# Anne of Ingleside %% イングルサイドのアン - @title anne06: Anne of Ingleside - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter 1 %% 第1章 “How white the moonlight is tonight!” said Anne Blythe to herself, as she went up the walk of the Wright garden to Diana Wright's front door, where little cherry-blossom petals were coming down on the salty, breeze-stirred air. %% 「今夜の月明かりはなんて白いの!」とアン・ブライスは独り言を言った。彼女はライト家の庭の小道をダイアナ・ライトの玄関まで歩いて行った。そこでは小さな桜の花びらが塩辛いそよ風に舞い降りていた。 She paused for a moment to look about her on hills and woods she had loved in olden days and still loved. %% 彼女は少し立ち止まって、昔から愛し、今も愛している丘や森を見回した。 Dear Avonlea! %% 愛するアヴォンリー! Glen St. Mary was home to her now and had been home for many years but Avonlea had something that Glen St. Mary could never have. %% グレン・セント・メアリーは彼女にとって今や故郷であり、長年故郷であったが、アヴォンリーにはグレン・セント・メアリーにはない何かがあった。 Ghosts of herself met her at every turn...the fields she had roamed in welcomed her...unfading echoes of the old sweet life were all about her...every spot she looked upon had some lovely memory. %% 彼女自身の幽霊が曲がり角ごとに彼女に会い、彼女が歩き回った野原が彼女を歓迎し、古き良き人生の色あせない反響が彼女の周りにあり、彼女が見たすべての場所には素敵な思い出があった。 There were haunted gardens here and there where bloomed all the roses of yesteryear. %% そこかしこに、去年のバラが咲き乱れる幽霊の庭があった。 Anne always loved to come home to Avonlea even when, as now, the reason for her visit had been a sad one. %% アンは、今のように訪問の理由が悲しいものであっても、いつもアヴォンリーに帰るのが大好きだった。 She and Gilbert had come up for the funeral of his father and Anne had stayed for a week. %% 彼女とギルバートは彼の父の葬儀のためにやってきて、アンは1週間滞在した。 Marilla and Mrs. Lynde could not bear to have her go away too soon. %% マリラとリンド夫人は彼女があまりに早く去ってしまうことに耐えられなかった。 Her old porch gable room was always kept for her and when Anne had gone to it the night of her arrival she found that Mrs. Lynde had put a big, homey bouquet of spring flowers in it for her...a bouquet that, when Anne buried her face in it, seemed to hold all the fragrance of unforgotten years. %% 彼女の古いポーチの切妻部屋はいつも彼女のために取っておかれ、アンが到着した夜にそこに行った時、リンド夫人が彼女のために春の花の大きな家庭的な花束を置いてあるのを見つけた・・・アンが顔を埋めると、忘れられない年月の香りをすべて閉じ込めているように思えた花束だった。 The Anne-who-used-to-be was waiting there for her. %% かつてのアンがそこで彼女を待っていた。 Deep, dear old gladnesses stirred in her heart. %% 深く、懐かしい喜びが彼女の心の中でかき立てられた。 The gable room was putting its arms around her...enclosing her...enveloping her. %% 切妻部屋は彼女の周りに腕を回し・・・彼女を包み込み・・・彼女を覆った。 She looked lovingly at her old bed with the apple-leaf spread Mrs. Lynde had knitted and the spotless pillows trimmed with deep lace Mrs. Lynde had crocheted...at Marilla's braided rugs on the floor...at the mirror that had reflected the face of the little orphan, with her unwritten child's forehead, who had cried herself to sleep there that first night so long ago. %% 彼女は愛情を込めて、リンド夫人が編んだリンゴの葉のベッドカバーと、リンド夫人がかぎ針編みした深いレースで縁取られたしみ一つない枕の置かれた古いベッドを・・・床に敷かれたマリラの編み込みラグを・・・遠い昔の最初の夜、そこで泣き疲れて眠った、まだ何も書かれていない子供の額をした小さな孤児の顔を映した鏡を見た。 Anne forgot that she was the joyful mother of five children...with Susan Baker again knitting mysterious bootees at Ingleside. %% アンは自分が5人の子供の幸せな母親であることを忘れ・・・スーザン・ベイカーが再びイングルサイドで謎のブーツを編んでいることを忘れた。 She was Anne of Green Gables once more. %% 彼女は再び赤毛のアンだった。 Mrs. Lynde found her still staring dreamily in the mirror when she came in, bringing clean towels. %% リンド夫人は、きれいなタオルを持って入ってきた時、彼女がまだ夢見心地に鏡を見つめているのを見つけた。 “It's real good to have you home again, Anne, that's what. %% 「アン、あなたがまた家に帰ってきて本当によかったよ。 It's nine years since you went away, but Marilla and I can't seem to get over missing you. %% あなたがいなくなってから9年になるけど、マリラと私はあなたを恋しく思う気持ちがどうにもならないのよ。 It's not so lonesome now since Davy got married...Millie is a real nice little thing...such pies!...though she's curious as a chipmunk about everything. %% デイビーが結婚してからはそんなに寂しくはないわ・・・ミリーは本当にいい子よ・・・パイがとてもおいしいの!・・・でも彼女はリスみたいに何にでも好奇心旺盛なのよ。 But I've always said and always will say that there's nobody like you.” %% でも私はいつも言ってきたし、これからも言い続けるよ、あなたのような人はいないって。」 “Ah, but this mirror can't be tricked, Mrs. Lynde. %% 「ああ、でもこの鏡は騙せないんですよ、リンド夫人。 It's telling me plainly, 'You're not as young as you once were,'” said Anne whimsically. %% はっきりと私に言っているんです、「あなたは昔ほど若くない」って」とアンは気まぐれに言った。 “You've kept your complexion very well,” said Mrs. Lynde consolingly. %% 「あなたは肌の色をとてもよく保っているよ」とリンド夫人は慰めの言葉をかけた。 “Of course you never had much colour to lose.” %% 「もちろん、あなたは失うほどの色をあまり持っていなかったけど。」 “At any rate, I've never a hint of a second chin yet,” said Anne gaily. %% 「いずれにせよ、私はまだ二重あごの兆候はないよ」とアンは陽気に言った。 “And my old room remembers me, Mrs. Lynde. %% 「そして私の古い部屋は私を覚えているよ、リンド夫人。 I'm glad...it would hurt me so if I ever came back and found it had forgotten me. %% 嬉しいわ...もし私が戻ってきて、部屋が私を忘れていたら、とても傷つくよ。 And it's wonderful to see the moon rising over the Haunted Wood again.” %% そして、お化けの森の上に月が昇るのを再び見るのは素晴らしいよ。」 “It looks like a great big piece of gold in the sky, doesn't it?” said Mrs. Lynde, feeling that she was taking a wild, poetical flight and thankful that Marilla wasn't there to hear. %% 「空に浮かぶ大きな金の塊みたいね、そう思わない?」とリンド夫人は言い、自分が大胆で詩的な飛躍を遂げていると感じ、マリラがそこにいなくてよかったと思った。 “Look at those pointed firs coming out against it...and the birches in the hollow still holding their arms up to the silver sky. %% 「あの尖ったモミの木が月に向かって伸びているのを見て...そしてくぼみの中の白樺がまだ銀色の空に向かって腕を上げているよ。 They're big trees now...they were just baby things when I came here...that does make me feel a bit old.” %% 今では大きな木になったわ...私がここに来た時は赤ちゃんみたいなものだったのに...ちょっと年を取った気分になるよ。」 “Trees are like children,” said Mrs. Lynde. %% 「木は子供のようなものね」とリンド夫人は言った。 “It's dreadful the way they grow up the minute you turn your back on them. %% 「背を向けた瞬間に成長するなんて恐ろしいことだよ。 Look at Fred Wright...he's only thirteen but he's nearly as tall as his father. %% フレッド・ライトを見てみなさい...まだ13歳なのに父親とほとんど同じ背丈よ。 There's a hot chicken pie for supper and I made some of my lemon biscuits for you. %% 夕食には熱々のチキンパイがあるし、あなたのためにレモンビスケットも作ったよ。 You needn't be a mite afraid to sleep in that bed. %% そのベッドで寝るのを少しも恐れる必要はないよ。 I aired the sheets today...and Marilla didn't know I did it and gave them another airing...and Millie didn't know either of us did and gave them a third. %% 私は今日シーツを干したんだけど...マリラは私が干したことを知らずにもう一度干して...ミリーは私たちのどちらも干したことを知らずに三度目に干したのよ。 I hope Mary Maria Blythe will get out tomorrow...she always enjoys a funeral so.” %% メアリー・マリア・ブライスが明日出かけてくれるといいんだけど...彼女はいつも葬式をとても楽しんでるのよ。」 “Aunt Mary Maria...Gilbert always calls her that although she is only his father's cousin...always calls me 'Annie,'” shuddered Anne. %% 「メアリー・マリアおばさん...ギルバートはいつも彼女のことをそう呼んでるのよ、彼女は彼の父のいとこにすぎないのに...いつも私のことを「アニー」って呼ぶのよ」とアンは身震いした。 “And the first time she saw me after I was married she said, 'It's so strange Gilbert picked you. %% 「そして私が結婚してから初めて会ったとき彼女は言ったのよ、「ギルバートがあなたを選んだなんてとても奇妙だよ。 He could have had so many nice girls.' %% 彼はもっとたくさんの素敵な女の子と結婚できたのに。」 Perhaps that's why I've never liked her...and I know Gilbert doesn't either, though he's too clannish to admit it.” %% たぶんそれが私が彼女を好きになれない理由ね...ギルバートも好きじゃないって知ってるけど、彼はそれを認めるには一族意識が強すぎるのよ。」 “Will Gilbert be staying up long?” %% 「ギルバートは長く起きてる?」 “No. He has to go back tomorrow night. %% 「いいえ。明日の夜には帰らなくちゃいけないの。 He left a patient in a very critical condition.” %% とても危ない状態の患者を残して来たのよ。」 “Oh, well, I suppose there isn't much to keep him in Avonlea now, since his mother went last year. %% 「ああ、そうね、去年お母さんが亡くなってから、彼をアヴォンリーに引き留めるものはあまりないよね。 Old Mr. Blythe never held up his head after her death...just hadn't anything left to live for. %% 老ブリス氏は彼女の死後、頭を上げることはなかった・・・ただ生きる目的が何も残っていなかった。 The Blythes were always like that...always set their affections too much on earthly things. %% ブリス家はいつもそうだった・・・いつもこの世のものに愛情を注ぎすぎた。 It's real sad to think there are none of them left in Avonlea. %% アヴォンリーに誰も残っていないと思うと本当に悲しい。 They were a fine old stock. %% 彼らは立派な古い家柄だった。 But then...there's any amount of Sloanes. %% でも・・・スローン家はたくさんいる。 The Sloanes are still Sloanes, Anne, and will be for ever and ever, world without end, amen.” %% スローン家はスローン家のままだ、アン、そして永遠に永遠に、終わりのない世界、アーメン。」 “Let there be as many Sloanes as there will, I'm going out after supper to walk all over the old orchard by moonlight. %% 「スローン家がどれだけいようと、私は夕食後、月明かりの下で古い果樹園を歩き回るつもりだ。 I suppose I'll have to go to bed finally...though I've always thought sleeping on moonlight nights a waste of time...but I'm going to wake early to see the first faint morning light steal over the Haunted Wood. %% 最終的には寝なければならないと思うけど・・・月明かりの夜に寝るのは時間の無駄だといつも思っていたけど・・・でも早起きして、幽霊の森に最初のかすかな朝の光が差し込むのを見に行くつもりだ。 The sky will turn to coral and the robins will be strutting around...perhaps a little grey sparrow will light on the windowsill...and there'll be gold and purple pansies to look at...” %% 空は珊瑚色に変わり、ロビンは歩き回り・・・おそらく小さな灰色のスズメが窓辺に降り立つだろう・・・そして金色と紫色のパンジーが見られるだろう・・・」 “But the rabbits has et up all the June lily bed,” said Mrs. Lynde sadly, as she waddled downstairs, feeling secretly relieved that there need be no more talk about the moon. %% 「でもウサギがユリの花壇を全部食べちゃったのよ」とリンド夫人は悲しそうに言い、もう月の話をしなくていいと密かに安心しながら、よたよたと階下に降りていった。 Anne had always been a bit queer that way. %% アンはいつもそういう風にちょっと変わったところがあった。 And there did not any longer seem to be much use in hoping she would outgrow it. %% そして、彼女がそれを乗り越えることを期待することにもはやあまり意味がないように思われた。 Diana came down the walk to meet Anne. %% ダイアナはアンに会いに歩いてきた。 Even in the moonlight you saw that her hair was still black and her cheeks rosy and her eyes bright. %% 月明かりの下でも、彼女の髪がまだ黒く、頬がバラ色で、目が輝いているのがわかった。 But the moonlight could not hide that she was something stouter than in years agone...and Diana had never been what Avonlea folks called “skinny.” %% しかし、月明かりは彼女が何年も前より少し太っていることを隠すことができなかった...そしてダイアナは決してアヴォンリー村の人々が「やせっぽち」と呼ぶような人ではなかった。 “Don't worry, darling... %% 「心配しないで、ダーリン... I haven't come to stay...” %% 泊まりに来たわけではないの...」 “As if I'd worry over that,” said Diana reproachfully. %% 「私がそんなことを心配するわけないじゃない」とダイアナは非難するように言った。 “You know I'd far rather spend the evening with you than go to the reception. %% 「私がレセプションに行くよりもあなたと夜を過ごす方がずっといいと思っているのは知っているよ。 I feel I haven't seen half enough of you and now you're going back day after tomorrow. %% あなたに会えたのは半分も十分ではなかったように感じるのに、あなたはもう明後日には帰ってしまう。 But Fred's brother, you know...we've just got to go.” %% でもフレッドの兄だから、わかるでしょう...私たちは行かなければならないの。」 “Of course you have. %% 「もちろんそうよ。 And I just ran up for a moment. %% そして私はちょっと走って上がった。 I came the old way, Di...past the Dryad's Bubble...through the Haunted Wood...past your bowery old garden...and along by Willowmere. %% 昔の道を通って来たの、ダイ...ドライアドの泡を通り過ぎて...幽霊の森を抜けて...あなたの木陰の古い庭を通り過ぎて...そしてウィローミアのそばを通って。 I even stopped to watch the willows upside down in the water as we always used to do. %% いつもしていたように、水に逆さまに映る柳を見るために立ち止まることさえしたよ。 They've grown so.” %% とても大きくなったよ」 “Everything has,” said Diana with a sigh. %% 「何もかも大きくなったよ」とダイアナはため息をついた。 “When I look at young Fred! We've all changed so...except you. %% 「若いフレッドを見ると! 私たちはみんな変わったわ...あなた以外は。 You never change, Anne. %% あなたは決して変わらないよ、アン。 How do you keep so slim? %% どうしてそんなにスリムなままでいられるのか? Look at me!” %% 私を見て!」 “A bit matronish of course,” laughed Anne. %% 「もちろん、ちょっと年増っぽい」とアンは笑った。 “But you've escaped the middle-aged spread so far, Di. %% 「でも、あなたはこれまで中年太りから逃れてきたよ、ディ。 As for my not changing...well, Mrs. H. B. Donnell agrees with you. %% 私が変わらないことについては...そうね、H.B.ドネル夫人はあなたに同意するよ。 She told me at the funeral that I didn't look a day older. %% 彼女は葬儀の時に、私が一日も年を取ったように見えないと言ったよ。 But Mrs. Harmon Andrews doesn't. %% でもハーモン・アンドリュース夫人はそうは思わないよ。 She said, 'Dear me, Anne, how you've failed!' %% 彼女は言ったよ、「まあ、アン、あなたはなんて老けたの!」 It's all in the beholder's eye...or conscience. %% 全ては見る人の目...あるいは良心次第ね。 The only time I feel I'm getting along a bit is when I look at the pictures in the magazines. %% 私が少しはうまくやれていると感じるのは、雑誌の写真を見る時だけだ。 The heroes and heroines in them are beginning to look too young to me. %% 雑誌のヒーローやヒロインは私には若すぎるように見え始めている。 But never mind, Di...we're going to be girls again tomorrow. %% でも気にしないで、ダイ...私たちは明日また少女になるよ。 That's what I've come up to tell you. %% それを言いに来たんだ。 We're going to take an afternoon and evening off and visit all our old haunts...every one of them. %% 午後と夕方休みを取って、昔の行きつけの場所を全部訪ねるつもりよ...全部よ。 We'll walk over the spring fields and through those ferny old woods. %% 春の野原を歩き、シダの茂る古い森を抜けるのよ。 We'll see all the old familiar things we loved and hills where we'll find our youth again. %% 昔大好きだった懐かしいものや、青春を取り戻せる丘を見に行くのよ。 Nothing ever seems impossible in spring, you know. %% 春には何も不可能に思えないよ。 We'll stop feeling parental and responsible and be as giddy as Mrs. Lynde really thinks me still in her heart of hearts. %% 親としての責任感を捨てて、リンド夫人が心の底で私を思っているように、軽薄な人間になるのよ。 There's really no fun in being sensible all the time, Diana.” %% いつも分別のある人間でいるのは、本当につまらないよ、ダイアナ。」 “My, how like you that sounds! And I'd love to. But...” %% 「まあ、なんてあなたらしいの! 私もそうしたいよ。でも・・・」 “There aren't any buts. %% 「でもなんてないよ。 I know you're thinking, 'Who'll get the men's supper?'” %% あなたは「誰が男たちの夕食を用意するの?」と思っているのは知っているよ」 “Not exactly. Anne Cordelia can get the men's supper as well as I can, if she is only eleven,” said Diana proudly. %% 「そうでもないよ。アン・コーデリアは私と同じように男たちの夕食を用意できるよ、彼女はたった11歳だけど」とダイアナは誇らしげに言った。 “She was going to, anyway. %% 「彼女はとにかくそうするつもりだったよ。 I was going to the Ladies' Aid. But I won't. I'll go with you. %% 私は婦人会に行くつもりだったけど、行かないよ。あなたと行くよ。 It will be like having a dream come true. %% 夢が叶ったみたいになるよ。 You know, Anne, lots of evenings I sit down and just pretend we're little girls again. %% アン、私はよく夜に座って、私たちがまた小さな女の子になったふりをするのよ。 I'll take our supper with us...” %% 夕食は持っていくよ」 “And we'll eat it back in Hester Gray's garden... %% 「そしてヘスター・グレイの庭で食べるの。 I suppose Hester Gray's garden is still there?” %% ヘスター・グレイの庭はまだあると思う?」 “I suppose so,” said Diana doubtfully. %% 「そうだと思う」ダイアナは疑わしそうに言った。 “I've never been there since I was married. %% 「結婚してからは一度も行っていないよ。 Anne Cordelia explores a lot...but I always tell her she mustn't go too far from home. %% アン・コーデリアはよく探検するけど、私はいつも家からあまり遠くに行ってはいけないと言っている。 She loves prowling about the woods...and one day when I scolded her for talking to herself in the garden she said she wasn't talking to herself...she was talking to the spirit of the flowers. %% 彼女は森をうろつくのが大好きで、ある日、庭で独り言を言っていると叱ったら、独り言を言っているのではなく、花の精霊と話しているんだと言っていた。 You know that dolls' tea-set with the tiny pink rosebuds you sent her for her ninth birthday. %% 彼女の9歳の誕生日に送った、小さなピンクのバラのつぼみのついた人形のティーセットを覚えているでしょう。 There isn't a piece broken...she's so careful. She only uses it when the Three Green People come to tea with her. %% 壊れた部分は一つもない。彼女はとても注意深い。彼女は三人の緑の人とティータイムをする時だけそれを使っている。 I can't get out of her who she thinks they are. %% 彼女が彼らを誰だと思っているのか、私にはわからない。 I declare in some ways, Anne, she's far more like you than she is like me.” %% ある意味、アン、彼女は私よりもあなたに似ているよ」 “Perhaps there's more in a name than Shakespeare allowed. %% 「もしかしたら、シェイクスピアが認めた以上に名前には意味があるのかもしれない。 Don't grudge Anne Cordelia her fancies, Diana. %% アン・コーデリアの空想を恨まないで、ダイアナ。 I'm always sorry for children who don't spend a few years in fairyland.” %% 私はいつも、おとぎの国で数年間過ごさない子供たちを気の毒に思うのよ」 “Olivia Sloane is our teacher now,” said Diana doubtfully. %% 「オリビア・スローンが今は私たちの先生よ」とダイアナは疑わしそうに言った。 “She's a B.A., you know, and just took the school for a year to be near her mother. %% 「彼女は学士で、母親の近くにいるために1年間学校に通っただけなのよ。 She says children should be made to face realities.” %% 彼女は子供たちに現実に直面させるべきだと言うの」 “Have I lived to hear you taking up with Sloanishness, Diana Wright?” %% 「ダイアナ・ライト、あなたがスローン主義に染まるなんて、私は生きていてこんなことを聞くなんて」 “No...no...NO! I don't like her a bit...She has such round staring blue eyes like all that clan. %% 「いいえ...いいえ...いいえ! 私は彼女が少しも好きではない...彼女はあの一家全員のような丸く見開いた青い目をしているの。 And I don't mind Anne Cordelia's fancies. %% そして私はアン・コーデリアの空想を気にしない。 They're pretty...just like yours used to be. %% きれいですよ...昔のあなたの髪の毛みたいに。 I guess she'll get enough 'reality' as life goes on.” %% 彼女は人生が進むにつれて十分な「現実」を得るだろうと思う。」 “Well, it's settled then. %% 「じゃあ、決まりだね。 Come down to Green Gables about two and we'll have a drink of Marilla's red currant wine...she makes it now and then in spite of the minister and Mrs. Lynde...just to make us feel real devilish.” %% 2時頃にグリーン・ゲイブルズに来て、マリラの赤スグリ酒を飲もう...彼女は牧師やリンド夫人にもかかわらず時々それを作っている...私たちを本当に悪魔のように感じさせるために。」 “Do you remember the day you set me drunk on it?” giggled Diana, who did not mind “devilish” as she would if anybody but Anne used it. %% 「私を酔わせた日のことを覚えている?」ダイアナはくすくす笑った。彼女はアン以外の誰かが「悪魔のような」という言葉を使ったら気にするのだが、アンが使う場合は気にしなかった。 Everybody knew Anne didn't really mean things like that. %% アンが本当にそういうことを意味していないことは誰もが知っていた。 It was just her way. %% それはただの彼女のやり方だった。 “We'll have a real do-you-remember day tomorrow, Diana. %% 「明日は本当に覚えている日になるよ、ダイアナ。 I won't keep you any longer...there's Fred coming with the buggy. %% もう引き止めないわ...フレッドが馬車で来ているよ。 Your dress is lovely.” %% あなたのドレスは素敵ね。」 “Fred made me get a new one for the wedding. %% 「フレッドが結婚式のために新しいのを買わせたの。 I didn't feel we could afford it since we built the new barn, but he said he wasn't going to have his wife looking like someone that was sent for and couldn't go when everybody else would be dressed within an inch of her life. %% 新しい納屋を建てたからそんな余裕はないと思ったんだけど、彼は他のみんなが着飾っているのに自分の妻が呼び出された人みたいに見えるのは嫌だと言ってね。 Wasn't that just like a man?” %% 男ってそんなものよね?」 “Oh, you sound just like Mrs. Elliott at the Glen,” said Anne severely. %% 「ああ、あなたはまるでグレンのエリオット夫人みたいね」とアンは厳しく言った。 “You want to watch that tendency. %% 「そういう傾向には気をつけたほうがいいよ。 Would you like to live in a world where there were no men?” %% 男性がいない世界に住みたい?」 “It would be horrible,” admitted Diana. %% 「それはひどい」とダイアナは認めた。 “Yes, yes, Fred, I'm coming. Oh, all right! %% 「はい、はい、フレッド、今行くよ。ああ、わかった! Till tomorrow then, Anne.” %% では明日まで、アン」 Anne paused by the Dryad's Bubble on her way back. %% アンは帰り道にドライアドの泡のところで立ち止まった。 She loved that old brook so. %% 彼女はあの古い小川がとても好きだった。 Every trill of her childhood's laughter that it had ever caught, it had held and now seemed to give out again to her listening ears. %% 彼女の子供時代の笑い声のすべてを捕らえ、それを抱え、今、彼女の耳に再び聞こえてくるようだった。 Her old dreams...she could see them reflected in the clear Bubble...old vows...old whispers...the brook kept them all and murmured of them...but there was no one to listen save the wise old spruces in the Haunted Wood that had been listening so long. %% 彼女の昔の夢...彼女はそれらが澄んだ泡に映っているのを見ることができた...昔の誓い...昔のささやき...小川はそれらをすべて保ち、それらについてつぶやいた...しかし、長い間聞いていた幽霊の森の賢い古いトウヒ以外に聞く人はいなかった。 ## Chapter 2 %% 第2章 “Such a lovely day...made for us,” said Diana. %% 「なんて素敵な日...私たちのために作られたみたい」とダイアナは言った。 “I'm afraid it's a pet day, though...there'll be rain tomorrow.” %% 「でも、明日は雨が降るらしいから、今日はいい日だと思う」 “Never mind. We'll drink its beauty today, even if its sunshine is gone tomorrow. %% 「気にしないで。明日は日差しが消えても、今日はその美しさを飲み干しましょう。 We'll enjoy each other's friendship today even if we are to be parted tomorrow. %% 明日は別れるとしても、今日はお互いの友情を楽しみましょう。 Look at those long, golden-green hills...those mist-blue valleys. %% あの長い金緑色の丘...あの霧のような青い谷を見て。 They're ours, Diana...I don't care if that furthest hill is registered in Abner Sloan's name...it's ours today. %% あれは私たちのものだ、ダイアナ...あの一番遠くの丘がアブナー・スローンの名前で登録されていてもかまわない...今日は私たちのものだ。 There's a west wind blowing...I always feel adventurous when a west wind blows...and we're going to have a perfect ramble.” %% 西風が吹いている...西風が吹くといつも冒険心が湧いてくる...完璧な散歩になるよ」 They had. %% 彼らはそうした。 All the old dear spots were revisited: Lover's Lane, the Haunted Wood, Idlewild, Violet Vale, the Birch Path, Crystal Lake. %% 恋人の小道、幽霊の森、アイドルワイルド、バイオレット・ヴェイル、バーチ・パス、クリスタル・レイクなど、懐かしい場所をすべて再訪した。 There were some changes. %% いくつかの変化があった。 The little ring of birch saplings in Idlewild, where they had had a playhouse long ago, had grown into big trees; %% アイドルワイルドの白樺の苗木の小さな輪は、ずっと前に彼らが遊び場を持っていた場所で、大きな木に成長していた。 the Birch Path, long untrodden, was matted with bracken; %% 長い間踏み込まれていないバーチ・パスは、ワラビで覆われていた。 the Crystal Lake had entirely disappeared, leaving only a damp mossy hollow. %% クリスタル・レイクは完全に姿を消し、湿った苔むしたくぼみだけを残していた。 But Violet Vale was purple with violets %% しかし、バイオレット・ヴェールはスミレで紫色に染まっていた。 and the seedling apple tree Gilbert had once found far back in the woods was a huge tree peppered over with tiny, crimson-tipped blossom-buds. %% そして、ギルバートがかつて森の奥で見つけてきたリンゴの苗木は、小さな真紅の花のつぼみが散りばめられた大きな木になっていた。 They walked bareheaded. %% 彼らは帽子をかぶらずに歩いた。 Annie's hair still gleamed like polished mahogany in the sunlight and Diana's was still glossy black. %% アニーの髪は相変わらず磨かれたマホガニーのように日差しの中で輝き、ダイアナの髪は相変わらずつややかな黒だった。 They exchanged gay and understanding, warm and friendly, glances. %% 彼らは陽気で理解し合った、温かく友好的な視線を交わした。 Sometimes they walked in silence...Anne always maintained that two people as sympathetic as she and Diana could feel each other's thoughts. %% 時々彼らは黙って歩いた...アンはいつも、彼女とダイアナのように共感し合える二人なら、お互いの考えを感じることができると主張していた。 Sometimes they peppered their conversation with do-you-remembers. %% 時々彼らは会話に「覚えてる?」を挟んだ。 “Do you remember the day you fell through the Cobb duckhouse on the Tory Road?”...“Do you remember when we jumped on Aunt Josephine?”...“Do you remember our Story Club?”...“Do you remember Mrs. Morgan's visit when you stained your nose red?”...“Do you remember how we signalled to each other from our windows with candles?”...“Do you remember the fun we had at Miss Lavender's wedding and Charlotta's blue bows?”...“Do you remember the Improvement Society?” %% 「トーリーロードのコブのアヒル小屋に落ちた日のこと覚えてる?」「ジョセフィンおばさんに飛び乗ったときのこと覚えてる?」「私たちのストーリークラブのこと覚えてる?」「鼻を赤く染めたときのモーガン夫人の訪問のこと覚えてる?」「窓からろうそくで合図し合ったこと覚えてる?」「ラベンダーさんの結婚式やシャーロッタの青いリボンでの楽しかった思い出は?」「改善協会のこと覚えてる?」 It almost seemed to them they could hear their old peals of laughter echoing down the years. %% 彼らには、昔の笑い声が何年も響き渡っているのが聞こえてくるようだった。 The A. V. I. S. was, it seemed, dead. %% A.V.I.S.は死んだようだった。 It had petered out soon after Anne's marriage. %% アンの結婚後すぐに消滅してしまった。 “They just couldn't keep it up, Anne. %% 「みんな続けることができなかったんだ、アン。 The young people in Avonlea now are not what they were in our day.” %% 今のアヴォンリーの若者は、私たちの時代とは違うんだ」 “Don't talk as if 'our day' were ended, Diana. %% 「私たちの時代が終わったかのように言わないで、ダイアナ。 We're only fifteen years old and kindred spirits. %% 私たちはたった15歳で、同類の魂なのよ。 The air isn't just full of light...it is light. %% 空気は光で満ちているだけではない・・・光そのものなのよ。 I'm not sure that I haven't sprouted wings.” %% 翼が生えてきていないか自信がないよ」 “I feel just that way, too,” said Diana, forgetting that she had tipped the scale at one hundred and fifty-five that morning. %% 「私もそう感じるよ」とダイアナは言い、その朝体重計が155ポンドを示したことを忘れていた。 “I often feel that I'd love to be turned into a bird for a little while. %% 「私はよく、しばらくの間鳥に変われたらいいのにと思うの。 It must be wonderful to fly.” %% 空を飛ぶのは素晴らしいに違いないよ」 Beauty was all around them. %% 美が彼らを取り囲んでいた。 Unsuspected tintings glimmered in the dark demesnes of the woods and glowed in their alluring by-ways. %% 思いがけない色合いが森の暗い領地にちらちらと輝き、魅惑的な脇道で光っていた。 The spring sunshine sifted through the young green leaves. %% 春の日差しが若い緑の葉を透かして差し込んでいた。 Gay trills of song were everywhere. %% 陽気な歌声が至る所にあった。 There were little hollows where you felt as if you were bathing in a pool of liquid gold. %% まるで液体の金のプールで水浴びをしているかのような小さなくぼみがあった。 At every turn some fresh spring scent struck their faces...spice ferns...fir balsam...the wholesome odour of newly ploughed fields. %% 曲がり角を曲がるたびに、新鮮な春の香りが顔に当たった...スパイスシダ...モミのバルサム...新しく耕された畑の健全な香り。 There was a lane curtained with wild-cherry blossoms...a grassy old field full of tiny spruce trees just starting in life and looking like elvish things that had squatted down among the grasses...brooks not yet “too broad for leaping”...star-flowers under the firs...sheets of curly young ferns...and a birch tree whence some vandal had torn away the white-skin wrapper in several places, exposing the tints of the bark below. %% 野生の桜の花で覆われた小道があった...草むらの古い畑には、生え始めたばかりの小さなトウヒの木がいっぱいで、草むらの中にしゃがみ込んだエルフのようなものが見える...小川はまだ「飛び越えるには広すぎる」わけではない...モミの木の下の星の花...巻き毛の若いシダの葉...そして何人かの破壊者が白い皮の包みを数か所で引き裂き、下の樹皮の色合いを露出させた白樺の木。 Anne looked at it so long that Diana wondered. %% アンはそれを長い間見ていたので、ダイアナは不思議に思った。 She did not see what Anne did...tints ranging from purest creamy white, through exquisite golden tones, growing deeper and deeper until the inmost layer revealed the deepest richest brown as if to tell that all birches, so maiden-like and cool exteriorly, had yet warm-hued feelings. %% 彼女はアンが何をしたのか見ていなかった...最も純粋なクリーム色の白から絶妙な金色の色調に至るまでの色合いが、最も内側の層が最も深く豊かな茶色を示すまでますます深くなり、まるですべての白樺がとても乙女らしく、外見は涼しいが、まだ暖かい色合いの感情を持っているかのようだった。 “The primeval fire of earth at their hearts,” murmured Anne. %% 「彼らの心にある地球の原始的な火」とアンはつぶやいた。 And finally, after traversing a little wood glen full of toadstools, they found Hester Gray's garden. %% そしてついに、毒キノコでいっぱいの小さな森の谷を横断した後、彼らはヘスター・グレイの庭を見つけた。 Not so much changed. %% あまり変わっていない。 It was still very sweet with dear flowers. %% 愛しい花々でとても甘い香りがした。 There were still plenty of June lilies, as Diana called the narcissi. %% ダイアナが水仙と呼ぶ六月のユリがまだたくさんあった。 The row of cherry trees had grown older but was a drift of snowy bloom. %% 桜の木の列は年をとっていたが、雪のような花が咲き乱れていた。 You could still find the central rose walk, and the old dyke was white with strawberry blossoms and blue with violets and green with baby fern. %% 中央のバラの小道は残っており、古い堤防はイチゴの花で白く、スミレで青く、若いシダで緑だった。 They ate their picnic supper in a corner of it, sitting on some old mossy stones, with a lilac tree behind them flinging purple banners against a low-hanging sun. %% 彼らは庭の隅で、古い苔むした石に座ってピクニックの夕食を食べ、背後にあるライラックの木が低く垂れ下がる太陽に向かって紫の旗をなびかせていた。 Both were hungry and both did justice to their own good cooking. %% 二人ともお腹が空いていて、自分たちの料理を正当に評価していた。 “How nice things taste out of doors!” sighed Diana comfortably. %% 「外で食べるとどんなものでもおいしいよね!」とダイアナは満足そうにため息をついた。 “That chocolate cake of yours, Anne...well, words fail me, but I must get the recipe. %% 「あなたのチョコレートケーキ、アン・・・言葉では言い表せないよ、でもレシピを教えてもらわなくちゃ。 Fred would adore it. %% フレッドは喜ぶよ。 He can eat anything and stay thin. %% 彼は何を食べても太らない。 I'm always saying I'm not going to eat any more cake...because I'm getting fatter every year. %% 私はいつもケーキはもう食べないと言っているのに・・・毎年太っていくよ。 I've such a horror of getting like great-aunt Sarah...she was so fat she always had to be pulled up when she had sat down. %% 大叔母のサラみたいになるのが怖くて・・・彼女はとても太っていたので、座るといつも引っ張り上げてもらわなければならなかった。 But when I see a cake like that...and last night at the reception...well, they would all have been so offended if I didn't eat.” %% でも、あんなケーキを見ると・・・それに昨夜の披露宴では・・・私が食べなかったらみんなが気を悪くしたでしょう。」 “Did you have a nice time?” %% 「楽しかった?」 “Oh, yes, in a way. %% 「ああ、ええ、ある意味ね。 But I fell into Fred's Cousin Henrietta's clutches...and it's such a delight to her to tell all about her operations and her sensations while going through them and how soon her appendix would have burst if she hadn't had it out. %% でも、フレッドのいとこヘンリエッタの手に落ちてしまって・・・彼女は自分の受けた手術やそのときの感覚、手術を受けなかったらどれくらい早く虫垂が破裂していたかについて話すのがとても好きなの。 I had fifteen stitches put in it. %% 「15針縫ったのよ。 Oh, Diana, the agony I suffered!' %% ああ、ダイアナ、私が味わった苦しみ!」 Well, she enjoyed it if I didn't. %% まあ、私が楽しんでいなくても彼女は楽しんでいた。 And she has suffered, so why shouldn't she have the fun of talking about it now? %% それに彼女は苦しんだのだから、今それについて話す楽しみがあってもいいじゃない? Jim was so funny...I don't know if Mary Alice liked it altogether...Well, just one teeny piece...may as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose...a mere sliver can't make much difference...One thing he said...that the very night before the wedding he was so scared he felt he'd have to take the boat-train. %% ジムは本当におかしかったわ・・・メアリー・アリスが全部気に入ったかどうかはわからないけど・・・まあ、ほんのちっちゃな一切れだけ・・・羊でも子羊でも吊るされるなら同じことよね、たぶん・・・ほんの一切れなら大した違いはないわ・・・彼が言った一つのこと・・・結婚式のまさに前夜、彼は恐ろしくて船に乗らなければならないと思ったんだって。 He said all grooms felt just the same if they'd be honest about it. %% 彼は、正直に言えば花婿はみんな同じように感じるんだって。 You don't suppose Gilbert and Fred felt like that, do you, Anne?” %% ギルバートやフレッドもそんな風に感じていたとは思わないよね、アン?」 “I'm sure they didn't.” %% 「そうは思っていなかったと思うよ」 “That's what Fred said when I asked him. %% 「私が尋ねた時、フレッドもそう言ったよ。 He said all he was scared of was that I'd change my mind at the last moment like Rose Spencer. %% 彼は、私がローズ・スペンサーのように最後の瞬間に心変わりするのではないかと心配していただけだと言ってたよ。 But you can never really tell what a man may be thinking. %% でも、男性が何を考えているのかは本当にわからないよ。 Well, there's no use worrying over it now. %% まあ、今更心配しても仕方がないよ。 What a lovely time we've had this afternoon! %% 今日はなんて素敵な午後だったのでしょう! We seem to have lived so many old happinesses over. %% 私たちは昔の幸せをたくさん思い出したようね。 I wish you didn't have to go tomorrow, Anne.” %% 明日行かなくていいならいいのに、アン」 “Can't you come down for a visit to Ingleside sometime this summer, Diana? %% 「ダイアナ、この夏にイングルサイドに遊びに来られない? Before...well, before I'll not be wanting visitors for a while.” %% しばらく来客を望まなくなる前に」 “I'd love to. But it seems impossible to get away from home in the summer. %% 「行きたいよ。でも夏に家を離れるのは無理そう。 There's always so much to do.” %% いつもやることがたくさんあるのよ」 “Rebecca Dew is coming at long last, of which I'm glad...and I'm afraid Aunt Mary Maria is, too. %% 「レベッカ・デューがやっと来てくれるの、それは嬉しいんだけど・・・メアリー・マリアおばさんも来るのよ。 She hinted as much to Gilbert. %% 彼女はギルバートにもそうほのめかした。 He doesn't want her any more than I do...but she is 'a relation' and so his latchstring must be always out for her.” %% 彼も私と同じように彼女を望んではいないけど・・・でも彼女は「親戚」だから、彼は彼女のためにいつもドアを開けておくべきなのよ」 “Perhaps I'll get down in the winter. %% 「冬には下りてくるかもしれない。 I'd love to see Ingleside again. %% イングルサイドにまた行きたいな。 You have a lovely home, Anne...and a lovely family.” %% 素敵な家だね、アン・・・素敵な家族だ」 “Ingleside is nice...and I do love it now. %% 「イングルサイドは素敵よ・・・そして今は大好き。 I once thought I would never love it. %% かつては好きになることは絶対にないと思っていた。 I hated it when we went there first...hated it for its very virtues. %% 最初にそこに行ったとき、私は嫌いだった・・・その美点ゆえに嫌いだった。 They were an insult to my dear House of Dreams. %% 私の愛する夢の家に対する侮辱だった。 I remember saying piteously to Gilbert when we left it, 'We've been so happy here. %% そこを去ったとき、ギルバートに向かって哀れっぽく言ったのを覚えている。「私たちはここでとても幸せだった。 We'll never be so happy anywhere else.' %% 他のどこでもこんなに幸せになることはないだろう。」 I revelled in a luxury of homesickness for a while. %% 私はしばらくホームシックの贅沢に浸った。 Then...I found little rootlets of affection for Ingleside beginning to sprout out. %% それから...私はイングルサイドへの愛情の小さな根が芽を出し始めているのを見つけた。 I fought against it...I really did...but at last I had to give in and admit I loved it. %% 私はそれに抵抗した...本当に抵抗した...しかし、ついに私は降参して、そこが好きだと認めざるを得なくなった。 And I've loved it better every year since. %% それ以来、私は毎年そこをより好きになっていった。 It isn't too old a house...too old houses are sad. %% そこは古すぎる家ではない...古すぎる家は悲しい。 And it isn't too young...too young houses are crude. %% そして、そこは新しすぎない...新しすぎる家は粗野だ。 It's just mellow. %% そこはただ円熟している。 I love every room in it. %% 私はそこのどの部屋も大好きだ。 Every one has some fault but also some virtue...something that distinguishes it from all the others...gives it a personality. %% どの部屋にも欠点があるが、長所もある...他の部屋と区別する何か...個性を与える何かがある。 I love all those magnificent trees on the lawn. %% 私は芝生の上のあの壮大な木々が大好きだ。 I don't know who planted them but every time I go upstairs I stop on the landing...you know that quaint window on the landing with the broad deep seat...and sit there looking out for a moment and say, 'God bless the man who planted those trees whoever he was.' %% 誰が植えたのか知らないが、二階に行くたびに踊り場に立ち止まる...踊り場にある、広くて深い座席のある趣のある窓を知っているか...そこに座ってしばらく外を眺め、「あの木を植えた人が誰であれ、神のご加護がありますように」と言う。 We've really too many trees about the house but we wouldn't give up one.” %% 家の周りには本当に木が多すぎるが、一本も手放したくない」 “That's just like Fred. %% 「フレッドらしいよね。 He worships that big willow south of the house. %% 彼は家の南にある大きな柳を崇拝している。 It spoils the view from the parlour windows, as I've told him again and again, but he only says, 'Would you cut a lovely thing like that down even if it does shut out the view?' %% 何度も言っているように、居間の窓からの眺めを台無しにしているのだが、彼はただ「眺めを遮ったとしても、あんな素敵なものを切り倒すのか?」と言うだけだ。 So the willow stays...and it is lovely. %% だから柳は残っている・・・そしてそれは素敵だ。 That's why we've called our place Lone Willow Farm. %% だから私たちはここを孤独な柳農場と呼んでいる。 I love the name Ingleside. %% 私はイングルサイドという名前が大好きだ。 It's such a nice, homey name.” %% とても素敵で家庭的な名前だ」 “That's what Gilbert said. %% 「ギルバートもそう言っていた。 We had quite a time deciding on a name. %% 私たちは名前を決めるのにかなり時間がかかった。 We tried out several but they didn't seem to belong. %% いくつか試してみたが、どれもふさわしくなかった。 But when we thought of Ingleside we knew it was the right one. %% でもイングルサイドを思いついた時、それが正しい名前だと分かった。 I'm glad we have a nice big roomy house...we need it with our family. %% 大きくて広い家があってよかったよ。家族には必要だもの。 The children love it, too, small as they are.” %% 子供たちも小さいながらも気に入っているよ」 “They're such darlings.” %% 「とても可愛いよ」 Diana slyly cut herself another “sliver” of the chocolate cake. %% ダイアナはチョコレートケーキをもう一切れ、こっそり切った。 “I think my own are pretty nice...but there's really something about yours...and your twins! %% 「私の子供たちも可愛いと思うけど、あなたの子供たちは本当に何か特別なものがあるよ。それに双子なんて! That I do envy you. %% 本当に羨ましいよ。 I've always wanted twins.” %% ずっと双子が欲しかったのよ」 “Oh, I couldn't get away from twins...they're my destiny. %% 「ああ、双子からは逃れられないよ。双子は私の運命なの。 But I'm disappointed mine don't look alike...not one bit alike. %% でも、私の双子は似ていないのが残念だよ。少しも似ていないの。 Nan's pretty, though, with her brown hair and eyes and her lovely complexion. %% でも、ナンは茶色の髪と目と美しい肌で可愛いよ。 Di is her father's favourite, because she has green eyes and red hair...red hair with a swirl to it. %% ディは緑の目と赤い髪をしているので、父親のお気に入りよ。赤い髪は渦巻いているの。 Shirley is the apple of Susan's eye...I was ill so long after he was born and she looked after him till I really believe she thinks he is her own. %% シャーリーはスーザンの目の上のたんこぶよ。彼が生まれてからも私は長い間病気だったから、彼女は彼の面倒を見て、彼が自分の子供だと思っているのではないかと本当に思うよ。 She calls him her 'little brown boy' and spoils him shamefully.” %% 彼女は彼を「小さな茶色の男の子」と呼んで、恥ずかしいほど甘やかしているよ。」 “And he's still so small you can creep in to find if he has kicked off the clothes and tuck him in again,” said Diana enviously. %% 「それに、彼はまだとても小さいから、服を蹴飛ばしていないか確認して、また押し込めばいいのよ」とダイアナは羨ましそうに言った。 “Jack's nine, you know, and he doesn't want me to do that now. %% 「ジャックは9歳で、もうそんなことはしてほしくないのよ。 He says he's too big. %% 彼は大きくなりすぎたと言うの。 And I loved so to do it! %% それに、私はそうするのが大好きだったのに! Oh, I wish children didn't grow up so soon.” %% ああ、子供たちがそんなに早く成長しなければいいのに」 “None of mine have got to that stage yet...though I've noticed that since Jem began to go to school he doesn't want to hold my hand any more when we walk through the village,” said Anne with a sigh. %% 「私の子供たちはまだその段階には達していないわ...でも、ジェムが学校に通い始めてから、村を歩くときにもう私の手を握りたくないことに気づいたよ」とアンはため息をつきながら言った。 “But he and Walter and Shirley all want me to tuck them in yet. %% 「でも、彼とウォルターとシャーリーはみんな私が布団をかけてあげるのをまだ欲しがっているよ。 Walter sometimes makes quite a ritual of it.” %% ウォルターは時々それを儀式のようにするのよ」 “And you don't have to worry yet over what they're going to be. %% 「そして、あなたはまだ彼らがどうなるかを心配する必要はないよ。 Now, Jack is crazy to be a soldier when he grows up...a soldier! %% 今、ジャックは大きくなったら兵隊になりたくて夢中なのよ...兵隊よ! Just fancy!” %% 想像してみて!」 “I wouldn't worry over that. %% 「私はそのことを心配しないよ。 He'll forget about it when another fancy seizes him. %% 彼は別の空想が彼を捕らえるとそれを忘れてしまうよ。 War is a thing of the past. %% 戦争は過去のものよ。 Jem imagines he is going to be a sailor...like Captain Jim...and Walter is by way of being a poet. %% ジェムは船乗りになるつもりで...ジム船長のように...ウォルターは詩人になるつもりよ。 He isn't like any of the others. %% 彼は他の誰とも似ていない。 But they all love trees and they all love playing in 'the Hollow,' as it's called—a little valley just below Ingleside with fairy paths and a brook. %% でもみんな木が好きで、みんな「くぼみ」と呼ばれる場所で遊ぶのが大好きで、それはイングルサイドのすぐ下にある小さな谷で、妖精の小道と小川がある。 A very ordinary place...just 'the Hollow' to others but to them fairyland. %% とても普通の場所...他の人にはただの「くぼみ」でも、彼らにはおとぎの国。 They've all got their faults...but they're not such a bad little gang...and luckily there's always enough love to go round. %% みんな欠点はあるけど...そんなに悪い子たちではないし...幸いにもいつも愛情は十分にある。 Oh, I'm glad to think that this time tomorrow night I'll be back at Ingleside, telling my babies stories at bedtime and giving Susan's calceolarias and ferns their meed of praise. %% ああ、明日の夜の今頃にはイングルサイドに戻って、子供たちに寝る前にお話をして、スーザンのカルセオラリアやシダを褒めてあげられると思うと嬉しいよ。 Susan has 'luck' with ferns. %% スーザンはシダに「運」がある。 No one can grow them like her. %% 誰も彼女のように育てられない。 I can praise her ferns honestly...but the calceolarias, Diana! They don't look like flowers to me at all. %% 彼女のシダは正直に褒められるけど...でもカルセオラリアは、ダイアナ! 私には全然花には見えない。 But I never hurt Susan's feeling by telling her so. %% でも、スーザンにそう言って傷つけたことは一度もないよ。 I always get around it somehow. %% 私はいつもどうにかしてそれを回避する。 Providence has never failed yet. %% 神の摂理はこれまで失敗したことがない。 Susan is such a duck...I can't imagine what I'd do without her. %% スーザンは本当にいい子...彼女なしで何ができるか想像もつかない。 And I remember once calling her 'an outsider.' %% かつて彼女を「よそ者」と呼んだことを覚えている。 Yes, it's lovely to think of going home and yet I'm sad to leave Green Gables, too. %% ええ、家に帰るのは素敵なことだけど、グリーン・ゲイブルズを離れるのも悲しいよ。 It's so beautiful here...with Marilla...and you. %% ここはとても美しい...マリラと...あなたと。 Our friendship has always been a very lovely thing, Diana.” %% 私たちの友情はいつもとても素敵なものだったよ、ダイアナ。」 “Yes...and we've always...I mean...I never could say things like you, Anne...but we have kept our old 'solemn vow and promise,' haven't we?” %% 「そうね...そして私たちはいつも...つまり...私はあなたみたいに物事を言うことができなかったけど、アン...でも私たちは昔の「厳粛な誓いと約束」を守ってきたよね?」 “Always...and always will.” %% 「いつも...そしてこれからもずっと。」 Anne's hand found its way into Diana's. %% アンの手はダイアナの手を見つけた。 They sat for a long time in a silence too sweet for words. %% 彼女たちは言葉にできないほど甘い沈黙の中で長い間座っていた。 Long, still evening shadows fell over the grasses and the flowers and the green reaches of the meadows beyond. %% 長く静かな夕方の影が草や花や向こうの牧草地の緑の広がりに落ちた。 The sun went down...grey-pink shades of sky deepened and paled behind the pensive trees...the spring twilight took possession of Hester Gray's garden where nobody ever walked now. %% 太陽が沈んだ...灰色がかったピンクの空の色合いが物思いにふける木々の後ろで深まり、薄くなった...春の夕暮れが今では誰も歩くことのないヘスター・グレイの庭を占領した。 Robins were sprinkling the evening air with flute-like whistles. %% ロビンはフルートのような口笛で夕方の空気を振りまいていた。 A great star came out over the white cherry trees. %% 白い桜の木の上に大きな星が出た。 “The first star is always a miracle,” said Anne dreamily. %% 「最初の星はいつも奇跡だ」とアンは夢見心地に言った。 “I could sit here forever,” said Diana. %% 「私は永遠にここに座っていることができる」とダイアナは言った。 “I hate the thought of leaving it.” %% 「ここを離れるなんて考えたくない」 “So do I...but after all we've only been pretending to be fifteen. %% 「私もそう思う...でも結局のところ私たちは15歳のふりをしていただけだ。 We've got to remember our family cares. %% 私たちは家族の心配を思い出さなければならない。 How those lilacs smell! %% なんてライラックの香りがするのでしょう! Has it ever occurred to you, Diana, that there is something not quite...chaste...in the scent of lilac blossoms? %% ダイアナ、ライラックの花の香りには、あまり...純潔ではない何かがあると思ったことはある? Gilbert laughs at such a notion...he loves them...but to me they always seem to be remembering some secret, too-sweet thing.” %% ギルバートはそんな考えを笑う...彼はライラックが大好き...でも私にはライラックはいつも何か秘密の、甘すぎることを思い出しているように思える」 “They're too heavy for the house, I always think,” said Diana. %% 「私はいつも、ライラックは家には重すぎると思う」とダイアナは言った。 She picked up the plate which held the remainder of the chocolate cake...looked at it longingly...shook her head and packed it in the basket with an expression of great nobility and self-denial on her face. %% 彼女はチョコレートケーキの残りが乗った皿を手に取った...それを切望するように見つめた...首を振り、高貴で自己否定的な表情を浮かべてバスケットに詰め込んだ。 “Wouldn't it be fun, Diana, if now, as we went home, we were to meet our old selves running along Lover's Lane?” %% 「ダイアナ、今、家に帰る途中で、恋人の小道を走っている昔の自分たちに会えたら楽しいだろうね?」 Diana gave a little shiver. %% ダイアナは少し身震いした。 “No-o-o, I don't think that would be funny, Anne. %% 「いいえ、それは面白くないと思うよ、アン。 I hadn't noticed it was getting so dark. %% こんなに暗くなっていることに気づかなかった。 It's all right to fancy things in daylight, but...” %% 日中は空想にふけってもいいけど・・・」 They went quietly, silently, lovingly home together, with the sunset glory burning on the old hills behind them and their old unforgotten love burning in their hearts. %% 彼らは静かに、黙って、愛情を込めて一緒に家に向かった。背後の古い丘に夕焼けの輝きが燃え、心には忘れられない古い愛が燃えていた。 ## Chapter 3 %% 第3章 Anne ended a week that had been full of pleasant days by taking flowers to Matthew's grave the next morning and in the afternoon she took the train from Carmody home. %% アンは翌朝、マシューの墓に花を供えて楽しい日々でいっぱいだった一週間を終え、午後にはカーモディから電車で帰宅した。 For a time she thought of all the old loved things behind her and then her thoughts ran ahead of her to the loved things before her. %% しばらくの間、彼女は自分の背後にある古い愛すべきものすべてについて考え、それから彼女の考えは彼女の前にある愛すべきものへと先を急いだ。 Her heart sang all the way because she was going home to a joyous house...a house where every one who crossed its threshold knew it was a home... a house that was filled all the time with laughter and silver mugs and snapshots and babies...precious things with curls and chubby knees...and rooms that would welcome her...where the chairs waited patiently and the dresses in her closet were expecting her...where little anniversaries were always being celebrated and little secrets were always being whispered. %% 彼女は楽しい家へ帰るところだったので、彼女の心はずっと歌っていた...その敷居をまたぐ誰もが家だと知っている家...いつも笑い声と銀のマグカップとスナップ写真と赤ちゃんでいっぱいの家...カールとふっくらした膝を持つ大切なもの...そして彼女を歓迎する部屋...椅子が辛抱強く待ち、クローゼットの中のドレスが彼女を待っている...小さな記念日がいつも祝われ、小さな秘密がいつもささやかれている場所。 “It's lovely to feel you like going home,” thought Anne, fishing out of her purse a certain letter from a small son over which she had laughed gaily the night before, reading it proudly to the Green Gables folks...the first letter she had ever received from any of her children. %% 「家に帰りたいと思うのは素敵なことね」とアンは考え、ハンドバッグから小さな息子からの手紙を取り出し、前の晩にそれを陽気に笑い、グリーン・ゲイブルズの人々に誇らしげに読んでいた...彼女が子供たちから受け取った初めての手紙だった。 It was quite a nice little letter for a seven-year-old who had been going to school only a year to write, even though Jem's spelling was a bit uncertain and there was a big blob of ink in one corner. %% ジェムのつづりが少し不確かで、隅に大きなインクの塊があったにもかかわらず、それは学校に通ってまだ一年しか経っていない七歳児が書いたにしては、とても素敵な小さな手紙だった。 “Di cryed and cryed all night because Tommy Drew told her he was going to burn her doll at the steak. %% 「ディはトミー・ドリューが彼女の人形をステーキで焼くつもりだと言ったので、一晩中泣き続けた。 Susan tells us nice tails at night but she isn't you, mummy. %% スーザンは夜に素敵な話をしてくれるけど、ママとは違う。 She let me help her sow the beats last night.” %% 彼女は昨夜、ビートを植えるのを手伝わせてくれた。」 “How could I have been happy for a whole week away from them all?” thought the chatelaine of Ingleside self-reproachfully. %% 「どうして私は彼らから離れて一週間も幸せでいられたのだろう?」とイングルサイドの女主人は自己嫌悪に陥った。 “How nice to have someone meet you at the end of a journey!” she cried, as she stepped off the train at Glen St. Mary into Gilbert's waiting arms. %% 「旅の終わりに誰かが迎えてくれるなんて、なんて素敵なことでしょう!」と彼女は叫び、グレン・セント・メアリー駅で電車を降りると、ギルバートの待つ腕の中に飛び込んだ。 She could never be sure Gilbert would meet her...somebody was always dying or being born...but no homecoming ever seemed just right to Anne unless he did. %% ギルバートが迎えに来てくれるかどうかはいつも確信が持てなかった・・・誰かがいつも死んだり生まれたりしていた・・・しかし、彼が迎えに来てくれなければ、アンにとって帰郷は決して正しいとは思えなかった。 And he had on such a nice new light-grey suit! %% それに、彼は素敵な新しいライトグレーのスーツを着ていた! (How glad I am I put on this frilly eggshell blouse with my brown suit, even if Mrs. Lynde thought I was crazy to wear it travelling. %% (このフリルのついた卵の殻のようなブラウスを茶色のスーツに合わせて着てよかったよ、リンデ夫人は旅行に着ていくなんて狂ってると思ったけど。 If I hadn't I wouldn't have looked so nice for Gilbert.) %% もし着ていなかったら、ギルバートにとってそんなに素敵に見えなかっただろう。) Ingleside was all lighted up, with gay Japanese lanterns hanging on the veranda. %% イングルサイドは明かりがともり、ベランダには華やかな提灯が吊るされていた。 Anne ran gaily along the walk bordered by daffodils. %% アンは水仙の並ぶ道を陽気に走った。 “Ingleside, I'm here!” she called. %% 「イングルサイド、ただいま!」彼女は呼びかけた。 They were all around her...laughing, exclaiming, jesting...with Susan Baker smiling properly in the background. %% 彼らは彼女の周りにいて、笑ったり、叫んだり、冗談を言ったり、スーザン・ベイカーが後ろで適切に微笑んでいた。 Everyone of the children had a bouquet picked specially for her, even the two-year-old Shirley. %% 子供たちはみんな、2歳のシャーリーでさえ、彼女のために特別に摘んだ花束を持っていた。 “Oh, this is a nice welcome home! %% 「ああ、これは素敵なおかえりなさい! Everything about Ingleside looks so happy. %% イングルサイドのすべてがとても幸せそうに見える。 It's splendid to think my family are so glad to see me.” %% 家族が私に会えてとても嬉しいと思うのは素晴らしいことだ」 “If you ever go away from home again, Mummy,” said Jem solemnly, “I'll go and take appensitis.” %% 「もしまた家を空けるようなことがあったら、ママ」とジェムは真面目な顔で言った、「私は虫垂炎になるよ」 “How do you go about taking it?” asked Walter. %% 「どうやって虫垂炎になるの?」とウォルターは尋ねた。 “S-s-sh!” Jem nudged Walter secretly and whispered, “There's a pain somewhere, I know... %% 「しーっ!」ジェムはウォルターをこっそりとつつき、ささやいた、「どこかに痛みがあるんだ、私は知っている... but I just want to scare Mummy so she won't go away.” %% でも私はママを怖がらせて、彼女が行かないようにしたいんだ」 Anne wanted to do a hundred things first...hug everybody...run out in the twilight and gather some of her pansies...you found pansies everywhere at Ingleside...pick up the little well-worn doll lying on the rug...hear all the juicy tidbits of gossip and news, everyone contributing something. %% アンはまず百のことをしたいと思った...みんなを抱きしめて...夕暮れ時に走り出て、パンジーを摘んで...イングルサイドではどこにでもパンジーが咲いていた...敷物の上に横たわっている使い古した小さな人形を拾い上げて...みんなが何か話題を提供して、ゴシップやニュースの興味深い小ネタを全部聞く。 How Nan had got the top off a tube of vaseline up her nose when the doctor was out on a case and Susan had all but gone distracted...“I assure you it was an anxious time, Mrs. Dr. dear”...how Mrs. Jud Palmer's cow had eaten fifty-seven wire nails and had to have a vet from Charlottetown...how absent-minded Mrs. Fenner Douglas had gone to church bare-headed...how Dad had dug all the dandelions out of the lawn...“between babies, Mrs. Dr. dear...he's had eight while you were away”...how Mr. Tom Flagg had dyed his moustache...“and his wife only dead two years”...how Rose Maxwell of the Harbour Head had jilted Jim Hudson of the Upper Glen and he had sent her a bill for all he had spent on her...what a splendid turn-out there had been at Mrs. Amasa Warren's funeral...how Carter Flagg's cat had had a piece bitten right out of the root of its tail...how Shirley had been found in a stable standing right under one of the horses...“Mrs. Dr. dear, never shall I be the same woman again”...how there was sadly too much reason to fear that the blue plum trees were developing black knot...how Di had gone about the whole day singing, “Mummy's coming home today, home today, home today” to the tune of “Merrily We Roll Along”...how the Joe Reeses had a kitten that was cross-eyed because it had been born with its eyes open...how Jem had inadvertently sat on some fly-paper before he had put his little trousers on...and how the Shrimp had fallen into the soft-water puncheon. %% 医者が往診に出かけている間にナンがワセリンのチューブの蓋を鼻に詰め込んでしまい、スーザンが気が狂いそうになったこと...「本当に心配な時でしたよ、奥様」...ジャッド・パーマー夫人の牛が針金を57本も食べてしまい、シャーロッタウンから獣医を呼ばなければならなかったこと...フェナー・ダグラス夫人がぼんやりして教会に帽子をかぶらずに行ってしまったこと...パパが芝生からタンポポを全部抜いてしまったこと...「赤ちゃんたちの合間にですよ、奥様...あなたが留守の間に8本も抜いてしまったんです」...トム・フラッグさんが口ひげを染めたこと...「奥さんが亡くなってまだ2年しか経っていないのに」...ハーバー・ヘッドのローズ・マクスウェルがアッパー・グレンのジム・ハドソンを捨てて、彼が彼女に使ったお金を全部請求したこと...アマサ・ウォーレン夫人の葬儀にはどれだけの人が参列したか...カーター・フラッグの猫の尻尾の付け根が噛みちぎられていたこと...シャーリーが馬小屋で馬の真下に立っているのを発見されたこと...「奥様、私はもう元の私には戻れません」...青いプラムの木に黒いこぶができるのを心配する理由が悲しいほどたくさんあること...ディが一日中「ママが今日帰ってくる、今日帰ってくる、今日帰ってくる」と「メリー・ウィ・ロール・アロング」の曲に合わせて歌っていたこと...ジョー・リース家の子猫が目を開けて生まれてきたので斜視だったこと...ジェムがズボンを履く前にうっかりハエ取り紙に座ってしまったこと...そしてシュリンプが軟水の大樽に落ちてしまったこと。 “He was nearly drowned, Mrs. Dr. dear, but luckily the doctor heard his howls in the nick of time and pulled him out by his hind-legs.” %% 「もう少しでおぼれ死ぬところでしたよ、奥様、でも幸いにも医者がギリギリのところで彼の遠吠えを聞いて、後ろ足で引っ張り出したんです」 (What is the nick of time, Mummy?) %% (ギリギリって何、ママ?) “He seems to have recovered nicely from it,” said Anne, stroking the glossy black-and-white curves of a contented pussy with huge jowls, purring on a chair in the firelight. %% 「彼はすっかり元気になったみたいね」とアンは、暖炉の明かりの下で椅子の上でゴロゴロと喉を鳴らしている、大きな顎をした満足そうな猫のつやつやした黒と白の曲線を撫でながら言った。 It was never quite safe to sit down on a chair at Ingleside without first making sure there wasn't a cat in it. %% イングルサイドでは、椅子に猫がいないことを確認せずに座るのは決して安全ではなかった。 Susan, who had not cared much for cats to begin with, vowed she had to learn to like them in self-defense. %% もともと猫をあまり気にかけていなかったスーザンは、自己防衛のために猫を好きになることを学ばなければならないと誓った。 As for the Shrimp, Gilbert had called him that a year ago when Nan had brought the miserable, scrawny kitten home from the village where some boys had been torturing it, and the name clung, though it was very inappropriate now. %% シュリンプについては、1年前、ナンが村から惨めでやせ細った子猫を連れ帰ったとき、ギルバートがそう呼んだのだが、その子猫は村の少年たちに虐待されていた。今となっては非常に不適切な名前だが、その名前が定着してしまった。 “But...Susan! What has become of Gog and Magog? %% 「でも...スーザン! ゴグとマゴグはどうなったの? Oh...they haven't been broken, have they?” %% ああ...壊れてはいないよね?」 “No, no, Mrs. Dr. dear,” exclaimed Susan, turning a deep brick-red from shame and dashing out of the room. %% 「いいえ、いいえ、奥様」とスーザンは叫び、恥ずかしさで真っ赤になって部屋から飛び出した。 She returned shortly with the two china dogs which always presided at the hearth of Ingleside. %% 彼女はすぐに、いつもイングルサイドの暖炉の前にいた2匹の陶器の犬を連れて戻ってきた。 “I do not see how I could have forgotten to put them back before you came. %% 「あなたが来る前に、どうして元に戻すのを忘れてしまったのかわからないよ。 You see, Mrs. Dr. dear, Mrs. Charles Day from Charlottetown called here the day after you left...and you know how very precise and proper she is. %% 奥様、シャーロッタウンのチャールズ・デイ夫人が、あなたが出かけた翌日にここに電話をかけてきたんです...彼女がどれほど几帳面で礼儀正しいかご存知でしょう。 Walter thought he ought to entertain her and he started in by pointing out the dogs to her. %% ウォルターは彼女を楽しませるべきだと思い、犬を彼女に指さすことから始めた。 This one is God and this is My God,' he said, poor innocent child. %% 「これは神様で、これは私の神様」と彼は言った、かわいそうな無垢な子供。 I was horrified...though I thought that die I would to see Mrs. Day's face. %% 私はぞっとした...デイ夫人の顔を見たら死んでしまうと思ったけど。 I explained as best I could, for I did not want her to think us a profane family, but I decided I would just put the dogs away in the china closet, out of sight, till you got back.” %% できる限り説明しました、彼女に私たちを冒涜的な家族だと思われたくなかったので、でもあなたが戻ってくるまで犬を食器棚に入れて見えないようにしておこうと思いました」 “Mummy, can't we have supper soon?” said Jem pathetically. %% 「ママ、もうすぐ夕食にできない?」ジェムは哀れっぽく言った。 “I've got a gnawful feeling in the pit of my stomach. %% 「お腹の底が痛い。 And oh, Mummy, we've made everybody's favourite dish!” %% そして、ママ、みんなの好きな料理を作ったよ!」 “We, as the flea said to the elephant, have done that very thing,” said Susan with a grin. %% 「私たちは、ノミが象に言ったように、まさにそれをしました」とスーザンはニヤリと笑って言った。 “We thought that your return should be suitably celebrated, Mrs. Dr. dear. %% 「私たちは、あなたの帰宅を適切に祝うべきだと思いました、ドクター夫人。 And now where is Walter? %% そして、今ウォルターはどこにいるの? It is his week to ring the gong for meals, bless his heart.” %% 今週は彼が食事の時に銅鑼を鳴らす番なのよ、彼の心を祝福して。」 Supper was a gala meal...and putting all the babies to bed afterwards was a delight. %% 夕食は祝宴の食事だった...そしてその後、赤ちゃんたちをみんな寝かしつけるのは楽しいことだった。 Susan even allowed her to put Shirley to bed, seeing what a very special occasion it was. %% スーザンは、それがとても特別な機会であることを知って、彼女にシャーリーを寝かしつけることさえ許した。 “This is no common day, Mrs. Dr. dear,” she said solemnly. %% 「今日は普通の日ではありません、ドクター夫人」と彼女は厳かに言った。 “Oh, Susan, there is no such thing as a common day. %% 「ああ、スーザン、普通の日なんてないよ。 Every day has something about it no other day has. %% 毎日、他の日にはないものがあるよ。 Haven't you noticed?” %% 気づかなかった?」 “How true that is, Mrs. Dr. dear. %% 「それは本当ですね、ドクター夫人。 Even last Friday now, when it rained all day, and was so dull, my big pink geranium showed buds at last after refusing to bloom for three long years. %% 先週の金曜日でさえ、一日中雨が降ってとても退屈だった時、私の大きなピンクのゼラニウムは、長い3年間咲くのを拒んだ後、ついに蕾を見せたのよ。 And have you noticed the calceolarias, Mrs. Dr. dear?” %% それに、カルセオラリアに気づきましたか、ドクター夫人?」 “Noticed them! I never saw such calceolarias in my life, Susan. How do you manage it?” %% 「気づいたよ! 私は人生でこんなカルセオラリアを見たことがないよ、スーザン。どうやって育てたの?」 (There, I've made Susan happy and haven't told a fib. %% (これでスーザンを喜ばせることができたし、嘘もつかずに済んだ。 I never did see such calceolarias...thank heaven!) %% 私はこんなカルセオラリアを見たことがない...天に感謝!) “It is the result of constant care and attention, Mrs. Dr. dear. %% 「それは絶え間ない手入れと注意の結果です、ドクター夫人。 But there is something I think I ought to speak of. %% でも、話さなければならないことがあると思う。 I think Walter suspects something. %% ウォルターは何か疑っていると思う。 No doubt some of the Glen children have said things to him. %% 間違いなく、グレン村の子供たちの誰かが彼に何かを言ったのでしょう。 So many children nowadays know so much more than is fitting. %% 最近の子供たちの多くは、ふさわしい以上のことを知っている。 Walter said to me the other day, very thoughtful-like, 'Susan,' he said, 'are babies very expensive?' %% ウォルターは先日、とても考え深そうに「スーザン、赤ちゃんってとても高価なの?」と私に言った。 I was a bit dumfounded, Mrs. Dr. dear, but I kept my head. %% 私は少し面食らった、ドクター夫人、でも私は冷静だった。 Some folks think they are luxuries,' I said, 'but at Ingleside we think they are necessities.' %% 「赤ちゃんは贅沢品だと考える人もいるけど、イングルサイドでは必需品だと思っているよ」と私は言った。 And I reproached myself with having complained aloud about the shameful price of things in all the Glen stores. %% そして、私はグレンにあるすべての店の品物の恥ずべき価格について声高に不平を言ったことを後悔した。 I am afraid it worried the child. %% 子供を心配させてしまったのではないかと心配だ。 But if he says anything to you, Mrs. Dr. dear, you will be prepared.” %% でも、もし彼があなたに何か言ったら、ドクター夫人、あなたは覚悟しておくのよ」 “I'm sure you handled the situation beautifully, Susan,” said Anne gravely. %% 「きっとあなたは状況をうまく処理したのよ、スーザン」とアンは真面目な顔で言った。 “And I think it is time they all knew what we are hoping for.” %% 「そして、私たちが何を望んでいるのかをみんなに知ってもらう時が来たと思う」 But the best of all was when Gilbert came to her, as she stood at her window, watching a fog creeping in from the sea, over the moonlit dunes and the harbour, right into the long narrow valley upon which Ingleside looked down and in which nestled the village of Glen St. Mary. %% しかし、何よりも最高だったのは、彼女が窓辺に立って、海から忍び寄る霧が月明かりに照らされた砂丘と港を越えて、イングルサイドが見下ろす長く狭い谷へと流れ込み、そこにグレン・セント・メアリーの村が寄り添っているのを見ている時にギルバートが彼女のところに来たことだ。 “To come back at the end of a hard day and find you! %% 「忙しい一日の終わりに帰ってきて、君に会えるなんて! Are you happy, Annest of Annes?” %% 幸せかい、アンの中のアン?」 “Happy!” Anne bent to sniff a vaseful of apple blossoms Jem had set on her dressing-table. %% 「幸せよ!」アンはジェムがドレッシングテーブルに置いた花瓶いっぱいのリンゴの花の香りを嗅ぐために身をかがめた。 She felt surrounded and encompassed by love. %% 彼女は愛に囲まれ、包まれているように感じた。 “Gilbert dear, it's been lovely to be Anne of Green Gables again for a week, but it's a hundred times lovelier to come back and be Anne of Ingleside.” %% 「ギルバート、一週間、再び赤毛のアンのアンになれて素敵だったけど、帰ってきてイングルサイドのアンになれるのは百倍素敵だよ」 ## Chapter 4 %% 第4章 “Absolutely not,” said Dr. Blythe, in a tone Jem understood. %% 「絶対にだめだ」とジェムが理解できる口調でブライザ医師は言った。 Jem knew there was no hope of Dad's changing his mind or that Mother would try to change it for him. %% ジェムは、父が考えを変えたり、母が彼のために考えを変えようとしたりする望みがないことを知っていたが、 It was plain to be seen that on this point Mother and Dad were as one. %% この点では、母と父が一致していることは明らかだった。 Jem's hazel eyes darkened with anger and disappointment as he looked at his cruel parents...glared at them...all the more glaringly that they were so maddeningly indifferent to his glares and went on eating their supper as if nothing at all were wrong and out of joint. %% ジェムのヘーゼル色の目は、残酷な両親を見ると怒りと失望で暗くなり、彼らを睨みつけ、彼らが彼の睨みつけに狂おしいほど無関心で、何も間違っていないかのように夕食を食べ続けていたので、ますます睨みつけた。 Of course Aunt Mary Maria noticed his glares...nothing ever escaped Aunt Mary Maria's mournful, pale-blue eyes...but she only seemed amused at them. %% もちろん、メアリー・マリアおばさんは彼の睨みつけに気づいていたが、メアリー・マリアおばさんの悲しげな水色の目には何も逃れることはできなかったが、彼女はただそれを面白がっているようだった。 Bertie Shakespeare Drew had been up playing with Jem all the afternoon...Walter having gone down to the old House of Dreams to play with Kenneth and Persis Ford...and Bertie Shakespeare had told Jem that all the Glen boys were going down to the Harbour Mouth that evening to see Captain Bill Taylor tatoo a snake on his cousin Joe Drew's arm. %% バーティ・シェイクスピア・ドリューは午後中ずっとジェムと遊んでいて、ウォルターはケネスとパーシス・フォードと遊ぶために古い夢の家に行っていて、バーティ・シェイクスピアはジェムに、その夜、グレン村の男の子たちがみんなハーバー・マウスに行って、ビル・テイラー船長が従兄弟のジョー・ドリューの腕に蛇の入れ墨を入れるのを見に行くと言っていた。 He, Bertie Shakespeare, was going and wouldn't Jem come too? %% 彼、バーティ・シェイクスピアも行くのだが、ジェムも来ないか? It would be such fun. %% とても楽しいだろう。 Jem was at once crazy to go; %% ジェムはすぐに行きたがったが、 and now he had been told that it was utterly out of the question. %% それが全く論外だと言われた。 “For one reason among many,” said Dad, “it's much too far for you to go down to the Harbour Mouth with those boys. %% 「多くの理由のうちの一つは」と父は言った、「あなたがあの少年たちとハーバー・マウスまで行くには遠すぎる。 They won't get back till late and your bedtime is supposed to be at eight, son.” %% 彼らは遅くまで帰ってこないだろうし、あなたの就寝時間は8時だぞ、息子よ。」 “I was sent to bed at seven every night of my life when I was a child,” said Aunt Mary Maria. %% 「私は子供の頃、毎日7時に寝かされた」とメアリー・マリアおばさんが言った。 “You must wait till you are older, Jem, before you go so far away in the evenings,” said Mother. %% 「ジェム、夜にそんなに遠くに行くのはもっと大きくなるまで待たなくてはいけないよ」と母が言った。 “You said that last week,” cried Jem indignantly, “and I am older now. %% 「先週もそう言った」とジェムは憤慨して叫んだ、「そして私は今もっと大きくなった。 You'd think I was a baby! %% 私が赤ちゃんだと思っているんだ! Bertie's going and I'm just as old as him.” %% バーティは行くのに、私は彼と同じくらい大きいのに。」 “There's measles around,” said Aunt Mary Maria darkly. %% 「はしかが出ている」とメアリー・マリアおばさんが暗い声で言った。 “You might catch measles, James.” %% 「はしかになるかもしれないよ、ジェームズ。」 Jem hated to be called James. %% ジェムはジェームズと呼ばれるのを嫌っていた。 And she always did it. %% そして彼女はいつもそうした。 “I want to catch measles,” he muttered rebelliously. %% 「はしかになりたい」と彼は反抗的につぶやいた。 Then, catching Dad's eye instead, subsided. %% それから、代わりにパパの視線を捕らえて、落ち着いた。 Dad would never let anyone “talk back” to Aunt Mary Maria. %% パパは誰もメアリー・マリアおばさんに「口答え」するのを許さなかった。 Jem hated Aunt Mary Maria. %% ジェムはメアリー・マリアおばさんが嫌いだった。 Aunt Diana and Aunt Marilla were such ducks of aunts but an aunt like Aunt Mary Maria was something wholly new in Jem's experience. %% ダイアナおばさんとマリラおばさんはとても素敵なおばさんだったが、メアリー・マリアおばさんのようなおばさんはジェムの経験上全く新しいものだった。 “All right,” he said defiantly, looking at Mother so that nobody could suppose he was talking to Aunt Mary Maria, “if you don't want to love me you don't have to. %% 「いいよ」と彼は反抗的に言い、誰も彼がメアリー・マリアおばさんに話しかけていると思えないようにママを見ながら、「私を愛したくないなら、愛さなくていいよ。 But will you like it if I just go away 'n' shoot tigers in Africa?” %% でも、私がアフリカに行って虎を撃ったら、喜ぶの?」 “There are no tigers in Africa, dear,” said Mother gently. %% 「アフリカには虎はいないよ」とママは優しく言った。 “Lions, then!” shouted Jem. %% 「じゃあライオンだ!」とジェムは叫んだ。 They were determined to put him in the wrong, were they? %% 彼らは彼を悪者にしようと決めていたのだ。 They were bound to laugh at him, were they? %% 彼らは彼を笑おうと決めていたのだ。 He'd show them! %% 彼は彼らに目にものを見せてやろう! “You can't say there's no lions in Africa. %% 「アフリカにライオンがいないなんて言えない。 There's millions of lions in Africa. %% アフリカには何百万ものライオンがいる。 Africa's just full of lions!” %% アフリカはライオンでいっぱいだ!」 Mother and Father only smiled again, much to Aunt Mary Maria's disapproval. %% 母と父はまた微笑んだだけで、メアリー・マリアおばさんは大いに不満だった。 Impatience in children should never be condoned. %% 子供のせっかちさは決して許されるべきではない。 “Meanwhile,” said Susan, torn between her love for and sympathy with Little Jem and her conviction that Dr. and Mrs. Dr. were perfectly right in refusing to let him go away down to the Harbour Mouth with that village gang to that disreputable, drunken old Captain Bill Taylor's place, “here is your gingerbread and whipped cream, Jem dear.” %% 「それまでは」とスーザンは言った。小さなジェムへの愛情と共感と、村のギャングと一緒にハーバーマウスまであの評判の悪い酔っ払いのビル・テイラー船長のところへ行かせまいとする医師夫妻の判断は全く正しいという確信の間で揺れながら、「ジェムちゃん、ジンジャーブレッドとホイップクリームをどうぞ」 Gingerbread and whipped cream was Jem's favourite dessert. %% ジンジャーブレッドとホイップクリームはジェムのお気に入りのデザートだった。 But tonight it had no charm to soothe his stormy soul. %% しかし今夜は彼の荒れ狂う魂をなだめる魅力はなかった。 “I don't want any!” he said sulkily. %% 「いらない!」彼は不機嫌そうに言った。 He got up and marched away from the table, turning at the door to hurl a final defiance. %% 彼は立ち上がってテーブルから離れ、ドアのところで振り返って最後の抵抗を投げかけた。 “I ain't going to bed till nine o'clock, anyhow. %% 「とにかく、9時まで寝ない。 And when I'm grown up I'm never going to bed. %% 大人になったら絶対に寝ない。 I'm going to stay up all night...every night...and get tattooed all over. %% 毎晩徹夜して、全身に刺青を入れるんだ。 I'm just going to be as bad as bad can be. %% とにかくできるだけ悪い子になるんだ。 You'll see.” %% 見てろよ」 “'I'm not' would be so much better than 'ain't,' dear,” said Mother. %% 「『違う』は『違うわ』よりずっといいよ」と母は言った。 Could nothing make them feel? %% 彼らは何も感じることができないのだろうか? “I suppose nobody wants my opinion, Annie, but if I had talked to my parents like that when I was a child I would have been whipped within an inch of my life,” said Aunt Mary Maria. %% 「誰も私の意見を聞きたくないと思うけど、私が子供の頃に両親にそんな口をきいたら、死ぬほど鞭で打たれたよ」とメアリー・マリアおばさんが言った。 “I think it is a great pity the birch rod is so neglected now in some homes.” %% 「白樺の棒が今や家庭で無視されていることはとても残念なことだと思うよ」 “Little Jem is not to blame,” snapped Susan, seeing that Dr. and Mrs. Dr. were not going to say anything. %% 「小さなジェムは悪くないよ」とスーザンは医者と医者の奥さんが何も言わないつもりなのを見て、きっぱり言った。 But if Mary Maria Blythe was going to get away with that, she, Susan would know the reason why. %% しかし、メアリー・マリア・ブライスがそれで逃げようとしているなら、スーザンはその理由を知るだろう。 “Bertie Shakespeare Drew put him up to it, filling him up with what fun it would be to see Joe Drew tatooed. %% 「バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼をそそのかして、ジョー・ドリューが入れ墨しているのを見たらどんなに楽しいかと言い聞かせたのよ。 He was here all the afternoon and sneaked into the kitchen and took the best aluminum saucepan to use as a helmet. %% 彼は午後中ずっとここにいて、台所に忍び込んで、ヘルメットとして使うために一番いいアルミの鍋を持って行ったよ。 Said they were playing soldiers. %% 兵隊ごっこをしていると言ったよ。 Then they made boats out of shingles and got soaked to the bone sailing them in the Hollow brook. %% それから彼らは屋根板でボートを作り、ホロウの小川でそれを航海して骨までびしょ濡れになった。 And after that they went hopping about the yard for a solid hour, making the weirdest noises, pretending they were frogs. %% そしてその後、彼らはカエルのふりをして、奇妙な音を立てながら、丸一時間庭を飛び回っていた。 Frogs! %% カエル! No wonder Little Jem is tired out and not himself. %% 小さなジェムが疲れ果てて、自分らしくないのも不思議ではない。 He is the best-behaved child that ever lived when he is not worn to a frazzle, and that you may tie to.” %% 彼は疲れ果てていなければ、今までに生きた中で一番行儀の良い子供で、あなたはそれに頼ることができる。」 Aunt Mary Maria said nothing aggravatingly. %% メアリー・マリアおばさんは何も言わなかった。 She never talked to Susan Baker at meal-times, thus expressing her disapproval over Susan being allowed to “sit with the family” at all. %% 彼女は食事の時間にスーザン・ベイカーと話すことは決してなく、スーザンが「家族と一緒に座る」ことを許されていることに対する不満を表明した。 Anne and Susan had thrashed that out before Aunt Mary Maria had come. %% アンとスーザンはメアリー・マリアおばさんが来る前にそのことを話し合っていた。 Susan, who “knew her place,” never sat or expected to sit with the family when there was company at Ingleside. %% 自分の立場をわきまえた」スーザンは、イングルサイドに客がいるときは決して家族と一緒に座ったり、座ることを期待したりしなかった。 “But Aunt Mary Maria isn't company,” said Anne. %% 「でもメアリー・マリアおばさんは客じゃないよ」とアンは言った。 “She's just one of the family...and so are you, Susan.” %% 「彼女は家族の一員で...スーザンもそうよ」 In the end Susan gave in, not without a secret satisfaction that Mary Maria Blythe would see that she was no common hired girl. %% 結局スーザンは折れたが、メアリー・マリア・ブライスが自分は普通の雇われ娘ではないと分かるだろうという密かな満足感がなかったわけではない。 Susan had never met Aunt Mary Maria, but a niece of Susan's, the daughter of her sister Matilda, had worked for her in Charlottetown and had told Susan all about her. %% スーザンはメアリー・マリアおばさんに会ったことはなかったが、スーザンの姪、妹のマチルダの娘がシャーロッタウンで彼女のために働いていて、スーザンに彼女のことをすべて話していた。 “I am not going to pretend to you, Susan, that I'm overjoyed at the prospect of a visit from Aunt Mary Maria, especially just now,” said Anne frankly. %% 「スーザン、メアリー・マリアおばさんの訪問の見通しに大喜びしているふりをするつもりはないよ、特に今はね」とアンは率直に言った。 “But she has written Gilbert asking if she may come for a few weeks...and you know how the doctor is about such things...” %% 「でも、彼女はギルバートへ数週間来てもいいかと手紙を書いていて...あなたは医者がそういうことについてどんなか知っているでしょう...」 “As he has a perfect right to be,” said Susan staunchly. %% 「彼にはそうする完全な権利があるよ」とスーザンは断固として言った。 “What is a man to do but stand by his own flesh and blood? %% 「自分の肉親を守る以外に何ができるの? But as for a few weeks...well, Mrs. Dr. dear, I do not want to look on the dark side of things...but my sister Matilda's sister-in-law came to visit her for a few weeks and stayed for twenty years.” %% でも数週間なら...そうね、奥様、物事の暗い面を見たくないんだけど...私の妹マチルダの義理の妹が数週間の訪問に来て、20年も滞在したのよ。」 “I don't think we need dread anything like that, Susan,” smiled Anne. %% 「そんな恐ろしいことは起こらないと思うよ、スーザン」とアンは微笑んだ。 “Aunt Mary Maria has a very nice home of her own in Charlottetown. %% 「メアリー・マリアおばさんはシャーロッタウンにとても素敵な家を持っているのよ。 But she is finding it very big and lonely. %% でも、とても大きくて寂しいと感じているの。 Her mother died two years ago, you know...she was eighty-five and Aunt Mary Maria was very good to her and misses her very much. %% 彼女のお母さんは2年前に亡くなったの...85歳だったよ。メアリー・マリアおばさんはお母さんにとてもよくしていたから、とても寂しいのよ。 Let's make her visit as pleasant as we can, Susan.” %% 彼女の訪問をできるだけ快適なものにしましょう、スーザン」 “I will do what in me lies, Mrs. Dr. dear. %% 「私にできることはします、奥様。 Of course we must put another board in the table, but after all is said and done it is better to be lengthening the table than shortening it down.” %% もちろん、テーブルに板をもう一枚足さないといけませんが、結局のところ、テーブルを短くするより長くする方がいいんです」 “We mustn't have flowers on the table, Susan, because I understand they give her asthma. %% 「テーブルに花を飾ってはいけないよ、スーザン。花粉症になるらしいから。 And pepper makes her sneeze, so we'd better not have it. %% それに胡椒でくしゃみをするから、使わない方がいいよ。 She is subject to frequent bad headaches, too, so we must really try not to be noisy.” %% それによく頭痛がするらしいから、騒がないように気をつけないと」 “Good grief! Well, I have never noticed you and the doctor making much noise. %% 「なんてこと! でも、あなたと先生が騒いでいるところなんて見たことないよ。 And if I want to yell I can go to the middle of the maple bush; %% それに叫びたい時はカエデの茂みの真ん中に行けばいいし。 but if our poor children have to keep quiet all the time because of Mary Maria Blythe's headaches...you will excuse me for saying I think it is going a little too far, Mrs. Dr. dear.” %% でも、うちのかわいそうな子供たちがメアリー・マリア・ブライスの頭痛のせいでいつも静かにしていなきゃいけないなんて...失礼ですが、ちょっと行き過ぎだと思いますよ、奥様」 “It's just for a few weeks, Susan.” %% 「たった数週間のことよ、スーザン」 “Let us hope so. Oh, well, Mrs. Dr. dear, we just have to take the lean streaks with the fat in this world,” was Susan's final word. %% 「そう願おう。ま、奥様、この世の中、良いことも悪いことも受け入れるしかないんです」というのがスーザンの最後の言葉だった。 So Aunt Mary Maria came, demanding immediately upon her arrival if they had had the chimneys cleaned recently. %% こうしてメアリー・マリアおばさんがやってきて、到着するなりすぐに煙突を最近掃除したかどうかを尋ねた。 She had, it appeared, a great dread of fire. %% 彼女は火事をとても恐れているようだった。 “And I've always said that the chimneys of this house aren't nearly tall enough. %% 「それに、この家の煙突は十分に高くないといつも言っていたよ。 I hope my bed has been well aired, Annie. %% 私のベッドはよく干してあるといいんだけど、アニー。 Damp bed linen is terrible.” %% 湿ったベッドリネンはひどいよ。」 She took possession of the Ingleside guest-room...and incidentally of all the other rooms in the house except Susan's. %% 彼女はイングルサイドの客室を占領した・・・ついでにスーザンの部屋を除く家の他のすべての部屋も占領した。 Nobody hailed her arrival with frantic delight. %% 誰も彼女の到着を狂ったように喜んで歓迎しなかった。 Jem, after one look at her, slipped out to the kitchen and whispered to Susan, “Can we laugh while she's here, Susan?” %% ジェムは彼女を一目見た後、台所へ抜け出し、スーザンに「彼女がここにいる間、笑ってもいいかな、スーザン?」とささやいた。 Walter's eyes brimmed with tears at sight of her and he had to be hustled ignominiously out of the room. %% ウォルターはその光景を見て目に涙があふれ、部屋から無様に追い出されなければならなかった。 The twins did not wait to be hustled but ran of their own accord. %% 双子は追い立てられるのを待たずに、自分から逃げ出した。 Even the Shrimp, Susan averred went and had a fit in the back yard. %% スーザンは、シュリンプさえも裏庭で発作を起こしたと断言した。 Only Shirley stood his ground, gazing fearlessly at her out of his round brown eyes from the safe anchorage of Susan's lap and arm. %% シャーリーだけがスーザンの膝と腕の安全な停泊地から、丸い茶色の目で恐れずに彼女を見つめていた。 Aunt Mary Maria thought the Ingleside children had very bad manners. %% メアリー・マリアおばさんは、イングルサイドの子供たちはとても行儀が悪いと思っていた。 But what could you expect when they had a mother who “wrote for the papers” and a father who thought they were perfection just because they were his children, and a hired girl like Susan Baker who never knew her place? %% しかし、「新聞に投稿する」母親と、自分の子供だからというだけで完璧だと思っている父親、そして自分の立場を知らないスーザン・ベイカーのような雇われの少女がいるのだから、何が期待できるだろうか? But she, Mary Maria Blythe, would do her best for poor Cousin John's grandchildren as long as she was at Ingleside. %% しかし、彼女、メアリー・マリア・ブライスは、イングルサイドにいる限り、かわいそうなジョンの孫たちのために最善を尽くすだろう。 “Your grace is much too short, Gilbert,” she said disapprovingly at her first meal. %% 「あなたの祈りの言葉は短すぎるよ、ギルバート」と彼女は最初の食事で不満そうに言った。 “Would you like me to say grace for you while I am here? %% 「私がここにいる間、私が祈りの言葉を唱えましょうか? It will be a better example to your family.” %% あなたの家族にとってより良い手本になるでしょう」 Much to Susan's horror Gilbert said he would and Aunt Mary Maria said grace at supper. %% スーザンの恐怖に、ギルバートはそうすると言い、メアリー・マリアおばさんは夕食の祈りの言葉を唱えた。 “More like a prayer than a grace,” Susan sniffed over her dishes. %% 「祈りの言葉というよりは祈りみたいね」スーザンは食器を洗いながら鼻を鳴らした。 Susan privately agreed with her niece's description of Mary Maria Blythe. %% スーザンは、メアリー・マリア・ブライスについて姪が言ったことに内心同意した。 “She always seems to be smelling a bad smell, Aunt Susan. Not an unpleasant odour...just a bad smell.” %% 「彼女はいつも嫌な臭いを嗅いでいるように見えるよ、スーザンおばさん。不快な臭いではなく...ただの嫌な臭い」 Gladys had a way of putting things, Susan reflected. %% グラディスは物事を表現する方法を知っている、とスーザンは思った。 And yet, to anyone less prejudiced than Susan Miss Mary Maria Blythe was not ill-looking for a lady of fifty-five. %% それでも、スーザンほど偏見のない人から見れば、メアリー・マリア・ブライスは五十五歳の女性としては悪くない容姿だった。 She had what she believed were “aristocratic features,” framed by always sleek grey crimps which seemed to insult daily Susan's spiky little knob of grey hair. %% 彼女は、いつもつやつやした灰色の縮れ毛に縁取られた「貴族的な顔立ち」をしており、スーザンのとがった小さな灰色の髪の毛の塊を毎日侮辱しているようだった。 She dressed very nicely, wore long jet earrings in her ears and fashionably high-boned net collars on her lean throat. %% 彼女は非常に上品な服装をし、耳には長いジェットのイヤリングを、細い首には流行のハイボーンネットの襟を着けていた。 “At least, we do not need to be ashamed of her appearance,” reflected Susan. %% 「少なくとも、彼女の容姿を恥じる必要はない」とスーザンは思った。 But what Aunt Mary Maria would have thought if she had known Susan was consoling herself on such grounds must be left to the imagination. %% しかし、スーザンがそのような理由で自分を慰めていることを知っていたら、メアリー・マリアおばさんがどう思ったかは想像に任せるしかない。 ## Chapter 5 %% 第5章 Anne was cutting a vaseful of June lilies for her room and another of Susan's peonies for Gilbert's desk in the library...the milky-white peonies with the blood-red flecks at their hearts, like a god's kiss. %% アンは自分の部屋に飾るユリと、図書室のギルバートの机に飾るスーザンのシャクヤクを切っていた...神のキスのような、真ん中に血のような赤い斑点のある乳白色のシャクヤク。 The air was coming alive after the unusually hot June day and one could hardly tell whether the harbour were silver or gold. %% 異常に暑い6月の日が終わり、空気が生き返り、港が銀色なのか金色なのかほとんど見分けがつかなかった。 “There's going to be a wonderful sunset tonight, Susan,” she said, looking in at the kitchen window as she passed it. %% 「今夜は素晴らしい夕焼けになるよ、スーザン」と彼女は通り過ぎる時に台所の窓を覗き込んで言った。 “I cannot admire the sunset until I have got my dishes washed, Mrs. Dr. dear,” protested Susan. %% 「お皿を洗い終わるまで夕焼けを眺めることはできません、奥様」とスーザンは抗議した。 “It will be gone by that time, Susan. %% 「その時までには終わってしまうよ、スーザン。 Look at that enormous white cloud towering up over the Hollow, with its rosy-pink top. %% あの巨大な白い雲を見て、ホロウの上に高くそびえ立って、その頂上はバラ色に染まっているよ。 Wouldn't you like to fly up and light on it?” %% 飛び上がってその上に降り立ってみたいと思わない?」 Susan had a vision of herself flying up over the glen, dishcloth in hand, to that cloud. %% スーザンは、自分が谷の上を飛び、手にふきんを持ち、あの雲に向かっている姿を思い浮かべた。 It did not appeal to her. %% 彼女には魅力的に映らなかった。 But allowances must be made for Mrs. Dr. just now. %% でも、今はドクター夫人には手当が必要だ。 “There's a new, vicious kind of bug eating the rose-bushes,” went on Anne. %% 「バラの木を食べている新しい、凶暴な虫がいるの」とアンは続けた。 “I must spray them tomorrow. %% 「明日は殺虫剤を撒かなくては。 I'd like to do it tonight...this is just the kind of evening I love to work in the garden. %% 今夜やりたいんだけど...こんな夕暮れは庭仕事にぴったりなんだけど。 Things are growing tonight. %% 今夜は物が育つ。 I hope there'll be gardens in heaven, Susan...gardens we can work in, I mean, and help things to grow.” %% 天国に庭があるといいよね、スーザン...私たちが働ける庭、つまり、物が育つのを助ける庭。」 “But not bugs surely,” protested Susan. %% 「でも虫は絶対に嫌だよ」とスーザンは抗議した。 “No-o-o, I suppose not. %% 「うーん、そうは思わないよ。 But a completed garden wouldn't really be any fun, Susan. %% でも完成した庭は本当に面白くないよ、スーザン。 You have to work in a garden yourself or you miss its meaning. %% 自分で庭で働かなければ意味がないよ。 I want to weed and dig and transplant and change and plan and prune. %% 草取りをしたり、掘ったり、移植したり、変えたり、計画したり、剪定したりしたいの。 And I want the flowers I love in heaven...I'd rather my own pansies than the asphodel, Susan.” %% そして私は天国で大好きな花が欲しいわ...私はアスフォデルよりも自分のパンジーが欲しいの、スーザン」 “Why cannot you put in the evening as you want to?” broke in Susan, who thought Mrs. Dr. was really going a little wild. %% 「なぜ夕方には好きなように過ごせないの?」とスーザンは割って入った。スーザンは、ドクター夫人が本当に少し荒れ狂っていると思った。 “Because the doctor wants me to go for a drive with him. %% 「医者が私に一緒にドライブに行きたいからよ。 He is going to see poor old Mrs. John Paxton. %% 彼はかわいそうな老ジョン・パクストン夫人に会いに行くの。 She is dying...he can't do her any good...he has done everything he can...but she does like to have him drop in.” %% 彼女は死にかけている...彼は彼女に何の役にも立たない...彼はできることは何でもした...でも彼女は彼が立ち寄ってくれるのが好きだ」 “Oh, well, Mrs. Dr. dear, we all know that nobody can die or be born without him hereabouts and it is a nice evening for a drive. %% 「ああ、そうですね、ドクター夫人、私たちは皆、この辺りでは彼なしでは誰も死ぬことも生まれることもできないことを知っています。そして、ドライブにはいい夜です。 I think I will take a walk down to the village myself and replenish our pantry after I put the twins and Shirley to bed and manure Mrs. Aaron Ward. %% 双子とシャーリーを寝かしつけ、アーロン・ワード夫人に肥料を与えた後、私自身も村まで歩いて食料庫を補充しようと思う。 She isn't blooming as she ought to. %% 彼女はそうあるべきほど元気がない。 Miss Blythe has just gone upstairs, sighing at every step, saying one of her headaches is coming on, so there will be a little peace and quiet for the evening at least.” %% ブライスさんは、頭痛がすると言って、一歩ごとにため息をつきながら二階に上がったところなので、少なくとも今夜は少しは平和で静かになるでしょう」 “See that Jem goes to bed in good time, will you, Susan?” said Anne as she went away through the evening that was like a cup of fragrance that has spilled over. %% 「ジェムが早めに寝るように見てください、スーザン」とアンは、あふれ出した香りのカップのような夕暮れの中に去っていった。 “He's really much tireder than he thinks he is. %% 「彼は自分が思っているよりもずっと疲れているの。 And he never wants to go to bed. %% そして、彼は決して寝たがらない。 Walter is not coming home tonight, Leslie asked if he might stay there.” %% ウォルターは、今夜は帰って来ない、レスリーは、彼がそこに泊まってもいいか尋ねた」 Jem was sitting on the steps of the side door, one bare foot hooked over his knee, scowling viciously at things in general and at an enormous moon behind the Glen church spire in particular. %% ジェムは、片方の素足を膝に引っ掛けて、横の扉の階段に座り、物事一般、特にグレン教会の尖塔の背後にある巨大な月を悪意に満ちた目で睨みつけていた。 Jem didn't like such big moons. %% ジェムはそんな大きな月が好きではなかった。 “Take care your face doesn't freeze like that,” Aunt Mary Maria had said as she passed him on her way into the house. %% 「顔がそんな風に凍らないように気をつけなさい」とメアリー・マリアおばさんは家に入る途中で彼のそばを通り過ぎるときに言った。 Jem scowled more blackly than ever. %% ジェムはこれまで以上に黒い顔で睨みつけた。 He didn't care if his face did freeze like that. %% 彼は自分の顔がそんな風に凍っても気にしなかった。 He hoped it would. %% 彼はそう願った。 “Go 'way and don't come tagging after me all the time,” he told Nan, who had crept out to him after Father and Mother had driven away. %% 「あっちへ行け、いつも私の後をついて来るな」と彼はナンに言った。ナンは父と母が車で出かけた後、彼のところに忍び寄っていた。 “Cross-patch!” said Nan. %% 「意地悪!」とナンは言った。 But before she trotted off she laid down on the step beside him the red candy lion she had brought out to him. %% しかし、彼女は走り去る前に、彼のために持ってきた赤いキャンディのライオンを彼の横の階段に置いた。 Jem ignored it. %% ジェムはそれを無視した。 He felt more abused than ever. %% 彼はこれまで以上に虐待されていると感じた。 He wasn't being used right. %% 彼は正しく使われていなかった。 Everybody picked on him. %% 誰もが彼を虐めた。 Hadn't Nan that very morning said, “You weren't born at Ingleside like the rest of us.” %% ナンはその朝「あなたは私たちの他の人のようにイングルサイドで生まれたわけではない」と言ったではないか。 Di had et his chocolate rabbit that forenoon though she knew it was his rabbit. %% ディはその午前中、それが彼のウサギだと知っていたのに彼のチョコレートウサギを食べてしまった。 Even Walter had deserted him, going away to dig wells in the sand with Ken and Persis Ford. Great fun that! %% ウォルターさえも彼を捨てて、ケンとパーシス・フォードと一緒に砂に井戸を掘りに行った。とても楽しい! And he wanted so much to go with Bertie to see the tattooing. %% そして彼はバーティと一緒に刺青を見に行きたかった。 Jem was sure he had never wanted anything so much in his life before. %% ジェムは、これまでの人生でこれほど何かを欲しがったことは一度もなかったと確信していた。 He wanted to see the wonderful, full-rigged ship that Bertie said was always on Captain Bill's mantelpiece. %% 彼はバーティがいつもビル船長のマントルピースにあると言っていた素晴らしいフルリグ船を見たかった。 It was a mean shame, that's what it was. %% それは卑劣な恥だった、それがそうだった。 Susan brought him out a big slice of cake covered with maple frosting and nuts, but, “No, thank you,” said Jem stonily. %% スーザンは彼にメープルフロスティングとナッツで覆われた大きなケーキのスライスを出してきたが、「いいえ、ありがとう」とジェムは石のように言った。 Why hadn't she saved some of the gingerbread and cream for him? %% なぜ彼女は彼のためにジンジャーブレッドとクリームを少し残しておかなかったのか? S'pose the rest of them had et it all. %% 残りの人たちが全部食べてしまったとしたら。 Pigs! %% 豚! He plunged into a deeper gulf of gloom. %% 彼はより深い憂鬱の淵に落ち込んだ。 The gang would be on their way to the Harbour Mouth by now. %% ギャングは今頃ハーバーマウスに向かっているだろう。 He just couldn't bear the thought. %% 彼はただその考えに耐えられなかった。 He'd got to do something to get square with folks. %% 彼は人々と仲直りするために何かをしなければならなかった。 S'posin' he sliced Di's sawdust giraffe open on the living-room rug? %% 彼がダイの木くずのキリンを居間の敷物の上で切り開いたらどうなるだろう? That would make old Susan mad...Susan with her nuts, when she knew he hated nuts in frosting. %% スーザンは怒るだろう...彼がナッツのついたフロスティングが嫌いだと知っているスーザンはナッツをつけた。 S'posin' he went and drew a moustache on that picture of the cherub on the calendar in her room? %% 彼が彼女の部屋のカレンダーにある天使の絵に口ひげを描いたらどうなるだろう? He had always hated that fat, pink, smiling cherub because it looked just like Sissy Flagg who had told round school that Jem Blythe was her beau. %% 彼はいつもあの太った、ピンクの、微笑んでいる天使が嫌いだった。なぜならそれはジェム・ブライスが彼女の恋人だと学校中に言いふらしたシシー・フラッグに似ていたからだ。 Hers! Sissy Flagg! %% 彼女の! シシー・フラッグ! But Susan thought that cherub lovely. %% しかしスーザンはあの天使を愛らしいと思っていた。 S'posin' he scalped Nan's doll? %% 彼がナンの人形の頭皮を剥いだらどうなるだろう? S'posin' he whacked the nose off Gog or Magog...or both of them? %% 彼がゴグやマゴグ、あるいは両方の鼻を叩き落としたらどうなるだろう? Maybe that would make Mother see he wasn't a baby any longer. %% もしかしたらそうすれば母親は彼がもう赤ちゃんではないと分かってくれるかもしれない。 Just wait till next spring! %% 来年の春まで待って! He had brought her mayflowers for years and years and years...ever since he was four...but he wouldn't do it next spring. %% 彼は彼女に何年も何年も何年も、彼が4歳の時からメイフラワーを持ってきていたが、来年の春にはそうしないだろう。 No, sir! %% いいえ、旦那様! S'posin' he et a lot of the little green apples on the early tree and got nice and sick? %% 彼が早い木に生っている小さな青いリンゴをたくさん食べて、具合が悪くなったらどうする? Maybe that would scare them. %% たぶんそれは彼らを怖がらせるだろう。 S'posin' he never washed behind his ears again? %% 彼が二度と耳の後ろを洗わないとしたら? S'posin' he made faces at everybody in church next Sunday? %% 彼が来週の日曜日に教会のみんなに顔をしかめたら? S'posin' he put a caterpillar on Aunt Mary Maria...a big, striped, woolly caterpillar? %% 彼がメアリー・マリアおばさんに毛虫を乗せたらどうだろう...大きくて、縞模様で、毛むくじゃらの毛虫を? S'posin' he ran away to the harbour and hid in Captain David Reese's ship and sailed out of the harbour in the morning on his way to South America? Would they be sorry then? %% 彼が港に逃げ出し、デビッド・リース船長の船に隠れて、朝、港から南アメリカに向かって出航したらどうだろう? そうしたら彼らは後悔するだろうか? S'posin' he never came back? %% 彼が二度と戻ってこなかったら? S'posin' he went hunting jaggers in Brazil? Would they be sorry then? %% 彼がブラジルでジャガーを狩りに行ったら? そうしたら彼らは後悔するだろうか? No, he bet they wouldn't. %% いや、彼らは後悔しないだろう。 Nobody loved him. %% 誰も彼を愛していなかった。 There was a hole in his pants pocket. %% 彼のズボンのポケットに穴が開いていた。 Nobody had mended it. %% 誰もそれを修理しなかった。 Well, he didn't care. %% まあ、彼は気にしなかった。 He'd just show that hole to everybody in the Glen and let people see how neglected he was. %% 彼はただその穴をグレンにいるみんなに見せ、どれだけ自分が無視されているか人々に見せようと思った。 His wrongs surged up and overwhelmed him. %% 彼の過ちが押し寄せ、彼を圧倒した。 Tick-tack...tick-tack...tick-tack...went the old grandfather clock in the hall that had been brought to Ingleside after Grandfather Blythe's death...a deliberate old clock dating from the days when there was such a thing as time. %% チクタク...チクタク...チクタク...ブリース祖父の死後イングルサイドに運び込まれた玄関の古い祖父時計が鳴った...時間というものがあった時代からのゆったりとした古時計。 Generally Jem loved it...now he hated it. %% 普段ジェムはそれを愛していた...今はそれを憎んだ。 It seemed to be laughing at him. %% それは彼を笑っているようだった。 “Ha, ha, bedtime is coming. %% 「ハハ、寝る時間だ。 The other fellows can go to the Harbour Mouth but you go to bed. %% 他の子はハーバー・マウスに行ってもいいけど、あなたは寝なさい。 Ha, ha...ha, ha...ha, ha!” %% ハハ...ハハ...ハハ...ハハ!」 Why did he have to go to bed every night? %% なぜ彼は毎晩寝なければならなかったのか? Yes, why? %% そうだ、なぜ? Susan came out on her way to the Glen and looked tenderly at the small, rebellious figure. %% スーザンはグレンに行く途中で出てきて、小さな反抗的な姿を優しく見た。 “You needn't go to bed till I get back, Little Jem,” she said indulgently. %% 「私が帰るまで寝なくていいよ、リトル・ジェム」と彼女は甘やかすように言った。 “I ain't going to bed tonight!” said Jem fiercely. %% 「今夜は寝ない!」とジェムは激しく言った。 “I'm going to run away, that's what I'm going to do, old Susan Baker. %% 「私は逃げるつもりだ、それが私のやろうとしていることだ、スーザン・ベイカー。 I'm going to go and jump into the pond, old Susan Baker.” %% 私は池に飛び込むつもりだ、スーザン・ベイカー」 Susan did not enjoy being called old, even by Little Jem. %% スーザンは、リトル・ジェムからでさえ、年寄りと呼ばれるのを好まなかった。 She stalked away in a grim silence. %% 彼女は厳しい沈黙の中で立ち去った。 He did need a bit of disciplining. %% 彼には少ししつけが必要だった。 The Shrimp, who had followed her out, feeling a yearning for companionship, squatted down on his black haunches before Jem, but got only a glare for his pains. %% 彼女の後を追いかけてきたシュリンプは、仲間を求めてジェムの前に黒い腰を下ろしたが、彼の苦痛を睨みつけるだけだった。 “Clear out! Sitting there on your bottom, staring like Aunt Mary Maria! Scat! %% 「出て行け! そこに座って、メアリー・マリアおばさんのようにじっと見つめている! 出て行け! Oh, you won't, won't you! %% ああ、そうはいかないだろう! Then take that!” %% ならば、これを受け取れ!」 Jem shied Shirley's little tin wheelbarrow that was lying handily near, and the Shrimp fled with a plaintive yowl to the sanctuary of the sweetbriar hedge. %% ジェムは近くに転がっていたシャーリーの小さなブリキの手押し車を投げつけ、エビは悲しげな鳴き声を上げてスイートブライアーの生垣の聖域に逃げ込んだ。 Look at that! Even the family cat hated him! %% あれを見ろ! 飼い猫でさえ彼を嫌っている! What was the use of going on living? %% 生き続けることに何の意味がある? He picked up the candy lion. %% 彼はキャンディのライオンを拾い上げた。 Nan had eaten the tail and most of the hindquarters but it was still quite a lion. %% ナンは尻尾と後ろ足のほとんどを食べてしまっていたが、それでもかなりのライオンだった。 Might as well eat it. %% 食べてもいいかもしれない。 It might be the last lion he'd ever eat. %% 彼が食べる最後のライオンかもしれない。 By the time Jem had finished the lion and licked his fingers he had made up his mind what he was going to do. %% ジェムがライオンを食べ終えて指をなめる頃には、彼は何をすべきか決心していた。 It was the only thing a fellow could do when a fellow wasn't allowed to do anything. %% 何もすることが許されない時に、仲間ができることはそれだけだった。 ## Chapter 6 %% 第6章 “Why in the world is the house lighted up like that?” exclaimed Anne, when she and Gilbert turned in at the gate at eleven o'clock. %% 「いったいどうして家があんなに明るいの?」アンはギルバートと11時に門をくぐったときに叫んだ。 “Company must have come.” %% 「来客に違いないよ」 But there was no company visible when Anne hurried into the house. %% しかし、アンが急いで家に入ったときには、客の姿は見えなかった。 Nor was anyone else visible. %% 誰も見えなかった。 There was a light in the kitchen...in the living-room...in the library...in the dining-room...in Susan's room and the upstairs hall...but no sign of an occupant. %% 台所、居間、書斎、食堂、スーザンの部屋、二階の廊下には明かりがついていたが、人の気配はなかった。 “What do you suppose,” began Anne...but she was interrupted by the ringing of the telephone. %% 「どう思われますか」とアンは言い始めたが、電話の呼び出し音に遮られた。 Gilbert answered...listened for a moment,...uttered an ejaculation of horror...and tore out without even a glance at Anne. %% ギルバートは電話に出て、しばらく耳を傾け、恐怖の叫び声を上げ、アンを一瞥することもなく飛び出した。 Evidently something dreadful had happened and there was no time to be wasted in explanations. %% 明らかに何か恐ろしいことが起こり、説明に時間を無駄にする余裕はなかった。 Anne was used to this...as the wife of a man who waits on life and death must be. %% アンはこれに慣れていた。生死を待つ男の妻はそうあるべきだ。 With a philosophical shrug she removed her hat and coat. %% 彼女は哲学的な肩をすくめて帽子とコートを脱いだ。 She felt a trifle annoyed with Susan, who really shouldn't have gone out and left all the lights blazing and all the doors wide open. %% 彼女はスーザンに少し腹を立てた。スーザンは外出する時にすべての照明を点けたままにし、すべてのドアを大きく開け放したままにすべきではなかった。 “Mrs...Dr...dear,” said a voice that could not possibly be Susan's...but was. %% 「奥様、先生、奥様」スーザンの声であるはずがない声が言った。しかしそれはスーザンの声だった。 Anne stared at Susan. %% アンはスーザンを見つめた。 Such as Susan...hatless...her grey hair full of bits of hay...her print dress shockingly stained and discoloured. %% 帽子をかぶらず、灰色の髪に干し草がいっぱいで、プリントのドレスはひどく汚れ、色あせているスーザンのような。 And her face! %% そして彼女の顔! “Susan! What has happened? Susan!” %% 「スーザン! 何があったの? スーザン!」 “Little Jem has disappeared.” %% 「小さなジェムがいなくなったの」 “Disappeared!” Anne stared stupidly. %% 「いなくなった!」アンはぼんやりと見つめた。 “What do you mean? %% 「どういうこと? He can't have disappeared!” %% 彼がいなくなるなんてありえない!」 “He has,” gasped Susan, wringing her hands. %% 「いなくなったのよ」スーザンは手を握り締めながら息を切らした。 “He was on the side steps when I went to the Glen. %% 「私がグレンに行った時、彼は横の階段にいたよ。 I was back before dark...and he was not there. %% 暗くなる前に帰ってきたのに...彼はそこにいなかったの。 At first...I was not scared...but I could not find him anywhere. %% 最初は...怖くなかったけど...どこにも彼を見つけることができなかった。 I have searched every room in the house...he said he was going to run away...” %% 家の中の部屋を全部探したわ...彼は逃げると言っていた...」 “Nonsense! He wouldn't do that, Susan. %% 「ナンセンス! 彼はそんなことしないよ、スーザン。 You have worked yourself up unnecessarily. %% あなたは不必要に自分を興奮させているのよ。 He must be somewhere about...he has fallen asleep...he must be somewhere around.” %% 彼はどこかにいるはずよ...彼は眠ってしまったのよ...彼はどこかにいるはずよ。」 “I have looked everywhere...everywhere. %% 「私はどこも探したわ...どこも。 I have combed the grounds and the outhouses. %% 私は敷地と離れ家をくまなく探したよ。 Look at my dress...I remembered he always said it would be such fun to sleep in the hay-loft. %% 私の服を見て...彼がいつも干し草置き場で寝るのはとても楽しいだろうと言っていたのを思い出したの。 So I went there...and fell through that hole in the corner into one of the mangers in the stable...and lit on a nest of eggs. %% だから私はそこに行ったの...そして角の穴から馬小屋の飼い葉桶の1つに落ちて...卵の巣に落ちたの。 It is a mercy I did not break a leg...if anything can be a mercy when Little Jem is lost.” %% 足を折らなかったのは幸いだったわ...小さなジェムがいなくなった時に何かが幸いであるなら。」 Annie still refused to feel perturbed. %% アニーはそれでも動揺するのを拒んだ。 “Do you think he could have gone to the Harbour Mouth with the boys, after all, Susan? %% 「結局のところ、彼は男の子たちとハーバーマウスに行ったと思う? He has never disobeyed a command before, but...” %% 彼はこれまで命令に背いたことは一度もないが...。」 “No, he did not, Mrs. Dr. dear...the blessed lamb did not disobey. %% 「いいえ、そうではありません、ドクター夫人...祝福された子羊は背きませんでした。 I rushed down to Drews' after I had searched everywhere and Bertie Shakespeare had just got home. %% どこもかしこも探した後、私は急いでドリュー家に行ったら、バーティ・シェイクスピアがちょうど帰宅したところだった。 He said Jem had not gone with them. %% 彼はジェムは彼らと一緒に行かなかったと言った。 The pit seemed to drop out of my stomach. %% 私の胃の底が抜け落ちたようだった。 You had trusted him to me and...I phoned Paxtons' and they said you had been there and gone they did not know where.” %% あなたは彼を私に預けたのに...私はパクストン家に電話したけど、あなたはそこにいたけど、どこに行ったかわからないって言われたの」 “We drove to Lowbridge to call on the Parkers...” %% 「私たちはパーカー家を訪ねにローブリッジまで車で行ったんだけど...」 “I phoned everywhere I thought you could be. %% 「私はあなたがいそうなところすべてに電話したよ。 Then I went back to the village...the men have started out to search...” %% それから私は村に戻って...男たちが捜索を始めたの...」 “Oh, Susan, was that necessary?” %% 「ああ、スーザン、それは必要だったのか?」 “Mrs. Dr. dear, I had looked everywhere...everywhere that child could be. %% 「奥様、私はどこもかしこも探したんです...あの子がいそうなところは全部。 Oh, what I have gone through this night! %% ああ、今夜は本当に大変だったよ! And he said he was going to jump into the pond...” %% そして彼は池に飛び込むつもりだと言ったの...」 In spite of herself a queer little shiver ran over Anne. %% アンは思わず奇妙な震えが走った。 Of course Jem wouldn't jump into the pond...that was nonsense...but there was an old dory on it which Carter Flagg used for trouting and Jem might, in his defiant mood of the earlier evening, have tried to row about the pond in it...he had often wanted to...he might even have fallen into the pond trying to untie the dory. %% もちろんジェムが池に飛び込むはずはない...そんなのナンセンスだ...でもそこにはカーター・フラッグがマス釣りに使っていた古いドーリーがあって、ジェムは夕方の反抗的な気分で、それで池を漕ぎ回そうとしたかもしれない...彼はよくそうしたいと思っていた...ドーリーをほどこうとして池に落ちたかもしれない。 All at once her fear took terrible shape. %% 突然彼女の恐怖は恐ろしい形になった。 “And I haven't the slightest idea where Gilbert has gone,” she thought wildly. %% 「そしてギルバートがどこに行ったのか全くわからない」と彼女は取り乱して考えた。 “What's all this fuss about?” demanded Aunt Mary Maria, suddenly appearing on the stairs, her head surrounded by a halo of crimpers and her body encased in a dragon-embroidered dressing-gown. %% 「何をそんなに騒いでいるのか?」とメアリー・マリアおばさんが突然階段に現れ、頭にクリンパーの輪を巻き、体に龍の刺繍のついたドレッシングガウンを着て尋ねた。 “Can't a body ever get a quiet night's sleep in this house?” %% 「この家では夜に静かに眠れないのか?」 “Little Jem has disappeared,” said Susan again, too much in the grip of terror to resent Miss Blythe's tone. %% 「小さなジェムがいなくなった」とスーザンは再び言い、恐怖に捕らわれすぎてミス・ブライスの口調に憤慨することができなかった。 “His mother trusted me...” %% 「彼の母親は私を信頼していた・・・」 Anne had gone to search the house for herself. %% アンは自分で家を探しに行った。 Jem must be somewhere! %% ジェムはどこかにいるはずだ! He was not in his room...the bed was undisturbed.... %% 彼は自分の部屋にはいなかった・・・ベッドは乱れていなかった・・・ He was not in the twins' room...in hers... %% 彼は双子の部屋にもいなかった・・・彼女の部屋にも・・・ He was...he was nowhere in the house. %% 彼は・・・彼は家のどこにもいなかった。 Anne, after a pilgrimage from garret to cellar, returned to the living-room in a condition that was suddenly akin to panic. %% アンは屋根裏から地下室まで巡礼した後、突然パニックに似た状態で居間に戻った。 “I don't want to make you nervous, Annie,” said Aunt Mary Marie, lowering her voice creepily, “but have you looked in the rainwater hogshead? %% 「あなたを不安にさせたくはないんだけど、アニー」とメアリー・マリーおばさんは気味悪く声を低めて言った、「でも雨水の樽の中を見た? Little Jack MacGregor was drowned in a rainwater hogshead in town last year.” %% 去年、町で小さなジャック・マクレガーが雨水の樽で溺れたのよ。」 “I...I looked there,” said Susan, with another wring of her hands. %% 「私は・・・私はそこを見ました」とスーザンは手をもう一度絞りながら言った。 “I...I took a stick...and poked...” %% 「私は・・・棒を持って・・・突っつきました・・・」 Anne's heart, which had stood still at Aunt Mary Maria's question, resumed operations. %% メアリー・マリーおばさんの質問で止まっていたアンの心臓は動き出した。 Susan gathered herself together and stopped wringing her hands. %% スーザンは気を取り直して手を絞るのをやめた。 She had remembered too late that Mrs. Dr. dear should not be upset. %% 彼女は、ドクター夫人が動揺してはいけないことを思い出すのが遅すぎた。 “Let us calm down and pull together,” she said in a trembling voice. %% 「落ち着いて、力を合わせましょう」と彼女は震える声で言った。 “As you say, Mrs. Dr. dear, he must be somewhere about. %% 「おっしゃる通り、ドクター夫人、彼はどこかにいるに違いありません。 He cannot have dissolved into thin air.” %% 彼が空中に溶けてしまったはずはありません。」 “Have you looked in the coal-bin? %% 「石炭箱の中は見た? And the clock?” asked Aunt Mary Maria. %% 時計の中は?」とメアリー・マリアおばさんが尋ねた。 Susan had looked in the coal-bin but nobody had thought of the clock. %% スーザンは石炭箱の中を見たが、誰も時計の中は考えていなかった。 It was quite big enough for a small boy to hide in. %% 小さな男の子が隠れるには十分な大きさだった。 Anne, not considering the absurdity of supposing that Jem would crouch there for four hours, rushed to it. %% アンは、ジェムがそこに4時間もしゃがみこんでいるという仮定の不合理さを考えずに、そこへ急いだ。 But Jem was not in the clock. %% しかし、ジェムは時計の中にはいなかった。 “I had a feeling something was going to happen when I went to bed tonight,” said Aunt Mary Maria, pressing both hands to her temples. %% 「今夜寝るときに何かが起こる予感がしたのよ」とメアリー・マリアおばさんは両手でこめかみを押さえながら言った。 “When I read my nightly chapter in the Bible the words, 'Ye know not what a day may bring forth,' seemed to stand out from the page as it were. It was a sign. %% 「毎晩の聖書の一章を読んでいると、「一日が何をもたらすかわからない」という言葉がページから浮かび上がってくるようでした。それはしるしだった。 You'd better nerve yourself to bear the worst, Annie. %% 最悪の事態に耐える覚悟をした方がいいよ、アニー。 He may have wandered into the marsh. %% 彼は沼地に迷い込んだのかもしれない。 It's a pity we haven't a few bloodhounds.” %% ブラッドハウンドが何匹かいないのが残念だ」 With a dreadful effort Anne managed a laugh. %% ひどく努力してアンは笑うことができた。 “I'm afraid there aren't any on the Island, Aunty. %% 「島にはいないと思うよ、おばさん。 If we had Gilbert's old setter Rex, who got poisoned, he would soon find Jem. %% ギルバートの古いセッター犬レックスがいたら、すぐにジェムを見つけてくれるだろうに。 I feel sure we are all alarming ourselves for nothing...” %% 私たちはみんな無駄に心配しているだけだと確信しているよ」 “Tommy Spencer in Carmody disappeared mysteriously forty years ago and was never found...or was he? %% 「カーモディのトミー・スペンサーは40年前に謎の失踪を遂げて、二度と見つからなかった...そうだったかしら? Well, if he was, it was only his skeleton. %% まあ、もし見つかったとしても、それは彼の骸骨だけだった。 This is no laughing matter, Annie. %% これは笑い事ではないよ、アニー。 I don't know how you can take it so calmly.” %% どうしてそんなに冷静でいられるのかわからないよ」 The telephone rang. %% 電話が鳴った。 Anne and Susan looked at each other. %% アンとスーザンは顔を見合わせた。 “I can't...I can't go to the phone, Susan,” said Anne in a whisper. %% 「私にはできないわ...電話に出られないよ、スーザン」とアンはささやいた。 “I cannot either,” said Susan flatly. %% 「私もできないよ」とスーザンはきっぱりと言った。 She was to hate herself all her days for showing such weakness before Mary Maria Blythe, but she could not help it. %% アンはメアリー・マリア・ブライスの前でこんな弱さを見せたことを後々まで悔やむことになるのだが、どうしようもなかった。 Two hours of terrified searching and distorted imaginations had made Susan a wreck. %% 2時間の恐ろしい捜索と歪んだ想像力がスーザンをボロボロにした。 Aunt Mary Maria stalked to the telephone and took down the receiver, her crimpers making a horned silhouette on the wall which, Susan reflected, in spite of her anguish, looked like the old Nick himself. %% メアリー・マリアおばさんは電話まで歩いていき、受話器をとった。彼女の髪の毛が壁に角のある影を映し出し、スーザンは苦悩のさなかにも、悪魔そのものみたいだと思った。 “Carter Flagg says they have searched everywhere but found no sign of him yet,” reported Aunt Mary Maria coolly. %% 「カータ・フラッグは、どこも探したけどまだ彼の痕跡は見つからないと言ってるよ」とメアリー・マリアおばさんは冷静に報告した。 “But he says the dory is out in the middle of the pond with no one in it as far as they can ascertain. %% 「でも、彼はドーリーが池の真ん中にあって、彼らが確認できる限り誰も乗っていないと言ってるよ。 They are going to drag the pond.” %% 彼らは池をさらうつもりよ。」 Susan caught Anne just in time. %% スーザンはちょうど間に合うようにアンを捕まえた。 “No...no...I'm not going to faint, Susan,” said Anne through white lips. %% 「いいえ...いいえ...私は気絶しないよ、スーザン」とアンは白い唇を通して言った。 “Help me to a chair...thanks. %% 「椅子に座らせて...ありがとう。 We must find Gilbert...” %% ギルバートを見つけなくちゃ...」 “If James is drowned, Annie, you must remind yourself that he has been spared a lot of trouble in this wretched world,” said Aunt Mary Marie by way of administering further consolation. %% 「もしジェームズが溺れたのなら、アニー、あなたは彼がこの惨めな世界で多くのトラブルを免れたことを思い出さなければならない」とメアリー・マリー叔母はさらなる慰めを与える方法で言った。 “I'm going to get the lantern and search the grounds again,” said Anne, as soon as she could stand up. %% 「私はランタンを取って、もう一度敷地内を探すよ」とアンは立ち上がるとすぐに言った。 “Yes, I know you did, Susan...but let me...let me. %% 「そう、そうしたよね、スーザン...でも私に...私に。 I cannot sit still and wait.” %% じっと座って待つことはできないよ」 “You must put on a sweater then, Mrs. Dr. dear. %% 「それならセーターをお召しになってください、奥様。 There is a heavy dew and the air is damp. %% 夜露が重く、空気は湿っている。 I will get your red one...it is hanging on a chair in the boys' room. %% あなたの赤いやつを持ってきます...男の子の部屋の椅子にかかっています。 Wait you here till I bring it.” %% 私が持ってくるまでここで待って」 Susan hurried upstairs. %% スーザンは急いで二階に上がった。 A few moments later something that could only be described as a shriek echoed through Ingleside. %% 数分後、悲鳴としか言いようのないものがイングルサイドに響き渡った。 Anne and Aunt Mary Maria rushed upstairs, where they found Susan laughing and crying in the hall, nearer to hysterics than Susan Baker had ever been in her life or ever would be again. %% アンとメアリー・マリアおばさんは急いで二階に上がると、スーザンが廊下で笑ったり泣いたりしているのを見つけた。スーザン・ベイカーがこれまでの人生で経験したことも、これから経験することもないほどヒステリーに近い状態だった。 “Mrs. Dr. dear...he's there! %% 「奥様、先生...彼がそこに! Little Jem is there...asleep on the window-seat behind the door. %% 小さなジェムがそこに...ドアの後ろの窓際の席で眠っている。 I never looked there...the door hid it...and when he wasn't in his bed...” %% 私はそこを見たことがなかった...ドアが隠していた...そして彼がベッドにいなかったとき...」 Anne, weak with relief and joy, got herself into the room and dropped on her knees by the window-seat. %% アンは安堵と喜びで弱り、部屋に入り、窓際の席のそばにひざまずいた。 In a little while she and Susan would be laughing over their own foolishness, but now there could be only tears of thankfulness. %% しばらくすると、彼女とスーザンは自分たちの愚かさを笑うだろうが、今は感謝の涙しかなかった。 Little Jem was sound asleep on the window-seat, with an afghan pulled over him, his battered Teddy Bear in his little sunburned hands, and a forgiving Shrimp stretched across his legs. %% 小さなジェムは窓際の席でぐっすり眠り、アフガンを被り、日焼けした小さな手にはボロボロのテディベア、そして許しを与えるエビが足を伸ばしていた。 His red curls fell over the cushion. %% 彼の赤い巻き毛がクッションの上に落ちた。 He seemed to be having a pleasant dream and Anne did not mean to waken him. %% 彼は楽しい夢を見ているようで、アンは彼を起こすつもりはなかった。 But suddenly he opened his eyes that were like hazel stars and looked at her. %% しかし、突然彼はヘーゼルナッツの星のような目を開けて彼女を見た。 “Jem, darling, why aren't you in your bed? %% 「ジェム、あなた、どうしてベッドにいないのよ? We've...we've been a little alarmed...we couldn't find you...and we never thought of looking here...” %% 私たちは・・・私たちは少し心配していた・・・あなたを見つけることができなかった・・・そして、私たちはここを探すことを考えもしなかった・・・」 “I wanted to lie here 'cause I could see you and Daddy drive in at the gate when you got home. %% 「ここに横になりたかったんだ。だって、ママとパパが帰宅した時に門から車で入ってくるのを見ることができるからね。 It was so lonesome I just had to go to bed.” %% とても寂しかったから、ただベッドに行かなければならなかったんだ。」 Mother was lifting him in her arms...carrying him to his own bed. %% 母は彼を腕に抱き上げ・・・彼を自分のベッドに運んだ。 It was so nice to be kissed...to feel her tucking the sheets about him with those caressing little pats that gave him such a sense of being loved. %% キスされるのはとても気持ちがよかった・・・彼に愛されているという感覚を与える愛撫のような小さなパッティングで彼女が彼の周りのシーツを押し込んでいるのを感じるのはとても気持ちがよかった。 Who cared about seeing an old snake tattooed, anyhow? %% とにかく、誰が古い蛇の入れ墨を見たいなんて思うだろうか? Mother was so nice...the nicest mother anybody ever had. %% 母はとても優しかった・・・誰もが持った中で一番優しい母だった。 Everybody in the Glen called Bertie Shakespeare's mother “Mrs. Second Skimmings” because she was so mean, and he knew...for he'd seen it...that she slapped Bertie's face for every little thing. %% グレンでは誰もがバーティ・シェイクスピアの母親を「ミセス・セカンド・スキミングス」と呼んでいた。なぜなら彼女はとても意地悪で、彼は知っていた・・・彼はそれを見たことがあった・・・彼女はあらゆる小さなことでバーティの顔を平手打ちした。 “Mummy,” he said sleepily, “of course I'll bring you mayflowers next spring...every spring. %% 「ママ」彼は眠そうに言った、「もちろん来年の春にはメイフラワーを持ってくるよ・・・毎年春にね。 You can depend on me.” %% 私を頼っていいんだよ」 “Of course I can, darling,” said Mother. %% 「もちろん頼れるよ、ダーリン」と母は言った。 “Well, since everyone is over their fit of the fidgets, I suppose we can draw a peaceful breath and go back to our beds,” said Aunt Mary Maria. %% 「さて、みんな落ち着いたところで、安らかな気持ちでベッドに戻りましょう」とメアリー・マリアおばさんが言った。 But there was some shrewish relief in her tone. %% しかし、彼女の口調には、どこか安堵の色が浮かんでいた。 “It was very silly of me not to remember the window-seat,” said Anne. %% 「窓際の席を思い出さなかったなんて、私って本当におバカね」とアンは言った。 “The joke is on us and the doctor will not let us forget it, you may be certain. %% 「私たちが笑いもので、医者はそれを忘れさせてくれないだろう、間違いない。 Susan, please phone Mr. Flagg that we've found Jem.” %% スーザン、ジェムが見つかったとフラッグさんに電話して」 “And a nice laugh he will have on me,” said Susan happily. %% 「彼は私を笑うだろう」とスーザンは嬉しそうに言った。 “Not that I care...he can laugh all he likes since Little Jem is safe.” %% 「気にしないわ...小さなジェムが安全なら、彼は好きなだけ笑えばいい」 “I could do with a cup of tea,” sighed Aunt Mary Maria plaintively, gathering her dragons about her spare form. %% 「お茶を飲みたいよ」とメアリー・マリアおばさんは、自分の細い体にドラゴンを巻き付けながら、悲しげにため息をついた。 “I will get it in a jiffy,” said Susan briskly. %% 「すぐに用意します」とスーザンは元気よく言った。 “We will all feel the sprightlier for one. %% 「私たちはみんな元気になります。 Mrs. Dr. dear, when Carter Flagg heard Little Jem was safe he said, 'Thank God.' %% ドクター夫人、カーター・フラッグは小さなジェムが無事だと聞いて「神に感謝」と言いました。 I shall never say a word against that man again, no matter what his prices are. %% あの人の値段がいくらであろうと、二度とあの人の悪口は言わないよ。 And don't you think we might have a chicken dinner tomorrow, Mrs. Dr. dear? %% 明日はチキンディナーにしましょうか、ドクター夫人? Just by way of a little celebration, so to speak. %% ちょっとしたお祝いとして、いわば。 And Little Jem shall have his favourite muffins for breakfast.” %% そして小さなジェムは朝食に大好きなマフィンを食べるのよ。」 There was another telephone call...this time from Gilbert to say that he was taking a badly burned baby from the Harbour Head to the hospital in town and not to look for him till morning. %% 別の電話があった...今度はギルバートからで、ひどく火傷した赤ちゃんをハーバーヘッドから町の病院に連れて行くので、朝まで彼を探さないようにとのことだった。 Anne bent from her window for a thankful goodnight look at the world before going to bed. %% アンは寝る前に、感謝の気持ちを込めて窓から夜の世界を眺めた。 A cool wind was blowing in from the sea. %% 海から冷たい風が吹いていた。 A sort of moonlit rapture was running through the trees in the Hollow. %% ある種の月明かりの歓喜がホロウの木々の間を走っていた。 Anne could even laugh...with a quiver behind the laughter...over their panic of an hour ago and Aunt Mary Maria's absurd suggestions and ghoulish memories. %% アンは笑うことさえできた...笑いの背後に震えを伴って...1時間前の彼らのパニックとメアリー・マリアおばさんの馬鹿げた提案と残忍な記憶を。 Her child was safe...Gilbert was somewhere battling to save another child's life...Dear God, help him and help the mother...help all mothers everywhere. %% 彼女の子供は安全だった...ギルバートはどこかで別の子供の命を救うために戦っていた...神様、彼を助け、母親を助けてください...どこにでもいるすべての母親を助けてください。 We need so much help, with the little sensitive, loving hearts and minds that look to us for guidance and love and understanding. %% 私たちは、指導と愛と理解を求めて私たちを頼りにしている、小さな敏感で愛情深い心と精神を持つ子供たちを助ける必要があります。 The friendly enfolding night took possession of Ingleside, and everybody, even Susan...who rather felt that she would like to crawl into some nice quiet hole and pull it in after her...fell on sleep under its sheltering roof. %% 友好的な夜がイングルサイドを包み込み、誰もが、スーザンでさえ...彼女はむしろ素敵で静かな穴に這い入って、彼女の後ろにそれを引っ張りたいと思っていた...その屋根の下で眠りに落ちた。 ## Chapter 7 %% 第7章 “He'll have plenty of company...he won't be lonesome...our four...and my niece and nephew from Montreal are visiting us. %% 「彼にはたくさんの仲間がいます...彼は孤独ではありません...私たちの4人...そしてモントリオールから私の姪と甥が私たちを訪ねています。 What one doesn't think of the others do.” %% 他の人のことを考えていない人は何をするのか」 Big, sonsy, jolly Mrs. Dr. Parker smiled expansively at Walter...who returned the smile somewhat aloofly. %% 大きくて、愛想がよく、陽気なパーカー夫人はウォルターに大きく微笑みかけた...ウォルターも少しよそよそしく微笑み返した。 He wasn't altogether sure he liked Mrs. Parker in spite of her smiles and jollity. %% 彼はパーカー夫人の笑顔と陽気さにもかかわらず、彼女が好きかどうかはっきりとはわからなかった。 There was too much of her, somehow. %% 彼女は、どうも、あまりにも大きすぎた。 Dr. Parker he did like. %% 彼はパーカー医師は好きだった。 As for “our four” and the niece and nephew from Montreal, Walter had never seen any of them. %% 私たちの4人」とモントリオールから来た姪と甥については、ウォルターは彼らの誰も見たことがなかった。 Lowbridge, where the Parkers lived, was six miles from the Glen and Walter had never been there, though Dr. and Mrs. Parker and Dr. and Mrs. Blythe visited back and forth frequently. %% パーカー家が住んでいるローブリッジは、グレンから6マイル離れており、パーカー夫妻とブライス夫妻が頻繁に行き来していたにもかかわらず、ウォルターはそこに行ったことがなかった。 Dr. Parker and Dad were great friends, though Walter had a feeling now and again that Mother could have got along very well without Mrs. Parker. %% パーカー医師と父は親友だったが、ウォルターは時々、母はパーカー夫人がいなくてもうまくやっていけるのではないかと感じていた。 Even at six, Walter, as Anne realized, could see things that other children could not. %% アンが気づいたように、ウォルターは6歳でさえ、他の子供には見えないものを見ることができた。 Walter was not sure, either, that he really wanted to go to Lowbridge. %% ウォルターも、本当にローブリッジに行きたいのかどうか確信が持てなかった。 Some visits were splendid. %% いくつかの訪問は素晴らしかった。 A trip to Avonlea now...ah, there was fun for you! %% アヴォンリーへの旅行は...ああ、楽しかった! And a night spent with Kenneth Ford at the old House of Dreams was more fun still...though that couldn't really be called visiting, for the House of Dreams always seemed like a second home to the small fry of Ingleside. %% そして、古い夢の家でケネス・フォードと過ごした夜はもっと楽しかった...それは実際には訪問とは言えなかったが、夢の家はいつもイングルサイドの小さな子供たちにとって第二の家のようだった。 But to go to Lowbridge for two whole weeks, among strangers, was a very different matter. %% しかし、見知らぬ人々の中に2週間もローブリッジに行くのは、全く別の問題だった。 However, it seemed to be a settled thing. %% しかし、それは決まった事のようだった。 For some reason, which Walter felt but could not understand, Dad and Mummy were pleased over the arrangement. %% ウォルターは感じたが理解できない何らかの理由で、パパとママはその取り決めに満足していた。 Did they want to get rid of all their children, Walter wondered, rather sadly and uneasily. %% ウォルターは、彼らは子供たちをみんな追い出したいのかと、悲しく不安に思った。 Jem was away, having been taken to Avonlea two days ago, and he had heard Susan making mysterious remarks about “sending the twins to Mrs. Marshall Elliott when the time came.” %% ジェムは2日前にエボンリーに連れて行かれ、留守にしていたが、スーザンが「時が来たら双子をマーシャル・エリオット夫人のところに送る」という謎めいた発言をしているのを耳にしていた。 What time? %% 何時? Aunt Mary Maria seemed very gloomy over something and had been known to say that she “wished it was all well over.” %% メアリー・マリアおばさんは何かにとても憂鬱そうだったし、「すべてがうまく終わればいいのに」と言っていたのは知られていた。 What was it she wished over? %% 彼女が望んだことは何だったのか? Walter had no idea. %% ウォルターには全く分からなかった。 But there was something strange in the air at Ingleside. %% しかし、イングルサイドの空気は何か変だった。 “I'll take him over tomorrow,” said Gilbert. %% 「明日連れて行くよ」とギルバートは言った。 “The youngsters will be looking forward to it,” said Mrs. Parker. %% 「子供たちは楽しみにしているでしょう」とパーカー夫人は言った。 “It's very kind of you, I'm sure,” said Anne. %% 「本当にご親切にありがとうございます」とアンは言った。 “It's all for the best, no doubt,” Susan told the Shrimp darkly in the kitchen. %% 「間違いなく、すべては最善のためだ」とスーザンは台所でシュリンプに暗く言った。 “It is very obliging of Mrs. Parker to take Walter off our hands, Annie,” said Aunt Mary Maria, when the Parkers had gone. %% 「パーカー夫人がウォルターを預かってくれるなんて、とても親切ね、アニー」とパーカー夫妻が帰った後、メアリー・マリアおばさんが言った。 “She told me she had taken quite a fancy to him. %% 「彼女はウォルターにとても好意を持っていると言っていたよ。 People do take such odd fancies, don't they? %% 人は本当に奇妙な好みをするよね? Well, perhaps now for at least two weeks I'll be able to go into the bathroom without tramping on a dead fish.” %% まあ、少なくとも2週間は死んだ魚を踏まずにトイレに行けるかもしれないよね」 “A dead fish, Aunty! %% 「死んだ魚、おばさん! You don't mean...” %% まさか・・・」 “I mean exactly what I say, Annie. I always do. A dead fish! %% 「私は言った通りの意味よ、アニー。いつもそうよ。死んだ魚! Did you ever step on a dead fish with your bare feet?” %% あなたは裸足で死んだ魚を踏んだことがある?」 “No-o...but how...” %% 「いいえ・・・でもどうして・・・」 “Walter caught a trout last night and put it in the bathtub to keep it alive, Mrs. Dr. dear,” said Susan airily. %% 「ウォルターは昨夜マスを捕まえ、生かしておくために浴槽に入れたのです、奥様」とスーザンは軽く言った。 “If it had stayed there it would have been all right, but somehow it got out and died in the night. %% 「そこにいればよかったのですが、どうにかして出てきて夜の間に死んでしまいました。 Of course, if people will go about on bare feet...” %% もちろん、裸足で歩き回れば・・・」 “I make it a rule never to quarrel with anyone,” said Aunt Mary Maria, getting up and leaving the room. %% 「私は誰とも喧嘩しないことを決めている」とメアリー・マリアおばさんは言い、立ち上がって部屋を出て行った。 “I am determined she shall not vex me, Mrs. Dr. dear,” said Susan. %% 「彼女に悩まされないと決めています、奥様」とスーザンは言った。 “Oh, Susan, she is getting on my nerves a bit...but of course I won't mind so much when all this is over...and it must be nasty to tramp on a dead fish...” %% 「ああ、スーザン、彼女は少し私の神経に触れるわ・・・でももちろん、これが全部終わったらそんなに気にしないわ・・・それに死んだ魚を踏みつけるのは嫌なことに違いないわ・・・」 “Isn't a dead fish better than a live one, Mummy? %% 「死んだ魚は生きている魚よりましじゃない、ママ? A dead fish wouldn't squirm,” said Di. %% 死んだ魚は身をよじらないよ」とディは言った。 Since the truth must be told at all costs it must be admitted that the mistress and maid of Ingleside both giggled. %% 真実はどんな犠牲を払っても語られなければならないので、イングルサイドの女主人とメイドが両方ともくすくす笑ったことを認めなければならない。 So that was that. %% そういうことだった。 But Anne wondered to Gilbert that night if Walter would be quite happy at Lowbridge. %% しかし、アンはその夜、ウォルターはローブリッジで本当に幸せだろうかとギルバートと話した。 “He's so very sensitive and imaginative,” she said wistfully. %% 「彼はとても敏感で想像力豊かだ」と彼女は物欲しそうに言った。 “Too much so,” said Gilbert, who was tired after having had, to quote Susan, three babies that day. %% 「あまりにも」とギルバートは言った。彼はスーザンの言葉を借りれば、その日3人の赤ちゃんを産んだ後で疲れていた。 “Why, Anne, I believe that child is afraid to go upstairs in the dark. %% 「アン、あの子は暗闇の中二階に上がるのが怖いみたい。 It will do him worlds of good to give and take with the Parker fry for a few days. %% 数日間パーカー家の子供たちと過ごすことは彼にとってとても良いことだろう。 He'll come home a different child.” %% 彼は別人になって帰ってくるだろう」 Anne said nothing more. %% アンはそれ以上何も言わなかった。 No doubt Gilbert was quite right. %% ギルバートが正しいことは間違いない。 Walter was lonesome without Jem; %% ウォルターはジェムがいないと寂しかった。 and in view of what had happened when Shirley was born it would be just as well for Susan to have as little on her hands as possible beyond running the house and enduring Aunt Mary Maria...whose two weeks had already stretched to four. %% そしてシャーリーが生まれた時のことを考えれば、スーザンには家事をこなし、メアリー・マリアおばさんに耐えること以外にできるだけ手をかけないようにした方がよいだろう...おばさんの滞在はすでに2週間から4週間に延びていた。 Walter was lying awake in his bed trying to escape from the haunting thought that he was to go away next day by giving free rein to fancy. %% ウォルターはベッドに横になって目を覚まし、空想にふけることで、明日出発するという考えから逃れようとしていた。 Walter had a very vivid imagination. %% ウォルターは非常に鮮やかな想像力を持っていた。 It was to him a great white charger, like the one in the picture on the wall, on which he could gallop backward or forward in time and space. %% 彼にとってそれは、壁に描かれた絵のような大きな白い軍馬で、時間と空間を前後に疾走することができた。 The Night was coming down...Night, like a tall, dark, bat-winged angel who lived in Mr. Andrew Taylor's woods on the south hill. %% 夜が降りてきた...夜は、南の丘にあるアンドリュー・テイラー氏の森に住む、背が高く、暗く、蝙蝠の羽を持つ天使のようだった。 Sometimes Walter welcomed her...sometimes he pictured her so vividly that he grew afraid of her. %% 時々ウォルターは彼女を歓迎した...時々彼は彼女をとても鮮明に描写したので、彼女を恐れるようになった。 Walter dramatized and personified everything in his small world...the Wind who told him stories at night...the Frost that nipped the flowers in the garden...the Dew that fell so silverly and silently...the Moon which he felt sure he could catch if he could only go to the top of that faraway purple hill...the Mist that came in from the sea...the great Sea itself that was always changing and never changed...the dark, mysterious Tide. %% ウォルターは彼の小さな世界のすべてを劇化し、擬人化した...夜に彼に物語を語った風...庭の花を摘んだ霜...とても銀色に静かに落ちた露...彼があの遠くの紫の丘の頂上に行けるなら捕まえることができると確信していた月...海からやってきた霧...常に変化し、決して変化しなかった大海そのもの...暗く神秘的な潮。 They were all entities to Walter. %% それらはすべてウォルターにとって実体だった。 Ingleside and the Hollow and the maple grove and the Marsh and the harbour shore were full of elves and kelpies and dryads and mermaids and goblins. %% イングルサイドとホロウとカエデの木立と沼地と港の岸辺は、エルフやケルピーやドライアドや人魚やゴブリンでいっぱいだった。 The black plaster-of-Paris cat on the library mantelpiece was a fairy witch. %% 書斎のマントルピースの上の黒い石膏の猫は妖精の魔女だった。 It came alive at night and prowled about the house, grown to enormous size. %% それは夜になると生き返り、巨大な大きさに成長して家の中をうろついた。 Walter ducked his head under the bedclothes and shivered. %% ウォルターは頭を寝具の下に突っ込んで震えた。 He was always scaring himself with his own fancies. %% 彼はいつも自分の空想で自分を怖がらせていた。 Perhaps Aunt Mary Maria was right when she said he was “far too nervous and high-strung,” though Susan would never forgive her for it. %% メアリー・マリアおばさんが彼は「あまりにも神経質で神経質すぎる」と言ったのは正しかったのかもしれないが、スーザンはそれを決して許さなかった。 Perhaps Aunt Kitty MacGregor of the Upper Glen, who was reported to have “the second sight,” was right when, having once taken a deep look into Walter's long-lashed, smoky grey eyes, she said he “did be having an old soul in a young body.” %% おそらく「第二の視覚」を持っていると伝えられるアッパー・グレンのキティ・マクレガーおばさんが、かつてウォルターの長いまつ毛の煙のような灰色の目をじっと見つめて「若い体に古い魂を持っている」と言ったのは正しかったのかもしれない。 It might be that the old soul knew too much for the young brain to understand always. %% 古い魂は若い脳がいつも理解するにはあまりにも多くのことを知っているかもしれない。 Walter was told in the morning that Dad would take him to Lowbridge after dinner. %% ウォルターは朝、父さんが夕食後にローブリッジに連れて行ってくれると言われた。 He said nothing, but during dinner a choky sensation came over him and he dropped his eyes quickly to hide a sudden mist of tears. %% 彼は何も言わなかったが、夕食の間に息が詰まるような感覚に襲われ、突然の涙の霧を隠すために素早く目を伏せた。 Not quickly enough, however. %% しかし、十分に素早くはなかった。 “You're not going to cry, Walter?” said Aunt Mary Maria, as if a six-year-old mite would be disgraced forever if he cried. %% 「泣くつもりはないよね、ウォルター?」とメアリー・マリアおばさんが言った。まるで6歳の子供が泣いたら永遠に恥をかくかのようだった。 “If there's anything I do despise it's a cry-baby. %% 「私が軽蔑するものがあるとすれば、それは泣き虫だ。 And you haven't eaten your meat.” %% それに、お肉を食べていないよね」 “All but the fat,” said Walter, blinking valiantly but not yet daring to look up. %% 「脂肪以外は全部食べました」とウォルターは勇敢に瞬きしながら言ったが、まだ見上げる勇気はなかった。 “I don't like fat.” %% 「脂肪は嫌いなんです」 “When I was a child,” said Aunt Mary Maria, “I was not allowed to have likes and dislikes. %% 「私が子供の頃は」とメアリー・マリアおばさんは言った。「好き嫌いを言うことは許されなかった。 Well, Mrs. Dr. Parker will probably cure you of some of your notions. %% まあ、パーカー先生はおそらくあなたの考えのいくつかを治してくれるでしょう。 She was a Winter, I think...or was she a Clark?...no, she must have been a Campbell. %% 彼女はウィンターだったと思う...それともクラークだったかな?...いや、キャンベルだったに違いない。 But the Winters and the Campbells are all tarred with the same brush and they don't put up with any nonsense.” %% でも、ウィンター家とキャンベル家はみんな同じで、ナンセンスなことには我慢できないの」 “Oh, please, Aunt Mary Maria, don't frighten Walter about his visit to Lowbridge,” said Anne, a little spark kindling far down in her eyes. %% 「ああ、メアリー・マリアおばさん、お願いだから、ローブリッジへの訪問についてウォルターを怖がらせないで」とアンは言い、彼女の目の奥に小さな火花が灯った。 “I'm sorry, Annie,” said Aunt Mary Maria with great humility. %% 「ごめんなさい、アニー」とメアリー・マリアおばさんはとても謙虚に言った。 “I should of course have remembered that I have no right to try to teach your children anything.” %% 「もちろん、私はあなたの子供たちに何かを教えようとする権利がないことを思い出すべきだった」 “Drat her hide,” muttered Susan as she went out for the dessert... %% 「彼女の皮を剥いでやる」とスーザンはデザートを取りに行きながらつぶやいた。 Walter's favourite Queen pudding. %% ウォルターのお気に入りのクイーンプリン。 Anne felt miserably guilty. %% アンはひどく罪悪感を感じた。 Gilbert had shot her a slightly reproachful glance as if to imply she might have been more patient with a poor lonely old lady. %% ギルバートは、彼女が貧しい孤独な老婦人に対してもっと忍耐強く接することができたのではないかとほのめかすように、彼女を少し非難するような視線を向けた。 Gilbert himself was feeling a bit seedy. %% ギルバート自身も少し気分が悪かった。 The truth, as everyone knew, was that he had been terribly overworked all summer; %% 誰もが知っているように、真実は彼が夏の間ずっとひどく働き過ぎていたということだった。 and perhaps Aunt Mary Maria was more of a strain than he would admit. %% そしておそらくメアリー・マリアおばさんは彼が認める以上に負担だった。 Anne made up her mind that in the fall, if all was well, she would pack him off willy-nilly for a month's snipe-shooting in Nova Scotia. %% アンは、秋にすべてがうまくいけば、ノバスコシアで1か月のシギ撃ちのために彼を無計画に送り出そうと決心した。 “How is your tea?” she asked Aunt Mary Maria repentantly. %% 「お茶はいかがですか?」彼女はメアリー・マリアおばさんに後悔して尋ねた。 Aunt Mary Maria pursed her lips. %% メアリー・マリアおばさんは唇をすぼめた。 “Too weak. But it doesn't matter. %% 「薄すぎる。でも、かまわないよ。 Who cares whether a poor old woman gets her tea to her liking or not? %% 貧しい老婦人が自分の好みのお茶を飲めるかどうかなんて誰が気にかけるかしら? Some folks, however, think I'm real good company.” %% でも、私といると楽しいと思う人もいるのよ」 Whatever the connexion between Aunt Mary Maria's two sentences was, Anne felt she was beyond ferreting it out just then. %% メアリー・マリアおばさんの二つの文のつながりが何であれ、アンはそれを探り出すのは無理だと感じた。 She had turned very pale. %% 彼女は真っ青になった。 “I think I'll go upstairs and lie down,” she said, a trifle faintly, as she rose from the table. %% 「二階に行って横になろうと思う」彼女はテーブルから立ち上がると、少し弱々しく言った。 “And I think, Gilbert...perhaps you'd better not stay long in Lowbridge...and suppose you give Miss Carson a ring.” %% 「そして、ギルバート...ローブリッジに長くいない方がいいと思う...そして、カーソンさんに電話してあげたら」 She kissed Walter good-bye rather casually and hurriedly...very much as if she were not thinking about him at all. %% 彼女はウォルターに別れのキスをかなりさりげなく、急いで...まるで彼のことを全く考えていないかのようにした。 Walter would not cry. %% ウォルターは泣かなかった。 Aunt Mary Maria kissed him on the forehead...Walter hated to be moistly kissed on the forehead...and said: %% メアリー・マリアおばさんは彼の額にキスをした...ウォルターは額に湿ったキスをされるのが嫌いだった...そして言った。 “Mind your table manners at Lowbridge, Walter. %% 「ローブリッジでは食事のマナーに気をつけなさい、ウォルター。 Mind you ain't greedy. %% 欲張らないようにね。 If you are, a Big Black Man will come along with a big black bag to pop naughty children into.” %% もしそうしたら、大きな黒い袋を持った大きな黒い男がやってきて、いたずらっ子を袋に詰め込んでしまうよ」 It was perhaps as well that Gilbert had gone out to harness Grey Tom and did not hear this. %% ギルバートがグレイ・トムに馬具を着けに行っていて、これを聞いていなかったのは、おそらく幸いだった。 He and Anne had always made a point of never frightening their children with such ideas or allowing anyone else to do it. %% 彼とアンは、子供たちをそのような考えで怖がらせたり、他の誰かがそうするのを許したりしないことを常に心がけていた。 Susan did hear it as she cleared the table and Aunt Mary Maria never knew what a narrow escape she had of having the gravy boat and its contents flung at her head. %% スーザンはテーブルを片付けている時にそれを聞いて、メアリー・マリアおばさんは、グレイビーボートや中身を頭に投げつけられる危機を逃れたことを知らなかった。 ## Chapter 8 %% 第8章 Generally Walter enjoyed a drive with Dad. %% 通常、ウォルターは父親とのドライブを楽しんだ。 He loved beauty, and the roads around Glen St. Mary were beautiful. %% 彼は美しいものが好きで、グレン・セント・メアリー周辺の道は美しかった。 The road to Lowbridge was a double ribbon of dancing buttercups, with here and there the ferny green rim of an inviting grove. %% ローブリッジへの道は、踊るキンポウゲの二重のリボンで、あちこちに魅力的な木立のシダの緑の縁があった。 But today Dad didn't seem to want to talk much and he drove Grey Tom as Walter never remembered seeing him driven before. %% しかし、今日は父親はあまり話したくないようで、ウォルターが今まで見たことがないほどグレイ・トムを走らせた。 When they reached Lowbridge he said a few hurried words aside to Mrs. Parker and rushed out without bidding Walter good-bye. %% ローブリッジに着くと、彼はパーカー夫人に急いで言葉をかけ、ウォルターに別れを告げずに急いで出て行った。 Walter had again hard work to keep from crying. %% ウォルターはまた泣かないようにするのに苦労した。 It was only too plain that nobody loved him. %% 誰も彼を愛していないのは明らかだった。 Mother and Father used to, but they didn't any longer. %% 母と父は昔は愛してくれていたが、もう愛してくれない。 The big, untidy Parker house at Lowbridge did not seem friendly to Walter. %% ローブリッジにある大きくて散らかったパーカーの家は、ウォルターにとって居心地が悪かった。 But perhaps no house would have seemed that just then. %% しかし、おそらくどんな家もその時はそうは思えなかっただろう。 Mrs. Parker took him out to the back yard, where shrieks of noisy mirth were resounding, and introduced him to the children who seemed to fill it. %% パーカー夫人は彼を裏庭に連れて行き、そこでは騒々しい歓声が響き渡り、彼を庭を埋め尽くす子供たちに紹介した。 Then she promptly went back to her sewing, leaving them to “get acquainted by themselves”...a proceeding that worked very well in nine cases out of ten. %% それから彼女はすぐに裁縫に戻り、彼らを「自分たちで知り合う」ように残した...10回のうち9回はうまくいった手順だ。 Perhaps she could not be blamed for failing to see that little Walter Blythe was the tenth. %% おそらく、小さなウォルター・ブライスが10番目だと気づかなかったことを彼女のせいにすることはできないだろう。 She liked him...her own children were jolly little tads...Fred and Opal were inclined to put on Montreal airs, but she felt quite sure they wouldn't be unkind to anyone. %% 彼女は彼が好きだった...彼女自身の子供たちは陽気な小さな子供たちだった...フレッドとオパールはモントリオールの気取った態度をとる傾向があったが、彼女は彼らが誰にも不親切にすることはないと確信していた。 Everything would go swimmingly. %% すべてが順調に進むだろう。 She was so glad she could help “poor Anne Blythe” out, even if it was only by taking one of her children off her hands. %% 彼女は「かわいそうなアン・ブライス」を助けることができてとても嬉しかった。たとえそれが彼女の子供たちの一人を彼女の手から離すことだけであっても。 Mrs. Parker hoped “all would go well.” %% パーカー夫人は「すべてがうまくいく」ことを望んでいた。 Anne's friends were a good deal more worried over her than she was over herself, reminding each other of Shirley's birth. %% アンの友人たちは、彼女が自分自身を心配するよりもずっと彼女のことを心配していて、シャーリーの誕生を互いに思い出していた。 A sudden hush had fallen over the back yard...a yard which ran off into a big, bowery apple orchard. %% 突然の静けさが裏庭に落ちた...大きな、木陰のリンゴ園に逃げ込んだ庭。 Walter stood looking gravely and shyly at the Parker children and their Johnson cousins from Montreal. %% ウォルターはパーカー家の子供たちとモントリオールから来たジョンソン家のいとこたちを真面目で恥ずかしそうに見つめて立っていた。 Bill Parker was ten...a ruddy, round-faced urchin who “took after” his mother and seemed very old and big in Walter's eyes. %% ビル・パーカーは10歳だった...母親に「似た」血色の良い丸顔の少年で、ウォルターの目には非常に年老いて大きく見えた。 Andy Parker was nine and Lowbridge children could have told you that he was “the nasty Parker one” and was nicknamed “Pig” for reasons good. %% アンディ・パーカーは9歳で、ローブリッジの子供たちは彼が「嫌なパーカー」で、正当な理由で「豚」というあだ名がついていると教えてくれただろう。 Walter did not like his looks from the first...his short-cropped fair bristles, his impish freckled face, his bulging blue eyes. %% ウォルターは最初から彼の外見が好きではなかった...短く刈り込んだ金髪の剛毛、いたずらっぽいそばかすのある顔、膨らんだ青い目。 Fred Johnson was Bill's age and Walter didn't like him either, though he was a good-looking chap with tawny curls and black eyes. %% フレッド・ジョンソンはビルと同い年で、ウォルターは彼も好きではなかったが、彼は黄褐色の巻き毛と黒い目をしたハンサムな男だった。 His nine-year-old sister, Opal, had curls and black eyes, too...snapping black eyes. %% 彼の9歳の妹、オパルも巻き毛と黒い目をしていて...黒い目をパチパチさせていた。 She stood with her arm about tow-headed, eight-year-old Cora Parker and they both looked Walter over condescendingly. %% 彼女は腕を組んで、8歳のコーラ・パーカーのそばに立っていたが、2人ともウォルターを上から目線で見ていた。 If it had not been for Alice Parker Walter might very conceivably have turned and fled. %% アリス・パーカーがいなかったら、ウォルターは踵を返して逃げていたかもしれない。 Alice was seven; %% アリスは7歳だった。 Alice had the loveliest little ripples of golden curls all over her head; %% アリスは頭全体に金色の巻き毛の愛らしい小さな波があった。 Alice had eyes as blue and soft as the violets in the Hollow; %% アリスはくぼみのスミレのように青く柔らかい目をしていた。 Alice had pink, dimpled cheeks; %% アリスはピンクのくぼみのある頬をしていた。 Alice wore a little frilled yellow dress in which she looked like a dancing buttercup; %% アリスはフリルのついた黄色いドレスを着ていて、踊るキンポウゲのように見えた。 Alice smiled at him as if she had known him all her life; %% アリスはまるで彼のことをずっと知っていたかのように彼に微笑みかけた。 Alice was a friend. %% アリスは友達だった。 Fred opened the conversation. %% フレッドが会話を始めました。 “Hello, sonny,” he said condescendingly. %% 「やあ、坊や」と彼は見下したように言った。 Walter felt the condescension at once and retreated into himself. %% ウォルターはすぐにその見下した態度を感じ、自分の殻に閉じこもった。 “My name is Walter,” he said distinctly. %% 「私の名前はウォルターです」と彼ははっきりと言った。 Fred turned to the others with a well-done air of amazement. %% フレッドは驚きの表情を浮かべて他の人たちの方を向いた。 He'd show this country lad! %% 彼はこの田舎の少年に目にものを見せてやろうと思った。 “He says his name is Walter,” he told Bill with a comical twist of his mouth. %% 「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」と彼は口をコミカルに歪めてビルに言った。 “He says his name is Walter,” Bill told Opal in turn. %% 「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とビルはオパールに言った。 “He says his name is Walter,” Opal told the delighted Andy. %% 「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とオパールは喜んでいるアンディに言った。 “He says his name is Walter,” Andy told Cora. %% 「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とアンディはコーラに言った。 “He says his name is Walter,” Cora giggled to Alice. %% 「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」とコーラはアリスにクスクス笑いながら言った。 Alice said nothing. %% アリスは何も言わなかった。 She just looked admiringly at Walter %% 彼女はただウォルターを賞賛するように見つめた。 and her look enabled him to bear up when all the rest chanted together, “He says his name is Walter,” and then burst into shrieks of derisive laughter. %% そして彼女の視線は、残りの全員が一緒に「彼は自分のことはウォルターだと言うんだ」と歌い、それから嘲笑の叫び声を上げたとき、彼が耐えられるようにした。 “What fun the dear little folks are having!” thought Mrs. Parker complacently over her shining. %% 「なんて可愛い子供たちが楽しんでるんだろう!」とパーカー夫人は自分の輝きについて満足げに考えた。 “I heard Mom say you believed in fairies,” Andy said, leering impudently. %% 「ママがあなたが妖精を信じているって言ってたのを聞いたよ」とアンディは横柄に横目でちらっと見ながら言った。 Walter gazed levelly at him. %% ウォルターは彼をじっと見つめた。 He was not going to be downed before Alice. %% 彼はアリスの前で負けるつもりはなかった。 “There are fairies,” he said stoutly. %% 「妖精はいる」と彼は断言した。 “There ain't,” said Andy. %% 「いない」とアンディは言った。 “There are,” said Walter. %% 「いる」とウォルターは言った。 “He says there are fairies,” Andy told Fred. %% 「彼は妖精がいるって言うんだ」とアンディはフレッドに言った。 “He says there are fairies,” Fred told Bill... %% 「彼は妖精がいるって言うんだ」とフレッドはビルに言った。 and they went through the whole performance again. %% そして彼らはまた同じことを繰り返した。 It was torture to Walter, who had never been made fun of before and couldn't take it. %% それはウォルターにとって拷問だった。彼はこれまでからかわれたことがなく、耐えられなかった。 He bit his lips to keep the tears back. %% 彼は涙をこらえるために唇を噛んだ。 He must not cry before Alice. %% 彼はアリスの前で泣いてはいけない。 “How would you like to be pinched black and blue?” demanded Andy, who had made up his mind that Walter was a sissy and that it would be good fun to tease him. %% 「青あざができるまでつねられたらどうする?」ウォルターは弱虫で、彼をからかうのはとても楽しいだろうと決めたアンディは尋ねた。 “Pig, hush!” ordered Alice terribly...very terribly, although very quietly and sweetly and gently. %% 「豚、静かに!」アリスは恐ろしく命令した...とても恐ろしく、しかしとても静かに、優しく、穏やかに。 There was something in her tone that even Andy dared not flout. %% 彼女の口調にはアンディでさえあえて無視できない何かがあった。 “'Course I didn't mean it,” he muttered shamefacedly. %% 「もちろん、本気で言ったわけじゃない」彼は恥ずかしそうにぶつぶつ言った。 The wind veered a bit in Walter's favour and they had a fairly amiable game of tag in the orchard. %% 風はウォルターに有利に少し変わり、彼らは果樹園でかなり愛想の良い鬼ごっこをした。 But when they trouped noisily in to supper Walter was again overwhelmed with homesickness. %% しかし、彼らが夕食に騒々しく集まってくると、ウォルターは再びホームシックに襲われた。 It was so terrible that for one awful moment he was afraid he was going to cry before them all...even Alice, who, however, gave his arm such a friendly little nudge as they sat down that it helped him. %% それはとてもひどく、一瞬、彼はみんなの前で泣いてしまうのではないかと恐れた...アリスでさえ、しかし、彼らが座ったとき、彼の腕をとても友好的に少しつついてくれたので、彼は助かった。 But he could not eat anything...he simply could not. %% しかし、彼は何も食べることができなかった...彼はただ食べることができなかった。 Mrs. Parker, for whose methods there was certainly something to be said, did not worry him about it, comfortably concluding that his appetite would be better in the morning, and the others were too much occupied in eating and talking to take much notice of him. %% パーカー夫人は、その方法について確かに何か言うべきことがあったが、彼のことを心配せず、朝には食欲が旺盛になるだろうと気楽に結論し、他の人たちは食事や会話に忙しくて彼のことをあまり気にしなかった。 Walter wondered why the whole family shouted so at each other, ignorant of the fact that they had not yet had time to get out of the habit since the recent death of a very deaf and sensitive old grandmother. %% ウォルターは、なぜ家族全員が互いにそんなに叫ぶのか不思議に思った。彼らが、非常に耳が遠く、敏感な老祖母が最近亡くなって以来、まだその習慣から抜け出す時間がないという事実を知らなかった。 The noise made his head ache. %% その騒音で彼の頭が痛くなった。 Oh, at home now they would be eating supper, too. %% ああ、家でも今頃夕食を食べているだろう。 Mother would be smiling from the head of the table, Father would be joking with the twins, Susan would be pouring cream into Shirley's mug of milk, Nan would be sneaking tidbits to the Shrimp. %% 母はテーブルの端から微笑み、父は双子と冗談を言い、スーザンはシャーリーのマグカップにクリームを注ぎ、ナンはエビに内緒でおいしいものをあげているだろう。 Even Aunt Mary Maria, as part of the home circle, seemed suddenly invested with a soft, tender radiance. %% メアリー・マリアおばさんでさえ、家庭の一員として、突然柔らかく優しい輝きを帯びたように見えた。 Who would have rung the Chinese gong for supper? %% 誰が夕食の中国の銅鑼を鳴らしただろうか? It was his week to do it and Jem was away. %% ジェムが留守だったので、今週は彼がそれをする番だった。 If he could only find a place to cry in! %% 泣ける場所さえあれば! But there seemed to be no place where you could indulge in tears at Lowbridge. %% しかし、ローブリッジには涙を流せる場所はないようだった。 Besides...there was Alice. %% その上...アリスがいた。 Walter gulped down a whole glassful of ice-water and found that it helped. %% ウォルターはコップ一杯の氷水を飲み干し、それが助けになることを知った。 “Our cat takes fits,” Andy said suddenly, kicking him under the table. %% 「うちの猫は発作を起こすんだ」とアンディは突然言い、テーブルの下で彼を蹴った。 “So does ours,” said Walter. %% 「うちのもだ」とウォルターは言った。 The Shrimp had had two fits. %% シュリンプは2回発作を起こした。 And he wasn't going to have the Lowbridge cats rated higher than the Ingleside cats. %% そして彼はローブリッジの猫をイングルサイドの猫よりも高く評価するつもりはなかった。 “I'll bet our cat takes fittier fits than yours,” taunted Andy. %% 「うちの猫は君の猫よりももっとひどい発作を起こすに違いない」とアンディは挑発した。 “I'll bet she doesn't,” retorted Walter. %% 「そうは思わない」とウォルターは言い返した。 “Now, now, don't let's have any arguments over your cats,” said Mrs. Parker, who wanted a quiet evening to write her Institute paper on “Misunderstood Children.” %% 「さあ、さあ、猫のことで言い争うのはやめましょう」とパーカー夫人は言った。彼女は「誤解された子供たち」に関する協会の論文を書くために静かな夜を過ごしたかった。 “Run out and play. %% 「外に出て遊びなさい。 It won't be long before your bedtime.” %% 寝るまでそう長くはかからないよ」 Bedtime! Walter suddenly realized that he had to stay here all night...many nights...two weeks of nights. %% 寝る時間! ウォルターは突然、一晩中ここにいなければならないことに気づいた...何晩も...二週間も。 It was dreadful. %% それは恐ろしいことだった。 He went out to the orchard with clenched fists, to find Bill and Andy in a furious clinch on the grass, kicking, clawing, yelling. %% 彼は握りしめた拳で果樹園に出かけ、ビルとアンディが草の上で激しく殴り合い、蹴り合い、引っ掻き合い、叫び合っているのを見つけた。 “You give me the wormy apple, Bill Parker!” Andy was howling. %% 「虫食いリンゴをくれたな、ビル・パーカー!」アンディはわめいていた。 “I'll teach you to give me wormy apples! %% 「虫食いリンゴをくれたことを教えてやる! I'll bite off your ears!” %% あなたの耳を噛みちぎってやる!」 Fights of this sort were an everyday occurrence with the Parkers. %% パーカー家では、この種の喧嘩は日常茶飯事だった。 Mrs. Parker held that it didn't hurt boys to fight. %% パーカー夫人は、喧嘩は男の子に害を与えないと主張した。 She said they got a lot of devilment out of their systems that way and were as good friends as ever afterwards. %% 彼女は、彼らはそのようにして自分たちのシステムから多くの悪魔を取り除き、その後も相変わらず仲良しだったと言った。 But Walter had never seen anyone fighting before and was aghast. %% しかし、ウォルターはこれまで誰かが喧嘩しているのを見たことがなく、愕然としていた。 Fred was cheering them on, Opal and Cora were laughing, but there were tears in Alice's eyes. %% フレッドは彼らを応援し、オパールとコーラは笑っていたが、アリスの目には涙があった。 Walter could not endure that. %% ウォルターはそれに耐えられなかった。 He hurled himself between the combatants, who had drawn apart for a moment to snatch breath before joining battle again. %% 彼は、再び戦いに加わる前に一瞬息を吸うために離れていた戦闘員の間に身を投げ出した。 “You stop fighting,” said Walter. %% 「喧嘩はやめろ」とウォルターは言った。 “You're scaring Alice.” %% 「アリスを怖がらせているぞ」 Bill and Andy stared at him in amazement for a moment, until the funny side of this baby interfering in their fight struck them. %% ビルとアンディは、この赤ん坊が喧嘩に割って入ってくるおかしさに気づくまで、しばらく驚いて彼を見つめていた。 Both burst into laughter and Bill slapped him on the back. %% 二人は大笑いし、ビルは彼の背中を叩いた。 “It's got spunk, kids,” he said. %% 「この子は勇気があるな」と彼は言った。 “It's going to be a real boy sometime if you let it grow. %% 「育てればいつか本物の男になるぞ。 Here's an apple for it...and no worms either.” %% これをあげよう...虫もいないぞ」 Alice wiped the tears away from her soft pink cheeks and looked so adoringly at Walter that Fred didn't like it. %% アリスは柔らかいピンクの頬から涙を拭き取り、フレッドが気に入らないほど愛情を込めてウォルターを見つめた。 Of course Alice was only a baby but even babies had no business to be looking adoringly at other boys when he, Fred Johnson of Montreal, was around. %% もちろんアリスは赤ん坊にすぎなかったが、赤ん坊でさえ、彼、モントリオールのフレッド・ジョンソンがいるときに他の男の子を愛情を込めて見つめてはいけない。 This must be dealt with. %% 対処しなければならない。 Fred had been into the house and had heard Aunt Jen, who had been talking over the telephone, say something to Uncle Dick. %% フレッドは家の中にいて、電話で話していたジェンおばさんがディックおじさんに何か言うのを聞いた。 “Your mother's awful sick,” he told Walter. %% 「君のお母さんはひどく具合が悪い」と彼はウォルターに言った。 “She...she isn't!” %% 「彼女は...彼女はそうじゃない!」 cried Walter. %% ウォルターは叫んだ。 “She is, too. I heard Aunt Jen telling Uncle Dick...” %% 「彼女はそうさ。ジェンおばさんがディックおじさんに言うのを聞いたんだ...」 Fred had heard his aunt say, “Anne Blythe is sick,” and it was fun to tack in the “awful.” %% フレッドは叔母が「アン・ブライスは具合が悪い」と言うのを聞いていて、「ひどく」を付け加えるのは面白かった。 “She'll likely be dead before you get home.” %% 「彼女は君が家に着く前に死んでしまうだろう」 Walter looked around with tormented eyes. %% ウォルターは苦しそうな目で周りを見回した。 Again Alice ranged herself by him...and again the rest gathered around the standard of Fred. %% 再びアリスは彼の側に並び...そして再び残りはフレッドの旗の周りに集まった。 They felt something alien about this dark, handsome child...they felt an urge to tease him. %% 彼らはこの浅黒くハンサムな子供に何か異質なものを感じ...彼をからかいたい衝動を感じた。 “If she is sick,” said Walter, “Father will cure her.” %% 「もし彼女が病気なら」とウォルターは言った、「父が彼女を治すだろう」 He would... %% 彼は... he must! %% 彼は... “I'm afraid that will be impossible,” said Fred, pulling a long face but winking at Andy. %% 「それは不可能だろう」とフレッドは長い顔をしながらもアンディにウィンクした。 “Nothing is impossible for Father,” insisted Walter loyally. %% 「父には不可能なことは何もない」とウォルターは忠実に主張した。 “Why, Russ Carter went to Charlottetown just for a day last summer and when he came home his mother was dead as a door-nail,” said Bill. %% 「だって、ラス・カーターの母親は、去年の夏、彼がシャーロッタウンにたった一日行った間に死んでしまったんだ」とビルは言った。 “And buried,” said Andy, thinking to add an extra dramatic touch—whether a fact or not didn't matter. %% 「そして埋葬された」とアンディは、事実かどうかは関係なく、劇的なタッチを加えようと思って言った。 “Russ was awful mad he'd missed the funeral...funerals are so jolly.” %% 「ラスは葬式に間に合わなくてひどく怒っていたよ...葬式ってとても楽しいのに」 “And I've never seen a single funeral,” said Opal sadly. %% 「私は葬式を見たことがない」とオパールは悲しそうに言った。 “Well, there'll be lots of chances for you yet,” said Andy. %% 「まあ、まだたくさんチャンスがあるよ」とアンディは言った。 “But you see even Dad couldn't keep Mrs. Carter alive and he's a lot better doctor than your father.” %% 「でも、お父さんでさえカーターの奥さんを生かしておくことができなかったし、お父さんはあなたのお父さんよりずっといい医者なのよ」 “He isn't...” %% 「そうじゃないよ」 “Yes, he is, and a lot better-looking, too...” %% 「そうよ、それにずっとかっこいいし」 “He isn't...” %% 「そうじゃないよ」 “Something always happens when you go away from home,” said Opal. %% 「家を離れるといつも何かが起こる」とオパールは言った。 “What will you feel like if you find Ingleside burned down when you go home?” %% 「家に帰ったらイングルサイドが焼け落ちていたらどんな気持ちになる?」 “If your mother dies, likely you children will all be sep'rated,” said Cora cheerfully. %% 「もしお母さんが死んだら、あなたたち子供はみんな離れ離れになるよね」とコーラは陽気に言った。 “Maybe you'll come and live here.” %% 「もしかしたらここに住むことになるかもしれないよね」 “Yes...do,” said Alice sweetly. %% 「そうね...そうして」とアリスは優しく言った。 “Oh, his father would want to keep them,” said Bill. %% 「ああ、彼の父親はそれを飼いたいと思うだろう」とビルは言った。 “He'd soon be marrying again. %% 「彼はすぐにまた結婚するだろう。 But maybe his father will die too. %% でも彼の父親も死ぬかもしれない。 I heard Dad say Dr. Blythe was working himself to death. %% パパがブレイス先生は働きすぎて死にそうだって言ってるのを聞いたよ。 Look at him staring. %% 彼がじっと見つめているのを見て。 You've got girls' eyes, sonny...girls' eyes...girls' eyes.” %% 君は女の子の目をしているよ、坊や...女の子の目...女の子の目」 “Aw, shut up,” said Opal, suddenly tiring of the sport. %% 「ああ、黙れ」とオパールは突然その遊びに飽きて言った。 “You ain't fooling him. %% 「彼を騙すことはできない。 He knows you're only teasing. %% 彼はあなたがただからかっているだけだと知っている。 Let's go down to the Park and watch the baseball game. %% 公園に行って野球の試合を見に行こう。 Walter and Alice can stay here. %% ウォルターとアリスはここにいられる。 We can't have kids tagging after us everywhere.” %% 子供達がどこにでもついてくるなんてありえない」 Walter was not sorry to see them go. %% ウォルターは彼らが去っていくのを見ても悲しくなかった。 Neither apparently was Alice. %% アリスも明らかにそうだった。 They sat down on an apple log and looked shyly and contentedly at each other. %% 彼らはリンゴの丸太に腰を下ろし、恥ずかしそうに、満足そうに互いを見合った。 “I'll show you how to play jackstones,” said Alice, “and lend you my plush kangaroo.” %% 「お手玉のやり方を教えてあげる」とアリスは言った。「それに私のぬいぐるみのカンガルーを貸してあげる」 When bedtime came Walter found himself put into the little hall bedroom alone. %% 就寝時間になると、ウォルターは自分が小さな玄関の寝室に一人でいることに気づいた。 Mrs. Parker considerately left a candle with him and a warm puff, for the July night was unreasonably cold as even a summer night in the Maritimes sometimes is. %% パーカー夫人は親切にも彼にろうそくと暖かいパフを残していった。七月の夜は、海岸地方の夏の夜でさえ時々そうであるように、異常に寒かった。 It almost seemed as if there might be a frost. %% 霜が降りそうだった。 But Walter could not sleep, not even with Alice's plush kangaroo cuddled to his cheek. %% しかし、ウォルターはアリスのぬいぐるみのカンガルーを頬に抱きしめていても眠れなかった。 Oh, if he were only home in his own room, where the big window looked out on the Glen and the little window, with a tiny roof all its own, looked out into the Scotch pine! %% ああ、もし彼が自分の部屋にいたら、大きな窓からグレンを見渡し、小さな窓からは小さな屋根がついていて、スコッチパインを見渡せるのに! Mother would come in and read poetry to him in her lovely voice... %% 母がやってきて、美しい声で詩を読んでくれるだろう。 “I'm a big boy...I won't cry...I wo-o-o-n't...” %% 「私は大きな男の子だ...泣かない...泣かない...」 The tears came in spite of himself. %% 彼は思わず涙がこぼれた。 What good were plush kangaroos? %% ぬいぐるみのカンガルーなんて何の役に立つ? It seemed years since he had left home. %% 家を出てから何年も経ったように思えた。 Presently the other children came back from the Park and crowded amiably into the room to sit on the bed and eat apples. %% やがて他の子供たちが公園から帰ってきて、ベッドに座ってリンゴを食べるために部屋に押し寄せた。 “You've been crying, baby,” jeered Andy. %% 「泣いてたんだね、ベイビー」とアンディは嘲笑した。 “You're nothing but a sweet little girl. Momma's Pet!” %% 「君はただの可愛い女の子に過ぎない。ママのペット!」 “Have a bite, kid,” said Bill proffering a half-gnawed apple. %% 「一口どうぞ、坊や」とビルは半分かじったリンゴを差し出した。 “And cheer up. I wouldn't be surprised if your mother got better...if she's got a constitution, that is. %% 「元気出せよ。君のお母さんが回復しても驚かないよ...つまり、彼女が体質を持っているならね。 Dad says Mrs. Stephen Flagg would-a died years ago if she hadn't a constitution. %% パパは、スティーブン・フラッグ夫人は体質がなかったら何年も前に死んでいただろうと言っていた。 Has your mother got one?” %% 君のお母さんは体質を持っているかい?」 “Of course she has,” said Walter. %% 「もちろん持っているよ」とウォルターは言った。 He had no idea what a constitution was, but if Mrs. Stephen Flagg had one Mother must. %% 彼は体質が何なのか全く知らなかったが、スティーブン・フラッグ夫人が体質を持っているなら、母も持っているに違いない。 “Mrs. Ab Sawyer died last week %% 「アブ・ソーヤー夫人が先週亡くなったよ and Sam Clark's mother died the week before,” said Andy. %% サム・クラークの母親は先々週亡くなった」とアンディは言った。 “They died in the night,” said Cora. %% 「二人とも夜に亡くなったのよ」とコーラは言った。 “Mother says people mostly die in the night. I hope I won't. %% 「母は人はたいてい夜に死ぬって言ってるよ。私はそうならないといいと思う。 Fancy going to Heaven in your nightdress!” %% 寝間着で天国に行くなんて!」 “Children! Children! Get off to your beds,” called Mrs. Parker. %% 「子供たち! 子供たち! ベッドに入りなさい」とパーカー夫人が呼んだ。 The boys went, after pretending to smother Walter with a towel. %% 男の子たちはタオルでウォルターを窒息させるふりをしてから行った。 After all, they rather liked the kid. %% 結局のところ、彼らはむしろその子供が好きだった。 Walter caught Opal's hand as she turned away. %% オパールが背を向けると、ウォルターは彼女の手をつかんだ。 “Opal, it isn't true Mother's sick, is it?” he whispered imploringly. %% 「オパール、母さんが病気なのは本当じゃないよね?」と彼は懇願するようにささやいた。 He could not face being left alone with his fear. %% 彼は恐怖と共に一人残されることに直面できなかった。 Opal was “not a bad-hearted child,” as Mrs. Parker said, but she could not resist the thrill one got out of telling bad news. %% オパールはパーカー夫人が言うように「心の悪い子」ではなかったが、悪い知らせを伝えることから得られるスリルに抵抗できなかった。 “She is sick. Aunt Jen says so...she said I wasn't to tell you. %% 「彼女は病気だ。ジェンおばさんがそう言ってる...おばさんはあなたに言わないように言った。 But I think you ought to know. %% でも、あなたは知っておくべきだと思う。 Maybe she has a cancer.” %% たぶん彼女は癌だ」 “Does everybody have to die, Opal?” %% 「誰もが死ななければならないの、オパール?」 This was a new and dreadful idea to Walter, who had never thought about death before. %% これはウォルターにとって新しく恐ろしい考えだった。彼はこれまで死について考えたことがなかった。 “Of course, silly. %% 「もちろん、ばか。 Only they don't die really...they go to Heaven,” said Opal cheerfully. %% でも本当には死なないだけ...天国に行くのよ」とオパールは元気よく言った。 “Not all of them,” said Andy...who was listening outside the door...in a pig's whisper. %% 「全員ではない」とアンディは言った...彼はドアの外で聞いていた...豚のささやき声で。 “Is...is Heaven farther away than Charlottetown?” asked Walter. %% 「天国は...シャーロッタウンより遠い?」とウォルターは尋ねた。 Opal shrilled with laugher. %% オパールは甲高い声で笑った。 “Well, you are queer! %% 「まあ、あなたって変ね! Heaven's millions of miles away. %% 天国は何百万マイルも離れているよ。 But I'll tell you what to do. %% でも、どうすればいいか教えてあげる。 You pray. %% 祈りなさい。 Praying's good. %% 祈りはいいことだ。 I lost a dime once and I prayed and I found a quarter. %% 一度10セント玉をなくして祈ったら25セント玉を見つけたよ。 That's how I know.” %% だから知っているのよ。」 “Opal Johnson, did you hear what I said? %% 「オパール・ジョンソン、私の言ったことが聞こえたか? And put out that candle in Walter's room. %% ウォルターの部屋のろうそくを消して。 I'm afraid of fire,” called Mrs. Parker from her room. %% 火事が怖いのよ」とパーカー夫人が自分の部屋から呼びかけた。 “He should have been asleep long ago.” %% 「彼はとっくに寝ているはずだ。」 Opal blew out the candle and flew. %% オパールはろうそくを吹き消して飛び出した。 Aunt Jen was easy-going, but when she did get riled! %% ジェンおばさんは気さくだったけれど、怒らせたら大変だった。 Andy stuck his head in at the door for a good-night benediction. %% アンディはドアから頭を突っ込んでおやすみの挨拶をした。 “Likely them birds in the wallpaper will come alive and pick your eyes out,” he hissed. %% 「壁紙の鳥が生き返って目をつつくかもしれない」と彼は言った。 After which everybody did really go to bed, feeling that it was the end of a perfect day and Walt Blythe wasn't a bad little kid and they'd have some more fun teasing him tomorrow. %% その後、みんな本当に寝床につき、完璧な一日の終わりを感じ、ウォルト・ブライスは悪くない子供で、明日も彼をからかうのが楽しみだと思った。 “Dear little souls,” thought Mrs. Parker sentimentally. %% 「愛らしい小さな魂たち」とパーカー夫人は感傷的に思った。 An unwonted quiet descended upon the Parker house and six miles away at Ingleside little Bertha Marilla Blythe was blinking round hazel eyes at the happy faces around her and the world into which she had been ushered on the coldest July night the Maritimes had experienced in eighty-seven years! %% パーカー家には異常な静けさが降り、6マイル離れたイングルサイドでは、小さなバーサ・マリラ・ブライスが、周囲の幸せそうな顔と、87年ぶりにマリタイムズが経験した最も寒い7月の夜に彼女が案内された世界を、ヘーゼル色の目を丸くして瞬きしていた。 ## Chapter 9 %% 第9章 Walter, alone in the darkness, still found it impossible to sleep. %% 暗闇の中で一人ぼっちのウォルターは、まだ眠ることができなかった。 He had never slept alone before in his short life. %% 彼は短い人生の中で、これまで一人で寝たことはなかった。 Always Jem or Ken near him, warm and comforting. %% いつもジェムやケンがそばにいて、暖かく慰めてくれた。 The little room became dimly visible as the pale moonlight crept into it, but it was almost worse than darkness. %% 青白い月明かりが差し込むと、小さな部屋がぼんやりと見えるようになったが、それは暗闇よりもひどいものだった。 A picture on the wall at the foot of his bed seemed to leer at him...pictures always looked so different by moonlight. %% ベッドの足元の壁にかかっている絵が彼を横目で睨んでいるように見えた・・・月明かりの下では絵はいつも違って見える。 You saw things in them you never suspected by daylight. %% 日中は想像もしなかったものが見える。 The long lace curtains looked like tall thin women, one on each side of the window, weeping. %% 長いレースのカーテンは、窓の両側に一人ずつ立って泣いている背の高い痩せた女性のように見えた。 There were noises about the house...creaks, sighs, whisperings. %% 家の周りには音がした・・・きしみ音、ため息、ささやき。 Suppose the birds in the wallpaper were coming to life and getting ready to pick out his eyes? %% 壁紙の鳥が生き返って、彼の目をつつく準備をしているとしたら? A creepy fear suddenly possessed Walter...and then one great fear banished all the others. %% ぞっとするような恐怖が突然ウォルターに襲いかかった・・・そして、一つの大きな恐怖が他の全ての恐怖を追い払った。 Mother was sick. %% 母は病気だった。 He had to believe it since Opal had said it was true. %% オパールが本当だと言ったので、彼はそれを信じなければならなかった。 Perhaps Mother was dying! %% もしかしたら母は死にかけているのかもしれない! Perhaps mother was dead! %% もしかしたら母は死んでいるのかもしれない! There would be no Mother to go home to. %% 家に帰っても母はいない。 Walter saw Ingleside without Mother! %% ウォルターは母のいないイングルサイドを見た! Suddenly Walter knew he could not bear it. %% 突然ウォルターは耐えられないことを知った。 He must go home. %% 彼は家に帰らなければならない。 Right away—at once. %% すぐに、今すぐに。 He must see Mother before she...before she...died. %% 彼は母に会わなければならない、彼女が...彼女が...死ぬ前に。 This was what Aunt Mary Maria had meant. %% これがメアリー・マリアおばさんが意味したことだった。 She had known Mother was going to die. %% 彼女は母が死ぬことを知っていたのだ。 It was no use to think of waking anyone and asking to be taken home. %% 誰かを起こして家に連れて帰ってもらうなんて考えるのは無駄だった。 They wouldn't take him...they would only laugh at him. %% 彼らは彼を連れて行ってくれないだろう...彼を笑うだけだろう。 It was an awful long road home but he would walk all night. %% 家までの道のりはひどく長かったが、彼は一晩中歩くつもりだった。 Very quietly he slipped out of bed and put on his clothes. %% 彼は静かにベッドから抜け出し、服を着た。 He took his shoes in his hand. %% 彼は靴を手に取った。 He did not know where Mrs. Parker had put his cap, but that did not matter. %% 彼はパーカー夫人が帽子をどこに置いたのか知らなかったが、それは問題ではなかった。 He must not make any noise...he must just escape and get to Mother. %% 彼は音を立ててはいけない...ただ逃げて母のところに行かなければならない。 He was sorry he could not say good-bye to Alice...she would have understood. %% 彼はアリスに別れを告げることができなくて残念だった...彼女なら理解してくれただろう。 Through the dark hall...down the stairs...step by step...hold your breath...was there no end to the steps?...the very furniture was listening...oh, oh! %% 暗い廊下を抜けて...階段を下りて...一歩一歩...息を止めて...階段に終わりはないのか?...家具までが聞き耳を立てている...ああ、ああ! Walter had dropped one of his shoes! %% ウォルターは靴を片方落としてしまった! Down the stairs it clattered, bumping from step to step, shot across the hall and brought up against the front door with what seemed to Walter a deafening crash. %% 靴は階段を下り、一段一段ぶつかりながら音を立て、廊下を横切って玄関にぶつかり、ウォルターには耳をつんざくような音がした。 Walter huddled in despair against the rail. %% ウォルターは絶望して手すりに寄り添った。 Everybody must have heard that noise...they would come rushing out...he wouldn't be let go home...a sob of despair choked in his throat. %% 誰もがその音を聞いたに違いない...彼らは飛び出してくるだろう...彼は家に帰らせてもらえないだろう...絶望のすすり泣きが彼の喉を詰まらせた。 It seemed hours before he dared believe that nobody had wakened up...before he dared resume his careful passage down the stairs. %% 誰も起きていないと信じられるまでに何時間もかかったように思えた...彼が階段を慎重に降り始めるまでに。 But it was accomplished at last; %% しかし、ついにそれは成し遂げられた。 he found his shoe and cautiously turned the handle of the front door...doors were never locked at the Parker place. %% 彼は靴を見つけ、慎重に玄関の取っ手を回した...パーカー家ではドアに鍵をかけることはなかった。 Mrs. Parker said they hadn't anything worth stealing except children and nobody wanted them. %% パーカー夫人は、子供以外に盗む価値のあるものは何もないし、誰も欲しがらないと言っていた。 Walter was out...the door closed behind him. %% ウォルターは外に出た...ドアは彼の後ろで閉まった。 He slipped on his shoes and stole down the street: the house was on the edge of the village and he was soon on the open road. %% 彼は靴を履いて通りを忍び足で歩いた。家は村の端にあったので、すぐに道に出た。 A moment of panic overwhelmed him. %% 一瞬パニックに襲われた。 The fear of being caught and prevented was past and all his old fears of darkness and solitude returned. %% 捕まって阻止される恐怖は過去のものとなり、暗闇と孤独に対する昔の恐怖がすべて戻ってきた。 He had never been out alone in the night before. %% 彼はこれまで夜に一人で外出したことは一度もなかった。 He was afraid of the world. %% 彼は世界を恐れていた。 It was such a huge world and he was so terribly small in it. %% それはとても大きな世界で、彼はその中でとても小さかった。 Even the cold raw wind that was coming up from the east seemed blowing in his face as if to push him back. %% 東から吹いてくる冷たい風でさえ、彼を押し戻すかのように顔に吹き付けているようだった。 Mother was going to die! %% 母が死んでしまう! Walter took a gulp and set his face towards home. %% ウォルターは息を飲み、家に向かって顔を向けた。 On and on he went, fighting fear gallantly. %% 彼は恐怖と勇敢に戦いながら、歩き続けた。 It was moonlight but the moonlight let you see things...and nothing looked familiar. %% 月明かりだったが、月明かりは物を見せてくれる...そして何も見覚えがなかった。 Once when he had been out with Dad he had thought he had never seen anything so pretty as a moonlit road crossed by tree shadows. %% かつて父と外出した時、木の影が交差する月明かりの道ほど美しいものを見たことはないと思った。 But now the shadows were so black and sharp they might fly up at you. %% しかし、今や影は非常に黒く鋭く、飛びかかってくるかもしれない。 The fields had put on a strangeness. %% 野原は奇妙な様相を呈していた。 The trees were no longer friendly. %% 木々はもはや友好的ではなかった。 They seemed to be watching him...crowding in before and behind him. %% 木々は彼を見ているようだった...彼の前後に群がっていた。 Two blazing eyes looked out at him from the ditch and a black cat of unbelievable size ran across the road. %% 2つの燃えるような目が溝から彼を見つめ、信じられないほどの大きさの黒猫が道を横切って走った。 Was it a cat? Or...? %% 猫だったのか? それとも...? The night was cold: he shivered in his thin blouse, but he would not mind the cold if he could only stop being afraid of everything...of the shadows and the furtive sounds and the nameless things that might be prowling in the strips of woodland he passed through. %% 夜は寒かった。彼は薄いブラウスを着て震えていたが、もし彼が全てを恐れるのを止めることができれば、寒さは気にしないだろう...影やこそこそした音、そして彼が通り抜けた森の帯をうろついている名もなきものたち。 He wondered what it would be like not to be afraid of anything...like Jem. %% 彼は何も恐れないことがどんなことか気になった...ジェムのように。 “I'll...I'll just pretend I'm not afraid,” he said aloud... %% 「私は...私は恐れていないふりをするだけだ」と彼は声を出して言った... and then shuddered with terror over the lost sound of his own voice in the great night. %% そして、偉大な夜に自分の声が失われた音に恐怖で震えた。 But he went on...one had to go on when Mother was going to die. %% しかし、彼は進み続けた...母が死にそうになっている時、人は進み続けなければならない。 Once he fell and bruised and skinned his knee badly on a stone. %% 一度彼は転んで、石でひざをひどく傷つけ、皮を剥いだ。 Once he heard a buggy coming along behind him and hid behind a tree till it passed, terrified lest Dr. Parker had discovered he had gone and was coming after him. %% 一度彼は後ろから馬車がやってくるのを聞き、それが通り過ぎるまで木の後ろに隠れたが、パーカー博士が彼が行ってしまったことを発見して彼の後を追って来ているのではないかと恐れた。 Once he stopped in sheer terror of something black and furry sitting on the side of the road. %% 一度彼は道の脇に座っている黒くて毛むくじゃらの何かに恐怖で立ち止まった。 He could not pass it...he could not... but he did. %% 彼はそれを通り過ぎることができなかった...彼はできなかった...しかし、彼は通り過ぎた。 It was a big black dog...Was it a dog?...but he was past it. %% それは大きな黒い犬だった...犬だったのか?...しかし、彼はそれを通り過ぎた。 He dared not run lest it chase him. %% 彼はそれが彼を追いかけてくるかもしれないので走る勇気がなかった。 He stole a desperate glance over his shoulder...it had got up and was loping away in the opposite direction. %% 彼は肩越しに必死にちらっと見た...それは立ち上がって反対方向に走り去っていた。 Walter put his little brown hand up to his face and found it wet with sweat. %% ウォルターは小さな褐色の手を顔に当てると、汗で濡れているのに気づいた。 A star fell in the sky before him, scattering sparks of flame. %% 彼の前で星が空から落ち、炎の火花を散らした。 Walter remembered hearing old Aunt Kitty say that when a star fell someone died. %% ウォルターは、星が落ちると誰かが死ぬと老いたキティおばさんが言っていたことを思い出した。 Was it mother? %% 母さんだったのか? He had just been feeling that his legs would not carry him another step, but at the thought he marched on again. %% 彼はちょうど足がもう歩けないと感じていたが、その考えで再び歩き出した。 He was so cold now that he had almost ceased to feel afraid. %% 彼は今とても寒かったので、ほとんど恐怖を感じなくなっていた。 Would he never get home? %% 彼は家に帰れないのだろうか? It must be hours and hours since he had left Lowbridge. %% 彼がローブリッジを離れてから何時間も経っているに違いない。 It was three hours. %% 3時間だった。 He had stolen out of the Parker house at eleven and it was now two. %% 彼は11時にパーカーの家から抜け出し、今は2時だった。 When Walter found himself on the road that dipped down into the Glen he gave a sob of relief. %% ウォルターは、自分がグレンへと下る道にいることに気づき、安堵のため息をついた。 But as he stumbled through the village the sleeping houses seemed remote and far away. %% しかし、彼が村をよろめきながら歩いていると、眠っている家々は遠く離れているように見えた。 They had forgotten him. %% 彼らは彼を忘れていた。 A cow suddenly bawled at him over a fence and Walter remembered that Mr. Joe Reese kept a savage bull. %% 牛が突然柵越しに彼に向かって鳴き、ウォルターはジョー・リースさんが凶暴な雄牛を飼っていたことを思い出した。 He broke into a run of sheer panic that carried him up the hill to the gate of Ingleside. %% 彼はパニックになって走り出し、丘を登ってイングレスサイドの門までたどり着いた。 He was home...oh, he was home! %% 彼は家にいた...ああ、彼は家にいた! Then he stopped short, trembling, overcome by a dreadful feeling of desolation. %% それから彼は急に立ち止まり、震えながら、恐ろしい孤独感に襲われた。 He had been expecting to see the warm, friendly lights of home. %% 彼は家の暖かく親しみやすい明かりを期待していた。 And there was not a light at Ingleside! %% そしてイングレスサイドには明かりがなかった! There really was a light, if he could have seen it, in a back bedroom where the nurse slept with the baby's basket beside her bed. %% 彼がそれを見ることができたなら、実際には明かりがあった、看護師が彼女のベッドの横に赤ん坊のバスケットを持って寝ていた奥の寝室に。 But to all intents and purposes Ingleside was as dark as a deserted house and it broke Walter's spirit. %% しかし、イングレスサイドはあらゆる意図と目的において、廃屋のように暗く、ウォルターの心を打ち砕いた。 He had never seen, never imagined, Ingleside dark at night. %% 彼はイングレスサイドが夜に暗くなるのを見たこともなく、想像したこともなかった。 It meant that mother was dead! %% それは母が死んだことを意味していた! Walter stumbled up the drive, across the grim black shadow of the house on the lawn, to the front door. %% ウォルターは、芝生の上の家の恐ろしい黒い影を横切って、玄関までよろめきながらドライブを上っていった。 It was locked. %% 鍵がかかっていた。 He gave a feeble knock...he could not reach to the knocker...but there was no response, nor did he expect any. %% 彼は弱々しくノックした...彼はノッカーに手が届かなかった...しかし返事はなく、彼も期待していなかった。 He listened...there was not a sound of living in the house. %% 彼は耳を傾けた...家の中に生活音はなかった。 He knew Mother was dead and everybody had gone away. %% 彼は母が死んで、みんなが去ってしまったことを知っていた。 He was by now too chilled and exhausted to cry: but he crept around to the barn and climbed the ladder to the hay-mow. %% 彼はすでに泣くには寒すぎ、疲れすぎていたが、納屋まで這って行き、干し草置き場へのはしごを登った。 He was past being frightened; he only wanted to get somewhere out of that wind and lie down till morning. %% 彼は恐怖を通り越していた。彼はただ、風の当たらない場所に行き、朝まで横になりたかっただけだった。 Perhaps somebody would come back then after they had buried Mother. %% おそらく誰かが母を埋葬した後に戻ってくるだろう。 A sleek little tiger kitten someone had given the doctor purred up to him, smelling nicely of clover hay. %% 誰かが医者にくれたつややかな虎の子猫が、クローバーの干し草のいい匂いをさせながら、彼に近づいてきた。 Walter clutched it gladly...it was warm and alive. %% ウォルターは喜んでそれを抱きしめた...それは暖かく、生きていた。 But it heard the little mice scampering over the floor and would not stay. %% しかし、それは床を走り回る小さなネズミの音を聞き、留まろうとしなかった。 The moon looked at him through the cobwebby window but there was no comfort in that far, cold, unsympathetic moon. %% 月が蜘蛛の巣の張った窓から彼を眺めていたが、その遠く、冷たく、無情な月には慰めはなかった。 A light burning in a house down in the Glen was more like a friend. %% 谷間の家で燃えている明かりの方が友達のようだった。 As long as that light shone he could bear up. %% その明かりが輝いている限り、彼は耐えることができたのだ。 He could not sleep. %% 彼は眠れなかった。 His knee hurt too much and he was cold...with such a funny feeling in his stomach. %% 膝が痛くて寒かった...お腹が変な感じがした。 Perhaps he was dying, too. %% もしかしたら彼も死にかけていたのかもしれない。 He hoped he was, since everyone else was dead or gone away. %% 彼はそう願っていた。他のみんなは死んでしまったか、いなくなってしまったからだ。 Did nights ever end? %% 夜は終わるのだろうか? Other nights had always ended but maybe this one wouldn't. %% 他の夜はいつも終わっていたが、今夜は終わらないかもしれない。 He remembered a dreadful story he had heard to the effect that Captain Jack Flagg at the Harbour Mouth had said he wouldn't let the sun come up some morning when he got real mad. %% 彼は、ハーバー・マウスのジャック・フラッグ船長が、本当に怒ったときには朝日が昇らないようにすると言っていた、という恐ろしい話を思い出した。 Suppose Captain Jack had got real mad at last. %% ジャック船長がついには本当に怒ってしまったとしたら。 Then the Glen light went out...and he couldn't bear it. %% そして、グレン家の明かりが消えた...そして、彼は耐えられなくなった。 But as the little cry of despair left his lips he realized that it was day. %% しかし、絶望の小さな叫びが彼の唇から漏れたとき、彼はそれが日中であることに気づいた。 ## Chapter 10 %% 第10章 Walter climbed down the ladder and went out. %% ウォルターは梯子を降りて、出て行った。 Ingleside lay in the strange, timeless light of first dawn. %% イングルサイドは、最初の夜明けの奇妙で永遠の光の中に横たわっていた。 The sky over the birches in the Hollow was showing a faint, silvery-pink radiance. %% くぼみの白樺の上の空は、かすかな銀色のピンクの輝きを見せていた。 Perhaps he could get in at the side door. %% おそらく彼は横のドアから入ることができた。 Susan sometimes left it open for Dad. %% スーザンは時々パパのためにそれを開けたままにしていた。 The side door was unlocked. %% 横のドアは鍵がかかっていなかった。 With a sob of thankfulness Walter slipped into the hall. %% 感謝のすすり泣きとともに、ウォルターはホールに滑り込んだ。 It was still dark in the house and he began stealing softly upstairs. %% 家はまだ暗く、彼はそっと二階に忍び込み始めた。 He would go to bed...his own bed...and if nobody ever came back he could die there and go to Heaven and find Mother. %% 彼はベッドに行くだろう...彼自身のベッド...そして誰も戻って来なければ、彼はそこで死んで天国に行って母を見つけることができる。 Only...Walter remembered what Opal had said...Heaven was millions of miles away. %% ただ...ウォルターはオパールが言ったことを思い出した...天国は何百万マイルも離れていた。 In the fresh wave of desolation that swept over him Walter forgot to step carefully and set his foot heavily down on the tail of the Shrimp, who was sleeping at the curve of the stairs. %% 彼を襲った新たな孤独の波の中で、ウォルターは注意深く歩くのを忘れ、階段の曲がり角で寝ていたシュリンプの尻尾に足を強く踏みつけた。 The Shrimp's yowl of anguish resounded through the house. %% シュリンプの苦悶の叫びが家中に響き渡った。 Susan, just dropping off to sleep, was dragged back from slumber by the horrible sound. %% スーザンは、ちょうど眠りに落ちたところだったが、その恐ろしい音で眠りから引き戻された。 Susan had gone to bed at twelve, somewhat exhausted after her strenuous afternoon and evening, to which Mary Maria Blythe had contributed by taking “a stitch in her side” just when the tension was greatest. %% スーザンは、午後と夕方の激務の後に少し疲れ果てて12時に寝ていたが、メアリー・マリア・ブライスは緊張が最も高まったときに「脇腹を縫う」ことでそれに加担していた。 She had to have a hot-water bottle and a rub with liniment, and finished up with a wet cloth over her eyes because “one of her headaches” had come on. %% 彼女は湯たんぽを持ち、リニメントでこすり、「頭痛の1つ」が起こったので、目の上に濡れた布を置いて終わった。 Susan had wakened at three with a very strange feeling that somebody wanted her very badly. %% スーザンは3時に目が覚めたが、誰かが自分をとても欲しがっているというとても奇妙な感覚があった。 She had risen and tiptoed down the hall to the door of Mrs. Blythe's room. %% 彼女は起き上がり、廊下をつま先で歩いてブライス夫人の部屋の扉まで行った。 All was silence there...she could hear Anne's soft regular breathing. %% そこはすべて静かだった...彼女はアンの柔らかく規則正しい呼吸を聞くことができた。 Susan made the rounds of the house and returned to her bed, convinced that that strange feeling was only the hangover of a nightmare. %% スーザンは家の中を巡回してベッドに戻り、その奇妙な感覚は悪夢の残り物にすぎないと確信した。 But for the rest of her life Susan believed she had had what she had always scoffed at and what Abby Flagg, who “went in” for spiritualism, called “a physic experience.” %% しかし、スーザンは残りの人生で、自分がいつも嘲笑していたもの、そして心霊主義に「入った」アビー・フラッグが「超能力体験」と呼んだものを経験したと信じていた。 “Walter was calling me and I heard him,” she averred. %% 「ウォルターは私を呼んでいて、私は彼の声を聞いた」と彼女は断言した。 Susan got up and went out again, thinking that Ingleside was really possessed that night. %% スーザンは起き上がって、イングルサイドはその夜本当に取り憑かれていると思って、また出て行った。 She was attired only in a flannel nightdress, which had shrunk in repeated washing till it was well above her bony ankles: %% 彼女はフランネルの寝間着だけを着ていたが、それは何度も洗濯を繰り返して縮んでしまい、骨ばった足首のかなり上までしかなかった。 but she seemed the most beautiful thing in the world to the white-faced, trembling little creature whose frantic grey eyes stared up at her from the landing. %% しかし、彼女は、踊り場から必死の灰色の目で彼女を見上げている、青白い顔で震えている小さな生き物にとって、世界で最も美しいものに映った。 “Walter Blythe!” %% 「ウォルター・ブライス!」 In two steps Susan had him in her arms... %% スーザンは二歩で彼を抱きしめた。 her strong, tender arms. %% 彼女の強く優しい腕に。 “Susan...is Mother dead?” said Walter. %% 「スーザン...母さんは死んだの?」とウォルターは言った。 In a very brief time everything had changed. %% とても短い時間で全てが変わってしまった。 Walter was in bed, warm, fed, comforted. %% ウォルターはベッドにいて、暖かく、食事を与えられ、慰められていた。 Susan had whisked on a fire, got him a hot cup of milk, a slice of golden-brown toast and a big plateful of his favourite “monkey face” cookies, and then tucked him away with a hot-water bottle at his feet. %% スーザンは火を起こし、彼に熱いミルク、黄金色のトースト、彼の大好きな「猿の顔」クッキーを大きなお皿に盛ってあげ、それから彼の足元に湯たんぽを置いて寝かせた。 She had kissed and anointed his little bruised knee. %% 彼女は彼の傷ついた小さな膝にキスをし、薬を塗った。 It was such a nice feeling to know that someone was looking after you...that someone wanted you...that you were important to someone. %% 誰かが自分を気にかけてくれる、誰かが自分を必要としてくれる、自分は誰かにとって大切な存在だということを知るのはとても素敵な気分だった。 “And you're sure, Susan, that Mother isn't dead?” %% 「スーザン、お母さんが死んでいないって本当に確か?」 “Your mother is sound asleep and well and happy, my lamb.” %% 「お母さんはぐっすり眠っていて、元気で幸せだよ、私の子羊ちゃん」 “And wasn't she sick at all? Opal said...” %% 「そして、彼女は全く病気ではなかった? オパールは言った・・・」 “Well, lamb, she did not feel very well for a while yesterday, but that is all over and she was never in any danger of dying this time. %% 「そうね、子羊ちゃん、昨日はしばらく気分がすぐれなかったけど、もうすっかり良くなって、今回は死ぬ危険は全くなかったよ。 You just wait till you have had a sleep and you will see her...and something else. %% 眠るまで待ってごらん、そうしたら彼女に会えるわ・・・そして何か他のものにも。 If I had hold of those young Satans at Lowbridge! %% ローブリッジのあの若い悪魔どもを捕まえたら! I just cannot believe that you walked all the way home from Lowbridge. %% ローブリッジから家まで歩いて帰ったなんて信じられないよ。 Six miles! %% 6マイルも! On such a night!” %% こんな夜に!」 “I suffered awful agony of mind, Susan,” said Walter gravely. %% 「私はひどく心が痛んだんだ、スーザン」とウォルターは真面目な顔で言った。 But it was all over; he was safe and happy; he was...home...he was... %% しかし、すべてが終わった。彼は安全で幸せだった。彼は...家...彼は... He was asleep. %% 彼は眠っていた。 It was nearly midday before he woke, to see sunshine billowing in through his own windows, and limped in to see Mother. %% 彼が目を覚ますのは正午近くで、自分の窓から日差しが差し込んでいるのを見ると、母に会いに足を引きずって入った。 He had begun to think he had been very foolish and maybe Mother would not be pleased with him for running away from Lowbridge. %% 彼は自分がとても愚かだったと思い始め、母はローブリッジから逃げ出したことを喜ばないかもしれないと思った。 But Mother only put an arm around him and drew him close to her. %% しかし、母は彼の周りに腕を回して彼を彼女に近づけただけだった。 She had heard the whole story from Susan and had thought of a few things she intended to say to Jen Parker. %% 彼女はスーザンからすべての話を聞いていて、ジェン・パーカーに言おうと思っていることをいくつか考えていた。 “Oh, Mummy, you're not going to die... %% 「ああ、ママ、死なないで... and you still love me, don't you?” %% それでも私を愛してるよね?」 “Darling, I've no notion of dying...and I love you so much it hurts. %% 「ダーリン、私は死ぬつもりはないわ...そして私はあなたをとても愛しているよ。 To think that you walked all the way from Lowbridge in the night!” %% 夜にローブリッジからずっと歩いてきたなんて!」 “And on an empty stomach,” shuddered Susan. %% 「しかも空腹で」スーザンは身震いした。 “The wonder is he is alive to tell it. %% 「彼が生きていて話せるのが不思議だよ。 The days of miracles are not yet over and that you may tie to.” %% 奇跡の時代はまだ終わっていないし、それに頼ってもいいよ。」 “A spunky little lad,” laughed Dad, who had come in with Shirley on his shoulder. %% 「元気な小さな男の子だ」と、シャーリーを肩に乗せて入ってきたパパは笑った。 He patted Walter's head and Walter caught his hand and hugged it. %% 彼はウォルターの頭を撫で、ウォルターは彼の手をつかんで抱きしめた。 There was no one like Dad in the world. %% 世界にパパのような人はいなかった。 But nobody must ever know how scared he had really been. %% しかし、彼が本当にどれほど怖かったかを知る人は誰もいなかった。 “I needn't ever go away from home again, need I, Mummy?” %% 「もう家から離れる必要はないよね、ママ?」 “Not till you want to,” promised Mother. %% 「あなたが望むまでは」と母は約束した。 “I'll never,” began Walter...and then stopped. %% 「絶対に」とウォルターは言い始めたが、そこで止まった。 After all, he wouldn't mind seeing Alice again. %% 結局のところ、彼はアリスにまた会っても構わないと思っていた。 “Look you here, lamb,” said Susan, ushering in a rosy young lady in a white apron and cap who carried a basket. %% 「ほら、子羊ちゃん」とスーザンは言い、白いエプロンと帽子をかぶってバスケットを持ったバラ色の若い女性を案内した。 Walter looked. %% ウォルターは見た。 A baby! %% 赤ちゃん! A plump, roly-poly baby, with silky damp curls all over her head and such tiny cunning hands. %% ふっくらとした、ころころとした赤ちゃんで、頭全体に絹のような湿ったカールがあり、とても小さくてかわいらしい手をしていた。 “Is she not a beauty?” said Susan proudly. %% 「美人でしょう?」とスーザンは誇らしげに言った。 “Look at her eyelashes...never did I see such long eyelashes on a baby. %% 「まつげを見て...赤ちゃんにこんな長いまつげを見たことがないよ。 And her pretty little ears. %% そしてこのかわいい小さな耳。 I always look at their ears first.” %% 私はいつも赤ちゃんの耳を最初に見るの。」 Walter hesitated. %% ウォルターはためらった。 “She's sweet, Susan...oh, look at her darling little curly toes!...but...isn't she rather small?” %% 「かわいいね、スーザン...ああ、この愛らしい小さな曲がった足の指を見て!...でも...ちょっと小さくないか?」 Susan laughed. %% スーザンは笑った。 “Eight pounds is not small, lamb. %% 「8ポンドは小さくないよ、ラム。 And she has begun to take notice already. %% そして、彼女はすでに気づき始めている。 That child was not an hour old when she raised her head and Looked at the doctor. %% その子は生まれて一時間も経っていないのに、頭を上げて医者を見た。 I have never seen the like of it in all my life.” %% 私は人生でこんなことは見たことがない。」 “She's going to have red hair,” said the doctor in a tone of satisfaction. %% 「彼女は赤毛になるだろう」と医者は満足そうに言った。 “Lovely red-gold hair like her mother's.” %% 「母親のような美しい赤金色の髪だ。」 “And hazel eyes like her father's,” said the doctor's wife jubilantly. %% 「そして父親のようなヘーゼル色の目」と医者の妻は喜んで言った。 “I don't see why one of us can't have yellow hair,” said Walter dreamily, thinking of Alice. %% 「私たちの誰かが黄色い髪をできない理由がわからない」とウォルターはアリスを思い浮かべながら夢見心地に言った。 “Yellow hair! Like the Drews!” said Susan in measureless contempt. %% 「黄色い髪! ドリュー家みたいに!」スーザンは計り知れない軽蔑を込めて言った。 “She looks so cunning when she is asleep,” crooned the nurse. %% 「彼女は寝ている時はとてもかわいく見える」と看護師は歌うように言った。 “I never saw a baby that crinkled its eyes like that when it went to sleep.” %% 「寝るときにこんな風に目を細める赤ちゃんを見たことがない」 “She is a miracle. %% 「彼女は奇跡だ。 All our babies were sweet, Gilbert, but she is the sweetest of them all.” %% 私たちの赤ちゃんはみんなかわいかったけど、ギルバート、彼女は一番かわいい」 “Lord love you,” said Aunt Mary Maria with a sniff, “there's been a few babies in the world before, you know, Annie.” %% 「神様はあなたを愛している」とメアリー・マリアおばさんは鼻を鳴らして言った、「これまでにも世界には何人かの赤ちゃんがいたのよ、アニー」 “Our baby has never been in the world before, Aunt Mary Maria,” said Walter proudly. %% 「私たちの赤ちゃんはこれまで世界にいなかったんだ、メアリー・マリアおばさん」とウォルターは誇らしげに言った。 “Susan, may I kiss her...just once...please?” %% 「スーザン、彼女にキスしてもいいかな...一度だけ...お願い」 “That you may,” said Susan, glaring after Aunt Mary Maria's retreating back. %% 「そうしてもいいよ」とスーザンはメアリー・マリアおばさんの後ろ姿を睨みながら言った。 “And now I'm going down to make a cherry pie for dinner. %% 「そして今から夕食にチェリーパイを作りに行くよ。 Mary Maria Blythe made one yesterday afternoon...I wish you could see it, Mrs. Dr. dear. %% メアリー・マリア・ブライスが昨日の午後作ったのよ...あなたがそれを見ることができたらよかったのに、ドクター夫人。 It looks like something the cat dragged in. %% 猫が引きずってきたものみたい。 I shall eat as much of it myself as I can, rather than waste it, but such a pie shall never be set before the doctor as long as I have my health and strength %% 無駄にするよりは自分でできるだけ食べるつもりだけど、私が健康で元気なうちはそんなパイを医者の前に出すことはないよ。 and that you may tie to.” %% それにあなたは縛り付けられるかもしれない。」 “It isn't everybody that has your knack with pastry, you know,” said Anne. %% 「誰もがあなたのようなお菓子の才能があるわけではないのよ」とアンは言った。 “Mummy,” said Walter, as the door closed behind a gratified Susan, “I think we are a very nice family, don't you?” %% 「ママ」とウォルターは満足したスーザンの後ろでドアが閉まると言った、「私たちはとても素敵な家族だと思うよ、そう思わない?」 A very nice family, Anne reflected happily as she lay in her bed, with the baby beside her. %% とても素敵な家族、アンは赤ちゃんを横にベッドに横たわりながら幸せに振り返った。 Soon she would be about with them again, light-footed as of yore, loving them, teaching them, comforting them. %% すぐに彼女はまた彼らと共に、昔のように軽い足取りで、彼らを愛し、教え、慰めるだろう。 They would be coming to her with their little joys and sorrows, their budding hopes, their new fears, their little problems that seemed so big to them and their little heart-breaks that seemed so bitter. %% 彼らは小さな喜びや悲しみ、芽生えた希望、新しい恐怖、彼らには大きく思える小さな問題、とても苦いように思える小さな失恋を抱えて彼女のところにやって来るだろう。 She would hold all the threads of the Ingleside life in her hands again to weave into a tapestry of beauty. %% 彼女は再びイングルサイドの生活の全ての糸を手に持ち、美しいタペストリーを織り上げるだろう。 And Aunt Mary Maria should have no cause to say, as Anne had heard her say two days ago, “You look dreadful tired, Gilbert. Does anybody ever look after you?” %% そしてメアリー・マリアおばさんには、アンが二日前に聞いたように「ギルバート、ひどく疲れているように見えるよ。誰かあなたの世話をしてくれる人はいないの?」と言う理由はないはずだ。 Downstairs Aunt Mary Maria was shaking her head despondently and saying, “All newborn infants' legs are crooked, I know, but, Susan, that child's legs are much too crooked. %% 階下ではメアリー・マリアおばさんが悄然と首を振り、「新生児の足はみんな曲がっているのは知っているけれど、スーザン、あの子の足は曲がりすぎよ。 Of course we must not say so to poor Annie. %% もちろん、かわいそうなアニーにそんなことを言ってはいけないよ。 Be sure you don't mention it to Annie, Susan.” %% スーザン、絶対にアニーに言っちゃだめよ」と言っていた。 Susan, for once, was beyond speech. %% スーザンは、今度ばかりは言葉を失った。 ## Chapter 11 %% 第11章 By the end of August Anne was herself again, looking forward to a happy autumn. %% 8月の終わりにはアンは元気を取り戻し、楽しい秋を心待ちにしていた。 Small Bertha Marilla grew in beauty day by day and was a centre of worship to adoring brothers and sisters. %% 小さなバーサ・マリラは日ごとに美しく成長し、兄や姉たちの崇拝の的だった。 “I thought a baby would be something that yelled all the time,” said Jem, rapturously letting the tiny fingers cling around his. %% 「赤ちゃんっていつも泣き叫んでるものだと思ってた」とジェムは小さな指が自分の指に絡みつくのをうっとりと眺めながら言った。 “Bertie Shakespeare Drew told me so.” %% 「バーティ・シェイクスピア・ドリューがそう言ってた」 “I am not doubting that the Drew babies yell all the time, Jem dear,” said Susan. %% 「ドリュー家の赤ちゃんがいつも泣き叫んでるのは疑わないよ、ジェム」とスーザンは言った。 “Yell at the thought of having to be Drews, I presume. %% 「ドリュー家の人間にならなければならないという考えに泣き叫んでるんだと思うよ。 But Bertha Marilla is an Ingleside baby, Jem dear.” %% でもバーサ・マリラはイングルサイドの赤ちゃんなのよ、ジェム」 “I wish I had been born at Ingleside, Susan,” said Jem wistfully. %% 「私もイングルサイドで生まれたかったな、スーザン」とジェムは物欲しそうに言った。 He always felt sorry he hadn't been. %% 彼はいつもそうしなかったことを後悔していた。 Di cast it up to him at times. %% ダイは時々それを彼に思い出させた。 “Don't you find life here rather dull?” an old Queen's classmate from Charlottetown had asked Anne rather patronizingly one day. %% 「ここの生活は退屈だとは思わない?」シャーロッタウンのクイーン学院の同級生が、ある日、アンに上から目線で尋ねた。 Dull! Anne almost laughed in her caller's face. %% 退屈! アンは訪問者の顔を前にして笑いそうになった。 Ingleside dull! %% イングルサイドが退屈! With a delicious baby bringing new wonders every day...with visits from Diana and Little Elizabeth and Rebecca Dew to be planned for...with Mrs. Sam Ellison of the Upper Glen on Gilbert's hands with a disease only three people in the world had ever been known to have before...with Walter starting to school...with Nan drinking a whole bottle of perfume from Mother's dressing-table...they thought it would kill her but she was never a whit the worse...with a strange black cat having the unheard-of number of ten kittens in the back porch...with Shirley locking himself in the bathroom and forgetting how to unlock it...with the Shrimp getting rolled up in a sheet of fly-paper...with Aunt Mary Maria setting the curtains of her room on fire in the dead of night while prowling with a candle, and rousing the household with appalling screams. %% 愛らしい赤ちゃんが毎日新しい驚きを運んできてくれるし・・・ダイアナやリトル・エリザベスやレベッカ・デューの訪問の予定もあるし・・・アッパー・グレンのミセス・サム・エリソンが、これまでに世界でたった三人しかかかったことのない病気でギルバートの治療を受けているし・・・ウォルターは学校に通い始めるし・・・ナンは母親の化粧台から香水を丸々一瓶飲んでしまうし・・・それで死んでしまうかと思ったのに、彼女は少しも悪化せず・・・見知らぬ黒猫が裏ポーチで前代未聞の十匹の子猫を産むし・・・シャーリーはバスルームに閉じこもって鍵の開け方を忘れてしまうし・・・シュリンプはハエ取り紙に巻き付いてしまうし・・・メアリー・マリアおばさんは真夜中にろうそくを持ってうろつき回っているうちに自分の部屋のカーテンに火をつけてしまい、恐ろしい悲鳴を上げて家族を起こしてしまう。 Life dull! %% 退屈な生活! For Aunt Mary Maria was still at Ingleside. %% メアリー・マリアおばさんがまだイングルサイドにいたためだ。 Occasionally she would say pathetically, “Whenever you are tired of me just let me know...I'm used to looking after myself.” %% 時折彼女は哀れっぽく言うのだった、「私に飽きたらいつでも言ってちょうだい・・・私は自分のことは自分でする習慣があるから。」 There was only one thing to say to that and of course Gilbert always said it. %% それに答えるには一つしか言うべきことがなく、もちろんギルバートはいつもそれを言った。 Though he did not say it quite as heartily as at first. %% 最初ほど心からそれを言わなかったが。 Even Gilbert's “clannishness” was beginning to wear a little thin; %% ギルバートの「一族意識」でさえ少し薄れ始めていた。 he was realizing rather helplessly...“man-like” as Miss Cornelia sniffed...that Aunt Mary Maria was by way of becoming a bit of a problem in his household. %% 彼はどちらかというと無力に・・・コーネリアさんが鼻を鳴らして「男らしい」と言うように・・・メアリー・マリアおばさんが彼の家庭で少し問題になりつつあることを悟っていた。 He had ventured one day to give a slight hint as to how houses suffered if left too long without inhabitants; %% 彼はある日、家が住人なしであまりに長く放置されるとどんなに傷むかについて、少しほのめかす冒険をした。 and Aunt Mary Maria agreed with him, calmly remarking that she was thinking of selling her Charlottetown house. %% そしてメアリー・マリアおばさんは彼に同意し、彼女はシャーロッタウンの家を売ることを考えていると冷静に言った。 “Not a bad idea,” encouraged Gilbert. %% 「いい考えだ」とギルバートは励ました。 “And I know a very nice little cottage in town for sale...a friend of mine is going to California...it's very like that one you admired so much where Mrs. Sarah Newman lives...” %% 「そして私は町で売りに出されているとても素敵な小さなコテージを知っている・・・私の友人がカリフォルニアに行く・・・それはサラ・ニューマンさんが住んでいるあなたがとても賞賛したあの家ととても似ている・・・」 “But lives alone,” sighed Aunt Mary Maria. %% 「でも一人暮らし」とメアリー・マリアおばさんはため息をついた。 “She likes it,” said Anne hopefully. %% 「彼女はそれを好んでいる」とアンは期待を込めて言った。 “There's something wrong with anyone who likes living alone, Anne,” said Aunt Mary Maria. %% 「一人暮らしを好む人には何か問題があるよ、アン」とメアリー・マリアおばさんは言った。 Susan repressed a groan with difficulty. %% スーザンはうめき声を抑えるのに苦労した。 Diana came for a week in September. %% ダイアナは9月に1週間滞在した。 Then Little Elizabeth came...Little Elizabeth no longer...tall, slender, beautiful Elizabeth now. %% それから小さなエリザベスが来た...もはや小さなエリザベスではない...背が高く、ほっそりとした、美しいエリザベスだ。 But still with the golden hair and wistful smile. %% しかし、まだ金色の髪と物欲しそうな笑顔だった。 Her father was returning to his office in Paris and Elizabeth was going with him to keep his house. %% 彼女の父親はパリの事務所に戻り、エリザベスは家を守るために彼と一緒に行く予定だった。 She and Anne took long walks around the storied shores of the old harbour, coming home beneath silent, watchful autumn stars. %% 彼女とアンは古い港の伝説の海岸を長い散歩し、静かで注意深い秋の星の下で帰宅した。 They relived the old Windy Poplars life and retraced their steps in the map of fairyland which Elizabeth still had and meant to keep forever. %% 彼らは昔のウィンディ・ポプラーズの生活を追体験し、エリザベスがまだ持っていて永遠に保管するつもりの妖精の地図で彼らの足跡をたどった。 “Hanging on the wall of my room wherever I go,” she said. %% 「どこへ行っても私の部屋の壁に掛けておくよ」と彼女は言った。 One day a wind blew through the Ingleside garden...the first wind of autumn. %% ある日、風がイングルサイドの庭を吹き抜けた...秋の最初の風だった。 That night the rose of the sunset was a trifle austere. %% その夜、夕焼けのバラは少し厳粛だった。 All at once the summer had grown old. %% 夏は急に老け込んだ。 The turn of the season had come. %% 季節の変わり目が来た。 “It's early for fall,” said Aunt Mary Maria in a tone that implied the fall had insulted her. %% 「秋にしては早い」とメアリー・マリアおばさんは秋に侮辱されたかのような口調で言った。 But the fall was beautiful, too. %% しかし、秋もまた美しかった。 There was the joy of winds blowing in from a darkly blue gulf and the splendour of harvest moons. %% 濃い青の湾から吹き込む風の喜びと収穫の月の輝きがあった。 There were lyric asters in the Hollow and children laughing in an apple-laden orchard, clear serene evenings on the high hill pastures of the Upper Glen and silvery mackerel skies with dank birds flying across them; %% ホロウには叙情的なシオンがあり、リンゴの木が茂る果樹園で子供たちが笑い、アッパー・グレンの高原の牧草地では澄んだ穏やかな夕暮れ時を迎え、銀色のサバの空には湿った鳥が飛び交っていた。 and, as the days shortened, little grey mists stealing over the dunes and up the harbour. %% そして、日が短くなるにつれて、小さな灰色の霧が砂丘を越えて港に忍び寄った。 With the falling leaves Rebecca Dew came to Ingleside to make a visit promised for years. %% 落ち葉とともに、レベッカ・デューは長年約束していた訪問をするためにイングルサイドにやって来た。 She came for a week but was prevailed upon to stay two...none being so urgent as Susan. %% 彼女は一週間の予定で来たのだが、二週間滞在するよう説得された・・・スーザンほど熱心な者はいなかった。 Susan and Rebecca Dew seemed to discover at first sight that they were kindred spirits...perhaps because they both loved Anne...perhaps because they both hated Aunt Mary Maria. %% スーザンとレベッカ・デューは、一目で自分たちが同類の魂であることを発見したようだった・・・おそらく二人ともアンを愛していたから・・・おそらく二人ともメアリー・マリアおばさんを嫌っていたからだろう。 There came an evening in the kitchen when, as the rain dripped down on the dead leaves outside and the wind cried around the eaves and corners of Ingleside, Susan poured out all her woes to sympathetic Rebecca Dew. %% ある晩、台所で、外では雨が枯れ葉に降り注ぎ、風がイングルサイドの軒先や角で泣き叫ぶ中、スーザンは同情的なレベッカ・デューに自分の悩みをすべて打ち明けた。 The doctor and his wife had gone out to make a call, the small fry were all cosy in their beds, and Aunt Mary Maria fortunately out of the way with a headache...“just like a band of iron round my brain,” she had moaned. %% 医者とその妻は電話をかけに出かけており、小さな子供たちはみんなベッドの中で気持ちよさそうに寝ており、メアリー・マリアおばさんは幸いにも頭痛で邪魔をされていなかった・・・「まるで脳の周りに鉄の輪があるみたい」と彼女はうめいていた。 “Anyone,” remarked Rebecca Dew, opening the oven door and depositing her feet comfortably in the oven, “who eats as much fried mackerel as that woman did for supper deserves to have a headache. %% 「誰でも」とレベッカ・デューはオーブンのドアを開けて、オーブンの中に足を気持ちよく置きながら言った、「あの女性が夕食に食べたくらいたくさんのサバの揚げ物を食べたら、頭痛がするのは当然だ。 I do not deny I ate my share...for I will say, Miss Baker, I never knew anyone who could fry mackerel like you...but I did not eat four pieces.” %% 私は自分の分を食べたことは否定しない・・・なぜなら、ベイカーさん、あなたのようにサバを揚げられる人は誰も知らない・・・でも、私は4切れは食べなかった。」 “Miss Dew dear,” said Susan earnestly, laying down her knitting and gazing imploringly into Rebecca's little black eyes, “you have seen something of what Mary Maria Blythe is like in the time you have been here. %% 「デューさん」とスーザンは編み物を置いて、レベッカの小さな黒い目を懇願するように見つめながら真剣に言った、「あなたはここに来た時からメアリー・マリア・ブライスがどんな人か見てきたでしょう。 But you do not know the half...no, nor yet the quarter. %% でも、あなたは半分も知らない・・・いや、4分の1も知らない。 Miss Dew dear, I feel that I can trust you. %% デューさん、あなたを信頼できると思う。 May I open my heart to you in strict confidence?” %% あなたに心を打ち明けてもかまわないかしら?」 “You may, Miss Baker.” %% 「どうぞ、ベイカーさん」 “That woman came here in June and it is my opinion she means to stay here the rest of her life. %% 「あの女は6月にここに来たが、私の考えでは、彼女は残りの人生をここで過ごすつもりだ。 Everyone in this house detests her...even the doctor has no use for her now, hide it as he will and does. %% この家の誰もが彼女を嫌っている...医者でさえ、今では彼女を必要としていない。 But he is clannish and says his father's cousin must not be made to feel unwelcome in his house. %% しかし、彼は血縁を重視し、父のいとこを自分の家で歓迎されていないと感じさせてはいけないと言う。 I have begged,” said Susan, in a tone which seemed to imply she had done it on her knees, “I have begged Mrs. Dr. to put her foot down and say Mary Maria Blythe must go. %% 私は懇願したんです」とスーザンは、ひざまずいて懇願したような口調で言った。「私は奥様に、足を踏み鳴らしてメアリー・マリア・ブライスは出て行かなければならないと言うように懇願したんです。 But Mrs. Dr. is too softhearted...and so we are helpless, Miss Dew...completely helpless.” %% しかし、奥様は優しすぎるんです...だから私たちはどうしようもないんですよ、デューさん...全くどうしようもないんですよ」 “I wish I had the handling of her,” said Rebecca Dew, who had smarted considerably herself under some of Aunt Mary Maria's remarks. %% 「私が彼女を扱えたらよかったのに」とレベッカ・デューは言った。彼女自身もメアリー・マリアおばさんの発言にかなり傷ついていた。 “I know as well as anyone, Miss Baker, that we must not violate the sacred proprieties of hospitality, but I assure you, Miss Baker, that I would let her have it straight.” %% 「ベイカーさん、私は誰よりもよく知っています、私たちはおもてなしの神聖な礼儀を侵してはならないことを、しかし、ベイカーさん、私は彼女にそれをはっきりと伝えるでしょう」 “I could handle her if I did not know my place, Miss Dew. %% 「自分の立場をわきまえていなければ、彼女を扱うことができたでしょう、デューさん。 I never forget that I am not mistress here. %% 私は自分がここの女主人ではないことを忘れたことはありません。 Sometimes, Miss Dew, I say solemnly to myself, 'Susan Baker, are you or are you not a door-mat?' %% 時々、デューさん、私は自分自身に厳粛に言うのです、「スーザン・ベイカー、あなたはドアマットですか、そうではありませんか?」 But you know how my hands are tied. %% しかし、あなたは私の手が縛られていることを知っています。 I cannot desert Mrs. Dr. and I must not add to her troubles by fighting with Mary Maria Blythe. %% 私はドクター夫人を見捨てることはできないし、メアリー・マリア・ブライスと喧嘩して彼女の悩みを増やしてはいけない。 I shall continue to endeavour to do my duty. %% 私は自分の義務を果たすために努力し続けます。 Because, Miss Dew dear,” said Susan solemnly, “I could cheerfully die for either the doctor or his wife. %% なぜなら、デューさん、」とスーザンは厳粛に言った、「私は医者とその妻のために喜んで死ぬことができるからです。 We were such a happy family before she came here, Miss Dew. %% 彼女がここに来る前は、私たちはとても幸せな家族でした。 But she is making our lives miserable and what is to be the outcome I cannot tell, being no prophetess, Miss Dew. %% しかし、彼女は私たちの生活を惨めにしており、私は預言者ではないので、結果がどうなるかはわかりません。 Or rather, I can tell. %% あるいは、むしろ、私は言うことができます。 We will all be driven into lunatic asylums. %% 私たちは皆、精神病院に追いやられるでしょう。 It is not any one thing, Miss Dew...it is scores of them, Miss Dew...hundreds of them, Miss Dew. %% デューさん、それは1つのことではありません...それは何十ものこと、デューさん...何百ものこと、デューさん。 You can endure one mosquito, Miss Dew...but think of millions of them!” %% デューさん、蚊1匹なら我慢できますが...何百万匹もいたらどうでしょう!」 Rebecca Dew thought of them with a mournful shake of her head. %% レベッカ・デューは悲しげに頭を振りながら彼らのことを考えた。 “She is always telling Mrs. Dr. how to run her house and what clothes she should wear. %% 「彼女はいつもドクター夫人に家の切り盛りの仕方やどんな服を着るべきかを言っている。 She is always watching me...and she says she never saw such quarrelsome children. %% 彼女はいつも私を見張っていて...こんな喧嘩っ早い子供は見たことがないと言う。 Miss Dew dear, you have seen for yourself that our children never quarrel...well, hardly ever...” %% デューさん、あなたもご存じの通り、うちの子供たちは喧嘩なんてしません...まあ、ほとんどしません...」 “They are among the most admirable children I have ever seen, Miss Baker.” %% 「彼らは私が今まで見た中で最も立派な子供たちです、ベイカーさん」 “She snoops and pries...” %% 「彼女は詮索好きで、干渉してくる...」 “I have caught her at it myself, Miss Baker.” %% 「私も彼女がそうしているのを見ました、ベイカーさん」 “She's always getting offended and heart-broken over something but never offended enough to up and leave. %% 「彼女はいつも何かに腹を立てたり、傷ついたりするけど、立ち去るほど腹を立てることはないんだ。 She just sits around looking lonely and neglected until poor Mrs. Dr. is almost distracted. %% 彼女はただ座って孤独そうに、無視されているように見えるので、かわいそうなドクター夫人はほとんど気が散ってしまう。 Nothing suits her. %% 彼女に似合うものは何もない。 If a window is open she complains of draughts. %% 窓が開いていると、彼女はすきま風を訴える。 If they are all shut she says she does like a little fresh air once in a while. %% 窓が全部閉まっていると、彼女は時々新鮮な空気が欲しいと言う。 She cannot bear onions...she cannot even bear the smell of them. %% 彼女は玉ねぎが嫌いで、匂いさえも嫌いだ。 She says they make her sick. %% 彼女は玉ねぎで気分が悪くなると言う。 So Mrs. Dr. says we must not use any. %% だから、医師夫人は玉ねぎを使わないように言う。 Now,” said Susan grandly, “it may be a common taste to like onions, Miss Dew dear, but we all plead guilty to it at Ingleside.” %% 玉ねぎを好むのは下品な趣味かもしれないけど、イングルサイドではみんな玉ねぎが大好きよ」とスーザンは堂々と言った。 “I am very partial to onions myself,” admitted Rebecca Dew. %% 「私も玉ねぎが大好きです」とレベッカ・デューは認めた。 “She cannot bear cats. %% 「彼女は猫が嫌いなんです。 She says cats give her the creeps. %% 猫はぞっとすると言ってます。 It does not make any difference whether she sees them or not. %% 彼女がそれらを見るかどうかは関係ない。 Just to know there is one about the place is enough for her. %% 彼女には、その場所に猫がいると知るだけで十分なんです。 So that poor Shrimp hardly dare show his face in the house. %% だから、かわいそうなシュリンプは家の中で顔を見せようとはしません。 I have never altogether liked cats myself, Miss Dew, but I maintain they have a right to wave their own tails. %% 私自身も猫があまり好きではないのですが、猫には自分のしっぽを振る権利があると思います。 And it is, 'Susan, never forget that I cannot eat eggs, please,' or 'Susan, how often must I tell you I cannot eat cold toast?' or 'Susan, some people may be able to drink stewed tea but I am not in that fortunate class.' %% 「スーザン、私は卵を食べられないことを忘れないで」とか「スーザン、冷たいトーストは食べられないって何度言えばわかるの?」とか「スーザン、煮出したお茶を飲める人もいるかもしれないけど、私はそんな幸運な階級には属していない」とか。 Stewed tea, Miss Dew! %% 煮出したお茶ですって、デューさん! As if I ever offered anyone stewed tea!” %% 私が煮出したお茶を出したことがあるかのようね!」 “Nobody could ever suppose it of you, Miss Baker.” %% 「誰もそんなことを思う人はいませんよ、ベイカーさん」 “If there is a question that should not be asked she will ask it. %% 「尋ねるべきではない質問があれば、彼女はそれを尋ねる。 She is jealous because the doctor tells things to his wife before he tells them to her...and she is always trying to pick news out of him about his patients. %% 彼女は医者が彼女に話す前に妻に話すので嫉妬している...そして彼女はいつも彼の患者について彼からニュースを聞き出そうとしている。 Nothing aggravates him so much, Miss Dew. %% 彼をそれほど苛立たせるものはない、デューさん。 A doctor must know how to hold his tongue, as you are well aware. %% ご存じのとおり、医者は口を閉ざす方法を知っていなければならない。 And her tantrums about fire! 'Susan Baker,' she says to me, 'I hope you never light a fire with coal-oil. %% そして火事に対する彼女の癇癪!「スーザン・ベイカー」彼女は私に言う、「石炭油で火を起こさないでね。 Or leave oily rags lying around, Susan. %% または油のついた布を放置しないでね、スーザン。 They have been known to cause spontaneous combustion in less than an hour. %% 1時間以内に自然発火を引き起こすことが知られているよ。 How would you like to stand and watch this house burn down, Susan, knowing it was your fault?' Well, Miss Dew dear, I had my laugh on her over that. %% スーザン、自分のせいだとわかっていながら、この家が燃え落ちるのをただ立って見ているなんて、どんな気持ちかしら?」まあ、デューさん、私はそのことで彼女を笑い飛ばしたよ。 It was that very night she set her curtains on fire and the yells of her are ringing in my ears yet. %% 彼女がカーテンに火をつけたのはまさにその夜で、彼女の叫び声は今でも私の耳に鳴り響いている。 And just when the poor doctor had got to sleep after having been up for two nights! %% そして、かわいそうな医者が二晩起きていた後に眠りについたちょうどその時に! What infuriates me most, Miss Dew, is that before she goes anywhere she goes into my pantry and counts the eggs. %% デューさん、私を一番激怒させるのは、彼女がどこかに行く前に私の食器棚に行って卵を数えることです。 It takes all my philosophy to refrain from saying, 'Why not count the spoons, too?' %% 「スプーンも数えてみたら?」と言わないようにするのに私の哲学のすべてを要するよ。 Of course the children hate her. %% もちろん子供たちは彼女を嫌っている。 Mrs. Dr. is just about worn out keeping them from showing it. %% 医者の奥さんは子供たちがそれを表さないようにするのに疲れ果てている。 She actually slapped Nan one day when the doctor and Mrs. Dr. were both away...slapped her...just because Nan called her 'Mrs Mefusaleh'...having heard that imp of a Ken Ford saying it.” %% 彼女は、ある日、医者と医者の奥さんが二人とも留守の時にナンを平手打ちしたのよ...平手打ちしたのよ...ナンが彼女を「メフサレハ夫人」と呼んだだけで...ケン・フォードという小悪魔がそう言っているのを聞いたからよ」 “I'd have slapped her,” said Rebecca Dew viciously. %% 「私が彼女を平手打ちしてやりたいよ」とレベッカ・デューは悪意を込めて言った。 “I told her if she ever did the like again I would slap her. 'An occasional spanking we do have at Ingleside,' I told her, 'but slapping never, so put that in pickle.' %% 「もし彼女がまた同じようなことをしたら、私は彼女を平手打ちするだろうと彼女に言ったよ。「イングルサイドでは時々お尻を叩くことはあるけど、平手打ちは絶対にしないのよ」と彼女に言ったよ。 She was sulky and offended for a week but at least she has never dared to lay a finger on one of them since. %% 彼女は一週間不機嫌で気分を害していたが、少なくともそれ以来、子供たちに指一本触れようとはしなかった。 She loves it when their parents punish them, though. 'If I was your mother,' she says to Little Jem one evening. %% でも、両親が子供たちを罰する時、彼女はそれを喜ぶ。「私があなたのお母さんだったら」と彼女はある晩、リトル・ジェムに言った。 Oh ho, you won't ever be anybody's mother,' said the poor child...driven to it, Miss Dew, absolutely driven to it. %% 「ああ、あなたは誰の母親にもなれないよ」とかわいそうな子供は言った・・・そう言わざるを得なかったんだ、デューさん、絶対にそう言わざるを得なかったんだ。 The doctor sent him to bed without his supper, but who would you suppose, Miss Dew, saw that some was smuggled up to him later on?” %% 医者は彼を夕食抜きで寝かせたが、デューさん、後で彼に食べ物が密かに運び込まれたのを誰が見たと思う?」 “Ah, now, who?” chortled Rebecca Dew, entering into the spirit of the tale. %% 「ああ、誰?」レベッカ・デューは物語の精神に入り込んで、くすくす笑った。 “It would have broken your heart, Miss Dew, to hear the prayer he put up afterwards...all off his own bat, 'O God, please forgive me for being impertinent to Aunt Mary Maria. %% 「デューさん、その後彼が捧げた祈りを聞いたら、あなたの心は張り裂けていたでしょう・・・彼は独自に「神様、メアリー・マリアおばさんに失礼なことをしたことをお許しください。 And O God, please help me to be always very polite to Aunt Mary Maria.' %% そして神様、メアリー・マリアおばさんにいつもとても礼儀正しくいられるように助けてください」と祈ったのです。 It brought the tears into my eyes, the poor lamb. %% かわいそうに、涙が出そうになったよ。 I do not hold with irreverence or impertinence from youth to age, Miss Dew dear, but I must admit that when Bertie Shakespeare Drew threw a spit-ball at her one day...it just missed her nose by an inch, Miss Dew...I waylaid him at the gate on his way home and gave him a bag of doughnuts. %% デューさん、私は若い時から年をとっても、不敬や無礼を許さない主義ですが、ある日バーティ・シェイクスピア・ドリューが彼女に唾を吐きかけた時・・・彼女の鼻から1インチも離れていなかったのです、デューさん・・・私は彼が帰宅する途中で門で待ち伏せして、ドーナツを1袋あげました。 Of course I did not tell him why. %% もちろん理由は言いませんでした。 He was tickled over it...for doughnuts do not grow on trees, Miss Dew, and Mrs. Second Skimmings never makes them. %% 彼は喜んでいました・・・ドーナツは木に生えてはいませんし、デューさん、セカンド・スキミングス夫人は決して作りません。 Nan and Di...I would not breathe this to a soul but you, Miss Dew...the doctor and his wife never dream of it or they would put a stop to it...Nan and Di have named their old china doll with the split head after Aunt Mary Maria and whenever she scolds them they go out and drown her...the doll I mean...in the rainwater hogshead. %% ナンとディ・・・デューさん、あなた以外には誰にも言いません・・・医者と奥さんは夢にも思っていません、でなければ止めさせているでしょう・・・ナンとディは頭が割れた古い陶器の人形にメアリー・マリアおばさんの名前をつけて、おばさんに叱られるたびに外に出て、人形を雨水の樽に沈めるのです。 Many's the jolly drowning we have had, I can assure you. %% 何度も楽しく水に沈めました、本当です。 But you could not believe what that woman did the other night, Miss Dew.” %% でも、デューさん、あの女性が先日したことは信じられないことでしょう。」 “I'd believe anything of her, Miss Baker.” %% 「彼女なら何でも信じますよ、ベイカーさん。」 “She would not eat a bite of supper because her feelings had been hurt over something, but she went into the pantry before she went to bed and ate up a lunch I had left for the poor doctor...every crumb, Miss Dew dear. %% 「彼女は何かのことで感情を害されたので、夕食は一口も食べようとしませんでしたが、寝る前に食器室に行って、私がかわいそうな医者のために残しておいた昼食を食べてしまいました・・・デューさん、一口残らずです。 I hope you will not think me an infidel, Miss Dew, but I cannot understand why the Good Lord does not get tired of some people.” %% デューさん、私を不信心者とは思わないでほしいのですが、神様がなぜ一部の人に飽きないのか理解できません。」 “You must not allow yourself to lose your sense of humour, Miss Baker,” said Rebecca Dew firmly. %% 「ユーモアの感覚を失ってはいけませんよ、ベイカーさん」とレベッカ・デューはきっぱり言った。 “Oh, I am very well aware that there is a comical side to a toad under a harrow, Miss Dew. %% 「ああ、私は、ハローの下にいるヒキガエルには滑稽な面があることをよく知っています、デューさん。 But the question is, does the toad see it? %% しかし、問題は、ヒキガエルがそれを見ているかということです。 I am sorry to have bothered you with all this, Miss Dew dear, but it has been a great relief. %% デューさん、こんなことであなたを煩わせて申し訳ありませんが、とても楽になりました。 I cannot say these things to Mrs. Dr. and I have been feeling lately that if I did not find an outlet I would burst.” %% ドクター夫人にはこんなことは言えないし、最近は、はけ口を見つけないと破裂しそうな気分でした」 “How well I know that feeling, Miss Baker.” %% 「その気持ち、よくわかります、ベイカーさん」 “And now, Miss Dew dear,” said Susan, getting up briskly, “what do you say to a cup of tea before bed? %% 「さて、デューさん」とスーザンは元気よく立ち上がり、「寝る前にお茶でもいかがですか? And a cold chicken leg, Miss Dew?” %% 冷たい鶏の脚もどうですか?」 “I have never denied,” said Rebecca Dew, taking her well-baked feet out of the oven, “that while we should not forget the Higher Things of Life good food is a pleasant thing in moderation.” %% 「否定したことはないよ」とレベッカ・デューは、よく焼けた足をオーブンから取り出しながら言った。「人生のより高尚なことを忘れてはならないが、おいしい食べ物はほどほどに食べると楽しいものよ」 ## Chapter 12 %% 第12章 Gilbert had his two weeks' snipe shooting in Nova Scotia...not even Anne could persuade him to take a month...and November closed in on Ingleside. %% ギルバートはノバスコシアで二週間の狙撃を行った...アンでさえ彼に1ヶ月休むよう説得することはできなかった...そして11月がイングルサイドに迫った。 The dark hills, with the darker spruces marching over them, looked grim on early falling nights, but Ingleside bloomed with firelight and laughter, though the winds come in from the Atlantic singing of mournful things. %% 暗い丘は、その上をより暗いトウヒが行進し、早く落ちる夜には厳しく見えたが、大西洋から悲しみの歌を歌う風が吹いてきても、イングルサイドは火の光と笑いで咲き誇った。 “Why isn't the wind happy, Mummy?” asked Walter one night. %% 「どうして風は幸せじゃないの、ママ?」とある夜ウォルターは尋ねた。 “Because it is remembering all the sorrow of the world since time began,” answered Anne. %% 「それは世界の始まりから今までの悲しみを全て覚えているからよ」とアンは答えた。 “It is moaning just because there is so much dampness in the air,” sniffed Aunt Mary Maria, “and my back is killing me.” %% 「それは空気中に湿気が多いからうなっているだけよ」とメアリー・マリアおばさんは鼻を鳴らし、「私の背中が痛くてたまらないよ」 But some days even the wind blew cheerfully through the silvery grey maple wood and some days there was no wind at all, only mellow Indian summer sunshine and the quiet shadows of the bare trees all over the lawn and frosty stillness at sunset. %% しかし、ある日には風でさえ銀色の灰色のカエデの木々を元気に吹き抜け、またある日には風が全くなく、ただ小春日和の陽光と芝生全体に広がる裸の木々の静かな影と日没時の霜の静けさだけがあった。 “Look at that white evening star over the lombardy in the corner,” said Anne. %% 「角にあるポプラの上の白い宵の明星を見て」とアンは言った。 “Whenever I see anything like that I am minded to be just glad I am alive.” %% 「私はそのようなものを見るといつも、生きているだけで嬉しいと思うの」 “You do say such funny things, Annie. Stars are quite common in P. E. Island,” said Aunt Mary Maria...and thought: %% 「あなたは本当におかしなことを言うよね、アニー。星はプリンスエドワード島ではごく普通のことよ」とメアリー・マリアおばさんは言った。そして考えた。 “Stars indeed! As if no one ever saw a star before! %% 「本当に星だなんて! まるで誰も今まで星を見たことがないかのようね! Didn't Annie know of the terrible waste that was going on in the kitchen every day? %% アニーは毎日台所で起こっているひどい無駄を知らないのかしら? Didn't she know of the reckless way Susan Baker threw eggs about and used lard where dripping would do quite as well? %% スーザン・ベイカーが卵を投げつけたり、ラードを使う代わりにドリッピングで済ませたりしているのを知らないのかしら? Or didn't she care? %% それとも気にしていないのかしら? Poor Gilbert! No wonder he had to keep his nose to the grindstone!” %% かわいそうなギルバート! 彼が働きづめなのは当然だよ!」 November went out in greys and browns: but by morning the snow had woven its old white spell and Jem shouted with delight as he rushed down to breakfast. %% 11月は灰色と茶色で過ぎ去ったが、朝になると雪が昔ながらの白い魔法をかけ、ジェムは朝食に駆け下りてきて喜びの声を上げた。 “Oh, Mummy, it will soon be Christmas now and Santa Claus will be coming!” %% 「ママ、もうすぐクリスマスだね。サンタクロースが来るよ!」 “You surely don't believe in Santa Claus still?” said Aunt Mary Maria. %% 「あなた、まだサンタクロースを信じているの?」とメアリー・マリアおばさんが言った。 Anne shot a glance of alarm at Gilbert, who said gravely: “We want the children to possess their heritage of fairyland as long as they can, Aunty.” %% アンはギルバートに向かって不安そうな視線を投げかけたが、ギルバートは真面目な顔で言った。「私たちは子供たちにできるだけ長くおとぎの国を受け継いでほしいと思っているんです、おばさん」 Luckily Jem had paid no attention to Aunt Mary Maria. %% 幸い、ジェムはメアリー・マリアおばさんには注意を払っていなかった。 He and Walter were too eager to get out into the new wonderful world to which winter had brought its own loveliness. %% 彼とウォルターは、冬が独自の愛らしさをもたらした新しい素晴らしい世界に飛び出すのをとても楽しみにしていた。 Anne always hated to see the beauty of the untrodden snow marred by footprints; %% アンはいつも、足跡によって踏み荒らされた雪の美しさが損なわれるのを見るのが嫌だった。 but that couldn't be helped and there was still beauty and to spare at eventide when the west was aflame over all the whitened hollows in the violet hills and Anne was sitting in the living-room before a fire of rock maple. %% しかし、それは仕方のないことで、夕暮れ時には西の空が紫色の丘の白いくぼみの上に燃え上がり、アンがリビングルームの岩楓の火の前に座っている時にも、まだ美しさが残っていた。 Firelight, she thought, was always so lovely. %% 彼女は、火の光はいつもとても美しいと思う。 It did such tricksy, unexpected things. %% 火の光は、とてもトリッキーで予期せぬことをする。 Parts of the room flashed into being and then out again. %% 部屋の一部が現れては消えていく。 Pictures came and went. %% 絵が現れては消えていく。 Shadows lurked and sprang. %% 影が潜んでは飛び出す。 Outside, through the big unshaded window, the whole scene was elvishly reflected on the lawn with Aunt Mary Maria apparently sitting stark upright...Aunt Mary Maria never allowed herself to “loll”...under the Scotch pine. %% 外では、日よけのない大きな窓を通して、メアリー・マリアおばさんが明らかに真っ直ぐに座っている芝生の上に、その光景全体が妖精のように映し出されていた...メアリー・マリアおばさんは、スコッチパインの下で「ぐったり」することを決して許さなかった。 Gilbert was “lolling” on the couch, trying to forget that he had lost a patient from pneumonia that day. %% ギルバートはソファに「ぐったり」と座り、その日肺炎で患者を亡くしたことを忘れようとしていた。 Small Rilla was trying to eat her pink fists in her basket; %% 小さなリラはかごの中で自分のピンクの拳を食べようとしていた。 even the Shrimp, with his white paws curled in under his breast, was daring to purr on the hearth-rug, much to Aunt Mary Maria's disapproval. %% エビでさえ、白い前足を胸の下に丸めて、メアリー・マリアおばさんの不興を買うように、あえて暖炉の敷物の上で喉を鳴らしていた。 “Speaking of cats,” said Aunt Mary Maria pathetically...though nobody had been speaking of them...“do all the cats in the Glen visit us at night? %% 「猫の話ですが」とメアリー・マリアおばさんは哀れっぽく言った...誰も猫の話をしていなかったのに...「グレンにいる猫はみんな夜にうちを訪ねてくるの? How anyone could have slept through the caterwauling last night I really am at a loss to understand. %% 昨夜の猫の鳴き声の中でよく眠れたものだと、本当に理解に苦しむよ。 Of course, my room being at the back I suppose I get the full benefit of the free concert.” %% もちろん、私の部屋は裏側にあるから、無料コンサートの恩恵を十分に受けられると思うんだけど」 Before anyone had to reply Susan entered, saying that she had seen Mrs. Marshall Elliott in Carter Flagg's store and she was coming up when she had finished her shopping. %% 誰かが返事をする前にスーザンが入ってきて、カーター・フラッグの店でマーシャル・エリオット夫人を見かけたが、買い物を終えたらこちらに来ると言った。 Susan did not add that Mrs. Elliott had said anxiously, “What is the matter with Mrs. Blythe, Susan? %% スーザンは、エリオット夫人が心配そうに「ブレイス夫人はどうしたの、スーザン? I thought last Sunday in church she looked so tired and worried. %% 先週の日曜日、教会で彼女がとても疲れて心配そうに見えたと思ったの。 I never saw her look like that before.” %% 彼女があんなに疲れた顔をしているのを見たことがなかったよ」と言ったことは付け加えなかった。 “I can tell you what is the matter with Mrs. Blythe,” Susan had answered grimly. %% 「ブレイス夫人のどこが悪いか教えてあげましょう」とスーザンは厳しい口調で答えた。 “She had got a bad attack of Aunt Mary Maria. %% 「メアリー・マリアおばさんにひどく悩まされたんです。 And the doctor cannot seem to see it, even though he does worship the ground she walks on.” %% 医者は彼女が歩く地面を崇拝しているにもかかわらず、それを見ることができないようです。」 “Isn't that like a man?” said Mrs. Elliott. %% 「男性ってそんなものよね」とエリオット夫人は言った。 “I am glad,” said Anne, springing up to light a lamp. %% 「よかった」とアンはランプをつけるために飛び上がった。 “I haven't seen Miss Cornelia for so long. %% 「コーネリアさんには長い間会っていません。 Now we'll catch up with the news.” %% これでニュースに追いつくよ。」 “Won't we!” said Gilbert dryly. %% 「そうだろうね!」とギルバートは素っ気なく言った。 “That woman is an evil-minded gossip,” said Aunt Mary Maria severely. %% 「あの女は悪意のある噂好きだ」とメアリー・マリアおばさんは厳しく言った。 For the first time in her life, perhaps, Susan bristled up in defence of Miss Cornelia. %% おそらく人生で初めて、スーザンはコーネリアさんをかばって怒った。 “That she is not, Miss Blythe, and Susan Baker will never stand by and hear her so miscalled. Evil-minded, indeed! %% 「そんなことはありません、ブライスさん、スーザン・ベイカーは彼女がそんな風に悪口を言われるのを黙って聞いていることはありません。悪意があるなんて! Did you ever hear, Miss Blythe, of the pot calling the kettle black?” %% ブライスさん、五十歩百歩って言葉を聞いたことがありますか?」 “Susan...Susan,” said Anne imploringly. %% 「スーザン・・・スーザン」とアンは懇願した。 “I beg your pardon, Mrs. Dr. dear. %% 「ごめんなさい、奥様。 I admit I have forgotten my place. %% 自分の立場を忘れていたことを認めます。 But there are some things not to be endured.” %% でも、耐えられないこともあります」 Whereupon a door was banged as doors were seldom banged at Ingleside. %% すると、イングルサイドではめったに聞かれないドアの音がした。 “You see, Annie?” said Aunt Mary Maria significantly. %% 「ほら、アニー?」メアリー・マリアおばさんが意味ありげに言った。 “But I suppose as long as you are willing to overlook that sort of thing in a servant there is nothing anyone can do.” %% 「でも、使用人のそういうことを見逃すつもりなら、誰も何もできないよね」 Gilbert got up and went to the library where a tired man might count on some peace. %% ギルバートは立ち上がって、疲れた男が少しの安らぎを期待できる書斎に行った。 And Aunt Mary Maria, who didn't like Miss Cornelia, betook herself to bed. %% そして、コーネリアさんが嫌いなメアリー・マリアおばさんは、寝床に就いた。 So that when Miss Cornelia came in she found Anne alone, drooping rather limply over the baby's basket. %% そのため、コーネリアさんが入ってきた時、アンが赤ん坊のベッドの上にぐったりと凭れているのを見つけた。 Miss Cornelia did not, as usual, start in unloading a budget of gossip. %% コーネリアさんはいつものように、噂話の山を降ろすことから始めなかった。 Instead, when she had laid aside her wraps, she sat down beside Anne and took her hand. %% その代わりに、彼女は上着を脱いで、アンの横に座り、彼女の手を握った。 “Anne dearie, what is the matter? %% 「アン、どうしたの? I know there's something. %% 何かあったのね。 Is that jolly old soul of a Mary Maria just tormenting you to death?” %% あの陽気なメアリー・マリアがあなたを死ぬほど苦しめているの?」 Anne tried to smile. %% アンは微笑もうとした。 “Oh, Miss Cornelia...I know I'm foolish to mind it so much...but this has been one of the days when it seems I just cannot go on enduring her. %% 「ああ、コーネリアさん・・・そんなに気にするなんて愚かだとはわかっているんです・・・でも、今日はもう彼女に耐えられない日の一つなんです。 She...she's simply poisoning our life here...” %% 彼女・・・彼女はただ私たちの生活を毒しているだけなんです・・・」 “Why don't you just tell her to go?” %% 「ただ出て行けと言えば?」 “Oh, we can't do that, Miss Cornelia. %% 「ああ、それはできないんです、コーネリアさん。 At least, I can't and Gilbert won't. %% 少なくとも、私にはできないし、ギルバートもそうしません。 He says he could never look himself in the face again if he turned his own flesh and blood out of doors.” %% 彼は、自分の血縁者を家から追い出したら、二度と自分の顔を見ることができないと言うんです。」 “Cat's hindfoot!” said Miss Cornelia eloquently. %% 「猫の後ろ足!」コーネリアさんは雄弁に言った。 “She's got plenty of money and a good home of her own. %% 「彼女はたくさんのお金と自分自身の良い家を持っている。 How would it be turning her out of doors to tell her she'd better go and live in it?” %% 彼女にそこに住んだ方がいいと言うことが、彼女を家から追い出すことだろうか?」 “I know...but Gilbert...I don't think he quite realises everything. %% 「わかってるわ・・・でもギルバート・・・彼は全てを理解しているとは思えないの。 He's away so much...and really...everything is so little in itself...I'm ashamed...” %% 彼はほとんど家にいないし・・・本当に・・・全てがそれ自体では小さなことで・・・恥ずかしいわ・・・」 “I know, dearie. Just those little things that are horribly big. %% 「わかってるよ、お嬢さん。恐ろしく大きな小さなことばかり。 Of course a man wouldn't understand. %% もちろん男性には理解できないよ。 I know a woman in Charlottetown who knows her well. %% シャーロッタウンに彼女のことをよく知っている女性がいる。 She says Mary Maria Blythe never had a friend in her life. %% 彼女はメアリー・マリア・ブライスは人生で友達がいなかったと言っている。 She says her name should be Blight not Blythe. %% 彼女は彼女の名前はブライスではなくブライトであるべきだと言っている。 What you need, dearie, is just enough backbone to say you won't put up with it any longer.” %% あなたに必要なのは、もう我慢できないと言うだけの気骨よ」 “I feel as you do in dreams when you're trying to run and can only drag your feet,” said Anne drearily. %% 「走ろうとしても足を引きずることしかできない夢を見ている時のような気分だよ」とアンは悲しげに言った。 “If it were only now and then...but it's every day. %% 「時々ならいいんだけど...毎日なのよ。 Meal times are perfect horrors now. %% 食事の時間は今や完全な恐怖だ。 Gilbert says he can't carve roasts any more.” %% ギルバートはもうロースト肉を切れないって言うのよ」 “He'd notice that,” sniffed Miss Cornelia. %% 「彼はそれに気がつくだろう」とコーネリアさんは鼻を鳴らした。 “We can never have any real conversations at meals because she is sure to say something disagreeable every time anyone speaks. %% 「食事中にまともな会話なんてできないよ。誰かが何か言うたびに彼女が必ず何か不愉快なことを言うから。 She corrects the children for their manners continually and always calls attention to their faults before company. %% 彼女は子供たちのマナーを絶えず正し、いつも人前で子供たちの欠点を指摘する。 We used to have such pleasant meals...and now! %% 以前はあんなに楽しい食事だったのに...今では! She resents laughter...and you know what we are for laughing. %% 彼女は笑いを嫌う...そして、私たちが笑うことがどんなに好きか知っているよ。 Somebody is always seeing a joke...or used to be. %% 誰かがいつも冗談を言っている...あるいは言っていた。 She can't let anything pass. %% 彼女は何も見過ごせない。 Today she said, 'Gilbert, don't sulk. %% 今日、彼女は「ギルバート、拗ねないで。 Have you and Annie quarrelled?' %% あなたとアニーは喧嘩したの?」と言った。 Just because we were quiet. %% 私たちが静かだったからというだけだ。 You know Gilbert is always a little depressed when he loses a patient he thinks ought to have lived. %% ギルバートは、生きるべきだと思った患者を失うといつも少し落ち込むのを知っている。 And then she lectured us on our folly and warned us not to let the sun go down on our wrath. %% そして、彼女は私たちの愚かさについて説教し、怒りのままに日が暮れないようにと警告した。 Oh, we laughed at it afterwards...but just at the time! %% ああ、私たちは後でそれを笑った...しかし、ちょうどその時! She and Susan don't get along. %% 彼女とスーザンは仲が悪い。 And we can't keep Susan from muttering asides that are the reverse of polite. %% そして、スーザンが礼儀正しさとは正反対の脇でつぶやくのを止めることはできない。 She more than muttered when Aunt Mary Maria told her she had never seen such a liar as Walter...because she heard him telling Di a long tale about meeting the man in the moon and what they said to each other. %% メアリー・マリアおばさんが、ウォルターのような嘘つきを見たことがないと言ったとき、彼女はつぶやく以上のことをした...なぜなら、彼がディに月にいる男に会ったことや、彼らが互いに何を言ったかについて長い話をしているのを聞いたからだ。 She wanted to scour his mouth out with soap and water. %% 彼女は彼の口を石鹸と水で洗いたかった。 She and Susan had a battle royal that time. %% 彼女とスーザンはその時大喧嘩をした。 And she is filling the children's minds with all sorts of gruesome ideas. %% そして、彼女は子供たちの心をあらゆる恐ろしい考えで満たしている。 She told Nan about a child who was naughty and died in its sleep and Nan is afraid to go to sleep now. %% 彼女はナンに、いたずらをして眠っている間に死んだ子供の話をしたが、ナンは今眠るのが怖い。 She told Di that if she were always a good girl her parents would come to love her as well as they loved Nan, even if she did have red hair. %% 彼女はディに、もし彼女がいつも良い子であれば、彼女の両親は彼女が赤毛であっても、ナンを愛するのと同じように彼女を愛するようになるだろうと言った。 Gilbert really was very angry when he heard that and spoke to her sharply. %% ギルバートはそれを聞いて本当にとても怒り、彼女にきっぱりと言った。 I couldn't help hoping she'd take offence and go...even though I would hate to have anyone leave my home because she was offended. %% 私は彼女が気分を害して帰ってしまうことを願わずにはいられなかった...誰かが気分を害して私の家を去るのは嫌だが。 But she just let those big blue eyes of her fill with tears and said she didn't mean any harm. %% しかし、彼女はただ大きな青い目を涙でいっぱいにして、悪気はなかったと言った。 She'd always heard that twins were never loved equally and she'd been thinking we favoured Nan and that poor Di felt it! %% 彼女は双子が平等に愛されることは決してないといつも聞いていて、私たちがナンをひいきにしていると思っていて、かわいそうなディはそれを感じていたのだ! She cried all night about it and Gilbert felt that he had been a brute...and apologized.” %% 彼女はそれについて一晩中泣き、ギルバートは自分が野蛮だったと感じて...謝罪した。」 “He would!” said Miss Cornelia. %% 「彼ならそうするよ!」コーネリアさんは言った。 “Oh, I shouldn't be talking like this, Miss Cornelia. %% 「ああ、こんな風に話すべきではないよ、コーネリアさん。 When I 'count my mercies' I feel it's very petty of me to mind these things...even if they do rub a little bloom off life. %% 私が「恵みを数える」とき、これらのことを気にするのはとても些細なことだと感じる...たとえそれらが人生から少しの花をこすり落とすとしても。 And she isn't always hateful...she is quite nice by spells...” %% それに彼女はいつも憎しみに満ちているわけではない...時々はとても優しい...」 “Do you tell me so?” said Miss Cornelia sarcastically. %% 「そう言うの?」コーネリアさんは皮肉を込めて言った。 “Yes...and kind. She heard me say I wanted an afternoon tea-set and she went to Toronto and got me one...by mail order! %% 「そう...そして優しい。彼女は私が午後のお茶セットが欲しいと言うのを聞いて、トロントに行って私に1つ買ってくれた...通信販売で! And, oh, Miss Cornelia, it's so ugly!” %% それに、コーネリアさん、とても醜いんです!」 Anne gave a laugh that ended in a sob. %% アンは笑い、それはすすり泣きで終わった。 Then she laughed again. %% それから彼女はまた笑った。 “Now we won't talk of her any more...it doesn't seem so bad now that I've blurted this all out...like a baby. %% 「もう彼女の話はしない...赤ん坊みたいに全部吐き出してしまったら、そんなに悪くはないみたい。 Look at wee Rilla, Miss Cornelia. %% コーネリアさん、小さなリラを見てください。 Aren't her lashes darling when she is asleep? %% 彼女のまつげは寝ているときに愛らしいでしょう? Now let's have a good gab-fest.” %% さあ、おしゃべり大会をしましょう」 Anne was herself again by the time Miss Cornelia had gone. %% コーネリアさんが帰る頃にはアンは元の自分に戻っていた。 Nevertheless she sat thoughtfully before her fire for some time. %% それにもかかわらず、彼女はしばらくの間、考え込んで暖炉の前に座っていた。 She had not told Miss Cornelia all of it. %% 彼女はコーネリアさんに全部を話したわけではない。 She had never told Gilbert any of it. %% 彼女はギルバートには何も話したことがなかった。 There were so many little things... %% たくさんの小さなことがあった。 “So little I can't complain of them,” thought Anne. %% 「あまりに小さなことなので、文句を言うことはできない」とアンは思った。 “And yet...it's the little things that fret the holes in life...like moths...and ruin it.” %% 「それでも、人生の穴を虫食いにして、それを台無しにするのは小さなことなのよ」 Aunt Mary Maria with her trick of acting the hostess...Aunt Mary Maria inviting guests and never saying a word about it till they came...“She makes me feel as if I didn't belong in my own home.” %% ホステス役を演じるメアリー・マリアおばさん、客を招待して、彼らが来るまでそれについて一言も言わないメアリー・マリアおばさん、「彼女は私が自分の家に属していないかのように感じさせる」 Aunt Mary Maria moving the furniture around when Anne was out. %% アンが外出している間に家具を動かすメアリー・マリアおばさん。 “I hope you don't mind, Annie; I thought we need the table so much more here than in the library.” %% 「気にしないでね、アニー、図書室よりもここにテーブルが必要だと思ったのよ」 Aunt Mary Maria's insatiable childish curiosity about everything...her point-blank questions about intimate matters...“always coming into my room without knocking...always smelling smoke...always plumping up the cushions I've crushed...always implying that I gossip too much with Susan...always picking at the children ....We have to be at them all the time to make them behave and then we can't manage it always.” %% メアリー・マリアおばさんのあらゆることに対する飽くなき子供のような好奇心、内緒事についての彼女の率直な質問、「いつもノックもせずに私の部屋に入ってくる、いつも煙の匂いがする、いつも私がつぶしたクッションをふくらませる、いつも私がスーザンとあまりに多くの噂話をしていることをほのめかす、いつも子供たちにちょっかいを出す、私たちは彼らが行儀よくするようにいつも彼らのそばにいなければならないし、そうしてもいつもうまくいくわけではない」 “Ugly old Aunt Maywia,” Shirley had said distinctly one dreadful day. %% 「醜い年寄りメイウィアおばさん」とシャーリーはある恐ろしい日にはっきり言った。 Gilbert had been going to spank him for it, but Susan had risen up in outraged majesty and forbade it. %% ギルバートは彼を叩こうとしたが、スーザンは憤慨した威厳をもって立ち上がり、それを禁じた。 “We're cowed,” thought Anne. %% 「私たちは脅されている」とアンは思った。 “This household is beginning to revolve around the question, 'Will Aunt Mary Maria like it?' %% 「この家は『メアリー・マリアおばさんはそれを気に入るだろうか?』という疑問を中心に回り始めている。 We won't admit it but it's true. %% 私たちはそれを認めないだろうが、それは本当だ。 Anything rather than have her wiping tears nobly away. %% 彼女が涙を気高く拭い去るよりも何でもいい。 It just can't go on.” %% それが続くわけがない。」 Then Anne remembered what Miss Cornelia had said...that Mary Maria Blythe had never had a friend. %% その時アンはコーネリアさんが言ったことを思い出した...メアリー・マリア・ブライスには友達がいなかったことを。 How terrible! %% なんてひどい! Out of her own richness of friendships Anne felt a sudden rush of compassion for this woman who had never had a friend...who had nothing before her but a lonely, restless old age with no one coming to her for shelter or healing, for hope and help, for warmth and love. %% アンは自分の豊かな友情から、友達がいなかったこの女性に突然の思いやりを感じた...彼女の前には孤独で落ち着きのない老後しかなく、誰も彼女のところに避難や癒し、希望や助け、温もりや愛を求めて来なかった。 Surely they could have patience with her. %% きっと彼らは彼女に忍耐強く接することができるだろう。 These annoyances were only superficial, after all. %% 結局のところ、これらの悩みは表面的なものだった。 They could not poison the deep springs of life. %% 彼らは人生の深い泉を毒することはできなかった。 “I've just had a terrible spasm of being sorry for myself, that's all,” said Anne, picking Rilla out of her basket and thrilling to the little round satin cheek against hers. %% 「私は自分を気の毒に思うひどい発作を起こしただけだ」とアンは言い、リラをバスケットから取り出し、小さな丸いサテンの頬を自分の頬に当てて興奮した。 “It's over now and I'm wholesomely ashamed of it.” %% 「もう終わったし、私はそれを心から恥ずかしく思っている。」 ## Chapter 13 %% 第13章 “We never seem to have old-fashioned winters nowadays, do we, Mummy?” %% 「最近は昔ながらの冬が来ないみたいね、ママ?」 said Walter gloomily. %% とウォルターは陰気に言った。 For the November snow had gone long ago and all through December Glen St. Mary had been a black and sombre land, rimmed in by a grey gulf dotted with curling crests of ice-white foam. %% 11月の雪はとっくに消え、12月中ずっとグレン・セント・メアリーは、氷のような白い泡の渦巻く波頭が点在する灰色の湾に縁取られた、黒く陰鬱な土地だった。 There had been only a few sunny days, when the harbour sparkled in the golden arms of the hills: the rest had been dour and hard-bitten. %% 港が丘の黄金の腕の中で輝く晴れた日が数日あっただけで、残りは陰鬱で厳しい日々だった。 In vain had the Ingleside folks hoped for snow for Christmas: but preparations went steadily on and as the last week drew to a close Ingleside was full of mystery and secrets and whispers and delicious smells. %% イングルサイドの人々はクリスマスに雪が降ることを期待していたが無駄だった。しかし準備は着々と進み、最後の週が終わりに近づくにつれて、イングルサイドは謎と秘密とささやきとおいしい匂いに満ちていた。 Now on the very day before Christmas everything was ready. %% クリスマスの前日にはすべてが準備万端だった。 The fir tree Walter and Jem had brought up from the Hollow was in the corner of the living-room, the doors and windows were hung with big green wreaths tied with huge bows of red ribbon. %% ウォルターとジェムがホロウから運んできたモミの木が居間の隅にあり、ドアや窓には大きな緑の花輪が赤いリボンの大きなリボンで結ばれて掛けられていた。 The banisters were twined with creeping spruce and Susan's pantry was crammed to overflowing. %% 手すりには這うトウヒが巻き付いていて、スーザンの食器棚はぎゅうぎゅう詰めだった。 Then, late in the afternoon, when they all had resigned themselves to a dingy “green” Christmas somebody looked out of a window and saw white flakes as big as feathers falling thickly. %% そして午後遅く、みんなが薄汚れた「緑の」クリスマスに身を任せていたとき、誰かが窓の外を見ると、羽根のように大きな白い雪片が厚く降っているのが見えた。 “Snow! Snow!! Snow!!!” shouted Jem. %% 「雪だ! 雪だ! 雪だ!」とジェムが叫んだ。 “A white Christmas after all, Mummy!” %% 「やっぱりホワイトクリスマスだね、ママ!」 The Ingleside children went to bed happy. %% イングルサイドの子供たちは幸せに床についた。 It was so nice to snuggle down warm and cosy and listen to the storm howling outside through the grey snowy night. %% 暖かく居心地の良い場所に潜り込んで、灰色の雪の夜に外で吹き荒れる嵐を聞くのはとても素敵だった。 Anne and Susan went to work to deck the Christmas tree...“acting like two children themselves,” thought Aunt Mary Maria scornfully. %% アンとスーザンはクリスマスツリーを飾り付けに取り掛かった...「自分たちも子供みたいに振る舞って」とメアリー・マリアおばさんは軽蔑して思った。 She did not approve of candles on a tree...“suppose the house caught fire from them.” %% 彼女はツリーにキャンドルを飾るのは認めなかった...「家がキャンドルから火事になったらどうするのよ」 She did not approve of coloured balls...“suppose the twins ate them.” %% 彼女は色のついたボールを認めなかった...「双子が食べたらどうするのよ」 But nobody paid any attention to her. %% しかし誰も彼女に注意を払わなかった。 They had learned that that was the only condition on which life with Aunt Mary Maria was livable. %% それがメアリー・マリアおばさんとの生活が耐えられる唯一の条件だと彼らは学んでいた。 “Finished!” cried Anne, as she fastened the great silver star to the top of the proud little fir. %% 「終わったよ!」とアンは叫び、誇らしげな小さなモミの木のてっぺんに大きな銀の星を留めた。 “And, oh, Susan, doesn't it look pretty! %% 「そして、ああ、スーザン、きれいでしょう! Isn't it nice we can all be children again at Christmas without being ashamed of it! %% クリスマスには恥ずかしがらずにみんな子供に戻れるなんて素敵なことね! I'm so glad the snow came...but I hope the storm won't outlast the night.” %% 雪が降ってとても嬉しいわ・・・でも嵐が夜を越えなければいいんだけど」 “It's going to storm all day tomorrow,” said Aunt Mary Maria positively. %% 「明日は一日中嵐になるよ」とメアリー・マリアおばさんは断言した。 “I can tell by my poor back.” %% 「私のかわいそうな背中が教えてくれるのよ」 Anne went through the hall, opened the big front door, and peered out. %% アンは玄関を通り抜け、大きな玄関ドアを開けて、外を覗いた。 The world was lost in a white passion of snowstorm. %% 世界は吹雪の白い激動の中に失われていた。 The window-panes were grey with drifted snow. %% 窓ガラスは吹きだまりの雪で灰色だった。 The Scotch pine was an enormous sheeted ghost. %% スコッチパインはお化けのように大きな布を被っていた。 “It doesn't look very promising,” Anne admitted ruefully. %% 「あまり期待できそうにない」とアンは悲しそうに認めた。 “God manages the weather yet, Mrs. Dr. dear, and not Miss Mary Maria Blythe,” said Susan over her shoulder. %% 「天気は神様が管理なさっているんですよ、奥様、メアリー・マリア・ブライスさんではありません」とスーザンは肩越しに言った。 “I hope there won't be a sick call tonight at least,” said Anne as she turned away. %% 「少なくとも今夜は往診の電話がかからないといいんだけど」とアンは背を向けながら言った。 Susan took one parting look into the gloom before she locked out the stormy night. %% スーザンは嵐の夜を締め出す前に、暗闇をもう一度見渡した。 “Don't you go and have a baby tonight,” she warned darkly in the direction of the Upper Glen where Mrs. George Drew was expecting her fourth. %% 「今夜は赤ちゃんを産まないでね」と彼女は、ジョージ・ドリュー夫人が4人目を妊娠しているアッパー・グレンの方向に向かって暗く警告した。 In spite of Aunt Mary Maria's back the storm spent itself in the night and morning filled the secret hollow of snow among the hills with the red wine of winter sunrise. %% メアリー・マリアおばさんの背中にもかかわらず、嵐は一晩で過ぎ去り、朝には丘の間の雪の秘密のくぼみを冬の日の出の赤ワインで満たした。 All the small fry were up early, looking starry and expectant. %% 子供たちはみんな早く起きて、期待に満ちた目を輝かせていた。 “Did Santa get through the storm, Mummy?” %% 「サンタさんは嵐を乗り越えたの、ママ?」 “No. He was sick and didn't dare try,” said Aunt Mary Maria, who was in a good humour...for her...and felt joky. %% 「いいえ、彼は病気で、あえて試みようとしませんでした」と、彼女にしては上機嫌で、冗談を言っている気分のメアリー・マリアおばさんが言った。 “Santa Claus got here all right,” said Susan before their eyes had time to blur, “and after you've had your breakfast you'll see what he did to your tree.” %% 「サンタクロースはちゃんとここに来たよ」と、彼らの目がかすむ前にスーザンが言った。「朝食を食べたら、サンタさんがツリーに何をしたかわかるよ」 After breakfast Dad mysteriously disappeared, but nobody missed him because they were so taken up with the tree...the lively tree, all gold and silver bubbles and lighted candles in the still dark room, with parcels in all colours and tied with the loveliest ribbons piled about it. %% 朝食後、パパは不思議なことに姿を消したが、誰も彼がいなくなったことに気づかなかった。なぜなら、みんながツリーに夢中だったからだ。まだ暗い部屋の中で、金色と銀色の泡と火のついたろうそくが飾られた活気のあるツリーに、あらゆる色の包みが、最も美しいリボンで結ばれて積み上げられていた。 Then Santa appeared, a gorgeous Santa, all crimson and white fur, with a long white beard and such a jolly big stomach...Susan had stuffed three cushions into the red velveteen cassock Anne had made for Gilbert. %% するとサンタが現れた。真っ赤で白い毛皮を着た豪華なサンタで、長い白い髭を生やし、とても大きなお腹をしていた。スーザンは、アンがギルバートのために作った赤いビロードの法衣にクッションを3つ詰め込んでいた。 Shirley screamed with terror at first, but refused to be taken out, for all that. %% シャーリーは最初は恐怖で悲鳴を上げたが、それでも連れ出されるのを拒んだ。 Santa distributed all the gifts with a funny little speech for everyone in a voice that sounded oddly familiar even through the mask; %% サンタは、マスク越しでも妙に聞き覚えのある声で、一人一人に面白いスピーチをしながらプレゼントを配った。 and then just at the end his beard caught fire from a candle and Aunt Mary Maria had some slight satisfaction out of the incident though not enough to prevent her from sighing mournfully. %% そして最後には、ろうそくの火が髭に燃え移り、メアリー・マリアおばさんは、悲しげにため息をつくのを防ぐには十分ではなかったが、この事件に少し満足した。 “Ah me, Christmas isn't what it was when I was a child.” %% 「ああ、クリスマスは私が子供の頃とは違う」 She looked with disapproval at the present Little Elizabeth had sent Anne from Paris...a beautiful little bronze reproduction of Artemis of the Silver Bow. %% 彼女は、リトル・エリザベスがパリからアンに送ったプレゼントを不満そうに眺めた・・・銀の弓のアrtemisの美しい小さなブロンズの複製品。 “What shameless hussy is that?” she inquired sternly. %% 「なんて恥知らずな女だ」と彼女は厳しく尋ねた。 “The goddess Diana,” said Anne, exchanging a grin with Gilbert. %% 「女神ダイアナ」とアンは言い、ギルバートと笑みを交わした。 “Oh, a heathen! Well, that's different, I suppose. %% 「ああ、異教徒! まあ、それは違うと思う。 But if I were you, Annie, I wouldn't leave it where the children can see it. %% でも、私があなたなら、アニーは、子供たちが見ることができる場所にそれを残さないだろう。 Sometimes I am beginning to think there is no such thing as modesty left in the world. %% 時々、私はこの世に謙虚さなんて残っていないと思うようになる。 My grandmother,” concluded Aunt Mary Maria, with the delightful inconsequence that characterized so many of her remarks, “never wore less than three petticoats, winter and summer.” %% 私の祖母は」とメアリー・マリアおばさんは、彼女の発言の多くに特徴的な愉快な無意味さで締めくくった。「冬も夏もペチコートを3枚以上着ることはなかった。」 Aunt Mary Maria had knitted “wristers” for all the children out of a dreadful shade of magenta yarn, also a sweater for Anne; %% メアリー・マリアおばさんは、すべての子供たちのために、ひどい色合いのマゼンタの毛糸で「リストバンド」を編み、アンのためにセーターも編んだ。 Gilbert received a bilious necktie and Susan got a red flannel petticoat. %% ギルバートは胆汁のネクタイを受け取り、スーザンは赤いフランネルのペチコートを受け取った。 Even Susan considered red flannel petticoats out of date, but she thanked Aunt Mary Maria gallantly. %% スーザンでさえ赤いフランネルのペチコートは時代遅れだと考えていたが、彼女はメアリー・マリアおばさんに勇敢に感謝した。 “Some poor home missionary may be the better of it,” she thought. %% 「貧しい家庭宣教師の方が良いかもしれない」と彼女は思った。 “Three petticoats, indeed! %% 「ペチコートを3枚も! I flatter myself I am a decent woman and I like that Silver Bow person. %% 私は自分がまともな女性だと自負しているし、シルバー・ボウの人は好きだ。 She may not have much in the way of clothes on, but if I had a figure like that I do not know that I would want to hide it. %% 彼女は服を着ているわけではないかもしれないが、もし私があんな体型だったら、隠したいと思うかどうかわからない。 But now to see about the turkey stuffing...not that it will amount to much with no onion in it.” %% でも、七面鳥の詰め物を見てみると、玉ねぎが入っていないので、それほど多くはならない。」 Ingleside was full of happiness that day, just plain, old-fashioned happiness, in spite of Aunt Mary Maria, who certainly did not like to see people too happy. %% その日、イングルサイドは幸せに満ちていた。人々があまりにも幸せそうにしているのを見るのが好きではなかったメアリー・マリアおばさんにもかかわらず、ただの昔ながらの幸せだった。 “White meat only, please. %% 「白身だけをお願いします。 (James, eat your soup quietly.) %% (ジェームズ、スープを静かに食べなさい。) Ah, you are not the carver your father was, Gilbert. %% ああ、ギルバート、君は父親のような切り手ではないな。 He could give everyone the bit she liked best. %% 彼は誰にでも彼女が一番好きな部分を与えることができた。 (Twins, older people would like a chance now and then to get a word in edgewise. %% (双子たち、年長者は時々口を挟む機会が欲しいの。 I was brought up by the rule that children should be seen and not heard.) %% 私は子供は見えて聞こえてはいけないというルールで育てられた。) No, thank you, Gilbert, no salad for me. %% いいえ、ありがとう、ギルバート、サラダはいらないよ。 I don't eat raw food. %% 私は生ものは食べない。 Yes, Annie, I'll take a little pudding. %% はい、アニー、プリンを少しいただくよ。 Mince pies are entirely too indigestible.” %% ミンスパイは全く消化に悪い。」 “Susan's mince pies are poems, just as her apple pies are lyrics,” said the doctor. %% 「スーザンのミンスパイは詩だ、彼女のアップルパイが歌詞であるように」と医者は言った。 “Give me a piece of both, Anne-girl.” %% 「両方とも一切れずつちょうだい、アン」 “Do you really like to be called 'girl' at your age, Annie? %% 「あなたの年で本当に「娘」と呼ばれるのが好きですか、アニー? Walter, you haven't eaten all your bread and butter. %% ウォルター、パンとバターを全部食べていないよ。 Plenty of poor children would be glad to have it. %% たくさんの貧しい子供たちがそれを喜んで受け取るだろう。 James dear, blow your nose and have it over with, I cannot endure sniffling.” %% ジェームズ、鼻をかんで、もう終わりにしましょう、鼻をすする音には耐えられません」 But it was a gay and lovely Christmas. %% しかし、それは陽気で素敵なクリスマスだった。 Even Aunt Mary Maria thawed out a little after dinner, said almost graciously that the presents given her had been quite nice, and even endured the Shrimp with an air of patient martyrdom that made them all feel a little ashamed of loving him. %% メアリー・マリアおばさんでさえ、夕食後には少し打ち解けて、彼女に贈られたプレゼントがとても素敵だったとほとんど優雅に言い、さらには、みんなが彼を愛していることを少し恥ずかしく感じさせるような、忍耐強い殉教者の態度でシュリンプに耐えた。 “I think our little folks have had a nice time,” said Anne happily that night, as she looked at the pattern of trees woven against the white hills and sunset sky, and the children out on the lawn busily scattering crumbs for birds over the snow. %% 「子供たちは楽しい時間を過ごしたと思うよ」とアンは、白い丘と夕焼けの空を背景に織りなす木々の模様と、芝生の上で雪の上に鳥のためにパンくずを忙しくまき散らす子供たちを見ながら、その夜幸せそうに言った。 The wind was sighing softly in the boughs, sending flurries over the lawn and promising more storm for the morrow, but Ingleside had had its day. %% 風が枝の中でそっとため息をつき、芝生の上を吹き荒れ、明日はもっと嵐が来ると告げていたが、イングルサイドは一日を過ごした。 “I suppose they had,” agreed Aunt Mary Maria. %% 「そうだったと思うよ」とメアリー・マリアおばさんは同意した。 “I'm sure they did enough squealing, anyhow. %% 「とにかく、彼らは十分に悲鳴を上げていたよ。 As for what they have eaten...ah well, you're only young once and I suppose you have plenty of castor-oil in the house.” %% 彼らが食べたものについては...まあ、若いうちしかできないし、家にはひまし油がたくさんあると思うよ」 ## Chapter 14 %% 第14章 It was what Susan called a streaky winter...all thaws and freezes that kept Ingleside decorated with fantastic fringes of icicles. %% それはスーザンが言うところの「筋状の冬」だった...イングルサイドを幻想的なつららの縁飾りで飾り続ける解凍と凍結の繰り返しだった。 The children fed seven blue-jays who came regularly to the orchard for their rations and let Jem pick them up, though they flew from everybody else. %% 子供たちは、定期的に果樹園に食料を求めてやってくる7羽のカケスを餌付けし、ジェムには抱かせても他の人からは逃げていた。 Anne sat up o' nights to pore over seed catalogues in January and February. %% アンは1月と2月に夜更かしして種のカタログを熟読した。 Then the winds of March swirled over the dunes and up the harbors and over the hills. %% そして3月の風が砂丘を越え、港を越え、丘を越えて吹き荒れた。 Rabbits, said Susan, were laying Easter eggs. %% スーザンは、ウサギがイースターエッグを産んでいると言った。 “Isn't March an INciting month, Mummy?” cried Jem, who was a little brother to all the winds that blew. %% 「3月は刺激的な月だよね、ママ?」吹く風の弟であるジェムが叫んだ。 They could have spared the “incitement” of Jem scratching his hand on a rusty nail and having a nasty time of it for some days, while Aunt Mary Maria told all the stories of blood-poisoning she had ever heard. %% ジェムがさびた釘で手をひっかいて、数日間嫌な思いをする「刺激」は避けられたかもしれないが、メアリー・マリアおばさんは今まで聞いたことのある血液中毒の話を全部話してくれた。 But that, Anne reflected when the danger was over, was what you must expect with a small son who was always trying experiments. %% しかし、危険が去ったとき、アンはいつも実験を試みている小さな息子に期待しなければならないことだと考えた。 And lo, it was April! With the laughter of April rain...the whisper of April rain...the trickle, the sweep, the drive, the lash, the dance, the splash of April rain. %% そして、見よ、4月だった! 4月の雨の笑い声と共に...4月の雨のささやき...4月の雨の滴り、掃き、ドライブ、鞭打ち、踊り、水しぶき。 “Oh, Mummy, hasn't the world got its face washed nice and clean?” cried Di, on the morning sunshine returned. %% 「ああ、ママ、世界は顔をきれいに洗ってもらったんじゃない?」朝日が戻ると、ディは叫んだ。 There were pale spring stars shining over fields of mist, there were pussywillows in the marsh. %% 霧の野原に淡い春の星が輝き、沼地にはネコヤナギがあった。 Even the little twigs on the trees seemed all at once to have lost their clear cold quality and to have become soft and languorous. %% 木々の小さな小枝でさえ、一斉にその澄んだ冷たい性質を失い、柔らかく、だるくなったように見えた。 The first robin was an event; %% 最初のロビンは出来事だった。 the Hollow was once more a place full of wild free delight; %% ホロウは再び野生の自由な喜びに満ちた場所となった。 Jem brought his mother the first mayflowers...rather to Aunt Mary Maria's offence, since she thought they should have been offered to her; %% ジェムは母親に最初のメイフラワーを持ってきた...メアリー・マリアおばさんにはむしろ不愉快なことだった。彼女は花は自分に差し出されるべきだと思っていたからだ。 Susan began sorting over the attic shelves, and Anne, who had hardly had a minute to herself all winter, put on spring gladness as a garment and literally lived in her garden, while the Shrimp showed his spring raptures by writhing all over the paths. %% スーザンは屋根裏部屋の棚の整理を始め、冬の間ほとんど自分の時間が取れなかったアンは、春の喜びを衣服のように身にまとい、文字通り庭で暮らしていた。一方、シュリンプは小道をくねくねと歩き回って春の歓喜を表していた。 “You care more for that garden than you do for your husband, Annie,” said Aunt Mary Maria. %% 「あなたは夫よりも庭を大事にしているよね、アニー」とメアリー・マリアおばさんが言った。 “My garden is so kind to me,” answered Anne dreamily...then, realizing the implications that might be taken out of her remark, began to laugh. %% 「私の庭は私にとても優しいの」とアンは夢見心地で答えた...そして、自分の発言から引き出される含意に気づき、笑い始めた。 “You do say the most extraordinary things, Annie. %% 「あなたは本当にとんでもなく変わったことを言うよね、アニー。 Of course I know you don't mean that Gilbert isn't kind... %% もちろん、ギルバートが優しくないというわけではないのはわかっているけど... but what if a stranger heard you say such a thing?” %% でも、もし見知らぬ人がそんな言葉を聞いたらどう思うかしら?」 “Dear Aunt Mary Maria,” said Anne gaily, “I'm really not responsible for the things I say this time of the year. %% 「メアリー・マリアおばさん」とアンは陽気に言った。「この時期に私が言うことには責任を負えません。 Everybody around here knows that. %% この辺りの人はみんな知っています。 I'm always a little mad in spring. %% 私はいつも春になると少し狂ってしまうのです。 But it's such a divine madness. %% でも、それはとても神聖な狂気です。 Do you notice those mists over the dunes like dancing witches? %% 砂丘の上の魔女が踊っているような霧に気づきましたか? And the daffodils? %% 水仙は? We've never had such a show of daffodils at Ingleside before.” %% イングルサイドでこんなに水仙が咲いたことは今までなかったよ」 “I don't care much for daffodils. %% 「水仙はあまり好きじゃない。 They are such flaunting things,” said Aunt Mary Maria, drawing her shawl around her %% あんなに派手なものは」とメアリー・マリアおばさんはショールを身にまといながら言った。 and going indoors to protect her back. %% そして背中を守るために家に入った。 “Do you know, Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “what has become of those new irises you wanted to plant in that shady corner? %% 「奥様、ご存知ですか」とスーザンは不吉な声で言った。「あの日陰の隅に植えたかった新しいアイリスがどうなったか? She planted them this afternoon when you were out right in the sunniest part of the back yard.” %% 彼女はあなたが外出していた今日の午後、裏庭の一番日当たりの良い場所に植えてしまいました」 “Oh, Susan! And we can't move them because she'd be so hurt!” %% 「ああ、スーザン! でも移し替えることはできないよ、彼女が傷つくから!」 “If you will just give me the word, Mrs. Dr. dear...” %% 「奥様、もしおっしゃってくだされば・・・」 “No, no, Susan, we'll leave them there for the time being. %% 「いいえ、スーザン、当分はそのままにしておきましょう。 She cried, you remember, when I hinted that she shouldn't have pruned the spirea before blooming.” %% 覚えてるでしょう、彼女が花が咲く前にシモツケを剪定すべきではなかったと私がほのめかした時、彼女は泣きました。」 “But sneering at our daffodils, Mrs. Dr. dear... %% 「でも、奥様、私たちの水仙を嘲笑するなんて・・・ and them famous all around the harbour...” %% 港の周辺では有名なのに・・・」 “And deserve to be. %% 「そして、そうあるべきです。 Look at them laughing at you for minding Aunt Mary Maria. %% メアリー・マリアおばさんの世話をしていることを笑っているよ。 Susan, the nasturtiums are coming up in this corner, after all. %% スーザン、この角にキンレンカが咲きそうよ。 It's such fun when you've given up hope of a thing to find it has suddenly popped up. %% 希望を捨てていたものが突然現れるのは、とても楽しいよ。 I'm going to have a little rose garden made in the southwest corner. %% 南西の角に小さなバラ園を作るつもりよ。 The very name of rose garden thrills to my toes. %% バラ園という名前だけでも足の指先まで震えてくるよ。 Did you ever see such a blue blueness of sky before, Susan? %% スーザン、こんな青い空を見たことある? And if you listen very carefully now at night you can hear all the little brooks of the countryside gossiping. %% そして、夜に注意深く耳を傾けると、田舎の小さな小川がすべておしゃべりしているのが聞こえる。 I've half a notion to sleep in the Hollow tonight with a pillow of wild violets.” %% 今夜は野生のすみれ枕でくぼみで寝ようかと思っているよ。」 “You would find it very damp,” said Susan patiently. %% 「とても湿気が多いと思うよ」とスーザンは辛抱強く言った。 Mrs. Dr. was always like this in the spring. %% ドクター夫人はいつも春になるとこうだった。 It would pass. %% それは過ぎ去るだろう。 “Susan,” said Anne coaxingly, “I want to have a birthday party next week.” %% 「スーザン」とアンは甘い声で言った。「来週誕生日パーティーを開きたいの。」 “Well, and why should you not?' asked Susan. %% 「そうね、どうして開いちゃいけないの?」とスーザンは尋ねた。 To be sure, none of the family had a birthday the last week in May, but if Mrs. Dr. wanted a birthday party why boggle over that? %% 確かに、家族の誰も5月の最後の週に誕生日を迎える人はいないが、ドクター夫人が誕生日パーティーを望むのなら、なぜそれをためらうのか? “For Aunt Mary Maria,” went on Anne, as one determined to get the worst over. %% 「メアリー・マリアおばさんのために」とアンは続けた。最悪の状況を乗り越えようと決意した人のように。 “Her birthday is next week. %% 「彼女の誕生日は来週なの。 Gilbert says she is fifty-five and I've been thinking.” %% ギルバートは彼女が55歳だと言っていて、私は考えていたんだ」 “Mrs. Dr. dear, do you really mean to get up a party for that...” %% 「ドクター夫人、本当にあの人のためにパーティーを開くつもりですか?」 “Count a hundred, Susan...count a hundred, Susan dear. %% 「百を数えて、スーザン...百を数えて、スーザン。 It would please her so. %% 彼女は喜ぶだろう。 What has she in life, after all?” %% 結局のところ、彼女は人生で何を持っているというのか?」 “That is her own fault...” %% 「それは彼女自身の責任だ」 “Perhaps so. But, Susan, I really want to do this for her.” %% 「そうかもしれない。でも、スーザン、私は本当に彼女のためにこれをしたいの」 “Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “you have always been kind enough to give me a week's vacation whenever I felt I needed it. %% 「奥様」スーザンは不吉な声で言った。「あなたはいつも私が休暇が必要だと感じた時には、親切にも一週間の休暇を与えてくださいました。 Perhaps I had better take it next week! %% おそらく来週休みを取った方がいいでしょう! I will ask my niece Gladys to come and help you out. %% 私の姪のグラディスにあなたを手伝いに来るように頼むよ。 And then Miss Mary Maria Blythe can have a dozen birthday parties, for all of me.” %% そして、メアリー・マリア・ブライスさんは、私のために12回誕生日パーティーを開くことができるよ」 “If you feel like that about it, Susan, I'll give up the idea, of course,” said Anne slowly. %% 「スーザン、あなたがそう思うなら、もちろん私はその考えを諦めるよ」とアンはゆっくりと言った。 “Mrs. Dr. dear, that woman has foisted herself upon you and means to stay here forever. %% 「奥様、あの女性はあなたに押し付けてきて、永遠にここに居座るつもりです。 She has worried you...and henpecked the doctor...and made the children's lives miserable. %% 彼女はあなたを心配させ、医者を尻に敷き、子供たちの生活を惨めなものにしました。 I say nothing about myself, for who am I? %% 私は自分については何も言わない、だって私は誰? She has scolded and nagged and insinuated and whined...and now you want to get up a birthday party for her! %% 彼女は叱り、小言を言い、ほのめかし、泣き言を言い、そして今あなたは彼女のために誕生日パーティーを開きたいと思っている! Well, all I can say is, if you want to do that...we'll just have to go ahead and have it!” %% まあ、私が言えることは、もしあなたがそれをしたいのなら、私たちはただ先に進んでそれをしなければならないということです!」 “Susan, you old duck!” %% 「スーザン、この古いアヒル!」 Plotting and planning followed. %% その後、計画と準備が続いた。 Susan, having yielded, was determined that for the honour of Ingleside the party must be something that even Mary Maria Blythe could not find fault with. %% スーザンは、折れたものの、イングルサイドの名誉のために、パーティーはメアリー・マリア・ブライスでさえ欠点を見つけることができないものでなければならないと決意した。 “I think we'll have a luncheon, Susan. %% 「昼食会にするよ、スーザン。 Then they'll be away early enough for me to go to the concert at Lowbridge with the doctor. %% そうすれば、私が医者とローブリッジのコンサートに行くのに十分早く帰ってくれるでしょう。 We'll keep it a secret and surprise her. %% 秘密にしておいて、彼女を驚かせましょう。 She shan't know a thing about it till the last minute. %% 彼女は最後の最後まで何も知らないでしょう。 I'll invite all the people in the Glen she likes...” %% 彼女が好きなグレンにいる人全員を招待するよ」 “And who may they be, Mrs. Dr. dear?” %% 「それはどなたでしょうか、奥様」 “Well, tolerates, then. %% 「じゃあ、我慢するよ。 And her cousin, Adella Carey from Lowbridge, and some people from town. %% それに彼女のいとこ、ローブリッジのアデラ・ケアリー、それに町の人たちも何人か。 We'll have a big plummy birthday cake with fifty-five candles on it...” %% 大きなプラムのバースデーケーキに55本のろうそくを立てて・・・」 “Which I am to make, of course...” %% 「もちろん私が作るんだ・・・」 “Susan, you know you make the best fruit-cake in P. E. Island...” %% 「スーザン、君はプリンスエドワード島で一番おいしいフルーツケーキを作るんだ・・・」 “I know that I am as wax in your hands, Mrs. Dr. dear.” %% 「私はあなたの手の中で蝋のようだということを知っています、奥様」 A mysterious week followed. %% 謎の一週間が続いた。 An air of hush-hush pervaded Ingleside. %% イングルサイドには秘密の空気が漂っていた。 Everybody was sworn not to give the secret away to Aunt Mary Maria. %% 誰もがメアリー・マリアおばさんに秘密を漏らさないと誓った。 But Anne and Susan had reckoned without gossip. %% しかし、アンとスーザンは噂を計算に入れていなかった。 The night before the party Aunt Mary Maria came home from a call in the Glen to find them sitting rather wearily in the unlighted sun-room. %% パーティーの前夜、メアリー・マリアおばさんがグレンへの訪問から帰宅すると、二人は明かりのついていないサンルームに疲れた様子で座っていた。 “All in the dark, Annie? %% 「真っ暗闇の中、アニー? It beats me how anyone can like sitting in the dark. %% 暗闇の中に座っているのが好きな人がいるなんて、私には理解できないよ。 It gives me the blues.” %% 暗闇は私を憂鬱にするのよ。」 “It isn't dark...it's twilight...there has been a love-match between light and dark and beautiful exceedingly is the offspring thereof,” said Anne, more to herself than anybody else. %% 「暗闇ではないわ・・・夕暮れよ・・・光と闇の恋愛結婚があって、その子孫はとびきり美しいのよ」とアンは誰よりも自分自身に言い聞かせるように言った。 “I suppose you know what you mean yourself, Annie. %% 「自分で言っていることの意味は分かっていると思うけど、アニー。 And so you're having a party tomorrow?” %% で、明日はパーティーをするの?」 Anne suddenly sat bolt upright. %% アンは突然、背筋を伸ばして座った。 Susan, already sitting so, could not sit any uprighter. %% スーザンは、すでにそう座っていたので、これ以上背筋を伸ばして座ることはできなかった。 “Why...why...Aunty...” %% 「なぜ...なぜ...おばさん...」 “You always leave me to hear things from outsiders,” said Aunt Mary Maria, but seemingly more in sorrow than in anger. %% 「あなたはいつも私に外部の人から物事を聞かせておくのね」とメアリー・マリアおばさんは言ったが、怒りというよりは悲しみのようだった。 “We...we meant it for a surprise, Aunty...” %% 「私たちは...私たちはサプライズにするつもりだったの、おばさん...」 “I don't know what you want of a party this time of year when you can't depend on the weather, Annie.” %% 「天候に頼れないこの時期に、あなたがパーティーに何を求めているのかわからないよ、アニー」 Anne drew a breath of relief. %% アンは安堵のため息をついた。 Evidently Aunt Mary Maria knew only that there was to be a party, not that it had any connexion with her. %% 明らかにメアリー・マリアおばさんはパーティーがあることだけを知っていて、それが自分と関係があることは知らなかった。 “I...I wanted to have it before the spring flowers were done, Aunty.” %% 「私は...私は春の花が終わる前にそれをしたいと思ったの、おばさん」 “I shall wear my garnet taffeta. %% 「私はガーネットのタフタのドレスを着るよ。 I suppose, Annie, if I had not heard of this in the village I should have been caught by all your fine friends tomorrow in a cotton dress.” %% 私が村でこのことを聞いていなかったら、明日は綿のドレスを着てあなたの立派な友人たちに捕まっていたでしょう。」 “Oh, no, Aunty. We meant to tell you in time to dress, of course...” %% 「ああ、いいえ、おばさん。私たちは、もちろん、着替えに間に合うようにあなたに伝えるつもりだったんだけど...」 “Well, if my advice means anything to you, Annie...and sometimes I am almost compelled to think it does not...I would say that in future it would be better for you not to be quite so secretive about things. %% 「まあ、私のアドバイスがあなたにとって何か意味があるなら、アニー...そして時々私はそれがそうではないと考えざるを得ない...私は将来あなたが物事についてそれほど秘密にしない方が良いと言うでしょう。 By the way, are you aware that they are saying in the village that it was Jem who threw the stone through the window of the Methodist church?” %% ところで、村ではメソジスト教会の窓に石を投げたのはジェムだと言っていることを知っていますか?」 “He did not,” said Anne quietly. %% 「彼はそうしなかった」とアンは静かに言った。 “He told me he did not.” %% 「彼はそうしなかったと私に言った」 “Are you sure, Annie dear, that he was not fibbing?” %% 「アニー、彼が嘘をついていなかったと確信しているの?」 “Annie dear” still spoke quietly. %% 「アニー」は静かに話し続けた。 “Quite sure, Aunt Mary Maria. %% 「かなり確信しています、メアリー・マリアおばさん。 Jem has never told me an untruth in his life.” %% ジェムは人生で一度も私に嘘を言ったことはありません」 “Well, I thought you ought to know what was being said.” %% 「まあ、私はあなたが何が言われているのかを知るべきだと思ったのよ」 Aunt Mary Maria stalked off in her usual gracious manner, ostentatiously avoiding the Shrimp, who was lying on his back on the floor entreating someone to tickle his stomach. %% メアリー・マリアおばさんはいつもの優雅な態度で、床に仰向けに寝転んで誰かにお腹をくすぐってほしいと懇願しているシュリンプをわざと避けて歩き去った。 Susan and Anne drew a long breath. %% スーザンとアンは長い息をついた。 “I think I'll go to bed, Susan. %% 「スーザン、私は寝ようと思う。 And I do hope it is going to be fine tomorrow. %% そして明日は晴れてほしいと思う。 I don't like the look of that dark cloud over the harbour.” %% 港の上のあの暗い雲の様子は好きではない。」 “It will be fine, Mrs. Dr. dear,” reassured Susan. %% 「晴れるでしょう、奥様」とスーザンは安心させた。 “The almanack says so.” %% 「暦にそう書いてあります。」 Susan had an almanack which foretold the whole year's weather and was right often enough to keep up its credit. %% スーザンは一年間の天気を予言する暦を持っていて、その信頼を保つのに十分なほどよく当たっていた。 “Leave the side door unlocked for the doctor, Susan. %% 「スーザン、医者のために横の扉の鍵を開けておいて。 He may be late getting home from town. %% 彼は町から帰宅するのが遅れるかもしれない。 He went in for the roses...fifty-five golden roses, Susan... %% 彼はバラを買いに行ったの...55本の黄金のバラ、スーザン... I've heard Aunt Mary Maria say that yellow roses were the only flowers she liked.” %% メアリー・マリアおばさんが黄色いバラだけが好きだと言っているのを聞いたことがあるよ」 Half an hour later, Susan, reading her nightly chapter in her Bible, came across the verse, “Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he weary of thee and hate thee.” %% 30分後、スーザンは毎晩の聖書の章を読んでいて、「隣人があなたに飽きてあなたを憎まないように、あなたの足を隣人の家から引き離しなさい」という聖句に出くわした。 She put a sprig of southernwood in it to mark the spot. %% 彼女はその場所を示すために、そこにサザンウッドの小枝を置いた。 “Even in those days,” she reflected. %% 「あの頃でさえ」と彼女は振り返った。 Anne and Susan were both up early, desiring to complete certain last preparations before Aunt Mary Maria should be about. %% アンとスーザンは、メアリー・マリアおばさんが起きる前に最後の準備を完了したいと思い、二人とも早起きした。 Anne always liked to get up early and catch that mystical half-hour before sunrise when the world belongs to the fairies and the old gods. %% アンはいつも早起きして、世界が妖精や古い神々に属している日の出前の神秘的な30分を楽しむのが好きだった。 She liked to see the morning sky of pale rose and gold behind the church spire, the thin, translucent glow of sunrise spreading over the dunes, the first violet spirals of smoke floating up from the village roofs. %% 彼女は教会の尖塔の背後にある淡いバラ色と金色の朝の空、砂丘に広がる日の出の薄く半透明の輝き、村の屋根から浮かび上がる最初の紫色の煙の渦巻きを見るのが大好きだった。 “It's as if we had had a day made to order, Mrs. Dr. dear,” said Susan complacently, as she feathered an orange-frosted cake with cocoanut. %% 「まるで注文したような日だね、奥様」とスーザンはオレンジ色のケーキにココナッツをまぶしながら満足そうに言った。 “I will try my hand at them new-fangled butterballs after breakfast and I will phone Carter Flagg every half-hour to make sure that he will not forget the ice-cream. %% 「朝食後には、新しく流行っているバターボールに挑戦するつもりだし、30分ごとにカーターに電話してアイスクリームを忘れないようにするつもりよ。 And there will be time to scrub the verandah steps.” %% ベランダの階段を磨く時間もあるよ」 “Is that necessary, Susan?” %% 「それは必要かしら、スーザン?」 “Mrs. Dr. dear, you have invited Mrs. Marshall Elliott, have you not? %% 「奥様、マーシャル・エリオット夫人を招待したでしょう? She shall not see our verandah steps otherwise than spotless. %% 彼女にベランダの階段を汚れた状態で見られるわけにはいかないのよ。 But you will see to the decorations, Mrs. Dr. dear? %% でも、奥様、飾り付けはご自分でなさいますか? I was not born with the gift of arranging flowers.” %% 私は生花の才能には恵まれなかったんです。」 “Four cakes! Gee!” said Jem. %% 「ケーキが四つ! わあ!」ジェムが言った。 “When we give a party,” said Susan grandly, “we give a party.” %% 「うちがパーティーを開く時は」スーザンは堂々と言った。「パーティーを開くのよ。」 The guests came in due time and were received by Aunt Mary Maria in garnet taffeta and by Anne in biscuit-coloured voile. %% 客は時間通りに到着し、ガーネット色のタフタのドレスを着たメアリー・マリアおばさんとビスケット色のボイルのドレスを着たアンに迎えられた。 Anne thought of putting on her white muslin, for the day was summer-warm, but decided otherwise. %% アンは白いモスリンのドレスを着ようかとも思ったが、その日は夏のように暖かかったので、そうしないことにした。 “Very sensible of you, Annie,” commented Aunt Mary Maria. %% 「とても賢い判断ね、アニー」メアリー・マリアおばさんが言った。 “White, I always say, is only for the young.” %% 「いつも言っているように、白は若い人だけのものよ。」 Everything went according to schedule. %% すべてが予定通りに進んだ。 The table looked beautiful with Anne's prettiest dishes and the exotic beauty of white and purple iris. %% テーブルはアンの一番きれいな食器と白と紫のアイリスの異国情緒あふれる美しさで美しく見えた。 Susan's butterballs made a sensation, nothing like them having been seen in the Glen before; %% スーザンのバターボールは評判を呼び、グレンではこれまで見たことがないものだった。 her cream soup was the last word in soups; %% 彼女のクリームスープはスープの最高傑作だった。 the chicken salad had been made of Ingleside “chickens that are chickens”; the badgered Carter Flagg sent up the ice-cream on the tick of the dot. %% チキンサラダはイングルサイドの「鶏肉」で作られていた。いじめられっ子のカーター・フラッグは、アイスクリームを時間通りに届けた。 Finally Susan, bearing the birthday cake with its fifty-five lighted candles as if it were the Baptist's head on a charger, marched in and set it down before Aunt Mary Maria. %% 最後にスーザンは、まるで洗礼者ヨハネの首を乗せた大皿のように、55本のろうそくをともしたバースデーケーキを運び、メアリー・マリアおばさんの前に置いた。 Anne, outwardly the smiling serene hostess, had been feeling very uncomfortable for some time. %% アンは、外面的には微笑みを浮かべた穏やかなホステスだが、しばらく前からとても居心地が悪かった。 In spite of all outward smoothness she had an ever-deepening conviction that something had gone terribly wrong. %% 外見上はすべてが順調に進んでいるにもかかわらず、彼女は何かひどく間違ったことが起こったという確信を深めていた。 On the guests' arrival she had been too much occupied to notice the change that came over Aunt Mary Maria's face when Mrs. Marshall Elliott cordially wished her many happy returns of the day. %% 客の到着時に、彼女は忙しすぎて、マーシャル・エリオット夫人がメアリー・マリアおばさんに心からお誕生日おめでとうと言った時の顔の変化に気づかなかった。 But when they were all finally seated around the table Anne wakened up to the fact that Aunt Mary Maria was looking anything but pleased. %% しかし、全員がようやくテーブルの周りに着席した時、アンはメアリー・マリアおばさんが喜んでいるようには見えないことに気づいた。 She was actually white...it couldn't be with fury!...and not one word did she say as the meal progressed, save curt replies to remarks addressed to her. %% 彼女は実際には白かった...それは怒りではあり得ない!...そして食事が進むにつれて、彼女は自分に宛てられた言葉に対する素っ気ない返事を除いて、一言も発しなかった。 She took only two spoonfuls of soup and three mouthfuls of salad; %% 彼女はスープスプーン2杯とサラダを3口しか食べなかった。 as for the ice-cream, she behaved to it as if it wasn't there. %% アイスクリームについては、彼女はまるでそこにないかのように振る舞った。 When Susan set the birthday cake, with its flickering candles, down before her, Aunt Mary Maria gave a fearful gulp which was not quite successful in swallowing a sob and consequently issued as a strangled whoop. %% スーザンがちらちらと光るろうそくを立てたバースデーケーキを彼女の前に置くと、メアリー・マリアおばさんは恐ろしいほど息を呑んだが、すすり泣きを飲み込むことには成功せず、その結果、絞め殺されたような叫び声を発した。 “Aunty, aren't you feeling well?” cried Anne. %% 「おばさん、気分が悪いの?」とアンは叫んだ。 Aunt Mary Maria stared at her icily. %% メアリー・マリアおばさんは彼女を冷たく見つめた。 “Quite well, Annie. %% 「とても元気よ、アニー。 Remarkably well, indeed, for such an aged person as myself.” %% 私のような年寄りには驚くほど元気よ。」 At this auspicious moment the twins popped in, carrying between them the basketful of fifty-five yellow roses, and, amid a suddenly frozen silence, presented it to Aunt Mary Maria, with lisped congratulations and good wishes. %% この縁起の良い瞬間に双子が飛び込んできて、二人で55本の黄色いバラの入ったバスケットを運び、突然凍りついた沈黙の中、メアリー・マリアおばさんにそれを差し出し、お祝いの言葉と幸せを願った。 A chorus of admiration went up from the table, but Aunt Mary Maria did not join in it. %% テーブルから感嘆の声が上がったが、メアリー・マリアおばさんはそれに加わらなかった。 “The...the twins will blow out the candles for you, Aunty,” faltered Anne nervously, “and then...will you cut the birthday cake?” %% 「双子がろうそくを吹き消します、おばさん」とアンは緊張して口ごもり、「それから、誕生日ケーキを切っていただけますか?」 “Not being quite senile...yet...Annie, %% 「まだ、老衰ではないよ、アニー、 I can blow the candles out myself.” %% ろうそくは自分で吹き消せるよ」 Aunt Mary Maria proceeded to blow them out, painstakingly and deliberately. %% メアリー・マリアおばさんは、丹念に、慎重にろうそくを吹き消した。 With equal painstaking and deliberation she cut the cake. %% 同じように丹念に、慎重にケーキを切った。 Then she laid the knife down. %% それから、ナイフを置いた。 “And now perhaps I may be excused, Annie. %% 「そして、もう失礼してもいいかしら、アニー。 Such an old woman as I am needs rest after so much excitement.” %% 私のような年寄りは、こんなに興奮した後では休息が必要だよ。」 Swish went Aunt Mary Maria's taffeta skirt. %% メアリー・マリアおばさんのタフタのスカートがすーっと動いた。 Crash went the basket of roses as she swept past it. %% 彼女が通り過ぎると、バラのバスケットがつぶれた。 Click went Aunt Mary Maria's high heels up the stairs. %% メアリー・マリアおばさんのハイヒールが階段を上がる音がした。 Bang went Aunt Mary Maria's door in the distance. %% 遠くでメアリー・マリアおばさんのドアがバンと閉まった。 The dumfounded guests ate their slices of birthday cake with such appetite as they could muster, in a strained silence broken only by a story Mrs. Amos Martin told desperately of a doctor in Nova Scotia who had poisoned several patients by injecting diphtheria germs into them. %% 当惑した客たちは、ぎこちない沈黙の中で、できるだけ食欲を奮い起こしてバースデーケーキを食べたが、その沈黙を破ったのは、エイモス・マーティン夫人が必死に語った、ノバスコシアの医者がジフテリアの細菌を注射して何人かの患者を毒殺したという話だけだった。 The others, feeling that this might not be in the best of taste, did not back up her laudable effort to “liven things up” and all went away as soon as they decently could. %% 他の人たちは、これはあまり趣味の良いことではないと感じて、「場を盛り上げよう」とする彼女の立派な努力を支持せず、皆、礼儀正しくできるだけ早く帰っていった。 A distracted Anne rushed to Aunt Mary Maria's room. %% 混乱したアンはメアリー・マリアおばさんの部屋に駆け込んだ。 “Aunty, what is the matter?...” %% 「おばさん、どうしたの?・・・」 “Was it necessary to advertise my age in public, Annie? %% 「私の年齢を公に宣伝する必要があったの、アニー? And to ask Adella Carey here...to have her find out how old I am...she's been dying to know for years!” %% それにアデラ・キャリーをここに招いて・・・私の年齢を知らせてしまうなんて・・・彼女は何年も知りたくてたまらなかったのよ!」 “Aunty, we meant...we meant...” %% 「おばさん、私たちは・・・私たちは・・・」 “I don't know what your purpose was, Annie. %% 「あなたの目的が何だったのかわからないよ、アニー。 That there is something back of all this I know very well...oh, I can read your mind, dear Annie...but I shall not try to ferret it out...I shall leave it between you and your conscience.” %% このすべての背後に何かがあることはよくわかっているわ・・・ああ、私はあなたの心を読むことができるのよ、アニー・・・でも私はそれを探り出そうとはしないわ・・・私はそれをあなたとあなたの良心の間に残しておくよ。」 “Aunt Mary Maria, my only intention was to give you a happy birthday. %% 「メアリー・マリアおばさん、私の唯一の意図はあなたに幸せな誕生日を過ごしてもらうことでした。 I'm dreadfully sorry...” %% 本当に申し訳ありません・・・」 Aunt Mary Maria put her handkerchief to her eyes and smiled bravely. %% メアリー・マリアおばさんはハンカチを目に当てて勇敢に微笑んだ。 “Of course I forgive you, Annie. %% 「もちろん許すよ、アニー。 But you must realize that after such a deliberate attempt to injure my feelings I cannot stay here any longer.” %% でも、私の気持ちを傷つけようとわざとそうした後で、私がここにこれ以上いられないことを理解しなくてはいけないよ。」 “Amity, won't you believe...” %% 「アミティ、信じてくれないか・・・」 Aunt Mary Maria lifted a long, thin, knobby hand. %% メアリー・マリアおばさんは長く細く節くれだった手を上げた。 “Don't let us discuss it, Annie. %% 「その話はやめましょう、アニー。 I want peace...just peace. %% 平和が欲しい・・・ただ平和が。 A wounded spirit who can bear?'” %% 傷ついた心を誰が耐えることができようか?」 Anne went to the concert with Gilbert that night, but it could not be said she enjoyed it. %% アンはその夜ギルバートとコンサートに行ったが、楽しんだとは言えなかった。 Gilbert took the whole matter “just like a man,” as Miss Cornelia might have said. %% ギルバートは、コーネリアさんが言うように「男らしく」この問題を受け入れた。 “I remember she was always a little touchy about her age. %% 「彼女はいつも自分の年齢に少し敏感だったことを覚えている。 Dad used to rag her. %% 父はよく彼女をからかった。 I should have warned you...but it had slipped my memory. %% 警告しておくべきだったが、忘れていた。 If she goes, don't try to stop her”...and refrained through clannishness from adding “good riddance!” %% もし彼女が行くなら、止めようとしないで」と言い、「厄介払い」と付け加えるのを、身内意識から控えた。 “She will not go. %% 「彼女は行かないだろう。 No such good luck, Mrs. Dr. dear,” said Susan incredulously. %% そんなに幸運なことはないよ、奥様」とスーザンは信じられないといった様子で言った。 But for once Susan was wrong. %% しかし、スーザンは一度だけ間違えた。 Aunt Mary Maria went away the very next day, forgiving everybody with her parting breath. %% メアリー・マリアおばさんは、翌日には去り、別れの息で皆を許した。 “Don't blame Annie, Gilbert,” she said magnanimously. %% 「ギルバート、アニーを責めないで」と彼女は寛大に言った。 “I acquit her of all intentional insult. %% 「私は彼女が故意に侮辱したとは思わない。 I never minded her having secrets from me...though to a sensitive mind like mine...but in spite of everything I've always liked poor Annie”...this with the air of one confessing a weakness. %% 私は彼女が私に秘密を持つことを気にしなかった...私のような敏感な心には...しかし、すべてにもかかわらず、私はいつも貧しいアニーを好きだった」...これは弱さを告白する人の空気で。 “But Susan Baker is a cat of another colour. %% 「しかし、スーザン・ベイカーは別の色の猫だ。 My last word to you, Gilbert, is...put Susan Baker in her place and keep her there.” %% ギルバート、あなたへの最後の言葉は...スーザン・ベイカーを彼女の場所において、そこに留めておくことです。」 Nobody could believe in their good luck at first. %% 最初は誰も自分の幸運を信じることができなかった。 Then they woke up to the fact that Aunt Mary Maria had really gone...that it was possible to laugh again without hurting anyone's feelings...open all the windows without anyone complaining of draughts...eat a meal without anyone telling you that something you specially liked was liable to produce cancer of the stomach. %% それから彼らはメアリー・マリアおばさんが本当にいなくなったという事実に目覚めた...誰も傷つけずに再び笑うことができた...誰もドラフトに文句を言わずにすべての窓を開けた...誰もあなたに特別に好きなものが胃癌を起こしやすいと言わずに食事を食べる。 “I've never sped a parting guest so willingly,” thought Anne, half guiltily. %% 「私は別れの客をこんなに喜んで送り出したことはない」とアンは半ば罪悪感を抱きながら思った。 “It is nice to call your soul your own again.” %% 「自分の魂を再び自分のものと呼べるのは嬉しいことだ。」 The Shrimp groomed himself meticulously, feeling that, after all, there was some fun in being a cat. %% エビは、結局のところ、猫であることには何か楽しみがあると感じて、細心の注意を払って身づくろいをした。 The first peony burst into bloom in the garden. %% 庭で最初の牡丹が咲き誇った。 “The world is just full of poetry, isn't it, Mummy?” said Walter. %% 「世界は詩でいっぱいだね、ママ?」とウォルターは言った。 “It is going to be a real nice June,” foretold Susan. %% 「本当にいい6月になるよ」とスーザンは予言した。 “The almanack says so. %% 「暦にそう書いてあるよ。 There are going to be a few brides and most likely at least two funerals. %% 何人かの花嫁がいて、おそらく少なくとも2つの葬儀があるでしょう。 Does it not seem strange to be able to draw a free breath again? %% 再び自由に息ができるのは不思議に思えませんか? When I think that I did all that in me lay to prevent you giving that party, Mrs. Dr. dear, I realize afresh that there is an overruling Providence. %% 私があなたにそのパーティーを開かせないように全力を尽くしたと思うと、ドクター夫人、私は支配的な摂理があることを改めて実感します。 And don't you think, Mrs. Dr. dear, that the doctor would relish some onions with his fried steak today?” %% ドクター夫人、今日はドクターがステーキのフライに玉ねぎを添えて食べるのがいいと思いませんか?」 ## Chapter 15 %% 第15章 “I felt I had to come up, dearie,” said Miss Cornelia, “and explain about that telephone. %% 「私は来なければならなかったと感じました、ディアリー」とコーネリアさんは言った、「そしてその電話について説明します。 It was all a mistake...I'm so sorry...Cousin Sarah isn't dead, after all.” %% 全部間違いでした...ごめんなさい...結局、サラいとこは死んでいません」 Anne, smothering a smile, offered Miss Cornelia a chair on the verandah, and Susan, looking up from the collar of Irish-crochet lace she was making for her niece Gladys, uttered a scrupulously polite, “Good-evening, Mrs. Marshall Elliott.” %% アンは笑顔を隠して、コーネリアさんにベランダの椅子を勧め、スーザンは姪のグラディスのために作っていたアイリッシュクロシェレースの襟から目を上げ、丁寧に「こんばんは、マーシャル・エリオット夫人」と言った。 “The word came out from the hospital this morning that she had passed away in the night, and I felt I ought to inform you, since she was the doctor's patient. %% 「今朝、病院から彼女が夜に亡くなったという知らせがあり、彼女は医者の患者だったので、あなたに知らせるべきだと感じました。 But it was another Sarah Chase and Cousin Sarah is living and likely to live, I'm thankful to say. %% しかし、それは別のサラ・チェイスであり、サラいとこは生きていて、生きる可能性がある、と私は感謝して言う。 It's real nice and cool here, Anne. %% ここは本当に素敵で涼しいよ、アン。 I always say if there's a breeze to be had anywhere it's at Ingleside.” %% 私はいつも、もしどこかでそよ風が吹いているとしたら、それはイングルサイドだと言っているのです。」 “Susan and I have been enjoying the charm of this starlit evening,” said Anne, laying aside the dress of pink, smocked muslin she was making for Nan and clasping her hands over her knees. %% 「スーザンと私はこの星明かりの夜の魅力を楽しんでいました」とアンは言い、ナンのために作っていたピンクのスモックドレスを脇に置き、両手を膝の上に置いた。 An excuse to be idle for a little while was not unwelcome. %% しばらく怠惰になる口実も歓迎された。 Neither she nor Susan had many idle moments nowadays. %% 彼女もスーザンも最近は怠惰な時間はあまりなかった。 There was going to be a moonrise and the prophecy of it was even lovelier than the moonrise itself would be. %% 月が昇りそうだったし、その予言は月が昇ること自体よりもさらに美しかった。 Tiger lilies were “burning bright” along the walk and whiffs of honeysuckle went and came on the wings of the dreaming wind. %% 虎百合が散歩道に沿って「明るく燃えて」いて、スイカズラの香りが夢のような風に乗って行き来していた。 “Look at that wave of poppies breaking against the garden wall, Miss Cornelia. %% 「庭の塀に押し寄せるあのケシの波を見てください、コーネリアさん。 Susan and I are very proud of our poppies this year, though we hadn't a single thing to do with them. %% スーザンと私は今年のケシをとても誇りに思っています、私たちはケシとは全く関係がなかったのですが。 Walter spilt a packet of seed there by accident in the spring and this is the result. %% ウォルターは春に偶然そこに種をこぼし、これがその結果です。 Every year we have some delightful surprise like that.” %% 毎年、私たちはそのような楽しい驚きがあります。」 “I'm partial to poppies,” said Miss Cornelia, “though they don't last long.” %% 「私はケシが好きです」とコーネリアさんは言った、「長持ちしませんが。」 “They have only a day to live,” admitted Anne, “but how imperially, how gorgeous they live it! %% 「彼らは生きるのに一日しかありません」とアンは認めた、「しかし、どれほど堂々と、どれほど華やかに生きているのでしょう! Isn't that better than being a stiff horrible zinnia that lasts practically for ever? %% それは、事実上永遠に続く硬くて恐ろしい百日草であるよりも良いことではありませんか? We have no zinnias at Ingleside. %% イングルサイドには百日草はありません。 They're the only flowers we are not friends with. %% 私たちが友達ではない唯一の花です。 Susan won't even speak to them.” %% スーザンは彼らと話すことすらしません。」 “Anybody being murdered in the Hollow?” asked Miss Cornelia. %% 「ホロウで誰か殺されたの?」コーネリアさんが尋ねた。 Indeed, the sounds that came drifting up would seem to indicate that someone was being burned at the stake. %% 実際、漂ってくる音は誰かが火あぶりにされていることを示しているようだった。 But Anne and Susan were too accustomed to that to be disturbed. %% しかし、アンとスーザンはそれに慣れすぎていて、邪魔されることはなかった。 “Persis and Kenneth have been here all day and they wound up by a banquet in the Hollow. %% 「パーシスとケネスは一日中ここにいて、ホロウで宴会をしました。 As for Mrs. Chase, Gilbert went to town this morning, so he would know the truth about her. %% チェイス夫人については、ギルバートは今朝町に行ったので、彼女についての真実を知るだろう。 I am glad for everyone's sake she is doing so well...the other doctors did not agree with Gilbert's diagnosis and he was a little worried.” %% 彼女が元気でよかったわ...他の医者はギルバートの診断に同意しなくて、彼は少し心配していたよ」 “Sarah warned us when she went to the hospital that we were not to bury her unless we were sure she was dead,” said Miss Cornelia, fanning herself majestically and wondering how the doctor's wife always managed to look so cool. %% 「サラは病院に行く時、彼女が死んだと確信するまでは埋葬しないようにと警告した」とコーネリアさんは堂々と扇ぎながら、医者の妻がいつもどうやってそんなに涼しげに見えるのかと不思議に思った。 “You see, we were always a little afraid her husband was buried alive...he looked so life-like. %% 「ほら、私たちはいつも彼女の夫が生きたまま埋められていたのではないかと少し心配していたんです...彼はとても生き生きと見えました。 But nobody thought of it until it was too late. %% しかし、手遅れになるまで誰もそれを考えなかった。 He was a brother of this Richard Chase who bought the old Moorside farm and moved there from Lowbridge in the spring. %% 彼は、古いムーアサイド農場を買い、春にローブリッジからそこに引っ越したこのリチャード・チェイスの兄弟だった。 He's a card. %% 彼は面白い人だ。 Said he came to the country to get some peace...he had to spend all his time in Lowbridge dodging widows”...“and old maids,” Miss Cornelia might have added but did not, out of regard for Susan's feelings. %% 彼は少しの平和を得るために田舎に来たと言った...彼はローブリッジにいる間ずっと未亡人を避けなければならなかった」...「そして老婆たち」とミス・コーネリアは付け加えることができたかもしれないが、スーザンの気持ちを考慮してそうしなかった。 “I've met his daughter Stella...she comes to choir practice. %% 「私は彼の娘ステラに会ったことがある...彼女は聖歌隊の練習に来る。 We've taken quite a fancy to each other.” %% 私たちはお互いにとても気に入ったよ」 “Stella is a sweet girl...one of the few girls left that can blush. %% 「ステラは可愛い子だ...顔を赤らめることができる数少ない女の子の一人だ。 I've always loved her. %% 私はいつも彼女が好きだった。 Her mother and I used to be great cronies. %% 彼女の母親と私は昔とても仲が良かった。 Poor Lisette!” %% かわいそうなリゼット!」 “She died young?” %% 「彼女は若くして亡くなったの?」 “Yes, when Stella was only eight. %% 「そう、ステラがまだ8歳の時だった。 Richard brought Stella up himself. %% リチャードはステラを自分で育てた。 And him an infidel if he's anything! %% 彼は異教徒だ! He says women are only important biologically...whatever that may mean. %% 彼は女性は生物学的にのみ重要だと言う...それが何を意味するにしても。 He's always shooting off some big talk like that.” %% 彼はいつもそんな大口を叩いている。」 “He doesn't seem to have made such a bad job of bringing her up,” said Anne, who thought Stella Chase one of the most charming girls she had ever met. %% 「彼は彼女を育てるのにそんなに悪い仕事をしたようには思えない」とアンは言った。アンはステラ・チェイスを今まで会った中で最も魅力的な女の子の一人だと思っていた。 “Oh, you couldn't spoil Stella. %% 「ああ、ステラを甘やかすことはできない。 And I'm not denying Richard has got a good deal in his head-piece. %% そして、私はリチャードが彼の頭の部分にかなりのものを抱えていることを否定していない。 But he's a crank about young men...he has never let poor Stella have a single beau in her life! %% しかし、彼は若い男性については偏屈で、かわいそうなステラに人生で一人でもボーイフレンドを持つことを許したことがない! All the young men who tried to go with her he simply terrified out of their senses with sarcasm. %% 彼女と付き合おうとした若い男性は皆、彼は皮肉で彼らの感覚を恐怖に陥れた。 He is the most sarcastic creature you ever heard of. %% 彼はあなたが聞いた中で最も皮肉屋だ。 Stella can't manage him...her mother before her couldn't manage him. %% ステラは彼をどうすることもできないし、彼女の母親も彼をどうすることもできなかった。 They didn't know how. %% 彼女たちはどうしたらいいかわからなかった。 He goes by contraries but neither of them ever seemed to catch on to that.” %% 彼は反対のことをするが、どちらもそれを理解していないようだった。」 “I thought Stella seemed very devoted to her father.” %% 「ステラは父親にとても献身的だと思ったよ。」 “Oh, she is. She adores him. %% 「ああ、そうよ。彼女は彼を崇拝している。 He is a most agreeable man when he gets his own way about everything. %% 彼はすべてにおいて自分の思い通りになると、とても愛想のいい人になる。 But he should have more sense about Stella's marrying. %% しかし、彼はステラの結婚についてもっと分別を持つべきだ。 He must know he can't live forever...though to hear him talk you'd think he meant to. %% 彼は永遠に生きられないことを知っているはずだ...彼の話を聞くと、彼はそうするつもりだと思っているだろうが。 He isn't an old man, of course...he was very young when he was married. %% もちろん、彼は老人ではない...彼は結婚した時はとても若かった。 But strokes run in that family. %% しかし、その家系では脳卒中が多い。 And what is Stella to do after he's gone? %% そして、彼が亡くなった後、ステラはどうするのか? Just shrivel up, I suppose.” %% ただ干からびるだけだろう」 Susan looked up from the intricate rose of her Irish crochet long enough to say decidedly: %% スーザンはアイルランドのクロシェの複雑なバラから目を上げ、断言するのに十分な時間をかけた。 “I do not hold with old folks spoiling young ones lives in that fashion.” %% 「私は年寄りが若者の人生をそんな風に台無しにすることに賛成できない」 “Perhaps if Stella really cared for anyone her father's objections might not weight much with her.” %% 「もしステラが本当に誰かを愛しているなら、父親の反対は彼女にとってあまり重要ではないかもしれない」 “That's where you're mistaken, Anne dearie. %% 「そこが間違いだ、アン。 Stella would never marry anyone her father didn't like. %% ステラは父親が気に入らない人と結婚することは絶対にない。 And I can tell you another whose life is going to be spoiled, and that's Marshall's nephew, Alden Churchill. %% そして、人生を台無しにされようとしているもう一人の人物を教えよう。それはマーシャルの甥、オールデン・チャーチルだ。 Mary is determined he shan't marry as long as she can keep him from it. %% メアリーは、彼が結婚しないようにできる限り阻止しようと決めている。 She's even more contrary than Richard...if she was a weather-vane she'd point north when the wind was south. %% 彼女はリチャードよりもさらにひねくれ者で、もし彼女が風見鶏だったら、南風が吹いているときに北を指すだろう。 The property is hers till Alden marries and then it goes to him, you know. %% 財産はオールデンが結婚するまでは彼女のものだが、その後は彼のものになる。 Every time he's gone about with a girl she has contrived to put a stop to it somehow.” %% 彼が女の子と出かけるたびに、彼女はなんとかしてそれを阻止しようとしている。」 “Indeed, is it all her doings, Mrs. Marshall Elliott?” queried Susan dryly. %% 「本当に、それはすべて彼女のせいですか、マーシャル・エリオットさん?」スーザンは冷たく尋ねた。 “Some folks think that Alden is very changeable. %% 「オールデンは気まぐれだと思っている人もいる。 I have heard him called a flirt.” %% 彼は浮気者だとも言われている。」 “Alden is handsome and the girls chase him,” retorted Miss Cornelia. %% 「オールデンはハンサムだから女の子が追いかけるのよ」コーネリアさんは言い返した。 “I don't blame him for stringing them along a bit and dropping them when he's taught them a lesson. %% 「彼が彼女たちを少し引きずり回して、教訓を与えたら捨ててしまうことを私は責めない。 But there's been one or two nice girls he really liked and Mary just blocked it every time. %% でも彼が本当に好きになった素敵な女の子が一人か二人いたけど、メアリーは毎回それを阻止した。 She told me so herself...told me she went to the Bible...she's always 'going to the Bible'...and turned up a verse and every time it was a warning against Alden getting married. %% 彼女は私にそう言った...聖書を調べたと言っていた...彼女はいつも「聖書を調べる」...そして聖句を見つけると、毎回オールデンが結婚することに対する警告だった。 I've no patience with her and her odd ways. %% 私は彼女と彼女の奇妙なやり方に我慢できない。 Why can't she go to church and be a decent creature like the rest of us around Four Winds? %% なぜ彼女は教会に行って、フォーウィンズの他の人々のようにまともな人間になれないのかしら? But no, she must set up a religion for herself, consisting of 'going to the Bible.' %% でもそうはせず、彼女は「聖書を調べる」ことからなる自分自身の宗教を立ち上げなければならない。 Last fall, when that valuable horse took sick...worth four hundred if a dollar...instead of sending for the Lowbridge vet she 'went to the Bible' and turned up a verse...'The Lord giveth and the Lord taketh away. %% 去年の秋、あの高価な馬が病気になった時...400ドルの価値がある...ローブリッジの獣医を呼ぶ代わりに、彼女は「聖書を調べ」て聖句を見つけた...「主は与え、主は奪う。 Blessed be the name of the Lord.' So send for the vet she would not and the horse died. %% 主の御名はほむべきかな」だから彼女は獣医を呼ばず、馬は死んでしまった。 Fancy applying that verse in such a way, Anne dearie. %% あの聖句をそんな風に当てはめるなんて、アン、あなたも。 I call it irreverent. %% 私はそれを不敬虔と呼ぶ。 I told her so flat but all the answer I got was a dirty look. %% 私は彼女にそうはっきり言ったが、返ってきたのは汚い目つきだけだった。 And she won't have the phone put in. %% それに彼女は電話を入れようとしない。 Do you think I'm going to talk into a box on the wall?' she says when anyone broaches it.” %% 私が壁の箱に向かって話すと思うの?」と誰かがその話を持ち出すと彼女は言う。 Miss Cornelia paused, rather out of breath. %% コーネリアさんは息を切らして一息ついた。 Her sister-in-law's vagaries always made her impatient. %% 義理の妹の気まぐれはいつも彼女をイライラさせた。 “Alden isn't at all like his mother,” said Anne. %% 「オールデンは全く母親に似ていない」とアンは言った。 “Alden's like his father...a finer man never stepped...as men go. %% 「オールデンは父親に似ている...男性としてはこれ以上立派な人はいない。 Why he ever married Mary was something the Elliotts could never fathom. %% 彼がなぜメアリーと結婚したのか、エリオット家には全く理解できなかった。 Though they were more than glad to get her married off so well...she always had a screw loose and such a bean-pole of a girl. %% 彼女をうまく嫁にだせてとても嬉しかったが...彼女はいつも頭がおかしくて、ひょろひょろの女の子だった。 Of course she had lots of money...her Aunt Mary left her everything...but that wasn't the reason, George Churchill was really in love with her. %% もちろん彼女はたくさんのお金を持っていた...メアリーおばさんが彼女にすべてを残した...しかしそれが理由ではなく、ジョージ・チャーチルは本当に彼女を愛していた。 I don't know how Alden stands his mother's whims; %% オールデンがどうやって母親の気まぐれに耐えているのかわからない。 but he's been a good son.” %% でも彼は良い息子だ。」 “Do you know what has just occurred to me, Miss Cornelia?” said Anne with an impish smile. %% 「今私に何が起こったか知っていますか、コーネリアさん?」とアンはいたずらっぽい笑顔で言った。 “Wouldn't it be a nice thing if Alden and Stella should fall in love with each other?” %% 「オールデンとステラが恋に落ちたら素敵なことではないでしょうか?」 “There isn't much chance of that and they wouldn't get anywhere if they did. %% 「その可能性はあまりないし、そうしたとしてもどこにも行けない。 Mary would tear up the turf and Richard would show a plain farmer the door in a minute, even if he is a farmer himself now. %% メアリーは芝生を破り、リチャードは、今は農民であっても、すぐに農民にドアを見せるだろう。 But Stella isn't the kind of a girl Alden fancies...he likes the high-coloured laughing ones. %% しかし、ステラはオールデンが好むような女の子ではない...彼は色白で笑顔の女の子が好きだ。 And Stella wouldn't care for his type. %% そしてステラは彼のタイプを気にしないだろう。 I did hear the new minister at Lowbridge was making sheep's eyes at her.” %% ローブリッジの新しい牧師が彼女に色目を使っていると聞いた。」 “Isn't he rather anemic and short-sighted?” asked Anne. %% 「彼は貧血で近視眼的ではないの?」とアンは尋ねた。 “And his eyes bulge,” said Susan. %% 「そして彼の目は飛び出ている」とスーザンは言った。 “They must be dreadful when he tries to look sentimental.” %% 「彼が感傷的に見えるようにしようとする時、それらは恐ろしいだろう。」 “At least he's a Presbyterian,” said Miss Cornelia, as if that atoned for much. %% 「少なくとも彼は長老派だ」とコーネリアさんは言った。まるでそれが多くのことを償うかのように。 “Well, I must be going. %% 「さて、私は行かなければならない。 I find if I'm out in the dew much my neuralgia troubles me.” %% 露に長くいると神経痛が痛むのに気づいた。」 “I'll walk down to the gate with you.” %% 「門まで一緒に歩きましょう。」 “You always looked like a queen in that dress, Anne dearie,” said Miss Cornelia, admiringly and irrelevantly. %% 「あなたはいつもそのドレスを着ると女王様みたいだったよ、アンちゃん」とコーネリアさんは感心して、そして脈絡もなく言った。 Anne met Owen and Leslie Ford at the gate and brought them back to the verandah. %% アンは門でオーウェンとレスリー・フォードに会い、ベランダに連れてきた。 Susan had vanished to get lemonade for the doctor, who had just arrived home, and the children came swarming up from the Hollow sleepy and happy. %% スーザンは、ちょうど帰宅した医師のためにレモネードを取ってくるために姿を消し、子供たちは眠くて幸せそうにホロウから群がってきた。 “You were making dreadful noise as I drove in,” said Gilbert. %% 「私が車で入ってきた時、ひどい音を立てていたね」とギルバートは言った。 “The whole countryside must have heard you.” %% 「田舎全体に聞こえたに違いない。」 Persis Ford, shaking back her thick honey-tinted curls, stuck out her tongue at him. %% パーシス・フォードは、蜂蜜色の濃い巻き毛を振り返り、彼に舌を出した。 Persis was a great favourite with “Uncle Gil.” %% パーシスは「ギルおじさん」にとても気に入られていた。 “We were just imitating howling dervishes, so of course we had to howl,” explained Kenneth. %% 「私たちはただ吠える托鉢僧の真似をしていただけだから、もちろん吠えなければならなかったんだ」とケネスは説明した。 “Look at the state your blouse is in,” said Leslie rather severely. %% 「ブラウスがどんな状態になっているか見なさい」とレスリーは厳しく言った。 “I fell in Di's mud-pie,” said Kenneth, with decided satisfaction in his tone. %% 「ディの泥パイに落ちたんだ」とケネスは満足げに言った。 He loathed those starched, spotless blouses Mother made him wear when he came up to the Glen. %% 彼は、グレンに来た時に母親が着せようとする糊のきいた、しみ一つないブラウスが大嫌いだった。 “Mother dearwums,” said Jem, “can I have those old ostrich feathers in the garret to sew in the back of my pants for a tail? %% 「ママ、ママ」とジェムは言った。「屋根裏にある古いダチョウの羽をズボンの後ろに縫い付けてしっぽにしてもいい? We're going to have a circus tomorrow and I'm to be the ostrich. %% 明日サーカスをやるんだ。私はダチョウになるんだ。 And we're going to get an elephant.” %% 象も連れてくるんだ。」 “Do you know that it costs six hundred dollars a year to feed an elephant?” %% 「象を飼うのに年間600ドルかかるって知ってる?」 said Gilbert solemnly. %% とギルバートは真面目な顔で言った。 “An imaginary elephant doesn't cost anything,” explained Jem patiently. %% 「想像上の象はお金がかからないよ」とジェムは辛抱強く説明した。 Anne laughed. %% アンは笑った。 “We never need to be economical in our imaginations, thank heaven.” %% 「想像力に節約は必要ないよ、ありがたいことね」 Walter said nothing. %% ウォルターは何も言わなかった。 He was a little tired and quite content to sit down beside Mother on the steps and lean his black head against her shoulder. %% 彼は少し疲れていて、階段の母の横に座り、黒い頭を母の肩に寄りかかることにとても満足していた。 Leslie Ford, looking at him, thought that he had the face of a genius...the remote, detached look of a soul from another star. %% レスリー・フォードは彼を見て、彼は天才の顔をしていると思った...別の星から来た魂の遠く離れた、孤立した表情。 Earth was not his habitat. %% 地球は彼の住処ではなかった。 Everybody was very happy in this golden hour of a golden day. %% 黄金の日のこの黄金の時間に誰もがとても幸せだった。 A bell in a church across the harbour rang faintly and sweetly. %% 港の向こうの教会の鐘がかすかに、そして甘く鳴った。 The moon was making patterns on the water. %% 月が水面に模様を描いていた。 The dunes shimmered in hazy silver. %% 砂丘はかすんだ銀色にきらめいていた。 There was a tang of mint in the air and some unseen roses were unbearably sweet. %% 空気中にはミントの香りが漂い、目に見えないバラが耐えられないほど甘い香りを放っていた。 And Anne, looking dreamily over the lawn with eyes that, in spite of six children, were still very young, thought there was nothing in the world so slim and elfin as a very young lombardy poplar by moonlight. %% そしてアンは、6人の子供がいるにもかかわらず、まだとても若い目で芝生を夢見るように眺めながら、月明かりの下でとても若いロンバードポプラほど細くてエルフのようなものは世界にはないと思った。 Then she began to think about Stella Chase and Alden Churchill, until Gilbert offered her a penny for her thoughts. %% それから彼女はステラ・チェイスとアルデン・チャーチルについて考え始め、ギルバートが彼女に考えを巡らせるために1ペニーを差し出した。 “I'm thinking seriously of trying my hand at matchmaking,” retorted Anne. %% 「私は真剣に縁結びをしてみようと思っている」とアンは言い返した。 Gilbert looked at the others in mock despair. %% ギルバートは他の人々を偽りの絶望の表情で見た。 “I was afraid it would break out again some day. %% 「いつかまた再発するのではないかと心配していた。 I've done my best, but you can't reform a born matchmaker. %% 私は最善を尽くしたが、生まれつきの仲人は変えられない。 She has a positive passion for it. %% 彼女はそれに情熱を抱いている。 The number of matches she has made is incredible. %% 彼女が成立させた縁組の数は信じられないほどだ。 I couldn't sleep o' nights if I had such responsibilities on my conscience.” %% 私の良心にそのような責任があったら、夜も眠れない。」 “But they're all happy,” protested Anne. %% 「でもみんな幸せよ」とアンは抗議した。 “I'm really an adept. %% 「私は本当に熟達している。 Think of all the matches I've made...or been accused of making...Theodora Dix and Ludovic Speed...Stephen Clark and Prissie Gardner...Janet Sweet and John Douglas...Professor Carter and Esme Taylor...Nora and Jim...and Dovie and Jarvis...” %% 私が成立させた縁組を全部考えてみたら...あるいは成立させたと非難されたもの...セオドラ・ディックスとルドヴィック・スピード...スティーブン・クラークとプリシー・ガードナー...ジャネット・スウィートとジョン・ダグラス...カーター教授とエスメ・テイラー...ノラとジム...そしてドビーとジャービス...」 “Oh, I admit it. This wife of mine, Owen, has never lost her sense of expectation. %% 「ああ、認めるよ。私の妻は、オーウェン、期待感を失ったことがない。 Thistles may, for her, bear figs at any time. %% 彼女にとって、アザミはいつでもイチジクの実を結ぶかもしれない。 I suppose she'll keep on trying to marry people off until she grows up.” %% 彼女は大人になるまで人々を結婚させようとし続けるでしょうね」 “I think she had something to do with another match yet,” said Owen, smiling at his wife. %% 「彼女はまた別の縁談に関係していたと思うよ」とオーウェンは妻に微笑みながら言った。 “Not I,” said Anne promptly. %% 「私は違うよ」とアンは即座に言った。 “Blame Gilbert for that. %% 「それはギルバートのせいにして。 I did my best to persuade him not to have that operation performed on George Moore. %% 私はジョージ・ムーアに手術を施さないよう彼を説得するのに全力を尽くした。 Talk about sleeping o' nights...there are nights when I wake up in a cold perspiration dreaming that I succeeded.” %% 夜眠れるかなんて...成功する夢を見て冷や汗をかいて目が覚める夜もあるんだ」 “Well, they say it is only happy women who match-make, so that is one up for me,” said Gilbert complacently. %% 「まあ、幸せな女性だけが縁結びをするって言うから、それは私にとって一つの利点だ」とギルバートは満足そうに言った。 “What new victims have you in mind now, Anne?” %% 「今度はどんな新しい犠牲者を考えているんだい、アン?」 Anne only grinned at him. %% アンはただ彼にニヤリと笑った。 Matchmaking is something requiring subtlety and discretion and there are things you do not tell even to your husband. %% 縁結びは繊細さと慎重さを必要とするもので、夫にも言わないことがある。 ## Chapter 16 %% 第16章 Anne lay awake for hours that night and several nights thereafter, thinking about Alden and Stella. %% その夜、アンはオールデンとステラのことを考えながら何時間も寝付けず、その後も数日間眠れなかった。 She had a feeling that Stella thought longingly about marriage...a home...babies. %% 彼女はステラが結婚、家庭、赤ちゃんを切望していると感じていた。 She had begged one night to be allowed to give Rilla her bath...“It's so delightful to bathe her plump, dimpled little body”...and again, shyly, “It's so lovely, Mrs. Blythe, to have little darling velvet arms stretched out to you. %% 彼女はある夜、リラに風呂に入れさせてほしいと懇願した。「彼女のふっくらとした、くぼみのある小さな体を洗うのはとても楽しい」そしてまた、恥ずかしそうに「ブレイスさん、小さな愛らしいビロードの腕をあなたに差し伸べてもらうのは、とても素敵なことですね。 Babies are so right, aren't they?” %% 赤ちゃんって本当にいいですよね」 It would be a shame if a grouchy father should prevent the blossoming of those secret hopes. %% 不機嫌な父親がその秘密の希望の開花を妨げるのは残念なことだろう。 It would be an ideal marriage. %% それは理想的な結婚になるだろう。 But how could it be brought about, with everybody concerned a bit stubborn and contrary? %% しかし、関係者全員が少し頑固で反対しているのに、どうすればそれが実現できるだろうか? For the stubbornness and contrariness were not all on the old folks' side. %% 頑固で反対しているのは年寄りだけではない。 Anne suspected that both Alden and Stella had a streak of it. %% アンは、オールデンとステラにもその傾向があるのではないかと疑っていた。 This required an entirely different technique from any previous affair. %% これには、これまでの事件とは全く異なるテクニックが必要だった。 In the nick of time Anne remembered Dovie's father. %% アンはギリギリのところでドビーの父親のことを思い出した。 Anne tilted her chin and went at it. %% アンは顎を傾けて、それに取り組んだ。 Alden and Stella, she considered, were as good as married from that hour. %% オールデンとステラは、その時間から結婚したのと同じくらい良いと考えていた。 There was no time to be lost. %% 迷っている時間はなかった。 Alden, who lived at the Harbour Head and went to the Anglican church over the harbour, had not even met Stella Chase as yet...perhaps had not even seen her. %% ハーバーヘッドに住んでいて、港の向こうにある英国国教会に通っていたオールデンは、まだステラ・チェイスに会ったこともなかったし、おそらく彼女を見たことさえなかった。 He had not been dangling after any girl for some months, but he might begin at any moment. %% 彼は数ヶ月間、女の子を追いかけていなかったが、いつでも始めるかもしれない。 Mrs. Janet Swift, of the Upper Glen, had a very handsome niece visiting her and Alden was always after the new girls. %% アッパー・グレンのジャネット・スウィフト夫人には、とてもハンサムな姪が訪ねてきていて、オールデンはいつも新しい女の子を追いかけていた。 The first thing to do, then, was to have Alden and Stella meet. %% では、まずオールデンとステラを会わせることだ。 How was this to be managed? %% これをどうやって管理するのか? It must be brought about in some way absolutely innocent in appearance. %% 見た目には全く無邪気な方法で実現しなければならない。 Anne racked her brains but could think of nothing more original than giving a party and inviting them both. %% アンは頭を悩ませたが、パーティーを開いて二人を招待する以外に何も思いつかなかった。 She did not altogether like the idea. %% 彼女はその考えがあまり好きではなかった。 It was hot weather for a party...and the Four Winds young people were such romps. %% パーティーには暑い天気だったし、フォーウィンズの若者たちはとてもはしゃいでいた。 Anne knew Susan would never consent to a party without practically housecleaning Ingleside from attic to cellar...and Susan was feeling the heat this summer. %% アンは、スーザンが屋根裏から地下室までイングルサイドを大掃除しない限り、パーティーに同意しないことを知っていた。そしてスーザンはこの夏の暑さを感じていた。 But a good cause demands sacrifices. %% しかし、大義には犠牲が伴う。 Jen Pringle, B.A., had written that she was coming for a long-promised visit to Ingleside and that would be the very excuse for a party. %% ジェン・プリングルは、長い間約束していたイングルサイド訪問に来ると書いていて、それがパーティーの口実になるだろう。 Luck seemed to be on her side. %% 運は彼女の味方のようだった。 Jen came...the invitations were sent out...Susan gave Ingleside its overhauling...she and Anne did all the cooking for the party themselves in the heart of a heat-wave. %% ジェンが来た...招待状が送られた...スーザンはイングルサイドを大掃除した...彼女とアンは猛暑の中、パーティーの料理をすべて自分たちでやった。 Anne was woefully tired the night before the party. %% アンはパーティーの前夜、ひどく疲れていた。 The heat had been terrible...Jem was sick in bed with an attack of what Anne secretly feared was appendicitis though Gilbert lightly dismissed it as only green apples...and the Shrimp had been nearly scalded to death when Jen Pringle, trying to help Susan, knocked a pan of hot water off the stove on him. %% 暑さはひどかった...ジェムは、アンが密かに虫垂炎を恐れていた発作で寝込んでいたが、ギルバートはそれを青りんごだけだと軽く否定した...そして、ジェン・プリングルがスーザンを助けようとして、ストーブから熱湯の鍋を彼の上に落としたとき、エビは火傷しそうになった。 Every bone in Anne's body ached, her head ached, her feet ached, her eyes ached. %% アンの体の骨はすべて痛み、頭が痛み、足が痛み、目が痛んだ。 Jen had gone with a group of young fry to see the lighthouse, telling Anne to go right to bed; %% ジェンは、アンにすぐに寝るように言って、若い子たちのグループと灯台を見に行った。 but instead of going to bed she sat out on the verandah in the dampness that followed the afternoon's thunderstorm and talked to Alden Churchill, who had called to get some medicine for his mother's bronchitis but would not go into the house. %% しかし、彼女は寝る代わりに、午後の雷雨に続く湿気の中でベランダに座り、母親の気管支炎の薬をもらいに来たオールデン・チャーチルと話したが、家には入らなかった。 Anne thought it was a heaven-sent opportunity, for she wanted very much to have a talk with him. %% アンは、彼と話をしたかったので、これは天から与えられた機会だと思った。 They were quite good friends, since Alden often called on a similar errand. %% オールデンはよく似たような用事で電話をかけてきたので、彼らはかなり仲の良い友達だった。 Alden sat on the verandah step with his bare head thrown back against the post. %% オールデンはベランダの階段に座り、むき出しの頭を柱に押し付けた。 He was, as Anne always thought, a very handsome fellow...tall and broad-shouldered, with a marble-white face that never tanned, vivid blue eyes, and a stiff, upstanding brush of inky black hair. %% 彼は、アンがいつも思っていたように、とてもハンサムな男だった・・・背が高く、肩幅が広く、日焼けしたことのない大理石のような白い顔、鮮やかな青い目、そして真っ黒な髪の毛が硬く立っていた。 He had a laughing voice and a nice, deferential way which women of all ages liked. %% 彼は笑い声と、年齢を問わず女性に好かれるような、礼儀正しい態度をしていた。 He had gone to Queen's for three years and had thought of going to Redmond, but his mother refused to let him go, alleging Biblical reasons, and Alden had settled down contentedly enough on the farm. %% 彼は3年間クイーンズに通い、レドモンドに行くことを考えていたが、母親は聖書の理由を挙げて彼を行かせることを拒否し、オールデンは満足して農場に落ち着いていた。 He liked farming, he had told Anne; it was free, out-of-doors, independent work: he had his mother's knack of making money and his father's attractive personality. %% 彼は農業が好きだとアンに言った。それは自由で、戸外で、独立した仕事だった。彼は母親の金儲けの才能と父親の魅力的な性格を受け継いでいた。 It was no wonder he was considered something of a matrimonial prize. %% 彼が結婚相手として賞品のようなものと考えられていたのも不思議ではなかった。 “Alden, I want to ask a favour of you,” said Anne winningly. %% 「オールデン、お願いしたいことがあるの」とアンは愛想よく言った。 “Will you do it for me?” %% 「私のためにそれをしてくれない?」 “Sure, Mrs. Blythe,” he answered heartily. %% 「もちろん、ブライスさん」と彼は心から答えた。 “Just name it. You know I'd do anything for you.” %% 「何でも言ってください。あなたのためになら何でもしますよ」 Alden was really very fond of Mrs. Blythe %% オールデンは本当にブライスさんが大好きだった。 and would really have done a good deal for her. %% そして、本当に彼女のために多くのことをしただろう。 “I'm afraid it will bore you,” said Anne anxiously. %% 「退屈させてしまうのではないかと心配です」とアンは心配そうに言った。 “But it's just this...I want you to see that Stella Chase has a good time at my party tomorrow night. %% 「でも、ただこれだけです...明日の夜の私のパーティーでステラ・チェイスが楽しい時間を過ごせるようにしてほしいのです。 I'm so afraid she won't. %% 彼女がそうならないのではないかととても心配です。 She doesn't know many young people around here yet...most of them are younger than she is...at least the boys are. %% 彼女はまだこの辺りの若い人たちをあまり知らない...ほとんどが彼女より年下だ...少なくとも男の子たちは。 Ask her to dance and see that she isn't left alone and out of things. %% 彼女をダンスに誘って、一人ぼっちにならないように見てあげてください。 She's so shy with strangers. %% 彼女は見知らぬ人にはすごく恥ずかしがり屋なんです。 I do want her to have a good time.” %% 彼女に楽しんでもらいたいんです。」 “Oh, I'll do my best,” said Alden readily. %% 「ああ、ベストを尽くします」とオールデンは快く言った。 “But you mustn't fall in love with her, you know,” warned Anne, laughing carefully. %% 「でも、彼女に恋しちゃだめよ」とアンは注意深く笑いながら警告した。 “Have a heart, Mrs. Blythe. Why not?” %% 「心を鬼にしないでください、ブライスさん。どうして?」 “Well,” confidentially, “I think Mr. Paxton of Lowbridge has taken quite a fancy to her.” %% 「ええと」内緒話のように「ローブリッジのパクストンさんが彼女をかなり気に入っていると思うの」 “That conceited young coxcomb?” exploded Alden, with unexpected warmth. %% 「あのうぬぼれた若いダンディが?」とアルデンは思いがけない熱意で爆発した。 Anne looked mild rebuke. %% アンは穏やかに叱った。 “Why, Alden, I'm told he is a very nice young man. %% 「アルデン、彼はとてもいい青年だと聞いているよ。 It's only that kind of a man who would have any chance with Stella's father, you know.” %% ステラの父親に認められるのはそういう男性だけよ」 “That so?” said Alden, relapsing into his indifference. %% 「そう?」とアルデンはまた無関心に戻った。 “Yes...and I don't know if even he would. %% 「そうね...でも彼でさえもわからないよ。 I understand Mr. Chase thinks there is nobody good enough for Stella. %% チェイスさんはステラにふさわしい人なんていないと思っているらしいよ。 I'm afraid a plain farmer wouldn't have a look-in. %% 普通の農場主では相手にされないよ。 So I don't want you to make trouble for yourself falling in love with a girl you could never get. %% だから、絶対に手に入らない女の子に恋をして、自分を困らせてほしくないの。 I'm just dropping a friendly warning. %% ただ、友情から警告しておくだけよ。 I'm sure your mother would think as I do.” %% きっとあなたのお母さんも私と同じように考えるよ。」 “Oh, thanks... What sort of a girl is she, anyhow. Looks good?” %% 「ああ、ありがとう。とにかく、彼女はどんな女の子なの。いい感じ?」 “Well, I admit she isn't a beauty. %% 「まあ、彼女が美人ではないことは認めるよ。 I like Stella very much...but she's a little pale and retiring. %% 私はステラがとても好きだ・・・でも彼女は少し青白くて引っ込み思案だ。 Not overly strong...but I'm told Mr. Paxton has money of his own. %% あまり強くはない・・・でもパクストン氏は自分のお金を持っていると聞いている。 To my thinking it should be an ideal match and I don't want anyone to spoil it.” %% 私の考えではそれは理想的な組み合わせであるべきで、誰にもそれを台無しにしてほしくない。」 “Why didn't you invite Mr. Paxton to your spree %% 「なぜパクストン氏をあなたのお祭りに招待しなかったのですか? and tell him to give your Stella a good time?” %% そしてあなたのステラに楽しい時間を過ごすように彼に言わなかったのですか?」 demanded Alden rather truculently. %% とオールデンはむしろ乱暴に要求した。 “You know a minister wouldn't come to a dance, Alden. %% 「牧師はダンスに来ないことを知っているでしょう、オールデン。 Now, don't be cranky...and do see that Stella has a nice time.” %% さあ、不機嫌にならないで...そしてステラが楽しい時間を過ごせるようにしてあげて」 “Oh, I'll see that she has a rip-roaring time. %% 「ああ、彼女が楽しい時間を過ごせるようにするよ。 Good-night, Mrs. Blythe.” %% おやすみなさい、ブライスさん」 Alden swung off abruptly. %% オールデンは急に立ち去った。 Left alone, Anne laughed. %% 一人残されたアンは笑った。 “Now, if I know anything of human nature that boy will sail right in to show the world he can get Stella if he wants her in spite of anybody. %% 「さて、私が人間性について何か知っているなら、あの少年は、誰が何と言おうと、ステラが欲しいなら彼女を手に入れる事が出来る事を世界に示すために、すぐに乗り込んでくるだろう。 He rose right to my bait about the minister. %% 彼は牧師についての私の餌にすぐに食いついた。 But I suppose I'm in for a bad night with this headache.” %% でも、この頭痛で今夜はひどい目に遭うと思う。」 She had a bad night, complicated by what Susan called “a crick in the neck,” and felt about as brilliant as grey flannel in the morning; %% 彼女はひどい夜を過ごし、スーザンが「首の痛み」と呼ぶ症状が加わり、朝には灰色のフランネルのように輝いているように感じた。 but in the evening she was a gay and gallant hostess. %% しかし、夕方には彼女は陽気で勇敢なホステスだった。 The party was a success. %% パーティーは成功だった。 Everybody seemed to have a good time. %% みんな楽しい時間を過ごしたようだった。 Stella certainly had. %% ステラは確かにそうだった。 Alden saw to that almost too zealously for good form, Anne thought. %% オールデンは、良い形にするにはあまりにも熱心すぎるように見えた、とアンは思った。 It was going a bit strong for a first meeting that Alden should whisk Stella off to a dim corner of the verandah after supper and keep her there for an hour. %% オールデンが夕食後ステラをベランダの薄暗い隅に連れ去り、1時間もそこに留まらせたのは、初対面としては少々強引だった。 But on the whole Anne was satisfied when she thought things over the next morning. %% しかし、翌朝、アンは全体的に満足していた。 To be sure, the dining-room carpet has been practically ruined by two spilled saucerfuls of ice-cream and a plateful of cake being ground into it; %% 確かに、ダイニングルームのカーペットは、2つのこぼれたアイスクリームと1皿のケーキがそこにすりつぶされて、事実上台無しになってしまった。 Gilbert's grandmother's Bristol glass candlesticks had been smashed to smithereens; %% ギルバートの祖母のブリストルガラスの燭台は粉々に砕かれていた。 somebody had upset a pitcherful of rainwater in the spare room which had soaked down and discoloured the library ceiling in a tragic fashion; %% 誰かが空き部屋に雨水をいっぱい入れた水差しをひっくり返して、それがしみ込んで図書室の天井を悲惨なほどに変色させてしまった。 the tassels were half torn off the chesterfield; %% チェスターフィールドの房は半分もぎ取られていた。 Susan's big Boston fern, the pride of her heart, had apparently been sat upon by some large and heavy person. %% スーザンの大きなボストンシダ、彼女の心の誇りは、明らかに大きくて重い人によって座られたようだった。 But on the credit side of the ledger was the fact that, unless all signs failed, Alden had fallen for Stella. %% しかし、元帳の貸方側には、すべての兆候が失敗しない限り、アルデンがステラに恋をしたという事実があった。 Anne thought the balance was in her favour. %% アンはバランスが彼女に有利だと思った。 Local gossip within the next few weeks confirmed this view. %% 次の数週間以内に地元の噂はこの見解を裏付けた。 It became increasingly evident that Alden was hooked. %% アルデンが夢中になっていることがますます明らかになった。 But what about Stella? %% しかし、ステラはどうだろうか? Anne did not think Stella was the sort of girl to fall too ripely into any man's outstretched hand. %% アンはステラがどんな男性の差し出した手にもあまりにも熟しきって落ちるような女の子だとは思えなかった。 She had a spice of her father's “contrariness,” which in her worked out as a charming independence. %% 彼女は父親の「反対」のスパイスを持っていて、それは彼女の中で魅力的な独立性として働いた。 Again luck befriended a worried matchmaker. %% 再び幸運が心配している仲人を手助けした。 Stella came to see the Ingleside delphiniums one evening and afterwards they sat on the verandah and talked. %% ステラはある晩イングルサイドのデルフィニウムを見に来て、その後ベランダに座って話をした。 Stella Chase was a pale, slender thing, rather shy but intensely sweet. %% ステラ・チェイスは青白くほっそりした子で、どちらかというと内気だがとても優しかった。 She had a soft cloud of pale gold hair and wood-brown eyes. %% 彼女は淡い金色の髪と木の茶色の目をした柔らかい雲のような子だった。 Anne thought it was her eyelashes did the trick, for she was not really pretty. %% アンは彼女のまつげがその役目を果たしていると思った、なぜなら彼女は本当にきれいではなかったので。 They were unbelievably long and when she lifted them and dropped them it did things to masculine hearts. %% まつげは信じられないほど長く、彼女がまつげを上げたり下ろしたりすると、男性の心をくすぐった。 She had a certain distinction of manner which made her seem a little older than her twenty-four years and a nose that might be decidedly aquiline in later life. %% 彼女は24歳より少し年上に見えるような態度の際立った特徴と、後年には明らかに鷲鼻になるかもしれない鼻を持っていた。 “I've been hearing things about you, Stella,” said Anne, shaking a finger at her. %% 「ステラ、あなたのことについていろいろ聞いているよ」とアンは彼女に指を振りながら言った。 “And...I...don't...know...if...I...liked...them. Will you forgive me for saying that I wonder if Alden Churchill is just the right beau for you?” %% 「そして...私...は...わからない...もし...私が...彼らを...好きだったら。アルデン・チャーチルがあなたにぴったりのボーイフレンドかどうか疑問に思っていることを言っても許してくれるかしら?」 Stella turned a startled face. %% ステラは驚いた顔を向けた。 “Why...I thought you liked Alden, Mrs. Blythe.” %% 「ええと...あなたはアルデンが好きだと思っていました、ブライスさん」 “I do like him. But...well, you see...he has the reputation of being very fickle. %% 「彼は好きよ。でも...そうね、ほら...彼はとても気まぐれだという評判があるよ。 I'm told no girl can hold him long. %% どんな女の子も彼を長くつなぎとめることはできないって聞いているよ。 A good many have tried...and failed. %% かなり多くの人が試みた...そして失敗した。 I'd hate to see you left like that if his fancy veered.” %% 彼の気まぐれが変わったら、あなたがそんな風に捨てられるのを見たくないよ」 “I think you are mistaken about Alden, Mrs. Blythe,” said Stella slowly. %% 「あなたはオールデンについて誤解していると思うよ、ブライスさん」とステラはゆっくりと言った。 “I hope so, Stella. %% 「そう願うよ、ステラ。 If you were a different type now...bouncing and jolly, like Eileen Swift...” %% あなたが今とは違うタイプだったら...アイリーン・スウィフトみたいに元気で陽気だったら...」 “Oh, well...I must be going home,” said Stella vaguely. %% 「ああ、そうね...私は家に帰らなくちゃ」とステラはぼんやりと言った。 “Father will be lonely.” %% 「父が寂しがるでしょう」 When she had gone Anne laughed again. %% 彼女が去るとアンはまた笑った。 “I rather think Stella has gone away secretly vowing that she will show meddlesome friends that she can hold Alden and that no Eileen Swift shall ever get her claws on him. %% 「ステラは、おせっかいな友人たちに、自分はオールデンをつなぎとめておくことができるし、アイリーン・スウィフトが彼を捕まえることはできないことを示そうと密かに誓って去っていったと思うよ。 That little toss of her head and that sudden flush on her cheeks told me that. %% 彼女の頭のちょっとした動きと頬の突然の紅潮がそれを教えてくれたよ。 So much for the young folks. %% 若者たちのことはこんなところだ。 I'm afraid the older ones will be tougher nuts to crack.” %% 年配の人はもっと手強いと思うよ」 ## Chapter 17 %% 第17章 Anne's luck held. %% アンの運は続いた。 The Women's Missionary Auxiliary asked her if she would call on Mrs. George Churchill for her yearly contribution to the society. %% 女性宣教師補助会は、彼女に、協会への年会費をジョージ・チャーチル夫人に請求してくれないかと頼んだ。 Mrs. Churchill seldom went to church and was not a member of the Auxiliary, but she “believed in missions” and always gave a generous sum if anyone called and asked her for it. %% チャーチル夫人はめったに教会に行かず、補助会の会員でもなかったが、「宣教を信じ」ており、誰かが訪ねてきて寄付を頼むと、いつも気前よく寄付をしてくれた。 People enjoyed doing this so little that the members had to take their turn at it and this year the turn was Anne's. %% 人々はこれをあまり楽しんでいなかったので、会員は順番にそれをしなければならなかったし、今年はアンの番だった。 She walked down one evening, taking a daisied trail across lots which led over the sweet, cool loveliness of a hill-top to the road where the Churchill farm lay, a mile from the Glen. %% 彼女はある夕方、丘の頂上の甘く涼しい愛らしさを越えて、グレンから1マイル離れたチャーチル農場のある道へと続く、デイジーの道を歩いて下りていった。 It was rather a dull road, with grey snake fences running up steep little slopes...yet it had homelights...a brook...the smell of hayfields that run down to the sea...gardens. %% 灰色の蛇のような柵が急な小さな坂道を登っていく、どちらかというと退屈な道だったが、それでも家の明かりや小川、海に続く干し草畑の匂い、庭などがあった。 Anne stopped to look at every garden she passed. %% アンは通り過ぎる庭をすべて見るために立ち止まった。 Her interest in gardens was perennial. %% 彼女の庭への関心は永続的だった。 Gilbert was wont to say that Anne had to buy a book if the word “garden” were in the title. %% ギルバートは、アンは「庭」という言葉がタイトルにあれば本を買わなければならないと言っていた。 A lazy boat idled down the harbour and far out a vessel was becalmed. %% 怠惰なボートが港をゆっくりと下り、はるか沖で船が落ち着いていた。 Anne always watched an outward bound ship with a little quickening of her pulses. %% アンはいつも、外に向かう船を脈が少し速くなるのを見守っていた。 She understood Captain Franklin Drew when she heard him say once, as he went on board his vessel at the wharf, “God, how sorry I am for the folks we leave on shore!” %% 彼女はフランクリン・ドリュー船長が埠頭で船に乗ったときに「神よ、岸に残した人々をどれほど気の毒に思っているか!」と言うのを聞いたとき、彼を理解した。 The big Churchill house, with the grim iron lacework around its flat mansard roof, looked down on the harbour and the dunes. %% 大きなチャーチルの家は、平らなマンサード屋根の周りに厳しい鉄のレース細工が施され、港と砂丘を見下ろしていた。 Mrs. Churchill greeted her politely, if none too effusively, and ushered her into a gloomy and splendid parlour, the dark, brown-papered walls of which were hung with innumerable crayons of departed Churchills and Elliotts. %% チャーチル夫人は、あまりにも熱狂的ではないにしても、彼女を丁寧に迎え、暗くて壮麗な応接室に案内した。その暗い茶色の壁には、亡くなったチャーチルやエリオットの無数のクレヨンが掛けられていた。 Mrs. Churchill sat down on a green plush sofa, folded her long thin hands, and gazed steadily at her caller. %% チャーチル夫人は緑のビロードのソファに腰を下ろし、長く細い手を折り、訪問者をじっと見つめた。 Mary Churchill was tall and gaunt and austere. %% メアリー・チャーチルは背が高く、痩せていて、厳格だった。 She had a prominent chin, deep-set blue eyes like Alden's, and a wide, compressed mouth. %% 彼女は突き出たあご、アルデンのような深く落ち窪んだ青い目、そして大きく引き締まった口をしていた。 She never wasted words and she never gossipped. %% 彼女は言葉を無駄にせず、噂話もしなかった。 So Anne found it rather difficult to work up to her objective naturally, but she managed it through the medium of the new minister across the harbour whom Mrs. Churchill did not like. %% そのため、アンは自然に目的を達成するのはかなり難しいと感じたが、チャーチル夫人が気に入らない港の向こう側の新しい牧師を介してそれを成し遂げた。 “He is not a spiritual man,” said Mrs. Churchill coldly. %% 「彼は精神的な人間ではない」とチャーチル夫人は冷たく言った。 “I have heard that his sermons are remarkable,” said Anne. %% 「彼の説教は素晴らしいと聞きました」とアンは言った。 “I heard one and do not wish to hear more. %% 「私は一つ聞いたが、それ以上聞きたいとは思わない。 My soul sought food and was given a lecture. %% 私の魂は食べ物を求め、講義を受けた。 He believes the Kingdom of Heaven can be taken by brains. %% 彼は天国は頭脳で手に入れることができると信じている。 It cannot.” %% それはできない。」 “Speaking of ministers...they have a very clever one at Lowbridge now. %% 「牧師といえば...今ローブリッジにとても賢い牧師がいる。 I think he is interested in my young friend, Stella Chase. %% 彼は私の若い友人、ステラ・チェイスに興味があると思う。 Gossip says it will be a match.” %% 噂ではうまくいくらしい。」 “Do you mean a marriage?” said Mrs. Churchill. %% 「結婚のこと?」チャーチル夫人は言った。 Anne felt snubbed but reflected that you had to swallow things like that when you were interfering in what didn't concern you. %% アンは冷たくあしらわれたと感じたが、自分に関係のないことに干渉するときには、そういうことを我慢しなければならないと考えた。 “I think it would be a very suitable one, Mrs. Churchill. %% 「とてもふさわしいと思います、チャーチル夫人。 Stella is especially fitted for a minister's wife. %% ステラは特に牧師の妻に向いています。 I've been telling Alden he mustn't try to spoil it.” %% 私はオールデンにそれを台無しにしないようにとずっと言っている。」 “Why?” asked Mrs. Churchill, without the flicker of an eyelid. %% 「なぜ?」とチャーチル夫人はまばたきもせずに尋ねた。 “Well...really...you know...I'm afraid Alden would stand no chance whatever. %% 「ええと...本当に...ご存知の通り...オールデンには全くチャンスがないと思うのです。 Mr. Chase doesn't think anyone good enough for Stella. %% チェイスさんは誰もステラに相応しくないと考えています。 All Alden's friends would hate to see him dropped suddenly like an old glove. %% オールデンの友人は皆、彼が古い手袋のように突然捨てられるのを見たくないでしょう。 He's too nice a boy for that.” %% 彼はそんな目に遭うには良い子過ぎます。」 “No girl ever dropped my son,” said Mrs. Churchill, compressing her thin lips. %% 「私の息子を捨てた女の子はいない」とチャーチル夫人は薄い唇をすぼめて言った。 “It was always the other way about. %% 「いつも逆だった。 He found them out, for all their curls and giggles, their wrigglings and mincings. %% 彼は彼女たちの巻き毛やくすくす笑い、身をよじったり、すり足で歩いたりする様子から、彼女たちの本性を見抜いた。 My son can marry any woman he chooses, Mrs. Blythe...any woman.” %% 私の息子は彼が選んだどんな女性とも結婚できる、ブライスさん...どんな女性とも。」 “Oh?” said Anne's tongue. %% 「ああ?」とアンの舌が言った。 Her tone said, “Of course I am too polite to contradict you but you have not changed my opinion.” %% 彼女の口調は「もちろん私はあなたに反論するには礼儀正しすぎるが、あなたは私の意見を変えることはできなかった」と言っていた。 Mary Churchill understood and her white, shrivelled face warmed a little as she went out of the room to get her missionary contribution. %% メアリー・チャーチルは理解し、彼女の白いしわくちゃの顔は、彼女が宣教師の寄付を得るために部屋から出て行くときに少し温かくなった。 “You have the most wonderful view here,” said Anne, when Mrs. Churchill ushered her to the door. %% 「ここは素晴らしい眺めですね」とアンはチャーチル夫人が彼女をドアまで案内したときに言った。 Mrs. Churchill gave the gulf a glance of disapproval. %% チャーチル夫人は湾を不承認のまなざしで見た。 “If you felt the bite of the east wind in winter, Mrs. Blythe, you might not think so much of the view. %% 「冬に東風の痛みを感じたら、ブレイスさん、あなたは景色をそれほど気にしないかもしれません。 It's cool enough tonight. %% 今夜は十分涼しい。 I should think you'd be afraid of catching cold in that thin dress. %% あなたはその薄いドレスで風邪をひくのを恐れていると思うべきだ。 Not but what it's a pretty one. %% それがきれいなものではないわけではない。 You are young enough still to care for gauds and vanities. %% あなたはまだ派手なものや虚栄心を気にするほど若い。 I have ceased to feel any interest in such transitory things.” %% 私はそのような一時的なものに興味を感じるのをやめた。」 Anne felt fairly well satisfied with the interview as she went home through the dim green twilight. %% アンは薄暗い緑の夕暮れを通して家に帰ったとき、インタビューにかなり満足していた。 “Of course one can't count on Mrs. Churchill,” she told a flock of starlings who were holding a parliament in a little field scooped out of the woods, “but I think I worried her a little. %% 「もちろんチャーチル夫人に頼ることはできない」と彼女は森からすくい取られた小さな畑で議会を開いていたムクドリの群れに言った。「しかし私は彼女を少し心配させたと思う。 I could see she didn't like having people think Alden could be jilted. %% 彼女は人々がオールデンが捨てられるかもしれないと思うのが好きではないことがわかった。 Well, I've done what in me lies with all concerned except Mr. Chase and I don't see what I can do with him when I don't even know him. %% ええ、私はチェイス氏を除いて関係者全員にできることをしましたし、彼を知らないのに彼に何ができるかわかりません。 I wonder if he has the slightest notion that Alden and Stella are sweethearting. %% 彼はオールデンとステラが恋人同士であるというわずかな考えを持っているのだろうか。 Not likely. %% ありそうもない。 Stella would never dare take Alden to the house, of course. %% もちろん、ステラはオールデンを家へ連れて行く勇気はないだろう。 Now, what am I to do about Mr. Chase?” %% さて、チェイス氏についてはどうしたらいいだろうか?」 It was really uncanny...the way things helped her out. %% 本当に不思議だった...物事が彼女を助けてくれた方法は。 One evening Miss Cornelia came along and asked Anne to accompany her to the Chase home. %% ある晩、コーネリアさんがやってきて、アンにチェイス家まで一緒に来てくれるように頼んだ。 “I'm going down to ask Richard Chase for a contribution to the new church kitchen stove. %% 「私はリチャード・チェイスに新しい教会の台所のストーブへの寄付を頼みに行くところなのよ。 Will you come with me, dearie, just as a moral support? %% 私と一緒に来てくれるかしら、お嬢さん、ただの精神的支えとして? I hate to tackle him alone.” %% 一人で彼に立ち向かうのは嫌なの。」 They found Mr. Chase standing on his front steps, looking, with his long legs and his long nose, rather like a meditative crane. %% 彼女たちはチェイス氏が玄関の階段に立っているのを見つけた。長い脚と長い鼻で、どちらかというと瞑想する鶴のようだった。 He had a few shining strands of hair brushed over the top of his bald head and his little grey eyes twinkled at them. %% 彼は禿げた頭のてっぺんに数本の輝く髪の毛を撫でつけ、小さな灰色の目が彼女たちに向かってきらめいた。 He happened to be thinking that if that was the doctor's wife with old Cornelia she had a mighty good figure. %% 彼は、もしあれが老コルネリアと一緒の医者の妻なら、彼女は非常に良い体型をしているな、とたまたま考えていた。 As for Cousin Cornelia, twice removed, she was a bit too solidly built and had about as much intellect as a grasshopper, but she wasn't a bad old cat at all if you always rubbed her the right way. %% 二度離れた従妹のコーネリアについては、彼女は少しがっしりしすぎていて、バッタと同じくらいの知性しか持っていなかったが、いつも正しい方法で撫でてあげれば、彼女は決して悪い老猫ではなかった。 He invited them courteously into his small library, where Miss Cornelia settled into a chair with a little grunt. %% 彼は丁寧に彼女たちを小さな書斎に招き入れ、そこでコーネリア嬢は小さなうなり声を上げて椅子に腰を下ろした。 “It's dreadful hot tonight. %% 「今夜はひどく暑い。 I'm afraid we'll have a thunderstorm. %% 雷雨になるかもしれない。 Mercy on us, Richard, that cat is bigger than ever!” %% リチャード、あの猫は今まで以上に大きくなっているよ!」 Richard Chase had a familiar in the shape of a yellow cat of abnormal size which now climbed up on his knee. %% リチャード・チェイスは、異常な大きさの黄色い猫の形をした使い魔を飼っていて、今は彼の膝の上に登っていた。 He stroked it tenderly. %% 彼は優しく撫でた。 “Thomas the Rhymer gives the world assurance of a cat,” he said. %% 「詩人トマスは世界に猫の保証を与える」と彼は言った。 “Don't you, Thomas? %% 「そうだろう、トマス? Look at your Aunt Cornelia, Rhymer. %% コーネリアおばさんを見てみろ、ライマー。 Observe the baleful glances she is casting at you out of orbs created to express only kindness and affection.” %% 優しさと愛情だけを表現するために作られた眼球から、彼女が君に向けている邪悪な視線を観察してみろ」 “Don't you call me that beast's Aunt Cornelia!” protested Mrs. Elliott sharply. %% 「私をあの獣のコーネリアおばさんなんて呼ばないで!」とエリオット夫人は鋭く抗議した。 “A joke is a joke but that is carrying things too far.” %% 「冗談は冗談だが、それは行き過ぎだ」 “Wouldn't you rather be the Rhymer's aunt than Neddy Churchill's aunt?” queried Richard Chase plaintively. %% 「ネディ・チャーチルのおばさんよりライマーのおばさんの方がよくない?」とリチャード・チェイスは悲しげに尋ねた。 “Neddy is a glutton and a wine-bibber, isn't he? %% 「ネディは大食いで大酒飲みだろう? I've heard you giving a catalogue of his sins. %% 彼の罪のリストを作っているのを聞いたことがある。 Wouldn't you rather be aunt to a fine upstanding cat like Thomas with a blameless record where whiskey and tabbies are concerned?” %% ウィスキーとトラ猫に関しては非の打ち所のない記録を持つトーマスのような立派な猫のおばさんの方がよくない?」 “Poor Ned is a human being,” retorted Miss Cornelia. %% 「かわいそうなネッドだって人間だ」とコーネリアさんは言い返した。 “I don't like cats. %% 「私は猫は好きじゃない。 That is the only fault I have to find with Alden Churchill. %% それが私がオールデン・チャーチルに見つけられる唯一の欠点だ。 He has got the strangest liking for cats, too. %% 彼は猫も妙に好きだ。 Lord knows where he got it...both his father and mother loathed them.” %% どこでそんな性質を身につけたのか、神のみぞ知る...彼の両親はどちらも猫を嫌っていたのに。」 “What a sensible young man he must be!” %% 「なんて賢い青年なのでしょう!」 “Sensible! Well, he's sensible enough...except in the matter of cats and his hankering after evolution...another thing he didn't inherit from his mother.” %% 「賢い! そう、彼は十分賢い...猫のことと進化論への憧れ以外は...それも彼が母親から受け継がなかったことだ。」 “Do you know, Mrs. Elliott,” said Richard Chase solemnly, “I have a secret leaning towards evolution myself.” %% 「エリオットさん、ご存知ですか」とリチャード・チェイスが真面目な顔で言った。「私も密かに進化論に傾倒しているのです。」 “So you've told me before. %% 「そう前に言っていましたね。 Well, believe what you want to, Dick Chase...just like a man. %% まあ、信じたいものを信じなさい、ディック・チェイス...男らしくね。 Thank God, nobody could ever make me believe that I descended from a monkey.” %% 神に感謝します、誰も私が猿の子孫だと信じさせることはできませんでした。」 “You don't look it, I confess, you comely woman. %% 「そうは見えませんね、認めます、あなたは美しい女性です。 I see no simian resemblances in your rosy, comfortable, eminently gracious physiognomy. %% あなたのバラ色の、快適で、非常に優雅な人相に猿に似ているところは見当たりません。 Still, your great-grandmother a million times removed swung herself from branch to branch by her tail. %% それでも、あなたの曽祖母は百万回も枝から枝へと尻尾で揺れ動きました。 Science proves that, Cornelia...take it or leave it.” %% 科学がそれを証明しています、コーネリア...それを受け入れるか、受け入れないかです。」 “I'll leave it, then. %% 「それなら、私は受け入れません。 I'm not going to argue with you on that or any point. %% 私はその点や他の点についてあなたと議論するつもりはありません。 I've got my own religion and no ape-ancestors figure in it. %% 私は自分自身の宗教を持っていて、そこには猿の祖先は登場しません。 By the way, Richard, Stella doesn't look so well this summer as I'd like to see her.” %% ところで、リチャード、ステラはこの夏、私が見たいと思うほど元気そうに見えません。」 “She always feels the hot weather a good deal. %% 「彼女はいつも暑い天候をかなり感じます。 She'll pick up when it's cooler.” %% 涼しくなったら元気になるでしょう。」 “I hope so. Lisette picked up every summer but the last, Richard...don't forget that. %% 「そう願っています。リゼットは毎年夏に元気になりましたが、最後は、リチャード...それを忘れないでください。 Stella has her mother's constitution. %% ステラは母親の体質です。 It's just as well she isn't likely to marry.” %% 彼女が結婚する可能性が低いのも同じことです。」 “Why isn't she likely to marry? %% 「なぜ彼女は結婚する可能性が低いのですか? I ask from curiosity, Cornelia...rank curiosity. %% 私は好奇心から尋ねます、コーネリア...好奇心をランク付けしてください。 The processes of feminine thought are intensely interesting to me. %% 女性的な思考のプロセスは私にとって非常に興味深いものです。 From what premises or data do you draw the conclusion, in your own delightful offhand way, that Stella is not likely to marry?” %% どのような前提やデータから、あなた自身の楽しい気軽な方法で、ステラが結婚する可能性が低いという結論を導き出しますか?」 “Well, Richard, to put it plainly, she isn't the kind of girl that is very popular with men. %% 「まあ、リチャード、はっきり言って、彼女は男性にあまり人気のあるタイプの女の子ではありません。 She's a good, sweet girl, but she doesn't take with men.” %% 彼女は善良で優しい女の子ですが、男性には好かれません。」 “She has had admirers. %% 「彼女には崇拝者がいました。 I have spent much of my substance in the purchase and maintenance of shotguns and bulldogs.” %% 私は散弾銃とブルドッグの購入と維持に多くの資産を費やしてきました。」 “They admired your money-bags, I fancy. %% 「彼らはあなたのお金の袋を賞賛したと思います。 They were easily discouraged, weren't they? %% 彼らは簡単に落胆しましたね? Just one broadside of sarcasm from you and off they went. %% あなたからの皮肉のたった一撃で彼らは去っていった。 If they had really wanted Stella they wouldn't have wilted for that any more than for your imaginary bulldog. %% もし彼らが本当にステラを欲しかったのなら、あなたの想像上のブルドッグよりもそれ以上しおれることはなかったでしょう。 No, Richard, you might as well admit the fact that Stella isn't the girl to win desirable beaus. %% いいえ、リチャード、ステラは望ましいボーイフレンドを獲得する女の子ではないという事実を認めた方がいいでしょう。 Lisette wasn't, you know. %% リゼットはそうではありませんでした。 She never had a beau till you came along.” %% あなたが来るまで彼女にはボーイフレンドがいなかった。」 “But wasn't I worth waiting for? %% 「しかし、私は待つ価値がなかったのか? Surely Lisette was a wise young woman. %% 確かにリゼットは賢い若い女性だった。 You would not have me give my daughter to any Tom, Dick or Harry, would you? %% 私の娘を誰彼かまわず嫁がせるわけにはいかない。 My star, who, in spite of your disparaging remarks, is fit to shine in the palaces of kings?” %% 私の星は、あなたの軽蔑的な発言にもかかわらず、王の宮殿で輝くのにふさわしい?」 “We have no kings in Canada,” retorted Miss Cornelia. %% 「カナダには王様はいない」とコーネリアさんは言い返した。 “I'm not saying Stella isn't a lovely girl. %% 「ステラが素敵な女の子ではないとは言っていない。 I'm only saying the men don't seem to see it and, considering her constitution, I think it is just as well. %% 男性にはそれが見えていないようだと言っているだけで、彼女の体質を考えると、それはそれでいいと思う。 A good thing for you, too. %% あなたにとってもいいことよ。 You could never get on without her...you'd be as helpless as a baby. %% 彼女なしでは生きていけないわ...赤ちゃんのように無力になるよ。 Well, promise us a contribution to the church stove range and we'll be off. %% 教会のストーブの寄付を約束してくれれば、出発するよ。 I know you're dying to pick up that book of yours.” %% 本を読みたくてたまらないのは知っているよ」 “Admirable, clear-sighted woman! %% 「立派な、洞察力のある女性だ! What a treasure you are for a cousin-in-law! %% あなたは従兄弟の嫁にとってどんなに宝物か! I admit it...I am dying. %% 認めるわ...私は死にかけてる。 But no other than yourself would have been perspicacious enough to see it or amiable enough to save my life by acting upon it. %% でも、あなた以外にそれを見抜くほど洞察力に富み、それに従って行動して私の命を救うほど愛情深い人はいなかったでしょう。 How much are you holding me up for?” %% いくらで私を売りつけようとしているの?」 “You can afford five dollars.” %% 「あなたなら5ドル出せるでしょう」 “I never argue with a lady. %% 「私は女性と議論はしない。 Five dollars it is. %% 5ドルでいいでしょう。 Ah, going? %% ああ、行くの? She never loses time, this unique woman! %% 彼女は時間を無駄にしない、この比類なき女性! Once her object is attained she straightway leaves you in peace. %% 彼女の目的が達成されると、彼女はすぐにあなたを平和に残す。 They don't hatch her breed of cats nowadays. %% 最近は彼女のような猫はいない。 Good-evening pearl of in-laws.” %% こんばんは、義理の真珠」 During the whole call Anne had not uttered one word. %% 電話の間ずっとアンは一言も発しなかった。 Why should she when Mrs. Elliott was doing her work for her so cleverly and unconsciously? %% エリオット夫人が彼女のためにとても巧みに無意識に仕事をしているのに、なぜ彼女がそうする必要があるのか? But as Richard Chase bowed them out he suddenly bent forward confidentially. %% しかし、リチャード・チェイスが彼らを送り出すとき、彼は突然内緒話のように前かがみになった。 “You've got the finest pair of ankles I've ever seen, Mrs. Blythe, and I've been about a bit in my time.” %% 「あなたは私が今まで見た中で一番素敵な足首をしていますよ、ブライス夫人、私は今までにかなり見てきたんですよ」 “Isn't he dreadful?” gasped Miss Cornelia as they went down the lane. %% 「彼はひどいでしょう?」彼らが小道を下っていくと、コーネリアさんは息を切らして言った。 “He's always saying outrageous things like that to women. %% 「彼はいつも女性にあんなことばかり言っている。 You mustn't mind him, Anne dearie.” %% 彼のことは気にしちゃいけないよ、アン」 Anne didn't. %% アンは気にしなかった。 She rather liked Richard Chase. %% 彼女はむしろリチャード・チェイスが好きだった。 “I don't think,” she reflected, “that he quite liked the idea of Stella not being popular with the men, in spite of the fact that their grandfathers were monkeys. %% 「ステラが男性に人気がないことを彼は好ましく思っていないようね、彼らの祖父が猿だったという事実にもかかわらず」と彼女は考えた。 I think he'd like to 'show folks,' too. %% 彼も「人々に見せたい」と思っていると思うよ。 Well I have done all I can do. %% まあ、私はできることはすべてやった。 I have interested Alden and Stella in each other; %% 私はオールデンとステラを互いに興味を持たせた。 and, between us, Miss Cornelia and I have, I think, made Mrs. Churchill and Mr. Chase rather for the match than against it. %% そして、私たちの間で、コーネリアさんと私は、チャーチル夫人とチェイスさんに、その縁組に反対するよりもむしろ賛成するように仕向けたと思う。 Now I must just sit tight and see how it turns out.” %% 今はただじっと座って、どうなるか見守らなければならない。」 A month later Stella Chase came to Ingleside and again sat down by Anne on the verandah steps...thinking, as she did so, that she hoped she would look like Mrs. Blythe some day...with that ripened look...the look of a woman who has lived fully and graciously. %% 1か月後、ステラ・チェイスはイングルサイドに来て、再びベランダの階段でアンのそばに座った...そうしながら、いつか自分もブライザ夫人のようになりたいと思った...あの熟した表情...充実して優雅に生きてきた女性の表情。 The cool smoky evening had followed a cool, yellowish-grey day in early September. %% 9月上旬の涼しい黄色がかった灰色の日に続いて、涼しい煙のような夜がやってきた。 It was threaded with the gentle moan of the sea. %% そこには海の優しいうめき声が混じっていた。 “The sea is unhappy tonight,” Walter would say when he heard that sound. %% 「今夜の海は不機嫌だ」とウォルターはそんな音を聞くと言った。 Stella seemed absent-minded and quiet. %% ステラはぼんやりとしていて静かだった。 Presently she said abruptly, looking up at a sorcery of stars that was being woven in the purple night, “Mrs. Blythe, I want to tell you something.” %% やがて彼女は、紫の夜に織りなされる星の魔法を見上げながら、突然「ブライスさん、あなたに何か言いたいことがあるの」と言った。 “Yes, dear?” %% 「ええ、どうしたの?」 “I'm engaged to Alden Churchill,” said Stella desperately. %% 「私はオールデン・チャーチルと婚約しているの」とステラは必死に言った。 “We've been engaged ever since last Christmas. %% 「私たちは去年のクリスマスから婚約しているの。 We told Father and Mrs. Churchill right away but we've kept it a secret from everyone else just because it was so sweet to have such a secret. %% 私たちはすぐに父とチャーチル夫人に話したが、他の人には秘密にしていたのは、そんな秘密を持つことがとても甘美だったからだ。 We hated to share it with the world. %% 私たちはそれを世間に知られるのが嫌だった。 But we are going to be married next month.” %% でも来月結婚するのよ」 Anne gave an excellent imitation of a woman who had been turned to stone. %% アンは石になってしまった女性の真似をとても上手にやった。 Stella was still staring at the stars, so she did not see the expression on Mrs. Blythe's face. %% ステラは相変わらず星を見つめていたので、ブライス夫人の顔の表情は見えなかった。 She went on, a little more easily: %% 彼女は少し楽に続けた。 “Alden and I met at a party in Lowbridge last November. %% 「オールデンと私は去年の11月にローブリッジのパーティーで会った。 We...loved each other from the very first moment. %% 私たちは...最初の瞬間から愛し合っていた。 He said he had always dreamed of me...had always been looking for me. %% 彼はいつも私を夢見ていた...いつも私を探していたと言っていた。 He said to himself, 'There is my wife,' when he saw me come in at the door. %% 彼は私がドアから入ってくるのを見たとき、「私の妻がいる」と独り言を言った。 And I...felt just the same. %% そして私も...同じように感じていた。 Oh, we are so happy, Mrs. Blythe!” %% ああ、私たちはとても幸せです、ブライスさん!」 Still Anne said nothing, several times over. %% それでもアンは何度も何も言わなかった。 “The only cloud on my happiness is your attitude about the matter, Mrs. Blythe. %% 「私の幸せを曇らせる唯一のものはこの件に対するあなたの態度です、ブライスさん。 Won't you try to approve? %% 認めようとしてくれませんか? You've been such a dear friend to me since I came to Glen St. Mary... %% あなたがグレン・セント・メアリーに来て以来、あなたは私にとってとても親しい友人でした... I've felt as if you were an older sister. %% 私はあなたがお姉さんであるかのように感じていました。 And I'll feel so badly if I think my marriage is against your wish.” %% そして私の結婚があなたの望みに反すると思うととても気分が悪くなります。」 There was a sound of tears in Stella's voice. %% ステラの声には涙の音があった。 Anne recovered her powers of speech. %% アンは言葉を取り戻した。 “Dearest, your happiness is all I've wanted. %% 「最愛の人、あなたの幸せが私の望みのすべてです。 I like Alden...he's a splendid fellow...only he had the reputation of being a flirt...” %% 私はオールデンが好きだ...彼は素晴らしい仲間だ...ただ彼は浮気者だという評判があった...」 “But he isn't. He was just looking for the right one, don't you see, Mrs. Blythe? %% 「でも彼はそうではない。彼はただ正しい人を探していただけなのよ、そう思わない、ブライスさん? And he couldn't find her.” %% そして彼は彼女を見つけることができなかった。」 “How does your father regard it?” %% 「お父さんはどう思っているの?」 “Oh, Father is greatly pleased. %% 「ああ、父はとても喜んでいる。 He took to Alden from the start. %% 彼は最初からオールデンを気に入った。 They used to argue for hours about evolution. %% 彼らは進化について何時間も議論していた。 Father said he always meant to let me marry when the right man came along. %% 父は、適当な男性が現れたら私を結婚させるつもりだったといつも言っていた。 I feel dreadfully about leaving him, but he says young birds have a right to their own nest. %% 彼と別れるのは恐ろしく感じるけど、彼は若い鳥には自分の巣を持つ権利があると言う。 Cousin Delia Chase is coming to keep house for him and Father likes her very much.” %% いとこであるデリア・チェイスが彼の家の世話をしに来るし、父は彼女がとても好きだ。」 “And Alden's mother?” %% 「そして、オールデンの母親は?」 “She is quite willing, too. %% 「彼女もかなり乗り気だ。 When Alden told her last Christmas that we were engaged she went to the Bible and the very first verse she turned up was, 'A man shall leave father and mother and cleave unto his wife.' %% オールデンが去年のクリスマスに私たちが婚約したと彼女に告げた時、彼女は聖書を開き、彼女が開いた最初の節は「男は父と母を離れ、妻と結ばれる」だった。 She said it was perfectly clear then what she ought to do and she consented at once. %% 彼女は、自分が何をすべきかがはっきりと分かったと言い、すぐに同意した。 She is going to go to that little house of hers in Lowbridge.” %% 彼女はローブリッジにある自分の小さな家に行くつもりだ。」 “I am glad you won't have to live with that green plush sofa,” said Anne. %% 「あの緑のビロードのソファと一緒に暮らす必要がなくなってよかったよ」とアンは言った。 “The sofa? Oh, yes, the furniture is very old-fashioned, isn't it? %% 「ソファ? ああ、そう、家具はとても古風よね? But she is taking it with her and Alden is going to refurnish completely. %% でも彼女はそれを持ち帰り、アルデンは完全に家具を新しくするつもりよ。 So you see everyone is pleased, Mrs. Blythe, and won't you give us your good wishes, too?” %% だから、みんな喜んでいるの、ブライスさん、あなたも祝福してくれない?」 Anne leaned forward and kissed Stella's cool satin cheek. %% アンは前かがみになって、ステラの冷たいサテンの頬にキスをした。 “I am very glad for you. %% 「とても嬉しいよ。 God bless the days that are coming for you, my dear.” %% 神様があなたのこれからの日々を祝福しますように、私の愛しい人」 When Stella had gone Anne flew up to her own room to avoid seeing anyone for a few moments. %% ステラが帰ると、アンは誰にも会わないように自分の部屋に駆け込んだ。 A cynical, lopsided old moon was coming out from behind some shaggy clouds in the east and the fields beyond seemed to wink slyly and impishly at her. %% 皮肉屋で偏屈な古い月が東のぼさぼさした雲の後ろから出てきて、向こうの野原が彼女にずる賢く、いたずらっぽくウィンクしているようだった。 She took stock of all the preceding weeks. %% 彼女は過去数週間を振り返った。 She had ruined her dining-room carpet, destroyed two treasured heirlooms and spoiled her library ceiling; %% 彼女はダイニングルームのカーペットを台無しにし、2つの大切な家宝を破壊し、書斎の天井を汚した。 she had been trying to use Mrs. Churchill as a cat's-paw and Mrs. Churchill must have been laughing in her sleeve all the time. %% 彼女はチャーチル夫人を猫の手先として利用しようとしていたが、チャーチル夫人はずっと袖の中で笑っていたに違いない。 “Who,” asked Anne of the moon, “has been made the biggest fool of in this affair? %% 「誰が」とアンは月に尋ねた、「この事件で一番の馬鹿にされたのは? I know what Gilbert's opinion will be. %% ギルバートの意見は分かっている。 All the trouble I've gone to, to bring about a marriage between two people who were already engaged? %% 私がこれまでに経験したすべてのトラブルは、すでに婚約していた2人の結婚を実現するためだったのか? I'm cured of matchmaking then...absolutely cured. %% これでお見合いは懲りたわ...絶対に懲りた。 Never will I lift a finger to promote a marriage if nobody in the world ever gets married again. %% 世界中の誰も二度と結婚しないのであれば、私は結婚を促すために指一本動かすことはないだろう。 Well, there is one consolation...Jen Pringle's letter today saying she is going to marry Lewis Stedman whom she met at my party. %% まあ、一つ慰めがある...今日のジェン・プリングルの手紙には、私のパーティーで出会ったルイス・ステッドマンと結婚するつもりだと書いてあった。 The Bristol candlesticks were not sacrificed entirely in vain. %% ブリストルの燭台は全く無駄に犠牲にされたわけではない。 Boys...boys! Must you make such unearthly noises down there?” %% 男の子たち...男の子たち! そこでそんな恐ろしい音を立てなければならないの?」 “We're owls...we have to hoot,” Jem's injured voice proclaimed from the dark shrubbery. %% 「私たちはフクロウなんだ...ホーホー鳴かなきゃいけないんだ」とジェムの傷ついた声が暗い植え込みから聞こえてきた。 He knew he was making a very good job of hooting. %% 彼は自分がとても上手にホーホー鳴いていることを知っていた。 Jem could mimic the voice of any little wild thing out in the woods. %% ジェムは森にいるどんな小さな野生の生き物の声でも真似することができた。 Walter was not so good at it and he presently ceased being an owl and became a rather disillusioned little boy, creeping to Mother for comfort. %% ウォルターはそれほど上手ではなかったので、すぐにフクロウであることをやめて、慰めを求めて母親に忍び寄る、かなり幻滅した小さな男の子になった。 “Mummy, I thought crickets sang... %% 「ママ、コオロギは歌うと思ってた... and Mr. Carter Flagg said today they don't...they just make that noise scraping their hind-legs. %% でもカーター・フラッグさんが今日、そうじゃないって...後ろ足をこすり合わせて音を出すんだって。 Do they, Mummy?” %% そうなの、ママ?」 “Something like that...I'm not quite sure of the process. %% 「そんな感じ...その過程はよくわからないよ。 But that is their way of singing, you know.” %% でもそれがコオロギの歌い方なのよ」 “I don't like it. %% 「嫌い。 I'll never like to hear them singing again.” %% 二度とコオロギの歌なんて聞きたくない」 “Oh, yes, you will. %% 「いいえ、聞きたくなるよ。 You'll forget about the hind-legs in time and just think of their fairy chorus all over the harvest meadows and the autumn hills. %% やがて後ろ足のことは忘れて、収穫の終わった牧草地や秋の丘に響く妖精の合唱を思い出すようになるよ」 Isn't it bedtime, small son?” %% 寝る時間じゃないの、坊や?」 “Mummy, will you tell me a bedtime story that will send a cold chill down my spine? %% 「ママ、背筋がぞっとするような寝物語をしてくれない? And sit beside me afterwards till I go to sleep?” %% その後、私が眠るまでそばに座っててくれる?」 “What else are mothers for, darling?” %% 「ママは他に何のためにいるの、ダーリン?」 ## Chapter 18 %% 第18章 “'The time has come the Walrus said to talk of'... %% 「『時が来た、セイウチは言った、話す時が』... having a dog,” said Gilbert. %% 犬を飼うことについて」とギルバートは言った。 They had not had a dog at Ingleside since old Rex had been poisoned; %% 老犬レックスが毒殺されて以来、彼らは犬を飼っていなかった。 but boys should have a dog and the doctor decided he would get them one. %% しかし、男の子には犬が必要だ、と医師は犬を飼うことに決めた。 But he was so busy that fall that he kept putting it off; %% しかし、彼はその秋とても忙しかったので、犬を飼うことを延期し続けた。 and finally one November day Jem arrived home from an afternoon spent with a school pal carrying a dog...a little “yaller” dog with two black ears sticking cockily up. %% そしてついに11月のある日、ジェムは午後を学校の友達と過ごして帰宅した時に犬を連れていた...2つの黒い耳が元気よく立った小さな「黄色い」犬だった。 “Joe Reese gave it to me, Mother. His name is Gyp. %% 「ジョー・リースがくれたんだ、母さん。名前はジップ。 Hasn't he got the cutest tail? %% とてもかわいいしっぽをしてると思わない? I can keep him, can't I, Mother?” %% 飼ってもいいよね、母さん?」 “What kind of a dog is he, darling?” asked Anne dubiously. %% 「どんな犬なの、ダーリン?」とアンは疑わしそうに尋ねた。 “I...I think he's a lot of kinds,” said Jem. %% 「私は...私はいろんな種類が混ざってると思う」とジェムは言った。 “That makes him more int'resting, don't you think, Mother? %% 「それが彼をもっと興味深くするよね、母さん? More exciting than if he was just one kind. %% たった一種類だけよりももっと刺激的だ。 Please, Mother.” %% お願い、母さん」 “Oh, if your father says yes...” %% 「ああ、お父さんがいいって言うなら...」 Gilbert said “yes” and Jem entered into his heritage. %% ギルバートは「いいよ」と言い、ジェムは彼の遺産を相続した。 Everybody at Ingleside welcomed Gyp into the family, except the Shrimp, who expressed his opinion without circumlocution. %% イングルサイドの誰もがジップを家族に迎え入れたが、シュリンプだけは遠回しな言い方をせずに自分の意見を表明した。 Even Susan took a liking to him and when she spun in the garret on rainy days Gyp, in his master's absence at school, stayed with her, gloriously hunting imaginary rats in dark corners and uttering a yelp of terror whenever his eagerness brought him too close to the little spinning-wheel. %% スーザンでさえ彼を気に入り、雨の日に屋根裏部屋で糸を紡ぐと、ジップは主人が学校にいない間に彼女と一緒にいて、暗い隅で想像上のネズミを堂々と狩り、熱心になりすぎて小さな糸車に近づきすぎると恐怖の悲鳴を上げていた。 It was never used...the Morgans had left it there when they moved out...and sat in its dark corner like a little bent old woman. %% それは使われることはなく...モーガン一家が引っ越した時にそこに置いていったもので...暗い隅に小さな腰の曲がった老婆のように座っていた。 Nobody could understand Gyp's fear of it. %% 誰もジップがそれを恐れている理由を理解できなかった。 He did not mind the big wheel at all but sat quite close to it while Susan sent it whirling around with her wheel-pin, and raced back and forward beside her as she paced the length of the garret, twirling the long thread of wool. %% 彼は大きな車輪を全く気にせず、スーザンが車輪のピンでぐるぐる回している間、そのすぐ近くに座り、彼女が屋根裏部屋の長さを歩き回り、長い羊毛の糸をぐるぐる回している間、彼女の横を行ったり来たりしていた。 Susan admitted that a dog could be real company and thought his trick of lying on his back, waving his fore-paws in the air, when he wanted a bone, the cleverest ever. %% スーザンは犬が本当の仲間になることを認め、骨が欲しい時に仰向けに寝て前足を空中で振る彼の芸を今までで一番賢いと思った。 She was as angry as Jem when Bertie Shakespeare sneeringly remarked, “Call that a dog?” %% バーティ・シェイクスピアが「あれを犬と呼ぶのか?」と嘲笑した時、彼女はジェムと同じくらい怒った。 “We do call it a dog,” said Susan with ominous calm. %% 「私たちは犬と呼ぶ」とスーザンは不吉な落ち着き払った態度で言った。 “Perhaps you would call it a hippopotamus.” %% 「たぶんあなたはカバと呼ぶのでしょう」 And Bertie had to go home that day without getting a piece of a wonderful concoction Susan called “apple crunch pie” and made regularly for the two boys and their pals. %% そしてバーティはその日、スーザンが「アップルクランチパイ」と呼び、2人の少年とその仲間のために定期的に作っていた素晴らしい調合物を一切れもらうことなく家に帰らなければならなかった。 She was not around when Mac Reese asked, “Did the tide bring that in?” but Jem was able to stand up for his own dog and when Nat Flagg said that Gypsy's legs were too long for his size Jem retorted that a dog's legs had to be long enough to reach the ground. %% マック・リースが「あれは潮が運んできたのか?」と尋ねた時、彼女は近くにいなかったが、ジェムは自分の犬のために立ち上がることができ、ナット・フラッグがジプシーの足が体の大きさに対して長すぎると言うと、ジェムは犬の足は地面に届くくらい長くなければならないと言い返した。 Natty was not overbright and that floored him. %% ナッティは頭があまりよくなかったので、それで彼は参ってしまった。 November was stingy of its sunshine that year: raw winds blew through the bare, silver-branched maple grove and the Hollow was almost constantly filled with mist...not a gracious, eerie thing like a fog but what Dad called “dank, dark, depressing, dripping, drizzly mist.” %% その年の11月は日差しが乏しく、むき出しの銀色の枝のカエデの木立に冷たい風が吹き、ホロウはほとんどいつも霧に覆われていた...霧のような優雅で不気味なものではなく、父が「湿っぽくて暗く、憂鬱で、滴り落ちる、霧雨のような霧」と呼ぶものだった。 The Ingleside fry had to spend most of their play-time in the garret, but they made delightful friends of two partridges that came every evening to a certain huge old apple tree, and five of their gorgeous jays were still faithful, clucking impishly as they ate the food the children put out for them. %% イングルサイドの子供たちは、遊び時間のほとんどを屋根裏部屋で過ごさなければならなかったが、毎晩ある大きな古いリンゴの木にやって来る2羽のヤマウズラと楽しい友達になったし、5羽の美しいカケスは相変わらず忠実で、子供たちが出してくれた餌を食べながらいたずらっぽく鳴いていた。 Only they were greedy and selfish and kept all the other birds away. %% ただ、彼らは貪欲で利己的で、他の鳥を寄せ付けなかった。 Winter set in with December and it snowed ceaselessly for three weeks. %% 12月になると冬が始まり、3週間も雪が降り続いた。 The fields beyond Ingleside were unbroken silver pastures, fence and gate-posts wore tall white caps, windows whitened with fairy patterns and Ingleside lights bloomed out through the dim, snowy twilights, welcoming all wanderers home. %% イングルサイドの向こうの野原は途切れることのない銀色の牧草地となり、塀や門柱は背の高い白い帽子をかぶり、窓は妖精の模様で白く染まり、イングルサイドの明かりは薄暗い雪の夕暮れの中に咲き誇り、すべての放浪者を家へと迎え入れた。 It seemed to Susan that there had never been so many winter babies as there were that year; %% スーザンには、その年ほど冬の赤ちゃんが多かったことはないように思えた。 and when she left “the doctor's bite” in the pantry for him night after night she darkly opined that it would be a miracle if he toughed it out till spring. %% スーザンは夜な夜な「医者の一口」を食器棚に残しておきながら、彼が春まで頑張ったら奇跡だろうと暗い気持ちで考えていた。 “The ninth Drew baby! %% 「ドリュー家の9番目の赤ちゃん! As if there weren't enough Drews in the world already!” %% まるでこの世にドリュー家が十分にいないみたいに!」 “I suppose Mrs. Drew will think it just the wonder we think Rilla, Susan.” %% 「ドリュー夫人は、私たちがリラを思うのと同じように、それを奇跡だと思うでしょうね、スーザン」 “You will have your joke, Mrs. Dr. dear.” %% 「あなたは冗談を言うのね、ドクター夫人」 But in the library or the big kitchen the children planned out their summer playhouse in the Hollow while storms howled outside, or fluffy white clouds were blown over frosty stars. %% しかし、図書室や大きな台所で、子供たちは外で嵐が吹き荒れたり、ふわふわした白い雲が凍てつく星の上を吹き飛ばされたりしている間に、ホロウの夏の遊び場を計画した。 For blow it high or blow it low there was always at Ingleside glowing fires, comfort, shelter from storm, odours of good cheer, beds for tired little creatures. %% 風が強く吹いても弱く吹いても、イングルサイドにはいつも燃える火、慰め、嵐からの避難所、元気の出る匂い、疲れた小さな生き物のためのベッドがあった。 Christmas came and went undarkened this year by any shadow of Aunt Mary Maria. %% 今年のクリスマスは、メアリー・マリアおばさんの影に暗くされることなく過ぎ去った。 There were rabbit trails in the snow to follow and great crusted fields over which you raced with your shadows and glistening hills for coasting and new skates to be tried out on the pond in the chill, rosy world of winter sunset. %% 雪にはウサギの足跡があり、大きな地殻の畑では自分の影と競争し、きらめく丘では滑り降り、冬の夕日の冷たくバラ色の世界では池で新しいスケートを試すことができる。 And always a yellow dog with black ears to run with you or meet you with ecstatic yelps of welcome when you came home, to sleep at the foot of your bed when you slept and lie at your feet while you learned your spellings, to sit close to you at meals and give you occasional reminding nudges with his little paw. %% そしていつも黒い耳の黄色い犬が一緒に走ったり、家に帰ると恍惚とした歓迎の声で迎えてくれたり、寝ている間にベッドの足元で寝たり、綴りを覚えている間に足元に横になったり、食事の時に近くに座って小さな前足で時々思い出させてくれたりした。 “Mother dearwums, I don't know how I lived before Gyp came. %% 「お母さん、ジップが来る前はどんな風に生きていたのかわからないよ。 He can talk, Mother...he can really...with his eyes, you know.” %% 彼は話せるのよ、お母さん・・・本当に・・・目でね」 Then...tragedy! %% そして・・・悲劇! One day Gyp seemed a little dull. %% ある日ジップは少し元気がないように見えた。 He would not eat though Susan tempted him with the spare-rib bone he loved; %% スーザンが彼の大好きなスペアリブの骨で誘惑しても彼は食べようとしなかった。 the next day the Lowbridge vet was sent for and shook his head. %% 翌日ローブリッジの獣医が呼ばれたが、彼は首を横に振った。 It was hard to say...the dog might have found something poisonous in the woods...he might recover and he might not. %% 何とも言えない・・・犬は森の中で毒のある何かを見つけたのかもしれない・・・回復するかもしれないし、しないかもしれない。 The little dog lay very quietly, taking no notice of anyone except Jem; %% 小さな犬はジェム以外は誰にも気づかず、とても静かに横たわっていた。 almost to the last he tried to wag his tail when Jem touched him. %% ジェムが彼に触れると、ほとんど最後まで彼は尻尾を振ろうとした。 “Mother dearwums, would it be wrong to pray for Gyp?” %% 「ママ、ジップのために祈るのは間違っている?」 “Of course not, dear. %% 「もちろん違うよ、あなた。 We can pray always for anything we love. %% 私たちは愛するもののためにいつでも祈ることができるよ。 But I am afraid...Gyppy is a very sick little dog.” %% でも、心配だわ...ジップはとても病気な小さな犬だもの。」 “Mother, you don't think Gyppy is going to die!” %% 「ママ、ジップが死ぬなんて思っていないでしょう!」 Gyp died the next morning. %% ジップは翌朝死んだ。 It was the first time death had entered into Jem's world. %% 死がジェムの世界に入ってきたのは初めてだった。 No one of us ever forgets the experience of watching something we love die, even if it is “only a little dog.” %% 私たちの誰もが、たとえそれが「ただの小さな犬」であっても、愛するものが死ぬのを見守った経験を忘れることはできない。 Nobody at weeping Ingleside used that expression, not even Susan, who wiped a very red nose and muttered: %% 泣き悲しむイングルサイドでは誰もそんな表現は使わなかった。スーザンでさえも、真っ赤な鼻を拭きながらこうつぶやいた。 “I never took up with a dog before... %% 「私は今まで犬を飼ったことがなかった。 and I never will again. %% そして、二度と飼うことはない。 It hurts too much.” %% あまりにも辛い」 Susan was not acquainted with Kipling's poem on the folly of giving your heart to a dog to tear; %% スーザンは、犬に心を裂かせるという愚かさを歌ったキプリングの詩を知らなかった。 but if she had been she would, in spite of her contempt for poetry, have thought that for once a poet had uttered sense. %% しかし、もし知っていたら、詩を軽蔑しているにもかかわらず、詩人が一度は意味のあることを言ったと思っただろう。 Night was hard for poor Jem. %% 夜はかわいそうなジェムにとってつらかった。 Mother and Father had to be away. %% 母と父は留守にしなければならなかった。 Walter had cried himself to sleep and he was alone...with not even a dog to talk to. %% ウォルターは泣き疲れて眠り、彼は一人ぼっちだった・・・話し相手になる犬さえいなかった。 The dear brown eyes that had always been lifted to him so trustingly were glazed in death. %% いつも彼を信頼して見上げていた愛しい茶色の目は死んで曇っていた。 “Dear God,” prayed Jem, “please look after my little dog who died today. %% 「神様」とジェムは祈った。「今日死んだ私の小さな犬をどうか見守ってください。 You'll know him by the two black ears. %% 二つの黒い耳で彼だとわかるでしょう。 Don't let him be lonesome for me...” %% 彼が私を寂しく思わないようにしてください・・・」 Jem buried his face in the bedspread to smother a sob. %% ジェムはすすり泣きを抑えるためにベッドカバーに顔を埋めた。 When he put out the light the dark night would be looking through the window at him and there would be no Gyp. %% 明かりを消すと暗い夜が窓から彼を覗き込み、ジップはいない。 The cold winter morning would come and there would be no Gyp. %% 寒い冬の朝が来てもジップはいない。 Day would follow day for years and years and there would be no Gyp. %% 何年も何年も日々が続き、ジップはいない。 He just couldn't bear it. %% 彼はただ耐えられなかった。 Then a tender arm was slipped around him and he was held close in a warm embrace. %% それから優しい腕が彼の周りに回され、彼は暖かい抱擁に抱きしめられた。 Oh, there was love left yet in the world, even if Gyppy had gone. %% ああ、ジップがいなくなっても、世界にはまだ愛が残っていた。 “Mother, will it always be like this?” %% 「お母さん、ずっとこうなの?」 “Not always.” Anne did not tell him he would soon forget...that before long Gyppy would only be a dear memory. %% 「いつもではないよ」アンは彼にすぐに忘れるだろうとは言わなかった...やがてジップはただの愛しい思い出になるだろうとは。 “Not always, little Jem. %% 「いつもではないよ、ジェム。 This will heal sometime...as your burned hand healed though it hurt so much at first.” %% これはいつか癒えるわ...最初はとても痛かったけど火傷した手が治ったように。」 “Dad said he would get me another dog. %% 「お父さんは別の犬を飼ってくれるって言った。 I don't have to have it, do I? %% 私、それを食べる必要はないよね? I don't want another dog, Mother...not ever.” %% 別の犬は欲しくないよ、お母さん...絶対に。」 “I know, darling.” %% 「分かってるよ、ダーリン。」 Mother knew everything. %% 母は全てを知っていた。 Nobody had a mother like his. %% 誰も彼のような母親はいなかった。 He wanted to do something for her...and all at once it came to him what he would do. %% 彼は彼女のために何かしたいと思った...そして、彼が何をすべきか突然分かった。 He would get her one of those pearl necklaces in Mr. Flagg's store. %% 彼はフラッグさんの店にある真珠のネックレスを彼女に買ってあげようと思った。 He had heard her say once that she really would like to have a pearl necklace and Dad had said, “When our ship comes in I'll get you one, Anne-girl.” %% 彼は彼女が真珠のネックレスが本当に欲しいと一度言うのを聞いたことがあるし、父は「船が着いたら、君に一つ買ってあげるよ、アン」と言っていた。 Ways and means must be considered: He had an allowance but it was all needed for necessary things and pearl necklaces were not among the items budgeted for. %% 方法と手段を考えなければならない。彼には小遣いがあったが、それはすべて必要なもののために必要であり、真珠のネックレスは予算に含まれていなかった。 Besides, he wanted to earn the money for it himself. %% その上、彼は自分でそのお金を稼ぎたかった。 It would be really his gift then. %% そうすれば、それは本当に彼からの贈り物になる。 Mother's birthday was in March...only six weeks away. %% 母の誕生日は3月だった...あと6週間しかなかった。 And the necklace would cost fifty cents! %% そして、ネックレスは50セントかかる! ## Chapter 19 %% 第19章 It was not easy to earn money in the Glen but Jem went at it determinedly. %% グレンでお金を稼ぐのは簡単ではなかったが、ジェムは決意をもってそれに取り組んだ。 He made tops out of old reels for the boys in school for two cents apiece. %% 彼は学校の男の子たちのために古いリールからコマを作り、1個2セントで売った。 He sold three treasured milk teeth for three cents. %% 彼は3本の大事な乳歯を3セントで売った。 He sold his slice of apple crunch pie every Saturday afternoon to Bertie Shakespeare Drew. %% 彼は毎週土曜日の午後、自分のアップルクランチパイをバーティ・シェイクスピア・ドリューに売った。 Every night he put what he had earned into the little brass pig Nan had given him for Christmas. %% 彼は毎晩、稼いだお金をナンがクリスマスにくれた小さな真鍮の豚に入れた。 Such a nice shiny brass pig with a slit in his back wherein to drop coins. %% とても素敵なピカピカの真鍮の豚で、背中にコインを入れるためのスリットがある。 When you had put in fifty coppers the pig would open neatly of his own accord if you twisted his tail and yield you back your wealth. %% 50枚の銅貨を入れると、豚のしっぽをひねると豚は勝手にきれいに開いて、富を返してくれる。 Finally to make up the last eight cents he sold his string of birds' eggs to Mac Reese. %% 最後に残りの8セントを補うために、彼は鳥の卵の紐をマック・リースに売った。 It was the finest string in the Glen and it hurt a little to let it go. %% それはグレンの中で最も素晴らしい紐で、手放すのは少し辛かった。 But the birthday was drawing nearer and the money must be come by. %% しかし、誕生日が近づいてきて、お金を工面しなければならなかった。 Jem dropped the eight cents into the pig as soon as Mac had paid him and gloated over it. %% ジェムはマックから支払われるとすぐに8セントを豚に落とし、それを眺めて喜んだ。 “Twist his tail and see if he will really open up,” said Mac, who didn't believe he would. %% 「尻尾をひねって本当に開くか見てみろ」と、開くとは思っていなかったマックは言った。 But Jem refused; he was not going to open it until he was ready to go for the necklace. %% しかしジェムは拒否した。彼はネックレスを買いに行く準備ができるまで開けるつもりはなかった。 The Missionary Auxiliary met at Ingleside the next afternoon and never forgot it. %% 宣教師補助会は翌日の午後イングルサイドで会合を開き、それを忘れることはなかった。 Right in the middle of Mrs. Norman Taylor's prayer...and Mrs. Norman Taylor was credited with being very proud of her prayers...a frantic small boy burst into the living-room. %% ノーマン・テイラー夫人の祈りの真っ最中に...ノーマン・テイラー夫人は自分の祈りをとても誇りに思っていると信じられていた...狂ったように小さな男の子が居間に飛び込んできた。 “My brass pig's gone, Mother... %% 「私の真鍮の豚がなくなった、お母さん... my brass pig's gone!” %% 私の真鍮の豚がなくなった!」 Anne hustled him out but Mrs. Norman always considered that her prayer was spoiled and, as she had especially wanted to impress a visiting minister's wife, it was long years before she forgave Jem or would have his father as a doctor again. %% アンは彼を押し出したが、ノーマン夫人はいつも自分の祈りが台無しにされたと考え、特に訪問牧師の妻に印象づけたかったので、ジェムを許したり、父親を再び医者に迎えるまでには長い年月がかかった。 After the ladies had gone home Ingleside was ransacked from top to bottom for the pig, without result. %% 女性たちが帰宅した後、イングルサイドは豚を探して上から下までくまなく捜索されたが、結果は出なかった。 Jem, between the scolding he had got for his behaviour and his anguish over his loss, could remember just when he had seen it last or where. %% ジェムは、自分の行動に対する叱責と紛失に対する苦悩の間で、最後にそれを見たのはいつ、どこだったかを思い出すことができた。 Mac Reese, telephoned to, responded that the last he had seen of the pig it was standing on Jem's bureau. %% 電話をかけたマック・リースは、豚を最後に見たのはジェムの机の上に立っていた時だと答えた。 “You don't suppose, Susan, that Mac Reese...” %% 「スーザン、マック・リースが・・・」 “No, Mrs. Dr. dear, I feel quite sure he didn't. %% 「いいえ、奥様、彼はそうしなかったと確信しています。 The Reeses have their faults...terrible keen after the money they are, but it has to be honestly come by. %% リース家には欠点がある・・・お金にとても貪欲だが、正直に手に入れなければならない。 Where can that blessed pig be?” %% あの豚はどこにいるのかしら?」 “Maybe the rats et it?” said Di. %% 「ネズミが食べちゃったんじゃない?」とディが言った。 Jem scoffed at the idea but it worried him. %% ジェムはその考えを嘲笑したが、心配になった。 Of course rats couldn't eat a brass pig with fifty coppers inside of him. %% もちろんネズミが中に50枚の銅貨が入った真鍮の豚を食べられるはずがない。 But could they? %% でも、食べられるだろうか? “No, no, dear. Your pig will turn up,” assured Mother. %% 「いいえ、いいえ、あなた。あなたの豚は見つかるでしょう」と母は保証した。 It hadn't turned up when Jem went to school the next day. %% ジェムが翌日学校に行った時もそれは見つかっていなかった。 News of his loss had reached school before him and many things were said to him, not exactly comforting. %% 彼の損失のニュースは彼より先に学校に届いており、彼に多くのことが言われたが、慰めにはならなかった。 But at recess Sissy Flagg sidled up to him ingratiatingly. %% しかし、休み時間にシシー・フラッグが彼に愛想よく近づいてきた。 Sissy Flagg liked Jem and Jem did not like her, in spite of—or perhaps because of—her thick yellow curls and huge brown eyes. %% シシー・フラッグはジェムが好きだったが、ジェムは彼女の豊かな黄色い巻き毛と大きな茶色の瞳にもかかわらず、あるいはそのせいで彼女を好きではなかった。 Even at eight one may have problems concerning the opposite sex. %% 8歳でさえ異性に関する問題を抱えるかもしれない。 “I can tell you who's got your pig.” %% 「誰があなたの豚を飼っているか教えてあげられるよ」 “Who?” %% 「誰?」 “You've got to pick me for Clap-in and Clap-out and I'll tell you.” %% 「私を拍手で迎え拍手で送り出さないと教えてあげないよ」 It was a bitter pill but Jem swallowed it. %% それは苦い薬だったがジェムはそれを飲み込んだ。 Anything to find that pig! %% 豚を見つけるためなら何でも! He sat in an agony of blushes beside the triumphant Sissy while they clapped in and clapped out, and when the bell rang he demanded his reward. %% 彼は勝ち誇ったシシーの横で顔を真っ赤にして座り、拍手で迎え拍手で送り出され、ベルが鳴ると報酬を要求した。 “Alice Palmer says Willy Drew told her Bob Russell told him Fred Elliott said he knew where your pig was. %% 「アリス・パーマーが言うには、ウィリー・ドリューがボブ・ラッセルがフレッド・エリオットがあなたの豚の居場所を知っていると言ったと彼女に言ったそうです。 Go and ask Fred.” %% フレッドに聞きに行って。」 “Cheat!” cried Jem, glaring at her. %% 「ずるい!」ジェムは彼女を睨みつけた。 “Cheat!” %% 「ずるい!」 Sissy laughed arrogantly. %% シッシーは傲慢に笑った。 She didn't care. %% 彼女は気にしなかった。 Jem Blythe had had to sit with her for once anyhow. %% ジェム・ブライスはとにかく一度は彼女と座らなければならなかった。 Jem went to Fred Elliott, who at first declared he knew nothing about the old pig and didn't want to. %% ジェムはフレッド・エリオットの所に行ったが、彼は最初、その老豚については何も知らないし、知りたくもないと宣言した。 Jem was in despair. %% ジェムは絶望していた。 Fred Elliott was three years older than he was and a noted bully. %% フレッド・エリオットは彼より3歳年上で、有名ないじめっ子だった。 Suddenly he had an inspiration. %% 突然、彼はひらめいた。 He pointed a grimy forefinger sternly at big, red-faced Fred Elliott. %% 彼は汚れた人差し指を厳しく大きくて赤ら顔のフレッド・エリオットに向けた。 “You are a transubstantiationalist,” he said distinctly. %% 「君は聖変化論者だ」と彼ははっきり言った。 “Here, you, don't you call me names, young Blythe.” %% 「おい、あなた、私を呼び捨てにするなよ、若いブライス」 “That is more than a name,” said Jem. %% 「それは呼び捨て以上だ」とジェムは言った。 “That is a hoodoo word. %% 「それは呪いの言葉だ。 If I say it again and point my finger at you...so... you may have bad luck for a week. %% 私がもう一度それを言って、あなたを指さしたら...そう...あなたは一週間不運になるかもしれない。 Maybe your toes will drop off. %% もしかしたらあなたの足の指が落ちるかもしれない。 I'll count ten and if you haven't told me before I get to ten I'll hoodoo you.” %% 私が10まで数える間に教えなかったら、呪いをかけるよ」 Fred didn't believe it. %% フレッドはそれを信じなかった。 But the skating race came off that night and he wasn't taking chances. %% しかし、その夜スケートレースが始まり、彼はチャンスを逃さなかった。 Besides, toes were toes. %% その上、足の指は足の指だった。 At six he surrendered. %% 6時に彼は降伏した。 “All right...all right. %% 「分かった、分かった。 Don't bust your jaws saying that a second time. %% 二度とそんなことを言って顎を砕かないように。 Mac knows where your pig is...he said he did.” %% マックはあなたの豚がどこにいるか知っている...彼はそう言ったんだ」 Mac was not in school, but when Anne heard Jem's story she telephoned his mother. %% マックは学校にはいなかったが、アンはジェムの話を聞いて彼の母親に電話した。 Mrs. Reese came up a little later, flushed and apologetic. %% リース夫人は少し遅れて、顔を赤らめて謝罪しながらやってきた。 “Mac didn't take the pig, Mrs. Blythe. %% 「マックはその豚を連れて行きませんでした、ブライスさん。 He just wanted to see if it would open, so when Jem was out of the room he twisted the tail. %% 彼はただそれが開くかどうか見たいだけだったので、ジェムが部屋から出ている間に彼は尾をねじった。 It fell apart in two pieces and he couldn't get it together again. %% それは二つに分かれてしまい、彼はそれを元に戻すことができなかった。 So he put the two halves of the pig and the money in one of Jem's Sunday boots in the closet. %% それで彼は豚の二つの半分とお金を入れた。 He hadn't ought to have touched it...and his father has whaled the stuffing out of him...but he didn't steal it, Mrs. Blythe.” %% 彼はそれに触れるべきではなかったし、彼の父親は彼を殴り倒したが、彼はそれを盗んだわけではない、ブライスさん」 “What was that word you said to Fred Elliott, Little Jem dear?” asked Susan, when the dismembered pig had been found and the money counted. %% 「フレッド・エリオットに言った言葉は何だったの、小さなジェム?」とスーザンは、バラバラになった豚が発見され、お金が数えられた時に尋ねた。 “Transubstantiationalist,” said Jem proudly. %% 「実体変化論者」とジェムは誇らしげに言った。 “Walter found it in the dictionary last week...you know he likes great big full words, Susan...and...and we both learned how to pronounce it. %% 「ウォルターは先週辞書でそれをみつけたんだ、彼は大きくて長い言葉が好きなんだ、スーザン、そして、そして、私たちは二人ともそれをどう発音するかを学んだんだ。 We said it over to each other twenty-one times in bed before we went to sleep so that we'd remember it.” %% 私たちはそれを覚えるために、寝る前にベッドの中で21回も言い合ったんだ」 Now that the necklace was bought and stowed away in the third box from the top in the middle drawer of Susan's bureau...Susan having been privy to the plan all along...Jem thought the birthday would never come. %% ネックレスが買われ、スーザンの箪笥の真ん中の引き出しの一番上から三番目の箱にしまわれた今、スーザンはずっとその計画を知っていたが、ジェムは誕生日が来ることはないだろうと思った。 He gloated over his unconscious mother. %% 彼は意識のない母親を眺めて喜んだ。 Little she knew what was hidden in Susan's bureau drawer...little she knew what her birthday would bring her...little she knew when she sang the twins to sleep with, %% 彼女はスーザンの箪笥の引き出しに何が隠されているかを知らなかった、彼女は誕生日に何がもたらされるかを知らなかった、彼女は双子を寝かしつけるために歌ったとき、 “I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, And oh, it was all laden with pretty things for me,” %% 「私は船が海を航海しているのを見た、そしてああ、それは私にとってきれいなものでいっぱいだった」 what the ship would bring her. %% 船が彼女に何をもたらすかを知らなかった。 Gilbert had an attack of influenza in early March which almost ran to pneumonia. %% ギルバートは3月上旬にインフルエンザにかかり、肺炎になりかけた。 There were a few anxious days at Ingleside. %% イングルサイドでは心配な日々が続いた。 Anne went about as usual, smoothing out tangles, administering consolation, bending over moonlit beds to see if dear little bodies were warm; %% アンはいつものように、もつれを解き、慰めを与え、月明かりに照らされたベッドに身をかがめて、愛する小さな体が暖かいかどうかを確かめた。 but the children missed her laughter. %% しかし、子供たちは彼女の笑い声を恋しく思った。 “What will the world do if Father dies?” whispered Walter, white-lipped. %% 「父さんが死んだら世界はどうなるの?」と唇を白くしたウォルターはささやいた。 “He isn't going to die, darling. %% 「彼は死なないよ、ダーリン。 He is out of danger now.” %% 彼はもう危険な状態ではないよ」 Anne wondered herself what their small world of Four Winds and the Glens and the Harbour Head would do if...if...anything had happened to Gilbert. %% アンは、もしも...もしも...ギルバートにも何かあったら、フォー・ウィンズやグレンやハーバー・ヘッドの彼らの小さな世界はどうなるだろうかと自問した。 They were all coming to depend on him so. %% 彼らは皆彼に頼るようになってきていた。 The Upper Glen people especially seemed really to believe that he could raise the dead and only refrained because it would be crossing the purposes of the Almighy. %% 特にアッパー・グレンの人々は、彼が死者をよみがえらせることができると本当に信じているようで、それを控えているのはそれが全能の神の目的を横切ることになるからだと思っていた。 He had done it once, they averred...old Uncle Archibald MacGregor had solemnly assured Susan that Samuel Hewett was dead as a doornail when Dr. Blythe brought him to. %% 彼は一度それをやったことがあると彼らは断言した...老アーチボルド・マクレガーおじさんは、サミュエル・ヒューエットがドアノブのように死んでいたとスーザンに厳粛に保証した。 However that might be, when living people saw Gilbert's lean brown face and friendly hazel eyes by their bedside and heard his cheery, “Why, there's nothing the matter with you,”... well, they believed it until it came true. %% いずれにせよ、生きている人がギルバートのやせた褐色の顔と優しいヘーゼル色の目をベッドサイドで見て、彼の陽気な「なぜ、あなたには何の問題もない」と聞いたとき...まあ、彼らはそれが真実になるまでそれを信じていた。 As for namesakes, he had more than he could count. %% 同名の人は数えきれないほどいた。 The whole Four Winds district was peppered with young Gilberts. %% フォー・ウィンズ地区全体に若いギルバートが散らばっていた。 There was even a tiny Gilbertine. %% 小さなギルバートもいた。 So Dad was about again and Mother was laughing again, and...at last, it was the night before the birthday. %% だから、父はまた元気になり、母はまた笑い、そして...ついに誕生日の前夜になった。 “If you go to bed early, Little Jem, tomorrow will come quicker,” assured Susan. %% 「早く寝れば、明日はもっと早く来るよ、リトル・ジェム」とスーザンは言った。 Jem tried it but it didn't seem to work. %% ジェムはそれを試したが、うまくいかなかった。 Walter fell asleep promptly, but Jem squirmed about. %% ウォルターはすぐに眠りに落ちたが、ジェムはもぞもぞしていた。 He was afraid to go sleep. %% 彼は眠るのが怖かった。 Suppose he didn't waken in time and everybody else had given their presents to Mother? %% もし彼が時間通りに起きなくて、みんなが母親にプレゼントを渡してしまったらどうだろう? He wanted to be the very first. %% 彼は一番最初になりたかった。 Why hadn't he asked Susan to be sure and call him? %% なぜ彼はスーザンに必ず電話するように頼まなかったのか? She had gone out to make a visit somewhere but he would ask her when she came in. %% 彼女はどこかを訪問するために出かけていたが、彼は彼女が帰ってきたら尋ねようと思った。 If he were sure of hearing her! %% 彼が彼女の声を聞くことができるなら! Well, he'd just go down and lie on the living-room sofa and then he couldn't miss her. %% 彼はただ降りて居間のソファに横たわれば、彼女を見逃すことはない。 Jem crept down and curled up on the chesterfield. %% ジェムは忍び足で降りて、チェスターフィールドの上で丸くなった。 He could see over the Glen. %% 彼は谷を見渡すことができた。 The moon was filling the hollows among the white, snowy dunes with magic. %% 月は白い雪の砂丘の間のくぼみを魔法で満たしていた。 The great trees that were so mysterious at night held out their arms about Ingleside. %% 夜になるととても神秘的な大木がイングルサイドの周りに腕を広げていた。 He heard all the night sounds of a house...a floor creaking...someone turning in bed...the crumble and fall of coals in the fireplace...the scurrying of a little mouse in the china-closet. %% 彼は家の夜の音をすべて聞いた...床がきしむ音...誰かがベッドで寝返りを打つ音...暖炉の石炭が崩れて落ちる音...食器棚の中の小さなネズミが走り回る音。 Was that an avalanche? %% あれは雪崩だったのか? No, only snow sliding off the roof. %% いいえ、屋根から雪が滑り落ちただけです。 It was a little lonesome...why didn't Susan come?...if he only had Gyp now...dear Gyppy. %% 少し寂しかった...なぜスーザンは来なかったのか...今ジップがいれば...愛しいジッピー。 Had he forgotten Gyp? No, not forgotten exactly. %% 彼はジップを忘れていたのか? いや、正確には忘れてはいない。 But it didn't hurt so much now to think of him...one did think of other things a good deal of the time. %% しかし、今では彼のことを考えてもそれほど傷つかなかった...人は多くの時間、他のことを考えていた。 Sleep well, dearest of dogs. %% よく眠れ、愛犬よ。 Perhaps sometime he would have another dog, after all. %% 結局、いつか別の犬を飼うかもしれない。 It would be nice if he had one right now...or Shrimp. %% 今すぐ飼えたらいいのだが...あるいはシュリンプ。 But the Shrimp wasn't round. %% しかし、シュリンプは丸くなかった。 Selfish old cat! %% 自分勝手な老猫! Thinking of nothing but his own affairs! %% 自分のことしか考えていない! No sign of Susan yet, coming along the long road that wound endlessly on through that strange white moonlit distance that was his own familiar Glen in daytime. %% スーザンの姿はまだ見えず、昼間は見慣れたグレンである月明かりに照らされた奇妙な白い遠景の中を延々と曲がりくねった長い道を歩いてきた。 Well, he would just have to imagine things to pass the time. %% まあ、彼は時間を過ごすために物事を想像する必要があるだろう。 Some day he would go to Baffin Land and live with Eskimos. %% いつか彼はバフィンランドに行き、エスキモーと一緒に暮らすだろう。 Some day he would sail to far seas and cook a shark for Christmas dinner like Captain Jim. %% いつか彼は遠い海に航海し、ジム船長のようにクリスマスの夕食にサメを料理するだろう。 He would go on an expedition to the Congo in search of gorillas. %% 彼はゴリラを探しにコンゴ探検に行くだろう。 He would be a diver and wander through radiant crystal halls under the sea. %% 彼はダイバーになって、海の下の輝く水晶のホールをさまようだろう。 He would get Uncle Davy to teach him how to milk into the cat's mouth the next time he went up to Avonlea. %% 彼は次回アヴォンリーに行った時に、デイビーおじさんに猫の口に牛乳を搾る方法を教えてもらうだろう。 Uncle Davy did that so expertly. %% デイビーおじさんはそれをとても上手にやった。 Perhaps he would be a pirate. %% おそらく彼は海賊になるだろう。 Susan wanted him to be a minister. %% スーザンは彼が牧師になることを望んでいた。 The minister could do the most good but wouldn't a pirate have the most fun? %% 牧師は最も善いことができるが、海賊は最も楽しいのではないだろうか? Suppose the little wooden soldier hopped off the mantelpiece and shot off his gun! %% 小さな木製の兵隊がマントルピースから飛び降りて銃を撃ったとしたら! Suppose the chairs began walking about the room! %% 椅子が部屋の中を歩き回り始めたら! Suppose the tiger rug came alive! %% 虎の敷物が生き返ったら! Suppose the “quack beas” which he and Walter “pretended” all over the house when they were very young, really were about! %% 彼とウォルターがとても幼い頃に家中で「ふり」をしていた「クワックビー」が本当にいたら! Jem was suddenly frightened. %% ジェムは突然怖くなった。 In daytime he did not often forget the difference between romance and reality, but it was different in this endless night. %% 昼間は彼はロマンスと現実の違いを忘れることはあまりなかったが、この終わりのない夜は違った。 Tick-tack went the clock...tick-tack...and for every tick there was a quack bear sitting on a step of the stairs. %% 時計がチクタク鳴った...チクタク...そしてチクタクするたびに階段の段にクワックビーが座っていた。 The stairs were just black with quack bears. %% 階段はクワックビーで真っ黒だった。 They would sit there till daylight...gibbering. %% 彼らは夜明けまでそこに座って...しゃべり続けるだろう。 Suppose God forgot to let the sun rise! %% 神様が太陽を昇らせるのを忘れたらどうしよう! The thought was so terrible that Jem buried his face in the afghan to shut it out, and there Susan found him sound asleep, when she came home in the fiery orange of a winter sunrise. %% その考えはとても恐ろしく、ジェムはそれを締め出すためにアフガンに顔を埋め、スーザンは冬の日の出の燃えるようなオレンジ色の中で家に帰ったとき、そこで彼がぐっすり眠っているのを見つけた。 “Little Jem!” %% 「小さなジェム!」 Jem uncoiled himself and sat up, yawning. %% ジェムは体を伸ばしてあくびをしながら起き上がった。 It had been a busy night for Silversmith Frost and the woods were fairyland. %% 銀細工師の霜にとって忙しい夜だったし、森は妖精の国だった。 A far-off hill was touched with a crimson spear. %% 遠くの丘に真紅の槍が触れた。 All the white fields beyond the Glen were a lovely rose-colour. %% 谷の向こうの白い野原はすべて美しいバラ色だった。 It was Mother's birthday morning. %% それは母の誕生日の朝だった。 “I was waiting for you, Susan... %% 「スーザン、待っていたのよ。 to tell you to call me... %% 私に電話するように言うために。 and you never came...” %% でもあなたは来なかった」 “I went down to see the John Warrens, because their aunt had died, and they asked me to stay and sit up with the corpse,” explained Susan cheerfully. %% 「ジョン・ウォーレンのところへ行っていたんです。おばさんが亡くなって、遺体と共に起きていてくれと頼まれたんです」とスーザンは陽気に説明した。 “I didn't suppose you'd be trying to catch pneumonia, too, the minute my back was turned. %% 「私が背を向けた瞬間にあなたも肺炎になろうとしているとは思わなかったよ。 Scamper off to your bed and I'll call you when I hear your mother stirring.” %% ベッドに急いで戻りなさい。お母さんが起きてきたら呼んであげるよ」 “Susan, how do you stab sharks?” %% 「スーザン、どうやって鮫を刺すの?」 Jem wanted to know before he went upstairs. %% ジェムは二階に上がる前に知りたかった。 “I do not stab them,” answered Susan. %% 「刺さない」とスーザンは答えた。 Mother was up when he went into her room, brushing her long shining hair before the glass. %% 彼が母の部屋に入ると、母は起きていて、鏡の前で長く輝く髪を梳いていた。 Her eyes when she saw the necklace! %% ネックレスを見た時の彼女の目! “Jem darling! For me!” %% 「ジェム、愛しい子! 私のために!」 “Now you won't have to wait till Dad's ship comes in,” said Jem with a fine nonchalance. %% 「これで、お父さんの船が来るまで待たなくていいよ」とジェムは素敵に無関心そうに言った。 What was that gleaming greenly on Mother's hand? %% 母の手に緑に輝くあれは何? A ring...Dad's present. %% 指輪...お父さんのプレゼント。 All very well, but rings were common things...even Sissy Flagg had one. %% とても素敵だけど、指輪なんてありふれたもの...シシー・フラッグだって持っている。 But a pearl necklace! %% でも真珠のネックレス! “A necklace is such a nice birthdayish thing,” said Mother. %% 「ネックレスは誕生日にぴったりの素敵なものよ」と母は言った。 ## Chapter 20 %% 第20章 When Gilbert and Anne went to dinner with friends in Charlottetown one evening in late March Anne put on a new dress of ice-green encrusted with silver around neck and arms; %% 3月下旬のある夜、ギルバートとアンがシャーロッタウンの友人と夕食に出かけたとき、アンは首と腕の周りに銀をちりばめた氷のような緑色の新しいドレスを着た。 and she wore Gilbert's emerald ring and Jem's necklace. %% そしてギルバートのエメラルドの指輪とジェムのネックレスを身につけた。 “Haven't I got a handsome wife, Jem?” asked Dad proudly. %% 「ジェム、私は美しい妻をもらったと思わないか?」と父は誇らしげに尋ねた。 Jem thought Mother was very handsome and her dress very lovely. %% ジェムは母がとても美しく、ドレスもとても素敵だと思った。 How pretty the pearls looked on her white throat! %% 真珠が彼女の白い喉に映えてなんと美しいことか! He always liked to see Mother dressed up, but he liked it still better when she took off a splendid dress. %% 彼はいつも母が着飾っているのを見るのが大好きだったが、彼女が豪華なドレスを脱ぐ時がもっと好きだった。 It had transformed her into an alien. %% それは彼女を異星人に変身させた。 She was not really Mother in it. %% 彼女はそれを着ると本当の母ではなかった。 After supper Jem went to the village to do an errand for Susan and it was while he was waiting in Mr. Flagg's store...rather afraid that Sissy might come in as she sometimes did and be entirely too friendly...that the blow fell...the shattering blow of disillusionment which is so terrible to a child because so unexpected and so seemingly inescapable. %% 夕食後、ジェムはスーザンの用事をするために村へ行き、フラッグさんの店で待っている間に...シッシーが時々そうするように入ってきて、あまりにも友好的になりすぎるのではないかと心配していた...その打撃が降りかかった...子供にとってあまりにも恐ろしい幻滅の打撃は、あまりにも予期せぬことで、逃れられないように思えたからだ。 Two girls were standing before the glass show case where Mr. Carter Flagg kept necklaces and chain bracelets and hair barettes. %% 2人の少女が、カーター・フラッグさんがネックレスやチェーンブレスレット、ヘアバレッタを置いているガラスのショーケースの前に立っていた。 “Aren't those pearl strings pretty?” said Abbie Russell. %% 「あの真珠の紐、きれいじゃない?」とアビー・ラッセルが言った。 “You'd almost think they were real,” said Leona Reese. %% 「本物みたい」とレオナ・リースが言った。 They passed on then, quite unwitting of what they had done to the small boy sitting on the nail-keg. %% 彼女たちは、釘の樽に座っている小さな男の子に何をしたのか全く気づかずに通り過ぎた。 Jem continued to sit there for some time longer. %% ジェムはしばらくそこに座り続けた。 He was incapable of movement. %% 彼は動くことができなかった。 “What's the matter, sonny?” inquired Mr. Flagg. %% 「どうしたんだ、坊主?」フラッグさんが尋ねた。 “You seem kind of low in your mind.” %% 「元気がないみたいだな」 Jem looked at Mr. Flagg with tragic eyes. %% ジェムは悲しげな目でフラッグさんを見た。 His mouth was strangely dry. %% 彼の口は妙に乾いていた。 “Please, Mr. Flagg...are those...those necklaces...they are real pearls, aren't they?” %% 「フラッグさん、あの、あのネックレス、本物の真珠ですよね?」 Mr. Flagg laughed. %% フラッグさんは笑った。 “No, Jem. I'm afraid you can't get real pearls for fifty cents, you know. %% 「いいや、ジェム。50セントで本物の真珠は買えないよ。 A real pearl necklace like that would cost hundreds of dollars. %% あんな本物の真珠のネックレスは数百ドルするよ。 They're just pearl beads...very good ones for the price, too. %% あれはただの真珠のビーズだよ。値段の割にはとても良いものだ。 I got 'em at a bankrupt sale...that's why I can sell 'em so cheap. %% 倒産セールで手に入れたんだ。だからこんなに安く売れるんだ。 Ordin'rily they run to a dollar. %% 普通は1ドルするんだ。 Only one left...they went like hot cakes.” %% 残り1つだけだ。飛ぶように売れたよ。」 Jem slid off the keg and went out, totally forgetting what Susan had sent him for. %% ジェムは樽から滑り降りて、スーザンが何のために自分を呼んだのかをすっかり忘れて出て行った。 He walked blindly up the frozen road home. %% 彼は凍った道を家に向かって盲目的に歩いた。 Overhead was a hard dark wintry sky; %% 頭上には厳しく暗い冬の空があった。 there was what Susan called “a feel” of snow in the air, and a skim of ice over the puddles. %% スーザンが言うところの雪の「予感」が空気中に漂い、水たまりには薄い氷が張っていた。 The harbour lay black and sullen between its bare banks. %% 港はむき出しの岸辺の間に黒く不機嫌そうに横たわっていた。 Before Jem reached home a snow-squall was whitening over them. %% ジェムが家に着く前に、雪の吹雪が彼らの上に白く降り注いでいた。 He wished it would snow...and snow...and snow...till he was buried and everybody was buried fathoms deep. %% 彼は雪が降ってほしいと思った...雪が降って...雪が降って...彼が埋もれ、みんなが深く埋もれるまで。 There was no justice anywhere in the world. %% 世界にはどこにも正義なんてなかった。 Jem was heartbroken. %% ジェムは悲しみに打ちひしがれた。 And let no one scoff at his heartbreak for scorn of its cause. %% そして誰もその原因を軽蔑して彼の悲しみを嘲笑してはならない。 His humiliation was utter and complete. %% 彼の屈辱は完全無欠だった。 He had given Mother what he and she had supposed was a pearl necklace...and it was only an old imitation. %% 彼は母に彼と彼女が真珠のネックレスだと思っていたものをあげていたが、それはただの古い模造品だった。 What would she say...what would she feel like...when she knew? %% 彼女は何と言うだろうか、彼女はどんな気持ちになるだろうか、彼女が知ったら? For of course she must be told. %% なぜならもちろん彼女に伝えなければならないからだ。 It never occurred to Jem to think for a moment that she need not be told. %% ジェムは彼女に伝える必要がないという考えが頭をよぎることはなかった。 Mother must not be “fooled” any longer. %% 母はもはや「騙されて」はならない。 She must know that her pearls weren't real. %% 彼女は自分の真珠が本物ではないことを知らなければならない。 Poor Mother! %% かわいそうな母さん! She had been so proud of them...had he not seen the pride shining in her eyes when she had kissed him and thanked him for them? %% 彼女は真珠をとても誇りに思っていた...彼女が彼にキスして真珠をくれたことを感謝したとき、彼は彼女の目に輝く誇りを見なかっただろうか? Jem slipped in by the side door and went straight to bed, where Walter was already sound asleep. %% ジェムは横の扉からそっと入り、ウォルターがすでにぐっすり眠っているベッドに直行した。 But Jem could not sleep; %% しかしジェムは眠れなかった。 he was awake when Mother came home and slipped in to see that Walter and he were warm. %% 母が帰宅して、ウォルターと彼が暖かくしているか見に来た時には彼は起きていた。 “Jem, dear, are you awake at this hour? %% 「ジェム、こんな時間に起きてるの? You're not sick?” %% 具合が悪いの?」 “No, but I'm very unhappy here, Mother dearwums,” said Jem, putting his hand on his stomach, fondly believing it to be his heart. %% 「いいえ、でもここがとても不幸なんです、ママ」とジェムは自分の手を胃の上に置き、それが自分の心臓だと信じていた。 “What is the matter, dear?” %% 「どうしたの?」 “I...I...there is something I must tell you, Mother. %% 「私・・・私・・・お母さんに言わなきゃいけないことがあるんだ。 You'll be awfully disappointed, Mother...but I didn't mean to deceive you, Mother...truly I didn't.” %% とてもがっかりすると思うけど・・・でも、お母さんを騙すつもりはなかったんだ・・・本当に。」 “I'm sure you didn't, dear. What is it? %% 「そうね、そうね。何なの?」 Don't be afraid.” %% 怖がらなくていいのよ。」 “Oh, Mother dearwums, those pearls aren't real pearls... %% 「お母さん、あの真珠は本物じゃないんだ・・・ I thought they were... %% 本物だと思ってた・・・ I did think they were... %% 本物だと思ってた・・・ did...” %% 本当に・・・」 Jem's eyes were full of tears. %% ジェムの目は涙でいっぱいだった。 He couldn't go on. %% 彼は続けることができなかった。 If Anne wanted to smile there was no sign of it on her face. %% アンが微笑もうとしたとしても、彼女の顔にその兆候はなかった。 Shirley had bumped his head that day, Nan had sprained her ankle, Di had lost her voice with a cold. %% その日、シャーリーは頭をぶつけ、ナンは足首を捻挫し、ディは風邪で声が出なくなっていた。 Anne had kissed and bandaged and soothed; %% アンはキスして、包帯を巻いて、なだめた。 but this was different...this needed all the secret wisdom of mothers. %% しかし、これは違っていた...これは母親の秘密の知恵をすべて必要とした。 “Jem, I never thought you supposed they were real pearls. %% 「ジェム、あなたが本物の真珠だと思っているなんて考えもしなかったよ。 I knew they weren't...at least in one sense of real. %% 少なくとも本物の意味の1つではそうではないとわかっていたよ。 In another, they are the most real things I've ever had given me. %% 別の意味では、それは私が今までにもらった中で最も本物のものよ。 Because there was love and work and self-sacrifice in them...and that makes them more precious to me than all the gems that divers have fished up from the sea for queens to wear. %% なぜなら、そこには愛と労働と自己犠牲があったから...そしてそれは、ダイバーが海から女王が身に着けるために釣り上げたすべての宝石よりも私にとって貴重なものにしているの。 Darling, I wouldn't exchange my pretty beads for the necklace I read of last night which some millionaire gave his bride and which cost half a million. %% ダーリン、私は昨夜読んだ、ある億万長者が花嫁に贈った50万ドルのネックレスと私の可愛いビーズを交換するつもりはないよ。 So that shows you what your gift is worth to me, dearest of dear little sons. %% だから、あなたの贈り物が私にとってどれほど価値があるかを示しているよ、愛する小さな息子たちの中で最も愛しい人。 Do you feel better now?” %% 気分は良くなった?」 Jem was so happy he was ashamed of it. %% ジェムは恥ずかしいほど幸せだった。 He was afraid it was babyish to be so happy. %% 彼はそんなに幸せなのは子供っぽいのではないかと心配した。 “Oh, life is bearable again,” he said cautiously. %% 「ああ、人生はまた耐えられる」と彼は慎重に言った。 The tears had vanished from his sparkling eyes. %% 彼のきらめく目から涙は消えていた。 All was well. %% すべてが順調だった。 Mother's arms were about him... %% 母の腕が彼を抱きしめた。 Mother did like her necklace... %% 母はネックレスを気に入った。 nothing else mattered. %% 他には何も問題はなかった。 Some day he would give her one that would cost no mere half but a whole million. %% いつか彼は彼女に50万ドルではなく100万ドルもするネックレスを贈るだろう。 Meanwhile, he was tired... %% そのうちに彼は疲れてきた。 his bed was very warm and cosy... %% 彼のベッドはとても暖かく居心地がよかった。 Mother's hands smelled like roses... %% 母の手はバラの香りがした。 and he didn't hate Leona Reese any more. %% そして彼はもうレオナ・リースを嫌いではなくなった。 “Mother dearwums, you do look so sweet in that dress,” he said sleepily. %% 「ママ、そのドレスを着るととても素敵に見えるね」と彼は眠そうに言った。 “Sweet and pure...pure as Epps' cocoa.” %% 「甘くて純粋な...エップスのココアのように純粋な」 Anne smiled as she hugged him and thought of a ridiculous thing she had read in a medical journal that day, signed Dr. V. Z. Tomachowsky. %% アンは彼を抱きしめながら微笑み、その日読んだ医学雑誌に載っていた、V.Z.トマチョフスキー博士が書いたばかげたことを思い出した。 “You must never kiss your little son lest you set up a Jocasta complex.” %% 「あなたは息子にキスしてはいけない。エディプスコンプレックスを起こすかもしれない」 She had laughed over it at the time and been a little angry as well. %% 彼女はその時それを笑い、また少し怒った。 Now she only felt pity for the writer of it. %% 今は彼女はそれを書いた人に対してただ哀れみを感じた。 Poor, poor man! %% かわいそうな人! For of course V. Z. Tomachowsky was a man. %% なぜなら、V.Z.トマホフスキーは男性だったからだ。 No woman would ever write anything so silly and wicked. %% 女性はこんな馬鹿げた邪悪なものは書かないだろう。 ## Chapter 21 %% 第21章 April came tiptoeing in beautifully that year with sunshine and soft winds for a few days; %% その年の4月は、数日間、日差しとそよ風が吹き、美しく忍び寄ってきた。 and then a driving northeast snowstorm dropped a white blanket over the world again. %% そして、北東の吹雪が再び世界を白い毛布で覆った。 “Snow in April is abominable,” said Anne. %% 「4月の雪はひどい」とアンは言った。 “Like a slap in the face when you expected a kiss.” %% 「キスを期待していた時に顔を平手打ちされたみたい」 Ingleside was fringed with icicles and for two long weeks the days were raw and the nights hard-bitten. %% イングルサイドはつららで縁取られ、2週間もの間、昼は寒く、夜は凍てついていた。 Then the snow grudgingly disappeared and when the news went round that the first robin had been seen in the Hollow Ingleside plucked up heart and ventured to believe that the miracle of spring was really going to happen again. %% それから雪は渋々消え、ホロウ・イングルサイドで最初のロビンが見られたというニュースが広まった時、勇気を出して春の奇跡が本当に再び起こると信じようとした。 “Oh, Mummy, it smells like spring today,” cried Nan, delightedly snuffing the fresh moist air. %% 「ママ、今日は春の匂いがする」とナンは叫び、新鮮で湿った空気を喜んで吸い込んだ。 “Mummy, isn't spring an exciting time!” %% 「ママ、春ってワクワクする季節よね!」 Spring was trying out her paces that day...like an adorable baby just learning to walk. %% その日、春は歩き方を覚えたばかりの愛らしい赤ちゃんのように、自分のペースを試していた。 The winter pattern of trees and fields was beginning to be overlaid with hints of green and Jem had again brought in the first mayflowers. %% 木々や野原の冬模様は緑の色合いに覆われ始め、ジェムは再び最初のメイフラワーを持ち込んだ。 But an enormously fat lady, sinking puffingly into one of the Ingleside easy-chairs, sighed and said sadly that the springs weren't so nice as they were when she was young. %% しかし、とても太った女性が、イングルサイドの安楽椅子の1つに息を切らして沈み込み、ため息をつき、悲しそうに、春は彼女が若い頃ほど素敵ではないと言った。 “Don't you think perhaps the change is in us...not in the springs, Mrs. Mitchell?” %% 「変化は春ではなく私たちにあるのではないでしょうか、ミッチェルさん?」 smiled Anne. %% とアンは微笑んだ。 “Mebbe so. I know I am changed, all too well. %% 「そうかもね。私が変わってしまったのはよくわかってる。 I don't suppose to look at me now you'd think I was once the prettiest girl in these parts.” %% 今の私を見たら、私がかつてこの辺りで一番きれいな娘だったなんて思わないでしょうね」 Anne reflected that she certainly wouldn't. %% アンは確かにそうは思わないと思った。 The thin, stringy, mouse-coloured hair under Mrs. Mitchell's crape bonnet and long sweeping “widow's veil” was streaked with grey; %% ミッチェル夫人のクレープのボンネットと長く垂れ下がった「未亡人のベール」の下の薄く、糸のような、ねずみ色の髪は灰色の筋がはいっていた。 her blue, expressionless eyes were faded and hollow; %% 青い無表情な目は色あせてくぼんでいた。 and to call her double chin chinned erred on the side of charity. %% そして彼女の二重あごを二重あごと呼ぶのは慈悲の側に誤りがあった。 But Mrs. Anthony Mitchell was feeling quite contented with herself just then for nobody in Four Winds had finer weeds. %% しかしアンソニー・ミッチェル夫人はフォー・ウィンズで誰もより立派な喪服を持っていなかったので、その時は自分にとても満足していた。 Her voluminous black dress was crape to the knees. %% 彼女のゆったりとした黒いドレスは膝までクレープだった。 One wore mourning in those days with a vengeance. %% 当時は復讐のために喪服を着ていた。 Anne was spared the necessity of saying anything, for Mrs. Mitchell gave her no chance. %% アンは何も言う必要がなかった。ミッチェル夫人が彼女に機会を与えなかったからだ。 “My soft water system went dry this week...there's a leak in it...so I kem down to the village this morning to get Raymond Russell to come and fix it. %% 「今週、私の軟水システムが干上がってしまった...漏れがあるんだ...だから今朝、レイモンド・ラッセルに修理に来てもらうために村まで降りてきたんだ。 And thinks I to myself, 'Now that I'm here I'll just run up to Ingleside and ask Mrs. Dr. Blythe to write an obitchery for Anthony.” %% そして、私はこう思ったんだ。「ここに来たからには、イングルサイドまで走って行って、ブライス先生にアンソニーの死亡記事を書いてもらおう」 “An obituary?” said Anne blankly. %% 「死亡記事?」アンはぼんやりと言った。 “Yes...them things they put in the papers about dead people, you know,” explained Mrs. Anthony. %% 「そう...死んだ人について新聞に載せるものよ」アンソニー夫人は説明した。 “I want Anthony should have a real good one...something out of the common. %% 「アンソニーには本当に良いものを書いてもらいたいの...普通とは違うものを。 You write things, don't you?” %% あなたは物書きでしょう?」 “Occasionally I do write a little story,” admitted Anne. %% 「時々短編小説を書きます」アンは認めた。 “But a busy mother hasn't much time for that. %% 「でも忙しい母親にはそんな時間はあまりありません。 I had wonderful dreams once but now I'm afraid I'll never be in Who's Who, Mrs. Mitchell. %% かつては素晴らしい夢を見ましたが、今では私は決してWho'sWhoには載らないでしょう、ミッチェルさん。 And I never wrote an obituary in my life.” %% それに私は人生で一度も死亡記事を書いたことがありません」 “Oh, they can't be hard to write. %% 「ああ、書くのは難しくないでしょう。 Old Uncle Charlie Bates over our way writes most of them for the Lower Glen, but he ain't a bit poetical and I've set my heart on a piece of poetry for Anthony. %% 私たちの道の向こうに住むチャーリー・ベイツおじいさんがローワー・グレンのためにほとんど書いていますが、彼は詩的ではなくて、私はアンソニーのために詩を書きたいと決めたのです。 My, but he was always so fond of poetry. %% でも、彼はいつも詩が大好きだったよ。 I was up to hear you give that talk on bandages to the Glen Institute last week and thinks I to myself, 'Anyone who can talk as glib as that can likely write a real poetical obitchery.' %% 私は先週、あなたがグレン研究所で包帯について話しているのを聞きに行って、心の中で「あんなに口が達者な人は、きっと本当に詩的な死亡記事を書けるだろう」と思いました。 You will do it for me, won't you, Mrs. Blythe? %% 私のために書いてくれますよね、ブライスさん? Anthony would have liked it. %% アンソニーは喜んだでしょう。 He always admired you. %% 彼はいつもあなたを尊敬していました。 He said once that when you come into a room you made all the other women look 'common and undistinguished.' %% 彼はかつて、あなたが部屋に入ってくると、他の女性がみんな「平凡で目立たない」ように見えると言っていました。 He sometimes talked real poetical but he meant well. %% 彼は時々本当に詩的な話をしたが、彼は善意だった。 I've been reading a lot of obitcheries...I have a big scrapbook full of them...but it didn't seem to me he'd have liked any of them. %% 私はたくさんの死亡記事を読んできた...私はそれらでいっぱいの大きなスクラップブックを持っている...しかし、彼がそれらのどれかを気に入ったとは思えなかった。 He used to laugh at them so much. %% 彼はよくそれらを笑っていた。 And it's time it was done. %% そして、それは行われるべき時だ。 He's been dead two months. %% 彼は死んで2ヶ月になる。 He died lingering but painless. %% 彼は長引いたが痛みもなく死んだ。 Coming on spring's an inconvenient time for anyone to die, Mrs. Blythe, but I've made the best of it. %% 春が来るのは誰にとっても死ぬには不便な時期だ、ブライスさん、でも私はそれを最大限に利用した。 I s'pose Uncle Charlie will be hopping mad if I get anyone else to write Anthony's obitchery but I don't care. %% 私が他の誰かにアンソニーの死亡記事を書かせたらチャーリーおじさんは怒り狂うだろうけど、私は気にしない。 Uncle Charlie has a wonderful flow of language but him and Anthony never hit it off any too well and the long and short of it is I'm not going to have him write Anthony's obitchery. %% チャーリーおじさんは言葉の流れが素晴らしいけど、彼とアンソニーは決してうまくいかなかったし、要するに私は彼にアンソニーの死亡記事を書いてもらうつもりはない。 I've been Anthony's wife...his faithful and loving wife for thirty-five years...thirty-five years, Mrs. Blythe,”...as if she were afraid Anne might think of only thirty-four...“and I'm going to have an obitchery he'd like if it takes a leg. %% 私はアンソニーの妻だった...彼の忠実で愛情深い妻を35年間...35年間、ブライスさん」...まるでアンが34歳しか考えていないのではないかと心配しているかのように...「そして私は彼が望む死亡記事を書くつもりだ、たとえそれが足を奪ったとしても。 That was what my daughter Seraphine said to me—she's married at Lowbridge, you know...nice name, Seraphine, isn't it?...I got it off a gravestone. %% それが私の娘セラフィンが私に言ったことだ...彼女はローブリッジと結婚している、知っている...いい名前だ、セラフィン、そうだろう?...私はそれを墓石から取った。 Anthony didn't like it...he wanted to call her Judith after his mother. %% アンソニーはそれを好まなかった...彼は彼女を母親にちなんでジュディスと呼びたかった。 But I said it was too solemn a name and he give in real kindly. %% しかし、私はそれがあまりにも厳粛な名前だと言ったので、彼は本当に親切に譲ってくれた。 He weren't no hand for arguing...though he always called her Seraph...where was I?” %% 彼は議論が得意ではなかった...いつも彼女をセラフと呼んでいたが...私はどこにいたんだ?」 “Your daughter was saying...” %% 「あなたの娘が言っていたのは...」 “Oh, yes, Seraphine said to me, 'Mother, whatever else you have or don't have, have a real nice obitchery for Father.' %% 「ああ、そう、セラフィンは私に言った、「お母さん、他に何があろうとなかろうと、お父さんのために本当に素敵な葬儀をしてあげて Her and her father were always real thick, though he poked a bit of fun at her now and then, just as he did at me. %% 彼女と彼女の父親はいつもとても仲が良かったが、彼は私にそうしたように、時々彼女を少しからかっていた。 Now, won't you, Mrs. Blythe?” %% ねえ、そうでしょう、ブライスさん?」 “I really don't know a great deal about your husband, Mrs. Mitchell.” %% 「私はあなたの夫についてあまりよく知らないの、ミッチェルさん」 “Oh, I can tell you all about him...if you don't want to know the colour of his eyes. %% 「ああ、彼の目の色を知りたくないのなら、彼のことは全部話せるよ。 Do you know, Mrs. Blythe, when Seraphine and me was talking things over after the funeral I couldn't tell the colour of his eyes, after living with him thirty-five years. %% ブライスさん、セラフィンと私が葬儀の後にいろいろ話していた時、彼と35年も一緒に暮らしていたのに、彼の目の色が言えなかったことを知ってる? They was kind of soft and dreamy anyhow. %% とにかく、彼の目は優しくて夢見がちだった。 He used to look so pleading with them when he was courting me. %% 彼は私に求婚していた時、とても懇願するような目をしていた。 He had a real hard time to get me, Mrs. Blythe. %% 彼は私を射止めるのに本当に苦労したのよ、ブライスさん。 He was mad about me for years. %% 彼は何年も私に夢中だった。 I was full of bounce then and meant to pick and choose. %% 私は当時元気いっぱいで、選り好みするつもりだった。 My life story would be real thrilling if you ever get short of material, Mrs. Blythe. %% 私の人生の物語は、もしあなたが題材に困ったら、本当にスリリングなものになるでしょう、ブライスさん。 Ah well, them days are gone. %% ああ、あの頃は過ぎ去ってしまった。 I had more beaus than you could shake a stick at. %% 私にはあなたが棒を振るよりも多くのボーイフレンドがいた。 But they kept coming and going...and Anthony just kept coming. %% しかし、彼らは行き来し続けた...そしてアンソニーはただ来続けた。 He was kind of good-looking, too...such a nice lean man. %% 彼はまた、かなりの美男子だった...とても素敵な痩せた男性だった。 I never could abide pudgy men...and he was a cut or two above me...I'd be the last one to deny that. %% 私は太った男性には耐えられなかった...そして彼は私より少し上だった...私はそれを否定する最後の人になるだろう。 It'll be a step up for a Plummer if you marry a Mitchell,' Ma said...I was a Plummer, Mrs. Blythe...John A. Plummer's daughter. %% 「あなたがミッチェルと結婚すれば、プラマーにとって一歩前進になるでしょう」とママは言った...私はプラマーだった、ブライス夫人...ジョン・A・プラマーの娘。 And he paid me such nice romantic compliments, Mrs. Blythe. Once he told me I had the ethereal charm of moonlight. %% そして彼は私にとても素敵なロマンチックな褒め言葉をくれた、ブライス夫人。一度彼は私に月明かりの優美な魅力があると言った。 I knew it meant something nice though I don't know yet what 'ethereal' means. %% 私はそれが何か素敵なことを意味していることは知っていたが、「優美な」が何を意味するのかはまだ知らない。 I've always been meaning to look it up in the dictionary but I never get around to it. %% 私はいつも辞書で調べようと思っていたが、ついに調べることはなかった。 Well, anyway, in the end I passed my word of honour that I would be his bride. %% とにかく、結局私は彼の花嫁になるという名誉の言葉を伝えた。 That is...I mean...I said I'd take him. %% つまり...つまり...私は彼を連れて行くと言った。 My, but I wish you could have seen me in my wedding-dress, Mrs. Blythe. They all said I was a picture. %% ああ、でも私のウェディングドレス姿を見てもらいたかったよ、ブライスさん。みんな私が絵のようだって言ってたよ。 Slim as a trout with hair yaller as gold, and such a complexion. %% 金のように黄色い髪とそんな肌の色をしたマスのように細い。 Ah, time makes turrible changes in us. %% ああ、時間は私たちに恐ろしい変化をもたらす。 You haven't come to that yet, Mrs. Blythe. %% あなたはまだそこまで来ていないよ、ブライスさん。 You're real pretty still...and a highly eddicated woman into the bargain. %% あなたはまだ本当にきれいだし、おまけに高等教育を受けた女性だ。 Ah well, we can't all be clever...some of us have to do the cooking. %% ああ、まあ、私たちはみんな賢いわけにはいかないし、私たちの何人かは料理をしなければならない。 That dress you've got on is real handsome, Mrs. Blythe. %% あなたが着ているそのドレスは本当に素敵ね、ブライスさん。 You never wear black, I notice...you're right...you'll have to wear it soon enough. %% あなたは黒を着たことがないよね、気づいたよ、あなたは正しいよ、あなたはすぐにそれを着なければならないよ。 Put it off till you have to, I say. %% 着るまで延期しなさい、と私は言う。 Well, where was I?” %% さて、どこまで話したっけ?」 “You were...trying to tell me something about Mr. Mitchell.” %% 「あなたは、ミッチェルさんについて何かを私に話そうとしていたよ」 “Oh, yes. Well, we were married. %% 「ああ、そうだった。そう、私たちは結婚していた。 There was a big comet that night...I remember seeing it as we drove home. %% その夜は大きな彗星があった...私たちが家まで車を走らせている時にそれを見たのを覚えている。 It's a real pity you couldn't have seen that comet, Mrs. Blythe. %% あなたがあの彗星を見ることができなかったのは本当に残念です、ブライスさん。 It was simply pretty. %% それはただきれいだった。 I don't suppose you could work it into the obitchery, could you?” %% それを死亡記事に載せることはできないと思うが、できるかな?」 “It...might be rather difficult...” %% 「それは...かなり難しいかもしれない...」 “Well,” Mrs. Mitchell surrendered the comet with a sigh, “you'll have to do the best you can. %% 「まあ」ミッチェル夫人はため息をつきながら彗星を諦めた。「あなたはできる限りのことをしなければならないでしょう。 He hadn't a very exciting life. %% 彼はそんなに刺激的な人生を送っていなかった。 He got drunk once...he said he just wanted to see what it was like for once...he was always of an inquiring turn of mind. %% 彼は一度酔っ払ったことがある...彼はただ一度どんなものか知りたかっただけだと言った...彼はいつも探究心旺盛だった。 But of course you couldn't put that in an obitchery. %% しかしもちろん、それを死亡記事に載せることはできない。 Nothing much else ever happened to him. %% 彼にはそれ以外に何も起こらなかった。 Not to complain, but just to state facts he was a bit shiftless and easy-going. %% 不満を言うわけではないが、事実を述べると、彼は少し無気力でのんびりしていた。 He would sit for an hour looking into a hollyhock. %% 彼は1時間もタチアオイを眺めて座っていた。 My, but he was fond of flowers...hated to mow down the buttercups. %% 彼は花が好きで、キンポウゲを刈り取るのが嫌いだった。 No matter if the wheat crop failed as long as there was farewell-summers and goldenrod. %% 夏の終わりの花やアキノキリンソウがある限り、小麦の収穫が失敗してもかまわない。 And trees...that orchard of his...I always told him, joking like, that he cared more for his trees than for me. %% そして木々、彼の果樹園、私はいつも彼に冗談のように言っていた、彼は私よりも木々を大切にしているのだと。 And his farm...my, but he loved his bit of land. %% そして彼の農場、彼は自分の土地を愛していた。 He seemed to think it was a human being. %% 彼はそれを人間だと思っているようだった。 Many's the time I've heard him say, 'I think I'll go out and have a little talk to my farm.' %% 彼が「外に出て農場と少し話をしようと思う」と言うのを何度も聞いた。 When we got old I wanted him to sell, seeing as we had no boys, and retire to Lowbridge, but he would say, 'I can't sell my farm...I can't sell my heart.' %% 私たちが年をとったとき、私は彼に売ってほしかった、私たちには男の子がいないのを見て、ローブリッジに引退したが、彼は「農場を売ることはできない、心を売ることはできない」と言うだろう。 Ain't men funny? %% 男性はおかしくないか? Not long before he died he took a notion to have a boiled hen for dinner, 'cooked in that way you have,' says he. %% 彼が亡くなる少し前に、彼は夕食にゆでた鶏肉を食べるという考えを持ち、「あなたが持っている方法で調理した」と彼は言う。 He was always partial to my cooking, if I do say it. %% 彼はいつも私の料理に偏っていた。 The only thing he couldn't abide was my lettuce salad with nuts in it. %% 彼が我慢できなかったのは、ナッツ入りのレタスサラダだけだった。 He said the nuts was so durned unexpected. %% 彼はナッツがとても意外だったと言った。 But there wasn't a hen to spare...they was all laying good...and there was only one rooster left and of course I couldn't kill him. %% しかし、余裕のある雌鶏はいなかった...彼らは皆よく産んでいた...そして雄鶏は1羽しか残っていなかったし、もちろん私は彼を殺すことができなかった。 My, but I like to see the roosters strutting round. %% でも、雄鶏が歩き回っているのを見るのは好きだ。 Ain't anything much handsomer than a fine rooster, do you think, Mrs. Blythe? %% 立派な雄鶏よりもハンサムなものはないと思うでしょう、ブライスさん? Well, where was I?” %% さて、どこまで話したっけ?」 “You were saying your husband wanted you to cook a hen for him.” %% 「あなたは夫があなたに雌鶏を料理して欲しいと言っていたと話していました。」 “Oh, yes. And I've been so sorry ever since I didn't. I wake up in the night and think of it. %% 「ああ、そうだった。そして、そうしなかったことをずっと後悔している。夜中に起きて、そのことを考える。 But I didn't know he was going to die, Mrs. Blythe. He never complained much and always said he was better. %% でも、彼が死ぬなんて知らなかったんです、ブライスさん。彼は不平を言うことはあまりなく、いつも良くなったと言っていました。 And interested in things to the last. %% そして、最後まで物事に興味を持っていました。 If I'd a-known he was going to die, Mrs. Blythe, I'd have cooked a hen for him, eggs or no eggs.” %% もし彼が死ぬと知っていたら、ブライスさん、卵があろうがなかろうが、彼のために雌鶏を料理したでしょう。」 Mrs. Mitchell removed her rusty black lace mitts and wiped her eyes with a handkerchief, black-bordered a full two inches. %% ミッチェル夫人はさびた黒いレースの手袋を外し、2インチの黒い縁取りのハンカチで目を拭った。 “He'd have enjoyed it,” she sobbed. %% 「彼はそれを喜んだでしょう」と彼女はすすり泣いた。 “He had his own teeth to the last, poor dear. %% 「彼は最後まで自分の歯を持っていました、かわいそうに。 Well, anyway”...folding the handkerchief and putting on the mitts, “he was sixty-five, so he weren't far from the allotted span. %% まあ、とにかく」...ハンカチを折り、手袋をはめ、「彼は65歳だったので、割り当てられた期間からそう遠くはなかった。 And I've got another coffin-plate. %% そして、私は別の棺桶のプレートを持っている。 Mary Martha Plummer and me started collecting coffin-plates at the same time but she soon got ahead of me...so many of her relation died, not to speak of her three children. %% メアリー・マーサ・プラマーと私は同時に棺桶のプレートの収集を始めたが、彼女はすぐに私を追い越した...彼女の3人の子供は言うまでもなく、彼女の親戚の多くが亡くなった。 She's got more coffin-plates than anyone in these parts. %% 彼女はこの辺りでは誰よりも棺桶のプレートを持っている。 I didn't seem to have much luck but I've got a full mantelpiece at last. %% 私はあまり運が良くなかったようだが、ついにマントルピースがいっぱいになった。 My cousin, Thomas Bates, was buried last week and I wanted his wife to give me the coffin-plate, but she had it buried with him. %% 私のいとこ、トーマス・ベイツは先週埋葬されたが、私は彼の妻に棺桶のプレートを渡して欲しかったが、彼女はそれを彼と一緒に埋葬してしまった。 Said collecting coffin-plates was a relic of barbarism. %% 棺桶のプレートを収集するのは野蛮な行為だと言った。 She was a Hampson and the Hampsons were always odd. %% 彼女はハンプソン家で、ハンプソン家はいつも変わっている。 Well, where was I?” %% さて、どこまで話したっけ?」 Anne really could not tell Mrs. Mitchell where she was this time. %% アンは本当にミッチエルさんに今どこまで話したのか言えなかった。 The coffin-plates had dazed her. %% 棺桶のプレートで彼女は混乱していた。 “Oh, well, anyway poor Anthony died. 'I go gladly and in quietness,' was all that he said but he smiled just at the last...at the ceiling, not at me nor Seraphine. %% 「ああ、とにかく、かわいそうなアンソニーは死んだ。「私は喜んで静かに逝く」というのが彼の最後の言葉だったが、彼は最後に微笑んだ...私やセラフィンではなく天井に向かって。 I'm so glad he was so happy just afore he died. %% 彼が死ぬ前に幸せだったことがとても嬉しい。 There were times I used to think perhaps he wasn't quite happy, Mrs. Blythe...he was so terrible high-strung and sensitive. %% 彼はひどく神経質で敏感だったので、彼はおそらくあまり幸せではないと思う時がありました、ブライスさん。 But he looked real noble and sublime in his coffin. %% しかし、彼は棺桶の中で本当に高貴で崇高に見えた。 We had a grand funeral. %% 私たちは盛大な葬儀を行った。 It was just a lovely day. %% とても素敵な日だった。 He was buried with loads of flowers. %% 彼はたくさんの花と共に埋葬された。 I took a sinking spell at the last but otherwise everything went off very well. %% 私は最後に気分が悪くなったが、それ以外はすべてうまくいった。 We buried him in the Lower Glen graveyard though all his family were buried in Lowbridge. %% 彼の家族は皆ローブリッジに埋葬されていたが、私たちは彼をローワーグレン墓地に埋葬した。 But he picked out his graveyard long ago...said he wanted to be buried near his farm and where he could hear the sea and the wind in the trees...there's trees around three sides of that graveyard, you know. %% でも彼はずっと前に墓地を選んでいて...農場の近くで海と木々の風の音が聞こえる場所に埋葬されたいと言っていた...あの墓地の三方には木々があるんだ。 I was glad, too...I always thought it was such a cosy little graveyard and we can keep geraniums growing on his grave. %% 私も嬉しかった...あそこは居心地の良い小さな墓地だといつも思っていたし、彼の墓にゼラニウムを植えておくことができる。 He was a good man...he's likely in Heaven now, so that needn't trouble you. %% 彼は良い人だった...今は天国にいるだろうから、心配する必要はない。 I always think it must be some chore to write an obichery when you don't know where the departed is. %% 亡くなった人がどこにいるかわからないのに死亡記事を書くのは大変な仕事だと思う。 I can depend on you, then, Mrs. Blythe?” %% では、あなたに頼ってもいいですか、ブライスさん?」 Anne consented, feeling that Mrs. Mitchell would stay there and talk until she did consent. %% アンは、ミッチェル夫人がそこにいて、彼女が同意するまで話し続けるだろうと感じて、同意した。 Mrs. Mitchell, with another sigh of relief, heaved herself out of her chair. %% ミッチェル夫人は、もう一度安堵のため息をつき、椅子から立ち上がった。 “I must be stepping. %% 「私は歩かなければならない。 I'm expecting a hatching of turkey poults today. %% 今日は七面鳥のひなが孵化するのを待っている。 I've enjoyed my conversation with you and I wish I could have stayed longer. %% あなたとの会話を楽しんだし、もっと長く滞在できたらよかったのに。 It's lonesome being a widow woman. %% 未亡人であることは孤独だ。 A man mayn't amount to an awful lot but you sort of miss him when he goes.” %% 男はひどく大したことはないかもしれないが、彼が去ると、あなたは彼を恋しく思う。」 Anne politely saw her down the walk. %% アンは丁寧に彼女を歩道まで見送った。 The children were stalking robins on the lawn and daffodil tips were poking up everywhere. %% 子供たちは芝生でコマドリを忍び足で追いかけ、水仙の芽が至る所で顔を出していた。 “You've got a nice proud house here...a real nice proud house, Mrs. Blythe. %% 「あなたはここに素敵な立派な家をお持ちですね...本当に素敵な立派な家です、ブライスさん。 I've always felt I'd like a big house. %% 私はいつも大きな家が欲しいと思っていました。 But with only us and Seraphine...and where was the money to come from?...and, anyway, Anthony'd never hear of it. %% でも私たちとセラフィンだけで...それにお金はどこから来るの?...それに、とにかく、アンソニーはそれを聞いたことがないでしょう。 He had an awful affection for that old house. %% 彼はあの古い家をとても愛していた。 I'm meaning to sell if I get a fair offer and live either in Lowbridge or Mowbray Narrows, whichever I decide would be the best place to be a widow in. %% 適当な申し出があれば売って、ローブリッジかモウブレイ・ナロウズのどちらかに住もうと思っています。どちらが未亡人にとって最適な場所か決めかねています。 Anthony's insurance will come in handy. %% アンソニーの保険が役に立つでしょう。 Say what you like it's easier to bear a full sorrow than an empty one. %% 何と言おうと、空虚な悲しみよりも充実した悲しみに耐える方が楽だ。 You'll find that out when you're a widow yourself...though I hope that'll be a good few years yet. %% あなたも未亡人になったらわかるでしょう...でも、それがまだ何年も先のことだといいのですが。 How is the doctor getting on? %% 医者は元気? It's been a real sickly winter so he ought to have done pretty well. %% 本当に病気の多い冬だったから、彼は相当忙しかったはずだ。 My, what a nice little family you've got! %% まあ、なんて素敵な家族でしょう! Three girls! Nice now, but wait you till they come to the boy-crazy age. %% 女の子が3人! 今はいいでしょうけど、男の子に夢中になる年頃になったら大変よ。 Not that I'd much trouble with Seraphine. She was quiet...like her father...and stubborn like him. %% セラフィンにはそんなに苦労しなかったけど。彼女は静かで...父親に似て...頑固だった。 When she fell in love with John Whitaker, have him she would in spite of all I could say. %% 彼女がジョン・ウィテカーと恋に落ちた時、私が何を言っても彼と結婚した。 A rowan tree? Whyn't you have it planted by the front door? %% ナナカマド? 玄関のそばに植えたら? It would keep the fairies out.” %% 妖精を寄せ付けないよ。」 “But who would want to keep the fairies out, Mrs. Mitchell?” %% 「でも、誰が妖精を寄せ付けたくないと思うでしょう、ミッチェルさん?」 “Now you're talking like Anthony. I was only joking. %% 「今、アンソニーみたいに話したよね。冗談よ。 O' course I don't believe in fairies...but if they did happen to exist I've heard they were pesky mischievous. %% もちろん妖精なんて信じていないけど、もし存在するなら、とても厄介でいたずら好きだと聞いたことがあるよ。 Well, good-bye, Mrs. Blythe. I'll call round next week for the obitchery.” %% では、さようなら、ブライスさん。来週、お葬式に参ります。」 ## Chapter 22 %% 第22章 “You've let yourself in for it, Mrs. Dr. dear,” said Susan, who had overheard most of he conversation as she polished her silver in the pantry. %% 「奥様、あなたは自分でそれを招いたんですよ」と、食器室で銀器を磨きながら会話のほとんどを耳にしていたスーザンが言った。 “Haven't I? But, Susan, I really do want to write that 'obituary.' %% 「そうね。でも、スーザン、私は本当にあの死亡記事を書きたいの。 I liked Anthony Mitchell...what little I've seen of him...and I feel sure that he'd turn over in his grave if his obituary was like the run of the mill in the Daily Enterprise. %% 私はアンソニー・ミッチェルが好きだった...彼に会ったのはほんの少しだったけど...彼の死亡記事がデイリー・エンタープライズのありきたりのものだったら、彼は墓の中で寝返りを打つに違いないよ。 Anthony had an inconvenient sense of humour.” %% アンソニーは不都合なユーモアのセンスがあったのよ。」 “Anthony Mitchell was a real nice fellow when he was young, Mrs. Dr. dear. %% 「アンソニー・ミッチェルは若い頃は本当にいい人でしたよ、奥様。 Though a bit dreamy they said. %% でも、ちょっと夢見がちだったそうです。 He didn't hustle enough to suit Bessy Plummer, but he made a decent living and paid his debts. %% 彼はベッシー・プラマーに満足してもらえるほど働き者ではなかったが、きちんと生計を立てて借金を返済していた。 Of course he married the last girl he should have. %% もちろん、彼は結婚するべきではない女性と結婚した。 But although Bessy Plummer looks like a comic valentine now she was pretty as a picture then. %% でも、ベッシー・プラマーは今では漫画のバレンタインみたいに見えるけど、当時は絵のようにきれいだった。 Some of us, Mrs. Dr. dear,” concluded Susan with a sigh, “haven't even that much to remember.” %% 私たちの中には、奥様」とスーザンはため息をつきながら、「それほど思い出すこともない人もいるのです」と結んだ。 “Mummy,” said Walter, “the snack-dragons are coming up thick all around the back porch. %% 「ママ」とウォルターは言った、「スナックドラゴンが裏ポーチの周りにたくさん生えてきているよ。 And a pair of robins are beginning to build a nest on the pantry window-sill. %% それに、ロビンのつがいが食料庫の窓枠に巣を作り始めているよ。 You'll let them, won't you, Mummy? %% ママ、許してあげるよね? You won't open the window and scare them away?” %% 窓を開けて追い払ったりしないよね?」 Anne had met Anthony Mitchell once or twice, though the little grey house between the spruce woods and the sea, with the great big willow tree over it like a huge umbrella, where he lived, was in the Lower Glen and the doctor from Mowbray Narrows attended most of the people there. %% アンはアンソニー・ミッチェルに一度か二度会ったことがあったが、彼が住んでいる、トウヒの森と海の間にある小さな灰色の家は、大きな傘のような大きな柳の木が覆いかぶさり、ローワー・グレンにあり、モウブレイ・ナロウズの医者がそこのほとんどの人を診ていた。 But Gilbert had bought hay from him now and then and once when he had brought a load Anne had taken him all over her garden and they had found out that they talked the same language. %% しかし、ギルバートは時々彼から干し草を買っていて、一度彼が荷物を運んできたときにアンが彼を庭に連れて行き、彼らは同じ言葉を話していることを知った。 She had liked him...his lean, lined, friendly face, his brave, shrewd, yellowish-hazel eyes that had never faltered or been hoodwinked...save once, perhaps, when Bessy Plummer's shallow and fleeting beauty had tricked him into a foolish marriage. %% 彼女は彼が好きだった...彼の痩せた、しわの寄った、人懐っこい顔、勇敢で、抜け目がなく、決してひるむことも、騙されることもない黄色がかったヘーゼル色の目...一度だけ、ベッシー・プラマーの浅く、はかない美しさに騙されて愚かな結婚をしてしまった時を除いて。 Yet he never seemed unhappy or unsatisfied. %% それでも彼は不幸そうにも不満そうにも見えなかった。 As long as he could plough and garden and reap he was as contented as a sunny old pasture. %% 耕し、庭を作り、収穫できる限り、彼は日当たりの良い古い牧草地のように満足していた。 His black hair was but lightly frosted with silver and a ripe, serene spirit revealed itself in his rare but sweet smiles. %% 彼の黒い髪は銀色に軽く霜が降り、熟した穏やかな精神が彼のまれだが甘い笑顔に現れていた。 His old fields had given him bread and delight, joy of conquest and comfort in sorrow. %% 彼の古い畑は彼にパンと喜び、征服の喜びと悲しみの慰めを与えていた。 Anne was satisfied because he was buried near them. %% アンは彼が彼らの近くに埋葬されたので満足していた。 He might have “gone gladly” but he had lived gladly, too. %% 彼は「喜んで行った」かもしれないが、喜んで生きていた。 The Mowbray Narrows doctor had said that when he told Anthony Mitchell he could hold out to him no hope of recovery Anthony had smiled and replied, “Well, life is a trifle monotonous at times now I'm getting old. %% モーブレイナロウズの医者は、アンソニーミッチェルに回復の希望はないと告げた時、アンソニーは微笑んで答えた、「まあ、人生は時々些細なことで単調になる、今私は年をとっている。 Death will be something of a change. %% 死は何か変化をもたらすだろう。 I'm real curious about it, doctor.” %% 私はそれについて本当に興味があるんだ、先生。」 Even Mrs. Anthony, among all her rambling absurdities, had dropped a few things that revealed the real Anthony. %% アンソニー夫人でさえ、彼女のすべてのとりとめのない不条理の中で、本当のアンソニーを明らかにするいくつかのことを落としていた。 Anne wrote “The Old Man's Grave” a few evenings later by her room window and read it over with a sense of satisfaction. %% アンは数日後の夕方、自分の部屋の窓辺で「老人の墓」を書き、満足感をもって読み返した。 “Make it where the winds may sweep %% 「風が吹き抜ける場所にしてください Through the pine boughs soft and deep, %% 松の枝を柔らかく深く通り抜け、 And the murmur of the sea %% そして海のつぶやきが Come across the orient lea, %% 東の牧草地を越えて聞こえ、 And the falling raindrops sing %% そして落ちる雨粒が歌う Gently to his slumbering. %% 彼の眠りに優しく。 ”Make it where the meadows wide %% 「広い牧草地にそれを作ろう Greenly lie on every side, %% 緑があらゆる側に横たわり、 Harvest fields he reaped and trod, %% 彼が刈り取り、踏みしめた収穫の畑、 Westering slopes of clover sod, %% クローバーの芝生の西側の斜面、 Orchard lands where bloom and blow %% 花が咲き乱れる果樹園 Trees he planted long ago. %% 彼がずっと前に植えた木々。 “Make it where the starshine dim %% 「星の輝きが薄暗くなる場所にしてください May be always close to him, %% いつも彼の近くにいるかもしれない、 And the sunrise glory spread %% そして日の出の栄光が広がる Lavishly around his bed, %% 彼のベッドの周りに贅沢に、 And the dewy grasses creep %% そして露草が忍び寄る Tenderly above his sleep. %% 優しく彼の眠りの上に。 ”Since these things to him were dear %% 「彼にとってこれらのことが大切だったので Through full many a well-spent year, %% 充実した多くの年月を通して、 It is surely meet their grace %% 彼らの優雅さに会うべきだ Should be on his resting place, %% 彼の休憩場所にあるべきだ、 And the murmur of the sea %% そして海のささやき Be his dirge eternally.” %% 永遠に彼の葬送歌である。」 “I think Anthony Mitchell would have liked that,” said Anne, flinging her window open to lean out to the spring. %% 「アンソニー・ミッチェルもそれを気に入ったと思うよ」とアンは言い、窓を大きく開けて春の空気に身を乗り出した。 Already there were crooked little rows of young lettuce in the children's garden; %% 子供たちの庭にはすでに若いレタスの曲がった小さな列があった。 the sunset was soft and pink behind the maple grove; %% 夕焼けはカエデの木立の背後で柔らかくピンク色だった。 the Hollow rang with the faint, sweet laughter of children. %% ホロウは子供たちのかすかで甘い笑い声で鳴り響いていた。 “Spring is so lovely I hate to go to sleep and miss any of it,” said Anne. %% 「春はとても素敵だから、寝てそれを見逃すのは嫌だよ」とアンは言った。 Mrs. Anthony Mitchell came up to get her “obitchery” one afternoon the next week. %% アンソニー・ミッチェル夫人は翌週のある午後、彼女の「お悔やみ」を受け取りに来た。 Anne read it to her with a secret bit of pride; %% アンは密かに誇りを持ってそれを彼女に読んで聞かせた。 but Mrs. Anthony's face did not express unmixed satisfaction. %% しかし、アンソニー夫人の顔には満足感だけが表れていたわけではない。 “My, I call that real sprightly. %% 「まあ、私はそれを本当に元気だと言うよ。 You do put things so well. %% あなたは物事をとてもうまく表現するよね。 But...but...you didn't say a word about him being in heaven. %% でも...でも...あなたは彼が天国にいることについて一言も言わなかった。 Weren't you sure he is there?” %% 彼がそこにいるという確信がなかったの?」 “So sure that it wasn't necessary to mention it, Mrs. Mitchell.” %% 「それを言う必要がないほど確信しています、ミッチェルさん」 “Well, some people might doubt. %% 「まあ、疑う人もいるかもしれないよ。 He...he didn't go to church as often as he might...though he was a member in good standing. %% 彼は...彼は教会には行けるほど頻繁には行きませんでした...彼は立派な会員でしたが。 And it doesn't tell his age...nor mention the flowers. %% それに彼の年齢も書いてないし...花のことも触れていない。 Why, you just couldn't count the wreaths on the coffin. %% 棺桶の上の花輪は数えきれないほどだった。 Flowers are poetical enough, I should think!” %% 花は十分に詩的だと思うよ!」 “I'm sorry...” %% 「ごめんなさい...」 “Oh, I don't blame you...not a mite do I blame you. %% 「ああ、君を責めはしない...少しも君を責めはしない。 You've done your best and it sounds beautiful. %% 君はベストを尽くしたんだし、それは美しく聞こえるよ。 What do I owe you?” %% いくら払えばいい?」 “Why...why...nothing, Mrs. Mitchell. %% 「ええと...ええと...何も、ミッチェルさん。 I couldn't think of such a thing.” %% そんなことは考えられない」 “Well, I thought likely you'd say that, so I brung you up a bottle of my dandelion wine. %% 「そう言うだろうと思って、タンポポのワインを一本持ってきたんだ。 It sweetens the stomach if you're ever bothered with gas. %% ガスで困ったときには胃を甘くしてくれる。 I'd have brung a bottle of my yarb tea, too, only I was afraid the doctor mightn't approve. %% ハーブティーも一本持ってきたんだけど、医者が認めてくれないかと思ってね。 But if you'd like some and think you can smuggle it in unbeknownst to him you've only to say the word.” %% でも、もし欲しかったら、彼に知られずに密輸できると思うなら、一言言えばいいだけだ」 “No, no, thank you,” said Anne rather flatly. %% 「いいえ、いいえ、ありがとう」とアンはどちらかというと平坦に言った。 She had not yet quite recovered from “sprightly.” %% 彼女はまだ「元気」から完全には回復していなかった。 “Just as you like. %% 「お好きなように。 You'd be welcome to it. %% 大歓迎よ。 I'll not be needing any more medicine myself this spring. %% 私自身はこの春はもう薬は必要ないだろう。 When my second cousin, Malachi Plummer, died in the winter I asked his widow to give me the three bottles of medicine there was left over...they got it by the dozen. %% 私の従兄弟のマラキ・プラマーが冬に亡くなった時、私は彼の未亡人に残っていた薬の瓶を3本くれるように頼んだの...彼らはそれをダースで買っていたのよ。 She was going to throw them out but I was always one that could never bear to waste anything. %% 彼女は捨てようとしていたんだけど、私はいつも何も無駄にできない性分なの。 I couldn't take more than one bottle myself but I made our hired man take the other two. 'If it doesn't do you any good it won't do you any harm,' I told him. %% 私自身は1本以上飲めなかったけど、うちの雇い人に残りの2本を飲ませたの。「もし効かなくても害にはならないよ」と彼に言ったのよ。 I won't say I'm not rather relieved you didn't want any cash for the obitchery for I'm rather short of ready money just now. %% 葬儀代を現金で払わなくていいと聞いてホッとしたとは言わないけど、今は手持ちのお金がちょっと足りないんだ。 A funeral is so expensive though D. B. Martin is about the cheapest undertaker in these parts. %% 葬儀は本当に高くつくよ、D.B.マーティンはこの辺りでは一番安い葬儀屋だけどね。 I haven't even got my black paid for yet. %% まだ喪服の支払いも済んでないんだ。 I won't feel I'm really in mourning till it is. %% 支払いが済むまでは本当に喪に服している気分になれない。 Luckily I hadn't to get a new bunnit. %% 幸い新しい帽子を買わなくて済んだ。 This was the bunnit I had made for Mother's funeral ten years ago. %% これは10年前に母の葬儀のために作った帽子だ。 It's kind of fortunate black becomes me, ain't it? %% 黒が似合うのは幸運なことよね? If you'd see Malachi Plummer's widow now, with her sailer face! %% マラキ・プラマーの未亡人を見たら、船乗りのような顔をしているよ! Well, I must be stepping. %% さあ、行かなくちゃ。 And I'm much obliged to you, Mrs. Blythe, even if...but I feel sure you did your best and it's lovely poetry.” %% それに、私はあなたにとても感謝しています、ブライスさん、たとえ...でも、あなたは最善を尽くしたと思うし、それは素敵な詩です。」 “Won't you stay and have supper with us?” asked Anne. %% 「一緒に夕食を食べていきませんか?」とアンは尋ねた。 “Susan and I are all alone...the doctor is away and the children are having their first picnic supper in the Hollow.” %% 「スーザンと私は二人きりで...医者は留守で、子供たちはホロウで初めてのピクニック夕食を食べています。」 “I don't mind,” said Mrs. Anthony, slipping willingly back into her chair. %% 「構いません」とアンソニー夫人は喜んで椅子に戻った。 “I'll be glad to set a spell longer. %% 「もう少し長く呪文をかけてもいいよ。 Somehow it takes so long to get rested when you get old. %% 年を取ると、休むのにとても時間がかかるようになる。 And,” she added, with a smile of dreamy beatitude on her pink face, “didn't I smell fried parsnips?” %% そして、彼女はピンク色の顔に夢のような至福の笑みを浮かべて、「揚げたパースニップの匂いがしなかったかしら?」と付け加えた。 Anne almost grudged the fried parsnips when the Daily Enterprise came out the next week. %% 翌週デイリー・エンタープライズが出たとき、アンは揚げたパースニップをほとんど恨んだ。 There, in the obituary column, was “The Old Man's Grave”...with five verses instead of the original four! %% 死亡記事欄に「老人の墓」が載っていた...元の4節ではなく5節で! And the fifth verse was: %% そして5節目はこうだった。 “A wonderful husband, companion and aid, One who was better the Lord never made, A wonderful husband, tender and true, One in a million, dear Anthony, was you.” %% 「素晴らしい夫、仲間、助け、主が作った中で最高の人、素晴らしい夫、優しく誠実、百万に一人の、親愛なるアンソニー、それはあなただった」 “! ! !” said Ingleside. %% 「!!!」とイングルサイドは言った。 “I hope you didn't mind me tacking on another verse,” said Mrs. Mitchell to Anne at the next Institute meeting. %% 「もう一節付け加えたことをお気にさわらなかったでしょうか」とミチェル夫人は次の協会会合でアンに言った。 “I just wanted to praise Anthony a little more...and my nephew, Johnny Plummer, writ it. %% 「アンソニーをもう少し褒めたかっただけなんです...そして私の甥のジョニー・プラマーがそれを書いたんです。 He just sot down and scribbled it off quick as a wink. %% 彼はただ座って、瞬く間にそれを書きなぐったのです。 He's like you...he doesn't look clever but he can poetize. %% 彼はあなたに似ています...彼は賢そうには見えませんが、詩を書くことができます。 He got it through his mother...she was a Wickford. %% 彼は母親からそれを得ました...彼女はウィックフォードでした。 The Plummers haven't a speck of poetry in them...not a speck.” %% プラマー家には詩のかけらもありません...かけらも。」 “What a pity you didn't think of getting him to write Mr. Mitchell's 'obitchery' in the first place,” said Anne coldly. %% 「最初に彼にミッチェルさんの「追悼文」を書かせることを考えなかったのは残念ね」とアンは冷たく言った。 “Yes, isn't it? But I didn't know he could write poetry and I'd set my heart on it for Anthony's send-off. %% 「そうね、そうね? でも彼が詩を書けるなんて知らなかったし、アンソニーの送別会のために心を決めていたの。 Then his mother showed me a poem he'd writ on a squirrel drowned in a pail of maple syrup...a really touching thing. %% それから彼のお母さんが、彼がメープルシロップの桶で溺れたリスについて書いた詩を見せてくれたの...本当に感動的なものだったよ。 But yours was real nice, too, Mrs. Blythe. %% でもあなたのも本当に素敵だったよ、ブライスさん。 I think the two combined together made something out of the common, don't you?” %% 2つを合わせると、何か普通ではないものになったと思うよ、そう思わない?」 “I do,” said Anne. %% 「そう思うよ」とアンは言った。 ## Chapter 23 %% 第23章 The Ingleside children were having bad luck with pets. %% イングルサイドの子供たちはペットに関して運が悪かった。 The wriggly curly little black pup Dad brought home from Charlottetown one day just walked out the next week and disappeared into the blue. %% ある日、パパがシャーロッタウンから連れ帰った、もぞもぞと動く巻き毛の小さな黒い子犬は、翌週に歩いて出て行き、忽然と姿を消した。 Nothing was ever seen or heard of him again, and though there were whispers of a sailor from the Harbour Head having been seen taking a small black pup on board his ship the night she sailed, his fate remained one of the deep and dark unsolved mysteries of the Ingleside chronicles. %% その後、その犬の姿を見たり、消息を聞いたりすることはなく、ハーバーヘッドの船乗りが、出航した夜に小さな黒い子犬を船に乗せているのを見たという噂があったが、その犬の運命は、イングルサイドの年代記の深く暗い未解決の謎の1つとなった。 Walter took it harder than Jem, who had not yet quite forgotten his anguish over Gyp's death and was not ever again going to let himself love a dog not wisely but too well. %% ウォルターはジェムよりも深く悲しんだ。ジェムはジップの死の苦しみをまだ忘れておらず、二度と犬を深く愛さないようにしていた。 Then Tiger Tom, who lived in the barn and was never allowed in the house because of his thievish propensities but got a good deal of petting for all that, was found stark and stiff on the barn floor and had to be buried with pomp and circumstance in the Hollow. %% その後、納屋に住んでいて、盗癖があるため家に入ることは許されなかったが、それでもかなり可愛がられていた虎のトムが、納屋の床で硬直しているのが発見され、ホロウに盛大に埋葬されなければならなかった。 Finally Jem's rabbit, Bun, which he had bought from Joe Russell for a quarter, sickened and died. %% ついに、ジェムがジョー・ラッセルから25セントで買ったウサギのバンも病気になって死んでしまった。 Perhaps its death was hastened by a dose of patent medicine Jem gave him, perhaps not. %% もしかしたら、ジェムが与えた特許薬のせいで死期が早まったのかもしれないし、そうではないのかもしれない。 Joe had advised it and Joe ought to know. %% ジョーはそれを勧めたし、ジョーは知っているはずだ。 But Jem felt as if he had murdered Bun. %% しかし、ジェムは自分がバンを殺したように感じた。 “Is there a curse on Ingleside?” he demanded gloomily, when Bun had been laid to rest beside Tiger Tom. %% 「イングルサイドには呪いがかかっているのか?」バンがタイガー・トムの横に埋葬されたとき、彼は陰気に尋ねた。 Walter wrote an epitaph for him and he and Jem and the twins wore black ribbons tied round their arms for a week, to the horror of Susan who deemed it sacrilege. %% ウォルターは彼のために碑文を書き、彼とジェムと双子は一週間、腕に黒いリボンを巻いて過ごしたが、スーザンはそれを冒涜だと考え、恐ろしく思った。 Susan was not inconsolable for the loss of Bun, who had got out once and worked havoc in her garden. %% スーザンはバンを失ったことに慰めようがないほど悲しんでいるわけではなく、バンは一度逃げ出して彼女の庭を荒らしたことがある。 Still less did she approve of two toads Walter brought in and put in the cellar. %% 彼女はウォルターが連れてきて地下室に入れた2匹のヒキガエルをさらに認めなかった。 She put one of them out when evening came but could not find the other and Walter lay awake and worried. %% 彼女は夕方になるとそのうちの1匹を外に出したが、もう1匹を見つけることができず、ウォルターは目を覚まして心配していた。 “Maybe they were husband and wife,” he thought. %% 「もしかしたら夫婦だったのかもしれない」と彼は思った。 “Maybe they're awful lonely and unhappy now they're separated. %% 「もしかしたら離れ離れになってとても寂しくて不幸なのかもしれない。 It was the little one Susan put out, so I guess she was the lady toad and maybe she's frightened to death all alone in that big yard without anyone to protect her...just like a widow.” %% スーザンが外に出した小さいほうだったから、彼女はメスのヒキガエルだったんだと思うし、もしかしたら彼女は誰も守ってくれる人がいないあの大きな庭で一人ぼっちで死ぬほど怖がっているのかもしれない...ちょうど未亡人のように。」 Walter couldn't endure thinking about the widow's woes, so he slipped down to the cellar to hunt for the gentleman toad, but only succeeded in knocking down a pile of Susan's discarded tinware with a resulting racket that might have wakened the dead. %% ウォルターは未亡人の悲しみについて考えることに耐えられなかったので、紳士ヒキガエルを探すために地下室に忍び込んだが、スーザンの捨てたブリキ製品の山を倒すことに成功しただけで、その結果、死者を起こすかもしれない騒ぎになった。 It woke only Susan, however, who came marching down with a candle, the fluttering flame of which cast the weirdest shadows on her gaunt face. %% しかし、スーザンだけが目を覚まし、ろうそくを持って降りてきたが、その揺らめく炎が彼女のやせた顔に奇妙な影を落とした。 “Walter Blythe, whatever are you doing?” %% 「ウォルター・ブライス、いったい何をしているの?」 “Susan, I've got to find that toad,” said Walter desperately. %% 「スーザン、あのヒキガエルを見つけなくちゃ」とウォルターは必死に言った。 “Susan, just think how you would feel without your husband, if you had one.” %% 「スーザン、もし夫がいたら、夫がいなくなったらどんな気持ちになるか考えてみろよ」 “What on earth are you talking about?” demanded the justifiably mystified Susan. %% 「いったい何を言っているの?」と当然ながら困惑したスーザンは尋ねた。 At this point the gentleman toad, who had evidently given himself up for lost when Susan appeared on the scene, hopped out into the open from behind Susan's cask of dill pickles. %% この時点で、スーザンが現れた時に明らかに自分を見失っていたヒキガエル紳士は、スーザンのディルピクルスの樽の後ろから飛び出してきた。 Walter pounced on him and slipped him out through the window, where it is to be hoped he rejoined his supposed love and lived happily ever afterwards. %% ウォルターは彼に飛びかかり、窓から滑り出した。そこで彼は愛する人と再会し、その後ずっと幸せに暮らしたと思われる。 “You know you shouldn't have brought those creatures into the cellar,” said Susan sternly. %% 「あんな生き物を地下室に連れ込んではいけないことはわかっているでしょう」とスーザンは厳しく言った。 “What would they live on?” %% 「彼らは何を食べて生きていくの?」 “Of course I meant to catch insects for them,” said Walter, aggrieved. %% 「もちろん、彼らのために虫を捕まえようと思っていたんだ」とウォルターは悲しそうに言った。 “I wanted to study them.” %% 「彼らを研究したかったんだ。」 “There is simply no being up to them,” moaned Susan, as she followed an indignant young Blythe up the stairs. %% 「彼らに勝てる者はいない」とスーザンは憤慨した若いブライスの後について階段を上りながらうめいた。 And did not mean the toads. %% そしてヒキガエルのことではない。 They had better luck with their robin. %% 彼らはコマドリにはもっと運が良かった。 They had found him, little more than a baby, on the doorstep after a June night storm of wind and rain. %% 彼らは、6月の夜の風雨の嵐の後に、赤ん坊のような彼を玄関先で見つけた。 He had a grey back and a mottled breast and bright eyes, and from the first he seemed to have complete confidence in all the Ingleside people, not even excepting the Shrimp, who never attempted to molest him, not even when Cock Robin hopped saucily up to his plate and helped himself. %% 彼は灰色の背中とまだらの胸と明るい目をしていて、最初からイングルサイドのすべての人々を完全に信頼しているようだった。コック・ロビンが彼の皿に飛び乗って勝手に食べ物を取っても、彼を邪魔しようとしなかったシュリンプも例外ではなかった。 They fed him on worms at first and he had such an appetite that Shirley spent most of his time digging them. %% 彼らは最初はミミズを与えていたが、彼は食欲旺盛で、シャーリーはほとんどの時間をミミズを掘ることに費やしていた。 He stored the worms in cans and left them around the house, much to Susan's disgust, but she would have endured more than that for Cock Robin, who lighted so fearlessly on her work-worn finger and chirrupped in her very face. %% 彼はミミズを缶に入れて家の周りに置き、スーザンは大いに嫌悪感を抱いていたが、彼女はコック・ロビンのためにそれ以上のことに耐えていただろう。コック・ロビンは彼女の仕事で疲れた指に恐れもなく止まり、彼女の顔の前でさえもさえずっていた。 Susan had taken a great fancy to Cock Robin and thought it worth mentioning in a letter to Rebecca Dew that his breast was beginning to change to a beautiful rusty red. %% スーザンはコック・ロビンをとても気に入っていて、レベッカ・デューへの手紙の中で、彼の胸が美しい錆びた赤色に変わり始めていることに言及する価値があると思った。 “Do not think that my intellect is weakening I beg of you, Miss Dew dear,” she wrote. %% 「私の知力が衰えているとは思わないでください、デューさん」と彼女は書いた。 “I suppose it is very silly to be so fond of a bird but the human heart has its weaknesses. %% 「鳥をそんなに好きになるなんてとても愚かなことだと思うけど、人間の心には弱点がある。 He is not imprisoned like a canary...something I could never abide, Miss Dew dear...but ranges at will through house and garden and sleeps on a bow by Walter's study platform up in the apple tree looking into Rilla's window. %% 彼はカナリアのように閉じ込められているわけではない...私が決して耐えられないことだが、デューさん...家や庭を自由に歩き回り、リンゴの木の上のウォルターの勉強台のそばの枝で寝て、リラの窓を覗いている。 Once when they took him to the Hollow he flew away but returned at eventide to their great joy and I must in all cander add to my own.” %% 一度、彼らが彼をホロウに連れて行ったとき、彼は飛び去ったが、夕方には彼らの大きな喜びに戻り、私は自分の喜びに付け加えなければならない。」 The Hollow was “the Hollow” no longer. %% ホロウはもはや「ホロウ」ではなかった。 Walter had begun to feel that such a delightful spot deserved a name more in keeping with its romantic possibilities. %% ウォルターは、そのような楽しい場所には、そのロマンチックな可能性に沿った名前がふさわしいと感じ始めていた。 One rainy afternoon they had to play in the garret but the sun broke out in the early evening and flooded the Glen with splendor. %% ある雨の午後、彼らは屋根裏部屋で遊ばなければならなかったが、夕方早くに太陽が昇り、グレンを見事な光で満たした。 “Oh, look at the nithe wainbow!” cried Rilla, who always talked with a charming little lisp. %% 「ああ、きれいな虹を見て!」いつも愛らしい舌足らずで話すリラが叫んだ。 It was the most magnificent rainbow they had ever seen. %% それは彼らが今まで見た中で最も壮大な虹だった。 One end seemed to rest on the very spire of the Presbyterian church while the other dropped down into the reedy corner of the pond that ran into the upper end of the valley. %% 一方の端は長老派教会の尖塔にかかっているように見え、もう一方の端は谷の上端に流れ込む池の葦の茂った角に落ちていた。 And Walter then and there named it Rainbow Valley. %% そしてウォルターはその時そこにレインボー・バレーという名前をつけた。 Rainbow Valley had become a world in itself to the children of Ingleside. %% レインボー・バレーはイングルサイドの子供たちにとってそれ自体が世界となっていた。 Little winds played there ceaselessly and bird-songs re-echoed from dawn to dark. %% 小さな風が絶え間なく吹き、鳥の歌が夜明けから暗くなるまで響き渡った。 White birches glimmered all over it and from one of them...the White Lady...Walter pretended that a little dryad came out every night to talk to them. %% 白い白樺がそこら中にきらめき、そのうちの1本から...白い貴婦人...ウォルターは小さな木の精が毎晩出てきて彼らと話すふりをした。 A maple tree and a spruce tree, growing so closely together that their boughs intertwined, he named “The Tree Lovers” and an old string of sleigh-bells he had hung upon them made chimes elfin and aerial when the wind shook them. %% カエデの木とトウヒの木がとても近くに生えていて枝が絡み合っていたので、彼は「木の恋人たち」と名付け、古いそりの鈴を吊るすと、風が吹くと妖精のような音色を奏でた。 A dragon guarded the stone bridge they had built across the brook. %% 彼らが小川に架けた石橋はドラゴンが守っていた。 The trees that met over it could be swart Paynims at need and the rich green mosses along the banks were carpets, none finer, from Samarkand. %% その上で出会った木々は必要に応じて黒いペイニムになることができ、土手沿いの豊かな緑の苔はサマルカンドから来たカーペットであり、これ以上素晴らしいものはなかった。 Robin Hood and his merry men lurked on all sides; %% ロビン・フッドとその陽気な仲間たちが四方八方に潜んでいた。 three water sprites dwelt in the spring; %% 3人の水の精霊が泉に住んでいた。 the deserted old Barclay house at the Glen end, with its grass-grown dyke and its garden overgrown with caraway, was easily transformed into a beleaguered castle. %% 草の生い茂った堤防とキャラウェイが生い茂った庭のある、グレン端にある人けのない古いバークレイの家は、簡単に包囲された城に変わった。 The Crusader's sword had long been rust but the Ingleside butcher-knife was a blade forged in fairyland and whenever Susan missed the cover of her roasting pan she knew that it was serving as a shield for a plumed and glittering knight on high adventure bent in Rainbow Valley. %% 十字軍の剣は長い間錆びていたが、イングルサイドの肉切り包丁は妖精の国で鍛造された刃であり、スーザンがローストパンの蓋を紛失したときはいつでも、それがレインボーバレーでの冒険に身を投じる羽飾りを付けたきらびやかな騎士の盾として役立っていることを知っていた。 Sometimes they played pirates, to please Jem, who at ten years was beginning to like a tang of gore in his amusements, but Walter always balked at walking the plank, which Jem thought the best of the performance. %% 時々彼らは、10歳で娯楽に血の匂いを好み始めていたジェムを喜ばせるために海賊を演じたが、ウォルターはいつも板歩きを嫌がったが、ジェムはそれを最高の演技だと思った。 Sometimes he wondered if Walter really was enough of a stalwart to be a buccaneer, though he smothered the thought loyally and had more than one pitched and successful battle with boys in school who called Walter “Sissy Blythe”...or had called him that until they found out it meant a set-to with Jem who had a most disconcerting knack with his fists. %% 時々彼は、ウォルターは本当に海賊になるほどたくましいのかと思ったが、彼はその考えを忠実に抑え、ウォルターを「シシー・ブライス」と呼ぶ学校の少年たちと何度も激しい戦いを繰り広げ、勝利を収めた。あるいは、それが拳で最も当惑させるコツを持つジェムとの戦いを意味することを知るまで、彼をそう呼んでいた。 Jem was sometimes allowed now to go down to the Harbour Mouth of an evening to buy fish. %% ジェムは時々、夕方に港の河口まで魚を買いに行くことを許された。 It was an errand he delighted in, for it meant that he could sit in Captain Malachi Russell's cabin at the foot of a bent-covered field close to the harbour, and listen to Captain Malachi and his cronies, who had once been daredevil young sea captains, spinning yarns. %% それは彼が喜んでする用事だった。なぜなら、港に近い草原のふもとにあるマラキ・ラッセル船長の小屋に座って、かつて命知らずの若い船長だったマラキ船長とその仲間たちが語る昔話を聞くことができるからだ。 Every one of them had something to tell when tales were going round. %% 彼らは皆、物語が回ってくると何か話すことがあった。 Old Oliver Reese...who was actually suspected of being a pirate in his youth...had been taken captive by a cannibal king...Sam Elliott had been through the San Francisco earthquake...“Bold William” Macdougall had had a lurid fight with a shark...Andy Baker had been caught in a waterspout. %% 老オリバー・リース...若い頃は実際に海賊だったと疑われていた...は人食い王に捕らえられた...サム・エリオットはサンフランシスコ地震を経験した...「大胆なウィリアム」マクドゥガルは鮫と壮絶な戦いを繰り広げた...アンディ・ベイカーは竜巻に巻き込まれた。 Moreover, Andy could spit straighter, as he averred, than any man in Four Winds. %% その上、アンディはフォー・ウィンズの誰よりも真っ直ぐに唾を吐くことができると断言していた。 Hook-nosed, lean-jawed Captain Malachi, with his bristly grey moustache, was Jem's favourite. %% 鉤鼻で顎の細いマラキ船長は、剛毛の灰色の口ひげを生やしており、ジェムのお気に入りだった。 He had been captain of a brigantine when he was only seventeen, sailing to Buenos Aires with cargoes of lumber. %% 彼はわずか17歳の時にブリガンティン船の船長を務め、木材を積んでブエノスアイレスまで航海した。 He had an anchor tattooed on each cheek and he had a wonderful old watch you wound with a key. %% 彼は両方の頬に錨の入れ墨をしており、鍵で巻く素晴らしい古い時計を持っていた。 When he was in good humour he let Jem wind it and when he was in very good humour he would take Jem out cod-fishing or digging clams at low tide, and when he was in his best humour he would show Jem the many ship models he had carved. %% 彼は機嫌の良い時にはジェムにそれを巻かせ、とても機嫌の良い時にはジェムを連れてタラ釣りに行ったり、干潮時にハマグリを掘りに行ったり、最高に機嫌の良い時にはジェムに自分が彫ったたくさんの船の模型を見せてくれた。 Jem thought they were romance itself. %% ジェムはそれがロマンそのものだと思った。 Among them was a Viking boat, with a striped square sail and a fearsome dragon in front...a caravel of Columbus...the Mayflower... a rakish craft called The Flying Dutchman...and no end of beautiful brigantines and schooners and barques and clipper-ships and timber droghers. %% その中には、縞模様の四角い帆と恐ろしいドラゴンが前面にあるバイキング船、コロンブスのカラベル船、メイフラワー号、フライング・ダッチマンと呼ばれる傾斜した船、そして美しいブリガンティン船、スクーナー船、バーク船、クリッパー船、木材運搬船など、数えきれないほどの船があった。 “Will you teach me how to carve ships like that, Captain Malachi?” pleaded Jem. %% 「マラキ船長、あんなふうに船を彫る方法を教えてもらえませんか?」とジェムは懇願した。 Captain Malachi shook his head and spat reflectively into the gulf. %% マラキ船長は首を振り、考え込むように湾に唾を吐いた。 “It doesn't come by teaching, son. %% 「それは教えることではできないんだよ、息子よ。 Ye'd have to sail the seas for thirty or forty years and then maybe ye'd have enough understanding of ships to do it...understanding and love. %% 30年か40年海を航海して、そうすれば船のことを十分に理解して、それをすることができるようになるかもしれない...理解と愛だ。 Ships are like weemen, son...they've got to be understood and loved or they'll never give up their secrets. %% 船は女みたいなもんだ、息子よ...理解して愛さなければ、決して秘密を明かしてくれない。 And even at that ye may think ye know a ship from stem to stern, inside and out, and ye'll find she's still hanging out on ye and keeping her soul shut on you. %% それでも、船首から船尾まで、内側も外側も船のことを知っていると思うかもしれないが、船は相変わらずあなたを避けて、魂を閉ざしている。 She'd fly from you like a bird if ye let go your grip on her. %% 船を離せば、鳥のように飛び去ってしまう。 There's one ship I sailed on that I've never been able to whittle a model of, times out of mind as I've tried. %% 私が乗った船の中で、何度も試したにもかかわらず、模型を作ることができなかった船が1隻ある。 A dour, stubborn vessel she was! %% 頑固で頑固な船だった! And there was one woman...but it's time I took in the slack of my jaw. %% そして、一人の女性がいた...しかし、私は口を閉ざす時が来た。 I've got a ship all ready to go into a bottle and I'll let ye into the secret of that, son.” %% 瓶に入る準備が整った船があるんだが、その秘密を教えてやろう、息子よ」 So Jem never heard anything more of the “woman” and didn't care, for he was not interested in the sex, apart from Mother and Susan. %% だからジェムは「女性」について何も聞かなかったし、気にもしなかった。母とスーザン以外には、女性には興味がなかったからだ。 They were not “weemen.” %% 彼女たちは「女性」ではなかった。 They were just Mother and Susan. %% 彼女たちはただの母とスーザンだった。 When Gyp had died Jem had felt he never wanted another dog; %% ジップが死んだ時、ジェムは二度と犬は飼いたくないと思った。 but time heals amazingly and Jem was beginning to feel doggish again. %% しかし時間は驚くほど傷を癒し、ジェムは再び犬を飼いたいと思うようになっていた。 The puppy wasn't really a dog...he was only an incident. %% 子犬は本当の犬ではなかった...ただの出来事だった。 Jem had a procession of dogs marching around the walls of his attic den where he kept Captain Jim's collection of curios...dogs clipped from magazines...a lordly mastiff...a nice jowly bulldog...a dachshund that looked as if somebody had taken a dog by his head and heels and pulled him out like elastic...a shaven poodle with a tassel on the end of his tail...a fox-terrier...a Russian wolfhound...Jem wondered if Russian wolf-hounds ever got anything to eat...a saucy Pom...a spotted Dalmatian...a spaniel with appealing eyes. %% ジェムは屋根裏部屋の壁に犬の行列を貼っていた。そこにはジム船長の珍品コレクションを保管していた...雑誌から切り取った犬...堂々としたマスチフ...素敵なブルドッグ...誰かが犬の頭と踵をつかんでゴムのように引っ張ったように見えるダックスフント...尻尾の先に房のついた剃毛したプードル...フォックステリア...ロシアのウルフハウンド...ジェムはロシアのウルフハウンドが何か食べるものを手に入れたことがあるのだろうかと思った...生意気なポメラニアン...斑点のあるダルメシアン...訴えかけるような目を持つスパニエル。 All dogs of high degree but all lacking something in Jem's eyes...he didn't just know what. %% どれも優れた犬だったが、ジェムの目にはどれも何かが欠けているように見えた...それが何なのかはわからなかった。 Then the advertisement came out in the Daily Enterprise. %% そしてデイリー・エンタープライズに広告が出た。 “For sale, a dog. %% 「犬を売ります。 Apply Roddy Crawford, Harbour Head.” Nothing more. %% ハーバーヘッドのロディ・クロフォードまで」それだけだった。 Jem could not have told why the advertisement stuck in his mind or why he felt there was a sadness in its very brevity. %% ジェムにはなぜその広告が頭に残ったのか、なぜその短い文に悲しみを感じたのかはわからなかった。 He found out from Craig Russell who Roddy Crawford was. %% 彼はクレイグ・ラッセルからロディ・クロフォードが誰かを聞いた。 “Roddy's father died a month ago and he has to go to live with his aunt in town. %% 「ロディのお父さんは一ヶ月前に亡くなって、彼は町の叔母さんと住むことになったんだ。 His mother died years ago. %% 彼のお母さんは何年も前に亡くなったんだ。 And Jake Millison has bought the farm. %% ジェイク・ミリソンが農場を買ったんだ。 But the house is going to be torn down. %% でも家は取り壊されるんだ。 Maybe his aunt won't let him keep his dog. %% もしかしたら彼の叔母さんは彼に犬を飼わせてくれないかもしれなくて。 It's no great shakes of a dog but Roddy has always had an awful notion of it.” %% 大した犬じゃないけど、ロディはいつもその犬を恐れていたんだ。」 “I wonder how much he wants for it. %% 「彼はいくらで売りたいと思っているのかしら。 I've only got a dollar,” said Jem. %% 私には1ドルしか持っていないけど」とジェムは言った。 “I guess what he wants most is a good home for it,” said Craig. %% 「彼が最も望んでいるのは、犬にとって良い家だと思う」とクレイグは言った。 “But your dad would give you the money for it, wouldn't he?” %% 「でも、君のお父さんは犬を買うお金をくれるだろう?」 “Yes. But I want to buy a dog with my own money,” said Jem. %% 「そう。でも、私は自分のお金で犬を買いたい」とジェムは言った。 “It would feel more like my dog then.” %% 「そうすれば、もっと自分の犬という感じがする」 Craig shrugged. %% クレイグは肩をすくめた。 Those Ingleside kids were funny. %% イングルサイドの子供たちはおかしかった。 What did it matter who put up the cash for an old dog? %% 老犬のために誰が現金を払うかなんて問題だろうか? That evening Dad drove Jem down to the old, thin, rundown Crawford farm, where they found Roddy Crawford and his dog. %% その夜、パパはジェムを連れて古くて狭く、荒れ果てたクロフォード農場まで車で行き、そこでロディ・クロフォードと彼の犬を見つけた。 Roddy was a boy of about Jem's age...a pale lad, with straight, reddish-brown hair and a crop of freckles; %% ロディはジェムと同じくらいの年齢の少年だった...赤みがかった茶色の髪とそばかすのある青白い少年だった。 his dog had silky brown ears, a brown nose and tail and the most beautiful soft brown eyes ever seen in a dog's head. %% 彼の犬は絹のような茶色の耳、茶色の鼻と尻尾、そして犬の頭の中で今まで見た中で最も美しい柔らかい茶色の目をしていた。 The moment Jem saw that darling dog, with the white stripe down his forehead that parted in two between his eyes and framed his nose, he knew he must have him. %% ジェムは額に白い線が入り、目の間に二つに分かれ、鼻を縁取った愛らしい犬を見た瞬間、彼を飼わなければならないと悟った。 “You want to sell your dog?” he asked eagerly. %% 「犬を売りたいの?」と彼は熱心に尋ねた。 “I don't want to sell him,” said Roddy dully. %% 「売りたくない」とロディはぼんやりと言った。 “But Jake says I'll have to or he'll drown him. %% 「でもジェイクは売らなければ犬を溺れさせるって言うんだ。 He says Aunt Vinnie won't have a dog about.” %% ヴィニーおばさんは犬を飼わないって言うんだ」 “What do you want for him?” asked Jem, scared that some prohibitive price would be named. %% 「いくら欲しい?」とジェムは尋ねたが、法外な値段を言われるのではないかと恐れていた。 Roddy gave a great gulp. %% ロディは大きく息を飲んだ。 He held out his dog. %% 彼は犬を差し出した。 “Here, take him,” he said hoarsely. %% 「ほら、連れてって」と彼はかすれた声で言った。 “I ain't going to sell him...I ain't. %% 「売らないよ...売らない。 Money would never pay for Bruno. %% お金ではブルーノの価値は払えない。 If you'll give him a good home...and be kind to him...” %% いい家を与えてくれるなら...優しくしてくれるなら...」 “Oh, I'll be kind to him,” said Jem eagerly. %% 「ああ、優しくするよ」とジェムは熱心に言った。 “But you must take my dollar. %% 「でも私の1ドルを受け取って。 I wouldn't feel he was my dog if you didn't. %% 受け取ってくれないと、彼が私の犬だと感じられない。 I won't take him if you don't.” %% 受け取ってくれないと、彼を連れて行かない」 He forced the dollar into Roddy's reluctant hand...he took Bruno and held him close to his breast. %% 彼は1ドルをロディの嫌がる手に押し込み、ブルーノを抱きかかえて胸に抱きしめた。 The little dog looked back at his master. %% 小さな犬は主人を振り返った。 Jem could not see his eyes but he could see Roddy's. %% ジェムは彼の目を見ることができなかったが、ロディの目を見ることができた。 “If you want him so much...” %% 「そんなに欲しければ」 “I want him but I can't have him,” snapped Roddy. %% 「欲しいけど飼えないんだ」とロディは言った。 “There's been five people here after him and I wouldn't let one of them have him...Jake was awful mad but I don't care. %% 「彼を欲しがる人が5人いたけど、誰にも渡さなかったんだ。ジェイクはひどく怒っていたけど、気にしない。 They weren't right. %% 彼らは正しくなかった。 But you...I want you to have him since I can't...and take him out of my sight quick!” %% でも君は...私が飼えないから君に飼って欲しいんだ...そしてすぐに私の目の前から連れ去ってくれ!」 Jem obeyed. %% ジェムは従った。 The little dog was trembling in his arms but he made no protest. %% 小さな犬は彼の腕の中で震えていたが、彼は何も抗議しなかった。 Jem held him lovingly all the way back to Ingleside. %% ジェムはイングルサイドに戻るまでずっと愛情を込めて彼を抱いていた。 “Dad, how did Adam know that a dog was a dog?” %% 「お父さん、アダムは犬が犬だとどうやって知ったの?」 “Because a dog couldn't be anything but a dog,” grinned Dad. %% 「犬は犬以外の何物でもありえないからだ」とお父さんはニヤリと笑った。 “Could he now?” %% 「今はできるかな?」 Jem was too excited to sleep for ever so long that night. %% ジェムはその夜、興奮しすぎて長い間眠れなかった。 He had never seen a dog he liked so much as Bruno. %% 彼はブルーノほど気に入った犬を見たことがなかった。 No wonder Roddy hated parting with him. %% ロディが彼と別れるのを嫌がったのも不思議ではない。 But Bruno would soon forget Roddy and love him. %% しかし、ブルーノはすぐにロディを忘れて彼を愛するだろう。 They would be pals. %% 彼らは仲良しになるだろう。 He must remember to ask Mother to make sure the butcher sent up the bones. %% 彼は肉屋が骨を送ってくれるように母に頼むのを忘れてはならない。 “I love everybody and everything in the world,” said Jem. %% 「私は世界中のすべての人、すべてのものを愛している」とジェムは言った。 “Dear God, bless every cat and dog in the world but specially Bruno.” %% 「神様、世界中のすべての猫と犬を祝福してください。特にブルーノを」 Jem fell asleep at last. %% ジェムはついに眠りに落ちた。 Perhaps a little dog lying at the foot of the bed with his chin upon his outstretched paws slept, too: %% おそらく、ベッドの足元に横たわり、伸ばした前足に顎を乗せた小さな犬も眠っていたのだろう。 and perhaps he did not. %% あるいは、そうではないかもしれない。 ## Chapter 24 %% 第24章 Cock Robin had ceased to subsist solely on worms and ate rice, corn, lettuce and nasturtium seeds. %% コック・ロビンはミミズだけを食べて生きることをやめ、米、とうもろこし、レタス、キンレンカの種を食べていた。 He had grown to be a huge size...the “big robin” at Ingleside was becoming locally famous...and his breast had turned to a beautiful red. %% 彼は巨大なサイズに成長していた...イングルサイドの「大きなロビン」は地元で有名になりつつあった...そして彼の胸は美しい赤に変わっていた。 He would perch on Susan's shoulder and watch her knit. %% 彼はスーザンの肩に止まり、彼女が編み物するのを見ていた。 He would fly to meet Anne when she returned after an absence and hop before her into the house: he came to Walter's windowsill every morning for crumbs. %% 彼はアンが留守から帰ってくると飛んで迎えに行き、彼女の前を飛び跳ねて家に入っていった。彼は毎朝ウォルターの窓辺にパンくずをもらいに来た。 He took his daily bath in a basin in the back yard, in the corner of the sweet-briar hedge, and would raise the most unholy fuss if he found no water in it. %% 彼は毎日、裏庭のスイートブライアーの生垣の隅にある洗面器で水浴びをしていたが、水が入っていないと大騒ぎしていた。 The doctor complained that his pens and matches were always strewn all over the library, but found nobody to sympathize with him, and even he surrendered when Cock Robin lit fearlessly on his hand one day to pick up a flower seed. %% 医者は自分のペンやマッチがいつも書斎中に散らばっていると不平を言っていたが、誰も同情してくれず、ある日コック・ロビンが花の種を拾うために恐れずに彼の手に乗ったときには彼も降参した。 Everybody was bewitched by Cock Robin...except perhaps Jem, who had set his heart on Bruno and was slowly but all too surely learning a bitter lesson...that you can buy a dog's body but you cannot buy his love. %% 誰もがコック・ロビンに魅了されていた・・・ジェムを除いては。ジェムはブルーノに心を奪われ、ゆっくりと、しかし確実に、犬の体は買えても愛は買えないという苦い教訓を学んでいた。 At first Jem never suspected this. %% 最初、ジェムはそんなことを疑ったこともなかった。 Of course Bruno would be a bit homesick and lonesome for a time, but that would soon wear off. %% もちろん、ブルーノはしばらくはホームシックになったり、寂しくなったりするだろうが、すぐに慣れるだろう。 Jem found it did not. %% ジェムはそうではないことを知った。 Bruno was the most obedient little dog in the world; %% ブルーノは世界で一番従順な犬だった。 he did exactly what he was told and even Susan admitted that a better-behaved animal couldn't be found. %% 彼は言われたことをきちんと守り、スーザンでさえこれ以上行儀のいい犬はいないことを認めていた。 But there was no life in him. %% しかし、彼には命がなかった。 When Jem took him out Bruno's eyes would gleam alertly at first, his tail would wag and he would start off cockily. %% ジェムが彼を連れ出すと、ブルーノの目は最初は注意深く輝き、尻尾を振り、元気よく出発する。 But after a little while the glow would leave his eyes and he would trot meekly beside Jem with drooping crest. %% しかし、しばらくすると、彼の目から輝きが消え、頭を垂れてジェムの横を従順に歩くようになる。 Kindness was showered upon him by all...the juciest and meatiest of bones were at his disposal...not the slightest objection was made to his sleeping at the foot of Jem's bed every night. %% 誰もが彼に優しく接し、最も肉のついた骨を彼に与え、毎晩ジェムのベッドの足元で寝ることに対しても誰も反対しなかった。 But Bruno remained remote...inaccessible...a stranger. %% しかし、ブルーノはよそよそしく、近寄りがたく、よそ者のままだった。 Sometimes in the night Jem woke and reached down to pat the sturdy little body; %% 夜中にジェムが目を覚まし、手を伸ばして頑丈な小さな体を撫でると、 but there was never any answering lick of tongue or thump of tail. %% 返事として舌でなめたり、しっぽを振ったりすることはなかった。 Bruno permitted caresses but he would not respond to them. %% ブルーノは撫でられることを許したが、それに応じることはなかった。 Jem set his teeth. %% ジェムは歯を食いしばった。 There was a good bit of determination in James Matthew Blythe and he was not going to be beaten by a dog...His dog whom he had bought fairly and squarely with money hardly saved from his allowance. %% ジェームズ・マシュー・ブライスには相当な決意があったし、犬に負けるつもりはなかった...彼が自分の小遣いから貯めたお金で正々堂々と買った犬だ。 Bruno would just have to get over being homesick for Roddy...have to give up looking at you with the pathetic eyes of a lost creature...have to learn to love him. %% ブルーノはロディを恋しく思うのを乗り越えなければならない...迷子になった生き物のような哀れな目であなたを見るのを諦めなければならない...彼を愛することを学ばなければならない。 Jem had to stand up for Bruno, for the other boys in school, suspecting how he loved the dog, were always trying to “pick on” him. %% ジェムはブルーノのために立ち上がらなければならなかった。学校の他の少年たちは、彼がどれほど犬を愛しているかを疑い、いつも彼を「いじめ」ようとしていたからだ。 “Your dog has fleas...Great Big fleas,” taunted Perry Reese. %% 「あなたの犬はノミがいる...大きなノミだ」とペリー・リースがからかった。 Jem had to trounce him before Perry would take it back and say Bruno hadn't a single flea...not one. %% ジェムはペリーがそれを撤回してブルーノにはノミが一匹もいないと言うまで彼を打ち負かさなければならなかった。 “My pup takes fits once a week,” boasted Rob Russell. %% 「うちの犬は週に一度発作を起こす」とロブ・ラッセルは自慢した。 “I'll bet your old pup never had a fit in his life. %% 「あなたの犬は生まれてから一度も発作を起こしたことがないに違いない。 If I had a dog like that I'd run him through the meat-grinder.” %% 私がそんな犬を飼っていたら肉挽き機にかけていただろう」 “We had a dog like that once,” said Mike Drew, “but we drowned him.” %% 「うちにも昔そんな犬がいたけど」とマイク・ドリューが言った。「でも溺れさせちゃった」 “My dog's an awful dog,” said Sam Warren proudly. %% 「うちの犬はひどい犬だ」とサム・ウォーレンは誇らしげに言った。 “He kills the chickens and chews up all the clothes on wash-day. %% 「鶏を殺すし、洗濯物の日には洗濯物を全部かみちぎってしまう。 Bet your old dog hasn't spunk enough for that.” %% 君の犬はそんな勇気はないだろう」 Jem sorrowfully admitted to himself, if not to Sam, that Bruno hadn't. %% ジェムは、サムには言わなかったが、ブルーノにはそんな勇気がないことを悲しそうに認めた。 He almost wished he had. %% 彼はブルーノにそんな勇気があればいいのにと思った。 And it stung when Watty Flagg shouted, “Your dog's a good dog...he never barks on Sunday,” because Bruno didn't bark any day. %% ワッティ・フラッグが「君の犬はいい犬だね。日曜日には絶対吠えない」と叫んだ時も、ブルーノは日曜日に限らず吠えないので、ジェムは傷ついた。 But with it all he was such a dear, adorable little dog. %% でも、ブルーノは愛すべき、愛らしい犬だった。 “Bruno, why won't you love me?” almost sobbed Jem. %% 「ブルーノ、どうして私を愛してくれないの?」ジェムは泣きそうになった。 “There's nothing I wouldn't do for you...we could have such fun together.” %% 「君のためにできないことは何もない。一緒に楽しいことができるのに」 But he would not admit defeat to anyone. %% でも、ジェムは誰にも負けを認めようとしなかった。 Jem hurried home one evening from a mussel-bake at the Harbour Mouth because he knew a storm was coming. %% ある夕方、ジェムは嵐が来ると知ったので、港の入り口でムール貝を焼いてから急いで帰宅した。 The sea moaned so. %% 海がうめいていた。 Things had a sinister, lonely look. %% 物事は不吉で孤独な様相を呈していた。 There was a long rip and tear of thunder as Jem dashed into Ingleside. %% ジェムがイングルサイドに飛び込んだとき、長い雷鳴が轟いた。 “Where's Bruno?” he shouted. %% 「ブルーノはどこだ?」と彼は叫んだ。 It was the first time he had gone anywhere without Bruno. %% 彼がブルーノなしでどこかに行ったのは初めてだった。 He had thought the long walk to the Harbour Mouth would be too much for a little dog. %% 彼はハーバーマウスまでの長い散歩は小さな犬には大変すぎるだろうと思っていた。 Jem would not admit to himself that such a long walk with a dog whose heart was not in it would be a little too much for him as well. %% ジェムは、乗り気でない犬とそんな長い散歩をするのは自分にとって少し大変すぎるだろうとは認めようとしなかった。 It developed that nobody knew where Bruno was. %% ブルーノがどこにいるか誰も知らないことがわかった。 He had not been seen since Jem left after supper. %% ジェムが夕食後に出かけた後、彼は見られていなかった。 Jem hunted everywhere but he was not to be found. %% ジェムはあらゆる場所を探したが、彼は見つからなかった。 The rain was coming down in floods, the world was drowned in lightning. %% 雨が洪水のように降り、世界は稲妻に溺れた。 Was Bruno out in that black night...lost? %% ブルーノはあの暗い夜に外に出ていたのか...迷子になったのか? Bruno was afraid of thunderstorms. %% ブルーノは雷雨を恐れていた。 The only times he had ever seemed to come near Jem in spirit was when he crept close to him while the sky was riven asunder. %% 彼がジェムに精神的に近づいたように思えたのは、空が引き裂かれている間に彼に近づいた時だけだった。 Jem worried so that when the storm was spent Gilbert said: %% ジェムは心配していたので、嵐が過ぎ去ったときギルバートは言った。 “I ought to go up to the Head anyway to see how Roy Westcott is getting on. %% 「ロイ・ウェスコットがどうなっているか見に、とにかくヘッドまで行かなければならない。 You can come, too, Jem, and we'll drive round by the old Crawford place on our way home. %% ジェムも来てもいいよ、帰り道に古いクロフォードの家まで車で回ろう。 I've an idea Bruno has gone back there.” %% ブルーノはそこに戻ったと思うんだ。」 “Six miles? He'd never!” said Jem. %% 「6マイル? 彼は絶対にそんなことしない!」とジェムは言った。 But he had. %% しかし彼はそうした。 When they got to the old, deserted, lightless Crawford house a shivering bedraggled little creature was huddled forlornly on the wet doorstep, looking at them with tired, unsatisfied eyes. %% 彼らが古い、人けのない、明かりのないクロフォードの家に着くと、震え、びしょ濡れの小さな生き物が濡れた玄関に寂しそうにうずくまり、疲れた、満足していない目で彼らを見ていた。 He made no objection when Jem gathered him up in his arms and carried him out to the buggy through the knee-high, tangled grass. %% ジェムが彼を抱き上げ、膝の高さの絡み合った草の中を馬車まで運んだ時、彼は何も反対しなかった。 Jem was happy. %% ジェムは幸せだった。 How the moon was rushing through the sky as the clouds tore past her! %% 雲が月を通り過ぎる中、月は空を急いでいた! How delicious were the smells of the rain-wet woods as they drove along! %% 彼らが馬車を走らせる中、雨に濡れた森の匂いはなんとおいしいのでしょう! What a world it was! %% なんて世界なのでしょう! “I guess Bruno will be contented at Ingleside after this, Dad.” %% 「ブルーノはこれからイングルサイドで満足すると思うよ、パパ」 “Perhaps,” was all Dad said. %% 「たぶん」とパパは言った。 He hated to throw cold water but he suspected that a little dog's heart, losing its last home, was finally broken. %% 彼は冷水を浴びせるのは嫌だったが、最後の家を失った小さな犬の心はついに壊れたのではないかと疑った。 Bruno had never eaten very much but after that night he ate less and less. %% ブルーノは決してたくさん食べたことはないが、その夜からますます食べる量が減った。 Came a day when he would not eat at all. %% 彼が全く食べない日が来た。 The vet was sent for but could find nothing wrong. %% 獣医が呼ばれたが、何も悪いところを見つけることができなかった。 “I knew one dog in my experience who died of grief and I think this is another,” he told the doctor aside. %% 「私の経験では、悲しみで死んだ犬を1匹知っていたが、これはもう1匹だと思う」と彼は医者に言った。 He left a “tonic” which Bruno took obediently and then lay down again, his head on his paws, staring into vacancy. %% 彼はブルーノが素直に飲んだ「強壮剤」を残して、また横になり、頭を前足に乗せて、虚空を見つめた。 Jem stood looking at him for a long while, his hands in his pockets; %% ジェムはポケットに手を入れたまま、長い間彼を見つめて立っていた。 then he went into the library to have a talk with Dad. %% それから彼は図書室に入り、父と話をした。 Gilbert went to town the next day, made some inquiries, and brought Roddy Crawford out to Ingleside. %% ギルバートは翌日町に行き、いくつかの問い合わせをして、ロディ・クロフォードをイングルサイドに連れてきた。 When Roddy came up the verandah steps Bruno, hearing his footfall from the living-room, lifted his head and cocked his ears. %% ロディがベランダの階段を上ってくると、ブルーノは居間から彼の足音を聞いて、頭を上げ、耳を傾けた。 The next moment his emaciated little body hurled itself across the rug towards the pale, brown-eyed lad. %% 次の瞬間、彼のやせ細った小さな体は、敷物の上を横切って、青白い茶色い目の少年に向かって投げ出された。 “Mrs. Dr. dear,” Susan said in an awed tone that night, “the dog was crying... he was. %% 「奥様」スーザンはその夜、畏敬の念を込めて言った、「犬が泣いていたんです...泣いていたんです。 The tears actually rolled down his nose. %% 涙が実際に鼻を伝って流れ落ちた。 I do not blame you if you do not believe it. %% 信じなくてもあなたを責めはしない。 Never would I have believed it if I had not seen it with my own eyes.” %% 自分の目で見なかったら信じなかったでしょう」 Roddy held Bruno against his heart and looked half defiantly, half pleadingly at Jem. %% ロディはブルーノを胸に抱き、半ば反抗的に、半ば懇願するようにジェムを見た。 “You bought him, I know...but he belongs to me. %% 「あなたが彼を買ったのは知っている・・・でも彼は私のものだ。 Jake told me a lie. %% ジェイクは私に嘘をついた。 Aunt Vinnie says she wouldn't mind a dog a bit, but I thought I mustn't ask for him back. %% ヴィニーおばさんは犬を飼ってもかまわないと言ってくれたけど、返してくれとは頼めないと思ったの。 Here's your dollar...I never spent a cent of it...I couldn't.” %% これがあなたの1ドル・・・私は1セントも使っていない・・・できなかった」 For just a moment Jem hesitated. %% ジェムは一瞬ためらった。 Then he saw Bruno's eyes. %% それから彼はブルーノの目を見たのだった。 “What a little pig I am!” he thought in disgust with himself. %% 「なんて自分は小さな豚なんだ!」彼は自分に嫌気がさした。 He took the dollar. %% 彼は1ドルを受け取った。 Roddy suddenly smiled. %% ロディは突然微笑んだ。 The smile changed his sulky face completely but all he could say was a gruff, “Thanks.” %% 笑顔が彼の不機嫌そうな顔をすっかり変えたが、彼が言うことができたのはぶっきらぼうな「ありがとう」だけだった。 Roddy slept with Jem that night, a replete Bruno stretched between them. %% その夜、ロディはジェムと寝たが、満腹のブルーノが二人の間に横たわった。 But before he went to bed Roddy knelt to say his prayers and Bruno squatted on his haunches beside him, laying his forepaws on the bed. %% しかし、寝る前にロディは祈りを捧げるためにひざまずき、ブルーノは彼の横に腰を下ろし、前足をベッドに置いた。 If ever a dog prayed Bruno prayed then...a prayer of thanksgiving and renewed joy in life. %% もし犬が祈るなら、ブルーノは祈っただろう...感謝と人生の新たな喜びの祈りを。 When Roddy brought him food Bruno ate it eagerly, keeping an eye on Roddy all the time. %% ロディが食べ物を持ってくると、ブルーノはそれを熱心に食べ、いつもロディを気にしていた。 He pranced friskily after Jem and Roddy when they went down to the Glen. %% ジェムとロディがグレンに行くと、彼は元気よく後ろをついて行った。 “Such a perked-up dog you never saw,” declared Susan. %% 「あんなに元気な犬は見たことないよ」とスーザンは言った。 But the next evening, after Roddy and Bruno had gone back, Jem sat on the side-door steps in the owl light for a long time. %% しかし、次の夜、ロディとブルーノが帰った後、ジェムはフクロウの光の中で長い間、横の階段に座っていた。 He refused to go digging for pirate hoards in Rainbow Valley with Walter... %% 彼はウォルターとレインボーバレーで海賊の宝を掘りに行くことを拒否した。 Jem felt no longer splendidly bold and buccaneering. %% ジェムはもはや素晴らしく大胆で海賊のようには感じなかった。 He wouldn't even look at the Shrimp who was humped in the mint, lashing his tail like a fierce mountain lion crouching to spring. %% 彼はミントにうずくまり、跳びかかろうと身をかがめた猛々しい山猫のように尻尾を振り回しているシュリンプを見ようともしなかった。 What business had cats to go on being happy at Ingleside when dogs broke their hearts! %% 犬が心を痛めているのに、猫がイングルサイドで幸せに暮らすなんて! He was even grumpy with Rilla when she brought him her blue velvet elephant. %% 彼はリラが青いビロードの象を持ってきたときでさえ、彼女に不機嫌だった。 Velvet elephants when Bruno had gone! %% ブルーノがいなくなったのにビロードの象なんて! Nan got as short shrift when she came and suggested they should say what they thought of God in a whisper. %% ナンがやってきて、神様についてどう思っているかを小声で言うように提案したときも、同じように冷たくあしらわれた。 “You don't s'pose I'm blaming God for THIS?” said Jem sternly. %% 「私がこの件で神様を責めていると思うの?」ジェムは厳しい口調で言った。 “You haven't any sense of proportion, Nan Blythe.” %% 「ナン・ブライス、君にはバランス感覚が欠けている」 Nan went away quite crushed through she hadn't the least glimmering what Jem meant, and Jem scowled at the embers of the smouldering sunset. %% ナンはジェムが何を意味しているのか全く理解できなかったが、かなり落ち込んで立ち去り、ジェムはくすぶる夕焼けの残り火を睨みつけた。 Dogs were barking all over the Glen. %% 犬がグレン中に吠え立てていた。 The Jenkins down the road were out calling theirs...all of them took turns at it. %% 道を下った所のジェンキンス家も犬を呼び出していた...みんなが交代で呼んでいた。 Everyone, even the Jenkins tribe, could have a dog...everyone but him. %% 誰でも、ジェンキンス一族でさえ、犬を飼うことができる...自分以外の誰でも。 Life stretched before him like a desert where there would be no dogs. %% 人生は犬のいない砂漠のように彼の前に広がっていた。 Anne came and sat down on a lower step, carefully not looking at him. %% アンが来て、彼を見ないように注意しながら下の段に座った。 Jem felt her sympathy. %% ジェムは彼女の同情を感じた。 “Motherest,” he said in a choked voice, “Why wouldn't Bruno love me when I loved him so much? %% 「マザーエスト」彼は詰まった声で言った、「私がブルーノをとても愛していたのに、なぜブルーノは私を愛してくれなかったのか? Am I...do you think I am the kind of boy dogs don't like?” %% 私は...私は犬が嫌いな男の子だと思う?」 “No, darling. Remember how Gyp loved you. %% 「いいえ、ダーリン。ジプがどれほどあなたを愛していたか思い出して。 It was just that Bruno had only so much love to give...and he had given it all. %% ブルーノには与えられる愛がそれだけしかなかった...そして彼はそれをすべて与えた。 There are dogs like that...one-man dogs.” %% そういう犬がいる...一人の犬。」 “Anyhow, Bruno and Roddy are happy,” said Jem with grim satisfaction, as he bent over and kissed the top of Mother's smooth ripply head. %% 「とにかく、ブルーノとロディは幸せだ」とジェムは厳しい満足感を抱きながら、かがんで母の滑らかで波打つ頭のてっぺんにキスをした。 “But I'll never have another dog.” %% 「でも、もう犬は飼わない。」 Anne thought this would pass; %% アンはこれが過ぎ去ると思った。 he had felt the same when Gyppy died. %% ジッピーが死んだ時も同じように感じていた。 But it did not. %% しかし、そうはならなかった。 The iron had bitten deeply into Jem's soul. %% 鉄はジェムの魂に深く食い込んでいた。 Dogs were to come and go at Ingleside...dogs that belonged just to the family and were nice dogs, whom Jem petted and played with as the others did. %% 犬はイングルサイドに出たり入ったりしていた...家族だけに属する犬で、ジェムが他の人と同じように撫でたり遊んだりするいい犬だった。 But there was to be no “Jem's dog” until a certain “Little Dog Monday” was to take possession of his heart and love him with a devotion passing Bruno's love...a devotion that was to make history in the Glen. %% しかし、ある「月曜日の小さな犬」が彼の心を奪い、ブルーノの愛を超える献身で彼を愛するまでは「ジェムの犬」はいなかった...その献身はグレンでの歴史を作ることだった。 But that was still many a long year away; %% しかし、それはまだ何年も先のことだった。 and a very lonely boy climbed into Jem's bed that night. %% そして、とても孤独な少年がその夜ジェムのベッドに登った。 “I wish I was a girl,” he thought fiercely, “so's I could cry and cry!” %% 「私が女の子だったらよかったのに」と彼は激しく思った。「そうすれば泣き続けることができるのに!」 ## Chapter 25 %% 第25章 Nan and Di were going to school. %% ナンとディは学校へ行っていた。 They started the last week in August. %% 彼女たちは8月の最後の週に始めた。 “Will we know everything by night, Mummy?” asked Di solemnly the first morning. %% 「ママ、夜までに全部わかるようになるかな?」とディは最初の朝に真面目に尋ねた。 Now, in early September, Anne and Susan had got used to it, and even took pleasure in seeing the two mites trip off every morning, so tiny and carefree and neat, thinking going to school quite an adventure. %% 9月上旬の今、アンとスーザンはそれに慣れ、毎朝、とても小さくて、のんきで、きちんとした2人の子供が、学校に行くことをかなりの冒険だと思って出かけていくのを見るのを楽しみにさえしていた。 They always took an apple in their basket for teacher and they wore frocks of pink and blue ruffled gingham. %% 彼女たちはいつも先生のためにかごにりんごを入れて行き、ピンクとブルーのフリル付きギンガムのワンピースを着ていた。 Since they did not look in the least alike they were never dressed alike. %% 彼女たちは少しも似ていないので、同じ服を着ることはなかった。 Diana, with her red hair, could not wear pink, but it suited Nan, who was much the prettier of the Ingleside twins. %% ダイアナは赤毛なのでピンクは着られなかったが、イングルサイドの双子の中ではずっときれいなナンには似合っていた。 She had brown eyes, brown hair and a lovely complexion, of which she was quite aware even at seven. %% 彼女は茶色の目、茶色の髪、そして美しい肌の色をしており、7歳でもそのことをよく自覚していた。 A certain starriness had gone to the fashioning of her. %% 彼女のファッションには、ある種のスター性があった。 She held her head proudly, with her little saucy chin a wee bit in evidence, and so was already thought rather “stuck-up.” %% 彼女は、生意気な小さな顎を少し突き出して、誇らしげに頭を上げていたので、すでに「生意気」と思われていた。 “She'll imitate all her mother's tricks and poses,” said Mrs. Alec Davies. %% 「彼女は母親のあらゆる仕草やポーズを真似するでしょう」とアレック・デイビス夫人は言った。 “She has all her airs and graces already, if you ask me.” %% 「私に言わせれば、彼女はすでに母親のあらゆる気取りや優雅さを身につけています」 The twins were dissimilar in more than looks. %% 双子は見た目以上に似ていなかった。 Di, in spite of her physical resemblance to her mother, was very much her father's child, so far as disposition and qualities went. %% ダイアナは、外見は母親に似ていたが、気質や資質は父親譲りだった。 She had the beginnings of his practical bent, his plain common sense, his twinkling sense of humour. %% 彼女は父親の実際的な傾向、平凡な常識、きらめくユーモアのセンスを受け継いでいた。 Nan had inherited in full her mother's gift of imagination and was already making life interesting for herself in her own way. %% ナンは母親の想像力の才能を完全に受け継いでおり、すでに自分なりに人生を面白くしていた。 For example, she had had no end of excitement this summer making bargains with God, the gist of the matter being, “If you'll do such-and-such a thing I'll do such-and-such a thing.” %% 例えば、彼女はこの夏、神様と交渉して、その要点は「もしあなたがこんなことをしてくれたら、私はこんなことをする」というもので、興奮の絶頂にあった。 All the Ingleside children had been started in life with the old classic, “Now I lay me”...then promoted to “Our Father”...then encouraged to make their own small petitions also in whatever language they chose. %% イングルサイドの子供たちは皆、古典的な「今、私は横たわる」から始まり、「私たちの父」に昇格し、その後、彼らが選んだ言葉で自分たちの小さな嘆願書を作るように励まされた。 What gave Nan the idea that God might be induced to grant her petitions by promises of good behaviour or displays of fortitude would be hard to say. %% ナンが、良い行いを約束したり、不屈の精神を見せたりすることで、神が彼女の嘆願を受け入れてくれるかもしれないと考えるようになったのは、何が原因だったのか、はっきりとはわからない。 Perhaps a certain rather young and pretty Sunday School teacher was indirectly responsible for it by her frequent admonitions that if they were not good girls God would not do this or that for them. %% おそらく、日曜学校の若くてきれいな先生が、もし良い子でなければ神様はあれこれしてくれない、と頻繁に忠告していたことが間接的に影響していたのかもしれない。 It was easy to turn this idea inside out and come to the conclusion that if you were this or that, did this or that, you had a right to expect that God would do the things you wanted. %% この考えを裏返して、もしあなたがこうであったり、こうであったりしたら、神様があなたの望むことをしてくれると期待する権利があるという結論に達するのは簡単だった。 Nan's first “bargain” in the spring had been so successful that it outweighed some failures and she had gone on all summer. %% ナンの春の最初の「交渉」は、いくつかの失敗を上回るほど成功し、彼女は夏の間ずっと続けていた。 Nobody knew of it, not even Di. %% 誰もそれを知らなかった、ダイでさえも。 Nan hugged her secret and took to praying at sundry times and in divers places, instead of only at night. %% ナンは秘密を抱きしめて、夜だけでなく、いろいろな時間にいろいろな場所で祈るようになった。 Di did not approve of this and said so. %% ダイはこれを認めず、そう言った。 “Don't mix God up with everything,” she told Nan severely. %% 「神様を何にでも混ぜないで」と彼女はナンに厳しく言った。 “You make Him too common.” %% 「あなたは神様をあまりにもありふれたものにしている。」 Anne, overhearing this, rebuked her and said, “God is in everything, dear. %% これを耳にしたアンは彼女を叱り、「神様は何にでも宿っているんだよ、ダイ。 He is the Friend who is always near us to give strength and courage. %% 神様はいつも私たちの近くにいて、力と勇気を与えてくれる友だちなんだよ。 And Nan is quite right in praying to Him and where she wants to.” %% ナンは神様に祈ることや、どこで祈るかについては全く正しいのよ。」 Though, if Anne had known the truth about her small daughter's devotions, she would have been rather horrified. %% でも、もしアンが自分の幼い娘の信仰について真実を知っていたら、かなりぞっとしただろう。 Nan had said one night in May, “If you'll make my tooth grow in before Amy Taylor's party next week, dear God, I'll take every dose of castor-oil Susan gives me without a bit of fuss.” %% ナンは5月のある夜、「神様、もし来週のエイミー・テイラーのパーティーまでに私の歯が生えたら、スーザンがくれるひまし油を全部飲むよ」と言っていた。 The very next day the tooth, whose absence had made such an unsightly and too prolonged gap in Nan's pretty mouth, had appeared and by the day of the party was fully through. %% 翌日には、ナンのきれいな口にあまりにも長く見苦しい隙間を作っていた歯が生えてきて、パーティーの日にはすっかり生えそろっていた。 What more certain sign could you want than that? %% それ以上に確かな印が欲しいだろうか? Nan kept her side of the compact faithfully and Susan was amazed and delighted whenever she administered castor-oil after that. %% ナンは約束を忠実に守り、スーザンはその後ひまし油を飲ませるたびに驚き喜んだ。 Nan took it without a grimace or protest, though she sometimes wished she had set a time limit...say for three months. %% ナンは顔をしかめたり抗議したりせずに飲んだが、時々期限を決めておけばよかったと思うこともあった...例えば3ヶ月とか。 God did not always respond. %% 神はいつも応えてくれるわけではない。 But when she asked Him to send her a special button for her button-string...collecting buttons had broken out everywhere among the Glen small girls like the measles...assuring Him that if He did she would never make a fuss when Susan set the chipped plate for her...the button came the very next day, Susan having found one on an old dress in the attic. %% しかし、彼女がボタンの紐に特別なボタンを送ってほしいと頼んだ時...ボタン集めは、はしかのようにグレン村の少女たちの間で流行っていた...もしそうしてくれたら、スーザンが欠けた皿を彼女に出した時も決して騒がないことを神に約束した...そのボタンは翌日には届き、スーザンは屋根裏部屋の古いドレスに付いていたボタンを見つけた。 A beautiful red button set with tiny diamonds, or what Nan believed to be diamonds. %% 小さなダイヤモンドがはめ込まれた美しい赤いボタン、あるいはナンがダイヤモンドだと思っているもの。 She was the envied of all because of that elegant button and when Di refused the chipped plate that night Nan said virtuously, “Give it to me, Susan. I'll always take it after this.” %% 彼女はその優雅なボタンのおかげでみんなから羨ましがられ、その夜ディが欠けた皿を拒んだ時、ナンは高潔に言った、「私にちょうだい、スーザン。これからはいつも私が使うよ」 Susan thought she was angelically unselfish and said so. %% スーザンは彼女が天使のように利他的だと思い、そう言った。 Whereupon Nan both looked and felt smug. %% するとナンは、見た目も気持ちも独りよがりになった。 She got a fine day for the Sunday School picnic, when everyone predicted rain the night before, by promising to brush her teeth every morning without being told. %% 彼女は日曜学校のピクニックに晴天をもたらした。前夜は誰もが雨を予測していたが、彼女は毎朝言われるまでもなく歯を磨くと約束したのだ。 Her lost ring was restored on the condition that she kept her fingernails scrupulously clean; %% 彼女の失くした指輪は、彼女が爪をきちんと清潔に保つという条件で戻ってきた。 and when Walter handed over his picture of a flying angel which Nan had long coveted she ate the fat with the lean uncomplainingly at dinner thereafter. %% そしてウォルターがナンが長い間欲しがっていた空を飛ぶ天使の絵を渡した時、彼女はその後夕食で文句を言わずに脂肪分と赤身を食べた。 When, however, she asked God to make her battered and patched Teddy Bear young again, promising to keep her bureau drawer tidy, something struck a snag. %% しかし、彼女が神様に、自分の傷だらけでつぎはぎだらけのテディベアを再び若返らせてくれるように頼み、引き出しをきれいに保つと約束した時、何かが引っかかった。 Teddy did not grow young though Nan looked for the miracle anxiously every morning and wished God would hurry. %% ナンは毎朝心配そうに奇跡を探し、神様に急いでほしいと願ったが、テディは若返らなかった。 Finally she resigned herself to Teddy's age. %% ついに彼女はテディの年齢に諦めをつけた。 After all, he was a nice old bear and it would be awfully hard to keep that old bureau drawer tidy. %% 結局のところ、彼は素敵な年老いたクマだったし、あの古い引き出しをきれいに保つのはひどく難しいだろう。 When Dad brought her home a new Teddy Bear she didn't really like it and, though with sundry misgivings of her small conscience, decided she need not take any special pains with the bureau drawer. %% パパが新しいテディベアを家に持って帰ってきた時、彼女はそれをあまり気に入らず、小さな良心の様々な不安があったが、引き出しに特別な苦労をする必要はないと決めた。 Her faith returned when, having prayed that the missing eye of her china cat would be restored, the eye was in its place next morning, though somewhat askew, giving the cat a rather cross-eyed aspect. %% 彼女の信仰は、陶器の猫の失われた目が元通りになるように祈った後、翌朝、目が元の場所に戻っていたが、やや斜めになっていて、猫がかなり斜視のように見えた時に戻った。 Susan had found it when sweeping and stuck it in with glue, but Nan did not know this and cheerfully carried out her promise of walking fourteen times around the barn on all fours. %% スーザンは掃除の時にそれを見つけて接着剤でくっつけたのだが、ナンはそれを知らず、四つん這いで納屋の周りを14回歩くという約束を元気よく果たした。 What good walking fourteen times around the barn on all fours could do God or anybody else Nan did not stop to consider. %% 四つん這いで納屋の周りを14回歩くことが神や他の誰かにどんな良いことをもたらすのか、ナンは考えようとしなかった。 But she hated doing it...the boys were always wanting her and Di to pretend they were some kind of animals in Rainbow Valley...and perhaps there was some vague thought in her budding mind that penance might be pleasing to the mysterious Being who gave or withheld at pleasure. %% しかし、彼女はそれをするのが嫌だった...男の子たちはいつも彼女とディにレインボーバレーで何かの動物であるふりをさせたがっていた...そしておそらく彼女の芽生えた心の中には、喜びを与えたり与えなかったりする神秘的な存在に苦行が喜ばれるかもしれないという漠然とした考えがあった。 At any rate, she thought out several weird stunts that summer, causing Susan to wonder frequently where on earth children got the notions they did. %% いずれにせよ、彼女はその夏にいくつかの奇妙なスタントを考え出し、スーザンは子供たちがいったいどこでそんな考えを思いついたのかとよく不思議に思った。 “Why do you suppose, Mrs. Dr. dear, that Nan must go twice around the living-room every day without walking on the floor?” %% 「ドクター夫人、ナンが毎日床を歩かずに居間を2回回らなければならないのはなぜだと思いますか?」 “Without walking on the floor! %% 「床を歩かずに! How does she manage it, Susan?” %% スーザン、彼女はどうやってそれをやりとげるの?」 “By jumping from one piece of furniture to the other, including the fender. %% 「フェンダーを含め、家具から家具へと飛び移ることで。 She slipped on that yesterday and pitched head-first into the coal-scuttle. %% 彼女は昨日そこで滑って、頭から石炭入れに落ちました。 Mrs. Dr. dear, do you suppose she needs a dose of worm medicine?” %% 奥様、彼女は虫下しが必要でしょうか?」 That year was always referred to in the Ingleside chronicles as the one in which Dad almost had pneumonia and Mother had it. %% その年は、イングルサイドの年代記では、いつも父が肺炎になりかけ、母が肺炎になった年として言及されていた。 One night, Anne, who already had a nasty cold, went with Gilbert to a party in Charlottetown...wearing a new and very becoming dress and Jem's string of pearls. %% ある夜、すでにひどい風邪をひいていたアンは、ギルバートと一緒にシャーロッタウンのパーティーに出かけた。新しいとても似合うドレスを着て、ジェムの真珠のネックレスをつけた。 She looked so well in it that all the children who had come in to see her before she left thought it was wonderful to have a mother you could be so proud of. %% 彼女はそれでとても素敵に見えたので、彼女が出かける前に彼女に会いに来た子供たちは皆、そんなに誇れる母親がいるのは素晴らしいことだと思った。 “Such a nice swishy pettycoat,” sighed Nan. %% 「なんて素敵なサラサラしたペチコート」ナンはため息をついた。 “When I grow up will I have tafty petticoats like that, Mummy?” %% 「大きくなったら、私もあんなに素敵なペチコートを着られるかしら、ママ?」 “I doubt if girls will be wearing petticoats at all by that time,” said Dad. %% 「その頃には女の子がペチコートを着ているかどうかは疑わしい」とパパは言った。 “I'll back water, Anne, and admit that dress is a stunner even if I didn't approve of the sequins. %% 「私は水を戻すよ、アン、そして私がスパンコールを認めなかったとしても、そのドレスが衝撃的であることを認めるよ。 Now, don't try to vamp me, woman. %% さあ、私を誘惑しようとしないで、女性。 I've paid you all the compliments I'm going to tonight. %% 私は今夜あなたにすべての賛辞を払った。 Remember what we read in the Medical Journal today...'Life is nothing more than delicately balanced organic chemistry,' and let it make you humble and modest. %% 今日の医学雑誌で読んだことを思い出して...「人生は微妙にバランスの取れた有機化学に過ぎない」そしてそれがあなたを謙虚で控え目にする。 Sequins, indeed! Taffeta petticoat, forsooth. %% スパンコール、本当に! タフタのペチコート、本当に。 We're nothing but 'a fortuitous concatenation of atoms.' %% 私たちは「原子の偶然の連鎖」に過ぎない。 The great Dr. Von Bemburg says so.” %% 偉大なフォン・ベンブルグ博士はそう言っている。」 “Don't quote that horrible Von Bemburg to me. %% 「その恐ろしいフォン・ベンブルグの言葉を私に引用しないで。 He must have a bad case of chronic indigestion. %% 彼は慢性的な消化不良のひどい症例に違いない。 He may be a concatenation of atoms, but I am not.” %% 彼は原子の連鎖かもしれないが、私は違う。」 In a few days thereafter Anne was a very sick “concatenation of atoms” and Gilbert a very anxious one. %% それから数日のうちにアンは非常に具合の悪い「原子の連鎖」となり、ギルバートは非常に心配した。 Susan went about looking harassed and tired, and the trained nurse came and went with an anxious face, and a nameless shadow suddenly swooped and spread and darkened at Ingleside. %% スーザンは困惑し疲れた様子で歩き回り、看護師は心配そうな顔で行き来し、名もない影が突然襲いかかり、広がり、イングルサイドを暗くした。 The children were not told of the seriousness of their mother's illness and even Jem did not realize it fully. %% 子供たちは母親の病気の深刻さを知らされず、ジェムでさえそれを完全には理解していなかった。 But they all felt the chill and the fear and went softly and unhappily. %% しかし、彼らは皆、寒気と恐怖を感じ、そっと不幸そうに歩いていった。 For once there was no laughter in the maple grove and no games in Rainbow Valley. %% 一度だけ、カエデの木立に笑い声が聞こえず、レインボーバレーでゲームができなかった。 But the worst of all was that they were not allowed to see Mother. %% しかし、何よりも最悪だったのは、母親に会うことを許されなかったことだった。 No Mother meeting them with smiles when they came home, no Mother slipping in to kiss them goodnight, no Mother to soothe and sympathize and understand, no Mother to laugh over jokes with...nobody ever laughed like Mother. %% 家に帰っても笑顔で迎えてくれる母親はいない、おやすみのキスをしてくれる母親はいない、なだめ、同情し、理解してくれる母親はいない、冗談を言って笑ってくれる母親はいない・・・誰も母親のように笑うことはできない。 It was far worse than when she was away, because then you knew she was coming back...and now you knew...just nothing. %% それは彼女が留守にしている時よりもずっとひどかった、なぜならその時は彼女が戻ってくることを知っていたから・・・そして今は何も知らない。 Nobody would tell you anything...they just put you off. %% 誰も何も教えてくれない・・・ただ先延ばしにするだけだ。 Nan came home from school very pale over something Amy Taylor had told her. %% ナンはエイミー・テイラーが彼女に言った何かにとても青ざめて学校から帰ってきた。 “Susan, is Mother...Mother isn't...she isn't going to die, Susan?” %% 「スーザン、お母さんは・・・お母さんは・・・死なないよね、スーザン?」 “Of course not,” said Susan, too sharply and quickly. %% 「もちろん死なないよ」とスーザンはあまりにも鋭く素早く言った。 Her hands trembled as she poured out Nan's glass of milk. %% 彼女の手はナンのミルクのグラスを注ぐ時に震えた。 “Who has been talking to you?” %% 「誰があなたに話したの?」 “Amy. She said...oh, Susan, she said she thought Mother would make such a sweet-looking corpse!” %% 「エイミー。彼女は・・・ああ、スーザン、彼女はお母さんがとてもきれいな死体になると思うって言ったのよ!」 “Never you mind what she said, my pet. %% 「彼女が言ったことを気にしないで、私の可愛い子。 The Taylors all have wagging tongues. %% テイラーはみんな口が軽い。 Your blessed Mother is sick enough but she is going to pull through and that you may tie to. %% あなたのお母さんはかなり具合が悪いが、彼女は回復するだろうし、あなたはそれに頼ることができる。 Do you not know that your father is at the helm?” %% あなたのお父さんが舵を握っていることを知らないの?」 “God wouldn't let Mother die, would he, Susan?” asked a white-lipped Walter, looking at her with the grave intentness that made it very hard for Susan to utter her comforting lies. %% 「神様は母さんを死なせないだろうね、スーザン?」と唇の白いウォルターは尋ね、スーザンが慰めの嘘を言うのを非常に難しくする深刻な熱意で彼女を見た。 She was terribly afraid they were lies. %% 彼女はそれが嘘なのではないかとひどく恐れていた。 Susan was a badly frightened woman. %% スーザンはひどく怯えた女性だった。 The nurse had shaken her head that afternoon. %% その日の午後、看護師は首を横に振った。 The doctor had refused to come down to supper. %% 医者は夕食に降りて来るのを拒んだ。 “I suppose the Almighty knows what He's about,” muttered Susan as she washed the supper dishes...and broke three of them...but for the first time in her honest, simple life she doubted it. %% 「全能の神は自分のしていることを知っているはずだ」とスーザンは夕食の皿を洗いながらつぶやいたが、そのうちの3枚を割ってしまった。しかし、彼女の正直で単純な人生の中で初めて、彼女はそれを疑った。 Nan wandered unhappily around. %% ナンは不幸そうに歩き回った。 Dad was sitting by the library table with his head in his hands. %% 父は書斎のテーブルのそばに座り、頭を抱えていた。 The nurse went in and Nan heard her say she thought the crisis would come that night. %% 看護師が入って行き、ナンはその夜に危機が訪れると思うと言っているのを聞いた。 “What is a crisis?” she asked Di. %% 「危機って何?」と彼女はディに尋ねた。 “I think it is what a butterfly hatches out of,” said Di cautiously. %% 「蝶が孵化する時のことだと思う」とディは慎重に言った。 “Let's ask Jem.” %% 「ジェムに聞いてみよう」 Jem knew, and told them before he went upstairs to shut himself in his room. %% ジェムは知っていて、二階に上がって自分の部屋に閉じこもる前に彼女たちに話した。 Walter had disappeared...he was lying face downward under the White Lady in Rainbow Valley...and Susan had taken Shirley and Rilla off to bed. %% ウォルターは姿を消していた...彼はレインボーバレーの白い貴婦人の下にうつ伏せに横たわっていた...そしてスーザンはシャーリーとリラを連れて寝かしつけに行った。 Nan went out alone and sat down on the steps. %% ナンは一人で外に出て、階段に腰を下ろした。 Behind her in the house was a terrible unaccustomed quiet. %% 彼女の後ろの家には、ひどく慣れない静けさがあった。 Before her the Glen was brimming with evening sunshine, but the long red road was misty with dust and the bent grasses in the harbour fields were burned white in the drouth. %% 彼女の前では、グレンには夕方の日差しがあふれていたが、長い赤い道はほこりでかすんでいて、港の草原の曲がった草は日照りで白く焼けていた。 It had not rained for weeks and the flowers drooped in the garden...the flowers Mother had loved. %% 何週間も雨が降らず、庭の花はうなだれていた...母が愛した花。 Nan was thinking deeply. %% ナンは深く考えていた。 Now, if ever, was the time to bargain with God. %% 今こそ、神と交渉する時だった。 What would she promise to do if He made Mother well? %% 神が母を元気にしてくれたら、彼女は何をすると約束するだろうか? It must be something tremendous...something that would make it worth His while. %% それは何か途方もないことでなければならない...神にとって価値のあることでなければならない。 Nan remembered what Dicky Drew had said to Stanley Reese in school one day, “I dare you to walk through the graveyard after night.” %% ナンはある日学校でディッキー・ドリューがスタンリー・リースに言ったことを思い出した。「夜に墓場を歩いてみろよ。」 Nan had shuddered at the time. %% ナンはその時身震いした。 How could anybody walk through the graveyard after night...how could anyone even think of it? %% どうして夜に墓場を歩けるのか...どうしてそんなことを考えるのか? Nan had a horror of the graveyard not a soul in Ingleside suspected. %% ナンは墓場を恐れていたが、イングルサイドの誰もそれを疑っていなかった。 Amy Taylor had once told her it was full of dead people...“and they don't always stay dead,” said Amy darkly and mysteriously. %% エイミー・テイラーはかつてそこは死人でいっぱいだと言った...「そして彼らはいつも死んだままではない」とエイミーは暗く神秘的に言った。 Nan could hardly bring herself to walk past it alone in broad daylight. %% ナンは真っ昼間でも一人でそこを通り過ぎることができなかった。 Far away the trees on a misty golden hill were touching the sky. %% 遠くには霧のかかった金色の丘の木々が空に触れていた。 Nan had often though if she could get to that hill she could touch the sky, too. %% ナンはよく、あの丘に行けば自分も空に触れられるのではないかと考えていた。 God lived just on the other side of it...He might hear you better there. %% 神はそのすぐ向こう側に住んでいる...そこでは神はあなたの声をもっとよく聞くかもしれない。 But she could not get to that hill...she must just do the best she could here at Ingleside. %% しかし、彼女はその丘に行くことはできなかった...彼女はここイングルサイドでできる限りのことをしなければならない。 She clasped her little sunburned paws and lifted her tear-stained face to the sky. %% 彼女は日焼けした小さな手を握りしめ、涙で汚れた顔を空に向けた。 “Dear God,” she whispered, “if you make Mother get well I'll walk through the graveyard after night. %% 「神様」彼女はささやいた。「もし母を元気にしてくれたら、夜に墓場を歩きます。 O dear God, please, please. %% 神様、お願いします。 And if You do this I won't bother You for ever so long again.” %% そして、もしあなたがそうしてくれたら、私は二度とあなたを煩わせません」 ## Chapter 26 %% 第26章 It was life, not death, that came at the ghostliest hour of the night to Ingleside. %% 夜の最も幽霊のような時間にイングルサイドに来たのは死ではなく生だった。 The children, sleeping at last, must have felt even in their sleep that the Shadow had withdrawn as silently and swiftly as it had come. %% やっと眠った子供たちは、影が来た時と同じように静かに素早く去っていったことを眠りの中で感じたに違いない。 For when they woke, to a day dark with welcome rain, there was sunshine in their eyes. %% 彼らが目を覚ました時、歓迎すべき雨で暗い日だったが、彼らの目には太陽の光があった。 They hardly needed to be told the good news by a Susan who had grown ten years younger. %% 彼らは10歳若返ったスーザンから良い知らせを聞かされる必要はほとんどなかった。 The crisis was past and Mother was going to live. %% 危機は去り、母は生き延びることになった。 It was Saturday, so there was no school. %% 土曜日だったので、学校はなかった。 They could not stir outside...even though they loved to be out in the rain. %% 彼らは雨の中外にいるのが好きだったが、外に出ることはできなかった。 This downpour was too much for them...and they had to be very quiet inside. %% この豪雨は彼らにはひどすぎ、彼らは家の中でとても静かにしていなければならなかった。 But they had never felt happier. %% しかし、彼らはかつてなく幸せだった。 Dad, almost sleepless for a week, had flung himself on the spare-room bed for a long deep slumber...but not before he had sent a long-distance message to a green-gabled house in Avonlea where two old ladies had been trembling every time the telephone rang. %% 一週間ほとんど眠れていなかった父は、長く深い眠りのために予備の部屋のベッドに身を投げ出したが、その前に、電話が鳴るたびに二人の老婦人が震えていたアヴォンリーにある緑の切妻屋根の家に長距離電話をかけていた。 Susan, whose heart of late had not been in her desserts, concocted a glorious “orange shuffle” for dinner, promised a jam roly-poly for supper, and baked a double batch of butterscotch cookies. %% 最近デザートに心を奪われていたスーザンは、夕食に素晴らしい「オレンジシャッフル」を作り、夕食にはジャムロールポリーを約束し、バタースコッチクッキーを2回分焼いた。 Cock Robin chirped all over the place. %% コック・ロビンはそこらじゅうでさえずっていた。 The very chairs looked as if they wanted to dance. %% 椅子そのものが踊りたがっているように見えた。 The flowers in the garden lifted up their faces bravely again as the dry earth welcomed the rain. %% 乾いた大地が雨を歓迎し、庭の花々は再び勇敢に顔を上げた。 And Nan, amid all her happiness, was trying to face the consequences of her bargain with God. %% そしてナンは、幸せの中で、神との取引の結果に直面しようとしていた。 She had no thought of trying to back out of it, but she kept putting it off, hoping she could get a little more courage for it. %% 彼女はそれを撤回しようとは考えていなかったが、もう少し勇気が出ることを期待して、それを先送りし続けた。 The very thought of it “made her blood curdle,” as Amy Taylor was so found of saying. %% エイミー・テイラーがよく言うように、それを考えただけで「血が凍った」。 Susan knew there was something the matter with the child and administered castor-oil, with no visible improvement. %% スーザンは子供に何か問題があることを知り、ひまし油を飲ませたが、目に見える改善はなかった。 Nan took the dose quietly, though she could not help thinking that Susan gave her castor-oil much oftener since that earlier bargain. %% ナンは静かに薬を飲んだが、スーザンがあの取引以来、ひまし油をずっと頻繁に飲ませていると思わずにはいられなかった。 But what was castor-oil compared to walking through the graveyard after dark? %% しかし、ひまし油は暗くなってから墓地を歩くことに比べれば何だろうか? Nan simply did not see how she could ever do it. %% ナンは自分がどうやってそれをできるのか全く分からなかった。 But she must. %% しかし、彼女はそうしなければならない。 Mother was still so weak that nobody was allowed to see her save for a brief peep. %% 母はまだとても弱かったので、誰も彼女に会うことを許されず、ちらっと見るだけだった。 And then she looked so white and thin. %% そして、彼女はとても青白く痩せていた。 Was it because she, Nan, was not keeping her bargain? %% それは彼女、ナンが約束を守っていないからだろうか? “We must give her time,” said Susan. %% 「彼女に時間を与えなければならない」とスーザンは言った。 How could you give anyone time, Nan wondered. %% ナンは、どうやって誰かに時間を与えることができるのかと思った。 But she knew why Mother was not getting well faster. %% しかし、彼女は母親がなぜ早く回復しないのかを知っていた。 Nan set her little pearly teeth. %% ナンは真珠のような小さな歯を食いしばった。 Tomorrow was Saturday again and tomorrow night she would do what she had promised to do. %% 明日はまた土曜日で、明日の夜は彼女は約束したことをするだろう。 It rained again all the next forenoon and Nan could not help a feeling of relief. %% 翌日の午前中はまた雨が降り、ナンはほっとした気持ちになった。 If it was going to be a rainy night, nobody, not even God, could expect her to go prowling about graveyards. %% もし雨の夜になるなら、誰も、神でさえも、彼女が墓場をうろつくことを期待することはできない。 By noon the rain had stopped but there came a fog creeping up the harbour and over the Glen, surrounding Ingleside with its eerie magic. %% 正午までに雨は止んだが、港から忍び寄り、グレンを超えて、不気味な魔法でイングルサイドを取り囲む霧がやってきた。 So still Nan hoped. %% だからナンはまだ期待していた。 If it was foggy she couldn't go either. %% 霧がでたら彼女も行けない。 But at supper time a wind sprang up and the dream-like landscape of the fog vanished. %% しかし夕食時に風が吹き、霧の夢のような景色は消えた。 “There'll be no moon tonight,” said Susan. %% 「今夜は月が出ないよ」とスーザンは言った。 “Oh, Susan, can't you make a moon?” cried Nan despairingly. %% 「ああ、スーザン、月を作れないの?」とナンは絶望的に叫んだ。 If she had to walk through the graveyard there must be a moon. %% もし彼女が墓地を歩かなければならないなら、月が出ているに違いない。 “Bless the child, nobody can make moons,” said Susan. %% 「子供を祝福して、誰も月を作れないよ」とスーザンは言った。 “I only meant it was going to be cloudy and you could not see the moon. %% 「曇りになって月が見えなくなるだけよ。 And what difference can it make to you whether there is a moon or not?” %% それに月があるかないかで何が変わるの?」 That was just what Nan could not explain and Susan was more worried than ever. %% それはナンが説明できないことだったし、スーザンはこれまで以上に心配していた。 Something must ail the child...she had been acting so strangely all the week. %% 何かが子供を悩ませているに違いない...彼女は一週間中とても奇妙に振る舞っていた。 She did not eat half enough and she moped. %% 彼女は半分も食べず、ふさぎ込んでいた。 Was she worrying about her mother? %% 彼女は母親のことを心配していたのだろうか? She needn't...Mrs. Dr. dear was coming on nicely. %% 彼女は心配する必要はなかった...ドクター夫人は順調に回復していた。 Yes, but Nan knew that Mother would soon stop coming on nicely if she didn't keep her bargain. %% そうだが、ナンは、もし彼女が約束を守らなければ、母親はすぐに順調に回復しなくなることを知っていた。 At sunset the clouds rolled away and the moon rose. %% 日没になると雲が去り、月が昇った。 But such a strange moon...such a huge, blood-red moon. %% しかし、とても奇妙な月...とても大きくて血のように赤い月。 Nan had never seen such a moon. %% ナンはそんな月を見たことがなかった。 It terrified her. %% 彼女は恐ろしかった。 Almost would she have preferred the dark. %% 彼女はほとんど暗闇を好んだだろう。 The twins went to bed at eight and Nan had to wait until Di had gone to sleep. %% 双子は8時に寝て、ナンはディが寝るまで待たなければならなかった。 Di took her time about it. %% ディは時間をかけて寝た。 She was feeling too sad and disillusioned to sleep readily. %% 彼女は悲しみと幻滅を感じすぎて、すぐに眠ることができなかった。 Her chum, Elsie Palmer, had walked home from school with another girl and Di believed that life was practically ended for her. %% 彼女の親友、エルシー・パーマーは、別の女の子と学校から歩いて帰宅し、ディは人生が彼女にとって事実上終わったと信じていた。 It was nine o'clock before Nan felt it safe to slip out of bed and dress with fingers that trembled so she could hardly cope with her buttons. %% ナンがベッドから抜け出し、震える指で服を着て、ボタンをほとんど扱えなくなるまで、9時になった。 Then she crept down and out of the side door while Susan set the bread in the kitchen and reflected comfortably that all under her charge were safe in bed except the poor doctor, who had been summoned post-haste to a Harbour Mouth household where a baby had swallowed a tack. %% それから彼女は忍び足で降りて、横のドアから出て行った。その間にスーザンは台所でパンをセットし、赤ちゃんが鋲を飲み込んだハーバー・マウスの家庭に急いで呼び出されたかわいそうな医者を除いて、彼女の管理下にあるすべての人がベッドで安全に寝ているのを気持ちよく眺めていた。 Nan went out and down to Rainbow Valley. %% ナンは外に出て、レインボーバレーに降りていった。 She must take the short-cut through it and up the hill pasture. %% 彼女はそこを通り抜けて丘の牧草地に上がる近道をしなければならない。 She knew that the sight of an Ingleside twin prowling along the road and through the village would cause wonderment and somebody would likely insist on bringing her home. %% 彼女は、イングルサイドの双子が道を歩き回り、村を通り抜ける光景が驚きを招き、誰かが彼女を家に連れて帰るように言い張るだろうことを知っていた。 How cold the late September night was! %% 9月下旬の夜はなんて寒いのだろう! She had not thought about that and had not put on her jacket. %% 彼女はそのことを考えていなくて、上着を着ていなかった。 Rainbow Valley by night was not the friendly haunt of daytime. %% 夜のレインボーバレーは、昼間の友好的な場所ではなかった。 The moon had shrunk to a reasonable size and was no longer red but it cast sinister black shadows. %% 月は適当な大きさに縮み、赤くなくなったが、不吉な黒い影を落としていた。 Nan had always been rather frightened of shadows. %% ナンはいつも影を恐れていた。 Was that paddy feet in the darkness of the withered bracken by the brook? %% 小川のそばの枯れたワラビの暗闇の中に、パディの足音が聞こえたのか? Nan held up her head and stuck out her chin. %% ナンは頭を上げ、顎を突き出した。 “I'm not frightened,” she said aloud valiantly. %% 「怖くない」と彼女は勇敢に声を出した。 “It's only my stomach feels a little queer. %% 「ただ、お腹が少し変な感じがする。 I'm being a heroine.” %% 私はヒロインになっている。」 The pleasant idea of being a heroine carried her halfway up the hill. %% ヒロインであるという楽しい考えが彼女を丘の中腹まで運んだ。 Then a strange shadow swept over the world...a cloud was crossing the moon...and Nan thought of the Bird. %% すると奇妙な影が世界を覆い、雲が月を横切った。そしてナンは鳥のことを思い出した。 Amy Taylor had once told her such a terrifying tale of a Great Black Bird that swooped down on you in the night and carried you off. %% エイミー・テイラーはかつて、夜に襲い掛かって連れ去ってしまう大きな黒い鳥の恐ろしい話を彼女にしていた。 Was it the Bird's shadow that had crossed over her? %% 彼女の上を横切ったのは鳥の影だったのか? But Mother had said there was no Big Black Bird. %% しかし母は大きな黒い鳥はいないと言った。 “I don't believe Mother could tell me a lie...not mother,” said Nan...and went on until she reached the fence. %% 「母が嘘をつくなんて信じられない。母は嘘をつかない」とナンは言い、塀に着くまで歩き続けた。 Beyond was the road...and across it the graveyard. %% その向こうには道があり、道を渡ると墓地があった。 Nan stopped to get her breath. %% ナンは息を整えるために立ち止まった。 Another cloud was over the moon. %% 別の雲が月を覆った。 All around her lay a strange, dim, unknown land. %% 彼女の周りには奇妙で薄暗い未知の土地が広がっていた。 “Oh, the world is too big!” shivered Nan, crowding against the fence. %% 「ああ、世界は広すぎる!」ナンは震えながら塀に寄り添った。 If she were only back in Ingleside! %% イングルサイドに戻れたら! But...“God is watching me,” said the seven-year-old scrap...and climbed the fence. %% しかし...「神様が見ている」と7歳のちびっこは言い...塀をよじ登った。 She fell off on the other side, skinning her knee and tearing her dress. %% 彼女は反対側に落ち、膝の皮を剥き、ドレスを破った。 As she got to her feet a sharp weed-stub pierced completely through her slipper and cut her foot. %% 彼女が立ち上がると、鋭い雑草の切り株がスリッパを突き刺し、足を切った。 But she limped across the road to the graveyard gate. %% しかし、彼女は道を横切って墓地の門まで足を引きずった。 The old graveyard lay in the shadow of the firs at its eastern end. %% 古い墓地は東端のモミの木の影に横たわっていた。 On one side was the Methodist church, on the other the Presbyterian manse, now dark and silent during the minister's absence. %% 一方にはメソジスト教会があり、もう一方には長老派教会の牧師館があり、牧師が不在の間は暗く静かだった。 The moon broke out suddenly from the cloud and the graveyard was full of shadows...shadows that shifted and danced...shadows that would grasp at you if you trusted yourself among them. %% 月が突然雲から出てきて、墓地は影でいっぱいになった...影が移り変わり、踊り...影の中に身を任せれば、影があなたを掴むだろう。 A newspaper someone had discarded blew along the road, like a dancing old witch, and though Nan knew it for what it was, it was all part and parcel of the uncanniness of the night. %% 誰かが捨てた新聞が踊る老魔女のように道に沿って吹き飛ばされ、ナンはそれが何であるかを知っていたにもかかわらず、それはすべて夜の不気味さの一部だった。 Swish, swish, went the night-winds in the firs. %% ヒューヒューと夜風がモミの木の中を吹き抜けた。 A long leaf on the willow by the gate suddenly flicked her cheek like the touch of an elfin hand. %% 門のそばの柳の長い葉が突然、エルフの手で触れたように彼女の頬を撫でた。 For a moment her heart stood still...yet she put her hand on the hook of the gate. %% 一瞬、彼女の心臓は止まった...それでも彼女は門の掛け金に手を掛けた。 Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down! %% 墓から長い腕が伸びてきて、あなたを引きずり下ろしたらどうする? Nan turned. %% ナンは振り返った。 She knew now that, bargain or no bargain, she could never walk through that graveyard by night. %% 彼女は今、約束があろうがなかろうが、夜にあの墓地を歩くことは絶対にできないとわかった。 The grisliest groan suddenly sounded quite close to her. %% 恐ろしい呻き声が突然彼女のすぐ近くで聞こえた。 It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which she pastured on the road, getting up from behind a clump of spruces. %% それはベン・ベイカー夫人の老いた牛が、道端の牧草地でトウヒの木の陰から起き上がってきただけだった。 But Nan did not wait to see what it was. %% しかしナンはそれが何であるかを確認するのを待たなかった。 In a spasm of uncontrollable panic she tore down the hill, through the village and up the road to Ingleside. %% 抑えきれないパニックに襲われ、彼女は丘を駆け下り、村を抜け、イングルサイドへの道を駆け上がった。 Outside of the gate she dashed headlong through what Rilla called a “pud-muddle.” %% 門の外で彼女は、リラが「泥だらけ」と呼ぶものを突き進んだ。 But there was home, with the soft, glowing lights in the windows and a moment later she stumbled into Susan's kitchen, mud-spattered, with wet, bleeding feet. %% しかし、窓に柔らかく輝く明かりが灯る我が家があり、一瞬後、彼女は泥まみれで濡れた血まみれの足でスーザンの台所に転がりこんだ。 “Good grief!” said Susan blankly. %% 「なんてことだ!」スーザンはぼんやりと言った。 “I couldn't walk through the graveyard Susan... %% 「墓地を歩けなかったスーザン... I couldn't!” gasped Nan. %% できなかった!」ナンは息を切らした。 Susan asked no questions at first. %% スーザンは最初は何も尋ねなかった。 She picked the chilled, distraught Nan up and peeled off her wet slippers and socks. %% 彼女は冷え切って取り乱したナンを抱き上げ、濡れたスリッパと靴下を脱がせた。 She undressed her and put on her nightgown and carried her to bed. %% 彼女はナンの服を脱がせてネグリジェを着せ、ベッドに運んだ。 Then she went down to get a “bite” for her. %% それから彼女はナンのために「一口」食べ物をとりに降りていった。 No matter what the child had been up to she couldn't be let go to bed on an empty stomach. %% 子供が何をしていようとも、空腹で寝かせるわけにはいかなかった。 Nan ate her lunch and sipped her glass of hot milk. %% ナンは昼食を食べ、ホットミルクをすすった。 How lovely it was to be back in a warm, lighted room, safe in her nice warm bed! %% 暖かく明るい部屋に戻り、暖かいベッドで安全に眠れるのはなんて素敵なことだろう! But she would not tell Susan one thing about it. %% しかし、彼女はスーザンにそれについて何も話さなかった。 “It's a secret between me and God, Susan.” %% 「それは私と神様の間の秘密なの、スーザン」 Susan went to bed vowing she would be a happy woman when Mrs. Dr. dear was up and about again. %% スーザンは、愛するドクター夫人が元気になったときに幸せな女性になると誓って寝た。 “They're getting beyond me,” sighed Susan helplessly. %% 「彼らは私を超えている」とスーザンは無力にため息をついた。 Mother would certainly die now. %% 母はきっと死んでしまうだろう。 Nan woke up with that terrible conviction in her mind. %% ナンはそんな恐ろしい確信を抱いて目を覚ました。 She had not kept her bargain and she could not expect God would. %% 彼女は約束を守らなかったし、神が守ってくれるとは思えなかった。 Life was very dreadful for Nan that following week. %% その後の1週間、ナンにとって人生はとても恐ろしい物だった。 She could take no pleasure in anything, not even in watching Susan spin in the garret...something she had always found so fascinating. %% 彼女は何にも喜びを見出せなかった、いつもとても魅力的だと思っていたスーザンが屋根裏部屋で糸を紡ぐのを見ることさえも。 She would never be able to laugh again. %% 彼女は二度と笑うことができないだろう。 It wouldn't matter what she did. %% 彼女が何をしても関係ないだろう。 She gave her sawdust dog, off which Ken Ford had pulled the ears and which she loved even better than old Teddy...Nan always loved old things best...to Shirley because Shirley had always wanted it, and she gave her prized house made of shells, which Captain Malachi had brought her all the way from the West Indies, to Rilla, hoping that it would satisfy God: but she feared it would not, and when her new kitten, which she had given to Amy Taylor because Amy wanted it, came back home and persisted in coming back home Nan knew God was not satisfied. %% 彼女は、ケン・フォードが耳を引きちぎり、古いテディよりも愛していたおがくず犬を、シャーリーがいつも欲しがっていたのでシャーリーにあげ、マラキ船長が西インド諸島からわざわざ持ってきた貝殻でできた大切な家を、神様が満足してくれることを願ってリラにあげた。しかし、彼女はそうはならないのではないかと恐れ、エイミー・テイラーが欲しがっていたのでエイミーにあげた新しい子猫が家に戻ってきて、家に戻り続けたとき、ナンは神様が満足していないことを知った。 Nothing would do Him but walking through the graveyard; %% 墓地を歩く以外に彼にできることはなかった。 and poor haunted Nan knew now she could never do that. %% そして、悩まされている哀れなナンは、今や彼女にはそれができないことを知った。 She was a coward and a sneak. %% 彼女は臆病者でこそこそした人間だった。 Only sneaks, Jem had said once, tried to get out of bargains. %% ジェムはかつて、こそこそした人間だけが取引から抜け出そうとすると言っていた。 Anne was allowed to sit up in bed. %% アンはベッドに座ることを許された。 She was nearly well again after being ill. %% 彼女は病気からほぼ回復していた。 She would soon be able to keep her house again...read her books...lie easily on her pillows...eat everything she wanted...sit by her fireplace...look to her garden...see her friends...listen to juicy bits of gossip...welcome the days shining like jewels on the necklace of the year...be again a part of the colourful pageantry of life. %% 彼女はすぐにまた家を守り、本を読み、枕に楽に横たわり、食べたいものを何でも食べ、暖炉のそばに座り、庭を眺め、友人に会い、興味深い噂を聞き、年のネックレスの宝石のように輝く日々を迎え、再び人生の色とりどりの華やかな一部になることができるだろう。 She had had such a nice dinner...Susan's stuffed leg of lamb had been done to a turn. %% 彼女はとても素敵な夕食を食べた...スーザンの子羊の脚の詰め物は順番に行われていた。 It was delightful to feel hungry again. %% 再び空腹を感じるのは嬉しかった。 She looked about her room at all the things she loved. %% 彼女は自分の部屋を見回して、自分の愛するすべてのものを見た。 She must get new curtains for it...something between spring green and pale gold; %% 彼女は新しいカーテンを買わなければならない...春の緑と淡い金色の中間色の何か。 and certainly those new cupboards for towels must be put in the bathroom. %% そして確かにタオル用の新しい食器棚は浴室に置かなければならない。 Then she looked out of the window. %% それから彼女は窓の外を見た。 There was some magic in the air. %% 空気中に魔法があった。 She could catch a blue glimpse of the harbour through the maples; %% 彼女はカエデを通して港の青い一面を捉えることができた。 the weeping birch on the lawn was a soft rain of falling gold. %% 芝生のしだれ白樺は金色の柔らかい雨だった。 Vast sky-gardens arched over an opulent land holding autumn in fee...a land of unbelievable colours, mellow light and lengthening shadows. %% 広大な空の庭園は、秋を抱く豊かな土地にアーチ状に広がっていた...信じられないほどの色、まろやかな光、長く伸びる影の土地。 Cock Robin was tilting crazily on a fir-top; %% コック・ロビンはモミの木のてっぺんで狂ったように傾いていた。 the children were laughing in the orchard as they picked apples. %% 子供たちはリンゴを摘みながら果樹園で笑っていた。 Laughter had come back to Ingleside. %% 笑いがイングルサイドに戻ってきた。 “Life is something more than 'delicately balanced organic chemistry,'” she thought happily. %% 「人生は『微妙にバランスの取れた有機化学』以上のものだ」と彼女は幸せそうに思った。 Into the room crept Nan, eyes and nose crimson from crying. %% ナンが部屋に忍び込み、目と鼻が泣いて真っ赤になった。 “Mummy, I have to tell you... %% 「ママ、言わなきゃいけないことがあるの。 I can't wait any longer. %% もう待てない。 Mummy, I've cheated God.” %% ママ、私は神様を騙したの」 Anne thrilled again to the soft touch of a child's little clinging hand...a child seeking help, and comfort in its bitter little problem. %% アンは子供の小さな握りしめた手の柔らかい感触に再び震えた...助けを求め、その苦い小さな問題に慰めを求める子供。 She listened while Nan sobbed out the whole story and managed to keep a straight face. %% ナンが泣きながら話す内容を真顔で聞いていた。 Anne always had contrived to keep a straight face when a straight face was indicated, no matter how crazily she might laugh it over with Gilbert afterwards. %% アンは、どんなに後でギルバートと笑い合おうとも、真顔でいなきゃいけない時には真顔でいられるようにいつも工夫していた。 She knew Nan's worry was real and dreadful to her; %% アンはナンの心配が本物で、彼女にとって恐ろしいことだと知っていた。 and she also realized that this small daughter's theology needed attention. %% そして、この小さな娘の神学に注意を払う必要があることにも気づいた。 “Darling, you're terribly mistaken about it all. %% 「ダーリン、あなたはひどく間違っているよ。 God doesn't make bargains. %% 神様は取引なんてしないよ。 He gives...gives without asking anything from us in return except love. %% 神様は与えるのよ...愛以外に何も見返りを求めずに与えてくれるの。 When you ask Father or me for something you want, we don't make bargains with you...and God is ever and ever so much kinder than we are. %% あなたが欲しいものを父や私に頼む時、私たちはあなたと取引をしないわ...そして神様は私たちよりもずっとずっと優しいのよ。 And He knows so much better than we do what is good to give.” %% そして神様は私たちよりもずっと何を与えるのが良いかを知っているのよ。」 “And He won't...He won't make you die, Mummy, because I didn't keep my promise?” %% 「そして神様は...神様は私が約束を守らなかったからママを死なせたりはしない?」 “Certainly not, darling.” %% 「もちろんしないよ、ダーリン。」 “Mummy, even if I was mistooken about God...oughtn't I to keep my bargain when I made it? %% 「ママ、私が神様について間違っていたとしても...私は約束を守るべきではないの? I said I would, you know. %% 守ると言ったのよ。 Daddy says we should always keep our promises. %% パパはいつも約束を守るべきだって言うよ。 Won't I be disgraced forever if I don't?” %% 守らなかったら永遠に恥をかくことになるんじゃない?」 “When I get quite well, dear, I'll go with you some night...and stay outside the gate...and I don't think you'll be a bit afraid to go through the graveyard then. %% 「私がすっかり元気になったら、いつか夜に一緒に行って...門の外にいるから...そうしたら墓地を通るのが少しも怖くなくなると思うよ。 That will relieve your poor little conscience...and you won't make any more foolish bargains with God?” %% そうしたらあなたのかわいそうな小さな良心が楽になるでしょう...そしてもう神様と愚かな取引をすることはないでしょう?」 “No,” promised Nan, with a rather regretful feeling that she was giving up something that, with all its drawbacks, had been pleasantly exciting. %% 「いいえ」とナンは約束したが、欠点はあっても、心地よく刺激的だった何かを諦めているという、どちらかというと後悔の念があった。 But the sparkle had come back to her eyes and a bit of the old ginger to her voice. %% しかし、彼女の目に輝きが戻り、声に少し昔の元気が戻った。 “I'll go and wash my face and then I'll come back and kiss you, Mummy. %% 「顔を洗いに行って、それから戻ってママにキスするよ。 And I'll pick you all the snack-dragons I can find. %% そして、見つけられる限りのスナックドラゴンを全部摘んであげる。 It's been dreadful without you, Mummy.” %% ママがいないのはひどかったよ」 “Oh, Susan,” said Anne when Susan brought in her supper, “what a world it is! %% 「ああ、スーザン」スーザンが夕食を持ってきたとき、アンは言った。「なんて世界なのでしょう! What a beautiful, interesting, wonderful world! %% なんて美しく、興味深く、素晴らしい世界なのでしょう! Isn't it, Susan?” %% そうでしょう、スーザン?」 “I will go so far,” admitted Susan, recalling the beautiful row of pies she had just left in the pantry, “as to say that it is very tolerable.” %% 「そこまでは認めるよ」スーザンは、ちょうど食器室に置いてきたパイの美しい列を思い出しながら認めた。「とても耐えられるものであると言うまではね」 ## Chapter 27 %% 第27章 October was a very happy month at Ingleside that year, full of days when you just had to run and sing and whistle. %% その年の10月は、イングルサイドでとても幸せな月で、走り回って歌い、口笛を吹かずにはいられない日々でいっぱいだった。 Mother was about again, refusing to be treated as a convalescent any longer, making garden plans, laughing again...Jem always thought Mother had such a beautiful, joyous laugh...answering innumerable questions. %% 母は再び元気になり、もはや回復期の患者として扱われることを拒み、庭の計画を立て、再び笑い...ジェムはいつも母がとても美しく、喜びに満ちた笑い声を持っていると思っていた...無数の質問に答えていた。 “Mummy, how far is it from here to the sunset?...Mummy, why can't we gather up the spilled moonlight?...Mummy, do the souls of dead people really come back on Hallowe'en?...Mummy, what causes the cause?...Mummy, wouldn't you rather be killed by a rattlesnake than a tiger, because the tiger would mess you up and eat you?...Mummy, what is a cubby?...Mummy, is a widow really a woman whose dreams have come true? %% 「ママ、ここから日没までどれくらいかかるの?...ママ、こぼれた月明かりを集められないのはなぜ?...ママ、死んだ人の魂は本当にハロウィーンに戻ってくるの?...ママ、原因は何?...ママ、虎に殺されるよりガラガラヘビに殺された方がましじゃない? 虎はぐちゃぐちゃにして食べちゃうから...ママ、カビーって何?...ママ、未亡人って本当に夢が叶った女性なの? Wally Taylor said she was...Mummy, what do little birds do when it rains hard?... Mummy, are we really a too romantic family?” %% ウォーリー・テイラーはそう言っていた...ママ、大雨が降ったら小鳥はどうするの?...ママ、私たちは本当にロマンチックすぎる家族なの?」 The last from Jem, who had heard in school that Mrs. Alec Davies had said so. %% 最後はジェムからで、彼は学校でアレック・デイビス夫人がそう言っているのを聞いた。 Jem did not like Mrs. Alec Davies, because whenever she met him with Mother or Father she invariably dabbed her long forefinger at him and demanded, “Is Jemmy a good boy in school?” %% ジェムはアレック・デイビス夫人が好きではなかった。なぜなら、彼女は母親や父親と一緒に彼に会うたびに、いつも長い人差し指を彼に向けて「ジェミーは学校でいい子にしているの?」と尋ねるからだ。 Jemmy! %% ジェミー! Perhaps they were a bit romantic. %% おそらく彼らは少しロマンチックだった。 Susan must certainly have thought so when she discovered the boardwalk to the barn lavishly decorated with splotches of crimson paint. %% スーザンは、納屋への遊歩道が真っ赤なペンキの斑点で贅沢に装飾されているのを発見したとき、確かにそう思ったに違いない。 “We had to have them for our sham battle, Susan,” explained Jem. %% 「スーザン、模擬戦のために必要だったんだ」とジェムは説明した。 “They represent gobs of gore.” %% 「血の塊を表しているんだ」 At night there might be a line of wild geese flying across a low red moon and Jem when he saw them ached mysteriously to fly far away with them, too...to unknown shores and bring back monkeys...leopards...parrots...things like that...to explore the Spanish Main. %% 夜には、低い赤い月を横切って飛ぶ野生のガチョウの列があるかもしれないし、ジェムは彼らを見たとき、彼らと一緒に遠くへ飛び去りたいと不思議に痛んだ...未知の海岸へ行き、猿やヒョウ、オウムなどを連れ帰り、スペイン本土を探検したいと思った。 Some phrases, like “the Spanish Main,” always sounded irresistibly alluring to Jem...“secrets of the sea” was another. %% スペイン本土」のようないくつかのフレーズは、いつもジェムにはたまらなく魅力的に聞こえた...「海の秘密」もその一つだった。 To be caught in the deadly coils of a python and have a combat with a wounded rhinoceros was all in the day's work with Jem. %% ニシキヘビの致命的なコイルに捕まり、傷ついたサイと戦うのは、ジェムにとって日常茶飯事だった。 And the very word “dragon” gave him a tremendous thrill. %% そして「ドラゴン」という言葉そのものが彼に大きなスリルを与えた。 His favourite picture, tacked on the wall at the foot of his bed, was of a knight in armour on a beautiful plump white horse, standing on its hind legs while its rider speared a dragon who had a lovely tail flowing behind him in kinks and loops, ending with a fork. %% 彼のお気に入りの絵は、ベッドの足元の壁に貼ってあったもので、美しいふっくらとした白い馬に鎧を着た騎士が後ろ足で立っている間に、後ろに曲がりくねった尾を持ち、フォークで終わるドラゴンを槍で突き刺しているものだった。 A lady in a pink robe knelt peacefully and composedly in the background with clasped hands. %% ピンクのローブを着た女性が、手を握りしめて、平和に落ち着いて背景にひざまずいていた。 There was no doubt in the world that the lady looked a good deal like Maybelle Reese for whose nine-year-old favour lances were already being shattered in the Glen school. %% その女性がメイベル・リースにそっくりであることは間違いなく、彼女の9歳の好意の槍はすでにグレン学校で粉砕されていた。 Even Susan noticed the resemblance and teased the furiously blushing Jem about it. %% スーザンでさえその類似性に気づき、激しく顔を赤らめるジェムをからかった。 But the dragon was really a little disappointing...it looked so small and insignificant under the huge horse. %% しかし、ドラゴンは本当に少しがっかりさせられた・・・巨大な馬の下でとても小さく、取るに足りないように見えた。 There didn't seem to be any special valour about spearing it. %% それを槍で突くことに特別な勇気があるようには思えなかった。 The dragons from which Jem rescued Maybelle in secret dreams were much more dragonish. %% ジェムが秘密の夢の中でメイベルを救ったドラゴンはもっとドラゴンっぽかった。 He had rescued her last Monday from old Sarah Palmer's gander. %% 彼は先週の月曜日に老サラ・パーマーのガチョウから彼女を救った。 Peradventure...ah, “peradventure” had a good smack!...she had noticed the lordly air with which he had caught the hissing creature by its snaky neck and flung it over the fence. %% ひょっとしたら・・・ああ、「ひょっとしたら」はいい響きだ!・・・彼女は彼が威厳のある態度でシューシュー言う生き物を蛇のような首で捕まえて、塀の向こうに投げ捨てたのに気づいていた。 But a gander was somehow not nearly so romantic as a dragon. %% しかし、ガチョウはドラゴンほどロマンチックではなかった。 It was an October of winds...small winds that purred in the valley and big ones that lashed the mapletops...winds that howled along the sandshore but crouched when they came to the rocks...crouched and sprang. %% 風の十月だった・・・谷間でゴロゴロ鳴る小さな風とカエデのてっぺんを打ちつける大きな風・・・砂浜に沿って吠えるが岩にぶつかるとうずくまる風・・・うずくまって跳ねる風。 The nights, with their sleepy red hunter's moon, were cool enough to make the thought of a warm bed pleasant, the blueberry bushes turned scarlet, the dead ferns were a rich red-brown, sumacs burned behind the barn, green pastures lay here and there like patches on the sere harvest fields of the Upper Glen and there were gold and russet chrysanthemums in the spruce corner of the lawn. %% 眠たげな赤い狩人の月が出る夜は、暖かいベッドが心地よく思えるほど涼しく、ブルーベリーの茂みは真っ赤に色づき、枯れたシダは濃い赤茶色に染まり、納屋の裏ではウルシが燃え、緑の牧草地があちらこちらに、アッパー・グレンの収穫後の畑にパッチワークのように広がり、芝生のスプルースの角には金色と赤褐色の菊が咲いていた。 There were squirrels chattering joyfully everywhere and cricket fiddlers for fairy dances on a thousand hills. %% 至る所でリスが楽しそうにおしゃべりし、千の丘で妖精の踊りのためにコオロギがバイオリンを弾いていた。 There were apples to be picked, carrots to be dug. %% リンゴを摘み、ニンジンを掘らなければならなかった。 Sometimes the boys went digging “cow-hawks” with Captain Malachi when the mysterious “tides” permitted...tides that came in to caress the land but slipped back to their own deep sea. %% 時々、少年たちは謎の「潮」が許す時にマラキ船長と一緒に「カウホーク」を掘りに行った・・・陸を愛撫するためにやってきたが、自分たちの深海に戻っていった潮。 There was a reek of leaf fires all through the Glen, a heap of big yellow pumpkins in the barn, and Susan made the first cranberry pies. %% グレン全体に落ち葉の火の煙が立ち込め、納屋には大きな黄色いカボチャが山積みになり、スーザンは最初のクランベリーパイを作った。 Ingleside rang with laughter from dawn to sunset. %% イングルサイドは夜明けから日没まで笑い声で鳴り響いた。 Even when the older children were in school Shirley and Rilla were big enough now to keep up the tradition of laughter. %% 年長の子供たちが学校に行っていても、シャーリーとリラは笑いの伝統を守るのに十分な大きさになっていた。 Even Gilbert laughed more than usual this fall. %% ギルバートでさえ、この秋はいつもより笑った。 “I like a dad who can laugh,” Jem reflected. %% 「笑えるお父さんが好きだ」とジェムは考えた。 Dr. Bronson of Mowbray Narrows never laughed. %% モーブレイナロウズのブロンソン先生は決して笑わなかった。 He was said to have built up his practice entirely on his owlish look of wisdom; %% 彼は、自分の診療を完全にフクロウのような知恵の表情で築き上げたと言われた。 but Dad had a better practice still and people were pretty far gone when they couldn't laugh over one of his jokes. %% しかし、父はもっと良い診療をしており、人々は彼のジョークの1つを笑えなくなったときにはかなり遠くに行ってしまった。 Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson maples, revelling in the exquisite sadness of fleeting beauty. %% アンは暖かい日にはいつも庭で忙しく、ワインのような色を飲み、遅い日差しが真っ赤なカエデに降り注ぎ、つかの間の美しさの絶妙な悲しみを楽しんだ。 One gold-grey smoky afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would have a resurrection of rose and scarlet and purple and gold in June. %% ある金色がかった灰色の煙のような午後、彼女とジェムはチューリップの球根をすべて植えた。それは6月にバラと緋色と紫と金の復活をもたらすだろう。 “Isn't it nice to be preparing for spring when you know you've got to face winter, Jem?” %% 「冬に直面しなければならないとわかっているときに春の準備をするのはいいことではないですか、ジェム?」 “And it's nice to be making the garden beautiful,” said Jem. %% 「そして庭を美しくするのはいいことだ」とジェムは言った。 “Susan says it is God who makes everything beautiful but we can help Him out a bit, can't we, Mums?” %% 「スーザンは、すべてを美しくするのは神様だと言うけど、私たちは神様を少し助けることができるよね、ママ?」 “Always...always, Jem. He shares that privilege with us.” %% 「いつも...いつも、ジェム。神様はその特権を私たちと共有してくださるのよ。」 Still, nothing is ever quite perfect. %% それでも、何もかもが完璧なわけではない。 The Ingleside folks were worried over Cock Robin. %% イングルサイドの人々はコック・ロビンを心配していた。 They had been told that when the robins went away he would want to go too. %% 彼らは、コマドリが去ったら彼も行きたがるだろうと聞かされていた。 “Keep him shut up till all the rest are gone and the snow comes,” advised Captain Malachi. %% 「他のコマドリがみんな去って雪が降るまで彼を閉じ込めておけ」とマラキ船長は忠告した。 “Then he'll kind of forget about it and be all right till spring.” %% 「そうすれば彼はそれを忘れて、春まで大丈夫だろう」 So Cock Robin was a sort of prisoner. %% そのためコック・ロビンは一種の囚人となった。 He grew very restless. %% 彼はとても落ち着かなくなった。 He flew aimlessly about the house or sat on the window-sill and looked wistfully out at his fellows who were preparing to follow who knew what mysterious call. %% 彼は家の中であてもなく飛び回ったり、窓枠に座って、誰も知らない神秘的な呼びかけに従う準備をしている仲間たちを物欲しそうに眺めたりした。 His appetite failed and even worms and Susan's nuttiest nuts would not tempt him. %% 彼の食欲は衰え、虫やスーザンのナッツでさえ彼を誘惑することはできなかった。 The children pointed out to him all the dangers he might encounter...cold, hunger, friendlessness, storms, black nights, cats. %% 子供たちは彼が遭遇するかもしれないすべての危険を彼に指摘した...寒さ、飢え、友人のいない孤独、嵐、暗い夜、猫。 But Cock Robin had felt or heard the summons and all his being yearned to answer. %% しかし、コック・ロビンは召喚状を感じたり聞いたりして、彼のすべてが答えたいと切望していた。 Susan was the last to give in. %% スーザンは最後に折れた。 She was very grim for several days. %% 彼女は数日間とても不機嫌だった。 But finally, “Let him go,” she said. %% しかし、ついに「彼を行かせなさい」と彼女は言った。 “It is against nature to hold him.” %% 「彼を留めておくのは自然に反する」 They set him free the last day of October, after he had been mewed up for a month. %% 彼が1ヶ月閉じ込められた後、彼らは10月の最終日に彼を解放した。 The children kissed him good-bye with tears. %% 子供たちは涙を流して彼に別れのキスをした。 He flew joyfully off, returning next morning to Susan's sill for crumbs and then spreading his wings for the long flight. %% 彼は喜んで飛び去り、翌朝スーザンの窓枠に戻ってパンくずをもらい、それから長い飛行のために翼を広げた。 “He may come back to us in the spring, darling,” Anne said to the sobbing Rilla. %% 「彼は春に私たちのところに戻ってくるかもしれないよ、ダーリン」とアンはすすり泣くリラに言った。 But Rilla was not to be comforted. %% しかし、リラは慰められなかった。 “That ith too far away,” she sobbed. %% 「それはあまりにも遠い」と彼女はすすり泣いた。 Anne smiled and sighed. %% アンは微笑んでため息をついた。 The seasons that seemed so long to Baby Rilla were beginning to pass all too quickly for her. %% 赤ん坊のリラには長く思えた季節も、彼女にはすべてがあまりに早く過ぎ去り始めていた。 Another summer was ended, lighted out of life by the ageless gold of Lombardy torches. %% ロンバーディの松明の永遠の黄金に照らされて、また夏が終わりを告げた。 Soon...all too soon...the children of Ingleside would be children no longer. %% すぐに...あまりにもすぐに...イングルサイドの子供たちはもはや子供ではなくなるだろう。 But they were still hers...hers to welcome when they came home at night...hers to fill life with wonder and delight...hers to love and cheer and scold...a little. %% しかし、彼らはまだ彼女のものだった...夜に帰宅した時に歓迎するのは彼女...人生を驚きと喜びで満たすのは彼女...愛し、元気づけ、叱るのは彼女...少しだけ。 For sometimes they were very naughty, even though they hardly deserved to be called by Mrs. Alec Davies “that pack of Ingleside demons” when she heard that Bertie Shakespeare Drew had been slightly scorched while playing the part of a Red Indian burned at the stake in Rainbow Valley. %% バーティ・シェイクスピア・ドリューがレインボー・バレーで火刑に処せられたインディアンの役を演じている時に少し火傷をしたことを知ったアレック・デイビス夫人が「イングルサイドの悪魔の群れ」と呼ぶに値しないとしても、彼らは時々とてもいたずらっ子だった。 It had taken Jem and Walter a little longer to untie him than they had bargained for. %% ジェムとウォルターは彼を解くのに予想よりも少し時間がかかった。 They got slightly singed, too, but nobody pitied them. %% 彼らも少し焦げたが、誰も彼らを哀れまなかった。 November was a dismal month that year...a month of east wind and fog. %% その年の11月は陰鬱な月だった...東風と霧の月だった。 Some days there was nothing but cold mist driving past or drifting over the grey sea beyond the bar. %% ある日、冷たい霧が通り過ぎたり、砂州の向こうの灰色の海の上を漂ったりすることしかなかった。 The shivering poplar trees dropped their last leaves. %% 震えるポプラの木々は最後の葉を落とした。 The garden was dead and all its colour and personality had gone from it...except the asparagus-bed, which was still a fascinating golden jungle. %% 庭は死んでいて、その色と個性はすべて失われていた...アスパラガスのベッドを除いて、それはまだ魅力的な黄金のジャングルだった。 Walter had to desert his study roost in the maple tree and learn his lessons in the house. %% ウォルターはカエデの木の勉強場所を捨てて、家で勉強しなければならなかった。 It rained...and rained...and rained. %% 雨が降った...降った...降った。 “Will the world ever be dry again?” moaned Di despairingly. %% 「世界は再び乾くのだろうか?」とディは絶望的にうめいた。 Then there was a week steeped in the magic of Indian summer sunshine, and in the cold sharp evenings Mother would touch a match to the kindling in the grate and Susan would have baked potatoes with supper. %% それから小春日和の魔法に浸った一週間があり、寒く鋭い夕方には母が火格子の中の薪にマッチを触れ、スーザンは夕食にベイクドポテトを用意した。 The big fireplace was the centre of the home those evenings. %% 大きな暖炉は、そんな夜の家の中心だった。 It was the high spot of the day when they gathered around it after supper. %% 夕食後に暖炉の周りに集まるのが一日のハイライトだった。 Anne sewed and planned little winter wardrobes...“Nan must have a red dress, since she is so set on it”...and sometimes thought of Hannah, weaving her little coat every year for the small Samuel. %% アンは小さな冬のワードローブを縫い、計画した...「ナンは赤いドレスを着ているに違いない、彼女はそれにとても熱心だから」...そして時々ハンナのことを考え、毎年小さなサミュエルのために小さなコートを編んでいた。 Mothers were the same all through the centuries...a great sisterhood of love and service...the remembered and the unremembered alike. %% 母親は何世紀にもわたって同じだった...愛と奉仕の偉大な姉妹...記憶されている人もされていない人も同じように。 Susan heard the children's spellings and then they amused themselves as they liked. %% スーザンは子供たちの綴りを聞いて、それから彼らは好きなように楽しんでいた。 Walter, living in his world of imagination and beautiful dreams, was absorbed in writing a series of letters from the chipmunk who lived in Rainbow Valley to the chipmunk who lived behind the barn. %% 想像力と美しい夢の世界に住むウォルターは、レインボーバレーに住むシマリスから納屋の裏に住むシマリスへの一連の手紙を書くことに夢中になっていた。 Susan pretended to scoff at them when he read them to her, but she secretly made copies of them and sent them to Rebecca Dew. %% スーザンは彼が彼女にそれらを読んだとき、それらを嘲笑するふりをしたが、彼女は密かにそれらのコピーを作り、レベッカ・デューに送った。 “I found these readable, Miss Dew dear, though you may consider them too trivial to peruse. %% 「私はこれらが読めると思いました、デューさん、あなたはこれらを熟読するにはあまりにも些細なことだと思うかもしれませんが。 In that case I know you will pardon a doting old woman for troubling you with them. %% その場合、あなたは彼らとあなたを悩ませている老婆を許すでしょう。 He is considered very clever in school and at least these compositions are not poetry. %% 彼は学校でとても賢いと思われていて、少なくともこれらの作文は詩ではない。 I might also add that Little Jem made ninety-nine in his arithmetic examination last week and nobody can understand why the other mark was cut off. %% 付け加えると、リトル・ジェムは先週の算数の試験で99点を取り、なぜ他の点数が切られたのか誰にも理解できない。 Perhaps I should not say so, Miss Dew dear, but it is my conviction that that child is born for greatness. %% おそらくそう言うべきではないのでしょう、デューさん、しかし、あの子は偉大な人物になるために生まれてきたと私は確信しています。 We may not live to see it but he may yet be Premier of Canada.” %% 私たちはそれを目にすることはできないかもしれないが、彼はカナダの首相になるかもしれない。」 The Shrimp basked in the glow and Nan's kitten, Pussywillow, which always suggested some dainty exquisite little lady in black and silver, climbed everybody's legs impartially. %% シュリンプは暖炉の火にあたり、ナンの子猫、プッシーウィロウは、いつも黒と銀の優雅で絶妙な小さな女性を連想させ、誰の足にも公平に登った。 “Two cats, and mouse tracks everywhere in the pantry,” was Susan's disapproving parenthesis. %% 「猫が2匹もいるのに、食料庫にはネズミの足跡だらけ」とスーザンは不満そうに言った。 The children talked over their little adventures together and the wail of the distant ocean came through the cold autumn night. %% 子供たちは小さな冒険について話し合い、遠くの海の叫びが寒い秋の夜に響き渡った。 Sometimes Miss Cornelia dropped in for a short call while her husband exchanged opinions in Carter Flagg's store. %% 時々、コーネリアさんが、夫がカータ・フラッグの店で意見を交換している間に、短い電話をかけてきた。 Little pitchers pricked up their long ears then, for Miss Cornelia always had the latest gossip and they always heard the most interesting things about people. %% コーネリアさんはいつも最新のゴシップを持っていて、子供たちはいつも人々に関する最も興味深いことを聞いていたので、小さな子供たちは長い耳を立てた。 It would be such fun next Sunday to sit in church and look at the said people, savouring what you knew about them, prim and proper as they looked. %% 来週の日曜日に教会に座って、その人たちを見て、彼らについて知っていることを味わうのはとても楽しいだろう。 “My, but you're cosy here, Anne dearie. %% 「まあ、でもここは居心地がいいよね、アン。 It's a real keen night and starting to snow. %% 本当に寒い夜で、雪が降り始めている。 Is the doctor out?” %% 医者は外出中ですか?」 “Yes. I hated to see him go...but they telephoned from the Harbour Head that Mrs. Brooker Shaw insisted on seeing him,” said Anne, while Susan swiftly and stealthily removed from the hearth-rug a huge fishbone the Shrimp had brought in, praying that Miss Cornelia had not noticed it. %% 「ええ、彼が行くのを見るのは嫌だったけど...ハーバーヘッドから電話があって、ブルッカー・ショー夫人が彼に会いたがっているって」とアンが言うと、スーザンはシュリンプが持ち込んだ大きな魚の骨を素早くこっそりと暖炉の敷物から取り除き、コーネリアさんが気づかないように祈った。 “She's no more sick than I am,” said Susan bitterly. %% 「彼女は私と同じくらい病気だ」とスーザンは苦々しく言った。 “But I hear she has got a new lace nightgown and no doubt she wants her doctor to see her in it. Lace nightgowns!” %% 「でも、彼女は新しいレースのネグリジェを買ったと聞いているし、間違いなく医者にそれを着ているところを見てもらいたいと思っている。レースのネグリジェ!」 “Her daughter Leona brought it home from Boston for her. %% 「娘のレオナがボストンから買ってきてくれたんだ。 She came Friday evening, with four trunks,” said Miss Cornelia. %% 彼女は金曜日の夕方、トランクを4つ持って帰ってきた」とコーネリアさんは言った。 “I can remember her starting off to the States nine years ago, lugging a broken old Gladstone bag with things oozing out of it. %% 「9年前に彼女がアメリカへ出発した時のことを覚えているよ、壊れた古いグラッドストーンバッグを引きずって、中から物がはみ出していたのよ。 That was when she was feeling pretty blue over Phil Turner's jilting her. %% その時はフィル・ターナーに捨てられて、かなり落ち込んでいたよ。 She tried to hide it but everyone knew. %% 彼女は隠そうとしたけど、みんな知っていたよ。 Now she's back to 'nurse her mother,' so she says. %% 今は「母の看病」のために帰ってきたんだって。 She'll be trying to flirt with the doctor, I warn you, Anne dearie. %% 彼女は医者と浮気しようとするよ、警告しておくよ、アン。 But I don't suppose it will matter to him even if he is a man. %% でも、彼は男性だとしても、それは彼にとって問題にはならないと思う。 And you're not like Mrs. Dr. Bronson at Mowbray Narrows. %% それに、あなたはモウブレイ・ナロウズのブロンソン医師夫人とは違う。 She is very jealous of her husband's female patients, I am told.” %% 彼女は夫の女性患者にとても嫉妬しているらしい。」 “And of the trained nurses,” said Susan. %% 「それに看護師にも」とスーザンは言った。 “Well, some of those trained nurses are far too pretty for their job,” said Miss Cornelia. %% 「まあ、看護師の中には仕事にはもったいないくらいきれいな人もいるよね」とコーネリアさんは言った。 “There's Janie Arthur now; %% 「例えば、ジェイニー・アーサー。 she's taking a rest between cases and trying to keep her two young men from finding out about each other.” %% 彼女は仕事の合間に休みを取って、二人の若い男性が互いのことを知ってしまわないようにしているらしい。」 “Pretty as she is, she is no spring chicken now,” said Susan firmly, “and it would be far better for her to make a choice and settle down. %% 「彼女はきれいだけど、もう若くないよ」とスーザンはきっぱりと言った。「彼女はどちらかを選んで落ち着いた方がいいよ。 Look at her Aunt Eudora...She said she didn't intend to marry till she got through flirting, and behold the result. %% 彼女のユードラおばさんを見てみなさい。彼女は浮気し終わるまで結婚するつもりはないと言っていたよ。そして結果を見てみなさい。 Even yet she tries to flirt with every man in sight though she is forty-five if she is a day. %% 彼女は45歳にもなるのに、今でも目につく男性すべてと浮気しようとするのよ。 That is what comes of forming a habit. %% それが習慣を身につけることから生じることなのよ。 Did you every hear, Mrs. Dr. dear, what she said to her cousin Fanny when she got married? 'You're taking my leavings,' she said. %% 彼女が結婚した時にいとこファニーに言ったことを聞いたことがありますか?「あなたは私の残り物を取るのよ」と彼女は言ったのです。 I am informed there was a shower of sparks and they have never spoken since.” %% 火花が散ったと聞いています。それ以来、彼らは口をきいていません。」 “Life and death are in the power of the tongue,” murmured Anne absently. %% 「生と死は舌の力にある」とアンはぼんやりとつぶやいた。 “A true word, dear. %% 「本当の言葉ね、アン。 Speaking of that, I wish Mr. Stanley would be a little more judicious in his sermons. %% そう言えば、スタンリーさんが説教でもう少し思慮深くなってほしいと思うよ。 He has offended Wallace Young and Wallace is going to leave the church. %% 彼はウォレス・ヤングを怒らせて、ウォレスは教会を去ろうとしている。 Everyone says the sermon last Sunday was preached at him.” %% 誰もが先週の日曜日の説教は彼に向けて説かれたと言っているよ。」 “If a minister preaches a sermon that hits home to some particular individual people always suppose he meant it for that very person,” said Anne. %% 「牧師が誰か特定の個人に当てはまる説教をすると、人々はいつもその人に向けて説教したと思うのよ」とアンは言った。 “A hand-me-down cap is bound to fit somebody's head but it doesn't follow that it was made for him.” %% 「お下がりの帽子は誰かの頭に合うように作られているけど、その人のために作られたわけではないよ。」 “Sound sense,” approved Susan. %% 「いい考えね」とスーザンは賛成した。 “And I have no use for Wallace Young. %% 「それにウォレス・ヤングは私には役に立たない。 He let a firm paint ads on his cows three years ago. %% 彼は3年前に会社に牛に広告を描かせた。 That is too economical, in my opinion.” %% 私の考えでは、それはあまりにも経済的すぎる。」 “His brother David is going to be married at last,” said Miss Cornelia. %% 「彼の弟のデイビッドがついに結婚するのよ」とコーネリアさんは言った。 “He's been a long time making up his mind which was cheaper—marrying or hiring. %% 「彼は結婚する方が安いのか、雇う方が安いのか、長い間決心がつかなかった。 Ye can keep a house without a woman but it's hard sledding, Cornelia,' he said to me once after his mother died. %% 「女なしで家を維持することはできるが、それは大変なことだ、コーネリア」と彼は母親が亡くなった後、一度私に言った。 I had an idea that he was feeling his way but he got no encouragement from me. %% 私は彼が自分の道を探っているという考えを持っていたが、彼は私から励ましを得ることはなかった。 And at last he's going to marry Jessie King.” %% そしてついに彼はジェシー・キングと結婚するのよ。」 “Jessie King! But I thought he was supposed to be courting Mary North.” %% 「ジェシー・キング! でも彼はメアリー・ノースと交際しているはずだと思ったよ。」 “He says he wasn't going to marry any woman who eats cabbage. %% 「彼はキャベツを食べる女性とは結婚しないと言っていたよ。 But there's a story going around that he proposed to her and she boxed his ears. %% でも彼が彼女にプロポーズして彼女が彼の耳を殴ったという話が広まっているよ。 And Jessie King is reported to have said that she would have liked a better looking man but that he'd have to do. %% そしてジェシー・キングはもっと格好いい男性がよかったけど彼で我慢するしかないわと言ったらしいよ。 Well, of course it is any port in a storm for some folks.” %% まあ、もちろん、一部の人々にとっては嵐の中のどんな港でもいいのよ。」 “I do not think, Mrs. Marshall Elliott, that people in these parts say half the things they are reported to have said,” rebuked Susan. %% 「マーシャル・エリオット夫人、この辺りの人々は言われていることの半分も言っていないと思うよ」とスーザンは非難した。 “It is my opinion that Jessie King will make David Young a far better wife than he deserves...though as far as outward seeming goes I will admit he looks like something that washed in with the tide.” %% 「私の意見では、ジェシー・キングはデイビッド・ヤングに彼が受けるに値するよりもはるかに良い妻になると思うわ・・・外見上は彼は潮で洗い流された何かのように見えることを認めるけど。」 “Do you know that Alden and Stella have a little daughter?” asked Anne. %% 「オールデンとステラに小さな娘がいるのを知ってる?」とアンは尋ねた。 “So I understand. %% 「そう理解している。 I hope Stella will be a little more sensible over it than Lisette was over her. %% ステラがリゼットが彼女にそうしたよりももう少し賢明に振る舞うことを願うよ。 Would you believe it, Anne dear, Lisette positively cried because her cousin Dora's baby walked before Stella did?” %% 信じられるかしら、アン、リゼットは従妹ドーラの赤ちゃんがステラより先に歩いたからって泣いたのよ。」 “We mothers are a foolish race,” smiled Anne. %% 「私たち母親は愚かな人種ね」とアンは微笑んだ。 “I remember that I felt perfectly murderous when little Bob Taylor, who was the same age as Jem to a day, cut three teeth before Jem cut one.” %% 「ジェムと一日違いの同じ年齢だった小さなボブ・テイラーがジェムが一本生やす前に三本生やした時、私は完全に殺意を覚えたのを覚えているよ。」 “Bob Taylor's got to have an operation on his tonsils,” said Miss Cornelia. %% 「ボブ・テイラーは扁桃腺の手術を受けなきゃならないんだって」とコーネリアさんは言った。 “Why don't we ever have operations, Mother?” demanded Walter and Di together in injured tones. %% 「どうして私たちは手術を受けないんだい、ママ?」ウォルターとディが同時に傷ついた口調で尋ねた。 They so often said the same thing together. %% 彼らはよく同じことを同時に言った。 Then they linked their fingers and made a wish. %% それから彼らは指をつなぎ、願い事をした。 “We think and feel the same about everything,” Di was wont to explain earnestly. %% 「私たちはあらゆることについて同じように考え、感じているの」とディは真剣に説明する癖があった。 “Shall I ever forget Elsie Taylor's marriage?” said Miss Cornelia reminiscently. %% 「エルシー・テイラーの結婚を忘れられるかしら?」コーネリア嬢は回想するように言った。 “Her best friend, Maisie Millison, was to play the wedding march. %% 「彼女の親友、メイジー・ミリソンが結婚行進曲を弾くことになっていた。 She played the Dead March in Saul in place of it. %% 彼女はその代わりにサウルの葬送行進曲を弾いた。 Of course she always said she made a mistake because she was so flustered but people had their own opinion. %% もちろん彼女はいつも、あまりに慌てていたので間違えたのだと言っていたが、人々はそれぞれ自分の意見を持っていた。 She wanted Mac Moorside for herself. %% 彼女はマック・ムーアサイドを自分のために欲しがった。 A good-looking rogue with a silver tongue...always saying to women just what he thought they'd like to hear. %% 口が達者なハンサムな悪党で、いつも女性に聞かせたいと思うことを言っている。 He made Elsie's life miserable. %% 彼はエルシーの人生を惨めなものにした。 Ah well, Anne dearie, they've both passed long since into the Silent Land and Maisie's been married to Harley Russell for years and everybody has forgotten that he proposed to her expecting her to say 'No' and she said 'Yes' instead. %% ああ、そうね、アン、二人ともずっと前に静かな国に旅立って、メイジーはハーレー・ラッセルと結婚して何年も経つし、彼が彼女に「いいえ」と答えてくれることを期待してプロポーズしたことを誰もが忘れているし、彼女は代わりに「はい」と答えたのよ。 Harley has forgotten it himself...just like a man. %% ハーレー自身も忘れてしまったよ、男ってそんなものよ。 He thinks he has got the best wife in the world and congratulates himself on being clever enough to get her.” %% 彼は世界で一番いい妻をもらったと思っていて、彼女を射止めた自分の賢さを自慢しているよ」 “Why did he propose to her if he wanted her to say no? %% 「彼女に断ってほしかったのなら、なぜプロポーズしたんですか? It seems to me a very strange proceeding,” said Susan...immediately adding with crushing humility, %% 私には非常に奇妙な手順に思えます」とスーザンは言ったが、すぐに圧倒的な謙虚さで付け加えた。 “But of course I would not be expected to know anything about that.” %% 「でももちろん、私がそのことについて何か知っているはずはないよ」 “His father ordered him to. %% 「彼の父親がそうしろと命じたの。 He didn't want to, but he thought it was quite safe... %% 彼はそうしたくなかったが、それはかなり安全だと思った。 There's the doctor now.” %% 医者が来たよ」 As Gilbert came in, a little flurry of snow blew in with him. %% ギルバートが入ってくると、雪が少し舞い込んだ。 He threw off his coat and sat gladly down to his own fireside. %% 彼はコートを脱ぎ捨てて、喜んで自分の暖炉のそばに腰を下ろした。 “I'm later than I expected to be...” %% 「思ったより遅くなった」 “No doubt the new lace nightgown was very attractive,” said Anne, with an impish grin at Miss Cornelia. %% 「新しいレースの寝間着は間違いなくとても魅力的だったでしょう」とアンはコーネリアさんにいたずらっぽく笑いながら言った。 “What are you talking about? %% 「何を言っているんだ? Some feminine joke beyond my coarse masculine perception, I suppose. %% 私の粗野な男性的な知覚を超えた女性的なジョークだろう。 I went on to the Upper Glen to see Walter Cooper.” %% 私はウォルター・クーパーに会いにアッパー・グレンまで行ったんだ」 “It's a mystery how that man does hang on,” said Miss Cornelia. %% 「あの人がどうやって生きているのか不思議だ」とコーネリアさんは言った。 “I've no patience with him,” smiled Gilbert. %% 「彼には我慢できない」とギルバートは微笑んだ。 “He ought to have been dead long ago. %% 「彼はとっくに死んでいるはずだ。 A year ago I gave him two months and here he is ruining my reputation by keeping on living.” %% 1年前に私は彼に2ヶ月の命だと告げたが、彼は生き続けることで私の評判を台無しにしている」 “If you knew the Coopers as well as I do you wouldn't risk predictions on them. %% 「もしあなたが私と同じくらいクーパー家のことを知っていたら、彼らについて予測するなんて危険なことはしないよ。 Don't you know his grandfather came back to life after they'd dug the grave and got the coffin? %% 彼のおじいさんが墓を掘って棺桶を用意した後に生き返ったって知らないの? The undertaker wouldn't take it back either. %% 葬儀屋も棺桶を引き取らなかったのよ。 However, I understand Walter Cooper is having lots of fun rehearsing his own funeral...just like a man. %% でも、ウォルター・クーパーは自分の葬儀の予行演習をとても楽しんでいると聞いているわ...男ってそういうものよね。 Well, there's Marshall's bells...and this jar of pickled pears is for you, Anne dearie.” %% マーシャルの鈴があるわ...そしてこの洋梨のピクルスの瓶はあなたへのお土産よ、アン。」 They all went to the door to see Miss Cornelia off. %% みんなでドアまで行ってコーネリアおばさんを送り出した。 Walter's dark grey eyes peered out into the stormy night. %% ウォルターの濃い灰色の目は嵐の夜をじっと見つめた。 “I wonder where Cock Robin is tonight and if he misses us,” he said wistfully. %% 「コック・ロビンは今夜どこにいるんだろう、私たちのことを恋しがっているかな」と彼は物欲しそうに言った。 Perhaps Cock Robin had gone to that mysterious place Mrs. Elliott was always referring to as the Silent Land. %% もしかしたらコック・ロビンはエリオット夫人がいつも沈黙の国と呼んでいるあの神秘的な場所に行ったのかもしれない。 “Cock Robin is in a southern land of sunshine,” said Anne. %% 「コック・ロビンは南の太陽の国にいるのよ」とアンは言った。 “He'll be back in the spring, I feel quite sure, and that's only five months away. %% 「彼は春には戻ってくると思うよ、あとたった5ヶ月よ。 Chickabids, you should all have been in bed along ago.” %% ひよこちゃんたち、みんなとっくにベッドに入っていなくちゃいけないよ」 “Susan,” Di was saying in the pantry, “would you like to have a baby? %% 「スーザン」とダイは食器室で言っていた。「赤ちゃんが欲しい? I know where you could get one...brand-new.” %% どこで手に入るか知ってるわ...新品よ」 “Ah now, where?” %% 「ああ、どこ?」 “They have a new one at Amy's. Amy says the angels brought it and she thinks they might have had more sense. %% 「エイミーのところに新しい赤ちゃんがいるの。エイミーは天使が連れてきたと言っていて、もっと分別があると思ったらしいよ。 They've eight children now, not counting it. %% 彼らには今、それを除いて8人の子供がいるの。 I heard you say yesterday that it made you lonesome to see Rilla getting so big...you'd no baby now. %% 昨日、リラが大きくなるのを見て寂しくなったと言っているのを聞いたわ...もう赤ちゃんはいないよね。 I'm sure Mrs. Taylor would give you hers.” %% テイラーさんはきっとあなたに彼女の赤ちゃんをくれるよ」 “The things children think of! %% 「子供たちが考えること! It runs in the Taylors to have big families. %% テイラー家は大家族を持つのが普通なのよ。 Andrew Taylor's father never could tell offhand how many children he had...always had to stop and reckon them up. %% アンドリュー・テイラーの父親は、自分の子供が何人いるのかすぐには言えなかった...いつも立ち止まって数えなければならなかった。 But I do not think I will take any outside babies on just yet.” %% でも、今すぐ外から赤ちゃんを連れてくることは考えていないよ」 “Susan, Amy Taylor says you are an old maid. Are you, Susan?” %% 「スーザン、エイミー・テイラーはあなたがオールドミスだって言うの。そうなの、スーザン?」 “Such has been the lot an all-wise Providence has ordained for me,” said Susan unflinchingly. %% 「それが全知全能の神が私に定めた運命なのです」とスーザンはひるむことなく言った。 “Do you like being an old maid, Susan?” %% 「オールドミスであることは好きですか、スーザン?」 “I cannot truthfully say I do, my pet. %% 「正直に言って好きとは言えませんね、私の可愛い子。 But,” added Susan, remembering the lot of some wives she knew, “I have learned that there are compensations. %% でも」とスーザンは自分が知っている何人かの妻たちの運命を思い出して付け加えた。「埋め合わせがあることを学びました。 Now take your father's apple pie to him and I'll bring his tea. %% さあ、お父さんのアップルパイを持って行って、お茶は私が持っていくよ。 The poor man must be faint from hunger.” %% かわいそうに、お父さんは空腹で気を失いそうに違いないよ。」 “Mother, we've got the loveliest home in the world, haven't we?” said Walter as he went sleepily upstairs. %% 「お母さん、私たちの家は世界で一番素敵だよね?」とウォルターは眠そうに二階に上りながら言った。 “Only...don't you think it would improve it if we had a few ghosts?” %% 「ただ・・・幽霊が何人かいたらもっと良くなると思わない?」 “Ghosts?” %% 「幽霊?」 “Yes. Jerry Palmer's house is full of ghosts. %% 「そう。ジェリー・パーマーの家は幽霊だらけなんだ。 He saw one...a tall lady in white with a skeleton hand. %% 彼は幽霊を見たんだ・・・骸骨の手をした白い服を着た背の高い女性を。 I told Susan about it and she said he was either fibbing or there was something the matter with his stomach.” %% スーザンにそのことを話したら、彼は嘘をついているか、胃に何か問題があるんだって。」 “Susan was right. %% 「スーザンの言う通りだった。 As for Ingleside, nobody but happy people have ever lived here...so you see we're not ghostable. %% イングルサイドは、幸せな人しか住んだことがないから・・・幽霊が出るわけがないよ。 Now say your prayers and go to sleep.” %% さあ、お祈りをして寝なさい。」 “Mother, I guess I was naughty last night. %% 「お母さん、昨夜はいたずらをしたんだ。 I said, 'Give us tomorrow our daily bread,' instead of today. %% 今日の代わりに明日の糧を与えたまえ、って言ったんだ。 It seemed more logical. %% その方が論理的に思えたんだ。 Do you think God minded, Mother?” %% 神様は気にしたと思う、お母さん?」 ## Chapter 28 %% 第28章 Cock Robin did come back when Ingleside and Rainbow Valley burned again with the green, evasive flames of spring, and brought a bride with him. %% イングルサイドとレインボー・バレーが春の緑の、とらえどころのない炎で再び燃え上がったとき、コック・ロビンは戻ってきて、花嫁を連れてきた。 The two built a nest in Walter's apple tree and Cock Robin resumed all his old habits, but his bride was shyer or less venturesome and would never let anyone come very near her. %% 2羽はウォルターのリンゴの木に巣を作り、コック・ロビンは昔の習慣をすべて再開したが、花嫁は恥ずかしがり屋であまり冒険心がなく、誰も彼女に近寄らせようとしなかった。 Susan thought Cock Robin's return a positive miracle and wrote Rebecca Dew about it that very night. %% スーザンはコック・ロビンの帰還を奇跡だと思い、その夜のうちにレベッカ・デューに手紙を書いた。 The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that. %% イングルサイドでの小さな人生劇のスポットライトは時々移り、今度はこの人に、今度はあちらの人に当たった。 They had got through the winter without anything very much out of the way happening to anyone and in June it was Di's turn to have an adventure. %% 彼らは誰にも何も大きなことが起こらずに冬を越し、6月にはディが冒険する番になった。 A new girl had begun coming to school...a girl who said, when the teacher asked her her name, “I am Jenny Penny,” as one might say, “I am Queen Elizabeth,” or “I am Helen of Troy.” %% 新しい女の子が学校に来るようになった...先生が名前を尋ねると、「私はジェニー・ペニーです」と答える女の子で、「私はエリザベス女王です」とか「私はトロイのヘレンです」と言う人もいるかもしれない。 You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny argued yourself unknown, and not to be condescended to by Jenny Penny meant you didn't exist at all. %% 彼女がそう言った瞬間、ジェニー・ペニーを知らないということは自分自身が知られていないことを意味し、ジェニー・ペニーに認められないということは自分が全く存在しないことを意味すると感じた。 At least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she couldn't have put it into those exact words. %% 少なくとも、ダイアナ・ブライスはそれを言葉にすることはできなかったが、そのように感じていた。 Jenny Penny had nine years to Di's eight but from the first she took rank with the “big girls” of ten and eleven. %% ジェニー・ペニーはディの8歳に対して9歳だったが、最初から10歳と11歳の「大きな女の子」たちと肩を並べていた。 They found they could not snub or ignore her. %% 彼女たちは彼女を冷たくあしらったり無視したりすることができないことに気づいた。 She was not pretty but her appearance was striking...everybody looked at her twice. %% 彼女は美人ではないが、その容姿は印象的で、誰もが彼女を二度見した。 She had a round creamy face with a soft glossless cloud of soot-black hair about it and enormous dusky blue eyes with long tangled black lashes. %% 彼女は丸いクリーム色の顔をしていて、その周りには柔らかく光沢のない煤のような黒い髪の雲があり、長く絡まった黒いまつげの大きなくすんだ青い目をしていた。 When she slowly raised those lashes and looked at you with those scornful eyes you felt that you were a worm honoured in not being stepped on. %% 彼女がゆっくりとそのまつげを上げ、その軽蔑の目であなたを見ると、あなたは踏みつけられないことを光栄に思っている虫であると感じた。 You liked better to be snubbed by her than courted by any other: and to be selected as a temporary confidante of Jenny Penny's was an honour almost too great to be borne. %% あなたは他の誰かに愛されるよりも彼女に冷たくあしらわれる方が好きだったし、ジェニー・ペニーの一時的な親友に選ばれることは耐えられないほど大きな名誉だった。 For Jenny Penny's confidences were exciting. %% ジェニー・ペニーの信頼は刺激的だった。 Evidently the Pennys were no common people. %% 明らかにペニー家は普通の人たちではなかった。 Jenny's Aunt Lina, it appeared, possessed a wonderful gold and garnet necklace which had been given her by an uncle who was a millionaire. %% ジェニーの叔母リナは、億万長者である叔父から贈られた素晴らしい金とガーネットのネックレスを所有していたらしい。 One of her cousins had a diamond ring that cost a thousand dollars and another cousin had won a prize in elocution over seventeen hundred competitors. %% 彼女のいとこは1000ドルもするダイヤモンドの指輪を持っていて、別のいとこは1700人以上の競合他社を抑えて雄弁術で賞を獲得した。 She had an aunt who was a missionary and worked among the leopards in India. %% 彼女には宣教師でインドのヒョウの中で働いていた叔母がいた。 In short, the Glen schoolgirls, for a time at least, accepted Jenny Penny at her own valuation, looked up to her with mingled admiration and envy, and talked so much about her at their supper tables that their elders were finally constrained to take notice. %% 要するに、グレン村の女子生徒たちは、少なくともしばらくの間は、ジェニー・ペニーを彼女自身の評価で受け入れ、賞賛と羨望の混じった気持ちで彼女を尊敬し、夕食の席で彼女のことをあまりにも多く話すので、ついに年長者たちは彼女に注目せざるを得なくなった。 “Who is this little girl Di seems so taken up with, Susan?” asked Anne one evening, after Di had been telling of “the mansion” Jenny lived in, with white wooden lace around its roof, five bay-windows, a wonderful birch grove behind it, and a red marble mantelpiece in the parlor. %% 「ダイが夢中になっているこの小さな女の子は誰なの、スーザン?」ある晩、ダイがジェニーが住んでいる「大邸宅」について話した後、アンは尋ねた。屋根の周りに白い木製のレース、5つの出窓、その後ろに素晴らしい白樺の木立、そして応接間には赤い大理石のマントルピースがある。 “Penny is a name I've never heard in Four Winds. %% 「ペニーという名前はフォーウィンズでは聞いたことがないよ。 Do you know anything about them?” %% 彼らについて何か知ってる?」 “They are a new family that have moved to the old Conway farm on the Base Line, Mrs. Dr. dear. %% 「彼らはベースラインの古いコンウェイ農場に引っ越してきた新しい家族です、奥様。 Mr. Penny is said to be a carpenter who couldn't make a living carpentering...being too busy, as I understand, trying to prove there is no God...and has decided to try farming. %% ペニーさんは大工で生計を立てることができなかったそうです...私の理解では、神がいないことを証明しようとして忙しすぎたそうです...そして農業を試すことにしたそうです。 From all I can make out they are a queer lot. %% 私の知る限り、彼らは奇妙な人たちです。 The young ones do just as they like. %% 若い子たちは好きなようにしている。 He says he was bossed to death when he was a kid and his children are not going to be. %% 彼は子供の頃に死ぬほどいじめられたので、自分の子供はそうはさせないと言っています。 That is why this Jenny one is coming to the Glen school. %% だからこのジェニーという子がグレン学校に来るのです。 They are nearer the Mowbray Narrows school and the other children go there, but Jenny made up her mind to come to the Glen. %% 彼らはモウブレイ・ナロウズ学校に近く、他の子供たちはそこに通っているが、ジェニーはグレンに来ることを決心した。 Half the Conway farm is in this district, so Mr. Penny pays rates to both schools and, of course, he can send his children to both if he likes. %% コンウェイ農場の半分はこの地区にあるので、ペニーさんは両方の学校に税金を払っており、もちろん、彼は自分の子供を両方の学校に送ることができます。 Though it seems this Jenny is his niece, not his daughter. %% でもこのジェニーは彼の娘ではなく姪らしい。 Her father and mother are dead. %% 彼女の父と母は亡くなっている。 They say it was George Andrew Penny who put the sheep in the basement of the Baptist church at Mowbray Narrows. %% モウブレイ・ナロウズの洗礼教会の地下室に羊を入れたのはジョージ・アンドリュー・ペニーだと言われている。 I do not say they are not respectable, but they are all so unkempt, Mrs. Dr. dear...and the house is topsy-turvy...and, if I may presume to advise, you do not want Diana mixed up with a monkey tribe like that.” %% 彼らが立派ではないとは言いませんが、みんなとてもだらしなくて、奥様...家はめちゃくちゃで...もし私がアドバイスできるとしたら、ダイアナがあんな猿の群れと混ざって欲しくないと思うでしょう。」 “I can't exactly prevent her from associating with Jenny in school, Susan. %% 「学校でジェニーと付き合うのを止めることはできないよ、スーザン。 I don't really know anything against the child, though I feel sure she draws a long bow in telling of her relatives and adventures. %% 私はその子に対して何も知らないけど、彼女が親戚や冒険について話す時に大げさに言うのは確かだと思う。 However, Di will probably soon get over this 'crush' and we'll hear no more of Jenny Penny.” %% でも、ダイアナはすぐにこの「熱」から覚めて、ジェニー・ペニーの話を聞くことはなくなるでしょう。」 They continued to hear of her, however. %% しかし、彼らは彼女の話を聞き続けた。 Jenny told Di she liked her best of all the girls in the Glen school and Di, feeling that a queen had stooped to her, responded adoringly. %% ジェニーはダイアナに、グレン学校の女の子の中で一番好きだと言っていたし、ダイアナは女王が自分をかがめたように感じて、愛情を込めて答えた。 They became inseparable at recesses; %% 休み時間には二人は離れられなくなった。 they wrote notes to each other over the weekends; %% 週末にはお互いにメモを書きあった。 they gave and received “chews” of gum: %% ガムを「噛んで」渡したり受け取ったりした。 they traded buttons and cooperated in dust piles; %% ボタンを交換したり、ホコリを集めるのに協力したりした。 and finally Jenny asked Di to go home with her from school and stay all night with her. %% そしてついにジェニーはディに学校から一緒に帰って、一晩泊まるように頼んだ。 Mother said, “No,” very decidedly and Di wept copiously. %% 母は「だめ」ととてもきっぱりと言い、ディはわんわん泣いた。 “You've let me stay all night with Persis Ford,” she sobbed. %% 「パーシス・フォードのところには泊まらせてくれたのに」と彼女はすすり泣いた。 “That was...different,” said Anne, a little vaguely. %% 「それは...違うよ」とアンは少しぼんやりと言った。 She did not want to make a snob of Di, but all she had heard about the Penny family had made her realize that as friends for the Ingleside children they were quite out of the question and she had been considerably worried of late over the fascination Jenny so evidently possessed for Diana. %% 彼女はディを俗物にしたくなかったが、ペニー家について聞いたことはすべて、イングルサイドの子供たちの友達としては全く問題外だということを彼女に悟らせ、最近ではジェニーがダイアナに明らかに持っている魅力についてかなり心配していた。 “I don't see any difference,” wailed Di. %% 「違いなんてわからない」とディは泣き叫んだ。 “Jenny is just as much of a lady as Persis, so there! %% 「ジェニーはパーシスと同じくらいお嬢様だよ! She never chews bought gum. %% 彼女は買ったガムを噛むことはない。 She has a cousin who knows all the rules of etiquette and Jenny has learned them all from her. %% 彼女にはエチケットのルールをすべて知っている従姉妹がいて、ジェニーは彼女からすべてを学んだ。 Jenny says we don't know what etiquette is. %% ジェニーは私たちがエチケットを知らないと言う。 And she has had the most exciting adventures.” %% そして彼女は最もエキサイティングな冒険を経験した。」 “Who says she has?” demanded Susan. %% 「誰がそう言ったの?」とスーザンは尋ねた。 “She told me herself. %% 「彼女が自分で言った。 Her folks aren't rich but they have got very rich and respectable relatives. %% 彼女の両親は裕福ではないが、とても裕福で立派な親戚がいる。 Jenny has an uncle who is a judge and a cousin of her mother's is captain of the biggest vessel in the world. %% ジェニーには裁判官の叔父がいて、母親のいとこは世界最大の船の船長だ。 Jenny christened the ship for him when it was launched. %% ジェニーは船が進水した時に彼のために船に命名した。 We haven't got an uncle who is a judge or an aunt who is a missionary to leopards either.” %% 私たちには裁判官の叔父も、ヒョウの宣教師の叔母もいない。」 “Lepers, dear, not leopards.” %% 「ハンセン病患者よ、ヒョウじゃないよ。」 “Jenny said leopards. %% 「ジェニーはヒョウだって言った。 I guess she ought to know since it is her aunt. %% 彼女の叔母なんだから、彼女は知っているはずだ。 And there are so many things at her house I want to see...her room is papered with parrots... %% それに彼女の家には見たいものがたくさんある・・・彼女の部屋はオウムの壁紙が貼ってある・・・ and their parlour is full of stuffed owls... %% それに居間はフクロウの剥製でいっぱい・・・ and they have a hooked rug with a house on it in the hall... %% それに玄関には家が描かれたフックラグがある・・・ and window blinds just covered with roses... %% それに窓のブラインドはバラで覆われている・・・ and a real house to play in...her uncle built it for them... %% それに遊ぶための本物の家がある・・・彼女のおじさんが彼女たちのために建てた・・・ and her Gammy lives with them and is the oldest person in the world. %% それに彼女のおばあちゃんは彼女たちと一緒に住んでいて、世界で一番年寄り。 Jenny says she lived before the flood. %% ジェニーは彼女が洪水の前に生きていたと言っている。 I may never have another chance to see a person who lived before the flood.” %% 洪水の前に生きていた人に会う機会は二度とないかもしれない。」 “The grandmother is close on a hundred, I am told,” said Susan, “but if your Jenny said she lived before the flood she is fibbing. %% 「おばあさんは百歳に近いと聞いている」とスーザンは言った、「でも、もしあなたのジェニーが洪水の前に生きていたと言ったら、彼女は嘘をついている。 You would be likely to catch goodness knows what if you went to a place like that.” %% あんな場所に行ったら、何がうつるかわからないよ。」 “They've had everything they could have long ago,” protested Di. %% 「彼らはずっと前に手に入れられるものはすべて手に入れた」とディは抗議した。 “Jenny says they've had mumps and measles and whooping-cough and scarlet fever all in one year.” %% 「ジェニーは、彼らは一年で、おたふく風邪、はしか、百日咳、猩紅熱をすべて患ったと言っている。」 “I wouldn't put it past them having the smallpox,” muttered Susan. %% 「彼らが天然痘にかかっても驚かないよ」とスーザンはつぶやいた。 “Talk of people being bewitched!” %% 「人々が魔法にかけられた話!」 “Jenny has to have her tonsils out,” sobbed Di. %% 「ジェニーは扁桃腺を摘出しなければならない」とディはすすり泣いた。 “But that isn't catching, is it? %% 「でも、それはうつらないよね? Jenny had a cousin who died when she had her tonsils out...she bled to death without gaining conscious. %% ジェニーには扁桃腺を摘出した時に死んだいとこがいた...彼女は意識を取り戻すことなく出血多量で死んだ。 So it is likely Jenny will too, if it runs in the family. %% だから、もしそれが家族性なら、ジェニーもそうなる可能性がある。 She is delicate...she fainted three times last week. %% 彼女はか弱い...先週3回も気絶した。 But she is quite prepared. %% でも、彼女は覚悟ができている。 And that is partly why she is so anxious to have me spend a night with her...so that I'd have it to remember after she passed away. %% そして、それが彼女が私に彼女と一晩過ごすことをとても心配している理由の一部だ...彼女が亡くなった後、私がそれを思い出せるように。 Please, Mother. %% お願い、お母さん。 I'll go without the new hat with ribbon streamers you promise me if you'll let me.” %% 許してくれるなら、約束してくれたリボンのついた新しい帽子なしで行くよ」 But Mother was adamant and Di betook herself to a tearful pillow. %% しかし、母は断固としていて、ディは涙の枕に身を任せた。 Nan had no sympathy for her... %% ナンは彼女に同情しなかった... Nan “had no use” for Jenny Penny. %% ナンはジェニー・ペニーを「役に立たない」と思っていた。 “I don't know what has got into the child,” said Anne worriedly. %% 「あの子に何が起こったのかわからないよ」とアンは心配そうに言った。 “She has never behaved like this before. %% 「彼女はこれまでこんな風に振る舞ったことがないよ。 As you say, that Penny girl seems to have bewitched her.” %% あなたが言うように、あのペニーの娘が彼女を惑わしたようね。」 “You were quite right in refusing to let her go to a place so far beneath her, Mrs. Dr. dear.” %% 「彼女が彼女よりずっと下位の場所に行くのを許さなかったのは全く正しかったよ、ドクター夫人。」 “Oh, Susan, I don't want her to feel that anyone is 'beneath' her. %% 「ああ、スーザン、私は彼女に誰かが彼女より『下位』だと感じてほしくないのよ。 But we must draw the line somewhere. %% でも、どこかで線を引かなければならないよ。 It's not Jenny so much...I think she's harmless enough apart from her habit of exaggeration...but I'm told the boys are really dreadful. %% ジェニーはそんなにひどくないわ・・・彼女は誇張する癖を除けば無害だと思う・・・でも男の子たちは本当にひどいらしいよ。 The Mowbray Narrows teacher is at her wits'-end with them.” %% モウブレイ・ナロウズの先生は彼らに困り果てているのよ。」 “Do they TRYannize over you like that?” asked Jenny loftily when Di told her she was not to be allowed to go. %% 「彼らはあなたをそんな風に支配しているの?」ディが彼女が行くことを許されていないと彼女に言ったとき、ジェニーは高慢に尋ねた。 “I wouldn't let anyone use me like that. %% 「私は誰にもそんな風に扱わせたりしないよ。 I have too much spirit. %% 私は気骨があるよ。 Why, I sleep out of doors all night whenever I take the notion. %% だって、私は思い立ったらいつでも一晩中戸外で寝るのよ。 I s'pose you'd never dream of doing that?” %% あなたはそんなことを夢にも思わないでしょうね?」 Di looked wistfully at this mysterious girl who had “often slept out all night.” %% ダイは「よく一晩中外で寝る」というこの不思議な少女を物欲しそうに見つめた。 How wonderful! %% なんて素敵! “You don't blame me for not going, Jenny? %% 「行かないことを責めないよね、ジェニー? You know I want to go?” %% 行きたいのは知ってるよね?」 “Of course I don't blame you. %% 「もちろん責めないよ。 Some girls wouldn't put up with it, of course, but I s'pose you just can't help it. %% 我慢できない子もいるだろうけど、仕方ないよね。 We could have had fun. %% 楽しく過ごせたかもしれないのに。 I'd planned we'd go fishing by moonlight in our back brook. %% 裏の小川で月明かりの下で釣りに行くつもりだったんだ。 We often do. %% よくそうするんだ。 I've caught trout that long. %% そんなに長いマスを釣ったことがある。 And we have the dearest little pigs and a new foal that's just sweet and a litter of puppies. %% それに、とてもかわいい子豚や、とても愛らしい生まれたばかりの子馬や、子犬の群れもいるよ。 Well, I guess I must ask Sadie Taylor. %% まあ、セイディ・テイラーに頼むしかないよね。 Her father and mother let her call her soul her own.” %% 彼女の父と母は彼女に自分の魂を自分のものだと呼ばせている。」 “My father and mother are very good to me,” protested Di loyally. %% 「私の父と母は私にとてもよくしてくれているよ」とダイは忠実に抗議した。 “And my father is the best doctor in P. E. Island. %% 「それに私の父はプリンスエドワード島で一番の医者よ。 Everyone says so.” %% 誰もがそう言っているよ。」 “Putting on airs because you have a father and mother and I have none,” said Jenny disdainfully. %% 「あなたには父と母がいて、私にはいないからって、気取った態度を取るのよ」とジェニーは軽蔑して言った。 “Why, my father has wings and always wears a golden crown. %% 「だって、私の父は翼があって、いつも金の冠をかぶっているよ。 But I don't go about with my head in the air on that account, do I? %% でも、だからって私は頭を空中に浮かべて歩き回ったりしないよ、そうでしょう? Now, Di, I don't want to quarrel with you but I hate to hear anyone bragging about their folks. %% ねえ、ダイ、あなたと喧嘩したくないんだけど、誰かが自分の家族を自慢するのを聞くのは嫌いなんだ。 It's not etiket. %% エチケットではない。 And I have made up my mind to be a lady. %% そして、私はレディになる決心をした。 When that Persis Ford you're always talking of comes to Four Winds this summer I am not going to 'sociate with her. %% あなたがいつも話しているあのパーシス・フォードがこの夏フォー・ウィンズに来たら、私は彼女と交際するつもりはない。 There's something queer about her ma, Aunt Lina says. %% 彼女のお母さんには何か変なところがある、とリナおばさんが言っている。 She was married to a dead man and he come alive.” %% 彼女は死んだ男と結婚していたが、彼は生き返った。」 “Oh, it wasn't like that at all, Jenny. %% 「ああ、全然そんな風じゃなかったよ、ジェニー。 I know...Mother told me...Aunt Leslie...” %% 知ってるわ...母が教えてくれたの...レスリーおばさんが...」 “I don't want to hear about her. %% 「彼女の話は聞きたくない。 Whatever it is, it's something that'd better not be talked of, Di. %% それが何であれ、話さない方がいいことなのよ、ダイ。 There's the bell.” %% ベルが鳴ったよ」 “Are you really going to ask Sadie?” choked Di, her eyes widening with hurt. %% 「本当にセイディに頼むの?」ダイは傷つき、目を大きく見開いた。 “Well, not right at once. %% 「そうね、すぐにはね。 I'll wait and see. %% 待って様子を見るよ。 Maybe I'll give you one more chance. %% もしかしたらもう一度チャンスをあげるかもしれないよ。 But if I do it will be the last.” %% でもそうするならそれが最後よ。」 A few days later Jenny Penny came to Di at recess. %% 数日後、ジェニー・ペニーが休み時間にダイのところに来た。 “I heard Jem saying your pa and ma went away yesterday and wouldn't be back till tomorrow night?” %% 「ジェムがあなたのお父さんとお母さんが昨日出かけて明日の夜まで帰ってこないって言っているのを聞いたよ」 “Yes, they went up to Avonlea to see Aunt Marilla.” %% 「そう、マリラおばさんに会いにエイボンリーに行ったの」 “Then it's your chance.” %% 「それならチャンスね」 “My chance?” %% 「チャンス?」 “To stay all night with me.” %% 「私と一晩過ごすチャンスよ」 “Oh, Jenny... but I couldn't.” %% 「ああ、ジェニー・・・。でもできなかった。」 “Of course you can. %% 「もちろんできるよ。 Don't be a ninny. %% まぬけたことを言わないで。 They'll never know.” %% 彼らは絶対にわからないよ」 “But Susan wouldn't let me...” %% 「でもスーザンは私に許してくれないよ」 “You don't have to ask her. %% 「彼女に聞く必要はないよ。 Just come home with me from school. %% ただ学校から私と一緒に帰って来ればいいのよ。 Nan can tell her where you've gone so she won't be worried. %% ナンが彼女にあなたがどこに行ったか伝えられるから彼女は心配しないでしょう。 And she won't tell on you when your pa and ma come back. %% そして彼女はあなたのパパとママが帰って来た時にあなたを告げ口しないでしょう。 She'll be too scared they'd blame her.” %% 彼女は彼らが彼女を責めるのではないかと怖がりすぎるでしょう」 Di stood in an agony of indecision. %% ダイは決断できずに苦しんだ。 She knew perfectly well she should not go with Jenny, but the temptation was irresistible. %% 彼女はジェニーと一緒に行くべきではないことをよく知っていたが、誘惑は抗いがたいものだった。 Jenny turned the full battery of her extraordinary eyes upon Di. %% ジェニーは彼女の並外れた目をダイに向けた。 “This is your last chance,” she said dramatically. %% 「これが最後のチャンスよ」と彼女は劇的に言った。 “I can't go on 'sociating with anyone who thinks herself too good to visit me. %% 「自分は私を訪ねるには上等すぎると思っている人と付き合い続けることはできない。 If you don't come we part forever.” %% 来なければ私たちは永遠に別れる。」 That settled it. %% これで決まりだった。 Di, still in the thrall of Jenny Penny's fascination, couldn't face the thought of parting forever. %% まだジェニー・ペニーの魅力の虜になっているダイは、永遠に別れるという考えに直面することができなかった。 Nan went home alone that afternoon to tell Susan that Di had gone to stay all night with that Jenny Penny. %% その日の午後、ナンは一人で家に帰り、ダイがジェニー・ペニーと一晩中過ごしに行ったことをスーザンに告げた。 Had Susan been her usual active self she would have gone straight to the Pennys and brought Di home. %% スーザンがいつもの活動的な自分だったら、すぐにペニー家に行ってダイを連れ帰っただろう。 But Susan had strained her ankle that morning and while she could make shift to hobble around and get the children's meals she knew she could never walk a mile down the Base Line road. %% しかし、スーザンはその朝足首を痛めており、足を引きずって歩き回り、子供たちの食事を用意することはできたが、ベースラインロードを1マイルも歩くことはできないことを知っていたのだ。 The Pennys had no telephone and Jem and Walter flatly refused to go. %% ペニー家には電話がなく、ジェムとウォルターは行くことをきっぱりと拒否した。 They were invited to a mussel-bake at the lighthouse and nobody would eat Di at the Pennys'. %% 彼らは灯台でムール貝焼きに招待されていたし、ペニー家でダイを食べる人はいないだろう。 Susan had to resign herself to the inevitable. %% スーザンは避けられないことを覚悟しなければならなかった。 Di and Jenny went home across the fields, which made it little more than a quarter of a mile. %% ダイとジェニーは畑を横切って帰宅したが、それは4分の1マイルほどしか離れていなかった。 Di, in spite of her prodding conscience, was happy. %% ダイは、良心の呵責にもかかわらず、幸せだった。 They went through so much beauty...little bays of bracken, elfin haunted, in the bays of deep-green woods, a rustling windy hollow where you waded knee-deep in butter-cups, a winding lane under young maples, a brook that was a rainbow scarf of blossom, a sunny pasture field full of strawberries. %% 彼らはたくさんの美しい場所を通り抜けた...深緑の森の入り江にある、エルフが出没するワラビの小さな入り江、キンポウゲに膝までつかる風が吹きさざめくくぼ地、若いカエデの下にある曲がりくねった小道、花の虹のスカーフのような小川、イチゴがいっぱいの陽気な牧草地。 Di, just wakening to a perception of the loveliness of the world, was enraptured and almost wished Jenny wouldn't talk so much. %% ダイは、世界の愛らしさに気づき始めたばかりで、うっとりとして、ジェニーがあまりしゃべらなければいいのにと思った。 That was all right at school but here Di wasn't sure she wanted to hear about the time Jenny poisoned herself...'zackzidentally of course...by taking the wrong kind of medicine. %% 学校ではそれでよかったが、ここではダイはジェニーが間違った薬を飲んで自分を毒殺した時の話を聞きたいとは思わなかった。 Jenny painted her dying agonies finely but was somewhat vague as to the reason she hadn't died after all. %% ジェニーは死の苦しみを細かく描写したが、結局死ななかった理由についてはやや曖昧だった。 She had “lost conscious” but the doctor had managed to pull her back from the brink of the grave. %% 彼女は「意識を失った」が、医者はなんとか彼女を墓の縁から引き戻した。 “Though I've never been the same since. %% 「それ以来、私はずっと同じではなかった。 Di Blythe, what are you staring at? %% ダイ・ブライス、何を見つめているの? I don't believe you've been listening at all.” %% あなたは全く聞いていなかったと思うよ。」 “Oh, yes, I have,” said Di guiltily. %% 「ええ、聞いていました」とダイは罪悪感を抱いて言った。 “I do think you've had the most wonderful life, Jenny. %% 「あなたは本当に素晴らしい人生を送ってきたと思うよ、ジェニー。 But look at the view.” %% でも、景色を見て。」 “The view? What's a view?” %% 「景色? 景色って何?」 “Why...why...something you're looking at. %% 「えっと...えっと...あなたが見ているもの。 That...” waving her hand at the panorama of meadow and woodland and cloud-smitten hill before them, with that sapphire dent of sea between the hills. %% あれ...」彼女は目の前の牧草地と森と雲に覆われた丘のパノラマに手を振り、丘の間にはサファイア色の海が広がっていた。 Jenny sniffed. %% ジェニーは鼻を鳴らした。 “Just a lot of old trees and cows. %% 「ただたくさんの古い木と牛がいるだけ。 I've seen it a hundred times. %% 何百回も見たよ。 You're awful funny by spells, Di Blythe. %% あなたは時々とてもおかしなことを言うよ、ダイ・ブライス。 I don't want to hurt your feelings, but sometimes I think you're not all there. %% あなたの気持ちを傷つけたくはないんだけど、時々あなたは頭がおかしくなっているんじゃないかと思うよ。 I really do. %% 本当にそう思う。 But I s'pose you can't help it. %% でも、仕方がないよね。 They say your ma is always raving like that. %% あなたのお母さんはいつもあんな風に狂っているって言うよ。 Well, there's our place.” %% さあ、うちに着いたよ」 Di gazed at the Penny house and lived through her first shock of disillusionment. %% ダイはペニー家の家をじっと見つめ、幻滅の最初の衝撃を乗り越えた。 Was this the “mansion” Jenny had talked of? %% これがジェニーが話していた「大邸宅」なのか? It was big enough, certainly, and had the five bay-windows; %% 確かに十分に大きく、5つの出窓があった。 but it was wofully in need of painting and much of the “wooden lace” was missing. %% しかし、塗装がひどく必要で、「木製のレース」の多くが欠けていた。 The verandah had sagged badly and the once lovely old fanlight over the front door was broken. %% ベランダはひどくたわんでいて、かつて美しかった玄関の上の古い扇形の明かり取りは壊れていた。 The blinds were crooked, there were several brown-paper panes and the “beautiful birch grove” behind the house was represented by a few lean sinewy old trees. %% ブラインドは曲がっていて、茶色の紙の窓ガラスがいくつかあり、家の後ろの「美しい白樺の木立」は、細く筋張った古い木が数本あるだけだった。 The barns were in a very tumbledown condition, the yard was full of old rusty machinery and the garden was a perfect jungle of weeds. %% 納屋は非常に荒れ果てた状態で、庭は古い錆びた機械でいっぱいで、庭は雑草の完全なジャングルだった。 Di had never seen such a looking place in her life and for the first time it occurred to her to wonder if all Jenny's tales were true. %% ダイは人生でこんな場所を見たことがなく、初めてジェニーの話がすべて本当かどうか疑問に思った。 Could anyone have so many narrow escapes of her life, even in nine years, as she had claimed to have? %% 彼女が主張したように、誰もが9年間でさえ、彼女の人生でそれほど多くの危機一髪の経験をすることができるだろうか? Inside it was not much better. %% 中もそれほど良くはなかった。 The parlour into which Jenny ushered her was musty and dusty. %% ジェニーが彼女を案内した応接間はかび臭く埃っぽかった。 The ceiling was discoloured and covered with cracks. %% 天井は変色し、ひび割れていた。 The famous marble mantelpiece was only painted...even Di could see that...and draped with a hideous Japanese scarf, held in place by a row of “moustache” cups. %% 有名な大理石のマントルピースはただ塗装されただけで、ディにもそれがわかり、醜い日本のスカーフが掛けられ、一列の「口ひげ」カップで固定されていた。 The stringy lace curtains were a bad colour and full of holes. %% 糸状のレースのカーテンは色が悪く、穴だらけだった。 The blinds were of blue paper, much cracked and torn, with a huge basketful of roses depicted on them. %% ブラインドは青い紙でできていて、ひび割れや破れが多く、大きなバスケットいっぱいのバラが描かれていた。 As for the parlour being full of stuffed owls, there was a small glass case in one corner containing three rather dishevelled birds, one with its eyes missing entirely. %% 客間がフクロウの剥製でいっぱいであることについては、片隅に小さなガラスケースがあり、そこには3羽のかなり乱れた鳥が入っていて、1羽は目が完全になくなっていた。 To Di, accustomed to the beauty and dignity of Ingleside, the room looked like something you had seen in a bad dream. %% イングルサイドの美しさと威厳に慣れたディにとって、その部屋は悪夢の中で見たようなものだった。 The odd thing, however, was that Jenny seemed quite unconscious of any discrepancy between her descriptions and reality. %% しかし、奇妙なことに、ジェニーは自分の説明と現実の間に矛盾があることに全く気づいていないようだった。 Di wondered if she had just dreamed that Jenny had told her such and such. %% ディは、ジェニーがあれこれ言ったのを夢見ただけなのではないかと考えた。 It was not so bad outside. %% 外はそれほど悪くなかった。 The little playhouse Mr. Penny had built in the spruce corner, looking like a real house in miniature, was a very interesting place and the little pigs and the new foal were “just sweet.” %% ペニーさんがトウヒの角に建てた小さなプレイハウスは、本物の家をミニチュアにしたようで、とても興味深い場所だったし、子豚や新しい子馬は「とてもかわいかった」。 As for the litter of mongrel puppies they were as woolly and delightful as if they had belonged to the dog caste of Vere de Vere. %% 雑種の子犬たちは、まるでヴェア・ド・ヴェアの犬種に属しているかのように、毛むくじゃらで愛らしいものだった。 One was especially adorable, with long brown ears and a white spot on its forehead, a wee pink tongue and white paws. %% 特に愛らしいのは、長い茶色の耳と額に白い斑点があり、小さなピンクの舌と白い足をした子犬だった。 Di was bitterly disappointed to learn that they had all been promised. %% ダイは、子犬たちがみんな約束済みだと知って、ひどくがっかりした。 Though I don't know as we could give you one even if they weren't,” said Jenny. %% でも、そうじゃなかったとしても、あなたにあげられるかどうかはわからないよ」とジェニーは言った。 “Uncle's awful particular where he puts his dogs. %% 「おじさんは犬をどこに置くかとても気にするのよ。 We've heard you can't get a dog to stay at Ingleside at all. %% イングルサイドには犬を置いておくことができないと聞いたよ。 There must be something queer about you. %% あなたには何か変わったところがあるに違いない。 Uncle says dogs know things people don't.” %% おじさんは犬は人間が知らないことを知っていると言うの」 “I'm sure they can't know anything nasty about us!” cried Di. %% 「犬は私たちの嫌なことは何も知らないよ」とダイアナは叫んだ。 “Well, I hope not. %% 「そうね、そうであってほしいよ。 Is your pa cruel to your ma?” %% あなたのお父さんはお母さんにひどいことをするの?」 “No, of course he isn't!” %% 「いいえ、もちろんそんなことはしないよ」 “Well, I heard that he beat her...beat her till she screamed. %% 「そう、お父さんがお母さんを殴ったって聞いたの...お母さんが叫ぶまで殴ったんだって。 But of course I didn't believe that. %% でももちろん私は信じなかったよ。 Ain't it awful the lies people tell? %% 人がつく嘘ってひどいと思わない? Anyway, I've always liked you, Di, and I'll always stand up for you.” %% とにかく、私はいつもあなたが好きだったよ、ダイ、そして私はいつもあなたの味方よ」 Di felt she ought to be very grateful for this, but somehow she was not. %% ダイはこれにとても感謝すべきだと感じたが、どういうわけかそうは思えなかった。 She was beginning to feel very much out of place and the glamour with which Jenny had been invested in her eyes was suddenly and irrevocably gone. %% 彼女は非常に場違いだと感じ始め、ジェニーが彼女の目に映っていた魅力は突然、取り返しのつかないほど消えてしまった。 She did not feel the old thrill when Jenny told her about the time she had been almost drowned falling in a millpond. %% ジェニーが水車池に落ちて溺れそうになった時のことを話してくれた時も、彼女は昔のようなスリルを感じなかった。 She did not believe it...Jenny just imagined those things. %% 彼女はそれを信じなかった...ジェニーはただそれらの事を想像しただけだ。 And likely the millionaire uncle and the thousand-dollar diamond ring and the missionary to the leopards had just been imagined too. %% そして、億万長者の叔父や千ドルのダイヤモンドの指輪、ヒョウへの宣教師も想像されただけだった。 Di felt as flat as a pricked balloon. %% ディは針で刺した風船のようにしぼんだ気分だった。 But there was Gammy yet. %% しかし、まだギャミーがいた。 Surely Gammy was real. %% 確かにギャミーは本物だった。 When Di and Jenny returned to the house Aunt Lina, a full-breasted, red-cheeked lady in a none-too-fresh cotton print, told them Gammy wanted to see the visitor. %% ディとジェニーが家に戻ると、あまり新鮮ではない綿のプリントを着た胸のふくよかな赤い頬の女性、リナおばさんが、ギャミーが訪問者に会いたがっていると言った。 “Gammy's bed-rid,” explained Jenny. %% 「ギャミーは寝たきりなの」とジェニーは説明した。 “We always take everybody who comes in to see her. %% 「私たちはいつも訪ねてくる人みんなを彼女に会わせるの。 She gets mad if we don't.” %% そうしないと彼女は怒るの」 “Mind you don't forget to ask her how her backache is,” cautioned Aunt Lina. %% 「腰痛の具合を尋ねるのを忘れないように」とリナおばさんは注意した。 “She doesn't like it if folks don't remember her back.” %% 「彼女は人々が彼女の腰を覚えていないと不機嫌になる」 “And Uncle John,” said Jenny. %% 「そしてジョンおじさん」とジェニーは言った。 “Don't forget to ask her how Uncle John is.” %% 「ジョンおじさんの具合を尋ねるのを忘れないで」 “Who is Uncle John?” %% 「ジョンおじさんは誰?」 asked Di. %% ダイアナは尋ねた。 “A son of hers who died fifty years ago,” explained Aunt Lina. %% 「50年前に亡くなった彼女の息子」とリナおばさんは説明した。 “He was sick for years afore he died and Gammy kind of got accustomed to hearing folks ask how he was. She misses it.” %% 「彼は亡くなるまで何年も病気で、おばあちゃんは人々が彼の具合を尋ねるのを聞くのに慣れてしまったの。彼女はそれを懐かしく思っているのよ。」 At the door of Gammy's room Di suddenly hung back. %% おばあちゃんの部屋の入り口でダイアナは急にためらった。 All at once she was terribly frightened of this incredibly old woman. %% 突然、彼女はこの信じられないほど年老いた女性をとても恐ろしく感じた。 “What's the matter?” demanded Jenny. %% 「どうしたの?」とジェニーが尋ねた。 “Nobody's going to bite you!” %% 「誰もあなたを噛まないよ!」 “Is she...did she really live before the flood, Jenny?” %% 「彼女は...本当に洪水の前に生きていたんですか、ジェニー?」 “Of course not. Whoever said she did? %% 「もちろん違うよ。誰がそう言ったの? She'll be a hundred, though, if she lives till her next birthday. %% でも、次の誕生日まで生きれば百歳になるよ。 Come on!” %% さあ!」 Di went, gingerly. %% ダイは恐る恐る行った。 In a small, badly cluttered bedroom Gammy lay in a huge bed. %% 小さく、ひどく散らかった寝室で、ギャミーは大きなベッドに横たわっていた。 Her face, unbelievably wrinkled and shrunken, looked like an old monkey's. %% 彼女の顔は信じられないほどしわくちゃで縮んでいて、老いた猿のようだった。 She peered at Di with sunken, red-rimmed eyes and said testily: %% 彼女はくぼんだ赤い縁の目をダイに向けてじっと見つめ、イライラして言った。 “Stop staring. Who are you?” %% 「じろじろ見ないで。あなたは誰?」 “This is Diana Blythe, Gammy,” said Jenny...a rather subdued Jenny. %% 「これはダイアナ・ブライスよ、おばあちゃん」とジェニーが言った・・・かなりおとなしいジェニーだった。 “Humph! A nice high-sounding name! %% 「ふん! 立派な響きの名前ね! They tell me you've got a proud sister.” %% あなたには自慢の姉妹がいるって聞いたよ」 “Nan isn't proud,” cried Di, with a flash of spirit. %% 「ナンは高慢じゃないよ」とディは元気よく叫んだ。 Had Jenny been running down Nan? %% ジェニーはナンの悪口を言っていたのだろうか? “A little saucy, ain't you? %% 「ちょっと生意気ね、そうじゃない? I wasn't brought up to speak like that to my betters. %% 私は目上の人にそんな口をきくように育てられなかったよ。 She is proud. %% 彼女は高慢だ。 Anyone who walks with her head in the air, like Young Jenny tells me she does, is proud. %% 若いジェニーが言うように、頭を空中に浮かべて歩く人は誰でも高慢だ。 One of your hoity-toitys! %% あなたの高慢ちきの一人! Don't contradict me.” %% 私に反論しないで。」 Gammy looked so angry that Di hastily enquired how her back was. %% ギャミーはとても怒っているように見えたので、ディは急いで彼女の背中がどうなのか尋ねた。 “Who says I've got a back? Such presumption! %% 「私が背中を持っているなんて誰が言ったの? なんて傲慢な! My back's my own business. %% 私の背中は私の問題よ。 Come here...come close to my bed!” %% こっちに来て...私のベッドに近づいて!」 Di went, wishing herself a thousand miles away. %% ダイは、自分が千マイルも離れたところにいればいいのにと思いながら行った。 What was this dreadful old woman going to do to her? %% この恐ろしい老婦人は彼女に何をするつもりなのだろう? Gammy hitched herself alertly to the edge of the bed and put a clawlike hand on Di's hair. %% ギャミーは機敏にベッドの端に腰を下ろし、爪のような手をダイの髪の毛に当てた。 “Sort of carroty but real slick. %% 「にんじん色っぽいんだけど、とてもつやつやしている。 That's a pretty dress. %% きれいなドレスね。 Turn it up and show me your petticoat.” %% めくってペチコートを見せて」 Di obeyed, thankful that she had on her white petticoat with its trimming of Susan's crocheted lace. %% ダイは従い、スーザンのかぎ針編みのレースの縁飾りのついた白いペチコートを着ていたことに感謝した。 But what sort of a family was it where you were made to show your petticoat? %% しかし、ペチコートを見せさせられるなんて、どんな家庭なのだろう? “I always judge a girl by her petticoats,” said Gammy. %% 「私はいつもペチコートで女の子を判断する」と、おばあちゃんは言った。 “Yours'll pass. Now your drawers.” %% 「あなたのは合格。次はズボン」 Di dared not refuse. %% ダイは断る勇気がなかった。 She lifted her petticoat. %% 彼女はペチコートを持ち上げた。 “Humph! Lace on them too! That's extravagance. %% 「ふん! それにもレースがついてる! 贅沢だ。 And you've never asked after John!” %% それにジョンのことは一度も聞かなかった!」 “How is he?” gasped Di. %% 「彼は元気?」ディは息を切らして言った。 “How is he, says she, bold as brass. %% 「彼は元気?」と彼女は厚かましくも言う。 He might be dead, for all you know. %% 彼は死んでいるかもしれないのに。 Tell me this. %% 教えて。 Is it true your mother has a gold thimble...a solid gold thimble?” %% あなたのお母さんが金の指ぬきを持っているって本当? 純金の指ぬき?」 “Yes. Daddy gave it to her her last birthday.” %% 「そう。パパが去年の誕生日にあげたの」 “Well, I'd never have believed it. %% 「まあ、信じられないよ。 Young Jenny told me she had, but you can't never believe a word Young Jenny says. %% ジェニーがそう言っていたけど、ジェニーの言うことは信じられないよ。 A solid gold thimble! %% 純金の指ぬき! I never heard the beat of that. %% 聞いたことがないよ。 Well, you'd better go out and get your suppers. %% さあ、外に出て夕食をとった方がいいよ。 Eating never goes out of fashion. %% 食べることは決して流行遅れにならない。 Jenny, pull up your pants. %% ジェニー、ズボンを上げなさい。 One leg's hanging below your dress. %% 片足がドレスの下からぶら下がっているよ。 Let us have decency at least.” %% 少なくとも礼儀正しくしましょう。」 “My pant—drawer leg isn't hanging down,” said Jenny indignantly. %% 「私のズボン、ドロワーズはぶら下がっていないよ」とジェニーは憤慨して言った。 “Pants for Pennys and drawers for Blythes. %% 「ペニー家はズボン、ブライス家はドロワーズ。 That's the distinction between you and always will be. %% それがあなたたちの違いで、これからもそうでしょう。 Don't contradict me.” %% 私に反論しないで。」 The whole Penny family were assembled around the supper table in the big kitchen. %% ペニー家全員が大きな台所の夕食のテーブルの周りに集まっていた。 Di had not seen any of them before except Aunt Lina, but as she shot a glance around the board she understood why Mother and Susan had not wanted her to come here. %% ダイはリナおばさん以外は誰も会ったことがなかったが、食卓を見回して、母とスーザンがなぜここに来るのを嫌がったのか理解した。 The tablecloth was ragged and daubed with ancient gravy stains. %% テーブルクロスはぼろぼろで、古い肉汁の染みがついていた。 The dishes were a nondescript assortment. %% 食器はありきたりの寄せ集めだった。 As for the Pennys...Di had never sat at table with such company before and she wished herself safely back at Ingleside. %% ペニー家については...ダイはこれまでこんな人たちと食卓を囲んだことがなかったので、無事にイングルサイドに戻りたいと思った。 But she must go through with it now. %% しかし、今はそれをやり遂げなければならない。 Uncle Ben, as Jenny called him, sat at the head of the table; %% ジェニーが呼ぶところのベンおじさんは、テーブルの端に座っていた。 he had a flaming red beard and a bald, grey-fringed head. %% 彼は燃えるような赤い髭を生やし、頭は禿げていて、灰色の縁取りがあった。 His bachelor brother, Parker, lank and unshaven, had arranged himself at an angle convenient for spitting in the wood-box, which he did at frequent intervals. %% 彼の独身の弟、パーカーは、痩せていて髭を剃っておらず、木箱に唾を吐くのに都合の良い角度に身を置き、頻繁にそうしていた。 The boys, Curt, twelve, and George Andrew, thirteen, had pale-blue, fishy eyes with a bold stare and bare skin showing through the holes in their ragged shirts. %% 少年たち、12歳のカートと13歳のジョージ・アンドリューは、青白い魚のような目をしていて、大胆に見つめ、ぼろぼろのシャツの穴から素肌がのぞいていた。 Curt had his hand, which he had cut on a broken bottle, tied up with a blood-stained rag. %% カートは、割れた瓶で切った手を血まみれのぼろきれで縛っていた。 Annabel Penny, eleven, and “Gert” Penny, ten, were two rather pretty girls with round brown eyes. %% 11歳のアナベル・ペニーと10歳の「ゲルト」・ペニーは、丸い茶色の目をしたかなり可愛い女の子だった。 “Tuppy,” aged two, had delightful curls and rosy cheeks, and the baby, with roguish black eyes, on Aunt Lina's lap would have been adorable if it had been clean. %% 2歳の「タピィ」は、愛らしい巻き毛とバラ色の頬をしており、リナおばさんの膝の上の赤ん坊は、いたずらっぽい黒い目をしていて、きれいだったら愛らしいだろう。 “Curt, why didn't you clean your nails when you knew company was coming?” demanded Jenny. %% 「カート、お客さんが来るとわかっていたのに、どうして爪を掃除しなかったの?」とジェニーは尋ねた。 “Annabel, don't speak with your mouth full. %% 「アナベル、口に食べ物を入れたまましゃべらないで。 I'm the only one who ever tries to teach this family any manners,” she explained aside to Di. %% 私はこの家族にマナーを教えようとしている唯一の人間なのよ」と彼女はディに説明した。 “Shut up,” said Uncle Ben in a great booming voice. %% 「黙れ」とベンおじさんは大きな声で言った。 “I won't shut up...you can't make me shut up!” cried Jenny. %% 「黙らないわ...私を黙らせることはできないよ!」とジェニーは叫んだ。 “Don't sass your uncle,” said Aunt Lina placidly. %% 「おじさんに生意気な口をきくな」とリナおばさんが穏やかに言った。 “Come now, girls, behave like ladies. %% 「さあ、お嬢さんたち、お嬢さんらしく振る舞いなさい。 Curt, pass the potatoes to Miss Blythe.” %% カートは、ブレイスさんにポテトを渡して」 “Oh, ho, Miss Blythe,” sniggered Curt. %% 「おやおや、ブレイスさん」とカートはくすくす笑った。 But Diana had got at least one thrill. %% しかし、ダイアナは少なくとも一度は興奮した。 For the first time in her life she had been called Miss Blythe. %% 人生で初めて、彼女はブレイスさんと呼ばれた。 For a wonder the food was good and abundant. %% 驚いたことに、食事はおいしく、量も豊富だった。 Di, who was hungry, would have enjoyed the meal...though she hated drinking out of a chipped cup...if she had only been sure it was clean...and if everybody hadn't quarrelled so. %% 空腹だったダイアナは、食事を楽しんだだろう...欠けたカップで飲むのは嫌いだったが...それがきれいだと確信できれば...そしてみんながそんなに喧嘩しなければ。 Private fights were going on all the time...between George Andrew and Curt...between Curt and Annabel...between Gert and Jen...even between Uncle Ben and Aunt Lina. %% 個人的な喧嘩がずっと続いていた...ジョージ・アンドリューとカートとの間...カートとアナベルの間...ゲルトとジェンの間...ベンおじさんとリナおばさんの間でさえ。 They had a terrible fight and hurled the bitterest accusations at each other. %% 彼らはひどい喧嘩をし、お互いに激しい非難を浴びせた。 Aunt Lina cast up to Uncle Ben all the fine men she might have married and Uncle Ben said he only wished she had married anybody but him. %% リナおばさんはベンおじさんに、彼女が結婚したかもしれない立派な男性をすべて挙げ、ベンおじさんは彼女が自分以外の誰かと結婚してくれればよかったのにと言った。 “Wouldn't it be dreadful if my father and mother fought like that?” thought Di. %% 「私の父と母があんなに喧嘩したらひどいだろう」とダイアナは思った。 “Oh, if I were only back home! %% 「ああ、家に帰れたらいいのに! Don't suck your thumb, Tuppy.” %% 親指をしゃぶっちゃだめよ、タピィ」 She said that before she thought. %% 彼女は考える前にそう言った。 They had had such a time breaking Rilla of sucking her thumb. %% 彼らはリラが親指をしゃぶるのをやめさせるのにとても苦労した。 Instantly Curt was red with rage. %% カートはすぐに怒りで真っ赤になった。 “Let him alone!” he shouted. %% 「彼を放っておけ!」と彼は叫んだ。 “He can suck his thumb if he likes! %% 「彼は好きなら親指をしゃぶってもいいんだ! We ain't bossed to death like you Ingleside kids are. %% 私たちはあなたたちイングルサイドの子供たちみたいに死ぬほどいじめられたりしないんだ。 Who do you think you are?” %% 自分を何様だと思ってるんだ?」 “Curt, Curt! Miss Blythe will think you haven't any manners,” said Aunt Lina. %% 「カートと、カートと! ブライスさんがあなたにマナーがないと思うよ」とリナおばさんが言った。 She was quite calm and smiling again and put two teaspoons of sugar in Uncle Ben's tea. %% 彼女はすっかり落ち着いてまた微笑み、ベンおじさんのお茶に砂糖を小さじ2杯入れた。 “Don't mind him, dear. %% 「彼を気にしないで、ねえ。 Have another piece of pie.” %% パイをもう一つどうぞ」 Di did not want another piece of pie. %% ダイはパイをもう一つ欲しくない。 She only wanted to go home...and she did not see how it could be brought about. %% 彼女はただ家に帰りたいだけだった...そして彼女はそれがどうしたら実現できるか分からなかった。 “Well,” boomed Uncle Ben, as he drained the last of his tea noisily from the saucer, “that's so much over. %% 「さて」ベンおじさんは、受け皿から音を立てて最後のお茶を飲み干しながら、大声で言った。「これで終わりだ。 Get up in the morning...work all day...eat three meals and go to bed. %% 朝起きて...一日中働いて...三食食べて寝る。 What a life!” %% なんて人生だ!」 “Pa loves his little joke,” smiled Aunt Lina. %% 「パパはちょっとしたジョークが好きなの」とリナおばさんは微笑んだ。 “Talking of jokes...I saw the Methodist minister in Flagg's store today. %% 「ジョークといえば...今日フラッグの店でメソジスト派の牧師を見たよ。 He tried to contradict me when I said there was no God. %% 神はいないと言ったら、彼は私に反論しようとした。 You talk on Sunday,' I told him. %% 「日曜日に話せばいい」と私は彼に言った。 It's my turn now. %% 「今度は私の番だ。 Prove to me there's a God,' I told him. %% 神がいることを証明してくれ」と私は彼に言った。 It's you that's doing the talking,' says he. %% 「話しているのはあなただ」と彼は言う。 They all laughed like ninnies. %% 彼らはみんな馬鹿みたいに笑った。 Thought he was smart.” %% 自分は賢いと思っていた。」 No God! %% 神はいない! The bottom seemed falling out of Di's world. %% ディの世界の底が抜け落ちたようだった。 She wanted to cry. %% 彼女は泣きたくなった。 ## Chapter 29 %% 第29章 It was worse after supper. %% 夕食後にはもっとひどくなった。 Before that she and Jenny had been alone at least. %% その前は彼女とジェニーは少なくとも二人きりだった。 Now there was a mob. %% 今や群衆がいた。 George Andrew grabbed her hand and galloped her through a mud-puddle before she could escape him. %% ジョージ・アンドリューは彼女の手をつかみ、彼女が逃げ出す前に泥の水たまりを駆け抜けた。 Di had never been treated like this in her life. %% ダイは人生でこんな扱いを受けたことはなかった。 Jem and Walter teased her, as did Ken Ford, but she did not know anything about boys like these. %% ジェムとウォルターはケン・フォードと同じように彼女をからかったが、彼女はこのような男の子については何も知らなかった。 Curt offered her a chew of gum, fresh from his mouth, and was mad when she refused it. %% カートは口から出したばかりのガムを彼女に差し出し、彼女がそれを拒否すると怒った。 “I'll put a live mouse on you!” he yelled. %% 「生きたネズミを乗せてやる!」と彼は叫んだ。 “Smartycat! Stuckupitty! Got a sissy for a brother!” %% 「お利口さん! 生意気! 兄貴が弱虫だ!」 “Walter isn't a sissy!” said Di. %% 「ウォルターは弱虫じゃない!」とディは言った。 She was half sick from fright but she would not hear Walter called names. %% 彼女は恐怖で半分病気だったが、ウォルターが悪口を言われるのを聞きたくなかった。 “He is—he writes po'try. %% 「彼は詩を書くんだ。 Do you know what I'd do if I'd a brother that writ po'try? %% 私に詩を書く兄貴がいたらどうするか知ってるか? I'd drown him...like they do kittens.” %% 私は彼を溺れさせるだろう...子猫みたいに」 “Talking of kittens, there's a lot of wild ones in the barn,” said Jen. %% 「子猫の話だけど、納屋に野良猫がいっぱいいるよ」とジェンは言った。 “Let's go and hunt them out.” %% 「行って探し出そう」 Di simply would not go hunting kittens with those boys, and said so. %% ダイは絶対にあの男の子たちと子猫を探しに行かないと言い、そう言った。 “We've got plenty of kittens at home. %% 「うちには子猫がいっぱいいるよ。 We've got eleven,” she said proudly. %% 11匹もいるのよ」と彼女は誇らしげに言った。 “I don't believe it!” cried Jen. %% 「信じられない!」ジェンは叫んだ。 “You haven't! Nobody ever had eleven kittens. %% 「そんなにいるわけない! 誰も11匹の子猫なんて飼ったことないよ。 It wouldn't be right to have eleven kittens.” %% 11匹の子猫を飼うなんてありえないよ。」 “One cat has five and the other six. %% 「1匹の猫が5匹産んで、もう1匹が6匹産んだの。 And I'm not going to the barn anyhow. %% それに、私はとにかく納屋には行かないよ。 I fell down off the loft in Amy Taylor's barn last winter. %% 私は去年の冬、エイミー・テイラーの納屋の屋根裏から落ちたのよ。 I'd have been killed if I hadn't lit on a pile of chaff.” %% もみがらの山に落ちなかったら死んでたよ。」 “Well, I'd have fell off our loft once if Curt hadn't caught me,” said Jen sulkily. %% 「そうね、カートが私を捕まえなかったら、私は一度屋根裏から落ちてたよ」とジェンは不機嫌そうに言った。 Nobody had any right to be falling off lofts but her. %% 彼女以外に屋根裏から落ちる権利のある人はいなかった。 Di Blythe having adventures! %% ダイ・ブライスが冒険するなんて! The impudence of her! %% なんて厚かましい子! “You should say 'I'd have fallen,'” said Di; %% 「『落ちてたわ』と言うべきよ」とダイは言った。 and from that moment everything was over between her and Jenny. %% そしてその瞬間から彼女とジェニーの間の全てが終わった。 But the night had to be got through somehow. %% しかし、夜はなんとか乗り切らなければならなかった。 They did not go to bed till late because none of the Pennys ever went to bed early. %% 彼らは遅くまで寝なかった。なぜならペニー家の誰も早く寝ることはなかったからだ。 The big bedroom where Jenny took her at half-past ten had two beds in it. %% ジェニーが10時半に彼女を連れて行った大きな寝室には2つのベッドがあった。 Annabel and Gert were getting ready for theirs. %% アナベルとガートは彼らの準備をしていた。 Di looked at the others. %% ディは他の人々を見た。 The pillows were very frowsy. %% 枕はとてもむさ苦しかった。 The quilt needed washing very badly. %% キルトはひどく洗濯が必要だった。 The paper...the famous “parrot” paper...had been leaked on and even the parrots did not look very parroty. %% 壁紙...有名な「オウム」の壁紙...は水漏れしていて、オウムさえもあまりオウムらしく見えなかった。 On the stand by the bed were a granite pitcher and a tin wash-basin half full of dirty water. %% ベッドのそばのスタンドには、花崗岩の水差しと、半分汚れた水で満たされたブリキの洗面器があった。 She could never wash her face in that. %% 彼女はそれで顔を洗うことはできなかった。 Well, for once she must go to bed without washing her face. %% まあ、一度くらいは顔を洗わずに寝なければならない。 At least the nightgown Aunt Lina had left for her was clean. %% 少なくとも、リナおばさんが残してくれたネグリジェはきれいだった。 When Di got up from saying her prayers Jenny laughed. %% ディが祈りを終えて起き上がると、ジェニーは笑った。 “My, but you're old-fashioned. %% 「まあ、でもあなたは古風ね。 You looked so funny and holy saying your prayers. %% 祈りを捧げているとき、とてもおかしくて神聖そうに見えたよ。 I didn't know anybody said prayers now. %% 今どき祈りを捧げる人がいるなんて知らなかったよ。 Prayers ain't any good. %% 祈りなんて何の役にも立たない。 What do you say them for?” %% 何のために祈るの?」 “I've got to save my soul,” said Di, quoting Susan. %% 「私は自分の魂を救わなければならないの」とダイアナはスーザンの言葉を引用して言った。 “I haven't any soul,” mocked Jenny. %% 「私には魂なんてないよ」とジェニーは嘲笑した。 “Perhaps not, but I have,” said Di, drawing herself up. %% 「あなたにはそうかもしれないけど、私にはあるの」とダイアナは身を起こして言った。 Jenny looked at her. %% ジェニーは彼女を見た。 But the spell of Jenny's eyes was broken. %% しかし、ジェニーの目の魔法は解けた。 Never again would Di succumb to its magic. %% ダイアナは二度とその魔法に屈することはなかった。 “You're not the girl I thought you were, Diana Blythe,” said Jennie sadly, as one much deceived. %% 「ダイアナ・ブライス、あなたは私が思っていたような女の子ではないよ」とジェニーはひどく騙されたように悲しそうに言った。 Before Di could reply George Andrew and Curt rushed into the room. %% ダイアナが返事をする前に、ジョージ・アンドリューとカートが部屋に駆け込んできた。 George Andrew wore a mask...a hideous thing with an enormous nose. %% ジョージ・アンドリューはマスクを着けていた...巨大な鼻の醜いものだった。 Di screamed. %% ダイアナは悲鳴を上げた。 “Stop squealing like a pig under a gate!” ordered George Andrew. %% 「門の下の豚みたいに鳴くのはやめろ!」とジョージ・アンドリューは命令した。 “You've got to kiss us good-night.” %% 「おやすみのキスをしてくれないと」 “If you don't we'll lock you up in that closet...and it's full of rats,” said Curt. %% 「そうしないと、あのクローゼットに閉じ込めるよ...あそこはネズミだらけだ」とカートは言った。 George Andrew advanced towards Di, who shrieked again and retreated before him. %% ジョージ・アンドリューはダイアナに向かって進み、ダイアナは再び悲鳴を上げて彼の前で後退した。 The mask paralyzed her with terror. %% 仮面は彼女を恐怖で麻痺させた。 She knew quite well it was only George Andrew behind it and she was not afraid of him; %% 彼女はそれがジョージ・アンドリューにすぎないことをよく知っていたし、彼を恐れてはいなかった。 but she would die if that awful mask came near her...she knew she would. %% しかし、あの恐ろしい仮面が近づいてきたら死んでしまうだろう...死んでしまうだろうと彼女は知っていた。 Just as it seemed that the dreadful nose was touching her face she tripped over a stool and fell backward on the floor, striking her head on the sharp edge of Annabel's bed as she fell. %% 恐ろしい鼻が彼女の顔に触れたように思えたちょうどその時、彼女はスツールにつまずいて床に後ろ向きに倒れ、倒れた時にアナベルのベッドの鋭い端に頭をぶつけた。 For a moment she was dazed and lay with her eyes shut. %% しばらくの間、彼女はぼうっとし、目を閉じて横たわっていた。 “She's gone dead...she's gone dead!” sniffled Curt, beginning to cry. %% 「彼女は死んでしまった...彼女は死んでしまった!」カートは鼻をすすり、泣き始めた。 “Oh, won't you get a licking if you've killed her, George Andrew!” %% 「ああ、もし彼女を殺してしまったら、お仕置きを受けるだろうね、ジョージ・アンドリュー!」 said Annabel. %% とアナベルは言った。 “Maybe she's only pretending,” said Curt. %% 「彼女はただのふりかもしれない」とカートは言った。 “Put a worm on her. %% 「彼女にミミズを乗せてみろ。 I've some in this can. %% この缶にいくつかある。 If she's only foxing that will bring her to.” %% もし彼女がただのふりなら、それで彼女は正気に戻るだろう。」 Di heard this but was too frightened to open her eyes. %% ダイはこれを聞いたが、あまりにも怖くて目を開けることができなかった。 (Perhaps they would go away and leave her alone if they thought her dead. %% (もしかしたら、彼女が死んだと思ったら、彼らは立ち去って彼女を一人にするかもしれない。 But if they put a worm on her...) %% しかし、もし彼らが彼女に虫を乗せたら・・・) “Prick her with a pin. %% 「ピンで刺せばいい。 If she bleeds she ain't dead,” said Curt. %% 血が出たら死んでない」とカートは言った。 (She could stand a pin but not a worm.) %% (彼女はピンには耐えられるが、虫には耐えられない。) “She ain't dead...she can't be dead,” whispered Jenny. %% 「彼女は死んでない・・・死んでるはずがない」とジェニーはささやいた。 “You've just scared her into a fit. %% 「あなたは彼女を怖がらせて発作を起こさせただけよ。 But if she comes to she'll be screeching all over the place and Uncle Ben'll come in and lambast the daylights out of us. %% でも彼女が正気に戻ったら、彼女はそこらじゅうで金切り声を上げるだろうし、ベンおじさんがやってきて、私たちを散々なじるだろう。 I wish I'd never asked her here, the fraid-cat!” %% 彼女をここに呼ばなければよかったのに、この怖がり屋!」 “Do you s'pose we could carry her home before she comes to?” %% 「彼女が正気に戻る前に彼女を家に運べると思う?」 suggested George Andrew. %% とジョージ・アンドリューが提案した。 (Oh, if they only would!) %% (ああ、そうしてくれれば!) “We couldn't...not that far,” said Jenny. %% 「私たちにはできないわ・・・そんなに遠くへは」とジェニーが言った。 “It's only a quarter of a mile 'cross lots. %% 「近道をすればたった4分の1マイルだ。 We'll each take an arm or leg...you and Curt and me and Annabel.” %% 私たちがそれぞれ腕や足を持つわ・・・あなたとカートと私とアナベルで」 Nobody but the Pennys could have conceived such an idea or carried it out if they had. %% ペニー家以外には誰もそんな考えを思いつかなかったし、思いついたとしても実行しなかっただろう。 But they were used to doing anything they took it into their heads to do and a “lambasting” from the head of the household was something to be avoided if possible. %% しかし、彼らは思いついたことは何でも実行することに慣れており、家長からの「非難」はできれば避けたいものだった。 Dad didn't bother about them up to a certain point but beyond that...good-night! %% 父はある程度までは彼らのことを気にしなかったが、それを超えると・・・おやすみなさい! “If she comes to while we're carrying her we'll just cut and run,” said George Andrew. %% 「運んでいる間に彼女が目を覚ましたら、逃げればいい」とジョージ・アンドリューは言った。 There wasn't the least danger of Di coming to. %% ディが目を覚ます危険は全くなかった。 She trembled with thankfulness when she felt herself being hoisted up between the four of them. %% 彼女は4人の間で持ち上げられているのを感じ、感謝の気持ちで震えた。 They crept downstairs and out of the house, across the yard and over the long clover field...past the woods...down the hill. %% 彼らは階下を忍び足で降り、家を出て、庭を横切り、長いクローバー畑を越え・・・森を通り過ぎ・・・丘を下った。 Twice they had to lay her down while they rested. %% 2回、彼らは休憩する間彼女を寝かせなければならなかった。 They were quite sure now she was dead and all they wanted was to get her home without being seen. %% 彼らは今や彼女が死んでいることを確信しており、彼らが望むのは見られずに彼女を家に連れ帰ることだけだった。 If Jenny Penny never prayed in her life before she was praying now...that nobody in the village would be up. %% ジェニー・ペニーがこれまでの人生で祈ったことがなかったとしても、今は祈っていた・・・村の誰も起きていないように。 If they could get Di Blythe home they would all swear she had got so homesick at bedtime that she had insisted on going home. %% もしディ・ブライスを家に連れ帰ることができたら、彼らは皆、彼女が就寝時にホームシックになって家に帰りたがったと誓うつもりだった。 What happened after that would be no concern of theirs. %% その後に起こることは彼らには関係のないことだった。 Di ventured to open her eyes once as they plotted this. %% 彼らがこう企んでいる間に、ディは一度だけ目を開けようとした。 The sleeping world around looked very strange to her. %% 周りの眠っている世界は彼女には非常に奇妙に見えた。 The fir trees were dark and alien. %% モミの木は暗く異質だった。 The stars were laughing at her. %% 星は彼女を笑っていた。 (“I don't like such a big sky. %% (「こんな大きな空は好きじゃない。 But if I can just hold on a little spell longer I'll be home. %% でも、もう少し我慢すれば家に着く。 If they find out that I'm not dead they'll just leave me here and I'll never get home in the dark alone.”) %% 私が死んでいないことが分かったら、私をここに置き去りにするだろうし、暗闇の中一人で家に帰ることはできない」) When the Pennys dropped Di on the verandah of Ingleside they ran like mad. %% ペニー家がイングルサイドのベランダにダイを置き去りにした時、彼らは狂ったように走り去った。 Di did not dare come back to life too soon, but at last she ventured to open her eyes. %% ダイはすぐには生き返ろうとしなかったが、ついに目を開けた。 Yes, she was home. %% そうだ、彼女は家にいた。 It seemed almost too good to be true. %% あまりに良すぎて本当とは思えなかった。 She had been a very, very naughty girl but she was quite sure she would never be naughty again. %% 彼女はとてもとてもいたずらっ子だったが、もう二度といたずらをしないと確信していた。 She sat up and the Shrimp came stealthily up the steps and rubbed against her, purring. %% 彼女が起き上がると、シュリンプがそっと階段を上がってきて、彼女に擦り寄り、喉を鳴らした。 She hugged him to her. %% 彼女は彼を抱きしめた。 How nice and warm and friendly he was! %% 彼はなんて優しくて温かくて親切なんだろう! She did not think she would be able to get in...she knew Susan would have all the doors locked when Dad was away and she dared not wake Susan up at this hour. %% 彼女は中に入ることができるとは思わなかった...彼女は父がいないときにスーザンがすべてのドアに鍵をかけることを知っていた、そして彼女はこの時間にスーザンを起こす勇気はなかった。 But she did not mind. %% しかし彼女は気にしなかった。 The June night was cold enough but she would get into the hammock and cuddle down with the Shrimp, knowing that, near to her, behind those locked doors, were Susan and the boys and Nan...and home. %% 6月の夜は十分に寒かったが、彼女はハンモックに入り、エビと寄り添い、彼女の近くの鍵のかかったドアの後ろにスーザンと男の子たちとナン...そして家があることを知っていた。 How strange the world was after dark! %% 暗くなった後の世界はなんて奇妙なんだろう! Was everyone in it asleep but her? %% 彼女以外はみんな眠っているのだろうか? The large white roses on the bush by the steps looked like small human faces in the night. %% 階段のそばの茂みの大きな白いバラは夜には小さな人間の顔のように見えた。 The smell of the mint was like a friend. %% ミントの香りは友人のようだった。 There was a glint of firefly in the orchard. %% 果樹園にホタルの光があった。 After all, she would be able to brag that she had “slept out all night.” %% 結局、彼女は「一晩中寝た」と自慢できるだろう。 But it was not to be. %% しかし、そうはならなかった。 Two dark figures came through the gate and up the driveway. %% 2人の暗い人影が門をくぐり、私道を上ってきた。 Gilbert went around by the back way to force open a kitchen window %% ギルバートは裏口から回って台所の窓を無理やり開けた。 but Anne came up the steps and stood looking in amazement at the poor mite who sat there, with her armful of cat. %% しかし、アンは階段を上って、そこに座っている猫を抱えた哀れな子供を驚いて見つめていた。 “Mummy...oh, Mummy!” %% 「ママ...ああ、ママ!」 She was safe in Mother's arms. %% 彼女は母の腕の中で無事だった。 “Di, darling! What does this mean?” %% 「ダイ、愛しい人! これはどういう意味?」 “Oh, Mummy, I was bad...but I'm so sorry...and you were right...and Gammy was so dreadful—but I thought you wouldn't be back till tomorrow.” %% 「ああ、ママ、私は悪かった...でも本当にごめんなさい...そしてママは正しかった...そしておばあちゃんはひどかった—でもママは明日まで帰ってこないと思ってた。」 “Daddy got a telephone from Lowbridge...they have to operate on Mrs. Parker tomorrow and Dr. Parker wanted him to be there. %% 「パパはローブリッジから電話を受けたの...彼らは明日パーカー夫人を手術しなくてはならないし、パーカー医師はパパにそこにいてほしいと思ったの。 So we caught the evening train and walked up from the station. %% だから私たちは夕方の電車に乗って、駅から歩いてきたの。 Now tell me...” %% さあ、教えて...」 The whole story was sobbed out by the time Gilbert had got in and opened the front door. %% ギルバートが中に入って玄関のドアを開けるまでに、すべての話が泣きながら語られた。 He thought he had effected a very silent entrance, but Susan had ears that could hear a bat squeak when the safety of Ingleside was concerned, and she came limping downstairs with a wrapper over her nightgown. %% 彼は非常に静かに入ってきたと思ったが、スーザンはイングルサイドの安全が心配な時にはコウモリの鳴き声も聞こえる耳を持っていて、彼女は寝間着の上に羽織を着て足を引きずりながら階下へ降りてきた。 There were exclamations and explanations, but Anne cut them short. %% 驚きの声や説明があったが、アンはそれを遮った。 “Nobody is blaming you, Susan dear. %% 「誰もあなたを責めていないよ、スーザン。 Di has been very naughty but she knows it and I think she has had her punishment. %% ダイアナはとてもいたずらっ子だったけど、彼女はそれを分かっているし、彼女は罰を受けたと思う。 I'm sorry we've disturbed you...you must go straight back to bed and the doctor will see to your ankle.” %% ご迷惑をおかけして申し訳ありません...すぐにベッドに戻って、医者が足首を診察します」 “I was not asleep, Mrs. Dr. dear. %% 「寝ていませんでした、奥様。 Do you think I could sleep, knowing where that blessed child was? %% あの愛しい子供がどこにいるか知っていて、眠れると思いますか? And ankle or no ankle I am going to get you both a cup of tea.” %% 足首がどうであれ、お二人にお茶を淹れましょう」 “Mummy,” said Di, from her own white pillow, “is Daddy ever cruel to you?” %% 「ママ」とディは自分の白い枕から言った、「パパはママにひどいことをする?」 “Cruel! To me? Why, Di...” %% 「ひどいこと? 私に? どうして、ディ・・・」 “The Pennys said he was... %% 「ペニー家の人がそう言ってた・・・ said he beat you...” %% パパがママを殴るって・・・」 “Dear, you know what the Pennys are now, so you know better than to worry your small head over anything they said. %% 「ねえ、あなたは今ペニー家がどんなか知っているでしょ、だから彼らが言ったことについてあなたの小さな頭を悩ませるよりももっとよく知っているよ。 There is always a bit of malicious gossip floating round in any place...people like that invent it. %% どんな場所でもいつも少しは悪意のある噂が飛び交っているものよ・・・そういう人達がそれを作り出すの。 You must never bother about it.” %% あなたは決してそれを気にしてはいけないよ。」 “Are you going to scold me in the morning, Mummy?” %% 「ママ、朝になったら私を叱るの?」 “No. I think you've learned your lesson. %% 「いいえ。あなたは教訓を学んだと思うよ。 Now go to sleep, precious.” %% さあ、寝なさい、宝物。」 “Mummy is so sensible,” was Di's last conscious thought. %% 「ママは本当に賢い」というのがダイの意識のある最後の考えだった。 But Susan, as she stretched out peacefully in bed, with her ankle expertly and comfortably bandaged, was saying to herself: %% しかし、足首を巧みに快適に包帯で巻かれ、ベッドで安らかに横たわっているスーザンは、独り言を言っていた。 “I must hunt up the fine-tooth comb in the morning... %% 「朝、目の細かい櫛を探さなくちゃ... and when I see my fine Miss Jenny Penny I shall give her a ticking off she will not forget.” %% そして、あのジェニー・ペニー嬢に会ったら、忘れられないようなお説教をしてやるよ。」 Jenny Penny never got the promised ticking off, for she came no more to the Glen school. %% ジェニー・ペニーは、約束されたお説教を受けることはなかった。なぜなら、彼女はグレン学校に来なくなったからだ。 Instead, she went with the other Pennys to Mowbray Narrows school, whence rumours drifted back of her yarns, among them being one of how Di Blythe, who lived in the “big house” at Glen St. Mary but was always coming down to sleep with her, had fainted one night and had been carried home at midnight pick-a-back, by her, Jenny Penny, alone and unassisted. %% その代わり、彼女は他のペニー家の子供たちと一緒にモーブレー・ナロウズ学校に通い、そこから彼女の作り話の噂が流れてきた。その中には、グレン・セント・メアリーの「大きな家」に住んでいるが、いつも彼女と一緒に寝に来ていたディ・ブライスが、ある夜気を失い、真夜中に彼女、ジェニー・ペニーが一人で誰の助けも借りずにおんぶして家に連れて帰ったという話もあった。 The Ingleside people had knelt and kissed her hands out of gratitude and the doctor himself had got out his fringed-top buggy and his famous dappled grey span and driven her home. %% イングルサイドの人々は感謝の気持ちからひざまずいて彼女の手にキスをし、医者自身がフリンジ付きの馬車と有名なまだら模様の灰色の馬を出して彼女を家まで送り届けたという。 “And if there is ever anything I can do for you, Miss Penny, for your kindness to my beloved child you have only to name it. %% 「そして、私の愛する子供に親切にしてくださったペニーさんのために、私にできることがあれば、何でも言ってくださいね。 My best heart's blood would not be enough to repay you. %% 私の心臓の血を流したとしても、あなたに報いることはできないでしょう。 I would go to Equatorial Africa to reward you for what you have done,” the doctor had vowed. %% あなたのしたことに報いるために、私は赤道アフリカまで行くでしょう」と医者は誓った。 ## Chapter 30 %% 第30章 “I know something you don't know...something you don't know...something you don't know,” chanted Dovie Johnson, as she teetered back and forth on the very edge of the wharf. %% 「私はあなたが知らないことを知っている・・・あなたが知らないことを・・・あなたが知らないことを」とドビー・ジョンソンは歌いながら、波止場の端を行ったり来たりしていた。 It was Nan's turn for the spotlight...Nan's turn to add a tale to the do-you-remembers of after Ingleside years. %% ナンがスポットライトを浴びる番だった・・・イングルサイドの年月を過ごした後、ナンが「覚えてる?」という話に加わる番だった。 Though Nan to the day of her death would blush to be reminded of it. %% ナンは死ぬまでそれを思い出すと赤面するだろうが。 She had been so silly. %% 彼女は本当に愚かだった。 Nan shuddered to see Dovie teetering...and yet it had a fascination. %% ナンはドビーがぐらぐらしているのを見て身震いした・・・それでもそれは魅力的だった。 She was so sure Dovie would fall off sometime and then what? %% 彼女はドビーがいつ落ちるか確信していたし、その後どうなる? But Dovie never fell. %% しかしドビーは落ちなかった。 Her luck always held. %% 彼女の運はいつも続いた。 Everything Dovie did, or said she did...which were, perhaps, two very different things, although Nan, brought up at Ingleside where nobody ever told anything but the truth even as a joke, was too innocent and credulous to know that...had a fascination for Nan. %% ドビーがしたこと、またはしたと言うこと・・・それはおそらく全く違う二つのことだったのだが、ナンは、誰も冗談でさえ真実以外は何も言わないイングルサイドで育ったため、それを知るにはあまりにも無垢で騙されやすかった・・・ナンにとって魅力的だった。 Dovie, who was eleven and had lived in Charlottetown all her life knew so much more than Nan, who was only eight. %% 11歳で、ずっとシャーロッタウンに住んでいたドビーは、まだ8歳のナンよりずっと多くのことを知っていた。 Charlottetown, Dovie said, was the only place where people knew anything. %% ドビーは、シャーロッタウンは人々が何かを知っている唯一の場所だと言った。 What could you know, shut off in a one-horse place like Glen St. Mary? %% グレン・セント・メアリーのような田舎町に閉じ込められて、何を知ることができるだろう? Dovie was spending part of her vacation with her Aunt Ella in the Glen and she and Nan had struck up a very intimate friendship in spite of the difference in their ages. %% ドビーは休暇の一部をグレンのエラ叔母さんと過ごしていて、彼女とナンは年齢差にもかかわらずとても親密な友情を築いていた。 Perhaps because Nan looked up to Dovie, who seemed to her to be almost grown up, with the adoration we needs must give the highest when we see it...or think we see it. %% おそらくナンは、彼女にはほとんど大人のように見えるドビーを、私たちがそれを見たとき、あるいは見たと思うときに最高のものを捧げなければならない崇拝の念を抱いて尊敬していたからだろう。 Dovie liked her humble and adoring little satellite. %% ドビーは彼女の謙虚で愛らしい小さな衛星が好きだった。 “There's no harm in Nan Blythe...she's only a bit soft,” she told Aunt Ella. %% 「ナン・ブライスは悪くないわ・・・ただちょっと優しいだけよ」と彼女はエラ叔母さんに言った。 The watchful folks at Ingleside could not see anything out of the way about Dovie...even if, as Anne reflected, her mother was a cousin of the Avonlea Pyes...and made no objection to Nan's chumming with her, though Susan from the first mistrusted those gooseberry-green eyes with their pale golden lashes. %% イングルサイドの用心深い人たちには、ドビーについて何か変わったところは見えなかった・・・アンが思い出したように、彼女の母親がアヴォンリー・パイのいとこだったとしても・・・そしてナンが彼女と仲良くしていることに異議を唱えなかったが、スーザンは最初からあのグーズベリーグリーンの目と淡い金色のまつげを信用していなかった。 But what would you? %% でも、あなたならどうする? Dovie was “nice-mannered,” well-dressed, ladylike, and did not talk too much. %% ドビーは「礼儀正しく」、身なりがよく、上品で、あまりしゃべらなかった。 Susan could not give any reason for her mistrust and held her peace. %% スーザンは自分の不信感の理由を説明できず、黙っていた。 Dovie would be going home when school opened and in the meantime there was certainly no need of fine-tooth combs in this case. %% ドビーは学校が始まると家に帰るだろうし、それまではこの件で細かいことを調べる必要は全くなかった。 So Nan and Dovie spent most of their spare time together at the wharf, where there was generally a ship or two with their folded wings, and Rainbow Valley hardly knew Nan that August. %% だからナンとドビーは、空き時間のほとんどを埠頭で一緒に過ごした。そこにはたいてい、翼を折り畳んだ船が一隻か二隻停まっていた。そして、その八月、レインボー・バレーはほとんどナンを知らなかった。 The other Ingleside children did not care greatly for Dovie and no love was lost. %% 他のイングルサイドの子供たちはドビーをあまり気にかけていなかったし、愛情を失うこともなかった。 She had played a practical joke on Walter and Di had been furious and “said things.” %% 彼女はウォルターに悪ふざけをしたので、ディは激怒して「いろいろ言った」のだ。 Dovie was, it seemed, fond of playing practical jokes. %% ドビーは、どうやら、悪ふざけが好きらしい。 Perhaps that was why none of the Glen girls ever tried to lure her from Nan. %% おそらくそれが、グレン村の女の子たちが誰も彼女をナンから引き離そうとしなかった理由だろう。 “Oh, please tell me,” pleaded Nan. %% 「ああ、お願いだから教えて」とナンは懇願した。 But Dovie only winked a wicked eye and said that Nan was far too young to be told such a thing. %% しかしドビーはただいたずらっぽくウィンクして、ナンはそんな事を言われるには幼すぎると言った。 This was just maddening. %% これはただ腹立たしいだけだった。 “Please tell me, Dovie.” %% 「お願いだから教えて、ドビー」 “Can't. It was told me as a secret by Aunt Kate and she's dead. %% 「できないよ。それはケイトおばさんに秘密に言われたことで、彼女は死んでるのよ。 I'm the only person in the world that knows it now. %% 今それを知っている人は世界で私だけなのよ。 I promised when I heard it that I'd never tell a soul. %% それを聞いた時、誰にも言わないって約束したのよ。 You'd tell somebody...you couldn't help it.” %% あなたは誰かに言っちゃうわ...仕方ないよ」 “I wouldn't... I could so!” cried Nan. %% 「言わないわ...できるよ!」とナンは叫んだ。 “People say you folks at Ingleside tell each other everything. %% 「人々はイングルサイドのあなた達は互いに全てを話すと言うよ。 Susan'd pick it out of you in no time.” %% スーザンはすぐにあなたから聞き出すよ」 “She wouldn't. I know lots of things I've never told Susan. Secrets. %% 「彼女は聞き出さないよ。私はスーザンに話したことのないことをたくさん知っているよ。秘密。 I'll tell mine to you if you'll tell me yours.” %% あなたが私にあなたの秘密を教えてくれるなら、私は私の秘密をあなたに教えてあげるよ」 “Oh, I'm not int'rested in the secrets of a little girl like you,” said Dovie. %% 「ああ、私はあなたのような小さな女の子の秘密には興味がないよ」とドビーは言った。 A nice insult that! %% いい侮辱ね! Nan thought her little secrets were lovely...that one wild cherry trees she had found blooming in the spruce wood away back behind Mr. Taylor's hay barn...her dream of a tiny white fairy lying on a lily pad in the marsh...her fancy of a boat coming up the harbour drawn by swans attached to silver chains...the romance she was beginning to weave about the beautiful lady at the old MacAllister place. %% ナンは自分の小さな秘密が素敵だと思った...テイラーさんの干し草小屋の裏にあるトウヒの森に咲いている野生の桜の木...沼地の蓮の葉の上に横たわる小さな白い妖精の夢...銀の鎖につながれた白鳥に引かれて港に上がってくる船の空想...古いマカリスターの場所にいる美しい女性について彼女が織り始めていたロマンス。 They were all very wonderful and magical to Nan and she felt glad, when she thought it over, that she did not have to tell them to Dovie after all. %% それらはすべてナンにとってとても素晴らしく魔法のようであり、彼女は考え直したとき、結局ドビーにそれらを話さなくてよかったと嬉しく思った。 But what did Dovie know about her that she didn't know? %% しかし、ドビーは彼女が知らない彼女について何を知っているのだろうか? The query haunted Nan like a mosquito. %% その疑問は蚊のようにナンを悩ませた。 The next day Dovie again referred to her secret knowledge. %% 翌日、ドビーは再び彼女の秘密の知識に言及した。 “I've been thinking it over, Nan...perhaps you ought to know it since it's about you. %% 「私はずっと考えていたんだ、ナン・・・多分あなたはそれを知っているべきだ、あなたに関することだから。 Of course what Aunt Kate meant was that I mustn't tell anyone but the person concerned. %% もちろん、ケイトおばさんが言っていたのは、関係者以外には誰にも言ってはいけないということだった。 Look here. If you'll give me that china stag of yours I'll tell you what I know about you.” %% ほら、もしあなたがあの陶器の鹿を私にくれるなら、私があなたについて知っていることを教えてあげる。」 “Oh, I couldn't give you that, Dovie. %% 「ああ、それはあげられないよ、ドビー。 Susan gave it to me my last birthday. %% スーザンが去年の誕生日にくれたのよ。 It would hurt her feelings dreadfully.” %% 彼女の気持ちをひどく傷つけてしまうよ。」 “All right, then. %% 「それならいいよ。 If you'd rather have your old stag than know an important thing about yourself you can keep him. %% 自分について大事なことを知るよりも、古い雄鹿を飼いたいなら、飼ってもいいよ。 I don't care. %% 気にしないよ。 I'd rather keep it. %% むしろ、それを守りたいよ。 I always like to know things other girls don't. It makes you important. %% 私はいつも他の女の子が知らないことを知りたいの。そうすると、自分が重要に思えるよ。 I'll look at you next Sunday in church and I'll think to myself, 'if you just knew what I know about you, Nan Blythe.' %% 来週の日曜日に教会であなたを見て、私は心の中で思うでしょう、「もしあなたが私のことを知っていたら、ナン・ブライス」 It'll be fun.” %% 楽しいよ」 “Is what you know about me nice?” %% 「私について知っていることはいいこと?」 queried Nan. %% ナンは尋ねた。 “Oh, it's very romantic...just like something you'd read in a story-book. %% 「ああ、とてもロマンチックなのよ...まるで物語の本で読むようなもの。 But never mind, you ain't interested and I know what I know.” %% でも気にしないで、あなたは興味がないのだし、私は私が知っていることを知っているから」 By this time Nan was crazy with curiosity. %% この時までにナンは好奇心で狂っていた。 Life wouldn't be worth living if she couldn't find out what Dovie's mysterious knowledge was. %% ドビーの神秘的な知識が何であるかを知ることができなければ、人生は生きる価値がないだろう。 She had a sudden inspiration. %% 彼女は突然ひらめいた。 “Dovie, I can't give you my stag, but if you'll tell me what you know about me I'll give you my red parasol.” %% 「ドビー、私はあなたに私の鹿を与えることはできないけど、もしあなたが私について知っていることを教えてくれるなら、私はあなたに私の赤い日傘をあげるよ」 Dovie's gooseberry eyes gleamed. %% ドビーのグーズベリー色の目が輝いた。 She had been eaten up by envy of that parasol. %% 彼女はその日傘への羨望に食い尽くされていた。 “The new red parasol your mother brought you from town last week?” she bargained. %% 「あなたのお母さんが先週町から持ってきた新しい赤い日傘?」彼女は交渉した。 Nan nodded. %% ナンはうなずいた。 Her breath came quickly. %% 彼女の息は速くなった。 Was it...oh, was it possible that Dovie would really tell her? %% ドビーが本当に彼女に話すなんてあり得るだろうか? “Will your mother let you?” demanded Dovie. %% 「お母さんは許してくれるの?」ドビーは尋ねた。 Nan nodded again, but a little uncertainly. %% ナンはまたうなずいたが、少し不安そうだった。 She was none too sure of it. %% 彼女はそれをあまり確信していなかった。 Dovie scented the uncertainty. %% ドビーはその不安を感じ取った。 “You'll have to have that parasol right here,” she said firmly, “before I can tell you. %% 「その日傘をここに持ってきてもらわないと」彼女はきっぱりと言った。「話せないよ。 No parasol, no secret.” %% 日傘がなければ秘密もないよ」 “I'll bring it tomorrow,” promised Nan hastily. %% 「明日持ってくるよ」ナンは急いで約束した。 She just had to know what Dovie knew about her, that was all there was to it. %% 彼女はドビーが自分について何を知っているかを知る必要があった、それだけだった。 “Well, I'll think it over,” said Dovie doubtfully. %% 「うーん、考えてみる」ドビーは疑わしそうに言った。 “Don't get your hopes up. %% 「期待しないで。 I don't expect I'll tell you after all. %% 結局のところあなたに話すとは思わない。 You're too young...I've told you so often enough.” %% あなたは若すぎる...私はあなたに何度もそう言った。」 “I'm older than I was yesterday,” pleaded Nan. %% 「私は昨日より年をとった」ナンは嘆願した。 “Oh, come, Dovie, don't be mean.” %% 「ああ、おいで、ドビー、意地悪しないで」 “I guess I've got a right to my own knowledge,” said Dovie crushingly. %% 「私は自分の知識に対する権利があると思う」ドビーは圧倒的に言った。 “You'd tell Anne...that's your mother...” %% 「あなたはアンに言うだろう...それはあなたの母親だ...」 “Of course I know my own mother's name,” said Nan, a trifle on her dignity. %% 「もちろん私は自分の母親の名前を知っている」ナンは彼女の尊厳を少しだけ言った。 Secrets or no secrets, there were limits. %% 秘密があろうがなかろうが、限界があった。 “I told you I wouldn't tell anybody at Ingleside.” %% 「私はイングルサイドの誰にも言わないって言ったでしょう」 “Will you swear it?” %% 「誓いますか?」 “Swear it?” %% 「誓いますか?」 “Don't be a poll-parrot. %% 「オウムみたいに言わないで。 Of course I mean just promising solemnly.” %% もちろん、私はただ厳粛に約束するという意味よ」 “I promise solemnly.” %% 「厳粛に約束します」 “Solemner than that.” %% 「もっと厳粛に」 Nan didn't see how she could be any solemner. %% ナンは、どうしたらもっと厳粛になれるのかわからなかった。 Her face would set if she was. %% もしそうなら、彼女の顔は固まってしまうだろう。 “'Clasp your hands, look at the sky, Cross your heart and hope to die,'” %% 「手を握り、空を見上げ、胸に十字を切って死を願う」 said Dovie. %% とドビーは言った。 Nan went through the ritual. %% ナンはその儀式を行った。 “You'll bring the parasol tomorrow and we'll see,” said Dovie. %% 「明日は日傘を持ってきたら、見てあげる」とドビーは言った。 “What did your mother do before she was married, Nan?” %% 「ナン、あなたのお母さんは結婚する前は何をしていたの?」 “She taught school...and taught it well,” said Nan. %% 「学校の先生をしていたわ...とても上手な先生だった」とナンは言った。 “Well, I was just wondering. %% 「そう、ただ気になっただけよ。 Mother thinks it was a mistake for your Dad to marry her. %% 母はあなたのお父さんが彼女と結婚したのは間違いだったと思っている。 Nobody knew anything about her family. %% 誰も彼女の家族について何も知らなかった。 And the girls he might have had, Mother says. %% それに彼が結婚できたかもしれない女の子たち、と母は言う。 I must be going now. %% 私はもう行かなければならない。 O revor.” %% オ・レヴォル」 Nan knew that meant “till tomorrow.” %% ナンはそれが「明日まで」という意味だと知っていた。 She was very proud of having a chum who could talk French. %% 彼女はフランス語を話せる友達がいることをとても誇りに思っていた。 She continued to sit on the wharf long after Dovie had gone home. %% 彼女はドビーが家に帰った後もずっと波止場に座り続けた。 She liked to sit on the wharf and watch the fishing boats going out and coming in, and sometimes a ship drifting down the harbour, bound to fair lands far away. %% 彼女は波止場に座って漁船が出たり入ったりするのを見たり、時々港を漂い、遠くの美しい土地に向かう船を見たりするのが好きだった。 Like Jem, she often wished she could sail away in a ship...down the blue harbour, past the bar of shadowy dunes, past the lighthouse point where at night the revolving Four Winds Light became an outpost of mystery, out, out, to the blue mist that was the summer gulf, on, on, to enchanted islands in golden morning seas. %% ジェムのように、彼女はよく船で出航できたらいいのにと思った...青い港を下り、影の砂丘の砂州を過ぎ、夜になると回転するフォーウィンズ灯台が神秘の前哨基地となる灯台の岬を過ぎ、夏の湾の青い霧の中へ、黄金の朝の海の魅惑の島々へと。 Nan flew on the wings of her imagination all over the world as she squatted there on the old sagging wharf. %% ナンは古い波止場にしゃがみこみ、想像力の翼に乗って世界中を飛び回った。 But this afternoon she was all keyed up over Dovie's secret. %% しかし、この午後、彼女はドビーの秘密に興奮していた。 Would Dovie really tell her? %% ドビーは本当に彼女に話すだろうか? What would it be...what could it be? %% それは何だろう...何だろう? And what about those girls Father might have married? %% そして、父が結婚したかもしれない女の子たちはどうなったのだろう? Nan liked to speculate about those girls. %% ナンはそういう女の子たちについて想像するのが好きだった。 One of them might have been her mother. %% そのうちの1人が彼女の母親だったかもしれない。 But that was horrible. %% しかし、それは恐ろしいことだった。 Nobody could be her mother except Mother. %% 母親以外に彼女の母親になれる人はいない。 The thing was simply unthinkable. %% そんなことは考えられない。 “I think Dovie Johnson is going to tell me a secret,” Nan confided to Mother that night when she was being kissed bye-bye. %% 「ドビー・ジョンソンが私に秘密を教えてくれると思う」ナンはその夜、おやすみのキスをされた時に母親に打ち明けた。 “Of course I won't be able to tell even you, Mummy, because I've promised I wouldn't. %% 「もちろん、ママにも言えないよ。誰にも言わないって約束したから。 You won't mind, will you, Mummy?” %% 気にしないでね、ママ」 “Not at all,” said Anne, much amused. %% 「全然」アンは面白がって言った。 When Nan went down to the wharf the next day she took the parasol. %% ナンは翌日、埠頭に行く時に日傘を持って行った。 It was her parasol, she told herself. %% 自分の日傘だ、と彼女は自分に言い聞かせた。 It had been given to her, so she had a perfect right to do what she liked with it. %% 自分に贈られたものだから、どうしようと自分の勝手だ。 Having quieted her conscience with this sophistry she slipped away when nobody could see her. %% こういった詭弁で自分の良心を静めた彼女は、誰も見ていない時にこっそり抜け出した。 It gave her a pang to think of giving up her dear, gay little parasol, but by this time the craze to find out what Dovie knew had become too strong to be resisted. %% 愛する、陽気な小さな日傘を手放すことを考えると胸が痛んだが、この時点でドビーが知っていることを知りたいという熱狂は抵抗できないほど強くなっていた。 “Here's the parasol, Dovie,” she said breathlessly. %% 「ドビー、日傘をあげるよ」と彼女は息もつかせず言った。 “And now tell me the secret.” %% 「だから秘密を教えて」 Dovie was really taken aback. %% ドビーは本当にびっくりした。 She had never meant matters to go as far as this...she had never believed Nan Blythe's mother would let her give away her red parasol. %% 彼女は事態がここまで進むつもりはなかった...ナン・ブライスの母親が彼女に赤い日傘をあげさせるとは信じていなかった。 She pursed her lips. %% 彼女は唇をすぼめた。 “I don't know as that shade of red will suit my complexion, after all. %% 「結局のところ、あの赤の色合いが私の肌に合うかどうかわからないよ。 It's rather gaudy. %% かなり派手だよ。 I guess I won't tell.” %% 言わないでおこうかしら」 Nan had a spirit of her own and Dovie had not yet quite charmed it into blind submission. %% ナンには彼女自身の精神があり、ドビーはまだそれを盲目的に従わせるほど魅了していなかった。 Nothing roused it more quickly than injustice. %% 不正ほどそれを素早く呼び起こすものはなかった。 “A bargain is a bargain, Dovie Johnson! %% 「約束は約束よ、ドビー・ジョンソン! You said the parasol for the secret. %% 秘密と引き換えに日傘をくれるって言ったのよ。 Here is the parasol and you've got to keep your promise.” %% これが日傘だから、約束を守ってね」 “Oh, very well,” said Dovie in a bored way. %% 「ああ、分かったよ」とドビーは退屈そうに言った。 Everything grew very still. %% 全てが静まり返った。 The gusts of wind had died away. %% 突風は止んでいた。 The water stopped glug-glugging round the piles of the wharf. %% 水は波止場の杭の周りでゴボゴボ音を立てるのをやめた。 Nan shivered with delicious ecstasy. %% ナンはうっとりと身震いした。 She was going to find out at last what Dovie knew. %% 彼女はついにドビーが知っていることを突き止めようとしていた。 “You know the Jimmy Thomases down at the Harbour Mouth,” said Dovie. %% 「ハーバー・マウスのジミー・トーマス家を知ってるでしょ」とドビーは言った。 “Six-toed Jimmy Thomas?” %% 「六本指のジミー・トーマス?」 Nan nodded. %% ナンはうなずいた。 Of course she knew the Thomases...at least, knew of them. %% もちろん彼女はトーマス家を知っていた...少なくとも、彼らのことを知っていた。 Six-toed Jimmy sometimes called at Ingleside selling fish. %% 六本指のジミーは時々魚を売りにイングルサイドに立ち寄った。 Susan said you never could be sure of getting good ones from him. %% スーザンは彼から良い魚を買えるかどうかはわからないと言っていた。 Nan did not like the look of him. %% ナンは彼の見た目が好きではなかった。 He had a bald head, with a fluff of curly white hair on either side of it, and a red, hooked nose. %% 彼は頭が禿げていて、その両側にふわふわした白い巻き毛があり、赤い鉤鼻をしていた。 But what could the Thomases possibly have to do with the matter? %% しかし、トーマス家がこの件に関係しているはずはない。 “And you know Cassie Thomas?” %% 「そして、あなたはキャシー・トーマスを知っている?」 went on Dovie. %% ドビーは続けた。 Nan had seen Cassie Thomas once when Six-toed Jimmy had brought her round with him in his fishwagon. %% ナンは、六本指のジミーが魚運搬車で連れてきたキャシー・トーマスを一度見たことがある。 Cassie was just about her own age, with a mop of red curls and bold, greenish-grey eyes. %% キャシーはちょうど自分と同じ年頃で、赤い巻き毛のモップのような髪と、大胆な緑がかった灰色の目をしていた。 She had stuck her tongue out at Nan. %% 彼女はナンに舌を出した。 “Well...”Dovie drew a long breath...“this is the truth about you. %% 「えっと・・・」ドビーは長い息を吸った・・・「これがあなたについての真実です。 You are Cassie Thomas and she is Nan Blythe.” %% あなたはキャシー・トーマスで、彼女はナン・ブライスです」 Nan stared at Dovie. %% ナンはドビーをじっと見つめた。 She hadn't the faintest glimmer of Dovie's meaning. %% 彼女はドビーの意味するところが全く分からなかった。 What she had said made no sense. %% 彼女が言ったことは意味をなさなかった。 “I...I...what do you mean?” %% 「私...私...どういう意味?」 “It's plain enough, I should think,” said Dovie with a pitying smile. %% 「十分に分かりやすいと思うけど」とドビーは哀れみの笑みを浮かべて言った。 Since she had been forced to tell this she was going to make it worth the telling. %% 彼女はこれを話すことを強要されたので、話す価値のあるものにしようとしていた。 “You and her were born the same night. %% 「あなたと彼女は同じ夜に生まれたのよ。 It was when the Thomases lived in the Glen. %% トーマス一家がグレン住んでいた時のことだった。 The nurse took Di's twin down to Thomas's and put her in the cradle and took you back to Di's mother. %% 看護師はディの双子をトーマスの家に連れて行き、彼女をゆりかごに入れて、あなたをディの母親の元に連れ帰った。 She didn't dare take Di, too, or she would have. %% 彼女はディも連れて行く勇気はなかった、さもなければそうしていただろう。 She hated your mother and she took that way of getting even. %% 彼女はあなたの母親を憎んでいて、そのようにして仕返しをしたのよ。 And that is why you are really Cassie Thomas and you ought to be living down there at the Harbour Mouth and poor Cass ought to be up at Ingleside instead of being banged about by that old stepmother of hers. %% だからあなたは本当はキャシー・トーマスで、ハーバー・マウスに住んでいるべきで、かわいそうなキャシーはあの年寄りの継母に殴られる代わりにイングルサイドにいるべきなのよ。 I feel so sorry for her many's the time.” %% 彼女をとても気の毒に思うことがよくあるよ。」 Nan believed every word of this preposterous yarn. %% ナンはこのばかげた話の全てを信じた。 She had never been lied to in her life and not for one moment did she doubt the truth of Dovie's tale. %% 彼女は人生で一度も嘘をつかれたことがなく、一瞬たりともドビーの話の真実を疑うことはなかった。 It never occurred to her that anyone, much less her beloved Dovie, would or could make up such a story. %% 誰かが、ましてや愛するドビーがそんな話をでっち上げるなんてことは彼女の頭には浮かばなかった。 She gazed at Dovie with anguished, disillusioned eyes. %% 彼女は苦悩し、幻滅した目でドビーを見つめた。 “How...how did your Aunt Kate find it out?” she gasped through dry lips. %% 「どうやって...どうやってケイトおばさんがそれを知ったの?」彼女は乾いた唇で息を切らした。 “The nurse told her on her death-bed,” said Dovie solemnly. %% 「看護師が死の床で彼女に言ったんだ」とドビーは厳かに言った。 “I s'pose her conscience troubled her. %% 「彼女の良心が彼女を悩ませたんだ。 Aunt Kate never told anyone but me. %% ケイトおばさんは私以外誰にも言わなかった。 When I came to the Glen and saw Cassie Thomas...Nan Blythe, I mean...I took a good look at her. %% 私がグレンに来たとき、キャシー・トーマス...ナン・ブライスを見た...私は彼女をよく見た。 She's got red hair and eyes the same colour as your mother's. %% 彼女は赤い髪をしていて、目はあなたのお母さんと同じ色をしている。 You've got brown eyes and brown hair. %% あなたは茶色の目と茶色の髪をしている。 That's why you don't look like Di...twins always look exactly alike. %% だからあなたはディに似ていない...双子はいつも全く同じように見える。 And Cass has just the same kind of ears as your father...lying so nice and flat against her head. %% そしてキャシーはあなたのお父さんと同じような耳をしている...頭にぴったりとくっついている。 I don't s'pose anything can be done about it now. %% 今となってはどうしようもないと思う。 But I've often thought it wasn't fair, you having such an easy time and being kept like a doll and poor Cass—Nan—in rags, and not even getting enough to eat, many's the time. %% でも私はよく不公平だと思ったよ、あなたはそんな楽な生活を送って、人形のように扱われて、かわいそうなキャシー...ナンはぼろを着て、十分に食べることさえできないことが多かった。 And old Six-toed beating her when he comes home drunk!...Why, what are you looking at me like that for?” %% そして六本指のじいさんは酔って帰ってくると彼女を殴った!...なぜ、そんな風に私を見ているの?」 Nan's pain was greater than she could bear. %% ナンの痛みは耐えられないほど大きかった。 All was horribly clear to her now. %% 今や彼女には全てが恐ろしく明らかだった。 Folks had always thought it funny she and Di didn't look one bit alike. %% 人々はいつも彼女とダイが少しも似ていないことをおかしがっていた。 This was why. %% これが理由だった。 “I hate you for telling me this, Dovie Johnson!” %% 「こんなことを言うなんて、ドビー・ジョンソン、大嫌い!」 Dovie shrugged her fat shoulders. %% ドビーは太った肩をすくめた。 “I didn't tell you you'd like it, did I? %% 「気に入るなんて言ってないよね? You made me tell. %% あなたに言わされたのよ。 Where are you going?” %% どこに行くの?」 For Nan, white and dizzy, had risen to her feet. %% ナンは顔面蒼白でめまいがしたが、立ち上がった。 “Home...to tell Mother,” she said miserably. %% 「家...母に言うために」彼女は惨めに言った。 “You mustn't...you dassn't! %% 「いけないわ...いけないよ! Remember you swore you wouldn't tell!” cried Dovie. %% 言わないって誓ったでしょう!」とドビーは叫んだ。 Nan stared at her. %% ナンは彼女をじっと見つめた。 It was true she had promised not to tell. %% 彼女が言わないって約束したのは本当だった。 And Mother always said you mustn't break a promise. %% そして母はいつも約束を破ってはいけないと言っていた。 “I guess I'll be getting home myself,” said Dovie, not altogether liking the look of Nan. %% 「私も家に帰ろうかな」とドビーは言った。ナンの様子があまり気に入らなかった。 She snatched up the parasol and ran off, her plump bare legs twinkling along the old wharf. %% 彼女は日傘をひっつかんで走り去り、ふっくらとした素足が古い波止場に沿ってきらめいた。 Behind her she left a broken-hearted child, sitting amid the ruins of her small universe. %% 彼女は後ろに、小さな宇宙の廃墟の中に座っている、傷心の子供を残した。 Dovie didn't care. %% ドビーは気にしなかった。 Soft was no name for Nan. %% ナンは優しくはなかった。 It really wasn't much fun to fool her. %% 彼女をだますのは本当にあまり面白くなかった。 Of course she would tell her mother as soon as she got home and find out she had been hoaxed. %% もちろん、彼女は家に帰ってすぐに母親に話し、騙されたことを知るだろう。 “Just as well I'm going home Sunday,” reflected Dovie. %% 「日曜日に家に帰るのと同じことだ」とドビーは考えた。 Nan sat on the wharf for what seemed hours...blind, crushed, despairing. %% ナンは埠頭に何時間も座っていた...盲目で、押しつぶされ、絶望していた。 She wasn't Mother's child! %% 彼女は母親の子供ではなかった! She was Six-toed Jimmy's child...Six-toed Jimmy of whom she had always had a secret dread simply because of his six toes. %% 彼女は六本指のジミーの子供だった...六本指のジミーは、六本指というだけでいつも密かに恐れていた。 She had no business to be living at Ingleside, loved by Mother and Dad. %% 彼女は母と父に愛されて、イングルサイドに住む資格がなかった。 “Oh!” Nan gave a piteous little moan. %% 「ああ!」ナンは哀れな小さなうめき声をあげた。 Mother and Dad wouldn't love her any more if they knew. %% 母と父が知ったら、もう彼女を愛さないだろう。 All their love would go to Cassie Thomas. %% 彼らの愛はすべてキャシー・トーマスに向けられるだろう。 Nan put her hand to her head. %% ナンは頭に手を当てた。 “It makes me dizzy,” she said. %% 「めまいがする」と彼女は言った。 ## Chapter 31 %% 第31章 “What is the reason you are not eating anything, pet?” asked Susan at the supper table. %% 「何も食べない理由は何なの、ペット?」夕食の席でスーザンが尋ねた。 “Were you out in the sun too long, dear?” asked Mother anxiously. %% 「あなた、日光に当たりすぎたの?」母が心配そうに尋ねた。 “Does your head ache?” %% 「頭が痛いの?」 “Ye-e-s,” said Nan. But it wasn't her head that ached. %% 「そう」ナンは言った。しかし、痛かったのは頭ではなかった。 Was she telling a lie to Mother? And if so, how many more would she have to tell? %% 彼女は母に嘘をついていたのか? そしてもしそうなら、彼女はあと何回嘘をつかなければならないのか? For Nan knew she would never be able to eat again...never so long as this horrible knowledge was hers. %% ナンは、彼女が二度と食べることができないことを知っていた...この恐ろしい知識が彼女のものである限り、決して。 And she knew she could never tell Mother. Not so much because of the promise...hadn't Susan said once that a bad promise was better broken than kept?...but because it would hurt Mother. %% そして、彼女は母に決して言うことができないことを知っていた。約束のせいではない...スーザンはかつて悪い約束は守るよりも破った方が良いと言っていなかったか?...しかし、それは母を傷つけるからだ。 Somehow, Nan knew beyond any doubt that it would hurt Mother horribly. %% どういうわけか、ナンはそれが母をひどく傷つけることを疑いなく知っていた。 And Mother mustn't...shouldn't...be hurt. Nor Dad. %% そして、母は傷ついてはいけない...傷ついてはいけない...父もだ。 And yet...there was Cassie Thomas. %% それでも...キャシー・トーマスがいた。 She wouldn't call her Nan Blythe. %% 彼女は彼女をナン・ブライスとは呼ばないだろう。 It made Nan feel awful beyond description to think of Cassie Thomas as being Nan Blythe. %% キャシー・トーマスがナン・ブライスであると考えると、ナンは言葉では言い表せないほどひどい気分になった。 She felt as if it blotted her out altogether. %% 彼女はそれが彼女を完全に消し去ってしまったように感じた。 If she wasn't Nan Blythe she wasn't anybody! %% 彼女がナン・ブライスでなければ、彼女は誰でもなかった! She would not be Cassie Thomas. %% 彼女はキャシー・トーマスにはならない。 But Cassie Thomas haunted her. %% しかし、キャシー・トーマスは彼女を悩ませた。 For a week Nan was beset by her...a wretched week during which Anne and Susan were really worried over the child, who wouldn't eat and wouldn't play and, as Susan said, “just moped around.” %% 一週間ナンは彼女に悩まされた...その惨めな一週間、アンとスーザンは食事もせず遊びもせず、スーザンが言うように「ただふさぎ込んで」いる子供を本当に心配した。 Was it because Dovie Johnson had gone home? %% ドビー・ジョンソンが帰宅したからだろうか? Nan said it wasn't. %% ナンはそうではないと言った。 Nan said it wasn't anything. %% ナンは何もないと言った。 She just felt tired. %% ただ疲れているだけだと。 Dad looked her over and prescribed a dose which Nan took meekly. %% 父は彼女を診察し、ナンが素直に飲んだ薬を処方した。 It was not so bad as castor-oil but even castor-oil meant nothing now. %% それはひまし油ほど悪くはなかったが、ひまし油でさえ今は何の意味もなかった。 Nothing meant anything except Cassie Thomas...and the awful question which had emerged from her confusion of mind and taken possession of her. %% キャシー・トーマス以外には何も意味がなかった...そして彼女の混乱した心から浮かび上がり、彼女を支配した恐ろしい疑問。 Shouldn't Cassie Thomas have her rights? %% キャシー・トーマスには権利があるべきではないのか? Was it fair that she, Nan Blythe...Nan clung to her identity frantically...should have all the things Cassie Thomas was denied and which were hers by rights? %% 彼女、ナン・ブライス...ナンは必死に自分のアイデンティティにしがみついた...がキャシー・トーマスが拒否され、権利上彼女のものであるすべてのものを持つべきなのは公平なことだろうか? No, it wasn't fair. %% いいえ、公平ではありません。 Nan was despairingly sure it wasn't fair. %% ナンはそれが公平ではないと絶望的に確信していた。 Somewhere in Nan there was a very strong sense of justice and fair play. %% ナンのどこかに正義と公正なプレーに対する非常に強い感覚があった。 And it became increasingly borne in upon her that it was only fair that Cassie Thomas should be told. %% そして、キャシー・トーマスに話すのが公平なことだと彼女はますます思うようになった。 After all, perhaps nobody would care very much. %% 結局のところ、誰もあまり気にしないかもしれない。 Mother and Dad would be a little upset at first, of course, but as soon as they knew that Cassie Thomas was their own child all their love would go to Cassie and, she, Nan, would be of no account to them. %% 母と父は、もちろん、最初は少し動揺するだろうが、キャシー・トーマスが自分の子供だと知るとすぐに、彼らの愛はすべてキャシーに向かい、彼女、ナンは彼らにとって無意味になるだろう。 Mother would kiss Cassie Thomas and sing to her in the summer twilights...sing the song Nan liked best... %% 母はキャシー・トーマスにキスして、夏の夕暮れに彼女に歌うだろう...ナンが一番好きな歌を歌う... “I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, “And oh, it was all laden with pretty things for me.” %% 「私は船が海を航海しているのを見た、「そして、ああ、それは私にとってきれいなものでいっぱいだった。」 Nan and Di had often talked about the day their ship would come in. %% ナンとディは、自分たちの船が入港する日のことをよく話していた。 But now the pretty things...her share of them anyhow...would belong to Cassie Thomas. %% しかし、今ではきれいなものは...とにかく彼女の分は...キャシー・トーマスのものになるだろう。 Cassie Thomas would take her part as fairy queen in the forthcoming Sunday School concert and wear her dazzling band of tinsel. %% キャシー・トーマスは、日曜学校のコンサートで妖精の女王として彼女の役を演じ、まばゆいばかりの見掛け倒しのバンドを身に着けるだろう。 How Nan had looked forward to that! %% ナンはそれをどれほど楽しみにしていたか! Susan would make fruit puffs for Cassie Thomas and Pussywillow would purr for her. %% スーザンはキャシー・トーマスのためにフルーツパフを作り、プッシーウィローは彼女のためにゴロゴロ言うだろう。 She would play with Nan's dolls in Nan's moss-carpeted play-house in the maple grove, and sleep in her bed. %% 彼女はカエデの木立にあるナンの苔のカーペットを敷いたプレイハウスでナンの人形で遊び、彼女のベッドで寝るだろう。 Would Di like that? %% ダイはそれを好むだろうか? Would Di like Casssie Thomas for a sister? %% ダイはキャシー・トーマスを妹に持つことを好むだろうか? There came a day when Nan knew she could bear it no longer. %% ナンがもう耐えられないと知った日が来た。 She must do what was fair. %% 彼女は公正なことをしなければならない。 She would go down to the Harbour Mouth and tell the Thomases the truth. %% 彼女はハーバー・マウスまで下りてトーマス家に真実を話すつもりだった。 They could tell Mother and Dad. %% 彼らは母と父に話すことができる。 Nan felt that she simply could not do that. %% ナンは彼女にはそれができないと感じた。 Nan felt a little better when she had come to this decision, but very, very sad. %% ナンはこの決断をした時少し気分が良くなったが、とてもとても悲しかった。 She tried to eat a little supper because it would be the last meal she would ever eat at Ingleside. %% 彼女は少し夕食を食べようとした、なぜならそれがイングルサイドで食べる最後の食事になるからだ。 “I'll always call Mother 'Mother,'” thought Nan desperately. %% 「私はいつも母を『母』と呼ぶ」とナンは必死に考えた。 “And I won't call Six-toed Jimmy 'Father.' %% 「そして私は六本指のジミーを『父』とは呼ばない。 I'll just say 'Mr. Thomas' very respectfully. %% 私はただ『トーマスさん』ととても敬意を込めて言うだけだ。 Surely he won't mind that.” %% きっと彼はそれを気にしないだろう。」 But something choked her. %% しかし何かが彼女を窒息させた。 Looking up she read castor-oil in Susan's eye. %% 見上げると彼女はスーザンの目にひまし油を見た。 Little Susan thought she wouldn't be here at bedtime to take it. %% 小さなスーザンは彼女がそれを飲むために寝る時間にはここにいないと思った。 Cassie Thomas would have to swallow it. %% キャシー・トーマスはそれを飲み込まなければならないだろう。 That was the one thing Nan didn't envy Cassie Thomas. %% それはナンがキャシー・トーマスを羨ましく思わなかった唯一のことだった。 Nan went off immediately after supper. %% ナンは夕食後すぐに出かけた。 She must go before it was dark or her courage would fail her. %% 暗くなる前に行かなければ勇気が失せてしまう。 She went in her checked gingham play-dress, not daring to change it, lest Susan or Mother ask why. %% スーザンや母に理由を聞かれないように、彼女はチェックのギンガム遊び着のままで出かけた。 Besides, all her nice dresses really belonged to Cassie Thomas. %% その上、彼女の素敵なドレスは全部キャシー・トーマスのものだった。 But she did put on the new apron Susan had made for her...such a smart little scalloped apron, the scallops bound in turkey red. %% でも彼女はスーザンが作ってくれた新しいエプロンを着た...とてもおしゃれな小さなホタテ貝のエプロンで、ホタテ貝はトルコの赤で縁取られていた。 Nan loved that apron. %% ナンはそのエプロンが大好きだった。 Surely Cassie Thomas wouldn't grudge her that much. %% キャシー・トーマスはそんなに彼女を恨んではいないだろう。 She walked down to the village, through the village, past the wharf road, and down the harbour road, a gallant, indomitable little figure. %% 彼女は村まで歩いて行き、村を通り抜け、埠頭の道を通り過ぎ、港の道を下って行った。勇敢で不屈の小さな姿だった。 Nan had no idea that she was a heroine. %% ナンは自分がヒロインだなんて全く思っていなかった。 On the contrary she felt very much ashamed of herself because it was so hard to do what was right and fair, so hard to keep from hating Cassie Thomas, so hard to keep from fearing Six-toed Jimmy, so hard to keep from turning round and running back to Ingleside. %% それどころか、正しいことをするのがとても難しく、キャシー・トーマスを憎むのを抑えるのがとても難しく、六本指のジミーを恐れるのを抑えるのがとても難しく、イングルサイドに引き返すのを抑えるのがとても難しかったため、彼女は自分をとても恥ずかしく思った。 It was a lowering evening. %% 夕暮れ時だった。 Out to sea hung a heavy black cloud, like a great dark bat. %% 海の向こうには、大きな黒いコウモリのような重い黒い雲がかかっていた。 Fitful lightning played over the harbour and the wooded hills beyond. %% 港とその向こうの森の丘の上に、雷が鳴り響いた。 The cluster of fishermen's houses at the Harbour Mouth lay flooded in a red light that escaped from under the cloud. %% 港の入り口にある漁師の家々は、雲の下から漏れた赤い光に照らされていた。 Pools of water here and there glowed like great rubies. %% そこかしこにある水たまりは、大きなルビーのように輝いていた。 A ship, silent, white-sailed, was drifting past the dim, misty dunes to the mysterious calling ocean; %% 静かな白い帆の船が、ぼんやりとした霧の砂丘を通り過ぎて、神秘的な呼びかけの海へと漂っていた。 the gulls were crying strangely. %% カモメが奇妙に鳴いていた。 Nan did not like the smell of the fishing houses or the groups of dirty children who were playing and fighting and yelling on the sands. %% ナンは漁師の家々の匂いや、砂の上で遊んだり、喧嘩したり、叫んだりしている汚れた子供たちの群れが好きではなかった。 They looked curiously at Nan when she stopped to ask them which was Six-toed Jimmy's house. %% ナンが立ち止まって、六本指のジミーの家はどこかと尋ねると、彼らは好奇心を抱いてナンを見た。 “That one over there,” said a boy, pointing. %% 「あそこだよ」と少年が指さした。 “What's your business with him?” %% 「あいつと何の用だ?」 “Thank you,” said Nan, turning away. %% 「ありがとう」とナンは言って、背を向けた。 “Have ye got no more manners than that?” yelled a girl. %% 「それ以上の礼儀作法はないのか?」と少女が叫んだ。 “Too stuck-up to answer a civil question!” %% 「礼儀正しい質問に答えるには高慢すぎる!」 The boy got in front of her. %% 少年は彼女の前に出た。 “See that house back of Thomases?” he said. %% 「トーマスの家の裏にある家が見えるか?」と彼は言った。 “It's got a sea-serpent in it and I'll lock you up in it if you don't tell me what you want with Six-toed Jimmy.” %% 「そこには海の怪物がいて、もし六本指のジミーに何の用があるか言わなければ、そこに閉じ込めるぞ」 “Come now, Miss Proudy,” taunted a big girl. %% 「さあ、来なさい、お高くとまったお嬢さん」と大きな女の子がからかった。 “You're from the Glen and the glenners all think they're the cheese. %% 「あなたはグレンから来たのね。グレンの人たちはみんな自分たちが一番だと思っているよ。 Answer Bill's question!” %% ビルの質問に答えろ!」 “If you don't look out,” said another boy, “I'm going to drown some kittens and I'll quite likely pop you in, too.” %% 「もし見張らなかったら」と別の男の子が言った。「子猫を何匹か溺れさせるつもりだ。あなたも一緒に放り込んでやろうか」 “If you've got a dime about you I'll sell you a tooth,” said a black-browed girl, grinning. %% 「もし10セント玉を持っているなら、歯を売ってあげるよ」と眉の濃い女の子がにやにや笑いながら言った。 “I had one pulled yesterday.” %% 「昨日抜いてもらったの」 “I haven't got a dime and your tooth wouldn't be of any use to me,” said Nan, plucking up a little spirit. %% 「10セント玉は持っていないし、あなたの歯は私には何の役にも立たない」とナンは少し勇気を出して言った。 “You let me alone.” %% 「放っておいて」 “None of your lip!” said the black-browed. %% 「生意気な口をきくな!」と眉の濃い女の子は言った。 Nan started to run. %% ナンは走り出した。 The sea-serpent boy stuck out a foot and tripped her up. %% 海の怪物のような男の子は足を突き出し、彼女を転ばせた。 She fell her length on the tide-rippled sand. %% 彼女は潮の波紋のついた砂の上に倒れた。 The others screamed with laughter. %% 他の子供たちは大笑いした。 “You won't hold your head so high now, I reckon,” said the black-browed. %% 「もうそんなに頭を高く上げられないだろう」と眉の濃い男の子が言った。 “Strutting about here with your red scallops!” %% 「赤いホタテ貝をつけて、ここで気取った態度をとるなんて!」 Then someone exclaimed, “There's Blue Jack's boat coming in!” and away they all ran. %% すると誰かが「ブルー・ジャックの船がやってくる!」と叫び、みんな走り去った。 The black cloud had dropped lower and every ruby pool was grey. %% 黒い雲が低く垂れ込め、ルビー色の水たまりはすべて灰色になっていた。 Nan picked herself up. %% ナンは立ち上がった。 Her dress was plastered with sand and her stockings were soiled. %% ドレスは砂まみれで、ストッキングは汚れていた。 But she was free from her tormentors. %% しかし、彼女は拷問者から解放された。 Would these be her playmates in the future? %% これらが将来の遊び相手になるのだろうか? She must not cry...she must not! %% 泣いてはいけない...泣いてはいけない! She climbed the rickety board steps that led up to Six-toed Jimmy's door. %% 彼女は6本指のジミーの玄関に続く、がたがたの板の階段を上った。 Like all the Harbour Mouth houses Six-toed Jimmy's was raised on blocks of wood to be out of the reach of any unusually high tide, and the space underneath it was filled with a medley of broken dishes, empty cans, old lobster traps, and all kinds of rubbish. %% ハーバー・マウスのすべての家と同じように、6本指のジミーの家は、異常に高い潮の届かない木のブロックの上に建てられ、その下の空間は、壊れた皿、空き缶、古いロブスターの罠、あらゆる種類のゴミが混ざり合って埋め尽くされていた。 The door was open and Nan looked into a kitchen the like of which she had never seen in her life. %% ドアは開いていて、ナンは生まれて初めて目にするような台所を覗き込んだ。 The bare floor was dirty, the ceiling was stained and smoked, the sink was full of dirty dishes. %% むき出しの床は汚れ、天井は汚れ、煙が立ち込め、流しには汚れた食器がいっぱいだった。 The remains of a meal were on the rickety old wooden table and horrid big black flies were swarming over it. %% 食事の残りががたがたの古い木のテーブルの上にあり、恐ろしいほど大きな黒いハエがその上を群がっていた。 A woman with an untidy mop of grayish hair was sitting on a rocker nursing a fat lump of a baby...a baby gray with dirt. %% 灰色がかった髪の毛をぼさぼさにした女性が、ロッキングチェアに座って、太った赤ん坊を抱いていた...汚れた灰色の赤ん坊だった。 “My sister,” thought Nan. %% 「私の妹」ナンは思った。 There was no sign of Cassie or Six-toed Jimmy, for which latter fact Nan felt grateful. %% キャシーや六本指のジミーの姿は見えず、ナンは後者については感謝していた。 “Who are you and what do you want?” said the woman rather ungraciously. %% 「あなたは誰で、何が欲しいの?」と女性はどちらかというと無愛想に言った。 She did not ask Nan in but Nan walked in. %% 彼女はナンを招き入れようとしなかったが、ナンは中に入った。 It was beginning to rain outside and a peal of thunder made the house shake. %% 外では雨が降り始め、雷鳴が家を揺らした。 Nan knew she must say what she had come to say before her courage failed her, or she would turn and run from that dreadful house and that dreadful baby and those dreadful flies. %% ナンは勇気が失せる前に言いに来たことを伝えなければならないと分かっていた。さもなければ、この恐ろしい家と恐ろしい赤ん坊と恐ろしいハエから逃げ出してしまうだろう。 “I want to see Cassie, please,” she said. %% 「キャシーに会いたいんです」と彼女は言った。 “I have something important to tell her.” %% 「彼女に伝えたい大事なことがあるんです」 “Indeed, now!” said the woman. %% 「なるほど」と女性は言った。 “It must be important, from the size of you. %% 「あなたの様子からすると、大事なことに違いないよね。 Well, Cass isn't home. %% でも、キャシーは家にいないよ。 Her dad took her to the Upper Glen for a ride and with this storm coming up there's no telling when they'll be back. %% 彼女のお父さんが彼女をアッパー・グレンまで乗せていったんだけど、この嵐が来るといつ戻ってくるかわからないよ。 Sit down.” %% 座って」 Nan sat down on a broken chair. %% ナンは壊れた椅子に腰を下ろした。 She had known the Harbour Mouth folks were poor but she had not known any of them were like this. %% 彼女はハーバー・マウスの人々が貧しいことは知っていたが、彼らの誰もがこんな風だとは知らなかった。 Mrs. Tom Fitch in the Glen was poor but Mrs. Tom Fitch's house was as neat and tidy as Ingleside. %% グレンのトム・フィッチ夫人は貧しかったが、トム・フィッチ夫人の家はイングルサイドと同じくらいきちんと整頓されていた。 Of course, everyone knew that Six-toed Jimmy drank up everything he made. %% もちろん、誰もが六本指のジミーが稼いだ金をすべて飲み代に費やしていることを知っていた。 And this was to be her home henceforth! %% そして、これがこれから彼女の家になるのだ! “Anyhow, I'll try to clean it up,” thought Nan forlornly. %% 「とにかく、掃除してみよう」とナンは悲しげに思った。 But her heart was like lead. %% しかし、彼女の心は鉛のようだった。 The flame of high self-sacrifice which had lured her on had gone out. %% 彼女を誘惑した高尚な自己犠牲の炎は消えてしまった。 “What are you wanting to see Cass for?” asked Mrs. Six-toed curiously, as she wiped the baby's dirty face with a still dirtier apron. %% 「何でキャスに会いたいの?」と、赤ん坊の汚れた顔をさらに汚れたエプロンで拭きながら、六本指の奥さんが好奇心をもって尋ねた。 “If it's about that Sunday School concert she can't go and that's flat. %% 「もし日曜学校のコンサートのことなら、彼女は行けないし、それは決まりだ。 She hasn't a decent rag. %% 彼女はまともな服を持っていない。 How can I get her any? %% 私がどうやって彼女に服を買ってやれる? I ask you.” %% あなたに聞くよ。」 “No, it's not about the concert,” said Nan drearily. %% 「いいえ、コンサートのことではありません」とナンは悲しそうに言った。 She might as well tell Mrs. Thomas the whole story. %% 彼女はトーマス夫人に全てを話すかもしれない。 She would have to know it anyhow. %% 彼女はいずれにせよそれを知ることになるだろう。 “I came to tell her...to tell her that...that she is me and I'm her!” %% 「私は彼女に伝えに来た...彼女に伝えに来た...彼女は私で私は彼女だということを!」 Perhaps Mrs. Six-toed might be forgiven for not thinking this very lucid. %% おそらく六本指の奥さんがこれをあまり明快に考えていないことは許されるだろう。 “You must be cracked,” she said. %% 「あなたは頭がおかしくなっているに違いない」と彼女は言った。 “Whatever on earth do you mean?” %% 「いったいどういう意味?」 Nan lifted her head. %% ナンは頭を上げた。 The worst was now over. %% 最悪のことは終わった。 “I mean that Cassie and I were born the same night and...and...the nurse changed us because she had a spite at Mother, and...and...Cassie ought to be living at Ingleside...and having advantages.” %% 「つまり、キャシーと私は同じ夜に生まれて...そして...看護婦さんが母に恨みを持っていたので私たちを取り替えて...そして...キャシーはイングルサイドに住んでいて...恵まれているはずだ」 This last phrase was one she had heard her Sunday School teacher use but Nan thought it made a dignified ending to a very lame speech. %% この最後のフレーズは日曜学校の先生が使っているのを聞いたものだったが、ナンはそれがとても不完全なスピーチに威厳のある終わりをもたらしたと思った。 Mrs. Six-toed stared at her. %% 六本指の奥さんは彼女をじっと見つめた。 “Am I crazy or are you? %% 「私が狂っているのか、あなたが狂っているのか? What you've been saying doesn't make any sense. %% あなたが言っていることは全く意味をなさない。 Whoever told you such a rigmarole?” %% 誰がそんなたわ言を言ったの?」 “Dovie Johnson.” %% 「ドビー・ジョンソン」 Mrs. Six-toed threw back her tousled head and laughed. %% 六本指の奥さんは乱れた頭を後ろに投げ出して笑った。 She might be dirty and draggled but she had an attractive laugh. %% 彼女は汚れてみすぼらしいかもしれないが、魅力的な笑い声をしていた。 “I might have knowed it. %% 「そうだろうと思ったよ。 I've been washing for her aunt all summer and that kid is a pill! %% 私は夏の間ずっと彼女の叔母のために洗濯をしてきたが、あの子は厄介な子だ! My, doesn't she think it smart to fool people! %% まあ、彼女は人を騙すのが賢いと思っているのね! Well, little Miss What's-your-name, you'd better not be believing all Dovie's yarns or she'll lead you a merry dance.” %% まあ、お嬢ちゃん、名前はなんていうの、ドビーの言うことを全部信じない方がいいよ、でないと彼女に踊らされるよ」 “Do you mean it isn't true?” gasped Nan. %% 「それは本当ではないということですか?」ナンは息を呑んだ。 “Not very likely. %% 「あまりありそうにない。 Good glory, you must be pretty green to fall for anything like that. %% なんてことだ、そんなものに引っかかるなんて、かなり世間知らずだね。 Cass must be a good year older than you. %% キャスはあなたより1歳年上でしょう。 Who on earth are you, anyhow?” %% 一体全体、あなたは誰なの?」 “I'm Nan Blythe.” %% 「私はナン・ブライスです」 Oh, beautiful thought! %% ああ、素晴らしい考えだ! She was Nan Blythe! %% 彼女はナン・ブライスだった! “Nan Blythe! One of the Ingleside twins! %% 「ナン・ブライス! イングルサイドの双子の一人! Why, I remember the night you were born. %% なぜなら、私はあなたが生まれた夜を覚えているからだ。 I happened to call at Ingleside on an errand. %% 私は用事でイングルサイドに電話をかけた。 I wasn't married to Six-toed then...more's the pity I ever was...and Cass's mother was living and healthy, with Cass beginning to walk. %% 私はその時まだ六本指と結婚していなかった...結婚したことが残念でならない...そしてキャスの母親は生きていて健康で、キャスは歩き始めていた。 You look like your dad's mother...she was there that night, too, proud as Punch over her twin granddaughters. %% あなたはお父さんのお母さんに似ている...彼女もその夜そこにいて、双子の孫娘をとても誇らしく思っていた。 And to think you'd no more sense than to believe a crazy yarn like that.” %% そして、あなたはそんな狂った話を信じるほど無分別だなんて。」 “I'm in the habit of believing people,” said Nan, rising with a slight stateliness of manner, but too deliriously happy to want to snub Mrs. Six-toed very sharply. %% 「私は人を信じる習慣があるんです」とナンは少し威厳のある態度で立ち上がったが、あまりにも嬉しくて六本指夫人をあまりきつく拒絶したくなかった。 “Well, it's a habit you'd better get out of in this kind of a world,” said Mrs. Six-toed cynically. %% 「まあ、こんな世の中ではそんな習慣は捨てたほうがいいよ」と六本指夫人は皮肉を言った。 “And quit running round with kids who like to fool people. Sit down, child. %% 「そして、人を騙すのが好きな子供たちと走り回るのはやめなさい。座りなさい、子供。 You can't go home till this shower's over. %% この雨が止むまで帰れないよ。 It's pouring rain and dark as a stack of black cats. %% 土砂降りの雨で、真っ暗闇だ。 Why, she's gone...the child's gone!” %% なぜ、彼女は行ってしまったのか...子供がいなくなった!」 Nan was already blotted out in the downpour. %% ナンはすでに土砂降りの雨の中に消え去っていた。 Nothing but the wild exultation born of Mrs. Six-toed's assurances could have carried her home through that storm. %% 6本指の奥さんの保証から生まれた野生の歓喜だけが、あの嵐の中を彼女を家まで運ぶことができた。 The wind buffeted her, the rain streamed upon her, the appalling thunderclaps made her think the world had burst open. %% 風が彼女を打ち、雨が彼女に降り注ぎ、恐ろしい雷鳴は彼女に世界が破裂したと思わせた。 Only the incessant icy-blue glare of the lightning showed her the road. %% 絶え間なく続く氷のような青い稲妻の光だけが彼女に道を示した。 Again and again she slipped and fell. %% 彼女は何度も滑って転んだ。 But at last she reeled, dripping, into the hall at Ingleside. %% しかし、ついに彼女はよろめきながら、水滴を滴らせながら、イングルサイドの玄関に入った。 Mother ran and caught her in her arms. %% 母は走って彼女を抱きしめた。 “Darling, what a fright you have given us! %% 「ダーリン、あなたは私たちをどんなに怖がらせたのでしょう! Oh, where have you been?” %% ああ、どこに行っていたの?」 “I only hope Jem and Walter won't catch their deaths out in that rain searching for you,” said Susan, the sharpness of strain in her voice. %% 「ジェムとウォルターがあなたを探してあの雨の中で死なないことを願うだけだ」とスーザンは声に緊張の鋭さを含んで言った。 Nan had almost had the breath battered out of her. %% ナンは息が止まりそうだった。 She could only gasp, as she felt Mother's arms enfolding her: %% 母の腕が自分を抱きしめているのを感じながら、彼女はただあえぐことしかできなかった。 “Oh, Mother, I'm me...really me. %% 「ああ、お母さん、私よ・・・本当に私よ。 I'm not Cassie Thomas and I'll never be anybody but me again.” %% 私はキャシー・トーマスではないし、二度と私以外の誰かになることはないだろう」 “The poor pet is delirious,” said Susan. %% 「かわいそうに、うわごとを言っている」とスーザンは言った。 “She must have et something that disagreed with her.” %% 「彼女は体に合わない何かを食べたに違いない」 Anne bathed Nan and put her to bed before she would let her talk. %% アンはナンを入浴させ、ベッドに寝かせてから話をさせた。 Then she heard the whole story. %% それから彼女はすべての話を聞いた。 “Oh, Mummy, am I really your child?” %% 「ああ、ママ、私は本当にあなたの子供なの?」 “Of course, darling. %% 「もちろんよ、ダーリン。 How could you think anything else?” %% どうしてそう思うの?」 “I didn't ever think Dovie would tell me a story...not Dovie. %% 「ドビーが私に嘘をつくなんて考えもしなかったわ...ドビーは。 Mummy, can you believe anybody? %% ママ、誰かを信じることができる? Jen Penny told Di awful stories...” %% ジェン・ペニーはディにひどい話をしたわ...」 “They are only two girls out of all the little girls you know, dear. %% 「あの子たちはあなたが知っている小さな女の子の中のたった2人よ、あなた。 None of your other playmates has ever told you what wasn't true. %% あなたの他の遊び友達は誰もあなたに真実ではないことを言ったことはないよ。 There are people in the world like that, grown-ups as well as children. %% 世の中にはそういう人がいるのよ、子供だけでなく大人にも。 When you are a little older you will be better able to 'tell the gold from the tinsel.'” %% あなたがもう少し大きくなったら「金と見かけ倒しを見分ける」ことができるようになるよ」 “Mummy, I wish Walter and Jem and Di needn't know what a silly I was.” %% 「ママ、ウォルターとジェムとディに私がどんなに馬鹿だったか知られたくないよ」 “They needn't. Di went to Lowbridge with Daddy, and the boys need only know you went too far down the Harbour Road and were caught in the storm. %% 「知る必要はないよ。ディはパパとローブリッジに行ったし、男の子たちはあなたがハーバーロードを行き過ぎて嵐に巻き込まれたことだけ知っていればいいのよ。 You were foolish to believe Dovie %% ドビーを信じたのは愚かだったよ but you were a very fine brave little girl to go and offer what you thought her rightful place to poor little Cassie Thomas. %% でも、あなたは、かわいそうなキャシー・トーマスに彼女の正当な場所だと思った場所に行って申し出た、とても立派で勇敢な少女だったよ。 Mother is proud of you.” %% ママはあなたを誇りに思っているよ」 The storm was over. %% 嵐は過ぎ去った。 The moon was looking down on a cool happy world. %% 月は涼しく幸せな世界を見下ろしていた。 “Oh, I'm so glad I'm me!” was Nan's last thought as she fell on sleep. %% 「ああ、私が私でよかった!」というのが、ナンが眠りに落ちる前の最後の考えだった。 Gilbert and Anne came in later to look on the little sleeping faces that were so sweetly close to each other. %% ギルバートとアンは後から入ってきて、とても愛らしく寄り添って眠っている小さな顔を眺めた。 Diana slept with the corners of her firm little mouth tucked in but Nan had gone to sleep smiling. %% ダイアナは小さな口の端をきゅっと引き締めて眠っていたが、ナンは微笑みながら眠りについていた。 Gilbert had heard the story and was so angry that it was well for Dovie Johnson that she was a good thirty miles away from him. %% ギルバートはその話を聞いてとても怒ったので、ドビー・ジョンソンが彼から30マイルも離れていたのは幸いだった。 But Anne was feeling conscience-stricken. %% しかし、アンは良心の呵責を感じていた。 “I should have found out what was troubling her. %% 「私は彼女を悩ませていたことを見出すべきだった。 But I've been too much taken up with other things this week...things that really mattered nothing compared to a child's unhappiness. %% でも、今週は他のことで忙しすぎた・・・子供の不幸に比べれば、本当に何の意味もないことばかりだった。 Think of what the poor darling has suffered.” %% かわいそうな子がどんなに苦しんだか考えてみなさい。」 She stooped repentantly, gloatingly over them. %% 彼女は後悔しながら、それらの上にかがみこんだ。 They were still hers...wholly hers, to mother and love and protect. %% 彼らはまだ彼女のものだった・・・母親として愛し、守るべき、完全に彼女のものだった。 They still came to her with every love and grief of their little hearts. %% 彼らは、まだ小さな心のあらゆる愛と悲しみを抱えて彼女のもとへやってきた。 For a few years longer they would be hers...and then? %% 彼らはあと数年間は彼女のものだろう・・・そしてその後は? Anne shivered. %% アンは震えた。 Motherhood was very sweet...but very terrible. %% 母親であることはとても甘美だった・・・しかしとても恐ろしかった。 “I wonder what life holds for them,” she whispered. %% 「彼らの人生に何が待ち受けているのかしら」と彼女はささやいた。 “At least, let's hope and trust they'll each get as good a husband as their mother got,” said Gilbert teasingly. %% 「少なくとも、彼女たちがそれぞれ母親が得たのと同じくらい良い夫を得ることを期待して信じよう」とギルバートはからかうように言った。 ## Chapter 32 %% 第32章 “So the Ladies' Aid is going to have their quilting at Ingleside,” said the doctor. %% 「それで婦人会はイングルサイドでキルト作りをするんだね」と医者は言った。 “Bring out all your lordly dishes, Susan, and provide several brooms to sweep up the fragments of reputations afterwards.” %% 「スーザン、あなたの立派な食器を全部出して、後で評判のかけらを掃き集めるためにほうきを何本か用意しておいて」 Susan smiled wanly, as a woman tolerant of a man's lack of all understanding of vital things, but she did not feel like smiling...at least, until everything concerning the Aid supper had been settled. %% スーザンは、男性の重要な事柄に対する理解力の欠如に寛容な女性として、弱々しく微笑んだが、彼女は微笑む気分ではなかったので、少なくとも、婦人会の夕食に関するすべてが決着するまでは。 “Hot chicken pie,” she went about murmuring, “mashed potatoes and creamed peas for the main course. %% 「熱いチキンパイ」彼女はつぶやきながら歩き回った。「メインコースにはマッシュポテトとクリームエンドウ豆。 And it will be such a good chance to use your new lace tablecloth, Mrs. Dr. dear. %% それに、奥様、新しいレースのテーブルクロスを使う良い機会になるでしょう。 Such a thing has never been seen in the Glen and I am confident it will make a sensation. %% そのようなことはグレンでは見たことがないし、私はそれがセンセーションを巻き起こすと確信している。 I am looking forward to Annabel Clow's face when she sees it. %% アナベル・クロウがそれを見たときの顔が楽しみだ。 And will you be using your blue and silver basket for the flowers?” %% 花には青と銀のバスケットをお使いになりますか?」 “Yes, full of pansies and yellow-green ferns from the maple grove. %% 「そう、カエデの木立から摘んだパンジーと黄緑色のシダをいっぱいに詰めて。 And I want you to put those three magnificent pink geraniums of yours somewhere around...in the living-room if we quilt there or on the balustrade of the verandah if it's warm enough to work out there. %% そして、あなたのあの見事なピンクのゼラニウムを3つ、どこかに置いてほしいの...もし私たちが居間でキルトを縫うならそこに、もし外で作業できるほど暖かいならベランダの手すりに。 I'm glad we have so many flowers left. %% たくさんの花が残っていてよかったよ。 The garden has never been so beautiful as it has been this summer, Susan. %% 庭は今年の夏ほど美しかったことはないよ、スーザン。 But then I say that every autumn, don't I?” %% でも、私は毎年秋にそう言うよね?」 There were many things to be settled. %% 決めるべきことがたくさんあった。 Who should sit by whom...it would never do, for instance, to have Mrs. Simon Millison sit beside Mrs. William McCreery, for they never spoke to each other because of some obscure old feud dating back to schooldays. %% 誰が誰の隣に座るか...例えば、サイモン・ミリソン夫人をウィリアム・マクリーリー夫人の隣に座らせることは絶対にできない。なぜなら、彼女たちは学生時代からの不明瞭な古い確執のために、お互いに口をきかなかったからだ。 Then there was the question of whom to invite...for it was the hostess' privilege to ask a few guests apart from the members of the Aid. %% それから、誰を招待するかという問題があった...というのも、援助協会のメンバー以外に数人の客を招待するのは主催者の特権だったからだ。 “I'm going to have Mrs. Best and Mrs. Campbell,” said Anne. %% 「私はベスト夫人とキャンベル夫人を招待するつもりよ」とアンは言った。 Susan looked doubtful. %% スーザンは疑わしそうに見た。 “They are newcomers, Mrs. Dr. dear,” %% 「彼女たちは新参者ですよ、奥様」 ...much as she might have said, “They are crocodiles.” %% まるで「彼女たちはワニですよ」と言っているかのようだった。 “The doctor and I were newcomers once, Susan.” %% 「お医者様と私もかつては新参者だったよ、スーザン」 “But the doctor's uncle was here for years before that. %% 「でも、お医者様の叔父様はその前から何年もここに住んでいらっしゃいました。 Nobody knows anything about these Bests and Campbells. %% 誰もこのベスト家やキャンベル家のことを知らないんです。 But it is your house, Mrs. Dr. dear, and whom am I to object to anyone you wish to have? %% でも、ここはあなたの家です、奥様、あなたが招きたい人を私が反対するなんてできません。 I remember one quilting at Mrs. Carter Flagg's many years ago when Mrs. Flagg invited a strange woman. %% 何年も前、カータ・フラッグ夫人のキルト会で、フラッグ夫人が知らない女性を招待したことがあったよ。 She came in wincey, Mrs. Dr. dear...said she didn't think a Ladies' Aid worth dressing up for! %% 彼女はウィンシーを着て来ました、奥様・・・婦人会のために着飾る価値はないと思ったそうです! At least there will be no fear of that with Mrs. Campbell. %% 少なくともキャンベル夫人にはそんな心配はないでしょう。 She is very dressy...though I could never see myself wearing hydrangea blue to church.” %% 彼女は着飾るのが大好きで・・・でも私は教会にアジサイ色の服を着て行くなんて考えられないよ。」 Anne could not either, but she dared not smile. %% アンもそうは思えなかったが、笑う勇気はなかった。 “I thought that dress was lovely with Mrs. Campbell's silver hair, Susan. %% 「私はあのドレスはキャンベル夫人の銀髪によく似合っていたと思うよ、スーザン。 And by the way, she wants your recipe for spiced gooseberry relish. %% ところで、彼女はあなたのグーズベリーのスパイス漬けのレシピが欲しいそうよ。 She says she had some of it at the Harvest Home supper and it was delicious.” %% 収穫祭の夕食で食べたんだけど、とてもおいしかったそうよ。」 “Oh, well, Mrs. Dr. dear, it is not everyone who can make spiced gooseberry...” %% 「ああ、そうね、奥様、グーズベリーのスパイス漬けは誰にでも作れるものではありませんわ・・・」 and no more disapproval was expressed of hydrangea blue dresses. %% そして、アジサイ色のドレスに対する不満は二度と口にされなかった。 Mrs. Campbell might henceforth appear in the costume of a Fiji Islander if she chose and Susan would find excuses for it. %% キャンベル夫人は今後、フィジー島民の衣装を着て現れても、スーザンはそれを許すだろう。 The young months had grown old but autumn was still remembering summer and the quilting day was more like June than October. %% 若い月は年老いていたが、秋はまだ夏を思い出していたし、キルティングの日は10月というより6月のようだった。 Every member of the Ladies' Aid who could possibly come came, looking forward pleasurably to a good dish of gossip and an Ingleside supper, besides, possibly, seeing some sweet new thing in fashions since the doctor's wife had recently been to town. %% 来られる婦人会の会員は皆、おいしいゴシップとイングルサイドの夕食を楽しみにして来ていたし、医者の奥さんが最近町に行ったので、ファッションの新しい甘いものを見られるかもしれないと期待していた。 Susan, unbowed by the culinary cares that were heaped upon her, stalked about, showing the ladies to the guest-room, serene in the knowledge that not one of them possessed an apron trimmed with crochet lace five inches deep made from Number One Hundred thread. %% スーザンは、山積みの料理の心配にも屈せず、悠然と歩き回り、女性たちを客間に案内したが、その中には百番の糸で作った五インチの深さのかぎ針編みのレースで縁取ったエプロンを持っている人は一人もいないという確信があった。 Susan had captured first prize at the Charlottetown Exhibition the week before with that lace. %% スーザンはそのレースで前の週にシャーロッタウン展で一等賞を獲得していた。 She and Rebecca Dew had trysted there and made a day of it, and Susan had come home that night the proudest woman in Prince Edward Island. %% 彼女とレベッカ・デューはそこで待ち合わせをして一日を過ごし、スーザンはその夜、プリンス・エドワード島で一番誇り高き女性として帰宅した。 Susan's face was perfectly controlled but her thoughts were her own, sometimes spiced with a trifle of mild malice. %% スーザンの顔は完璧にコントロールされていたが、彼女の考えは彼女自身のもので、時には軽い悪意の香辛料が加えられていた。 “Celia Reese is here, looking for something to laugh at as usual. %% 「セリア・リースが来ていて、いつものように笑い事を見つけようとしている。 Well, she will not find it at our supper table and that you may tie to. %% まあ、彼女は私たちの夕食の席では見つけられないだろうし、あなたはそれに縛り付けられるかもしれない。 Myra Murray in red velvet...a little too sumptuous for a quilting in my opinion but I am not denying she looks well in it. %% 赤いベルベットのマイラ・マレー...私の意見ではキルティングには少し豪華すぎるが、彼女が似合っていることは否定しない。 At least it is not wincey. %% 少なくともウィンシーではない。 Agatha Drew...and her glasses tied on with a string as usual. %% アガサ・ドリュー...いつものように紐で結んだメガネ。 Sarah Taylor...it may be her last quilting...she has got a terrible heart, the doctor says, but the spirit of her! %% サラ・テイラー...これが彼女の最後のキルティングになるかもしれない...彼女はひどい心臓病だと医者は言うが、彼女の精神力は! Mrs. Donald Reese...thank the Good Lord she didn't bring Mary Anna with her but no doubt we will hear plenty. %% ドナルド・リース夫人...ありがたいことにメアリー・アンナを連れてこなかったが、間違いなくたくさん聞くことになるだろう。 Jane Burr from the Upper Glen. She isn't a member of the Aid. Well, I shall count the spoons after supper and that you may tie to. %% アッパー・グレンから来たジェーン・バー。彼女は救済会の会員ではない。さて、私は夕食後にスプーンを数えようと思う。 That family were all light-fingered. %% あの家族はみんな手癖が悪かった。 Candace Crawford...she doesn't often trouble an Aid meeting but a quilting is a good place to show off her pretty hands and her diamond ring. %% キャンディス・クロフォード...彼女はめったに救済会の集まりに顔を出さないが、キルティングは彼女のきれいな手とダイヤモンドの指輪を見せびらかすのに良い場所だ。 Emma Pollock with her petticoat showing below her dress, of course...a pretty woman but flimsy-minded like all that tribe. %% エマ・ポロックは、もちろんドレスの下にペチコートが見えていて...きれいな女性だが、あの一族はみんなそうであるように、軽薄な考えの持ち主だ。 Tillie MacAllister, don't you go and upset the jelly on the tablecloth like you did at Mrs. Palmer's quilting. %% ティリー・マカリスター、パーマー夫人のキルティングでやったように、テーブルクロスにゼリーをこぼさないようにね。 Martha Crothers, you will have a decent meal for once. %% マーサ・クロザース、あなたは一度まともな食事を食べるのよ。 It is too bad your husband could not have come too...I hear he has to live on nuts or something like that. %% ご主人も来られなくて残念です...ナッツか何かで生活しているそうですね。 Mrs. Elder Baxter...I hear the elder has scared Harold Reese away from Mina at last. %% エルダー・バクスター夫人...長老がハロルド・リースを脅して、ついにミナから遠ざけたそうですね。 Harold always had a wishbone in place of a backbone and faint heart never won fair lady as the Good Book says. %% ハロルドはいつも背骨の代わりに叉骨を持っていて、聖書にあるように臆病な心は決して美しい女性を勝ち取ることはできなかった。 Well, we have enough for two quilts and some over to thread needles.” %% まあ、キルトを2枚作るのに十分な量があって、針に糸を通すのに少し余るよ」 The quilts were set up on the broad verandah and everyone was busy with fingers and tongues. %% キルトは広いベランダに広げられ、みんな指と舌を忙しく動かしていた。 Anne and Susan were deep in preparations for supper in the kitchen, and Walter, who had been kept home from school that day because of a slight sore throat, was squatted on the verandah steps, screened from view of the quilters by a curtain of vines. %% アンとスーザンは台所で夕食の準備に余念がなく、その日は喉の痛みで学校を休んだウォルターは、ベランダの階段にしゃがみ込み、つたのカーテンでキルトを縫う人々の視界から隠れていた。 He always liked to listen to older people talking. %% 彼はいつも年長者の話を聴くのが好きだった。 They said such surprising, mysterious things...things you could think over afterwards and weave into the very stuff of drama, things that reflected the colours and shadows, the comedies and tragedies, the jests and the sorrows, of every Four Winds clan. %% 彼女たちはとても驚くような、神秘的なことを言った...後で考え直して、ドラマの題材に織り込むことができるようなこと、フォー・ウィンズのすべての一族の色と影、喜劇と悲劇、冗談と悲しみを反映したようなことを。 Of all the women present Walter liked Mrs. Myra Murray best, with her easy infectious laugh and the jolly little wrinkles round her eyes. %% 出席した女性の中で、ウォルターはマイラ・マレー夫人が一番好きだった。彼女は気さくで、笑い声が周囲に伝染し、目の周りに陽気な小さなしわがあった。 She could tell the simplest story and make it seem dramatic and vital; %% 彼女は最も単純な物語を語り、それを劇的で生き生きとしたものにすることが出来た。 she gladdened life wherever she went; %% 彼女はどこへ行っても人生を楽しくした。 and she did look so pretty in her cherry-red velvet, with the smooth ripples in her black hair, and the little red drops in her ears. %% 彼女は、黒髪に滑らかな波を描き、耳に小さな赤い雫をつけた、チェリーレッドのベルベット姿でとてもきれいだった。 Mrs. Tom Chubb, who was thin as a needle, he liked least...perhaps because he had once heard her calling him “a sickly child.” %% 針のように細いトム・チャブ夫人が一番好きではなかった・・・おそらく、彼女が彼のことを「病弱な子供」と呼んでいるのを聞いたことがあるからだろう。 He thought Mrs. Allan Milgrave looked just like a sleek grey hen and that Mrs. Grant Clow was like nothing so much as a barrel on legs. %% 彼はアラン・ミルグレイブ夫人がちょうどつやつやした灰色の雌鳥のように見え、グラント・クロウ夫人は脚のついた樽にしか見えなかったと思った。 Young Mrs. David Ransome, with her taffy-coloured hair, was very handsome, “too handsome for a farm,” Susan had said when Dave married her. %% 若いデイビッド・ランサム夫人は、タフィー色の髪でとても美しく、「農場にはもったいない」とスーザンはデイブが彼女と結婚した時に言った。 The young bride, Mrs. Morton MacDougall, looked like a sleepy white poppy. %% 若い花嫁、モートン・マクドゥーガル夫人は、眠そうな白いケシの花のようだった。 Edith Bailey, the Glen dressmaker, with her misty silvery curls and humorous black eyes, didn't look as if she should be “an old maid.” %% グレンの仕立屋エディス・ベイリーは、霧のような銀色の巻き毛とユーモラスな黒い目で、「老婆」であるようには見えなかった。 He liked Mrs. Meade, the oldest woman there, who had gentle, tolerant eyes and listened far more than she talked, and he did not like Celia Reese, with her sly amused look as if she were laughing at everybody. %% 彼はミード夫人が好きだった。彼女はそこにいる女性の中で一番年上で、優しく寛容な目をしていて、話すよりも聞く方が多く、セリア・リースが好きではなかった。彼女は誰もが笑っているかのような、ずる賢い面白そうな顔をしていた。 The quilters had not really started talking yet...they were discussing the weather and deciding whether to quilt in fans or diamonds, so Walter was thinking of the beauty of the ripened day, the big lawn with its magnificent trees, and the world that looked as if some great kind Being had put golden arms about it. %% キルターたちはまだ本格的に話し始めていなかった...天気の話や、扇形にキルトするかダイヤモンド形にキルトするかを決めていたので、ウォルターは熟した日の美しさ、壮大な木々のある大きな芝生、そして偉大な親切な存在が黄金の腕を広げたかのような世界について考えていた。 The tinted leaves were drifting slowly down but the knightly hollyhocks were still gay against the brick wall and the poplars wove sorcery of aspen along the path to the barn. %% 色づいた葉がゆっくりと舞い落ちていたが、騎士のようなタチアオイはレンガの壁に映えてまだ華やかで、ポプラは納屋への小道に沿ってポプラの魔法をかけていた。 Walter was so absorbed in the loveliness around him that the quilting conversation was in full swing before he was recalled to consciousness of it by Mrs. Simon Millison's pronouncement. %% ウォルターは周囲の美しさに夢中になっていたので、キルティングの会話が本格的に始まってから、サイモン・ミリソン夫人の発言で意識を取り戻した。 “That clan were noted for their sensational funerals. %% 「あの一族はセンセーショナルな葬儀で有名だった。 Will any of you who were there ever forget what happened at Peter Kirk's funeral?” %% そこにいた人の中で、ピーター・カークの葬儀で起こったことを忘れる人がいるだろうか?」 Walter pricked up his ears. %% ウォルターは耳をそばだてた。 This sounded interesting. %% これは面白そうだった。 But much to his disappointment Mrs. Simon did not go on to tell what had happened. %% しかし、彼ががっかりしたことに、サイモン夫人は何が起こったのかを語り続けなかった。 Everybody must either have been at the funeral or heard the story. %% 誰もが葬儀に出席したか、その話を聞いたに違いない。 (“But why are they all looking so uncomfortable about it?”) %% (「でも、どうしてみんなそんなに居心地が悪そうにしているの?」) “There is no doubt that everything Clara Wilson said about Peter was true, but he is in his grave, poor man, so let us leave him there,” said Mrs. Tom Chubb self-righteously... %% 「クララ・ウィルソンがピーターについて言ったことはすべて真実だったことは間違いないが、彼は墓の中にいる、かわいそうな人だから、彼をそこに残しておこう」とトム・チャブ夫人は独善的に言った。 as if somebody had proposed exhuming him. %% まるで誰かが彼の墓を掘り起こすことを提案したかのようだった。 “Mary Anna is always saying such clever things,” said Mrs. Donald Reese. %% 「メアリー・アンナはいつもそんな賢いことを言うのね」とドナルド・リース夫人は言った。 “Do you know what she said the other day when we were starting to Margaret Hollister's funeral? %% 「先日、マーガレット・ホリスターさんの葬儀に出かけようとしたとき、彼女が何と言ったか知ってる? Ma,' she said, 'will there be any ice-cream at the funeral?'” %% ママ、葬儀にアイスクリームはあるの?」って言ったのよ」 A few women exchanged furtive amused smiles. %% 何人かの女性がこそこそと面白がって微笑み合った。 Most of them ignored Mrs. Donald. %% ほとんどの人はドナルド夫人を無視した。 It was really the only thing to do when she began dragging Mary Anna into the conversation as she invariably did, in season and out of season. %% 彼女がいつものように、季節が来ようが来まいが、メアリー・アンナを会話に引きずり込み始めたとき、それは本当に唯一できることだった。 If you gave her the least encouragement she was maddening. %% 彼女に少しでも励ましを与えると、彼女は狂ったようになってしまった。 “Do you know what Mary Anna said?” was a standing catchword in the Glen. %% 「メアリー・アンナが何て言ったか知ってる?」はグレンでは常套句だった。 “Talking of funerals,” said Celia Reese, “there was a queer one in Mowbray Narrows when I was a girl. %% 「葬式の話で言えば」とセリア・リースが言った、「私が少女だった頃、モウブレイ・ナロウズで奇妙な葬式があったよ。 Stanton Lane had gone out West and word came back that he had died. %% スタントン・レーンは西部に行き、彼が死んだという知らせが届いた。 His folks wired to have the body sent home, so it was, but Wallace MacAllister, the undertaker, advised them against opening the casket. %% 彼の家族は遺体を自宅に送るように電報を打ったので、そうしたが、葬儀屋のウォレス・マカリスターは棺を開けないようにと忠告した。 The funeral had just got off to a good start when in walked Stanton Lane himself, hale and hearty. %% 葬儀がちょうど順調に始まった頃、スタントン・レーン本人が元気で歩いてきた。 It was never found out who the corpse really was.” %% 遺体が本当は誰だったのか、ついに判明しなかった。」 “What did they do with him?” %% 「彼をどうしたんですか?」 queried Agatha Drew. %% アガサ・ドリューが尋ねた。 “Oh, they buried him. %% 「ああ、埋葬したよ。 Wallace said it couldn't be put off. %% ウォレスは延期できないと言っていた。 But you couldn't rightly call it a funeral with everyone so happy over Stanton's return. %% しかし、スタントンの帰還を誰もが喜んでいるので、それを葬儀と呼ぶことはできない。 Mr. Dawson changed the last hymn from 'Take Comfort, Christians,' to 'Sometimes a Light Surprises,' but most people thought he'd better have left well enough alone.” %% ドーソンさんは最後の賛美歌を「慰めを受けよ、キリスト教徒よ」から「時々光が驚かす」に変えたけど、ほとんどの人は彼がそのままにしておけばよかったのにと思ったよ」 “Do you know what Mary Anna said to me the other day? %% 「この前メアリー・アンナが私に何て言ったか知ってる? She said, 'Ma, do the ministers know everything?'” %% 彼女は「ママ、牧師さんは何でも知っているの?」って言ったのよ」 “Mr. Dawson always lost his head in a crisis,” said Jane Burr. %% 「ドーソンさんはいつも危機に直面すると頭が真っ白になっちゃうの」とジェーン・バーは言った。 “The Upper Glen was part of his charge then and I remember one Sunday he dismissed the congregation and then remembered that the collection hadn't been taken up. %% 「あの頃はアッパー・グレンは彼の担当の一部だったんだけど、ある日曜日に彼が会衆を解散させた後で献金を集めていなかったことを思い出したのを覚えているよ。 So what does he do but grab a collection plate and run round the yard with it. %% だから彼は献金皿をつかんで、それを持って庭を走り回ったのよ。 To be sure,” added Jane, “people gave that day who never gave before or after. %% 確かに」とジェーンは付け加えた。「その日には、それまでにもその後にも寄付したことのない人が寄付したよ。 They didn't like to refuse the minister. %% 彼らは牧師を拒否するのは嫌だったんだ。 But it was hardly dignified of him.” %% でも、彼の威厳はほとんどなかったよ」 “What I had against Mr. Dawson,” said Miss Cornelia, “was the unmerciful length of his prayers at a funeral. %% 「私がドウソンさんに反対したのは」とコーネリアさんは言った。「葬儀での彼の祈りの長さは容赦のないものだった。 It actually came to such a pass that people said they envied the corpse. %% 実際には、人々が死体を羨ましがったというような状況になった。 He surpassed himself at Letty Grant's funeral. %% 彼はレティ・グラントの葬儀で自分を超えた。 I saw her mother was on the point of fainting so I gave him a good poke in the back with my umbrella and told him he'd prayed long enough.” %% 彼女の母親が気絶しそうになっているのを見たので、私は彼の背中を傘で突いて、十分に祈ったと言った」 “He buried my poor Jarvis,” said Mrs. George Carr, tears dropping down. %% 「彼は私のかわいそうなジャービスを埋葬した」とジョージ・カー夫人は涙を流しながら言った。 She always cried when she spoke of her husband although he had been dead for twenty years. %% 彼女は夫が亡くなって20年経つが、夫のことを話すときはいつも泣いていた。 “His brother was a minister, too,” said Christine Marsh. %% 「彼の兄弟も牧師だった」とクリスティン・マーシュは言った。 “He was in the Glen when I was a girl. %% 「私が少女だった頃、彼はグレンに来ていた。 We had a concert in the hall one night and as he was one of the speakers he was sitting on the platform. %% ある夜、ホールでコンサートがあり、彼は講演者の一人だったので、演壇に座っていた。 He was as nervous as his brother and he kept fidgeting his chair further and further back and all at once he went, chair and all, clean over the edge on the bank of flowers and house-plants we had arranged around the base. %% 彼は兄と同じように神経質で、椅子をどんどん後ろにずらしていき、突然、椅子もろとも、私たちが土台の周りに配置した花や観葉植物の土手の端から落ちてしまった。 All that could be seen of him was his feet sticking up above the platform. %% 彼の姿は、演壇から突き出た足だけだった。 Somehow, it always spoiled his preaching for me after that. %% どういうわけか、それ以来、彼の説教はいつも私にとって台無しになってしまった。 His feet were so big.” %% 彼の足はとても大きかった。」 “The Lane funeral might have been a disappointment,” said Emma Pollock, “but at least it was better than not having any funeral at all. %% 「レーンの葬儀はがっかりだったかもしれないけど」とエマ・ポロックは言った。「でも、葬儀が全くないよりはましだったよ。 You remember the Cromwell mix-up?” %% クロムウェルの混乱を覚えてる?」 There was a chorus of reminiscent laughter. %% 思い出し笑いが起こった。 “Let us hear the story,” said Mrs. Campbell. %% 「その話を聞かせてください」とキャンベル夫人が言った。 “Remember, Mrs. Pollock, I'm a stranger here and all the family sagas are quite unknown to me.” %% 「思い出してください、ポロックさん、私はここではよそ者で、家族の伝説は全く知らないのです」 Emma didn't know what “sagas” meant but she loved to tell a story. %% エマは「サガ」の意味を知らなかったが、物語を話すのが大好きだった。 “Abner Cromwell lived over near Lowbridge on one of the biggest farms in that district and he was an M.P.P. in those days. %% 「アブナー・クロムウェルは、ローブリッジの近くのその地区で一番大きな農場の1つに住んでいて、当時は州議会議員でした。 He was one of the biggest frogs in the Tory puddle and acquainted with everybody of any importance on the Island. %% 彼は保守党の沼地で一番大きなカエルの1人で、島の重要な人全員と知り合いでした。 He was married to Julie Flagg, whose mother was a Reese and her grandmother was a Clow so they were connected with almost every family in Four Winds as well. %% 彼はジュリー・フラッグと結婚していて、彼女の母親はリース家で、祖母はクロウ家だったので、彼らはフォー・ウィンズのほとんどすべての家族ともつながりがありました。 One day a notice came out in the Daily Enterprise... Mr. Abner Cromwell had died suddenly at Lowbridge and his funeral would be held at two o'clock the next afternoon. %% ある日、デイリー・エンタープライズに通知が出ました...アブナー・クロムウェル氏がローブリッジで急死し、彼の葬儀は翌日の午後2時に行われるというのです。 Somehow the Abner Cromwells missed seeing the notice...and of course there were no rural telephones in those days. %% どういうわけか、アブナー・クロムウェル家はその通知を見逃してしまいました...そしてもちろん、当時は農村部に電話はありませんでした。 The next morning Abner left for Halifax to attend a Liberal convention. %% 翌朝、アブナーは自由党の大会に参加するためハリファックスに向かいました。 At two o'clock people began arriving for the funeral, coming early to get a good seat, thinking there'd be such a crowd on account of Abner being such a prominent man. %% 2時になると、人々は葬儀に集まり始め、アブナーがとても著名な人なので大勢の人が集まるだろうと思って、良い席を確保するために早めに来ていました。 And a crowd there was, believe you me. %% そして、そこには群衆がいました、信じてください。 For miles around the roads were just a string of buggies and people kept pouring in till about three. %% 何マイルも続く道は馬車の列で埋め尽くされ、3時頃まで人々が続々と集まってきました。 Mrs. Abner was just about crazy trying to make them believe her husband wasn't dead. %% アブナー夫人は、夫が死んでいないことを信じさせようとして、狂ったようになっていました。 Some wouldn't believe her at first. %% 最初は信じない人もいました。 She said to me in tears that they seemed to think she'd made away with the corpse. %% 彼女は涙ながらに、みんな私が死体を始末したと思っているようだと言った。 And when they were convinced they acted as if they thought Abner ought to be dead. %% そして、彼らが確信したとき、彼らはアブナーが死んでいるべきだと思っているかのように振る舞った。 And they tramped all over the lawn flower-beds she was so proud of. %% そして、彼らは彼女がとても誇りに思っていた芝生の花壇を踏み荒らした。 Any number of distant relations arrived, too, expecting supper and beds for the night and she hadn't much cooked...Julie was never very forehanded, that has to be admitted. %% 遠縁の人もたくさんやってきて、夕食や寝床を期待していたが、彼女はあまり料理をしていなかったので、ジュリーは決して先を見越した行動をとらなかったことは認めざるを得ない。 When Abner arrived home two days afterwards he found her in bed with nervous prostration and she was months getting over it. %% 2日後にアブナーが帰宅したとき、彼女は神経衰弱で寝込んでおり、それを乗り越えるのに何ヶ月もかかった。 She didn't eat a thing for six weeks...well, hardly anything. %% 彼女は6週間何も食べなかった...いや、ほとんど何も食べなかった。 I heard she said if there really had been a funeral she couldn't have been more upset. %% 本当に葬式があったら、これ以上動揺することはなかっただろうと言っていたらしい。 But I never believed she really did say it.” %% でも、彼女が本当にそう言ったとは思えなかった」 “You can't be sure,” said Mrs. William MacCreery. %% 「確信はできないよ」とウィリアム・マクリーリー夫人は言った。 “People do say such awful things. %% 「人はそんなひどいことを言うものよ。 When they're upset the truth pops out. %% 動揺すると真実が飛び出すものよ。 Julie's sister Clarice actually went and sang in the choir as usual the first Sunday after her husband was buried.” %% ジュリーの妹クラリスは、夫が埋葬された後の最初の日曜日に、いつものように聖歌隊に行って歌ったのよ」 “Not even a husband's funeral could damp Clarice down long,” said Agatha Drew. %% 「夫の葬儀でさえ、クラリスを長く落ち込ませることはできなかった」とアガサ・ドリューは言った。 “There was nothing solid about her. %% 「彼女には堅固なものは何もなかった。 Always dancing and singing.” %% いつも踊ったり歌ったりしていた」 “I used to dance and sing...on the shore, where nobody heard me,” said Myra Murray. %% 「私は踊ったり歌ったりしていた...誰も私の声を聞かない海岸で」とマイラ・マレーは言った。 “Ah, but you've grown wiser since then,” said Agatha. %% 「ああ、でもそれ以来あなたは賢くなった」とアガサは言った。 “No-o-o, foolisher,” said Myra Murray slowly. %% 「いいえ、もっと愚かになった」とマイラ・マレーはゆっくりと言った。 “Too foolish now to dance along the shore.” %% 「今では海岸で踊るにはあまりにも愚かだ」 “At first,” said Emma, not to be cheated out of a complete story, “they thought the notice had been put in for a joke...because Abner had lost his election a few days before...but it turned out it was for an Amasa Cromwell, living away in the back woods the other side of Lowbridge...no relation at all. %% 「最初は」とエマは完全な話からだまされないように言った。「彼らはその通知が冗談で入れられたと思った...アブナーが数日前に選挙に負けたから...しかしそれはローブリッジの反対側の裏の森に住んでいるアマサ・クロムウェルのためのものだった...全く関係ない。 He had really died. %% 彼は本当に死んでしまった。 But it was a long time before people forgave Abner the disappointment, if they ever did.” %% しかし、人々がアブナーの失望を許すまでには長い時間がかかった。」 “Well, it was a little inconvenient driving all that distance, right in planting time, too, and finding you had your journey for your pains,” said Mrs. Tom Chubb defensively. %% 「まあ、植え付けの時期に、あんなに遠くまで車を走らせるのはちょっと不便だったし、苦労して旅をしたことがわかった」とトム・チャブ夫人は弁解した。 “And people like funerals as a rule,” said Mrs. Donald Reese with spirit. %% 「そして、人々は葬儀を好む」とドナルド・リース夫人は元気よく言った。 “We're all like children, I guess. %% 「私たちはみんな子供のようだ。 I took Mary Anna to her uncle Gordon's funeral and she enjoyed it so. %% 私はメアリー・アンナを彼女の叔父ゴードンの葬儀に連れて行ったが、彼女はそれをとても楽しんだ。 Ma, couldn't we dig him up and have the fun of burying him over again?' she said.” %% ママ、彼を掘り起こして、もう一度埋める楽しみを味わえないかしら?」と彼女は言った。」 They did laugh at this...everybody except Mrs. Elder Baxter, who primmed up her long thin face and jabbed the quilt mercilessly. %% 彼女たちはこれに笑った・・・長く細い顔をしかめ、容赦なくキルトを突き刺したエルダー・バクスター夫人以外はみんな。 Nothing was sacred nowadays. %% 最近は何も神聖なものがない。 Everyone laughed at everything. %% みんなが何にでも笑う。 But she, an elder's wife, was not going to countenance any laughter connected with a funeral. %% しかし、長老の妻である彼女は、葬儀に関連したどんな笑いも許すつもりはなかった。 “Speaking of Abner, do you remember the obituary his brother John wrote for his wife?” asked Mrs. Allan Milgrave. %% 「アブナーと言えば、彼の兄ジョンが妻のために書いた死亡記事を覚えている?」とアラン・ミルグレイブ夫人が尋ねた。 “It started out with, 'God, for reasons best known to Himself, has been pleased to take my beautiful bride and leave my cousin William's ugly wife alive.' %% 「それはこう始まっていたよ、『神は、ご自身が最もよく知る理由で、私の美しい花嫁を連れ去り、私のいとこウィリアムの醜い妻を生かすことを喜んでおられる。』 Shall I ever forget the fuss it made!” %% それが引き起こした騒ぎを忘れることなんてできるかしら!」 “How did such a thing ever come to be printed at all?” asked Mrs. Best. %% 「どうしてそんなものが印刷されたのかしら?」とベスト夫人が尋ねた。 “Why, he was managing editor of the Enterprise then. %% 「だって、彼は当時エンタープライズの編集長だったんだもの。 He worshipped his wife...Bertha Morris, she was...and he hated Mrs. William Cromwell because she hadn't wanted him to marry Bertha. %% 彼は妻を崇拝していた...バーサ・モリス、彼女は...そして彼はウィリアム・クロムウェル夫人を嫌っていた、彼女が彼がバーサと結婚するのを望まなかったからだ。 She thought Bertha too flighty.” %% 彼女はバーサがあまりに軽薄だと思ったのよ。」 “But she was pretty,” said Elizabeth Kirk. %% 「でも彼女はきれいだったよ」とエリザベス・カークが言った。 “The prettiest thing I ever saw in my life,” agreed Mrs. Milgrave. %% 「私の人生で見た中で一番きれいだったよ」とミルグレイブ夫人は同意した。 “Good looks ran in the Morrises. %% 「モリス家は美形揃いだったよ。 But fickle...fickle as a breeze. %% でも気まぐれ...そよ風のように気まぐれ。 Nobody ever knew how she came to stay in one mind long enough to marry John. %% 彼女がどうやってジョンと結婚するまで長い間心を決めていたのか誰も知らなかった。 They say her mother kept her up to the notch. %% 彼女の母親が彼女をその状態に保っていたと言う。 Bertha was in love with Fred Reese but he was notorious for flirting. %% バーサはフレッド・リースが好きだったが、彼は浮気で有名だった。 A bird in the hand is worth two in the bush,' Mrs. Morris told her.” %% 手中の一羽は藪の中の二羽に値する」とモリス夫人は彼女に言った。」 “I've heard that proverb all my life,” said Myra Murray, “and I wonder if it's true. %% 「私はそのことわざをずっと聞いてきた」とマイラ・マレーは言った。「そしてそれが本当かどうか疑問に思っている。 Perhaps the birds in the bush could sing and the one in the hand couldn't.” %% おそらく藪の中の鳥は歌うことができ、手中の鳥は歌えないかもしれない。」 Nobody knew just what to say %% 誰も何を言えばいいのか分からなかった。 but Mrs. Tom Chubb said it anyhow. %% しかしトム・チャブ夫人はとにかくそれを言った。 “You're always so whimsical, Myra.” %% 「あなたはいつもとても気まぐれね、マイラ。」 “Do you know what Mary Anna said to me the other day?” said Mrs. Donald. %% 「この前メアリー・アンナが私に何て言ったか知ってる?」とドナルド夫人は言った。 “She said, 'Ma, what will I do if nobody ever asks me to marry him?'” %% 「彼女は言ったの、『ママ、誰も私に結婚を申し込んでくれなかったらどうしよう?』」 “Us old maids could answer that, couldn't we?” asked Celia Reese, giving Edith Bailey a nudge with her elbow. %% 「私たちオールドミスならそれに答えられるよね?」とセリア・リースがエディス・ベイリーを肘でつつきながら尋ねた。 Celia disliked Edith because Edith was still rather pretty and not entirely out of the running. %% セリアはエディスがまだかなりきれいで、完全に競争から外れていないのでエディスを嫌っていた。 “Gertrude Cromwell was ugly,” said Mrs. Grant Clow. %% 「ガートルード・クロムウェルは醜かった」とグラント・クロウ夫人は言った。 “She had a figure like a slat. %% 「彼女は板のような体型だった。 But a great housekeeper. %% でも素晴らしい家政婦だった。 She washed every curtain she owned every month and if Bertha washed hers once a year it was as much as ever. %% 彼女は毎月持っているカーテンを全部洗濯していたし、バーサが年に一度洗濯するとしても、それはいつものことだった。 And her window-shades were always crooked. %% そして彼女の窓の日よけはいつも曲がっていた。 Gertrude said it just gave her the shivers to drive past John Cromwell's house. %% ガートルードはジョン・クロムウェルの家の前を通り過ぎるとぞっとすると言っていた。 And yet John Cromwell worshipped Bertha and William just put up with Gertrude. %% それでもジョン・クロムウェルはバーサを崇拝し、ウィリアムはガートルードを我慢していた。 Men are strange. %% 男性は不思議だ。 They say William overslept on his wedding morning and dressed in such a tearing hurry he got to the church with old shoes and odd socks on.” %% ウィリアムは結婚式の朝に寝坊して、大急ぎで着替えて古い靴と左右違う靴下を履いて教会に行ったらしい。」 “Well, that was better than Oliver Random,” giggled Mrs. George Carr. %% 「まあ、オリバー・ランダムよりはましね」とジョージ・カー夫人はくすくす笑った。 “He forgot to have a wedding suit made and his old Sunday suit was simply impossible. %% 「彼は結婚式のスーツを仕立てるのを忘れて、古い日曜用のスーツは全く着られる状態ではなかった。 It had been patched. %% つぎはぎだらけだった。 So he borrowed his brother's best suit. %% それで彼は兄の一番いいスーツを借りた。 It only fitted him here and there.” %% 彼に似合ったのはそこだけだった。」 “And at least William and Gertrude did get married,” said Mrs. Simon. %% 「そして少なくともウィリアムとガートルードは結婚した」とサイモン夫人は言った。 “Her sister Caroline didn't. %% 「彼女の妹キャロラインは結婚しなかった。 She and Ronny Drew quarrelled over what minister they'd have marry them and never got married at all. %% 彼女とロニー・ドリューは結婚式を挙げる牧師を巡って喧嘩し、結局結婚しなかった。 Ronny was so mad he went and married Edna Stone before he'd time to cool off. %% ロニーは頭にきて、冷静になる前にエドナ・ストーンと結婚してしまった。 Caroline went to the wedding. %% キャロラインは結婚式に行った。 She held her head high but her face was like death.” %% 彼女は頭を高く掲げていたが、顔は死人のようだった。」 “But she held her tongue at least,” said Sarah Taylor. %% 「でも、彼女は少なくとも口を閉ざしていた」とサラ・テイラーは言った。 “Philippa Abbey didn't. %% 「フィリッパ・アビーはそうしなかった。 When Jim Mowbray jilted her she went to his wedding and said the bitterest things out loud all through the ceremony. %% ジム・モウブレイが彼女を捨てたとき、彼女は彼の結婚式に行き、式の間ずっと大声で最も辛辣なことを言った。 They were all Anglicans, of course,” concluded Sarah Taylor, as if that accounted for any vagaries. %% 彼らはもちろんみんな英国国教徒だった」とサラ・テイラーは締めくくった。まるでそれがどんな気まぐれにも当てはまるかのようだった。 “Did she really go to the reception afterwards wearing all the jewelry Jim had given her while they were engaged?” %% 「彼女は本当にその後の披露宴に、婚約中にジムが彼女に贈った宝石をすべて身に着けて行ったの?」 asked Celia Reese. %% とセリア・リースが尋ねた。 “No, she didn't! I don't know how such stories get around, I'm sure. %% 「いいえ、彼女はそうしなかったよ! そんな話がどうやって広まるのかわからないよ。 You'd think some people never did anything but repeat gossip. %% 一部の人々はゴシップを繰り返す以外何もしていないと思うよ。 I daresay Jim Mowbray lived to wish he'd stuck to Philippa. %% ジム・モウブレーはフィリッパに固執すればよかったと願って生きていたと思うよ。 His wife kept him down good and solid...though he always had a riotous time in her absence.” %% 彼の妻は彼をしっかり抑えつけていた...彼女がいない時はいつも暴れ回っていたけど。」 “The only time I ever saw Jim Mowbray was the night the junebugs nearly stampeded the congregation at the anniversary service in Lowbridge,” said Christine Crawford. %% 「私がジム・モウブレーを見た唯一の時は、ローブリッジの記念礼拝でカナブンが会衆を押しつぶしそうになった夜だった」とクリスティン・クロフォードは言った。 “And what the junebugs left undone Jim Mowbray contributed. %% 「そしてカナブンがやり残したことをジム・モウブレーは手伝った。 It was a hot night and they had all the windows open. %% 暑い夜だったので、窓は全部開けていた。 The junebugs just poured in and blundered about in hundreds. %% カナブンはただ流れ込んできて、何百匹もがうろうろしていた。 They picked up eighty-seven dead bugs on the choir platform the next morning. %% 翌朝、聖歌隊の壇上で87匹の死んだ虫を拾った。 Some of the women got hysterical when the bugs flew too near their faces. %% 虫が顔の近くを飛び回ると、女性の中にはヒステリックになる人もいた。 Just across the aisles from me the new minister's wife was sitting...Mrs. Peter Loring. %% 私のすぐ通路を挟んで向かい側に新しい牧師の奥さんが座っていた...ピーター・ローリング夫人。 She had on a big lace hat with willow plumes...” %% 彼女は柳の羽飾りのついた大きなレースの帽子をかぶっていた...。」 “She was always considered far too dressy and extravagant for a minister's wife,” interpolated Mrs. Elder Baxter. %% 「彼女はいつも牧師の妻にしては派手で贅沢すぎると思われていた」とエルダー・バクスター夫人が口を挟んだ。 “'Watch me flick that bug off Mrs. Preacher's hat,' I heard Jim Mowbray whisper...he was sitting right behind her. %% 「『牧師夫人の帽子から虫を払い落とすのを見ていろ』とジム・モーブレーがささやくのを聞いた...彼は彼女のすぐ後ろに座っていた。 He leaned forward and aimed a blow at the bug...missed it, but side-swiped the hat and sent it skittering down the aisle clean to the communion railing. %% 彼は前かがみになって虫を狙って一撃を加えた...虫は外れたが、帽子を横から払い、通路を滑り落ちて聖餐の柵まできれいに落ちた。 Jim almost had a conniption. %% ジムはほとんど発作を起こしそうだった。 When the minister saw his wife's hat come sailing through the air he lost his place in his sermon, couldn't find it again and gave up in despair. %% 牧師は妻の帽子が空を飛んでくるのを見ると、説教の場所を失い、二度と見つけることができず、絶望して諦めた。 The choir sang the last hymn, dabbing at junebugs all the time. %% 聖歌隊は終始カナブンを払いながら最後の賛美歌を歌った。 Jim went down and brought the hat back to Mrs. Loring. %% ジムは降りて帽子をローリング夫人に返した。 He expected a calling down, for she was said to be high-spirited. %% 彼女は元気があると聞いていたので、彼は呼び出しを期待していた。 But she just stuck it on her pretty yellow head again and laughed at him. %% しかし、彼女はそれを再び彼女のきれいな黄色い頭に突き刺して、彼を笑った。 If you hadn't done that,' she said, 'Peter would have gone on for another twenty minutes and we'd all have been stark staring mad.' %% 「もしあなたがそうしなかったなら、ピーターはあと20分は続けたでしょうし、私たちはみんな狂ったように見つめていたでしょう」と彼女は言った。 Of course, it was nice of her not to be angry but people thought it wasn't just the thing for her to say of her husband.” %% もちろん、彼女が怒らないのはよかったが、人々は彼女が夫について言うべきことではないと思った。」 “But you must remember how she was born,” said Martha Crothers. %% 「しかし、彼女がどのように生まれたかを覚えておく必要があります」とマーサ・クロザースは言った。 “Why, how?” %% 「なぜ、どのように?」 “She was Bessy Talbot from up west. %% 「彼女は西から来たベッシー・タルボットだった。 Her father's house caught fire one night and in all the fuss and upheaval Bessy was born...out in the garden... under the stars.” %% 彼女の父親の家はある夜火事になり、その大騒ぎと混乱の中でベッシーは生まれた...庭で...星空の下で。」 “How romantic!” said Myra Murray. %% 「なんてロマンチック!」とマイラ・マレーは言った。 “Romantic! I call it barely respectable.” %% 「ロマンチック! 私はそれをほとんど立派とは言えないと思う。」 “But think of being born under the stars!” said Myra dreamily. %% 「でも星空の下で生まれるなんて考えてみろよ!」とマイラは夢見心地に言った。 “Why, she ought to have been a child of the stars...sparkling...beautiful...brave...true...with a twinkle in her eyes.” %% 「そうね、彼女は星の子供だったに違いないわ...きらめく...美しい...勇敢な...真実の...目に輝きを宿した。」 “She was all that,” said Martha, “whether the stars were accountable for it or not. %% 「彼女はまさにそうだったよ」とマーサは言った。「星がその原因だったかどうかはわからないけど。 And a hard time she had in Lowbridge where they thought a minister's wife should be all prunes and prisms. %% そして彼女はローブリッジでは苦労したよ、そこでは牧師の妻はすべて上品で気取った態度であるべきだと考えていたから。 Why, one of the elders caught her dancing around her baby's cradle one day and he told her she ought not to rejoice over her son until she found out if he was elected or not.” %% ある日、長老の一人がある日彼女が赤ん坊のゆりかごの周りで踊っているのを見つけて、彼は彼女に息子が選ばれるかどうかわかるまでは息子を喜んではいけないと言ったのよ。」 “Talking of babies, do you know what Mary Anna said the other day, %% 「赤ん坊の話で、この間メアリー・アンナが何て言ったか知ってる? Ma,' she said, 'do queens have babies?'” %% ママ」って言ったのよ、「女王様は赤ちゃんを産むの?」」 “That must have been Alexander Wilson,” said Mrs. Allan. %% 「それはアレキサンダー・ウィルソンだったに違いないよ」とアラン夫人は言った。 “A born crab if ever there was one. %% 「生まれつきの偏屈者よ。 He wouldn't allow his family to speak a word at meal-times, I've heard. %% 食事中は家族に言葉を発するのを許さなかったと聞いたよ。 As for laughing...there never was any done in his house.” %% 笑うことなんて...彼の家では決してなかったよ」 “Think of a house without laughter!” said Myra. %% 「笑いのない家なんて考えられないよ!」とマイラは言った。 “Why, it's...sacrilegious.” %% 「なんて...冒涜的だよ」 “Alexander used to take spells when he wouldn't speak to his wife for three days at a time,” continued Mrs. Allan. %% 「アレキサンダーは妻と一度に三日間も口をきかない呪文を唱えたものだった」とアラン夫人は続けた。 “It was such a relief to her,” she added. %% 「それは彼女にとってとても楽なことだった」と彼女は付け加えた。 “Alexander Wilson was a good honest business man at least,” said Mrs. Grant Clow stiffly. %% 「アレキサンダー・ウィルソンは少なくとも善良で正直な実業家だった」とグラント・クロウ夫人は堅苦しく言った。 The said Alexander was her fourth cousin and the Wilsons were clannish. %% アレキサンダーは彼女の四従兄弟で、ウィルソン家は排他的だった。 “He left forty thousand dollars when he died.” %% 「彼は死んだ時四万ドルを残した」 “Such a pity he had to leave it,” said Celia Reese. %% 「彼がそれを残さなければならなかったのは残念だ」とセリア・リースは言った。 “His brother Jeffry didn't leave a cent,” said Mrs. Clow. %% 「彼の兄弟のジェフリーは一銭も残さなかった」とクロウ夫人は言った。 “He was the ne'er-do-well of that family, I must admit. %% 「彼はその家族のろくでなしだった、認めざるを得ない。 Goodness knows he did enough laughing. %% 彼が十分に笑ったことは神のみぞ知る。 Spent everything he earned...hail-fellow-well-met with everyone...and died penniless. %% 稼いだものはすべて使い果たして...誰とでも気さくに付き合って...無一文で死んだ。 What did he get out of life with all his flinging about and laughing?” %% 彼は人生で何を得ただろうか、あちこち飛び回って笑ってばかりで?」 “Not much perhaps,” said Myra, “but think of all he put into it. %% 「あまり多くはないかもしれない」とマイラは言った、「でも彼が人生に注ぎ込んだものすべてを考えてみなさい。 He was always giving... cheer, sympathy, friendliness, even money. %% 彼はいつも与えていた...元気、同情、友情、お金さえも。 He was rich in friends at least and Alexander never had a friend in his life.” %% 彼は少なくとも友人には恵まれていたし、アレキサンダーは人生で友人を持ったことがなかった。」 “Jeff's friends didn't bury him,” retorted Mrs. Allan. %% 「ジェフの友人は彼を埋葬しなかった」とアラン夫人は言い返した。 “Alexander had to do that...and put up a real fine tombstone for him, too. %% 「アレキサンダーはそれをしなければならなかった...そして彼のために本当に立派な墓石を建てた。 It cost a hundred dollars.” %% それに100ドルかかった。」 “But when Jeff asked him for a loan of one hundred to pay for an operation that might have saved his life, didn't Alexander refuse it?” asked Celia Drew. %% 「しかし、ジェフが彼の命を救ったかもしれない手術の支払いに100ドルの融資を彼に求めた時、アレキサンダーはそれを拒否しなかったか?」とセリア・ドリューは尋ねた。 “Come, come, we're getting too uncharitable,” protested Mrs. Carr. %% 「おいおい、私たちは不親切になりすぎている」とカー夫人は抗議した。 “After all, we don't live in a world of forget-me-nots and daisies and everyone has some faults.” %% 「結局のところ、私たちはワスレナグサやヒナギクの咲く世界に住んでいるわけではないし、誰にでも欠点はある。」 “Lem Anderson is marrying Dorothy Clark today,” said Mrs. Millison, thinking it was high time the conversation took a more cheerful line. %% 「レム・アンダーソンは今日ドロシー・クラークと結婚する」とミリソン夫人は言い、会話がもっと陽気な方向に進むべき時だと思った。 “And it isn't a year since he swore he would blow out his brains if Jane Elliott wouldn't marry him.” %% 「そして、ジェーン・エリオットが彼と結婚しなければ彼が自分の脳を吹き飛ばすと誓ってから1年も経っていない。」 “Young men do say such odd things,” said Mrs. Chubb. %% 「若い男性はそんな奇妙なことを言う」とチャブ夫人は言った。 “They've kept it very close...it never leaked out till three weeks ago that they were engaged. %% 「彼らはそれをとても隠し通した...彼らが婚約していたことは3週間前まで漏れ出ることはなかった。 I was talking to his mother last week and she never hinted at a wedding so soon. %% 私は先週彼の母親と話していたが、彼女はそんなにすぐに結婚式があるなんてほのめかすことはなかった。 I am not sure that I care much for a woman who can be such a Spinx.” %% 私はそんなスフィンクスのような女性をあまり気にかけているかわからない。」 “I am surprised at Dorothy Clark taking him,” said Agatha Drew. %% 「ドロシー・クラークが彼を受け入れたことに驚いている」とアガサ・ドリューは言った。 “I thought last spring that she and Frank Clow were going to make a match of it.” %% 「私は去年の春、彼女とフランク・クロウが結婚するだろうと思っていた。」 “I heard Dorothy say that Frank was the best match but she really couldn't abide the thought of seeing that nose sticking out over the sheet every morning when she woke up.” %% 「ドロシーがフランクが一番の相手だと言っているのを聞いたが、彼女は毎朝起きた時にシーツから突き出たあの鼻を見るという考えに耐えられなかった。」 Mrs. Elder Baxter gave a spinsterish shudder %% エルダー・バクスター夫人は独身女性らしい身震いをした。 and refused to join in the laughter. %% そして笑いに加わることを拒んだ。 “You shouldn't say such things before a young girl like Edith,” said Celia, winking around the quilt. %% 「エディスのような若い娘の前でそんなことを言うべきではないよ」とキルトの周りでウィンクしながらセリアは言った。 “Is Ada Clark engaged yet?” %% 「エイダ・クラークはもう婚約したの?」 asked Emma Pollock. %% エマ・ポロックが尋ねた。 “No, not exactly,” said Mrs. Milison. %% 「いいえ、そうではありません」とミリソン夫人は言った。 “Just hopeful. But she'll land him yet. %% 「ただ期待しているだけです。でも彼女は彼を捕まえるでしょう。 Those girls all have a knack of picking husbands. %% あの娘たちはみんな夫を選ぶコツを心得ている。 Her sister Pauline married the best farm over the harbour.” %% 彼女の妹ポーリンは港の向こうで一番の農場と結婚した。」 “Pauline is pretty but she is full of silly notions as ever,” said Mrs. Milgrave. %% 「ポーリンはきれいだが、相変わらず馬鹿げた考えでいっぱいだ」とミルグレイブ夫人は言った。 “Sometimes I think she'll never learn any sense.” %% 「時々、彼女は決して分別を学ばないだろうと思う。」 “Oh, yes, she will,” said Myra Murray. %% 「ああ、そう、彼女は学ぶでしょう」とマイラ・マレーは言った。 “Some day she will have children of her own and she will learn wisdom from them...as you and I did.” %% 「いつか彼女は自分の子供を持ち、あなたや私がしたように、彼女は彼らから知恵を学ぶでしょう。」 “Where are Lem and Dorothy going to live?” %% 「レムとドロシーはどこに住むの?」 asked Mrs. Meade. %% ミードは尋ねた。 “Oh, Lem has bought a farm at the Upper Glen. %% 「ああ、レムはアッパー・グレンの農場を買ったよ。 The old Carey place, you know, where poor Mrs. Roger Carey murdered her husband.” %% 古いキャリー家よ、あの、かわいそうなロジャー・キャリー夫人が夫を殺したところよ。」 “Murdered her husband!” %% 「夫を殺したって!」 “Oh, I'm not saying he didn't deserve it, but everybody thought she went a little too far. %% 「ああ、彼がそれに値しないなんて言わないよ、でもみんな彼女が少し行き過ぎたと思ったの。 Yes—weed-killer in his teacup...or was it his soup? %% そう、除草剤を彼のティーカップに...それともスープだったかしら? Everybody knew it but nothing was ever done about it. %% 誰もが知っていたが、何もされなかった。 The spool, please, Celia.” %% 糸巻きをお願い、セリア」 “But do you mean to say, Mrs. Millison, that she was never tried...or punished?” gasped Mrs. Campbell. %% 「でも、ミリソンさん、彼女は裁判にかけられたり、罰せられたりしなかったと言うのですか?」キャンベルさんは息を呑んだ。 “Well, nobody wanted to get a neighbour into a scrape like that. %% 「そうね、誰も近所の人をそんなトラブルに巻き込みたくなかったんだよ。 The Careys were well connected in the Upper Glen. %% ケアリー家は上流階級と深いつながりがあった。 Besides, she was driven to desperation. %% その上、彼女は絶望に追い込まれていた。 Of course nobody approves of murder as a habit but if ever a man deserved to be murdered Roger Carey did. %% もちろん誰も殺人を習慣として認めるわけにはいかないけど、もし殺されても仕方がない男がいるとしたら、ロジャー・ケアリーだよ。 She went to the States and married again. %% 彼女はアメリカに行って再婚した。 She's been dead for years. %% 彼女は数年前に亡くなった。 Her second outlived her. %% 彼女の二番目の夫は彼女より長生きした。 It all happened when I was a girl. %% 全て私が少女の頃に起こった。 They used to say Roger Carey's ghost walked.” %% 彼らはロジャー・ケアリーの幽霊が歩き回ったと言っていた。」 “Surely nobody believes in ghosts in this enlightened age,” said Mrs. Baxter. %% 「この文明開化した時代に幽霊を信じる人なんていないよ」とバクスター夫人は言った。 “Why aren't we to believe in ghosts?” demanded Tillie MacAllister. %% 「なぜ幽霊を信じちゃいけないの?」とティリー・マカリスターは尋ねた。 “Ghosts are interesting. %% 「幽霊は面白いよ。 I know a man who was haunted by a ghost that always laughed at him...sneering like. %% 私はいつも彼を笑う幽霊に悩まされている男性を知っている。 It used to make him so mad. %% 彼はそれでとても怒っていた。 The scissors, please, Mrs. MacDougall.” %% はさみを貸してください、マクドゥーガルさん」 The little bride had to be asked for the scissors twice and handed them over blushing deeply. %% 小さな花嫁ははさみを二度も頼まれて、深く顔を赤らめながら渡した。 She was not yet used to being called Mrs. MacDougall. %% 彼女はまだマクドゥーガル夫人と呼ばれることに慣れていなかった。 “The old Truax house over harbour was haunted for years...raps and knocks all over the place...a most mysterious thing,” said Christine Crawford. %% 「港の向こうの古いトラックスの家は何年も幽霊が出た...あちこちで音がしたりノックしたり...とても不思議なことだった」とクリスティン・クロフォードは言った。 “All the Truaxes had bad stomachs,” said Mrs. Baxter. %% 「トラックス家はみんな胃が悪かった」とバクスター夫人は言った。 “Of course if you don't believe in ghosts they can't happen,” said Mrs. MacAllister sulkily. %% 「もちろん幽霊を信じなければ起こり得ない」とマカリスター夫人は不機嫌そうに言った。 “But my sister worked in a house in Nova Scotia that was haunted by chuckles of laughter.” %% 「でも私の妹はノバスコシアのくすくす笑いが出る家で働いていた」 “What a jolly ghost!” said Myra. %% 「なんて陽気な幽霊!」とマイラは言った。 “I shouldn't mind that.” %% 「私は気にしない」 “Likely it was owls,” said the determinedly sceptical Mrs. Baxter. %% 「おそらくフクロウだった」と断固として懐疑的なバクスター夫人は言った。 “My mother seen angels around her deathbed,” said Agatha Drew with an air of plaintive triumph. %% 「私の母は死の床の周りに天使を見た」とアガサ・ドリューは悲しげな勝利の空気で言った。 “Angels ain't ghosts,” said Mrs. Baxter. %% 「天使は幽霊ではない」とバクスター夫人は言った。 “Speaking of mothers, how is your Uncle Parker, Tillie?” asked Mrs. Chubb. %% 「母親の話が出たついでに、ティリー、おじのパーカーさんは元気?」とチャブ夫人が尋ねた。 “Very poorly by spells. %% 「とても具合が悪い。 We don't know what is going to come of it. %% どうなるかわからない。 It's holding us all up...about our winter clothes, I mean. %% 私たちみんなを悩ませているの...冬服のことよ。 But I said to my sister the other day when we were talking it over, %% でも、この間、妹とその話をしていた時に、 We'd better get black dresses anyhow,' I said, %% 「とにかく黒いドレスを買った方がいいよ」と言ったのよ。 and then it's no matter what happens.'” %% そうすれば、何が起こっても大丈夫だよ」 “Do you know what Mary Anna said the other day? %% 「この間、メアリー・アンナが何て言ったか知ってる? She said, 'Ma, I'm going to stop asking God to make my hair curly. %% 彼女は「ママ、もう神様に髪の毛をカールさせてくれるように頼むのはやめるよ。 I've asked Him every night for a week and He hasn't done a thing.'” %% 一週間毎晩お願いしたけど、何もしてくれなかったもの」 “I've been asking Him something for twenty years,” bitterly said Mrs. Bruce Duncan, who had not spoken before or lifted her dark eyes from the quilt. %% 「私は20年間神様にお願いし続けているよ」と、それまで口をきかず、キルトから黒い目を上げもしなかったブルース・ダンカン夫人が苦々しく言った。 She was noted for her beautiful quilting...perhaps because she was never diverted by gossip from setting each stitch precisely where it should be. %% 彼女は美しいキルトで有名だった...おそらく、彼女はゴシップに惑わされることなく、一針一針を正確に縫い込んでいたからだろう。 A brief hush fell over the circle. %% 一瞬、輪の中に沈黙が落ちた。 They could all guess what she had asked for...but it was not a thing to be discussed at a quilting. %% 彼女が何をお願いしていたのか、みんな推測できた...しかし、それはキルトを縫いながら話し合うべきことではなかった。 Mrs. Duncan did not speak again. %% ダンカン夫人は二度と口をきかなかった。 “Is it true that May Flagg and Billy Carter have broken up and that he is going with one of the over-harbour MacDougalls?” %% 「メイ・フラッグとビリー・カーターの仲が壊れて、彼が港の向こうのマクドゥーガル家の娘と付き合っているって本当?」 asked Martha Crothers after a decent interval. %% と、適当な間隔を置いてマーサ・クロザースが尋ねた。 “Yes. Nobody knows what happened though.” %% 「そう。でも誰も何が起こったのか知らないよ」 “It's sad...what little things break off matches sometimes,” said Candace Crawford. %% 「悲しいことね・・・時々どんな些細なことで縁談が壊れるか」キャンディス・クロフォードが言った。 “Take Dick Pratt and Lilian MacAllister...he was just starting to propose to her at a picnic when his nose began to bleed. %% 「ディック・プラットとリリアン・マカリスターを例に取ると・・・彼がピクニックで彼女にプロポーズしようとした時に鼻血が出始めたの。 He had to go to the brook...and he met a strange girl there who lent him her handkerchief. %% 彼は小川に行かなければならなかった・・・そしてそこで彼にハンカチを貸してくれた見知らぬ少女に会った。 He fell in love and they were married in two weeks' time.” %% 彼は恋に落ちて、2週間後に結婚したのよ」 “Did you hear what happened to Big Jim MacAllister last Saturday night in Milt Cooper's store at the Harbour Head?” asked Mrs. Simon, thinking it time somebody introduced a more cheerful topic than ghosts and jiltings. %% 「先週の土曜日の夜、ハーバーヘッドのミルト・クーパーの店でビッグ・ジム・マカリスターに何が起こったか聞いた?」誰かが幽霊や婚約破棄よりももっと陽気な話題を持ち出す時だと考えたサイモン夫人が尋ねた。 “He had got into the habit of setting on the stove all summer. %% 「彼は夏の間ずっとストーブの上に座る習慣があった。 But Saturday night was cold and Milt had lit a fire. %% しかし土曜日の夜は寒く、ミルトは火をつけた。 So when poor Big Jim sat down...well, he scorched his...” %% だから、かわいそうなビッグ・ジムが座ったとき...彼は彼の...を焦がした」 Mrs. Simon would not say what he had scorched but she patted a portion of her anatomy silently. %% サイモン夫人は彼が何を焦がしたのか言わなかったが、彼女は自分の解剖学的部分を静かに軽く叩いた。 “His bottom,” said Walter gravely, poking his head through the creeper screen. %% 「彼のお尻」とウォルターは真面目な顔でつる草のカーテンから頭を突き出して言った。 He honestly thought that Mrs. Simon could not remember the right word. %% 彼はサイモン夫人が正しい言葉を思い出せないと正直に思っていた。 An appalled silence descended on the quilters. %% キルトを縫っている人々の間には恐ろしい沈黙が降りてきた。 Had Walter Blythe been there all the time? %% ウォルター・ブライスはずっとそこにいたのか? Everyone was raking her recollection of the tales told to recall if any of them had been too terribly unfit for the ears of youth. %% 誰もが、話した内容を思い出して、若者の耳にあまりにも不適切な内容がなかったか思い出そうとしていた。 Mrs. Dr. Blythe was said to be so fussy about what her children heard. %% ブライス医師夫人は、子供たちが聞く内容にとてもうるさいと言われていた。 Before their paralyzed tongues recovered Anne had come out and asked them to come to supper. %% 麻痺した舌が回復する前に、アンが出てきて夕食に来るように頼んだ。 “Just ten minutes more, Mrs. Blythe. %% 「あと10分だけ、ブライスさん。 We'll have both quilts finished then,” said Elizabeth Kirk. %% キルトが両方とも完成するよ」とエリザベス・カークは言った。 The quilts were finished, taken out, shaken, held up and admired. %% キルトは完成し、取り出され、振り、持ち上げられて賞賛された。 “I wonder who'll sleep under them,” said Myra Murray. %% 「誰がその下で寝るのかしら」とマイラ・マレーは言った。 “Perhaps a new mother will hold her first baby under one of them,” said Anne. %% 「もしかしたら新しい母親がその下で最初の赤ちゃんを抱くかもしれないよ」とアンは言った。 “Or little children cuddle under them on a cold prairie night,” said Miss Cornelia unexpectedly. %% 「あるいは小さな子供たちが寒い草原の夜にその下で寄り添うかもしれない」とコーネリア嬢が思いがけず言った。 “Or some poor old rheumatic body be cosier for them,” said Mrs. Meade. %% 「あるいは貧しい老いたリューマチの身体がそれらで暖かくなれるかもしれない」とミード夫人は言った。 “I hope nobody dies under them,” said Mrs. Baxter sadly. %% 「誰もその下で死ななければいいけど」とバクスター夫人は悲しそうに言った。 “Do you know what Mary Anna said before I came?” said Mrs. Donald as they filed into the dining-room. %% 「私が来る前にメアリー・アンナが何を言ったか知ってる?」とドナルド夫人は食堂に入る時に言った。 “She said, 'Ma, don't forget you must eat everything on your plate.'” %% 「彼女は言ったの『お母さん、お皿の上のものを全部食べなきゃいけないのを忘れないでね』」 Whereupon they all sat down and ate and drank to the glory of God, for they had done a good afternoon's work and there was very little malice in most of them, after all. %% すると皆が座り、神の栄光のために食べたり飲んだりした。午後の仕事はよくできたし、結局のところ、ほとんどの人は悪意がほとんどなかった。 After supper they went home. %% 夕食後、彼らは帰宅した。 Jane Burr walked as far as the village with Mrs. Simon Millison. %% ジェーン・バーは村までサイモン・ミリソン夫人と一緒に歩いた。 “I must remember all the fixings to tell ma,” said Jane wistfully, not knowing that Susan was counting the spoons. %% 「お母さんに話すために、全部覚えなくちゃ」とジェーンは物欲しそうに言った。スーザンがスプーンを数えているのを知らなかった。 “She never gets out since she's bed-rid but she loves to hear about things. %% 「寝たきりだから外に出られないけど、いろんな話を聞くのが大好きなの。 That table will be a real treat to her.” %% あのテーブルは彼女にとって本当にごちそうになるよ」 “It was just like a picture you'd seen in a magazine,” agreed Mrs. Simon with a sigh. %% 「雑誌で見た写真のようだったよ」とサイモン夫人はため息をつきながら同意した。 “I can cook as good a supper as anyone, if I do say it, but I can't fix up a table with a single prestige of style. %% 「私だって誰にも負けないくらいおいしい夕食を作れるけど、テーブルを飾り付けるセンスはないよ。 As for that young Walter, I could spank his bottom with a relish. %% あの若いウォルターについては、私は彼のお尻を平手打ちしてやりたいよ。 Such a turn as he gave me!” %% 彼は私にそんな仕打ちをしたのよ!」 “And I suppose Ingleside is strewn with dead characters?” the doctor was saying. %% 「そして、イングルサイドは死んだ登場人物で散らばっていると思う?」医者は言っていた。 “I wasn't quilting,” said Anne, “so I didn't hear what was said.” %% 「私はキルトを縫っていなかった」とアンは言った、「だから何を言っていたのか聞こえなかったよ」 “You never do, dearie,” said Miss Cornelia, who had lingered to help Susan bind the quilts. %% 「あなたは決してそうしないよ、愛しい人」と、スーザンがキルトを縫うのを手伝うために残っていたコーネリアさんが言った。 “When you are at the quilt they never let themselves go. %% 「あなたがキルトを縫っている時、彼女たちは決して自分を解放しないのよ。 They think you don't approve of gossip.” %% 彼女たちはあなたが噂話を認めていないと思っているのよ」 “It all depends on the kind,” said Anne. %% 「それは全て種類によるよ」とアンは言った。 “Well, nobody really said anything too terrible today. %% 「まあ、今日は誰も本当にひどいことを言ったわけではないよ。 Most of the people they talked about were dead...or ought to be,” said Miss Cornelia, recalling the story of Abner Cromwell's abortive funeral with a grin. %% 彼女たちが話していた人のほとんどは死んでいた...あるいは死んでいるべきだった」とコーネリアさんはアブナー・クロムウェルの中止された葬儀の話を思い出してニヤリと笑った。 “Only Mrs. Millison had to drag in that gruesome old murder story again about Madge Carey and her husband. %% 「ただミリソン夫人がマジ・ケアリーと彼女の夫についてのあのぞっとするような古い殺人事件の話をまた持ち出さなければならなかった。 I remember it all. %% 私は全てを覚えている。 There wasn't a vestige of proof that Madge did it...except that a cat died after eating some of the soup. %% マジがそれをしたという証拠は全くなかった...猫がスープを少し食べて死んだことを除いて。 The animal had been sick for a week. %% その動物は一週間病気だった。 If you ask me, Roger Carey died of appendicitis...though of course nobody knew they had appendixes then.” %% 私に言わせれば、ロジャー・ケアリーは虫垂炎で死んだ...もちろん当時は誰も虫垂があることを知らなかったが。」 “And indeed I think it is a great pity they ever found out,” said Susan. %% 「そして実際、彼らがそれを発見したのはとても残念なことだと思う」とスーザンは言った。 “The spoons are all intact, Mrs. Dr. dear, and nothing happened to the tablecloth.” %% 「スプーンは全部無傷ですよ、奥様、テーブルクロスも何も起こりませんでした。」 “Well, I must be getting home,” said Miss Cornelia. %% 「さて、私は家に帰らなければならない」とコーネリアさんは言った。 “I'll send you up some spare-ribs next week when Marshall kills the pig.” %% 「来週マーシャルが豚を殺したらスペアリブを送るよ。」 Walter was again sitting on the steps with eyes full of dreams. %% ウォルターは再び夢に満ちた目で階段に座っていた。 Dusk had fallen. %% 夕暮れが迫っていた。 Where, he wondered, had it fallen from? %% どこから落ちてきたのだろう? Did some great spirit with bat-like wings pour it all over the world from a purple jar? %% コウモリのような翼を持つ偉大な精霊が紫の壺から世界中に注いだのだろうか? The moon was rising and three wind-twisted old spruces looked like three lean, hump-backed old witches hobbling up a hill against it. %% 月が昇り、風にねじれた3本の古いトウヒは、3人の痩せた、背中の曲がった老魔女が月に向かって丘を登っているように見えた。 Was that a little faun with furry ears crouching in the shadows? %% あれは毛むくじゃらの耳をした小さな牧神が影にうずくまっているのだろうか? Suppose he opened the door in the brick wall now, wouldn't he step, not into the well-known garden but into some strange land of faery, where princesses were waking from enchanted sleeps, where perhaps he might find and follow Echo as he so often longed to do? %% もし今レンガの壁の扉を開けたら、よく知っている庭ではなく、お姫様が魔法の眠りから目覚めているような、不思議な妖精の国に足を踏み入れるのではないだろうか? そこでは、彼がよく望んでいたように、エコーを見つけてついていくことができるかもしれない。 One dared not speak. %% 誰も口をきけなかった。 Something would vanish if one did. %% 口をきいたら何かが消えてしまうような気がした。 “Darling,” said Mother coming out, “you mustn't sit here any longer. %% 「ダーリン」と母が出てきて言った。「もうここに座っていてはいけないよ。 It is getting cold. %% 寒くなってきたよ。 Remember your throat.” %% 喉を思い出して」 The spoken word had broken the spell. %% 言葉を発したことで魔法が解けた。 Some magic light had gone. %% 魔法の光が消えてしまった。 The lawn was still a beautiful place but it was no longer fairyland. %% 芝生は相変わらず美しい場所だったが、もはやおとぎの国ではなかった。 Walter got up. %% ウォルターは立ち上がった。 “Mother, will you tell me what happened at Peter Kirk's funeral?” %% 「お母さん、ピーター・カークの葬儀で何が起こったのか教えてくれる?」 Anne thought for a moment... %% アンはしばらく考えた。 then shivered. %% そして震えた。 “Not now, dear. Perhaps...sometime...” %% 「今はだめよ、あなた。たぶん...いつか...」 ## Chapter 33 %% 第33章 Anne, alone in her room...for Gilbert had been called out...sat down at her window for a few minutes of communion with the tenderness of the night and of enjoyment of the eerie charm of her moonlit room. %% アンは、ギルバートが呼び出されたので、一人で部屋にいて、窓辺に座って、夜の優しさと月明かりに照らされた部屋の不気味な魅力を楽しみながら、数分間交信した。 Say what you will, thought Anne, there is always something a little strange about a moonlit room. %% 何を言っても、月明かりに照らされた部屋にはいつも少し奇妙なことがある、とアンは思った。 Its whole personality is changed. %% その全体の個性が変化する。 It is not so friendly...so human. %% それはそれほど友好的ではない...それほど人間的ではない。 It is remote and aloof and wrapped up in itself. %% それは遠く離れていて、孤高で、それ自体に包まれている。 Almost it regards you as an intruder. %% ほとんど侵入者としてあなたを見ている。 She was a little tired after her busy day and everything was so beautifully quiet now...the children asleep, Ingleside restored to order. %% 彼女は忙しい一日の後に少し疲れていて、今はすべてがとても美しく静かだった...子供たちは眠り、イングルサイドは秩序を取り戻した。 There was no sound in the house except a faint rhythmic thumping from the kitchen where Susan was setting her bread. %% スーザンがパンを焼いている台所からかすかに聞こえてくるリズミカルな音以外、家には音がなかった。 But through the open window came the sounds of the night, every one of which Anne knew and loved. %% しかし、開いた窓から夜の音が聞こえてきて、そのどれもがアンが知っていて愛していたものだった。 Low laughter drifted up from the harbour on the still air. %% 静かな空気の中、港から低い笑い声が聞こえてきた。 Someone was singing down in the Glen and it sounded like the haunting notes of some song heard a long ago. %% 誰かが谷で歌っていて、それはずっと前に聞いた歌の忘れられない音符のように聞こえた。 There were silvery moonlight paths over the water but Ingleside was hooded in shadow. %% 水の上には銀色の月明かりの道があったが、イングルサイドは影に覆われていた。 The trees were whispering “dark sayings of old” and an owl was hooting in Rainbow Valley. %% 木々は「古代の暗い言葉」をささやき、フクロウがレインボーバレーで鳴いていた。 “'What a happy summer this has been,” thought Anne... %% 「なんて幸せな夏だったんだろう」とアンは思った。 and then recalled with a little pang something she had heard Aunt Highland Kitty of the Upper Glen say once... %% そして、少しの痛みを伴って、彼女はかつてアッパー・グレンのハイランド・キティおばさんが言っていたことを思い出した。 “the same summer will never be coming twice.” %% 「同じ夏は二度と来ない」 Never quite the same. %% 全く同じ夏は二度と来ない。 Another summer would come...but the children would be a little older and Rilla would be going to school...“and I'll have no baby left,” thought Anne sadly. %% 別の夏が来るだろうが、子供たちはもう少し大きくなり、リラは学校に行くだろう。「そして、私には赤ちゃんが残っていない」とアンは悲しそうに思った。 Jem was twelve now and there was already talk of “the Entrance”...Jem who but yesterday had been a wee baby in the old House of Dreams. %% ジェムは12歳になり、すでに「入学」の話が出ている。昨日まで古い夢の家で小さな赤ちゃんだったジェム。 Walter was shooting up and that very morning she had heard Nan teasing Di about some “boy” in school; %% ウォルターは急成長し、その朝、ナンが学校の「男の子」についてディをからかっているのを聞いた。 and Di had actually blushed and tossed her red head. %% ディは実際に顔を赤らめ、赤い頭を振り回した。 Well, that was life. %% まあ、それが人生だった。 Gladness and pain...hope and fear...and change. Always change! You could not help it. %% 喜びと痛み、希望と恐怖、そして変化。いつも変化! どうしようもない。 You had to let the old go and take the new to your heart...learn to love it and then let it go in turn. %% 古いものを手放し、新しいものを心に取り入れ、それを愛することを学び、そしてそれを手放さなければならない。 Spring, lovely as it was, must yield to summer and summer lose itself in autumn. %% 春は、どんなに美しくとも夏に道を譲らねばならず、夏は秋に姿を消す。 The birth...the bridal...the death... %% 誕生、結婚、死。 Anne suddenly thought of Walter asking to be told what had happened at Peter Kirk's funeral. %% アンは突然、ピーター・カークの葬儀で何が起こったのかを尋ねるウォルターのことを思い出した。 She had not thought of it for years, but she had not forgotten it. %% 彼女は長年そのことを考えていなかったが、忘れてはいなかった。 Nobody who had been there, she felt sure, had forgotten it or ever would. %% そこにいた人は誰もそれを忘れていないし、これからも忘れないだろうと彼女は確信していた。 Sitting there in the moonlit dusk she recalled it all. %% 月明かりの夕暮れの中に座って、彼女はすべてを思い出した。 It had been in November...the first November they had spent at Ingleside...following a week of Indian summer days. %% それは11月のことだった...彼らがイングルサイドで過ごした最初の11月...小春日和の1週間の後だった。 The Kirks lived at Mowbray Narrows but came to the Glen church and Gilbert was their doctor; %% カーク家はモウブレイ・ナロウズに住んでいたが、グレン教会に来て、ギルバートが彼らの主治医だった。 so he and Anne both went to the funeral. %% だから彼とアンは二人とも葬儀に行った。 It had been, she remembered, a mild, calm, pearl-grey day. %% 彼女の記憶では、それは穏やかで、静かな、真珠色の灰色の日だった。 All around them had been the lonely brown-and-purple landscape of November, with patches of sunlight here and there on upland and slope where the sun shone through a rift in the clouds. %% 彼らの周りはすべて11月の孤独な茶色と紫の風景で、雲の切れ間から太陽が差し込む高台や斜面にはあちこちに日光の斑点があった。 “Kirkwynd” was so near the shore that a breath of salt wind blew through the grim firs behind it. %% 「カークウィンド」は海岸にとても近かったので、塩辛い風がその背後の厳しいモミの木の間を吹き抜けた。 It was a big, prosperous-looking house but Anne always thought that the gable of the L looked exactly like a long, narrow, spiteful face. %% それは大きくて立派な家だったが、アンはいつもL字型の切妻が長くて狭い意地悪そうな顔にそっくりだと思っていた。 Anne paused to speak to a little knot of women on the stiff flowerless lawn. %% アンは硬い花のない芝生の上で女性たちの小さな集団に話しかけるために立ち止まった。 They were all good hardworking souls to whom a funeral was a not unpleasant excitement. %% 彼らは皆、葬儀が不快な興奮ではない善良で勤勉な人々だった。 “I forgot to bring a handkerchief,” Mrs. Bryan Blake was saying plaintively. %% 「ハンカチを持ってくるのを忘れたよ」とブライアン・ブレイク夫人は悲しげに言っていた。 “Whatever will I do when I cry?” %% 「泣いたらどうしようかしら?」 “Why will you have to cry?” bluntly asked her sister-in-law, Camilla Blake. %% 「どうして泣かなければならないの?」と義理の妹のカミラ・ブレイクが率直に尋ねた。 Camilla had no use for women who cried too easily. %% カミラはすぐに泣く女性を嫌っていた。 “Peter Kirk is no relation to you and you never liked him.” %% 「ピーター・カークはあなたとは関係ないし、あなたは彼を好きになったことはなかったよ」 “I think it is proper to cry at a funeral,” said Mrs. Blake stiffly. %% 「葬儀で泣くのは適切だと思うよ」とブレイク夫人は堅苦しく言った。 “It shows feeling when a neighbour has been summoned to his long home.” %% 「隣人が永遠の住まいに召された時、それは感情を表すものよ」 “If nobody cries at Peter's funeral except those who liked him there won't be many wet eyes,” said Mrs. Curtis Rodd dryly. %% 「ピーターの葬儀で彼を好きだった人以外誰も泣かなければ、涙ぐむ人は多くはないよね」とカーティス・ロッド夫人は冷たく言った。 “That is the truth and why mince it? %% 「それが真実よ、なぜ言葉を濁すの? He was a pious old humbug and I know it if nobody else does. %% 彼は信心深い老いかさま師で、誰も知らなくても私は知っている。 Who is that coming at the little gate? %% 小さな門から来ているのは誰? Don't ...don't tell me it's Clara Wilson.” %% クララ・ウィルソンだなんて言わないで」 “It is,” whispered Mrs. Bryan incredulously. %% 「そうよ」とブライアン夫人は信じられないといった様子でささやいた。 “Well, you know after Peter's first wife died she told him she would never enter his house again until she came to his funeral and she's kept her word,” said Camilla Blake. %% 「そう、ピーターの最初の妻が亡くなった後、彼女は彼の葬式に来るまで二度と彼の家には入らないと彼に言ったのよ、そして彼女は約束を守ったのよ」とカミラ・ブレイクは言った。 “She's a sister of Peter's first wife,”...in an explanatory aside to Anne, who looked curiously at Clara Wilson as she swept past them, unseeing, her smouldering topaz eyes staring straight ahead. %% 「彼女はピーターの最初の妻の妹なのよ」とアンに説明した。アンはクララ・ウィルソンが彼らの前を通り過ぎるとき、彼女のくすぶるトパーズ色の目がまっすぐ前を見つめているのを見て、興味深そうに彼女を見た。 She was a thin slip of a woman with a dark-browed, tragic face and black hair under one of the absurd bonnets elderly women still wore...a thing of feathers and “bugles” with a skimpy nose veil. %% 彼女は、年配の女性がまだかぶっている馬鹿げたボンネットの1つ、羽と「ビーズ」のついた貧弱な鼻のベールの下に、暗い眉の悲劇的な顔と黒い髪をした細い女性だった。 She looked at and spoke to no one, as her long black taffeta skirt swished over the grass and up the verandah steps. %% 彼女は誰も見ず、誰とも話さず、長い黒いタフタのスカートを草の上をサラサラと音を立てて歩き、ベランダの階段を上った。 “There's Jed Clinton at the door, putting on his funeral face,” said Camilla sarcastically. %% 「ドアにジェド・クリントンがいるよ、葬式の顔をしてるよ」とカミラは皮肉を言った。 “He's evidently thinking it is time we went in. %% 「彼は明らかに私たちが中に入る時間だと思っているよ。 It's always been his boast that at his funerals everything goes according to schedule. %% 彼はいつも、自分の葬儀ではすべてが予定通りに進むと自慢している。 He's never forgiven Winnie Clow for fainting before the sermon. %% 彼は説教の前に気を失ったウィニー・クロウを決して許さなかった。 It wouldn't have been so bad afterwards. %% その後はそれほど悪くなかっただろう。 Well, nobody is likely to faint at this funeral. %% まあ、この葬儀で誰も気絶することはないよ。 Olivia isn't the fainting kind.” %% オリビアは気絶するようなタイプではない。」 “Jed Clinton...the Lowbridge undertaker,” said Mrs. Reese. %% 「ジェド・クリントン...ローブリッジの葬儀屋」とリース夫人は言った。 “Why didn't they have the Glen man?” %% 「なぜグレンの人が来なかったのか?」 “Who? Carter Flagg? %% 「誰? カーター・フラッグ? Why, woman dear, Peter and him have been at daggers drawn all their lives. %% なぜって、ピーターと彼は生涯ずっと犬猿の仲だったからよ。 Carter wanted Amy Wilson, you know.” %% カーターはエイミー・ウィルソンを欲しがっていたのよ」 “A good many wanted her,” said Camilla. %% 「多くの人が彼女を欲しがっていたよ」とカミラは言った。 “She was a very pretty girl, with her coppery red hair and inky black eyes. %% 「彼女はとてもきれいな娘だったよ、銅色の赤い髪と墨のような黒い目で。 Though people thought Clara the handsomer of the two then. %% でも当時はクララの方が美人だとみんな思っていたよ。 It's odd she never married. %% 彼女が結婚しなかったのは不思議だよ。 There's the minister at last...and the Rev. Mr. Owen of Lowbridge with him. %% やっと牧師さんが来たわ...それにローブリッジのオウエン牧師も一緒だよ。 Of course he is Olivia's cousin. %% 彼はオリビアのいとこだものね。 All right except that he puts too many 'Oh's' in his prayers. %% 祈りの中に「ああ」をあまりにも多く入れすぎる以外は大丈夫だ。 We'd better go in or Jed will have a conniption.” %% 中に入った方がいいよ、でないとジェッドがかんしゃくを起こすよ。」 Anne paused to look at Peter Kirk on her way to a chair. %% アンは椅子に向かう途中でピーター・カークを見るために立ち止まった。 She had never liked him. %% 彼女は彼を好きになったことはなかった。 “He has a cruel face,” she thought, the first time she had ever seen him. %% 「彼は残酷な顔をしている」と彼女は彼を初めて見た時に思った。 Handsome, yes...but with cold steely eyes even then becoming pouchy, and the thin pinched merciless mouth of a miser. %% ハンサム、そう...しかし、冷たい鋼のような目はすでに腫れぼったく、けちな人の薄く引き締まった無慈悲な口をしていた。 He was known to be selfish and arrogant in his dealings with his fellow-men in spite of his profession of piety and his unctuous prayers. %% 彼は信心深く、油断のならない祈りをしていたにもかかわらず、仲間との付き合いにおいて利己的で傲慢であることが知られていた。 “Always feels his importance,” she had heard someone say once. %% 「いつも自分の重要性を感じている」と誰かが言っているのを聞いたことがある。 Yet, on the whole, he had been respected and looked up to. %% しかし、全体的に見て、彼は尊敬され、尊敬されていた。 He was as arrogant in his death as in his life and there was something about the too-long fingers clasped over his still breast that made Anne shudder. %% 彼は生前と同じように死後も傲慢で、動かない胸の上に握りしめた長すぎる指に何かを感じてアンは身震いした。 She thought of a woman's heart being held in them and glanced at Olivia Kirk, sitting opposite to her in her mourning. %% 彼女は女性の心がその中に抱かれていることを考えて、喪服を着て向かいに座っているオリビア・カークをちらっと見た。 Olivia was a tall, fair, handsome woman with large blue eyes...“no ugly woman for me,” Peter Kirk had said once...and her face was composed and expressionless. %% オリビアは背が高く、色白で、大きな青い目をした美しい女性だった...「私には醜い女性はいない」とピーター・カークはかつて言っていた...そして彼女の顔は落ち着いていて無表情だった。 There was no apparent trace of tears...but, then, Olivia had been a Random and the Randoms were not emotional. %% 涙の跡は見当たらなかった...しかし、オリビアはランダム家出身で、ランダム家は感情的ではない。 At least she sat decorously and the most heartbroken widow in the world could not have worn heavier weeds. %% 少なくとも彼女は礼儀正しく座っていたし、世界で最も悲しみに暮れる未亡人でもこれ以上重い喪服を着ることはできなかっただろう。 The air was cloyed with the perfume of the flowers that banked the coffin...for Peter Kirk, who had never known flowers existed. %% 空気は棺を囲む花の香りで満ちていた...花の存在を知らなかったピーター・カークのために。 His lodge had sent a wreath, the church had sent one, the Conservative Association had sent one, the school trustees had sent one, the Cheese Board had sent one. %% 彼のロッジが花輪を送り、教会が花輪を送り、保守協会が花輪を送り、学校の理事が花輪を送り、チーズ委員会が花輪を送った。 His one, long-alienated son had sent nothing, but the Kirk clan at large had sent a huge anchor of white roses with “Harbour At Last” in red rosebuds across it, and there was one from Olivia herself...a pillow of calla-lilies. %% 彼の長く疎遠になっていた一人息子は何も送らなかったが、カーク一族は「ついに港に」と赤いバラのつぼみで書かれた白いバラの大きな錨を送り、オリビア自身からも1つ...オランダカイウの枕が送られていた。 Camilla Blake's face twitched as she looked at it and Anne remembered that she had once heard Camilla say that she had been at Kirkwynd soon after Peter's second marriage when Peter had fired out of the window a potted calla-lily which the bride had brought with her. %% カミラ・ブレイクはそれを見ると顔をひきつらせ、アンはカミラがピーターの二度目の結婚の直後にカークウィンドにいたことがあると言っていたのを思い出した。ピーターは花嫁が持ってきたオランダカイウの鉢植えを窓から投げ捨てたのだった。 He wasn't, so he said, going to have his house cluttered up with weeds. %% 彼は家を雑草で散らかすつもりはないと言っていた。 Olivia had apparently taken it very coolly and there had been no more calla-lilies at Kirkwynd. %% オリビアはそれをとても冷静に受け止めたようで、カークウィンドにはオランダカイウはもうなかった。 Could it be possible that Olivia...but Anne looked at Mrs. Kirk's placid face and dismissed the suspicion. %% オリビアが...しかしアンはカーク夫人の穏やかな顔を見て疑いを捨てた。 After all, it was generally the florist who suggested the flowers. %% 結局のところ、花を提案するのはたいてい花屋だった。 The choir sang “Death like a narrow sea divides that heavenly land from ours” and Anne caught Camilla's eye and knew they were both wondering just how Peter Kirk would fit into that heavenly land. %% 聖歌隊が「死は狭い海のように天国と私たちの世界を分かつ」と歌い、アンはカミラの視線をとらえ、二人ともピーター・カークが天国にどう溶け込むのかと思っていることを知った。 Anne could almost hear Camilla saying, “Fancy Peter Kirk with a harp and halo if you dare.” %% アンにはカミラが「ピーター・カークがハープを持ち、後光が差しているなんて想像できる?」と言っているのが聞こえそうだった。 The Rev. Mr. Owen read a chapter and prayed, with many “Oh's” and many entreaties that sorrowing hearts might be comforted. %% オーウェン牧師は聖書の一章を読み、悲しみに沈む心が慰められるようにと「ああ」と何度も嘆き、何度も懇願しながら祈った。 The Glen minister gave an address which many privately considered entirely too fulsome, even allowing for the fact that you had to say something good of the dead. %% グレン教会の牧師が説教をしたが、死者をほめなくてはならないことを考慮に入れても、多くの人が内心、あまりにもおべっかが過ぎると思った。 To hear Peter Kirk called an affectionate father and a tender husband, a kind neighbour and an earnest Christian was, they felt, a misuse of language. %% ピーター・カークが愛情深い父親で優しい夫、親切な隣人で熱心なクリスチャンと呼ばれているのを聞くのは、言葉の誤用だと感じた。 Camilla took refuge behind her handkerchief, not to shed tears, and Stephen Macdonald cleared his throat once or twice. %% カミラは涙を流さないようにハンカチに顔を埋め、スティーブン・マクドナルドは一度か二度咳払いをした。 Mrs. Bryan must have borrowed a handkerchief from someone, for she was weeping into it, but Olivia's down-dropped blue eyes remained tearless. %% ブライアン夫人は誰かからハンカチを借りたに違いない、というのも彼女はハンカチに顔を埋めて泣いていたからだが、オリビアの伏せられた青い目には涙がなかった。 Jed Clinton drew a breath of relief. %% ジェド・クリントンは安堵のため息をついた。 All had gone beautifully. %% すべてがうまくいった。 Another hymn...the customary parade for a last look at “the remains”...and another successful funeral would be added to his long list. %% もう一曲の賛美歌...「遺体」を最後に見るための慣例の行列...そしてもう一つの成功した葬儀が彼の長いリストに加わるだろう。 There was a slight disturbance in a corner of the large room and Clara Wilson made her way through the maze of chairs to the table beside the casket. %% 大きな部屋の隅でちょっとした騒ぎがあり、クララ・ウィルソンが椅子の迷路を抜けて棺の横のテーブルまでやってきた。 She turned there and faced the assembly. %% 彼女はそこで振り返り、参列者に向き合った。 Her absurd bonnet had slipped a trifle to one side and a loose end of heavy black hair had escaped from its coil and hung down on her shoulder. %% 彼女のばかげたボンネットは少し横にずれ、重い黒髪の端が束から抜けて肩に垂れ下がっていた。 But nobody thought Clara Wilson looked absurd. %% しかし、誰もクララ・ウィルソンがばかげているとは思わなかった。 Her long sallow face was flushed, her haunted tragic eyes were flaming. %% 彼女の長く黄色い顔は紅潮し、悲劇的な目は燃え上がっているようだった。 She was a woman possessed. %% 彼女は取り憑かれた女だった。 Bitterness, like some gnawing incurable disease, seemed to pervade her being. %% 苦々しさが、何かの不治の病のように、彼女の存在に染み渡っているようだった。 “You have listened to a pack of lies...you people who have come here 'to pay your respects'...or glut your curiosity, whichever it was. %% 「あなたたちは嘘の塊を聞いたのです...ここに「敬意を表しに」来た人々...あるいは好奇心を満たすために来た人々、どちらであれ。 Now I shall tell you the truth about Peter Kirk. %% 今からピーター・カークについて真実を話しましょう。 I am no hypocrite...I never feared him living and I do not fear him now that he is dead. %% 私は偽善者ではありません...私は彼が生きているのを恐れたことは一度もないし、彼が死んだ今も恐れていません。 Nobody has ever dared to tell the truth about him to his face but it is going to be told now...here at his funeral where he has been called a good husband and a kind neighbour. %% 誰も彼の面と向かって真実を言う勇気を持った人はいませんでしたが、今ここで語られるのです...彼が善良な夫であり親切な隣人と呼ばれているこの葬儀で。 A good husband! He married my sister Amy...my beautiful sister, Amy. %% 善良な夫! 彼は私の妹エイミーと結婚しました...私の美しい妹エイミーと。 You all know how sweet and lovely she was. %% 彼女がどれほど優しくて愛らしいか皆さんご存知でしょう。 He made her life a misery to her. %% 彼は彼女の人生を悲惨なものにしました。 He tortured and humiliated her...he liked to do it. %% 彼は彼女を拷問し、辱めました...彼はそれをするのが好きだったのです。 Oh, he went to church regularly...and made long prayers...and paid his debts. %% ああ、彼は定期的に教会に行き...長い祈りをし...借金を返済しました。 But he was a tyrant and a bully...his very dog ran when he heard him coming. %% しかし、彼は暴君であり、いじめっ子でした...彼の犬でさえ彼が来るのを聞くと逃げ出しました。 “I told Amy she would repent marrying him. %% 「私はエイミーに彼と結婚したことを後悔するだろうと言いました。 I helped her make her wedding dress...I'd rather have made her shroud. %% 私は彼女のウェディングドレスを作るのを手伝いました...私はむしろ彼女のシュラウドを作ったでしょう。 She was wild about him then, poor thing, but she hadn't been his wife a week before she knew what he was. %% 彼女は当時彼に夢中だった、かわいそうに、しかし彼女は彼がどんな人かを知る前に一週間も彼の妻ではありませんでした。 His mother had been a slave and he expected his wife to be one. %% 彼の母親は奴隷だったので、彼は妻も奴隷であるべきだと考えていた。 There will be no arguments in my household,' he told her. %% 「私の家では議論はしない」と彼は彼女に言った。 She hadn't the spirit to argue...her heart was broken. %% 彼女には議論する気力がなかった...彼女の心は傷ついていた。 Oh, I know what she went through, my poor pretty darling. %% ああ、私は彼女がどんな目に遭ったか知っている、私のかわいそうな可愛い人。 He crossed her in everything. %% 彼はあらゆることで彼女に反対した。 She couldn't have a flower-garden...she couldn't even have a kitten...I gave her one and he drowned it. %% 彼女は花園を持つことができなかった...彼女は子猫さえ持つことができなかった...私が彼女に1匹あげたら彼はそれを溺れさせた。 She had to account to him for every cent she spent. %% 彼女は使う1セントごとに彼に説明しなければならなかった。 Did ever any of you see her in a decent stitch of clothes? %% あなた達の誰かが彼女がまともな服を着ているのを見たことがある? He would fault her for wearing her best hat if it looked like rain. %% 雨が降りそうなら彼は彼女が彼女の一番良い帽子をかぶったことを非難するだろう。 Rain couldn't hurt any hat she had, poor soul. %% 雨は彼女が持っているどんな帽子も傷つけることができなかった、かわいそうに。 Her that loved pretty clothes! %% 彼女はきれいな服が好きだった! He was always sneering at her people. %% 彼はいつも彼女の家族を嘲笑していた。 He never laughed in his life...did any of you ever hear him really laugh? %% 彼は人生で一度も笑ったことがない...誰か彼が本当に笑うのを聞いたことがある? He smiled...oh yes, he always smiled, calmly and sweetly when he was doing the most maddening things. %% 彼は微笑んだ...そう、彼はいつも微笑んでいた、最も腹立たしいことをしている時でさえ穏やかに優しく。 He smiled when he told her after her little baby was born dead that she might as well have died, too, if she couldn't have anything but dead brats. %% 彼は彼女の赤ちゃんが死産だった後、彼女が死んだガキしか産めないなら彼女も死んだ方がよかったと彼女に言ったとき微笑んだ。 She died after ten years of it...and I was glad she had escaped him. %% 彼女は10年後に亡くなった...そして私は彼女が彼から逃れられたことを嬉しく思った。 I told him then I'd never enter his house again till I came to his funeral. %% 私は彼に、彼の葬式に来るまで二度と彼の家には入らないと言った。 Some of you heard me. %% あなたたちの何人かは私の話を聞いた。 I've kept my word and now I've come and told the truth about him. %% 私は約束を守り、今ここに来て彼について真実を語った。 It is the truth...You know it”...she pointed fiercely at Stephen Macdonald...“You know it”...the long finger darted at Camilla Blake...“You know it”...Olivia Kirk did not move a muscle...“You know it”...the poor minister himself felt as if that finger stabbed completely through him. %% それは真実だ...あなたはそれを知っているでしょう」...彼女は激しくスティーブン・マクドナルドを指さした...「あなたはそれを知っているでしょう」...長い指がカミラ・ブレイクに突き刺さった...「あなたはそれを知っているでしょう」...オリビア・カークは筋肉を動かさなかった...「あなたはそれを知っているでしょう」...哀れな牧師自身もその指が彼を完全に突き刺したように感じた。 “I cried at Peter Kirk's wedding but I told him I'd laugh at his funeral. %% 「私はピーター・カークの結婚式で泣いたが、彼の葬式では笑うだろうと彼に言った。 And I am going to do it.” %% そして私はそうするつもりだ。」 She swished furiously about and bent over the casket. %% 彼女は激しく動き回り、棺桶の上に身をかがめた。 Wrongs that had festered for years had been avenged. %% 何年もの間悪化していた不正は報復された。 She had wreaked her hatred at last. %% 彼女はついに憎しみを晴らした。 Her whole body vibrated with triumph and satisfaction as she looked down at the cold quiet face of a dead man. %% 彼女は死んだ男の冷たく静かな顔を見下ろしながら、全身が勝利と満足感で震えた。 Everybody listened for the burst of vindictive laughter. %% 誰もが復讐の笑い声を聞いた。 It did not come. %% 聞こえてこなかった。 Clara Wilson's angry face suddenly changed...twisted...crumpled up like a child's. %% クララ・ウィルソンの怒った顔が突然変わり、歪み、子供のようにくしゃくしゃになった。 Clara was...crying. %% クララは泣いていた。 She turned, with the tears streaming down her ravaged cheeks, to leave the room. %% 彼女は涙が荒れ果てた頬を流れ落ちる中、部屋を出ようと振り返った。 But Olivia Kirk rose before her and laid a hand on her arm. %% しかし、オリビア・カークが彼女の前に立って、彼女の腕に手を置いた。 For a moment the two women looked at each other. %% しばらくの間、2人の女性は互いに見つめ合った。 The room was engulfed in a silence that seemed like a personal presence. %% 部屋はまるで誰かがいるかのような沈黙に包まれた。 “Thank you, Clara Wilson,” said Olivia Kirk. %% 「ありがとう、クララ・ウィルソン」とオリビア・カークは言った。 Her face was as inscrutable as ever but there was an undertone in her calm, even voice that made Anne shudder. %% 彼女の顔は相変わらず不可解だったが、彼女の落ち着いた、平坦な声にはアンを震えさせるような低音があった。 She felt as if a pit had suddenly opened before her eyes. %% 彼女は目の前に突然穴が開いたように感じた。 Clara Wilson might hate Peter Kirk, alive and dead, but Anne felt that her hatred was a pale thing compared to Olivia Kirk's. %% クララ・ウィルソンは生きている時も死んだ後もピーター・カークを憎んでいるかもしれないが、アンは彼女の憎しみはオリビア・カークの憎しみと比べれば大したことではないと感じた。 Clara went out, weeping, passing an infuriated Jed with a spoiled funeral on his hands. %% クララは泣きながら出て行き、台無しになった葬儀を抱えて激怒したジェドを通り過ぎた。 The minister, who had intended to announce for a last hymn, “Asleep in Jesus,” thought better of it and simply pronounced a tremulous benediction. %% 最後の賛美歌として「イエスのもとで眠る」を歌おうと思っていた牧師は、考え直して震える声で祝福の言葉を述べただけだった。 Jed did not make the usual announcement that friends and relatives might now take a parting look at “the remains.” %% ジェドは、友人や親戚が「遺体」とのお別れができるといういつものアナウンスをしなかった。 The only decent thing to do, he felt, was to shut down the cover of the casket at once and bury Peter Kirk out of sight as soon as possible. %% 彼が感じた唯一のまともなことは、すぐに棺桶の蓋を閉めて、できるだけ早くピーター・カークを埋葬することだった。 Anne drew a long breath as she went down the verandah steps. %% アンはベランダの階段を降りるときに長い息を吸った。 How lovely the cold fresh air was after that stifling, perfumed room where two women's bitterness had been as their torment. %% 2人の女性の苦しみが拷問のようだった、息苦しい香りのする部屋の後の冷たい新鮮な空気はどれほど素敵だったか。 The afternoon had grown colder and greyer. %% 午後はますます寒く、灰色になった。 Little groups here and there on the lawn were discussing the affair with muted voices. %% 芝生の上のあちこちに小さなグループがいて、その事件について落ち着いた声で話し合っていた。 Clara Wilson could still be seen crossing a sere pasture field on her way home. %% クララ・ウィルソンがまだ家に帰る途中に枯れた牧草地を横切っているのが見えた。 “Well, didn't that beat all?” %% 「まあ、それはすべてを打ち負かすでしょう?」 said Nelson dazedly. %% ネルソンはぼんやりと言った。 “Shocking...shocking!” said Elder Baxter. %% 「衝撃的だ...衝撃的だ!」とバクスター長老は言った。 “Why didn't some of us stop her?” demanded Henry Reese. %% 「なぜ誰も彼女を止めなかったんだ?」とヘンリー・リースは尋ねた。 “Because you all wanted to hear what she had to say,” retorted Camilla. %% 「あなたたちみんな彼女が何を言うか聞きたかったからよ」とカミラは言い返した。 “It wasn't...decorous,” said Uncle Sandy MacDougall. %% 「それは...礼儀正しくなかった」とサンディ・マクドゥーガルおじさんは言った。 He had got hold of a word that pleased him and rolled it under his tongue. %% 彼は気に入った言葉をつかまえ、舌の下で転がした。 “Not decorous. A funeral should be decorous whatever else it may be...decorous.” %% 「礼儀正しくなかった。葬式は礼儀正しくあるべきだ、それが何であれ...礼儀正しく」 “Gosh, ain't life funny?” said Augustus Palmer. %% 「おい、人生っておかしくないか?」オーガスタス・パーマーは言った。 “I mind when Peter and Amy began keeping company,” mused old James Porter. %% 「ピーターとエイミーが付き合い始めたときのことを思い出す」老ジェームズ・ポーターは回想した。 “I was courting my woman that same winter. %% 「私はその同じ冬に私の女性に求愛していた。 Clara was a fine-looking bit of goods then. %% クララは当時は見かけの良い品物だった。 And what a cherry pie she could make!” %% そして彼女はどんなチェリーパイを作れたことか!」 “She was always a bitter-tongued girl,” said Boyce Warren. %% 「彼女はいつも口の悪い娘だった」とボイス・ウォーレンは言った。 “I suspected there'd be dynamite of some kind when I saw her coming but I didn't dream it would take that form. %% 「彼女が来るのを見た時、何かダイナマイトがあるだろうと思ったが、それがそんな形を取るとは夢にも思わなかった。 And Olivia! Would you have thought it? %% そしてオリビア! あなたはそれを思っただろうか? Weemen are a queer lot.” %% 女は奇妙な生き物だ。」 “It will make quite a story for the rest of our lives,” said Camilla. %% 「これは私たちの残りの人生でかなりの物語になるでしょう」とカミラは言った。 “After all, I suppose if things like this never happened history would be dull stuff.” %% 「結局のところ、こんなことが起こらなかったら歴史は退屈なものになるだろうね。」 A demoralized Jed had got his pall-bearers rounded up and the casket carried out. %% 意気消沈したジェドは棺桶を運ぶ人を集めて棺桶を運び出した。 As the hearse drove down the lane, followed by the slow-moving procession of buggies, a dog was heard howling heartbrokenly in the barn. %% 霊柩車が小道を下り、ゆっくりと動く馬車の行列が続くと、納屋で犬が悲痛に吠えるのが聞こえた。 Perhaps, after all, one living creature mourned Peter Kirk. %% 結局のところ、1人の生き物がピーター・カークを悼んだのかもしれない。 Stephen Macdonald joined Anne as she waited for Gilbert. %% ギルバートを待つアンにスティーブン・マクドナルドが加わった。 He was a tall Upper Glen man with the head of an old Roman emperor. %% 彼は古代ローマ皇帝の頭を持つ背の高いアッパー・グレン人だった。 Anne had always liked him. %% アンはいつも彼が好きだった。 “Smells like snow,” he said. %% 「雪の匂いがする」と彼は言った。 “It always seems to me that November is a homesick time. %% 「私にはいつも11月はホームシックの季節に思える。 Does it ever strike you that way, Mrs. Blythe?” %% あなたもそう思われることはありませんか、ブライスさん?」 “Yes. The year is looking back sadly to her lost spring.” %% 「そうね。一年が過ぎ去った春を悲しそうに振り返っているように思えるよ。」 “Spring...spring! Mrs. Blythe, I'm getting old. %% 「春...春! ブライスさん、私は年をとった。 I find myself imagining that the seasons are changing. %% 季節が変わっていくのを想像している自分に気づくの。 Winter isn't what it was...I don't recognize summer...and spring...there are no springs now. %% 冬は昔とは違う...夏はわからない...そして春...今は春なんてない。 At least, that's how we feel when folks we used to know don't come back to share them with us. %% 少なくとも、昔知っていた人々が戻ってきて一緒に過ごしてくれないと、そう感じるよ。 Poor Clara Wilson now...what did you think of it all?” %% かわいそうなクララ・ウィルソン...あなたはそれをどう思った?」 “Oh, it was heartbreaking. Such hatred...” %% 「ああ、それは悲惨だったよ。あんな憎しみ...」 “Ye-e-e-s. You see, she was in love with Peter herself long ago...terribly in love. %% 「そうね。彼女は昔ピーターに恋をしていたのよ...とても深く。 Clara was the handsomest girl in Mowbray Narrows then...little dark curls all round her cream-white face...but Amy was a laughing, lilting thing. %% クララは当時モウブレイ・ナロウズで一番美しい娘だった...クリーム色の顔の周りに小さな黒い巻き毛...でもエイミーは笑顔で軽快な娘だった。 Peter dropped Clara and took up with Amy. %% ピーターはクララを捨ててエイミーと付き合い始めた。 It's strange the way we're made, Mrs. Blythe.” %% 人間の性質って不思議ね、ブライスさん」 There was an eerie stir in the wind-torn firs behind Kirkwynd; %% カークウィンドの背後の風に吹きさらされたモミの木に不気味なざわめきがあった。 far away a snow-squall whitened over a hill where a row of lombardies stabbed the grey sky. %% 遠くでは、ポプラの並木が灰色の空を突き刺す丘の上に雪が降りしきっていた。 Everybody was hurrying to get away before it reached Mowbray Narrows. %% 誰もがそれがモウブレイナロウズに到達する前に逃げようと急いでいた。 “Have I any right to be so happy when other women are so miserable?” Anne wondered to herself as they drove home, remembering Olivia Kirk's eyes as she thanked Clara Wilson. %% 「他の女性がこんなに惨めな時に、私がこんなに幸せになる権利があるのだろうか?」アンは、クララ・ウィルソンに感謝した時のオリビア・カークの目を思い出しながら、家に向かう車の中で自問した。 Anne got up from her window. %% アンは窓から立ち上がった。 It was nearly twelve years ago now. %% それはもう12年近く前のことだった。 Clara Wilson was dead and Olivia Kirk had gone to the coast where she had married again. %% クララ・ウィルソンは亡くなり、オリビア・カークは海岸に行って再婚していた。 She had been much younger than Peter. %% 彼女はピーターよりずっと若かった。 “Time is kinder than we think,” thought Anne. %% 「時間は私たちが考えるよりも優しい」とアンは思った。 “It's a dreadful mistake to cherish bitterness for years...hugging it to our hearts like a treasure. %% 「何年も苦しみを抱き続けるのは恐ろしい間違いだ...宝物のようにそれを抱きしめるなんて。 But I think the story of what happened at Peter Kirk's funeral is one which Walter must never know. %% でも、ピーター・カークの葬儀で起こったことは、ウォルターは絶対に知らない方がいいと思う。 It was certainly no story for children.” %% 確かに子供向けの話ではなかった。」 ## Chapter 34 %% 第34章 Rilla sat on the verandah steps at Ingleside with one knee crossed over the other...such adorable little fat brown knees!...very busy being unhappy. %% リラはイングルサイドのベランダの階段に座り、片方の膝をもう片方の膝にのせていた...なんて愛らしい小さな太った茶色の膝!...不幸せでとても忙しかった。 And if anyone asks why a petted little puss should be unhappy that inquirer must have forgotten her own childhood when things that were the merest trifles to grownups were dark and dreadful tragedies to her. %% そして、もし誰かがなぜ甘やかされた小さな猫が不幸なのかと尋ねたら、その質問者は大人にとっては些細なことでも自分にとっては暗く恐ろしい悲劇だった自分の子供時代を忘れているに違いない。 Rilla was lost in deeps of despair because Susan had told her she was going to bake one of her silver-and-gold cakes for the Orphanage social that evening and she, Rilla, must carry it to the church in the afternoon. %% リラは絶望の淵にいた。スーザンがその夜の孤児院の社交会のために銀と金のケーキを焼くつもりで、リラは午後教会にそれを運ばなければならないと言ったためだ。 Don't ask me why Rilla felt she would rather die than carry a cake through the village to the Glen St. Mary Presbyterian church. %% なぜリラが村を通ってグレン・セント・メアリー長老教会にケーキを運ぶくらいなら死んだ方がましだと感じたのかは聞かないでほしい。 Tots get odd notions into their little pates at times and somehow Rilla had got it into hers that it was a shameful and humiliating thing to be seen carrying a cake anywhere. %% 幼児は時々奇妙な考えを小さな頭に思い浮かべるもので、リラはどこかにケーキを運んでいるのを見られるのが恥ずかしくて屈辱的なことだとなぜか思い込んでいた。 Perhaps it was because, one day when she was only five, she had met old Tillie Pake carrying a cake down the street with all the little village boys yelping at her heels and making fun of her. %% おそらく、彼女がまだ5歳だったある日、ケーキを運んで通りを歩いている老ティリー・パイクに出会い、村の少年たちが彼女の踵で叫びながら彼女をからかっていたからだろう。 Old Tillie lived down at the Harbour Mouth and was a very dirty ragged old woman. %% 老ティリーはハーバー・マウスに住んでいて、とても汚れたぼろぼろの老婆だった。 “Old Tillie Pake Up and stole a cake And it give her stomach-ache,” %% 「老ティリー・パイクケーキを盗んでお腹を痛めた」 chanted the boys. %% と少年たちは歌った。 To be classed with Tillie Pake was something Rilla just could not bear. %% ティリー・パイクと同類にされるのは、リラには耐え難いことだった。 The idea had become lodged in her mind that you just “couldn't be a lady” and carry cakes about. %% ケーキを持ち歩くなんて「淑女らしくない」という考えが彼女の頭に根付いていた。 So this was why she sat disconsolately on the steps and the dear little mouth, with one front tooth missing, was without its usual smile. %% だから彼女は悲しそうに階段に座り、前歯が一本抜けた愛らしい小さな口はいつもの笑顔を浮かべていなかったのだ。 Instead of looking as if she understood what daffodils were thinking about or as if she shared with the golden rose a secret they alone knew, she looked like one crushed forever. %% 水仙が何を考えているのか理解しているように見えるどころか、黄金のバラと二人だけが知っている秘密を共有しているように見えるどころか、彼女は永遠に打ちひしがれたように見えた。 Even her big hazel eyes that almost shut up when she laughed, were mournful and tormented, instead of being the usual pools of allurement. %% 笑うとほとんど閉じてしまう大きなヘーゼル色の目でさえ、いつもの魅力的な水たまりではなく、悲しみに満ち、苦しんでいるように見えた。 “It's the fairies that have touched your eyes,” Aunt Kitty MacAllister told her once. %% 「あなたの目に触れたのは妖精たちよ」とキティ・マカリスター叔母さんが一度彼女に言った。 Her father vowed she was born a charmer and had smiled at Dr. Parker half an hour after she was born. %% 彼女の父親は、彼女は生まれつきのチャーマーで、生まれて30分後にパーカー博士に微笑みかけたと言っていた。 Rilla could, as yet, talk better with her eyes than her tongue, for she had a decided lisp. %% リラは、まだ舌よりも目で話す方が得意だった。 But she would grow out of that...she was growing fast. %% しかし、彼女はそれを乗り越えるだろう...彼女は急速に成長していた。 Last year Daddy had measured her by a rosebush; %% 去年、パパはバラの木で彼女の身長を測った。 this year it was the phlox; %% 今年はフロックスだった。 soon it would be the hollyhocks and she would be going to school. %% すぐにタチアオイになり、彼女は学校に行くことになる。 Rilla had been very happy and very well-contented with herself until this terrible announcement of Susan's. %% リラは、スーザンのこの恐ろしい発表まで、とても幸せで、自分自身にとても満足していた。 Really, Rilla told the sky indignantly, Susan had no sense of shame. %% 本当に、リラは憤慨して空に言った、スーザンは恥の感覚がなかった。 To be sure, Rilla pronounced it “thenth of thame” but the lovely soft-blue sky looked as if it understood. %% 確かに、リラはそれを「恥ずかしい」と発音したが、美しい柔らかい青い空は理解しているかのようだった。 Mummy and Daddy had gone to Charlottetown that morning and all the other children were in school, so Rilla and Susan were alone at Ingleside. %% ママとパパはその朝シャーロッタウンに行っていて、他の子供たちはみんな学校にいたので、リラとスーザンはイングルサイドに二人きりだった。 Ordinarily Rilla would have been delighted under such circumstances. %% 通常、リラはそのような状況下で喜んでいただろう。 She was never lonely; %% 彼女は決して孤独ではなかった。 she would have been glad to sit there on the steps or on her own particular mossy green stone in Rainbow Valley, with a fairy kitten or two for company, and spin fancies about everything she saw...the corner of the lawn that looked like a merry little land of butterflies...the poppies floating over the garden...that great fluffy cloud all alone in the sky...the big bumblebees booming over the nasturtiums...the honeysuckle that hung down to touch her red-brown curls with a yellow finger...the wind that blew...where did it blow to?...Cock Robin, who was back again and was strutting importantly along the railing of the verandah, wondering why Rilla would not play with him...Rilla who could think of nothing but the terrible fact that she must carry a cake...a cake... through the village to the church for the old social they were getting up for the orphans. %% 彼女はそこに階段に座ったり、レインボーバレーの苔むした緑の石に座って、妖精の子猫を1匹か2匹連れて、目に映るものすべてについて空想を巡らせていただろう...蝶の陽気な小さな国のように見える芝生の角...庭に浮かぶポピー...空に浮かぶ大きなふわふわの雲...キンレンカの花の上を飛び回る大きなマルハナバチ...黄色い指で赤茶色の巻き毛に触れるために垂れ下がったスイカズラ...吹いた風...どこに吹いたのか?...再び戻ってきて、ベランダの手すりに沿って威張って歩いていたコック・ロビンは、なぜリラが自分と遊んでくれないのかと不思議に思っていた...ケーキを運ばなければならないという恐ろしい事実以外何も考えられなかったリラ...ケーキ...村を通って教会まで、孤児のために開かれる老人会のために。 Rilla was dimly aware that the Orphanage was at Lowbridge and that poor little children lived there who had no fathers or mothers. %% リラは孤児院がローブリッジにあり、父親も母親もいない貧しい子供たちがそこに住んでいることを漠然と知っていた。 She felt terribly sorry for them. %% 彼女は彼らをとても気の毒に思った。 But not even for the orphanest of orphans was small Rilla Blythe willing to be seen in public carrying a cake. %% しかし、孤児の中の孤児のためにさえ、小さなリラ・ブライスはケーキを運んでいるところを人前で見られたくないと思っていた。 Perhaps if it rained she wouldn't have to go. %% 雨が降れば行かなくてもいいかもしれない。 It didn't look like rain but Rilla clasped her hands together...there was a dimple at the root of every finger...and said earnestly: %% 雨が降りそうには見えなかったが、リラは両手を合わせた・・・どの指の付け根にもくぼみがあった・・・そして真剣に言った。 “Plethe, dear God, make it rain hard. %% 「神様、どうか大雨を降らせてください。 Make it rain pitchforkth. %% 大雨を降らせてください。 Or elth...” Rilla thought of another saving possibility, “make Thusanth cake burn...burn to a crithp.” %% または・・・」リラは別の救済の可能性を考えた。「スーザンのケーキを焦がしてください・・・焦がして黒焦げにしてください。」 Alas, when dinner time came the cake, done to a turn, filled and iced, was sitting triumphantly on the kitchen table. %% 悲しいかな、夕食の時間になると、ケーキは焼き上がり、クリームを詰めてアイシングされ、勝ち誇ったように台所のテーブルに置かれていた。 It was a favourite cake of Rilla's...“Gold-and-silver cake” did sound so luxuriant... but she felt that never again would she be able to eat a mouthful of it. %% それはリラのお気に入りのケーキだった・・・「金と銀のケーキ」はとても贅沢に聞こえた・・・しかし、彼女は二度とそれを一口も食べられないだろうと感じた。 Still...wasn't that thunder rolling over the low hills across the harbour? %% それでも・・・港の向こうの低い丘に雷が鳴り響いていなかっただろうか? Perhaps God had heard her prayer...perhaps there would be an earthquake before it was time to go. %% もしかしたら神様が彼女の祈りを聞いてくれたのかもしれない・・・もしかしたら出かける前に地震が起きるかもしれない。 Couldn't she take a pain in her stomach if worst came to worst? %% 最悪の場合、彼女は腹痛に耐えられないだろうか? No. Rilla shuddered. %% いいえ。リラは身震いした。 That would mean castor-oil. %% それはひまし油を意味する。 Better the earthquake! %% 地震の方がいい! The rest of the children did not notice that Rilla, sitting in her own dear chair, with the saucy white duck worked in crewels on the back, was very quiet. %% 他の子供たちは、リラが自分の愛する椅子に座って、背中に刺繍された生意気な白いアヒルがとても静かであることに気づかなかった。 Thelfith pigth! %% 汚い豚! If Mummy had been home she would have noticed it. %% もしママが家にいたら、それに気づいていただろう。 Mummy had seen right away how troubled she was that dreadful day when Dad's picture had come out in the Enterprise. %% ママは、パパの写真がエンタープライズに出たあの恐ろしい日に、彼女がどれほど困っているかをすぐに見ていた。 Rilla was crying bitterly in bed when Mummy came in and found out that Rilla thought it was only murderers that had their pictures in the papers. %% ママが部屋に入ってきたとき、リラはベッドで激しく泣いていて、リラは新聞に写真が載っているのは殺人者だけだと思っていたことが分かった。 It had not taken Mummy long to put that to rights. %% ママがそれを正すのに時間はかからなかった。 Would Mummy like to see her daughter carrying cake through the Glen like old Tillie Pake? %% ママは娘が老ティリー・パイクのようにグレンを通してケーキを運んでいるのを見たいだろうか? Rilla found it hard to eat any dinner, though Susan had put down her own lovely blue plate with the wreath of rosebuds on it that Aunt Rachel Lynde had sent her on her last birthday and which she was generally allowed to have only on Sundays. %% スーザンは、レイチェル・リンドおばさんが去年の誕生日に送ってくれた、バラのつぼみの花輪が描かれた素敵な青いお皿を置いてくれたのだが、リラは夕食を食べるのが難しかった。 Blue plateth and rothbudth! %% 青いお皿とバラのつぼみ! When you had to do such a shameful thing! %% あんな恥ずかしいことしなければならなかったとき! Still, the fruit puffs Susan had made for dessert were nice. %% それでも、スーザンがデザートに作ったフルーツパフはおいしかった。 “Thuthan, can't Nan and Di take the cake after thchool?” she pleaded. %% 「お母さん、ナンとディが学校の後にケーキを持って行けない?」と彼女は懇願した。 “Di is going home from school with Jessie Reese and Nan has a bone in her leg,” said Susan, under the impression that she was being joky. %% 「ディはジェシー・リースと学校から帰宅するし、ナンは足に骨がある」とスーザンは冗談を言っているつもりで言った。 “Besides it would be too late. %% 「それに遅すぎる。 The committee wants all the cakes in by three so they can cut them up and arrange the tables before they go home to have their suppers. %% 委員会はケーキを全部3時までに集めて、夕食のために帰宅する前にケーキを切ってテーブルに並べたいんだ。 Why in the world don't you want to go, Roly-poly? %% いったいどうして行きたくないの、ロリーポリ? You always think it is such fun to go for the mail.” %% いつも郵便を取りに行くのは楽しいと思っているのに」 Rilla was a bit of a roly-poly but she hated to be called that. %% リラはちょっと太り気味だったが、そう呼ばれるのは嫌いだった。 “I don't want to hurt my feelingth” she explained stiffly. %% 「私は自分の気持ちに傷をつけたくはないんです」と彼女は堅苦しく説明した。 Susan laughed. %% スーザンは笑った。 Rilla was beginning to say things that made the family laugh. %% リラは家族を笑わせるようなことを言い始めていた。 She never could understand why they laughed because she was always in earnest. %% 彼女はいつも真剣だったので、なぜ彼らが笑うのか理解できなかった。 Only Mummy never laughed; %% ママだけは決して笑わなかった。 she hadn't laughed even when she found out that Rilla thought Daddy was a murderer. %% 彼女はリラがパパを殺人者だと思っていることを知ってさえ笑わなかった。 “The social is to make money for poor little boys and girls who haven't any kind fathers or mothers,” explained Susan... %% 「社交会は、親切な父親や母親がいない貧しい少年少女のためにお金を稼ぐためのものなのよ」とスーザンは説明した。 as if she was a baby who didn't understand! %% まるで彼女が理解できない赤ちゃんであるかのように! “I'm next thing to an orphan,” said Rilla. %% 「私は孤児に近い」とリラは言った。 “I've only got one father and mother.” %% 「私には父と母が一人しかいない」 Susan just laughed again. %% スーザンはただまた笑った。 Nobody understood. %% 誰も理解しなかった。 “You know your mother promised the committee that cake, pet. %% 「お母さんが委員会にケーキを約束したのを知っているよ、ペット。 I have not time to take it myself and it must go. %% 自分で持っていく時間はないし、行かなければならない。 So put on your blue gingham and toddle off.” %% だから青いギンガムを着て、よちよち歩きなさい。」 “My doll hath been tooken ill,” said Rilla desperately. %% 「私の人形が病気になった」とリラは必死に言った。 “I mutht put her to bed and thtay with her. %% 「私は彼女を寝かせて、彼女と一緒にいなければならない。 Maybe itth ammonia.” %% 多分アンモニアだ。」 “Your doll will do very well till you get back. %% 「あなたの人形はあなたが戻るまで元気でいられるでしょう。 You can go and come in half an hour,” was Susan's heartless response. %% あなたは30分以内に行けるし帰って来れる」というのがスーザンの無情な返事だった。 There was no hope. %% 希望はなかった。 Even God had failed her...there wasn't a sign of rain. %% 神でさえ彼女を失望させた...雨の気配はなかった。 Rilla, too near tears to protest any further, went up and put on her new smocked organdy and her Sunday hat, trimmed with daisies. %% リラは、涙が出そうになってそれ以上抗議できず、二階に上がって、新しいスモックのオーガンジーと、ヒナギクで飾った日曜日用の帽子をかぶった。 Perhaps if she looked respectable people wouldn't think she was like old Tillie Pake. %% もしかしたら、彼女が立派に見えたら、人々は彼女が老いたティリー・パイクのようだと考えることはないかもしれない。 “I think my fathe itth clean if you will kindly look behind my earth,” she told Susan with great stateliness. %% 「私の耳の後ろをよく見れば、顔はきれいだと思うよ」と彼女はスーザンにとても堂々と言った。 She was afraid Susan might scold her for putting on her best dress and hat. %% 彼女はスーザンが彼女の一番いいドレスと帽子を着たことで彼女を叱るかもしれないと恐れていた。 But Susan merely inspected her ears, handed her a basket containing the cake, told her to mind her pretty manners and for goodness' sake not to stop to talk to every cat she met. %% しかし、スーザンはただ彼女の耳を検査し、ケーキの入ったバスケットを彼女に手渡し、彼女に礼儀正しく振る舞い、出会う猫すべてに話しかけるために立ち止まらないようにと言った。 Rilla made a rebellious “face” at Gog and Magog and marched away. %% リラはゴグとマゴグに反抗的な「顔」をして、行進していった。 Susan looked after her tenderly. %% スーザンは優しく彼女の世話をした。 “Fancy our baby being old enough to carry a cake all alone to the church,” she thought, half proudly, half sorrowfully, as she went back to work, blissfully unaware of the torture she was inflicting on a small mite she would have given her life for. %% 「うちの赤ちゃんが教会にケーキを一人で運べるほど大きくなったなんて」と彼女は半分誇らしげに、半分悲しそうに考えながら仕事に戻り、自分の命を捧げてもいいと思う小さな子供に与えている拷問に至福の無自覚だった。 Rilla had not felt so mortified since the time she had fallen asleep in church and tumbled off the seat. %% リラは教会で眠り込んで席から転げ落ちた時以来、こんなに悔しい思いをしたことは一度もなかった。 Ordinarily she loved going down to the village; %% 普段は村に行くのが大好きだった。 there were so many interesting things to see: but today Mrs. Carter Flagg's fascinating clothesline, with all those lovely quilts on it, did not win a glance from Rilla, and the new cast-iron deer Mr. Augustus Palmer had set up in his yard left her cold. %% 見るべき面白いものが沢山あった。しかし今日はカータ・フラッグ夫人の魅力的な物干し台も、そこに干してある素敵なキルトもリラの目には入らず、オーガスタス・パーマー氏が庭に設置した新しい鋳鉄製の鹿にも彼女は冷淡だった。 She had never passed it before without wishing they could have one like it on the lawn at Ingleside. %% 今まではイングルサイドの芝生にもあんな鹿がいたらいいのにと思わずに通り過ぎたことはなかった。 But what were cast-iron deer now? %% しかし今となっては鋳鉄製の鹿など何の意味があるだろう? Hot sunshine poured along the street like a river and everybody was out. %% 熱い日差しが川のように通りに降り注ぎ、誰もが外に出ていた。 Two girls went by, whispering to each other. %% 二人の少女が通り過ぎ、互いにささやき合った。 Was it about her? %% 自分についてだろうか? She imagined what they might be saying. %% 彼女は二人が何を言っているか想像した。 A man driving along the road stared at her. %% 道を運転している男性が彼女をじっと見つめた。 He was really wondering if that could be the Blythe baby and by George, what a little beauty she was! %% 彼は本当にそれがブライスの赤ちゃんなのかと疑問に思っていたし、なんて美しい赤ちゃんなんだろう! But Rilla felt that his eyes pierced the basket and saw the cake. %% しかし、リラは彼の目がバスケットを突き刺してケーキを見ているように感じた。 And when Annie Drew drove by with her father Rilla was sure she was laughing at her. %% そして、アニー・ドリューが父親と一緒に車で通り過ぎたとき、リラは彼女が自分を笑っていると確信した。 Annie Drew was ten and a very big girl in Rilla's eyes. %% アニー・ドリューは10歳で、リラの目には非常に大きな女の子だった。 Then there was a whole crowd of boys and girls on Russell's corner. %% すると、ラッセルの角に男の子と女の子の群衆がいた。 She had to walk past them. %% 彼女は彼らの前を通り過ぎなければならなかった。 It was dreadful to feel that their eyes were all looking at her and then at each other. %% 彼らの目がすべて彼女を見て、それからお互いを見ていると感じるのは恐ろしいことだった。 She marched by, so proudly desperate that they all thought she was stuck-up and had to be brought down a peg or two. %% 彼女は誇らしげに必死に通り過ぎたので、彼らは皆彼女が傲慢だと思い、少しは謙虚にならなければならないと思った。 They'd show that kitten-faced thing! %% 彼らはその子猫のような顔のものを示すだろう! A regular hoity-toity like all those Ingleside girls! %% イングルサイドの女の子たちのような普通の傲慢な人! Just because they lived up at the big house! %% 彼らが大きな家に住んでいたからといって! Millie Flagg strutted along behind her, imitating her walk and scuffing up clouds of dust over them both. %% ミリー・フラッグは彼女の後ろを気取って歩き、彼女の歩き方を真似て、二人の上にほこりの雲を巻き上げた。 “Where's the basket going with the child?” shouted “Slicky” Drew. %% 「子供のいるバスケットはどこへ行くんだ?」と「スリック」ドリューは叫んだ。 “There's a smudge on your nose, Jam-face,” jeered Bill Palmer. %% 「鼻に汚れがあるぞ、ジャム顔」とビル・パーマーは嘲笑した。 “Cat got your tongue?” said Sarah Warren. %% 「猫に舌を奪われたの?」とサラ・ウォーレンは言った。 “Snippet!” sneered Beenie Bentley. %% 「ちび!」とビーニー・ベントリーは嘲笑した。 “Keep on your side of the road or I'll make you eat a junebug,” big Sam Flagg stopped gnawing a raw carrot long enough to say. %% 「道のそっち側を歩け、さもないとカナブンを食べさせるぞ」と、大きなサム・フラッグは生ニンジンを齧るのをやめて言った。 “Look at her blushing,” giggled Mamie Taylor. %% 「彼女が赤面しているのを見て」とマミー・テイラーはくすくす笑った。 “Bet you're taking a cake to the Presbyterian church,” said Charlie Warren. %% 「長老教会にケーキを持って行くんだな」とチャーリー・ウォーレンは言った。 “Half dough like all Susan Baker's cakes.” %% 「スーザン・ベイカーのケーキはいつも半分生地だ」 Pride would not let Rilla cry, but there was a limit to what one could bear. %% プライドがリラを泣かせなかったが、耐えられることには限界があった。 After all, an Ingleside cake... %% 結局のところ、イングルサイドのケーキは... “The next time any of you are thick I'll tell my father not to give you any medithine,” she said defiantly. %% 「今度誰かが病気になったら、お父さんに薬をあげないように言うよ」と彼女は反抗的に言った。 Then she stared in dismay. %% それから彼女は狼狽して見つめた。 That couldn't be Kenneth Ford coming around the corner of the Harbour road! %% ハーバーロードの角を曲がってくるのはケネス・フォードではありえない! It couldn't be! %% ありえない! It was! %% ありえる! It was not to be borne. %% 耐えられない。 Ken and Walter were pals and Rilla thought in her small heart that Ken was the nicest, handsomest boy in the whole world. %% ケンとウォルターは仲良しで、リラは小さな心の中でケンは世界で一番素敵でハンサムな男の子だと思っていた。 He seldom took much notice of her...though once he had given her a chocolate duck. %% 彼はめったに彼女に注目することはなかったが、一度だけチョコレートのアヒルをくれたことがあった。 And one unforgettable day he had sat down beside her on a mossy stone in Rainbow Valley and told her the story of the Three Bears and the Little House in the Wood. %% そして忘れられないある日、彼はレインボーバレーの苔むした石の上に彼女のそばに座り、三匹の熊と森の中の小さな家の話をした。 But she was content to worship afar. %% しかし、彼女は遠くから崇拝することに満足していた。 And now this wonderful being had caught her carrying a cake! %% そして今、この素晴らしい存在がケーキを持っている彼女を捕まえてしまった! “'Lo, Roly-poly! Heat's something fierce, isn't it? %% 「やあ、デブちゃん! 暑さは激しいものですね。 Hope I'll get a slice of that cake tonight.” %% 今夜あのケーキを一切れもらえるといいな」 So he knew it was a cake! %% だから彼はそれがケーキだと知っていたんだ! Everybody knew it! %% みんな知っていたんだ! Rilla was through the village and thought the worst was over when the worst happened. %% リラは村を通り抜け、最悪のことが起こったときには最悪のことは終わったと思った。 She looked down a side-road and saw her Sunday School teacher, Miss Emmy Parker, coming along it. %% 彼女は脇道を見下ろすと、日曜学校の教師、エミー・パーカーさんがやってくるのが見えた。 Miss Emmy Parker was still quite a distance away but Rilla knew her by her dress...that frilled organdy dress of pale green with clusters of little white flowers all over it...the “cherry blossom dress,” Rilla secretly called it. %% エミー・パーカーさんはまだかなり離れていたが、リラは彼女のドレスで彼女だとわかった・・・全体に小さな白い花の房が付いた淡い緑色のフリルのあるオーガンジーのドレス・・・リラは密かにそれを「桜のドレス」と呼んでいた。 Miss Emmy had it on in Sunday School last Sunday and Rilla had thought it the sweetest dress she had ever seen. %% エミーさんは先週の日曜日に日曜学校でそれを着ていて、リラはそれを今まで見た中で一番素敵なドレスだと思った。 But then Miss Emmy always wore such pretty dresses...sometimes lacy and frilly, sometimes with the whisper of silk about them. %% しかし、エミーさんはいつもそんなきれいなドレスを着ていた・・・時にはレースやフリル、時には絹のささやきが聞こえてくるような。 Rilla worshipped Miss Emmy. %% リラはエミーさんを崇拝していた。 She was so pretty and dainty, with her white, white skin and her brown, brown eyes and her sad, sweet smile...sad, another small girl had whispered to Rilla one day, because the man she was going to marry had died. %% 彼女はとてもきれいで上品で、真っ白な肌と茶色い目と悲しげで優しい笑顔をしていた・・・悲しげなのは、彼女が結婚しようとしていた男性が亡くなったからだと、ある日別の小さな女の子がリラにささやいた。 She was so glad she was in Miss Emmy's class. %% 彼女はエミーさんのクラスにいてとても嬉しかった。 She would have hated to be in Miss Florrie Flagg's class...Florrie Flagg was ugly and Rilla couldn't bear an ugly teacher. %% 彼女はフロリー・フラッグさんのクラスにいるのは嫌だっただろう・・・フロリー・フラッグは醜く、リラは醜い教師には耐えられなかった。 When Rilla met Miss Emmy away from Sunday School and Miss Emmy smiled and spoke to her it was one of the high moments of life for Rilla. %% リラが日曜学校の外でエミーさんに会い、エミーさんが微笑んで話しかけてくれた時、それはリラにとって人生の最高の瞬間の1つだった。 Only to be nodded to on the street by Miss Emmy gave a strange, sudden lift of the heart and when Miss Emmy had invited all her class to a soap-bubble party, where they made the bubbles red with strawberry juice, Rilla had all but died of sheer bliss. %% エミーさんに道で会釈されるだけでも、不思議と急に心が浮き立つし、エミーさんがクラス全員をシャボン玉パーティーに招待して、イチゴジュースでシャボン玉を赤く染めた時には、リラは至福の喜びで死にそうになった。 But to meet Miss Emmy, carrying a cake, was just not to be endured and Rilla was not going to endure it. %% しかし、ケーキを運んでエミーさんに会うのは耐え難いことであり、リラはそれに耐えるつもりはなかった。 Besides, Miss Emmy was going to get up a dialogue for the next Sunday School concert and Rilla was cherishing secret hopes of being asked to take the fairy's part in it...a fairy in scarlet with a little peaked green hat. %% その上、エミーさんは次の日曜学校のコンサートのために台詞を用意するつもりで、リラはその中で妖精の役を頼まれるという密かな希望を抱いていた・・・小さな尖った緑の帽子をかぶった緋色の妖精。 But there would be no use in hoping for that if Miss Emmy saw her carrying a cake. %% しかし、エミーさんがケーキを運んでいるのを見たら、それを期待しても無駄だろう。 Miss Emmy was not going to see her! %% エミーさんは彼女に会うつもりはなかった! Rilla was standing on the little bridge crossing the brook, which was quite deep and creek-like just there. %% リラは小川にかかる小さな橋の上に立っていたが、そこはちょうどかなり深く、小川のようだった。 She snatched the cake out of the basket and hurled it into the brook where the alders met over a dark pool. %% 彼女はケーキをバスケットから取り出し、暗い淵の上にハンノキが集まっている小川に投げ込んだ。 The cake hurtled through the branches and sank with a plop and a gurgle. %% ケーキは枝の間を突き進み、ポチャンと音を立てて沈んだ。 Rilla felt a wild spasm of relief and freedom and escape, as she turned to meet Miss Emmy, who, she now saw, was carrying a big bulgy brown paper parcel. %% リラは、エミーさんに会うために振り返ったとき、安堵と自由と逃避の激しい痙攣を感じたが、彼女は今、大きな膨らんだ茶色の紙の包みを運んでいるのが見えた。 Miss Emmy smiled down at her, from beneath a little green hat with a tiny orange feather in it. %% エミーさんは、小さなオレンジ色の羽根が付いた小さな緑の帽子の下から、彼女に微笑みかけた。 “Oh, you're beautiful, teacher...beautiful,” gasped Rilla adoringly. %% 「ああ、先生、きれい・・・きれい」とリラは憧れのあまり息を呑んだ。 Miss Emmy smiled again. %% エミーさんはまた微笑んだ。 Even when your heart is broken...and Miss Emmy truly believed hers was...it is not unpleasant to be given such a sincere compliment. %% たとえ心が傷ついていても・・・エミーさんは本当に自分の心が傷ついていると信じていた・・・こんな心からの賛辞を贈られるのは不愉快なことではない。 “It's the new hat, I expect, dear. %% 「新しい帽子のせいね、きっと。 Fine feathers, you know. %% きれいな羽根のせいよ。 I suppose”...glancing at the empty basket...“you've been taking your cake up for the social. %% たぶん」・・・空のバスケットを見て・・・「お菓子を社交会へ持っていったんだね。 What a pity you're not going instead of coming. %% あなたが来ないで行ってしまうなんて残念だよ。 I'm taking mine...such a big, gooey chocolate cake.” %% 私は私のを持っていくわ・・・とても大きくて、ねっとりしたチョコレートケーキよ。」 Rilla gazed up piteously, unable to utter a word. %% リラは哀れっぽく見上げ、一言も発することができなかった。 Miss Emmy was carrying a cake, therefore, it could not be a disgraceful thing to carry a cake. %% エミーさんがケーキを運んでいるのだから、ケーキを運ぶのは恥ずかしいことではない。 And she...oh, what had she done? %% そして彼女は・・・ああ、彼女は何をしてしまったのか? She had thrown Susan's lovely gold-and-silver cake into the brook...and she had lost the chance of walking up to the church with Miss Emmy, both carrying cakes! %% 彼女はスーザンの素敵な金と銀のケーキを小川に投げ込んでしまった・・・そして彼女はエミーさんとケーキを運びながら教会まで歩く機会を失ってしまった! After Miss Emmy had gone on Rilla went home with her dreadful secret. %% エミーさんが行ってしまった後、リラは恐ろしい秘密を抱えて家路についた。 She buried herself in Rainbow Valley until supper time, when again nobody noticed that she was very quiet. %% 彼女は夕食の時間までレインボー・バレーに身を潜めたが、またしても誰も彼女がとても静かであることに気づかなかった。 She was terribly afraid Susan would ask to whom she had given the cake but there were no awkward questions. %% 彼女はスーザンがケーキを誰にあげたのかと聞かれるのをひどく恐れていたが、厄介な質問は何もなかった。 After supper the others went to play in Rainbow Valley but Rilla sat alone on the steps until the sun went down and the sky was all a windy gold behind Ingleside and the lights sprang up in the village below. %% 夕食後、他の子供たちはレインボー・バレーで遊びに行ったが、リラは日が沈み、空がイングルサイドの背後で風に吹かれて金色に輝き、下の村に明かりがともるまで、一人で階段に座っていた。 Always Rilla liked to watch them blooming out, here and there, all over the Glen, but tonight she was interested in nothing. %% リラはいつも、グレンのあちこちで咲き誇る花を見るのが大好きだったが、今夜は何も興味がなかった。 She had never been so unhappy in her life. %% 彼女は人生でこれほど不幸になったことはなかった。 She just didn't see how she could live. %% 彼女は自分がどうやって生きていけばいいのか全くわからなかった。 The evening deepened to purple and she was still more unhappy. %% 夕暮れは紫色に深まり、彼女はさらに不幸になった。 A most delectable odour of maple sugar buns drifted out to her...Susan had waited for the evening coolness to do the family baking...but maple sugar buns, like all else, were just vanity. %% メープルシュガーバンのとてもおいしそうな香りが彼女のところに漂ってきた...スーザンは家族のために焼き菓子を作るのに夕方の涼しさを待っていた...しかし、メープルシュガーバンも他のすべてのものと同様に、ただの虚栄心だった。 Miserably she climbed the stairs and went to bed under the new, pink-flowered spread she had once been so proud of. %% 彼女は惨めな気分で階段を上り、かつてとても誇らしく思っていた新しいピンクの花柄のベッドカバーの下で寝た。 But she could not sleep. %% しかし、彼女は眠れなかった。 She was still haunted by the ghost of the cake she had drowned. %% 彼女は、まだ自分が水に沈めたケーキの亡霊に取りつかれていた。 Mother had promised the committee that cake...what would they think of Mother for not sending it? %% 母は委員会にケーキを約束していた...それを送らなかった母のことをどう思うだろうか? And it would have been the prettiest cake there! %% そして、それはそこで一番きれいなケーキだっただろう! The wind had such a lonely sound tonight. %% 今夜の風はとても寂しい音がした。 It was reproaching her. %% それは彼女を非難していた。 It was saying, “Silly...silly...silly,” over and over again. %% それは「ばか...ばか...ばか」と何度も言っていた。 “What is keeping you awake, pet?” said Susan, coming in with a maple sugar bun. %% 「何があなたを起こしているの、ペット?」とメープルシュガーパンを持って入ってきたスーザンは言った。 “Oh, Thuthan, I'm...I'm jutht tired of being me.” %% 「ああ、スーザン、私は...私は私であることに疲れたの」 Susan looked troubled. %% スーザンは困った顔をした。 Come to think of it, the child had looked tired at supper. %% 考えてみれば、子供は夕食時に疲れた顔をしていた。 “And of course the doctor's away. %% 「そしてもちろん医者は留守だ。 Doctors' families die and shoemakers' wives go barefoot,” she thought. %% 医者の家族は死に、靴屋の妻は裸足で歩く」と彼女は思った。 Then aloud: %% それから声を出して言った。 “I am going to see if you have a temperature, my pet.” %% 「熱があるかどうか見てみましょう、私の可愛い子」 “No, no, Thuthan. It'th jutht...I've done thomething dreadful, Thuthan...Thatan made me do it...no, no, he didn't, Thuthan...I did it mythelf, I...I threw the cake into the creek.” %% 「いいえ、いいえ、スーザン。ただ...私は恐ろしいことをしてしまったの、スーザン...サタンが私にそれをさせたの...いいえ、いいえ、彼はそうしなかった、スーザン...私は自分でそれをしたの、私は...私はケーキを小川に投げ捨てたの」 “Land of hope and glory!” said Susan blankly. %% 「希望と栄光の国!」スーザンはぼんやりと言った。 “Whatever made you do that?” %% 「いったいどうしてそんなことをしたの?」 “Do what?” %% 「何を?」 It was Mother, home from town. %% それは町から帰ってきた母だった。 Susan retreated gladly, thankful that Mrs. Doctor had the situation in hand. %% スーザンは喜んで退散し、医師夫人が状況を掌握してくれたことに感謝した。 Rilla sobbed out the whole story. %% リラはすすり泣きながら事の一部始終を話した。 “Darling, I don't understand. %% 「愛しい人、私にはわからないよ。 Why did you think it was such a dreadful thing to take a cake to the church?” %% どうして教会にケーキを持って行くのがそんなに恐ろしいことだと思ったの?」 “I thought it wath jutht like old Tillie Pake, Mummy. %% 「おばあちゃんみたいだと思ったんだ。 And I've dithgrathed you! %% それに、ママをがっかりさせちゃった! Oh, Mummy, if you'll forgive me I'll never be naughty again... %% ああ、ママ、許してくれるなら、もう二度といたずらしないわ・・・ and I'll tell the committee you did thend a cake...” %% 委員会にはケーキを送ったと伝えるわ・・・」 “Never mind the committee, darling. %% 「委員会のことなんて気にしないで。 They would have more than enough cakes...they always do. %% ケーキは十分すぎるほどあるでしょう・・・いつもそうよ。 It's not likely anyone would notice we didn't send one. %% 私たちが送らなかったことに誰も気づかないでしょう。 We just won't talk of this to anybody. %% このことは誰にも話さなければいいだけよ。 But always after this, Bertha Marilla Blythe, remember the fact that neither Susan nor Mother would ever ask you to do anything disgraceful.” %% でも、これからは、バーサ・マリラ・ブライス、スーザンもママも恥ずかしいことなんて頼まないということを覚えておきなさい」 Life was sweet again. %% 人生は再び甘美になった。 Daddy came to the door to say, “Good-night, Kittenkin,” and Susan slipped in to say they were going to have a chicken pie for dinner tomorrow. %% パパがドアのところまで来て「おやすみ、子猫ちゃん」と言い、スーザンはそっと入ってきて明日の夕食はチキンパイにすると言う。 “With lotth of gravy, Thuthan?” %% 「グレービーソースをたくさんかけてね、スーザン?」 “Lashings of it.” %% 「たっぷりかけるよ」 “And may I have a brown egg for breakfath, Thuthan. %% 「スーザン、朝食に茶色い卵を食べていい? I don't detherve it...” %% 私にはもったいないんだけど・・・」 “You shall have two brown eggs if you want them. %% 「欲しければ茶色い卵を2つ食べてもいいよ。 And now you must eat your bun and go to sleep, little pet.” %% さあ、お菓子を食べて寝なさい、可愛い子」 Rilla ate her bun but before she went to sleep she slipped out of bed and knelt down. %% リラはお菓子を食べたが、寝る前にベッドから抜け出してひざまずいた。 Very earnestly she said: %% 彼女は真剣に言った。 “Dear God, pleathe make me a good and obedient child alwayth, no matter what I'm told to do. %% 「神様、私が何をするように言われても、いつも良い子で従順な子にしてください。 And bleth dear Mith Emmy and all the poor orphanth.” %% そして、エミーさんとすべての貧しい孤児を祝福してください」 ## Chapter 35 %% 第35章 The Ingleside children played together and walked together and had all kinds of adventures together; %% イングルサイドの子供たちは一緒に遊び、一緒に歩き、一緒にあらゆる冒険をした。 and each of them, in addition to this, had his and her own inner life of dream and fancy. %% そして、それに加えて、それぞれが夢と空想の自分だけの内なる生活を持っていた。 Especially Nan, who from the very first had fashioned secret drama for herself out of everything she heard or saw or read and sojourned in realms of wonder and romance quite unsuspected in her household circle. %% 特にナンは、最初から聞いたり見たり読んだりしたすべてのことから自分だけの秘密のドラマを作り、家庭内では全く疑われることなく不思議とロマンスの世界に滞在していた。 At first she wove patterns of pixy dances and elves in haunted valleys and dryads in birch trees. %% 最初は、幽霊の出る谷で踊る小妖精や白樺の木の精霊の模様を織り上げた。 She and the great willow at the gate had whispered secrets and the old empty Bailey house at the upper end of Rainbow Valley was the ruin of a haunted tower. %% 彼女と門の大きな柳は秘密を囁き合い、レインボー・バレーの上端にある古い空き家ベイリー邸は幽霊の出る塔の廃墟だった。 For weeks she might be a king's daughter imprisoned in a lonely castle by the sea...for months she was a nurse in a leper colony in India or some land “far, far away.” %% 何週間もの間、彼女は海のそばの孤独な城に閉じ込められた王様の娘かもしれないし、何ヶ月もの間、彼女はインドや「遠く、遠く」の土地のハンセン病療養所の看護師だった。 “Far, far away” had always been words of magic to Nan...like faint music over a windy hill. %% 「遠く、遠く」はいつもナンにとって魔法の言葉だった...風の強い丘の上の微かな音楽のように。 As she grew older she built up her drama about the real people she saw in her little life. %% 成長するにつれて、彼女は小さな人生の中で見た実在の人々についてのドラマを作り上げていった。 Especially the people in church. %% 特に教会の人たち。 Nan liked to look at the people in church because everyone was so nicely dressed. %% ナンは教会の人々を見るのが好きで、それはみんなとても素敵な服を着ていたからだ。 It was almost miraculous. %% それはほとんど奇跡的だった。 They looked so different from what they did on week days. %% 彼らは平日とは全く違って見えた。 The quiet respectable occupants of the various family pews would have been amazed and perhaps a little horrified if they had known the romances the demure, brown-eyed maiden in the Ingleside pew was concocting about them. %% イングルサイドの席にいるおとなしい茶色い目の少女が自分たちについてどんな空想をしているかを知ったら、各家族席に座っている静かで立派な人たちも驚き、恐らく少しぞっとしただろう。 Black-browed, kind-hearted Annetta Millison would have been thunderstruck to know that Nan Blythe pictured her as a kidnapper of children, boiling them alive to make potions that would keep her young forever. %% 黒い眉の優しいアネッタ・ミリソンは、ナン・ブライスが自分を子供を誘拐して、永遠に若さを保つ薬を作るために生きたまま煮る誘拐犯として描いていることを知ったら、雷に打たれたように驚いただろう。 Nan pictured this so vividly that she was half frightened to death when she met Annetta Millison once in a twilight lane astir with the golden whisper of buttercups. %% ナンはこれをとても鮮明に描いていたので、キンポウゲの黄金のささやきでざわめく夕暮れの小道でアネッタ・ミリソンに会ったとき、彼女は半分死ぬほど怖かった。 She was positively unable to reply to Annetta's friendly greeting and Annetta reflected that Nan Blythe was really getting to be a proud and saucy little puss and needed a bit of training in good manners. %% 彼女は絶対にアネッタの友好的な挨拶に答えることができず、アネッタはナン・ブライスが本当に傲慢で生意気な子猫になってきていて、マナーの訓練が少し必要だと思った。 Pale Mrs. Rod Palmer never dreamed that she had poisoned someone and was dying of remorse. %% 青白いロッド・パーマー夫人は、自分が誰かを毒殺して後悔の念で死にそうになっているとは夢にも思っていなかった。 Elder Gordon MacAllister of the solemn face had no notion that a curse had been put on him at birth by a witch, the result being that he could never smile. %% 厳しい顔の長老ゴードン・マカリスターは、生まれたときに魔女に呪いをかけられたことを知らず、その結果、彼は決して笑うことができなかった。 Dark-moustached Fraser Palmer of a blameless life little knew that when Nan Blythe looked at him she was thinking, “I am sure that man has committed a dark and desperate deed. %% 非の打ち所のない人生を送る黒い口ひげを生やしたフレイザー・パーマーは、ナン・ブライスが彼を見たとき、「あの男は暗く絶望的な行為をしたに違いない」と思っていることをほとんど知らなかった。 He looks as if he had some dreadful secret on his conscience.” %% 彼は良心に何か恐ろしい秘密があるように見える。」 And Archibald Fyfe had no suspicion that when Nan Blythe saw him coming she was busy making up a rhyme as a reply to any remark he might make because he was never to be spoken to except in rhyme. %% そしてアーチボルド・ファイフは、ナン・ブライスが彼が来るのを見た時、彼が言うかもしれないどんな言葉にも返事として韻を踏むのに忙しかったことを疑わなかった。なぜなら彼は韻を踏む以外に話しかけられなかったからだ。 He never did speak to her, being exceedingly afraid of children, but Nan got no end of fun out of desperately and quickly inventing a rhyme. %% 彼は子供をとても恐れていたので、彼女に話しかけたことは一度もなかったが、ナンは必死に素早く韻を踏み出すことを楽しんだ。 “I'm very well, thank you, Mr. Fyfe, %% 「私はとても元気です、ファイフさん、ありがとうございます。 How are you yourself and your wife?” %% あなたと奥さんはお元気ですか?」 or, %% または、 “Yes, it is a very fine day, Just the right kind for making hay.” %% 「はい、とても良い日です、干し草を作るのにちょうどいい日です」 There is no knowing what Mrs. Morton Kirk would have said if she had been told that Nan Blythe would never come to her house...supposing she had ever been invited...because there was a red footprint on her doorstep; %% ナン・ブライスが彼女の家に絶対に来ないと言われたなら、モートン・カーク夫人が何を言ったか知る由もない...彼女が招待されたと仮定して...彼女の玄関に赤い足跡があったからだ。 and her sister-in-law, placid, kind, unsought Elizabeth Kirk, did not dream she was an old maid because her lover had dropped dead at the altar just before the wedding ceremony. %% そして彼女の義理の妹、穏やかで親切で、求められていないエリザベス・カークは、彼女の恋人が結婚式の直前に祭壇で死んでしまったので、彼女が老婆であることを夢にも思っていなかった。 It was all very amusing and interesting and Nan never lost her way between fact and fiction until she became possessed with the Lady with the Mysterious Eyes. %% それはすべてとても面白くて興味深く、ナンは神秘的な目を持つ女性に取り憑かれるまで、事実とフィクションの間で道に迷うことはなかった。 It is no use asking how dreams grow. %% 夢がどのように成長するかを尋ねても無駄だ。 Nan herself could never have told you how it came about. %% ナン自身もそれがどのようにして起こったのかをあなたに話すことはできなかっただろう。 It started with the GLOOMY HOUSE...Nan saw it always just like that, spelled in capitals. %% それは陰気な家から始まった...ナンはいつもそれを大文字で綴ったように見ていた。 She liked to spin her romances about places as well as people and the GLOOMY HOUSE was the only place around, except the old Bailey house, which lent itself to romance. %% 彼女は人々だけでなく場所についてもロマンスを紡ぐのが好きだったが、陰気な家は、ロマンスに適した古いベイリーの家を除いて、周辺で唯一の場所だった。 Nan had never seen the HOUSE itself...she only knew that it was there, behind a thick dark spruce on the Lowbridge side-road, and had been vacant from time immemorial,—so Susan said. %% ナンはその家自体を見たことがなかった...彼女はそれがローブリッジの脇道にある厚く暗いトウヒの後ろにあることを知っているだけで、太古の昔から空き家だった、とスーザンは言った。 Nan didn't know what time immemorial was but it was a most fascinating phrase, just suited to gloomy houses. %% ナンは太古の昔がいつだったのか知らなかったが、それは陰気な家にぴったりの最も魅力的なフレーズだった。 Nan always ran madly past the lane that led up to the GLOOMY HOUSE when she went along the side-road to visit her chum, Dora Clow. %% ナンはいつも、親友のドラ・クロウを訪ねるために脇道を歩いていると、陰気な家へと続く小道を狂ったように走り抜けていた。 It was a long dark tree-arched lane with thick grass growing between its ruts and ferns waist-high under the spruces. %% それは長く暗い木のアーチ型の小道で、わだちの間の草が厚く生え、トウヒの下には腰の高さのシダが生えていた。 There was a long grey maple bough near the tumbledown gate that looked exactly like a crooked old arm reaching down to encircle her. %% 倒れた門の近くには長い灰色のカエデの枝があり、まるで曲がった古い腕が彼女を囲むように伸びているように見えた。 Nan never knew when it might reach a wee bit further and grab her. %% ナンはそれがいつ少し先まで伸びて彼女をつかむか分からなかった。 It gave her such a thrill to escape it. %% それを逃れるのは彼女にとってとてもスリリングだった。 One day Nan, to her astonishment, heard Susan saying that Thomasine Fair had come to live in the GLOOMY HOUSE...or, as Susan unromantically phrased it, the old MacAllister place. %% ある日、ナンは驚いたことに、スーザンがトマシン・フェアが陰気な家、あるいはスーザンがロマンチックに表現していないように、古いマカリスターの家に住むようになったと言っているのを聞いた。 “She will find it rather lonely, I should imagine,” Mother had said. %% 「彼女はむしろ孤独だと感じるだろうと思う」と母は言った。 “It's so out-of-the-way.” %% 「とても人里離れている」 “She will not mind that,” said Susan. %% 「彼女はそれを気にしないだろう」とスーザンは言った。 “She never goes anywhere, not even to church. %% 「彼女はどこにも行かない、教会にも行かない。 Has not gone anywhere for years...though they say she walks in her garden at night. %% 何年もどこにも行っていない...夜に庭を歩くと言うが。 Well, well, to think what she has come to...her that was so handsome and such a terrible flirt. %% まあ、まあ、彼女がどうなったかを考えると...彼女はとてもハンサムで、とてもひどい浮気者だった。 The hearts she broke in her day! %% 彼女がその日に壊した心! And look at her now! %% そして、今彼女を見てみろ! Well, it is a warning and that you may tie to.” %% まあ、それは警告であり、あなたはそれに縛られるかもしれない。」 Just to whom it was a warning Susan did not explain and nothing more was said, for nobody at Ingleside was very much interested in Thomasine Fair. %% それが誰への警告なのかスーザンは説明せず、それ以上何も言わなかった。イングルサイドの誰もトーマシン・フェアにあまり興味がなかったからだ。 But Nan, who had grown a little tired of all her old dream lives and was agog for something new, seized on Thomasine Fair in the GLOOMY HOUSE. %% しかし、ナンは、彼女の古い夢の生活に少し飽きてきて、何か新しいことを求めて、陰気な家のトーマシン・フェアを捕まえた。 Bit by bit, day after day, night after night...one could believe anything at night...she built up a legend about her until the whole thing flowered out unrecognisably and became a dearer dream to Nan than any she had hitherto known. %% 少しずつ、毎日、毎晩...夜は何でも信じられる...彼女は彼女についての伝説を築き上げ、全体が認識できないほど開花し、ナンにとってこれまでに知っていたどんな夢よりも大切な夢となった。 Nothing before had ever seemed so entrancing, so real, as this vision of the Lady with the Mysterious Eyes. %% これまでに、神秘的な目をした女性のこのビジョンほど、魅惑的でリアルなものはなかった。 Great black velvet eyes...hollow eyes...haunted eyes...filled with remorse for the hearts she had broken. %% 大きな黒いビロードのような目...くぼんだ目...幽霊のような目...彼女が傷つけた心への後悔に満ちている。 Wicked eyes...anyone who broke hearts and never went to church must be wicked. %% 邪悪な目...心を傷つけ、教会に行かない人は誰でも邪悪に違いない。 Wicked people were so interesting. %% 邪悪な人はとても興味深い。 The Lady was burying herself from the world as a penance for her crimes. %% その女性は自分の罪の償いとして、世間から身を隠していた。 Could she be a princess? %% 彼女はお姫様なのだろうか? No, princesses were too scarce in P. E. Island. %% いや、プリンセスはプリンスエドワード島にはほとんどいない。 But she was tall, slim, remote, icily beautiful like a princess, with long jet-black hair in two thick braids over her shoulders, right to her feet. %% しかし、彼女は背が高く、スリムで、よそよそしく、お姫様のように氷のように美しく、長い漆黒の髪を2本の太い三つ編みにして肩から足元まで垂らしていた。 She would have a clear-cut ivory face, a beautiful Grecian nose, like the nose of Mother's Artemis of the Silver Bow, and white lovely hands which she would wring as she walked in the garden at night, waiting for the one true lover she had disdained and learned too late to love...you perceive how the legend was growing?...while her long black velvet skirts trailed over the grass. %% 彼女は、母の銀の弓のアrtemisの鼻のような、はっきりとした象牙色の顔、美しいギリシャの鼻、そして夜に庭を歩きながら、彼女が軽蔑し、愛するには遅すぎることを知った唯一の真の恋人を待っている間に絞る白い美しい手を持っているだろう...伝説がどのように成長しているか分かりますか?...彼女の長い黒いベルベットのスカートが草の上を引きずっている間に。 She would wear a golden girdle and great pearl earrings in her ears and she must live her life of shadow and mystery until the lover came to set her free. %% 彼女は金の帯を締め、耳には大きな真珠のイヤリングをしており、恋人が彼女を解放するまで、影と謎の人生を送らなければならない。 Then she would repent of her old wickedness and heartlessness and hold out her beautiful hands to him and bend her proud head in submission at last. %% そして、彼女は昔の邪悪さと無情さを悔い改め、美しい手を彼に差し出し、ついに誇り高き頭を垂れて従うだろう。 They would sit by the fountain...there was a fountain by this time...and pledge their vows anew and she would follow him, “over the hills and faraway, beyond their utmost purple rim,” just as the Sleeping Princess did in the poem Mother read to her one night from the old volume of Tennyson Father had given her long, long ago. %% 彼らは噴水のそばに座り...この頃には噴水があった...そして、再び誓いを立て、彼女は彼に従い、「丘を越えて遠く、紫の縁を越えて」、母が昔、父がくれたテニソンの古い巻物からある夜、彼女に読んでくれた詩の中で眠れる森の美女がしたように。 But the lover of the Mysterious Eyed gave her jewels beyond all compare. %% しかし、神秘的な目の恋人は彼女に比べようもない宝石を与えた。 The GLOOMY HOUSE would be beautifully furnished, of course, and there would be secret rooms and staircases, and the Lady with the Mysterious Eyes would sleep on a bed made of mother-of-pearl under a canopy of purple velvet. %% 陰気な家は、もちろん美しく装飾され、秘密の部屋や階段があり、神秘的な目の女性は、紫のビロードの天蓋の下で真珠母貝でできたベッドで眠るだろう。 She would be attended by a greyhound...a brace of them...a whole retinue of them...and she would always be listening...listening...listening...for the music of a very far-off harp. %% 彼女はグレイハウンドに付き添われ...彼らの支え...彼らの従者...そして彼女はいつも聞いていた...聞いていた...聞いていた...とても遠くのハープの音楽を。 But she could not hear it as long as she was wicked until her lover came and forgave her...and there you were. %% しかし、彼女は恋人が来て彼女を許すまで、彼女が邪悪である限りそれを聞くことができなかった...そして、あなたはそこにいた。 Of course is sounds very foolish. %% もちろん、とても馬鹿げた話に聞こえる。 Dreams do sound so foolish when they are put into cold brutal words. %% 夢は冷たく残酷な言葉にされるととても馬鹿げたように聞こえる。 Ten-year-old Nan never put hers into words...she only lived them. %% 10歳のナンは決して言葉にすることはなかった...彼女はただそれらを生きた。 This dream of the wicked Lady with the Mysterious Eyes became as real to her as the life that went on around her. %% この不思議な目をした邪悪な女性の夢は、彼女の周りで起こっている生活と同じくらい現実的になった。 It took possession of her. %% それは彼女を支配した。 For two years now it had been part of her...she had somehow come, in some strange way, to believe it. %% 2年間それは彼女の一部だった...彼女はどういうわけか奇妙な方法でそれを信じるようになった。 Not for worlds would she have told anyone, not even Mother, about it. %% 彼女は誰にも、母親にさえも、それについて話すことはなかった。 It was her own peculiar treasure, her inalienable secret, without which she could no longer imagine life going on. %% それは彼女自身の特別な宝物であり、彼女の譲れない秘密であり、それなしでは彼女はもはや人生が続くことを想像することができなかった。 She would rather steal off by herself to dream of the Lady with the Mysterious Eyes than play in Rainbow Valley. %% 彼女はレインボーバレーで遊ぶよりも、不思議な目の女性を夢見るために一人でこっそり逃げ出すことを好んだ。 Anne noticed this tendency and worried a little over it. %% アンはこの傾向に気づき、少し心配した。 Nan was getting too much that way. %% ナンはそういう風になりすぎていた。 Gilbert wanted to send her up to Avonlea for a visit, but Nan, for the first time, pleaded passionately not to be sent. %% ギルバートは彼女をアヴォンリーに訪問に送りたかったが、ナンは初めて、送らないでくれと熱心に懇願した。 She didn't want to leave home, she said piteously. %% 彼女は家を離れたくないと哀れっぽく言った。 To herself she said she would just die if she had to go so far away from the strange sad lovely Lady with the Mysterious Eyes. %% 彼女は、不思議な目を持つ奇妙で悲しい愛らしい女性から遠く離れなければならないなら、死んでしまうだろうと独り言を言った。 True, the Mysterious Eyed never went out anywhere. %% 確かに、不思議な目の女性はどこにも出かけなかった。 But she might go out some day and if she, Nan, were away she would miss seeing her. %% しかし、彼女はいつか出かけるかもしれないし、もし彼女、ナンが留守にしたら、彼女に会えなくなるだろう。 How wonderful it would be to get just a glimpse of her! %% 彼女をちらっと見るだけでもどんなに素晴らしいことだろう! Why, the very road along which she passed would be forever romantic. %% なぜなら、彼女が通った道は永遠にロマンチックなものになるだろうからだ。 The day on which it happened would be different from all other days. %% それが起こった日は他のすべての日とは違うだろう。 She would make a ring around it in the calendar. %% 彼女はカレンダーにその日に丸をつけるつもりだった。 Nan had got to the point when she greatly desired to see her just once. %% ナンは彼女に一度だけでも会いたいと強く願うようになっていた。 She knew quite well that much she had imagined about her was nothing but imagination. %% 彼女は彼女について想像していたことの多くが想像に過ぎないことをよく知っていた。 But she hadn't the slightest doubt that Thomasine Fair was young and lovely and wicked and alluring...Nan was by this time absolutely certain she had heard Susan say so...and as long as she was that, Nan could go on imagining things about her forever. %% しかし、彼女はトマシン・フェアが若くて美しく、邪悪で魅力的であることに少しも疑いを持っていなかった...ナンはこの時までにスーザンがそう言うのを聞いたと確信していた...そして彼女がそうである限り、ナンは彼女について永遠に想像し続けることができた。 Nan could hardly believe her ears when Susan said to her one morning: %% ある朝スーザンが彼女に言ったとき、ナンは自分の耳を疑った。 “There is a parcel I want to send up to Thomasine Fair at the old MacAllister place. %% 「古いマカリスターの家に住むトマシン・フェアに小包を送りたいの。 Your father brought it out from town last night. %% あなたのお父さんが昨夜町から持ってきたのよ。 Will you run up with it this afternoon, pet?” %% 今日の午後、それを届けてくれるかしら、ペット?」 Just like that! Nan caught her breath. %% ちょうどそのように! ナンは息を呑んだ。 Would she? Did dreams really come true in such fashion? %% 彼女はそうするだろうか? 夢は本当にそんな風に叶うのだろうか? She would see the GLOOMY HOUSE...she would see her beautiful wicked Lady with the Mysterious Eyes. %% 彼女は陰気な家を見るだろう...彼女は神秘的な目をした美しく邪悪な女性を見るだろう。 Actually see her...perhaps hear her speak...perhaps...oh, bliss!...touch her slender white hand. %% 実際に彼女に会って...おそらく彼女が話すのを聞いて...おそらく...ああ、至福!...彼女の細い白い手に触れる。 As for the greyhounds and the fountain and so forth, Nan knew she had only imagined them but surely the reality would be equally wonderful. %% グレイハウンドや噴水などについては、ナンは自分がそれらを想像しただけだと知っていたが、現実も同様に素晴らしいだろう。 Nan watched the clock all the forenoon, seeing the time draw slowly...oh, so slowly...nearer and nearer. %% ナンは午前中ずっと時計を見て、時間がゆっくりと...ああ、とてもゆっくりと...近づいてくるのを見ていた。 When a thundercloud rolled up ominously and rain began to fall she could hardly keep the tears back. %% 雷雲が不気味に巻き上がり、雨が降り始めると、彼女は涙をこらえることができなかった。 “I don't see how God could let it rain today,” she whispered rebelliously. %% 「神様が今日雨を降らせるなんて信じられない」と彼女は反抗的にささやいた。 But the shower was soon over and the sun shone again. %% しかし、にわか雨はすぐに終わり、太陽が再び輝いた。 Nan could eat hardly any dinner for excitement. %% ナンは興奮して夕食をほとんど食べることができなかった。 “Mummy, may I wear my yellow dress?” %% 「ママ、黄色いドレスを着てもいい?」 “Why do you want to dress up like that to call on a neighbour, child?” %% 「どうして近所の人に会いに行くのにそんな格好をしたいの?」 A neighbour! %% 近所の人! But of course Mother didn't understand...couldn't understand. %% しかし、もちろん母は理解しなかったし、理解できなかった。 “Please, Mummy.” %% 「お願い、ママ」 “Very well,” said Anne. %% 「分かったよ」とアンは言った。 The yellow dress would be outgrown very soon. %% 黄色いドレスはすぐに着られなくなるだろう。 May as well let Nan get the good of it. %% ナンに着せてあげてもいいだろう。 Nan's legs were fairly trembling as she set off, the precious small parcel in her hand. %% ナンは大切そうに小さな包みを手に、足を震わせながら出発した。 She took a short-cut through Rainbow Valley, up the hill, to the side-road. %% 彼女はレインボー・バレーを抜けて丘を登り、脇道に出る近道をした。 The raindrops were still lying on the nasturtium leaves like great pearls; %% 雨粒がまだ大きな真珠のようにキンレンカの葉に残っていた。 there was a delicious freshness in the air; %% 空気はおいしいほど新鮮だった。 the bees were buzzing in the white clover that edged the brook; %% 蜂が小川の縁に咲くシロツメクサの中で羽音を立てていた。 slim blue dragonflies were glittering over the water...devil's-darning-needles, Susan called them; %% 細い青いトンボが水面でキラキラ光っていた...スーザンはそれを悪魔の縫い針と呼んでいた。 in the hill pasture the daisies nodded to her...swayed to her...waved to her...laughed to her, with cool gold-and-silver laughter. %% 丘の牧草地ではヒナギクが彼女にうなずき...彼女に揺れ...彼女に手を振り...彼女に笑いかけ、涼しげな金銀の笑い声を上げていた。 Everything was so lovely and she was going to see the Wicked Lady with the Mysterious Eyes. %% すべてがとても素敵で、彼女は神秘的な目をした邪悪な女性に会いに行くところだった。 What would the Lady say to her? %% 女性は彼女に何と言うだろうか? And was it quite safe to go to see her? %% そして彼女に会いに行くのは全く安全だろうか? Suppose you stayed a few minutes with her and found that a hundred years had gone by, as in the story she and Walter had read last week? %% 彼女と数分一緒にいて、彼女とウォルターが先週読んだ物語のように百年が経過したことに気づいたらどうだろうか? ## Chapter 36 %% 第36章 Nan felt a queer tickly sensation in her spine as she turned into the lane. %% ナンは小道に入ると背骨に奇妙なむずむずする感覚を感じた。 Did the dead maple bough move? %% 枯れたカエデの枝が動いたのか? No, she had escaped it...she was past. %% いいえ、彼女はそれを逃れた...彼女は通り過ぎた。 Aha, old witch, you didn't catch Me! %% ああ、老魔女、私を捕まえることはできなかった! She was walking up the lane of which the mud and the ruts had no power to blight her anticipation. %% 彼女は小道を歩いていたが、泥やわだちが彼女の期待を損なう力はなかった。 Just a few steps more...the GLOOMY HOUSE was before her, amid and behind those dark dripping trees. %% あと数歩...暗い家が彼女の前にあり、暗く滴る木々の間と後ろにあった。 She was going to see it at last! %% 彼女はついにそれを見ようとしていた! She shivered a little...and did not know that it was because of a secret unadmitted fear of losing her dream. %% 彼女は少し震えた...そしてそれが夢を失うことへの秘密の認められない恐怖のためだとは知らなかった。 Which is always, for youth or maturity or age, a catastrophe. %% それは若者にも成人にも老年にも常に大惨事である。 She pushed her way through a gap in a wild growth of young spruces that was choking up the end of the lane. %% 彼女は小道の端をふさいでいる若いトウヒの野生の成長の隙間を押し通った。 Her eyes were shut; could she dare to open them? %% 彼女の目は閉じていた。彼女は勇気を出して目を開けることができるだろうか? For a moment sheer terror possessed her and for two pins she would have turned and run. %% 一瞬、彼女は恐怖に襲われ、あと少しで逃げ出しそうになった。 After all...the Lady was wicked. %% 結局のところ、その女性は邪悪だった。 Who knew what she might do to you? %% 彼女があなたに何をするのか誰が知っているだろうか? She might even be a Witch. %% 彼女は魔女かもしれない。 How was it that it had never occurred to her before that the Wicked Lady might be a Witch? %% 邪悪な女性が魔女かもしれないなんて、どうして今まで思いつかなかったのだろう? Then she resolutely opened her eyes and stared piteously. %% それから彼女は決然と目を開け、哀れっぽく見つめた。 Was this the GLOOMY HOUSE...the dark, stately, towered and turreted mansion of her dreams? %% これが陰気な家...彼女の夢の中の暗く、堂々とした、塔と小塔のある大邸宅なのだろうか? This! %% これ! It was a big house, once white, now a muddy gray. %% それはかつては白かったが、今は泥のような灰色の大きな家だった。 Here and there, broken shutters, once green, were swinging loose. %% あちこちに、かつては緑色だった壊れた鎧戸がゆるゆると揺れていた。 The front steps were broken. %% 玄関の階段は壊れていた。 A forlorn glassed-in porch had most of its panes shattered. %% 寂れたガラス張りのポーチのガラスはほとんど割れていた。 The scrolled trimming around the verandah was broken. %% ベランダの周りの渦巻き模様の装飾は壊れていた。 Why, it was only a tired old house worn out with living! %% 何てことだ、それはただの住み古した疲れた古い家だった! Nan looked about desperately. %% ナンは必死にあたりを見回した。 There was no fountain...no garden...well, nothing you could really call a garden. %% 噴水も庭もなかった...いや、庭と呼べるものは何もなかった。 The space in front of the house, surrounded by a ragged paling, was full of weeds and knee-high tangled grass. %% 家の前の空間は、ぼろぼろの柵に囲まれていて、雑草と膝丈の絡まった草でいっぱいだった。 A lank pig rooted beyond the paling. %% 柵の向こうではやせた豚が鼻で地面を掘っていた。 Burdocks grew along the mid-walk. %% 道の真ん中にゴボウが生えていた。 Straggly clumps of golden-glow were in the corners, but there was one splendid clump of militant tiger-lilies and, just by the worn steps, a gay bed of marigolds. %% 隅には金色の光の散らばった塊があったが、戦闘的な虎百合の見事な塊が1つあり、すり減った階段のすぐそばには、マリーゴールドの陽気な花壇があった。 Nan went slowly up the walk to the marigold bed. %% ナンはゆっくりと歩いてマリーゴールドの花壇まで行った。 The GLOOMY HOUSE was gone forever. %% 陰気な家は永遠に消え去った。 But the Lady with the Mysterious Eyes remained. %% しかし、神秘的な目の女性は残った。 Surely she was real...she must be! %% 確かに彼女は実在していた...そうに違いない! What had Susan really said about her so long ago? %% スーザンはずっと前に彼女について本当に何を言ったのだろうか? “Laws-a-mercy, ye nearly scared the liver out of me!” %% 「おやおや、肝を冷やしたよ!」 said a rather mumbly though friendly voice. %% と、友好的ではあるが、どちらかというとぼそぼそとした声が言った。 Nan looked at the figure that had suddenly risen up from beside the marigold bed. %% ナンはマリーゴールドの花壇の横から突然立ち上がった人影を見た。 Who was it? %% 誰だろう? It could not be...Nan refused to believe that this was Thomasine Fair. %% ありえない・・・ナンはこれがトマシン・フェアだとは信じようとしなかった。 It would be just too terrible! %% あまりにもひどい! “Why,” thought Nan, heartsick with disappointment, “she...she's old!” %% 「ええっ」ナンは失望で胸が痛んだ。「彼女・・・彼女は年寄り!」 Thomasine Fair, if Thomasine Fair it was...and she knew now it was Thomasine Fair...was certainly old. %% トマシン・フェア、もしこれがトマシン・フェアなら・・・そして彼女は今これがトマシン・フェアだと知った・・・確かに年寄りだった。 And fat! %% そして太っている! She looked like the feather-bed with the string tied round its middle to which angular Susan was always comparing stout ladies. %% 彼女は、角ばったスーザンがいつも太った女性を比べる、真ん中に紐を結んだ羽毛布団のように見えた。 She was barefooted, wore a green dress that had faded yellowish, and a man's old felt hat on her sparse, sandy-grey hair. %% 彼女は裸足で、黄色く色あせた緑のドレスを着て、まばらな砂色の髪に男物の古いフェルト帽をかぶっていた。 Her face was round as an O, ruddy and wrinkled, with a snub nose. %% 彼女の顔はOの字のように丸く、赤く、しわが寄り、鼻が低かった。 Her eyes were a faded blue, surrounded by great, jolly-looking crow's-feet. %% 彼女の目は色あせた青で、大きくて陽気そうなカラスの足に囲まれていた。 Oh, my Lady...my charming, Wicked Lady with the Mysterious Eyes, where are you? %% ああ、私のレディ...私の魅力的な、神秘的な目をした邪悪なレディ、どこにいるの? What has become of you? %% どうなっちゃったの? You did exist! %% あなたは存在したんだ! “Well now, and what nice little girl are you?” asked Thomasine Fair. %% 「さて、あなたはどんな素敵な女の子?」とトマシン・フェアは尋ねた。 Nan clutched after her manners. %% ナンはマナーを守ろうとした。 “I'm...I'm Nan Blythe. %% 「私は...私はナン・ブライスです。 I came up to bring you this.” %% これをお届けに参りました」 Thomasine pounced on the parcel joyfully. %% トマシンは喜んで小包に飛びついた。 “Well, if I ain't glad to get my specks back!” she said. %% 「まあ、眼鏡が戻ってきて嬉しいよ!」と彼女は言った。 “I've missed 'em turrible for reading the almanack on Sundays. %% 「日曜日に暦を読むのにひどく困っていたのよ。 And you're one of the Blythe girls? %% あなたはブライス家の娘さん? What pretty hair you've got! %% なんてきれいな髪の毛! I've always wanted to see some of you. %% ずっとあなた達に会いたいと思っていたのよ。 I've heered your ma was bringing you up scientific. %% あなたのお母さんがあなたを科学的に育てていると聞いたよ。 Do you like it?” %% 気に入った?」 “Like...what?” %% 「どんな?」 Oh, wicked, charming Lady, you did not read the almanack on Sundays. %% ああ、邪悪で魅力的なレディ、あなたは日曜日に暦を読まなかった。 Nor did you talk of “ma's.” %% ママ」の話もしなかった。 “Why, bein' brought up scientific.” %% 「科学的に育てられたから」 “I like the way I'm being brought up,” said Nan, trying to smile and barely succeeding. %% 「私は自分の育てられ方が好き」とナンは笑顔を作ろうとしたが、ほとんど成功しなかった。 “Well, your ma is a real fine woman. %% 「まあ、あなたのお母さんは本当に立派な女性だ。 She's holding her own. %% 彼女は自分の意見を曲げない。 I declare the first time I saw her at Libby Taylor's funeral I thought she was a bride, she looked so happy. %% 私が初めて彼女を見たのはリビー・テイラーの葬儀だったが、彼女は花嫁だと思った、とても幸せそうだった。 I always think when I see your ma come into a room that everyone perks up as if they expected something to happen. %% あなたのお母さんが部屋に入ってくるのを見ると、みんな何かが起こるのを期待しているかのように元気づいているようにいつも思う。 The new fashions set her, too. %% 新しいファッションも彼女に似合う。 Most of us just ain't made to wear 'em. %% 私たちのほとんどは、それを着るようには作られていない。 But come in and set a while...I'm glad to see someone...it gets kinder lonesome by spells. %% でも、入ってしばらく座って...誰かに会えて嬉しい...呪文で孤独になる。 I can't afford a telephone. %% 電話を買う余裕はない。 Flowers is company...did ye ever see finer merrygolds? %% 花は仲間だ...こんな立派なキンセンカを見たことあるか? And I've got a cat.” %% それに猫を飼っている。」 Nan wanted to flee to the uttermost parts of the earth, but she felt it would never do to hurt the old lady's feelings by refusing to go in. %% ナンは地球の果てまで逃げ出したかったが、中に入るのを拒んで老婦人の気持ちを傷つけることは絶対にできないと感じた。 Thomasine, her petticoat showing below her skirt, led the way up the sagging steps into a room which was evidently kitchen and living-room combined. %% ペチコートがスカートの下から見えているトマシンは、たるんだ階段を上って、明らかに台所と居間が合体した部屋へと案内した。 It was scrupulously clean and gay with thrifty house plants. %% そこは几帳面にきれいで、元気な観葉植物で明るかった。 The air was full of the pleasant fragrance of newly cooked bread. %% 空気は焼きたてのパンの心地よい香りでいっぱいだった。 “Set here,” said Thomasine kindly, pushing forward a rocker with a gay patched cushion. %% 「ここに座って」とトマシンは親切に言い、明るいパッチワークのクッションのついたロッキングチェアを前に出した。 “I'll move that callow-lily out of your way. %% 「その若いユリをどけてあげましょう。 Wait till I get my lower plate in. %% 下の入れ歯を入れるまで待って。 I look funny with it out, don't I? %% 入れ歯を外すと変に見えるよね? But it hurts me a mite. %% でも、ちょっと痛い。 There, I'll talk clearer now.” %% これで、もっとはっきり話せるよ」 A spotted cat, uttering all kinds of fancy meows, came forward to greet them. %% 斑点のある猫が、あらゆる種類の奇抜なニャーニャー声を発しながら、彼らを迎えに来た。 Oh, for the greyhounds of a vanished dream! %% ああ、消え去った夢のグレイハウンドよ! “That cat's a fine ratter,” said Thomasine. %% 「あの猫は優秀なネズミ捕りよ」とトマシンは言った。 “This place is overrun with rats. %% 「この場所はネズミがはびこっている。 But it keeps the rain out and I got sick of living round with relations. %% でも雨は防げるし、親戚と暮らすのはうんざりだった。 Couldn't call my soul my own. %% 自分の魂を自分のものだと言えなかった。 Ordered round as if I was dirt. %% 私が汚物であるかのように命令された。 Jim's wife was the worst. %% ジムの妻は最悪だった。 Complained because I was making faces at the moon one night. %% ある夜、私が月に顔をしかめたので文句を言った。 Well, what if I was? %% まあ、私がそうだったとしても? Did it hurt the moon? %% 月を傷つけたか? Says I, 'I ain't going to be a pincushion any longer.' %% 私は言った、「私はもう針刺しにはならない」 So I come here on my own and here I'll stay as long as I have use of my legs. %% だから私は一人でここに来て、足が使える限りここにいようと思う。 Now, what'll you have? %% さあ、何にする? Can I make you an onion sandwich?” %% 玉ねぎサンドイッチを作るかい?」 “No...no, thank you.” %% 「いいえ...いいえ、ありがとう」 “They're fine when you have a cold. %% 「風邪をひいた時にはいいんだ。 I've been having one...notice how hoarse I am? %% 風邪をひいてるんだ...声がかすれているのに気づいた? But I just tie a piece of red flannel with turpentine and goose-grease on it round my throat when I go to bed. %% でも寝る時にテレピン油とガチョウの油を塗った赤いフランネルを喉に巻くだけだ。 Nothing better.” %% इससे बेहतर कुछ नहीं है।」 Red flannel and goose-grease! %% 赤いフランネルとガチョウの油! Not to speak of turpentine! %% テレピン油は言うまでもない! “If you won't have a sandwich...sure you won't?... %% 「サンドイッチを食べないなら...本当に食べない?... I'll see what's in the cooky box.” %% クッキーの箱に何があるか見てみましょう。」 The cookies...cut in the shape of roosters and ducks...were surprisingly good and fairly melted in your mouth. %% クッキーは...雄鶏やアヒルの形に切られていて...驚くほどおいしく、口の中でとろけた。 Mrs. Fair beamed at Nan out of her round faded eyes. %% フェア夫人は丸く色あせた目でナンに微笑みかけた。 “Now you'll like me, won't you? %% 「これで私を好きになってくれるでしょう? I like to have little girls like me.” %% 私は小さな女の子に好かれるのが好きなんです。」 “I'll try,” gasped Nan, who at that moment was hating poor Thomasine Fair as we can hate only those who destroy our illusions. %% 「やってみます」とナンは息を切らして言ったが、その瞬間、ナンは自分の幻想を打ち砕く者だけを憎むことができるように、哀れなトマシン・フェアを憎んでいた。 “I've got some little grandchildren of my own out West, you know.” %% 「私には西部に小さな孫がいるんですよ。」 Grandchildren! %% 孫! “I'll show you their pictures. %% 「写真を見せてあげましょう。 Pretty, ain't they? %% 可愛いでしょう? That's poor dear Poppa's picture up there. %% あれはかわいそうなパパの写真です。 Twenty years since he died.” %% 亡くなってから20年になります」 Poor dear Poppa's picture was a large “crayon” of a bearded man with a curly fringe of white hair surrounding a bald head. %% かわいそうなパパの写真は、大きな「クレヨン」で描かれた、髭を生やし、禿げた頭の周りに白い髪の毛がカールした房になった男性だった。 Oh, lover disdained! %% ああ、恋人よ! “He was a good husband though he was bald at thirty,” said Mrs. Fair fondly. %% 「彼は30歳で禿げてしまったけど、良い夫でした」とフェア夫人は愛情を込めて言った。 “My, but I had the pick of the beaus when I was a girl. %% 「でも、私が若い頃は、ボーイフレンドを選び放題だったよ。 I'm old now but I had a fine time when I was young. %% 私はもう年寄りだけど、若い頃は楽しかったよ。 The beaus on Sunday nights! %% 日曜日の夜のボーイフレンドたち! Trying to sit each other out! %% 互いに居座り合戦をしようとしていた! And me holding up my head as haughty as any queen! %% そして、私は女王のように傲慢に頭を上げていた! Poppa was among them from the start but at first I hadn't nothing to say to him. %% パパは最初からその中にいたけど、最初は彼に何も言うことがなかった。 I liked 'em a bit more dashing. %% 私はもう少し派手なのが好きだった。 There was Andrew Metcalf now...I was as near as no matter running away with him. %% アンドリュー・メトカーフがいたわ...私は彼と逃げ出す寸前だった。 But I knew 'twould be unlucky. %% でも、それが不幸だとわかっていた。 Don't you ever run away. %% 絶対に逃げちゃだめよ。 It is unlucky and don't let anyone ever tell you different.” %% それは不幸なことで、誰にも違うことを言わせないで。」 “I...I won't...indeed I won't.” %% 「私は...私はしません...本当にしません。」 “In the end I married Poppa. %% 「結局、私はパパと結婚した。 His patience gin out at last and he give me twenty-four hours to take him or leave him. %% 彼の忍耐はついに尽き、彼は私に彼を受け入れるか捨てるか24時間の猶予を与えた。 My pa wanted me to settle down. %% 私の父は私が落ち着くことを望んだ。 He got nervous when Jim Hewitt drowned himself because I wouldn't have him. %% ジム・ヒューイットが私が彼を受け入れなかったために自殺した時、彼は神経質になった。 Poppa and I were real happy when we got used to each other. %% パパと私はお互いに慣れてきた時、本当に幸せだった。 He said I suited him because I didn't do too much thinking. %% 彼は私があまり考えすぎないので自分に合っていると言っていた。 Poppa held women weren't made for thinking. %% パパは女性は考える為に作られていないと主張した。 He said it made 'em dried-up and unnatteral. %% 彼はそれが女性を干からびさせ、不自然にすると言っていた。 Baked beans disagreed with him turrible and he had spells of lumbago but my balmagilia balsam always straightened that out. %% ベイクドビーンズは彼の体にひどく合わず、彼は腰痛の発作があったが、私のバルマギリアバルサムはいつもそれを治した。 There was a specialist in town said he could cure him permanent but Poppa always said if you got into the hands of them specialists they'd never let you out again...never. %% 町に専門医がいて、彼は永久に治せると言っていたが、パパはいつも、もし専門医の手にかかれば、二度と外に出してくれないと言っていた。 I miss him to feed the pig. %% 豚に餌をやらせるのに彼がいないのは寂しい。 He was real fond of pork. %% 彼は豚肉が本当に好きだった。 I never eat a bit of bacon but I think of him. %% ベーコンを食べるたびに彼のことを思い出す。 That picture opposite Poppa is Queen Victoria. %% パパの向かいのあの写真はビクトリア女王です。 Sometimes I say to her, 'If they stripped all them lace and jewels off you, my dear, I doubt if you'd be any better-looking than I am.” %% 時々私は彼女に言う、「もし彼らがあなたからレースや宝石をすべて剥ぎ取ったら、あなたは私より見栄えがするかどうか疑わしいよ」 Before she let Nan go she insisted on her taking a bag of peppermints, a pink glass slipper for holding flowers, and a glass of gooseberry jelly. %% 彼女はナンを行かせるまで、ペパーミントの袋、花を入れるピンクのガラスの靴、グーズベリーのゼリーを1杯持っていくようにと主張した。 “That's for your ma. %% 「それはあなたのお母さんへのものです。 I've always had good luck with my gooseberry jelly. %% 私はいつもグーズベリーのゼリーで幸運に恵まれてきました。 I'm coming down to Ingleside some day. %% 私はいつかイングルサイドに来るつもりです。 I want to see them chiney dogs of yours. %% 私はあなたのチャイニーズドッグを見たいのです。 Tell Susan Baker I'm much obliged for that mess of turnip greens she sent me in the spring.” %% スーザン・ベイカーに、春に送ってくれたカブの葉っぱにはとても感謝していると言っておいてください」 Turnip greens! %% カブの葉っぱ! “I 'lowed I'd thank her at Jacob Warren's funeral but she got away too quick. %% 「ジェイコブ・ウォーレンの葬儀で彼女にお礼を言おうと思ったんだけど、彼女はすぐに帰っちゃったんだ。 I like to take my time at funerals. %% 私は葬儀ではゆっくりしたいんだ。 There hasn't been one for a month. %% 1ヶ月も葬儀がなかった。 I always think it's a dull old time when there's no funerals going. %% 葬儀がない時はいつも退屈な時だと思う。 There's always a fine lot of funerals over Lowbridge way. %% ローブリッジの道ではいつもたくさんの葬儀がある。 It don't seem fair. %% 公平ではないようだ。 Come again and see me, won't you? %% また私に会いに来てね。 You've got something about you...'loving favour is better than silver and gold,' the Good Book says and I guess it's right.” %% あなたには何かがある...「愛情は銀や金よりも優れている」と聖書は言っているし、それは正しいと思う。」 She smiled very pleasantly at Nan...she had a sweet smile. %% 彼女はナンにとても愛想よく微笑んだ...彼女は優しい笑顔をしていた。 In it you saw the pretty Thomasine of long ago. %% その中に昔の可愛いトマシンが見えた。 Nan managed another smile herself. %% ナンもまた笑顔を浮かべた。 Her eyes were stinging. %% 彼女の目は痛かった。 She must get away before she cried outright. %% 彼女は泣き出す前に逃げ出さなければならなかった。 “Nice, well-behaved leetle creetur,” mused old Thomasine Fair, looking out of her window after Nan. %% 「素敵で、行儀の良い小さな生き物」老トマシン・フェアはナンの後ろ姿を窓から見ながらつぶやいた。 “Hasn't got her ma's gift of gab but maybe none the worse of that. %% 「お母さんのおしゃべりの才能は受け継いでいないが、それも悪くないかもしれない。 Most of the kids today think they're smart when they're just being sassy. %% 最近の子供たちのほとんどは、生意気なだけで自分は賢いと思っている。 That little thing's visit has kind of made me feel young again.” %% あの小さな子の訪問で、私はまた若くなったような気がする」 Thomasine sighed and went out to finish cutting her marigolds and hoeing up some of the burdocks. %% トマシンはため息をつき、マリーゴールドの剪定とゴボウの草取りを終えに出かけた。 “Thank goodness, I've kept limber,” she reflected. %% 「ありがたいことに、私はしなやかさを保ってきた」と彼女は振り返った。 Nan went back to Ingleside the poorer by a lost dream. %% ナンは夢を失って、より貧しくなってイングルサイドに戻った。 A dell full of daisies could not lure her...singing water called to her in vain. %% ヒナギクだらけの谷も彼女を誘惑することはできなかった・・・歌う水も彼女を呼び寄せることはできなかった。 She wanted to get home and shut herself away from human eyes. %% 彼女は家に帰り、人目につかないように閉じこもりたいと思った。 Two girls she met giggled after they passed her. %% 彼女が出会った二人の少女は、彼女を通り過ぎた後でくすくす笑った。 Were they laughing at her? %% 彼女たちは彼女のことを笑っていたのだろうか? How everybody would laugh if they knew! %% みんなが知ったらどんなに笑うだろう! Silly little Nan Blythe who had spun a romance of cobweb fancies about a pale queen of mystery and found instead poor Poppa's widow and peppermints. %% 愚かな小さなナン・ブライスは、謎の青白い女王について蜘蛛の巣のような空想のロマンスを紡ぎ、代わりに哀れなパパの未亡人とペパーミントを見つけた。 Peppermints! %% ペパーミント! Nan would not cry. %% ナンは泣かなかった。 Big girls of ten must not cry. %% 10歳の大きな女の子は泣いてはいけない。 But she felt indescribably dreary. %% しかし、彼女は言いようもなく陰鬱な気分だった。 Something precious and beautiful was gone...lost...a secret store of joy which, so she believed, could never be hers again. %% 何か貴重で美しいものが去ってしまった...失われた...喜びの秘密の貯蔵庫、彼女はそれが二度と自分のものにはならないと思った。 She found Ingleside filled with the delicious smell of spice cookies but she did not go into the kitchen to coax some out of Susan. %% 彼女はイングルサイドがスパイスクッキーのおいしい香りで満たされているのに気づいたが、スーザンからいくつかをせがむために台所には行かなかった。 At supper her appetite was noticeably poor, even though she read castor-oil in Susan's eye. %% 夕食時、彼女はスーザンの目からひまし油を読み取ったにもかかわらず、食欲が著しく落ちていた。 Anne had noticed that Nan had been very quiet ever since her return from the old MacAllister place...Nan, who sang literally from daylight to dark and after. %% アンはナンが古いマカリスター家から帰って以来ずっととても静かだったことに気づいていた...ナンは文字通り夜明けから暗くなるまで、そしてその後も歌っていた。 Had the long walk on a hot day been too much for the child? %% 暑い日に長い距離を歩いたのが子供には負担だったのだろうか? “Why that anguished expression, daughter?” she asked casually, when she went into the twins' room at dusk with fresh towels and found Nan curled up on the window-seat, instead of being down stalking tigers in Equatorial jungles with the others in Rainbow Valley. %% 「どうしてそんな苦しそうな顔をしているの、娘?」彼女は夕暮れ時に新しいタオルを持って双子の部屋に入り、ナンがレインボーバレーの他の人たちと一緒に赤道直下のジャングルで虎を狩りに行く代わりに窓際の席で丸まっているのを見つけて、何気なく尋ねた。 Nan hadn't meant to tell anybody that she had been so silly. %% ナンは自分がそんなに愚かだったことを誰にも言うつもりはなかった。 But somehow things told themselves to Mother. %% しかし、どういうわけか物事は母に自分自身を語った。 “Oh, Mother, is everything in life a disappointment?” %% 「ああ、お母さん、人生のすべてが失望なの?」 “Not everything, dear. %% 「すべてではないよ、あなた。 Would you like to tell me what disappointed you today?” %% 今日何があなたを失望させたのか教えてくれる?」 “Oh, Mummy, Thomasine Fair is...is good! %% 「ああ、ママ、トマシン・フェアは...いい人! And her nose turns up!” %% それに鼻が上を向いているの!」 “But why,” asked Anne in honest bewilderment, “should you care whether her nose turns up or down?” %% 「でもどうして」とアンは本当に困惑して尋ねた、「彼女の鼻が上を向いていようが下を向いていようが、気にする必要があるかしら?」 It all came out then. %% その時全てが明らかになった。 Anne listened with her usual serious face, praying that she be not betrayed into a stifled shriek of laughter. %% アンはいつもの真面目な顔で聞き、笑い声を漏らさないように祈った。 She remembered the child she had been at old Green Gables. %% 彼女は昔のグリーン・ゲイブルズにいた子供の頃を思い出した。 She remembered the Haunted Wood and two small girls who had been terribly frightened by their own pretending thereof. %% 彼女は幽霊の森と、自分たちのふりをしてひどく怖がっていた二人の少女を思い出した。 And she knew the dreadful bitterness of losing a dream. %% そして彼女は夢を失うことの恐ろしい苦しみを知った。 “You musn't take the vanishing of your fancies so much to heart, dear.” %% 「あなたは空想が消えてしまうことをそんなに気に病んではいけないよ」 “I can't help it,” said Nan despairingly. %% 「仕方がないよ」ナンは絶望的に言った。 “If I had my life to live over again I'd never imagine anything. %% 「もし人生をやり直せるなら、何も想像しないよ。 And I never will again.” %% そして二度と想像しないよ」 “My foolish dear...my dear foolish dear, don't say that. %% 「私の愚かな子...私の愚かな子、そんなことを言ってはいけない。 An imagination is a wonderful thing to have...but like every gift we must possess it and not let it possess us. %% 想像力を持つことは素晴らしいことだ...しかし、どんな才能もそうであるように、私たちはそれを所有し、それが私たちを所有しないようにしなければならない。 You take your imaginings a wee bit too seriously. %% あなたは自分の想像を少し真面目に考えすぎている。 Oh, it's delightful...I know that rapture. %% ああ、それは楽しい...私はその歓喜を知っている。 But you must learn to keep on this side of the borderline between the real and the unreal. %% しかし、現実と非現実の境界線のこちら側にいることを学ばなければならない。 Then the power to escape at will into a beautiful world of your own will help you amazingly through the hard places of life. %% そうすれば、自分の美しい世界に自由に逃げ込む力が、人生の困難な場所を驚くほど助けてくれるでしょう。 I can always solve a problem more easily after I've had a voyage or two to the Islands of Enchantment.” %% 魔法の島への旅を1、2回した後は、いつもより簡単に問題を解決できる。」 Nan felt her self-respect coming back to her with these words of comfort and wisdom. %% ナンは、これらの慰めと知恵の言葉で自尊心が戻ってくるのを感じた。 Mother did not think it so silly after all. %% 母は結局のところ、それをそれほど馬鹿げたことだとは思わなかった。 And no doubt there was somewhere in the world a Wicked Beautiful Lady with Mysterious Eyes, even if she did not live in the GLOOMY HOUSE...which, now that Nan came to think of it, was not such a bad place after all, with its orange marigolds and its friendly spotted cat and its geraniums and poor dear Poppa's picture. %% そして、彼女が陰気な家に住んでいなくても、世界のどこかに神秘的な目をした邪悪な美しい女性がいたことは間違いない...ナンが考えてみると、オレンジ色のマリーゴールドと友好的な斑点のある猫とゼラニウムとかわいそうなパパの写真がある、結局のところそれほど悪い場所ではなかった。 It was really rather a jolly place and perhaps some day she would go and see Thomasine Fair again and get some more of those nice cookies. %% そこは本当に楽しい場所で、いつかまたトマシン・フェアに会いに行って、あのおいしいクッキーをもっともらいたいと思った。 She did not hate Thomasine any longer. %% 彼女はもうトマシンを嫌っていなかった。 “What a nice mother you are!” she sighed, in the shelter and sanctuary of those beloved arms. %% 「なんて素敵なお母さんなの!」彼女は愛する腕の避難所と聖域の中でため息をついた。 A violet-grey dusk was coming over the hill. %% 紫がかった灰色の夕暮れが丘を越えてやってきた。 The summer night darkened about them...a night of velvet and whispers. %% 夏の夜が彼らの周りを暗くした...ビロードとささやきの夜。 A star came out over the big apple tree. %% 大きなリンゴの木の上に星が出てきた。 When Mrs. Marshall Elliott came and Mother had to go down Nan was happy again. %% マーシャル・エリオット夫人がやってきて、母が降りていかなければならなくなったとき、ナンは再び幸せになった。 Mother had said she was going to repaper their room with a lovely buttercup-yellow paper and get a new cedar chest for her and Di to keep things in. %% 母は、彼女たちの部屋を素敵なキンポウゲの黄色の壁紙に張り替えて、彼女とディが物をしまうための新しい杉の箱を買うつもりだと言っていた。 Only it would not be a cedar chest. %% ただ、それは杉の箱ではないだろう。 It would be an enchanted treasure chest which could not be opened unless certain mystic words were pronounced. %% それは、ある神秘的な言葉を発音しない限り開けられない魔法の宝箱になるだろう。 One word the Witch of the Snow might whisper to you, the cold and lovely white Witch of the Snow. %% 雪の魔女があなたに囁くかもしれない言葉、冷たくて美しい白い雪の魔女。 A wind might tell you another, as it passed you...a sad grey wind that mourned. %% 風があなたを通り過ぎるときに、別の言葉を教えてくれるかもしれない...悲しみに沈む悲しい灰色の風。 Sooner or later you would find all the words and open the chest, to find it filled with pearls and rubies and diamonds galore. %% 遅かれ早かれ、あなたはすべての言葉を見つけて箱を開け、真珠やルビーやダイヤモンドが豊富に詰まっているのを見つけるだろう。 Wasn't galore a nice word? %% 豊富って素敵な言葉ではないだろうか? Oh, the old magic had not gone. %% ああ、古い魔法は消えていなかった。 The world was still full of it. %% 世界はまだまだ魔法でいっぱいだった。 ## Chapter 37 %% 第37章 “Can I be your dearest friend this year?” asked Delilah Green, during that afternoon recess. %% 「今年はあなたの一番の親友になってもいい?」とデリラ・グリーンがその日の午後の休み時間に尋ねた。 Delilah had very round, dark-blue eyes, sleek sugar-brown curls, a small rosy mouth, and a thrilling voice with a little quaver in it. %% デリラは真ん丸の濃い青い目、つやつやした砂糖色の巻き毛、小さなバラ色の口、そして少し震えたようなわくわくする声をしていた。 Diana Blythe responded to the charm of that voice instantly. %% ダイアナ・ブライスはその声の魅力にすぐに反応した。 It was known in the Glen school that Diana Blythe was rather at loose ends for a chum. %% ダイアナ・ブライスが親友を探していることはグレン学校では知られていた。 For two years she and Pauline Reese had been cronies but Pauline's family had moved away and Diana felt very lonely. %% 二年間、彼女とポーリン・リースは親友だったが、ポーリンの家族は引っ越してしまい、ダイアナはとても寂しく感じていた。 Pauline had been a good sort. %% ポーリンはいい子だった。 To be sure, she was quite lacking in the mystic charm that the now almost forgotten Jenny Penny had possessed but she was practical, full of fun, sensible. %% 確かに、彼女は今ではほとんど忘れられたジェニー・ペニーが持っていた神秘的な魅力にはかなり欠けていたが、彼女は実用的で、楽しく、賢明だった。 That last was Susan's adjective and was the highest praise Susan could bestow. %% 最後のはスーザンの形容詞で、スーザンが授けることができる最高の賛辞だった。 She had been entirely satisfied with Pauline as a friend for Diana. %% 彼女はダイアナの友人としてポーリンに完全に満足していた。 Diana looked at Delilah doubtfully, then glanced across the playground at Laura Carr, who was also a new girl. %% ダイアナは疑わしそうにデリラを見て、それから同じく新しい女の子であるローラ・カーを運動場越しにちらっと見た。 Laura and she had spent the forenoon recess together and had found each other very agreeable. %% ローラと彼女は午前中の休憩時間を一緒に過ごし、お互いにとても気が合うことが分かった。 But Laura was rather plain, with freckles and unmanageable sandy hair. %% しかし、ローラはそばかすと手に負えない砂色の髪の毛で、どちらかというと地味だった。 She had none of Delilah Green's beauty and not a spark of her allure. %% 彼女にはデリラ・グリーンの美しさも魅力も全くなかった。 Delilah understood Diana's look and a hurt expression crept over her face; %% デリラはダイアナの視線を理解し、傷ついた表情が彼女の顔に忍び寄った。 her blue eyes seemed ready to brim with tears. %% 彼女の青い目は涙でいっぱいになりそうだった。 “If you love her you can't love me. %% 「もしあなたが彼女を愛しているなら、私を愛することはできない。 Choose between us,” said Delilah, holding out her hands dramatically. %% 私たちのどちらかを選んで」とデリラは劇的に手を差し出した。 Her voice was more thrilling than ever...it positively sent a creep along Diana's spine. %% 彼女の声はこれまで以上にスリリングだった...それはダイアナの背骨にぞっとするような感覚を送った。 She put her hands in Delilah's and they looked at each other solemnly, feeling dedicated and sealed. %% 彼女はデリラの手に自分の手を重ね、二人は真剣に見つめ合い、献身と封印を感じた。 At least, Diana felt that way. %% 少なくとも、ダイアナはそのように感じた。 “You'll love me forever, won't you?” asked Delilah passionately. %% 「私を永遠に愛してくれるよね?」とデリラは情熱的に尋ねた。 “Forever,” vowed Diana with equal passion. %% 「永遠に」とダイアナは同じ情熱をもって誓った。 Delilah slipped her arms around Diana's waist and they walked down to the brook together. %% デリラはダイアナの腰に腕を回し、二人は一緒に小川まで歩いて行った。 The rest of the Fourth class understood that an alliance had been concluded. %% 4年生の残りの生徒たちは、同盟が結ばれたことを知った。 Laura Carr gave a tiny sigh. %% ローラ・カーは小さくため息をついた。 She had liked Diana Blythe very much. %% 彼女はダイアナ・ブライスがとても好きだった。 But she knew she could not compete with Delilah. %% しかし、彼女はデリラと張り合うことはできないことを知っていたのだ。 “I'm so glad you're going to let me love you,” Delilah was saying. %% 「あなたが私に愛させてくれるなんてとても嬉しいよ」とデリラは言っていた。 “I'm so very affectionate...I just can't help loving people. %% 「私はとても愛情深いの...人を愛さずにはいられないの。 Please be kind to me, Diana. %% ダイアナ、私に優しくしてね。 I am a child of sorrow. %% 私は悲しみの子。 I was put under a curse at birth. %% 私は生まれた時に呪いをかけられた。 Nobody...nobody loves me.” %% 誰も...誰も私を愛してくれない」 Delilah somehow contrived to put ages of loneliness and loveliness into that “nobody.” %% デリラはなんとかして長年の孤独と愛らしさをその「誰も」に込めた。 Diana tightened her clasp. %% ダイアナは抱きしめる力を強めた。 “You'll never have to say that after this, Delilah. %% 「もう二度とそんなことを言う必要はないよ、デリラ。 I will always love you.” %% 私はいつでもあなたを愛しているよ」 “World without end?” %% 「永遠に?」 “World without end,” answered Diana. %% 「永遠に」とダイアナは答えた。 They kissed each other, as in a rite. %% 彼らは儀式のように互いにキスをした。 Two boys on the fence whooped derisively, but who cared? %% 塀の上の2人の少年は嘲笑したが、誰が気にするだろうか? “You'll like me ever so much better than Laura Carr,” said Delilah. %% 「私の方がローラ・カーよりもずっと好きになるよ」とデリラは言った。 “Now that we're dear friends I can tell you what I wouldn't have dreamed of telling you if you had picked her. %% 「今は私たちは親友だから、もしあなたが彼女を選んだら絶対に言わなかったことを言うよ。 She is deceitful. Dreadfully deceitful. %% 彼女は嘘つきよ。ひどい嘘つき。 She pretends to be your friend to your face and behind your back she makes fun of you and says the meanest things. %% 彼女はあなたの前では友達のふりをして、陰ではあなたのことを馬鹿にして、ひどいことを言うのよ。 A girl I know went to school with her at Mowbray's Narrows and she told me. %% 私の知っている女の子がモウブレーのナロウズで彼女と一緒に学校に行っていて、彼女が私に言ったのよ。 You've had a narrow escape. %% 危機一髪だったよね。 I'm so different from that...I am as true as gold, Diana.” %% 私はそんなのとは全然違うわ...私は金のように真実よ、ダイアナ。」 “I'm sure you are. %% 「そうね。 But what did you mean by saying you were a child of sorrow, Delilah?” %% でも、あなたが悲しみの子だと言うのはどういう意味なの、デリラ?」 Delilah's eyes seemed to expand until they were absolutely enormous. %% デリラの目は、とても大きくなるまで広がったように見えた。 “I have a stepmother,” she whispered. %% 「私には継母がいるの」と彼女はささやいた。 “A stepmother?” %% 「継母?」 “When your mother dies and your father marries again she is a stepmother,” said Delilah, with still more thrills in her voice. %% 「母親が死んで、父親が再婚したら、その人は継母よ」とデリラは声を震わせながら言った。 “Now you know it all, Diana. %% 「これで全部知ったよね、ダイアナ。 If you knew the way I am treated! %% 私がどんな扱いを受けているか知ったら! But I never complain. %% でも私は文句を言わない。 I suffer in silence.” %% 私は黙って苦しむの。」 If Delilah really suffered in silence it might be wondered where Diana got all the information she showered on the Ingleside folks during the next few weeks. %% もしデリラが本当に黙って苦しんでいるのなら、ダイアナがその後数週間にイングルサイドの人々に浴びせた情報はどこから得たのか不思議に思うかもしれない。 She was in the throes of a wild passion of adoration and sympathy for and with sorrow-laden, persecuted Delilah, and she had to talk about her to anyone who would listen. %% 彼女は悲しみに満ちた迫害されたデリラへの崇拝と共感の激しい情熱の渦中にあり、彼女の話を聞いてくれる人には誰にでも話さなければならなかった。 “I suppose this new infatuation will run its course in due time,” said Anne. %% 「この新しい熱狂もやがて落ち着くでしょう」とアンは言った。 “Who is this Delilah, Susan? %% 「このデリラって誰なの、スーザン? I don't want the children to be little snobs...but after our experience with Jenny Penny...” %% 子供たちが小さな俗物になってほしくはないんだけど...でもジェニー・ペニーとの経験からすると...」 “The Greens are very respectable, Mrs. Dr. dear. %% 「グリーン家はとても立派な家柄ですよ、奥様。 They are well-known at Lowbridge. %% ローブリッジでは有名なんですよ。 They moved into the old Hunter place this summer. %% 今年の夏にハンター家の古い屋敷に引っ越してきたんです。 Mrs. Green is the second wife and has two children of her own. %% グリーン夫人は後妻で、自分の子供が二人います。 I do not know much about her but she seems to have a slow, kind, easy way with her. %% 彼女についてはあまり知らないが、彼女はゆっくりとした、優しい、気さくな人柄のようだ。 I can hardly believe she uses Delilah as Di says.” %% ディが言うように彼女がデリラを使っているなんて信じられないよ」 “Don't put too much credence in everything Delilah tells you,” Anne warned Diana. %% 「デリラが言うことをあまり信じすぎないように」とアンはダイアナに警告した。 “She may be prone to exaggerate a little. %% 「彼女は少し誇張しがちなのかもしれない。 Remember Jenny Penny...” %% ジェニー・ペニーを思い出して」 “Why, Mother, Delilah isn't a single bit like Jenny Penny,” said Di indignantly. %% 「どうして、ママ、デリラはジェニー・ペニーとは全然似てないよ」とディは憤慨して言った。 “Not one bit. She is scrupulously truthful. %% 「全然似てない。彼女は几帳面に正直だ。 If you only saw her, Mother, you'd know she couldn't tell a lie. %% ママ、彼女に会えば、彼女が嘘をつかないことが分かるよ。 They all pick on her at home because she is so different. %% 彼女は他の子と違うから、家ではみんな彼女を苛めるの。 And she has such an affectionate nature. %% それに彼女はとても愛情深い性格なの。 She has been persecuted from her birth. %% 彼女は生まれてからずっと迫害されてきたの。 Her stepmother hates her. %% 彼女の継母は彼女を憎んでいるの。 It just breaks my heart to hear of her sufferings. %% 彼女の苦しみを聞くと胸が張り裂けそうになるよ。 Why, Mother, she doesn't get enough to eat, truly she doesn't. %% だって、お母さん、彼女は十分に食べさせてもらえてないのよ、本当に。 She never knows what it is not to be hungry. %% 彼女は空腹でないことがどんなことか知らないのよ。 Mother, they send her to bed without any supper lots of times and she cries herself to sleep. %% お母さん、彼女は夕食抜きで寝かされることが多いのよ、そして泣きながら眠りにつくの。 Did you ever cry because you were hungry, Mother?” %% お母さんはお腹が空いて泣いたことある?」 “Often,” said Mother. %% 「よくあったよ」と母は言った。 Diana stared at her mother, all the wind taken out of the sails of her rhetorical question. %% ダイアナは母を見つめ、彼女の修辞的な質問の帆からすべての風が取り除かれた。 “I was often very hungry before I came to Green Gables—at the orphanage...and before. %% 「私はグリーン・ゲイブルズに来る前はよくお腹が空いたよ、孤児院で...そしてその前。 I've never cared to talk of those days.” %% 私はあの頃のことを話すのは嫌だったのよ」 “Well, you ought to be able to understand Delilah, then,” said Di, rallying her confused wits. %% 「じゃあ、デリラの気持ちがわかるよね」とダイアナは混乱した頭を立て直して言った。 “When she is so hungry she just sits down and imagines things to eat. %% 「彼女はとてもお腹が空いた時、ただ座って食べるものを想像するのよ。 Just think of her imagining things to eat!” %% 食べるものを想像するなんて!」 “You and Nan do enough of that yourselves,” said Anne. %% 「あなたとナンもそうしているよ」とアンは言った。 But Di would not listen. %% しかしダイアナは聞こうとしなかった。 “Her sufferings are not only physical but spiritual. %% 「彼女の苦しみは肉体的なものだけでなく精神的なものでもある。 Why, she wants to be a missionary, Mother...to consecrate her life...and they all laugh at her.” %% だって、彼女は宣教師になりたいのよ、ママ・・・人生を捧げたい・・・でもみんな彼女を笑うのよ」 “Very heartless of them,” agreed Anne. %% 「とても無情ね」とアンも同意した。 But something in her voice made Di suspicious. %% しかし彼女の声の何かがダイアナを疑わしくさせた。 “Mother, why will you be so sceptical?” she demanded reproachfully. %% 「ママ、どうしてそんなに疑い深いの?」と彼女は非難するように尋ねた。 “For the second time,” smiled Mother, “I must remind you of Jenny Penny. %% 「二度目だよ」と母は微笑んだ。「ジェニー・ペニーのことを思い出さなくちゃいけないよね。 You believed in her, too.” %% あなたは彼女のことも信じていたよ。」 “I was only a child then and it was easy to fool me,” said Diana in her stateliest manner. %% 「あの頃は子供だったから騙されやすかったのよ」とダイアナは最も威厳のある態度で言った。 She felt that Mother was not her usual sympathetic and understanding self in regard to Delilah Green. %% 彼女は、デリラ・グリーンに関して、母がいつもの同情的で理解のある自分ではないと感じていた。 After that Diana talked only to Susan about her, since Nan merely nodded when Delilah's name was mentioned. %% その後、ダイアナは彼女についてスーザンにしか話さなかった。デリラの名前が出るとナンはただうなずくだけだったからだ。 “Just jealousy,” thought Diana sadly. %% 「ただの嫉妬だよ」とダイアナは悲しそうに思った。 Not that Susan was so markedly sympathetic either. %% スーザンもそれほど同情的だったわけではない。 But Diana just had to talk to somebody about Delilah and Susan's derision did not hurt like Mother's. %% しかし、ダイアナはデリラについて誰かに話さなければならなかったし、スーザンの嘲笑は母親の嘲笑ほど傷つくことはなかった。 You wouldn't expect Susan to understand fully. %% スーザンが完全に理解するとは思えないでしょう。 But Mother had been a girl...Mother had loved Aunt Diana...Mother had such a tender heart. %% しかし、母は少女だったし、ダイアナおばさんを愛していたし、とても優しい心の持ち主だった。 How was it that the account of poor darling Delilah's ill-treatment left her so cold? %% かわいそうなデリラが虐待されたという話に、どうして母はあんなに冷たい態度をとったのだろう? “Maybe she's a little jealous, too, because I love Delilah so much,” reflected Diana sagely. %% 「私がデリラをとても愛しているので、母も少し嫉妬しているのかもしれない」とダイアナは賢明に考えた。 “They say mothers do get like that. %% 「母親はそういう風になるって言うよ。 Kind of possessive.” %% 所有欲が強くなるの」 “It makes my blood boil to hear of the way her stepmother treats Delilah,” Di told Susan. %% 「デリラが継母にどんな扱いを受けているかを聞くと、血が煮えたぎるよ」とダイアナはスーザンに言った。 “She is a martyr, Susan. %% 「彼女は殉教者よ、スーザン。 She never has anything but a little porridge for breakfast and supper...a very little bit of porridge. %% 彼女は朝食と夕食に少しのお粥しか食べない...ほんの少しのお粥。 And she isn't allowed sugar on the porridge. %% そして、彼女はお粥に砂糖を入れることを許されていない。 Susan, I've given up taking sugar on mine because it made me feel guilty.” %% スーザン、私は罪悪感を感じるので、お粥に砂糖を入れるのをやめたよ」 “Oh, so that's why. %% 「ああ、そういうことか。 Well, sugar has gone up a cent, so maybe it is just as well.” %% まあ、砂糖は1セント値上がりしたから、ちょうどいいかもしれない」 Diana vowed she wouldn't tell Susan anything more about Delilah, but next evening she was so indignant she couldn't help herself. %% ダイアナは、デリラについてスーザンにこれ以上何も話さないと誓ったが、翌日の夕方、彼女は憤慨してどうしようもなかった。 “Susan, Delilah's mother chased her last night with a red-hot teakettle. %% 「スーザン、デリラの母親が昨夜、真っ赤に焼けたやかんで彼女を追いかけ回したんだ。 Think of if, Susan. %% 考えてみろよ、スーザン。 Of course Delilah says she doesn't do that very often...only when she is greatly exasperated. %% もちろんデリラは、彼女がそんなに頻繁にそれをするわけではないと言っている・・・彼女がひどく憤慨したときだけだ。 Mostly she just locks Delilah in a dark garret...a haunted garret. %% たいていは、彼女はデリラを暗い屋根裏部屋に閉じ込めるだけだ・・・幽霊の出る屋根裏部屋に。 The ghosts that poor child has seen, Susan! It can't be healthy for her. %% あのかわいそうな子が見た幽霊、スーザン! 彼女にとって健康的であるはずがない。 The last time they shut her in the garret she saw the weirdest little black creature sitting on the spinning-wheel, humming.” %% 前回彼女が屋根裏部屋に閉じ込められたとき、彼女は糸車に座ってハミングしているとても奇妙な小さな黒い生き物を見たんだ。」 “What kind of a creature,” asked Susan gravely. %% 「どんな生き物?」スーザンは真面目に尋ねた。 She was beginning to enjoy Delilah's tribulations and Di's italics, and she and Mrs. Dr. laughed over them in secret. %% 彼女はデリラの苦難とディの強調を楽しみ始め、彼女とドクター夫人は内緒でそれらを笑った。 “I don't know...it was just a creature. %% 「わからない...ただの生き物だった。 It almost drove her to suicide. %% それは彼女を自殺に追い込んだ。 I am really afraid she will be driven to it yet. %% 彼女がまだそれに追い込まれるのではないかと本当に心配だ。 You know, Susan, she had an uncle who committed suicide twice.” %% スーザン、彼女には二度自殺したおじがいたんだ」 “Was not once enough?” asked Susan heartlessly. %% 「一度では十分ではなかったのか?」とスーザンは無情に尋ねた。 Di went off in a huff, but next day she had to come back with another tale of woe. %% ディはむっとしながら立ち去ったが、翌日にはまた別の悲惨な話を抱えて戻って来なければならなかった。 “Delilah has never had a doll, Susan. %% 「デリラは人形を持ったことがないのよ、スーザン。 She did so hope she would get one in her stocking last Christmas. %% 去年のクリスマスには靴下の中に人形が入っていると期待していたのに。 And what do you think she found instead, Susan? %% 代わりに何が入っていたと思う、スーザン? A switch! %% 鞭よ! They whip her almost every day, you know. %% 彼らはほとんど毎日彼女を鞭打つのよ。 Think of that poor child being whipped, Susan.” %% あのかわいそうな子供が鞭打たれているところを想像してみて、スーザン」 “I was whipped several times when I was young and I am none the worse of it now,” said Susan, who would have done goodness knows what if anyone had ever tried to whip an Ingleside child. %% 「私は若い頃に何度か鞭打たれたけど、今は何も悪くないよ」とスーザンは言った。もし誰かがイングルサイドの子供を鞭打とうとしたら、スーザンはいったい何をしただろうか。 “When I told Delilah about our Christmas trees, she wept, Susan. %% 「私がデリラにうちのクリスマスツリーのことを話したら、彼女は泣いたのよ、スーザン。 She never had a Christmas tree. %% 彼女はクリスマスツリーを一度も持ったことがないの。 But she is bound she is going to have one this year. %% でも今年は絶対にクリスマスツリーを飾るつもりらしいよ。 She had found an old umbrella with nothing but the ribs and she is going to set it in a pail and decorate it for a Christmas tree. %% 骨組みだけになった古い傘を見つけて、それをバケツに入れてクリスマスツリーに飾るつもりらしいよ。 Isn't that pathetic, Susan?” %% 可哀想でしょう、スーザン?」 “Are there not plenty of young spruces handy? %% 「近くに若いトウヒがたくさんあるでしょう? The back of the old Hunter place has practically gone spruce of late years,” said Susan. %% ハンター家の裏手はここ数年でほとんどトウヒだらけになったよ」とスーザンは言った。 “I do wish that girl was called anything but Delilah. %% 「あの子の名前がデリラでなければよかったのに。 Such a name for a Christian child!” %% キリスト教徒の子供にこんな名前をつけるなんて!」 “Why, it is in the Bible, Susan. %% 「だって、聖書に出てくる名前よ、スーザン。 Delilah is very proud of her Bible name. %% デリラは聖書に出てくる自分の名前をとても誇りに思っているよ。 Today in school, Susan, I told Delilah we were going to have chicken for dinner tomorrow and she said...what do you think she said, Susan?” %% 今日学校で、スーザン、私はデリラに明日の夕食にチキンを食べるつもりだと言ったら、彼女はこう言ったの...彼女が何て言ったと思う、スーザン?」 “I am sure I could never guess,” said Susan emphatically. %% 「絶対に当てられないよ」とスーザンは強調した。 “And you have no business to be talking in school.” %% 「それに学校で話すなんていけないことよ」 “Oh, we don't. Delilah says we must never break any of the rules. %% 「ああ、私たちは話さない。デリラは決して規則を破ってはいけないと言うの。 Her standards are very high. %% 彼女の基準はとても高いの。 We write each other letters in our scribblers and exchange them. %% 私たちはノートに手紙を書いて交換するの。 Well, Delilah said, 'Could you bring me a bone, Diana?' It brought tears to my eye. %% デリラは「ダイアナ、骨を持ってきてくれる?」と言った。私は涙が出そうになった。 I'm going to take her a bone...with a lot of meat on it. %% 私は彼女に骨を持って行くつもりだ...たくさんの肉が付いた骨を。 Delilah needs good food. %% デリラには良い食べ物が必要だ。 She has to work like a slave...a slave, Susan. She has to do all the housework...well, nearly all anyway. %% 彼女は奴隷のように働かなければならない...奴隷だ、スーザン。彼女は家事を全部やらなければならない...まあ、とにかくほとんど全部。 And if it isn't done right she is savagely shaken... or made to eat in the kitchen with the servants.” %% そして、それが正しく行われなければ、彼女は激しく揺さぶられる...または使用人と一緒に台所で食事をさせられる。」 “The Greens have only one little French hired boy.” %% 「グリーン家にはフランス人の小さな雇われ少年が一人しかいない。」 “Well, she has to eat with him. %% 「まあ、彼女は彼と一緒に食事をしなければならない。 And he sits in his sockfeet and eats in his shirtsleeves. %% そして彼は靴下を履いて座り、シャツの袖をまくって食事をする。 Delilah says she doesn't mind those things now when she has me to love her. %% デリラは、私に愛されている今は、そういうことを気にしないと言っている。 She has no one to love her but me, Susan?” %% 彼女には私以外に愛してくれる人がいない、スーザン?」 “Awful!” said Susan, with great gravity of countenance. %% 「ひどい!」スーザンは真面目な顔で言った。 “Delilah says if she had a million dollars she'd give it all to me, Susan. %% 「デリラは、もし百万ドルあったら全部私にくれるって言うんだ、スーザン。 Of course I wouldn't take it but it shows how good her heart is.” %% もちろん受け取らないけど、彼女の心がどれだけ優しいかわかるだろう。」 “It is as easy to give away a million as a hundred if you have not got either,” was as far as Susan would go. %% 「どちらも持っていなければ、百万も百もあげるのは同じくらい簡単だ」とスーザンは言った。 ## Chapter 38 %% 第38章 Diana was overjoyed. %% ダイアナは大喜びだった。 After all, Mother wasn't jealous... %% 結局、母は嫉妬していなかった。 Mother wasn't possessive... %% 母は独占欲が強くなかった。 Mother did understand. %% 母は理解していた。 Mother and Father were going up to Avonlea for the week-end and Mother had told her she could ask Delilah Green to spend Saturday and Saturday night at Ingleside. %% 母と父は週末にエイボンリーに行く予定で、母はデリラ・グリーンに土曜日と土曜日の夜をイングルサイドで過ごすように頼んでもいいと言っていた。 “I saw Delilah at the Sunday School picnic,” Anne told Susan. %% 「日曜学校のピクニックでデリラを見たの」とアンはスーザンに言った。 “She is a pretty, lady-like little thing...though of course she must exaggerate. %% 「彼女はかわいくて、おしとやかな小さな子だわ・・・もちろん、大げさに言っているに違いないけど。 Perhaps her stepmother is a little hard on her...and I've heard her father is rather dour and strict. %% もしかしたら、継母が彼女に少し厳しいのかもしれない・・・それに、彼女の父親はかなり厳格で厳しいと聞いたことがあるよ。 She probably has some grievances and likes to dramatize them by way of getting sympathy.” %% 彼女はおそらく何か不満があって、同情を得るためにそれを劇的に表現するのが好きなのでしょう」 Susan was a bit dubious. %% スーザンは少し疑わしかった。 “But at least anyone living in Laura Green's house will be clean,” she reflected. %% 「でも、少なくともローラ・グリーンの家に住んでいる人は誰でも清潔だろう」と彼女は考えた。 Fine-tooth combs did not enter into this question. %% 細かい歯の櫛はこの問題には関係しなかった。 Diana was full of plans for Delilah's entertainment. %% ダイアナはデリラを楽しませる計画でいっぱいだった。 “Can we have a roast chicken, Susan...with lots of stuffing? And pie. %% 「ローストチキンを頼めるかな、スーザン...詰め物をたくさん入れて。パイも。 You don't know how that poor child longs to taste pie. %% あのかわいそうな子がどれほどパイを味わいたいと思っているか、あなたは知らないでしょう。 They never have pies...her stepmother is too mean.” %% あの子たちはパイを食べたことがない...継母があまりに意地悪だから」 Susan was very nice about it. %% スーザンはそれにとても親切だった。 Jem and Nan had gone to Avonlea and Walter was down at the House of Dreams with Kenneth Ford. %% ジェムとナンはアヴォンリーに行き、ウォルターはケネス・フォードと夢の家に行っていた。 There was nothing to cast a shadow on Delilah's visit and it certainly seemed to go off very well. %% デリラの訪問に影を落とすものは何もなかったし、確かにとてもうまくいったようだった。 Delilah arrived Saturday morning very nicely dressed in pink muslin...at least the stepmother seemed to do her well in the matter of clothes. %% デリラは土曜日の朝、ピンクのモスリンのとても素敵な服を着て到着した...少なくとも継母は服装の面では彼女によくしてくれているようだった。 And she had, as Susan saw at a glance, irreproachable ears and nails. %% そして彼女は、スーザンが一目で見たように、非の打ちどころのない耳と爪をしていた。 “This is the day of my life,” she said solemnly to Diana. %% 「今日は私の人生で一番の日だよ」と彼女はダイアナに厳かに言った。 “My, what a grand house this is! %% 「まあ、なんて立派な家なんでしょう! And them's the china dogs! %% あれが陶器の犬ね! Oh, they're wonderful!” %% ああ、素敵!」 Everything was wonderful. %% 全てが素晴らしかった。 Delilah worked the poor word to death. %% デリラは哀れな言葉を死ぬほど働かせた。 She helped Diana set the table for dinner and picked the little glass basket full of pink sweetpeas for a centrepiece. %% 彼女はダイアナが夕食のテーブルを整えるのを手伝い、ピンクのスイートピーがいっぱい入った小さなガラスのバスケットを選んでセンターピースにした。 “Oh, you don't know how I love to do something just because I like to do it,” she told Diana. %% 「ああ、あなたは私がただ好きだから何かをするのがどれほど好きか知らないのね」と彼女はダイアナに言った。 “Isn't there anything else I can do, please?” %% 「私ができることは他にありませんか?」 “You can crack the nuts for the cake I'm going to make this afternoon,” said Susan, who was herself falling under the spell of Delilah's beauty and voice. %% 「今日の午後作るケーキのナッツを割ってもいいよ」と、自分もデリラの美貌と声の魔法にかかっていたスーザンが言った。 After all, perhaps Laura Green was a Tartar. %% 結局のところ、ローラ・グリーンは恐らくタタール人だった。 You couldn't always go by what people seemed like in public. %% 人々が人前でどう見えるかによって判断することはできない。 Delilah's plate was heaped with chicken and stuffing and gravy and she got a second piece of pie without hinting for it. %% デリラの皿にはチキンと詰め物とグレービーが山盛りにされ、彼女はほのめかすことなくパイを二切れもらった。 “I've often wondered what it would be like to have all you could eat for once. %% 「一度でいいから食べ放題ってどんな感じかよく考えたよ。 It is a wonderful sensation,” she told Diana as they left the table. %% 素晴らしい感覚だよ」と彼女はダイアナにテーブルを離れる時に言った。 They had a gay afternoon. %% 彼らは楽しい午後を過ごした。 Susan had given Diana a box of candy and Diana shared it with Delilah. %% スーザンはダイアナにキャンディーの箱をあげ、ダイアナはそれをデリラと分け合った。 Delilah admired one of Di's dolls and Di gave it to her. %% デリラはダイアナの人形の1つを欲しがり、ダイアナはそれを彼女にあげた。 They cleaned out the pansy bed and dug up a few stray dandelions that had invaded the lawn. %% 彼らはパンジーの花壇をきれいにし、芝生に侵入した数本のタンポポを掘り起こした。 They helped Susan polish the silver and assisted her to get supper. %% 彼らはスーザンが銀器を磨くのを手伝い、夕食の準備を手伝った。 Delilah was so efficient and tidy that Susan capitulated completely. %% デリラはとても有能で几帳面だったので、スーザンは完全に降伏した。 Only two things marred the afternoon...Delilah contrived to spatter her dress with ink and she lost her pearl bead necklace. %% 午後を台無しにしたのは2つだけだった...デリラはドレスにインクをはねかけ、真珠のネックレスを失くした。 But Susan took the ink out nicely...some of the colour coming out too...with salts of lemon and Delilah said it didn't matter about the necklace. %% しかし、スーザンはレモンの塩でインクをきれいに落とし...色も少し落ちた...デリラはネックレスは気にしないと言っていた。 Nothing mattered except that she was at Ingleside with her dearest Diana. %% 彼女が最愛のダイアナと一緒にイングルサイドにいること以外は何も重要ではなかった。 “Aren't we going to sleep in the spare-room bed?” asked Diana when bedtime came. %% 「私たちは客間のベッドで寝ないの?」とダイアナは寝る時間になると尋ねた。 “We always put company in the spare-room, Susan.” %% 「私たちはいつも客間に客を泊めるのよ、スーザン」 “Your Aunt Diana is coming with your father and mother tomorrow night,” said Susan. %% 「ダイアナおばさんが明日の夜、お父さんとお母さんと一緒に来るのよ」とスーザンは言った。 “The spare-room has been made up for her. %% 「客間は彼女のために用意してあるよ。 You can have the Shrimp on your own bed and you couldn't have him in the spare-room.” %% 自分のベッドにシュリンプを連れて行ってもいいけど、客間には連れて行けないよ」 “My, but your sheets smell nice!” said Delilah as they snuggled down. %% 「あら、でもシーツがいい匂いがするよね!」とデリラはベッドに潜り込みながら言った。 “Susan always boils them with orris root,” said Diana. %% 「スーザンはいつもアイリスの根と一緒に煮ているのよ」とダイアナは言った。 Delilah sighed. %% デリラはため息をついた。 “I wonder if you know what a lucky girl you are, Diana. %% 「ダイアナ、自分がどれだけ幸せか分かっているかしら。 If I had a home like you...but it's my lot in life. %% 私にあなたのような家があったら...でもそれが私の人生の運命なの。 I just have to bear it.” %% 私はただそれに耐えなければならないの。」 Susan, on her nightly round of the house before retiring, came in and told them to stop chattering and go to sleep. %% スーザンは、寝る前に家の中を夜回りしていて、入ってきて、おしゃべりをやめて寝るように言った。 She gave them two maple sugar buns apiece. %% 彼女は彼らにメープルシュガーバンを2つずつ与えた。 “I can never forget your kindness, Miss Baker,” said Delilah, her voice quivering with emotion. %% 「ベイカーさん、あなたの親切を忘れることはできません」とデリラは感情で声を震わせながら言った。 Susan went to her bed reflecting that a nicer-mannered, more appealing little girl she had never seen. %% スーザンは、これまで見たことがないほど礼儀正しく、愛嬌のある少女だと思い、ベッドに向かった。 Certainly she had misjudged Delilah Green. %% 確かに彼女はデリラ・グリーンを誤解していた。 Though at that moment it occurred to Susan that, for a child who never got enough to eat, the bones of the said Delilah Green were very well covered! %% でもその瞬間、スーザンは、十分に食べられない子供にしては、デリラ・グリーンの骨は非常によく覆われていると思った。 Delilah went home the next afternoon and Mother and Father and Aunt Diana came at night. %% デリラは翌日の午後帰宅し、母と父とダイアナおばさんが夜に来た。 On Monday the bolt fell from the proverbial blue. %% 月曜日に、諺にあるように青天の霹靂が起こった。 Diana, returning to school at the noon hour, caught her own name as she entered the school porch. %% ダイアナは、昼休みに学校に戻り、学校のポーチに入ると自分の名前を聞いた。 Inside the schoolroom Delilah Green was the centre of a group of curious girls. %% 教室の中では、デリラ・グリーンが好奇心旺盛な少女たちの輪の中心だった。 “I was so disappointed in Ingleside. %% 「私はイングルサイドにとてもがっかりしたよ。 After the way Di has bragged about her house I expected a mansion. %% ダイアナが自分の家を自慢していたので、私は大邸宅を期待していたよ。 Of course it's big enough, but some of the furniture is shabby. %% もちろん十分に大きいけど、家具のいくつかはみすぼらしいよ。 The chairs want to be recovered the worst way.” %% 椅子は最悪の状態で張り替えが必要だよ。」 “Did you see the china dogs?” %% 「陶器の犬を見た?」 asked Bessy Palmer. %% ベッシー・パーマーが尋ねた。 “They're nothing wonderful. %% 「大したことはないよ。 They haven't even got hair. %% 毛さえ生えてないよ。 I told Diana right on the spot I was disappointed.” %% ダイアナにその場でがっかりしたって言ったよ」 Diana was standing “rooted to the ground”...or at least to the porch floor. %% ダイアナは「地面に根を張ったように」立っていた...少なくともポーチの床には。 She did not think about eavesdropping...she was simply too dumfounded to move. %% 彼女は盗み聞きしようとは思っていなかった...ただあまりにもびっくりして動けなかっただけだ。 “I'm sorry for Diana,” went on Delilah. %% 「ダイアナには気の毒に思うよ」とデリラは続けた。 “The way her parents neglect their family is something scandalous. %% 「彼女の両親が家族を無視する様子はひどいものよ。 Her mother is an awful gadabout. %% 彼女の母親はひどいおしゃべりよ。 The way she goes off and leaves them young ones is terrible with only that old Susan to look after them...and she's half cracked. %% 彼女が子供たちを置いて出かけてしまうのはひどいことで、あの年寄りのスーザンだけが子供たちの面倒を見ている...しかも彼女は半分頭がおかしくなっている。 She'll land them all in the poorhouse yet. %% 彼女は子供たちをみんな救貧院に送り込むよ。 The waste that goes on in her kitchen you wouldn't believe. %% 彼女の台所で起こっている無駄遣いは信じられないほどよ。 The doctor's wife is too gay and lazy to cook even when she is home, so Susan has it all her own way. %% 医者の奥さんは家にいる時でさえも陽気で怠惰すぎて料理をしないのよ。だからスーザンは自分の好きなようにしているよ。 She was going to give us our meals in the kitchen but I just up and said to her, 'Am I company or am I not?' %% 彼女は私たちに台所で食事を出そうとしたけど、私は彼女に「私は客なの、そうじゃないの?」と言ったよ。 Susan said if I gave her any sass she'd shut me up in the back closet. %% スーザンは、もし私が生意気なことを言ったら、奥のクローゼットに閉じ込めるって言ったよ。 I said, 'You don't dare to,' and she didn't. %% 私は「そんな勇気はないよ」と言ったら、彼女はそうしなかったよ。 You can overcrow the Ingleside children, Susan Baker, but you can't overcrow me,' I said to her. %% 「あなたはイングルサイドの子供たちを威圧できるかもしれないけど、私を威圧することはできないよ」と私は彼女に言ったよ。 Oh, I tell you I stood up to Susan. %% ああ、私はスーザンに立ち向かったよ。 I wouldn't let her give Rilla soothing-syrup. %% 私は彼女にリラに鎮静剤を与えさせなかった。 Don't you know it's poison to children?' I said. %% 「それが子供にとって毒だって知らないの?」と私は言った。 “She took it out on me at meals though. %% 「でも彼女は食事の時に私に八つ当たりしたよ。 The mean little helpings she gives you! %% 彼女があなたに与える卑劣な小さな助け! There was chicken but I only got the Pope's nose and nobody even asked me to take the second piece of pie. %% チキンがあったけど、私は教皇の鼻しかもらえなかったし、誰も私にパイをもう一つ取るように頼まなかった。 But Susan would have let me sleep in the spare-room though and Di wouldn't hear to it...just out of pure meanness. %% でもスーザンは私を予備の部屋で寝かせてくれただろうし、ディはそれを聞いてくれなかった...ただの卑劣さからだ。 She's so jealous. %% 彼女はとても嫉妬深い。 But still I'm sorry for her. %% でも、それでも彼女には気の毒に思う。 She told me Nan pinches her something scandalous. %% 彼女はナンが彼女に何かひどいことをすると言った。 Her arms are black and blue. %% 彼女の腕は黒と青だ。 We slept in her room and a mangy old tomcat was lying on the foot of the bed all night. %% 私たちは彼女の部屋で寝たが、みすぼらしい老いた雄猫が一晩中ベッドの足元に横たわっていた。 It wasn't haygeenic and I told Di so. %% それは衛生的ではなかったので、私はダイにそう言った。 And my pearl necklace disappeared. %% そして私の真珠のネックレスがなくなった。 Of course I'm not saying Susan took it. %% もちろん、スーザンがそれを取ったと言っているわけではない。 I believe she's honest... but it's funny. %% 私は彼女が正直だと信じている・・・でもそれはおかしい。 And Shirley threw an ink-bottle at me. %% そしてシャーリーは私にインク瓶を投げつけた。 It ruined my dress but I don't care. %% 私のドレスを台無しにしたけど、私は気にしない。 Ma'll have to get me a new one. %% ママは私に新しいのを買わなきゃいけない。 Well, anyhow, I dug all the dandelions out of their lawn for them and polished up the silver. %% とにかく、私は彼らのために芝生からタンポポを全部掘り出し、銀を磨いた。 You should have seen it. %% あなたはそれを見るべきだった。 I don't know when it has been cleaned before. %% それがいつ前に掃除されたのか私は知らない。 I tell you Susan takes it easy when the doctor's wife's away. %% スーザンは医者の奥さんがいないと楽をしていると私は思う。 I let her see I saw through her. %% 私は彼女を見透かしていることを彼女に示した。 Why don't you ever wash the potato pot, Susan?' I asked her. %% 「スーザン、どうしてジャガイモの鍋を洗わないの?」と私は彼女に尋ねた。 You should of seen her face. %% あなたは彼女の顔を見るべきだった。 Look at my new ring, girls. %% 私の新しい指輪を見て、みんな。 A boy I know at Lowbridge give it to me.” %% ローブリッジにいる私の知っている男の子がくれたの。」 “Why, I've seen Diana Blythe wearing that ring often,” said Peggy MacAllister contemptuously. %% 「あら、ダイアナ・ブライスがその指輪をよくしているのを見たことあるよ」とペギー・マカリスターは軽蔑的に言った。 “And I don't believe one single word you've been saying about Ingleside, Delilah Green,” said Laura Carr. %% 「そして私はあなたがイングルサイドについて言っていることは一言も信じないよ、デリラ・グリーン」とローラ・カーは言った。 Before Delilah could reply Diana, who had recovered her powers of locomotion and speech, dashed into the schoolroom. %% デリラが答える前に、運動能力と発話能力を取り戻したダイアナが教室に飛び込んだ。 “Judas!” she said. %% 「裏切り者!」と彼女は言った。 Afterwards she thought repentantly that it had not been a very ladylike thing to say. %% 後で彼女は、それはあまり上品な言い方ではなかったので後悔した。 But she had been stung to the heart and when your feelings are all stirred up you can't pick and choose your words. %% しかし彼女は心を刺されていたし、感情がかき乱されている時には言葉を選ぶことはできない。 “I ain't Judas!” muttered Delilah, flushing, probably for the first time in her life. %% 「私は裏切り者じゃない!」とデリラはつぶやき、おそらく人生で初めて顔を赤らめた。 “You are! There isn't one spark of sincerity in you! %% 「裏切り者よ! あなたには誠実さのかけらもない! Don't you ever speak to me again as long as you live!” %% 生きている限り二度と私に話しかけないで!」 Diana rushed out of the schoolhouse and ran home. %% ダイアナは校舎を飛び出し、家まで走った。 She couldn't stay in school that afternoon...she just couldn't! %% その午後、彼女は学校にいることはできなかった...ただできなかった! The Ingleside front door was banged as it had never been banged before. %% イングルサイドの玄関が今までにないほど激しく叩かれた。 “Darling, what is the matter?” asked Anne, interrupted in her kitchen conference with Susan by a weeping daughter who flung herself stormily against the maternal shoulder. %% 「どうしたの、ダーリン?」とアンは尋ねた。スーザンとの台所での会議を中断され、泣きじゃくる娘が母の肩に激しく身を投げ出した。 The whole story was sobbed out, somewhat disjointedly. %% 全体の話は、やや支離滅裂に泣きながら語られた。 “I've been hurt in all my finer feelings, Mother. %% 「私の繊細な気持ちはすべて傷つけられたよ、お母さん。 And I'll never believe in anyone again!” %% そして、私はもう誰も信じないよ!」 “My dear, all your friends won't be like this. Pauline wasn't.” %% 「私の愛しい人、あなたの友達はみんなこんな風にはならないよ。ポーリンはそうじゃなかったよ。」 “This is twice,” said Diana bitterly, still smarting under the sense of betrayal and loss. %% 「これで二度目だよ」裏切られたという気持ちと喪失感に苛まれながら、ダイアナは苦々しく言った。 “There isn't going to be any third time.” %% 「三度目は絶対にない。」 “I'm sorry Di has lost her faith in humanity,” said Anne rather ruefully, when Di had gone upstairs. %% 「ダイアナが人間性を信じなくなってしまって残念だよ」ダイアナが二階に上がってしまうと、アンは悲しげに言った。 “This is a real tragedy for her. %% 「彼女にとって本当に悲劇だよ。 She has been unlucky in some of her chums. %% 彼女は友達に恵まれていないのね。 Jenny Penny...and now Delilah Green. %% ジェニー・ペニー・・・そして今度はデリラ・グリーン。 The trouble is Di always falls for the girls who can tell interesting stories. %% 困ったことに、ダイアナはいつも面白い話ができる女の子に惚れてしまうの。 And Delilah's martyr pose was very alluring.” %% それにデリラの殉教者のような態度がとても魅力的だったんだよ。」 “If you ask me, Mrs. Dr. dear, that Green child is a perfect minx,” said Susan, all the more implacably because she had been so neatly fooled herself by Delilah's eyes and manners. %% 「奥様、私に言わせれば、あのグリーンの子は完全な小悪魔です」とスーザンは言った。彼女自身もデリラの目と態度にきれいに騙されていたので、なおさら容赦がなかった。 “The idea of her calling our cats mangy! %% 「うちの猫を疥癬だなんて! I am not saying that there are not such things as tomcats, Mrs. Dr. dear, but little girls should not talk of them. %% オス猫なんていないとは言いませんが、奥様、小さな女の子がそんな話をするべきではありません。 I am no lover of cats, but the Shrimp is seven years old and should at least be respected. %% 私は猫好きではありませんが、シュリンプは七歳で、少なくとも敬意を払われるべきです。 And as for my potato pot...” %% それに私のジャガイモ鍋は・・・」 But Susan really couldn't express her feelings about the potato pot. %% しかし、スーザンはジャガイモ鍋に対する自分の気持ちを本当に表現できなかった。 In her own room Di was reflecting that perhaps it was not too late to be “best friends” with Laura Carr after all. %% 自分の部屋で、ディは、結局のところ、ローラ・カーと「親友」になるのに遅すぎることはないかもしれないと考えていた。 Laura was true, even if she wasn't very exciting. %% ローラは、あまり刺激的ではないにしても、誠実だった。 Di sighed. %% ディはため息をついた。 Some colour had gone out of life with her belief in Delilah's piteous lot. %% デリラの哀れな運命を信じることで、人生から色が失われた。 ## Chapter 39 %% 第39章 A bitter east wind was snarling around Ingleside like a shrewish old woman. %% 冷たい東風が、口やかましい老婆のようにイングルサイドの周りで唸っていた。 It was one of those chill, drizzly, late August days that take the heart out of you, one of those days when everything goes wrong...what in old Avonlea days had been called “a Jonah day.” %% 8月終わりの肌寒い、霧雨の降る、気分が滅入る日で、何もかもがうまくいかない日だった...昔のアヴォンリーでは「ヨナの日」と呼ばれていた。 The new pup Gilbert had brought home for the boys had gnawed the enamel off the dining table leg...Susan had found that the moths had been having a Roman holiday in the blanket closet...Nan's new kitten had ruined the choicest fern...Jem and Bertie Shakespeare had been making the most abominable racket in the garret all the afternoon with tin pails for drums...Anne herself had broken a painted glass lampshade. %% ギルバートが男の子たちのために連れてきた新しい子犬が、食卓の脚のエナメルをかじった...スーザンは、蛾が毛布のクローゼットの中でローマの休日を過ごしているのを発見した...ナンの新しい子猫が選りすぐりのシダを台無しにした...ジェムとバーティ・シェイクスピアは、午後中ずっと屋根裏部屋でブリキのバケツをドラム代わりにして、最も忌まわしい騒ぎを起こしていた...アン自身も塗装されたガラスのランプシェードを壊してしまった。 But somehow it had done her good just to hear it smash! %% しかし、どういうわけか、それが壊れる音を聞くだけで彼女は気分が良くなったのだった! Rilla had had earache and Shirley had a mysterious rash on his neck, which worried Anne but at which Gilbert only glanced casually and said in an absent-minded voice that he didn't think it meant anything. %% リラは耳が痛くなり、シャーリーは首に原因不明の発疹が出たため、アンは心配したが、ギルバートはちらっと見ただけで、何でもないと思うとぼんやりした声で言った。 Of course it didn't mean anything to him! %% もちろん、彼には何の意味もなかった! Shirley was only his own son! %% シャーリーは彼自身の息子にすぎなかった! And it didn't matter to him either that he had invited the Trents to dinner one evening last week and forgotten to tell Anne until they arrived. %% そして、彼が先週のある晩、トレント一家を夕食に招待し、彼らが到着するまでアンに言うのを忘れていたことも、彼には問題ではなかった。 She and Susan had had an extra busy day and had planned a pick-up supper. %% 彼女とスーザンは忙しい一日を過ごし、簡単な夕食を計画していた。 And Mrs. Trent with the reputation of being Charlottetown's smartest hostess! %% そして、シャーロッタウンで最も洗練されたホステスであるという評判のトレント夫人! Where were Walter's stockings with the black tops and the blue toes? %% 黒い上部と青いつま先のウォルターの靴下はどこにあったのか? “Do you think, Walter, that you could just for once put a thing where it belongs? %% 「ウォルター、一度だけでも物を所定の場所に置くことができると思う? Nan, I don't know where the Seven Seas are. %% ナン、私は七つの海がどこにあるか知らない。 For mercy's sake, stop asking questions! %% 慈悲のために、質問するのをやめなさい! I don't wonder they poisoned Socrates. They ought to have.” %% 彼らがソクラテスを毒殺したのも不思議ではない。彼らはそうすべきだった。」 Walter and Nan stared. %% ウォルターとナンは見つめた。 Never had they heard their mother speak in such a tone before. %% 彼らは母親がそのような口調で話すのを聞いたことが一度もなかった。 Walter's look annoyed Anne still more. %% ウォルターの表情はアンをさらに苛立たせた。 “Diana, is it necessary to be forever reminding you not to twist your legs around the piano stool? %% 「ダイアナ、ピアノの椅子の周りに足を巻きつけないようにいつも注意する必要があるのか? Shirley, if you haven't got that new magazine all sticky with jam! %% シャーリー、新しい雑誌をジャムでベタベタにしていないか! And perhaps somebody would be kind enough to tell me where the prisms of the hanging lamp have gone!” %% そして、誰か吊り下げランプのプリズムがどこに行ったのか教えてくれる親切な人がいるかもしれない!」 Nobody could tell her...Susan having unhooked them and taken them out to wash them...and Anne whisked herself upstairs to escape from the grieved eyes of her children. %% 誰も彼女に言うことができなかった...スーザンがそれらを外して洗うために取り出していた...そしてアンは子供たちの悲しそうな目から逃れるために二階に急いで行った。 In her own room she paced up and down feverishly. %% 彼女は自分の部屋で熱狂的に歩き回った。 What was the matter with her? %% 彼女はどうしたのか? Was she turning into one of those peevish creatures who had no patience with anybody? %% 彼女は誰に対しても忍耐のない、気難しい生き物になってしまったのか? Everything annoyed her these days. %% 最近は何もかもが彼女を悩ませていた。 A little mannerism of Gilbert's she had never minded before got on her nerves. %% ギルバートのちょっとしたマンネリズムが彼女の神経に触れた。 She was sick-and-tired of never-ending, monotonous duties...sick-and-tired of catering to her family's whims. %% 彼女は終わりのない単調な義務にうんざりしていた...家族の気まぐれに応えるのにうんざりしていた。 Once everything she did for her house and household gave her delight. %% かつて彼女は家や家族のためにしたことすべてに喜びを感じていた。 Now she did not seem to care what she did. %% 今では彼女は何をしても気にしていないようだった。 She felt all the time like a creature in a nightmare, trying to overtake someone with fettered feet. %% 彼女はいつも悪夢の中の生き物のように感じ、足を縛られた誰かを追い越そうとしていた。 The worst of it all was that Gilbert never noticed that there was any change in her. %% 何よりも最悪だったのは、ギルバートが彼女に何か変化があったことに全く気づかなかったことだった。 He was busy night and day and seemed to care for nothing but his work. %% 彼は昼夜を問わず忙しく、仕事以外は何も気にしていないようだった。 The only thing he had said at dinner that day had been “Pass the mustard, please.” %% その日の夕食で彼が言った唯一のことは「マスタードを渡してください」だった。 “I can talk to the chairs and table, of course,” thought Anne bitterly. %% 「もちろん、椅子やテーブルと話すことはできるよ」とアンは苦々しく思った。 “We're just getting to be a sort of habit with each other...nothing else. %% 「私たちはお互いにただの習慣になりつつあるだけだ・・・それ以外は何もない。 He never noticed that I had on a new dress last night. %% 彼は私が昨夜新しいドレスを着ていたことに気づかなかった。 And it's so long since he called me 'Anne-girl' that I've forgotten when. %% そして彼が私を「アンガール」と呼んでからあまりに長い時間が経ったので、私はいつだったか忘れてしまった。 Well, I suppose all marriages come to this in the end. %% まあ、私はすべての結婚が最終的にこうなるのだと思う。 Probably most women go through this. %% おそらくほとんどの女性はこれを経験する。 He just takes me for granted. %% 彼は私を当たり前だと思っている。 His work is the only thing that means anything to him now. %% 彼の仕事は今や彼にとって唯一意味のあることだ。 Where is my handkerchief?” %% 私のハンカチはどこ?」 Anne got her handkerchief and sat down in her chair to torture herself luxuriantly. %% アンはハンカチを手に入れて、自分を贅沢に拷問するために椅子に座った。 Gilbert didn't love her any more. %% ギルバートはもう彼女を愛していなかった。 When he kissed her he kissed her absently...just “habit.” %% 彼が彼女にキスした時、彼はぼんやりと彼女にキスした...ただの「習慣」だ。 All the glamour was gone. %% すべての魅力は消え去った。 Old jokes they had laughed together over came up in recollection, charged with tragedy now. %% 彼らが一緒に笑った古いジョークが思い出され、今や悲劇に満ちていた。 How could she ever have thought them funny? %% 彼女はどうしてそれらを面白いと思ったのだろうか? Monty Turner who kissed his wife systematically once a week...made a memorandum to remind him. %% 週に一度、妻に決まってキスをするモンティ・ターナーは、思い出すためにメモを書いた。 (“Would any wife want such kisses?”) %% (「妻はそんなキスを望むだろうか?」) Curtis Ames who met his wife in a new bonnet and didn't know her. %% 新しい帽子をかぶった妻に会っても彼女だとわからなかったカーティス・エイムズ。 Mrs. Clancy Dare who had said, “I don't care an awful lot about my husband but I'd miss him if he wasn't round.” %% 夫のことはあまり気にしていないけど、彼がいなかったら寂しいよ」と言ったクランシーダーレ夫人。 (“I suppose Gilbert would miss me if I weren't around! %% (「私がいなかったらギルバートは寂しいと思うよ! Has it come to that with us?”) Nat Elliott who told his wife after ten years of marriage, “if you must know I'm just tired of being married.” (“And we've been married fifteen years!”) %% 私たちもそうなっちゃったかしら?」)結婚して10年後に妻に「もし知りたいなら、結婚生活に飽き飽きしてるんだ」と言ったナット・エリオット。(「私たちは結婚して15年よ!」) Well, perhaps all men were like that. %% まあ、たぶん男はみんなそんなものなのだろう。 Probably Miss Cornelia would say that they were. %% おそらくコーネリアさんはそう言うだろう。 After a time they were hard to hold. (“If my husband has to be 'held' I don't want to hold him.”) %% しばらくすると、彼らをつなぎとめておくのは難しくなった。(「もし夫をつなぎとめておく必要があるなら、私は彼をつなぎとめておきたくないよ」) But there was Mrs. Theodore Clow who had said proudly at a Ladies' Aid, “We've been married twenty years and my husband loves me as much as he did on our wedding day.” %% しかし、セオドア・クロウ夫人は婦人会で誇らしげに「私たちは結婚して20年になりますが、夫は結婚式の日と同じくらい私を愛してくれています」と言っていた。 But perhaps she was deceiving herself or only “keeping face.” And she looked every day of her age and more. (“I wonder if I am beginning to look old.”) %% しかし、おそらく彼女は自分を欺いているか、ただ「体裁を保っている」だけなのだろう。そして、彼女は毎日自分の年齢以上に老けて見えた。(「私は老けて見え始めているのだろうか」) For the first time her years felt like a weight. %% 初めて彼女は自分の年齢を重荷に感じたのだった。 She went to the mirror and looked at herself critically. %% 彼女は鏡のところへ行き、自分を批判的に眺めた。 There were some tiny crow's-feet around her eyes but they were only visible in a strong light. %% 彼女の目の周りには小さなカラスの足跡があったが、それは強い光の中でしか見えなかった。 Her chin lines were yet unblurred. %% 彼女の顎の線はまだぼやけていなかった。 She had always been pale. %% 彼女はいつも青白かった。 Her hair was thick and wavy without a grey thread. %% 彼女の髪は太く波打っていて、白髪は一本もなかった。 But did anybody really like red hair? %% しかし、本当に赤毛が好きな人はいるのだろうか? Her nose was still definitely good. %% 彼女の鼻は間違いなくまだ良かった。 Anne patted it as a friend, recalling certain moments of life when her nose was all that carried her through. %% アンは友人としてそれを撫で、彼女の鼻だけが彼女を支えてくれた人生のある瞬間を思い出した。 But Gilbert just took her nose for granted now. %% しかし、ギルバートは今では彼女の鼻を当たり前のものとして受け止めていた。 It might be crooked or pug, for all it mattered to him. %% 彼にとって重要なのは、それが曲がっていたり、つぶれていたりすることだった。 Likely he had forgotten that she had a nose. %% おそらく彼は彼女が鼻を持っていることを忘れていた。 Like Mrs. Dare, he might miss it if it wasn't there. %% デア夫人のように、もしそれがなかったら彼はそれを恋しく思うかもしれない。 “Well, I must go and see to Rilla and Shirley,” thought Anne drearily. %% 「さて、私はリラとシャーリーに会いに行かなければならない」とアンは悲しげに思った。 “At least, they need me still, poor darlings. %% 「少なくとも、彼らはまだ私を必要としている、かわいそうに。 What made me so snappish with them? %% 何が私を彼らに対してそんなに怒りっぽくさせたのか? Oh, I suppose they're all saying behind my back, 'How cranky poor Mother is getting!'” %% ああ、彼らはみんな私の後ろで「かわいそうなお母さんはなんて気難しいんだ!」と言っているに違いない」 It continued to rain and the wind continued to wail. %% 雨は降り続き、風は泣き続けた。 The fantasia of tin pans in the garret had stopped but the ceaseless chirping of a solitary cricket in the living-room nearly drove her mad. %% 屋根裏部屋のブリキ鍋の幻想曲は止まっていたが、居間の一匹のコオロギの絶え間ない鳴き声は彼女を狂わせそうだった。 The noon mail brought her two letters. %% 昼の郵便で彼女に2通の手紙が届いた。 One was from Marilla...but Anne sighed as she folded it up. %% 1通はマリラからだったが、アンはそれを折りたたみながらため息をついた。 Marilla's handwriting was getting so frail and shaky. %% マリラの筆跡はとても弱々しく震えていた。 The other letter was from Mrs. Barrett Fowler of Charlottetown whom Anne knew very slightly. %% もう1通はアンがほとんど知らないシャーロッタウンのバレット・ファウラー夫人からだった。 And Mrs. Barrett Fowler wanted Dr. and Mrs. Blythe to dine with her next Tuesday night at seven o'clock “to meet your old friend, Mrs. Andrew Dawson of Winnipeg, nee Christine Stuart.” %% そしてバレット・ファウラー夫人は来週の火曜日の夜7時に「あなたの旧友、ウィニペグのクリスティン・スチュアート、旧姓アンドリュー・ドーソン夫人に会うために」ブレイス博士夫妻と食事をしたいと思っていた。 Anne dropped the letter. %% アンは手紙を落とした。 A flood of old memories poured over her...some of them decidedly unpleasant. %% 古い記憶が洪水のように彼女に押し寄せた...そのうちのいくつかは明らかに不快なものだった。 Christine Stuart of Redmond...the girl to whom people had once said Gilbert was engaged...the girl of whom she had once been so bitterly jealous...yes, she admitted it now, twenty years after...she had been jealous...she had hated Christine Stuart. %% レドモンドのクリスティン・スチュアート...かつてギルバートが婚約していると人々が言っていた少女...かつて彼女がひどく嫉妬していた少女...そう、彼女は今、20年後にそれを認めた...彼女は嫉妬していた...彼女はクリスティン・スチュアートを憎んでいた。 She had not thought of Christine for years but she remembered her distinctly. %% 彼女は何年もクリスティンのことを考えていなかったが、はっきりと覚えていた。 A tall, ivory-white girl with great dark-blue eyes and blue-black masses of hair. %% 大きくて濃い青い目と青黒い髪の毛の背の高い象牙色の少女。 And a certain air of distinction. %% そして、ある種の際立った雰囲気。 But with a long nose...yes, definitely a long nose. %% しかし、鼻が長い...そう、間違いなく鼻が長い。 Handsome...oh, you couldn't deny that Christine had been very handsome. %% ハンサム...ああ、クリスティンがとてもハンサムだったことは否定できない。 She remembered hearing many years ago that Christine had “married well” and gone West. %% 彼女は、クリスティンが「良い結婚」をして西部に行ったと何年も前に聞いたことを思い出した。 Gilbert came in for a hurried bite of supper...there was an epidemic of measles in the Upper Glen...and Anne silently handed him Mrs. Fowler's letter. %% ギルバートは急いで夕食を食べに来た...アッパー・グレンには麻疹が流行っていた...そしてアンは黙ってファウラー夫人の手紙を彼に手渡した。 “Christine Stuart! Of course we'll go. %% 「クリスティン・スチュアート! もちろん行くよ。 I'd like to see her for old sake's sake,” he said, with the first appearance of admiration he had shown for weeks. %% 昔を懐かしんで彼女に会いたい」と彼は言った。彼が何週間も見せなかった賞賛の表情を初めて見せた。 “Poor girl, she has had her own troubles. %% 「かわいそうに、彼女も苦労したんだ。 She lost her husband four years ago, you know.” %% 彼女は4年前に夫を亡くしたんだ」 Anne didn't know. %% アンは知らなかった。 And how came Gilbert to know? %% ギルバートはどうして知ったのだろう? Why had he never told her? %% どうして彼女に話さなかったのだろう? And had he forgotten that next Tuesday was the anniversary of their own wedding day? %% それに、来週の火曜日が自分たちの結婚記念日だということを忘れていたのだろうか? A day on which they had never accepted any invitation but went off on a little bat of their own. %% 彼らが招待を決して受け付けず、自分たちだけで出かける日だ。 Well, she wouldn't remind him. %% まあ、彼女は彼に思い出させないだろう。 He could see his Christine if he wanted to. %% 彼は会いたければクリスティンに会える。 What had a girl at Redmond once said to her darkly, “There was a good deal more between Gilbert and Christine than you ever knew, Anne.” %% レドモンドの女の子がかつて彼女に暗く言ったことは、「ギルバートとクリスティンの間には、あなたが知っていたよりもずっと多くのことがあった、アン」 She had merely laughed at it at the time...Claire Hallett was a spiteful thing. %% 彼女はその時ただ笑っただけだった...クレア・ハレットは意地悪だった。 But perhaps there had been something in it. %% しかし、おそらくそこに何かがあった。 Anne suddenly remembered, with a little chill of the spirit, that not long after her marriage she had found a small photograph of Christine in an old pocketbook of Gilbert's. %% アンは突然、結婚して間もなくギルバートの古い手帳の中にクリスティンの小さな写真を見つけたことを思い出し、少しぞっとした。 Gilbert had seemed quite indifferent and said he'd wondered where that old snap had got to. %% ギルバートは全く無関心なようで、あの古いスナップ写真はどこへ行ってしまったのかと思っていたと言っていた。 But...was it one of those unimportant things that are significant of things tremendously important? %% しかし...それは非常に重要なことを示す重要でないものの一つだったのだろうか? Was it possible...had Gilbert ever loved Christine? %% あり得るのか...ギルバートはクリスティンを愛していたのか? Was she, Anne, only a second choice? %% 彼女、アンは、二番目の選択肢だったのか? The consolation prize? %% 慰めの賞品? “Surely I'm not...jealous,” thought Anne, trying to laugh. %% 「私は確かに...嫉妬していない」とアンは笑おうとして考えた。 It was all very ridiculous. %% 全てがとても馬鹿げていた。 What more natural than that Gilbert should like the idea of meeting an old Redmond friend? %% ギルバートが昔のレッドモンドの友人に会うという考えを好むのは、これ以上ないほど自然なことだった。 What more natural than that a busy man, married for fifteen years, should forget times and seasons and days and months? %% 忙しい男性が、結婚して15年も経てば、時間や季節や日や月を忘れてしまうことは、これ以上ないほど自然なことだった。 Anne wrote to Mrs. Fowler, accepting her invitation...and then put in the three days before Tuesday hoping desperately that somebody in the Upper Glen would start having a baby Tuesday afternoon about half past five. %% アンはファウラー夫人に手紙を書いて招待を受け入れ...そして火曜日の午後5時半頃にアッパー・グレンの誰かが赤ちゃんを産み始めることを必死に願って火曜日までの3日間を過ごした。 ## Chapter 40 %% 第40章 The hoped for baby arrived too soon. %% 待ち望んでいた赤ちゃんは、あまりにも早くやってきた。 Gilbert was sent for at nine Monday night. %% ギルバートは月曜日の夜9時に呼ばれた。 Anne wept herself to sleep and wakened at three. %% アンは泣き疲れて眠り、3時に目が覚めた。 It used to be delicious to wake in the night...to lie and look out of her window at the night's enfolding loveliness...to hear Gilbert's regular breathing beside her...to think of the children across the hall and the beautiful new day that was coming. %% 夜中に目覚めるのは、以前は至福のひとときだった・・・横になって窓から夜の包み込むような美しさを眺め・・・横でギルバートの規則正しい寝息を聞き・・・廊下を挟んだ子供たちのことや、やってくる美しい新しい日のことを考えるのは。 But now! Anne was still awake when the dawn, clear and green as fluor-spar, was in the eastern sky and Gilbert came home at last. %% でも今は! 蛍石のように澄んで緑色の夜明けが東の空に広がり、ギルバートがやっと帰宅したときも、アンはまだ起きていた。 “Twins,” he said hollowly as he flung himself into bed and was asleep in a minute. %% 「双子だ」と彼は虚ろな声で言うと、ベッドに倒れ込み、すぐに眠ってしまった。 Twins, indeed! The dawn of the fifteenth anniversary of your wedding day and all your husband could say to you was “Twins.” %% 双子だなんて! 結婚15周年記念日の夜明けだというのに、夫が私に言う言葉は「双子」だけだった。 He didn't even remember it was an anniversary. %% 彼は記念日だということすら覚えていなかった。 Gilbert apparently didn't remember it any better when he came down at eleven. %% ギルバートは11時に降りてきたときも、どうやらそれを覚えていなかったようだ。 For the first time he did not mention it; %% 初めて彼はそれを口にしなかった。 for the first time he had no gift for her. %% 初めて彼は彼女への贈り物を持っていなかった。 Very well, he shouldn't get his gift either. %% いいだろう、彼も贈り物を受け取るべきではない。 She had had ready for weeks...a silver-handled pocket-knife with the date on one side and his initials on the other. %% 彼女は何週間も前から用意していた...片側に日付、もう片側に彼のイニシャルが入った銀の柄のポケットナイフ。 Of course he must buy it from her with a cent, lest it cut their love. %% もちろん彼はそれを彼女から1セントで買わなければならない、それが彼らの愛を切らないように。 But since he had forgotten she would forget too, with a vengeance. %% しかし彼が忘れてしまったので、彼女も忘れてしまうだろう、復讐心を込めて。 Gilbert seemed in a sort of daze all day. %% ギルバートは一日中ぼんやりしているようだった。 He hardly spoke to anyone and moped about the library. %% 彼はほとんど誰とも話さず、図書館でふさぎ込んでいた。 Was he lost in glamourous anticipation of seeing his Christine again? %% 彼は再びクリスティンに会えるという華やかな期待に夢中になっていたのだろうか? Probably he had been hankering after her all these years in the back of his mind. %% おそらく彼は心の奥底でずっと彼女を恋い焦がれていたのだろう。 Anne knew quite well this idea was absolutely unreasonable but when was jealousy ever reasonable? %% アンはこの考えが全く理不尽であることをよく知っていたが、嫉妬が理性的だったことがあっただろうか? It was no use trying to be philosophical. %% 哲学的になろうとしても無駄だった。 Philosophy had no effect on her mood. %% 哲学は彼女の気分に何の影響も及ぼさなかった。 They were going to town on the five-o'clock train. %% 彼らは5時の電車で町に行く予定だった。 “Can we come in and watch you dreth, Mummy?” asked Rilla. %% 「ママ、私たちも入って着替えるところを見てもいい?」とリラが尋ねた。 “Oh, if you want to,” said Anne...then pulled herself up sharply. %% 「ああ、そうしたいなら」とアンは言ったが、すぐに我に返った。 Why, her voice was getting querulous. %% なぜか、彼女の声は不機嫌そうになってきた。 “Come along, darling,” she added repentantly. %% 「おいで、ダーリン」と彼女は後悔しながら付け加えた。 Rilla had no greater delight than watching Mummy dress. %% リラにとってママが着替えるところを見ることより大きな喜びはなかった。 But even Rilla thought Mummy was not getting much fun out of it that night. %% しかし、リラでさえ、ママがその夜あまり楽しんでいないと思った。 Anne took some thought as to what dress she should wear. %% アンはどんなドレスを着るべきか少し考えた。 Not that it mattered, she told herself bitterly, what she put on. %% 何を着ても大した問題ではないと彼女は自分に言い聞かせた。 Gilbert never noticed now. %% ギルバートは今では全く気づかなかった。 The mirror was no longer her friend...she looked pale and tired...and unwanted. %% 鏡はもはや彼女の友人ではなかった...彼女は青白く疲れたように見えた...そして望まれていないように見えた。 But she must not look too countrified and passé before Christine. %% しかし、彼女はクリスティンの前であまりにも田舎じみていて時代遅れに見えてはいけない。 (“I won't have her sorry for me.”) %% (「彼女に私を気の毒に思わせたくない」) Was it to be her new apple-green net over a slip with rosebuds in it? %% 彼女の新しいリンゴ色のネットにバラのつぼみのついたスリップを着るのか? Or her cream silk gauze with its Eton jacket of Cluny lace? %% それとも、彼女のクリーム色のシルクガーゼにクリュニーレースのイートンジャケットを着るのか? She tried both of them on and decided on the net. %% 彼女は両方試着して、ネットに決めた。 She experimented with several hair-do's and concluded that the new drooping pompadour was very becoming. %% 彼女はいくつかの髪型を試し、新しい垂れ下がったポンパドールがとても似合うと結論を出した。 “Oh, Mummy, you look beautiful!” gasped Rilla in round-eyed admiration. %% 「ああ、ママ、きれい!」リラは目を丸くして感嘆の声を上げた。 Well, children and fools were supposed to tell the truth. %% 子供と愚か者は真実を語るものだ。 Had not Rebecca Dew once told her that she was “comparatively beautiful”? %% レベッカ・デューはかつて彼女が「比較的きれい」だと言わなかったか? As for Gilbert, he used to pay her compliments in the past but when had he given utterance to one of late months? %% ギルバートは、過去には彼女に褒め言葉を言っていたが、最近ではいつ褒め言葉を言っただろうか? Anne could not recall a single one. %% アンは一つも思い出せなかった。 Gilbert passed through on his way to his dressing closet and said not a word about her new dress. %% ギルバートは更衣室に行く途中で通り過ぎたが、彼女の新しいドレスについては一言も言わなかった。 Anne stood for a moment burning with resentment; %% アンはしばらく立って憤慨していた。 then she petulantly tore off the dress and flung it on the bed. %% それから彼女は不機嫌そうにドレスを脱ぎ捨ててベッドに投げつけた。 She would wear her old black...a thin affair that was considered extremely “smart” in Four Winds circles but which Gilbert had never liked. %% 彼女は古い黒い服を着ることにした。それはフォーウィンズの社交界では非常に「おしゃれ」だと考えられていたが、ギルバートは決して好きではなかった。 What should she wear on her neck? %% 首には何を着けるべきだろうか? Jem's beads, though treasured for years, had long since crumbled. %% ジェムのビーズは、何年も大切にされていたが、ずっと前に砕けていた。 She really hadn't a decent necklace. %% 彼女は本当にまともなネックレスを持っていなかった。 Well...she got out the little box containing the pink enamel heart Gilbert had given her at Redmond. %% 彼女はギルバートがレドモンドでくれたピンクのエナメルハートを入れた小さな箱を取り出した。 She seldom wore it now...after all, pink didn't go well with her red hair...but she would put it on tonight. %% 彼女は今ではめったにそれを着けなかった。結局のところ、ピンクは彼女の赤い髪に似合わなかった。しかし、彼女は今夜それを着けるだろう。 Would Gilbert notice it? %% ギルバートはそれに気づくだろうか? There, she was ready. %% これで準備ができた。 Why wasn't Gilbert? %% ギルバートはなぜ来ないのだろう? What was keeping him? %% 何が彼を遅らせているのだろう? Oh, no doubt he was shaving very carefully! %% ああ、彼は間違いなくとても注意深く髭を剃っているのだろう! She tapped sharply on the door. %% 彼女はドアを強く叩いた。 “Gilbert, we're going to miss the train if you don't hurry.” %% 「ギルバート、急がないと電車に乗り遅れるよ」 “You sound school-teacherish,” said Gilbert, coming out. %% 「学校の先生みたいだね」とギルバートは出てきて言った。 “Anything wrong with your metatarsals?” %% 「中足骨に何か問題があるのか?」 Oh, he could make a joke of it, could he? %% ああ、彼はそれを冗談にできるんだね? She would not let herself think how well he looked in his tails. %% 彼女は彼が燕尾服を着てどれほど格好よく見えるか考えないようにした。 After all, the modern fashions of men's clothes were really ridiculous. %% 結局のところ、男性の服の現代的なファッションは本当にばかげていた。 Entirely lacking in glamour. %% 魅力が全く欠けている。 How gorgeous it must have been in “the spacious days of Great Elizabeth” when men could wear white satin doublets and cloaks of crimson velvet and lace ruffs! %% 男性が白いサテンのダブレットと深紅のベルベットのマント、レースのフリルを身に着けることができた「偉大なエリザベスの広々とした時代」はどれほど豪華だったに違いない! Yet they were not effeminate. %% それでも彼らは女々しくはなかった。 They were the most wonderful and adventurous men the world had ever seen. %% 彼らは世界が今まで見た中で最も素晴らしく冒険的な男性だった。 “Well, come along if you're in such a hurry,” said Gilbert absently. %% 「そんなに急いでいるなら、一緒に来なさい」とギルバートはぼんやりと言った。 He was always absent now when he spoke to her. %% 彼は彼女に話しかける時、いつもぼんやりしていた。 She was just a part of the furniture...yes, just a piece of furniture! %% 彼女はただの家具の一部だった...そう、ただの家具の一部だった! Jem drove them to the station. %% ジェムは彼らを駅まで送った。 Susan and Miss Cornelia...who had come up to ask Susan if they could depend on her as usual for scalloped potatoes for the church supper...looked after them admiringly. %% スーザンとミス・コーネリア...教会の夕食にいつものようにスカラップポテトを頼めるかどうかスーザンに聞きに来ていた...は、彼らを賞賛して見送った。 “Anne is holding her own,” said Miss Cornelia. %% 「アンは自分の意見を曲げない」とミス・コーネリアは言った。 “She is,” agreed Susan, “though I have sometimes thought these past few weeks that her liver needed stirring up a bit. %% 「そうね」とスーザンは同意した。「でも、この数週間、彼女の肝臓を少し刺激する必要があると思うことが時々あったよ。 But she keeps her looks. %% でも、彼女は見た目を保っている。 And the doctor has got the same nice flat stomach he always had.” %% そして、医者はいつもと同じように素敵な平らなお腹をしているよ。」 “An ideal couple,” said Miss Cornelia. %% 「理想的な夫婦ね」とミス・コーネリアは言った。 The ideal couple said nothing in particular very beautifully all the way to town. %% 理想的な夫婦は町までずっと特に何も言わなかった。 Of course Gilbert was too profoundly stirred over the prospect of seeing his old love to talk to his wife! %% もちろん、ギルバートは妻と話すには昔の恋人に会うという期待にあまりにも深く心を動かされていたのだ! Anne sneezed. %% アンはくしゃみをした。 She began to be afraid she was taking a cold in the head. %% 彼女は頭が冷えてきたのではないかと心配し始めた。 How ghastly it would be to sniffle all through dinner under the eyes of Mrs. Andrew Dawson, nee Christine Stuart! %% クリスティン・スチュアート、旧姓アンドリュー・ドーソン夫人の目の前で夕食の間ずっと鼻をすすり続けるなんて、どんなに恐ろしいことだろう! A spot on her lip stung...probably a horrible cold-sore was coming on it. %% 唇の一点が痛んだ...恐らくひどい口唇ヘルペスができかけていた。 Did Juliet ever sneeze? %% ジュリエットはくしゃみをしたことがあるだろうか? Fancy Portia with chilblains! %% しもやけになったポーシャを想像してみて! Or Argive Helen hiccoughing! %% あるいはしゃっくりをするアルゴスのヘレン! Or Cleopatra with corns! %% あるいはたこができたクレオパトラ! When Anne came downstairs in the Barrett Fowler residence she stumbled over the bear's head on the rug in the hall, staggered through the drawing-room door and across the wilderness of overstuffed furniture and gilt fandangoes Mrs. Barrett Fowler called her drawing-room, and fell on the chesterfield, fortunately landing right side up. %% アンがバレット・ファウラー邸の階下に来ると、玄関の敷物に置かれた熊の頭につまずき、よろめきながら応接間のドアを通り抜け、バレット・ファウラー夫人が応接間と呼ぶ、詰め物がぎっしり詰まった家具や金色の装飾品が所狭しと並ぶ荒野を横切って、チェスターフィールドに倒れ込んだが、幸いにも正しい向きで着地した。 She looked about in dismay for Christine, then thankfully realized that Christine had not yet put in an appearance. %% 彼女は狼狽してクリスティンを探したが、クリスティンがまだ姿を見せていないことに感謝した。 How awful it would have been had she been sitting there amusedly watching Gilbert Blythe's wife make such a drunken entrance! %% 彼女がそこに座って、ギルバート・ブライスの妻が酔っ払って入ってくるのを見ていたら、どんなにひどいことになっていただろう! Gilbert hadn't even asked if she were hurt. %% ギルバートは彼女が怪我をしていないかさえ尋ねなかった。 He was already deep in conversation with Dr. Fowler and some unknown Dr. Murray, who hailed from New Brunswick and was the author of a notable monograph on tropical diseases which was making a stir in medical circles. %% 彼はすでにファウラー博士と、ニューブランズウィック出身で、医学界で話題になっている熱帯病に関する著名なモノグラフの著者である、見知らぬマレー博士と深く会話していた。 But Anne noticed that when Christine came downstairs, heralded by a sniff of heliotrope, the monograph was promptly forgotten. %% しかしアンは、ヘリオトロープの香りを漂わせながらクリスティンが階下に来ると、モノグラフはすぐに忘れ去られたことに気づいた。 Gilbert stood up with a very evident light of interest in his eyes. %% ギルバートは、明らかに興味を示す光を目に浮かべて立ち上がった。 Christine stood for an impressive moment in the doorway. %% クリスティンは印象的な瞬間をドアのところで過ごした。 No falling over bears' heads for her. %% 彼女は熊の頭に落ちることはなかった。 Christine, Anne remembered, had of old that habit of pausing in the doorway to show herself off. %% アンは、クリスティンが昔から自分を誇示するために戸口で立ち止まる習慣があったことを思い出した。 And no doubt she regarded this as an excellent chance to show Gilbert what he had lost. %% そして、彼女はこれをギルバートが失ったものを示す絶好の機会だと考えていたに違いない。 She wore a gown of purple velvet with long flowing sleeves, lined with gold, and a fish-tail train lined with gold lace. %% 彼女は金色の裏地が付いた長く流れる袖の紫色のベルベットのドレスと金色のレースの裏地が付いたフィッシュテールドレスを着ていた。 A gold bandeau encircled the still dark wings of her hair. %% 金のヘアバンドが彼女の髪のまだ暗い翼を囲んでいた。 A long, thin gold chain, starred with diamonds, hung from her neck. %% ダイヤモンドが散りばめられた長く細い金の鎖が彼女の首からぶら下がっていた。 Anne instantly felt frumpy, provincial, unfinished, dowdy, and six months behind the fashion. %% アンはすぐに、垢抜けなくて、田舎くさくて、未完成で、野暮ったくて、流行から半年遅れていると感じた。 She wished she had not put on that silly enamel heart. %% 彼女はあの馬鹿げたエナメルのハートをつけなければよかったと思った。 There was no question that Christine was as handsome as ever. %% クリスティンが相変わらず美しいことは疑いようがなかった。 A bit too sleek and well-preserved, perhaps...yes, considerably stouter. %% 少しつるつるして、よく保存されているかもしれない...そう、かなり頑丈だ。 Her nose had assuredly not grown any shorter and her chin was definitely middle-aged. %% 彼女の鼻は確かに短くなっておらず、あごは間違いなく中年だった。 Standing in the doorway like that, you saw that her feet were...substantial. %% あんな風に戸口に立っていると、彼女の足が...かなり大きいのがわかった。 And wasn't her air of distinction getting a little shopworn? %% そして、彼女の際立った雰囲気は少し古びてきたのではないだろうか? But her cheeks were still like smooth ivory and her great dark-blue eyes still looked out brilliantly from under that intriguing parallel crease that had been considered so fascinating at Redmond. %% しかし、彼女の頬は依然として滑らかな象牙のようで、彼女の大きな濃い青色の目は、レドモンドでは非常に魅力的だと考えられていた、興味をそそる平行な折り目の下からまだ鮮やかに外を眺めていた。 Yes, Mrs. Andrew Dawson was a very handsome woman...and did not at all convey the impression that her heart had been wholly buried in the said Andrew Dawson's grave. %% 確かに、アンドリュー・ドーソン夫人は非常に美しい女性だった...そして、彼女の心がそのアンドリュー・ドーソンの墓に完全に埋められているという印象を全く伝えなかった。 Christine took possession of the whole room the moment she entered it. %% クリスティンは部屋に入った瞬間に部屋全体を占領した。 Anne felt as if she were not in the picture at all. %% アンはまるで自分がその絵の中にいないかのように感じた。 But she sat up erectly. %% しかし、彼女は直立して座った。 Christine should not see any middle-aged sag. %% クリスティンは中年のたるみを見るべきではない。 She would go into battle with all flags flying. %% 彼女はすべての旗をなびかせて戦いに行くだろう。 Her grey eyes turned exceedingly green and a faint flush coloured her oval cheek. %% 彼女の灰色の目は非常に緑色に変わり、かすかな紅潮が彼女の楕円形の頬を彩った。 (“Remember you have a nose!”) %% (「鼻があることを忘れないで!」) Dr. Murray, who had not noticed her particularly before, thought in some surprise that Blythe had a very uncommon-looking wife. %% これまで彼女に特に気づいていなかったマレー医師は、ブライスには非常に珍しい顔立ちの妻がいると少し驚いて思った。 That posturing Mrs. Dawson looked positively commonplace beside her. %% あの気取ったドーソン夫人は、彼女の横では明らかに平凡に見えた。 “Why, Gilbert Blythe, you're as handsome as ever,” Christine was saying archly...Christine arch!... %% 「あら、ギルバート・ブライス、相変わらずハンサムね」とクリスティンは気取ったように言っていた...クリスティンが気取るなんて!... “It's so nice to find you haven't changed.” %% 「あなたが変わっていなくてとても嬉しいよ」 (“She talks with the same old drawl. %% (「彼女は昔と同じようにゆっくりと話す。 How I always hated that velvet voice of hers!”) %% 彼女のあのビロードのような声がどれほど嫌いだったか!」) “When I look at you,” said Gilbert, “time ceases to have any meaning at all. %% 「君を見ると」とギルバートは言った、「時間は全く意味を失ってしまう。 Where did you learn the secret of immortal youth?” %% どこで不老不死の秘密を学んだんだい?」 Christine laughed. %% クリスティーンさんは笑った。 (“Isn't her laughter a little tinny?”) %% (「彼女の笑い声は少し甲高くない?」) “You could always pay a pretty compliment, Gilbert. %% 「あなたはいつも素敵なお世辞を言うのね、ギルバート。 You know”...with an arch glance around the circle...“Dr. Blythe was an old flame of mine in those days he is pretending to think were of yesterday. %% ご存知の通り」...周囲を意味ありげにちらりと見回して...「ブレイス先生は、昨日のことのように思っているふりをしているけど、あの頃は私の恋人だったのよ。 And Anne Shirley! You haven't changed as much as I've been told...though I don't think I'd have known you if we'd just happened to meet on the street. %% そしてアン・シャーリー! あなたは私が聞いたほどは変わっていないわね...でも、もし道で偶然会ったとしても、あなただとは分からなかったと思うよ。 Your hair is a little darker than it used to be, isn't it? %% 髪の毛は以前より少し黒くなったよね? Isn't it divine to meet again like this? %% こんな風に再会するなんて素敵なことね? I was so afraid your lumbago wouldn't let you come.” %% 腰痛で来られないのではないかと心配していたよ」 “My lumbago!” %% 「私の腰痛!」 “Why, yes; aren't you subject to it? %% 「ええ、そうよ。腰痛持ちじゃないの? I thought you were...” %% 腰痛持ちだと思っていたんだけど」 “I must have got things twisted,” said Mrs. Fowler apologetically. %% 「何か勘違いしたに違いないよ」とファウラー夫人は謝罪した。 “Somebody told me you were down with a very severe attack of lumbago...” %% 「誰かがあなたがひどい腰痛で寝込んでいると言ったのよ」 “That is Mrs. Dr. Parker of Lowbridge. %% 「あれはローブリッジのパーカー医師夫人よ。 I have never had lumbago in my life,” said Anne in a flat voice. %% 腰痛なんて一度もしたことがないよ」とアンは平坦な声で言った。 “How very nice that you haven't got it,” said Christine, with something faintly insolent in her tone. %% 「腰痛がないなんて、とても素敵ね」とクリスティンは、どこか横柄な口調で言った。 “It's such a wretched thing. %% 「腰痛は本当にひどい病気よ。 I have an aunt who is a perfect martyr to it.” %% 私の叔母は腰痛のせいで本当に苦しんでいるのよ」 Her air seemed to relegate Anne to the generation of aunts. %% 彼女の態度は、アンを叔母の世代に追いやるかのようだった。 Anne managed a smile with her lips, not her eyes. %% アンは目ではなく唇で笑顔を作った。 If she could only think of something clever to say! %% 何か気の利いたことを言えたらいいのに! She knew that at three o'clock that night she would probably think of a brilliant retort she might have made but that did not help her now. %% 彼女は、その夜の3時に、おそらく自分が言ったかもしれない素晴らしい言い返しを思いつくだろうと知っていたが、それは今は役に立たなかった。 “They tell me you have seven children,” said Christine, speaking to Anne but looking at Gilbert. %% 「あなたには7人の子供がいると聞きました」とクリスティンはアンに話しかけたが、ギルバートを見ていた。 “Only six living,” said Anne, wincing. %% 「6人しか生きていません」とアンは顔をしかめて言った。 Even yet she could never think of little white Joyce without pain. %% それでも、彼女は痛みを感じずに小さな白いジョイスのことを考えることはできなかった。 “What a family!” said Christine. %% 「なんて家族!」とクリスティンは言った。 Instantly it seemed a disgraceful and absurd thing to have a large family. %% すぐに大家族を持つことは恥ずべきことでばかげたことのように思えた。 “You, I think, have none,” said Anne. %% 「あなたは、いないと思うよ」とアンは言った。 “I never cared for children, you know.” Christine shrugged her remarkably fine shoulders but her voice was a little hard. %% 「私は子供の世話をしたことがないの」クリスティンは驚くほど美しい肩をすくめたが、声は少し硬かった。 “I'm afraid I'm not the maternal type. %% 「私は母性的なタイプではないの。 I really never thought that it was woman's sole mission to bring children into an already overcrowded world.” %% 私は本当に、すでに過密な世界に子供を連れてくることが女性の唯一の使命だとは思ったことがないよ」 They went in to dinner then. %% それから彼らは夕食を食べに行った。 Gilbert took Christine, Dr. Murray took Mrs. Fowler, and Dr. Fowler, a rotund little man, who could not talk to anybody except another doctor, took Anne. %% ギルバートはクリスティンを連れて行き、マレー医師はファウラー夫人を連れて行き、ファウラー医師は、他の医師以外とは話せない丸々とした小柄な男性で、アンを連れて行った。 Anne felt that the room was rather stifling. %% アンは部屋がかなり息苦しいと感じた。 There was a mysterious sickly scent in it. %% そこには謎の病的な香りがあった。 Probably Mrs. Fowler had been burning incense. %% おそらくファウラー夫人は香を焚いていたのだろう。 The menu was good and Anne went through the motions of eating without any appetite and smiled until she felt she was beginning to look like a Cheshire cat. %% メニューはおいしかったが、アンは食欲もなく食べる動作を繰り返し、チェシャ猫のように見えてきたと感じるまで微笑んだ。 She could not keep her eyes off Christine, who was smiling at Gilbert continuously. %% 彼女はギルバートに向かってずっと微笑んでいるクリスティーンから目を離すことができなかった。 Her teeth were beautiful...almost too beautiful. %% 彼女の歯は美しかった...ほとんど美しすぎるほどだった。 They looked like a toothpaste advertisement. %% 歯磨き粉の広告のようだった。 Christine made very effective play with her hands as she talked. %% クリスティーンは話すときにとても効果的に手を動かした。 She had lovely hands...rather large, though. %% 彼女は美しい手をしていた...しかし、かなり大きかった。 She was talking to Gilbert about rhythmic speeds for living. %% 彼女はギルバートと生活のリズミカルな速度について話していた。 What on earth did she mean? %% いったい彼女はどういう意味なのだろう? Did she know, herself? %% 彼女自身は知っているのだろうか? Then they switched to the Passion Play. %% それから彼らは受難劇に切り替えた。 “Have you ever been to Oberammergau?” Christine asked Anne. %% 「オベラメルガウに行ったことはありますか?」クリスティンはアンに尋ねた。 When she knew perfectly well Anne hadn't! %% 彼女はアンが行ったことがないことをよく知っているのに! Why did the simplest question sound insolent when Christine asked it? %% なぜクリスティンが尋ねると、最も単純な質問が横柄に聞こえるのか? “Of course a family ties you down terribly,” said Christine. %% 「もちろん、家族はあなたをひどく縛り付けるよ」とクリスティンは言った。 “Oh, whom do you think I saw last month when I was in Halifax? %% 「ああ、私が先月ハリファックスにいたとき誰に会ったと思う? That little friend of yours...the one who married the ugly minister...what was his name?” %% あなたのあの小さな友人...醜い牧師と結婚した人...彼の名前は何だったかしら?」 “Jonas Blake,” said Anne. %% 「ジョナス・ブレイク」とアンは言った。 “Philippa Gordon married him. %% 「フィリッパ・ゴードンは彼と結婚した。 And I never thought he was ugly.” %% そして私は彼が醜いと思ったことは一度もない。」 “Didn't you? Of course tastes differ. %% 「そう思わなかった? もちろん好みは違う。 Well, anyway I met them. %% まあ、とにかく私は彼らに会った。 Poor Philippa!” %% かわいそうなフィリッパ!」 Christine's use of “poor” was very effective. %% クリスティーンの「かわいそうな」の使い方はとても効果的だった。 “Why poor?” asked Anne. %% 「なぜかわいそうなの?」とアンは尋ねた。 “I think she and Jonas have been very happy.” %% 「彼女とジョナスはとても幸せだったと思うよ」 “Happy! My dear, if you could see the place they live in! %% 「幸せ! ねえ、もしあなたが彼らが住んでいる場所を見たら! A wretched little fishing village where it was an excitement if the pigs broke into the garden! %% 豚が庭に侵入したら大騒ぎになるような惨めな小さな漁村よ! I was told that the Jonas-man had had a good church in Kingsport and had given it up because he thought it his 'duty' to go to the fishermen who 'needed' him. %% ジョナスさんはキングスポートに立派な教会を持っていたのに、彼を「必要としている」漁師たちのところに行くのが「義務」だと考え、それを放棄したそうです。 I have no use for such fanatics. %% 私はそんな狂信者には用がない。 How can you live in such an isolated, out-of-the-way place as this?' I asked Philippa. %% 「こんな孤立した、人里離れた場所にどうやって住めるの?」と私はフィリッパに尋ねた。 Do you know what she said?” %% 彼女が何て言ったか知ってる?」 Christine threw out her beringed hands expressively. %% クリスティンは指輪をはめた手を大ぶりに投げ出した。 “Perhaps what I would say of Glen St. Mary,” said Anne. %% 「おそらく私がグレン・セント・メアリーについて言うだろうこと」とアンは言った。 “That it was the only place in the world to live in.” %% 「世界で唯一住むべき場所だということ」 “Fancy you being contented there,” smiled Christine. (“That terrible mouthful of teeth!”) %% 「あなたがそこで満足しているなんて」とクリスティンは微笑んだ。(「あの恐ろしい口いっぱいの歯!」) “Do you really never feel that you want a broader life? %% 「もっと広い世界に憧れることは本当にないの? You used to be quite ambitious, if I remember aright. %% 私の記憶が正しければ、あなたは以前はかなり野心的だったよ。 Didn't you write some rather clever little things when you were at Redmond? %% レドモンドにいた頃、あなたはいくつかのかなり気の利いた小品を書いたのではありませんか? A bit fantastic and whimsical, of course, but still...” %% 少し空想的で気まぐれですが、それでも・・・」 “I wrote them for the people who still believe in fairyland. %% 「私はまだおとぎの国を信じている人々のために書いたのです。 There is a surprising lot of them, you know, and they like to get news from that country.” %% 驚くほどたくさんいるんですよ、そして彼らはその国からのニュースを得るのが好きなんです」 “And you've quite given it up?” %% 「そして、あなたはそれを完全に諦めたの?」 “Not altogether...but I'm writing living epistles now,” said Anne, thinking of Jem and Co. %% 「完全にではありませんが・・・でも、私は今生きた手紙を書いています」とジェムと仲間たちのことを考えながらアンは言った。 Christine stared, not recognizing the quotation. %% クリスティンは引用元がわからずにじっと見つめた。 What did Anne Shirley mean? %% アン・シャーリーはどういう意味だったのか? But then, of course, she had been noted at Redmond for her mysterious speeches. %% しかし、もちろん、彼女はレドモンドでは謎めいたスピーチで有名だった。 She had kept her looks astonishingly but probably she was one of those women who got married and stopped thinking. %% 彼女は驚くほど容姿を保っていたが、おそらく結婚して考えることをやめてしまった女性の一人だったのだろう。 Poor Gilbert! %% かわいそうなギルバート! She had hooked him before he came to Redmond. %% 彼女は彼がレドモンドに来る前に彼を捕まえたのだった。 He had never had the least chance to escape her. %% 彼には彼女から逃れるチャンスは全くなかった。 “Does anybody ever eat philopenas now?” asked Dr. Murray, who had just cracked a twin almond. %% 「今でもフィロペナを食べる人がいるの?」と、双子のアーモンドを割ったばかりのマレー医師が尋ねた。 Christine turned to Gilbert. %% クリスティーンギルバートになった。 “Do you remember that philopena we ate once?” she asked. %% 「私たちが一度食べたフィロペナを覚えている?」と彼女は尋ねた。 (“Did a significant look pass between them?”) %% (「彼らの間に意味深な視線が交わされたのか?」) “Do you suppose I could forget it?” asked Gilbert. %% 「私がそれを忘れられると思う?」とギルバートは尋ねた。 They plunged into a spate of “do-you-remembers,” while Anne stared at the picture of fish and oranges hanging over the sideboard. %% 彼らは「覚えているか」の洪水に突入し、アンはサイドボードに掛けられた魚とオレンジの絵を見つめた。 She had never thought that Gilbert and Christine had had so many memories in common. %% 彼女はギルバートとクリスティンがそんなに多くの共通の思い出を持っているとは思ってもみなかった。 “Do you remember our picnic up the Arm?...Do you remember the night we went to the negro church?...Do you remember the night we went to the masquerade?...you were a Spanish lady in a black velvet dress with a lace mantilla and fan.” %% 「アーム川でのピクニックを覚えているか?...私たちが黒人教会に行った夜を覚えているか?...私たちが仮面舞踏会に行った夜を覚えているか?...君はレースのマンティーリャと扇子を持った黒いベルベットのドレスを着たスペイン人女性だった。」 Gilbert apparently remembered them all in detail. %% ギルバートは明らかにそれらすべてを詳細に覚えていた。 But he had forgotten his wedding anniversary! %% しかし彼は結婚記念日を忘れていた! When they went back to the drawing-room Christine glanced out of the window at an eastern sky that was showing pale silver behind the dark poplars. %% 彼らが応接室に戻ったとき、クリスティンは窓の外をちらっと見て、暗いポプラの木の後ろに淡い銀色を見せている東の空を見た。 “Gilbert, let us take a stroll in the garden. %% 「ギルバート、庭を散歩しましょう。 I want to learn again the meaning of moonrise in September.” %% 9月の月の出の意味をもう一度学びたいのです。」 (“Does moonrise mean anything in September that it doesn't mean in any other month? %% (「月の出は9月に何か意味があるのでしょうか? 他の月には意味がないのでしょうか? And what does she mean by 'again.' %% そして、彼女は「再び」とはどういう意味でしょうか。 Did she ever learn it before...with him?”) %% 彼女は以前にそれを学んだことがあるのでしょうか...彼と一緒に?」) Out they went. %% 彼らは出て行った。 Anne felt that she had been very neatly and sweetly brushed aside. %% アンは、自分がとてもきれいに、そして優しく脇に追いやられたように感じた。 She sat down on a chair that commanded a view of the garden...though she would not admit even to herself that she selected it for that reason. %% 彼女は庭の景色を望む椅子に腰を下ろした...しかし、彼女はその理由でそれを選んだことを自分自身でさえ認めようとしなかった。 She could see Christine and Gilbert walking down the path. %% 彼女はクリスティンとギルバートが小道を歩いているのを見ることができた。 What were they saying to each other? %% 彼らはお互いに何を話していたのだろうか? Christine seemed to be doing most of the talking. %% クリスティンがほとんど話しているようだった。 Perhaps Gilbert was too dumb with emotion to speak. %% おそらくギルバートは感情が高ぶって話せなかったのだろう。 Was he smiling out there in the moonrise over memories in which she had no share? %% 彼は彼女が共有していない思い出を月明かりの下で微笑んでいるのだろうか? She recalled nights she and Gilbert had walked in moonlit gardens of Avonlea. %% 彼女はギルバートとアヴォンリーの月明かりの庭を歩いた夜を思い出した。 Had he forgotten? %% 彼は忘れてしまったのだろうか? Christine was looking up at the sky. %% クリスティンは空を見上げていた。 Of course she knew she was showing off that fine, full white throat of hers when she lifted her face like that. %% もちろん彼女は、そのように顔を上げると、その美しい白い喉を誇示していることを知っていた。 Did ever a moon take so long in rising? %% 月が昇るのにこんなに時間がかかったことがあっただろうか? Other guests were dropping in when they finally came back. %% 彼らがやっと戻ってきたときには、他の客が立ち寄っていた。 There was talk, laughter, music. %% 会話、笑い、音楽があった。 Christine sang...very well. %% クリスティンは歌った...とても上手に。 She had always been “musical.” %% 彼女はいつも「音楽的」だった。 She sang at Gilbert...“the dear dead days beyond recall.” %% 彼女はギルバートに向かって歌った...「思い出せない愛しい過ぎ去った日々」 Gilbert leaned back in an easy-chair and was uncommonly silent. %% ギルバートは安楽椅子に寄りかかり、珍しく黙っていた。 Was he looking back wistfully to those dear dead days? %% 彼は愛しい過ぎ去った日々を切なく振り返っていたのだろうか? Was he picturing what his life would have been if he had married Christine? %% 彼はクリスティンと結婚していたらどんな人生だったかを想像していたのだろうか? (“I've always known what Gilbert was thinking of before. %% (「私はこれまでギルバートが何を考えているのかいつも分かっていた。 My head is beginning to ache. %% 頭が痛くなってきた。 If we don't get away soon I'll be throwing up my head and howling. %% すぐに逃げ出さないと、頭を投げ出して遠吠えしてしまうよ。 Thank heaven our train leaves early.”) %% 私たちの電車が早く出発するなんて、天に感謝だよ」) When Anne came downstairs Christine was standing in the porch with Gilbert. %% アンが階下に来ると、クリスティンはギルバートと玄関に立っていた。 She reached up and picked a leaf from his shoulder; %% 彼女は手を伸ばして彼の肩から葉っぱを摘み取った。 the gesture was like a caress. %% その仕草は愛撫のようだった。 “Are you really well, Gilbert? %% 「本当に元気なの、ギルバート? You look frightfully tired. %% とても疲れているように見えるよ。 I know you're overdoing it.” %% 無理しすぎているのよ」 A wave or horror swept over Annie. %% 恐怖の波がアニーを襲った。 Gilbert did look tired...frightfully tired...and she hadn't seen it until Christine pointed it out! %% ギルバートは疲れているように見えた...とても疲れている...そしてクリスティンが指摘するまで彼女はそれに気づいていなかった! Never would she forget the humiliation of that moment. %% 彼女はその瞬間の屈辱を決して忘れることはなかった。 (“I've been taking Gilbert too much for granted and blaming him for doing the same thing.”) %% (「私はギルバートをあまりにも当たり前のものとして扱い、彼が同じことをするのを責めてきた」) Christine turned to her. %% クリスティンは彼女の方を向いた。 “It's been so nice to meet you again, Anne. %% 「また会えてとてもよかったよ、アン。 Quite like old times.” %% 昔を思い出すよ」 “Quite,” said Anne. %% 「そうね」とアンは言った。 “But I've just been telling Gilbert he looked a little tired. %% 「でも、ギルバートには少し疲れているように見えると言ったばかりよ。 You ought to take better care of him, Anne. %% アン、もっと彼の世話をするべきよ。 There was a time, you know, when I really had quite a fancy for this husband of yours. %% 昔、私はあなたの夫にかなり夢中だった時期があったのよ。 I believe he really was the nicest beau I ever had. %% 彼は本当に私が今までに付き合った中で一番素敵な男性だったと思うよ。 But you must forgive me since I didn't take him from you.” %% でも、彼をあなたから奪わなかったから許してね」 Anne froze up again. %% アンはまた凍りついた。 “Perhaps he is pitying himself that you didn't,” she said, with a certain “queenishness” not unknown to Christine in Redmond days, as she stepped into Dr. Fowler's carriage for the drive to the station. %% 「おそらく彼はあなたがそうしなかったことを自分を哀れんでいるのでしょう」と彼女は、レドモンドの頃にクリスティンが知っていたある種の「女王らしさ」をもって、駅まで行くためにファウラー博士の馬車に乗り込んだ。 “You dear funny thing!” said Christine, with a shrug of her beautiful shoulders. %% 「あなたって本当に面白い人ね!」とクリスティンは美しい肩をすくめて言った。 She was looking after them as if something amused her hugely. %% 彼女は何かがとても面白いかのように彼らの世話をしていた。 ## Chapter 41 %% 第41章 “Had a nice evening?” asked Gilbert, more absently than ever as he helped her on the train. %% 「いい夜だった?」とギルバートは彼女を電車に乗せながら、いつも以上にぼんやりと尋ねた。 “Oh, lovely,” said Anne...who felt that she had, in Jane Welsh Carlyle's splendid phrase, “spent the evening under a harrow.” %% 「ああ、素敵だったよ」とアンは言ったが、ジェーン・ウェルシュ・カーライルの素晴らしい言葉を借りれば、「夕方を苦しみの中で過ごした」と感じていた。 “What made you do your hair that way?” said Gilbert still absently. %% 「どうして髪をそんな風にしたんだ?」とギルバートは相変わらずぼんやりと言った。 “It's the new fashion.” %% 「新しい流行よ」 “Well, it doesn't suit you. %% 「まあ、似合わないね。 It may be all right for some hair but not for yours.” %% 髪質によっては似合うかもしれないけど、君には似合わない」 “Oh, it is too bad my hair is red,” said Anne icily. %% 「ああ、私の髪が赤いのは残念ね」とアンは冷たく言った。 Gilbert thought he was wise in dropping a dangerous subject. %% ギルバートは危険な話題を避けたのは賢明だと思った。 Anne, he reflected, had always been a bit sensitive about her hair. %% アンはいつも自分の髪の毛に少し敏感だった、と彼は思った。 He was too tired to talk, anyway. %% とにかく彼は話すには疲れすぎていた。 He leaned his head back on the car seat and shut his eyes. %% 彼は車の座席に頭をもたせかけ、目を閉じた。 For the first time Anne noticed little glints of grey in the hair above his ears. %% アンは初めて彼の耳の上の髪に灰色の光が少し混じっているのに気づいた。 But she hardened her heart. %% しかし彼女は心を鬼にした。 They walked silently home from the Glen station by the short-cut to Ingleside. %% 彼らはイングルサイドへの近道を通ってグレン駅から黙って家まで歩いた。 The air was filled with the breath of spruce and spice fern. %% 空気はトウヒとスパイスシダの香りで満たされていた。 The moon was shining over dew-wet fields. %% 月は露に濡れた野原を照らしていた。 They passed an old deserted house with sad and broken windows that had once danced with light. %% 彼らはかつて光が踊っていた悲しげで壊れた窓のある古い廃屋を通り過ぎた。 “Just like my life,” thought Anne. %% 「私の人生みたい」とアンは思った。 Everything seemed to have for her some dreary meaning now. %% 彼女にとって今や全てが何か悲惨な意味を持つように思えた。 The dim white moth that fluttered past them on the lawn was, she thought sadly, like a ghost of faded love. %% 芝生の上を彼らの前をひらひらと飛んでいった薄暗い白い蛾は、色あせた愛の亡霊のようだと彼女は悲しそうに思った。 Then she caught her foot in a croquet hoop and nearly fell headlong into a clump of phlox. %% それから彼女はクロケットの輪に足をひっかけ、フロックスの茂みに真っ逆さまに倒れそうになった。 What on earth did the children mean by leaving it there? %% いったい子供たちはそれをそこに置きっぱなしにして何を考えているんだ? She would tell them what she thought about it tomorrow! %% 彼女は明日それについてどう思っているかを彼らに話すつもりだ! Gilbert only said, “O-o-o-ps!” and steadied her with a hand. %% ギルバートはただ「おっとっと」と言って、手で彼女を支えた。 Would he have been so casual about it if it had been Christine who had tripped while they were puzzling out the meaning of moonrises? %% もし月出の意味を解明している間につまずいたのがクリスティンだったら、彼はそんなに無頓着だっただろうか? Gilbert rushed off to his office the moment they were inside the house and Anne went silently up to their room, where the moonlight was lying on the floor, still and silver and cold. %% ギルバートは家に入った瞬間に急いで診察室に向かい、アンは静かに自分たちの部屋に上がった。そこには月明かりが床に静かに銀色に冷たく横たわっていた。 She went to the open window and looked out. %% 彼女は開いた窓のところに行って外を見た。 It was evidently the Carter Flaggs' dog's night to howl and he was putting his heart into it. %% 明らかにカーターの犬が夜に遠吠えをしていて、彼はそれに心を奪われていた。 The lombardy leaves glistened like silver in the moonlight. %% ロンバーディの葉は月明かりに銀色に輝いていた。 The house about her seemed whispering tonight...whispering sinisterly, as if it were no longer her friend. %% 今夜は彼女の周りの家がささやいているようだった...もはや彼女の友人ではなくなったかのように、不吉なささやきだった。 Anne felt sick and cold and empty. %% アンは気分が悪く、寒く、空虚な気分だった。 The gold of life had turned to withered leaves. %% 人生の黄金は枯れ葉に変わっていた。 Nothing had any meaning any longer. %% もはや何にも意味がなかった。 Everything seemed remote and unreal. %% 全てが遠く、非現実的に思えた。 Far down the tide was keeping its world-old tryst with the shore. %% はるか下では、潮が岸と古くからの逢瀬を守っていた。 She could...now that Norman Douglas had cut down his spruce bush...see her little House of Dreams. %% 彼女は、ノーマン・ダグラスがトウヒの茂みを切り倒した今、彼女の小さな夢の家を見ることができた。 How happy they had been there...when it was enough just to be together in their own home, with their visions, their caresses, their silences! %% 彼らはそこでどれほど幸せだったか...自分たちの家で一緒にいるだけで十分だったとき、彼らのビジョン、愛撫、沈黙と共に! All the colour of the morning in their lives...Gilbert looking at her with that smile in his eyes he kept for her alone...finding every day a new way of saying, “I love you”...sharing laughter as they shared sorrow. %% 彼らの生活の朝の全ての色...ギルバートは彼女だけのために取っておいたあの笑顔で彼女を見つめ...毎日「愛してる」と言う新しい方法を見つけ...悲しみを分かち合うように笑いを分かち合った。 And now...Gilbert had grown tired of her. %% そして今...ギルバートは彼女に飽きてしまった。 Men had always been like that...always would be. %% 男性はいつもそうだった...いつもそうだろう。 She had thought Gilbert was an exception but now she knew the truth. %% 彼女はギルバートは例外だと思っていたが、今や真実を知った。 And how was she going to adjust her life to it? %% そして彼女はどのように自分の人生をそれに適応させていくのか? “There are the children, of course,” she thought dully. %% 「もちろん子供達がいる」と彼女はぼんやりと考えた。 “I must go on living for them. %% 「私は彼らのために生き続けなければならない。 And nobody must know...nobody. %% そして誰も知らないようにしなければならない・・・誰も。 I will not be pitied.” %% 私は哀れまれたくない。」 What was that? %% あれは何? Somebody was coming up the stairs, three steps at a time, as Gilbert used to do long ago in the House of Dreams...as he had not done for a long time now. %% 誰かが階段を上がってくる、一度に三段ずつ、ギルバートがずっと昔に夢の家でよくやっていたように・・・彼がもう長い間やっていないように。 It couldn't be Gilbert...it was! %% ギルバートであるはずがない・・・ギルバートだ! He burst into the room...he flung a little packet on the table...he caught Anne by the waist and waltzed her round and round the room like a crazy schoolboy, coming to rest at last breathlessly in a silver pool of moonlight. %% 彼は部屋に飛び込んできた・・・彼は小さな包みをテーブルに投げつけた・・・彼はアンの腰をつかみ、狂った男子生徒のように部屋の中をぐるぐる回り、ついに息もつかせずに月明かりの銀のプールにたどり着いた。 “I was right, Anne...thank God, I was right! %% 「私は正しかった、アン・・・神に感謝するよ、私は正しかった! Mrs. Garrow is going to be all right...the specialist has said so.” %% ギャロウさんは大丈夫になる・・・専門医がそう言ったんだ」 “Mrs. Garrow? Gilbert, have you gone crazy?” %% 「ギャロウさん? ギルバート、あなたは狂ってしまったの?」 “Didn't I tell you? %% 「あなたに言わなかったかしら? Surely I told you...well, I suppose it's been such a sore subject I just couldn't talk of it. %% 確かに言ったと思うけど・・・そうね、それはとても痛ましい話題だったから、話せなかったんだと思う。 I've been worried to death about it for the past two weeks...couldn't think of anything else, waking or sleeping. %% 私はこの2週間、それについて心配で死にそうだった・・・起きていても寝ていても、他のことを考える余裕がなかった。 Mrs. Garrow lives in Lowbridge and was Parker's patient. %% ギャロウ夫人はローブリッジに住んでいて、パーカーの患者だった。 He asked me in for a consultation...I diagnosed her case differently from him...we almost fought...I was sure I was right...I insisted there was a chance...we sent her to Montreal...Parker said she'd never come back alive...her husband was ready to shoot me on sight. %% 彼は私に診察を頼んだ・・・私は彼とは違う診断を下した・・・私たちは喧嘩になりそうだった・・・私は自分が正しいと確信していた・・・私はチャンスがあると主張した・・・私たちは彼女をモントリオールに送った・・・パーカーは彼女は生きて帰って来ることはないと言った・・・彼女の夫は私を射殺す準備ができていた。 When she was gone I went to bits...perhaps I was mistaken...perhaps I'd tortured her needlessly. %% 彼女が行ってしまったとき、私は粉々になった・・・もしかしたら私は間違っていたのかもしれない・・・もしかしたら私は彼女を不必要に苦しめたのかもしれない。 I found the letter in my office when I went in...I was right...they've operated...she has an excellent chance of living. %% 私が診療所に行った時、手紙を見つけた・・・私は正しかった・・・彼らは手術をした・・・彼女は生きる素晴らしいチャンスがある。 Anne girl, I could jump over the moon! %% アン、私は月を飛び越えることができる! I've shed twenty years.” %% 私は20年若返った。」 Anne had either to laugh or cry...so she began to laugh. %% アンは笑うか泣くかしかなかった・・・だから彼女は笑い始めた。 It was lovely to be able to laugh again...lovely to feel like laughing. %% 再び笑えるようになるのは素敵だった・・・笑いたい気分になるのは素敵だった。 Everything was suddenly all right. %% 突然すべてが大丈夫になった。 “I suppose that is why you forgot this was our anniversary?” %% 「だから今日が私たちの記念日だということを忘れていたのね?」 she taunted him. %% 彼女は彼をなじった。 Gilbert released her long enough to pounce on the little packet he had dropped on the table. %% ギルバートは彼女を放して、テーブルに落とした小さな包みをつかみ取った。 “I didn't forget it. %% 「忘れていなかったよ。 Two weeks ago I sent to Toronto for this. %% 2週間前にこれをトロントに注文したんだ。 And it didn't come till tonight. %% そして今夜まで届かなかったんだ。 I felt so small this morning when I hadn't a thing to give you that I didn't mention the day...thought you'd forgotten it, too...hoped you had. %% 今朝、あなたに何もあげるものがなくて、とても惨めな気分だったから、その日のことを口にしなかったんだ・・・あなたも忘れていると思った・・・忘れているといいと思ったんだ。 When I went into the office there was my present along with Parker's letter. %% 事務所に入ると、パーカーの手紙と一緒に私のプレゼントがあった。 See how you like it.” %% 気に入るかどうか試してみて」 It was a little diamond pendant. %% それは小さなダイヤモンドのペンダントだった。 Even in the moonlight it sparkled like a living thing. %% 月明かりの下でも、それはまるで生きているかのように輝いていた。 “Gilbert...and I...” %% 「ギルバート・・・と私は・・・」 “Try it on. I wish it had come this morning...then you'd have had something to wear to the dinner besides that old enamel heart. %% 「試してみて。今朝届いていればよかったのに・・・そうすれば、あの古いエナメルのハート以外に、夕食に着ていくものがあったのに。 Though it did look rather nice snuggling in that pretty white hollow in your throat, darling. %% でも、あなたの喉のあのきれいな白いくぼみにすっぽり収まって、とても素敵だったよ、ダーリン。 Why didn't you leave on that green dress, Anne? %% どうしてあの緑のドレスを着ていかなかったの、アン? I liked it...it reminded me of that dress with the rosebuds on it you used to wear at Redmond.” %% あれはよかった・・・レドモンドにいた頃に着ていた、バラのつぼみのついたドレスを思い出したよ」 (So he had noticed the dress! %% (だから彼はドレスに気づいていたんだ! So he still remembered the old Redmond one he had admired so much!) %% だから彼はレドモンドの時にとても褒めてくれたあのドレスをまだ覚えていたんだ!) Anne felt like a released bird...she was flying again. %% アンは放たれた鳥のように感じた・・・彼女は再び飛び立った。 Gilbert's arms were around her...his eyes were looking into hers in the moonlight. %% ギルバートの腕が彼女を抱きしめた・・・彼の目は月明かりの下で彼女を見つめていた。 “You do love me, Gilbert? %% 「ギルバート、私を愛してる? I'm not just a habit with you? %% 私はあなたにとってただの習慣ではない? You haven't said you loved me for so long.” %% あなたは長い間私を愛してると言ってくれなかった。」 “My dear, dear love! %% 「私の愛しい人! I didn't think you needed words to know that. %% それを知るのに言葉が必要だとは思わない。 I couldn't live without you. %% 私はあなたなしでは生きていけない。 Always you give me strength. %% あなたはいつも私に力を与えてくれる。 There's a verse somewhere in the Bible that is meant for you...'She will do him good and not evil all the days of her life.'” %% 聖書のどこかにあなたのための一節がある。「彼女は生涯、彼に善いことをなし、悪事をなさない」 Life which had seemed so grey and foolish a few moments before was golden and rose and splendidly rainbowed again. %% 数分前には灰色で愚かに見えた人生が、再び黄金色に輝き、バラ色に染まり、見事な虹色に輝いた。 The diamond pendant slipped to the floor, unheeded for the moment. %% ダイヤモンドのペンダントは床に落ちたが、しばらくは気づかれなかった。 It was beautiful...but there were so many things lovelier...confidence and peace and delightful work...laughter and kindness...that old safe feeling of a sure love. %% それは美しかったが、もっと素敵なものがたくさんあった。自信と平和と楽しい仕事、笑いと優しさ、確かな愛の古い安心感。 “Oh, if we could keep this moment for ever, Gilbert!” %% 「ああ、この瞬間を永遠に保つことができたら、ギルバート!」 “We're going to have some moments. %% 「私たちはいくつかの瞬間を持つつもりだ。 It's time we had a second honeymoon. %% 2度目の新婚旅行をする時が来た。 Anne, there's going to be a big medical congress in London next February. %% アン、来年2月にロンドンで大きな医学会議があるんだ。 We're going to it...and after it we'll see a bit of the Old World. %% 私たちはそこに行くつもりだ...そしてその後、私たちは少し旧世界を見るつもりだ。 There's a holiday coming to us. %% 休日がやってくる。 We'll be nothing but lovers again...it will be just like being married over again. %% 私たちは再び恋人同士になるだけだ...それはまるで再婚するようなものだ。 You haven't been like yourself for a long time. (”So he had noticed.“) You're tired and overworked...you need a change. %% 君は長い間、自分らしくなかった。(「だから彼は気づいていたんだ」)。君は疲れていて働きすぎだ...気分転換が必要だ。 (“You too, dearest. I've been so horribly blind.”) %% (「あなたも、最愛の人。私はひどく盲目だった」) I'm not going to have it cast up to me that doctors' wives never get a pill. %% 医者の妻は薬を飲まないなんて言われる筋合いはない。 We'll come back rested and fresh, with our sense of humour completely restored. %% 私たちは休息して元気になって、ユーモアのセンスも完全に回復して帰ってくるよ。 Well, try your pendant on and let's get to bed. %% さあ、ペンダントを試して寝よう。 I'm half dead for sleep...haven't had a decent night's sleep for weeks, what with twins and worry over Mrs. Garrow.” %% 私は眠くて半分死にそう...双子とギャロウ夫人のことで何週間もまともな夜の睡眠をとっていない」 “What on earth were you and Christine talking about so long in the garden tonight?” asked Anne, peacocking before the mirror with her diamonds. %% 「今夜、あなたとクリスティンは庭でいったい何をそんなに長く話していたの?」とアンはダイヤモンドを身に着けて鏡の前で孔雀のように気取った態度で尋ねた。 Gilbert yawned. %% ギルバートはあくびをした。 “Oh, I don't know. %% 「ああ、わからない。 Christine just gabbled on. %% クリスティンはただしゃべりまくっていた。 But here is one fact she presented me with. %% でも、彼女が私に提示した事実が一つある。 A flea can jump two hundred times its own length. %% ノミは自分の体長の200倍も跳べる。 Did you know that, Anne?” %% アン、知っていた?」 (“They were talking of fleas when I was writhing with jealousy. %% (「私が嫉妬で身もだえしているのに、彼らはノミの話をしていた。 What an idiot I've been!”) %% なんて馬鹿な私!」) “How on earth did you come to be talking of fleas?” %% 「いったいどうしてノミの話になったんですか?」 “I can't remember...perhaps it was Dobermann pinschers suggested it.” %% 「思い出せないな...たぶんドーベルマンピンシャーがそれを示唆したんだ」 “Dobermann pinschers! What are Dobermann pinschers?” %% 「ドーベルマンピンシャー! ドーベルマンピンシャーって何?」 “A new kind of dog. %% 「新しい種類の犬だ。 Christine seems to be a dog connoisseur. %% クリスティンは犬の愛好家らしい。 I was so obsessed with Mrs. Garrow that I didn't pay much attention to what she was saying. %% 私はギャロウ夫人に夢中だったので、彼女が言っていることにあまり注意を払わなかった。 Now and then I caught a word about complexes and repressions...that new psychology that's coming up...and art...and gout and politics...and frogs.” %% 時々、コンプレックスや抑圧についての言葉を耳にした...最近流行りの新しい心理学...そして芸術...そして痛風と政治...そしてカエル」 “Frogs!” %% 「カエル!」 “Some experiments a Winnipeg research man is making. %% 「ウィニペグの研究者が行っている実験。 Christine was never very entertaining, but she's a worse bore than ever. %% クリスティンは決してあまり面白くなかったが、彼女はこれまで以上に退屈だ。 And malicious! %% そして悪意がある! She never used to be malicious.” %% 彼女はかつて悪意があったことはなかった。」 “What did she say that was so malicious?” %% 「彼女が言ったどんなことがそんなに悪意があったの?」 asked Anne innocently. %% とアンは純真に尋ねた。 “Didn't you notice? %% 「気づかなかった? Oh, I suppose you wouldn't catch on...you're so free from that sort of thing yourself. %% ああ、あなたは気づかなかったと思うわ...あなた自身はそういうことからとても自由だもの。 Well, it doesn't matter. %% まあ、それは問題ではないよ。 That laugh of hers got on my nerves a bit. %% 彼女の笑い声は私の神経を少し逆なでした。 And she's got fat. %% それに彼女は太った。 Thank goodness, you haven't got fat, Anne-girl.” %% ありがたいことに、あなたは太っていないよ、アン。」 “Oh, I don't think she is so very fat,” said Anne charitably. %% 「ああ、私は彼女がそんなに太っているとは思わないよ」とアンは慈悲深く言った。 “And she certainly is a very handsome woman.” %% 「それに彼女は確かにとても美しい女性だよ。」 “So-so. But her face has got hard...she's the same age as you but she looks ten years older.” %% 「まあまあ。でも彼女の顔は硬くなったわ...彼女はあなたと同じ年齢だけど10歳は老けて見えるよ。」 “And you talking to her about immortal youth!” %% 「そしてあなたは彼女に不滅の若さについて話すなんて!」 Gilbert grinned guiltily. %% ギルバートは罪悪感を抱いてニヤリと笑った。 “One has to say something civil. %% 「何か礼儀正しいことを言わなきゃいけない。 Civilization can't exist without a little hypocrisy. %% 文明は少しの偽善なしには存在できない。 Oh, well, Christine isn't a bad old scout, even if she doesn't belong to the race of Joseph. %% ああ、まあ、クリスティンはジョセフの種族に属していなくても、悪い古いスカウトではない。 It's not her fault that the pinch of salt was left out of her. %% 彼女に塩のひとつまみが残されたのは彼女のせいではない。 What's this?” %% これは何?」 “My anniversary remembrance for you. %% 「私の記念日の思い出。 And I want a cent for it...I'm not taking any risks. %% そして、私はそれに対して1セント欲しい...私はリスクを冒さない。 Such tortures as I've endured this evening! %% 今夜私が耐えてきたような拷問! I was eaten up with jealousy of Christine.” %% 私はクリスティンへの嫉妬に食い尽くされていた。」 Gilbert looked genuinely astonished. %% ギルバートは本当に驚いたように見えた。 It had never occurred to him that Anne could be jealous of anybody. %% アンが誰かに嫉妬するなんて彼には思いもよらなかった。 “Why, Anne-girl, I never thought you had it in you.” %% 「おい、アン、君がそんな風に思うなんて考えもしなかったよ。」 “Oh, but I have. Why, years ago I was madly jealous of your correspondence with Ruby Gillis.” %% 「ああ、でもそうよ。だって、何年も前に私はあなたがルビー・ギリスと文通しているのに狂ったように嫉妬したよ。」 “Did I ever correspond with Ruby Gillis? I'd forgotten. Poor Ruby! %% 「私がルビー・ギリスと文通したことがあったか? 忘れていたよ。かわいそうなルビー! But what about Roy Gardner? %% でもロイ・ガードナーはどうなの? The pot mustn't call the kettle black.” %% 鍋がやかんを黒いと言ってはいけないよ。」 “Roy Gardner? Philippa wrote me not long ago that she'd seen him and he'd got positively corpulent. %% 「ロイ・ガードナー? フィリッパが少し前に彼に会ったと手紙をくれたけど、彼は明らかに肥満体になっていたよ。 Gilbert, Dr. Murray may be a very eminent man in his profession but he looks just like a lath and Dr. Fowler looked like a doughnut. %% ギルバート、マレー医師は彼の専門分野では非常に優れた人かもしれないけど、彼はちょうど板のように見えるし、ファウラー医師はドーナツのように見えたよ。 You looked so handsome...and finished... beside them.” %% あなたは彼らの横でとてもハンサムで・・・完成されたように見えたよ。」 “Oh, thanks...thanks. That's something like a wife should say. %% 「ああ、ありがとう・・・ありがとう。それは妻が言うべきことだ。 By way of returning the compliment I thought you looked unusually well tonight, Anne, in spite of that dress. %% お返しに褒め言葉を言うと、アン、今夜はあのドレスにもかかわらず、いつも以上に素敵に見えたよ。 You had a little colour and your eyes were gorgeous. %% 少し色づいていて、目がとてもきれいだったよ。 Ah-h-h, that's good! %% ああ、それはいい! No place like bed when you're all in. %% 疲れた時にはベッドに限る。 There's another verse in the Bible...queer how those old verses you learn in Sunday School come back to you through life!...'I will lay me down in peace and sleep.' %% 聖書にもう一つ詩がある・・・日曜学校で習った古い詩が人生を通して蘇ってくるなんて不思議だ!・・・「私は安らかに横たわり、眠る。」 In peace...and sleep...goo'night.” %% 安らかに・・・そして眠る・・・おやすみ。」 Gilbert was asleep almost before he finished the word. %% ギルバートは言葉を終える前に眠り込んでしまった。 Dearest tired Gilbert! %% 愛しい疲れたギルバート! Babies might come and babies might go but none should disturb his rest that night. %% 赤ちゃんが来たり、赤ちゃんが行ったりしても、その夜は誰も彼の休息を邪魔してはならない。 The telephone might ring its head off. %% 電話が鳴り響くかもしれない。 Anne was not sleepy. %% アンは眠くなかった。 She was too happy to sleep just yet. %% 彼女は幸せすぎてまだ眠れなかった。 She moved softly about the room, putting things away, braiding her hair, looking like a beloved woman. %% 彼女は部屋の中をそっと動き回り、物を片付け、髪を編み、愛する女性のように見えた。 Finally she slipped on a negligee and went across the hall to the boys' room. %% 最後に彼女はネグリジェを着て、廊下を渡って男の子の部屋に行った。 Walter and Jem in their bed and Shirley in his cot were all sound asleep. %% ウォルターとジェムはベッドで、シャーリーは簡易ベッドで、みんなぐっすり眠っていた。 The Shrimp, who had outlived generations of pert kittens and become a family habit, was curled up at Shirley's feet. %% 生意気な子猫の世代を生き抜いて家族の習慣となったシュリンプは、シャーリーの足元で丸まっていた。 Jem had fallen asleep while reading “The Life Book of Captain Jim”...it was open on the spread. %% ジェムは「ジム船長の人生の本」を読みながら眠りに落ちていた...それは広げたまま開いていた。 Why, how long Jem looked lying under the bedclothes! %% なぜ、ジェムが寝具の下に横たわっているように見えるのか! He would soon be grown up. %% 彼はもうすぐ大人になるだろう。 What a sturdy reliable little chap he was! %% 彼はなんて頑丈で頼りになる小さな男の子なんだろう! Walter was smiling in his sleep as someone who knew a charming secret. %% ウォルターは、魅力的な秘密を知っている人のように眠っている間に微笑んでいた。 The moon was shining on his pillow through the bars of the leaded window...casting the shadow of a clearly defined cross on the wall above his head. %% 月は鉛の窓の格子を通して彼の枕を照らしていた...彼の頭の上の壁にはっきりと定義された十字架の影を落としていた。 In long after years Annie was to remember that and wonder if it were an omen of Courcelette...of a cross-marked grave “somewhere in France.” %% 何年も経った後、アニーはそれを思い出し、それがクルセルテの前兆だったのか...「フランスのどこか」にある十字架の墓の前兆だったのかと考えた。 But tonight it was only a shadow...nothing more. %% しかし、今夜はただの影だった...それ以上のものではない。 The rash had quite gone from Shirley's neck. %% 発疹はシャーリーの首からすっかり消えていた。 Gilbert had been right. %% ギルバートは正しかった。 He was always right. %% 彼はいつも正しかった。 Nan and Diana and Rilla were in the next room...Diana with darling little damp red curls all over her head and one little sunburned hand under her cheek, and Nan with long fans of lashes brushing hers. %% ナンとダイアナとリラは隣の部屋にいた...ダイアナは頭全体に愛らしい小さな湿った赤いカールがあり、片方の小さな日焼けした手を頬の下に置き、ナンは長いまつげを彼女の頬に当てていた。 The eyes behind those blue-veined lids were hazel like her father's. %% 青い静脈のまぶたの後ろにある目は、父親のようにヘーゼル色だった。 And Rilla was sleeping on her stomach. %% そしてリラはうつ伏せで寝ていた。 Anne turned her right side up but her buttoned eyes never opened. %% アンは彼女を右側を上にしたが、ボタンのような目は決して開かなかった。 They were all growing so fast. %% 彼らは皆とても早く成長していた。 In just a few short years they would be all young men and women...youth tiptoe...expectant...a-star with its sweet wild dreams...little ships sailing out of safe harbour to unknown ports. %% ほんの数年のうちに、彼らは皆若い男女になるだろう...若者はつま先立ちで...期待に胸を膨らませ...甘い野生の夢を抱いて星を眺める...小さな船は安全な港から未知の港へと出航する。 The boys would go away to their life work and the girls...ah, the mist-veiled forms of beautiful brides might be seen coming down the old stairs at Ingleside. %% 少年たちは仕事に出かけ、少女たちは...ああ、美しい花嫁たちが霧に包まれてイングルサイドの古い階段を降りてくるのが見えるかもしれない。 But they would be still hers for a few years yet...hers to love and guide...to sing the songs that so many mothers had sung. %% しかし、彼らはまだ数年間は彼女のものだろう...彼女が愛し、導く...多くの母親が歌ってきた歌を歌う。 Hers...and Gilbert's. %% 彼女の...そしてギルバートの。 She went out and down the hall to the oriel window. %% 彼女は出て行き、廊下を下りて出窓まで行った。 All her suspicions and jealousies and resentments had gone where old moons go. %% 彼女の疑念や嫉妬や恨みはすべて、古い月が行くところへ行ってしまった。 She felt confident and gay and blithe. %% 彼女は自信に満ち、陽気で、快活な気分だった。 “Blythe! I feel Blythe,” she said, laughing at the foolish little pun. %% 「快活! 私は快活な気分」と彼女は言い、愚かな小さな駄洒落に笑った。 “I feel exactly as I did that morning Pacifique told me Gilbert had 'got de turn.'” %% 「パシフィックがギルバートが『危ない』と言ったあの朝と全く同じ気持ち」 Below her was the mystery and loveliness of a garden at night. %% 彼女の下には夜の庭の神秘と愛らしさがあった。 The far-away hills, dusted with moonlight, were a poem. %% 月明かりを浴びた遠くの丘は詩のようだった。 Before many months she would be seeing moonlight on the far dim hills of Scotland...over Melrose...over ruined Kenilworth...over the church by the Avon where Shakespeare slept...perhaps even over the Colosseum...over the Acropolis...over sorrowful rivers flowing by dead empires. %% 数ヶ月もしないうちに、彼女はスコットランドの遠くぼんやりとした丘に月明かりを見ることになるだろう...メルローズに...廃墟となったケニルワースに...シェイクスピアが眠るエイボンの教会に...おそらくコロシアムにも...アクロポリスにも...滅亡した帝国のそばを流れる悲しみの川にも。 The night was cool; soon the sharper, cooler nights of autumn would come; %% 夜は涼しかった。まもなく秋のより冷たく、より涼しい夜がやってくる。 then the deep snow...the deep white snow...the deep cold snow of winter...nights wild with wind and storm. %% そして深い雪...深い白い雪...冬の深く冷たい雪...風と嵐で荒れ狂う夜。 But who would care? %% でも誰が気にするだろう? There would be the magic of firelight in gracious rooms...hadn't Gilbert spoken not long ago of apple logs he was getting to burn in the fireplace? %% 優雅な部屋には暖炉の魔法があるだろう...ギルバートはつい先日、暖炉で燃やすリンゴの薪のことを話していたではないか? They would glorify the grey days that were bound to come. %% 彼らは必ずやってくる灰色の日々を美化するだろう。 What would matter drifted snow and biting wind when love burned clear and bright, with spring beyond? %% 愛がはっきりと明るく燃え、その先に春がある時、吹きだまりの雪や身を切るような風が何だというのか? And all the little sweetnesses of life sprinkling the road. %% そして人生のあらゆる小さな甘美が道に散りばめられている。 She turned away from the window. %% 彼女は窓から離れた。 In her white gown, with her hair in its two long braids, she looked like the Anne of Green Gables days...of Redmond days...of the House of Dreams days. %% 白いドレスを着て、髪を二つに長く編んだ彼女は、グリーン・ゲイブルズの頃のアン、レドモンドの頃のアン、夢の家時代のアンのように見えた。 That inward glow was still shining through her. %% その内なる輝きはまだ彼女を通して輝いていた。 Through the open doorway came the soft sound of children breathing. %% 開いた戸口から子供たちの柔らかい寝息が聞こえてきた。 Gilbert, who seldom snored, was indubitably snoring now. %% めったにいびきをかかないギルバートが、今は間違いなくいびきをかいていた。 Anne grinned. %% アンはにっこり笑った。 She thought of something Christine had said. %% 彼女はクリスティンが言ったことを思い出した。 Poor childless Christine, shooting her little arrows of mockery. %% 子供のいないかわいそうなクリスティン、彼女の小さな嘲りの矢を放つ。 “What a family!” Anne repeated exultantly. %% 「なんて家族!」アンは歓喜して繰り返した。