の最初の風です。 That night the rose of the sunset was a trifle austere. %% その夜の夕焼けの薔薇は些細な厳粛なものだった。 All at once the summer had grown old. %% 一気に夏が古くなってしまった。 The turn of the season had come. %% 季節の変わり目がやって来た。 “It's early for fall,” said Aunt Mary Maria in a tone that implied the fall had insulted her. %% 「秋には早いですね」とメアリー・マリアおばさんは、秋が彼女を侮辱したことをほのめかすような口調で言った。 But the fall was beautiful, too. %% でも秋も美しかったです。 There was the joy of winds blowing in from a darkly blue gulf and the splendour of harvest moons. %% そこには、紺碧の湾から吹く風の喜びと、中秋の名月の輝きがあった。 There were lyric asters in the Hollow and children laughing in an apple-laden orchard, clear serene evenings on the high hill pastures of the Upper Glen and silvery mackerel skies with dank birds flying across them; %% ホロウには抒情的なアスターがいて、リンゴがいっぱいの果樹園で子供たちが笑っていて、アッパー・グレンの高い丘の牧草地の澄んだ穏やかな夜があり、銀色のサバの空と湿った鳥が飛んでいた。 and, as the days shortened, little grey mists stealing over the dunes and up the harbour. %% そして日が短くなるにつれて、小さな灰色の霧が砂丘を越えて港に忍び寄ってきました。 With the falling leaves Rebecca Dew came to Ingleside to make a visit promised for years. %% 葉が落ちる中、レベッカ・デューは何年も前から約束していた訪問をするためにイングルサイドにやって来ました。 She came for a week but was prevailed upon to stay two...none being so urgent as Susan. %% 彼女は1週間滞在しましたが、スーザンほど緊急であったものはありませんでした。 Susan and Rebecca Dew seemed to discover at first sight that they were kindred spirits...perhaps because they both loved Anne...perhaps because they both hated Aunt Mary Maria. %% スーザンとレベッカ・デューは、一目で自分たちが意気投合していることに気づいたようです...おそらく二人ともアンを愛していたからでしょう...おそらく二人ともメアリー・マリア叔母さんを嫌っていたからでしょう。 There came an evening in the kitchen when, as the rain dripped down on the dead leaves outside and the wind cried around the eaves and corners of Ingleside, Susan poured out all her woes to sympathetic Rebecca Dew. %% ある夕方、台所で雨が外の枯れ葉に滴り、風がイングルサイドの軒先や隅っこで鳴いている中、スーザンは同情的なレベッカ・デューに自分の悩みをすべて打ち明けた。 The doctor and his wife had gone out to make a call, the small fry were all cosy in their beds, and Aunt Mary Maria fortunately out of the way with a headache...“just like a band of iron round my brain,” she had moaned. %% 医者とその妻は電話をかけに出かけていて、雑魚たちはみんなベッドでくつろいでいた。メアリー・マリア叔母さんは幸いにも頭痛を抱えていたが邪魔をしなかった...「まるで脳の周りに鉄の帯が巻かれているみたいだった」彼女はうめき声を上げていた。 “Anyone,” remarked Rebecca Dew, opening the oven door and depositing her feet comfortably in the oven, “who eats as much fried mackerel as that woman did for supper deserves to have a headache. %% 「誰でも」とオーブンのドアを開け、オーブンに足を快適に置きながらレベッカ・デューが言った。「あの女性と同じくらい揚げたサバを夕食に食べる人は、頭痛がするのは当然です。 I do not deny I ate my share...for I will say, Miss Baker, I never knew anyone who could fry mackerel like you...but I did not eat four pieces.” %% 私は自分の分を食べたことを否定しません...だって、ベイカーさん、あなたのようにサバをフライできる人を私は知りませんでした...でも、私は4切れも食べませんでした。」 “Miss Dew dear,” said Susan earnestly, laying down her knitting and gazing imploringly into Rebecca's little black eyes, “you have seen something of what Mary Maria Blythe is like in the time you have been here. %% 「デューさん、」スーザンは編み物を横に置き、懇願するようにレベッカの小さな黒い目を見つめながら真剣に言いました。 But you do not know the half...no, nor yet the quarter. %% しかし、半分...いや、まだ四分の一も知りません。 Miss Dew dear, I feel that I can trust you. %% ミス・デュー、私はあなたを信頼できると感じています。 May I open my heart to you in strict confidence?” %% 秘密厳守で心を開いてもよろしいでしょうか?」 “You may, Miss Baker.” %% 「そうしてもいいよ、ミス・ベイカー」 “That woman came here in June and it is my opinion she means to stay here the rest of her life. %% 「その女性は6月にここに来ましたが、私の意見では、彼女は残りの人生をここに留まるつもりだと思います。 Everyone in this house detests her...even the doctor has no use for her now, hide it as he will and does. %% この家の誰もが彼女を嫌っています...医者でさえ今では彼女に用がありません、彼が望むように、そしてそうするようにそれを隠します。 But he is clannish and says his father's cousin must not be made to feel unwelcome in his house. %% しかし彼は気難しい性格で、父親のいとこを自分の家で歓迎されていないと感じさせてはいけないと言う。 I have begged,” said Susan, in a tone which seemed to imply she had done it on her knees, “I have begged Mrs. Dr. to put her foot down and say Mary Maria Blythe must go. %% お願いしました」とスーザンは膝をついてやったことをほのめかすような口調で言った。 But Mrs. Dr. is too softhearted...and so we are helpless, Miss Dew...completely helpless.” %% しかし、博士夫人はあまりにも優しいので...だから私たちは無力です、ミス・デュー...まったく無力です。」 “I wish I had the handling of her,” said Rebecca Dew, who had smarted considerably herself under some of Aunt Mary Maria's remarks. %% 「私が彼女を扱ってくれればよかったのに」とレベッカ・デューは言った。彼女はメアリー・マリアおばさんのいくつかの発言をかなり賢明に受け止めていた。 “I know as well as anyone, Miss Baker, that we must not violate the sacred proprieties of hospitality, but I assure you, Miss Baker, that I would let her have it straight.” %% 「ミス・ベイカー、私たちはもてなしの神聖な礼儀を犯してはいけないことを誰と同じように知っています。しかし、ベイカーさん、私は彼女にそれを正直に話してもらうことを保証します。」 “I could handle her if I did not know my place, Miss Dew. %% 「もし私が自分の立場を知らなかったとしても、私は彼女を扱うことができました、ミス・デュー。 I never forget that I am not mistress here. %% 私はここでは愛人ではないことを決して忘れません。 Sometimes, Miss Dew, I say solemnly to myself, 'Susan Baker, are you or are you not a door-mat?' %% 時々、ミス・デュー、私は自分に厳粛にこう言います、「スーザン・ベイカー、あなたは玄関マットですか、それとも玄関マットではありませんか?」 But you know how my hands are tied. %% でも、私の手がどのように縛られているか知っていますか。 I cannot desert Mrs. Dr. and I must not add to her troubles by fighting with Mary Maria Blythe. %% 私は博士夫人を見捨てることはできませんし、メアリー・マリア・ブライスと争って彼女の悩みをさらに深めてはなりません。 I shall continue to endeavour to do my duty. %% これからも責務を果たすよう努めてまいります。 Because, Miss Dew dear,” said Susan solemnly, “I could cheerfully die for either the doctor or his wife. %% なぜなら、デュー先生、」とスーザンは厳かに言いました。「私は医者のためでも、その妻のためでも、喜んで死ぬことができます。 We were such a happy family before she came here, Miss Dew. %% 彼女がここに来る前、私たちはとても幸せな家族でした、ミス・デュー。 But she is making our lives miserable and what is to be the outcome I cannot tell, being no prophetess, Miss Dew. %% しかし、彼女は私たちの生活を悲惨なものにしています、そしてその結果がどうなるかは、預言者ではない私にはわかりません、ミス・デュー。 Or rather, I can tell. %% というか、わかります。 We will all be driven into lunatic asylums. %% 私たちは皆、精神病院に追い込まれることになるでしょう。 It is not any one thing, Miss Dew...it is scores of them, Miss Dew...hundreds of them, Miss Dew. %% それは一つのものではありません、ミス・デュー...それは何十ものものです、ミス・デュー...何百ものものです、ミス・デュー。 You can endure one mosquito, Miss Dew...but think of millions of them!” %% ミス・デュー、一匹の蚊には耐えられますが...何百万匹もの蚊のことを考えてください!」 Rebecca Dew thought of them with a mournful shake of her head. %% レベッカ・デューは悲しげに首を振りながら彼らのことを思い出した。 “She is always telling Mrs. Dr. how to run her house and what clothes she should wear. %% 「彼女はいつも博士夫人に家のやりかたや、どんな服を着るべきかを教えています。 She is always watching me...and she says she never saw such quarrelsome children. %% 彼女はいつも私のことを見てくれています...そして彼女は、あんなに喧嘩ばかりする子供たちを見たことがないと言いました。 Miss Dew dear, you have seen for yourself that our children never quarrel...well, hardly ever...” %% 親愛なるデューさん、私たちの子供たちが決して喧嘩しないことを自分の目で見てわかりました...まあ、ほとんど喧嘩したことはありません...」 “They are among the most admirable children I have ever seen, Miss Baker.” %% 「彼らは私が今まで見た中で最も素晴らしい子供たちの一人です、ミス・ベイカー。」 “She snoops and pries...” %% 「彼女はのぞき見し、こじ開けます...」 “I have caught her at it myself, Miss Baker.” %% 「私自身が彼女を捕まえました、ミス・ベイカー。」 “She's always getting offended and heart-broken over something but never offended enough to up and leave. %% 「彼女はいつも何かのことで腹を立てて傷心しますが、立ち去ってしまうほど腹を立てたことは一度もありません。 She just sits around looking lonely and neglected until poor Mrs. Dr. is almost distracted. %% 彼女は、可哀そうな博士夫人が気が散りそうになるまで、ただ孤独に無視された様子で座っています。 Nothing suits her. %% 彼女に似合うものは何もない。 If a window is open she complains of draughts. %% 窓が開いていると、すきま風が入ると彼女は不平を言います。 If they are all shut she says she does like a little fresh air once in a while. %% 部屋がすべて閉まっている場合でも、たまには新鮮な空気が好きだと彼女は言います。 She cannot bear onions...she cannot even bear the smell of them. %% 彼女はタマネギに耐えることができません...彼女はタマネギの匂いにさえ耐えることができません。 She says they make her sick. %% 彼女はそれらが病気になると言っています。 So Mrs. Dr. says we must not use any. %% そこで博士夫人は、何も使ってはいけないと言っています。 Now,” said Susan grandly, “it may be a common taste to like onions, Miss Dew dear, but we all plead guilty to it at Ingleside.” %% さて、」とスーザンは堂々と言った。「タマネギが好きなのは一般的な味かもしれません、デューさん、でもイングルサイドでは私たち全員がタマネギに対して有罪を認めています。」 “I am very partial to onions myself,” admitted Rebecca Dew. %% 「私自身、玉ねぎが大好きです」とレベッカ・デューは認めた。 “She cannot bear cats. %% 「彼女は猫を産むことができません。 She says cats give her the creeps. %% 彼女は猫が彼女に不快感を与えると言います。 It does not make any difference whether she sees them or not. %% 彼女がそれらを見ているかどうかは関係ありません。 Just to know there is one about the place is enough for her. %% 彼女にとっては、その場所に何かあるということを知るだけで十分です。 So that poor Shrimp hardly dare show his face in the house. %% それで、かわいそうなエビは家の中に顔を見せる勇気がほとんどありません。 I have never altogether liked cats myself, Miss Dew, but I maintain they have a right to wave their own tails. %% ミス・デュー、私自身は猫がまったく好きだったわけではありませんが、猫には自分で尻尾を振る権利があると主張します。 And it is, 'Susan, never forget that I cannot eat eggs, please,' or 'Susan, how often must I tell you I cannot eat cold toast?' or 'Susan, some people may be able to drink stewed tea but I am not in that fortunate class.' %% そしてそれは、「スーザン、私が卵を食べられないことを決して忘れないでください、お願いします」または「スーザン、冷たいトーストは食べられないことを何回言えばいいですか?」です。 「スーザン、煮込んだお茶を飲める人もいるかもしれないけど、私はそのような幸運なクラスには属していません。」 Stewed tea, Miss Dew! %% お茶を煮込んだよ、ミス・デュー! As if I ever offered anyone stewed tea!” %% まるで私が誰かに煮込んだお茶を勧めたかのように!」 “Nobody could ever suppose it of you, Miss Baker.” %% 「誰もあなたのことを想像できませんでした、ミス・ベイカー。」 “If there is a question that should not be asked she will ask it. %% 「聞いてはいけない質問があれば、彼女は尋ねるでしょう。 She is jealous because the doctor tells things to his wife before he tells them to her...and she is always trying to pick news out of him about his patients. %% 彼女は、医師が妻に話す前に物事を妻に話すので嫉妬しています...そして彼女はいつも彼から患者に関するニュースを聞き出そうとしています。 Nothing aggravates him so much, Miss Dew. %% これほど彼をイライラさせるものはありません、ミス・デュー。 A doctor must know how to hold his tongue, as you are well aware. %% ご存知のように、医師は舌の押さえ方を知っていなければなりません。 And her tantrums about fire! 'Susan Baker,' she says to me, 'I hope you never light a fire with coal-oil. %% そして彼女は火について癇癪を起こします! 「スーザン・ベイカー、絶対に石炭油で火をつけないでほしいですね。」と彼女は私に言いました。 Or leave oily rags lying around, Susan. %% それか、油まみれの雑巾をそこらに置いておきなさい、スーザン。 They have been known to cause spontaneous combustion in less than an hour. %% それらは1時間以内に自然発火を引き起こすことが知られています。 How would you like to stand and watch this house burn down, Susan, knowing it was your fault?' Well, Miss Dew dear, I had my laugh on her over that. %% スーザン、自分のせいだとわかっていながら、この家が燃えていくのを立って見ているのはどうですか?」そうですね、デューさん、私はそのことで彼女を笑ってしまいました。 It was that very night she set her curtains on fire and the yells of her are ringing in my ears yet. %% まさにその夜、彼女はカーテンに火をつけました、そして彼女の叫び声は今でも私の耳に鳴り響いています。 And just when the poor doctor had got to sleep after having been up for two nights! %% そして、哀れな医者が二晩起きていたのに寝ようとしたまさにその時でした! What infuriates me most, Miss Dew, is that before she goes anywhere she goes into my pantry and counts the eggs. %% 私が一番腹が立つのは、デューさん、彼女がどこへ行く前にも私の食糧庫に入って卵の数を数えていることです。 It takes all my philosophy to refrain from saying, 'Why not count the spoons, too?' %% 「スプーンも数えてみたらどうですか?」という言葉を自制するには、私の哲学がすべて必要です。 Of course the children hate her. %% もちろん子供たちは彼女を嫌っています。 Mrs. Dr. is just about worn out keeping them from showing it. %% 博士夫人は、彼らにそれを見せないようにするために、ほとんど疲れきっています。 She actually slapped Nan one day when the doctor and Mrs. Dr. were both away...slapped her...just because Nan called her 'Mrs Mefusaleh'...having heard that imp of a Ken Ford saying it.” %% 彼女は実際、ある日、博士も博士夫人も不在だったときにナンを平手打ちしました...ナンが彼女を『メフサレ夫人』と呼んだという理由だけで...ケン・フォードの小悪魔がそう言っているのを聞いたからです。」 “I'd have slapped her,” said Rebecca Dew viciously. %% 「私だったら彼女を平手打ちしていただろう」とレベッカ・デューは意地悪く言った。 “I told her if she ever did the like again I would slap her. 'An occasional spanking we do have at Ingleside,' I told her, 'but slapping never, so put that in pickle.' %% 「私は彼女に、もしまた同じようなことをしたら平手打ちすると言いました。 「イングルサイドでは時々お尻を叩くことはありますが、決して平手打ちはしないので、それはピクルスに入れてください。」と私は彼女に言いました。 She was sulky and offended for a week but at least she has never dared to lay a finger on one of them since. %% 彼女は一週間不機嫌で気分を害していましたが、少なくともそれ以来、彼らの一人に指一本触れようとはしませんでした。 She loves it when their parents punish them, though. 'If I was your mother,' she says to Little Jem one evening. %% しかし、彼女は両親が彼らを罰するのが大好きです。 「もし私があなたのお母さんだったら」と、ある晩、彼女はリトル・ジェムに言いました。 Oh ho, you won't ever be anybody's mother,' said the poor child...driven to it, Miss Dew, absolutely driven to it. %% 「ああ、あなたは決して誰の母親にもなれないのよ」と可哀そうな子供が言いました...それに駆り立てられて、ミス・デュー、絶対にそれに駆り立てられました。 The doctor sent him to bed without his supper, but who would you suppose, Miss Dew, saw that some was smuggled up to him later on?” %% 医者は彼を夕食も取らずに寝かせましたが、デューさん、後で誰かが彼のところに密輸されたのを誰が見たと思いますか?」 “Ah, now, who?” chortled Rebecca Dew, entering into the spirit of the tale. %% 「ああ、さて、誰?」レベッカ・デューは声を上げて、物語の精神に入り込みました。 “It would have broken your heart, Miss Dew, to hear the prayer he put up afterwards...all off his own bat, 'O God, please forgive me for being impertinent to Aunt Mary Maria. %% 「ミス・デュー、彼がその後に掲げた祈りを聞いたら、心が折れただろう......『ああ、神様、メアリー・マリアおばさんに生意気だったことを許してください』という祈りです。 And O God, please help me to be always very polite to Aunt Mary Maria.' %% そして神よ、マリアおばさんに対して常に礼儀正しく接することができるように助けてください。」 It brought the tears into my eyes, the poor lamb. %% 可哀そうな子羊よ、私の目には涙があふれてきました。 I do not hold with irreverence or impertinence from youth to age, Miss Dew dear, but I must admit that when Bertie Shakespeare Drew threw a spit-ball at her one day...it just missed her nose by an inch, Miss Dew...I waylaid him at the gate on his way home and gave him a bag of doughnuts. %% 若い頃から年を重ねても、私は不遜や生意気な態度をとりません、ミス・デュー、しかし、ある日、バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼女に唾吐きのボールを投げたとき、それはわずか1インチで彼女の鼻に当たらなかったことは認めざるを得ません、ミス・デュー。 ..私は彼を帰宅途中の門で待ち伏せし、ドーナツの袋を与えました。 Of course I did not tell him why. %% もちろん理由は彼に言いませんでした。 He was tickled over it...for doughnuts do not grow on trees, Miss Dew, and Mrs. Second Skimmings never makes them. %% 彼はそのことでくすぐられました...ドーナツは木には育たないからです、デューさん、そしてセカンド・スキミングス夫人は決してドーナツを作りません。 Nan and Di...I would not breathe this to a soul but you, Miss Dew...the doctor and his wife never dream of it or they would put a stop to it...Nan and Di have named their old china doll with the split head after Aunt Mary Maria and whenever she scolds them they go out and drown her...the doll I mean...in the rainwater hogshead. %% ナンとディ...私はこれを魂に吹き込みたくありませんが、あなた、ミス・デュー...医者と彼の妻はそれを夢にも思わなかった、さもなければ彼らはそれを止めたでしょう...ナンとディは彼らの古い陶器に名前を付けましたメアリー・マリアおばさんに倣って、頭が割れた人形を作りました。彼女が彼らを叱るたびに、彼らは外に出て彼女を溺死させます...つまり、人形のこと...雨水ホッグスヘッドの中で。 Many's the jolly drowning we have had, I can assure you. %% 私たちが経験した楽しい溺死はたくさんあったと断言します。 But you could not believe what that woman did the other night, Miss Dew.” %% でも、デューさん、あの女性が昨晩したことは信じられませんでした。」 “I'd believe anything of her, Miss Baker.” %% 「私は彼女のことなら何でも信じます、ミス・ベイカー。」 “She would not eat a bite of supper because her feelings had been hurt over something, but she went into the pantry before she went to bed and ate up a lunch I had left for the poor doctor...every crumb, Miss Dew dear. %% 「彼女は何かのことで感情を傷つけられたため、夕食を一口も食べようとはしませんでしたが、寝る前に食料庫に入り、私が哀れな医者のために残しておいた昼食を平らげてしまいました...パンくずまで食べてしまいました、ミス・デュー。 I hope you will not think me an infidel, Miss Dew, but I cannot understand why the Good Lord does not get tired of some people.” %% デューさん、私を異教徒だと思わないでほしいのですが、なぜ善き主が一部の人々に飽きられないのか私には理解できません。」 “You must not allow yourself to lose your sense of humour, Miss Baker,” said Rebecca Dew firmly. %% 「ユーモアのセンスを失ってはいけません、ミス・ベイカー」レベッカ・デューはきっぱりと言いました。 “Oh, I am very well aware that there is a comical side to a toad under a harrow, Miss Dew. %% 「ああ、まぐわの下にいるヒキガエルにはコミカルな側面があることはよく知っています、ミス・デュー。 But the question is, does the toad see it? %% しかし問題は、ヒキガエルがそれを認識しているかということです。 I am sorry to have bothered you with all this, Miss Dew dear, but it has been a great relief. %% デューさん、このようなことでご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、とても安心しました。 I cannot say these things to Mrs. Dr. and I have been feeling lately that if I did not find an outlet I would burst.” %% こういったことは博士夫人には言えませんし、はけ口を見つけないと心が張り裂けてしまうと最近感じています。」 “How well I know that feeling, Miss Baker.” %% 「その気持ちはよくわかります、ミス・ベイカー。」 “And now, Miss Dew dear,” said Susan, getting up briskly, “what do you say to a cup of tea before bed? %% 「さて、ミス・デュー、」スーザンは足早に起き上がりながら言った。「寝る前に一杯のお茶に何と言いますか? And a cold chicken leg, Miss Dew?” %% それと冷たい鶏の足も、ミス・デュー?」 “I have never denied,” said Rebecca Dew, taking her well-baked feet out of the oven, “that while we should not forget the Higher Things of Life good food is a pleasant thing in moderation.” %% レベッカ・デューはオーブンからよく焼いた足を取り出しながら、「私は決して否定しません。人生の高次のものを忘れるべきではありませんが、おいしい食事は適度に楽しむものであるということを」と言いました。 ## Chapter 12 %% 第12章 Gilbert had his two weeks' snipe shooting in Nova Scotia...not even Anne could persuade him to take a month...and November closed in on Ingleside. %% ギルバートはノバスコシア州で2週間のスナイプ射撃を行った...アンですら彼に1か月かかるよう説得できなかった...そして11月はイングルサイドに迫った。 The dark hills, with the darker spruces marching over them, looked grim on early falling nights, but Ingleside bloomed with firelight and laughter, though the winds come in from the Atlantic singing of mournful things. %% 暗い丘陵は、暗いトウヒがその上を行進し、初秋の夜には厳しそうに見えたが、大西洋から悲しげな歌を歌う風が吹き込んできたにもかかわらず、イングルサイドは火の光と笑い声で花を咲かせた。 “Why isn't the wind happy, Mummy?” asked Walter one night. %% 「どうして風はうれしくないの、ママ?」ある夜ウォルターに尋ねた。 “Because it is remembering all the sorrow of the world since time began,” answered Anne. %% 「それは、時が始まって以来、世界のすべての悲しみを思い出しているからです」とアンは答えました。 “It is moaning just because there is so much dampness in the air,” sniffed Aunt Mary Maria, “and my back is killing me.” %% 「空気中に湿気が多いからうめき声をあげているのよ」とメアリー・マリアおばさんは鼻を鳴らした。「背中が痛くて死にそうです。」 But some days even the wind blew cheerfully through the silvery grey maple wood and some days there was no wind at all, only mellow Indian summer sunshine and the quiet shadows of the bare trees all over the lawn and frosty stillness at sunset. %% しかし、銀灰色のカエデ林の中を風さえも陽気に吹き抜ける日もあれば、風がまったくなく、穏やかなインドの夏の日差しと芝生全体の裸木の静かな影、そして日没時の凍りつくような静けさだけが残る日もありました。 “Look at that white evening star over the lombardy in the corner,” said Anne. %% 「角のロンバルディア州の向こうにある白い宵の明星を見てください」とアンは言いました。 “Whenever I see anything like that I am minded to be just glad I am alive.” %% 「そのようなものを見るたびに、私は生きていてよかったと心から思います。」 “You do say such funny things, Annie. Stars are quite common in P. E. Island,” said Aunt Mary Maria...and thought: %% 「アニー、あなたは本当に面白いことを言いますね。ペンシルベニア島では星はよくあることなのよ」とメアリー・マリアおばさんは言いました...そしてこう思いました。 “Stars indeed! As if no one ever saw a star before! %% 「まさにスター!まるで誰もこれまで星を見たことがないかのようです。 Didn't Annie know of the terrible waste that was going on in the kitchen every day? %% アニーはキッチンで毎日ひどい廃棄物が起こっていることを知らなかったのですか? Didn't she know of the reckless way Susan Baker threw eggs about and used lard where dripping would do quite as well? %% 彼女は、スーザン・ベイカーが卵を投げたり、滴下しても十分に効果がある場所でラードを使用した無謀な方法を知らなかったのですか? Or didn't she care? %% それとも彼女は気にしませんでしたか? Poor Gilbert! No wonder he had to keep his nose to the grindstone!” %% かわいそうなギルバート!彼が砥石に鼻を近づけなければならなかったのも不思議ではありません!」 November went out in greys and browns: but by morning the snow had woven its old white spell and Jem shouted with delight as he rushed down to breakfast. %% 11月は灰色と茶色で終わりました。しかし、朝になると雪が昔ながらの白い魔法を織り交ぜ、ジェムは朝食に急いで走りながら喜びの叫び声を上げました。 “Oh, Mummy, it will soon be Christmas now and Santa Claus will be coming!” %% 「ああ、ママ、もうすぐクリスマスだし、サンタクロースが来るよ!」 “You surely don't believe in Santa Claus still?” said Aunt Mary Maria. %% 「あなたはまだサンタクロースの存在を信じていないのですか?」メアリー・マリアおばさんは言いました。 Anne shot a glance of alarm at Gilbert, who said gravely: “We want the children to possess their heritage of fairyland as long as they can, Aunty.” %% アンはギルバートに警戒の目を向けた。ギルバートは重々しく言った。「私たちは子供たちにおとぎの国の遺産をできる限り長く持っていてほしいのです、おばちゃん。」 Luckily Jem had paid no attention to Aunt Mary Maria. %% 幸いなことに、ジェムはメアリー・マリアおばさんに注意を払っていませんでした。 He and Walter were too eager to get out into the new wonderful world to which winter had brought its own loveliness. %% 彼とウォルターは、冬が独自の美しさをもたらす新しい素晴らしい世界に出かけたいとあまりにも熱心でした。 Anne always hated to see the beauty of the untrodden snow marred by footprints; %% アンはいつも足跡で傷ついた未踏の雪の美しさを見るのが嫌いでした。 but that couldn't be helped and there was still beauty and to spare at eventide when the west was aflame over all the whitened hollows in the violet hills and Anne was sitting in the living-room before a fire of rock maple. %% しかしそれは仕方のないことであり、西側が紫色の丘の白く空洞全体で燃え上がり、アンはリビングルームでロックカエデの火の前に座っていた夕暮れ時でもまだ美しさと余裕があった。 Firelight, she thought, was always so lovely. %% ファイヤーライトはいつもとても素敵だと彼女は思った。 It did such tricksy, unexpected things. %% それは非常にトリッキーで予想外のことを行いました。 Parts of the room flashed into being and then out again. %% 部屋の一部が点滅して現れ、そして再び消えました。 Pictures came and went. %% 写真が行き来した。 Shadows lurked and sprang. %% 影が潜み、湧き出た。 Outside, through the big unshaded window, the whole scene was elvishly reflected on the lawn with Aunt Mary Maria apparently sitting stark upright...Aunt Mary Maria never allowed herself to “loll”...under the Scotch pine. %% 外では、日よけのない大きな窓を通して、その光景全体が芝生に幻想的に映り、メアリー・マリアおばさんは明らかにまっすぐに座っていました...メアリー・マリアおばさんは決して自分自身に「笑う」ことを許しませんでした...スコッチパインの下で。 Gilbert was “lolling” on the couch, trying to forget that he had lost a patient from pneumonia that day. %% ギルバートさんはソファで「笑いながら」、その日肺炎で患者を亡くしたということを忘れようとしていた。 Small Rilla was trying to eat her pink fists in her basket; %% 小さなリラは、かごに入ったピンク色のこぶしを食べようとしていました。 even the Shrimp, with his white paws curled in under his breast, was daring to purr on the hearth-rug, much to Aunt Mary Maria's disapproval. %% エビさえも、胸の下で白い足を丸めて、暖炉の敷物の上で大胆にも喉を鳴らしていましたが、メアリー・マリアおばさんは大反対でした。 “Speaking of cats,” said Aunt Mary Maria pathetically...though nobody had been speaking of them...“do all the cats in the Glen visit us at night? %% 「猫といえば」メアリー・マリアおばさんが情けない様子で言いました...誰も猫のことを話していませんでしたが...「グレンの猫はみんな夜に私たちを訪ねてくるのですか? How anyone could have slept through the caterwauling last night I really am at a loss to understand. %% 昨夜、どうやってキャタウォールで寝ていた人がいるのか、私には本当に理解できません。 Of course, my room being at the back I suppose I get the full benefit of the free concert.” %% もちろん、私の部屋は後ろなので、無料コンサートの恩恵を最大限に受けられると思います。」 Before anyone had to reply Susan entered, saying that she had seen Mrs. Marshall Elliott in Carter Flagg's store and she was coming up when she had finished her shopping. %% 誰かが返事をする前にスーザンが入ってきて、カーター・フラッグの店でマーシャル・エリオット夫人を見かけたので、買い物が終わったら来るところだと言いました。 Susan did not add that Mrs. Elliott had said anxiously, “What is the matter with Mrs. Blythe, Susan? %% スーザンは、エリオット夫人が心配そうにこう言ったことについては付け加えなかった。「スーザン、ブライス夫人はどうしたの? I thought last Sunday in church she looked so tired and worried. %% 先週の日曜日、教会で彼女はとても疲れていて心配そうな顔をしていたと思いました。 I never saw her look like that before.” %% 彼女のそんな姿を今まで見たことがありませんでした。」 “I can tell you what is the matter with Mrs. Blythe,” Susan had answered grimly. %% 「ブライス夫人に何が起こったのか教えますよ」スーザンは険しい表情で答えた。 “She had got a bad attack of Aunt Mary Maria. %% 「彼女はメアリー・マリアおばさんからひどい攻撃を受けていました。 And the doctor cannot seem to see it, even though he does worship the ground she walks on.” %% そして、医者は彼女が歩く地面を崇拝しているにもかかわらず、それが見えないようです。」 “Isn't that like a man?” said Mrs. Elliott. %% 「それって男らしくないですか?」エリオット夫人は言いました。 “I am glad,” said Anne, springing up to light a lamp. %% 「うれしいよ」とアンは立ち上がり、ランプに火をつけました。 “I haven't seen Miss Cornelia for so long. %% 「ミス・コーネリアとは長い間会っていません。 Now we'll catch up with the news.” %% これからニュースを追います。」 “Won't we!” said Gilbert dryly. %% 「そうしません!」ギルバートは乾いた口調で言った。 “That woman is an evil-minded gossip,” said Aunt Mary Maria severely. %% 「あの女は邪悪な噂話をする人よ」とメアリー・マリア叔母さんはきつく言いました。 For the first time in her life, perhaps, Susan bristled up in defence of Miss Cornelia. %% おそらく、スーザンは生まれて初めて、ミス・コーネリアを守るために身を逆立てた。 “That she is not, Miss Blythe, and Susan Baker will never stand by and hear her so miscalled. %% 「彼女がそうではないということは、ミス・ブライスもスーザン・ベイカーも、彼女がそのように間違って呼ばれるのを決して傍観して聞くことはありません。 Evil-minded, indeed! %% まさに邪悪な心です! Did you ever hear, Miss Blythe, of the pot calling the kettle black?” %% ミス・ブライス、鍋がやかんを黒いと言っているのを聞いたことがありますか? “Susan...Susan,” said Anne imploringly. %% 「スーザン...スーザン」アンは懇願するように言った。 “I beg your pardon, Mrs. Dr. dear. %% 「ご容赦ください、博士夫人。 I admit I have forgotten my place. %% 自分の場所を忘れてしまったことを認めます。 But there are some things not to be endured.” %% しかし、我慢できないこともあります。」 Whereupon a door was banged as doors were seldom banged at Ingleside. %% イングルサイドではドアが叩かれることはめったになかったので、そのときすぐにドアが叩かれた。 “You see, Annie?” said Aunt Mary Maria significantly. %% 「わかるか、アニー?」メアリー・マリアおばさんが意味深に言いました。 “But I suppose as long as you are willing to overlook that sort of thing in a servant there is nothing anyone can do.” %% 「しかし、召使としてそのようなことを喜んで見逃してくれる限り、誰もできることは何もないと思います。」 Gilbert got up and went to the library where a tired man might count on some peace. %% ギルバートは立ち上がって、疲れた人が安らぎを期待できる図書館に行きました。 And Aunt Mary Maria, who didn't like Miss Cornelia, betook herself to bed. %% そして、メアリー・マリア叔母さんはコーネリアさんのことが気に入らなかったので、寝てしまいました。 So that when Miss Cornelia came in she found Anne alone, drooping rather limply over the baby's basket. %% そのため、ミス・コーネリアが入ってきたとき、アンは一人で赤ん坊のかごの上にぐったりとうなだれているのを見つけました。 Miss Cornelia did not, as usual, start in unloading a budget of gossip. %% ミス・コーネリアは、いつものように、ゴシップの予算を下ろすことから始めませんでした。 Instead, when she had laid aside her wraps, she sat down beside Anne and took her hand. %% 代わりに、彼女はラップを脇に置くと、アンの隣に座り、アンの手を取りました。 “Anne dearie, what is the matter? %% 「アン・ディアリー、どうしたの? I know there's something. %% 何かがあるのはわかっています。 Is that jolly old soul of a Mary Maria just tormenting you to death?” %% メアリー・マリアの陽気な老魂があなたを死ぬほど苦しめるだけですか?」 Anne tried to smile. %% アンは笑おうとした。 “Oh, Miss Cornelia...I know I'm foolish to mind it so much...but this has been one of the days when it seems I just cannot go on enduring her. %% 「ああ、コーネリアさん...そんなに気にするのが愚かだとわかっています...でも、これは私が彼女に耐え続けることができないと思われる日の一つでした。 She...she's simply poisoning our life here...” %% 彼女は...彼女はここで私たちの生活をただ毒しているだけです...」 “Why don't you just tell her to go?” %% 「彼女に行くように言ったらどうですか?」 “Oh, we can't do that, Miss Cornelia. %% 「ああ、それはできません、コーネリアさん。 At least, I can't and Gilbert won't. %% 少なくとも、私にはできないし、ギルバートにもできない。 He says he could never look himself in the face again if he turned his own flesh and blood out of doors.” %% 彼は、もし自分自身の生身の血を外に捨ててしまったら、二度と自分の顔を直視することはできないだろうと言う。」 “Cat's hindfoot!” said Miss Cornelia eloquently. %% 「猫の後ろ足だ!」ミス・コーネリアは雄弁に言いました。 “She's got plenty of money and a good home of her own. %% 「彼女はたくさんのお金を持っていて、自分の良い家を持っています。 How would it be turning her out of doors to tell her she'd better go and live in it?” %% 彼女を戸外に追い出して、そこに住んだほうがいいと言うのは一体どういうことだろうか?」 “I know...but Gilbert...I don't think he quite realises everything. %% 「わかっています...でもギルベルト...彼はすべてを完全には理解していないと思います。 He's away so much...and really...everything is so little in itself...I'm ashamed...” %% 彼はあまりにも遠くにいます...そして本当に...それ自体はすべてとても些細なことです...恥ずかしいです...」 “I know, dearie. Just those little things that are horribly big. %% 「わかってるよ、親愛なる君。恐ろしく大きなものばかりです。 Of course a man wouldn't understand. %% もちろん男には理解できないだろう。 I know a woman in Charlottetown who knows her well. %% 私はシャーロットタウンに彼女のことをよく知っている女性を知っています。 She says Mary Maria Blythe never had a friend in her life. %% メアリー・マリア・ブライスには人生で一度も友達がいなかったと彼女は言う。 She says her name should be Blight not Blythe. %% 彼女は自分の名前をブライスではなくブライトにするべきだと言いました。 What you need, dearie, is just enough backbone to say you won't put up with it any longer.” %% あなたに必要なのは、もう我慢しないと言えるだけのバックボーンです。」 “I feel as you do in dreams when you're trying to run and can only drag your feet,” said Anne drearily. %% 「走ろうとしているのに足を引きずることしかできない夢のような気分です」とアンは憂鬱そうに言いました。 “If it were only now and then...but it's every day. %% 「それがたまにだけなら...でも、それは毎日のこと。 Meal times are perfect horrors now. %% 食事の時間は今では完璧な恐怖です。 Gilbert says he can't carve roasts any more.” %% ギルバートさんは、もうローストを彫ることはできないと言っています。」 “He'd notice that,” sniffed Miss Cornelia. %% 「彼はそれに気づくでしょう」とミス・コーネリアは鼻を鳴らした。 “We can never have any real conversations at meals because she is sure to say something disagreeable every time anyone speaks. %% 「彼女は誰かが話すたびに必ず不快なことを言うので、食事の際に本当の会話をすることはできません。 She corrects the children for their manners continually and always calls attention to their faults before company. %% 彼女は子供たちのマナーを絶えず正し、付き合う前には常に子供たちの欠点に注意を促します。 We used to have such pleasant meals...and now! %% 以前はとても楽しい食事をしていました...そして今! She resents laughter...and you know what we are for laughing. %% 彼女は笑いを嫌います...そしてあなたは私たちが何のために笑うのか知っています。 Somebody is always seeing a joke...or used to be. %% 誰かがいつもジョークを見ている...あるいはかつてはそうだった。 She can't let anything pass. %% 彼女は何も見逃すことができない。 Today she said, 'Gilbert, don't sulk. %% 今日、彼女は「ギルバート、すねないで」と言った。 Have you and Annie quarrelled?' %% あなたとアニーは喧嘩したことがありますか? Just because we were quiet. %% ただ私たちが静かだったからです。 You know Gilbert is always a little depressed when he loses a patient he thinks ought to have lived. %% ご存知のように、ギルバートは、生きるべきだったと思っていた患者を亡くしたとき、いつも少し落ち込んでいます。 And then she lectured us on our folly and warned us not to let the sun go down on our wrath. %% そして彼女は私たちの愚かさを説教し、私たちの怒りに日が沈まないように警告しました。 Oh, we laughed at it afterwards...but just at the time! %% ああ、後で笑いました...しかし、ちょうどその時でした! She and Susan don't get along. %% 彼女とスーザンは気が合わない。 And we can't keep Susan from muttering asides that are the reverse of polite. %% そして、スーザンが礼儀正しさの逆の余談をつぶやくのを防ぐことはできません。 She more than muttered when Aunt Mary Maria told her she had never seen such a liar as Walter...because she heard him telling Di a long tale about meeting the man in the moon and what they said to each other. %% メアリー・マリア叔母がウォルターのような嘘つきを見たことがないと告げたとき、彼女はつぶやく以上にそう思った...なぜならウォルターがディに月の男との出会いや二人が何を言ったかについての長い話を聞いたからである。 She wanted to scour his mouth out with soap and water. %% 彼女は石鹸と水で彼の口をこすり洗いしたかった。 She and Susan had a battle royal that time. %% その時、彼女とスーザンはバトルロイヤルを繰り広げた。 And she is filling the children's minds with all sorts of gruesome ideas. %% そして彼女は子供たちの心をあらゆる種類の恐ろしい考えで満たしています。 She told Nan about a child who was naughty and died in its sleep and Nan is afraid to go to sleep now. %% 彼女はナンに、いたずらして寝ている間に亡くなった子供のことを話しました。ナンは今では寝るのが怖いです。 She told Di that if she were always a good girl her parents would come to love her as well as they loved Nan, even if she did have red hair. %% 彼女はディさんに、たとえ彼女が赤毛だったとしても、自分が常に良い子でいれば、両親はナンを愛したように彼女を愛するようになるだろうと語った。 Gilbert really was very angry when he heard that and spoke to her sharply. %% それを聞いたギルバートは本当に激怒し、彼女に厳しく話しかけた。 I couldn't help hoping she'd take offence and go...even though I would hate to have anyone leave my home because she was offended. %% 私は彼女が気分を害して出て行ってくれることを願わずにはいられませんでした...たとえ彼女が気分を害したからといって誰かに家から出てもらうのは嫌だったとしても。 But she just let those big blue eyes of her fill with tears and said she didn't mean any harm. %% しかし、彼女はただその大きな青い目に涙をいっぱいためさせ、悪気はなかったと言いました。 She'd always heard that twins were never loved equally and she'd been thinking we favoured Nan and that poor Di felt it! %% 彼女は双子が平等に愛されることは決してないということをずっと聞いていて、私たちがナンを優先していると思っていて、かわいそうなディもそれを感じていたのだと思っていました! She cried all night about it and Gilbert felt that he had been a brute...and apologized.” %% 彼女はそのことで一晩中泣きました、そしてギルバートは彼が野蛮だったと感じ、そして謝罪しました。」 “He would!” said Miss Cornelia. %% 「彼はそうするだろう!」ミス・コーネリアは言いました。 “Oh, I shouldn't be talking like this, Miss Cornelia. %% 「ああ、こんなことを言うべきではありませんよ、コーネリアさん。 When I 'count my mercies' I feel it's very petty of me to mind these things...even if they do rub a little bloom off life. %% 「自分の慈悲を数えてみる」とき、これらのことを気にするのは私にとって非常につまらないことだと感じます...たとえそれらが人生に少しの花をこすったとしても。 And she isn't always hateful...she is quite nice by spells...” %% そして、彼女はいつも憎しみを持っているわけではありません...彼女は呪文によって非常に親切です...」 “Do you tell me so?” said Miss Cornelia sarcastically. %% 「そう言いますか?」ミス・コーネリアは皮肉っぽく言った。 “Yes...and kind. %% 「はい......そして優しいですね。 She heard me say I wanted an afternoon tea-set and she went to Toronto and got me one...by mail order! %% 私がアフタヌーンティーセットが欲しいと言ったのを聞いた彼女は、トロントまで行って、通販で買ってきてくれました! And, oh, Miss Cornelia, it's so ugly!” %% それに、ああ、コーネリアさん、本当に醜いですね!」 Anne gave a laugh that ended in a sob. %% アンは笑いましたが、最後はすすり泣きで終わりました。 Then she laughed again. %% それから彼女はまた笑いました。 “Now we won't talk of her any more...it doesn't seem so bad now that I've blurted this all out...like a baby. %% 「もう彼女のことはもう話さないよ...私がこのことを全部口に出してしまったことは、今となってはそれほど悪いことではないようだ...赤ちゃんみたいに。 Look at wee Rilla, Miss Cornelia. %% 見てください、リラさん、ミス・コーネリア。 Aren't her lashes darling when she is asleep? %% 彼女が眠っているとき、彼女のまつげは美しくありませんか? Now let's have a good gab-fest.” %% さあ、楽しいギャブフェストをしましょう。」 Anne was herself again by the time Miss Cornelia had gone. %% ミス・コーネリアがいなくなる頃には、アンは元の自分に戻っていた。 Nevertheless she sat thoughtfully before her fire for some time. %% それにも関わらず、彼女はしばらく火の前で物思いにふけっていた。 She had not told Miss Cornelia all of it. %% 彼女はミス・コーネリアにすべてを話していなかった。 She had never told Gilbert any of it. %% 彼女はギルバートにそのことを何も話したことはなかった。 There were so many little things... %% 些細な事も沢山ありましたが... “So little I can't complain of them,” thought Anne. %% 「あまりにも少ないので、文句を言うことはできません」とアンは思いました。 “And yet...it's the little things that fret the holes in life...like moths...and ruin it.” %% 「それでも...人生の穴を悩ませるのは、小さなことです...蛾のように...そして人生を台無しにしてしまいます。」 Aunt Mary Maria with her trick of acting the hostess...Aunt Mary Maria inviting guests and never saying a word about it till they came...“She makes me feel as if I didn't belong in my own home.” %% ホステスを演じるというトリックを使ったメアリー・マリアおばさん...ゲストを招待し、彼らが来るまでそのことについて一言も言わなかったメアリー・マリアおばさん...「彼女は私を自分の家に属していないような気分にさせます。」 Aunt Mary Maria moving the furniture around when Anne was out. %% メアリー・マリアおばさんは、アンが外出しているときに家具を移動させていました。 “I hope you don't mind, Annie; I thought we need the table so much more here than in the library.” %% 「気にしないといいけど、アニー。ここでは図書館よりもテーブルがずっと必要だと思いました。」 Aunt Mary Maria's insatiable childish curiosity about everything...her point-blank questions about intimate matters...“always coming into my room without knocking...always smelling smoke...always plumping up the cushions I've crushed...always implying that I gossip too much with Susan...always picking at the children ....We have to be at them all the time to make them behave and then we can't manage it always.” %% メアリー・マリア叔母さんのあらゆるものに対する子供じみた飽くなき好奇心...親密な事柄についての的外れな質問...「いつもノックもせずに私の部屋に入ってくる...いつも煙の匂いがする...いつも潰したクッションをふくらませる...」 「私がスーザンとうわさ話をしすぎていることをいつもほのめかしています...いつも子供たちをいじめています...子供たちに行儀よくさせるために私たちは常に子供たちに接していなければなりませんが、常にそれを管理することはできません。」 “Ugly old Aunt Maywia,” Shirley had said distinctly one dreadful day. %% 「醜い年老いたメイウィアおばさん」ある恐ろしい日、シャーリーははっきりとそう言った。 Gilbert had been going to spank him for it, but Susan had risen up in outraged majesty and forbade it. %% ギルバートはそのことで彼をたたくつもりだったが、スーザンは激怒して威厳を持って立ち上がり、それを禁じた。 “We're cowed,” thought Anne. %% 「恐ろしくなった」アンは思った。 “This household is beginning to revolve around the question, 'Will Aunt Mary Maria like it?' %% 「この家庭は、『メアリー・マリアおばさんは気に入ってくれるだろうか?』という疑問を中心に展開し始めています。 We won't admit it but it's true. %% 私たちはそれを認めませんが、それは本当です。 Anything rather than have her wiping tears nobly away. %% 彼女に気高く涙を拭いてもらうより何でもいい。 It just can't go on.” %% それはただ続けることはできません。」 Then Anne remembered what Miss Cornelia had said...that Mary Maria Blythe had never had a friend. %% その時、アンはミス・コーネリアが言っていたことを思い出した...メアリー・マリア・ブライスには友達がいなかったということだった。 How terrible! %% 酷いもんだ! Out of her own richness of friendships Anne felt a sudden rush of compassion for this woman who had never had a friend...who had nothing before her but a lonely, restless old age with no one coming to her for shelter or healing, for hope and help, for warmth and love. %% アンは、自分自身の豊かな友人関係から、これまで友人もいなかったこの女性に対して、突然同情の感情が湧き上がってきました。彼女の前には、誰にも避難や癒しを求めて来る者もなく、孤独で落ち着かない老後しかありませんでした。希望と助け、暖かさと愛を。 Surely they could have patience with her. %% 確かに彼らは彼女に対して忍耐力を持つことができた。 These annoyances were only superficial, after all. %% 結局のところ、これらの煩わしさは表面的なものにすぎませんでした。 They could not poison the deep springs of life. %% 彼らは生命の深い泉を毒することはできませんでした。 “I've just had a terrible spasm of being sorry for myself, that's all,” said Anne, picking Rilla out of her basket and thrilling to the little round satin cheek against hers. %% 「自分を残念に思うというひどいけいれんを起こしたんです。それだけです」とアンはバスケットからリラを取り出し、小さな丸いサテンの頬が彼女の頬に当たって興奮したように言いました。 “It's over now and I'm wholesomely ashamed of it.” %% 「もう終わったことだし、本当に恥ずかしいです。」 ## Chapter 13 %% 第13章 “We never seem to have old-fashioned winters nowadays, do we, Mummy?” %% 「最近は昔ながらの冬はないようですね、ママ?」 said Walter gloomily. %% ウォルターは暗い表情で言った。 For the November snow had gone long ago and all through December Glen St. Mary had been a black and sombre land, rimmed in by a grey gulf dotted with curling crests of ice-white foam. %% というのは、11月の雪はとうの昔に消えており、12月中ずっとグレン・セント・メアリーは黒くて陰鬱な土地であり、その縁には氷のように白い泡のうねる頂上が点在する灰色の湾があった。 There had been only a few sunny days, when the harbour sparkled in the golden arms of the hills: the rest had been dour and hard-bitten. %% 港が丘の金色の腕で輝いていた晴れた日は数日しかなかったが、残りの日は陰鬱で厳しい日々だった。 In vain had the Ingleside folks hoped for snow for Christmas: but preparations went steadily on and as the last week drew to a close Ingleside was full of mystery and secrets and whispers and delicious smells. %% イングルサイドの人々がクリスマスに雪が降ることを期待していたのも無駄でした。しかし、準備は着々と進み、先週が終わりに近づくにつれ、イングルサイドは謎と秘密とささやきとおいしい香りでいっぱいになりました。 Now on the very day before Christmas everything was ready. %% さて、クリスマス前日にはすべての準備が整いました。 The fir tree Walter and Jem had brought up from the Hollow was in the corner of the living-room, the doors and windows were hung with big green wreaths tied with huge bows of red ribbon. %% ウォルターとジェムがくぼみから育ててきたモミの木がリビングルームの隅にあり、ドアや窓には大きな赤いリボンで結ばれた大きな緑の花輪が吊るされていた。 The banisters were twined with creeping spruce and Susan's pantry was crammed to overflowing. %% 手すりには忍び寄るスプルースが絡み合っていて、スーザンの食料庫はあふれるほど詰め込まれていた。 Then, late in the afternoon, when they all had resigned themselves to a dingy “green” Christmas somebody looked out of a window and saw white flakes as big as feathers falling thickly. %% そして、午後遅く、みんなが薄汚れた「緑の」クリスマスに身を任せていたとき、誰かが窓の外を見て、羽ほどの大きさの白い破片が厚く落ちているのを見た。 “Snow! Snow!! Snow!!!” shouted Jem. %% "雪!雪!!雪!!!"ジェムは叫びました。 “A white Christmas after all, Mummy!” %% 「やっぱりホワイトクリスマスだね、ママ!」 The Ingleside children went to bed happy. %% イングルサイドの子供たちは幸せそうに寝ました。 It was so nice to snuggle down warm and cosy and listen to the storm howling outside through the grey snowy night. %% 暖かくて心地よく寄り添い、灰色の雪の夜に外で嵐の遠吠えを聞くのはとても気持ちよかったです。 Anne and Susan went to work to deck the Christmas tree...“acting like two children themselves,” thought Aunt Mary Maria scornfully. %% アンとスーザンはクリスマスツリーを飾るために仕事に行きました...「まるで二人の子供のようだ」とメアリーおばさんは軽蔑的に思いました。 She did not approve of candles on a tree...“suppose the house caught fire from them.” %% 彼女は木にろうそくを立てることを認めませんでした...「もしろうそくから家が火事になったら」。 She did not approve of coloured balls...“suppose the twins ate them.” %% 彼女はカラーボールを認めませんでした...「双子がそれを食べたと仮定します。」 But nobody paid any attention to her. %% しかし誰も彼女に注意を払いませんでした。 They had learned that that was the only condition on which life with Aunt Mary Maria was livable. %% 彼らは、それがメアリー・マリアおばさんとの生活が生きられる唯一の条件であることを学びました。 “Finished!” cried Anne, as she fastened the great silver star to the top of the proud little fir. %% "終了した!"アンは、大きな銀の星を誇り高い小さなモミのてっぺんに固定しながら叫びました。 “And, oh, Susan, doesn't it look pretty! %% 「そして、ああ、スーザン、とてもきれいだと思いませんか! Isn't it nice we can all be children again at Christmas without being ashamed of it! %% クリスマスには恥ずかしがらずに子供に戻れるって素敵じゃないですか! I'm so glad the snow came...but I hope the storm won't outlast the night.” %% 雪が降って本当によかったです...でも嵐が夜を越えないことを祈ります。」 “It's going to storm all day tomorrow,” said Aunt Mary Maria positively. %% 「明日は一日中嵐になるでしょう」とメアリー・マリアおばさんは前向きに言いました。 “I can tell by my poor back.” %% 「背中の貧弱さを見ればわかります。」 Anne went through the hall, opened the big front door, and peered out. %% アンはホールを通り抜け、大きな玄関ドアを開けて外を覗きました。 The world was lost in a white passion of snowstorm. %% 世界は吹雪の白い情熱に包まれた。 The window-panes were grey with drifted snow. %% 窓ガラスは舞い上がった雪で灰色になっていた。 The Scotch pine was an enormous sheeted ghost. %% スコッチパインは巨大なシート状の幽霊でした。 “It doesn't look very promising,” Anne admitted ruefully. %% 「あまり期待できるとは思えません」とアンは残念そうに認めた。 “God manages the weather yet, Mrs. Dr. dear, and not Miss Mary Maria Blythe,” said Susan over her shoulder. %% 「神様はまだ天気をコントロールしてくださっています、博士、メアリー・マリア・ブライス先生ではありません」とスーザンは肩越しに言いました。 “I hope there won't be a sick call tonight at least,” said Anne as she turned away. %% 「少なくとも今夜は病状の連絡が来ないといいのですが」アンは背を向けながら言いました。 Susan took one parting look into the gloom before she locked out the stormy night. %% スーザンは嵐の夜を締め出す前に、暗闇の中で別れを告げた。 “Don't you go and have a baby tonight,” she warned darkly in the direction of the Upper Glen where Mrs. George Drew was expecting her fourth. %% 「今夜、赤ちゃんを産みに行かないでね」と彼女は、ジョージ・ドリュー夫人が4人目の出産を予定しているアッパー・グレンの方向に向かって、暗い声で警告した。 In spite of Aunt Mary Maria's back the storm spent itself in the night and morning filled the secret hollow of snow among the hills with the red wine of winter sunrise. %% メアリー・マリアおばさんの背中にもかかわらず、嵐は夜と朝を過ごし、丘の間の秘密の雪の空洞を冬の日の出の赤ワインで満たしました。 All the small fry were up early, looking starry and expectant. %% 雑魚たちはみんな朝早く起きて、星を輝かせて期待に満ちた表情をしていた。 “Did Santa get through the storm, Mummy?” %% 「ママ、サンタさんは嵐を乗り越えられたの?」 “No. He was sick and didn't dare try,” said Aunt Mary Maria, who was in a good humour...for her...and felt joky. %% "いいえ。彼は病気だったので、挑戦する勇気がなかったのです」とメアリー・マリア叔母さんは言いました。 “Santa Claus got here all right,” said Susan before their eyes had time to blur, “and after you've had your breakfast you'll see what he did to your tree.” %% 「サンタクロースは無事にここに来ました」とスーザンは彼らの目がぼやける前に言いました。「そして朝食を食べた後、彼があなたの木に何をしたか分かるでしょう。」 After breakfast Dad mysteriously disappeared, but nobody missed him because they were so taken up with the tree...the lively tree, all gold and silver bubbles and lighted candles in the still dark room, with parcels in all colours and tied with the loveliest ribbons piled about it. %% 朝食後、お父さんは不思議なことに姿を消しましたが、お父さんはツリーに夢中だったので、誰も彼を見逃しませんでした...活気のあるツリー、すべての金と銀の泡、そしてまだ暗い部屋の中で灯されたキャンドル、あらゆる色の包みがあり、最も美しいもので結ばれていましたリボンがその周りに積まれていました。 Then Santa appeared, a gorgeous Santa, all crimson and white fur, with a long white beard and such a jolly big stomach...Susan had stuffed three cushions into the red velveteen cassock Anne had made for Gilbert. %% それからサンタが現れました。全身真っ赤で白い毛皮、長くて白いひげ、とても陽気な大きなお腹をしたゴージャスなサンタでした...スーザンは、アンがギルバートのために作った赤い別珍のカソックにクッションを3つ詰めていました。 Shirley screamed with terror at first, but refused to be taken out, for all that. %% シャーリーは最初は恐怖のあまり叫び声を上げたが、それでも連れ出されるのを拒否した。 Santa distributed all the gifts with a funny little speech for everyone in a voice that sounded oddly familiar even through the mask; %% サンタさんは、マスク越しでも妙に聞き覚えのある声で、全員に向けて面白いちょっとしたスピーチをしながら、すべてのプレゼントを配りました。 and then just at the end his beard caught fire from a candle and Aunt Mary Maria had some slight satisfaction out of the incident though not enough to prevent her from sighing mournfully. %% そして最後に、ろうそくの火で彼のひげに火がつき、メアリー・マリア叔母さんはその出来事に多少の満足感を覚えたが、悲しげなため息をつかずにはいられなかった。 “Ah me, Christmas isn't what it was when I was a child.” %% 「ああ、クリスマスは私が子供の頃のようなものではありません。」 She looked with disapproval at the present Little Elizabeth had sent Anne from Paris...a beautiful little bronze reproduction of Artemis of the Silver Bow. %% 彼女は、リトル・エリザベスがアンヌをパリから送ってきたプレゼントを不満の目で見ました...銀の弓のアルテミスの美しい小さなブロンズの複製です。 “What shameless hussy is that?” she inquired sternly. %% 「なんて恥知らずな野郎だ?」彼女は厳しく尋ねた。 “The goddess Diana,” said Anne, exchanging a grin with Gilbert. %% 「女神ダイアナよ」アンはギルバートと笑みを交わしながら言った。 “Oh, a heathen! Well, that's different, I suppose. %% 「ああ、異教徒よ!まあ、それは違うと思います。 But if I were you, Annie, I wouldn't leave it where the children can see it. %% でも、私があなただったら、アニー、子供たちの目につくところには置かないでしょう。 Sometimes I am beginning to think there is no such thing as modesty left in the world. %% 時々、世の中には謙虚さなどというものは残っていないのではないかと思い始めています。 My grandmother,” concluded Aunt Mary Maria, with the delightful inconsequence that characterized so many of her remarks, “never wore less than three petticoats, winter and summer.” %% 私の祖母です」とメアリー・マリアおばさんは、彼女の発言の多くを特徴づける愉快な軽率さで締めくくった。「冬も夏もペチコートを3枚以上着たことはありませんでした。」 Aunt Mary Maria had knitted “wristers” for all the children out of a dreadful shade of magenta yarn, also a sweater for Anne; %% メアリー・マリアおばさんは、子供たち全員のために、恐ろしい色合いのマゼンタの糸で「リスト」を編んでくれました。これは、アンのセーターでもありました。 Gilbert received a bilious necktie and Susan got a red flannel petticoat. %% ギルバートさんには胆汁ネクタイが、スーザンさんには赤いフランネルのペチコートが贈られました。 Even Susan considered red flannel petticoats out of date, but she thanked Aunt Mary Maria gallantly. %% スーザンですら、赤いフランネルのペチコートは時代遅れだと考えていましたが、メアリー・マリアおばさんに勇敢に感謝しました。 “Some poor home missionary may be the better of it,” she thought. %% 「貧しい家庭宣教師のほうがうまくいくかもしれない」と彼女は考えた。 “Three petticoats, indeed! %% 「確かにペチコートは3枚ですね! I flatter myself I am a decent woman and I like that Silver Bow person. %% お世辞にも私はまともな女性で、あのシルバーボウの人が好きです。 She may not have much in the way of clothes on, but if I had a figure like that I do not know that I would want to hide it. %% 彼女はあまり服を着ていないかもしれませんが、もし私がそのような体型をしていれば、それを隠したくなるでしょう。 But now to see about the turkey stuffing...not that it will amount to much with no onion in it.” %% しかし、今度は七面鳥の詰め物について見てみましょう...玉ねぎが入っていなくても、それほど量になるわけではありません。」 Ingleside was full of happiness that day, just plain, old-fashioned happiness, in spite of Aunt Mary Maria, who certainly did not like to see people too happy. %% その日、イングルサイドは幸せでいっぱいでした。メアリー・マリア叔母は人々があまり幸せになるのを見るのを好まなかったにもかかわらず、まったく昔ながらの幸せでした。 “White meat only, please. %% 「白身のみでお願いします。 (James, eat your soup quietly.) %% (ジェームズ、静かにスープを食べなさい。) Ah, you are not the carver your father was, Gilbert. %% ああ、あなたは父親のような彫刻家ではありません、ギルバート。 He could give everyone the bit she liked best. %% 彼は彼女が一番気に入ったものをみんなに与えることができた。 (Twins, older people would like a chance now and then to get a word in edgewise. %% (双子の皆さん、年配の方は時々、エッジの効いた言葉を聞く機会を望んでいます。 I was brought up by the rule that children should be seen and not heard.) %% 私は子供たちに見られるべきであり、話を聞いてはいけないという規則に従って育てられました。) No, thank you, Gilbert, no salad for me. %% いいえ、ありがとう、ギルバート、私にはサラダはありません。 I don't eat raw food. %% 生ものは食べません。 Yes, Annie, I'll take a little pudding. %% はい、アニー、プリンを少し食べます。 Mince pies are entirely too indigestible.” %% ミンスパイはまったく消化不良です。」 “Susan's mince pies are poems, just as her apple pies are lyrics,” said the doctor. %% 「スーザンのアップルパイが歌詞であるのと同じように、スーザンのミンスパイは詩です」と医師は語った。 “Give me a piece of both, Anne-girl.” %% 「両方を私にください、アンちゃん。」 “Do you really like to be called 'girl' at your age, Annie? %% 「アニー、この歳になって本当に『女の子』って呼ばれるのが好きなの? Walter, you haven't eaten all your bread and butter. %% ウォルター、まだパンとバターを全部食べていないよ。 Plenty of poor children would be glad to have it. %% 多くの貧しい子供たちはそれを喜んで受け取るでしょう。 James dear, blow your nose and have it over with, I cannot endure sniffling.” %% ジェームズ、鼻をかんでもうやめてください、私は鼻をすすることに耐えられません。」 But it was a gay and lovely Christmas. %% しかし、それはゲイで素敵なクリスマスでした。 Even Aunt Mary Maria thawed out a little after dinner, said almost graciously that the presents given her had been quite nice, and even endured the Shrimp with an air of patient martyrdom that made them all feel a little ashamed of loving him. %% メアリー・マリアおばさんでさえ、夕食後少し溶けて、自分に与えられたプレゼントはとてもよかった、とほぼ慈しみ深く言い、忍耐強く殉教的な雰囲気でエビに耐えさえしたので、皆が彼を愛することを少し恥ずかしく感じました。 “I think our little folks have had a nice time,” said Anne happily that night, as she looked at the pattern of trees woven against the white hills and sunset sky, and the children out on the lawn busily scattering crumbs for birds over the snow. %% 「私たちの小さな人たちは楽しい時間を過ごしたと思います」とアンはその夜、白い丘と夕焼け空を背景に織りなす木々の模様と、芝生の上に出て鳥の餌のくずを忙しく撒いている子供たちを眺めながら、幸せそうに言いました。雪。 The wind was sighing softly in the boughs, sending flurries over the lawn and promising more storm for the morrow, but Ingleside had had its day. %% 風が枝で静かにため息をつき、芝生の上に突風を巻き起こし、明日はさらなる嵐が予想されていたが、イングルサイドではその日が終わった。 “I suppose they had,” agreed Aunt Mary Maria. %% 「そうだったと思います」とメアリー・マリア叔母さんも同意した。 “I'm sure they did enough squealing, anyhow. %% 「とにかく、彼らは十分な鳴き声を上げたと確信しています。 As for what they have eaten...ah well, you're only young once and I suppose you have plenty of castor-oil in the house.” %% 彼らが何を食べたかというと...ああ、まあ、若いのは一度だけだし、家にはヒマシ油がたくさんあると思うよ。」 ## Chapter 14 %% 第14章 It was what Susan called a streaky winter...all thaws and freezes that kept Ingleside decorated with fantastic fringes of icicles. %% それはスーザンが「縞模様の冬」と呼んだものでした...すべての雪解けと凍結により、イングルサイドは幻想的なつららの縁で飾られ続けました。 The children fed seven blue-jays who came regularly to the orchard for their rations and let Jem pick them up, though they flew from everybody else. %% 子どもたちは、定期的に果樹園に食料を求めに来る7匹のアオカケスに餌を与え、ジェムに迎えに来てもらったが、他の人たちから飛んできた。 Anne sat up o' nights to pore over seed catalogues in January and February. %% アンは、1月と2月に、徹夜で種子のカタログに目を通しました。 Then the winds of March swirled over the dunes and up the harbors and over the hills. %% それから3月の風が砂丘を越え、港を越え、丘を越えて渦を巻きました。 Rabbits, said Susan, were laying Easter eggs. %% スーザンによれば、ウサギはイースターエッグを産んでいたという。 “Isn't March an INciting month, Mummy?” cried Jem, who was a little brother to all the winds that blew. %% 「ママ、3月は刺激的な月じゃないの?」ジェムは吹いたすべての風にとって弟だった、と叫んだ。 They could have spared the “incitement” of Jem scratching his hand on a rusty nail and having a nasty time of it for some days, while Aunt Mary Maria told all the stories of blood-poisoning she had ever heard. %% ジェムが錆びた釘で手を引っ掻き、数日間不快な思いをするという「扇動」を彼らは避けられたかもしれないが、一方でメアリー・マリアおばさんはこれまでに聞いた敗血症の話をすべて話した。 But that, Anne reflected when the danger was over, was what you must expect with a small son who was always trying experiments. %% しかし、危険が去ったとき、アンはそれを、いつも実験を試みている小さな息子には予期しなければならないことだったと振り返った。 And lo, it was April! With the laughter of April rain...the whisper of April rain...the trickle, the sweep, the drive, the lash, the dance, the splash of April rain. %% そしてなんと、4月になりました!四月の雨の笑い声とともに...四月の雨のささやき...滴り、掃き、駆り立て、鞭打ち、踊り、四月の雨のしぶき。 “Oh, Mummy, hasn't the world got its face washed nice and clean?” cried Di, on the morning sunshine returned. %% 「ああ、ママ、世界の顔はきれいに洗われていないの?」朝日が戻ってくるとディは叫んだ。 There were pale spring stars shining over fields of mist, there were pussywillows in the marsh. %% 霧の野原には淡い春の星が輝いていて、湿地には猫柳がありました。 Even the little twigs on the trees seemed all at once to have lost their clear cold quality and to have become soft and languorous. %% 木々の小さな小枝さえも、その透明な冷たさを一気に失い、柔らかく気だるいものになったように見えました。 The first robin was an event; %% 最初のロビンはイベントでした。 the Hollow was once more a place full of wild free delight; %% ホロウは再び野生の無料の喜びに満ちた場所でした。 Jem brought his mother the first mayflowers...rather to Aunt Mary Maria's offence, since she thought they should have been offered to her; %% ジェムは母親に最初のメイフラワーを持ってきました...むしろ、メアリー・マリア叔母が彼女に提供されるべきだったと思っていたため、彼女は彼女を怒らせました。 Susan began sorting over the attic shelves, and Anne, who had hardly had a minute to herself all winter, put on spring gladness as a garment and literally lived in her garden, while the Shrimp showed his spring raptures by writhing all over the paths. %% スーザンは屋根裏部屋の棚の整理を始め、冬の間ほとんど自分の時間を持てなかったアンは、春の喜びを衣服として身に着け、文字通り庭で暮らしました。一方、エビは小道の上でのたうち回って春の歓喜を示しました。 “You care more for that garden than you do for your husband, Annie,” said Aunt Mary Maria. %% 「アニー、あなたは夫よりもその庭のことを大切に思っているのよ」とメアリー・マリア叔母さんは言いました。 “My garden is so kind to me,” answered Anne dreamily...then, realizing the implications that might be taken out of her remark, began to laugh. %% 「私の庭は私にとても優しいんです」とアンは夢見心地に答えました...そして、自分の言葉から読み取れる含意に気づき、笑い始めました。 “You do say the most extraordinary things, Annie. %% 「あなたは本当に驚くべきことを言いますね、アニー。 Of course I know you don't mean that Gilbert isn't kind... %% もちろん、ギルバートが優しくないと言っているわけではないのはわかっていますが... but what if a stranger heard you say such a thing?” %% でも、見知らぬ人があなたのそんなことを聞​​いたらどうしますか?」 “Dear Aunt Mary Maria,” said Anne gaily, “I'm really not responsible for the things I say this time of the year. %% 「親愛なるメアリー・マリア叔母さん、私はこの時期に自分の言うことに全く責任がありません。 Everybody around here knows that. %% ここにいる人はみんなそれを知っています。 I'm always a little mad in spring. %% 春になるといつもちょっとイライラするんです。 But it's such a divine madness. %% しかし、それはとても神聖な狂気です。 Do you notice those mists over the dunes like dancing witches? %% 踊る魔女のように砂丘の上に霧がかかっているのに気づきましたか? And the daffodils? %% そして水仙は? We've never had such a show of daffodils at Ingleside before.” %% これまでイングルサイドでこのような水仙のショーを開催したことはありませんでした。」 “I don't care much for daffodils. %% 「私は水仙にはあまり興味がありません。 They are such flaunting things,” said Aunt Mary Maria, drawing her shawl around her %% とても誇示的なものだよ」とメアリー・マリアおばさんはショールを巻きながら言いました。 and going indoors to protect her back. %% そして背中を守るために屋内に入ります。 “Do you know, Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “what has become of those new irises you wanted to plant in that shady corner? %% 「ご存知ですか、博士、」スーザンは不気味そうに言いました。「あの日陰の隅に植えようとしていた新しいアイリスはどうなったのですか? She planted them this afternoon when you were out right in the sunniest part of the back yard.” %% 今日の午後、あなたが裏庭の最も日当たりの良い場所に出ていたとき、彼女はそれらを植えました。」 “Oh, Susan! %% 「ああ、スーザン! And we can't move them because she'd be so hurt!” %% そして、彼女はとても傷つくので、私たちはそれらを動かすことはできません!」 “If you will just give me the word, Mrs. Dr. dear...” %% 「一言だけ言っていただければ、博士。」 “No, no, Susan, we'll leave them there for the time being. %% 「いいえ、いいえ、スーザン、当面は彼らをそこに残しておきます。 She cried, you remember, when I hinted that she shouldn't have pruned the spirea before blooming.” %% 覚えているでしょう、私がスピレアを開花前に剪定すべきではなかったとほのめかしたとき、彼女は泣きました。」 “But sneering at our daffodils, Mrs. Dr. dear... %% 「しかし、私たちの水仙を嘲笑しています、博士夫人、愛する... and them famous all around the harbour...” %% そして彼らは港の周りで有名です...」 “And deserve to be. %% 「そしてそうされるに値する。 Look at them laughing at you for minding Aunt Mary Maria. %% メアリー・マリア叔母さんのことを気遣って、彼らがあなたを笑っているのを見てください。 Susan, the nasturtiums are coming up in this corner, after all. %% スーザン、結局のところ、キンレンカはこの隅に来ているんです。 It's such fun when you've given up hope of a thing to find it has suddenly popped up. %% 何かの希望をあきらめていたときに、それが突然現れたときはとても楽しいです。 I'm going to have a little rose garden made in the southwest corner. %% 南西の角に小さなバラ園を作る予定です。 The very name of rose garden thrills to my toes. %% ローズガーデンという名前を聞くだけでワクワクします。 Did you ever see such a blue blueness of sky before, Susan? %% スーザン、これほど青い空を見たことがありますか? And if you listen very carefully now at night you can hear all the little brooks of the countryside gossiping. %% そして今、夜によく耳を澄ますと、田舎の小さな小川の噂話が聞こえます。 I've half a notion to sleep in the Hollow tonight with a pillow of wild violets.” %% 今夜は野生のスミレを枕にしてホローで眠ろうと考えています。」 “You would find it very damp,” said Susan patiently. %% 「とてもじめじめしていると思いますよ」スーザンは辛抱強く言いました。 Mrs. Dr. was always like this in the spring. %% 博士夫人は春になるといつもこうだった。 It would pass. %% それは通るだろう。 “Susan,” said Anne coaxingly, “I want to have a birthday party next week.” %% 「スーザン」とアンはなだめるように言った。「来週、誕生日パーティーを開きたいんです。」 “Well, and why should you not?' asked Susan. %% 「それで、なぜそうすべきではないのですか?」スーザンは尋ねた。 To be sure, none of the family had a birthday the last week in May, but if Mrs. Dr. wanted a birthday party why boggle over that? %% 確かに、5月の最終週に誕生日を迎えた家族は誰もいませんでしたが、博士夫人が誕生日パーティーを望んでいるのに、なぜそれを思い悩む必要があるのでしょうか。 “For Aunt Mary Maria,” went on Anne, as one determined to get the worst over. %% 「メアリー・マリアおばさんのために」アンは、最悪の事態を乗り越えようと決心したように続けた。 “Her birthday is next week. %% 「彼女の誕生日は来週です。 Gilbert says she is fifty-five and I've been thinking.” %% ギルバートは55歳だと言っていますが、私はずっと考えていました。」 “Mrs. Dr. dear, do you really mean to get up a party for that...” %% "夫人。親愛なる博士、本当にそのためにパーティーを開くつもりですか...」 “Count a hundred, Susan...count a hundred, Susan dear. %% 「100数えてください、スーザン...100数えてください、スーザン。 It would please her so. %% そうすれば彼女も喜ぶだろう。 What has she in life, after all?” %% 結局のところ、彼女は人生で何をしたのですか?」 “That is her own fault...” %% 「それは彼女自身のせいです...」 “Perhaps so. %% 「そうかもね。 But, Susan, I really want to do this for her.” %% でも、スーザン、私は本当に彼女のためにこれをやりたいのです。」 “Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “you have always been kind enough to give me a week's vacation whenever I felt I needed it. %% "夫人。 「先生、あなたはいつも親切で、私が必要だと感じたときはいつでも、一週間の休暇をくれました。 Perhaps I had better take it next week! %% 来週受けたほうがいいかもしれません! I will ask my niece Gladys to come and help you out. %% 姪のグラディスに手伝ってもらうことにします。 And then Miss Mary Maria Blythe can have a dozen birthday parties, for all of me.” %% そうすれば、ミス・メアリー・マリア・ブライスは、私全員のために、十数回の誕生日パーティーを開くことができます。」 “If you feel like that about it, Susan, I'll give up the idea, of course,” said Anne slowly. %% 「もしあなたがその気になるなら、スーザン、もちろんその考えはやめますよ」アンはゆっくりと言った。 “Mrs. Dr. dear, that woman has foisted herself upon you and means to stay here forever. %% "夫人。親愛なる博士、あの女性はあなたに固執して、永遠にここに留まるつもりです。 She has worried you...and henpecked the doctor...and made the children's lives miserable. %% 彼女はあなたを心配させました...そして医者を軽蔑しました...そして子供たちの人生を悲惨にしました。 I say nothing about myself, for who am I? %% 私は自分自身について何も語らない、私は一体何者なのか? She has scolded and nagged and insinuated and whined...and now you want to get up a birthday party for her! %% 彼女は叱ったり、小言を言ったり、ほのめかしたり、泣き言を言ったりしました...そして今、あなたは彼女のために誕生日パーティーを立ち上げたいと思っています! Well, all I can say is, if you want to do that...we'll just have to go ahead and have it!” %% まあ、私が言えるのは、もしあなたがそれをしたいのであれば、私たちはそれをやり遂げるしかないということだけです!」 “Susan, you old duck!” %% 「スーザン、この年老いたアヒル!」 Plotting and planning followed. %% プロットと計画が続きました。 Susan, having yielded, was determined that for the honour of Ingleside the party must be something that even Mary Maria Blythe could not find fault with. %% スーザンは、イングルサイドの名誉のためにも、このパーティーはメアリー・マリア・ブライスですら非を見つけることができないものでなければならないと決心した。 “I think we'll have a luncheon, Susan. %% 「昼食会をしようと思います、スーザン。 Then they'll be away early enough for me to go to the concert at Lowbridge with the doctor. %% それから彼らは私が医者と一緒にローブリッジでのコンサートに行くのに十分な早めに帰ってくれるでしょう。 We'll keep it a secret and surprise her. %% 私たちはそれを秘密にして彼女を驚かせます。 She shan't know a thing about it till the last minute. %% 彼女は最後の瞬間までそれについて何も知りません。 I'll invite all the people in the Glen she likes...” %% 彼女が好きなグレンの人々全員を招待します...」 “And who may they be, Mrs. Dr. dear?” %% 「それで、彼らは誰でしょう、博士。」 “Well, tolerates, then. %% 「まあ、それなら我慢します。 And her cousin, Adella Carey from Lowbridge, and some people from town. %% そして彼女のいとこ、ローブリッジ出身のアデラ・ケアリー、そして町の人々も。 We'll have a big plummy birthday cake with fifty-five candles on it...” %% 55本のろうそくを立てた、大きなプラミーのバースデーケーキを用意する予定です...」 “Which I am to make, of course...” %% 「もちろん私が作るのですが...」 “Susan, you know you make the best fruit-cake in P. E. Island...” %% 「スーザン、あなたは体育島で最高のフルーツケーキを作っていることを知っていますね...」 “I know that I am as wax in your hands, Mrs. Dr. dear.” %% 「私があなたの手の中の蝋のようなものであることは承知しています、博士。」 A mysterious week followed. %% 謎に満ちた一週間が続いた。 An air of hush-hush pervaded Ingleside. %% 静寂な空気がイングルサイドに広がっていた。 Everybody was sworn not to give the secret away to Aunt Mary Maria. %% 全員がメアリー・マリアおばさんに秘密を漏らさないと誓った。 But Anne and Susan had reckoned without gossip. %% しかし、アンとスーザンは噂話などせずに考えていました。 The night before the party Aunt Mary Maria came home from a call in the Glen to find them sitting rather wearily in the unlighted sun-room. %% パーティーの前夜、メアリー・マリアおばさんがグレンでの電話から帰宅すると、二人が照明のないサンルームで疲れ果てて座っているのを見つけました。 “All in the dark, Annie? %% 「すべて暗闇の中で、アニー? It beats me how anyone can like sitting in the dark. %% 誰でも暗闇の中に座っているのが好きなのか、私には衝撃的です。 It gives me the blues.” %% それは私にブルースを与えます。」 “It isn't dark...it's twilight...there has been a love-match between light and dark and beautiful exceedingly is the offspring thereof,” said Anne, more to herself than anybody else. %% 「これは暗闇ではありません...それは黄昏です...光と闇の間には愛の一致があり、その子孫は非常に美しいのです」アンは誰よりも自分自身に言いました。 “I suppose you know what you mean yourself, Annie. %% 「アニー、あなた自身も自分の言いたいことは分かっていると思います。 And so you're having a party tomorrow?” %% それで、明日はパーティーをするんですか?」 Anne suddenly sat bolt upright. %% アンは突然、まっすぐに座りました。 Susan, already sitting so, could not sit any uprighter. %% スーザンはすでにそのように座っていましたが、これ以上まっすぐに座ることはできませんでした。 “Why...why...Aunty...” %% 「どうして...どうして...おばちゃん...」 “You always leave me to hear things from outsiders,” said Aunt Mary Maria, but seemingly more in sorrow than in anger. %% 「あなたはいつも私を放っておいて、部外者の話に耳を傾けさせてくれるのよ」とメアリー・マリア叔母さんは言いましたが、怒りというよりも悲しみのようでした。 “We...we meant it for a surprise, Aunty...” %% 「私たち...サプライズのつもりだったのよ、おばちゃん...」 “I don't know what you want of a party this time of year when you can't depend on the weather, Annie.” %% 「天気に頼れないこの時期のパーティーに何を求めているのかわかりません、アニー。」 Anne drew a breath of relief. %% アンは安堵の息をついた。 Evidently Aunt Mary Maria knew only that there was to be a party, not that it had any connexion with her. %% 明らかに、メアリー・マリアおばさんはパーティーが開催されることだけを知っていて、それが自分と何の関係があることも知りませんでした。 “I...I wanted to have it before the spring flowers were done, Aunty.” %% 「私は......春の花が終わる前に食べたかったのよ、おばちゃん」 “I shall wear my garnet taffeta. %% 「私はガーネットタフタを着ます。 I suppose, Annie, if I had not heard of this in the village I should have been caught by all your fine friends tomorrow in a cotton dress.” %% アニー、村でこのことを聞いていなかったら、明日綿のドレスを着ている私はあなたの素敵な友達全員に見つかっていたはずです。」 “Oh, no, Aunty. %% 「あ、いや、おばちゃん。 We meant to tell you in time to dress, of course...” %% もちろん、着替えに間に合うように伝えるつもりだったんだけど...」 “Well, if my advice means anything to you, Annie...and sometimes I am almost compelled to think it does not...I would say that in future it would be better for you not to be quite so secretive about things. %% 「そうですね、もし私のアドバイスがあなたにとって何か意味があるとしたら、アニー...そして時々、そうではないのではないかと思わざるを得なくなることもあります...今後はあまり物事についてあまり秘密にしないほうが良いと思います。 By the way, are you aware that they are saying in the village that it was Jem who threw the stone through the window of the Methodist church?” %% ところで、村ではメソジスト教会の窓から石を投げ込んだのはジェムだと言われていることをご存知ですか?」 “He did not,” said Anne quietly. %% 「彼はそうしませんでした」アンは静かに言いました。 “He told me he did not.” %% 「彼は私に、そんなことはないと言いました。」 “Are you sure, Annie dear, that he was not fibbing?” %% 「アニー、彼がふざけていたわけではないと本当に思いますか?」 “Annie dear” still spoke quietly. %% 「親愛なるアニー」はまだ静かに話しました。 “Quite sure, Aunt Mary Maria. %% 「そうですよ、メアリー・マリアおばさん。 Jem has never told me an untruth in his life.” %% ジェムはこれまでの人生で私に一度も真実を話したことはありません。」 “Well, I thought you ought to know what was being said.” %% 「まあ、何を言われているかわかるはずだと思いました。」 Aunt Mary Maria stalked off in her usual gracious manner, ostentatiously avoiding the Shrimp, who was lying on his back on the floor entreating someone to tickle his stomach. %% メアリー・マリアおばさんは、床に仰向けになって誰かにお腹をくすぐってくれと懇願しているエビをこれ見よがしに避けながら、いつもの礼儀正しい態度で立ち去った。 Susan and Anne drew a long breath. %% スーザンとアンは長く息をついた。 “I think I'll go to bed, Susan. %% 「もう寝ようと思います、スーザン。 And I do hope it is going to be fine tomorrow. %% そして明日は晴れることを願っています。 I don't like the look of that dark cloud over the harbour.” %% 港の上の暗い雲の様子が好きではありません。」 “It will be fine, Mrs. Dr. dear,” reassured Susan. %% 「大丈夫ですよ、博士」とスーザンは安心させました。 “The almanack says so.” %% 「年鑑にはそう書いてあります。」 Susan had an almanack which foretold the whole year's weather and was right often enough to keep up its credit. %% スーザンは一年中の天気を予言する年鑑を持っており、その信用を維持するのに十分なほど的中したことがよくありました。 “Leave the side door unlocked for the doctor, Susan. %% 「スーザン、医者のために通用口のドアの鍵を開けておいてください。 He may be late getting home from town. %% 彼は街からの帰りが遅くなるかもしれない。 He went in for the roses...fifty-five golden roses, Susan... %% 彼はバラを取りに行きました...55本の金のバラ、スーザン... I've heard Aunt Mary Maria say that yellow roses were the only flowers she liked.” %% メアリー・マリアおばさんが好きな花は黄色いバラだけだと言っていたのを聞いたことがあります。」 Half an hour later, Susan, reading her nightly chapter in her Bible, came across the verse, “Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he weary of thee and hate thee.” %% 30分後、スーザンは聖書の夜の章を読んでいて、「隣人があなたにうんざりしてあなたを憎まないように、あなたの足をあなたの隣人の家から遠ざけなさい」という一節に出会った。 She put a sprig of southernwood in it to mark the spot. %% 彼女はその場所に目印を付けるためにサザンウッドの小枝をその中に入れました。 “Even in those days,” she reflected. %% 「あの頃ですら」と彼女は振り返った。 Anne and Susan were both up early, desiring to complete certain last preparations before Aunt Mary Maria should be about. %% アンとスーザンは二人とも早起きしており、メアリー・マリアおばさんが出かける前に最後の準備を完了させたいと思っていました。 Anne always liked to get up early and catch that mystical half-hour before sunrise when the world belongs to the fairies and the old gods. %% アンはいつも早起きして、世界が妖精と古い神々のものである日の出前の神秘的な30分を過ごすのが好きでした。 She liked to see the morning sky of pale rose and gold behind the church spire, the thin, translucent glow of sunrise spreading over the dunes, the first violet spirals of smoke floating up from the village roofs. %% 彼女は、教会の尖塔の後ろにある淡いバラと金色の朝の空、砂丘の上に広がる日の出の薄く半透明な輝き、村の屋根から立ち上る最初の紫色の煙の渦を見るのが好きでした。 “It's as if we had had a day made to order, Mrs. Dr. dear,” said Susan complacently, as she feathered an orange-frosted cake with cocoanut. %% 「まるでオーダーメイドの一日を過ごしたかのようです、博士」オレンジ色のフロストケーキにココナッツを飾りながら、スーザンは満足げに言いました。 “I will try my hand at them new-fangled butterballs after breakfast and I will phone Carter Flagg every half-hour to make sure that he will not forget the ice-cream. %% 「朝食後に、新しいファングバターボールを食べさせてみます。そして、カーター・フラッグに30分おきに電話して、アイスクリームを忘れないように確認します。 And there will be time to scrub the verandah steps.” %% ベランダの段差を磨く時間もあるでしょう。」 “Is that necessary, Susan?” %% 「それは必要ですか、スーザン?」 “Mrs. Dr. dear, you have invited Mrs. Marshall Elliott, have you not? %% "夫人。親愛なる博士、あなたはマーシャル・エリオット夫人を招待しましたね? She shall not see our verandah steps otherwise than spotless. %% 彼女は私たちのベランダの階段を、汚れがない限り見ることはないだろう。 But you will see to the decorations, Mrs. Dr. dear? %% でも、装飾には気をつけてください、博士。 I was not born with the gift of arranging flowers.” %% 私は花を生ける才能を持って生まれたわけではありません。」 “Four cakes! Gee!” said Jem. %% 「ケーキが4つ!ジー!ジェムは言いました。 “When we give a party,” said Susan grandly, “we give a party.” %% 「パーティーを開くときは、パーティーを開きます」とスーザンは盛大に言いました。 The guests came in due time and were received by Aunt Mary Maria in garnet taffeta and by Anne in biscuit-coloured voile. %% ゲストたちは時間通りに到着し、ガーネットのタフタを着たメアリー・マリアおばさんとビスケット色のボイルを着たアンが出迎えた。 Anne thought of putting on her white muslin, for the day was summer-warm, but decided otherwise. %% その日は夏のように暖かかったので、アンは白いモスリンを着ようかと思いましたが、そうではありませんでした。 “Very sensible of you, Annie,” commented Aunt Mary Maria. %% 「あなたはとても賢いですね、アニー」とメアリー・マリアおばさんは言いました。 “White, I always say, is only for the young.” %% 「私はいつも言いますが、白は若者だけのものです。」 Everything went according to schedule. %% すべてが予定通りに進みました。 The table looked beautiful with Anne's prettiest dishes and the exotic beauty of white and purple iris. %% テーブルはアンの最も美しい料理と白と紫のアイリスのエキゾチックな美しさで美しく見えました。 Susan's butterballs made a sensation, nothing like them having been seen in the Glen before; %% スーザンのバターボールはセンセーションを巻き起こしましたが、これまでグレンでこのようなものは見られませんでした。 her cream soup was the last word in soups; %% 彼女のクリームスープはスープの最後の言葉でした。 the chicken salad had been made of Ingleside “chickens that are chickens”; the badgered Carter Flagg sent up the ice-cream on the tick of the dot. %% チキンサラダはイングルサイドの「鶏である鶏」で作られていた。アナグマのカーター・フラッグが、点の刻々とアイスクリームを送り出した。 Finally Susan, bearing the birthday cake with its fifty-five lighted candles as if it were the Baptist's head on a charger, marched in and set it down before Aunt Mary Maria. %% 最後に、スーザンは、55本のろうそくのついた誕生日ケーキを、あたかも洗礼者が充電器の上に置かれたかのように担いで、中に入っていき、メアリー・マリアおばさんの前に置きました。 Anne, outwardly the smiling serene hostess, had been feeling very uncomfortable for some time. %% アンは、表面上は笑顔の穏やかな女主人だったが、しばらくの間、非常に不快な思いをしていた。 In spite of all outward smoothness she had an ever-deepening conviction that something had gone terribly wrong. %% 表面上はすべて平穏であったにもかかわらず、彼女は何かがひどく間違っているという確信をますます深めていました。 On the guests' arrival she had been too much occupied to notice the change that came over Aunt Mary Maria's face when Mrs. Marshall Elliott cordially wished her many happy returns of the day. %% 客人が到着したとき、マーシャル・エリオット夫人がその日のたくさんの幸せを心から願っていたとき、彼女はメアリー・マリア叔母さんの顔に現れた変化にあまりにも忙しすぎて気づきませんでした。 But when they were all finally seated around the table Anne wakened up to the fact that Aunt Mary Maria was looking anything but pleased. %% しかし、ようやく全員がテーブルの周りに着席したとき、アンはメアリー・マリアおばさんが決して幸せそうな顔をしていないという事実に気づきました。 She was actually white...it couldn't be with fury!...and not one word did she say as the meal progressed, save curt replies to remarks addressed to her. %% 彼女は実際には白人でした...激怒しているはずはありません!...そして食事が進むにつれて、彼女に向けられた発言に対する素っ気ない返事を除いて、彼女は一言も言いませんでした。 She took only two spoonfuls of soup and three mouthfuls of salad; %% 彼女はスープをスプーン2杯、サラダを3口しか食べませんでした。 as for the ice-cream, she behaved to it as if it wasn't there. %% アイスクリームに関しては、まるでそれが存在しないかのように振る舞った。 When Susan set the birthday cake, with its flickering candles, down before her, Aunt Mary Maria gave a fearful gulp which was not quite successful in swallowing a sob and consequently issued as a strangled whoop. %% スーザンがろうそくの明滅する誕生日ケーキを彼女の前に置いたとき、メアリー・マリアおばさんは恐る恐るゴクゴクと飲み込みましたが、嗚咽を飲み込むのがうまくいかず、その結果、絞め殺されたような叫び声を出しました。 “Aunty, aren't you feeling well?” cried Anne. %% 「おばちゃん、体調悪くない?」アンは叫んだ。 Aunt Mary Maria stared at her icily. %% メアリー・マリア叔母さんは彼女を冷ややかに見つめた。 “Quite well, Annie. %% 「大丈夫だよ、アニー。 Remarkably well, indeed, for such an aged person as myself.” %% 確かに、私のような年老いた人間にとっては、実によくできている。」 At this auspicious moment the twins popped in, carrying between them the basketful of fifty-five yellow roses, and, amid a suddenly frozen silence, presented it to Aunt Mary Maria, with lisped congratulations and good wishes. %% この縁起の良い瞬間に、双子はかごいっぱいの55本の黄色いバラを抱えて現れ、突然凍りついた沈黙の中で、舌足らずな祝福と願いを込めてメアリー・マリアおばさんにそれを贈った。 A chorus of admiration went up from the table, but Aunt Mary Maria did not join in it. %% テーブルからは賞賛の声が上がりましたが、メアリー・マリアおばさんはそれに加わりませんでした。 “The...the twins will blow out the candles for you, Aunty,” faltered Anne nervously, “and then...will you cut the birthday cake?” %% 「あの...双子があなたのためにろうそくの火を吹き消してあげるわ、おばさん」とアンは緊張しながら言いました。「それから...​​誕生日ケーキを切ってくれる?」 “Not being quite senile...yet...Annie, %% 「全然ボケてないけど...まだ...アニー、 I can blow the candles out myself.” %% 自分でろうそくの火を吹き消すことができます。」 Aunt Mary Maria proceeded to blow them out, painstakingly and deliberately. %% メアリー・マリアおばさんは、丹念に、そして意図的に、それらを吹き飛ばし始めました。 With equal painstaking and deliberation she cut the cake. %% 彼女は同じように苦労して熟慮してケーキを切り分けた。 Then she laid the knife down. %% それから彼女はナイフを置きました。 “And now perhaps I may be excused, Annie. %% 「それで、もしかしたら許してもらえるかも知れません、アニー。 Such an old woman as I am needs rest after so much excitement.” %% 私のような老婦人には、あまりにも興奮した後は休息が必要です。」 Swish went Aunt Mary Maria's taffeta skirt. %% メアリー・マリアおばさんのタフタスカートを気に入ってもらいました。 Crash went the basket of roses as she swept past it. %% クラッシュはバラの入ったバスケットを通り過ぎていきました。 Click went Aunt Mary Maria's high heels up the stairs. %% クリックはメアリー・マリアおばさんのハイヒールを履いて階段を上った。 Bang went Aunt Mary Maria's door in the distance. %% バングは遠くにあるメアリー・マリアおばさんの家のドアに向かった。 The dumfounded guests ate their slices of birthday cake with such appetite as they could muster, in a strained silence broken only by a story Mrs. Amos Martin told desperately of a doctor in Nova Scotia who had poisoned several patients by injecting diphtheria germs into them. %% 唖然とした客たちは、食欲をそそりながらバースデーケーキを食べていたが、緊張した沈黙の中で破られたのは、エイモス・マーティン夫人がジフテリア菌を注射して数人の患者を毒殺したノバスコシア州の医師について必死に語った話だけだった。 The others, feeling that this might not be in the best of taste, did not back up her laudable effort to “liven things up” and all went away as soon as they decently could. %% 他の人たちは、これはあまり良くないかもしれないと感じて、「物事を盛り上げる」という彼女の賞賛に値する努力を支持せず、できるだけ早く全員が立ち去りました。 A distracted Anne rushed to Aunt Mary Maria's room. %% 気が散ったアンは、メアリー・マリアおばさんの部屋に駆け込みました。 “Aunty, what is the matter?...” %% 「おばちゃん、どうしたの?...」 “Was it necessary to advertise my age in public, Annie? %% 「私の年齢を公の場で宣伝する必要がありましたか、アニー? And to ask Adella Carey here...to have her find out how old I am...she's been dying to know for years!” %% それと、ここでアデラ・キャリーに頼むこと...彼女に私の年齢を聞いてもらうこと...彼女は何年も知りたがっていたのです!」 “Aunty, we meant...we meant...” %% 「おばちゃん、それはつまり...つまり...」 “I don't know what your purpose was, Annie. %% 「あなたの目的が何だったのか分かりません、アニー。 That there is something back of all this I know very well...oh, I can read your mind, dear Annie...but I shall not try to ferret it out...I shall leave it between you and your conscience.” %% このすべての裏に何かがあることは、私はよく知っています...ああ、私はあなたの心を読むことができます、親愛なるアニー...しかし、私はそれを探り出そうとはしません...私はそれをあなたとあなたの良心の間に置いておきます。 」 “Aunt Mary Maria, my only intention was to give you a happy birthday. %% 「メアリー・マリアおばさん、私の唯一の目的は、あなたにお誕生日おめでとうを伝えることだけでした。 I'm dreadfully sorry...” %% 大変申し訳ございませんでした...」 Aunt Mary Maria put her handkerchief to her eyes and smiled bravely. %% メアリー・マリアおばさんはハンカチを目に当てて、勇敢に微笑んだ。 “Of course I forgive you, Annie. %% 「もちろん許しますよ、アニー。 But you must realize that after such a deliberate attempt to injure my feelings I cannot stay here any longer.” %% しかし、私の感情を傷つけようとするこのような意図的な試みの後、私はこれ以上ここに留まることはできないことを理解する必要があります。」 “Amity, won't you believe...” %% 「アミティ、信じられないのか...」 Aunt Mary Maria lifted a long, thin, knobby hand. %% メアリー・マリアおばさんは長くて細い、こぶのある手を持ち上げた。 “Don't let us discuss it, Annie. %% 「それについては話さないでください、アニー。 I want peace...just peace. %% 私は平和が欲しいです...ただ平和です。 A wounded spirit who can bear?'” %% 傷ついた魂に誰が耐えられるだろうか?」 Anne went to the concert with Gilbert that night, but it could not be said she enjoyed it. %% その夜、アンはギルバートと一緒にコンサートに行きましたが、楽しかったとは言えませんでした。 Gilbert took the whole matter “just like a man,” as Miss Cornelia might have said. %% ミス・コーネリアが言ったかもしれないように、ギルバートはこの問題全体を「まるで人間のように」受け止めた。 “I remember she was always a little touchy about her age. %% 「彼女が自分の年齢についていつも少し気を悪くしていたのを覚えています。 Dad used to rag her. %% お父さんはよく彼女を殴っていました。 I should have warned you...but it had slipped my memory. %% 警告するべきだった...でも、それは私の記憶から抜け落ちていました。 If she goes, don't try to stop her”...and refrained through clannishness from adding “good riddance!” %% もし彼女が行ったら、彼女を止めようとしないでください。」...そして、「良い追放!」と付け加えるのは気難しくて控えました。 “She will not go. %% 「彼女は行かないでしょう。 No such good luck, Mrs. Dr. dear,” said Susan incredulously. %% そんな幸運はありませんよ、博士夫人」とスーザンは信じられない様子で言いました。 But for once Susan was wrong. %% しかし、一度だけスーザンは間違っていました。 Aunt Mary Maria went away the very next day, forgiving everybody with her parting breath. %% メアリー・マリアおばさんは、その翌日、別れの息をつきながら皆を許しながら去っていきました。 “Don't blame Annie, Gilbert,” she said magnanimously. %% 「アニーを責めないでください、ギルバート」彼女は寛大に言った。 “I acquit her of all intentional insult. %% 「私は彼女の意図的な侮辱をすべて無罪とします。 I never minded her having secrets from me...though to a sensitive mind like mine...but in spite of everything I've always liked poor Annie”...this with the air of one confessing a weakness. %% 私は彼女が私に秘密を持っていることを気にしたことはありませんでした...私のような敏感な心にとっては...しかし、すべてにもかかわらず、私はいつも可哀想なアニーが好きでした」...これは、弱さを告白する人のような雰囲気を持っています。 “But Susan Baker is a cat of another colour. %% 「しかし、スーザン・ベイカーは別の色の猫です。 My last word to you, Gilbert, is...put Susan Baker in her place and keep her there.” %% ギルバート、私からあなたへの最後の言葉は...スーザン・ベイカーを彼女の代わりに置いて、そこに留めておいてください。」 Nobody could believe in their good luck at first. %% 最初は誰も自分の幸運を信じられませんでした。 Then they woke up to the fact that Aunt Mary Maria had really gone...that it was possible to laugh again without hurting anyone's feelings...open all the windows without anyone complaining of draughts...eat a meal without anyone telling you that something you specially liked was liable to produce cancer of the stomach. %% それから彼らはメアリー・マリアおばさんが本当にいなくなってしまったという事実に目覚めました...誰の感情も傷つけずにまた笑うことができた...すきま風について誰も文句を言わずにすべての窓を開けて...誰にも言われずに食事をしましょうあなたが特に好きなものは胃がんを発生させる可能性が高いということ。 “I've never sped a parting guest so willingly,” thought Anne, half guiltily. %% 「これほど積極的に別れの客を急がせたのは初めてだ」とアンは半ば罪悪感を感じながら思った。 “It is nice to call your soul your own again.” %% 「自分の魂を再び自分のものだと呼べるのは素晴らしいことです。」 The Shrimp groomed himself meticulously, feeling that, after all, there was some fun in being a cat. %% エビは、やっぱり猫って楽しいなと思いながら、入念に毛づくろいをしていました。 The first peony burst into bloom in the garden. %% 庭に初めての牡丹が咲きました。 “The world is just full of poetry, isn't it, Mummy?” said Walter. %% 「世界は詩でいっぱいなんですよね、ママ?」ウォルターは言いました。 “It is going to be a real nice June,” foretold Susan. %% 「本当に素晴らしい6月になるでしょう」とスーザンは予告しました。 “The almanack says so. %% 「年鑑にはそう書いてあります。 There are going to be a few brides and most likely at least two funerals. %% 数人の花嫁が参加し、少なくとも2回の葬儀が行われる可能性が高い。 Does it not seem strange to be able to draw a free breath again? %% 再び自由に呼吸できるようになるのは奇妙に思えませんか? When I think that I did all that in me lay to prevent you giving that party, Mrs. Dr. dear, I realize afresh that there is an overruling Providence. %% あなたがそのパーティーを開くのを阻止するために、私があらゆることをしたと考えるとき、愛する博士、私は支配的な摂理があることを改めて認識します。 And don't you think, Mrs. Dr. dear, that the doctor would relish some onions with his fried steak today?” %% それで、博士夫人、今日は博士が揚げたステーキと一緒に玉ねぎを食べるだろうとは思いませんか?」 ## Chapter 15 %% 第15章 “I felt I had to come up, dearie,” said Miss Cornelia, “and explain about that telephone. %% 「私が来て、あの電話について説明しなければいけないと思いました。」とミス・コーネリアは言いました。 It was all a mistake...I'm so sorry...Cousin Sarah isn't dead, after all.” %% それはすべて間違いでした...本当にごめんなさい...いとこのサラは死んではいませんから。 Anne, smothering a smile, offered Miss Cornelia a chair on the verandah, and Susan, looking up from the collar of Irish-crochet lace she was making for her niece Gladys, uttered a scrupulously polite, “Good-evening, Mrs. Marshall Elliott.” %% アンは笑顔を押し殺して、ミス・コーネリアにベランダの椅子を差し出すと、スーザンは姪のグラディスのために作っていたアイルランドのかぎ針編みレースの襟から顔を上げ、几帳面に丁寧にこう言った。「こんばんは、マーシャル・エリオット夫人」 」 “The word came out from the hospital this morning that she had passed away in the night, and I felt I ought to inform you, since she was the doctor's patient. %% 「今朝、病院から彼女が夜に亡くなったという連絡が入りました。彼女は医師の患者だったのですから、あなたに知らせなければならないと思いました。 But it was another Sarah Chase and Cousin Sarah is living and likely to live, I'm thankful to say. %% しかし、それは別のサラ・チェイスであり、いとこであるサラは生きており、おそらく生きる可能性があると感謝しています。 It's real nice and cool here, Anne. %% ここは本当に素敵でクールだよ、アン。 I always say if there's a breeze to be had anywhere it's at Ingleside.” %% 私はいつも、風が吹く場所なら、それはイングルサイドだと言います。」 “Susan and I have been enjoying the charm of this starlit evening,” said Anne, laying aside the dress of pink, smocked muslin she was making for Nan and clasping her hands over her knees. %% 「スーザンと私は、この星空の夜の魅力を楽しんでいます」とアンは、ナンのために作っていたピンクのスモッキングモスリンのドレスを脇に置き、膝の上で手を握りながら言った。 An excuse to be idle for a little while was not unwelcome. %% 少しの間怠けているという言い訳は歓迎されないものではありませんでした。 Neither she nor Susan had many idle moments nowadays. %% 彼女もスーザンも、最近は何もしない時間があまりありませんでした。 There was going to be a moonrise and the prophecy of it was even lovelier than the moonrise itself would be. %% 月の出が起こる予定でしたが、その予言は月の出そのものよりもさらに美しかったです。 Tiger lilies were “burning bright” along the walk and whiffs of honeysuckle went and came on the wings of the dreaming wind. %% 散歩道沿いにはオニユリが「明るく燃えていて」、スイカズラの香りが夢見る風の翼に乗って去来していました。 “Look at that wave of poppies breaking against the garden wall, Miss Cornelia. %% 「庭の壁に打ち寄せるケシの波を見てください、ミス・コーネリア。 Susan and I are very proud of our poppies this year, though we hadn't a single thing to do with them. %% スーザンと私は今年のケシをとても誇りに思っていますが、私たちはケシとは何の関係もありませんでした。 Walter spilt a packet of seed there by accident in the spring and this is the result. %% ウォルターは春に誤って種の袋をそこにこぼしてしまい、その結果がこれです。 Every year we have some delightful surprise like that.” %% 毎年、このような嬉しい驚きがあります。」 “I'm partial to poppies,” said Miss Cornelia, “though they don't last long.” %% 「私はケシが大好きなんです」とミス・コーネリアは言いました。「でも、ケシは長くは持ちません。」 “They have only a day to live,” admitted Anne, “but how imperially, how gorgeous they live it! %% 「彼らはあと一日しか生きられないのです」とアンは認めた。 Isn't that better than being a stiff horrible zinnia that lasts practically for ever? %% 実質的に永遠に続く、固くて恐ろしい百日草になるよりは良いのではないでしょうか? We have no zinnias at Ingleside. %% イングルサイドには百日草はありません。 They're the only flowers we are not friends with. %% 私たちが友達ではない唯一の花です。 Susan won't even speak to them.” %% スーザンは彼らと話すことさえしません。」 “Anybody being murdered in the Hollow?” asked Miss Cornelia. %% 「ホロウで誰かが殺された?」ミス・コーネリアは尋ねた。 Indeed, the sounds that came drifting up would seem to indicate that someone was being burned at the stake. %% 確かに、漂ってくる音は、誰かが火刑に処せられているかのようだ。 But Anne and Susan were too accustomed to that to be disturbed. %% しかし、アンとスーザンはそのことに慣れすぎていて動揺することはありませんでした。 “Persis and Kenneth have been here all day and they wound up by a banquet in the Hollow. %% 「パーシスとケネスは一日中ここにいて、ホロウでの宴会で終わった。 As for Mrs. Chase, Gilbert went to town this morning, so he would know the truth about her. %% チェイス夫人に関して言えば、ギルバートは今朝、​​彼女についての真実を知るために町へ行きました。 I am glad for everyone's sake she is doing so well...the other doctors did not agree with Gilbert's diagnosis and he was a little worried.” %% 彼女がとても元気になっていることを皆のために嬉しく思います...他の医師たちはギルバートの診断に同意せず、彼は少し心配していました。」 “Sarah warned us when she went to the hospital that we were not to bury her unless we were sure she was dead,” said Miss Cornelia, fanning herself majestically and wondering how the doctor's wife always managed to look so cool. %% 「サラは、病院に行ったとき、死亡したと確信できない限り埋葬してはならないと警告してくれました」とミス・コーネリアは堂々とあおぎながら、医師の妻がどうしていつもあんなに冷静でいられるのか不思議に思いながら語った。 “You see, we were always a little afraid her husband was buried alive...he looked so life-like. %% 「ご存知のように、私たちは彼女の夫が生き埋めにされたのではないかといつも少し心配していました...彼はとても生き生きとして見えました。 But nobody thought of it until it was too late. %% しかし、手遅れになるまで誰もそのことに思いつきませんでした。 He was a brother of this Richard Chase who bought the old Moorside farm and moved there from Lowbridge in the spring. %% 彼はこのリチャード・チェイスの兄弟で、古いムーアサイド農場を購入し、春にローブリッジからそこに引っ越してきました。 He's a card. %% 彼はカードだ。 Said he came to the country to get some peace...he had to spend all his time in Lowbridge dodging widows”...“and old maids,” Miss Cornelia might have added but did not, out of regard for Susan's feelings. %% 彼は、安らぎを得るためにこの国に来たのだと言いました...彼はローブリッジで未亡人や老メイドたちを避けてすべての時間を過ごさなければなりませんでした、とミス・コーネリアは付け加えたかもしれませんが、スーザンの気持ちを考慮してそうしませんでした。 “I've met his daughter Stella...she comes to choir practice. %% 「彼の娘のステラに会ったことがあります...彼女は合唱団の練習に来ています。 We've taken quite a fancy to each other.” %% 私たちはお互いにとても気に入っています。」 “Stella is a sweet girl...one of the few girls left that can blush. %% 「ステラは優しい女の子です...赤面できる数少ない女の子の一人です。 I've always loved her. %% 私はいつも彼女を愛していました。 Her mother and I used to be great cronies. %% 彼女の母親と私はかつて素晴らしい取り巻きでした。 Poor Lisette!” %% かわいそうなリゼット!」 “She died young?” %% 「彼女は若くして亡くなったのですか?」 “Yes, when Stella was only eight. %% 「はい、ステラがまだ8歳のときです。 Richard brought Stella up himself. %% リチャードは自分でステラを育てた。 And him an infidel if he's anything! %% そして、もし彼が何かあったとしても、彼は異教徒です! He says women are only important biologically...whatever that may mean. %% 彼は、女性が重要なのは生物学的にのみだと言います...それが何を意味するにせよ。 He's always shooting off some big talk like that.” %% 彼はいつもそのような大きな話をするんです。」 “He doesn't seem to have made such a bad job of bringing her up,” said Anne, who thought Stella Chase one of the most charming girls she had ever met. %% 「彼は彼女をそれほど悪く育てたわけではないようです」とアンは言い、ステラ・チェイスはこれまで会った中で最も魅力的な女の子の一人だと思った。 “Oh, you couldn't spoil Stella. %% 「ああ、ステラを甘やかすことはできませんでした。 And I'm not denying Richard has got a good deal in his head-piece. %% そして私は、リチャードがかぶりものにかなりの利益をもたらしていることを否定しません。 But he's a crank about young men...he has never let poor Stella have a single beau in her life! %% しかし、彼は若い男性のことが苦手です...彼は可哀想なステラに人生で一度も美しい人を許したことがありません! All the young men who tried to go with her he simply terrified out of their senses with sarcasm. %% 彼女と一緒に行こうとした若い男性全員を、彼はただ皮肉を込めて怖がらせて正気を失わせた。 He is the most sarcastic creature you ever heard of. %% 彼はあなたが今まで聞いた中で最も皮肉な生き物です。 Stella can't manage him...her mother before her couldn't manage him. %% ステラは彼を管理できません...彼女以前の母親も彼を管理できませんでした。 They didn't know how. %% 彼らはその方法を知りませんでした。 He goes by contraries but neither of them ever seemed to catch on to that.” %% 彼は反対のことを言っていますが、二人ともそれを理解していないようでした。」 “I thought Stella seemed very devoted to her father.” %% 「ステラは父親に対してとても献身的なようだと思いました。」 “Oh, she is. She adores him. %% 「ああ、彼女はそうですよ。彼女は彼を愛しています。 He is a most agreeable man when he gets his own way about everything. %% 彼は、何事においても自分の思い通りに物事を進めるとき、とても好感の持てる人です。 But he should have more sense about Stella's marrying. %% しかし、彼はステラの結婚についてもっと理解する必要があります。 He must know he can't live forever...though to hear him talk you'd think he meant to. %% 彼は自分が永遠に生きることができないことを知っているはずです...彼の話を聞いていると、彼がそう思っていたと思うかもしれませんが。 He isn't an old man, of course...he was very young when he was married. %% もちろん、彼は老人ではありません...結婚したとき、彼はとても若かったです。 But strokes run in that family. %% しかし、その家族には脳卒中が発生します。 And what is Stella to do after he's gone? %% そして、ステラがいなくなった後、彼は何をするのでしょうか? Just shrivel up, I suppose.” %% ただ縮こまってしまうだけだと思います。」 Susan looked up from the intricate rose of her Irish crochet long enough to say decidedly: %% スーザンはアイリッシュかぎ針編みの複雑なバラの花から顔を上げて、きっぱりと言いました。 “I do not hold with old folks spoiling young ones lives in that fashion.” %% 「私は、老人たちがそのようなやり方で若者の命を台無しにすることに賛成できません。」 “Perhaps if Stella really cared for anyone her father's objections might not weight much with her.” %% 「おそらく、ステラが本当に誰かのことを気にかけていたら、父親の反対は彼女にとってそれほど重要ではなかったかもしれません。」 “That's where you're mistaken, Anne dearie. %% 「そこが君の間違いだよ、アン・ディアリー。 Stella would never marry anyone her father didn't like. %% ステラは父親が気に入らない人とは決して結婚しませんでした。 And I can tell you another whose life is going to be spoiled, and that's Marshall's nephew, Alden Churchill. %% そしてもう一人、人生を台無しにされることになる人物をお伝えします。それはマーシャルの甥、オールデン・チャーチルです。 Mary is determined he shan't marry as long as she can keep him from it. %% メアリーは、彼を引き留められる限りは結婚しないと決心している。 She's even more contrary than Richard...if she was a weather-vane she'd point north when the wind was south. %% 彼女はリチャードよりもさらに反対です...彼女が風見鶏だったら、風が南のときは北を指すでしょう。 The property is hers till Alden marries and then it goes to him, you know. %% その財産はオールデンが結婚するまでは彼女のもので、その後は彼のものになります。 Every time he's gone about with a girl she has contrived to put a stop to it somehow.” %% 彼が女の子と出かけるたびに、彼女はなんとかそれを止めさせようと工夫してきた。」 “Indeed, is it all her doings, Mrs. Marshall Elliott?” queried Susan dryly. %% 「本当に、これはすべて彼女の仕業ですか、マーシャル・エリオット夫人?」スーザンはドライに尋ねた。 “Some folks think that Alden is very changeable. %% 「オールデンはとても変わりやすいと考える人もいます。 I have heard him called a flirt.” %% 彼を浮気者と呼んだのを聞いたことがあります。」 “Alden is handsome and the girls chase him,” retorted Miss Cornelia. %% 「オールデンはハンサムだから女の子たちが彼を追いかけるのよ」とミス・コーネリアが言い返した。 “I don't blame him for stringing them along a bit and dropping them when he's taught them a lesson. %% 「私は、彼が子供たちにレッスンを教えているときに、少し引っ張って落としてしまったことを責めません。 But there's been one or two nice girls he really liked and Mary just blocked it every time. %% しかし、彼には本当に気に入った素敵な女の子が1人か2人いて、メアリーはそのたびにブロックしていました。 She told me so herself...told me she went to the Bible...she's always 'going to the Bible'...and turned up a verse and every time it was a warning against Alden getting married. %% 彼女自身が私にそう言いました...聖書に行っていると私に言いました...彼女はいつも「聖書に行く」のです...そして詩を取り上げ、そのたびにオールデンの結婚に対する警告でした。 I've no patience with her and her odd ways. %% 私は彼女と彼女の奇妙なやり方に我慢できません。 Why can't she go to church and be a decent creature like the rest of us around Four Winds? %% なぜ彼女は教会に行って、フォーウィンズの周りにいる私たちのようにまともな生き物になれないのでしょうか? But no, she must set up a religion for herself, consisting of 'going to the Bible.' %% しかし、いいえ、彼女は「聖書に行く」という宗教を自分自身で確立しなければなりません。 Last fall, when that valuable horse took sick...worth four hundred if a dollar...instead of sending for the Lowbridge vet she 'went to the Bible' and turned up a verse...'The Lord giveth and the Lord taketh away. %% 去年の秋、その貴重な馬が病気になったとき...1ドルなら400ドルの価値がある...ローブリッジの獣医を呼ぶ代わりに、彼女は「聖書を読み」、一節を作りました...「主は与え、主は奪う。 Blessed be the name of the Lord.' So send for the vet she would not and the horse died. %% 主の御名がほめられますように。』それで獣医を呼んでくれませんでしたが、馬は死んでしまいました。 Fancy applying that verse in such a way, Anne dearie. %% その聖句をそのような方法で応用してみてはいかがですか、アン・ディアリー。 I call it irreverent. %% 私はそれを不遜だと言います。 I told her so flat but all the answer I got was a dirty look. %% きっぱりと伝えたのに、返ってきたのは嫌な顔ばかり。 And she won't have the phone put in. %% そして彼女は電話を入れさせません。 Do you think I'm going to talk into a box on the wall?' she says when anyone broaches it.” %% 壁にあるボックスに向かって私が話しかけると思いますか?」誰かがそれを持ち出すと、彼女はこう言います。」 Miss Cornelia paused, rather out of breath. %% ミス・コーネリアは息を切らしながら立ち止まった。 Her sister-in-law's vagaries always made her impatient. %% 義理の妹の気まぐれな行動が彼女をいつもイライラさせた。 “Alden isn't at all like his mother,” said Anne. %% 「オールデンは母親とはまったく似ていません」とアンは言いました。 “Alden's like his father...a finer man never stepped...as men go. %% 「オールデンは父親に似ています...これ以上の優れた男は決して一歩を踏み出すことはありません...男性が行くように。 Why he ever married Mary was something the Elliotts could never fathom. %% なぜ彼がメアリーと結婚したのかは、エリオット家にはまったく理解できなかった。 Though they were more than glad to get her married off so well...she always had a screw loose and such a bean-pole of a girl. %% 彼らは彼女をとてもうまく結婚させてくれてとても喜んでいましたが...彼女はいつもネジが緩んでいて、とても豆竿のような女の子でした​​。 Of course she had lots of money...her Aunt Mary left her everything...but that wasn't the reason, George Churchill was really in love with her. %% もちろん、彼女はたくさんのお金を持っていました...彼女のメアリー叔母は彼女にすべてを残しました...しかしそれが理由ではなく、ジョージ・チャーチルは本当に彼女を愛していました。 I don't know how Alden stands his mother's whims; %% オールデンが母親の気まぐれにどう耐えているのかはわかりません。 but he's been a good son.” %% でも、彼は良い息子でした。」 “Do you know what has just occurred to me, Miss Cornelia?” said Anne with an impish smile. %% 「今私に何が起こったか知っていますか、ミス・コーネリア?」アンは意地悪な笑みを浮かべて言った。 “Wouldn't it be a nice thing if Alden and Stella should fall in love with each other?” %% 「オールデンとステラが恋に落ちたら素敵だと思いませんか?」 “There isn't much chance of that and they wouldn't get anywhere if they did. %% 「その可能性はあまり高くないし、もしそうなったとしても彼らはどうにもならないだろう。 Mary would tear up the turf and Richard would show a plain farmer the door in a minute, even if he is a farmer himself now. %% メアリーは芝生を引き裂き、リチャードは、たとえ彼自身が今は農民であるとしても、すぐに普通の農民にドアを見せるでしょう。 But Stella isn't the kind of a girl Alden fancies...he likes the high-coloured laughing ones. %% しかし、ステラはオールデンが夢見るような女の子ではありません...彼は派手に笑う女の子が好きです。 And Stella wouldn't care for his type. %% そしてステラは彼のタイプを気にしませんでした。 I did hear the new minister at Lowbridge was making sheep's eyes at her.” %% ローブリッジの新しい牧師が彼女を羊のような目で見ていると確かに聞いた。」 “Isn't he rather anemic and short-sighted?” asked Anne. %% 「彼はむしろ貧血で近視なのではないか?」アンは尋ねた。 “And his eyes bulge,” said Susan. %% 「そして彼の目は膨らんでいます」とスーザンは言いました。 “They must be dreadful when he tries to look sentimental.” %% 「彼が感傷的に見せようとするとき、彼らは恐ろしいに違いありません。」 “At least he's a Presbyterian,” said Miss Cornelia, as if that atoned for much. %% 「少なくとも彼は長老派です」とミス・コーネリアは、まるでそれが多くの罪を償ったかのように言った。 “Well, I must be going. %% 「まあ、行かなければなりません。 I find if I'm out in the dew much my neuralgia troubles me.” %% 露の中にいると、神経痛がひどくなるのがわかります。」 “I'll walk down to the gate with you.” %% 「一緒に門まで歩いていきます。」 “You always looked like a queen in that dress, Anne dearie,” said Miss Cornelia, admiringly and irrelevantly. %% 「あのドレスを着ると、いつも女王のように見えましたよ、アン・ディアリー」ミス・コーネリアは感心しながら、的外れな態度で言った。 Anne met Owen and Leslie Ford at the gate and brought them back to the verandah. %% アンは門でオーウェンとレスリー・フォードに会い、彼らをベランダに連れ戻しました。 Susan had vanished to get lemonade for the doctor, who had just arrived home, and the children came swarming up from the Hollow sleepy and happy. %% スーザンはちょうど帰宅した医師にレモネードを取りに行ったところから姿を消し、子供たちは眠そうに幸せそうにホロウから群がってやって来た。 “You were making dreadful noise as I drove in,” said Gilbert. %% 「私が車で入ってきたとき、あなたはひどい音を立てていました」とギルバートは言いました。 “The whole countryside must have heard you.” %% 「田舎全体があなたの声を聞いたに違いありません。」 Persis Ford, shaking back her thick honey-tinted curls, stuck out her tongue at him. %% パーシス・フォードは、蜂蜜色の厚いカールを振り戻し、彼に舌を突き出した。 Persis was a great favourite with “Uncle Gil.” %% ペルシスは「ギルおじさん」の大のお気に入りでした。 “We were just imitating howling dervishes, so of course we had to howl,” explained Kenneth. %% 「私たちは修道僧の遠吠えを真似していただけなので、もちろん遠吠えする必要がありました」とケネスは説明した。 “Look at the state your blouse is in,” said Leslie rather severely. %% 「あなたのブラウスの状態を見てください」とレスリーはかなり厳しく言いました。 “I fell in Di's mud-pie,” said Kenneth, with decided satisfaction in his tone. %% 「私はディの泥の中に落ちました」とケネスは明らかに満足そうな口調で言った。 He loathed those starched, spotless blouses Mother made him wear when he came up to the Glen. %% 彼はグレンに来るときに母親が着させた、でんぷんだらけでシミひとつないブラウスが大嫌いだった。 “Mother dearwums,” said Jem, “can I have those old ostrich feathers in the garret to sew in the back of my pants for a tail? %% 「お母さん、」とジェムが言いました。「屋根裏にある古いダチョウの羽をズボンの後ろに縫い付けて尻尾を作ってもいいですか? We're going to have a circus tomorrow and I'm to be the ostrich. %% 明日はサーカスがあり、私はダチョウになる予定です。 And we're going to get an elephant.” %% そして象を捕まえるつもりです。」 “Do you know that it costs six hundred dollars a year to feed an elephant?” %% 「ゾウに餌をあげるのに年間600ドルかかることを知っていますか?」 said Gilbert solemnly. %% ギルバートは厳かに言った。 “An imaginary elephant doesn't cost anything,” explained Jem patiently. %% 「想像上の象には何もかかりません」とジェムは辛抱強く説明しました。 Anne laughed. %% アンは笑った。 “We never need to be economical in our imaginations, thank heaven.” %% 「ありがたいことに、想像力の中で経済的に考える必要はまったくありません。」 Walter said nothing. %% ウォルターは何も言わなかった。 He was a little tired and quite content to sit down beside Mother on the steps and lean his black head against her shoulder. %% 彼は少し疲れていて、階段で母の隣に座り、黒い頭を母の肩にもたれかけることにとても満足していました。 Leslie Ford, looking at him, thought that he had the face of a genius...the remote, detached look of a soul from another star. %% レスリー・フォードは彼を見て、彼は天才の顔をしていると思いました...別の星から来た魂のような遠く離れた孤立した外観。 Earth was not his habitat. %% 地球は彼の生息地ではありませんでした。 Everybody was very happy in this golden hour of a golden day. %% 黄金の一日の黄金の時間に、誰もがとても幸せでした。 A bell in a church across the harbour rang faintly and sweetly. %% 港の向かいにある教会の鐘が、かすかに優しく響きました。 The moon was making patterns on the water. %% 月が水面に模様を描いていました。 The dunes shimmered in hazy silver. %% 砂丘はかすんだ銀色に輝いていました。 There was a tang of mint in the air and some unseen roses were unbearably sweet. %% 空気中にはミントの香りが漂い、目にも見えないいくつかのバラは耐えられないほど甘かった。 And Anne, looking dreamily over the lawn with eyes that, in spite of six children, were still very young, thought there was nothing in the world so slim and elfin as a very young lombardy poplar by moonlight. %% そしてアンは、子供が6人いるにもかかわらず、まだ幼い目で芝生の上を夢見心地に眺めながら、月明かりに照らされた非常に若いロンバルディア州のポプラほど細くて妖精のように美しいものはこの世に存在しないと思った。 Then she began to think about Stella Chase and Alden Churchill, until Gilbert offered her a penny for her thoughts. %% それから彼女はステラ・チェイスとオールデン・チャーチルについて考え始め、ギルバートが彼女の考えに対してペニーを提供するまで続きました。 “I'm thinking seriously of trying my hand at matchmaking,” retorted Anne. %% 「お見合いに挑戦してみようと真剣に考えているんです」とアンは言い返した。 Gilbert looked at the others in mock despair. %% ギルバートは絶望的な表情で他の人たちを見た。 “I was afraid it would break out again some day. %% 「いつかまた再発するのではないかと心配していました。 I've done my best, but you can't reform a born matchmaker. %% 私は最善を尽くしましたが、生まれつきの仲人を更生させることはできません。 She has a positive passion for it. %% 彼女はそれに対して前向きな情熱を持っています。 The number of matches she has made is incredible. %% 彼女が作った試合の数は信じられないほどです。 I couldn't sleep o' nights if I had such responsibilities on my conscience.” %% もし自分の良心にそのような責任があるとしたら、私は夜も眠れませんでした。」 “But they're all happy,” protested Anne. %% 「でも、みんな幸せなんです」とアンは抗議した。 “I'm really an adept. %% 「本当に達人なんです。 Think of all the matches I've made...or been accused of making...Theodora Dix and Ludovic Speed...Stephen Clark and Prissie Gardner...Janet Sweet and John Douglas...Professor Carter and Esme Taylor...Nora and Jim...and Dovie and Jarvis...” %% 私が作ったすべての試合のことを考えてみてください...あるいは作ったと非難されています...セオドラ・ディックスとルドヴィック・スピード...スティーブン・クラークとプリシー・ガードナー...ジャネット・スウィートとジョン・ダグラス...カーター教授とエスメ・テイラー。 ..ノラとジム...そしてドビーとジャーヴィス...」 “Oh, I admit it. %% 「ああ、認めますよ。 This wife of mine, Owen, has never lost her sense of expectation. %% 私の妻であるオーウェンは、期待感を決して失っていません。 Thistles may, for her, bear figs at any time. %% 彼女にとって、アザミはいつでもイチジクの実を結ぶかもしれない。 I suppose she'll keep on trying to marry people off until she grows up.” %% 彼女は大人になるまで、人々を結婚させようとし続けると思います。」 “I think she had something to do with another match yet,” said Owen, smiling at his wife. %% 「彼女はまだ別の試合に関係があると思う」とオーウェンは妻に微笑みながら言った。 “Not I,” said Anne promptly. %% 「私じゃないよ」アンは即座に言いました。 “Blame Gilbert for that. %% 「それはギルバートのせいだ。 I did my best to persuade him not to have that operation performed on George Moore. %% 私はジョージ・ムーアにその手術を受けないよう彼を説得するために最善を尽くしました。 Talk about sleeping o' nights...there are nights when I wake up in a cold perspiration dreaming that I succeeded.” %% 夜の睡眠について話してください...成功したことを夢見て、冷や汗をかきながら目が覚める夜があります。」 “Well, they say it is only happy women who match-make, so that is one up for me,” said Gilbert complacently. %% 「そうですね、マッチメイクをするのは幸せな女性だけだと言われていますから、それは私にとっては一大事です」とギルバートは満足げに言った。 “What new victims have you in mind now, Anne?” %% 「アン、今あなたはどんな新たな犠牲者を思い浮かべていますか?」 Anne only grinned at him. %% アンは彼に微笑むだけだった。 Matchmaking is something requiring subtlety and discretion and there are things you do not tell even to your husband. %% お見合いは繊細さと慎重さが求められるもので、夫にも言えないこともあります。 ## Chapter 16 %% 第16章 Anne lay awake for hours that night and several nights thereafter, thinking about Alden and Stella. %% アンはその夜とその後数晩、何時間も起きてオールデンとステラのことを考えていました。 She had a feeling that Stella thought longingly about marriage...a home...babies. %% ステラは結婚、家庭、赤ちゃんのことを切望しているような気がした。 She had begged one night to be allowed to give Rilla her bath...“It's so delightful to bathe her plump, dimpled little body”...and again, shyly, “It's so lovely, Mrs. Blythe, to have little darling velvet arms stretched out to you. %% 彼女はある夜、リラをお風呂に入れてほしいと懇願したのですが...「ふくよかな、えくぼの小さな体をお風呂に入れるのはとてもうれしいのです」...そしてまた恥ずかしそうに言いました、「とても素敵ですね、ブライス夫人、小さな愛しい人がいるなんて」ベルベットの腕があなたに差し伸べられます。 Babies are so right, aren't they?” %% 赤ちゃんの言うことは本当に正しいですよね?」 It would be a shame if a grouchy father should prevent the blossoming of those secret hopes. %% 不機嫌な父親がその密かな希望の開花を妨げるとしたら、それは残念なことです。 It would be an ideal marriage. %% 理想的な結婚生活になるでしょう。 But how could it be brought about, with everybody concerned a bit stubborn and contrary? %% しかし、関係者全員が少し頑固で反対している中で、どうやってそれが引き起こされたのでしょうか? For the stubbornness and contrariness were not all on the old folks' side. %% というのは、頑固さと反抗心はすべて老人の側にあったわけではないからである。 Anne suspected that both Alden and Stella had a streak of it. %% アンは、オールデンとステラの両方がその症状を持っているのではないかと疑っていました。 This required an entirely different technique from any previous affair. %% これには、これまでの事件とはまったく異なるテクニックが必要でした。 In the nick of time Anne remembered Dovie's father. %% 間一髪のところで、アンはドヴィーの父親のことを思い出した。 Anne tilted her chin and went at it. %% アンは顎を傾けてそれに向かっていきました。 Alden and Stella, she considered, were as good as married from that hour. %% オールデンとステラはその時から結婚したも同然だと彼女は考えた。 There was no time to be lost. %% 迷っている時間はありませんでした。 Alden, who lived at the Harbour Head and went to the Anglican church over the harbour, had not even met Stella Chase as yet...perhaps had not even seen her. %% ハーバーヘッドに住んでいて、港の向こうにある英国国教会に通っていたオールデンは、まだステラ・チェイスに会ったことがなかった...おそらく彼女に会ったことさえなかった。 He had not been dangling after any girl for some months, but he might begin at any moment. %% 彼はここ数か月間、どの女の子ともぶらぶらしていませんでしたが、今すぐにでも始めるかもしれません。 Mrs. Janet Swift, of the Upper Glen, had a very handsome niece visiting her and Alden was always after the new girls. %% アッパー・グレンに住むジャネット・スウィフト夫人には、とてもハンサムな姪が訪ねてきて、オールデンはいつも新しい女の子を追いかけていました。 The first thing to do, then, was to have Alden and Stella meet. %% そこで最初にやるべきことは、オールデンとステラに会わせることでした。 How was this to be managed? %% これはどうやって管理すればよかったのでしょうか? It must be brought about in some way absolutely innocent in appearance. %% それは、何らかの方法で、外見的には完全に無害なものでもたらされなければなりません。 Anne racked her brains but could think of nothing more original than giving a party and inviting them both. %% アンは頭を悩ませましたが、パーティーを開いて二人を招待すること以上に独創的なことは思いつきませんでした。 She did not altogether like the idea. %% 彼女はそのアイデアがまったく気に入らなかった。 It was hot weather for a party...and the Four Winds young people were such romps. %% パーティーには暑い気候でした...そしてフォーウィンズの若者たちはとてもはしゃいでいました。 Anne knew Susan would never consent to a party without practically housecleaning Ingleside from attic to cellar...and Susan was feeling the heat this summer. %% アンは、スーザンが屋根裏部屋から地下室までイングルサイドの大掃除をしない限り、パーティーに決して同意しないことを知っていました...そしてスーザンはこの夏、暑さを感じていました。 But a good cause demands sacrifices. %% しかし、大義には犠牲が伴います。 Jen Pringle, B.A., had written that she was coming for a long-promised visit to Ingleside and that would be the very excuse for a party. %% 学士のジェン・プリングルは、長い間約束していたイングルサイドへの訪問に来ると書いており、それはまさにパーティーの口実になるだろう。 Luck seemed to be on her side. %% 幸運が彼女に味方しているようだった。 Jen came...the invitations were sent out...Susan gave Ingleside its overhauling...she and Anne did all the cooking for the party themselves in the heart of a heat-wave. %% ジェンが来ました...招待状が発送されました...スーザンはイングルサイドの全面点検を行いました...彼女とアンは熱波の真っただ中でパーティーの料理をすべて自分たちで作りました。 Anne was woefully tired the night before the party. %% アンはパーティーの前夜、ひどく疲れていた。 The heat had been terrible...Jem was sick in bed with an attack of what Anne secretly feared was appendicitis though Gilbert lightly dismissed it as only green apples...and the Shrimp had been nearly scalded to death when Jen Pringle, trying to help Susan, knocked a pan of hot water off the stove on him. %% 暑さはひどかった...ジェムはアンがひそかに恐れていた虫垂炎の発作で体調を崩してベッドで寝ていたが、ギルバートは青リンゴ程度と軽くあしらっていた...そしてジェン・プリングルがやけどをしようとしたとき、エビは火傷で死にそうになった。スーザンを助け、ストーブから熱湯の入った鍋をスーザンに叩きつけました。 Every bone in Anne's body ached, her head ached, her feet ached, her eyes ached. %% アンの体のあらゆる骨、頭、足、目が痛んだ。 Jen had gone with a group of young fry to see the lighthouse, telling Anne to go right to bed; %% ジェンは稚魚のグループと一緒に灯台を見に行き、アンにすぐ寝るように言いました。 but instead of going to bed she sat out on the verandah in the dampness that followed the afternoon's thunderstorm and talked to Alden Churchill, who had called to get some medicine for his mother's bronchitis but would not go into the house. %% しかし、彼女は寝る代わりに、午後の雷雨のあとのじめじめした中、ベランダに座って、母親の気管支炎の薬をもらいに電話をかけてきたものの、家には入ろうとしないオールデン・チャーチルに話しかけた。 Anne thought it was a heaven-sent opportunity, for she wanted very much to have a talk with him. %% アンは彼と話がしたかったので、これは天から与えられた機会だと思いました。 They were quite good friends, since Alden often called on a similar errand. %% オールデンもよく同じような用事を頼まれていたので、彼らはとても仲がよかった。 Alden sat on the verandah step with his bare head thrown back against the post. %% オールデンはベランダの段差に、裸の頭を柱に投げ出して座っていた。 He was, as Anne always thought, a very handsome fellow...tall and broad-shouldered, with a marble-white face that never tanned, vivid blue eyes, and a stiff, upstanding brush of inky black hair. %% アンがいつも思っていたように、彼はとてもハンサムな男だった......背が高くて肩が広く、一度も日焼けしたことのない大理石のような白い顔、鮮やかな青い目、真っ黒な黒髪がしっかりと直立している。 He had a laughing voice and a nice, deferential way which women of all ages liked. %% 彼は笑い声と、あらゆる年齢の女性に好かれる礼儀正しい態度を持っていました。 He had gone to Queen's for three years and had thought of going to Redmond, but his mother refused to let him go, alleging Biblical reasons, and Alden had settled down contentedly enough on the farm. %% 彼はクイーンズに3年間通い、レドモンドに行こうと考えていたが、母親は聖書の理由を理由に彼を行かせることを拒否し、オールデンは満足して農場に落ち着いた。 He liked farming, he had told Anne; it was free, out-of-doors, independent work: he had his mother's knack of making money and his father's attractive personality. %% 彼は農業が好きだった、とアンに語った。それは自由で、屋外で、独立した仕事でした。彼は母親譲りのお金を稼ぐコツと父親譲りの魅力的な性格を持っていました。 It was no wonder he was considered something of a matrimonial prize. %% 彼が結婚の褒美のようなものと考えられたのも不思議ではありません。 “Alden, I want to ask a favour of you,” said Anne winningly. %% 「オールデン、お願いがあるのですが」アンは勝ち誇ったように言いました。 “Will you do it for me?” %% 「私のためにやってくれませんか?」 “Sure, Mrs. Blythe,” he answered heartily. %% 「そうですよ、ブライス夫人」と彼は心から答えた。 “Just name it. %% 「名前だけ付けてください。 You know I'd do anything for you.” %% 私があなたのために何でもすることを知っているでしょう。」 Alden was really very fond of Mrs. Blythe %% オールデンはブライス夫人のことが本当に大好きでした and would really have done a good deal for her. %% そして彼女にとって本当に良いことをしただろう。 “I'm afraid it will bore you,” said Anne anxiously. %% 「飽きてしまうのではないかと思います」アンは心配そうに言いました。 “But it's just this...I want you to see that Stella Chase has a good time at my party tomorrow night. %% 「しかし、これだけです...明日の夜、私のパーティーでステラ・チェイスが楽しい時間を過ごしているのを見てもらいたいのです。 I'm so afraid she won't. %% 彼女はそうしないのではないかと心配です。 She doesn't know many young people around here yet...most of them are younger than she is...at least the boys are. %% 彼女はこの辺りの若い人たちをまだあまり知りません...彼らのほとんどは彼女より年下です...少なくとも男の子たちはそうです。 Ask her to dance and see that she isn't left alone and out of things. %% 彼女にダンスをしてもらい、彼女が一人になって何もかも分からなくなっていないことを確認してください。 She's so shy with strangers. %% 彼女は知らない人に対してとても恥ずかしがり屋です。 I do want her to have a good time.” %% 私は彼女に楽しい時間を過ごしてほしいと思っています。」 “Oh, I'll do my best,” said Alden readily. %% 「ああ、頑張ります」とオールデンは快く答えた。 “But you mustn't fall in love with her, you know,” warned Anne, laughing carefully. %% 「でも、彼女を好きになってはいけないよ、ね」アンは慎重に笑いながら警告した。 “Have a heart, Mrs. Blythe. %% 「元気を出してください、ブライス夫人。 Why not?” %% なぜだめですか?" “Well,” confidentially, “I think Mr. Paxton of Lowbridge has taken quite a fancy to her.” %% 「そうですね、」内密に、「ローブリッジのパクストン氏は彼女のことをとても気に入っていると思います。」 “That conceited young coxcomb?” exploded Alden, with unexpected warmth. %% 「あのうぬぼれた若い鶏の頭?」予期せぬ暖かさでオールデンを爆発させた。 Anne looked mild rebuke. %% アンは軽く叱責したように見えた。 “Why, Alden, I'm told he is a very nice young man. %% 「なんと、オールデン、彼はとてもいい青年だと聞いています。 It's only that kind of a man who would have any chance with Stella's father, you know.” %% ステラの父親と関わるなんて、そんな男に限るよ。」 “That so?” said Alden, relapsing into his indifference. %% 「そうですか?」オールデンは無関心に戻りながら言った。 “Yes...and I don't know if even he would. %% 「はい...そして彼さえそうするかどうかはわかりません。 I understand Mr. Chase thinks there is nobody good enough for Stella. %% チェイス氏がステラにふさわしい人はいないと考えているのは理解しています。 I'm afraid a plain farmer wouldn't have a look-in. %% 普通の農家なら覗けないと思います。 So I don't want you to make trouble for yourself falling in love with a girl you could never get. %% だから、決して手に入れることのできない女の子と恋に落ちて、自分で迷惑をかけてほしくないのです。 I'm just dropping a friendly warning. %% 友好的な警告を発しているだけです。 I'm sure your mother would think as I do.” %% きっとお母さんも私と同じように思うと思いますよ。」 “Oh, thanks... %% "ああ、ありがとう... What sort of a girl is she, anyhow. %% それにしても、彼女はどんな女の子なのでしょうか。 Looks good?” %% いいね?" “Well, I admit she isn't a beauty. %% 「そうですね、彼女が美人ではないことは認めます。 I like Stella very much...but she's a little pale and retiring. %% 私はステラがとても好きです...でも、彼女は少し青白くて引退しています。 Not overly strong...but I'm told Mr. Paxton has money of his own. %% それほど強くはありません...しかし、パクストン氏は自分のお金を持っていると言われています。 To my thinking it should be an ideal match and I don't want anyone to spoil it.” %% 私の考えでは、それは理想的な試合であるはずであり、誰にもそれを台無しにしたくないのです。」 “Why didn't you invite Mr. Paxton to your spree %% 「なぜパクストン氏を酒宴に招待しなかったのですか and tell him to give your Stella a good time?” %% そして、あなたのステラに楽しい時間を与えるように彼に伝えてください?」 demanded Alden rather truculently. %% オールデンはかなり厳しく要求した。 “You know a minister wouldn't come to a dance, Alden. %% 「牧師がダンスに来ないのは知ってるだろう、オールデン。 Now, don't be cranky...and do see that Stella has a nice time.” %% さて、不機嫌にならないでください...そしてステラが楽しい時間を過ごしているのを見てください。」 “Oh, I'll see that she has a rip-roaring time. %% 「ああ、彼女が大騒ぎするのはわかるだろう。 Good-night, Mrs. Blythe.” %% おやすみ、ブライス夫人。」 Alden swung off abruptly. %% オールデンは突然振り払った。 Left alone, Anne laughed. %% 一人になったアンは笑った。 “Now, if I know anything of human nature that boy will sail right in to show the world he can get Stella if he wants her in spite of anybody. %% 「さて、私が人間の本性を少しでも知っているとしたら、あの少年はステラが欲しければ誰であろうともステラを手に入れることができるということを世界に示すために真っ先に出航するでしょう。 He rose right to my bait about the minister. %% 彼は大臣についての私の誘いに真っ向から立ち上がった。 But I suppose I'm in for a bad night with this headache.” %% でも、この頭痛でひどい夜になると思います。」 She had a bad night, complicated by what Susan called “a crick in the neck,” and felt about as brilliant as grey flannel in the morning; %% 彼女はスーザンの言うところの「首の痛み」に悩まされ、ひどい夜を過ごしましたが、朝になるとグレーのフランネルのように晴れやかな気分になりました。 but in the evening she was a gay and gallant hostess. %% しかし夜になると彼女はゲイで勇敢なホステスになった。 The party was a success. %% パーティーは成功しました。 Everybody seemed to have a good time. %% みんな楽しそうでした。 Stella certainly had. %% ステラは確かにそうだった。 Alden saw to that almost too zealously for good form, Anne thought. %% オールデンは、良いフォームを作るためにはあまりにも熱心にそれに気を配った、とアンは思った。 It was going a bit strong for a first meeting that Alden should whisk Stella off to a dim corner of the verandah after supper and keep her there for an hour. %% 初対面にしては、オールデンが夕食後にステラを薄暗いベランダの隅に連れ出し、1時間そこに留めておくべきだという考えは少し強かった。 But on the whole Anne was satisfied when she thought things over the next morning. %% しかし、翌朝よく考えたとき、アンは全体的に満足していました。 To be sure, the dining-room carpet has been practically ruined by two spilled saucerfuls of ice-cream and a plateful of cake being ground into it; %% 確かに、ダイニングルームのカーペットは、皿一杯分のアイスクリームがこぼれ、皿一杯分のケーキがすりつぶされて、実質的に台無しになっています。 Gilbert's grandmother's Bristol glass candlesticks had been smashed to smithereens; %% ギルバートの祖母が所有していたブリストルガラスの燭台は粉々に砕かれていた。 somebody had upset a pitcherful of rainwater in the spare room which had soaked down and discoloured the library ceiling in a tragic fashion; %% 誰かが空き部屋にピッチャー一杯の雨水をひっくり返し、雨水が染み込んで図書館の天井を悲劇的に変色させた。 the tassels were half torn off the chesterfield; %% チェスターフィールドの房は半分引きちぎられていました。 Susan's big Boston fern, the pride of her heart, had apparently been sat upon by some large and heavy person. %% スーザンの心の誇りである大きなボストンシダは、どうやら大きくて重い人が座っていたらしい。 But on the credit side of the ledger was the fact that, unless all signs failed, Alden had fallen for Stella. %% しかし、帳簿の信用面には、すべての兆候が失敗しない限り、オールデンがステラに恋をしたという事実があった。 Anne thought the balance was in her favour. %% アンはバランスが自分に有利だと考えました。 Local gossip within the next few weeks confirmed this view. %% 今後数週間以内の地元の噂話でこの見方が裏付けられた。 It became increasingly evident that Alden was hooked. %% オールデンが夢中になっていることがますます明らかになった。 But what about Stella? %% しかし、ステラはどうでしょうか? Anne did not think Stella was the sort of girl to fall too ripely into any man's outstretched hand. %% アンは、ステラが男の差し伸べられた手に熟れすぎるような女の子だとは思わなかった。 She had a spice of her father's “contrariness,” which in her worked out as a charming independence. %% 彼女には父親の「反対性」というスパイスがあり、それが彼女の中で魅力的な自立として機能していました。 Again luck befriended a worried matchmaker. %% 再び幸運が心配した仲人に味方しました。 Stella came to see the Ingleside delphiniums one evening and afterwards they sat on the verandah and talked. %% ある晩、ステラはイングルサイドのデルフィニウムを見に来て、その後ベランダに座って話をしました。 Stella Chase was a pale, slender thing, rather shy but intensely sweet. %% ステラ・チェイスは色白で、ほっそりしていて、かなり恥ずかしがり屋でしたが、とても愛らしかったです。 She had a soft cloud of pale gold hair and wood-brown eyes. %% 彼女は淡い金色の柔らかい雲と木茶色の目をしていました。 Anne thought it was her eyelashes did the trick, for she was not really pretty. %% アンは、自分はあまり美人ではなかったので、まつげのせいだと思いました。 They were unbelievably long and when she lifted them and dropped them it did things to masculine hearts. %% それらは信じられないほど長く、彼女がそれを持ち上げたり落としたりするとき、それは男性の心に何かを引き起こしました。 She had a certain distinction of manner which made her seem a little older than her twenty-four years and a nose that might be decidedly aquiline in later life. %% 彼女は24歳より少し老けて見える独特の態度と、後年には明らかに鷲鼻になるかもしれない鼻を持っていた。 “I've been hearing things about you, Stella,” said Anne, shaking a finger at her. %% 「あなたのことは聞いています、ステラ」アンは指を振りながら言った。 “And...I...don't...know...if...I...liked...them. %% 「そして...私が...彼らを...好きだったかどうか...分かりません。 Will you forgive me for saying that I wonder if Alden Churchill is just the right beau for you?” %% オールデン・チャーチルがあなたにぴったりの美女なのかどうか疑問に思ったことを許してもらえますか?」 Stella turned a startled face. %% ステラは驚いた顔をした。 “Why...I thought you liked Alden, Mrs. Blythe.” %% 「なぜ...ブライス夫人、あなたはオールデンが好きだと思っていました。」 “I do like him. %% 「私は彼のことが好きです。 But...well, you see...he has the reputation of being very fickle. %% しかし...そうですね...彼は非常に気まぐれであるという評判があります。 I'm told no girl can hold him long. %% 彼を長く抱き続けることができる女の子はいないと言われています。 A good many have tried...and failed. %% かなり多くの人が試みましたが、失敗しました。 I'd hate to see you left like that if his fancy veered.” %% もし彼の思いが逸れたなら、あなたがこのまま放置されるのは見たくありません。」 “I think you are mistaken about Alden, Mrs. Blythe,” said Stella slowly. %% 「ブライス夫人、オールデンについて誤解しているようですね」ステラはゆっくりと言った。 “I hope so, Stella. %% 「そう願っています、ステラ。 If you were a different type now...bouncing and jolly, like Eileen Swift...” %% もし今あなたが違うタイプだったら...アイリーン・スウィフトのように弾んで陽気な性格だったら...」 “Oh, well...I must be going home,” said Stella vaguely. %% 「ああ、そうですね...家に帰らなければなりません」ステラは漠然と言いました。 “Father will be lonely.” %% 「お父さんは寂しくなるよ。」 When she had gone Anne laughed again. %% 彼女がいなくなると、アンはまた笑った。 “I rather think Stella has gone away secretly vowing that she will show meddlesome friends that she can hold Alden and that no Eileen Swift shall ever get her claws on him. %% 「むしろ、ステラは、おせっかいな友達にオールデンを抱きしめられること、そしてアイリーン・スウィフトには絶対に爪を立てないことを示すと密かに誓って立ち去ったのだと思います。 That little toss of her head and that sudden flush on her cheeks told me that. %% 彼女の頭を少し振ったことと、頬が突然赤くなったことが私にそれを教えてくれました。 So much for the young folks. %% 若い人たちにとってはこれくらいです。 I'm afraid the older ones will be tougher nuts to crack.” %% 古いものは割るのがさらに難しいのではないかと心配しています。」 ## Chapter 17 %% 第17章 Anne's luck held. %% アンの幸運は保たれた。 The Women's Missionary Auxiliary asked her if she would call on Mrs. George Churchill for her yearly contribution to the society. %% 女性宣教補助組織は彼女に、社会への毎年の貢献のためにジョージ・チャーチル夫人を呼び求めないかと尋ねた。 Mrs. Churchill seldom went to church and was not a member of the Auxiliary, but she “believed in missions” and always gave a generous sum if anyone called and asked her for it. %% チャーチル夫人はめったに教会に行かず、補助団体の会員でもありませんでしたが、「使命を信じ」ており、誰かが電話して要求してきた場合には、常に寛大な金額を与えました。 People enjoyed doing this so little that the members had to take their turn at it and this year the turn was Anne's. %% 人々はこれをあまり楽しんでいなかったため、メンバーが順番にそれを行う必要があり、今年はアンの番になりました。 She walked down one evening, taking a daisied trail across lots which led over the sweet, cool loveliness of a hill-top to the road where the Churchill farm lay, a mile from the Glen. %% ある晩、彼女は丘の上の甘くて涼しい美しい丘の上を越えて、グレンから1マイル離れたチャーチル農場がある道路まで続く、たくさんの敷地を横切るヒナギクの小道を歩いて下山した。 It was rather a dull road, with grey snake fences running up steep little slopes...yet it had homelights...a brook...the smell of hayfields that run down to the sea...gardens. %% それはどちらかというと退屈な道で、急な小さな坂道を灰色の蛇の柵が駆け上がっていました...それでも、ホームライトがあり、小川があり、海まで流れ込む干し草畑の匂いがして...庭園がありました。 Anne stopped to look at every garden she passed. %% アンは通り過ぎるすべての庭を立ち止まって眺めました。 Her interest in gardens was perennial. %% 彼女の庭園への関心は永遠でした。 Gilbert was wont to say that Anne had to buy a book if the word “garden” were in the title. %% ギルバートは、タイトルに「庭」という言葉が入っているならアンは本を買わなければならないと常々言っていました。 A lazy boat idled down the harbour and far out a vessel was becalmed. %% 港では怠惰なボートが停泊しており、遠く離れた船は静まっていた。 Anne always watched an outward bound ship with a little quickening of her pulses. %% アンはいつも少し鼓動を速めながら、外へ向かう船を眺めていました。 She understood Captain Franklin Drew when she heard him say once, as he went on board his vessel at the wharf, “God, how sorry I am for the folks we leave on shore!” %% フランクリン・ドリュー船長が埠頭で船に乗り込む際、「神様、私たちが岸に残した人々が本当に残念です!」という言葉を聞いたとき、彼女はその言葉を理解しました。 The big Churchill house, with the grim iron lacework around its flat mansard roof, looked down on the harbour and the dunes. %% 大きなチャーチル邸は、平らなマンサード屋根の周りに厳かな鉄のレース編みがあり、港と砂丘を見下ろしていました。 Mrs. Churchill greeted her politely, if none too effusively, and ushered her into a gloomy and splendid parlour, the dark, brown-papered walls of which were hung with innumerable crayons of departed Churchills and Elliotts. %% チャーチル夫人は、あまり熱烈ではないにしても礼儀正しく彼女に挨拶し、彼女を薄暗く立派な応接室に案内した。その暗い茶色の紙張りの壁には、亡くなったチャーチルとエリオットの無数のクレヨンが掛けられていた。 Mrs. Churchill sat down on a green plush sofa, folded her long thin hands, and gazed steadily at her caller. %% チャーチル夫人は緑の豪華なソファに座り、長くて細い手を組んで、電話の相手をじっと見つめた。 Mary Churchill was tall and gaunt and austere. %% メアリー・チャーチルは背が高く、痩せていて、厳格だった。 She had a prominent chin, deep-set blue eyes like Alden's, and a wide, compressed mouth. %% 彼女は突き出た顎、オールデンのような深く沈んだ青い目、そして広くて圧縮された口を持っていました。 She never wasted words and she never gossipped. %% 彼女は決して言葉を無駄にしたり、噂話をしたりしませんでした。 So Anne found it rather difficult to work up to her objective naturally, but she managed it through the medium of the new minister across the harbour whom Mrs. Churchill did not like. %% そのため、アンは自分の目的を自然に達成するのはかなり難しいと感じましたが、チャーチル夫人が気に入らなかった港の向こう側の新しい牧師の仲介を通じてそれをやり遂げました。 “He is not a spiritual man,” said Mrs. Churchill coldly. %% 「彼は霊的な人ではありません」とチャーチル夫人は冷たく言いました。 “I have heard that his sermons are remarkable,” said Anne. %% 「彼の説教は素晴らしいと聞いています」とアンは言いました。 “I heard one and do not wish to hear more. %% 「一つ聞いただけで、それ以上聞きたくない。 My soul sought food and was given a lecture. %% 私の魂は食べ物を求め、講義を受けました。 He believes the Kingdom of Heaven can be taken by brains. %% 彼は天国は頭脳によって奪われると信じている。 It cannot.” %% できない。" “Speaking of ministers...they have a very clever one at Lowbridge now. %% 「閣僚といえば...現在ローブリッジには非常に賢い閣僚がいます。 I think he is interested in my young friend, Stella Chase. %% 彼は私の若い友人、ステラ・チェイスに興味を持っているようです。 Gossip says it will be a match.” %% 噂では試合になると言っているよ。」 “Do you mean a marriage?” said Mrs. Churchill. %% 「結婚ということですか?」チャーチル夫人は言いました。 Anne felt snubbed but reflected that you had to swallow things like that when you were interfering in what didn't concern you. %% アンは軽蔑されたように感じたが、自分に関係のないことに干渉しているときは、そのようなことを飲み込まなければならなかったと振り返った。 “I think it would be a very suitable one, Mrs. Churchill. %% 「それはとても適切だと思います、チャーチル夫人。 Stella is especially fitted for a minister's wife. %% ステラは特に牧師の妻にふさわしい。 I've been telling Alden he mustn't try to spoil it.” %% 私はオールデンに、それを台無しにしようとしてはいけないと言ってきました。」 “Why?” asked Mrs. Churchill, without the flicker of an eyelid. %% "なぜ?"チャーチル夫人は、まぶた一つ動かさずに尋ねました。 “Well...really...you know...I'm afraid Alden would stand no chance whatever. %% 「そうですね...本当に...ご存知の通り...オールデンには何のチャンスもないだろうと思います。 Mr. Chase doesn't think anyone good enough for Stella. %% チェイス氏は、ステラにふさわしい人はいないと考えている。 All Alden's friends would hate to see him dropped suddenly like an old glove. %% オールデンの友人は皆、彼が古い手袋のように突然落とされるのを見るのを嫌がるでしょう。 He's too nice a boy for that.” %% それにしては彼はとてもいい子だよ。」 “No girl ever dropped my son,” said Mrs. Churchill, compressing her thin lips. %% 「私の息子を落とした女の子は一人もいませんでした」とチャーチル夫人は薄い唇をかみしめながら言った。 “It was always the other way about. %% 「いつも逆でした。 He found them out, for all their curls and giggles, their wrigglings and mincings. %% 彼は、彼らの巻き毛や笑い声、うごめきやミンチの動きから、彼らを見つけ出しました。 My son can marry any woman he chooses, Mrs. Blythe...any woman.” %% 私の息子は自分が選んだどんな女性とも結婚できます、ブライス夫人...どんな女性でも結婚できます。」 “Oh?” said Anne's tongue. %% "おお?"アンの舌が言った。 Her tone said, “Of course I am too polite to contradict you but you have not changed my opinion.” %% 彼女の口調は、「もちろん、私はあなたに反論するには礼儀正しくないのですが、あなたは私の意見を変えていません。」というものでした。 Mary Churchill understood and her white, shrivelled face warmed a little as she went out of the room to get her missionary contribution. %% メアリー・チャーチルは理解し、宣教師への寄付金を受け取りに部屋を出たとき、彼女の白く縮こまった顔は少し温かくなった。 “You have the most wonderful view here,” said Anne, when Mrs. Churchill ushered her to the door. %% チャーチル夫人がアンを玄関まで案内すると、「ここは最高の景色が見えますよ」と言いました。 Mrs. Churchill gave the gulf a glance of disapproval. %% チャーチル夫人は湾に不承認の視線を向けた。 “If you felt the bite of the east wind in winter, Mrs. Blythe, you might not think so much of the view. %% 「冬に東風を感じたなら、ブライスさん、この景色のことはあまり気にしないかもしれません。 It's cool enough tonight. %% 今夜は十分涼しいです。 I should think you'd be afraid of catching cold in that thin dress. %% その薄い服を着ていると風邪をひくのが怖いと思うよ。 Not but what it's a pretty one. %% そうではありませんが、それは美しいものです。 You are young enough still to care for gauds and vanities. %% あなたはまだ派手さや虚栄心を気にするのに十分若いです。 I have ceased to feel any interest in such transitory things.” %% 私はそのような一時的なものには何の興味も感じなくなりました。」 Anne felt fairly well satisfied with the interview as she went home through the dim green twilight. %% アンはインタビューにかなり満足し、薄緑の夕暮れの中家に帰りました。 “Of course one can't count on Mrs. Churchill,” she told a flock of starlings who were holding a parliament in a little field scooped out of the woods, “but I think I worried her a little. %% 「もちろん、チャーチル夫人を当てにすることはできません」と彼女は、森の中にえぐられた小さな野原で議会を開いていたムクドリの群れに語った。「でも、私は彼女を少し心配させたと思う。 I could see she didn't like having people think Alden could be jilted. %% 彼女がオールデンがジルにされる可能性があると人々に思われるのを好まないのはわかりました。 Well, I've done what in me lies with all concerned except Mr. Chase and I don't see what I can do with him when I don't even know him. %% そうですね、私はチェイス氏以外の関係者全員に対して自分の中にあることをしてきましたが、彼のことさえ知らないのに彼に何ができるのか分かりません。 I wonder if he has the slightest notion that Alden and Stella are sweethearting. %% 彼はオールデンとステラが恋人同士だという認識を少しでも持っているのだろうか。 Not likely. %% ありそうもない。 Stella would never dare take Alden to the house, of course. %% もちろん、ステラはオールデンを家に連れて行く勇気はありませんでした。 Now, what am I to do about Mr. Chase?” %% さて、チェイスさんについてはどうすればいいでしょうか?」 It was really uncanny...the way things helped her out. %% それは本当に不思議でした...物事が彼女を助けた方法。 One evening Miss Cornelia came along and asked Anne to accompany her to the Chase home. %% ある晩、ミス・コーネリアがやって来て、アンにチェイスの家まで一緒に来てほしいと頼んだ。 “I'm going down to ask Richard Chase for a contribution to the new church kitchen stove. %% 「私はリチャード・チェイスに新しい教会のキッチンストーブへの寄付をお願いするつもりです。 Will you come with me, dearie, just as a moral support? %% 精神的なサポートとして、一緒に来てくれませんか? I hate to tackle him alone.” %% 私は彼に一人で立ち向かうのは嫌いだ。」 They found Mr. Chase standing on his front steps, looking, with his long legs and his long nose, rather like a meditative crane. %% 彼らは、チェイス氏が玄関の階段に立って、長い脚と長い鼻で、むしろ瞑想的な鶴のように見えているのを発見しました。 He had a few shining strands of hair brushed over the top of his bald head and his little grey eyes twinkled at them. %% 彼は禿げた頭の上に輝く髪を数本かぶせており、小さな灰色の目がそれらをきらめかせていました。 He happened to be thinking that if that was the doctor's wife with old Cornelia she had a mighty good figure. %% 彼はたまたま、それが老コーネリアと一緒にいる医師の妻だったら、彼女は非常に良い体型をしているのではないかと考えていました。 As for Cousin Cornelia, twice removed, she was a bit too solidly built and had about as much intellect as a grasshopper, but she wasn't a bad old cat at all if you always rubbed her the right way. %% いとこコーネリアに関しては、二度外されたが、彼女は少し体格がしっかりしすぎていて、バッタと同じくらいの知性を持っていたが、常に正しい方法で彼女を撫でていれば、彼女はまったく悪い老猫ではなかった。 He invited them courteously into his small library, where Miss Cornelia settled into a chair with a little grunt. %% 彼は礼儀正しく彼らを自分の小さな図書室に招き入れ、そこでミス・コーネリアは小さなうめき声を上げながら椅子に腰を下ろした。 “It's dreadful hot tonight. %% 「今夜は恐ろしく暑いですね。 I'm afraid we'll have a thunderstorm. %% 雷雨になるのではないかと心配です。 Mercy on us, Richard, that cat is bigger than ever!” %% 憐れんでください、リチャード、あの猫はかつてないほど大きくなりました!」 Richard Chase had a familiar in the shape of a yellow cat of abnormal size which now climbed up on his knee. %% リチャード・チェイスには、異常な大きさの黄色い猫の形をした使い魔がいて、今では膝の上に乗ってきました。 He stroked it tenderly. %% 彼はそれを優しく撫でた。 “Thomas the Rhymer gives the world assurance of a cat,” he said. %% 「トーマス・ザ・ライマーは世界に猫の存在を保証します」と彼は言いました。 “Don't you, Thomas? %% 「そうじゃないですか、トーマス? Look at your Aunt Cornelia, Rhymer. %% コーネリアおばさんを見てください、ライマー。 Observe the baleful glances she is casting at you out of orbs created to express only kindness and affection.” %% 優しさと愛情だけを表現するために作られた球体から、彼女があなたに向ける悪意のある視線を観察してください。」 “Don't you call me that beast's Aunt Cornelia!” protested Mrs. Elliott sharply. %% 「あの野獣のコーネリアおばさんと呼ばないで!」エリオット夫人は厳しく抗議した。 “A joke is a joke but that is carrying things too far.” %% 「冗談は冗談ですが、それは行き過ぎです。」 “Wouldn't you rather be the Rhymer's aunt than Neddy Churchill's aunt?” queried Richard Chase plaintively. %% 「ネディ・チャーチルの叔母になるよりも、ライマーの叔母になりたくないですか?」リチャード・チェイスに悲しそうに尋ねた。 “Neddy is a glutton and a wine-bibber, isn't he? %% 「ネディは大食いでワイン好きですよね。 I've heard you giving a catalogue of his sins. %% あなたが彼の罪の目録を渡したと聞きました。 Wouldn't you rather be aunt to a fine upstanding cat like Thomas with a blameless record where whiskey and tabbies are concerned?” %% ウィスキーとトラ猫に関しては、非の打ちどころのない実績を持つトーマスのような、立派で立派な猫の叔母になったくないですか?」 “Poor Ned is a human being,” retorted Miss Cornelia. %% 「かわいそうなネッドも人間ですよ」とミス・コーネリアが言い返した。 “I don't like cats. %% 「私は猫が好きではありません。 That is the only fault I have to find with Alden Churchill. %% それがオールデン・チャーチルについて私が見つけなければならない唯一の欠点です。 He has got the strangest liking for cats, too. %% 彼は猫に対しても奇妙な好みを持っています。 Lord knows where he got it...both his father and mother loathed them.” %% 主は彼がどこでそれを手に入れたかを知っています...彼の父も母もそれらを嫌っていました。」 “What a sensible young man he must be!” %% 「彼はなんと思慮深い青年なのでしょう!」 “Sensible! Well, he's sensible enough...except in the matter of cats and his hankering after evolution...another thing he didn't inherit from his mother.” %% 「賢明です!まあ、彼は十分に賢明です...猫と進化への渇望を除いて...彼が母親から受け継がなかったもう一つのこと。」 “Do you know, Mrs. Elliott,” said Richard Chase solemnly, “I have a secret leaning towards evolution myself.” %% 「知っていますか、エリオット夫人」リチャード・チェイスは厳かに言いました。「私自身、進化論に傾倒している秘密があります。」 “So you've told me before. %% 「だから、前にも言ったじゃないですか。 Well, believe what you want to, Dick Chase...just like a man. %% まあ、あなたが望むものを信じてください、ディック・チェイス...まさに男のように。 Thank God, nobody could ever make me believe that I descended from a monkey.” %% ありがたいことに、私が猿の子孫であることを誰も私に信じさせることができませんでした。」 “You don't look it, I confess, you comely woman. %% 「そうは見えません、正直に言います、あなたは美しい女性です。 I see no simian resemblances in your rosy, comfortable, eminently gracious physiognomy. %% あなたのバラ色で、快適で、非常に優雅な人相にはサルの類似点は見当たりません。 Still, your great-grandmother a million times removed swung herself from branch to branch by her tail. %% それでも、あなたの曽祖母は百万回も引き抜かれ、尻尾をつかんで枝から枝へと体を振りました。 Science proves that, Cornelia...take it or leave it.” %% 科学はそれを証明しています、コーネリア...それを受け入れるか、それとも放棄します。」 “I'll leave it, then. %% 「それでは放っておきます。 I'm not going to argue with you on that or any point. %% 私はその点やその他の点についてあなたと議論するつもりはありません。 I've got my own religion and no ape-ancestors figure in it. %% 私には独自の宗教があり、そこには猿の祖先は登場しません。 By the way, Richard, Stella doesn't look so well this summer as I'd like to see her.” %% ところで、リチャード、ステラは、私が会いたかったほど、この夏はあまり体調が良くないようです。」 “She always feels the hot weather a good deal. %% 「彼女はいつも暑い気候をとてもよく感じています。 She'll pick up when it's cooler.” %% 涼しくなったら迎えに行くよ。」 “I hope so. %% "そうだといい。 Lisette picked up every summer but the last, Richard...don't forget that. %% リゼットは毎年夏に迎えに行きましたが、最後はリチャード...それを忘れないでください。 Stella has her mother's constitution. %% ステラは母親譲りの体質。 It's just as well she isn't likely to marry.” %% 彼女が結婚する可能性がないのも当然だ。」 “Why isn't she likely to marry? %% 「なぜ彼女は結婚する気がないのですか? I ask from curiosity, Cornelia...rank curiosity. %% 私は好奇心から尋ねます、コーネリア...ランクの好奇心です。 The processes of feminine thought are intensely interesting to me. %% 女性の思考のプロセスは私にとって非常に興味深いものです。 From what premises or data do you draw the conclusion, in your own delightful offhand way, that Stella is not likely to marry?” %% あなたは、どのような前提やデータから、あなた自身の楽しく率直な方法で、ステラは結婚する可能性が低いという結論を導き出しますか?」 “Well, Richard, to put it plainly, she isn't the kind of girl that is very popular with men. %% 「まあ、リチャード、はっきり言って、彼女は男性にあまり人気のある女の子ではありません。 She's a good, sweet girl, but she doesn't take with men.” %% 彼女はいい子で優しい子だけど、男性とはあまり仲良くないんです。」 “She has had admirers. %% 「彼女には崇拝者がいた。 I have spent much of my substance in the purchase and maintenance of shotguns and bulldogs.” %% 私は散弾銃やブルドッグの購入と維持に財産の多くを費やしてきました。」 “They admired your money-bags, I fancy. %% 「彼らはあなたのお金のかばんを賞賛したと思います。 They were easily discouraged, weren't they? %% 彼らはすぐに落胆してしまいましたね。 Just one broadside of sarcasm from you and off they went. %% あなたが皮肉を一言言っただけで、彼らは去っていきました。 If they had really wanted Stella they wouldn't have wilted for that any more than for your imaginary bulldog. %% もし彼らが本当にステラを望んでいたなら、あなたの想像上のブルドッグと同じように、彼らはそのためにしなびたりはしなかったでしょう。 No, Richard, you might as well admit the fact that Stella isn't the girl to win desirable beaus. %% いいえ、リチャード、ステラは魅力的な美女を勝ち取るような女の子ではないという事実を認めたほうがいいでしょう。 Lisette wasn't, you know. %% リゼットはそうではありませんでした。 She never had a beau till you came along.” %% あなたが現れるまで、彼女には美人がいなかったのです。」 “But wasn't I worth waiting for? %% 「しかし、待つ価値はなかったでしょうか? Surely Lisette was a wise young woman. %% 確かにリゼットは賢明な若い女性でした。 You would not have me give my daughter to any Tom, Dick or Harry, would you? %% 私の娘をトムにもディックにもハリーにも渡さないでくださいね? My star, who, in spite of your disparaging remarks, is fit to shine in the palaces of kings?” %% 私のスター、あなたの軽蔑的な発言にもかかわらず、王の宮殿で輝くのにふさわしいのは誰ですか?」 “We have no kings in Canada,” retorted Miss Cornelia. %% 「カナダには王様なんていないよ」とミス・コーネリアが言い返した。 “I'm not saying Stella isn't a lovely girl. %% 「ステラが素敵な女の子ではないと言っているわけではありません。 I'm only saying the men don't seem to see it and, considering her constitution, I think it is just as well. %% 男性にはそれが見えないようだと言っているだけで、彼女の体質を考慮すると、それも当然だと思います。 A good thing for you, too. %% あなたにとっても良いことです。 You could never get on without her...you'd be as helpless as a baby. %% あなたは彼女なしでは決してやっていけないでしょう...あなたは赤ん坊と同じように無力になるでしょう。 Well, promise us a contribution to the church stove range and we'll be off. %% では、教会のストーブレンジへの寄付を約束して、出発しましょう。 I know you're dying to pick up that book of yours.” %% あなたがその本を手に取りたくてたまらないのはわかります。」 “Admirable, clear-sighted woman! %% 「素晴らしい、聡明な女性ですね! What a treasure you are for a cousin-in-law! %% 義理のいとこにとって、あなたはなんと宝物なのでしょう。 I admit it...I am dying. %% 認めます...私は死にます。 But no other than yourself would have been perspicacious enough to see it or amiable enough to save my life by acting upon it. %% しかし、あなた以外には、それを洞察できるほど洞察力があり、それに基づいて私の命を救えるほど愛想が良い人はいなかっただろう。 How much are you holding me up for?” %% いくらで私を引き留めてくれるの?」 “You can afford five dollars.” %% 「5ドル余裕はありますよ。」 “I never argue with a lady. %% 「私は女性と議論したことはありません。 Five dollars it is. %% 5ドルですよ。 Ah, going? %% ああ、行きますか? She never loses time, this unique woman! %% 決して時間を忘れない、ユニークな女性ですね! Once her object is attained she straightway leaves you in peace. %% 彼女の目的が達成されると、彼女はすぐにあなたを安心させます。 They don't hatch her breed of cats nowadays. %% 現在では彼女の品種の猫は孵化しません。 Good-evening pearl of in-laws.” %% 義理の真珠さん、こんばんは。」 During the whole call Anne had not uttered one word. %% 通話中、アンは一言も発しませんでした。 Why should she when Mrs. Elliott was doing her work for her so cleverly and unconsciously? %% エリオット夫人があれほど巧みに無意識のうちに自分の代わりに仕事をしてくれていたのに、なぜ彼女はそうしなければならないのでしょうか? But as Richard Chase bowed them out he suddenly bent forward confidentially. %% しかし、リチャード・チェイスが彼らにお辞儀をしたとき、彼は突然内密に前かがみになりました。 “You've got the finest pair of ankles I've ever seen, Mrs. Blythe, and I've been about a bit in my time.” %% 「ブライスさん、あなたは私が今まで見た中で最も素晴らしい足首をお持ちですね。私ももうちょっとで大丈夫ですよ。」 “Isn't he dreadful?” gasped Miss Cornelia as they went down the lane. %% 「彼は怖くないですか?」彼らが車道を下りながら、ミス・コーネリアがあえぎました。 “He's always saying outrageous things like that to women. %% 「彼はいつも女性に対してそのようなとんでもないことを言います。 You mustn't mind him, Anne dearie.” %% 彼のことは気にしないでください、アン・ディアリー。」 Anne didn't. %% アンはそうしませんでした。 She rather liked Richard Chase. %% 彼女はむしろリチャード・チェイスが好きだった。 “I don't think,” she reflected, “that he quite liked the idea of Stella not being popular with the men, in spite of the fact that their grandfathers were monkeys. %% 「彼らの祖父が猿だったにもかかわらず、ステラが男性たちに人気がないという考えが彼にはあまり好まれなかったのだと思います」と彼女は振り返った。 I think he'd like to 'show folks,' too. %% 彼も「人々に見せたい」と思っていると思います。 Well I have done all I can do. %% まあ、できることは全部やりました。 I have interested Alden and Stella in each other; %% 私はオールデンとステラにお互いに興味を持っています。 and, between us, Miss Cornelia and I have, I think, made Mrs. Churchill and Mr. Chase rather for the match than against it. %% ここで言えば、ミス・コーネリアと私は、チャーチル夫人とミスター・チェイスを、試合に反対するよりもむしろ試合に向けて作ったと思います。 Now I must just sit tight and see how it turns out.” %% 今はただ座って、どうなるか見なければなりません。」 A month later Stella Chase came to Ingleside and again sat down by Anne on the verandah steps...thinking, as she did so, that she hoped she would look like Mrs. Blythe some day...with that ripened look...the look of a woman who has lived fully and graciously. %% 1か月後、ステラ・チェイスはイングルサイドにやって来て、再びベランダの階段でアンの隣に座りました...そうしながら、いつか自分もブライス夫人のようになりたいと思いました...その成熟した表情で...たくましく生きた女性の表情。 The cool smoky evening had followed a cool, yellowish-grey day in early September. %% 9月初旬の涼しい黄色がかった灰色の日の後に、涼しい煙のような夜があった。 It was threaded with the gentle moan of the sea. %% 穏やかな海のうめき声が響き渡っていました。 “The sea is unhappy tonight,” Walter would say when he heard that sound. %% 「今夜の海は不機嫌だ」その音を聞くとウォルターはよく言った。 Stella seemed absent-minded and quiet. %% ステラはぼんやりと静かに見えた。 Presently she said abruptly, looking up at a sorcery of stars that was being woven in the purple night, “Mrs. Blythe, I want to tell you something.” %% やがて彼女は、紫の夜に織りなされる星の魔術を見上げながら突然言った。ブライスさん、言いたいことがあります。」 “Yes, dear?” %% 「はい、あなた?」 “I'm engaged to Alden Churchill,” said Stella desperately. %% 「オールデン・チャーチルと婚約したの」ステラは必死に言いました。 “We've been engaged ever since last Christmas. %% 「私たちは去年のクリスマスから婚約しています。 We told Father and Mrs. Churchill right away but we've kept it a secret from everyone else just because it was so sweet to have such a secret. %% 私たちはチャーチル神父と夫人にはすぐに話しましたが、他の人には秘密にしてきました。なぜなら、そんな秘密を持つことがとてもうれしかったからです。 We hated to share it with the world. %% 私たちはそれを世界と共有するのが嫌いでした。 But we are going to be married next month.” %% でも、私たちは来月結婚する予定です。」 Anne gave an excellent imitation of a woman who had been turned to stone. %% アンは石にされた女性の見事な真似をしました。 Stella was still staring at the stars, so she did not see the expression on Mrs. Blythe's face. %% ステラはまだ星を見つめていたので、ブライス夫人の顔の表情が見えませんでした。 She went on, a little more easily: %% 彼女はもう少し簡単にこう続けた。 “Alden and I met at a party in Lowbridge last November. %% 「オールデンと私は昨年11月にローブリッジで開かれたパーティーで会いました。 We...loved each other from the very first moment. %% 私たちは...最初の瞬間からお互いを愛していました。 He said he had always dreamed of me...had always been looking for me. %% 彼はいつも私のことを夢見ていた...いつも私を探していたと言いました。 He said to himself, 'There is my wife,' when he saw me come in at the door. %% 私が玄関から入ってくるのを見て、彼は心の中でこう言いました、「あそこに妻がいる」。 And I...felt just the same. %% そして私も...全く同じように感じました。 Oh, we are so happy, Mrs. Blythe!” %% ああ、本当に嬉しいです、ブライスさん!」 Still Anne said nothing, several times over. %% それでもアンは何度も何も言わなかった。 “The only cloud on my happiness is your attitude about the matter, Mrs. Blythe. %% 「私の幸福に唯一の雲があるのは、この問題に対するあなたの態度です、ブライス夫人。 Won't you try to approve? %% 承認してみませんか? You've been such a dear friend to me since I came to Glen St. Mary... %% 私がグレン・セント・メアリーに来て以来、あなたは私にとってとても大切な友人です... I've felt as if you were an older sister. %% まるでお姉さんのような気持ちになりました。 And I'll feel so badly if I think my marriage is against your wish.” %% それに、私の結婚があなたの希望に反していると思うととても気分が悪くなります。」 There was a sound of tears in Stella's voice. %% ステラの声に涙の音が響いた。 Anne recovered her powers of speech. %% アンは言語能力を取り戻しました。 “Dearest, your happiness is all I've wanted. %% 「親愛なるあなた、あなたの幸せが私が望んでいたすべてです。 I like Alden...he's a splendid fellow...only he had the reputation of being a flirt...” %% 私はオールデンが好きです...彼は素晴らしい男です...ただ彼は浮気者であるという評判がありました...」 “But he isn't. %% 「しかし、彼はそうではありません。 He was just looking for the right one, don't you see, Mrs. Blythe? %% 彼はちょうど正しいものを探していたんです、わかりませんか、ブライス夫人? And he couldn't find her.” %% そして彼は彼女を見つけることができなかった。」 “How does your father regard it?” %% 「お父さんはそれをどう思っていますか?」 “Oh, Father is greatly pleased. %% 「ああ、父上はとても喜んでいますよ。 He took to Alden from the start. %% 彼は最初からオールデンを気に入った。 They used to argue for hours about evolution. %% 彼らは進化について何時間も議論していました。 Father said he always meant to let me marry when the right man came along. %% 父は、ふさわしい人が現れたら私を結婚させるつもりだったと言いました。 I feel dreadfully about leaving him, but he says young birds have a right to their own nest. %% 私は彼と離れるのが恐ろしく感じますが、若い鳥には自分の巣に入る権利があると彼は言います。 Cousin Delia Chase is coming to keep house for him and Father likes her very much.” %% いとこのデリア・チェイスが家を守りに来ていて、父は彼女のことをとても気に入っています。」 “And Alden's mother?” %% 「そしてオールデンの母親は?」 “She is quite willing, too. %% 「彼女もかなり意欲的ですよ。 When Alden told her last Christmas that we were engaged she went to the Bible and the very first verse she turned up was, 'A man shall leave father and mother and cleave unto his wife.' %% 去年のクリスマスにオールデンが私たちが婚約したことを彼女に告げたとき、彼女は聖書を読み始めました。そして、彼女が最初に見つけた聖句は、「男は父と母を離れ、妻に固く結ばれなければならない」というものでした。 She said it was perfectly clear then what she ought to do and she consented at once. %% 彼女は、自分が何をすべきかは完全に明らかだったので、すぐに同意したと言いました。 She is going to go to that little house of hers in Lowbridge.” %% 彼女はローブリッジにある小さな家に行くつもりです。」 “I am glad you won't have to live with that green plush sofa,” said Anne. %% 「あの緑色の豪華なソファと一緒に暮らさなくて済むようになって嬉しいよ」とアンは言いました。 “The sofa? Oh, yes, the furniture is very old-fashioned, isn't it? %% "ソファー?そうそう、家具もすごく古いですね。 But she is taking it with her and Alden is going to refurnish completely. %% しかし、彼女はそれを持ち帰っており、オールデンは完全に改装するつもりです。 So you see everyone is pleased, Mrs. Blythe, and won't you give us your good wishes, too?” %% みんな喜んでるね、ブライス夫人、私たちにもよろしくお願いしてくれませんか?」 Anne leaned forward and kissed Stella's cool satin cheek. %% アンは身を乗り出し、ステラの冷たいサテンの頬にキスをした。 “I am very glad for you. %% 「とても嬉しいです。 God bless the days that are coming for you, my dear.” %% あなたにこれから訪れる日々に神のご加護がありますように、愛する人よ。」 When Stella had gone Anne flew up to her own room to avoid seeing anyone for a few moments. %% ステラがいなくなると、アンはしばらく誰にも会わないように自分の部屋に飛びました。 A cynical, lopsided old moon was coming out from behind some shaggy clouds in the east and the fields beyond seemed to wink slyly and impishly at her. %% 東の毛むくじゃらの雲の後ろから、皮肉っぽく偏った古い月が顔を出しており、向こうの野原が彼女に向かっていたずらっぽく、いたずらっぽくウインクしているように見えました。 She took stock of all the preceding weeks. %% 彼女はこれまでの数週間をすべて振り返りました。 She had ruined her dining-room carpet, destroyed two treasured heirlooms and spoiled her library ceiling; %% 彼女はダイニングルームのカーペットを台無しにし、2つの貴重な家宝を破壊し、図書館の天井を台無しにしました。 she had been trying to use Mrs. Churchill as a cat's-paw and Mrs. Churchill must have been laughing in her sleeve all the time. %% 彼女はチャーチル夫人を猫の手として利用しようとしていたので、チャーチル夫人はいつも彼女の袖で笑っていたに違いありません。 “Who,” asked Anne of the moon, “has been made the biggest fool of in this affair? %% 「この事件で一番馬鹿にされたのは誰ですか?」と月のアンは尋ねました。 I know what Gilbert's opinion will be. %% ギルバートの意見がどうなるかはわかっています。 All the trouble I've gone to, to bring about a marriage between two people who were already engaged? %% すでに婚約していた二人を結婚させるために、私はこんなに苦労したのですか? I'm cured of matchmaking then...absolutely cured. %% じゃあ、お見合いは治りました...絶対治りました。 Never will I lift a finger to promote a marriage if nobody in the world ever gets married again. %% 世界中で誰も再婚しないとしても、私は決して結婚を推進するつもりはありません。 Well, there is one consolation...Jen Pringle's letter today saying she is going to marry Lewis Stedman whom she met at my party. %% さて、一つ慰めがあります...今日のジェン・プリングルからの手紙には、私のパーティーで出会ったルイス・ステッドマンと結婚するつもりだと書かれていました。 The Bristol candlesticks were not sacrificed entirely in vain. %% ブリストルの燭台が犠牲になったのは完全に無駄だったわけではありません。 Boys...boys! Must you make such unearthly noises down there?” %% 男の子たち...男の子たち!そこでそんな不気味な音を立てなければならないのですか?」 “We're owls...we have to hoot,” Jem's injured voice proclaimed from the dark shrubbery. %% 「私たちはフクロウです...私たちは野次を飛ばさなければなりません」ジェムの傷ついた声が暗い植え込みから宣言されました。 He knew he was making a very good job of hooting. %% 彼は自分が野次を上手にやっているのを知っていた。 Jem could mimic the voice of any little wild thing out in the woods. %% ジェムは森の中でどんな小さな野生の動物の声も真似することができました。 Walter was not so good at it and he presently ceased being an owl and became a rather disillusioned little boy, creeping to Mother for comfort. %% ウォルターはそれがあまり得意ではなかったので、今ではフクロウであることをやめ、むしろ幻滅した少年になって、慰めを求めて母に忍び寄っていました。 “Mummy, I thought crickets sang... %% 「ママ、コオロギが鳴いていると思ったのに... and Mr. Carter Flagg said today they don't...they just make that noise scraping their hind-legs. %% そしてカーター・フラッグ氏は今日、彼らはそうではないと言いました...彼らは後ろ足をこすって音を立てるだけです。 Do they, Mummy?” %% そうでしょう、ママ?」 “Something like that...I'm not quite sure of the process. %% 「そういうことか......その過程はよく分からないんですけど。 But that is their way of singing, you know.” %% でも、それが彼らの歌い方なんだよ。」 “I don't like it. %% "私はそれが気に入りません。 I'll never like to hear them singing again.” %% もう二度と彼らの歌を聴きたくないと思います。」 “Oh, yes, you will. %% 「ああ、そうだね、そうするよ。 You'll forget about the hind-legs in time and just think of their fairy chorus all over the harvest meadows and the autumn hills. %% やがて後ろ足のことは忘れて、収穫の牧草地や秋の丘のあちこちで聞こえる妖精の合唱のことを思い浮かべることでしょう。 Isn't it bedtime, small son?” %% もう寝る時間じゃないですか、小さな息子よ?」 “Mummy, will you tell me a bedtime story that will send a cold chill down my spine? %% 「ママ、背筋がゾクゾクするような就寝前の話を聞かせてくれませんか? And sit beside me afterwards till I go to sleep?” %% そしてその後は私が寝るまで隣に座っていてくれる?」 “What else are mothers for, darling?” %% 「母親には他に何の用があるの?」 ## Chapter 18 %% 第18章 “'The time has come the Walrus said to talk of'... %% 「『セイウチが語る時が来た』... having a dog,” said Gilbert. %% 犬を飼っています」とギルバートは言いました。 They had not had a dog at Ingleside since old Rex had been poisoned; %% 老レックスが毒殺されて以来、イングルサイドでは犬を飼っていなかった。 but boys should have a dog and the doctor decided he would get them one. %% しかし、男の子は犬を飼うべきであり、医者は彼らに犬を飼うと決めた。 But he was so busy that fall that he kept putting it off; %% しかし、その秋彼はとても忙しかったので、それを後回しにし続けました。 and finally one November day Jem arrived home from an afternoon spent with a school pal carrying a dog...a little “yaller” dog with two black ears sticking cockily up. %% そしてついに11月のある日、ジェムは犬を連れて学校の友達と過ごした午後から帰宅した。犬は生意気に二つの黒い耳を突き立てた小さな「ヤラー」犬だった。 “Joe Reese gave it to me, Mother. %% 「ジョー・リースがそれをくれたんです、母さん。 His name is Gyp. %% 彼の名前はジプです。 Hasn't he got the cutest tail? %% 一番可愛い尻尾を持っていませんか? I can keep him, can't I, Mother?” %% 私は彼を飼うことができますね、母さん?」 “What kind of a dog is he, darling?” asked Anne dubiously. %% 「彼はどんな犬ですか、ダーリン?」アンは怪訝そうに尋ねた。 “I...I think he's a lot of kinds,” said Jem. %% 「私は...彼はたくさんの種類の人だと思います」とジェムは言いました。 “That makes him more int'resting, don't you think, Mother? %% 「その方が彼はもっと興味をそそられると思いませんか、お母さん? More exciting than if he was just one kind. %% 彼が1種類だけである場合よりも刺激的です。 Please, Mother.” %% お願いします、お母さん。」 “Oh, if your father says yes...” %% 「ああ、お父さんがそう言うなら...」 Gilbert said “yes” and Jem entered into his heritage. %% ギルバートは「はい」と答え、ジェムは彼の遺産に入りました。 Everybody at Ingleside welcomed Gyp into the family, except the Shrimp, who expressed his opinion without circumlocution. %% イングルサイドの全員がジプを家族に迎え入れましたが、エビは遠回しに自分の意見を言いました。 Even Susan took a liking to him and when she spun in the garret on rainy days Gyp, in his master's absence at school, stayed with her, gloriously hunting imaginary rats in dark corners and uttering a yelp of terror whenever his eagerness brought him too close to the little spinning-wheel. %% スーザンさえ彼を気に入り、雨の日に彼女が屋根裏部屋でくるくる回ったとき、ジプは主人が学校にいない間、彼女と一緒にいて、暗い隅で空想のネズミを華麗に狩り、彼の熱意が彼に近づきすぎるたびに恐怖の叫び声を上げた。小さな糸車へ。 It was never used...the Morgans had left it there when they moved out...and sat in its dark corner like a little bent old woman. %% それは一度も使用されませんでした...モルガン家は引っ越しのときにそこに置いたままでした...そして小さな曲がった老婦人のように暗い隅に座っていました。 Nobody could understand Gyp's fear of it. %% 誰もジプのそれに対する恐怖を理解できませんでした。 He did not mind the big wheel at all but sat quite close to it while Susan sent it whirling around with her wheel-pin, and raced back and forward beside her as she paced the length of the garret, twirling the long thread of wool. %% 彼は大きな車輪を全く気にしなかったが、スーザンが車輪のピンで車輪を回転させている間、かなり近くに座って、長い羊毛の糸をくるくると回しながら屋根裏部屋を歩く彼女の横を前後に駆け回った。 Susan admitted that a dog could be real company and thought his trick of lying on his back, waving his fore-paws in the air, when he wanted a bone, the cleverest ever. %% スーザンは、犬が本当の仲間になる可能性があることを認め、骨が欲しいときに仰向けに寝て前足を空中に振るというこれまでで最も賢いトリックを考えました。 She was as angry as Jem when Bertie Shakespeare sneeringly remarked, “Call that a dog?” %% バーティ・シェイクスピアが「あれを犬と呼ぶのか?」と冷笑的に言ったとき、彼女もジェムと同じように怒った。 “We do call it a dog,” said Susan with ominous calm. %% 「私たちはそれを犬と呼んでいます」とスーザンは不気味な冷静さで言いました。 “Perhaps you would call it a hippopotamus.” %% 「おそらく、それをカバと呼ぶでしょう。」 And Bertie had to go home that day without getting a piece of a wonderful concoction Susan called “apple crunch pie” and made regularly for the two boys and their pals. %% そしてバーティーはその日、スーザンが二人の少年とその友達のために定期的に作っていた「アップルクランチパイ」と呼ばれる素晴らしい調合品を手に入れることなく家に帰らなければならなかった。 She was not around when Mac Reese asked, “Did the tide bring that in?” but Jem was able to stand up for his own dog and when Nat Flagg said that Gypsy's legs were too long for his size Jem retorted that a dog's legs had to be long enough to reach the ground. %% マック・リースが「潮の流れがそれをもたらしたのですか?」と尋ねたとき、彼女はいなかった。しかしジェムは自分の犬のために立ち上がることができ、ナット・フラッグがジプシーの足は自分の体格に対して長すぎると言ったとき、ジェムは犬の足は地面に着くのに十分な長さでなければならないと言い返した。 Natty was not overbright and that floored him. %% ナッティは明るすぎるわけではなかったので、彼はそれにうんざりしました。 November was stingy of its sunshine that year: raw winds blew through the bare, silver-branched maple grove and the Hollow was almost constantly filled with mist...not a gracious, eerie thing like a fog but what Dad called “dank, dark, depressing, dripping, drizzly mist.” %% その年の11月は日差しが辛かった。裸の銀枝のカエデ林を生々しい風が吹き抜け、窪地はほぼ常に霧で満たされていた...霧のような優雅で不気味なものではなく、父の言うところの「じめじめした暗いもの」だった。 、憂鬱で、滴るような、霧雨が降っています。」 The Ingleside fry had to spend most of their play-time in the garret, but they made delightful friends of two partridges that came every evening to a certain huge old apple tree, and five of their gorgeous jays were still faithful, clucking impishly as they ate the food the children put out for them. %% イングルサイドの稚魚は、遊ぶ時間のほとんどを屋根裏部屋で過ごさなければなりませんでしたが、彼らは、ある大きな古いリンゴの木に毎晩やって来る2羽のヤマウズラと楽しい友達になり、5羽の美しいカケスはまだ忠実で、悪戯っぽく鳴きながら鳴いていました。子どもたちが出してくれた食べ物を食べました。 Only they were greedy and selfish and kept all the other birds away. %% 彼らだけが貪欲で利己的で、他の鳥たちを遠ざけていました。 Winter set in with December and it snowed ceaselessly for three weeks. %% 12月に入ると冬が始まり、3週間にわたって雪が降り続きました。 The fields beyond Ingleside were unbroken silver pastures, fence and gate-posts wore tall white caps, windows whitened with fairy patterns and Ingleside lights bloomed out through the dim, snowy twilights, welcoming all wanderers home. %% イングルサイドの向こうの野原は途切れることのない銀色の牧草地で、フェンスや門柱には背の高い白い帽子がかぶせられ、窓は妖精の模様で白く染まり、薄暗い雪の夕暮れの中にイングルサイドの明かりが咲き誇り、すべての放浪者を家に迎え入れていた。 It seemed to Susan that there had never been so many winter babies as there were that year; %% スーザンには、その年ほどたくさんの冬の赤ちゃんが生まれたことはなかったように思えた。 and when she left “the doctor's bite” in the pantry for him night after night she darkly opined that it would be a miracle if he toughed it out till spring. %% そして毎晩彼のために食料庫に「医者の噛み物」を置いたとき、彼女は彼が春まで耐えてくれたら奇跡だろう、と暗い意見を述べた。 “The ninth Drew baby! %% 「9人目のドリューベイビー! As if there weren't enough Drews in the world already!” %% まるで世界にはもうドリューが足りていないかのように!」 “I suppose Mrs. Drew will think it just the wonder we think Rilla, Susan.” %% 「私たちがリラ、スーザンと思うのと同じように、ドリュー夫人もそう思うでしょうね。」 “You will have your joke, Mrs. Dr. dear.” %% 「冗談は通じるでしょう、博士。」 But in the library or the big kitchen the children planned out their summer playhouse in the Hollow while storms howled outside, or fluffy white clouds were blown over frosty stars. %% しかし、外では嵐が吠えたり、ふわふわした白い雲が霜の降りた星の上に吹き飛ばされたりする中、子供たちは図書室や大きなキッチンで、中空での夏の遊び場の計画を立てていました。 For blow it high or blow it low there was always at Ingleside glowing fires, comfort, shelter from storm, odours of good cheer, beds for tired little creatures. %% 高く吹いても低くしても、イングルサイドには常に輝く火、快適さ、嵐からの避難所、元気の匂い、疲れた小さな生き物のためのベッドがありました。 Christmas came and went undarkened this year by any shadow of Aunt Mary Maria. %% 今年のクリスマスは、メアリー・マリアおばさんの影によって暗くならずに過ぎていきました。 There were rabbit trails in the snow to follow and great crusted fields over which you raced with your shadows and glistening hills for coasting and new skates to be tried out on the pond in the chill, rosy world of winter sunset. %% 雪の中のウサギの足跡をたどり、自分の影と競い合う大きな皮で覆われた野原や、惰性で走り、冬の日没の寒くてバラ色の世界で池の上で新しいスケート靴を試すための輝く丘がありました。 And always a yellow dog with black ears to run with you or meet you with ecstatic yelps of welcome when you came home, to sleep at the foot of your bed when you slept and lie at your feet while you learned your spellings, to sit close to you at meals and give you occasional reminding nudges with his little paw. %% そしていつも黒い耳をした黄色い犬があなたと一緒に走ったり、あなたが家に帰ってくると歓喜の叫び声を上げて出迎えてくれたり、あなたが寝ているときはベッドの足元で寝たり、綴りを覚えている間あなたの足元に横たわったり、近くに座ったりしてくれます。食事のときにあなたに話しかけたり、小さな足で時々思い出させるように小突いたりします。 “Mother dearwums, I don't know how I lived before Gyp came. %% 「お母さん、ジプが来る前に私がどうやって暮らしていたか分かりません。 He can talk, Mother...he can really...with his eyes, you know.” %% 彼は話すことができます、お母さん...彼は本当に...目で見ることができます。 Then...tragedy! %% すると...悲劇が! One day Gyp seemed a little dull. %% ある日、Gypは少し退屈そうに見えました。 He would not eat though Susan tempted him with the spare-rib bone he loved; %% スーザンが大好きなスペアリブの骨で彼を誘惑しても、彼は食べようとはしませんでした。 the next day the Lowbridge vet was sent for and shook his head. %% 翌日、ローブリッジの獣医師が呼ばれたが、首を横に振った。 It was hard to say...the dog might have found something poisonous in the woods...he might recover and he might not. %% 言うのは難しいです...犬は森の中で何か有毒なものを見つけたかもしれません...回復するかもしれませんし、回復しないかもしれません。 The little dog lay very quietly, taking no notice of anyone except Jem; %% 小さな犬はとても静かに横たわっていて、ジェム以外の誰にも注意を払いませんでした。 almost to the last he tried to wag his tail when Jem touched him. %% ジェムが彼に触れたとき、彼はほとんど最後まで尻尾を振ろうとしました。 “Mother dearwums, would it be wrong to pray for Gyp?” %% 「親愛なる母さん、ジプのために祈るのは間違っているでしょうか?」 “Of course not, dear. %% 「もちろん違いますよ、あなた。 We can pray always for anything we love. %% 私たちは愛するもののためにいつでも祈ることができます。 But I am afraid...Gyppy is a very sick little dog.” %% でも残念です...ジッピーはとても病気の小さな犬です。」 “Mother, you don't think Gyppy is going to die!” %% 「お母さん、ジッピーが死ぬとは思わないのね!」 Gyp died the next morning. %% ジプは翌朝死亡した。 It was the first time death had entered into Jem's world. %% ジェムの世界に死が入ったのはこれが初めてだった。 No one of us ever forgets the experience of watching something we love die, even if it is “only a little dog.” %% たとえそれが「ほんの小さな犬」であっても、愛するものが死ぬのを見た経験を忘れることは誰にもありません。 Nobody at weeping Ingleside used that expression, not even Susan, who wiped a very red nose and muttered: %% 泣いているイングルサイドでは誰もそのような表現をしませんでした。スーザンさえもそうでした。彼は真っ赤な鼻を拭いてこうつぶやきました。 “I never took up with a dog before... %% 「これまで犬を飼ったことがなかったのですが... and I never will again. %% そして私は二度としません。 It hurts too much.” %% 痛すぎるよ。」 Susan was not acquainted with Kipling's poem on the folly of giving your heart to a dog to tear; %% スーザンは、犬に心臓を与えて涙を流すことの愚かさに関するキプリングの詩を知りませんでした。 but if she had been she would, in spite of her contempt for poetry, have thought that for once a poet had uttered sense. %% しかし、もし彼女がそうであったなら、彼女は詩を軽蔑していたにもかかわらず、詩人が初めて理性を持って発言したと思っただろう。 Night was hard for poor Jem. %% 哀れなジェムにとって夜は大変だった。 Mother and Father had to be away. %% 母と父は外出しなければなりませんでした。 Walter had cried himself to sleep and he was alone...with not even a dog to talk to. %% ウォルターは泣きながら眠りについたが、彼は一人だった...話し相手の犬さえいなかった。 The dear brown eyes that had always been lifted to him so trustingly were glazed in death. %% いつも信頼を込めて彼に向けられていた愛しい茶色の瞳は死に光っていた。 “Dear God,” prayed Jem, “please look after my little dog who died today. %% 「親愛なる神様、今日亡くなった私の小さな犬の世話をしてください。 You'll know him by the two black ears. %% 二つの黒い耳で彼だとわかります。 Don't let him be lonesome for me...” %% 彼を私のために孤独にさせないでください...」 Jem buried his face in the bedspread to smother a sob. %% ジェムはベッドカバーに顔を埋めてすすり泣きを抑えた。 When he put out the light the dark night would be looking through the window at him and there would be no Gyp. %% 彼が明かりを消すと、暗い夜が窓から彼を見つめ、ジプは存在しなくなるでしょう。 The cold winter morning would come and there would be no Gyp. %% 寒い冬の朝が来て、ジプはいないでしょう。 Day would follow day for years and years and there would be no Gyp. %% 何年も何年も毎日が続き、ジプは存在しなくなるでしょう。 He just couldn't bear it. %% 彼はただそれに耐えられなかったのです。 Then a tender arm was slipped around him and he was held close in a warm embrace. %% それから優しい腕が彼の周りを滑らせ、彼は温かい抱擁で抱きしめられた。 Oh, there was love left yet in the world, even if Gyppy had gone. %% ああ、たとえジッピーがいなくなっても、世界にはまだ愛が残っていたのだ。 “Mother, will it always be like this?” %% 「お母さん、いつもこんな感じなんですか?」 “Not always.” Anne did not tell him he would soon forget...that before long Gyppy would only be a dear memory. %% "常にではない。"アンは、すぐに忘れてしまうだろうと彼に言いませんでした...やがてジッピーは大切な思い出だけになるだろうと。 “Not always, little Jem. %% 「いつもじゃないよ、ジェムちゃん。 This will heal sometime...as your burned hand healed though it hurt so much at first.” %% これはいつか治るでしょう...火傷した手が治ったように、最初はとても痛かったのですが。」 “Dad said he would get me another dog. %% 「父は私にもう一匹犬を飼うと言いました。 I don't have to have it, do I? %% 持つ必要はないですよね? I don't want another dog, Mother...not ever.” %% もう犬は欲しくない、母さん...絶対に」 “I know, darling.” %% 「わかってるよ、ダーリン」 Mother knew everything. %% 母はすべてを知っていました。 Nobody had a mother like his. %% 彼のような母親を持った人は誰もいませんでした。 He wanted to do something for her...and all at once it came to him what he would do. %% 彼は彼女のために何かをしたいと思っていました...そして突然、自分が何をするかを思いつきました。 He would get her one of those pearl necklaces in Mr. Flagg's store. %% 彼はフラッグ氏の店にある真珠のネックレスを彼女に買ってあげるつもりだった。 He had heard her say once that she really would like to have a pearl necklace and Dad had said, “When our ship comes in I'll get you one, Anne-girl.” %% 一度、彼女が本当に真珠のネックレスが欲しいと言っているのを聞いたことがあり、お父さんは「船が着いたら、それをあげてあげるよ、アンちゃん」と言っていたのです。 Ways and means must be considered: He had an allowance but it was all needed for necessary things and pearl necklaces were not among the items budgeted for. %% 方法と手段を考慮する必要があります。彼には小遣いがありましたが、それはすべて必要なものに必要であり、真珠のネックレスは予算に入っていませんでした。 Besides, he wanted to earn the money for it himself. %% それに、彼はそのためのお金を自分で稼ぎたかったのです。 It would be really his gift then. %% そうすれば、それは本当に彼の贈り物になるでしょう。 Mother's birthday was in March...only six weeks away. %% 母の誕生日は3月でした...あとわずか6週間です。 And the necklace would cost fifty cents! %% そしてネックレスの値段は50セントだ! ## Chapter 19 %% 第19章 It was not easy to earn money in the Glen but Jem went at it determinedly. %% グレンでお金を稼ぐのは簡単ではありませんでしたが、ジェムは決意を持ってそれに取り組みました。 He made tops out of old reels for the boys in school for two cents apiece. %% 彼は学校の男子生徒のために古いリールからコマを1個2セントで作りました。 He sold three treasured milk teeth for three cents. %% 彼は秘蔵の乳歯3本を3セントで売りました。 He sold his slice of apple crunch pie every Saturday afternoon to Bertie Shakespeare Drew. %% 彼は毎週土曜日の午後、アップルクランチパイのスライスをバーティ・シェイクスピア・ドリューに売りました。 Every night he put what he had earned into the little brass pig Nan had given him for Christmas. %% 彼は毎晩、稼いだお金をナンがクリスマスにくれた小さな真鍮の豚に入れました。 Such a nice shiny brass pig with a slit in his back wherein to drop coins. %% 背中にコインを落とすためのスリットが入った、とても素敵な光沢のある真鍮の豚です。 When you had put in fifty coppers the pig would open neatly of his own accord if you twisted his tail and yield you back your wealth. %% 銅貨を50枚入れた後、尻尾をひねると豚が勝手にきれいに開き、財産を返してくれます。 Finally to make up the last eight cents he sold his string of birds' eggs to Mac Reese. %% 最後に、残りの8セントを補うために、彼は一連の鳥の卵をマック・リースに売りました。 It was the finest string in the Glen and it hurt a little to let it go. %% それはグレンで一番細い弦だったので、手放すのは少し痛かった。 But the birthday was drawing nearer and the money must be come by. %% しかし誕生日が近づいてきたので、お金を用意しなければなりませんでした。 Jem dropped the eight cents into the pig as soon as Mac had paid him and gloated over it. %% ジェムはマックがお金を払うとすぐに豚の中に8セントを落とし、それを見てほくそ笑んだ。 “Twist his tail and see if he will really open up,” said Mac, who didn't believe he would. %% 「しっぽをひねって、本当に心を開くかどうか見てみましょう」とマックは言いましたが、自分が心を開くとは信じていませんでした。 But Jem refused; he was not going to open it until he was ready to go for the necklace. %% しかしジェムは拒否した。彼はネックレスを取りに行く準備ができるまでそれを開けるつもりはなかった。 The Missionary Auxiliary met at Ingleside the next afternoon and never forgot it. %% 宣教補助組織は翌日の午後にイングルサイドで集まり、そのことを決して忘れませんでした。 Right in the middle of Mrs. Norman Taylor's prayer...and Mrs. Norman Taylor was credited with being very proud of her prayers...a frantic small boy burst into the living-room. %% ノーマン・テイラー夫人の祈りの真っ最中...そしてノーマン・テイラー夫人は自分の祈りを非常に誇りに思っていたとされています...狂った小さな男の子がリビングルームに飛び込んできました。 “My brass pig's gone, Mother... %% 「私の真鍮の豚がいなくなってしまった、母さん... my brass pig's gone!” %% 私の真鍮の豚がいなくなってしまった!」 Anne hustled him out but Mrs. Norman always considered that her prayer was spoiled and, as she had especially wanted to impress a visiting minister's wife, it was long years before she forgave Jem or would have his father as a doctor again. %% アンはジェムを急いで追い出したが、ノーマン夫人は自分の祈りが無駄になったと常々考えており、特に訪問牧師の妻に好印象を与えたかったので、彼女がジェムを許すか、父親を再び医師として迎えるまでには長い年月がかかった。 After the ladies had gone home Ingleside was ransacked from top to bottom for the pig, without result. %% 女性たちが帰宅した後、イングルサイドは豚のために上から下まで徹底的に荒らされたが、結果は得られなかった。 Jem, between the scolding he had got for his behaviour and his anguish over his loss, could remember just when he had seen it last or where. %% ジェムは、自分の行動に対して受けた叱責と、自分を失った悲しみの間で、最後にそれをいつ見たのか、どこで見たのかを思い出せた。 Mac Reese, telephoned to, responded that the last he had seen of the pig it was standing on Jem's bureau. %% マック・リースさんは電話で、最後に見たのはジェムの事務所の上に立っていた豚だと答えた。 “You don't suppose, Susan, that Mac Reese...” %% 「スーザン、まさかあのマック・リースが...」 “No, Mrs. Dr. dear, I feel quite sure he didn't. %% 「いいえ、博士夫人、私は彼がそうしなかったと確信しています。 The Reeses have their faults...terrible keen after the money they are, but it has to be honestly come by. %% リース夫妻にも欠点はある...お金にひどく執着しているが、それは正直に受け止めなければならない。 Where can that blessed pig be?” %% その祝福された豚はどこにいるのでしょうか?」 “Maybe the rats et it?” said Di. %% 「ネズミが仕向けたのかな?」ディは言いました。 Jem scoffed at the idea but it worried him. %% ジェムはその考えを嘲笑したが、心配した。 Of course rats couldn't eat a brass pig with fifty coppers inside of him. %% もちろん、ネズミは体内に銅貨50枚が入った真鍮の豚を食べることはできませんでした。 But could they? %% しかし、それはできるでしょうか? “No, no, dear. %% 「いいえ、いいえ、あなた。 Your pig will turn up,” assured Mother. %% あなたの豚は必ず現れます」と母は断言しました。 It hadn't turned up when Jem went to school the next day. %% 翌日ジェムが学校に行ったとき、それは現れていませんでした。 News of his loss had reached school before him and many things were said to him, not exactly comforting. %% 彼の死の知らせは彼より先に学校に届き、彼は慰められるものではない多くのことを言われました。 But at recess Sissy Flagg sidled up to him ingratiatingly. %% しかし休み時間になると、シシー・フラッグはありがたそうに彼のところにそっと近づいてきた。 Sissy Flagg liked Jem and Jem did not like her, in spite of—or perhaps because of—her thick yellow curls and huge brown eyes. %% シシー・フラッグはジェムが好きでしたが、ジェムは彼女の厚い黄色のカールと大きな茶色の目にもかかわらず、あるいはおそらくそのせいで彼女を好きではありませんでした。 Even at eight one may have problems concerning the opposite sex. %% 8歳でも異性に関して問題を抱えている場合があります。 “I can tell you who's got your pig.” %% 「あなたの豚を誰が手に入れたか教えます。」 “Who?” %% "誰が?" “You've got to pick me for Clap-in and Clap-out and I'll tell you.” %% 「クラップインとクラップアウトに私を選んでください。そうしたら教えてあげます。」 It was a bitter pill but Jem swallowed it. %% それは苦い錠剤だったが、ジェムはそれを飲み込んだ。 Anything to find that pig! %% あの豚を見つけるためなら何でも! He sat in an agony of blushes beside the triumphant Sissy while they clapped in and clapped out, and when the bell rang he demanded his reward. %% 彼らが手拍子をしている間、彼は勝ち誇ったシシーの隣で顔を赤らめて苦しみながら座り、鐘が鳴ると報酬を要求した。 “Alice Palmer says Willy Drew told her Bob Russell told him Fred Elliott said he knew where your pig was. %% 「アリス・パーマーは、ウィリー・ドリューがボブ・ラッセルに、フレッド・エリオットがあなたの豚の居場所を知っていると言ったと言ったと話している。 Go and ask Fred.” %% 行ってフレッドに聞いてください。」 “Cheat!” cried Jem, glaring at her. %% "浮気!"ジェムは彼女を睨みながら叫んだ。 “Cheat!” %% "浮気!" Sissy laughed arrogantly. %% シシーは傲慢に笑った。 She didn't care. %% 彼女は気にしませんでした。 Jem Blythe had had to sit with her for once anyhow. %% ジェム・ブライスはとにかく一度彼女と一緒に座らなければならなかった。 Jem went to Fred Elliott, who at first declared he knew nothing about the old pig and didn't want to. %% ジェムはフレッド・エリオットのところへ行きましたが、彼は最初、この老豚のことは何も知らないし、知りたくないと言いました。 Jem was in despair. %% ジェムは絶望していました。 Fred Elliott was three years older than he was and a noted bully. %% フレッド・エリオットは彼より3歳年上で、有名ないじめっ子でした。 Suddenly he had an inspiration. %% 突然、彼にインスピレーションが湧きました。 He pointed a grimy forefinger sternly at big, red-faced Fred Elliott. %% 彼は汚れた人差し指を、大柄で顔を真っ赤にしたフレッド・エリオットに厳しい目で向けた。 “You are a transubstantiationalist,” he said distinctly. %% 「あなたは実体転換主義者です」と彼はきっぱりと言いました。 “Here, you, don't you call me names, young Blythe.” %% 「ほら、あなた、私を悪口で呼ばないでください、若いブライス。」 “That is more than a name,” said Jem. %% 「それは単なる名前ではありません」とジェムは言いました。 “That is a hoodoo word. %% 「それはひどい言葉だ。 If I say it again and point my finger at you...so... you may have bad luck for a week. %% もう一度言って、あなたを指さしたら...それで、あなたは一週間不運に見舞われるかもしれません。 Maybe your toes will drop off. %% もしかしたら足の指が抜けてしまうかも知れません。 I'll count ten and if you haven't told me before I get to ten I'll hoodoo you.” %% 10数えますが、10になる前に教えてくれなかったら、めちゃくちゃにしてやるよ。」 Fred didn't believe it. %% フレッドはそれを信じませんでした。 But the skating race came off that night and he wasn't taking chances. %% しかし、その夜スケートレースが中止になったため、彼はチャンスをものにすることができなかった。 Besides, toes were toes. %% しかもつま先はつま先でした。 At six he surrendered. %% 6時に彼は降伏した。 “All right...all right. %% 「分かった......分かった。 Don't bust your jaws saying that a second time. %% 二度とそんなことを言って腹を立てないでください。 Mac knows where your pig is...he said he did.” %% マックはあなたの豚の居場所を知っている...彼は知っていると言った。」 Mac was not in school, but when Anne heard Jem's story she telephoned his mother. %% マックは学校に通っていなかったが、ジェムの話を聞いたアンは母親に電話した。 Mrs. Reese came up a little later, flushed and apologetic. %% 少し遅れてリース夫人がやって来て、顔を赤らめて申し訳なさそうに話した。 “Mac didn't take the pig, Mrs. Blythe. %% 「マックは豚を連れて行きませんでした、ブライスさん。 He just wanted to see if it would open, so when Jem was out of the room he twisted the tail. %% 彼はただ開くかどうかを確認したかったので、ジェムが部屋から出たときに尻尾をひねりました。 It fell apart in two pieces and he couldn't get it together again. %% それは二つにバラバラになってしまい、元に戻すことはできませんでした。 So he put the two halves of the pig and the money in one of Jem's Sunday boots in the closet. %% そこで彼は豚の半身とお金をジェムのサンデーブーツの片方に入れてクローゼットにしまいました。 He hadn't ought to have touched it...and his father has whaled the stuffing out of him...but he didn't steal it, Mrs. Blythe.” %% 彼はそれに触れるべきではなかったのです...そして彼の父親は彼の詰め物を捕らえました...しかし彼はそれを盗んではいません、ブライス夫人。」 “What was that word you said to Fred Elliott, Little Jem dear?” asked Susan, when the dismembered pig had been found and the money counted. %% 「ジェム君、フレッド・エリオットに言った言葉は何ですか?」解体された豚が発見され、お金が計算されたとき、スーザンは尋ねました。 “Transubstantiationalist,” said Jem proudly. %% 「実体転換主義者です」とジェムは誇らしげに言った。 “Walter found it in the dictionary last week...you know he likes great big full words, Susan...and...and we both learned how to pronounce it. %% 「ウォルターは先週、この単語を辞書で見つけました...スーザン、彼は大きくて完全な単語が好きなのはご存知でしょう...そして...そして...そして私たちは二人ともその発音を学びました。 We said it over to each other twenty-one times in bed before we went to sleep so that we'd remember it.” %% 私たちはそれを忘れないように、寝る前にベッドの中で21回この言葉を言い合いました。」 Now that the necklace was bought and stowed away in the third box from the top in the middle drawer of Susan's bureau...Susan having been privy to the plan all along...Jem thought the birthday would never come. %% ネックレスは購入され、スーザンの事務室の中央の引き出しの上から3番目の箱にしまい込まれていました...スーザンは計画をずっと知っていました...ジェムは誕生日は決して来ないと思っていました。 He gloated over his unconscious mother. %% 彼は意識を失った母親を見てほくそ笑んだ。 Little she knew what was hidden in Susan's bureau drawer...little she knew what her birthday would bring her...little she knew when she sang the twins to sleep with, %% 彼女はスーザンの事務室の引き出しに何が隠されているかほとんど知りませんでした...自分の誕生日が何をもたらすかほとんど知りませんでした...一緒に眠る双子の歌を歌ったとき、彼女はほとんど知りませんでした。 “I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, And oh, it was all laden with pretty things for me,” %% 「私は船が海を航行し、航行しているのを見た、そして、ああ、それはすべて私にとって美しいものを積んでいました。」 what the ship would bring her. %% 船が彼女に何をもたらすのか。 Gilbert had an attack of influenza in early March which almost ran to pneumonia. %% ギルバートは3月初旬にインフルエンザにかかり、危うく肺炎になりかけた。 There were a few anxious days at Ingleside. %% イングルサイドでは不安な日々が数日続いた。 Anne went about as usual, smoothing out tangles, administering consolation, bending over moonlit beds to see if dear little bodies were warm; %% アンはいつものように行動し、もつれをほぐし、慰めを与え、月明かりに照らされたベッドの上にかがんで、愛しい小さな体が温かいかどうかを確認した。 but the children missed her laughter. %% しかし子供たちは彼女の笑い声を懐かしんだ。 “What will the world do if Father dies?” whispered Walter, white-lipped. %% 「お父様が死んだら世界はどうなるの?」ウォルターは白い唇でささやいた。 “He isn't going to die, darling. %% 「彼は死ぬつもりはないよ、最愛の人。 He is out of danger now.” %% 彼は今、危険を脱しています。」 Anne wondered herself what their small world of Four Winds and the Glens and the Harbour Head would do if...if...anything had happened to Gilbert. %% アンは、もしギルバートに何かが起こったら、フォー・ウィンズ、グレンズ、そしてハーバー・ヘッドという小さな世界はどうなるだろうと自分自身に考えました。 They were all coming to depend on him so. %% 彼らはみな彼を頼りに来ていたのです。 The Upper Glen people especially seemed really to believe that he could raise the dead and only refrained because it would be crossing the purposes of the Almighy. %% 特にアッパー・グレンの人々は彼が死者を蘇らせることができると本気で信じているようで、それは全能者の目的に反するという理由だけで控えていたようだ。 He had done it once, they averred...old Uncle Archibald MacGregor had solemnly assured Susan that Samuel Hewett was dead as a doornail when Dr. Blythe brought him to. %% 彼は一度やったことがある、と彼らは断言した...アーチボルド・マクレガーおじさんは、ブライス博士が連れてきたとき、サミュエル・ヒューエットは玄関の釘として死んでいたとスーザンに厳かに断言した。 However that might be, when living people saw Gilbert's lean brown face and friendly hazel eyes by their bedside and heard his cheery, “Why, there's nothing the matter with you,”... well, they believed it until it came true. %% しかし、それはそうなのかもしれないが、生きている人々がギルバートの痩せた茶色の顔と人懐っこいヘーゼル色の目をベッドサイドで見て、彼の陽気な「まあ、あなたには何も問題はないよ」という言葉を聞いたとき...そう、彼らはそれが現実になるまでそれを信じていました。 As for namesakes, he had more than he could count. %% 同名人物に関しては、数え切れないほどたくさんの人物がいた。 The whole Four Winds district was peppered with young Gilberts. %% フォー・ウインズ地区全体が若いギルバートで溢れていた。 There was even a tiny Gilbertine. %% 小さなギルバティーンもいました。 So Dad was about again and Mother was laughing again, and...at last, it was the night before the birthday. %% それで、お父さんは再び元気になり、お母さんはまた笑いました、そして...ついに誕生日の前夜になりました。 “If you go to bed early, Little Jem, tomorrow will come quicker,” assured Susan. %% 「早く寝れば、ジェムちゃん、明日はもっと早く来るよ」とスーザンは断言した。 Jem tried it but it didn't seem to work. %% ジェムは試してみましたが、うまくいかなかったようです。 Walter fell asleep promptly, but Jem squirmed about. %% ウォルターはすぐに眠りに落ちたが、ジェムはもじもじしていた。 He was afraid to go sleep. %% 彼は寝るのが怖かった。 Suppose he didn't waken in time and everybody else had given their presents to Mother? %% 彼が時間内に目覚めず、他のみんながお母さんにプレゼントをあげてしまったと仮定しましょう。 He wanted to be the very first. %% 彼は一番最初になりたかったのです。 Why hadn't he asked Susan to be sure and call him? %% なぜ彼はスーザンに確認して電話するように頼まなかったのでしょうか? She had gone out to make a visit somewhere but he would ask her when she came in. %% 彼女はどこかを訪問するために外出していましたが、彼は彼女が入ってくると彼女に尋ねました。 If he were sure of hearing her! %% もし彼が彼女の声を聞いていると確信していたら! Well, he'd just go down and lie on the living-room sofa and then he couldn't miss her. %% まあ、彼はただ降りてリビングルームのソファに横たわるだけでしたが、それから彼は彼女を見逃すことができませんでした。 Jem crept down and curled up on the chesterfield. %% ジェムはチェスターフィールドに這い降りて丸くなった。 He could see over the Glen. %% 彼はグレンの向こうを見渡すことができた。 The moon was filling the hollows among the white, snowy dunes with magic. %% 月は白い雪の砂丘の間のくぼみを魔法で満たしていました。 The great trees that were so mysterious at night held out their arms about Ingleside. %% 夜になるととても神秘的な大木がイングルサイドの周りに腕を伸ばしていました。 He heard all the night sounds of a house...a floor creaking...someone turning in bed...the crumble and fall of coals in the fireplace...the scurrying of a little mouse in the china-closet. %% 彼は、家の音、床が軋む音、誰かがベッドで寝返りを打つ音、暖炉の石炭が崩れ落ちる音、食器棚の中で小さなネズミが走り回る音などを一晩中聞いていました。 Was that an avalanche? %% あれは雪崩だったのか? No, only snow sliding off the roof. %% いや、屋根から雪が滑り落ちるだけだ。 It was a little lonesome...why didn't Susan come?...if he only had Gyp now...dear Gyppy. %% 少し寂しかったです...なぜスーザンは来なかったのですか...今ジッピーしかいなかったら...親愛なるジッピー。 Had he forgotten Gyp? No, not forgotten exactly. %% 彼はジプを忘れてしまったのだろうか?いや、正確には忘れられたわけではない。 But it didn't hurt so much now to think of him...one did think of other things a good deal of the time. %% しかし、今では彼のことを考えるのはそれほど苦痛ではありませんでした...かなりの時間、他のことを考えていました。 Sleep well, dearest of dogs. %% 親愛なる犬たちよ、よく眠ってください。 Perhaps sometime he would have another dog, after all. %% 結局のところ、おそらくいつか彼は別の犬を飼うことになるでしょう。 It would be nice if he had one right now...or Shrimp. %% 今すぐにでも食べてくれたらいいのに...それかエビ。 But the Shrimp wasn't round. %% しかし、エビは丸くありませんでした。 Selfish old cat! %% わがままな老猫! Thinking of nothing but his own affairs! %% 自分のことしか考えていない! No sign of Susan yet, coming along the long road that wound endlessly on through that strange white moonlit distance that was his own familiar Glen in daytime. %% スーザンが来る気配はまだなく、昼間は彼自身の馴染みのグレンであった、あの奇妙な白い月明かりに照らされた距離を延々と曲がりくねった長い道を進んでいる。 Well, he would just have to imagine things to pass the time. %% まあ、彼は時間を潰すために物事を想像するだけで済みます。 Some day he would go to Baffin Land and live with Eskimos. %% いつか彼はバフィンランドに行き、エスキモーと一緒に暮らすことになるだろう。 Some day he would sail to far seas and cook a shark for Christmas dinner like Captain Jim. %% いつか彼はジム船長のように遠い海へ航海し、クリスマスディナーにサメを料理するだろう。 He would go on an expedition to the Congo in search of gorillas. %% 彼はゴリラを探しにコンゴへ遠征することになった。 He would be a diver and wander through radiant crystal halls under the sea. %% 彼はダイバーになって、海の下の輝くクリスタルホールをさまようでしょう。 He would get Uncle Davy to teach him how to milk into the cat's mouth the next time he went up to Avonlea. %% 次回アヴォンリーに行くときは、デイビーおじさんに猫の口に乳を搾る方法を教えてもらうつもりだった。 Uncle Davy did that so expertly. %% デイビーおじさんはそれをとても巧みにやってくれました。 Perhaps he would be a pirate. %% おそらく彼は海賊だろう。 Susan wanted him to be a minister. %% スーザンは彼に牧師になってほしかった。 The minister could do the most good but wouldn't a pirate have the most fun? %% 大臣は最も良いことをすることができますが、海賊が最も楽しいのではありませんか? Suppose the little wooden soldier hopped off the mantelpiece and shot off his gun! %% 小さな木兵がマントルピースから飛び降りて銃を撃ち抜いたとします。 Suppose the chairs began walking about the room! %% 椅子が部屋中を歩き始めたとします。 Suppose the tiger rug came alive! %% タイガーラグが生き返ったとしましょう! Suppose the “quack beas” which he and Walter “pretended” all over the house when they were very young, really were about! %% 幼い頃、彼とウォルターが家中で「ふり」していた「もどきビーンズ」が本当にいたと仮定してみましょう。 Jem was suddenly frightened. %% ジェムは突然怖くなった。 In daytime he did not often forget the difference between romance and reality, but it was different in this endless night. %% 昼間は恋愛と現実の違いを忘れることはあまりなかったが、この終わりのない夜では違った。 Tick-tack went the clock...tick-tack...and for every tick there was a quack bear sitting on a step of the stairs. %% カチカチと時計が進みました...カチカチ...そして、カチカチ音を立てるたびに、階段の段にインチキクマが座っていました。 The stairs were just black with quack bears. %% 階段は真っ黒で、ニセクマがいた。 They would sit there till daylight...gibbering. %% 彼らは日が暮れるまでそこに座って...意味不明なことを言いました。 Suppose God forgot to let the sun rise! %% 神様が太陽が昇るのを忘れたとしよう。 The thought was so terrible that Jem buried his face in the afghan to shut it out, and there Susan found him sound asleep, when she came home in the fiery orange of a winter sunrise. %% その考えはあまりにも恐ろしいもので、ジェムはそれをシャットアウトするためにアフガンに顔を埋めました。冬の日の出の燃えるようなオレンジ色の中で帰宅したスーザンは、そこで彼がぐっすり眠っているのを見つけました。 “Little Jem!” %% 「ジェムちゃん!」 Jem uncoiled himself and sat up, yawning. %% ジェムは身を解くと、あくびをしながら起き上がりました。 It had been a busy night for Silversmith Frost and the woods were fairyland. %% シルバースミス・フロストにとっては忙しい夜で、森はおとぎの国のようでした。 A far-off hill was touched with a crimson spear. %% 遠くの丘に深紅の槍が触れた。 All the white fields beyond the Glen were a lovely rose-colour. %% グレンの向こうの白い野原はすべて美しいバラ色でした。 It was Mother's birthday morning. %% それは母の誕生日の朝でした。 “I was waiting for you, Susan... %% 「あなたを待っていました、スーザン... to tell you to call me... %% 電話するように言うために... and you never came...” %% そしてあなたは一度も来なかった...」 “I went down to see the John Warrens, because their aunt had died, and they asked me to stay and sit up with the corpse,” explained Susan cheerfully. %% 「ジョン・ウォレンズ夫妻に会いに行きました。叔母が亡くなったので、彼らは私にそこにいて、死体の側に座るように言いました」とスーザンは明るく説明した。 “I didn't suppose you'd be trying to catch pneumonia, too, the minute my back was turned. %% 「私が背を向けた瞬間、あなたも肺炎に罹ろうとしているとは思いませんでした。 Scamper off to your bed and I'll call you when I hear your mother stirring.” %% 急いでベッドに行って、お母さんがかき混ぜる音が聞こえたら電話します。」 “Susan, how do you stab sharks?” %% 「スーザン、どうやってサメを刺すの?」 Jem wanted to know before he went upstairs. %% ジェムは二階に上がる前に知りたかったのです。 “I do not stab them,” answered Susan. %% 「私は彼らを刺しません」とスーザンは答えた。 Mother was up when he went into her room, brushing her long shining hair before the glass. %% 彼が部屋に入ると母は起きていて、ガラスの前で長く輝く髪をとかしていた。 Her eyes when she saw the necklace! %% ネックレスを見たときの彼女の目! “Jem darling! %% 「ジェム、ダーリン! For me!” %% 私にとって!" “Now you won't have to wait till Dad's ship comes in,” said Jem with a fine nonchalance. %% 「これで、お父さんの船が到着するまで待たなくても済みますね」とジェムは何気なく言いました。 What was that gleaming greenly on Mother's hand? %% 母の手で緑色に光っていたのは何だったのでしょうか? A ring...Dad's present. %% 指輪...お父さんのプレゼント。 All very well, but rings were common things...even Sissy Flagg had one. %% それはとても良いことですが、指輪は一般的なものでした...シシー・フラッグさえも持っていました。 But a pearl necklace! %% でも真珠のネックレス! “A necklace is such a nice birthdayish thing,” said Mother. %% 「ネックレスなんて誕生日らしい素敵なものだよ」と母は言いました。 ## Chapter 20 %% 第20章 When Gilbert and Anne went to dinner with friends in Charlottetown one evening in late March Anne put on a new dress of ice-green encrusted with silver around neck and arms; %% 3月下旬のある晩、ギルバートとアンが友人たちとシャーロットタウンにディナーに行ったとき、アンは首と腕に銀がちりばめられたアイスグリーンの新しいドレスを着た。 and she wore Gilbert's emerald ring and Jem's necklace. %% そして彼女はギルバートのエメラルドの指輪とジェムのネックレスを身につけていました。 “Haven't I got a handsome wife, Jem?” asked Dad proudly. %% 「ジェム、私にはハンサムな妻がいるんじゃないの?」お父さんが誇らしげに尋ねました。 Jem thought Mother was very handsome and her dress very lovely. %% ジェムは、お母さんはとてもハンサムで、ドレスもとても素敵だと思いました。 How pretty the pearls looked on her white throat! %% 彼女の白い喉には真珠がなんと美しく見えたのでしょう。 He always liked to see Mother dressed up, but he liked it still better when she took off a splendid dress. %% 彼はいつも母がドレスアップするのを見るのが好きでしたが、彼女が素晴らしいドレスを脱ぐときの方がさらに好きでした。 It had transformed her into an alien. %% それは彼女をエイリアンに変えてしまったのだ。 She was not really Mother in it. %% その中で彼女は本当の母親ではありませんでした。 After supper Jem went to the village to do an errand for Susan and it was while he was waiting in Mr. Flagg's store...rather afraid that Sissy might come in as she sometimes did and be entirely too friendly...that the blow fell...the shattering blow of disillusionment which is so terrible to a child because so unexpected and so seemingly inescapable. %% 夕食後、ジェムはスーザンの用事をするために村へ行き、彼がフラッグ氏の店で待っている間でした...むしろ、シシーが時々そうするように入ってきて、完全にフレンドリーすぎるのではないかと心配していました...その打撃は落ちた...幻滅の粉砕的な打撃は、あまりにも予期せぬものであり、避けられそうにないため、子供にとって非常に恐ろしいものです。 Two girls were standing before the glass show case where Mr. Carter Flagg kept necklaces and chain bracelets and hair barettes. %% カーター・フラッグ氏がネックレスやチェーンブレスレット、髪留めなどを保管していたガラスのショーケースの前に、二人の少女が立っていた。 “Aren't those pearl strings pretty?” said Abbie Russell. %% 「そのパールの紐、素敵じゃないですか?」アビー・ラッセルは言いました。 “You'd almost think they were real,” said Leona Reese. %% 「本物かと思うほどです」とレオナ・リースさんは言う。 They passed on then, quite unwitting of what they had done to the small boy sitting on the nail-keg. %% その後、彼らは、釘樽の上に座っていた小さな男の子に自分たちが何をしたのかまったく気づかずに、立ち去りました。 Jem continued to sit there for some time longer. %% ジェムはしばらくそこに座り続けた。 He was incapable of movement. %% 彼は動くことができなかった。 “What's the matter, sonny?” inquired Mr. Flagg. %% 「どうしたの、ソニー?」フラッグ氏が尋ねた。 “You seem kind of low in your mind.” %% 「あなたはなんだか心が落ち込んでいるようですね。」 Jem looked at Mr. Flagg with tragic eyes. %% ジェムは悲痛な目でフラッグ氏を見つめた。 His mouth was strangely dry. %% 彼の口は異様に乾いていた。 “Please, Mr. Flagg...are those...those necklaces...they are real pearls, aren't they?” %% 「お願いです、フラッグさん...その...そのネックレスは...本物の真珠ですよね?」 Mr. Flagg laughed. %% フラッグ氏は笑った。 “No, Jem. I'm afraid you can't get real pearls for fifty cents, you know. %% 「いいえ、ジェム。残念ながら、本物の真珠は50セントでは手に入らないでしょう。 A real pearl necklace like that would cost hundreds of dollars. %% このような本物の真珠のネックレスは何百ドルもします。 They're just pearl beads...very good ones for the price, too. %% ただのパールビーズです...値段の割にとても良いものです。 I got 'em at a bankrupt sale...that's why I can sell 'em so cheap. %% 破産セールで手に入れたので、こんなに安く販売できます。 Ordin'rily they run to a dollar. %% 通常、彼らは1ドルに達します。 Only one left...they went like hot cakes.” %% 残ったのは1つだけでした...まるでホットケーキのようでした。」 Jem slid off the keg and went out, totally forgetting what Susan had sent him for. %% ジェムは樽から滑り落ちて出て行き、スーザンが何のために彼を送ったかを完全に忘れていました。 He walked blindly up the frozen road home. %% 彼は凍った道を盲目的に歩いて家に帰りました。 Overhead was a hard dark wintry sky; %% 頭上には固くて暗い冬の空があった。 there was what Susan called “a feel” of snow in the air, and a skim of ice over the puddles. %% スーザンの言うところの、空気中に雪が降っているような「感触」があり、水たまりの上には氷が薄く残っている。 The harbour lay black and sullen between its bare banks. %% 港は裸の岸辺の間に黒く不機嫌そうに横たわっていた。 Before Jem reached home a snow-squall was whitening over them. %% ジェムが家に着く前に、スコールが彼らの上を白くしていました。 He wished it would snow...and snow...and snow...till he was buried and everybody was buried fathoms deep. %% 彼は雪が降ってほしいと願った...そして雪が...そして雪が...自分が埋もれ、全員が数十の深さまで埋もれるまで。 There was no justice anywhere in the world. %% 世界のどこにも正義はありませんでした。 Jem was heartbroken. %% ジェムは悲嘆にくれていた。 And let no one scoff at his heartbreak for scorn of its cause. %% そして、誰も彼の失恋をその原因を軽蔑して嘲笑してはなりません。 His humiliation was utter and complete. %% 彼の屈辱は完全かつ完璧なものでした。 He had given Mother what he and she had supposed was a pearl necklace...and it was only an old imitation. %% 彼は母に、自分も母も真珠のネックレスだと思っていたものを贈ったのですが...それはただの古い模造品でした。 What would she say...what would she feel like...when she knew? %% それを知ったら、彼女は何と言うでしょう...どんな気持ちになるでしょうか? For of course she must be told. %% もちろん、彼女には言われなければなりません。 It never occurred to Jem to think for a moment that she need not be told. %% ジェムは、言われる必要がないなどとは一瞬たりとも考えなかった。 Mother must not be “fooled” any longer. %% お母さんはもう「騙されて」はいけません。 She must know that her pearls weren't real. %% 彼女は自分の真珠が本物ではないことを知っているに違いありません。 Poor Mother! %% 可哀そうなお母さん! She had been so proud of them...had he not seen the pride shining in her eyes when she had kissed him and thanked him for them? %% 彼女は彼らをとても誇りに思っていました...彼女が彼にキスして彼らに感謝したとき、彼は彼女の目に誇りが輝いているのを見なかったでしょうか? Jem slipped in by the side door and went straight to bed, where Walter was already sound asleep. %% ジェムは勝手口から入り、そのままベッドに直行したが、そこでウォルターはすでにぐっすり眠っていた。 But Jem could not sleep; %% しかしジェムは眠れませんでした。 he was awake when Mother came home and slipped in to see that Walter and he were warm. %% 母が帰宅したとき、彼は起きていて、ウォルターと彼が暖かかったのを見てこっそり家に入りました。 “Jem, dear, are you awake at this hour? %% 「ジェム、あなたはこんな時間に起きていますか? You're not sick?” %% 病気じゃないんですか?」 “No, but I'm very unhappy here, Mother dearwums,” said Jem, putting his hand on his stomach, fondly believing it to be his heart. %% 「いいえ、でも私はここではとても不幸です、お母さん、」とジェムはお腹に手を当てながら、それが自分の心臓であるとしみじみと信じた。 “What is the matter, dear?” %% 「どうしたの、親愛なる?」 “I...I...there is something I must tell you, Mother. %% 「私は...私は...お母さんに言わなければならないことがあります。 You'll be awfully disappointed, Mother...but I didn't mean to deceive you, Mother...truly I didn't.” %% とてもがっかりするでしょう、お母様...でも、私はあなたを騙すつもりはなかったのです、お母様...本当にそんなつもりはありませんでした。」 “I'm sure you didn't, dear. %% 「きっとそうではなかったでしょう、あなた。 What is it? %% それは何ですか? Don't be afraid.” %% 恐れないでください。」 “Oh, Mother dearwums, those pearls aren't real pearls... %% 「ああ、親愛なる母さん、その真珠は本物の真珠ではありません... I thought they were... %% 彼らは... I did think they were... %% 彼らはそうだと思ったのですが... did...” %% した..." Jem's eyes were full of tears. %% ジェムの目は涙でいっぱいでした。 He couldn't go on. %% 彼は続けることができなかった。 If Anne wanted to smile there was no sign of it on her face. %% アンが微笑もうとしたとしても、彼女の顔にはその気配はありませんでした。 Shirley had bumped his head that day, Nan had sprained her ankle, Di had lost her voice with a cold. %% その日、シャーリーは頭を打ち、ナンは足首を捻挫し、ディは風邪で声を失いました。 Anne had kissed and bandaged and soothed; %% アンはキスをして包帯を巻いて気持ちを落ち着かせた。 but this was different...this needed all the secret wisdom of mothers. %% しかし、これは違いました...これには母親たちの秘密の知恵がすべて必要でした。 “Jem, I never thought you supposed they were real pearls. %% 「ジェム、まさか本物の真珠だなんて思わなかったわ。 I knew they weren't...at least in one sense of real. %% 私は彼らが...少なくともある意味では本物ではないことを知っていました。 In another, they are the most real things I've ever had given me. %% 別の言い方では、それらは私がこれまで私に与えた中で最も本物です。 Because there was love and work and self-sacrifice in them...and that makes them more precious to me than all the gems that divers have fished up from the sea for queens to wear. %% なぜなら、そこには愛と努力と自己犠牲があったからです...そしてそれが私にとってそれらが、女王が身に着けるためにダイバーが海から釣り上げた宝石よりも貴重なものなのです。 Darling, I wouldn't exchange my pretty beads for the necklace I read of last night which some millionaire gave his bride and which cost half a million. %% ダーリン、私は昨夜読んだ、ある億万長者が花嫁に贈った、50万もするネックレスと私の美しいビーズを交換するつもりはありません。 So that shows you what your gift is worth to me, dearest of dear little sons. %% これで、あなたの贈り物が私にとってどれだけの価値があるかがわかります、愛する小さな息子たちよ。 Do you feel better now?” %% 具合は良くなりましたか?" Jem was so happy he was ashamed of it. %% ジェムはとても嬉しかったので、それが恥ずかしかったです。 He was afraid it was babyish to be so happy. %% 彼は、こんなに幸せになるのは子供じみているのではないかと心配していました。 “Oh, life is bearable again,” he said cautiously. %% 「ああ、また人生に耐えられるようになった」と彼は慎重に言った。 The tears had vanished from his sparkling eyes. %% 彼の輝く瞳からは涙が消えていた。 All was well. %% すべてが順調でした。 Mother's arms were about him... %% 母の腕が彼の周りにあった... Mother did like her necklace... %% 母はネックレスが気に入ったようで... nothing else mattered. %% 他には何も問題ありませんでした。 Some day he would give her one that would cost no mere half but a whole million. %% いつか彼は彼女に50万どころか丸々かかるものをプレゼントするだろう。 Meanwhile, he was tired... %% その間、彼は疲れていました... his bed was very warm and cosy... %% 彼のベッドはとても暖かくて心地よかったです... Mother's hands smelled like roses... %% 母の手はバラの香りがした... and he didn't hate Leona Reese any more. %% そして彼はもうレオナ・リースを憎むことはなかった。 “Mother dearwums, you do look so sweet in that dress,” he said sleepily. %% 「お母さん、そのドレスを着るととても素敵ですね」と彼は眠そうに言いました。 “Sweet and pure...pure as Epps' cocoa.” %% 「甘くて純粋...エップスのココアのように純粋。」 Anne smiled as she hugged him and thought of a ridiculous thing she had read in a medical journal that day, signed Dr. V. Z. Tomachowsky. %% アンは微笑みながら彼を抱きしめ、その日医学雑誌で読んだV・Z・トマコウスキー博士の署名入りのばかばかしいことを思い出した。 “You must never kiss your little son lest you set up a Jocasta complex.” %% 「ジョカスタ・コンプレックスを作らないように、幼い息子に決してキスしてはなりません。」 She had laughed over it at the time and been a little angry as well. %% 当時彼女はそれを笑いながら少し怒っていました。 Now she only felt pity for the writer of it. %% 今では彼女はその作者に対して同情するだけだった。 Poor, poor man! %% かわいそうに、かわいそうに! For of course V. Z. Tomachowsky was a man. %% もちろん、V. Z.トマコウスキーは男性でした。 No woman would ever write anything so silly and wicked. %% これほど愚かで邪悪なことを書く女性はいないだろう。 ## Chapter 21 %% 第21章 April came tiptoeing in beautifully that year with sunshine and soft winds for a few days; %% その年の4月は、数日間太陽の光と柔らかな風に恵まれ、美しくつま先立ちでやって来た。 and then a driving northeast snowstorm dropped a white blanket over the world again. %% そして北東の吹雪が再び世界中に白い毛布を落としました。 “Snow in April is abominable,” said Anne. %% 「4月の雪は忌まわしいものです」とアンは言いました。 “Like a slap in the face when you expected a kiss.” %% 「キスを期待したときに顔を平手打ちされたようなものです。」 Ingleside was fringed with icicles and for two long weeks the days were raw and the nights hard-bitten. %% イングルサイドは氷柱に囲まれ、2週間にわたって日中は荒々しく、夜は厳しい暑さでした。 Then the snow grudgingly disappeared and when the news went round that the first robin had been seen in the Hollow Ingleside plucked up heart and ventured to believe that the miracle of spring was really going to happen again. %% それから雪はしぶとく消え、イングルサイドの空洞で最初のコマドリが目撃されたというニュースが流れたとき、胸を張り、春の奇跡が本当に再び起こるのだと信じてみました。 “Oh, Mummy, it smells like spring today,” cried Nan, delightedly snuffing the fresh moist air. %% 「ああ、ママ、今日は春の香りがするよ」とナンは、新鮮な湿った空気を嬉しそうに嗅ぎながら叫びました。 “Mummy, isn't spring an exciting time!” %% 「ママ、春は楽しい季節じゃないですか!」 Spring was trying out her paces that day...like an adorable baby just learning to walk. %% その日、スプリングは自分のペースを試していました...歩き方を覚えたばかりの愛らしい赤ちゃんのように。 The winter pattern of trees and fields was beginning to be overlaid with hints of green and Jem had again brought in the first mayflowers. %% 木々や野原の冬の模様が緑の香りで覆われ始めていたとき、ジェムは再び最初のメイフラワーをもたらしました。 But an enormously fat lady, sinking puffingly into one of the Ingleside easy-chairs, sighed and said sadly that the springs weren't so nice as they were when she was young. %% しかし、とても太った女性が、イングルサイドの安楽椅子に息を吹きかけながら沈み込みながら、ため息をつきながら、若い頃ほど泉が良くなくなったと悲しげに言いました。 “Don't you think perhaps the change is in us...not in the springs, Mrs. Mitchell?” %% 「おそらく変化は私たちの中にあるとは思いませんか...泉ではなく、ミッチェルさん?」 smiled Anne. %% アンは微笑んだ。 “Mebbe so. %% 「メベそうだね。 I know I am changed, all too well. %% 自分が変わってしまったことは十分にわかっています。 I don't suppose to look at me now you'd think I was once the prettiest girl in these parts.” %% 今私を見ても、私がかつてはこの地域で一番かわいい女の子だったと思われるかもしれません。」 Anne reflected that she certainly wouldn't. %% アンは絶対にそんなつもりはないと思い返した。 The thin, stringy, mouse-coloured hair under Mrs. Mitchell's crape bonnet and long sweeping “widow's veil” was streaked with grey; %% ミッチェル夫人のクレープ・ボンネットと長く広がった「未亡人のベール」の下にある、細くて糸状のねずみ色の髪には、灰色の縞模様が入っていた。 her blue, expressionless eyes were faded and hollow; %% 彼女の青い無表情な目は色褪せて虚ろになっていた。 and to call her double chin chinned erred on the side of charity. %% そして、彼女の二重あごが慈善活動の間違いであると言うのは。 But Mrs. Anthony Mitchell was feeling quite contented with herself just then for nobody in Four Winds had finer weeds. %% しかし、アンソニー・ミッチェル夫人は、フォー・ウィンズでこれほど立派な雑草を持っている人はいなかったので、そのとき自分自身にとても満足していたように感じていました。 Her voluminous black dress was crape to the knees. %% 彼女のボリュームのある黒いドレスは膝まで縮緬で覆われていた。 One wore mourning in those days with a vengeance. %% 当時、ある人は復讐のために喪服を着ていました。 Anne was spared the necessity of saying anything, for Mrs. Mitchell gave her no chance. %% ミッチェル夫人が彼女にチャンスを与えなかったため、アンは何も言う必要がなかった。 “My soft water system went dry this week...there's a leak in it...so I kem down to the village this morning to get Raymond Russell to come and fix it. %% 「今週、私の軟水システムが枯れてしまいました...水漏れがあります...それで今朝、レイモンド・ラッセルに修理に来てもらうために村に行きました。 And thinks I to myself, 'Now that I'm here I'll just run up to Ingleside and ask Mrs. Dr. Blythe to write an obitchery for Anthony.” %% そして、私はこう思いました。「ここに来たからには、イングルサイドに駆け寄って、ブライス博士にアンソニーのために追悼文を書いてくれるように頼んでみよう。」 “An obituary?” said Anne blankly. %% 「訃報ですか?」アンはぼんやりと言いました。 “Yes...them things they put in the papers about dead people, you know,” explained Mrs. Anthony. %% 「そうですね...死んだ人について新聞に載せたんですよ、ご存知の通り」とアンソニー夫人が説明した。 “I want Anthony should have a real good one...something out of the common. %% 「アンソニーには本当に良いものを持ってもらいたいのですが...ありきたりなものではありません。 You write things, don't you?” %% あなたは物を書くんですよね?」 “Occasionally I do write a little story,” admitted Anne. %% 「時々、ちょっとした物語を書くこともあります」とアンは認めた。 “But a busy mother hasn't much time for that. %% 「でも、忙しい母親にはそんな時間はあまりありません。 I had wonderful dreams once but now I'm afraid I'll never be in Who's Who, Mrs. Mitchell. %% 私はかつて素晴らしい夢を見たことがありますが、今はもうフーズ・フーには参加できないのではないかと思っています、ミッチェルさん。 And I never wrote an obituary in my life.” %% そして私は人生で一度も死亡記事を書いたことはありません。」 “Oh, they can't be hard to write. %% 「ああ、書くのは難しいはずがない。 Old Uncle Charlie Bates over our way writes most of them for the Lower Glen, but he ain't a bit poetical and I've set my heart on a piece of poetry for Anthony. %% 向こうにいるチャーリー・ベイツおじさんは、そのほとんどをローワー・グレン向けに書いているが、彼はちょっと詩的ではないので、私はアンソニーのために一編の詩を書きたいと思っている。 My, but he was always so fond of poetry. %% でも、彼はいつも詩が好きでした。 I was up to hear you give that talk on bandages to the Glen Institute last week and thinks I to myself, 'Anyone who can talk as glib as that can likely write a real poetical obitchery.' %% 私は先週、あなたがグレン研究所で包帯についての講演をするのを聞く予定でしたが、心の中で思ったのです、「あれほど口下手に話せる人なら、おそらく本物の詩的な愚痴を書くことができるだろう」。 You will do it for me, won't you, Mrs. Blythe? %% やってくれるでしょう、ブライスさん? Anthony would have liked it. %% アンソニーも気に入っただろう。 He always admired you. %% 彼はいつもあなたを尊敬していました。 He said once that when you come into a room you made all the other women look 'common and undistinguished.' %% 彼はかつて、あなたが部屋に入ってくると、他の女性全員が「平凡で目立たない」ように見えると言いました。 He sometimes talked real poetical but he meant well. %% 彼は時々本当に詩的なことを話しましたが、それは善意でした。 I've been reading a lot of obitcheries...I have a big scrapbook full of them...but it didn't seem to me he'd have liked any of them. %% 私はたくさんのオブチレを読んできました...私はそれらの記事でいっぱいの大きなスクラップブックを持っています...しかし、彼がそれらのどれも好きになるとは思えませんでした。 He used to laugh at them so much. %% 彼は彼らをよく笑っていました。 And it's time it was done. %% そして、それが完了する時が来ました。 He's been dead two months. %% 彼は死んで二ヶ月になります。 He died lingering but painless. %% 彼は長引くものの痛みを伴わずに亡くなった。 Coming on spring's an inconvenient time for anyone to die, Mrs. Blythe, but I've made the best of it. %% これから春は誰にとっても死ぬには不都合な時期です、ブライスさん、でも私は最善を尽くしてきました。 I s'pose Uncle Charlie will be hopping mad if I get anyone else to write Anthony's obitchery but I don't care. %% アンソニーの愚痴を他の人に書かせたら、チャーリーおじさんは激怒するだろうけど、気にしない。 Uncle Charlie has a wonderful flow of language but him and Anthony never hit it off any too well and the long and short of it is I'm not going to have him write Anthony's obitchery. %% チャーリーおじさんは素晴らしい言葉の流れを持っていますが、彼とアンソニーは決して意気投合しませんでした。そして端的に言えば、私は彼にアンソニーの愚痴を書かせるつもりはありません。 I've been Anthony's wife...his faithful and loving wife for thirty-five years...thirty-five years, Mrs. Blythe,”...as if she were afraid Anne might think of only thirty-four...“and I'm going to have an obitchery he'd like if it takes a leg. %% 私はアンソニーの妻でした...35年間、彼の忠実で愛情深い妻でした...35年間、ブライス夫人」...あたかもアンが34歳のことしか考えていないのではないかと心配しているかのように... 「そして、もし足がかかるなら、彼が望むような不貞行為をするつもりです。 That was what my daughter Seraphine said to me—she's married at Lowbridge, you know...nice name, Seraphine, isn't it?...I got it off a gravestone. %% それは私の娘のセラフィーヌが私に言った言葉です—彼女はローブリッジで結婚しています、知っています...素敵な名前、セラフィーヌですね?...墓石から拾ったものです。 Anthony didn't like it...he wanted to call her Judith after his mother. %% アンソニーはそれが気に入らなかった...彼は彼女を母親の名前にちなんでジュディスと呼びたかったのです。 But I said it was too solemn a name and he give in real kindly. %% でも、それは厳粛すぎる名前だと言ったら、彼は本当に親切にしてくれました。 He weren't no hand for arguing...though he always called her Seraph...where was I?” %% 彼は議論するのが苦手ではありませんでした...彼はいつも彼女をセラフと呼んでいましたが...私はどこにいたのですか? “Your daughter was saying...” %% 「娘さんが言っていたのは...」 “Oh, yes, Seraphine said to me, 'Mother, whatever else you have or don't have, have a real nice obitchery for Father.' %% 「そうそう、セラフィーヌが私に言いました。『お母さん、他に持っているものも持っていないものも、お父さんのために本当に素敵な愚痴を言ってください。』 Her and her father were always real thick, though he poked a bit of fun at her now and then, just as he did at me. %% 彼女と彼女の父親はいつもとても仲がよかったが、私に対してしたのと同じように、父親も時折彼女を少しからかうことはあった。 Now, won't you, Mrs. Blythe?” %% さあ、ブライス夫人、そうしませんか?」 “I really don't know a great deal about your husband, Mrs. Mitchell.” %% 「私はあなたの夫についてはあまり知りません、ミッチェル夫人。」 “Oh, I can tell you all about him...if you don't want to know the colour of his eyes. %% 「ああ、彼のことなら全部話せます...もし彼の目の色を知りたくないのなら。 Do you know, Mrs. Blythe, when Seraphine and me was talking things over after the funeral I couldn't tell the colour of his eyes, after living with him thirty-five years. %% 知っていますか、ブライス夫人、葬儀の後でセラフィーヌと私がいろいろ話していたとき、35年間一緒に暮らしてきた彼の目の色がわかりませんでした。 They was kind of soft and dreamy anyhow. %% とにかく柔らかくて夢のような雰囲気でした。 He used to look so pleading with them when he was courting me. %% 彼は私に求愛しているとき、よく彼らに懇願しているように見えました。 He had a real hard time to get me, Mrs. Blythe. %% 彼は私を捕まえるのに本当に苦労しました、ブライス夫人。 He was mad about me for years. %% 彼は何年も私に腹を立てていました。 I was full of bounce then and meant to pick and choose. %% そのとき私は元気いっぱいで、選んで選ぶつもりでした。 My life story would be real thrilling if you ever get short of material, Mrs. Blythe. %% もしネタが足りなくなったら、私の人生の物語は本当にスリリングになるでしょう、ブライスさん。 Ah well, them days are gone. %% ああ、もう過ぎ去った日々だ。 I had more beaus than you could shake a stick at. %% 私にはあなたが棒を振ることができないほど多くの美女がいました。 But they kept coming and going...and Anthony just kept coming. %% しかし、彼らは来たり来たりし続けました...そしてアンソニーはただ来続けました。 He was kind of good-looking, too...such a nice lean man. %% 彼は見た目もちょっと良かったです...とても素敵な引き締まった男性でした。 I never could abide pudgy men...and he was a cut or two above me...I'd be the last one to deny that. %% 私はずんぐりした男性には決して我慢できませんでした...そして彼は私より一段か二段上でした...それを否定するのは私が最後です。 It'll be a step up for a Plummer if you marry a Mitchell,' Ma said...I was a Plummer, Mrs. Blythe...John A. Plummer's daughter. %% 「ミッチェルと結婚すれば、プラマーとしてはステップアップになるだろう」とマーは言った...私はプラマーでした、ブライス夫人...ジョン・A・プラマーの娘です。 And he paid me such nice romantic compliments, Mrs. Blythe. Once he told me I had the ethereal charm of moonlight. %% そして彼は私にとてもロマンチックな褒め言葉をくれました、ブライス夫人。かつて彼は、私には月光のような幻想的な魅力があると言いました。 I knew it meant something nice though I don't know yet what 'ethereal' means. %% 「エーテル」が何を意味するのかはまだわかりませんが、それが何か素敵なことを意味することは知っていました。 I've always been meaning to look it up in the dictionary but I never get around to it. %% ずっと辞書で調べようと思っているのですが、なかなか調べられません。 Well, anyway, in the end I passed my word of honour that I would be his bride. %% まあとにかく、最終的に私は彼の花嫁になるという名誉の言葉を伝えました。 That is...I mean...I said I'd take him. %% それは...つまり...私は彼を連れて行くと言った。 My, but I wish you could have seen me in my wedding-dress, Mrs. Blythe. They all said I was a picture. %% でも、私のウェディングドレス姿を見ていただけたらよかったのに、ブライスさん。彼らは皆、私を絵に描いたようなものだと言いました。 Slim as a trout with hair yaller as gold, and such a complexion. %% 鱒のようにスリムで、金色の髪、そしてそのような肌。 Ah, time makes turrible changes in us. %% ああ、時間は私たちに恐ろしい変化をもたらします。 You haven't come to that yet, Mrs. Blythe. %% まだそこまで来ていませんね、ブライスさん。 You're real pretty still...and a highly eddicated woman into the bargain. %% あなたは本当にまだきれいです...そして、取引に参加する高度な教育を受けた女性です。 Ah well, we can't all be clever...some of us have to do the cooking. %% ああ、そうですね、私たちは全員が賢くなれるわけではありません...私たちの何人かは料理をしなければなりません。 That dress you've got on is real handsome, Mrs. Blythe. %% あなたの着ているそのドレスは本当にハンサムです、ブライスさん。 You never wear black, I notice...you're right...you'll have to wear it soon enough. %% あなたは決して黒を着ないでしょう、私は気づきました...あなたは正しいです...すぐにそれを着なければなりません。 Put it off till you have to, I say. %% 必要になるまで延期してください、と私は言います。 Well, where was I?” %% さて、私はどこにいましたか? “You were...trying to tell me something about Mr. Mitchell.” %% 「あなたは...ミッチェル氏について何か話そうとしていましたね。」 “Oh, yes. Well, we were married. %% 「ああ、そうだね。そうですね、私たちは結婚していました。 There was a big comet that night...I remember seeing it as we drove home. %% その夜、大きな彗星がありました...私たちが車で家に帰るときにそれを見たのを覚えています。 It's a real pity you couldn't have seen that comet, Mrs. Blythe. %% あの彗星を見られなかったのは本当に残念ですね、ブライスさん。 It was simply pretty. %% ただただ美しかったです。 I don't suppose you could work it into the obitchery, could you?” %% それをオブチリーに組み込むことはできないと思いますね?」 “It...might be rather difficult...” %% 「それは......なかなか難しいかも......」 “Well,” Mrs. Mitchell surrendered the comet with a sigh, “you'll have to do the best you can. %% 「そうですね」ミッチェル夫人はため息をつきながら彗星を降伏させた。 He hadn't a very exciting life. %% 彼はあまり刺激的な人生を送っていませんでした。 He got drunk once...he said he just wanted to see what it was like for once...he was always of an inquiring turn of mind. %% 彼は一度酔ってしまいました...一度どんな感じか見てみたいと言いました...彼は常に探究心を持っていました。 But of course you couldn't put that in an obitchery. %% しかし、もちろん、それをオブチチュリーに入れることはできません。 Nothing much else ever happened to him. %% それ以外に彼には何も起こらなかった。 Not to complain, but just to state facts he was a bit shiftless and easy-going. %% 文句を言うわけではありませんが、事実を述べると、彼は少し冷静で気楽な人でした。 He would sit for an hour looking into a hollyhock. %% 彼は一時間座って葵を見つめていました。 My, but he was fond of flowers...hated to mow down the buttercups. %% でも、彼は花が好きでした...キンポウゲをなぎ倒すのが嫌いでした。 No matter if the wheat crop failed as long as there was farewell-summers and goldenrod. %% 小麦が不作でも、サヨナラとセイタカアワダチソウがあれば大丈夫。 And trees...that orchard of his...I always told him, joking like, that he cared more for his trees than for me. %% そして木々...彼の果樹園...私はいつも彼に、彼は私よりも自分の木々を大切に思っていると冗談のように言いました。 And his farm...my, but he loved his bit of land. %% そして彼の農場は私のものですが、彼は自分の小さな土地を愛していました。 He seemed to think it was a human being. %% 人間だと思っていたようです。 Many's the time I've heard him say, 'I think I'll go out and have a little talk to my farm.' %% 私は彼が「農場に出かけて少し話をしてみようと思う」と言うのを何度も聞いた。 When we got old I wanted him to sell, seeing as we had no boys, and retire to Lowbridge, but he would say, 'I can't sell my farm...I can't sell my heart.' %% 私たちが年をとったら、私たちには男の子がいないので、彼に売ってローブリッジに引退してほしいと思っていましたが、彼は「農場は売れない...心を売ることはできない」と言うものでした。 Ain't men funny? %% 男って面白くないの? Not long before he died he took a notion to have a boiled hen for dinner, 'cooked in that way you have,' says he. %% 亡くなる少し前に、彼は夕食に茹でた鶏を食べることを思いつき、「あなたがそうするように調理した」と彼は言う。 He was always partial to my cooking, if I do say it. %% 私に言わせれば、彼はいつも私の料理に大好物でした。 The only thing he couldn't abide was my lettuce salad with nuts in it. %% 彼が唯一我慢できなかったのは、ナッツが入った私のレタスサラダでした。 He said the nuts was so durned unexpected. %% 彼は、ナッツは予想外だったと言った。 But there wasn't a hen to spare...they was all laying good...and there was only one rooster left and of course I couldn't kill him. %% しかし、鶏には余裕がありませんでした...みんな元気に寝ていました...そして雄鶏は一羽だけ残っており、もちろん私は彼を殺すことができませんでした。 My, but I like to see the roosters strutting round. %% でも、私は雄鶏が闊歩しているのを見るのが好きです。 Ain't anything much handsomer than a fine rooster, do you think, Mrs. Blythe? %% 立派な雄鶏ほどハンサムなものはないと思いますか、ブライス夫人? Well, where was I?” %% さて、私はどこにいましたか? “You were saying your husband wanted you to cook a hen for him.” %% 「ご主人が鶏を料理してほしいと言っていたんですね。」 “Oh, yes. And I've been so sorry ever since I didn't. I wake up in the night and think of it. %% 「ああ、そうだね。そして、そうしなかったときからずっと申し訳ありませんでした。夜中に目が覚めて考える。 But I didn't know he was going to die, Mrs. Blythe. He never complained much and always said he was better. %% でも、彼が死ぬとは知りませんでした、ブライスさん。彼はあまり文句を言わず、常に自分の方が優れていると言いました。 And interested in things to the last. %% そしてあくまで物事に興味を持つこと。 If I'd a-known he was going to die, Mrs. Blythe, I'd have cooked a hen for him, eggs or no eggs.” %% もし彼が死ぬと知っていたら、ブライスさん、私は彼のために鶏を卵を使っても、卵を使わなくても調理したでしょう。」 Mrs. Mitchell removed her rusty black lace mitts and wiped her eyes with a handkerchief, black-bordered a full two inches. %% ミッチェル夫人は錆びた黒いレースのミットを外し、2インチほど黒く縁取られたハンカチで目を拭った。 “He'd have enjoyed it,” she sobbed. %% 「彼はそれを楽しんだでしょう」と彼女はすすり泣きました。 “He had his own teeth to the last, poor dear. %% 「かわいそうな人よ、彼は最後まで自分の歯を持っていた。 Well, anyway”...folding the handkerchief and putting on the mitts, “he was sixty-five, so he weren't far from the allotted span. %% まあ、とにかく」...ハンカチをたたみ、ミットをかぶって、「彼は65歳だったので、割り当てられたスパンから遠くはありませんでした。 And I've got another coffin-plate. %% そして、もう一つ棺皿を持っています。 Mary Martha Plummer and me started collecting coffin-plates at the same time but she soon got ahead of me...so many of her relation died, not to speak of her three children. %% メアリー・マーサ・プラマーと私は同時に棺皿を集め始めましたが、彼女はすぐに私に先を越されてしまいました...彼女の3人の子供は言うまでもなく、彼女の親戚の多くが亡くなりました。 She's got more coffin-plates than anyone in these parts. %% 彼女はこれらの分野で誰よりも多くの棺皿を持っています。 I didn't seem to have much luck but I've got a full mantelpiece at last. %% あまり運がなかったようですが、ついに完全なマントルピースを手に入れることができました。 My cousin, Thomas Bates, was buried last week and I wanted his wife to give me the coffin-plate, but she had it buried with him. %% 私のいとこであるトーマス・ベイツが先週埋葬されたので、彼の妻に棺皿を渡してほしかったのですが、彼女はそれを彼と一緒に埋葬してしまいました。 Said collecting coffin-plates was a relic of barbarism. %% 棺皿の収集は野蛮の名残だという。 She was a Hampson and the Hampsons were always odd. %% 彼女はハンプソン家で、ハンプソン家はいつも奇妙でした。 Well, where was I?” %% さて、私はどこにいましたか? Anne really could not tell Mrs. Mitchell where she was this time. %% アンは今回、ミッチェル夫人に自分がどこにいるのかを本当に伝えることができませんでした。 The coffin-plates had dazed her. %% 棺の皿を見て彼女は呆然としていた。 “Oh, well, anyway poor Anthony died. 'I go gladly and in quietness,' was all that he said but he smiled just at the last...at the ceiling, not at me nor Seraphine. %% 「ああ、とにかく、かわいそうなアンソニーが死んだんだ。 「私は喜んで、静かに行きます」と彼が言ったのはそれだけでしたが、最後に彼は...私やセラフィーヌではなく、天井に向かって微笑みました。 I'm so glad he was so happy just afore he died. %% 亡くなる直前まで幸せそうでよかったです。 There were times I used to think perhaps he wasn't quite happy, Mrs. Blythe...he was so terrible high-strung and sensitive. %% もしかしたら彼はあまり幸せではないのかもしれない、と思ったこともありました、ブライスさん...彼はとても神経質で敏感な人でした。 But he looked real noble and sublime in his coffin. %% しかし、棺の中の彼は本当に高貴で崇高に見えました。 We had a grand funeral. %% 私たちは盛大な葬儀を執り行いました。 It was just a lovely day. %% ただただ素敵な一日でした。 He was buried with loads of flowers. %% 彼はたくさんの花とともに埋葬されました。 I took a sinking spell at the last but otherwise everything went off very well. %% 最後に沈んでしまいましたが、それ以外はとてもうまくいきました。 We buried him in the Lower Glen graveyard though all his family were buried in Lowbridge. %% 彼の家族全員がローブリッジに埋葬されましたが、私たちは彼をローワーグレンの墓地に埋葬しました。 But he picked out his graveyard long ago...said he wanted to be buried near his farm and where he could hear the sea and the wind in the trees...there's trees around three sides of that graveyard, you know. %% でも、彼はずっと前に自分の墓地を選びました...農場の近くで、海と木々の風が聞こえる場所に埋葬したいと言いました...その墓地の三方には木々がありますよね。 I was glad, too...I always thought it was such a cosy little graveyard and we can keep geraniums growing on his grave. %% 私も嬉しかったです...いつも、とても居心地の良い小さな墓地だと思っていました、そして私たちは彼のお墓でゼラニウムを育て続けることができます。 He was a good man...he's likely in Heaven now, so that needn't trouble you. %% 彼は良い人でした...彼は今天国にいるでしょう、それであなたを悩ませる必要はありません。 I always think it must be some chore to write an obichery when you don't know where the departed is. %% 亡くなった人がどこにいるかわからないときに追悼文を書くのは、大変なことだろうといつも思う。 I can depend on you, then, Mrs. Blythe?” %% では、私はあなたを頼りにしていますよ、ブライスさん?」 Anne consented, feeling that Mrs. Mitchell would stay there and talk until she did consent. %% アンは、ミッチェル夫人がそこにいて、同意するまで話してくれるだろうと感じて同意しました。 Mrs. Mitchell, with another sigh of relief, heaved herself out of her chair. %% ミッチェル夫人はまた安堵のため息をつきながら、椅子から立ち上がった。 “I must be stepping. %% 「きっと踏んでいるに違いない。 I'm expecting a hatching of turkey poults today. %% 今日は七面鳥の孵化が期待されています。 I've enjoyed my conversation with you and I wish I could have stayed longer. %% あなたとの会話は楽しかったので、もっと長く滞在したかったと思います。 It's lonesome being a widow woman. %% 未亡人女性って寂しいですよね。 A man mayn't amount to an awful lot but you sort of miss him when he goes.” %% 男というものはそれほど大したものではないかもしれないが、彼が去ってしまうとなんだか寂しくなるんだ。」 Anne politely saw her down the walk. %% アンは丁寧に彼女の散歩を見送りました。 The children were stalking robins on the lawn and daffodil tips were poking up everywhere. %% 子どもたちは芝生の上でコマドリを追いかけており、水仙の先端がいたるところで顔を出していた。 “You've got a nice proud house here...a real nice proud house, Mrs. Blythe. %% 「ここには素敵な誇り高い家がありますね...本当に素敵な誇り高い家ですね、ブライスさん。 I've always felt I'd like a big house. %% 私はいつも大きな家が欲しいと思っていました。 But with only us and Seraphine...and where was the money to come from?...and, anyway, Anthony'd never hear of it. %% しかし、私たちとセラフィーンだけで...そしてそのお金はどこから来たのですか?...そしてとにかく、アンソニーはそれを聞いたことはありませんでした。 He had an awful affection for that old house. %% 彼はその古い家にひどい愛情を持っていた。 I'm meaning to sell if I get a fair offer and live either in Lowbridge or Mowbray Narrows, whichever I decide would be the best place to be a widow in. %% 公正なオファーを得て、未亡人になるのに最適な場所であると判断したローブリッジかモウブレイ・ナローズのどちらかに住むなら、売却するつもりです。 Anthony's insurance will come in handy. %% アンソニーの保険が役に立ちます。 Say what you like it's easier to bear a full sorrow than an empty one. %% 好きなことを言ってください、空虚な悲しみよりも完全な悲しみに耐えるほうが簡単です。 You'll find that out when you're a widow yourself...though I hope that'll be a good few years yet. %% あなた自身が未亡人になったときに、それがわかるでしょう...まだ数年かかるといいのですが。 How is the doctor getting on? %% 医者の調子はどうですか? It's been a real sickly winter so he ought to have done pretty well. %% 本当に体調の悪い冬だったので、彼はかなり良くやったはずだ。 My, what a nice little family you've got! %% ああ、なんて素敵な小さな家族なんだろう! Three girls! Nice now, but wait you till they come to the boy-crazy age. %% 女の子が3人も!今はいいけど、彼らが男の子に夢中になる年齢が来るまで待ってください。 Not that I'd much trouble with Seraphine. She was quiet...like her father...and stubborn like him. %% セラフィーヌに関してはそれほど問題があるわけではありません。彼女は静かでした...父親のように...そして彼のように頑固でした。 When she fell in love with John Whitaker, have him she would in spite of all I could say. %% 彼女がジョン・ウィテカーと恋に落ちたとき、私がどんなに言っても彼を欲しがりました。 A rowan tree? Whyn't you have it planted by the front door? %% ナナカマドの木?玄関先に植えてみてはいかがでしょうか? It would keep the fairies out.” %% そうすれば妖精の侵入を防ぐことができるでしょう。」 “But who would want to keep the fairies out, Mrs. Mitchell?” %% 「でも、ミッチェル夫人、誰が妖精を締め出したいと思うでしょうか?」 “Now you're talking like Anthony. I was only joking. %% 「今、あなたはアンソニーのように話しています。私は冗談を言いました。 O' course I don't believe in fairies...but if they did happen to exist I've heard they were pesky mischievous. %% もちろん、私は妖精を信じていません...しかし、もし妖精が存在したとしたら、彼らは厄介ないたずら好きだと聞いたことがあります。 Well, good-bye, Mrs. Blythe. I'll call round next week for the obitchery.” %% それでは、さようなら、ブライス夫人。来週、不貞行為のため電話してみます。」 ## Chapter 22 %% 第22章 “You've let yourself in for it, Mrs. Dr. dear,” said Susan, who had overheard most of he conversation as she polished her silver in the pantry. %% 「あなたはそれに身を任せました、愛する博士」スーザンは言った。彼女は食料庫で銀を磨きながら、彼の会話のほとんどを聞いていた。 “Haven't I? But, Susan, I really do want to write that 'obituary.' %% 「そうじゃないですか?でも、スーザン、私はどうしてもその「訃報」を書きたいのです。 I liked Anthony Mitchell...what little I've seen of him...and I feel sure that he'd turn over in his grave if his obituary was like the run of the mill in the Daily Enterprise. %% 私はアンソニー・ミッチェルが好きでした...彼についてはほとんど見たことがありませんでした...そしてもし彼の死亡記事がデイリー・エンタープライズ紙のありきたりなものだったら、彼は墓場でひっくり返るだろうと私は確信しています。 Anthony had an inconvenient sense of humour.” %% アンソニーには不都合なユーモアのセンスがあった。」 “Anthony Mitchell was a real nice fellow when he was young, Mrs. Dr. dear. %% 「アンソニー・ミッチェルは若い頃、本当にいい人でした、博士。 Though a bit dreamy they said. %% ちょっと夢見心地ですが、彼らは言いました。 He didn't hustle enough to suit Bessy Plummer, but he made a decent living and paid his debts. %% 彼はベッシー・プラマーに匹敵するほどハッスルしなかったが、きちんとした生活を送り、借金も返済した。 Of course he married the last girl he should have. %% もちろん、彼は最後に持つべき女性と結婚しました。 But although Bessy Plummer looks like a comic valentine now she was pretty as a picture then. %% しかし、ベッシー・プラマーは今ではコミック・バレンタインのように見えますが、当時は絵のように美しかったです。 Some of us, Mrs. Dr. dear,” concluded Susan with a sigh, “haven't even that much to remember.” %% 私たちの中には、博士夫人、」とスーザンはため息をつきながら結論づけた。「覚えるべきことはそれほど多くありません。」 “Mummy,” said Walter, “the snack-dragons are coming up thick all around the back porch. %% 「ママ、」とウォルターが言いました。「スナックドラゴンが裏庭のポーチの周りに密集してやって来ています。 And a pair of robins are beginning to build a nest on the pantry window-sill. %% そして、コマドリのつがいが食料庫の窓辺に巣を作り始めています。 You'll let them, won't you, Mummy? %% 許してあげるよ、ママ? You won't open the window and scare them away?” %% 窓を開けて彼らを怖がらせないのですか?」 Anne had met Anthony Mitchell once or twice, though the little grey house between the spruce woods and the sea, with the great big willow tree over it like a huge umbrella, where he lived, was in the Lower Glen and the doctor from Mowbray Narrows attended most of the people there. %% アンソニー・ミッチェルには一度か二度会ったことがあったが、トウヒの森と海の間にある、大きな傘のように大きな柳の木が上にある小さな灰色の家がアンソニーの住んでいた場所で、ローワー・グレンにあり、医師はモウブレイ・ナローズ出身だった。そこにいるほとんどの人が出席しました。 But Gilbert had bought hay from him now and then and once when he had brought a load Anne had taken him all over her garden and they had found out that they talked the same language. %% しかし、ギルバートは時々彼から干し草を買っていましたし、一度、彼が荷物を持ってきたとき、アンは彼を庭のあちこちに連れて行き、二人が同じ言語を話すことがわかったことがありました。 She had liked him...his lean, lined, friendly face, his brave, shrewd, yellowish-hazel eyes that had never faltered or been hoodwinked...save once, perhaps, when Bessy Plummer's shallow and fleeting beauty had tricked him into a foolish marriage. %% 彼女は彼のことが好きだった...彼の引き締まった、筋の通った、人懐っこい顔、一度も動揺したり騙されたりしたことのない勇敢で鋭い、黄色がかったヘーゼル色の瞳...一度だけ、ベッシー・プラマーの浅はかで儚い美しさに騙されたことを除いては、おそらく愚かな結婚。 Yet he never seemed unhappy or unsatisfied. %% しかし、彼は決して不幸や不満を抱いているようには見えませんでした。 As long as he could plough and garden and reap he was as contented as a sunny old pasture. %% 耕し、庭を作り、刈り取ることができれば、彼は日当たりの良い古い牧草地と同じくらい満足していました。 His black hair was but lightly frosted with silver and a ripe, serene spirit revealed itself in his rare but sweet smiles. %% 彼の黒い髪はほんの少し銀色で曇っていて、彼の稀ではあるが甘い笑顔の中に熟した穏やかな精神が現れていました。 His old fields had given him bread and delight, joy of conquest and comfort in sorrow. %% 彼の古い畑は彼にパンと喜び、征服の喜びと悲しみの慰めを与えてくれました。 Anne was satisfied because he was buried near them. %% アンは彼らの近くに埋葬されたので満足しました。 He might have “gone gladly” but he had lived gladly, too. %% 彼は「喜んで去った」かもしれませんが、喜んで生きたのでもありました。 The Mowbray Narrows doctor had said that when he told Anthony Mitchell he could hold out to him no hope of recovery Anthony had smiled and replied, “Well, life is a trifle monotonous at times now I'm getting old. %% モウブレイ・ナローズの医師は、アンソニー・ミッチェルに回復の望みはないと話したとき、アンソニーは微笑んでこう答えた、「そうですね、私も年をとったので、人生は時には些細な単調なものです。 Death will be something of a change. %% 死は何かの変化をもたらすだろう。 I'm real curious about it, doctor.” %% とても興味があるのです、博士。」 Even Mrs. Anthony, among all her rambling absurdities, had dropped a few things that revealed the real Anthony. %% アンソニー夫人でさえ、とりとめのない不条理の中でも、本当のアンソニーを明らかにするいくつかのことを落としていました。 Anne wrote “The Old Man's Grave” a few evenings later by her room window and read it over with a sense of satisfaction. %% アンは数日後の夜、部屋の窓辺で「老人の墓」を書き、満足感を持ってそれを読み返しました。 “Make it where the winds may sweep %% 「風が吹き抜ける場所に作ってください Through the pine boughs soft and deep, %% 柔らかく深い松の枝を通して、 And the murmur of the sea %% そして海のせせらぎ Come across the orient lea, %% オリエントレアに出会って、 And the falling raindrops sing %% そして落ちてくる雨粒が歌う Gently to his slumbering. %% 彼の眠りにそっと寄り添います。 ”Make it where the meadows wide %% 「草原の広いところに作ってください」 Greenly lie on every side, %% 四方八方に緑が生い茂り、 Harvest fields he reaped and trod, %% 彼が刈り取って踏みしめた収穫畑、 Westering slopes of clover sod, %% クローバー芝生の西向きの斜面、 Orchard lands where bloom and blow %% 花が咲き、風が吹く果樹園の土地 Trees he planted long ago. %% 彼が昔植えた木。 “Make it where the starshine dim %% 「星の輝きが薄くなる場所に作ってください May be always close to him, %% いつも彼のそばにいてくれるかも知れませんが、 And the sunrise glory spread %% そして日の出の栄光が広がった Lavishly around his bed, %% ベッドの周りに贅沢に、 And the dewy grasses creep %% そして露に濡れた草が忍び寄る Tenderly above his sleep. %% 彼の眠りの上で優しく。 ”Since these things to him were dear %% 「彼にとってこれらのものは大切なものだったから」 Through full many a well-spent year, %% 充実した一年を過ごしましたが、 It is surely meet their grace %% それはきっと彼らの恵みに応えます Should be on his resting place, %% 彼の安息の地にいるはずだ、 And the murmur of the sea %% そして海のせせらぎ Be his dirge eternally.” %% 永遠に彼の哀歌となってください。」 “I think Anthony Mitchell would have liked that,” said Anne, flinging her window open to lean out to the spring. %% 「アンソニー・ミッチェルもきっと気に入っただろうね」とアンは窓を勢いよく開けて泉に身を乗り出しながら言った。 Already there were crooked little rows of young lettuce in the children's garden; %% すでに子どもたちの庭には、曲がった若いレタスの小さな列ができていました。 the sunset was soft and pink behind the maple grove; %% 夕日はカエデの木立の後ろで柔らかなピンク色でした。 the Hollow rang with the faint, sweet laughter of children. %% 空洞には子供たちのかすかな甘い笑い声が響き渡った。 “Spring is so lovely I hate to go to sleep and miss any of it,” said Anne. %% 「春はとても素敵なので、春を逃して寝てしまうのは嫌です」とアンは言いました。 Mrs. Anthony Mitchell came up to get her “obitchery” one afternoon the next week. %% 翌週のある午後、アンソニー・ミッチェル夫人が「愚痴」を聞きにやって来た。 Anne read it to her with a secret bit of pride; %% アンは、密かに誇りを持ってそれを読み聞かせました。 but Mrs. Anthony's face did not express unmixed satisfaction. %% しかし、アンソニー夫人の顔には、純粋な満足感が表れていませんでした。 “My, I call that real sprightly. %% 「ああ、私はそれを本当に元気だと言います。 You do put things so well. %% あなたは物事をとてもうまくまとめています。 But...but...you didn't say a word about him being in heaven. %% でも...でも...あなたは彼が天国にいるということを一言も言っていませんでした。 Weren't you sure he is there?” %% 彼がそこにいることを確信していませんでしたか? “So sure that it wasn't necessary to mention it, Mrs. Mitchell.” %% 「それは確かに、それについて言及する必要はありませんでした、ミッチェル夫人。」 “Well, some people might doubt. %% 「まあ、疑問に思う人もいるかもしれない。 He...he didn't go to church as often as he might...though he was a member in good standing. %% 彼は...教会にはあまり行かなかった...立派な会員ではあったが。 And it doesn't tell his age...nor mention the flowers. %% そして、彼の年齢については触れられていません...花についても言及されていません。 Why, you just couldn't count the wreaths on the coffin. %% だって、棺の上の花輪を数えることもできなかったんです。 Flowers are poetical enough, I should think!” %% 花は十分に詩的です、私はそう思うべきです!」 “I'm sorry...” %% "ごめんなさい..." “Oh, I don't blame you...not a mite do I blame you. %% 「ああ、私はあなたを責めません...ダニではありません、私はあなたを責めません。 You've done your best and it sounds beautiful. %% あなたは最善を尽くしました、そしてそれは美しい音です。 What do I owe you?” %% あなたに何の借りがあるの?」 “Why...why...nothing, Mrs. Mitchell. %% 「なぜ...なぜ...何もありません、ミッチェルさん。 I couldn't think of such a thing.” %% そんなこと思いつきませんでした。」 “Well, I thought likely you'd say that, so I brung you up a bottle of my dandelion wine. %% 「まあ、きっとそう言うだろうと思って、タンポポ酒のボトルを持ってきました。 It sweetens the stomach if you're ever bothered with gas. %% ガスに悩まされている場合に、胃を甘くしてくれます。 I'd have brung a bottle of my yarb tea, too, only I was afraid the doctor mightn't approve. %% 私もヤーブティーのボトルを持って行こうと思ったが、医者が許可しないのではないかと心配だっただけだ。 But if you'd like some and think you can smuggle it in unbeknownst to him you've only to say the word.” %% でも、もし欲しくて、彼に知られずに密輸できると思うなら、その言葉を言うだけでいいのよ。」 “No, no, thank you,” said Anne rather flatly. %% 「いいえ、いいえ、ありがとう」アンはかなりきっぱりと言いました。 She had not yet quite recovered from “sprightly.” %% 彼女はまだ「元気」から完全には回復していなかった。 “Just as you like. %% 「お好みでどうぞ。 You'd be welcome to it. %% よろしければどうぞ。 I'll not be needing any more medicine myself this spring. %% この春にはもう薬は必要なくなります。 When my second cousin, Malachi Plummer, died in the winter I asked his widow to give me the three bottles of medicine there was left over...they got it by the dozen. %% 私のまたいとこであるマラキ・プラマーが冬に亡くなったとき、私は彼の未亡人に、そこに残っていた3本の薬をくれるように頼みました...彼らは1ダースずつそれを手に入れました。 She was going to throw them out but I was always one that could never bear to waste anything. %% 彼女はそれらを捨てるつもりでしたが、私はいつも何かを無駄にすることに耐えられない人でした。 I couldn't take more than one bottle myself but I made our hired man take the other two. 'If it doesn't do you any good it won't do you any harm,' I told him. %% 私自身は一本しか飲めなかったのですが、残りの二本は雇われの人に取らせました。 「もしそれがあなたに何の利益ももたらさないとしても、それはあなたに何の害ももたらさないでしょう」と私は彼に言いました。 I won't say I'm not rather relieved you didn't want any cash for the obitchery for I'm rather short of ready money just now. %% 私は今準備金がかなり不足しているので、あなたが不貞行為のために現金を必要としなかったことにむしろ安心したとは言いません。 A funeral is so expensive though D. B. Martin is about the cheapest undertaker in these parts. %% 葬儀は非常に高価ですが、D.B.マーティンはこれらの地域で最も安い葬儀屋です。 I haven't even got my black paid for yet. %% ブラックの支払いもまだ受けていません。 I won't feel I'm really in mourning till it is. %% それが現実になるまでは、自分が本当に喪に服しているとは感じないでしょう。 Luckily I hadn't to get a new bunnit. %% 幸いなことに、新しいウサギを買う必要はありませんでした。 This was the bunnit I had made for Mother's funeral ten years ago. %% これは10年前に母の葬儀のために私が作ったウサギだった。 It's kind of fortunate black becomes me, ain't it? %% 黒が私になるのはある意味幸運ですよね? If you'd see Malachi Plummer's widow now, with her sailer face! %% 船乗りの顔をしたマラキ・プラマーの未亡人を今見られたら! Well, I must be stepping. %% まあ、踏んでいるに違いない。 And I'm much obliged to you, Mrs. Blythe, even if...but I feel sure you did your best and it's lovely poetry.” %% そして、私はあなたにとても感謝しています、ブライス夫人、たとえ...でも、私はあなたが最善を尽くしたと確信しています、そしてそれは素敵な詩です。」 “Won't you stay and have supper with us?” asked Anne. %% 「泊まって一緒に夕食を食べませんか?」アンは尋ねた。 “Susan and I are all alone...the doctor is away and the children are having their first picnic supper in the Hollow.” %% 「スーザンと私はひとりぼっちです...医者は不在で、子供たちはホローで初めてのピクニックの夕食をとっているところです。」 “I don't mind,” said Mrs. Anthony, slipping willingly back into her chair. %% 「構わないよ」とアンソニー夫人は喜んで椅子に戻りながら言いました。 “I'll be glad to set a spell longer. %% 「喜んで呪文を長く設定します。 Somehow it takes so long to get rested when you get old. %% どういうわけか、年をとると休むのにとても時間がかかります。 And,” she added, with a smile of dreamy beatitude on her pink face, “didn't I smell fried parsnips?” %% そして、」と彼女はピンク色の顔に夢のような至福の笑みを浮かべながら付け加えた、「揚げたパースニップの匂いがしませんでしたか?」 Anne almost grudged the fried parsnips when the Daily Enterprise came out the next week. %% 翌週デイリー・エンタープライズ誌が発売されたとき、アンは揚げたパースニップをほとんど恨んでいた。 There, in the obituary column, was “The Old Man's Grave”...with five verses instead of the original four! %% そこには、死亡欄に「老人の墓」とありました...本来の4節ではなく5節でした。 And the fifth verse was: %% そして5節目はこうでした。 “A wonderful husband, companion and aid, One who was better the Lord never made, A wonderful husband, tender and true, One in a million, dear Anthony, was you.” %% 「素晴らしい夫であり、伴侶であり、援助者でした。主が決して造られたことのない素晴らしい夫でした。優しくて誠実な素晴らしい夫でした。100万人に1人、親愛なるアンソニー、あなたはあなたでした。」 “! ! !” said Ingleside. %% 「! ! !」とイングルサイド氏は語った。 “I hope you didn't mind me tacking on another verse,” said Mrs. Mitchell to Anne at the next Institute meeting. %% 「別の聖句を付け加えても構わないと思いますが」とミッチェル夫人は次の研究所の会合でアンに言った。 “I just wanted to praise Anthony a little more...and my nephew, Johnny Plummer, writ it. %% 「私はアンソニーをもう少し褒めたかっただけです...そして私の甥のジョニー・プラマーがそれを書きました。 He just sot down and scribbled it off quick as a wink. %% 彼はただ腰を下ろし、ウィンクのように素早く走り書きした。 He's like you...he doesn't look clever but he can poetize. %% 彼はあなたと同じです...彼は賢そうには見えませんが、詩を作ることができます。 He got it through his mother...she was a Wickford. %% 彼は母親を通じてそれを知りました...彼女はウィックフォードでした。 The Plummers haven't a speck of poetry in them...not a speck.” %% プラマーズには詩のかけらもありません...ほんの少しもありません。」 “What a pity you didn't think of getting him to write Mr. Mitchell's 'obitchery' in the first place,” said Anne coldly. %% 「ミッチェル氏の『愚痴』を最初から彼に書かせることを考えなかったのは残念ですね」とアンは冷たく言った。 “Yes, isn't it? %% 「そうですよね? But I didn't know he could write poetry and I'd set my heart on it for Anthony's send-off. %% しかし、私は彼が詩を書くことができるとは知りませんでした、そして私はアンソニーのお見送りのために詩を書くつもりでした。 Then his mother showed me a poem he'd writ on a squirrel drowned in a pail of maple syrup...a really touching thing. %% それから彼の母親は、メープルシロップの入ったバケツで溺れたリスに書いた詩を私に見せてくれました...本当に感動的なものでした。 But yours was real nice, too, Mrs. Blythe. %% でも、ブライスさんも本当に素敵でしたよ。 I think the two combined together made something out of the common, don't you?” %% この2つが組み合わさって、共通点から何かが生まれたと思いますね?」 “I do,” said Anne. %% 「そうですよ」アンは言いました。 ## Chapter 23 %% 第23章 The Ingleside children were having bad luck with pets. %% イングルサイドの子供たちはペットに恵まれていませんでした。 The wriggly curly little black pup Dad brought home from Charlottetown one day just walked out the next week and disappeared into the blue. %% ある日、お父さんがシャーロットタウンから連れて帰ってきた、くねくねした巻き毛の小さな黒い子犬は、翌週に歩き出して、青の中に消えてしまいました。 Nothing was ever seen or heard of him again, and though there were whispers of a sailor from the Harbour Head having been seen taking a small black pup on board his ship the night she sailed, his fate remained one of the deep and dark unsolved mysteries of the Ingleside chronicles. %% 彼のことは二度と見られず、聞かれることもなかった。出航の夜、ハーバーヘッドの船員が小さな黒い子犬を船に乗せているのが目撃されたというささやきがあったが、彼の運命は深く暗い未解決の謎の一つのままだった。イングルサイド年代記の。 Walter took it harder than Jem, who had not yet quite forgotten his anguish over Gyp's death and was not ever again going to let himself love a dog not wisely but too well. %% ウォルターはジェムよりも厳しく受け止めた。ジェムはジプの死に対する苦しみをまだ完全には忘れておらず、賢明ではないがあまりにも犬を愛することを二度と許すつもりはなかった。 Then Tiger Tom, who lived in the barn and was never allowed in the house because of his thievish propensities but got a good deal of petting for all that, was found stark and stiff on the barn floor and had to be buried with pomp and circumstance in the Hollow. %% それから、納屋に住んでいて、泥棒の性癖のために家に入るのを決して許されなかったが、そのためによく撫でられたタイガー・トムは、納屋の床で真っ白で硬直した状態で発見され、華やかに埋葬されなければなりませんでした。ホロウの中で。 Finally Jem's rabbit, Bun, which he had bought from Joe Russell for a quarter, sickened and died. %% 最後に、ジェムがジョー・ラッセルから4分の1で買ったウサギのバンが病気になり、死んでしまいました。 Perhaps its death was hastened by a dose of patent medicine Jem gave him, perhaps not. %% おそらく、ジェムが彼に与えた特許薬の投与によってその死が早まったのかもしれないが、おそらくそうではない。 Joe had advised it and Joe ought to know. %% ジョーはそれをアドバイスしていましたし、ジョーも知っているはずです。 But Jem felt as if he had murdered Bun. %% しかし、ジェムはまるで自分がバンを殺したかのように感じた。 “Is there a curse on Ingleside?” he demanded gloomily, when Bun had been laid to rest beside Tiger Tom. %% 「イングルサイドには呪いがあるのか​​?」バンがタイガー・トムの横に眠っているとき、彼は暗い表情で要求した。 Walter wrote an epitaph for him and he and Jem and the twins wore black ribbons tied round their arms for a week, to the horror of Susan who deemed it sacrilege. %% ウォルターは彼のために墓碑銘を書き、彼とジェム、そして双子は一週間腕に黒いリボンを巻き付けていたが、これを冒涜だと考えたスーザンは恐怖を感じた。 Susan was not inconsolable for the loss of Bun, who had got out once and worked havoc in her garden. %% スーザンは、一度家を出て庭で大暴れをしたバンを失っても、悲しむことはなかった。 Still less did she approve of two toads Walter brought in and put in the cellar. %% ましてや、ウォルターが持ち込んで地下室に置いた2匹のヒキガエルを彼女は認めなかった。 She put one of them out when evening came but could not find the other and Walter lay awake and worried. %% 夕方になって彼女はそのうちの1つを外に出しましたが、もう1つが見つからず、ウォルターは起きて横たわり心配していました。 “Maybe they were husband and wife,” he thought. %% 「もしかしたら、彼らは夫婦だったのかもしれない」と彼は考えた。 “Maybe they're awful lonely and unhappy now they're separated. %% 「もしかしたら、彼らは今、別居してひどく孤独で不幸なのかもしれません。 It was the little one Susan put out, so I guess she was the lady toad and maybe she's frightened to death all alone in that big yard without anyone to protect her...just like a widow.” %% それはスーザンが産んだ小さな子だったので、彼女はヒキガエルだったと思います。おそらく彼女は誰も守ってくれず、あの広い庭で一人で死ぬほど怯えているのでしょう...まるで未亡人のように。」 Walter couldn't endure thinking about the widow's woes, so he slipped down to the cellar to hunt for the gentleman toad, but only succeeded in knocking down a pile of Susan's discarded tinware with a resulting racket that might have wakened the dead. %% ウォルターは未亡人の苦しみを考えることに耐えられず、紳士ヒキガエルを捜すために地下室に滑り込んだが、死者を目覚めさせたかもしれないラケットでスーザンが捨てたブリキの山を倒すことに成功しただけだった。 It woke only Susan, however, who came marching down with a candle, the fluttering flame of which cast the weirdest shadows on her gaunt face. %% しかし、スーザンだけが目を覚ましました。スーザンはろうそくを持って行進し、そのはらわたの炎が彼女のやつれた顔に奇妙な影を落としました。 “Walter Blythe, whatever are you doing?” %% 「ウォルター・ブライス、何をしているの?」 “Susan, I've got to find that toad,” said Walter desperately. %% 「スーザン、あのヒキガエルを見つけないといけないんだ」ウォルターは必死に言いました。 “Susan, just think how you would feel without your husband, if you had one.” %% 「スーザン、もし夫がいたら、夫がいなかったらどう感じるか考えてみてください。」 “What on earth are you talking about?” demanded the justifiably mystified Susan. %% 「一体何のことを言ってるんですか?」当然のことながら当惑しているスーザンに尋ねた。 At this point the gentleman toad, who had evidently given himself up for lost when Susan appeared on the scene, hopped out into the open from behind Susan's cask of dill pickles. %% この時点で、スーザンが現場に現れたとき、どうやら道に迷ったと諦めていた紳士のヒキガエルが、スーザンのディルピクルスの入った樽の後ろから外へ飛び出した。 Walter pounced on him and slipped him out through the window, where it is to be hoped he rejoined his supposed love and lived happily ever afterwards. %% ウォルターは彼に襲い掛かり、彼を窓からそっと外に逃がしました。そこで彼は本来の愛に戻り、その後ずっと幸せに暮らしたと思われます。 “You know you shouldn't have brought those creatures into the cellar,” said Susan sternly. %% 「あの生き物を地下室に持ち込むべきではなかったのはわかっているでしょう」とスーザンは厳しい口調で言いました。 “What would they live on?” %% 「彼らは何を食べて生きていくのでしょうか?」 “Of course I meant to catch insects for them,” said Walter, aggrieved. %% 「もちろん、彼らのために昆虫を捕まえるつもりだったんだ」とウォルターは憤慨しながら言った。 “I wanted to study them.” %% 「彼らを研究したかったのです。」 “There is simply no being up to them,” moaned Susan, as she followed an indignant young Blythe up the stairs. %% 「彼らに匹敵する者はまったくいない」とスーザンはうめき声を上げながら、憤慨している若いブライスの後を追って階段を上っていった。 And did not mean the toads. %% それはヒキガエルのことではありませんでした。 They had better luck with their robin. %% 彼らはロビンのほうが運が良かった。 They had found him, little more than a baby, on the doorstep after a June night storm of wind and rain. %% 6月の夜、風と雨が吹いた後、玄関先で赤ん坊同然の彼を発見した。 He had a grey back and a mottled breast and bright eyes, and from the first he seemed to have complete confidence in all the Ingleside people, not even excepting the Shrimp, who never attempted to molest him, not even when Cock Robin hopped saucily up to his plate and helped himself. %% 彼は灰色の背中とまだらの胸と明るい目をしており、最初からイングルサイドの人々全員を完全に信頼しているようだった。シュリンプを除いて、彼は決して彼を性的虐待しようとしなかったし、コック・ロビンが生意気に飛び上がったときでもなかった。彼の皿に行き、自分自身を助けました。 They fed him on worms at first and he had such an appetite that Shirley spent most of his time digging them. %% 最初は虫を食べさせていたのですが、とても食欲があったので、シャーリーは虫を掘ることにほとんどの時間を費やしました。 He stored the worms in cans and left them around the house, much to Susan's disgust, but she would have endured more than that for Cock Robin, who lighted so fearlessly on her work-worn finger and chirrupped in her very face. %% 彼は虫を缶に入れて家の中に放置し、スーザンはとても嫌がったが、仕事で疲れた指に恐れ知らずに光を当て、彼女の顔に鳴き声を上げたコック・ロビンなら彼女はそれ以上に我慢しただろう。 Susan had taken a great fancy to Cock Robin and thought it worth mentioning in a letter to Rebecca Dew that his breast was beginning to change to a beautiful rusty red. %% スーザンはコック・ロビンがとても気に入っており、彼の胸が美しい錆びた赤に変わり始めていることをレベッカ・デューへの手紙で言及する価値があると考えた。 “Do not think that my intellect is weakening I beg of you, Miss Dew dear,” she wrote. %% 「私の知性が衰えているとは思わないでください、お願いです、ミス・デュー」と彼女は書いた。 “I suppose it is very silly to be so fond of a bird but the human heart has its weaknesses. %% 「鳥をそんなに好きになるのはとても愚かなことだと思いますが、人間の心には弱点があります。 He is not imprisoned like a canary...something I could never abide, Miss Dew dear...but ranges at will through house and garden and sleeps on a bow by Walter's study platform up in the apple tree looking into Rilla's window. %% 彼はカナリアのように監禁されているわけではありません...私には決して耐えることができませんでした、ミス・デュー、...しかし、家や庭を自由に歩き回り、リンゴの木の上にあるウォルターの勉強台のそばの弓でリラの窓を眺めながら眠っています。 Once when they took him to the Hollow he flew away but returned at eventide to their great joy and I must in all cander add to my own.” %% かつて彼らが彼をホロウに連れて行ったとき、彼は飛び去ったが、夕方になると彼らの大きな喜びに戻ってきたので、私は自分自身の喜びにすべてを加えなければなりません。」 The Hollow was “the Hollow” no longer. %% ホロウはもはや「ザ・ホロウ」ではなかった。 Walter had begun to feel that such a delightful spot deserved a name more in keeping with its romantic possibilities. %% ウォルターは、このような楽しい場所には、もっとロマンチックな可能性にふさわしい名前が付けられるべきだと感じ始めていました。 One rainy afternoon they had to play in the garret but the sun broke out in the early evening and flooded the Glen with splendor. %% ある雨の午後、彼らは屋根裏部屋で遊ばなければならなかったが、夕方早くから太陽が顔を出し、グレンを輝きで満たした。 “Oh, look at the nithe wainbow!” cried Rilla, who always talked with a charming little lisp. %% 「ああ、見てみろ、一本の虹だ!」いつも魅力的な小さな舌足らずで話すリラが叫びました。 It was the most magnificent rainbow they had ever seen. %% それは彼らが今まで見た中で最も素晴らしい虹でした。 One end seemed to rest on the very spire of the Presbyterian church while the other dropped down into the reedy corner of the pond that ran into the upper end of the valley. %% 一方の端は長老派教会のまさに尖塔の上にあるように見え、もう一方の端は谷の上端に流れ込む池の葦の茂った隅に落ちていました。 And Walter then and there named it Rainbow Valley. %% そしてウォルターはその場でそれをレインボーバレーと名付けました。 Rainbow Valley had become a world in itself to the children of Ingleside. %% イングルサイドの子供たちにとって、レインボーバレーはそれ自体が世界となっていた。 Little winds played there ceaselessly and bird-songs re-echoed from dawn to dark. %% そこでは小さな風が絶え間なく鳴り響き、夜明けから暗くなるまで鳥のさえずりが響き渡りました。 White birches glimmered all over it and from one of them...the White Lady...Walter pretended that a little dryad came out every night to talk to them. %% そこには白樺の木が輝いていて、そのうちの1本から...白い貴婦人...ウォルターは、小さなドライアドが毎晩出てきて彼らに話しかけているふりをしました。 A maple tree and a spruce tree, growing so closely together that their boughs intertwined, he named “The Tree Lovers” and an old string of sleigh-bells he had hung upon them made chimes elfin and aerial when the wind shook them. %% カエデの木とトウヒの木は、大枝が絡み合うほど密接に成長しており、彼は「木の恋人」と名付けました。そして、彼がそれらに吊るした古いそりの鐘の紐は、風が揺れると妖精のように空中にチャイムを鳴らしました。 A dragon guarded the stone bridge they had built across the brook. %% 彼らが小川に架けた石の橋をドラゴンが守っていました。 The trees that met over it could be swart Paynims at need and the rich green mosses along the banks were carpets, none finer, from Samarkand. %% その上で交わる木々は必要に迫られたスワート・ペイニムかもしれないし、土手に沿った豊かな緑の苔はサマルカンドの絨毯であった。 Robin Hood and his merry men lurked on all sides; %% ロビン・フッドと陽気な仲間たちが四方八方に潜んでいた。 three water sprites dwelt in the spring; %% 泉には3匹の水の精が住んでいました。 the deserted old Barclay house at the Glen end, with its grass-grown dyke and its garden overgrown with caraway, was easily transformed into a beleaguered castle. %% グレンの端にある荒れ果てたバークレーの古い家は、草が生い茂る堤防とキャラウェイが生い茂る庭があり、難攻不落の城へと容易に姿を変えた。 The Crusader's sword had long been rust but the Ingleside butcher-knife was a blade forged in fairyland and whenever Susan missed the cover of her roasting pan she knew that it was serving as a shield for a plumed and glittering knight on high adventure bent in Rainbow Valley. %% 十字軍の剣は長い間錆びていたが、イングルサイドの肉切り包丁はおとぎの国で鍛えられた刃だった。スーザンがローストパンの蓋を見逃したときはいつでも、それがレインボーに身をかがめて大冒険をしている羽根つきのきらびやかな騎士の盾として機能していることに気づいた。谷。 Sometimes they played pirates, to please Jem, who at ten years was beginning to like a tang of gore in his amusements, but Walter always balked at walking the plank, which Jem thought the best of the performance. %% 10歳になると娯楽に流血の要素を加えることを好み始めたジェムを喜ばせるために、時々彼らは海賊の役を演じたが、ウォルターはいつも板を歩くことに二の足を踏んでおり、ジェムはそれがパフォーマンスの中で最も優れていると考えていた。 Sometimes he wondered if Walter really was enough of a stalwart to be a buccaneer, though he smothered the thought loyally and had more than one pitched and successful battle with boys in school who called Walter “Sissy Blythe”...or had called him that until they found out it meant a set-to with Jem who had a most disconcerting knack with his fists. %% 彼はウォルターが本当に海賊になるのに十分な強者なのかと時々疑問に思ったが、彼はその考えを忠実に押し殺し、ウォルターを「シシー・ブライス」と呼ぶ学校の男子たちと何度か戦い成功を収めた...あるいは彼をそう呼んでいたそれが、最も当惑させるような拳の使い方をするジェムとのセット・トゥを意味していることが分かるまでは。 Jem was sometimes allowed now to go down to the Harbour Mouth of an evening to buy fish. %% ジェムは今では、夕方に魚を買いに港の口に​​行くことを許されることがありました。 It was an errand he delighted in, for it meant that he could sit in Captain Malachi Russell's cabin at the foot of a bent-covered field close to the harbour, and listen to Captain Malachi and his cronies, who had once been daredevil young sea captains, spinning yarns. %% それは彼が喜んだ用事だった。なぜなら、港近くの曲がった野原のふもとにあるマラキ・ラッセル船長の船室に座って、かつては命知らずの若い海であったマラキ船長とその取り巻きたちの話を聞くことができるという意味だったからである。糸を紡ぐ船長たち。 Every one of them had something to tell when tales were going round. %% 物語が広まるとき、彼らは皆、伝えたいことがありました。 Old Oliver Reese...who was actually suspected of being a pirate in his youth...had been taken captive by a cannibal king...Sam Elliott had been through the San Francisco earthquake...“Bold William” Macdougall had had a lurid fight with a shark...Andy Baker had been caught in a waterspout. %% オリバー・リース老人は...実は若い頃に海賊であると疑われていた...人食い王に捕らえられていた...サム・エリオットはサンフランシスコ地震を経験していた...「大胆なウィリアム」マクドゥガルはサメとの陰惨な戦い...アンディ・ベイカーは水飲み場に巻き込まれていた。 Moreover, Andy could spit straighter, as he averred, than any man in Four Winds. %% さらに、アンディはフォーウィンズの誰よりもまっすぐに唾を吐くことができたと彼は断言した。 Hook-nosed, lean-jawed Captain Malachi, with his bristly grey moustache, was Jem's favourite. %% かぎ鼻、痩せた顎、剛毛の灰色の口ひげを生やしたマラキ船長はジェムのお気に入りだった。 He had been captain of a brigantine when he was only seventeen, sailing to Buenos Aires with cargoes of lumber. %% 彼はわずか17歳でブリガンティン船の船長を務め、材木を積み込んでブエノスアイレスに向かった。 He had an anchor tattooed on each cheek and he had a wonderful old watch you wound with a key. %% 彼は両頬に錨のタトゥーを入れていて、鍵で巻くことができる素晴らしい古い時計を持っていました。 When he was in good humour he let Jem wind it and when he was in very good humour he would take Jem out cod-fishing or digging clams at low tide, and when he was in his best humour he would show Jem the many ship models he had carved. %% 彼が機嫌がいいときはジェムに糸を巻かせ、とても機嫌がいいときにはジェムをタラ釣りや干潮時に潮干狩りに連れ出し、機嫌がいいときはジェムにたくさんの船の模型を見せました。彼は彫っていた。 Jem thought they were romance itself. %% ジェムは彼らをロマンスそのものだと思っていた。 Among them was a Viking boat, with a striped square sail and a fearsome dragon in front...a caravel of Columbus...the Mayflower... a rakish craft called The Flying Dutchman...and no end of beautiful brigantines and schooners and barques and clipper-ships and timber droghers. %% その中には、縞模様の四角い帆と恐ろしいドラゴンを前に持つヴァイキングの船もあった...コロンブスのキャラベル船...メイフラワー号...フライング・ダッチマン号と呼ばれる奇抜な船...そして美しいブリガンティンや船が後を絶たなかった。スクーナー船、バーク船、クリッパー船、材木船。 “Will you teach me how to carve ships like that, Captain Malachi?” pleaded Jem. %% 「マラキ船長、そのような船の彫り方を教えてくれませんか?」ジェムは懇願した。 Captain Malachi shook his head and spat reflectively into the gulf. %% マラキ船長は首を振り、反射的に湾に向かって唾を吐きました。 “It doesn't come by teaching, son. %% 「それは教えることで得られるものではありません、息子よ。 Ye'd have to sail the seas for thirty or forty years and then maybe ye'd have enough understanding of ships to do it...understanding and love. %% 30年か40年は海を航海しなければならないだろうし、そうすればおそらくそれを実行するのに十分な船の理解ができるだろう...理解と愛。 Ships are like weemen, son...they've got to be understood and loved or they'll never give up their secrets. %% 船は卑劣な人間のようなものだ、理解され、愛されなければ、秘密を決して明かすことはできないだろう。 And even at that ye may think ye know a ship from stem to stern, inside and out, and ye'll find she's still hanging out on ye and keeping her soul shut on you. %% そして、それでもあなたは、船の船尾から船尾まで、内側も外側もすべて知っていると思っているかもしれませんが、彼女はまだあなたにぶら下がっていて、魂をあなたに閉じ込めていることに気づくでしょう。 She'd fly from you like a bird if ye let go your grip on her. %% あなたが彼女から手を離したら、彼女は鳥のようにあなたから飛び去ってしまうでしょう。 There's one ship I sailed on that I've never been able to whittle a model of, times out of mind as I've tried. %% 私が乗った船の中で、何度試しても頭がおかしくなって模型を削ることができなかった船があります。 A dour, stubborn vessel she was! %% 彼女は陰気で頑固な器だった! And there was one woman...but it's time I took in the slack of my jaw. %% そして、女性が一人いました...しかし、私が顎の緩みを受け入れる時が来ました。 I've got a ship all ready to go into a bottle and I'll let ye into the secret of that, son.” %% 私はボトルに入れる船の準備をすべて整えています、それであなたにその秘密を教えてあげましょう、息子。」 So Jem never heard anything more of the “woman” and didn't care, for he was not interested in the sex, apart from Mother and Susan. %% そのため、ジェムは「女性」についてそれ以上何も聞かず、気にも留めませんでした。母親とスーザンを除けば、セックスには興味がなかったからです。 They were not “weemen.” %% 彼らは「弱虫」ではありませんでした。 They were just Mother and Susan. %% 彼らはただの母とスーザンでした。 When Gyp had died Jem had felt he never wanted another dog; %% ジプが亡くなったとき、ジェムはもう犬を欲しくないと感じた。 but time heals amazingly and Jem was beginning to feel doggish again. %% しかし、時間は驚くほど癒してくれて、ジェムは再び犬っぽくなり始めていました。 The puppy wasn't really a dog...he was only an incident. %% その子犬は実際には犬ではありませんでした...彼は単なる出来事でした。 Jem had a procession of dogs marching around the walls of his attic den where he kept Captain Jim's collection of curios...dogs clipped from magazines...a lordly mastiff...a nice jowly bulldog...a dachshund that looked as if somebody had taken a dog by his head and heels and pulled him out like elastic...a shaven poodle with a tassel on the end of his tail...a fox-terrier...a Russian wolfhound...Jem wondered if Russian wolf-hounds ever got anything to eat...a saucy Pom...a spotted Dalmatian...a spaniel with appealing eyes. %% ジェムは、ジム大尉の骨董品のコレクションを保管していた屋根裏部屋の壁の周りを行進する犬の行列をしていました...雑誌から切り取った犬...威厳のあるマスティフ...陽気なブルドッグ...次のように見えるダックスフントもし誰かが犬の頭とかかとを掴んでゴムのように引き抜いていたら...尻尾の先にタッセルが付いた坊主プードルだったら...フォックステリアだったら...ロシアンウルフハウンドだったら...ジェムは不思議に思ったロシアのオオカミ猟犬が何か食べるものがあるとしたら...生意気なポム...斑点のあるダルメシアン...魅力的な目をしたスパニエル。 All dogs of high degree but all lacking something in Jem's eyes...he didn't just know what. %% どの犬も高いレベルを持っていますが、ジェムの目にはどれも何かが欠けています...彼はただそれが何かを知っていませんでした。 Then the advertisement came out in the Daily Enterprise. %% その後、デイリーエンタープライズ紙に広告が出ました。 “For sale, a dog. %% 「売りに出されている犬です。 Apply Roddy Crawford, Harbour Head.” Nothing more. %% ハーバーヘッドのロディ・クロフォードを当ててください。」これ以上何もない。 Jem could not have told why the advertisement stuck in his mind or why he felt there was a sadness in its very brevity. %% ジェムさんには、なぜこの広告が心に残ったのか、なぜその広告の短さの中に悲しみがあると感じたのか、説明できませんでした。 He found out from Craig Russell who Roddy Crawford was. %% 彼はクレイグ・ラッセルからロディ・クロフォードが誰であるかを知りました。 “Roddy's father died a month ago and he has to go to live with his aunt in town. %% 「ロディの父親は1か月前に亡くなり、町の叔母のところに行かなければなりません。 His mother died years ago. %% 彼の母親は何年も前に亡くなりました。 And Jake Millison has bought the farm. %% そしてジェイク・ミリソンが農場を買収した。 But the house is going to be torn down. %% でも家は取り壊されることになる。 Maybe his aunt won't let him keep his dog. %% おそらく彼の叔母は彼に犬を飼わせてくれないでしょう。 It's no great shakes of a dog but Roddy has always had an awful notion of it.” %% 犬の震えはそれほどひどいものではありませんが、ロディは常にそれについてひどい考えを持っていました。」 “I wonder how much he wants for it. %% 「彼はそれをどれだけ望んでいるのだろう。 I've only got a dollar,” said Jem. %% 1ドルしか持っていないんだ」とジェムは言った。 “I guess what he wants most is a good home for it,” said Craig. %% 「彼が一番望んでいるのは、良い住処だと思います」とクレイグさんは言う。 “But your dad would give you the money for it, wouldn't he?” %% 「でも、あなたのお父さんはお金をくれるでしょうね?」 “Yes. But I want to buy a dog with my own money,” said Jem. %% "はい。でも、自分のお金で犬を買いたいのです」とジェムさんは言いました。 “It would feel more like my dog then.” %% 「そうすれば、もっと私の犬のように感じるでしょう。」 Craig shrugged. %% クレイグは肩をすくめた。 Those Ingleside kids were funny. %% イングルサイドの子供たちは面白かったです。 What did it matter who put up the cash for an old dog? %% 誰が老犬のために現金を出したことに何の意味があるのでしょうか? That evening Dad drove Jem down to the old, thin, rundown Crawford farm, where they found Roddy Crawford and his dog. %% その夜、お父さんはジェムを古くて痩せていて荒れ果てたクロフォード農場まで車で連れて行き、そこでロディ・クロフォードと彼の犬を見つけました。 Roddy was a boy of about Jem's age...a pale lad, with straight, reddish-brown hair and a crop of freckles; %% ロディはジェムと同じくらいの年齢の少年でした。真っ白な赤茶色の髪とそばかすのある青白い少年でした。 his dog had silky brown ears, a brown nose and tail and the most beautiful soft brown eyes ever seen in a dog's head. %% 彼の犬は絹のような茶色の耳、茶色の鼻と尾、そしてこれまで犬の頭に見られた中で最も美しい柔らかい茶色の目をしていました。 The moment Jem saw that darling dog, with the white stripe down his forehead that parted in two between his eyes and framed his nose, he knew he must have him. %% ジェムは、額に白い縞模様があり、目の間が二つに分かれ、鼻が縁取られているその愛らしい犬を見た瞬間、この犬を飼うに違いないと確信しました。 “You want to sell your dog?” he asked eagerly. %% 「あなたの犬を売りたいのですか?」彼は熱心に尋ねた。 “I don't want to sell him,” said Roddy dully. %% 「彼を売りたくない」ロディは鈍く言った。 “But Jake says I'll have to or he'll drown him. %% 「でもジェイクはそうしなければ溺れてしまうと言います。 He says Aunt Vinnie won't have a dog about.” %% 彼は、ヴィニーおばさんは犬を飼わないと言っています。」 “What do you want for him?” asked Jem, scared that some prohibitive price would be named. %% 「あなたは彼に何を望んでいますか?」法外な値段が付けられるのではないかと心配しながら、ジェムは尋ねた。 Roddy gave a great gulp. %% ロディは大きく息を呑んだ。 He held out his dog. %% 彼は犬を差し出した。 “Here, take him,” he said hoarsely. %% 「ほら、連れて行って」と彼はかすれた声で言った。 “I ain't going to sell him...I ain't. %% 「私は彼を売るつもりはありません...売りません。 Money would never pay for Bruno. %% ブルーノのためにお金は決して支払えません。 If you'll give him a good home...and be kind to him...” %% 彼に良い家を与えて...そして彼に優しくしてくれるなら...」 “Oh, I'll be kind to him,” said Jem eagerly. %% 「ああ、彼には親切にしてあげるよ」とジェムは熱心に言いました。 “But you must take my dollar. %% 「しかし、あなたは私のドルを受け取らなければなりません。 I wouldn't feel he was my dog if you didn't. %% あなたがそうしなかったら、彼が私の犬だとは思わなかったでしょう。 I won't take him if you don't.” %% そうしないと私は彼を連れて行きません。」 He forced the dollar into Roddy's reluctant hand...he took Bruno and held him close to his breast. %% 彼は嫌がるロディの手にドルを無理やり押し込みました...彼はブルーノを手に取り、胸に抱き寄せました。 The little dog looked back at his master. %% 小さな犬は主人を振り返りました。 Jem could not see his eyes but he could see Roddy's. %% ジェムには自分の目は見えませんでしたが、ロディの目は見えました。 “If you want him so much...” %% 「そんなに彼が欲しいなら...」 “I want him but I can't have him,” snapped Roddy. %% 「私は彼が欲しいのですが、彼を手に入れることはできません」とロディは言いました。 “There's been five people here after him and I wouldn't let one of them have him...Jake was awful mad but I don't care. %% 「ここには彼の後を追って5人がいたが、そのうちの1人に彼を連れて行くわけにはいかない...ジェイクはひどく怒っていたが、私は気にしない。 They weren't right. %% 彼らは正しくありませんでした。 But you...I want you to have him since I can't...and take him out of my sight quick!” %% でもあなたは...私にはできないから彼を捕まえてほしいのです...そして早く彼を私の目から消してください! Jem obeyed. %% ジェムは従った。 The little dog was trembling in his arms but he made no protest. %% 小さな犬は腕の中で震えていましたが、何も抗議しませんでした。 Jem held him lovingly all the way back to Ingleside. %% ジェムはイングルサイドに戻るまでずっと彼を愛情を込めて抱きしめていた。 “Dad, how did Adam know that a dog was a dog?” %% 「お父さん、アダムはどうやって犬が犬だと分かったの?」 “Because a dog couldn't be anything but a dog,” grinned Dad. %% 「だって、犬は犬以外の何ものでもないのだから」と父はニヤリと笑った。 “Could he now?” %% 「彼は今できるでしょうか?」 Jem was too excited to sleep for ever so long that night. %% ジェムは興奮のあまり、その夜は長く眠れませんでした。 He had never seen a dog he liked so much as Bruno. %% 彼はブルーノほど好きな犬を見たことがなかった。 No wonder Roddy hated parting with him. %% ロディが彼と別れるのを嫌がったのも不思議ではない。 But Bruno would soon forget Roddy and love him. %% しかし、ブルーノはすぐにロディを忘れて愛するようになる。 They would be pals. %% 彼らは友達になるでしょう。 He must remember to ask Mother to make sure the butcher sent up the bones. %% 彼は肉屋が骨を送ってくれるかどうか母に忘れずに頼まなければなりません。 “I love everybody and everything in the world,” said Jem. %% 「私は世界中のすべての人、そしてすべてを愛しています」とジェムは言いました。 “Dear God, bless every cat and dog in the world but specially Bruno.” %% 「親愛なる神よ、世界中のすべての猫と犬、特にブルーノを祝福してください。」 Jem fell asleep at last. %% ジェムはついに眠りについた。 Perhaps a little dog lying at the foot of the bed with his chin upon his outstretched paws slept, too: %% おそらく、ベッドの足元に横たわり、伸ばした足に顎を乗せた小さな犬も眠ったのでしょう。 and perhaps he did not. %% おそらく彼はそうしなかったでしょう。 ## Chapter 24 %% 第24章 Cock Robin had ceased to subsist solely on worms and ate rice, corn, lettuce and nasturtium seeds. %% コックロビンは虫だけで生きていくのをやめ、米、トウモロコシ、レタス、キンレンカの種を食べていました。 He had grown to be a huge size...the “big robin” at Ingleside was becoming locally famous...and his breast had turned to a beautiful red. %% 彼は巨大な体に成長していた...イングルサイドの「大きなコマドリ」は地元で有名になりつつあった...そして彼の胸は美しい赤に変わっていた。 He would perch on Susan's shoulder and watch her knit. %% 彼はスーザンの肩に止まって、彼女が編み物をしているのを眺めていました。 He would fly to meet Anne when she returned after an absence and hop before her into the house: he came to Walter's windowsill every morning for crumbs. %% アンが不在から戻ってくると、彼は飛行機で会いに行き、彼女より先に家に飛び込みました。毎朝、パンくずを求めてウォルターの家の窓辺に来ました。 He took his daily bath in a basin in the back yard, in the corner of the sweet-briar hedge, and would raise the most unholy fuss if he found no water in it. %% 彼は裏庭のスイートブライヤーの生け垣の隅にある洗面器で毎日お風呂に入り、中に水がないのを見つけると、非常に不浄な大騒ぎを起こしました。 The doctor complained that his pens and matches were always strewn all over the library, but found nobody to sympathize with him, and even he surrendered when Cock Robin lit fearlessly on his hand one day to pick up a flower seed. %% 医師は、自分のペンやマッチがいつも図書館のあちこちに散らばっていると訴えたが、同情してくれる人は誰もいなかった。ある日、花の種を拾おうとしてコック・ロビンが恐れることなく手に火をつけたときも、医師は降参した。 Everybody was bewitched by Cock Robin...except perhaps Jem, who had set his heart on Bruno and was slowly but all too surely learning a bitter lesson...that you can buy a dog's body but you cannot buy his love. %% 誰もがコック・ロビンに魅了されました...おそらくジェムを除いては、ブルーノに心を定め、ゆっくりと、しかし確実に苦い教訓を学んでいました...犬の体は買えても、愛は買えないということ。 At first Jem never suspected this. %% ジェムは最初、これを疑うことはありませんでした。 Of course Bruno would be a bit homesick and lonesome for a time, but that would soon wear off. %% もちろん、ブルーノは一時的に少しホームシックになり、孤独になるでしょうが、それはすぐに消えます。 Jem found it did not. %% ジェムはそうではないことに気づきました。 Bruno was the most obedient little dog in the world; %% ブルーノは世界で一番従順な小さな犬でした。 he did exactly what he was told and even Susan admitted that a better-behaved animal couldn't be found. %% 彼は言われたことを正確に実行し、スーザンさえもこれより行儀の良い動物は見つからないと認めました。 But there was no life in him. %% しかし、彼の中には命がありませんでした。 When Jem took him out Bruno's eyes would gleam alertly at first, his tail would wag and he would start off cockily. %% ジェムがブルーノを連れ出すと、最初はブルーノの目は注意深く輝き、尻尾を振り、生意気な態度で始めました。 But after a little while the glow would leave his eyes and he would trot meekly beside Jem with drooping crest. %% しかし、しばらくすると、その輝きが彼の目から離れ、彼はトサカを垂れ下げてジェムの横を大人しく小走りするようになった。 Kindness was showered upon him by all...the juciest and meatiest of bones were at his disposal...not the slightest objection was made to his sleeping at the foot of Jem's bed every night. %% 全員が彼に優しさを注ぎました...最もジューシーで肉厚な骨は彼の自由に利用できました...彼が毎晩ジェムのベッドの足元で眠ることに少しも反対しませんでした。 But Bruno remained remote...inaccessible...a stranger. %% しかし、ブルーノは遠く離れた場所にあり、近づくことができず、見知らぬ人でした。 Sometimes in the night Jem woke and reached down to pat the sturdy little body; %% 時々、ジェムは夜に目を覚まし、屈強な小さな体を撫でようと手を伸ばしました。 but there was never any answering lick of tongue or thump of tail. %% しかし、舌をなめたり、尻尾をトントンと叩いたりする反応はまったくありませんでした。 Bruno permitted caresses but he would not respond to them. %% ブルーノは愛撫を許可したが、それに応じようとしなかった。 Jem set his teeth. %% ジェムは歯を立てた。 There was a good bit of determination in James Matthew Blythe and he was not going to be beaten by a dog...His dog whom he had bought fairly and squarely with money hardly saved from his allowance. %% ジェームズ・マシュー・ブライスにはかなりの決意があり、犬に殴られるつもりはなかった...彼の犬は、小遣いからほとんど貯めたお金で正々堂々と買ったものだった。 Bruno would just have to get over being homesick for Roddy...have to give up looking at you with the pathetic eyes of a lost creature...have to learn to love him. %% ブルーノはロディへのホームシックを乗り越えなければなりません...失われた生き物の哀れな目であなたを見るのをあきらめなければなりません...彼を愛することを学ばなければなりません。 Jem had to stand up for Bruno, for the other boys in school, suspecting how he loved the dog, were always trying to “pick on” him. %% ジェムはブルーノのために立ち上がらなければならなかった。学校の他の男子生徒たちは、ブルーノがどれほど犬を愛しているかを疑い、いつもブルーノを「いじめよう」としていたからだ。 “Your dog has fleas...Great Big fleas,” taunted Perry Reese. %% 「あなたの犬にはノミがいます...大きなノミがいます」とペリー・リースがからかいました。 Jem had to trounce him before Perry would take it back and say Bruno hadn't a single flea...not one. %% ペリーがブルーノを取り返して、ブルーノにはノミが一匹もいなかったと言う前に、ジェムは彼を打ち負かさなければならなかった...一匹もいなかった。 “My pup takes fits once a week,” boasted Rob Russell. %% 「私の子犬は週に一度発作を起こします」とロブ・ラッセルは自慢しました。 “I'll bet your old pup never had a fit in his life. %% 「あなたの年老いた子犬は、人生で発作を起こしたことは一度もなかったに違いありません。 If I had a dog like that I'd run him through the meat-grinder.” %% もし私がそのような犬を飼っていたら、私は彼を肉挽き機に通してしまうでしょう。」 “We had a dog like that once,” said Mike Drew, “but we drowned him.” %% マイク・ドリューは、「かつてそのような犬を飼っていたが、溺死させてしまった」と語った。 “My dog's an awful dog,” said Sam Warren proudly. %% 「私の犬はひどい犬です」とサム・ウォーレンは誇らしげに言いました。 “He kills the chickens and chews up all the clothes on wash-day. %% 「彼は洗濯の日に鶏を殺し、衣服をすべて噛み砕きます。 Bet your old dog hasn't spunk enough for that.” %% あなたの老犬はまだそこまで勇気が足りていないのでしょう。」 Jem sorrowfully admitted to himself, if not to Sam, that Bruno hadn't. %% ジェムはブルーノがそうではなかったと、サムにではなくても自分自身に悲しそうに認めた。 He almost wished he had. %% 彼はそうしたいと願っていたほどだった。 And it stung when Watty Flagg shouted, “Your dog's a good dog...he never barks on Sunday,” because Bruno didn't bark any day. %% ブルーノは一日も吠えなかったので、ワッティ・フラッグが「あなたの犬は良い犬だ...日曜日には吠えないよ」と叫んだときも痛かった。 But with it all he was such a dear, adorable little dog. %% しかし、それを含めて、彼はとても愛らしく、愛らしい小さな犬でした。 “Bruno, why won't you love me?” almost sobbed Jem. %% 「ブルーノ、どうして私を愛してくれないの?」ジェムは泣きそうになった。 “There's nothing I wouldn't do for you...we could have such fun together.” %% 「あなたのためにやらないことは何もありません...私たちは一緒にとても楽しい時間を過ごすことができました。」 But he would not admit defeat to anyone. %% しかし彼は誰にも負けを認めなかった。 Jem hurried home one evening from a mussel-bake at the Harbour Mouth because he knew a storm was coming. %% ジェムはある晩、嵐が来ると分かっていたので、ハーバーマウスでムール貝を焼いてから急いで家に帰りました。 The sea moaned so. %% 海はそううめいた。 Things had a sinister, lonely look. %% 事態は不気味で孤独な様相を呈していた。 There was a long rip and tear of thunder as Jem dashed into Ingleside. %% ジェムがイングルサイドに突入したとき、長い雷鳴が轟いた。 “Where's Bruno?” he shouted. %% 「ブルーノはどこ?」彼は叫びました。 It was the first time he had gone anywhere without Bruno. %% ブルーノなしでどこへでも出かけたのは初めてだった。 He had thought the long walk to the Harbour Mouth would be too much for a little dog. %% 彼は、港の口までの長い散歩は小さな犬には多すぎるだろうと思っていました。 Jem would not admit to himself that such a long walk with a dog whose heart was not in it would be a little too much for him as well. %% ジェムは、心が折れた犬とこれほど長い散歩をするのは、自分にとっても少し負担がかかりすぎるだろうとは自分でも認めませんでした。 It developed that nobody knew where Bruno was. %% ブルーノがどこにいるのか誰も知らないという事態に発展した。 He had not been seen since Jem left after supper. %% ジェムが夕食後に帰って以来、彼の姿は見えなかった。 Jem hunted everywhere but he was not to be found. %% ジェムはどこでも探しましたが、見つかりませんでした。 The rain was coming down in floods, the world was drowned in lightning. %% 雨が洪水のように降り注ぎ、世界は稲妻に飲み込まれました。 Was Bruno out in that black night...lost? %% ブルーノはあの黒い夜に外出していたのですか...道に迷ったのでしょうか? Bruno was afraid of thunderstorms. %% ブルーノは雷雨が怖かった。 The only times he had ever seemed to come near Jem in spirit was when he crept close to him while the sky was riven asunder. %% 彼が精神的にジェムに近づいたように見えたのは、空が引き裂かれる中、彼が彼に忍び寄ったときだけだった。 Jem worried so that when the storm was spent Gilbert said: %% ジェムは心配したので、嵐が去ったとき、ギルバートはこう言いました。 “I ought to go up to the Head anyway to see how Roy Westcott is getting on. %% 「ロイ・ウェストコットの様子を見るために、とにかくヘッドに行くべきだ。 You can come, too, Jem, and we'll drive round by the old Crawford place on our way home. %% ジェム、あなたも来てください。帰りに古いクロフォードの家の近くを車で回ります。 I've an idea Bruno has gone back there.” %% ブルーノがあそこに戻った気がする。」 “Six miles? %% 「6マイル? He'd never!” said Jem. %% 彼は絶対にそんなつもりはなかった!」ジェムは言いました。 But he had. %% しかし、彼はそうしていた。 When they got to the old, deserted, lightless Crawford house a shivering bedraggled little creature was huddled forlornly on the wet doorstep, looking at them with tired, unsatisfied eyes. %% 彼らが古い、人けのない、光のないクロフォードの家に着くと、足を引きずりながら震える小さな生き物が、濡れた玄関先に寂しそうに身を寄せ合って、疲れた不満げな目で彼らを見つめていた。 He made no objection when Jem gathered him up in his arms and carried him out to the buggy through the knee-high, tangled grass. %% ジェムが彼を腕に抱き寄せ、膝の高さの絡み合った草の中を乳母車まで連れて行ったとき、彼は何も反対しなかった。 Jem was happy. %% ジェムは幸せでした。 How the moon was rushing through the sky as the clouds tore past her! %% 雲が彼女を切り裂く中、なんと月が空を駆け抜けていたことでしょう! How delicious were the smells of the rain-wet woods as they drove along! %% 車で走っているとき、雨に濡れた森の香りはなんとおいしかったでしょう。 What a world it was! %% なんと素晴らしい世界だったのでしょうか! “I guess Bruno will be contented at Ingleside after this, Dad.” %% 「ブルーノはこの後、イングルサイドで満足するだろうね、お父さん」 “Perhaps,” was all Dad said. %% 「たぶん」と父が言ったのはそれだけだった。 He hated to throw cold water but he suspected that a little dog's heart, losing its last home, was finally broken. %% 彼は冷水を浴びせるのが嫌いだったが、最後の居場所を失った子犬の心はついに壊れてしまったのではないかと疑った。 Bruno had never eaten very much but after that night he ate less and less. %% ブルーノはあまり食べたことがありませんでしたが、その夜以降、食べる量がどんどん減りました。 Came a day when he would not eat at all. %% まったく食べない日が来ました。 The vet was sent for but could find nothing wrong. %% 獣医師に診てもらいましたが、異常は見つかりませんでした。 “I knew one dog in my experience who died of grief and I think this is another,” he told the doctor aside. %% 「私の経験上、悲しみのあまり亡くなった犬を一匹知っていましたが、これは別の犬だと思います」と彼は医師に脇に語った。 He left a “tonic” which Bruno took obediently and then lay down again, his head on his paws, staring into vacancy. %% 彼は「強壮剤」を残し、ブルーノはそれを素直に受け取り、頭を前足に乗せて再び横になり、虚空を見つめた。 Jem stood looking at him for a long while, his hands in his pockets; %% ジェムはポケットに手を突っ込んだまま、長い間立って彼を見つめていた。 then he went into the library to have a talk with Dad. %% それから彼はお父さんと話をするために図書館へ行きました。 Gilbert went to town the next day, made some inquiries, and brought Roddy Crawford out to Ingleside. %% ギルバートは翌日町に行き、いくつかの問い合わせをし、ロディ・クロフォードをイングルサイドに連れ出した。 When Roddy came up the verandah steps Bruno, hearing his footfall from the living-room, lifted his head and cocked his ears. %% ロディがベランダに上がってくると、ブルーノはリビングルームから足音を聞き、頭を上げて耳を傾けた。 The next moment his emaciated little body hurled itself across the rug towards the pale, brown-eyed lad. %% 次の瞬間、彼のやつれた小さな体は、敷物の上を青白く、茶色い目の若者に向かって投げ飛ばした。 “Mrs. Dr. dear,” Susan said in an awed tone that night, “the dog was crying... he was. %% "夫人。親愛なる博士」とスーザンはその夜、畏怖の念を込めて言いました。「犬は泣いていました...泣いていました。 The tears actually rolled down his nose. %% 実際に涙が彼の鼻を流れ落ちました。 I do not blame you if you do not believe it. %% 信じられなくても私はあなたを責めません。 Never would I have believed it if I had not seen it with my own eyes.” %% 自分の目で見なかったら、決して信じられなかったでしょう。」 Roddy held Bruno against his heart and looked half defiantly, half pleadingly at Jem. %% ロディはブルーノを胸に抱き、半分反抗的に、半分懇願するようにジェムを見つめた。 “You bought him, I know...but he belongs to me. %% 「あなたが彼を買ったのはわかっています...でも彼は私のものです。 Jake told me a lie. %% ジェイクは私に嘘をつきました。 Aunt Vinnie says she wouldn't mind a dog a bit, but I thought I mustn't ask for him back. %% ヴィニーおばさんは犬は少しくらいは構わないと言うが、私は犬を返してもらうのはいけないと思った。 Here's your dollar...I never spent a cent of it...I couldn't.” %% これがあなたのドルです...私はそれを1セントも使ったことはありません...私はできませんでした。」 For just a moment Jem hesitated. %% ほんの一瞬、ジェムはためらった。 Then he saw Bruno's eyes. %% それから彼はブルーノの目を見た。 “What a little pig I am!” he thought in disgust with himself. %% 「私はなんて小さな豚なんだろう!」彼は自分自身に嫌悪感を抱きながら考えた。 He took the dollar. %% 彼はドルを受け取りました。 Roddy suddenly smiled. %% ロディは突然微笑んだ。 The smile changed his sulky face completely but all he could say was a gruff, “Thanks.” %% 笑顔で不機嫌そうな顔は一変したが、口にしたのは「ありがとう」という不機嫌な言葉だけだった。 Roddy slept with Jem that night, a replete Bruno stretched between them. %% その夜、ロディはジェムと一緒に寝たが、満腹になったブルーノが二人の間に横たわった。 But before he went to bed Roddy knelt to say his prayers and Bruno squatted on his haunches beside him, laying his forepaws on the bed. %% しかし、寝る前にロディはひざまずいて祈りを捧げ、ブルーノは彼の横でおしりをついてしゃがみ、前足をベッドの上に置きました。 If ever a dog prayed Bruno prayed then...a prayer of thanksgiving and renewed joy in life. %% もし犬が祈ったとしたら、ブルーノはその時...感謝と人生の新たな喜びの祈りを捧げました。 When Roddy brought him food Bruno ate it eagerly, keeping an eye on Roddy all the time. %% ロディが食べ物を持ってくると、ブルーノはロディからずっと目を離さずに熱心に食べました。 He pranced friskily after Jem and Roddy when they went down to the Glen. %% ジェムとロディがグレンに下りたとき、彼は元気に飛び跳ねて追いかけた。 “Such a perked-up dog you never saw,” declared Susan. %% 「こんなに元気な犬は見たことないよ」とスーザンは言いました。 But the next evening, after Roddy and Bruno had gone back, Jem sat on the side-door steps in the owl light for a long time. %% しかし、次の日の夕方、ロディとブルーノが帰った後、ジェムはフクロウの明かりの中で長い間通用口の階段に座っていました。 He refused to go digging for pirate hoards in Rainbow Valley with Walter... %% 彼はウォルターと一緒にレインボーバレーに海賊の宝庫を掘りに行くことを拒否しました... Jem felt no longer splendidly bold and buccaneering. %% ジェムは、もはや見事に大胆で勇敢であるとは感じていませんでした。 He wouldn't even look at the Shrimp who was humped in the mint, lashing his tail like a fierce mountain lion crouching to spring. %% 彼は、ミントの中でこぶを作り、春にうずくまる獰猛なピューマのように尻尾を打ちつけているエビに目もくれなかった。 What business had cats to go on being happy at Ingleside when dogs broke their hearts! %% 犬が失恋したのに、猫がイングルサイドで幸せでい続けるなんてどういうことだろう! He was even grumpy with Rilla when she brought him her blue velvet elephant. %% リラが青いベルベットの象を連れてきたとき、彼はリラに対しても不機嫌になりました。 Velvet elephants when Bruno had gone! %% ブルーノがいなくなったときのベルベットの象! Nan got as short shrift when she came and suggested they should say what they thought of God in a whisper. %% ナンは来たときもそっけなく、神について思っていることをささやき声で言うべきだと提案しました。 “You don't s'pose I'm blaming God for THIS?” said Jem sternly. %% 「私がこのことで神のせいにしているとは思っていませんか?」ジェムは厳しい口調で言いました。 “You haven't any sense of proportion, Nan Blythe.” %% 「ナン・ブライス、あなたはバランス感覚がないのね。」 Nan went away quite crushed through she hadn't the least glimmering what Jem meant, and Jem scowled at the embers of the smouldering sunset. %% ナンはジェムの言いたいことが少しも理解できず、かなり打ちひしがれて立ち去り、ジェムはくすぶる夕焼けの残り火を見て顔をしかめた。 Dogs were barking all over the Glen. %% グレンのいたるところで犬が吠えていました。 The Jenkins down the road were out calling theirs...all of them took turns at it. %% 道を歩いていたジェンキンスたちは自分たちの家に電話をかけていました...全員が順番に電話をかけてきました。 Everyone, even the Jenkins tribe, could have a dog...everyone but him. %% たとえジェンキンス族であっても、誰もが犬を飼うことができました...彼以外は誰もが犬を飼うことができました。 Life stretched before him like a desert where there would be no dogs. %% 彼の目の前には、犬のいない砂漠のように人生が広がっていました。 Anne came and sat down on a lower step, carefully not looking at him. %% アンがやって来て、慎重に彼を見ないようにしながら、下の段に座りました。 Jem felt her sympathy. %% ジェムは彼女に同情した。 “Motherest,” he said in a choked voice, “Why wouldn't Bruno love me when I loved him so much? %% 「マザレスト」と彼は声を詰まらせた。「私がブルーノをこんなに愛しているのに、どうしてブルーノは私を愛してくれないの? Am I...do you think I am the kind of boy dogs don't like?” %% 私は......犬が嫌がるタイプの子だと思いますか?」 “No, darling. Remember how Gyp loved you. %% 「いいえ、最愛の人。ジプがあなたをどれほど愛していたかを思い出してください。 It was just that Bruno had only so much love to give...and he had given it all. %% ただ、ブルーノには与えられる愛が限られていた...そして彼はすべてを捧げたのだ。 There are dogs like that...one-man dogs.” %% そういう犬もいるよ...ワンマン犬だよ。」 “Anyhow, Bruno and Roddy are happy,” said Jem with grim satisfaction, as he bent over and kissed the top of Mother's smooth ripply head. %% 「とにかく、ブルーノとロディは幸せだよ」とジェムはかがみ込み、母の滑らかな波状の頭のてっぺんにキスをしながら、厳しい満足感を持って言った。 “But I'll never have another dog.” %% 「でも、もう犬は飼わないよ。」 Anne thought this would pass; %% アンはこれは通るだろうと思っていた。 he had felt the same when Gyppy died. %% ジッピーが死んだときも同じように感じていた。 But it did not. %% しかし、そうではありませんでした。 The iron had bitten deeply into Jem's soul. %% 鉄はジェムの魂に深く食い込んでいた。 Dogs were to come and go at Ingleside...dogs that belonged just to the family and were nice dogs, whom Jem petted and played with as the others did. %% イングルサイドには犬が出入りすることになっていた...その犬たちはまさに家族に属し、ジェムも他の犬たちと同じように撫でたり遊んだりする素敵な犬だった。 But there was to be no “Jem's dog” until a certain “Little Dog Monday” was to take possession of his heart and love him with a devotion passing Bruno's love...a devotion that was to make history in the Glen. %% しかし、ある「小さな犬の月曜日」がジェムの心を掌握し、ブルーノの愛を上回る献身で彼を愛するまで、「ジェムの犬」は存在しませんでした...その献身はグレンの歴史を作ることになりました。 But that was still many a long year away; %% しかし、それはまだ何年も先のことでした。 and a very lonely boy climbed into Jem's bed that night. %% その夜、とても孤独な少年がジェムのベッドに登ってきました。 “I wish I was a girl,” he thought fiercely, “so's I could cry and cry!” %% 「女の子だったらよかったのに」と彼は激しく思いました。「そうすれば、泣いても泣いてもいいのに!」 ## Chapter 25 %% 第25章 Nan and Di were going to school. %% ナンとディは学校に行っていました。 They started the last week in August. %% 彼らは8月の最後の週から始めました。 “Will we know everything by night, Mummy?” asked Di solemnly the first morning. %% 「ママ、夜までに全部わかるかな?」最初の朝、ディは厳粛に尋ねた。 Now, in early September, Anne and Susan had got used to it, and even took pleasure in seeing the two mites trip off every morning, so tiny and carefree and neat, thinking going to school quite an adventure. %% 9月初旬の今、アンとスーザンはもう慣れていて、毎朝2匹のダニが飛び去るのを見るのが楽しみでさえ、とても小さくてのんきできちんとしていて、学校に行くのはかなりの冒険だと思っていた。 They always took an apple in their basket for teacher and they wore frocks of pink and blue ruffled gingham. %% 彼らはいつも先生のためにかごにリンゴを入れて、ピンクとブルーのフリルギンガムチェックのドレスを着ていました。 Since they did not look in the least alike they were never dressed alike. %% 彼らは少しも似ていなかったので、同じ服を着たことはありませんでした。 Diana, with her red hair, could not wear pink, but it suited Nan, who was much the prettier of the Ingleside twins. %% 赤毛のダイアナはピンクを着ることができなかったが、イングルサイドの双子の中でもずっと美しかったナンにはピンクが似合っていた。 She had brown eyes, brown hair and a lovely complexion, of which she was quite aware even at seven. %% 彼女は茶色の目、茶色の髪、そして美しい肌をしており、7歳でもそれをよく知っていました。 A certain starriness had gone to the fashioning of her. %% 彼女のファッションには、ある種のスター性が漂っていた。 She held her head proudly, with her little saucy chin a wee bit in evidence, and so was already thought rather “stuck-up.” %% 彼女は誇らしげに頭を抱え、生意気な顎を少しだけ見せていたので、すでにかなり「立ち往生している」と思われていました。 “She'll imitate all her mother's tricks and poses,” said Mrs. Alec Davies. %% 「彼女は母親のトリックやポーズをすべて真似します」とアレック・デイヴィス夫人は語った。 “She has all her airs and graces already, if you ask me.” %% 「私に言わせると、彼女はすでに彼女の雰囲気と優雅さをすべて持っています。」 The twins were dissimilar in more than looks. %% 双子は見た目以上に似ていませんでした。 Di, in spite of her physical resemblance to her mother, was very much her father's child, so far as disposition and qualities went. %% ディは、身体的には母親に似ていたにもかかわらず、気質や資質に関して言えば、まさに父親の子供でした。 She had the beginnings of his practical bent, his plain common sense, his twinkling sense of humour. %% 彼女は彼の現実的な傾向、彼の明白な常識、きらめくユーモアのセンスの始まりを持っていました。 Nan had inherited in full her mother's gift of imagination and was already making life interesting for herself in her own way. %% ナンは母親から受け継いだ想像力の賜物を完全に受け継いでおり、すでに自分自身のやり方で人生を興味深いものにしていました。 For example, she had had no end of excitement this summer making bargains with God, the gist of the matter being, “If you'll do such-and-such a thing I'll do such-and-such a thing.” %% たとえば、この夏、彼女は神との取引に興奮が絶えなかった。その要点は、「あなたがこれこれのことをしてくれたら、私はこれこれのことをする」というものだった。 All the Ingleside children had been started in life with the old classic, “Now I lay me”...then promoted to “Our Father”...then encouraged to make their own small petitions also in whatever language they chose. %% イングルサイドの子供たちは皆、古い古典「今、私を寝かせます」から人生をスタートし、その後「私たちの父」に昇進し、そして自分たちが選んだ言語で自分たちの小さな嘆願書を作るように奨励されました。 What gave Nan the idea that God might be induced to grant her petitions by promises of good behaviour or displays of fortitude would be hard to say. %% 善行を約束したり、不屈の精神を示したりすることで、神が彼女の嘆願を叶えるよう誘導されるのではないかという考えをナンに与えたものは何だったのか、言うのは難しい。 Perhaps a certain rather young and pretty Sunday School teacher was indirectly responsible for it by her frequent admonitions that if they were not good girls God would not do this or that for them. %% おそらく、かなり若くてきれいな日曜学校の教師が、「もし彼らが良い子でなければ、神は彼らのためにあれやこれやをしてはくれないだろう」と頻繁に忠告したことによって、間接的にその責任があったのかもしれない。 It was easy to turn this idea inside out and come to the conclusion that if you were this or that, did this or that, you had a right to expect that God would do the things you wanted. %% この考えを裏返しにして、もしあなたがこれやあれで、これやこれをしたなら、神があなたの望むことをしてくれると期待する権利があるという結論に達するのは簡単でした。 Nan's first “bargain” in the spring had been so successful that it outweighed some failures and she had gone on all summer. %% ナンさんの春の最初の「バーゲン」はいくつかの失敗を上回るほど大成功を収め、彼女は夏の間ずっと続けた。 Nobody knew of it, not even Di. %% ディさえも、誰もそれを知りませんでした。 Nan hugged her secret and took to praying at sundry times and in divers places, instead of only at night. %% ナンさんは自分の秘密を抱きしめ、夜だけでなくさまざまな時間やさまざまな場所で祈るようになりました。 Di did not approve of this and said so. %% 迪氏はこれを認めず、こう言った。 “Don't mix God up with everything,” she told Nan severely. %% 「神とすべてを混同しないでください」と彼女はナンに厳しく言いました。 “You make Him too common.” %% 「あなたは彼をありきたりにしすぎています。」 Anne, overhearing this, rebuked her and said, “God is in everything, dear. %% アンはこれを聞いて彼女を叱責し、こう言いました。 He is the Friend who is always near us to give strength and courage. %% 彼はいつも私たちの近くにいて、力と勇気を与えてくれる友人です。 And Nan is quite right in praying to Him and where she wants to.” %% そして、ナンが望む場所で神に祈ることは全く正しいのです。」 Though, if Anne had known the truth about her small daughter's devotions, she would have been rather horrified. %% しかし、もしアンが幼い娘の献身について真実を知っていたら、彼女はかなり恐怖しただろう。 Nan had said one night in May, “If you'll make my tooth grow in before Amy Taylor's party next week, dear God, I'll take every dose of castor-oil Susan gives me without a bit of fuss.” %% ナンさんは5月のある夜、「来週のエイミー・テイラーのパーティーまでに私の歯を生えさせてくれたら、神様、スーザンがくれたヒマシ油は、少しも気にせずに全部飲みます」と語った。 The very next day the tooth, whose absence had made such an unsightly and too prolonged gap in Nan's pretty mouth, had appeared and by the day of the party was fully through. %% まさに次の日、その歯がなくなるとナンのきれいな口に非常に見苦しい、そしてあまりにも長い隙間ができてしまった歯が現れ、パーティーの日までに完全に生えてきました。 What more certain sign could you want than that? %% それ以上に確実な兆候が欲しいでしょうか? Nan kept her side of the compact faithfully and Susan was amazed and delighted whenever she administered castor-oil after that. %% ナンはコンパクトの脇腹を忠実に保ち、その後スーザンは彼女がヒマシ油を投与するたびに驚き、喜んでいました。 Nan took it without a grimace or protest, though she sometimes wished she had set a time limit...say for three months. %% ナンさんは顔をしかめたり抗議したりすることなくそれを受け入れましたが、時には期限を設定しておけばよかったと思いました...たとえば3か月でした。 God did not always respond. %% 神はいつも応えてくださるわけではありませんでした。 But when she asked Him to send her a special button for her button-string...collecting buttons had broken out everywhere among the Glen small girls like the measles...assuring Him that if He did she would never make a fuss when Susan set the chipped plate for her...the button came the very next day, Susan having found one on an old dress in the attic. %% しかし、彼女がボタン紐用の特別なボタンを送ってほしいと彼に頼んだとき...グレンの小さな女の子たちの間で、麻疹のようにボタン集めがあちこちで発生していました...もしそうすれば、スーザンが来ても決して大騒ぎしないだろうと彼に保証しました。欠けた皿を彼女にセットしました...ボタンは翌日に届き、スーザンは屋根裏部屋で古いドレスに付いているボタンを見つけました。 A beautiful red button set with tiny diamonds, or what Nan believed to be diamonds. %% 小さなダイヤモンド、またはナンがダイヤモンドだと信じていたものをセッティングした美しい赤いボタン。 She was the envied of all because of that elegant button and when Di refused the chipped plate that night Nan said virtuously, “Give it to me, Susan. I'll always take it after this.” %% 彼女はそのエレガントなボタンのせいで皆の羨望の的であり、その夜、ディが欠けた皿を拒否すると、ナンは潔くこう言った。この後は必ず引き受けます。」 Susan thought she was angelically unselfish and said so. %% スーザンは自分が天使のように利己的だと思い、そう言いました。 Whereupon Nan both looked and felt smug. %% するとナンは、見た目も気分もドヤ顔になった。 She got a fine day for the Sunday School picnic, when everyone predicted rain the night before, by promising to brush her teeth every morning without being told. %% 前夜に誰もが雨を予言していたとき、彼女は言われなくても毎朝歯を磨くと約束し、日曜学校のピクニックに向けて晴れた日を迎えた。 Her lost ring was restored on the condition that she kept her fingernails scrupulously clean; %% 彼女の紛失した指輪は、爪を注意深く清潔に保つという条件で復元された。 and when Walter handed over his picture of a flying angel which Nan had long coveted she ate the fat with the lean uncomplainingly at dinner thereafter. %% そしてナンが長い間切望していた空飛ぶ天使の絵をウォルターが手渡すと、彼女はその後の夕食時に文句を言わずに脂身と一緒に食べた。 When, however, she asked God to make her battered and patched Teddy Bear young again, promising to keep her bureau drawer tidy, something struck a snag. %% しかし、彼女が、ぼろぼろでつぎはぎだらけのテディベアを若返らせてくださいと神に願い、事務室の引き出しをきれいに保つことを約束したとき、何かが引っかかりました。 Teddy did not grow young though Nan looked for the miracle anxiously every morning and wished God would hurry. %% ナンは毎朝心配そうに奇跡を探し、神が急いでくれることを願いましたが、テディは若くなりませんでした。 Finally she resigned herself to Teddy's age. %% ついに彼女はテディの年齢に身を任せた。 After all, he was a nice old bear and it would be awfully hard to keep that old bureau drawer tidy. %% 結局のところ、彼は素敵な年老いたクマだったので、その古い事務室の引き出しをきれいに保つのは非常に難しいでしょう。 When Dad brought her home a new Teddy Bear she didn't really like it and, though with sundry misgivings of her small conscience, decided she need not take any special pains with the bureau drawer. %% お父さんが新しいテディベアを家に持ってきたとき、彼女はそれがあまり気に入らず、小さな良心の呵責を感じながらも、事務室の引き出しに特別な苦労をする必要はないと決心しました。 Her faith returned when, having prayed that the missing eye of her china cat would be restored, the eye was in its place next morning, though somewhat askew, giving the cat a rather cross-eyed aspect. %% 彼女の信仰は戻った。飼い猫の欠けた目が元に戻るように祈ったところ、翌朝目は元の位置に戻っていたが、やや傾いて猫にかなり斜視の様相を与えていた。 Susan had found it when sweeping and stuck it in with glue, but Nan did not know this and cheerfully carried out her promise of walking fourteen times around the barn on all fours. %% スーザンは掃除中に見つけて接着剤で貼り付けたが、ナンはそんなことは知らず、納屋の周りを四つん這いで14回歩くという約束を元気よく実行した。 What good walking fourteen times around the barn on all fours could do God or anybody else Nan did not stop to consider. %% 四つん這いになって納屋の周りを14回歩くことが、神や他の誰かにどんな良いことをもたらすだろうか、ナンは立ち止まらずに考えた。 But she hated doing it...the boys were always wanting her and Di to pretend they were some kind of animals in Rainbow Valley...and perhaps there was some vague thought in her budding mind that penance might be pleasing to the mysterious Being who gave or withheld at pleasure. %% しかし、彼女はそれをするのが嫌いでした...男の子たちはいつも彼女とディに虹の谷のある種の動物のふりをしてほしがっていました...そしておそらく、彼女の芽生えた心の中には、謎の存在にとって苦行が喜ばれるかもしれないという漠然とした考えがあったのかもしれません喜んで与えたり差し控えたりした人。 At any rate, she thought out several weird stunts that summer, causing Susan to wonder frequently where on earth children got the notions they did. %% いずれにせよ、その夏、彼女はいくつかの奇妙なスタントを考え出したため、スーザンは、子供たちが一体どこからそのような考えを手に入れたのだろうかと頻繁に疑問に思いました。 “Why do you suppose, Mrs. Dr. dear, that Nan must go twice around the living-room every day without walking on the floor?” %% 「なぜ、ナンは床を歩かずに毎日リビングルームを二回も回らなければならないのだと思いますか?」 “Without walking on the floor! %% 『床を歩かずに! How does she manage it, Susan?” %% スーザン、彼女はどうやって対処しているの?」 “By jumping from one piece of furniture to the other, including the fender. %% 「フェンダーも含めて、家具から家具へと飛び移ることです。 She slipped on that yesterday and pitched head-first into the coal-scuttle. %% 彼女は昨日それを履いて、石炭の沈み込みに頭から突っ込んだ。 Mrs. Dr. dear, do you suppose she needs a dose of worm medicine?” %% 奥さん、博士、彼女には虫薬が必要だと思いますか?」 That year was always referred to in the Ingleside chronicles as the one in which Dad almost had pneumonia and Mother had it. %% その年は、イングルサイド年代記の中で、父が肺炎になりそうになり、母が肺炎になった年として常に言及されています。 One night, Anne, who already had a nasty cold, went with Gilbert to a party in Charlottetown...wearing a new and very becoming dress and Jem's string of pearls. %% ある夜、すでにひどい風邪をひいていたアンは、ギルバートと一緒にシャーロットタウンのパーティーに行きました...とても新しくなりそうなドレスとジェムの真珠の紐を身に着けていました。 She looked so well in it that all the children who had come in to see her before she left thought it was wonderful to have a mother you could be so proud of. %% 彼女はその服をとてもよく着ていたので、彼女が帰る前に彼女に会いに来た子供たちは皆、こんなに誇りに思える母親を持っているのは素晴らしいと思いました。 “Such a nice swishy pettycoat,” sighed Nan. %% 「とても素敵なふわふわしたペティコートですね」ナンはため息をつきました。 “When I grow up will I have tafty petticoats like that, Mummy?” %% 「私が大きくなったら、あんな丈夫なペチコートを着るのかな、ママ?」 “I doubt if girls will be wearing petticoats at all by that time,” said Dad. %% 「その頃までに女の子たちがペチコートを着るようになるかどうかは疑問です」とお父さんは言いました。 “I'll back water, Anne, and admit that dress is a stunner even if I didn't approve of the sequins. %% 「私は断ります、アン、たとえスパンコールが気に入らなかったとしても、ドレスが素晴らしいことは認めます。 Now, don't try to vamp me, woman. %% さて、私を虐めようとしないでください、女性。 I've paid you all the compliments I'm going to tonight. %% 今夜はすべての賛辞を送ります。 Remember what we read in the Medical Journal today...'Life is nothing more than delicately balanced organic chemistry,' and let it make you humble and modest. %% 今日私たちがメディカル・ジャーナルで読んだ内容を思い出してください...「人生とは、微妙にバランスが取れた有機化学にほかなりません」そして、それによってあなたが謙虚で謙虚になるようにしましょう。 Sequins, indeed! Taffeta petticoat, forsooth. %% まさにスパンコール!タフタのペチコート、さよなら。 We're nothing but 'a fortuitous concatenation of atoms.' %% 私たちは「原子が偶然つながったもの」にすぎません。 The great Dr. Von Bemburg says so.” %% 偉大なフォン・ベンブルグ博士もそう言っています。」 “Don't quote that horrible Von Bemburg to me. %% 「あの恐ろしいフォン・ベンブルクの言葉を私に引用しないでください。 He must have a bad case of chronic indigestion. %% 彼はひどい慢性消化不良を患っているに違いない。 He may be a concatenation of atoms, but I am not.” %% 彼は原子の連結体かもしれないが、私はそうではない。」 In a few days thereafter Anne was a very sick “concatenation of atoms” and Gilbert a very anxious one. %% それから数日後、アンは「原子の連鎖」のような重篤な病気になり、ギルバートは非常に不安な状態になりました。 Susan went about looking harassed and tired, and the trained nurse came and went with an anxious face, and a nameless shadow suddenly swooped and spread and darkened at Ingleside. %% スーザンは嫌がらせを受けて疲れた様子で歩き回り、訓練を受けた看護師は不安そうな顔で行き来した。すると、名もなき影が突然襲いかかり、イングルサイドに広がり、暗くなった。 The children were not told of the seriousness of their mother's illness and even Jem did not realize it fully. %% 子どもたちは母親の病気の深刻さを知らされておらず、ジェムもそれを十分には理解していませんでした。 But they all felt the chill and the fear and went softly and unhappily. %% しかし、彼らは皆、寒さと恐怖を感じ、静かにそして不幸そうに去っていきました。 For once there was no laughter in the maple grove and no games in Rainbow Valley. %% 初めて、カエデの木立には笑い声はなく、レインボーバレーにはゲームがありませんでした。 But the worst of all was that they were not allowed to see Mother. %% しかし、何よりも最悪だったのは、母親に会うことを許されなかったことです。 No Mother meeting them with smiles when they came home, no Mother slipping in to kiss them goodnight, no Mother to soothe and sympathize and understand, no Mother to laugh over jokes with...nobody ever laughed like Mother. %% 帰宅した子どもたちを笑顔で出迎えてくれる母親もいないし、こっそりおやすみのキスをしに来てくれる母親もいないし、なだめたり同情したり理解してくれたりする母親もいないし、ジョークを言いながら笑い合える母親もいない...母親ほど笑った人はいない。 It was far worse than when she was away, because then you knew she was coming back...and now you knew...just nothing. %% それは彼女がいないときよりもはるかに悪かった、なぜならその時あなたは彼女が戻ってくることを知っていたから...そして今あなたは知っていた...ただ何もしなかった。 Nobody would tell you anything...they just put you off. %% 誰もあなたに何も言いません...彼らはただあなたをがっかりさせるだけです。 Nan came home from school very pale over something Amy Taylor had told her. %% ナンは学校から帰ってきて、エイミー・テイラーに言われたことで真っ青になった。 “Susan, is Mother...Mother isn't...she isn't going to die, Susan?” %% 「スーザン、お母さんは...お母さんは違う...彼女は死なないの、スーザン?」 “Of course not,” said Susan, too sharply and quickly. %% 「もちろん違いますよ」スーザンはあまりにも鋭く早口で言った。 Her hands trembled as she poured out Nan's glass of milk. %% ナンのグラスに牛乳を注ぐとき、彼女の手が震えた。 “Who has been talking to you?” %% 「誰があなたと話していましたか?」 “Amy. She said...oh, Susan, she said she thought Mother would make such a sweet-looking corpse!” %% 「エイミー。彼女は言いました...ああ、スーザン、母さんならこんなに素敵な死体を作るだろうと思ったと言ったんです!」 “Never you mind what she said, my pet. %% 「彼女が何を言ったかは気にしないでください、私のペット。 The Taylors all have wagging tongues. %% テイラー夫妻は皆、舌を振るっている。 Your blessed Mother is sick enough but she is going to pull through and that you may tie to. %% あなたの祝福されたお母さんは十分に病気ですが、彼女は乗り越えるつもりです、そしてあなたはそれを結び付けることができます。 Do you not know that your father is at the helm?” %% あなたの父親が主導権を握っていることを知らないのですか?」 “God wouldn't let Mother die, would he, Susan?” asked a white-lipped Walter, looking at her with the grave intentness that made it very hard for Susan to utter her comforting lies. %% 「神は母を死なせるはずはなかったでしょう、スーザン?」白い唇のウォルターが、スーザンにとって慰めの嘘を吐くのが非常に困難になった深刻な真剣さで彼女を見つめながら尋ねた。 She was terribly afraid they were lies. %% 彼女はそれが嘘ではないかとひどく恐れた。 Susan was a badly frightened woman. %% スーザンはひどく怯えている女性でした。 The nurse had shaken her head that afternoon. %% その日の午後、看護師は首を振った。 The doctor had refused to come down to supper. %% 医者は夕食に来ることを拒否した。 “I suppose the Almighty knows what He's about,” muttered Susan as she washed the supper dishes...and broke three of them...but for the first time in her honest, simple life she doubted it. %% 「全能者はご自分のことをご存じだと思います」夕食の皿を洗いながらスーザンはつぶやいた...そしてそのうちの3枚を割った...しかし、彼女の正直で素朴な人生で初めて、彼女はそのことに疑問を抱いた。 Nan wandered unhappily around. %% ナンは不幸そうに歩き回った。 Dad was sitting by the library table with his head in his hands. %% お父さんは図書館のテーブルのそばに頭を抱えて座っていました。 The nurse went in and Nan heard her say she thought the crisis would come that night. %% 看護師が中に入ると、ナンは彼女がその夜に危機が来ると思っていたと言うのを聞いた。 “What is a crisis?” she asked Di. %% 「危機とは何ですか?」彼女はディに尋ねた。 “I think it is what a butterfly hatches out of,” said Di cautiously. %% 「蝶が孵化するものだと思います」とディさんは慎重に語った。 “Let's ask Jem.” %% 「ジェムに聞いてみましょう。」 Jem knew, and told them before he went upstairs to shut himself in his room. %% ジェムはそれを知っていて、二階に上がる前に部屋に閉じこもるように伝えました。 Walter had disappeared...he was lying face downward under the White Lady in Rainbow Valley...and Susan had taken Shirley and Rilla off to bed. %% ウォルターは姿を消しました...彼はレインボーバレーのホワイト・レディの下にうつ伏せに横たわっていました...そしてスーザンはシャーリーとリラをベッドに連れて行きました。 Nan went out alone and sat down on the steps. %% ナンは一人で外に出て階段に座った。 Behind her in the house was a terrible unaccustomed quiet. %% 彼女の家の後ろには、慣れないひどい静けさがありました。 Before her the Glen was brimming with evening sunshine, but the long red road was misty with dust and the bent grasses in the harbour fields were burned white in the drouth. %% 彼女の目の前のグレンは夕日の光で満ちていたが、長く赤い道は埃で霧がかかったし、港の畑の曲がった草は水浸しで白く焼けていた。 It had not rained for weeks and the flowers drooped in the garden...the flowers Mother had loved. %% 何週間も雨が降らなかったので、庭には花が垂れ下がっていました...母が愛した花です。 Nan was thinking deeply. %% ナンは深く考えていた。 Now, if ever, was the time to bargain with God. %% もしあるとすれば、今が神と交渉する時だった。 What would she promise to do if He made Mother well? %% もし神様がお母さんを元気にしてくれたら、彼女は何をしてくれると約束しますか? It must be something tremendous...something that would make it worth His while. %% それはきっと途方もないものに違いありません...彼の時間を費やす価値のあるものでしょう。 Nan remembered what Dicky Drew had said to Stanley Reese in school one day, “I dare you to walk through the graveyard after night.” %% ナンさんは、ある日学校でディッキー・ドリューがスタンリー・リースに言った言葉を思い出した。「夜遅くに墓地を歩いてみませんか。」 Nan had shuddered at the time. %% その時ナンは震えた。 How could anybody walk through the graveyard after night...how could anyone even think of it? %% 夜中にどうして墓地を歩くことができるでしょうか...誰がそんなことを思いつくでしょうか? Nan had a horror of the graveyard not a soul in Ingleside suspected. %% ナンは墓地に対して恐怖を抱いており、イングルサイドの魂は誰も疑っていなかった。 Amy Taylor had once told her it was full of dead people...“and they don't always stay dead,” said Amy darkly and mysteriously. %% エイミー・テイラーはかつて彼女に、ここは死んだ人々でいっぱいだと言ったことがあります...「そして、彼らは常に死んだままではないのです」とエイミーは暗く神秘的に言いました。 Nan could hardly bring herself to walk past it alone in broad daylight. %% ナンは、白昼、一人でその前を通り過ぎる気にはなれなかった。 Far away the trees on a misty golden hill were touching the sky. %% 遠く、霧のかかった黄金色の丘の木々が空に触れていました。 Nan had often though if she could get to that hill she could touch the sky, too. %% ナンは、あの丘に登ることができれば、空にも触れることができるのではないかとよく思っていました。 God lived just on the other side of it...He might hear you better there. %% 神はその向こう側に住んでいました...そっちのほうがあなたの声がよく聞こえるかもしれません。 But she could not get to that hill...she must just do the best she could here at Ingleside. %% しかし、彼女はその丘に行くことができませんでした...彼女はここイングルサイドで最善を尽くすしかありませんでした。 She clasped her little sunburned paws and lifted her tear-stained face to the sky. %% 彼女は日焼けした小さな足を握りしめ、涙で汚れた顔を空に上げました。 “Dear God,” she whispered, “if you make Mother get well I'll walk through the graveyard after night. %% 「親愛なる神様」彼女はささやきました、「もしお母さんが元気になってくれたら、私は夜のうちに墓地を歩いてみます。 O dear God, please, please. %% おお、親愛なる神よ、どうか、どうか。 And if You do this I won't bother You for ever so long again.” %% そして、もしあなたがそうしてくれたら、私はもう二度とあなたに長い間迷惑をかけることはありません。」 ## Chapter 26 %% 第26章 It was life, not death, that came at the ghostliest hour of the night to Ingleside. %% 夜の最も幽霊の出る時間にイングルサイドにやって来たのは死ではなく生だった。 The children, sleeping at last, must have felt even in their sleep that the Shadow had withdrawn as silently and swiftly as it had come. %% ついに眠った子供たちは、影が来た時と同じように静かにそして素早く撤退したことを、寝ていても感じたに違いありません。 For when they woke, to a day dark with welcome rain, there was sunshine in their eyes. %% というのは、歓迎の雨が降り続いた暗い一日の中で、彼らが目を覚ましたとき、彼らの目には太陽の光があったからです。 They hardly needed to be told the good news by a Susan who had grown ten years younger. %% 彼らは10歳若くなったスーザンから良いたよりを告げられる必要はほとんどありませんでした。 The crisis was past and Mother was going to live. %% 危機は過ぎ去り、母は生き延びることになりました。 It was Saturday, so there was no school. %% 土曜日だったので学校はありませんでした。 They could not stir outside...even though they loved to be out in the rain. %% 彼らは外で体を動かすことはできませんでした...たとえ雨の中で外にいるのが好きであったとしても。 This downpour was too much for them...and they had to be very quiet inside. %% この土砂降りは彼らにとっては耐え難いものでした...そして彼らは屋内でとても静かにしなければなりませんでした。 But they had never felt happier. %% しかし、彼らはこれほど幸せを感じたことはありませんでした。 Dad, almost sleepless for a week, had flung himself on the spare-room bed for a long deep slumber...but not before he had sent a long-distance message to a green-gabled house in Avonlea where two old ladies had been trembling every time the telephone rang. %% 父は一週間ほとんど眠れず、予備の部屋のベッドに身を投げ出して長く深い眠りに就いていた...しかしその前に、二人の老婦人が住んでいたアヴォンリーの緑切妻の家に長距離メッセージを送った。電話が鳴るたびに震える。 Susan, whose heart of late had not been in her desserts, concocted a glorious “orange shuffle” for dinner, promised a jam roly-poly for supper, and baked a double batch of butterscotch cookies. %% 最近はデザートに興味がなかったスーザンは、夕食に見事な「オレンジシャッフル」を作り、夕食にはジャムローリーポリを約束し、バタースコッチクッキーを2回分焼きました。 Cock Robin chirped all over the place. %% コックロビンがあちこちで鳴いていました。 The very chairs looked as if they wanted to dance. %% 椅子そのものが踊り出しているかのようでした。 The flowers in the garden lifted up their faces bravely again as the dry earth welcomed the rain. %% 乾いた大地が雨を迎えると、庭の花々が再び勇ましく顔を上げた。 And Nan, amid all her happiness, was trying to face the consequences of her bargain with God. %% そしてナンは、幸せの真っただ中で、神との取引の結果に直面しようとしていた。 She had no thought of trying to back out of it, but she kept putting it off, hoping she could get a little more courage for it. %% 彼女はそれをやめようとは考えていませんでしたが、もう少し勇気を出してもらえればと思い、先延ばしにし続けていました。 The very thought of it “made her blood curdle,” as Amy Taylor was so found of saying. %% エイミー・テイラーがよく言ったように、そのことを考えただけで「彼女の血は固まった」。 Susan knew there was something the matter with the child and administered castor-oil, with no visible improvement. %% スーザンは子供に何か問題があると察知し、ヒマシ油を投与しましたが、目に見える改善は見られませんでした。 Nan took the dose quietly, though she could not help thinking that Susan gave her castor-oil much oftener since that earlier bargain. %% ナンさんは静かに服用したが、スーザンが以前の取引以来、ずっと頻繁にヒマシ油を与えていたと思わずにはいられなかった。 But what was castor-oil compared to walking through the graveyard after dark? %% しかし、暗くなってから墓地を歩くことに比べれば、ヒマシ油は何でしょうか? Nan simply did not see how she could ever do it. %% ナンさんは、どうすればそれができるのか全く分かりませんでした。 But she must. %% しかし、彼女はそうしなければなりません。 Mother was still so weak that nobody was allowed to see her save for a brief peep. %% 母はまだ弱っていたので、少し覗く以外は誰にも会うことを許されませんでした。 And then she looked so white and thin. %% すると彼女はとても白くて痩せて見えました。 Was it because she, Nan, was not keeping her bargain? %% それは彼女、ナンが契約を守らなかったからでしょうか? “We must give her time,” said Susan. %% 「彼女に時間を与えなければなりません」とスーザンは言いました。 How could you give anyone time, Nan wondered. %% どうやって誰かに時間を与えることができるのかとナンは疑問に思いました。 But she knew why Mother was not getting well faster. %% しかし、彼女はなぜ母が早く回復しないのかを知っていました。 Nan set her little pearly teeth. %% ナンは小さな真珠のような歯を立てました。 Tomorrow was Saturday again and tomorrow night she would do what she had promised to do. %% 明日は再び土曜日で、明日の夜、彼女は約束したことを実行するでしょう。 It rained again all the next forenoon and Nan could not help a feeling of relief. %% 次の午前中はまた雨が降り、ナンは安堵の気持ちを禁じえませんでした。 If it was going to be a rainy night, nobody, not even God, could expect her to go prowling about graveyards. %% 雨の夜になると、彼女が墓地を徘徊するなどとは誰も、そして神ですら予想できないだろう。 By noon the rain had stopped but there came a fog creeping up the harbour and over the Glen, surrounding Ingleside with its eerie magic. %% 正午までに雨は止んだが、霧が港とグレンを忍び寄り、その不気味な魔法でイングルサイドを取り囲んでいた。 So still Nan hoped. %% それでもナンは願った。 If it was foggy she couldn't go either. %% 霧だったら彼女も行けなかった。 But at supper time a wind sprang up and the dream-like landscape of the fog vanished. %% しかし、夕食の時間になると風が起こり、夢のような霧の風景は消えてしまいました。 “There'll be no moon tonight,” said Susan. %% 「今夜は月が出ないでしょう」とスーザンは言いました。 “Oh, Susan, can't you make a moon?” cried Nan despairingly. %% 「ああ、スーザン、月は作れないの?」ナンは絶望的に叫んだ。 If she had to walk through the graveyard there must be a moon. %% 彼女が墓地を通らなければならないとしたら、そこには月があるに違いありません。 “Bless the child, nobody can make moons,” said Susan. %% 「この子に祝福を。誰も月を作ることはできないのよ」とスーザンは言った。 “I only meant it was going to be cloudy and you could not see the moon. %% 「曇っていて月が見えないと言いたかっただけです。 And what difference can it make to you whether there is a moon or not?” %% そして、月があるかないかはあなたにどんな違いをもたらすでしょうか?」 That was just what Nan could not explain and Susan was more worried than ever. %% それはまさにナンが説明できなかったことであり、スーザンはこれまで以上に心配していました。 Something must ail the child...she had been acting so strangely all the week. %% 何かがその子を悩ませているに違いありません...彼女は一週間中とても奇妙な行動をしていました。 She did not eat half enough and she moped. %% 彼女は半分も食べず、もくもくしていました。 Was she worrying about her mother? %% 彼女は母親のことを心配していましたか? She needn't...Mrs. Dr. dear was coming on nicely. %% 彼女はその必要はありません...夫人。親愛なる博士はうまくやっていた。 Yes, but Nan knew that Mother would soon stop coming on nicely if she didn't keep her bargain. %% はい、でもナンは、母が約束を守らなければすぐにうまくいかなくなることを知っていました。 At sunset the clouds rolled away and the moon rose. %% 日が暮れると雲が消え、月が昇りました。 But such a strange moon...such a huge, blood-red moon. %% しかし、とても奇妙な月です...とても大きな、血のように赤い月。 Nan had never seen such a moon. %% ナンはそんな月を見たことがなかった。 It terrified her. %% それは彼女を怖がらせた。 Almost would she have preferred the dark. %% ほとんど彼女は暗闇のほうが好きだったでしょう。 The twins went to bed at eight and Nan had to wait until Di had gone to sleep. %% 双子は8時に就寝したため、ナンさんはディさんが寝るまで待たなければなりませんでした。 Di took her time about it. %% ディさんは時間をかけて考えてくれました。 She was feeling too sad and disillusioned to sleep readily. %% 彼女はあまりにも悲しくて幻滅していたので、なかなか眠ることができませんでした。 Her chum, Elsie Palmer, had walked home from school with another girl and Di believed that life was practically ended for her. %% 彼女の友人であるエルシー・パーマーは別の女の子と学校から歩いて帰宅しており、ディさんは彼女の人生が実質的に終わったと信じていた。 It was nine o'clock before Nan felt it safe to slip out of bed and dress with fingers that trembled so she could hardly cope with her buttons. %% ナンがベッドから抜け出して服を着るのが安全だと感じたのは9時で、指が震えてボタンを押すのがやっとだった。 Then she crept down and out of the side door while Susan set the bread in the kitchen and reflected comfortably that all under her charge were safe in bed except the poor doctor, who had been summoned post-haste to a Harbour Mouth household where a baby had swallowed a tack. %% それから彼女は、スーザンがキッチンにパンを置いている間、横のドアから這い出て、ハーバーマウスの家庭に赤ん坊がいるハーバーマウスの家庭に急遽呼び出された哀れな医者を除いて、自分の担当者全員がベッドで無事だったことを心地よく思い返した。画鋲を飲み込んでいた。 Nan went out and down to Rainbow Valley. %% ナンは外に出てレインボーバレーへ下っていきました。 She must take the short-cut through it and up the hill pasture. %% 彼女はそこを通って丘の牧草地を登る近道をしなければなりません。 She knew that the sight of an Ingleside twin prowling along the road and through the village would cause wonderment and somebody would likely insist on bringing her home. %% 彼女は、イングルサイドの双子が道路に沿って村をうろついていたら驚きを引き起こし、誰かが彼女を家に連れて帰りたいと主張する可能性が高いことを知っていました。 How cold the late September night was! %% 9月下旬の夜はなんと寒かったことでしょう。 She had not thought about that and had not put on her jacket. %% 彼女はそんなことは考えず、ジ​​ャケットを着ていませんでした。 Rainbow Valley by night was not the friendly haunt of daytime. %% 夜のレインボーバレーは、昼間のようなフレンドリーなたまり場ではありませんでした。 The moon had shrunk to a reasonable size and was no longer red but it cast sinister black shadows. %% 月は適度な大きさに縮小し、もはや赤くはなかったが、不気味な黒い影を落としていた。 Nan had always been rather frightened of shadows. %% ナンはいつも影をかなり怖がっていました。 Was that paddy feet in the darkness of the withered bracken by the brook? %% 小川のほとりの枯れたワラビの暗闇の中に、あの水田の足があったのだろうか? Nan held up her head and stuck out her chin. %% ナンは頭を上げて顎を突き出した。 “I'm not frightened,” she said aloud valiantly. %% 「怖くないよ」彼女は勇敢に大声で言いました。 “It's only my stomach feels a little queer. %% 「ただお腹がちょっと変な感じがするんです。 I'm being a heroine.” %% 私はヒロインです。」 The pleasant idea of being a heroine carried her halfway up the hill. %% ヒロインになるという楽しい考えが彼女を丘の中腹まで運んだ。 Then a strange shadow swept over the world...a cloud was crossing the moon...and Nan thought of the Bird. %% それから奇妙な影が世界を覆いました...雲が月を横切りました...そしてナンは鳥のことを思い出しました。 Amy Taylor had once told her such a terrifying tale of a Great Black Bird that swooped down on you in the night and carried you off. %% エイミー・テイラーはかつて、夜にあなたに急襲し、あなたを連れ去った大きな黒い鳥のような恐ろしい話を彼女に語ったことがあります。 Was it the Bird's shadow that had crossed over her? %% 彼女の上を横切ったのは鳥の影だったのだろうか? But Mother had said there was no Big Black Bird. %% しかし母は大きな黒い鳥はいないと言っていました。 “I don't believe Mother could tell me a lie...not mother,” said Nan...and went on until she reached the fence. %% 「お母さんが私に嘘をつくなんて信じられない...お母さんじゃないよ」とナンは言いました...そしてフェンスに着くまで続けました。 Beyond was the road...and across it the graveyard. %% その向こうには道路があり、その向こうには墓地がありました。 Nan stopped to get her breath. %% ナンは息を整えるために立ち止まった。 Another cloud was over the moon. %% 別の雲が月の上にありました。 All around her lay a strange, dim, unknown land. %% 彼女の周りには、奇妙で薄暗い未知の土地が広がっていました。 “Oh, the world is too big!” shivered Nan, crowding against the fence. %% 「ああ、世界は広すぎる!」ナンは柵に群がって震えた。 If she were only back in Ingleside! %% もし彼女がイングルサイドに戻っていたら! But...“God is watching me,” said the seven-year-old scrap...and climbed the fence. %% しかし...「神様が私を見ているよ」と7歳のスクラップは言いました...そして柵をよじ登りました。 She fell off on the other side, skinning her knee and tearing her dress. %% 彼女は反対側から転げ落ち、膝の皮をむいてドレスを引き裂いた。 As she got to her feet a sharp weed-stub pierced completely through her slipper and cut her foot. %% 彼女が立ち上がると、鋭い雑草の切り株がスリッパを完全に突き抜け、足を切りました。 But she limped across the road to the graveyard gate. %% しかし、彼女は足を引きずって墓地の門まで道を渡った。 The old graveyard lay in the shadow of the firs at its eastern end. %% 古い墓地は東端のモミの木陰にありました。 On one side was the Methodist church, on the other the Presbyterian manse, now dark and silent during the minister's absence. %% 一方にはメソジスト教会があり、もう一方には長老派の牧師館があり、牧師の不在中は今は暗くて静まり返っていた。 The moon broke out suddenly from the cloud and the graveyard was full of shadows...shadows that shifted and danced...shadows that would grasp at you if you trusted yourself among them. %% 雲から突然月が現れ、墓地は影でいっぱいでした...移動して踊る影...その中で自分を信頼すればあなたを掴むであろう影。 A newspaper someone had discarded blew along the road, like a dancing old witch, and though Nan knew it for what it was, it was all part and parcel of the uncanniness of the night. %% 誰かが捨てた新聞紙が、踊る老魔女のように道に沿って吹き飛ばされ、ナンはそれが何であるか知っていたが、それはすべて夜の不気味さの一部であった。 Swish, swish, went the night-winds in the firs. %% シュシュ、シュシュ、と夜風がモミの中を吹き抜けていった。 A long leaf on the willow by the gate suddenly flicked her cheek like the touch of an elfin hand. %% 門のそばの柳の長い葉が、妖精の手に触れたかのように突然彼女の頬をはじきました。 For a moment her heart stood still...yet she put her hand on the hook of the gate. %% 一瞬、彼女の心は静止しました...それでも彼女は門のフックに手を掛けました。 Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down! %% 長い腕が墓から伸びてきて、あなたを引きずり下ろしたとします。 Nan turned. %% ナンは振り返った。 She knew now that, bargain or no bargain, she could never walk through that graveyard by night. %% 彼女は今、交渉があろうがなかろうが、夜にその墓地を歩くことはできないことを知っていました。 The grisliest groan suddenly sounded quite close to her. %% 最も陰惨なうめき声が突然彼女のすぐ近くで聞こえた。 It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which she pastured on the road, getting up from behind a clump of spruces. %% それは、ベン・ベイカー夫人が道路で放牧している老牛だけで、トウヒの群生の陰から立ち上がっていた。 But Nan did not wait to see what it was. %% しかし、ナンはそれが何なのかを知るのを待たなかった。 In a spasm of uncontrollable panic she tore down the hill, through the village and up the road to Ingleside. %% 制御不能なパニックの発作で、彼女は丘を下り、村を抜け、イングルサイドへの道を登った。 Outside of the gate she dashed headlong through what Rilla called a “pud-muddle.” %% 門の外で、彼女はリラが「水たまり」と呼んだ場所を真っ逆さまに駆け抜けた。 But there was home, with the soft, glowing lights in the windows and a moment later she stumbled into Susan's kitchen, mud-spattered, with wet, bleeding feet. %% しかしそこには家があり、窓には柔らかな光が灯っていました。そして次の瞬間、彼女は泥が飛び散り、濡れて血を流した足でスーザンのキッチンによろめきました。 “Good grief!” said Susan blankly. %% "やれやれだぜ!"スーザンはぼんやりと言いました。 “I couldn't walk through the graveyard Susan... %% 「スーザン、墓地を歩くことができませんでした... I couldn't!” gasped Nan. %% 私はできませんでした!"ナンは息を呑んだ。 Susan asked no questions at first. %% スーザンは最初は何も質問しませんでした。 She picked the chilled, distraught Nan up and peeled off her wet slippers and socks. %% 彼女は冷えて取り乱したナンを抱き上げ、濡れたスリッパと靴下を脱いだ。 She undressed her and put on her nightgown and carried her to bed. %% 彼女は彼女の服を脱がし、ナイトガウンを着てベッドに運びました。 Then she went down to get a “bite” for her. %% それから彼女は「一口」を食べに下っていきました。 No matter what the child had been up to she couldn't be let go to bed on an empty stomach. %% 子供が何をしていても、空腹のまま寝かせることはできませんでした。 Nan ate her lunch and sipped her glass of hot milk. %% ナンは昼食を食べ、ホットミルクをグラスに飲みました。 How lovely it was to be back in a warm, lighted room, safe in her nice warm bed! %% 暖かくて明るい部屋に戻り、彼女の素敵な暖かいベッドに安全に座ることができて、とてもうれしかったです。 But she would not tell Susan one thing about it. %% しかし、彼女はスーザンにそのことについて何も話そうとしませんでした。 “It's a secret between me and God, Susan.” %% 「それは私と神との間の秘密です、スーザン。」 Susan went to bed vowing she would be a happy woman when Mrs. Dr. dear was up and about again. %% スーザンは、愛する博士夫人が起きてまた元気になったら、幸せな女性になると誓ってベッドに入りました。 “They're getting beyond me,” sighed Susan helplessly. %% 「彼らは私を超えてきています。」スーザンは力なくため息をつきました。 Mother would certainly die now. %% 母は今なら確実に死ぬだろう。 Nan woke up with that terrible conviction in her mind. %% ナンは、その恐ろしい確信を心の中で感じながら目を覚ましました。 She had not kept her bargain and she could not expect God would. %% 彼女は約束を守らなかったので、神がそうしてくれるとは期待できませんでした。 Life was very dreadful for Nan that following week. %% その翌週、ナンにとって人生は非常に恐ろしいものでした。 She could take no pleasure in anything, not even in watching Susan spin in the garret...something she had always found so fascinating. %% 彼女は何事にも喜びを感じることができなかった。スーザンが屋根裏部屋でくるくる回るのを見ることさえも...彼女がいつもとても魅力的だと感じていたものであった。 She would never be able to laugh again. %% 彼女は二度と笑うことができないでしょう。 It wouldn't matter what she did. %% 彼女が何をしたかは問題ではない。 She gave her sawdust dog, off which Ken Ford had pulled the ears and which she loved even better than old Teddy...Nan always loved old things best...to Shirley because Shirley had always wanted it, and she gave her prized house made of shells, which Captain Malachi had brought her all the way from the West Indies, to Rilla, hoping that it would satisfy God: but she feared it would not, and when her new kitten, which she had given to Amy Taylor because Amy wanted it, came back home and persisted in coming back home Nan knew God was not satisfied. %% 彼女は、ケン・フォードが耳を抜いて、年老いたテディよりも大好きだったおがくず犬をシャーリーにあげました。ナンはいつも古いものが一番好きでした。シャーリーがずっと欲しがっていたので、彼女は大切な家をあげました。貝殻でできた猫は、マラキ船長が彼女を西インド諸島からリラまで連れてきてくれた。神が満足してくれることを願っていたが、そうではないのではないかと彼女は恐れた。そして、新しい子猫がエイミー・テイラーに与えられたとき、エイミーはこう言った。それを望んで、家に帰り、粘り強く家に帰り続けました。ナンは神が満足されていないことを知っていました。 Nothing would do Him but walking through the graveyard; %% 彼は墓地を歩く以外に何もしようとしませんでした。 and poor haunted Nan knew now she could never do that. %% そして、幽霊に取り憑かれたかわいそうなナンは、今ではそんなことは絶対にできないと悟りました。 She was a coward and a sneak. %% 彼女は臆病で卑怯者だった。 Only sneaks, Jem had said once, tried to get out of bargains. %% ジェムはかつて、バーゲンから抜け出そうとしたのはこっそりだけだったと言っていた。 Anne was allowed to sit up in bed. %% アンはベッドに座ることを許されました。 She was nearly well again after being ill. %% 彼女は病気になった後、ほぼ回復した。 She would soon be able to keep her house again...read her books...lie easily on her pillows...eat everything she wanted...sit by her fireplace...look to her garden...see her friends...listen to juicy bits of gossip...welcome the days shining like jewels on the necklace of the year...be again a part of the colourful pageantry of life. %% 彼女はすぐにまた家を維持できるようになるでしょう...本を読んで...枕に簡単に横たわって...食べたいものはすべて食べて...暖炉のそばに座って...庭を見て...彼女を見る友達...おいしいゴシップを聞いて...今年のネックレスの宝石のように輝く日々を歓迎...再び人生の色とりどりの華やかな舞台の一部になりましょう。 She had had such a nice dinner...Susan's stuffed leg of lamb had been done to a turn. %% 彼女はとても素敵なディナーを食べました...スーザンの子羊の足の詰め物はもう完ぺきに食べられていました。 It was delightful to feel hungry again. %% またお腹が空くのが嬉しかったです。 She looked about her room at all the things she loved. %% 彼女は自分の部屋を見回して、自分の好きなものをすべて探しました。 She must get new curtains for it...something between spring green and pale gold; %% 彼女はそのために新しいカーテンを買わなければなりません...春の緑と淡い金の間のもの。 and certainly those new cupboards for towels must be put in the bathroom. %% そして確かに、タオル用の新しい食器棚はバスルームに置かれなければなりません。 Then she looked out of the window. %% それから彼女は窓の外を見た。 There was some magic in the air. %% 空気中には魔法が漂っていました。 She could catch a blue glimpse of the harbour through the maples; %% 彼女はカエデの間から港の青い景色を垣間見ることができた。 the weeping birch on the lawn was a soft rain of falling gold. %% 芝生の上のしだれ樺の木は、降り注ぐ黄金の優しい雨のようだった。 Vast sky-gardens arched over an opulent land holding autumn in fee...a land of unbelievable colours, mellow light and lengthening shadows. %% 広大な天空の庭園は、秋を感じさせる豊かな土地の上にアーチを描いていました...信じられないほどの色彩、まろやかな光、そして長く伸びる影の土地です。 Cock Robin was tilting crazily on a fir-top; %% コック・ロビンはモミの上で狂ったように傾いていました。 the children were laughing in the orchard as they picked apples. %% 子供たちは果樹園でリンゴを摘みながら笑っていた。 Laughter had come back to Ingleside. %% イングルサイドに笑いが戻ってきた。 “Life is something more than 'delicately balanced organic chemistry,'” she thought happily. %% 「生命とは、『微妙なバランスの有機化学』以上のものだ」と彼女は幸せそうに考えた。 Into the room crept Nan, eyes and nose crimson from crying. %% ナンは泣いて目と鼻を真っ赤にして部屋に忍び込んできた。 “Mummy, I have to tell you... %% 「ママ、言っておきたいのですが... I can't wait any longer. %% もう待ちきれません。 Mummy, I've cheated God.” %% ママ、私は神様を騙してしまいました。」 Anne thrilled again to the soft touch of a child's little clinging hand...a child seeking help, and comfort in its bitter little problem. %% アンは、しがみついている子供の小さな手の柔らかい感触に再び興奮しました...子供は、苦い小さな問題の中で助けと慰めを求めています。 She listened while Nan sobbed out the whole story and managed to keep a straight face. %% ナンがすすり泣きながら一部始終を語り出す間、彼女はなんとか真顔で話を聞いていた。 Anne always had contrived to keep a straight face when a straight face was indicated, no matter how crazily she might laugh it over with Gilbert afterwards. %% アンは、たとえ後でギルバートと笑い合おうとも、真顔で示されたときは常に真顔を保つよう工夫してきた。 She knew Nan's worry was real and dreadful to her; %% 彼女はナンの心配が現実のものであり、彼女にとって恐ろしいものであることを知っていました。 and she also realized that this small daughter's theology needed attention. %% そして彼女はまた、この小さな娘の神学には注意が必要であることにも気づきました。 “Darling, you're terribly mistaken about it all. %% 「ダーリン、あなたはすべてについてひどく間違っています。 God doesn't make bargains. %% 神は取引をしません。 He gives...gives without asking anything from us in return except love. %% 神は私たちに愛以外の見返りを求めずに与えてくれます。 When you ask Father or me for something you want, we don't make bargains with you...and God is ever and ever so much kinder than we are. %% あなたが何か欲しいものを父や私に頼むとき、私たちはあなたと取引をしません...そして神はいつも私たちよりずっと親切です。 And He knows so much better than we do what is good to give.” %% そして神は、何を与えると良いのかを私たちよりもよくご存じなのです。」 “And He won't...He won't make you die, Mummy, because I didn't keep my promise?” %% 「そして、彼はそうはしないでしょう...彼はあなたを死なせることはありません、ママ、私が約束を守らなかったからですか?」 “Certainly not, darling.” %% 「もちろんそうではありません、最愛の人。」 “Mummy, even if I was mistooken about God...oughtn't I to keep my bargain when I made it? %% 「ママ、たとえ私が神様のことを誤解していたとしても...決めた約束は守るべきじゃないの? I said I would, you know. %% 私はそうすると言ったのです。 Daddy says we should always keep our promises. %% パパは約束は必ず守るべきだと言います。 Won't I be disgraced forever if I don't?” %% そうしないと、私は永遠に恥をかかされることになるのではありませんか?」 “When I get quite well, dear, I'll go with you some night...and stay outside the gate...and I don't think you'll be a bit afraid to go through the graveyard then. %% 「私がかなり良くなったら、あなたと一緒に一晩行きます...そして門の外にいてください...そうすればあなたは墓地を通るのを少しも怖がらないと思います。 That will relieve your poor little conscience...and you won't make any more foolish bargains with God?” %% そうすればあなたの可哀そうな小さな良心は救われるでしょう...そしてあなたはこれ以上神と愚かな取引をしなくなりますか?」 “No,” promised Nan, with a rather regretful feeling that she was giving up something that, with all its drawbacks, had been pleasantly exciting. %% 「いいえ」とナンは約束した。欠点はあっても、とても刺激的だったものを手放すことになったのはかなり残念な気持ちだった。 But the sparkle had come back to her eyes and a bit of the old ginger to her voice. %% しかし、彼女の目には輝きが戻り、声には少し古い生姜のようなものが戻っていました。 “I'll go and wash my face and then I'll come back and kiss you, Mummy. %% 「行って顔を洗ってから戻ってきてキスするよ、ママ。 And I'll pick you all the snack-dragons I can find. %% そして、私が見つけたすべてのスナックドラゴンを選んであげます。 It's been dreadful without you, Mummy.” %% あなたがいなかったら大変でした、ママ。」 “Oh, Susan,” said Anne when Susan brought in her supper, “what a world it is! %% スーザンが夕食を持ってきたとき、「ああ、スーザン」とアンは言いました。 What a beautiful, interesting, wonderful world! %% なんて美しくて、面白くて、素晴らしい世界なのでしょう! Isn't it, Susan?” %% そうじゃないですか、スーザン?」 “I will go so far,” admitted Susan, recalling the beautiful row of pies she had just left in the pantry, “as to say that it is very tolerable.” %% スーザンは食料庫に残したばかりの美しいパイの列を思い出しながら、「そこまではやります」と認めた。「とても耐えられるということです」。 ## Chapter 27 %% 第27章 October was a very happy month at Ingleside that year, full of days when you just had to run and sing and whistle. %% その年の10月はイングルサイドにとってとても幸せな月で、ただ走って歌って口笛を吹くだけの日々が続いた。 Mother was about again, refusing to be treated as a convalescent any longer, making garden plans, laughing again...Jem always thought Mother had such a beautiful, joyous laugh...answering innumerable questions. %% 母親は、もう回復者として扱われることを拒否し、庭の計画を立て、再び笑い始めました...ジェムは、母親がとても美しく楽しそうな笑い方をしているといつも思っていました...数え切れないほどの質問に答えていました。 “Mummy, how far is it from here to the sunset?...Mummy, why can't we gather up the spilled moonlight?...Mummy, do the souls of dead people really come back on Hallowe'en?...Mummy, what causes the cause?...Mummy, wouldn't you rather be killed by a rattlesnake than a tiger, because the tiger would mess you up and eat you?...Mummy, what is a cubby?...Mummy, is a widow really a woman whose dreams have come true? %% 「ママ、ここから日没までどれくらいある?...ママ、どうしてこぼれた月の光を集められないの?...ママ、ハロウィンには死んだ人の魂は本当に戻ってくるの?...」 .ママ、原因は何ですか?...ママ、トラよりもガラガラヘビに殺されたほうがいいんじゃないですか。トラはあなたをめちゃくちゃにして食べてしまうから?...ママ、カビーとは何ですか?... .ママ、未亡人って本当に夢を叶えた女性なの? Wally Taylor said she was...Mummy, what do little birds do when it rains hard?... Mummy, are we really a too romantic family?” %% ウォーリー・テイラーはこう言いました...ママ、激しい雨が降ったとき、小鳥は何をするの?...ママ、私たちは本当にロマンチックすぎる家族ですか? The last from Jem, who had heard in school that Mrs. Alec Davies had said so. %% 最後は、アレック・デイヴィス夫人がそう言ったと学校で聞いたジェムからのものだった。 Jem did not like Mrs. Alec Davies, because whenever she met him with Mother or Father she invariably dabbed her long forefinger at him and demanded, “Is Jemmy a good boy in school?” %% ジェムはアレック・デイヴィス夫人が好きではありませんでした。なぜなら、彼女は母親や父親と一緒に彼に会うときはいつも、長い人差し指で彼を軽くたたいて、「ジェミーは学校では良い子なの?」と尋ねたからです。 Jemmy! %% ジェミー! Perhaps they were a bit romantic. %% おそらく彼らは少しロマンチックだったのでしょう。 Susan must certainly have thought so when she discovered the boardwalk to the barn lavishly decorated with splotches of crimson paint. %% スーザンは、深紅のペンキの斑点で贅沢に装飾された納屋への遊歩道を見つけたとき、きっとそう思ったに違いありません。 “We had to have them for our sham battle, Susan,” explained Jem. %% 「私たちの偽りの戦いのためにそれらを持たなければならなかったのです、スーザン」とジェムは説明した。 “They represent gobs of gore.” %% 「それらはゴアの塊を表しています。」 At night there might be a line of wild geese flying across a low red moon and Jem when he saw them ached mysteriously to fly far away with them, too...to unknown shores and bring back monkeys...leopards...parrots...things like that...to explore the Spanish Main. %% 夜になると、赤い低い月の上を雁の列が飛んでいくかもしれない。そしてジェムは、雁が一緒に遠くへ飛んでいきたいと不思議に胸を痛めたのを見たとき...未知の海岸へ、猿...ヒョウ...オウムを連れて帰りたかった...そのようなこと...スペイン本土を探索するため。 Some phrases, like “the Spanish Main,” always sounded irresistibly alluring to Jem...“secrets of the sea” was another. %% スパニッシュ・メイン」のようないくつかのフレーズは、常にジェムにとってたまらなく魅力的に聞こえました...「海の秘密」は別のフレーズでした。 To be caught in the deadly coils of a python and have a combat with a wounded rhinoceros was all in the day's work with Jem. %% ニシキヘビの恐ろしいとぐろに巻き込まれたり、負傷したサイと格闘したりすることは、すべてジェムとの一日の仕事でした。 And the very word “dragon” gave him a tremendous thrill. %% そして、まさに「ドラゴン」という言葉自体が彼に大きな興奮を与えました。 His favourite picture, tacked on the wall at the foot of his bed, was of a knight in armour on a beautiful plump white horse, standing on its hind legs while its rider speared a dragon who had a lovely tail flowing behind him in kinks and loops, ending with a fork. %% ベッドの足元の壁に貼ってあった彼のお気に入りの写真は、美しいふくよかな白馬に乗った鎧を着た騎士が後ろ足で立ち、乗り手は美しい尾を後ろにねじれて後ろになびかせているドラゴンを槍で突いている姿だった。ループし、フォークで終わります。 A lady in a pink robe knelt peacefully and composedly in the background with clasped hands. %% ピンクのローブを着た女性が、静かに、そして落ち着いて手を握り、背景にひざまずいていました。 There was no doubt in the world that the lady looked a good deal like Maybelle Reese for whose nine-year-old favour lances were already being shattered in the Glen school. %% この女性がメイベル・リースによく似ていることは、世界中で疑いの余地がありませんでした。その理由は、グレンの学校ですでに9年間の好意の槍が打ち砕かれていたためです。 Even Susan noticed the resemblance and teased the furiously blushing Jem about it. %% スーザンもその類似点に気づき、激しく顔を赤らめるジェムをからかった。 But the dragon was really a little disappointing...it looked so small and insignificant under the huge horse. %% しかし、ドラゴンは本当に少し残念でした...巨大な馬の下ではとても小さくて取るに足らないように見えました。 There didn't seem to be any special valour about spearing it. %% 槍で突くことに特別な勇気はないようだった。 The dragons from which Jem rescued Maybelle in secret dreams were much more dragonish. %% ジェムが秘密の夢の中でメイベルを救出したドラゴンは、よりドラゴンらしかった。 He had rescued her last Monday from old Sarah Palmer's gander. %% 彼は先週の月曜日にサラ・パーマー老人のガンダーから彼女を救い出したのだ。 Peradventure...ah, “peradventure” had a good smack!...she had noticed the lordly air with which he had caught the hissing creature by its snaky neck and flung it over the fence. %% ペラアドベンチャー...ああ、「ペラアドベンチャー」はいい感じだった!...彼女は、彼がシューシュー音を立てる生き物の蛇の首を掴んで柵の向こうに投げ飛ばしたときの威厳に満ちた雰囲気に気づいた。 But a gander was somehow not nearly so romantic as a dragon. %% しかし、ガンダーはどういうわけかドラゴンほどロマンチックではありませんでした。 It was an October of winds...small winds that purred in the valley and big ones that lashed the mapletops...winds that howled along the sandshore but crouched when they came to the rocks...crouched and sprang. %% それは風の多い10月でした...谷でゴロゴロと喉を鳴らす小さな風と、カエデの梢を打ち付ける大きな風...砂浜に沿ってうなり声を上げた風ですが、岩に近づくとしゃがみました...しゃがんで飛び跳ねました。 The nights, with their sleepy red hunter's moon, were cool enough to make the thought of a warm bed pleasant, the blueberry bushes turned scarlet, the dead ferns were a rich red-brown, sumacs burned behind the barn, green pastures lay here and there like patches on the sere harvest fields of the Upper Glen and there were gold and russet chrysanthemums in the spruce corner of the lawn. %% 眠そうな赤い狩人の月の夜は、暖かいベッドのことを考えると心地よいほど涼しく、ブルーベリーの茂みは緋色に変わり、枯れたシダは濃い赤茶色になり、ウルシは納屋の後ろで燃やされ、緑の牧草地がここに横たわり、アッパー・グレンの静かな収穫畑には斑点のようにあり、芝生のトウヒの隅には金色と赤紫色の菊が咲いていた。 There were squirrels chattering joyfully everywhere and cricket fiddlers for fairy dances on a thousand hills. %% あちこちでリスが楽しそうにおしゃべりし、千の丘ではコオロギのバイオリン弾きが妖精の踊りを披露していました。 There were apples to be picked, carrots to be dug. %% 収穫するリンゴや掘るニンジンがありました。 Sometimes the boys went digging “cow-hawks” with Captain Malachi when the mysterious “tides” permitted...tides that came in to caress the land but slipped back to their own deep sea. %% 時々、少年たちは、神秘的な「潮流」が許すとき、マラキ船長と一緒に「カウタカ」を掘りに行きました...潮は、土地を撫でるために流れてきましたが、自分たちの深海に戻っていきました。 There was a reek of leaf fires all through the Glen, a heap of big yellow pumpkins in the barn, and Susan made the first cranberry pies. %% グレン全体に落ち葉火災の悪臭が立ち込め、納屋には大きな黄色いカボチャが山盛りで、スーザンは初めてクランベリーパイを作りました。 Ingleside rang with laughter from dawn to sunset. %% イングルサイドには夜明けから日没まで笑い声が響いていた。 Even when the older children were in school Shirley and Rilla were big enough now to keep up the tradition of laughter. %% 年長の子供たちが学校に通っていたときでさえ、シャーリーとリラは今では笑いの伝統を維持できるほど大きくなりました。 Even Gilbert laughed more than usual this fall. %% ギルバートもこの秋はいつもよりよく笑いました。 “I like a dad who can laugh,” Jem reflected. %% 「私は笑えるお父さんが好きです」とジェムは思い返した。 Dr. Bronson of Mowbray Narrows never laughed. %% モウブレイ・ナローズのブロンソン博士は決して笑わなかった。 He was said to have built up his practice entirely on his owlish look of wisdom; %% 彼は、その知恵に満ちたフクロウのような表情に完全に基づいて実践を構築したと言われています。 but Dad had a better practice still and people were pretty far gone when they couldn't laugh over one of his jokes. %% しかし、父はまだより良い練習をしており、人々は父のジョークの一つで笑えないほど遠くにいました。 Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson maples, revelling in the exquisite sadness of fleeting beauty. %% アンは暖かい日は毎日庭で忙しく、深紅のカエデに遅い日差しが降り注ぐワインのような色のワインを飲み、儚い美しさの絶妙な悲しみを楽しんでいた。 One gold-grey smoky afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would have a resurrection of rose and scarlet and purple and gold in June. %% ある金灰色の煙の午後、彼女とジェムはすべてのチューリップの球根を植えました。6月にはバラと緋色、紫と金が復活するでしょう。 “Isn't it nice to be preparing for spring when you know you've got to face winter, Jem?” %% 「冬に直面しなければならないとわかっているのに、春に向けて準備をするのは素敵なことだと思いませんか、ジェム?」 “And it's nice to be making the garden beautiful,” said Jem. %% 「そして、庭を美しくするのは素晴らしいことです」とジェムは言いました。 “Susan says it is God who makes everything beautiful but we can help Him out a bit, can't we, Mums?” %% 「スーザンは、すべてを美しくしてくれるのは神だと言っていますが、私たちも少しは神を助けることができるのですよね、お母さんたち?」 “Always...always, Jem. %% 「いつも...いつも、ジェム。 He shares that privilege with us.” %% 彼はその特権を私たちと共有しています。」 Still, nothing is ever quite perfect. %% それでも、まったく完璧なものはありません。 The Ingleside folks were worried over Cock Robin. %% イングルサイドの人々はコック・ロビンのことを心配していた。 They had been told that when the robins went away he would want to go too. %% コマドリたちが去って行ったら、彼も行きたがるだろうと言われていました。 “Keep him shut up till all the rest are gone and the snow comes,” advised Captain Malachi. %% 「残りがすべてなくなり、雪が降るまで、彼を黙らせてください」とマラキ船長はアドバイスしました。 “Then he'll kind of forget about it and be all right till spring.” %% 「その後、彼はそのことを忘れて、春まで大丈夫になるでしょう。」 So Cock Robin was a sort of prisoner. %% つまり、コック・ロビンは一種の囚人だったのです。 He grew very restless. %% 彼はとても落ち着きがなくなりました。 He flew aimlessly about the house or sat on the window-sill and looked wistfully out at his fellows who were preparing to follow who knew what mysterious call. %% 彼はあてもなく家の中を飛び回ったり、窓枠に座ったりして、何の不思議な呼びかけを知っているのか後を追う準備をしている仲間たちを物欲しそうに眺めていた。 His appetite failed and even worms and Susan's nuttiest nuts would not tempt him. %% 彼の食欲は衰え、虫やスーザンの最もおいしいナッツさえも彼を誘惑しませんでした。 The children pointed out to him all the dangers he might encounter...cold, hunger, friendlessness, storms, black nights, cats. %% 子どもたちは彼に、寒さ、飢え、友達のいないこと、嵐、暗い夜、猫など、彼が遭遇するかもしれないあらゆる危険を指摘した。 But Cock Robin had felt or heard the summons and all his being yearned to answer. %% しかし、コック・ロビンはその呼びかけと、それに応えたいと切望しているすべてのことを感じたり聞いたりしていた。 Susan was the last to give in. %% 最後に屈服したのはスーザンだった。 She was very grim for several days. %% 彼女は数日間とても暗い状態でした。 But finally, “Let him go,” she said. %% しかし最後に、「彼を行かせてください」と彼女は言いました。 “It is against nature to hold him.” %% 「彼を抱きしめるのは自然に反することだ。」 They set him free the last day of October, after he had been mewed up for a month. %% 1か月間ミューズにされていた後、彼らは10月末日に彼を解放した。 The children kissed him good-bye with tears. %% 子供たちは涙を流しながら彼にお別れのキスをした。 He flew joyfully off, returning next morning to Susan's sill for crumbs and then spreading his wings for the long flight. %% 彼は嬉しそうに飛び立ち、翌朝パン粉を求めてスーザンの敷居に戻り、翼を広げて長い飛行を続けました。 “He may come back to us in the spring, darling,” Anne said to the sobbing Rilla. %% 「春になると私たちのところに戻ってくるかもしれないよ、ダーリン」アンは泣き叫ぶリラに言いました。 But Rilla was not to be comforted. %% しかし、リラは慰められるべきではなかった。 “That ith too far away,” she sobbed. %% 「それは遠すぎます」と彼女はすすり泣きました。 Anne smiled and sighed. %% アンは微笑んでため息をついた。 The seasons that seemed so long to Baby Rilla were beginning to pass all too quickly for her. %% ベイビー・リラにとってはとても長かった季節も、彼女にとってはあっという間に過ぎ始めていた。 Another summer was ended, lighted out of life by the ageless gold of Lombardy torches. %% ロンバルディアの松明の永遠の黄金に照らされて、また一つの夏が終わりました。 Soon...all too soon...the children of Ingleside would be children no longer. %% すぐに...あっという間に...イングルサイドの子供たちは子供ではなくなるでしょう。 But they were still hers...hers to welcome when they came home at night...hers to fill life with wonder and delight...hers to love and cheer and scold...a little. %% しかし、それらは依然として彼女のものでした...夜に帰宅したときに歓迎するのは彼女のものでした...人生を驚きと喜びで満たすのは彼女のものでした...彼女を愛し、励まし、叱るのは...少しだけのものでした。 For sometimes they were very naughty, even though they hardly deserved to be called by Mrs. Alec Davies “that pack of Ingleside demons” when she heard that Bertie Shakespeare Drew had been slightly scorched while playing the part of a Red Indian burned at the stake in Rainbow Valley. %% というのは、バーティ・シェイクスピア・ドリューが火あぶりのレッド・インディアンの役を演じて軽い火傷を負ったと聞いたとき、アレック・デイヴィス夫人が「あのイングルサイドの悪魔の群れ」と呼ぶには値しないにもかかわらず、彼らは時々非常にやんちゃだったからだ。虹の谷で。 It had taken Jem and Walter a little longer to untie him than they had bargained for. %% ジェムとウォルターが彼の縛りを解くのに、予定よりも少し時間がかかった。 They got slightly singed, too, but nobody pitied them. %% 彼らも少し焦げましたが、誰も彼らを憐れみませんでした。 November was a dismal month that year...a month of east wind and fog. %% その年の11月は悲惨な月でした...東風と霧の月でした。 Some days there was nothing but cold mist driving past or drifting over the grey sea beyond the bar. %% 日によっては、バーの向こうの灰色の海を冷たい霧が通り過ぎたり、漂ったりするだけだった。 The shivering poplar trees dropped their last leaves. %% 震えるポプラの木が最後の葉を落とした。 The garden was dead and all its colour and personality had gone from it...except the asparagus-bed, which was still a fascinating golden jungle. %% 庭は枯れ、その色も個性もすべて消え去っていました...アスパラガスの畑を除いて、そこはまだ魅惑的な黄金のジャングルでした。 Walter had to desert his study roost in the maple tree and learn his lessons in the house. %% ウォルターはカエデの木の研究ねぐらを捨てて家の中で教訓を学ばなければなりませんでした。 It rained...and rained...and rained. %% 雨が降った...そして雨が降った...そして雨が降った。 “Will the world ever be dry again?” moaned Di despairingly. %% 「世界が再び乾燥することはあるのでしょうか?」ディは絶望的にうめいた。 Then there was a week steeped in the magic of Indian summer sunshine, and in the cold sharp evenings Mother would touch a match to the kindling in the grate and Susan would have baked potatoes with supper. %% それから一週間はインドの夏の日差しの魔法に浸り、寒くて鋭い夕方、母は火格子の火にマッチを当て、スーザンは夕食と一緒にジャガイモを焼きました。 The big fireplace was the centre of the home those evenings. %% その夜、大きな暖炉が家の中心でした。 It was the high spot of the day when they gathered around it after supper. %% 夕食後に彼らがその周りに集まったのは、その日の最高の場所でした。 Anne sewed and planned little winter wardrobes...“Nan must have a red dress, since she is so set on it”...and sometimes thought of Hannah, weaving her little coat every year for the small Samuel. %% アンは小さな冬のワードローブを縫い、計画しました...「ナンは赤いドレスを着ているに違いありません。彼女はとても着ているからです。」...そして時々、小さなサミュエルのために毎年小さなコートを織っているハンナのことを思い出しました。 Mothers were the same all through the centuries...a great sisterhood of love and service...the remembered and the unremembered alike. %% 母親たちは何世紀にもわたって同じでした...愛と奉仕の偉大な姉妹関係...記憶に残っている人も記憶されていない人も同様です。 Susan heard the children's spellings and then they amused themselves as they liked. %% スーザンは子供たちの綴りを聞き、それから子供たちは好きなように楽しんでいました。 Walter, living in his world of imagination and beautiful dreams, was absorbed in writing a series of letters from the chipmunk who lived in Rainbow Valley to the chipmunk who lived behind the barn. %% ウォルターは想像力と美しい夢の世界に住んでおり、虹の谷に住むシマリスから納屋の裏に住むシマリスに宛てた一連の手紙を書くことに夢中でした。 Susan pretended to scoff at them when he read them to her, but she secretly made copies of them and sent them to Rebecca Dew. %% スーザンは、本を読み聞かせたとき、嘲笑するふりをしましたが、彼女はこっそりコピーを作り、レベッカ・デューに送りました。 “I found these readable, Miss Dew dear, though you may consider them too trivial to peruse. %% 「これらは読みやすいと思いました、ミス・デュー、あなたはそれらを熟読するにはあまりにも些細なことだと思うかもしれませんが。 In that case I know you will pardon a doting old woman for troubling you with them. %% その場合、あなたは溺愛している老婦人があなたに迷惑をかけることを許してくれるでしょう。 He is considered very clever in school and at least these compositions are not poetry. %% 彼は学校では非常に賢いと考えられており、少なくともこれらの作文は詩ではありません。 I might also add that Little Jem made ninety-nine in his arithmetic examination last week and nobody can understand why the other mark was cut off. %% また、リトル・ジェムは先週の算数の試験で99点をとりましたが、なぜもう1点が削られたのか誰も理解できないことも付け加えておきます。 Perhaps I should not say so, Miss Dew dear, but it is my conviction that that child is born for greatness. %% おそらく私はそう言うべきではありません、ミス・デュー、しかし、あの子は偉大になるために生まれてきたというのが私の確信です。 We may not live to see it but he may yet be Premier of Canada.” %% 私たちは生きてその姿を見ることはできないかもしれないが、彼はまだカナダ首相になるかもしれない。」 The Shrimp basked in the glow and Nan's kitten, Pussywillow, which always suggested some dainty exquisite little lady in black and silver, climbed everybody's legs impartially. %% エビは光を浴び、ナンの子猫プッシーウィローはいつも黒と銀を着た可憐で上品な小さな女性を連想させ、公平にみんなの足に登った。 “Two cats, and mouse tracks everywhere in the pantry,” was Susan's disapproving parenthesis. %% 「2匹の猫と、食料庫のいたるところにネズミの足跡があった」というのが、スーザンの不満の括弧だった。 The children talked over their little adventures together and the wail of the distant ocean came through the cold autumn night. %% 子どもたちは一緒に小さな冒険について語り合い、寒い秋の夜に遠くの海のすすり泣きが聞こえてきました。 Sometimes Miss Cornelia dropped in for a short call while her husband exchanged opinions in Carter Flagg's store. %% 時々、ミス・コーネリアは夫がカーター・フラッグの店で意見を交換している間、短い電話のために立ち寄った。 Little pitchers pricked up their long ears then, for Miss Cornelia always had the latest gossip and they always heard the most interesting things about people. %% コーネリア先生はいつも最新のゴシップを聞いていて、人々についての最も興味深いことを常に聞いていたからです。 It would be such fun next Sunday to sit in church and look at the said people, savouring what you knew about them, prim and proper as they looked. %% 次の日曜日、教会に座って、その人たちを眺めながら、彼らについて知っていること、清純できちんとした姿を味わうのはとても楽しいでしょう。 “My, but you're cosy here, Anne dearie. %% 「でも、ここは居心地がいいよ、アン・ディアリー。 It's a real keen night and starting to snow. %% 本当に厳しい夜で、雪が降り始めています。 Is the doctor out?” %% 医者はいないの?」 “Yes. I hated to see him go...but they telephoned from the Harbour Head that Mrs. Brooker Shaw insisted on seeing him,” said Anne, while Susan swiftly and stealthily removed from the hearth-rug a huge fishbone the Shrimp had brought in, praying that Miss Cornelia had not noticed it. %% "はい。私は彼が去っていくのを見るのは嫌でした...でも、ブルッカー・ショー夫人が彼に会いたいと主張しているとハーバーヘッドから電話がありました」とアンが言い、一方スーザンは素早く、こっそりとエビが持ち込んだ巨大な魚の骨を暖炉の敷物から取り除きました。ミス・コーネリアがそれに気づかなかったことを祈りました。 “She's no more sick than I am,” said Susan bitterly. %% 「彼女は私と同じように病気ではありません」とスーザンは苦々しく言いました。 “But I hear she has got a new lace nightgown and no doubt she wants her doctor to see her in it. %% 「しかし、彼女は新しいレースのナイトガウンを持っていると聞いており、それを着て医師に診てもらいたいと思っているのは間違いありません。 Lace nightgowns!” %% レースのナイトガウン!」 “Her daughter Leona brought it home from Boston for her. %% 「娘のレオナがボストンから持ち帰ってきました。 She came Friday evening, with four trunks,” said Miss Cornelia. %% 彼女は金曜日の夕方、トランクを4つ持ってやって来ました」とミス・コーネリアは言いました。 “I can remember her starting off to the States nine years ago, lugging a broken old Gladstone bag with things oozing out of it. %% 「9年前、彼女が壊れて古いグラッドストンのバッグからにじみ出たものを抱えてアメリカに出発したことを覚えています。 That was when she was feeling pretty blue over Phil Turner's jilting her. %% それは彼女がフィル・ターナーに興奮してかなりブルーな気分になっていたときだった。 She tried to hide it but everyone knew. %% 彼女はそれを隠そうとしましたが、誰もが知っていました。 Now she's back to 'nurse her mother,' so she says. %% 今は「母親の看護」に戻っている、と彼女は言う。 She'll be trying to flirt with the doctor, I warn you, Anne dearie. %% 彼女は医者といちゃいちゃしようとしているでしょう、警告します、アン・ディアリー。 But I don't suppose it will matter to him even if he is a man. %% しかし、彼が男性であっても、それは問題ではないと思います。 And you're not like Mrs. Dr. Bronson at Mowbray Narrows. %% それに、あなたはモウブレイ・ナローズのブロンソン博士夫人とは違います。 She is very jealous of her husband's female patients, I am told.” %% 彼女は夫の女性患者にとても嫉妬していると聞いています。」 “And of the trained nurses,” said Susan. %% 「そして訓練を受けた看護師たちも」とスーザンは言った。 “Well, some of those trained nurses are far too pretty for their job,” said Miss Cornelia. %% 「そうですね、訓練を受けた看護師の中には、その仕事にはあまりにも美しすぎる人もいます」とミス・コーネリアは言いました。 “There's Janie Arthur now; %% 「今はジャニー・アーサーがいる。 she's taking a rest between cases and trying to keep her two young men from finding out about each other.” %% 彼女は事件の合間に休憩をとり、2人の若い男性にお互いのことを知られないよう努めているのです。」 “Pretty as she is, she is no spring chicken now,” said Susan firmly, “and it would be far better for her to make a choice and settle down. %% 「ありのままの彼女はきれいですが、今はもう春鶏ではありません」とスーザンはきっぱり言いました。 Look at her Aunt Eudora...She said she didn't intend to marry till she got through flirting, and behold the result. %% 彼女のユードラおばさんを見てください...彼女は、浮気を乗り越えるまでは結婚するつもりはないと言いました、そしてその結果を見てください。 Even yet she tries to flirt with every man in sight though she is forty-five if she is a day. %% 一日あればまだ四十五歳であるにもかかわらず、彼女は目に入るすべての男といちゃつきようとします。 That is what comes of forming a habit. %% それが習慣を形成することから生まれます。 Did you every hear, Mrs. Dr. dear, what she said to her cousin Fanny when she got married? 'You're taking my leavings,' she said. %% 親愛なる博士夫人、結婚するときに彼女がいとこのファニーに何と言ったか聞いたことがありますか? 「あなたは私の遺品を受け取るのよ」と彼女は言った。 I am informed there was a shower of sparks and they have never spoken since.” %% 火花のシャワーがあったと聞いていますが、それ以来二人は会話をしていません。」 “Life and death are in the power of the tongue,” murmured Anne absently. %% 「生と死は舌の力にかかっています」アンはぼんやりとつぶやいた。 “A true word, dear. %% 「本当の言葉だよ、親愛なる君。 Speaking of that, I wish Mr. Stanley would be a little more judicious in his sermons. %% そう言えば、スタンレー氏にはもう少し賢明な説教をしてほしいと思います。 He has offended Wallace Young and Wallace is going to leave the church. %% 彼はウォレス・ヤングの気分を害したので、ウォレスは教会を去るつもりです。 Everyone says the sermon last Sunday was preached at him.” %% 先週の日曜日の説教は彼に向かって説教されたと皆が言っています。」 “If a minister preaches a sermon that hits home to some particular individual people always suppose he meant it for that very person,” said Anne. %% 「牧師が特定の個人の心に刺さる説教をすると、人々はいつも、その人のために言ったのだと思います」とアンは語った。 “A hand-me-down cap is bound to fit somebody's head but it doesn't follow that it was made for him.” %% 「おさがりの帽子は必ず誰かの頭にフィットしますが、それがその人のために作られたとは限りません。」 “Sound sense,” approved Susan. %% 「健全な感覚ですね」とスーザンは認めた。 “And I have no use for Wallace Young. %% 「そして、ウォレス・ヤングには用がない。 He let a firm paint ads on his cows three years ago. %% 彼は3年前、ある会社に牛に広告を描かせた。 That is too economical, in my opinion.” %% 私の意見では、それはあまりにも経済的です。」 “His brother David is going to be married at last,” said Miss Cornelia. %% 「彼の弟のデイビッドがついに結婚することになりました」とミス・コーネリアは言いました。 “He's been a long time making up his mind which was cheaper—marrying or hiring. %% 「彼は長い間、結婚するか雇用するか、どちらが安いかを考え続けていました。 Ye can keep a house without a woman but it's hard sledding, Cornelia,' he said to me once after his mother died. %% 「女がいなくても家を維持することはできるが、そり遊びは大変だ、コーネリア」母親が亡くなった後、彼は一度私にこう言った。 I had an idea that he was feeling his way but he got no encouragement from me. %% 彼が自分の思い通りにならないのではないかと私は思っていましたが、私からの励ましは何もありませんでした。 And at last he's going to marry Jessie King.” %% そしてついに彼はジェシー・キングと結婚することになるのです。」 “Jessie King! %% 「ジェシー・キング! But I thought he was supposed to be courting Mary North.” %% でも、彼はメアリー・ノースに求愛しているはずだと思っていました。」 “He says he wasn't going to marry any woman who eats cabbage. %% 「彼はキャベツを食べる女性とは結婚するつもりはなかったと言います。 But there's a story going around that he proposed to her and she boxed his ears. %% しかし、彼が彼女にプロポーズし、彼女が彼の耳を塞いだという話が広まっています。 And Jessie King is reported to have said that she would have liked a better looking man but that he'd have to do. %% そして、ジェシー・キングは、もっと容姿の良い男性が好きだったが、そうせざるを得なかったと語ったと言われている。 Well, of course it is any port in a storm for some folks.” %% まあ、もちろん、一部の人々にとっては、嵐に見舞われた港でもあります。」 “I do not think, Mrs. Marshall Elliott, that people in these parts say half the things they are reported to have said,” rebuked Susan. %% 「マーシャル・エリオット夫人、これらの地域の人々が、報道されている言葉の半分も言っているとは思いません」とスーザンは叱責した。 “It is my opinion that Jessie King will make David Young a far better wife than he deserves...though as far as outward seeming goes I will admit he looks like something that washed in with the tide.” %% 「私の意見では、ジェシー・キングはデヴィッド・ヤングを彼にふさわしい妻にしてくれるだろう...とはいえ、外見に関して言えば、彼が時代の流れに洗われたように見えることは認めます。」 “Do you know that Alden and Stella have a little daughter?” asked Anne. %% 「オールデンとステラには小さな娘がいるのを知っていますか?」アンは尋ねた。 “So I understand. %% 「だから分かりました。 I hope Stella will be a little more sensible over it than Lisette was over her. %% ステラがリゼットよりももう少し賢明になってくれることを願っています。 Would you believe it, Anne dear, Lisette positively cried because her cousin Dora's baby walked before Stella did?” %% 信じられますか、アン、リゼットは、いとこのドーラの赤ちゃんがステラより先に歩いたので、積極的に泣きました?」 “We mothers are a foolish race,” smiled Anne. %% 「私たち母親は愚かな人種です」とアンは微笑んだ。 “I remember that I felt perfectly murderous when little Bob Taylor, who was the same age as Jem to a day, cut three teeth before Jem cut one.” %% 「ジェムと同じ年齢の小さなボブ・テイラーが、ジェムが歯を1本切る前に3本の歯を切ったとき、私は完全に殺意を感じたのを覚えています。」 “Bob Taylor's got to have an operation on his tonsils,” said Miss Cornelia. %% 「ボブ・テイラーは扁桃腺の手術を受けなければなりません」とミス・コーネリアは言いました。 “Why don't we ever have operations, Mother?” demanded Walter and Di together in injured tones. %% 「なぜ私たちは手術を受けないのですか、お母さん?」傷ついた口調でウォルターとディを一緒に要求した。 They so often said the same thing together. %% 彼らはよく一緒に同じことを言いました。 Then they linked their fingers and made a wish. %% それから二人は指を繋いで願い事をしました。 “We think and feel the same about everything,” Di was wont to explain earnestly. %% 「私たちは何事についても同じことを考え、同じように感じています」とディ氏はいつも真剣に説明した。 “Shall I ever forget Elsie Taylor's marriage?” said Miss Cornelia reminiscently. %% 「エルシー・テイラーの結婚を忘れてもいいでしょうか?」ミス・コーネリアは思い出そうに言いました。 “Her best friend, Maisie Millison, was to play the wedding march. %% 「彼女の親友のメイジー・ミリソンが結婚行進曲を演奏することになっていました。 She played the Dead March in Saul in place of it. %% 彼女はその代わりにソールの死の行進曲を演奏した。 Of course she always said she made a mistake because she was so flustered but people had their own opinion. %% もちろん、彼女はいつも慌てていたから間違いを犯したと言っていたが、人にはそれぞれの意見がある。 She wanted Mac Moorside for herself. %% 彼女はマック・ムーアサイドを自分のものにしたかったのです。 A good-looking rogue with a silver tongue...always saying to women just what he thought they'd like to hear. %% 銀色の舌を持つ、見栄えの良いならず者...女性が聞きたいと思ったことを、いつも女性に言うのです。 He made Elsie's life miserable. %% 彼はエルシーの人生を悲惨なものにしました。 Ah well, Anne dearie, they've both passed long since into the Silent Land and Maisie's been married to Harley Russell for years and everybody has forgotten that he proposed to her expecting her to say 'No' and she said 'Yes' instead. %% ああ、そうだね、親愛なるアン、二人ともずっと昔に沈黙の国に行っていたし、メイジーはハーリー・ラッセルと何年も結婚していて、彼が彼女に「ノー」と言われることを期待してプロポーズしたのに彼女が代わりに「イエス」と言ったことを誰もが忘れている。 Harley has forgotten it himself...just like a man. %% ハーレー自身もそれを忘れてしまった...男と同じだ。 He thinks he has got the best wife in the world and congratulates himself on being clever enough to get her.” %% 彼は世界で最高の妻を手に入れたと思っており、彼女を手に入れることができた賢い自分を褒めています。」 “Why did he propose to her if he wanted her to say no? %% 「彼女にノーと言わせたかったのに、なぜ彼は彼女にプロポーズしたのでしょう? It seems to me a very strange proceeding,” said Susan...immediately adding with crushing humility, %% 私にはそれはとても奇妙な手続きのように思えます」とスーザンは言いました...すぐに圧倒的な謙虚さで付け加えました、 “But of course I would not be expected to know anything about that.” %% 「しかし、もちろん、私がそのことについて何も知ることは期待されていません。」 “His father ordered him to. %% 「彼の父親は彼にそう命じた。 He didn't want to, but he thought it was quite safe... %% 彼はそうしたくなかったが、それは非常に安全だと思っていた... There's the doctor now.” %% 今、医者が来ています。」 As Gilbert came in, a little flurry of snow blew in with him. %% ギルバートが入ってくると、少し雪が舞い込んできた。 He threw off his coat and sat gladly down to his own fireside. %% 彼はコートを脱ぎ捨て、自分の暖炉のそばに喜んで座った。 “I'm later than I expected to be...” %% 「思ったより遅れてしまった...」 “No doubt the new lace nightgown was very attractive,” said Anne, with an impish grin at Miss Cornelia. %% 「間違いなく、新しいレースのナイトガウンがとても魅力的でした」アンはミス・コーネリアにいたずらっぽい笑みを浮かべながら言った。 “What are you talking about? %% "あなたは何について話しているのですか? Some feminine joke beyond my coarse masculine perception, I suppose. %% 私の粗雑な男性的な認識を超えた女性的なジョークだと思います。 I went on to the Upper Glen to see Walter Cooper.” %% 私はウォルター・クーパーに会うためにアッパー・グレンへ行きました。」 “It's a mystery how that man does hang on,” said Miss Cornelia. %% 「あの男がどうしてしがみついているのかは謎です」とミス・コーネリアは言った。 “I've no patience with him,” smiled Gilbert. %% 「彼には我慢できないよ」とギルバートは微笑んだ。 “He ought to have been dead long ago. %% 「彼はとっくの昔に死んでいるはずだった。 A year ago I gave him two months and here he is ruining my reputation by keeping on living.” %% 1年前、私は彼に2ヶ月の猶予を与えたのに、彼は生き続けることで私の評判を台無しにしています。」 “If you knew the Coopers as well as I do you wouldn't risk predictions on them. %% 「もしあなたが私と同じようにクーパーズのことをよく知っていれば、彼らについて予測する危険を冒さないでしょう。 Don't you know his grandfather came back to life after they'd dug the grave and got the coffin? %% 彼の祖父が墓を掘って棺を手に入れた後に生き返ったということをご存知ですか? The undertaker wouldn't take it back either. %% 葬儀屋も引き取りませんでした。 However, I understand Walter Cooper is having lots of fun rehearsing his own funeral...just like a man. %% しかし、ウォルター・クーパーが自分の葬儀のリハーサルをとても楽しんでいることは理解しています...まるで男のようです。 Well, there's Marshall's bells...and this jar of pickled pears is for you, Anne dearie.” %% そうですね、マーシャルの鐘もあります...そしてこの洋梨のピクルスの瓶はあなたのものです、アン。」 They all went to the door to see Miss Cornelia off. %% 彼らは皆、ミス・コーネリアを見送るためにドアのところへ行きました。 Walter's dark grey eyes peered out into the stormy night. %% ウォルターの濃い灰色の目は嵐の夜を見つめた。 “I wonder where Cock Robin is tonight and if he misses us,” he said wistfully. %% 「今夜、コック・ロビンはどこにいるんだろう、私たちに会いたくて寂しかっただろうか」と彼は物欲しそうに語った。 Perhaps Cock Robin had gone to that mysterious place Mrs. Elliott was always referring to as the Silent Land. %% おそらくコック・ロビンは、エリオット夫人がいつも沈黙の国と呼んでいたあの神秘的な場所に行ったのかもしれません。 “Cock Robin is in a southern land of sunshine,” said Anne. %% 「コックロビンは太陽の光が降り注ぐ南の国にいます」とアンは言いました。 “He'll be back in the spring, I feel quite sure, and that's only five months away. %% 「彼は春には戻ってくるだろう、私は確信している、そしてそれまではわずか5か月しかない。 Chickabids, you should all have been in bed along ago.” %% 雛たちよ、あなた方は皆、もっと前にベッドに入っていたはずです。」 “Susan,” Di was saying in the pantry, “would you like to have a baby? %% 「スーザン」とディは食料庫でこう言った。「赤ちゃんが欲しいですか? I know where you could get one...brand-new.” %% どこで買えるか知っています...新品です。」 “Ah now, where?” %% 「ああ、今、どこ?」 “They have a new one at Amy's. Amy says the angels brought it and she thinks they might have had more sense. %% 「エイミーのところに新しいのがあるんです。エイミーは、天使たちがそれを持ってきたと言い、彼らにはもっと理性があったのではないかと考えています。 They've eight children now, not counting it. %% 彼らには現在、それを除いて8人の子供がいます。 I heard you say yesterday that it made you lonesome to see Rilla getting so big...you'd no baby now. %% 昨日、リラが大きくなったのを見るのが寂しいと言っていたのを聞きました...もう赤ちゃんではないのですね。 I'm sure Mrs. Taylor would give you hers.” %% テイラー夫人ならきっとあなたにプレゼントしてくれるでしょう。」 “The things children think of! %% 『子どもたちが考えること! It runs in the Taylors to have big families. %% テイラー家では大家族が必要です。 Andrew Taylor's father never could tell offhand how many children he had...always had to stop and reckon them up. %% アンドリュー・テイラーの父親は、自分に何人の子供がいるのかを率直に言うことができず、常に立ち止まって計算しなければなりませんでした。 But I do not think I will take any outside babies on just yet.” %% でも、まだ外に赤ちゃんを連れて行くつもりはないと思います。」 “Susan, Amy Taylor says you are an old maid. %% 「スーザン、エイミー・テイラー、あなたは年老いたメイドだと言っています。 Are you, Susan?” %% あなたはスーザンですか? “Such has been the lot an all-wise Providence has ordained for me,” said Susan unflinchingly. %% 「これが、賢明な摂理が私に定めてくれたことなのです」とスーザンはひるむことなく言った。 “Do you like being an old maid, Susan?” %% 「スーザン、年老いたメイドになるのは好きですか?」 “I cannot truthfully say I do, my pet. %% 「正直に言うことはできません、ペットです。 But,” added Susan, remembering the lot of some wives she knew, “I have learned that there are compensations. %% しかし、」とスーザンは彼女の知り合いの多くの妻たちを思い出しながら付け加えた、「補償があることを知りました。 Now take your father's apple pie to him and I'll bring his tea. %% さあ、お父さんのアップルパイを持って行ってください。私がお茶をお持ちします。 The poor man must be faint from hunger.” %% 哀れな人は空腹で気を失っているに違いない。」 “Mother, we've got the loveliest home in the world, haven't we?” said Walter as he went sleepily upstairs. %% 「お母さん、私たちは世界で一番素敵な家を持っているんですよね?」ウォルターは眠そうに二階に上がりながら言った。 “Only...don't you think it would improve it if we had a few ghosts?” %% 「ただ...幽霊が何人かいたら改善されると思いませんか?」 “Ghosts?” %% 「幽霊?」 “Yes. Jerry Palmer's house is full of ghosts. %% "はい。ジェリー・パーマーの家は幽霊でいっぱいです。 He saw one...a tall lady in white with a skeleton hand. %% 彼が目にしたのは...骸骨の手を持つ白い服を着た背の高い女性でした。 I told Susan about it and she said he was either fibbing or there was something the matter with his stomach.” %% スーザンにそのことを話すと、彼女は彼がふざけているか、胃に問題があるかのどちらかだと言いました。」 “Susan was right. %% 「スーザンは正しかった。 As for Ingleside, nobody but happy people have ever lived here...so you see we're not ghostable. %% イングルサイドに関しては、これまで幸せな人以外誰もここに住んだことがありません...だから、私たちが幽霊にならないことがわかります。 Now say your prayers and go to sleep.” %% さあ、祈りを唱えて寝てください。」 “Mother, I guess I was naughty last night. %% 「お母さん、昨日の夜はいたずらしてしまったようです。 I said, 'Give us tomorrow our daily bread,' instead of today. %% 私は、「今日ではなく、明日、私たちの毎日の糧をください」と言いました。 It seemed more logical. %% それはより論理的であるように思えました。 Do you think God minded, Mother?” %% 神様は気にかけておられると思いますか、お母さん?」 ## Chapter 28 %% 第28章 Cock Robin did come back when Ingleside and Rainbow Valley burned again with the green, evasive flames of spring, and brought a bride with him. %% イングルサイドとレインボーバレーが春の緑の逃れようの炎で再び燃え上がったとき、コック・ロビンは花嫁を連れて戻ってきました。 The two built a nest in Walter's apple tree and Cock Robin resumed all his old habits, but his bride was shyer or less venturesome and would never let anyone come very near her. %% 二人はウォルターのリンゴの木に巣を作り、コック・ロビンは昔の習慣をすべて再開しましたが、彼の花嫁は恥ずかしがり屋で、あまり冒険心がなく、誰も彼女にあまり近づけませんでした。 Susan thought Cock Robin's return a positive miracle and wrote Rebecca Dew about it that very night. %% スーザンはコック・ロビンの帰還をポジティブな奇跡だと考え、その夜そのことについてレベッカ・デューに手紙を書いた。 The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that. %% イングルサイドでの人生の小さなドラマのスポットライトは時々移り、今度はこっちに、今度はあっちに、と当てられました。 They had got through the winter without anything very much out of the way happening to anyone and in June it was Di's turn to have an adventure. %% 彼らは誰にも大きな障害が起こらずに冬を乗り越えましたが、6月にはディが冒険をする番になりました。 A new girl had begun coming to school...a girl who said, when the teacher asked her her name, “I am Jenny Penny,” as one might say, “I am Queen Elizabeth,” or “I am Helen of Troy.” %% 新しい女の子が学校に来始めました...教師が名前を尋ねると、「私はジェニー・ペニーです」と言う女の子でした​​。「私はクイーン・エリザベスです」または「私はトロイのヘレンです」と言う人もいるかもしれません。 」 You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny argued yourself unknown, and not to be condescended to by Jenny Penny meant you didn't exist at all. %% 彼女がそう言った瞬間、あなたは、ジェニー・ペニーを知らないということは、自分自身が無名であると主張し、ジェニー・ペニーに見下されないということは、あなたがまったく存在していないことを意味するのだと感じました。 At least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she couldn't have put it into those exact words. %% 少なくとも、ダイアナ・ブライスは、たとえそれを正確に言葉にすることはできなかったとしても、それについて感じていました。 Jenny Penny had nine years to Di's eight but from the first she took rank with the “big girls” of ten and eleven. %% ジェニー・ペニーはディの8歳まで9歳だったが、最初から10歳と11歳の「大きな女の子」と同じ地位を占めた。 They found they could not snub or ignore her. %% 彼らは彼女を鼻であしらったり、無視したりすることはできないことに気づきました。 She was not pretty but her appearance was striking...everybody looked at her twice. %% 彼女は美人ではありませんでしたが、その容姿は印象的でした...誰もが彼女を二度見しました。 She had a round creamy face with a soft glossless cloud of soot-black hair about it and enormous dusky blue eyes with long tangled black lashes. %% 彼女は丸いクリーム色の顔に、柔らかく光沢のないすす黒い髪があり、長くもつれた黒いまつ毛のある巨大なくすんだ青い目をしていました。 When she slowly raised those lashes and looked at you with those scornful eyes you felt that you were a worm honoured in not being stepped on. %% 彼女がゆっくりとまつげを上げ、軽蔑的な目であなたを見たとき、あなたは踏まれないことを光栄に思う虫であると感じました。 You liked better to be snubbed by her than courted by any other: and to be selected as a temporary confidante of Jenny Penny's was an honour almost too great to be borne. %% あなたは、他の誰からも求愛されるよりも、彼女に冷遇される方が好きでした。そして、ジェニー・ペニーの一時的な友人に選ばれたことは、耐え難いほどの名誉でした。 For Jenny Penny's confidences were exciting. %% ジェニーにとって、ペニーの自信は刺激的でした。 Evidently the Pennys were no common people. %% 明らかに、ペニー一家は普通の人々ではありませんでした。 Jenny's Aunt Lina, it appeared, possessed a wonderful gold and garnet necklace which had been given her by an uncle who was a millionaire. %% ジェニーの叔母のリナは、億万長者の叔父から贈られた素晴らしい金とガーネットのネックレスを持っているようだった。 One of her cousins had a diamond ring that cost a thousand dollars and another cousin had won a prize in elocution over seventeen hundred competitors. %% 彼女のいとこのうちの1人は1,000ドルのダイヤモンドの指輪を持っていて、別のいとこは1,700人を超える弁論で賞を獲得しました。 She had an aunt who was a missionary and worked among the leopards in India. %% 彼女には宣教師でインドでヒョウの群れの中で働いていた叔母がいた。 In short, the Glen schoolgirls, for a time at least, accepted Jenny Penny at her own valuation, looked up to her with mingled admiration and envy, and talked so much about her at their supper tables that their elders were finally constrained to take notice. %% つまり、グレンの女生徒たちは、少なくともしばらくは、ジェニー・ペニーを自分の評価で受け入れ、賞賛と羨望が入り混じった目で彼女を尊敬し、夕食の席で彼女のことを話しすぎたので、年長者たちはついに注意を払わざるを得なくなったのだ。 。 “Who is this little girl Di seems so taken up with, Susan?” asked Anne one evening, after Di had been telling of “the mansion” Jenny lived in, with white wooden lace around its roof, five bay-windows, a wonderful birch grove behind it, and a red marble mantelpiece in the parlor. %% 「ディが夢中になっているようなこの小さな女の子は誰ですか、スーザン?」ある晩、ディがジェニーが住んでいた「邸宅」について話していた後、アンは尋ねた。その邸宅の屋根には白い木製のレースがあり、5つの出窓があり、その後ろには素晴らしい白樺の木立があり、応接間には赤い大理石のマントルピースがあった。 “Penny is a name I've never heard in Four Winds. %% 「ペニーという名前はフォーウィンズでは聞いたことがない名前です。 Do you know anything about them?” %% 彼らについて何か知っていますか?」 “They are a new family that have moved to the old Conway farm on the Base Line, Mrs. Dr. dear. %% 「彼らは、ベースラインにある古いコンウェイ農場に引っ越してきた新しい家族です、博士。 Mr. Penny is said to be a carpenter who couldn't make a living carpentering...being too busy, as I understand, trying to prove there is no God...and has decided to try farming. %% ペニー氏は大工だったと言われていますが、大工では生計を立てることができませんでした...私が理解しているように、神が存在しないことを証明しようとして忙しすぎて...そして農業に挑戦することに決めました。 From all I can make out they are a queer lot. %% 私が理解できる限り、彼らは奇妙な人たちです。 The young ones do just as they like. %% 若者たちは自分の好きなようにやっている。 He says he was bossed to death when he was a kid and his children are not going to be. %% 彼は、自分は子供の頃に死ぬほどいじめられたが、彼の子供たちはそうなるつもりはない、と語った。 That is why this Jenny one is coming to the Glen school. %% それが、このジェニーがグレン学校に来る理由です。 They are nearer the Mowbray Narrows school and the other children go there, but Jenny made up her mind to come to the Glen. %% 彼らはモウブレイ・ナロウズの学校の近くにあり、他の子供たちはそこに通っていますが、ジェニーはグレンに来ることを決心しました。 Half the Conway farm is in this district, so Mr. Penny pays rates to both schools and, of course, he can send his children to both if he likes. %% コンウェイ農場の半分はこの地区にあるので、ペニーさんは両方の学校に料金を払っており、もちろん、希望すれば子供たちを両方に通わせることもできます。 Though it seems this Jenny is his niece, not his daughter. %% ただし、このジェニーは娘ではなく姪であるようです。 Her father and mother are dead. %% 彼女の父親と母親は亡くなっています。 They say it was George Andrew Penny who put the sheep in the basement of the Baptist church at Mowbray Narrows. %% モウブレイ・ナローズのバプテスト教会の地下室に羊を置いたのはジョージ・アンドリュー・ペニーだったと言われている。 I do not say they are not respectable, but they are all so unkempt, Mrs. Dr. dear...and the house is topsy-turvy...and, if I may presume to advise, you do not want Diana mixed up with a monkey tribe like that.” %% 彼らが立派ではないとは言いませんが、彼らは皆とてもだらしないです、博士、夫人...そして家はめちゃくちゃです...そして、僭越ながらアドバイスさせていただきますが、あなたはダイアナ妃をごちゃ混ぜにしたくないでしょう。あんな猿族と。」 “I can't exactly prevent her from associating with Jenny in school, Susan. %% 「スーザン、彼女が学校でジェニーと付き合うのを完全に阻止することはできません。 I don't really know anything against the child, though I feel sure she draws a long bow in telling of her relatives and adventures. %% 私はその子に対して何も知りませんが、彼女が自分の親戚や冒険について語るときに長いお辞儀をしているのは確かだと思います。 However, Di will probably soon get over this 'crush' and we'll hear no more of Jenny Penny.” %% しかし、ディはおそらくすぐにこの「片思い」を乗り越えるだろうし、ジェニー・ペニーのことはもう聞かないだろう。」 They continued to hear of her, however. %% しかし、彼らは彼女のことを聞き続けました。 Jenny told Di she liked her best of all the girls in the Glen school and Di, feeling that a queen had stooped to her, responded adoringly. %% ジェニーはディに、グレンの学校の女子の中で自分が一番好きだと言い、ディは女王が彼女に身をかがめてくれたと感じ、愛情たっぷりに答えた。 They became inseparable at recesses; %% 休み時間には彼らは切り離せないものになった。 they wrote notes to each other over the weekends; %% 彼らは週末にお互いにメモを書きました。 they gave and received “chews” of gum: %% 彼らはガムを「噛み」ました。 they traded buttons and cooperated in dust piles; %% 彼らはボタンを交換し、塵の山で協力した。 and finally Jenny asked Di to go home with her from school and stay all night with her. %% そして最後にジェニーはディに学校から一緒に帰って一晩一緒にいてほしいと頼みました。 Mother said, “No,” very decidedly and Di wept copiously. %% 母親はきっぱり「いいえ」と言ったので、ディさんは大泣きしました。 “You've let me stay all night with Persis Ford,” she sobbed. %% 「あなたは私をパーシス・フォードと一緒に一晩中泊めさせてくれたのよ」彼女はすすり泣きました。 “That was...different,” said Anne, a little vaguely. %% 「それは...違った」アンは少し曖昧に言った。 She did not want to make a snob of Di, but all she had heard about the Penny family had made her realize that as friends for the Ingleside children they were quite out of the question and she had been considerably worried of late over the fascination Jenny so evidently possessed for Diana. %% 彼女はディを軽蔑したくなかったが、ペニー一家について聞いたすべてが、イングルサイドの子供たちの友人として彼らが全く問題外であることを彼女に悟らせ、彼女はジェニーの魅力について最近かなり心配していた明らかにダイアナに取り憑かれているようだ。 “I don't see any difference,” wailed Di. %% 「何の違いも分かりません」とディは泣き叫んだ。 “Jenny is just as much of a lady as Persis, so there! %% 「ジェニーはペルシスと同じくらい女性です、それで! She never chews bought gum. %% 彼女は買ったガムを決して噛まない。 She has a cousin who knows all the rules of etiquette and Jenny has learned them all from her. %% 彼女にはエチケットのルールをすべて知っているいとこがいて、ジェニーは彼女からすべてを学びました。 Jenny says we don't know what etiquette is. %% ジェニーは、私たちはエチケットが何なのか知らないと言います。 And she has had the most exciting adventures.” %% そして彼女は最もエキサイティングな冒険を経験しました。」 “Who says she has?” demanded Susan. %% 「彼女が持っていると誰が言った?」スーザンが尋ねた。 “She told me herself. %% 「彼女は自分で私にこう言いました。 Her folks aren't rich but they have got very rich and respectable relatives. %% 彼女の家族は裕福ではありませんが、非常に裕福で尊敬できる親戚がいます。 Jenny has an uncle who is a judge and a cousin of her mother's is captain of the biggest vessel in the world. %% ジェニーには裁判官の叔父がおり、母親のいとこは世界最大の船の船長です。 Jenny christened the ship for him when it was launched. %% ジェニーは進水時にこの船に彼の名前を付けました。 We haven't got an uncle who is a judge or an aunt who is a missionary to leopards either.” %% 裁判官の叔父も、ヒョウの宣教師である叔母もいません。」 “Lepers, dear, not leopards.” %% 「ハンセン病の皆さん、ヒョウではありません。」 “Jenny said leopards. %% 「ジェニーはヒョウって言いました。 I guess she ought to know since it is her aunt. %% 彼女の叔母さんですから、知っているはずだと思います。 And there are so many things at her house I want to see...her room is papered with parrots... %% そして、彼女の家には見たいものがたくさんあります...彼女の部屋はオウムでいっぱいです... and their parlour is full of stuffed owls... %% 彼らの応接間はフクロウのぬいぐるみでいっぱいです... and they have a hooked rug with a house on it in the hall... %% そしてホールには家が描かれたフック付きの敷物が敷かれています... and window blinds just covered with roses... %% そして窓のブラインドはバラで覆われているだけです... and a real house to play in...her uncle built it for them... %% そして遊ぶための本物の家...彼女の叔父が彼らのためにそれを建てました... and her Gammy lives with them and is the oldest person in the world. %% 彼女のガミーは彼らと一緒に住んでおり、世界で最も高齢者です。 Jenny says she lived before the flood. %% ジェニーは洪水の前に住んでいたと言います。 I may never have another chance to see a person who lived before the flood.” %% 洪水前に生きていた人に会う機会は二度とないかもしれない。」 “The grandmother is close on a hundred, I am told,” said Susan, “but if your Jenny said she lived before the flood she is fibbing. %% 「おばあさんはもうすぐ100歳になるそうですよ」とスーザンは言いました。 You would be likely to catch goodness knows what if you went to a place like that.” %% そんな場所に行ったら、きっと何が起こるか分からないでしょう。」 “They've had everything they could have long ago,” protested Di. %% 「彼らはずっと前に手に入れられるものはすべて持っていた」とディは抗議した。 “Jenny says they've had mumps and measles and whooping-cough and scarlet fever all in one year.” %% 「ジェニーは、この1年で、おたふく風邪、麻疹、百日咳、猩紅熱に罹ったと言っています。」 “I wouldn't put it past them having the smallpox,” muttered Susan. %% 「彼らが天然痘に罹患していることを見逃したくない」とスーザンはつぶやいた。 “Talk of people being bewitched!” %% 「人々が魔法にかかったという話です!」 “Jenny has to have her tonsils out,” sobbed Di. %% 「ジェニーは扁桃腺を摘出しなければなりません」とディさんはすすり泣きました。 “But that isn't catching, is it? %% 「でも、それは釣れないですよね? Jenny had a cousin who died when she had her tonsils out...she bled to death without gaining conscious. %% ジェニーには、扁桃腺を摘出する際に亡くなったいとこがいました...彼女は意識を取り戻すことなく失血死しました。 So it is likely Jenny will too, if it runs in the family. %% したがって、家族にそれが発生した場合、ジェニーもそうなる可能性があります。 She is delicate...she fainted three times last week. %% 彼女は繊細です...先週3回気を失いました。 But she is quite prepared. %% しかし、彼女はかなり準備ができています。 And that is partly why she is so anxious to have me spend a night with her...so that I'd have it to remember after she passed away. %% そしてそれが、彼女が私に一夜を過ごしてほしいととても切望している理由の一部でもあります...彼女が亡くなった後、私がそれを思い出してもらうためです。 Please, Mother. %% お願いします、お母さん。 I'll go without the new hat with ribbon streamers you promise me if you'll let me.” %% 約束していただけるなら、リボンのぼりのついた新しい帽子はかぶらずに行きます。」 But Mother was adamant and Di betook herself to a tearful pillow. %% しかし母は毅然とした態度をとったので、ディさんは涙を流しながら枕に身を預けた。 Nan had no sympathy for her... %% ナンは彼女に同情しなかった... Nan “had no use” for Jenny Penny. %% ナンはジェニー・ペニーには「何の役にも立たなかった」。 “I don't know what has got into the child,” said Anne worriedly. %% 「この子の中に何が入ったのか分かりません」とアンは心配そうに言いました。 “She has never behaved like this before. %% 「彼女はこれまでこのような態度をとったことがありません。 As you say, that Penny girl seems to have bewitched her.” %% あなたの言うとおり、あのペニーガールは魔法にかかったみたいですね。」 “You were quite right in refusing to let her go to a place so far beneath her, Mrs. Dr. dear.” %% 「あなたが彼女を自分のはるか下の場所に行かせることを拒否したのはまったく正しかったです、博士。」 “Oh, Susan, I don't want her to feel that anyone is 'beneath' her. %% 「ああ、スーザン、彼女には誰かが自分の下にいると感じてほしくないのです。 But we must draw the line somewhere. %% しかし、どこかで線を引かなければなりません。 It's not Jenny so much...I think she's harmless enough apart from her habit of exaggeration...but I'm told the boys are really dreadful. %% ジェニーはそれほどではありません...誇張する癖を除けば、彼女は十分に無害だと思います...しかし、男の子たちは本当に恐ろしいと言われています。 The Mowbray Narrows teacher is at her wits'-end with them.” %% モウブレイ・ナロウズの教師は彼らのことで途方に暮れている。」 “Do they TRYannize over you like that?” asked Jenny loftily when Di told her she was not to be allowed to go. %% 「彼らはあなたをそのように脅迫しますか?」ディがジェニーに行くことは許されないと言ったとき、ジェニーは高らかに尋ねました。 “I wouldn't let anyone use me like that. %% 「誰にも私をそのように利用させたくない。 I have too much spirit. %% 気合が多すぎるんです。 Why, I sleep out of doors all night whenever I take the notion. %% なぜか、その考えを抱くたびに、私は一晩中戸外で寝ています。 I s'pose you'd never dream of doing that?” %% そんなことをするなんて夢にも思わないと思うけど?」 Di looked wistfully at this mysterious girl who had “often slept out all night.” %% ディさんは「よく一晩中寝ていた」この謎の少女を物思いに沈んだ表情で見つめた。 How wonderful! %% なんて素敵なの! “You don't blame me for not going, Jenny? %% 「行かなかった私を責めないの、ジェニー? You know I want to go?” %% 私が行きたいのは知っていますか?」 “Of course I don't blame you. %% 「もちろん、私はあなたを責めません。 Some girls wouldn't put up with it, of course, but I s'pose you just can't help it. %% もちろん、それに我慢できない女の子もいますが、あなたにはそれができないと思います。 We could have had fun. %% 楽しかったかもしれません。 I'd planned we'd go fishing by moonlight in our back brook. %% 月明かりの下、裏の小川で釣りをするつもりだった。 We often do. %% 私たちはよくそうします。 I've caught trout that long. %% あんなに長くトラウトを釣ってきたのに。 And we have the dearest little pigs and a new foal that's just sweet and a litter of puppies. %% そして、私たちには最愛の子豚と、とてもかわいい新しい子馬と、たくさんの子犬がいます。 Well, I guess I must ask Sadie Taylor. %% そうですね、セイディ・テイラーに聞いてみなければいけないと思います。 Her father and mother let her call her soul her own.” %% 彼女の父親と母親は、彼女に自分の魂を自分のものだと言わせたのです。」 “My father and mother are very good to me,” protested Di loyally. %% 「父と母は私にとてもよくしてくれました」とディは忠実に抗議した。 “And my father is the best doctor in P. E. Island. %% 「そして私の父は、PE島で一番の医者です。 Everyone says so.” %% みんなそう言うよ。」 “Putting on airs because you have a father and mother and I have none,” said Jenny disdainfully. %% 「あなたには父親も母親もいるのに、私にはいないから偉そうに言うのよ」とジェニーは軽蔑的に言った。 “Why, my father has wings and always wears a golden crown. %% 「お父さんには翼があり、いつも金の冠をかぶっています。 But I don't go about with my head in the air on that account, do I? %% でも、私はそんなことで頭を抱えて行動するつもりはないですよね? Now, Di, I don't want to quarrel with you but I hate to hear anyone bragging about their folks. %% さて、ディ、私はあなたと喧嘩したくありませんが、誰かが自分の家族について自慢するのを聞くのは嫌いです。 It's not etiket. %% エチケットではありません。 And I have made up my mind to be a lady. %% そして私は女性になることを決意しました。 When that Persis Ford you're always talking of comes to Four Winds this summer I am not going to 'sociate with her. %% あなたがいつも話しているあのパーシス・フォードがこの夏フォー・ウィンズにやって来ても、私は彼女と「付き合う」つもりはありません。 There's something queer about her ma, Aunt Lina says. %% 彼女の母親には何か奇妙なところがある、とリナおばさんは言う。 She was married to a dead man and he come alive.” %% 彼女は死んだ男性と結婚していましたが、彼は生き返りました。」 “Oh, it wasn't like that at all, Jenny. %% 「ああ、全然そんなことなかったわ、ジェニー。 I know...Mother told me...Aunt Leslie...” %% わかってるよ...母さんが教えてくれたんだ...レスリーおばさん...」 “I don't want to hear about her. %% 「彼女のことは聞きたくない。 Whatever it is, it's something that'd better not be talked of, Di. %% それが何であれ、それは話さない方が良いことです、ディ。 There's the bell.” %% そこに鐘があります。」 “Are you really going to ask Sadie?” choked Di, her eyes widening with hurt. %% 「本当にセイディに聞くの?」ディさんは窒息し、苦痛で目を丸くした。 “Well, not right at once. %% 「まあ、すぐにはダメだよ。 I'll wait and see. %% 待ってみます。 Maybe I'll give you one more chance. %% もう一度チャンスをあげてもいいかもしれません。 But if I do it will be the last.” %% でも、もしやったらそれが最後になるよ。」 A few days later Jenny Penny came to Di at recess. %% 数日後、ジェニー・ペニーが休み時間にディのところにやって来ました。 “I heard Jem saying your pa and ma went away yesterday and wouldn't be back till tomorrow night?” %% 「ジェムが、お父さんとお母さんが昨日行ってしまって、明日の夜まで戻ってこないと言っているのを聞きました?」 “Yes, they went up to Avonlea to see Aunt Marilla.” %% 「はい、彼らはマリラおばさんに会うためにアボンリーに行きました。」 “Then it's your chance.” %% 「それならチャンスだよ」 “My chance?” %% 「私のチャンス?」 “To stay all night with me.” %% 「一晩中私と一緒にいてください。」 “Oh, Jenny... %% 「ああ、ジェニー... but I couldn't.” %% でもできなかった。」 “Of course you can. %% 「もちろんできますよ。 Don't be a ninny. %% ニニーにはならないでください。 They'll never know.” %% 彼らには決して分からないだろう。」 “But Susan wouldn't let me...” %% 「でもスーザンは許してくれなかった...」 “You don't have to ask her. %% 「彼女に聞く必要はないよ。 Just come home with me from school. %% 学校から一緒に帰ってください。 Nan can tell her where you've gone so she won't be worried. %% ナンは心配しないように、あなたがどこに行ったかを彼女に伝えることができます。 And she won't tell on you when your pa and ma come back. %% そして、あなたのお父さんとお母さんがいつ戻ってくるか、彼女はあなたに教えてくれません。 She'll be too scared they'd blame her.” %% 彼女は彼らが彼女を責めることを恐れるだろう。」 Di stood in an agony of indecision. %% ディは優柔不断の苦しみの中に立っていた。 She knew perfectly well she should not go with Jenny, but the temptation was irresistible. %% 彼女はジェニーと一緒に行くべきではないことをよく知っていましたが、誘惑には抵抗できませんでした。 Jenny turned the full battery of her extraordinary eyes upon Di. %% ジェニーはその並外れた目をディに向けた。 “This is your last chance,” she said dramatically. %% 「これが最後のチャンスだよ」と彼女は劇的に言った。 “I can't go on 'sociating with anyone who thinks herself too good to visit me. %% 「私を訪問するには自分が良すぎると思っている人とは付き合い続けることはできません。 If you don't come we part forever.” %% あなたが来なければ、私たちは永遠に別れるのです。」 That settled it. %% それで解決しました。 Di, still in the thrall of Jenny Penny's fascination, couldn't face the thought of parting forever. %% ディはまだジェニー・ペニーの魅力に囚われており、永遠に別れるという考えに直面することができなかった。 Nan went home alone that afternoon to tell Susan that Di had gone to stay all night with that Jenny Penny. %% その日の午後、ナンは一人で家に帰り、スーザンに、ディがジェニー・ペニーと一晩中泊まりに行ったことを伝えました。 Had Susan been her usual active self she would have gone straight to the Pennys and brought Di home. %% スーザンがいつもの活発な性格だったら、すぐにペニーズ家に行ってディを家に連れ帰っただろう。 But Susan had strained her ankle that morning and while she could make shift to hobble around and get the children's meals she knew she could never walk a mile down the Base Line road. %% しかし、スーザンはその朝、足首を痛めてしまい、シフトを組んでよろよろ歩き回ったり、子どもたちの食事を取りに行ったりすることはできても、ベースライン道路を1マイルも歩くのは無理だとわかっていました。 The Pennys had no telephone and Jem and Walter flatly refused to go. %% ペニーズ家には電話がなく、ジェムとウォルターはきっぱりと外出を拒否した。 They were invited to a mussel-bake at the lighthouse and nobody would eat Di at the Pennys'. %% 彼らは灯台でのムール貝焼きに招待されましたが、ペニーズでは誰もディを食べませんでした。 Susan had to resign herself to the inevitable. %% スーザンは避けられない事態を受け入れる必要がありました。 Di and Jenny went home across the fields, which made it little more than a quarter of a mile. %% ディとジェニーは野原を越えて家に帰りましたが、距離は400メートルほどでした。 Di, in spite of her prodding conscience, was happy. %% ディさんは良心の呵責にもかかわらず、幸せだった。 They went through so much beauty...little bays of bracken, elfin haunted, in the bays of deep-green woods, a rustling windy hollow where you waded knee-deep in butter-cups, a winding lane under young maples, a brook that was a rainbow scarf of blossom, a sunny pasture field full of strawberries. %% 彼らはとても美しいところを通り抜けました...ワラビの小さな湾、小妖精に取り憑かれた深い緑の森の湾、バターカップで膝まで浸かったカサカサ風の強い窪地、若いカエデの下の曲がりくねった小道、小川それは虹色のスカーフ、イチゴでいっぱいの日当たりの良い牧草地でした。 Di, just wakening to a perception of the loveliness of the world, was enraptured and almost wished Jenny wouldn't talk so much. %% ディは世界の美しさの認識に目覚めたばかりで、うっとりしており、ジェニーがあまり話さないことを望みました。 That was all right at school but here Di wasn't sure she wanted to hear about the time Jenny poisoned herself...'zackzidentally of course...by taking the wrong kind of medicine. %% 学校ではそれで問題なかったが、ここではディは、ジェニーが毒を盛ったときのことを聞きたかったのか確信が持てなかった...「もちろん、もちろん...間違った種類の薬を飲んで」。 Jenny painted her dying agonies finely but was somewhat vague as to the reason she hadn't died after all. %% ジェニーは死にゆく苦しみを細かく描いていたが、結局死ななかった理由についてはやや曖昧だった。 She had “lost conscious” but the doctor had managed to pull her back from the brink of the grave. %% 彼女は「意識を失っていた」が、医師はなんとか彼女を墓の縁から引き上げた。 “Though I've never been the same since. %% 「でも、それ以来、私は以前と同じではありませんでした。 Di Blythe, what are you staring at? %% ディブライス、何を見つめているの? I don't believe you've been listening at all.” %% 全く聞いていないと思いますよ。」 “Oh, yes, I have,” said Di guiltily. %% 「ああ、そうだ、そうだ」とディは罪悪感を持って言った。 “I do think you've had the most wonderful life, Jenny. %% 「ジェニー、あなたは本当に素晴らしい人生を送ってきたと思います。 But look at the view.” %% でも景色を見てください。」 “The view? %% "景色? What's a view?” %% 景色って何ですか?」 “Why...why...something you're looking at. %% 「なぜ...なぜ...あなたが見ているもの。 That...” waving her hand at the panorama of meadow and woodland and cloud-smitten hill before them, with that sapphire dent of sea between the hills. %% それは...」と彼女は、目の前の牧草地と森林、そして雲に覆われた丘のパノラマと、丘の間にあるサファイア色の海の窪みに向かって手を振りました。 Jenny sniffed. %% ジェニーは鼻を鳴らした。 “Just a lot of old trees and cows. %% 「古い木と牛がたくさんあるだけです。 I've seen it a hundred times. %% 何百回も見たよ。 You're awful funny by spells, Di Blythe. %% 君は本当に面白いよ、ディ・ブライス。 I don't want to hurt your feelings, but sometimes I think you're not all there. %% あなたの気持ちを傷つけたくないのですが、時々、あなたはそれだけではないと思うことがあります。 I really do. %% 本当です。 But I s'pose you can't help it. %% でも、それは仕方ないと思います。 They say your ma is always raving like that. %% あなたのお母さんはいつもそうやって怒っていると言われます。 Well, there's our place.” %% そうですね、そこが私たちの場所です。」 Di gazed at the Penny house and lived through her first shock of disillusionment. %% ディさんはペニーハウスを眺めながら、最初の幻滅のショックを乗り越えた。 Was this the “mansion” Jenny had talked of? %% これがジェニーの言っていた「邸宅」だったのか? It was big enough, certainly, and had the five bay-windows; %% 確かに十分な大きさで、出窓が5つありました。 but it was wofully in need of painting and much of the “wooden lace” was missing. %% しかし、それはひどく塗装が必要で、「木製レース」の多くが欠けていました。 The verandah had sagged badly and the once lovely old fanlight over the front door was broken. %% ベランダはひどくたわみ、玄関ドアの上にあったかつては素敵だった古いファンライトが壊れていました。 The blinds were crooked, there were several brown-paper panes and the “beautiful birch grove” behind the house was represented by a few lean sinewy old trees. %% ブラインドは曲がっていて、茶色の紙窓が何枚かあり、家の後ろにある「美しい白樺の木立」は、数本の痩せた筋張った古木で表されていました。 The barns were in a very tumbledown condition, the yard was full of old rusty machinery and the garden was a perfect jungle of weeds. %% 納屋はひどくボロボロの状態で、庭には古くてさびた機械がたくさんあり、庭は雑草の完全なジャングルでした。 Di had never seen such a looking place in her life and for the first time it occurred to her to wonder if all Jenny's tales were true. %% ディさんはこれまでの人生でこれほど美しい場所を見たことがなかったので、初めてジェニーの話はすべて本当なのかと疑問に思いました。 Could anyone have so many narrow escapes of her life, even in nine years, as she had claimed to have? %% たとえ9年間であっても、彼女が主張していたように、これほど多くの九死に一生を得た人がいるだろうか? Inside it was not much better. %% 内部はそれほど良くはありませんでした。 The parlour into which Jenny ushered her was musty and dusty. %% ジェニーが彼女を案内した応接室はかび臭くてほこりっぽい雰囲気だった。 The ceiling was discoloured and covered with cracks. %% 天井は変色し、亀裂が入っていました。 The famous marble mantelpiece was only painted...even Di could see that...and draped with a hideous Japanese scarf, held in place by a row of “moustache” cups. %% 有名な大理石のマントルピースは、ペイントだけが施されていました...ディでさえそれを見ることができました...そして、「口ひげ」のカップの列で所定の位置に保持された、恐ろしい日本のスカーフで覆われていました。 The stringy lace curtains were a bad colour and full of holes. %% 紐状のレースカーテンは色も悪く、穴だらけでした。 The blinds were of blue paper, much cracked and torn, with a huge basketful of roses depicted on them. %% ブラインドは青い紙でできていて、かなりひび割れて破れていて、かごいっぱいの大きなバラが描かれていました。 As for the parlour being full of stuffed owls, there was a small glass case in one corner containing three rather dishevelled birds, one with its eyes missing entirely. %% 客間はフクロウのぬいぐるみでいっぱいだったが、片隅に小さなガラスケースがあり、そこにはかなり乱れた鳥が3羽入っており、そのうちの1羽は完全に目が欠けていた。 To Di, accustomed to the beauty and dignity of Ingleside, the room looked like something you had seen in a bad dream. %% イングルサイドの美しさと威厳に慣れていたディにとって、その部屋は悪い夢で見たもののように見えた。 The odd thing, however, was that Jenny seemed quite unconscious of any discrepancy between her descriptions and reality. %% しかし、奇妙なことに、ジェニーは自分の説明と現実の間の矛盾にまったく気づいていないように見えました。 Di wondered if she had just dreamed that Jenny had told her such and such. %% ディさんは、ジェニーがあれこれ言ってくれた夢を見ていたのではないかと思った。 It was not so bad outside. %% 外はそれほど悪くはありませんでした。 The little playhouse Mr. Penny had built in the spruce corner, looking like a real house in miniature, was a very interesting place and the little pigs and the new foal were “just sweet.” %% ペニーさんがトウヒの隅に建てた小さなプレイハウスは、まるで本物の家のミニチュアのようで、とても興味深い場所で、子豚と生まれたばかりの子馬は「とにかくかわいかった」です。 As for the litter of mongrel puppies they were as woolly and delightful as if they had belonged to the dog caste of Vere de Vere. %% 雑種の子犬の仔犬は、まるでヴェール・デ・ヴェールの犬の階級に属しているかのように、毛がふかふかで楽しそうでした。 One was especially adorable, with long brown ears and a white spot on its forehead, a wee pink tongue and white paws. %% 1匹は特に愛らしく、長い茶色の耳と額に白い斑点があり、小さなピンク色の舌と白い足を持っていました。 Di was bitterly disappointed to learn that they had all been promised. %% ディは、それらがすべて約束されていたことを知り、激しく失望した。 Though I don't know as we could give you one even if they weren't,” said Jenny. %% たとえそうでなかったとしても、私たちはあなたにあげることができるので、わかりませんが」とジェニーは言いました。 “Uncle's awful particular where he puts his dogs. %% 「叔父さんは犬を置く場所にひどいこだわりを持っています。 We've heard you can't get a dog to stay at Ingleside at all. %% イングルサイドでは犬を飼うことは一切できないと聞いています。 There must be something queer about you. %% あなたには何か奇妙な点があるに違いありません。 Uncle says dogs know things people don't.” %% おじさんは、犬は人間が知らないことを知っていると言っています。」 “I'm sure they can't know anything nasty about us!” cried Di. %% 「きっと彼らは私たちの嫌なことなど何も知らないはずです!」ディは叫んだ。 “Well, I hope not. %% 「まあ、そうならないことを祈ります。 Is your pa cruel to your ma?” %% あなたのお父さんはお母さんに対してひどいですか?」 “No, of course he isn't!” %% 「いいえ、もちろんそうではありません!」 “Well, I heard that he beat her...beat her till she screamed. %% 「そうですね、彼が彼女を殴ったと聞きました...彼女が悲鳴を上げるまで殴りました。 But of course I didn't believe that. %% しかし、もちろん私はそれを信じませんでした。 Ain't it awful the lies people tell? %% 人のつく嘘はひどくないですか? Anyway, I've always liked you, Di, and I'll always stand up for you.” %% とにかく、私はいつもあなたのことが好きでした、ディ、そして私はいつもあなたのために立ちます。」 Di felt she ought to be very grateful for this, but somehow she was not. %% ディさんはこのことにとても感謝すべきだと感じましたが、どういうわけかそうではありませんでした。 She was beginning to feel very much out of place and the glamour with which Jenny had been invested in her eyes was suddenly and irrevocably gone. %% 彼女は非常に場違いに感じ始めており、ジェニーの目に注がれていた魅力は突然、そして取り返しのつかないほど消え去った。 She did not feel the old thrill when Jenny told her about the time she had been almost drowned falling in a millpond. %% ジェニーが池に落ちて溺れそうになったときのことを話したとき、彼女は昔のようなスリルを感じませんでした。 She did not believe it...Jenny just imagined those things. %% 彼女はそれを信じませんでした...ジェニーはただそれらのことを想像しただけでした。 And likely the millionaire uncle and the thousand-dollar diamond ring and the missionary to the leopards had just been imagined too. %% そしておそらく、億万長者の叔父と千ドルのダイヤモンドの指輪、そしてヒョウへの宣教師も、まさに想像されていたのでしょう。 Di felt as flat as a pricked balloon. %% ディは刺された風船のように平らな感じがした。 But there was Gammy yet. %% しかし、まだガミーがいた。 Surely Gammy was real. %% 確かにガミーは本物だった。 When Di and Jenny returned to the house Aunt Lina, a full-breasted, red-cheeked lady in a none-too-fresh cotton print, told them Gammy wanted to see the visitor. %% ディとジェニーが家に戻ると、あまり新鮮味のない綿のプリントを着た胸元が真っ赤で頬が赤い女性、リナおばさんが、ガミーが訪問者に会いたいと言っていると告げた。 “Gammy's bed-rid,” explained Jenny. %% 「ガミーは寝たきりなんです」とジェニーが説明した。 “We always take everybody who comes in to see her. %% 「私たちはいつも彼女に会いに来る人全員を連れて行きます。 She gets mad if we don't.” %% そうしないと彼女は怒るよ。」 “Mind you don't forget to ask her how her backache is,” cautioned Aunt Lina. %% 「腰痛がどうなっているか聞くのを忘れないようにね」とリナおばさんは注意した。 “She doesn't like it if folks don't remember her back.” %% 「彼女は人々が自分のことを覚えていないのが嫌いです。」 “And Uncle John,” said Jenny. %% 「そしてジョンおじさん」とジェニーが言いました。 “Don't forget to ask her how Uncle John is.” %% 「ジョンおじさんの様子を彼女に聞くのを忘れないでね。」 “Who is Uncle John?” %% 「ジョンおじさんって誰?」 asked Di. %% ディは尋ねた。 “A son of hers who died fifty years ago,” explained Aunt Lina. %% 「50年前に亡くなった彼女の息子です」とリナおばさんは説明した。 “He was sick for years afore he died and Gammy kind of got accustomed to hearing folks ask how he was. %% 「彼は亡くなる前に何年も病気をしていて、ガミーは人々が彼の様子を尋ねるのを聞くことに慣れていました。 She misses it.” %% 彼女はそれを懐かしんでいます。」 At the door of Gammy's room Di suddenly hung back. %% ガミーの部屋のドアの前で、ディは突然うずくまりました。 All at once she was terribly frightened of this incredibly old woman. %% 突然、彼女はこの信じられないほど年老いた女性をひどく怖がりました。 “What's the matter?” demanded Jenny. %% "どうしたの?"ジェニーが尋ねた。 “Nobody's going to bite you!” %% 「誰もあなたを噛むつもりはありません!」 “Is she...did she really live before the flood, Jenny?” %% 「彼女は...本当に洪水の前に生きていたのですか、ジェニー?」 “Of course not. %% "もちろん違います。 Whoever said she did? %% 彼女がそうだと言った人は誰ですか? She'll be a hundred, though, if she lives till her next birthday. %% でも、次の誕生日まで生きていれば、彼女は100歳になるでしょう。 Come on!” %% 来て!" Di went, gingerly. %% ディは用心深く行きました。 In a small, badly cluttered bedroom Gammy lay in a huge bed. %% 狭くてひどく散らかった寝室で、ガミーは大きなベッドに横たわっていました。 Her face, unbelievably wrinkled and shrunken, looked like an old monkey's. %% 彼女の顔は信じられないほどしわが寄って縮んでおり、まるで年老いた猿のようでした。 She peered at Di with sunken, red-rimmed eyes and said testily: %% 彼女はくぼんで赤く縁取られた目でディを見つめて、あざけりそうに言った。 “Stop staring. %% 「見つめるのはやめてください。 Who are you?” %% あなたは誰ですか?" “This is Diana Blythe, Gammy,” said Jenny...a rather subdued Jenny. %% 「こちらはダイアナ・ブライス、ガミーです」とジェニーは言いました...かなり落ち着いたジェニーでした。 “Humph! A nice high-sounding name! %% 「ふん!響きの高い素敵な名前ですね! They tell me you've got a proud sister.” %% あなたには誇り高き妹がいると聞いています。」 “Nan isn't proud,” cried Di, with a flash of spirit. %% 「ナンは誇りに思っていない」とディは元気を輝かせながら叫んだ。 Had Jenny been running down Nan? %% ジェニーはナンを追い詰めていたのだろうか? “A little saucy, ain't you? %% 「ちょっと生意気だよね? I wasn't brought up to speak like that to my betters. %% 私は目上の人に対してそのように話すように育てられたわけではありません。 She is proud. %% 彼女は誇りに思っています。 Anyone who walks with her head in the air, like Young Jenny tells me she does, is proud. %% 若いジェニーが私に言ったように、頭を上げて歩く人は誰でも誇りに思っています。 One of your hoity-toitys! %% あなたの素敵なおもちゃの1つです! Don't contradict me.” %% 私に矛盾しないでください。」 Gammy looked so angry that Di hastily enquired how her back was. %% ガミーはとても怒っているようだったので、ディは急いで彼女の腰の状態を尋ねました。 “Who says I've got a back? %% 「私に裏があるなんて誰が言った? Such presumption! %% そんな思い込み! My back's my own business. %% 私の背中は私自身の仕事です。 Come here...come close to my bed!” %% こっちに来て...私のベッドに近づいて!」 Di went, wishing herself a thousand miles away. %% ディは千マイル離れてほしいと願いながら出かけた。 What was this dreadful old woman going to do to her? %% この恐ろしい老婦人は彼女に何をするつもりだったのでしょうか? Gammy hitched herself alertly to the edge of the bed and put a clawlike hand on Di's hair. %% ガミーは用心深くベッドの端に身を乗り上げ、爪のような手をディの髪に当てた。 “Sort of carroty but real slick. %% 「ちょっとニンジンっぽいけど、本当に滑らか。 That's a pretty dress. %% 素敵なドレスですね。 Turn it up and show me your petticoat.” %% 上げてペチコートを見せてください。」 Di obeyed, thankful that she had on her white petticoat with its trimming of Susan's crocheted lace. %% ディさんは、スーザンのかぎ針編みレースのトリミングが施された白いペチコートを着ていたことに感謝し、従った。 But what sort of a family was it where you were made to show your petticoat? %% しかし、ペチコートを見せさせられた家庭はどんな家庭だったのでしょうか? “I always judge a girl by her petticoats,” said Gammy. %% 「私はいつもペチコートで女の子を判断します」とガミーは言いました。 “Yours'll pass. %% 「あなたのものは合格します。 Now your drawers.” %% さあ、あなたの引き出しです。」 Di dared not refuse. %% ディは敢えて拒否しませんでした。 She lifted her petticoat. %% 彼女はペチコートを上げた。 “Humph! Lace on them too! %% 「フン!レースもつけてね! That's extravagance. %% それは贅沢ですね。 And you've never asked after John!” %% それに、あなたはジョンのことを尋ねたことも一度もありません!」 “How is he?” gasped Di. %% "彼はどのように?"ディは息を呑んだ。 “How is he, says she, bold as brass. %% 「どうだ、彼は真鍮のように大胆だ、と彼女は言う。 He might be dead, for all you know. %% ご存知の通り、彼は死んでいるかもしれない。 Tell me this. %% これを教えてください。 Is it true your mother has a gold thimble...a solid gold thimble?” %% あなたのお母さんが金の指ぬきを持っているって本当ですか...純金の指ぬきですか?」 “Yes. %% "はい。 Daddy gave it to her her last birthday.” %% パパが彼女の最後の誕生日にそれをプレゼントしてくれました。」 “Well, I'd never have believed it. %% 「まあ、私なら決して信じられなかったでしょう。 Young Jenny told me she had, but you can't never believe a word Young Jenny says. %% 若いジェニーはそう言ったけど、若いジェニーの言うことは決して信じられない。 A solid gold thimble! %% 純金の指ぬき! I never heard the beat of that. %% そのビートを聞いたことはありません。 Well, you'd better go out and get your suppers. %% そうだ、外に出て夕食を食べたほうがいいよ。 Eating never goes out of fashion. %% 食べることが時代遅れになることはありません。 Jenny, pull up your pants. %% ジェニー、ズボンを上げて。 One leg's hanging below your dress. %% 片足がドレスの下に垂れ下がっています。 Let us have decency at least.” %% 少なくとも礼儀正しさは持ちましょう。」 “My pant—drawer leg isn't hanging down,” said Jenny indignantly. %% 「私のズボン、引き出しの脚が垂れ下がっていないんです」とジェニーは憤慨して言いました。 “Pants for Pennys and drawers for Blythes. %% 「ペニーのためのパンツとブライスのための引き出し。 That's the distinction between you and always will be. %% それがあなたとこれからも変わらない違いです。 Don't contradict me.” %% 私に矛盾しないでください。」 The whole Penny family were assembled around the supper table in the big kitchen. %% ペニー一家全員が大きなキッチンの夕食テーブルの周りに集まりました。 Di had not seen any of them before except Aunt Lina, but as she shot a glance around the board she understood why Mother and Susan had not wanted her to come here. %% ディは、リナおばさん以外、これまで彼らの誰にも会ったことがありませんでしたが、ボードを見回しながら、なぜ母とスーザンが彼女にここに来ることを望まなかったのかを理解しました。 The tablecloth was ragged and daubed with ancient gravy stains. %% テーブルクロスはぼろぼろで、古代の肉汁の染みがついていた。 The dishes were a nondescript assortment. %% 料理は何の変哲もない品揃えでした。 As for the Pennys...Di had never sat at table with such company before and she wished herself safely back at Ingleside. %% ペニーズ夫妻に関しては...ディはこれまでそのような仲間とテーブルに座ったことがなかったので、無事にイングルサイドに戻ることを願っていた。 But she must go through with it now. %% しかし、彼女は今それを乗り越えなければなりません。 Uncle Ben, as Jenny called him, sat at the head of the table; %% ジェニーがベンおじさんと呼んでいたベンおじさんはテーブルの頭に座っていました。 he had a flaming red beard and a bald, grey-fringed head. %% 彼は燃えるような赤いひげを生やし、頭はハゲていて灰色の縁取りをしていました。 His bachelor brother, Parker, lank and unshaven, had arranged himself at an angle convenient for spitting in the wood-box, which he did at frequent intervals. %% 彼の独身の弟、パーカーは、ひょろひょろで無精ひげを生やしており、木箱に唾を吐きやすい角度に体を整えており、頻繁にそうしていた。 The boys, Curt, twelve, and George Andrew, thirteen, had pale-blue, fishy eyes with a bold stare and bare skin showing through the holes in their ragged shirts. %% カート君(12歳)とジョージ・アンドリュー君(13歳)の少年たちは、大胆なにらみを浮かべた淡いブルーの生臭い目をしており、ぼろぼろのシャツの穴から素肌が見えていた。 Curt had his hand, which he had cut on a broken bottle, tied up with a blood-stained rag. %% カートさんは割れた瓶で切った手を血の付いた布で縛っていた。 Annabel Penny, eleven, and “Gert” Penny, ten, were two rather pretty girls with round brown eyes. %% アナベル・ペニー(11歳)と「ガート」ペニー(10歳)は、丸い茶色の目をしたかなり可愛らしい女の子でした​​。 “Tuppy,” aged two, had delightful curls and rosy cheeks, and the baby, with roguish black eyes, on Aunt Lina's lap would have been adorable if it had been clean. %% 2歳の「タッピー」は、きれいな巻き毛とバラ色の頬をしていて、凶悪な黒い目をしたこの赤ちゃんは、もしきれいだったら、リナおばさんの膝の上でかわいかっただろう。 “Curt, why didn't you clean your nails when you knew company was coming?” demanded Jenny. %% 「カート、なぜ会社が来ると知っていたのに爪をきれいにしなかったのですか?」ジェニーが尋ねた。 “Annabel, don't speak with your mouth full. %% 「アナベル、口をいっぱいにして話さないでください。 I'm the only one who ever tries to teach this family any manners,” she explained aside to Di. %% この家族にマナーを教えようとしているのは私だけです」と彼女はディさんに脇に説明した。 “Shut up,” said Uncle Ben in a great booming voice. %% 「黙ってろ」ベンおじさんが大きな声で言った。 “I won't shut up...you can't make me shut up!” cried Jenny. %% 「私は黙りません...あなたは私を黙らせることはできません!」ジェニーが叫びました。 “Don't sass your uncle,” said Aunt Lina placidly. %% 「叔父さんを冷やかさないでよ」リナ叔母さんは穏やかに言った。 “Come now, girls, behave like ladies. %% 「さあ、女の子たち、女性らしく振る舞いなさい。 Curt, pass the potatoes to Miss Blythe.” %% カート、ジャガイモをミス・ブライスに渡して。」 “Oh, ho, Miss Blythe,” sniggered Curt. %% 「ああ、やあ、ミス・ブライス」とカートは笑いながら言った。 But Diana had got at least one thrill. %% しかし、ダイアナには少なくとも1つのスリルがありました。 For the first time in her life she had been called Miss Blythe. %% 生まれて初めて彼女はミス・ブライスと呼ばれた。 For a wonder the food was good and abundant. %% 不思議なことに、食べ物は美味しくて豊富でした。 Di, who was hungry, would have enjoyed the meal...though she hated drinking out of a chipped cup...if she had only been sure it was clean...and if everybody hadn't quarrelled so. %% お腹が空いていたディは、食事を楽しんだでしょう...欠けたカップから飲むのは嫌いでしたが...それがきれいであるとさえ確信していれば...そして、みんなが喧嘩しなかったら。 Private fights were going on all the time...between George Andrew and Curt...between Curt and Annabel...between Gert and Jen...even between Uncle Ben and Aunt Lina. %% 私的な喧嘩は常に起こっていました...ジョージ・アンドリューとカートの間で...カートとアナベルの間で...ガートとジェンの間で...ベンおじさんとリナおばさんの間でさえも。 They had a terrible fight and hurled the bitterest accusations at each other. %% 彼らはひどい喧嘩をし、お互いに激しい非難を投げかけました。 Aunt Lina cast up to Uncle Ben all the fine men she might have married and Uncle Ben said he only wished she had married anybody but him. %% リナおばさんはベンおじさんに、自分が結婚できたかもしれないすべての素晴らしい男性をあげたが、ベンおじさんは、自分以外の誰かと結婚すればよかったと言った。 “Wouldn't it be dreadful if my father and mother fought like that?” thought Di. %% 「お父さんとお母さんがあんなふうに喧嘩したら大変でしょう?」ディは思った。 “Oh, if I were only back home! %% 「ああ、もし家に帰っていたら! Don't suck your thumb, Tuppy.” %% 親指をしゃぶらないでよ、タッピー。」 She said that before she thought. %% 彼女は考える前にそう言った。 They had had such a time breaking Rilla of sucking her thumb. %% 彼らは親指をしゃぶってリラを壊すほどの時間を過ごしました。 Instantly Curt was red with rage. %% 即座にカートは怒りで真っ赤になった。 “Let him alone!” he shouted. %% 「彼を放っておいてください!」彼は叫びました。 “He can suck his thumb if he likes! %% 「彼は好きなら親指をしゃぶってもいいよ! We ain't bossed to death like you Ingleside kids are. %% 私たちはイングルサイドの子供たちのように死ぬほど追い詰められてはいません。 Who do you think you are?” %% あなたは誰だと思いますか? “Curt, Curt! Miss Blythe will think you haven't any manners,” said Aunt Lina. %% 「カート、カート!ブライスさんはあなたがマナーを知らないと思うでしょう」とリナおばさんは言いました。 She was quite calm and smiling again and put two teaspoons of sugar in Uncle Ben's tea. %% 彼女はとても落ち着いて再び微笑んで、ベンおじさんのお茶に小さじ2杯の砂糖を入れました。 “Don't mind him, dear. %% 「彼のことは気にしないでください、あなた。 Have another piece of pie.” %% パイをもう一つ食べてください。」 Di did not want another piece of pie. %% ディはもうパイを欲しくなかった。 She only wanted to go home...and she did not see how it could be brought about. %% 彼女はただ家に帰りたかっただけでした...そしてどうすればそれがもたらされるのかわかりませんでした。 “Well,” boomed Uncle Ben, as he drained the last of his tea noisily from the saucer, “that's so much over. %% 「まあ」とベンおじさんは、最後のお茶を受け皿から音をたてて注ぎながら、声を上げた。「もう終わりだ。 Get up in the morning...work all day...eat three meals and go to bed. %% 朝起きて...一日中働いて...三食食べて寝る。 What a life!” %% なんて人生なんだ!」 “Pa loves his little joke,” smiled Aunt Lina. %% 「パパはちょっとした冗談が大好きなんです」とリナおばさんは微笑んだ。 “Talking of jokes...I saw the Methodist minister in Flagg's store today. %% 「冗談の話ですが...今日、フラッグの店でメソジストの牧師を見かけました。 He tried to contradict me when I said there was no God. %% 神はいないと私が言ったとき、彼は私に反論しようとしました。 You talk on Sunday,' I told him. %% 「日曜日に話しましょう」と私は彼に言いました。 It's my turn now. %% 「今度は私の番です。 Prove to me there's a God,' I told him. %% 神がいることを証明してみろ』と私は彼に言いました。 It's you that's doing the talking,' says he. %% 「話しているのはあなたです」と彼は言います。 They all laughed like ninnies. %% 彼らは皆、ニンニクのように笑った。 Thought he was smart.” %% 彼は賢いと思った。」 No God! %% 神はありません! The bottom seemed falling out of Di's world. %% 底はディの世界から抜け落ちているように見えました。 She wanted to cry. %% 彼女は泣きたかった。 ## Chapter 29 %% 第29章 It was worse after supper. %% 夕食後はさらに悪化しました。 Before that she and Jenny had been alone at least. %% それまでは、彼女とジェニーは少なくとも二人きりだった。 Now there was a mob. %% 今、暴徒がいました。 George Andrew grabbed her hand and galloped her through a mud-puddle before she could escape him. %% ジョージ・アンドリューは彼女の手を掴み、彼女が彼から逃げる前に泥の水たまりの中を疾走した。 Di had never been treated like this in her life. %% ディさんはこれまでの人生でこのように扱われたことがなかった。 Jem and Walter teased her, as did Ken Ford, but she did not know anything about boys like these. %% ジェムとウォルター、そしてケン・フォードも彼女をからかったが、彼女はこうした少年たちのことを何も知らなかった。 Curt offered her a chew of gum, fresh from his mouth, and was mad when she refused it. %% カートは彼女に口から出したばかりのガムを勧めたが、彼女がそれを拒否すると激怒した。 “I'll put a live mouse on you!” he yelled. %% 「生きたネズミをかけてやる!」彼は叫んだ。 “Smartycat! Stuckupitty! %% 「スマーティキャット!スタッキュピティ! Got a sissy for a brother!” %% 兄弟のために弱虫を手に入れたんだ!」 “Walter isn't a sissy!” said Di. %% 「ウォルターは意地悪じゃないよ!」ディは言いました。 She was half sick from fright but she would not hear Walter called names. %% 彼女は恐怖で半ば気分が悪くなったが、ウォルターが悪口を言うのを聞くことはなかった。 “He is—he writes po'try. %% 「彼は――詩を書いています。 Do you know what I'd do if I'd a brother that writ po'try? %% もし私が詩を書く兄弟だったらどうするか知っていますか? I'd drown him...like they do kittens.” %% 私だったら彼を溺死させてしまうわ...彼らが子猫をするように。」 “Talking of kittens, there's a lot of wild ones in the barn,” said Jen. %% 「子猫といえば、納屋には野生の子猫がたくさんいますよ」とジェンは言いました。 “Let's go and hunt them out.” %% 「行って彼らを追い出しましょう。」 Di simply would not go hunting kittens with those boys, and said so. %% ディは、あの少年たちと一緒に子猫狩りに行くつもりはなく、そう言いました。 “We've got plenty of kittens at home. %% 「家には子猫がたくさんいます。 We've got eleven,” she said proudly. %% 11人います」と彼女は誇らしげに言いました。 “I don't believe it!” cried Jen. %% 「信じられない!」ジェンは叫んだ。 “You haven't! %% 「そうじゃないよ! Nobody ever had eleven kittens. %% 11匹の子猫を飼った人は誰もいませんでした。 It wouldn't be right to have eleven kittens.” %% 11匹の子猫を飼うのは正しくないでしょう。」 “One cat has five and the other six. %% 「1匹の猫は5匹、もう1匹は6匹です。 And I'm not going to the barn anyhow. %% そしてとにかく納屋には行かない。 I fell down off the loft in Amy Taylor's barn last winter. %% 去年の冬、私はエイミー・テイラーの納屋のロフトから落ちました。 I'd have been killed if I hadn't lit on a pile of chaff.” %% もみがらの山に火をつけていなかったら、私は殺されていたでしょう。」 “Well, I'd have fell off our loft once if Curt hadn't caught me,” said Jen sulkily. %% 「そうですね、カートが捕まえてくれなかったら、ロフトから一度落ちていたでしょう」とジェンは不機嫌そうに言った。 Nobody had any right to be falling off lofts but her. %% 彼女以外の誰にもロフトから落ちる権利はありませんでした。 Di Blythe having adventures! %% ディブライスが冒険するよ! The impudence of her! %% 彼女の厚かましさ! “You should say 'I'd have fallen,'” said Di; %% 「『落ちてただろう』と言うべきだ」とディは言った。 and from that moment everything was over between her and Jenny. %% そしてその瞬間から、彼女とジェニーの間ではすべてが終わった。 But the night had to be got through somehow. %% しかし、その夜は何とか乗り越えなければなりませんでした。 They did not go to bed till late because none of the Pennys ever went to bed early. %% ペニー家の誰も早く寝たことがないので、遅くまで寝ませんでした。 The big bedroom where Jenny took her at half-past ten had two beds in it. %% 10時半にジェニーが連れて行った大きな寝室にはベッドが2つありました。 Annabel and Gert were getting ready for theirs. %% アナベルとガートは準備をしていました。 Di looked at the others. %% ディは他の人たちを見た。 The pillows were very frowsy. %% 枕はとてもふわふわしていました。 The quilt needed washing very badly. %% キルトは非常に洗濯が必要でした。 The paper...the famous “parrot” paper...had been leaked on and even the parrots did not look very parroty. %% その紙は...有名な「オウム」の紙が...リークされており、オウムですらあまりオウムっぽくは見えませんでした。 On the stand by the bed were a granite pitcher and a tin wash-basin half full of dirty water. %% ベッドのそばのスタンドには、御影石の水差しと、汚れた水が半分入ったブリキの洗面台がありました。 She could never wash her face in that. %% 彼女はそれでは顔を洗うことができませんでした。 Well, for once she must go to bed without washing her face. %% さて、今度は顔を洗わずに寝なければなりません。 At least the nightgown Aunt Lina had left for her was clean. %% 少なくとも、リナおばさんが残したナイトガウンはきれいだった。 When Di got up from saying her prayers Jenny laughed. %% ディが祈りを終えて立ち上がると、ジェニーは笑った。 “My, but you're old-fashioned. %% 「でも、あなたは時代遅れなんです。 You looked so funny and holy saying your prayers. %% あなたはとても面白くて神聖に祈りを捧げているように見えました。 I didn't know anybody said prayers now. %% 今、誰も祈りをささげているとは知りませんでした。 Prayers ain't any good. %% 祈りは何の役にも立たない。 What do you say them for?” %% 何のためにそんなことを言うのですか?」 “I've got to save my soul,” said Di, quoting Susan. %% 「私は自分の魂を救わなければなりません」とディさんはスーザンさんの言葉を引用して言った。 “I haven't any soul,” mocked Jenny. %% 「私には魂がないのよ」とジェニーは嘲笑した。 “Perhaps not, but I have,” said Di, drawing herself up. %% 「おそらくそうではありませんが、私はそうしています」とディは気を取り直して言いました。 Jenny looked at her. %% ジェニーは彼女を見た。 But the spell of Jenny's eyes was broken. %% しかし、ジェニーの目の魔法は解けた。 Never again would Di succumb to its magic. %% ディは二度とその魔法に屈することはないだろう。 “You're not the girl I thought you were, Diana Blythe,” said Jennie sadly, as one much deceived. %% 「あなたは私が思っていたような女の子ではありません、ダイアナ・ブライス」とジェニーは、ひどく騙された人のように悲しそうに言った。 Before Di could reply George Andrew and Curt rushed into the room. %% ディが返事をする前に、ジョージ・アンドリューとカートが部屋に駆け込んだ。 George Andrew wore a mask...a hideous thing with an enormous nose. %% ジョージ・アンドリューはマスクをかぶっていました...巨大な鼻を持つ恐ろしいものでした。 Di screamed. %% ディは叫びました。 “Stop squealing like a pig under a gate!” ordered George Andrew. %% 「門の下で豚のように金切り声をあげるのはやめてください!」ジョージ・アンドリューに命じた。 “You've got to kiss us good-night.” %% 「おやすみのキスをしてね。」 “If you don't we'll lock you up in that closet...and it's full of rats,” said Curt. %% 「そうしないと、そのクローゼットに閉じ込められます...そしてそこはネズミでいっぱいです」とカートは言いました。 George Andrew advanced towards Di, who shrieked again and retreated before him. %% ジョージ・アンドリューはディに向かって進み、ディは再び金切り声を上げて彼の前から後退した。 The mask paralyzed her with terror. %% マスクは恐怖で彼女を麻痺させた。 She knew quite well it was only George Andrew behind it and she was not afraid of him; %% 彼女は、背後にいるのはジョージ・アンドリューだけであることをよく知っていたので、彼を恐れていませんでした。 but she would die if that awful mask came near her...she knew she would. %% でも、もしあの恐ろしいマスクが近づいたら、彼女は死ぬだろう...そうなるだろうと彼女は知っていた。 Just as it seemed that the dreadful nose was touching her face she tripped over a stool and fell backward on the floor, striking her head on the sharp edge of Annabel's bed as she fell. %% 恐ろしい鼻が彼女の顔に触れたかに思われたそのとき、彼女は椅子につまずいて床に後ろ向きに倒れ、倒れたときにアナベルのベッドの鋭い端に頭を打ちました。 For a moment she was dazed and lay with her eyes shut. %% しばらくの間、彼女は呆然として目を閉じて横たわっていました。 “She's gone dead...she's gone dead!” sniffled Curt, beginning to cry. %% 「彼女は死んでしまった...彼女は死んでしまった!」カートは鼻を鳴らして泣き始めた。 “Oh, won't you get a licking if you've killed her, George Andrew!” %% 「ああ、もし彼女を殺したら舐められないだろうか、ジョージ・アンドリュー!」 said Annabel. %% アナベルは言いました。 “Maybe she's only pretending,” said Curt. %% 「もしかしたら彼女はふりをしているだけなのかもしれない」とカートは言った。 “Put a worm on her. %% 「彼女に虫を付けてください。 I've some in this can. %% この缶の中にいくつか入っています。 If she's only foxing that will bring her to.” %% 彼女がただキツネをしているだけなら、それは彼女をそうさせるでしょう。」 Di heard this but was too frightened to open her eyes. %% ディさんはこれを聞いたが、怖くて目を開けることができなかった。 (Perhaps they would go away and leave her alone if they thought her dead. %% (おそらく、彼女が死んだと思ったら、彼らは立ち去り、彼女を放っておくでしょう。 But if they put a worm on her...) %% でももし彼女に虫が入ったら...) “Prick her with a pin. %% 「ピンで彼女を刺してください。 If she bleeds she ain't dead,” said Curt. %% 血を流しても彼女は死んでいない」とカートは言った。 (She could stand a pin but not a worm.) %% (彼女はピンには耐えられましたが、虫には耐えられませんでした。) “She ain't dead...she can't be dead,” whispered Jenny. %% 「彼女は死んではいません...死ぬはずがありません」とジェニーがささやきました。 “You've just scared her into a fit. %% 「あなたは彼女を怖がらせて発作を起こさせました。 But if she comes to she'll be screeching all over the place and Uncle Ben'll come in and lambast the daylights out of us. %% でも、もし彼女が目覚めたら、あちこちで金切り声を上げ、ベンおじさんが入ってきて、私たちに日の光を激しく浴びせるでしょう。 I wish I'd never asked her here, the fraid-cat!” %% ここで彼女に尋ねなければよかったのに、こわがり猫!」 “Do you s'pose we could carry her home before she comes to?” %% 「彼女が意識を取り戻す前に、彼女を家まで運んでもいいですか?」 suggested George Andrew. %% ジョージ・アンドリューが提案した。 (Oh, if they only would!) %% (ああ、そうしてくれるなら!) “We couldn't...not that far,” said Jenny. %% 「できませんでした...そこまではできませんでした」とジェニーは言いました。 “It's only a quarter of a mile 'cross lots. %% 「たくさんの道​​路を越えてわずか400メートルです。 We'll each take an arm or leg...you and Curt and me and Annabel.” %% 私たちはそれぞれ腕か足を取ります...あなたとカート、私とアナベル。」 Nobody but the Pennys could have conceived such an idea or carried it out if they had. %% ペニーズ以外の誰もそのようなアイデアを思いつき、もし持っていたとしてもそれを実行することはできなかったでしょう。 But they were used to doing anything they took it into their heads to do and a “lambasting” from the head of the household was something to be avoided if possible. %% しかし、彼らは自分でやろうと思ったことは何でもすることに慣れており、世帯主からの「叱責」はできれば避けるべきものでした。 Dad didn't bother about them up to a certain point but beyond that...good-night! %% お父さんはある時点までは彼らのことを気にしませんでしたが、それ以降は...おやすみ! “If she comes to while we're carrying her we'll just cut and run,” said George Andrew. %% 「私たちが彼女を運んでいる間に彼女が目覚めたら、私たちはただ切りつけて逃げるだけです」とジョージ・アンドリューは言いました。 There wasn't the least danger of Di coming to. %% ディが来る危険は少しもなかった。 She trembled with thankfulness when she felt herself being hoisted up between the four of them. %% 4人の間で自分が引き上げられているのを感じたとき、彼女は感謝の気持ちで震えた。 They crept downstairs and out of the house, across the yard and over the long clover field...past the woods...down the hill. %% 彼らは階下に忍び込み、家から出て、庭を横切り、長いクローバー畑を越えて...森を通り過ぎて...丘を下りました。 Twice they had to lay her down while they rested. %% 休憩中に彼女を二度寝かせなければなりませんでした。 They were quite sure now she was dead and all they wanted was to get her home without being seen. %% 彼らは彼女が死んでいることを確信しており、彼らが望んでいたのは、誰にも見られずに彼女を家に連れて帰ることだけでした。 If Jenny Penny never prayed in her life before she was praying now...that nobody in the village would be up. %% ジェニー・ペニーが今祈るまで、人生で一度も祈っていなかったら...村の誰も起きていなかったでしょう。 If they could get Di Blythe home they would all swear she had got so homesick at bedtime that she had insisted on going home. %% もしディ・ブライスを家に連れて帰ることができたら、彼らは皆、彼女が就寝時にホームシックになって、家に帰りたがっていたのだと誓うでしょう。 What happened after that would be no concern of theirs. %% その後何が起こったとしても、彼らには関係ありません。 Di ventured to open her eyes once as they plotted this. %% 彼らがこれを計画している間、ディは思い切って一度目を開けました。 The sleeping world around looked very strange to her. %% 周囲の眠っている世界は彼女にとってとても奇妙に見えました。 The fir trees were dark and alien. %% モミの木は暗くて異質だった。 The stars were laughing at her. %% 星たちは彼女を見て笑っていました。 (“I don't like such a big sky. %% (「こんな大きな空は好きじゃない。 But if I can just hold on a little spell longer I'll be home. %% でも、もうちょっと我慢できれば家に帰れるよ。 If they find out that I'm not dead they'll just leave me here and I'll never get home in the dark alone.”) %% もし私が死んでいないと彼らが知ったら、彼らは私をここに置き去りにするでしょう、そして私は決して一人で暗い家に帰ることはできません。」) When the Pennys dropped Di on the verandah of Ingleside they ran like mad. %% ペニーズ夫妻がディをイングルサイドのベランダに落とすと、狂ったように走った。 Di did not dare come back to life too soon, but at last she ventured to open her eyes. %% ディさんはすぐに生き返る勇気はなかったが、ついに思い切って目を開けた。 Yes, she was home. %% はい、彼女は家にいました。 It seemed almost too good to be true. %% それは本当であるにはあまりにも良いことのように思えました。 She had been a very, very naughty girl but she was quite sure she would never be naughty again. %% 彼女はとてもとてもやんちゃな女の子でした​​が、もう二度とやんちゃにはならないと確信していました。 She sat up and the Shrimp came stealthily up the steps and rubbed against her, purring. %% 彼女が起き上がると、エビがこっそり階段を上ってきて、ゴロゴロと喉を鳴らしながら彼女に体をこすりつけました。 She hugged him to her. %% 彼女は彼を抱きしめた。 How nice and warm and friendly he was! %% 彼はなんて素敵で、温かくて、フレンドリーな人だったのでしょう! She did not think she would be able to get in...she knew Susan would have all the doors locked when Dad was away and she dared not wake Susan up at this hour. %% 彼女は、自分が中に入ることができるとは思っていませんでした...お父さんがいないとき、スーザンがすべてのドアに鍵をかけていることを知っていたので、この時間にスーザンを起こす勇気はありませんでした。 But she did not mind. %% しかし彼女は気にしませんでした。 The June night was cold enough but she would get into the hammock and cuddle down with the Shrimp, knowing that, near to her, behind those locked doors, were Susan and the boys and Nan...and home. %% 6月の夜は十分に寒かったが、彼女はハンモックに入ってエビと寄り添った。彼女の近く、鍵のかかったドアの向こうには、スーザンと少年たちとナン...そして家がいることを知っていたからだ。 How strange the world was after dark! %% 暗くなった後の世界はなんと奇妙なことでしょう。 Was everyone in it asleep but her? %% 彼女以外の全員は眠っていたのだろうか? The large white roses on the bush by the steps looked like small human faces in the night. %% 階段のそばの茂みに咲いている大きな白いバラは、夜になると小さな人間の顔のように見えました。 The smell of the mint was like a friend. %% ミントの香りは友達のようでした。 There was a glint of firefly in the orchard. %% 果樹園にホタルの光が見えました。 After all, she would be able to brag that she had “slept out all night.” %% 結局のところ、彼女は「一晩中寝た」ことを自慢できるでしょう。 But it was not to be. %% しかし、そうではありませんでした。 Two dark figures came through the gate and up the driveway. %% 二人の黒い人影が門を通って私道を上がって来ました。 Gilbert went around by the back way to force open a kitchen window %% ギルバートはキッチンの窓をこじ開けようと裏道に回った but Anne came up the steps and stood looking in amazement at the poor mite who sat there, with her armful of cat. %% しかしアンは階段を上がってきて、腕いっぱいの猫を抱えてそこに座っている哀れなダニを驚いて見つめながら立った。 “Mummy...oh, Mummy!” %% 「ママ......あ、ママ!」 She was safe in Mother's arms. %% 彼女は母の腕の中で無事でした。 “Di, darling! %% 「ディー、ダーリン! What does this mean?” %% これはどういう意味ですか?" “Oh, Mummy, I was bad...but I'm so sorry...and you were right...and Gammy was so dreadful—but I thought you wouldn't be back till tomorrow.” %% 「ああ、ママ、私が悪かった...でも、本当にごめんなさい...そしてあなたは正しかった...そしてガミーはとても怖かったのです。でも、明日まで帰ってこないのかと思っていました。」 “Daddy got a telephone from Lowbridge...they have to operate on Mrs. Parker tomorrow and Dr. Parker wanted him to be there. %% 「パパはローブリッジから電話をもらいました...明日パーカー夫人の手術をしなければならないので、パーカー医師は彼がそこにいるように望んでいたのです。 So we caught the evening train and walked up from the station. %% それで私たちは夕方の電車に乗って駅から歩いて行きました。 Now tell me...” %% さあ、教えてください...」 The whole story was sobbed out by the time Gilbert had got in and opened the front door. %% ギルバートが乗り込んで玄関のドアを開ける頃には、その話はすすり泣きで終わっていた。 He thought he had effected a very silent entrance, but Susan had ears that could hear a bat squeak when the safety of Ingleside was concerned, and she came limping downstairs with a wrapper over her nightgown. %% 彼は非常に静かな入場を実現したと思ったが、スーザンにはイングルサイドの安全が心配されるコウモリの鳴き声が聞こえる耳があり、ネグリジェの上に巻き布をかぶったまま足を引きずりながら階下に降りてきた。 There were exclamations and explanations, but Anne cut them short. %% 感嘆の声や説明があったが、アンはそれを短く打ち切った。 “Nobody is blaming you, Susan dear. %% 「誰もあなたを責めていません、スーザン。 Di has been very naughty but she knows it and I think she has had her punishment. %% ディはとてもやんちゃでしたが、彼女はそれを知っています、そして私は彼女が罰を受けたと思います。 I'm sorry we've disturbed you...you must go straight back to bed and the doctor will see to your ankle.” %% お騒がせして申し訳ありません...すぐにベッドに戻ってください。医師が足首まで診ます。」 “I was not asleep, Mrs. Dr. dear. %% 「私は眠っていませんでした、博士。 Do you think I could sleep, knowing where that blessed child was? %% あの祝福された子がどこにいるのか知っていて、私が眠ることができると思いますか? And ankle or no ankle I am going to get you both a cup of tea.” %% 足首があろうがなかろうが、私はあなたたち二人にお茶を一杯ご用意します。」 “Mummy,” said Di, from her own white pillow, “is Daddy ever cruel to you?” %% 「ママ」とディは自分の白い枕から言いました。「パパはあなたに残酷なことをしたことがありますか?」 “Cruel! To me? %% "残酷な!私に? Why, Di...” %% どうして、ディ...」 “The Pennys said he was... %% 「ペニーズたちは彼が... said he beat you...” %% 彼はあなたを倒したと言いました...」 “Dear, you know what the Pennys are now, so you know better than to worry your small head over anything they said. %% 「親愛なる、あなたはペニーズが今どうなっているのか知っていますから、彼らが言ったことについて小さな頭を心配するよりもよく知っています。 There is always a bit of malicious gossip floating round in any place...people like that invent it. %% どこにでも、悪意のあるゴシップは常に漂っています...そのような人々がそれをでっち上げます。 You must never bother about it.” %% 決して気にしてはいけません。」 “Are you going to scold me in the morning, Mummy?” %% 「朝になったら叱ってくれるの、ママ?」 “No. I think you've learned your lesson. %% "いいえ。教訓は得られたと思います。 Now go to sleep, precious.” %% もう寝てください、大切な人。」 “Mummy is so sensible,” was Di's last conscious thought. %% 「ママはとても賢いんだ」というのがディの最後の意識的な考えだった。 But Susan, as she stretched out peacefully in bed, with her ankle expertly and comfortably bandaged, was saying to herself: %% しかしスーザンは、足首に丁寧に快適に包帯を巻き、ベッドで安らかに伸びをしながら、自分にこう言い聞かせていた。 “I must hunt up the fine-tooth comb in the morning... %% 「朝には目の細かい櫛を拾わなければなりません... and when I see my fine Miss Jenny Penny I shall give her a ticking off she will not forget.” %% そして、私の素敵なミス・ジェニー・ペニーに会ったら、彼女が忘れることのない褒め言葉を送ります。」 Jenny Penny never got the promised ticking off, for she came no more to the Glen school. %% ジェニーペニーは約束を果たせませんでした。彼女はグレンの学校にもう来なかったからです。 Instead, she went with the other Pennys to Mowbray Narrows school, whence rumours drifted back of her yarns, among them being one of how Di Blythe, who lived in the “big house” at Glen St. Mary but was always coming down to sleep with her, had fainted one night and had been carried home at midnight pick-a-back, by her, Jenny Penny, alone and unassisted. %% 代わりに、彼女は他のペニーたちと一緒にモウブレイ・ナローズの学校に通いました。そこから噂が彼女の糸に流れ込みました。その中には、グレン・セント・メアリーの「大きな家」に住んでいたが、いつも眠りにつくディ・ブライスの様子についての1つが含まれていました。彼女と一緒にいた彼女は、ある夜気を失い、真夜中に彼女のジェニー・ペニーに一人で誰の助けも借りずに家まで運ばれた。 The Ingleside people had knelt and kissed her hands out of gratitude and the doctor himself had got out his fringed-top buggy and his famous dappled grey span and driven her home. %% イングルサイドの人々は感謝の気持ちを込めてひざまずいて彼女の手にキスをし、医師自らが縁飾り付きのベビーカーと有名なまだらの灰色のスパンを取り出して彼女を家まで送り届けた。 “And if there is ever anything I can do for you, Miss Penny, for your kindness to my beloved child you have only to name it. %% 「そして、もし私があなたのために何かできることがあれば、ミス・ペニー、私の最愛の子に対するあなたの優しさに対して、それをあげてください。 My best heart's blood would not be enough to repay you. %% 私の最高の心臓の血はあなたに報いるのに十分ではありません。 I would go to Equatorial Africa to reward you for what you have done,” the doctor had vowed. %% あなたがしてくれたことに報いるために、赤道アフリカに行きます」と医師は誓った。 ## Chapter 30 %% 第30章 “I know something you don't know...something you don't know...something you don't know,” chanted Dovie Johnson, as she teetered back and forth on the very edge of the wharf. %% 「私はあなたが知らないことを知っています...あなたが知らないこと...あなたが知らないことを」と埠頭の端を行ったり来たりしながら、ドビー・ジョンソンは唱えた。 It was Nan's turn for the spotlight...Nan's turn to add a tale to the do-you-remembers of after Ingleside years. %% ナンがスポットライトを浴びる番だった...ナンがイングルサイド時代の思い出に物語を加える番だった。 Though Nan to the day of her death would blush to be reminded of it. %% ナンは死ぬまでそのことを思い出すと赤面するだろうが。 She had been so silly. %% 彼女はとても愚かだった。 Nan shuddered to see Dovie teetering...and yet it had a fascination. %% ナンはドビーがよろよろしているのを見て身震いしました...それでも、それは魅力的でした。 She was so sure Dovie would fall off sometime and then what? %% 彼女はドビーがいつか落ちるだろうと確信していましたが、その後はどうなるでしょうか? But Dovie never fell. %% しかし、ドビーは決して倒れませんでした。 Her luck always held. %% 彼女の幸運は常に保たれていた。 Everything Dovie did, or said she did...which were, perhaps, two very different things, although Nan, brought up at Ingleside where nobody ever told anything but the truth even as a joke, was too innocent and credulous to know that...had a fascination for Nan. %% ドヴィーがしたこと、したと言ったことはすべて...おそらく二つの全く異なることだったのだが、ナンは冗談であっても真実以外は誰も語らなかったイングルサイドで育ったので、あまりにも無邪気で信じられなかったのでそれを知ることはできなかった。 ...ナンに興味を持っていました。 Dovie, who was eleven and had lived in Charlottetown all her life knew so much more than Nan, who was only eight. %% 11歳で生涯シャーロットタウンに住んでいたドビーは、まだ8歳だったナンよりもはるかに多くのことを知っていました。 Charlottetown, Dovie said, was the only place where people knew anything. %% シャーロットタウンは、人々が何かを知っている唯一の場所だったとドビーは語った。 What could you know, shut off in a one-horse place like Glen St. Mary? %% グレン・セント・メアリーのような一頭の馬しかいない場所で何が分かるだろうか? Dovie was spending part of her vacation with her Aunt Ella in the Glen and she and Nan had struck up a very intimate friendship in spite of the difference in their ages. %% ドビーは休暇の一部をエラおばさんとグレンで過ごしており、彼女とナンは年齢の違いにもかかわらず、非常に親密な友情を築いていた。 Perhaps because Nan looked up to Dovie, who seemed to her to be almost grown up, with the adoration we needs must give the highest when we see it...or think we see it. %% おそらくナンは、ほとんど大人になったように見えるドビーを尊敬していたので、それを見たとき、あるいは見たと思ったときに、私たちが必要とする崇拝の念を最高のものにしなければなりません。 Dovie liked her humble and adoring little satellite. %% ドビーは彼女の謙虚で愛らしい小さな衛星が好きでした。 “There's no harm in Nan Blythe...she's only a bit soft,” she told Aunt Ella. %% 「ナン・ブライスには害はありません...彼女は少し柔らかいだけです」と彼女はエラおばさんに言いました。 The watchful folks at Ingleside could not see anything out of the way about Dovie...even if, as Anne reflected, her mother was a cousin of the Avonlea Pyes...and made no objection to Nan's chumming with her, though Susan from the first mistrusted those gooseberry-green eyes with their pale golden lashes. %% イングルサイドの用心深い人々は、ドヴィーのことを何ら不思議に思うことができませんでした...たとえアンが振り返ったように、彼女の母親がアヴォンリー・パイズのいとこであったとしても...そしてナンが彼女と仲良くしていることに反対しませんでしたが、スーザンは、最初の人は、その淡い金色のまつ毛を持つグーズベリーグリーンの目を信用しませんでした。 But what would you? %% でも、どうしますか? Dovie was “nice-mannered,” well-dressed, ladylike, and did not talk too much. %% ドビーは「礼儀正しく」、身なりがよく、おしとやかで、あまりしゃべりませんでした。 Susan could not give any reason for her mistrust and held her peace. %% スーザンは自分が不信感を抱いている理由を何も言えず、平静を保っていた。 Dovie would be going home when school opened and in the meantime there was certainly no need of fine-tooth combs in this case. %% ドビーは学校が始まると家に帰ることになっており、その間、この場合は確かに目の細かい櫛は必要ありませんでした。 So Nan and Dovie spent most of their spare time together at the wharf, where there was generally a ship or two with their folded wings, and Rainbow Valley hardly knew Nan that August. %% そこでナンとドビーは余暇のほとんどを埠頭で一緒に過ごしたが、そこには翼を折りたたんだ船が一隻か二隻いるのが常で、レインボーバレーはその8月にナンのことをほとんど知らなかった。 The other Ingleside children did not care greatly for Dovie and no love was lost. %% イングルサイドの他の子供たちはドビーのことをあまり気にかけず、愛は失われませんでした。 She had played a practical joke on Walter and Di had been furious and “said things.” %% 彼女がウォルターに対して悪ふざけをしたため、ディは激怒して「何かを言った」という。 Dovie was, it seemed, fond of playing practical jokes. %% ドビーは悪ふざけをするのが好きだったようだ。 Perhaps that was why none of the Glen girls ever tried to lure her from Nan. %% おそらくそれが、グレンの女の子の誰も彼女をナンから誘惑しようとしなかった理由です。 “Oh, please tell me,” pleaded Nan. %% 「ああ、教えてください」とナンは懇願した。 But Dovie only winked a wicked eye and said that Nan was far too young to be told such a thing. %% しかしドビーは邪悪な目でウィンクするだけで、ナンはそんなことを言われるには若すぎると言った。 This was just maddening. %% これは本当に腹立たしかったです。 “Please tell me, Dovie.” %% 「教えてください、ドビー。」 “Can't. It was told me as a secret by Aunt Kate and she's dead. %% 「できません。ケイト叔母さんから秘密として教えてもらったのですが、ケイト叔母さんは亡くなってしまいました。 I'm the only person in the world that knows it now. %% 今、それを知っているのは世界で私だけです。 I promised when I heard it that I'd never tell a soul. %% それを聞いたとき、私は決して人には話さないと約束しました。 You'd tell somebody...you couldn't help it.” %% あなたは誰かに言うだろう...あなたはそれを助けることができなかった。 “I wouldn't... %% 「そんなことはないだろう... I could so!” cried Nan. %% そうできるよ!」ナンは叫んだ。 “People say you folks at Ingleside tell each other everything. %% 「イングルサイドの皆さんはお互いにすべてを話し合っていると言われます。 Susan'd pick it out of you in no time.” %% スーザンならすぐにあなたからそれを選び出すでしょう。」 “She wouldn't. %% 「彼女はそうしませんでした。 I know lots of things I've never told Susan. %% 私はスーザンに話したことがないことをたくさん知っています。 Secrets. %% 秘密。 I'll tell mine to you if you'll tell me yours.” %% あなたのことを教えてくれれば、私のことも教えます。」 “Oh, I'm not int'rested in the secrets of a little girl like you,” said Dovie. %% 「ああ、私はあなたのような小さな女の子の秘密には興味がありません」とドビーが言いました。 A nice insult that! %% それは素晴らしい侮辱だ! Nan thought her little secrets were lovely...that one wild cherry trees she had found blooming in the spruce wood away back behind Mr. Taylor's hay barn...her dream of a tiny white fairy lying on a lily pad in the marsh...her fancy of a boat coming up the harbour drawn by swans attached to silver chains...the romance she was beginning to weave about the beautiful lady at the old MacAllister place. %% ナンは、自分の小さな秘密が素敵だと思った...テイラー氏の干し草納屋の裏手にあるトウヒ林に咲いているのを見つけた一本の山桜の木...沼地のスイレンの葉の上に横たわる小さな白い妖精の夢。 ..銀の鎖につながれた白鳥に引かれて港を上がってくるボートの彼女の空想...古いマカリスターの家で美しい女性について彼女が織り始めていたロマンス。 They were all very wonderful and magical to Nan and she felt glad, when she thought it over, that she did not have to tell them to Dovie after all. %% ナンにとってそれらはどれもとても素晴らしく、魔法のようでした。よく考えてみると、結局ドビーにそれらを話す必要がなかったことがよかったと思いました。 But what did Dovie know about her that she didn't know? %% しかし、ドビーが彼女について知っていて知らなかったことは何でしょうか? The query haunted Nan like a mosquito. %% その疑問が蚊のようにナンを悩ませた。 The next day Dovie again referred to her secret knowledge. %% 翌日、ドビーは再び自分の秘密の知識について言及しました。 “I've been thinking it over, Nan...perhaps you ought to know it since it's about you. %% 「ずっと考えていたんです、ナン...あなたのことだから知っているはずですよ。 Of course what Aunt Kate meant was that I mustn't tell anyone but the person concerned. %% もちろんケイトおばさんの言いたかったのは、関係者以外には言ってはいけないということだった。 Look here. If you'll give me that china stag of yours I'll tell you what I know about you.” %% ここを見て。あなたのそのチャイナ鹿を私にくれたら、あなたについて私が知っていることを話します。」 “Oh, I couldn't give you that, Dovie. %% 「ああ、それはあげられなかった、ドビー。 Susan gave it to me my last birthday. %% スーザンが私の最後の誕生日にそれをくれました。 It would hurt her feelings dreadfully.” %% それは彼女の感情をひどく傷つけることになるだろう。」 “All right, then. %% 「わかりました、それでは。 If you'd rather have your old stag than know an important thing about yourself you can keep him. %% 自分自身についての重要なことを知るよりも、年老いた雄鹿を飼いたいなら、彼を飼うことができます。 I don't care. %% 私は気にしない。 I'd rather keep it. %% むしろそのままにしておきたいです。 I always like to know things other girls don't. It makes you important. %% 私はいつも他の女の子が知らないことを知りたいのです。それはあなたを大切にします。 I'll look at you next Sunday in church and I'll think to myself, 'if you just knew what I know about you, Nan Blythe.' %% 次の日曜日に教会であなたを見て、こう思います。「ナン・ブライス、私があなたについて知っていることをあなたも知っていたら」。 It'll be fun.” %% 楽しくなるよ。" “Is what you know about me nice?” %% 「あなたが私について知っていることは良いことですか?」 queried Nan. %% ナンが尋ねた。 “Oh, it's very romantic...just like something you'd read in a story-book. %% 「ああ、とてもロマンチックですね...まるで童話の本で読んだようなものですね。 But never mind, you ain't interested and I know what I know.” %% でも気にしないでください、あなたは興味がありません、そして私は私が知っていることを知っています。」 By this time Nan was crazy with curiosity. %% この時までに、ナンは好奇心で夢中になっていました。 Life wouldn't be worth living if she couldn't find out what Dovie's mysterious knowledge was. %% ドビーの謎の知識が何なのかを知ることができなければ、人生は生きる価値がないでしょう。 She had a sudden inspiration. %% 彼女は突然インスピレーションを得た。 “Dovie, I can't give you my stag, but if you'll tell me what you know about me I'll give you my red parasol.” %% 「ドビー、私の鹿はあげられないけど、私について知っていることを教えていただければ、私の赤い日傘をあげますよ。」 Dovie's gooseberry eyes gleamed. %% ドビーのスグリの目が輝いていました。 She had been eaten up by envy of that parasol. %% 彼女はその日傘への羨望に蝕まれていた。 “The new red parasol your mother brought you from town last week?” she bargained. %% 「先週お母さんが街から持ってきてくれた新しい赤い日傘は?」彼女は交渉した。 Nan nodded. %% ナンはうなずいた。 Her breath came quickly. %% 彼女の息は早くなった。 Was it...oh, was it possible that Dovie would really tell her? %% それは...ああ、ドビーが本当に彼女に言う可能性がありましたか? “Will your mother let you?” demanded Dovie. %% 「お母さんが許してくれますか?」ドビーが尋ねた。 Nan nodded again, but a little uncertainly. %% ナンはまたうなずいたが、少し自信がなかった。 She was none too sure of it. %% 彼女もそれをあまり確信していませんでした。 Dovie scented the uncertainty. %% ダビーは不確実性の匂いを嗅いだ。 “You'll have to have that parasol right here,” she said firmly, “before I can tell you. %% 「私が言う前に、その日傘をここに置いておかなければなりません」と彼女はきっぱりと言いました。 No parasol, no secret.” %% 日傘も秘密もありません。」 “I'll bring it tomorrow,” promised Nan hastily. %% 「明日持ってくるよ」ナンは急いで約束した。 She just had to know what Dovie knew about her, that was all there was to it. %% 彼女はただ、ドヴィーが自分について何を知っているかを知る必要があった、それだけだった。 “Well, I'll think it over,” said Dovie doubtfully. %% 「そうですね、よく考えてみます」とドビーは疑わしげに言いました。 “Don't get your hopes up. %% 「期待を持たないでください。 I don't expect I'll tell you after all. %% 結局教えてくれるとは思っていません。 You're too young...I've told you so often enough.” %% あなたは若すぎる...私は何度も言いました。 “I'm older than I was yesterday,” pleaded Nan. %% 「私は昨日よりも年をとりました」とナンは懇願した。 “Oh, come, Dovie, don't be mean.” %% 「ああ、さあ、ドビー、意地悪しないでね。」 “I guess I've got a right to my own knowledge,” said Dovie crushingly. %% 「私には自分の知識を知る権利があると思います」とドビーは押しつぶされそうに言いました。 “You'd tell Anne...that's your mother...” %% 「アンに言うだろう...あれはあなたのお母さんだよ...」 “Of course I know my own mother's name,” said Nan, a trifle on her dignity. %% 「もちろん、私は自分の母親の名前を知っています」と、ナンは彼女の尊厳を些細なことのように言いました。 Secrets or no secrets, there were limits. %% 秘密があろうとなかろうと、限界がありました。 “I told you I wouldn't tell anybody at Ingleside.” %% 「イングルサイドでは誰にも言わないと言いましたね。」 “Will you swear it?” %% 「誓いますか?」 “Swear it?” %% 「誓って?」 “Don't be a poll-parrot. %% 「世論調査のオウムになるな。 Of course I mean just promising solemnly.” %% もちろん、厳粛に約束するという意味ですよ」 “I promise solemnly.” %% 「厳かに誓います。」 “Solemner than that.” %% 「それよりも厳粛です。」 Nan didn't see how she could be any solemner. %% ナンはどうして自分がこれほど厳粛になることができるのかわかりませんでした。 Her face would set if she was. %% もしそうなら、彼女の顔は固まるだろう。 “'Clasp your hands, look at the sky, Cross your heart and hope to die,'” %% 「『手をたたいて、空を見て、心を交差させて死を望みなさい』」 said Dovie. %% とドビーは言いました。 Nan went through the ritual. %% ナンは儀式を受けました。 “You'll bring the parasol tomorrow and we'll see,” said Dovie. %% 「明日は日傘を持ってきてね。それでわかるよ」とドビーは言った。 “What did your mother do before she was married, Nan?” %% 「ナン、あなたのお母さんは結婚する前に何をしていましたか?」 “She taught school...and taught it well,” said Nan. %% 「彼女は学校を教えていました...そして上手に教えました」とナンさんは語った。 “Well, I was just wondering. %% 「そうですね、ちょっと疑問に思ったんです。 Mother thinks it was a mistake for your Dad to marry her. %% お母さんは、お父さんが自分と結婚したのは間違いだったと思っています。 Nobody knew anything about her family. %% 誰も彼女の家族について何も知りませんでした。 And the girls he might have had, Mother says. %% そして、彼が産んだかもしれない女の子たちも、と母は言う。 I must be going now. %% 今から行かなければなりません。 O revor.” %% おお、レボルよ。」 Nan knew that meant “till tomorrow.” %% ナンはそれが「明日まで」を意味することを知っていました。 She was very proud of having a chum who could talk French. %% 彼女はフランス語を話せる友達がいることをとても誇りに思っていました。 She continued to sit on the wharf long after Dovie had gone home. %% ドビーが家に帰った後も、彼女はずっと波止場に座り続けた。 She liked to sit on the wharf and watch the fishing boats going out and coming in, and sometimes a ship drifting down the harbour, bound to fair lands far away. %% 彼女は波止場に座って、出たり入ったりする漁船を眺めたり、時には遠くの遊覧地に向かう船が港を流れていくのを眺めるのが好きでした。 Like Jem, she often wished she could sail away in a ship...down the blue harbour, past the bar of shadowy dunes, past the lighthouse point where at night the revolving Four Winds Light became an outpost of mystery, out, out, to the blue mist that was the summer gulf, on, on, to enchanted islands in golden morning seas. %% ジェムと同じように、彼女もよく船に乗って出航できたらいいのにと願っていた...青い港を下って、影の砂丘を越えて、夜になると回転するフォーウィンズライトが謎の前哨基地となる灯台の地点を越えて、外へ、外へ、夏の湾だった青い霧へ、そして、黄金色の朝の海に浮かぶ魅惑的な島々へ。 Nan flew on the wings of her imagination all over the world as she squatted there on the old sagging wharf. %% ナンは、古くなった埠頭でしゃがみながら、想像力の翼で世界中を飛び回りました。 But this afternoon she was all keyed up over Dovie's secret. %% しかし、今日の午後、彼女はドビーの秘密について完全に心配していました。 Would Dovie really tell her? %% ドビーは本当に彼女に言うだろうか? What would it be...what could it be? %% それは何でしょう...何でしょうか? And what about those girls Father might have married? %% そして、父が結婚したかもしれないあの娘たちはどうなったのでしょうか? Nan liked to speculate about those girls. %% ナンはそれらの女の子について推測するのが好きでした。 One of them might have been her mother. %% そのうちの一人は彼女の母親だったのかもしれない。 But that was horrible. %% しかし、それは恐ろしいことでした。 Nobody could be her mother except Mother. %% 母以外に誰も彼女の母親にはなれません。 The thing was simply unthinkable. %% それはまったく考えられないことでした。 “I think Dovie Johnson is going to tell me a secret,” Nan confided to Mother that night when she was being kissed bye-bye. %% 「ドビー・ジョンソンが私に秘密を話すと思う」とナンはその夜、バイバイのキスをされながら母に打ち明けた。 “Of course I won't be able to tell even you, Mummy, because I've promised I wouldn't. %% 「もちろんママにも言えないよ、言わないと約束したから。 You won't mind, will you, Mummy?” %% 気にしないよ、ママ?」 “Not at all,” said Anne, much amused. %% 「全然そんなことないよ」アンはとても面白がって言いました。 When Nan went down to the wharf the next day she took the parasol. %% 翌日、ナンが埠頭に降りたとき、彼女は日傘を持っていきました。 It was her parasol, she told herself. %% それは自分の日傘だ、と彼女は自分に言い聞かせた。 It had been given to her, so she had a perfect right to do what she liked with it. %% それは彼女に与えられたものなので、彼女にはそれを使って好きなことをする完全な権利がありました。 Having quieted her conscience with this sophistry she slipped away when nobody could see her. %% この詭弁で良心を静めた彼女は、誰も見えないところでそっと立ち去った。 It gave her a pang to think of giving up her dear, gay little parasol, but by this time the craze to find out what Dovie knew had become too strong to be resisted. %% 愛しい同性愛者向けの小さな日傘を手放すことを考えると彼女は心が痛んだが、その頃にはドヴィーが知っていることを知りたいという熱狂は抵抗できないほど強くなっていた。 “Here's the parasol, Dovie,” she said breathlessly. %% 「これが日傘です、ドビー」彼女は息を切らして言った。 “And now tell me the secret.” %% 「それでは、その秘密を教えてください。」 Dovie was really taken aback. %% ドビーは本当にびっくりしました。 She had never meant matters to go as far as this...she had never believed Nan Blythe's mother would let her give away her red parasol. %% 彼女は、事態がここまで進むつもりはなかった...彼女は、ナンブライスの母親がナンブライスに赤い日傘を手放すことを許すとは信じていませんでした。 She pursed her lips. %% 彼女は唇をすぼめた。 “I don't know as that shade of red will suit my complexion, after all. %% 「結局のところ、その赤の色合いが私の肌に合うかどうかはわかりません。 It's rather gaudy. %% かなり派手です。 I guess I won't tell.” %% 言わないと思うよ。」 Nan had a spirit of her own and Dovie had not yet quite charmed it into blind submission. %% ナンには独自の精神があったが、ドヴィーはまだそれを盲目的に服従させるほど魅了されていなかった。 Nothing roused it more quickly than injustice. %% 不正ほどすぐに人々を興奮させるものはありません。 “A bargain is a bargain, Dovie Johnson! %% 「お買い得品はお買い得品です、ドビー・ジョンソン! You said the parasol for the secret. %% 秘密は日傘って言ってたね。 Here is the parasol and you've got to keep your promise.” %% これが日傘です、約束は守らなければなりません。」 “Oh, very well,” said Dovie in a bored way. %% 「ああ、そうですね」とドビーは退屈そうに言った。 Everything grew very still. %% すべてが非常に静かに成長しました。 The gusts of wind had died away. %% 突風は静まりました。 The water stopped glug-glugging round the piles of the wharf. %% 水は埠頭の杭の周りでゴロゴロと止まりました。 Nan shivered with delicious ecstasy. %% ナンはおいしいエクスタシーに震えた。 She was going to find out at last what Dovie knew. %% 彼女はついにドヴィーが知っていることを知るつもりだった。 “You know the Jimmy Thomases down at the Harbour Mouth,” said Dovie. %% 「港の口にいるジミー・トーマスを知っていますよ」とドビーが言った。 “Six-toed Jimmy Thomas?” %% 「6本指のジミー・トーマス?」 Nan nodded. %% ナンはうなずいた。 Of course she knew the Thomases...at least, knew of them. %% もちろん、彼女はトーマス家のことを知っていました...少なくとも、彼らのことは知っていました。 Six-toed Jimmy sometimes called at Ingleside selling fish. %% シックス・トゥ・ジミーは時々イングルサイドに魚を売りに来ました。 Susan said you never could be sure of getting good ones from him. %% スーザンは、彼から良いものをもらえるかどうかは決して分からないと言いました。 Nan did not like the look of him. %% ナンは彼の見た目が気に入らなかった。 He had a bald head, with a fluff of curly white hair on either side of it, and a red, hooked nose. %% 彼はハゲ頭で、その両側には縮れた白い毛の綿毛があり、赤い鉤状の鼻がありました。 But what could the Thomases possibly have to do with the matter? %% しかし、トーマス夫妻はこの問題と一体何の関係があるのでしょうか? “And you know Cassie Thomas?” %% 「それで、キャシー・トーマスを知っていますか?」 went on Dovie. %% ダビーは続けた。 Nan had seen Cassie Thomas once when Six-toed Jimmy had brought her round with him in his fishwagon. %% ナンは一度、シックス・トゥ・ジミーが魚車で彼女を連れてきたときに、キャシー・トーマスに会ったことがあった。 Cassie was just about her own age, with a mop of red curls and bold, greenish-grey eyes. %% キャシーはちょうど彼女と同じ年齢で、赤いカールと大胆な緑がかった灰色の目をしていました。 She had stuck her tongue out at Nan. %% 彼女はナンに舌を突き出していた。 “Well...”Dovie drew a long breath...“this is the truth about you. %% 「そうですね...」ドビーは長く息を吸いました...「これがあなたについての真実です。 You are Cassie Thomas and she is Nan Blythe.” %% あなたはキャシー・トーマス、彼女はナン・ブライスです。」 Nan stared at Dovie. %% ナンはドビーを見つめた。 She hadn't the faintest glimmer of Dovie's meaning. %% 彼女にはドヴィーの意味が微塵も理解できなかった。 What she had said made no sense. %% 彼女の言ったことは意味がありませんでした。 “I...I...what do you mean?” %% 「私は...私は...どういう意味ですか?」 “It's plain enough, I should think,” said Dovie with a pitying smile. %% 「それは十分に明白です、私は考えるべきです」とドビーは同情的な笑みを浮かべて言いました。 Since she had been forced to tell this she was going to make it worth the telling. %% 彼女はこれを話すことを余儀なくされたので、それを話す価値のあるものにしようとしていました。 “You and her were born the same night. %% 「あなたと彼女は同じ夜に生まれました。 It was when the Thomases lived in the Glen. %% トーマス夫妻がグレンに住んでいた頃のことです。 The nurse took Di's twin down to Thomas's and put her in the cradle and took you back to Di's mother. %% 看護師はディの双子をトーマスのところに連れて行き、ゆりかごに置き、あなたをディの母親のところに連れて帰りました。 She didn't dare take Di, too, or she would have. %% 彼女もディを連れて行く勇気はなかったし、そうしていたであろう。 She hated your mother and she took that way of getting even. %% 彼女はあなたのお母さんを憎んでいて、復讐するためにあの方法をとったのです。 And that is why you are really Cassie Thomas and you ought to be living down there at the Harbour Mouth and poor Cass ought to be up at Ingleside instead of being banged about by that old stepmother of hers. %% だからこそ、あなたは本当にキャシー・トーマスであり、港の口に住むべきであり、哀れなキャスは、あの年老いた継母に殴られる代わりに、イングルサイドに居るべきなのです。 I feel so sorry for her many's the time.” %% 彼女には何度も申し訳なく思っています。」 Nan believed every word of this preposterous yarn. %% ナンはこのばかげた話のすべての言葉を信じました。 She had never been lied to in her life and not for one moment did she doubt the truth of Dovie's tale. %% 彼女はこれまでの人生で一度も嘘をつかれたことがなく、ドビーの話の真実性を一瞬たりとも疑いませんでした。 It never occurred to her that anyone, much less her beloved Dovie, would or could make up such a story. %% 彼女は、誰かが、ましてや彼女の最愛のドビーがそのような物語をでっち上げる、あるいはできるとは夢にも思わなかった。 She gazed at Dovie with anguished, disillusioned eyes. %% 彼女は苦悩と幻滅の目でドビーを見つめた。 “How...how did your Aunt Kate find it out?” she gasped through dry lips. %% 「どうやって...どうやってケイトおばさんがそれを知ったの?」彼女は乾いた唇から息を呑んだ。 “The nurse told her on her death-bed,” said Dovie solemnly. %% 「看護師は死の床で彼女にこう言いました」とドビーさんは厳かに語った。 “I s'pose her conscience troubled her. %% 「彼女の良心が彼女を悩ませているのだと思います。 Aunt Kate never told anyone but me. %% ケイトおばさんは私以外の誰にも決して話しませんでした。 When I came to the Glen and saw Cassie Thomas...Nan Blythe, I mean...I took a good look at her. %% グレンに来てキャシー・トーマスを見たとき...ナン・ブライス、つまり...彼女をよく見ました。 She's got red hair and eyes the same colour as your mother's. %% 彼女は赤い髪とあなたのお母さんと同じ色の目をしています。 You've got brown eyes and brown hair. %% あなたは茶色の目と茶色の髪をしています。 That's why you don't look like Di...twins always look exactly alike. %% それが、あなたがディに似ていない理由です...双子はいつもまったく同じに見えます。 And Cass has just the same kind of ears as your father...lying so nice and flat against her head. %% そして、キャスはあなたのお父さんとまったく同じ種類の耳を持っています...彼女の頭にとてもぴったりと平らに寝ています。 I don't s'pose anything can be done about it now. %% 今のところそれについて何もできるとは思えません。 But I've often thought it wasn't fair, you having such an easy time and being kept like a doll and poor Cass—Nan—in rags, and not even getting enough to eat, many's the time. %% でも、私はよくそれは不公平だと思ってきた、あなたがこんなに楽に過ごしているのに、人形のように飼われ、かわいそうなキャス、ナンはボロ布を着ていて、十分な食事さえも得られないことがよくあるのだから。 And old Six-toed beating her when he comes home drunk!...Why, what are you looking at me like that for?” %% そして酔っぱらって帰宅したシックストゥッド老人が彼女を殴るなんて!...何で、何でそんな目で私を見るの?」 Nan's pain was greater than she could bear. %% ナンの痛みは耐えられないほどでした。 All was horribly clear to her now. %% 今や彼女にはすべてが恐ろしく明らかだった。 Folks had always thought it funny she and Di didn't look one bit alike. %% 人々は、彼女とディが少しも似ていないのがおかしいといつも思っていました。 This was why. %% これがその理由でした。 “I hate you for telling me this, Dovie Johnson!” %% 「こんなことを私に言うあなたは大嫌いです、ドビー・ジョンソン!」 Dovie shrugged her fat shoulders. %% ドヴィーは太い肩をすくめた。 “I didn't tell you you'd like it, did I? %% 「好きって言ってなかったよね? You made me tell. %% あなたが私に言わせたんです。 Where are you going?” %% どこに行くの?" For Nan, white and dizzy, had risen to her feet. %% というのは、ナンは顔色が悪く、めまいがして立ち上がっていたからである。 “Home...to tell Mother,” she said miserably. %% 「家に帰って...お母さんに報告するの」と彼女は悲しげに言いました。 “You mustn't...you dassn't! %% 「ダメだよ...ダメだよ! Remember you swore you wouldn't tell!” cried Dovie. %% 言わないと誓ったのを忘れないでね!」ドビーは叫びました。 Nan stared at her. %% ナンは彼女を見つめた。 It was true she had promised not to tell. %% 彼女が言わない約束をしていたのは本当だった。 And Mother always said you mustn't break a promise. %% そして母はいつも約束を破ってはいけないと言いました。 “I guess I'll be getting home myself,” said Dovie, not altogether liking the look of Nan. %% 「私は自分で家に帰ると思います」とドビーは言いましたが、ナンの見た目はあまり好きではありませんでした。 She snatched up the parasol and ran off, her plump bare legs twinkling along the old wharf. %% 彼女は日傘をひったくって、古い波止場に沿って太った生足をきらめかせながら走り去った。 Behind her she left a broken-hearted child, sitting amid the ruins of her small universe. %% 彼女は彼女の後ろに、小さな宇宙の廃墟の中に座って傷ついた子供を残しました。 Dovie didn't care. %% ドビーは気にしませんでした。 Soft was no name for Nan. %% ソフトとはナンの名前ではありませんでした。 It really wasn't much fun to fool her. %% 彼女を騙すのは本当に楽しいことではありませんでした。 Of course she would tell her mother as soon as she got home and find out she had been hoaxed. %% もちろん、彼女は家に帰るとすぐに母親に告げ、自分がだまされていたことがわかるでしょう。 “Just as well I'm going home Sunday,” reflected Dovie. %% 「日曜日に家に帰るのもいいよ」とドビーさんは思い返した。 Nan sat on the wharf for what seemed hours...blind, crushed, despairing. %% ナンは何時間も波止場に座り込んでいた...目が見えなくなり、打ちひしがれ、絶望した。 She wasn't Mother's child! %% 彼女は母親の子供ではなかったのです! She was Six-toed Jimmy's child...Six-toed Jimmy of whom she had always had a secret dread simply because of his six toes. %% 彼女は足の指が6本あるジミーの子供だった...足の指が6本あるという理由だけで、彼女はいつも密かな恐怖を抱いていた6本指のジミーだった。 She had no business to be living at Ingleside, loved by Mother and Dad. %% 母と父に愛されていた彼女には、イングルサイドに住む必要はなかった。 “Oh!” Nan gave a piteous little moan. %% "おお!"ナンは哀れな小さなうめき声を上げた。 Mother and Dad wouldn't love her any more if they knew. %% お父さんとお母さんが知ったら、これ以上彼女を愛せなくなるでしょう。 All their love would go to Cassie Thomas. %% 彼らの愛はすべてキャシー・トーマスに捧げられます。 Nan put her hand to her head. %% ナンは頭に手を当てた。 “It makes me dizzy,” she said. %% 「めまいがします」と彼女は言いました。 ## Chapter 31 %% 第31章 “What is the reason you are not eating anything, pet?” asked Susan at the supper table. %% 「何も食べない理由は何ですか、ペット?」スーザンは夕食の席で尋ねました。 “Were you out in the sun too long, dear?” asked Mother anxiously. %% 「太陽の下に長く居すぎたんですか?」母は心配そうに尋ねた。 “Does your head ache?” %% 「頭が痛いですか?」 “Ye-e-s,” said Nan. But it wasn't her head that ached. %% 「そうですよ」ナンは言った。しかし、彼女の痛みは頭ではなかった。 Was she telling a lie to Mother? And if so, how many more would she have to tell? %% 彼女はお母さんに嘘をつきましたか?もしそうなら、彼女はあと何回話さなければならないでしょうか? For Nan knew she would never be able to eat again...never so long as this horrible knowledge was hers. %% ナンは、この恐ろしい知識が彼女のものである限り、二度と食べることができないことを知っていたからです。 And she knew she could never tell Mother. Not so much because of the promise...hadn't Susan said once that a bad promise was better broken than kept?...but because it would hurt Mother. %% そして彼女は、母には決して言えないことを知っていました。約束のせいというわけではありません...スーザンは一度、悪い約束は守るよりも破ったほうが良い、と言ったことはありませんか?...でも、それはお母さんを傷つけるからです。 Somehow, Nan knew beyond any doubt that it would hurt Mother horribly. %% どういうわけか、ナンはそれが母をひどく傷つけることになることを疑いの余地なく知っていました。 And Mother mustn't...shouldn't...be hurt. Nor Dad. %% そして母さんは傷ついてはいけない...怪我をしてはいけない...。お父さんもいない。 And yet...there was Cassie Thomas. %% それでも...キャシー・トーマスがいました。 She wouldn't call her Nan Blythe. %% 彼女はナン・ブライスとは呼ばなかった。 It made Nan feel awful beyond description to think of Cassie Thomas as being Nan Blythe. %% ナンは、キャシー・トーマスがナン・ブライスであると考えると、言葉では言い表せないほどひどい気分になりました。 She felt as if it blotted her out altogether. %% 彼女はそれが自分のすべてを消し去ったように感じた。 If she wasn't Nan Blythe she wasn't anybody! %% 彼女がナンブライスじゃなかったら、彼女は何者でもなかったのです! She would not be Cassie Thomas. %% 彼女はキャシー・トーマスではないでしょう。 But Cassie Thomas haunted her. %% しかし、キャシー・トーマスが彼女につきまとっていた。 For a week Nan was beset by her...a wretched week during which Anne and Susan were really worried over the child, who wouldn't eat and wouldn't play and, as Susan said, “just moped around.” %% 一週間、ナンは彼女に悩まされました...その間、アンとスーザンは、子供が食べず、遊ばず、スーザンが言ったように「ただ走り回っているだけ」で本当に心配していました。 Was it because Dovie Johnson had gone home? %% ドビー・ジョンソンが家に帰ったからでしょうか? Nan said it wasn't. %% 南さんはそうではないと言いました。 Nan said it wasn't anything. %% 南さんは何もないと言いました。 She just felt tired. %% 彼女はただ疲れているだけだった。 Dad looked her over and prescribed a dose which Nan took meekly. %% お父さんはナンを見て、薬を処方し、ナンはおとなしく飲みました。 It was not so bad as castor-oil but even castor-oil meant nothing now. %% ヒマシ油ほどひどいものではありませんでしたが、今ではヒマシ油ですら何の意味もありません。 Nothing meant anything except Cassie Thomas...and the awful question which had emerged from her confusion of mind and taken possession of her. %% キャシー・トーマス以外には何の意味もなかった...そして、彼女の心の混乱から生まれ、彼女を襲った恐ろしい質問。 Shouldn't Cassie Thomas have her rights? %% キャシー・トーマスには彼女の権利があるべきではないでしょうか? Was it fair that she, Nan Blythe...Nan clung to her identity frantically...should have all the things Cassie Thomas was denied and which were hers by rights? %% 彼女、ナン・ブライス...ナンが必死になって自分のアイデンティティにしがみついている...キャシー・トーマスが否定され、権利上彼女のものだったものすべてを手に入れるべきだったというのは公平だったのだろうか? No, it wasn't fair. %% いや、不公平だった。 Nan was despairingly sure it wasn't fair. %% ナンは、それは不公平だと絶望的に確信した。 Somewhere in Nan there was a very strong sense of justice and fair play. %% ナンにはどこか非常に強い正義感とフェアプレーの精神があった。 And it became increasingly borne in upon her that it was only fair that Cassie Thomas should be told. %% そして、キャシー・トーマスに告げられるのは当然のことだ、という思いが彼女の中でますます強くなった。 After all, perhaps nobody would care very much. %% 結局のところ、おそらく誰もあまり気にしないでしょう。 Mother and Dad would be a little upset at first, of course, but as soon as they knew that Cassie Thomas was their own child all their love would go to Cassie and, she, Nan, would be of no account to them. %% もちろん、お母さんとお父さんは最初は少し動揺するでしょうが、キャシー・トーマスが自分の子供であると知るとすぐに、彼らの愛情はすべてキャシーに注がれ、彼女、ナンのことは彼らにとって何の関係もなくなりました。 Mother would kiss Cassie Thomas and sing to her in the summer twilights...sing the song Nan liked best... %% 母はキャシー・トーマスにキスをして、夏の夕暮れ時に歌ってあげました...ナンが一番好きだった歌を歌ってください... “I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, “And oh, it was all laden with pretty things for me.” %% 「私は船が海を航行しているのを見た、そして、ああ、それはすべて私にとって美しいものを積んでいました。」 Nan and Di had often talked about the day their ship would come in. %% ナンとディは、船が到着する日についてよく話し合っていました。 But now the pretty things...her share of them anyhow...would belong to Cassie Thomas. %% しかし今では、美しいものは...とにかく彼女の分け前は...キャシー・トーマスのものになるでしょう。 Cassie Thomas would take her part as fairy queen in the forthcoming Sunday School concert and wear her dazzling band of tinsel. %% キャシー・トーマスは、今度の日曜学校コンサートに妖精の女王として参加し、まばゆいばかりの見掛け倒しのバンドを身に着けることになりました。 How Nan had looked forward to that! %% ナンはそれをどれほど楽しみにしていたでしょう。 Susan would make fruit puffs for Cassie Thomas and Pussywillow would purr for her. %% スーザンはキャシー・トーマスのためにフルーツパフを作り、プッシーウィローは彼女のために喉を鳴らしていた。 She would play with Nan's dolls in Nan's moss-carpeted play-house in the maple grove, and sleep in her bed. %% 彼女はカエデの木立にあるナンの苔絨毯敷きのプレイハウスでナンの人形と遊び、ベッドで眠りました。 Would Di like that? %% ディはそれを気に入るでしょうか? Would Di like Casssie Thomas for a sister? %% ディは妹としてキャシー・トーマスが好きですか? There came a day when Nan knew she could bear it no longer. %% ナンがもう耐えられないと悟る日が来た。 She must do what was fair. %% 彼女は公正なことをしなければなりません。 She would go down to the Harbour Mouth and tell the Thomases the truth. %% 彼女は港の口まで行き、トーマス夫妻に真実を話すつもりだった。 They could tell Mother and Dad. %% 彼らはお父さんとお母さんに伝えることができました。 Nan felt that she simply could not do that. %% ナンさんは、自分にはそんなことはできないと感じていました。 Nan felt a little better when she had come to this decision, but very, very sad. %% この決断を下したとき、ナンさんは少し気分が良くなりましたが、とてもとても悲しかったです。 She tried to eat a little supper because it would be the last meal she would ever eat at Ingleside. %% それがイングルサイドで食べる最後の食事になるだろうから、彼女は少し夕食を食べようとした。 “I'll always call Mother 'Mother,'” thought Nan desperately. %% 「私はいつもお母さんのことを『お母さん』と呼ぶよ」ナンは必死に思った。 “And I won't call Six-toed Jimmy 'Father.' %% 「それに、私はシックス・トゥッド・ジミーを『お父さん』とは呼ばないよ。 I'll just say 'Mr. Thomas' very respectfully. %% ただ「ミスター」と言います。トーマス、とても敬意を表しています。 Surely he won't mind that.” %% 確かに彼はそれを気にしないだろう。」 But something choked her. %% しかし、何かが彼女の息を詰まらせた。 Looking up she read castor-oil in Susan's eye. %% 見上げるとスーザンの目にはヒマシ油が映っていた。 Little Susan thought she wouldn't be here at bedtime to take it. %% 小さなスーザンは、就寝時にここに来て薬を受け取ることはできないだろうと思っていました。 Cassie Thomas would have to swallow it. %% キャシー・トーマスはそれを飲み込まなければならなかったでしょう。 That was the one thing Nan didn't envy Cassie Thomas. %% それはナンがキャシー・トーマスを羨ましく思わなかった唯一のことだった。 Nan went off immediately after supper. %% ナンは夕食後すぐに出て行った。 She must go before it was dark or her courage would fail her. %% 彼女は暗くなる前に行かなければなりません、さもなければ彼女の勇気は彼女を無駄にしてしまいます。 She went in her checked gingham play-dress, not daring to change it, lest Susan or Mother ask why. %% 彼女はスーザンや母親に理由を聞かれないように、あえてそれを変えることはせず、チェックのギンガムチェックの遊び着を着た。 Besides, all her nice dresses really belonged to Cassie Thomas. %% それに、彼女の素敵なドレスはすべて、本当にキャシー・トーマスのものでした。 But she did put on the new apron Susan had made for her...such a smart little scalloped apron, the scallops bound in turkey red. %% しかし、彼女はスーザンが彼女のために作ってくれた新しいエプロンを着ました...とてもスマートな小さなスカラップエプロン、ホタテが七面鳥の赤で結ばれていました。 Nan loved that apron. %% ナンはそのエプロンが大好きでした。 Surely Cassie Thomas wouldn't grudge her that much. %% 確かにキャシー・トーマスは彼女をそれほど恨まないだろう。 She walked down to the village, through the village, past the wharf road, and down the harbour road, a gallant, indomitable little figure. %% 彼女は勇敢で不屈の小さな姿で、村まで歩いて行き、村を抜け、埠頭の道を通り過ぎ、港の道を下っていきました。 Nan had no idea that she was a heroine. %% ナンは自分がヒロインだということを知らなかった。 On the contrary she felt very much ashamed of herself because it was so hard to do what was right and fair, so hard to keep from hating Cassie Thomas, so hard to keep from fearing Six-toed Jimmy, so hard to keep from turning round and running back to Ingleside. %% それどころか、彼女は自分自身をとても恥ずかしく感じました。なぜなら、正しく公正なことをするのがとても難しく、キャシー・トーマスを憎まないようにするのがとても難しく、足指のジミーを恐れないようにするのがとても難しく、振り向いてしまわないようにするのがとても大変だったからです。そしてイングルサイドへ走って戻ります。 It was a lowering evening. %% 気分が沈む夜でした。 Out to sea hung a heavy black cloud, like a great dark bat. %% 海には大きな黒いコウモリのような重い黒い雲が垂れ込めていました。 Fitful lightning played over the harbour and the wooded hills beyond. %% 断続的に稲妻が港とその向こうの木々に覆われた丘の上で鳴り響きました。 The cluster of fishermen's houses at the Harbour Mouth lay flooded in a red light that escaped from under the cloud. %% 港の口にある漁師の家群は、雲の下から漏れてくる赤い光であふれていました。 Pools of water here and there glowed like great rubies. %% あちこちの水たまりが大きなルビーのように輝いていました。 A ship, silent, white-sailed, was drifting past the dim, misty dunes to the mysterious calling ocean; %% 静かな白帆の船が、薄暗く霧のかかった砂丘を越えて、神秘的な呼びかけの大海へと漂っていた。 the gulls were crying strangely. %% カモメが奇妙に鳴いていました。 Nan did not like the smell of the fishing houses or the groups of dirty children who were playing and fighting and yelling on the sands. %% ナンは漁師の家の匂いや、砂の上で遊んだり喧嘩したり叫んだりする汚い子供たちの集団が好きではなかった。 They looked curiously at Nan when she stopped to ask them which was Six-toed Jimmy's house. %% ナンが立ち止まってどっちがシックス・トゥ・ジミーの家なのか尋ねると、彼らは興味深そうにナンを見つめた。 “That one over there,” said a boy, pointing. %% 「あそこにあるやつだよ」少年が指差しながら言った。 “What's your business with him?” %% 「彼と何の用事があるの?」 “Thank you,” said Nan, turning away. %% 「ありがとう」ナンは背を向けながら言った。 “Have ye got no more manners than that?” yelled a girl. %% 「あなたがたにはそれ以上のマナーがないのですか?」と女の子が叫んだ。 “Too stuck-up to answer a civil question!” %% 「あまりにも行き詰まりすぎて民事上の質問に答えることができない!」 The boy got in front of her. %% 少年が彼女の前に来た。 “See that house back of Thomases?” he said. %% 「トーマスの後ろの家が見えますか?」彼は言った。 “It's got a sea-serpent in it and I'll lock you up in it if you don't tell me what you want with Six-toed Jimmy.” %% 「中にはウミヘビがいるよ。シックス・トゥード・ジミーと何がしたいのか言わなければ、閉じ込めてやるよ。」 “Come now, Miss Proudy,” taunted a big girl. %% 「さあ、おいでよ、ミス・プラウディ」と大きな女の子がからかいました。 “You're from the Glen and the glenners all think they're the cheese. %% 「あなたはグレンの出身ですが、グレンの住人たちは皆、自分たちがチーズだと思っています。 Answer Bill's question!” %% ビルの質問に答えてください!」 “If you don't look out,” said another boy, “I'm going to drown some kittens and I'll quite likely pop you in, too.” %% 「気を付けないと、子猫を何匹か溺れさせてしまうよ。きっと君も飛び込むよ」と別の少年が言った。 “If you've got a dime about you I'll sell you a tooth,” said a black-browed girl, grinning. %% 「もしあなたに一銭でも興味があるなら、歯を売ってあげるよ」と眉間の黒い少女が笑いながら言った。 “I had one pulled yesterday.” %% 「昨日、一本抜いたんです。」 “I haven't got a dime and your tooth wouldn't be of any use to me,” said Nan, plucking up a little spirit. %% 「一銭も持ってないし、あなたの歯は私には何の役にも立たないよ」とナンは少し元気を出して言った。 “You let me alone.” %% 「あなたは私を一人にさせてくれました。」 “None of your lip!” said the black-browed. %% 「あなたの唇は何もありません!」と眉黒い人は言いました。 Nan started to run. %% ナンは走り始めた。 The sea-serpent boy stuck out a foot and tripped her up. %% 海蛇の少年は足を突き出し、彼女をつまずかせました。 She fell her length on the tide-rippled sand. %% 彼女は潮のさざ波の砂の上に体長を落とした。 The others screamed with laughter. %% 他の人たちは笑いながら叫びました。 “You won't hold your head so high now, I reckon,” said the black-browed. %% 「もう、そんなに頭を高くもたれないでしょうね」と眉毛の黒い男は言った。 “Strutting about here with your red scallops!” %% 「赤いホタテを持ってここを闊歩してるよ!」 Then someone exclaimed, “There's Blue Jack's boat coming in!” and away they all ran. %% すると誰かが「ブルー・ジャックのボートが入ってくるよ!」と叫びました。そして全員が走り去った。 The black cloud had dropped lower and every ruby pool was grey. %% 黒い雲は低くなり、ルビーのプールはすべて灰色になりました。 Nan picked herself up. %% ナンは気を取り直した。 Her dress was plastered with sand and her stockings were soiled. %% 彼女のドレスには砂が付着し、ストッキングは汚れていました。 But she was free from her tormentors. %% しかし、彼女は拷問者たちから解放されました。 Would these be her playmates in the future? %% 彼らは将来彼女の遊び友達になるでしょうか? She must not cry...she must not! %% 彼女は泣いてはいけません...泣いてはいけません! She climbed the rickety board steps that led up to Six-toed Jimmy's door. %% 彼女はシックス・トゥッド・ジミーの家のドアに続くガタガタの板の階段を登った。 Like all the Harbour Mouth houses Six-toed Jimmy's was raised on blocks of wood to be out of the reach of any unusually high tide, and the space underneath it was filled with a medley of broken dishes, empty cans, old lobster traps, and all kinds of rubbish. %% ハーバーマウスの他の家と同じように、シックス・トゥッド・ジミーズも異常な高潮が来ないように木のブロックの上に建てられており、その下のスペースは壊れた皿、空き缶、古いロブスターの罠、そしてあらゆる種類のゴミ。 The door was open and Nan looked into a kitchen the like of which she had never seen in her life. %% ドアが開いていて、ナンはこれまでの人生で見たことのないようなキッチンを覗いた。 The bare floor was dirty, the ceiling was stained and smoked, the sink was full of dirty dishes. %% むき出しの床は汚れていて、天井は汚れて煙があり、シンクは汚れた皿でいっぱいでした。 The remains of a meal were on the rickety old wooden table and horrid big black flies were swarming over it. %% ガタガタの古い木のテーブルの上には食事の残骸があり、その上には恐ろしい大きなブユが群がっていました。 A woman with an untidy mop of grayish hair was sitting on a rocker nursing a fat lump of a baby...a baby gray with dirt. %% 灰色がかった髪を乱雑にモップした女性がロッカーに座って、赤ん坊の太った塊を授乳していました...土で灰色になった赤ん坊でした。 “My sister,” thought Nan. %% 「妹よ」とナンは思った。 There was no sign of Cassie or Six-toed Jimmy, for which latter fact Nan felt grateful. %% キャシーや六本指のジ​​ミーの気配はなく、後者の事実にナンは感謝した。 “Who are you and what do you want?” said the woman rather ungraciously. %% 「あなたは誰で、何がしたいのですか?」その女性はかなり不謹慎に言いました。 She did not ask Nan in but Nan walked in. %% 彼女はナンに中に入るように頼まなかったが、ナンは歩いて入ってきた。 It was beginning to rain outside and a peal of thunder made the house shake. %% 外では雨が降り始め、雷鳴が家を震わせました。 Nan knew she must say what she had come to say before her courage failed her, or she would turn and run from that dreadful house and that dreadful baby and those dreadful flies. %% ナンは、勇気がくじける前に、言いたいことを言わなければならないとわかっていた。そうしないと、背を向けて、あの恐ろしい家、あの恐ろしい赤ちゃん、あの恐ろしいハエから逃げ出すことになるだろう。 “I want to see Cassie, please,” she said. %% 「キャシーに会いたいのですが、お願いします」と彼女は言いました。 “I have something important to tell her.” %% 「彼女に大事な話があるんだ。」 “Indeed, now!” said the woman. %% 「まさに、今だ!」と女性は言いました。 “It must be important, from the size of you. %% 「君の体の大きさからして、それは重要なことだろうね。 Well, Cass isn't home. %% ああ、キャスは家にいない。 Her dad took her to the Upper Glen for a ride and with this storm coming up there's no telling when they'll be back. %% 彼女の父親は彼女をアッパー・グレンに連れて行ってくれましたが、この嵐が近づいているので、いつ戻ってくるかわかりません。 Sit down.” %% 座って下さい。" Nan sat down on a broken chair. %% ナンは壊れた椅子に座った。 She had known the Harbour Mouth folks were poor but she had not known any of them were like this. %% 彼女はハーバーマウスの人々が貧しいことは知っていましたが、そのような人々がいるとは知りませんでした。 Mrs. Tom Fitch in the Glen was poor but Mrs. Tom Fitch's house was as neat and tidy as Ingleside. %% グレンのトム・フィッチ夫人は貧しかったが、トム・フィッチ夫人の家はイングルサイドと同じくらいきちんとしていました。 Of course, everyone knew that Six-toed Jimmy drank up everything he made. %% もちろん、シックス・トゥ・ジミーが作ったものをすべて飲み干したことは誰もが知っていました。 And this was to be her home henceforth! %% そして、ここがこれから彼女の家になることになったのです! “Anyhow, I'll try to clean it up,” thought Nan forlornly. %% 「とにかく、片づけてみようかな」とナンは心細そうに思った。 But her heart was like lead. %% しかし、彼女の心は鉛のようでした。 The flame of high self-sacrifice which had lured her on had gone out. %% 彼女を誘惑していた高い自己犠牲の炎は消えた。 “What are you wanting to see Cass for?” asked Mrs. Six-toed curiously, as she wiped the baby's dirty face with a still dirtier apron. %% 「何でキャスに会いたいの?」六本指夫人は、さらに汚れたエプロンで赤ん坊の汚れた顔を拭きながら、好奇心旺盛に尋ねた。 “If it's about that Sunday School concert she can't go and that's flat. %% 「日曜学校のコンサートのことなら、彼女は行けませんし、それは問題ありません。 She hasn't a decent rag. %% 彼女はまともな雑巾を持っていない。 How can I get her any? %% どうすれば彼女を手に入れることができますか? I ask you.” %% 私は尋ねる。" “No, it's not about the concert,” said Nan drearily. %% 「いいえ、コンサートのことではありません」とナンは憂鬱そうに言った。 She might as well tell Mrs. Thomas the whole story. %% 彼女はトーマス夫人にすべての話をしたほうがよいでしょう。 She would have to know it anyhow. %% いずれにせよ、彼女はそれを知っているはずだ。 “I came to tell her...to tell her that...that she is me and I'm her!” %% 「私は彼女に言うために来ました...それを伝えるために...彼女は私であり、私は彼女だということを!」 Perhaps Mrs. Six-toed might be forgiven for not thinking this very lucid. %% おそらく、6本指夫人がこれをあまり明晰に考えていないことは許されるかもしれません。 “You must be cracked,” she said. %% 「あなたはひび割れているに違いない」と彼女は言った。 “Whatever on earth do you mean?” %% 「一体どういう意味ですか?」 Nan lifted her head. %% ナンは頭を上げた。 The worst was now over. %% 最悪の事態はもう終わった。 “I mean that Cassie and I were born the same night and...and...the nurse changed us because she had a spite at Mother, and...and...Cassie ought to be living at Ingleside...and having advantages.” %% 「つまり、キャシーと私は同じ夜に生まれました、そして...そして...看護師は母に悪意を持ったので私たちを変えました、そして...そして...キャシーはイングルサイドに住むべきでした...そして利点もあります。」 This last phrase was one she had heard her Sunday School teacher use but Nan thought it made a dignified ending to a very lame speech. %% この最後のフレーズは、日曜学校の先生が使っているのを聞いた言葉でしたが、ナンさんは、これが非常につまらないスピーチを堂々と終わらせるものだと考えました。 Mrs. Six-toed stared at her. %% 六本指夫人は彼女を見つめた。 “Am I crazy or are you? %% 「私がおかしいのか、それともあなたがおかしいのか? What you've been saying doesn't make any sense. %% あなたが言っていることは意味がありません。 Whoever told you such a rigmarole?” %% 誰がそんな無理な話をあなたに言いましたか?」 “Dovie Johnson.” %% 「ドビー・ジョンソン」 Mrs. Six-toed threw back her tousled head and laughed. %% 六本指夫人は乱れた頭を後ろに投げて笑った。 She might be dirty and draggled but she had an attractive laugh. %% 彼女は汚くて引きずっているかもしれないが、魅力的な笑いを持っていた。 “I might have knowed it. %% 「知っていたかも知れません。 I've been washing for her aunt all summer and that kid is a pill! %% 私は夏の間ずっと彼女の叔母のために洗濯をしてきました、そしてあの子は丸薬です! My, doesn't she think it smart to fool people! %% ああ、彼女は人々を騙すことが賢明だとは思わないのですか! Well, little Miss What's-your-name, you'd better not be believing all Dovie's yarns or she'll lead you a merry dance.” %% そうですね、あなたの名前は何というお嬢様、ドビーの話はすべて信じないほうがいいですよ、そうしないと彼女が楽しいダンスをリードしてくれるでしょう。」 “Do you mean it isn't true?” gasped Nan. %% 「それは真実ではないということですか?」ナンは息を呑んだ。 “Not very likely. %% 「あまり可能性は高くありません。 Good glory, you must be pretty green to fall for anything like that. %% 栄光よ、そのようなことに陥るには、あなたはかなり緑色に違いない。 Cass must be a good year older than you. %% キャスはあなたよりかなり年上に違いありません。 Who on earth are you, anyhow?” %% 一体、あなたは一体何者なのですか?」 “I'm Nan Blythe.” %% 「私はナンブライスです。」 Oh, beautiful thought! %% ああ、美しい考えですね! She was Nan Blythe! %% ナンブライスさんでした! “Nan Blythe! One of the Ingleside twins! %% 「ナンブライス!イングルサイドの双子の一人! Why, I remember the night you were born. %% どうして、私はあなたが生まれた夜のことを覚えています。 I happened to call at Ingleside on an errand. %% たまたま用事があってイングルサイドに電話したんです。 I wasn't married to Six-toed then...more's the pity I ever was...and Cass's mother was living and healthy, with Cass beginning to walk. %% その時私はシックス・トゥーズと結婚していませんでした...もっと残念なことに...そしてキャスの母親は生きていて健康で、キャスは歩き始めました。 You look like your dad's mother...she was there that night, too, proud as Punch over her twin granddaughters. %% あなたはお父さんのお母さんに似ています...彼女もその夜そこにいて、双子の孫娘をパンチのように誇りに思っていました。 And to think you'd no more sense than to believe a crazy yarn like that.” %% そして、そのようなクレイジーな糸を信じるよりも分別がないと思うと。」 “I'm in the habit of believing people,” said Nan, rising with a slight stateliness of manner, but too deliriously happy to want to snub Mrs. Six-toed very sharply. %% 「私には人を信じる癖があるのよ」とナンは、やや堂々とした態度で立ち上がったが、あまりに幸せすぎて六本指夫人を鋭く鼻であしらいたくはなかった。 “Well, it's a habit you'd better get out of in this kind of a world,” said Mrs. Six-toed cynically. %% 「まあ、このような世界ではやめたほうがいい習慣ですね」とシックス・トゥテッド夫人が皮肉っぽく言った。 “And quit running round with kids who like to fool people. %% 「そして、人を騙すのが好きな子供たちと走り回るのはやめてください。 Sit down, child. %% 座ってください、子供。 You can't go home till this shower's over. %% このシャワーが終わるまで家に帰ってはいけません。 It's pouring rain and dark as a stack of black cats. %% 土砂降りの雨が降っていて、黒猫が積み重なったように暗い。 Why, she's gone...the child's gone!” %% なんと、彼女がいなくなってしまった...子供がいなくなってしまったのです!」 Nan was already blotted out in the downpour. %% ナンはすでに土砂降りで消え去っていた。 Nothing but the wild exultation born of Mrs. Six-toed's assurances could have carried her home through that storm. %% シックス・トゥード夫人の確信から生まれた熱狂的な歓喜以外の何物も、彼女をあの嵐の中を家に連れて帰ることはできなかったでしょう。 The wind buffeted her, the rain streamed upon her, the appalling thunderclaps made her think the world had burst open. %% 風が彼女を打ちのめし、雨が彼女を襲い、恐ろしい雷鳴が彼女に世界がはじけたように感じさせた。 Only the incessant icy-blue glare of the lightning showed her the road. %% 絶え間なく続く氷のように青い稲妻の光だけが彼女に道を示した。 Again and again she slipped and fell. %% 何度も何度も彼女は滑って転んだ。 But at last she reeled, dripping, into the hall at Ingleside. %% しかしついに彼女は、よだれを垂らしながらよろめきながら、イングルサイドのホールに入った。 Mother ran and caught her in her arms. %% 母は走って彼女を腕に抱きました。 “Darling, what a fright you have given us! %% 「ダーリン、あなたは私たちに何という恐怖を与えたのでしょう! Oh, where have you been?” %% ああ、どこにいたの?」 “I only hope Jem and Walter won't catch their deaths out in that rain searching for you,” said Susan, the sharpness of strain in her voice. %% 「ジェムとウォルターがあの雨の中であなたを捜し求めて死に至らないことを願うばかりです」とスーザンは緊張の鋭い声で言った。 Nan had almost had the breath battered out of her. %% ナンは息を吹き飛ばされそうになった。 She could only gasp, as she felt Mother's arms enfolding her: %% 母の腕が彼女を包み込んでいるのを感じながら、彼女はただ息を呑むことしかできませんでした。 “Oh, Mother, I'm me...really me. %% 「ああ、お母さん、私は私です...本当に私です。 I'm not Cassie Thomas and I'll never be anybody but me again.” %% 私はキャシー・トーマスではないし、もう私以外の誰かになることは決してないだろう。」 “The poor pet is delirious,” said Susan. %% 「かわいそうなペットは錯乱しているのです」とスーザンは言いました。 “She must have et something that disagreed with her.” %% 「彼女は自分の意見に反する何かを考えたに違いありません。」 Anne bathed Nan and put her to bed before she would let her talk. %% アンはナンをお風呂に入れ、話をさせる前に寝かせた。 Then she heard the whole story. %% それから彼女はすべての話を聞きました。 “Oh, Mummy, am I really your child?” %% 「ああ、ママ、私は本当にあなたの子供ですか?」 “Of course, darling. %% 「もちろんです、最愛の人。 How could you think anything else?” %% 他にどうやって考えることができますか?」 “I didn't ever think Dovie would tell me a story...not Dovie. %% 「ドヴィーが私に物語を語ってくれるとは思ってもいませんでした...ドヴィーではありませんでした。 Mummy, can you believe anybody? %% ママ、誰か信じられる? Jen Penny told Di awful stories...” %% ジェン・ペニーはディにひどい話をしました...」 “They are only two girls out of all the little girls you know, dear. %% 「あなたが知っているすべての小さな女の子の中で、彼らはたったの2人の女の子です、親愛なる。 None of your other playmates has ever told you what wasn't true. %% あなたの他の遊び仲間は誰もあなたに真実ではないことを話したことがありません。 There are people in the world like that, grown-ups as well as children. %% 世の中には子供だけでなく大人にもそういう人がいます。 When you are a little older you will be better able to 'tell the gold from the tinsel.'” %% もう少し大きくなると、『見掛け倒しの金を見分ける』ことができるようになるでしょう。」 “Mummy, I wish Walter and Jem and Di needn't know what a silly I was.” %% 「ママ、ウォルターとジェムとディには、私がどんなに愚かだったか知らなくてもよかったのに。」 “They needn't. %% 「その必要はない。 Di went to Lowbridge with Daddy, and the boys need only know you went too far down the Harbour Road and were caught in the storm. %% ディはパパと一緒にローブリッジに行きました。男の子たちは、あなたがハーバーロードを行きすぎて嵐に巻き込まれたことだけを知っていれば大丈夫です。 You were foolish to believe Dovie %% ダビーを信じたのは愚かだった but you were a very fine brave little girl to go and offer what you thought her rightful place to poor little Cassie Thomas. %% でも、あなたはとても立派な勇敢な女の子で、かわいそうな小さなキャシー・トーマスに、自分がふさわしいと思っていた場所を差し出しに行きました。 Mother is proud of you.” %% お母さんはあなたのことを誇りに思っています。」 The storm was over. %% 嵐は終わった。 The moon was looking down on a cool happy world. %% 月は涼しくて幸せな世界を見下ろしていました。 “Oh, I'm so glad I'm me!” was Nan's last thought as she fell on sleep. %% 「ああ、私でよかった!」それが眠りについたナンの最後の考えだった。 Gilbert and Anne came in later to look on the little sleeping faces that were so sweetly close to each other. %% ギルバートとアンは後からやって来て、とても優しく寄り添う小さな寝顔を眺めていました。 Diana slept with the corners of her firm little mouth tucked in but Nan had gone to sleep smiling. %% ダイアナはしっかりした小さな口の端を押し込んだまま眠っていましたが、ナンは微笑みながら眠っていました。 Gilbert had heard the story and was so angry that it was well for Dovie Johnson that she was a good thirty miles away from him. %% ギルバートはその話を聞いて、ドビー・ジョンソンにとって彼女が彼から30マイルも離れていてよかったととても怒った。 But Anne was feeling conscience-stricken. %% しかし、アンは良心の呵責を感じていました。 “I should have found out what was troubling her. %% 「何が彼女を悩ませているのかを知る必要があった。 But I've been too much taken up with other things this week...things that really mattered nothing compared to a child's unhappiness. %% しかし、今週私は他のことに夢中になりすぎていました...子供の不幸に比べれば本当にどうでもいいことです。 Think of what the poor darling has suffered.” %% 可哀そうな最愛の人がどんな目に遭ってきたかを考えてみてください。」 She stooped repentantly, gloatingly over them. %% 彼女は悔い改めたようにかがみ込み、彼らの上でほくそ笑んだ。 They were still hers...wholly hers, to mother and love and protect. %% それらはまだ彼女のものでした...母親にとって、愛し、守ってくれる完全に彼女のものでした。 They still came to her with every love and grief of their little hearts. %% 彼らは今でも、小さな心のすべての愛と悲しみを込めて彼女のもとにやって来ました。 For a few years longer they would be hers...and then? %% あと数年、それらは彼女のものになるだろう...それで? Anne shivered. %% アンは震えた。 Motherhood was very sweet...but very terrible. %% 母性はとても優しいものでしたが、とても恐ろしいものでした。 “I wonder what life holds for them,” she whispered. %% 「彼らの人生はどうなるのでしょうか」と彼女はささやいた。 “At least, let's hope and trust they'll each get as good a husband as their mother got,” said Gilbert teasingly. %% 「少なくとも、彼らが母親と同じくらい良い夫を得ることができることを期待し、信じましょう」とギルバートはからかうように言った。 ## Chapter 32 %% 第32章 “So the Ladies' Aid is going to have their quilting at Ingleside,” said the doctor. %% 「それで、レディースエイドはイングルサイドでキルティングをすることになるんです」と医師は言った。 “Bring out all your lordly dishes, Susan, and provide several brooms to sweep up the fragments of reputations afterwards.” %% 「スーザン、殿様のお料理を全部出して、後で評判のかけらを掃くためにほうきを数本用意してください。」 Susan smiled wanly, as a woman tolerant of a man's lack of all understanding of vital things, but she did not feel like smiling...at least, until everything concerning the Aid supper had been settled. %% スーザンは、男性が重要なことをまったく理解していないことに寛容な女性として、弱々しく微笑んだが、少なくとも、援助の夕食に関するすべてが解決するまでは、微笑む気にはならなかった。 “Hot chicken pie,” she went about murmuring, “mashed potatoes and creamed peas for the main course. %% 「温かいチキンパイ」と彼女はつぶやきながら、「メインコースにはマッシュポテトとクリームエンドウ豆。 And it will be such a good chance to use your new lace tablecloth, Mrs. Dr. dear. %% そして、あなたの新しいレースのテーブルクロスを使うとても良い機会になりますよ、博士。 Such a thing has never been seen in the Glen and I am confident it will make a sensation. %% このようなことはグレンではこれまで見たことがなく、センセーションを起こすと確信しています。 I am looking forward to Annabel Clow's face when she sees it. %% アナベル・クロウがどんな顔をするのか楽しみです。 And will you be using your blue and silver basket for the flowers?” %% それから、花は青と銀のバスケットを使いますか?」 “Yes, full of pansies and yellow-green ferns from the maple grove. %% 「はい、カエデ林にはパンジーや黄緑色のシダがいっぱいです。 And I want you to put those three magnificent pink geraniums of yours somewhere around...in the living-room if we quilt there or on the balustrade of the verandah if it's warm enough to work out there. %% そして、あなたのその3つの見事なピンクのゼラニウムをどこかに置いてほしいのです...そこでキルトをする場合はリビングルームに、外で運動するのに十分暖かい場合はベランダの欄干に。 I'm glad we have so many flowers left. %% お花がたくさん残ってて嬉しいです。 The garden has never been so beautiful as it has been this summer, Susan. %% スーザン、庭はこの夏ほど美しいことはありませんでした。 But then I say that every autumn, don't I?” %% でも、私は毎年秋にそう言いますよね?」 There were many things to be settled. %% 解決すべきことがたくさんありました。 Who should sit by whom...it would never do, for instance, to have Mrs. Simon Millison sit beside Mrs. William McCreery, for they never spoke to each other because of some obscure old feud dating back to schooldays. %% 誰が誰の隣に座るべきか...例えば、サイモン・ミリソン夫人をウィリアム・マクリーリー夫人の隣に座らせるなどということは絶対にダメだ。学生時代に遡る、よくわからない古い確執のせいで、二人は一度も話したことがないからだ。 Then there was the question of whom to invite...for it was the hostess' privilege to ask a few guests apart from the members of the Aid. %% 次に、誰を招待するかという問題がありました...エイドのメンバー以外に数人のゲストを招待するのはホステスの特権だったからです。 “I'm going to have Mrs. Best and Mrs. Campbell,” said Anne. %% 「ベスト夫人とキャンベル夫人を迎えるつもりです」とアンは言った。 Susan looked doubtful. %% スーザンは疑わしい顔をした。 “They are newcomers, Mrs. Dr. dear,” %% 「彼らは新参者です、博士夫人」 ...much as she might have said, “They are crocodiles.” %% ...彼女が「彼らはワニだ」と言ったかもしれないのと同じように。 “The doctor and I were newcomers once, Susan.” %% 「スーザン、医者も私もかつては新参者でした。」 “But the doctor's uncle was here for years before that. %% 「しかし、医師の叔父はそれよりも何年も前からここに来ていました。 Nobody knows anything about these Bests and Campbells. %% このベストとキャンベルについては誰も何も知りません。 But it is your house, Mrs. Dr. dear, and whom am I to object to anyone you wish to have? %% しかし、ここはあなたの家です、博士、あなたが望んでいる誰かに私が反対できるでしょうか? I remember one quilting at Mrs. Carter Flagg's many years ago when Mrs. Flagg invited a strange woman. %% 私は何年も前に、フラッグ夫人が見知らぬ女性を招待したとき、カーター・フラッグ夫人の家でキルティングをしたことを覚えています。 She came in wincey, Mrs. Dr. dear...said she didn't think a Ladies' Aid worth dressing up for! %% 彼女はひるむような格好で来ました、愛する博士夫人...レディースエイドにはドレスアップする価値がないと思ったと言いました! At least there will be no fear of that with Mrs. Campbell. %% 少なくともキャンベル夫人にはその心配はないだろう。 She is very dressy...though I could never see myself wearing hydrangea blue to church.” %% 彼女はとてもドレッシーです...しかし、私は自分がアジサイブルーを着て教会に行くのを見たことがありませんでした。」 Anne could not either, but she dared not smile. %% アンもそれができなかったが、あえて微笑むことはできなかった。 “I thought that dress was lovely with Mrs. Campbell's silver hair, Susan. %% 「スーザン、そのドレスはキャンベル夫人の銀髪に似合って素敵だと思いました。 And by the way, she wants your recipe for spiced gooseberry relish. %% ところで、彼女はあなたのスパイス入りグーズベリーレリッシュのレシピを欲しがっています。 She says she had some of it at the Harvest Home supper and it was delicious.” %% 彼女はハーベスト・ホームの夕食でそれを食べたけど美味しかったと言っています。」 “Oh, well, Mrs. Dr. dear, it is not everyone who can make spiced gooseberry...” %% 「ああ、そうですね、博士、スパイス入りグーズベリーを作れる人は誰でもいるわけではありません...」 and no more disapproval was expressed of hydrangea blue dresses. %% そしてアジサイブルーのドレスに対してはもう反対の意は表れなくなった。 Mrs. Campbell might henceforth appear in the costume of a Fiji Islander if she chose and Susan would find excuses for it. %% キャンベル夫人は今後、彼女が選択すればフィジー諸島人の衣装を着て登場するかもしれないし、スーザンはそれに対する言い訳を見つけるだろう。 The young months had grown old but autumn was still remembering summer and the quilting day was more like June than October. %% 若い月々は老いていましたが、秋はまだ夏のことを思い出しており、キルトの日は10月というよりは6月のようでした。 Every member of the Ladies' Aid who could possibly come came, looking forward pleasurably to a good dish of gossip and an Ingleside supper, besides, possibly, seeing some sweet new thing in fashions since the doctor's wife had recently been to town. %% 婦人援助のメンバーで来そうな人は皆、おいしいゴシップ料理とイングルサイドの夕食を楽しみにしながら、さらにはおそらく医師の妻が最近この町に来て以来、流行に何か素敵な新しいものを見に来たのかもしれないと楽しみにしながらやって来た。 Susan, unbowed by the culinary cares that were heaped upon her, stalked about, showing the ladies to the guest-room, serene in the knowledge that not one of them possessed an apron trimmed with crochet lace five inches deep made from Number One Hundred thread. %% スーザンは、重なり合う料理の気遣いにも屈せず、女性たちを客室に案内しながら歩き回ったが、ナンバー・ワン・ハンドレッドの糸で作った深さ5インチのかぎ針編みのレースでトリミングされたエプロンを持っている人が彼女たちの中に一人もいないことを知って、穏やかな気持ちになっていた。 。 Susan had captured first prize at the Charlottetown Exhibition the week before with that lace. %% スーザンはその前の週にシャーロットタウン展示会でそのレースで優勝していた。 She and Rebecca Dew had trysted there and made a day of it, and Susan had come home that night the proudest woman in Prince Edward Island. %% 彼女とレベッカ・デューはそこで密会して一日を過ごし、その夜スーザンはプリンス・エドワード島で最も誇り高い女性として帰宅した。 Susan's face was perfectly controlled but her thoughts were her own, sometimes spiced with a trifle of mild malice. %% スーザンの顔は完璧にコントロールされていたが、彼女の考えは彼女自身のものであり、時には些細な悪意が味付けされていた。 “Celia Reese is here, looking for something to laugh at as usual. %% 「セリア・リースはいつものように笑えることを探してここにいます。 Well, she will not find it at our supper table and that you may tie to. %% まあ、彼女は私たちの夕食のテーブルでそれを見つけることはできませんし、あなたが結びつくかもしれません。 Myra Murray in red velvet...a little too sumptuous for a quilting in my opinion but I am not denying she looks well in it. %% 赤いベルベットを着たマイラ・マレー...私の意見では、キルティングにしては少し贅沢すぎるかもしれませんが、彼女がそれをよく着ていることを否定するわけではありません。 At least it is not wincey. %% 少なくともひるむようなことはありません。 Agatha Drew...and her glasses tied on with a string as usual. %% アガサ・ドリュー...そして彼女の眼鏡はいつものように紐で縛られていた。 Sarah Taylor...it may be her last quilting...she has got a terrible heart, the doctor says, but the spirit of her! %% サラ・テイラー...これが彼女の最後のキルティングになるかもしれない...彼女はひどい心臓を持っている、と医師は言うが、彼女の精神は! Mrs. Donald Reese...thank the Good Lord she didn't bring Mary Anna with her but no doubt we will hear plenty. %% ドナルド・リース夫人...メアリー・アンナを連れて来なかったことに感謝しますが、間違いなく私たちはたくさんの話を聞くでしょう。 Jane Burr from the Upper Glen. She isn't a member of the Aid. Well, I shall count the spoons after supper and that you may tie to. %% アッパー・グレン出身のジェーン・バー。彼女は援助の会員ではありません。さて、夕食後に、あなたが縛ってよいスプーンを数えましょう。 That family were all light-fingered. %% その家族は皆、軽率でした。 Candace Crawford...she doesn't often trouble an Aid meeting but a quilting is a good place to show off her pretty hands and her diamond ring. %% キャンディス・クロフォード...彼女は援助会議でトラブルになることはあまりありませんが、キルティングは彼女の美しい手とダイヤモンドの指輪を見せるのに最適な場所です。 Emma Pollock with her petticoat showing below her dress, of course...a pretty woman but flimsy-minded like all that tribe. %% ドレスの下にペチコートを見せているエマ・ポロックは、もちろん...美しい女性だが、他の部族と同じように薄っぺらな心を持っている。 Tillie MacAllister, don't you go and upset the jelly on the tablecloth like you did at Mrs. Palmer's quilting. %% ティリー・マカリスター、パーマー夫人のキルティングのときのように、テーブルクロスの上のゼリーをひっくり返したりしないでください。 Martha Crothers, you will have a decent meal for once. %% マーサ・クローザーズ、一度はまともな食事ができるでしょう。 It is too bad your husband could not have come too...I hear he has to live on nuts or something like that. %% ご主人も来れなかったのが残念ですね...ナッツか何かで生きていかなければいけないと聞いています。 Mrs. Elder Baxter...I hear the elder has scared Harold Reese away from Mina at last. %% バクスター長老夫人...ついに長老がハロルド・リースを脅してミナから遠ざけたと聞きました。 Harold always had a wishbone in place of a backbone and faint heart never won fair lady as the Good Book says. %% ハロルドはいつも背骨の代わりにウィッシュボーンを持っていて、グッドブックに書かれているように、気の弱い人が美しい女性を獲得することはありませんでした。 Well, we have enough for two quilts and some over to thread needles.” %% そうですね、キルト2枚分と、針に糸を通すのに十分な量があります。」 The quilts were set up on the broad verandah and everyone was busy with fingers and tongues. %% 広いベランダに布団が並べられ、みんな指と舌を動かして忙しかった。 Anne and Susan were deep in preparations for supper in the kitchen, and Walter, who had been kept home from school that day because of a slight sore throat, was squatted on the verandah steps, screened from view of the quilters by a curtain of vines. %% アンとスーザンは台所で夕食の準備に没頭しており、ウォルターはその日、軽い喉の痛みのため学校を休んでいたが、蔓のカーテンでキルト職人の視界を遮られ、ベランダの階段にしゃがんでいた。 。 He always liked to listen to older people talking. %% 彼はいつも年上の人たちの話を聞くのが好きでした。 They said such surprising, mysterious things...things you could think over afterwards and weave into the very stuff of drama, things that reflected the colours and shadows, the comedies and tragedies, the jests and the sorrows, of every Four Winds clan. %% 彼らはとても驚くべき、神秘的なことを言いました...後から考えてドラマの内容そのものに織り込むことができるようなこと、フォーウィンズの各一族の色と影、喜劇と悲劇、冗談と悲しみを反映するものでした。 Of all the women present Walter liked Mrs. Myra Murray best, with her easy infectious laugh and the jolly little wrinkles round her eyes. %% その場にいたすべての女性の中で、ウォルターはマイラ・マーレー夫人が一番好きでした。その気さくな笑い声と、目の周りの陽気な小さなしわが特徴です。 She could tell the simplest story and make it seem dramatic and vital; %% 彼女は最も単純な物語を語り、それをドラマチックで重要なものに見せることができました。 she gladdened life wherever she went; %% 彼女はどこへ行っても人生を喜んだ。 and she did look so pretty in her cherry-red velvet, with the smooth ripples in her black hair, and the little red drops in her ears. %% そして、彼女はチェリーレッドのベルベットを着て、黒髪の滑らかな波紋と耳についた小さな赤いしずくがとても美しく見えました。 Mrs. Tom Chubb, who was thin as a needle, he liked least...perhaps because he had once heard her calling him “a sickly child.” %% 針のように痩せたトム・チャブ夫人は、彼が最も嫌いだった...たぶん、かつて彼女が自分のことを「病弱な子」と呼んでいたのを聞いたことがあるからだろう。 He thought Mrs. Allan Milgrave looked just like a sleek grey hen and that Mrs. Grant Clow was like nothing so much as a barrel on legs. %% 彼は、アラン・ミルグレイブ夫人はまるでつやつやした灰色の鶏のように見え、グラント・クロウ夫人は足が樽になっているくらいにしか見えないと思っていた。 Young Mrs. David Ransome, with her taffy-coloured hair, was very handsome, “too handsome for a farm,” Susan had said when Dave married her. %% 若いデイビッド・ランサム夫人は、飴色の髪をしていてとてもハンサムで、デイブが彼女と結婚したとき、スーザンは「農場にはハンサムすぎる」と語った。 The young bride, Mrs. Morton MacDougall, looked like a sleepy white poppy. %% 若い花嫁、モートン・マクドゥガル夫人は、眠そうな白いケシの花のように見えました。 Edith Bailey, the Glen dressmaker, with her misty silvery curls and humorous black eyes, didn't look as if she should be “an old maid.” %% グレンのドレスメーカー、エディス・ベイリーは、霧のかかった銀色のカールとユーモラスな黒い瞳で、とても「老メイド」には見えなかった。 He liked Mrs. Meade, the oldest woman there, who had gentle, tolerant eyes and listened far more than she talked, and he did not like Celia Reese, with her sly amused look as if she were laughing at everybody. %% 彼は、優しく寛容な目をしていて、話すよりもよく話を聞いてくれる最年長の女性、ミード夫人が好きでしたが、みんなを笑っているかのようなずる賢く面白そうな表情をするセリア・リースは好きではありませんでした。 The quilters had not really started talking yet...they were discussing the weather and deciding whether to quilt in fans or diamonds, so Walter was thinking of the beauty of the ripened day, the big lawn with its magnificent trees, and the world that looked as if some great kind Being had put golden arms about it. %% キルターたちはまだ本格的に話し始めていませんでした...彼らは天気について話し合って、ファンとダイヤモンドのどちらをキルティングするかを決めていました。そのためウォルターは熟した日の美しさ、壮大な木々が生い茂る大きな芝生、そして世界のことを考えていました。まるで何か偉大な存在が黄金の腕を巻き付けたかのように見えた。 The tinted leaves were drifting slowly down but the knightly hollyhocks were still gay against the brick wall and the poplars wove sorcery of aspen along the path to the barn. %% 色づいた葉はゆっくりと流れ落ちていましたが、騎士のようなタチアオイはレンガの壁に向かってまだ陽気で、納屋への道沿いにはポプラの木がポプラの魔法を織り交ぜていました。 Walter was so absorbed in the loveliness around him that the quilting conversation was in full swing before he was recalled to consciousness of it by Mrs. Simon Millison's pronouncement. %% ウォルターは周囲の美しさにすっかり夢中になっていたので、サイモン・ミリソン夫人の宣告によって意識を取り戻す前に、キルティングの会話が本格化していました。 “That clan were noted for their sensational funerals. %% 「あの一族はセンセーショナルな葬儀で有名だった。 Will any of you who were there ever forget what happened at Peter Kirk's funeral?” %% そこにいた人の中で、ピーター・カークの葬儀で起こったことを忘れない人はいますか?」 Walter pricked up his ears. %% ウォルターは耳を立てた。 This sounded interesting. %% これは面白そうです。 But much to his disappointment Mrs. Simon did not go on to tell what had happened. %% しかし、非常に残念なことに、サイモン夫人は何が起こったのかを話し続けなかった。 Everybody must either have been at the funeral or heard the story. %% 誰もが葬儀に出席したか、その話を聞いたことがあるでしょう。 (“But why are they all looking so uncomfortable about it?”) %% (「しかし、なぜ彼らはそれについてそんなに不快そうな顔をしているのですか?」) “There is no doubt that everything Clara Wilson said about Peter was true, but he is in his grave, poor man, so let us leave him there,” said Mrs. Tom Chubb self-righteously... %% 「クララ・ウィルソンがピーターについて言ったことはすべて真実であることに疑いの余地はありませんが、彼はお墓の中にいるのです、可哀そうな人ですから、そこに置いておきましょう」とトム・チャブ夫人は独善的に言いました... as if somebody had proposed exhuming him. %% まるで誰かが彼を掘り出すことを提案したかのようだった。 “Mary Anna is always saying such clever things,” said Mrs. Donald Reese. %% 「メアリー・アンナはいつもとても気の利いたことを言っています」とドナルド・リース夫人は言いました。 “Do you know what she said the other day when we were starting to Margaret Hollister's funeral? %% 「先日、マーガレット・ホリスターの葬儀を始めたときに彼女が何と言ったか知っていますか? Ma,' she said, 'will there be any ice-cream at the funeral?'” %% お母さん、葬儀にはアイスクリームは食べられますか?」と彼女は言いました。 A few women exchanged furtive amused smiles. %% 数人の女性が人知れず楽しそうに微笑み合った。 Most of them ignored Mrs. Donald. %% 彼らのほとんどはドナルド夫人を無視した。 It was really the only thing to do when she began dragging Mary Anna into the conversation as she invariably did, in season and out of season. %% 季節でも季節外れでもいつもそうしていたように、彼女がメアリー・アンナを会話に引きずり込み始めたとき、本当にするべき唯一のことはそれだった。 If you gave her the least encouragement she was maddening. %% あなたが彼女に少しでも励ましを与えたら、彼女は激怒したでしょう。 “Do you know what Mary Anna said?” was a standing catchword in the Glen. %% 「メアリー・アンナが何と言ったか知っていますか?」それはグレンにおいて不動の合言葉であった。 “Talking of funerals,” said Celia Reese, “there was a queer one in Mowbray Narrows when I was a girl. %% 「葬儀といえば」とセリア・リースは語った。「私が少女だった頃、モウブレイ・ナローズに奇妙な葬儀がありました。 Stanton Lane had gone out West and word came back that he had died. %% スタントン・レーンが西へ出かけていたところ、彼が亡くなったという知らせが戻ってきた。 His folks wired to have the body sent home, so it was, but Wallace MacAllister, the undertaker, advised them against opening the casket. %% 彼の家族は遺体を自宅に送るように電報で伝え、その通りになったが、葬儀屋のウォレス・マカリスターは棺を開けないよう忠告した。 The funeral had just got off to a good start when in walked Stanton Lane himself, hale and hearty. %% 葬儀が順調にスタートしたところで、スタントン・レーン本人が元気いっぱいで歩いてきた。 It was never found out who the corpse really was.” %% 死体の正体は判明しなかった。」 “What did they do with him?” %% 「彼らは彼に何をしたのですか?」 queried Agatha Drew. %% アガサ・ドリューは尋ねた。 “Oh, they buried him. %% 「ああ、彼らは彼を埋葬したんだ。 Wallace said it couldn't be put off. %% ウォレス氏は、それを延期することはできないと述べた。 But you couldn't rightly call it a funeral with everyone so happy over Stanton's return. %% しかし、スタントンの復帰を皆がとても喜んでいたので、それを葬儀と呼ぶのは適切ではありませんでした。 Mr. Dawson changed the last hymn from 'Take Comfort, Christians,' to 'Sometimes a Light Surprises,' but most people thought he'd better have left well enough alone.” %% ドーソン氏は最後の賛美歌を『キ​​リスト教徒よ、慰めなさい』から『時には軽い驚き』に変えたが、ほとんどの人はドーソン氏は放っておいたほうがいいと思っていた。」 “Do you know what Mary Anna said to me the other day? %% 「先日、メアリー・アンナが私に何と言ったか知っていますか? She said, 'Ma, do the ministers know everything?'” %% 彼女は言いました、「お母様、大臣たちはすべてを知っていますか?」 “Mr. Dawson always lost his head in a crisis,” said Jane Burr. %% "氏。ドーソンは危機に陥るといつも頭を失った」とジェーン・バーは語った。 “The Upper Glen was part of his charge then and I remember one Sunday he dismissed the congregation and then remembered that the collection hadn't been taken up. %% 「アッパー・グレンは当時彼の担当の一部でしたが、ある日曜日に彼が会衆を解散させ、その後コレクションが取り上げられなかったことを思い出しました。 So what does he do but grab a collection plate and run round the yard with it. %% それで、彼は収集プレートをつかみ、それを持って庭を走り回る以外に何をしますか。 To be sure,” added Jane, “people gave that day who never gave before or after. %% 確かに」とジェーンは付け加えた。 They didn't like to refuse the minister. %% 彼らは大臣を拒否するのが好きではありませんでした。 But it was hardly dignified of him.” %% しかし、それは彼の威厳とは程遠いものだった。」 “What I had against Mr. Dawson,” said Miss Cornelia, “was the unmerciful length of his prayers at a funeral. %% 「私がドーソン氏に対して抱いていたのは、葬儀での彼の祈りが容赦なく長かったことです」とミス・コーネリアは語った。 It actually came to such a pass that people said they envied the corpse. %% 実際、人々は死体が羨ましいと言われるほどになった。 He surpassed himself at Letty Grant's funeral. %% 彼はレティ・グラントの葬儀で自分自身を超えた。 I saw her mother was on the point of fainting so I gave him a good poke in the back with my umbrella and told him he'd prayed long enough.” %% 彼女の母親が気を失いそうになっているのを見たので、傘で母親の背中を軽く突いて、十分に祈ってきたと言いました。」 “He buried my poor Jarvis,” said Mrs. George Carr, tears dropping down. %% 「彼は私の哀れなジャービスを埋葬してくれたのです」とジョージ・カー夫人は涙を流しながら言った。 She always cried when she spoke of her husband although he had been dead for twenty years. %% 彼女は夫が亡くなって20年も経っていましたが、夫のことを話すときはいつも泣いていました。 “His brother was a minister, too,” said Christine Marsh. %% 「彼の兄弟も牧師でした」とクリスティン・マーシュは語った。 “He was in the Glen when I was a girl. %% 「私が子供の頃、彼はグレンにいました。 We had a concert in the hall one night and as he was one of the speakers he was sitting on the platform. %% ある夜、ホールでコンサートがあったのですが、彼は講演者の一人だったので壇上に座っていました。 He was as nervous as his brother and he kept fidgeting his chair further and further back and all at once he went, chair and all, clean over the edge on the bank of flowers and house-plants we had arranged around the base. %% 彼は兄と同じように緊張していて、椅子をどんどん後ろにそわそわさせ続け、私たちが土台の周りに配置した花や観葉植物の土手の端を、椅子もすべてもろとも同時に掃除しに行きました。 All that could be seen of him was his feet sticking up above the platform. %% 彼に見えるのは、プラットフォームの上に突き出た足だけでした。 Somehow, it always spoiled his preaching for me after that. %% どういうわけか、その後はいつも彼の説教が台無しになってしまいました。 His feet were so big.” %% 彼の足はとても大きかったです。」 “The Lane funeral might have been a disappointment,” said Emma Pollock, “but at least it was better than not having any funeral at all. %% 「レーンの葬儀は残念だったかもしれない」とエマ・ポロックは語った。 You remember the Cromwell mix-up?” %% クロムウェルの取り違えを覚えていますか?」 There was a chorus of reminiscent laughter. %% 懐かしい笑い声が響き渡った。 “Let us hear the story,” said Mrs. Campbell. %% 「話を聞いてみましょう」とキャンベル夫人は言いました。 “Remember, Mrs. Pollock, I'm a stranger here and all the family sagas are quite unknown to me.” %% 「覚えておいてください、ポロック夫人、私はここでは見知らぬ人であり、家族の物語はすべて私にはまったく知られていません。」 Emma didn't know what “sagas” meant but she loved to tell a story. %% エマは「サガ」が何を意味するのか知りませんでしたが、物語を語るのが大好きでした。 “Abner Cromwell lived over near Lowbridge on one of the biggest farms in that district and he was an M.P.P. in those days. %% 「アブナー・クロムウェルはローブリッジ近く、その地区で最大の農場の一つに住んでいて、国会議員だった。当時。 He was one of the biggest frogs in the Tory puddle and acquainted with everybody of any importance on the Island. %% 彼は保守党の水たまりの中で最も大きなカエルの一人で、島の重要人物全員と知り合いでした。 He was married to Julie Flagg, whose mother was a Reese and her grandmother was a Clow so they were connected with almost every family in Four Winds as well. %% 彼はジュリー・フラッグと結婚しており、その母親はリース、祖母はクロウであったため、彼らはフォー・ウィンズのほぼすべての家族と同様につながりがありました。 One day a notice came out in the Daily Enterprise... Mr. Abner Cromwell had died suddenly at Lowbridge and his funeral would be held at two o'clock the next afternoon. %% ある日、デイリー・エンタープライズ紙に通知が掲載されました...アブナー・クロムウェル氏がローブリッジで急死し、葬儀は翌日の午後2時に行われる予定でした。 Somehow the Abner Cromwells missed seeing the notice...and of course there were no rural telephones in those days. %% どういうわけか、アブナークロムウェル家はその通知を見るのを見逃していました...そしてもちろん、当時は田舎に電話はありませんでした。 The next morning Abner left for Halifax to attend a Liberal convention. %% 翌朝、アブナーは自由党大会に出席するためハリファックスへ出発した。 At two o'clock people began arriving for the funeral, coming early to get a good seat, thinking there'd be such a crowd on account of Abner being such a prominent man. %% 午後2時になると、人々は葬儀に集まり始め、アブナーが非常に著名な人物であるため、これほどの群衆がいるだろうと考えて、良い席を確保するために早めに来ました。 And a crowd there was, believe you me. %% そしてそこには群衆がいた、信じてください。 For miles around the roads were just a string of buggies and people kept pouring in till about three. %% 何マイルもの間、道路にはバギーが連なっていただけで、3時頃まで人々がなだれ込み続けた。 Mrs. Abner was just about crazy trying to make them believe her husband wasn't dead. %% アブナー夫人は、夫が死んでいないことを彼らに信じさせようとして、狂気の沙汰だった。 Some wouldn't believe her at first. %% 最初は彼女の言うことを信じない人もいるでしょう。 She said to me in tears that they seemed to think she'd made away with the corpse. %% 彼女は涙ながらに私に、彼らは彼女が死体を持ち去ったと思っているようだと言いました。 And when they were convinced they acted as if they thought Abner ought to be dead. %% そして彼らは確信すると、あたかもアブナーは死んだはずだと思っているかのように行動しました。 And they tramped all over the lawn flower-beds she was so proud of. %% そして彼らは彼女がとても誇りに思っていた芝生の花壇を踏み荒らしました。 Any number of distant relations arrived, too, expecting supper and beds for the night and she hadn't much cooked...Julie was never very forehanded, that has to be admitted. %% 遠方の親戚も何人も到着し、夕食とその夜のベッドを期待していましたが、彼女はあまり料理をしていませんでした...ジュリーは決してあまり賢くありませんでした、それは認めなければなりません。 When Abner arrived home two days afterwards he found her in bed with nervous prostration and she was months getting over it. %% 2日後、アブナーさんが家に到着すると、彼女が神経質に衰弱してベッドに横たわっているのを発見しました。彼女はそれを乗り越えるのに何か月もかかっていました。 She didn't eat a thing for six weeks...well, hardly anything. %% 彼女は6週間何も食べませんでした...まあ、ほとんど何も食べませんでした。 I heard she said if there really had been a funeral she couldn't have been more upset. %% もし本当に葬儀が行われていたら、これ以上動揺することはなかったと彼女は言ったと聞きました。 But I never believed she really did say it.” %% でも、彼女が本当にそう言ったとは信じられませんでした。」 “You can't be sure,” said Mrs. William MacCreery. %% 「確かなことは言えませんよ」とウィリアム・マクリーリー夫人は言った。 “People do say such awful things. %% 「人々は本当にひどいことを言います。 When they're upset the truth pops out. %% 彼らが動揺すると真実が明らかになる。 Julie's sister Clarice actually went and sang in the choir as usual the first Sunday after her husband was buried.” %% 実際、ジュリーの妹クラリスは、夫が埋葬された後の最初の日曜日に、いつものように聖歌隊に行って歌いました。」 “Not even a husband's funeral could damp Clarice down long,” said Agatha Drew. %% 「夫の葬儀でさえ、クラリスを長く落ち込ませることはできませんでした」とアガサ・ドリューは語った。 “There was nothing solid about her. %% 「彼女には確固たるものは何もなかった。 Always dancing and singing.” %% いつも踊って歌ってます。」 “I used to dance and sing...on the shore, where nobody heard me,” said Myra Murray. %% 「私はよく踊ったり歌ったりしていました...誰にも聞こえない海岸で」とマイラ・マレーさんは語った。 “Ah, but you've grown wiser since then,” said Agatha. %% 「ああ、でもそれ以来、あなたは賢くなったね」とアガサは言いました。 “No-o-o, foolisher,” said Myra Murray slowly. %% 「だめだ、もっとバカだ」マイラ・マレーがゆっくり言った。 “Too foolish now to dance along the shore.” %% 「海岸沿いで踊るなんて今はあまりにも愚かだ。」 “At first,” said Emma, not to be cheated out of a complete story, “they thought the notice had been put in for a joke...because Abner had lost his election a few days before...but it turned out it was for an Amasa Cromwell, living away in the back woods the other side of Lowbridge...no relation at all. %% 「最初は」とエマは、完全な話からだまされてはいけないと言いました。「彼らは、この通知は冗談のために入れられたものだと思っていました...なぜならアブナーは数日前に選挙に負けていたからです...しかし、実際にはそうでした」それは、ローブリッジの反対側の奥の森に住むアマサ・クロムウェルのためのものでした...まったく関係ありません。 He had really died. %% 彼は本当に死んでしまったのです。 But it was a long time before people forgave Abner the disappointment, if they ever did.” %% しかし、人々がアブナーの失望を許したとしても、それを許すまでには長い時間がかかりました。」 “Well, it was a little inconvenient driving all that distance, right in planting time, too, and finding you had your journey for your pains,” said Mrs. Tom Chubb defensively. %% 「まあ、ちょうど田植えの時期でもありますが、あの距離を車で運転するのは少し不便でしたし、苦労の甲斐あって旅が終わったと思うと」とトム・チャブ夫人は弁解的に言った。 “And people like funerals as a rule,” said Mrs. Donald Reese with spirit. %% 「そして、人々は概して葬儀が好きです」とドナルド・リース夫人は元気いっぱいに言いました。 “We're all like children, I guess. %% 「私たちは皆、子供のようなものだと思います。 I took Mary Anna to her uncle Gordon's funeral and she enjoyed it so. %% 私はメアリー・アンナを叔父のゴードンの葬儀に連れて行きましたが、とても楽しんでいました。 Ma, couldn't we dig him up and have the fun of burying him over again?' she said.” %% お母さん、彼を掘り起こして、もう一度埋める楽しみを持たせないでしょうか?」彼女は言いました。" They did laugh at this...everybody except Mrs. Elder Baxter, who primmed up her long thin face and jabbed the quilt mercilessly. %% 彼らはこれを見て笑いました...バクスター長老夫人を除く全員が、彼女の細長い顔を整え、容赦なくキルトを突き刺しました。 Nothing was sacred nowadays. %% 今では神聖なものは何もありませんでした。 Everyone laughed at everything. %% 誰もがすべてのことを笑いました。 But she, an elder's wife, was not going to countenance any laughter connected with a funeral. %% しかし、長老の妻である彼女は、葬儀に関連した笑いを容認するつもりはありませんでした。 “Speaking of Abner, do you remember the obituary his brother John wrote for his wife?” asked Mrs. Allan Milgrave. %% 「アブナーといえば、弟のジョンが妻のために書いた死亡記事を覚えていますか?」アラン・ミルグレイブ夫人は尋ねた。 “It started out with, 'God, for reasons best known to Himself, has been pleased to take my beautiful bride and leave my cousin William's ugly wife alive.' %% 「それは、『神はご自身によく知られている理由で、私の美しい花嫁を喜んで連れて行き、いとこのウィリアムの醜い妻を生かしておられる』ということで始まりました。 Shall I ever forget the fuss it made!” %% あの騒ぎを忘れてしまいましょうか!」 “How did such a thing ever come to be printed at all?” asked Mrs. Best. %% 「いったいどうしてこんなものが印刷されるようになったのでしょうか?」ベスト夫人は尋ねた。 “Why, he was managing editor of the Enterprise then. %% 「なんと、彼は当時『エンタープライズ』誌の編集長だったのです。 He worshipped his wife...Bertha Morris, she was...and he hated Mrs. William Cromwell because she hadn't wanted him to marry Bertha. %% 彼は妻を崇拝していました...バーサ・モリス、彼女はそうでした...そしてウィリアム・クロムウェル夫人を憎んでいたのは、彼女がバーサと結婚することを望んでいなかったからです。 She thought Bertha too flighty.” %% 彼女はバータが気まぐれすぎると思ったのです。」 “But she was pretty,” said Elizabeth Kirk. %% 「でも、彼女はきれいでした」とエリザベス・カークは語った。 “The prettiest thing I ever saw in my life,” agreed Mrs. Milgrave. %% 「人生で見た中で一番美しいもの」とミルグレイブ夫人も同意した。 “Good looks ran in the Morrises. %% 「モリーズには美貌が走った。 But fickle...fickle as a breeze. %% しかし、気まぐれ...そよ風のように気まぐれ。 Nobody ever knew how she came to stay in one mind long enough to marry John. %% 彼女がどのようにしてジョンと結婚するほど長く同じ心を持ち続けるようになったのか、誰も知りませんでした。 They say her mother kept her up to the notch. %% 彼らは、彼女の母親が彼女を一流に育ててくれたと言います。 Bertha was in love with Fred Reese but he was notorious for flirting. %% バーサはフレッド・リースに恋をしていましたが、彼は浮気することで有名でした。 A bird in the hand is worth two in the bush,' Mrs. Morris told her.” %% 手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽の鳥に匹敵するのよ」とモリス夫人は彼女に言いました。 “I've heard that proverb all my life,” said Myra Murray, “and I wonder if it's true. %% 「私はそのことわざをずっと聞いてきました」とマイラ・マレーは言いました。 Perhaps the birds in the bush could sing and the one in the hand couldn't.” %% おそらく、藪の中の鳥は歌えるが、手に乗っている鳥は歌えないのでしょう。」 Nobody knew just what to say %% 誰も何を言えばいいのか分からなかった but Mrs. Tom Chubb said it anyhow. %% でもトム・チャブ夫人はとにかくそう言いました。 “You're always so whimsical, Myra.” %% 「マイラ、あなたはいつもとても気まぐれなんです。」 “Do you know what Mary Anna said to me the other day?” said Mrs. Donald. %% 「先日メアリー・アンナが私に何と言ったか知っていますか?」ドナルド夫人は言いました。 “She said, 'Ma, what will I do if nobody ever asks me to marry him?'” %% 「彼女はこう言いました。『ママ、もし誰も私に結婚を申し込まなかったら、私はどうするの?』 “Us old maids could answer that, couldn't we?” asked Celia Reese, giving Edith Bailey a nudge with her elbow. %% 「私たちババアなら答えられるでしょう?」セリア・リースはイーディス・ベイリーを肘で軽く押しながら尋ねた。 Celia disliked Edith because Edith was still rather pretty and not entirely out of the running. %% セリアはイーディスがまだかなり美しく、完全に逃げ切っていなかったため、イーディスを嫌っていました。 “Gertrude Cromwell was ugly,” said Mrs. Grant Clow. %% 「ガートルード・クロムウェルは醜かった」とグラント・クロウ夫人は語った。 “She had a figure like a slat. %% 「彼女はスラットのような体型をしていました。 But a great housekeeper. %% しかし、素晴らしい家政婦です。 She washed every curtain she owned every month and if Bertha washed hers once a year it was as much as ever. %% 彼女は所有するすべてのカーテンを毎月洗いましたが、バーサが年に一度洗濯したとしても、それは今までと同じくらいでした。 And her window-shades were always crooked. %% そして彼女の窓シェードはいつも曲がっていました。 Gertrude said it just gave her the shivers to drive past John Cromwell's house. %% ガートルードさんは、ジョン・クロムウェルの家の前を車で通り過ぎるだけで震えが来たと語った。 And yet John Cromwell worshipped Bertha and William just put up with Gertrude. %% それなのに、ジョン・クロムウェルはバーサを崇拝し、ウィリアムはガートルードにただ我慢していた。 Men are strange. %% 男性というのは不思議なものです。 They say William overslept on his wedding morning and dressed in such a tearing hurry he got to the church with old shoes and odd socks on.” %% ウィリアム王子は結婚式の朝に寝坊し、破れそうなほど急いで古い靴と奇妙な靴下を履いて教会に着いたと言われています。」 “Well, that was better than Oliver Random,” giggled Mrs. George Carr. %% 「まあ、オリバー・ランダムよりは良かったわね」とジョージ・カー夫人はくすくすと笑った。 “He forgot to have a wedding suit made and his old Sunday suit was simply impossible. %% 「彼は結婚式のスーツを作ってもらうのを忘れていて、彼の古いサンデースーツはまったく不可能でした。 It had been patched. %% パッチが当てられていました。 So he borrowed his brother's best suit. %% そこで彼は兄の一番良いスーツを借りました。 It only fitted him here and there.” %% それは彼にあちこちでフィットするだけでした。」 “And at least William and Gertrude did get married,” said Mrs. Simon. %% 「そして少なくともウィリアムとガートルードは結婚しました」とサイモン夫人は言った。 “Her sister Caroline didn't. %% 「彼女の妹のキャロラインはそうしませんでした。 She and Ronny Drew quarrelled over what minister they'd have marry them and never got married at all. %% 彼女とロニー・ドリューはどの牧師と結婚するかで喧嘩し、結局結婚しなかった。 Ronny was so mad he went and married Edna Stone before he'd time to cool off. %% ロニーは激怒し、冷静になる前にエドナ・ストーンと結婚した。 Caroline went to the wedding. %% キャロラインは結婚式に行きました。 She held her head high but her face was like death.” %% 彼女は頭を高く上げましたが、その顔は死のようでした。」 “But she held her tongue at least,” said Sarah Taylor. %% 「しかし、彼女は少なくとも黙っていました」とサラ・テイラーは語った。 “Philippa Abbey didn't. %% 「フィリッパ修道院はそうではありませんでした。 When Jim Mowbray jilted her she went to his wedding and said the bitterest things out loud all through the ceremony. %% ジム・モーブレイが彼女を軽蔑したとき、彼女は彼の結婚式に行き、式の間中ずっとひどいことを大声で言いました。 They were all Anglicans, of course,” concluded Sarah Taylor, as if that accounted for any vagaries. %% もちろん、彼らは全員英国国教会員でした」とサラ・テイラーは、それが気まぐれさを説明するかのように結論づけた。 “Did she really go to the reception afterwards wearing all the jewelry Jim had given her while they were engaged?” %% 「彼女は本当に、婚約中にジムからもらったジュエリーをすべて身に着けて披露宴に行ったのでしょうか?」 asked Celia Reese. %% セリア・リースが尋ねた。 “No, she didn't! I don't know how such stories get around, I'm sure. %% 「いいえ、彼女はそうではありませんでした!どうしてそんな話が広まるのか、私にはわかりません。 You'd think some people never did anything but repeat gossip. %% うわさ話を繰り返すだけで何もしなかった人もいると思うでしょう。 I daresay Jim Mowbray lived to wish he'd stuck to Philippa. %% あえて言えば、ジム・モーブレイはフィリパに固執していれば良かったと思って生きていた。 His wife kept him down good and solid...though he always had a riotous time in her absence.” %% 彼の妻は彼をしっかりとしっかりと抑えてくれました...彼女のいない間、彼はいつも騒々しい時間を過ごしましたが。」 “The only time I ever saw Jim Mowbray was the night the junebugs nearly stampeded the congregation at the anniversary service in Lowbridge,” said Christine Crawford. %% 「私がジム・モーブレイに会ったのは、ローブリッジでの記念日礼拝でジュネムシが会衆を踏みつけそうになった夜だけでした」とクリスティン・クロフォードは語った。 “And what the junebugs left undone Jim Mowbray contributed. %% 「そして、ジュネバグがやり残したものを、ジム・モーブレイが貢献してくれました。 It was a hot night and they had all the windows open. %% 暑い夜だったので、窓はすべて開いていました。 The junebugs just poured in and blundered about in hundreds. %% ジュネバグが押し寄せてきて、何百匹も大暴れしました。 They picked up eighty-seven dead bugs on the choir platform the next morning. %% 翌朝、彼らは合唱団の壇上で87匹の死んだ虫を拾った。 Some of the women got hysterical when the bugs flew too near their faces. %% 女性の中には、虫が顔に近づきすぎるとヒステリーを起こす人もいた。 Just across the aisles from me the new minister's wife was sitting...Mrs. Peter Loring. %% 私の通路を挟んだ向かい側に、新大臣の奥様が座っていました...夫人。ピーター・ローリング。 She had on a big lace hat with willow plumes...” %% 彼女は柳の羽飾りが付いた大きなレースの帽子をかぶっていた...」 “She was always considered far too dressy and extravagant for a minister's wife,” interpolated Mrs. Elder Baxter. %% 「彼女は牧師の妻としてはあまりにもドレッシーで贅沢すぎるといつも考えられていました」とバクスター長老夫人は補足した。 “'Watch me flick that bug off Mrs. Preacher's hat,' I heard Jim Mowbray whisper...he was sitting right behind her. %% 「『あの虫を説教師夫人の帽子からはじくのを見てください』ジム・モーブレイがささやくのが聞こえました...彼は彼女のすぐ後ろに座っていました。 He leaned forward and aimed a blow at the bug...missed it, but side-swiped the hat and sent it skittering down the aisle clean to the communion railing. %% 彼は前かがみになり、虫に一撃を向けました...それは外れましたが、帽子を横にスワイプすると、それは通路を滑り落ち、聖体拝領の手すりにきれいに落ちました。 Jim almost had a conniption. %% ジムは危うく犯罪を犯しそうになった。 When the minister saw his wife's hat come sailing through the air he lost his place in his sermon, couldn't find it again and gave up in despair. %% 牧師は妻の帽子が空中を飛んでくるのを見て、説教の場を失い、再び見つけることができず、絶望して諦めました。 The choir sang the last hymn, dabbing at junebugs all the time. %% 聖歌隊はジュネムシをずっと軽くたたきながら最後の賛美歌を歌いました。 Jim went down and brought the hat back to Mrs. Loring. %% ジムは降りて、ローリング夫人に帽子を持ち帰った。 He expected a calling down, for she was said to be high-spirited. %% 彼女は元気が良いと言われていたため、彼は呼び下げられるだろうと予想していた。 But she just stuck it on her pretty yellow head again and laughed at him. %% しかし、彼女はそれをまた自分のきれいな黄色い頭に貼り付けて、彼を笑いました。 If you hadn't done that,' she said, 'Peter would have gone on for another twenty minutes and we'd all have been stark staring mad.' %% 「もしあなたがそんなことをしなかったら、ピーターはあと20分も話し続けて、私たち全員が真っ赤な目で怒っていたでしょう。」と彼女は言いました。 Of course, it was nice of her not to be angry but people thought it wasn't just the thing for her to say of her husband.” %% もちろん、彼女が怒らなかったのは良かったですが、人々は彼女が夫について言うべきことではないと考えました。」 “But you must remember how she was born,” said Martha Crothers. %% 「しかし、彼女がどのように生まれたかを覚えておく必要があります」とマーサ・クローザースは言いました。 “Why, how?” %% "なぜ、どのように?" “She was Bessy Talbot from up west. %% 「彼女は西部出身のベッシー・タルボットでした。 Her father's house caught fire one night and in all the fuss and upheaval Bessy was born...out in the garden... under the stars.” %% ある夜、彼女の父親の家が火事になり、大騒ぎと騒動のさなか、ベッシーは...星空の下、庭で生まれました。」 “How romantic!” said Myra Murray. %% 「なんてロマンチックなんだろう!」マイラ・マーレーは言いました。 “Romantic! %% "ロマンチック! I call it barely respectable.” %% 私はそれをほとんど尊敬に値しないと呼んでいます。」 “But think of being born under the stars!” said Myra dreamily. %% 「でも、星空の下に生まれたことを考えてみてください!」マイラは夢見心地に言いました。 “Why, she ought to have been a child of the stars...sparkling...beautiful...brave...true...with a twinkle in her eyes.” %% 「だって、彼女は星の子だったはずなのに...キラキラしていて...美しくて...勇敢で...本当...目を輝かせているのよ」 “She was all that,” said Martha, “whether the stars were accountable for it or not. %% 「スターたちに責任があるかどうかは関係なく、彼女はそれだけでした」とマーサは言った。 And a hard time she had in Lowbridge where they thought a minister's wife should be all prunes and prisms. %% そしてローブリッジでは大臣の妻はすべてプルーンとプリズムでなければならないと考えられていたため、彼女は大変な思いをした。 Why, one of the elders caught her dancing around her baby's cradle one day and he told her she ought not to rejoice over her son until she found out if he was elected or not.” %% ある日、長老の一人が彼女がゆりかごの周りで踊っているのを見つけて、彼が当選したかどうかが分かるまで息子のことで喜ぶべきではないと彼女に言いました。」 “Talking of babies, do you know what Mary Anna said the other day, %% 「赤ちゃんといえば、先日メアリー・アンナがこう言ったことを知っていますか? Ma,' she said, 'do queens have babies?'” %% お母さん、女王様には赤ちゃんがいるのですか?」と彼女は言いました。 “That must have been Alexander Wilson,” said Mrs. Allan. %% 「あれはアレクサンダー・ウィルソンだったに違いない」とアラン夫人は言った。 “A born crab if ever there was one. %% 「生まれながらにしてカニがあったとしたら。 He wouldn't allow his family to speak a word at meal-times, I've heard. %% 彼は食事中、家族に一言も話すことを許さなかったと聞いています。 As for laughing...there never was any done in his house.” %% 笑うことに関して言えば...彼の家では笑いがまったくなかったのです。」 “Think of a house without laughter!” said Myra. %% 「笑いのない家を考えてみましょう!」マイラは言いました。 “Why, it's...sacrilegious.” %% 「なぜ、それは......冒涜的だ」 “Alexander used to take spells when he wouldn't speak to his wife for three days at a time,” continued Mrs. Allan. %% 「アレクサンダーは、一度に3日間妻と口をきかないと、魔法にかかってしまうことがありました」とアラン夫人は続けた。 “It was such a relief to her,” she added. %% 「彼女はとても安心しました」と彼女は付け加えた。 “Alexander Wilson was a good honest business man at least,” said Mrs. Grant Clow stiffly. %% 「アレクサンダー・ウィルソンは、少なくとも優れた誠実なビジネスマンでした」とグラント・クロウ夫人は硬い口調で言った。 The said Alexander was her fourth cousin and the Wilsons were clannish. %% アレクサンダーさんは彼女の4番目のいとこで、ウィルソン家は偏屈だったという。 “He left forty thousand dollars when he died.” %% 「彼は亡くなったとき、4万ドルを残しました。」 “Such a pity he had to leave it,” said Celia Reese. %% 「彼が辞めなければならなかったのはとても残念です」とセリア・リースは語った。 “His brother Jeffry didn't leave a cent,” said Mrs. Clow. %% 「兄のジェフリーは一銭も残さなかったのです」とクロウ夫人は言った。 “He was the ne'er-do-well of that family, I must admit. %% 「彼はその家族の中でもあまり良くない人だったことは認めざるを得ません。 Goodness knows he did enough laughing. %% 善良は彼が十分に笑ったことを知っています。 Spent everything he earned...hail-fellow-well-met with everyone...and died penniless. %% 稼いだものは全て使い果たした...万人に会い、皆と良く会った...そして無一文で死んだ。 What did he get out of life with all his flinging about and laughing?” %% 彼は、はしゃぎ回ったり、笑ったりして、人生から何を得たのでしょうか?」 “Not much perhaps,” said Myra, “but think of all he put into it. %% 「おそらくそれほど多くはありません」とマイラは言いました。「しかし、彼がそれに費やしたすべてのことを考えてください。 He was always giving... cheer, sympathy, friendliness, even money. %% 彼はいつも...元気づけ、同情、親しみやすさ、さらにはお金さえも与えてくれました。 He was rich in friends at least and Alexander never had a friend in his life.” %% 少なくとも彼には友人がたくさんいたが、アレクサンダーには人生で一度も友人がいなかった。」 “Jeff's friends didn't bury him,” retorted Mrs. Allan. %% 「ジェフの友人たちはジェフを埋葬しませんでした」とアラン夫人は言い返した。 “Alexander had to do that...and put up a real fine tombstone for him, too. %% 「アレクサンダーはそうしなければならなかった...そして彼のために本当に立派な墓石も建てなければならなかった。 It cost a hundred dollars.” %% 百ドルかかりました。」 “But when Jeff asked him for a loan of one hundred to pay for an operation that might have saved his life, didn't Alexander refuse it?” asked Celia Drew. %% 「でも、ジェフが命を救ったかもしれない手術の費用として100ドル貸してほしいと頼んだとき、アレクサンダーはそれを断らなかったのですか?」セリア・ドリューは尋ねた。 “Come, come, we're getting too uncharitable,” protested Mrs. Carr. %% 「来い、来い、私たちはあまりにも不慈悲になりすぎている」とカー​​夫人は抗議した。 “After all, we don't live in a world of forget-me-nots and daisies and everyone has some faults.” %% 「結局のところ、私たちは忘れな草やヒナギクの世界に住んでいるわけではなく、誰にでも欠点はあるのです。」 “Lem Anderson is marrying Dorothy Clark today,” said Mrs. Millison, thinking it was high time the conversation took a more cheerful line. %% 「レム・アンダーソンは今日、ドロシー・クラークと結婚します」とミリソン夫人は、会話をもっと明るい方向に持っていく時期が来たと思いながら言った。 “And it isn't a year since he swore he would blow out his brains if Jane Elliott wouldn't marry him.” %% 「そして、ジェーン・エリオットが結婚してくれなかったら、脳を吹き飛ばしてしまうと彼が誓ってからまだ1年も経っていないのです。」 “Young men do say such odd things,” said Mrs. Chubb. %% 「若い人たちはよくそんな奇妙なことを言うんです」とチャブ夫人は言った。 “They've kept it very close...it never leaked out till three weeks ago that they were engaged. %% 「彼らはそれを非常に秘密にしてきました...彼らが婚約したことは3週間前まで決して漏れませんでした。 I was talking to his mother last week and she never hinted at a wedding so soon. %% 先週彼の母親と話していましたが、彼女はそれほど早く結婚式を行うことをほのめかすことはありませんでした。 I am not sure that I care much for a woman who can be such a Spinx.” %% そんなスピンクスになれる女性を、私はそれほど大切に思っているのかどうかわかりません。」 “I am surprised at Dorothy Clark taking him,” said Agatha Drew. %% 「ドロシー・クラークが彼を連れて行ったことには驚いています」とアガサ・ドリューは語った。 “I thought last spring that she and Frank Clow were going to make a match of it.” %% 「去年の春、彼女とフランク・クロウが勝負してくれるだろうと思ったんです。」 “I heard Dorothy say that Frank was the best match but she really couldn't abide the thought of seeing that nose sticking out over the sheet every morning when she woke up.” %% 「ドロシーがフランクが一番合うと言っていたのを聞きましたが、毎朝目覚めたときにシーツの上に突き出ている鼻を見るのが本当に耐えられませんでした。」 Mrs. Elder Baxter gave a spinsterish shudder %% バクスター長老夫人はひねくれた身震いをした and refused to join in the laughter. %% そして笑いに加わることを拒否した。 “You shouldn't say such things before a young girl like Edith,” said Celia, winking around the quilt. %% 「イーディスのような若い女の子の前でそんなことを言うべきじゃないよ」セリアはキルトの周りでウインクしながら言った。 “Is Ada Clark engaged yet?” %% 「エイダ・クラークはもう婚約していますか?」 asked Emma Pollock. %% エマ・ポロックは尋ねた。 “No, not exactly,” said Mrs. Milison. %% 「いいえ、正確にはそうではありません」とミリソン夫人は言いました。 “Just hopeful. %% 「ただ希望を持っています。 But she'll land him yet. %% しかし、彼女はまだ彼を捕まえるでしょう。 Those girls all have a knack of picking husbands. %% あの娘たちは皆、夫を選ぶのが上手だ。 Her sister Pauline married the best farm over the harbour.” %% 彼女の妹のポーリンは、港の向こうにある最高の農場に結婚しました。」 “Pauline is pretty but she is full of silly notions as ever,” said Mrs. Milgrave. %% 「ポーリンはきれいですが、相変わらず愚かな考えでいっぱいです」とミルグレイブ夫人は語った。 “Sometimes I think she'll never learn any sense.” %% 「時々、彼女は決して理性を学ぶことはないのではないかと思うのです。」 “Oh, yes, she will,” said Myra Murray. %% 「ああ、そうだ、彼女はそうするだろう」とマイラ・マレーは言った。 “Some day she will have children of her own and she will learn wisdom from them...as you and I did.” %% 「いつか彼女は自分の子供を持ち、彼らから知恵を学ぶでしょう...あなたや私がそうであったように。」 “Where are Lem and Dorothy going to live?” %% 「レムとドロシーはどこに住む予定ですか?」 asked Mrs. Meade. %% ミード夫人は尋ねた。 “Oh, Lem has bought a farm at the Upper Glen. %% 「ああ、レムはアッパー・グレンに農場を買ったんだ。 The old Carey place, you know, where poor Mrs. Roger Carey murdered her husband.” %% ご存知のとおり、哀れなロジャー・キャリー夫人が夫を殺害した古いキャリーの家です。」 “Murdered her husband!” %% 「夫を殺した!」 “Oh, I'm not saying he didn't deserve it, but everybody thought she went a little too far. %% 「ああ、彼がそれに値しないと言っているわけではありませんが、誰もが彼女が少しやりすぎたと考えていました。 Yes—weed-killer in his teacup...or was it his soup? %% そう、ティーカップには除草剤が入っていた...それともスープだったのか? Everybody knew it but nothing was ever done about it. %% 誰もがそれを知っていましたが、それについて何も行われませんでした。 The spool, please, Celia.” %% スプールをください、セリア」 “But do you mean to say, Mrs. Millison, that she was never tried...or punished?” gasped Mrs. Campbell. %% 「でも、ミリソン夫人、彼女は裁判も処罰も受けなかったと言いたいのですか?」キャンベル夫人は息を呑んだ。 “Well, nobody wanted to get a neighbour into a scrape like that. %% 「そうですね、誰も隣人をそんなひどい目に遭わせたくありませんでした。 The Careys were well connected in the Upper Glen. %% キャリー家はアッパー・グレンで強いつながりを持っていた。 Besides, she was driven to desperation. %% さらに、彼女は絶望に追い込まれた。 Of course nobody approves of murder as a habit but if ever a man deserved to be murdered Roger Carey did. %% もちろん、殺人を習慣として認める人は誰もいませんが、もし殺されるに値する男がいるとしたら、ロジャー・キャリーはそうしました。 She went to the States and married again. %% 彼女はアメリカに行き、再婚した。 She's been dead for years. %% 彼女はもう何年も死んでいる。 Her second outlived her. %% 彼女の二番目は彼女より長生きした。 It all happened when I was a girl. %% それはすべて私が女の子だったときに起こりました。 They used to say Roger Carey's ghost walked.” %% ロジャー・キャリーの幽霊が歩いたと言われていました。」 “Surely nobody believes in ghosts in this enlightened age,” said Mrs. Baxter. %% 「この啓蒙された時代に幽霊など信じている人はいないでしょう」とバクスター夫人は言った。 “Why aren't we to believe in ghosts?” demanded Tillie MacAllister. %% 「なぜ私たちは幽霊を信じてはいけないのですか?」ティリー・マカリスターが尋ねた。 “Ghosts are interesting. %% 「幽霊って面白いですね。 I know a man who was haunted by a ghost that always laughed at him...sneering like. %% 私の知っている男性は、幽霊に取り憑かれていて、その幽霊はいつも自分を嘲笑するように笑っていました。 It used to make him so mad. %% それは彼をとても怒らせたものでした。 The scissors, please, Mrs. MacDougall.” %% ハサミをください、マクドゥーガルさん。」 The little bride had to be asked for the scissors twice and handed them over blushing deeply. %% 小さな花嫁はハサミを二度要求され、真っ赤になってハサミを渡さなければなりませんでした。 She was not yet used to being called Mrs. MacDougall. %% 彼女はまだマクドゥーガル夫人と呼ばれることに慣れていなかった。 “The old Truax house over harbour was haunted for years...raps and knocks all over the place...a most mysterious thing,” said Christine Crawford. %% 「港の上にある古いトゥアックスの家は何年もの間幽霊に悩まされていました...あちこちでラップをしたりノックしたり...最も神秘的なことです」とクリスティーン・クロフォードは語った。 “All the Truaxes had bad stomachs,” said Mrs. Baxter. %% 「トゥルーアックス家は皆、お腹の調子が悪かったのです」とバクスター夫人は語った。 “Of course if you don't believe in ghosts they can't happen,” said Mrs. MacAllister sulkily. %% 「もちろん、幽霊を信じていなければ、そんなことは起こりませんよ」とマカリスター夫人は不機嫌そうに言った。 “But my sister worked in a house in Nova Scotia that was haunted by chuckles of laughter.” %% 「しかし、私の妹はノバスコシア州にある、笑い声が絶えない家で働いていました。」 “What a jolly ghost!” said Myra. %% 「なんて陽気な幽霊なんだ!」マイラは言いました。 “I shouldn't mind that.” %% 「そんなことは気にしなくていいよ。」 “Likely it was owls,” said the determinedly sceptical Mrs. Baxter. %% 「おそらくフクロウでしょう」と断固として懐疑的なバクスター夫人は言った。 “My mother seen angels around her deathbed,” said Agatha Drew with an air of plaintive triumph. %% 「母は死の床のそばで天使を見ました」とアガサ・ドリューは悲しげな勝ち誇った雰囲気で語った。 “Angels ain't ghosts,” said Mrs. Baxter. %% 「天使は幽霊じゃないよ」とバクスター夫人は言った。 “Speaking of mothers, how is your Uncle Parker, Tillie?” asked Mrs. Chubb. %% 「お母さんといえば、パーカーおじさん、ティリーは元気ですか?」チャブ夫人は尋ねた。 “Very poorly by spells. %% 「呪文のせいで非常に悪い。 We don't know what is going to come of it. %% それから何が起こるかはわかりません。 It's holding us all up...about our winter clothes, I mean. %% それは私たち全員を妨げています...つまり、私たちの冬の服装についてです。 But I said to my sister the other day when we were talking it over, %% でも先日、妹と話し合ったときにこう言いました。 We'd better get black dresses anyhow,' I said, %% 「とにかく黒いドレスを買ったほうがいいよ」と私は言いました。 and then it's no matter what happens.'” %% そうすれば、何が起こっても大丈夫です。」 “Do you know what Mary Anna said the other day? %% 「メアリー・アンナが先日何と言ったか知っていますか? She said, 'Ma, I'm going to stop asking God to make my hair curly. %% 彼女は言いました、「お母さん、髪をカールにしてくれるように神に頼むのはやめます。」 I've asked Him every night for a week and He hasn't done a thing.'” %% 私は一週間毎晩彼に尋ねましたが、彼は何もしてくれませんでした。」 “I've been asking Him something for twenty years,” bitterly said Mrs. Bruce Duncan, who had not spoken before or lifted her dark eyes from the quilt. %% 「私は20年間、彼に何かを尋ねてきました」と、これまで話したこともなければ、キルトから暗い目を上げたこともなかったブルース・ダンカン夫人は苦々しく言いました。 She was noted for her beautiful quilting...perhaps because she was never diverted by gossip from setting each stitch precisely where it should be. %% 彼女は美しいキルティングで有名でした。おそらく、彼女が各ステッチをあるべき位置に正確に設定することからゴシップに惑わされなかったからかもしれません。 A brief hush fell over the circle. %% 一瞬の静寂が周囲に落ちた。 They could all guess what she had asked for...but it was not a thing to be discussed at a quilting. %% 彼女が何を頼んだかは皆が推測できました...しかし、それはキルティングで議論されるべきことではありませんでした。 Mrs. Duncan did not speak again. %% ダンカン夫人は再び口を開かなかった。 “Is it true that May Flagg and Billy Carter have broken up and that he is going with one of the over-harbour MacDougalls?” %% 「メイ・フラッグとビリー・カーターが別れて、彼が港外のマクドゥーガル家の一人と行くというのは本当ですか?」 asked Martha Crothers after a decent interval. %% かなりの間隔を置いてマーサ・クローザーズが尋ねた。 “Yes. %% "はい。 Nobody knows what happened though.” %% 何が起こったのか誰も知りませんが。」 “It's sad...what little things break off matches sometimes,” said Candace Crawford. %% 「悲しいことです...ちょっとしたことで試合が中断されてしまうこともあります」とキャンディス・クロフォードは語った。 “Take Dick Pratt and Lilian MacAllister...he was just starting to propose to her at a picnic when his nose began to bleed. %% 「ディック・プラットとリリアン・マカリスターを例に挙げてみましょう...彼はちょうどピクニックで彼女にプロポーズしようとしたところ、鼻血が出始めました。 He had to go to the brook...and he met a strange girl there who lent him her handkerchief. %% 彼は小川に行かなければなりませんでした...そこで彼は見知らぬ女の子に会い、ハンカチを貸してくれました。 He fell in love and they were married in two weeks' time.” %% 彼は恋に落ち、2週間後に結婚しました。」 “Did you hear what happened to Big Jim MacAllister last Saturday night in Milt Cooper's store at the Harbour Head?” asked Mrs. Simon, thinking it time somebody introduced a more cheerful topic than ghosts and jiltings. %% 「先週土曜日の夜、ハーバーヘッドにあるミルト・クーパーの店でビッグ・ジム・マカリスターに何が起こったか聞いた?」サイモン夫人は、幽霊やジルティングよりももっと陽気な話題を誰かが紹介する時期が来たのではないかと思いながら尋ねました。 “He had got into the habit of setting on the stove all summer. %% 「彼は夏の間ずっとストーブをつけるのが習慣になっていました。 But Saturday night was cold and Milt had lit a fire. %% しかし土曜日の夜は寒かったので、ミルトは火を起こしていました。 So when poor Big Jim sat down...well, he scorched his...” %% それで可哀想なビッグ・ジムが座ったとき...まあ、彼は彼の体を焦がしました...」 Mrs. Simon would not say what he had scorched but she patted a portion of her anatomy silently. %% サイモン夫人は彼が何を焦がしたかは言わなかったが、黙って自分の解剖学的組織の一部を撫でた。 “His bottom,” said Walter gravely, poking his head through the creeper screen. %% 「お尻だよ」ウォルターはクリーパースクリーンから頭を突き出しながら、重々しく言った。 He honestly thought that Mrs. Simon could not remember the right word. %% 彼は正直に、ミセス・サイモンは正しい言葉を思い出せないだろうと思った。 An appalled silence descended on the quilters. %% 驚くべき沈黙がキルターたちに降りかかった。 Had Walter Blythe been there all the time? %% ウォルター・ブライスはいつもそこにいたのですか? Everyone was raking her recollection of the tales told to recall if any of them had been too terribly unfit for the ears of youth. %% 誰もが彼女に語られた物語の記憶をかき集め、その中に若者の耳にはあまりにも不適当なものがないか思い出そうとした。 Mrs. Dr. Blythe was said to be so fussy about what her children heard. %% ブライス博士夫人は、子供たちが聞いた言葉にとてもうるさかったと言われています。 Before their paralyzed tongues recovered Anne had come out and asked them to come to supper. %% 彼らの麻痺した舌が回復する前に、アンが出てきて、夕食に来るように頼みました。 “Just ten minutes more, Mrs. Blythe. %% 「あと10分ですよ、ブライスさん。 We'll have both quilts finished then,” said Elizabeth Kirk. %% そうすれば両方のキルトが完成します」とエリザベス・カークは言いました。 The quilts were finished, taken out, shaken, held up and admired. %% キルトは完成し、取り出し、振られ、持ち上げられ、賞賛されました。 “I wonder who'll sleep under them,” said Myra Murray. %% 「誰がその下で寝るのでしょう」とマイラ・マレーさんは語った。 “Perhaps a new mother will hold her first baby under one of them,” said Anne. %% 「おそらく、新しい母親が最初の赤ちゃんをそのうちの一人の下で抱くことになるでしょう」とアンさんは言いました。 “Or little children cuddle under them on a cold prairie night,” said Miss Cornelia unexpectedly. %% 「あるいは、寒い草原の夜に小さな子供たちがその下で寄り添うのよ」とミス・コーネリアは思いがけず言った。 “Or some poor old rheumatic body be cosier for them,” said Mrs. Meade. %% 「それか、可哀そうなリウマチの老人が彼らにもっと居心地よくしてあげてください」とミード夫人は言った。 “I hope nobody dies under them,” said Mrs. Baxter sadly. %% 「彼らのもとで誰も死なないといいのですが」とバクスター夫人は悲しそうに語った。 “Do you know what Mary Anna said before I came?” said Mrs. Donald as they filed into the dining-room. %% 「私が来る前にメアリー・アンナが何と言ったか知っていますか?」ダイニングルームに列を成しながらドナルド夫人が言いました。 “She said, 'Ma, don't forget you must eat everything on your plate.'” %% 「彼女は言いました、『お母さん、お皿にあるものはすべて食べなければならないことを忘れないでね』。」 Whereupon they all sat down and ate and drank to the glory of God, for they had done a good afternoon's work and there was very little malice in most of them, after all. %% そこで彼らは皆、神の栄光のために座って食べたり飲んだりした。なぜなら、彼らは午後の良い仕事を終えたからだ。結局のところ、彼らのほとんどには悪意はほとんどなかったからだ。 After supper they went home. %% 夕食後、彼らは家に帰りました。 Jane Burr walked as far as the village with Mrs. Simon Millison. %% ジェーン・バーはサイモン・ミリソン夫人と一緒に村まで歩いた。 “I must remember all the fixings to tell ma,” said Jane wistfully, not knowing that Susan was counting the spoons. %% 「お母さんに伝えるために、すべての決まりごとを覚えておかなければいけないのよ」とジェーンは、スーザンがスプーンを数えていることを知らずに物思いに言いました。 “She never gets out since she's bed-rid but she loves to hear about things. %% 「彼女は寝たきりなので決して外に出ませんが、いろいろなことを聞​​くのが大好きです。 That table will be a real treat to her.” %% そのテーブルは彼女にとって本当に楽しいものになるでしょう。」 “It was just like a picture you'd seen in a magazine,” agreed Mrs. Simon with a sigh. %% 「まるで雑誌で見た写真のようでした」とサイモン夫人もため息をつきながら同意した。 “I can cook as good a supper as anyone, if I do say it, but I can't fix up a table with a single prestige of style. %% 「私は、誰よりもおいしい夕食を作ることはできますが、ちょっとした高級感のあるスタイルでテーブルを整えることはできません。 As for that young Walter, I could spank his bottom with a relish. %% あの若いウォルターに関しては、私は彼の尻をたたきながら味わうことができた。 Such a turn as he gave me!” %% 彼が私に与えてくれたようなターンだ!」 “And I suppose Ingleside is strewn with dead characters?” the doctor was saying. %% 「そして、イングルサイドには死んだ人物が散らばっていると思いますか?」医者が言っていた。 “I wasn't quilting,” said Anne, “so I didn't hear what was said.” %% 「私はキルトをしていなかったので、何を言われたのか聞こえませんでした。」とアンは言いました。 “You never do, dearie,” said Miss Cornelia, who had lingered to help Susan bind the quilts. %% 「そんなことは絶対にしないわよ、あなた」スーザンのキルトを束ねるのを手伝うために残っていたミス・コーネリアが言った。 “When you are at the quilt they never let themselves go. %% 「あなたがキルトにいるとき、彼らは決して自分自身を解放しません。 They think you don't approve of gossip.” %% 彼らはあなたがゴシップを認めていないと思っているのです。」 “It all depends on the kind,” said Anne. %% 「すべては種類によります」とアンは言いました。 “Well, nobody really said anything too terrible today. %% 「まあ、今日は誰もあまりひどいことを言いませんでした。 Most of the people they talked about were dead...or ought to be,” said Miss Cornelia, recalling the story of Abner Cromwell's abortive funeral with a grin. %% 彼らが話した人々のほとんどは死んでいました...あるいは死んでいるべきでした」とミス・コーネリアは、アブナー・クロムウェルの中絶に終わった葬儀の話を思い出しながら笑いながら言った。 “Only Mrs. Millison had to drag in that gruesome old murder story again about Madge Carey and her husband. %% 「ミリソン夫人だけが、マッジ・キャリーとその夫に関する、あの恐ろしい昔の殺人事件を再び引きずり込まなければならなかったのです。 I remember it all. %% 全部覚えてるよ。 There wasn't a vestige of proof that Madge did it...except that a cat died after eating some of the soup. %% マッジがそれをしたという証拠は何もありませんでした...猫がスープを食べた後に死亡したことを除いて。 The animal had been sick for a week. %% その動物は一週間病気でした。 If you ask me, Roger Carey died of appendicitis...though of course nobody knew they had appendixes then.” %% 私に言わせれば、ロジャー・キャリーは虫垂炎で亡くなりました...もちろん当時は誰も自分が虫垂であるとは知りませんでしたが。」 “And indeed I think it is a great pity they ever found out,” said Susan. %% 「そして実際、彼らがそれを知ったのは非常に残念なことだと思います」とスーザンは言った。 “The spoons are all intact, Mrs. Dr. dear, and nothing happened to the tablecloth.” %% 「スプーンはすべて無傷です、博士。テーブルクロスには何も起こりませんでした。」 “Well, I must be getting home,” said Miss Cornelia. %% 「そうですね、もう家に帰らなければなりません」とミス・コーネリアは言いました。 “I'll send you up some spare-ribs next week when Marshall kills the pig.” %% 「来週マーシャルが豚を殺したらスペアリブを送るよ。」 Walter was again sitting on the steps with eyes full of dreams. %% ウォルターは再び夢に満ちた目で階段に座っていました。 Dusk had fallen. %% 夕闇が落ちてきた。 Where, he wondered, had it fallen from? %% それはどこから落ちたのだろうか、と彼は疑問に思った。 Did some great spirit with bat-like wings pour it all over the world from a purple jar? %% コウモリのような翼を持った偉大な精霊が紫色の瓶から世界中にそれを注いだのだろうか? The moon was rising and three wind-twisted old spruces looked like three lean, hump-backed old witches hobbling up a hill against it. %% 月が昇り、風にそよぐ3本の古いトウヒが、月を背に丘をよろよろと登る、痩せていてこぶ背の3人の年老いた魔女のように見えました。 Was that a little faun with furry ears crouching in the shadows? %% 影にうずくまっているのは、毛むくじゃらの耳をした小さな牧神だったでしょうか? Suppose he opened the door in the brick wall now, wouldn't he step, not into the well-known garden but into some strange land of faery, where princesses were waking from enchanted sleeps, where perhaps he might find and follow Echo as he so often longed to do? %% 仮に彼がレンガの壁のドアを開けたら、よく知られた庭園ではなく、どこか奇妙な妖精の国に足を踏み入れるのではないだろうか。そこではお姫様たちが魅惑的な眠りから目覚め、おそらくそこで彼はエコーを見つけて追いかけるかもしれない。そんなに頻繁にやりたいと思っていましたか? One dared not speak. %% 一人はあえて話さなかった。 Something would vanish if one did. %% そうすれば何かが消えてしまうだろう。 “Darling,” said Mother coming out, “you mustn't sit here any longer. %% 「ダーリン、」と母が出てきて言いました。「もうここに座ってはいけません。 It is getting cold. %% 寒くなってきました。 Remember your throat.” %% 喉を思い出してください。」 The spoken word had broken the spell. %% 話された言葉が魔法を解きました。 Some magic light had gone. %% 魔法の光が消えてしまった。 The lawn was still a beautiful place but it was no longer fairyland. %% 芝生はまだ美しい場所でしたが、もはやおとぎの国ではありませんでした。 Walter got up. %% ウォルターは立ち上がった。 “Mother, will you tell me what happened at Peter Kirk's funeral?” %% 「お母さん、ピーター・カークの葬儀で何が起こったのか教えてくれませんか?」 Anne thought for a moment... %% アンは少し考えました... then shivered. %% それから震えた。 “Not now, dear. %% 「今はダメよ、あなた。 Perhaps...sometime...” %% もしかしたら......いつか......」 ## Chapter 33 %% 第33章 Anne, alone in her room...for Gilbert had been called out...sat down at her window for a few minutes of communion with the tenderness of the night and of enjoyment of the eerie charm of her moonlit room. %% アンは自分の部屋に一人で...ギルバートが呼び出されていたので...数分間窓辺に座って夜の優しさと交わり、月明かりに照らされた部屋の不気味な魅力を楽しんだ。 Say what you will, thought Anne, there is always something a little strange about a moonlit room. %% 月明かりに照らされた部屋には、いつも何か少し奇妙なものがあるのよ、とアンは思った。 Its whole personality is changed. %% その性格全体が変わってしまいます。 It is not so friendly...so human. %% それほどフレンドリーではありません...とても人間的です。 It is remote and aloof and wrapped up in itself. %% それは遠く離れていて、よそよそしく、それ自体に包まれています。 Almost it regards you as an intruder. %% ほとんどあなたを侵入者とみなします。 She was a little tired after her busy day and everything was so beautifully quiet now...the children asleep, Ingleside restored to order. %% 彼女は忙しい一日を終えて少し疲れていましたが、今ではすべてがとても美しく静かです...子供たちは眠っており、イングルサイドは秩序を取り戻しました。 There was no sound in the house except a faint rhythmic thumping from the kitchen where Susan was setting her bread. %% スーザンがパンをセットしているキッチンから、かすかなリズミカルなドスンという音以外、家の中に物音はなかった。 But through the open window came the sounds of the night, every one of which Anne knew and loved. %% しかし、開いた窓からは、アンが知っていて大好きだった夜の音が聞こえてきました。 Low laughter drifted up from the harbour on the still air. %% 静かな空気に乗って港から低い笑い声が漂ってきた。 Someone was singing down in the Glen and it sounded like the haunting notes of some song heard a long ago. %% 誰かがグレンで歌っていました、そしてそれはずっと昔に聞いた歌の忘れられない音のように聞こえました。 There were silvery moonlight paths over the water but Ingleside was hooded in shadow. %% 水の上には銀色の月光の道があったが、イングルサイドは影に覆われていた。 The trees were whispering “dark sayings of old” and an owl was hooting in Rainbow Valley. %% 木々は「昔の暗い言葉」をささやき、虹の谷ではフクロウが鳴いていました。 “'What a happy summer this has been,” thought Anne... %% 「『なんて幸せな夏だったんだろう』とアンは思いました... and then recalled with a little pang something she had heard Aunt Highland Kitty of the Upper Glen say once... %% そして、アッパー・グレンのハイランド・キティおばさんがかつて言ったのを聞いた言葉を、少し痛そうに思い出しました... “the same summer will never be coming twice.” %% 「同じ夏は二度と来ない。」 Never quite the same. %% まったく同じことはありません。 Another summer would come...but the children would be a little older and Rilla would be going to school...“and I'll have no baby left,” thought Anne sadly. %% また夏が来るだろう...でも子供たちはもう少し大きくなり、リラは学校に行くだろう...「そして私にはもう赤ちゃんはいないだろう」とアンは悲しそうに思いました。 Jem was twelve now and there was already talk of “the Entrance”...Jem who but yesterday had been a wee baby in the old House of Dreams. %% ジェムは現在12歳で、すでに「入り口」の話が流れていました...昨日までジェムは古い夢の家で幼い赤ん坊でした。 Walter was shooting up and that very morning she had heard Nan teasing Di about some “boy” in school; %% ウォルターは発砲し、その朝、ナンが学校にいる「男の子」についてディをからかっているのを聞いた。 and Di had actually blushed and tossed her red head. %% そしてディは実際に顔を赤らめ、赤い頭を投げました。 Well, that was life. %% まあ、それが人生だった。 Gladness and pain...hope and fear...and change. Always change! You could not help it. %% 喜びと痛み...希望と恐怖...そして変化。常に変化してください!それは仕方がありませんでした。 You had to let the old go and take the new to your heart...learn to love it and then let it go in turn. %% 古いものを手放し、新しいものを心に留める必要がありました...それを愛することを学び、それから順番に手放してください。 Spring, lovely as it was, must yield to summer and summer lose itself in autumn. %% 美しかった春も夏に屈し、秋になると夏は失われます。 The birth...the bridal...the death... %% 誕生...ブライダル...死... Anne suddenly thought of Walter asking to be told what had happened at Peter Kirk's funeral. %% アンは突然、ウォルターがピーター・カークの葬儀で何が起こったのかを聞いてほしいと頼んだことを思い出した。 She had not thought of it for years, but she had not forgotten it. %% 彼女は何年もそのことを考えていませんでしたが、忘れていませんでした。 Nobody who had been there, she felt sure, had forgotten it or ever would. %% そこにいた人は誰もそれを忘れていないし、これからも忘れないだろう、と彼女は確信した。 Sitting there in the moonlit dusk she recalled it all. %% 月明かりの夕暮れの中でそこに座って、彼女はすべてを思い出しました。 It had been in November...the first November they had spent at Ingleside...following a week of Indian summer days. %% それは11月のことでした...彼らがイングルサイドで過ごした最初の11月...インドの夏の日が一週間続いた後のことでした。 The Kirks lived at Mowbray Narrows but came to the Glen church and Gilbert was their doctor; %% カーク家はモウブレイ・ナローズに住んでいたが、グレン教会に来て、ギルバートが彼らの主治医となった。 so he and Anne both went to the funeral. %% それで彼とアンは二人でお葬式に行きました。 It had been, she remembered, a mild, calm, pearl-grey day. %% それは穏やかで穏やかな、パールグレーの一日だった、と彼女は思い出した。 All around them had been the lonely brown-and-purple landscape of November, with patches of sunlight here and there on upland and slope where the sun shone through a rift in the clouds. %% 彼らの周囲には、11月の茶色と紫の寂しい風景が広がっており、高台や斜面のあちこちに、雲の切れ目から太陽が射し込む斑点があった。 “Kirkwynd” was so near the shore that a breath of salt wind blew through the grim firs behind it. %% 「カークウィンド」は海岸に非常に近かったため、背後の厳しいモミの木の間を塩風が吹き抜けていました。 It was a big, prosperous-looking house but Anne always thought that the gable of the L looked exactly like a long, narrow, spiteful face. %% 大きくて裕福そうな家だったが、アンはいつもL字の切妻が細長くて意地悪な顔にそっくりだと思っていた。 Anne paused to speak to a little knot of women on the stiff flowerless lawn. %% アンは花のない固い芝生の上で、小さな女性たちの集まりに話しかけるために立ち止まった。 They were all good hardworking souls to whom a funeral was a not unpleasant excitement. %% 彼らはみな勤勉で、葬儀は不快な興奮ではなかった。 “I forgot to bring a handkerchief,” Mrs. Bryan Blake was saying plaintively. %% 「ハンカチを持ってくるのを忘れたんです」とブライアン・ブレイク夫人は悲しそうに言っていました。 “Whatever will I do when I cry?” %% 「泣いたらどうしよう?」 “Why will you have to cry?” bluntly asked her sister-in-law, Camilla Blake. %% 「どうして泣く必要があるの?」義理の妹カミラ・ブレイクに率直に尋ねた。 Camilla had no use for women who cried too easily. %% カミラは、すぐに泣く女性には役に立たなかった。 “Peter Kirk is no relation to you and you never liked him.” %% 「ピーター・カークはあなたとは何の関係もありませんし、あなたは彼を好きになったこともありません。」 “I think it is proper to cry at a funeral,” said Mrs. Blake stiffly. %% 「葬儀で泣くのは正しいことだと思います」とブレイク夫人は硬い口調で言った。 “It shows feeling when a neighbour has been summoned to his long home.” %% 「隣人が長年住んでいた家に呼び出されたときの感情を表しています。」 “If nobody cries at Peter's funeral except those who liked him there won't be many wet eyes,” said Mrs. Curtis Rodd dryly. %% 「もしピーターの葬儀で、彼を好きだった人以外誰も泣かなかったら、潤んだ目は多くないだろう」とカーティス・ロッド夫人は乾いた口調で言った。 “That is the truth and why mince it? %% 「それが真実ですが、なぜそれを細かく刻むのでしょうか? He was a pious old humbug and I know it if nobody else does. %% 彼は敬虔な老人のハムスターでした、そして他の誰も知らないとしても私はそれを知っています。 Who is that coming at the little gate? %% 小さな門から来ているのは誰ですか? Don't ...don't tell me it's Clara Wilson.” %% やめてください...クララ・ウィルソンだなんて言わないでください。」 “It is,” whispered Mrs. Bryan incredulously. %% 「そうですよ」ブライアン夫人は信じられないようにささやきました。 “Well, you know after Peter's first wife died she told him she would never enter his house again until she came to his funeral and she's kept her word,” said Camilla Blake. %% 「そうですね、ピーターの最初の妻が亡くなった後、彼女は葬儀に来るまでは二度と家に入らないと彼に言いましたが、彼女はその約束を守りました」とカミラ・ブレイクさんは語った。 “She's a sister of Peter's first wife,”...in an explanatory aside to Anne, who looked curiously at Clara Wilson as she swept past them, unseeing, her smouldering topaz eyes staring straight ahead. %% 「彼女はピーターの最初の妻の妹です」...アンへの説明はさておき、アンは彼らの横を通り過ぎていくクララ・ウィルソンを好奇の目で見ていた、彼女のくすぶるトパーズの目はまっすぐ前を見つめていた。 She was a thin slip of a woman with a dark-browed, tragic face and black hair under one of the absurd bonnets elderly women still wore...a thing of feathers and “bugles” with a skimpy nose veil. %% 彼女は、年配の女性が今でもかぶっている不条理なボンネットの下に、濃い眉の悲劇的な顔と黒い髪を持った薄い女性でした...羽と「ラッパ」のようなもので、露出度の高い鼻のベールが付いています。 She looked at and spoke to no one, as her long black taffeta skirt swished over the grass and up the verandah steps. %% 黒いタフタの長いスカートが草の上をなびき、ベランダの階段を上がっていく間、彼女は誰にも目を向けず、誰とも話さなかった。 “There's Jed Clinton at the door, putting on his funeral face,” said Camilla sarcastically. %% 「玄関にはジェド・クリントンが葬式のような顔をしているのよ」とカミラさんは皮肉っぽく言った。 “He's evidently thinking it is time we went in. %% 「彼は明らかに、我々が介入する時期が来たと考えているようだ。 It's always been his boast that at his funerals everything goes according to schedule. %% 彼の葬儀はすべて予定通りに進むというのが彼の自慢だった。 He's never forgiven Winnie Clow for fainting before the sermon. %% 彼は説教の前に失神したウィニー・クロウを決して許していない。 It wouldn't have been so bad afterwards. %% その後はそれほど悪くはならなかったでしょう。 Well, nobody is likely to faint at this funeral. %% まあ、この葬儀で気を失う人はいないだろう。 Olivia isn't the fainting kind.” %% オリビアは失神するタイプではないのよ。」 “Jed Clinton...the Lowbridge undertaker,” said Mrs. Reese. %% 「ジェド・クリントン...ローブリッジの葬儀屋です」とリース夫人は言った。 “Why didn't they have the Glen man?” %% 「なぜグレンの男がいなかったのですか?」 “Who? Carter Flagg? %% "誰が?カーター・フラッグ? Why, woman dear, Peter and him have been at daggers drawn all their lives. %% なんと、親愛なる女性よ、ピーターと彼は生涯ずっと短刀を突き続けてきたのです。 Carter wanted Amy Wilson, you know.” %% カーターはエイミー・ウィルソンを望んでいたんだよ。」 “A good many wanted her,” said Camilla. %% 「かなり多くの人が彼女を望んでいました」とカミラさんは語った。 “She was a very pretty girl, with her coppery red hair and inky black eyes. %% 「彼女は銅のように赤い髪と真っ黒な目をしたとても美しい女の子でした​​。 Though people thought Clara the handsomer of the two then. %% しかし、当時人々は二人のうちクララのほうがハンサムだと考えていました。 It's odd she never married. %% 彼女が結婚しなかったのは奇妙だ。 There's the minister at last...and the Rev. Mr. Owen of Lowbridge with him. %% ついに牧師が来ました...そしてローブリッジのオーウェン牧師も一緒です。 Of course he is Olivia's cousin. %% もちろん彼はオリビアのいとこです。 All right except that he puts too many 'Oh's' in his prayers. %% 彼が祈りの中に「ああ」を多用しすぎることを除けば、大丈夫です。 We'd better go in or Jed will have a conniption.” %% 入ったほうがいいよ、そうしないとジェドが罪を犯してしまうよ。」 Anne paused to look at Peter Kirk on her way to a chair. %% アンは椅子に向かう途中で立ち止まってピーター・カークを見つめた。 She had never liked him. %% 彼女は決して彼のことが好きではなかった。 “He has a cruel face,” she thought, the first time she had ever seen him. %% 「彼は残酷な顔をしている」初めて彼を見たとき、彼女はそう思った。 Handsome, yes...but with cold steely eyes even then becoming pouchy, and the thin pinched merciless mouth of a miser. %% ハンサム、確かに...しかし、それでもポーチになった冷たい鋼のような目と、守銭奴の薄くつままれた無慈悲な口。 He was known to be selfish and arrogant in his dealings with his fellow-men in spite of his profession of piety and his unctuous prayers. %% 彼は敬虔な職業と熱心な祈りにもかかわらず、同胞との付き合いでは利己的で傲慢であることで知られていました。 “Always feels his importance,” she had heard someone say once. %% 「彼の大切さをいつも感じています」と彼女は誰かが言うのを聞いたことがあった。 Yet, on the whole, he had been respected and looked up to. %% それでも、全体として彼は尊敬され、尊敬されていました。 He was as arrogant in his death as in his life and there was something about the too-long fingers clasped over his still breast that made Anne shudder. %% 彼は生前と同じように死に際も傲慢で、静止した胸の上で握りしめられた長すぎる指にはアンを震えさせる何かがあった。 She thought of a woman's heart being held in them and glanced at Olivia Kirk, sitting opposite to her in her mourning. %% 彼女は女性の心が彼らの中に抱かれていると考え、向かいに座って喪に服しているオリビア・カークをちらっと見た。 Olivia was a tall, fair, handsome woman with large blue eyes...“no ugly woman for me,” Peter Kirk had said once...and her face was composed and expressionless. %% オリビアは背が高く、色白で、大きな青い目をしたハンサムな女性でした...「私にとって醜い女はありません」とピーター・カークはかつて言った...そして彼女の顔は冷静で無表情だった。 There was no apparent trace of tears...but, then, Olivia had been a Random and the Randoms were not emotional. %% 目に見える涙の痕跡はありませんでした...しかし、オリビアはランダムであり、ランダムは感情的ではありませんでした。 At least she sat decorously and the most heartbroken widow in the world could not have worn heavier weeds. %% 少なくとも彼女は礼儀正しく座っていたし、世界で最も傷心の未亡人がこれ以上重い雑草を着ることはできなかったでしょう。 The air was cloyed with the perfume of the flowers that banked the coffin...for Peter Kirk, who had never known flowers existed. %% 花の存在を知らなかったピーター・カークにとって、空気は棺を埋め尽くした花の香りでうっとりしていた。 His lodge had sent a wreath, the church had sent one, the Conservative Association had sent one, the school trustees had sent one, the Cheese Board had sent one. %% 彼のロッジから花輪が、教会から、保守協会から、学校理事から、チーズ委員会からもそれぞれそれぞれ花輪が贈られました。 His one, long-alienated son had sent nothing, but the Kirk clan at large had sent a huge anchor of white roses with “Harbour At Last” in red rosebuds across it, and there was one from Olivia herself...a pillow of calla-lilies. %% 彼の一人の、長い間疎外されていた息子は何も送らなかったが、カーク一族全体は、赤いバラのつぼみに「Harbour At Last」と書かれた白いバラの巨大な錨を送り、そこにはオリヴィア自身からのものもあった...オランダカイウユリ。 Camilla Blake's face twitched as she looked at it and Anne remembered that she had once heard Camilla say that she had been at Kirkwynd soon after Peter's second marriage when Peter had fired out of the window a potted calla-lily which the bride had brought with her. %% それを見ているカミラ・ブレイクの顔が引きつり、アンは一度、ピーターの再婚直後にカークウィンドにいたとき、ピーターが花嫁が持ってきた鉢植えのオランダカイウユリを窓から発射したとカミラが言ったのを聞いたことを思い出した。 。 He wasn't, so he said, going to have his house cluttered up with weeds. %% そうじゃないから、家を雑草で散らかしてしまうつもりだ、と彼は言った。 Olivia had apparently taken it very coolly and there had been no more calla-lilies at Kirkwynd. %% オリビアは明らかにそれを非常に冷静に受け止めており、カークウィンドにはもうオランダカイウは存在しなかった。 Could it be possible that Olivia...but Anne looked at Mrs. Kirk's placid face and dismissed the suspicion. %% もしかして、オリビア...しかしアンはカーク夫人の穏やかな顔を見て、その疑惑を却下した。 After all, it was generally the florist who suggested the flowers. %% 結局のところ、花を提案するのは一般的に花屋でした。 The choir sang “Death like a narrow sea divides that heavenly land from ours” and Anne caught Camilla's eye and knew they were both wondering just how Peter Kirk would fit into that heavenly land. %% 合唱団は「死は狭い海のようなもので、その天国と私たちの国を分けている」と歌い、アンはカミラの目に留まり、二人ともピーター・カークがあの天国にどのようにフィットするのか疑問に思っていることに気づきました。 Anne could almost hear Camilla saying, “Fancy Peter Kirk with a harp and halo if you dare.” %% アンには、カミラが「もし勇気があるなら、ハープとヘイローを持ったピーター・カークをおしゃれにね」と言っているのが聞こえてきそうです。 The Rev. Mr. Owen read a chapter and prayed, with many “Oh's” and many entreaties that sorrowing hearts might be comforted. %% オーウェン牧師は一章を読み、悲しみに暮れる心が慰められるようにとたくさんの「ああ」の言葉と懇願をしながら祈りました。 The Glen minister gave an address which many privately considered entirely too fulsome, even allowing for the fact that you had to say something good of the dead. %% グレン大臣は、死者に対して何か良いことを言わなければならないという事実を差し引いても、多くの人が個人的に完全に盛大すぎると考えた演説を行った。 To hear Peter Kirk called an affectionate father and a tender husband, a kind neighbour and an earnest Christian was, they felt, a misuse of language. %% ピーター・カークが愛情深い父親であり、優しい夫であり、親切な隣人であり、熱心なクリスチャンであると言うのを聞くと、彼らは言葉の誤用だと感じた。 Camilla took refuge behind her handkerchief, not to shed tears, and Stephen Macdonald cleared his throat once or twice. %% カミラさんは涙を流さないようにハンカチの後ろに避難し、スティーブン・マクドナルドさんは一度か二度咳払いをした。 Mrs. Bryan must have borrowed a handkerchief from someone, for she was weeping into it, but Olivia's down-dropped blue eyes remained tearless. %% ブライアン夫人はハンカチを誰かから借りたに違いありません。彼女はそのハンカチの中で泣いていましたが、オリビアの垂れ下がった青い目は涙を流しませんでした。 Jed Clinton drew a breath of relief. %% ジェド・クリントン氏は安堵の息をついた。 All had gone beautifully. %% すべてが美しく進みました。 Another hymn...the customary parade for a last look at “the remains”...and another successful funeral would be added to his long list. %% 別の賛美歌...「遺骨」を最後に見るための恒例のパレード...そして別の成功した葬儀が彼の長いリストに追加されることになった。 There was a slight disturbance in a corner of the large room and Clara Wilson made her way through the maze of chairs to the table beside the casket. %% 広い部屋の隅でわずかな騒ぎがあり、クララ・ウィルソンは迷路のような椅子を通って棺の横のテーブルに向かいました。 She turned there and faced the assembly. %% 彼女はそこに向き直って集会に向かいました。 Her absurd bonnet had slipped a trifle to one side and a loose end of heavy black hair had escaped from its coil and hung down on her shoulder. %% 彼女の不条理なボンネットがほんの少し横にずれ、重い黒い髪の緩んだ端がそのコイルから抜け出して彼女の肩に垂れ下がっていた。 But nobody thought Clara Wilson looked absurd. %% しかし、クララ・ウィルソンが馬鹿げているとは誰も思わなかった。 Her long sallow face was flushed, her haunted tragic eyes were flaming. %% 彼女の長く青白い顔は紅潮し、取り憑かれた悲劇的な目は燃え上がっていた。 She was a woman possessed. %% 彼女は憑依された女性だった。 Bitterness, like some gnawing incurable disease, seemed to pervade her being. %% 不治の病に侵食されるような苦味が彼女の存在に浸透しているようだった。 “You have listened to a pack of lies...you people who have come here 'to pay your respects'...or glut your curiosity, whichever it was. %% 「あなた方は一連の嘘を聞いてきました...「敬意を払うために」ここに来た人たち...または好奇心を満たし、どちらであれ。 Now I shall tell you the truth about Peter Kirk. %% ここでピーター・カークについての真実を話しましょう。 I am no hypocrite...I never feared him living and I do not fear him now that he is dead. %% 私は偽善者ではありません...彼が生きていることを恐れたことはありませんし、彼が亡くなった今も恐れていません。 Nobody has ever dared to tell the truth about him to his face but it is going to be told now...here at his funeral where he has been called a good husband and a kind neighbour. %% これまで誰も彼についての真実を面と向かって語ろうとはしなかったが、今、ここで彼の葬儀で語られることになっている。 A good husband! He married my sister Amy...my beautiful sister, Amy. %% 良い夫ですね!彼は私の妹のエイミーと結婚しました...私の美しい妹、エイミーです。 You all know how sweet and lovely she was. %% 彼女がどれほど優しくて素敵だったかは皆さんもご存知でしょう。 He made her life a misery to her. %% 彼は彼女の人生を悲惨なものにした。 He tortured and humiliated her...he liked to do it. %% 彼は彼女を拷問し、屈辱を与えました...彼はそれをするのが好きでした。 Oh, he went to church regularly...and made long prayers...and paid his debts. %% ああ、彼は定期的に教会に行きました...そして長い祈りをしました...そして借金を支払いました。 But he was a tyrant and a bully...his very dog ran when he heard him coming. %% しかし、彼は暴君でいじめっ子でした...彼が来る音を聞くと彼の犬は走っていきました。 “I told Amy she would repent marrying him. %% 「私はエイミーに、彼と結婚したことを後悔するだろうと言いました。 I helped her make her wedding dress...I'd rather have made her shroud. %% 私は彼女のウェディングドレスを作るのを手伝いました...むしろ彼女のシュラウドを作りたかったです。 She was wild about him then, poor thing, but she hadn't been his wife a week before she knew what he was. %% 可哀想なことに、当時彼女は彼のことを熱狂していましたが、彼の妻になってから一週間も経たずに彼が何者であるかを知りました。 His mother had been a slave and he expected his wife to be one. %% 彼の母親は奴隷であり、彼は自分の妻も奴隷になることを期待していました。 There will be no arguments in my household,' he told her. %% 「私の家庭では口論は起こらないでしょう」と彼は彼女に言いました。 She hadn't the spirit to argue...her heart was broken. %% 彼女には議論する気力もなかった...彼女の心は傷ついていた。 Oh, I know what she went through, my poor pretty darling. %% ああ、私は彼女がどんな経験をしたか知っています、かわいそうな可愛い人よ。 He crossed her in everything. %% 彼はあらゆる面で彼女を越えた。 She couldn't have a flower-garden...she couldn't even have a kitten...I gave her one and he drowned it. %% 彼女には花壇を持つことはできませんでした...子猫を飼うことさえできませんでした...私が子猫を彼女に与えたら、彼はそれを溺死させました。 She had to account to him for every cent she spent. %% 彼女は自分が費やした一セントごとに彼に説明しなければなりませんでした。 Did ever any of you see her in a decent stitch of clothes? %% 彼女がきちんとした服を着ているのを見たことがある人はいますか? He would fault her for wearing her best hat if it looked like rain. %% 雨が降りそうなのに最高の帽子をかぶった彼女を彼は責めるだろう。 Rain couldn't hurt any hat she had, poor soul. %% 雨が降っても、彼女が持っていた帽子は傷つきませんでした、可哀想に。 Her that loved pretty clothes! %% 可愛い服が大好きな彼女! He was always sneering at her people. %% 彼はいつも彼女の人々を嘲笑していました。 He never laughed in his life...did any of you ever hear him really laugh? %% 彼は生涯一度も笑ったことがありません...彼の笑い声を本当に聞いたことがある人はいますか? He smiled...oh yes, he always smiled, calmly and sweetly when he was doing the most maddening things. %% 彼は微笑んだ...そうそう、彼は最も腹立たしいことをしているとき、いつも穏やかに優しく微笑んだ。 He smiled when he told her after her little baby was born dead that she might as well have died, too, if she couldn't have anything but dead brats. %% 彼女の小さな赤ん坊が死んで生まれた後、死んだガキしか産めないなら、彼女も死んだほうがマシだったかもしれないと彼女に告げたとき、彼は微笑んだ。 She died after ten years of it...and I was glad she had escaped him. %% 彼女はそれから10年後に亡くなりました...そして私は彼女が彼から逃れられてよかったと思いました。 I told him then I'd never enter his house again till I came to his funeral. %% それで私は、彼の葬儀に来るまでは二度と彼の家には入らないと言いました。 Some of you heard me. %% 私の話を聞いた人もいます。 I've kept my word and now I've come and told the truth about him. %% 私は約束を守り、今ここに来て彼についての真実を話しました。 It is the truth...You know it”...she pointed fiercely at Stephen Macdonald...“You know it”...the long finger darted at Camilla Blake...“You know it”...Olivia Kirk did not move a muscle...“You know it”...the poor minister himself felt as if that finger stabbed completely through him. %% それは真実です...あなたはそれを知っています」...彼女はスティーブン・マクドナルドを激しく指さしました...「あなたはそれを知っています」...長い指がカミラ・ブレイクに向かって突進しました...「あなたはそれを知っています」...オリビアカークは筋肉を微動だにしなかった...「ご存知でしょう?」...哀れな大臣自身も、その指が自分を完全に突き刺したかのように感じました。 “I cried at Peter Kirk's wedding but I told him I'd laugh at his funeral. %% 「ピーター・カークの結婚式では泣きましたが、彼の葬儀では笑おうと言いました。 And I am going to do it.” %% そして、私はそれをやるつもりです。」 She swished furiously about and bent over the casket. %% 彼女は棺の周りを激しく振り、かがみ込みました。 Wrongs that had festered for years had been avenged. %% 何年も続いた悪事が報復されました。 She had wreaked her hatred at last. %% 彼女はついに憎しみを打ち破った。 Her whole body vibrated with triumph and satisfaction as she looked down at the cold quiet face of a dead man. %% 死んだ男の冷たい静かな顔を見下ろしながら、彼女の全身は勝利と満足感で震えた。 Everybody listened for the burst of vindictive laughter. %% 誰もが復讐の爆笑に耳を傾けた。 It did not come. %% 来ませんでした。 Clara Wilson's angry face suddenly changed...twisted...crumpled up like a child's. %% クララ・ウィルソンの怒った顔は突然変わり、ひねり、子供のようにくしゃくしゃになりました。 Clara was...crying. %% クララは...泣いていました。 She turned, with the tears streaming down her ravaged cheeks, to leave the room. %% 彼女は傷ついた頬に涙を流しながら向きを変え、部屋を出て行った。 But Olivia Kirk rose before her and laid a hand on her arm. %% しかし、オリビア・カークは彼女の前に立ち上がって腕に手を置いた。 For a moment the two women looked at each other. %% しばらくの間、二人の女性は顔を見合わせた。 The room was engulfed in a silence that seemed like a personal presence. %% 部屋はまるで個人の存在のような静寂に包まれた。 “Thank you, Clara Wilson,” said Olivia Kirk. %% 「ありがとう、クララ・ウィルソン」とオリビア・カークは言いました。 Her face was as inscrutable as ever but there was an undertone in her calm, even voice that made Anne shudder. %% 彼女の顔は相変わらず不可解だったが、彼女の穏やかで均一な声にはアンを震えさせるような含みがあった。 She felt as if a pit had suddenly opened before her eyes. %% 彼女はまるで目の前に穴が突然開いたかのように感じました。 Clara Wilson might hate Peter Kirk, alive and dead, but Anne felt that her hatred was a pale thing compared to Olivia Kirk's. %% クララ・ウィルソンは生死を問わずピーター・カークを憎んでいるかもしれないが、アンは自分の憎しみはオリヴィア・カークの憎しみに比べると淡いものだと感じていた。 Clara went out, weeping, passing an infuriated Jed with a spoiled funeral on his hands. %% クララは泣きながら出て行き、手に粗末な葬儀を抱えて激怒したジェドの横を通り過ぎた。 The minister, who had intended to announce for a last hymn, “Asleep in Jesus,” thought better of it and simply pronounced a tremulous benediction. %% 最後の賛美歌として「イエスのうちに眠って」を発表するつもりだった牧師は、よく考えて、ただ震えるような祝祷を宣言した。 Jed did not make the usual announcement that friends and relatives might now take a parting look at “the remains.” %% ジェドさんは、友人や親戚が「遺体」に別れを告げるかもしれないといういつもの発表はしなかった。 The only decent thing to do, he felt, was to shut down the cover of the casket at once and bury Peter Kirk out of sight as soon as possible. %% 唯一のまともな行動は、直ちに棺の蓋を閉めて、できるだけ早くピーター・カークを見えないところに埋めることだと彼は感じた。 Anne drew a long breath as she went down the verandah steps. %% アンはベランダの階段を下りながら、大きく息をついた。 How lovely the cold fresh air was after that stifling, perfumed room where two women's bitterness had been as their torment. %% 二人の女性の苦い思いが苦痛となった、息苦しい香りのする部屋の後に感じた冷たい新鮮な空気は、なんと心地よかったのだろう。 The afternoon had grown colder and greyer. %% 午後はさらに寒くなり、暗くなってきました。 Little groups here and there on the lawn were discussing the affair with muted voices. %% 芝生のそこかしこにある小さなグループが、声を殺してその件について話し合っていた。 Clara Wilson could still be seen crossing a sere pasture field on her way home. %% クララ・ウィルソンが帰宅途中に静かな牧草地を横切る姿がまだ見えた。 “Well, didn't that beat all?” %% 「まあ、それはすべてを打ち破ったではありませんか?」 said Nelson dazedly. %% ネルソンは呆然と言いました。 “Shocking...shocking!” said Elder Baxter. %% 「衝撃...衝撃!」バクスター長老は言いました。 “Why didn't some of us stop her?” demanded Henry Reese. %% 「なぜ私たちの何人かが彼女を止めなかったのですか?」ヘンリー・リースが尋ねた。 “Because you all wanted to hear what she had to say,” retorted Camilla. %% 「だって、皆さんが彼女の話を聞きたかったのですから」とカミラは言い返した。 “It wasn't...decorous,” said Uncle Sandy MacDougall. %% 「それは......立派なものではなかった」とサンディ・マクドゥガルおじさんは言った。 He had got hold of a word that pleased him and rolled it under his tongue. %% 彼は気に入った言葉を手に入れて、それを舌の下で転がしました。 “Not decorous. %% 「装飾的ではありません。 A funeral should be decorous whatever else it may be...decorous.” %% 葬儀はそれが何であれ、礼儀正しいものであるべきです...礼儀正しいものです。」 “Gosh, ain't life funny?” said Augustus Palmer. %% 「まあ、人生は面白くないですか?」オーガスタス・パーマーは語った。 “I mind when Peter and Amy began keeping company,” mused old James Porter. %% 「ピーターとエイミーがいつ付き合い始めたかが気になる」と老ジェームス・ポーターは思案した。 “I was courting my woman that same winter. %% 「同じ冬、私は女性に求愛していました。 Clara was a fine-looking bit of goods then. %% 当時のクララは見栄えの良い品物でした。 And what a cherry pie she could make!” %% そして彼女はなんと素晴らしいチェリーパイを作ることができたのでしょう!」 “She was always a bitter-tongued girl,” said Boyce Warren. %% 「彼女はいつも辛辣な女の子でした​​」とボイス・ウォーレンは語った。 “I suspected there'd be dynamite of some kind when I saw her coming but I didn't dream it would take that form. %% 「彼女が来るのを見たとき、ダイナマイトのようなものがあるのではないかと思ったが、それがそのような形になるとは夢にも思わなかった。 And Olivia! Would you have thought it? %% そしてオリビア!思っただろうか? Weemen are a queer lot.” %% ウィーマンは奇妙な人たちだよ。」 “It will make quite a story for the rest of our lives,” said Camilla. %% 「これは私たちの残りの人生に大きな物語となるでしょう」とカミラさんは語った。 “After all, I suppose if things like this never happened history would be dull stuff.” %% 「結局のところ、このようなことが起こらなければ、歴史はつまらないものになるでしょう。」 A demoralized Jed had got his pall-bearers rounded up and the casket carried out. %% 意気消沈したジェドは棺担ぎを集めて棺を運び出させた。 As the hearse drove down the lane, followed by the slow-moving procession of buggies, a dog was heard howling heartbrokenly in the barn. %% 霊柩車が車道を走り、その後にバギーのゆっくりとした行列が続いたとき、納屋の中で犬が悲痛な叫び声を聞いた。 Perhaps, after all, one living creature mourned Peter Kirk. %% おそらく、結局のところ、ある生き物がピーター・カークを悼んだのでしょう。 Stephen Macdonald joined Anne as she waited for Gilbert. %% ギルバートを待つアンにスティーブン・マクドナルドも加わった。 He was a tall Upper Glen man with the head of an old Roman emperor. %% 彼は古いローマ皇帝の頭をもった背の高いアッパー・グレンの男だった。 Anne had always liked him. %% アンはいつも彼のことが好きでした。 “Smells like snow,” he said. %% 「雪のような匂いがする」と彼は言った。 “It always seems to me that November is a homesick time. %% 「11月はホームシックの時期だといつも思うんです。 Does it ever strike you that way, Mrs. Blythe?” %% そう思ったことはありますか、ブライス夫人?」 “Yes. %% "はい。 The year is looking back sadly to her lost spring.” %% 今年は彼女の失われた春を悲しく振り返っています。」 “Spring...spring! Mrs. Blythe, I'm getting old. %% 「春...春!」ブライスさん、私も年をとりました。 I find myself imagining that the seasons are changing. %% 季節が変わっていくのを想像してしまいます。 Winter isn't what it was...I don't recognize summer...and spring...there are no springs now. %% 冬は以前のものではありません...夏がわかりません...そして春...今は春がありません。 At least, that's how we feel when folks we used to know don't come back to share them with us. %% 少なくとも、以前知っていた人たちが戻ってきてそれを共有してくれなくなったとき、私たちはそう感じます。 Poor Clara Wilson now...what did you think of it all?” %% かわいそうなクララ・ウィルソン...このことについてどう思いましたか?」 “Oh, it was heartbreaking. %% 「ああ、それは悲痛でした。 Such hatred...” %% そんな憎しみ...」 “Ye-e-e-s. You see, she was in love with Peter herself long ago...terribly in love. %% 「そうだね。ご存知のとおり、彼女はずっと前にピーター自身に恋をしていました...ひどく恋していました。 Clara was the handsomest girl in Mowbray Narrows then...little dark curls all round her cream-white face...but Amy was a laughing, lilting thing. %% クララは当時モウブレイ・ナローズで一番ハンサムな女の子でした​​...彼女のクリーム色の白い顔の周りには小さな黒いカールがありました...しかしエイミーは笑い者で、陽気な人でした。 Peter dropped Clara and took up with Amy. %% ピーターはクララを捨ててエイミーと付き合いました。 It's strange the way we're made, Mrs. Blythe.” %% 私たちの作り方は不思議なんです、ブライスさん。」 There was an eerie stir in the wind-torn firs behind Kirkwynd; %% カークウィンドの後ろの風で引き裂かれたモミの木に不気味な音がした。 far away a snow-squall whitened over a hill where a row of lombardies stabbed the grey sky. %% 遠くでは、ロンバルディア属の列が灰色の空を刺していた丘の上に雪のスコールが白くなっていました。 Everybody was hurrying to get away before it reached Mowbray Narrows. %% モーブレイ・ナローズに到着する前に、みんな急いで逃げようとした。 “Have I any right to be so happy when other women are so miserable?” Anne wondered to herself as they drove home, remembering Olivia Kirk's eyes as she thanked Clara Wilson. %% 「他の女性たちがこんなに悲惨な状況にあるのに、私にそんな幸せを感じる権利があるだろうか?」アンは、車で家に帰る途中、クララ・ウィルソンに感謝したオリビア・カークの目を思い出しながら、心の中で不思議に思いました。 Anne got up from her window. %% アンは窓から起き上がりました。 It was nearly twelve years ago now. %% もう12年近く前のことになります。 Clara Wilson was dead and Olivia Kirk had gone to the coast where she had married again. %% クララ・ウィルソンは亡くなり、オリヴィア・カークは再婚した海岸へ行っていた。 She had been much younger than Peter. %% 彼女はピーターよりずっと若かった。 “Time is kinder than we think,” thought Anne. %% 「時間は私たちが思っているよりも優しい」とアンは思いました。 “It's a dreadful mistake to cherish bitterness for years...hugging it to our hearts like a treasure. %% 「苦い思いを何年も大切にし、それを宝物のように心の中に抱き寄せるのは恐ろしい間違いです。 But I think the story of what happened at Peter Kirk's funeral is one which Walter must never know. %% しかし、ピーター・カークの葬儀で起こった話は、ウォルターには絶対に知られてはいけない話だと思う。 It was certainly no story for children.” %% 確かに子供向けの話ではありませんでした。」 ## Chapter 34 %% 第34章 Rilla sat on the verandah steps at Ingleside with one knee crossed over the other...such adorable little fat brown knees!...very busy being unhappy. %% リラはイングルサイドのベランダの階段に片膝をもう一方の膝の上に組んで座っていました...とても愛らしい小さな太った茶色の膝です!...不幸になるのにとても忙しかったです。 And if anyone asks why a petted little puss should be unhappy that inquirer must have forgotten her own childhood when things that were the merest trifles to grownups were dark and dreadful tragedies to her. %% そして、なぜかわいがられた子猫が不幸でなければならないのかと尋ねる人がいるとしたら、その質問者は、大人にとってはほんの些細なことでも、彼女にとっては暗く恐ろしい悲劇であったとき、自分の子供時代を忘れているに違いありません。 Rilla was lost in deeps of despair because Susan had told her she was going to bake one of her silver-and-gold cakes for the Orphanage social that evening and she, Rilla, must carry it to the church in the afternoon. %% リラは失意のどん底に陥っていた。スーザンが、その夜、孤児院の社交行事のために銀と金のケーキを焼く予定で、午後にはリラがそれを教会まで運ばなければならないと告げたからだ。 Don't ask me why Rilla felt she would rather die than carry a cake through the village to the Glen St. Mary Presbyterian church. %% リラがなぜ村を通ってグレン・セント・メアリー長老派教会までケーキを運ぶくらいなら死んだほうがいいと思ったのかは聞かないでください。 Tots get odd notions into their little pates at times and somehow Rilla had got it into hers that it was a shameful and humiliating thing to be seen carrying a cake anywhere. %% 幼い子供たちは時々小さなパテに奇妙な考えを抱きますが、どういうわけかリラは、ケーキをどこにでも運んでいるのを見られるのは恥ずべきことであり、屈辱的なことであるということを彼女に植え付けました。 Perhaps it was because, one day when she was only five, she had met old Tillie Pake carrying a cake down the street with all the little village boys yelping at her heels and making fun of her. %% おそらくそれは、彼女がまだ5歳だったある日、小さな村の男の子たちが皆彼女を追いかけて叫び、からかっている中、通りでケーキを運んでいるティリー・パケ老人に出会ったからかもしれない。 Old Tillie lived down at the Harbour Mouth and was a very dirty ragged old woman. %% ティリーじいさんは港の口に住んでいて、とても汚いぼろぼろの老婦人でした。 “Old Tillie Pake Up and stole a cake And it give her stomach-ache,” %% 「ティリーじいさんが起き上がってケーキを盗んだのですが、それでお腹が痛くなったんです。」 chanted the boys. %% 少年たちは叫んだ。 To be classed with Tillie Pake was something Rilla just could not bear. %% ティリー・パケと同じクラスになることは、リラにとって耐えられないことでした。 The idea had become lodged in her mind that you just “couldn't be a lady” and carry cakes about. %% ケーキを持ち歩くなんて「女性にはなれない」という考えが彼女の心にこびりついていた。 So this was why she sat disconsolately on the steps and the dear little mouth, with one front tooth missing, was without its usual smile. %% これが、彼女が階段に落ち込んで座っていた理由であり、前歯が1本欠けた愛らしい小さな口には、いつもの笑顔がありませんでした。 Instead of looking as if she understood what daffodils were thinking about or as if she shared with the golden rose a secret they alone knew, she looked like one crushed forever. %% 水仙が何を考えているかを理解しているかのように、または彼女だけが知っている秘密を金のバラと共有しているかのように見えるのではなく、彼女は永遠に打ちひしがれているように見えました。 Even her big hazel eyes that almost shut up when she laughed, were mournful and tormented, instead of being the usual pools of allurement. %% 笑うとほとんど口を閉ざす彼女の大きなヘーゼル色の目でさえ、いつもの魅力のプールではなく、悲しげで苦痛に満ちていました。 “It's the fairies that have touched your eyes,” Aunt Kitty MacAllister told her once. %% 「あなたの目に感動したのは妖精たちよ」とキティ・マカリスターおばさんはかつて彼女に言いました。 Her father vowed she was born a charmer and had smiled at Dr. Parker half an hour after she was born. %% 彼女の父親は、彼女は生まれつき魅力的な子であり、彼女が生まれてから30分後にはパーカー博士に微笑んだと誓った。 Rilla could, as yet, talk better with her eyes than her tongue, for she had a decided lisp. %% リラはまだ、舌よりも目で話すほうが上手でした。なぜなら、彼女ははっきりと舌足らずだったからです。 But she would grow out of that...she was growing fast. %% しかし、彼女はそこから成長するでしょう...彼女は急速に成長していました。 Last year Daddy had measured her by a rosebush; %% 去年、パパはバラの茂みで彼女の身長を測った。 this year it was the phlox; %% 今年はフロックスでした。 soon it would be the hollyhocks and she would be going to school. %% もうすぐ葵が咲き、彼女は学校に行くことになる。 Rilla had been very happy and very well-contented with herself until this terrible announcement of Susan's. %% リラは、スーザンのこの恐ろしい発表まで、とても幸せで、自分自身にとても満足していました。 Really, Rilla told the sky indignantly, Susan had no sense of shame. %% 本当に、リラは空に向かって、スーザンには恥の意識がなかった、と憤慨して言いました。 To be sure, Rilla pronounced it “thenth of thame” but the lovely soft-blue sky looked as if it understood. %% 確かに、リラはそれを「テームの十日」と発音しましたが、美しく柔らかい青空はまるでそれを理解しているように見えました。 Mummy and Daddy had gone to Charlottetown that morning and all the other children were in school, so Rilla and Susan were alone at Ingleside. %% その朝、ママとパパはシャーロットタウンに行っていて、他の子供たちはみんな学校に行っていたので、リラとスーザンはイングルサイドで二人きりでした。 Ordinarily Rilla would have been delighted under such circumstances. %% 普通ならリラもこんな状況で喜ぶだろう。 She was never lonely; %% 彼女は決して孤独ではありませんでした。 she would have been glad to sit there on the steps or on her own particular mossy green stone in Rainbow Valley, with a fairy kitten or two for company, and spin fancies about everything she saw...the corner of the lawn that looked like a merry little land of butterflies...the poppies floating over the garden...that great fluffy cloud all alone in the sky...the big bumblebees booming over the nasturtiums...the honeysuckle that hung down to touch her red-brown curls with a yellow finger...the wind that blew...where did it blow to?...Cock Robin, who was back again and was strutting importantly along the railing of the verandah, wondering why Rilla would not play with him...Rilla who could think of nothing but the terrible fact that she must carry a cake...a cake... through the village to the church for the old social they were getting up for the orphans. %% 彼女は虹の谷の階段か、彼女自身の特別な苔むした緑色の石の上に、妖精の子猫か二匹を連れて座って、見たものすべてについて空想を紡ぐことができてよかったでしょう...のように見える芝生の隅陽気な小さな蝶の国...庭に浮かぶケシの花...空にぽつんと浮かぶ大きなふわふわの雲...キンレンカの上で飛び回る大きなマルハナバチ...彼女の赤に触れようと垂れ下がったスイカズラ...茶色のカールと黄色い指...吹いた風...どこへ吹いたの?...コック・ロビンは再び戻ってきて、ベランダの手すりに沿って大切そうに闊歩し、なぜリラが一緒に遊ばないのか不思議に思っていた彼...リラは、ケーキを...ケーキを...孤児たちのために立ち上げた古い社会のために村を通って教会まで運ばなければならないという恐ろしい事実しか考えられませんでした。 Rilla was dimly aware that the Orphanage was at Lowbridge and that poor little children lived there who had no fathers or mothers. %% リラは、孤児院がローブリッジにあり、そこには父親も母親もいない貧しい小さな子供たちが住んでいることを薄々知っていました。 She felt terribly sorry for them. %% 彼女は彼らをとても残念に思いました。 But not even for the orphanest of orphans was small Rilla Blythe willing to be seen in public carrying a cake. %% しかし、孤児の中の孤児であっても、小さなリラ・ブライスがケーキを持って公の場に姿を現すことを望んでいませんでした。 Perhaps if it rained she wouldn't have to go. %% おそらく雨が降ったら彼女は行かなくて済むだろう。 It didn't look like rain but Rilla clasped her hands together...there was a dimple at the root of every finger...and said earnestly: %% 雨は降っていないようだったけど、リラは両手を合わせて...指の付け根にえくぼがあった...そして真剣に言いました。 “Plethe, dear God, make it rain hard. %% 「どうか、親愛なる神よ、雨を激しく降らせてください。 Make it rain pitchforkth. %% ピッチフォークで雨を降らせてください。 Or elth...” Rilla thought of another saving possibility, “make Thusanth cake burn...burn to a crithp.” %% それとも...」リラは別の節約の可能性を考えました。 Alas, when dinner time came the cake, done to a turn, filled and iced, was sitting triumphantly on the kitchen table. %% 悲しいことに、夕食の時間になると、ケーキが焼き上がり、中身が詰められ、氷が冷やされ、勝ち誇った様子で台所のテーブルに置かれていました。 It was a favourite cake of Rilla's...“Gold-and-silver cake” did sound so luxuriant... but she felt that never again would she be able to eat a mouthful of it. %% それはリラの大好物のケーキでした...「金と銀のケーキ」というととても贅沢に聞こえました...でも、リラはもう一口食べることはできないと感じていました。 Still...wasn't that thunder rolling over the low hills across the harbour? %% それでも...あの雷は港の向こうの低い丘の上で転がっていませんでしたか? Perhaps God had heard her prayer...perhaps there would be an earthquake before it was time to go. %% おそらく神は彼女の祈りを聞いたでしょう...もしかしたら、出発する前に地震が起こるかもしれません。 Couldn't she take a pain in her stomach if worst came to worst? %% 最悪の事態になった場合、彼女は腹痛に耐えることができなかったのだろうか? No. Rilla shuddered. %% いや、リラは震えた。 That would mean castor-oil. %% つまりヒマシ油ということになります。 Better the earthquake! %% 地震のほうがいいよ! The rest of the children did not notice that Rilla, sitting in her own dear chair, with the saucy white duck worked in crewels on the back, was very quiet. %% 残りの子供たちは、リラが、クルーエルで働く生意気な白いアヒルを背中に乗せて、自分の大切な椅子に座って、とても静かであることに気づきませんでした。 Thelfith pigth! %% テルフィス豚! If Mummy had been home she would have noticed it. %% もしママが家にいたら、彼女はそれに気づいただろう。 Mummy had seen right away how troubled she was that dreadful day when Dad's picture had come out in the Enterprise. %% エンタープライズ号にお父さんの写真が掲載されたとき、ママはあの恐ろしい日、自分がどれほど悩んでいたかすぐにわかりました。 Rilla was crying bitterly in bed when Mummy came in and found out that Rilla thought it was only murderers that had their pictures in the papers. %% リラがベッドで激しく泣いていたとき、ママが入ってきて、新聞に写真が載るのは殺人犯だけだとリラが思っていることを知りました。 It had not taken Mummy long to put that to rights. %% ママがそれを正すのにそれほど時間はかかりませんでした。 Would Mummy like to see her daughter carrying cake through the Glen like old Tillie Pake? %% ママは、娘が昔のティリー・パケのようにケーキを運んでグレンを歩く姿を見たいでしょうか? Rilla found it hard to eat any dinner, though Susan had put down her own lovely blue plate with the wreath of rosebuds on it that Aunt Rachel Lynde had sent her on her last birthday and which she was generally allowed to have only on Sundays. %% リラは夕食を食べるのがつらかったが、スーザンは、レイチェル・リンドおばさんが彼女の最後の誕生日に送ってくれたバラのつぼみの花輪が描かれた美しい青い皿を自分で置いた。 Blue plateth and rothbudth! %% ブループレートとロスバッド! When you had to do such a shameful thing! %% そんな恥ずかしいことをしなければならなかったのに! Still, the fruit puffs Susan had made for dessert were nice. %% それでも、スーザンがデザートに作ってくれたフルーツパフは美味しかったです。 “Thuthan, can't Nan and Di take the cake after thchool?” she pleaded. %% 「トゥーサン、ナンとディは学校の後にケーキを持っていけないの?」彼女は懇願した。 “Di is going home from school with Jessie Reese and Nan has a bone in her leg,” said Susan, under the impression that she was being joky. %% 「ディはジェシー・リースと一緒に学校から帰るところですが、ナンは足の骨を負傷しています」とスーザンは冗談を言っているのではないかと思いながら言った。 “Besides it would be too late. %% 「それに、もう手遅れだろう。 The committee wants all the cakes in by three so they can cut them up and arrange the tables before they go home to have their suppers. %% 委員会は、家に帰って夕食を食べる前にケーキを切り分けてテーブルを整えることができるように、ケーキを3つまでにすべて集めてほしいと考えています。 Why in the world don't you want to go, Roly-poly? %% 一体なぜ行きたくないのですか、ローリーポリ? You always think it is such fun to go for the mail.” %% 郵便を取りに行くのがとても楽しいといつも思っていますね。」 Rilla was a bit of a roly-poly but she hated to be called that. %% リラはちょっと大騒ぎしていましたが、そう呼ばれるのが嫌いでした。 “I don't want to hurt my feelingth” she explained stiffly. %% 「自分の気持ちを傷つけたくないんです」と彼女は硬い口調で説明した。 Susan laughed. %% スーザンは笑った。 Rilla was beginning to say things that made the family laugh. %% リラは家族を笑わせるようなことを言い始めました。 She never could understand why they laughed because she was always in earnest. %% 彼女はいつも真剣だったので、なぜ彼らが笑うのか理解できませんでした。 Only Mummy never laughed; %% ママだけは決して笑わなかった。 she hadn't laughed even when she found out that Rilla thought Daddy was a murderer. %% リラがパパを殺人者だと思っていると知っても、彼女は笑わなかった。 “The social is to make money for poor little boys and girls who haven't any kind fathers or mothers,” explained Susan... %% 「ソーシャルとは、親切な父親や母親がいない貧しい少年少女のためにお金を稼ぐことです」とスーザンは説明しました... as if she was a baby who didn't understand! %% まるで理解できない赤ん坊のようだ! “I'm next thing to an orphan,” said Rilla. %% 「私は孤児の隣にいるのよ」とリラは言いました。 “I've only got one father and mother.” %% 「私には父と母が一人しかいない。」 Susan just laughed again. %% スーザンはまた笑った。 Nobody understood. %% 誰も理解できませんでした。 “You know your mother promised the committee that cake, pet. %% 「お母さんがケーキを委員会に約束したのは知ってるでしょう、ペット。 I have not time to take it myself and it must go. %% 私にはそれを自分で取る時間がないので、行かなければなりません。 So put on your blue gingham and toddle off.” %% だから、青いギンガムチェックを着て、よちよち歩き始めましょう。」 “My doll hath been tooken ill,” said Rilla desperately. %% 「私の人形が病気になってしまったのです」リラは必死に言いました。 “I mutht put her to bed and thtay with her. %% 「私は彼女を寝かしつけて一緒にいなければなりません。 Maybe itth ammonia.” %% もしかしたらアンモニアかもしれない。」 “Your doll will do very well till you get back. %% 「あなたの人形は、あなたが戻ってくるまでとてもよくやってくれますよ。 You can go and come in half an hour,” was Susan's heartless response. %% 30分以内に行っても来てもいいよ」とスーザンの心無い返事が返ってきた。 There was no hope. %% 希望はありませんでした。 Even God had failed her...there wasn't a sign of rain. %% 神さえ彼女を裏切ったのです...雨が降る気配はありませんでした。 Rilla, too near tears to protest any further, went up and put on her new smocked organdy and her Sunday hat, trimmed with daisies. %% リラは涙がこぼれそうになり、それ以上抗議することはできなかったが、立ち上がって、新しいスモッキングオーガンジーとヒナギクでトリミングされたサンデーハットをかぶった。 Perhaps if she looked respectable people wouldn't think she was like old Tillie Pake. %% おそらく、もし彼女が立派に見えたなら、人々は彼女が昔のティリー・パケのようだとは思わないだろう。 “I think my fathe itth clean if you will kindly look behind my earth,” she told Susan with great stateliness. %% 「もしあなたが私の地球の後ろを見ていただければ、私の父はきれいになると思います」と彼女はとても堂々とスーザンに言いました。 She was afraid Susan might scold her for putting on her best dress and hat. %% 彼女は、最高のドレスと帽子をかぶったことでスーザンに叱られるのではないかと心配していました。 But Susan merely inspected her ears, handed her a basket containing the cake, told her to mind her pretty manners and for goodness' sake not to stop to talk to every cat she met. %% しかし、スーザンはただ彼女の耳を検査し、ケーキの入ったバスケットを彼女に渡し、自分の礼儀正しいマナーに留意するように、そして、念のために出会ったすべての猫と話すために立ち止まらないようにと彼女に言いました。 Rilla made a rebellious “face” at Gog and Magog and marched away. %% リラはゴグとマゴグに反抗的な「顔」をして立ち去った。 Susan looked after her tenderly. %% スーザンは彼女を優しく見守った。 “Fancy our baby being old enough to carry a cake all alone to the church,” she thought, half proudly, half sorrowfully, as she went back to work, blissfully unaware of the torture she was inflicting on a small mite she would have given her life for. %% 「私たちの赤ちゃんが、ひとりでケーキを教会まで運べるくらい大きくなったらいいな」と、仕事に戻りながら、半分誇らしげに、半分悲しそうに思いました。自分が小さなダニに与えるであろう拷問に気づかずにいたのは幸いでした。彼女の人生のために。 Rilla had not felt so mortified since the time she had fallen asleep in church and tumbled off the seat. %% リラがこれほど悔しい思いをしたのは、教会で居眠りして椅子から転げ落ちた時以来だった。 Ordinarily she loved going down to the village; %% 普段、彼女は村に行くのが大好きでした。 there were so many interesting things to see: but today Mrs. Carter Flagg's fascinating clothesline, with all those lovely quilts on it, did not win a glance from Rilla, and the new cast-iron deer Mr. Augustus Palmer had set up in his yard left her cold. %% 見るべき興味深いものがたくさんありました。しかし今日、カーター・フラッグ夫人の魅力的な物干し竿は、その美しいキルトがすべて載っていて、リラの視線を集めませんでした。そして、オーガスタス・パーマー氏が家の中に設置した新しい鋳鉄製の鹿は、庭は彼女を冷たくしてしまった。 She had never passed it before without wishing they could have one like it on the lawn at Ingleside. %% 彼女は、イングルサイドの芝生の上に同じようなものがあったらいいのにと願わずにはいられなかった。 But what were cast-iron deer now? %% しかし、鋳鉄製の鹿は今では何だったのでしょうか? Hot sunshine poured along the street like a river and everybody was out. %% 暑い日差しが川のように通りに降り注ぎ、みんな外に出ていました。 Two girls went by, whispering to each other. %% 二人の女の子がささやきながら通り過ぎた。 Was it about her? %% それは彼女のことでしたか? She imagined what they might be saying. %% 彼女は彼らが何を言っているのか想像した。 A man driving along the road stared at her. %% 道路を運転していた男性が彼女を見つめた。 He was really wondering if that could be the Blythe baby and by George, what a little beauty she was! %% 彼は、それがブライスの赤ちゃんではないかと本当に疑問に思っていましたが、ジョージによれば、彼女はなんと小さな美しさだったのでしょう! But Rilla felt that his eyes pierced the basket and saw the cake. %% しかし、リラは自分の目がかごを突き抜けてケーキを見たように感じました。 And when Annie Drew drove by with her father Rilla was sure she was laughing at her. %% そして、アニー・ドリューが父親と一緒に車で通りかかったとき、リラは自分を笑っていると確信した。 Annie Drew was ten and a very big girl in Rilla's eyes. %% アニー・ドリューは10歳で、リラの目にはとても大きな女の子でした​​。 Then there was a whole crowd of boys and girls on Russell's corner. %% それから、ラッセルの角には少年少女の群衆がいた。 She had to walk past them. %% 彼女は彼らの前を通らなければなりませんでした。 It was dreadful to feel that their eyes were all looking at her and then at each other. %% 彼らの目がすべて彼女を見つめ、そしてお互いを見つめていると感じるのは恐ろしいことでした。 She marched by, so proudly desperate that they all thought she was stuck-up and had to be brought down a peg or two. %% 彼女は誇らしげに必死の様子で行進していたので、皆が彼女が立ち往生していて、釘を一、二本降ろさなければならないと思ったほどだった。 They'd show that kitten-faced thing! %% 彼らはその子猫の顔を見せます! A regular hoity-toity like all those Ingleside girls! %% イングルサイドの女の子たちと同じように、いつものエッチなおもちゃだよ! Just because they lived up at the big house! %% 彼らは大きな家に住んでいたからです! Millie Flagg strutted along behind her, imitating her walk and scuffing up clouds of dust over them both. %% ミリー・フラッグは彼女の後ろを闊歩し、彼女の歩き方を真似して、二人の上の砂埃をかぶった。 “Where's the basket going with the child?” shouted “Slicky” Drew. %% 「子供を乗せたカゴはどこへ行くの?」 「スリッキー」ドリューが叫びました。 “There's a smudge on your nose, Jam-face,” jeered Bill Palmer. %% 「鼻に汚れがあるよ、ジャム顔」とビル・パーマーが野次った。 “Cat got your tongue?” said Sarah Warren. %% 「猫に舌が入った?」サラ・ウォーレンは言いました。 “Snippet!” sneered Beenie Bentley. %% 「スニペット!」ビーニー・ベントレーは嘲笑した。 “Keep on your side of the road or I'll make you eat a junebug,” big Sam Flagg stopped gnawing a raw carrot long enough to say. %% 「道端にいてなさい、さもないとジュネバグを食べさせますよ」と大柄なサム・フラッグが生ニンジンを長くかじるのをやめた。 “Look at her blushing,” giggled Mamie Taylor. %% 「彼女が顔を赤らめているのを見てください」とメイミー・テイラーはくすくす笑った。 “Bet you're taking a cake to the Presbyterian church,” said Charlie Warren. %% 「きっとあなたは長老派教会にケーキを持っていくんでしょうね」とチャーリー・ウォーレンは言った。 “Half dough like all Susan Baker's cakes.” %% 「スーザン・ベイカーの他のケーキと同じように半分の生地です。」 Pride would not let Rilla cry, but there was a limit to what one could bear. %% リラはプライドがあれば泣くことはできなかったが、我慢できる量にも限界があった。 After all, an Ingleside cake... %% やっぱりイングルサイドのケーキは... “The next time any of you are thick I'll tell my father not to give you any medithine,” she said defiantly. %% 「今度、あなたたちの誰かが太ったら、メディチンを一切与えないように父に言います」と彼女は反抗的に言った。 Then she stared in dismay. %% それから彼女はがっかりして見つめた。 That couldn't be Kenneth Ford coming around the corner of the Harbour road! %% ハーバーロードの角を曲がって来るケネス・フォードではあり得ません。 It couldn't be! %% そんなはずはない! It was! %% そうだった! It was not to be borne. %% それは負担すべきことではありませんでした。 Ken and Walter were pals and Rilla thought in her small heart that Ken was the nicest, handsomest boy in the whole world. %% ケンとウォルターは友達で、リラはケンが世界で一番素敵でハンサムな男の子だと心の中で思っていました。 He seldom took much notice of her...though once he had given her a chocolate duck. %% 彼はめったに彼女に注意を払いませんでした...一度だけ彼女にアヒルのチョコレートを与えましたが。 And one unforgettable day he had sat down beside her on a mossy stone in Rainbow Valley and told her the story of the Three Bears and the Little House in the Wood. %% そして忘れられない日、彼は虹の谷の苔むした石の上で彼女の隣に座り、三匹の熊と森の小さな家の話を彼女に語った。 But she was content to worship afar. %% しかし、彼女は遠くから礼拝することに満足していました。 And now this wonderful being had caught her carrying a cake! %% そして今、この素晴らしい存在がケーキを運んでいる彼女を捕まえたのです! “'Lo, Roly-poly! %% 「ロー、ローリーポリ! Heat's something fierce, isn't it? %% 暑さってすごいですね。 Hope I'll get a slice of that cake tonight.” %% 今夜そのケーキを一切れ食べられるといいのですが。」 So he knew it was a cake! %% それで彼はそれがケーキだとわかったのです! Everybody knew it! %% みんな知ってたよ! Rilla was through the village and thought the worst was over when the worst happened. %% リラは村を歩き回っていましたが、最悪の事態が起こったとき、最悪の事態は終わったと思っていました。 She looked down a side-road and saw her Sunday School teacher, Miss Emmy Parker, coming along it. %% 彼女がわき道に目をやると、日曜学校の先生、ミス・エミー・パーカーが道を通って来るのが見えました。 Miss Emmy Parker was still quite a distance away but Rilla knew her by her dress...that frilled organdy dress of pale green with clusters of little white flowers all over it...the “cherry blossom dress,” Rilla secretly called it. %% ミス・エミー・パーカーはまだかなり遠くにいたが、リラは彼女のドレスで彼女のことを知っていた...その薄緑色のフリルの付いたオーガンジーのドレスに白い小さな花がたくさん付いている...リラは密かにそれを「桜のドレス」と呼んでいた。 Miss Emmy had it on in Sunday School last Sunday and Rilla had thought it the sweetest dress she had ever seen. %% ミス・エミーは先週の日曜日の日曜学校でそれを着ていましたが、リラはそれが今まで見たドレスの中で一番素敵だと思いました。 But then Miss Emmy always wore such pretty dresses...sometimes lacy and frilly, sometimes with the whisper of silk about them. %% しかし、ミス・エミーはいつもとてもきれいなドレスを着ていました...時にはレースやフリル、時にはシルクのささやきが付いていました。 Rilla worshipped Miss Emmy. %% リラはミス・エミーを崇拝していた。 She was so pretty and dainty, with her white, white skin and her brown, brown eyes and her sad, sweet smile...sad, another small girl had whispered to Rilla one day, because the man she was going to marry had died. %% 彼女はとても美しくて可憐で、白くて白い肌と茶色の瞳、そして悲しくて優しい笑顔をしていました...悲しいことに、ある日、別の小さな女の子がリラにささやきました、なぜなら彼女が結婚する予定だった男性が亡くなったからです。 She was so glad she was in Miss Emmy's class. %% 彼女はミス・エミーのクラスにいることをとてもうれしく思いました。 She would have hated to be in Miss Florrie Flagg's class...Florrie Flagg was ugly and Rilla couldn't bear an ugly teacher. %% 彼女はフローリー・フラッグ先生のクラスにはいたくなかったでしょう...フローリー・フラッグは醜いし、リラは醜い先生に耐えられませんでした。 When Rilla met Miss Emmy away from Sunday School and Miss Emmy smiled and spoke to her it was one of the high moments of life for Rilla. %% リラが日曜学校から離れたところでミス・エミーに会い、ミス・エミーが微笑んで彼女に話しかけたとき、それはリラにとって人生の最高の瞬間の一つでした。 Only to be nodded to on the street by Miss Emmy gave a strange, sudden lift of the heart and when Miss Emmy had invited all her class to a soap-bubble party, where they made the bubbles red with strawberry juice, Rilla had all but died of sheer bliss. %% 道でエミー先生にうなずかれただけで、不思議なくらい突然心が元気になり、エミー先生がクラス全員をシャボン玉パーティーに招待し、イチゴジュースでシャボン玉を赤くしたとき、リラはもう何もかも持っていなかった。純粋な至福の中で死んだ。 But to meet Miss Emmy, carrying a cake, was just not to be endured and Rilla was not going to endure it. %% しかし、ケーキを持ってミス・エミーに会うのは耐えられることではなく、リラも耐えるつもりはなかった。 Besides, Miss Emmy was going to get up a dialogue for the next Sunday School concert and Rilla was cherishing secret hopes of being asked to take the fairy's part in it...a fairy in scarlet with a little peaked green hat. %% その上、ミス・エミーは次の日曜学校コンサートの対話を立ち上げる予定で、リラはその妖精の役を頼まれるという密かな希望を抱いていた...緋色の服を着て、小さなとがった緑の帽子をかぶった妖精だ。 But there would be no use in hoping for that if Miss Emmy saw her carrying a cake. %% しかし、エミーさんがケーキを運んでいるのを見てしまったら、そんなことを期待しても無駄だろう。 Miss Emmy was not going to see her! %% エミー先生は彼女に会うつもりはなかったのです! Rilla was standing on the little bridge crossing the brook, which was quite deep and creek-like just there. %% リラは小川を渡る小さな橋の上に立っていました。そこはかなり深くて小川のようでした。 She snatched the cake out of the basket and hurled it into the brook where the alders met over a dark pool. %% 彼女はバスケットからケーキをひったくって、ハンノキが暗い池の上で合流する小川に投げ込みました。 The cake hurtled through the branches and sank with a plop and a gurgle. %% ケーキは枝の間を駆け抜け、ゴロゴロと音を立てて沈みました。 Rilla felt a wild spasm of relief and freedom and escape, as she turned to meet Miss Emmy, who, she now saw, was carrying a big bulgy brown paper parcel. %% リラは、ミス・エミーの方を向いたとき、安堵と自由と逃げ出すという激しいけいれんを感じた。ミス・エミーは、大きく膨らんだ茶色の紙の小包を運んでいたのが見えた。 Miss Emmy smiled down at her, from beneath a little green hat with a tiny orange feather in it. %% ミス・エミーは、小さなオレンジ色の羽のついた小さな緑の帽子の下から、彼女に微笑みかけた。 “Oh, you're beautiful, teacher...beautiful,” gasped Rilla adoringly. %% 「ああ、あなたは美しいですね、先生...美しい」とリラは愛おしそうに息を呑んだ。 Miss Emmy smiled again. %% エミー先生はまた微笑んだ。 Even when your heart is broken...and Miss Emmy truly believed hers was...it is not unpleasant to be given such a sincere compliment. %% たとえあなたの心が傷ついていたとしても...そしてミス・エミーは自分の心が傷ついたと心から信じていたとしても...そのような心からの褒め言葉を与えられるのは不快なことではありません。 “It's the new hat, I expect, dear. %% 「それは新しい帽子だと思いますよ、あなた。 Fine feathers, you know. %% 立派な羽ですね。 I suppose”...glancing at the empty basket...“you've been taking your cake up for the social. %% おそらく「...空のバスケットをちらっと見て...」あなたは社交のためにケーキを取り上げているのでしょう。 What a pity you're not going instead of coming. %% 来るのではなく行かないのは何と残念でしょう。 I'm taking mine...such a big, gooey chocolate cake.” %% 私は私のものを持っていきます...とても大きくてねばねばしたチョコレートケーキです。」 Rilla gazed up piteously, unable to utter a word. %% リラは情けなさそうに顔を上げ、言葉を発することができなかった。 Miss Emmy was carrying a cake, therefore, it could not be a disgraceful thing to carry a cake. %% ミス・エミーはケーキを運んでいたので、ケーキを運ぶことは恥ずべきことではありません。 And she...oh, what had she done? %% そして彼女は...ああ、彼女は何をしたのですか? She had thrown Susan's lovely gold-and-silver cake into the brook...and she had lost the chance of walking up to the church with Miss Emmy, both carrying cakes! %% 彼女はスーザンの美しい金と銀のケーキを小川に投げ捨ててしまったのです...そして彼女はミス・エミーと一緒にケーキを抱えて教会まで歩く機会を失ったのです! After Miss Emmy had gone on Rilla went home with her dreadful secret. %% ミス・エミーが帰った後、リラは恐ろしい秘密を持って家に帰りました。 She buried herself in Rainbow Valley until supper time, when again nobody noticed that she was very quiet. %% 彼女は夕食の時間まで虹の谷に身を埋めましたが、再び彼女がとても静かであることに誰も気づきませんでした。 She was terribly afraid Susan would ask to whom she had given the cake but there were no awkward questions. %% 彼女はスーザンが誰にケーキをあげたか尋ねるのではないかと非常に心配していましたが、気まずい質問はありませんでした。 After supper the others went to play in Rainbow Valley but Rilla sat alone on the steps until the sun went down and the sky was all a windy gold behind Ingleside and the lights sprang up in the village below. %% 夕食後、他の人たちはレインボーバレーに遊びに行きましたが、リラは日が沈み、イングルサイドの後ろの空が風が吹いて金色になり、下の村に明かりが現れるまで、一人で階段に座っていました。 Always Rilla liked to watch them blooming out, here and there, all over the Glen, but tonight she was interested in nothing. %% リラはいつも、グレンのあちらこちらで花が咲いているのを見るのが好きでしたが、今夜は何にも興味がありませんでした。 She had never been so unhappy in her life. %% 彼女はこれまでの人生でこれほど不幸だったことはありませんでした。 She just didn't see how she could live. %% 彼女はどうやって生きていけばいいのか分かりませんでした。 The evening deepened to purple and she was still more unhappy. %% 夜は紫色に染まっていきましたが、彼女はさらに不幸でした。 A most delectable odour of maple sugar buns drifted out to her...Susan had waited for the evening coolness to do the family baking...but maple sugar buns, like all else, were just vanity. %% メープルシュガーのパンのとてもおいしい匂いが彼女の中に漂ってきました...スーザンは家族でパンを焼くために夕方の涼しさを待っていました...しかしメープルシュガーのパンは、他のものと同様、単なる虚栄でした。 Miserably she climbed the stairs and went to bed under the new, pink-flowered spread she had once been so proud of. %% 惨めなことに、彼女は階段を上り、かつてとても誇りに思っていた新しいピンクの花が咲いたスプレッドの下で寝ました。 But she could not sleep. %% しかし、彼女は眠れませんでした。 She was still haunted by the ghost of the cake she had drowned. %% 彼女は依然として、溺死させたケーキの幽霊に悩まされていました。 Mother had promised the committee that cake...what would they think of Mother for not sending it? %% 母親は委員会にケーキを渡すと約束していました...それを送らなかった母親を彼らはどう思うでしょうか? And it would have been the prettiest cake there! %% そして、それはそこで一番美しいケーキだったでしょう! The wind had such a lonely sound tonight. %% 今夜の風の音はとても寂しいものでした。 It was reproaching her. %% それは彼女を責めていた。 It was saying, “Silly...silly...silly,” over and over again. %% バカ...バカ...バカ」と何度も言っていました。 “What is keeping you awake, pet?” said Susan, coming in with a maple sugar bun. %% 「何があなたを目覚めさせているのですか、ペット?」メープルシュガーのパンを持ってやって来たスーザンが言いました。 “Oh, Thuthan, I'm...I'm jutht tired of being me.” %% 「ああ、トゥーサン、私は...私であることに飽きてしまったのです。」 Susan looked troubled. %% スーザンは困った顔をした。 Come to think of it, the child had looked tired at supper. %% そういえば、その子は夕食のときに疲れた顔をしていました。 “And of course the doctor's away. %% 「そしてもちろん医者は不在です。 Doctors' families die and shoemakers' wives go barefoot,” she thought. %% 医者の家族は亡くなり、靴屋の妻は裸足になる」と彼女は思った。 Then aloud: %% それから大声でこう言います。 “I am going to see if you have a temperature, my pet.” %% 「熱があるかどうか見ていきます、ペットちゃん。」 “No, no, Thuthan. It'th jutht...I've done thomething dreadful, Thuthan...Thatan made me do it...no, no, he didn't, Thuthan...I did it mythelf, I...I threw the cake into the creek.” %% 「いやいや、トゥーサン。それはもう...私は恐ろしいことをしてしまった、トゥーサン...サータンが私にそれをさせた...いいえ、いいえ、彼はしませんでした、トゥーサン...私が自分でやった、私...私が投げましたケーキを小川に流しましょう。」 “Land of hope and glory!” said Susan blankly. %% 「希望と栄光の国よ!」スーザンはぼんやりと言いました。 “Whatever made you do that?” %% 「何があなたにそんなことをさせたのですか?」 “Do what?” %% "何をする?" It was Mother, home from town. %% それは母で、町から帰ってきました。 Susan retreated gladly, thankful that Mrs. Doctor had the situation in hand. %% スーザンはドクター夫人が状況を把握してくれたことに感謝し、喜んで後退した。 Rilla sobbed out the whole story. %% リラはすべての話をすすり泣きました。 “Darling, I don't understand. %% 「ダーリン、分かりません。 Why did you think it was such a dreadful thing to take a cake to the church?” %% 教会にケーキを持っていくことがそんなに恐ろしいことだとなぜ思ったのですか?」 “I thought it wath jutht like old Tillie Pake, Mummy. %% 「ママ、昔のティリー・パケに似てると思ったよ。 And I've dithgrathed you! %% そして私はあなたを失望させました! Oh, Mummy, if you'll forgive me I'll never be naughty again... %% ああ、ママ、許してくれるならもう二度といたずらはしないよ... and I'll tell the committee you did thend a cake...” %% そして、あなたがやったことを委員会に伝えて、ケーキを食べます...」 “Never mind the committee, darling. %% 「委員会のことは気にしないでください、ダーリン。 They would have more than enough cakes...they always do. %% 彼らは十分すぎるほどのケーキを持っているでしょう...彼らはいつもそうしています。 It's not likely anyone would notice we didn't send one. %% 私たちがメールを送っていないことに誰も気づく可能性は低いでしょう。 We just won't talk of this to anybody. %% このことについては誰にも話しません。 But always after this, Bertha Marilla Blythe, remember the fact that neither Susan nor Mother would ever ask you to do anything disgraceful.” %% でもこの後はいつも、バーサ・マリラ・ブライス、スーザンもお母さんもあなたに何か恥ずべきことをするように頼んだりしないという事実を覚えておいてください。」 Life was sweet again. %% 人生がまた甘くなりました。 Daddy came to the door to say, “Good-night, Kittenkin,” and Susan slipped in to say they were going to have a chicken pie for dinner tomorrow. %% パパが玄関に来て、「おやすみ、子猫ちゃん」と言うと、スーザンがこっそり入ってきて、明日の夕食にチキンパイを食べるつもりだと言いました。 “With lotth of gravy, Thuthan?” %% 「たっぷりのグレービーソースで、トゥーサン?」 “Lashings of it.” %% 「それを鞭で打ちます。」 “And may I have a brown egg for breakfath, Thuthan. %% 「それで、朝食に茶色の卵を食べてもいいですか、トゥーサン。 I don't detherve it...” %% 引き留めないよ...」 “You shall have two brown eggs if you want them. %% 「もし欲しいなら、茶色の卵を2個持ってください。 And now you must eat your bun and go to sleep, little pet.” %% そして今、あなたはパンを食べて寝なければなりません、小さなペット。」 Rilla ate her bun but before she went to sleep she slipped out of bed and knelt down. %% リラはパンを食べましたが、寝る前にベッドから抜け出してひざまずきました。 Very earnestly she said: %% 彼女はとても真剣にこう言いました。 “Dear God, pleathe make me a good and obedient child alwayth, no matter what I'm told to do. %% 「親愛なる神様、私が何を言われても、いつも良い従順な子にしてください。 And bleth dear Mith Emmy and all the poor orphanth.” %% そして、親愛なるミス・エミーとすべての哀れな孤児たちに祝福を。」 ## Chapter 35 %% 第35章 The Ingleside children played together and walked together and had all kinds of adventures together; %% イングルサイドの子供たちは一緒に遊び、一緒に歩き、あらゆる種類の冒険を一緒にしました。 and each of them, in addition to this, had his and her own inner life of dream and fancy. %% そして、彼らはそれぞれ、これに加えて、夢と空想に満ちた自分自身の内面の生活を持っていました。 Especially Nan, who from the very first had fashioned secret drama for herself out of everything she heard or saw or read and sojourned in realms of wonder and romance quite unsuspected in her household circle. %% 特にナンは、最初から聞いたこと、見たこと、読んだことすべてから自分のための秘密のドラマを作り上げ、家族の中でまったく疑われることなく、驚異とロマンスの領域に滞在していました。 At first she wove patterns of pixy dances and elves in haunted valleys and dryads in birch trees. %% 最初、彼女は妖精の踊りや幽霊の出る谷のエルフ、そして白樺の木のドライアドのパターンを織りました。 She and the great willow at the gate had whispered secrets and the old empty Bailey house at the upper end of Rainbow Valley was the ruin of a haunted tower. %% 彼女と門の大きな柳は秘密をささやき、虹の谷の上端にある古い空っぽのベイリーの家は幽霊の出る塔の廃墟だった。 For weeks she might be a king's daughter imprisoned in a lonely castle by the sea...for months she was a nurse in a leper colony in India or some land “far, far away.” %% 何週間もの間、彼女は海沿いの寂しい城に閉じ込められた王の娘だったのかもしれません...何か月もの間、彼女はインドか「遠く離れた」どこかの土地のハンセン病患者のコロニーで看護師として働いていました。 “Far, far away” had always been words of magic to Nan...like faint music over a windy hill. %% 「遠く、遠く」はいつもナンにとって魔法の言葉でした...風の強い丘の上で聞こえるかすかな音楽のようなものでした。 As she grew older she built up her drama about the real people she saw in her little life. %% 成長するにつれて、彼女は小さな人生で見た現実の人々についてのドラマを築き上げました。 Especially the people in church. %% 特に教会の人たち。 Nan liked to look at the people in church because everyone was so nicely dressed. %% ナンは教会の人々を見るのが好きでした。なぜなら、誰もがとても素敵な服を着ているからです。 It was almost miraculous. %% それはほとんど奇跡的でした。 They looked so different from what they did on week days. %% 彼らは平日の様子とはまったく違って見えました。 The quiet respectable occupants of the various family pews would have been amazed and perhaps a little horrified if they had known the romances the demure, brown-eyed maiden in the Ingleside pew was concocting about them. %% さまざまな家族席の物静かで立派な住人たちは、イングルサイドの席にいる控えめな茶色の目の乙女が自分たちについてでっち上げているロマンスを知っていたら、驚き、そしておそらく少し恐怖を感じただろう。 Black-browed, kind-hearted Annetta Millison would have been thunderstruck to know that Nan Blythe pictured her as a kidnapper of children, boiling them alive to make potions that would keep her young forever. %% 眉毛が黒くて心の優しいアネッタ・ミリソンは、ナン・ブライスが自分を子供たちを誘拐し、生きたまま茹でて永遠の若さを保つ薬を作る姿を描いていたと知ったら、衝撃を受けただろう。 Nan pictured this so vividly that she was half frightened to death when she met Annetta Millison once in a twilight lane astir with the golden whisper of buttercups. %% ナンはこれをあまりにも鮮明に思い描いたので、キンポウゲの金色のささやきが響く夕暮れの小道で一度アネッタ・ミリソンに出会ったとき、半分死ぬほど怖くなった。 She was positively unable to reply to Annetta's friendly greeting and Annetta reflected that Nan Blythe was really getting to be a proud and saucy little puss and needed a bit of training in good manners. %% 彼女はアネッタの友好的な挨拶に積極的に答えることができず、アネッタはナン・ブライスが本当に誇り高く生意気な小さな子になりつつあるので、良いマナーについて少し訓練する必要があると考えました。 Pale Mrs. Rod Palmer never dreamed that she had poisoned someone and was dying of remorse. %% 青ざめたロッド・パーマー夫人は、自分が人を毒殺して自責の念で死に瀕しているとは夢にも思わなかった。 Elder Gordon MacAllister of the solemn face had no notion that a curse had been put on him at birth by a witch, the result being that he could never smile. %% 厳粛な顔のゴードン・マカリスター長老は、生まれたときに魔女によって呪いをかけられ、その結果、決して笑うことができなかったとは思いもしませんでした。 Dark-moustached Fraser Palmer of a blameless life little knew that when Nan Blythe looked at him she was thinking, “I am sure that man has committed a dark and desperate deed. %% とがめられることのない人生を送ってきた、濃い口ひげを生やしたフレイザー・パーマーは、ナン・ブライスが彼を見たとき、次のように考えていたことをほとんど知りませんでした。 He looks as if he had some dreadful secret on his conscience.” %% 彼は良心に何か恐ろしい秘密を抱えているかのように見える。」 And Archibald Fyfe had no suspicion that when Nan Blythe saw him coming she was busy making up a rhyme as a reply to any remark he might make because he was never to be spoken to except in rhyme. %% そして、アーチボルド・ファイフは、ナン・ブライスが彼が来るのを見たとき、彼が韻を踏むこと以外では決して話しかけられないため、彼の発言に対する返答として韻を作るのに忙しかったのではないかと疑いませんでした。 He never did speak to her, being exceedingly afraid of children, but Nan got no end of fun out of desperately and quickly inventing a rhyme. %% 彼は子供たちを極度に怖がっていたので、決して彼女に話しかけることはなかったが、ナンは必死に素早く韻を考え出すことに楽しみが尽きなかった。 “I'm very well, thank you, Mr. Fyfe, %% 「とても元気です、ありがとう、ファイフさん。 How are you yourself and your wife?” %% あなた自身とあなたの妻はどうですか? or, %% または、 “Yes, it is a very fine day, Just the right kind for making hay.” %% 「はい、とてもいい天気ですね、干し草を作るのにちょうどいい日ですね。」 There is no knowing what Mrs. Morton Kirk would have said if she had been told that Nan Blythe would never come to her house...supposing she had ever been invited...because there was a red footprint on her doorstep; %% モートン・カーク夫人が、ナン・ブライスが決して自分の家には来ないと言われたら、何と言うか分かりません...もし彼女が招待されたとしたら...玄関口に赤い足跡があったからです。 and her sister-in-law, placid, kind, unsought Elizabeth Kirk, did not dream she was an old maid because her lover had dropped dead at the altar just before the wedding ceremony. %% そして彼女の義理の妹、穏やかで親切で、誰にも求められていないエリザベス・カークは、結婚式の直前に恋人が祭壇で倒れて死んでしまったため、自分が老メイドになるとは夢にも思わなかった。 It was all very amusing and interesting and Nan never lost her way between fact and fiction until she became possessed with the Lady with the Mysterious Eyes. %% それはすべてとても面白くて興味深く、ナンは不思議な目の女性に取り憑かれるまで、事実とフィクションの間で道に迷うことはありませんでした。 It is no use asking how dreams grow. %% 夢がどのように成長するかを尋ねても無駄です。 Nan herself could never have told you how it came about. %% ナン自身も、それがどのようにして起こったのか決して語らなかったはずです。 It started with the GLOOMY HOUSE...Nan saw it always just like that, spelled in capitals. %% それはGLOOMY HOUSEから始まりました...ナンはそれがいつも同じように大文字で綴られているのを見ました。 She liked to spin her romances about places as well as people and the GLOOMY HOUSE was the only place around, except the old Bailey house, which lent itself to romance. %% 彼女は人々だけでなく場所についてもロマンスを紡ぐのが好きで、古いベイリーの家を除けば、ロマンチックな雰囲気を醸し出すのに適した場所は、周囲にあるグローミーハウスだけでした。 Nan had never seen the HOUSE itself...she only knew that it was there, behind a thick dark spruce on the Lowbridge side-road, and had been vacant from time immemorial,—so Susan said. %% ナンはハウス自体を見たことはありませんでした...彼女が知っていたのは、それがローブリッジの脇道にある濃い暗いトウヒの後ろにあり、太古から空き家だったということだけでした—そうスーザンは言いました。 Nan didn't know what time immemorial was but it was a most fascinating phrase, just suited to gloomy houses. %% ナンは太古のことを知りませんでしたが、それはとても魅力的な言葉で、薄暗い家にぴったりでした。 Nan always ran madly past the lane that led up to the GLOOMY HOUSE when she went along the side-road to visit her chum, Dora Clow. %% ナンは友人のドーラ・クロウを訪ねて脇道を通るとき、いつもGLOOMY HOUSEに続く小道を狂ったように走り過ぎた。 It was a long dark tree-arched lane with thick grass growing between its ruts and ferns waist-high under the spruces. %% それは長い暗い木のアーチ状の小道で、わだちの間には厚い草が生え、トウヒの下には腰の高さのシダが生えていました。 There was a long grey maple bough near the tumbledown gate that looked exactly like a crooked old arm reaching down to encircle her. %% 崩れ落ちた門の近くには、灰色のカエデの長い枝があり、彼女を取り囲むように伸ばしている曲がった古い腕のように見えました。 Nan never knew when it might reach a wee bit further and grab her. %% ナンさんには、それがいつ少し遠くまで到達して彼女を捕まえるのかわかりませんでした。 It gave her such a thrill to escape it. %% それから逃れることができて、彼女はとてもスリルを感じました。 One day Nan, to her astonishment, heard Susan saying that Thomasine Fair had come to live in the GLOOMY HOUSE...or, as Susan unromantically phrased it, the old MacAllister place. %% ある日、ナンは驚いたことに、スーザンがトマシーン・フェアが「憂鬱な家」に住むようになったと言っているのを聞いた。つまり、スーザンがロマンチックに表現していない言い方をすれば、昔のマカリスターの家だ。 “She will find it rather lonely, I should imagine,” Mother had said. %% 「彼女はかなり寂しい思いをするだろうね、想像するけどね」と母は言った。 “It's so out-of-the-way.” %% 「それはとても外れています。」 “She will not mind that,” said Susan. %% 「彼女はそれを気にしないでしょう」とスーザンは言いました。 “She never goes anywhere, not even to church. %% 「彼女はどこにも行かず、教会にも行きません。 Has not gone anywhere for years...though they say she walks in her garden at night. %% 何年もどこにも出かけていません...夜に庭を歩いていると言われていますが。 Well, well, to think what she has come to...her that was so handsome and such a terrible flirt. %% まあ、まあ、彼女が何をしに来たのかを考えると...とてもハンサムで、とてもひどい浮気者だった彼女。 The hearts she broke in her day! %% 彼女が当時壊した心は! And look at her now! %% そして今彼女を見てください! Well, it is a warning and that you may tie to.” %% まあ、これは警告であり、それに結びつく可能性があります。」 Just to whom it was a warning Susan did not explain and nothing more was said, for nobody at Ingleside was very much interested in Thomasine Fair. %% それが誰に対する警告なのか、スーザンは説明もせず、それ以上何も言わなかった。なぜなら、イングルサイドの誰もトマシーン・フェアにあまり興味を持っていなかったからだ。 But Nan, who had grown a little tired of all her old dream lives and was agog for something new, seized on Thomasine Fair in the GLOOMY HOUSE. %% しかし、昔の夢のような生活に少し飽きていて、何か新しいことを求めていたナンは、GLOOMY HOUSEのトマシーン・フェアに夢中になりました。 Bit by bit, day after day, night after night...one could believe anything at night...she built up a legend about her until the whole thing flowered out unrecognisably and became a dearer dream to Nan than any she had hitherto known. %% 少しずつ、毎日毎日、毎晩...夜になると何でも信じられる...彼女は自分についての伝説を築き上げ、ついにはそのすべてが認識できないほど花開き、ナンにとってこれまで知っていた夢よりも大切な夢となった。 。 Nothing before had ever seemed so entrancing, so real, as this vision of the Lady with the Mysterious Eyes. %% この神秘の目を持つ貴婦人のビジョンほど、これほど魅惑的でリアルに見えたものはありませんでした。 Great black velvet eyes...hollow eyes...haunted eyes...filled with remorse for the hearts she had broken. %% 大きなビロードのような黒い瞳...虚ろな瞳...呪われた瞳...彼女が壊した心への自責の念で満たされていた。 Wicked eyes...anyone who broke hearts and never went to church must be wicked. %% 邪悪な目...失恋して教会に行かなかった人は邪悪なに違いありません。 Wicked people were so interesting. %% 邪悪な人々はとても興味深かったです。 The Lady was burying herself from the world as a penance for her crimes. %% 貴婦人は罪の償いとしてこの世から身を埋めようとしていた。 Could she be a princess? %% 彼女はお姫様になれるでしょうか? No, princesses were too scarce in P. E. Island. %% いいえ、体育島にはプリンセスが少なすぎました。 But she was tall, slim, remote, icily beautiful like a princess, with long jet-black hair in two thick braids over her shoulders, right to her feet. %% しかし、彼女は背が高く、スリムで、人里離れていて、お姫様のように氷のように美しく、長い漆黒の髪を肩の上から足元まで二つの太い三つ編みにしていた。 She would have a clear-cut ivory face, a beautiful Grecian nose, like the nose of Mother's Artemis of the Silver Bow, and white lovely hands which she would wring as she walked in the garden at night, waiting for the one true lover she had disdained and learned too late to love...you perceive how the legend was growing?...while her long black velvet skirts trailed over the grass. %% 彼女は、透き通った象牙の顔、銀の弓の母のアルテミスの鼻のような美しいギリシャ人の鼻、そして夜の庭を歩きながら、ただ一人の真の恋人を待ちながら握り締める白い美しい手を持っていたでしょう。彼女は軽蔑し、愛するには遅すぎました...伝説がどのように成長したかわかりますか?...彼女の長い黒いベルベットのスカートが草の上をたどっている間。 She would wear a golden girdle and great pearl earrings in her ears and she must live her life of shadow and mystery until the lover came to set her free. %% 彼女は金のガードルと大きな真珠のイヤリングを耳に着け、恋人が彼女を解放しに来るまで、影と神秘の人生を送らなければなりませんでした。 Then she would repent of her old wickedness and heartlessness and hold out her beautiful hands to him and bend her proud head in submission at last. %% それから彼女は、自分の昔の邪悪さと無情さを悔い改め、美しい手を彼に差し出し、ついには誇り高き頭をかがめて服従するでしょう。 They would sit by the fountain...there was a fountain by this time...and pledge their vows anew and she would follow him, “over the hills and faraway, beyond their utmost purple rim,” just as the Sleeping Princess did in the poem Mother read to her one night from the old volume of Tennyson Father had given her long, long ago. %% 彼らは噴水のそばに座って...この頃には噴水があった...そして新たに誓いを立てると、眠り姫がそうしたように、彼女は「丘を越えて、遥か彼方、紫の縁を超えて」彼を追ったのだった。母がある夜、父がずっと昔に贈ったテニスンの古い本から読んだ詩の中で。 But the lover of the Mysterious Eyed gave her jewels beyond all compare. %% しかし、神秘的な目の恋人は、比類のない宝石を彼女に与えました。 The GLOOMY HOUSE would be beautifully furnished, of course, and there would be secret rooms and staircases, and the Lady with the Mysterious Eyes would sleep on a bed made of mother-of-pearl under a canopy of purple velvet. %% もちろん、「GLOOMY HOUSE」には美しい家具が備え付けられ、秘密の部屋や階段があり、不思議な瞳を持つ貴婦人は紫色のベルベットの天蓋の下にある螺鈿のベッドで眠ることになる。 She would be attended by a greyhound...a brace of them...a whole retinue of them...and she would always be listening...listening...listening...for the music of a very far-off harp. %% 彼女にはグレイハウンドが付き添っていました...一頭のグレイハウンド...一群の従者たち...そして彼女はいつも、とても遠くの音楽を聞いていました...聞いていました...聞いていました...ハープを外します。 But she could not hear it as long as she was wicked until her lover came and forgave her...and there you were. %% しかし、彼女が邪悪である限り、恋人が来て彼女を許してくれるまで、彼女はその声を聞くことができませんでした...そしてあなたはそこにいたのです。 Of course is sounds very foolish. %% もちろん、それは非常に愚かに聞こえます。 Dreams do sound so foolish when they are put into cold brutal words. %% 夢というものは、冷酷で残酷な言葉で表現されると、とても愚かに聞こえます。 Ten-year-old Nan never put hers into words...she only lived them. %% 10歳のナンは自分の思いを決して言葉にすることはありませんでした...彼女はただそれを生きただけでした。 This dream of the wicked Lady with the Mysterious Eyes became as real to her as the life that went on around her. %% 不思議な目をした邪悪な淑女のこの夢は、彼女の周りで起こっている人生と同じくらい彼女にとって現実的なものになりました。 It took possession of her. %% それは彼女を虜にした。 For two years now it had been part of her...she had somehow come, in some strange way, to believe it. %% 2年間、それは彼女の一部でした...彼女はどういうわけか、奇妙な方法でそれを信じるようになりました。 Not for worlds would she have told anyone, not even Mother, about it. %% 彼女はそのことを誰にも、たとえ母親にさえも話さなかっただろう。 It was her own peculiar treasure, her inalienable secret, without which she could no longer imagine life going on. %% それは彼女自身の特別な宝物であり、彼女の奪うことのできない秘密であり、それなしで人生が進むことを彼女はもはや想像できませんでした。 She would rather steal off by herself to dream of the Lady with the Mysterious Eyes than play in Rainbow Valley. %% 彼女は虹の谷で遊ぶよりも、不思議な瞳を持つ貴婦人の夢を見るために一人でこっそり抜け出すことを望んでいた。 Anne noticed this tendency and worried a little over it. %% アンはこの傾向に気づき、少し心配しました。 Nan was getting too much that way. %% ナンはそうやってやりすぎていました。 Gilbert wanted to send her up to Avonlea for a visit, but Nan, for the first time, pleaded passionately not to be sent. %% ギルバートは彼女をアヴォンリーまで訪問させたかったが、ナンは初めて派遣されないよう熱心に懇願した。 She didn't want to leave home, she said piteously. %% 彼女は家から出たくなかった、と哀れそうに言いました。 To herself she said she would just die if she had to go so far away from the strange sad lovely Lady with the Mysterious Eyes. %% 彼女は、不思議な目をした奇妙で悲しい素敵な女性からそんなに遠くに行かなければならないなら、死ぬだけだと自分に言いました。 True, the Mysterious Eyed never went out anywhere. %% 確かに、不思議な目はどこにも出かけませんでした。 But she might go out some day and if she, Nan, were away she would miss seeing her. %% でも、いつか彼女は出かけるかもしれないし、もしナンがいないと会えなくなるのが寂しいだろう。 How wonderful it would be to get just a glimpse of her! %% 彼女の姿を垣間見ることができたらどんなに素晴らしいだろう。 Why, the very road along which she passed would be forever romantic. %% なんと、彼女が通った道そのものが永遠にロマンチックなものになるのです。 The day on which it happened would be different from all other days. %% それが起こった日は、他の日とは違うでしょう。 She would make a ring around it in the calendar. %% 彼女はカレンダーの周りに輪を作りました。 Nan had got to the point when she greatly desired to see her just once. %% ナンは一度でいいから会いたいと強く願っていた。 She knew quite well that much she had imagined about her was nothing but imagination. %% 彼女は、自分について想像してきたことの多くが想像にすぎないことをよく知っていました。 But she hadn't the slightest doubt that Thomasine Fair was young and lovely and wicked and alluring...Nan was by this time absolutely certain she had heard Susan say so...and as long as she was that, Nan could go on imagining things about her forever. %% しかし、彼女はトマシーン・フェアが若くて愛らしくて邪悪で魅力的であることに少しの疑いも持っていませんでした...ナンはこの時までにスーザンがそう言っているのを聞いたことを絶対に確信していました...そして彼女がそうである限り、ナンは続けることができましたいつまでも彼女のことを想像している。 Nan could hardly believe her ears when Susan said to her one morning: %% ある朝、スーザンがナンにこう言ったとき、ナンは耳を疑った。 “There is a parcel I want to send up to Thomasine Fair at the old MacAllister place. %% 「古いマカリスターの場所にあるトマシーン・フェアに送りたい荷物があります。 Your father brought it out from town last night. %% 昨夜、あなたのお父さんがそれを町から持ち出しました。 Will you run up with it this afternoon, pet?” %% 今日の午後、それを持って駆け寄ってくれませんか、ペット?」 Just like that! Nan caught her breath. %% まさにその通りです!ナンは息を呑んだ。 Would she? Did dreams really come true in such fashion? %% 彼女はそうするでしょうか?本当にこんな形で夢が叶ったのでしょうか? She would see the GLOOMY HOUSE...she would see her beautiful wicked Lady with the Mysterious Eyes. %% 彼女は憂鬱な家を見るだろう...彼女は神秘的な目を持つ美しい邪悪な淑女を見るだろう。 Actually see her...perhaps hear her speak...perhaps...oh, bliss!...touch her slender white hand. %% 実際に彼女を見てください...おそらく彼女が話すのを聞いてください...おそらく...ああ、至福!...彼女の細い白い手に触れてください。 As for the greyhounds and the fountain and so forth, Nan knew she had only imagined them but surely the reality would be equally wonderful. %% グレイハウンドや噴水などに関しては、ナンは想像しただけだが、きっと現実も同様に素晴らしいだろうということを知っていました。 Nan watched the clock all the forenoon, seeing the time draw slowly...oh, so slowly...nearer and nearer. %% ナンは午前中ずっと時計を見て、時間がゆっくりと近づいていくのを感じました...ああ、とてもゆっくり...どんどん近づいてきました。 When a thundercloud rolled up ominously and rain began to fall she could hardly keep the tears back. %% 雷雲が不気味に巻き上げ、雨が降り始めたとき、彼女は涙をこらえることができませんでした。 “I don't see how God could let it rain today,” she whispered rebelliously. %% 「神がどうやって今日雨を降らせることができるのか分かりません」と彼女は反抗的にささやいた。 But the shower was soon over and the sun shone again. %% しかし、にわか雨はすぐに止み、また太陽が顔を出しました。 Nan could eat hardly any dinner for excitement. %% ナンは興奮して夕食をほとんど食べることができませんでした。 “Mummy, may I wear my yellow dress?” %% 「ママ、黄色いドレスを着てもいいですか?」 “Why do you want to dress up like that to call on a neighbour, child?” %% 「近所の人を呼ぶのに、どうしてそんな格好をしたいのですか、坊や?」 A neighbour! %% 隣人よ! But of course Mother didn't understand...couldn't understand. %% でももちろん母は理解できませんでした...理解できませんでした。 “Please, Mummy.” %% 「お願いです、ママ。」 “Very well,” said Anne. %% 「とてもいいよ」アンは言った。 The yellow dress would be outgrown very soon. %% 黄色いドレスはすぐに大きくなってしまいます。 May as well let Nan get the good of it. %% ナンにも頑張ってもらいましょう。 Nan's legs were fairly trembling as she set off, the precious small parcel in her hand. %% 貴重な小さな包みを手に持ち、出発するナンの足はかなり震えていました。 She took a short-cut through Rainbow Valley, up the hill, to the side-road. %% 彼女はレインボーバレーを抜けて丘を登り、脇道へ近道をした。 The raindrops were still lying on the nasturtium leaves like great pearls; %% 雨粒はまだキンレンカの葉の上に大きな真珠のように落ちていました。 there was a delicious freshness in the air; %% 空気にはおいしい新鮮さが漂っていました。 the bees were buzzing in the white clover that edged the brook; %% 小川の縁にあるシロツメクサのところでミツバチがブンブンと羽音を立てていた。 slim blue dragonflies were glittering over the water...devil's-darning-needles, Susan called them; %% 細い青いトンボが水面で光っていた...スーザンはそれを悪魔のかがり針と呼んだ。 in the hill pasture the daisies nodded to her...swayed to her...waved to her...laughed to her, with cool gold-and-silver laughter. %% 丘の牧草地では、ヒナギクが彼女にうなずき...彼女に体を揺らし...彼女に手を振り...冷たい金と銀の笑い声で彼女に笑いました。 Everything was so lovely and she was going to see the Wicked Lady with the Mysterious Eyes. %% すべてがとても素敵だったので、彼女は神秘的な目を持つ邪悪な女性に会いに行くつもりでした。 What would the Lady say to her? %% お嬢様は彼女に何と言うでしょうか? And was it quite safe to go to see her? %% そして、彼女に会いに行くのは全く安全だったのでしょうか? Suppose you stayed a few minutes with her and found that a hundred years had gone by, as in the story she and Walter had read last week? %% 彼女とウォルターが先週読んだ物語のように、あなたが彼女と数分一緒にいて、100年が経ったことに気づいたとしますか? ## Chapter 36 %% 第36章 Nan felt a queer tickly sensation in her spine as she turned into the lane. %% ナンさんは車線に曲がるとき、背筋に奇妙なくすぐったい感覚を感じた。 Did the dead maple bough move? %% 枯れたカエデの枝は動きましたか? No, she had escaped it...she was past. %% いいえ、彼女はそれを逃れました...彼女は通り過ぎました。 Aha, old witch, you didn't catch Me! %% ああ、老魔女、あなたは私を捕まえられませんでした! She was walking up the lane of which the mud and the ruts had no power to blight her anticipation. %% 彼女は泥とわだちが彼女の期待を打ち砕く力を持たない小道を歩いていました。 Just a few steps more...the GLOOMY HOUSE was before her, amid and behind those dark dripping trees. %% あと数歩...暗い家が彼女の目の前にあり、暗い滴る木々の真ん中とその後ろにありました。 She was going to see it at last! %% 彼女はついにそれを見ることになったのです! She shivered a little...and did not know that it was because of a secret unadmitted fear of losing her dream. %% 彼女は少し震えました...そしてそれが夢を失うことに対する秘密の認められない恐怖のせいであるとは知りませんでした。 Which is always, for youth or maturity or age, a catastrophe. %% 若さ、成熟、年齢を問わず、それは常に大惨事です。 She pushed her way through a gap in a wild growth of young spruces that was choking up the end of the lane. %% 彼女は車道の端を塞いでいる若いトウヒの野生の生い茂る隙間をかき分けて進んだ。 Her eyes were shut; could she dare to open them? %% 彼女の目は閉じられていた。彼女はあえてそれらを開けることができるだろうか? For a moment sheer terror possessed her and for two pins she would have turned and run. %% 一瞬、彼女はまったくの恐怖に襲われ、2ピンも経てば向きを変えて逃げていただろう。 After all...the Lady was wicked. %% 結局のところ...レディは邪悪でした。 Who knew what she might do to you? %% 彼女があなたに何をするか誰が知っていたでしょうか? She might even be a Witch. %% 彼女は魔女である可能性さえあります。 How was it that it had never occurred to her before that the Wicked Lady might be a Witch? %% どうして、この邪悪な淑女が魔女であるかもしれないということを、これまで彼女は思いつかなかったのでしょうか? Then she resolutely opened her eyes and stared piteously. %% それから彼女は毅然と目を開けて哀れみを込めて見つめた。 Was this the GLOOMY HOUSE...the dark, stately, towered and turreted mansion of her dreams? %% ここは「憂鬱な家」だったのでしょうか...暗くて風格があり、そびえ立ち、小塔のある彼女の夢の邸宅だったのでしょうか? This! %% これ! It was a big house, once white, now a muddy gray. %% 大きな家で、かつては白かったが、今は泥だらけの灰色だった。 Here and there, broken shutters, once green, were swinging loose. %% あちこちで、かつては緑だった壊れた雨戸が緩んで揺れていた。 The front steps were broken. %% 正面のステップが壊れていました。 A forlorn glassed-in porch had most of its panes shattered. %% ガラス張りの寂しいポーチはほとんどの窓ガラスが粉々に砕けていた。 The scrolled trimming around the verandah was broken. %% ベランダ周りの巻物縁取りが壊れてしまいました。 Why, it was only a tired old house worn out with living! %% なんと、そこは住み慣れたボロボロの古い家だったのです。 Nan looked about desperately. %% ナンは必死に辺りを見回した。 There was no fountain...no garden...well, nothing you could really call a garden. %% 噴水もありませんでした...庭園もありませんでした...まあ、本当に庭園と呼べるものは何もありませんでした。 The space in front of the house, surrounded by a ragged paling, was full of weeds and knee-high tangled grass. %% ぼろぼろの柵に囲まれた家の前のスペースは、雑草と膝の高さまで絡み合った草でいっぱいでした。 A lank pig rooted beyond the paling. %% 馬籠の向こうに根を張ったひょろ長い豚。 Burdocks grew along the mid-walk. %% 歩道の途中にはゴボウが生えていました。 Straggly clumps of golden-glow were in the corners, but there was one splendid clump of militant tiger-lilies and, just by the worn steps, a gay bed of marigolds. %% 隅には黄金色に輝く不規則な群落があったが、好戦的なオニユリの見事な群落が一つあり、すり減った階段のすぐそばにはマリーゴールドの群生があった。 Nan went slowly up the walk to the marigold bed. %% ナンはマリーゴールドのベッドまでゆっくりと歩きました。 The GLOOMY HOUSE was gone forever. %% GLOOMY HOUSEは永遠に消えてしまいました。 But the Lady with the Mysterious Eyes remained. %% しかし、不思議な瞳を持つ貴婦人は残った。 Surely she was real...she must be! %% きっと彼女は本物だった...きっとそう! What had Susan really said about her so long ago? %% スーザンはずっと前に彼女について本当に何と言っていたのでしょうか? “Laws-a-mercy, ye nearly scared the liver out of me!” %% 「慈悲を与えてください、あなた方は私から肝臓を脅かしそうになりました!」 said a rather mumbly though friendly voice. %% ややぼそぼそとした、しかしフレンドリーな声で言った。 Nan looked at the figure that had suddenly risen up from beside the marigold bed. %% ナンはマリーゴールドのベッドの横から突然起き上がった人影を見た。 Who was it? %% 誰だったの? It could not be...Nan refused to believe that this was Thomasine Fair. %% そんなはずはない...ナンは、これがトマシーン・フェアだと信じることを拒否した。 It would be just too terrible! %% それはあまりにもひどいことになるでしょう! “Why,” thought Nan, heartsick with disappointment, “she...she's old!” %% 「なぜだ」とナンは失望に胸が痛む思いで思った、「彼女は...彼女は年をとったんだ!」 Thomasine Fair, if Thomasine Fair it was...and she knew now it was Thomasine Fair...was certainly old. %% トマシーヌ・フェア、もしそれがトマシーヌ・フェアだったら...そして彼女は今、それがトマシーヌ・フェアであることを知っていました...確かに古いものでした。 And fat! %% そして太った! She looked like the feather-bed with the string tied round its middle to which angular Susan was always comparing stout ladies. %% 彼女は、角張ったスーザンがいつも太った女性たちと比較していた、真ん中に紐が巻かれた羽毛ベッドに似ていた。 She was barefooted, wore a green dress that had faded yellowish, and a man's old felt hat on her sparse, sandy-grey hair. %% 彼女は裸足で、黄色がかった緑のドレスを着ており、まばらな砂っぽい灰色の髪には男性の古いフェルト帽をかぶっていた。 Her face was round as an O, ruddy and wrinkled, with a snub nose. %% 彼女の顔はOのように丸く、血色が良く、しわが寄っていて、鼻が下がっていました。 Her eyes were a faded blue, surrounded by great, jolly-looking crow's-feet. %% 彼女の目は色褪せた青色で、その周りには陽気な大きな目尻のしわが生えていました。 Oh, my Lady...my charming, Wicked Lady with the Mysterious Eyes, where are you? %% ああ、私の淑女...神秘的な目をした魅力的な邪悪な淑女よ、どこにいるの? What has become of you? %% あなたはどうなったのですか? You did exist! %% あなたは確かに存在していたのです! “Well now, and what nice little girl are you?” asked Thomasine Fair. %% 「それで、あなたはどんな素敵な女の子ですか?」トマシーン・フェアは尋ねた。 Nan clutched after her manners. %% ナンは礼儀正しく握りしめた。 “I'm...I'm Nan Blythe. %% 「私は......ナンブライスです。 I came up to bring you this.” %% これを持ってくるために来たんです。」 Thomasine pounced on the parcel joyfully. %% トマシーンは嬉しそうに小包に飛びつきました。 “Well, if I ain't glad to get my specks back!” she said. %% 「まあ、斑点を取り戻すのが嫌ならね!」彼女は言いました。 “I've missed 'em turrible for reading the almanack on Sundays. %% 「日曜日に年鑑を読んでいたのがとても寂しかったです。 And you're one of the Blythe girls? %% そしてあなたもブライスの女の子の一人ですか? What pretty hair you've got! %% なんて素敵な髪をしているのでしょう! I've always wanted to see some of you. %% 私はいつもあなたたちの何人かに会いたいと思っていました。 I've heered your ma was bringing you up scientific. %% あなたのお母さんがあなたを科学的に育てたと聞きました。 Do you like it?” %% あなたはそれが好きですか?" “Like...what?” %% "どのような?" Oh, wicked, charming Lady, you did not read the almanack on Sundays. %% ああ、邪悪で魅力的な女性よ、あなたは日曜日に年鑑を読まなかったのですね。 Nor did you talk of “ma's.” %% お母さん」についても話しませんでした。 “Why, bein' brought up scientific.” %% 「なぜ、科学的に育てられたのでしょう。」 “I like the way I'm being brought up,” said Nan, trying to smile and barely succeeding. %% 「私は自分の育て方が気に入っています」とナンさんは笑顔を作ろうとして、かろうじて笑いながら言った。 “Well, your ma is a real fine woman. %% 「そうですね、あなたのお母さんは本当に素晴らしい女性です。 She's holding her own. %% 彼女は自分自身をしっかり持っています。 I declare the first time I saw her at Libby Taylor's funeral I thought she was a bride, she looked so happy. %% リビー・テイラーの葬儀で初めて彼女を見たとき、彼女は花嫁だと思ったと断言します。彼女はとても幸せそうに見えました。 I always think when I see your ma come into a room that everyone perks up as if they expected something to happen. %% お母さんが部屋に入ってくるのを見ると、みんなが何かが起こることを期待していたかのように元気づけているのをいつも思うんです。 The new fashions set her, too. %% 新しいファッションも彼女を魅了した。 Most of us just ain't made to wear 'em. %% 私たちのほとんどは、それを着るように作られていません。 But come in and set a while...I'm glad to see someone...it gets kinder lonesome by spells. %% でも、来て、しばらく時間を置いてください...誰かに会えてうれしいです...魔法のおかげで、優しく寂しくなるのです。 I can't afford a telephone. %% 電話を買う余裕がない。 Flowers is company...did ye ever see finer merrygolds? %% 花は仲間です...もっと素晴らしいメリーゴールドを見たことはありますか? And I've got a cat.” %% それと猫を飼っています。」 Nan wanted to flee to the uttermost parts of the earth, but she felt it would never do to hurt the old lady's feelings by refusing to go in. %% ナンは地球の果てまで逃げたかったが、中に入ることを拒否して老婦人の感情を傷つけてはいけないと感じた。 Thomasine, her petticoat showing below her skirt, led the way up the sagging steps into a room which was evidently kitchen and living-room combined. %% トマシーヌはスカートの下からペチコートを見せ、たるんだ階段を上がって、明らかにキッチンとリビングルームが一緒になったような部屋へと先導した。 It was scrupulously clean and gay with thrifty house plants. %% そこは倹約された観葉植物が置かれ、几帳面に清潔で陽気だった。 The air was full of the pleasant fragrance of newly cooked bread. %% 焼きたてのパンのいい香りが空気に満ちていました。 “Set here,” said Thomasine kindly, pushing forward a rocker with a gay patched cushion. %% 「ここに置いてください」とトマシーンは親切に言い、ゲイのパッチを施したクッションを備えたロッカーを前に押し出しました。 “I'll move that callow-lily out of your way. %% 「そのロウバイを邪魔にならない場所に移動させてあげるよ。 Wait till I get my lower plate in. %% 下のプレートが届くまでお待ちください。 I look funny with it out, don't I? %% 出してると面白いですよね? But it hurts me a mite. %% でも、ダニが痛いんです。 There, I'll talk clearer now.” %% では、もっとはっきりとお話します。」 A spotted cat, uttering all kinds of fancy meows, came forward to greet them. %% 斑点のある猫が、あらゆる種類の派手な鳴き声を発しながら、彼らに挨拶するために前に出てきました。 Oh, for the greyhounds of a vanished dream! %% ああ、消えた夢のグレイハウンドのために! “That cat's a fine ratter,” said Thomasine. %% 「あの猫は立派なネズミだよ」とトマシーンは言った。 “This place is overrun with rats. %% 「この場所はネズミがいっぱいです。 But it keeps the rain out and I got sick of living round with relations. %% でも雨はしのいでくれるし、人間関係に追われながら生きるのにうんざりした。 Couldn't call my soul my own. %% 自分の魂を自分のものとは言えませんでした。 Ordered round as if I was dirt. %% 私が汚れているかのように丸く注文しました。 Jim's wife was the worst. %% ジムの妻は最悪でした。 Complained because I was making faces at the moon one night. %% ある夜、月に顔を向けていたので文句を言いました。 Well, what if I was? %% さて、私だったらどうなるでしょうか? Did it hurt the moon? %% それは月を傷つけましたか? Says I, 'I ain't going to be a pincushion any longer.' %% 私は言います、「私はもう糸巻きにはならない」。 So I come here on my own and here I'll stay as long as I have use of my legs. %% だから私は自分でここに来て、足が使える限りここにいます。 Now, what'll you have? %% さて、何をいただきますか? Can I make you an onion sandwich?” %% オニオンサンドイッチを作ってもいいですか?」 “No...no, thank you.” %% 「いえ......いえ、ありがとうございます」 “They're fine when you have a cold. %% 「風邪をひいたときは大丈夫です。 I've been having one...notice how hoarse I am? %% 私はそれを持っています...私がどれだけ声がれているかに気づきましたか? But I just tie a piece of red flannel with turpentine and goose-grease on it round my throat when I go to bed. %% でも、寝るときはテレビン油とガチョウの脂を塗った赤いフランネルを喉の周りに巻き付けるだけです。 Nothing better.” %% より良いものはない。" Red flannel and goose-grease! %% 赤いフランネルとグースグリース! Not to speak of turpentine! %% テレビン油については言うまでもありません。 “If you won't have a sandwich...sure you won't?... %% 「サンドイッチを食べないなら...食べないんですか?... I'll see what's in the cooky box.” %% お菓子箱の中身を見てみます。」 The cookies...cut in the shape of roosters and ducks...were surprisingly good and fairly melted in your mouth. %% オンドリとアヒルの形にカットされたクッキーは驚くほど美味しく、口の中でかなり溶けました。 Mrs. Fair beamed at Nan out of her round faded eyes. %% フェア夫人は、色褪せた丸い瞳からナンに目を輝かせた。 “Now you'll like me, won't you? %% 「これであなたは私のことを好きになるでしょう? I like to have little girls like me.” %% 私は私のような小さな女の子がいるのが好きです。」 “I'll try,” gasped Nan, who at that moment was hating poor Thomasine Fair as we can hate only those who destroy our illusions. %% 「やってみます」ナンはあえぎながら言った。ナンはその時、哀れなトマシーン・フェアを憎んでいた。我々が憎むことができるのは、自分たちの幻想を破壊する者だけだからだ。 “I've got some little grandchildren of my own out West, you know.” %% 「私には西部に小さな孫が何人かいます。」 Grandchildren! %% 孫たちよ! “I'll show you their pictures. %% 「彼らの写真を見せます。 Pretty, ain't they? %% かわいいですね。 That's poor dear Poppa's picture up there. %% そこにあるポッパの写真はかわいそうだね。 Twenty years since he died.” %% 彼が亡くなってから20年。」 Poor dear Poppa's picture was a large “crayon” of a bearded man with a curly fringe of white hair surrounding a bald head. %% かわいそうなポッパの絵は、ハゲ頭を囲む白髪のカールしたフリンジを持つひげを生やした男の大きな「クレヨン」でした。 Oh, lover disdained! %% ああ、恋人は軽蔑された! “He was a good husband though he was bald at thirty,” said Mrs. Fair fondly. %% 「30歳で禿げていましたが、彼は良い夫でした」とフェア夫人は懐かしそうに語った。 “My, but I had the pick of the beaus when I was a girl. %% 「でも、私は女の子の頃、美人を選ぶ権利を持っていました。 I'm old now but I had a fine time when I was young. %% 今はもういい歳ですが、若い頃は楽しかったです。 The beaus on Sunday nights! %% 日曜日の夜の美女たち! Trying to sit each other out! %% お互いに座ろうとしています! And me holding up my head as haughty as any queen! %% そして私は他の女王と同じように傲慢に頭を上げています! Poppa was among them from the start but at first I hadn't nothing to say to him. %% ポッパも最初からその中にいたけど、最初は何も言えなかった。 I liked 'em a bit more dashing. %% 私はもう少し勇敢な方が好きでした。 There was Andrew Metcalf now...I was as near as no matter running away with him. %% そこにはアンドリュー・メトカーフがいた...私は彼と一緒に逃げても構わないほど近くにいた。 But I knew 'twould be unlucky. %% しかし、私は「不運になるだろう」と分かっていました。 Don't you ever run away. %% 決して逃げないでください。 It is unlucky and don't let anyone ever tell you different.” %% それは不運なことだし、誰にも違うことを言わせないでください。」 “I...I won't...indeed I won't.” %% 「私は...しません...本当に、しません。」 “In the end I married Poppa. %% 「結局、私はポッパと結婚しました。 His patience gin out at last and he give me twenty-four hours to take him or leave him. %% ついに彼の忍耐力が芽生え、彼は私に24時間の猶予を与えてくれました。 My pa wanted me to settle down. %% 父は私に落ち着くことを望んでいた。 He got nervous when Jim Hewitt drowned himself because I wouldn't have him. %% ジム・ヒューイットが溺死したとき、彼は緊張しました、私が彼を連れてくれないからです。 Poppa and I were real happy when we got used to each other. %% ポッパと私はお互いに慣れたとき、本当に幸せでした。 He said I suited him because I didn't do too much thinking. %% あまり深く考えない私が向いていると言われました。 Poppa held women weren't made for thinking. %% ポッパは、女性は考えるようにできていない、と主張した。 He said it made 'em dried-up and unnatteral. %% 彼は、それが彼らを乾燥させ、不自然なものにしたと言いました。 Baked beans disagreed with him turrible and he had spells of lumbago but my balmagilia balsam always straightened that out. %% ベイクドビーンズは彼の口が悪く、腰痛に悩まされていましたが、私のバルマジリアバルサムはいつもそれを改善しました。 There was a specialist in town said he could cure him permanent but Poppa always said if you got into the hands of them specialists they'd never let you out again...never. %% 街には彼を永久に治してくれるという専門医がいたが、ポッパはいつも、もしその専門家の手に渡ったら、二度とあなたを外には出さないと言ってた...絶対に。 I miss him to feed the pig. %% 彼が豚に餌をやるのが懐かしい。 He was real fond of pork. %% 彼は本当に豚肉が好きでした。 I never eat a bit of bacon but I think of him. %% 私はベーコンを少しも食べたことはありませんが、彼のことを思い出します。 That picture opposite Poppa is Queen Victoria. %% ポッパの向かいにある写真はヴィクトリア女王です。 Sometimes I say to her, 'If they stripped all them lace and jewels off you, my dear, I doubt if you'd be any better-looking than I am.” %% 時々、私は彼女にこう言います。「もし彼らがあなたからレースや宝石をすべて剥ぎ取ったら、あなたは私よりももっと美しくなれるかどうか疑問です。」 Before she let Nan go she insisted on her taking a bag of peppermints, a pink glass slipper for holding flowers, and a glass of gooseberry jelly. %% 彼女はナンを手放す前に、ペパーミントの袋、花を入れるためのピンクのガラスの靴、グーズベリーゼリーのグラスを持っていくように主張しました。 “That's for your ma. %% 「それはあなたのお母さんのためです。 I've always had good luck with my gooseberry jelly. %% 私はグーズベリーゼリーでいつも幸運に恵まれてきました。 I'm coming down to Ingleside some day. %% いつかイングルサイドに来るつもりだ。 I want to see them chiney dogs of yours. %% あなたの飼っているチャイニー犬に会いたいです。 Tell Susan Baker I'm much obliged for that mess of turnip greens she sent me in the spring.” %% スーザン・ベイカーに、春に彼女が送ってくれためちゃくちゃなカブの葉っぱにとても感謝していると伝えてください。」 Turnip greens! %% カブ菜! “I 'lowed I'd thank her at Jacob Warren's funeral but she got away too quick. %% 「私はジェイコブ・ウォーレンの葬儀で彼女にお礼を言いたかったのですが、彼女はあまりにも早く立ち去ってしまいました。 I like to take my time at funerals. %% 私は葬儀にゆっくりと時間をかけるのが好きです。 There hasn't been one for a month. %% 1ヶ月も何もなかった。 I always think it's a dull old time when there's no funerals going. %% お葬式がなくなるなんて、退屈な時代だなといつも思う。 There's always a fine lot of funerals over Lowbridge way. %% ローブリッジ通りではいつもたくさんの葬儀が行われます。 It don't seem fair. %% それは公平ではないようです。 Come again and see me, won't you? %% また会いに来ませんか? You've got something about you...'loving favour is better than silver and gold,' the Good Book says and I guess it's right.” %% あなたには何かあるわね...『愛情ある好意は金や銀よりも優れている』とグッドブックには書いてありますが、それは正しいと思います。」 She smiled very pleasantly at Nan...she had a sweet smile. %% 彼女はナンにとても気持ちよさそうに微笑みました...彼女は優しい笑顔をしていました。 In it you saw the pretty Thomasine of long ago. %% その中に昔の美しいトマシーンが見えました。 Nan managed another smile herself. %% ナンさんはまた自分で笑顔を取り戻しました。 Her eyes were stinging. %% 彼女の目はひりひりしていました。 She must get away before she cried outright. %% 彼女は泣き叫ぶ前に逃げなければなりません。 “Nice, well-behaved leetle creetur,” mused old Thomasine Fair, looking out of her window after Nan. %% 「素敵な、行儀の良いリートルクリーチャー」とトマシーン・フェア老は窓の外を眺めながらナンの後を追った。 “Hasn't got her ma's gift of gab but maybe none the worse of that. %% 「彼女は母親の才能に恵まれていないが、それよりも悪いことはないかもしれない。 Most of the kids today think they're smart when they're just being sassy. %% 今の子供たちのほとんどは、生意気なだけなのに自分は賢いと思っています。 That little thing's visit has kind of made me feel young again.” %% あの小さなものの訪問で、私はなんだか若返ったような気がしました。」 Thomasine sighed and went out to finish cutting her marigolds and hoeing up some of the burdocks. %% トマシーンはため息をつき、マリーゴールドを切り、ゴボウを鍬で掘り終えるために外に出ました。 “Thank goodness, I've kept limber,” she reflected. %% 「おかげさまで、体は柔らかくなりました」と彼女は振り返った。 Nan went back to Ingleside the poorer by a lost dream. %% ナンは夢を失って、貧しいながらもイングルサイドに戻った。 A dell full of daisies could not lure her...singing water called to her in vain. %% ヒナギクでいっぱいの洞窟は彼女を誘惑できませんでした...歌う水が彼女を呼びましたが、無駄でした。 She wanted to get home and shut herself away from human eyes. %% 彼女は家に帰って人間の目から遠ざかりたかったのです。 Two girls she met giggled after they passed her. %% 彼女が出会った2人の女の子は、彼女の前を通り過ぎた後、くすくすと笑った。 Were they laughing at her? %% 彼らは彼女を笑っていましたか? How everybody would laugh if they knew! %% 知ったらみんな大笑いするだろう! Silly little Nan Blythe who had spun a romance of cobweb fancies about a pale queen of mystery and found instead poor Poppa's widow and peppermints. %% 愚かな小さなナンブライスは、謎の青白い女王についてのクモの巣空想のロマンスを紡ぎ、代わりに哀れなポッパの未亡人とペパーミントを見つけました。 Peppermints! %% ペパーミント! Nan would not cry. %% ナンは泣きませんでした。 Big girls of ten must not cry. %% 10歳の大きな女の子は泣いてはいけません。 But she felt indescribably dreary. %% しかし、彼女は言葉では言い表せないほど憂鬱な気分になった。 Something precious and beautiful was gone...lost...a secret store of joy which, so she believed, could never be hers again. %% 貴重で美しいものが失われてしまった...失われた...秘密の喜びの蓄え、もう二度と自分のものになることはないと彼女は信じていた。 She found Ingleside filled with the delicious smell of spice cookies but she did not go into the kitchen to coax some out of Susan. %% 彼女は、イングルサイドがスパイスクッキーのおいしい香りで満たされていることに気づきましたが、スーザンから何かを引き出すためにキッチンには行きませんでした。 At supper her appetite was noticeably poor, even though she read castor-oil in Susan's eye. %% 夕食のとき、スーザンの目にヒマシ油が映ったにもかかわらず、彼女の食欲は著しく低下しました。 Anne had noticed that Nan had been very quiet ever since her return from the old MacAllister place...Nan, who sang literally from daylight to dark and after. %% アンは、古いマカリスターの家から戻って以来、ナンがとても静かであることに気づいていました...ナンは、文字通り昼から夜まで、そしてその後も歌いました。 Had the long walk on a hot day been too much for the child? %% 暑い日に長い散歩をするのは子供にとっては大変でしたか? “Why that anguished expression, daughter?” she asked casually, when she went into the twins' room at dusk with fresh towels and found Nan curled up on the window-seat, instead of being down stalking tigers in Equatorial jungles with the others in Rainbow Valley. %% 「娘よ、なぜその苦悶の表情を?」夕暮れ時に新鮮なタオルを持って双子の部屋に入ると、ナンは赤道直下のジャングルでレインボーバレーの他のトラたちと一緒にトラを追いかけているのではなく、窓際の席で丸くなっていたのを見つけたとき、彼女は何気なく尋ねた。 Nan hadn't meant to tell anybody that she had been so silly. %% ナンは自分があんなに愚かだったことを誰にも言うつもりはなかった。 But somehow things told themselves to Mother. %% しかしどういうわけか、事態は母に伝わりました。 “Oh, Mother, is everything in life a disappointment?” %% 「ああ、お母さん、人生のすべては失望ですか?」 “Not everything, dear. %% 「全部じゃないよ、親愛なる君。 Would you like to tell me what disappointed you today?” %% 今日あなたががっかりしたことを教えていただけませんか?」 “Oh, Mummy, Thomasine Fair is...is good! %% 「ああ、ママ、トマシーン・フェアは......いいよ! And her nose turns up!” %% そして彼女の鼻は上向きになります! “But why,” asked Anne in honest bewilderment, “should you care whether her nose turns up or down?” %% 「でも、なぜ、彼女の鼻が上か下か気にする必要があるのですか?」とアンは正直に当惑して尋ねました。 It all came out then. %% それからすべてが出てきました。 Anne listened with her usual serious face, praying that she be not betrayed into a stifled shriek of laughter. %% アンはいつもの真剣な顔で話を聞き、押し殺された笑い声にならないように祈りました。 She remembered the child she had been at old Green Gables. %% 彼女は昔グリーンゲイブルズにいた子供の頃のことを思い出した。 She remembered the Haunted Wood and two small girls who had been terribly frightened by their own pretending thereof. %% 彼女は、幽霊の森と、そのふりをしてひどく怖がっていた二人の小さな女の子のことを思い出しました。 And she knew the dreadful bitterness of losing a dream. %% そして彼女は夢を失うことの恐ろしい苦しさを知っていました。 “You musn't take the vanishing of your fancies so much to heart, dear.” %% 「自分の空想が消えることをそれほど深刻に受け止めないでください、あなた。」 “I can't help it,” said Nan despairingly. %% 「仕方ないよ」ナンは絶望的に言った。 “If I had my life to live over again I'd never imagine anything. %% 「人生をもう一度やり直せるとしたら、何も想像しないでしょう。 And I never will again.” %% そして私は二度とそうしません。」 “My foolish dear...my dear foolish dear, don't say that. %% 「愚か者よ......愚か者よ、そんなことは言わないで。 An imagination is a wonderful thing to have...but like every gift we must possess it and not let it possess us. %% 想像力を持つことは素晴らしいことです...しかし、あらゆる才能と同様に、私たちはそれを所有しなければならず、それに所有されないようにしてください。 You take your imaginings a wee bit too seriously. %% あなたは自分の想像を少し真剣に受け止めすぎています。 Oh, it's delightful...I know that rapture. %% ああ、それは嬉しいことです...私はその歓喜を知っています。 But you must learn to keep on this side of the borderline between the real and the unreal. %% しかし、現実と非現実の境界線のこちら側に留まることを学ばなければなりません。 Then the power to escape at will into a beautiful world of your own will help you amazingly through the hard places of life. %% そうすれば、自分自身の美しい世界に自由に逃げ出す力が、人生の困難な状況を乗り越えるのに驚くほど役立ちます。 I can always solve a problem more easily after I've had a voyage or two to the Islands of Enchantment.” %% 魅惑の島へ1 ~ 2回航海した後は、いつでも問題をより簡単に解決できるようになります。」 Nan felt her self-respect coming back to her with these words of comfort and wisdom. %% ナンは、これらの慰めと知恵の言葉で自尊心が戻ってくるのを感じました。 Mother did not think it so silly after all. %% 結局のところ、母はそれがそれほど愚かなことだとは思っていませんでした。 And no doubt there was somewhere in the world a Wicked Beautiful Lady with Mysterious Eyes, even if she did not live in the GLOOMY HOUSE...which, now that Nan came to think of it, was not such a bad place after all, with its orange marigolds and its friendly spotted cat and its geraniums and poor dear Poppa's picture. %% そして、たとえGLOOMY HOUSEに住んでいなかったとしても、世界のどこかに不思議な目をした邪悪な美女がいたのは間違いありません...今考えてみると、ナンはそこまで悪い場所ではなかったのに、オレンジ色のマリーゴールドと人懐っこい斑点猫とゼラニウム、そしてかわいそうなポッパの写真。 It was really rather a jolly place and perhaps some day she would go and see Thomasine Fair again and get some more of those nice cookies. %% そこは本当に陽気な場所だったので、いつか彼女はもう一度トマシーン・フェアに行って、あの素敵なクッキーをもっと買うだろう。 She did not hate Thomasine any longer. %% 彼女はもうトマシーンを憎んでいませんでした。 “What a nice mother you are!” she sighed, in the shelter and sanctuary of those beloved arms. %% 「なんて素敵なお母さんなんでしょう!」彼女はその最愛の腕の避難所と聖域の中でため息をついた。 A violet-grey dusk was coming over the hill. %% 紫がかった灰色の夕暮れが丘を越えようとしていた。 The summer night darkened about them...a night of velvet and whispers. %% 夏の夜は彼らの周りで暗くなりました...ベルベットとささやきの夜。 A star came out over the big apple tree. %% 大きなリンゴの木の上から星が出てきました。 When Mrs. Marshall Elliott came and Mother had to go down Nan was happy again. %% マーシャル・エリオット夫人が来て、母が下山しなければならなかったとき、ナンは再び幸せになりました。 Mother had said she was going to repaper their room with a lovely buttercup-yellow paper and get a new cedar chest for her and Di to keep things in. %% 母親は、部屋を素敵なキンポウゲ色の紙で張り替えて、彼女とディのために新しい杉のチェストを買って物を保管するつもりだと言っていました。 Only it would not be a cedar chest. %% ただ、杉のたんすではないでしょう。 It would be an enchanted treasure chest which could not be opened unless certain mystic words were pronounced. %% それは、特定の神秘的な言葉を発音しない限り開けることができない魔法の宝箱です。 One word the Witch of the Snow might whisper to you, the cold and lovely white Witch of the Snow. %% 冷たくて愛らしい白い雪の魔女があなたにささやくかもしれないひと言。 A wind might tell you another, as it passed you...a sad grey wind that mourned. %% 風があなたを通り過ぎたとき、別のことを告げるかもしれません...嘆く悲しい灰色の風。 Sooner or later you would find all the words and open the chest, to find it filled with pearls and rubies and diamonds galore. %% 遅かれ早かれ、あなたはすべての言葉を見つけて胸を開けると、そこにはたくさんの真珠、ルビー、ダイヤモンドが詰まっていることに気づくでしょう。 Wasn't galore a nice word? %% 豊富という良い言葉ではありませんか? Oh, the old magic had not gone. %% ああ、古い魔法はまだ消えていなかった。 The world was still full of it. %% 世界はまだそれで満ちていました。 ## Chapter 37 %% 第37章 “Can I be your dearest friend this year?” asked Delilah Green, during that afternoon recess. %% 「今年はあなたの大切な友達になってもいいですか?」その日の午後の休み時間に、デリラ・グリーンは尋ねた。 Delilah had very round, dark-blue eyes, sleek sugar-brown curls, a small rosy mouth, and a thrilling voice with a little quaver in it. %% デリラはとても丸く、濃い青色の目、滑らかなシュガーブラウンのカール、小さなバラ色の口、そして少し震えのあるスリリングな声を持っていました。 Diana Blythe responded to the charm of that voice instantly. %% その声の魅力にダイアナ・ブライスは瞬時に反応した。 It was known in the Glen school that Diana Blythe was rather at loose ends for a chum. %% グレンの学校では、ダイアナ・ブライスが友人にしてはかなり恵まれていないことが知られていました。 For two years she and Pauline Reese had been cronies but Pauline's family had moved away and Diana felt very lonely. %% 2年間、彼女とポーリン・リースは取り巻きだったが、ポーリンの家族は引っ越してしまい、ダイアナはとても孤独を感じていた。 Pauline had been a good sort. %% ポーリンはいい人だった。 To be sure, she was quite lacking in the mystic charm that the now almost forgotten Jenny Penny had possessed but she was practical, full of fun, sensible. %% 確かに、彼女には、今ではほとんど忘れ去られてしまったジェニー・ペニーが持っていた神秘的な魅力がまったく欠けていましたが、実用的で、楽しさに満ちていて、賢明でした。 That last was Susan's adjective and was the highest praise Susan could bestow. %% この最後の言葉はスーザンの形容詞であり、スーザンが与えられる最高の賞賛でした。 She had been entirely satisfied with Pauline as a friend for Diana. %% 彼女はダイアナの友人としてポーリンに完全に満足していた。 Diana looked at Delilah doubtfully, then glanced across the playground at Laura Carr, who was also a new girl. %% ダイアナはデリラを疑いの目で見つめ、それから遊び場の向こう側で同じく新しい女の子であるローラ・カーをちらっと見た。 Laura and she had spent the forenoon recess together and had found each other very agreeable. %% ローラと彼女は昼休みを一緒に過ごし、お互いにとても気が合うと感じた。 But Laura was rather plain, with freckles and unmanageable sandy hair. %% しかし、ローラは、そばかすがあり、扱いにくい砂っぽい髪で、どちらかというと地味な性格でした。 She had none of Delilah Green's beauty and not a spark of her allure. %% 彼女にはデライラ・グリーンのような美しさはなく、彼女の魅力の輝きもありませんでした。 Delilah understood Diana's look and a hurt expression crept over her face; %% デライラはダイアナの表情を理解し、傷ついた表情が彼女の顔に忍び寄った。 her blue eyes seemed ready to brim with tears. %% 彼女の青い目は今にも涙であふれそうなほどだった。 “If you love her you can't love me. %% 「彼女を愛しているなら、私を愛することはできない。 Choose between us,” said Delilah, holding out her hands dramatically. %% どちらかを選んでください」とデリラは劇的に手を差し出しながら言いました。 Her voice was more thrilling than ever...it positively sent a creep along Diana's spine. %% 彼女の声はこれまで以上にスリリングでした...それはダイアナの背骨に沿って確実にゾッとしました。 She put her hands in Delilah's and they looked at each other solemnly, feeling dedicated and sealed. %% 彼女はデリラの手に手を置き、二人は厳粛に見つめ合い、献身的で封印されたと感じた。 At least, Diana felt that way. %% 少なくともダイアナさんはそう感じていました。 “You'll love me forever, won't you?” asked Delilah passionately. %% 「あなたは私を永遠に愛してくれるでしょう?」デリラは熱心に尋ねた。 “Forever,” vowed Diana with equal passion. %% 「永遠に」とダイアナも同じ情熱を持って誓った。 Delilah slipped her arms around Diana's waist and they walked down to the brook together. %% デライラはダイアナの腰に腕を回し、一緒に小川まで歩きました。 The rest of the Fourth class understood that an alliance had been concluded. %% 残りの四等兵は同盟が締結されたことを理解した。 Laura Carr gave a tiny sigh. %% ローラ・カーは小さなため息をついた。 She had liked Diana Blythe very much. %% 彼女はダイアナ・ブライスがとても好きだった。 But she knew she could not compete with Delilah. %% しかし、彼女はデリラには太刀打ちできないと分かっていました。 “I'm so glad you're going to let me love you,” Delilah was saying. %% 「あなたが私にあなたを愛させてくれて、とてもうれしいです」とデリラは言いました。 “I'm so very affectionate...I just can't help loving people. %% 「私はとても愛情深いんです...人を愛さずにはいられないんです。 Please be kind to me, Diana. %% 優しくしてください、ダイアナ。 I am a child of sorrow. %% 私は悲しみの子です。 I was put under a curse at birth. %% 私は生まれた時に呪いをかけられました。 Nobody...nobody loves me.” %% 誰も...誰も私を愛してくれません。」 Delilah somehow contrived to put ages of loneliness and loveliness into that “nobody.” %% デリラはどういうわけか、その「何者でもない」に長年の孤独と愛らしさを込めようと工夫しました。 Diana tightened her clasp. %% ダイアナは留め金をしっかりと締めた。 “You'll never have to say that after this, Delilah. %% 「これからはそんなこと言わなくていいよ、デリラ。 I will always love you.” %% 私はあなたのことをいつまでも愛します。" “World without end?” %% 「終わりのない世界?」 “World without end,” answered Diana. %% 「終わりのない世界」とダイアナは答えた。 They kissed each other, as in a rite. %% 彼らは儀式のようにキスをした。 Two boys on the fence whooped derisively, but who cared? %% フェンスの上で二人の少年が嘲笑的に叫んだが、誰が気にしただろうか? “You'll like me ever so much better than Laura Carr,” said Delilah. %% 「あなたはローラ・カーより私のことをずっと好きになるでしょう」とデライラは言いました。 “Now that we're dear friends I can tell you what I wouldn't have dreamed of telling you if you had picked her. %% 「今、私たちは親愛なる友人になったので、もしあなたが彼女を選んでいたら、私が夢にも思わなかったことをあなたに話すことができます。 She is deceitful. Dreadfully deceitful. %% 彼女は欺瞞的だ。恐ろしいほど欺瞞的です。 She pretends to be your friend to your face and behind your back she makes fun of you and says the meanest things. %% 彼女は表向きはあなたの友達のふりをしていますが、裏ではあなたをからかって意地悪なことを言います。 A girl I know went to school with her at Mowbray's Narrows and she told me. %% 私の知っている女の子はモウブレイズ・ナローズの学校に一緒に通っていたのですが、彼女は私にこう言いました。 You've had a narrow escape. %% 九死に一生を得ることができました。 I'm so different from that...I am as true as gold, Diana.” %% 私はそれとは全く違います...私は黄金のように真実です、ダイアナ。」 “I'm sure you are. %% 「きっとそうですよ。 But what did you mean by saying you were a child of sorrow, Delilah?” %% でも、デリラ、あなたは悲しみの子だと言ったのはどういう意味ですか?」 Delilah's eyes seemed to expand until they were absolutely enormous. %% デリラの目は完全に巨大になるまで拡大したように見えました。 “I have a stepmother,” she whispered. %% 「私には継母がいるの」と彼女はささやいた。 “A stepmother?” %% 「継母?」 “When your mother dies and your father marries again she is a stepmother,” said Delilah, with still more thrills in her voice. %% 「お母さんが亡くなり、お父さんが再婚すると、お母さんは継母になります」とデリラはさらに興奮した声で言いました。 “Now you know it all, Diana. %% 「これですべてがわかりました、ダイアナ。 If you knew the way I am treated! %% 私がどのように扱われているか知っていれば! But I never complain. %% しかし、私は決して文句を言いません。 I suffer in silence.” %% 私は静かに苦しんでいます。」 If Delilah really suffered in silence it might be wondered where Diana got all the information she showered on the Ingleside folks during the next few weeks. %% デライラが本当に沈黙の中で苦しんでいたとしたら、ダイアナがその後数週間にイングルサイドの人々に浴びせたすべての情報をどこで入手したのか不思議に思われるかもしれない。 She was in the throes of a wild passion of adoration and sympathy for and with sorrow-laden, persecuted Delilah, and she had to talk about her to anyone who would listen. %% 彼女は、悲しみを抱えて迫害されているデリラへの崇拝と同情という激しい情熱の渦中にあり、聞いてくれる人には誰でも彼女について話さなければなりませんでした。 “I suppose this new infatuation will run its course in due time,” said Anne. %% 「この新たな熱中症も、やがて自然消滅すると思います」とアンは語った。 “Who is this Delilah, Susan? %% 「スーザン、デリラは誰ですか? I don't want the children to be little snobs...but after our experience with Jenny Penny...” %% 子どもたちには俗物になってほしくないのですが...でも、ジェニー・ペニーとの経験を経て...」 “The Greens are very respectable, Mrs. Dr. dear. %% 「緑の党はとても立派です、博士。 They are well-known at Lowbridge. %% 彼らはローブリッジではよく知られています。 They moved into the old Hunter place this summer. %% 彼らはこの夏、ハンターの古い場所に引っ越した。 Mrs. Green is the second wife and has two children of her own. %% グリーン夫人は2番目の妻で、2人の子供がいます。 I do not know much about her but she seems to have a slow, kind, easy way with her. %% 私は彼女についてあまり知りませんが、彼女はゆっくりと優しく、気楽に接しているようです。 I can hardly believe she uses Delilah as Di says.” %% ディの言う通りに彼女がデリラを利用するなんて信じられません。」 “Don't put too much credence in everything Delilah tells you,” Anne warned Diana. %% アンは「デリラの言うことをすべて信用しすぎないでください」とダイアナに警告した。 “She may be prone to exaggerate a little. %% 「彼女は少し誇張する傾向があるかもしれません。 Remember Jenny Penny...” %% ジェニー・ペニーを思い出してください...」 “Why, Mother, Delilah isn't a single bit like Jenny Penny,” said Di indignantly. %% 「お母さん、デリラはジェニー・ペニーとは少しも似ていないんです」とディは憤慨して言った。 “Not one bit. %% 「少しも違います。 She is scrupulously truthful. %% 彼女は几帳面に正直だ。 If you only saw her, Mother, you'd know she couldn't tell a lie. %% 彼女を見ただけなら、お母さん、彼女が嘘をつくことができないことがわかるでしょう。 They all pick on her at home because she is so different. %% 彼女があまりにも違うので、家では皆が彼女をいじめます。 And she has such an affectionate nature. %% そして彼女はとても愛情深い性格を持っています。 She has been persecuted from her birth. %% 彼女は生まれた時から迫害を受けてきました。 Her stepmother hates her. %% 彼女の継母は彼女を憎んでいます。 It just breaks my heart to hear of her sufferings. %% 彼女の苦しみを聞くと心が張り裂けるばかりです。 Why, Mother, she doesn't get enough to eat, truly she doesn't. %% どうしてですか、お母さん、彼女は十分に食べることができません、本当に食べていません。 She never knows what it is not to be hungry. %% 彼女はお腹が空かないことがどういうことなのか決して知りません。 Mother, they send her to bed without any supper lots of times and she cries herself to sleep. %% お母さん、夕食も食べずに何度も寝かしつけられて、泣きながら寝てしまいます。 Did you ever cry because you were hungry, Mother?” %% お母さん、お腹がすいて泣いたことはありますか?」 “Often,” said Mother. %% 「よくあることよ」と母は言いました。 Diana stared at her mother, all the wind taken out of the sails of her rhetorical question. %% ダイアナは、修辞的な質問の波をすべて取り除きながら、母親を見つめた。 “I was often very hungry before I came to Green Gables—at the orphanage...and before. %% 「グリーンゲイブルズに来る前、孤児院にいた時も、そしてそれ以前も、私はよくお腹が空いていました。 I've never cared to talk of those days.” %% 当時のことを話す気はまったくありませんでした。」 “Well, you ought to be able to understand Delilah, then,” said Di, rallying her confused wits. %% 「そうですね、デリラのことは理解できるはずですね」とディは混乱した知恵を振り絞って言った。 “When she is so hungry she just sits down and imagines things to eat. %% 「彼女はとてもお腹が空いたとき、ただ座って何を食べるかを想像します。 Just think of her imagining things to eat!” %% 彼女が食べるものを想像していることを考えてみてください!」 “You and Nan do enough of that yourselves,” said Anne. %% 「あなたもナンも、自分たちで十分やっているのよ」とアンは言った。 But Di would not listen. %% しかしディは聞く耳を持たなかった。 “Her sufferings are not only physical but spiritual. %% 「彼女の苦しみは肉体的なものだけではなく、精神的なものでもあります。 Why, she wants to be a missionary, Mother...to consecrate her life...and they all laugh at her.” %% なんと、彼女は宣教師になりたいのです、お母さん...自分の人生を聖別するために...そして皆は彼女を笑います。」 “Very heartless of them,” agreed Anne. %% 「とても無情な人たちですね」アンも同意した。 But something in her voice made Di suspicious. %% しかし、彼女の声の中に何かがあり、ディは疑念を抱きました。 “Mother, why will you be so sceptical?” she demanded reproachfully. %% 「お母さん、どうしてそんなに疑うの?」彼女は非難するように要求した。 “For the second time,” smiled Mother, “I must remind you of Jenny Penny. %% 「二度目です」と母は微笑みました。「ジェニー・ペニーのことを思い出さなければなりません。 You believed in her, too.” %% あなたも彼女を信じていましたね。」 “I was only a child then and it was easy to fool me,” said Diana in her stateliest manner. %% 「当時私はまだ子供だったので、だまされるのは簡単でした」とダイアナ妃は堂々とした態度で語った。 She felt that Mother was not her usual sympathetic and understanding self in regard to Delilah Green. %% 彼女は、母親がデライラ・グリーンに対していつもの同情的で理解のある人間ではないと感じました。 After that Diana talked only to Susan about her, since Nan merely nodded when Delilah's name was mentioned. %% その後、ダイアナはスーザンにだけ彼女のことを話したが、それはデリラの名前が出てもナンがうなずくだけだったからだ。 “Just jealousy,” thought Diana sadly. %% 「ただの嫉妬だ」ダイアナは悲しそうに思った。 Not that Susan was so markedly sympathetic either. %% スーザンもそれほど同情的だったわけではない。 But Diana just had to talk to somebody about Delilah and Susan's derision did not hurt like Mother's. %% しかし、ダイアナはデリラのことを誰かに話さなければならなかったので、スーザンの嘲笑は母親ほど傷つきませんでした。 You wouldn't expect Susan to understand fully. %% スーザンが完全に理解するとは期待できないでしょう。 But Mother had been a girl...Mother had loved Aunt Diana...Mother had such a tender heart. %% でも母は女の子だった...母はダイアナおばさんを愛していた...母はとても優しい心を持っていた。 How was it that the account of poor darling Delilah's ill-treatment left her so cold? %% かわいそうな最愛のデリラの虐待についての話が、どうして彼女をそれほど冷たくさせたのでしょうか? “Maybe she's a little jealous, too, because I love Delilah so much,” reflected Diana sagely. %% 「私はデリラをとても愛しているので、彼女も少し嫉妬しているのかもしれません」とダイアナは賢明に振り返りました。 “They say mothers do get like that. %% 「母親もそういう傾向があるって言うんです。 Kind of possessive.” %% なんだか独占欲が強いですね。」 “It makes my blood boil to hear of the way her stepmother treats Delilah,” Di told Susan. %% 「継母がデリラにどのように接しているかを聞くと血が騒ぎます」とディさんはスーザンに語った。 “She is a martyr, Susan. %% 「スーザン、彼女は殉教者です。 She never has anything but a little porridge for breakfast and supper...a very little bit of porridge. %% 彼女は朝食と夕食に少しのお粥しか食べません...ほんの少しのお粥です。 And she isn't allowed sugar on the porridge. %% そして彼女はお粥に砂糖を入れることを許可されていません。 Susan, I've given up taking sugar on mine because it made me feel guilty.” %% スーザン、砂糖を飲むと罪悪感を感じたので、砂糖の摂取をやめました。」 “Oh, so that's why. %% 「ああ、だからね。 Well, sugar has gone up a cent, so maybe it is just as well.” %% まあ、砂糖が1セント値上がりしたから、それもいいかもね。」 Diana vowed she wouldn't tell Susan anything more about Delilah, but next evening she was so indignant she couldn't help herself. %% ダイアナさんはスーザンにはデリラのことはこれ以上言わないと誓ったが、翌日の夜、彼女は憤慨してどうすることもできなかった。 “Susan, Delilah's mother chased her last night with a red-hot teakettle. %% 「デリラの母親であるスーザンは昨夜、真っ赤に焼けたやかんを持ってデリラを追いかけました。 Think of if, Susan. %% もしもの場合を考えてみましょう、スーザン。 Of course Delilah says she doesn't do that very often...only when she is greatly exasperated. %% もちろんデリラさんは、そんなことは滅多にしない...ひどく激怒したときだけだと言います。 Mostly she just locks Delilah in a dark garret...a haunted garret. %% ほとんどの場合、彼女はデリラを暗い屋根裏部屋に閉じ込めるだけです...幽霊の出る屋根裏部屋。 The ghosts that poor child has seen, Susan! It can't be healthy for her. %% かわいそうな子供が見た幽霊だよ、スーザン!それは彼女にとって健康的ではありません。 The last time they shut her in the garret she saw the weirdest little black creature sitting on the spinning-wheel, humming.” %% 最後に彼女を屋根裏部屋に閉じ込めたとき、彼女は糸車の上に座って鼻歌を歌っている最も奇妙な小さな黒い生き物を見ました。」 “What kind of a creature,” asked Susan gravely. %% 「どんな生き物なんですか?」スーザンは深刻そうに尋ねた。 She was beginning to enjoy Delilah's tribulations and Di's italics, and she and Mrs. Dr. laughed over them in secret. %% 彼女はデリラの苦難とディの斜体を楽しみ始めており、彼女と博士夫人は密かにそれを笑いました。 “I don't know...it was just a creature. %% 「分かりません...ただの生き物でした。 It almost drove her to suicide. %% それは彼女を自殺に追い込みそうになった。 I am really afraid she will be driven to it yet. %% 彼女はまだそれに追い詰められるのではないかと本当に心配です。 You know, Susan, she had an uncle who committed suicide twice.” %% スーザン、彼女には二度自殺した叔父がいました。」 “Was not once enough?” asked Susan heartlessly. %% 「一度では十分ではなかったでしょうか?」スーザンは心なく尋ねた。 Di went off in a huff, but next day she had to come back with another tale of woe. %% ディさんは大声で立ち去ったが、翌日、また悲惨な話を持ち出さなければならなかった。 “Delilah has never had a doll, Susan. %% 「スーザン、デリラは人形を飼ったことがありません。 She did so hope she would get one in her stocking last Christmas. %% 彼女は、去年のクリスマスに靴下に靴下が入っていればいいのにと願っていた。 And what do you think she found instead, Susan? %% それで、スーザン、彼女は代わりに何を見つけたと思いますか? A switch! %% スイッチ! They whip her almost every day, you know. %% 彼らはほぼ毎日彼女を鞭で打っています。 Think of that poor child being whipped, Susan.” %% スーザン、あのかわいそうな子供が鞭で打たれたことを考えてみてください。」 “I was whipped several times when I was young and I am none the worse of it now,” said Susan, who would have done goodness knows what if anyone had ever tried to whip an Ingleside child. %% 「私は幼いころに何度か鞭で打たれましたが、今はそれほどひどいことはありません」とスーザンは語った。もし誰かがイングルサイドの子供を鞭で打とうとしていたらどうなるか、彼はよく知っているだろう。 “When I told Delilah about our Christmas trees, she wept, Susan. %% 「デリラにクリスマスツリーのことを話したら、スーザン、彼女は泣きました。 She never had a Christmas tree. %% 彼女はクリスマスツリーを持ったことはありませんでした。 But she is bound she is going to have one this year. %% しかし、彼女は今年それを手に入れるつもりです。 She had found an old umbrella with nothing but the ribs and she is going to set it in a pail and decorate it for a Christmas tree. %% 彼女は骨以外何もない古い傘を見つけたので、それをバケツに入れてクリスマスツリーとして飾るつもりです。 Isn't that pathetic, Susan?” %% それは可哀想じゃないですか、スーザン?」 “Are there not plenty of young spruces handy? %% 「若いトウヒがたくさん手元にあるのではありませんか? The back of the old Hunter place has practically gone spruce of late years,” said Susan. %% 古いハンターの家の裏側は、近年トウヒの木がほとんどなくなってしまった」とスーザンは語った。 “I do wish that girl was called anything but Delilah. %% 「あの女の子がデリラ以外の名前だったらよかったのにと思います。 Such a name for a Christian child!” %% まさにクリスチャンの子供にぴったりの名前ですね!」 “Why, it is in the Bible, Susan. %% 「だって、聖書に書いてあるんですよ、スーザン。 Delilah is very proud of her Bible name. %% デリラは自分の聖書の名前をとても誇りに思っています。 Today in school, Susan, I told Delilah we were going to have chicken for dinner tomorrow and she said...what do you think she said, Susan?” %% 今日学校で、スーザン、私はデリラに明日の夕食にチキンを食べるつもりだと言いました、そして彼女は言いました...彼女は何と言ったと思いますか、スーザン?」 “I am sure I could never guess,” said Susan emphatically. %% 「私には決して推測できなかったと思います」とスーザンは力強く言いました。 “And you have no business to be talking in school.” %% 「そして、学校で話す必要はありません。」 “Oh, we don't. Delilah says we must never break any of the rules. %% 「ああ、そうではありません。デリラは、ルールを決して破ってはいけないと言います。 Her standards are very high. %% 彼女の基準は非常に高いです。 We write each other letters in our scribblers and exchange them. %% 私たちはお互いの手紙を落書きに書いて交換します。 Well, Delilah said, 'Could you bring me a bone, Diana?' It brought tears to my eye. %% さて、デリラは言いました、「ダイアナ、骨を持ってきてくれませんか?」涙が出てきました。 I'm going to take her a bone...with a lot of meat on it. %% 彼女の骨を持って行きます...たくさんの肉が付いています。 Delilah needs good food. %% デリラにはおいしい食べ物が必要です。 She has to work like a slave...a slave, Susan. She has to do all the housework...well, nearly all anyway. %% 彼女は奴隷のように働かなければなりません...奴隷です、スーザン。彼女はすべての家事をしなければなりません...まあ、とにかくほぼすべての家事をしなければなりません。 And if it isn't done right she is savagely shaken... or made to eat in the kitchen with the servants.” %% そしてそれが正しく行われないと、彼女はひどく震えたり、使用人たちと一緒に台所で食事をさせられたりするのです。」 “The Greens have only one little French hired boy.” %% 「緑の党には、雇われたフランス人の小さな少年が一人しかいない。」 “Well, she has to eat with him. %% 「そうですね、彼女は彼と一緒に食事をしなければなりません。 And he sits in his sockfeet and eats in his shirtsleeves. %% そして彼は靴下足で座り、シャツの袖で食事をします。 Delilah says she doesn't mind those things now when she has me to love her. %% デライラは、私に愛してもらっている今はそんなことは気にしないと言う。 She has no one to love her but me, Susan?” %% 彼女には私以外に愛する人がいないの、スーザン?」 “Awful!” said Susan, with great gravity of countenance. %% "ひどい!"スーザンは非常に厳粛な表情で言いました。 “Delilah says if she had a million dollars she'd give it all to me, Susan. %% 「デリラは、100万ドル持っていたら全部私にあげると言っています、スーザン。 Of course I wouldn't take it but it shows how good her heart is.” %% もちろん、私はそれを受け入れませんが、それは彼女の心がどれほど良いかを示しています。」 “It is as easy to give away a million as a hundred if you have not got either,” was as far as Susan would go. %% 「どちらも持っていないのに、100万を与えるのは100を与えるのと同じくらい簡単です」とスーザンは言いました。 ## Chapter 38 %% 第38章 Diana was overjoyed. %% ダイアナは大喜びしました。 After all, Mother wasn't jealous... %% 結局のところ、母は嫉妬していませんでした... Mother wasn't possessive... %% 母は独占欲がなかったので... Mother did understand. %% 母は理解してくれました。 Mother and Father were going up to Avonlea for the week-end and Mother had told her she could ask Delilah Green to spend Saturday and Saturday night at Ingleside. %% 母と父は週末にアヴォンリーに行く予定で、母はデライラ・グリーンに土曜と土曜の夜をイングルサイドで過ごすように頼んでもいいと言った。 “I saw Delilah at the Sunday School picnic,” Anne told Susan. %% 「日曜学校のピクニックでデリラに会ったよ」とアンはスーザンに語った。 “She is a pretty, lady-like little thing...though of course she must exaggerate. %% 「彼女はとても女性らしくて可愛らしい子です...もちろん誇張は必要ですが。 Perhaps her stepmother is a little hard on her...and I've heard her father is rather dour and strict. %% おそらく継母は彼女に少し厳しいかもしれません...そして彼女の父親はかなり陰気で厳しいと聞いています。 She probably has some grievances and likes to dramatize them by way of getting sympathy.” %% おそらく彼女には何らかの不満があり、同情を得るためにそれを脚色するのが好きなのでしょう。」 Susan was a bit dubious. %% スーザンは少し半信半疑でした。 “But at least anyone living in Laura Green's house will be clean,” she reflected. %% 「でも、少なくともローラ・グリーンの家に住んでいる人は誰でもきれいになるでしょう」と彼女は振り返った。 Fine-tooth combs did not enter into this question. %% 目の細かい櫛はこの質問には含まれませんでした。 Diana was full of plans for Delilah's entertainment. %% ダイアナはデリラを楽しませる計画でいっぱいだった。 “Can we have a roast chicken, Susan...with lots of stuffing? %% 「スーザン、ローストチキンを食べてもいいですか...たくさんの詰め物が入ってる? And pie. %% そしてパイ。 You don't know how that poor child longs to taste pie. %% あのかわいそうな子供がどんなにパイを味わいたがっているか、あなたには分からないでしょう。 They never have pies...her stepmother is too mean.” %% 彼らは決してパイを食べません...彼女の継母はあまりにも意地悪です。」 Susan was very nice about it. %% スーザンはそれについてとても親切でした。 Jem and Nan had gone to Avonlea and Walter was down at the House of Dreams with Kenneth Ford. %% ジェムとナンはアヴォンリーに行き、ウォルターはケネス・フォードと一緒にハウス・オブ・ドリームスにいた。 There was nothing to cast a shadow on Delilah's visit and it certainly seemed to go off very well. %% デリラの訪問に影を落とすものは何もなく、確かにとてもうまくいったようでした。 Delilah arrived Saturday morning very nicely dressed in pink muslin...at least the stepmother seemed to do her well in the matter of clothes. %% デリラは土曜日の朝、ピンクのモスリンを着てとても素敵に着て到着しました...少なくとも継母は服装に関してはうまくやっているようでした。 And she had, as Susan saw at a glance, irreproachable ears and nails. %% そして、スーザンが一目見ただけでわかるように、彼女には非の打ちどころのない耳と爪がありました。 “This is the day of my life,” she said solemnly to Diana. %% 「これは私の人生の日です」と彼女はダイアナ妃に厳かに言いました。 “My, what a grand house this is! %% 「わあ、これはなんと立派な家でしょう! And them's the china dogs! %% そして彼らは中国の犬です! Oh, they're wonderful!” %% ああ、彼らは素晴らしいよ!」 Everything was wonderful. %% すべてが素晴らしかったです。 Delilah worked the poor word to death. %% デリラはその哀れな言葉を死ぬほど言い続けました。 She helped Diana set the table for dinner and picked the little glass basket full of pink sweetpeas for a centrepiece. %% 彼女はダイアナ妃が夕食のテーブルを整えるのを手伝い、ピンクのスイートピーがいっぱい入った小さなガラスのバスケットをセンターピースに選びました。 “Oh, you don't know how I love to do something just because I like to do it,” she told Diana. %% 「ああ、あなたは私がそれをするのが好きだからという理由で何かをするのがどれほど好きなのかわかりません」と彼女はダイアナに言いました。 “Isn't there anything else I can do, please?” %% 「他に何かできることはないでしょうか?」 “You can crack the nuts for the cake I'm going to make this afternoon,” said Susan, who was herself falling under the spell of Delilah's beauty and voice. %% 「今日の午後、私が作るケーキのナッツを割ってもいいよ」とスーザンは言った。スーザン自身もデリラの美しさと声の魔法にかかっていた。 After all, perhaps Laura Green was a Tartar. %% 結局のところ、おそらくローラ・グリーンはタタール人だったのでしょう。 You couldn't always go by what people seemed like in public. %% 公共の場で人々がどのように見えるかを常に判断できるわけではありません。 Delilah's plate was heaped with chicken and stuffing and gravy and she got a second piece of pie without hinting for it. %% デリラの皿には鶏肉と詰め物とグレービーソースが山盛りで、彼女はそれを示唆することなく2枚目のパイを手に入れた。 “I've often wondered what it would be like to have all you could eat for once. %% 「一度だけ食べ放題だったらどんな感じだろう、とよく考えていました。 It is a wonderful sensation,” she told Diana as they left the table. %% 素晴らしい感覚です」と、テーブルを離れる際に彼女はダイアナ妃に語った。 They had a gay afternoon. %% 彼らはゲイの午後を過ごした。 Susan had given Diana a box of candy and Diana shared it with Delilah. %% スーザンはダイアナにキャンディーの入った箱を与え、ダイアナはそれをデライラと分けました。 Delilah admired one of Di's dolls and Di gave it to her. %% デリラはディの人形の1つを賞賛し、ディはそれを彼女に与えました。 They cleaned out the pansy bed and dug up a few stray dandelions that had invaded the lawn. %% 彼らはパンジーの花壇を掃除し、芝生に侵入していた数本の野良タンポポを掘り出しました。 They helped Susan polish the silver and assisted her to get supper. %% 彼らはスーザンが銀を磨くのを手伝い、夕食を摂るのを手伝いました。 Delilah was so efficient and tidy that Susan capitulated completely. %% デリラはとてもテキパキときちんとしていたため、スーザンは完全に降参しました。 Only two things marred the afternoon...Delilah contrived to spatter her dress with ink and she lost her pearl bead necklace. %% 午後を台無しにしたことは2つだけです...デリラはインクをドレスに飛び散らせようと考えましたが、パールビーズのネックレスを紛失しました。 But Susan took the ink out nicely...some of the colour coming out too...with salts of lemon and Delilah said it didn't matter about the necklace. %% しかし、スーザンはインクをきれいに取り除きました...色も少し出てきました...レモンの塩を使用すると、デリラはネックレスについては関係ないと言いました。 Nothing mattered except that she was at Ingleside with her dearest Diana. %% 彼女が最愛のダイアナと一緒にイングルサイドにいること以外は何も問題ありませんでした。 “Aren't we going to sleep in the spare-room bed?” asked Diana when bedtime came. %% 「予備室のベッドで寝ませんか?」ダイアナは就寝時間になったら尋ねました。 “We always put company in the spare-room, Susan.” %% 「私たちはいつも予備の部屋に仲間を入れます、スーザン。」 “Your Aunt Diana is coming with your father and mother tomorrow night,” said Susan. %% 「ダイアナ叔母さんが、お父さんとお母さんと一緒に明日の夜来るんです」とスーザンが言いました。 “The spare-room has been made up for her. %% 「彼女のために予備の部屋が用意されました。 You can have the Shrimp on your own bed and you couldn't have him in the spare-room.” %% エビを自分のベッドで飼うことはできますが、予備の部屋では飼うことはできません。」 “My, but your sheets smell nice!” said Delilah as they snuggled down. %% 「でも、シーツいい匂いするよ!」デリラは寄り添いながら言いました。 “Susan always boils them with orris root,” said Diana. %% 「スーザンはいつもオリスの根と一緒に煮ます」とダイアナさんは言いました。 Delilah sighed. %% デリラはため息をついた。 “I wonder if you know what a lucky girl you are, Diana. %% 「ダイアナ、自分がどれほど幸運な女の子か知っているだろうか。 If I had a home like you...but it's my lot in life. %% もし私にあなたのような家があれば...でも、それが私の人生の運命なのです。 I just have to bear it.” %% ただ耐えるしかないんです。」 Susan, on her nightly round of the house before retiring, came in and told them to stop chattering and go to sleep. %% スーザンは、退職前に毎晩家の見回りをしていたところ、家に入ってきて、おしゃべりをやめて寝るように言いました。 She gave them two maple sugar buns apiece. %% 彼女は彼らにメープルシュガーパンを2つずつ与えました。 “I can never forget your kindness, Miss Baker,” said Delilah, her voice quivering with emotion. %% 「あなたの優しさは決して忘れられません、ミス・ベイカー」とデライラは感情で声を震わせながら言った。 Susan went to her bed reflecting that a nicer-mannered, more appealing little girl she had never seen. %% スーザンはベッドに向かい、これまで見たことのない礼儀正しい、魅力的な小さな女の子を思い出しました。 Certainly she had misjudged Delilah Green. %% 確かに彼女はデリラ・グリーンに対する判断を誤っていた。 Though at that moment it occurred to Susan that, for a child who never got enough to eat, the bones of the said Delilah Green were very well covered! %% しかしその瞬間、スーザンは、十分に食事をとらなかった子供にしては、あのデライラ・グリーンの骨はとてもよく覆われていたのではないかと思いました。 Delilah went home the next afternoon and Mother and Father and Aunt Diana came at night. %% 次の日の午後、デリラは帰宅し、夜には父と母、そしてダイアナ叔母がやって来ました。 On Monday the bolt fell from the proverbial blue. %% 月曜日にボルトは諺通りの青から落ちた。 Diana, returning to school at the noon hour, caught her own name as she entered the school porch. %% 正午に学校に戻るダイアナさんは、学校のポーチに入ったときに自分の名前を見つけました。 Inside the schoolroom Delilah Green was the centre of a group of curious girls. %% 教室の中では、デリラ・グリーンは好奇心旺盛な女の子たちのグループの中心でした。 “I was so disappointed in Ingleside. %% 「イングルサイドにはとてもがっかりした。 After the way Di has bragged about her house I expected a mansion. %% ディが自分の家を自慢してきたので、私は大邸宅を期待していました。 Of course it's big enough, but some of the furniture is shabby. %% もちろん十分な広さですが、家具の一部は粗末です。 The chairs want to be recovered the worst way.” %% 椅子は最悪の方法で回収されることを望んでいます。」 “Did you see the china dogs?” %% 「中国の犬を見ましたか?」 asked Bessy Palmer. %% ベッシー・パーマーは尋ねた。 “They're nothing wonderful. %% 「それらは何も素晴らしいものではありません。 They haven't even got hair. %% 彼らには髪の毛さえありません。 I told Diana right on the spot I was disappointed.” %% 私はその場でダイアナにがっかりしたと伝えました。」 Diana was standing “rooted to the ground”...or at least to the porch floor. %% ダイアナは「地面に根を張って」立っていた...少なくともポーチの床に。 She did not think about eavesdropping...she was simply too dumfounded to move. %% 彼女は盗聴のことなど考えていませんでした...単に呆然として動けなかったのです。 “I'm sorry for Diana,” went on Delilah. %% 「ダイアナにはごめんなさい」とデリラは続けた。 “The way her parents neglect their family is something scandalous. %% 「彼女の両親が家族をないがしろにするやり方は、何かスキャンダラスです。 Her mother is an awful gadabout. %% 彼女の母親はひどいおしゃべり者だ。 The way she goes off and leaves them young ones is terrible with only that old Susan to look after them...and she's half cracked. %% 若い子たちを残して立ち去る彼女のやり方はひどいもので、彼らの世話をするのは年老いたスーザンだけです...そして彼女は半分ひび割れています。 She'll land them all in the poorhouse yet. %% 彼女はまだ全員を救貧院に送り込むつもりだ。 The waste that goes on in her kitchen you wouldn't believe. %% 彼女のキッチンで行われている信じられないような無駄遣い。 The doctor's wife is too gay and lazy to cook even when she is home, so Susan has it all her own way. %% 医師の妻はゲイで家にいても料理をするのが面倒なので、スーザンは自分なりに料理をしています。 She was going to give us our meals in the kitchen but I just up and said to her, 'Am I company or am I not?' %% 彼女はキッチンで私たちに食事を提供しようとしていましたが、私は立ち上がって彼女に言いました、「私は仲間ですか?それとも仲間ではありませんか?」 Susan said if I gave her any sass she'd shut me up in the back closet. %% スーザンは、もし私が彼女に生意気なことを言ったら、彼女は私を後ろのクローゼットに閉じ込めると言いました。 I said, 'You don't dare to,' and she didn't. %% 私は「そんな勇気はないよ」と言いましたが、彼女はそうしませんでした。 You can overcrow the Ingleside children, Susan Baker, but you can't overcrow me,' I said to her. %% 「スーザン・ベイカー、イングルサイドの子供たちを混雑させることはできますが、私を混雑させることはできません」と私は彼女に言いました。 Oh, I tell you I stood up to Susan. %% ああ、私はスーザンに立ち向かったと言います。 I wouldn't let her give Rilla soothing-syrup. %% 私は彼女にリラに心地よいシロップを飲ませたくありません。 Don't you know it's poison to children?' I said. %% 「それが子供にとって毒だということを知らないのですか?」私は言いました。 “She took it out on me at meals though. %% 「でも、彼女は食事のときに私に悪口を言いました。 The mean little helpings she gives you! %% 彼女があなたに与えてくれる意地悪なちょっとした援助! There was chicken but I only got the Pope's nose and nobody even asked me to take the second piece of pie. %% チキンもありましたが、法王の鼻をつかんだだけで、誰も私にパイの2枚目を取るように頼みませんでした。 But Susan would have let me sleep in the spare-room though and Di wouldn't hear to it...just out of pure meanness. %% でも、スーザンは私を予備の部屋で寝かせてくれるだろうし、ディはそれを聞き入れなかった...ただの意地悪から。 She's so jealous. %% 彼女はとても嫉妬深いんです。 But still I'm sorry for her. %% しかし、それでも私は彼女を残念に思っています。 She told me Nan pinches her something scandalous. %% 彼女はナンが何かスキャンダラスなことを彼女をつねったと言いました。 Her arms are black and blue. %% 彼女の腕は黒と青です。 We slept in her room and a mangy old tomcat was lying on the foot of the bed all night. %% 私たちは彼女の部屋で寝ていて、汚い年老いた雄猫が一晩中ベッドの足元に横たわっていました。 It wasn't haygeenic and I told Di so. %% それは大騒ぎではなかったので、私はディにそう言いました。 And my pearl necklace disappeared. %% そして真珠のネックレスが消えてしまいました。 Of course I'm not saying Susan took it. %% もちろん、スーザンがそれを受け取ったと言っているわけではありません。 I believe she's honest... but it's funny. %% 彼女は正直だと思います...でも面白いです。 And Shirley threw an ink-bottle at me. %% そしてシャーリーは私にインク瓶を投げました。 It ruined my dress but I don't care. %% ドレスが傷んでしまいましたが、気にしません。 Ma'll have to get me a new one. %% ママは新しいものを買ってきてくれるはずだ。 Well, anyhow, I dug all the dandelions out of their lawn for them and polished up the silver. %% まあ、とにかく、私はタンポポをすべて芝生から掘り出し、銀を磨きました。 You should have seen it. %% 見たことがあるはずです。 I don't know when it has been cleaned before. %% 以前にいつ掃除したのか分かりません。 I tell you Susan takes it easy when the doctor's wife's away. %% スーザンは医者の妻がいない間はゆっくりしているといいます。 I let her see I saw through her. %% 私は彼女を見抜いたことを彼女に見せました。 Why don't you ever wash the potato pot, Susan?' I asked her. %% 「スーザン、ジャガイモの鍋を洗わないのはなぜですか?」私は彼女に尋ねました。 You should of seen her face. %% 彼女の顔を見るべきだった。 Look at my new ring, girls. %% 私の新しい指輪を見てください、女の子たち。 A boy I know at Lowbridge give it to me.” %% ローブリッジの知り合いの少年がそれをくれたんだ。」 “Why, I've seen Diana Blythe wearing that ring often,” said Peggy MacAllister contemptuously. %% 「なんだよ、ダイアナ・ブライスがあの指輪をしているのをよく見たことがあるよ」とペギー・マカリスターは軽蔑的に言った。 “And I don't believe one single word you've been saying about Ingleside, Delilah Green,” said Laura Carr. %% 「そして、デライラ・グリーン、あなたがイングルサイドについて言ったことは一言も信じません」とローラ・カーは語った。 Before Delilah could reply Diana, who had recovered her powers of locomotion and speech, dashed into the schoolroom. %% デリラが答える前に、運動能力と言語能力を回復したダイアナが教室に駆け込んだ。 “Judas!” she said. %% 「ユダ!」彼女は言いました。 Afterwards she thought repentantly that it had not been a very ladylike thing to say. %% その後、彼女はあまり女性らしい言い方ではなかったと反省しました。 But she had been stung to the heart and when your feelings are all stirred up you can't pick and choose your words. %% しかし、彼女は心に刺さっていたので、感情が高ぶると言葉を選ぶことはできません。 “I ain't Judas!” muttered Delilah, flushing, probably for the first time in her life. %% 「私はユダじゃないよ!」デライラは顔を赤らめながら、おそらく生まれて初めてそうつぶやいた。 “You are! %% "あなたは! There isn't one spark of sincerity in you! %% あなたの中には誠意のかけらもありません! Don't you ever speak to me again as long as you live!” %% 生きている限り、二度と私に話しかけないでください!」 Diana rushed out of the schoolhouse and ran home. %% ダイアナは急いで校舎を出て家に逃げました。 She couldn't stay in school that afternoon...she just couldn't! %% その日の午後、彼女は学校に残ることができませんでした...どうしてもできませんでした! The Ingleside front door was banged as it had never been banged before. %% イングルサイドの正面玄関は、これまで一度も叩かれたことがなかったので、叩かれました。 “Darling, what is the matter?” asked Anne, interrupted in her kitchen conference with Susan by a weeping daughter who flung herself stormily against the maternal shoulder. %% 「ダーリン、どうしたの?」スーザンとのキッチンでの会議中に、母親の肩に激しく体をぶつけて泣き叫ぶ娘によって中断されたとき、アンが尋ねた。 The whole story was sobbed out, somewhat disjointedly. %% 物語全体は、やや支離滅裂ながら、すすり泣きでした。 “I've been hurt in all my finer feelings, Mother. %% 「私はあらゆる細かい感情を傷つけられてきました、母さん。 And I'll never believe in anyone again!” %% そしてもう誰も信じないよ!」 “My dear, all your friends won't be like this. %% 「親愛なる君、あなたの友達はみんなこんな風にはならないよ。 Pauline wasn't.” %% ポーリンはそうではなかった。」 “This is twice,” said Diana bitterly, still smarting under the sense of betrayal and loss. %% 「これは2回だ」とダイアナは裏切りと喪失感を感じながらも苦々しく言った。 “There isn't going to be any third time.” %% 「三度目はないでしょう。」 “I'm sorry Di has lost her faith in humanity,” said Anne rather ruefully, when Di had gone upstairs. %% ディが二階に上がったとき、アンは「ディが人間性への信頼を失ってしまって残念です」とかなり残念そうに言った。 “This is a real tragedy for her. %% 「これは彼女にとって本当に悲劇です。 She has been unlucky in some of her chums. %% 彼女は友人の中には不運に見舞われた人もいる。 Jenny Penny...and now Delilah Green. %% ジェニー・ペニー...そして今はデライラ・グリーン。 The trouble is Di always falls for the girls who can tell interesting stories. %% 問題は、ディがいつも面白い話をしてくれる女の子に恋してしまうことだ。 And Delilah's martyr pose was very alluring.” %% そしてデリラの殉教者のポーズはとても魅力的でした。」 “If you ask me, Mrs. Dr. dear, that Green child is a perfect minx,” said Susan, all the more implacably because she had been so neatly fooled herself by Delilah's eyes and manners. %% 「私に言わせれば、博士、あのグリーンの子は完璧な性奴隷なんです」スーザンはデリラの目と態度に見事に騙されていたのでなおさら執拗に言った。 “The idea of her calling our cats mangy! %% 「彼女が私たちの猫を汚いと呼ぶという考えは! I am not saying that there are not such things as tomcats, Mrs. Dr. dear, but little girls should not talk of them. %% 親愛なる博士、私は雄猫のようなものが存在しないとは言いませんが、小さな女の子は雄猫について話すべきではありません。 I am no lover of cats, but the Shrimp is seven years old and should at least be respected. %% 私は猫好きではありませんが、このエビは7歳なので、少なくとも尊重されるべきです。 And as for my potato pot...” %% そして私のジャガイモ鍋は...」 But Susan really couldn't express her feelings about the potato pot. %% しかし、スーザンはジャガイモの鍋について自分の気持ちを本当に表現することができませんでした。 In her own room Di was reflecting that perhaps it was not too late to be “best friends” with Laura Carr after all. %% ディさんは自分の部屋で、やはりローラ・カーと「親友」になるのに遅すぎることはなかったのかもしれないと考えていた。 Laura was true, even if she wasn't very exciting. %% ローラは、たとえあまり刺激的ではなかったとしても、真実でした。 Di sighed. %% ディはため息をついた。 Some colour had gone out of life with her belief in Delilah's piteous lot. %% デリラの哀れな運命に対する彼女の信念によって、ある色が人生から消え去っていました。 ## Chapter 39 %% 第39章 A bitter east wind was snarling around Ingleside like a shrewish old woman. %% 厳しい東風が、抜け目ない老婆のように唸り声を上げてイングルサイドを取り囲んでいた。 It was one of those chill, drizzly, late August days that take the heart out of you, one of those days when everything goes wrong...what in old Avonlea days had been called “a Jonah day.” %% それは、8月下旬の霧雨が降る肌寒い日で、心が奪われるような日でした。すべてがうまくいかない日の一つでした...昔のアボンリーの時代には「ジョナの日」と呼ばれていた日のことです。 The new pup Gilbert had brought home for the boys had gnawed the enamel off the dining table leg...Susan had found that the moths had been having a Roman holiday in the blanket closet...Nan's new kitten had ruined the choicest fern...Jem and Bertie Shakespeare had been making the most abominable racket in the garret all the afternoon with tin pails for drums...Anne herself had broken a painted glass lampshade. %% ギルバートが男の子たちのために家に連れ帰った新しい子猫が、ダイニングテーブルの脚のエナメル質をかじってしまいました...スーザンは、蛾たちが毛布のクローゼットの中でローマの休日を過ごしていることに気づきました...ナンの新しい子猫が、一番選んだシダを台無しにしてしまったのです。 ..ジェムとバーティのシェイクスピアは、ドラム缶用のブリキの桶を使って、午後中ずっと屋根裏部屋で最も忌まわしい騒ぎをしていました...アン自身が、塗装されたガラスのランプシェードを割ってしまいました。 But somehow it had done her good just to hear it smash! %% しかしどういうわけか、それが壊れる音を聞くだけで彼女にとっては良いことになったのです! Rilla had had earache and Shirley had a mysterious rash on his neck, which worried Anne but at which Gilbert only glanced casually and said in an absent-minded voice that he didn't think it meant anything. %% リラは耳痛を患い、シャーリーは首に謎の発疹を抱えていたため、アンは心配したが、ギルバートは何気なく一瞥しただけで、何も意味がないと思うとぼんやりした声で言った。 Of course it didn't mean anything to him! %% もちろん、それは彼にとって何の意味もありませんでした! Shirley was only his own son! %% シャーリーはただの自分の息子だったのだ! And it didn't matter to him either that he had invited the Trents to dinner one evening last week and forgotten to tell Anne until they arrived. %% そして、先週のある晩、トレント一家を夕食に招待し、彼らが到着するまでアンに知らせるのを忘れたことも、彼にとっては問題ではなかった。 She and Susan had had an extra busy day and had planned a pick-up supper. %% 彼女とスーザンはとても忙しい一日を過ごしており、お迎えの夕食を計画していました。 And Mrs. Trent with the reputation of being Charlottetown's smartest hostess! %% そして、シャーロットタウンで最も賢いホステスとしての評判を持つトレント夫人! Where were Walter's stockings with the black tops and the blue toes? %% ウォルターの黒いトップスと青いつま先のストッキングはどこにありましたか? “Do you think, Walter, that you could just for once put a thing where it belongs? %% 「ウォルター、一度だけでも物をあるべき場所に置けると思うか? Nan, I don't know where the Seven Seas are. %% ナン、私は七つの海がどこにあるのか知りません。 For mercy's sake, stop asking questions! %% 念のため、質問はやめてください。 I don't wonder they poisoned Socrates. They ought to have.” %% 彼らがソクラテスに毒を盛ったのも不思議ではない。彼らはそうすべきだった。」 Walter and Nan stared. %% ウォルターとナンは見つめた。 Never had they heard their mother speak in such a tone before. %% 彼らは母親がそのような口調で話すのをこれまで聞いたことがありませんでした。 Walter's look annoyed Anne still more. %% ウォルターの表情がアンをさらにイライラさせた。 “Diana, is it necessary to be forever reminding you not to twist your legs around the piano stool? %% 「ダイアナ、ピアノの椅子の上で足をひねらないようにと永遠に念を押す必要があるでしょうか? Shirley, if you haven't got that new magazine all sticky with jam! %% シャーリー、まだジャムだらけの新しい雑誌を持っていないなら! And perhaps somebody would be kind enough to tell me where the prisms of the hanging lamp have gone!” %% そして、おそらく誰かが親切にも吊り下げランプのプリズムがどこに行ったのか教えてくれるでしょう。」 Nobody could tell her...Susan having unhooked them and taken them out to wash them...and Anne whisked herself upstairs to escape from the grieved eyes of her children. %% 誰も彼女に言うことができませんでした...スーザンが靴のフックを外し、洗濯するために取り出しました...そしてアンは子供たちの悲しむ目から逃げるために自分自身を二階に駆け上がりました。 In her own room she paced up and down feverishly. %% 自分の部屋で、彼女は熱狂的に歩き回ったり、歩き回ったりした。 What was the matter with her? %% 彼女に一体何があったのでしょうか? Was she turning into one of those peevish creatures who had no patience with anybody? %% 彼女は誰に対しても忍耐を持たない不気味な生き物の一人になってしまったのだろうか? Everything annoyed her these days. %% 最近は何もかもが彼女を悩ませていた。 A little mannerism of Gilbert's she had never minded before got on her nerves. %% それまで気にもしていなかったギルバートのちょっとした癖が彼女をイライラさせた。 She was sick-and-tired of never-ending, monotonous duties...sick-and-tired of catering to her family's whims. %% 彼女は終わりのない単調な仕事にうんざりしていました...家族の気まぐれに応えることにうんざりしていました。 Once everything she did for her house and household gave her delight. %% かつて彼女は家や家族のためにするすべてのことが彼女を喜ばせました。 Now she did not seem to care what she did. %% 今では彼女は自分が何をしたのか気にしていないようだった。 She felt all the time like a creature in a nightmare, trying to overtake someone with fettered feet. %% 彼女はいつも悪夢の中の生き物のように感じ、足かせを付けられた誰かを追い越そうとしていました。 The worst of it all was that Gilbert never noticed that there was any change in her. %% 最悪だったのは、ギルバートが彼女の変化に全く気付かなかったことだ。 He was busy night and day and seemed to care for nothing but his work. %% 彼は昼も夜も忙しく、自分の仕事以外には何も関心がないようでした。 The only thing he had said at dinner that day had been “Pass the mustard, please.” %% その日の夕食時に彼が言ったのは、「マスタードをください」ということだけだった。 “I can talk to the chairs and table, of course,” thought Anne bitterly. %% 「もちろん、椅子やテーブルとも話せますよ」アンは苦々しく思いました。 “We're just getting to be a sort of habit with each other...nothing else. %% 「私たちはお互いに一種の習慣になりつつあるだけです...それ以外は何もありません。 He never noticed that I had on a new dress last night. %% 彼は私が昨夜新しいドレスを着ていたことに全く気付かなかった。 And it's so long since he called me 'Anne-girl' that I've forgotten when. %% そして、彼が私を「アンガール」と呼んでから長い時間が経ち、いつだったか忘れました。 Well, I suppose all marriages come to this in the end. %% まあ、どんな結婚も最終的にはこうなるのだと思います。 Probably most women go through this. %% おそらくほとんどの女性がこれを経験します。 He just takes me for granted. %% 彼は私を当然のことだと思っています。 His work is the only thing that means anything to him now. %% 今の彼にとって意味のあるのは彼の仕事だけだ。 Where is my handkerchief?” %% 私のハンカチはどこですか?」 Anne got her handkerchief and sat down in her chair to torture herself luxuriantly. %% アンはハンカチを手に取り、椅子に座って贅沢に自分自身を責めました。 Gilbert didn't love her any more. %% ギルバートはもう彼女を愛していませんでした。 When he kissed her he kissed her absently...just “habit.” %% 彼が彼女にキスしたとき、彼はぼんやりと彼女にキスしました...単なる「習慣」です。 All the glamour was gone. %% 魅力はすべて消え去った。 Old jokes they had laughed together over came up in recollection, charged with tragedy now. %% 一緒に笑い合った昔のジョークが思い出され、今となっては悲劇の罪を背負っている。 How could she ever have thought them funny? %% 彼女はどうして彼らを面白いと思ったのでしょうか? Monty Turner who kissed his wife systematically once a week...made a memorandum to remind him. %% 週に一度、計画的に妻にキスをしていたモンティ・ターナーは、彼に思い出させるためのメモを作りました。 (“Would any wife want such kisses?”) %% (「こんなキスを望む妻がいるだろうか?」) Curtis Ames who met his wife in a new bonnet and didn't know her. %% 新しいボンネットで妻に出会ったが、彼女のことを知らなかったカーティス・エイムズ。 Mrs. Clancy Dare who had said, “I don't care an awful lot about my husband but I'd miss him if he wasn't round.” %% クランシー・デア夫人は、「夫のことはそれほど気にしていないが、もし夫がいなかったら寂しいだろう」と語っていた。 (“I suppose Gilbert would miss me if I weren't around! %% (「もし私がいなかったら、ギルバートは私を寂しがるだろうね! Has it come to that with us?”) Nat Elliott who told his wife after ten years of marriage, “if you must know I'm just tired of being married.” (“And we've been married fifteen years!”) %% ナット・エリオットは、結婚10年後に妻にこう語った。 (「そして私たちは結婚して15年になります!」) Well, perhaps all men were like that. %% まあ、男はみんなそうだったのかもしれない。 Probably Miss Cornelia would say that they were. %% おそらくミス・コーネリアならそうだと言うだろう。 After a time they were hard to hold. (“If my husband has to be 'held' I don't want to hold him.”) %% しばらくすると、握るのが難しくなりました。 (「もし夫が『抱かれ』なければならないなら、私は夫を抱きしめたくありません。」) But there was Mrs. Theodore Clow who had said proudly at a Ladies' Aid, “We've been married twenty years and my husband loves me as much as he did on our wedding day.” %% しかし、レディースエイドで誇らしげにこう言ったセオドア・クロウ夫人がいました。「私たちは結婚して20年になりますが、夫は結婚式の日と同じくらい私を愛しています。」 But perhaps she was deceiving herself or only “keeping face.” And she looked every day of her age and more. (“I wonder if I am beginning to look old.”) %% しかし、おそらく彼女は自分自身を欺いていたか、あるいは単に「面子を保っていた」だけだったのだろう。そして、彼女は自分の年齢以上のものを毎日見ていました。 (「私も老けて見え始めているのかな。」) For the first time her years felt like a weight. %% 彼女にとって初めて、年月が重みのように感じられた。 She went to the mirror and looked at herself critically. %% 彼女は鏡に向かい、自分自身を批判的に見つめました。 There were some tiny crow's-feet around her eyes but they were only visible in a strong light. %% 彼女の目の周りには小さなカラスの足跡がありましたが、強い光の下でのみ見えました。 Her chin lines were yet unblurred. %% 彼女の顎のラインはまだぼやけていませんでした。 She had always been pale. %% 彼女はいつも青ざめていた。 Her hair was thick and wavy without a grey thread. %% 彼女の髪は太くてウェーブがかかっていて、灰色の糸はありませんでした。 But did anybody really like red hair? %% でも、本当に赤髪が好きな人がいたのでしょうか? Her nose was still definitely good. %% 彼女の鼻はまだ間違いなく良好でした。 Anne patted it as a friend, recalling certain moments of life when her nose was all that carried her through. %% アンは友人のようにそれを撫で、鼻だけで生きていた人生の特定の瞬間を思い出しました。 But Gilbert just took her nose for granted now. %% しかし、ギルバートは今では自分の鼻を当然のことだと思っています。 It might be crooked or pug, for all it mattered to him. %% それは彼にとって重要なことなので、曲がっていたり、パグだったりするかもしれません。 Likely he had forgotten that she had a nose. %% おそらく彼は彼女に鼻があることを忘れていたのだろう。 Like Mrs. Dare, he might miss it if it wasn't there. %% デア夫人と同じように、それがなかったら彼も見逃してしまうかもしれません。 “Well, I must go and see to Rilla and Shirley,” thought Anne drearily. %% 「そうだね、リラとシャーリーに会いに行かなきゃ」アンは憂鬱そうに思った。 “At least, they need me still, poor darlings. %% 「少なくとも、彼らはまだ私を必要としています、可哀想な最愛の人たち。 What made me so snappish with them? %% 何が私を彼らに対してそんなにきびきびさせたのでしょうか? Oh, I suppose they're all saying behind my back, 'How cranky poor Mother is getting!'” %% ああ、みんな陰でこう言っているんだろうね、『かわいそうなお母さんはなんと不機嫌になっているんだろう!』 It continued to rain and the wind continued to wail. %% 雨は降り続き、風も吹き続けた。 The fantasia of tin pans in the garret had stopped but the ceaseless chirping of a solitary cricket in the living-room nearly drove her mad. %% 屋根裏部屋のブリキの鍋への空想は止んだが、リビングルームで孤独に鳴くコオロギの絶え間ない鳴き声が彼女を気が狂わせそうになった。 The noon mail brought her two letters. %% 正午の郵便物が彼女に二通の手紙を届けた。 One was from Marilla...but Anne sighed as she folded it up. %% 1つはマリラからのものでした...しかし、アンはそれをたたみながらため息をつきました。 Marilla's handwriting was getting so frail and shaky. %% マリラの字はとても弱く、不安定になってきました。 The other letter was from Mrs. Barrett Fowler of Charlottetown whom Anne knew very slightly. %% もう一つの手紙は、アンがほんの少し知っていたシャーロットタウンのバレット・ファウラー夫人からのものでした。 And Mrs. Barrett Fowler wanted Dr. and Mrs. Blythe to dine with her next Tuesday night at seven o'clock “to meet your old friend, Mrs. Andrew Dawson of Winnipeg, nee Christine Stuart.” %% そして、バレット・ファウラー夫人は、「あなたの旧友、ウィニペグ在住のアンドリュー・ドーソン夫人、旧姓クリスティン・スチュアートに会うため」ブライス博士夫妻に次の火曜日の夜7時に食事をすることを望んでいた。 Anne dropped the letter. %% アンは手紙を落としてしまった。 A flood of old memories poured over her...some of them decidedly unpleasant. %% 古い思い出の洪水が彼女に押し寄せました...そのうちのいくつかは明らかに不快なものでした。 Christine Stuart of Redmond...the girl to whom people had once said Gilbert was engaged...the girl of whom she had once been so bitterly jealous...yes, she admitted it now, twenty years after...she had been jealous...she had hated Christine Stuart. %% レドモンドのクリスティーン・スチュアート...かつてギルバートが婚約していると言われていた少女...かつてひどく嫉妬していた少女...そう、彼女は20年後の今、それを認めた...嫉妬していました...彼女はクリスティーン・スチュアートを憎んでいました。 She had not thought of Christine for years but she remembered her distinctly. %% 彼女は何年もクリスティーンのことを考えていませんでしたが、彼女のことははっきりと覚えていました。 A tall, ivory-white girl with great dark-blue eyes and blue-black masses of hair. %% 背が高く、アイボリーホワイトの女の子で、素晴らしいダークブルーの目と青黒い髪の塊です。 And a certain air of distinction. %% そして、ある種の独特の雰囲気。 But with a long nose...yes, definitely a long nose. %% でも鼻が長い......そう、確かに鼻が長い。 Handsome...oh, you couldn't deny that Christine had been very handsome. %% ハンサム...ああ、クリスティーンがとてもハンサムだったことは否定できません。 She remembered hearing many years ago that Christine had “married well” and gone West. %% 彼女は何年も前に、クリスティーンが「うまく結婚して」西部へ行ったと聞いたことを思い出した。 Gilbert came in for a hurried bite of supper...there was an epidemic of measles in the Upper Glen...and Anne silently handed him Mrs. Fowler's letter. %% ギルバートは急いで夕食をとりにやって来ました...アッパー・グレンでは麻疹が流行っていました...そしてアンは黙ってファウラー夫人の手紙をギルバートに渡しました。 “Christine Stuart! Of course we'll go. %% 「クリスティーン・スチュアート!もちろん行きます。 I'd like to see her for old sake's sake,” he said, with the first appearance of admiration he had shown for weeks. %% 老害のためにも彼女に会いたいのです」と、ここ数週間ぶりに示した賞賛の表情を浮かべて彼は言った。 “Poor girl, she has had her own troubles. %% 「可哀想に、彼女には彼女なりの問題があった。 She lost her husband four years ago, you know.” %% 彼女は4年前に夫を亡くしました。」 Anne didn't know. %% アンは知りませんでした。 And how came Gilbert to know? %% そしてギルバートはどうしてそれを知ったのでしょうか? Why had he never told her? %% なぜ彼は彼女にそれを言わなかったのですか? And had he forgotten that next Tuesday was the anniversary of their own wedding day? %% そして来週の火曜日が自分たちの結婚記念日であることを忘れていたのだろうか? A day on which they had never accepted any invitation but went off on a little bat of their own. %% 彼らはどんな誘いにも応じず、自分たちだけの小さなバットで出かけた日。 Well, she wouldn't remind him. %% まあ、彼女は彼に思い出させなかったでしょう。 He could see his Christine if he wanted to. %% 彼は望めばクリスティーヌに会うこともできた。 What had a girl at Redmond once said to her darkly, “There was a good deal more between Gilbert and Christine than you ever knew, Anne.” %% かつてレドモンドの少女が暗い気持ちでこう言いました。「ギルバートとクリスティーンの間には、あなたが思っている以上に深いものがあったのよ、アン。」 She had merely laughed at it at the time...Claire Hallett was a spiteful thing. %% 当時彼女はそれをただ笑っただけだった...クレア・ハレットは意地悪だった。 But perhaps there had been something in it. %% しかし、もしかしたらその中に何かがあったのかもしれない。 Anne suddenly remembered, with a little chill of the spirit, that not long after her marriage she had found a small photograph of Christine in an old pocketbook of Gilbert's. %% アンは、結婚して間もなく、ギルバートの古い手帳の中にクリスティーンの小さな写真を見つけたことを、少し背筋が寒くなりながら突然思い出した。 Gilbert had seemed quite indifferent and said he'd wondered where that old snap had got to. %% ギルバートは全く無関心な様子で、あの古い写真がどこに行ったのか不思議に思っていたと語った。 But...was it one of those unimportant things that are significant of things tremendously important? %% しかし...それは、非常に重要なことの中でも重要な、重要ではないものの1つだったのでしょうか? Was it possible...had Gilbert ever loved Christine? %% まさか...ギルバートはクリスティーヌを愛したことがあったのだろうか? Was she, Anne, only a second choice? %% 彼女、アンは単なる第二候補だったのでしょうか? The consolation prize? %% 残念賞? “Surely I'm not...jealous,” thought Anne, trying to laugh. %% 「きっと、私は......嫉妬などしていないわ」アンは笑おうとしながら思った。 It was all very ridiculous. %% それはすべてとてもばかげたものでした。 What more natural than that Gilbert should like the idea of meeting an old Redmond friend? %% ギルバートがレドモンドの古い友人に会うという考えを好むことほど自然なことはないでしょうか? What more natural than that a busy man, married for fifteen years, should forget times and seasons and days and months? %% 結婚して15年になる多忙な男性が、時間や季節、日や月を忘れることほど自然なことがあるだろうか? Anne wrote to Mrs. Fowler, accepting her invitation...and then put in the three days before Tuesday hoping desperately that somebody in the Upper Glen would start having a baby Tuesday afternoon about half past five. %% アンはファウラー夫人に手紙を書き、彼女の招待を受け入れました...そして火曜日の午後5時半頃にアッパーグレンの誰かが赤ちゃんを産み始めることを必死に願いながら火曜日までの3日間を過ごしました。 ## Chapter 40 %% 第40章 The hoped for baby arrived too soon. %% 待望の赤ちゃんの誕生が早すぎました。 Gilbert was sent for at nine Monday night. %% ギルバートは月曜の夜9時に呼び出された。 Anne wept herself to sleep and wakened at three. %% アンは泣きながら眠り、3時に起きました。 It used to be delicious to wake in the night...to lie and look out of her window at the night's enfolding loveliness...to hear Gilbert's regular breathing beside her...to think of the children across the hall and the beautiful new day that was coming. %% 昔は、夜に目覚めるのがとても美味しかったです...寝転がって窓の外に包まれる夜の美しさを眺めるのは...隣でギルバートの規則正しい寝息を聞くのは...ホールの向こうの子供たちや美しい世界のことを考えるのは、とても美味しかったですやって来た新しい日。 But now! Anne was still awake when the dawn, clear and green as fluor-spar, was in the eastern sky and Gilbert came home at last. %% でも今!蛍石のように澄みきった緑の夜明けが東の空にあったとき、アンはまだ起きていて、ギルバートはついに帰宅した。 “Twins,” he said hollowly as he flung himself into bed and was asleep in a minute. %% 「双子だ」彼は虚ろにそう言いながらベッドに身を投げ出し、すぐに眠ってしまった。 Twins, indeed! The dawn of the fifteenth anniversary of your wedding day and all your husband could say to you was “Twins.” %% まさに双子ですね!あなたの結婚15周年の夜明け、夫があなたに言えるのは「双子」ということだけでした。 He didn't even remember it was an anniversary. %% 彼はそれが記念日だったということさえ覚えていなかった。 Gilbert apparently didn't remember it any better when he came down at eleven. %% ギルバートは11時に降りたとき、どうやらそのことをよく覚えていなかったらしい。 For the first time he did not mention it; %% 初めて彼はそれについて言及しませんでした。 for the first time he had no gift for her. %% 初めて彼は彼女に贈り物をしませんでした。 Very well, he shouldn't get his gift either. %% そうですね、彼も贈り物を受け取るべきではありません。 She had had ready for weeks...a silver-handled pocket-knife with the date on one side and his initials on the other. %% 彼女は何週間も前から準備をしていました...片面に日付、もう片面に彼のイニシャルが入った銀の柄のポケットナイフ。 Of course he must buy it from her with a cent, lest it cut their love. %% もちろん、それが彼らの愛を傷つけないように、彼は彼女からそれを1セントで買わなければなりません。 But since he had forgotten she would forget too, with a vengeance. %% しかし、彼が忘れてしまったので、彼女もまた復讐して忘れるでしょう。 Gilbert seemed in a sort of daze all day. %% ギルバートは一日中放心状態のようだった。 He hardly spoke to anyone and moped about the library. %% 彼はほとんど誰とも話さず、図書館をうろうろしていました。 Was he lost in glamourous anticipation of seeing his Christine again? %% 彼はクリスティーヌに再会するという華やかな期待に夢中になっていたのだろうか? Probably he had been hankering after her all these years in the back of his mind. %% おそらく彼は、心の片隅で長年彼女のことを追い求めていたのでしょう。 Anne knew quite well this idea was absolutely unreasonable but when was jealousy ever reasonable? %% アンは、この考えがまったく不合理であることをよく知っていましたが、嫉妬が合理的になったのはいつ頃でしょうか? It was no use trying to be philosophical. %% 哲学的になっても無駄だった。 Philosophy had no effect on her mood. %% 哲学は彼女の気分に何の影響も与えなかった。 They were going to town on the five-o'clock train. %% 彼らは5時の電車で町へ行く予定だった。 “Can we come in and watch you dreth, Mummy?” asked Rilla. %% 「中に入って、ママの様子を見てもいいですか?」リラは尋ねた。 “Oh, if you want to,” said Anne...then pulled herself up sharply. %% 「ああ、もしそうしたいなら」とアンは言いました...そして、急激に体を起こしました。 Why, her voice was getting querulous. %% なんと、彼女の声は怪しくなってきた。 “Come along, darling,” she added repentantly. %% 「一緒に来てください、最愛の人」と彼女は悔い改めながら付け加えた。 Rilla had no greater delight than watching Mummy dress. %% リラにとって、ママがドレスを着ているのを見るのが何よりの喜びでした。 But even Rilla thought Mummy was not getting much fun out of it that night. %% でも、リラですら、その夜、ママはあまり楽しくなかったと思っていました。 Anne took some thought as to what dress she should wear. %% アンはどんなドレスを着るべきか少し考えました。 Not that it mattered, she told herself bitterly, what she put on. %% そんなことはどうでもいい、と彼女は自分が着ているものを苦々しく自分に言い聞かせた。 Gilbert never noticed now. %% ギルバートは今では気付かなかった。 The mirror was no longer her friend...she looked pale and tired...and unwanted. %% 鏡はもはや彼女の友達ではありませんでした...彼女は青白く疲れているように見えました...そして望まれていませんでした。 But she must not look too countrified and passé before Christine. %% しかし、クリスティーヌの前ではあまりにも田舎っぽく、時代遅れに見えてはいけません。 (“I won't have her sorry for me.”) %% (「彼女に同情させたりはしないよ。」) Was it to be her new apple-green net over a slip with rosebuds in it? %% それはバラのつぼみが入ったスリップの上に彼女の新しいアップルグリーンのネットをかけるためだったのだろうか? Or her cream silk gauze with its Eton jacket of Cluny lace? %% それとも彼女のクリーム色のシルクガーゼとクリュニーのレースのイートンジャケット? She tried both of them on and decided on the net. %% 彼女は両方とも試着して、ネットで決めました。 She experimented with several hair-do's and concluded that the new drooping pompadour was very becoming. %% 彼女はいくつかのヘアスタイルを試した結果、新しい垂れ下がったポンパドールがとても似合っているという結論に達しました。 “Oh, Mummy, you look beautiful!” gasped Rilla in round-eyed admiration. %% 「ああ、ママ、あなたはとてもきれいですね!」リラはつぶらな瞳で感嘆の声を上げた。 Well, children and fools were supposed to tell the truth. %% まあ、子供と愚か者は真実を語るべきでした。 Had not Rebecca Dew once told her that she was “comparatively beautiful”? %% レベッカ・デューは一度、自分は「比較的美しい」と言ったことはなかったでしょうか? As for Gilbert, he used to pay her compliments in the past but when had he given utterance to one of late months? %% ギルバートに関して言えば、以前はよく彼女を褒めていたが、下旬にいつ発言しただろうか? Anne could not recall a single one. %% アンは一つも思い出せなかった。 Gilbert passed through on his way to his dressing closet and said not a word about her new dress. %% ギルバートはドレッシングクローゼットに行く途中で通りかかったが、新しいドレスについては何も言わなかった。 Anne stood for a moment burning with resentment; %% アンはしばらくの間、憤りに燃えて立っていた。 then she petulantly tore off the dress and flung it on the bed. %% それから彼女は激怒してドレスを引き剥がし、ベッドに放り投げました。 She would wear her old black...a thin affair that was considered extremely “smart” in Four Winds circles but which Gilbert had never liked. %% 彼女は古い黒を着ていました...フォーウィンズのサークルでは非常に「スマート」であると考えられていた細いものですが、ギルバートはそれを好きではありませんでした。 What should she wear on her neck? %% 彼女は首に何を着るべきですか? Jem's beads, though treasured for years, had long since crumbled. %% ジェムのビーズは長年大切にされていたものの、ずっと前に砕け散ってしまいました。 She really hadn't a decent necklace. %% 彼女は本当にまともなネックレスをしていませんでした。 Well...she got out the little box containing the pink enamel heart Gilbert had given her at Redmond. %% さて...彼女はレドモンドでギルバートからもらったピンクのエナメルのハートが入った小さな箱を取り出しました。 She seldom wore it now...after all, pink didn't go well with her red hair...but she would put it on tonight. %% 今ではめったに着ません...結局のところ、ピンクは彼女の赤い髪に似合わなかったのです...でも今夜は着てくれるでしょう。 Would Gilbert notice it? %% ギルベルトはそれに気づくでしょうか? There, she was ready. %% そこで、彼女は準備ができていました。 Why wasn't Gilbert? %% なんでギルベルトじゃなかったの? What was keeping him? %% 何が彼を引き留めていたのでしょうか? Oh, no doubt he was shaving very carefully! %% ああ、彼は間違いなく非常に注意深く剃っていました! She tapped sharply on the door. %% 彼女はドアを強く叩きました。 “Gilbert, we're going to miss the train if you don't hurry.” %% 「ギルバート、急がないと電車に乗り遅れてしまいますよ。」 “You sound school-teacherish,” said Gilbert, coming out. %% 「学校の先生っぽいですね」とギルバートが出てきて言った。 “Anything wrong with your metatarsals?” %% 「中足骨に何か異常はありますか?」 Oh, he could make a joke of it, could he? %% ああ、彼はそれを冗談にすることができるでしょう? She would not let herself think how well he looked in his tails. %% 彼女は、彼の尻尾がどれほどよく見えるか、自分自身に考えさせようとはしませんでした。 After all, the modern fashions of men's clothes were really ridiculous. %% 結局のところ、現代の紳士服のファッションは本当にばかげていました。 Entirely lacking in glamour. %% まったく華やかさに欠ける。 How gorgeous it must have been in “the spacious days of Great Elizabeth” when men could wear white satin doublets and cloaks of crimson velvet and lace ruffs! %% 男性が白いサテンのダブレットや、深紅のベルベットとレースのフリルのマントを着ることのできた「偉大なエリザベスの広々とした時代」は、どれほど豪華だったことでしょう。 Yet they were not effeminate. %% それでも彼らは女々しいわけではなかった。 They were the most wonderful and adventurous men the world had ever seen. %% 彼らは、世界がこれまで見た中で最も素晴らしく、冒険心に富んだ人たちでした。 “Well, come along if you're in such a hurry,” said Gilbert absently. %% 「まあ、そんなに急いでるなら一緒に来てね」ギルバートはぼんやりと言った。 He was always absent now when he spoke to her. %% 今では彼女と話すときはいつも不在だった。 She was just a part of the furniture...yes, just a piece of furniture! %% 彼女はただの家具の一部でした...そう、ただの家具でした! Jem drove them to the station. %% ジェムは彼らを駅まで車で送った。 Susan and Miss Cornelia...who had come up to ask Susan if they could depend on her as usual for scalloped potatoes for the church supper...looked after them admiringly. %% スーザンとミス・コーネリアは...いつものように教会の夕食のホタテ貝のジャガイモを頼ってくれるかスーザンに頼んできたのですが...感心しながら彼らの世話をしました。 “Anne is holding her own,” said Miss Cornelia. %% 「アンは自分をしっかり持っています」とミス・コーネリアは言いました。 “She is,” agreed Susan, “though I have sometimes thought these past few weeks that her liver needed stirring up a bit. %% 「彼女はそうだよ」とスーザンも同意した。 But she keeps her looks. %% しかし、彼女は見た目を保っています。 And the doctor has got the same nice flat stomach he always had.” %% そして医師は、いつもと同じように平らなお腹を維持しています。」 “An ideal couple,” said Miss Cornelia. %% 「理想的なカップルですね」とミス・コーネリアは言った。 The ideal couple said nothing in particular very beautifully all the way to town. %% 理想的なカップルは街までとても美しく、特に何も言いませんでした。 Of course Gilbert was too profoundly stirred over the prospect of seeing his old love to talk to his wife! %% もちろん、ギルバートは昔の恋人に会えるということで非常に動揺していたので、妻と話すことはできませんでした。 Anne sneezed. %% アンはくしゃみをした。 She began to be afraid she was taking a cold in the head. %% 彼女は頭が風邪をひいているのではないかと心配し始めた。 How ghastly it would be to sniffle all through dinner under the eyes of Mrs. Andrew Dawson, nee Christine Stuart! %% アンドリュー・ドーソン夫人(旧姓クリスティーン・スチュアート)の目の前で夕食中ずっと鼻をすすっているのは、なんと恐ろしいことでしょう。 A spot on her lip stung...probably a horrible cold-sore was coming on it. %% 彼女の唇の斑点がヒリヒリしました...おそらくひどいヘルペスがそこにできていたのでしょう。 Did Juliet ever sneeze? %% ジュリエットはくしゃみをしたことがありますか? Fancy Portia with chilblains! %% しもやけのファンシーポーシャ! Or Argive Helen hiccoughing! %% あるいは、ヘレンがしゃっくりをしているアルギス! Or Cleopatra with corns! %% またはトウモロコシを持ったクレオパトラ! When Anne came downstairs in the Barrett Fowler residence she stumbled over the bear's head on the rug in the hall, staggered through the drawing-room door and across the wilderness of overstuffed furniture and gilt fandangoes Mrs. Barrett Fowler called her drawing-room, and fell on the chesterfield, fortunately landing right side up. %% バレット・ファウラー邸の階下に来たとき、アンは廊下の敷物の上にあるクマの頭でつまずき、よろめきながら応接室のドアを通り抜け、詰め物が詰め込まれた家具と金箔のファンダンゴが並ぶ荒野を横切り、バレット・ファウラー夫人が応接室と呼んだ。チェスターフィールドに落ち、幸いにも右側を上にして着地した。 She looked about in dismay for Christine, then thankfully realized that Christine had not yet put in an appearance. %% 彼女はクリスティーヌを見てがっかりして辺りを見回しましたが、ありがたいことにクリスティーヌがまだ姿を現していないことに気づきました。 How awful it would have been had she been sitting there amusedly watching Gilbert Blythe's wife make such a drunken entrance! %% もし彼女がそこに座って、ギルバート・ブライスの妻が酔っ払って入ってくるのを面白がって見ていたとしたら、それはどれほどひどいことだったでしょう。 Gilbert hadn't even asked if she were hurt. %% ギルバートは彼女が怪我をしたかどうかさえ尋ねなかった。 He was already deep in conversation with Dr. Fowler and some unknown Dr. Murray, who hailed from New Brunswick and was the author of a notable monograph on tropical diseases which was making a stir in medical circles. %% 彼はすでにファウラー博士や、ニューブランズウィック州出身で医学界を騒がせている熱帯病に関する著名な単行本の著者である無名のマレー博士と深く会話を交わしていた。 But Anne noticed that when Christine came downstairs, heralded by a sniff of heliotrope, the monograph was promptly forgotten. %% しかしアンは、クリスティーヌがヘリオトロープの匂いを嗅いで階下に降りてくると、その単行本はすぐに忘れ去られてしまうことに気づいた。 Gilbert stood up with a very evident light of interest in his eyes. %% ギルバートは、目に明らかな興味の光を浮かべて立ち上がった。 Christine stood for an impressive moment in the doorway. %% クリスティーンは印象的な瞬間を戸口に立っていました。 No falling over bears' heads for her. %% 彼女にとってクマの頭から落ちることはありません。 Christine, Anne remembered, had of old that habit of pausing in the doorway to show herself off. %% アンの記憶によると、クリスティーンには昔から、自分を誇示するために戸口で立ち止まるという習慣があった。 And no doubt she regarded this as an excellent chance to show Gilbert what he had lost. %% そして間違いなく、彼女はこれをギルバートに彼が失ったものを見せる絶好のチャンスだと考えた。 She wore a gown of purple velvet with long flowing sleeves, lined with gold, and a fish-tail train lined with gold lace. %% 彼女は紫のベルベットのガウンを着ていて、流れるような長い袖があり、金の裏地が付いており、フィッシュテールのトレーンには金のレースが付いていました。 A gold bandeau encircled the still dark wings of her hair. %% 金色のバンドゥが彼女の髪のまだ暗い翼を囲んでいた。 A long, thin gold chain, starred with diamonds, hung from her neck. %% ダイヤモンドの星が付いた長くて細い金のチェーンが彼女の首からぶら下がっていました。 Anne instantly felt frumpy, provincial, unfinished, dowdy, and six months behind the fashion. %% アンはすぐに、不機嫌で、地方的で、未完成で、下品で、流行から半年遅れていると感じました。 She wished she had not put on that silly enamel heart. %% 彼女は、あの愚かなエナメルのハートをつけなければよかったのにと思った。 There was no question that Christine was as handsome as ever. %% クリスティーンが相変わらずハンサムであることに疑問の余地はありませんでした。 A bit too sleek and well-preserved, perhaps...yes, considerably stouter. %% 少しスマートで保存状態が良すぎる、おそらく...はい、かなり頑丈です。 Her nose had assuredly not grown any shorter and her chin was definitely middle-aged. %% 彼女の鼻は確実に短くなってはおらず、顎は明らかに中年になっていた。 Standing in the doorway like that, you saw that her feet were...substantial. %% そうやって戸口に立っていると、彼女の足が...かなりのものであることがわかりました。 And wasn't her air of distinction getting a little shopworn? %% そして、彼女の独特の雰囲気は少し古くなっていたのではありませんか? But her cheeks were still like smooth ivory and her great dark-blue eyes still looked out brilliantly from under that intriguing parallel crease that had been considered so fascinating at Redmond. %% しかし、彼女の頬は依然として滑らかな象牙のようであり、彼女の大きな濃い青色の目は、レドモンドで非常に魅力的であると考えられていたその興味深い平行しわの下からまだ鮮やかに覗いていました。 Yes, Mrs. Andrew Dawson was a very handsome woman...and did not at all convey the impression that her heart had been wholly buried in the said Andrew Dawson's grave. %% はい、アンドリュー・ドーソン夫人はとてもハンサムな女性でした...そして、彼女の心が前述のアンドリュー・ドーソンの墓に完全に埋められているという印象はまったくありませんでした。 Christine took possession of the whole room the moment she entered it. %% クリスティーンは部屋に入った瞬間に部屋全体を占領しました。 Anne felt as if she were not in the picture at all. %% アンは自分がまったく写真に写っていないかのように感じました。 But she sat up erectly. %% しかし彼女はまっすぐに起き上がった。 Christine should not see any middle-aged sag. %% クリスティーンには中年のたるみが見られないはずです。 She would go into battle with all flags flying. %% 彼女はすべての旗を翻して戦いに臨むことになった。 Her grey eyes turned exceedingly green and a faint flush coloured her oval cheek. %% 彼女の灰色の目は非常に緑色に変わり、彼女の楕円形の頬はかすかに赤くなっていました。 (“Remember you have a nose!”) %% (「鼻があることを忘れないでください!」) Dr. Murray, who had not noticed her particularly before, thought in some surprise that Blythe had a very uncommon-looking wife. %% マレー博士は、これまでブライスのことに特に気づいていませんでしたが、ブライスには非常に珍しい外見の妻がいるのではないかと少し驚きました。 That posturing Mrs. Dawson looked positively commonplace beside her. %% ドーソン夫人のその姿勢は、傍らではまったくありふれたものに見えた。 “Why, Gilbert Blythe, you're as handsome as ever,” Christine was saying archly...Christine arch!... %% 「なんだよ、ギルバート・ブライス、君は相変わらずハンサムだよ」とクリスティーンはアーチ状に言っていた...クリスティーン・アーチ! “It's so nice to find you haven't changed.” %% 「あなたが変わっていないことがわかってとてもうれしいです。」 (“She talks with the same old drawl. %% (「彼女は昔と同じようなひどそうな声で話します。 How I always hated that velvet voice of hers!”) %% 私は彼女のあのビロードのような声がずっと嫌いだったことだ!」) “When I look at you,” said Gilbert, “time ceases to have any meaning at all. %% 「あなたを見ていると、時間はまったく意味を持たなくなります。」とギルバートは言いました。 Where did you learn the secret of immortal youth?” %% 不老不死の秘密をどこで知りましたか?」 Christine laughed. %% クリスティーンは笑った。 (“Isn't her laughter a little tinny?”) %% (「彼女の笑い声は少し小さくないですか?」) “You could always pay a pretty compliment, Gilbert. %% 「いつでもかなり褒めてもらえるよ、ギルバート。 You know”...with an arch glance around the circle...“Dr. Blythe was an old flame of mine in those days he is pretending to think were of yesterday. %% ご存知ですか」...円をアーチ状に見回しながら...「博士。彼はその頃、ブライスは私の昔の恋人でした。彼は昨日のことだと思っているふりをしています。 And Anne Shirley! You haven't changed as much as I've been told...though I don't think I'd have known you if we'd just happened to meet on the street. %% そしてアン・シャーリー!あなたは私が言われているほど変わっていません...ただ、たまたま道で会っただけなら私はあなたのことを知ることはなかったと思いますが。 Your hair is a little darker than it used to be, isn't it? %% 髪も前より少し暗くなりましたね。 Isn't it divine to meet again like this? %% こうやってまた会えるなんて神事じゃないですか? I was so afraid your lumbago wouldn't let you come.” %% あなたの腰痛で来られなくなるのではないかと心配していました。」 “My lumbago!” %% 「私の腰痛です!」 “Why, yes; aren't you subject to it? %% "なぜいいの;あなたはその対象になっていませんか? I thought you were...” %% 君だと思ってたけど...」 “I must have got things twisted,” said Mrs. Fowler apologetically. %% 「私が物事をねじ曲げてしまったのでしょう」とファウラー夫人は申し訳なさそうに言った。 “Somebody told me you were down with a very severe attack of lumbago...” %% 「誰かがあなたがひどい腰痛の発作で倒れていると言いました...」 “That is Mrs. Dr. Parker of Lowbridge. %% 「あれはローブリッジのパーカー博士夫人です。 I have never had lumbago in my life,” said Anne in a flat voice. %% 人生で一度も腰痛になったことはありません」とアンは平坦な声で言いました。 “How very nice that you haven't got it,” said Christine, with something faintly insolent in her tone. %% 「わかってなくて本当に良かったわね」クリスティーンは、かすかに不遜な口調で言った。 “It's such a wretched thing. %% 「それはとても惨めな事だ。 I have an aunt who is a perfect martyr to it.” %% 私にはこの問題に対して完璧な殉教者である叔母がいます。」 Her air seemed to relegate Anne to the generation of aunts. %% 彼女の雰囲気は、アンを叔母の世代に格下げしているように見えました。 Anne managed a smile with her lips, not her eyes. %% アンは目ではなく唇で笑顔を作りました。 If she could only think of something clever to say! %% 彼女が何か気の利いた言葉を思いつくことができれば! She knew that at three o'clock that night she would probably think of a brilliant retort she might have made but that did not help her now. %% 彼女は、その夜の3時に、おそらく素晴らしい反論を思いつくだろうということを知っていましたが、それは今の彼女には役に立ちませんでした。 “They tell me you have seven children,” said Christine, speaking to Anne but looking at Gilbert. %% 「あなたには7人の子供がいるそうですよ」クリスティーンはアンに話しかけながらギルバートを見ながら言った。 “Only six living,” said Anne, wincing. %% 「生き残っているのは6人だけです」とアンは顔をしかめながら言った。 Even yet she could never think of little white Joyce without pain. %% それでも、彼女は小さな白人のジョイスのことを痛みなしに考えることはできませんでした。 “What a family!” said Christine. %% 「なんて家族なんだ!」クリスティーンは言いました。 Instantly it seemed a disgraceful and absurd thing to have a large family. %% すぐに、大家族を持つことは恥ずべきことであり、ばかげたことのように思えました。 “You, I think, have none,” said Anne. %% 「あなたは何も持っていないように思います」とアンは言いました。 “I never cared for children, you know.” Christine shrugged her remarkably fine shoulders but her voice was a little hard. %% 「私は子供の世話をしたことがありませんでした。」クリスティーンは驚くほど立派な肩をすくめたが、その声は少し硬かった。 “I'm afraid I'm not the maternal type. %% 「申し訳ありませんが、私は母性的なタイプではありません。 I really never thought that it was woman's sole mission to bring children into an already overcrowded world.” %% すでに過密な世界に子供たちを連れてくることが女性の唯一の使命であるとは、私はまったく考えていませんでした。」 They went in to dinner then. %% それから彼らは夕食に行きました。 Gilbert took Christine, Dr. Murray took Mrs. Fowler, and Dr. Fowler, a rotund little man, who could not talk to anybody except another doctor, took Anne. %% ギルバートはクリスティーンを連れ、マレー医師はファウラー夫人を連れ、ファウラー医師は小柄で小柄で、別の医師以外誰とも話すことができなかったが、アンを連れて行った。 Anne felt that the room was rather stifling. %% アンは部屋がかなり息苦しいと感じた。 There was a mysterious sickly scent in it. %% 中には謎の嫌な匂いが漂っていた。 Probably Mrs. Fowler had been burning incense. %% おそらくファウラー夫人はお香を焚いていたのだろう。 The menu was good and Anne went through the motions of eating without any appetite and smiled until she felt she was beginning to look like a Cheshire cat. %% メニューは素晴らしく、アンは食欲がないのに食べ続け、自分がチェシャ猫のように見え始めたと感じるまで笑顔でした。 She could not keep her eyes off Christine, who was smiling at Gilbert continuously. %% 彼女はギルベルトに微笑み続けるクリスティーヌから目が離せなかった。 Her teeth were beautiful...almost too beautiful. %% 彼女の歯はとても美しかった...美しすぎるほどだった。 They looked like a toothpaste advertisement. %% まるで歯磨き粉の広告のようでした。 Christine made very effective play with her hands as she talked. %% クリスティーンは、話しながら手を使って非常に効果的な遊びをしました。 She had lovely hands...rather large, though. %% 彼女の手は素敵でした...かなり大きかったです。 She was talking to Gilbert about rhythmic speeds for living. %% 彼女はギルバートに、生きるためのリズムの速さについて話していました。 What on earth did she mean? %% いったい彼女は何を言いたかったのでしょうか? Did she know, herself? %% 彼女自身も知っていましたか? Then they switched to the Passion Play. %% その後、パッションプレイに切り替わりました。 “Have you ever been to Oberammergau?” Christine asked Anne. %% 「オーバーアマガウに行ったことがありますか?」クリスティーンはアンに尋ねた。 When she knew perfectly well Anne hadn't! %% 彼女はよく知っていたのに、アンは知らなかったのです! Why did the simplest question sound insolent when Christine asked it? %% クリスティーンが尋ねたとき、最も単純な質問が横柄に聞こえたのはなぜですか? “Of course a family ties you down terribly,” said Christine. %% 「もちろん、家族はあなたをひどく束縛します」とクリスティーンは言いました。 “Oh, whom do you think I saw last month when I was in Halifax? %% 「ああ、先月ハリファックスにいたときに誰に会ったと思う? That little friend of yours...the one who married the ugly minister...what was his name?” %% あなたのその小さな友人...醜い牧師と結婚した人...彼の名前は何でしたか?」 “Jonas Blake,” said Anne. %% 「ジョナス・ブレイク」アンが言った。 “Philippa Gordon married him. %% 「フィリッパ・ゴードンは彼と結婚しました。 And I never thought he was ugly.” %% それに、彼が醜いと思ったことは一度もなかった。」 “Didn't you? Of course tastes differ. %% 「そうじゃなかった?もちろん好みは異なります。 Well, anyway I met them. %% まあ、とにかく彼らに会いました。 Poor Philippa!” %% 可哀想なフィリパ!」 Christine's use of “poor” was very effective. %% クリスティーンの「貧しい」という言葉の使い方は非常に効果的でした。 “Why poor?” asked Anne. %% 「なぜ貧しいのですか?」アンは尋ねた。 “I think she and Jonas have been very happy.” %% 「彼女とジョナスはとても幸せだったと思います。」 “Happy! My dear, if you could see the place they live in! %% "ハッピー!親愛なる、彼らが住んでいる場所を見ることができたら! A wretched little fishing village where it was an excitement if the pigs broke into the garden! %% 庭に豚が侵入したら大興奮の、哀れな小さな漁村! I was told that the Jonas-man had had a good church in Kingsport and had given it up because he thought it his 'duty' to go to the fishermen who 'needed' him. %% ジョナスの男はキングスポートに良い教会を持っていたが、自分を「必要としている」漁師のところに行くのが「義務」だと考えて、それを放棄したと聞いた。 I have no use for such fanatics. %% そんな狂信者には用はない。 How can you live in such an isolated, out-of-the-way place as this?' I asked Philippa. %% 「どうしてこんな人里離れた辺鄙な場所に住むことができるのでしょうか?」フィリパに聞いてみた。 Do you know what she said?” %% 彼女が何と言ったか知っていますか?」 Christine threw out her beringed hands expressively. %% クリスティーンは表情豊かに両手を突き出した。 “Perhaps what I would say of Glen St. Mary,” said Anne. %% 「グレン・セント・メアリーについては、おそらく私はこう言うでしょう」とアンは言った。 “That it was the only place in the world to live in.” %% 「世界でここが唯一の住める場所だったということ。」 “Fancy you being contented there,” smiled Christine. (“That terrible mouthful of teeth!”) %% 「そこで満足してると思いますよ」クリスティーンは微笑んだ。 (「その恐ろしい口の歯!」) “Do you really never feel that you want a broader life? %% 「もっと広い人生を送りたいと本当に思ったことはないのですか? You used to be quite ambitious, if I remember aright. %% 私の記憶が正しければ、あなたは以前はかなり野心家でした。 Didn't you write some rather clever little things when you were at Redmond? %% レドモンドにいたとき、かなり気の利いた小さなことをいくつか書きませんでしたか? A bit fantastic and whimsical, of course, but still...” %% もちろん、少し幻想的で風変わりですが、それでも...」 “I wrote them for the people who still believe in fairyland. %% 「私はまだおとぎの国を信じている人々のために書きました。 There is a surprising lot of them, you know, and they like to get news from that country.” %% 彼らは驚くほどたくさんいますが、彼らはその国からのニュースを入手するのが好きです。」 “And you've quite given it up?” %% 「それで、もう完全に諦めたんですか?」 “Not altogether...but I'm writing living epistles now,” said Anne, thinking of Jem and Co. %% 「まったくというわけではありません...でも、私は今生きた手紙を書いているのです」とアンはジェムたちのことを思い出しながら言った。 Christine stared, not recognizing the quotation. %% クリスティーンは引用文に気づかずに見つめた。 What did Anne Shirley mean? %% アン・シャーリーはどういう意味でしたか? But then, of course, she had been noted at Redmond for her mysterious speeches. %% しかしその後、当然のことながら、彼女はレドモンドでの謎めいたスピーチで注目されていました。 She had kept her looks astonishingly but probably she was one of those women who got married and stopped thinking. %% 彼女は驚くほど容姿を保っていたが、おそらく結婚して考えることをやめた女性の一人だったのだろう。 Poor Gilbert! %% かわいそうなギルバート! She had hooked him before he came to Redmond. %% 彼女は彼がレドモンドに来る前から彼を夢中にさせていた。 He had never had the least chance to escape her. %% 彼には彼女から逃れるチャンスが少しもなかった。 “Does anybody ever eat philopenas now?” asked Dr. Murray, who had just cracked a twin almond. %% 「今、フィロペナスを食べた人はいますか?」ツインアーモンドを割ったばかりのマレー博士が尋ねた。 Christine turned to Gilbert. %% クリスティーンはギルバートの方を向いた。 “Do you remember that philopena we ate once?” she asked. %% 「かつて私たちが食べたフィロペナを覚えていますか?」彼女は尋ねた。 (“Did a significant look pass between them?”) %% (「彼らの間で意味深な視線が交わされましたか?」) “Do you suppose I could forget it?” asked Gilbert. %% 「忘れられると思いますか?」ギルバートは尋ねた。 They plunged into a spate of “do-you-remembers,” while Anne stared at the picture of fish and oranges hanging over the sideboard. %% 二人は「覚えていますか?」の連発に突入し、一方アンはサイドボードにかかっている魚とオレンジの写真を見つめた。 She had never thought that Gilbert and Christine had had so many memories in common. %% 彼女は、ギルバートとクリスティーンにこれほど多くの共通の思い出があるとは思ってもいませんでした。 “Do you remember our picnic up the Arm?...Do you remember the night we went to the negro church?...Do you remember the night we went to the masquerade?...you were a Spanish lady in a black velvet dress with a lace mantilla and fan.” %% 「アームでのピクニックを覚えていますか?...黒人の教会に行った夜を覚えていますか?...仮面舞踏会に行った夜を覚えていますか?...あなたは黒服を着たスペイン人女性でしたレースのマンティラとファンが付いたベルベットのドレス。」 Gilbert apparently remembered them all in detail. %% ギルバートはそれらすべてを詳細に覚えていたようだ。 But he had forgotten his wedding anniversary! %% しかし、彼は結婚記念日を忘れていました! When they went back to the drawing-room Christine glanced out of the window at an eastern sky that was showing pale silver behind the dark poplars. %% 彼らが応接室に戻ったとき、クリスティーンは窓の外で暗いポプラの後ろに淡い銀色を見せている東の空を眺めた。 “Gilbert, let us take a stroll in the garden. %% 「ギルベルト、庭を散歩しましょう。 I want to learn again the meaning of moonrise in September.” %% 9月の月の出の意味をもう一度学びたいです。」 (“Does moonrise mean anything in September that it doesn't mean in any other month? %% (「9月の月の出には、他の月では意味がないような意味があるのでしょうか? And what does she mean by 'again.' %% そして彼女が言う「また」とは何を意味するのでしょうか? Did she ever learn it before...with him?”) %% 彼女は以前にそれを学んだことがありますか...彼と一緒に?」) Out they went. %% 彼らは出て行った。 Anne felt that she had been very neatly and sweetly brushed aside. %% アンは、自分がとても丁寧に優しく払いのけられたと感じました。 She sat down on a chair that commanded a view of the garden...though she would not admit even to herself that she selected it for that reason. %% 彼女は庭の眺めを望む椅子に座った...しかし、彼女はそのためにそれを選んだことを自分でも認めたくないが。 She could see Christine and Gilbert walking down the path. %% 彼女にはクリスティーンとギルバートが道を歩いているのが見えました。 What were they saying to each other? %% 彼らはお互いに何と言っていたのでしょうか? Christine seemed to be doing most of the talking. %% クリスティーンがほとんどの話をしているようだった。 Perhaps Gilbert was too dumb with emotion to speak. %% おそらく、ギルバートは感情のあまりにも愚かで、話すことができなかったのでしょう。 Was he smiling out there in the moonrise over memories in which she had no share? %% 彼は月の出の中で、彼女には関係のない思い出を思い出して微笑んでいたのだろうか? She recalled nights she and Gilbert had walked in moonlit gardens of Avonlea. %% 彼女はギルバートとアヴォンリーの月明かりに照らされた庭園を歩いた夜のことを思い出した。 Had he forgotten? %% 彼は忘れてしまったのだろうか? Christine was looking up at the sky. %% クリスティーヌは空を見上げていました。 Of course she knew she was showing off that fine, full white throat of hers when she lifted her face like that. %% もちろん、そうやって顔を上げたとき、彼女は自分の美しくて真っ白な喉を見せびらかしていることを知っていました。 Did ever a moon take so long in rising? %% 月が昇るのにこれほど長い時間がかかったことがあったでしょうか? Other guests were dropping in when they finally came back. %% 他のゲストがようやく戻ってきたとき、立ち寄っていました。 There was talk, laughter, music. %% 会話があり、笑いがあり、音楽がありました。 Christine sang...very well. %% クリスティーンはとても上手に歌いました。 She had always been “musical.” %% 彼女はいつも「音楽的」でした。 She sang at Gilbert...“the dear dead days beyond recall.” %% 彼女はギルバートに向けて歌った...「思い出せないほど懐かしい死んだ日々」。 Gilbert leaned back in an easy-chair and was uncommonly silent. %% ギルバートは安楽椅子にもたれかかり、珍しく沈黙していた。 Was he looking back wistfully to those dear dead days? %% 彼はあの懐かしい死んだ日々を物欲しそうに振り返っていたのだろうか? Was he picturing what his life would have been if he had married Christine? %% もしクリスティーヌと結婚していたら、自分の人生はどうなっていただろうかと彼は思い描いていたのだろうか? (“I've always known what Gilbert was thinking of before. %% (「ギルバートが何を考えているかは以前から知っていました。 My head is beginning to ache. %% 頭が痛くなり始めています。 If we don't get away soon I'll be throwing up my head and howling. %% 早く逃げないと頭を投げ出して吠えることになるよ。 Thank heaven our train leaves early.”) %% 私たちの電車が早く出発することに感謝します。」) When Anne came downstairs Christine was standing in the porch with Gilbert. %% アンが階下に来ると、クリスティーンはギルバートと一緒にポーチに立っていた。 She reached up and picked a leaf from his shoulder; %% 彼女は手を伸ばして彼の肩から葉っぱを一枚拾いました。 the gesture was like a caress. %% そのジェスチャーは愛撫のようだった。 “Are you really well, Gilbert? %% 「本当に元気ですか、ギルベルト? You look frightfully tired. %% ひどく疲れているように見えます。 I know you're overdoing it.” %% あなたがやりすぎているのはわかっています。」 A wave or horror swept over Annie. %% 波か恐怖がアニーを襲った。 Gilbert did look tired...frightfully tired...and she hadn't seen it until Christine pointed it out! %% ギルバートは確かに疲れているように見えました...恐ろしいほど疲れていました...そしてクリスティーンが指摘するまで彼女はそのことに気づきませんでした! Never would she forget the humiliation of that moment. %% 彼女はその瞬間の屈辱を決して忘れないだろう。 (“I've been taking Gilbert too much for granted and blaming him for doing the same thing.”) %% (「私はギルバートのことをあまりにも当たり前のことだと思っていて、同じことをしたと彼を責めてきました。」) Christine turned to her. %% クリスティーンは彼女の方を向いた。 “It's been so nice to meet you again, Anne. %% 「またお会いできてとても嬉しいです、アン。 Quite like old times.” %% まるで昔のようだ。」 “Quite,” said Anne. %% 「そうですね」アンは言いました。 “But I've just been telling Gilbert he looked a little tired. %% 「しかし、私はギルバートに少し疲れているように見えると伝えたところです。 You ought to take better care of him, Anne. %% アン、あなたは彼の世話をもっとしたほうがいいよ。 There was a time, you know, when I really had quite a fancy for this husband of yours. %% ご存知のように、私はあなたのこの夫にとても憧れていた時期がありました。 I believe he really was the nicest beau I ever had. %% 彼は本当に私が今まで出会った中で最も素敵な美女だったと思います。 But you must forgive me since I didn't take him from you.” %% でも、私があなたから彼を奪ったわけではないので、許してください。」 Anne froze up again. %% アンはまた凍りついた。 “Perhaps he is pitying himself that you didn't,” she said, with a certain “queenishness” not unknown to Christine in Redmond days, as she stepped into Dr. Fowler's carriage for the drive to the station. %% 「おそらく彼は、あなたがそうしなかった自分を憐れんでいるのでしょう」駅へ向かうファウラー博士の馬車に乗り込みながら、レドモンド時代のクリスティーンには分からないある種の「女王らしさ」を込めて彼女は言った。 “You dear funny thing!” said Christine, with a shrug of her beautiful shoulders. %% 「面白いやつね!」クリスティーンは美しい肩をすくめて言いました。 She was looking after them as if something amused her hugely. %% 彼女は何かとても面白がったかのように彼らの世話をしていた。 ## Chapter 41 %% 第41章 “Had a nice evening?” asked Gilbert, more absently than ever as he helped her on the train. %% 「楽しい夜を過ごしましたか?」電車の中で彼女を助けながら、ギルバートはこれまで以上にぼんやりと尋ねた。 “Oh, lovely,” said Anne...who felt that she had, in Jane Welsh Carlyle's splendid phrase, “spent the evening under a harrow.” %% 「ああ、素敵ですね」とアンは言いました...ジェーン・ウェルシュ・カーライルの素晴らしい表現を借りれば、「まぐわの下で夜を過ごした」と感じました。 “What made you do your hair that way?” said Gilbert still absently. %% 「どうしてそんな髪型にしたんですか?」ギルバートはまだぼんやりと言いました。 “It's the new fashion.” %% 「それは新しいファッションです。」 “Well, it doesn't suit you. %% 「まあ、あなたには似合わないですね。 It may be all right for some hair but not for yours.” %% 一部の髪には大丈夫でも、あなたの髪には大丈夫ではないかもしれません。」 “Oh, it is too bad my hair is red,” said Anne icily. %% 「ああ、髪が赤いのは残念だ」アンは冷ややかに言いました。 Gilbert thought he was wise in dropping a dangerous subject. %% ギルバートは、危険な話題をやめたのは賢明だったと思った。 Anne, he reflected, had always been a bit sensitive about her hair. %% アンはいつも自分の髪について少し敏感だったと彼は振り返った。 He was too tired to talk, anyway. %% とにかく彼は疲れていて話すことができなかった。 He leaned his head back on the car seat and shut his eyes. %% 彼は車の座席に頭をもたれかけ、目を閉じた。 For the first time Anne noticed little glints of grey in the hair above his ears. %% アンは初めて、耳の上の髪に小さな灰色の輝きがあることに気づきました。 But she hardened her heart. %% しかし彼女は心を頑なにした。 They walked silently home from the Glen station by the short-cut to Ingleside. %% 彼らはグレン駅からイングルサイドへの近道を黙って歩いて家に帰りました。 The air was filled with the breath of spruce and spice fern. %% 空気はトウヒとスパイスシダの息吹で満たされていました。 The moon was shining over dew-wet fields. %% 露に濡れた野原の上に月が輝いていました。 They passed an old deserted house with sad and broken windows that had once danced with light. %% 彼らはかつて光で踊った、悲しく壊れた窓のある古い廃屋を通り過ぎた。 “Just like my life,” thought Anne. %% 「私の人生と同じだ」とアンは思いました。 Everything seemed to have for her some dreary meaning now. %% 彼女にとって、今ではすべてが陰惨な意味を持っているように思えた。 The dim white moth that fluttered past them on the lawn was, she thought sadly, like a ghost of faded love. %% 芝生の上で彼らの前を飛び回った薄暗い蛾は、消えた愛の亡霊のようだと彼女は悲しそうに思った。 Then she caught her foot in a croquet hoop and nearly fell headlong into a clump of phlox. %% それから彼女はクロッケーのフープに足を引っ掛け、フロックスの塊の中に真っ逆さまに落ちそうになりました。 What on earth did the children mean by leaving it there? %% 子どもたちは一体どういうつもりでそこに置いたのだろうか? She would tell them what she thought about it tomorrow! %% 彼女は明日、それについてどう思ったかを彼らに話すでしょう。 Gilbert only said, “O-o-o-ps!” and steadied her with a hand. %% ギルバートは「おっと!」とだけ言った。そして手で彼女を支えた。 Would he have been so casual about it if it had been Christine who had tripped while they were puzzling out the meaning of moonrises? %% もし月の出の意味を考えているときにつまずいたのがクリスティーヌだったら、彼はそのことについてそれほど気楽に考えていただろうか? Gilbert rushed off to his office the moment they were inside the house and Anne went silently up to their room, where the moonlight was lying on the floor, still and silver and cold. %% 二人が家の中に入った瞬間、ギルバートは急いでオフィスに向かい、アンは黙って自分たちの部屋に上がったが、そこでは月明かりが床に横たわり、静かで銀色で冷たかった。 She went to the open window and looked out. %% 彼女は開いている窓に行き、外を眺めた。 It was evidently the Carter Flaggs' dog's night to howl and he was putting his heart into it. %% 明らかに、カーター・フラッグスの犬が遠吠えする夜であり、彼はそれに全身全霊を注いでいた。 The lombardy leaves glistened like silver in the moonlight. %% ロンバルディア州の葉は月明かりを受けて銀色に輝いた。 The house about her seemed whispering tonight...whispering sinisterly, as if it were no longer her friend. %% 今夜、彼女の周りの家はささやいているようだった...あたかももはや彼女の友人ではないかのように、不吉なささやきが聞こえた。 Anne felt sick and cold and empty. %% アンは気分が悪くなり、冷たく、虚しさを感じました。 The gold of life had turned to withered leaves. %% 命の黄金は枯れ葉に変わってしまった。 Nothing had any meaning any longer. %% もう何も意味がありませんでした。 Everything seemed remote and unreal. %% すべてが遠く離れた非現実的なものに思えました。 Far down the tide was keeping its world-old tryst with the shore. %% 潮のはるか下流では、海岸と世界的に古い密接な関係が保たれていました。 She could...now that Norman Douglas had cut down his spruce bush...see her little House of Dreams. %% 彼女は...ノーマン・ダグラスがトウヒの茂みを伐採した今、...彼女の小さな夢の家を見ることができました。 How happy they had been there...when it was enough just to be together in their own home, with their visions, their caresses, their silences! %% 彼らはそこでどれほど幸せだったことでしょう...自分の家で、ビジョン、愛撫、沈黙とともに一緒にいるだけで十分だったとき! All the colour of the morning in their lives...Gilbert looking at her with that smile in his eyes he kept for her alone...finding every day a new way of saying, “I love you”...sharing laughter as they shared sorrow. %% 彼らの人生には朝の色がすべて...ギルバートは、彼女だけのために取っていたその瞳に微笑みを浮かべて彼女を見つめています...毎日、「愛しています」と言う新しい方法を見つけています...笑いを共有しています彼らは悲しみを分かち合った。 And now...Gilbert had grown tired of her. %% そして今...ギルベルトは彼女に飽きてしまった。 Men had always been like that...always would be. %% 男というのは昔からそうだった...これからもそうだろう。 She had thought Gilbert was an exception but now she knew the truth. %% 彼女はギルベルトは例外だと思っていたが、今は真実を知っている。 And how was she going to adjust her life to it? %% そして、彼女はどのようにして自分の生活をそれに適応させるつもりだったのでしょうか? “There are the children, of course,” she thought dully. %% 「もちろん子供たちもいるよ」彼女はぼんやりと考えた。 “I must go on living for them. %% 「私は彼らのために生き続けなければなりません。 And nobody must know...nobody. %% そして誰も知らないはずがありません...誰も。 I will not be pitied.” %% 私は同情されません。」 What was that? %% 何だって? Somebody was coming up the stairs, three steps at a time, as Gilbert used to do long ago in the House of Dreams...as he had not done for a long time now. %% ギルバートがずっと前に夢の館でそうしていたように、誰かが一度に三段ずつ階段を上がってきていた...彼はもう長いことやっていなかった。 It couldn't be Gilbert...it was! %% ギルバートのはずがない...そうだった! He burst into the room...he flung a little packet on the table...he caught Anne by the waist and waltzed her round and round the room like a crazy schoolboy, coming to rest at last breathlessly in a silver pool of moonlight. %% 彼は部屋に乱入してきました...彼はテーブルの上に小さな包みを投げました...彼はアンの腰を掴んで狂った男子学生のように部屋中をワルツでぐるぐると踊り、銀色の月光のプールの中でついに息も絶え絶えで眠りにつきました。 。 “I was right, Anne...thank God, I was right! %% 「私は正しかった、アン...神に感謝します、私は正しかったのです! Mrs. Garrow is going to be all right...the specialist has said so.” %% ギャロー夫人は大丈夫でしょう...専門家がそう言っています。」 “Mrs. Garrow? %% "夫人。ガロー? Gilbert, have you gone crazy?” %% ギルベルト、頭がおかしくなったのか?」 “Didn't I tell you? %% 「言ったじゃないですか? Surely I told you...well, I suppose it's been such a sore subject I just couldn't talk of it. %% 確かに私はあなたに言いました...まあ、それはとても痛い話題だったので話すことができなかったと思います。 I've been worried to death about it for the past two weeks...couldn't think of anything else, waking or sleeping. %% ここ2週間、死ぬほど心配していました...寝ても覚めても他に何も考えられませんでした。 Mrs. Garrow lives in Lowbridge and was Parker's patient. %% ギャロー夫人はローブリッジに住んでおり、パーカーの患者でした。 He asked me in for a consultation...I diagnosed her case differently from him...we almost fought...I was sure I was right...I insisted there was a chance...we sent her to Montreal...Parker said she'd never come back alive...her husband was ready to shoot me on sight. %% 彼は私に相談を持ちかけました...私は彼女のケースを彼とは異なる方法で診断しました...私たちは喧嘩しそうになりました...自分が正しいと確信していました...私はチャンスがあると主張しました...私たちは彼女をモントリオールに送りました。 ..パーカーさんは、生きては戻れないと言いました...彼女の夫は、私を見つけ次第撃つつもりでした。 When she was gone I went to bits...perhaps I was mistaken...perhaps I'd tortured her needlessly. %% 彼女がいなくなったとき、私はボロボロになりました...おそらく私は間違っていました...おそらく私は彼女を不必要に拷問したでしょう。 I found the letter in my office when I went in...I was right...they've operated...she has an excellent chance of living. %% オフィスに入ったとき、その手紙をオフィスで見つけました...私は正しかった...彼らは手術をしました...彼女は生きる可能性が非常に高いです。 Anne girl, I could jump over the moon! %% アンガール、私は月を飛び越えることができます! I've shed twenty years.” %% 私は20年を費やしました。」 Anne had either to laugh or cry...so she began to laugh. %% アンは笑うか泣くかしかありませんでした...それで彼女は笑い始めました。 It was lovely to be able to laugh again...lovely to feel like laughing. %% また笑えることができて嬉しかったです...笑いたくなることができて嬉しかったです。 Everything was suddenly all right. %% 突然すべてがうまくいきました。 “I suppose that is why you forgot this was our anniversary?” %% 「だから、今日が私たちの記念日だということを忘れたのでしょう?」 she taunted him. %% 彼女は彼をからかいました。 Gilbert released her long enough to pounce on the little packet he had dropped on the table. %% ギルバートは、テーブルの上に落とした小さな包みに飛びつくまで彼女を放した。 “I didn't forget it. %% 「忘れてたわけじゃないよ。 Two weeks ago I sent to Toronto for this. %% 2週間前、私はこのためにトロントに行きました。 And it didn't come till tonight. %% そしてそれは今夜まで来ませんでした。 I felt so small this morning when I hadn't a thing to give you that I didn't mention the day...thought you'd forgotten it, too...hoped you had. %% 今朝、あなたにあげるものがなかったので、その日のことを話さなかったのはとても自分が小さく感じました...あなたも忘れていると思っていました...あなたが忘れていてくれることを願っていました。 When I went into the office there was my present along with Parker's letter. %% オフィスに入るとパーカーの手紙と一緒にプレゼントがありました。 See how you like it.” %% 気に入った様子を見てください。」 It was a little diamond pendant. %% 小さなダイヤモンドのペンダントでした。 Even in the moonlight it sparkled like a living thing. %% 月明かりの下でもまるで生き物のように輝いていました。 “Gilbert...and I...” %% 「ギルベルトも......そして私も......」 “Try it on. %% "試着する。 I wish it had come this morning...then you'd have had something to wear to the dinner besides that old enamel heart. %% 今朝来ていればよかったのに...そうすれば、あの古いエナメルのハートの他に、ディナーに着ていくものがあったのに。 Though it did look rather nice snuggling in that pretty white hollow in your throat, darling. %% でも、あなたの喉の白くてきれいな空洞に寄り添う姿はとても素敵に見えましたよ、ダーリン。 Why didn't you leave on that green dress, Anne? %% なぜその緑のドレスを着て帰らなかったのですか、アン? I liked it...it reminded me of that dress with the rosebuds on it you used to wear at Redmond.” %% 気に入りました...レドモンドでよく着ていた、バラのつぼみが付いたドレスを思い出しました。」 (So he had noticed the dress! %% (つまり、彼はドレスに気づいていたのです! So he still remembered the old Redmond one he had admired so much!) %% それで彼は、とても賞賛していた古いレドモンドのことをまだ覚えていたのです!) Anne felt like a released bird...she was flying again. %% アンは放たれた鳥のように感じました...彼女は再び飛んでいきました。 Gilbert's arms were around her...his eyes were looking into hers in the moonlight. %% ギルバートの腕は彼女の周りにあり、月明かりの下で彼の目は彼女の目を見つめていました。 “You do love me, Gilbert? %% 「ギルバート、あなたは私を愛していますか? I'm not just a habit with you? %% 私はあなたとの単なる習慣ではありませんか? You haven't said you loved me for so long.” %% そんなに長い間私を愛しているとは言っていませんでした。」 “My dear, dear love! %% 「親愛なる、親愛なる愛者よ! I didn't think you needed words to know that. %% それを知るのに言葉は必要ないと思いました。 I couldn't live without you. %% あなたなしでは生きていけませんでした。 Always you give me strength. %% いつもあなたは私に力を与えてくれます。 There's a verse somewhere in the Bible that is meant for you...'She will do him good and not evil all the days of her life.'” %% 聖書のどこかに、あなたに向けた一節があります...『彼女は生涯を通じて彼に悪事を行うのではなく、善を行うでしょう。』 Life which had seemed so grey and foolish a few moments before was golden and rose and splendidly rainbowed again. %% ほんの少し前まで灰色で愚かに見えた人生が、再び金色に輝き、見事に虹色に輝きました。 The diamond pendant slipped to the floor, unheeded for the moment. %% ダイヤモンドのペンダントは床に滑り落ちましたが、しばらくは気づかれませんでした。 It was beautiful...but there were so many things lovelier...confidence and peace and delightful work...laughter and kindness...that old safe feeling of a sure love. %% それは美しかった...しかし、もっと素敵なものがたくさんありました...自信と平和と楽しい仕事...笑いと優しさ...確かな愛の古い安全な感覚。 “Oh, if we could keep this moment for ever, Gilbert!” %% 「ああ、この瞬間を永遠に残せたらいいのに、ギルベルト!」 “We're going to have some moments. %% 「少し時間があるだろう。 It's time we had a second honeymoon. %% 2回目の新婚旅行をする時期が来ました。 Anne, there's going to be a big medical congress in London next February. %% アン、来年の2月にロンドンで大きな医学会議が開かれる予定です。 We're going to it...and after it we'll see a bit of the Old World. %% 私たちはそこに行きます...そしてその後、旧世界を少し見ることになります。 There's a holiday coming to us. %% 私たちに休日がやって来ます。 We'll be nothing but lovers again...it will be just like being married over again. %% 私たちは再び恋人同士に戻ります...それは、もう一度結婚したようなものです。 You haven't been like yourself for a long time. (”So he had noticed.“) %% あなたは長い間、あなた自身のようではありませんでした。 (「だから彼は気づいていたんだ。」) You're tired and overworked...you need a change. (“You too, dearest. %% あなたは疲れていて過労です...気分転換が必要です。 (「あなたもですよ、最愛の人。 I've been so horribly blind.”) %% 私はひどく盲目でした。) I'm not going to have it cast up to me that doctors' wives never get a pill. %% 医者の妻は決して薬を飲まないということを私に課すつもりはありません。 We'll come back rested and fresh, with our sense of humour completely restored. %% ユーモアのセンスを完全に回復して、休息とリフレッシュをして戻ってきます。 Well, try your pendant on and let's get to bed. %% さて、ペンダントを着けてみて、寝ましょう。 I'm half dead for sleep...haven't had a decent night's sleep for weeks, what with twins and worry over Mrs. Garrow.” %% 私は半分眠りに落ちています...双子のこととギャロー夫人の心配で、何週間もまともに眠れていません。」 “What on earth were you and Christine talking about so long in the garden tonight?” asked Anne, peacocking before the mirror with her diamonds. %% 「今夜、あなたとクリスティーヌは庭で一体何をそんなに長く話していたのですか?」アンはダイヤモンドを持って鏡の前を覗き込みながら尋ねた。 Gilbert yawned. %% ギルバートはあくびをした。 “Oh, I don't know. %% 「ああ、分かりません。 Christine just gabbled on. %% クリスティーンはただガクガクと話し続けた。 But here is one fact she presented me with. %% しかし、ここで彼女が私に提示した一つの事実があります。 A flea can jump two hundred times its own length. %% ノミは自分自身の長さの200倍もジャンプすることができます。 Did you know that, Anne?” %% アン、それ知ってた?」 (“They were talking of fleas when I was writhing with jealousy. %% (「私が嫉妬に悶えていたとき、彼らはノミのことを話していました。 What an idiot I've been!”) %% 私はなんて愚かだったのでしょう!」) “How on earth did you come to be talking of fleas?” %% 「一体どうしてノミの話をするようになったのですか?」 “I can't remember...perhaps it was Dobermann pinschers suggested it.” %% 「思い出せません...たぶんドーベルマンが提案したのでしょう。」 “Dobermann pinschers! %% 「ドーベルマンピンシャー! What are Dobermann pinschers?” %% ドーベルマンピンシャーって何ですか?」 “A new kind of dog. %% 「新しい種類の犬。 Christine seems to be a dog connoisseur. %% クリスティーンは犬の愛好家のようです。 I was so obsessed with Mrs. Garrow that I didn't pay much attention to what she was saying. %% 私はギャロー夫人に夢中になっていたので、彼女が言っていることにあまり注意を払いませんでした。 Now and then I caught a word about complexes and repressions...that new psychology that's coming up...and art...and gout and politics...and frogs.” %% 時折、コンプレックスや抑圧、そして現れつつある新しい心理学、そして芸術、痛風、政治、そしてカエルについての言葉を耳にしました。」 “Frogs!” %% 「カエル!」 “Some experiments a Winnipeg research man is making. %% 「ウィニペグの研究者がいくつかの実験を行っています。 Christine was never very entertaining, but she's a worse bore than ever. %% クリスティーンは決して面白い人ではありませんでしたが、これまで以上に退屈です。 And malicious! %% そして悪意のある! She never used to be malicious.” %% 彼女はかつては決して悪意を持っていませんでした。」 “What did she say that was so malicious?” %% 「彼女は何をそんなに悪意のあることを言いましたか?」 asked Anne innocently. %% アンは無邪気に尋ねた。 “Didn't you notice? %% 「気づかなかったの? Oh, I suppose you wouldn't catch on...you're so free from that sort of thing yourself. %% ああ、あなたにはバレないと思います...あなたはそのようなことからとても自由です。 Well, it doesn't matter. %% まあ、それは問題ではありません。 That laugh of hers got on my nerves a bit. %% 彼女のその笑い声は私を少し緊張させた。 And she's got fat. %% そして彼女は太りました。 Thank goodness, you haven't got fat, Anne-girl.” %% ありがたいことに、アンちゃん、太ってないよ。」 “Oh, I don't think she is so very fat,” said Anne charitably. %% 「ああ、彼女はそんなに太っているとは思えません」とアンは慈しみ深く言いました。 “And she certainly is a very handsome woman.” %% 「そして彼女は確かにとてもハンサムな女性です。」 “So-so. %% "まあまあ。 But her face has got hard...she's the same age as you but she looks ten years older.” %% でも顔が硬くなってきて...同い年なのに10歳くらい老けて見えるよ。」 “And you talking to her about immortal youth!” %% 「そして、あなたは彼女に不滅の若さについて話しています!」 Gilbert grinned guiltily. %% ギルバートは罪悪感を持って笑った。 “One has to say something civil. %% 「市民的なことを言わなければなりません。 Civilization can't exist without a little hypocrisy. %% 文明は多少の偽善なしには存在できません。 Oh, well, Christine isn't a bad old scout, even if she doesn't belong to the race of Joseph. %% ああ、クリスティーンは、たとえジョセフの種族に属していなかったとしても、悪い古いスカウトではありません。 It's not her fault that the pinch of salt was left out of her. %% 彼女にひとつまみの塩が残されてしまったのは彼女のせいではない。 What's this?” %% これは何ですか?" “My anniversary remembrance for you. %% 「私の記念日の思い出をあなたに。 And I want a cent for it...I'm not taking any risks. %% そして、私はそれのために1セントが欲しいです...私はリスクを負いません。 Such tortures as I've endured this evening! %% 今夜私はこんな拷問に耐えてきたのです! I was eaten up with jealousy of Christine.” %% 私はクリスティーヌへの嫉妬に蝕まれていました。」 Gilbert looked genuinely astonished. %% ギルベルトは本当に驚いた顔をした。 It had never occurred to him that Anne could be jealous of anybody. %% アンが誰かに嫉妬するなんて、彼は思いもよらなかった。 “Why, Anne-girl, I never thought you had it in you.” %% 「どうして、アンちゃん、あなたがそれを持っているとは思ってもいませんでした。」 “Oh, but I have. %% 「ああ、でも、持ってるよ。 Why, years ago I was madly jealous of your correspondence with Ruby Gillis.” %% 何年も前、私はあなたとルビー・ギリスとのやり取りにひどく嫉妬していました。」 “Did I ever correspond with Ruby Gillis? %% 「私はルビー・ギリスと文通したことがありますか? I'd forgotten. %% 忘れてた。 Poor Ruby! %% かわいそうなルビーちゃん! But what about Roy Gardner? %% しかし、ロイ・ガードナーはどうでしょうか? The pot mustn't call the kettle black.” %% 鍋がやかんを黒くしてはいけません。」 “Roy Gardner? Philippa wrote me not long ago that she'd seen him and he'd got positively corpulent. %% 「ロイ・ガードナー?少し前にフィリパが私に手紙をくれましたが、彼を見たところ、明らかに太っていたそうです。 Gilbert, Dr. Murray may be a very eminent man in his profession but he looks just like a lath and Dr. Fowler looked like a doughnut. %% ギルバート、マレー博士はその職業では非常に著名な人物かもしれませんが、彼はただのラスのように見え、ファウラー博士はドーナツのように見えました。 You looked so handsome...and finished... beside them.” %% あなたはとてもハンサムに見えました...そして彼らの隣で終わったのです...」 “Oh, thanks...thanks. That's something like a wife should say. %% 「あ、ありがとう......ありがとう。それは妻が言うべき言葉です。 By way of returning the compliment I thought you looked unusually well tonight, Anne, in spite of that dress. %% 褒め言葉のお返しとして、アン、そのドレスにもかかわらず、今夜のあなたは珍しく元気そうに見えました。 You had a little colour and your eyes were gorgeous. %% 少し色がついてて、目が綺麗でした。 Ah-h-h, that's good! %% ああ、ああ、それはいいですね! No place like bed when you're all in. %% 全力を尽くしたとき、ベッドほど良い場所はありません。 There's another verse in the Bible...queer how those old verses you learn in Sunday School come back to you through life!...'I will lay me down in peace and sleep.' %% 聖書には別の聖句があります...日曜学校で学んだ古い聖句が、どのようにして人生を通じて自分に戻ってくるのか不思議です!...「私は安らかに横たわって眠ります。」 In peace...and sleep...goo'night.” %% 安らかに...そして眠ってください...おやすみ。」 Gilbert was asleep almost before he finished the word. %% ギルバートは言葉を言い終える直前に眠っていた。 Dearest tired Gilbert! %% 親愛なる疲れたギルバート! Babies might come and babies might go but none should disturb his rest that night. %% 赤ちゃんが来たり、去ったりするかもしれませんが、その夜の休息を妨げるものはありません。 The telephone might ring its head off. %% 電話が鳴るかもしれません。 Anne was not sleepy. %% アンは眠くなかった。 She was too happy to sleep just yet. %% 彼女は嬉しすぎてまだ眠れませんでした。 She moved softly about the room, putting things away, braiding her hair, looking like a beloved woman. %% 彼女は部屋の中をそっと動き回り、物を片付けたり、髪を編んだりして、まるで最愛の女性のように見えた。 Finally she slipped on a negligee and went across the hall to the boys' room. %% 最後に彼女はネグリジェを着て、廊下を渡って男子部屋へ向かいました。 Walter and Jem in their bed and Shirley in his cot were all sound asleep. %% ウォルターとジェムはベッドで、シャーリーは簡易ベッドでみんなぐっすり眠っていました。 The Shrimp, who had outlived generations of pert kittens and become a family habit, was curled up at Shirley's feet. %% 何世代もの元気な子猫を超えて長生きし、家族の習慣となったエビは、シャーリーの足元で丸くなっていました。 Jem had fallen asleep while reading “The Life Book of Captain Jim”...it was open on the spread. %% ジェムは「ジム船長の生涯の書」を読みながら眠ってしまった...見開きで開いていた。 Why, how long Jem looked lying under the bedclothes! %% なんと、ジェムはどれだけ長い間、寝具の下に横たわっているように見えたことでしょう。 He would soon be grown up. %% 彼はもうすぐ大人になるだろう。 What a sturdy reliable little chap he was! %% 彼はなんて丈夫で頼もしい小さな男だったのでしょう! Walter was smiling in his sleep as someone who knew a charming secret. %% ウォルターは、魅力的な秘密を知っている人として寝ながら微笑んでいました。 The moon was shining on his pillow through the bars of the leaded window...casting the shadow of a clearly defined cross on the wall above his head. %% 月が鉛入り窓の格子を通して枕の上で輝いていて、彼の頭の上の壁にはっきりとした十字架の影を落としていました。 In long after years Annie was to remember that and wonder if it were an omen of Courcelette...of a cross-marked grave “somewhere in France.” %% ずっと後になって、アニーはそのことを思い出し、これはクールレットの前兆だったのだろうか...「フランスのどこか」に×印が刻まれた墓の前兆ではないかと考えることになった。 But tonight it was only a shadow...nothing more. %% しかし今夜は影だけでした...それ以上は何もありませんでした。 The rash had quite gone from Shirley's neck. %% シャーリーの首から発疹はすっかり消えていた。 Gilbert had been right. %% ギルバートの判断は正しかった。 He was always right. %% 彼はいつも正しかった。 Nan and Diana and Rilla were in the next room...Diana with darling little damp red curls all over her head and one little sunburned hand under her cheek, and Nan with long fans of lashes brushing hers. %% ナンとダイアナとリラは隣の部屋にいました...頭全体に愛らしい小さな湿った赤いカールをしたダイアナと頬の下に日焼けした小さな手を持ち、そしてナンは彼女のまつ毛をブラッシングする長いファンを持っています。 The eyes behind those blue-veined lids were hazel like her father's. %% 青い縞模様のまぶたの奥の目は、父親と同じヘーゼル色でした。 And Rilla was sleeping on her stomach. %% そしてリラはうつ伏せで寝ていました。 Anne turned her right side up but her buttoned eyes never opened. %% アンは右側を上に向けたが、ボタンを留めた目は開かなかった。 They were all growing so fast. %% みんなとても早く成長していました。 In just a few short years they would be all young men and women...youth tiptoe...expectant...a-star with its sweet wild dreams...little ships sailing out of safe harbour to unknown ports. %% わずか数年も経てば、彼らはみな若い男女になるだろう...つま先立ちの若者...期待に満ちた...甘い夢を抱くスター...安全な港から未知の港へ向かう小さな船になるだろう。 The boys would go away to their life work and the girls...ah, the mist-veiled forms of beautiful brides might be seen coming down the old stairs at Ingleside. %% 男の子たちは自分のライフワークに出かけ、女の子たちは...ああ、霧のベールに包まれた美しい花嫁の姿がイングルサイドの古い階段を降りてくるのが見えるかもしれません。 But they would be still hers for a few years yet...hers to love and guide...to sing the songs that so many mothers had sung. %% しかし、それらはまだ数年間は彼女のものであり、彼女を愛し、導き、多くの母親が歌ってきた歌を歌うことになるでしょう。 Hers...and Gilbert's. %% 彼女の...そしてギルバートの。 She went out and down the hall to the oriel window. %% 彼女は外に出て、廊下を通ってオリエルの窓まで行きました。 All her suspicions and jealousies and resentments had gone where old moons go. %% 彼女の猜疑も嫉妬も憤りもすべて、老月の行くところへ消え去った。 She felt confident and gay and blithe. %% 彼女は自信があり、ゲイで、陽気だと感じていました。 “Blythe! I feel Blythe,” she said, laughing at the foolish little pun. %% 「ブライス!ブライスのような気がします」と彼女は愚かなダジャレに笑いながら言いました。 “I feel exactly as I did that morning Pacifique told me Gilbert had 'got de turn.'” %% 「私は、パシフィックがギルバートに『順番が来た』と言ったあの朝と全く同じ気持ちです。」 Below her was the mystery and loveliness of a garden at night. %% 彼女の下には、夜の庭園の神秘と美しさがありました。 The far-away hills, dusted with moonlight, were a poem. %% 月明かりに照らされた遠くの丘は詩のようだった。 Before many months she would be seeing moonlight on the far dim hills of Scotland...over Melrose...over ruined Kenilworth...over the church by the Avon where Shakespeare slept...perhaps even over the Colosseum...over the Acropolis...over sorrowful rivers flowing by dead empires. %% 何ヶ月も経たないうちに、彼女はスコットランドの遠く薄暗い丘の上で月明かりを見ることになるだろう...メルローズの上...荒廃したケニルワースの上...シェイクスピアが眠ったエイボン川沿いの教会の上...おそらくコロッセオの上でも...アクロポリス...死んだ帝国を流れる悲しい川の上。 The night was cool; soon the sharper, cooler nights of autumn would come; %% 夜は涼しかったです。まもなく、秋のより鋭く涼しい夜が来るでしょう。 then the deep snow...the deep white snow...the deep cold snow of winter...nights wild with wind and storm. %% それから深い雪...深く白い雪...冬の深く冷たい雪...風と嵐が吹き荒れる夜。 But who would care? %% しかし、誰が気にするでしょうか? There would be the magic of firelight in gracious rooms...hadn't Gilbert spoken not long ago of apple logs he was getting to burn in the fireplace? %% 優雅な部屋には火の光の魔法があるでしょう...ギルバートは少し前に、暖炉で燃やすリンゴの丸太について話していませんでしたか? They would glorify the grey days that were bound to come. %% 彼らはやがて来るであろう灰色の日々を賛美するだろう。 What would matter drifted snow and biting wind when love burned clear and bright, with spring beyond? %% 愛が春を超えて澄みきって明るく燃え上がるとき、吹雪や刺すような風などどうでもよいでしょうか? And all the little sweetnesses of life sprinkling the road. %% そして人生のささやかな甘さが道路に散りばめられています。 She turned away from the window. %% 彼女は窓から背を向けた。 In her white gown, with her hair in its two long braids, she looked like the Anne of Green Gables days...of Redmond days...of the House of Dreams days. %% 髪を二つの長い三つ編みにした白いガウンを着た彼女は、『赤毛のアン』の時代、レドモンドの時代、そして夢の館の時代のように見えた。 That inward glow was still shining through her. %% その内なる輝きは今でも彼女を通して輝いていました。 Through the open doorway came the soft sound of children breathing. %% 開いた玄関からは、子どもたちの息づかいが静かに聞こえてきました。 Gilbert, who seldom snored, was indubitably snoring now. %% めったにいびきをかかなかったギルバートは、今では間違いなくいびきをかいていた。 Anne grinned. %% アンはニヤリと笑った。 She thought of something Christine had said. %% 彼女はクリスティーンが言ったことを思い出した。 Poor childless Christine, shooting her little arrows of mockery. %% 子供のいない可哀そうなクリスティーヌが、嘲笑の小さな矢を放っている。 “What a family!” Anne repeated exultantly. %% 「なんて家族なんだ!」アンは大喜びで繰り返した。