# Anne of Windy Poplars %% 風の強いポプラのアン - @title anne04: Anne of Windy Poplars - @author Lucy Maud Montgomery ## THE FIRST YEAR: 1 %% 初年度: 1 (Letter from Anne Shirley, B.A., Principal of Summerside High School, to Gilbert Blythe, medical student at Redmond College, Kingsport.) %% (サマーサイド高校校長アン・シャーリー学士から、キングスポートのレドモンド大学医学生ギルバート・ブライスへの手紙) Windy Poplars, Spook's Lane, S'side, P. E. I., %% Windy Poplars、Spook's Lane、S'side、P. E. I.、 Monday, September 12th. %% 9月12日月曜日。 “DEAREST: %% 「親愛なる: “Isn't that an address! %% 「それは住所じゃないですか! Did you ever hear anything so delicious? %% こんなに美味しいものを聞いたことがありますか? Windy Poplars is the name of my new home and I love it. %% Windy Poplarsは私の新しい家の名前で、とても気に入っています。 I also love Spook's Lane, which has no legal existence. %% 法的に存在しないSpook's Laneも大好きです。 It should be Trent Street but it is never called Trent Street except on the rare occasions when it is mentioned in the Weekly Courier... and then people look at each other and say, 'Where on earth is that?' %% それはトレント・ストリートであるはずですが、ウィークリー・クーリエで言及される稀な場合を除いて、決してトレント・ストリートと呼ばれることはありません...そして人々はお互いに顔を見合わせて言います、「それは一体どこですか?」 Spook's Lane it is...although for what reason I cannot tell you. %% Spook's Laneそれは...理由は言えませんが。 I have already asked Rebecca Dew about it, but all she can say is that it has always been Spook's Lane and there was some old yarn years ago of its being haunted. %% 私はすでにレベッカ・デューにそれについて尋ねましたが、彼女が言えることは、ここは常にスプークス・レーンであり、何年も前に幽霊が出るという古い糸があったということだけです。 But she has never seen anything worse-looking than herself in it. %% しかし、彼女はその中で自分よりも醜いものを見たことがありません。 “However, I mustn't get ahead of my story. %% 「ただし、話が先走ってはいけません。 You don't know Rebecca Dew yet. %% あなたはまだレベッカ・デューを知りません。 But you will, oh, yes, you will. %% でも、あなたはそうするでしょう、ああ、そうでしょう。 I foresee that Rebecca Dew will figure largely in my future correspondence. %% 私は、レベッカ・デューが今後の私の通信に大きく登場するだろうと予想しています。 “It's dusk, dearest. (In passing, isn't 'dusk' a lovely word? %% 「夕暮れですよ、あなた。 (ところで、「夕暮れ」って素敵な言葉ですよね? I like it better than twilight. %% トワイライトよりも好きです。 It sounds so velvety and shadowy and...and...dusky.) %% とてもビロードのような、影のある、そして...そして...薄暗い音です。) In daylight I belong to the world...in the night to sleep and eternity. %% 昼間は世界に属していますが、夜は眠り、そして永遠に属します。 But in the dusk I'm free from both and belong only to myself...and you. %% しかし、夕暮れ時には、私は両方から解放され、私自身とあなただけのものになります。 So I'm going to keep this hour sacred to writing to you. %% したがって、私はこの時間をあなたに手紙を書くために神聖に保つつもりです。 Though this won't be a love-letter. %% これはラブレターではありませんが。 I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen...or a sharp pen...or a stub pen. %% 私は傷つきやすいペンを持っていますが、傷つきやすいペン...またはシャープペン...またはスタブペンではラブレターを書くことはできません。 So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen. %% ですから、私がそのような手紙を受け取るのは、私がまさに適切な種類のペンを持っている場合だけです。 Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants. %% その間、私の新しい住所とそこの住民についてお話します。 Gilbert, they're such dears. %% ギルバート、彼らは本当に大切な人たちだよ。 “I came up yesterday to look for a boarding-house. %% 「昨日、下宿を探しに来たんです。 Mrs. Rachel Lynde came with me, ostensibly to do some shopping but really, I know, to choose a boarding-house for me. %% レイチェル・リンド夫人が私と一緒に来てくれました。表向きは買い物のためですが、本当は下宿を選ぶためだったと私は知っています。 In spite of my Arts course and my B.A., Mrs. Lynde still thinks I am an inexperienced young thing who must be guided and directed and overseen. %% 私が芸術コースと学士号を取得しているにもかかわらず、リンド夫人は、私がまだ経験の浅い若者であり、指導され、指示され、監督されなければならないと考えています。 “We came by train and oh, Gilbert, I had the funniest adventure. %% 「私たちは電車で来ました、ああ、ギルバート、とても楽しい冒険をしました。 You know I've always been one to whom adventures came unsought. %% ご存知の通り、私はいつも冒険を求められていない人間でした。 I just seem to attract them, as it were. %% いわば、私は彼らを惹きつけているようです。 “It happened just as the train was coming to a stop at the station. %% 「それはちょうど電車が駅に停車するところでした。 I got up and, stooping to pick up Mrs. Lynde's suitcase (she was planning to spend Sunday with a friend in Summerside), %% 私は立ち上がって、リンド夫人のスーツケースを取りにかがんで(彼女は日曜日をサマーサイドで友人と過ごす予定だった)、 I leaned my knuckles heavily on what I thought was the shiny arm of a seat. %% 私は座席の光沢のあるアームだと思うものに指の関節を大きく寄りかかせました。 In a second I received a violent crack across them that nearly made me howl. %% 一瞬のうちに、私はそれらに激しい亀裂を感じ、ほとんど唸りそうになりました。 Gilbert, what I had taken for the arm of a seat was a man's bald head. %% ギルバート、私が座席の肘掛けとして取ったのは男の禿げた頭だった。 He was glaring fiercely at me and had evidently just waked up. %% 彼は私を激しく睨みつけており、明らかに目覚めたばかりでした。 I apologized abjectly and got off the train as quickly as possible. %% 私はひたすら謝り、急いで電車を降りました。 The last I saw of him he was still glaring. %% 最後に彼を見たとき、彼はまだ睨んでいた。 Mrs. Lynde was horrified and my knuckles are sore yet! %% リンド夫人は怖がっていました、そして私の指の関節はまだ痛いです! “I did not expect to have much trouble in finding a boarding-house, for a certain Mrs. Tom Pringle has been boarding the various principals of the High School for the last fifteen years. %% 「トム・プリングル夫人は過去15年間、高校のさまざまな校長の下宿をしていたので、下宿探しにそれほど苦労するとは予想していませんでした。 But, for some unknown reason, she has grown suddenly tired of 'being bothered' and wouldn't take me. %% しかし、どういうわけか、彼女は突然「面倒なこと」にうんざりし、私を連れて行ってくれませんでした。 Several other desirable places had some polite excuse. %% 他のいくつかの望ましい場所には、丁寧な言い訳がありました。 Several other places weren't desirable. %% 他のいくつかの場所は望ましくないものでした。 We wandered about the town the whole afternoon and got hot and tired and blue and headachy...at least I did. %% 私たちは午後中ずっと町を歩き回りましたが、暑くて疲れて、青くなって頭が痛くなりました...少なくとも私はそうしました。 I was ready to give up in despair...and then, Spook's Lane just happened! %% 絶望して諦めようとしていた...そのとき、Spook's Laneがまさに起こりました! “We had dropped in to see Mrs. Braddock, an old crony of Mrs. Lynde's. %% 「私たちはリンド夫人の古い取り巻きであるブラドック夫人に会いに立ち寄りました。 And Mrs. Braddock said she thought 'the widows' might take me in. %% そしてブラドック夫人は、「未亡人たち」が私を引き取ってくれるかもしれないと思ったと言いました。 “'I've heard they want a boarder to pay Rebecca Dew's wages. %% 「『下宿人にレベッカ・デューの賃金を払ってもらいたいと聞いた。 They can't afford to keep Rebecca any longer unless a little extra money comes in. %% 少しでも追加のお金が入らない限り、彼らにはこれ以上レベッカを飼う余裕はありません。 And if Rebecca goes, who is to milk that old red cow?' %% それで、レベッカが行ったら、誰がその年老いた赤牛の乳を搾るのですか?」 “Mrs. Braddock fixed me with a stern eye as if she thought I ought to milk the red cow %% "夫人。ブラドックはまるで私が赤い牛の乳をしぼるべきだとでも思っているかのような厳しい目で私を見つめた but wouldn't believe me on oath if I claimed I could. %% しかし、私がそれができると主張したとしても、誓いを立てて私を信じないだろう。 “'What widows are you talking about?' demanded Mrs. Lynde. %% 「『あなたはどの未亡人のことを言っているのですか?』リンド夫人が尋ねた。 “'Why, Aunt Kate and Aunt Chatty,' said Mrs. Braddock, as if everybody, even an ignorant B.A., ought to know that. %% 「『どうして、ケイトおばさんとおしゃべりおばさん』とブラドック夫人は、無知な学士でさえも誰もがそれを知っているべきであるかのように言いました。 Aunt Kate is Mrs. Amasa MacComber (she's the Captain's widow) and Aunt Chatty is Mrs. Lincoln MacLean, just a plain widow. %% 「ケイトおばさんはアマサ・マッコーマー夫人(船長の未亡人です)、チャティおばさんはリンカーン・マクリーン夫人で、ただの未亡人です。」 But every one calls them ”aunt.” %% しかし、誰もが彼らを「おばさん」と呼びます。 They live at the end of Spook's Lane.' %% 彼らはスプークス・レーンの端に住んでいます。 “Spook's Lane! That settled it. %% 「スプークス・レーン!それで解決しました。 I knew I just had to board with the widows. %% 未亡人たちと一緒に乗らなければならないことはわかっていました。 “'Let's go and see them at once,' I implored Mrs. Lynde. %% 「『すぐに会いに行きましょう』と私はリンド夫人に懇願しました。 It seemed to me if we lost a moment Spook's Lane would vanish back into fairyland. %% 私には、一瞬を逃したらスプークス・レーンはおとぎの国に消えてしまうように思えました。 “'You can see them, but it'll be Rebecca who'll really decide whether they'll take you or not. %% 「彼らを見ることはできますが、彼らがあなたを連れて行くかどうかを本当に決めるのはレベッカです。 Rebecca Dew rules the roost at Windy Poplars, I can tell you.” %% レベッカ・デューがウィンディ・ポプラズのねぐらを支配していると私は言います。」 “Windy Poplars! It couldn't be true...no it couldn't. I must be dreaming. %% 「ウィンディポプラ!そんなはずはない...いや、そんなはずはない。きっと夢を見ているのでしょう。 And Mrs. Rachel Lynde was actually saying it was a funny name for a place. %% そして、レイチェル・リンド夫人は、それは面白い場所の名前だと言っていたのです。 “'Oh, Captain MacComber called it that. %% 「ああ、マッコーマー船長はそう呼んでいました。 It was his house, you know. %% それは彼の家でした。 He planted all the poplars round it and was mighty proud of it, though he was seldom home and never stayed long. %% 彼はその周りにすべてのポプラを植え、それをとても誇りに思っていましたが、家にはめったに行かず、長く滞在することもありませんでした。 Aunt Kate used to say that was inconvenient, but we never got it figured out whether she meant his staying such a little time or his coming back at all. %% ケイト叔母さんはそれは不便だとよく言っていたが、彼女が彼にほんの少しの間滞在することを意味しているのか、それとも彼が戻ってくることを意味しているのか、私たちにはまったく理解できなかった。 Well, Miss Shirley, I hope you'll get there. %% そうですね、シャーリーさん、着いてくれるといいですね。 Rebecca Dew's a good cook and a genius with cold potatoes. %% レベッカ・デューは料理が上手で、冷たいジャガイモの天才です。 If she takes a notion to you you'll be in clover. %% 彼女があなたにその考えを抱いたら、あなたはクローバーになるでしょう。 If she doesn't...well, she won't, that's all. %% もし彼女がそうしなければ...まあ、彼女はしないでしょう、それだけです。 I hear there's a new banker in town looking for a boarding-house and she may prefer him. %% 町に下宿先を探している新しい銀行員がいるそうですが、彼女は彼の方がいいかもしれません。 It's kind of funny Mrs. Tom Pringle wouldn't take you. %% トム・プリングル夫人があなたを連れて行かないのはちょっと面白いですね。 Summerside is full of Pringles and half Pringles. %% サマーサイドはプリングルズと半分のプリングルズでいっぱいです。 They're called ”The Royal Family” and you'll have to get on their good side, Miss Shirley, or you'll never get along in Summerside High. %% 彼らは「ロイヤルファミリー」と呼ばれています、ミス・シャーリー、あなたは彼らと仲良くならなければ、サマーサイド高校では決して仲良くなれません。 They've always ruled the roost hereabouts...there's a street called after old Captain Abraham Pringle. %% 彼らは常にこの辺のねぐらを支配してきた...エイブラハム・プリングル老大尉の名を冠した通りがある。 There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe. %% 彼らには通常の一族がいますが、メイプルハーストの二人の老婦人が部族のリーダーです。 I did hear they were down on you.' %% 彼らがあなたを見下していると聞いたのですが。』 “'Why should they be?' I exclaimed. %% 「なぜそうなる必要があるのですか?」私は叫びました。 I'm a total stranger to them.' %% 「私は彼らにとって全くの赤の他人です。」 “'Well, a third cousin of theirs applied for the Principalship and they all think he should have got it. %% 「『そうですね、彼らの三番目のいとこが校長職に応募しましたが、みんな彼がそれを獲得するべきだったと考えています。 When your application was accepted the whole kit and boodle of them threw back their heads and howled. %% あなたの申請が受理されると、彼らのキットとブードル全体が頭を後ろに投げ、吠えました。 Well, people are like that. %% まあ、人ってそんなものですよ。 We have to take them as we find them, you know. %% 見つけたら連れて行かなければなりません。 They'll be as smooth as cream to you but they'll work against you every time. %% クリームのように滑らかですが、毎回悪影響を及ぼします。 I'm not wanting to discourage you but forewarned is forearmed. %% 皆さんを落胆させるつもりはありませんが、事前に警告しておきます。 I hope you'll make good just to spite them. %% 彼らを苦しめるだけでもうまくやってくれることを願っています。 If the widows take you, you won't mind eating with Rebecca Dew, will you? %% 未亡人たちがあなたを連れて行ってくれたら、レベッカ・デューと一緒に食事をしても構わないでしょう? She isn't a servant, you know. %% 彼女は使用人ではありません。 She's a far-off cousin of the Captain's. %% 彼女は船長の遠いいとこです。 She doesn't come to the table when there's company...she knows her place then... but if you were boarding there she wouldn't consider you company, of course.' %% 彼女は仲間がいるときはテーブルに来ません...彼女はそのとき自分の場所を知っています...しかし、あなたがそこに下宿していたとしたら、もちろん、彼女はあなたを仲間とは見なさないでしょう。」 “I assured the anxious Mrs. Braddock that I'd love eating with Rebecca Dew %% 「心配しているブラドック夫人に、私はレベッカ・デューと一緒に食事をしたいと約束しました。 and dragged Mrs. Lynde away. %% そしてリンド夫人を引きずり去りました。 I must get ahead of the banker. %% 私は銀行家より先に行かなければなりません。 “Mrs. Braddock followed us to the door. %% "夫人。ブラドックは私たちをドアまで追いかけた。 “'And don't hurt Aunt Chatty's feelings, will you? %% 「そしてチャティおばさんの気持ちを傷つけないでね? Her feelings are so easily hurt. %% 彼女の気持ちはとても傷つきやすいのです。 She's so sensitive, poor thing. %% 彼女はとても敏感なんです、可哀想に。 You see, she hasn't quite as much money as Aunt Kate...though Aunt Kate hasn't any too much either. %% ご存知のとおり、彼女はケイトおばさんほどお金を持っていません...ケイトおばさんもそれほど多くはありませんが。 And then Aunt Kate liked her husband real well...her own husband, I mean...but Aunt Chatty didn't...didn't like hers, I mean. %% そして、ケイトおばさんは自分の夫がとても好きでした...つまり自分の夫が好きでした...しかしチャティおばさんはそうではありませんでした...つまり、彼女の夫が好きではありませんでした。 Small wonder! Lincoln MacLean was an old crank...but she thinks people hold it against her. %% 小さな不思議!リンカーン・マクリーンは昔ながらの変わり者だった...しかし彼女は、人々が彼女に対して偏見を抱いていると考えている。 It's lucky this is Saturday. If it was Friday Aunt Chatty wouldn't even consider taking you. %% 今日は土曜日で幸運だ。もし金曜日だったら、チャッティーおばさんはあなたを連れて行こうとは思わないでしょう。 You'd think Aunt Kate would be the superstitious one, wouldn't you? %% ケイトおばさんが迷信深い人だと思うでしょう? Sailors are kind of like that. %% 船員ってそういうものですよ。 But it's Aunt Chatty...although her husband was a carpenter. %% しかし、それはおしゃべりおばさんです...彼女の夫は大工でしたが。 She was very pretty in her day, poor thing.' %% 当時の彼女はとてもきれいだったのに、残念なことに。」 “I assured Mrs. Braddock that Aunt Chatty's feelings would be sacred to me, but she followed us down the walk. %% 「私はブラドック夫人に、チャティおばさんの気持ちは私にとって神聖なものだと約束しましたが、彼女は私たちの後を追って歩きました。 “'Kate and Chatty won't explore your belongings when you're out. %% 「ケイトとチャッティは、あなたが外出しているときはあなたの持ち物を調べません。 They're very conscientious. %% 彼らはとても良心的です。 Rebecca Dew may, but she won't tell on you. %% レベッカ・デューはそうかもしれないが、あなたには教えてくれないだろう。 And I wouldn't go to the front door if I was you. %% そして、私があなただったら、玄関には行かないでしょう。 They only use it for something real important. %% 彼らは本当に重要なことだけにそれを使います。 I don't think it's been opened since Amasa's funeral. %% アマサの葬儀以来開かれていないと思います。 Try the side door. %% サイドドアを試してください。 They keep the key under the flower-pot on the window-sill, so if nobody's home just unlock the door and go in and wait. %% 彼らは窓枠の植木鉢の下に鍵を保管しているので、誰も家にいない場合は、ドアの鍵を開けて中に入って待ちます。 And whatever you do, don't praise the cat, because Rebecca Dew doesn't like him.' %% それに、何をするにしても、猫を褒めないでください。レベッカ・デューは猫が嫌いだからです。」 “I promised I wouldn't praise the cat and we actually got away. %% 「猫を褒めないって約束したのに、実際に逃げてしまいました。 Erelong we found ourselves in Spook's Lane. %% やがて私たちはSpook's Laneにいることに気づきました。 It is a very short side street, leading out to open country, and far away a blue hill makes a beautiful back-drop for it. %% それは開けた田園地帯に続く非常に短い脇道で、遠くに青い丘が美しい背景を作っています。 On one side there are no houses at all and the land slopes down to the harbor. %% 片側には家が全くなく、港に向かって傾斜している土地です。 On the other side there are only three. %% 反対側には3つしかありません。 The first one is just a house...nothing more to be said of it. %% 最初のものは単なる家です...それについてはそれ以上何も言うことはありません。 The next one is a big, imposing, gloomy mansion of stone-trimmed red brick, with a mansard roof warty with dormer-windows, an iron railing around the flat top and so many spruces and firs crowding about it that you can hardly see the house. %% 次のものは、石で縁取られた赤レンガでできた、大きく堂々とした薄暗い邸宅で、ドーマー窓がついたいびつなマンサード屋根、平らな上部の周りに鉄の手すりがあり、その周りにはトウヒやモミの木が群がっていて、ほとんど見えません。家。 It must be frightfully dark inside. %% きっと中は恐ろしく暗いはずだ。 And the third and last is Windy Poplars, right on the corner, with the grass-grown street on the front and a real country road, beautiful with tree shadows, on the other side. %% そして3番目で最後の場所は、角にあるWindy Poplarsで、正面には草が茂った通りがあり、反対側には木の影が美しい本物の田舎道があります。 “I fell in love with it at once. %% 「すぐに気に入ってしまいました。 You know there are houses which impress themselves upon you at first sight for some reason you can hardly define. %% 何らかの理由で、あなたが一目見ただけで印象に残る家があることをご存知でしょう。 Windy Poplars is like that. %% ウィンディポプラズもそんな感じです。 I may describe it to you as a white frame house...very white...with green shutters...very green...with a 'tower' in the corner and a dormer-window on either side, a low stone wall dividing it from the street, with aspen poplars growing at intervals along it, and a big garden at the back where flowers and vegetables are delightfully jumbled up together...but all this can't convey its charm to you. %% 私はそれを白いフレームの家として説明するかもしれません...非常に白く...緑の雨戸があり...非常に緑...隅に「塔」があり、両側にドーマー窓があり、低い石があります通りとを隔てる壁、それに沿ってポプラの木々が点在し、奥には花や野菜が楽しく入り乱れる大きな庭園...これだけではその魅力は伝わりません。 In short, it is a house with a delightful personality and has something of the flavor of Green Gables about it. %% 一言で言えば、楽しい個性を持った家で、どこかグリーンゲイブルズの風味が漂っています。 “'This is the spot for me...it's been foreordained,' I said rapturously. %% 「『ここが私にとっての場所です...それはあらかじめ決められているのです』と私は夢中になって言いました。 “Mrs. Lynde looked as if she didn't quite trust foreordination. %% "夫人。リンドは、事前の調整をまったく信用していないかのように見えました。 “'It'll be a long walk to school,' she said dubiously. %% 「『学校まで歩くのは長いよ』と彼女は怪訝そうに言いました。 “'I don't mind that. %% 「『そんなことは気にしないよ。 It will be good exercise. %% 良い運動になりますよ。 Oh, look at that lovely birch and maple grove across the road.' %% ああ、道の向こう側にあるあの素敵な白樺とカエデの木立を見てください。」 “Mrs. Lynde looked but all she said was, %% "夫人。リンドは見ましたが、彼女が言ったのは次のとおりでした。 “'I hope you won't be pestered with mosquitoes.' %% 「『蚊に悩まされないことを祈ります。』 “I hoped so, too. %% 「私もそう願っていました。 I detest mosquitoes. %% 私は蚊が大嫌いです。 One mosquito can keep me 'awaker' than a bad conscience. %% 悪い良心よりも一匹の蚊の方が私を「覚醒」させてくれます。 “I was glad we didn't have to go in by the front door. %% 「玄関から入らなくてよかったです。 It looked so forbidding...a big, double-leaved, grained-wood affair, flanked by panels of red, flowered glass. %% それはとても恐ろしいものに見えました...赤い花柄のガラスのパネルが両側にある、大きな、複葉の、木目のある木の建物でした。 It doesn't seem to belong to the house at all. %% どうやらこの家のものではないようです。 The little green side door, which we reached by a darling path of thin, flat sandstones sunk at intervals in the grass, was much more friendly and inviting. %% 草の中に隙間なく埋められた薄くて平らな砂岩の愛らしい小道を通ってたどり着いた小さな緑の通用口は、はるかにフレンドリーで魅力的なものでした。 The path was edged by very prim, well-ordered beds of ribbon grass and bleeding-heart and tiger-lilies and sweet-William and southernwood and bride's bouquet and red-and-white daisies and what Mrs. Lynde calls 'pinies.' %% その小道は、リボングラス、ブリーディングハート、オニユリ、スイートウィリアム、サザンウッド、花嫁のブーケ、赤と白のヒナギク、そしてリンド夫人が「ピニー」と呼んでいる非常に素朴で整然とした花壇で縁取られていました。 Of course they weren't all in bloom at this season, but you could see they had bloomed at the proper time and done it well. %% もちろん、この季節に全部咲いているわけではありませんが、適切な時期に咲いて、うまく咲いたことがわかります。 There was a rose plot in a far corner and between Windy Poplars and the gloomy house next a brick wall all overgrown with Virginia creeper, with an arched trellis above a faded green door in the middle of it. %% 遠くの隅にはバラの区画があり、ウィンディポプラと隣の薄暗い家の間には、バージニアクリーパーが生い茂るレンガの壁があり、その中央の色あせた緑色のドアの上にアーチ型のトレリスがありました。 A vine ran right across it, so it was plain it hadn't been opened for some time. %% 蔓がすぐ横を走っていたので、しばらく開かれていないのは明らかでした。 It was really only half a door, for its top half is merely an open oblong through which we could catch a glimpse of a jungly garden on the other side. %% それは実際には半分のドアに過ぎず、その上半分は単に開いた長方形であり、そこから反対側のジャングルのような庭園を垣間見ることができました。 “Just as we entered the gate of the garden of Windy Poplars I noticed a little clump of clover right by the path. %% 「ウィンディ・ポプラズの庭の門を入ったちょうどそのとき、道のすぐそばに小さなクローバーの塊があるのに気づきました。 Some impulse led me to stoop down and look at it. %% 何かの衝動に駆られて、私は身をかがめてそれを眺めた。 Would you believe it, Gilbert? %% 信じられますか、ギルバート? There, right before my eyes, were three four-leafed clovers! %% 目の前に四つ葉のクローバーが3本ありました! Talk about omens! %% 前兆について話しましょう! Even the Pringles can't contend against that. %% プリングルズですらそれに対抗することはできません。 And I felt sure the banker hadn't an earthly chance. %% そして私は、この銀行家にはチャンスがないと確信していました。 “The side door was open so it was evident somebody was at home and we didn't have to look under the flower-pot. %% 「勝手口のドアが開いていたので、誰かが家にいるのは明らかで、植木鉢の下を見る必要はありませんでした。 We knocked and Rebecca Dew came to the door. %% 私たちがノックすると、レベッカ・デューがドアに出てきました。 We knew it was Rebecca Dew because it couldn't have been any one else in the whole wide world. %% 私たちはそれがレベッカ・デューであることを知っていました。なぜなら、それがこの広い世界の他の誰であるはずもなかったからです。 And she couldn't have had any other name. %% そして彼女は他の名前を持つことはできませんでした。 “Rebecca Dew is 'around forty' and if a tomato had black hair racing away from its forehead, little twinkling black eyes, a tiny nose with a knobby end and a slit of a mouth, it would look exactly like her. %% 「レベッカ・デューは『40歳くらい』で、もしトマトが額からはなびく黒い髪、小さなきらめく黒い目、こぶ状の端を持つ小さな鼻、そして切れ長の口を持っていたら、それは彼女にそっくりだろう。 Everything about her is a little too short...arms and legs and neck and nose...everything but her smile. %% 彼女のすべてが少し短すぎます...腕と脚、首と鼻...彼女の笑顔以外のすべて。 It is long enough to reach from ear to ear. %% 耳から耳に届くくらいの長さです。 “But we didn't see her smile just then. %% 「しかし、そのとき私たちは彼女の笑顔を見ていませんでした。 She looked very grim when I asked if I could see Mrs. MacComber. %% マコーマー夫人に会えるかと私が尋ねたとき、彼女はとても険しい表情をしていました。 “'You mean Mrs. Captain MacComber?' she said rebukingly, as if there were at least a dozen Mrs. MacCombers in the house. %% 「『マッコーマー大尉夫人のことですか?』彼女は、あたかも家に少なくとも十数人のマッコーマー夫人がいるかのように、叱責しながら言った。 “'Yes,' I said meekly. %% 「『はい』と私はおとなしく言いました。 And we were forthwith ushered into the parlor and left there. %% そして私たちはすぐに応接室に案内され、そこから立ち去りました。 It was rather a nice little room, a bit cluttered up with antimacassars but with a quiet, friendly atmosphere about it that I liked. %% それはむしろ素敵な小さな部屋で、アンチマカサールで少し乱雑でしたが、静かでフレンドリーな雰囲気があり、私は気に入りました。 Every bit of furniture had its own particular place which it had occupied for years. %% どの家具にも、何年もの間、それが占めていた特定の場所がありました。 How that furniture shone! %% その家具はなんて輝いていたのでしょう! No bought polish ever produced that mirror-like gloss. %% 市販のポリッシュでは、あの鏡のような光沢は生まれませんでした。 I knew it was Rebecca Dew's elbow grease. %% 私はそれがレベッカ・デューの肘の油であることを知っていました。 There was a full-rigged ship in a bottle on the mantelpiece which interested Mrs. Lynde greatly. %% マントルピースの上には瓶に入ったフル装備の船があり、リンド夫人はとても興味を持ちました。 She couldn't imagine how it ever got into the bottle...but she thought it gave the room 'a nautical air.' %% 彼女はそれがどのようにしてボトルに入ったのか想像できませんでした...しかし、それが部屋に「海の雰囲気」を与えていると彼女は思いました。 “'The widows' came in. %% 「『未亡人』が入ってきた。 I liked them at once. %% すぐに気に入りました。 Aunt Kate was tall and thin and gray, and a little austere...Marilla's type exactly: %% ケイトおばさんは背が高く、痩せていて、灰色で、少し厳格でした...マリラのタイプはまさに次のとおりです。 and Aunt Chatty was short and thin and gray, and a little wistful. %% そしてチャティおばさんは背が低くて痩せていて灰色で、少し物悲しそうな感じでした。 She may have been very pretty once but nothing is now left of her beauty except her eyes. %% 彼女はかつてはとても美しかったかもしれませんが、今では彼女の目以外にはその美しさは何も残っていません。 They are lovely...soft and big and brown. %% 彼らは素敵です...柔らかくて大きくて茶色です。 “I explained my errand and the widows looked at each other. %% 「私が用事を説明すると、未亡人たちは顔を見合わせました。 “'We must consult Rebecca Dew,' said Aunt Chatty. %% 「『レベッカ・デューに相談しなければなりません』とチャティおばさんが言いました。 “'Undoubtedly,' said Aunt Kate. %% 「『間違いない』とケイトおばさんは言いました。 “Rebecca Dew was accordingly summoned from the kitchen. %% 「それに応じて、レベッカ・デューがキッチンから呼び出されました。 The cat came in with her...a big fluffy Maltese, with a white breast and a white collar. %% 猫は彼女と一緒にやって来ました...白い胸と白い首輪をした大きなふわふわのマルチーズです。 I should have liked to stroke him, but, remembering Mrs. Braddock's warning, I ignored him. %% 私は彼を撫でてあげたかったのですが、ブラドック夫人の警告を思い出して、彼を無視しました。 “Rebecca gazed at me without the glimmer of a smile. %% 「レベッカは笑顔一つなく私を見つめました。 “'Rebecca,' said Aunt Kate, who, I have discovered, does not waste words, 'Miss Shirley wishes to board here. %% 「『レベッカ』ケイト叔母さんは、言葉を無駄にしないことに私は気づいた。『ミス・シャーリーがここに乗りたいと思っています。』と言いました。 I don't think we can take her.' %% 彼女を連れて行くことはできないと思います。』 “'Why not?' said Rebecca Dew. %% "'なぜだめですか?'レベッカ・デューは言いました。 “'It would be too much trouble for you, I am afraid,' said Aunt Chatty. %% 「『それは大変でしょうね、残念ですが』チャティおばさんが言いました。 “'I'm well used to trouble,' said Rebecca Dew. %% 「『私はトラブルには慣れています』とレベッカ・デューは言いました。 You can't separate those names, Gilbert. %% これらの名前を分離することはできません、ギルバート。 It's impossible...though the widows do it. %% それは不可能です...未亡人がそれを行うとしても。 They call her Rebecca when they speak to her. %% 彼らは彼女に話しかけるときはレベッカと呼びます。 I don't know how they manage it. %% 彼らがどうやってそれを管理しているのか分かりません。 “'We are rather old to have young people coming and going,' persisted Aunt Chatty. %% 「『若者が行き来するなんて、私たちはかなり年をとったのよ』とチャティおばさんは言い張った。 “'Speak for yourself,' retorted Rebecca Dew. 'I'm only forty-five and I still have the use of my faculties. %% 「『自分のことを話してください』とレベッカ・デューが言い返した。 「私はまだ45歳ですが、まだ能力を発揮できます。 And I think it would be nice to have a young person sleeping in the house. %% そして、若い人が家に寝ていればいいのにと思います。 A girl would be better than a boy any time. %% いつでも男の子よりも女の子のほうがいいでしょう。 He'd be smoking day and night...burn us in our beds. %% 彼は昼も夜もタバコを吸っていたでしょう...私たちをベッドで燃やしてしまいます。 If you must take a boarder, my advice would be to take her. %% もしどうしても下宿人を連れて行かなければならないなら、私からのアドバイスは彼女を連れて行くことです。 But of course it's your house.' %% でももちろんここはあなたの家よ。』 “She said and vanished...as Homer was so fond of remarking. %% 「彼女はそう言って消えた...ホーマーが好んで言った言葉だった。 I knew the whole thing was settled but Aunt Chatty said I must go up and see if I was suited with my room. %% すべてが解決したことはわかっていましたが、チャッティおばさんは、上に行って、自分の部屋が自分に合うかどうか確認する必要があると言いました。 “'We will give you the tower room, dear. %% 「『タワーの部屋をあげますよ、あなた。 It's not quite as large as the spare room, but it has a stove-pipe hole for a stove in winter and a much nicer view. %% 予備部屋ほど広くはありませんが、冬にストーブを設置するためのストーブパイプの穴があり、眺めがはるかに優れています。 You can see the old graveyard from it.' %% そこから古い墓地が見えます。』 “I knew I would love the room...the very name, 'tower room,' thrilled me. %% 「この部屋が気に入るとは思っていました...『タワールーム』という名前そのものに興奮しました。 I felt as if we were living in that old song we used to sing in Avonlea School about the maiden who 'dwelt in a high tower beside a gray sea.' %% アヴォンリーの学校でよく歌っていた、「灰色の海のそばの高い塔に住んでいる」乙女についての古い歌の中に私たちが生きているような気がしました。 It proved to be the dearest place. %% そこが一番大切な場所であることが分かりました。 We ascended to it by a little flight of corner steps leading up from the stair-landing. %% 私たちは階段の踊り場から角にある小さな階段を上ってそこに着きました。 It was rather small...but not nearly as small as that dreadful hall bedroom I had my first year at Redmond. %% それはかなり小さかった...しかし、私がレドモンドで最初の年に過ごしたあの恐ろしいホールの寝室ほど小さくはありませんでした。 It had two windows, a dormer one looking west and a gable one looking north, and in the corner formed by the tower another three-sided window with casements opening outward and shelves underneath for my books. %% そこには2つの窓があり、ドーマー窓は西向き、切妻窓は北向きで、塔によって形成された隅には別の三面窓があり、開き窓が外側に開き、その下に本を置くための棚がありました。 The floor was covered with round, braided rugs, the big bed had a canopy top and a 'wild-goose' quilt and looked so perfectly smooth and level that it seemed a shame to spoil it by sleeping in it. %% 床は丸い編み込みの敷物で覆われ、大きなベッドには天蓋と「雁」のキルトがあり、とても滑らかで水平に見えたので、そこで寝て台無しにするのはもったいないと思われました。 And, Gilbert, it is so high that I have to climb into it by a funny little movable set of steps which in daytime are stowed away under it. %% それに、ギルバート、それはとても高いので、日中はその下にしまってある面白い小さな可動式の階段を使って登らなければなりません。 It seems Captain MacComber bought the whole contraption in some 'foreign' place and brought it home. %% どうやらマッコーマー船長はこの装置全体をどこか「外国」の場所で購入して持ち帰ったようだ。 “There was a dear little corner cupboard with shelves trimmed with white scalloped paper and bouquets painted on its door. %% 「隅っこに愛らしい小さな戸棚があり、棚には白い波型の紙で縁取りがされていて、扉には花束が描かれていました。 There was a round blue cushion on the window-seat...a cushion with a button deep in the center, making it look like a fat blue doughnut. %% 窓側の席には丸い青いクッションが置かれていた......中央にボタンが深く付いた、太った青いドーナツのようなクッションだ。 And there was a sweet washstand with two shelves...the top one just big enough for a basin and jug of robin's-egg blue and the under one for a soap dish and hot water pitcher. %% そして、棚が2つある素敵な洗面台がありました...上の棚は洗面器とコマドリの卵の水差しを置くのに十分な大きさで、下の棚は石鹸皿とお湯のピッチャーを置くのに十分な大きさでした。 It had a little brass-handled drawer full of towels and on a shelf over it a white china lady sat, with pink shoes and gilt sash and a red china rose in her golden china hair. %% そこにはタオルがいっぱい詰まった真鍮の取っ手のついた小さな引き出しがあり、その上の棚にはピンクの靴と金色の帯を締め、金色の陶毛に赤い陶磁器のバラをつけた白い陶磁器の女性が座っていました。 “The whole place was engoldened by the light that came through the corn-colored curtains and there was the rarest tapestry on the whitewashed walls where the shadow patterns of the aspens outside fell...living tapestry, always changing and quivering. %% 「その場所全体がトウモロコシ色のカーテンを通って差し込む光に照らされ、白塗りの壁には最も珍しいタペストリーがあり、外のポプラの影の模様が落ちていました...常に変化し、震える生きたタペストリーです。 Somehow, it seemed such a happy room. %% なんだか、とても幸せそうな部屋でした。 I felt as if I were the richest girl in the world. %% 私は自分が世界で一番裕福な女の子であるかのように感じました。 “'You'll be safe there, that's what,' said Mrs. Lynde, as we went away. %% 「『そこなら安全だよ、だから』と、私たちが去りながらリンド夫人が言いました。 “'I expect I'll find some things a bit cramping after the freedom of Patty's Place,' I said, just to tease her. %% 「『パティズ・プレイスで自由になった後は、ちょっと窮屈なこともあると思うよ』と私はただ彼女をからかうつもりで言いました。 “'Freedom!' Mrs. Lynde sniffed. 'Freedom! %% "'自由!'リンド夫人は鼻を鳴らした。 '自由! Don't talk like a Yankee, Anne.' %% ヤンキーみたいなこと言わないでよ、アン。」 “I came up today, bag and baggage. %% 「今日はバッグと手荷物を持ってやって来ました。 Of course I hated to leave Green Gables. %% もちろん、グリーンゲイブルズを離れるのは嫌でした。 No matter how often and long I'm away from it, the minute a vacation comes I'm part of it again as if I had never been away, and my heart is torn over leaving it. %% どれだけ頻繁に、そしてどれだけ長くそこから離れていても、休暇が来るとすぐに、まるで一度も離れていないかのように再びその一部に戻り、そこから離れることについて私の心は引き裂かれます。 But I know I'll like it here. %% でも、ここが気に入るとわかっています。 And it likes me. %% そしてそれは私を好きです。 I always know whether a house likes me or not. %% 私は家が私を気に入っているかどうかを常に知っています。 “The views from my windows are lovely...even the old graveyard, which is surrounded by a row of dark fir trees and reached by a winding, dyke-bordered lane. %% 「窓からの景色は素晴らしいです...暗いモミの木の列に囲まれ、堤防に囲まれた曲がりくねった小道でたどり着く古い墓地さえも素敵です。 From my west window I can see all over the harbor to distant, misty shores, with the dear little sail-boats I love and the ships outward bound 'for ports unknown'...fascinating phrase! %% 西側の窓からは、港全体から遠くの霧のかかった海岸までが見え、大好きな小さな帆船や「未知の港へ」外へ向かう船が見えます...魅力的なフレーズですね! Such 'scope for imagination' in it! %% そこには、そのような「想像の余地」があります! From the north window I can see into the grove of birch and maple across the road. %% 北側の窓からは、道路の向こう側にあるシラカバやカエデの木立が見えます。 You know I've always been a tree worshiper. %% ご存知の通り、私はずっと樹木崇拝者でした。 When we studied Tennyson in our English course at Redmond I was always sorrowfully at one with poor Enone, mourning her ravished pines. %% 私たちがレドモンドの英語コースでテニソンを勉強していたとき、私はいつも哀れなエノーネと悲しみを抱きながら、彼女の荒廃した松を悼んでいました。 “Beyond the grove and the graveyard is a lovable valley with the glossy red ribbon of a road winding through it and white houses dotted along it. %% 「木立と墓地の向こうには、愛らしい渓谷があり、道路の光沢のある赤いリボンが曲がりくねっており、それに沿って白い家々が点在しています。 Some valleys are lovable...you can't tell why. %% いくつかの谷は愛らしいものです...その理由はわかりません。 Just to look at them gives you pleasure. %% 見ているだけで楽しくなります。 And beyond it again is my blue hill. %% そしてその向こうにまた私の青い丘があります。 I'm naming it Storm King...the ruling passion, etc. %% 私はそれをストームキングと名付けています...支配的な情熱など。 “I can be so alone up here when I want to be. %% 「ここでは、ひとりになりたいときに、ひとりでいられる。 You know it's lovely to be alone once in a while. %% たまには一人でいるのも素敵だということはご存知でしょう。 The winds will be my friends. %% 風が私の友達になるでしょう。 They'll wail and sigh and croon around my tower...the white winds of winter...the green winds of spring...the blue winds of summer...the crimson winds of autumn...and the wild winds of all seasons...'stormy wind fulfilling his word.' %% 彼らは私の塔の周りで泣き、ため息をつき、鳴き声をあげるでしょう...冬の白い風...春の緑の風...夏の青い風...秋の深紅の風...そして野生の風あらゆる季節の...「嵐の風が彼の言葉を実現します。」 How I've always thrilled to that Bible verse...as if each and every wind had a message for me. %% 私はいつもその聖書の一節にどれほど興奮していることか...まるでそれぞれの風が私にメッセージを伝えてくれているかのようです。 I've always envied the boy who flew with the north wind in that lovely old story of George MacDonald's. %% ジョージ・マクドナルドの素敵な昔話に出てくる、北風に乗って空を飛ぶ少年がいつもうらやましく思っていました。 Some night, Gilbert, I'll open my tower casement and just step into the arms of the wind...and Rebecca Dew will never know why my bed wasn't slept in that night. %% いつかの夜、ギルバート、私はタワーの開き戸を開けて、風の腕の中に足を踏み入れるつもりです...そしてレベッカ・デューは、なぜその夜私のベッドが眠れなかったのか決して知りません。 “I hope when we find our 'house of dreams,' dearest, that there will be winds around it. %% 「私たちが『夢の家』を見つけたとき、その家に風が吹いてくれることを願っています。 I wonder where it is...that unknown house. %% どこにあるんだろう...あの知らない家。 Shall I love it best by moonlight or dawn? %% 月明かりの下で、それとも夜明けで、どちらが一番愛せるでしょうか? That home of the future where we will have love and friendship and work...and a few funny adventures to bring laughter in our old age. %% 愛と友情と仕事があり、老後には笑いをもたらす面白い冒険がいくつかある未来の家です。 Old age! Can we ever be old, Gilbert? It seems impossible. %% 老齢!ギルバート、私たちは年をとれるでしょうか?それは不可能のようです。 “From the left window in the tower I can see the roofs of the town...this place where I am to live for at least a year. %% 「塔の左側の窓からは町の屋根が見えます...この場所で私は少なくとも一年は住むことになります。 People are living in those houses who will be my friends, though I don't know them yet. %% その家には、まだ知りませんが、私の友達になる人たちが住んでいます。 And perhaps my enemies. %% そしておそらく私の敵も。 For the ilk of Pye are found everywhere, under all kinds of names, and I understand the Pringles are to be reckoned with. %% というのは、パイの同類はあらゆる種類の名前でどこにでもいるし、プリングルズが無視できないものであることは私も理解している。 School begins tomorrow. %% 明日から学校が始まります。 I shall have to teach geometry! %% 幾何学を教えなければなりません! Surely that can't be any worse than learning it. %% 確かに、それを学ぶことよりも悪いことはありません。 I pray heaven there are no mathematical geniuses among the Pringles. %% プリングルズの中に数学の天才がいないことを祈ります。 “I've been here only for half a day, but I feel as if I had known the widows and Rebecca Dew all my life. %% 「ここに来てまだ半日しか経っていませんが、未亡人たちとレベッカ・デューのことをずっと知っていたような気がします。 They've asked me to call them 'aunt' already and I've asked them to call me Anne. %% 彼らはすでに私に「おばさん」と呼んでほしいと頼んでいますし、私も彼らに私のことをアンと呼んでほしいと頼んでいます。 I called Rebecca Dew 'Miss Dew'...once. %% 私はレベッカ・デューを「ミス・デュー」と呼んでいました...一度だけ。 “'Miss What?' quoth she. %% 「『ミス・何?』彼女は言った。 “'Dew,' I said meekly. %% 「『露』と私はおとなしく言いました。 Isn't that your name?'” %% それはあなたの名前ではありませんか?」 “'Well, yes, it is, but I ain't been called Miss Dew for so long it gave me quite a turn. %% 「『そうですね、その通りですが、私は長い間ミス・デューと呼ばれることはなかったので、かなり迷ってしまいました。 You'd better not do it any more, Miss Shirley, me not being used to it.' %% もうやめたほうがいいよ、シャーリーさん、私は慣れてないんです。」 “'I'll remember, Rebecca...Dew,' I said, trying my hardest to leave off the Dew but not succeeding. %% 「『覚えてるよ、レベッカ...露』と私は言い、露を追い払おうと一生懸命努力しましたが、うまくいきませんでした。 “Mrs. Braddock was quite right in saying Aunt Chatty was sensitive. %% "夫人。ブラドックがチャティおばさんは敏感だと言ったことはまったく正しかった。 I discovered that at supper-time. Aunt Kate had said something about 'Chatty's sixty-sixth birthday.' %% 夕食時にそれを発見しました。ケイトおばさんは「チャティの66歳の誕生日」について何か言っていた。 Happening to glance at Aunt Chatty I saw that she had...no, not burst into tears. %% たまたまチャティおばさんをちらっと見ると、彼女は......いえ、泣き出してはいませんでした。 That is entirely too explosive a term for her performance. %% それは彼女のパフォーマンスを表す言葉としてはまったく爆発的すぎる。 She just overflowed. %% 彼女はただ溢れてしまったのだ。 The tears welled up in her big brown eyes and brimmed over, effortlessly and silently. %% 涙は彼女の大きな茶色の目に湧き出て、楽々と静かにあふれた。 “'What's the matter now, Chatty?' %% 「「どうしたの、おしゃべり? asked Aunt Kate rather dourly. %% ケイトおばさんはかなり無愛想に尋ねた。 “'It...it was only my sixty-fifth birthday,' said Aunt Chatty. %% 「『それは......ちょうど65歳の誕生日だったんだ』とチャティおばさんは言いました。 “'I beg your pardon, Charlotte,' said Aunt Kate... %% 「『ごめんなさい、シャーロット』とケイトおばさんが言いました... and all was sunshine again. %% そしてすべてが再び晴れた。 “The cat is a lovely big Tommy-cat with golden eyes, an elegant coat of dusty Maltese and irreproachable linen. %% 「その猫は、金色の目、ほこりっぽいマルタのエレガントな毛並み、そして非の打ちどころのないリネンを備えた、愛らしい大きなトミーキャットです。 Aunts Kate and Chatty call him Dusty Miller, because that is his name, and Rebecca Dew calls him That Cat because she resents him and resents the fact that she has to give him a square inch of liver every morning and evening, clean his hairs off the parlor arm-chair seat with an old tooth-brush whenever he has sneaked in and hunt him up if he is out late at night. %% 叔母のケイトとチャッティは彼をダスティ・ミラーと呼んでいます。それが彼の名前だからです。レベッカ・デューは彼を「あの猫」と呼んでいます。彼女が彼を恨んでいて、毎朝毎晩彼に1平方インチの肝臓を与え、彼の毛を掃除しなければならないという事実に憤慨しているからです。彼が忍び込むたびに応接間の肘掛け椅子の座席に古い歯ブラシを置き、夜遅くに外出している場合は追い詰めます。 “'Rebecca Dew has always hated cats,' Aunt Chatty tells me, 'and she hates Dusty especially. %% 「『レベッカ・デューは昔から猫が大嫌いだった』とチャッティおばさんは私に言いました。『特にダスティが嫌いです。』 Old Mrs. Campbell's dog...she kept a dog then...brought him here two years ago in his mouth. %% 老キャンベル夫人の犬...彼女は犬を飼っていました...2年前に彼を口に入れてここに連れてきました。 I suppose he thought it was no use to take him to Mrs. Campbell. %% キャンベル夫人のところに連れて行っても無駄だと思ったのでしょう。 Such a poor miserable little kitten, all wet and cold, with its poor little bones almost sticking through its skin. %% こんなに哀れで惨めな子猫は、全身濡れて冷たくて、かわいそうな小さな骨が皮膚に突き刺さりそうなほどだった。 A heart of stone couldn't have refused it shelter. %% 石の心臓がそれを避難させることを拒否することはできませんでした。 So Kate and I adopted it, but Rebecca Dew has never really forgiven us. %% それでケイトと私はそれを採用しましたが、レベッカ・デューは決して私たちを本当に許してくれませんでした。 We were not diplomatic that time. %% 当時、私たちは外交的ではありませんでした。 We should have refused to take it in. %% 受け入れを拒否すべきだった。 I don't know if you've noticed...' Aunt Chatty looked cautiously around at the door between the dining-room and kitchen...'how we manage Rebecca Dew.' %% 気づいたかどうかは知りませんが...」チャティおばさんはダイニングルームとキッチンの間のドアを注意深く見回しました...「私たちはレベッカデューをどのように管理しているのですか。」 “I had noticed it...and it was beautiful to behold. %% 「私はそれに気づいていました...そしてそれは見るのに美しいものでした。 Summerside and Rebecca Dew may think she rules the roost but the widows know differently. %% サマーサイドとレベッカ・デューは彼女がねぐらを支配していると思っているかもしれないが、未亡人たちは違うことを知っている。 “'We didn't want to take the banker...a young man would have been so unsettling and we would have had to worry so much if he didn't go to church regularly. %% 「『私たちは銀行家を連れて行きたくなかった...若い男が定期的に教会に行かなかったら、とても不安になっただろうし、私たちはとても心配しなければならなかったでしょう。 But we pretended we did and Rebecca Dew simply wouldn't hear of it. %% しかし、私たちは知っているふりをしましたが、レベッカ・デューはそれをまったく聞きませんでした。 I'm so glad we have you, dear. %% あなたがいてくれて本当に嬉しいです、親愛なる。 I feel sure you'll be a very nice person to cook for. %% きっとあなたは料理をするのがとても上手な人になると思います。 I hope you'll like us all. %% 私たち全員を気に入っていただけると幸いです。 Rebecca Dew has some very fine qualities. %% レベッカ・デューには非常に優れた資質がいくつかあります。 She was not so tidy when she came fifteen years ago as she is now. %% 15年前に来たとき、彼女は今ほどきちんとしていませんでした。 Once Kate had to write her name...”Rebecca Dew”...right across the parlor mirror to show the dust. %% 一度、ケイトは自分の名前を書かなければなりませんでした...「レベッカデュー」...ほこりが見えるように、応接間の鏡の真向かいに。 But she never had to do it again. %% しかし、彼女は二度と同じことをする必要はありませんでした。 Rebecca Dew can take a hint. %% レベッカ・デューがヒントを得ることができます。 I hope you'll find your room comfortable, dear. %% あなたの部屋が快適であることを願っています、親愛なる。 You may have the window open at night. %% 夜は窓を開けていることもあります。 Kate does not approve of night air but she knows boarders must have privileges. %% ケイトは夜間空気を容認していませんが、下宿人には特権が必要であることを知っています。 She and I sleep together and we have arranged it so that one night the window is shut for her and the next it is open for me. %% 彼女と私は一緒に寝ていて、ある夜は彼女のために窓を閉め、次の晩には私のために窓を開けるように取り決めました。 One can always work out little problems like that, don't you think? %% このような小さな問題はいつでも解決できると思いませんか? Where there is a will there is always a way. %% 意志あるところには必ず道は開けます。 Don't be alarmed if you hear Rebecca prowling a good deal in the night. %% レベッカが夜中に徘徊しているのを聞いても心配しないでください。 She is always hearing noises and getting up to investigate them. %% 彼女はいつも物音を聞いて起きてそれを調べています。 I think that is why she didn't want the banker. %% それが彼女が銀行家を望まなかった理由だと思います。 She was afraid she might run into him in her nightgown. %% 彼女はナイトガウンを着た彼に遭遇するのではないかと心配した。 I hope you won't mind Kate not talking much. %% ケイトがあまり話さないことを気にしないでください。 It's just her way. %% それが彼女のやり方なのです。 And she must have so many things to talk of...she was all over the world with Amasa MacComber in her young days. %% そして、彼女には話したいことがたくさんあるに違いありません...彼女は若い頃、アマサ・マッコーマーと一緒に世界中にいたのです。 I wish I had the subjects for conversation she has, but I've never been off P. E. Island. %% 彼女の会話の話題があればよかったのですが、私は体育島の外に出たことはありません。 I've often wondered why things should be arranged so...me loving to talk and with nothing to talk about and Kate with everything and hating to talk. %% 私はよく疑問に思うのですが、どうしてこんなに物事が整理されなければならないのでしょう...私は話すのが大好きで話すことは何もありませんが、ケイトは何でもありで話すのが嫌いです。 But I suppose Providence knows best.' %% でも、プロビデンスが一番よく知っていると思います。」 “Although Aunt Chatty is a talker all right, she didn't say all this without a break. %% 「チャッティーおばさんはよくしゃべりますが、休みなくこれだけを言ったわけではありません。 I interjected remarks at suitable intervals, but they were of no importance. %% 私は適当な間隔で発言を挟んだが、それは重要ではなかった。 “They keep a cow which is pastured at Mr. James Hamilton's up the road and Rebecca Dew goes there to milk her. %% 「彼らは道路の先にあるジェームズ・ハミルトン氏の家で牛を放牧しており、レベッカ・デューはそこへ乳搾りに行っています。 There is any amount of cream and every morning and evening I understand Rebecca Dew passes a glass of new milk through the opening in the wall gate to Mrs. Campbell's 'Woman.' %% クリームはいくらでもあるし、毎朝毎晩、レベッカ・デューが壁の門の開口部から新しいミルクの入ったグラスをキャンベル夫人の「ウーマン」に渡しているのだと私は理解している。 It is for 'little Elizabeth,' who must have it under doctor's orders. %% それは医師の指示に従って服用しなければならない「小さなエリザベス」のためのものです。 Who the Woman is, or who little Elizabeth is, I have yet to discover. %% その女性が誰なのか、小さなエリザベスが何者なのか、私はまだ知りません。 Mrs. Campbell is the inhabitant and owner of the fortress next door...which is called The Evergreens. %% キャンベル夫人は、エバーグリーンと呼ばれる隣の要塞の住民であり所有者です。 “I don't expect to sleep tonight...I never do sleep my first night in a strange bed and this is the very strangest bed I've ever seen. %% 「今夜は眠れないと思います...初めての夜は奇妙なベッドで眠ることはありません。これは私が今まで見た中で最も奇妙なベッドです。 But I won't mind. %% でも気にしません。 I've always loved the night and I'll like lying awake and thinking over everything in life, past, present and to come. %% 私はいつも夜が大好きで、起きたまま横になって、過去、現在、そしてこれからの人生のすべてについて考えるのが好きです。 Especially to come. %% 特にこれから来る。 “This is a merciless letter, Gilbert. %% 「これは無慈悲な手紙だよ、ギルバート。 I won't inflict such a long one on you again. %% 二度とあなたにこれほど長い苦痛を与えるつもりはありません。 But I wanted to tell you everything, so that you could picture my new surroundings for yourself. %% しかし、私はあなたにすべてを話して、私の新しい環境を自分で想像できるようにしたいと思いました。 It has come to an end now, for far up the harbor the moon is 'sinking into shadow-land.' %% それは今では終わりを迎えており、港のはるか上空で月が「影の土地に沈んでいく」からだ。 I must write a letter to Marilla yet. %% 私はまだマリラに手紙を書かなければなりません。 It will reach Green Gables the day after tomorrow and Davy will bring it home from the post-office, and he and Dora will crowd around Marilla while she opens it and Mrs. Lynde will have both ears open...Ow...w...w! %% 明後日にはグリーンゲイブルズに届く予定で、デイビーが郵便局から持ち帰って、マリラが開封している間彼とドーラがマリラの周りに群がり、リンド夫人は両耳を開けているでしょう...おお...w ...わ! That has made me homesick. %% そのせいでホームシックになってしまいました。 Good-night, dearest, from one who is now and ever will be, %% おやすみなさい、愛する人よ、今もこれからもそうなるであろう人から、 “Fondestly yours, %% 「よろしくお願いします。 “ANNE SHIRLEY.” %% 「アン・シャーリー」 ## THE FIRST YEAR: 2 %% 最初の年: 2 (Extracts from various letters from the same to the same.) %% (同じものから同じものまでのさまざまな手紙から抜粋します。) “September 26th. %% 「9月26日。 “Do you know where I go to read your letters? %% 「私があなたの手紙を読むためにどこに行くか知っていますか? Across the road into the grove. %% 道路を渡って木立の中へ。 There is a little dell there where the sun dapples the ferns. %% そこには太陽がシダをまだらにする小さな谷があります。 A brook meanders through it; %% 小川がそこを蛇行しています。 there is a twisted mossy tree-trunk on which I sit, and the most delightful row of young sister birches. %% 私が座っているねじれた苔むした木の幹と、最も美しい若いシラカバの列があります。 After this, when I have a dream of a certain kind...a golden-green, crimson-veined dream...a very dream of dreams...I shall please my fancy with the belief that it came from my secret dell of birches %% この後、私がある種の夢を見るとき...金緑色、深紅の縞模様の夢...まさに夢の中の夢...それが私の秘密のデルから来たものであると信じて、私は自分の空想を満足させようと思います白樺の and was born of some mystic union between the slenderest, airiest of the sisters and the crooning brook. %% そして、この姉妹の中で最も細くて風通しの良い姉妹と、小川のせせらぎとの神秘的な結合から生まれました。 I love to sit there and listen to the silence of the grove. %% 私はそこに座って木立の沈黙を聞くのが大好きです。 Have you ever noticed how many different silences there are, Gilbert? %% ギルバート、沈黙がどれほどたくさんあるかに気づいたことがありますか? The silence of the woods...of the shore...of the meadows...of the night...of the summer afternoon. %% 森の静寂...海岸の静寂...草原の静寂...夜の静寂...夏の午後。 All different because all the undertones that thread them are different. %% 全てが異なるのは、そこに込められている根底のトーンが全て異なるからです。 I'm sure if I were totally blind and insensitive to heat and cold I could easily tell just where I was by the quality of the silence about me. %% もし私が全盲で暑さや寒さに鈍感だったとしても、周囲の沈黙の質によって自分がどこにいるのか簡単に分かるだろう。 “School has been 'keeping' for two weeks now and I've got things pretty well organized. %% 「学校はもう2週間「保管」されていて、物事はかなりうまく整理されています。 But Mrs. Braddock was right...the Pringles are my problem. %% しかし、ブラドック夫人は正しかった...プリングルズは私の問題だ。 And as yet I don't see exactly how I'm going to solve it in spite of my lucky clovers. %% そして、幸運のクローバーにもかかわらず、それをどのように解決するのかはまだ正確にはわかりません。 As Mrs. Braddock says, they are as smooth as cream...and as slippery. %% ブラドック夫人が言うように、それらはクリームのように滑らかで、そして滑りやすいです。 “The Pringles are a kind of clan who keeps tabs on each other and fight a good bit among themselves but stand shoulder to shoulder in regard to any outsider. %% 「プリングルズは、お互いを監視し、仲間内でもよく喧嘩するが、部外者に対しては肩を並べる一種の一族だ。 I have come to the conclusion that there are just two kinds of people in Summerside...those who are Pringles and those who aren't. %% サマーサイドには2種類の人間しかいないという結論に達しました。プリングルズに属する人とそうでない人です。 “My room is full of Pringles and a good many students who bear another name have Pringle blood in them. %% 「私の部屋はプリングルズでいっぱいで、別の名前を持つ生徒の多くにはプリングルズの血が流れています。 The ring-leader of them seems to be Jen Pringle, a green-eyed bantling who looks as Becky Sharp must have looked at fourteen. %% 彼らの首謀者は、ベッキー・シャープが14歳に見えたであろう緑色の目をしたバントリングのジェン・プリングルであるようだ。 I believe she is deliberately organizing a subtle campaign of insubordination and disrespect, with which I am going to find it hard to cope. %% 私は彼女が意図的に不服従と無礼の微妙なキャンペーンを組織していると信じていますが、私がそれに対処するのは難しいと思います。 She has a knack of making irresistibly comic faces and when I hear a smothered ripple of laughter running over the room behind my back I know perfectly well what has caused it, but so far I haven't been able to catch her out in it. %% 彼女はたまらなく滑稽な顔をするのが得意で、私の背後で部屋に笑いの波紋が走るのを聞いたとき、何が原因なのかはよくわかりますが、今のところ彼女を捕まえることはできません。 She has brains, too...the little wretch!...can write compositions that are fourth cousins to literature and is quite brilliant in mathematics...woe is me! %% 彼女には頭脳もあります...この小さな哀れな人です!...文学の4番目に近い作文を書くことができ、数学では非常に優れています...悲しいことは私です! There is a certain sparkle in everything she says or does and she has a sense of humorous situations which would be a bond of kinship between us if she hadn't started out by hating me. %% 彼女の言動すべてにはある種の輝きがあり、ユーモラスな状況のセンスを持っており、もし彼女が私を嫌うことから始まっていなかったら、私たちの間に親族の絆が生まれたでしょう。 As it is, I fear it will be a long time before Jen and I can laugh together over anything. %% このままでは、ジェンと私が何かについて一緒に笑えるようになるまでには、長い時間がかかるのではないかと心配しています。 “Myra Pringle, Jen's cousin, is the beauty of the school...and apparently stupid. %% 「ジェンのいとこであるマイラ・プリングルは学校一の美人ですが、どうやらバカのようです。 She does perpetrate some amusing howlers...as, for instance, when she said today in history class that the Indians thought Champlain and his men were gods or 'something inhuman.' %% 彼女は、いくつかの面白い遠吠えを行っています...たとえば、今日歴史の授業で彼女が、インディアンはシャンプレーンと彼の部下を神か「非人間的な何か」だと思っていると述べたときのように。 “Socially the Pringles are what Rebecca Dew calls 'the e-light' of Summerside. %% 「社会的にプリングルズは、レベッカ・デューがサマーサイドの「電子光」と呼ぶものです。 Already I have been invited to two Pringle homes for supper...because it is the proper thing to invite a new teacher to supper and the Pringles are not going to omit the required gestures. %% すでに私はプリングル家の2軒の夕食に招待されています...新しい先生を夕食に招待するのは正しいことであり、プリングル家は必要なジェスチャーを省略するつもりはありません。 Last night I was at James Pringle's...the father of the aforesaid Jen. %% 昨夜、私はジェームス・プリングルの家にいました...前述のジェンの父親です。 He looks like a college professor but is in reality stupid and ignorant. %% 見た目は大学教授だが、実はバカで無知。 He talked a great deal about 'discipline,' tapping the tablecloth with a finger the nail of which was not impeccable and occasionally doing dreadful things to grammar. %% 彼は「規律」についてよく話し、爪が完璧とは言えない指でテーブルクロスを叩き、時には文法に反するひどいことをした。 The Summerside High had always required a firm hand...an experienced teacher, male preferred. %% サマーサイド高校は常にしっかりした人材を必要としていました...経験豊富な教師、男性が望ましいです。 He was afraid I was a leetle too young...'a fault which time will cure all too soon,' he said sorrowfully. %% 彼は私が幼すぎるのではないかと心配していました...「時間が経てばすぐに治る欠点です」と彼は悲しそうに言いました。 I didn't say anything because if I had said anything I might have said too much. %% 何か言ったら言いすぎたかもしれないので何も言いませんでした。 So I was as smooth and creamy as any Pringle of them all could have been and contented myself with looking limpidly at him and saying inside of myself, 'You cantankerous, prejudiced old creature!' %% それで私は、プリングルのどのプリングルよりも滑らかでクリーミーで、ぼんやりと彼を眺めながら心の中で「この気難しい、偏見のある年老いた生き物だ!」と言うことに満足していました。 “Jen must have got her brains from her mother...whom I found myself liking. %% 「ジェンは母親から頭脳をもらったに違いありません...私は母親のことが好きだと感じました。 Jen, in her parents' presence, was a model of decorum. %% ジェンは両親の前では礼儀作法の模範となった。 But though her words were polite her tone was insolent. %% しかし、言葉は丁寧だったものの、口調は横柄だった。 Every time she said 'Miss Shirley' she contrived to make it sound like an insult. %% 彼女は「ミス・シャーリー」と言うたびに、それが侮辱のように聞こえるように工夫しました。 And every time she looked at my hair I felt that it was just plain carroty red. %% そして彼女が私の髪を見るたびに、私はそれがただのニンジンのような赤だと感じました。 No Pringle, I am certain, would ever admit it was auburn. %% プリングルは、それが赤褐色であることを決して認めないだろうと私は確信しています。 “I liked the Morton Pringles much better...though Morton Pringle never really listens to anything you say. %% 「私はモートン・プリングルスの方がずっと好きでした。でも、モートン・プリングルはあなたの言うことをまったく聞きません。 He says something to you and then, while you're replying, he is busy thinking out his next remark. %% 彼はあなたに何かを言い、あなたが返事をしている間、彼は次の発言を考えるのに忙しいのです。 “Mrs. Stephen Pringle...the Widow Pringle...Summerside abounds in widows...wrote me a letter yesterday...a nice, polite, poisonous letter. %% "夫人。スティーヴン・プリングル...未亡人プリングル...サマーサイドには未​​亡人がたくさんいる...昨日私に手紙を書いてくれた...素敵で丁寧で毒のある手紙。 Millie has too much home work...Millie is a delicate child and must not be overworked. %% ミリーは家の仕事が多すぎます...ミリーは繊細な子供なので、働きすぎてはいけません。 Mr. Bell never gave her home work. %% ベルさんは彼女に決して宿題を与えなかった。 She is a sensitive child that must be understood. %% 彼女は敏感な子供なので、理解する必要があります。 Mr. Bell understood her so well! %% ベルさんは彼女のことをとてもよく理解していました! Mrs. Stephen is sure I will, too, if I try! %% スティーブン夫人は、私も頑張ればきっとそうするでしょう! “I do not doubt Mrs. Stephen thinks I made Adam Pringle's nose bleed in class today by reason of which he had to go home. %% 「今日の授業中に私がアダム・プリングル君に鼻血を出させてしまい、そのせいで彼は家に帰らなければならなかったとスティーブン夫人が思っていることに疑いはありません。 And I woke up last night and couldn't go to sleep again because I remembered an i I hadn't dotted in a question I wrote on the board. %% そして昨夜目が覚めて、また眠れなくなったのは、ボードに書いた質問で点を打っていなかった「i」を思い出したからです。 I'm certain Jen Pringle would notice it and a whisper will go around the clan about it. %% きっとジェン・プリングルはそれに気づき、そのことについてクラン内にささやきが広まるだろう。 “Rebecca Dew says that all the Pringles will invite me to supper, except the old ladies at Maplehurst, and then ignore me forever afterwards. %% 「レベッカ・デューは、メイプルハーストの老婦人たちを除いて、プリングルズ全員が私を夕食に招待し、その後は永遠に私を無視するだろうと言いました。 As they are the 'e-light,' this may mean that socially I may be banned in Summerside. %% 彼らは「e-light」なので、これは私がサマーサイドで社会的に禁止されるかもしれないことを意味するかもしれません。 Well, we'll see. %% まあ、見てみましょう。 The battle is on but is not yet either won or lost. %% 戦いは続いていますが、まだ勝敗は決まっていません。 Still, I feel rather unhappy over it all. %% それでも、私はそのすべてに対してかなり不満を感じています。 You can't reason with prejudice. %% 偏見を持って推論することはできません。 I'm still just as I used to be in my childhood...I can't bear to have people not liking me. %% 私はまだ子供の頃と同じです...人々が私を好きではないのは耐えられません。 It isn't pleasant to think that the families of half my pupils hate me. %% 私の生徒の半分の家族が私を嫌っていると考えるのは気分の良いものではありません。 And for no fault of my own. %% そして、私自身には何の落ち度もありません。 It is the injustice that stings me. %% 私を刺すのは不公平です。 There go more italics! %% もっと斜体をどうぞ! But a few italics really do relieve your feelings. %% しかし、いくつかの斜体は本当にあなたの気持ちを和らげます。 “Apart from the Pringles I like my pupils very much. %% 「プリングルズ以外では、私は生徒たちがとても好きです。 There are some clever, ambitious, hard-working ones who are really interested in getting an education. %% 教育を受けることに本当に興味を持っている、賢くて野心的で勤勉な人もいます。 Lewis Allen is paying for his board by doing housework at his boarding-house and isn't a bit ashamed of it. %% ルイス・アレンは下宿で家事をすることで食費を支払っており、それを少しも恥じてはいない。 And Sophy Sinclair rides bareback on her father's old gray mare six miles in and six miles out every day. %% そして、ソフィー・シンクレアは毎日、父親の老灰色の牝馬に裸で乗って、6マイル行きと6マイル行きを繰り返しています。 There's pluck for you! %% あなたにぴったりのチャンスがあります! If I can help a girl like that, am I to mind the Pringles? %% そんな女の子を助けられるなら、プリングルズを気にしてもいいでしょうか? “The trouble is...if I can't win the Pringles %% 「問題は...プリングルズに勝てなかったら I won't have much chance of helping anybody. %% 私が誰かを助けるチャンスはあまりないでしょう。 “But I love Windy Poplars. %% 「でも、私はウィンディポプラが大好きです。 It isn't a boardinghouse...it's a home! %% 下宿じゃないよ...家だよ! And they like me...even Dusty Miller likes me, though he sometimes disapproves of me and shows it by deliberately sitting with his back turned towards me, occasionally cocking a golden eye over his shoulder at me to see how I'm taking it. %% そして彼らは私のことを好きです...ダスティ・ミラーでさえ私のことを好きですが、彼は時々私のことを認めず、意図的に私に背を向けて座って、私がどのように受け止めているかを見るために時々肩越しに金色の目を私に向けることでそれを示しています。 I don't pet him much when Rebecca Dew is around because it really does irritate her. %% レベッカ・デューがいるときはあまり撫でません。それは本当に彼女をイライラさせるからです。 By day he is a homely, comfortable, meditative animal...but he is decidedly a weird creature at night. %% 日中は家庭的で快適で瞑想的な動物ですが、夜になると明らかに奇妙な生き物になります。 Rebecca says it is because he is never allowed to stay out after dark. %% レベッカさんは、暗くなってから外に出ることが許されないからだと言う。 She hates to stand in the back yard and call him. %% 彼女は裏庭に立って彼に電話するのが嫌いだ。 She says the neighbors will all be laughing at her. %% 彼女は、近所の人たち全員が彼女のことを笑っているだろうと言います。 She calls in such fierce, stentorian tones that she really can be heard all over the town on a still night shouting for 'Puss...puss... PUSS!' %% 彼女は非常に激しく、ステントリアンのような声で叫び、静かな夜に町のいたるところで「猫、猫、猫!」と叫んでいるのが本当に聞こえます。 The widows would have a conniption if Dusty Miller wasn't in when they went to bed. %% 未亡人たちは、就寝時にダスティ・ミラーがいなかったら、暗黙の了解を持つことになるでしょう。 Nobody knows what I've gone through on account of That Cat... nobody,' Rebecca has assured me. %% 「あの猫のせいで私がどんな目に遭ったのか、誰も知りません...誰も」レベッカは私に断言してくれた。 “The widows are going to wear well. %% 「未亡人たちはよく着るでしょう。 Every day I like them better. %% 日に日に彼らのことがもっと好きになっていきます。 Aunt Kate doesn't believe in reading novels, but informs me that she does not propose to censor my reading-matter. %% ケイトおばさんは小説を読むことを信じていませんが、私の読んだものを検閲するつもりはないと私に知らせてくれました。 Aunt Chatty loves novels. %% おしゃべりおばさんは小説が大好きです。 She has a 'hidy-hole' where she keeps them...she smuggles them in from the town library...together with a pack of cards for solitaire and anything else she doesn't want Aunt Kate to see. %% 彼女はそれらを保管する「隠し穴」を持っています...彼女は町の図書館からそれらを密かに持ち込んでいます...ソリティア用のカードのパックやケイトおばさんに見られたくないものと一緒に。 It is in a chair seat which nobody but Aunt Chatty knows is more than a chair seat. %% それは椅子席にありますが、チャッティーおばさん以外には椅子席以上のものであることは誰も知りません。 She has shared the secret with me, because, I strongly suspect, she wants me to aid and abet her in the aforesaid smuggling. %% 彼女が私に秘密を共有したのは、私に前述の密輸を手助けして教唆してもらいたいのではないかと強く疑っているからです。 There shouldn't really be any need for hidy-holes at Windy Poplars, for I never saw a house with so many mysterious cupboards. %% Windy Poplarsに隠れ穴は本当に必要ないはずです。これほど謎の食器棚がたくさんある家を見たことがありません。 Though to be sure, Rebecca Dew won't let them be mysterious. %% 確かに、レベッカ・デューは彼らを謎めいたものにするつもりはありません。 She is always cleaning them out ferociously. %% 彼女はいつも猛烈な勢いでそれらを掃除しています。 A house can't keep itself clean,' she says sorrowfully when either of the widows protests. %% 「家はそれ自体をきれいに保つことはできません」と未亡人のどちらかが抗議すると、彼女は悲しそうに言いました。 I am sure she would make short work of a novel or a pack of cards if she found them. %% きっと彼女は、小説かカードのパックを見つけたら、短い作品を作るだろう。 They are both a horror to her orthodox soul. %% それらは両方とも彼女の正統派の魂にとって恐怖です。 Rebecca Dew says cards are the devil's books and novels even worse. %% レベッカ・デューは、カードは悪魔の本であり、小説はさらに悪いと言う。 The only things Rebecca ever reads, apart from her Bible, are the society columns of the Montreal Guardian. %% レベッカが聖書以外に読んでいるのは、モントリオール・ガーディアン紙の社会コラムだけです。 She loves to pore over the houses and furniture and doings of millionaires. %% 彼女は大富豪の家や家具、行動をじっくり観察するのが大好きです。 “'Just fancy soaking in a golden bathtub, Miss Shirley,' she said wistfully. %% 「『金色のバスタブに浸かるのが好きなのよ、ミス・シャーリー』と彼女は物欲しそうに言った。 “But she's really an old duck. %% 「しかし、彼女は本当に年老いたアヒルです。 She has produced from somewhere a comfortable old wing chair of faded brocade that just fits my kinks and says, 'This is your chair. %% 彼女は、私の性癖にぴったり合う、色あせた錦の快適な古いウイングチェアをどこからか作ってきて、「これがあなたの椅子です」と言いました。 We'll keep it for you.' %% 保管しておきます。』 And she won't let Dusty Miller sleep on it lest I get hairs on my school skirt and give the Pringles something to talk about. %% それに、学校のスカートに毛がついてプリングルズに話題を与えないように、彼女はダスティ・ミラーをその上で寝かせるつもりはない。 “The whole three are very much interested in my circlet of pearls...and what it signifies. %% 「3人全員が私の真珠のサークレットにとても興味を持っています...そしてそれが何を意味するのか。 Aunt Kate showed me her engagement ring (she can't wear it because it has grown too small) set with turquoises. %% ケイトおばさんは私に、ターコイズがセットされた婚約指輪(小さくなりすぎてつけられない)を見せてくれました。 But poor Aunt Chatty owned to me with tears in her eyes that she had never had an engagement ring...her husband thought it 'an unnecessary expenditure.' %% しかし、かわいそうなチャティおばさんは、自分は婚約指輪を持ったことがない、と涙ながらに私に言いました...彼女の夫は、それを「不必要な出費」だと考えていたのです。 She was in my room at the time, giving her face a bath in buttermilk. %% その時彼女は私の部屋にいて、顔にバターミルクを浴びていました。 She does it every night to preserve her complexion, and has sworn me to secrecy because she doesn't want Aunt Kate to know it. %% 彼女は肌の色を保つために毎晩それをしており、ケイトおばさんに知られたくないので秘密にすることを私に誓ってくれました。 “'She would think it ridiculous vanity in a woman of my age. %% 「『彼女は、私と同じ年齢の女性にとって、それはばかばかしい虚栄心だと思うだろう。 And I am sure Rebecca Dew thinks that no Christian woman should try to be beautiful. %% そして、レベッカ・デューは、クリスチャン女性は美しくなろうと努力すべきではないと考えているに違いありません。 I used to slip down to the kitchen to do it after Kate had gone to sleep but I was always afraid of Rebecca Dew coming down. %% ケイトが寝た後、私はよくキッチンに行ってそれをしていましたが、レベッカ・デューが降りてくるのがいつも怖かったのです。 She has ears like a cat's even when she is asleep. %% 寝ているときでも猫のような耳がついています。 If I could just slip in here every night and do it...oh, thank you, my dear.' %% 毎晩ここにこっそり入ってそれができたら...ああ、ありがとう、愛する人。 “I have found out a little about our neighbors at The Evergreens. %% 「エバーグリーンズの隣人について少し知りました。 Mrs. Campbell (who was a Pringle!) is eighty. %% キャンベル夫人(プリングルだったんです!)は80歳です。 I haven't seen her but from what I can gather she is a very grim old lady. %% 私は彼女に会ったことがありませんが、私が知る限り、彼女は非常に厳しい老婦人です。 She has a maid, Martha Monkman, almost as ancient and grim as herself, who is generally referred to as 'Mrs. Campbell's Woman.' %% 彼女にはマーサ・モンクマンというメイドがいるが、彼女とほぼ同じくらい老けていて厳しい性格で、一般に「ミセス・モンクマン」と呼ばれている。キャンベルの女。」 And she has her great-granddaughter, little Elizabeth Grayson, living with her. %% そして、彼女には曾孫娘の小さなエリザベス・グレイソンが一緒に住んでいます。 Elizabeth...on whom I have never laid eyes in spite of my two weeks' sojourn...is eight years old and goes to the public school by 'the back way'...a short cut through the back yards...so I never encounter her, going or coming. %% エリザベスは...2週間の滞在にもかかわらず、私は一度も目を合わせたことがない...8歳で、「裏道」...裏庭を抜けて近道を通って公立学校に通っている。 .だから私は行っても来ても彼女に出会うことはありません。 Her mother, who is dead, was a granddaughter of Mrs. Campbell, who brought her up also...Her parents being dead. %% 彼女の母親は亡くなっていますが、キャンベル夫人の孫娘で、彼女も彼女を育ててくれました...彼女の両親は亡くなっています。 She married a certain Pierce Grayson, a 'Yankee,' as Mrs. Rachel Lynde would say. %% 彼女はレイチェル・リンド夫人の言うところの「ヤンキー」であるピアース・グレイソンと結婚した。 She died when Elizabeth was born and as Pierce Grayson had to leave America at once to take charge of a branch of his firm's business in Paris, the baby was sent home to old Mrs. Campbell. %% エリザベスが生まれたときに彼女は亡くなり、ピアース・グレイソンはパリの会社の支店を担当するためにすぐにアメリカを離れなければならなかったので、赤ん坊は老キャンベル夫人の元に送られた。 The story goes that he 'couldn't bear the sight of her' because she had cost her mother's life, and has never taken any notice of her. %% 物語によれば、彼は母親の命を奪ったために「彼女を見ることに耐えられず」、彼女に何の注意も払っていなかったという。 This of course may be sheer gossip because neither Mrs. Campbell nor the Woman ever opens her lips about him. %% もちろん、キャンベル夫人も女性も彼について決して口を開かないので、これはまったくのゴシップかもしれません。 “Rebecca Dew says they are far too strict with little Elizabeth and she hasn't much of a time of it with them. %% 「レベッカ・デューは、彼らは小さなエリザベスに対して厳しすぎるので、彼らと一緒に過ごす時間があまりないと言っています。 “'She isn't like other children...far too old for eight years. %% 「彼女は他の子供たちとは違います...8歳にしてはあまりにも年を取りすぎています。 The things that she says sometimes! %% 彼女が時々言うこと! “Rebecca,” she sez to me one day, “suppose just as you were ready to get into bed you felt your ankle nipped?” %% 「レベッカ、」ある日、彼女は私にこう言いました。「ベッドに入ろうとしたときに、足首をひっかかれたような気がしたとしたら?」 No wonder she's afraid to go to bed in the dark. %% 彼女が暗闇の中で寝るのが怖いのも不思議ではありません。 And they make her do it. %% そして彼らは彼女にそれをさせます。 Mrs. Campbell says there are to be no cowards in her house. %% キャンベル夫人は、自分の家に卑怯者を入れてはいけないと言う。 They watch her like two cats watching a mouse, and boss her within an inch of her life. %% 彼らはネズミを監視する2匹の猫のように彼女を観察し、彼女の人生の1インチ以内で彼女をボスします。 If she makes a speck of noise they nearly pass out. %% 彼女が少しでも音を立てると、彼らは気を失いそうになる。 It's “hush, hush” all the time. %% ずっと「静か、静か」です。 I tell you that child is being hush-hushed to death. %% あの子は黙って殺されていると伝えておきます。 And what is to be done about it?' %% それで、それについて何をすべきでしょうか? “What, indeed? %% 「本当に何ですか? “I feel that I'd like to see her. %% 「私は彼女に会いたいと感じています。 She seems to me a bit pathetic. %% 彼女は私には少し可哀想に思えます。 Aunt Kate says she is well looked after from a physical point of view...what Aunt Kate really said was, 'They feed and dress her well'...but a child can't live by bread alone. %% ケイトおばさんは、身体的な観点からはよく世話されていると言っています...ケイトおばさんが実際に言ったのは、「彼らは彼女に食事を与え、きちんと着せてくれます」ということでした...しかし、子供はパンだけで生きることはできません。 I can never forget what my own life was before I came to Green Gables. %% グリーンゲイブルズに来る前の自分の人生がどんなものだったのか、決して忘れることはできません。 “I'm going home next Friday evening to spend two beautiful days in Avonlea. %% 「私は来週金曜日の夜に家に帰り、アボンリーで美しい2日間を過ごすつもりです。 The only drawback will be that everybody I see will ask me how I like teaching in Summerside. %% 唯一の欠点は、会う人全員が私にサマーサイドで教えるのはどうですかと尋ねることです。 “But think of Green Gables now, Gilbert...the Lake of Shining Waters with a blue mist on it...the maples across the brook beginning to turn scarlet...the ferns golden brown in the Haunted Wood...and the sunset shadows in Lover's Lane, darling spot. %% 「しかし、今はグリーン・ゲイブルズのことを考えてください、ギルバート...青い霧がかかる輝く水の湖...小川の向こうのカエデが緋色に変わり始めている...ホーンテッド・ウッドのシダが金茶色に...そしてラバーズ・レーンの夕日の影、最愛のスポット。 I find it in my heart to wish I were there now with...with...guess whom? %% 私は心の中で、今ここに...一緒に...誰と一緒にいたらよかったのにと思っています。 “Do you know, Gilbert, there are times when I strongly suspect that I love you!” %% 「知っていますか、ギルベルト、私は時々、あなたを愛しているのではないかと強く疑うことがあります!」 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 10th. %% 「Windy Poplars、Spook's Lane、S'side」10月10日。 “HONORED AND RESPECTED SIR:— %% 「尊敬する殿下:— “That is how a love letter of Aunt Chatty's grandmother began. %% 「チャティおばさんの祖母のラブレターはこうして始まった。 Isn't it delicious? %% おいしいんじゃないですか? What a thrill of superiority it must have given the grandfather! %% それは祖父にとって何と優越感に満ちた興奮だったに違いありません。 Wouldn't you really prefer it to 'Gilbert darling, etc.'? %% 本当は「ギルバート・ダーリンなど」よりも好きではないでしょうか? But, on the whole, I think I'm glad you're not the grandfather...or A grandfather. %% でも、全体としては、あなたがおじいさんでなくてよかったと思います...あるいはおじいさんです。 It's wonderful to think we're young and have our whole lives before us...together... isn't it?” %% 私たちがまだ若く、これからの人生をずっと一緒に過ごしていると思うのは素晴らしいことです...そうでしょう?」 (Several pages omitted. %% (数ページ省略しました。 Anne's pen being evidently neither sharp, stub nor rusty.) %% アンのペンは明らかに尖っていないし、切れていないし、錆びていません。) “I'm sitting on the window seat in the tower looking out into the trees waving against an amber sky and beyond them to the harbor. %% 「私は塔の窓側の席に座って、琥珀色の空に手を振る木々、そしてその向こうの港を眺めています。 Last night I had such a lovely walk with myself. %% 昨夜、私は一人でとても素敵な散歩をしました。 I really had to go somewhere for it was just a trifle dismal at Windy Poplars. %% Windy Poplarsではほんの些細な惨状だったので、本当にどこかに行かなければなりませんでした。 Aunt Chatty was crying in the sitting-room because her feelings had been hurt and Aunt Kate was crying in her bedroom because it was the anniversary of Captain Amasa's death and Rebecca Dew was crying in the kitchen for no reason that I could discover. %% チャティおばさんは感情を傷つけられて居間で泣いていて、ケイトおばさんはアマサ船長の命日だったので寝室で泣いていて、レベッカ・デューはキッチンで理由も分からず泣いていました。 I've never seen Rebecca Dew cry before. %% レベッカ・デューが泣くのを見たことがありません。 But when I tried tactfully to find out what was wrong she pettishly wanted to know if a body couldn't enjoy a cry when she felt like it. %% しかし、私が機転を利かせて何が問題なのか調べようとしたとき、彼女は、泣きたいときに体が泣くことを楽しむことができないのかどうかを知りたがりました。 So I folded my tent and stole away, leaving her to her enjoyment. %% そこで私はテントをたたみ、彼女を放っておいてこっそり逃げました。 “I went out and down the harbor road. %% 「私は外に出て港の通りを下りました。 There was such a nice frosty, Octobery smell in the air, blent with the delightful odor of newly plowed fields. %% 空気中には、新しく耕された畑の心地よい香りと混ざり合った、とても凍りつくような10月の香りが漂っていました。 I walked on and on until twilight had deepened into a moonlit autumn night. %% 夕暮れが深まり、月明かりに照らされた秋の夜になるまで、私は歩き続けました。 I was alone but not lonely. %% 私は一人でしたが、孤独ではありませんでした。 I held a series of imaginary conversations with imaginary comrades and thought out so many epigrams that I was agreeably surprised at myself. %% 私は空想の仲間たちと空想の会話を繰り返し、自分でも驚くほどたくさんの警句を考え出しました。 I couldn't help enjoying myself in spite of my Pringle worries. %% プリングルの心配にもかかわらず、私は楽しまずにはいられませんでした。 “The spirit moves me to utter a few yowls regarding the Pringles. %% 「その精神に動かされて、私はプリングルズに関していくつかのあくびを言いたくなります。 I hate to admit it but things are not going any too well in Summerside High. %% 認めたくないのですが、サマーサイド高校では物事があまりうまくいっていません。 There is no doubt that a cabal has been organized against me. %% 私に対して陰謀団が組織されたことは疑いの余地がありません。 “For one thing, home work is never done by any of the Pringles or half Pringles. %% 「まず、プリングルズのメンバーや半数が在宅ワークを行うことは決してありません。 And there is no use in appealing to the parents. %% そして、親に訴えても無駄です。 They are suave, polite, evasive. %% 彼らは礼儀正しく、礼儀正しく、回避的です。 I know all the pupils who are not Pringles like me but the Pringle virus of disobedience is undermining the morale of the whole room. %% 私と同じようにプリングルズではない生徒は皆知っていますが、不服従のプリングルウイルスが教室全体の士気を蝕んでいます。 One morning I found my desk turned inside out and upside down. %% ある朝、自分の机が裏返しになってひっくり返っていることに気づきました。 Nobody knew who did it, of course. %% もちろん誰がやったのか誰も知りませんでした。 And no one could or would tell who left on it another day the box out of which popped an artificial snake when I opened it. %% そして、別の日、箱を開けると人工ヘビが出てきた箱を誰が置いたのか、誰も知ることができませんでした。 But every Pringle in the school screamed with laughter over my face. %% しかし、学校中のプリングルたちは皆、私の顔に向かって笑いながら叫びました。 I suppose I did look wildly startled. %% 私はひどく驚いたように見えたと思います。 “Jen Pringle comes late for school half the time, always with some perfectly water-tight excuse, delivered politely, with an insolent tilt to her mouth. %% 「ジェン・プリングルは半分の時間学校に遅刻しますが、いつも完璧に完璧な言い訳をして、口を横柄に傾けながら丁寧に言います。 She passes notes in class under my very nose. %% 彼女は授業中に私の目の前でノートを渡します。 I found a peeled onion in the pocket of my coat when I put it on today. %% 今日コートを着たらポケットの中に皮をむいた玉ねぎを見つけました。 I should love to lock that girl up on bread and water until she learned how to behave herself. %% 私は、彼女が自分自身の振る舞い方を学ぶまで、その女の子をパンと水に閉じ込めておきたいと思います。 “The worst thing to date was the caricature of myself I found on the blackboard one morning...done in white chalk with scarlet hair. %% 「これまでで最悪だったのは、ある朝黒板で見つけた、白いチョークで緋色の髪で書かれた自分の似顔絵だった。 Everybody denied doing it, Jen among the rest, but I knew Jen was the only pupil in the room who could draw like that. %% 誰もがそれをすることを否定しました、残りの中でジェンはそうでしたが、私はジェンがそのように描くことができる部屋の唯一の生徒であることを知っていました。 It was done well. %% うまくできました。 My nose...which, as you know, has always been my one pride and joy...was humpbacked and my mouth was the mouth of a vinegary spinster who had been teaching a school full of Pringles for thirty years. %% 私の鼻は...ご存知のように、常に私の唯一の誇りであり喜びでした...ザトウクジラで、口はプリングルスでいっぱいの学校で30年間教えてきた酢漬けの未婚女性の口のようでした。 But it was me. %% しかし、それは私でした。 I woke up at three o'clock that night and writhed over the recollection. %% 私はその夜の3時に目が覚めて、思い出して悶えました。 Isn't it queer that the things we writhe over at night are seldom wicked things? %% 私たちが夜に悶え苦しむものが、めったに邪悪なものではないというのは、奇妙ではないでしょうか。 Just humiliating ones. %% 屈辱的なものばかりです。 “All sorts of things are being said. %% 「あらゆる種類のことが言われています。 I am accused of 'marking down' Hattie Pringle's examination papers just because she is a Pringle. %% 私は、彼女がプリングル人であるという理由だけで、ハティ・プリングルの試験問題を「減点した」として非難されています。 I am said to 'laugh when the children make mistakes.' %% 私は「子どもが失敗すると笑う」と言われます。 (Well, I did laugh when Fred Pringle defined a centurion as 'a man who had lived a hundred years.' I couldn't help it.) %% (そうですね、フレッド・プリングルが百人隊長を「100年生きた男」と定義したときは笑ってしまいました。どうしようもありませんでした。) “James Pringle is saying, 'There is no discipline in the school...no discipline whatever.' %% 「ジェームズ・プリングルは、『学校には規律がない...規律など何もない』と言っている。 And a report is being circulated that I am a 'foundling.' %% そして、私が「捨て子」であるという報告が広まっています。 “I am beginning to encounter the Pringle antagonism in other quarters. %% 「他の方面でもプリングルの敵対に遭遇し始めています。 Socially as well as educationally, Summerside seems to be under the Pringle thumb. %% 社会的にも教育的にも、サマーサイドはプリングルの支配下にあるようだ。 No wonder they are called the Royal Family. %% 彼らがロイヤルファミリーと呼ばれるのも不思議ではありません。 I wasn't invited to Alice Pringle's walking party last Friday. %% 先週の金曜日、私はアリス・プリングルのウォーキング・パーティーに招待されませんでした。 And when Mrs. Frank Pringle got up a tea in aid of a church project (Rebecca Dew informs me that the ladies are going to 'build' the new spire!), I was the only girl in the Presbyterian church who was not asked to take a table. %% そして、フランク・プリングル夫人が教会のプロジェクトを支援するためにお茶をしたとき(レベッカ・デューは、女性たちが新しい尖塔を「建設」するつもりだと私に知らせました!)、私は長老派教会で頼まれなかった唯一の女の子でした​​。テーブルに着きます。 I have heard that the minister's wife, who is a newcomer in Summerside, suggested asking me to sing in the choir and was informed that all the Pringles would drop out of it if she did. %% サマーサイドの新参者である牧師の妻が私に聖歌隊で歌ってほしいと提案し、もし彼女が歌ったらプリングルズ全員が合唱団から退学するだろうと知らされたと聞いた。 That would leave such a skeleton that the choir simply couldn't carry on. %% そうなると、合唱団が継続できないような骨格が残ってしまいます。 “Of course I'm not the only one of the teachers who has trouble with pupils. %% 「もちろん、生徒に対して問題を抱えている教師は私だけではありません。 When the other teachers send theirs up to me to be 'disciplined'...how I hate that word!...half of them are Pringles. %% 他の先生たちが「懲らしめ」を求めて私にメールを送ってくると...私はその言葉が大嫌いです!...そのうちの半分はプリングルズです。 But there is never any complaint made about them. %% しかし、彼らに対して苦情が寄せられることは一度もありません。 “Two evenings ago I kept Jen in after school to do some work she had deliberately left undone. %% 「2日前の夜、私はジェンを放課後に残して、彼女が意図的にやり残した仕事をさせました。 Ten minutes later the carriage from Maplehurst drew up before the school house and Miss Ellen was at the door...a beautifully dressed, sweetly smiling old lady, with elegant black lace mitts and a fine hawk-like nose, looking as if she had just stepped out of an 1840 band-box. %% 10分後、メープルハーストからの馬車が校舎の前に止まり、エレン先生が玄関にいました...美しく着飾った、優しく微笑む老婦人で、エレガントな黒いレースのミットと鷹のような立派な鼻を持ち、まるで彼女がそうしているかのように見えました1840年のバンドボックスから出てきたところです。 She was so sorry but could she have Jen? %% 彼女はとても残念だったのですが、ジェンを連れて行ってもらえませんか? She was going to visit friends in Lowvale and had promised to take Jen. %% 彼女はローベールの友人を訪ねる予定で、ジェンを連れて行くと約束していた。 Jen went off triumphantly and I realized afresh the forces arrayed against me. %% ジェンは意気揚々と立ち去っていきましたが、私は軍隊が私に向かって集結していることに改めて気づきました。 “In my pessimistic moods I think the Pringles are a compound of Sloanes and Pyes. %% 「私の悲観的な気分では、プリングルズはスローンとパイの混合物だと思います。 But I know they're not. %% しかし、私は彼らがそうではないことを知っています。 I feel that I could like them if they were not my enemies. %% 敵じゃなかったら好きになれる気がする。 They are, for the most part, a frank, jolly, loyal set. %% 彼らはほとんどの場合、率直で陽気で忠実なセットです。 I could even like Miss Ellen. %% エレン先生も好きになりました。 I've never seen Miss Sarah. %% 私はサラ先生を一度も見たことがありません。 Miss Sarah has not left Maplehurst for ten years. %% サラさんは10年間メープルハーストを離れていません。 “'Too delicate...or thinks she is,' says Rebecca Dew with a sniff. 'But there ain't anything the matter with her pride. %% 「『繊細すぎる...あるいは、自分がそう思っている』とレベッカ・デューは鼻を鳴らしながら言います。 「しかし、彼女のプライドには何の問題もありません。 All the Pringles are proud but those two old girls pass everything. %% プリングルズは皆誇りに思っていますが、あの二人の老女はすべてをクリアしています。 You should hear them talk about their ancestors. %% 彼らが自分たちの先祖について話すのを聞くべきです。 Well, their old father, Captain Abraham Pringle, was a fine old fellow. %% そうですね、彼らの老いた父親、エイブラハム・プリングル船長は立派な老人でした。 His brother Myrom wasn't quite so fine, but you don't hear the Pringles talking much about him. %% 彼の弟のマイロムはそれほど元気ではなかったが、プリングルズ一家が彼についてあまり話しているのを聞いたことはない。 But I'm desprit afraid you're going to have a hard time with them all. %% しかし、あなたはそれらすべてに苦労することになるのではないかと心配しています。 When they make up their mind about anything or anybody they've never been known to change it. %% 彼らは何か、あるいは誰かについて決心をしたとき、それを変える人として知られていません。 But keep your chin up, Miss Shirley...keep your chin up.' %% でも、顎を上げてください、ミス・シャーリー...顎を上げてください。」 “'I wish I could get Miss Ellen's recipe for pound cake,' sighed Aunt Chatty. 'She's promised it to me time and again but it never comes. %% 「『エレン先生のパウンドケーキのレシピを手に入れられたらいいのに』チャティおばさんはため息をつきました。 「彼女は何度も私に約束してくれましたが、それは決して実現しませんでした。 It's an old English family recipe. %% 英国の古い家庭のレシピです。 They're so exclusive about their recipes.' %% 彼らは自分たちのレシピにとても独自性を持っています。」 “In wild fantastic dreams I see myself compelling Miss Ellen to hand that recipe over to Aunt Chatty on bended knee and make Jen mind her p's and q's. %% 「とても幻想的な夢の中で、私はミス・エレンに、そのレシピを膝を曲げたチャティおばさんに渡し、ジェンに彼女の「P」と「Q」を気にさせるように強要しているのを見ます。 The maddening thing is that I could easily make Jen do it myself if her whole clan weren't backing her up in her deviltry.” %% 腹立たしいことに、もし彼女の一族全員が彼女の悪魔的な行為を支援してくれなかったら、私は簡単にジェンにそれを自分でやらせることができたということだ。」 (Two pages omitted.) %% (2ページ省略) “Your obedient servant, %% 「あなたの従順な僕よ、 “ANNE SHIRLEY. %% 「アン・シャーリー。 “P.S. That was how Aunt Chatty's grandmother signed her love letters.” %% 「追伸」チャティおばさんの祖母はそうやってラブレターに署名したのです。」 “October 15th. %% 「10月15日。 “We heard today that there had been a burglary at the other end of the town last night. %% 「今日、昨夜町の反対側で強盗があったと聞きました。 A house was entered and some money and a dozen silver spoons stolen. %% 家に侵入され、現金と銀のスプーン十数本が盗まれました。 So Rebecca Dew has gone up to Mr. Hamilton's to see if she can borrow a dog. %% そこで、レベッカ・デューは犬を借りられるかどうかを尋ねるためにハミルトンさんの家に行きました。 She will tie him on the back veranda and she advises me to lock up my engagement ring! %% 彼女は彼を裏のベランダに縛り付けるつもりで、婚約指輪に鍵をかけるように私にアドバイスしてくれました。 “By the way, I found out why Rebecca Dew cried. %% 「ところで、レベッカ・デューが泣いた理由が分かりました。 It seems there had been a domestic convulsion. %% 家庭内で大騒動があったようだ。 Dusty Miller had 'misbehaved again' and Rebecca Dew told Aunt Kate she would really have to do something about That Cat. %% ダスティ・ミラーは「また不正行為をした」ため、レベッカ・デューはケイトおばさんに、あの猫について本当に何かしなければならないと告げた。 He was wearing her to a fiddle-string. %% 彼は彼女にバイオリンの紐を付けていた。 It was the third time in a year and she knew he did it on purpose. %% それは1年で3回目だったが、彼女は彼が故意にそうしたことを知っていた。 And Aunt Kate said that if Rebecca Dew would always let the cat out when he meowed there would be no danger of his misbehaving. %% そして、ケイトおばさんは、レベッカ・デューが猫が鳴いたときにいつも猫を外に出してくれれば、猫が不正行為をする危険はないだろうと言いました。 “'Well, this is the last straw,' said Rebecca Dew. %% 「『さて、これが最後の藁だ』とレベッカ・デューは言いました。 “Consequently, tears! %% 「だから、涙! “The Pringle situation grows a little more acute every week. %% 「プリングルの状況は毎週少しずつ深刻になっていきます。 Something very impertinent was written across one of my books yesterday and Homer Pringle turned handsprings all the way down the aisle when leaving school. %% 昨日、私の本に非常に生意気なことが書かれていて、ホーマー・プリングルは下校時に通路をずっとハンドスプリングで回していました。 Also, I got an anonymous letter recently full of nasty innuendoes. %% また、私は最近、不快なほのめかしに満ちた匿名の手紙を受け取りました。 Somehow, I don't blame Jen for either the book or the letter. %% どういうわけか、私は本と手紙のどちらについてもジェンを責めません。 Imp as she is, there are things she wouldn't stoop to. %% 小鬼である彼女には、身をかがめることができないことがあります。 Rebecca Dew is furious and I shudder to think what she would do to the Pringles if she had them in her power. %% レベッカ・デューは激怒しており、もし彼女がプリングルズ一家を自分の権力下に置いたらどうするだろうと考えると身震いします。 Nero's wish isn't to be compared to it. %% ネロの願いはそれに匹敵するものではない。 I really don't blame her, for there are times when I feel myself that I could cheerfully hand any and all of the Pringles a poisoned philter of Borgia brewing. %% 私は本当に彼女を責めません。なぜなら、プリングルズ全員にボルジア醸造の毒入りフィルターを喜んで渡すことができると自分自身が感じるときがあるからです。 “I don't think I've told you much about the other teachers. %% 「他の先生についてはあまり話していないと思います。 There are two, you know...the Vice-principal, Katherine Brooke of the Junior Room, and George MacKay of the Prep. %% ご存知のとおり、副校長はジュニアルームのキャサリンブルックと準備部のジョージマッケイの2人です。 Of George I have little to say. %% ジョージについては、私が言うことはほとんどありません。 He is a shy, good-natured lad of twenty, with a slight, delicious Highland accent suggestive of low shielings and misty islands...his grandfather 'was Isle of Skye'...and does very well with the Preps. %% 彼は内気で気さくな20歳の若者で、低い遮蔽物と霧の島々を思わせる、わずかで美味しいハイランド訛りを持っています...彼の祖父は「スカイ島だった」...そしてプレップスと非常にうまくやっています。 So far as I know him I like him. %% 私が彼を知る限り、私は彼が好きです。 But I'm afraid I'm going to have a hard time liking Katherine Brooke. %% でも、キャサリン・ブルックを好きになるのは難しいかもしれない。 “Katherine is a girl of, I think, about twenty-eight, though she looks thirty-five. %% 「キャサリンは35歳に見えますが、おそらく28歳くらいの女の子です。 I have been told she cherished hopes of promotion to the Principalship and I suppose she resents my getting it, especially when I am considerably her junior. %% 彼女は校長職に昇進する希望を大切にしていたと聞いていますが、特に私がかなり年下であるにもかかわらず、私が校長職に昇進することに彼女は憤慨しているのでしょう。 She is a good teacher...a bit of a martinet...but she is not popular with any one. %% 彼女は良い先生です...少しマルティネットです...しかし、彼女は誰からも人気がありません。 And doesn't worry over it! %% 心配する必要はありません。 She doesn't seem to have any friends or relations and boards in a gloomy-looking house on grubby little Temple Street. %% 彼女には友人も親戚もいないようで、汚い小さなテンプル・ストリートにある薄暗く見える家に住んでいる。 She dresses very dowdily, never goes out socially and is said to be 'mean.' %% 彼女はとてもだらしのない服装をしており、決して社交的な外出をせず、「意地悪」だと言われています。 She is very sarcastic and her pupils dread her biting remarks. %% 彼女はとても皮肉屋で、生徒たちは彼女の辛辣な発言を恐れています。 I am told that her way of raising her thick black eyebrows and drawling at them reduces them to a pulp. %% 彼女の太い黒い眉毛を上げて眉毛を描くと、眉毛が丸くなってしまうそうです。 I wish I could work it on the Pringles. %% プリングルズでやればよかったのに。 But I really shouldn't like to govern by fear as she does. %% しかし、私は彼女のように恐怖に支配されることを本当に望んでいません。 I want my pupils to love me. %% 生徒たちに愛されてほしいです。 “In spite of the fact that she has apparently no trouble in making them toe the line she is constantly sending some of them up to me...especially Pringles. %% 「彼女は明らかに彼らをラインに従わせるのに問題がないという事実にもかかわらず、彼女は常に彼らの何人かを私に送っています...特にプリングルズ。 I know she does it purposely and I feel miserably certain that she exults in my difficulties and would be glad to see me worsted. %% 私は彼女が意図的にそれをしていることを知っています、そして私は彼女が私の困難を喜んでいて、私が最悪になるのを見て喜んでいるだろうと惨めに確信しています。 “Rebecca Dew says that no one can make friends with her. %% 「レベッカ・デューは、誰も彼女と友達になれないと言っています。 The widows have invited her several times to Sunday supper...the dear souls are always doing that for lonely people, and always have the most delicious chicken salad for them...but she never came. %% 未亡人たちは彼女を日曜日の夕食に何度か招待しました...親愛なる魂たちはいつも孤独な人々のためにそうしており、いつも彼らに最もおいしいチキンサラダを用意しています...しかし彼女は来ませんでした。 So they have given it up because, as Aunt Kate says, 'there are limits.' %% つまり、ケイトおばさんが言うように、「限界がある」という理由で彼らはそれをあきらめたのです。 “There are rumors that she is very clever and can sing and recite...'elocute,' a la Rebecca Dew...but will not do either. %% 「彼女はとても頭が良くて、レベッカ・デュー風に『雄弁』を歌ったり暗唱したりできるという噂があるが、どちらもできないだろう。 Aunt Chatty once asked her to recite at a church supper. %% チャティおばさんはかつて教会の晩餐会で朗読するように彼女に頼んだことがあります。 “'We thought she refused very ungraciously,' said Aunt Kate. %% 「『とても不謹慎に拒否したのだと思いました』とケイト叔母さんは言いました。 “'Just growled,' said Rebecca Dew. %% 「『うなり声を上げただけよ』とレベッカ・デューは言いました。 “Katherine has a deep throaty voice...almost a man's voice...and it does sound like a growl when she isn't in good humor. %% 「キャサリンは喉の奥のような声をしています...ほとんど男の声です...機嫌が悪いときはうなり声のように聞こえます。 “She isn't pretty but she might make more of herself. %% 「彼女は美人ではありませんが、もっと自分らしさを出せるかもしれません。 She is dark and swarthy, with magnificent black hair always dragged back from her high forehead and coiled in a clumsy knot at the base of her neck. %% 彼女は色黒で浅黒く、見事な黒髪は常に高い額から後ろに引きずり込まれ、首の付け根で不器用な結び目でとぐろを巻いています。 Her eyes don't match her hair, being a clear, light amber under her black brows. %% 彼女の目は髪と一致しておらず、黒い眉の下は透明で明るい琥珀色です。 She has ears she needn't be ashamed to show and the most beautiful hands I've ever seen. %% 彼女には見せても恥ずかしくない耳と、私が今まで見た中で最も美しい手を持っています。 Also, she has a well-cut mouth. %% また、彼女は口がよく切れています。 But she dresses terribly. %% しかし、彼女はひどい服装をしています。 Seems to have a positive genius for getting the colors and lines she should not wear. %% 着るべきではない色やラインを手に入れるポジティブな天才の持ち主のようだ。 Dull dark greens and drab grays, when she is too sallow for greens and grays, and stripes which make her tall, lean figure even taller and leaner. %% くすんだダークグリーンとくすんだグレー、彼女が緑とグレーではあまりにも黄ばんでいるとき、そして縞模様は彼女の背が高く、引き締まった体型をさらに高く引き締まります。 And her clothes always look as if she'd slept in them. %% そして彼女の服はいつもその服を着て眠っているかのように見えます。 “Her manner is very repellent...as Rebecca Dew would say, she always has a chip on her shoulder. %% 「彼女の態度は非常に不快です...レベッカ・デューが言うように、彼女は常に肩に傷を負っています。 Every time I pass her on the stairs I feel that she is thinking horrid things about me. %% 階段で彼女とすれ違うたびに、彼女が私のことについて恐ろしいことを考えているような気がします。 Every time I speak to her she makes me feel I've said the wrong thing. %% 私が彼女と話すたびに、彼女は私が間違ったことを言ったように感じさせます。 And yet I'm very sorry for her...though I know she would resent my pity furiously. %% それでも、私は彼女にとても同情します...彼女が私の同情に激しく憤慨することはわかっていますが。 And I can't do anything to help her because she doesn't want to be helped. %% そして、彼女は助けられたくないので、私は彼女を助けるために何もできません。 She is really hateful to me. %% 彼女は本当に私を憎んでいます。 One day, when we three teachers were all in the staff room, I did something which, it seems, transgressed one of the unwritten laws of the school, and Katherine said cuttingly, 'Perhaps you think you are above rules, Miss Shirley.' %% ある日、私たち教師3人が職員室にいたとき、私は学校の不文律の1つに違反していると思われることをしました。するとキャサリンが辛辣に言いました。「おそらくあなたは自分が規則を超えていると思っているのでしょう、ミス・シャーリー。」 At another time, when I was suggesting some changes which I thought would be for the good of the school, she said with a scornful smile, 'I'm not interested in fairy tales.' %% 別の時には、私が学校のためになると思われるいくつかの変更を提案したとき、彼女は軽蔑したような笑顔でこう言いました。「おとぎ話には興味がないの」。 Once, when I said some nice things about her work and methods, she said, 'And what is to be the pill in all this jam?' %% あるとき、私が彼女の仕事と手法についていくつか良いことを言ったとき、彼女はこう言いました。「それで、この混乱の中で何が解決策となるのでしょうか?」 “But the thing that annoyed me most...well, one day when I happened to pick up a book of hers in the staff room and glanced at the flyleaf I said, %% 「でも、私が一番イライラしたのは......そう、ある日職員室でたまたま彼女の本を手に取り、ハエの葉をちらっと見たとき、私はこう言いました。 “'I'm glad you spell your name with a K. %% 「あなたの名前のスペルにKが付いているのは嬉しいですね。 Katherine is so much more alluring than Catherine, just as K is ever so much gypsier a letter than smug C.' %% キャサリンはキャサリンよりもはるかに魅力的です、ちょうどKが独善的なCよりもはるかにジプシーな文字であるのと同じです。 “She made no response, but the next note she sent up was signed 'Catherine Brooke'! %% 「彼女は返事をしませんでしたが、次に送ったメモには『キャサリン・ブルック』と署名されていました! “I sneezed all the way home. %% 「家に帰るまでずっとくしゃみをしていました。 “I really would give up trying to be friends with her if I hadn't a queer, unaccountable feeling that under all her bruskness and aloofness she is actually starved for companionship. %% 「彼女の無愛想でよそよそしい態度の裏に、実際は交友関係に飢えているという奇妙な、説明のつかない感情がなかったら、私は彼女と友達になろうとするのを本当に諦めていただろう。 “Altogether, what with Katherine's antagonism and the Pringle attitude, I don't know just what I'd do if it wasn't for dear Rebecca Dew and your letters...and little Elizabeth. %% 「全体として、キャサリンの敵対心とプリングルの態度については、親愛なるレベッカ・デューとあなたの手紙、そして幼いエリザベスがいなかったら、私はどうするか分かりません。 “Because I've got acquainted with little Elizabeth. %% 「私は小さなエリザベスと知り合いだから。 And she is a darling. %% そして彼女は最愛の人です。 “Three nights ago I took the glass of milk to the wall door and little Elizabeth herself was there to get it instead of the Woman, her head just coming above the solid part of the door, so that her face was framed in the ivy. %% 「3日前の夜、私はミルクの入ったグラスを壁のドアのところに持って行きました。そして、小さなエリザベス自身が女性の代わりにそれを取りにそこにいました。彼女の頭はドアの固い部分の上にちょうど出ていて、そのため彼女の顔はツタに囲まれていました。 She is small, pale, golden and wistful. %% 彼女は小さく、色白で、金色で、物思いにふけっています。 Her eyes, looking at me through the autumn twilight, are large and golden-hazel. %% 秋の夕暮れの中で私を見つめる彼女の目は大きく、金色のヘーゼル色です。 Her silver-gold hair was parted in the middle, sleeked plainly down over her head with a circular comb, and fell in waves on her shoulders. %% 彼女の銀と金の髪は真ん中で分けられ、円形の櫛で頭の上にすっきりと流れ、肩で波状に落ちていました。 She wore a pale blue gingham dress and the expression of a princess of elf-land. %% 淡いブルーのギンガムチェックのドレスを着ており、エルフの国の王女のような表情を浮かべていた。 She had what Rebecca Dew calls 'a delicate air,' and gave me the impression of a child who was more or less undernourished...not in body, but in soul. %% 彼女はレベッカ・デューの言うところの「繊細な雰囲気」を持っていて、多かれ少なかれ栄養不足に陥った子供のような印象を私に与えました...体ではなく魂が。 More of a moonbeam than a sunbeam. %% 太陽光線というより月光です。 “'And this is Elizabeth?' I said. %% 「『それで、これがエリザベスですか?』私は言いました。 “'Not tonight,' she answered gravely. 'This is my night for being Betty because I love everything in the world tonight. %% 「『今夜はだめよ』と彼女は重々しく答えた。 「今夜は私がベティであるための夜です、なぜなら今夜は世界のすべてを愛しているからです。 I was Elizabeth last night and tomorrow night I'll prob'ly be Beth. %% 昨夜の私はエリザベスだったが、明日の夜はおそらくベスになるだろう。 It all depends on how I feel.' %% すべては私の気持ち次第です。」 “There was the touch of the kindred spirit for you. %% 「あなたとは意気投合したような気がしました。 I thrilled to it at once. %% 一気に興奮してしまいました。 “'How very nice to have a name you can change so easily and still feel it's your own.' %% 「こんなに簡単に変更できて、しかも自分のものだと感じられる名前を持っているのは、とても素晴らしいことです。 “Little Elizabeth nodded. %% 「小さなエリザベスはうなずきました。 “'I can make so many names out of it. %% 「そこからたくさんの名前を作ることができます。 Elsie and Betty and Bess and Elisa and Lisbeth and Beth... %% エルシーとベティとベスとエリサとリスベットとベス... but not Lizzie. %% でもリジーは違う。 I never can feel like Lizzie.' %% 私は決してリジーのような気分にはなれません。」 “'Who could?' I said. %% 「『誰ができる?』私は言いました。 “'Do you think it silly of me, Miss Shirley? %% 「『私のことをばかばかしいと思いますか、ミス・シャーリー?』 Grandmother and the Woman do.' %% おばあさんとその女性はそうですよ。』 “'Not silly at all...very wise and very delightful,' I said.. %% 「『全然ばかげてないよ...とても賢くてとても楽しいよ』と私は言いました... “Little Elizabeth made saucer eyes at me over the rim of her glass. %% 「小さなエリザベスは、グラスの縁越しに皿のような目を私に向けました。 I felt that I was being weighed in some secret spiritual balance and presently I realized thankfully that I had not been found wanting. %% 私は自分が秘密の精神的なバランスで秤にかけられているように感じましたが、ありがたいことに、自分が不足しているとは思われていなかったことに今気づきました。 For little Elizabeth asked a favor of me...and little Elizabeth does not ask favors of people she does not like. %% なぜなら、小さなエリザベスは私にお願いをしたからです...そして小さなエリザベスは、嫌いな人にはお願いをしません。 “'Would you mind lifting up the cat and letting me pat him?' %% 「『猫を持ち上げて撫でさせてもらえませんか?』 she asked shyly. %% 彼女は恥ずかしそうに尋ねた。 “Dusty Miller was rubbing against my legs. %% 「ダスティ・ミラーが私の足をこすっていました。 I lifted him and little Elizabeth put out a tiny hand and stroked his head delightedly. %% 私が彼を抱き上げると、小さなエリザベスが小さな手を差し出し、嬉しそうに頭を撫でました。 “'I like kittens better than babies,' she said, looking at me with an odd little air of defiance, as if she knew I would be shocked but tell the truth she must. %% 「『赤ちゃんより子猫のほうが好き』と彼女は言いました。まるで私がショックを受けることを知っていたかのように、でも本当のことを言わなければならないかのように、奇妙な少し反抗的な雰囲気で私を見つめました。 “'I suppose you've never had much to do with babies, so you don't know how sweet they are,' I said, smiling. %% 「『あなたは赤ちゃんとあまり関わったことがないから、赤ちゃんがどれだけ優しいのか分からないのでしょうね』と私は微笑みながら言った。 Have you a kitten of your own?' %% 「あなたは自分の子猫を飼っていますか?」 “Elizabeth shook her head. %% 「エリザベスは首を振った。 “'Oh, no; Grandmother doesn't like cats. %% "'なんてこった;おばあちゃんは猫が好きではありません。 And the Woman hates them. %% そして女は彼らを憎んでいる。 The Woman is out tonight, so that is why I could come for the milk. %% その女性は今夜外出しているので、私は牛乳を買いに来ることができました。 I love coming for the milk because Rebecca Dew is such an agree'ble person.' %% レベッカ・デューはとても親切な人なので、ミルクを飲みに来るのが大好きです。」 “'Are you sorry she didn't come tonight?' %% 「『彼女が今夜来なくてごめんなさい?』 I laughed. %% 私は笑った。 “Little Elizabeth shook her head. %% 「小さなエリザベスは首を振った。 “'No. You are very agree'ble, too. %% "'いいえ。あなたもとても同意できますね。 I've been wanting to get 'quainted with you but I was afraid it mightn't happen before Tomorrow comes.' %% 私はずっと「あなたに興味を持ちたいと思っていましたが、明日が来るまでは実現しないかもしれないと心配していました。」 “We stood there and talked while Elizabeth sipped her milk daintily and she told me all about Tomorrow. %% 「エリザベスが上品にミルクを飲みながら、私たちはそこに立って話をし、彼女は明日についてすべて話してくれました。 The Woman had told her that Tomorrow never comes, but Elizabeth knows better. %% その女性は明日が来ることはないと言っていたが、エリザベスはよく知っている。 It will come sometime. %% それはいつか来るでしょう。 Some beautiful morning she will just wake up and find it is Tomorrow. %% ある美しい朝、彼女は目を覚ますと、それが明日であることに気づくでしょう。 Not Today but Tomorrow. %% 今日ではなく明日です。 And then things will happen...wonderful things. %% そして、素晴らしいことが起こります。 She may even have a day to do exactly as she likes in, with nobody watching her...though I think Elizabeth feels that is too good to happen even in Tomorrow. %% 誰にも見られずに、自分の好きなように過ごす日さえあるかもしれない...とはいえ、エリザベスは、たとえ「トゥモロー」であってもそれが起こるのはもったいないと感じていると思う。 Or she may find out what is at the end of the harbor road...that wandering, twisting road like a nice red snake, that leads, so Elizabeth thinks, to the end of the world. %% あるいは、港の道路の終点に何があるのか​​を知るかもしれない...あの、素敵な赤い蛇のように、さまよって曲がりくねった道は、世界の終わりにつながっている、そうエリザベスは思う。 Perhaps the Island of Happiness is there. %% もしかしたらそこに幸福の島があるのか​​もしれない。 Elizabeth feels sure there is an Island of Happiness somewhere where all the ships that never come back are anchored, and she will find it when Tomorrow comes. %% エリザベスは、二度と戻ってこない船が停泊しているどこかに幸福の島があると確信しており、明日が来れば必ずそれを見つけるだろう。 “'And when Tomorrow comes,' said Elizabeth, 'I will have a million dogs and forty-five cats. %% 「そして明日が来たら、私は100万匹の犬と45匹の猫を飼うことになります。」とエリザベスは言いました。 I told Grandmother that when she wouldn't let me have a kitten, Miss Shirley, and she was angry and said, “I'm not 'customed to be spoken to like that, Miss Impert'nence.” %% 私は祖母に、子猫、ミス・シャーリーを飼わせてくれないときは、と話しました。すると、祖母は怒って、「私は『そのように言われるのに慣れていないのよ、ミス・インパートンス』」と言いました。 I was sent to bed without supper...but I didn't mean to be impert'nent. %% 私は夕食を食べずにベッドに送られました...しかし、私は生意気であるつもりはありませんでした。 And I couldn't sleep, Miss Shirley, because the Woman told me that she knew a child once that died in her sleep after being impert'nent.' %% それで私は眠れませんでした、ミス・シャーリー、その女性が私に、昔、生意気な態度を取られて寝ている間に亡くなった子供を知っていると話していたからです。」 “When Elizabeth had finished her milk there came a sharp tapping at some unseen window behind the spruces. %% 「エリザベスがミルクを飲み終えたとき、トウヒの木の後ろの見えない窓をコツコツと叩く音がした。 I think we had been watched all the time. %% 私たちはずっと監視されていたと思います。 My elf-maiden ran, her golden head glimmering along the dark spruce aisle until she vanished. %% 私のエルフの乙女は、消え去るまで暗いトウヒの通路に沿って金色の頭を輝かせながら走った。 “'She's a fanciful little creature,' said Rebecca Dew when I told her of my adventure...really, it somehow had the quality of an adventure, Gilbert. %% 「『彼女は空想的な小さな生き物だよ』と私がレベッカ・デューに私の冒険について話したとき、彼女は言いました...本当に、それはどういうわけか冒険の性質を持っていました、ギルバート。 One day she said to me, “Are you scared of lions, Rebecca Dew?” “I never met any so I can't tell you,” sez I. %% ある日、彼女は私にこう言いました。「レベッカ・デュー、ライオンは怖いの?」 「会ったことがないので言えません」とsez I。 “There will be any amount of lions in Tomorrow,” sez she, “but they will be nice friendly lions.” %% 「明日にはライオンがいくらでもいるでしょう。でも、彼らは優しいライオンになるでしょう。」 “Child, you'll turn into eyes if you look like that,” sez I. %% 「子供、そんな顔されたら目が変わっちゃうよ」 sez I。 She was looking clean through me at something she saw in that Tomorrow of hers. %% 彼女は私を通して、自分の明日の中に見たものをはっきりと見つめていました。 “I'm thinking deep thoughts, Rebecca Dew,” she sez. %% 「私は深く考えているのです、レベッカ・デュー」と彼女は言った。 The trouble with that child is she doesn't laugh enough.' %% あの子の悩みは、十分に笑わないことだ。」 “I remembered Elizabeth had never laughed once during our talk. %% 「私との会話中、エリザベスが一度も笑わなかったことを思い出しました。 I feel that she hasn't learned how. %% 彼女はその方法を学んでいないように感じます。 The great house is so still and lonely and laughterless. %% 大きな家はとても静かで、孤独で、笑い声もありません。 It looks dull and gloomy even now when the world is a riot of autumn color. %% 世の中が秋色に染まっている今でも、どんよりとして陰鬱に見えます。 Little Elizabeth is doing too much listening to lost whispers. %% 小さなエリザベスは失われたささやきを聞きすぎています。 “I think one of my missions in Summerside will be to teach her how to laugh. %% 「サマーサイドでの私の使命の一つは、彼女に笑い方を教えることだと思います。 “Your tenderest, most faithful friend, %% 「あなたの最も優しくて最も忠実な友人、 “ANNE SHIRLEY. %% 「アン・シャーリー。 “P.S. More of Aunt Chatty's grandmother!” %% 「追伸」もっとチャッティーおばさんのおばあちゃんのことを!」 ## THE FIRST YEAR: 3 %% 初年度: 3 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 25th. %% 「Windy Poplars、Spook's Lane、S'side」10月25日。 “GILBERT DEAR:— %% 「ギルバート様:— “What do you think? %% "どう思いますか? I've been to supper at Maplehurst! %% メープルハーストに夕食に行ってきました! “Miss Ellen herself wrote the invitation. %% 「招待状はエレン先生ご本人が書きました。 Rebecca Dew was really excited...she had never believed they would take any notice of me. %% レベッカ・デューは本当に興奮していました...彼らが私に注目するとは信じていませんでした。 And she was quite sure it was not out of friendliness. %% そして彼女は、それが親しみからではないと確信していました。 “'They have some sinister motive, that I'm certain of!' she exclaimed. %% 「『彼らには何か邪悪な動機があると私は確信しています!』彼女は叫んだ。 “I really had some such feeling in my own mind. %% 「私自身の心の中に、本当にそのような感情がありました。 “'Be sure you put on your best,' ordered Rebecca Dew. %% 「『必ずベストを尽くしなさい』とレベッカ・デューは命じた。 “So I put on my pretty cream challis dress with the purple violets in it and did my hair the new way with the dip in the forehead. %% 「それで私は、紫色のスミレが入ったクリーム色のチャリスドレスを着て、額にディップを入れた新しい髪形にしました。 It's very becoming. %% すごくなってますね。 “The ladies of Maplehurst are positively delightful in their own way, Gilbert. I could love them if they'd let me. %% 「メイプルハーストの女性たちは、それぞれのやり方でとても楽しいです、ギルバート。もし彼らが許してくれたら、私は彼らを愛することができるのに。 Maplehurst is a proud, exclusive house which draws its trees around it and won't associate with common houses. %% メープルハーストは、周りに木々を描き、一般的な住宅とは結びつかない、誇り高く高級な家です。 It has a big, white, wooden woman off the bow of old Captain Abraham's famous ship, the Go and Ask Her, in the orchard and billows of southernwood about the front steps, which was brought out from the old country over a hundred years ago by the first emigrating Pringle. %% そこには、アブラハム老船長の有名な船「ゴー・アンド・アスク・ハー号」の船首から、正面階段のあたりのサザンウッドの果樹園とうねりにある、大きな白い木製の女性が立っている。この船は百年以上前に古い国から持ち出されたものである。最初の移住者プリングルによる。 They have another ancestor who fought at the battle of Minden and his sword is hanging on the parlor wall beside Captain Abraham's portrait. %% 彼らにはミンデンの戦いで戦ったもう一人の先祖がおり、彼の剣はエイブラハム大尉の肖像画の横の応接間に掛けられています。 Captain Abraham was their father and they are evidently tremendously proud of him. %% エイブラハム船長は彼らの父親であり、彼らは明らかに彼を非常に誇りに思っています。 “They have stately mirrors over the old, black, fluted mantels, a glass case with wax flowers in it, pictures full of the beauty of the ships of long ago, a hair-wreath containing the hair of every known Pringle, big conch shells and a quilt on the spare-room bed quilted in infinitesimal fans. %% 「それらには、古い黒の溝付きマントルピースの上に堂々とした鏡があり、蝋の花が入ったガラスケース、昔の船の美しさが詰まった写真、あらゆる既知のプリングルの髪が入った髪飾り、大きな法螺貝があります」そして予備室のベッドのキルトは極小のファンでキルティングされています。 “We sat in the parlor on mahogany Sheraton chairs. %% 「私たちは客間でマホガニーのシェラトン椅子に座っていました。 It was hung with silver-stripe wallpaper. %% シルバーストライプの壁紙が貼られていました。 Heavy brocade curtains at the windows. %% 窓には重厚な錦のカーテン。 Marble-topped tables, one bearing a beautiful model of a ship with crimson hull and snow-white sails—the Go and Ask Her. %% 大理石の天板を備えたテーブルには、深紅の船体と純白の帆を備えた美しい船の模型、「Go and Ask Her」が飾られています。 An enormous chandelier, all glass and dingle-dangles, suspended from the ceiling. %% 天井からは、すべてガラスで吊り下げられた巨大なシャンデリアが吊り下げられています。 A round mirror with a clock in the center...something Captain Abraham had brought home from 'foreign parts.' %% 中央に時計が付いた丸い鏡...エイブラハム船長が「外国の部品」から持ち帰ったもの。 It was wonderful. %% すばらしかった。 I'd like something like it in our house of dreams. %% 私たちの夢の家にも同じようなものが欲しいです。 “The very shadows were eloquent and traditional. %% 「まさにその影が雄弁で伝統的でした。 Miss Ellen showed me millions...more or less...of Pringle photographs, many of them daguerreotypes in leather cases. %% エレン先生は私に何百万枚もの...多かれ少なかれ...プリングルの写真を見せてくれましたが、その多くは革のケースに入ったダゲレオタイプでした。 A big tortoise-shell cat came in, jumped on my knee and was at once whisked out to the kitchen by Miss Ellen. %% 大きな三毛猫が入ってきて、私の膝に飛び乗ると、すぐにエレン先生によってキッチンに連れて行かれました。 She apologized to me. %% 彼女は私に謝りました。 But I expect she had previously apologized to the cat in the kitchen. %% しかし、私は彼女が以前にキッチンで猫に謝罪したと思います。 “Miss Ellen did most of the talking. %% 「ミス・エレンがほとんどの話をしてくれました。 Miss Sarah, a tiny thing in a black silk dress and starched petticoat, with snow-white hair and eyes as black as her dress, thin, veined hands folded on her lap amid fine lace ruffles, sad, lovely, gentle, looked almost too fragile to talk. %% ミス・サラは、黒いシルクのドレスとでんぷんのペチコートを着た小さな女の子で、真っ白な髪とドレスと同じくらい黒い目、細いレースのフリルの中で膝の上に静脈のある細い手を組んでいて、悲しくて、愛らしくて、優しくて、あまりにも似合っていた。話すのに弱い。 And yet I got the impression, Gilbert, that every Pringle of the clan, including Miss Ellen herself, danced to her piping. %% それなのに、ギルバート、ミス・エレン自身を含む一族のプリングル全員が彼女のパイプに合わせて踊っているような印象を受けました。 “We had a delicious supper. %% 「私たちはおいしい夕食を食べました。 The water was cold, the linen beautiful, the dishes and glassware thin. %% 水は冷たくて、リネンは美しく、食器やガラス製品は薄かった。 We were waited on by a maid, quite as aloof and aristocratic as themselves. %% 私たちを待っていたのは、彼女たちと同じくらい超然とした貴族的なメイドでした。 But Miss Sarah pretended to be a little deaf whenever I spoke to her and I thought every mouthful would choke me. %% しかし、サラさんは私が話しかけるたびに少し耳が聞こえないふりをしていたので、一口食べるたびに窒息してしまうのではないかと思いました。 All my courage oozed out of me. %% 私のすべての勇気が私からにじみ出ました。 I felt just like a poor fly caught on fly-paper. %% まるでハエ取り紙に引っかかったかわいそうなハエのような気分でした。 Gilbert, I can never, never conquer or win the Royal Family. %% ギルバート、私には決して、決して王室を征服したり、勝ち取ったりすることはできません。 I can see myself resigning at New Year's. %% 新年には辞めるのが目に見えています。 I haven't a chance against a clan like that. %% そのようなクランと対戦するチャンスはありません。 “And yet I couldn't help feeling a little sorry for the old ladies as I looked around their house. %% 「それでも、私は老婦人たちの家を見回しながら、少し同情せずにはいられませんでした。 It had once lived...people had been born there...died there...exulted there...known sleep, despair, fear, joy, love, hope, hate. %% そこはかつて生きていた...人々はそこで生まれ...そこで死んで...そこで歓喜し...眠り、絶望、恐怖、喜び、愛、希望、憎しみがあった。 And now it has nothing but the memories by which they live...and their pride in them. %% そして今、そこには彼らが生きてきた思い出と彼らに対する誇りだけが残っています。 “Aunt Chatty is much upset because when she unfolded clean sheets for my bed today she found a diamond-shaped crease in the center. %% 「チャティおばさんは、今日私のベッドの清潔なシーツを広げたときに、中央にひし形の折り目を見つけたので、とても動揺しています。 She is sure it foretells a death in the household. %% 彼女はそれが家族の死を予告していると確信している。 Aunt Kate is very much disgusted with such superstition. %% ケイトおばさんはそのような迷信にとてもうんざりしています。 But I believe I rather like superstitious people. %% でも、私はどちらかというと迷信深い人が好きなのだと思います。 They lend color to life. %% 彼らは人生に色を与えます。 Wouldn't it be a rather drab world if everybody was wise and sensible...and good? %% もし誰もが賢くて分別があり、そして善良であれば、それはかなり退屈な世界になると思いませんか? What would we find to talk about? %% 何について話しましょうか? “We had a catastrophe here two nights ago. %% 「二日前の夜、ここで大惨事がありました。 Dusty Miller stayed out all night, in spite of Rebecca Dew's stentorian shouts of 'Puss' in the back yard. %% ダスティ・ミラーは、裏庭でレベッカ・デューが「猫ちゃん」と大声で叫んだにもかかわらず、一晩中外に出ていました。 And when he turned up in the morning...oh, such a looking cat! %% そして朝、彼が現れると...ああ、とても格好良い猫だ! One eye was closed completely and there was a lump as big as an egg on his jaw. %% 片目は完全に閉じられており、顎には卵ほどの大きさのしこりがありました。 His fur was stiff with mud and one paw was bitten through. %% 彼の毛皮は泥で硬くなっており、片方の足は噛まれていました。 But what a triumphant, unrepentant look he had in his one good eye! %% しかし、彼の片方の良い目には何という勝ち誇った悔い改めのない表情が浮かんでいたのでしょう! The widows were horrified but Rebecca Dew said exultantly, 'That Cat has never had a good fight in his life before. %% 未亡人たちは怯えていましたが、レベッカ・デューは大喜びで「あの猫はこれまでの人生で一度もいい喧嘩をしたことがありません。」と言いました。 And I'll bet the other cat looks far worse than he does!' %% それに、もう一匹の猫は彼よりもはるかにひどいようです!」 “A fog is creeping up the harbor tonight, blotting out the red road that little Elizabeth wants to explore. %% 「今夜、霧が港に忍び寄ってきて、小さなエリザベスが探検したいと思っている赤い道を消してしまいます。 Weeds and leaves are burning in all the town gardens and the combination of smoke and fog is making Spook's Lane an eerie, fascinating, enchanted place. %% 町の庭では雑草や木の葉が燃えており、煙と霧の組み合わせがスプークス・レーンを不気味で魅力的で魅惑的な場所にしています。 It is growing late and my bed says, 'I have sleep for you.' %% 夜も遅くなり、ベッドが「あなたのために眠っています。」と言っています。 I've grown used to climbing a flight of steps into bed...and climbing down them. %% 私はベッドに入る階段を登ったり、階段を降りたりすることに慣れてきました。 Oh, Gilbert, I've never told any one this, but it's too funny to keep any longer. %% ああ、ギルバート、このことは誰にも話したことがありませんが、あまりにも面白いのでこれ以上続けておくことはできません。 The first morning I woke up in Windy Poplars I forgot all about the steps and made a blithe morning-spring out of bed. %% Windy Poplarsで目が覚めた最初の朝、私は階段のことをすべて忘れて、ベッドから起きて快活に朝を迎えました。 I came down like a thousand of brick, as Rebecca Dew would say. %% レベッカ・デューが言うように、私は千のレンガのように降りてきました。 Luckily I didn't break any bones, but I was black and blue for a week. %% 幸いなことに骨折はしませんでしたが、一週間は真っ黒でした。 “Little Elizabeth and I are very good friends by now. %% 「小さなエリザベスと私は今ではとても良い友達です。 She comes every evening for her milk because the Woman is laid up with what Rebecca Dew calls 'brownkites.' %% 彼女はレベッカ・デューが「ブラウンカイト」と呼ぶものに悩まされているため、毎晩ミルクをもらいに来ます。 I always find her at the wall gate, waiting for me, her big eyes full of twilight. %% 私はいつも彼女を壁の門で見つけ、大きな瞳を夕暮れに輝かせて私を待っています。 We talk with the gate, which has never been opened for years, between us. %% 何年も開かれていない門を挟みながら、私たちは話をする。 Elizabeth sips the glass of milk as slowly as possible in order to spin our conversation out. %% エリザベスは私たちの会話を終わらせるために、できるだけゆっくりとグラスの牛乳を飲みます。 Always, when the last drop is drained, comes the tap-tap on the window. %% いつも最後の一滴が排出されると、窓をトントンと叩く音が聞こえます。 “I have found that one of the things that is going to happen in Tomorrow is that she will get a letter from her father. %% 「明日に起こることの一つは、彼女が父親から手紙を受け取ることだということがわかりました。 She had never got one. %% 彼女はそれを一度も手にしたことがなかった。 I wonder what the man can be thinking of. %% 男は何を考えているのだろうか。 “'You know, he couldn't bear the sight of me, Miss Shirley,' she told me, %% 「『ご存知のとおり、彼は私を見ることに耐えられなかったのです、ミス・シャーリー』と彼女は私に言いました。 but he mightn't mind writing to me.' %% 「しかし、彼は私に手紙を書くのを気にしないかもしれません。」 “'Who told you he couldn't bear the sight of you?' %% 「『君を見るのが耐えられないなんて誰が言った?』 I asked indignantly. %% 私は憤慨して尋ねた。 “'The Woman.' (Always when Elizabeth says 'the Woman,' I can see her like a great big forbidding 'W,' all angles and corners.) %% "'その女。' (エリザベスが「女性」と言うときはいつも、あらゆる角度から見て、彼女が大きな禁断の「W」のように見えます。) And it must be true or he would come to see me sometimes.' %% 「そして、それは本当でしょう。そうしないと、彼は時々私に会いに来るでしょう。」 “She was Beth that night...it is only when she is Beth that she will talk of her father. %% 「その夜、彼女はベスでした...彼女が父親のことを話すのは、彼女がベスになったときだけです。 When she is Betty she makes faces at her grandmother and the Woman behind their backs; %% 彼女がベティであるとき、彼女は祖母とその女性に後ろから顔を向けます。 but when she turns into Elsie she is sorry for it and thinks she ought to confess, but is scared to. %% しかし、エルシーに変身したとき、彼女はそれを後悔し、告白すべきだと思いますが、告白するのが怖いです。 Very rarely she is Elizabeth and then she has the face of one who listens to fairy music and knows what roses and clovers talk about. %% ごくまれに、彼女はエリザベスであり、そのときは妖精の音楽を聴き、バラやクローバーが何を話しているのかを知っている人の顔をしています。 She's the quaintest thing, Gilbert...as sensitive as one of the leaves of the windy poplars, and I love her. %% 彼女は最も風変わりなものだよ、ギルバート...風が吹くポプラの葉のように繊細で、私は彼女が大好きだ。 It infuriates me to know that those two terrible old women make her go to bed in the dark. %% あの二人のひどい老婦人が彼女を暗闇の中で寝かしつけていると知ると、私は腹が立ちます。 “'The Woman said I was big enough to sleep without a light. %% 「『その女性は、私が電気なしでも寝られるほど大きいと言ったのです。 But I feel so small, Miss Shirley, because the night is so big and awful. %% でも、シャーリーさん、夜があまりにも大きくてひどいので、私はとても小さく感じます。 And there is a stuffed crow in my room and I am afraid of it. %% そして私の部屋にはカラスのぬいぐるみがあり、それが怖いです。 The Woman told me it would pick my eyes out if I cried. %% その女性は、私が泣いたら目をくり抜くだろうと言いました。 Of course, Miss Shirley, I don't believe that, but still I'm scared. %% もちろんシャーリーさん、私はそんなこと信じませんが、それでも怖いのです。 Things whisper so to each other at night. %% 夜になると、物事はそうささやき合います。 But in Tomorrow I'll never be scared of anything...not even of being kidnaped!' %% でも、明日は何も怖くありません...誘拐されることさえも! “'But there is no danger of your being kidnaped, Elizabeth.' %% 「でも、エリザベス、あなたが誘拐される危険はありません。 “'The Woman said there was if I went anywhere alone or talked to strange persons. %% 「『その女性は、私が一人でどこかに行ったり、見知らぬ人と話したりすると、そうなると言った。 But you're not a strange person, are you, Miss Shirley?' %% でも、あなたは変な人ではありませんよね、ミス・シャーリー?』 “'No, darling. %% 「『いいえ、ダーリン。 We've always known each other in Tomorrow,' I said.” %% 私たちはトゥモローでずっとお互いのことを知っていました』と私は言いました。」 ## THE FIRST YEAR: 4 %% 最初の年: 4 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “November 10th. %% 「Windy Poplars、Spook's Lane、S'side」11月10日。 “DEAREST: %% 「親愛なる: “It used to be that the person I hated most in the world was the person who spoiled my pen-nib. %% 「かつて私が世界で一番嫌いな人は、私のペン先をダメにしてしまった人でした。 But I can't hate Rebecca Dew in spite of her habit of using my pen to copy recipes when I'm in school. %% しかし、私が学校にいるときにレシピをコピーするためにペンを使う習慣にもかかわらず、レベッカ・デューを憎むことはできません。 She's been doing it again and as a result you won't get a long or a loving letter this time. (Belovedest.) %% 彼女はまた同じことを繰り返しているので、今回は長い手紙や愛情のこもった手紙は受け取れないでしょう。 (最愛の人。) “The last cricket song has been sung. %% 「最後のクリケットソングが歌われました。 The evenings are so chilly now that I have a small chubby, oblong wood-stove in my room. %% 今では夜はとても寒いので、部屋に小さくてぽっちゃりした長方形の薪ストーブを置いています。 Rebecca Dew put it up...I forgive her the pen for it. %% レベッカ・デューがそれを投稿しました...彼女にペンを置いたことを許します。 There's nothing that woman can't do; %% 女性にできないことは何もありません。 and she always has a fire lighted for me in it when I come home from school. %% そして、私が学校から帰ってくると、彼女はいつも私のために火を焚いてくれます。 It is the tiniest of stoves...I could pick it up in my hands. %% それは最も小さなストーブです...手に持つことができます。 It looks just like a pert little black dog on its four bandy iron legs. %% 4本の太い鉄の脚を備えたその姿は、まさに小さな黒い犬のようです。 But when you fill it with hardwood sticks it blooms rosy red and throws a wonderful heat and you can't think how cozy it is. %% しかし、広葉樹の棒をそこに詰めると、バラ色の赤い花が咲き、素晴らしい熱を放ち、それがどれほど居心地が良いかは考えられません。 I'm sitting before it now, with my feet on its tiny hearth, scribbling to you on my knee. %% 私は今、その小さな囲炉裏に足を乗せてその前に座って、膝の上にあなたに向けて落書きをしています。 “Every one else in S'side...more or less...is at the Hardy Pringles' dance. %% 「S側の他の全員は...多かれ少なかれ...ハーディ・プリングルズのダンスに参加しています。 I was not invited. %% 私は招待されていませんでした。 And Rebecca Dew is so cross about it that I'd hate to be Dusty Miller. %% それに、レベッカ・デューはそのことに非常に腹立たしいので、ダスティ・ミラーにはなりたくないほどだ。 But when I think of Hardy's daughter Myra, beautiful and brainless, trying to prove in an examination paper that the angels at the base of an isosceles triangle are equal, I forgive the entire Pringle clan. %% しかし、ハーディの娘マイラが美しくて頭が悪く、二等辺三角形の底辺にいる天使は平等であることを試験問題で証明しようとしていることを考えると、私はプリングル一族全体を許せる。 And last week she included 'gallows tree' quite seriously in a list of trees! %% そして先週、彼女は木のリストに「絞首台の木」をかなり真剣に加えました。 But, to be just, all the howlers don't originate with the Pringles. %% しかし、公平を期すために言うと、すべての遠吠えがプリングルズに由来しているわけではありません。 Blake Fenton defined an alligator recently as 'a large kind of insect.' %% ブレイク・フェントンは最近、ワニを「大型の昆虫」と定義した。 Such are the high lights of a teacher's life! %% これが教師人生のハイライトです。 “It feels like snow tonight. %% 「今夜は雪が降るようです。 I like an evening when it feels like snow. %% 私は雪が降っているような夜が好きです。 The wind is blowing 'in turret and tree' and making my cozy room seem even cozier. %% 風が「塔と木に」吹いていて、私の居心地の良い部屋がさらに居心地が良いように見えます。 The last golden leaf will be blown from the aspens tonight. %% 今夜、最後の金色の葉がポプラから吹き飛ばされるでしょう。 “I think I've been invited to supper everywhere by now...I mean to the homes of all my pupils, both in town and country. %% 「今ではどこでも夕食に招待されていると思います...それは町でも田舎でも、私の生徒全員の家です。 And oh, Gilbert darling, I am so sick of pumpkin preserves! %% そして、ああ、ギルバート、私はカボチャの保存物にはうんざりしています! Never, never let us have pumpkin preserves in our house of dreams. %% 決して、決して私たちの夢の家にカボチャの保存物を置かないでください。 “Almost everywhere I've gone for the last month I've had P. P. for supper. %% 「先月行ったほとんどどこでも、夕食にP.P.を食べていました。 The first time I had it I loved it...it was so golden that I felt I was eating preserved sunshine...and I incautiously raved about it. %% 初めて食べたとき、とても気に入りました...あまりにも黄金色だったので、保存された太陽の光を食べているように感じました...そして私は無意識にそれを絶賛しました。 It got bruited about that I was very fond of P. P. and people had it on purpose for me. %% 私がP.P.をとても気に入っていたのに、人々が私のためにそれを意図的に持っていたことに傷つきました。 Last night I was going to Mr. Hamilton's and Rebecca Dew assured me that I wouldn't have to eat P. P. there because none of the Hamiltons liked it. %% 昨夜、私はミスター・ハミルトンの家に行く予定だったが、レベッカ・デューは、ハミルトン家の誰もがP・Pを好まないので、そこでP・Pを食べる必要はない、と保証してくれた。 But when we sat down to supper, there on the sideboard was the inevitable cut-glass bowl full of P. P. %% しかし、私たちが夕食に座ったとき、サイドボードには必ずPPが入ったカットガラスのボウルがありました。 “'I hadn't any punkin preserves of my own,' said Mrs. Hamilton, ladling me out a generous dishful, 'but I heard you was terrible partial to it, so when I was to my cousin's in Lowvale last Sunday I sez to her, “I'm having Miss Shirley to supper this week and she's terrible partial to punkin preserves. %% 「『自分でパンキンのジャムを持っていなかったのよ』と、ハミルトン夫人がたっぷりのお皿を私に出してくれました。『でも、あなたがひどく偏愛していると聞いたので、先週の日曜日、ローベールにあるいとこの家に行ったとき、私はそれを食べました。彼女に、「今週、ミス・シャーリーを夕食に招待するんですが、彼女はパンキンのジャムにひどく偏っています。 I wish you'd lend me a jar for her.” %% 彼女のために瓶を貸してくれたらいいのに。」 So she did and here it is and you can take home what's left.' %% それで彼女はそうしました、そしてこれがここにあり、残ったものは家に持ち帰ることができます。」 “You should have seen Rebecca Dew's face when I arrived home from the Hamiltons' bearing a glass jar two-thirds full of P. P.! %% 「私がハミルトン家から3分の2の量のP.P.が入ったガラスの瓶を持って家に帰ったとき、レベッカ・デューの顔を見たはずです! Nobody likes it here so we buried it darkly at dead of night in the garden. %% ここでは誰もそれを好まないので、真夜中に暗く庭に埋めました。 “'You won't put this in a story, will you?' she asked anxiously. %% 「『これは物語には載せないよね?』彼女は心配そうに尋ねた。 Ever since Rebecca Dew discovered that I do an occasional bit of fiction for the magazines she has lived in the fear...or hope, I don't know which...that I'll put everything that happens at Windy Poplars into a story. %% 私が雑誌で時折フィクションを書いていることをレベッカ・デューが知って以来、彼女はウィンディ・ポプラズで起きたことすべてをひとつの絵にまとめてしまうのではないかという恐怖...それとも希望、どちらか分からない...の中で生きてきた。話。 She wants me to 'write up the Pringles and blister them.' %% 彼女は私に「プリングルズを書いて水ぶくれを作ってほしい」と望んでいます。 But alas, it's the Pringles that are doing the blistering and between them and my work in school I have scant time for writing fiction. %% しかし、悲しいことに、大騒動を起こしているのはプリングルズであり、彼らと学校での仕事の間で、私には小説を書く時間がほとんどありません。 “There are only withered leaves and frosted stems in the garden now. %% 「今、庭には枯れた葉と曇った茎だけがあります。 Rebecca Dew has done the standard roses up in straw and potato bags, and in the twilight they look exactly like a group of humped-back old men leaning on staffs. %% レベッカ・デューは、標準的なバラをわらとジャガイモの袋に入れて描きました。夕暮れ時には、杖に寄りかかった背中を丸めた老人のグループのように見えます。 “I got a post-card from Davy today with ten kisses crossed on it and a letter from Priscilla written on some paper that 'a friend of hers in Japan' sent her...silky thin paper with dim cherry blossoms on it like ghosts. %% 「今日、デイビーから10回のキスが×印で書かれたポストカードと、紙に書かれたプリシラからの手紙を受け取りました。『日本の友人が彼女に送ってくれた』と書かれていました...絹のような薄い紙には、幽霊のように薄暗い桜の花が描かれていました」 。 I'm beginning to have my suspicions about that friend of hers. %% 私は彼女のその友人について疑いを持ち始めています。 But your big fat letter was the purple gift the day gave me. %% でも、あなたの大きく分厚い手紙は、その日が私にくれた紫色の贈り物でした。 I read it four times over to get every bit of its savor...like a dog polishing off a plate! %% その味わいを隅々まで理解するために、私はこの本を4回繰り返し読みました...皿を磨く犬のように! That certainly isn't a romantic simile, but it's the one that just popped into my head. %% それは確かにロマンチックな比喩ではありませんが、それが私の頭に浮かんだものです。 Still, letters, even the nicest, aren't satisfactory. %% それでも、手紙はたとえどんなに素晴らしいものであっても満足のいくものではありません。 I want to see you. %% 私はあなたに会いたいです。 I'm glad it's only five weeks to Christmas holidays.” %% クリスマス休暇まであと5週間しかないのが嬉しいです。」 ## THE FIRST YEAR: 5 %% 初年度: 5 Anne, sitting at her tower window one late November evening, with her pen at her lip and dreams in her eyes, looked out on a twilight world and suddenly thought she would like a walk to the old graveyard. %% 11月下旬のある夜、アンは塔の窓に座り、口元にペンを当て、目に夢を抱いて黄昏の世界を眺め、古い墓地まで散歩したいと突然思いました。 She had never visited it yet, preferring the birch and maple grove or the harbor road for her evening rambles. %% 彼女はまだそこを訪れたことはなく、夜の散歩には白樺やカエデの木立か港の通りを好んでいました。 But there is always a November space after the leaves have fallen when she felt it was almost indecent to intrude on the woods...for their glory terrestrial had departed and their glory celestial of spirit and purity and whiteness had not yet come upon them. %% しかし、葉が落ちた後、彼女が森に侵入するのはほとんど卑劣だと感じた11月のスペースが常にあります...地上の栄光は去り、精神と純粋さと白さの天上の栄光はまだ彼らに到来していなかったからだ。 So Anne betook herself to the graveyard instead. %% それでアンは代わりに墓地に行きました。 She was feeling for the time so dispirited and hopeless that she thought a graveyard would be a comparatively cheerful place. %% 当時彼女はとても落胆し、絶望的な気分だったので、墓地は比較的明るい場所だと思っていた。 Besides, it was full of Pringles, so Rebecca Dew said. %% それに、プリングルズがいっぱいだった、とレベッカ・デューは言いました。 They had buried there for generations, keeping it up in preference to the new graveyard until “no more of them could be squeezed in.” %% 彼らは何世代にもわたってそこに埋葬され、「これ以上詰め込めなくなる」まで、新しい墓地よりも優先してそこに保管していた。 Anne felt that it would be positively encouraging to see how many Pringles were where they couldn't annoy anybody any more. %% アンは、プリングルズがこれ以上誰にも迷惑をかけない場所にどれだけいるかを知ることができれば、前向きに勇気づけられるだろうと感じました。 In regard to the Pringles Anne felt that she was at the end of her tether. %% プリングルズに関して、アンはもう限界に来ていると感じました。 More and more the whole situation was coming to seem like a nightmare. %% 状況全体が悪夢のように思えてきました。 The subtle campaign of insubordination and disrespect which Jen Pringle had organized had at last come to a head. %% ジェン・プリングルが組織した不服従と無礼の巧妙なキャンペーンは、ついに頂点に達した。 One day, a week previously, she had asked the Seniors to write a composition on “The Most Important Happenings of the Week.” %% 1週間前のある日、彼女は先輩たちに「今週の最も重要な出来事」について作文を書くように頼んだ。 Jen Pringle had written a brilliant one...the little imp was clever...and had inserted in it a sly insult to her teacher...one so pointed that it was impossible to ignore it. %% ジェン・プリングルは素晴らしい文章を書きました...小さな小悪魔は賢かったです...そしてその中に彼女の先生に対する陰湿な侮辱を挿入していました...無視することは不可能であるほど指摘されました。 Anne had sent her home, telling her that she would have to apologize before she would be allowed to come back. %% アンは彼女を家に送り、戻ってくる前に謝らなければならないと告げた。 The fat was fairly in the fire. %% 脂はかなり火が入っていました。 It was open warfare now between her and the Pringles. %% 彼女とプリングルズの間では、いまや白熱の戦争が続いていた。 And poor Anne had no doubt on whose banner victory would perch. %% そして哀れなアンは、誰の勝利が旗印にとまるか、何の疑いもなかった。 The school board would back the Pringles up and she would be given her choice between letting Jen come back or being asked to resign. %% 教育委員会はプリングルズを支持し、彼女はジェンを復帰させるか辞任を求められるかの選択を迫られることになる。 She felt very bitter. %% 彼女はとても苦い思いをした。 She had done her best and she knew she could have succeeded if she had had even a fighting chance. %% 彼女は最善を尽くしたし、戦うチャンスさえあれば成功できたであろうことを知っていた。 “It's not my fault,” she thought miserably. %% 「それは私のせいではない」と彼女は惨めに思いました。 “Who could succeed against such a phalanx and such tactics?” %% 「あのようなファランクスとそのような戦術に対して誰が成功できるでしょうか?」 But to go home to Green Gables defeated! %% しかし、グリーンゲイブルズに負けて家に帰るのです! To endure Mrs. Lynde's indignation and the Pyes' exultation! %% リンド夫人の憤りとパイ一家の大喜びに耐えることだ! Even the sympathy of friends would be an anguish. %% 友人の同情さえも苦痛だろう。 And with her Summerside failure bruited abroad she would never be able to get another school. %% そして、サマーサイドでの失敗が海外で傷ついたため、彼女は他の学校に進学することは決してできないだろう。 But at least they had not got the better of her in the matter of the play. %% しかし、少なくとも芝居の問題では彼らは彼女を打ち負かすことはできなかった。 Anne laughed a little wickedly and her eyes filled with mischievous delight over the memory. %% アンは少し意地悪く笑い、その目は思い出に対するいたずらな喜びで満たされました。 She had organized a High School Dramatic Club and directed it in a little play hurriedly gotten up to provide some funds for one of her pet schemes...buying some good engravings for the rooms. %% 彼女は高校の演劇クラブを組織し、小さな劇を演出していました。部屋に飾るための良い彫刻を買うという、自分の計画の1つに資金を提供するために急いで立ち上がったのです。 She had made herself ask Katherine Brooke to help her because Katherine always seemed so left out of everything. %% キャサリンはいつもすべてから取り残されているように見えたので、彼女はキャサリン・ブルックに助けを求めました。 She could not help regretting it many times, for Katherine was even more brusk and sarcastic than usual. %% キャサリンはいつもよりさらに無愛想で嫌味だったため、何度も後悔せずにはいられなかった。 She seldom let a practice pass without some corrosive remark and she overworked her eyebrows. %% 彼女は、攻撃的な発言をせずに練習を終えることはほとんどなく、眉毛を酷使していました。 Worse still, it was Katherine who had insisted on having Jen Pringle take the part of Mary Queen of Scots. %% さらに悪いことに、スコットランド女王メアリーの役をジェン・プリングルにやらせると主張していたのはキャサリンだった。 “There's no one else in the school who can play it,” she said impatiently. %% 「学校にはこの曲を弾ける人が他にいないんです」と彼女は焦りながら言った。 “No one who has the necessary personality.” %% 「必要な個性を持った人がいない」 Anne was not so sure of this. %% アンはこれについてはあまり確信がありませんでした。 She rather thought that Sophy Sinclair, who was tall and had hazel eyes and rich chestnut hair, would make a far better Queen Mary than Jen. %% 彼女はむしろ、背が高く、ヘーゼル色の瞳と豊かな栗色の髪を持つソフィー・シンクレアの方が、ジェンよりもメアリー女王にはるかに適していると考えた。 But Sophy was not even a member of the club and had never taken part in a play. %% しかしソフィーは部員ですらなかったし、演劇にも参加したことがなかった。 “We don't want absolute greenhorns in this. %% 「私たちはこれに関して絶対的な新参者を望んでいません。 I'm not going to be associated with anything that is not successful,” Katherine had said disagreeably, and Anne had yielded. %% 成功しないものには関わりたくない」とキャサリンは不愉快そうに言い、アンはそれに屈した。 She could not deny that Jen was very good in the part. %% 彼女はジェンがその役で非常に優れていたことを否定できませんでした。 She had a natural flair for acting and she apparently threw herself into it wholeheartedly. %% 彼女は天性の演技センスを持っており、全身全霊で演技に打ち込んだようだ。 They practiced four evenings a week and on the surface things went along very smoothly. %% 彼らは週に4晩練習し、表面的には非常に順調に進んでいた。 Jen seemed to be so interested in her part that she behaved herself as far as the play was concerned. %% ジェンは自分の役にとても興味を持っていたようで、芝居に関しては行儀よく振舞っていました。 Anne did not meddle with her but left her to Katherine's coaching. %% アンは彼女に干渉せず、キャサリンの指導に任せました。 Once or twice, though, she surprised a certain look of sly triumph on Jen's face that puzzled her. %% しかし、一度か二度、彼女はジェンの顔にある種の陰険な勝利の表情を浮かべ、彼女を当惑させた。 She could not guess just what it meant. %% 彼女にはそれが何を意味するのか全く分かりませんでした。 One afternoon, soon after the practices had begun, Anne found Sophy Sinclair in tears in a corner of the girls' coatroom. %% 練習が始まってすぐのある日の午後、アンは女子更衣室の隅で涙を流しているソフィー・シンクレアを見つけた。 At first she had blinked her hazel eyes vigorously and denied it...then broke down. %% 最初、彼女はヘーゼル色の目を激しく瞬きしてそれを否定していました...そして泣き崩れました。 “I did so want to be in the play...to be Queen Mary,” she sobbed. %% 「私は本当にこの劇に出たかった...メアリー女王になりたかった」と彼女はすすり泣いた。 “I've never had a chance...father wouldn't let me join the club because there are dues to pay and every cent counts so much. %% 「私にはチャンスがありませんでした...父は私がクラブに参加することを許してくれませんでした。なぜなら、会費が必要で、一セント一銭が非常に重要だからです。 And of course I haven't had any experience. %% そしてもちろん経験もありません。 I've always loved Queen Mary...her very name just thrills me to my finger tips. %% 私はいつもクイーン・メアリーが大好きでした...彼女の名前そのものが私の指先を興奮させます。 I don't believe...I never will believe she had anything to do with murdering Darnley. %% 信じられない...彼女がダーンリー殺害に何らかの関係があったとは決して信じない。 It would have been wonderful to fancy I was she for a little while!” %% 少しの間、私が彼女だったと思えたら最高だったのに!」 Afterwards Anne concluded that it was her guardian angel who prompted her reply. %% その後、アンは自分の守護天使が彼女の返事を促したのだと結論づけました。 “I'll write the part out for you, Sophy, and coach you in it. %% 「ソフィー、私がその部分を書いて指導します。 It will be good training for you. %% それはあなたにとって良い訓練となるでしょう。 And, as we plan to give the play in other places if it goes well here, it will be just as well to have an understudy in case Jen shouldn't always be able to go. %% そして、ここでうまくいったら他の場所でも上演する予定なので、ジェンが必ずしも出演できない場合に備えて代役を用意しておくと良いでしょう。 But we'll say nothing about it to any one.” %% しかし、私たちはこのことについては誰にも何も言いません。」 Sophy had the part memorized by the next day. %% ソフィーは翌日までにその部分を暗記した。 She went home to Windy Poplars with Anne every afternoon when school came out and rehearsed it in the tower. %% 彼女は毎日午後、学校が終わるとアンと一緒にウィンディ・ポプラズの家に帰り、塔でリハーサルをしました。 They had a lot of fun together, for Sophy was full of quiet vivacity. %% ソフィーは静かな活気に満ちていたので、彼らは一緒にとても楽しかったです。 The play was to be put on the last Friday in November in the town hall; %% 劇は11月の最後の金曜日に市庁舎で上演される予定だった。 it was widely advertised and the reserved seats were sold to the last one. %% それは大々的に宣伝され、指定席は最後尾まで売れた。 Anne and Katherine spent two evenings decorating the hall, the band was hired, and a noted soprano was coming up from Charlottetown to sing between the acts. %% アンとキャサリンは二晩かけてホールの装飾を行い、バンドが雇われ、幕間には著名なソプラノ歌手がシャーロットタウンからやって来て歌うことになった。 The dress rehearsal was a success. %% ドレスリハーサルは成功でした。 Jen was really excellent and the whole cast played up to her. %% ジェンは本当に素晴らしく、キャスト全員が彼女に応えました。 Friday morning Jen was not in school; %% 金曜日の朝、ジェンは学校にいなかった。 and in the afternoon her mother sent word that Jen was ill with a very sore throat...they were afraid it was tonsillitis. %% そして午後、彼女の母親から、ジェンが喉に非常に痛いという知らせが届きました...彼らは扁桃炎ではないかと心配していました。 Everybody concerned was very sorry, but it was out of the question that she should take part in the play that night. %% 関係者全員が非常に残念に思いましたが、彼女がその夜の演劇に参加することは問題外でした。 Katherine and Anne stared at each other, drawn together for once in their common dismay. %% キャサリンとアンはお互いを見つめ、共通の狼狽の中で一度だけ引き寄せられた。 “We'll have to put it off,” said Katherine slowly. %% 「延期しなければなりません」キャサリンはゆっくりと言った。 “And that means failure. %% 「そしてそれは失敗を意味します。 Once we're into December there's so much going on. %% 12月に入ると色々な事がありますね。 Well, I always thought it was foolish to try to get up a play this time of the year.” %% まあ、私はいつも、この時期に演劇を始めようとするのは愚かだと思っていました。」 “We are not going to postpone it,” said Anne, her eyes as green as Jen's own. %% 「延期するつもりはありません」アンはジェンと同じように緑色の目をして言った。 She was not going to say it to Katherine Brooke, but she knew as well as she had ever known anything in her life that Jen Pringle was in no more danger of tonsillitis than she was. %% 彼女はキャサリン・ブルックにそれを言うつもりはなかったが、ジェン・プリングルが自分と同じように扁桃炎の危険にさらされていないことを、これまでの人生で知っていたのと同じくらい知っていた。 It was a deliberate device, whether any of the other Pringles were a party to it or not, to ruin the play because she, Anne Shirley, had sponsored it. %% 他のプリングルズの誰かがそれに参加していたかどうかに関係なく、彼女、アン・シャーリーがスポンサーだったため、劇を台無しにする意図的な装置でした。 “Oh, if you feel that way about it!” said Katherine with a nasty shrug. %% 「ああ、そう思うなら!」キャサリンは意地悪く肩をすくめて言いました。 “But what do you intend to do? %% 「しかし、何をするつもりですか? Get some one to read the part? %% 誰かにその部分を読んでもらいますか? That would ruin it...Mary is the whole play.” %% それは台無しになってしまいます...メアリーがすべての劇です。」 “Sophy Sinclair can play the part as well as Jen. %% 「ソフィー・シンクレアはジェンと同じようにこの役を演じることができます。 The costume will fit her and, thanks be, you made it and have it, not Jen.” %% 衣装は彼女にぴったりですし、ジェンではなくあなたが作って手に入れてくれたのはありがたいことです。」 The play was put on that night before a packed audience. %% その夜、その劇は満員の聴衆の前で上演された。 A delighted Sophy played Mary...was Mary, as Jen Pringle could never have been...looked Mary in her velvet robes and ruff and jewels. %% 喜んでメアリーを演じたソフィーは...ジェン・プリングルがベルベットのローブとひだ毛と宝石を着たメアリーに見えるはずがなかったように、メアリーそのものだった。 Students of Summerside High, who had never seen Sophy in anything but her plain, dowdy, dark serge dresses, shapeless coat and shabby hats, stared at her in amazement. %% サマーサイド高校の生徒たちは、地味でダサいダークなサージドレス、形のないコート、みすぼらしい帽子以外を着たソフィーを見たことがなかったが、驚いて彼女を見つめた。 It was insisted on the spot that she become a permanent member of the Dramatic Club—Anne herself paid the membership fee—and from then on she was one of the pupils who “counted” in Summerside High. %% その場でアンは演劇クラブの常任会員になるよう強く言われ、アン自身が会費を支払った。それ以来、彼女はサマーサイド高校で「重要な」生徒の一人となった。 But nobody knew or dreamed, Sophy herself least of all, that she had taken the first step that night on a pathway that was to lead to the stars. %% しかし、その夜、彼女が星へ続く道への第一歩を踏み出したとは、誰も、そして何よりもソフィー自身を知りませんでしたし、夢にも思わなかったのです。 Twenty years later Sophy Sinclair was to be one of the leading actresses in America. %% 20年後、ソフィー・シンクレアはアメリカを代表する女優の一人になっていた。 But probably no plaudits ever sounded so sweet in her ears as the wild applause amid which the curtain fell that night in Summerside town hall. %% しかし、その夜、サマーサイド市庁舎で幕が下りたときの熱狂的な拍手ほど、彼女の耳に心地よく響いた賞賛はないだろう。 Mrs. James Pringle took a tale home to her daughter Jen which would have turned that damsel's eyes green if they had not been already so. %% ジェームズ・プリングル夫人は、娘のジェンに、もしまだ緑色になっていなかったら、娘の目を緑色にしていたであろう物語を持ち帰った。 For once, as Rebecca Dew said feelingly, Jen had got her come-uppance. %% レベッカ・デューが感情を込めて言ったように、ジェンは一度だけカムアップを果たした。 And the eventual result was the insult in the composition on Important Happenings. %% そして最終的な結果は、「重要な出来事」に関する曲の中での侮辱でした。 Anne went down to the old graveyard along a deep-rutted lane between high, mossy stone dykes, tasseled with frosted ferns. %% アンは、苔むしたシダが生い茂る高い苔むした石の堤防の間にある深いわだちの小道に沿って、古い墓地まで下っていきました。 Slim, pointed lombardies, from which November winds had not yet stripped all the leaves, grew along it at intervals, coming out darkly against the amethyst of the far hills; %% 11月の風がまだすべての葉を落としていない、細くて尖ったロンバルディがそれに沿って間隔を置いて成長し、遠くの丘のアメジストを背景に暗く現れた。 but the old graveyard, with half its tombstones leaning at a drunken slant, was surrounded by a four-square row of tall, somber fir trees. %% しかし古い墓地は、墓石の半分が酔っぱらって斜めに傾いており、背の高い陰気なモミの木が四方四方に並んでいた。 Anne had not expected to find any one there and was a little taken aback when she met Miss Valentine Courtaloe, with her long delicate nose, her thin delicate mouth, her sloping delicate shoulders and her general air of invincible lady-likeness, just inside the gate. %% アンは、そこで誰かを見つけるとは予想していなかったので、建物のすぐ内側で、長くて繊細な鼻、細くて繊細な口、傾いた繊細な肩、そして全体的に無敵の淑女のような雰囲気を持つミス・バレンタイン・コートローに出会ったとき、少し面食らいました。ゲート。 She knew Miss Valentine, of course, as did everyone in Summerside. %% サマーサイドのみんなと同じように、彼女はもちろんミス・バレンタインのことを知っていました。 She was “the” local dressmaker and what she didn't know about people, living or dead, was not worth taking into account. %% 彼女は地元の洋裁師「ザ」であり、生きているか死んでいるかにかかわらず、人々について彼女が知らないことは考慮に入れる価値がありませんでした。 Anne had wanted to wander about by herself, read the odd old epitaphs and puzzle out the names of forgotten lovers under the lichens that were growing over them. %% アンは一人で歩き回り、奇妙な古い碑文を読み、生えている地衣類の下で忘れられた恋人の名前を謎解きしたいと思っていた。 But she could not escape when Miss Valentine slipped an arm through hers and proceeded to do the honors of the graveyard, where there were evidently as many Courtaloes buried as Pringles. %% しかし、ミス・バレンタインが彼女の腕をすり抜けて墓地の儀式を始めたとき、彼女は逃げることができなかった。そこには明らかにプリングルズと同じくらい多くのコートロが埋葬されていた。 Miss Valentine had not a drop of Pringle blood in her and one of Anne's favorite pupils was her nephew. %% ミス・バレンタインにはプリングルの血が一滴も流れておらず、アンのお気に入りの生徒の一人が彼女の甥でした。 So it was no great mental strain to be nice to her, except that one must be very careful never to hint that she “sewed for a living.” %% ですから、彼女に親切にすることは、精神的に大きな負担ではありませんでしたが、彼女が「生計のために裁縫をしている」ということを決してほのめかさないように細心の注意を払わなければなりませんでした。 Miss Valentine was said to be very sensitive on that point. %% ミス・バレンタインはその点に非常に敏感だったと言われています。 “I'm glad I happened to be here this evening,” said Miss Valentine. %% 「今夜、たまたまここに来られて良かったです」とミス・バレンタインは言いました。 “I can tell you all about everybody buried here. %% 「ここに埋葬されている皆さんについて、すべてお話しできます。 I always say you have to know the ins and outs of the corpses to find a graveyard real enjoyable. %% 私はいつも、墓地を本当に楽しいと感じるためには、死体の隅々まで知らなければならないと言っています。 I like a walk here better than in the new. %% 新しいところよりもここで散歩するのが好きです。 It's only the old families that are buried here but every Tom, Dick and Harry is being buried in the new. %% ここに埋葬されているのは古い家族だけですが、トム、ディック、ハリーは全員新しい家族に埋葬されています。 The Courtaloes are buried in this corner. %% コートロはこの一角に埋葬されています。 My, we've had a terrible lot of funerals in our family.” %% そうですね、私たちの家族ではひどい葬儀がたくさんありました。」 “I suppose every old family has,” said Anne, because Miss Valentine evidently expected her to say something. %% 「昔の家族はみんなそうだと思うよ」とアンは言った。なぜならミス・バレンタインは明らかに彼女が何か言うことを期待していたからである。 “Don't tell me any family has ever had as many as ours,” said Miss Valentine jealously. %% 「私たちの家ほどたくさんの家族がいるなんて言わないでね」とミス・バレンタインは羨ましそうに言いました。 “We're very consumptive. %% 「私たちはとても消費的です。 Most of us died of a cough. %% 私たちのほとんどは咳で亡くなりました。 This is my Aunt Bessie's grave. %% ここはベッシー叔母さんのお墓です。 She was a saint if ever there was one. %% 聖人がいるとすれば、彼女は聖人だった。 But there's no doubt her sister, Aunt Cecilia, was the more interesting to talk to. %% しかし、彼女の妹であるセシリアおばさんの方が、話をするのがもっと面白かったのは間違いありません。 The last time I ever saw her she said to me, 'Sit down, my dear, sit down. %% 最後に彼女に会ったとき、彼女は私にこう言いました、「座って、座って」。 I'm going to die tonight at ten minutes past eleven but that's no reason why we shouldn't have a real good gossip for the last.' %% 私は今夜​​11時10分に死ぬ予定ですが、だからと言って最後に本当に楽しい噂話をしてはいけない理由にはなりません。」 The strange thing, Miss Shirley, is that she did die that night at ten minutes past eleven. %% 奇妙なことに、シャーリーさん、彼女はその夜、11時10分に亡くなったのです。 Can you tell me how she knew it?” %% 彼女がどうやってそれを知ったか教えてもらえますか?」 Anne couldn't. %% アンにはそれができなかった。 “My Great-great-grandfather Courtaloe is buried here. %% 「私の曾曾祖父コートローはここに埋葬されています。 He came out in 1760 and he made spinning-wheels for a living. %% 彼は1760年に出てきて、糸車を作って生計を立てていました。 I've heard he made fourteen hundred in the course of his life. %% 彼は生涯で1400ドル稼いだそうです。 When he died the minister preached from the text, 'Their works do follow them,' and old Myrom Pringle said in that case the road to heaven behind my great-great-grandfather would be choked with spinning-wheels. %% 彼が亡くなったとき、牧師は聖句に基づいて「彼らの行いは彼らに従う」と説教し、マイロム・プリングル老人は、その場合、私の曾曾祖父の後ろにある天国への道は糸車で詰まるだろうと言いました。 Do you think such a remark was in good taste, Miss Shirley?” %% そのような発言は良い趣味だと思いますか、ミス・シャーリー?」 Had any one but a Pringle said it, Anne might not have remarked so decidedly, “I certainly do not,” looking at a gravestone adorned with a skull and cross-bones as if she questioned the good taste of that also. %% もしプリングル以外の誰かがそれを言ったなら、アンは、ドクロと十字架で飾られた墓石を見つめながら、そのセンスの良さに疑問を抱いているかのように、「私は決してそうではありません」とこれほどきっぱりと発言することはなかったかもしれない。 “My cousin Dora is buried here. %% 「私のいとこのドーラがここに埋葬されています。 She had three husbands but they all died very rapidly. %% 彼女には3人の夫がいましたが、全員がすぐに亡くなりました。 Poor Dora didn't seem to have any luck picking a healthy man. %% かわいそうなドーラは、健康な男性を選ぶのは運が悪かったようです。 Her last one was Benjamin Banning...not buried here...buried in Lowvale beside his first wife...and he wasn't reconciled to dying. %% 彼女の最後の人はベンジャミン・バニングでした...ここには埋葬されませんでした...ローベールで最初の妻の隣に埋葬されました...そして彼は死ぬことに納得していませんでした。 Dora told him he was going to a better world. %% ドーラは彼に、もっと良い世界に行くつもりだと言いました。 Mebbe, mebbe,' says poor Ben, 'but I'm sorter used to the imperfections of this one.' %% 「メッベ、メッベ」と可哀想​​なベンは言いました。「でも、この不完全さにはだいぶ慣れてきました。」 He took sixty-one different kinds of medicine but in spite of that he lingered for a good while. %% 彼は61種類の異なる薬を服用しましたが、それにもかかわらず、かなりの間長引いていました。 All Uncle David Courtaloe's family are here. %% デビッド・コートローおじさんの家族全員がここにいます。 There's a cabbage rose planted at the foot of every grave and, my, don't they bloom! %% どのお墓の足元にもキャベツバラが植えられているのですが、咲いていませんか! I come here every summer and gather them for my rose-jar. %% 私は毎年夏にここに来て、バラの瓶のためにそれらを集めます。 It would be a pity to let them go to waste, don't you think?” %% それを無駄にしてしまうのは残念ですよね?」 “I...I suppose so.” %% 「そうですね......そうだと思います」 “My poor young sister Harriet lies here,” sighed Miss Valentine. %% 「かわいそうな妹のハリエットがここに眠っています」とミス・バレンタインはため息をつきました。 “She had magnificent hair...about the color of yours...not so red perhaps. %% 「彼女は素晴らしい髪をしていました...あなたの色と同じくらい...それほど赤くないかもしれません。 It reached to her knees. %% それは彼女の膝まで届きました。 She was engaged when she died. %% 彼女が亡くなったとき、彼女は婚約していました。 They tell me you're engaged. %% 彼らはあなたが婚約していると言います。 I never much wanted to be married but I think it would have been nice to be engaged. %% あまり結婚願望はなかったのですが、婚約できたらよかったと思っています。 Oh, I've had some chances of course...perhaps I was too fastidious...but a Courtaloe couldn't marry everybody, could she?” %% ああ、もちろん私にもチャンスはあったけど...もしかしたら私が潔癖すぎたのかもしれない...でも、コータローはみんなと結婚できるわけじゃないんだよね?」 It did not seem likely she could. %% 彼女ができるとは思えなかった。 “Frank Digby...over in that corner under the sumacs...wanted me. %% 「フランク・ディグビー...ウルシの下のあの隅で...私を求めていたの。 I did feel a little regretful over refusing him...but a Digby, my dear! %% 断ったことを少し後悔しました...でも、ディグビーですよ! He married Georgina Troop. %% 彼はジョージナ・トループと結婚した。 She always went to church a little late to show off her clothes. %% 彼女はいつも少し遅れて教会に行って、自分の服を見せびらかしていました。 My, she was fond of clothes. %% そうですね、彼女は洋服が好きでした。 She was buried in such a pretty blue dress...I made it for her to wear to a wedding but in the end she wore it to her own funeral. %% 彼女はとてもきれいな青いドレスを着て埋葬されました...私は彼女が結婚式に着るためにそれを作りましたが、結局彼女は自分の葬儀にそれを着ました。 She had three darling little children. %% 彼女には3人の可愛い子供がいました。 They used to sit in front of me at church and I always gave them candy. %% 彼らは教会で私の前に座っていて、私はいつも彼らにキャンディーを与えていました。 Do you think it wrong to give children candy in church, Miss Shirley? %% シャーリーさん、教会で子供たちにキャンディーをあげるのは間違っていると思いますか? Not peppermints...that would be all right...there's something religious about peppermints, don't you think? %% ペパーミントじゃなくて...それでもいいのですが...ペパーミントには何か宗教的なものがあると思いませんか? But the poor things don't like them.” %% しかし、貧しい人々はそれを好まないのです。」 When the Courtaloe's plots were exhausted Miss Valentine's reminiscences became a bit spicier. %% コートロー家の陰謀が尽きたとき、ミス・バレンタインの回想は少しスパイシーなものになった。 It did not make so much difference if you weren't a Courtaloe. %% あなたがコートロエでなくても、それほど大きな違いはありませんでした。 “Old Mrs. Russell Pringle is here. %% 「老ラッセル・プリングル夫人が来ています。 I often wonder if she's in heaven or not.” %% 彼女は天国にいるのかどうか、私はよく疑問に思います。」 “But why?” gasped a rather shocked Anne. %% "しかし、なぜ?"かなりショックを受けたアンは息を呑んだ。 “Well, she always hated her sister, Mary Ann, who had died a few months before. 'If Mary Ann is in heaven I won't stay there,' says she. %% 「そうですね、彼女は数か月前に亡くなった妹のメアリー・アンをずっと嫌っていました。 「メアリー・アンが天国にいるなら、私はそこには留まりません」と彼女は言います。 And she was a woman who always kept her word, my dear...Pringle-like. %% そして彼女はいつも約束を守る女性でした、親愛なる...プリングルのような女性でした。 She was born a Pringle and married her cousin Russell. %% 彼女はプリングル家として生まれ、いとこのラッセルと結婚しました。 This is Mrs. Dan Pringle...Janetta Bird. %% こちらはダン・プリングル夫人...ジャネッタ・バードです。 Seventy to a day when she died. %% 彼女が亡くなったときは70から1日でした。 Folks say she would have thought it wrong to die a day older than three-score and ten because that is the Bible limit. %% 人々は、それが聖書の制限であるため、3点10よりも1日早く死ぬのは間違っていると彼女が考えただろうと言います。 People do say such funny things, don't they? %% よく人は面白いことを言いますよね。 I've heard that dying was the only thing she ever dared do without asking her husband. %% 彼女が夫に断りなくあえて死を選んだ唯一のことだったと聞いた。 Do you know, my dear, what he did once when she bought a hat he didn't like?” %% あなたは知っていますか、かつて彼女が気に入らない帽子を買ったとき、彼が何をしたか知っていますか?」 “I can't imagine.” %% 「想像もつきません。」 “He et it,” said Miss Valentine solemnly. %% 「彼はそれを決めました」とミス・バレンタインは厳粛に言いました。 “Of course it was only a small hat...lace and flowers...no feathers. %% 「もちろん、それは小さな帽子だけでした...レースと花...羽はありませんでした。 Still, it must have been rather indigestible. %% それでも、かなり消化不良だったに違いありません。 I understand he had gnawing pains in his stomach for quite a time. %% 彼はかなり長い間胃を噛むような痛みに苦しんでいたと思います。 Of course I didn't see him eat it, but I've always been assured the story was true. %% もちろん、私は彼がそれを食べるところを見たわけではありませんが、その話は真実であると常に確信していました。 Do you suppose it was?” %% そうだったと思いますか?」 “I'd believe anything of a Pringle,” said Anne bitterly. %% 「プリングルの話なら何でも信じます」アンは苦々しく言いました。 Miss Valentine pressed her arm sympathetically. %% ミス・バレンタインは同情的に腕を押した。 “I feel for you...indeed I do. %% 「私はあなたに同情しています...確かにそう思います。 It's terrible the way they're treating you. %% 彼らのあなたへの扱いはひどいです。 But Summerside isn't all Pringle, Miss Shirley.” %% でも、サマーサイドはプリングルだけじゃないんです、ミス・シャーリー。」 “Sometimes I think it is,” said Anne with a rueful smile. %% 「時々そう思うんです」アンは残念そうな笑みを浮かべて言った。 “No, it isn't. %% 「いいえ、そうではありません。 And there are plenty of people would like to see you get the better of them. %% そして、あなたが彼らをより良くするのを見たいと思っている人がたくさんいます。 Don't you give in to them no matter what they do. %% 彼らが何をしようと、あなたは彼らに屈しないでください。 It's just the old Satan that's got into them. %% 古いサタンが彼らに入り込んでいるだけです。 But they hang together so and Miss Sarah did want that cousin of theirs to get the school. %% しかし、彼らは仲良くしているので、サラ先生はそのいとこに学校に入学してもらいたいと思っていました。 “The Nathan Pringles are here. %% 「ネイサン・プリングルズがここにいます。 Nathan always believed his wife was trying to poison him but he didn't seem to mind. %% ネイサンは妻が自分に毒を盛ろうとしているとずっと信じていたが、気にしていないようだった。 He said it made life kind of exciting. %% 彼は、それが人生をある意味エキサイティングなものにしたと言いました。 Once he kind of suspected she'd put arsenic in his porridge. %% 一度、彼女がおかゆにヒ素を入れたのではないかと疑ったことがある。 He went out and fed it to a pig. %% 彼は外に出て、それを豚に与えました。 The pig died three weeks afterwards. %% 豚は3週間後に死亡した。 But he said maybe it was only a coincidence and anyway he couldn't be sure it was the same pig. %% しかし彼は、おそらくそれは単なる偶然であり、とにかくそれが同じ豚であるかどうかは確信が持てないと述べた。 In the end she died before him and he said she'd always been a real good wife to him except for that one thing. %% 結局、彼女は彼より先に亡くなりましたが、彼は彼女がその一点を除いてはいつも本当に良い妻であったと言いました。 I think it would be charitable to believe that he was mistaken about it.” %% 彼がそれについて誤解していたと信じるのが慈悲深いことだと思う。」 “'Sacred to the memory of Miss Kinsey,'” read Anne in amazement. %% 「『ミス・キンゼイの記憶には神聖だ』」とアンは驚いて読み上げた。 “What an extraordinary inscription! %% 「なんて素晴らしい碑文でしょう! Had she no other name?” %% 彼女には他に名前がなかったのですか?」 “If she had, nobody ever knew it,” said Miss Valentine. %% 「もし彼女がそうしていたなら、誰もそれを知りませんでした」とミス・バレンタインは言いました。 “She came from Nova Scotia and worked for the George Pringles for forty years. %% 「彼女はノバスコシア州出身で、ジョージ・プリングルズで40年間働いていました。 She gave her name as Miss Kinsey and everybody called her that. %% 彼女は自分の名前をミス・キンゼイと名乗り、誰もが彼女をそう呼んだ。 She died suddenly and then it was discovered that nobody knew her first name and she had no relations that anybody could find. %% 彼女は突然亡くなり、その後、誰も彼女の名前を知らず、誰も見つけられない親戚もいなかったことが判明しました。 So they put that on her stone...the George Pringles buried her very nicely and paid for the monument. %% それで彼らはそれを彼女の石の上に置きました...ジョージ・プリングルズは彼女をとてもきれいに埋葬し、記念碑の費用を支払いました。 She was a faithful, hard-working creature but if you'd ever seen her you'd have thought she was born Miss Kinsey. %% 彼女は忠実で勤勉な生き物でしたが、もし彼女を見たことがあるなら、彼女がミス・キンゼイとして生まれたと思っただろう。 The James Morleys are here. %% ジェームズ・モーリー夫妻がここにいます。 I was at their golden wedding. %% 私は彼らの金婚式に出席しました。 Such a to-do...gifts and speeches and flowers...and their children all home and them smiling and bowing and just hating each other as hard as they could.” %% あんなにやるべきことがあるのに...贈り物やスピーチや花...そして子供たちは全員家に帰り、彼らは笑顔でお辞儀をし、ただ全力でお互いを憎んでいました。」 “Hating each other?” %% 「お互いを憎んでいる?」 “Bitterly, my dear. %% 「悲しいことに、愛する人よ。 Every one knew it. %% 誰もがそれを知っていました。 They had for years and years...almost all their married life in fact. %% 彼らは何年もの間、結婚生活をほとんど続けてきました。 They quarreled on the way home from church after the wedding. %% 結婚式の後、教会から帰る途中、彼らは口論した。 I often wonder how they manage to lie here so peaceably side by side.” %% 彼らがどうやってここでこんなに平和に並んで横たわっているのだろうとよく不思議に思います。」 Again Anne shivered. %% アンは再び震えた。 How terrible...sitting opposite each other at table...lying down beside each other at night...going to church with their babies to be christened...and hating each other through it all! %% なんとひどいことでしょう...テーブルで向かい合って座っていて...夜は隣に横になって...洗礼を受けるために赤ん坊を連れて教会に行き...そしてそのすべてを通してお互いを憎み合うのです! Yet they must have loved to begin with. %% しかし、彼らはもともと好きだったに違いありません。 Was it possible she and Gilbert could ever...nonsense! %% 彼女とギルバートができるだろうか...ナンセンス! The Pringles were getting on her nerves. %% プリングルズは彼女の神経を逆なでしていた。 “Handsome John MacTabb is buried here. %% 「ハンサムなジョン・マクタブがここに埋葬されています。 He was always suspected of being the reason why Annetta Kennedy drowned herself. %% アネッタ・ケネディが溺死した原因は彼ではないかと常に疑われていた。 The MacTabbs were all handsome but you could never believe a word they said. %% マクタブ夫妻は皆ハンサムだったが、彼らの言う言葉は信じられなかった。 There used to be a stone here for his Uncle Samuel, who was reported drowned at sea fifty years ago. %% かつてここには、50年前に海で溺死したと報告された叔父のサミュエルのための石が置かれていました。 When he turned up alive the family took the stone down. %% 彼が生きて戻ってきたとき、家族は石を下ろしました。 The man they bought it from wouldn't take it back so Mrs. Samuel used it for a baking-board. %% 購入した人はそれを引き取ってくれなかったので、サミュエル夫人はそれをベーキングボードとして使用しました。 Talk about a marble slab for mixing on! %% 混ぜるための大理石のスラブについて話しましょう。 That old tombstone was just fine, she said. %% あの古い墓石は大丈夫だった、と彼女は言った。 The MacTabb children were always bringing cookies to school with raised letters and figures on them...scraps of the epitaph. %% マクタブの子供たちはいつも、浮き上がった文字や数字が描かれたクッキーを学校に持ってきていました...墓碑銘の切れ端です。 They gave them away real generous, but I never could bring myself to eat one. %% 彼らは本当に寛大にそれらを配りましたが、私は決してそれを食べる気にはなれませんでした。 I'm peculiar that way. %% 私はそういうところが特殊なんです。 Mr. Harley Pringle is here. %% ハーレー・プリングル氏が来ました。 He had to wheel Peter MacTabb down Main Street once, in a wheelbarrow, wearing a bonnet, for an election bet. %% 彼は一度、選挙の賭けのため、ボンネットをかぶったピーター・マクタブを手押し車に乗せてメインストリートを運ばなければならなかった。 All Summerside turned out to see it...except the Pringles, of course. %% サマーサイド全員がそれを見に来ました...もちろんプリングルズを除いて。 They nearly died of shame. %% 彼らは恥ずかしさのあまり死にそうになった。 Milly Pringle is here. %% ミリー・プリングルが来ました。 I was very fond of Milly, even if she was a Pringle. She was so pretty and as light-footed as a fairy. %% たとえ彼女がプリングルだったとしても、私はミリーがとても好きでした。彼女はとても美しく、妖精のように足が軽かったです。 Sometimes I think, my dear, on nights like this she must slip out of her grave and dance like she used to do. %% 時々、こんな夜には彼女はお墓から抜け出して、昔のように踊らなければいけないのではないかと思うことがあります。 But I suppose a Christian shouldn't be harboring such thoughts. %% しかし、クリスチャンはそのような考えを抱くべきではないと思います。 This is Herb Pringle's grave. %% ここはハーブ・プリングルのお墓です。 He was one of the jolly Pringles. He always made you laugh. %% 彼は陽気なプリングルズの一人でした。彼はいつもあなたを笑わせてくれました。 He laughed right out in church once...when the mouse dropped out of the flowers on Meta Pringle's hat when she bowed in prayer. %% 彼は一度教会で笑いました...メタ・プリングルが祈りでお辞儀をしたとき、彼女の帽子の花からネズミが落ちたときです。 I didn't feel much like laughing. %% あまり笑う気になれなかった。 I didn't know where the mouse had gone. %% ネズミがどこに行ったのか分かりませんでした。 I pulled my skirts tight about my ankles and held them there till church was out, but it spoiled the sermon for me. %% 私はスカートを足首のあたりでしっかりと引っ張り、教会が終わるまでそのままにしておきましたが、それでは説教が台無しになってしまいました。 Herb sat behind me and such a shout as he gave. %% ハーブは私の後ろに座っていて、彼はそのような叫び声を上げました。 People who couldn't see the mouse thought he'd gone crazy. %% ネズミの姿が見えなかった人々は、ネズミが気が狂ったのではないかと思いました。 It seemed to me that laugh of his couldn't die. %% 彼の笑い声が消えないように私には思えた。 If he was alive he'd stand up for you, Sarah or no Sarah. %% もし彼が生きていたら、サラであろうがサラであろうが、彼はあなたのために立ち上がるだろう。 This, of course, is Captain Abraham Pringle's monument.” %% もちろん、これはエイブラハム・プリングル大尉の記念碑です。」 It dominated the whole graveyard. %% それは墓地全体を支配しました。 Four receding platforms of stone formed a square pedestal on which rose a huge pillar of marble topped with a ridiculous draped urn beneath which a fat cherub was blowing a horn. %% 4つの後退する石の台が四角い台座を形成し、その上に巨大な大理石の柱が立っており、その上にはとんでもないドレープがかかった壺が置かれ、その下で太った天使が角笛を吹いていました。 “How ugly!” said Anne candidly. %% 「なんて醜いんだ!」アンは率直に言いました。 “Oh, do you think so?” Miss Valentine seemed rather shocked. %% 「ああ、そう思いますか?」ミス・バレンタインはかなりショックを受けたようだった。 “It was thought very handsome when it was erected. %% 「建てられたときはとても立派だと思われていました。 That is supposed to be Gabriel blowing his trumpet. %% それはガブリエルがトランペットを吹いていることになっています。 I think it gives quite a touch of elegance to the graveyard. %% お墓にかなりの高級感を与えていると思います。 It cost nine hundred dollars. %% 900ドルかかりました。 Captain Abraham was a very fine old man. %% エイブラハム船長はとても立派な老人でした。 It is a great pity he is dead. %% 彼が亡くなったのは非常に残念だ。 If he was living they wouldn't be persecuting you the way they are. %% もし彼が生きていたら、彼らはあなたを今のように迫害することはないだろう。 I don't wonder Sarah and Ellen are proud of him, though I think they carry it a bit too far.” %% サラとエレンが彼を誇りに思っているのも不思議ではありませんが、少し行き過ぎていると思います。」 At the graveyard gate Anne turned and looked back. %% 墓地の門でアンは振り返って振り返った。 A strange, peaceful hush lay over the windless land. %% 風のない土地には、奇妙で平和な静寂が広がっていました。 Long fingers of moonlight were beginning to pierce the darkling firs, touching a gravestone here and there, and making strange shadows among them. %% 月光の長い指が黒々としたモミの木を突き刺し始め、あちこちの墓石に触れ、それらの間に奇妙な影を作りました。 But the graveyard wasn't a sad place after all. %% しかし、結局のところ、墓地は悲しい場所ではありませんでした。 Really, the people in it seemed alive after Miss Valentine's tales. %% 本当に、その中の人々はミス・バレンタインの物語の後、生きているように見えました。 “I've heard you write,” said Miss Valentine anxiously, as they went down the lane. %% 「あなたが書いているのを聞いたのよ」小道を下りながら、ミス・バレンタインが心配そうに言いました。 “You won't put the things I've told you in your stories, will you?” %% 「私が話した内容をあなたの話に盛り込むつもりはありませんよね?」 “You may be sure I won't,” promised Anne. %% 「きっと私はそうしないでしょう」とアンは約束しました。 “Do you think it is really wrong...or dangerous...to speak ill of the dead?” %% 「死者の悪口を言うのは本当に間違っていると思いますか...それとも危険だと思いますか?」 whispered Miss Valentine a bit anxiously. %% ミス・バレンタインが少し心配そうにささやきました。 “I don't suppose it's exactly either,” said Anne. %% 「それも正確には違うと思います」とアンは言った。 “Only...rather unfair...like hitting those who can't defend themselves. %% 「ただ...自分を守ることができない人を殴るというような、かなり不公平な...。 But you didn't say anything very dreadful of anybody, Miss Courtaloe.” %% でも、あなたは誰かに対してあまりひどいことは何も言っていませんでした、ミス・コートロー。」 “I told you Nathan Pringle thought his wife was trying to poison him...” %% 「ネイサン・プリングルは妻が自分を毒殺しようとしていると思っていると言いました...」 “But you give her the benefit of the doubt...” %% 「しかし、あなたは彼女に疑いの余地を与えます...」 and Miss Valentine went her way reassured. %% そしてミス・バレンタインは安心して帰っていきました。 ## THE FIRST YEAR: 6 %% 初年度: 6 “I wended my way to the graveyard this evening,” wrote Anne to Gilbert after she got home. %% 「今夜、墓地へ向かいました」とアンは帰宅後、ギルバートに手紙を書きました。 “I think 'wend your way' is a lovely phrase and I work it in whenever I can. %% 「『Wend your way』は素敵なフレーズだと思うので、できる限りそれを取り入れています。 It sounds funny to say I enjoyed my stroll in the graveyard but I really did. %% 墓地の散歩を楽しんだと言うとおかしなように聞こえますが、本当に楽しかったです。 Miss Courtaloe's stories were so funny. %% ミス・コートローの話はとても面白かったです。 Comedy and tragedy are so mixed up in life, Gilbert. %% 人生には喜劇と悲劇が入り混じっているんだ、ギルバート。 The only thing that haunts me is that tale of the two who lived together fifty years and hated each other all that time. %% 私を悩ませている唯一のことは、50年間一緒に暮らし、その間ずっとお互いを憎んでいた二人の物語です。 I can't believe they really did. %% 本当にそうなったとは信じられません。 Somebody has said that 'hate is only love that has missed its way.' %% 「憎しみとは、道を外れた愛にすぎない」と誰かが言いました。 I feel sure that under the hatred they really loved each other...just as I really loved you all those years I thought I hated you...and I think death would show it to them. %% 憎しみの下で、彼らは本当にお互いを愛していたと私は確信しています...私が何年もあなたを本当に愛していたのと同じように、私はあなたを憎んでいると思っていました...そして死はそれを彼らに示すと思います。 I'm glad I found out in life. %% 人生で知ることができてよかったです。 And I have found out there are some decent Pringles...dead ones. %% そして、まともなプリングルズが何匹かいることが分かりました...死んでしまったものもあります。 “Last night when I went down late for a drink of water I found Aunt Kate buttermilking her face in the pantry. %% 「昨夜、遅くまで水を飲みに行ったとき、食料庫でケイトおばさんが顔にバターミルクを搾っているのを見つけました。 She asked me not to tell Chatty...she would think it so silly. %% 彼女は私に、チャティには言わないでほしいと言いました...彼女はそれをとてもばかげていると思うでしょう。 I promised I wouldn't. %% 私はそうしないと約束しました。 “Elizabeth still comes for the milk, though the Woman is pretty well over her bronchitis. %% 「エリザベスは今でもミルクを買いに来ますが、女性は気管支炎はかなり良くなりました。 I wonder they let her, especially since old Mrs. Campbell is a Pringle. %% 特に老キャンベル夫人はプリングル人なので、彼らは彼女を許したのだろうか。 Last Saturday night Elizabeth...she was Betty that night I think...ran in singing when she left me and I distinctly heard the Woman say to her at the porch door, 'It's too near the Sabbath for you to be singing that song.' %% 先週の土曜日の夜、エリザベス...彼女はベティだったと思います...彼女が私から離れると歌いながら走ってきました、そして私は女性がポーチのドアで彼女にこう言うのをはっきりと聞きました、「あなたがそれを歌うには安息日が近すぎます」歌。' I am sure that Woman would prevent Elizabeth from singing on any day if she could! %% できることなら、いつでもあの女はエリザベスが歌うのを阻止してくれると私は確信している! “Elizabeth had on a new dress that night, a dark wine color...they do dress her nicely...and she said wistfully, 'I thought I looked a little bit pretty when I put it on tonight, Miss Shirley, and I wished father could see me. %% 「その夜、エリザベスは濃いワイン色の新しいドレスを着ていました...彼らは彼女を素敵にドレスアップしています...そして彼女は物欲しそうに言いました、「今夜それを着たら、私は少しきれいに見えると思いました、ミス・シャーリー、そして」父に見てもらいたかった。 Of course he will see me in Tomorrow...but it sometimes seems so slow in coming. %% もちろん、彼は明日私に会うでしょう...しかし、時々それが来るのがとても遅いように思えます。 I wish we could hurry time a bit, Miss Shirley.' %% 少し時間を急ぎたいのですが、シャーリーさん。」 “Now, dearest, I must work out some geometrical exercises. %% 「さあ、あなた、幾何学的な練習をしなければなりません。 Geometry exercises have taken the place of what Rebecca calls my 'literary efforts.' %% レベッカが私の「文学的努力」と呼ぶものの代わりに、幾何学の演習が行われました。 The specter that haunts my daily path now is the dread of an exercise popping up in class that I can't do. %% 今、私の毎日を悩ませているのは、授業中にできない練習問題が出てくるのではないかという恐怖です。 And what would the Pringles say then, oh, then...oh, what would the Pringles say then! %% そして、そのときプリングルズは何と言うだろう、ああ、それで...ああ、そのときプリングルズは何と言うだろう! “Meanwhile, as you love me and the cat tribe, pray for a poor broken-hearted, ill-used Thomas cat. %% 「その間、あなたは私と猫族を愛しているので、心が傷つき、虐待された可哀想な猫トーマスのために祈ってください。 A mouse ran over Rebecca Dew's foot in the pantry the other day and she has fumed ever since. %% 先日、食品庫でレベッカ・デューさんの足をネズミが轢いてしまい、それ以来、彼女は発煙してしまいました。 That Cat does nothing but eat and sleep and let mice overrun everything. %% 「あの猫は食べて寝るだけで、ネズミにすべてを蹂躙させている。 This is the last straw.' %% これが最後の藁だ。』 So she chivies him from pillar to post, routs him off his favorite cushion and...I know, for I caught her at it...assists him none too gently with her foot when she lets him out.” %% それで彼女は彼を柱から柱へと追い回し、お気に入りのクッションから追い出し、そして...分かっています、私がそれに気づいたから...彼を外に出すときは、決して優しく足で彼を助けませんでした。」 ## THE FIRST YEAR: 7 %% 初年度: 7 One Friday evening, at the end of a mild, sunny December day Anne went out to Lowvale to attend a turkey supper. %% ある金曜日の夕方、穏やかで晴れた12月の日の終わりに、アンは七面鳥の夕食に出席するためにローベールへ出かけました。 Wilfred Bryce's home was in Lowvale, where he lived with an uncle, and he had asked her shyly if she would go out with him after school, go to the turkey supper in the church and spend Saturday at his home. %% ウィルフレッド・ブライスの家はローベールにあり、叔父と一緒に住んでいた。彼は恥ずかしそうに彼女に、放課後に一緒に出かけ、教会で七面鳥の夕食に行き、土曜日を彼の家で過ごしてくれないかと尋ねた。 Anne agreed, hoping that she might be able to influence the uncle to let Wilfred keep on going to High School. %% アンは叔父に影響を与えてウィルフレッドが高校に通い続けることができるかもしれないと期待して同意した。 Wilfred was afraid that he would not be able to go back after New Year. %% ウィルフレッドは、新年後には戻れないのではないかと心配していました。 He was a clever, ambitious boy and Anne felt a special interest in him. %% 彼は賢くて野心的な少年だったので、アンは彼に特別な興味を感じていました。 It could not be said that she enjoyed her visit overmuch, except in the pleasure it gave Wilfred. %% ウィルフレッドに与えた喜びを除けば、彼女は訪問をあまり楽しんでいたとは言えなかった。 His uncle and aunt were a rather odd and uncouth pair. %% 彼の叔父と叔母は、かなり奇妙で野暮ったい組み合わせだった。 Saturday morning was windy and dark, with showers of snow, and at first Anne wondered how she was going to put in the day. %% 土曜日の朝は風が強くて暗く、雪が降っていました。最初、アンはその日をどうやって過ごそうかと考えていました。 She felt tired and sleepy after the late hours of the turkey supper; %% 彼女は七面鳥の夕食の遅い時間の後、疲れて眠気を感じました。 Wilfred had to help thrash; %% ウィルフレッドはスラッシュを手伝わなければならなかった。 and there was not even a book in sight. %% そして本も見えませんでした。 Then she thought of the battered old seaman's chest she had seen in the back of the hall upstairs and recalled Mrs. Stanton's request. %% それから彼女は、二階のホールの後ろで見た、ボロボロになった老船員の胸のことを思い出し、スタントン夫人の要求を思い出しました。 Mrs. Stanton was writing a history of Prince County and had asked Anne if she knew of, or could find, any old diaries or documents that might be helpful. %% スタントン夫人はプリンス郡の歴史を執筆していて、役に立つかもしれない古い日記や文書を知っているか、あるいは見つけることができるかどうかアンに尋ねました。 “The Pringles, of course, have lots that I could use,” she told Anne. %% 「プリングルズにはもちろん、使えそうなものがたくさんあるんです」と彼女はアンに語った。 “But I can't ask them. %% 「しかし、私は彼らに尋ねることはできません。 You know the Pringles and Stantons have never been friends.” %% ご存知の通り、プリングルズとスタントン家は決して友達ではありませんでした。」 “I can't ask them either, unfortunately,” said Anne. %% 「残念ながら、私も彼らに聞くことはできません」とアンは言いました。 “Oh, I'm not expecting you to. %% 「ああ、期待してないよ。 All I want is for you to keep your eyes open when you are visiting round in other people's homes and if you find or hear of any old diaries or maps or anything like that, try to get the loan of them for me. %% 私が望むのは、あなたが他人の家を訪問するときは、目を開いていて、古い日記や地図、あるいはそのようなものを見つけたり聞いたりした場合は、私に貸してもらうように努めてほしいということだけです。 You've no idea what interesting things I've found in old diaries...little bits of real life that make the old pioneers live again. %% 私が古い日記の中でどんな興味深いものを見つけたのか、あなたにはわかりません...昔の開拓者たちを再び生き返らせる現実の小さな断片です。 I want to get things like that for my book as well as statistics and genealogical tables.” %% 私の本用に、統計や家系図だけでなく、そのようなものを入手したいのです。」 Anne asked Mrs. Bryce if they had any such old records. %% アンはブライス夫人にそのような古い記録があるかどうか尋ねました。 Mrs. Bryce shook her head. %% ブライス夫人は首を横に振った。 “Not as I knows on. %% 「私が知っている限りでは違います。 In course...” brightening up...“there's old Uncle Andy's chist up there. %% もちろん...」明るくなって...「そこにはアンディおじさんの胸があります。 There might be something in it. %% 何かが入っているかもしれない。 He used to sail with old Captain Abraham Pringle. %% 彼はかつてエイブラハム・プリングル船長と一緒に航海していました。 I'll go out and ask Duncan if ye kin root in it.” %% 私は外へ出てダンカンに聞いてみます、あなた方の親族がそのことに根を下ろしているかどうかを尋ねます。」 Duncan sent word back that she could “root” in it all she liked and if she found any “dockymints” she could have them. %% ダンカンさんは、自分の好きなものをすべて「根付かせる」ことができ、「ドッキーミント」を見つけたらそれを食べることができるとの返事を送りました。 He'd been meaning to burn the hull contents anyway and take the chest for a tool-box. %% 彼はとにかく船体の中身を燃やして、箱を道具箱として取り出すつもりだった。 Anne accordingly rooted, but all she found was an old yellowed diary or “log” which Andy Bryce seemed to have kept all through his years at sea. %% アンはそれに応じて根を張ったが、見つけたのはアンディ・ブライスが何年も海で過ごしていたと思われる古い黄ばんだ日記、あるいは「丸太」だけだった。 Anne beguiled the stormy forenoon away by reading it with interest and amusement. %% アンはそれを興味深く、面白がって読んで、嵐の昼下がりを忘れさせた。 Andy was learned in sea lore and had gone on many voyages with Captain Abraham Pringle, whom he evidently admired immensely. %% アンディは海の伝承を学び、エイブラハム・プリングル船長と一緒に何度も航海に出かけましたが、彼は明らかに彼を非常に尊敬していました。 The diary was full of ill-spelled, ungrammatical tributes to the Captain's courage and resourcefulness, especially in one wild enterprise of beating round the Horn. %% その日記には、特に角笛を鳴らしていくという荒々しい事業における船長の勇気と機知への、綴りの悪い文法的でない賛辞がたくさん書かれていた。 But his admiration had not, it seemed, extended to Abraham's brother Myrom, who was also a captain but of a different ship. %% しかし、彼の賞賛は、アブラハムの弟マイロムには及んでいないようだった。マイロムも船長ではあるが、別の船の船長だった。 “Up to Myrom Pringle's tonight. %% 「今夜はマイロム・プリングルズまで。 His wife made him mad and he up and throwed a glass of water in her face.” %% 妻が彼を激怒させたので、彼は立ち上がって彼女の顔にコップ一杯の水を投げつけました。」 “Myrom is home. %% 「マイロムは家にいます。 His ship was burned and they took to the boats. %% 彼の船は焼けてしまったので、彼らはボートに乗りました。 Nearly starved. %% ほぼ飢餓状態だ。 In the end they et up Jonas Selkirk, who had shot himself. %% 結局、彼らはジョナス・セルカークを逮捕し、セルカークは自分自身を撃った。 They lived on him till the Mary G. picked them up. %% メアリー・Gが迎えに来るまで、彼らは彼のために生きていた。 Myrom told me this himself. %% マイロムさん自身が私にこう言いました。 Seemed to think it a good joke.” %% 良い冗談だと思ったようだ。」 Anne shivered over this last entry, which seemed all the more horrifying for Andy's unimpassioned statement of the grim facts. %% アンはこの最後のエントリを見て震えたが、アンディが残酷な事実を率直に述べたことを考えると、さらに恐ろしく思えた。 Then she fell into a reverie. %% それから彼女は夢想に陥った。 There was nothing in the book that could be of any use to Mrs. Stanton, but wouldn't Miss Sarah and Miss Ellen be interested in it since it contained so much about their adored old father? %% その本にはスタントン夫人にとって役に立ちそうなものは何もありませんでしたが、ミス・サラとミス・エレンは、彼らの愛する年老いた父親について多くのことが書かれているので、この本に興味を持たないだろうか? Suppose she sent it to them? %% 彼女がそれを彼らに送ったとしますか? Duncan Bryce had said she could do as she liked with it. %% ダンカン・ブライスは、自分の好きなように使っていいと言っていた。 No, she wouldn't. %% いいえ、彼女はそうしませんでした。 Why should she try to please them or cater to their absurd pride, which was great enough now without any more food? %% なぜ彼女は彼らを喜ばせようとしたり、彼らの不条理なプライドに応えようとしたりする必要があるのでしょうか? They had set themselves to drive her out of the school and they were succeeding. %% 彼らは彼女を学校から追い出すことを計画しており、成功していました。 They and their clan had beaten her. %% 彼らと彼らの一族は彼女を殴りました。 Wilfred took her back to Windy Poplars that evening, both of them feeling happy. %% その夜、ウィルフレッドは彼女をウィンディ・ポプラズに連れて帰り、二人とも幸せな気持ちになりました。 Anne had talked Duncan Bryce into letting Wilfred finish out his year in High School. %% アンはダンカン・ブライスにウィルフレッドの高校生活を終わらせるよう説得した。 “Then I'll manage Queen's for a year and after that teach and educate myself,” said Wilfred. %% 「それから私は1年間クイーンズを経営し、その後は自分自身を教え、教育します」とウィルフレッドは言いました。 “How can I ever repay you, Miss Shirley? %% 「どうすればあなたに恩返しできるでしょうか、ミス・シャーリー? Uncle wouldn't have listened to any one else, but he likes you. %% 叔父さんは他の人の言うことに耳を傾けなかったでしょうが、叔父さんはあなたのことが好きです。 He said to me out in the barn, 'Red-haired women could always do what they liked with me.' %% 彼は納屋の外で私にこう言いました。「赤毛の女性はいつでも私と好きなことをしていいよ。」 But I don't think it was your hair, Miss Shirley, although it is so beautiful. %% でも、とても美しいのですが、ミス・シャーリー、それはあなたの髪ではなかったと思います。 It was just...you.” %% それはただ......あなただったのです。」 At two o'clock that night Anne woke up and decided that she would send Andy Bryce's diary to Maplehurst. %% その夜の2時にアンは目を覚まし、アンディ・ブライスの日記をメイプルハーストに送ることに決めた。 After all, she had a bit of liking for the old ladies. %% 結局のところ、彼女は年配の女性が少し好きでした。 And they had so little to make life warm...only their pride in their father. %% そして、彼らには人生を温かくするものはほとんどありませんでした...父親に対する誇りだけでした。 At three she woke again and decided she wouldn't. %% 3時に彼女は再び目を覚まし、もうやめようと決心した。 Miss Sarah pretending to be deaf, indeed! %% サラ先生は耳が聞こえないふりをしているのですね、確かに! At four she was in the swithers again. %% 4歳になると彼女は再びスイッチャーに入った。 Finally she determined she would send it to them. %% 最終的に彼女は、それを彼らに送ることに決めました。 She wouldn't be petty. %% 彼女は狭量な人ではないだろう。 Anne had a horror of being petty...like the Pyes. %% アンは、パイ族のように、つまらないことに恐怖を感じていました。 Having settled this, Anne went to sleep for keeps, thinking how lovely it was to wake up in the night and hear the first snowstorm of the winter around your tower and then snuggle down in your blankets and drift into dreamland again. %% これを解決したアンは、夜に目が覚めて、塔の周りで冬の最初の吹雪を聞いて、毛布にくるまって再び夢の国に漂うのがなんて素敵だろうと思いながら、ずっと眠り続けました。 Monday morning she wrapped up the old diary carefully and sent it to Miss Sarah with a little note. %% 月曜日の朝、彼女は古い日記を丁寧に包み、小さなメモを添えてミス・サラに送りました。 “DEAR MISS PRINGLE: %% 「親愛なるミス・プリングル: “I wonder if you would be interested in this old diary. %% 「この古い日記に興味があるだろうか。 Mr. Bryce gave it to me for Mrs. Stanton, who is writing a history of the county, but I don't think it would be of any use to her and I thought you might like to have it. %% ブライス氏は、郡の歴史を執筆しているスタントン夫人のためにそれをくれましたが、彼女には何の役にも立たないと思うので、あなたがそれを持っていてもいいと思いました。 “Yours sincerely, %% "敬具、 “ANNE SHIRLEY.” %% 「アン・シャーリー」 “That's a horribly stiff note,” thought Anne, “but I can't write naturally to them. %% 「ひどく固いメモですね」アンは思いました。「でも、私は彼らに自然に手紙を書くことはできません。 And I wouldn't be a bit surprised if they sent it haughtily back to me.” %% そして彼らが傲慢にもそれを私に送り返してきたとしても、私は少しも驚かないでしょう。」 In the fine blue of the early winter evening Rebecca Dew got the shock of her life. %% 初冬の夜の素晴らしい青の中で、レベッカ・デューは人生最大の衝撃を受けました。 The Maplehurst carriage drove along Spook's Lane, over the powdery snow, and stopped at the front gate. %% メープルハーストの馬車は粉雪の上をスプークス・レーンに沿って進み、正門で停車した。 Miss Ellen got out of it and then...to every one's amazement...Miss Sarah, who had not left Maplehurst for ten years. %% ミス・エレンはそこから抜け出しました、そして...誰もが驚いたことに...ミス・サラは10年間メイプルハーストを離れていませんでした。 “They're coming to the front door,” gasped Rebecca Dew, panic-stricken. %% 「彼らが玄関に来ています」レベッカ・デューはパニックに陥り、息を呑んだ。 “Where else would a Pringle come to?” %% 「プリングルは他にどこに来るでしょうか?」 asked Aunt Kate. %% ケイトおばさんに尋ねた。 “Of course...of course...but it sticks,” said Rebecca tragically. %% 「もちろん...もちろん...でも、それは固執します」とレベッカは悲劇的に言いました。 “It does stick...you know it does. %% 「それは固着します...それは知っていますよね。 And it hasn't been opened since we house-cleaned last spring. %% 去年の春に大掃除して以来、一度も開けていない。 This is the last straw.” %% これが最後の藁だ。」 The front door did stick...but Rebecca Dew wrenched it open with desperate violence and showed the Maplehurst ladies into the parlor. %% 正面玄関のドアは固着していました...しかし、レベッカ・デューは必死の暴力でドアをこじ開け、メイプルハーストの女性たちを応接間に案内しました。 “Thank heaven, we've had a fire in it today,” she thought, “and all I hope is That Cat hasn't haired up the sofa. %% 「ありがたいことに、今日は火事がありました」と彼女は思いました。 If Sarah Pringle got cat hairs on her dress in our parlor...” %% もしサラ・プリングルが私たちのパーラーでドレスに猫の毛を付けていたら...」 Rebecca Dew dared not imagine the consequences. %% レベッカ・デューは、その結果をあえて想像しませんでした。 She called Anne from the tower room, Miss Sarah having asked if Miss Shirley were in, and then betook herself to the kitchen, half mad with curiosity as to what on earth was bringing the old Pringle girls to see Miss Shirley. %% 彼女はタワーの部屋からアンに電話をかけ、サラ先生はミス・シャーリーがいるかどうか尋ね、それからキッチンへ向かいました。いったい何がプリングルの年老いた女の子たちをミス・シャーリーに会いに連れて行ったのかという好奇心で半分気が狂いました。 “If there's any more persecution in the wind...” said Rebecca Dew darkly. %% 「これ以上迫害があったら...」とレベッカ・デューは暗い声で言った。 Anne herself descended with considerable trepidation. %% アン自身もかなりの不安を抱えながら下山した。 Had they come to return the diary with icy scorn? %% 彼らは氷のような軽蔑を込めて日記を返しに来たのだろうか? It was little, wrinkled, inflexible Miss Sarah who rose and spoke without preamble when Anne entered the room. %% アンが部屋に入ってきたとき、前置きもなく立ち上がって話したのは、小さくてしわだらけで融通の利かないサラ嬢でした。 “We have come to capitulate,” she said bitterly. %% 「私たちは降伏することになったのです」と彼女は苦々しく語った。 “We can do nothing else...of course you knew that when you found that scandalous entry about poor Uncle Myrom. %% 「私たちには他に何もできません...もちろん、哀れなマイロムおじさんに関するあのスキャンダラスな記事を見つけたとき、あなたはそれを知っていました。 It wasn't true...it couldn't be true. %% それは真実ではありませんでした...真実であるはずがありません。 Uncle Myrom was just taking a rise out of Andy Bryce...Andy was so credulous. %% マイロムおじさんはアンディ・ブライスから調子に乗っていただけだった...アンディはとても信じていた。 But everybody outside of our family will be glad to believe it. %% しかし、家族以外の誰もがそれを喜んで信じるでしょう。 You knew it would make us all a laughing stock...and worse. %% それが私たち全員の笑いものになることをあなたは知っていました...そしてさらに悪いことに。 Oh, you are very clever. %% ああ、あなたはとても賢いですね。 We admit that. Jen will apologize and behave herself in future...I, Sarah Pringle, assure you of that. %% 私たちはそれを認めます。ジェンは今後謝罪し、行儀良くするでしょう...私、サラ・プリングルはそれを保証します。 If you will only promise not to tell Mrs. Stanton...not to tell any one...we will do anything...anything.” %% スタントン夫人には言わない...誰にも言わないって約束してくれるなら...私たちは何でもします...何でもします。」 Miss Sarah wrung her fine lace handkerchief in her little blue-veined hands. %% ミス・サラは、小さな青い静脈の手で、上質なレースのハンカチを絞りました。 She was literally trembling. %% 彼女は文字通り震えていました。 Anne stared in amazement...and horror. %% アンは驚きと恐怖の表情で見つめました。 The poor old darlings! %% 哀れな最愛の人たちよ! They thought she had been threatening them! %% 彼らは彼女が彼らを脅迫していると思ったのです! “Oh, you've misunderstood me dreadfully,” she exclaimed, taking Miss Sarah's poor, piteous hands. %% 「ああ、あなたは私をひどく誤解しています」と彼女はミス・サ​​ラの哀れで哀れな手を取って叫んだ。 “I...I never dreamed you would think I was trying to...oh, it was just because I thought you would like to have all those interesting details about your splendid father. %% 「私は...あなたが私がそうしようとしていたと思うとは夢にも思わなかった...ああ、それはあなたがあなたの素晴らしい父親についての興味深い詳細をすべて知りたいと思っていたからです。 I never dreamed of showing or telling that other little item to any one. %% 他の小さなアイテムを誰かに見せたり、話したりすることは夢にも思いませんでした。 I didn't think it was of the least importance. %% それが最も重要ではないと思いました。 And I never will.” %% そして私は決してそうしません。」 There was a moment's silence. %% 一瞬の沈黙があった。 Then Miss Sarah freed her hands gently, put her handkerchief to her eyes %% それからサラ先生はそっと手を放し、ハンカチを目に当てました。 and sat down, with a faint blush on her fine wrinkled face. %% そして彼女の小皺だらけの顔をうっすらと赤らめながら座った。 “We...we have misunderstood you, my dear. %% 「私たちは...あなたを誤解していました、愛する人。 And we've...we've been abominable to you. %% そして私たちは...あなたに対して忌まわしい存在でした。 Will you forgive us?” %% 私たちを許してくれますか?」 Half an hour later...a half hour which nearly was the death of Rebecca Dew...the Misses Pringle went away. %% 30分後...ほぼレベッカ・デューの死だった30分後...ミス・プリングルは去った。 It had been a half hour of friendly chat and discussion about the non-combustible items of Andy's diary. %% それは、アンディの日記の不燃物についての友好的な雑談と議論の30分でした。 At the front door Miss Sarah...who had not had the least trouble with her hearing during the interview...turned back for a moment and took a bit of paper, covered with very fine, sharp writing, from her reticule. %% 玄関口でサラさんは...インタビュー中、聴覚に少しも問題がなかったのですが...少し振り返って、非常に細かく鋭い文字で覆われた紙をレティクルから少し取り出しました。 “I had almost forgotten...we promised Mrs. MacLean our recipe for pound cake some time ago. %% 「ほとんど忘れていました...私たちは少し前にマクレーン夫人にパウンドケーキのレシピを約束しました。 Perhaps you won't mind handing it to her? %% おそらくそれを彼女に渡してもよろしいでしょうか? And tell her the sweating process is very important...quite indispensable, indeed. %% そして、発汗プロセスが非常に重要であることを彼女に伝えてください...確かに、非常に不可欠です。 Ellen, your bonnet is slightly over one ear. %% エレン、あなたのボンネットは片耳より少し上くらいです。 You had better adjust it before we leave. %% 出発する前に調整したほうがいいですよ。 We...we were somewhat agitated while dressing.” %% 私たちは...着替えている間、少し興奮していました。」 Anne told the widows and Rebecca Dew that she had given Andy Bryce's old diary to the ladies of Maplehurst and that they had come to thank her for it. %% アンは未亡人たちとレベッカ・デューに、アンディ・ブライスの古い日記をメープルハーストの婦人たちに渡し、そのお礼に来たと話した。 With this explanation they had to be contented, although Rebecca Dew always felt that there was more behind it than that...much more. %% この説明で彼らは満足するに違いありませんでしたが、レベッカ・デューは、その裏にはそれ以上の何かがあると常々感じていました。 Gratitude for an old faded, tobacco-stained diary would never have brought Sarah Pringle to the front door of Windy Poplars. %% 色褪せ、タバコで汚れた古い日記に感謝しても、サラ・プリングルをウィンディ・ポプラズの玄関口に連れてくることは決してなかっただろう。 Miss Shirley was deep...very deep! %% ミス・シャーリーは深かった...とても深かった! “I'm going to open that front door once a day after this,” vowed Rebecca. %% 「これからは一日一回、玄関のドアを開けるつもりです」とレベッカは誓った。 “Just to keep it in practice. %% 「それを実践し続けるだけです。 I all but went over flat when it did give way. %% 道を譲ったときはほとんどフラットになりました。 Well, we've got the recipe for the pound cake anyway. %% さて、とにかくパウンドケーキのレシピを入手しました。 Thirty-six eggs! %% 卵は36個! If you'd dispose of That Cat and let me keep hens we might be able to afford it once a year.” %% もしあの猫を処分して、私に鶏を飼わせてもらえれば、年に一度飼えるかもしれません。」 Whereupon Rebecca Dew marched to the kitchen and got square with fate by giving That Cat milk when she knew he wanted liver. %% そこでレベッカ・デューはキッチンに行進し、猫がレバーを欲しがっていると知ったとき、その猫にミルクを与えることで運命に立ち向かいました。 The Shirley-Pringle feud was over. %% シャーリーとプリングルの確執は終わった。 Nobody outside of the Pringles ever knew why, but Summerside people understood that Miss Shirley, single-handed, had, in some mysterious way, routed the whole clan, who ate out of her hand from then on. %% プリングルズ以外の誰もその理由を知りませんでしたが、サマーサイドの人々は、ミス・シャーリーが単独で、何らかの神秘的な方法で一族全体を敗走させ、それ以来彼女の手を食い尽くしたということを理解していました。 Jen came back to school the next day and apologized meekly to Anne before the whole room. %% 翌日、ジェンは学校に戻ってきて、部屋全体の前でアンに素直に謝りました。 She was a model pupil thereafter and every Pringle student followed her lead. %% その後、彼女は模範的な生徒となり、プリングルの生徒は皆彼女の指導に倣いました。 As for the adult Pringles, their antagonism vanished like mist before the sun. %% 大人のプリングルズに関して言えば、彼らの敵対心は太陽の前の霧のように消え去った。 There were no more complaints regarding “discipline” or home work. %% しつけ」や在宅勤務に関する苦情はなくなりました。 No more of the fine, subtle snubs characteristic of the ilk. %% 同類特有の細かく微妙な鼻づまりはもうありません。 They fairly fell over one another trying to be nice to Anne. %% 彼らはアンに親切にしようとしてお互いにかなり衝突しました。 No dance or skating party was complete without her. %% 彼女なしではダンスやスケートのパーティーは成り立ちません。 For, although the fatal diary had been committed to the flames by Miss Sarah herself, memory was memory and Miss Shirley had a tale to tell if she chose to tell it. %% なぜなら、致命的な日記はミス・サ​​ラ自身によって火に投じられたものだったが、記憶は記憶であり、ミス・シャーリーには語ろうと思えば語るべき物語があったからだ。 It would never do to have that nosey Mrs. Stanton know that Captain Myrom Pringle had been a cannibal! %% マイロム・プリングル船長が人食い人種だったことを、あのおせっかいなスタントン夫人に知られるなんて、絶対にだめです! ## THE FIRST YEAR: 8 %% 初年度: 8 (Extract from letter to Gilbert) %% (ギルバートへの手紙より抜粋) “I am in my tower and Rebecca Dew is caroling Could I but climb? %% 「私は塔の中にいて、レベッカ・デューがキャロルを歌っています。登るしかないでしょうか? in the kitchen. %% 台所に。 Which reminds me that the minister's wife has asked me to sing in the choir! %% そういえば、牧師の奥さんが私に聖歌隊で歌ってほしいと頼んできたのです! Of course the Pringles have told her to do it. %% もちろん、プリングルズは彼女にそうするように言いました。 I may do it on the Sundays I don't spend at Green Gables. %% グリーンゲイブルズで過ごしない日曜日にやるかもしれません。 The Pringles have held out the right hand of fellowship with a vengeance...accepted me lock, stock and barrel. %% プリングルズは復讐を込めて仲間の右手を差し出してきました...ロック、ストック、バレルを受け入れてくれました。 What a clan! %% なんて一族なんだ! “I've been to three Pringle parties. %% 「私はプリングルのパーティーに3回参加しました。 I set nothing down in malice but I think all the Pringle girls are imitating my style of hair-dressing. %% 悪意はありませんが、プリングルの女の子たちはみんな私のヘアスタイルを真似していると思います。 Well, 'imitation is the sincerest flattery.' %% そうです、「模倣は心からのお世辞です」。 And, Gilbert, I'm really liking them...as I always knew I would if they would give me a chance. %% そして、ギルバート、私は彼らが本当に好きです...彼らが私にチャンスを与えてくれたらそうするだろうといつも思っていたように。 I'm even beginning to suspect that sooner or later I'll find myself liking Jen. %% 遅かれ早かれ、私もジェンを好きになるのではないかとさえ思い始めています。 She can be charming when she wants to be and it is very evident she wants to be. %% 彼女は魅力的になりたいときに魅力的になれるし、彼女がそうなりたいと望んでいることは明らかです。 “Last night I bearded the lion in his den...in other words, I went boldly up the front steps of The Evergreens to the square porch with the four whitewashed iron urns in its corners, and rang the bell. %% 「昨夜、私は巣穴でライオンにひげを生やしました...つまり、エバーグリーンズの正面階段を大胆に上って、四隅に白塗りの鉄の骨壷がある四角いポーチまで行き、ベルを鳴らしました。 When Miss Monkman came to the door I asked her if she would lend little Elizabeth to me for a walk. %% ミス・モンクマンが玄関に来たとき、私は彼女に小さなエリザベスを散歩に貸してくれないかと尋ねました。 I expected a refusal, but after the Woman had gone in and conferred with Mrs. Campbell, she came back and said dourly that Elizabeth could go but, please, I wasn't to keep her out late. %% 私は断られるだろうと予想していましたが、その女性が部屋に入ってキャンベル夫人と話し合った後、戻ってきて、エリザベスは行ってもいいけど、お願いですから、彼女を遅くまで外出させないでくださいと、真面目に言いました。 I wonder if even Mrs. Campbell has got her orders from Miss Sarah. %% キャンベル夫人もサラ先生から命令を受けているのだろうか。 “Elizabeth came dancing down the dark stairway, looking like a pixy in a red coat and little green cap, and almost speechless for joy. %% 「エリザベスは、赤いコートと小さな緑の帽子をかぶった妖精のような姿で、暗い階段を踊りながら降りてきて、喜びのあまり言葉を失いそうになりました。 “'I feel all squirmy and excited, Miss Shirley,' she whispered as soon as we got away. %% 「『私はすっかり体がよじれ、興奮しています、ミス・シャーリー』私たちが立ち去るとすぐに彼女はささやきました。 I'm Betty...I'm always Betty when I feel like that.' %% 「私はベティです...そんな気分のときはいつもベティです。」 “We went as far down the Road that Leads to the End of the World as we dared and then back. %% 「私たちは世界の終わりに続く道を、思い切ってどこまでも進み、そして戻ってきました。 Tonight the harbor, lying dark under a crimson sunset, seemed full of implications of 'fairylands forlorn' and mysterious isles in uncharted seas. %% 今夜の港は、真っ赤な夕日の下で暗く横たわっており、「見捨てられたおとぎの国」や未知の海に浮かぶ神秘的な島々の暗示に満ちているように見えました。 I thrilled to it and so did the mite I held by the hand. %% 私はそれに興奮し、手に持ったダニも興奮しました。 “'If we ran hard, Miss Shirley, could we get into the sunset?' she wanted to know. %% 「『一生懸命走ったら、シャーリーさん、夕日まで行けるでしょうか?』彼女は知りたかったのです。 I remembered Paul and his fancies about the 'sunset land.' %% 私はポールと彼の「日没の国」についての空想を思い出しました。 “'We must wait for Tomorrow before we can do that,' I said. %% 「『それをする前に、明日を待たなければなりません』と私は言いました。 Look, Elizabeth, at that golden island of cloud just over the harbor mouth. %% 「エリザベス、港の口のすぐ上にあるあの金色の雲の島を見てください。 Let's pretend that's your island of Happiness.' %% そこがあなたの幸せの島だとしましょう。』 “'There is an island down there somewhere,' said Elizabeth dreamily. %% 「『あそこのどこかに島があるよ』とエリザベスは夢見心地で言いました。 Its name is Flying Cloud. %% 『その名はフライングクラウド。 Isn't that a lovely name...a name just out of Tomorrow? %% 素敵な名前ではありませんか...Tomorrowから出てきたような名前ですか? I can see it from the garret windows. %% 屋根裏の窓からも見えます。 It belongs to a gentleman from Boston and he has a summer home there. %% それはボストン出身の紳士のもので、彼はそこに別荘を持っています。 But I pretend it's mine.' %% でも、私はそれが私のものであるふりをします。 “At the door I stooped and kissed Elizabeth's cheek before she went in. %% 「ドアのところで、私はエリザベスが入る前に、かがんで彼女の頬にキスをしました。 I shall never forget her eyes. %% 私は彼女の目を決して忘れません。 Gilbert, that child is just starved for love. %% ギルバート、あの子は愛に飢えているだけだ。 “Tonight, when she came over for her milk, I saw that she had been crying. %% 「今夜、彼女がミルクを飲みに来たとき、私は彼女が泣いているのを見ました。 “'They...they made me wash your kiss off, Miss Shirley,' she sobbed. 'I didn't want ever to wash my face again. %% 「『彼らは...あなたのキスを洗い流させたんです、ミス・シャーリー』彼女はすすり泣きました。 「二度と顔を洗いたくなかった。 I vowed I wouldn't. Because, you see, I didn't want to wash your kiss off. %% 私はそうしないと誓った。だって、あなたのキスを洗い流したくなかったから。 I got away to school this morning without doing it, but tonight the Woman just took me and scrubbed it off.' %% 今朝は何もせずに学校に行きましたが、今夜はその女性が私を連れて行き、それをごしごしと落としてくれました。」 “I kept a straight face. %% 「私は真顔でいました。 “'You couldn't go through life without washing your face occasionally, darling. %% 「『あなたは時々顔を洗わずに人生を過ごすことはできません、最愛の人。 But never mind about the kiss. %% しかし、キスについては気にしないでください。 I'll kiss you every night when you come for the milk and then it won't matter if it is washed off the next morning.' %% 毎晩ミルクを飲みに来るときはキスしてあげるよ。そうすれば翌朝洗い流されても構わないよ。」 “'You are the only person who loves me in the world,' said Elizabeth. %% 「『世界で私を愛してくれるのはあなただけよ』とエリザベスは言いました。 When you talk to me I smell violets.' %% 「あなたが私と話していると、スミレの香りがします。」 “Was anybody ever paid a prettier compliment? %% 「これほど素晴らしい褒め言葉をもらった人がいるでしょうか? But I couldn't quite let the first sentence pass. %% しかし、私は最初の一文を完全にスルーすることができませんでした。 “'Your grandmother loves you, Elizabeth.' %% 「『あなたのおばあちゃんはあなたを愛しています、エリザベス。』 “'She doesn't... %% 「『彼女はそうじゃない...』 she hates me.' %% 彼女は私が大嫌いだ。' “'You're just a wee bit foolish, darling. %% 「『あなたはちょっとだけ愚かなのよ、ダーリン。 Your grandmother and Miss Monkman are both old people and old people are easily disturbed and worried. %% あなたの祖母もモンクマン先生も老人で、老人はすぐに動揺して心配します。 Of course you annoy them sometimes. %% もちろん、時には彼らを困らせることもあります。 And...of course...when they were young, children were brought up much more strictly than they are now. %% そして...もちろん...子供たちが幼い頃は、今よりもはるかに厳しく育てられました。 They cling to the old way.' %% 彼らは古いやり方にしがみついています。 “But I felt I was not convincing Elizabeth. %% 「しかし、私はエリザベスを説得できていないと感じました。 After all, they don't love her and she knows it. %% 結局のところ、彼らは彼女を愛していません、そして彼女はそれを知っています。 She looked carefully back at the house to see if the door was shut. %% 彼女はドアが閉まっているかどうかを確認するために注意深く家を振り返った。 Then she said deliberately: %% それから彼女は意図的にこう言いました。 “'Grandmother and the Woman are just two old tyrants and when Tomorrow comes I'm going to escape them forever.' %% 「『祖母とその女はただの二人の老暴君で、明日が来たら私は永遠に彼らから逃れるつもりだ。』 “I think she expected I'd die of horror...I really suspect Elizabeth said it just to make a sensation. %% 「彼女は私が恐怖で死ぬだろうと予想していたのだと思います...エリザベスはセンセーションを巻き起こすためだけに言ったのではないかと本当に疑っています。 I merely laughed and kissed her. %% 私はただ笑って彼女にキスをしただけだった。 I hope Martha Monkman saw it from the kitchen window. %% マーサ・モンクマンがキッチンの窓からそれを見ていたことを願っています。 “I can see over Summerside from the left window in the tower. %% 「塔の左側の窓からはサマーサイドが見えます。 Just now it is a huddle of friendly white roofs...friendly at last since the Pringles are my friends. %% たった今、そこはフレンドリーな白い屋根の群れです...プリングルズは私の友達なので、ついにフレンドリーになりました。 Here and there a light is gleaming in gable and dormer. %% 破風やドーマーのあちこちに光が輝いています。 Here and there is a suggestion of gray-ghost smoke. %% ところどころで灰色の幽霊の煙の兆候が見えます。 Thick stars are low over it all. %% 厚い星が全体にわたって低い位置にあります。 It is 'a dreaming town.' %% それは「夢見る街」です。 Isn't that a lovely phrase? %% 素敵な言葉ではありませんか? You remember...'Galahad through dreaming towns did go'? %% 覚えていますか...「ガラハッドは夢見る街を通って行きました」 “I feel so happy, Gilbert. %% 「とても幸せです、ギルバート。 I won't have to go home to Green Gables at Christmas, defeated and discredited. %% クリスマスに敗北して信用を失った状態でグリーンゲイブルズに帰る必要はありません。 Life is good...good! %% 人生は良いものです...良いものです! “So is Miss Sarah's pound cake. %% 「サラ先生のパウンドケーキもそうですよ。 Rebecca Dew made one and 'sweated' it according to directions...which simply means that she wrapped it in several thicknesses of brown paper and several more towels and left it for three days. %% レベッカ・デューはそれを作り、指示に従って「汗をかいて」います...これは単に、彼女がそれを数枚の厚さの茶色の紙とさらに数枚のタオルで包み、3日間放置したことを意味します。 I can recommend it. %% お勧めできます。 “(Are there, or are there not, two 'c's' in recommend'? %% 「(推奨には2つの「C」がありますか、それともありませんか?) In spite of the fact that I am a B.A. I can never be certain. %% 私は学士であるにもかかわらず、確かなことは決して言えません。 Fancy if the Pringles had discovered that before I found Andy's diary!)” %% 私がアンディの日記を見つける前に、プリングルズがそのことに気づいていたらよかったと思います!)」 ## THE FIRST YEAR: 9 %% 初年度: 9 Trix Taylor was curled up in the tower one night in February, while little flurries of snow hissed against the windows and that absurdly tiny stove purred like a red-hot black cat. %% 2月のある夜、トリックス・テイラーは塔の中で丸まっていて、小さな雪が窓に当たってシュー音を立て、ばかばかしいほど小さなストーブが真っ赤に焼けた黒猫のように喉を鳴らしていた。 Trix was pouring out her woes to Anne. %% トリックスはアンに自分の悩みを打ち明けていた。 Anne was beginning to find herself the recipient of confidences on all sides. %% アンは自分があらゆる面で信頼を得ていることに気づき始めていました。 She was known to be engaged, so that none of the Summerside girls feared her as a possible rival, and there was something about her that made you feel it was safe to tell her secrets. %% 彼女が婚約していることは知られていたので、サマーサイドの女の子たちは誰も彼女をライバルになる可能性があると恐れていなかったし、彼女には秘密を話しても大丈夫だと思わせる何かがあった。 Trix had come up to ask Anne to dinner the next evening. %% トリックスはアンを翌日の夕食に誘うためにやって来た。 She was a jolly, plump little creature, with twinkling brown eyes and rosy cheeks, and did not look as if life weighed too heavily on her twenty years. %% 彼女は陽気でふくよかな小さな生き物で、きらめく茶色の目とバラ色の頬を持ち、20年間の人生に重荷を感じているようには見えませんでした。 But it appeared that she had troubles of her own. %% しかし、どうやら彼女自身も悩みを抱えていたようだ。 “Dr. Lennox Carter is coming to dinner tomorrow night. %% 「博士。明日の夜、レノックス・カーターが夕食に来ます。 That is why we want you especially. %% だからこそ、私たちはあなたを特に望んでいます。 He is the new Head of the Modern Languages Department at Redmond and dreadfully clever, so we want somebody with brains to talk to him. %% 彼はレドモンド大学の現代言語学部の新しい部長で、恐ろしく賢いので、頭脳を持った誰かに彼と話をしてもらいたいと思っています。 You know I haven't any to boast of, nor Pringle either. %% 私には自慢できるものが何もないのはご存知でしょうし、プリングルにもありません。 As for Esme...well, you know, Anne, Esme is the sweetest thing and she's really clever, but she's so shy and timid she can't even make use of what brains she has when Dr. Carter is around. %% エスメについては...そうですね、アン、エスメはとても優しくて、とても賢いのですが、とても内気で臆病なので、カーター博士がいるときは自分の頭脳を活用することさえできません。 She's so terribly in love with him. %% 彼女は彼をとても愛しています。 It's pitiful. %% 可哀想だ。 I'm very fond of Johnny...but before I'd dissolve into such a liquid state for him!” %% 私はジョニーのことがとても好きです...でも、彼のためにあんなに液体の状態に溶けてしまう前に!」 “Are Esme and Dr. Carter engaged?” %% 「エスメとカーター博士は婚約しているのですか?」 “Not yet”...significantly. %% 「まだ」...かなり。 “But, oh, Anne, she's hoping he means to ask her this time. %% 「でも、ああ、アン、今度は彼が彼女に尋ねようとしていると思っているのよ。 Would he come over to the Island to visit his cousin right in the middle of the term if he didn't intend to? %% もしそのつもりがなかったら、学期の途中でいとこを訪ねるために島に来るだろうか? I hope he will for Esme's sake, because she'll just die if he doesn't. %% エスメのためにそうしてくれることを願っています。そうしなければ彼女は死ぬだけだからです。 But between you and me and the bed-post I'm not terribly struck on him for a brother-in-law. %% しかし、あなたと私とベッドの支柱の間だけは、私は彼を義理の兄弟としてそれほど悪く思っていません。 He's awfully fastidious, Esme says, and she's desperately afraid he won't approve of us. %% 彼はとても気難しい人で、彼が私たちを認めてくれないのではないかとひどく心配している、とエスメは言う。 If he doesn't, she thinks he'll never ask her to marry him. %% そうしないと、彼は決して結婚してくれるとは言わないと彼女は思う。 So you can't imagine how she's hoping everything will go well at the dinner tomorrow night. %% だから、彼女が明日の夕食ですべてがうまくいくことをどれほど望んでいるのか、あなたには想像できないでしょう。 I don't see why it shouldn't...Mamma is the most wonderful cook...and we have a good maid and I've bribed Pringle with half my week's allowance to behave himself. %% なぜそうすべきではないのかわかりません...ママは最も素晴らしい料理人です...そして、私たちには優秀なメイドがいます、そして私はプリングルに行儀よくするために週の小遣いの半分を賄賂を渡しました。 Of course he doesn't like Dr. Carter either...says he's got swelled head...but he's fond of Esme. %% もちろんカーター博士も好きではない...頭が腫れていると言う...でもエスメのことは好きだ。 If only Papa won't have a sulky fit on!” %% パパが不機嫌にならなければいいのに!」 “Have you any reason to fear it?” asked Anne. %% 「それを恐れる理由はありますか?」アンは尋ねた。 Every one in Summerside knew about Cyrus Taylor's sulky fits. %% サマーサイドの誰もがサイラス・テイラーの不機嫌そうな発作について知っていた。 “You never can tell when he'll take one,” said Trix dolefully. %% 「彼がいつそれを摂取するかは決してわかりません」とトリックスは悲しげに言いました。 “He was frightfully upset tonight because he couldn't find his new flannel nightshirt. %% 「今夜、彼は新しいフランネルのナイトシャツが見つからなかったのでひどく動揺していました。 Esme had put it in the wrong drawer. %% エスメはそれを間違った引き出しに入れてしまったのです。 He may be over it by tomorrow night or he may not. %% 明日の夜までに治るかもしれないし、治らないかもしれない。 If he's not, he'll disgrace us all and Dr. Carter will conclude he can't marry into such a family. %% そうでないなら、彼は私たち全員に恥をかかせることになり、カーター博士はそのような家族とは結婚できないと結論付けるでしょう。 At least, that is what Esme says and I'm afraid she may be right. %% 少なくとも、エスメさんはそう言っており、おそらく彼女が正しいのではないかと思います。 I think, Anne, that Lennox Carter is very fond of Esme...thinks she would make a 'very suitable wife' for him...but doesn't want to do anything rash or throw his wonderful self away. %% アン、レノックス・カーターはエスメのことをとても気に入っていると思います...彼女は彼にとって「とてもふさわしい妻」になると思います...でも、無謀なことをしたり、彼の素晴らしい自分を捨てたりしたくないのです。 I've heard that he told his cousin a man couldn't be too careful what kind of family he married into. %% 彼がいとこに、男性は自分がどのような家庭に嫁ぐかにあまり注意する必要はない、と言っていたと聞いた。 He's just at the point where he might be turned either way by a trifle. %% 彼はほんの些細なことでどちらの方向にも転ぶかもしれないところにいる。 And, if it comes to that, one of Papa's sulky fits isn't any trifle.” %% そして、そうなると、パパの不機嫌な発作は些細なものではありません。」 “Doesn't he like Dr. Carter?” %% 「彼はカーター博士が好きではないのですか?」 “Oh, he does. He thinks it would be a wonderful match for Esme. But when Father has one of his spells on, nothing has any influence over him while it lasts. %% 「ああ、彼はそうですよ。彼はエスメにとって素晴らしい試合になるだろうと考えている。しかし、父が呪文の1つを発動していると、それが持続している間は何も彼に影響を与えません。 That's the Pringle for you, Anne. Grandmother Taylor was a Pringle, you know. %% それがあなたのためのプリングルです、アン。テイラーおばあちゃんはプリングルだったんだ。 You just can't imagine what we've gone through as a family. %% 私たちが家族として何を経験してきたか、想像もできないでしょう。 He never goes into rages, you know...like Uncle George. Uncle George's family don't mind his rages. %% 彼は決して激怒することはありません、ご存知の通り...ジョージおじさんのように。ジョージおじさんの家族は彼の激怒を気にしません。 When he goes into a temper he blows off...you can hear him roaring three blocks away...and then he's like a lamb and brings every one a new dress for a peace-offering. But Father just sulks and glowers, and won't say a word to anybody at meal times. %% 彼は癇癪を起こすと怒りを爆発させます...3ブロック先でも彼の叫び声が聞こえます...そして彼は子羊のように、平和の捧げ物として全員に新しいドレスを持ってきます。しかし、父は不機嫌になり、不機嫌になるだけで、食事の時間には誰にも一言も話そうとしません。 Esme says that, after all, that's better than cousin Richard Taylor, who is always saying sarcastic things at the table and insulting his wife; %% エスメは、結局のところ、そのほうが、テーブルでいつも皮肉なことを言って妻を侮辱しているいとこのリチャード・テイラーよりはマシだと言う。 but it seems to me nothing could be worse than those awful silences of Papa's. %% でも、パパのあのひどい沈黙ほどひどいものはないと私には思えます。 They rattle us and we're terrified to open our mouths. %% ガタガタ音がして、口を開けるのが怖くなってしまいます。 It wouldn't be so bad, of course, if it was only when we are alone. %% もちろん、それが一人の時だけであれば、それほど悪くはありません。 But it's just as apt to be where we have company. %% しかし、それは私たちに仲間がいる場所でも同様に起こりがちです。 Esme and I are simply tired of trying to explain away Papa's insulting silences. %% エスメと私は、パパの侮辱的な沈黙を説明するのにうんざりしています。 She's just sick with fear that he won't have got over the nightshirt before tomorrow night...and what will Lennox think? %% 彼女は、彼が明日の夜までにナイトシャツを脱がないのではないかという恐怖でうんざりしているだけです...そしてレノックスはどう思うでしょうか? And she wants you to wear your blue dress. %% そして彼女はあなたに青いドレスを着てほしいと思っています。 Her new dress is blue, because Lennox likes blue. %% レノックスは青が好きなので、彼女の新しいドレスは青です。 But Papa hates it. %% でもパパはそれが嫌なんです。 Yours may reconcile him to hers.” %% あなたが彼と彼女を和解させるかもしれません。」 “Wouldn't it be better for her to wear something else?” %% 「彼女には別のものを着たほうが良いのではないか?」 “She hasn't anything else fit to wear at a company dinner except the green poplin Father gave her at Christmas. %% 「彼女は、クリスマスに父が彼女にくれた緑色のポプリン以外、会社の夕食会で着るのに適したものを何も持っていません。 It's a lovely dress in itself...Father likes us to have pretty dresses...but you can't think of anything as awful as Esme in green. %% それ自体は素敵なドレスです...父は私たちがきれいなドレスを着るのが好きです...しかし、緑のエスメほどひどいものは考えられません。 Pringle says it makes her look as if she was in the last stages of consumption. %% プリングルさんは、それを飲むとまるで消費の最終段階にいるかのように見えると言う。 And Lennox Carter's cousin told Esme he would never marry a delicate person. %% そして、レノックス・カーターのいとこはエスメに、繊細な人とは決して結婚しないだろうと語った。 I'm more than glad Johnny isn't so 'fastidious.'” %% ジョニーがそこまで「潔癖症」じゃないことが何より嬉しいです。」 “Have you told your father about your engagement to Johnny yet?” asked Anne, who knew all about Trix's love affair. %% 「ジョニーとの婚約についてお父さんにはもう話しましたか?」トリックスの恋愛事情をよく知っているアンが尋ねた。 “No,” poor Trix groaned. %% 「いいえ」かわいそうなトリックスがうめき声を上げた。 “I can't summon up the courage, Anne. I know he'll make a frightful scene. %% 「勇気が出ないんです、アン。彼が恐ろしい場面を作ることはわかっています。 Papa has always been so down on Johnny because he's poor. %% パパはジョニーが貧乏だからいつも彼を軽蔑してきた。 Papa forgets that he was poorer than Johnny when he started out in the hardware business. %% パパは、ハードウェアビジネスを始めたとき、ジョニーよりも貧しかったことを忘れています。 Of course he'll have to be told soon...but I want to wait until Esme's affair is settled. %% もちろん、すぐに知らせなければなりません...しかし、私はエスメの事件が解決するまで待ちたいと思います。 I know Papa won't speak to any of us for weeks after I tell him, and Mamma will worry so...she can't bear Father's sulky fits. %% 私がパパに話した後、何週間もパパは私たちの誰とも話さないとわかっているので、ママは心配するでしょう...ママはパパの不機嫌な発作に耐えることができません。 We're all such cowards before Papa. Of course, Mamma and Esme are naturally timid with every one, but Pringle and I have lots of ginger. %% パパの前では私たちはみんな卑怯者だ。もちろん、マンマとエスメはどんなものにも当然臆病ですが、プリングルと私は生姜をたくさん食べます。 It's only Papa who can cow us. %% 私たちを威圧できるのはパパだけだ。 Sometimes I think if we had any one to back us up...but we haven't, and we just feel paralyzed. %% 時々、私たちをサポートしてくれる人がいたらと思うことがあります...しかし、私たちはそうではなく、ただ麻痺しているように感じます。 You can't imagine, Anne darling, what a company dinner is like at our place when Papa is sulking. %% 想像もできないでしょう、アン、パパが不機嫌なとき、私たちの家での会社の夕食がどのようなものであるか。 But if he only behaves tomorrow night I'll forgive him for everything. %% でも、もし彼が明日の夜だけ行動するなら、私は彼のすべてを許します。 He can be very agreeable when he wants to be...Papa is really just like Longfellow's little girl...'when he's good he's very, very good and when he's bad he's horrid.' %% 彼は、自分が望むときはとても親切になれるのです...パパは本当にロングフェローの小さな女の子に似ています...「彼が良い時はとてもとても良い人で、悪い時はひどい人です。」 I've seen him the life of the party.” %% 私は彼のパーティー生活を見てきました。」 “He was very nice the night I had dinner with you last month.” %% 「先月あなたと夕食を食べた夜、彼はとても親切でした。」 “Oh, he likes you, as I've said. %% 「ああ、私が言ったように、彼はあなたのことが好きです。 That's one of the reasons why we want you so much. %% それが私たちがあなたをとても望んでいる理由の1つです。 It may have a good influence on him. %% それは彼に良い影響を与えるかもしれない。 We're not neglecting anything that may please him. %% 私たちは彼が喜ぶかもしれないことを無視するつもりはありません。 But when he has a really bad fit of sulks on he seems to hate everything and everybody. %% しかし、彼が本当にひどく不機嫌になっているときは、すべてのこと、すべての人を憎んでいるようです。 Anyhow, we've got a bang-up dinner planned, with an elegant orange-custard dessert. %% とにかく、エレガントなオレンジカスタードのデザートを添えて、豪華なディナーを計画しています。 Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else...even Professors of Modern Languages. %% ママはパイが欲しかった、だって世界中の男性はみんなそうだけど、パパはデザートのパイが何よりも好きなんだよ...現代語学の教授だって。 But Papa doesn't, so it would never do to take a chance on it tomorrow night, when so much depends on it. %% でもパパはそうしないんだから、それに大きく依存している明日の夜にそれに賭けるのは絶対にダメだ。 Orange custard is Papa's favorite dessert. %% オレンジカスタードはパパのお気に入りのデザートです。 As for poor Johnny and me, I suppose I'll just have to elope with him some day and Papa will never forgive me. %% 可哀想なジョニーと私に関して言えば、いつか彼と駆け落ちすることになるだろうし、パパは決して許してくれないだろう。 “I believe if you'd just get up enough spunk to tell him and endure his resulting sulks you'd find he'd come round to it beautifully and you'd be saved months of anguish.” %% 「あなたが十分に勇気を出して彼に伝え、その結果として生じる彼の不機嫌に耐えさえすれば、彼は見事に切り返してくれるだろうし、あなたは何ヶ月もの苦しみから救われるだろうと私は信じています。」 “You don't know Papa,” said Trix darkly. %% 「パパを知らないのね」トリックスは暗い声で言った。 “Perhaps I know him better than you do. %% 「おそらく私はあなたより彼のことをよく知っています。 You've lost your perspective.” %% あなたは視点を失っています。」 “Lost my...what? %% 「失くした......何? Anne darling, remember I'm not a B.A. %% アン、ダーリン、私は学士号ではないことを覚えておいてください。 I only went through the High. %% 私はハイだけを通過しました。 I'd have loved to go to college, but Papa doesn't believe in the Higher Education of women.” %% 私は大学に行きたかったのですが、パパは女性の高等教育を信じていません。」 “I only meant that you're too close to him to understand him. %% 「私が言いたかったのは、あなたは彼に近すぎて理解できないということだけです。 A stranger could very well see him more clearly...understand him better.” %% 見知らぬ人でも彼をよりはっきりと見ることができ、...彼をよりよく理解できるでしょう。」 “I understand that nothing can induce Papa to speak if he has made up his mind not to...nothing. %% 「パパが何もしないと決心したのであれば、何を言っても彼を誘導できないことは理解しています。 He prides himself on that.” %% 彼はそれを誇りに思っているよ。」 “Then why don't the rest of you just go on and talk as if nothing was the matter?” %% 「では、残りの皆さんは何もなかったかのように話を続けてはいかがでしょうか?」 “We can't...I've told you he paralyzes us. %% 「それはできません...彼が私たちを麻痺させると言ったはずです。 You'll find it out for yourself tomorrow night if he hasn't got over the nightshirt. %% 彼がナイトシャツを脱いでいないかどうかは、明日の夜に自分でわかるでしょう。 I don't know how he does it but he does. %% 彼がどのようにそれを行うのか分かりませんが、彼はそうします。 I don't believe we'd mind so much how cranky he was if he would only talk. %% 彼が話すだけなら、どんなに不機嫌でも私たちはそれほど気にしないと思います。 It's the silence that shatters us. %% 私たちを打ち砕くのは沈黙です。 I'll never forgive Papa if he acts up tomorrow night when so much is at stake.” %% 明日の夜、多くのことが危険にさらされているときにパパが行動を起こしたら、私は決して許しません。」 “Let's hope for the best, dear.” %% 「最善を祈りましょう、親愛なる人。」 “I'm trying to. %% 「そうしようとしているんだ。 And I know it will help to have you there. %% そして、あなたがそこにいてくれることが助けになることを私は知っています。 Mamma thought we ought to have Katherine Brooke too, but I knew it wouldn't have a good effect on Papa. %% ママはキャサリン・ブルックも飼うべきだと思っていましたが、それがパパに良い影響を及ぼさないことはわかっていました。 He hates her. %% 彼は彼女が嫌いです。 I don't blame him for that, I must say. %% 私はそれについて彼を責めてはいないと言わざるを得ません。 I haven't any use for her myself. %% 私自身、彼女には何の役にも立たない。 I don't see how you can be as nice to her as you are.” %% どうしてあなたほど彼女に優しくできるのかわかりません。」 “I'm sorry for her, Trix.” %% 「彼女には申し訳ないよ、トリックス。」 “Sorry for her! %% 「彼女にはごめんなさい! But it's all her own fault she isn't liked. %% しかし、彼女が好かれていないのはすべて彼女自身のせいです。 Oh, well, it takes all kinds of people to make a world... %% そうですね、世界を作るにはいろんな人が必要です... but Summerside could spare Katherine Brooke...glum old cat!” %% でもサマーサイドはキャサリン・ブルックを救うことができた...陰気な老猫よ!」 “She's an excellent teacher, Trix...” %% 「彼女は素晴らしい先生です、トリックス...」 “Oh, do I know it? %% 「ああ、私はそれを知っていますか? I was in her class. %% 私は彼女のクラスにいました。 She did hammer things into my head...and flayed the flesh off my bones with sarcasm as well. %% 彼女は確かに私の頭に何かを叩き込みました...そして皮肉を込めて私の骨から肉を剥ぎ取りました。 And the way she dresses! %% そして彼女の服装も! Papa can't bear to see a woman badly dressed. %% パパは女性がひどい服装をしているのを見るのが耐えられない。 He says he has no use for dowds and he's sure God hasn't either. %% 彼は、自分にはダウトなど必要ない、そして神も必要ないと確信している、と言う。 Mamma would be horrified if she knew I told you that, Anne. She excused it in Papa because he is a man. %% 私がそんなことを言ったことを知ったら、ママはびっくりするでしょう、アン。彼女はパパが男だからと言い訳した。 If that was all we had to excuse in him! %% もしそれだけなら、私たちは彼に言い訳をしなければなりませんでした! And poor Johnny hardly daring to come to the house now because Papa is so rude to him. %% そして、可哀想なジョニーは、パパがあまりにも無礼なので、今では家に来る勇気もほとんどありません。 I slip out on fine nights and we walk round and round the square and get half frozen.” %% 天気の良い夜に抜け出すと、広場をぐるぐる歩き回って半分凍ってしまいます。」 Anne drew what was something like a breath of relief when Trix had gone, and slipped down to coax a snack out of Rebecca Dew. %% トリックスがいなくなったとき、アンは安堵の息のようなものを感じ、レベッカ・デューから軽食をとろうと滑り降りた。 “Going to the Taylors for dinner, are you? %% 「テイラー家にディナーに行くんですか? Well, I hope old Cyrus will be decent. %% まあ、サイラス老人がまともであることを願っています。 If his family weren't all so afraid of him in his sulky fits he wouldn't indulge in them so often, of that I feel certain. %% 彼の家族全員が彼の不機嫌な発作をそれほど恐れていなければ、彼はそれほど頻繁に発作に耽ることはなかったでしょう、私はそれについて確信しています。 I tell you, Miss Shirley, he enjoys his sulks. %% 言っておきますが、ミス・シャーリー、彼は不機嫌を楽しんでいます。 And now I suppose I must warm That Cat's milk. %% そして今、私はその猫のミルクを温めなければならないと思います。 Pampered animal!” %% 甘やかされた動物! ## THE FIRST YEAR: 10 %% 初年度:10名 When Anne arrived at the Cyrus Taylor house the next evening she felt the chill in the atmosphere as soon as she entered the door. %% 翌日の夕方、アンがサイラス・テイラーの家に到着したとき、ドアを入った瞬間に雰囲気の寒さを感じました。 A trim maid showed her up to the guest room but as Anne went up the stairs she caught sight of Mrs. Cyrus Taylor scuttling from the dining-room to the kitchen and Mrs. Cyrus was wiping tears away from her pale, careworn, but still rather sweet face. %% 身なりのよいメイドが彼女を客室まで案内したが、アンが階段を上ったとき、サイラス・テイラー夫人がダイニングルームからキッチンへ小走りで走っているのが見えた。サイラス夫人は、青ざめ、気疲れした彼女の涙をぬぐっていたが、それでもまだ静まっていた。むしろ甘い顔。 It was all too clear that Cyrus had not yet “got over” the nightshirt. %% サイラスがまだナイトシャツを「克服」していないことは明らかでした。 This was confirmed by a distressed Trix creeping into the room and whispering nervously, %% これは、苦悩したトリックスが部屋に忍び込み、神経質そうにささやいたことで確認されました。 “Oh, Anne, he's in a dreadful humor. %% 「ああ、アン、彼はひどいユーモアを持っています。 He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose. %% 今朝の彼はとても愛想が良さそうだったので、私たちの期待は高まりました。 But Hugh Pringle beat him at a game of checkers this afternoon and Papa can't bear to lose a checker game. %% しかし、今日の午後のチェッカーゲームでヒュー・プリングルが彼を破ったので、パパはチェッカーゲームで負けることに耐えられません。 And it had to happen today, of course. %% そしてもちろん、それは今日起こらなければなりませんでした。 He found Esme 'admiring herself in the mirror,' as he put it, and just walked her out of her room and locked the door. %% 彼は、エスメが「鏡に映る自分を賞賛している」のを発見し、彼女を部屋から出してドアに鍵をかけた。 The poor darling was only wondering if he looked nice enough to please Lennox Carter, Ph.D. %% かわいそうな最愛の人は、自分がレノックス・カーター博士を喜ばせるほど素敵に見えるかどうかだけを考えていました。 She hadn't even a chance to put her pearl string on. %% 彼女には真珠の紐をつける機会すらなかった。 And look at me. %% そして私を見てください。 I didn't dare curl my hair...Papa doesn't like curls that are not natural...and I look like a fright. %% 私は髪をカールさせる勇気がありませんでした...パパは不自然なカールが好きではありません...そして私は怖がっているように見えます。 Not that it matters about me...only it just shows you. %% それは私にとって重要ではありません...ただ、それはあなたを示しているだけです。 Papa threw out the flowers Mamma put on the dining-room table and she feels it so...she took such trouble with them...and he wouldn't let her put on her garnet earrings. %% パパはママがダイニングルームのテーブルに置いた花を捨てました、そしてママはそれを感じています...ママは花にとても苦労しました...そして彼は彼女にガーネットのイヤリングをつけさせませんでした。 He hasn't had such a bad spell since he came home from the west last spring and found Mamma had put red curtains in the sitting-room, when he preferred mulberry. %% 去年の春に西部から帰ってきて、マンマが桑の木を好んでいたときにリビングルームに赤いカーテンをつけていたことに気づいて以来、彼はそれほどひどい状態にはなっていません。 Oh, Anne, do talk as hard as you can at dinner, if he won't. %% ああ、アン、もし彼がそうしなかったら、夕食のときはできるだけ一生懸命話してください。 If you don't, it will be too dreadful.” %% そうしないと、あまりにも恐ろしいことになります。」 “I'll do my best,” promised Anne, who certainly had never found herself at a loss for something to say. %% 「最善を尽くします」とアンは約束しました。彼は言うべきことに困ったことは一度もありませんでした。 But then never had she found herself in such a situation as presently confronted her. %% しかし、彼女が現在直面しているような状況に陥ったことは一度もありませんでした。 They were all gathered around the table...a very pretty and well appointed table in spite of the missing flowers. %% 彼らは皆テーブルの周りに集まっていました...花がないにもかかわらず、とても美しく設備の整ったテーブルでした。 Timid Mrs. Cyrus, in a gray silk dress, had a face that was grayer than her dress. %% 気弱なサイラス夫人は、灰色のシルクのドレスを着ていて、ドレスよりも灰色の顔をしていた。 Esme, the beauty of the family...a very pale beauty, pale gold hair, pale pink lips, pale forget-me-not eyes...was so much paler than usual that she looked as if she were going to faint. %% エスメ、家族の美しさ...非常に色白の美しさ、淡い金色の髪、淡いピンクの唇、淡い忘れな草の目...いつもよりもはるかに青白く、彼女は失神しそうなほどでした。 Pringle, ordinarily a fat, cheerful urchin of fourteen, with round eyes and glasses and hair so fair it looked almost white, looked like a tied dog, and Trix had the air of a terrified school-girl. %% プリングルは、普段は14歳の太った陽気なウニで、丸い目と眼鏡、ほとんど白に見えるほど白い髪をしており、つながれた犬のように見え、トリックスはおびえた女子高生のような雰囲気を持っていた。 Dr. Carter, who was undeniably handsome and distinguished-looking, with crisp dark hair, brilliant dark eyes and silver-rimmed glasses, but whom Anne, in the days of his Assistant Professorship at Redmond, had thought a rather pompous young bore, looked ill at ease. %% カーター博士は、紛れもなくハンサムで立派な容姿で、ぱりっとした黒髪、輝くような黒い瞳、そして銀縁の眼鏡をかけていたが、レドモンド大学の助教授時代のアンには、どちらかというと尊大な若者だと思われていたが、その見た目は落ち着かない。 Evidently he felt that something was wrong somewhere...a reasonable conclusion when your host simply stalks to the head of the table and drops into his chair without a word to you or anybody. %% 明らかに彼はどこかで何かが間違っていると感じた...あなたのホストがあなたにも誰にも何も言わずに単にテーブルの頭まで歩いて行き、椅子に落ち込んだときの合理的な結論です。 Cyrus would not say grace. %% キュロスは恵みとは言わなかったでしょう。 Mrs. Cyrus, blushing beet-red, murmured almost inaudibly, “For what we are about to receive the Lord make us truly thankful.” %% キュロス夫人は真っ赤に顔を赤らめながら、ほとんど聞こえないほどにつぶやいた。 The meal started badly by nervous Esme dropping her fork on the floor. %% 緊張したエスメがフォークを床に落としたことで、食事は最悪のスタートとなった。 Everybody except Cyrus jumped, because their nerves were likewise keyed up to the highest pitch. %% サイラス以外の全員が飛び上がりました。なぜなら、彼らの神経も同様に最高音に張り詰めていたからです。 Cyrus glared at Esme out of his bulging blue eyes in a kind of enraged stillness. %% サイラスはある種の激怒した静けさの中で、突き出た青い目でエスメを睨みつけた。 Then he glared at everybody and froze them into dumbness. %% それから彼は全員を睨みつけ、彼らを凍りつかせて唖然とさせた。 He glared at poor Mrs. Cyrus, when she took a helping of horseradish sauce, with a glare that reminded her of her weak stomach. %% 可哀想なサイラス夫人がホースラディッシュソースを一口飲むとき、彼は彼女の弱い胃袋を思い出させるような視線で彼女を睨みつけた。 She couldn't eat any of it after that...and she was so fond of it. %% それ以来、彼女はそれを何も食べることができませんでした...そして、彼女はそれがとても好きでした。 She didn't believe it would hurt her. %% 彼女はそれが自分を傷つけるとは信じていませんでした。 But for that matter she couldn't eat anything, nor could Esme. %% しかし、そのために彼女は何も食べることができず、エスメも食べることができませんでした。 They only pretended. %% 彼らはふりをしただけだった。 The meal proceeded in a ghastly silence, broken by spasmodic speeches about the weather from Trix and Anne. %% 食事は恐ろしいほどの沈黙の中で進み、トリックスとアンの天気についての発作的なスピーチがそれを破った。 Trix implored Anne with her eyes to talk, but Anne found herself for once in her life with absolutely nothing to say. %% トリックスはアンに目で話してほしいと懇願したが、アンは人生で初めて、まったく何も言うことができなかった自分に気づいた。 She felt desperately that she must talk, but only the most idiotic things came into her head...things it would be impossible to utter aloud. %% 彼女は話さなければと必死に感じましたが、頭の中に浮かんだのは、とてもばかばかしいことだけでした...声に出して言うのは不可能なこと。 Was everyone bewitched? %% みんな魔法にかかったのか? It was curious, the effect one sulky, stubborn man had on you. %% 不機嫌で頑固な男があなたに与えた影響は不思議でした。 Anne couldn't have believed it possible. %% アンにはそんなことがあり得るとは信じられなかった。 And there was no doubt that he was really quite happy in the knowledge that he had made everybody at his table horribly uncomfortable. %% そして、自分がテーブルにいる全員をひどく不快にさせたことを知っていて、彼が本当にとても幸せだったことに疑いの余地はありませんでした。 What on earth was going on in his mind? %% 彼の心の中で一体何が起こっていたのでしょうか? Would he jump if any one stuck a pin in him? %% もし誰かが彼にピンを刺したら、彼は飛び上がるだろうか? Anne wanted to slap him...rap his knuckles...stand him in a corner...treat him like the spoiled child he really was, in spite of his spiky gray hair and truculent mustache. %% アンは彼を平手打ちしたかった...彼の指の関節を叩いた...彼を隅に立たせたかった...彼のとがった白髪と強情な口ひげにもかかわらず、彼を本当の甘やかされて育った子供のように扱いたかった。 Above all she wanted to make him speak. %% 何よりも彼女は彼に話させたかった。 She felt instinctively that nothing in the world would punish him so much as to be tricked into speaking when he was determined not to. %% 彼女は、彼が話さないと決心しているのに、だまされて話させることほど彼を罰するものはこの世にない、と直感した。 Suppose she got up and deliberately smashed that huge, hideous, old-fashioned vase on the table in the corner...an ornate thing covered with wreaths of roses and leaves which it was most difficult to dust but which must be kept immaculately clean. %% 彼女が立ち上がって、隅のテーブルの上にあの巨大で恐ろしい古風な花瓶を意図的に叩き割ったとしましょう...バラや葉の花輪で覆われた華やかなもので、ほこりを落とすのが最も困難ですが、完璧に清潔に保っておかなければなりません。 Anne knew that the whole family hated it, but Cyrus Taylor would not hear of having it banished to the attic, because it had been his mother's. %% アンは家族全員がそれを嫌っていることを知っていましたが、サイラス・テイラーはそれが母親のものだったため、屋根裏部屋に追放されたことを聞きませんでした。 Anne thought she would do it fearlessly if she really believed that it would make Cyrus explode into vocal anger. %% アンは、それがサイラスの怒りを爆発させると本当に信じているなら、恐れることなくそれを行うだろうと考えました。 Why didn't Lennox Carter talk? %% なぜレノックス・カーターは話さなかったのですか? If he would, she, Anne, could talk, too, and perhaps Trix and Pringle would escape from the spell that bound them %% もし彼が望むなら、彼女、アンも話すことができ、おそらくトリックスとプリングルは彼らを縛る呪縛から逃れることができるでしょう。 and some kind of conversation would be possible. %% そして何らかの会話が可能になるでしょう。 But he simply sat there and ate. %% しかし、彼はただそこに座って食事をしていました。 Perhaps he thought it was really the best thing to do...perhaps he was afraid of saying something %% おそらく彼は、それが本当に最善のことだと思っていたのでしょう...おそらく何かを言うのを恐れていたのでしょう。 that would still further enrage the evidently already enraged parent of his lady. %% それは明らかにすでに激怒している彼の女性の親をさらに激怒させるでしょう。 “Will you please start the pickles, Miss Shirley?” said Mrs. Taylor faintly. %% 「ピクルスを始めてくれませんか、ミス・シャーリー?」テイラー夫人はかすかに言いました。 Something wicked stirred in Anne. %% アンの中で何か邪悪な感情が湧き起こった。 She started the pickles...and something else. %% 彼女はピクルスなどを始めました。 Without letting herself stop to think she bent forward, her great, gray-green eyes glimmering limpidly, and said gently, %% 彼女は考えることを止めることなく、前かがみになり、彼女の大きな灰緑色の瞳が透き通って輝いて、優しく言った。 “Perhaps you would be surprised to hear, Dr. Carter, that Mr. Taylor went deaf very suddenly last week?” %% 「カーター博士、テイラー氏が先週突然耳が聞こえなくなったと聞いたら、おそらく驚かれるでしょう?」 Anne sat back, having thrown her bomb. %% アンは爆弾を投げたまま、後ろに座った。 She could not tell precisely what she expected or hoped. %% 彼女は自分が何を期待しているのか、何を望んでいるのかを正確に言うことができませんでした。 If Dr. Carter got the impression that his host was deaf instead of in a towering rage of silence, it might loosen his tongue. %% もしカーター博士が、彼の主人が、そびえ立つ沈黙の激怒ではなく、耳が聞こえないという印象を持ったら、彼の舌は緩むかもしれない。 She had not told a falsehood...she had not said Cyrus Taylor was deaf. %% 彼女は虚偽を言っていませんでした...サイラス・テイラーが聴覚障害者であるとは言っていませんでした。 As for Cyrus Taylor, if she had hoped to make him speak she had failed. %% サイラス・テイラーに関して言えば、彼女が彼に話させようと望んでいたとしたら、彼女は失敗した。 He merely glared at her, still in silence. %% 彼はただ沈黙したまま、ただ彼女を睨みつけた。 But Anne's remark had an effect on Trix and Pringle that she had never dreamed of. %% しかし、アンの発言は、トリックスとプリングルに彼女が夢にも思わなかった影響を与えました。 Trix was in a silent rage herself. %% トリックス自身も静かに激怒していた。 She had, the moment before Anne had hurled her rhetorical question, seen Esme furtively wipe away a tear that had escaped from one of her despairing blue eyes. %% アンが修辞的な質問を投げかける直前に、彼女はエスメが絶望的な青い瞳の片方からこぼれた涙をこっそりぬぐっているのを見た。 Everything was hopeless...Lennox Carter would never ask Esme to marry him now...it didn't matter any more what any one said or did. %% すべてが絶望的でした...レノックス・カーターは今さらエスメに結婚してほしいとは決して言いません...誰かが何を言おうと何をしようが、それはもう問題ではありませんでした。 Trix was suddenly possessed with a burning desire to get square with her brutal father. %% トリックスは突然、残忍な父親と対決したいという燃えるような願望に取り憑かれました。 Anne's speech gave her a weird inspiration, and Pringle, a volcano of suppressed impishness, blinked his white eyelashes for a dazed moment and then promptly followed her lead. %% アンのスピーチは彼女に奇妙なインスピレーションを与え、抑制された悪戯の火山であるプリングルは、呆然とした瞬間に白いまつ毛を瞬かせた後、すぐに彼女のリードに従った。 Never, as long as they might live, would Anne, Esme or Mrs. Cyrus forget the dreadful quarter of an hour that followed. %% アン、エスメ、サイラス夫人は、生きている限り、その後の恐ろしい15分を決して忘れないだろう。 “Such an affliction for poor papa,” said Trix, addressing Dr. Carter across the table. %% 「可哀想なパパにとってはこれほどの苦痛だ」とトリックスはテーブルの向こうのカーター医師に話しかけた。 “And him only sixty-eight.” %% 「そして彼はまだ68歳だ。」 Two little white dents appeared at the corners of Cyrus Taylor's nostrils when he heard his age advanced six years. %% サイラス・テイラーの年齢が6歳上がったと聞いたとき、サイラス・テイラーの鼻孔の隅に2つの小さな白いへこみが現れた。 But he remained silent. %% しかし彼は黙ったままだった。 “It's such a treat to have a decent meal,” said Pringle, clearly and distinctly. %% 「まともな食事ができるのはとてもうれしいことだよ」とプリングルははっきりとはっきりと言いました。 “What would you think, Dr. Carter, of a man who makes his family live on fruit and eggs...nothing but fruit and eggs...just for a fad?” %% 「カーター博士、家族を果物と卵だけで食べさせている男のことをどう思いますか...ただの流行のために、果物と卵以外何も食べさせていない男性についてどう思いますか?」 “Does your father...?” began Dr. Carter bewilderedly. %% 「お父さんは......?」カーター博士は当惑した様子で言い始めた。 “What would you think of a husband who bit his wife when she put up curtains he didn't like...deliberately bit her?” demanded Trix. %% 「妻が気に入らないカーテンをかけたときに噛んだ夫をどう思いますか...故意に噛んだのですか?」トリックスが要求した。 “Till the blood came,” added Pringle solemnly. %% 「血が出るまでは」とプリングルは厳かに付け加えた。 “Do you mean to say your father...?” %% 「お父さんって言うんですか......?」 “What would you think of a man who would cut up a silk dress of his wife's just because the way it was made didn't suit him?” said Trix. %% 「作り方が自分に似合わなかったという理由だけで、妻のシルクのドレスを切り裂く男性をどう思いますか?」トリックスは言いました。 “What would you think,” said Pringle, “of a man who refuses to let his wife have a dog?” %% 「妻に犬を飼うことを拒否する男性についてどう思いますか?」とプリングルは言いました。 “When she would so love to have one,” sighed Trix. %% 「彼女がとても欲しがるときはね」とトリックスはため息をついた。 “What would you think of a man,” continued Pringle, who was beginning to enjoy himself hugely, “who would give his wife a pair of goloshes for a Christmas present...nothing but a pair of goloshes?” %% 「男性についてどう思いますか」ととても楽しみ始めていたプリングルは続けた。「クリスマスプレゼントに妻にガロッシュを贈る人がいるだろうか...ガロッシュ以外の何物でもない?」 “Goloshes don't exactly warm the heart,” admitted Dr. Carter. %% 「ガロッシュは必ずしも心を温めるものではありません」とカーター博士は認めた。 His eyes met Anne's and he smiled. %% アンと目が合って、彼は微笑んだ。 Anne reflected that she had never seen him smile before. %% アンは、これまで彼の笑顔を一度も見たことがなかったと振り返った。 It changed his face wonderfully for the better. %% それは彼の顔を素晴らしく良い方向に変えました。 What was Trix saying? %% トリックスは何と言っていたのですか? Who would have thought she could be such a demon? %% 彼女がこんな悪魔になるとは誰が想像したでしょうか? “Have you ever wondered, Dr. Carter, how awful it must be to live with a man who thinks nothing...nothing—of picking up the roast, if it isn't perfectly done, and hurling it at the maid?” %% 「カーター先生、思ったことはありますか。完璧に焼き上がっていないローストを拾い上げてメイドに投げつけるような、何も考えず、何も考えない男と一緒に暮らすのは、どんなにひどいことだろうか?」 Dr. Carter glanced apprehensively at Cyrus Taylor, as if he feared Cyrus might throw the skeletons of the chickens at somebody. %% カーター博士は、まるでサイラスが鶏の骸骨を誰かに投げつけるのではないかと心配しているかのように、不安そうにサイラス・テイラーを見つめた。 Then he seemed to remember comfortingly that his host was deaf. %% それから彼は、主人が耳が聞こえないことを慰めに思い出したようでした。 “What would you think of a man who believed the earth was flat?” asked Pringle. %% 「地球が平らだと信じている人についてどう思いますか?」プリングルは尋ねた。 Anne thought Cyrus would speak then. %% アンはサイラスがその時話すだろうと思った。 A tremor seemed to pass over his rubicund face, but no words came. %% 彼の赤面した顔に震えが走ったように見えたが、言葉は出なかった。 Still, she was sure his mustaches were a little less defiant. %% それでも、彼女は彼の口ひげがもう少し反抗的ではないと確信していた。 “What would you think of a man who let his aunt...his only aunt...go to the poorhouse?” asked Trix. %% 「自分の叔母を...彼の唯一の叔母を...救貧院に行かせた男のことをどう思いますか?」トリックスは尋ねた。 “And pastured his cow in the graveyard?” said Pringle. %% 「それで、牛を墓地に放牧したのですか?」とプリングルさんは言いました。 “Summerside hasn't got over that sight yet.” %% 「サマーサイドはまだあの光景を乗り越えていません。」 “What would you think of a man who would write down in his diary every day what he had for dinner?” %% 「毎日、夕食に何を食べたかを日記に書き留める男性についてどう思いますか?」 asked Trix. %% トリックスは尋ねた。 “The great Pepys did that,” said Dr. Carter with another smile. %% 「偉大なピープス家がそれをやったのです」とカーター博士はまた笑いながら言った。 His voice sounded as if he would like to laugh. %% 彼の声はまるで笑い出しそうな声だった。 Perhaps after all he was not pompous, thought Anne...only young and shy and overserious. %% 結局のところ、彼は尊大ではなかったのかもしれない、とアンは思いました...ただ若くて恥ずかしがり屋で生真面目だっただけです。 But she was feeling positively aghast. %% しかし、彼女は明らかに愕然としていました。 She had never meant things to go as far as this. %% 彼女は物事がここまで進むつもりは決してなかった。 She was finding out that it is much easier to start things than finish them. %% 彼女は、物事を終わらせるよりも始める方がはるかに簡単であることに気づきました。 Trix and Pringle were being diabolically clever. %% トリックスとプリングルは悪魔のように賢かった。 They had not said that their father did a single one of these things. %% 彼らは、父親がこれらのことを一つもしたとは言っていませんでした。 Anne could fancy Pringle saying, his round eyes rounder still with pretended innocence, “I just asked those questions of Dr. Carter for information.” %% アンはプリングルが、無邪気なふりをしたまま丸い目を丸くしながら、「私はただ情報を求めてカーター博士に質問しただけなのよ」と言っているように思えた。 “What would you think,” kept on Trix, “of a man who opens and reads his wife's letters?” %% 「妻からの手紙を開いて読む男性についてどう思いますか?」とトリックスは続けた。 “What would you think of a man who would go to a funeral...his father's funeral...in overalls?” asked Pringle. %% 「葬儀に...父親の葬儀に...オーバーオールを着て出席する男性をどう思いますか?」プリングルは尋ねた。 What would they think of next? %% 次に彼らは何を考えるでしょうか? Mrs. Cyrus was crying openly and Esme was quite calm with despair. %% サイラス夫人は公然と泣いていましたが、エスメは絶望しながらも非常に落ち着いていました。 Nothing mattered any more. %% もう何も問題はありませんでした。 She turned and looked squarely at Dr. Carter, whom she had lost forever. %% 彼女は振り返って、永遠に失ったカーター博士を真正面から見つめた。 For once in her life she was stung into saying a really clever thing. %% 彼女は人生で一度だけ、本当に賢いことを言いたくなった。 “What,” she asked quietly, “would you think of a man who spent a whole day hunting for the kittens of a poor cat who had been shot, because he couldn't bear to think of them starving to death?” %% 「何ですか」と彼女は静かに尋ねました。「銃で撃たれたかわいそうな猫の子猫を、飢えて死ぬことを考えるのが耐えられず、一日中探し続けた男性のことを考えてみませんか?」 A strange silence descended on the room. %% 奇妙な沈黙が部屋に訪れた。 Trix and Pringle looked suddenly ashamed of themselves. %% トリックスとプリングルは突然恥ずかしそうに見えた。 And then Mrs. Cyrus piped up, feeling it her wifely duty to back up Esme's unexpected defense of her father. %% するとサイラス夫人は、エスメの予期せぬ父親の弁護を援護するのが妻としての義務だと感じ、声を荒げた。 “And he can crochet so beautifully... %% 「そして彼はとても美しくかぎ針編みをすることができます... he made the loveliest centerpiece for the parlor table last winter when he was laid up with lumbago.” %% 昨年の冬、腰痛で寝込んでいたときに、彼は応接間のテーブルの最高に素敵なセンターピースを作りました。」 Every one has some limit of endurance and Cyrus Taylor had reached his. %% 誰にでもある程度の耐久力の限界はありますが、サイラス・テイラーは限界に達していました。 He gave his chair such a furious backward push that it shot instantly across the polished floor and struck the table on which the vase stood. %% 彼が椅子を猛烈な勢いで後ろに押したので、椅子は即座に磨かれた床を横切り、花瓶が置かれていたテーブルに衝突した。 The table went over and the vase broke in the traditional thousand pieces. %% テーブルがひっくり返り、花瓶が伝統的な千個の破片で割れました。 Cyrus, his bushy white eyebrows fairly bristling with wrath, stood up and exploded at last. %% サイラスはふさふさとした白い眉毛を怒りでかなり逆立らせながら立ち上がって、ついに爆発した。 “I don't crochet, woman! %% 「私はかぎ針編みをしません、女性! Is one contemptible doily going to blast a man's reputation forever? %% たった1枚の卑劣なドイリーが男の評判を永遠に吹き飛ばしてしまうのだろうか? I was so bad with that blamed lumbago I didn't know what I was doing. %% 私はそのせいで腰痛がひどくて、自分が何をしているのか分かりませんでした。 And I'm deaf, am I, Miss Shirley? %% それに、私は耳が聞こえないんですよね、ミス・シャーリー? I'm deaf?” %% 私は耳が聞こえないんですか?」 “She didn't say you were, Papa,” cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal. %% 「彼女はあなたがそうだとは言っていません、パパ」とトリックスは叫んだ。彼女は父親が暴言を吐いたときでも決して恐れなかった。 “Oh, no, she didn't say it. %% 「ああ、いいえ、彼女はそれを言いませんでした。 None of you said anything! %% 誰も何も言いませんでした! You didn't say I was sixty-eight when I'm only sixty-two, did you? %% 私がまだ62歳なのに68歳だとは言いませんでしたね? You didn't say I wouldn't let your mother have a dog! %% お母さんに犬を飼わせないなんて言ってないよ! Good Lord, woman, you can have forty thousand dogs if you want to and you know it! %% ご主人様、お嬢さん、その気になれば4万匹の犬を飼うこともできますし、それはあなたも知っているでしょう! When did I ever deny you anything you wanted...when?” %% いつ私があなたの望むものを拒否したことがあります...いつですか?」 “Never, Poppa, never,” sobbed Mrs. Cyrus brokenly. %% 「決して、ポッパ、決して」サイラス夫人は泣き崩れた。 “And I never wanted a dog. %% 「そして、私は犬を飼いたいと思ったことは一度もありませんでした。 I never even thought of wanting a dog, Poppa.” %% 犬を飼いたいと思ったこともなかった、ポッパ。」 “When did I open your letters? %% 「私はいつあなたの手紙を開いたのですか? When have I ever kept a diary? %% 私が日記をつけたのはいつですか? A diary! %% 日記! When did I ever wear overalls to anybody's funeral? %% 私が誰かの葬儀にオーバーオールを着たのはいつ以来だろうか? When did I pasture a cow in the graveyard? %% いつ私が墓地で牛を放牧したのですか? What aunt of mine is in the poorhouse? %% 私の叔母が救貧院にいるのは誰ですか? Did I ever throw a roast at anybody? %% 私は誰かにローストを投げたことがありますか? Did I ever make you live on fruit and eggs?” %% 私はあなたを果物と卵で生きさせたことがありますか? “Never, Poppa, never,” wept Mrs. Cyrus. %% 「決して、ポッパ、決して」サイラス夫人は泣きました。 “You've always been a good provider...the best.” %% 「あなたはいつも良いプロバイダーでした...最高です。」 “Didn't you tell me you wanted goloshes last Christmas?” %% 「去年のクリスマスにガロッシュが欲しいって言ってなかった?」 “Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. %% 「はい、ああ、はい。もちろんそうしましたよ、ポッパ。 And my feet have been so nice and warm all winter.” %% そして私の足は冬の間ずっととても暖かくて快適でした。」 “Well, then!” Cyrus threw a triumphant glance around the room. %% "じゃあ!"サイラスは勝ち誇った目で部屋を見回した。 His eyes encountered Anne's. %% 彼の目はアンの目と合った。 Suddenly the unexpected happened. %% 突然、予想外のことが起こりました。 Cyrus chuckled. %% サイラスは笑った。 His cheeks actually dimpled. %% 実際、彼の頬はくぼんでいました。 Those dimples worked a miracle with his whole expression. %% そのえくぼが彼の表情全体で奇跡を起こした。 He brought his chair back to the table and sat down. %% 彼は椅子をテーブルに戻して座った。 “I've got a very bad habit of sulking, Dr. Carter. Every one has some bad habit...that's mine. The only one. %% 「私はすねるのがとても悪い癖なんです、カーター博士。誰もがいくつかの悪い習慣を持っています...それは私のものです。唯一のものです。 Come, come, Momma, stop crying. %% 来て、来て、ママ、泣くのをやめて。 I admit I deserved all I got except that crack of yours about crocheting. %% かぎ針編みに関するあなたのひび割れ以外は、私が得たものはすべて自業自得だと認めます。 Esme, my girl, I won't forget that you were the only one who stood up for me. %% エスメ、私の娘、あなただけが私のために立ち上がってくれたことを私は忘れません。 Tell Maggie to come and clear up that mess...I know you're all glad the darn thing is smashed...and bring on the pudding.” %% マギーに、来てその混乱を片づけるように伝えてください...皆さんがこのひどいものが粉砕されて喜んでいることはわかっています...そしてプリンを持ってきてください。」 Anne could never have believed that an evening which began so terribly could end up so pleasantly. %% あんなに恐ろしく始まった夜がこんなに楽しく終わるとは、アンには信じられなかった。 Nobody could have been more genial or better company than Cyrus: %% サイラスほど気さくで、より良い仲間だった人はいないでしょう。 and there was evidently no aftermath of reckoning, for when Trix came down a few evenings later it was to tell Anne that she had at last scraped up enough courage to tell her father about Johnny. %% 数晩後にトリックスが降りてきたとき、それはアンに、ついに勇気を振り絞って父親にジョニーのことを話したと伝えるためだった。 “Was he very dreadful, Trix?” %% 「彼はとても恐ろしい人でした、トリックス?」 “He...he wasn't dreadful at all,” admitted Trix sheepishly. %% 「彼は...彼はまったく怖くなかった」とトリックスは恥ずかしそうに認めた。 “He just snorted and said it was about time Johnny came to the point after hanging around for two years and keeping every one else away. %% 「彼はただ鼻を鳴らして、ジョニーが2年間ぶらぶらして他の人たちを遠ざけてきたので、そろそろ決着をつける時期が来たと言いました。 I think he felt he couldn't go into another spell of sulks so soon after the last one. %% 彼は、最後の不機嫌の直後にまた不機嫌な状態に陥るわけにはいかないと感じたのだと思います。 And you know, Anne, between sulks Papa really is an old duck.” %% それに、アン、不機嫌そうなパパは本当に年寄りだよ。」 “I think he is a great deal better father to you than you deserve,” said Anne, quite in Rebecca Dew's manner. %% 「あなたにとって彼は、あなたが受けるに値するよりずっと良い父親だと思います」と、アンはまったくレベッカ・デューのような口調で言った。 “You were simply outrageous at that dinner, Trix.” %% 「あのディナーでは、あなたは本当にとんでもない人でした、トリックス。」 “Well, you know you started it,” said Trix. %% 「まあ、あなたがそれを始めたのは知っていますよ」とトリックスは言いました。 “And good old Pringle helped a bit. %% 「そして、古き良きプリングルが少し助けてくれました。 All's well that ends well...and thank goodness I'll never have to dust that vase again.” %% 終わり良ければすべて良し...そしてありがたいことに、もうあの花瓶のほこりを払う必要はありません。」 ## THE FIRST YEAR: 11 %% 最初の年: 11 (Extract from letter to Gilbert two weeks later.) %% (2週間後のギルバートへの手紙より抜粋) “Esme Taylor's engagement to Dr. Lennox Carter is announced. %% 「エスメ・テイラーとレノックス・カーター博士の婚約が発表されました。 By all I can gather from various bits of local gossip I think he decided that fatal Friday night that he wanted to protect her, and save her from her father and her family...and perhaps from her friends! %% 地元のさまざまなゴシップから集めた限りでは、あの運命の金曜日の夜、彼は彼女を守り、父親や家族から、そしておそらくは友人からも救いたいと決心したのだと思います。 Her plight evidently appealed to his sense of chivalry. %% 彼女の窮状は明らかに彼の騎士道精神に訴えかけた。 Trix persists in thinking I was the means of bringing it about and perhaps I did take a hand, but I don't think I'll ever try an experiment like that again. %% トリックスは私がそれを引き起こす手段であり、おそらく私も手を加えたと考え続けていますが、私は二度とそのような実験を試みることはないと思います。 It's too much like picking up a lightning flash by the tail. %% それは尻尾で稲妻を拾うようなものです。 “I really don't know what got into me, Gilbert. %% 「何が私の心に引っかかったのか本当に分からない、ギルバート。 It must have been a hangover from my old detestation of anything savoring of Pringleism. %% プリングルイズムを味わうものを昔嫌悪していたせいでの二日酔いだったに違いない。 It does seem old now. %% 今では古いように思えます。 I've almost forgotten it. %% もうほとんど忘れてしまいました。 But other folks are still wondering. %% しかし、他の人たちはまだ疑問に思っています。 I hear Miss Valentine Courtaloe says she isn't at all surprised I have won the Pringles over, because I have 'such a way with me'; %% ミス・バレンタイン・コートローは、私がプリングルズを勝ち取ったことにはまったく驚かないと聞いた。 and the minister's wife thinks it is an answer to the prayer she put up. %% そして牧師の妻は、それが彼女が捧げた祈りへの答えであると考えています。 Well, who knows but that it was? %% さて、それがそうだったということ以外誰にもわかりません。 “Jen Pringle and I walked part of the way home from school yesterday and talked of 'ships and shoes and sealing wax'...of almost everything but geometry. %% 「昨日、ジェン・プリングルと私は学校からの帰り道の途中で、「船と靴と封蝋」について話しました...幾何学以外のほとんどすべてのことについて。 We avoid that subject. %% 私たちはその話題を避けます。 Jen knows I don't know too much about geometry, but my own wee bit of knowledge about Captain Myrom balances that. %% ジェンは、私が幾何学についてあまり詳しくないことを知っていますが、キャプテンマイロムに関する私自身のほんの少しの知識がそのバランスを保っています。 I lent Jen my Foxe's Book of Martyrs. %% 私はジェンにフォックスの殉教者本を貸しました。 I hate to lend a book I love...it never seems quite the same when it comes back to me...but I love Foxe's Martyrs only because dear Mrs. Allan gave it to me for a Sunday-school prize years ago. %% 私は大好きな本を貸すのが嫌いです...戻ってくると全く同じようには思えません...しかし私がフォックスの殉教者を愛しているのは、親愛なるアラン夫人が何年も前に日曜学校の賞品としてこの本をくれたからです。 I don't like reading about martyrs because they always make me feel petty and ashamed...ashamed to admit I hate to get out of bed on frosty mornings and shrink from a visit to the dentist! %% 私は殉教者について読むのが好きではありません。なぜなら、殉教者について読むといつも自分が卑劣で恥ずかしいと感じてしまうからです...寒い朝にベッドから起き上がり、歯医者に行くのを尻込みするのが嫌いであることを認めるのが恥ずかしいです。 “Well, I'm glad Esme and Trix are both happy. %% 「そうですね、エスメとトリックスが二人とも幸せでよかったです。 Since my own little romance is in flower I am all the more interested in other people's. %% 私自身の小さなロマンスが開花しているので、他の人のロマンスにますます興味があります。 A nice interest, you know. %% いい興味ですね。 Not curious or malicious but just glad there's such a lot of happiness spread about. %% 好奇心や悪意はありませんが、こんなにたくさんの幸せが広がっているのは嬉しいです。 “It's still February and 'on the convent roof the snows are sparkling to the moon'...only it isn't a convent...just the roof of Mr. Hamilton's barn. %% 「まだ2月で、『修道院の屋根には雪が月まで輝いている』...ただ、ここは修道院ではない...ただのハミルトン氏の納屋の屋根だ。 But I'm beginning to think, 'Only a few more weeks till spring...and a few more weeks then till summer...and holidays...and Green Gables...and golden sunlight on Avonlea meadows...and a gulf that will be silver at dawn and sapphire at noon and crimson at sunset...and you.' %% でも私は、「春まであと数週間...そして夏まであと数週間...そして休暇...そしてグリーンゲイブルズ...そしてアボンリーの牧草地に輝く金色の陽光...」と思い始めています。そして夜明けには銀色、正午にはサファイア、日没には深紅になる湾...そしてあなた。」 “Little Elizabeth and I have no end of plans for spring. %% 「小さなエリザベスと私には、春の計画が尽きません。 We are such good friends. %% 私たちはとても良い友達です。 I take her milk every evening and once in so long she is allowed to go for a walk with me. %% 私は毎晩彼女にミルクを飲ませます、そして、久しぶりに彼女は私と一緒に散歩に行くことを許可されています。 We have discovered that our birthdays are on the same day and Elizabeth flushed 'divinest rosy red' with the excitement of it. %% 私たちの誕生日が同じ日であることがわかり、エリザベスはその興奮で「神聖なバラ色の赤」を赤く染めました。 She is so sweet when she blushes. %% 彼女は顔を赤らめるととても優しいです。 Ordinarily she is far too pale and doesn't get any pinker because of the new milk. %% 通常、彼女はあまりにも色白で、新しいミルクのせいでピンク色にはなりません。 Only when we come back from our twilight trysts with evening winds does she have a lovely rose color in her little cheeks. %% 夕暮れの風が吹く夕暮れの密会から戻ってきたときだけ、彼女の小さな頬は美しいバラ色になっています。 Once she asked me gravely, 'Will I have a lovely creamy skin like yours when I grow up, Miss Shirley, if I put buttermilk on my face every night?' %% 一度彼女が私に重々しく尋ねました、「ミス・シャーリー、毎晩顔にバターミルクを塗ったら、大人になったらあなたのような素敵なクリーミーな肌になれるでしょうか?」 Buttermilk seems to be the preferred cosmetic in Spook's Lane. %% スプークス・レーンではバターミルクが好まれる化粧品のようです。 I have discovered that Rebecca Dew uses it. %% レベッカ・デューがそれを使っていることを発見しました。 She has bound me over to keep it secret from the widows because they would think it too frivolous for her age. %% 彼女は、未亡人たちにそれを秘密にするために私を縛りつけました。未亡人たちは、彼女の年齢の割には軽薄すぎると思うからです。 The number of secrets I have to keep at Windy Poplars is aging me before my time. %% Windy Poplarsで守らなければならない秘密の数のせいで、私は時間が経つ前に老化してしまいました。 I wonder if I buttermilked my nose if it would banish those seven freckles. %% あの7つのそばかすが消えてくれるなら、鼻にバターミルクを塗ったらどうだろうか。 By the way, did it ever occur to you, sir, that I had a 'lovely creamy skin'? %% ところで、先生、私が「素敵なクリーム色の肌」だということを考えたことはありますか? If it did, you never told me so. %% もしそうなら、あなたは私にそんなことは決して言いませんでした。 And have you realized to the full that I am 'comparatively beautiful'? %% そして私が「比較的美しい」ということを十分に理解しましたか? Because I have discovered that I am. %% なぜなら、私は自分自身であることを発見したからです。 “'What is it like to be beautiful, Miss Shirley?' asked Rebecca Dew gravely the other day...when I was wearing my new biscuit-colored voile. %% 「『ミス・シャーリー、美しいとはどんな感じですか?』先日、私が新しいビスケット色のボイルを着ていたとき、レベッカ・デューが重々しく尋ねました。 “'I've often wondered,' said I. %% 「『私はよく疑問に思うんです』と私は言いました。 “'But you are beautiful,' said Rebecca Dew. %% 「『でも、あなたは美しいよ』とレベッカ・デューは言いました。 “'I never thought you could be sarcastic, Rebecca,' I said reproachfully. %% 「『レベッカ、あなたが皮肉を言うとは思わなかったわ』と私は非難するように言いました。 “'I did not mean to be sarcastic, Miss Shirley. %% 「『皮肉を言うつもりはなかったのです、ミス・シャーリー。 You are beautiful...comparatively.' %% あなたは美しいです...比較的に。 “'Oh! Comparatively!' said I. %% "'おお!比較的!'と私は言いました。 “'Look in the sideboard glass,' said Rebecca Dew, pointing. %% 「『サイドボードのガラスを見てください』とレベッカ・デューが指差しながら言いました。 Compared to me, you are.' %% 「私に比べたら、あなたはそうですよ。」 “Well, I was! %% 「まあ、そうだったよ! “But I hadn't finished with Elizabeth. %% 「でも、私はまだエリザベスとの関係を終えていなかった。 One stormy evening when the wind was howling along Spook's Lane, we couldn't go for a walk, so we came up to my room and drew a map of fairyland. %% ある嵐の夕方、風がスプークス・レーンに沿ってうなっていたとき、私たちは散歩に行くことができなかったので、私の部屋に来て、おとぎの国の地図を描きました。 Elizabeth sat on my blue doughnut cushion to make her higher, and looked like a serious little gnome as she bent over the map. %% エリザベスは私の青いドーナツクッションに座って体を高くし、地図の上でかがむと真剣な小人のように見えました。 (By the way, no phonetic spelling for me! 'Gnome' is far eerier and fairy-er than 'nome.') %% (ちなみに、当て字はありません。「ノーム」は「ノーム」よりもはるかに不気味で妖精です。) “Our map isn't completed yet...every day we think of something more to go in it. %% 「私たちの地図はまだ完成していません...私たちは毎日、そこにさらに何か入れるべきものを考えています。 Last night we located the house of the Witch of the Snow and drew a triple hill, covered completely with wild cherry trees in bloom, behind it. %% 昨夜、私たちは雪の魔女の家を見つけて、その背後に、咲き誇る山桜の木で完全に覆われた三重の丘を描きました。 (By the way, I want some wild cherry trees near our house of dreams, Gilbert.) %% (ところで、ギルバート、夢の家の近くに山桜の木が何本か欲しいです。) Of course we have a Tomorrow on the map...located east of Today and west of Yesterday...and we have no end of 'times' in fairyland. %% もちろん、地図上には明日があります...今日の東、昨日の西に位置しています...そしておとぎの国には終わりのない「時間」があります。 Spring-time, long time, short time, new-moon time, good-night time, next time...but no last time, because that is too sad a time for fairyland; %% 春、長い時間、短い時間、新月の時間、おやすみの時間、次回...でも最後はだめ、おとぎの国にとってはあまりにも悲しい時間だから。 old time, young time...because if there is an old time there ought to be a young time, too; %% 古い時代、若い時代...古い時代があるなら、若い時代もあるはずだから。 mountain time...because that has such a fascinating sound; %% マウンテンタイム...とても魅力的なサウンドだからです。 night-time and day-time...but no bed-time or school-time; Christmas-time; no only time, because that also is too sad...but lost time, because it is so nice to find it; %% 夜間も昼間も...しかし就寝時間や学校時間はありません。クリスマスの時期;時間だけではありません、それはあまりにも悲しいからです...しかし、失われた時間、それを見つけるのはとてもうれしいことですから。 some time, good time, fast time, slow time, half-past kissing-time, going-home time, and time immemorial...which is one of the most beautiful phrases in the world. %% いつか、良い時間、速い時間、遅い時間、キスの時間半分、家に帰る時間、そして太古の昔...これは世界で最も美しいフレーズの一つです。 And we have cunning little red arrows everywhere, pointing to the different 'times.' %% そして、いたるところに狡猾な小さな赤い矢印があり、さまざまな「時間」を示しています。 I know Rebecca Dew thinks I'm quite childish. %% レベッカ・デューが私をかなり子供っぽいと思っていることは知っています。 But, oh, Gilbert, don't let's ever grow too old and wise...no, not too old and silly for fairyland. %% でも、ああ、ギルバート、決して年を取りすぎて賢くなりすぎないようにしてください...いいえ、おとぎの国ほど年をとりすぎて愚かになってはいけません。 “Rebecca Dew, I feel sure, is not quite certain that I am an influence for good in Elizabeth's life. %% 「レベッカ・デューは、私がエリザベスの人生に良い影響を与えているとは確信していないと思います。 She thinks I encourage her in being 'fanciful.' %% 彼女は私が彼女に「空想的」になることを奨励していると思っています。 One evening when I was away Rebecca Dew took the milk to her and found her already at the gate, looking at the sky so intently that she never heard Rebecca's (anything but) fairy footfalls. %% ある晩、私が不在だったとき、レベッカ・デューがミルクを彼女に持っていくと、彼女はすでに門のところにいて、熱心に空を見つめていたので、レベッカの妖精の足音(以外は何も聞こえませんでした)が聞こえました。 “'I was listening, Rebecca,' she explained. %% 「『私は聞いていました、レベッカ』と彼女は説明しました。 “'You do too much listening,' said Rebecca disapprovingly. %% 「『あなたは聞きすぎです』とレベッカは不満そうに言いました。 “Elizabeth smiled, remotely, austerely. %% 「エリザベスは、控えめに、厳格に微笑んだ。 (Rebecca Dew didn't use those words but I know exactly how Elizabeth smiled.) %% (レベッカ・デューはそんな言葉を使いませんでしたが、私はエリザベスがどんな笑顔を浮かべたかを正確に知っています。) “'You would be surprised, Rebecca, if you knew what I hear sometimes,' she said, in a way that made Rebecca Dew's flesh creep on her bones...or so she avers. %% 「『レベッカ、私が時々聞くことを知っていたら驚くでしょうね』レベッカ・デューの肉が彼女の骨を這うような言い方で彼女は言った...あるいはそうすることを彼女は避けた。 “But Elizabeth is always touched with faery and what can be done about it? %% 「しかし、エリザベスはいつも妖精に感動しています、そしてそれについて何ができるでしょうか? “Your Very Anne-est ANNE. %% 「あなたのとてもアンエストなANNE。 “P.S.1. Never, never, never shall I forget Cyrus Taylor's face when his wife accused him of crocheting. %% 「追伸1。かぎ針編みをしていると妻に責められたときのサイラス・テイラーの顔を、私は決して、決して、決して忘れないだろう。 But I shall always like him because he hunted for those kittens. %% でも、彼はあの子猫たちを探してくれたので、私はこれからも彼のことが好きです。 And I like Esme for standing up for her father under the supposed wreck of all her hopes. %% そして私は、すべての希望が打ち砕かれたはずの父親のために立ち上がったエスメが好きです。 “P.S.2. I have put in a new pen. %% 「追伸2。新しいペンを入れました。 And I love you because you aren't pompous like Dr. Carter... %% そして、あなたはカーター博士のように尊大ではないので、私はあなたを愛しています... and I love you because you haven't got sticky-out ears like Johnny. %% そして、あなたはジョニーのように突き出た耳をしていないので、私はあなたを愛しています。 And...the very best reason of all...I love you for just being Gilbert!” %% そして...何よりも一番の理由は...ギルバートであるだけであなたを愛しているのです!」 ## THE FIRST YEAR: 12 %% 初年度: 12 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “May 30th. %% 「Windy Poplars、「Spook's Lane」、5月30日。 “DEAREST-AND-THEN-MORE-DEAR: %% 「親愛なる、そしてさらに親愛なる皆さんへ: “It's spring! %% 「春だよ! “Perhaps you, up to your eyes in a welter of exams in Kingsport, don't know it. %% 「おそらく、キングスポートでの試験が続く限り、あなたはそれを知らないでしょう。 But I am aware of it from the crown of my head to the tips of my toes. %% しかし、私は頭のてっぺんからつま先までそれを意識しています。 Summerside is aware of it. %% サマーサイドはそれに気づいています。 Even the most unlovely streets are transfigured by arms of bloom reaching over old board fences and a ribbon of dandelions in the grass that borders the sidewalks. %% 最も美しくない通りさえも、古い板塀を越えて伸びる花の腕と、歩道の境界の草の中のタンポポのリボンによって姿を変えます。 Even the china lady on my shelf is aware of it and I know if I could only wake up suddenly enough some night I'd catch her dancing a pas seul in her pink, gilt-heeled shoes. %% 私の棚にいる陶磁器の女性でさえそのことに気づいていて、ある夜突然目覚めることさえできれば、彼女がピンクの金ヒールの靴でパスルを踊っているところを見つけられるだろう。 “Everything is calling 'spring' to me...the little laughing brooks, the blue hazes on the Storm King, the maples in the grove when I go to read your letters, the white cherry trees along Spook's Lane, the sleek and saucy robins hopping defiance to Dusty Miller in the back yard, the creeper hanging greenly down over the half-door to which little Elizabeth comes for milk, the fir trees preening in new tassel tips around the old graveyard...even the old graveyard itself, where all sorts of flowers planted at the heads of the graves are budding into leaf and bloom, as if to say, 'Even here life is triumphant over death.' %% 「すべてが私に『春』を呼んでいる...笑い声をあげる小さな小川、ストームキング号の青い霧、君の手紙を読みに行くときの木立のカエデ、スプークス・レーン沿いの白い桜の木、おしゃれで生意気な街路樹」裏庭でダスティ・ミラーに反抗して飛び跳ねるコマドリ、小さなエリザベスがミルクを買いに来る半ドアの上に緑色に垂れ下がっているツタ、古い墓地の周りに新しい房をつけたモミの木...古い墓地そのものさえも、そこでは、墓の頭に植えられたあらゆる種類の花が芽吹いて葉を咲かせ、まるで「ここでも生は死に勝利している」と言わんばかりです。 I had a really lovely prowl about the graveyard the other night. (I'm sure Rebecca Dew thinks my taste in walks frightfully morbid. 'I can't think why you have such a hankering after that unchancy place,' she says.) I roamed over it in the scented green cat's light and wondered if Nathan Pringle's wife really had tried to poison him. %% 先日の夜、私は墓地の周りをとても素敵にうろつきました。 (きっとレベッカ・デューは、私の散歩の趣味が恐ろしく病的だと思っているだろう。「どうしてあんな風変わりな場所にそんなに憧れるのか、私には理解できないわ」と彼女は言う。)私は香りのよい緑の猫の光の中でその上を歩き回って、疑問に思った。ネイサン・プリングルの妻は本当に彼を毒殺しようとしたのだ。 Her grave looked so innocent with its new grass and its June lilies that I concluded she had been entirely maligned. %% 彼女の墓は新草と六月のユリでとても無邪気に見えたので、私は彼女が完全に中傷されていると結論付けました。 “Just another month and I'll be home for vacation! %% 「あと一ヶ月あれば休暇で家に帰るよ! I keep thinking of the old orchard at Green Gables with its trees now in full snow...the old bridge over the Lake of Shining Waters...the murmur of the sea in your ears...a summer afternoon in Lover's Lane...and you! %% 私はグリーンゲイブルズの古い果樹園のことを思い出し続け、その木々は今では雪に覆われています...輝く水の湖にかかる古い橋...耳に残る海のせせらぎ...恋人の小道での夏の午後。 ..あなたも! “I have just the right kind of pen tonight, Gilbert, and so... %% 「ギルバート、今夜はちょうどいい種類のペンを持っているんだ。それで... (Two pages omitted.) %% (2ページ省略) “I was around at the Gibsons' this evening for a call. %% 「今夜、私は電話のためギブソン家に来ていました。 Marilla asked me some time ago to look them up because she once knew them when they lived in White Sands. %% マリラは、彼らがホワイトサンズに住んでいたときに彼らを知っていたので、少し前に私に彼らを調べてほしいと頼んだ。 Accordingly I looked them up and have been looking them up weekly ever since because Pauline seems to enjoy my visits and I'm so sorry for her. %% そこで私はそれらを調べ、それ以来毎週調べています。ポーリンは私の訪問を楽しんでいるようで、とても残念に思っているからです。 She is simply a slave to her mother...who is a terrible old woman. %% 彼女は母親の単なる奴隷です...母親はひどい老婦人です。 “Mrs. Adoniram Gibson is eighty and spends her days in a wheel-chair. %% "夫人。アドニラム・ギブソンは80歳で、車椅子で日々を過ごしています。 They moved to Summerside fifteen years ago. %% 彼らは15年前にサマーサイドに引っ越しました。 Pauline, who is forty-five, is the youngest of the family, all her brothers and sisters being married and all of them determined not to have Mrs. Adoniram in their homes. %% 45歳のポーリンは家族の末っ子で、彼女の兄弟姉妹は全員結婚しており、全員がアドニラム夫人を家に置かないと決めている。 She keeps the house and waits on her mother hand and foot. %% 彼女は家を守り、母親の手足を頼りに待っています。 She is a little pale, fawn-eyed thing with golden-brown hair that is still glossy and pretty. %% 彼女は少し青白い子鹿の目をしており、金茶色の髪はまだ艶やかで美しいです。 They are quite comfortably off and if it were not for her mother Pauline could have a very pleasant easy life. %% 彼らはとても快適に暮らしており、母親がいなければ、ポーリンはとても快適で気楽な生活を送ることができたでしょう。 She just loves church work and would be perfectly happy attending Ladies' Aids and Missionary Societies, planning for church suppers and Welcome socials, not to speak of exulting proudly in being the possessor of the finest wandering-jew in town. %% 彼女はただ教会の仕事が大好きで、町一番の放浪ユダヤ人の所有者であることに誇りを持って喜ぶことは言うまでもなく、婦人エイドや宣教師協会に出席したり、教会の晩餐会や歓迎懇親会の計画を立てたりするのは全くもって幸せだろう。 But she can hardly ever get away from the house, even to go to church on Sundays. %% しかし、彼女は家から出ることはほとんどできず、日曜日に教会に行くことさえできません。 I can't see any way of escape for her, for old Mrs. Gibson will probably live to be a hundred. %% ギブソン夫人はおそらく100歳まで生きるだろうから、彼女に逃げ道は見当たらない。 And, while she may not have the use of her legs, there is certainly nothing the matter with her tongue. %% そして、彼女は足が使えないかもしれませんが、舌に関しては確かに何の問題もありません。 It always fills me with helpless rage to sit there and hear her making poor Pauline the target for her sarcasm. %% そこに座って、彼女が可哀想なポーリンを皮肉の標的にしているのを聞くと、いつも私はどうしようもない怒りでいっぱいになります。 And yet Pauline has told me that her mother 'thinks quite highly' of me and is much nicer to her when I am around. %% それでもポーリンは、母親は私のことを「とても高く評価し」ており、私がそばにいるときはずっと優しくしてくれると語った。 If this be so I shiver to think what she must be when I am not around. %% もしそうだとしたら、私がいないとき彼女はどうなっているのかと思うと身震いします。 “Pauline dares not do anything without asking her mother. %% 「ポーリンは母親に尋ねずに何もするつもりはありません。 She can't even buy her own clothes...not so much as a pair of stockings. %% 彼女は自分の服さえ買うことができません...ストッキングさえ買えません。 Everything has to be sent up for Mrs. Gibson's approval; %% ギブソン夫人の承認を得るためには、すべてを送信する必要があります。 everything has to be worn until it has been turned twice. %% すべてを2回回すまで着用する必要があります。 Pauline has worn the same hat for four years. %% ポーリンは4年間同じ帽子をかぶっています。 “Mrs. Gibson can't bear any noise in the house or a breath of fresh air. %% "夫人。ギブソンは家の中の騒音や新鮮な空気の息吹に耐えられません。 It is said she never smiled in her life...I've never caught her at it, anyway, and when I look at her I find myself wondering what would happen to her face if she did smile. %% 彼女は生涯一度も笑ったことがないと言われています...いずれにせよ、私は彼女に笑顔を見せたことは一度もありませんが、彼女を見ていると、もし彼女が笑ったら彼女の顔はどうなるだろうかと疑問に思います。 Pauline can't even have a room to herself. %% ポーリンは自分だけの部屋さえ持てません。 She has to sleep in the same room with her mother and be up almost every hour of the night rubbing Mrs. Gibson's back or giving her a pill or getting a hot-water bottle for her...hot, not lukewarm!...or changing her pillows or seeing what that mysterious noise is in the back yard. %% 彼女は母親と同じ部屋で寝なければならず、ギブソン夫人の背中をさすったり、錠剤を飲ませたり、湯たんぽを買ってあげたりするために、ほぼ毎時間起きていなければなりません...ぬるいのではなく熱いのです!...枕を変えたり、裏庭で聞こえる謎の音が何なのかを確認したり。 Mrs. Gibson does her sleeping in the afternoons and spends her nights devising tasks for Pauline. %% ギブソン夫人は午後はポーリンを寝かせ、夜はポーリンのためにタスクを考案して過ごします。 “Yet nothing has ever made Pauline bitter. %% 「しかし、ポーリンを苦々しく思うものは何もありませんでした。 She is sweet and unselfish and patient and I am glad she has a dog to love. %% 彼女は優しくて利己的で忍耐強いので、彼女が愛する犬を持ってうれしいです。 The only thing she has ever had her own way about is keeping that dog...and then only because there was a burglary somewhere in town and Mrs. Gibson thought it would be a protection. %% 彼女がこれまで自分なりに考えてきた唯一のことは、その犬を飼うことだった...そしてそれはただ、街のどこかで強盗があったので、ギブソン夫人がそれが保護になると考えたからにすぎない。 Pauline never dares to let her mother see how much she loves the dog. %% ポーリンは、母親が犬をどれほど愛しているかを決して見せようとはしませんでした。 Mrs. Gibson hates him and complains of his bringing bones in but she never actually says he must go, for her own selfish reason. %% ギブソン夫人は彼を嫌い、彼が骨を持ち込むことに文句を言うが、実際には自分勝手な理由で彼が行かなければならないとは決して言わない。 “But at last I have a chance to give Pauline something and I'm going to do it. %% 「しかし、ついにポーリンに何かを与える機会ができたので、そうするつもりです。 I'm going to give her a day, though it will mean giving up my next week-end at Green Gables. %% 私は彼女に1日を与えるつもりですが、それはグリーンゲイブルズでの次の週末を放棄することを意味します。 “Tonight when I went in I could see that Pauline had been crying. %% 「今夜私が家に入ると、ポーリンが泣いているのが見えました。 Mrs. Gibson did not long leave me in doubt why. %% ギブソン夫人は、その理由について私に疑問を抱かせることは長くありませんでした。 “'Pauline wants to go and leave me, Miss Shirley,' she said. %% 「『ポーリンは私から離れて行きたいのです、ミス・シャーリー』と彼女は言いました。 Nice, grateful daughter I've got, haven't I?'” %% 素敵な、感謝している娘が生まれたんだね?」 “'Only for a day, Ma,' said Pauline, swallowing a sob and trying to smile. %% 「『一日だけだよ、お母さん』ポーリンはすすり泣きを飲み込み、笑おうとしながら言った。 “'Only for a day,' says she! %% 「『一日だけだよ』って彼女は言うのよ! Well, you know what my days are like, Miss Shirley...every one knows what my days are like. %% 「そうですね、私の日々がどのようなものであるかご存知でしょう、ミス・シャーリー...私の日々がどのようなものであるかは誰もが知っています。 But you don't know...yet...Miss Shirley, and I hope you never will, how long a day can be when you are suffering.' %% でも、あなたにはわかりません...まだ...ミス・シャーリー、あなたが苦しんでいるときの一日がどれほど長くなるのか、決してわからないことを願っています。 “I knew Mrs. Gibson didn't suffer at all now, so I didn't try to be sympathetic. %% 「ギブソン夫人が今はまったく苦しんでいないことはわかっていたので、同情しようとはしませんでした。 “'I'd get some one to stay with you, of course, Ma,' said Pauline. %% 「『もちろん、お母さん、誰かに泊めてもらいますよ』とポーリンは言いました。 You see,' she explained to me, 'my cousin Louisa is going to celebrate her silver wedding at White Sands next Saturday week and she wants me to go. %% 「そうですか」と彼女は私に説明しました、「私のいとこのルイーザが来週土曜日にホワイトサンズで銀婚式を祝う予定なので、私に行ってほしいと言っています。」 I was her bridesmaid when she was married to Maurice Hilton. %% 彼女がモーリス・ヒルトンと結婚したとき、私は彼女のブライズメイドを務めました。 I would like to go so much if Ma would give her consent.' %% マー君が同意してくれるなら、ぜひ行きたいです。」 “'If I must die alone I must,' said Mrs. Gibson. %% 「『もし私が一人で死ななければならないなら、私はそうしなければなりません』とギブソン夫人は言いました。 I leave it to your conscience, Pauline.'” %% あなたの良心に任せます、ポーリン。」 “I knew Pauline's battle was lost the moment Mrs. Gibson left it to her conscience. %% 「ギブソン夫人が良心に任せた瞬間、ポーリンの戦いは負けたと分かりました。 Mrs. Gibson has got her way all her life by leaving things to people's consciences. %% ギブソン夫人は、人々の良心に任せることで、人生を通じて自分の思いどおりに生きてきました。 I've heard that years ago somebody wanted to marry Pauline and Mrs. Gibson prevented it by leaving it to her conscience. %% 何年も前にポーリンと結婚したい人がいたが、ギブソン夫人が良心に任せて結婚を阻止したと聞いた。 “Pauline wiped her eyes, summoned up a piteous smile and picked up a dress she was making over...a hideous green and black plaid. %% 「ポーリンは目を拭き、哀れな笑みを浮かべて、仕立て直し中のドレスを手に取りました...恐ろしい緑と黒のチェック柄でした。 “'Now don't sulk, Pauline,' said Mrs. Gibson. 'I can't abide people who sulk. %% 「『もう、すねないで、ポーリン』とギブソン夫人が言いました。 「私は不機嫌な人を我慢できません。 And mind you put a collar on that dress. %% そして、そのドレスには襟をつけてください。 Would you believe it, Miss Shirley, she actually wanted to make the dress without a collar? %% 信じられますか、ミス・シャーリー、彼女は本当は襟のないドレスを作りたかったのですか? She'd wear a low-necked dress, that one, if I'd let her.' %% 私が許してくれれば、彼女は首の低いドレスを着るでしょう。」 “I looked at poor Pauline with her slender little throat...which is rather plump and pretty yet...enclosed in a high, stiff-boned net collar. %% 「私は可哀想なポーリンのほっそりした小さな喉を見ました...それはかなりふっくらしていてきれいですが...高くて骨の強いネットの首輪に包まれています。 “'Collarless dresses are coming in,' I said. %% 「『ノーカラーのドレスが入荷しているよ』と私は言いました。 “'Collarless dresses,' said Mrs. Gibson, 'are indecent.' %% 「『襟のないドレスは下品だ』とギブソン夫人は言いました。 “(Item:—I was wearing a collarless dress.) %% 「(アイテム:――私はノーカラーのワンピースを着ていました。) “'Moreover,' went on Mrs. Gibson, as if it were all of a piece. 'I never liked Maurice Hilton. %% 「『さらに』とギブソン夫人は、あたかもすべてが一つのピースであるかのように言いました。 「モーリス・ヒルトンは決して好きではなかった。 His mother was a Crockett. %% 彼の母親はクロケット家でした。 He never had any sense of decorum...always kissing his wife in the most unsuitable places!' %% 彼には礼儀というものがまったくなかった...いつも妻に最もふさわしくない場所でキスをしていたんだ!」 “(Are you sure you kiss me in suitable places, Gilbert? %% 「(適切な場所にキスしてもらっていいですか、ギルベルト?) I'm afraid Mrs. Gibson would think the nape of the neck, for instance, most unsuitable.) %% ギブソン夫人は、たとえばうなじが最も不適切だと思うのではないかと思います。) “'But, Ma, you know that was the day she nearly escaped being trampled by Harvey Wither's horse running amuck on the church green. %% 「でも、お母さん、ご存知の通り、それは彼女が教会の緑地で暴れまわったハーヴェイ・ウィザーの馬に踏み潰されそうになった日のことでした。 It was only natural Maurice should feel a little excited.' %% モーリスが少し興奮するのは当然のことでした。」 “'Pauline, please don't contradict me. %% 「ポーリン、私の意見に反論しないでください。 I still think the church steps were an unsuitable place for any one to be kissed. %% 教会の階段はキスをするのにはふさわしくない場所だったと今でも思います。 But of course my opinions don't matter to any one any longer. %% しかし、もちろん私の意見はもはや誰にとっても重要ではありません。 Of course every one wishes I was dead. %% もちろん、誰もが私が死んだことを望んでいます。 Well, there'll be room for me in the grave. %% まあ、墓には私のためのスペースがあるでしょう。 I know what a burden I am to you. %% 私があなたにとってどれほど負担であるかはわかっています。 I might as well die. %% 死んだほうがいいかもしれない。 Nobody wants me.' %% 誰も私を必要としていません。 “'Don't say that, Ma,' begged Pauline. %% 「『そんなこと言わないで、お母さん』とポーリンが懇願した。 “'I will say it. %% 「『言いますよ。 Here you are, determined to go to that silver wedding although you know I'm not willing.' %% あなたはここにいます、私がその気がないことは知っていますが、その銀の結婚式に行く決意をしています。 “'Ma dear. I'm not going... %% 「『親愛なる君。私は行かない... I'd never think of going if you weren't willing. %% あなたがその気がなかったら、決して行こうとは思わないでしょう。 Don't excite yourself so...' %% 興奮しないでね...』 “'Oh, I can't even have a little excitement, can't I, to brighten my dull life? %% 「ああ、退屈な人生を明るくするために、少しの興奮さえもできないの? Surely you're not going so soon, Miss Shirley?' %% きっとそんなにすぐには行かないでしょう、ミス・シャーリー?』 “I felt that if I stayed any longer I'd either go crazy or slap Mrs. Gibson's nut-cracker face. %% 「これ以上留まったら、気が狂ってしまうか、ギブソン夫人のくるみ割り人形の顔を平手打ちしてしまうかのどちらかだと思いました。 So I said I had exam papers to correct. %% そこで私は、修正すべき試験問題があると言いました。 “'Ah well, I suppose two old women like us are very poor company for a young girl,' sighed Mrs. Gibson. %% 「『ああ、私たちのような老婦人二人は、若い女の子にとってとても貧しい相手だと思います』とギブソン夫人はため息をつきました。 Pauline isn't very cheerful...are you, Pauline? %% 「ポーリンはあまり陽気ではありません...あなたはポーリンですか?」 Not very cheerful. %% あまり陽気ではありません。 I don't wonder Miss Shirley doesn't want to stay long.' %% ミス・シャーリーが長居したくないのも不思議ではありません。」 “Pauline came out to the porch with me. %% 「ポーリンが私と一緒にポーチに出てきました。 The moon was shining down on her little garden and sparkling on the harbor. %% 月が彼女の小さな庭を照らし、港で輝いていました。 A soft, delightful wind was talking to a white apple tree. %% 柔らかく心地よい風が白いリンゴの木に話しかけていました。 It was spring...spring...spring! %% 春だった...春だった...春だった! Even Mrs. Gibson can't stop plum trees from blooming. %% ギブソン夫人でも梅の開花を止めることはできません。 And Pauline's soft gray-blue eyes were full of tears. %% そしてポーリンの柔らかい灰青色の目には涙があふれていました。 “'I would like to go to Louie's wedding so much,' she said, with a long sigh of despairing resignation. %% 「『ルイの結婚式にすごく行きたいの』と彼女は絶望的な諦めに満ちた長いため息をつきながら言った。 “'You are going,' I said. %% 「『あなたは行くのよ』と私は言いました。 “'Oh, no, dear, I can't go. %% 「ああ、いいえ、あなた、私は行けません。 Poor Ma will never consent. %% 可哀想なお母さんは絶対に同意しないでしょう。 I'll just put it out of my mind. %% 頭から消しておきます。 Isn't the moon beautiful tonight?' she added, in a loud, cheerful tone. %% 今夜は月が綺麗ですね?』彼女は大声で陽気な口調で付け加えた。 “'I've never heard of any good that came from moon gazing,' called out Mrs. Gibson from the sitting-room. %% 「『月を眺めることで良いことがあるなんて聞いたことがないよ』とギブソン夫人が居間から叫びました。 Stop chirruping there, Pauline, and come in and get my red bedroom slippers with the fur round the tops for me. %% 「そこで鳴くのはやめて、ポーリン、入ってきて、毛皮のついた赤い寝室用スリッパを持ってきてください。」 These shoes pinch my feet something terrible. %% この靴は私の足を何かひどく締め付けます。 But nobody cares how I suffer.' %% でも、私がどのように苦しんでいるか誰も気にしません。」 “I felt that I didn't care how much she suffered. %% 「彼女がどれだけ苦しんでも私には関係ないと感じました。 Poor darling Pauline! %% 可哀そうな最愛のポーリン! But a day off is certainly coming to Pauline and she is going to have her silver wedding. %% しかし、ポーリンには間違いなく休暇が来ており、彼女は銀婚式を行う予定です。 I, Anne Shirley, have spoken it. %% 私、アン・シャーリーがそれを話しました。 “I told Rebecca Dew and the widows all about it when I came home and we had such fun, thinking up all the lovely, insulting things I might have said to Mrs. Gibson. %% 「家に帰ってレベッカ・デューと未亡人たちにそのことをすべて話しました。私たちはギブソン夫人に言うかもしれない素敵で侮辱的な言葉をすべて考えながらとても楽しかったです。 Aunt Kate does not think I will succeed in getting Mrs. Gibson to let Pauline go but Rebecca Dew has faith in me. %% ケイトおばさんは私がギブソン夫人にポーリンを手放すことに成功するとは思っていませんが、レベッカ・デューは私を信じてくれています。 Anyhow, if you can't, nobody can,' she said. %% 「とにかく、あなたができないなら、誰もできません」と彼女は言いました。 “I was at supper recently with Mrs. Tom Pringle who wouldn't take me to board. %% 「最近、トム・プリングル夫人と夕食をとっていましたが、彼女は私を船に連れて行ってくれませんでした。 (Rebecca says I am the best paying boarder she ever heard of because I am invited out to supper so often.) %% (レベッカは、頻繁に夕食に誘われるので、私がこれまで聞いた中で一番給料の良い下宿人だと言いました。) I'm very glad she didn't. %% 彼女がそうしなかったことをとてもうれしく思います。 She's nice and purry and her pies praise her in the gates, but her home isn't Windy Poplars and she doesn't live in Spook's Lane and she isn't Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew. %% 彼女は優しくて喉を鳴らしているので、門前では彼女のパイが彼女を賞賛していますが、彼女の家はウィンディポプラズではなく、スプークスレーンに住んでいるわけでも、彼女はケイトおばさんやチャッティおばさん、レベッカデューではありません。 I love them all three and I'm going to board here next year and the year after. %% 私は3人とも大好きなので、来年も再来年もここに乗るつもりです。 My chair is always called 'Miss Shirley's chair' and Aunt Chatty tells me that when I'm not here Rebecca Dew sets my place at the table just the same, so it won't seem so lonesome.' %% 私の椅子はいつも『ミス・シャーリーの椅子』と呼ばれていて、チャッティおばさんは、私がここにいないときは、レベッカ・デューが同じようにテーブルに私の場所を設定してくれるから、そんなに寂しいとは思わないよと言ってくれました。」 Sometimes Aunt Chatty's feelings have complicated matters a bit but she says she understands me now and knows I would never hurt her intentionally. %% 時々、チャッティおばさんの感情が少し複雑な問題を引き起こすことがありますが、彼女は今では私のことを理解しており、私が意図的に彼女を傷つけることは決してないことを知っていると言います。 “Little Elizabeth and I go out for a walk twice a week now. %% 「小さなエリザベスと私は今、週に2回散歩に出かけています。 Mrs. Campbell has agreed to that, but it must not be oftener and never on Sundays. %% キャンベル夫人はそれに同意しましたが、それを頻繁にしてはいけませんし、日曜日には決して行ってはなりません。 Things are better for little Elizabeth in spring. %% 春になると小さなエリザベスにとって状況は良くなります。 Some sunshine gets into even that grim old house and outwardly it is even beautiful because of the dancing shadows of tree tops. %% あの陰惨な古い家にも日の光が差し込み、外から見ると木々のてっぺんの影が踊るので美しくさえあります。 Still, Elizabeth likes to escape from it whenever she can. %% それでも、エリザベスはできる限りそこから逃げたいと考えています。 Once in a while we go up-town so that Elizabeth can see the lighted shop windows. %% 時々私たちはアップタ​​ウンに行き、エリザベスが明かりの灯ったショーウィンドウを見ることができるようにします。 But mostly we go as far as we dare down the Road that Leads to the End of the World, rounding every corner adventurously and expectantly, as if we were going to find Tomorrow behind it, while all the little green evening hills neatly nestle together in the distance. %% しかし、ほとんどの場合、私たちは世界の終わりに続く道をあえてどこまでも進み、あたかもその向こうに明日を見つけるかのように、冒険心と期待を込めてあらゆる角を曲がり、その一方で緑豊かな夜の小さな丘はすべてき​​れいに寄り添っています。距離。 One of the things Elizabeth is going to do in Tomorrow is 'go to Philadelphia and see the angel in the church.' %% 『トゥモロー』でエリザベスがやろうとしていることの一つは、「フィラデルフィアに行って教会の天使に会う」というものです。 I haven't told her...I never will tell her...that the Philadelphia St. John was writing about was not Phila., Pa. %% 私は彼女に言っていません...絶対に言いません...セントジョンが書いていたフィラデルフィアはペンシルバニア州フィラデルフィアではありませんでした。 We lose our illusions soon enough. %% 私たちはすぐに幻想を失います。 And anyhow, if we could get into Tomorrow, who knows what we might find there? %% とにかく、明日に行くことができたら、そこで何が見つかるか誰にもわかりません。 Angels everywhere, perhaps. %% おそらく、どこにでも天使がいます。 “Sometimes we watch the ships coming up the harbor before a fair wind, over a glistening pathway, through the transparent spring air, and Elizabeth wonders if her father may be on board one of them. %% 「時々、私たちは、春の透明な空気の中、好風が吹く中、きらめく小道を通って港にやってくる船を眺めます。そしてエリザベスは、その船に父親が乗っているのではないかと不思議に思います。 She clings to the hope that he may come some day. %% 彼女は彼がいつか来るかもしれないという希望にしがみついている。 I can't imagine why he doesn't. %% なぜ彼がそうしないのか私には想像できません。 I'm sure he would if he knew what a darling little daughter he has here longing for him. %% ここに自分を待ち望んでいる愛らしい小さな娘がいると知ったら、きっとそうするだろう。 I suppose he never realizes she is quite a girl now...I suppose he still thinks of her as the little baby who cost his wife her life. %% おそらく彼は彼女が今では立派な女の子であることに決して気づいていないでしょう...おそらく彼はまだ彼女のことを妻の命を奪った小さな赤ん坊のように思っているのでしょう。 “I'll soon have finished my first year in Summerside High. %% 「もうすぐサマーサイド高校での1年目を終えることになります。 The first term was a nightmare, but the last two have been very pleasant. %% 最初の学期は悪夢でしたが、最後の2学期はとても快適でした。 The Pringles are delightful people. %% プリングルズは楽しい人たちです。 How could I ever have compared them to the Pyes? %% どうやって彼らをパイ族と比較することができたでしょうか? Sid Pringle brought me a bunch of trilliums today. %% 今日はシド・プリングルがエンレイソウをたくさん持ってきてくれました。 Jen is going to lead her class and Miss Ellen is reported to have said that I am the only teacher who ever really understood the child! %% ジェンはクラスを率いることになっており、エレン先生は、この子のことを本当に理解した唯一の教師であると言ったと伝えられています。 The only fly in my ointment is Katherine Brooke, who continues unfriendly and distant. %% 私の軟膏の中で唯一のハエは、無愛想でよそよそしい態度をとり続けるキャサリン・ブルックです。 I'm going to give up trying to be friends with her. %% 彼女と友達になるのは諦めるつもりです。 After all, as Rebecca Dew says, there are limits. %% 結局のところ、レベッカ・デューが言うように、限界はあります。 “Oh, I nearly forgot to tell you...Sally Nelson has asked me to be one of her bridesmaids. %% 「ああ、言うのを忘れるところだった...サリー・ネルソンからブライドメイドの一人になってほしいと頼まれました。 She is going to be married the last of June at Bonnyview, Dr. Nelson's summer home down at the jumping-off place. %% 彼女は6月末に、飛び降り場所にあるネルソン博士の別荘であるボニービューで結婚式を挙げる予定だ。 She is marrying Gordon Hill. %% 彼女はゴードン・ヒルと結婚する予定だ。 Then Nora Nelson will be the only one of Dr. Nelson's six girls left unmarried. %% そうなると、ネルソン博士の6人の女の子のうち未婚のまま残されるのはノラ・ネルソンだけとなる。 Jim Wilcox has been going with her for years...'off and on' as Rebecca Dew says...but it never seems to come to anything and nobody thinks it will now. %% ジム・ウィルコックスは何年も彼女と付き合ってきました...レベッカ・デューが言うように「断続的に」...しかし、それは決して何も起こらないようであり、今では誰もそうなるとは思っていません。 I'm very fond of Sally, but I've never made much headway getting acquainted with Nora. %% 私はサリーのことがとても好きですが、ノラとの付き合いはなかなか進みませんでした。 She's a good deal older than I am, of course, and rather reserved and proud. %% もちろん彼女は私よりもかなり年上で、どちらかというと控えめでプライドが高いです。 Yet I'd like to be friends with her. %% それでも、私は彼女と友達になりたいと思っています。 She isn't pretty or clever or charming but somehow she's got a tang. %% 彼女は美しくも賢くも魅力的でもないが、どういうわけかセンスがある。 I've a feeling she'd be worth while. %% 彼女にはそれだけの価値があるような気がする。 “Speaking of weddings, Esme Taylor was married to her Ph.D. last month. %% 「結婚式と言えば、エスメ・テイラーは博士号を持つ彼女と結婚しました。先月。 As it was on Wednesday afternoon I couldn't go to the church to see her, but every one says she looked very beautiful and happy and Lennox looked as if he knew he had done the right thing and had the approval of his conscience. %% 水曜日の午後だったので、私は彼女に会いに教会に行くことができませんでしたが、誰もが彼女がとても美しく幸せそうに見えたと言い、レノックスはあたかも自分が正しいことをしたと悟り、良心の承認を得ているかのように見えました。 Cyrus Taylor and I are great friends. %% サイラス・テイラーと私は素晴らしい友人です。 He often refers to the dinner which he has come to consider a great joke on everybody. %% 彼はよく夕食のことを言いますが、それはみんなに対する素晴らしいジョークだと考えるようになりました。 I've never dared sulk since,' he told me. %% 「それ以来、すねる勇気は一度もありません」と彼は私に言いました。 Momma might accuse me of sewing patchwork next time.' %% 「今度はパッチワークを縫っているとママに責められるかもしれない。」 And then he tells me to be sure and give his love to 'the widows.' %% そして彼は私に、「未亡人たち」に愛を捧げなさいと言いました。 Gilbert, people are delicious and life is delicious and I am %% ギルバート、人々はおいしい、人生はおいしい、そして私は “Forevermore %% "永遠に “Yours! %% 「あなたの! “P.S. Our old red cow down at Mr. Hamilton's has a spotted calf. %% 「追伸」ハミルトンさんのところに住んでいる年老いた赤牛にはまだら模様の子牛がいます。 We've been buying our milk for three months from Lew Hunt. %% 私たちは3か月間ルーハントから牛乳を購入しています。 Rebecca says we'll have cream again now...and that she has always heard the Hunt well was inexhaustible and now she believes it. %% レベッカは、またクリームを食べようと言いました...そして彼女はいつもハントの井戸が無尽蔵であると聞いていたので、今ではそれを信じていると言いました。 Rebecca didn't want that calf to be born at all. %% レベッカはその子牛が生まれてくることをまったく望んでいませんでした。 Aunt Kate had to get Mr. Hamilton to tell her that the cow was really too old to have a calf before she would consent.” %% ケイト叔母さんは、ハミルトン氏に、その牛は本当に子牛を産むには年をとりすぎていることを、彼女が同意する前に伝えてもらわなければなりませんでした。」 ## THE FIRST YEAR: 13 %% 初年度:13歳 “Ah, when you've been old and bed-rid as long as me you'll have more sympathy,” whined Mrs. Gibson. %% 「ああ、あなたが私と同じくらい年をとって寝たきりになったら、もっと同情してくれるでしょう」とギブソン夫人は泣き言を言いました。 “Please don't think I'm lacking in sympathy, Mrs. Gibson,” said Anne, who, after half an hour's vain effort, felt like wringing Mrs. Gibson's neck. %% 「私に同情心が欠けているとは思わないでください、ギブソン夫人」アンは30分も無駄な努力をした後、ギブソン夫人の首を締めたくなった。 Nothing but poor Pauline's pleading eyes in the background kept her from giving up in despair and going home. %% ポーリンが絶望して諦めて家に帰るのを阻んだのは、背後にある哀れなポーリンの訴えかける瞳だけだった。 “I assure you, you won't be lonely and neglected. %% 「保証しますが、あなたは孤独になったり、無視されたりすることはありません。 I will be here all day and see that you lack nothing in any way.” %% 私は一日中ここにいますが、あなたには何も欠けていないことがわかります。」 “Oh, I know I'm of no use to any one,” said Mrs. Gibson, apropos of nothing that had been said. %% 「ああ、私が誰の役にも立たないことは分かっています」ギブソン夫人は何も言われなかったように言った。 “You don't need to rub that in, Miss Shirley. %% 「それをこすりつける必要はありません、ミス・シャーリー。 I'm ready to go any time...any time. %% いつでも...いつでも行く準備はできています。 Pauline can gad round all she wants to then. %% ポーリンは、好きなだけ自由に行動できます。 I won't be here to feel neglected. %% 私は無視されたと感じるためにここにいるつもりはありません。 None of the young people of today have any sense. %% 今の若者にはセンスがない人はいない。 Giddy...very giddy.” %% めまいがする...とてもめまいがする。」 Anne didn't know whether it was Pauline or herself who was the giddy young person without sense, but she tried the last shot in her locker. %% アンは、感覚のない目まぐるしい若者がポーリンなのか自分自身なのかわかりませんでしたが、ロッカーで最後のショットを試みました。 “Well, you know, Mrs. Gibson, people will talk so terribly if Pauline doesn't go to her cousin's silver wedding.” %% 「そうですね、ギブソン夫人、もしポーリンがいとこの銀婚式に行かなかったら、人々はとてもひどいことを言うでしょう。」 “Talk!” said Mrs. Gibson sharply. %% "話す!"ギブソン夫人はきっぱりと言いました。 “What will they talk about?” %% 「彼らは何について話しますか?」 “Dear Mrs. Gibson...” ('May I be forgiven the adjective!' thought Anne) “in your long life you have learned, I know, just what idle tongues can say.” %% 「親愛なるギブソン夫人...」(「形容詞を許してもらえますか!」とアンは思いました)「長い人生の中で、あなたは怠惰な舌が何を言うことができるかを学びました、私は知っています。」 “You needn't be casting my age up to me,” snapped Mrs. Gibson. %% 「私の年齢を私に当てはめる必要はありません」とギブソン夫人は言いました。 “And I don't need to be told it's a censorious world. %% 「そして、それが検閲の多い世界だと言われる必要はありません。 Too well...too well I know it. %% あまりにも...あまりにもよく、それは知っています。 And I don't need to be told that this town is full of tattling toads neither. %% そして、この町にはカタカタヒキガエルがいっぱいだと言われる必要もありません。 But I dunno's I fancy them jabbering about me...saying, I s'pose, that I'm an old tyrant. %% でも、私は知りません、彼らが私についておしゃべりしているのではないかと思います...私が年老いた暴君だと思い込んでいます。 I ain't stopping Pauline from going. %% ポーリンの行進を止めるつもりはない。 Didn't I leave it to her conscience?” %% 彼女の良心に任せていなかったのですか?」 “So few people will believe that,” said Anne, carefully sorrowful. %% 「そんなことを信じる人はほとんどいないでしょう」アンは慎重に悲しみながら言った。 Mrs. Gibson sucked a peppermint lozenge fiercely for a minute or two. %% ギブソン夫人はペパーミントトローチを1、2分間激しく吸いました。 Then she said, %% それから彼女はこう言いました。 “I hear there's mumps at White Sands.” %% 「ホワイトサンズでおたふく風邪が出ているそうです。」 “Ma, dear, you know I've had the mumps.” %% 「お母さん、あなたは私がおたふく風邪にかかったのを知っていますね。」 “There's folks as takes them twice. %% 「二度かかる人もいる。 You'd be just the one to take them twice, Pauline. %% 二度も連れて行くのはあなただけだよ、ポーリン。 You always took everything that come round. %% あなたはいつも、来るものすべてを受け入れました。 The nights I've set up with you, not expecting you'd see the morning! %% あなたが朝を迎えるとは予想していなかった、私があなたと一緒に設定した夜! Ah me, a mother's sacrifices ain't long remembered. %% ああ、母親の犠牲は長く記憶されていません。 Besides, how would you get to White Sands? %% それに、ホワイトサンズにはどうやって行くのですか? You ain't been on a train for years. %% もう何年も電車に乗っていないんですね。 And there ain't any train back Saturday night.” %% 土曜の夜は帰りの電車はありません。」 “She could go on the Saturday morning train,” said Anne. %% 「彼女は土曜日の朝の電車に乗れるでしょう」とアンは言いました。 “And I'm sure Mr. James Gregor will bring her back.” %% 「そして、ジェームズ・グレガー氏が彼女を連れ戻してくれると確信しています。」 “I never liked Jim Gregor. %% 「ジム・グレガーは決して好きではありませんでした。 His mother was a Tarbush.” %% 彼の母親はターブッシュでした。」 “He is taking his double-seated buggy and going down Friday, or else he would take her down, too. %% 「彼は金曜日に二人乗りバギーに乗って下山するつもりです。さもなければ彼女も下ろすでしょう。 But she'll be quite safe on the train, Mrs. Gibson. %% でも電車の中では全然安全だよ、ギブソン夫人。 Just step on at Summerside...step off at White Sands...no changing.” %% サマーサイドで踏んでください...ホワイトサンズで降りて...何も変わりません。」 “There's something behind all this,” said Mrs. Gibson suspiciously. %% 「これには何か裏があるのよ」とギブソン夫人が怪訝そうに言った。 “Why are you so set on her going, Miss Shirley? %% 「ミス・シャーリー、なぜそんなに彼女のことを考えているのですか? Just tell me that.” %% それだけは言ってください。」 Anne smiled into the beady-eyed face. %% アンはそのつぶらな瞳の顔に微笑んだ。 “Because I think Pauline is a good, kind daughter to you, Mrs. Gibson, and needs a day off now and then, just as everybody does.” %% 「ギブソン夫人、ポーリンはあなたにとって優しくて良い娘だと思うからです。みんなと同じように、時々は休みも必要です。」 Most people found it hard to resist Anne's smile. %% ほとんどの人は、アンの笑顔に抵抗するのが難しいと感じました。 Either that, or the fear of gossip vanquished Mrs. Gibson. %% それか、ゴシップの恐怖がギブソン夫人を打ち負かしたかのどちらかです。 “I s'pose it never occurs to any one I'd like a day off from this wheel-chair if I could get it. %% 「もし手に入るなら、この車椅子から一日休みたいなんてことは誰にも思いつかないと思います。 But I can't...I just have to bear my affliction patiently. %% でもそれはできない...苦しみを辛抱強く耐えるしかない。 Well, if she must go she must. %% まあ、彼女が行かなければならないなら行かなければなりません。 She's always been one to get her own way. %% 彼女はいつも自分のやり方を貫く人でした。 If she catches mumps or gets poisoned by strange mosquitoes, don't blame me for it. %% 彼女がおたふく風邪に罹ったり、奇妙な蚊に中毒になったりしても、私のせいにしないでください。 I'll have to get along as best I can. %% できる限り仲良くしなければなりません。 Oh, I s'pose you'll be here, but you ain't used to my ways as Pauline is. %% ああ、あなたもここにいると思いますが、ポーリンのように私のやり方に慣れていないのですね。 I s'pose I can stand it for one day. %% 一日くらいは我慢できると思います。 If I can't...well, I've been living on borrowed time many's the year now so what's the difference?” %% それができないとしたら...そうですね、私は今まで一年の多くの時間を借りて生きてきたのに、何が違うのでしょう?」 Not a gracious assent by any means but still an assent. %% 決して好意的な同意ではありませんが、それでも同意です。 Anne in her relief and gratitude found herself doing something she could never have imagined herself doing...she bent over and kissed Mrs. Gibson's leathery cheek. %% アンは安堵と感謝の気持ちで、自分がやっているとは想像もできなかったことをしている自分に気づきました...彼女は身をかがめてギブソン夫人の革のような頬にキスをしました。 “Thank you,” she said. %% 「ありがとう」と彼女は言いました。 “Never mind your wheedling ways,” said Mrs. Gibson. %% 「あなたのむちゃくちゃなやり方は気にしないでください」とギブソン夫人は言いました。 “Have a peppermint.” %% 「ペパーミントを飲んでください。」 “How can I ever thank you, Miss Shirley?” said Pauline, as she went a little way down the street with Anne. %% 「ミス・シャーリー、どうやって感謝したらいいでしょうか?」ポーリンはアンと一緒に通りを少し進みながら言いました。 “By going to White Sands with a light heart and enjoying every minute of the time.” %% 「軽い気持ちでホワイトサンズに行き、一瞬一瞬を楽しむことです。」 “Oh, I'll do that. %% 「ああ、そうするよ。 You don't know what this means to me, Miss Shirley. %% これが私にとって何を意味するか分からないでしょう、ミス・シャーリー。 It's not only Louisa I want to see. %% 私が会いたいのはルイザだけではありません。 The old Luckley place next to her home is going to be sold and I did so want to see it once more before it passed into the hands of strangers. %% 彼女の家の隣にある古いラッキーの家が売却されることになっており、見知らぬ人の手に渡る前にもう一度見てみたかったのです。 Mary Luckley...she's Mrs. Howard Flemming now and lives out west...was my dearest friend when I was a girl. %% メアリー・ラッキー...彼女は今はハワード・フレミング夫人で、西部に住んでいます...私が少女だった頃の私の最も親しい友人でした。 We were like sisters. %% 私たちは姉妹のようでした。 I used to be at the Luckley place so much and I loved it so. %% 私はラッキー・プレイスによく行っていて、とても気に入りました。 I've often dreamed of going back. %% 戻ることをよく夢見ていました。 Ma says I'm getting too old to dream. %% ママは、私は夢を見るには年をとりすぎていると言います。 Do you think I am, Miss Shirley?” %% 私がそうだと思いますか、ミス・シャーリー?」 “Nobody is ever too old to dream. %% 「夢を見るのに年をとりすぎている人はいない。 And dreams never grow old.” %% そして夢は決して古くならないのです。」 “I'm so glad to hear you say that. %% 「そう言っていただけるととても嬉しいです。 Oh, Miss Shirley, to think of seeing the gulf again. %% ああ、シャーリーさん、また湾を見られるとは。 I haven't seen it for fifteen years. %% もう15年も見ていない。 The harbor is beautiful, but it isn't the gulf. %% 港は美しいですが、湾ではありません。 I feel as if I was walking on air. %% まるで空中を歩いているような気分です。 And I owe it all to you. %% そしてそれはすべてあなたのおかげです。 It was just because Ma likes you she let me go. %% お母さんが私を手放したのは、あなたが好きだからです。 You've made me happy...you are always making people happy. %% あなたは私を幸せにしてくれました...あなたはいつも人々を幸せにします。 Why, whenever you come into a room, Miss Shirley, the people in it feel happier.” %% どうしてですか、シャーリーさん、あなたが部屋に入ってくると、そこにいる人たちはいつもより幸せな気分になります。」 “That's the very nicest compliment I've ever had paid me, Pauline.” %% 「これは私が今までにもらった中で一番嬉しい褒め言葉だよ、ポーリン。」 “There's just one thing, Miss Shirley...I've nothing to wear but my old black taffeta. %% 「一つだけあるんです、ミス・シャーリー...私には古い黒のタフタしか着るものがありません。 It's too gloomy for a wedding, isn't it? %% 結婚式には暗すぎますね。 And it's too big for me since I got thin. %% そして痩せてしまったので大きすぎました。 You see it's six years since I got it.” %% 手に入れてからもう6年も経つんですね。」 “We must try to induce your mother to let you have a new dress,” said Anne hopefully. %% 「お母さんに新しいドレスを着せるように努力しなければなりません」とアンは期待を込めて言いました。 But that proved to be beyond her powers. %% しかし、それは彼女の力を超えていることが判明しました。 Mrs. Gibson was adamant. %% ギブソン夫人は毅然とした態度をとった。 Pauline's black taffeta was plenty good for Louisa Hilton's wedding. %% ポーリンの黒いタフタは、ルイーザ・ヒルトンの結婚式にぴったりでした。 “I paid two dollars a yard for it six years ago and three to Jane Sharp for making it. %% 「私は6年前に1ヤード当たり2ドル、それを作ってくれたジェーン・シャープには3ドルを支払いました。 Jane was a good dressmaker. %% ジェーンは上手な洋裁師でした。 Her mother was a Smiley. %% 彼女の母親はスマイリーでした。 The idea of you wanting something 'light,' Pauline Gibson! %% ポーリン・ギブソン、あなたが何か「軽い」ものを望んでいるというアイデアは! She'd go dressed in scarlet from head to foot, that one, if she was let, Miss Shirley. %% 彼女は頭のてっぺんから足の先まで緋色の服を着て行きます、それが許されるなら、ミス・シャーリー。 She's just waiting till I'm dead to do it. %% 彼女は私が死ぬまでそれをするのを待っているだけです。 Ah, well, you'll soon be shet of all the trouble I am to you, Pauline. %% ああ、そうね、ポーリン、私があなたに与えているすべての悩みからあなたはすぐに解放されます。 Then you can dress as gay and giddy as you like, but as long as I'm alive you'll be decent. %% そうすれば、好きなだけゲイでめまいのする服装をすることができますが、私が生きている限り、あなたはまともです。 And what's the matter with your hat? %% で、帽子はどうしたの? It's time you wore a bonnet, anyhow.” %% とにかく、ボンネットをかぶる時期が来ました。」 Poor Pauline had a lively horror of having to wear a bonnet. %% 可哀想なポーリンは、ボンネットをかぶらなければならないことに、生き生きとした恐怖を感じていました。 She would wear her old hat for the rest of her life before she would do that. %% 彼女はそうする前に、残りの人生で古い帽子をかぶることになるでしょう。 “I'm just going to be glad inside and forget all about my clothes,” she told Anne, when they went out to the garden to pick a bouquet of June lilies and bleeding-heart for the widows. %% 未亡人たちへのジューンユリとブラッドハートの花束を摘みに庭に出たとき、「心の中では幸せになって、服のことはすべて忘れるつもりよ」とアンは語った。 “I've a plan,” said Anne, with a cautious glance to make sure Mrs. Gibson couldn't hear her, though she was watching from the sitting-room window. %% 「計画があるのよ」アンは、居間の窓から見ていたにもかかわらず、ギブソン夫人に聞こえないように用心深く視線を向けながら言った。 “You know that silver-gray poplin of mine? %% 「私のシルバーグレーのポプリンを知っていますか? I'm going to lend you that for the wedding.” %% 結婚式用に貸してあげるよ。」 Pauline dropped the basket of flowers in her agitation, making a pool of pink and white sweetness at Anne's feet. %% ポーリンは動揺して花かごを落とし、アンの足元にピンクと白の甘い水たまりができました。 “Oh, my dear, I couldn't... %% 「ああ、親愛なる、私にはできませんでした... Ma wouldn't let me.” %% ママは許してくれなかった。」 “She won't know a thing about it. %% 「彼女はそれについて何も知らないでしょう。 Listen. %% 聞く。 Saturday morning you'll put it on under your black taffeta. %% 土曜日の朝、黒いタフタの下に着ます。 I know it will fit you. %% それがあなたに合うことはわかっています。 It's a little long, but I'll run some tucks in it tomorrow...tucks are fashionable now. %% ちょっと長いですが、明日はタックを入れてみます...今タックが流行っています。 It's collarless, with elbow sleeves so no one will suspect. %% ノーカラーで肘付きの袖なので、誰にも疑われません。 As soon as you get to Gull Cove, take off the taffeta. %% ガルコーブに着いたらすぐにタフタを脱いでください。 When the day is over you can leave the poplin at Gull Cove and I can get it the next week-end I'm home.” %% その日が終わったら、ポプリンをガル・コーブに置いていっていただければ、次の週末に家に帰ってから受け取ることができます。」 “But wouldn't it be too young for me?” %% 「でも、私には若すぎるんじゃないでしょうか?」 “Not a bit of it. %% 「それは少しもありません。 Any age can wear gray.” %% どんな年齢でもグレーを着ることができます。」 “Do you think it would be...right...to deceive Ma?” faltered Pauline. %% 「マー君を騙すのが...正しいと思う?」ポーリンはたじろぎました。 “In this case entirely right,” said Anne shamelessly. %% 「この場合は全くその通りです」とアンは恥知らずに言った。 “You know, Pauline, it would never do to wear a black dress to a wedding. %% 「ポーリン、結婚式に黒いドレスを着るなんて絶対にダメだよ。 It might bring the bride bad luck.” %% それは花嫁に不幸をもたらすかもしれません。」 “Oh, I wouldn't do that for anything. %% 「ああ、私は何のためでもそんなことはしませんよ。 And of course it won't hurt Ma. %% そしてもちろん、それはママを傷つけません。 I do hope she'll get through Saturday all right. %% 彼女が土曜日を無事に乗り越えられることを願っています。 I'm afraid she won't eat a bite when I'm away...she didn't the time I went to Cousin Matilda's funeral. %% 私がいない間、彼女は一口も食べてくれな​​いのではないかと思います...私がいとこのマチルダの葬儀に行ったときは食べませんでした。 Miss Prouty told me she didn't...Miss Prouty stayed with her. %% ミス・プラウティは、そうではないと言った...ミス・プラウティは彼女と一緒にいた。 She was so provoked at Cousin Matilda for dying...Ma was, I mean.” %% 彼女は、いとこのマチルダが死んだことにとても腹を立てていました...ママは、つまり、そうでした。」 “She'll eat... %% 「彼女は食べるでしょう... I'll see to that.” %% それは私がやります。」 “I know you've a great knack of managing her,” conceded Pauline. %% 「あなたが彼女を管理するのに優れた才能を持っていることは知っています」とポーリンは認めた。 “And you won't forget to give her her medicine at the regular times, will you, dear? %% 「そして、あなたは彼女に定期的に薬を与えることを忘れないでしょうね? Oh, perhaps I oughtn't to go after all.” %% ああ、やっぱり行かないほうがいいのかもしれない。」 “You've been out there long enough to pick forty bokays,” called Mrs. Gibson irately. %% 「あなたは40匹のボケイを選ぶのに十分長い間そこにいたのよ」とギブソン夫人が怒りっぽく言った。 “I dunno what the widows want of your flowers. %% 「未亡人たちがあなたの花に何を望んでいるのか分かりません。 They've plenty of their own. %% 彼らは自分たちのものをたくさん持っています。 I'd go a long time without flowers if I waited for Rebecca Dew to send me any. %% レベッカ・デューが送ってくれるのを待っていたら、長い間花なしで過ごすことになるでしょう。 I'm dying for a drink of water. %% 水が飲みたくてたまらない。 But then I'm of no consequence.” %% しかし、それでは私には何の影響もありません。」 Friday night Pauline telephoned Anne in terrible agitation. %% 金曜日の夜、ポーリンはひどく動揺しながらアンに電話した。 She had a sore throat and did Miss Shirley think it could possibly be the mumps? %% 彼女は喉が痛かったのですが、ミス・シャーリーはそれがおたふく風邪の可能性があると思いましたか? Anne ran down to reassure her, taking the gray poplin in a brown paper parcel. %% アンは彼女を安心させるために駆け寄り、茶色の紙包みに入ったグレーのポプリンを受け取りました。 She hid it in the lilac bush and late that night Pauline, in a cold perspiration, managed to smuggle it upstairs to the little room where she kept her clothes and dressed, though she was never permitted to sleep there. %% 彼女はそれをライラックの茂みの中に隠し、その夜遅く、ポーリンは冷や汗をかきながら、なんとかそれを2階の自分の服や着替えを保管する小さな部屋にこっそり持ち込んだが、そこで寝ることは決して許されなかった。 Pauline was not quite easy about the dress. %% ポーリンはドレスについてはあまり簡単ではありませんでした。 Perhaps her sore throat was a judgment on her for deception. %% おそらく喉の痛みは彼女が欺瞞を犯したことを裁いたのかもしれない。 But she couldn't go to Louisa's silver wedding in that dreadful old black taffeta...she simply couldn't. %% しかし、彼女はあの恐ろしい古い黒のタフタを着てルイーザの銀婚式に出席することはできませんでした...彼女は単にできませんでした。 Saturday morning Anne was at the Gibson house bright and early. %% 土曜日の朝、アンは明るく早くギブソンハウスにいました。 Anne always looked her best on a sparkling summer morning such as this. %% アンは、こんなキラキラした夏の朝にはいつも最高に輝いていた。 She seemed to sparkle with it and she moved through the golden air like a slender figure on a Grecian urn. %% 彼女はそれとともに輝いているように見え、ギリシャの壺の上のほっそりした姿のように金色の空気の中を動き回った。 The dullest room sparkled, too...lived... when she came into it. %% 彼女が入ってきたとき、最も鈍い部屋も輝いていました...生きていました...。 “Walking as if you owned the earth,” commented Mrs. Gibson sarcastically. %% 「まるで自分が地球を所有しているかのように歩いています」とギブソン夫人は皮肉たっぷりにコメントした。 “So I do,” said Anne gayly. %% 「そう思います」アンは陽気に言いました。 “Ah, you're very young,” said Mrs. Gibson maddeningly. %% 「ああ、あなたはとても若いですね」とギブソン夫人は腹を立てて言いました。 “'I withhold not my heart from any joy,'” quoted Anne. %% 「『私はどんな喜びも心から惜しみません』とアンは言いました。 “That is Bible authority for you, Mrs. Gibson.” %% 「それがあなたに対する聖書の権威です、ギブソン夫人。」 “'Man is born to trouble as the sparks fly upward.' That's in the Bible, too,” retorted Mrs. Gibson. %% 「『火の粉が上に飛ぶように、人間は生まれながらにして悩みを抱えている。』それは聖書にも書いてあるのよ」とギブソン夫人が言い返した。 The fact that she had so neatly countered Miss Shirley, B.A., put her in comparatively good humor. %% 彼女がミス・シャーリー(BA)に非常にきちんと反論したという事実により、彼女は比較的上機嫌になった。 “I never was one to flatter, Miss Shirley, but that chip hat of yours with the blue flower kind of sets you. %% 「私は決してお世辞を言う人間ではありませんでした、ミス・シャーリーですが、あなたのあの青い花のチップハットは、なんだかあなたを引き立てますね。 Your hair don't look so red under it, seems to me. %% あなたの髪の下はそれほど赤くないように思えます。 Don't you admire a fresh young girl like this, Pauline? %% ポーリン、こんな爽やかな女の子に憧れませんか? Wouldn't you like to be a fresh young girl yourself, Pauline?” %% ポーリン、あなたもさわやかな女の子になってみませんか?」 Pauline was too happy and excited to want to be any one but herself just then. %% ポーリンはそのとき、あまりにも幸せで興奮していて、自分以外の誰かになりたいとは思いませんでした。 Anne went to the upstairs room with her to help her dress. %% アンは着替えを手伝うために一緒に二階の部屋へ行きました。 “It's so lovely to think of all the pleasant things that must happen today, Miss Shirley. %% 「今日起こるはずの楽しい出来事を考えるのはとても楽しいことです、ミス・シャーリー。 My throat is quite well and Ma is in such a good humor. %% 私の喉の状態はとても良く、マー君はとても機嫌が良いです。 You mightn't think so, but I know she is because she is talking, even if she is sarcastic. %% そうは思わないかもしれませんが、たとえ嫌味であっても、彼女が話しているのですから、そう思っているのです。 If she was mad or riled she'd be sulking. %% 彼女が怒ったり憤慨したりしていたら、彼女はすねているだろう。 I've peeled the potatoes and the steak is in the ice-box and Ma's blanc mange is down cellar. %% ジャガイモの皮をむいたので、ステーキはアイスボックスに、マーのブランマンジェは地下室にあります。 There's canned chicken for supper and a sponge cake in the pantry. %% 食料庫には夕食用のチキンの缶詰とスポンジケーキがあります。 I'm just on tenterhooks Ma'll change her mind yet. %% 私は緊張しているだけだ、ママはまだ気が変わるだろう。 I couldn't bear it if she did. %% 彼女がそうなったら、私は耐えられません。 Oh, Miss Shirley, do you think I'd better wear that gray dress...really?” %% ああ、ミス・シャーリー、私はそのグレーのドレスを着たほうがいいと思いますか...本当に?」 “Put it on,” said Anne in her best school-teacherish manner. %% 「それを着て」アンは学校の先生らしい態度で言いました。 Pauline obeyed and emerged a transformed Pauline. %% ポーリンは従い、変身したポーリンが現れました。 The gray dress fitted her beautifully. %% グレーのドレスが彼女に美しく似合った。 It was collarless and had dainty lace ruffles in the elbow sleeves. %% ノーカラーで、肘の袖には繊細なレースのフリルが付いていました。 When Anne had done her hair Pauline hardly knew herself. %% アンが髪を整えたとき、ポーリンは自分自身をほとんど知りませんでした。 “I hate to cover it up with that horrid old black taffeta, Miss Shirley.” %% 「あの恐ろしい古い黒のタフタで隠すのは嫌だよ、ミス・シャーリー。」 But it had to be. %% しかし、そうでなければなりませんでした。 The taffeta covered it very securely. %% タフタがしっかりとカバーしてくれました。 The old hat went on...but it would be taken off, too, when she got to Louisa's...and Pauline had a new pair of shoes. %% 古い帽子はかぶっていました...しかし、彼女がルイーザの家に着いたとき、それも脱ぐことになりました...そしてポーリンは新しい靴を履いていました。 Mrs. Gibson had actually allowed her to get a new pair of shoes, though she thought the heels “scandalous high.” %% ギブソン夫人は実際、彼女に新しい靴を買うことを許可していましたが、そのヒールは「スキャンダラスに高い」と思っていました。 “I'll make quite a sensation going away on the train alone. %% 「一人で電車に乗って遠出するのは、かなりのセンセーションを起こすだろう。 I hope people won't think it's a death. %% 人々がそれを死だと思わないことを願っています。 I wouldn't want Louisa's silver wedding to be connected in any way with the thought of death. %% 私はルイーザの銀婚式が死の考えといかなる形であっても結びついてほしくありません。 Oh, perfume, Miss Shirley! Apple-blossom! Isn't that lovely? %% ああ、香水、ミス・シャーリー!リンゴの花!素敵ですね? Just a whiff...so lady-like, I always think. %% ちょっと...お嬢さんっぽいな、といつも思います。 Ma won't let me buy any. %% ママは私に何も買わせてくれない。 Oh, Miss Shirley, you won't forget to feed my dog, will you? %% ああ、シャーリーさん、私の犬に餌をやるのを忘れないでしょうね? I've left his bones in the pantry in the covered dish. %% 私は彼の骨を屋根付きの皿に入れて食料庫に置いておきました。 I do hope”...dropping her voice to a shamed whisper...“that he won't...misbehave...in the house while you're here.” %% 私は願っています」...彼女の声を恥ずかしそうにささやき声に落とした...「あなたがここにいる間、彼が家の中で...不正行為をしないように...」 Pauline had to pass her mother's inspection before leaving. %% ポーリンは出発する前に母親の検査に合格しなければなりませんでした。 Excitement over her outing and guilt in regard to the hidden poplin combined to give her a very unusual flush. %% 外出に対する興奮と、隠されたポプリンに対する罪悪感が組み合わさって、彼女は非常に珍しい顔を赤らめました。 Mrs. Gibson gazed at her discontentedly. %% ギブソン夫人は不満そうに彼女を見つめた。 “Oh me, oh my! %% "あらあら! Going to London to look at the Queen, are we? %% 女王に会いにロンドンへ行くんですよね? You've got too much color. %% 色が濃すぎるんです。 People will think you're painted. %% 人々はあなたが絵に描かれていると思うでしょう。 Are you sure you ain't?” %% 本当にそうではありませんか? “Oh, no, Ma...no,” in shocked tones. %% 「ああ、だめ、ママ...だめ」とショックを受けた声。 “Mind your manners now and when you set down, cross your ankles decently. %% 「マナーを守って、腰を下ろすときは足首をきちんと交差させてください。 Mind you don't set in a draught or talk too much.” %% ドラフトを設定したり、あまり話しすぎたりしないように注意してください。」 “I won't, Ma,” promised Pauline earnestly, with a nervous glance at the clock. %% 「そうはしません、お母さん」ポーリンは緊張した面持ちで時計を見つめながら真剣に約束した。 “I'm sending Louisa a bottle of my sarsaparilla wine to drink the toasts in. %% 「乾杯用にルイーザにサルサパリラワインのボトルを送ります。 I never cared for Louisa, but her mother was a Tackaberry. %% 私はルイーザのことを気にしたことはありませんでしたが、彼女の母親はタッカベリーでした。 Mind you bring back the bottle and don't let her give you a kitten. %% ボトルを持ち帰って、彼女に子猫を与えないように注意してください。 Louisa's always giving people kittens.” %% ルイーザはいつも人々に子猫を与えています。」 “I won't, Ma.” %% 「そうしません、ママ」 “You're sure you didn't leave the soap in the water?” %% 「石鹸を水の中に置き忘れていませんか?」 “Quite sure, Ma,” with another anguished glance at the clock. %% 「そうですよ、お母さん」と時計をもう一度苦悶の表情で見つめた。 “Are your shoe-laces tied?” %% 「靴紐は結ばれていますか?」 “Yes, Ma.” %% 「はい、ママ」 “You don't smell respectable...drenched with scent.” %% 「あなたは立派な匂いがしません...匂いにまみれています。」 “Oh, no, Ma dear...just a little...the tiniest bit...” %% 「ああ、いや、お母さん...ほんの少しだけ...ほんの少しだけ...」 “I said drenched and I mean drenched. %% 「ずぶ濡れと言いましたが、ずぶ濡れという意味です。 There isn't, a rip under your arm, is there?” %% ないですよ、あなたの脇の下に裂け目はありますよね? “Oh, no, Ma.” %% 「ああ、いや、ママ」 “Let me see...” inexorably. %% 「見せてください...」容赦なく。 Pauline quaked. %% ポーリンは震えた。 Suppose the skirt of the gray dress showed when she lifted her arms! %% 彼女が腕を上げると、グレーのドレスのスカートが見えたとします。 “Well, go, then.” %% 「それでは、行ってみましょう。」 With a long sigh. %% 長いため息つきながら。 “If I ain't here when you come back, remember that I want to be laid out in my lace shawl and my black satin slippers. %% 「もしあなたが戻ってきたときに私がここにいないなら、レースのショールと黒いサテンのスリッパを履いて横たわっていたいことを覚えていてください。 And see that my hair is crimped.” %% そして私の髪が縮れていることを見てください。」 “Do you feel any worse, Ma?” %% 「お母さん、気分は少し悪くなりましたか?」 The poplin dress had made Pauline's conscience very sensitive. %% ポプリンのドレスはポーリンの良心を非常に敏感にさせていました。 “If you do...I'll not go...” %% 「そうなったら...行かないよ...」 “And waste the money for them shoes! %% 「そして彼らの靴のためにお金を無駄にしてください! Course you're going. %% もちろん行くよ。 And mind you don't slide down the banister.” %% 手すりから滑り落ちないように注意してください。」 But at this the worm turned. %% しかし、ここで虫は向きを変えました。 “Ma! %% 「ママ! Do you think I would?” %% 私がそうすると思いますか? “You did at Nancy Parker's wedding.” %% 「ナンシー・パーカーの結婚式でもやったね。」 Thirty-five years ago! %% 「35年前だよ! Do you think I would do it now?” %% 今すぐやると思いますか?」 “It's time you were off. %% 「もう休みの時間だよ。 What are you jabbering here for? %% ここで何のためにおしゃべりしているのですか? Do you want to miss your train?” %% 電車に乗り遅れませんか?」 Pauline hurried away and Anne sighed with relief. %% ポーリンは急いで立ち去り、アンは安堵のため息をつきました。 She had been afraid that old Mrs. Gibson had, at the last moment, been taken with a fiendish impulse to detain Pauline until the train was gone. %% 彼女は、老ギブソン夫人が最後の瞬間に、列車が去るまでポーリンを拘束したいという悪魔のような衝動に駆られたのではないかと心配していました。 “Now for a little peace,” said Mrs. Gibson. %% 「それでは少し平和を」とギブソン夫人が言いました。 “This house is in an awful condition of untidiness, Miss Shirley. %% 「この家はひどく乱雑な状態です、ミス・シャーリー。 I hope you realize it ain't always so. %% 必ずしもそうとは限らないことをご理解いただければ幸いです。 Pauline hasn't known which end of her was up these last few days. %% ポーリンはここ数日間、自分のどちら側が興奮しているのかわかりませんでした。 Will you please set that vase an inch to the left? %% その花瓶を1インチ左に置いていただけませんか。 No, move it back again. %% いいえ、もう一度元に戻してください。 That lamp shade is crooked. %% そのランプシェードは曲がっています。 Well, that's a little straighter. %% まあ、それはもう少しまっすぐです。 But that blind is an inch lower than the other. %% しかし、そのブラインドは他のブラインドよりも1インチ低いです。 I wish you'd fix it.” %% 直していただければと思います。」 Anne unluckily gave the blind too energetic a twist; %% 不運なことに、アンは盲人にあまりにも精力的なひねりを加えました。 it escaped her fingers and went whizzing to the top. %% それは彼女の指から逃れ、勢いよく頂上まで上がっていった。 “Ah, now you see,” said Mrs. Gibson. %% 「ああ、もうわかりました」とギブソン夫人は言いました。 Anne didn't see but she adjusted the blind meticulously. %% アンは見えませんでしたが、ブラインドを注意深く調整しました。 “And now wouldn't you like me to make you a nice cup of tea, Mrs. Gibson?” %% 「それでは、おいしいお茶を淹れてもらいませんか、ギブソン夫人」 “I do need something...I'm clean wore out with all this worry and fuss. %% 「私には何かが必要なんです...私はこれだけの心配と大騒ぎですっかり疲れきっています。 My stomach seems to be dropping out of me,” said Mrs. Gibson pathetically. %% お腹が落ちてきそうです」とギブソン夫人は情けない様子で言った。 “Kin you make a decent cup of tea? %% 「キン、ちゃんとしたお茶を淹れますか? I'd as soon drink mud as the tea some folks make.” %% 私は泥を誰かが淹れるお茶と同じようにすぐに飲みたいと思います。」 “Marilla Cuthbert taught me how to make tea. %% 「マリラ・カスバートは私にお茶の入れ方を教えてくれました。 You'll see. %% わかるでしょ。 But first I'm going to wheel you out to the porch so that you can enjoy the sunshine.” %% でも、まずはあなたをベランダまで連れて行き、日光浴を楽しんでもらいます。」 “I ain't been out on the porch for years,” objected Mrs. Gibson. %% 「もう何年もポーチに出てないよ」とギブソン夫人が反対した。 “Oh, it's so lovely today, it can't hurt you. %% 「ああ、今日はとても素敵な日だから、傷つくことはないよ。 I want you to see the crab tree in bloom. %% カニの木が咲いているのを見てほしいです。 You can't see it unless you go out. %% 外に出ないと見えない。 And the wind is south today, so you'll get the clover scent from Norman Johnson's field. %% そして今日は風が南なので、ノーマン・ジョンソンの畑からはクローバーの香りが漂ってきます。 I'll bring you your tea and we'll drink it together and then I'll get my embroidery and we'll sit there and criticize everybody who passes.” %% お茶を持ってきて一緒に飲み、それから刺繍を取りに行き、そこに座って通り過ぎる人全員を批判します。」 “I don't hold with criticizing people,” said Mrs. Gibson virtuously. %% 「私は人々を批判することに抵抗はありません」とギブソン夫人は潔く言った。 “It ain't Christian. %% 「それはキリスト教ではありません。 Would you mind telling me if that is all your own hair?” %% それが全部あなたの髪の毛なのか教えてもらえませんか?」 “Every bit,” laughed Anne. %% 「ちょっとずつ」アンは笑った。 “Pity it's red. %% 「残念ながら赤いですね。 Though red hair seems to be gitting popular now. %% 今は赤髪が流行っているみたいだけど。 I sort of like your laugh. %% 私はあなたの笑い方が好きです。 That nervous giggle of poor Pauline's always gits on my nerves. %% 可哀想なポーリンのあの神経質な笑い声はいつも私をイライラさせます。 Well, if I've got to git out, I s'pose I've got to. %% まあ、出て行かなければならないなら、出ないといけないと思います。 I'll likely ketch my death of cold, but the responsibility is yours, Miss Shirley. %% おそらく風邪で死ぬことになるでしょうが、責任はあなたのものです、ミス・シャーリー。 Remember I'm eighty...every day of it, though I hear old Davy Ackham has been telling all around Summerside I'm only seventy-nine. %% 私が80歳であることを覚えておいてください...デイビー・アッカム老人がサマーサイドのいたるところで私がまだ79歳であると言っているのを毎日聞いていますが。 His mother was a Watt. %% 彼の母親はワットでした。 The Watts were always jealous.” %% ワッツ夫妻はいつも嫉妬していました。」 Anne moved the wheel-chair deftly out, and proved that she had a knack of arranging pillows. %% アンは器用に車椅子を動かし、枕を並べるコツがあることを証明した。 Soon after she brought out the tea and Mrs. Gibson deigned approval. %% 彼女がお茶を出した直後、ギブソン夫人は堂々と承認した。 “Yes, this is drinkable, Miss Shirley. %% 「はい、これは飲めますよ、シャーリーさん。 Ah me, for one year I had to live entirely on liquids. %% ああ、私は一年間、完全に液体だけで生活しなければなりませんでした。 They never thought I'd pull through. %% 彼らは私がやり遂げるとは思っていませんでした。 I often think it might have been better if I hadn't. %% そうしなければ良かったのではないかと思うことがよくあります。 Is that the crab tree you was raving about?” %% それはあなたが熱狂していたカニの木ですか? “Yes...isn't it lovely...so white against that deep blue sky?” %% 「そうだね...素敵じゃないですか...真っ青な空に白いですね?」 “It ain't poetical,” was Mrs. Gibson's sole comment. %% 「それは詩的ではない」というのがギブソン夫人の唯一のコメントだった。 But she became rather mellow after two cups of tea and the forenoon wore away until it was time to think of dinner. %% しかし、お茶を二杯飲んだ後、彼女はかなり穏やかになり、夕食のことを考える時間まで午後は過ぎていきました。 “I'll go and get it ready and then I'll bring it out here on a little table.” %% 「私が行って準備をしてから、ここの小さなテーブルの上に持ってきます。」 “No, you won't, miss. %% 「いいえ、そうではありません、お嬢さん。 No crazy monkey-shines like that for me! %% 私にとって、あんなに輝くクレイジーな猿はいない! People would think it awful queer, us eating out here in public. %% 私たちがここで公共の場で外食するなんて、ひどい奇妙だと人々は思うだろう。 I ain't denying it's kind of nice out here...though the smell of clover always makes me kind of squalmish...and the forenoon's passed awful quick to what it mostly does, but I ain't eating my dinner out-of-doors for any one. %% ここがなんだか素敵だということは否定しないけど...クローバーの匂いを嗅ぐといつもなんだか不機嫌になるけど...そして昼はあっという間に過ぎてしまい、でも夕食は外で食べてないよ-誰にとってもドアの外。 I ain't a gypsy. Mind you wash your hands clean before you cook the dinner. %% 私はジプシーではありません。夕食を作る前に手をきれいに洗うように心がけてください。 My, Mrs. Storey must be expecting more company. %% ストーリー夫人は、もっと仲間が増えることを期待しているに違いありません。 She's got all the spare-room bed-clothes airing on the line. %% 彼女は予備の部屋の寝具をすべてネットに掛けています。 It ain't real hospitality...just a desire for sensation. %% それは本当のおもてなしではありません...ただ感覚を求めるだけです。 Her mother was a Carey.” %% 彼女の母親はキャリーでした。」 The dinner Anne produced pleased even Mrs. Gibson. %% アンが作ったディナーはギブソン夫人も満足させた。 “I didn't think any one who wrote for the papers could cook. %% 「新聞に寄稿する人で料理ができる人はいないと思いました。 But of course Marilla Cuthbert brought you up. %% でももちろん、マリラ・カスバートがあなたを育てたのです。 Her mother was a Johnson. %% 彼女の母親はジョンソン家でした。 I s'pose Pauline will eat herself sick at that wedding. %% ポーリンはその結婚式で腹を壊して食べることになるだろう。 She don't know when she's had enough...just like her father. %% 彼女も、父親と同じように、いつ飽きたのかわかりません。 I've seen him gorge on strawberries when he knew he'd be doubled up with pain an hour afterwards. %% 1時間後には痛みが倍増するとわかっていながら、彼がイチゴをむさぼり食べるのを見たことがある。 Did I ever show you his picture, Miss Shirley? %% 彼の写真を見せたことがありますか、ミス・シャーリー? Well, go to the spare-room and bring it down. %% さて、予備の部屋に行ってそれを降ろしてください。 You'll find it under the bed. %% ベッドの下にあります。 Mind you don't go prying into the drawers while you're up there. %% そこにいる間は引き出しをのぞき込まないように注意してください。 But take a peep and see if there's any dust curls under the bureau. %% でも、ビューローの下にゴミがカールしていないか覗いてみてください。 I don't trust Pauline...Ah, yes, that's him. %% 私はポーリンを信用していません...ああ、そうです、彼です。 His mother was a Walker. %% 彼の母親はウォーカーでした。 There's no men like that nowadays. %% 今時そんな男はいないよ。 This is a degenerate age, Miss Shirley.” %% 今は退廃的な時代です、ミス・シャーリー。」 “Homer said the same thing eight hundred years, B.C.,” smiled Anne. %% 「紀元前800年前、ホーマーも同じことを言っていました」とアンは微笑んだ。 “Some of them Old Testament writers was always croaking,” said Mrs. Gibson. %% 「旧約聖書の筆者の中には、いつもうめき声を上げている人もいました」とギブソン夫人は語った。 “I daresay you're shocked to hear me say so, Miss Shirley, but my husband was very broad in his views. %% 「私がそう言うのを聞いてショックだと思いますか、ミス・シャーリーですが、私の夫は非常に幅広い意見を持っていました。 I hear you're engaged...to a medical student. %% あなたは医学生と婚約していると聞きました。 Medical students mostly drink, I believe...have to, to stand the dissecting-room. %% 医学生のほとんどは、解剖室に立つためにお酒を飲んでいると思います...そうしなければなりません。 Never marry a man who drinks, Miss Shirley. %% お酒を飲む男とは決して結婚しないでください、ミス・シャーリー。 Nor one who ain't a good provider. %% 優れたプロバイダーではない人もいません。 Thistledown and moonshine ain't much to live on, I kin tell you. %% アザミと密造酒では生きていくのにあまり役に立たない、と私は言います。 Mind you clean the sink and rinse the dish-towels. %% シンクを掃除し、布巾をすすぐことを忘れないでください。 I can't abide greasy dish-towels. %% 私は油っこい布巾に耐えられません。 I s'pose you'll have to feed the dog. %% あなたは犬に餌をあげなければいけないと思います。 He's too fat now, but Pauline just stuffs him. %% 彼は今太りすぎていますが、ポーリンは彼に詰めるだけです。 Sometimes I think I'll have to get rid of him.” %% 時々、彼を追い出さなければいけないと思うことがあります。」 “Oh, I wouldn't do that, Mrs. Gibson. %% 「ああ、私ならそんなことはしませんよ、ギブソン夫人。 There are always burglaries, you know...and your house is lonely, off here by itself. %% いつも強盗が入っていますね...そしてあなたの家はここから離れたところにぽつんとあるのです。 You really do need protection.” %% あなたには本当に保護が必要です。」 “Oh, well, have it your own way. %% 「ああ、まあ、ご自由にどうぞ。 I'd ruther do anything than argue with people, 'specially when I've such a queer throbbing in the back of my neck. %% 私は人々と議論するよりも何でもしたいのですが、特に首の後ろに奇妙なズキズキするときはそうです。 I s'pose it means I'm going to have a stroke.” %% それは私が脳卒中を起こすことを意味していると思います。」 “You need your nap. %% 「昼寝が必要だよ。 When you've had it you'll feel better. %% 食べたら気分も良くなりますよ。 I'll tuck you up and lower your chair. %% あなたを抱き上げて椅子を下げます。 Would you like to go out on the porch for your nap?” %% ベランダに出てお昼寝しませんか?」 “Sleeping in public! %% 「人前で寝てる! That'd be worse than eating. %% それは食べるよりも悪いでしょう。 You do have the queerest ideas. %% あなたは実に奇妙なアイデアをお持ちですね。 You just fix me up right here in the sitting-room and draw the blinds down and shut the door to keep the flies out. %% 私をここの居間に固定して、ハエが入らないようにブラインドを下ろしてドアを閉めてください。 I daresay you'd like a quiet spell yourself...your tongue's been going pretty steady.” %% 敢えて言えば、あなた自身も静かに過ごしたいのでしょう...あなたの舌はかなり安定しています。」 Mrs. Gibson had a good long nap, but woke up in a bad humor. %% ギブソン夫人は長い昼寝をしていましたが、目が覚めると機嫌が悪かったです。 She would not let Anne wheel her out to the porch again. %% 彼女はアンに二度と車でポーチまで連れて行かせないだろう。 “Want me to ketch my death in the night air, I s'pose,” she grumbled, although it was only five o'clock. %% まだ5時だったにもかかわらず、「夜の空気の中で死を迎えてほしい、そう思っている」と彼女は不平を言った。 Nothing suited her. %% 彼女には何も似合いませんでした。 The drink Anne brought her was too cold...the next one wasn't cold enough...of course anything would do for her. %% アンが持ってきた飲み物は冷たすぎました...次の飲み物は十分に冷えていませんでした...もちろん、彼女にとっては何でもよかったです。 Where was the dog? %% 犬はどこにいたの? Misbehaving, no doubt. %% 行儀が悪い、間違いない。 Her back ached...her knees ached...her head ached...her breastbone ached. %% 彼女の背中が痛かった...膝が痛かった...頭が痛かった...胸骨が痛かった。 Nobody sympathized with her...nobody knew what she went through. %% 誰も彼女に同情しませんでした...誰も彼女が何を経験したか知りませんでした。 Her chair was too high...her chair was too low... %% 彼女の椅子は高すぎました...彼女の椅子は低すぎました... She wanted a shawl for her shoulders and an afghan for her knees and a cushion for her feet. %% 彼女は肩にかけるショール、膝にかけるアフガン、足にかけるクッションが欲しかった。 And would Miss Shirley see where that awful draught was coming from? %% そしてミス・シャーリーは、あのひどい隙間風がどこから来ているのか分かるだろうか? She could do with a cup of tea, but she didn't want to be a trouble to any one and she would soon be at rest in her grave. %% お茶を一杯飲むくらいならまだしも、誰にも迷惑をかけたくなかったし、すぐに墓の中で安らかになるだろう。 Maybe they might appreciate her when she was gone. %% もしかしたら、彼女がいなくなった後、彼らは彼女に感謝するかもしれない。 “Be the day short or be the day long, at last it weareth to evening song.” %% 「一日が短くても、一日が長くても、ついには夕方の歌に疲れます。」 There were moments when Anne thought it never would, but it did. %% アンは決してそんなことはないだろうと思った瞬間もあったが、実際にそうなった。 Sunset came and Mrs. Gibson began to wonder why Pauline wasn't coming. %% 日が暮れると、ギブソン夫人はなぜポーリンが来ないのか疑問に思い始めた。 Twilight came...still no Pauline. %% 黄昏が来た...まだポーリンはいない。 Night and moonshine and no Pauline. %% 夜と密造酒、そしてポーリンはありません。 “I knew it,” said Mrs. Gibson cryptically. %% 「知ってたよ」とギブソン夫人は不可解そうに言った。 “You know she can't come till Mr. Gregor comes and he's generally the last dog hung,” soothed Anne. %% 「グレゴールさんが来るまで彼女は来られないのはわかってるでしょう、たいてい最後に首を吊られるのはグレゴールさんなのよ」とアンをなだめた。 “Won't you let me put you to bed, Mrs. Gibson? %% 「寝かしつけてくれませんか、ギブソン夫人。 You're tired...I know it's a bit of a strain having a stranger round instead of some one you're accustomed to.” %% 疲れているでしょう...慣れた人の代わりに見知らぬ人がラウンドするのは少し緊張することはわかっています。」 The little puckery lines about Mrs. Gibson's mouth deepened obstinately. %% ギブソン夫人の口の周りの小さなしわが執拗に深まりました。 “I'm not going to bed till that girl comes home. %% 「あの子が帰ってくるまで寝ません。 But if you're so anxious to be gone, go. %% でも、そんなに行きたくないのなら、行ってください。 I can stay alone...or die alone.” %% 私は一人でいることもできます...さもなければ一人で死ぬこともできます。」 At half past nine Mrs. Gibson decided that Jim Gregor was not coming home till Monday. %% 9時半、ギブソン夫人はジム・グレガーが月曜日まで帰宅しないと判断した。 “Nobody could ever depend on Jim Gregor to stay in the same mind twenty-four hours. %% 「ジム・グレガーに24時間同じ考えを保てるように頼れる人は誰もいないでしょう。 And he thinks it's wrong to travel on Sunday even to come home. %% そして、日曜日に家に帰るためであっても旅行するのは間違っていると彼は考えています。 He's on your school board, ain't he? %% 彼はあなたの教育委員会の一員ですよね? What do you really think of him and his opinions on eddication?” %% 彼と彼の教育に関する意見について実際どう思いますか?」 Anne went wicked. %% アンは邪悪になった。 After all, she had endured a good deal at Mrs. Gibson's hands that day. %% 結局のところ、彼女はその日、ギブソン夫人の手でかなりのことを耐えてきたのです。 “I think he's a psychological anachronism,” she answered gravely. %% 「彼は精神的に時代錯誤だと思います」と彼女は重々しく答えた。 Mrs. Gibson did not bat an eyelash. %% ギブソン夫人はまつげを一本も打ちませんでした。 “I agree with you,” she said. %% 「私もあなたに同意します」と彼女は言いました。 But she pretended to go to sleep after that. %% しかし、その後彼女は寝たふりをした。 ## THE FIRST YEAR: 14 %% 初年度:14歳 It was ten o'clock when Pauline came at last...a flushed, starry-eyed Pauline, looking ten years younger, in spite of the resumed taffeta and the old hat, and carrying a beautiful bouquet which she hurriedly presented to the grim lady in the wheel-chair. %% ポーリンがついに来たのは十時だった......タフタと古い帽子をかぶっているにも関わらず、紅潮して星空のような目をしたポーリンは、十歳も若く見え、美しい花束を抱えていて、急いで厳しい人に差し出した。車椅子の女性。 “The bride sent you her bouquet, Ma. %% 「花嫁があなたに花束を送りました、お母さん。 Isn't it lovely? %% 素敵じゃないですか? Twenty-five white roses.” %% 白いバラが25本。」 “Cat's hindfoot! I don't s'pose any one thought of sending me a crumb of wedding-cake. %% 「猫の後ろ足!誰も私にウエディングケーキのかけらを送ろうとは思わなかった。 People nowadays don't seem to have any family feeling. %% 現代人には家族という感情がないようです。 Ah, well, I've seen the day...” %% ああ、その日は見てきました...」 “But they did. %% 「しかし、彼らはそうしました。 I've a great big piece here in my bag. %% 私のバッグの中に大きな大きなものが入っています。 And everybody asked about you and sent you their love, Ma.” %% そして誰もがあなたのことを尋ね、愛を送ってくれました、ママ。」 “Did you have a nice time?” asked Anne. %% "良い時間をお過ごしできましたか?"アンは尋ねた。 Pauline sat down on a hard chair because she knew her mother would resent it if she sat on a soft one. %% ポーリンは、柔らかい椅子に座ると母親が嫌がるだろうとわかっていたので、硬い椅子に座りました。 “Very nice,” she said cautiously. %% 「とてもいいですね」と彼女は慎重に言った。 “We had a lovely wedding-dinner %% 「私たちは素敵なウェディングディナーを食べました and Mr. Freeman, the Gull Cove minister, married Louisa and Maurice over again...” %% そしてガル・コーブ大臣フリーマン氏はルイーザとモーリスと再び結婚した...」 “I call that sacrilegious...” %% 「私はそれを冒涜と呼んでいます...」 “And then the photographer took all our pictures. %% 「そして、写真家が私たちの写真をすべて撮りました。 The flowers were simply wonderful. %% 花はただただ素晴らしかったです。 The parlor was a bower...” %% 応接間は亭主だった...」 “Like a funeral I s'pose...” %% 「葬式みたいにしようかな...」 “And, oh, Ma. Mary Luckley was there from the west...Mrs. Flemming, you know. %% 「そして、ああ、ママ。メアリー・ラックリーが西からそこにいました...夫人。フレミング、ご存知の通り。 You remember what friends she and I always were. %% 彼女と私がいつもどんな友達だったか覚えているでしょう。 We used to call each other Polly and Molly...” %% 私たちはお互いをポリー、モリーと呼んでいました...」 “Very silly names...” %% “とてもばかげた名前...” “And it was so nice to see her again and have a long talk over old times. %% 「そして、彼女に再会して、昔のことについて長く話すことができて、とてもうれしかったです。 Her sister Em was there, too, with such a delicious baby.” %% 彼女の妹のエムも、とても美味しそうな赤ちゃんを連れてそこにいました。」 “You talk as if it was something to eat,” grunted Mrs. Gibson. %% 「まるで何か食べるもののように話しますね」とギブソン夫人がうめき声を上げた。 “Babies are common enough.” %% 「赤ちゃんは十分に一般的です。」 “Oh, no, babies are never common,” said Anne, bringing a bowl of water for Mrs. Gibson's roses. %% 「ああ、いいえ、赤ちゃんは決して一般的ではありません」アンはギブソン夫人のバラのために水を入れたボウルを持って言いました。 “Every one is a miracle.” %% 「どれもが奇跡です。」 “Well, I had ten and I never saw much that was miraculous about any of them. %% 「そうですね、私は10匹持っていましたが、どれも奇跡的なものはあまり見たことがありませんでした。 Pauline, do sit still if you kin. %% ポーリン、親戚ならじっとしててね。 You fidget me. %% あなたは私をそわそわさせます。 I notice you ain't asking how I got along. %% あなたは私がどうやって仲良くなったのか聞いていないことに気づきました。 But I s'pose I couldn't expect it.” %% でも、それは期待できなかったと思います。」 “I can tell how you got along without asking, Ma...you look so bright and cheerful.” %% 「お母さん、あなたがどうやって仲良くなったのかは、聞かなくてもわかります...あなたはとても明るくて陽気です。」 Pauline was still so uplifted by the day that she could be a little arch even with her mother. %% ポーリンはその日になってもまだとても高揚しており、母親と一緒でも少しアーチ状になれるほどでした。 “I'm sure you and Miss Shirley had a nice time together.” %% 「あなたとミス・シャーリーは楽しい時間を過ごしたと思います。」 “We got on well enough. %% 「私たちは十分にうまくやっていた。 I just let her have her own way. %% 私はただ彼女の好きなようにさせてあげました。 I admit it's the first time in years I've heard some interesting conversation. %% 正直、ここ何年かで興味深い会話を聞いたのは初めてだ。 I ain't so near the grave as some people would like to make out. %% 一部の人々がイチャイチャしたいと思うほど、私は墓の近くにいません。 Thank heaven I've never got deaf or childish. %% ありがたいことに、私は耳が聞こえなかったり、子供っぽかったりしたことがありません。 Well, I s'pose the next thing you'll be off to the moon. %% そうですね、次にあなたは月に行くことになると思います。 And I s'pose they didn't care for my sarsaparilla wine by any chance?” %% それで、ひょっとして彼らは私のサルサパリラ・ワインに興味がなかったのですか?」 “Oh, they did. %% 「ああ、彼らはそうでした。 They thought it delicious.” %% 彼らはそれがおいしいと思ったのです。」 “You've taken your own time telling me that. %% 「あなたは時間をかけて私にそれを話してくれました。 Did you bring back the bottle...or would it be too much to expect you'd remember that?” %% ボトルを持ち帰ったんですか...それともそれを覚えていると期待しすぎですか?」 “The...the bottle got broke,” faltered Pauline. %% 「あの......瓶が割れてしまったんです」ポーリンはたどたどしい。 “Some one knocked it over in the pantry. %% 「誰かが食料庫でそれをひっくり返したんです。 But Louisa gave me another just exactly the same, Ma, so you needn't worry.” %% でも、ルイザが全く同じものをもう一つくれたんです、ママ、心配する必要はありません。」 “I've had that bottle ever since I started housekeeping. %% 「家事を始めた頃からそのボトルを持っています。 Louisa's can't be exactly the same. %% ルイーザも全く同じということはあり得ません。 They don't make such bottles nowadays. %% 今ではそんなボトルは作ってないですよ。 I wish you'd bring me another shawl. %% 別のショールを持ってきてくれたらいいのに。 I'm sneezing...I expect I've got a terrible cold. %% くしゃみが出ています...ひどい風邪をひいてしまったようです。 You can't either of you seem to remember not to let the night air git at me. %% あなたたちはどちらも、夜の空気が私に当たらないようにすることを覚えていないようです。 Likely it'll bring my neuritis back.” %% おそらく神経炎が再発するでしょう。」 An old neighbor up the street dropped in at this Juncture and Pauline snatched at the chance to go a little way with Anne. %% 通りの向かいに住む年老いた隣人がこの交差点に立ち寄り、ポーリンはアンと少し遠くまで行く機会を掴みました。 “Good night, Miss Shirley,” said Mrs. Gibson quite graciously. %% 「おやすみなさい、シャーリーさん」ギブソン夫人はとても丁寧に言いました。 “I'm much obliged to you. %% 「あなたにはとても感謝しています。 If there was more people like you in this town, it would be the better for it.” %% あなたのような人がこの町にもっと増えれば、この町はもっと良くなるでしょう。」 She grinned toothlessly and pulled Anne down to her. %% 彼女は歯を見せずに笑い、アンを自分の方に引き寄せた。 “I don't care what people say...I think you're real nice-looking,” she whispered. %% 「人が何と言おうと気にしません...あなたは本当に素敵だと思います」と彼女はささやいた。 Pauline and Anne walked along the street, through the cool, green night, and Pauline let herself go, as she had not dared do before her mother. %% ポーリンとアンは涼しくて緑豊かな夜を通りを歩き、ポーリンは母親の前では勇気がなかったように、自分自身を解放しました。 “Oh, Miss Shirley, it was heavenly. %% 「ああ、ミス・シャーリー、それは天国のようでした。 How can I ever repay you? %% どうすればあなたに恩返しできるでしょうか? I've never spent such a wonderful day...I'll live on it for years. %% こんなに素晴らしい一日を過ごしたことはありません...私は何年もこの日を生き続けるつもりです。 It was such fun being a bridesmaid again. %% またブライズメイドをすることができてとても楽しかったです。 And Captain Isaac Kent was groomsman. %% アイザック・ケント船長は花婿の付添人でした。 He...he used to be an old beau of mine...well, no, hardly a beau...I don't think he ever had any real intentions but we drove round together...and he paid me two compliments. %% 彼は...彼は私の昔の恋人でした...まあ、いいえ、ほとんど美人ではありませんでした...彼に本気の意図はなかったと思いますが、私たちは一緒に車で走り回りました...そして彼は私に2ドルを支払いました褒め言葉。 He said, 'I remember how pretty you looked at Louisa's wedding in that wine-colored dress.' %% 彼は、「ルイザの結婚式で、ワイン色のドレスを着たあなたがとてもきれいだったのを覚えています」と言いました。 Wasn't it wonderful his remembering the dress? %% 彼がそのドレスを覚えていたのはすごいと思いませんか? And he said, 'Your hair looks just as much like molasses taffy as it ever did.' %% すると彼は、「あなたの髪は、これまでと同じように糖蜜糖に似ていますね」と言いました。 There wasn't anything improper in his saying that, was there, Miss Shirley?” %% 彼の発言には何も不当なことはありませんでした、ミス・シャーリー?」 “Nothing whatever.” %% 「何でもないよ。」 “Lou and Molly and I had such a nice supper together after everybody had gone. %% 「みんなが帰った後、ルーとモリーと私は一緒にとても楽しい夕食を食べました。 I was so hungry...I don't think I've been so hungry for years. %% すごくお腹が空いた...こんなにお腹が空いたのは何年ぶりだろう。 It was so nice to eat just what I wanted and nobody to warn me about things that wouldn't agree with my stomach. %% 食べたいものだけを食べられて、お腹に合わないものについて誰も注意してくれなかったのはとても良かったです。 After supper Mary and I went over to her old home and wandered around the garden, talking over old times. %% 夕食後、メアリーと私は彼女の古い家に行き、庭を歩き回って昔の話をしました。 We saw the lilac bushes we planted years ago. %% 私たちは何年も前に植えたライラックの茂みを見ました。 We had some beautiful summers together when we were girls. %% 私たちが少女だった頃、私たちは一緒に美しい夏を過ごしました。 Then when it came sunset we went down to the dear old shore and sat there on a rock in silence. %% それから、日が暮れると、私たちは懐かしい海岸に行き、黙ってそこの岩の上に座りました。 There was a bell ringing down at the harbor and it was lovely to feel the wind from the sea again and see the stars trembling in the water. %% 港では鐘の音が鳴り響き、また海からの風を感じ、水面で星が揺れるのがとても素敵でした。 I had forgotten night on the gulf could be so beautiful. %% 湾岸の夜がこんなに美しいことを忘れていました。 When it got quite dark we went back and Mr. Gregor was ready to start...and so,” concluded Pauline with a laugh, “The Old Woman Got Home That Night.” %% かなり暗くなったので、私たちは戻り、グレゴール氏は出発の準備をしていました...それで」ポーリンは笑いながら「その夜、老婦人は家に帰りました」と締めくくった。 “I wish...I wish you didn't have such a hard time at home, Pauline...” %% 「願わくば...家であんなに苦労しなければいいのに、ポーリン...」 “Oh, dear Miss Shirley, I won't mind it now,” said Pauline quickly. %% 「ああ、親愛なるシャーリーさん、もう気にしませんよ」ポーリンはすぐに言いました。 “After all, poor Ma needs me. %% 「結局のところ、可哀そうなお母さんは私を必要としているのです。 And it's nice to be needed, my dear.” %% そして必要とされるのは嬉しいことだよ、親愛なる君。」 Yes, it was nice to be needed. %% はい、必要とされてよかったです。 Anne thought of this in her tower room, where Dusty Miller, having evaded both Rebecca Dew and the widows, was curled up on her bed. %% アンはタワーの部屋でこのことを考えた。そこではダスティ・ミラーがレベッカ・デューと未亡人の両方から逃れてベッドで丸くなっていた。 She thought of Pauline trotting back to her bondage but companied by “the immortal spirit of one happy day.” %% 彼女は、「ある幸せな日の不滅の精神」を伴って、束縛状態に小走りで戻っていくポーリンのことを思い出した。 “I hope some one will always need me,” said Anne to Dusty Miller. %% 「誰かがいつも私を必要としてくれるといいのですが」アンはダスティ・ミラーに言いました。 “And it's wonderful, Dusty Miller, to be able to give happiness to somebody. %% 「そして、ダスティ・ミラー、誰かに幸せを与えることができるのは素晴らしいことだ。 It has made me feel so rich, giving Pauline this day. %% ポーリンにこの日を与えて、私はとても豊かな気持ちになりました。 But, oh, Dusty Miller, you don't think I'll ever be like Mrs. Adoniram Gibson, even if I live to be eighty? %% でも、ああ、ダスティ・ミラー、たとえ私が80歳まで生きたとしても、アドニラム・ギブソン夫人のようにはならないと思う? Do you, Dusty Miller?” %% そうですか、ダスティ・ミラー?」 Dusty Miller, with rich, throaty purrs, assured her he didn't. %% ダスティ・ミラーは豊かな喉を鳴らしながら、そんなことはないと彼女に断言した。 ## THE FIRST YEAR: 15 %% 初年度:15名 Anne went down to Bonnyview on the Friday night before the wedding. %% アンは結婚式の前の金曜日の夜にボニービューへ行きました。 The Nelsons were giving a dinner for some family friends and wedding-guests arriving by the boat train. %% ネルソン一家は、ボート列車で到着する家族の友人や結婚式のゲストのためにディナーを開いていた。 The big, rambling house which was Dr. Nelson's “summer home” was built among spruces on a long point with the bay on both sides and a stretch of golden-breasted dunes beyond that knew all there was to be known about winds. %% ネルソン博士の「夏の別荘」だったその大きくてとりとめのない家は、両側に湾があり、風について知るべきすべてを知っているその先には金色の胸の砂丘が続く長い地点にトウヒの木々の間に建てられていた。 Anne liked it the moment she saw it. %% アンはそれを見た瞬間に気に入りました。 An old stone house always looks reposeful and dignified. %% 古い石造りの家はいつも落ち着きと威厳を持って見えます。 It fears not what rain or wind or changing fashion can do. %% 雨や風、ファッションの変化を恐れません。 And on this June evening it was bubbling over with young life and excitement, the laughter of girls, the greetings of old friends, buggies coming and going, children running everywhere, gifts arriving, every one in the delightful turmoil of a wedding, while Dr. Nelson's two black cats, who rejoiced in the names of Barnabas and Saul, sat on the railing of the veranda and watched everything like two imperturbable sable sphinxes. %% そしてこの6月の夕方、そこは若い生命と興奮、女の子たちの笑い声、旧友の挨拶、行き交うベビーカー、あちこちを走り回る子供たち、到着する贈り物、誰もが結婚式の楽しい混乱の中にいた一方で、博士はネルソン家の二匹の黒猫は、バルナバとサウルの名前を聞いて喜び、ベランダの手すりに座り、動じない二匹のクロテンのスフィンクスのようにすべてを眺めていました。 Sally detached herself from a mob and whisked Anne upstairs. %% サリーは暴徒から身を引き、アンを二階に連れて行きました。 “We've saved the north gable room for you. %% 「北側の切妻の部屋をあなたのために確保しました。 Of course you'll have to share it with at least three others. %% もちろん、少なくとも他の3人と共有する必要があります。 There's a perfect riot here. %% ここでは完璧な暴動が起きている。 Father's having a tent put up for the boys down among the spruces and later on we can have cots in the glassed-in porch at the back. %% 父がトウヒの木々の間に男の子たちのためにテントを張ってくれているので、後から後ろのガラス張りのポーチに簡易ベッドを置くことができます。 And we can pack most of the children in the hay-loft of course. %% もちろん、ほとんどの子供たちを干し草小屋に詰め込むこともできます。 Oh, Anne, I'm so excited. %% ああ、アン、とても興奮しています。 It's really no end of fun getting married. %% 結婚すると本当に楽しみが尽きません。 My wedding-dress just came from Montreal today. %% 私のウェディングドレスは今日モントリオールから来たばかりです。 It's a dream...cream corded silk with a lace bertha and pearl embroidery. %% それは夢です...クリーム色のコードシルクにレースのバータとパールの刺繍が施されています。 The loveliest gifts have come. %% 素敵な贈り物が届きました。 This is your bed. %% ここはあなたのベッドです。 Mamie Gray and Dot Fraser and Sis Palmer have the others. %% 他にはメイミー・グレイ、ドット・フレイザー、シス・パーマーもいる。 Mother wanted to put Amy Stewart here but I wouldn't let her. %% 母はエイミー・スチュワートをここに入れたかったのですが、私は許しませんでした。 Amy hates you because she wanted to be my bridesmaid. %% エイミーは私のブライズメイドになりたかったのであなたを憎んでいます。 But I couldn't have any one so fat and dumpy, could I now? %% でも、あんなに太ってずんぐりした子は飼えなかった、今なら飼えるでしょうか? Besides, she looks like somebody seasick in Nile green. %% それに、彼女はナイルグリーンの船酔いの人のように見えます。 Oh, Anne, Aunt Mouser is here. %% ああ、アン、マウザーおばさんが来ました。 She came just a few minutes ago and we're simply horror-stricken. %% 彼女はほんの数分前に来たばかりですが、私たちはただ恐怖に襲われています。 Of course we had to invite her, but we never thought of her coming before tomorrow.” %% もちろん彼女を招待しなければなりませんでしたが、明日より早く彼女が来るとは思いもしませんでした。」 “Who in the world is Aunt Mouser?” %% 「マウザーおばさんって一体誰なの?」 “Dad's aunt, Mrs. James Kennedy. %% 「お父さんの叔母、ジェームズ・ケネディ夫人。 Oh, of course she's really Aunt Grace, but Tommy nicknamed her Aunt Mouser because she's always mousing round pouncing on things we don't want her to find out. %% ああ、もちろん彼女は本当はグレースおばさんなのですが、彼女はいつも知られたくないものに向かって飛びかかってくるので、トミーは彼女のことをネズミおばさんと名付けました。 There's no escaping her. %% 彼女から逃げることはできない。 She even gets up early in the morning for fear of missing something and she's the last to go to bed at night. %% 彼女は何かを見逃すのを恐れて朝早く起きることさえあり、夜に寝るのは彼女が最後です。 But that isn't the worst. %% しかし、それは最悪のことではありません。 If there's a wrong thing to say she's certain to say it and she's never learned that there are questions that mustn't be asked. %% 間違ったことを言うなら、彼女は必ずそれを言うし、聞いてはいけない質問があることを彼女は学んだことがない。 Dad calls her speeches 'Aunt Mouser's felicities.' %% お父さんは彼女のスピーチを「マウザーおばさんの優しさ」と呼んでいます。 I know she'll spoil the dinner. %% 彼女が夕食を台無しにすることはわかっています。 Here she comes now.” %% 彼女は今来ています。」 The door opened and Aunt Mouser came in...a fat, brown, pop-eyed little woman, moving in an atmosphere of moth-balls and wearing a chronically worried expression. %% ドアが開き、マウザーおばさんが入ってきました...太った茶色の飛び出た目をした小さな女性で、防虫剤のような雰囲気の中で動き、慢性的に心配そうな表情をしていました。 Except for the expression she really did look a good deal like a hunting pussy-cat. %% 表情を除けば、彼女は本当に狩猟猫のように見えました。 “So you're the Miss Shirley I've always heard so much of. %% 「それで、あなたは私がいつもよく聞いていたミス・シャーリーです。 You ain't a bit like a Miss Shirley I once knew. %% あなたは私がかつて知っていたミス・シャーリーに少し似ていません。 She had such beautiful eyes. %% 彼女はとても美しい目をしていました。 Well, Sally, so you're to be married at last. %% そうですね、サリー、ついに結婚することになりましたね。 Poor Nora is the only one left. %% 可哀想にノラだけが残った。 Well, your mother is lucky to be rid of five of you. %% そうですね、あなたのお母さんはあなたたち5人を追い出せて幸運です。 Eight years ago I said to her, 'Jane,' sez I, 'do you think you'll ever get all those girls married off?' %% 8年前、私は彼女にこう言いました。「ジェーン、あの子たちを結婚させられると思う?」 Well, a man is nothing but trouble as I sees it and of all the uncertain things marriage is the uncertainest, but what else is there for a woman in this world? %% まあ、私が見る限り、男というのは厄介者でしかないし、不確実なことの中で最も不確実なのは結婚だ。しかし、この世界で女性にとって他に何があるだろうか? That's what I've just been saying to poor Nora. %% それが私が哀れなノラに今言ったことです。 Mark my words, Nora,' I said to her, 'there isn't much fun in being an old maid. %% 「私の言うことを聞いてください、ノラ、」私は彼女に言いました、「年老いたメイドであることはあまり楽しいことではありません。 What's Jim Wilcox thinking of?' I said to her.” %% ジム・ウィルコックスは何を考えているんですか?私は彼女に言った。」 “Oh, Aunt Grace, I wish you hadn't! %% 「ああ、グレースおばさん、そうしなければよかったのに! Jim and Nora had some sort of a quarrel last January and he's never been round since.” %% ジムとノラは昨年1月に口論のようなものを起こし、それ以来彼は一度も会っていません。」 “I believe in saying what I think. %% 「私は自分の考えを言うことが大切だと信じています。 Things is better said. %% 物事はよく言った方が良いです。 I'd heard of that quarrel. %% その喧嘩のことは聞いていました。 That's why I asked her about him. %% それで私は彼女に彼のことを尋ねました。 It's only right,' I told her, 'that you should know they say he's driving Eleanor Pringle.' %% 「当然のことです。彼がエレノア・プリングルを運転していると言われていることを知っておくべきです。」と私は彼女に言いました。 She got red and mad and flounced off. %% 彼女は真っ赤になって激怒し、飛び去った。 What's Vera Johnson doing here? %% ベラ・ジョンソンはここで何をしているのですか? She ain't any relation.” %% 彼女とは何の関係もありません。」 “Vera's always been a great friend of mine, Aunt Grace. %% 「ヴェラはいつも私の素晴らしい友人でした、グレースおばさん。 She's going to play the wedding-march.” %% 彼女は結婚行進曲を演奏するつもりです。」 “Oh, she is, is she? %% 「ああ、彼女ですよね? Well, all I hope is she won't make a mistake and play the Dead March like Mrs. Tom Scott did at Dora Best's wedding. %% まあ、私が願うのは、ドーラ・ベストの結婚式でトム・スコット夫人がやったように、彼女が間違いを犯してデッド・マーチを演奏しないことだけだ。 Such a bad omen. %% とても悪い予兆です。 I don't know where you're going to put the mob you've got here for the night. %% ここに集まった暴徒をどこに一晩置くつもりなのか分かりません。 Some of us will have to sleep on the clothes-line I reckon.” %% 私たちの中には、物干し竿の上で寝なければならない人もいると思います。」 “Oh, we'll find a place for every one, Aunt Grace.” %% 「ああ、みんなのための場所を見つけますよ、グレースおばさん。」 “Well, Sally, all I hope is you won't change your mind at the last moment like Helen Summers did. %% 「そうですね、サリー、私が願うのは、ヘレン・サマーズのように最後の瞬間に気が変わらないことだけです。 It clutters things up so. %% それは物事を乱雑にします。 Your father is in terrible high spirits. %% あなたのお父さんはひどく上機嫌です。 I never was one to go looking for trouble but all I hope is it ain't the forerunner of a stroke. %% 私はトラブルを探しに行くような人間ではありませんでしたが、それが脳卒中の前兆でないことを祈るばかりです。 I've seen it happen that way.” %% 私はそれがそのように起こるのを見てきました。」 “Oh, Dad's fine, Aunt Mouser. %% 「ああ、お父さんは大丈夫だよ、マウザーおばさん。 He's just a bit excited.” %% 彼は少し興奮しているだけだ。」 “Ah, you're too young, Sally, to know all that can happen. %% 「ああ、サリー、あなたは若すぎるので、何が起こるかを知ることはできません。 Your mother tells me the ceremony is at high noon tomorrow. %% あなたのお母さんは、式典は明日の正午だと言っています。 The fashions in weddings are changing like everything else and not for the better. %% 結婚式のファッションも他のことと同じように変化しており、良い方向に進んでいるわけではありません。 When I was married it was in the evening and my father laid in twenty gallons of liquor for the wedding. %% 私が結婚したとき、それは夕方で、父は結婚式のために20ガロンの酒を入れてくれました。 Ah, dear me, times ain't what they used to be. %% ああ、親愛なる私、時代は以前とは違います。 What's the matter with Mercy Daniels? %% マーシー・ダニエルズはどうしたの? I met her on the stairs and her complexion has got terrible muddy.” %% 階段で彼女に会いましたが、彼女の顔色はひどく汚れていました。」 “'The quality of mercy is not strained,'” giggled Sally, wriggling into her dinner-dress. %% 「『慈悲の質は緊張していない』」サリーはディナードレスを身悶えさせながらくすくす笑った。 “Don't quote the Bible flippantly,” rebuked Aunt Mouser. %% 「聖書を軽率に引用しないでください」とマウザーおばさんは叱責しました。 “You must excuse her, Miss Shirley. She just ain't used to getting married. %% 「失礼いたします、ミス・シャーリー。彼女は結婚に慣れていないだけだ。 Well, all I hope is the groom won't have a hunted look like so many of them do. %% まあ、私が願うのは、新郎が多くの新郎のように追い詰められたような表情をしないことだけだ。 I s'pose they do feel that way, but they needn't show it so plain. %% 彼らもそう感じているとは思いますが、それをあからさまに示す必要はありません。 And I hope he won't forget the ring. %% そして彼が指輪を忘れないことを願っています。 Upton Hardy did. %% アプトン・ハーディはそうしました。 Him and Flora had to be married with a ring off one of the curtain poles. %% 彼とフローラは、カーテンポールの1つに指輪を外して結婚しなければなりませんでした。 Well, I'll be taking another look at the wedding-presents. You've got a lot of nice things, Sally. %% さて、結婚式の引き出物をもう一度見てみましょう。サリー、あなたは素敵なものをたくさん持っています。 All I hope is it won't be as hard to keep the handles of them spoons polished as I think likely.” %% 私が願うのは、スプーンのハンドルを磨き続けるのが、私が思っているほど難しくないことだけです。」 Dinner that night in the big, glassed-in porch was a gay affair. %% その夜のディナーは、大きなガラス張りのポーチで、同性愛者の集まりでした。 Chinese lanterns had been hung all about it, shedding mellow-tinted lights on the pretty dresses and glossy hair and white, unlined brows of girls. %% 中国の提灯がそこら中に吊るされており、少女たちの可憐なドレスや艶やかな髪、白い眉毛に優しい色合いの光を当てていた。 Barnabas and Saul sat like ebony statues on the broad arms of the Doctor's chair, where he fed them tidbits alternately. %% バルナバとサウルは医師の椅子の広い肘掛けに黒檀の彫像のように座り、医師は二人に交互におやつを与えた。 “Just about as bad as Parker Pringle,” said Aunt Mouser. %% 「パーカー・プリングルと同じくらいひどいよ」とマウザーおばさんは言った。 “He has his dog sit at the table with a chair and napkin of his own. %% 「彼は犬を自分の椅子とナプキンを使ってテーブルに座らせています。 Well, sooner or later there'll be a judgment.” %% まあ、遅かれ早かれ判決は下されるでしょう。」 It was a large party, for all the married Nelson girls and their husbands were there, besides ushers and bridesmaids; %% それは大規模なパーティーで、案内係や花嫁付添人のほかに、既婚のネルソンの女の子たちとその夫も全員出席していました。 and it was a merry one, in spite of Aunt Mouser's “felicities”...or perhaps because of them. %% マウザーおばさんの「ご厚意」にもかかわらず、それはとても楽しいものでした...あるいはおそらくそのおかげでした。 Nobody took Aunt Mouser very seriously; %% マウザーおばさんは誰も真剣に受け止めませんでした。 she was evidently a joke among the young fry. %% 彼女は明らかに稚魚の間で冗談だった。 When she said, on being introduced to Gordon Hill, “Well, well, you ain't a bit like I expected. %% ゴードン・ヒルに紹介されたとき、彼女はこう言いました。 I always thought Sally would pick out a tall handsome man,” ripples of laughter ran through the porch. %% サリーは背の高いハンサムな男を選ぶだろうといつも思っていた」と笑いの波紋がポーチに響きました。 Gordon Hill, who was on the short side and called no more than “pleasant-faced” by his best friends, knew he would never hear the last of it. %% ゴードン・ヒルは背が低く、親友たちからは「いい顔している」としか言われていなかったが、この曲の最後を聞くことは決してないだろうと分かっていた。 When she said to Dot Fraser, “Well, well, a new dress every time I see you! %% 彼女がドット・フレイザーに言ったとき、「そうですね、あなたに会うたびに新しいドレスを着ます! All I hope is your father's purse will be able to stand it for a few years yet,” Dot could, of course, have boiled her in oil, but some of the other girls found it amusing. %% お父さんの財布がまだ数年は持ちこたえてくれることを願っています」もちろん、ドットは彼女を油で煮ることもできたが、他の女の子たちの中にはそれが面白いと思った人もいた。 And when Aunt Mouser mournfully remarked, apropos of the preparations of the wedding-dinner, “All I hope is everybody will get her teaspoons afterwards. %% そしてマウザーおばさんが、結婚式の晩餐会の準備にふさわしく、悲しそうにこう言った。 Five were missing after Gertie Paul's wedding. %% ガーティ・ポールの結婚式後、5人が行方不明となった。 They never turned up,” %% 彼らは決して現れなかった」 Mrs. Nelson, who had borrowed three dozen and the sisters-in-law she had borrowed them from all looked harried. %% 3ダースを借りたネルソン夫人と、彼女が借りた義理の姉妹たちは皆、慌てた様子だった。 But Dr. Nelson haw-hawed cheerfully. %% しかし、ネルソン博士は元気よく笑いました。 “We'll make everyone turn out their pockets before they go, Aunt Grace.” %% 「出発前にみんなにポケットを出させますよ、グレースおばさん。」 “Ah, you may laugh, Samuel. %% 「ああ、笑ってもいいよ、サミュエル。 It is no joking-matter to have anything like that happen in the family. %% 家族の中でそのようなことが起こるのは冗談ではありません。 Some one must have those teaspoons. %% 誰かがそのティースプーンを持っているはずです。 I never go anywhere but I keep my eyes open for them. %% 私はどこにも行きませんが、彼らのために目を開いています。 I'd know them wherever I saw them, though it was twenty-eight years ago. %% 28年前のことですが、どこで見ても彼らのことを知っていました。 Poor Nora was just a baby then. %% 可哀そうなノラはその時まだ赤ん坊でした。 You remember you had her there, Jane, in a little white embroidered dress? %% ジェーン、彼女が小さな白い刺繍のドレスを着ていたのを覚えていますか? Twenty-eight years! %% 二十八年目! Ah, Nora, you're getting on, though in this light you don't show your age so much.” %% ああ、ノラ、あなたは元気だよ、こうやってみるとあまり年齢を感じさせないけどね。」 Nora did not join in the laugh that followed. %% ノラはその後の笑いに参加しなかった。 She looked as if she might flash lightning at any moment. %% 彼女は今にも稲妻が光りそうな表情をしていた。 In spite of her daffodil-hued dress and the pearls in her dark hair, she made Anne think of a black moth. %% 水仙色のドレスと黒い髪の真珠にもかかわらず、彼女はアンに黒い蛾を思い出させた。 In direct contrast with Sally, who was a cool, snowy blonde, Nora Nelson had magnificent black hair, dusky eyes, heavy black brows and velvety red cheeks. %% クールな雪のようなブロンドのサリーとは対照的に、ノラ・ネルソンは見事な黒髪、くすんだ目、濃い黒い眉、ビロードのような赤い頬を持っていました。 Her nose was beginning to look a trifle hawk-like and she had never been accounted pretty, but Anne felt an odd attraction to her in spite of her sulky, smoldering expression. %% 彼女の鼻は些細な鷹のように見え始め、彼女は決して美しいとは言われなかったが、アンはその不機嫌でくすぶった表情にもかかわらず、彼女に奇妙な魅力を感じた。 She felt that she would prefer Nora as a friend to the popular Sally. %% 彼女は、人気者のサリーよりもノラの方が友達として好きだと感じました。 They had a dance after dinner and music and laughter came tumbling out of the broad low windows of the old stone house in a flood. %% 夕食後に彼らはダンスをし、古い石造りの家の広く低い窓から音楽と笑い声が洪水のように響き渡った。 At ten Nora had disappeared. %% 10時になるとノラはいなくなった。 Anne was a little tired of the noise and merriment. %% アンはその喧騒と楽しさに少しうんざりしていました。 She slipped through the hall to a back door that opened almost on the bay, and flitted down a flight of rocky steps to the shore, past a little grove of pointed firs. %% 彼女は廊下をすり抜けて、ほぼ湾に面して開いた裏口へ行き、岩だらけの階段を飛び降りて、尖ったモミの小さな木立を過ぎて海岸へ向かいました。 How divine the cool salt air was after the sultry evening! %% 蒸し暑い夜の後の涼しい塩の空気はなんと神聖なものだったでしょう。 How exquisite the silver patterns of moonlight on the bay! %% 湾に映る月明かりの銀色の模様がなんとも美しいことでしょう。 How dream-like that ship which had sailed at the rising of the moon and was now approaching the harbor bar! %% 月の出とともに出航し、今、港のバーに近づいているあの船は、何と夢のようでしょう。 It was a night when you might expect to stray into a dance of mermaids. %% 人魚の踊りに迷い込みそうな夜だった。 Nora was hunched up in the grim black shadow of a rock by the water's edge, looking more like a thunderstorm than ever. %% ノーラは水辺の岩の暗い黒い影の中にうずくまっていて、これまで以上に雷雨のようでした。 “May I sit with you for a while?” asked Anne. %% 「少し一緒に座ってもいいですか?」アンは尋ねた。 “I'm a little tired of dancing and it's a shame to miss this wonderful night. %% 「踊るのには少し疲れてしまったので、この素晴らしい夜を逃すのは残念です。 I envy you with the whole harbor for a back yard like this.” %% 港全体にこのような裏庭があるのが羨ましいです。」 “What would you feel like at a time like this if you had no beau?” asked Nora abruptly and sullenly. %% 「もし恋人がいなかったら、こんな時どう感じるでしょうか?」ノラは突然不機嫌そうに尋ねた。 “Or any likelihood of one,” she added still more sullenly. %% 「あるいは、その可能性はありますね」と彼女はさらに不機嫌そうに付け加えた。 “I think it must be your own fault if you haven't,” said Anne, sitting down beside her. %% 「そうしなかったのは、きっとあなた自身のせいだと思います」アンは隣に座って言いました。 Nora found herself telling Anne her troubles. %% ノラは自分がアンに自分の悩みを打ち明けていることに気づきました。 There was always something about Anne that made people tell her their troubles. %% アンにはいつも、人々に悩みを打ち明けさせる何かがあった。 “You're saying that to be polite of course. %% 「もちろん礼儀正しく言ってるんだよ。 You needn't. %% その必要はありません。 You know as well as I do that I'm not a girl men are likely to fall in love with...I'm 'the plain Miss Nelson.' %% あなたも私と同じように知っていますが、私は男性が恋に落ちそうな女の子ではありません...私は「地味なミス・ネルソン」です。 It isn't my fault that I haven't anybody. %% 誰もいないのは私のせいではない。 I couldn't stand it in there any longer. %% もうそこにいるのは我慢できませんでした。 I had to come down here and just let myself be unhappy. %% ここに来て、ただ自分を不幸にするしかなかった。 I'm tired of smiling and being agreeable to every one and pretending not to care when they give me digs about not being married. %% 私は、誰に対しても笑顔で同意し、結婚していないことをからかわれても気にしないふりをすることにうんざりしています。 I'm not going to pretend any longer. %% もうふりをするつもりはありません。 I do care...I care horribly. %% 私は気にします...私はひどく気にします。 I'm the only one of the Nelson girls left. %% ネルソンの女の子の中で残っているのは私だけです。 Five of us are married or will be tomorrow. %% 私たちのうち5人は結婚するか、明日結婚する予定です。 You heard Aunt Mouser casting my age up to me at the dinnertable. %% 夕食の席でマウザーおばさんが私の年齢を大声で言うのを聞いたでしょう。 And I heard her telling Mother before dinner that I had 'aged quite a bit' since last summer. %% そして、夕食前に彼女が母に、私が去年の夏から「かなり老けた」と言っているのを聞きました。 Of course I have. %% もちろん、私が持っています。 I'm twenty-eight. %% 私は二十八歳です。 In twelve more years I'll be forty. %% あと12年もすれば40歳になります。 How will I endure life at forty, Anne, if I haven't got any roots of my own by that time?” %% アン、その時までに自分の根を何一つ持っていなかったら、どうやって40歳の人生に耐えられるの?」 “I wouldn't mind what a foolish old woman said.” %% 「愚かな老婆が何を言っても気にしません。」 “Oh, wouldn't you? %% 「ああ、そうじゃないですか? You haven't a nose like mine. %% あなたは私のような鼻を持っていません。 I'll be as beaky as Father in ten more years. %% 私もあと10年もすれば父さんと同じくらいくちばしになるでしょう。 And I suppose you wouldn't care, either, if you'd waited years for a man to propose...and he just wouldn't?” %% それに、男性がプロポーズするのを何年も待っていたとしても、あなたも気にしないと思います...そして彼がプロポーズしなかったら?」 “Oh, yes, I think I would care about that.” %% 「ああ、そうだね、それは気にすると思うよ。」 “Well, that's my predicament exactly. %% 「そうですね、まさにそれが私の苦境です。 Oh, I know you've heard of Jim Wilcox and me. %% ああ、ジム・ウィルコックスと私のことを聞いたことがあるでしょう。 It's such an old story. %% それはとても古い話です。 He's been hanging around me for years... %% 彼は何年も私の周りをうろついています... but he's never said anything about getting married.” %% でも彼は結婚については何も言っていませんでした。」 “Do you care for him?” %% 「彼のことを気にかけていますか?」 “Of course I care. %% 「もちろん気にしてますよ。 I've always pretended I didn't but, as I've told you, I'm through with pretending. %% 私はいつも知らなかったふりをしてきましたが、すでに話したように、ふりをするのはもう終わりです。 And he's never been near me since last January. %% そして彼は去年の1月以来一度も私の近くにいませんでした。 We had a fight...but we've had hundreds of fights. %% 私たちは喧嘩をしました...でも、何百回も喧嘩をしました。 He always came back before...but he hasn't come this time...and he never will. %% 彼は以前はいつも戻ってきました...しかし今回は来ません...そして今後も来ません。 He doesn't want to. %% 彼はそうしたくないのです。 Look at his house across the bay, shining in the moonlight. %% 月明かりに照らされて湾の向こうにある彼の家を見てください。 I suppose he's there...and I'm here...and all the harbor between us. %% 彼はそこにいると思います...そして私はここにいます...そして私たちの間にあるすべての港。 That's the way it always will be. %% それはいつもそうなるでしょう。 It...it's terrible! %% それは...ひどいです! And I can't do a thing.” %% そして、私には何もできません。」 “If you sent for him, wouldn't he come back?” %% 「もしあなたが彼を呼びに行けば、彼は戻ってくるのではないか?」 “Send for him! Do you think I'd do that? %% 「彼を呼びに行かせてください!私がそんなことをすると思いますか? I'd die first. If he wants to come, there's nothing to prevent him coming. %% 私が先に死ぬだろう。彼が来たいのであれば、それを妨げるものは何もありません。 If he doesn't, I don't want him to. %% 彼がそうしないなら、私は彼にそうしてほしくない。 Yes, I do...I do! I love Jim...and I want to get married. %% はい、そうです...そうです!私はジムを愛しています...そして結婚したいです。 I want to have a home of my own and be 'Mrs.' and shut Aunt Mouser's mouth. %% 自分の家を持って「ミセス」になりたい。そしてマウザーおばさんの口を閉ざした。 Oh, I wish I could be Barnabas or Saul for a few moments just to swear at her! %% ああ、彼女を罵るために、少しだけバルナバかサウルになれたらいいのに! If she calls me 'poor Nora' again I'll throw a scuttle at her. %% もし彼女がまた私を「かわいそうなノラ」と呼んだら、私は彼女に向かって小走りにするつもりです。 But after all, she only says what everybody thinks. %% でも結局、彼女はみんなが思っていることしか言わないんです。 Mother has despaired long ago of my ever marrying, so she leaves me alone, but the rest rag me. %% 母はずっと前に私が結婚することに絶望していたので、私を放っておいてくれるのですが、他の人たちは私をイライラさせます。 I hate Sally...of course I'm dreadful...but I hate her. %% 私はサリーが嫌いです...もちろん私はひどいです...しかし私は彼女が嫌いです。 She's getting a nice husband and a lovely home. %% 彼女は素敵な夫と素敵な家を手に入れました。 It isn't fair she should have everything and I nothing. %% 彼女がすべてを持っていて、私が何も持っていないというのは不公平です。 She isn't better or cleverer or much prettier than me...only luckier. %% 彼女は私より優れているわけでも、賢いわけでも、はるかに美しいわけでもありません...ただ幸運なだけです。 I suppose you think I'm awful...not that I care what you think.” %% あなたは私のことをひどい人だと思っていると思います...私はあなたの考えを気にしません。」 “I think you're very, very tired, after all these weeks of preparation and strain, and that things which were always hard have become too hard all at once.” %% 「ここ数週間の準備と緊張の後で、あなたはとてもとても疲れていると思います。そして、いつも大変だったことが一気に大変になりすぎたのだと思います。」 “You understand...oh, yes, I always knew you would. %% 「わかっているでしょう...ああ、そう、私はいつもあなたがそうするだろうと思っていました。 I've wanted to be friends with you, Anne Shirley. %% 私はあなたと友達になりたかった、アン・シャーリー。 I like the way you laugh. %% あなたの笑い方が好きです。 I've always wished I could laugh like that. %% 私もあんな風に笑えたらいいなといつも思っていました。 I'm not as sulky as I look...it's these eyebrows. %% 私は見た目ほど不機嫌ではありません...それはこの眉毛です。 I really think they're what scare the men away. %% 彼らは男性を怖がらせるものだと本当に思います。 I never had a real girl friend in my life. %% 私には人生で本当のガールフレンドがいなかった。 But of course I always had Jim. %% でももちろん、私にはいつもジムがいました。 We've been...friends...ever since we were kids. %% 私たちは子供の頃からずっと...友達です。 Why, I used to put a light up in that little window in the attic whenever I wanted him over particularly and he'd sail across at once. %% 特に彼を呼び寄せたいときは、いつも屋根裏部屋の小さな窓に明かりをつけていました、そうすれば彼はすぐに横切っていきました。 We went everywhere together. %% 私たちはどこへでも一緒に行きました。 No other boy ever had a chance...not that any one wanted it, I suppose. %% 他の少年にはチャンスがなかった...誰もそれを望んでいたわけではないと思います。 And now it's all over. %% そして今、すべてが終わった。 He was just tired of me and was glad of the excuse of a quarrel to get free. %% 彼はただ私にうんざりしていて、喧嘩を言い訳にして自由になるのを喜んでいたのです。 Oh, won't I hate you tomorrow because I've told you this!” %% ああ、こんなこと言ったから明日は嫌いになるんじゃないの!」 “Why?” %% "なぜ?" “We always hate people who surprise our secrets, I suppose,” said Nora drearily. %% 「私たちは自分の秘密を驚かせる人をいつも嫌います、たぶん」とノラは憂鬱そうに言いました。 “But there's something gets into you at a wedding...and I just don't care...I don't care for anything. %% 「でも、結婚式では何か気になることがあります...そして私は気にしません...私は何も気にしません。 Oh, Anne Shirley, I'm so miserable! %% ああ、アン・シャーリー、私はとても惨めです! Just let me have a good cry on your shoulder. %% あなたの肩で思いっきり泣かせてください。 I've got to smile and look happy all day tomorrow. %% 明日は一日中笑顔で幸せそうに見えなければなりません。 Sally thinks it's because I'm superstitious that I wouldn't be her bridesmaid...'Three times a bridesmaid, never a bride,' you know. %% サリーは、私が迷信深いため、ブライドメイドにならないのではないかと考えています...「ブライドメイドを3回しても、花嫁には決してならない」。 Tisn't! %% そうじゃないよ! I just couldn't endure to stand there and hear her saying, 'I will,' and know I'd never have a chance to say it for Jim. %% 私はそこに立って彼女が「そうします」と言うのを聞くのに耐えられませんでした、そしてジムのためにそれを言う機会は決してないことを知っていました。 I'd have flung back my head and howled. %% 私なら頭を後ろに投げ出して吠えていただろう。 I want to be a bride...and have a trousseau...and monogrammed linen...and lovely presents. %% 私は花嫁になりたいです...そしてトルソー...そしてモノグラム入りのリネン...そして素敵なプレゼントを持っています。 Even Aunt Mouser's silver butter-dish. %% マウザーおばさんの銀のバター皿も。 She always gives a butter-dish to every bride...awful things with tops like the dome of St. Peter's. %% 彼女はいつもすべての花嫁にバター皿をプレゼントします...サン・ピエトロ大聖堂のドームのような頂上が付いたひどいものです。 We could have had it on the breakfast table just for Jim to make fun of. %% ジムがからかうためだけに朝食のテーブルに置いても良かったのに。 Anne, I think I'm going crazy.” %% アン、私は気が狂ってしまいそうです。」 The dance was over when the girls went back to the house, hand in hand. %% 女の子たちが手をつないで家に戻ったとき、ダンスは終わりました。 People were being stowed away for the night. %% 人々は一晩密航されていた。 Tommy Nelson was taking Barnabas and Saul to the barn. %% トミー・ネルソンはバーナバスとソールを納屋に連れて行っていた。 Aunt Mouser was still sitting on a sofa, thinking of all the dreadful things she hoped wouldn't happen on the morrow. %% マウザーおばさんはまだソファに座って、明日起こらないことを願っていた恐ろしい出来事のことを考えていました。 “I hope nobody will get up and give a reason why they shouldn't be joined together. %% 「誰も立ち上がって、彼らが団結すべきではない理由を述べないことを願っています。 That happened at Tillie Hatfield's wedding.” %% それはティリー・ハットフィールドの結婚式で起こりました。」 “No such good luck for Gordon as that,” said the groomsman. %% 「ゴードンにとってこれほど幸運なことはありません」と花婿の付添人は言った。 Aunt Mouser fixed him with a stony brown eye. %% マウザーおばさんは石のような茶色の目で彼を見つめた。 “Young man, marriage isn't exactly a joke.” %% 「若者よ、結婚なんて冗談じゃないよ。」 “You bet it isn't,” said the unrepentant. %% 「きっとそんなことはないでしょう」と悔い改めない男は言った。 “Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?” %% 「こんにちは、ノラ、あなたの結婚式で踊る機会はいつありますか?」 Nora did not answer in words. %% ノラは言葉では答えなかった。 She went closer up to him and deliberately slapped him, first on one side of his face and then on the other. %% 彼女は彼に近づき、最初に彼の顔の片側を、次に反対側を故意に平手打ちした。 The slaps were not make-believe ones. %% 平手打ちはごっこ遊びではなかった。 Then she went upstairs without looking behind her. %% それから彼女は後ろも見ずに二階に上がりました。 “That girl,” said Aunt Mouser, “is overwrought.” %% 「あの娘は」とマウザーおばさんは言いました。「疲れ果てています。」 ## THE FIRST YEAR: 16 %% 初年度:16歳 The forenoon of Saturday passed in a whirl of last-minute things. %% 土曜日の午前中は、土壇場の出来事の渦の中で過ぎた。 Anne, shrouded in one of Mrs. Nelson's aprons, spent it in the kitchen helping Nora with the salads. %% ネルソン夫人のエプロンに身を包んだアンは、キッチンでノラのサラダ作りを手伝っていました。 Nora was all prickles, evidently repenting, as she had foretold, her confidences of the night before. %% ノラは全身がチクチクしていて、予告通り、昨夜の自信を明らかに悔い改めたようだった。 “We'll be all tired out for a month,” she snapped, “and Father can't really afford all this splurge. %% 「一ヶ月はみんな疲れ果てるでしょう」と彼女はきっぱりと言いました。 But Sally was set on having what she calls a 'pretty wedding' and Father gave in. %% しかし、サリーは彼女が言うところの「素敵な結婚式」をしようとしていました、そして父は折れました。 He's always spoiled her.” %% 彼はいつも彼女を甘やかしてきました。」 “Spite and jealousy,” said Aunt Mouser, suddenly popping her head out of the pantry, where she was driving Mrs. Nelson frantic with her hopings against hope. %% 「意地悪と嫉妬だ」マウザーおばさんが食料庫から突然顔を出し、希望に反してネルソン夫人を狂乱させながら言った。 “She's right,” said Nora bitterly to Anne. %% 「彼女は正しい」とノラはアンに苦々しく言いました。 “Quite right. I am spiteful and jealous...I hate the very look of happy people. %% 「その通りです。私は意地悪で嫉妬深いです...幸せな人の表情そのものが嫌いです。 But all the same I'm not sorry I slapped Jud Taylor's face last night. %% でもそれでも、昨夜ジャド・テイラーの顔を平手打ちしたことは後悔していない。 I'm only sorry I didn't tweak his nose into the bargain. %% 彼の鼻を取引にひねらなかったのが残念だ。 Well, that finishes the salads. %% さて、サラダはこれで終わりです。 They do look pretty. %% 確かにきれいに見えます。 I love fussing things up when I'm normal. %% 普通のときは大騒ぎするのが大好きです。 Oh, after all, I hope everything will go off nicely for Sally's sake. %% ああ、結局のところ、サリーのためにすべてがうまくいくことを願っています。 I suppose I do love her underneath everything, though just now I feel as if I hated every one and Jim Wilcox worst of all.” %% 私はすべてにおいて彼女を愛していると思いますが、今はすべてを憎んでいるかのように感じていますが、ジム・ウィルコックスが一番嫌いです。」 “Well, all I hope is the groom won't be missing just before the ceremony,” floated out from the pantry in Aunt Mouser's lugubrious tones. %% 「まあ、式の直前に新郎が行方不明にならないことを祈るばかりです」とマウザーおばさんの気の抜けたような声が食料庫から聞こえてきた。 “Austin Creed was. %% 「オースティン・クリードはそうでした。 He just forgot he was to be married that day. %% 彼はその日、結婚することになっていたことを忘れてしまいました。 The Creeds were always forgetful, but I call that carrying things too far.” %% クリード夫妻はいつも忘れっぽい性格でしたが、私はそれを行き過ぎだと呼んでいます。」 The two girls looked at each other and laughed. %% 二人の女の子は顔を見合わせて笑った。 Nora's whole face changed when she laughed...lightened...glowed...rippled. %% 笑うとノラの顔全体が変わり、明るくなり、輝き、波紋が広がりました。 And then some one came out to tell her that Barnabas had been sick on the stairs...too many chicken livers probably. %% それから誰かが出てきて、バルナバスが階段で具合が悪くなったと彼女に告げました...おそらく鶏レバーの多すぎでしょう。 Nora rushed off to repair the damage and Aunt Mouser came out of the pantry to hope that the wedding-cake wouldn't disappear as had happened at Alma Clark's wedding ten years before. %% ノラは損傷を修復するために急いで出発し、マウザーおばさんは10年前のアルマ・クラークの結婚式のようにウェディングケーキが消えないことを祈りながら食料庫から出てきました。 By noon everything was in immaculate readiness...the table laid, the beds beautifully dressed, baskets of flowers everywhere; %% 正午までにすべてが完璧に準備が整いました...テーブルが置かれ、ベッドは美しく服を着せられ、いたるところに花かごが置かれていました。 and in the big north room upstairs Sally and her three bridesmaids were in quivering splendor. %% そして二階の北側の大きな部屋では、サリーと三人の花嫁介添人が震えるほどの美しさに包まれていました。 Anne, in her Nile green dress and hat, looked at herself in the mirror, and wished that Gilbert could see her. %% ナイルグリーンのドレスと帽子をかぶったアンは、鏡に映る自分を見つめ、ギルバートに彼女の姿を見てほしいと願った。 “You're wonderful,” said Nora half enviously. %% 「あなたは素晴らしいね」とノラは半分羨ましそうに言いました。 “You're looking wonderful yourself, Nora. %% 「あなた自身もとても素敵ですね、ノラ。 That smoke-blue chiffon and that picture hat bring out the gloss of your hair and the blue of your eyes.” %% そのスモークブルーのシフォンとあの絵柄の帽子が、あなたの髪のつやと瞳の青を引き立てます。」 “There's nobody to care how I look,” said Nora bitterly. %% 「私の見た目を気にする人は誰もいないのよ」とノラは苦々しく言いました。 “Well, watch me grin, Anne. %% 「まあ、私の笑顔を見てください、アン。 I mustn't be the death's head at the feast, I suppose. %% 私はその宴で死の先頭に立つべきではないと思う。 I have to play the wedding-march after all...Vera's got a terrible headache. %% やっぱり結婚行進曲を弾かなければいけないんですが...ヴェラはひどい頭痛に悩まされています。 I feel more like playing the Dead March, as Aunt Mouser foreboded.” %% マウザーおばさんが予見していたように、デッドマーチをプレイしたい気分です。」 Aunt Mouser, who had wandered round all the morning, getting in everybody's way, in a none too clean old kimono and a wilted “boudoir cap,” now appeared resplendent in maroon grosgrain and told Sally one of her sleeves didn't fit and she hoped nobody's petticoat would show below her dress as had happened at Annie Crewson's wedding. %% マウザーおばさんは、あまりきれいでもない古い着物としおれた「私室の帽子」を着て、午前中ずっと歩き回ってみんなの邪魔をしていたが、今ではあずき色のグログランを着て輝かしく現れ、片方の袖が合わない、とサリーに告げた。アニー・クルーソンの結婚式のように、ドレスの下にペチコートが透けてしまう人がいないことを願っていた。 Mrs. Nelson came in and cried because Sally looked so lovely in her wedding-dress. %% ネルソン夫人が入ってきて、サリーのウェディングドレス姿がとても素敵だったので泣きました。 “Now, now, don't be sentimental, Jane,” soothed Aunt Mouser. %% 「さあ、もう、感傷的にならないでね、ジェーン」とマウザーおばさんをなだめました。 “You've still got one daughter left...and likely to have her by all accounts. %% 「あなたにはまだ娘が一人残っています...そしてどう考えても彼女が生まれる可能性が高いです。 Tears ain't lucky at weddings. %% 結婚式で涙が出るのは縁起が悪い。 Well, all I hope is nobody'll drop dead like old Uncle Cromwell at Roberta Pringle's wedding, right in the middle of the ceremony. %% まあ、私が願うのは、ロバータ・プリングルの結婚式で、式の真っ最中にクロムウェルおじさんのように誰も落ちて死んでしまわないことだけだ。 The bride spent two weeks in bed from shock.” %% 花嫁はショックで2週間寝込んでしまいました。」 With this inspiring send-off the bridal party went downstairs, to the strains of Nora's wedding-march somewhat stormily played, and Sally and Gordon were married without anybody dropping dead or forgetting the ring. %% この感動的なお見送りとともに、新郎新婦はノラの結婚行進曲のやや荒々しい演奏に合わせて階下へ進み、誰も死んだり指輪を忘れたりすることなく、サリーとゴードンは結婚した。 It was a pretty wedding group and even Aunt Mouser gave up worrying about the universe for a few moments. %% それはとても素敵な結婚式のグループで、マウザーおばさんもしばらくの間は宇宙のことを心配するのをやめました。 “After all,” she told Sally hopefully later on, “even if you ain't very happy married, it's likely you'd be more unhappy not.” %% 「結局のところ、結婚していてあまり幸せではなかったとしても、結婚していないほうがもっと不幸になる可能性が高いのです」と彼女は後になって希望を込めてサリーに語った。 Nora alone continued to glower from the piano stool, but she went up to Sally and gave her a fierce hug, wedding-veil and all. %% ノラだけがピアノのスツールから輝き続けましたが、彼女はサリーに近づき、ウェディングベールなどをかぶって激しい抱擁を与えました。 “So that's finished,” said Nora drearily, when the dinner was over and the bridal party and most of the guests had gone. %% 「もう終わりだね」ディナーが終わり、ブライダルパーティーとほとんどのゲストが去ったとき、ノラは気の抜けたような声で言った。 She glanced around at the room which looked as forlorn and disheveled as rooms always do in the aftermath...a faded, trampled corsage lying on the floor...chairs awry...a torn piece of lace...two dropped handkerchiefs...crumbs the children had scattered...a dark stain on the ceiling where the water from a jug Aunt Mouser had overturned in a guest-room had seeped through. %% 彼女は部屋を見回した。それは余波でいつもそうなる部屋のように、心細く乱雑に見えた...色あせて踏みにじられたコサージュが床に転がっていた...椅子が歪んでいる...レースの破れ...ハンカチが二枚落ちていた。 ...子供たちが撒いたパンくず...客室でマウザーおばさんがひっくり返した水差しからの水が染み込んだ天井の黒いシミ。 “I must clear up this mess,” went on Nora savagely. %% 「この混乱を片付けなければなりません」とノラは荒々しく続けた。 “There's a lot of young fry waiting for the boat train and some staying over Sunday. %% 「ボート列車を待っている稚魚がたくさんいて、日曜日に泊まる稚魚もいます。 They're going to wind up with a bonfire on the shore and a moonlit rock dance. %% 最後は海岸で焚き火を焚き、月明かりに照らされてロックダンスを楽しむことになるだろう。 You can imagine how much I feel like moonlight dancing. %% 私が月明かりに踊っているような気分をどれだけ感じているか想像できるでしょう。 I want to go to bed and cry.” %% 寝て泣きたいです。」 “A house after a wedding is over does seem a rather forsaken place,” said Anne. %% 「結婚式が終わった後の家というのは、なんだか見捨てられた場所のように思えます」とアンは言いました。 “But I'll help you clear up and then we'll have a cup of tea.” %% 「でも、片付けを手伝ってあげるから、それからお茶を飲みましょう。」 “Anne Shirley, do you think a cup of tea is a panacea for everything? %% 「アン・シャーリー、一杯のお茶がすべての万能薬だと思いますか? It's you who ought to be the old maid, not me. %% 老メイドになるのは私ではなくあなたです。 Never mind. %% どうでも。 I don't want to be horrid, but I suppose it's my native disposition. %% ひどいことをしたくないのですが、これが私の生まれつきの性質なのだと思います。 I hate the thought of this shore dance more than the wedding. %% 私は結婚式よりもこの海岸でのダンスのことを考えるのが嫌いです。 Jim always used to be at our shore dances. %% ジムはいつも私たちの海岸のダンスに来ていました。 Anne, I've made up my mind to go and train for a nurse. %% アン、私は看護師の訓練を受けに行くことに決めました。 I know I'll hate it...and heaven help my future patients...but I'm not going to hang around Summerside and be teased about being on the shelf any longer. %% 嫌になることはわかっています...そして、将来の患者を助けてください...しかし、私はこれ以上サマーサイドをうろうろしたり、棚に並んでいることをからかわれるつもりはありません。 Well, let's tackle this pile of greasy plates and look as if we liked it.” %% さて、この脂っこい皿の山に取り組み、気に入ったかのように見せましょう。」 “I do like it...I've always liked washing dishes. %% 「好きです...私は昔から皿洗いが好きでした。 It's fun to make dirty things clean and shining again.” %% 汚れたものをきれいにしてピカピカにするのは楽しいですね。」 “Oh, you ought to be in a museum,” snapped Nora. %% 「ああ、あなたは博物館にいるはずよ」とノラが言いました。 By moonrise everything was ready for the shore dance. %% 月の出までにすべてが海岸ダンスの準備が整いました。 The boys had a huge bonfire of driftwood ablaze on the point, and the waters of the harbor were creaming and shimmering in the moonlight. %% 少年たちはその地点で流木でできた巨大なたき火を燃やしており、港の水は月明かりでクリーム色になってきらめいていた。 Anne was expecting to enjoy herself hugely, but a glimpse of Nora's face, as the latter went down the steps carrying a basket of sandwiches, gave her pause. %% アンは大いに楽しむつもりだったが、サンドイッチのかごを抱えて階段を下りてくるノラの顔をちらっと見て、立ち止まった。 “She's so unhappy. %% 「彼女はとても不幸です。 If there was anything I could do!” %% 何か私にできることがあれば!」 An idea popped into Anne's head. %% アンの頭にある考えが浮かんだ。 She had always been a prey to impulse. %% 彼女はいつも衝動の餌食だった。 Darting into the kitchen, she snatched up a little hand-lamp alight there, sped up the back stairs and up another flight to the attic. %% 彼女はキッチンに飛び込み、小さな手提灯をひっつかんでそこに灯り、裏の階段を急いで登り、屋根裏部屋へ向かいました。 She set the light in the dormer-window that looked out across the harbor. %% 彼女は港を見渡せるドーマー窓に明かりを灯した。 The trees hid it from the dancers. %% 木々がダンサーたちからそれを隠した。 “He may see it and come. %% 「彼はそれを見てやって来るかもしれない。 I suppose Nora will be furious with me, but that won't matter if he only comes. %% ノラさんは激怒すると思いますが、来てくれるだけなら問題ありません。 And now to wrap up a bit of wedding-cake for Rebecca Dew.” %% それから、レベッカ・デューのためにウエディングケーキを少し締めくくります。」 Jim Wilcox did not come. %% ジム・ウィルコックスは来なかった。 Anne gave up looking for him after a while and forgot him in the merriment of the evening. %% アンはしばらくして彼を探すのをあきらめ、夕方の陽気な中に彼を忘れてしまいました。 Nora had disappeared and Aunt Mouser had for a wonder gone to bed. %% ノラは姿を消し、マウザーおばさんは不思議なことに寝てしまった。 It was eleven o'clock when the revelry ceased and the tired moonlighters yawned their way upstairs. %% お祭り騒ぎがやみ、疲れた月明かりたちがあくびをしながら二階へ上がってきたのは十一時だった。 Anne was so sleepy, she never thought of the light in the attic. %% アンはとても眠かったので、屋根裏部屋の明かりのことなど考えもしませんでした。 But at two o'clock Aunt Mouser crept into the room and flashed a candle in the girls' faces. %% しかし、午後2時にマウザーおばさんが部屋に忍び込み、女の子たちの顔にろうそくの火を照らしました。 “Goodness, what's the matter?” gasped Dot Fraser, sitting up in bed. %% 「まあ、どうしたの?」ドット・フレイザーはベッドに座って息を呑んだ。 “S-s-s-sh,” warned Aunt Mouser, her eyes nearly popping out of her head, “I think there's some one in the house... %% 「し、し、し」とマウザーおばさんは頭から目が飛び出そうになりながら警告した。「家の中に誰かいるみたいだけど... I know there is. %% あることは知っています。 What is that noise?” %% あの音はなに?" “Sounds like a cat mewing or a dog barking,” giggled Dot. %% 「猫の鳴き声か犬の鳴き声みたいだね」とドットは笑いました。 “Nothing of the sort,” said Aunt Mouser severely. %% 「そんなことないよ」とマウザーおばさんはきつく言いました。 “I know there's a dog barking in the barn, but that is not what wakened me. %% 「納屋で犬が吠えているのは知っていますが、それで目が覚めたわけではありません。 It was a bump...a loud, distinct bump.” %% それは衝撃でした...大きくてはっきりとした衝撃でした。」 “'From ghosties and ghoulies and long-legged beasties and things that go bump in the night, good Lord, deliver us,'” murmured Anne. %% 「『幽霊や悪霊や足の長い獣や、夜にぶつかる物たちから、主よ、私たちを救い出してください』とアンがつぶやいた。 “Miss Shirley, this ain't any laughing-matter. %% 「シャーリーさん、これは笑い事ではありません。 There's burglars in this house. %% この家に泥棒が入っています。 I'm going to call Samuel.” %% サミュエルに電話してみます。」 Aunt Mouser disappeared and the girls looked at each other. %% マウザーおばさんが姿を消し、女の子たちは顔を見合わせた。 “Do you suppose...all the wedding-presents are down in the library...” said Anne. %% 「そう思いますか...結婚祝いはすべて図書館にあると思います...」アンは言いました。 “I'm going to get up, anyhow,” said Mamie. %% 「とにかく起きます」とメイミーは言いました。 “Anne, did you ever see anything like Aunt Mouser's face when she held the candle low and the shadows fell upward...and all those wisps of hair hanging about it? %% 「アン、マウザーおばさんがろうそくの火を低く持って影が上に落ちたときの顔のようなものを見たことがありますか...そしてそれにぶら下がっている髪の毛の束。 Talk of the Witch of Endor!” %% エンドアの魔女の話だ!」 Four girls in kimonos slipped out into the hall. %% 着物を着た4人の女の子が廊下へ滑り出た。 Aunt Mouser was coming along it, followed by Dr. Nelson in dressing-gown and slippers. %% マウザーおばさんがそれに沿ってやって来て、ガウンとスリッパを着たネルソン博士が続いた。 Mrs. Nelson, who couldn't find her kimono, was sticking a terrified face out of her door. %% ネルソン夫人は着物が見つからず、ドアから怯えた顔を突き出していた。 “Oh, Samuel...don't take any risks... %% 「ああ、サミュエル...危険を冒さないでください... if it's burglars they may shoot...” %% 強盗なら撃たれるかも知れませんが...」 “Nonsense! I don't believe there's anything,” said the Doctor. %% 「ナンセンス!何もないと思います」と医師は言いました。 “I tell you I heard a bump,” quavered Aunt Mouser. %% 「ぶつかる音を聞いたんですけど」マウザーおばさんは震えた。 A couple of boys joined the party. %% 数人の少年がパーティーに参加した。 They crept cautiously down the stairs with the Doctor at the head and Aunt Mouser, candle in one hand and poker in the other, bringing up the rear. %% 彼らは医者を先頭に、マウザーおばさんを連れて慎重に階段を下り、片手にろうそく、もう一方の手で火かき棒を持ち、後方に上がった。 There were undoubtedly noises in the library. %% 間違いなく図書館には騒音があった。 The Doctor opened the door and walked in. %% ドクターはドアを開けて入ってきました。 Barnabas, who had contrived to be overlooked in the library when Saul had been taken to the barn, was sitting on the back of the chesterfield, blinking amused eyes. %% バルナバは、ソールが納屋に連れて行かれたとき、図書館で見逃されるように工夫していたが、チェスターフィールドの後ろに座り、面白そうに目を瞬かせていた。 Nora and a young man were standing in the middle of the room, which was dimly lighted by another flickering candle. %% ノラと若い男が部屋の中央に立っており、別のろうそくの揺らめきが薄暗く灯っていました。 The young man had his arms around Nora and was holding a large white handkerchief to her face. %% 若い男はノラに腕を抱き、大きな白いハンカチを彼女の顔に当てていました。 “He's chloroforming her!” shrieked Aunt Mouser, letting the poker fall with a tremendous crash. %% 「彼は彼女にクロロホルムをかけているんだ!」マウザーおばさんが金切り声を上げ、ポーカーがものすごい音を立てて落ちました。 The young man turned, dropped the handkerchief and looked foolish. %% 若者は振り返ってハンカチを落とし、愚かな顔をした。 Yet he was a rather nice-looking young man, with crinkly russet eyes and crinkly red-brown hair, not to mention a chin that gave the world assurance of a chin. %% しかし、彼はかなり見栄えの良い若者で、しわくちゃのあずき色の目としわくちゃの赤茶色の髪を持ち、言うまでもなく、世界にその顎を保証するような顎を持っていました。 Nora snatched the handkerchief up and applied it to her face. %% ノラはハンカチを取り上げて顔に当てました。 “Jim Wilcox, what does this mean?” said the Doctor, with exceeding sternness. %% 「ジム・ウィルコックス、これはどういう意味ですか?」医師は非常に厳しい口調で言いました。 “I don't know what it means,” said Jim Wilcox rather sulkily. %% 「それが何を意味するのか分かりません」とジム・ウィルコックスはかなり不機嫌そうに言った。 “All I know is Nora signaled for me. %% 「私が知っているのは、ノラが私に知らせてくれたということだけです。 I didn't see the light till I got home at one from a Masonic banquet in Summerside. %% サマーサイドでのフリーメーソンの宴会から帰宅するまで、私は光を見ることができませんでした。 And I sailed right over.” %% そして私はすぐに航海しました。」 “I didn't signal for you,” stormed Nora. %% 「私はあなたのために合図しなかったのよ」とノラが突撃した。 “For pity's sake don't look like that, Father. I wasn't asleep...I was sitting at my window...I hadn't undressed...and I saw a man coming up from the shore. %% 「申し訳ありませんが、そんな風に思わないでください、お父様。私は眠っていませんでした...私は窓際に座っていました...服を脱いでいませんでした...そして海岸から男が上がってくるのが見えました。 When he got near the house I knew it was Jim, so I ran down. %% 彼が家の近くに来たとき、それがジムだと分かったので、走って降りました。 And I...I ran into the library door and made my nose bleed. %% そして私は...図書館のドアにぶつかって鼻血を出しました。 He's just been trying to stop it.” %% 彼はただそれを止めようとしていただけだ。」 “I jumped in at the window and knocked over that bench...” %% 「窓から飛び込み、ベンチをひっくり返しました...」 “I told you I heard a bump,” said Aunt Mouser. %% 「ぶつかる音がしたって言ったのに」とマウザーおばさんが言いました。 “...and now Nora says she didn't signal for me, so I'll just relieve you of my unwelcome presence, with apologies to all concerned.” %% 「...そして今、ノラは私に信号を送っていないと言ったので、関係者全員にお詫びをしつつ、私の歓迎されない存在からあなたを解放することにします。」 “It's really too bad to have disturbed your night's rest and brought you all the way over the bay on a wild-goose chase,” said Nora as icily as possible, consistent with hunting for a bloodless spot on Jim's handkerchief. %% 「あなたの夜の休息を妨げて、ガンを追って湾の向こうまで連れて行ったのは本当に残念です」とノラは、ジムのハンカチの血のない場所を探していたのと同じように、できるだけ冷たく言いました。 “Wild-goose chase is right,” said the Doctor. %% 「雁の追跡は正しいですよ」と医師は言いました。 “You'd better try a door-key down your back,” said Aunt Mouser. %% 「ドアの鍵を背中に押してみたほうがいいよ」とマウザーおばさんは言いました。 “It was I who put the light in the window,” said Anne shamefacedly, “and then I forgot...” %% 「窓に明かりを灯したのは私です」とアンは恥ずかしそうに言いました。「そして、忘れてしまいました...」 “You dared!” cried Nora, “I'll never forgive you...” %% 「勇気があったね!」ノラは叫んだ、「絶対許さないよ...」 “Have you all gone crazy?” said the Doctor irritably. %% 「みんな気が狂ってしまったのか?」医者はイライラして言いました。 “What's all this fuss about, anyhow? %% 「一体、この大騒ぎは何なんだ? For heaven's sake put that window down, Jim...there's a wind blowing in fit to chill you to the bone. %% お願いだから窓を下ろしてください、ジム...骨の髄まで冷えるほどの風が吹いています。 Nora, hang your head back and your nose will be all right.” %% ノラ、頭を後ろに下げれば鼻は大丈夫だよ。」 Nora was shedding tears of rage and shame. %% ノラは怒りと恥ずかしさで涙を流していました。 Mingled with the blood on her face they made her a fearsome sight. %% 彼女の顔には血が混じり、恐ろしい光景となった。 Jim Wilcox looked as if he wished the floor would open and gently drop him in the cellar. %% ジム・ウィルコックスは、床が開いて、そっと地下室に落としてくれればいいのにと思っているような表情をしていた。 “Well,” said Aunt Mouser belligerently, “all you can do now is marry her, Jim Wilcox. %% 「まあ、」マウザーおばさんは好戦的に言いました。「今できることは、ジム・ウィルコックスと結婚することだけです。 She'll never get a husband if it gets round that she was found here with you at two o'clock at night.” %% 夜の2時にあなたと一緒にここで発見されたことが知れ渡ったら、彼女は決して夫を得ることができないでしょう。」 “Marry her!” cried Jim in exasperation. %% "彼女と結婚する!"ジムは憤慨して叫んだ。 “What have I wanted all my life but to marry her...never wanted anything else!” %% 「私がこれまでの人生で彼女との結婚以外に望んでいたものは何でしょうか...他に何も望んだことはありません!」 “Then why didn't you say so long ago?” demanded Nora, whirling about to face him. %% 「それでは、なぜずっと前に言わなかったのですか?」ノラは彼に向かって体を回転させながら尋ねた。 “Say so? You've snubbed and frozen and jeered at me for years. %% 「そう言う?あなたは何年も私を無視し、凍りつき、野次を飛ばしてきました。 You've gone out of your way times without number to show me how you despised me. %% あなたは私をどれほど軽蔑しているかを示すために、何度もわざわざ足を運んでくれました。 I didn't think it was the least use to ask you. %% あなたに聞いても無駄だとは思いませんでした。 And last January you said...” %% そして去年の1月にあなたはこう言いました...」 “You goaded me into saying it...” %% 「あなたが私をそそのかしてそう言わせたのね...」 “I goaded you! %% 「私はあなたを誘惑しました! I like that! %% 私はそれが好きです! You picked a quarrel with me just to get rid of me...” %% 君は私を追い出すためだけに私に喧嘩を仕掛けたんだ...」 “I didn't...I...” %% 「私はしませんでした...私は...」 “And yet I was fool enough to tear over here in the dead of night because I thought you'd put our old signal in the window and wanted me! %% 「それなのに、あなたが私たちの古い信号機を窓に置き、私を欲しがると思ったので、真夜中にここに泣き叫ぶほど私は愚かでした! Ask you to marry me! %% 私と結婚してくださいとお願いします! Well, I'll ask you now and have done with it and you can have the fun of turning me down before all this gang. %% さて、私は今あなたに尋ねます、そしてそれはもう終わりました、そしてあなたはこのギャング全員の前で私を断るのを楽しんでください。 Nora Edith Nelson, will you marry me?” %% ノーラ・イーディス・ネルソン、私と結婚してくれませんか?」 “Oh, won't I...won't I!” cried Nora so shamelessly that even Barnabas blushed for her. %% 「ああ、そうじゃない......そうじゃない!」ノーラはあまりにも恥知らずに叫んだので、バーナバスさえも彼女のために顔を赤らめました。 Jim gave her one incredulous look...then sprang at her. %% ジムは彼女に信じられないような表情をした...そして彼女に飛びかかりました。 Perhaps her nose had stopped bleeding...perhaps it hadn't. %% もしかしたら彼女の鼻血は止まっていたかもしれない...もしかしたら止まっていなかったのかもしれない。 It didn't matter. %% それは問題ではありませんでした。 “I think you've all forgotten that this is the Sabbath morn,” said Aunt Mouser, who had just remembered it herself. %% 「皆さん、今日が安息日の朝だということを忘れていると思いますよ」とマウザーおばさんが言いました。 “I could do with a cup of tea if any one would make it. %% 「誰かが作ってくれるのであれば、一杯のお茶で済みます。 I ain't used to demonstrations like this. %% 私はこのようなデモには慣れていない。 All I hope is poor Nora has really landed him at last. %% 可哀想にノラがついに彼を本当に捕まえてくれることを願うばかりだ。 At least, she has witnesses.” %% 少なくとも、彼女には証人がいます。」 They went to the kitchen and Mrs. Nelson came down and made tea for them...all except Jim and Nora, who remained closeted in the library with Barnabas for chaperon. %% 彼らがキッチンに行くと、ネルソン夫人が降りてきて、彼らのためにお茶を入れてくれました...ジムとノラを除いて全員、バーナバが付き添いとして図書室に閉じこもったままでした。 Anne did not see Nora until the morning...such a different Nora, ten years younger, flushed with happiness. %% アンは朝になるまでノラに会いませんでした...10歳も若い、まったく違うノラは、幸せに顔を赤らめていました。 “I owe this to you, Anne. %% 「これはあなたのおかげです、アン。 If you hadn't set the light...though just for two and a half minutes last night I could have chewed your ears off!” %% もしあなたが電気をつけていなかったら...昨夜ほんの2分半だったとしても、私はあなたの耳を噛みちぎっていたかもしれません!」 “And to think I slept through it all,” moaned Tommy Nelson heart-brokenly. %% 「それなのに、ずっと寝て過ごしていたなんて」とトミー・ネルソンは悲痛な声でうめき声を上げた。 But the last word was with Aunt Mouser. %% しかし、最後の言葉はマウザーおばさんでした。 “Well, all I hope is it won't be a case of marrying in haste and repenting at leisure.” %% 「まあ、急いで結婚してゆっくり悔い改めるというようなことにならないことを願うばかりです。」 ## THE FIRST YEAR: 17 %% 初年度:17歳 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙より抜粋) “School closed today. %% 「今日は学校が休みです。 Two months of Green Gables and dew-wet, spicy ferns ankle-deep along the brook and lazy, dappling shadows in Lover's Lane and wild strawberries in Mr. Bell's pasture and the dark loveliness of firs in the Haunted Wood! %% 2か月にわたるグリーンゲイブルズと、小川沿いの足首までの深さの露に濡れたスパイシーなシダ、恋人の小道にあるのんびりとしたまだらの影、ベルさんの牧草地の野生のイチゴ、そしてホーンテッドウッドのモミの暗い美しさ! My very soul has wings. %% 私の魂そのものに翼があります。 “Jen Pringle brought me a bouquet of lilies of the valley and wished me a happy vacation. %% 「ジェン・プリングルは私にスズランの花束を持ってきて、幸せな休暇を祈ってくれました。 She's coming down to spend a week-end with me some time. %% 彼女は週末を私と一緒に過ごすためにやって来ます。 Talk of miracles! %% 奇跡の話! “But little Elizabeth is heart-broken. %% 「でも小さなエリザベスは心が傷ついています。 I wanted her for a visit, too, but Mrs. Campbell did not 'deem it advisable.' %% 私も彼女に訪問してほしかったが、キャンベル夫人は「それが賢明とは考えなかった」。 Luckily, I hadn't said anything to Elizabeth about it, so she was spared that disappointment. %% 幸いなことに、私はそのことについてエリザベスに何も言っていなかったので、彼女はその失望を免れました。 “'I believe I'll be Lizzie all the time you're away, Miss Shirley,' she told me. %% 「『あなたがいない間、私はずっとリジーでいられると信じています、ミス・シャーリー』と彼女は私に言いました。 I'll feel like Lizzie anyway.' %% 「とにかくリジーのような気分になるよ。」 “'But think of the fun we'll have when I come back,' I said. 'Of course you won't be Lizzie. %% 「『でも、戻ってきたら楽しいことを考えてください』と私は言いました。 「もちろん、あなたはリジーにはならないよ。 There's no such person as Lizzie in you. %% あなたの中にリジーのような人はいません。 And I'll write you every week, little Elizabeth.' %% そして毎週手紙を書きます、エリザベスちゃん。 “'Oh, Miss Shirley, will you! %% 「ああ、シャーリーさん、そうしてください! I've never had a letter in my life. %% 私は人生で一度も手紙を受け取ったことがありません。 Won't it be fun! %% 楽しいじゃないですか! And I'll write you if they'll let me have a stamp. %% 切手を押してもらえたら手紙を書きます。 If they don't, you'll know I'm thinking of you just the same. %% そうでないとしても、私があなたのことを同じように考えていることがわかるでしょう。 I've called the chipmunk in the back yard after you...Shirley. %% 裏庭にいるシマリスにあなたの後を追って電話しました...シャーリー。 You don't mind, do you? %% 気にしないですよね? I thought at first of calling it Anne Shirley...but then I thought that mightn't be respectful...and, anyway, Anne doesn't sound chipmunky. %% 最初はアン・シャーリーと呼ぼうかと思った...でも、それは敬意を表しないかもしれないと思った...そしてとにかく、アンはシマリスっぽく聞こえない。 Besides, it might be a gentleman chipmunk. %% それに、紳士シマリスかも知れません。 Chipmunks are such darling things, aren't they? %% シマリスはとても愛らしい生き物ですよね。 But the Woman says they eat the rosebush roots.' %% しかし、女性はバラの木の根を食べると言っています。 “'She would!' I said. %% 「『彼女ならそうするだろう!』私は言いました。 “I asked Katherine Brooke where she was going to spend the summer %% 「キャサリン・ブルックに夏をどこで過ごすつもりか尋ねました and she briefly answered, 'Here. Where did you suppose?' %% すると彼女は短く答えました、「ここです」。どこだと思ったの?』 “I felt as if I ought to ask her to Green Gables, but I just couldn't. %% 「彼女を『グリーン・ゲイブルズ』に誘うべきだと思ったが、それはできなかった。 Of course I don't suppose she'd have come, anyway. %% もちろん、とにかく彼女は来なかったと思います。 And she's such a kill-joy. %% そして彼女はとても楽しいです。 She'd spoil everything. %% 彼女はすべてを台無しにしてしまうだろう。 But when I think of her alone in that cheap boarding-house all summer, my conscience gives me unpleasant jabs. %% しかし、夏の間、あの安っぽい下宿に彼女が一人でいると思うと、良心が不快な思いをしてしまいます。 “Dusty Miller brought in a live snake the other day and dropped it on the floor of the kitchen. %% 「ダスティ・ミラーは先日、生きたヘビを持ち込んでキッチンの床に落としました。 If Rebecca Dew could have turned pale she would have. %% レベッカ・デューが青ざめることができたなら、彼女は青ざめただろう。 This is really the last straw!' she said. %% 「これが本当に最後の藁だ!」彼女は言いました。 But Rebecca Dew is just a little peevish these days because she has to spend all her spare time picking big gray-green beetles off the rose trees and dropping them in a can of kerosene. %% しかし、レベッカ・デューは最近少しイライラしています。暇な時間をすべて、バラの木から大きな灰緑色のカブトムシを摘んで灯油の缶に落とすのに費やさなければならないからです。 She thinks there are entirely too many insects in the world. %% 彼女は、世界にはまったく昆虫が多すぎると考えています。 “'It's just going to be eaten up by them some day,' she predicts mournfully. %% 「『いつか奴らに食い尽くされるだけだ』と彼女は悲しそうに予言する。 “Nora Nelson is to be married to Jim Wilcox in September. %% 「ノーラ・ネルソンは9月にジム・ウィルコックスと結婚します。 Very quietly...no fuss, no guests, no bridesmaids. %% とても静かに...大騒ぎもゲストもブライドメイドもなし。 Nora told me that was the only way to escape Aunt Mouser, and she will not have Aunt Mouser to see her married. %% ノラは、それがマウザーおばさんから逃れる唯一の方法であり、マウザーおばさんに自分の結婚姿を見てもらうつもりはないと私に言いました。 I'm to be present, however, sort of unofficially. %% ただし、私は非公式に出席することになっています。 Nora says Jim would never have come back if I hadn't set that light in the window. %% ノラは、もし私があの明かりを窓にセットしていなかったら、ジムは決して戻ってこなかったでしょうと言います。 He was going to sell his store and go west. %% 彼は店を売って西へ行くつもりだった。 Well, when I think of all the matches I'm supposed to have made... %% さて、私が果たすべきすべての試合を考えると... “Sally says they'll fight most of their time but that they'll be happier fighting with each other than agreeing with anybody else. %% 「サリーは、彼らはほとんどの時間喧嘩するだろうが、他の誰かに同意するよりもお互いに戦った方が幸せだと言っています。 But I don't think they'll fight...much. %% でも、彼らが戦うことはないと思います...あまり。 I think it is just misunderstanding that makes most of the trouble in the world. %% 世の中の問題のほとんどは誤解だと思います。 You and I for so long, now... %% あなたと私は長い間、今では... “Good night, belovedest. %% 「おやすみ、最愛の人。 Your sleep will be sweet if there is any influence in the wishes of %% あなたの願いに少しでも影響があれば、あなたの眠りは心地よいものになるでしょう。 “YOUR OWN. %% "あなた自身の。 “P.S. The above sentence is quoted verbatim from a letter of Aunt Chatty's grandmother.” %% 「追伸」上の文は、チャティおばさんの祖母の手紙からそのまま引用したものです。」 ## THE SECOND YEAR: 1 %% 2年目: 1 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 14th. %% 「Windy Poplars、「Spook's Lane」、9月14日。 “I can hardly reconcile myself to the fact that our beautiful two months are over. %% 「私たちの素晴らしい2か月が終わってしまったという事実になかなか納得できません。 They were beautiful, weren't they, dearest? %% 彼らはとても美しかったですよね、最愛の人たち。 And now it will be only two years before... %% そして今からちょうど2年前になります... (Several paragraphs omitted.) %% (一部段落省略) “But there has been a good deal of pleasure in coming back to Windy Poplars...to my own private tower and my own special chair and my own lofty bed...and even Dusty Miller basking on the kitchen window-sill. %% 「しかし、ウィンディ・ポプラズに戻ってくることは、とてもうれしかったです...私専用のタワー、私だけの特別な椅子、そして私だけの高さのあるベッド...そしてキッチンの窓枠で日向ぼっこをしているダスティ・ミラーさえも。 “The widows were glad to see me and Rebecca Dew said frankly, 'It's good to have you back.' %% 「未亡人たちは私に会えて嬉しそうで、レベッカ・デューは率直に『あなたが戻ってきてくれて良かった』と言ってくれました。 Little Elizabeth felt the same way. %% 小さなエリザベスも同じように感じました。 We had a rapturous meeting at the green gate. %% 私たちは緑の門で熱狂的な会合を持った。 “'I was a little afraid you might have got into Tomorrow before me,' said little Elizabeth. %% 「『あなたが私より先にトゥモローに乗り込んでしまったのではないかと少し怖かったのです』と小さなエリザベスは言いました。 “'Isn't this a lovely evening?' I said. %% 「『素敵な夜ですね?』私は言いました。 “'Where you are it's always a lovely evening, Miss Shirley,' said little Elizabeth. %% 「『あなたがいるところはいつも素敵な夜だよ、ミス・シャーリー』と小さなエリザベスが言いました。 “Talk of compliments! %% 「褒め言葉について話しましょう! “'How have you put in the summer, darling?' I asked. %% 「「夏はどう過ごしましたか、ダーリン?」私は尋ねた。 “'Thinking,' said little Elizabeth softly, 'of all the lovely things that will happen in Tomorrow.' %% 「『明日に起こるであろう素敵なすべてのことについて考えています』と小さなエリザベスは静かに言いました。 “Then we went up to the tower room and read a story about elephants. %% 「それから私たちは塔の部屋に行き、象についての物語を読みました。 Little Elizabeth is very much interested in elephants at present. %% 小さなエリザベスは現在ゾウにとても興味を持っています。 “'There is something bewitching about the very name of elephant, isn't there?' she said gravely, holding her chin in her small hands after a fashion she has. %% 「『ゾウって名前自体に何か魅惑的なものがありますよね?』彼女はいつものやり方で、小さな手であごを押さえながら、重々しく言った。 I expect to meet lots of elephants in Tomorrow.' %% 「明日はたくさんのゾウに会えると思います。」 “We put an elephant park in our map of fairyland. %% 「私たちはおとぎの国の地図にゾウの公園を入れました。 It is no use looking superior and disdainful, my Gilbert, as I know you will be looking when you read this. %% ギルバート、あなたがこれを読んでいるとき、あなたがそう見ているだろうと私は知っています。 Not a bit of use. %% 少しも役に立たない。 The world always will have fairies. %% 世界には常に妖精がいます。 It can't get along without them. %% 彼らなしではやっていけない。 And somebody has to supply them. %% そして誰かがそれらを供給しなければなりません。 “It's rather nice to be back in school, too. %% 「学校に戻ることができて、とてもうれしいです。 Katherine Brooke isn't any more companionable but my pupils seemed glad to see me %% キャサリン・ブルックはもうフレンドリーではありませんが、私の生徒たちは私に会えて嬉しかったようです and Jen Pringle wants me to help her make the tin halos for the angels' heads in a Sunday-school concert. %% そしてジェン・プリングルは、日曜学校のコンサートで天使の頭のブリキの光輪を作るのを手伝ってほしいと言っています。 “I think the course of study this year will be much more interesting than last year. %% 「今年の学習指導要領は昨年よりもずっと興味深いものになると思います。 Canadian History has been added to the curriculum. %% カナダの歴史がカリキュラムに追加されました。 I have to give a little 'lecturette' tomorrow on the War of 1812. %% 明日は1812年戦争についてのちょっとした「講義」をしなければなりません。 It seems so strange to read over the stories of those old wars...things that can never happen again. %% あの昔の戦争の話を読み返すのは、とても奇妙に思えます...もう二度と起こらないことです。 I don't suppose any of us will ever have more than an academic interest in 'battles long ago.' %% 私たちの中には、「昔の戦い」について学術以上の関心を持つ人はいないでしょう。 It's impossible to think of Canada ever being at war again. %% カナダが再び戦争に陥ることなど考えられない。 I am so thankful that phase of history is over. %% 歴史の段階が終わったことにとても感謝しています。 “We are going to reorganize the Dramatic Club at once and canvass every family connected with the school for a subscription. %% 「私たちはすぐに演劇クラブを再組織し、学校に関係するすべての家族に購読を呼びかけるつもりです。 Lewis Allen and I are going to take the Dawlish Road as our territory and canvass it next Saturday afternoon. %% ルイス・アレンと私は、ドーリッシュ・ロードを私たちの領土として、来週土曜日の午後に調査するつもりです。 Lewis will try to kill two birds with one stone, as he is competing for a prize offered by Country Homes for the best photograph of an attractive farmhouse. %% ルイスさんは、魅力的な農家の最も優れた写真に対してカントリーホームズが提供する賞品を争っているので、一石二鳥を狙っています。 The prize is twenty-five dollars and that will mean a badly needed new suit and overcoat for Lewis. %% 賞金は25ドルで、それはルイスにとって切実に必要とされていた新しいスーツとオーバーコートを意味する。 He worked on a farm all summer and is doing housework and waiting on the table at his boarding-house again this year. %% 彼は夏の間ずっと農場で働き、今年も家事をして下宿で食卓を待っています。 He must hate it, but he never says a word about it. %% 彼はそれが嫌なのだろうが、それについては何も言わない。 I do like Lewis...he is so plucky and ambitious, with a charming grin in place of a smile. %% 私はルイスが好きです...彼はとても勇敢で野心家で、笑顔の代わりに魅力的な笑みを浮かべています。 And he really isn't over-strong. %% そして彼は実際には強すぎるわけではありません。 I was afraid last year he would break down. %% 去年は彼が壊れてしまうのではないかと心配していました。 But his summer on the farm seems to have built him up a bit. %% しかし、農場で過ごした夏が彼を少し成長させたようだ。 This is his last year in High and then he hopes to achieve a year at Queen's. %% 今年は彼にとって高校最後の年であり、その後クイーンズで一年を達成したいと考えている。 The widows are going to ask him to Sunday-night supper as often as possible this winter. %% 未亡人たちはこの冬、できるだけ頻繁に彼を日曜の夜の夕食に誘うつもりだ。 Aunt Kate and I have had a conference on ways and means and I persuaded her to let me put up the extras. %% ケイト叔母と私は方法と手段について会議を開き、エキストラを載せることを許可するように彼女を説得しました。 Of course we didn't try to persuade Rebecca Dew. %% もちろん、私たちはレベッカ・デューを説得しようとしたわけではありません。 I merely asked Aunt Kate in Rebecca's hearing if I could have Lewis Allen in on Sunday nights at least twice a month. %% 私はレベッカの聴聞会でケイトおばさんに、日曜日の夜に少なくとも月に2回ルイス・アレンを呼んでもらえないかと尋ねただけです。 Aunt Kate said coldly she was afraid they couldn't afford it, in addition to their usual lonely girl. %% ケイト叔母は、いつもの孤独な女の子に加えて、彼らにはそれを買う余裕がないのではないかと冷たく言いました。 “Rebecca Dew uttered a cry of anguish. %% 「レベッカ・デューは苦痛の叫びを上げました。 “'This is the last straw. %% 「『これが最後の藁だ。 Getting so poor we can't afford a bite now and again to a poor, hard-working, sober boy who is trying to get an education! %% あまりにも貧しくなってしまったので、教育を受けようとしている貧しい、勤勉で地味な少年に時々食事をする余裕はありません。 You pay more for liver for That Cat and him ready to burst. %% あなたはその猫の肝臓にもっとお金を払います、そして彼は破裂する準備ができています。 Well, take a dollar off my wages and have him.' %% そうだ、私の給料から1ドル引いて、彼を引き取りましょう。』 “The gospel according to Rebecca was accepted. %% 「レベッカによる福音は受け入れられました。 Lewis Allen is coming and neither Dusty Miller's liver nor Rebecca Dew's wages will be less. %% ルイス・アレンが来て、ダスティ・ミラーの肝もレベッカ・デューの賃金も減らないだろう。 Dear Rebecca Dew! %% 親愛なるレベッカ・デュー! “Aunt Chatty crept into my room last night to tell me she wanted to get a beaded cape but that Aunt Kate thought she was too old for it and her feelings had been hurt. %% 「昨夜、チャティおばさんが私の部屋に忍び込んできて、ビーズのケープが欲しいと言いましたが、ケイトおばさんは、自分はもう年をとりすぎていると思い、傷ついたと言いました。 “'Do you think I am, Miss Shirley? %% 「『ミス・シャーリー、私がそうだと思いますか?』 I don't want to be undignified...but I've always wanted a beaded cape so much. %% 不品行にはなりたくないのですが...ビーズのマントがずっと欲しかったんです。 I always thought they were what you might call jaunty...and now they're in again.” %% 私は彼らがいわゆる陽気な人だといつも思っていました...そして今、彼らは再び登場しています。」 “'Too old! Of course you're not too old, dearest,' I assured her. 'Nobody is ever too old to wear just what she wants to wear. %% "'古すぎる!もちろん、あなたはそんなに年をとりすぎているわけではありませんよ」と私は彼女に断言しました。 「着たいものだけを着られる年齢に達しすぎている人はいません。 You wouldn't want to wear it if you were too old.' %% あまりにも年をとっていたら着たくないでしょうね。』 I shall get it and defy Kate,' said Aunt Chatty, anything but defiantly. %% 「私はそれを理解して、ケイトに反抗するつもりです」とチャティおばさんは反抗的とは言えませんでした。 But I think she will...and I think I know how to reconcile Aunt Kate. %% でも、彼女はそうしてくれると思う...そして私はケイトおばさんと和解する方法を知っていると思う。 “I'm alone in my tower. %% 「私は塔に一人でいる。 Outside there is a still, still night and the silence is velvety. %% 外には静かな夜があり、ビロードのような静寂が広がっています。 Not even the poplars are stirring. %% ポプラさえも動揺していません。 I have just leaned out of my window and blown a kiss in the direction of somebody not a hundred miles away from Kingsport.” %% 私はちょうど窓から身を乗り出して、キングスポートから100マイルも離れていない人に向かって投げキスをしたところです。」 ## THE SECOND YEAR: 2 %% 2年目: 2 The Dawlish Road was a meandering sort of road, and the afternoon was made for wanderers...or so Anne and Lewis thought as they prowled along it, now and then pausing to enjoy a sudden sapphire glimpse of the strait through the trees or to snap a particularly lovely bit of scenery or picturesque little house in a leafy hollow. %% ダウリッシュ・ロードは曲がりくねった道で、午後は放浪者のために作られたものだ...アンとルイスは道に沿って徘徊しながら、時々立ち止まり、木々の間から突然サファイア色の海峡を垣間見るのを楽しんだり、そう考えた。特に美しい風景や、緑豊かな窪地にある絵のように美しい小さな家の写真を撮りましょう。 It was not, perhaps, quite so pleasant to call at the houses themselves and ask for subscriptions for the benefit of the Dramatic Club, but Anne and Lewis took turns doing the talking...he taking on the women while Anne manipulated the men. %% おそらく、演劇クラブの利益のために家々に電話して定期購読を頼むのは、それほど楽しいことではなかったが、アンとルイスが交代で話をした...彼が女性を相手にし、アンが男性を操作した。 “Take the men if you're going in that dress and hat,” Rebecca Dew had advised. %% 「そのドレスと帽子を着て行くなら、男性を連れて行きなさい」とレベッカ・デューはアドバイスしていた。 “I've had a good bit of experience in canvassing in my day and it all went to show that the better-dressed and better-looking you are the more money...or promise of it...you'll get, if it's the men you have to tackle. %% 「私はこれまでに、勧誘活動の経験を少し積んできましたが、より良い服を着て、より良い見た目をしていればいるほど、より多くのお金...またはその約束...を得ることができることがわかりました。それがあなたが取り組まなければならない男性である場合。 But if it's the women, put on the oldest and ugliest things you have.” %% でもそれが女性の場合は、自分が持っている最も古くて醜いものを着てください。」 “Isn't a road an interesting thing, Lewis?” said Anne dreamily. %% 「道路って面白いものじゃないですか、ルイス?」アンは夢見心地で言いました。 “Not a straight road, but one with ends and kinks around which anything of beauty and surprise may be lurking. %% 「真っ直ぐな道ではなく、行き止まりや曲がりくねった道があり、その周りには美しさや驚きが潜んでいるかもしれません。 I've always loved bends in roads.” %% 私は昔から道路の曲がり角が大好きでした。」 “Where does this Dawlish Road go to?” asked Lewis practically...though at the same moment he was reflecting that Miss Shirley's voice always made him think of spring. %% 「このドーリッシュ・ロードはどこへ続いているの?」ルイスは現実的に尋ねた...しかし同時に彼は、ミス・シャーリーの声がいつも春を思い出させると考えていた。 “I might be horrid and school-teacherish, Lewis, and say that it doesn't go anywhere...it stays right here. %% 「ルイス、私はひどく学校の先生みたいで、それはどこにも行かないと言うかもしれません...それはここに留まります。 But I won't. %% でも、そうしません。 As to where it goes or where it leads to...who cares? %% それがどこに行くのか、どこにつながるのか...誰が気にするでしょうか? To the end of the world and back, perhaps. %% おそらく世界の果てまで行って、また戻ってくるでしょう。 Remember what Emerson says...'Oh, what have I to do with time?' %% エマーソンの言葉を思い出してください...「ああ、時間と何の関係があるの?」 That's our motto for today. %% それが今日の私たちのモットーです。 I expect the universe will muddle on if we let it alone for a while. %% しばらく放っておけば、宇宙は混乱するだろうと私は予想しています。 Look at those cloud shadows...and that tranquillity of green valleys...and that house with an apple tree at each of its corners. %% あの雲の影を見てください...そして緑の谷の静けさ...そして四隅にリンゴの木があるあの家を見てください。 Imagine it in spring. %% 春を想像してみてください。 This is one of the days people feel alive and every wind of the world is a sister. %% これは、人々が生きていると感じ、世界のすべての風が姉妹であると感じる日の1つです。 I'm glad there are so many clumps of spice ferns along this road...spice ferns with gossamer webs on them. %% この道沿いにスパイスシダの群生がたくさんあって嬉しいです...クモの巣が付いたスパイスシダ。 It brings back the days when I pretended...or believed...I think I really did believe...that gossamer webs were fairies' tablecloths.” %% 綿毛の巣は妖精のテーブルクロスだというふりをしていた...あるいは信じていた...私は本当に信じていたと思います...」 They found a wayside spring in a golden hollow and sat down on a moss that seemed made of tiny ferns, to drink from a cup that Lewis twisted out of birch bark. %% 彼らは金色の空洞で道端の泉を見つけ、小さなシダでできているように見える苔の上に座り、ルイスが白樺の樹皮からひねって作ったカップを飲みました。 “You never know the real joy of drinking till you're dry with thirst and find water,” he said. %% 「喉が渇いて水を見つけるまで、飲酒の本当の楽しさは決して分からないのです」と彼は言う。 “That summer I worked out west on the railroad they were building, I got lost on the prairie one hot day and wandered for hours. %% 「その夏、私は彼らが建設中の鉄道に沿って西へ運動しました。ある暑い日、私は大草原で道に迷い、何時間も歩き回りました。 I thought I'd die of thirst and then I came to a settler's shack, and he had a little spring like this in a clump of willows. %% 喉が渇いて死ぬだろうと思ったとき、入植者の小屋に来ました。すると、柳の群生の中にこのような小さな泉がありました。 How I drank! %% なんと飲んだのです! I've understood the Bible and its love of good water better ever since.” %% それ以来、私は聖書とそこにある良い水への愛をよりよく理解できるようになりました。」 “We're going to get some water from another quarter,” said Anne rather anxiously. %% 「別の地区から水を汲んでくるのよ」アンはかなり心配そうに言いました。 “There's a shower coming up and...Lewis, I love showers, but I've got on my best hat and my second-best dress. %% 「にわか雨が近づいてきました。ルイス、私はにわか雨が大好きですが、一番いい帽子と二番目にいい服を着ています。 And there isn't a house within half a mile.” %% そして、800m以内に家はありません。」 “There's an old deserted blacksmith's forge over there,” said Lewis, “but we'll have to run for it.” %% 「あそこに、寂れた古い鍛冶屋があるよ」とルイスは言った。「でも、私たちはそこを目指して走らなければなりません。」 Run they did and from its shelter enjoyed the shower as they had enjoyed everything else on that carefree, gypsying afternoon. %% 彼らは逃げ出し、その気ままなジプシーの午後に他のことを楽しんだのと同じように、避難所からシャワーを浴びました。 A veiled hush had fallen over the world. %% ベールに包まれた静寂が世界を覆いました。 All the young breezes that had been whispering and rustling so importantly along the Dawlish Road had folded their wings and become motionless and soundless. %% ドーリッシュ・ロードに沿ってとても大切にささやき、カサカサと音を立てていた若い風はすべて翼をたたみ、動かず、音もなくなった。 Not a leaf stirred, not a shadow flickered. %% 葉一枚も揺れず、影がちらつきません。 The maple leaves at the bend of the road turned wrong side out until the trees looked as if they were turning pale from fear. %% 道路の曲がり角にあるカエデの葉は裏返しになり、木々は恐怖で青ざめているかのように見えました。 A huge cool shadow seemed to engulf them like a green wave...the cloud had reached them. %% 巨大な冷たい影が緑の波のように彼らを飲み込んでいるように見えました...雲は彼らに達していました。 Then the rain, with a rush and sweep of wind. %% その後、雨が激しく降り、風が強くなりました。 The shower pattered sharply down on the leaves, danced along the smoking red road and pelted the roof of the old forge right merrily. %% にわか雨が葉の上に激しく降り注ぎ、煙が煙る赤い道に沿って踊り、古い鍛冶場の屋根を陽気に叩きつけました。 “If this lasts...” said Lewis. %% 「これが続けば...」とルイスは言った。 But it didn't. As suddenly as it had come up, it was over and the sun was shining on the wet, glistening trees. %% しかし、そうではありませんでした。それは突然現れたのと同じくらい突然終わり、太陽が濡れて光る木々を照らしていました。 Dazzling glimpses of blue sky appeared between the torn white clouds. %% 引き裂かれた白い雲の間から、まばゆいばかりの青空が見えてきました。 Far away they could see a hill still dim with rain, but below them the cup of the valley seemed to brim over with peach-tinted mists. %% 遠くに、雨でまだ薄暗い丘が見えましたが、その下の谷の杯は桃色の霧で満たされているように見えました。 The woods around were pranked out with a sparkle and glitter as of springtime, and a bird began to sing in the big maple over the forge as if he were cheated into believing it really was springtime, so amazingly fresh and sweet did the world seem all at once. %% 周りの森は春のような輝きでいたずらされ、鳥はまるで本当に春だと騙されたかのように鍛冶場の上の大きなカエデの中で歌い始めました、とても驚くほど新鮮で、世界がすべてのように見えましたすぐに。 “Let's explore this,” said Anne, when they resumed their tramp, looking along a little side road running between old rail fences smothered in goldenrod. %% 「これを探検しましょう」とアンは、セイタカアワダチソウに覆われた古い柵の間を走る小さな脇道に沿って放浪を再開すると言いました。 “I don't think there's anybody living along that road,” said Lewis doubtfully. %% 「あの道路沿いに住んでいる人はいないと思うよ」とルイスは疑問げに言った。 “I think it's only a road running down to the harbor.” %% 「港に向かって走っているだけの道だと思います。」 “Never mind...let's go along it. %% 「気にしないで......それでいきましょう。 I've always had a weakness for side roads...something off the beaten track, lost and green and lonely. %% 私はいつも脇道に弱いのです...人里離れた場所、道に迷っていて、緑が多く、孤独なもの。 Smell the wet grass, Lewis. %% 濡れた草の匂いを嗅いでみろ、ルイス。 Besides, I feel in my bones that there is a house on it...a certain kind of house...a very snappable house.” %% それに、私はそこに家があると骨で感じています...ある種の家...非常にスナップ可能な家です。」 Anne's bones did not deceive her. %% アンの骨は彼女を騙しませんでした。 Soon there was a house...and a snappable house to boot. %% すぐに家ができました...そしておまけにスナップ可能な家もありました。 It was a quaint, old-fashioned one, low in the eaves, with square, small-paned windows. %% それは、軒の低いところに、正方形の小さなガラス窓が付いた、古風で趣のある古風なものでした。 Big willows stretched patriarchal arms over it and an apparent wilderness of perennials and shrubs crowded all about it. %% 大きな柳が家父長制の腕をその上に伸ばし、多年草や低木が群生する一見荒野がその周りに広がっていました。 It was weather-gray and shabby, but the big barns beyond it were snug and prosperous-looking, up-to-date in every respect. %% そこは天気が悪くてぼろぼろだったが、その向こうにある大きな納屋は居心地が良く、豊かそうに見え、あらゆる点で最新だった。 “I've always heard, Miss Shirley, that when a man's barns are better than his house, it's a sign that his income exceeds his expenditure,” said Lewis, as they sauntered up the deep-rutted grassy lane. %% 「シャーリーさん、家の納屋が家よりも優れているということは、収入が支出を上回っている証拠だといつも聞いています」と、深いわだちの草が生い茂った小道を散歩しながらルイスは言った。 “I should think it was a sign that he thought more of his horses than of his family,” laughed Anne. %% 「それは彼が家族よりも自分の馬のことを考えていたことの表れだと思うべきです」とアンは笑った。 “I'm not expecting a subscription to our club here, but that's the most likely house for a prize contest we've encountered yet. %% 「ここで私たちのクラブへの購読を期待しているわけではありませんが、これまでに遭遇した賞品コンテストの可能性が最も高い場所です。 It's grayness won't matter in a photograph.” %% 写真では灰色は問題になりません。」 “This lane doesn't look as if it were much traveled,” said Lewis with a shrug. %% 「この車線はあまり人が通ったようには見えません」とルイスは肩をすくめて言った。 “Evidently the folks who live here aren't strongly sociable. %% 「明らかに、ここに住んでいる人たちはあまり社交的ではありません。 I'm afraid we'll find they don't even know what a dramatic club is. %% 彼らはドラマチッククラブが何なのかさえ知らないことが分かるのではないかと心配だ。 Anyhow, I'm going to secure my picture before we rouse any of them from their lair.” %% とにかく、彼らを隠れ家から呼び起こす前に、写真を確保するつもりです。」 The house seemed deserted, but after the picture was taken they opened a little white gate, crossed the yard and knocked on a faded blue kitchen door, the front door evidently being like that of Windy Poplars, more for show than for use...if a door literally hidden in Virginia creeper could be said to be for show. %% 家は人がいないように見えましたが、写真を撮った後、彼らは小さな白い門を開け、庭を横切り、色あせた青いキッチンのドアをノックしました。玄関のドアは明らかにウィンディポプラのドアに似ており、使用するためというよりも見るためのものでした...バージニアクリーパーに文字通り隠されたドアが、見せるためのものであると言えるとしたら。 They expected at least the civility which they had hitherto met in their calls, whether backed up with generosity or not. %% 彼らは、寛大さの裏付けがあるかどうかにかかわらず、少なくともこれまでの電話会議で受けたような礼儀正しさを期待していました。 Consequently they were decidedly taken aback when the door was jerked open and on the threshold appeared, not the smiling farmer's wife or daughter they had expected to see, but a tall, broad-shouldered man of fifty, with grizzled hair and bushy eyebrows, who demanded unceremoniously, %% その結果、ドアが勢いよく開いて敷居の上に現れたのは、彼らが期待していた笑顔の農夫の妻や娘ではなく、白髪交じりの髪とふさふさした眉毛をした、背が高く肩の広い50歳の男性だったので、彼らは明らかに驚いた。無礼に要求され、 “What do you want?” %% "なんでしょう?" “We have called, hoping to interest you in our High School Dramatic Club,” began Anne, rather lamely. %% 「私たちの高校演劇クラブに興味を持ってもらいたくて電話しました」アンは、やや気弱そうに話し始めた。 But she was spared further effort. %% しかし、彼女はそれ以上の努力を免れました。 “Never heard of it. %% "聞いたことがない。 Don't want to hear about it. %% それについては聞きたくないです。 Nothing to do with it,” was the uncompromising interruption, and the door was promptly shut in their faces. %% それとは何の関係もありません」と妥協のない中断があり、ドアはすぐに彼らの目の前で閉められました。 “I believe we've been snubbed,” said Anne as they walked away. %% 「私たちは軽蔑されていると思います」とアンは歩きながら言いました。 “Nice amiable gentleman, that,” grinned Lewis. %% 「素敵な愛想の良い紳士ですね」ルイスは笑いながら言った。 “I'm sorry for his wife, if he has one.” %% 「もし彼の奥さんがいたら、ごめんなさい。」 “I don't think he can have, or she would civilize him a trifle,” said Anne, trying to recover her shattered poise. %% 「彼にはそれができないと思います。そうでないと、彼女は彼に些細なことを教えてしまうでしょう」とアンは、崩れた落ち着きを取り戻そうとしながら言いました。 “I wish Rebecca Dew had the handling of him. %% 「レベッカ・デューが彼を扱ってくれたらよかったのに。 But we've got his house, at least, and I've a premonition that it's going to win the prize. %% しかし、少なくとも私たちは彼の家を手に入れました、そして私はそれが賞を受賞するだろうという予感を持っています。 Bother! I've just got a pebble in my shoe and I'm going to sit down on my gentleman's stone dyke, with or without his permission, and remove it.” %% わざわざ!靴の中に小石が入ったので、彼の許可の有無にかかわらず、紳士の石の堤防に座って、それを取り除くつもりです。」 “Luckily it's out of sight of the house,” said Lewis. %% 「幸いなことに、それは家から見えないところにあります」とルイスさんは言いました。 Anne had just retied her shoe-lace when they heard something pushing softly through the jungle of shrubbery on their right. %% アンが靴ひもを結び直したところ、右側の植え込みのジャングルを何かがそっと突き抜ける音が聞こえました。 Then a small boy about eight years of age came into view and stood surveying them bashfully, with a big apple turnover clasped tightly in his chubby hands. %% すると、8歳くらいの小さな男の子が視界に入ってきて、大きなリンゴをぽっちゃりした手にしっかりと握りしめながら、はにかみながら立って彼らを眺めていた。 He was a pretty child, with glossy brown curls, big trustful brown eyes and delicately modeled features. %% 彼は、光沢のある茶色のカール、大きな信頼できる茶色の目、そして繊細にモデル化された顔立ちをした、かわいい子供でした。 There was an air of refinement about him, in spite of the fact that he was bare-headed and bare-legged, with only a faded blue cotton shirt and a pair of threadbare velvet knickerbockers between head and legs. %% 頭も裸足も色あせた青い綿のシャツと、頭と足の間に擦り切れたベルベットのニッカーボッカーを着ているだけだったにもかかわらず、彼には洗練された雰囲気が漂っていた。 But he looked like a small prince in disguise. %% しかし、彼は変装した小さな王子のように見えました。 Just behind him was a big black Newfoundland dog whose head was almost on a level with the lad's shoulder. %% 彼のすぐ後ろには大きな黒いニューファンドランド犬がいて、その頭は若者の肩とほぼ同じ高さでした。 Anne looked at him with a smile that always won children's hearts. %% アンはいつも子供たちの心を掴む笑顔で彼を見つめていました。 “Hello, sonny,” said Lewis. %% 「こんにちは、ソニー」ルイスが言いました。 “Who belongs to you?” %% 「誰があなたのものですか?」 The boy came forward with an answering smile, holding out his turnover. %% 少年はターンオーバーを持ち堪えながら、笑顔で答えながら前に出た。 “This is for you to eat,” he said shyly. %% 「これはあなたが食べるものです」と彼は恥ずかしそうに言った。 “Dad made it for me, but I'd rather give it to you. %% 「お父さんが私のために作ってくれたんだけど、むしろあなたにあげたいわ。 I've lots to eat.” %% 食べたいものがたくさんあるよ。」 Lewis, rather tactlessly, was on the point of refusing to take the little chap's snack, but Anne gave him a quick nudge. %% ルイスは、むしろ無機質に、この小さな男のおやつを取ることを拒否しようとしていたが、アンは彼を素早く小突いた。 Taking the hint, he accepted it gravely and handed it to Anne, who, quite as gravely, broke it in two and gave half of it back to him. %% そのヒントを受け取って、彼はそれを重々しく受け取り、アンに手渡しました。アンは同じくらい厳粛にそれを二つに割って、半分を彼に返しました。 They knew they must eat it and they had painful doubts as to “Dad's” ability in the cooking line, but the first mouthful reassured them. %% 彼らはそれを食べなければならないことを知っていましたし、調理ラインにおける「お父さん」の能力について痛ましい疑念を抱いていましたが、最初の一口で彼らを安心させました。 “Dad” might not be strong on courtesy but he could certainly make turnovers. %% 「お父さん」は礼儀には強くないかもしれないが、確実にターンオーバーをする可能性はある。 “This is delicious,” said Anne. %% 「これはおいしいよ」とアンは言いました。 “What is your name, dear?” %% 「あなたの名前は何ですか、親愛なる?」 “Teddy Armstrong,” said the small benefactor. %% 「テディ・アームストロング」と小さな恩人は言った。 “But Dad always calls me Little Fellow. I'm all he has, you know. %% 「でも、お父さんはいつも私のことをリトル・フェローと呼んでいます。彼が持っているのは私だけです。 Dad is awful fond of me and I'm awful fond of Dad. %% お父さんは私のことが大好きで、私もお父さんのことが大好きです。 I'm afraid you think my dad is impolite 'cause he shut that door so quick, but he doesn't mean to be. %% 私の父がドアをすぐに閉めたので、あなたは失礼だと思っているのではないかと思いますが、彼はそんなつもりはありません。 I heard you asking for something to eat.” %% 何か食べるものを求めているのが聞こえました。」 (“We didn't but it doesn't matter,” thought Anne.) %% (「しなかったけど、関係ないよ」とアンは思った。) “I was in the garden behind the hollyhocks, so I just thought I'd bring you my turnover 'cause I'm always so sorry for poor people who haven't plenty to eat. %% 「私は葵の後ろの庭にいたので、あなたに売上金を持って行こうと思ったのです。なぜなら、食べるものが十分にない貧しい人たちにいつも申し訳ないと思っているからです。 I have, always. %% いつもそうだよ。 My dad is a splendid cook. %% 私の父は素晴らしい料理人です。 You ought to see the rice puddings he can make.” %% 彼が作るライスプディングをぜひ見てください。」 “Does he put raisins in them?” asked Lewis with a twinkle. %% 「彼はレーズンを入れますか?」ルイスは目を輝かせて尋ねた。 “Lots and lots. %% "とてもたくさん。 There's nothing mean about my dad.” %% お父さんには何も意地悪なことはありません。」 “Haven't you any mother, darling?” asked Anne. %% 「あなたには母親がいませんか、ダーリン?」アンは尋ねた。 “No. My mother is dead. %% "いいえ。私の母は亡くなりました。 Mrs. Merrill told me once she'd gone to heaven, but my dad says there's no such place and I guess he ought to know. %% メリル夫人は一度天国に行ってしまったと言っていたが、父はそんな場所はない、知っておくべきだと言う。 My dad is an awful wise man. %% 私の父はとても賢い人です。 He's read thousands of books. %% 彼は何千冊もの本を読んできました。 I mean to be just 'zackly like him when I grow up...only I'll always give people things to eat when they want them. %% 私は、大人になったら彼のように「ざっくばらんに」なりたいと思っています...ただ、私は人々が食べたいときにいつも食べ物を与えるだけです。 My dad isn't very fond of people, you know, but he's awful good to me.” %% 私の父は人があまり好きではありませんが、私にはとても親切です。」 “Do you go to school?” asked Lewis. %% "あなたは学校に行くのですか?"ルイスは尋ねた。 “No. My dad teaches me at home. %% "いいえ。父が家で私に教えてくれます。 The trustees told him I'd have to go next year, though. %% 理事たちは彼に、来年行かなければならないと言った。 I think I'd like to go to school and have some other boys to play with. %% 学校に行って、他の男の子たちと遊んでみたいと思っています。 Course I've got Carlo and Dad himself is splendid to play with when he has time. %% 「もちろん、私にはカルロがいるし、お父さん自身も時間があるときは一緒に遊ぶのが素晴らしいよ。」 My dad is pretty busy, you know. %% 私の父はとても忙しいのです。 He has to run the farm and keep the house clean, too. %% 彼は農場を経営し、家を清潔に保たなければなりません。 That's why he can't be bothered having people around, you see. %% だから彼は周りに人がいるのが気にならないんです。 When I get bigger I'll be able to help him lots and then he'll have more time to be polite to folks.” %% 私が大きくなったら、彼をたくさん助けることができるようになり、そうすれば彼は人々に対して礼儀正しくする時間がもっと増えるでしょう。」 “That turnover was just about right, Little Fellow,” said Lewis, swallowing the last crumb. %% 「あのターンオーバーはちょうどいいものだった、リトル・フェロー」とルイスは最後のパンくずを飲み込みながら言った。 The Little Fellow's eyes beamed. %% 小さな仲間の目は輝いていました。 “I'm so glad you liked it,” he said. %% 「気に入っていただけてとても嬉しいです」と彼は言いました。 “Would you like to have your picture taken?” said Anne, feeling that it would never do to offer this generous small soul money. %% 「写真を撮ってもよろしいですか?」アンは、こんな寛大な少額の魂のお金を提供するのは決して無駄だと感じながら言いました。 “If you would, Lewis will take it.” %% 「もしそうなら、ルイスはそれを受け入れるでしょう。」 “Oh, wouldn't I!” said the Little Fellow eagerly. %% 「ああ、そうじゃないですか!」小さな仲間は熱心に言いました。 “Carlo, too?” %% 「カルロも?」 “Certainly Carlo, too.” %% 「カルロもそうだね」 Anne posed the two prettily before a background of shrubs, the little lad standing with his arm about his big, curly playmate's neck, both dog and boy seeming equally well pleased, and Lewis took the picture with his last remaining plate. %% アンは低木を背景に二人をかわいらしくポーズをとり、少年は大きくて巻き毛の遊び相手の首に腕を回して立っており、犬も少年も同様に満足しているようで、ルイスは最後に残った皿を持って写真を撮った。 “If it comes out well I'll send you one by mail,” he promised. %% 「うまくできたら郵送で送ります」と彼は約束した。 “How shall I address it?” %% 「どう対処すればいいでしょうか?」 “Teddy Armstrong, care of Mr. James Armstrong, Glencove Road,” said the Little Fellow. %% 「テディ・アームストロング、グレンコーブ・ロードのジェームス・アームストロングさんをよろしく」と小さな仲間が言いました。 “Oh, won't it be fun to have something coming to me mineself through the post-office! %% 「ああ、郵便局から自分に何かが届いたら楽しいじゃないですか! I tell you I'll feel awful proud. %% とても誇りに思うでしょう、と言っておきます。 I won't say a word to Dad about it so that it'll be a splendid surprise for him.” %% お父さんにとって素晴らしいサプライズになるように、このことについては何も言いません。」 “Well, look out for your parcel in two or three weeks,” said Lewis, as they bade him good-by. %% 「それでは、2、3週間後に荷物を受け取ってください」とルイスは別れを告げながら言った。 But Anne suddenly stooped and kissed the little sunburned face. %% しかし、アンは突然前かがみになり、日焼けした小さな顔にキスをしました。 There was something about it that tugged at her heart. %% そこには彼女の心を揺さぶるものがありました。 He was so sweet...so gallant...so motherless! %% 彼はとても優しくて...とても勇敢で...とても母親がいなかった! They looked back at him before a curve in the lane and saw him standing on the dyke, with his dog, waving his hand to them. %% 車線のカーブの手前で彼らが振り返ると、彼が犬を連れて堤防の上に立ち、手を振っているのが見えました。 Of course Rebecca Dew knew all about the Armstrongs. %% もちろん、レベッカ・デューはアームストロング家のことをよく知っていました。 “James Armstrong has never got over his wife's death five years ago,” she said. %% 「ジェームズ・アームストロングは5年前の妻の死から立ち直れていない」と彼女は語った。 “He wasn't so bad before that...agreeable enough, though a bit of a hermit. %% 「それまでの彼はそれほど悪くはなかった...少し隠者っぽかったが、十分に友好的だった。 Kind of built that way. %% そういう風に作られているんですね。 He was just wrapped up in his bit of a wife...she was twenty years younger than he was. %% 彼は妻のようなものに包まれていただけです...彼女は彼より20歳年下でした。 Her death was an awful shock to him I've heard...just seemed to change his nature completely. %% 彼女の死は彼にとってひどいショックだったと聞いています...彼の性質が完全に変わってしまったようです。 He got sour and cranky. %% 彼は酸っぱくて不機嫌になった。 Wouldn't even get a housekeeper...looked after his house and child himself. %% 家政婦も雇わず、自分で家と子供の世話をしました。 He kept bachelor's hall for years before he was married, so he ain't a bad hand at it.” %% 彼は結婚する前に何年も独身の座を守っていたので、それが下手ではありません。」 “But it's no life for the child,” said Aunt Chatty. %% 「しかし、それは子供にとって命ではありません」とチャティおばさんは言いました。 “His father never takes him to church or anywhere he'd see people.” %% 「彼の父親は彼を教会にも、人に会える場所にも決して連れて行きません。」 “He worships the boy, I've heard,” said Aunt Kate. %% 「彼はその少年を崇拝していると聞いたわ」とケイトおばさんは言った。 “'Thou shalt have no other gods before me,'” quoted Rebecca Dew suddenly. %% 「『あなたには私の前に他の神があってはならない』」とレベッカ・デューが突然言った。 ## THE SECOND YEAR: 3 %% 2年目: 3 It was almost three weeks before Lewis found time to develop his pictures. %% ルイスが写真を現像する時間を見つけるまで、ほぼ3週間かかりました。 He brought them up to Windy Poplars the first Sunday night he came to supper. %% 彼は、初めて夕食に来た日曜日の夜に、彼らをウィンディ・ポプラズに連れて行きました。 Both the house and the Little Fellow came out splendidly. %% 家もリトルフェローも見事に出来上がりました。 The Little Fellow smiled up from the picture “as real as life,” said Rebecca Dew. %% レベッカ・デューさんは、リトル・フェローは写真を見て「まるで本物のように笑った」と語った。 “Why, he looks like you, Lewis!” exclaimed Anne. %% 「なんと、彼はあなたに似ています、ルイス!」アンは叫んだ。 “He does that,” agreed Rebecca Dew, squinting at it judicially. %% 「彼はそうするのよ」レベッカ・デューも同意し、法的にそれを目を細めた。 “The minute I saw it, his face reminded me of somebody but I couldn't think who.” %% 「それを見た瞬間、彼の顔は誰かを思い出しましたが、誰なのかは思いつきませんでした。」 “Why, the eyes...the forehead...the whole expression...are yours, Lewis,” said Anne. %% 「どうしてですか、その目...額...表情全体...ルイスはあなたのものです」とアンは言った。 “It's hard to believe I was ever such a good-looking little chap,” shrugged Lewis. %% 「私がこんなに見栄えの良い小さな男だったなんて信じられないよ」とルイスは肩をすくめた。 “I've got a picture of myself somewhere, taken when I was eight. %% 「8歳の時に撮った自分の写真がどこかにあるんです。 I must hunt it out and compare it. %% それを探し出して比較する必要があります。 You'd laugh to see it, Miss Shirley. %% それを見たら笑うでしょう、ミス・シャーリー。 I'm the most sober-eyed kid, with long curls and a lace collar, looking stiff as a ramrod. %% 私は最も冷静な目をした子供で、長いカールとレースの襟があり、ラムロッドのように硬く見えます。 I suppose I had my head clamped in one of those three-clawed contraptions they used to use. %% 彼らが使っていた三つ爪の仕掛けの一つで私の頭を締め付けたのだと思います。 If this picture really resembles me, it must be only a coincidence. %% この写真が本当に私に似ているとしたら、それは単なる偶然に違いありません。 The Little Fellow can't be any relation of mine. %% 小さな仲間は私の親戚ではあり得ません。 I haven't an relative on the Island...now.” %% 今、島には親戚がいません。」 “Where were you born?” asked Aunt Kate. %% "あなたはどこで生まれましたか?"ケイトおばさんに尋ねた。 “N. B. Father and Mother died when I was ten and I came over here to live with a cousin of mother's...I called her Aunt Ida. %% 「N. B.父と母は私が10歳のときに亡くなり、私は母のいとこと一緒に住むためにここに来ました...私は彼女をアイダおばさんと呼びました。 She died too, you know...three years ago.” %% 彼女も亡くなったのです、ご存知の通り...3年前です。」 “Jim Armstrong came from New Brunswick,” said Rebecca Dew. %% 「ジム・アームストロングはニューブランズウィック州出身です」とレベッカ・デューは語った。 “He ain't a real islander...wouldn't be such a crank if he was. %% 「彼は本物の島民ではありません...もし島民だったら、こんなに変人ではないでしょう。 We have our peculiarities but we're civilized.” %% 私たちには独特の特徴がありますが、文明的です。」 “I'm not sure that I want to discover a relation in the amiable Mr. Armstrong,” grinned Lewis, attacking Aunt Chatty's cinnamon toast. %% 「愛想の良いアームストロング氏に関係性を見つけたいとは思いませんが」とルイスはニヤリと笑いながら、チャッティおばさんのシナモントーストを攻撃した。 “However, I think when I get the photograph finished and mounted I'll take it out to Glencove Road myself and investigate a little. %% 「しかし、写真が完成して取り付けられたら、自分でグレンコーブ・ロードに持ち出し、少し調べてみようと思います。 He may be a distant cousin or something. %% 彼は遠いいとこか何かかもしれません。 I really know nothing about my mother's people, if she had any living. %% 母の人々については、彼女が生計を立てていたとしても、私は本当に何も知りません。 I've always been under the impression that she hadn't. %% 私はいつも彼女がそうではなかったという印象を持っていました。 Father hadn't, I know.” %% 父さんはそうではなかった、私は知っている。」 “If you take the picture out in person, won't the Little Fellow be a bit disappointed over losing his thrill of getting something through the post-office?” %% 「あなたがその写真を直接持ち出すと、小さな仲間は郵便局で何かを受け取るときのスリルを失って少しがっかりするでしょう?」 said Anne. %% アンは言いました。 “I'll make it up to him... %% 「私は彼に埋め合わせをするよ... I'll send him something else by mail.” %% 別のものを彼に郵便で送ります。」 The next Saturday afternoon Lewis came driving along Spook's Lane in an antiquated buggy behind a still more antiquated mare. %% 次の土曜日の午後、ルイスはさらに時代遅れの牝馬の後ろで時代遅れのバギーに乗ってスプークス・レーンをドライブしてきた。 “I'm going out to Glencove to take little Teddy Armstrong his picture, Miss Shirley. %% 「小さなテディ・アームストロングの写真を撮りにグレンコーブへ出かけます、ミス・シャーリー。 If my dashing turn-out doesn't give you heart-failure I'd like to have you come, too. %% 私の勇敢な出動であなたが心臓麻痺にならないなら、あなたにも来てもらいたいのですが。 I don't think any of the wheels will fall off.” %% 車輪が落ちることはないと思います。」 “Where on earth did you pick up that relic, Lewis?” demanded Rebecca Dew. %% 「一体どこでその遺物を拾ったんですか、ルイス?」レベッカ・デューが尋ねた。 “Don't poke fun at my gallant steed, Miss Dew. %% 「私の勇敢な馬をからかわないでください、ミス・デュー。 Have some respect for age. %% 年齢をある程度尊重しましょう。 Mr. Bender lent me both mare and buggy on condition I'd do an errand for him along the Dawlish Road. %% ベンダーさんは、ドーリッシュ・ロード沿いのお使いをするという条件で、牝馬とバギーの両方を貸してくれました。 I hadn't time to walk out to Glencove today and back.” %% 今日はグレンコーブまで歩いて帰ってくる時間がありませんでした。」 “Time!” said Rebecca Dew. %% "時間!"レベッカ・デューは言いました。 “I could walk there and back myself faster than that animal.” %% 「私はあの動物よりも早くそこまで歩いて戻ってくることができました。」 “And carry a bag of potatoes back for Mr. Bender? %% 「それで、ベンダーさんのためにジャガイモの袋を持って帰りますか? You wonderful woman!” %% 素晴らしい女性ですね!」 Rebecca Dew's red cheeks grew even redder. %% レベッカ・デューの赤い頬はさらに赤くなった。 “It ain't nice to make fun of your elders,” she said rebukingly. %% 「年長者をからかうのは良くないよ」と彼女は叱責した。 Then, by way of coals of fire...“Could you do with a few doughnuts afore you start out?” %% それから、炭火を通して...「始める前にドーナツをいくつか食べてもらえますか?」 The white mare, however, developed surprising powers of locomotion when they were once more out in the open. %% しかし、この白い牝馬は、再び屋外に出たとき、驚くべき移動力を発達させた。 Anne giggled to herself as they jogged along the road. %% 二人で道をジョギングしながら、アンはひとりでくすくす笑いました。 What would Mrs. Gardiner or even Aunt Jamesina say if they could see her now? %% ガーディナー夫人、あるいはジェーミーナ叔母さえ、今彼女に会えたら何と言うだろうか? Well, she didn't care. %% まあ、彼女は気にしませんでした。 It was a wonderful day for a drive through a land that was keeping its old lovely ritual of autumn, and Lewis was a good companion. %% この日は、昔ながらの美しい秋の儀式が残っている土地をドライブするには素晴らしい日でした。ルイスは良い仲間でした。 Lewis would attain his ambitions. %% ルイスは野望を達成するだろう。 Nobody else of her acquaintance, she reflected, would dream of asking her to go driving in the Bender buggy behind the Bender mare. %% 彼女の知人の中で、ベンダー牝馬の後ろでベンダーのバギーに乗って運転するよう彼女に頼むとは夢にも思わなかった、と彼女は振り返った。 But it never occurred to Lewis that there was anything odd about it. %% しかしルイスには、それが何か奇妙なことであるとは思いもしなかった。 What difference how you traveled as long as you got there? %% そこに到着するまでの移動方法にどのような違いがありましたか? The calm rims of the upland hills were as blue, the roads as red, the maples as gorgeous, no matter what vehicle you rode in. %% どの乗り物に乗っても、高台の丘の穏やかな縁は青く、道路は赤く、カエデは見事でした。 Lewis was a philosopher and cared as little what people might say as he did when some of the High School pupils called him “Sissy” because he did housework for his board. %% ルイスは哲学者で、理事会のために家事をしていたために高校の生徒の何人かが彼を「弱虫」と呼んだときと同じように、人々が何を言うかをほとんど気にしませんでした。 Let them call! %% 彼らに電話させましょう! Some day the laugh would be on the other side. %% いつか笑いは向こう側に来るだろう。 His pockets might be empty but his head wasn't. %% 彼のポケットは空かもしれないが、頭は空ではなかった。 Meanwhile the afternoon was an idyl and they were going to see the Little Fellow again. %% 一方、午後はのどかな日だったので、彼らはまたリトル・フェローに会いに行くことになった。 They told Mr. Bender's brother-in-law about their errand when he put the bag of potatoes in the back of the buggy. %% 彼らは、ベンダー氏の義理の弟がジャガイモの袋をバギーの後部に置いたときに、自分たちの用事を話した。 “Do you mean to say you've got a photo of little Teddy Armstrong?” exclaimed Mr. Merrill. %% 「小さなテディ・アームストロングの写真を持っていると言いたいのですか?」メリル氏は叫んだ。 “That I have and a good one.” %% 「それは私が持っているもので、良いものです。」 Lewis unwrapped it and held it proudly out. %% ルイスはそれを包みを解き、誇らしげに差し出した。 “I don't believe a professional photographer could have taken a better.” %% 「プロの写真家ならこれ以上の写真は撮れなかったと思います。」 Mr. Merrill slapped his leg resoundingly. %% メリル氏は足を激しく叩きました。 “Well, if that don't beat all! %% 「まあ、それがすべてを打ち負かさないなら! Why, little Teddy Armstrong is dead...” %% どうして、小さなテディ・アームストロングが死んでしまったんだ...」 “Dead!” exclaimed Anne in horror. %% "死んだ!"アンは恐怖の声を上げた。 “Oh, Mr. Merrill...no...don't tell me...that dear little boy...” %% 「ああ、メリルさん...いいえ...言わないでください...あの可愛い子...」 “Sorry, miss, but it's a fact. %% 「ごめんなさい、お嬢さん、でもそれは事実です。 And his father is just about wild and all the worse that he hasn't got any kind of a picture of him at all. %% そして、彼の父親はとにかくワイルドで、父親の写真がまったく残っていないのがさらに悪いことです。 And now you've got a good one. %% そして今、あなたは良いものを手に入れました。 Well, well!” %% まあまあ!" “It...it seems impossible,” said Anne, her eyes full of tears. %% 「それは......無理みたいですね」アンは目に涙をいっぱい浮かべながら言った。 She was seeing the slender little figure waving his farewell from the dyke. %% 彼女は堤防から別れを告げるほっそりした小さな人影を見ていた。 “Sorry to say it's only too true. %% 「申し訳ありませんが、それはあまりにも真実です。 He died nearly three weeks ago. %% 彼はほぼ3週間前に亡くなりました。 Pneumonia. %% 肺炎。 Suffered awful but he was just as brave and patient as any one could be, they say. %% ひどい苦しみを味わったが、彼は誰よりも勇敢で忍耐強かった、と彼らは言う。 I dunno what'll become of Jim Armstrong now. %% ジム・アームストロングが今後どうなるかは分からない。 They say he's like a crazy man—just moping and muttering to himself all the time. %% 彼らは、彼が気が狂った男のようだ、ただいつも愚痴を言いながら独り言を言っているだけだと言う。 If I only had a picture of my Little Fellow,' he keeps saying.” %% 小さな仲間の写真さえあれば」と彼は言い続けています。」 “I'm sorry for that man,” said Mrs. Merrill suddenly. %% 「あの人にはごめんなさい」とメリル夫人が突然言いました。 She had not hitherto spoken, standing by her husband, a gaunt, square-built gray woman in wind-whipped calico and check apron. %% 彼女はこれまで何も話さず、風になびいた三毛猫とチェックのエプロンを着た、痩せていて四角い体格の灰色の女性である夫のそばに立っていました。 “He's well-to-do and I've always felt he looked down on us because we were poor. %% 「彼は裕福ですが、私たちが貧しいという理由で彼が私たちを見下しているといつも感じていました。 But we have our boy...and it don't never matter how poor you are as long as you've got something to love.” %% でも、私たちには息子がいる...愛するものがある限り、どんなに貧乏でも関係ない。」 Anne looked at Mrs. Merrill with a new respect. %% アンは新たな敬意の目でメリル夫人を見つめた。 Mrs. Merrill was not beautiful, but as her sunken gray eyes met Anne's, something of spirit kinship was acknowledged between them. %% メリル夫人は美しくはありませんでしたが、彼女のくぼんだ灰色の目がアンの目と合ったとき、彼らの間には精神的な親近性のようなものがあることが認められました。 Anne had never seen Mrs. Merrill before and never saw her again, but she always remembered her as a woman who had attained to the ultimate secret of life. %% アンはこれまでメリル夫人に会ったことも、二度と会うこともなかったが、人生の究極の秘密を達成した女性として彼女を常に覚えていた。 You were never poor as long as you had something to love. %% 愛するものがある限り、貧乏になることはありませんでした。 The golden day was spoiled for Anne. %% アンにとって黄金の日は台無しになった。 Somehow, the Little Fellow had won her heart in their brief meeting. %% どういうわけか、小さな仲間は短い出会いの中で彼女の心を掴んだのです。 She and Lewis drove in silence down the Glencove Road and up the grassy lane. %% 彼女とルイスは黙ってグレンコーブ道路を下り、草が生い茂る小道を上っていきました。 Carlo was lying on the stone before the blue door. %% カルロは青い扉の前の石の上に横たわっていた。 He got up and came down over to them, as they descended from the buggy, licking Anne's hand and looking up at her with big wistful eyes as if asking for news of his little playmate. %% 彼らが乳母車から降りてくると、彼は立ち上がって彼らのところに降りてきて、まるで小さな遊び相手の消息を尋ねるかのように、アンの手をなめ、大きな切ない目で彼女を見上げた。 The door was open and in the dim room beyond they saw a man with his head bowed on the table. %% ドアが開いており、その向こうの薄暗い部屋でテーブルに頭を下げている男性の姿が見えました。 At Anne's knock he started up and came to the door. %% アンがノックすると彼は立ち上がり、ドアのところまで来ました。 She was shocked at the change in him. %% 彼女は彼の変化にショックを受けました。 He was hollow-cheeked, haggard and unshaven, and his deep-set eyes flashed with a fitful fire. %% 彼は頬がこけ、やつれてひげを剃っていなかった。そして、深く沈んだ目は一時的に炎で輝いていた。 She expected a repulse at first, but he seemed to recognize her, for he said listlessly, %% 彼女は最初は反発されるだろうと思っていたが、彼は彼女に気づいたようで、気だるげにこう言った。 “So you're back? %% 「それで、戻ってきたの? The Little Fellow said you talked to him and kissed him. %% 小さな仲間は、あなたが彼に話しかけてキスしたと言った。 He liked you. %% 彼はあなたのことが好きでした。 I was sorry I'd been so churlish to you. %% 私があなたに対してとても無愛想だったことを残念に思いました。 What is it you want?” %% 何が欲しいの?」 “We want to show you something,” said Anne gently. %% 「見せたいものがあるのよ」アンは優しく言いました。 “Will you come in and sit down?” he said drearily. %% 「入って座ってくれませんか?」彼は憂鬱そうに言った。 Without a word Lewis took the Little Fellow's picture from its wrappings and held it out to him. %% ルイスは何も言わずに、包装紙から小さな仲間の写真を取り出し、彼に差し出しました。 He snatched it up, gave it one amazed, hungry look, then dropped on his chair and burst into tears and sobs. %% 彼はそれをひったくると、驚いたような、空腹なような表情を浮かべ、それから椅子に突っ伏して泣き出し、すすり泣きました。 Anne had never seen a man weep so before. %% アンはこれまで男性がこんなに泣くのを見たことがありませんでした。 She and Lewis stood in mute sympathy until he had regained his self-control. %% 彼女とルイスは、ルイスが自制心を取り戻すまで、無言で同情していた。 “Oh, you don't know what this means to me,” he said brokenly at last. %% 「ああ、これが私にとって何を意味するかあなたには分からないでしょう」と彼はついに壊れそうに言った。 “I hadn't any picture of him. %% 「彼の写真は一枚もなかった。 And I'm not like other folks...I can't recall a face...I can't see faces as most folks can in their mind. %% そして、私は他の人たちとは違います...私は顔を思い出せません...ほとんどの人が頭の中に思い浮かべることができるように、私は顔を見ることができません。 It's been awful since the Little Fellow died... I couldn't even remember what he looked like. %% リトル・フェローが死んでからはひどいものでした...彼がどんな顔をしていたのかさえ思い出せませんでした。 And now you've brought me this...after I was so rude to you. %% そして今、あなたは私にこれを持ってきました...私があなたにとても無礼だった後で。 Sit down...sit down. I wish I could express my thanks in some way. %% 座って...座って。何らかの形で感謝の気持ちをお伝えできればと思います。 I guess you've saved my reason...maybe my life. Oh, miss, isn't it like him? %% あなたは私の理性を救ってくれたと思います...おそらく私の命。ああ、お嬢さん、彼に似ていませんか? You'd think he was going to speak. %% あなたは彼が話すつもりだと思うでしょう。 My dear Little Fellow! How am I going to live without him? %% 親愛なる小さな仲間よ!彼なしではどうやって生きていけばいいのでしょうか? I've nothing to live for now. %% 今のところ私には生きるものが何もない。 First his mother...now him.” %% 最初は彼の母親、そして今度は彼です。」 “He was a dear little lad,” said Anne tenderly. %% 「かわいい子だったのよ」アンは優しく言いました。 “That he was. Little Teddy...Theodore, his mother named him...her 'gift of Gods' she said he was. %% 「彼はそうでした。小さなテディ...セオドア、彼の母親は彼を「神の贈り物」と彼女は言いました。 And he was so patient and never complained. %% そして彼はとても忍耐強く、決して文句を言いませんでした。 Once he smiled up in my face and said, 'Dad, I think you've been mistaken in one thing...just one. I guess there is a heaven, isn't there? %% ある時、彼は私の顔に微笑んでこう言いました、「お父さん、あなたは一つのことを間違えていると思います...ただ一つだけ。」天国ってあるじゃないですか。 Isn't there, Dad?' %% いないよね、お父さん?』 I said to him, yes, there was...God forgive me for ever trying to teach him anything else. %% 私は彼に、はい、ありました、と言いました...彼に他のことを教えようとしたことを神様お許しください。 He smiled again, contented like, and said, 'Well, Dad, I'm going there and Mother and God are there, so I'll be pretty well off. %% 彼はまた微笑み、満足したように言いました、「お父さん、私はそこに行くつもりです、そしてお母さんと神様がそこにいるので、私はかなりうまくいくでしょう。」 But I'm worried about you, Dad. You'll be so awful lonesome without me. %% でも、お父さん、あなたのことが心配です。私がいないとあなたはとても寂しいでしょう。 But just do the best you can and be polite to folks and come to us by and by.' %% でも、できる限りのことをして、人々に礼儀正しくして、時々私たちのところに来てください。」 He made me promise I'd try, but when he was gone I couldn't stand the blankness of it. %% 彼は私に努力することを約束させましたが、彼がいなくなったとき、私はその空白に耐えられませんでした。 I'd have gone mad if you hadn't brought me this. %% これを持ってきてくれなかったら、私は気が狂っていたでしょう。 It won't be so hard now.” %% 今ならそこまで難しくないよ。」 He talked about his Little Fellow for some time, as if he found relief and pleasure in it. %% 彼は、まるでそのことに安堵と喜びを感じたかのように、しばらくの間、小さな仲間のことを話しました。 His reserve and gruffness seemed to have fallen from him like a garment. %% 彼の遠慮と無愛想さが衣服のように抜け落ちたようだった。 Finally Lewis produced the small faded photograph of himself and showed it to him. %% 最後にルイスは自分の小さな色あせた写真を作成し、彼に見せました。 “Have you ever seen anybody who looked like that, Mr. Armstrong?” %% 「アームストロングさん、そのような顔をした人を見たことがありますか?」 asked Anne. %% アンは尋ねた。 Mr. Armstrong peered at it in perplexity. %% アームストロング氏は当惑しながらそれを見つめた。 “It's awful like the Little Fellow,” he said at last. %% 「リトル・フェローみたいにひどいよ」と彼はついに言った。 “Whose might it be?” %% 「それは誰のことでしょう?」 “Mine,” said Lewis, “when I was seven years old. %% 「私のものです」とルイスは言った。「私が7歳のときでした。 It was because of the strange resemblance to Teddy that Miss Shirley made me bring it to show you. %% ミス・シャーリーが私に見せようと持ってこさせたのは、テディに妙に似ているからでした。 I thought it possible that you and I or the Little Fellow might be some distant relation. %% あなたと私、あるいはリトル・フェローとは遠い関係にあるのかもしれないと思いました。 My name is Lewis Allen and my father was George Allen. %% 私の名前はルイス・アレン、父はジョージ・アレンです。 I was born in New Brunswick.” %% 私はニューブランズウィック州で生まれました。」 James Armstrong shook his head. %% ジェームズ・アームストロングは首を振った。 Then he said, %% それから彼はこう言いました。 “What was your mother's name?” %% 「あなたのお母さんの名前は何でしたか?」 “Mary Gardiner.” %% 「メアリー・ガーディナー」 James Armstrong looked at him for a moment in silence. %% ジェームズ・アームストロングはしばらく黙って彼を見つめた。 “She was my half-sister,” he said at last. %% 「彼女は私の異母妹でした」と彼はついに言いました。 “I hardly knew her...never saw her but once. %% 「私は彼女のことをほとんど知りませんでした...一度しか会ったことがありませんでした。 I was brought up in an uncle's family after my father's death. %% 父の死後、私は叔父の家庭で育ちました。 My mother married again and moved away. %% 母は再婚して引っ越してしまいました。 She came to see me once and brought her little daughter. %% 彼女は一度私に会いに来て、小さな娘を連れてきました。 She died soon after and I never saw my half-sister again. %% 彼女はその後すぐに亡くなり、私は異母妹に二度と会うことはありませんでした。 When I came over to the Island to live, I lost all trace of her. %% 私が島に住むために来たとき、私は彼女の痕跡をすべて失いました。 You are my nephew and the Little Fellow's cousin.” %% あなたは私の甥であり、リトル・フェローのいとこです。」 This was surprising news to a lad who had fancied himself alone in the world. %% これは、世界で一人ぼっちだと空想していた若者にとっては驚くべき知らせだった。 Lewis and Anne spent the whole evening with Mr. Armstrong and found him to be a well-read and intelligent man. %% ルイスとアンはアームストロング氏と一晩中過ごし、彼が本をよく読んで聡明な人であることに気づきました。 Somehow, they both took a liking to him. %% どういうわけか、彼らは両方とも彼のことが好きになりました。 His former inhospitable reception was quite forgotten and they saw only the real worth of the character and temperament below the unpromising shell that had hitherto concealed them. %% 彼のかつての無礼な歓迎はすっかり忘れ去られており、彼らはそれまで隠していた見込みのない殻の下にある性格と気質の本当の価値しか見ていなかった。 “Of course the Little Fellow couldn't have loved his father so much if it hadn't been so,” said Anne, as she and Lewis drove back to Windy Poplars through the sunset. %% 「もちろん、もしそうでなかったら、小さな仲間は父親をこれほど愛することはできなかったでしょう」とアンは、夕日の中をルイスと車でウィンディ・ポプラズに戻りながら言いました。 When Lewis Allen went the next week-end to see his uncle, the latter said to him, %% ルイス・アレンが次の週末に叔父に会いに行ったとき、叔父はこう言った。 “Lad, come and live with me. %% 「お嬢さん、来て私と一緒に暮らしてください。 You are my nephew and I can do well for you...what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived. %% あなたは私の甥であり、私はあなたのためにうまくやってあげることができます...もし彼が生きていたら、私の小さな仲間のために私がしたことと同じです。 You're alone in the world and so am I. %% あなたは世界で一人、そして私も一人です。 I need you. %% 私には、あなたが必要です。 I'll grow hard and bitter again if I live here alone. %% ここで一人で生きていたらまた辛くなって辛くなるだろう。 I want you to help me keep my promise to the Little Fellow. %% リトル・フェローとの約束を守るのを手伝ってほしい。 His place is empty. %% 彼の場所は空いています。 Come you and fill it.” %% 来て埋めてください。」 “Thank you, Uncle; %% 「ありがとう、叔父さん。 I'll try,” said Lewis, holding out his hand. %% やってみます」とルイスは手を差し出しながら言った。 “And bring that teacher of yours here once in a while. %% 「そして、あなたの先生を時々ここに連れてきてください。 I like that girl. %% 私はあの女の子が好きです。 The Little Fellow liked her. %% 小さな仲間は彼女が好きでした。 Dad,' he said to me, 'I didn't think I'd ever like anybody but you to kiss me, but I liked it when she did. %% 「お父さん」彼は私に言いました。「あなた以外の人にキスしてほしくないと思っていたけど、彼女がそうしてくれたときは嬉しかったです。」 There was something in her eyes, Dad.'” %% 彼女の目には何かが映っていた、お父さん」 ## THE SECOND YEAR: 4 %% 2年目: 4 “The old porch thermometer says it's zero and the new side-door one says it's ten above,” remarked Anne, one frosty December night. %% 「ベランダの古い温度計はゼロ、玄関の新しい温度計は10度を超えています」と、凍りつくような12月の夜、アンは言った。 “So I don't know whether to take my muff or not.” %% 「だから、マフを取るべきかどうか分からないんです。」 “Better go by the old thermometer,” said Rebecca Dew cautiously. %% 「古い温度計を基準にしたほうがいいよ」とレベッカ・デューは慎重に言った。 “It's probably more used to our climate. %% 「おそらく私たちの気候に慣れているのでしょう。 Where are you going this cold night, anyway?” %% それにしても、寒い夜どこへ行くの?」 “I'm going round to Temple Street to ask Katherine Brooke to spend the Christmas holidays with me at Green Gables.” %% 「テンプル・ストリートに行って、キャサリン・ブルックにクリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごしてくれないかと頼みます。」 “You'll spoil your holidays, then,” said Rebecca Dew solemnly. %% 「それではせっかくの休暇が台無しになってしまいますよ」とレベッカ・デューが厳かに言いました。 “She'd go about snubbing the angels, that one...that is, if she ever condescended to enter heaven. %% 「彼女は天使たちを無視し続けるだろう、あの天使たち......つまり、もし彼女が天国に入るために自分を卑下したとしたら。 And the worst of it is, she's proud of her bad manners...thinks it shows her strength of mind no doubt!” %% そして最悪なことに、彼女は自分のマナーの悪さを誇りに思っています...それは間違いなく彼女の心の強さを示していると考えています!」 “My brain agrees with every word you say but my heart simply won't,” said Anne. %% 「私の脳はあなたの言うすべての言葉に同意しますが、私の心はまったく同意しません」とアンは言いました。 “I feel, in spite of everything, that Katherine Brooke is only a shy, unhappy girl under her disagreeable rind. %% 「すべてにもかかわらず、キャサリン・ブルックは、その不快な皮の下で内気で不幸な女の子にすぎないと私は感じています。 I can never make any headway with her in Summerside, but if I can get her to Green Gables I believe it will thaw her out.” %% サマーサイドでは彼女と何の進展もありませんが、グリーンゲイブルズに彼女を連れて行くことができれば、彼女の気持ちは解けると信じています。」 “You won't get her. %% 「あなたには彼女は手に入らないよ。 She won't go,” predicted Rebecca Dew. %% 彼女は行かないだろう」とレベッカ・デューは予言した。 “Probably she'll take it as an insult to be asked...think you're offering her charity. %% 「おそらく彼女は、この質問を侮辱と受け取るでしょう...あなたが彼女に慈善活動を提供していると考えてください。 We asked her here once to Christmas dinner...the year afore you came...you remember, Mrs. MacComber, the year we had two turkeys give us and didn't know how we was to get 'em et...and all she said was, 'No, thank you. %% 私たちは一度彼女をここでクリスマスディナーに誘ったことがあります...あなたが来る前の年...覚えていますか、マッコーマー夫人、私たちが二羽の七面鳥を私たちにくれた年でしたが、どうやってそれらを手に入れるべきかわかりませんでした...すると彼女は「いいえ、ありがとう」とだけ言いました。 If there's anything I hate, it's the word Christmas!'” %% 私が嫌いなものがあるとすれば、それはクリスマスという言葉です!」 “But that is so dreadful...hating Christmas! %% 「しかし、それはとても恐ろしいことです...クリスマスが嫌いです! Something has to be done, Rebecca Dew. %% 何かをしなければなりません、レベッカ・デュー。 I'm going to ask her and I've a queer feeling in my thumbs that tells me she will come.” %% 彼女に聞いてみると、親指に彼女が来るだろうという奇妙な感覚があった。」 “Somehow,” said Rebecca Dew reluctantly, “when you say a thing is going to happen, a body believes it will. %% 「どういうわけか」とレベッカ・デューはしぶしぶ言った。「何かが起こると言うと、体はそうなると信じてしまうのです。 You haven't got a second sight, have you? %% あなたは二番目の視力を持っていませんね? Captain MacComber's mother had it. %% マッコーマー大尉の母親がそれを持っていた。 Useter give me the creeps.” %% ユーザーさん、気を悪くしてください。」 “I don't think I have anything that need give you creeps. %% 「私には、あなたを気味悪くさせるようなものは何もないと思います。 It's only just...I've had a feeling for some time that Katherine Brooke is almost crazy with loneliness under her bitter outside %% それはただ...私はしばらくの間、キャサリン・ブルックが厳しい屋外の下で孤独で狂いそうになっているような気がしました and that my invitation will come pat to the psychological moment, Rebecca Dew.” %% そして私の招待が、レベッカ・デューの心理的な瞬間にぴったりと合うことを願っています。」 “I am not a B.A.,” said Rebecca with awful humility, “and I do not deny your right to use words I cannot always understand. %% 「私は学士ではありません」とレベッカはひどく謙虚に言いました。「私が常に理解できない言葉を使う権利を否定するわけではありません。 Neither do I deny that you can wind people round your little finger. %% 小指に人を巻き込むことも否定しません。 Look how you managed the Pringles. %% プリングルズをどうやって管理したか見てみましょう。 But I do say I pity you if you take that iceberg and nutmeg grater combined home with you for Christmas.” %% でも、氷山とナツメグのおろし金を組み合わせたものをクリスマスに持って帰ったら可哀想だとは言うけどね。」 Anne was by no means as confident as she pretended to be during her walk to Temple Street. %% アンは、テンプル・ストリートへ歩いている間、自信を持っているふりをしていたわけではありませんでした。 Katherine Brooke had really been unbearable of late. %% キャサリン・ブルックは最近本当に耐えられなかった。 Again and again Anne, rebuffed, had said, as grimly as Poe's raven, “Nevermore.” %% アンは何度も何度も、はねつけられても、ポーのカラスのように険しい表情で、「もうだめだ」と言いました。 Only yesterday Katherine had been positively insulting at a staff meeting. %% つい昨日、キャサリンが職員会議で積極的に侮辱していました。 But in an unguarded moment Anne had seen something looking out of the older girl's eyes...a passionate, half-frantic something like a caged creature mad with discontent. %% しかし、無防備な瞬間に、アンは年上の少女の目から何かを見ました...それは不満に狂った檻の中の生き物のような、情熱的で半分狂った何かでした。 Anne spent the first half of the night trying to decide whether to invite Katherine Brooke to Green Gables or not. %% アンは夜の前半を、キャサリン・ブルックをグリーンゲイブルズに招待するかどうかを決めるのに費やした。 Finally she fell asleep with her mind irrevocably made up. %% ついに彼女は取り返しのつかない決意をしたまま眠りについた。 Katherine's landlady showed Anne into the parlor and shrugged a fat shoulder when she asked for Miss Brooke. %% キャサリンの女主人はアンを応接間に案内し、ミス・ブルックを尋ねると太い肩をすくめた。 “I'll tell her you're here but I dunno if she'll come down. %% 「あなたがここにいると彼女に伝えますが、彼女が降りてくるかどうかはわかりません。 She's sulking. %% 彼女はすねている。 I told her at dinner tonight that Mrs. Rawlins says its scandalous the way she dresses, for a teacher in Summerside High, and she took it high and mighty as usual.” %% 私は今夜​​の夕食時に彼女に、ローリンズ夫人がサマーサイド高校の教師としてはその服装がスキャンダラスだと言っていることを彼女に話しましたが、彼女はいつものようにそれを堂々と堂々と受け止めていました。」 “I don't think you should have told Miss Brooke that,” said Anne reproachfully. %% 「ブルック先生にそんなことを言うべきではなかったと思います」アンは非難するように言った。 “But I thought she ought to know,” said Mrs. Dennis somewhat waspishly. %% 「でも、彼女は知っておくべきだと思ったのよ」デニス夫人はややうらやましく言った。 “Did you also think she ought to know that the Inspector said she was one of the best teachers in the Maritimes?” asked Anne. %% 「警部が彼女が沿岸で最も優れた教師の一人だと言ったことも、彼女が知っておくべきだとでも思ったのか?」アンは尋ねた。 “Or didn't you know it?” %% 「それとも知らなかったの?」 “Oh, I heard it. %% 「ああ、聞いたよ。 But she's stuck-up enough now without making her any worse. %% しかし、彼女は今、それ以上悪化することなく十分に立ち往生しています。 Proud's no name for it...though what she's got to be proud of, I dunno. %% 誇りという言葉に名前はありません...彼女が何を誇りに思っているのかはわかりませんが。 Of course she was mad anyhow tonight because I'd said she couldn't have a dog. %% もちろん、私が犬を飼うことはできないと言ったので、今夜彼女はとにかく怒っていました。 She's took a notion into her head she'd like to have a dog. %% 彼女は犬を飼いたいという考えを頭の中に浮かべています。 Said she'd pay for his rations and see he was no bother. %% 彼女は彼の食料の代金を支払うから、彼が迷惑にならないかどうかを確認すると言いました。 But what'd I do with him when she was in school? %% しかし、彼女が学校にいたとき、私は彼に何をしたでしょうか? I put my foot down. %% 私は足を下ろしました。 I'm boarding no dogs,' sez I.” %% 私は犬を乗せません」と言いました。」 “Oh, Mrs. Dennis, won't you let her have a dog? %% 「ああ、デニス夫人、彼女に犬を飼わせてくれませんか? He wouldn't bother you...much. %% 彼はあなたに迷惑をかけるつもりはありません...あまり。 You could keep him in the basement while she was in school. %% 彼女が学校に通っている間、彼を地下室に閉じ込めておくこともできます。 And a dog really is such a protection at night. %% そして犬は本当に夜を守ってくれます。 I wish you would...please.” %% お願いします...お願いします。」 There was always something about Anne Shirley's eyes when she said “please” that people found hard to resist. %% お願いします」と言うときのアン・シャーリーの目には、人々が抵抗しがたい何かが常にありました。 Mrs. Dennis, in spite of fat shoulders and a meddlesome tongue, was not unkind at heart. %% デニス夫人は、太い肩とおせっかいな舌にもかかわらず、根は不親切ではありませんでした。 Katherine Brooke simply got under her skin at times with her ungracious ways. %% キャサリン・ブルックは単に、その不謹慎なやり方で時々ひどい目にあっただけです。 “I dunno why you should worry as to her having a dog or not. %% 「彼女が犬を飼っているかどうかについてなぜ心配する必要があるのか​​わかりません。 I didn't know you were such friends. %% あなたがそんな友達だったとは知りませんでした。 She hasn't any friends. %% 彼女には友達がいない。 I never had such an unsociable boarder.” %% これほど無愛想な寮生は初めてでした。」 “I think that is why she wants a dog, Mrs. Dennis. %% 「それが彼女が犬を飼いたい理由だと思います、デニスさん。 None of us can live without some kind of companionship.” %% 私たちは誰しも、何らかの仲間なしでは生きていけません。」 “Well, it's the first human thing I've noticed about her,” said Mrs. Dennis. %% 「そうですね、私が彼女について人間として気づいたのはこれが初めてです」とデニス夫人は言いました。 “I dunno's I have any awful objection to a dog, but she sort of vexed me with her sarcastic way of asking...'I s'pose you wouldn't consent if I asked you if I might have a dog, Mrs. Dennis,' she sez, haughty like. %% 「私が犬に対してひどい抵抗があるのか​​は分かりませんが、彼女は皮肉めいた質問の仕方で私を少しイライラさせました...『犬を飼ってもいいですかと尋ねたら、同意しないでしょうね、夫人。デニス』と彼女は高慢な態度で言った。 Set her up with it! %% それを彼女に設定してください! You're s'posing right,' sez I, as haughty as herself. %% 「正しいポーズをとっているね」と、私も彼女と同じように傲慢でした。 I don't like eating my words any more than most people, but you can tell her she can have a dog if she'll guarantee he won't misbehave in the parlor.” %% 私はほとんどの人よりも自分の言葉を食べるのが好きではありませんが、応接間で不正行為をしないと保証してくれるなら、犬を飼ってもいいと言っていいでしょう。」 Anne did not think the parlor could be much worse if the dog did misbehave. %% アンは、犬が不正行為をした場合、応接間がさらに悪化する可能性があるとは考えていませんでした。 She eyed the dingy lace curtains and the hideous purple roses on the carpet with a shiver. %% 彼女は薄汚れたレースのカーテンとカーペットの上の恐ろしい紫色のバラを震えながら見つめた。 “I'm sorry for any one who has to spend Christmas in a boarding-house like this,” she thought. %% 「クリスマスをこんな下宿で過ごさなければならない人がいたら申し訳ない」と彼女は思った。 “I don't wonder Katherine hates the word. %% 「キャサリンがこの言葉を嫌うのも不思議ではありません。 I'd like to give this place a good airing...it smells of a thousand meals. %% この場所をよく換気したいのですが...千の食事の匂いがします。 Why does Katherine go on boarding here when she has a good salary?” %% キャサリンは良い給料をもらっているのに、なぜここに下宿するのですか?」 “She says you can come up,” was the message Mrs. Dennis brought back, rather dubiously, for Miss Brooke had run true to form. %% 「彼女は、あなたが上がってもいいと言っています」とデニス夫人が持ち帰ったメッセージは、ブルック先生が約束どおりに行動したため、かなり疑わしいものでした。 The narrow, steep stair was repellent. %% 狭くて急な階段は嫌だった。 It didn't want you. %% それはあなたを望んでいませんでした。 Nobody would go up who didn't have to. %% 登る必要のない人は誰も登らないでしょう。 The linoleum in the hall was worn to shreds. %% ホールのリノリウムはボロボロに磨耗していた。 The little back hall-bedroom where Anne presently found herself was even more cheerless than the parlor. %% アンが現在いる小さな裏ホール兼寝室は、客間よりもさらに陽気な雰囲気だった。 It was lighted by one glaring unshaded gas jet. %% それは、影のない一つのまぶしいガス噴流によって照らされていました。 There was an iron bed with a valley in the middle of it and a narrow, sparsely draped window looking out on a backyard garden where a large crop of tin cans flourished. %% 中央に谷のある鉄製のベッドがあり、カーテンがまばらに垂れ下がった狭い窓からは、ブリキ缶が大量に生い茂る裏庭の庭が眺められました。 But beyond it was a marvelous sky and a row of lombardies standing out against long, purple, distant hills. %% しかし、その向こうには素晴らしい空と、遠くに紫色の長い丘を背景にロンバルディア州の列が立っていた。 “Oh, Miss Brooke, look at that sunset,” said Anne rapturously from the squeaky, cushionless rocker to which Katherine had ungraciously pointed her. %% 「ああ、ミス・ブルック、あの夕焼けを見てください」アンは、キャサリンが不謹慎にも彼女を指差した、きしむクッションのないロッカーから夢中で言った。 “I've seen a good many sunsets,” said the latter coldly, without moving. %% 「私は夕日を何回も見てきました」と彼は動かずに冷たく言った。 (“Condescending to me with your sunsets!” she thought bitterly.) %% (「あなたの夕日で私を見下すなんて!」と彼女は苦々しく思いました。) “You haven't seen this one. %% 「あなたはこれを見たことがありません。 No two sunsets are alike. %% 同じ夕日は二つとありません。 Just sit down here and let us let it sink into our souls,” said Anne. %% ここに座って、それを私たちの魂に染み込ませましょう」とアンは言いました。 Thought Anne, “Do you ever say anything pleasant?” %% アンは「何か楽しいことを言ったことがありますか?」と思いました。 “Don't be ridiculous, please.” %% 「冗談は言わないでください。」 The most insulting words in the world! %% 世界で最も侮辱的な言葉! With an added edge of insult in Katherine's contemptuous tones. %% キャサリンの軽蔑的な口調にさらに侮辱のエッジが加わった。 Anne turned from her sunset and looked at Katherine, much more than half inclined to get up and walk out. %% アンは夕日から振り返ってキャサリンを見つめ、半分以上立ち上がって歩き出そうとした。 But Katherine's eyes looked a trifle strange. %% しかし、キャサリンの目は少し奇妙に見えました。 Had she been crying? %% 彼女は泣いていたのだろうか? Surely not...you couldn't imagine Katherine Brooke crying. %% 確かにそうではありません...キャサリン・ブルックが泣くなんて想像できませんでした。 “You don't make me feel very welcome,” Anne said slowly. %% 「あなたは私をあまり歓迎されているとは感じません」アンはゆっくりと言った。 “I can't pretend things. %% 「私は物事を偽ることはできません。 I haven't your notable gift for doing the queen act...saying exactly the right thing to every one. %% 私には、女王のような行為をするというあなたの特筆すべき才能がありません...誰に対しても正確に正しいことを言います。 You're not welcome. %% 歓迎されません。 What sort of room is this to welcome any one to?” %% ここはどんな人を歓迎する部屋ですか?」 Katherine made a scornful gesture at the faded walls, the shabby bare chairs and the wobbly dressing-table with its petticoat of limp muslin. %% キャサリンは、色あせた壁、むき出しのみすぼらしい椅子、そしてぐったりとしたモスリンのペチコートがかかったグラグラした化粧台を見て、軽蔑するような態度をとった。 “It isn't a nice room, but why do you stay here if you don't like it?” %% 「いい部屋じゃないけど、気に入らないならなぜここに泊まるの?」 “Oh...why...Why? You wouldn't understand. %% 「ああ...どうして...どうして?あなたには理解できないでしょう。 It doesn't matter. %% それは問題ではありません。 I don't care what anybody thinks. %% 誰がどう思おうと気にしません。 What brought you here tonight? %% 今夜あなたをここに連れてきたのは何ですか? I don't suppose you came just to soak in the sunset.” %% 夕日を眺めるためだけに来たわけではないと思いますよ。」 “I came to ask if you would spend the Christmas holidays with me at Green Gables.” %% 「クリスマス休暇をグリーンゲイブルズで一緒に過ごしてくれないかとお願いに来たんです。」 (“Now,” thought Anne, “for another broadside of sarcasm! %% (「さて」とアンは思った、「また皮肉のブロードサイドだ! I do wish she'd sit down at least. %% せめて彼女が座ってくれたらいいのにと思います。 She just stands there as if waiting for me to go.”) %% 彼女はただそこに立って、まるで私が行くのを待っているかのように。) But there was silence for a moment. %% しかし、一瞬の沈黙があった。 Then Katherine said slowly, %% それからキャサリンはゆっくりと言いました。 “Why do you ask me? %% "なんで聞くの? It isn't because you like me...even you couldn't pretend that.” %% それはあなたが私を好きだからではありません...あなたでもそのふりをすることはできませんでした。 “It's because I can't bear to think of any human being spending Christmas in a place like this,” said Anne candidly. %% 「こんなところでクリスマスを過ごす人間がいるなんて、考えるに耐えられないから」とアンは率直に語った。 The sarcasm came then. %% そのとき皮肉が来ました。 “Oh, I see. %% "ああなるほど。 A seasonable outburst of charity. %% 季節ごとに爆発する慈善活動。 I'm hardly a candidate for that yet, Miss Shirley.” %% 私はまだその候補者ではありません、ミス・シャーリー。」 Anne got up. %% アンは立ち上がった。 She was out of patience with this strange, aloof creature. %% 彼女はこの奇妙でよそよそしい生き物に我慢できなくなった。 She walked across the room and looked Katherine squarely in the eye. %% 彼女は部屋を横切って歩き、キャサリンの目をまっすぐに見つめました。 “Katherine Brooke, whether you know it or not, what you want is a good spanking.” %% 「キャサリン・ブルック、あなたがそれを知っているかどうかに関係なく、あなたが望むのは良いお尻を叩くことです。」 They gazed at each other for a moment. %% 彼らはしばらく見つめ合いました。 “It must have relieved you to say that,” said Katherine. %% 「そう言われて安心したでしょうね」とキャサリンは言いました。 But somehow the insulting tone had gone out of her voice. %% しかしどういうわけか彼女の声からは侮辱的な雰囲気が消えていた。 There was even a faint twitch at the corner of her mouth. %% 彼女の口の端にはかすかにけいれんさえあった。 “It has,” said Anne. %% 「そうなりました」アンは言いました。 “I've been wanting to tell you just that for some time. %% 「これだけはずっと言いたかったんだ。 I didn't ask you to Green Gables out of charity...you know that perfectly well. %% 私は慈善活動のためにあなたにグリーンゲイブルズに誘ったわけではありません...あなたはそれをよく知っています。 I told you my true reason. %% 本当の理由を話しました。 Nobody ought to spend Christmas here...the very idea is indecent.” %% 誰もここでクリスマスを過ごすべきではない...その考え自体が下品だ。」 “You asked me to Green Gables just because you are sorry for me.” %% 「あなたが私を『グリーン・ゲイブルズ』に誘ったのは、ただ私を気の毒に思ったからです。」 “I am sorry for you. %% "ごめんなさい。 Because you've shut out life...and now life is shutting you out. %% なぜなら、あなたは人生をシャットアウトしてきたからです...そして今、人生があなたをシャットアウトしつつあります。 Stop, it, Katherine. %% やめて、キャサリン。 Open your doors to life...and life will come in.” %% 人生への扉を開けてください...そうすれば人生が入ってくるでしょう。」 “The Anne Shirley version of the old bromide, 'If you bring a smiling visage to the glass you meet a smile,'” said Katherine with a shrug. %% 「古いブロマイドのアン・シャーリー版、『笑顔の表情をグラスに持って行けば、笑顔に出会える』」とキャサリンは肩をすくめて言った。 “Like all bromides, that's absolutely true. %% 「すべてのブロマイドと同様、それは絶対に真実です。 Now, are you coming to Green Gables or are you not?” %% さて、あなたはグリーンゲイブルズに来ますか、それとも来ませんか? “What would you say if I accepted...to yourself, not to me?” %% 「もし私が...私ではなくあなた自身を受け入れたら、あなたは何と言いますか?」 “I'd say you were showing the first faint glimmer of common sense I'd ever detected in you,” retorted Anne. %% 「あなたは、私がこれまでに見つけた初めての常識のかすかな輝きをあなたの中に示していたと思います」とアンが言い返した。 Katherine laughed...surprisingly. %% キャサリンは笑った...驚いた。 She walked across to the window, scowled at the fiery streak which was all that was left of the scorned sunset and then turned. %% 彼女は窓の方へ歩いて行き、軽蔑された夕日の残骸だけが残る燃えるような筋を見て顔をしかめた後、振り返った。 “Very well...I'll go. %% 「わかりました...行きます。 Now you can go through the motions of telling me you're delighted and that we'll have a jolly time.” %% さあ、あなたは私に喜んでいる、そして楽しい時間を過ごすつもりだと伝えてください。」 “I am delighted. %% "私は嬉しく思います。 But I don't know if you'll have a jolly time or not. %% でも楽しい時間を過ごせるかどうかは分かりません。 That will depend a good deal on yourself, Miss Brooke.” %% それはあなた自身次第です、ミス・ブルック。」 “Oh, I'll behave myself decently. %% 「ああ、行儀良くするよ。 You'll be surprised. %% きっと驚かれるでしょう。 You won't find me a very exhilarating guest, I suppose, but I promise you I won't eat with my knife or insult people when they tell me it's a fine day. %% 私をあまり楽しい客とは思わないだろうが、ナイフを使って食事をしたり、天気が良いと言われたときに人を侮辱したりしないことを約束する。 I tell you frankly that the only reason I'm going is because even I can't stick the thought of spending the holidays here alone. %% 正直に言うと、私が行く唯一の理由は、私ですらここで一人で休暇を過ごすという考えを貫くことができないからです。 Mrs. Dennis is going to spend Christmas week with her daughter in Charlottetown. %% デニス夫人はクリスマス週間を娘とシャーロットタウンで過ごす予定です。 It's a bore to think of getting my own meals. %% 自分で食事を用意することを考えるのは退屈です。 I'm a rotten cook. %% 私は腐った料理人です。 So much for the triumph of matter over mind. %% 物質が精神に勝利したことについてはこれで終わりです。 But will you give me your word of honor that you won't wish me a merry Christmas? %% でも、私にメリークリスマスを願ってくれないという名誉の言葉をくれませんか? I just don't want to be merry at Christmas.” %% ただクリスマスを楽しみたくないだけなんです。」 “I won't. %% "私はしません。 But I can't answer for the twins.” %% でも、双子のことについては答えることができません。」 “I'm not going to ask you to sit down here...you'd freeze...but I see that there's a very fine moon in place of your sunset and I'll walk home with you and help you to admire it if you like.” %% 「ここに座るように頼むつもりはありません...あなたは凍りつくでしょう...しかし、私はあなたの夕日の代わりに非常に素晴らしい月があるのが見えます、そして私はあなたと一緒に家まで歩いて、あなたが賞賛するのを手伝いますよかったらそれでいいよ。」 “I do like,” said Anne, “but I want to impress on your mind that we have much finer moons in Avonlea.” %% 「それは好きですが、アボンリーにはもっと素晴らしい衛星があるということを皆さんの心に印象付けておきたいのです。」とアンは言いました。 “So she's going?” said Rebecca Dew as she filled Anne's hot-water bottle. %% 「それで彼女は行くの?」レベッカ・デューはアンの湯たんぽに水を注ぎながら言いました。 “Well, Miss Shirley, I hope you'll never try to induce me to turn Mohammedan...because you'd likely succeed. %% 「まあ、シャーリーさん、決して私をイスラム教徒に転向させようとしないことを願っています...あなたならおそらく成功するでしょうから。 Where is That Cat? %% あの猫はどこですか? Out frisking round Summerside and the weather at zero.” %% 天気はゼロ、サマーサイドの周りをはしゃぎ回るのよ。」 “Not by the new thermometer. %% 「新しい体温計によるものではありません。 And Dusty Miller is curled up on the rocking-chair by my stove in the tower, snoring with happiness.” %% そしてダスティ・ミラーは塔にある私のストーブのそばのロッキングチェアに丸まって、幸せでいびきをかいています。」 “Ah well,” said Rebecca Dew with a little shiver as she shut the kitchen door, “I wish every one in the world was as warm and sheltered as we are tonight.” %% 「ああ、そうですね」とレベッカ・デューは少し震えながらキッチンのドアを閉めながら言いました。 ## THE SECOND YEAR: 5 %% 2年目: 5 Anne did not know that a wistful little Elizabeth was watching out of one of the mansard windows of The Evergreens as she drove away from Windy Poplars...an Elizabeth with tears in her eyes who felt as if everything that made life worth living had gone out of her life for the time being and that she was the very Lizziest of Lizzies. %% アンは、ウィンディポプラズから車で走り去るとき、エバーグリーンズのマンサード窓の1つから、物思いにふける幼いエリザベスが見守っていたことを知りませんでした。エリザベスは目に涙を浮かべ、生きる価値のあるものすべてがなくなってしまったように感じていました。当分の間彼女の人生から離れ、彼女がまさにリジーの中で最もリジーであることを。 But when the livery sleigh vanished from her sight around the corner of Spook's Lane Elizabeth went and knelt down by her bed. %% しかし、スプークス・レーンの角を回ったあたりでカラーリングのそりが彼女の視界から消えると、エリザベスは行ってベッドのそばにひざまずいた。 “Dear God,” she whispered, “I know it isn't any use to ask You for a merry Christmas for me because Grandmother and The Woman couldn't be merry, but please let my dear Miss Shirley have a merry, merry Christmas and bring her back safe to me when it's over. %% 「親愛なる神様、私のためにメリークリスマスをお願いしても無駄だとはわかっています。おばあちゃんとその女性が陽気でいられなかったのですから、でも私の親愛なるミス・シャーリーにはメリー、メリークリスマスを過ごさせてください」と彼女はささやいた。そしてそれが終わったら彼女を安全に私の元に連れ戻してください。 “Now,” said Elizabeth, getting up from her knees, “I've done all that I can.” %% 「さて」エリザベスは膝から立ち上がって言った、「できる限りのことはすべてやったよ。」 Anne was already tasting Christmas happiness. %% アンはすでにクリスマスの幸せを味わっていました。 She fairly sparkled as the train left the station. %% 電車が駅を出発するとき、彼女はとても輝いていました。 The ugly streets slipped past her...she was going home...home to Green Gables. %% 醜い通りは彼女の横をすり抜けていきました...彼女は家に帰っていきました...グリーンゲイブルズの家に帰りました。 Out in the open country the world was all golden-white and pale violet, woven here and there with the dark magic of spruces and the leafless delicacy of birches. %% 開けた野原では、世界はすべて黄金色の白と淡い紫色で、トウヒの暗い魔法と葉のない白樺の繊細さがそこかしこで織り込まれていました。 The low sun behind the bare woods seemed rushing through the trees like a splendid god, as the train sped on. %% 列車が疾走するにつれて、裸林の向こうに低い太陽が見事な神のように木々の間を駆け抜けていくように見えた。 Katherine was silent but did not seem ungracious. %% キャサリンは黙っていたが、不謹慎には見えなかった。 “Don't expect me to talk,” she had warned Anne curtly. %% 「私が話すことを期待しないでください」と彼女はアンに素っ気なく警告した。 “I won't. %% "私はしません。 I hope you don't think I'm one of those terrible people who make you feel that you have to talk to them all the time. %% 私がいつも彼らと話さなければならないと感じさせるひどい人の一人だと思わないことを願っています。 We'll just talk when we feel like it. %% 気が向いたときにだけ話しましょう。 I admit I'm likely to feel like it a good part of the time, but you're under no obligation to take any notice of what I'm saying.” %% かなりの時間、そう感じる可能性があることは認めますが、私の発言に注意を払う義務はありません。」 Davy met them at Bright River with a big two-seated sleigh full of furry robes...and a bear hug for Anne. %% デイビーは、毛皮で覆われたローブを満載した大きな二人乗りそりでブライトリバーで彼らを出迎えました...そしてアンのためにベアハグをしました。 The two girls snuggled down in the back seat. %% 二人の少女は後部座席で寄り添っていた。 The drive from the station to Green Gables had always been a very pleasant part of Anne's week-ends home. %% 駅からグリーンゲイブルズまでのドライブは、アンの週末の家でいつもとても楽しいものでした。 She always recalled her first drive home from Bright River with Matthew. %% 彼女はいつも、マシューと一緒にブライトリバーから初めて車で家に帰ったときのことを思い出しました。 That had been in spring and this was December, but everything along the road kept saying to her, “Do you remember?” %% あれは春のことで、今回は12月でしたが、道沿いのあらゆるものが彼女に「覚えていますか?」と言い続けました。 The snow crisped under the runners; %% 雪はランナーの下でカリカリになりました。 the music of the bells tinkled through the ranks of tall pointed firs, snow-laden. %% 鐘の音が、雪を積んだ高く尖ったモミの林の間をチリンチリンと響いていました。 The White Way of Delight had little festoons of stars tangled in the trees. %% 「白い喜びの道」には、木々に絡み合った星の小さな花飾りがありました。 And on the last hill but one they saw the great gulf, white and mystical under the moon but not yet ice-bound. %% そして、もう一つ最後の丘で、彼らは月の下で白く神秘的だがまだ氷に閉ざされていない大きな湾を見た。 “There's just one spot on this road where I always feel suddenly...'I'm home,'” said Anne. %% 「この道には、いつも突然『帰ってきた』と感じる場所がひとつだけあります」とアンは言いました。 “It's the top of the next hill, where we'll see the lights of Green Gables. %% 「それは次の丘の頂上で、そこでグリーンゲイブルズの灯りが見えるでしょう。 I'm just thinking of the supper Marilla will have ready for us. %% マリラが私たちのために用意してくれる夕食のことを考えているところです。 I believe I can smell it here. %% ここなら匂いがわかると思います。 Oh, it's good...good...good to be home again!” %% ああ、よかった...よかった...また家に帰れてよかった!」 At Green Gables every tree in the yard seemed to welcome her back...every lighted window was beckoning. %% グリーンゲイブルズでは、庭のすべての木が彼女の帰還を歓迎しているようでした...明かりのついたすべての窓が手招きしていました。 And how good Marilla's kitchen smelled as they opened the door. %% そして、ドアを開けると、マリラのキッチンはなんといい香りがしたのでしょう。 There were hugs and exclamations and laughter. %% 抱擁と感嘆の声と笑い声が起こった。 Even Katherine seemed somehow no outsider, but one of them. %% キャサリンさえも、どういうわけか部外者ではなく、彼らの一人であるように見えました。 Mrs. Rachel Lynde had set her cherished parlor lamp on the supper-table and lighted it. %% レイチェル・リンド夫人は、大切にしているパーラーランプを夕食のテーブルの上に置き、火を灯した。 It was really a hideous thing with a hideous red globe, but what a warm rosy becoming light it cast over everything! %% それはおぞましい赤い球体をした実におぞましいものだったが、なんと温かいバラ色に変わった光がすべてを覆い尽くしていたのだろう! How warm and friendly were the shadows! %% 影たちはなんて温かくてフレンドリーだったのでしょう! How pretty Dora was growing! %% ドーラはなんと美しく成長していたのでしょう! And Davy really seemed almost a man. %% そして、デイビーは本当にほとんど男性のように見えました。 There was news to tell. %% 伝えたいニュースがありました。 Diana had a small daughter... %% ダイアナには小さな娘がいました... Josie Pye actually had a young man... %% ジョシー・パイには実は若い男がいた... and Charlie Sloane was said to be engaged. %% そしてチャーリー・スローンは婚約したと言われている。 It was all just as exciting as news of empire could have been. %% それはすべて、帝国のニュースと同じくらい刺激的なものでした。 Mrs. Lynde's new patchwork quilt, just completed, containing five thousand pieces, was on display and received its meed of praise. %% リンド夫人の完成したばかりの、5,000ピースを含む新しいパッチワークキルトが展示され、賞賛の声を集めました。 “When you come home, Anne,” said Davy, “everything seems to come alive.” %% 「アン、家に帰ってくると、すべてが生き生きとしてるようだね」とデイビーは言いました。 “Ah, this is how life should be,” purred Dora's kitten. %% 「ああ、人生とはこうあるべきだ」とドラの子猫は喉を鳴らしました。 “I've always found it hard to resist the lure of a moonlight night,” said Anne after supper. %% 「月夜の誘惑に抵抗するのはいつも難しいと感じていました」とアンは夕食後に言いました。 “How about a snow-shoe tramp, Miss Brooke? %% 「スノーシューを履いた浮浪者はどうですか、ミス・ブルック? I think that I've heard that you snowshoe.” %% スノーシューをしていると聞いた気がします。」 “Yes...it's the only thing I can do...but I haven't done it for six years,” said Katherine with a shrug. %% 「そうです...それが私にできる唯一のことです...でも、もう6年間もやっていません」とキャサリンは肩をすくめて言いました。 Anne rooted out her snow-shoes from the garret and Davy shot over to Orchard Slope to borrow an old pair of Diana's for Katherine. %% アンは屋根裏部屋からスノーシューを取り出し、デイビーはキャサリンのために古いダイアナの靴を借りるためにオーチャード・スロープへ向かいました。 They went through Lover's Lane, full of lovely tree shadows, and across fields where little fir trees fringed the fences and through woods which were full of secrets they seemed always on the point of whispering to you but never did...and through open glades that were like pools of silver. %% 彼らは、美しい木陰でいっぱいの恋人の小道を通り、小さなモミの木がフェンスを縁取っている野原を横切り、秘密でいっぱいの森を通り抜け、いつもあなたにささやきそうになっているように見えましたが、決してそうしませんでした...そして広々とした空き地を通りましたそれはまるで銀のプールのようだった。 They did not talk or want to talk. %% 彼らは話さなかったし、話したくなかった。 It was as if they were afraid to talk for fear of spoiling something beautiful. %% まるで美しいものを台無しにするのを恐れて話すのを恐れているかのようでした。 But Anne had never felt so near Katherine Brooke before. %% しかし、アンはこれまでキャサリン・ブルックをこれほど近くに感じたことはなかった。 By some magic of its own the winter night had brought them together...almost together but not quite. %% 冬の夜は、何らかの魔法によって彼らを結びつけました...ほぼ一緒ではありましたが、完全ではありませんでした。 When they came out to the main road and a sleigh flashed by, bells ringing, laughter tinkling, both girls gave an involuntary sigh. %% 二人が幹線道路に出ると、鐘が鳴り響き、笑い声が響き渡り、そりが通り過ぎたとき、二人の少女は思わずため息をついた。 It seemed to both that they were leaving behind a world that had nothing in common with the one to which they were returning...a world where time was not...which was young with immortal youth...where souls communed with each other in some medium that needed nothing so crude as words. %% 二人には、自分たちが戻ってくる世界と何の共通点も無い世界を後に残しているように見えました...時間のない世界...不滅の若さを持った若々しい世界...魂がそれぞれと交わる世界他のものは、言葉ほど粗雑なものを必要としない何らかの媒体で。 “It's been wonderful,” said Katherine so obviously to herself that Anne made no response. %% 「素晴らしかったよ」とキャサリンがはっきりと独り言を言ったので、アンは何も答えなかった。 They went down the road and up the long Green Gables lane but just before they reached the yard gate, they both paused as by a common impulse and stood in silence, leaning against the old mossy fence and looked at the brooding, motherly old house seen dimly through its veil of trees. %% 二人は道を下り、グリーンゲイブルズの長い小道を登っていきましたが、庭の門に着く直前に、二人とも共通の衝動のように立ち止まり、古い苔むしたフェンスにもたれかかりながら黙って立って、陰気な母のような古い家を眺めました。木々のベールを通して薄暗く。 How beautiful Green Gables was on a winter night! %% 冬の夜のグリーンゲイブルズはなんと美しかったことでしょう。 Below it the Lake of Shining Waters was locked in ice, patterned around its edges with tree shadows. %% その下には輝く水の湖が氷に閉ざされており、その縁には木の影が模様を描いていた。 Silence was everywhere, save for the staccato clip of a horse trotting over the bridge. %% 橋の上を駆け抜ける馬のスタッカートのクリップを除いて、どこもかしこも静寂だった。 Anne smiled to recall how often she had heard that sound as she lay in her gable room and pretended to herself that it was the gallop of fairy horses passing in the night. %% アンは、妻の部屋に横たわって、夜に駆け抜ける妖精の馬の疾走だと自分に言い聞かせながら、何度その音を聞いたかを思い出して微笑んだ。 Suddenly another sound broke the stillness. %% 突然、別の音が静寂を破った。 “Katherine...you're...why, you're not crying!” %% 「キャサリン...あなたは...なぜ、泣いていないのですか!」 Somehow, it seemed impossible to think of Katherine crying. %% どういうわけか、キャサリンが泣いていることを考えることは不可能に思えました。 But she was. %% しかし、彼女はそうでした。 And her tears suddenly humanized her. %% そして彼女の涙は突然彼女を人間的にしたのです。 Anne no longer felt afraid of her. %% アンはもう自分を恐れていませんでした。 “Katherine...dear Katherine...what is the matter? %% 「キャサリン...親愛なるキャサリン...どうしたの? Can I help?” %% 手伝ってもいい?" “Oh...you can't understand!” gasped Katherine. %% 「ああ......理解できないんだよ!」キャサリンは息を呑んだ。 “Things have always been made easy for you. %% 「あなたにとって物事は常に簡単に行われてきました。 You...you seem to live in a little enchanted circle of beauty and romance. %% あなたは...美とロマンスの小さな魅惑的な輪の中で生きているようです。 I wonder what delightful discovery I'll make today'...that seems to be your attitude to life, Anne. %% 「今日はどんな楽しい発見ができるかな」...それがあなたの人生に対する姿勢のようですね、アン。 As for me, I've forgotten how to live...no, I never knew how. %% 私はというと、生き方を忘れてしまいました...いや、生き方を知りませんでした。 I'm...I'm like a creature caught in a trap. %% 私は...罠にかかった生き物のようなものです。 I can never get out...and it seems to me that somebody is always poking sticks at me through the bars. %% 私は決して抜け出すことができません...そして、誰かがいつも鉄格子を通して私に棒を突き刺しているように思えます。 And you...you have more happiness than you know what to do with...friends everywhere, a lover! %% そしてあなたは...あなたには、どこにでもいる友人や恋人と、どうすればいいのか分からないほどの幸せがあります! Not that I want a lover...I hate men...but if I died tonight, not one living soul would miss me. %% 私は恋人が欲しいわけではありません...私は男性が嫌いです...しかし、もし今夜私が死んだとしても、生きている魂は誰一人として私を惜しまないでしょう。 How would you like to be absolutely friendless in the world?” %% 世界で友達がまったくいない状態になりたいですか?」 Katherine's voice broke in another sob. %% キャサリンの声はまたすすり泣きになった。 “Katherine, you say you like frankness. %% 「キャサリン、あなたは率直さが好きだと言いましたね。 I'm going to be frank. %% 率直に言います。 If you are as friendless as you say, it is your own fault. %% あなたが言うほど友達がいないなら、それはあなた自身の責任です。 I've wanted to be friends with you. %% 私はあなたと友達になりたかったのです。 But you've been all prickles and stings.” %% でも、あなたたちはずっとチクチクしていたんです。」 “Oh, I know...I know. %% 「ああ、わかってる......わかってる。 How I hated you when you came first! %% あなたが最初に来たとき、私はどんなにあなたを嫌っていたことでしょう! Flaunting your circlet of pearls...” %% 真珠のサークレットを誇示します...」 “Katherine, I didn't 'flaunt' it!” %% 「キャサリン、私はそれを『見せびらかした』わけじゃないのよ!」 “Oh, I suppose not. %% 「ああ、そうではないと思います。 That's just my natural hatefulness. %% それは私の自然な憎しみです。 But it seemed to flaunt itself...not that I envied you your beau...I've never wanted to be married...I saw enough of that with father and mother...but I hated your being over me when you were younger than I...I was glad when the Pringles made trouble for you. %% でも、それは誇示しているようでした...私はあなたの恋人を羨んでいたわけではありません...私は結婚したいと思ったことは一度もありません...私は父親と​​母親でそのようなことを十分に見てきました...でも、私はあなたが私の上に立つのが嫌いでしたあなたは私より年下でした...プリングルズがあなたのために問題を起こしたとき、私は嬉しかったです。 You seemed to have everything I hadn't...charm...friendship...youth. Youth! I never had anything but starved youth. %% あなたは私が持っていないものをすべて持っているようでした...魅力...友情...若さ。若者!私には飢えた青春しかなかった。 You know nothing about it. %% あなたはそれについて何も知りません。 You don't know...you haven't the least idea what it is like not to be wanted by any one...any one!” %% 君は知らないだろう...誰からも必要とされないことがどのようなものなのか、全く分かっていないんだろう...誰からも! “Oh, haven't I?” cried Anne. %% 「ああ、そうじゃないの?」アンは叫んだ。 In a few poignant sentences she sketched her childhood before coming to Green Gables. %% いくつかの感動的な文の中で、彼女はグリーンゲイブルズに来る前の子供時代をスケッチしました。 “I wish I'd known that,” said Katherine. %% 「それを知っていればよかった」とキャサリンは言いました。 “It would have made a difference. %% 「それは違いを生んだだろう。 To me you seemed one of the favorites of fortune. %% 私にとって、あなたは幸運のお気に入りの一人のように見えました。 I've been eating my heart out with envy of you. %% 私はあなたを羨ましくて腹いっぱい食べてきました。 You got the position I wanted...oh, I know you're better qualified than I am, but there it was. %% あなたは私が望んでいたポジションを手に入れました...ああ、あなたが私よりも適任であることはわかっていますが、そこにありました。 You're pretty...at least you make people believe you're pretty. %% あなたはきれいです...少なくとも、あなたは人々にあなたがきれいだと信じさせます。 My earliest recollection is of some one saying, 'What an ugly child!' %% 私の一番古い記憶は、誰かが「なんて醜い子供なんだ!」と言ったことだ。 You come into a room delightfully...oh, I remember how you came into school that first morning. %% あなたは嬉しそうに部屋に入ってきました...ああ、あなたが最初の朝どのように学校に来たのか覚えています。 But I think the real reason I've hated you so is that you always seemed to have some secret delight...as if every day of life was an adventure. %% でも、私があなたを嫌っていた本当の理由は、あなたがいつも秘密の楽しみを持っているように見えたからだと思います...あたかも人生の毎日が冒険であるかのように。 In spite of my hatred there were times when I acknowledged to myself that you might just have come from some far-off star.” %% 憎しみにもかかわらず、あなたが遠い星から来たのかもしれないと自分に認めたときもありました。」 “Really, Katherine, you take my breath with all these compliments. %% 「本当に、キャサリン、あなたはこれほどの褒め言葉には息をのむほどです。 But you don't hate me any longer, do you? %% でも、もう私のこと嫌いじゃないですよね? We can be friends now.” %% これで私たちは友達になれるよ。」 “I don't know...I've never had a friend of any kind, much less one of anything like my own age. %% 「わかりません...私にはこれまでどんな種類の友人もいなかったし、ましてや同年代の友人は一人もいませんでした。 I don't belong anywhere...never have belonged. %% 私はどこにも属していない...一度も属したことがない。 I don't think I know how to be a friend. %% 友達になる方法がわからないと思います。 No, I don't hate you any longer...I don't know how I feel about you...oh, I suppose it's your noted charm beginning to work on me. %% いいえ、もうあなたのことは嫌いではありません...あなたについてどう感じているかわかりません...ああ、おそらくあなたの有名な魅力が私に作用し始めているのだと思います。 I only know that I feel I'd like to tell you what my life has been like. %% ただわかるのは、自分の人生がどのようなものだったのかを話したいという気持ちだけです。 I could never have told you if you hadn't told me about your life before you came to Green Gables. %% あなたがグリーンゲイブルズに来る前にあなたの人生について私に話してくれなかったら、私は決してあなたに話すことはできなかったでしょう。 I want you to understand what has made me as I am. %% 何が私をこんなふうにさせたのか、理解してほしいのです。 I don't know why I should want you to understand...but I do.” %% なぜあなたに理解してもらいたいのかわかりません...でも、理解しています。」 “Tell me, Katherine dear. %% 「教えてください、親愛なるキャサリン。 I do want to understand you.” %% 私はあなたを理解したいと思っています。」 “You do know what it is like not to be wanted, I admit...but not what it is like to know that your father and mother don't want you. %% 「あなたは、必要とされていないことがどのようなものか知っている、と私は認めます...しかし、あなたの父親と母親があなたを必要としないことがどのようなものかを知ることはできません。 Mine didn't. %% 私の場合はそうではありませんでした。 They hated me from the moment I was born...and before...and they hated each other. %% 彼らは私が生まれた瞬間から...そしてその前から...そしてお互いを憎み合っていました。 Yes, they did. %% はい、彼らがしました。 They quarreled continually...just mean, nagging, petty quarrels. %% 彼らは絶えず口論をしていました...ただ意地悪で、しつこい、些細な口論でした。 My childhood was a nightmare. %% 私の子供時代は悪夢でした。 They died when I was seven and I went to live with Uncle Henry's family. %% 私が7歳のときに彼らは亡くなり、私はヘンリーおじさんの家族と一緒に暮らすことになりました。 They didn't want me either. %% 彼らも私を必要としませんでした。 They all looked down on me because I was 'living on their charity.' %% 私が「彼らの慈善活動で生きている」という理由で、彼らは皆私を軽蔑しました。 I remember all the snubs I got...every one. %% 私が受けた冷遇はすべて覚えています...すべてのことを。 I can't remember a single kind word. %% 優しい言葉は一つも思い出せません。 I had to wear my cousins' castoff clothes. %% 私はいとこの脱ぎ捨てた服を着なければなりませんでした。 I remember one hat in particular...it made me look like a mushroom. %% 特に覚えている帽子は、私がキノコのように見えたものです。 And they made fun of me whenever I put it on. %% そして私がそれを着るたびに彼らは私をからかいました。 One day I tore it off and threw it on the fire. %% ある日、それをちぎって火に投げ込みました。 I had to wear the most awful old tam to church all the rest of the winter. %% 私は冬の残りの間ずっと、最もひどい古いタムを着て教会に行かなければなりませんでした。 I never even had a dog...and I wanted one so. %% 私は犬すら飼ったことがなかったので、犬が欲しかったのです。 I had some brains...I longed so for a B.A. course...but naturally I might just as well have yearned for the moon. %% 私にはある程度の頭脳があったので、学士号を取得することに憧れていました。もちろん...でも当然、私は月に憧れていたのと同じくらいかもしれません。 However, Uncle Henry agreed to put me through Queen's if I would pay him back when I got a school. %% しかし、ヘンリーおじさんは、私が学校に通ったらお金を返すなら、私をクイーンズに入れることに同意しました。 He paid my board in a miserable third-rate boarding-house where I had a room over the kitchen that was ice cold in winter and boiling hot in summer, and full of stale cooking smells in all seasons. %% 彼は惨めな三流下宿で私の食事代を払ってくれましたが、私はキッチンの上に部屋を持っていましたが、そこは冬は氷のように冷たく、夏は蒸し暑く、四季折々、料理の腐った匂いが充満していました。 And the clothes I had to wear to Queen's! %% そしてクイーンズに着なければならなかった服も! But I got my license and I got the second room in Summerside High...the only bit of luck I've ever had. %% しかし、私は免許を取得し、サマーサイド高校の2番目の部屋を手に入れることができました。これは私がこれまでに経験した唯一の幸運です。 Even since then I've been pinching and scrimping to pay Uncle Henry...not only what he spent putting me through Queen's, but what my board through all the years I lived there cost him. %% それ以来、私はヘンリー叔父さんにお金を払い続けています...私をクイーンズに通すために彼が費やした金額だけでなく、私がそこに住んでいたすべての年に私のボードに費やした金額も彼に支払わせました。 I was determined I would not owe him one cent. %% 私は彼に一銭も借りないと決心していました。 That is why I've boarded with Mrs. Dennis and dressed shabbily. %% だから私はデニス夫人と一緒に乗り、みすぼらしい服装をしたのです。 And I've just finished paying him. %% そして私はちょうど彼に支払いを終えたところです。 For the first time in my life I feel free. %% 生まれて初めて、私は自由を感じます。 But meanwhile I've developed the wrong way. %% しかしその間、私は間違った方法で開発してきました。 I know I'm unsocial...I know I can never think of the right thing to say. %% 私が社交的ではないことはわかっています...正しいことを言うことが決して思いつかないことはわかっています。 I know it's my own fault that I'm always neglected and overlooked at social functions. %% 社交行事でいつも無視されたり無視されたりするのは自分自身のせいだとわかっています。 I know I've made being disagreeable into a fine art. %% 私は不快なことを芸術にしてしまったことを知っています。 I know I'm sarcastic. %% 私が皮肉なことだとわかっています。 I know I'm regarded as a tyrant by my pupils. %% 私は生徒たちから暴君とみなされていることを知っています。 I know they hate me. %% 彼らが私を嫌っていることはわかっています。 Do you think it doesn't hurt me to know it? %% 私がそれを知って損はないと思いますか? They always look afraid of me...I hate people who look as if they were afraid of me. %% 彼らはいつも私を怖がっているように見えます...私は私を怖がっているかのように見える人が嫌いです。 Oh, Anne...hate's got to be a disease with me. %% ああ、アン...憎しみは私にとって病気に違いない。 I do want to be like other people...and I never can now. %% 私は他の人のようになりたいと思っています...そして今は決してできません。 That is what makes me so bitter.” %% それが私をとても苦くさせているのです。」 “Oh, but you can!” Anne put her arm about Katherine. %% 「ああ、でもできるよ!」アンはキャサリンに腕を回した。 “You can put hate out of your mind...cure yourself of it. %% 「憎しみを心から追い出すことはできます...憎しみを自分で治すことができます。 Life is only beginning for you now...since at last you're quite free and independent. %% あなたにとって人生は今始まったばかりです...ついにあなたは完全に自由で独立したのですから。 And you never know what may be around the next bend in the road.” %% そして、道路の次の曲がり角の周囲に何があるかは決してわかりません。」 “I've heard you say that before...I've laughed at your 'bend in the road.' %% 「前にあなたがそう言っているのを聞いたことがあります...私はあなたの「道路の曲がり角」を笑ってしまいました。 But the trouble is there aren't any bends in my road. %% しかし問題は、私の道には曲がり角がないことです。 I can see it stretching straight out before me to the sky-line...endless monotony. %% 私の目の前で地平線までまっすぐに伸びているのが見えます...果てしない単調さ。 Oh, does life ever frighten you, Anne, with its blankness... its swarms of cold, uninteresting people? %% ああ、アン、人生があなたを怖がらせたことはありますか?その空白...冷たくて興味のない人々の群れです? No, of course it doesn't. %% いいえ、もちろんそうではありません。 You don't have to go on teaching all the rest of your life. %% 残りの人生ずっと教え続ける必要はありません。 And you seem to find everybody interesting, even that little round red being you call Rebecca Dew. %% そして、あなたはレベッカ・デューと呼ぶその小さな丸い赤い存在さえも、誰もが興味深いと感じているようです。 The truth is, I hate teaching...and there's nothing else I can do. %% 実を言うと、私は教えるのが嫌いです...そして他にできることは何もありません。 A school-teacher is simply a slave of time. %% 学校の先生は単なる時間の奴隷です。 Oh, I know you like it...I don't see how you can. %% ああ、あなたがそれを気に入っているのはわかっています...どうすればそうできるのかわかりません。 Anne, I want to travel. %% アン、旅行がしたいです。 It's the one thing I've always longed for. %% それは私がずっと憧れていたことのひとつです。 I remember the one and only picture that hung on the wall of my attic room at Uncle Henry's...a faded old print that had been discarded from the other rooms with scorn. %% 私はヘンリーおじさんの屋根裏部屋の壁に掛かっていた唯一の写真を覚えています...他の部屋から軽蔑の目で捨てられた色あせた古い版画です。 It was a picture of palms around a spring in the desert, with a string of camels marching away in the distance. %% それは、砂漠の泉の周りにヤシの木が茂り、ラクダの群れが遠くを行進している写真だった。 It literally fascinated me. %% 文字通り私を魅了しました。 I've always wanted to go and find it...I want to see the Southern Cross and the Taj Mahal and the pillars of Karnak. %% ずっと探しに行きたいと思っていたんです...南十字星とタージマハルとカルナックの柱を見たいです。 I want to know... not just believe... that the world is round. %% 私は、世界が丸いということを、ただ信じるだけではなく、知りたいのです。 And I can never do it on a teacher's salary. %% そして、教師の給料では決してそれを行うことはできません。 I'll just have to go on forever, prating of King Henry the Eighth's wives and the inexhaustible resources of the Dominion.” %% 私はヘンリー8世の妻たちと自治領の無尽蔵の資源を褒め称えながら、永遠に続けなければなりません。」 Anne laughed. %% アンは笑った。 It was safe to laugh now, for the bitterness had gone out of Katherine's voice. %% キャサリンの声から苦みが消えていたので、今は笑っても大丈夫だった。 It sounded merely rueful and impatient. %% それは単に残念でせっかちに聞こえた。 “Anyhow, we're going to be friends...and we're going to have a jolly ten days here to begin our friendship. %% 「とにかく、私たちは友達になるつもりです...そして友情を始めるためにここで楽しい10日間を過ごすつもりです。 I've always wanted to be friends with you, Katherine...spelled with a K! %% 私はいつもあなたと友達になりたいと思っていました、キャサリン...スペルはKです! I've always felt that underneath all your prickles was something that would make you worth while as a friend.” %% 私はいつも、あなたのトゲトゲの奥には、あなたを友人として価値あるものにする何かがあると感じていました。」 “So that is what you've really thought of me? %% 「それで、あなたは本当に私のことをそう思っていたのですか? I've often wondered. %% 私はよく疑問に思いました。 Well, the leopard will have a go at changing its spots if it's at all possible. %% そうです、ヒョウは可能であれば斑点を変えてみるでしょう。 Perhaps it is. %% おそらくそうです。 I can believe almost anything at this Green Gables of yours. %% 私はあなたのグリーンゲイブルズのほとんどすべてを信じることができます。 It's the first place I've ever been in that felt like a home. %% 今まで訪れた中で家のように感じた初めての場所です。 I should like to be more like other people...if it isn't too late. %% もっと他の人たちと同じようになりたいのですが...手遅れでなければ。 I'll even practice a sunny smile for that Gilbert of yours when he arrives tomorrow night. %% 明日の夜、あなたのギルバートが到着したら、晴れやかな笑顔の練習もしてみます。 Of course I've forgotten how to talk to young men...if I ever knew. %% もちろん、若い男性との話し方も忘れてしまいました...もし知っていたとしても。 He'll just think me an old-maid gooseberry. %% 彼は私をババアのグーズベリーだと思うでしょう。 I wonder if, when I go to bed tonight, I'll feel furious with myself for pulling off my mask and letting you see into my shivering soul like this.” %% 今夜寝るときに、マスクを剥がして、こうやって震える魂を覗かせてしまった自分に激怒するだろうか。」 “No, you won't. You'll think, 'I'm glad she's found out I'm human.' %% 「いいえ、そうではありません。 「彼女が私が人間であることを知ってくれてよかった」と思うでしょう。 We're going to snuggle down among the warm fluffy blankets, probably with two hot-water bottles, for likely Marilla and Mrs. Lynde will each put one in for us for fear the other has forgotten it. %% 私たちは、おそらく湯たんぽを2つ持って、暖かいふわふわの毛布の中で寄り添うつもりです。たぶん、マリラとリンド夫人が、もう片方が忘れてしまわないように、私たちのために1つずつ入れてくれるでしょう。 And you'll feel deliciously sleepy after this walk in the frosty moonshine...and first thing you'll know, it will be morning and you'll feel as if you were the first person to discover that the sky is blue. %% そして、冷ややかな密造酒の中を散歩した後は、心地よい眠気を感じるでしょう...そして最初に朝になっていることがわかり、空が青いことを最初に発見した人のような気分になるでしょう。 And you'll grow learned in lore of plum puddings because you're going to help me make one for Tuesday...a great big plummy one.” %% そして火曜日にプラムプディングを作るのを手伝ってくれるから、君はプラムプディングの言い伝えをもっと学ぶことになるだろう...大きくてプラムのようなものよ。」 Anne was amazed at Katherine's good looks when they went in. %% 部屋に入ったとき、アンはキャサリンの美貌に驚きました。 Her complexion was radiant after her long walk in the keen air and color made all the difference in the world to her. %% 鋭い空気の中を長い間歩いた後、彼女の顔色は輝いていました。色は彼女に世界のすべての違いをもたらしました。 “Why, Katherine would be handsome if she wore the right kind of hats and dresses,” reflected Anne, trying to imagine Katherine with a certain dark, richly red velvet hat she had seen in a Summerside shop, on her black hair and pulled over her amber eyes. %% 「だって、キャサリンが適切な種類の帽子とドレスを着ていたらハンサムだろうに」とアンは思い返しながら、サマーサイドの店で見たような、濃い赤のベルベットの帽子を黒髪にかぶり、かぶったキャサリンを想像しようとした。彼女の琥珀色の目。 “I've simply got to see what can be done about it.” %% 「それに対して何ができるかを考えなければなりません。」 ## THE SECOND YEAR: 6 %% 2年目: 6 Saturday and Monday were full of gay doings at Green Gables. %% 土曜と月曜はグリーンゲイブルズでのゲイ行為でいっぱいだった。 The plum pudding was concocted and the Christmas tree brought home. %% プラムプディングを作り、クリスマスツリーを持ち帰った。 Katherine and Anne and Davy and Dora went to the woods for it...a beautiful little fir to whose cutting down Anne was only reconciled by the fact that it was in a little clearing of Mr. Harrison's which was going to be stumped and plowed in the spring anyhow. %% キャサリンとアンとデイビーとドーラはそれを探しに森へ行きました...美しい小さなモミを伐採するためにアンはそれがハリソンさんの家の小さな空き地にあったという事実によってのみ和解しました、それはこれから立ち往生して耕される予定でしたとりあえず春に。 They wandered about, gathering creeping spruce and ground pine for wreaths...even some ferns that kept green in a certain deep hollow of the woods all winter...until day smiled back at night over white-bosomed hills and they came back to Green Gables in triumph...to meet a tall young man with hazel eyes and the beginnings of a mustache which made him look so much older and maturer that Anne had one awful moment of wondering if it were really Gilbert or a stranger. %% 彼らは歩き回って、花輪用のトウヒやマツを集めました...冬の間、森の深い窪地で緑を保っていたいくつかのシダさえも...夜には白い胸の丘の上に日が微笑みを返し、彼らは元の場所に戻ってきました。グリーンゲイブルズは勝利を収めました...ヘーゼル色の瞳と口ひげを生やした背の高い青年に出会い、そのせいで彼はとても年上で成熟したように見えたので、アンはそれが本当にギルバートなのか、それとも見知らぬ人なのかと恐ろしい瞬間を経験しました。 Katherine, with a little smile that tried to be sarcastic but couldn't quite succeed, left them in the parlor and played games with the twins in the kitchen all the evening. %% キャサリンは皮肉を込めようとしたがうまくいかなかったように少し微笑んで、双子たちを応接室に残して、一晩中キッチンで双子たちとゲームをした。 To her amazement she found she was enjoying it. %% 驚いたことに、彼女はそれを楽しんでいることに気づきました。 And what fun it was to go down cellar with Davy and find that there were really such things as sweet apples still left in the world. %% そして、デイビーと一緒に地下室に行って、世界には本当に甘いリンゴのようなものがまだ残っていることを発見するのは、とても楽しかったです。 Katherine had never been in a country cellar before and had no idea what a delightful, spooky, shadowy place it could be by candle-light. %% キャサリンはこれまで田舎の地下室に行ったことがなかったので、ろうそくの明かりでそこがどれほど楽しく、不気味で、影のある場所になるのか全く知りませんでした。 Life already seemed warmer. %% 人生はすでに温かく見えました。 For the first time it came home to Katherine that life might be beautiful, even for her. %% キャサリンは初めて、自分にとっても人生は美しいかもしれないと悟った。 Davy made enough noise to wake the Seven Sleepers, at an unearthly hour Christmas morning, ringing an old cowbell up and down the stairs. %% クリスマスの朝、この世のものとは思えない時間に、デイビーは階段を上り下りする古いカウベルを鳴らし、セブンスリーパーズを起こすのに十分な音を立てました。 Marilla was horrified at his doing such a thing when there was a guest in the house, but Katherine came down laughing. %% マリラは家に客がいるのにそんなことをしたのかと愕然としたが、キャサリンは笑いながら降りてきた。 Somehow, an odd camaraderie had sprung up between her and Davy. %% どういうわけか、彼女とデイビーの間に奇妙な友情が生まれました。 She told Anne candidly that she had no use for the impeccable Dora but that Davy was somehow tarred with her own brush. %% 彼女はアンに、非の打ちどころのないドーラには用がなかったが、デイビーにはどういうわけか自分の筆で汚れがついたとアンに語った。 They opened the parlor and distributed the gifts before breakfast because the twins, even Dora, couldn't have eaten anything if they hadn't. %% 朝食前にパーラーを開けてプレゼントを配りました。そうしなければ双子はもちろん、ドラさえも何も食べることができなかったからです。 Katherine, who had not expected anything except, perhaps, a duty gift from Anne, found herself getting presents from every one. %% おそらくアンからの義務の贈り物以外には何も期待していなかったキャサリンは、気がつくと全員からプレゼントをもらっていました。 A gay, crocheted afghan from Mrs. Lynde...a sachet of orris root from Dora...a paper-knife from Davy...a basketful of tiny jars of jam and jelly from Marilla...even a little bronze chessy cat for a paper-weight from Gilbert. %% リンド夫人からもらったゲイのかぎ針編みのアフガン編み...ドーラからもらったオリスの根の小袋...デイビーからもらったペーパーナイフ...マリラからもらったジャムとゼリーの入ったかごいっぱいの小さな瓶...さらには小さな青銅のチェッシーギルバートのペーパーウェイトの猫。 And, tied under the tree, curled up on a bit of warm and woolly blanket, a dear little brown-eyed puppy, with alert, silken ears and an ingratiating tail. %% そして、木の下に縛られ、少し暖かい羊毛の毛布の上で丸まって、警戒心のある絹のような耳と人を惹きつけるような尻尾を持った、茶色い目をした愛らしい小さな子犬でした。 A card tied to his neck bore the legend, “From Anne, who dares, after all, to wish you a Merry Christmas.” %% 彼の首に結ばれたカードには、「結局のところ、あなたにメリークリスマスを願うアンからの」という伝説が刻まれていました。 Katherine gathered his wriggling little body up in her arms and spoke shakily. %% キャサリンはうごめく彼の小さな体を腕の中に抱き寄せ、震えながら話した。 “Anne...he's a darling! %% 「アン...彼は最愛の人だよ! But Mrs. Dennis won't let me keep him. %% でもデニス夫人は彼を引き留めてくれません。 I asked her if I might get a dog and she refused.” %% 私は彼女に犬を飼ってもいいか尋ねましたが、彼女は断りました。」 “I've arranged it all with Mrs. Dennis. %% 「デニス夫人とすべて手配しました。 You'll find she won't object. %% 彼女が反対しないことがわかるでしょう。 And, anyway, Katherine, you're not going to be there long. %% そして、とにかく、キャサリン、あなたはそこに長くはいないでしょう。 You must find a decent place to live, now that you've paid off what you thought were your obligations. %% 義務だと思っていたものを完済したのですから、まともに住む場所を探さなければなりません。 Look at the lovely box of stationery Diana sent me. %% ダイアナが私に送ってくれた素敵な文房具の箱を見てください。 Isn't it fascinating to look at the blank pages and wonder what will be written on them?” %% 空白のページを見て、そこに何が書かれているのかを考えるのは魅力的ではありませんか?」 Mrs. Lynde was thankful it was a white Christmas...there would be no fat graveyards when Christmas was white...but to Katherine it seemed a purple and crimson and golden Christmas. %% リンド夫人は、白いクリスマスだったことに感謝しました...クリスマスが白だったら、肥えた墓場は存在しないでしょう...しかし、キャサリンにとっては、それは紫と深紅と金色のクリスマスに見えました。 And the week that followed was just as beautiful. %% そしてその後の一週間も同様に素晴らしいものでした。 Katherine had often wondered bitterly just what it would be like to be happy and now she found out. %% キャサリンは、幸せとは一体どのようなものなのか、何度も苦々しく考えていましたが、今、そのことに気づきました。 She bloomed out in the most astonishing way. %% 彼女は最も驚くべき方法で開花しました。 Anne found herself enjoying their companionship. %% アンは彼らとの交際を楽しんでいることに気づきました。 “To think I was afraid she would spoil my Christmas holiday!” %% 「彼女が私のクリスマス休暇を台無しにしてしまうのではないかと心配していたなんて!」 she reflected in amazement. %% 彼女は驚いて振り返った。 “To think,” said Katherine to herself, “that I was on the verge of refusing to come here when Anne invited me!” %% 「まさか、アンに誘われてここに来るのを断る寸前だったとは!」とキャサリンは心の中で思いました。 They went for long walks...through Lover's Lane and the Haunted Wood, where the very silence seemed friendly...over hills where the light snow whirled in a winter dance of goblins...through old orchards full of violet shadows...through the glory of sunset woods. %% 彼らは長い散歩に出かけました...恋人の小道と幽霊の森を通って、そこではまさに沈黙が友好的に見えました...冬のゴブリンの踊りで小雪が舞う丘を越えて...紫色の影でいっぱいの古い果樹園を通って...夕焼けの森の栄光を通って。 There were no birds to chirp or sing, no brooks to gurgle, no squirrels to gossip. %% さえずる鳥も歌うことも、小川がせせらぎすることも、リスが噂話をすることもありませんでした。 But the wind made occasional music that had in quality what it lacked in quantity. %% しかし、風は時折、量的に欠けているものを質的に備えた音楽を生み出しました。 “One can always find something lovely to look at or listen to,” said Anne. %% 「見たり聞いたりするのに素敵なものはいつでも見つかります」とアンは言いました。 They talked of “cabbages and kings,” and hitched their wagons to stars, and came home with appetites that taxed even the Green Gables pantry. %% 彼らは「キャベツと王様」について話し、星にワゴンをつないで、グリーンゲイブルズの食糧庫さえも負担にするほどの食欲を持って帰宅しました。 One day it stormed and they couldn't go out. %% ある日、嵐が来て外出できなくなりました。 The east wind was beating around the eaves and the gray gulf was roaring. %% 東風が軒を吹き、灰色の湾が轟音を立てていた。 But even a storm at Green Gables had charms of its own. %% しかし、グリーンゲイブルズの嵐にも、それ自体の魅力がありました。 It was cozy to sit by the stove and dreamily watch the firelight flickering over the ceiling while you munched apples and candy. %% ストーブのそばに座って、リンゴやキャンディーをむしゃむしゃ食べながら、天井に揺らめく火の光を夢見心地に眺めているのは心地よかったです。 How jolly supper was with the storm wailing outside! %% 外では嵐が泣き叫んでいる中、なんて楽しい夕食だったでしょう! One night Gilbert took them to see Diana and her new baby daughter. %% ある夜、ギルバートは彼らをダイアナと生まれたばかりの赤ん坊の娘に連れて行った。 “I never held a baby in my life before,” said Katherine as they drove home. %% 「これまでの人生で赤ちゃんを抱いたことは一度もありませんでした」とキャサリンさんは車で帰宅しながら言いました。 “For one thing, I didn't want to, and for another I'd have been afraid of it going to pieces in my grasp. %% 「一つには、私はそうしたくなかったし、もう一つには、それが私の手の中でばらばらになってしまうのが怖かったのです。 You can't imagine how I felt...so big and clumsy with that tiny, exquisite thing in my arms. %% とても大きくて不器用で、その小さくて精巧なものを腕に抱えた私がどう感じたか想像できないでしょう。 I know Mrs. Wright thought I was going to drop it every minute. %% ライト夫人は私がそれを毎分落としてしまうだろうと思っていたことはわかっています。 I could see her striving heroically to conceal her terror. %% 彼女が恐怖を隠そうと英雄的に努力しているのが見えました。 But it did something to me...the baby I mean...I haven't decided just what.” %% でも、それは私に何かをもたらしました...つまり、赤ちゃん...それが何なのかはまだ決めていません。」 “Babies are such fascinating creatures,” said Anne dreamily. %% 「赤ちゃんって、とても魅力的な生き物なんです」とアンは夢見心地で言いました。 “They are what I heard somebody at Redmond call 'terrific bundles of potentialities.' %% 「それらは、レドモンド大学の誰かが『潜在能力の素晴らしい束』と呼んでいるのを聞いたものです。 Think of it, Katherine...Homer must have been a baby once...a baby with dimples and great eyes full of light...he couldn't have been blind then, of course.” %% 考えてみてください、キャサリン...ホーマーはかつて赤ん坊だったに違いありません...えくぼと光に満ちた大きな目をした赤ん坊でした...その時はもちろん盲目ではなかったはずです。」 “What a pity his mother didn't know he was to be Homer,” said Katherine. %% 「母親が彼がホーマーになることを知らなかったのは本当に残念です」とキャサリンさんは言いました。 “But I think I'm glad Judas' mother didn't know he was to be Judas,” said Anne softly. %% 「でも、ユダのお母さんが、彼がユダになることを知らなくてよかったと思います」アンは静かに言った。 “I hope she never did know.” %% 「彼女が知らなかったらいいのに。」 There was a concert in the hall one night, with a party at Abner Sloane's after it, and Anne persuaded Katherine to go to both. %% ある夜、ホールでコンサートがあり、その後アブナー・スローンの家でパーティーが開かれ、アンはキャサリンに両方に行くよう説得した。 “I want you to give us a reading for our program, Katherine. %% 「私たちのプログラムの朗読をしてほしいのです、キャサリン。 I've heard you read beautifully.” %% あなたはとてもきれいに読んでいると聞きました。」 “I used to recite...I think I rather liked doing it. %% 「昔は朗読してたんですけど...むしろやるのが好きだったと思います。 But the summer before last I recited at a shore concert which a party of summer resorters got up...and I heard them laughing at me afterwards.” %% でも一昨年の夏、私が海岸のコンサートで朗読したところ、避暑地に来た人たちが集まってきて...その後、彼らが私を笑っているのが聞こえました。」 “How do you know they were laughing at you?” %% 「彼らがあなたを笑っていたことをどうしてわかりましたか?」 “They must have been. %% 「そうだったに違いない。 There wasn't anything else to laugh at.” %% 他に笑うところは何もなかった。」 Anne hid a smile and persisted in asking for the reading. %% アンは笑顔を隠して、執拗に朗読を求めました。 “Give Genevra for an encore. %% 「ジュネーヴラにアンコールを贈ってください。 I'm told you do that splendidly. %% それを見事にやっていると聞いています。 Mrs. Stephen Pringle told me she never slept a wink the night after she heard you give it.” %% スティーブン・プリングル夫人は、あなたがそれを言ったのを聞いた後、一睡もできなかったと私に言いました。」 “No; I've never liked Genevra. %% "いいえ;私はジュネーヴラが好きではなかった。 It's in the reading, so I try occasionally to show the class how to read it. %% それは読み物の中に入っているので、私は時々クラスに読み方を教えるようにしています。 I really have no patience with Genevra. %% 私は本当にジュネーヴラに対して忍耐力がありません。 Why didn't she scream when she found herself locked in? %% なぜ彼女は閉じ込められていることに気づいたとき叫ばなかったのでしょう? When they were hunting everywhere for her, surely somebody would have heard her.” %% 彼らがあちこちで彼女を探していたとき、きっと誰かが彼女の声を聞いていたでしょう。」 Katherine finally promised the reading but was dubious about the party. %% キャサリンは最終的に朗読会を約束しましたが、パーティーについては半信半疑でした。 “I'll go, of course. %% 「もちろん行きますよ。 But nobody will ask me to dance and I'll feel sarcastic and prejudiced and ashamed. %% でも誰も私にダンスを誘ってくれないし、皮肉と偏見と恥ずかしさを感じることになるだろう。 I'm always miserable at parties...the few I've ever gone to. %% 私はパーティーではいつも惨めな気分になります...私がこれまでに行った数少ないパーティーです。 Nobody seems to think I can dance...and you know I can fairly well, Anne. %% 誰も私が踊れるとは思っていないようです...そして、あなたは私がかなり上手に踊れることを知っています、アン。 I picked it up at Uncle Henry's, because a poor bit of a maid they had wanted to learn, too, and she and I used to dance together in the kitchen at night to the music that went on in the parlor. %% ヘンリーおじさんの家でそれを手に入れたのは、かわいそうなメイドも習いたいと思っていたからで、彼女と私は夜、応接間に流れる音楽に合わせてキッチンで一緒に踊っていました。 I think I'd like it...with the right kind of partner.” %% 私はそれがいいと思います...適切な種類のパートナーと。」 “You won't be miserable at this party, Katherine. %% 「このパーティーであなたが惨めになることはありません、キャサリン。 You won't be outside looking in. %% 外から中を覗くことはありません。 There's all the difference in the world, you know, between being inside looking out and outside looking in. %% ご存知のように、内側から外を眺めるのと外側から内側を眺めるのとでは、世界には大きな違いがあります。 You have such lovely hair, Katherine. %% とても素敵な髪をしていますね、キャサリン。 Do you mind if I try a new way of doing it?” %% 新しい方法を試してもよろしいでしょうか?」 Katherine shrugged. %% キャサリンは肩をすくめた。 “Oh, go ahead. %% 「ああ、どうぞ。 I suppose my hair does look dreadful...but I've no time to be always primping. %% 私の髪は確かにひどいように見えると思います...でも、いつもプリディ​​ングしている時間はありません。 I haven't a party dress. %% パーティードレスを持っていない。 Will my green taffeta do?” %% 私のグリーンタフタでも大丈夫でしょうか?」 “It will have to do...though green is the one color above all others that you should never wear, my Katherine. %% 「そうしなければならないでしょう...でも、緑は他の色よりも絶対に着るべきではない色です、キャサリン。 But you're going to wear a red, pin-tucked chiffon collar I've made for you. %% でも、あなたは私があなたのために作った、ピンタックの入った赤いシフォンの首輪を着るのよ。 Yes, you are. %% はい、そうです。 You ought to have a red dress, Katherine.” %% 赤いドレスを着るべきだよ、キャサリン。」 “I've always hated red. %% 「私は昔から赤が大嫌いでした。 When I went to live with Uncle Henry, Aunt Gertrude always made me wear aprons of bright Turkey-red. %% 私がヘンリーおじさんと一緒に住むようになったとき、ガートルードおばさんはいつも私に明るいターキーレッドのエプロンを着させました。 The other children in school used to call out 'Fire,' when I came in with one of those aprons on. %% 私がエプロンを着て学校に入ってくると、学校の他の子供たちはよく「火事だ」と叫んでいました。 Anyway, I can't be bothered with clothes.” %% とにかく服には困らないんです。」 “Heaven grant me patience! %% 「天が私に忍耐を与えてくださいますように! Clothes are very important,” said Anne severely, as she braided and coiled. %% 服はとても大切だよ」と、編んでとぐろを巻きながら、アンは厳しく言いました。 Then she looked at her work and saw that it was good. %% それから彼女は自分の作品を見て、それが良いものであることに気づきました。 She put her arm about Katherine's shoulders and turned her to the mirror. %% 彼女はキャサリンの肩に腕を回し、彼女を鏡に向けた。 “Don't you truly think we are a pair of quite good-looking girls?” she laughed. %% 「私たち、本当にイケメン二人組だと思わないの?」彼女は笑った。 “And isn't it really nice to think people will find some pleasure in looking at us? %% 「そして、人々が私たちを見て何らかの喜びを感じるだろうと考えるのは、本当に素晴らしいことではないでしょうか? There are so many homely people who would actually look quite attractive if they took a little pains with themselves. %% 家庭的で、自分自身に少し苦労すれば、実際にはとても魅力的に見える人がたくさんいます。 Three Sundays ago in church...you remember the day poor old Mr. Milvain preached and had such a terrible cold in his head that nobody could make out what he was saying?...well, I passed the time making the people around me beautiful. %% 3日前の日曜日、教会で...哀れな老ミルヴァイン氏が説教をしていた日のことを覚えていますか?頭がひどい風邪をひいていて、彼が何を言っているのか誰も理解できませんでした...まあ、私は周りの人たちに迷惑をかけながら時間を過ごしました私は美しい。 I gave Mrs. Brent a new nose, I waved Mary Addison's hair and gave Jane Marden's a lemon rinse...I dressed Emma Dill in blue instead of brown...I dressed Charlotte Blair in stripes instead of checks...I removed several moles...and I shaved off Thomas Anderson's long, sandy Piccadilly weepers. %% ブレント夫人に新しい鼻を与え、メアリー・アディソンの髪をウェーブし、ジェーン・マーデンの家にレモンリンスを与えました...エマ・ディルに茶色の代わりに青色の服を着せました...シャーロット・ブレアにチェックの代わりにストライプの服を着せました...私は外しましたほくろを数個...そして私はトーマス・アンダーソンの長い砂浜のピカデリーのしだれ毛を剃りました。 You couldn't have known them when I got through with them. %% 私が彼らとやり遂げた時には、あなたは彼らを知ることはできなかったでしょう。 And, except perhaps for Mrs. Brent's nose, they could have done everything I did, themselves. %% そして、おそらくブレント夫人の鼻を除いて、私がやったことはすべて彼ら自身でできたはずです。 Why, Katherine, your eyes are just the color of tea...amber tea. %% どうして、キャサリン、あなたの目はまさに紅茶の色です...琥珀色の紅茶です。 Now, live up to your name this evening...a brook should be sparkling...limpid...merry.” %% さあ、今夜はあなたの名に恥じないように...小川はきらきらと輝いているはずです...清らかで...陽気です。」 “Everything I'm not.” %% 「すべてが私ではない。」 “Everything you've been this past week. %% 「この一週間、あなたがしてきたすべてのこと。 So you can be it.” %% だからあなたもそれになれるのです。」 “That's only the magic of Green Gables. %% 「それはグリーン・ゲイブルズの魔法にすぎません。 When I go back to Summerside, twelve o'clock will have struck for Cinderella.” %% サマーサイドに戻ると、12時がシンデレラの時間になっているでしょう。」 “You'll take the magic back with you. %% 「魔法は持って帰ります。 Look at yourself...looking for once as you ought to look all the time.” %% 自分自身を見てください...常に見るべきであるように、一度だけ探してください。」 Katherine gazed at her reflection in the mirror as if rather doubting her identity. %% キャサリンは鏡に映る自分の姿を、まるで自分の正体を疑っているかのように見つめた。 “I do look years younger,” she admitted. %% 「私は何年も若く見えます」と彼女は認めた。 “You were right...clothes do do things to you. %% 「あなたは正しかった...服はあなたに影響を与えます。 Oh, I know I've been looking older than my age. %% ああ、自分が年齢よりも老けて見られているのはわかっています。 I didn't care. Why should I? Nobody else cared. %% 気にしませんでした。どして私がこんな事に?他の誰も気にしませんでした。 And I'm not like you, Anne. Apparently you were born knowing how to live. %% そして、私はあなたとは違います、アン。どうやらあなたは生き方を知って生まれてきたようです。 And I don't know anything about it...not even the A B C. I wonder if it's too late to learn. %% そして、私はそれについて何も知りません...A B Cさえも知りません。学ぶには遅すぎるのかな。 I've been sarcastic so long, I don't know if I can be anything else. %% 私は長い間皮肉を言ってきたので、他の何かになれるかどうかわかりません。 Sarcasm seemed to me to be the only way I could make any impression on people. %% 皮肉が人々に何らかの印象を与える唯一の方法であるように私には思えました。 And it seems to me, too, that I've always been afraid when I was in the company of other people...afraid of saying something stupid...afraid of being laughed at.” %% そして、私にも、他の人と一緒にいるときはいつも怖がっていたような気がします...愚かなことを言うのが怖くて...笑われるのが怖かったのです。」 “Katherine Brooke, look at yourself in that mirror; %% 「キャサリン・ブルック、その鏡で自分を見てください。 carry that picture of yourself with you...magnificent hair framing your face instead of trying to pull it backward...eyes sparkling like dark stars...a little flush of excitement on your cheeks...and you won't feel afraid. %% 自分の写真を持ち歩きましょう...後ろに引っ張ろうとするのではなく、あなたの顔を縁取る素晴らしい髪...暗い星のように輝く目...頬に少し興奮が赤みます...そしてあなたは何も感じないでしょう恐れている。 Come, now. We're going to be late, but fortunately all the performers have what I heard Dora referring to as 'preserved' seats.” %% こい。遅れそうですが、幸いなことに出演者は全員、ドラが「保存された」席と呼んでいたそうです。」 Gilbert drove them to the hall. %% ギルバートは彼らをホールまで車で送った。 How like old times it was...only Katherine was with her in place of Diana. %% 昔のようだった...ダイアナの代わりにキャサリンだけが彼女と一緒にいました。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 Diana had so many other interests now. %% ダイアナは今では他にもたくさんの興味を持っていました。 No more running round to concerts and parties for her. %% 彼女のためにコンサートやパーティーに走り回る必要はもうありません。 But what an evening it was! %% しかし、それは何という夜だったでしょう! What silvery satin roads with a pale green sky in the west after a light snowfall! %% 小雪が降った後の西の薄緑の空と何と銀色のサテンの道路でしょう! Orion was treading his stately march across the heavens, and hills and fields and woods lay around them in a pearly silence. %% オリオン座は天空を堂々と行進しており、丘や野原や森が真珠のような静寂の中でその周りに横たわっていました。 Katherine's reading captured her audience from the first line, and at the party she could not find dances for all her would-be partners. %% キャサリンの朗読は一行目から聴衆を魅了しましたが、パーティーではパートナー候補全員のダンスを見つけることができませんでした。 She suddenly found herself laughing without bitterness. %% 彼女は突然、苦みもなく笑っていることに気づきました。 Then home to Green Gables, warming their toes at the sitting-room fire by the light of two friendly candles on the mantel; %% それからグリーン・ゲイブルズの家に戻り、炉棚の上にある2本のフレンドリーなキャンドルの明かりでリビングルームのたき火でつま先を温めます。 and Mrs. Lynde tiptoeing into their room, late as it was, to ask them if they'd like another blanket and assure Katherine that her little dog was snug and warm in a basket behind the kitchen stove. %% そして、リンド夫人は、遅いのにつま先立ちで彼らの部屋に入ってきて、毛布をもう一枚欲しいかどうか尋ね、キャサリンに、彼女の小さな犬が台所のコンロの後ろのかごの中でぴったりと暖かくなっていると保証しました。 “I've got a new outlook on life,” thought Katherine as she drifted off to slumber. %% 「人生について新しい見方ができた」とキャサリンは眠りに就きながら思った。 “I didn't know there were people like this.” %% 「こんな人がいるとは知らなかった」 “Come again,” said Marilla when she left. %% 「また来てね」マリラは去り際にそう言った。 Marilla never said that to any one unless she meant it. %% マリラは、本気でそう思っていない限り、誰にもそのことを言いませんでした。 “Of course she's coming again,” said Anne. %% 「もちろん、また来ますよ」アンは言いました。 “For weekends...and for weeks in the summer. %% 「週末、そして夏の数週間。 We'll build bonfires and hoe in the garden...and pick apples and go for the cows...and row on the pond and get lost in the woods. %% 庭でたき火や鍬をたき、リンゴを拾い、牛を追いに行き、池で漕ぎ、森の中で迷子になります。 I want to show you Little Hester Gray's garden, Katherine, and Echo Lodge and Violet Vale when it's full of violets.” %% リトル・ヘスター・グレイの庭、キャサ​​リン、そしてエコー・ロッジとスミレが咲き誇るバイオレット・ヴェイルを見せたいのです。」 ## THE SECOND YEAR: 7 %% 2年目: 7 “Windy Poplars, “January 5th, “The street where ghosts (should) walk. %% 『Windy Poplars』1月5日『幽霊が歩く(はずの)通り。 “MY ESTEEMED FRIEND: %% 「私の尊敬する友人: “That isn't anything Aunt Chatty's grandmother wrote. %% 「それはチャティおばさんの祖母が書いたものではありません。 It's only something she would have written if she'd thought of it. %% それは彼女が思い立ったら書いただろうものです。 “I've made a New Year resolution to write sensible love-letters. %% 「私は分別のあるラブレターを書くという新年の決意をしました。 Do you suppose such a thing is possible? %% そんなことが可能だと思いますか? “I have left dear Green Gables but I have returned to dear Windy Poplars. %% 「私は親愛なるグリーンゲイブルズを去りましたが、親愛なるウィンディポプラズに戻りました。 Rebecca Dew had a fire lighted in the tower room for me and a hot-water bottle in the bed. %% レベッカ・デューは私のためにタワーの部屋で火を焚き、ベッドには湯たんぽを用意してくれました。 “I'm so glad I like Windy Poplars. %% 「ウィンディポプラズが気に入ってとてもうれしいです。 It would be dreadful to live in a place I didn't like...that didn't seem friendly to me...that didn't say, 'I'm glad you're back.' %% 好きでもない場所、私にとって友好的とは思えない場所、「戻ってきてくれて嬉しいよ」と言ってくれない場所に住むのは恐ろしいことだろう。 Windy Poplars does. %% ウィンディポプラズはそうです。 It's a bit old-fashioned and a bit prim, but it likes me. %% ちょっと古風でちょっと素朴だけど、それが私には気に入っています。 “And I was glad to see Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew again. %% 「そして、ケイトおばさん、チャッティーおばさん、レベッカ・デューにまた会えて嬉しかったです。 I can't help seeing their funny sides but I love them well for all that. %% 彼らの面白い一面を見ずにはいられないけど、それを含めて私は彼らが大好きです。 “Rebecca Dew said such a nice thing to me yesterday. %% 「昨日、レベッカ・デューが私にとても良いことを言いました。 “'Spook's Lane has been a different place since you came here, Miss Shirley.' %% 「『ミス・シャーリー、あなたがここに来てから、スプークス・レーンは別の場所になりました。』 “I'm glad you liked Katherine, Gilbert. %% 「ギルバート、キャサリンを気に入ってくれて嬉しいよ。 She was surprisingly nice to you. %% 彼女は驚くほどあなたに親切でした。 It's amazing to find how nice she can be when she tries. %% 彼女が努力するとこんなに素敵になれるのは素晴らしいことです。 And I think she is just as much amazed at it herself as any one else. %% そして、彼女自身も他の人たちと同じようにそのことに驚いていると思います。 She had no idea it would be so easy. %% それがこんなに簡単だとは彼女も思っていませんでした。 “It's going to make so much difference in school, having a Vice you can really work with. %% 「実際に協力できるバイスがいると、学校で大きな違いが生まれるでしょう。 She is going to change her boarding-house, and I have already persuaded her to get that velvet hat %% 彼女は下宿を変えるつもりなので、私はすでにベルベットの帽子を買うように彼女を説得しました and have not yet given up hope of persuading her to sing in the choir. %% そして、彼女を説得して合唱団で歌うという希望をまだ捨てていない。 “Mr. Hamilton's dog came down yesterday and chivied Dusty Miller. 'This is the last straw,' said Rebecca Dew. %% "氏。昨日、ハミルトンの犬が降りてきて、ダスティ・ミラーを冷やかしました。 「これが最後の藁だ」とレベッカ・デューは言った。 And with her red cheeks redder still, her chubby back shaking with anger, and in such a hurry that she put her hat on hindside before and never knew it, she toddled up the road and gave Mr. Hamilton quite a large piece of her mind. %% そして、赤い頬はさらに赤くなり、ぽっちゃりした背中は怒りで震え、あまりにも急いで帽子を後ろにかぶせてしまい、それに気づかなかったので、よちよちと道を歩き、ハミルトン氏に自分の心のかなりの部分を打ち明けました。 。 I can just see his foolish, amiable face while he was listening to her. %% 彼女の話を聞いている彼の愚かで愛想の良い顔が目に浮かびます。 “'I do not like That Cat,' she told me, 'but he is OURS and no Hamilton dog is going to come here and give him impudence in his own back yard. %% 「『あの猫は好きじゃない』と彼女は私に言いました。『でも彼は私たちのもので、ハミルトン犬がここに来て自分の裏庭で彼に厚かましさを与えるつもりはありません。 ”He only chased your cat in fun,” said Jabez Hamilton. %% 彼はただ面白がってあなたの猫を追いかけただけです」とジェイベズ・ハミルトンは語った。 “The Hamilton ideas of fun are different from the MacComber ideas of fun or the MacLean ideas of fun or, if it comes to that, the Dew ideas of fun,” I told him. %% 「ハミルトンの面白さの考えは、マッコーマーの楽しさの考えやマクリーンの楽しさの考え、さらに言えばデューの楽しさの考えとは異なります」と私は彼に言いました。 “Tut, tut, you must have had cabbage for dinner, Miss Dew,” said he. %% 「ふん、ふん、夕食にキャベツを食べたでしょうね、ミス・デュー」と彼は言った。 “No,” I said, “but I could have had. %% 「いいえ、」と私は言いました。「でも、そうすることもできたでしょう。 Mrs. Captain MacComber didn't sell all her cabbages last fall and leave her family without any because the price was so good. %% キャプテン・マッコーマー夫人は昨秋、あまりに高かったため、キャベツをすべて売り切ることができず、家族にキャベツを残さなかった。 There are some people,” sez I, “that can't hear anything because of the jingle in their pocket.” %% ポケットの中のジングルのせいで何も聞こえない人もいます」とsez Iは言います。 And I left that to sink in. %% そして私はそれを沈み込ませるままにしました。 But what could you expect from a Hamilton? Low scum!' %% しかし、ハミルトンに何を期待できるでしょうか?カスが少ない! “There is a crimson star hanging low over the white Storm King. %% 「白いストームキングの上に、深紅の星が低く垂れ下がっています。 I wish you were here to watch it with me. %% あなたがここにいて、私と一緒にそれを見てくれたらよかったのに。 If you were, I really think it would be more than a moment of esteem and friendship.” %% もしそうなら、それは単なる尊敬と友情以上のものになると思います。」 “January 12th. %% 「1月12日。 “Little Elizabeth came over two nights ago to find out if I could tell her what peculiar kind of terrible animals Papal bulls were, and to tell me tearfully that her teacher had asked her to sing at a concert the public school is getting up but that Mrs. Campbell put her foot down and said 'no' most decidedly. %% 「二日前の夜、小さなエリザベスがやって来て、教皇の雄牛がどんな恐ろしい動物なのか教えてもらえるか聞いてきました。そして、公立学校で開かれるコンサートで先生から歌ってほしいと頼まれたのですが、キャンベル夫人は足を下ろし、きっぱりと「ノー」と言った。 When Elizabeth attempted to plead, Mrs. Campbell said, %% エリザベスが訴えようとしたとき、キャンベル夫人はこう言った。 “'Have the goodness not to talk back to me, Elizabeth, if you please.' %% 「『もしよろしければ、エリザベス、私に口答えしないでください。』 “Little Elizabeth wept a few bitter tears in the tower room that night and said she felt it would make her Lizzie forever. %% 「その夜、小さなエリザベスは塔の部屋で数回苦い涙を流し、これが彼女を永遠にリジーにしてしまうと感じたと言いました。 She could never be any of her other names again. %% 彼女は二度と他の名前に戻ることはできません。 “'Last week I loved God, this week I don't,' she said defiantly. %% 「『先週は神を愛していましたが、今週はそうではありません』と彼女は反抗的に言いました。 “All her class were taking part in the program and she felt 'like a leopard.' %% 「クラス全員がプログラムに参加しており、彼女は『自分がヒョウになった』と感じていました。 I think the sweet thing meant she felt like a leper and that was sufficiently dreadful. %% 甘いということは、彼女がハンセン病になったような気分になったことを意味していたと思いますが、それは十分に恐ろしいことでした。 Darling Elizabeth must not feel like a leper. %% 最愛のエリザベスは、自分がハンセン病患者であると感じてはいけません。 “So I manufactured an errand to The Evergreens next evening. %% 「そこで私は次の晩エバーグリーンズへの用事を作った。 The Woman...who might really have lived before the flood, she looks so ancient...gazed at me coldly out of great gray, expressionless eyes, showed me grimly into the drawing-room %% その女性は...本当に洪水の前に生きていたのかもしれない、とても老けた風貌だ...灰色の無表情な目で私を冷たく見つめ、険しい表情で私を応接室に案内した and went to tell Mrs. Campbell that I had asked for her. %% そしてキャンベル夫人に、私が彼女を求めていたことを伝えに行きました。 “I don't think there has been any sunshine in that drawing-room since the house was built. %% 「家が建てられて以来、その応接室には一度も日光が当たっていなかったと思います。 There was a piano, but I'm sure it could never have been played on. %% ピアノはありましたが、きっと弾くことができなかったと思います。 Stiff chairs, covered with silk brocade, stood against the wall... %% 絹の錦で覆われた堅い椅子が壁に立てかけられていました... All the furniture stood against the wall except a central marble-topped table, and none of it seemed to be acquainted with the rest. %% 中央にある大理石の天板のテーブルを除いて、家具はすべて壁に立てかけられており、どれも他の家具と馴染みがあるようには見えませんでした。 “Mrs. Campbell came in. %% "夫人。キャンベルが入ってきた。 I had never seen her before. %% 私はこれまで彼女に会ったことがありませんでした。 She has a fine, sculptured old face that might have been a man's, with black eyes and black bushy brows under frosty hair. %% 彼女は、男性のものだったかもしれない、立派な彫刻のような古い顔をしており、冷ややかな髪の下に黒い目と黒いふさふさした眉があります。 She has not quite eschewed all vain adornment of the body, for she wore large black onyx earrings that reached to her shoulders. %% 彼女は肩まで届く大きな黒いオニキスのイヤリングを身に着けていたため、体の無駄な装飾を完全に避けたわけではありません。 She was painfully polite to me and I was painlessly polite to her. %% 彼女は私に対して痛ましいほど礼儀正しく、私も彼女に対して痛ましいほど礼儀正しく接しました。 We sat and exchanged civilities about the weather for a few moments...both, as Tacitus remarked a few thousand years ago, 'with countenances adjusted to the occasion.' %% 私たちは座って、天気についての礼儀正しい言葉をしばらく交換しました...どちらも、数千年前にタキトゥスが述べたように、「その場に合わせた表情で」でした。 I told her, truthfully, that I had come to see if she would lend me the Rev. James Wallace Campbell's Memoirs for a short time, because I understood there was a good deal about the early history of Prince County in them which I wished to make use of in school. %% 私は正直に彼女に、ジェイムズ・ウォレス・キャンベル牧師の回想録を短期間貸してもらえるかどうかを聞きに来たのだと言いました。なぜなら、その中にプリンス郡の初期の歴史について私が知りたかったことがたくさんあるとわかったからです。学校で活用します。 “Mrs. Campbell thawed quite markedly and summoning Elizabeth, told her to go up to her room and bring down the Memoirs. %% "夫人。キャンベルは明らかに解凍し、エリザベスを呼び出し、自分の部屋に行って回想録を取り出すように言いました。 Elizabeth's face showed signs of tears and Mrs. Campbell condescended to explain that it was because little Elizabeth's teacher had sent another note begging that she be allowed to sing at the concert, and that she, Mrs. Campbell, had written a very stinging reply which little Elizabeth would have to carry to her teacher the next morning. %% エリザベスの顔には涙の兆候が見られ、キャンベル夫人は、小さなエリザベスの先生が、コンサートで歌わせてほしいと懇願する別の手紙を送ってきたからであり、彼女、キャンベル夫人が非常に痛烈な返事を書いたからだと、卑下して説明した。小さなエリザベスは翌朝、先生のところへ持って行かなければなりませんでした。 “'I do not approve of children of Elizabeth's age singing in public,' said Mrs. Campbell. %% 「『エリザベスと同じ年齢の子供たちが公の場で歌うことは認められない』とキャンベル夫人は言った。 It tends to make them bold and forward.' %% 「それは彼らを大胆かつ前向きにする傾向があります。」 “As if anything could make little Elizabeth bold and forward! %% 「まるで小さなエリザベスを大胆かつ前進させることができるかのように! “'I think perhaps you are wise, Mrs. Campbell,' I remarked in my most patronizing tone. %% 「『キャンベル夫人、おそらくあなたは賢明だと思いますよ』と私は最も恩着せがましい口調で言いました。 In any event Mabel Phillips is going to sing, and I am told that her voice is really so wonderful that she will make all the others seem as nothing. %% 「いずれにせよ、メイベル・フィリップスが歌うことになっていますが、彼女の声は本当に素晴らしく、他の声が何も聞こえなくなるほどだと聞いています。 No doubt it is much better that Elizabeth should not appear in competition with her.' %% 間違いなく、エリザベスが彼女と競い合うべきではない方がはるかに良いのです。」 “Mrs. Campbell's face was a study. %% "夫人。キャンベルの顔は勉強になった。 She may be Campbell outside but she is Pringle at the core. %% 彼女は表面的にはキャンベルかもしれないが、本質的にはプリングルだ。 She said nothing, however, and I knew the psychological moment for stopping. %% しかし、彼女は何も言わなかったので、私は心理的にやめるべき瞬間を知っていました。 I thanked her for the Memoirs and came away. %% 私は回想録について彼女に感謝して立ち去りました。 “The next evening when little Elizabeth came to the garden gate for her milk, her pale, flower-like face was literally a-star. %% 「次の晩、小さなエリザベスがミルクをもらいに庭の門に来たとき、彼女の青白い花のような顔は文字通り星のように輝いていました。 She told me that Mrs. Campbell had told her she might sing after all, if she were careful not to let herself get puffed up about it. %% 彼女は、キャンベル夫人が、自分自身を思い上がらないように気をつければ、結局は歌うかもしれないと言っていたと私に語った。 “You see, Rebecca Dew had told me that the Phillips and the Campbell clans have always been rivals in the matter of good voices! %% 「ほら、レベッカ・デューが私に話してくれたんだけど、フィリップ家とキャンベル家は声の良さに関しては常にライバルだったんだよ! “I gave Elizabeth a bit of a picture for Christmas to hang above her bed...just a light-dappled woodland path leading up a hill to a quaint little house among some trees. %% 「クリスマスにエリザベスのベッドの上に飾るためのちょっとした写真をあげました。丘を登って木々に囲まれた趣のある小さな家に至る、薄明かりのまだらの森の小道です。 Little Elizabeth says she is not so frightened now to go to sleep in the dark, because as soon as she gets into bed she pretends that she is walking up the path to the house and that she goes inside and it is all lighted and her father is there. %% エリザベスちゃんは、今では暗闇の中で寝るのがそれほど怖くないと言いました。なぜなら、ベッドに入るとすぐに、家までの道を歩いているふりをして、家の中に入ると、部屋はすべて明るくなり、父親もいるからです。ありますか。 “Poor darling! %% 「可哀そうな最愛の人! I can't help detesting that father of hers!” %% 私は彼女の父親を憎まずにはいられません!」 “January 19th. %% 「1月19日。 “There was a dance at Carry Pringle's last night. %% 「昨夜、キャリー・プリングルズでダンスがありました。 Katherine was there in a dark red silk with the new side flounces and her hair had been done by a hairdresser. %% キャサリンは新しいサイドのフラウンスが付いた濃い赤のシルクを着てそこにいて、彼女の髪は美容師によって整えられていました。 Would you believe it, people who had known her ever since she came to teach in Summerside actually asked one another who she was when she came into the room. %% 信じられますか、彼女がサマーサイドに教えに来て以来、彼女を知っている人々は、彼女が部屋に入ってきたとき、実際に彼女が誰であるかを互いに尋ねました。 But I think it was less the dress and hair that made the difference than some indefinable change in herself. %% しかし、変化をもたらしたのはドレスや髪ではなく、彼女自身の中に何か言葉では言い表せない変化があったのだと思います。 “Always before, when she was out with people, her attitude seemed to be, 'These people bore me. %% 「以前、彼女が人々と一緒に外出するとき、彼女の態度はいつも『この人たちは退屈だ』というようなものでした。 I expect I bore them and I hope I do.' %% 私は彼らを飽きさせたと思いますし、そうなることを願っています。」 But last night it was as if she had set lighted candles in all the windows of her house of life. %% しかし、昨夜、彼女はまるで人生の家のすべての窓に火のついたろうそくを置いたかのようでした。 “I've had a hard time winning Katherine's friendship. %% 「私はキャサリンの友情を勝ち取るのに苦労しました。 But nothing worth while is ever easy come by %% しかし、価値のあるものは決して簡単に手に入るものではありません and I have always felt that her friendship would be worth while. %% そして私はいつも彼女の友情には価値があると感じていました。 “Aunt Chatty has been in bed for two days with a feverish cold and thinks she may have the doctor tomorrow, in case she is taking pneumonia. %% 「チャティおばさんは、熱のある風邪で2日間寝込んでいますが、肺炎になった場合に備えて、明日医者に診てもらうかもしれないと考えています。 So Rebecca Dew, her head tied up in a towel, has been cleaning the house madly all day to get it in perfect order before the doctor's possible visit. %% そこで、レベッカ・デューさんは、頭をタオルで巻いて、医師の診察までに完璧な状態にしておこうと、一日中狂ったように家を掃除している。 Now she is in the kitchen ironing Aunt Chatty's white cotton nighty with the crochet yoke, so that it will be ready for her to slip over her flannel one. %% 今、彼女はキッチンで、チャッティおばさんのかぎ針編みのヨークが付いた白いコットンのナイトウェアにアイロンをかけています。そうすれば、フランネルのナイトウェアの上から着られるようになります。 It was spotlessly clean before, but Rebecca Dew thought it was not quite a good color from lying in the bureau drawer.” %% 以前はシミ一つなくきれいだったのですが、レベッカ・デューは事務室の引き出しに眠っていたので、あまり良い色ではないと思いました。」 “January 28th. %% 「1月28日。 “January so far has been a month of cold gray days, with an occasional storm whirling across the harbor and filling Spook's Lane with drifts. %% 「1月はこれまでのところ、寒い灰色の日が続く月で、時折嵐が港を渦巻き、スプークス・レーンを漂流物で埋め尽くしました。 But last night we had a silver thaw and today the sun shone. %% しかし、昨夜は銀色の雪解けがあり、今日は太陽が輝いていました。 My maple grove was a place of unimaginable splendors. %% 私のカエデ林は想像を絶する素晴らしさの場所でした。 Even the commonplaces had been made lovely. %% ありふれたものさえも素敵にされていました。 Every bit of wire fencing was a wonder of crystal lace. %% ワイヤーフェンスのあらゆる部分がクリスタルレースの驚異でした。 “Rebecca Dew has been poring this evening over one of my magazines containing an article on 'Types of Fair Women,' illustrated by photographs. %% 「レベッカ・デューは今夜、写真で示された『公正な女性のタイプ』に関する記事が掲載された私の雑誌をじっくり読んでいました。 “'Wouldn't it be lovely, Miss Shirley, if some one could just wave a wand and make everybody beautiful?' she said wistfully. %% 「『シャーリーさん、誰かが杖を振ってみんなを美しくしてくれたら、素敵だと思いませんか?』彼女は物欲しそうに言った。 Just fancy my feelings, Miss Shirley, if I suddenly found myself beautiful! %% 「私の気持ちを想像してみてください、ミス・シャーリー、もし私が突然自分が美しいと気づいたら!」 But then'...with a sigh...'if we were all beauties who would do the work?'” %% でもそのとき、「...ため息をつきながら...『もし私たち全員が美人だったら、誰がその仕事をするでしょうか?』」 ## THE SECOND YEAR: 8 %% 2年目: 8 “I'm so tired,” sighed Cousin Ernestine Bugle, dropping into her chair at the Windy Poplars supper-table. %% 「とても疲れた」と、いとこのアーネスティーン・ビューグルは、ウィンディ・ポプラズの夕食テーブルの椅子に座り込みながらため息をついた。 “I'm afraid sometimes to sit down for fear I'll never be able to git up again.” %% 「二度と立ち上がれなくなるのではないかと、時々座るのが怖くなるのです。」 Cousin Ernestine, a cousin three times removed of the late Captain MacComber, but still, as Aunt Kate used to reflect, much too close, had walked in from Lowvale that afternoon for a visit to Windy Poplars. %% いとこのアーネスティーンは、亡きマッコーマー船長とは三度離れ離れになったが、ケイト叔母がよく考えていたように、それでも近すぎて、その日の午後、ウィンディ・ポプラズを訪問するためにローベールから歩いてやって来た。 It cannot be said that either of the widows had welcomed her very heartily, in spite of the sacred ties of family. %% 家族という神聖な絆にもかかわらず、未亡人のどちらも彼女を心から歓迎したとは言えません。 Cousin Ernestine was not an exhilarating person, being one of those unfortunates who are constantly worrying not only about their own affairs but everybody else's as well and will not give themselves or others any rest at all. %% いとこのアーネスティーンは、陽気な人間ではなく、自分のことだけでなく他の人のことも同様に常に心配し、自分にも他人にもまったく休息を与えようとしない不幸な人物の一人でした。 The very look of her, Rebecca Dew declared, made you feel that life was a vale of tears. %% レベッカ・デューは、彼女の表情そのものが、人生が涙の谷であると感じさせると宣言した。 Certainly Cousin Ernestine was not beautiful and it was extremely doubtful if she ever had been. %% 確かに、いとこのアーネスティーンは美しくはありませんでしたし、かつて彼女が美しくあったかどうかは非常に疑わしいものでした。 She had a dry, pinched little face, faded, pale blue eyes, several badly placed moles and a whining voice. %% 彼女は乾燥してひしゃげた小さな顔、色褪せた淡いブルーの目、位置の悪いほくろがいくつかあり、泣き言を言うような声をしていました。 She wore a rusty black dress and a decrepit neck-piece of Hudson seal which she would not remove even at the table, because she was afraid of draughts. %% 彼女は錆びた黒いドレスを着て、ネック部分にはハドソンシールの老朽化したものを着ていましたが、すきま風が怖くてテーブルに着いてもそれを外しませんでした。 Rebecca Dew might have sat at the table with them had she wished, for the widows did not regard Cousin Ernestine as any particular “company.” %% レベッカ・デューは望めば一緒にテーブルに着いたかもしれない、なぜなら未亡人たちはいとこアーネスティーンを特定の「仲間」とはみなしていなかったからだ。 But Rebecca always declared she couldn't “savor her victuals” in that old kill-joy's society. %% しかし、レベッカは、あの古い殺人喜び社会では「自分の勝利を味わう」ことはできないと常々断言していた。 She preferred to “eat her morsel” in the kitchen, but that did not prevent her from saying her say as she waited on the table. %% 彼女はキッチンで「一口食べる」ことを好みましたが、それでもテーブルで待っているときに自分の意見を言うことを妨げませんでした。 “Likely it's the spring getting into your bones,” she remarked unsympathetically. %% 「バネが骨に入り込んでいるのでしょうね」と彼女は同情せずに言った。 “Ah, I hope it's only that, Miss Dew. %% 「ああ、それだけだといいのですが、デューさん。 But I'm afraid I'm like poor Mrs. Oliver Gage. %% でも、私は可哀想なオリバー・ゲージ夫人のようで残念です。 She et mushrooms last summer but there must-a been a toadstool among them, for she's never felt the same since. %% 彼女は去年の夏にキノコを見つけましたが、その中にはキノコがあったに違いありません。それ以来、彼女は同じように感じたことはありません。 “But you can't have been eating mushrooms as early as this,” said Aunt Chatty. %% 「でも、こんなに早くからキノコを食べていたはずがないよ」とチャッティおばさんは言いました。 “No, but I'm afraid I've et something else. %% 「いいえ、でも、残念ながら何か別のことを考えてしまったのです。 Don't try to cheer me up, Charlotte. You mean well, but it ain't no use. %% 私を元気づけようとしないで、シャーロット。いいつもりだけど、それは無駄だよ。 I've been through too much. %% あまりにも多くのことを経験してきた。 Are you sure there ain't a spider in that cream jug, Kate? %% ケイト、そのクリームジャグの中にクモが入っていないって本当? I'm afraid I saw one when you poured my cup.” %% 残念ながら、あなたが私のカップに注ぐときに、私はそれを見てしまったのです。」 “We never have spiders in our cream jugs,” said Rebecca Dew ominously, and slammed the kitchen door. %% 「うちのクリームジャグにはクモなんて入ったことないよ」レベッカ・デューは不気味そうに言い、キッチンのドアをバタンと閉めた。 “Mebbe it was only a shadder,” said Cousin Ernestine meekly. %% 「メッベ、それはほんの衝撃だったよ」といとこのアーネスティーンは穏やかに言った。 “My eyes ain't what they were. %% 「私の目は元のものではありません。 I'm afraid I'll soon be blind. %% もうすぐ失明してしまうのではないかと心配です。 That reminds me...I dropped in to see Martha MacKay this afternoon and she was feeling feverish and all out in some kind of a rash. 'Looks to me as though you had the measles,' I told her. 'Likely they'll leave you almost blind. %% そういえば...今日の午後、マーサ・マッケイに会いに行ったら、彼女は熱を出していて、発疹のようなものが出ていました。 「私には、あなたは麻疹にかかったように見えます」と私は彼女に言いました。 「おそらく彼らはあなたをほとんど盲目にしてしまうでしょう。 Your family all have weak eyes.' I thought she ought to be prepared. %% あなたの家族はみんな目が弱いんです。』彼女は準備をしておくべきだと思いました。 Her mother isn't well either. %% 彼女の母親も元気がありません。 The doctor says it's indigestion, but I'm afraid it's a growth. 'And if you have to have an operation and take chloroform,' I told her, 'I'm afraid you'll never come out of it. %% 医者は消化不良だと言っていますが、成長ではないかと心配しています。 「そしてもし手術を受けてクロロホルムを服用しなければならないとしたら、残念ながらそこからは決して抜け出せないでしょう」と私は彼女に言いました。 Remember you're a Hillis and the Hillises all had weak hearts. %% あなたがヒリー人であり、ヒリー人は皆、心が弱かったことを忘れないでください。 Your father died of heart-failure, you know.'” %% あなたのお父さんは心不全で亡くなりました。」 “At eighty-seven!” said Rebecca Dew, whisking away a plate. %% 「87歳です!」レベッカ・デューは皿を払いのけながら言った。 “And you know three score and ten is the Bible limit,” said Aunt Chatty cheerfully. %% 「聖書の限界は3点で10点ですよ」とチャッティおばさんは元気よく言いました。 Cousin Ernestine helped herself to a third teaspoonful of sugar and stirred her tea sadly. %% いとこのアーネスティーンは、小さじ3杯分の砂糖を自分で注ぎ、悲しそうにお茶をかき混ぜました。 “So King David said, Charlotte, but I'm afraid David wasn't a very nice man in some respects.” %% 「そこでダビデ王は言いました、シャーロット、でも残念ながらダビデはある面であまりいい人ではなかったのです。」 Anne caught Aunt Chatty's eye and laughed before she could help herself. %% アンはチャティおばさんの目に留まり、思わず笑いました。 Cousin Ernestine looked at her disapprovingly. %% いとこのアーネスティーンは不満そうに彼女を見た。 “I've heerd you was a great girl to laugh. %% 「あなたはよく笑う子だと聞いていました。 Well, I hope it'll last, but I'm afraid it won't. %% まあ、それが続くことを願っていますが、そうではないのではないかと思います。 I'm afraid you'll find out all too soon that life's a melancholy business. %% 人生とは憂鬱な仕事だということが、もうすぐにわかるのではないかと思います。 Ah well, I was young myself once.” %% ああ、私も若かった頃はあったよ。」 “Was you really?” inquired Rebecca Dew sarcastically, bringing in the muffins. %% 「本当にそうでしたか?」マフィンを持ってきて、レベッカ・デューが皮肉っぽく尋ねた。 “Seems to me you must always have been afraid to be young. %% 「あなたはいつも若いことを恐れていたようですね。 It takes courage, I can tell you that, Miss Bugle.” %% それは勇気がいることです、それは言えますよ、ミス・ビューグル。」 “Rebecca Dew has such an odd way of putting things,” complained Cousin Ernestine. %% 「レベッカ・デューの物事の言い方はとても奇妙なんです」といとこのアーネスティーンは不満を漏らした。 “Not that I mind her of course. %% 「もちろん彼女のことを気にしているわけではありません。 And it's well to laugh when you can, Miss Shirley, but I'm afraid you're tempting Providence by being so happy. %% できるときは笑うのがいいです、シャーリーさん、でも、あまりにも幸せでプロビデンスを誘惑しているのではないかと心配です。 You're awful like our last minister's wife's aunt...she was always laughing and she died of a parralattic stroke. %% あなたは、私たちの最後の牧師の妻の叔母のようにひどい人です...彼女はいつも笑っていたのに、不全脳卒中で亡くなりました。 The third one kills you. %% 3人目はあなたを殺します。 I'm afraid our new minister out at Lowvale is inclined to be frivolous. %% 残念ながら、ローベールの新しい大臣は軽薄な傾向があるようです。 The minute I saw him I sez to Louisy, 'I'm afraid a man with legs like that must be addicted to dancing.' %% 彼を見た瞬間、私はルイジーにこう言いました。「あんな脚を持つ男は、きっとダンスに夢中なんだろうね。」 I s'pose he's give it up since he turned minister, but I'm afraid the strain will come out in his family. %% 彼は大臣になって以来、もう諦めているのでしょうが、家族に負担がかかるのではないかと心配です。 He's got a young wife and they say she's scandalously in love with him. %% 彼には若い妻がいて、彼女はスキャンダルなほど彼に恋をしていると言われている。 I can't seem to git over the thought of any one marrying a minister for love. %% 愛のために牧師と結婚する人がいるという考えを私は乗り越えることができないようです。 I'm afraid it's awful irreverent. %% 大変不遜なことだと思います。 He preaches pretty fair sermons, but I'm afraid from what he said of Elijah the Tidbit last Sunday that he's far too liberal in his views of the Bible.” %% 彼はかなり公平な説教をしますが、先週の日曜日のエリヤについての発言からすると、聖書に対する見方があまりにも自由すぎるのではないかと心配しています。」 “I see by the papers that Peter Ellis and Fanny Bugle were married last week,” said Aunt Chatty. %% 「ピーター・エリスとファニー・ビューグルが先週結婚したことを新聞で知りました」とチャティおばさんは言いました。 “Ah, yes. I'm afraid that'll be a case of marrying in haste and repenting at leisure. %% 「ああ、そうだね。それは急いで結婚してゆっくり悔い改めるということになるのではないかと思います。 They've only known each other three years. %% 彼らは知り合ってまだ3年しか経っていない。 I'm afraid Peter'll find out that fine feathers don't always make fine birds. %% ピーターは、立派な羽が必ずしも立派な鳥を生むとは限らないことに気づくのではないかと思います。 I'm afraid Fanny's very shiftless. %% 残念ながら、ファニーは非常にシフトが鈍いのです。 She irons her table napkins on the right side first and only. %% 彼女はテーブルナプキンを最初に右側だけからアイロンをかけます。 Not much like her sainted mother. %% 彼女の聖母にはあまり似ていない。 Ah, she was a thorough woman if ever there was one. %% ああ、彼女は徹底した女性だった。 When she was in mourning she always wore black nightgowns. %% 彼女は喪に服しているときはいつも黒いナイトガウンを着ていました。 Said she felt as bad in the night as in the day. %% 彼女は夜も昼と同じように気分が悪いと言いました。 I was down at Andy Bugle's, helping them with the cooking, and when I come downstairs on the wedding morning if there wasn't Fanny eating an egg for her breakfast...and her gitting married that day. %% 私はアンディ・ビューグルの家で料理を手伝っていて、ファニーが朝食に卵を食べていなかったら、結婚式の朝に階下に来たとき...そして彼女はその日に結婚していました。 I don't s'pose you'll believe that...I wouldn't if I hadn't a-seen it with my own eyes. %% あなたがそんなことを信じるとは思いません...自分の目で見なかったら信じないと思います。 My poor dead sister never et a thing for three days afore she was married. %% 亡くなった可哀想な妹は、結婚するまでの3日間、何も決めませんでした。 And after her husband died we was all afraid she was never going to eat again. %% そして、彼女の夫が亡くなった後、私たちは皆、彼女が二度と食事をすることはできないのではないかと心配していました。 There are times when I feel I can't understand the Bugles any longer. %% もうビューグルのことは理解できないと思うことがある。 There was a time when you knew where you was with your own connection, but it ain't that way now.” %% 自分自身のつながりで自分がどこにいるのかを知っていた時代もありましたが、今はそうではありません。」 “Is it true that Jean Young is going to be married again?” %% 「ジーン・ヤングが再婚するというのは本当ですか?」 asked Aunt Kate. %% ケイトおばさんに尋ねた。 “I'm afraid it is. %% 「残念ですが、そうなんです。 Of course Fred Young is supposed to be dead, but I'm dreadful afraid he'll turn up yet. %% もちろんフレッド・ヤングは死んだはずだが、まだ姿を現すのではないかと恐ろしく思う。 You could never trust that man. %% あの男を決して信用することはできません。 She's going to marry Ira Roberts. %% 彼女はアイラ・ロバーツと結婚する予定だ。 I'm afraid he's only marrying her to make her happy. %% 彼は彼女を幸せにするためだけに彼女と結婚しているのではないかと思います。 His Uncle Philip once wanted to marry me, but I sez to him, sez I, 'Bugle I was born and Bugle I will die. %% 彼の叔父のフィリップはかつて私と結婚したいと思っていましたが、私は彼に、「私はビューグルで生まれ、ビューグルで私は死ぬでしょう」と言いました。 Marriage is a leap in the dark,' sez I, 'and I ain't going to be drug into it.' %% 結婚は暗闇の中の飛躍です。」とセズ・私は言います、「私はそれに麻薬を使うつもりはありません。」 There's been an awful lot of weddings in Lowvale this winter. %% この冬、ローベールでは非常に多くの結婚式が行われました。 I'm afraid there'll be funerals all summer to make up for it. %% それを補うために夏中ずっと葬儀が続くのではないかと心配です。 Annie Edwards and Chris Hunter were married last month. %% アニー・エドワーズとクリス・ハンターは先月結婚した。 I'm afraid they won't be as fond of each other in a few years' time as they are now. %% 数年後、彼らは今ほどお互いを好きではなくなるのではないかと思います。 I'm afraid she was just swept off her feet by his dashing ways. %% 残念ながら、彼女は彼の勇敢なやり方にすっかり圧倒されてしまったようです。 His Uncle Hiram was crazy...he belieft he was a dog for years.” %% 彼の叔父のハイラムは気が狂っていました...彼は何年も自分を犬だと信じていました。」 “If he did his own barking nobody need have grudged him the fun of it,” said Rebecca Dew, bringing in the pear preserves and the layer cake. %% 「もし彼が自分で吠えたのなら、その楽しみを誰も彼を恨む必要はなかったでしょう」とレベッカ・デューは洋梨のジャムとレイヤーケーキを持ってきて言いました。 “I never heerd that he barked,” said Cousin Ernestine. %% 「彼が吠えたなんて聞いたこともありません」といとこのアーネスティーンは言いました。 “He just gnawed bones and buried them when nobody was looking. %% 「彼はただ骨をかじって、誰も見ていないときにそれを埋めました。 His wife felt it.” %% 彼の妻はそれを感じていたのです。」 “Where is Mrs. Lily Hunter this winter?” %% 「リリー・ハンター夫人はこの冬どこにいますか?」 asked Aunt Chatty. %% チャティおばさんは尋ねた。 “She's been spending it with her son in San Francisco and I'm awful afraid there'll be another earthquake afore she gits out of it. %% 「彼女はサンフランシスコで息子と一緒に過ごしていますが、そこから抜け出す前にまた地震が起こるのではないかととても心配しています。 If she does, she'll likely try to smuggle and have trouble at the border. %% もしそうなら、彼女はおそらく密航しようとして国境でトラブルになるだろう。 If it ain't one thing, it's another when you're traveling. %% 旅行中は別のことです。 But folks seem to be crazy for it. %% しかし、人々はそれに夢中になっているようです。 My cousin Jim Bugle spent the winter in Florida. %% 私のいとこのジム・ビューグルはフロリダで冬を過ごしました。 I'm afraid he's gitting rich and worldly. %% 彼は金持ちになって世俗的になっているのではないかと思う。 I said to him afore he went, sez I...I remember it was the night afore the Colemans' dog died...or was it?...yes, it was...'Pride goeth afore destruction and a haughty spirit afore a fall,' sez I. %% 彼が行く前に、私は彼に言いました、セズ、私はコールマン家の犬が死ぬ前の夜だったことを覚えています...それともそうでしたか...はい、そうでした...'プライドは破壊と傲慢よりも先にあります転落する前の精神』 sez I. His daughter is teaching over in the Bugle Road school and she can't make up her mind which of her beaus to take. %% 彼の娘はビューグルロードの学校で教えていますが、彼女は美人のうち誰を引き取るか決めかねています。 There's one thing I can assure you of, Mary Annetta,' sez I, 'and that is you'll never git the one you love best. %% 「一つだけあなたに保証できることがあります、メアリー・アンネッタ」 So you'd better take the one as loves you...if you kin be sure he does.' %% だから、あなたを愛している人を受け入れたほうがいいです...もしあなたが親戚なら、彼がそうしていることを確認してください。」 I hope she'll make a better choice than Jessie Chipman did. %% 彼女がジェシー・チップマンよりも良い選択をすることを願っています。 I'm afraid she's just going to marry Oscar Green because he was always round. %% 残念ながら、彼女はオスカー・グリーンと結婚するのではないかと思う、なぜなら彼はいつも丸かったからだ。 Is that what you've picked out?' I sez to her. %% 「それはあなたが選んだものですか?」私は彼女に会いました。 His brother died of galloping consumption. %% 彼の兄は暴飲暴食で亡くなった。 And don't be married in May,' sez I, 'for May's awful unlucky for a wedding.'” %% そして、5月には結婚しないでください。5月は結婚式にとって非常に不運だからです。」 “How encouraging you always are!” said Rebecca Dew, bringing in a plate of macaroons. %% 「あなたはいつも本当に励ましてくれます!」レベッカ・デューはマカロンの皿を持ってきて言いました。 “Can you tell me,” said Cousin Ernestine, ignoring Rebecca Dew and taking a second helping of pears, “if a calceolaria is a flower or a disease?” %% 「カルセオラリアが花なのか、それとも病気なのか、教えてもらえますか?」レベッカ・デューを無視して梨をおかわりしつつ、いとこのアーネスティーンが言った。 “A flower,” said Aunt Chatty. %% 「花だよ」チャティおばさんが言いました。 Cousin Ernestine looked a little disappointed. %% いとこのアーネスティーンは少しがっかりしたようでした。 “Well, whatever it is, Sandy Bugle's widow's got it. %% 「まあ、それが何であれ、サンディ・ビューグルの未亡人はそれを理解しています。 I heerd her telling her sister in church last Sunday that she had a calceolaria at last. %% 先週の日曜日、彼女が教会で妹に、ついにカルセオラリアにかかったと話しているのを聞きました。 Your geraniums are dreadful scraggy, Charlotte. %% あなたのゼラニウムはひどくボサボサです、シャーロット。 I'm afraid you don't fertilize them properly. %% 肥料をきちんと与えていないのではないかと思います。 Mrs. Sandy's gone out of mourning and poor Sandy only dead four years. %% サンディ夫人は喪から出てしまい、可哀そうなサンディが亡くなってまだ4年しか経っていない。 Ah well, the dead are soon forgot nowadays. %% まあ、現代では死者はすぐに忘れ去られます。 My sister wore crape for her husband twenty-five years.” %% 私の姉は25年間、夫のためにクレープを着ていました。」 “Did you know your placket was open?” said Rebecca, setting a coconut pie before Aunt Kate. %% 「前立てが開いているのを知っていましたか?」レベッカはココナッツパイをケイトおばさんの前に置きながら言いました。 “I haven't time to be always staring at my face in the glass,” said Cousin Ernestine acidly. %% 「ガラスに映った自分の顔をいつも見つめている時間はありません」といとこアーネスティーンは酸っぱく言いました。 “What if my placket is open? %% 「もし前立てが開いていたらどうする? I've got three petticoats on, haven't I? %% ペチコート3枚履いてますね。 They tell me the girls nowadays only wear one. %% 最近の女の子は一枚しか着ないそうです。 I'm afraid the world is gitting dreadful gay and giddy. %% 世界は恐ろしくゲイでめまいがし始めているのではないかと思う。 I wonder if they ever think of the judgment day.” %% 彼らは審判の日のことを考えたことがあるのだろうか。」 “Do you s'pose they'll ask us at the judgment day how many petticoats we've got on?” asked Rebecca Dew, escaping to the kitchen before any one could register horror. %% 「判決の日、私たちがペチコートを何枚着ているか尋ねられると思いますか?」レベッカ・デューは、誰も恐怖を感じる前にキッチンに逃げながら尋ねた。 Even Aunt Chatty thought Rebecca Dew really had gone a little too far. %% チャッティおばさんでさえ、レベッカ・デューは本当に少しやりすぎたと思っていました。 “I s'pose you saw old Alec Crowdy's death last week in the paper,” sighed Cousin Ernestine. %% 「先週、アレック・クラウディ老人の死を新聞で見たと思いますが」いとこのアーネスティーンはため息をついた。 “His wife died two years ago, lit'rally harried into her grave, poor creetur. %% 「彼の妻は2年前に亡くなり、文字通り彼女の墓に急いで行った、哀れな生き物だ。 They say he's been awful lonely since she died, but I'm afraid that's too good to be true. %% 彼女が死んでから彼はひどく孤独になっていると言われていますが、それはあまりにももったいないと思います。 And I'm afraid they're not through with their troubles with him yet, even if he is buried. %% そして、たとえ彼が埋葬されたとしても、彼らはまだ彼との問題を解決していないのではないかと思います。 I hear he wouldn't make a will and I'm afraid there'll be awful ructions over the estate. %% 彼は遺言書を作らないと聞いていますが、遺産をめぐってひどい騒動が起きるのではないかと心配しています。 They say Annabel Crowdy is going to marry a jack-of-all-trades. %% アナベル・クラウディは何でも屋と結婚するらしい。 Her mother's first husband was one, so mebbe it's heredit'ry. %% 彼女の母親の最初の夫は一人だったので、おそらくそれは遺伝です。 Annabel's had a hard life of it, but I'm afraid she'll find it's out of the frying-pan into the fire, even if it don't turn out he's got a wife already.” %% アナベルはそれで大変な人生を送ってきたけど、たとえ彼にすでに妻がいることが判明しなくても、アナベルはフライパンから火の中に入っていることに気づくのではないかと思う。」 “What is Jane Goldwin doing with herself this winter?” asked Aunt Kate. %% 「ジェーン・ゴールドウィンはこの冬、自分自身と何をしているのですか?」ケイトおばさんに尋ねた。 “She hasn't been in to town for a long time.” %% 「彼女は長い間街に来ていません。」 “Ah, poor Jane! She's just pining away mysteriously. %% 「ああ、かわいそうなジェーン!彼女はただ不思議なことに釘付けになっている。 They don't know what's the matter with her, but I'm afraid it'll turn out to be an alibi. %% 彼女に何が起こったのか彼らは知りませんが、それがアリバイになるのではないかと心配しています。 What is Rebecca Dew laughing like a hyenus out in the kitchen for? %% レベッカ・デューは何のためにキッチンでハイエナのように笑っているのですか? I'm afraid you'll have her on your hands yet. %% 残念ながら、あなたはまだ彼女を手に入れていないでしょう。 There's an awful lot of weak minds among the Dews.” %% デューズの中には精神的に弱い人がとても多いんです。」 “I see Thyra Cooper has a baby,” said Aunt Chatty. %% 「タイラ・クーパーに赤ちゃんが生まれたみたいよ」チャティおばさんが言った。 “Ah, yes, poor little soul. %% 「ああ、そうだ、可哀想な子よ。 Only one, thank mercy. %% 一つだけ、ご慈悲を。 I was afraid it would be twins. %% 双子になるのではないかと心配でした。 Twins run so in the Coopers.” %% 双子はクーパーズでよく走ります。」 “Thyra and Ned are such a nice young couple,” said Aunt Kate, as if determined to salvage something from the wreck of the universe. %% 「ティラとネッドはとても素敵な若いカップルだよ」とケイトおばさんは、宇宙の残骸から何かを救い出そうと決意しているかのように言った。 But Cousin Ernestine would not admit that there was any balm in Gilead much less in Lowvale. %% しかし、いとこのアーネスティーンは、ギリアドに香油があったことを認めようとはせず、ましてやローベールには香油がなかった。 “Ah, she was real thankful to git him at last. %% 「ああ、彼女はついに彼を授けて本当に感謝していました。 There was a time she was afraid he wouldn't come back from the west. %% 彼女は彼が西から戻ってこないのではないかと心配していた時期があった。 I warned her. 'You may be sure he'll disappoint you,' I told her. 'He's always disappointed people. %% 私は彼女に警告した。 「きっと彼はあなたを失望させるでしょう」と私は彼女に言いました。 「彼はいつも人々を失望させてきた。 Every one expected him to die afore he was a year old, but you see he's alive yet.' %% 誰もが彼が1歳になる前に死ぬだろうと予想していましたが、ご覧のとおり、彼はまだ生きています。」 When he bought the Holly place I warned her again. 'I'm afraid that well is full of typhoid,' I told her. 'The Holly hired man died of typhoid there five years ago.' %% 彼がホーリー・プレイスを買ったとき、私は彼女にもう一度警告した。 「あの井戸は腸チフスでいっぱいなのではないでしょうか」と私は彼女に言いました。 「ホリーの雇われ男は5年前にそこで腸チフスで亡くなった。」 They can't blame me if anything happens. %% 何か起こっても彼らは私を責めることはできません。 Joseph Holly has some misery in his back. %% ジョセフ・ホリーは悲惨な思いを抱えている。 He calls it lumbago, but I'm afraid it's the beginning of spinal meningitis.” %% 彼は腰痛と言っていますが、脊髄髄膜炎の始まりではないかと心配しています。」 “Old Uncle Joseph Holly is one of the best men in the world,” said Rebecca Dew, bringing in a replenished teapot. %% 「ジョセフ・ホリーおじさんは世界で最も優れた男の一人です」と、補充されたティーポットを持ってきたレベッカ・デューが言った。 “Ah, he's good,” said Cousin Ernestine lugubriously. %% 「ああ、彼はいい人だ」いとこのアーネスティーンは気弱そうに言った。 “Too good! I'm afraid his sons will all go to the bad. %% "あまりにも良い!彼の息子たちは皆悪い方向に行くのではないかと心配しています。 You see it like that so often. %% そんなのよく見かけますよね。 Seems as if an average has to be struck. %% 平均値を求める必要があるようです。 No, thank you, Kate, I won't have any more tea...well, mebbe a macaroon. %% いいえ、ありがとう、ケイト、もうお茶は飲みません...まあ、マカロンを食べてください。 They don't lie heavy on the stomach, but I'm afraid I've et far too much. %% 胃に重くはありませんが、食べすぎたのではないかと思います。 I must be taking French leave, for I'm afraid it'll be dark afore I git home. %% 家に帰る前に暗くなりそうなので、フランス休暇を取らなければなりません。 I don't want to git my feet wet; %% 足を濡らしたくない。 I'm so afraid of ammonia. %% アンモニアがとても怖いです。 I've had something traveling from my arm to my lower limbs all winter. %% 冬の間中、腕から下肢に何かが伝わってきました。 Night after night I've laid awake with it. %% 毎晩、私はそのことで起きていました。 Ah, nobody knows what I've gone through, but I ain't one of the complaining sort. %% ああ、私がどんな経験をしてきたか誰も知りませんが、私は不平を言うような人間ではありません。 I was determined I'd git up to see you once more, for I may not be here another spring. %% もう一度あなたに会うために諦めようと決心した、もう春にはここにはいないかもしれないから。 But you've both failed terrible, so you may go afore me yet. %% でも、あなたたちは二人ともひどい失敗をしたので、まだ私より先に行ってもいいでしょう。 Ah well, it's best to go while there's some one of your own left to lay you out. %% ああ、まあ、あなたを紹介してくれる自分の誰かが残っているうちに行くのが最善です。 Dear me, how the wind is gitting up! %% 親愛なる私、なんと風が立っているのでしょう! I'm afraid our barn roof will blow off if it comes to a gale. %% 強風が来たら納屋の屋根が飛んでしまいそうで怖いです。 We've had so much wind this spring I'm afraid the climate is changing. %% 今年の春は風がとても強かったので、気候が変わってきているのではないかと心配しています。 Thank you, Miss Shirley...” as Anne helped her into her coat...“Be careful of yourself. %% ありがとう、ミス・シャーリー...」アンがコートを着るのを手伝いながら...「気をつけてね。 You look awful washed out. %% あなたはひどく洗い流されているように見えます。 I'm afraid people with red hair never have real strong constitutions.” %% 残念ながら、赤い髪の人は決して強い体質を持っているわけではありません。」 “I think my constitution is all right,” smiled Anne, handing Cousin Ernestine an indescribable bit of millinery with a stringy ostrich feather dripping from its back. %% 「私の体質は大丈夫だと思います」とアンは微笑みながら、背中から糸状のダチョウの羽が垂れている、何とも言えない帽子を従妹のアーネスティーンに手渡した。 “I have a touch of sore throat tonight, Miss Bugle, that's all.” %% 「今夜はちょっと喉が痛いんです、ビューグルさん、それだけです。」 “Ah!” Another of Cousin Ernestine's dark forebodings came to her. %% 「ああ!」いとこアーネスティーンの別の暗い予感が彼女に襲いかかりました。 “You want to watch a sore throat. %% 「喉の痛みを観察したいのです。 The symptoms of diptheria and tonsillitis are exactly the same till the third day. %% ジフテリアと扁桃炎の症状は、3日目まではまったく同じです。 But there's one consolation...you'll be spared an awful lot of trouble if you die young.” %% でも、一つだけ慰めがある...若くして死んだとしても、大きな苦労は免れるだろう。」 ## THE SECOND YEAR: 9 %% 2年目: 9 “Tower Room, “Windy Poplars, “April 20th. %% 「タワールーム『ウィンディポプラズ』」4月20日。 “POOR DEAR GILBERT: %% 「かわいそうなギルバートさん。 “'I said of laughter, it is mad, and of mirth, what doeth it?' %% 「『笑いについては狂気だ、笑いについては何だ、と私は言いましたが、それは何ですか?』 I'm afraid I'll turn gray young... %% 若くして白髪になりそうで怖い... I'm afraid I'll end up in the poorhouse... %% 救貧院に行き着いてしまうのではないかと心配です... I'm afraid none of my pupils will pass their finals... %% 残念ながら私の生徒は誰も決勝に合格しないでしょう... Mr. Hamilton's dog barked at me Saturday night and I'm afraid I'll have hydrophobia... %% 土曜の夜、ハミルトンさんの犬が私に向かって吠えたので、恐怖症になるのではないかと心配です... I'm afraid my umbrella will turn inside out when I keep a tryst with Katherine tonight... %% 今夜キャサリンと密会したら、傘が裏返しになってしまうのではないかと心配です... I'm afraid Katherine likes me so much now that she can't always like me as much... %% 残念ながら、キャサリンは今では私のことをとても気に入っているので、いつも同じように私を好きでいられるとは限らないのですが... I'm afraid my hair isn't auburn after all... %% やっぱり髪が赤褐色じゃない気がする...。 I'm afraid I'll have a mole on the end of my nose when I'm fifty... %% 50歳になったら鼻の先にホクロができそうで怖い...。 I'm afraid my school is a fire-trap... %% 私の学校が火災の罠にかかってしまったのではないかと心配です... I'm afraid I'll find a mouse in my bed tonight... %% 今夜ベッドの中にネズミが出るのではないかと心配です... I'm afraid you got engaged to me just because I was always around... %% 私がいつもそばにいたからといって、あなたが私と婚約したのではないかと思います... I'm afraid I'll soon be picking at the counterpane. %% すぐにカウンターペーンをつまみ食いしそうで怖い。 “No, dearest, I'm not crazy...not yet. %% 「いいえ、愛する人、私は気が狂っていません...まだです。 It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching. %% いとこのアーネスティーン・ビューグルが捕まえているだけです。 “I know now why Rebecca Dew has always called her 'Miss Much-afraid.' %% 「なぜレベッカ・デューがいつも彼女のことを『とても怖い人』と呼んでいたのかが分かりました。 The poor soul has borrowed so much trouble, she must be hopelessly in debt to fate. %% 哀れな魂は多大な苦労を負ったのだから、絶望的に運命に恩義を感じているに違いない。 “There are so many Bugles in the world...not many quite so far gone in Buglism as Cousin Ernestine, perhaps, but so many kill-joys, afraid to enjoy today because of what tomorrow will bring. %% 「世界には非常に多くのラッパがいます...おそらくいとこアーネスティーンほどバグリズムに夢中になっている人は多くありませんが、明日何が起こるかを心配して今日を楽しむことを恐れている非常に多くのキル・ジョイです。 “Gilbert darling, don't let's ever be afraid of things. %% 「ギルバート、ダーリン、決して物事を恐れないでください。 It's such dreadful slavery. %% なんとも恐ろしい奴隷制です。 Let's be daring and adventurous and expectant. %% 大胆で冒険心と期待を持っていきましょう。 Let's dance to meet life and all it can bring to us, even if it brings scads of trouble and typhoid and twins! %% たとえそれが数々の困難や腸チフスや双子をもたらしたとしても、人生とそれが私たちにもたらしてくれるすべてを満たすために踊りましょう! “Today has been a day dropped out of June into April. %% 「今日は6月から4月に突入した日でした。 The snow is all gone and the fawn meadows and golden hills just sing of spring. %% 雪はすっかり消えて、子鹿の牧草地と黄金色の丘が春の香りを漂わせています。 I know I heard Pan piping in the little green hollow in my maple bush and my Storm King was bannered with the airiest of purple hazes. %% カエデの茂みの小さな緑の空洞でパンの鳴き声が聞こえ、私のストームキングには最も風通しの良い紫のもやの旗が掲げられていたことを覚えています。 We've had a great deal of rain lately and I've loved sitting in my tower in the still, wet hours of the spring twilights. %% 最近雨がたくさん降りましたが、私は春の夕暮れの静かで雨の時間にタワーに座っているのが大好きです。 But tonight is a gusty, hurrying night...even the clouds racing over the sky are in a hurry and the moonlight that gushes out between them is in a hurry to flood the world. %% しかし、今夜は突風が吹き、急いでいる夜です...空を駆け巡る雲さえも急いでおり、雲の間から湧き出る月の光も世界を満たそうと急いでいます。 “Suppose, Gilbert, we were walking hand in hand down one of the long roads in Avonlea tonight! %% 「ギルバート、今夜私たちはアヴォンリーの長い道の一つを手をつないで歩いていたとしましょう。 “Gilbert, I'm afraid I'm scandalously in love with you. %% 「ギルバート、残念ながら私はあなたをスキャンダラスに愛しています。 You don't think it's irreverent, do you? %% それが不遜だとは思いませんよね? But then, you're not a minister.” %% でも、それではあなたは大臣ではありません。」 ## THE SECOND YEAR: 10 %% 2年目: 10 “I'm so different,” sighed Hazel. %% 「私は全然違うのよ」とヘイゼルはため息をついた。 It was really dreadful to be so different from other people...and yet rather wonderful, too, as if you were a being strayed from another star. %% 他の人とあまりにも違うのは本当に恐ろしかった...そして、まるで別の星から迷い込んだかのような素晴らしさでもありました。 Hazel would not have been one of the common herd for anything...no matter what she suffered by reason of her differentness. %% ヘイゼルは、どんなことがあっても一般的な群れの一員にはならなかったでしょう...たとえ彼女がその違いのせいでどんな苦しみを味わったとしても。 “Everybody is different,” said Anne amusedly. %% 「みんな違うのよ」アンは面白そうに言いました。 “You are smiling.” %% 「あなたは笑っていますね。」 Hazel clasped a pair of very white, very dimpled hands and gazed adoringly at Anne. %% ヘーゼルはとても白くてえくぼのある手を握り、愛おしそうにアンを見つめた。 She emphasized at least one syllable in every word she uttered. %% 彼女は自分が発するすべての単語で少なくとも1音節を強調しました。 “You have such a fascinating smile...such a haunting smile. %% 「あなたはとても魅力的な笑顔をしています...とても忘れられない笑顔です。 I knew the moment I first saw you that you would understand everything. %% 初めてあなたを見た瞬間、あなたならすべてを理解してくれるだろうと思いました。 We are on the same plane. %% 私たちは同じ飛行機に乗っています。 Sometimes I think I must be psychic, Miss Shirley. %% 時々私は超能力者に違いないと思うことがあります、ミス・シャーリー。 I always know so instinctively the moment I meet any one whether I'm going to like them or not. %% 私はいつも、誰かに会った瞬間に、その人を好きになるかどうかを本能的に知っています。 I felt at once that you were sympathetic...that you would understand. %% 私はすぐに、あなたが同情的で、きっと理解してくれるだろうと感じました。 It's so sweet to be understood. %% 理解してもらえるのはとても嬉しいことです。 Nobody understands me, Miss Shirley...nobody. %% 誰も私を理解してくれません、ミス・シャーリー...誰も。 But when I saw you, some inner voice whispered to me, 'She will understand...with her you can be your real self.' %% しかし、私があなたを見たとき、心の声が私にささやきました、「彼女は理解してくれるでしょう...彼女と一緒にいると、あなたは本当の自分になれるのです。」 Oh, Miss Shirley, let's be real... let's always be real. %% ああ、ミス・シャーリー、本当のことを言いましょう...常に本当のことを言いましょう。 Oh, Miss Shirley, do you love me the leastest, tiniest bit?” %% ああ、ミス・シャーリー、あなたは私をほんの少しでも、ほんの少しでも愛していますか?」 “I think you're a dear,” said Anne, laughing a little and ruffling Hazel's golden curls with her slender fingers. %% 「あなたは大切な人だと思います」アンは少し笑いながら、ヘーゼルの金色のカールを細い指で波立たせながら言いました。 It was quite easy to be fond of Hazel. %% ヘーゼルを好きになるのはとても簡単でした。 Hazel had been pouring out her soul to Anne in the tower room, from which they could see a young moon hanging over the harbor and the twilight of a late May evening filling the crimson cups of the tulips below the windows. %% ヘイゼルは塔の部屋でアンに自分の魂を吐き出していたが、そこから港の上に若い月がかかり、窓の下の深紅のチューリップのカップを満たしている5月下旬の夕暮れが見えた。 “Don't let's have any light yet,” Hazel had begged, and Anne had responded, %% 「まだ明かりはつけないでね」とヘイゼルが懇願すると、アンはこう答えた。 “No...it's lovely here when the dark is your friend, isn't it? %% 「いいえ...暗闇が友達なら、ここは素敵ですよね? When you turn on the light, it makes the dark your enemy...and it glowers in at you resentfully.” %% ライトをつけると、暗闇が敵になります...そして、それは恨みを持ってあなたを照らします。」 “I can think things like that but I can never express them so beautifully,” moaned Hazel in an anguish of rapture. %% 「そのようなことを考えることはできますが、それをこれほど美しく表現することは決してできません」とヘイゼルは歓喜の苦しみでうめきました。 “You talk in the language of the violets, Miss Shirley.” %% 「あなたはスミレの言葉で話します、ミス・シャーリー。」 Hazel couldn't have explained in the least what she meant by that, but it didn't matter. %% ヘイゼルはそれが何を意味するのか全く説明できなかったが、それは問題ではなかった。 It sounded so poetic. %% とても詩的に聞こえました。 The tower room was the only peaceful room in the house. %% 塔の部屋は家の中で唯一の静かな部屋だった。 Rebecca Dew had said that morning, with a hunted look, “We must get the parlor and spare-room papered before the Ladies' Aid meets here,” and had forthwith removed all the furniture from both to make way for a paper-hanger who then refused to come until the next day. %% レベッカ・デューはその朝、追い詰められたような表情で「レディース・エイドがここで集まる前に、客間と予備の部屋に紙を張らなければならない」と言い、すぐに両方の家具をすべて撤去して、紙張りの人のために場所を空けた。それから翌日まで来ることを拒否しました。 Windy Poplars was a wilderness of confusion, with one sole oasis in the tower room. %% Windy Poplarsは混乱の荒野で、塔の部屋にオアシスが1つだけありました。 Hazel Marr had a notorious “crush” on Anne. %% ヘイゼル・マーはアンに悪名高い「片想い」をしていた。 The Marrs were new-comers in Summerside, having moved there from Charlottetown during the winter. %% マーズ夫妻は冬の間にシャーロットタウンからサマーサイドに移住してきた新参者だった。 Hazel was an “October blonde,” as she liked to describe herself, with hair of golden bronze and brown eyes, and, so Rebecca Dew declared, had never been much good in the world since she found out she was pretty. %% ヘーゼルは、自分のことをよく表現する「10月のブロンド」で、金色の青銅色の髪と茶色の目をしており、レベッカ・デューはそう宣言したように、自分が美しいと気づいて以来、世の中でそれほど良い人はいなかった。 But Hazel was popular, especially among the boys, who found her eyes and curls a quite irresistible combination. %% しかし、ヘーゼルは、彼女の目とカールが非常に魅力的な組み合わせであると感じた特に男の子の間で人気がありました。 Anne liked her. %% アンは彼女が好きだった。 Earlier in the evening she had been tired and a trifle pessimistic, with the fag that comes with late afternoon in a schoolroom, but she felt rested now; %% 夕方の早い時間、彼女は疲れていて、午後遅くに教室にいると必ず起こる嫌な気分で些細な悲観的になっていたが、今は休んだように感じた。 whether as a result of the May breeze, sweet with apple blossom, blowing in at the window, or of Hazel's chatter, she could not have told. %% 窓から吹き込む、リンゴの花のような甘い五月の風のせいなのか、それともヘイゼルのおしゃべりのせいなのか、彼女にはわかりませんでした。 Perhaps both. %% おそらく両方でしょう。 Somehow, to Anne, Hazel recalled her own early youth, with all its raptures and ideals and romantic visions. %% どういうわけか、アンにとって、ヘイゼルは、そのすべての歓喜、理想、ロマンチックなビジョンとともに、自分自身の若い頃のことを思い出しました。 Hazel caught Anne's hand and pressed her lips to it reverently. %% ヘイゼルはアンの手を掴み、うやうやしくそれに唇を押し付けた。 “I hate all the people you have loved before me, Miss Shirley. %% 「私はあなたが私より前に愛した人たち全員を憎んでいます、ミス・シャーリー。 I hate all the other people you love now. %% 私はあなたが今愛している他の人たち全員が嫌いです。 I want to possess you exclusively.” %% あなたを独占したいのです。」 “Aren't you a bit unreasonable, honey? %% 「ちょっと無茶じゃないですか、ハニー? You love other people besides me. %% あなたは私以外にも他の人を愛しています。 How about Terry, for example?” %% 例えばテリーはどうですか?」 “Oh, Miss Shirley! It's that I want to talk to you about. %% 「ああ、シャーリーさん!それについて私はあなたに話したいのです。 I can't endure it in silence any longer...I cannot. %% もう黙って耐えることはできない...無理だ。 I must talk to some one about it...some one who understands. %% それについて誰かに話さなければなりません...理解のある人に。 I went out the night before last and walked round and round the pond all night...well, nearly...till twelve, anyhow. %% 一昨日の夜出かけて、一晩中池の周りをぐるぐる歩きました...まあ、ほぼ...とにかく十二時まで歩きました。 I've suffered everything...everything.” %% 私はすべてを苦しみました...すべてを。」 Hazel looked as tragic as a round, pink-and-white face, long-lashed eyes and a halo of curls would let her. %% ヘーゼルは、ピンクと白の丸い顔、長いまつげ、そしてカールの輪が彼女を許すのと同じくらい悲劇的に見えました。 “Why, Hazel dear, I thought you and Terry were so happy... %% 「どうして、ヘイゼル、あなたとテリーはとても幸せだと思ってたのに... that everything was settled.” %% すべてが解決したということ。」 Anne could not be blamed for thinking so. %% アンがそう考えたのは責められません。 During the preceding three weeks, Hazel had raved to her about Terry Garland, for Hazel's attitude was, what was the use of having a beau if you couldn't talk to some one about him? %% それまでの3週間、ヘイゼルはテリー・ガーランドについて彼女に絶賛していた。というのは、ヘイゼルの態度は、「彼のことを誰かに話せないなら、恋人を持つことに何の意味がある?」というものだったからだ。 “Everybody thinks that,” retorted Hazel with great bitterness. %% 「誰もがそう思っているよ」とヘイゼルは非常に苦々しく言い返した。 “Oh, Miss Shirley, life seems so full of perplexing problems. %% 「ああ、ミス・シャーリー、人生はとても複雑な問題に満ちているようです。 I feel sometimes as if I wanted to lie down somewhere...anywhere... and fold my hands and never think again.” %% 時々、どこか...どこでも...横になって手を組んで、もう何も考えずにいたいと思うことがあります。」 “My dear girl, what has gone wrong?” %% 「親愛なる娘よ、何が問題になったのですか?」 “Nothing...and everything. %% 「何も...そしてすべて。 Oh, Miss Shirley, can I tell you all about it...can I pour out my whole soul to you?” %% ああ、ミス・シャーリー、このことについてすべて話してもいいですか...私の魂のすべてをあなたに注ぎ込んでもいいですか?」 “Of course, dear.” %% 「もちろんです、親愛なる君。」 “I have really no place to pour out my soul,” said Hazel pathetically. %% 「私には本当に魂を吐き出す場所がないんです」とヘイゼルは情けない様子で言った。 “Except in my journal, of course. %% 「もちろん日記以外でね。 Will you let me show you my journal some day, Miss Shirley? %% いつか私の日記を見せてもらえませんか、ミス・シャーリー? It is a self-revelation. %% それは自己啓示です。 And yet I cannot write out what burns in my soul. %% それでも、私は自分の魂に燃えているものを書き出すことができません。 It...it stifles me!” %% それは......息が詰まる!」 Hazel clutched dramatically at her throat. %% ヘイゼルは激しく喉を掴んだ。 “Of course I'd like to see it if you want me to. %% 「もちろん、あなたが望むなら見たいです。 But what is this trouble between you and Terry?” %% でも、あなたとテリーの間のこのトラブルは何ですか?」 “Oh, Terry!! %% 「あ、テリー!! Miss Shirley, will you believe me when I tell you that Terry seems like a stranger to me? %% シャーリーさん、テリーが私にとって見知らぬ人に見えると言ったら信じてもらえますか? A stranger! %% 見知らぬ人! Some one I'd never seen before,” added Hazel, so that there might be no mistake. %% 今まで見たことのないものです」とヘイゼルは付け加えた、間違いがないかもしれない。 “But, Hazel...I thought you loved him...you said...” %% 「でも、ヘイゼル...あなたが彼を愛していると思ってた...あなたは言った...」 “Oh, I know. I thought I loved him, too. %% "ああ、わかる。私も彼を愛していると思いました。 But now I know it was all a terrible mistake. %% しかし今では、それはすべてひどい間違いだったとわかります。 Oh, Miss Shirley, you can't dream how difficult my life is...how impossible.” %% ああ、ミス・シャーリー、私の人生がどれほど困難であるか、夢にも思わないでしょう...なんと不可能なことでしょう。」 “I know something about it,” said Anne sympathetically, remembering Roy Gardiner. %% 「それについては何か知っています」とアンはロイ・ガーディナーを思い出しながら同情的に言った。 “Oh, Miss Shirley, I'm sure I don't love him enough to marry him. %% 「ああ、ミス・シャーリー、私は彼と結婚できるほど彼を愛していないのは確かです。 I realize that now...now that it is too late. %% 今になって気づいたのですが...もう手遅れです。 I was just moonlighted into thinking I loved him. %% 私はただ月明かりに照らされて、私は彼を愛していると思いました。 If it hadn't been for the moon I'm sure I would have asked for time to think it over. %% もし月がなかったら、私はきっとじっくり考える時間を求めていただろう。 But I was swept off my feet...I can see that now. %% しかし、私は足をすくわれました...今ならそれがわかります。 Oh, I'll run away...I'll do something desperate!” %% ああ、逃げるぞ......必死のことをするぞ!」 “But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him...” %% 「でも、ヘイゼル、もし自分が間違いを犯したと感じたら、彼にそれを伝えてみてはどうでしょうか...」 “Oh, Miss Shirley, I couldn't! It would kill him. %% 「ああ、シャーリーさん、無理でした!それは彼を殺すことになるだろう。 He simply adores me. %% 彼はただ私を崇拝しているだけです。 There isn't any way out of it really. %% 本当にそこから抜け出す方法はありません。 And Terry's beginning to talk of getting married. %% そしてテリーは結婚について話し始めました。 Think of it...a child like me...I'm only eighteen. %% 考えてみてください...私のような子供...私はまだ18歳です。 All the friends I've told about my engagement as a secret are congratulating me...and it's such a farce. %% 婚約したことを秘密にしていた友達はみんな祝福してくれるのに...なんて茶番です。 They think Terry is a great catch because he comes into ten thousand dollars when he is twenty-five. His grandmother left it to him. %% 彼らは、テリーは25歳で1万ドルを稼ぐので、絶好の獲物だと考えています。彼の祖母は彼にそれを残しました。 As if I cared about such a sordid thing as money! %% まるでお金のような卑劣なものを気にしているかのように! Oh, Miss Shirley, why is it such a mercenary world...why?” %% ああ、ミス・シャーリー、なぜこの世界はこんなにも傭兵の世界なのか......なぜ?」 “I suppose it is mercenary in some respects, but not in all, Hazel. %% 「ある意味では傭兵的だと思いますが、すべてではありません、ヘイゼル。 And if you feel like this about Terry...we all make mistakes...it's very hard to know our own minds sometimes...” %% そして、あなたがテリーについてそう感じているなら...私たちは誰でも間違いを犯します...自分の心を理解するのは時々非常に難しいです...」 “Oh, isn't it? %% 「ああ、そうだね? I knew you'd understand. %% あなたなら理解してくれるだろうと思っていました。 I did think I cared for him, Miss Shirley. %% 私は彼のことを気にかけていたと思っていました、ミス・シャーリー。 The first time I saw him I just sat and gazed at him the whole evening. %% 初めて彼に会ったとき、私はただ座って一晩中彼を見つめていました。 Waves went over me when I met his eyes. %% 彼と目が合ったとき、波が私を襲いました。 He was so handsome...though I thought even then that his hair was too curly and his eyelashes too white. %% 彼はとてもハンサムでした...それでも私は彼の髪が巻きすぎていて、まつ毛が白すぎると思っていましたが。 That should have warned me. %% それは私に警告するべきでした。 But I always put my soul into everything, you know...I'm so intense. %% でも、私はいつも何事にも魂を注ぎます、ほら、私はとても激しいのです。 I felt little shivers of ecstasy whenever he came near me. %% 彼が私の近くに来るたびに、私はエクスタシーで小さな震えを感じました。 And now I feel nothing...nothing! %% そして今、私は何も感じません...何も感じません! Oh, I've grown old these past few weeks, Miss Shirley...old! %% ああ、私はここ数週間で老けてしまいました、ミス・シャーリー...老けたわ! I've hardly eaten anything since I got engaged. %% 婚約してからはほとんど何も食べていません。 Mother could tell you. %% お母さんが教えてくれるかもしれない。 I'm sure I don't love him enough to marry him. %% 私は彼と結婚できるほど彼を愛していないのは確かです。 Whatever else I may be in doubt about, I know that.” %% 他に疑問があることが何であれ、私はそれを知っています。」 “Then you shouldn't...” %% 「だったら、そんなことはしなくていいよ...」 “Even that moonlight night he proposed to me, I was thinking of what dress I'd wear to Joan Pringle's fancy dress party. %% 「彼が私にプロポーズした月明かりの夜でさえ、私はジョーン・プリングルの仮装パーティーにどんなドレスを着て行こうか考えていました。 I thought it would be lovely to go as Queen of the May in pale green, with a sash of darker green and a cluster of pale pink roses in my hair. %% 私は、淡いグリーンの服を着て、濃い緑色の帯を締め、髪に淡いピンクのバラの房を飾り、五月の女王として行くのが素敵だろうと思いました。 And a May-pole decked with tiny roses and hung with pink and green ribbons. %% そして、小さなバラで飾られ、ピンクと緑のリボンで吊るされた五月のポール。 Wouldn't it have been fetching? %% それは魅力的ではなかったでしょうか? And then Joan's uncle had to go and die and Joan couldn't have the party after all, so it all went for nothing. %% そして、ジョーンの叔父は亡くなってしまい、結局ジョーンはパーティーを開くことができず、すべてが無駄になりました。 But the point is...I really couldn't have loved him when my thoughts were wandering like that, could I?” %% でも重要なのは...あんなふうに考えがさまよっていたら、本当に彼を愛することはできなかったんじゃないでしょうか?」 “I don't know...our thoughts play us curious tricks some times.” %% 「わかりません...私たちの思考は時々、奇妙なトリックを仕掛けます。」 “I really don't think I ever want to get married at all, Miss Shirley. %% 「私は結婚したいとは全く思っていません、ミス・シャーリー。 Do you happen to have an orangewood stick handy? %% たまたまオレンジウッドのスティックを手元に持っていますか? Thanks. %% ありがとう。 My half-moons are getting ragged. %% 半月がボロボロになってきました。 I might as well do them while I'm talking. %% 話しながらやってもいいかもしれません。 Isn't it just lovely to be exchanging confidences like this? %% このように信頼を交わすのはとても素敵なことだと思いませんか? It's so seldom one gets the opportunity...the world intrudes itself so. %% 人がその機会を得ることはめったにありません...世界がそうやって侵入してきます。 Well, what was I talking of...oh, yes, Terry. %% さて、私は何を話していましたか...ああ、そうです、テリー。 What am I to do, Miss Shirley? %% どうしたらいいですか、ミス・シャーリー? I want your advice. %% アドバイスが欲しいです。 Oh, I feel like a trapped creature!” %% ああ、まるで閉じ込められた生き物のような気分だ!」 “But, Hazel, it's so very simple...” %% 「しかし、ヘイゼル、それはとても簡単なことです...」 “Oh, it isn't simple at all, Miss Shirley! It's dreadfully complicated. %% 「ああ、それはまったく簡単ではありません、ミス・シャーリー!恐ろしく複雑だ。 Mamma is so outrageously pleased, but Aunt Jean isn't. She doesn't like Terry, and everybody says she has such good judgment. %% ママはとんでもなく喜んでいますが、ジーンおばさんはそうではありません。彼女はテリーが好きではありませんが、彼女は非常に優れた判断力を持っていると皆が言います。 I don't want to marry anybody. %% 私は誰とも結婚したくない。 I'm ambitious...I want a career. Sometimes I think I'd like to be a nun. %% 私は野心的です...キャリアが欲しいです。時々、修道女になりたいと思うことがあります。 Wouldn't it be wonderful to be the bride of heaven? %% 天国の花嫁になれたら素敵だと思いませんか? I think the Catholic church is so picturesque, don't you? %% カトリック教会はとても絵になると思いますね。 But of course I'm not a Catholic...and anyway, I suppose you could hardly call it a career. %% しかし、もちろん私はカトリック教徒ではありません...そしていずれにしても、それはキャリアとはほとんど言えないでしょう。 I've always felt I'd love to be a nurse. %% 私は看護師になりたいとずっと思っていました。 It's such a romantic profession, don't you think? %% とてもロマンチックな職業だと思いませんか? Smoothing fevered brows and all that...and some handsome millionaire patient falling in love with you and carrying you off to spend a honeymoon in a villa on the Riviera, facing the morning sun and the blue Mediterranean. %% 熱を帯びた眉を滑らかにするなど...そしてハンサムな億万長者の患者があなたに恋をして、朝の太陽と青い地中海に面したリヴィエラの別荘で新婚旅行を過ごすためにあなたを連れて行きます。 I've seen myself in it. %% 私はその中に自分自身を見てきました。 Foolish dreams, perhaps, but, oh, so sweet. %% 愚かな夢かもしれないが、ああ、とても素敵だ。 I can't give them up for the prosaic reality of marrying Terry Garland and settling down in Summerside!” %% テリー・ガーランドと結婚してサマーサイドに定住するという平凡な現実のために、彼らを諦めることはできません!」 Hazel shivered at the very idea and scrutinized a half-moon critically. %% ヘイゼルはそのアイデアそのものに震え、半月を批判的に精査した。 “I suppose...” began Anne. %% 「たぶん...」とアンが話し始めた。 “We haven't anything in common, you know, Miss Shirley. %% 「私たちには何の共通点もありません、ご存知の通り、ミス・シャーリー。 He doesn't care for poetry and romance, and they're my very life. %% 彼は詩やロマンスには興味がありません、そしてそれらは私の人生そのものです。 Sometimes I think I must be a reincarnation of Cleopatra...or would it be Helen of Troy?...one of those languorous, seductive creatures, anyhow. %% 時々、私はクレオパトラの生まれ変わりに違いないと思うことがあります...それともトロイのヘレンでしょうか...とにかく、あの気だるくて魅惑的な生き物の一人です。 I have such wonderful thoughts and feelings...I don't know where I get them if that isn't the explanation. %% 私にはとても素晴らしい考えや感情があります...それが説明されていないと、どこでそれらを手に入れることができるのか分かりません。 And Terry is so terribly matter-of-fact...he can't be a reincarnation of anybody. %% そしてテリーはとても現実的な人物です...彼は誰​​の生まれ変わりでもありません。 What he said when I told him about Vera Fry's quill pen proves that, doesn't it?” %% ヴェラ・フライの羽根ペンについて私が彼に話したときに彼が言ったことはそれを証明していますね?」 “But I never heard of Vera Fry's quill pen,” said Anne patiently. %% 「でも、ベラ・フライの羽ペンのことは聞いたことがありません」とアンは辛抱強く言いました。 “Oh, haven't you? %% 「ああ、そうじゃないの? I thought I'd told you. %% 言ったと思ったのですが。 I've told you so much. %% たくさんお話しました。 Vera's fiance gave her a quill pen he'd made out of a feather he'd picked up that had fallen from a crow's wing. %% ヴェラの婚約者は、カラスの羽から落ちた羽根を拾って作った羽ペンを彼女に贈った。 He said to her, 'Let your spirit soar to heaven with it whenever you use it, like the bird who once bore it.' %% 彼は彼女にこう言いました。「かつてそれを産んだ鳥のように、それを使うたびに、あなたの魂がそれとともに天へと舞い上がりますように。」 Wasn't that just wonderful? %% それはとても素晴らしいことではありませんか? But Terry said the pen would wear out very soon, especially if Vera wrote as much as she talked, and anyway he didn't think crows ever soared to heaven. %% しかしテリーは、特にベラが話すのと同じくらいたくさん書いた場合、ペンはすぐに摩耗するだろうし、とにかくカラスが天に舞い上がるとは思わなかったと述べた。 He just missed the meaning of the whole thing completely...it's very essence.” %% 彼は物事全体の意味を完全に見逃してしまいました...それはまさに本質なのです。」 “What was its meaning?” %% 「その意味は何でしたか?」 “Oh...why...why...soaring, you know...getting away from the clods of earth. %% 「ああ...なぜ...なぜ...舞い上がるのでしょう...土の塊から離れていくのです。 Did you notice Vera's ring? %% ベラの指輪に気づきましたか? A sapphire. %% サファイア。 I think sapphires are too dark for engagement rings. %% サファイアは婚約指輪には暗すぎると思います。 I'd rather have your dear, romantic little hoop of pearls. %% あなたの愛する、ロマンチックな小さな真珠のフープのほうがいいです。 Terry wanted to give me my ring right away...but I said not yet a while...it would seem like a fetter...so irrevocable, you know. %% テリーはすぐに指輪を渡したいと思っていました...でも、まだしばらくはしないと言いました...それは足かせのように思われるでしょう...とても取り返しのつかないことですよね。 I wouldn't have felt like that if I'd really loved him, would I?” %% 本当に彼を愛していたら、こんな気持ちにはならなかったでしょう?」 “No, I'm afraid not...” %% 「いいえ、残念ながらそうではありません...」 “It's been so wonderful to tell somebody what I really feel like. %% 「自分の本当の気持ちを誰かに伝えるのはとても素晴らしいことです。 Oh, Miss Shirley, if I could only find myself free again...free to seek the deeper meaning of life! %% ああ、ミス・シャーリー、もう一度自由になれたら...人生のより深い意味を自由に探求できるのに! Terry wouldn't understand what I meant if I said that to him. %% テリーにそんなことを言ったら、私が何を言っているのか理解できないだろう。 And I know he has a temper...all the Garlands have. %% そして、私は彼が短気であることを知っています...ガーランド全員が持っています。 Oh, Miss Shirley...if you would just talk to him...tell him what I feel like...he thinks you're wonderful...he'd be guided by what you say.” %% ああ、ミス・シャーリー...彼と話していただければ...私の気持ちを伝えて...彼はあなたのことを素晴らしいと思っています...彼はあなたの言葉に導かれるでしょう。」 “Hazel, my dear little girl, how could I do that?” %% 「ヘイゼル、私の愛しい娘、どうしたらそんなことができるでしょうか?」 “I don't see why not.” %% 「なぜそうしないのか分かりません。」 Hazel finished the last new moon and laid the orangewood stick down tragically. %% ヘーゼルは最後の新月を終え、オレンジウッドの棒を悲劇的に置きました。 “If you can't, there isn't any help anywhere. %% 「それができないなら、どこにも助けはない。 But I can never, never, NEVER marry Terry Garland.” %% でも、私はテリー・ガーランドとは絶対に結婚することはできません。」 “If you don't love Terry, you ought to go to him and tell him so...no matter how badly it will make him feel. %% 「テリーを愛していないのなら、彼のところに行ってそう告げるべきです...たとえそれが彼をどれほどひどい気分にさせたとしても。 Some day you'll meet some one you can really love, Hazel dear...you won't have any doubts then...you'll know.” %% いつかあなたは本当に愛することができる人に出会うでしょう、ヘイゼル、あなたは何の疑いも持たないでしょう...あなたは知っているでしょう。」 “I shall never love anybody again,” said Hazel, stonily calm. %% 「もう誰も愛さないよ」とヘイゼルは、ひどく冷静に言った。 “Love brings only sorrow. %% 「愛は悲しみしかもたらしません。 Young as I am I have learned that. %% 若い私はそれを学びました。 This would make a wonderful plot for one of your stories, wouldn't it, Miss Shirley? %% これはあなたの物語の素晴らしいプロットになりますね、ミス・シャーリー? I must be going...I'd no idea it was so late. %% 行かなきゃ...こんなに遅いとは思わなかった。 I feel so much better since I've confided in you...'touched your soul in shadowland,' as Shakespeare says.” %% あなたに打ち明けてから、とても気分がよくなりました...シェイクスピアが言うように、「影の国であなたの魂に触れた」のです。」 “I think it was Pauline Johnson,” said Anne gently. %% 「ポーリン・ジョンソンだったと思います」アンは優しく言った。 “Well, I knew it was somebody...somebody who had lived. %% 「そうですね、それが誰かだということはわかっていました...生きていた人でした。 I think I shall sleep tonight, Miss Shirley. %% 今夜は寝ようと思います、ミス・シャーリー。 I've hardly slept since I found myself engaged to Terry, without the least notion how it had all come about.” %% テリーと婚約して以来、それがどのようにして起こったのか全く分からず、ほとんど眠れませんでした。」 Hazel fluffed out her hair and put on her hat, a hat with a rosy lining to its brim and rosy blossoms around it. %% ヘーゼルは髪をほぐし、帽子をかぶった。帽子のつばにはバラ色の裏地があり、その周りにはバラの花が咲いていた。 She looked so distractingly pretty in it that Anne kissed her impulsively. %% その中で彼女は気が散るほど美しく見えたので、アンは衝動的に彼女にキスをした。 “You're the prettiest thing, darling,” she said admiringly. %% 「あなたが一番かわいいのよ、ダーリン」彼女は感心しながら言った。 Hazel stood very still. %% ヘーゼルはじっと立っていました。 Then she lifted her eyes and stared clear through the ceiling of the tower room, clear through the attic above it, and sought the stars. %% それから彼女は目を上げ、塔の部屋の天井とその上の屋根裏部屋をはっきりと見つめ、星を探しました。 “I shall never, never forget this wonderful moment, Miss Shirley,” she murmured rapturously. %% 「私はこの素晴らしい瞬間を決して忘れません、ミス・シャーリー」彼女は夢中でつぶやいた。 “I feel that my beauty...if I have any...has been consecrated. %% 「私の美しさは...もし私にあるとすれば...神聖化されたと感じています。 Oh, Miss Shirley, you don't know how really terrible it is to have a reputation for beauty and to be always afraid that when people meet you they will not think you as pretty as you were reported to be. %% ああ、ミス・シャーリー、あなたは美しいという評判があり、人々があなたに会ったときに、あなたが噂されているほどあなたを美しいとは思っていないのではないかと常に恐れていることが、どれほど恐ろしいことであるかわかっていません。 It's torture. %% それは拷問だ。 Sometimes I just die of mortification because I fancy I can see they're disappointed. %% 時々、彼らが失望しているのがわかると思って、悔しくて死ぬこともあります。 Perhaps it's only my imagination...I'm so imaginative...too much so for my own good, I fear. %% おそらく、これは私の単なる想像です...私はとても想像力が豊かです...自分自身の利益のためにあまりにも多くのことを恐れています。 I imagined I was in love with Terry, you see. %% 私はテリーに恋をしていると想像していました。 Oh, Miss Shirley, can you smell the apple-blossom fragrance?” %% ああ、シャーリーさん、リンゴの花の香りがわかりますか?」 Having a nose, Anne could. %% 鼻があるアンにはそれができた。 “Isn't it just divine? %% 「それはまさに神事ではないでしょうか? I hope heaven will be all flowers. %% 天国が花だらけになることを願っています。 One could be good if one lived in a lily, couldn't one?” %% 百合の中に住めばいいじゃないですか?」 “I'm afraid it might be a little confining,” said Anne perversely. %% 「ちょっと窮屈かもしれないけど」アンはひねくれた感じで言いました。 “Oh, Miss Shirley, don't...don't be sarcastic with your little adorer. %% 「ああ、ミス・シャーリー、やめてください...あなたの小さな崇拝者に皮肉を言わないでください。 Sarcasm just shrivels me up like a leaf.” %% 皮肉は私を木の葉のように縮こませるだけです。」 “I see she hasn't talked you quite to death,” said Rebecca Dew, when Anne had come back after seeing Hazel to the end of Spook's Lane. %% アンがヘーゼルをスプークス・レーンの端まで見た後戻ってきたとき、レベッカ・デューが言った。 “I don't see how you put up with her.” %% 「あなたが彼女に対してどのように我慢しているのかわかりません。」 “I like her, Rebecca, I really do. %% 「私は彼女が好きです、レベッカ、本当に好きです。 I was a dreadful little chatterbox when I was a child. %% 私は子供の頃、ひどくおしゃべりな性格でした。 I wonder if I sounded as silly to the people who had to listen to me as Hazel does sometimes.” %% 私の話を聞かなければならない人々にとって、私はヘイゼルが時々そうするのと同じくらい愚かに聞こえたのだろうか。」 “I didn't know you when you was a child but I'm sure you didn't,” said Rebecca. %% 「あなたが子供の頃は知りませんでしたが、きっと知らなかったと思います」とレベッカは言いました。 “Because you would mean what you said no matter how you expressed it and Hazel Marr doesn't. %% 「なぜなら、あなたがどのように表現したとしても、あなたは自分の言ったことを本気で言っているはずですが、ヘイゼル・マーはそうではありません。 She's nothing but skim milk pretending to be cream.” %% 彼女はクリームのふりをしたスキムミルクにすぎません。」 “Oh, of course she dramatizes herself a bit as most girls do, but I think she means some of the things she says,” said Anne, thinking of Terry. %% 「ああ、もちろん、ほとんどの女の子がそうするように、彼女は自分自身を少し脚色していますが、彼女の言うことの中には本気で言っている部分もあると思います」とアンはテリーのことを思い出しながら言いました。 Perhaps it was because she had a rather poor opinion of the said Terry that she believed Hazel was quite in earnest in all she said about him. %% おそらく、彼女がテリーについてかなり悪い意見を持っていたため、ヘイゼルが彼について言ったことはすべて非常に真剣であると彼女は信じていました。 Anne thought Hazel was throwing herself away on Terry in spite of the ten thousand he was “coming into.” %% アンは、ヘイゼルが「入ってくる」1万ドルにも関わらず、テリーに身を投げているのだと思った。 Anne considered Terry a good-looking, rather weak youth who would fall in love with the first pretty girl who made eyes at him and would, with equal facility, fall in love with the next one if Number One turned him down or left him alone too long. %% アンは、テリーを、最初に目を合わせたかわいい女の子に恋をし、もしナンバーワンに断られたり放っておかれたら、同じように器用に次の女の子に恋をするだろう、容姿端麗だがやや弱い若者だと考えていた。長すぎる。 Anne had seen a good deal of Terry that spring, for Hazel had insisted on her playing gooseberry frequently; %% アンはその春、テリーをよく見ていた。ヘイゼルが彼女に頻繁にグーズベリーを演奏するよう主張していたからである。 and she was destined to see more of him, for Hazel went to visit friends in Kingsport %% ヘイゼルはキングスポートの友人を訪ねに行っていたので、彼女は彼にもっと会う運命にあった and during her absence Terry rather attached himself to Anne, taking her out for rides and “seeing her home” from places. %% そしてアンがいない間、テリーはむしろアンに懐いて、アンを車に連れて行ったり、あちこちから「家に帰るのを見守ったり」した。 They called each other “Anne” and “Terry,” for they were about the same age, although Anne felt quite motherly towards him. %% 彼らはほぼ同い年だったため、お互いを「アン」と「テリー」と呼びましたが、アンは彼に対して非常に母性を感じていました。 Terry felt immensely flattered that “the clever Miss Shirley” seemed to like his companionship %% テリーは、「賢いミス・シャーリー」が自分との付き合いを気に入ってくれたようで、とても光栄に思いました。 and he became so sentimental the night of May Connelly's party, in a moonlit garden, where the shadows of the acacias blew crazily about, that Anne amusedly reminded him of the absent Hazel. %% そして、アカシアの影が狂ったように吹き抜ける月明かりに照らされた庭園でのメイ・コネリーのパーティーの夜、彼はとても感傷的になったので、アンは面白がって彼に不在のヘーゼルのことを思い出させた。 “Oh, Hazel!” said Terry. %% 「ああ、ヘイゼル!」テリーは言いました。 “That child!” %% 「あの子!」 “You're engaged to 'that child,' aren't you?” said Anne severely. %% 「あなたは『あの子』と婚約しているんですよね?」アンは厳しく言いました。 “Not really engaged...nothing but some boy-and-girl nonsense. %% 「実際には婚約していません...ただの少年と少女のナンセンスです。 I...I guess I was just swept off my feet by the moonlight.” %% 私は......月明かりに足をすくわれてしまったのだと思います。」 Anne did a bit of rapid thinking. %% アンは少し素早く考えました。 If Terry really cared so little for Hazel as this, the child was far better freed from him. %% テリーが本当にヘイゼルのことをこれほど気にしていないのなら、子供は彼から解放されたほうがずっと良かったでしょう。 Perhaps this was a heaven-sent opportunity to extricate them both from the silly tangle they had got themselves into and from which neither of them, taking things with all the deadly seriousness of youth, knew how to escape. %% おそらくこれは、二人を愚かなもつれから解放するための天から与えられた機会だったのかもしれない。二人とも若さゆえの恐ろしいほどの真剣さで物事に取り組み、そこから抜け出す方法を知らなかったのだ。 “Of course,” went on Terry, misinterpreting her silence. %% 「もちろんです」とテリーは続けたが、彼女の沈黙を誤解した。 “I'm in a bit of a predicament, I'll own. %% 「私は少し窮地に立たされていますが、私が責任を負います。 I'm afraid Hazel has taken me a little bit too seriously, and I don't just know the best way to open her eyes to her mistake.” %% ヘイゼルは私のことを少し真剣に受け止めすぎているのではないかと思いますが、私は彼女の間違いに目を開かせる最善の方法を知らないだけなのです。」 Impulsive Anne assumed her most maternal look. %% 衝動的なアンは、最も母性的な外観を装いました。 “Terry, you are a couple of children playing at being grown up. %% 「テリー、君たちは大人になったつもりで遊んでいる二人の子供だよ。 Hazel doesn't really care anything more for you than you do for her. %% ヘイゼルは、あなたが彼女に対して思っている以上に、あなたのことを何も気にかけていません。 Apparently the moonlight affected both of you. %% どうやら月の光が二人に影響を与えたようだ。 She wants to be free but is afraid to tell you so for fear of hurting your feelings. %% 彼女は自由になりたいと思っていますが、あなたの感情を傷つけることを恐れて、あなたにそう言うことができません。 She's just a bewildered, romantic girl and you're a boy in love with love, and some day you'll both have a good laugh at yourselves.” %% 彼女はただの当惑したロマンチックな女の子で、あなたは恋に恋する男の子、そしていつか二人で大笑いする日が来るでしょう。」 (“I think I've put that very nicely,” thought Anne complacently.) %% (「とてもうまく表現できたと思います」とアンは満足そうに思いました。) Terry drew a long breath. %% テリーは大きく息をついた。 “You've taken a weight off my mind, Anne. Hazel's a sweet little thing, of course, I hated to think of hurting her, but I've realized my...our...mistake for some weeks. %% 「あなたは私の心の重荷を取り除きました、アン。ヘイゼルはとても可愛い子だよ、もちろん彼女を傷つけるなんて考えたくなかったけど、ここ数週間で自分の...私たちの...間違いに気づいたんだ。 When one meets a woman...the woman...you're not going in yet, Anne? %% 人が女性に会うとき...その女性...まだ中には入らないのですか、アン? Is all this good moonlight to be wasted? %% この素晴らしい月光はすべて無駄になってしまうのでしょうか? You look like a white rose in the moonlight...Anne...” %% あなたは月明かりに照らされた白いバラのようです...アン...」 But Anne had flown. %% しかし、アンは飛んでいた。 ## THE SECOND YEAR: 11 %% 2年目: 11 Anne, correcting examination papers in the tower room one mid-June evening, paused to wipe her nose. %% 6月中旬のある夕方、アンは塔の部屋で試験問題を修正していたが、鼻を拭くために立ち止まった。 She had wiped it so often that evening that it was rosy-red and rather painful. %% その夜、彼女があまりにも頻繁にそれを拭いたので、それはバラ色になり、かなり痛かった。 The truth was that Anne was the victim of a very severe and very unromantic cold in the head. %% 真実は、アンが非常に重度でロマンチックではない頭の風邪の犠牲者だったということでした。 It would not allow her to enjoy the soft green sky behind the hemlocks of The Evergreens, the silver-white moon hanging over the Storm King, the haunting perfume of the lilacs below her window or the frosty, blue-penciled irises in the vase on her table. %% それでは、常緑樹のツガの背後にある柔らかい緑の空、嵐の王の上にかかる白銀の月、窓の下にあるライラックの忘れられない香り、または花瓶にある冷ややかな青鉛筆のアイリスを楽しむことはできません。彼女のテーブル。 It darkened all her past and overshadowed all her future. %% それは彼女の過去すべてを暗くし、彼女の未来すべてに影を落としました。 “A cold in the head in June is an immoral thing,” she told Dusty Miller, who was meditating on the window-sill. %% 「6月に頭が風邪になるなんて、不道徳なことよ」と彼女は窓辺で瞑想していたダスティ・ミラーに語った。 “But in two weeks from today I'll be in dear Green Gables instead of stewing here over examination papers full of howlers and wiping a worn-out nose. %% 「しかし、今日から2週間以内に、私はここで遠吠えだらけの試験用紙に悩まされたり、疲れた鼻を拭いたりする代わりに、大好きなグリーンゲイブルズに行くことになります。 Think of it, Dusty Miller.” %% 考えてみてください、ダスティ・ミラー。」 Apparently Dusty Miller thought of it. %% どうやらダスティ・ミラーが考えたらしい。 He may also have thought that the young lady who was hurrying along Spook's Lane and down the road and along the perennial path looked angry and disturbed and un-June-like. %% 彼はまた、スプークス・レーンに沿って道路を下って、そして万年小道に沿って急いでいる若い女性が怒っていて動揺していて、ジューンらしくないように見えると思ったかもしれません。 It was Hazel Marr, only a day back from Kingsport, and evidently a much disturbed Hazel Marr, who, a few minutes later, burst stormily into the tower room without waiting for a reply to her sharp knock. %% それはヘイゼル・マーで、キングスポートからたった一日で戻ってきたばかりで、明らかにひどく動揺していた。彼女は数分後、鋭いノックの返事を待たずにタワーの部屋に乱入した。 “Why, Hazel dear...” (Kershoo!)... “are you back from Kingsport already? %% 「どうして、ヘイゼル、君...」(カーシュー!)...「もうキングスポートから戻ってきたの? I didn't expect you till next week.” %% 来週まで君が来るとは思わなかった。」 “No, I suppose you didn't,” said Hazel sarcastically. %% 「いいえ、そうしなかったと思います」とヘイゼルは皮肉っぽく言った。 “Yes, Miss Shirley, I am back. %% 「はい、シャーリーさん、戻ってきました。 And what do I find? %% そして私は何を見つけますか? That you have been doing your best to lure Terry away from me...and all but succeeding.” %% あなたがテリーを私から引き離すために最善を尽くしてきたことを...そしてほとんど成功しました。」 “Hazel!” %% 「ヘーゼル!」 (Kershoo!) %% (カーシュー!) “Oh, I know it all! %% 「ああ、全部知ってるよ! You told Terry I didn't love him...that I wanted to break our engagement...our sacred engagement!” %% あなたはテリーに、私が彼を愛していないと言いました...私たちの婚約を破棄したいと言いました...私たちの神聖な婚約!」 “Hazel...child!” %% 「ヘイゼル......子供よ!」 (Kershoo!) %% (カーシュー!) “Oh, yes, sneer at me...sneer at everything. %% 「ああ、そうだ、私を嘲笑してください...すべてを嘲笑してください。 But don't try to deny it. %% しかし、それを否定しようとしないでください。 You did it...and you did it deliberately.” %% あなたはそれをしました...そしてあなたは意図的にそれをしました。」 “Of course, I did. %% "もちろんやりました。 You asked me to.” %% あなたは私にそう頼んだのよ。」 “I...asked...you...to!” %% 「私が...あなたに...お願いしたんです!」 “Here, in this very room. %% 「ほら、この部屋で。 You told me you didn't love him and could never marry him.” %% あなたは彼を愛しておらず、結婚することは不可能だと私に言いました。」 “Oh, just a mood, I suppose. %% 「ああ、ただの気分だと思います。 I never dreamed you'd take me seriously. %% あなたが私を真剣に受け止めてくれるとは夢にも思わなかった。 I thought you would understand the artistic temperament. %% あなたなら芸術的な気質を理解してくれるだろうと思いました。 You're ages older than I am, of course, but even you can't have forgotten the crazy ways girls talk...feel. %% もちろん、あなたは私よりも年齢が上ですが、あなたでも女の子のクレイジーな話し方...感じを忘れることはできません。 You who pretended to be my friend!” %% 私の友達のふりをしたあなた!」 “This must be a nightmare,” thought poor Anne, wiping her nose. %% 「これは悪夢に違いない」と可哀想​​なアンは鼻を拭きながら思いました。 “Sit down, Hazel...do.” %% 「座ってください、ヘイゼル...そうしてください。」 “Sit down!” Hazel flew wildly up and down the room. %% "座って下さい!"ヘーゼルは部屋を上下に激しく飛び回っていました。 “How can I sit down...how can anybody sit down when her life is in ruins all about her? %% 「どうやって座ることができますか...彼女の人生がすべて破滅しているとき、どうやって誰も座ることができますか? Oh, if that is what being old does to you...jealous of younger people's happiness and determined to wreck it...I shall pray never to grow old.” %% ああ、年をとることがあなたにそうさせるのなら...若い人の幸せを妬み、それを台無しにしようと決意している...私は決して年を取らないように祈ります。」 Anne's hand suddenly tingled to box Hazel's ears with a strange horrible primitive tingle of desire. %% ヘイゼルの耳を塞ぐアンの手が突然、奇妙な恐ろしい原始的な欲望のうずきを感じた。 She slew it so instantly that she would never believe afterwards that she had really felt it. %% 彼女はそれを瞬時に殺してしまったので、本当に感じていたとはその後信じられないほどだった。 But she did think a little gentle chastisement was indicated. %% しかし、彼女は少し穏やかな懲罰が示されたと思った。 “If you can't sit down and talk sensibly, Hazel, I wish you would go away.” %% 「もし座って分別を持って話すことができないのなら、ヘイゼル、去ってくれればいいのに。」 (A very violent kershoo.) %% (とても凶暴なカーシューです。) “I have work to do.” %% 「やるべき仕事がある。」 (Sniff...sniff...snuffle!) %% (鼻を鳴らして...鼻を鳴らして...鼻を鳴らして!) “I am not going away till I have told you just what I think of you. %% 「あなたについて思っていることをすべて伝えるまで、私はここを離れません。 Oh, I know I've only myself to blame...I should have known...I did know. %% ああ、私は自分自身だけを責めていることを知っています...私は知っておくべきでした...私は知っていました。 I felt instinctively the first time I saw you that you were dangerous. %% 初めてあなたを見たとき、直感的にあなたは危険だと感じました。 That red hair and those green eyes! %% その赤い髪とその緑の目! But I never dreamed you'd go so far as to make trouble between me and Terry. %% でも、あなたが私とテリーの間でトラブルを起こすとは夢にも思わなかった。 I thought you were a Christian at least. %% 少なくともあなたはクリスチャンだと思っていました。 I never heard of any one doing such a thing. %% そんなことをしている人は聞いたことがありません。 Well, you've broken my heart, if that is any satisfaction to you.” %% まあ、あなたがそれで満足するなら、あなたは私の心を傷つけました。」 “You little goose...” %% 「この小さなガチョウは...」 “I won't talk to you! %% 「あなたとは話さないよ! Oh, Terry and I were so happy before you spoiled everything. %% ああ、テリーと私はあなたがすべてを台無しにする前にとても幸せでした。 I was so happy...the first girl of my set to be engaged. %% とても嬉しかったです...私のセットの最初の女の子が婚約しました。 I even had my wedding all planned out...four bridesmaids in lovely pale blue silk dresses with black velvet ribbon on the flounces. %% 私の結婚式もすべて計画していました...フラウンスに黒いベルベットのリボンが付いた美しい淡いブルーのシルクドレスを着た4人のブライズメイド。 So chic! %% とてもシックです! Oh, I don't know if I hate you the most or pity you the most! %% ああ、私はあなたを最も憎んでいるのか、それともあなたを最も哀れんでいるのかわかりません。 Oh, how could you treat me like this...after I've loved you so...trusted you so...believed in you so!” %% ああ、どうして私をこのように扱うことができたのでしょうか...私はあなたをとても愛していました...あなたをとても...信じていたのに!」 Hazel's voice broke...her eyes filled with tears... %% ヘイゼルの声は途切れた...彼女の目は涙でいっぱいだった... she collapsed on a rocking-chair. %% 彼女はロッキングチェアに倒れ込んだ。 “You can't have many exclamation points left,” thought Anne, “but no doubt the supply of italics is inexhaustible.” %% 「感嘆符はそんなにたくさん残っているはずがない」とアンは思いました。「しかし、斜体の供給が無尽蔵であることは間違いありません。」 “This will just about kill poor Momma,” sobbed Hazel. %% 「これではかわいそうなママが死ぬところだ」とヘイゼルはすすり泣きました。 “She was so pleased...everybody was so pleased...they all thought it an ideal match. %% 「彼女はとても喜んでいました...みんなもとても喜んでいました...彼らは皆、これは理想的な組み合わせだと思いました。 Oh, can anything ever again be like it used to be?” %% ああ、何かが再び以前のようになることはありますか? “Wait till the next moonlight night and try,” said Anne gently. %% 「次の月夜まで待って、試してみて」アンは優しく言いました。 “Oh, yes, laugh, Miss Shirley...laugh at my suffering. %% 「ああ、そうだ、笑ってください、ミス・シャーリー...私の苦しみを笑ってください。 I have not the least doubt that you find it all very amusing...very amusing indeed! %% あなたがこのすべてを非常に面白いと感じていることを私は少しも疑っていません...確かに非常に面白いです! You don't know what suffering is! %% あなたは苦しみが何であるかを知りません! It is terrible...terrible!” %% ひどい......ひどい!」 Anne looked at the clock and sneezed. %% アンは時計を見てくしゃみをした。 “Then don't suffer,” she said unpityingly. %% 「なら、苦しまないで」と彼女は情けなく言った。 “I will suffer. My feelings are very deep. %% 「私は苦しみます。私の気持ちはとても深いです。 Of course a shallow soul wouldn't suffer. %% もちろん、浅はかな魂は苦しむことはありません。 But I am thankful I am not shallow whatever else I am. %% しかし、私がどんな自分であっても浅はかではないことに感謝しています。 Have you any idea what it means to be in love, Miss Shirley? Really, terribly deeply, wonderfully in love? %% 恋をするということがどういうことか知っていますか、ミス・シャーリー?本当に、ひどく深く、素晴らしく恋をしているのでしょうか? And then to trust and be deceived? %% そして、信じて騙されるのか? I went to Kingsport so happy...loving all the world! %% 私はとても幸せにキングスポートに行きました...世界中を愛しています! I told Terry to be good to you while I was away...not to let you be lonesome. %% 私はテリーに、私がいない間、あなたに親切にするように言いました...あなたを孤独にさせないでください。 I came home last night so happy. %% 昨日の夜、とても幸せになって家に帰りました。 And he told me he didn't love me any longer...that it was all a mistake...a mistake!...and that you had told him I didn't care for him any longer, and wanted to be free!” %% そして彼は、もう私を愛していないと言った...それはすべて間違いだった...間違いだ!...そしてあなたは私がもう彼のことを気にしていないし、そうでありたいと彼に言ったと言いました。無料!" “My intentions were honorable,” said Anne, laughing. %% 「私の意図は光栄でした」とアンは笑いながら言いました。 Her impish sense of humor had come to her rescue and she was laughing as much at herself as at Hazel. %% 彼女の小悪魔なユーモアのセンスが彼女を助けてくれて、彼女はヘイゼルに対してと同じくらい自分自身に対しても笑っていた。 “Oh, how did I live through the night?” said Hazel wildly. %% 「ああ、私はどうやって夜を生き抜いたんだろう?」ヘイゼルは荒々しく言った。 “I just walked the floor. %% 「私は床を歩いただけです。 And you don't know...you can't even imagine what I've gone through today. %% そして、あなたは知りません...私が今日何を経験したか想像することさえできません。 I've had to sit and listen...actually listen... to people talking about Terry's infatuation for you. %% 人々がテリーのあなたへの熱狂について話しているのを、私は座って聞いていなければなりませんでした...実際に聞いてみました...。 Oh, people have been watching you! %% ああ、人々はあなたに注目していました! They know what you've been doing. %% 彼らはあなたが何をしてきたかを知っています。 And why...why! %% そしてなぜ...なぜ! That is what I cannot understand. %% それが私には理解できないのです。 You had your own lover...why couldn't you have left me mine? %% あなたには自分の恋人がいたのに...なぜ私を私の恋人から離れられなかったのですか? What had you against me? %% あなたは私に何を反対したのですか? What had I ever done to you?” %% 私があなたに何をしたことがありますか?」 “I think,” said Anne, thoroughly exasperated, “that you and Terry both need a good spanking. %% 「あなたもテリーも、しっかりお尻を叩く必要があると思います。」アンは完全に憤慨して言いました。 If you weren't too angry to listen to reason...” %% 理屈を聞くほど怒っていなければ...」 “Oh, I'm not angry, Miss Shirley...only hurt...terribly hurt,” said Hazel in a voice positively foggy with tears. %% 「ああ、私は怒っていません、ミス・シャーリー...ただ傷ついただけです...ひどく傷ついたのです」とヘイゼルは涙でかすんだ声で言った。 “I feel that I have been betrayed in everything... in friendship as well as in love. %% 「私はすべてにおいて裏切られたと感じています...友情においても愛においても。 Well, they say after your heart is broken you never suffer any more. %% そうですね、心が壊れてしまえば、それ以上苦しむことはなくなると言われます。 I hope it's true, but I fear it isn't.” %% それが真実であることを願っていますが、そうではないのではないかと心配しています。」 “What has become of your ambition, Hazel? %% 「ヘイゼル、あなたの野心はどうなったの? And what about the millionaire patient and the honeymoon villa on the blue Mediterranean?” %% そして、億万長者の患者と青い地中海の新婚旅行の別荘はどうなるでしょうか?」 “I'm sure I don't know what you're talking about, Miss Shirley. %% 「何のことを言っているのか分かりません、ミス・シャーリー。 I'm not a bit ambitious...I'm not one of those dreadful new women. %% 私は野心家ではありません...私はそのような恐ろしい新しい女性の一人ではありません。 My highest ambition was to be a happy wife and make a happy home for my husband. %% 私の最大の野望は、幸せな妻になって、夫のために幸せな家庭を築くことでした。 Was...was! To think it should be in the past tense! %% だった...だった!過去形にするべきだとは! Well, it doesn't do to trust any one. %% まあ、誰も信用することは意味がありません。 I've learned that. %% それを学びました。 A bitter, bitter lesson!” %% 苦い、苦い教訓だ!」 Hazel wiped her eyes and Anne wiped her nose, and Dusty Miller glared at the evening star with the expression of a misanthrope. %% ヘイゼルは目を拭き、アンは鼻を拭き、ダスティ・ミラーは人間嫌いの表情で宵の明星を睨みつけた。 “You'd better go, I think, Hazel. %% 「行ったほうがいいと思うよ、ヘイゼル。 I'm really very busy and I can't see that there is anything to be gained by prolonging this interview.” %% 私は本当にとても忙しいので、このインタビューを延長しても何も得られるとは思えません。」 Hazel walked to the door with the air of Mary Queen of Scots advancing to the scaffold, and turned there dramatically. %% ヘイゼルはスコットランド女王メアリーのような雰囲気でドアに向かって歩き、処刑台に向かって進んでいくと、そこに劇的に向きを変えた。 “Farewell, Miss Shirley. %% 「さようなら、ミス・シャーリー。 I leave you to your conscience.” %% あなたの良心に任せます。」 Anne, left alone with her conscience, laid down her pen, sneezed three times and gave herself a plain talking-to. %% アンは良心の呵責を感じ、ペンを置き、3回くしゃみをして、自分自身に率直に話しかけた。 “You may be a B.A., Anne Shirley, but you have a few things to learn yet...things that even Rebecca Dew could have told you...did tell you. %% 「アン・シャーリー、あなたは学士かもしれませんが、まだ学ばなければならないことがいくつかあります...レベッカ・デューでさえあなたに語れたかもしれないこと...確かにあなたに語ったはずです。 Be honest with yourself, my dear girl, and take your medicine like a gallant lady. %% 自分に正直になりなさい、愛する娘よ、勇敢な女性らしく薬を飲みましょう。 Admit that you were carried off your feet by flattery. %% お世辞に騙されたことを認めましょう。 Admit that you really liked Hazel's professed adoration for you. %% ヘイゼルが公言しているあなたへの崇拝が本当に好きだったことを認めましょう。 Admit you found it pleasant to be worshiped. %% 崇拝されることが楽しいと感じたことを認めてください。 Admit that you liked the idea of being a sort of dea ex machina... saving people from their own folly when they didn't in the least want to be saved from it. %% あなたは、一種のデア・エクス・マキナになるという考えが好きだったということを認めてください...人々が自分たちの愚かさから決して救いたくないときに、その愚かさから救うという考えです。 And having admitted all this and feeling wiser and sadder and a few thousand years older, pick up your pen and proceed with your examination papers, pausing to note in passing that Myra Pringle thinks a seraph is 'an animal that abounds in Africa.'” %% そして、これらすべてを認めて、より賢明で悲しくなり、数千歳年を取ったと感じたので、ペンを手に取って試験問題を進め、マイラ・プリングルが熾天使を『アフリカにたくさんいる動物』だと考えていることについでに注目してください。」 ## THE SECOND YEAR: 12 %% 2年目: 12 A week later a letter came for Anne, written on pale blue paper edged with silver. %% 1週間後、銀で縁取られた淡い青色の紙に書かれた手紙がアン宛に届きました。 “DEAR MISS SHIRLEY: %% 「親愛なるミス・シャーリー: “I am writing this to tell you that all misunderstanding is cleared away between Terry and me and we are so deeply, intensely, wonderfully happy that we have decided we can forgive you. %% 「私はテリーと私の間ですべての誤解が解消され、私たちがあなたを許すことに決めたことで、とても深く、激しく、そして素晴らしく幸せであることをお伝えするためにこれを書いています。 Terry says he was just moonlighted into making love to you but that his heart never really swerved in its allegiance to me. %% テリーは、月明かりに照らされてあなたと愛し合っただけで、彼の心は私への忠誠心に決して傾いていなかったと言いました。 He says he really likes sweet, simple girls...that all men do...and has no use for intriguing, designing ones. %% 彼は、本当に甘くてシンプルな女の子が好きだと言います...男性なら誰しもそうです...そして、魅力的でデザイン的な女の子には興味がありません。 We don't understand why you behaved to us as you did...we never will understand. %% なぜあなたが私たちにそのような態度をとったのか、私たちは理解できません...私たちは決して理解することはできません。 Perhaps you just wanted material for a story and thought you could find it in tampering with the first sweet, tremulous love of a girl. %% おそらくあなたはただ物語の材料が欲しかっただけで、女の子の甘く震える初めての恋をいじることでそれを見つけることができると考えたのかもしれません。 But we thank you for revealing us to ourselves. %% しかし、私たち自身を明らかにしてくれてありがとう。 Terry says he never realized the deeper meaning of life before. %% テリーは、これまで人生のより深い意味を理解したことがなかったと言います。 So really it was all for the best. %% 本当にすべてが最善でした。 We are so sympathetic...we can feel each other's thoughts. %% 私たちはとても共感します...お互いの考えを感じることができます。 Nobody understands him but me and I want to be a source of inspiration to him forever. %% 私以外に彼のことを理解できる人はいないので、私は永遠に彼のインスピレーションの源でありたいと思っています。 I am not clever like you but I feel I can be that, for we are soul-mates and have vowed eternal truth and constancy to each other, no matter how many jealous people and false friends may try to make trouble between us. %% 私はあなたのように利口ではありませんが、私たちはソウルメイトであり、お互いに永遠の真実と不変性を誓っているので、たとえどれほど多くの嫉妬深い人々や偽りの友人が私たちの間にトラブルを起こそうとしようと、私もそうなれると感じています。 “We are going to be married as soon as I have my trousseau ready. %% 「私たちは衣装の準備ができたらすぐに結婚するつもりです。 I am going up to Boston to get it. %% それを取りにボストンまで行くつもりです。 There really isn't anything in Summerside. %% サマーサイドには本当に何もありません。 My dress is to be white moire and my traveling-suit will be dove gray with hat, gloves and blouse of delphinium blue. %% 私のドレスは白いモアレで、旅行用スーツはハトグレーで、帽子、手袋、ブラウスはデルフィニウムブルーです。 Of course I'm very young, but I want to be married when I am young, before the bloom goes off life. %% もちろん私はとても若いですが、人生の花が散る前に、若いうちに結婚したいと思っています。 “Terry is all that my wildest dreams could picture and every thought of my heart is for him alone. %% 「テリーは私が想像していた夢のすべてであり、私の心のすべての思いは彼だけのためにあります。 I know we are going to be rapturously happy. %% 私たちはとても幸せな気分になることを知っています。 Once I believed all my friends would rejoice with me in my happiness, but I have learned a bitter lesson in worldly wisdom since then. %% かつて私は、友達全員が私の幸せを喜んでくれるだろうと信じていましたが、それ以来、世の知恵について苦い教訓を学びました。 “Yours truly, %% "敬具、 “HAZEL MARR. %% 「ヘーゼル・マール。 “P.S. 1. You told me Terry had such a temper. %% 「追伸」 1.テリーはとても気性が荒いと言っていましたね。 Why, he's a perfect lamb, his sister says. %% だって、彼は完璧な子羊だよ、と彼の妹は言う。 “H.M. %% 「H.M. “P.S. 2. I've heard that lemon juice will bleach freckles. %% 「追伸」 2.レモン汁はそばかすを白くすると聞きました。 You might try it on your nose. %% 鼻に塗ってみるのもいいかもしれません。 “H.M.” %% 「H.M.」 “To quote Rebecca Dew,” remarked Anne to Dusty Miller, “postscript Number Two is the last straw.” %% 「レベッカ・デューの言葉を借りれば」とアンはダスティ・ミラーにこう言った、「追記2番は最後の藁です。」 ## THE SECOND YEAR: 13 %% 2年目: 13 Anne went home for her second Summerside vacation with mixed feelings. %% アンは複雑な気持ちを抱えながら、二度目のサマーサイド休暇のために家に帰りました。 Gilbert was not to be in Avonlea that summer. %% その夏、ギルバートはアヴォンリーにいないはずだった。 He had gone west to work on a new railroad that was being built. %% 彼は建設中の新しい鉄道で働くために西へ行っていた。 But Green Gables was still Green Gables and Avonlea was still Avonlea. %% しかし、グリーンゲイブルズは依然としてグリーンゲイブルズであり、アボンリーは依然としてアボンリーでした。 The Lake of Shining Waters shone and sparkled as of old. %% 輝く水の湖は昔のように輝いていました。 The ferns still grew as thickly over the Dryad's Bubble, and the log-bridge, though it was a little crumblier and mossier every year, still led up to the shadows and silences and wind-songs of the Haunted Wood. %% シダは依然としてドライアドの泡の上に生い茂っており、丸太橋は年々少しずつ崩れて苔むしていましたが、依然として幽霊の森の影と静寂と風の歌に続いていました。 And Anne had prevailed on Mrs. Campbell to let little Elizabeth go home with her for a fortnight...no more. %% そして、アンはキャンベル夫人を説得して、小さなエリザベスを2週間一緒に家に帰してもらいました...それ以上はだめでした。 But Elizabeth, looking forward to two whole weeks with Miss Shirley, asked no more of life. %% しかしエリザベスは、ミス・シャーリーと丸二週間過ごすのを楽しみにしていて、これ以上人生に疑問を持たなかった。 “I feel like Miss Elizabeth today,” she told Anne with a sigh of delightful excitement, as they drove away from Windy Poplars. %% 「今日はミス・エリザベスになった気分です」と、ウィンディ・ポプラズから車で去りながら、彼女はうれしそうな興奮のため息をつきながらアンに言った。 “Will you please call me 'Miss Elizabeth' when you introduce me to your friends at Green Gables? %% 「グリーンゲイブルズの友達に私を紹介するときは、『ミス・エリザベス』と呼んでいただけませんか? It would make me feel so grown up.” %% そうすればとても大人になった気分になれるよ。」 “I will,” promised Anne gravely, remembering a small, red-headed damsel who had once begged to be called Cordelia. %% 「そうします」とアンは、かつてコーデリアと呼んでほしいと懇願した赤毛の小さな乙女のことを思い出しながら、重々しく約束した。 Elizabeth's drive from Blight River to Green Gables, over a road which only Prince Edward Island in June can show, was almost as ecstatic a thing for her as it had been for Anne that memorable spring evening so many years ago. %% ブライト・リバーからグリーン・ゲイブルズまで、6月のプリンス・エドワード島でしか見ることのできない道を通ったエリザベスのドライブは、アンにとって何年も前の思い出に残る春の夜と同じくらい、彼女にとっても恍惚としたものだった。 The world was beautiful, with wind-rippled meadows on every hand and surprises lurking around every corner. %% 世界は美しく、風がさざめく草原があちこちにあり、あらゆる角に驚きが潜んでいました。 She was with her beloved Miss Shirley; she would be free from the Woman for two whole weeks; %% 彼女は愛するミス・シャーリーと一緒にいました。彼女は丸二週間その女から自由になるだろう。 she had a new pink gingham dress and a pair of lovely new brown boots. %% 彼女は新しいピンクのギンガムチェックのドレスと、素敵な新しい茶色のブーツを履いていました。 It was almost as if Tomorrow were already there...with fourteen Tomorrows to follow. %% まるで明日がすでにそこにあるかのようでした...14の明日が後に続きます。 Elizabeth's eyes were shining with dreams when they turned into the Green Gables lane where the pink wild roses grew. %% ピンクの野バラが咲くグリーンゲイブルズの小道に入ったとき、エリザベスの目は夢で輝いていました。 Things seemed to change magically for Elizabeth the moment she got to Green Gables. %% グリーンゲイブルズに到着した瞬間、エリザベスにとって物事は魔法のように変わったようでした。 For two weeks she lived in a world of romance. %% 2週間の間、彼女はロマンスの世界に住んでいました。 You couldn't step outside the door without stepping into something romantic. %% ロマンチックなものに足を踏み入れずにドアの外に出ることはできません。 Things were just bound to happen in Avonlea...if not today, then tomorrow. %% アボンリーでは物事は必然的に起こるはずだった...今日でなければ、明日には起こるだろう。 Elizabeth knew she hadn't quite got into Tomorrow yet, but she knew she was on the very fringes of it. %% エリザベスは、自分がまだトゥモローに完全には入っていないことを知っていましたが、自分がトゥモローのほんの周縁にいるということも分かっていました。 Everything in and about Green Gables seemed to be acquainted with her. %% グリーン・ゲイブルズの中とその周りのすべてが彼女を知っているようでした。 Even Marilla's pink rosebud tea-set was like an old friend. %% マリラのピンクのバラのつぼみのティーセットでさえ、古い友人のようでした。 The rooms looked at her as if she had always known and loved them; %% 部屋はまるで彼女がいつも知っていて愛しているかのように彼女を眺めていました。 the very grass was greener than grass anywhere else; %% まさにその草は、他のどこの草よりも青かった。 and the people who lived at Green Gables were the kind of people who lived in Tomorrow. %% そして、グリーンゲイブルズに住んでいた人々は、トゥモローに住んでいたような人々でした。 She loved them and was beloved by them. %% 彼女は彼らを愛し、彼らに愛されました。 Davy and Dora adored her and spoiled her; %% デイビーとドーラは彼女を愛し、甘やかしました。 Marilla and Mrs. Lynde approved of her. %% マリラとリンド夫人は彼女を承認しました。 She was neat, she was lady-like, she was polite to her elders. %% 彼女はきちんとしていて、淑女らしく、年上の人に対して礼儀正しかったです。 They knew Anne did not like Mrs. Campbell's methods, but it was plain to be seen that she had trained her great-granddaughter properly. %% アンがキャンベル夫人のやり方を好まないことは彼らも知っていましたが、彼女が曾孫娘を適切に訓練してきたことは明らかでした。 “Oh, I don't want to sleep, Miss Shirley,” Elizabeth whispered when they were in bed in the little porch gable, after a rapturous evening. %% 「ああ、眠りたくないの、ミス・シャーリー」楽しい夜を過ごした後、小さなポーチの切妻のベッドでエリザベスがささやいた。 “I don't want to sleep away a single minute of these wonderful two weeks. %% 「この素晴らしい2週間を一分たりとも眠りたくありません。 I wish I could get along without any sleep while I'm here.” %% ここにいる間は一睡もせずに過ごしていけたらいいのですが。」 For a while she didn't sleep. %% しばらくの間、彼女は眠れませんでした。 It was heavenly to lie there and listen to the splendid low thunder Miss Shirley had told her was the sound of the sea. %% そこに横たわって、ミス・シャーリーが海の音だと教えてくれた素晴らしい低音の雷鳴を聞くのは、天国のような気分でした。 Elizabeth loved it and the sigh of the wind around the eaves as well. %% エリザベスはそれを愛していましたし、軒の周りの風のため息も同様でした。 Elizabeth had always been “afraid of the night.” %% エリザベスはいつも「夜が怖かった」のです。 Who knew what queer thing might jump at you out of it? %% そこからどんな奇妙なものがあなたに飛び込むか誰が知っていましたか? But now she was afraid no longer. %% しかし今、彼女はもう恐れていませんでした。 For the first time in her life the night seemed like a friend to her. %% 生まれて初めて、その夜が彼女にとって友達のように思えた。 They would go to the shore tomorrow, Miss Shirley had promised, and have a dip in those silver-tipped waves they had seen breaking beyond the green dunes of Avonlea when they drove over the last hill. %% ミス・シャーリーが約束したように、二人は明日海岸に行き、最後の丘を車で越えたときにアヴォンリーの緑の砂丘の向こうに打ち寄せるのを見たあの銀色の波に浸るつもりだった。 Elizabeth could see them coming in, one after the other. %% エリザベスには彼らが次々と入ってくるのが見えた。 One of them was a great dark wave of sleep...it rolled right over her...Elizabeth drowned in it with a delicious sigh of surrender. %% そのうちの一つは、大きく暗い眠りの波でした...それは彼女の上を転がりました...エリザベスは降伏のおいしいため息をつきながらその中に溺れ​​ました。 “It's...so...easy...to...love...God...here,” was her last conscious thought. %% 「ここにいる神を...愛するのは...とても...簡単...」というのが彼女の最後の意識的な考えでした。 But she lay awake for a while every night of her stay at Green Gables, long after Miss Shirley had gone to sleep, thinking over things. %% しかし、彼女はグリーン・ゲイブルズに滞在中、毎晩、ミス・シャーリーが寝入ったずっと後も、しばらく起きて何かを考えていました。 Why couldn't life at The Evergreens be like life at Green Gables? %% なぜエバーグリーンズでの生活はグリーンゲイブルズでの生活と同じではなかったのでしょうか? Elizabeth had never lived where she could make a noise if she wanted to. %% エリザベスは、その気になれば騒音を出せる場所に住んだことがなかった。 Everybody at The Evergreens had to move softly...speak softly...even, so Elizabeth felt, think softly. %% エバーグリーンズの全員が、穏やかに動き、穏やかに話し、エリザベスもそう感じ、穏やかに考えなければなりませんでした。 There were times when Elizabeth desired perversely to yell loud and long. %% エリザベスは時々、ひねくれて大声で長く叫びたいと思ったことがありました。 “You may make all the noise you want to here,” Anne had told her. %% 「ここでは好きなだけ騒いでもいいよ」アンは彼女に言った。 But it was strange...she no longer wanted to yell, now that there was nothing to prevent her. %% しかし、それは奇妙でした...彼女を妨げるものが何もなくなったので、彼女はもう叫びたくありませんでした。 She liked to go quietly, stepping gently among all the lovely things around her. %% 彼女は、周りのすべての素敵なものの間をそっと踏みしめながら、静かに歩くのが好きでした。 But Elizabeth learned to laugh during that sojourn at Green Gables. %% しかしエリザベスはグリーンゲイブルズ滞在中に笑うことを覚えた。 And when she went back to Summerside she carried delightful memories with her and left equally delightful ones behind her. %% そしてサマーサイドに戻ったとき、彼女は楽しい思い出を持ち歩き、同じように楽しい思い出を残しました。 To the Green Gables folks Green Gables seemed for months full of memories of little Elizabeth. %% グリーンゲイブルズの人々にとって、グリーンゲイブルズは何ヶ月もの間、幼いエリザベスの思い出でいっぱいだったようです。 For “little Elizabeth” she was to them in spite of the fact that Anne had solemnly introduced her as “Miss Elizabeth.” %% アンが厳かに彼女を「ミス・エリザベス」と紹介したにもかかわらず、彼女は彼らにとって「小さなエリザベス」でした。 She was so tiny, so golden, so elf-like, that they couldn't think of her as anything but little Elizabeth...little Elizabeth dancing in a twilight garden among the white June lilies...coiled up on a bough of the big Duchess apple tree reading fairy tales, unlet and unhindered...little Elizabeth half drowned in a field of buttercups where her golden head seemed just a larger buttercup...chasing silver-green moths or trying to count the fireflies in Lover's Lane...listening to the bumblebees zooming in the canterbury-bells...being fed strawberries and cream by Dora in the pantry or eating red currants with her in the yard...“Red currants are such beautiful things, aren't they, Dora? It's just like eating jewels, isn't it?”...little Elizabeth singing to herself in the haunted dusk of the firs...with fingers sweet from gathering the big, fat, pink “cabbage roses”...gazing at the great moon hanging over the brook valley...“I think the moon has worried eyes, don't you, Mrs. Lynde?”...crying bitterly because a chapter in the serial story in Davy's magazine left the hero in a sad predicament...“Oh, Miss Shirley, I'm sure he can never live through it!”...little Elizabeth curled up, all flushed and sweet like a wild rose, for an afternoon nap on the kitchen sofa with Dora's kittens cuddled about her...shrieking with laughter to see the wind blowing the dignified old hens' tails over their backs...could it be little Elizabeth laughing like that?...helping Anne frost cupcakes, Mrs. Lynde cut the patches for a new “double Irish chain” quilt, and Dora rub the old brass candlesticks till they could see their faces in them...cutting out tiny biscuits with a thimble under Marilla's tutelage. %% 彼女はとても小さくて、とても金色で、とてもエルフのようだったので、彼らは彼女を小さなエリザベス以外の何ものでもないと考えることができませんでした...白いジューンユリに囲まれた夕暮れの庭で踊っている小さなエリザベス...木の枝にとぐろを巻いています大きな公爵夫人のリンゴの木はおとぎ話を読んでいて、気を散らすことなく、誰にも邪魔されずに...小さなエリザベスはキンポウゲ畑で半分溺れ、そこで彼女の金色の頭はただ大きなキンポウゲにしか見えなかった...銀緑色の蛾を追いかけたり、恋人の小道でホタルを数えようとしたり...カンタベリーの鐘の中でマルハナバチが飛び回る音を聞いている...パントリーでドーラにイチゴとクリームを与えられたり、庭で彼女と一緒に赤スグリを食べたり...「赤スグリはとても美しいものですよね。 、ドラ?それはまるで宝石を食べているようなものでしょう?」...小さなエリザベスは、モミの幽霊の夕暮れの中で独り言を歌っています...大きくて太ったピンクの「キャベツバラ」を集めて甘い指で...見つめています小川の谷の上にかかる大きな月...「月が心配そうな目をしていると思いますね、リンドさん?」...デービーの雑誌の連載小説の一章で主人公が混乱に陥ったために激しく泣いた。悲しい苦境...「ああ、ミス・シャーリー、きっと彼はこの状況を乗り越えることはできないでしょう!」...小さなエリザベスは丸まって、全身真っ赤になり、野バラのように甘く、ドラの家と一緒にキッチンのソファで昼寝をしていました。子猫たちは彼女に寄り添いました...威厳のある老雌鶏の尻尾が風に吹かれて背中に吹き飛ばされるのを見て笑いながら金切り声を上げました...あんなふうに笑っているのは小さなエリザベスでしょうか?...アンのフロストカップケーキを手伝い、リンド夫人はパッチを切ります新しい「ダブルアイリッシュチェーン」キルトを作り、ドーラは古い真鍮の燭台を顔が見えるまでこすり、マリラの指導の下、指ぬきで小さなビスケットを切り抜きました。 Why, the Green Gables folks could hardly look at a place or thing without being reminded of little Elizabeth. %% グリーンゲイブルズの人々は、場所や物を見ると幼いエリザベスのことを思い出さずにはいられませんでした。 “I wonder if I'll ever have such a happy fortnight again,” thought little Elizabeth, as she drove away from Green Gables. %% 「こんな幸せな二週間をまた過ごせるだろうか」グリーンゲイブルズから車で去りながら、小さなエリザベスはそう思いました。 The road to the station was just as beautiful as it had been two weeks before, but half the time little Elizabeth couldn't see it for tears. %% 駅までの道は2週間前と同じくらい美しかったが、半分の時間、幼いエリザベスは涙で道が見えなかった。 “I couldn't have believed I'd miss a child so much,” said Mrs. Lynde. %% 「こんなに子供がいなくなるとは信じられませんでした」とリンドさんは語った。 When little Elizabeth went, Katherine Brooke and her dog came for the rest of the summer. %% 小さなエリザベスが行ったとき、キャサリン・ブルックと彼女の犬が残りの夏の期間にやって来ました。 Katherine had resigned from the staff of the High School at the close of the year and meant to go to Redmond in the fall to take a secretarial course at Redmond University. %% キャサリンさんは年末に高校の職員を辞め、秋にはレドモンド大学で秘書コースを受講するためにレドモンドに行くつもりだった。 Anne had advised this. %% アンはこうアドバイスした。 “I know you'd like it and you've never liked teaching,” said the latter, as they sat one evening in a ferny corner of a clover field and watched the glories of a sunset sky. %% 「あなたが教えるのが好きなのはわかるけど、あなたは教えるのが好きではなかったのよ」ある晩、クローバー畑のシダの茂った隅に二人で座って夕焼け空の輝きを眺めながら、彼は言った。 “Life owes me something more than it has paid me and I'm going out to collect it,” said Katherine decidedly. %% 「人生は私に払った以上の借りがあるから、それを取りに行くつもりよ」とキャサリンはきっぱりと言いました。 “I feel so much younger than I did this time last year,” she added with a laugh. %% 「去年の今頃よりもずっと若くなった気がします」と彼女は笑いながら付け加えた。 “I'm sure it's the best thing for you to do, but I hate to think of Summerside and the High without you. %% 「それがあなたにとって最善の選択であると確信していますが、私はあなたのいないサマーサイド・アンド・ザ・ハイのことを考えるのが嫌です。 What will the tower room be like next year without our evenings of confab and argument, and our hours of foolishness, when we turned everybody and everything into a joke?” %% みんなとすべてを冗談にして、夜の会話と議論、そして愚かな時間を過ごしていなかったら、来年のタワールームはどうなっているでしょうか?」 ## The THIRD YEAR: 1 %% 3年目: 1 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 8th. %% 「Windy Poplars、「Spook's Lane」、9月8日。 “Dearest: %% 「親愛なる: “The summer is over...the summer in which I have seen you only that week-end in May. %% 「夏は終わりました...私があなたに会ったのは5月のその週末だけだった夏です。 And I am back at Windy Poplars for my third and last year in Summerside High. %% そして私はサマーサイド高校での3年目、そして最後の1年目にウィンディポプラーズに戻ってきました。 Katherine and I had a delightful time together at Green Gables and I'm going to miss her dreadfully this year. %% キャサリンと私はグリーンゲイブルズで楽しい時間を過ごしましたが、今年は彼女がいなくなるととても寂しいです。 The new Junior teacher is a jolly little personage, chubby and rosy and friendly as a puppy...but somehow, there's nothing more to her than that. %% 新しいジュニアの先生は、陽気で小さな性格で、ぽっちゃりしていてバラ色で、子犬のようにフレンドリーです...しかしどういうわけか、彼女にはそれ以上のものは何もありません。 She has sparkling shallow blue eyes with no thought behind them. %% 彼女は、その奥に何も考えずに輝く浅い青い目をしています。 I like her...I'll always like her...neither more nor less...there's nothing to discover in her. %% 私は彼女が好きです...私はこれからも彼女を好きです...それ以上でもそれ以下でも...彼女の中に発見できるものは何もありません。 There was so much to discover in Katherine, when you once got past her guard. %% 一度彼女の警戒を乗り越えたとき、キャサリンには発見すべきことがたくさんありました。 “There is no change at Windy Poplars...yes there is. %% 「ウィンディポプラズには変化はありません...はい、変化はあります。 The old red cow has gone to her long home, so Rebecca Dew sadly informed me when I came down to supper Monday night. %% 年老いた赤牛が長く住んでいた家に行ってしまったので、月曜の夜、私が夕食に来たときにレベッカ・デューが悲しそうに知らせてくれました。 The widows have decided not to bother with another one but to get milk and cream from Mr. Cherry. %% 未亡人たちは、別のものには悩まず、チェリーさんからミルクとクリームをもらうことにしました。 This means that little Elizabeth will come no more to the garden gate for her new milk. %% これは、小さなエリザベスが新しいミルクを求めて庭の門に来なくなることを意味します。 But Mrs. Campbell seems to have grown reconciled to her coming over here when she wants to, so that does not make so much difference now. %% しかし、キャンベル夫人は、自分が望むときにここに来ることに慣れてきたようで、それは今ではそれほど大きな違いではありません。 “And another change is brewing. %% 「そして、もう一つの変化が起こりつつあります。 Aunt Kate told me, much to my sorrow, that they have decided to give Dusty Miller away as soon as they can find a suitable home for him. %% とても悲しいことに、ケイト叔母さんは、ダスティ・ミラーに適した家が見つかり次第、ダスティ・ミラーを手放すことに決めたと話してくれました。 When I protested, she said they were really driven to it for peace' sake. %% 私が抗議したとき、彼女は彼らは本当に平和のためにそうしてきたのだと言いました。 Rebecca Dew has been constantly complaining about him all summer and there seems to be no other way of satisfying her. %% レベッカ・デューは夏の間ずっと彼のことについて不平を言い続けており、それ以外に彼女を満足させる方法はないようです。 Poor Dusty Miller...and he is such a nice, prowly, purry darling! %% 可哀想なダスティ・ミラー...そして彼はとても素敵で、うねうねしていて、ゴロゴロした最愛の人です! “Tomorrow, being Saturday, I'm going to look after Mrs. Raymond's twins while she goes to Charlottetown to the funeral of some relative. %% 「明日は土曜日なので、レイモンド夫人が親戚の葬儀のためにシャーロットタウンに行く間、彼女の双子の世話をするつもりです。 Mrs. Raymond is a widow who came to our town last winter. %% レイモンド夫人は昨年の冬に私たちの町に来た未亡人です。 Rebecca Dew and the Windy Poplars widows...really, Summerside is a great place for widows...think her a 'little too grand' for Summerside, but she was really a wonderful help to Katherine and me in our Dramatic Club activities. %% レベッカ・デューとウィンディ・ポプラズの未亡人たち...本当に、サマーサイドは未亡人にとって素晴らしい場所です...彼女はサマーサイドにしては「少し壮大すぎる」と思いますが、彼女はキャサリンと私にとってドラマティック・クラブの活動で本当に素晴らしい助けでした。 One good turn deserves another. %% 1つの良いターンには次の良いターンが必要です。 “Gerald and Geraldine are eight and are a pair of angelic-looking youngsters, but Rebecca Dew 'pulled a mouth,' to use one of her own expressions, when I told her what I was going to do. %% 「ジェラルドとジェラルディンは8歳で、天使のように見える若者のペアですが、私がこれから何をするかを彼女に伝えると、レベッカ・デューは彼女自身の表現で言えば「口をひっぱった」のです。 “'But I love children, Rebecca.' %% 「でも、私は子どもが大好きなのよ、レベッカ。 “'Children, yes, but them's holy terrors, Miss Shirley. %% 「『子供たち、そうです、しかし彼らは恐ろしい恐怖なのです、ミス・シャーリー。 Mrs. Raymond doesn't believe in punishing children no matter what they do. %% レイモンド夫人は、子供たちが何をしても罰する必要はないと考えています。 She says she's determined they'll have a ”natural“ life. %% 彼女は、彼らが「自然な」生活を送ることを決意していると言います。 They take people in by that saintly look of theirs, but I've heard what her neighbors have to say of them. %% 彼らはその聖人のような容姿で人々を魅了しますが、彼女の隣人が彼らについて何と言っているかを私は聞いています。 The minister's wife called one afternoon...well, Mrs. Raymond was sweet as sugar pie to her, but when she was leaving a shower of Spanish onions came flying down the stairs and one of them knocked her hat off. %% ある日の午後、牧師の妻から電話がありました...そう、レイモンド夫人は彼女にシュガーパイのように優しかったのですが、彼女が帰るときにスペイン産玉ねぎのシャワーが階段から飛んできて、そのうちの1つが彼女の帽子を叩き落としました。 “Children always behave so abominably when you 'specially want them to be good,” was all Mrs. Raymond said...kinder as if she was rather proud of them being so unmanageable. %% 「子供たちは『特別に良くなってほしい』と思うと、いつも忌まわしい行動をするものです」とレイモンド夫人が言ったのは、まるで彼らがとても手に負えないことをむしろ誇りに思っているかのように優しい言葉だった。 They're from the States, you know'...as if that explained everything. %% 彼らはアメリカから来たんだよ』...それがすべてを説明したかのように。 Rebecca has about as much use for 'Yankees' as Mrs. Lynde has.” %% レベッカはリンド夫人と同じくらい『ヤンキース』をよく利用している。」 ## THE THIRD YEAR: 2 %% 3年目: 2 Saturday forenoon Anne betook herself to the pretty, old-fashioned cottage on a street that straggled out into the country, where Mrs. Raymond and her famous twins lived. %% 土曜日の午前中、アンは田舎のはずれの通りにある、かわいらしい古風なコテージに身を寄せた。そこにはレイモンド夫人と有名な双子が住んでいた。 Mrs. Raymond was all ready to depart...rather gayly dressed for a funeral, perhaps...especially with regard to the beflowered hat perched on top of the smooth brown waves of hair that flowed around her head...but looking very beautiful. %% レイモンド夫人は出発の準備が万端でした...葬儀用にむしろ陽気な服装でした、おそらく...特に彼女の頭の周りを流れる滑らかな茶色の髪の波の上に置かれた花飾りの帽子に関して...しかし非常に見えました美しい。 The eight-year-old twins, who had inherited her beauty, were sitting on the stairs, their delicate faces wreathed with a quite cherubic expression. %% 彼女の美しさを受け継いだ8歳の双子は、その繊細な顔に天使のような表情を浮かべて階段に座っていた。 They had complexions of pink and white, large China-blue eyes and aureoles of fine, fluffy, pale yellow hair. %% 彼らは、ピンクと白の肌色、大きなチャイナブルーの目、細くてふわふわした淡い黄色の髪の後光を持っていました。 They smiled with engaging sweetness when their mother introduced them to Anne and told them that dear Miss Shirley had been so kind as to come and take care of them while Mother was away at dear Aunty Ella's funeral, and of course they would be good and not give her one teeny-weeny bit of trouble, wouldn't they, darlings? %% 母親がアンに彼らを紹介し、親愛なるエラおばさんの葬儀で母親が不在の間、親愛なるミス・シャーリーがとても親切に来て世話をしてくれたと彼らに告げたとき、彼らは魅力的な優しい笑顔を見せた。もちろん、彼らは良い人も悪い人もいるだろう。彼女にほんの少しだけ迷惑をかけてあげてください、そうでしょう、最愛の人? The darlings nodded gravely and contrived, though it hadn't seemed possible, to look more angelic than ever. %% 最愛の人たちは重々しくうなずき、それは不可能に見えましたが、これまで以上に天使のように見えるように工夫しました。 Mrs. Raymond took Anne down the walk to the gate with her. %% レイモンド夫人はアンを連れて門まで散歩をしました。 “They're all I've got...now,” she said pathetically. %% 「私が持っているのはこれだけです...今は」と彼女は情けない様子で言った。 “Perhaps I may have spoiled them a little...I know people say I have...people always know so much better how you ought to bring up your children than you know yourself, haven't you noticed, Miss Shirley? %% 「もしかしたら、私は彼らを少し甘やかしてしまったかも知れません...私がそうしていると人々が言うのは知っています...人々は常に、自分自身よりも子供たちをどのように育てるべきかをずっとよく知っています、気づいていませんか、ミス・シャーリー? But I think loving is better than spanking any day, don't you, Miss Shirley? %% でも、いつだって、お尻を叩くよりも愛することのほうがいいと思うよ、ミス・シャーリー? I'm sure you will have no trouble with them. %% きっと問題はないと思います。 Children always know whom they can play on and whom they can't, don't you think? %% 子どもたちは、誰と遊んでいいのか、誰と遊べないのかを常に知っていますよね。 That poor old Miss Prouty up the street...I had her to stay with them one day, but the poor darlings couldn't bear her. %% 通りのあの哀れな年老いたミス・プラウティ...私は彼女をある日彼らと一緒に泊めてもらいましたが、可哀想な最愛の人たちは彼女に耐えられませんでした。 So of course they teased her a good bit...you know what children are. %% もちろん、彼らは彼女をかなりからかいました...子供たちが何であるかを知っています。 She has revenged herself by telling the most ridiculous tales about them all over town. %% 彼女は自分自身に復讐するために、街中に彼らに関するばかばかしい話を聞かせました。 But they'll just love you and I know they'll be angels. %% でも彼らはただあなたを愛するでしょう、そして私は彼らが天使になることを知っています。 Of course, they have high spirits...but children should have, don't you think? %% もちろん、彼らは意気揚々としています...しかし、子供たちはそうすべきだと思いませんか? It's so pitiful to see children with a cowed appearance, isn't it? %% 子どもたちが怯えた姿を見るのはとても可哀想ですよね。 I like them to be natural, don't you? %% ナチュラルなのが好きなんですよね。 Too good children don't seem natural, do they? %% 良い子すぎると自然に見えませんよね? Don't let them sail their boats in the bathtub or go wading in the pond, will you? %% 彼らに浴槽の中でボートを航行させたり、池で水遊びをさせたりしないでください。 I'm so afraid of them catching cold...their father died of pneumonia.” %% 彼らが風邪をひくのがとても怖いです...彼らの父親は肺炎で亡くなりました。」 Mrs. Raymond's large blue eyes looked as if they were going to overflow, but she gallantly blinked the tears away. %% レイモンド夫人の大きな青い目は今にも溢れそうに見えましたが、彼女は勇敢に瞬きして涙を消しました。 “Don't worry if they quarrel a little—children always do quarrel, don't you think? %% 「少々喧嘩しても心配しないでください。子どもはいつでも喧嘩をしますよね? But if any outsider attacks them...my dear!! %% でも、部外者が彼らを攻撃してきたら... They really just worship each other, you know. %% 彼らは本当にお互いを崇拝しているだけなのです。 I could have taken one of them to the funeral, but they simply wouldn't hear of it. %% そのうちの一人を葬儀に連れて行くこともできましたが、彼らはそれをまったく聞き入れませんでした。 They've never been separated a day in their lives. %% 彼らは人生で一日も離れたことはありません。 And I couldn't look after twins at a funeral, could I now?” %% それに、葬儀で双子の世話をすることはできなかったのに、今ならできるでしょうか?」 “Don't worry, Mrs. Raymond,” said Anne kindly. %% 「心配しないでください、レイモンド夫人」アンは優しく言いました。 “I'm sure Gerald and Geraldine and I will have a beautiful day together. %% 「ジェラルドとジェラルディン、そして私はきっと素晴らしい一日を一緒に過ごせるでしょう。 I love children.” %% 子供達が大好きだ。" “I know it. %% "私はそれを知っている。 I felt sure the minute I saw you that you loved children. %% あなたを見た瞬間、あなたが子供たちを愛していると確信しました。 One can always tell, don't you think? %% いつでも言えると思いませんか? There's something about a person who loves children. %% 子供を愛する人には何かがあります。 Poor old Miss Prouty detests them. %% 可哀想な年老いたミス・プラウティは彼らを大嫌いだ。 She looks for the worst in children and so of course she finds it. %% 彼女は子供たちの最悪の部分を探しているので、当然それを見つけます。 You can't conceive what a comfort it is to me to reflect that my darlings are under the care of one who loves and understands children. %% 私の最愛の人たちが、子供たちを愛し、理解している人の世話の下にあることを考えることが、私にとってどれほど慰めになるか、あなたには想像もつかないでしょう。 I'm sure I'll quite enjoy the day.” %% きっとその日はとても楽しめると思います。」 “You might take us to the funeral,” shrieked Gerald, suddenly sticking his head out of an upstairs window. %% 「私たちを葬式に連れて行ってくれるかもしれないよ」とジェラルドは叫び、突然二階の窓から頭を突き出した。 “We never have any fun like that.” %% 「私たちにはそんな楽しいことはありません。」 “Oh, they're in the bathroom!” exclaimed Mrs. Raymond tragically. %% 「ああ、彼らはトイレにいるよ!」レイモンド夫人は悲劇的に叫びました。 “Dear Miss Shirley, please go and take them out. %% 「親愛なるミス・シャーリー、行って彼らを連れて行ってください。 Gerald darling, you know mother couldn't take you both to the funeral. %% ジェラルド、お母さんがあなたたち二人を葬儀に連れて行けなかったことは知ってるでしょう。 Oh, Miss Shirley, he's got that coyote skin from the parlor floor tied round his neck by the paws again. %% ああ、ミス・シャーリー、彼は応接室の床から落ちたコヨーテの皮を、また前足で首に巻き付けています。 He'll ruin it. %% 彼はそれを台無しにしてしまうだろう。 Please make him take it off at once. %% すぐに脱がせてください。 I must hurry or I'll miss the train.” %% 急がないと電車に乗り遅れてしまいます。」 Mrs. Raymond sailed elegantly away and Anne ran upstairs to find that the angelic Geraldine had grasped her brother by the legs and was apparently trying to hurl him bodily out of the window. %% レイモンド夫人は優雅に去っていき、アンは二階に駆け上がって、天使のようなジェラルディンが弟の足を掴んで、明らかに弟を窓から投げ落とそうとしているのを見つけました。 “Miss Shirley, make Gerald stop putting out his tongue at me,” she demanded fiercely. %% 「シャーリーさん、ジェラルドが私に舌を出すのをやめさせてください」と彼女は激しく要求した。 “Does it hurt you?” asked Anne smilingly. %% 「傷つきますか?」アンは微笑みながら尋ねた。 “Well, he's not going to put out his tongue at me,” retorted Geraldine, darting a baleful look at Gerald, who returned it with interest. %% 「まあ、彼は私に舌を出すつもりはありません」とジェラルディンが言い返し、ジェラルドに悪意のある視線を向けたが、ジェラルディンは興味を持ってそれを返した。 “My tongue's my own and you can't stop me from putting it out when I like... %% 「私の舌は私のもので、好きなときに出すのを止めることはできません... can she, Miss Shirley?” %% できますか、ミス・シャーリー?」 Anne ignored the question. %% アンは質問を無視した。 “Twins dear, it's just an hour till lunch-time. %% 「かわいい双子ちゃん、お昼の時間まであと1時間だよ。 Shall we go and sit in the garden and play games and tell stories? %% 庭に行って座ってゲームをしたり、物語を語ったりしましょうか? And, Gerald, won't you put that coyote skin back on the floor?” %% それから、ジェラルド、そのコヨーテの皮を床に戻してくれませんか?」 “But I want to play wolf,” said Gerald. %% 「でも、オオカミを演じたいのです」とジェラルドは言った。 “He wants to play wolf,” cried Geraldine, suddenly aligning herself on her brother's side. %% 「彼はオオカミの役をしたいのです」とジェラルディンは突然兄の側に立って叫びました。 “We want to play wolf,” they both cried together. %% 「オオカミの役をやりたい」と二人で泣きました。 A peal from the door-bell cut the knot of Anne's dilemma. %% 玄関の呼び鈴が鳴り、アンのジレンマが解消されました。 “Come on and see who it is,” cried Geraldine. %% 「さあ、それが誰なのか見てみましょう」とジェラルディンは叫んだ。 They flew to the stairs and by reason of sliding down the banisters, got to the front door much quicker than Anne, the coyote skin coming unloosed and drifting away in the process. %% 彼らは階段まで飛んで、手すりを滑り降りたおかげで、アンよりもはるかに早く玄関に到着しましたが、その過程でコヨーテの皮がほどけて流れていきました。 “We never buy anything from peddlers,” Gerald told the lady standing on the door-stone. %% 「私たちは行商人からは何も買わないんです」とジェラルドさんは戸口の石の上に立っている女性に語った。 “Can I see your mother?” %% 「お母さんに会ってもいいですか?」 asked the caller. %% 電話をかけてきた人は尋ねました。 “No, you can't. %% 「いいえ、できません。 Mother's gone to Aunt Ella's funeral. %% 母はエラおばさんの葬儀に行ってしまった。 Miss Shirley's looking after us. %% ミス・シャーリーが私たちの世話をしてくれています。 That's her coming down the stairs. %% それは彼女が階段を降りてくるところです。 She'll make you scat.” %% 彼女はあなたをスカトロにしてくれるでしょう。」 Anne did feel rather like making the caller “scat” when she saw who it was. %% アンは、電話の相手が誰であるかを見たとき、むしろその相手を「スキャット」と言いたくなかった。 Miss Pamela Drake was not a popular caller in Summerside. %% ミス・パメラ・ドレイクはサマーサイドでは人気のない電話をかけてきた。 She was always “canvassing” for something and it was generally quite impossible to get rid of her unless you bought it, since she was utterly impervious to snubs and hints and had apparently all the time in the world at her command. %% 彼女は常に何かを求めて「あさり」をしていて、あなたがそれを買わない限り彼女を追い出すことは一般にまったく不可能でした。なぜなら彼女は軽蔑やほのめかしをまったく受け付けず、どうやら世界中で常に彼女の命令に従っていたからです。 This time she was “taking orders” for an encyclopedia...something no school-teacher could afford to be without. %% 今回、彼女は百科事典の「注文」を受けていました...学校教師にとってそれなしではいられないものです。 Vainly Anne protested that she did not need an encyclopedia...the High School already possessed a very good one. %% 無駄なアンは、百科事典は必要ないと抗議しました...高校はすでに非常に優れた百科事典を持っていました。 “Ten years out of date,” said Miss Pamela firmly. %% 「10年も時代遅れだよ」とミス・パメラはきっぱりと言いました。 “We'll just sit down here on this rustic bench, Miss Shirley, and I'll show you my prospectus.” %% 「私たちはここの素朴なベンチに座ります、ミス・シャーリー、それで私の目論見書をお見せします。」 “I'm afraid I haven't time, Miss Drake. %% 「残念ながら時間がありません、ミス・ドレイク。 I have the children to look after.” %% 私には世話をしなければならない子供たちがいます。」 “It won't take but a few minutes. %% 「数分もかからないよ。 I've been meaning to call on you, Miss Shirley, and I call it real fortunate to find you here. %% ミス・シャーリー、ずっとあなたに電話しようと思っていたのですが、ここであなたに会えて本当に幸運だと思います。 Run away and play, children, while Miss Shirley and I skim over this beautiful prospectus.” %% ミス・シャーリーと私がこの美しい目論見書をざっと読んでいる間、子供たち、逃げて遊んでください。」 “Mother's hired Miss Shirley to look after us,” said Geraldine, with a toss of her aerial curls. %% 「お母さんが私たちの世話をするためにミス・シャーリーを雇ったんです」とジェラルディンは空中カールを投げながら言った。 But Gerald had tugged her backward and they slammed the door shut. %% しかし、ジェラルドが彼女を後ろに引っ張ったので、彼らはドアをバタンと閉めた。 “You see, Miss Shirley, what this encyclopedia means. %% 「わかりましたか、ミス・シャーリー、この百科事典が何を意味するか。 Look at the beautiful paper...feel it...the splendid engravings...no other encyclopedia on the market has half the number of engravings...the wonderful print—a blind man could read it—and all for eighty dollars...eight dollars down and eight dollars a month till it's all paid. %% 美しい紙を見てください...感じてください...素晴らしい彫刻...市販されているどの百科事典にも半分の彫刻数はありません...素晴らしい印刷物-盲人でも読むことができます-そしてすべて80ドルです...8ドル下がり、全額支払われるまで毎月8ドルになります。 You'll never have such another chance...we're just doing this to introduce it...next year it will be a hundred and twenty.” %% こんな機会はもう二度とないでしょう...私たちはそれを紹介するためにこれをやっているだけです...来年は12回目になります。」 “But I don't want an encyclopedia, Miss Drake,” said Anne desperately. %% 「でも、百科事典はいりません、ドレイクさん」アンは必死に言いました。 “Of course you want an encyclopedia...every one wants an encyclopedia...a National encyclopedia. %% 「もちろん、あなたは百科事典が欲しいです...誰もが百科事典を望んでいます...国家百科事典です。 I don't know how I lived before I became acquainted with the National encyclopedia. %% 全国百科事典に出会うまで、私はどのような生活をしていたのかわかりません。 Live! I didn't live...I merely existed. %% ライブ!私は生きていたのではなく、ただ存在しただけでした。 Look at that engraving of the cassowary, Miss Shirley. %% ヒクイドリの彫刻を見てください、ミス・シャーリー。 Did you ever really see a cassowary before?” %% ヒクイドリを本当に見たことがありますか?」 “But, Miss Drake, I...” %% 「しかし、ドレイクさん、私は...」 “If you think the terms a little too onerous I feel sure I can make a special arrangement for you, being a school-teacher...six a month instead of eight. %% 「この条件が少し面倒だと思うなら、私は学校教師としてあなたのために特別な取り決めができると確信しています...月8ではなく月6で。 You simply can't refuse an offer like that, Miss Shirley.” %% そのような申し出を断ることはできません、ミス・シャーリー。」 Anne almost felt she couldn't. %% アンはもう無理だと感じそうになった。 Wouldn't it be worth six dollars a month to get rid of this terrible woman who had so evidently made up her mind not to go until she had got an order? %% 命令が届くまで行かないと決めているのが明らかなこのひどい女性を追い出すのに、月に6ドルの価値があるのではないだろうか? Besides, what were the twins doing? %% それに、双子は何をしていたのですか? They were alarmingly quiet. %% 彼らは驚くほど静かだった。 Suppose they were sailing their boats in the bathtub. %% 彼らが浴槽の中でボートを航行していたとしましょう。 Or had sneaked out of the back door and gone wading in the pond. %% あるいは裏口からこっそり抜け出して池の中を歩いていたのかもしれない。 She made one more pitiful effort to escape. %% 彼女は逃げようともう一度哀れな努力をした。 “I'll think this over, Miss Drake, and let you know...” %% 「よく考えてみます、ドレイクさん、お知らせします...」 “There's no time like the present,” said Miss Drake, briskly getting out her fountain-pen. %% 「今ほど素晴らしい時はありません」とミス・ドレイクは万年筆をそそくさと取り出しながら言った。 “You know you're going to take the National, so you might just as well sign for it now as any other time. %% 「ナショナルに挑戦するのは分かっているのだから、いつでもサインできるのと同じように今もサインしたほうがいいだろう。 Nothing is ever gained by putting things off. %% 物事を先延ばしにしても何も得られません。 The price may go up any moment and then you'd have to pay a hundred and twenty. %% 価格がいつでも上がる可能性があり、その場合は120ドルを支払わなければなりません。 Sign here, Miss Shirley.” %% ここにサインしてください、ミス・シャーリー。」 Anne felt the fountain-pen being forced into her hand...another moment...and then there was such a blood-curdling shriek from Miss Drake that Anne dropped the fountain-pen under the clump of golden glow that flanked the rustic seat, and gazed in amazed horror at her companion. %% アンは万年筆が手に押し込まれているのを感じました...次の瞬間...そしてドレイク先生から血も凍るような金切り声が聞こえたので、アンは素朴な座席の側面にある金色の輝きの塊の下に万年筆を落としました。そして驚いた恐怖の表情で彼女の仲間を見つめた。 Was that Miss Drake...that indescribable object, hatless, spectacleless, almost hairless? %% あのミス・ドレイクは...あの、帽子も眼鏡も無く、毛もほとんどない、あの形容しがたい物体だったのだろうか? Hat, spectacles, false front were floating in the air above her head half-way up to the bathroom window, out of which two golden heads were hanging. %% 帽子、眼鏡、偽の前頭部がバスルームの窓の途中まで彼女の頭上に空中に浮かんでおり、そこから金色の頭が二つぶら下がっていた。 Gerald was grasping a fishing-rod to which were tied two cords ending in fish-hooks. %% ジェラルドは釣り針の端にある2本の紐が結ばれた釣り竿を握っていました。 By what magic he had contrived to make a triple catch, only he could have told. %% 彼がどんな魔法を使ってトリプルキャッチを考案したのか、それは彼にしか分からなかった。 Probably it was sheer luck. %% おそらくそれは全くの幸運でした。 Anne flew into the house and upstairs. %% アンは家の二階に飛んでいきました。 By the time she reached the bathroom the twins had fled. %% 彼女がバスルームに到着するまでに、双子は逃げていました。 Gerald had dropped the fishing-rod and a peep from the window revealed a furious Miss Drake retrieving her belongings, including the fountain-pen, and marching to the gate. %% ジェラルドが釣り竿を落としたので、窓から覗いてみると、激怒したミス・ドレイクが万年筆を含む持ち物を回収し、門に向かって行進しているのが見えた。 For once in her life Miss Pamela Drake had failed to land her order. %% ミス・パメラ・ドレイクは人生で一度だけ、注文を達成できなかった。 Anne discovered the twins seraphically eating apples on the back porch. %% アンは双子が裏庭でリンゴを天使のように食べているのを発見した。 It was hard to know what to do. %% 何をすればいいのかわかりにくかったです。 Certainly, such behavior could not be allowed to pass without a rebuke...but Gerald had undoubtedly rescued her from a difficult position and Miss Drake was an odious creature who needed a lesson. %% 確かに、そのような行為は叱責なしに許されるはずはありません...しかし、ジェラルドは間違いなく彼女を困難な立場から救い出しました、そしてミス・ドレイクは教訓を必要とする忌まわしい生き物でした。 Still... %% まだ... “You've et a great big worm!” shrieked Gerald. %% 「すごい大きな虫を捕まえたよ!」ジェラルドは金切り声を上げた。 “I saw it disappear down your throat.” %% 「喉の奥で消えていくのが見えました。」 Geraldine laid down her apple and promptly turned sick...very sick. %% ジェラルディンはリンゴを横に置くとすぐに具合が悪くなりました...とても具合が悪くなりました。 Anne had her hands full for some time. %% アンはしばらくの間、手一杯でした。 And when Geraldine was better, it was lunch-hour and Anne suddenly decided to let Gerald off with a very mild reproof. %% そして、ジェラルディンが良くなったとき、それは昼食の時間であり、アンは突然、非常に穏やかな叱責とともにジェラルディンを帰すことに決めました。 After all, no lasting harm had been done Miss Drake, who would probably hold her tongue religiously about the incident for her own sake. %% 結局のところ、ミス・ドレークには永続的な危害は加えられなかった。彼女はおそらく自分自身のために、この事件について信仰深く口を閉ざすだろう。 “Do you think, Gerald,” she said gently, “that what you did was a gentlemanly action?” %% 「ジェラルド、あなたのしたことは紳士的な行動だと思いますか?」と彼女は優しく言った。 “Nope,” said Gerald, “but it was good fun. %% 「いえ、」とジェラルドは言いました。「でもとても楽しかったです。 Gee, I'm some fisherman, ain't I?” %% へー、私は漁師なんですよね?」 The lunch was excellent. %% ランチは最高でした。 Mrs. Raymond had prepared it before she left and whatever her shortcomings as a disciplinarian might be, she was a good cook. %% レイモンド夫人は出発前にそれを準備しており、しつけ者としての欠点が何であれ、彼女は料理が上手でした。 Gerald and Geraldine, being occupied with gorging, did not quarrel or display worse table manners than the general run of children. %% ジェラルドとジェラルディンは、大食いに夢中になっていたので、喧嘩したり、一般的な子供たちより悪いテーブルマナーを示したりしませんでした。 After lunch Anne washed the dishes, getting Geraldine to help dry them and Gerald to put them carefully away in the cupboard. %% 昼食後、アンは皿を洗い、ジェラルディンに皿を乾かすのを手伝ってもらい、ジェラルドに食器棚に注意深く片付けてもらいました。 They were both quite knacky at it and Anne reflected complacently that all they needed was wise training and a little firmness. %% 二人ともとても上手で、必要なのは賢明な訓練と少しの堅さだけだったとアンは満足げに振り返った。 ## The THIRD YEAR: 3 %% 3年目: 3 At two o'clock Mr. James Grand called. %% 2時にジェームス・グランド氏から電話があった。 Mr. Grand was the chairman of the High School board of trustees and had matters of importance to talk of, which he wished to discuss fully before he left on Monday to attend an educational conference in Kingsport. %% グランド先生は高校の理事会の委員長であり、話すべき重要な問題があったため、月曜日にキングスポートでの教育会議に出席するために出発する前に、そのことについて十分に話し合いたいと考えていた。 Could he come to Windy Poplars in the evening? %% 彼は夕方にウィンディポプラズに来られるでしょうか? asked Anne. %% アンは尋ねた。 Unfortunately he couldn't. %% 残念ながらそれはできませんでした。 Mr. Grand was a good sort of man in his own fashion, but Anne had long ago found out that he must be handled with gloves. %% グランド氏は彼なりに良い人でしたが、アンは彼が手袋をして扱わなければならないことにずっと前に気づいていました。 Moreover, Anne was very anxious to get him on her side in a battle royal over new equipment that was looming up. %% さらに、アンは、目前に迫った新しい装備をめぐるバトルロイヤルで彼を味方につけたいと非常に切望していた。 She went out to the twins. %% 彼女は双子のところへ出かけた。 “Darlings, will you play nicely out in the back yard while I have a little talk with Mr. Grand? %% 「親愛なる皆さん、私がグランドさんと少し話をしている間、裏庭で仲良く遊んでくれませんか? I won't be very long...and then we'll have an afternoon-tea picnic on the banks of the pond...and I'll teach you to blow soap-bubbles with red dye in them...the loveliest things!” %% それほど長くはありません...そして、池のほとりでアフタヌーンティーのピクニックをします...そして、赤い染料を入れたシャボン玉の吹き方を教えます...一番素敵なものを!」 “Will you give us a quarter apiece if we behave?” demanded Gerald. %% 「もし行儀を良ければ、1つあたり4分の1をくれませんか?」ジェラルドは尋ねた。 “No, Gerald dear,” said Anne firmly, “I'm not going to bribe you. %% 「いいえ、ジェラルド、」アンはきっぱりと言いました。「私はあなたに賄賂を渡すつもりはありません。 I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.” %% 紳士としてそうすべきだ、私があなたに頼むからといって、あなたがうまくやってくれることはわかっているよ。」 “We'll be good, Miss Shirley,” promised Gerald solemnly. %% 「きっとうまくいきますよ、ミス・シャーリー」ジェラルドは厳かに約束した。 “Awful good,” echoed Geraldine, with equal solemnity. %% 「とても良かった」とジェラルディンが同じように厳かに答えた。 It is possible they would have kept their promise if Ivy Trent had not arrived almost as soon as Anne was closeted with Mr. Grand in the parlor. %% もしアイビー・トレントがアンが応接間でグランド氏と一緒に閉じた直後に到着しなかったら、彼らは約束を守っていた可能性があります。 But Ivy Trent did arrive and the Raymond twins hated Ivy Trent...the impeccable Ivy Trent who never did anything wrong and always looked as if she had just stepped out of a band-box. %% しかし、アイビー・トレントは実際に到着し、レイモンドの双子はアイビー・トレントを憎んでいました...何も悪いことをせず、いつもバンドボックスから出てきたばかりのように見える非の打ちどころのないアイビー・トレント。 On this particular afternoon there was no doubt that Ivy Trent had come over to show off her beautiful new brown boots and her sash and shoulder bows and hair bows of scarlet ribbon. %% この特定の午後、アイビー・トレントが彼女の美しい新しい茶色のブーツと彼女のサッシュと肩のリボン、そして緋色のリボンのヘアリボンを披露するためにやって来たことに疑いの余地はありませんでした。 Mrs. Raymond, whatever she lacked in some respects, had fairly sensible ideas about dressing children. %% レイモンド夫人は、いくつかの点で欠けていたとはいえ、子供たちの服装についてかなり賢明な考えを持っていました。 Her charitable neighbors said she put so much money on herself that she had none to spend on the twins...and Geraldine never had a chance to parade the street in the style of Ivy Trent, who had a dress for every afternoon in the week. %% 慈善活動を行っている近所の人たちは、ジェラルディンさんは自分のためにお金を注ぎ込みすぎて、双子のために使えるお金はなかったと話している...そして、ジェラルディンさんには、平日の午後は毎日ドレスを着ていたアイビー・トレントのスタイルで通りをパレードする機会がなかったという。 。 Mrs. Trent always arrayed her in “spotless white.” %% トレント夫人はいつも彼女に「真っ白」の服を着させた。 At least. Ivy was always spotless when she left home. %% 少なくとも。アイビーは家を出るときはいつも汚れがありませんでした。 If she were not quite so spotless when she returned that, of course, was the fault of the “jealous” children with whom the neighborhood abounded. %% 戻ってきたときに彼女がそれほどきれいではなかったとしても、それはもちろん、近所にたくさんいる「嫉妬深い」子供たちのせいです。 Geraldine was jealous. %% ジェラルディンは嫉妬していました。 She longed for scarlet sash and shoulder bows and white embroidered dresses. %% 彼女は緋色の帯と肩のリボン、そして白い刺繍のドレスに憧れていました。 What would she not have given for buttoned brown boots like those? %% あのようなボタンのついた茶色のブーツを彼女は贈らなかったでしょうか? “How do you like my new sash and shoulder bows?” asked Ivy proudly. %% 「私の新しいサッシュと肩のリボンはどうですか?」アイビーは誇らしげに尋ねた。 “How do you like my new sash and shoulder bows?” mimicked Geraldine tauntingly. %% 「私の新しいサッシュと肩のリボンはどうですか?」ジェラルディンをからかいながら真似した。 “But you haven't got shoulder bows,” said Ivy grandly. %% 「でも、肩は下げてないよ」アイビーが盛大に言いました。 “But you haven't got shoulder bows,” squeaked Geraldine. %% 「しかし、あなたは肩の弓を持っていません」とジェラルディンはきしみました。 Ivy looked puzzled. %% アイビーは困惑した表情を浮かべた。 “I have so. %% 「そうだよ。 Can't you see them?” %% 見えないの?」 “I have so. Can't you see them?” mocked Geraldine, very happy in this brilliant idea of repeating everything Ivy said scornfully. %% 「そうだよ。見えないの?」ジェラルディンは、アイビーが軽蔑的に言ったことをすべて繰り返すというこの素晴らしいアイデアにとても満足していました。 “They ain't paid for,” said Gerald. %% 「お金は支払われていないのです」とジェラルドは言った。 Ivy Trent had a temper. %% アイビー・トレントは短気だった。 It showed itself in her face, which grew as red as her shoulder bows. %% それは肩が下がるほど赤くなった彼女の顔に現れた。 “They are, too. %% 「彼らもそうですよ。 My mother always pays her bills.” %% 母はいつも自分の請求書を払ってくれます。」 “My mother always pays her bills,” chanted Geraldine. %% 「母はいつも自分の請求書を払ってくれます」とジェラルディンは唱えた。 Ivy was uncomfortable. %% アイビーは不快だった。 She didn't know exactly how to cope with this. %% 彼女はこれにどう対処すればよいのか正確に知りませんでした。 So she turned to Gerald, who was undoubtedly the handsomest boy on the street. %% そこで彼女は、間違いなく街で一番ハンサムな男の子であるジェラルドに目を向けました。 Ivy had made up her mind about him. %% アイビーは彼のことを決意していました。 “I came over to tell you I'm going to have you for my beau,” she said, looking eloquently at him out of a pair of brown eyes that, even at seven, Ivy had learned had a devastating effect on most of the small boys of her acquaintance. %% 「あなたを恋人にするつもりだと言いに来たんです」と彼女は茶色の目で雄弁に彼を見つめながら言った。アイビーはその瞳が7歳の時でさえ、ほとんどの人々に壊滅的な影響を与えることを知っていた。彼女の知り合いの小さな男の子たち。 Gerald turned crimson. %% ジェラルドは真っ赤になった。 “I won't be your beau,” he said. %% 「私はあなたの恋人にはなりません」と彼は言いました。 “But you've got to be,” said Ivy serenely. %% 「でも、そうしなきゃいけないんだよ」アイビーは穏やかに言った。 “But you've got to be,” said Geraldine, wagging her head at him. %% 「でも、そうしなければいけないのよ」ジェラルディンは彼に向かって首を振りながら言った。 “I won't be,” shouted Gerald furiously. %% 「そんなつもりはない」とジェラルドは激怒して叫んだ。 “And don't you give me any more of your lip, Ivy Trent.” %% 「そして、もう私に唇を与えないでください、アイビー・トレント。」 “You have to be,” said Ivy stubbornly. %% 「そうじゃなきゃダメだよ」アイビーは頑固に言った。 “You have to be,” said Geraldine. %% 「そうしなければなりません」とジェラルディンは言った。 Ivy glared at her. %% アイビーは彼女を睨みつけた。 “You just shut up, Geraldine Raymond!” %% 「黙ってろ、ジェラルディン・レイモンド!」 “I guess I can talk in my own yard,” said Geraldine. %% 「自分の庭で話せると思います」とジェラルディンさんは言いました。 “'Course she can,” said Gerald. %% 「『もちろん、彼女ならできるよ』とジェラルドは言った。 “And if you don't shut up, Ivy Trent, I'll just go over to your place and dig the eyes out of your doll.” %% 「そして、もし黙らなければ、アイビー・トレント、私はあなたの家に行って、あなたの人形から目を掘り起こします。」 “My mother would spank you if you did,” cried Ivy. %% 「もしそんなことをしたら、お母さんがあなたをたたくでしょう」アイビーは叫びました。 “Oh, she would, would she? %% 「ああ、彼女はそうするでしょうね? Well, do you know what my mother would do to her if she did? %% そうですね、もし私の母がそうしたら彼女に何をするか知っていますか? She'd just sock her on the nose.” %% 彼女は鼻に靴下を塗るだけでした。」 “Well, anyway, you've got to be my beau,” said Ivy, returning calmly to the vital subject. %% 「まあ、とにかく、あなたは私の恋人でなければなりません」とアイビーは言い、重要な主題に静かに戻りました。 “I'll...I'll duck your head in the rain-barrel,” yelled the maddened Gerald...“I'll rub your face in an ant's nest...I'll...I'll tear them bows and sash off you...” triumphantly, for this at least was feasible. %% 「やる...雨桶に頭を突っ込んでやる」激怒したジェラルドは叫んだ...「アリの巣に顔をこすりつけてやる...やる...やる彼らの弓を引き裂いて、あなたを帯で締めてください...」勝ち誇ったように、これは少なくとも実行可能だったからです。 “Let's do it,” squealed Geraldine. %% 「やってみよう」とジェラルディンが叫んだ。 They pounced like furies on the unfortunate Ivy, who kicked and shrieked and tried to bite but was no match for the two of them. %% 彼らは不運なアイビーに激怒のように襲い掛かり、アイビーは蹴り、金切り声を上げ、噛もうとしたが、二人には太刀打ちできなかった。 Together they hauled her across the yard and into the woodshed, where her howls could not be heard. %% 彼らは一緒に彼女を庭を横切って森小屋に引きずり込みましたが、そこでは彼女の遠吠えは聞こえませんでした。 “Hurry,” gasped Geraldine, “'fore Miss Shirley comes out.” %% 「急いで」とジェラルディンはあえぎながら言った、「ミス・シャーリーが出てくる前に」 No time was to be lost. %% 時間を無駄にすることはありませんでした。 Gerald held Ivy's legs while Geraldine held her wrists with one hand and tore off her hair bow and shoulder bows and sash with the other. %% ジェラルドはアイビーの足を掴み、ジェラルディンは片手でアイビーの手首を掴み、もう片方の手で髪のリボンと肩のリボンと帯を引きちぎった。 “Let's paint her legs,” shouted Gerald, his eyes falling on a couple of cans of paint left there by some workmen the previous week. %% 「彼女の足を塗ろう」とジェラルドは叫んだ。彼の目は前の週に労働者たちがそこに残した数本のペンキの缶に落ちた。 “I'll hold her and you paint her.” %% 「私が彼女を抱きしめて、あなたが彼女に絵を描きます。」 Ivy shrieked vainly in despair. %% アイビーは絶望のあまり虚しく金切り声を上げた。 Her stockings were pulled down and in a few moments her legs were adorned with wide stripes of red and green paint. %% 彼女のストッキングが引き下げられ、すぐに彼女の足は赤と緑のペイントの幅広の縞模様で飾られました。 In the process a good deal of the paint got spattered over her embroidered dress and new boots. %% その過程で、かなりの量の絵の具が彼女の刺繍入りのドレスと新しいブーツに飛び散ってしまいました。 As a finishing touch they filled her curls with burrs. %% 最後の仕上げとして、彼らは彼女のカールをバリで埋めました。 She was a pitiful sight when they finally released her. %% 彼らが最終的に彼女を解放したとき、彼女は哀れな姿でした。 The twins howled mirthfully as they looked at her. %% 双子は彼女を見て楽しそうに遠吠えした。 Long weeks of airs and condescensions from Ivy had been avenged. %% アイビーからの何週間にもわたる気遣いや見下しの仕返しがなされた。 “Now you go home,” said Gerald. %% 「さあ、家に帰りなさい」とジェラルドは言った。 “This'll teach you to go 'round telling people they have to be your beaus.” %% 「これは、人々にあなたの恋人でなければならないと伝えて回る方法を教えるでしょう。」 “I'll tell my mother,” wept Ivy. %% 「お母さんに言っておきます」アイビーは泣きました。 “I'll go straight home and tell my mother on you, you horrid, horrid, hateful, ugly boy!” %% 「まっすぐ家に帰って母にあなたのことを伝えますよ、この恐ろしくて、恐ろしく、憎たらしい、醜い少年よ!」 “Don't you call my brother ugly, you stuck-up thing,” cried Geraldine. %% 「私の弟を醜いと言うなよ、この立ち往生したやつ」とジェラルディンは叫んだ。 “You and your shoulder bows! %% 「あなたも肩が下がります! Here, take them with you. %% さあ、彼らを連れて行ってください。 We don't want them cluttering up our woodshed.” %% 彼らが私たちの薪小屋を乱雑にするのは望ましくありません。」 Ivy, pursued by the bows, which Geraldine pelted after her, ran sobbing out of the yard and down the street. %% ジェラルディンが彼女の後に投げた弓に追われたアイビーは、すすり泣きながら庭から通りを走り出した。 “Quick...let's sneak up the back stairs to the bathroom and clean up 'fore Miss Shirley sees us,” gasped Geraldine. %% 「急いで...ミス・シャーリーに見られる前に裏の階段をこっそり上がってトイレに行き、掃除をしましょう」とジェラルディンはあえぎながら言った。 ## The THIRD YEAR: 4 %% 3年目:4 Mr. Grand had talked himself out and bowed himself away. %% グランド氏は自分自身を語り、頭を下げた。 Anne stood for a moment on the door-stone, wondering uneasily where her charges were. %% アンはしばらく戸口の石の上に立って、自分の罪状がどこにあるのか不安そうに考えていた。 Up the street and in at the gate came a wrathful lady, leading a forlorn and still sobbing atom of humanity by the hand. %% 通りを上がって門のところに、憤慨した女性がやって来て、心細くまだ泣き叫んでいる人類の原子の手を引いて連れて行きました。 “Miss Shirley, where is Mrs. Raymond?” demanded Mrs. Trent. %% 「シャーリーさん、レイモンド夫人はどこですか?」トレント夫人が尋ねた。 “Mrs. Raymond is...” %% "夫人。レイモンドは......」 “I insist on seeing Mrs. Raymond. %% 「私はぜひレイモンド夫人に会いたいと思っています。 She shall see with her own eyes what her children have done to poor, helpless, innocent Ivy. %% 彼女は自分の子供たちが貧しく、無力で、罪のないアイビーに何をしたかを自分の目で見ることになるでしょう。 Look at her, Miss Shirley...just look at her!” %% 彼女を見てください、ミス・シャーリー...ただ彼女を見てください!」 “Oh, Mrs. Trent...I'm so sorry! %% 「ああ、トレントさん...本当にごめんなさい! It is all my fault. %% それはすべて私のせいです。 Mrs. Raymond is away...and I promised to look after them...but Mr. Grand came...” %% レイモンド夫人は不在です...そして私は彼らの世話をすることを約束しました...しかし、グランド氏が来ました...」 “No, it isn't your fault, Miss Shirley. I don't blame you. %% 「いいえ、あなたのせいではありません、ミス・シャーリー。私はあなたを責めません。 No one can cope with those diabolical children. %% 誰もあの極悪非道な子供たちに対処することはできません。 The whole street knows them. %% 通り全体が彼らを知っています。 If Mrs. Raymond isn't here, there is no point in my remaining. %% レイモンド夫人がここにいないなら、私がここに残る意味はありません。 I shall take my poor child home. %% かわいそうな子供を家に連れて帰ります。 But Mrs. Raymond shall hear of this...indeed she shall. %% しかし、レイモンド夫人はこのことを聞くでしょう...実際、彼女はそうするでしょう。 Listen to that, Miss Shirley. %% 聞いてください、ミス・シャーリー。 Are they tearing each other limb from limb?” %% 彼らはお互いの手足を引き裂いているのでしょうか?」 “That” was a chorus of shrieks, howls and yells that came echoing down the stairs. %% 「あれ」は、階段の下に響き渡る金切り声、雄叫び、叫び声の合唱だった。 Anne ran upwards. %% アンは上に向かって走った。 On the hall floor was a twisting, writhing, biting, tearing, scratching mass. %% ホールの床には、ねじれ、のたうち回り、噛みつき、引き裂き、引っ掻く塊があった。 Anne separated the furious twins with difficulty and, holding each firmly by a squirming shoulder, demanded the meaning of such behavior. %% アンは激怒した双子を苦労して引き離し、それぞれの肩をしっかりとつかみ、そのような行動の意味を要求しました。 “She says I've got to be Ivy Trent's beau,” snarled Gerald. %% 「彼女は、私がアイビー・トレントの恋人にならなければいけないと言っています」とジェラルドは怒った。 “So he has got to be,” screamed Geraldine. %% 「だから彼はそうなるに違いない」とジェラルディンは叫んだ。 “I won't be!” %% 「そんなことはないよ!」 “You've got to be!” %% 「そうなるに違いない!」 “Children!” said Anne. %% "子供たち!"アンは言いました。 Something in her tone quelled them. %% 彼女の口調に何かが彼らを鎮めた。 They looked at her and saw a Miss Shirley they had not seen before. %% 彼らが彼女を見ると、これまで見たことのないミス・シャーリーの姿が見えました。 For the first time in their young lives they felt the force of authority. %% 彼らは若い人生で初めて権威の力を感じました。 “You, Geraldine,” said Anne quietly, “will go to bed for two hours. %% 「あなた、ジェラルディン」アンは静かに言いました。「二時間寝ます。 You, Gerald, will spend the same length of time in the hall closet. %% あなた、ジェラルドは、同じ時間を玄関のクローゼットで過ごすことになります。 Not a word. %% 一言もない。 You have behaved abominably and you must take your punishment. %% あなたは忌まわしい行為をしたので、罰を受けなければなりません。 Your mother left you in my charge and you will obey me.” %% あなたのお母さんはあなたを私に任せたので、あなたは私に従うでしょう。」 “Then punish us together,” said Geraldine, beginning to cry. %% 「それでは一緒に罰してください」とジェラルディンは泣き始めた。 “Yes...you've no right to sep'rate us...we've never been sep'rated,” muttered Gerald. %% 「そうです...あなたには私たちを引き離す権利はありません...私たちは一度も引き離されたことがありません」とジェラルドはつぶやきました。 “You will be now.” Anne was still very quiet. %% 「あなたは今そうなるでしょう。」アンはまだとても静かでした。 Meekly Geraldine took off her clothes and got into one of the cots in their room. %% おとなしいジェラルディンさんは服を脱いで、部屋にある簡易ベッドの一つに乗り込みました。 Meekly Gerald entered the hall closet. %% おとなしいジェラルドはホールのクローゼットに入った。 It was a large airy closet with a window and a chair and nobody could have called the punishment an unduly severe one. %% それは窓と椅子のある広々とした風通しの良いクローゼットであり、その刑罰が不当に厳しいものであるとは誰も言えませんでした。 Anne locked the door and sat down with a book by the hall window. %% アンはドアに鍵をかけ、ホールの窓際に本を持って座った。 At least, for two hours she would know a little peace of mind. %% 少なくとも2時間は、彼女は少しだけ心の平安を得ることができるだろう。 A peep at Geraldine a few minutes later showed her to be sound asleep, looking so lovely in her sleep that Anne almost repented her sternness. %% 数分後にジェラルディンを覗いてみると、彼女はぐっすり眠っているのが見え、その寝姿はとても美しく、アンは自分の厳しさを悔い改めそうになった。 Well, a nap would be good for her, anyway. %% まあ、とにかく昼寝は彼女にとって良いことだろう。 When she wakened she should be permitted to get up, even if the two hours had not expired. %% 彼女が目覚めたら、たとえ2時間が経過していなかったとしても、起き上がることを許可されるべきです。 At the end of an hour Geraldine was still sleeping. %% 1時間経ってもジェラルディンはまだ眠っていた。 Gerald had been so quiet that Anne decided that he had taken his punishment like a man and might be forgiven. %% ジェラルドはあまりにも静かだったので、アンは彼が男らしく罰を受けたから許されるかもしれないと判断した。 After all, Ivy Trent was a vain little monkey and had probably been very irritating. %% 結局のところ、アイビー・トレントは無駄な小猿で、おそらく非常にイライラしていたのでしょう。 Anne unlocked the closet door and opened it. %% アンはクローゼットのドアの鍵を開けて開けました。 There was no Gerald in the closet. %% クローゼットの中にジェラルドはいなかった。 The window was open and the roof of the side porch was just beneath it. %% 窓は開いていて、サイドポーチの屋根がそのすぐ下にありました。 Anne's lips tightened. %% アンの唇がきゅっと固くなった。 She went downstairs and out into the yard. %% 彼女は階下に降りて庭に出ました。 No sign of Gerald. %% ジェラルドの気配はない。 She explored the woodshed and looked up and down the street. %% 彼女は薪小屋を探索し、通りの上や下を眺めました。 Still no sign. %% まだ兆候はありません。 She ran through the garden and through the gate into the lane that led through a patch of scrub woodland to the little pond in Mr. Robert Creedmore's field. %% 彼女は庭を駆け抜け、門を通って低木林の一角を通ってロバート・クリードモア氏の畑にある小さな池へと続く小道に入った。 Gerald was happily poling himself about on it in the small flat Mr. Creedmore kept there. %% ジェラルドは、クリードモア氏がそこに保管していた小さなアパートで、楽しそうにそれを歩き回っていました。 Just as Anne broke through the trees Gerald's pole, which he had stuck rather deep in the mud, came away with unexpected ease at his third tug and Gerald promptly shot heels over head backward into the water. %% アンが木々を突き破ったのと同じように、泥の中にかなり深く刺さっていたジェラルドのポールが、三度目の引っ張りで予想外に簡単に外れ、ジェラルドは即座にかかとを頭上から後ろ向きに水中に放りました。 Anne gave an involuntary shriek of dismay, but there was no real cause for alarm. %% アンは思わず狼狽の叫び声を上げたが、特に心配する必要はなかった。 The pond at its deepest would not come up to Gerald's shoulders and where he had gone over, it was little deeper than his waist. %% 池は一番深いところでもジェラルドの肩まで届かず、彼が渡ったところでは腰より少し深かった。 He had somehow got on his feet and was standing there rather foolishly, with his aureole plastered drippingly down on his head, when Anne's shriek was re-echoed behind her, and Geraldine, in her nightgown, tore through the trees and out to the edge of the little wooden platform to which the flat was commonly moored. %% 彼はどういうわけか立ち上がって、頭の上に後光を滴らせて、かなり愚かにもそこに立っていました。そのとき、アンの金切り声が彼女の背後で再び反響し、ジェラルディンはネグリジェを着て、木々を突き破って端に出ました。アパートが通常係留されていた小さな木製のプラットフォーム。 With a despairing shriek of “Gerald!” she took a flying leap that landed her with a tremendous splash by Gerald's side and almost gave him another ducking. %% ジェラルド!」という絶望的な叫び声とともに。彼女は飛び跳ねると、ものすごい水しぶきとともにジェラルドの横に着地し、もう少しでジェラルドをかがめそうになった。 “Gerald, are you drowned?” cried Geraldine. %% 「ジェラルド、溺れたの?」ジェラルディンは叫んだ。 “Are you drowned, darling?” %% 「溺れてしまったの?」 “No...no...darling,” Gerald assured her through his chattering teeth. %% 「いいえ...いいえ...ダーリン」ジェラルドはガタガタする歯で彼女に断言した。 They embraced and kissed passionately. %% 彼らは抱き合い、情熱的にキスをした。 “Children, come in here this minute,” said Anne. %% 「子供たち、今すぐここに来てください」アンが言いました。 They waded to the shore. %% 彼らは岸まで歩いていきました。 The September day, warm in the morning, had turned cold and windy in the late afternoon. %% 9月のある日、午前中は暖かかったが、午後遅くには風が強くなり寒くなった。 They shivered terribly...their faces were blue. %% 彼らはひどく震えていました...彼らの顔は青かったです。 Anne, without a word of censure, hurried them home, got off their wet clothes and got them into Mrs. Raymond's bed, with hot-water bottles at their feet. %% アンは一言も咎めることなく、二人を急いで家に帰し、濡れた服を脱いでレイモンド夫人のベッドに寝かせ、足元には湯たんぽを置いた。 They still continued to shiver. %% 彼らはまだ震え続けていた。 Had they got a chill? %% 彼らは寒気を感じたのだろうか? Were they headed for pneumonia? %% 彼らは肺炎に向かっていましたか? “You should have taken better care of us, Miss Shirley,” said Gerald, still chattering. %% 「ミス・シャーリー、あなたはもっと私たちの世話をするべきだったわ」ジェラルドはまだおしゃべりしながら言った。 “'Course you should,” said Geraldine. %% 「もちろんそうすべきよ」とジェラルディンは言った。 A distracted Anne flew downstairs and telephoned for the doctor. %% 気が散ったアンは階下に飛んで医師を呼びました。 By the time he came the twins had got warm, and he assured Anne that they were in no danger. %% 彼が来る頃には双子は暖かくなっていて、アンに危険はないと断言した。 If they stayed in bed till tomorrow they would be all right. %% 明日まで寝ていれば大丈夫だろう。 He met Mrs. Raymond coming up from the station on the way back, and it was a pale, almost hysterical lady who presently rushed in. %% 彼は帰りに駅から来るレイモンド夫人に出会ったが、すぐに駆け込んできたのは青白く、ほとんどヒステリックな女性だった。 “Oh, Miss Shirley, how could you have let my little treasures get into such danger!” %% 「ああ、シャーリーさん、どうして私の小さな宝物をそんな危険にさらすことができたのでしょうか!」 “That's just what we told her, Mother,” chorused the twins. %% 「それは私たちが彼女に言ったことだよ、お母さん」双子は大合唱した。 “I trusted you... %% "私はあなたを信じていた... I told you...” %% 先ほども言いました..." “I hardly see how I was to blame, Mrs. Raymond,” said Anne, with eyes as cold as gray mist. %% 「レイモンド夫人、私がどう責任を負ったのかほとんど分かりません」アンは灰色の霧のように冷たい目で言った。 “You will realize this, I think, when you are calmer. %% 「冷静になれば、このことに気づくと思います。 The children are quite all right...I simply sent for the doctor as a precautionary measure. %% 子供たちは全く大丈夫です...私は予防措置として医者に診てもらっただけです。 If Gerald and Geraldine had obeyed me, this would not have happened.” %% ジェラルドとジェラルディンが私に従っていれば、こんなことは起こらなかったでしょう。」 “I thought a teacher would have a little authority over children,” said Mrs. Raymond bitterly. %% 「教師は子供たちに対して多少の権限を持っているだろうと思っていました」とレイモンド夫人は苦々しく語った。 “Over children perhaps...but not young demons,” thought Anne. %% 「おそらく子供たちよりは...でも、若い悪魔はそうではない」とアンは思いました。 She said only, %% 彼女はただこう言った、 “Since you are here, Mrs. Raymond, I think I will go home. %% 「レイモンド夫人、あなたがここにいるので、私は家に帰ろうと思います。 I don't think I can be of any further service %% これ以上お役に立てるとは思えません and I have some school work to do this evening.” %% そして今晩は学校の宿題もあります。」 As one child the twins hurled themselves out of bed and flung their arms around her. %% 幼い頃、双子はベッドから身を投げ出し、彼女の周りに腕を振り回しました。 “I hope there'll be a funeral every week,” cried Gerald. %% 「毎週葬儀ができればいいのに」とジェラルドは叫んだ。 “'Cause I like you, Miss Shirley, and I hope you'll come and look after us every time Mother goes away.” %% 「だって、私はあなたのことが好きです、ミス・シャーリー。お母さんがいなくなるたびに、来て私たちの世話をしてくれることを願っています。」 “So do I,” said Geraldine. %% 「私もそうよ」とジェラルディンは言った。 “I like you ever so much better than Miss Prouty.” %% 「私はミス・プラウティよりあなたの方がずっと好きです。」 “Oh, ever so much,” said Geraldine. %% 「ああ、もう本当に」とジェラルディンは言った。 “Will you put us in a story?” demanded Gerald. %% 「私たちを物語に登場させてくれませんか?」ジェラルドは尋ねた。 “Oh, do,” said Geraldine. %% 「ああ、そうするよ」ジェラルディンは言った。 “I'm sure you meant well,” said Mrs. Raymond tremulously. %% 「きっと良いつもりで言ったのよ」とレイモンド夫人は震えながら言った。 “Thank you,” said Anne icily, trying to detach the twins' clinging arms. %% 「ありがとう」アンは、しがみついている双子の腕を引き離そうとしながら、冷ややかに言った。 “Oh, don't let's quarrel about it,” begged Mrs. Raymond, her enormous eyes filling with tears. %% 「ああ、そのことで喧嘩しないでね」とレイモンド夫人は大きな目に涙をためて懇願した。 “I can't endure quarreling with anybody.” %% 「誰とも喧嘩するのは耐えられない。」 “Certainly not.” Anne was at her stateliest and Anne could be very stately. %% 「もちろんそうではありません。」アンは最も威風堂々とした状態にあり、アンは非常に威厳がある可能性がありました。 “I don't think there is the slightest necessity for quarreling. %% 「喧嘩する必要性は少しもないと思います。 I think Gerald and Geraldine have quite enjoyed the day, though I don't suppose poor little Ivy Trent did.” %% ジェラルドとジェラルディンはその日をとても楽しんだと思いますが、かわいそうなアイビー・トレントはそうではなかったと思います。」 Anne went home feeling years older. %% アンは何年も年をとったような気分で家に帰りました。 “To think I ever thought Davy was mischievous,” she reflected. %% 「デイビーがいたずら好きだと思ったことはなかった」と彼女は振り返った。 She found Rebecca in the twilight garden gathering late pansies. %% 彼女はたそがれの庭で遅めのパンジーを集めているレベッカを見つけた。 “Rebecca Dew, I used to think the adage, 'Children should be seen and not heard,' entirely too harsh. %% 「レベッカ・デュー、私はかつて、『子供たちは見られるべきであり、聞かされるべきではない』という格言はまったく厳しすぎると思っていました。 But I see its points now.” %% しかし、今ではその要点が分かりました。」 “My poor darling. I'll get you a nice supper,” said Rebecca Dew. %% 「可哀想な最愛の人。おいしい夕食をご用意します」とレベッカ・デューは言いました。 And did not say, “I told you so.” %% そして、「私がそう言った」とは言いませんでした。 ## The THIRD YEAR: 5 %% 3年目:5 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙より抜粋) “Mrs. Raymond came down last night and, with tears in her eyes, begged me to forgive her for her 'hasty behavior.' %% "夫人。レイモンドは昨夜やって来て、目に涙を浮かべながら、彼女の「性急な行動」を許してくれと私に懇願した。 If you knew a mother's heart, Miss Shirley, you would not find it hard to forgive.' %% 「もしあなたが母親の心を知っていたら、ミス・シャーリー、許すのは難しいことではないでしょう。」 “I didn't find it hard to forgive as it was...there is really something about Mrs. Raymond I can't help liking and she was a duck about the Dramatic Club. %% 「それを許すのは難しいとは思いませんでした...レイモンド夫人には本当に好きにならないところがあり、彼女は演劇クラブのことをカモにしていました。 Just the same I did not say, 'Any Saturday you want to be away, I'll look after your offspring.' %% 同様に、私も「あなたが休みたい土曜日はいつでも、私があなたの子孫の面倒を見てあげるよ」とは言いませんでした。 One learns by experience...even a person so incorrigibly optimistic and trustful as myself. %% 人は経験によって学びます...私のような救いがたいほど楽観的で信頼できる人間であっても。 “I find that a certain section of Summerside society is at present very much exercised over the loves of Jarvis Morrow and Dovie Westcott...who, as Rebecca Dew says, have been engaged for over a year but can't get any 'forrader.' %% 「現在、サマーサイド社交界の特定の層がジャーヴィス・モローとドヴィー・ウェストコットの愛をめぐって激しく争っていることが分かりました...レベッカ・デューが言うように、二人は1年以上婚約しているのに、誰の「情報提供者」も得られません。 。 Aunt Kate, who is a distant aunt of Dovie's...to be exact, I think she's the aunt of a second cousin of Dovie's on the mother's side...is deeply interested in the affair because she thinks Jarvis is such an excellent match for Dovie...and also, I suspect, because she hates Franklin Westcott and would like to see him routed, horse, foot and artillery. %% ケイト叔母は、ドヴィーの遠方の叔母です...正確には、ドヴィーの母方のまたいとこの叔母だと思いますが...ジャーヴィスがとてもお似合いだと思っているので、この事件に深く興味を持っています。ドヴィーのため...そしてまた、彼女はフランクリン・ウェストコットを憎んでいて、彼が馬、徒歩、大砲で敗走するのを見たいと思っているからだと思います。 Not that Aunt Kate would admit she 'hated' anybody, but Mrs. Franklin Westcott was a very dear girlhood friend of hers and Aunt Kate solemnly avers that he murdered her. %% ケイト叔母が誰かを「憎んでいた」とは認めなかったが、フランクリン・ウェストコット夫人は彼女にとってとても大切な少女時代の友人であり、ケイト叔母は彼が彼女を殺害したことを厳粛に忌避している。 “I am interested in it, partly because I'm very fond of Jarvis and moderately fond of Dovie %% 「私はジャーヴィスがとても好きで、ドヴィーもそこそこ好きなので、それに興味があります and partly, I begin to suspect, because I am an inveterate meddler in other people's business...always with excellent intentions, of course. %% そして、部分的には、私は他人の仕事に熱心に干渉しているので、疑い始めています...もちろん、常に優れた意図を持っています。 “The situation is briefly this:—Franklin Westcott is a tall, somber, hard-bitten merchant, close and unsociable. %% 「状況を簡単に説明すると、フランクリン・ウェストコットは背が高く、陰気で、辛辣な商人で、親密で無愛想である。 He lives in a big, old-fashioned house called Elmcroft just outside the town on the upper harbor road. %% 彼は町の外れ、アッパー・ハーバー・ロード沿いにあるエルムクロフトという大きな古風な家に住んでいます。 I have met him once or twice but really know very little about him, except that he has an uncanny habit of saying something and then going off into a long chuckle of soundless laughter. %% 私は彼に一度か二度会ったことがありますが、彼についてはほとんど何も知りません。ただ、何かを言った後、声のない笑いを長く続けるという奇妙な癖があるということだけです。 He has never gone to church since hymns came in and he insists on having all his windows open even in winter storms. %% 賛美歌が流れてきて以来、彼は一度も教会に行っておらず、冬の嵐でも窓をすべて開けておくことにこだわっている。 I confess to a sneaking sympathy with him in this, but I am probably the only person in Summerside who would. %% 私はこの点で彼にこっそり同情していることを告白するが、おそらくサマーサイドで同情するのは私だけだろう。 He has got into the habit of being a leading citizen and nothing municipal dares to be done without his approval. %% 彼は指導的な市民であるという習慣が身についており、地方自治体のいかなることも彼の承認なしにはあえて行わない。 “His wife is dead. %% 「彼の妻は亡くなりました。 It is common report that she was a slave, unable to call her soul her own. %% 彼女は奴隷であり、自分の魂を自分のものと呼ぶことができなかったというのが一般的な報告です。 Franklin told her, it is said, when he brought her home that he would be master. %% フランクリンは彼女を家に連れ帰るとき、自分が主人になるだろうと彼女に告げたと言われている。 “Dovie, whose real name is Sibyl, is his only child...a very pretty, plump, lovable girl of nineteen, with a red mouth always falling a little open over her small white teeth, glints of chestnut in her brown hair, alluring blue eyes and sooty lashes so long you wonder if they can be real. %% 「ドヴィー、本名はシビル、彼の一人っ子です...とてもかわいくて、ふくよかな、愛らしい19歳の女の子で、いつも小さな白い歯の上に赤い口が少し開いていて、茶色の髪に栗色の輝きがあり、魅惑的な青い目と、本物かと思うほど長い煤だらけのまつ毛。 Jen Pringle says it is her eyes Jarvis is really in love with. %% ジェン・プリングルは、ジャーヴィスが本当に恋しているのは彼女の目だと言う。 Jen and I have actually talked the affair over. %% ジェンと私は実際にこの件について話し合いました。 Jarvis is her favorite cousin. %% ジャービスは彼女のお気に入りのいとこです。 “(In passing, you wouldn't believe how fond Jen is of me...and I of Jen. %% 「(ついでに言えば、ジェンがどれほど私のことを気に入っているかは信じられないでしょう...そして私もジェンのことを思っています。 She's really the cutest thing.) %% 本当に彼女が一番可愛いんだよ。) “Franklin Westcott has never allowed Dovie to have any beaus and when Jarvis Morrow began to 'pay her attention,' he forbade him the house and told Dovie there was to be no more 'running round with that fellow.' %% 「フランクリン・ウェストコットはドヴィーに恋人を持つことを決して許したことはなく、ジャーヴィス・モローが『彼女に注意を払い』始めたとき、彼は家に入るのを禁止し、ドヴィーにこれ以上『あの男と走り回る』ことはないと言いました。 But the mischief had been done. %% しかし、悪戯は行われてしまったのです。 Dovie and Jarvis were already fathoms deep in love. %% ドビーとジャーヴィスはすでに深く愛し合っていた。 “Everybody in town is in sympathy with the lovers. %% 「町の誰もが恋人たちに同情しています。 Franklin Westcott is really unreasonable. %% フランクリン・ウェストコットは本当に無茶苦茶だ。 Jarvis is a successful young lawyer, of good family, with good prospects, and a very nice, decent lad in himself. %% ジャーヴィスは若い弁護士として成功しており、家柄も良く、将来性も高く、自分自身もとても素敵で礼儀正しい若者です。 “'Nothing could be more suitable,' declares Rebecca Dew. 'Jarvis Morrow could have any girl he wanted in Summerside. %% 「『これ以上ふさわしいものはありません』とレベッカ・デューは言います。 「ジャーヴィス・モローはサマーサイドで望むどんな女性でも抱くことができた。 Franklin Westcott has just made up his mind that Dovie is to be an old maid. %% フランクリン・ウェストコットは、ドヴィーが老メイドになることを決意したところだ。 He wants to be sure of a housekeeper when Aunt Maggie dies.' %% 彼はマギーおばさんが亡くなったときに家政婦を確実に見つけたいと思っています。」 “'Isn't there any one who has any influence with him?' %% 「『彼に影響力のある人はいないのですか?』 I asked. %% 私は尋ねた。 “'Nobody can argue with Franklin Westcott. He's too sarcastical. %% 「『フランクリン・ウェストコットについては誰も議論できない。彼は皮肉すぎるよ。 And if you get the better of him he throws a tantrum. %% そして、あなたが彼に負けると、彼は癇癪を起こします。 I've never seen him in one of his tantrums but I've heard Miss Prouty describe how he acted one time she was there sewing. %% 私は彼が癇癪を起こしているところを見たことはありませんが、一度裁縫をしていたとき、彼がどのように行動したかをミス・プラウティが説明しているのを聞いたことがあります。 He got mad over something...nobody knew what. %% 彼は何かに腹を立てていました...何が原因なのかは誰も知りませんでした。 He just grabbed everything in sight and flung it out of the window. %% 彼は目に見えるものすべてをつかみ、窓から投げ捨てました。 Milton's poems went flying clean over the fence into George Clarke's lily pond. %% ミルトンの詩はフェンスを越えてジョージ・クラークの百合の池にきれいに飛んでいきました。 He's always kind of had a grudge at life. %% 彼はいつも人生に対して恨みを抱いていた。 Miss Prouty says her mother told her that the yelps of him when he was born passed anything she ever heard. %% ミス・プラウティさんは、母親が、彼が生まれたときの叫び声は、これまで聞いたどんなものよりも大きかったと語ったという。 I suppose God has some reason for making men like that, but you'd wonder. %% 神が人間をそのように造ったのには何らかの理由があると思いますが、あなたは不思議に思うでしょう。 No, I can't see any chance for Jarvis and Dovie unless they elope. %% いや、駆け落ちしない限り、ジャーヴィスとドビーにチャンスはないと思う。 It's a kind of low-down thing to do, though there's been a terrible lot of romantic nonsense talked about eloping. %% 駆け落ちについては、ロマンチックでナンセンスな話がたくさんありますが、これは一種の卑劣な行為です。 But this is a case where anybody would excuse it.' %% しかし、これは誰でも許されるケースだ。」 “I don't know what to do but I must do something. %% 「何をしたらいいのか分からないけど、何かしなければいけない。 I simply can't sit still and see people make a mess of their lives under my very nose, no matter how many tantrums Franklin Westcott takes. %% フランクリン・ウェストコットがどれほど癇癪を起こしても、人々が自分の人生を台無しにするのを目の前でじっと見ているわけにはいきません。 Jarvis Morrow is not going to wait forever...rumor has it that he is getting out of patience already and has been seen savagely cutting Dovie's name out of a tree on which he had cut it. %% ジャービス・モローは永遠に待つつもりはない...噂によれば、彼はすでに忍耐が限界に達しており、自分が切った木からドビーの名前を切り取る残忍な行為が目撃されている。 There is an attractive Palmer girl who is reported to be throwing herself at his head, and his sister is said to have said that his mother has said that her son has no need to dangle for years at any girl's apron-string. %% パーマーの魅力的な女の子がパーマーの頭に飛び降りたと伝えられており、彼の妹は母親が、息子は何年も女の子のエプロンの紐にぶら下がる必要はないと言っていたと伝えられている。 “Really, Gilbert, I'm quite unhappy about it. %% 「本当に、ギルバート、私はこの件については非常に不満です。 “It's moonlight tonight, beloved...moonlight on the poplars of the yard...moonlit dimples all over the harbor where a phantom ship is drifting outwards...moonlight on the old graveyard...on my own private valley...on the Storm King. %% 「今夜は月明かりです、愛する人よ...庭のポプラの月明かり...幻の船が外に流れ出ている港のいたるところにある月明かりのえくぼ...古い墓地の月明かり...私だけの谷の上... .ストームキングについて。 And it will be moonlight in Lover's Lane and on the Lake of Shining Waters and the old Haunted Wood and Violet Vale. %% そして、恋人の小道、輝く水の湖、古い幽霊の森と紫の谷には月明かりが降り注ぐでしょう。 There should be fairy dances on the hills tonight. %% 今夜は丘で妖精の踊りが行われるはずだ。 But, Gilbert dear, moonlight with no one to share it is just...just moonshine. %% しかし、親愛なるギルバート、それを分かち合う人がいない月の光は、ただの...ただの月光です。 “I wish I could take little Elizabeth for a walk. %% 「小さなエリザベスを散歩に連れて行けたらいいのに。 She loves a moonlight walk. %% 彼女は月明かりの下で散歩するのが大好きです。 We had some delightful ones when she was at Green Gables. %% 彼女がグリーンゲイブルズにいたとき、私たちはいくつかの楽しいものを持っていました。 But at home Elizabeth never sees moonlight except from the window. %% しかし、エリザベスは家では窓からしか月の光を見ることがありません。 “I am beginning to be a little worried about her, too. %% 「私も彼女のことが少し心配になり始めています。 She is going on ten now and those two old ladies haven't the least idea what she needs, spiritually and emotionally. %% 彼女はもう10歳になりますが、この二人の老婦人は彼女が霊的にも感情的にも何を必要としているのか全くわかっていません。 As long as she has good food and good clothes, they cannot imagine her needing anything more. %% 彼女が美味しい食べ物と良い服を持っている限り、彼らは彼女がそれ以上何かを必要とするなどとは考えられません。 And it will be worse with every succeeding year. %% そして、年を重ねるごとに状況は悪化するでしょう。 What kind of girlhood will the poor child have?” %% 可哀そうな子供はどんな少女時代を過ごすことになるでしょうか?」 ## The THIRD YEAR: 6 %% 3年目:6 Jarvis Morrow walked home from the High School Commencement with Anne and told her his woes. %% ジャーヴィス・モローはアンと一緒に高校の卒業式から家に帰り、アンに自分の悩みを話した。 “You'll have to run away with her, Jarvis. Everybody says so. %% 「あなたは彼女と一緒に逃げなければなりません、ジャービス。誰もがそう言います。 As a rule I don't approve of elopements” (“I said that like a teacher of forty years' experience,” thought Anne with an unseen grin) “but there are exceptions to all rules.” %% 原則として、私は駆け落ちを認めません」(「40年の経験を持つ教師のようにそう言いました」とアンは見えない笑みを浮かべながら思いました)「しかし、すべての規則には例外があります。」 “It takes two to make a bargain, Anne. I can't elope alone. %% 「取引するには2人必要だよ、アン。私は一人で駆け落ちすることはできません。 Dovie is so frightened of her father, I can't get her to agree. %% ドビーは父親をとても怖がっているので、彼女に同意してもらうことができません。 And it wouldn't be an elopement...really. She'd just come to my sister Julia's...Mrs. Stevens, you know...some evening. %% そして、それは駆け落ちではないでしょう...本当に。彼女はちょうど私の妹のジュリアの家に来ていたところです...ミセス。スティーブンス、ご存知の通り...ある晩。 I'd have the minister there and we could be married respectably enough to please anybody and go over to spend our honeymoon with Aunt Bertha in Kingsport. Simple as that. %% そこに大臣を呼んで、私たちは誰を喜ばせるのに十分立派な結婚をして、キングスポートのバーサおばさんと新婚旅行を過ごすことができるでしょう。そのような単純な。 But I can't get Dovie to chance it. %% しかし、ダビーにチャンスを与えることはできません。 The poor darling has been giving in to her father's whims and crotchets so long, she hasn't any will-power left.” %% かわいそうな最愛の子は、あまりにも長い間父親の気まぐれや気まぐれに屈してきたので、もう意志の力は残っていないのです。」 “You'll simply have to make her do it, Jarvis.” %% 「彼女にそうさせればいいだけだよ、ジャーヴィス。」 “Great Peter, you don't suppose I haven't tried, do you, Anne? %% 「偉大なピーター、私が試していないなんて思わないでしょうね、アン? I've begged till I was black in the face. %% 顔が真っ黒になるまで懇願しました。 When she's with me she'll almost promise it, but the minute she's home again she sends me word she can't. %% 彼女は私と一緒にいるときはほぼ約束するでしょうが、再び家に戻った瞬間に彼女は私にそれはできないという言葉を送ります。 It seems odd, Anne, but the poor child is really fond of her father and she can't bear the thought of his never forgiving her.” %% 奇妙に思えます、アン、でもこの可哀想な子供は父親のことが本当に好きで、父親が決して自分を許してくれないという考えに耐えられません。」 “You must tell her she has to choose between her father and you.” %% 「彼女に、父親かあなたかのどちらかを選ばなければならないと伝えなければなりません。」 “And suppose she chooses him?” %% 「それで、彼女が彼を選んだとしましょうか?」 “I don't think there's any danger of that.” %% 「そのような危険性はないと思います。」 “You can never tell,” said Jarvis gloomily. %% 「それは決して分からないよ」とジャービスは暗い表情で言った。 “But something has to be decided soon. %% 「しかし、すぐに何かを決めなければなりません。 I can't go on like this forever. %% いつまでもこのままではいられない。 I'm crazy about Dovie...everybody in Summerside knows that. %% 私はドビーに夢中です...サマーサイドの誰もがそれを知っています。 She's like a little red rose just out of reach...I must reach her, Anne.” %% 彼女は手の届かないところにある小さな赤いバラのようなものです...私は彼女に届けなければなりません、アン。」 “Poetry is a very good thing in its place, but it won't get you anywhere in this instance, Jarvis,” said Anne coolly. %% 「詩はその場では非常に良いものですが、今回の場合、それではあなたをどこにも連れて行ってくれません、ジャーヴィス」アンは冷ややかに言いました。 “That sounds like a remark Rebecca Dew would make, but it's quite true. %% 「それはレベッカ・デューが言いそうな発言のように聞こえますが、全くの真実です。 What you need in this affair is plain, hard common sense. %% この事件で必要なのは、明白で厳格な常識です。 Tell Dovie you're tired of shilly-shallying and that she must take you or leave you. %% ドビーに、くだらないことを言うのはもううんざりで、連れて行くか別れる必要があると伝えてください。 If she doesn't care enough for you to leave her father for you, it's just as well for you to realize it.” %% 彼女があなたのために父親を離れるほどあなたのことを気にかけていないのなら、あなたもそれに気づいたほうがよいでしょう。」 Jarvis groaned. %% ジャーヴィスはうめいた。 “You haven't been under the thumb of Franklin Westcott all your life, Anne. %% 「アン、あなたは生まれてからずっとフランクリン・ウェストコットの言いなりになっていたわけではありません。 You haven't any realization of what he's like. %% あなたは彼がどんな人なのか全く理解していません。 Well, I'll make a last and final effort. %% そうですね、最後の最後まで頑張ります。 As you say, if Dovie really cares for me she'll come to me...and if she doesn't, I might as well know the worst. %% あなたが言うように、ドビーが本当に私のことを気にかけているなら、彼女は私のところに来てくれるでしょう...そしてもし彼女がそうでないなら、私は最悪の事態を知っているほうが良いかもしれません。 I'm beginning to feel I've made myself rather ridiculous.” %% 自分自身をかなりばかげていると感じ始めています。」 “If you're beginning to feel like that,” thought Anne, “Dovie would better watch out.” %% 「もしそのように感じ始めているなら、ドビーは気を付けたほうがいいよ」とアンは思いました。 Dovie herself slipped into Windy Poplars a few evenings later to consult Anne. %% 数日後、ドビー自身もウィンディ・ポプラズに忍び込み、アンに相談した。 “What shall I do, Anne? What can I do? %% 「どうしましょう、アン?私に何ができる? Jarvis wants me to elope...practically. %% ジャーヴィスは私に駆け落ちすることを望んでいます...実質的に。 Father is to be in Charlottetown one night next week attending a Masonic banquet...and it would be a good chance. %% 父はフリーメーソンの晩餐会に出席するため、来週ある晩シャーロットタウンに滞在する予定です...そしてそれは良いチャンスでしょう。 Aunt Maggie would never suspect. %% マギーおばさんは決して疑わないだろう。 Jarvis wants me to go to Mrs. Stevens' and be married there.” %% ジャーヴィスは私がスティーブンス夫人のところに行ってそこで結婚することを望んでいます。」 “And why don't you, Dovie?” %% 「それで、なぜあなたもそうしないのですか、ドビー?」 “Oh, Anne, do you really think I ought to?” Dovie lifted a sweet, coaxing face. %% 「ああ、アン、本当にそうすべきだと思う?」ドビーは優しくなだめるような顔を上げた。 “Please, please make up my mind for me. %% 「どうか、私の代わりに決めてください。 I'm just distracted.” %% ただ気を取られているだけです。」 Dovie's voice broke on a tearful note. %% ドビーの声は涙声で壊れた。 “Oh, Anne, you don't know Father. He just hates Jarvis...I can't imagine why...can you? How can anybody hate Jarvis? %% 「ああ、アン、あなたはお父さんを知りません。彼はただジャーヴィスを嫌っているだけです...どうしてなのか想像できません...できますか?どうしてジャービスを憎む人がいるでしょうか? When he called on me the first time, Father forbade him the house and told him he'd set the dog on him if he ever came again...our big bull. You know they never let go once they take hold. %% 彼が初めて私を訪ねたとき、父は彼に家に入ることを禁止し、もしまた来たら犬を自分につけるだろうと言いました...私たちの大きな雄牛です。一度掴んだものは決して離さないことがわかります。 And he'll never forgive me if I run away with Jarvis.” %% そしてもし私がジャービスと一緒に逃げたら、彼は決して私を許さないだろう。」 “You must choose between them, Dovie.” %% 「どちらかを選ばなければなりません、ドビー。」 “That's just what Jarvis said,” wept Dovie. %% 「それはジャーヴィスが言ったことだよ」とドビーは泣いた。 “Oh, he was so stern...I never saw him like that before. %% 「ああ、彼はとても厳しい人でした...私は彼のような態度を今まで見たことがありませんでした。 And I can't...I can't live without him, Anne.” %% そして私は無理です...私は彼なしでは生きていけません、アン。」 “Then live with him, my dear girl. %% 「それでは彼と一緒に暮らしてください、愛する娘よ。 And don't call it eloping. %% それを駆け落ちとは呼ばないでください。 Just coming into Summerside and being married among his friends isn't eloping.” %% サマーサイドに来て、友達同士で結婚するだけでは駆け落ちではありません。」 “Father will call it so,” said Dovie, swallowing a sob. %% 「お父さんはそう呼ぶでしょう」とドビーはすすり泣きながら言った。 “But I'm going to take your advice, Anne. %% 「しかし、私はあなたのアドバイスを受け入れるつもりです、アン。 I'm sure you wouldn't advise me to take any step that was wrong. %% きっとあなたは私に間違った一歩を踏み出すようアドバイスしないでしょう。 I'll tell Jarvis to go ahead and get the license and I'll come to his sister's the night Father is in Charlottetown.” %% ジャービスには先に免許を取得するように伝えて、父がシャーロットタウンにいる夜に彼の妹の家に行くつもりです。」 Jarvis told Anne triumphantly that Dovie had yielded at last. %% ジャーヴィスはアンに、ドヴィーがついに屈服したと勝ち誇ったように話した。 “I'm to meet her at the end of the lane next Tuesday night...she won't have me go down to the house for fear Aunt Maggie might see me...and we'll just step up to Julia's and be married in a brace of shakes. %% 「来週の火曜日の夜、車道の端で彼女と会うことになっています...マギーおばさんに見られるのではないかと心配して、彼女は私を家に連れて行ってくれません...そして私たちはただジュリアの家に行くだけです」揺れの中で結婚する。 All my folks will be there, so it will make the poor darling quite comfortable. %% 私の家族全員がそこにいるので、可哀想な最愛の人はとても快適になるでしょう。 Franklin Westcott said I should never get his daughter. %% フランクリン・ウェストコットは、娘を決して手に入れるべきではないと言いました。 I'll show him he was mistaken.” %% 彼が間違っていたことを教えてやる。」 ## The THIRD YEAR: 7 %% 3年目:7 Tuesday was a gloomy day in late November. %% 火曜日は11月下旬の憂鬱な日でした。 Occasional cold, gusty showers drifted over the hills. %% 時折、冷たい突風が丘の上に降った。 The world seemed a dreary outlived place, seen through a gray drizzle. %% 灰色の霧雨を通して見ると、世界は陰惨な廃れた場所のように見えました。 “Poor Dovie hasn't a very nice day for her wedding,” thought Anne. %% 「かわいそうなドビーの結婚式は、あまり良い日ではないのかな」とアンは思いました。 “Suppose...suppose...” she quaked and shivered...“suppose it doesn't turn out well, after all. %% 「仮に...仮に...」彼女は震えて震えた...「結局、うまくいかなかったと仮定して。 It will be my fault. %% それは私のせいです。 Dovie would never have agreed to it if I hadn't advised her to. %% 私が彼女にアドバイスしなかったら、ドビーは決してそれに同意しなかっただろう。 And suppose Franklin Westcott never forgives her. %% そして、フランクリン・ウェストコットが彼女を決して許さなかったと仮定してください。 Anne Shirley, stop this! %% アン・シャーリー、やめて! The weather is all that's the matter with you.” %% あなたにとって問題なのは天気だけです。」 By night the rain had ceased but the air was cold and raw and the sky lowering. %% 夜になると雨は止んだが、空気は冷たく生々しく、空は低くなった。 Anne was in her tower room, correcting school papers, with Dusty Miller coiled up under her stove. %% アンはタワーの部屋で学校のレポートを添削しており、ダスティ・ミラーはストーブの下でとぐろを巻いていた。 There came a thunderous knock at the front door. %% 玄関のドアを激しくノックする音が聞こえた。 Anne ran down. %% アンは駆け下りた。 Rebecca Dew poked an alarmed head out of her bedroom door. %% レベッカ・デューは寝室のドアから驚いた顔を出しました。 Anne motioned her back. %% アンは背を向ける合図をした。 “It's some one at the front door!” said Rebecca hollowly. %% 「玄関先に誰かいるよ!」レベッカは虚ろに言いました。 “It's all right, Rebecca dear. %% 「大丈夫だよ、レベッカ。 At least, I'm afraid it's all wrong...but, anyway, it's only Jarvis Morrow. %% 少なくとも、それはすべて間違っていると思います...しかし、とにかく、それはジャービス・モローだけです。 I saw him from the side tower window and I know he wants to see me.” %% タワーの横の窓から彼を見たので、彼が私に会いたがっているのはわかっています。」 “Jarvis Morrow!” %% 「ジャービス・モロー!」 Rebecca went back and shut her door. %% レベッカは戻ってドアを閉めた。 “This is the last straw.” %% 「これが最後の藁だ。」 “Jarvis, whatever is the matter?” %% 「ジャーヴィス、どうしたの?」 “Dovie hasn't come,” said Jarvis wildly. %% 「ドビーは来ていない」とジャービスは荒々しく言った。 “We've waited hours... the minister's there...and my friends...and Julia has supper ready...and Dovie hasn't come. %% 「私たちは何時間も待っていました...大臣がそこにいます...そして私の友人たち...そしてジュリアは夕食の準備をしています...そしてドビーは来ません。 I waited for her at the end of the lane till I was half crazy. %% 私は半分頭がおかしくなるまで、車線の端で彼女を待ちました。 I didn't dare go down to the house because I didn't know what had happened. %% 何が起こったのか分からなかったので、家に行く勇気はありませんでした。 That old brute of a Franklin Westcott may have come back. %% フランクリン・ウェストコットのあの昔の野蛮人が戻ってきたのかもしれない。 Aunt Maggie may have locked her up. %% マギーおばさんが彼女を閉じ込めたのかもしれない。 But I've got to know. %% しかし、私は知らなければなりません。 Anne, you must go to Elmcroft and find out why she hasn't come.” %% アン、エルムクロフトに行って、なぜ彼女が来ないのか調べなければなりません。」 “Me?” said Anne incredulously and ungrammatically. %% "自分?"アンは信じられないように、そして文法に反して言いました。 “Yes, you. %% "そう、あなた。 There's no one else I can trust...no one else who knows. %% 他に信頼できる人は誰もいない...知っている人は誰もいない。 Oh, Anne, don't fail me now. %% ああ、アン、もう期待を裏切らないでね。 You've backed us up right along. %% あなたは私たちをずっとサポートしてくれました。 Dovie says you are the only real friend she has. %% ドビーはあなたが唯一の本当の友達だと言います。 It isn't late...only nine. %% 遅くはありません...たったの9時です。 Do go.” %% 行ってください。」 “And be chewed up by the bulldog?” said Anne sarcastically. %% 「それでブルドッグに噛まれるの?」アンは皮肉っぽく言いました。 “That old dog!” said Jarvis contemptuously. %% 「あの老犬よ!」ジャーヴィスは軽蔑的に言った。 “He wouldn't say boo to a tramp. %% 「彼は浮浪者にブーイングなんて言わなかった。 You don't suppose I was afraid of the dog, do you? %% 私が犬を怖がっていたとは思わないでしょう? Besides, he's always shut up at night. %% それに、彼はいつも夜は閉じています。 I simply don't want to make any trouble for Dovie at home if they've found out. %% 家にいるドビーにバレたら迷惑をかけたくないだけです。 Anne, please!” %% アンさん、お願いします!」 “I suppose I'm in for it,” said Anne with a shrug of despair. %% 「私もそうなると思いますよ」アンは絶望的に肩をすくめながら言った。 Jarvis drove her to the long lane of Elmcroft, but she would not let him come further. %% ジャーヴィスは彼女をエルムクロフトの長い小道まで車で連れて行ったが、彼女は彼をそれ以上先に行かせようとはしなかった。 “As you say, it might complicate matters for Dovie in case her father has come home.” %% 「あなたのおっしゃるとおり、父親が帰宅した場合に備えて、ドビーにとっては事態が複雑になるかもしれません。」 Anne hurried down the long, tree-bordered lane. %% アンは木々に囲まれた長い小道を急いで下りた。 The moon occasionally broke through the windy clouds, but for the most part it was gruesomely dark and she was not a little dubious about the dog. %% 時折、風の強い雲の間から月が顔を出していたが、ほとんどの場合、それはぞっとするほど暗かったので、彼女は犬のことを少なからず疑っていた。 There seemed to be only one light in Elmcroft...shining from the kitchen window. %% エルムクロフトには明かりが一つだけあるようでした...キッチンの窓から輝いています。 Aunt Maggie herself opened the side door to Anne. %% マギーおばさん自らがアンの通用口を開けました。 Aunt Maggie was a very old sister of Franklin Westcott's, a little bent, wrinkled woman who had never been considered very bright mentally, though she was an excellent housekeeper. %% マギーおばさんはフランクリン・ウェストコットのとても年上の妹で、少し腰が曲がっていてしわの寄った女性で、優秀な家政婦ではあったものの、決して精神的に聡明だとは考えられていなかった。 “Aunt Maggie, is Dovie home?” %% 「マギーおばさん、ドビーは家にいるの?」 “Dovie's in bed,” said Aunt Maggie stolidly. %% 「ドビーはベッドにいるよ」マギーおばさんは無表情で言った。 “In bed? %% 「ベッドで? Is she sick?” %% 彼女は病気ですか?" “Not as I knows on. %% 「私が知っている限りでは違います。 She seemed to be in a dither all day. %% 彼女は一日中迷っているようだった。 After supper she says she was tired and ups and goes to bed.” %% 夕食後、彼女は疲れたと言い、起きて寝ました。」 “I must see her for a moment, Aunt Maggie. %% 「ちょっと会わなきゃいけないんです、マギーおばさん。 I...I just want a little important information.” %% 私は......ちょっと重要な情報が欲しいのですが」 “Better go up to her room then. %% 「それなら彼女の部屋に行ったほうがいいよ。 It's the one on the right side as you go up.” %% 上がって右側のです。」 Aunt Maggie gestured to the stairs and waddled out to the kitchen. %% マギーおばさんは階段を身振りで示し、よちよちとキッチンに向かった。 Dovie sat up as Anne walked in, rather unceremoniously, after a hurried rap. %% 急いでラップを演奏した後、アンがかなり無礼な形で入ってくると、ドヴィーは起き上がった。 As could be seen by the light of a tiny candle, Dovie was in tears, but her tears only exasperated Anne. %% 小さなろうそくの明かりでわかるように、ドビーは涙を流していましたが、その涙はアンを激怒させるだけでした。 “Dovie Westcott, did you forget that you promised to marry Jarvis Morrow tonight...tonight?” %% 「ドヴィー・ウェストコット、今夜、ジャーヴィス・モローと結婚する約束を忘れたのですか?」 “No...no...” whimpered Dovie. %% 「いや...いや...」とドビーが泣き叫んだ。 “Oh, Anne, I'm so unhappy...I've put in such a dreadful day. %% 「ああ、アン、私はとても不幸です...とてもひどい一日を過ごしました。 You can never, never know what I've gone through.” %% 私がどんな経験をしてきたか、あなたには決して知ることはできません。」 “I know what poor Jarvis has gone through, waiting for two hours at that lane in the cold and drizzle,” said Anne mercilessly. %% 「可哀想なジャーヴィスが、寒くて霧雨の中、あの車線で2時間も待ってどんな経験をしたか、私は知っています」とアンは容赦なく言った。 “Is he...is he very angry, Anne?” %% 「彼は...とても怒っているのですか、アン?」 “Just what you could notice”...bitingly. %% 「あなたが気づくことができたことだけです」...噛みつきます。 “Oh, Anne, I just got frightened. %% 「ああ、アン、怖くなってしまったの。 I never slept one wink last night. %% 昨夜は一度も眠れませんでした。 I couldn't go through with it...I couldn't. %% やりきれなかった...無理だった。 I...there's really something disgraceful about eloping, Anne. %% 私は...駆け落ちというのは実に恥ずべきことなのよ、アン。 And I wouldn't get any nice presents...well, not many, anyhow. %% そして、素敵なプレゼントももらえませんでした...まあ、とにかく多くはありませんでした。 I've always wanted to be m...m...arried in church...with lovely decorations...and a white veil and dress...and s...s...ilver slippers!” %% 私はいつも、素敵な装飾をして、白いベールとドレスを着て、そして銀のスリッパを履いて、教会に到着したいと思っていました!」 “Dovie Westcott, get right out of that bed...at once...and get dressed...and come with me.” %% 「ドビー・ウェストコット、すぐにベッドから出て...すぐに...服を着て...そして私と一緒に来てください。」 “Anne...it's too late now.” %% 「アン...もう手遅れだよ」 “It isn't too late. %% 「遅すぎることはない。 And it's now or never...you must know that, Dovie, if you've a grain of sense. %% そして、それは今か永遠かです...あなたはそれを知っているはずです、ドビー、あなたに少しの感覚があるなら。 You must know Jarvis Morrow will never speak to you again if you make a fool of him like this.” %% ジャービス・モローをこのように馬鹿にしたら、彼は二度とあなたに話しかけることはないだろうということを知っておく必要があります。」 “Oh, Anne, he'll forgive me when he knows...” %% 「ああ、アン、知ったら許してくれるだろう...」 “He won't. I know Jarvis Morrow. %% 「彼はそうしません。私はジャービス・モローを知っています。 He isn't going to let you play indefinitely with his life. %% 彼はあなたに自分の人生を無限に遊ばせるつもりはありません。 Dovie, do you want me to drag you bodily out of bed?” %% ドビー、ベッドから体を引きずり出してほしいですか?」 Dovie shuddered and sighed. %% ドヴィーは身震いしてため息をついた。 “I haven't any suitable dress...” %% 「似合う服がない...」 “You've half-a-dozen pretty dresses. %% 「あなたはかわいいドレスを6着持っていますね。 Put on your rose taffeta.” %% ローズタフタを着てください。」 “And I haven't any trousseau. %% 「そして、私はトルソーを持っていません。 The Morrows will always cast that up to me...” %% モローズはいつでも私にそれを投げかけます...」 “You can get one afterwards. %% 「後からでも手に入るよ。 Dovie, didn't you weigh all these things in the balance before?” %% ドビー、前にこれらすべてのことを天秤に掛けて秤量しませんでしたか?」 “No...no...that's just the trouble. %% 「いえ......いえ......それはただ問題なのです。 I only began to think of them last night. %% 私は昨夜やっと彼らのことを思い出し始めました。 And Father...you don't know Father, Anne...” %% そして父さん...あなたは父さんを知りません、アン...」 “Dovie. %% 「ダヴィ。 I'll give you just ten minutes to get dressed!” %% 着替えるのに10分だけ時間をあげますよ!」 Dovie was dressed in the specified time. %% ドビーは指定された時間に服を着ました。 “This dress is g...g...getting too tight for me,” she sobbed as Anne hooked her up. %% 「このドレスは、きつすぎるんです」アンが彼女を抱き締めると、彼女はすすり泣きました。 “If I get much fatter I don't suppose Jarvis will l...l...love me. %% 「もし私がもっと太ったら、ジャーヴィスは私を愛してくれなくなると思います。 I wish I was tall and slim and pale, like you, Anne. %% あなたみたいに、背が高くて、スリムで、色白だったらよかったのに、アン。 Oh, Anne, what if Aunt Maggie hears us!” %% ああ、アン、もしマギーおばさんが私たちの声を聞いたらどうするの!」 “She won't. %% 「彼女はそうしません。 She's shut in the kitchen and you know she's a little deaf. %% 彼女はキッチンに閉じこもっていて、少し耳が遠いのはご存知でしょう。 Here's your hat and coat and I've tumbled a few things into this bag.” %% これがあなたの帽子とコート、そしていくつかのものをこのバッグの中に入れました。」 “Oh, my heart is fluttering so. %% 「ああ、すごくドキドキしてる。 Do I look terrible, Anne?” %% アン、私はひどい顔をしているでしょうか?」 “You look lovely,” said Anne sincerely. %% 「素敵ですね」アンは心から言いました。 Dovie's satin skin was rose and cream and all her tears hadn't spoiled her eyes. %% ドビーのサテンの肌はバラ色とクリーム色で、涙が彼女の目を傷つけることはありませんでした。 But Jarvis couldn't see her eyes in the dark and he was just a little annoyed with his adored fair one and rather cool during the drive to town. %% しかし、ジャービスは暗闇で彼女の目を見ることができず、街へのドライブ中、彼の憧れの色白でむしろクールな彼女に少しイライラしていました。 “For Heaven's sake, Dovie, don't look so scared over having to marry me,” he said impatiently as she came down the stairs of the Stevens house. %% 「お願いだから、ドビー、私と結婚しなければならないことをそんなに怖がらないで」スティーブンス家の階段を下りながら、彼は焦りながら言った。 “And don't cry...it will make your nose swell. %% 「そして泣かないでください...鼻が腫れてしまいます。 It's nearly ten o'clock and we've got to catch the eleven o'clock train.” %% もうすぐ10時なので、11時の電車に乗らなければなりません。」 Dovie was quite all right as soon as she found herself irrevocably married to Jarvis. %% ドヴィーは、ジャーヴィスと取り返しのつかない結婚生活を送っているとわかるとすぐに、まったく大丈夫になった。 What Anne rather cattishly described in a letter to Gilbert as “the honeymoon look” was already on her face. %% アンがギルバートへの手紙の中でかなり辛辣に表現した「新婚旅行の様子」は、すでに彼女の顔に表れていた。 “Anne, darling, we owe it all to you. %% 「アン、最愛の人、私たちはすべてあなたのおかげです。 We'll never forget it, will we, Jarvis? %% 私たちはそれを決して忘れないでしょう、ジャービス? And, oh, Anne darling, will you do just one more thing for me? %% そして、ああ、最愛のアン、私のためにもう一つだけ何かをしてくれませんか? Please break the news to Father. %% お父さんに知らせてください。 He'll be home early tomorrow evening...and somebody has got to tell him. %% 彼は明日の夕方早く帰宅するでしょう...そして誰かが彼に伝えなければなりません。 You can smooth him over if anybody can. %% できる人なら、彼をなだめてあげることができますよ。 Please do your best to get him to forgive me.” %% 彼に許してもらえるように頑張ってください。」 Anne felt she rather needed some smoothing-over herself just then; %% アンはそのとき、むしろ自分自身を整える必要があると感じました。 but she also felt rather uneasily responsible for the outcome of the affair, so she gave the required promise. %% しかし、彼女はまた、事件の結果に対してかなり不安な責任を感じていたので、必要な約束をしました。 “Of course he'll be terrible...simply terrible, Anne...but he can't kill you,” said Dovie comfortingly. %% 「もちろん、彼はひどいことになるでしょう...本当にひどいことです、アン...でも彼はあなたを殺すことはできません」とドビーは慰めるように言いました。 “Oh, Anne, you don't know...you can't realize...how safe I feel with Jarvis.” %% 「ああ、アン、あなたは知らないでしょう...あなたは理解できないでしょう...私がジャーヴィスと一緒にいるとどれだけ安全だと感じているか。」 When Anne got home Rebecca Dew had reached the point where she had to satisfy her curiosity or go mad. %% アンが家に帰ったとき、レベッカ・デューは好奇心を満たさなければ気が狂わなければならないという段階に達していた。 She followed Anne to the tower room in her night-dress, with a square of flannel wrapped round her head, and heard the whole story. %% 彼女はネグリジェを着て、頭に四角いフランネルを巻きつけて、アンを追って塔の部屋まで行き、一部始終を聞いた。 “Well, I suppose this is what you might call 'life,'” she said sarcastically. %% 「そうですね、これが『人生』と呼ばれるものだと思います」と彼女は皮肉っぽく言った。 “But I'm real glad Franklin Westcott has got his come-uppance at last, and so will Mrs. Captain MacComber be. %% 「しかし、フランクリン・ウェストコットがついに逆転のチャンスを掴んだことを本当に嬉しく思います、そしてマッコーマー大尉夫人もそうなるでしょう。 But I don't envy you the job of breaking the news to him. %% しかし、私はあなたが彼にニュースを伝えるという仕事をうらやましいとは思いません。 He'll rage and utter vain things. %% 彼は激怒し、無駄なことを言います。 If I was in your shoes, Miss Shirley, I wouldn't sleep one blessed wink tonight.” %% もし私があなたの立場だったら、ミス・シャーリー、今夜は一睡もできないでしょう。」 “I feel that it won't be a very pleasant experience,” agreed Anne ruefully. %% 「あまり楽しい経験ではないと思います」アンも残念そうに同意した。 ## The THIRD YEAR: 8 %% 3年目:8 Anne betook herself to Elmcroft the next evening, walking through the dream-like landscape of a November fog with a rather sinking sensation pervading her being. %% 翌日の夕方、アンはエルムクロフトへ向かい、11月の霧がかかる夢のような風景の中を、彼女の体全体に沈む感覚を感じながら歩きました。 It was not exactly a delightful errand. %% それは決して楽しい用事ではなかった。 As Dovie had said, of course Franklin Westcott wouldn't kill her. %% ドビーが言ったように、もちろんフランクリン・ウェストコットは彼女を殺すつもりはありません。 Anne did not fear physical violence...though if all the tales told of him were true, he might throw something at her. %% アンは身体的暴力を恐れませんでした...しかし、もしアンについて語られた話がすべて真実であれば、彼は彼女に何かを投げつけるかもしれません。 Would he gibber with rage? %% 彼は激怒して口論するだろうか? Anne had never seen a man gibbering with rage and she imagined it must be a rather unpleasant sight. %% アンは男性が激怒して口論しているのを見たことがなかったので、それはかなり不快な光景に違いないと想像しました。 But he would probably exercise his noted gift for unpleasant sarcasm, and sarcasm, in man or woman, was the one weapon Anne dreaded. %% しかし、彼はおそらく、不快な皮肉に対してその有名な才能を発揮するでしょう、そして皮肉は、男性でも女性でも、アンが恐れた唯一の武器でした。 It always hurt her...raised blisters on her soul that smarted for months. %% それはいつも彼女を傷つけました...彼女の心に水ぶくれができ、それは何か月も傷つきました。 “Aunt Jamesina used to say, 'Never, if you can help it, be the bringer of ill news,'” reflected Anne. %% 「ジェーミーナおばさんはよく言ってました、『できれば絶対に、悪い知らせをもたらす人にはならないように』って」とアンは思い返した。 “She was as wise in that as in everything else. %% 「彼女は他のすべてのことと同じように、その点でも賢明でした。 Well, here I am.” %% さて、ここにいます。」 Elmcroft was an old-fashioned house with towers at every corner and a bulbous cupola on the roof. %% エルムクロフトは古風な家で、隅々に塔があり、屋根には球根状のキューポラがありました。 And at the top of the flight of front steps sat the dog. %% そして、正面の階段の一番上に犬が座っていました。 “'If they take hold they never let go,'” remembered Anne. %% 「『一度掴んだら絶対に離さない』」とアンは思い出した。 Should she try going round to the side door? %% 彼女は脇のドアに回ってみる必要がありますか? Then the thought that Franklin Westcott might be watching her from the window braced her up. %% そのとき、フランクリン・ウェストコットが窓から彼女を見ているかもしれないという考えが彼女を勇気づけた。 Never would she give him the satisfaction of seeing that she was afraid of his dog. %% 彼女が自分の犬を怖がっているのを見て、彼に満足感を与えることは決してありませんでした。 Resolutely, her head held high, she marched up the steps, past the dog and rang the bell. %% 彼女は毅然とした態度で頭を高く上げ、階段を上り、犬の横を通り過ぎてベルを鳴らしました。 The dog had not stirred. %% 犬は身動きもしていなかった。 When Anne glanced at him over her shoulder he was apparently asleep. %% アンが肩越しに彼をちらっと見たとき、彼はどうやら眠っているようでした。 Franklin Westcott, it transpired, was not at home but was expected every minute, as the Charlottetown train was due. %% フランクリン・ウェストコットは自宅にいなかったが、シャーロットタウンの電車の出発時間が迫っていたため、毎分到着する予定だったことが判明した。 Aunt Maggie convoyed Anne into what she called the “liberry” and left her there. %% マギーおばさんはアンを「リベリー」と呼ぶところに連れて行き、そこに置き去りにした。 The dog had got up and followed them in. %% 犬は起き上がって彼らを追って入っていきました。 He came and arranged himself at Anne's feet. %% 彼はやって来て、アンの足元に整列した。 Anne found herself liking the “liberry.” %% アンは自分が「リベリー」を気に入っていることに気づきました。 It was a cheerful, shabby room, with a fire glowing cozily in the grate, and bearskin rugs on the worn red carpet of the floor. %% そこは陽気でみすぼらしい部屋で、格子には火が心地よく燃えていて、床の使い古された赤いカーペットにはクマの毛皮の敷物が敷かれていた。 Franklin Westcott evidently did himself well in regard to books and pipes. %% フランクリン・ウェストコットは、本とパイプに関しては、明らかに自分自身をうまくやったようです。 Presently she heard him come in. %% やがて彼女は彼が入ってくるのを聞いた。 He hung up his hat and coat in the hall: %% 彼は帽子とコートを廊下に掛けた: he stood in the library doorway with a very decided scowl on his brow. %% 彼は眉間に決定的なしかめ面を浮かべて図書館の出入り口に立っていました。 Anne recalled that her impression of him the first time she had seen him was that of a rather gentlemanly pirate, and she felt a repetition of it. %% アンは、初めて彼を見たときの印象は、どちらかというと紳士的な海賊だった、と思い出し、それの繰り返しを感じた。 “Oh, it's you, is it?” he said rather gruffly. %% 「ああ、あなたですね?」彼はかなり不機嫌に言った。 “Well, and what do you want?” %% 「それで、何が欲しいの?」 He had not even offered to shake hands with her. %% 彼は彼女に握手を申し出さえしなかった。 Of the two, Anne thought the dog had decidedly the better manners. %% 2匹のうち、アンは犬のほうが明らかに行儀が良いと思った。 “Mr. Westcott, please hear me through patiently before...” %% "氏。ウェストコット、その前に辛抱強く聞いてください...」 “I am patient...very patient. %% 「私は忍耐強いです...とても忍耐強いです。 Proceed!” %% 進む!" Anne decided that there was no use beating about the bush with a man like Franklin Westcott. %% アンはフランクリン・ウェストコットのような男と藪の中で殴っても無駄だと判断した。 “I have come to tell you,” she said steadily, “that Dovie has married Jarvis Morrow.” %% 「私はあなたに伝えに来たのです」と彼女は着実に言いました、「ドヴィーがジャーヴィス・モローと結婚したことを。」 Then she waited for the earthquake. %% それから彼女は地震を待った。 None came. %% 誰も来なかった。 Not a muscle of Franklin Westcott's lean brown face changed. %% フランクリン・ウェストコットの痩せた褐色の顔の筋肉は少しも変わっていない。 He came in and sat down in the bandy-legged leather chair opposite Anne. %% 彼は入ってきて、アンの向かい側にある足が丈夫な革製の椅子に座りました。 “When?” he said. %% "いつ?"彼は言った。 “Last night...at his sister's,” said Anne. %% 「昨夜...彼の妹の家で」とアンは言った。 Franklin Westcott looked at her for a moment out of yellowish brown eyes deeply set under penthouses of grizzled eyebrow. %% フランクリン・ウェストコットは、白髪交じりの眉毛のペントハウスの下に深く置かれた黄褐色の瞳からしばらく彼女を見つめた。 Anne had a moment of wondering what he had looked like when he was a baby. %% アンは、自分が赤ん坊の頃、どんな顔をしていたのか疑問に思ったことがありました。 Then he threw back his head and went into one of his spasms of soundless laughter. %% それから彼は頭を後ろに投げ出し、声にならない笑い声を発作的に起こしました。 “You mustn't blame Dovie, Mr. Westcott,” said Anne earnestly, recovering her powers of speech now that the awful revelation was over. %% 「ドヴィーを責めてはいけません、ウェストコットさん」アンは恐ろしい暴露が終わった今、言論力を取り戻しながら真剣に言いました。 “It wasn't her fault...” %% 「彼女のせいじゃないよ...」 “I'll bet it wasn't,” said Franklin Westcott. %% 「きっとそうではなかったでしょう」とフランクリン・ウェストコットは語った。 Was he trying to be sarcastic? %% 彼は皮肉を言おうとしていたのでしょうか? “No, it was all mine,” said Anne, simply and bravely. %% 「いいえ、それはすべて私のものでした」アンは単純かつ勇敢に言いました。 “I advised her to elo...to be married...I made her do it. %% 「私は彼女にエロティックになるようにアドバイスしました...結婚するように...私は彼女にそうさせました。 So please forgive her, Mr. Westcott.” %% だから彼女を許してください、ウェストコットさん。」 Franklin Westcott coolly picked up a pipe and began to fill it. %% フランクリン・ウェストコットは冷静にパイプを手に取り、パイプに水を注ぎ始めた。 “If you've managed to make Sibyl elope with Jarvis Morrow, Miss Shirley, you've accomplished more than I ever thought anybody could. %% 「もしあなたがシビルをジャービス・モローと駆け落ちさせることに成功したのなら、ミス・シャーリー、あなたは私がこれまで誰もができると思っていた以上のことを成し遂げたことになります。 I was beginning to be afraid she'd never have backbone enough to do it. %% 彼女にはそんなことをするのに十分な体力がないのではないかと心配になり始めた。 And then I'd have had to back down...and Lord, how we Westcotts hate backing down! %% そして、私は後退しなければならなかったでしょう...そして主よ、私たちウェストコット人は後退するのをどれほど嫌っていますか! You've saved my face, Miss Shirley, and I'm profoundly grateful to you.” %% あなたは私の面目を保ってくれました、ミス・シャーリー、私はあなたに深く感謝しています。」 There was a very loud silence while Franklin Westcott tamped his tobacco down and looked with an amused twinkle at Anne's face. %% フランクリン・ウェストコットがタバコを踏み固めてアンの顔を面白そうに輝かせている間、非常に大きな沈黙があった。 Anne was so much at sea she didn't know what to say. %% アンはあまりにも海にいたので、何を言えばいいのか分かりませんでした。 “I suppose,” he said, “that you came here in fear and trembling to break the terrible news to me?” %% 「おそらく、あなたは私に恐ろしい知らせを伝えるために恐怖と震えの中でここに来たのでしょう?」と彼は言った。 “Yes,” said Anne, a trifle shortly. %% 「そうですよ」アンはすぐに他愛のないことを言いました。 Franklin Westcott chuckled soundlessly. %% フランクリン・ウェストコットは音もなく笑った。 “You needn't have. %% 「その必要はありません。 You couldn't have brought me more welcome news. %% これ以上嬉しいニュースを私にもたらしてくれることはありませんでした。 Why, I picked Jarvis Morrow out for Sibyl when they were kids. %% だって、彼らが子供の頃、私はシビルのためにジャーヴィス・モローを選んだんです。 Soon as the other boys began taking notice of her, I shooed them off. %% 他の男の子たちが彼女に注目し始めるとすぐに、私は彼らを追い払いました。 That gave Jarvis his first notion of her. %% それがジャーヴィスに彼女についての最初の概念を与えた。 He'd show the old man! %% 彼は老人に見せてやるだろう! But he was so popular with the girls that I could hardly believe the incredible luck when he did really take a genuine fancy to her. %% しかし、彼は女の子たちにとても人気があったので、彼が本当に彼女に夢中になったときの信じられないほどの幸運が信じられませんでした。 Then I laid out my plan of campaign. %% それから私はキャンペーンの計画を立てました。 I knew the Morrows root and branch. %% モローズの根と枝は知っていました。 You don't. They're a good family, but the men don't want things they can get easily. %% あなたはしない。彼らは良い家族ですが、男性たちは簡単に手に入るものを望んでいません。 And they're determined to get a thing when they're told they can't. They always go by contraries. %% そして、できないと言われても、それを手に入れようと決意するのです。彼らはいつも逆の方向に進んでいきます。 Jarvis' father broke three girls' hearts because their families threw them at his head. %% ジャービスの父親は、家族に娘たちを投げつけられ、3人の少女の心を傷つけた。 In Jarvis' case I knew exactly what would happen. %% ジャービスの場合、何が起こるか私には正確に分かっていた。 Sibyl would fall head over heels in love with him...and he'd be tired of her in no time. %% シビルは彼に一目惚れしてしまうだろう...そして彼はすぐに彼女に飽きてしまうだろう。 I knew he wouldn't keep on wanting her if she was too easy to get. %% 彼女があまりにも簡単に手に入るなら、彼は彼女を求め続けることはできないだろうと私は知っていました。 So I forbade him to come near the place and forbade Sibyl to have a word to say to him and generally played the heavy parent to perfection. %% そこで私は彼にその場所に近づくことを禁じ、シビルに彼に一言言うことも禁じ、基本的に重い親を完璧に演じました。 Talk about the charm of the uncaught! %% 未捕りの魅力を語る! It's nothing to the charm of the uncatchable. %% 捕まえられないものの魅力には何の役にも立ちません。 It all worked out according to schedule, but I struck a snag in Sibyl's spinelessness. %% すべて予定通りにうまくいきましたが、シビルの背骨のなさに引っかかってしまいました。 She's a nice child but she is spineless. %% 彼女はいい子だけど背筋が低い。 I've been thinking she'd never have the pluck to marry him in my teeth. %% 私の考えでは、彼女には彼と結婚する勇気は決してないだろうと思っていました。 Now, if you've got your breath back, my dear young lady, unbosom yourself of the whole story.” %% さて、息が戻ったら、親愛なるお嬢様、この話全体を気にしないでください。」 Anne's sense of humor had again come to her rescue. %% アンのユーモアのセンスが再び彼女を助けてくれました。 She could never refuse an opportunity for a good laugh, even when it was on herself. %% 彼女は、たとえそれが自分自身に向けられたものであっても、大笑いの機会を拒否することはできませんでした。 And she suddenly felt very well acquainted with Franklin Westcott. %% そして彼女は突然、フランクリン・ウェストコットのことをとてもよく知っているように感じました。 He listened to the tale, taking quiet, enjoyable whiffs of his pipe. %% 彼は静かに楽しくパイプの香りを嗅ぎながら、その物語に耳を傾けた。 When Anne had finished he nodded comfortably. %% アンが話し終えると、彼は気持ちよさそうにうなずいた。 “I see I'm more in your debt even than I thought. %% 「私は思っていた以上にあなたに借金をしているようです。 She'd never have got up the courage to do it if it hadn't been for you. %% あなたがいなかったら、彼女は決してそんな勇気を奮い起こすことはできなかったでしょう。 And Jarvis Morrow wouldn't have risked being made a fool of twice...not if I know the breed. %% そして、ジャービス・モローは、私がその品種を知っていれば、二度も馬鹿にされる危険を冒さなかったでしょう...そうではありません。 Gosh, but I've had a narrow escape! %% いやあ、でも九死に一生を得ました! I'm yours to command for life. %% 私はあなたの人生の指揮権を持っています。 You're a real brick to come here as you did, believing all the yarns gossip told you. %% うわさ話のすべてを信じてここに来たあなたは本当に立派です。 You've been told a-plenty, haven't you now?” %% たくさん言われたじゃないですか?」 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 The bulldog had got his head on her lap and was snoring blissfully. %% ブルドッグは彼女の膝に頭を乗せて、幸せそうにいびきをかいていました。 “Every one agreed that you were cranky, crabbed and crusty,” she said candidly. %% 「あなたが不機嫌で、ガサガサしていて、無愛想だということには誰もが同意しました」と彼女は率直に言いました。 “And I suppose they told you I was a tyrant and made my poor wife's life miserable and ruled my family with a rod of iron?” %% 「そして彼らは、私が暴君で哀れな妻の人生を悲惨にし、鉄の棒で私の家族を支配したと言ったのではないでしょうか?」 “Yes; but I really did take all that with a grain of salt, Mr. Westcott. %% "はい;しかし、私は実際にはそのすべてを割り引いて受け入れました、ウェストコットさん。 I felt that Dovie couldn't be as fond of you as she was if you were as dreadful as gossip painted you.” %% あなたがゴシップで描かれるほど恐ろしい人であれば、ドビーはあなたをこれほど好きにはなれないだろうと感じました。」 “Sensible gal! My wife was a happy woman, Miss Shirley. %% 「賢いギャル!私の妻は幸せな女性でした、ミス・シャーリー。 And when Mrs. Captain MacComber tells you I bullied her to death, tick her off for me. %% そして、マッコーマー大尉夫人が、私が彼女を死ぬほどいじめたと言ったら、私のために彼女を怒らせてください。 Excuse my common way. %% 常識的なやり方ですみません。 Mollie was pretty...prettier than Sibyl. %% モリーはかなり...シビルよりも美しかった。 Such a pink-and-white skin...such golden-brown hair...such dewy blue eyes! %% なんともピンクと白の肌...なんとも金茶色の髪...なんとも濡れた青い目! She was the prettiest woman in Summerside. %% 彼女はサマーサイドで一番美しい女性でした。 Had to be. %% そうでなければなりませんでした。 I couldn't have stood it if a man had walked into church with a handsomer wife than me. %% もし男性が私よりもハンサムな妻を連れて教会に入ってきたとしたら、私は耐えられなかったでしょう。 I ruled my household as a man should but not tyrannically. %% 私は男性として当然のように家庭を統治しましたが、専制的ではありませんでした。 Oh, of course, I had a spell of temper now and then, but Mollie didn't mind them after she got used to them. %% ああ、もちろん、私も時々癇癪を起こすことがありましたが、モリーは慣れてしまえば気にならなくなりました。 A man has a right to have a row with his wife now and then, hasn't he? %% 男には時々妻と口論する権利がありますよね? Women get tired of monotonous husbands. %% 女性は単調な夫に飽きてしまいます。 Besides, I always gave her a ring or a necklace or some such gaud after I calmed down. %% それに、私はいつも落ち着いてから彼女に指輪やネックレスなどの派手なものを渡しました。 There wasn't a woman in Summerside had more nice jewelry. %% サマーサイドにはこれ以上素敵なジュエリーを持っている女性はいませんでした。 I must get it out and give it to Sibyl.” %% それを取り出してシビルに渡さなければなりません。」 Anne went wicked. %% アンは邪悪になった。 “What about Milton's poems?” %% 「ミルトンの詩はどうですか?」 “Milton's poems? Oh, that! It wasn't Milton's poems...it was Tennyson's. %% 「ミルトンの詩?それか!それはミルトンの詩ではありませんでした...テニスンの詩でした。 I reverence Milton but I can't abide Alfred. %% 私はミルトンを尊敬していますが、アルフレッドには従えません。 He's too sickly sweet. %% 彼は病的に甘すぎる。 Those last two lines of Enoch Arden made me so mad one night, I did fire the book through the window. %% イノック・アーデンの最後の2行で私はとても腹が立ったので、ある夜、窓から本を発射してしまいました。 But I picked it up the next day for the sake of the Bugle Song. %% しかし、私はラッパの歌のために翌日それを手に取りました。 I'd forgive anybody anything for that. %% それなら誰でも許します。 It didn't go into George Clarke's lily pond—that was old Prouty's embroidery. %% それはジョージ・クラークの百合の池には入らなかった――あれはプラウティ爺さんの刺繍だった。 You're not going? %% あなたは行かない? Stay and have a bite of supper with a lonely old fellow robbed of his only whelp.” %% 唯一の子を奪われた孤独な老人と一緒に、ここに泊まって夕食を食べてください。」 “I'm really sorry I can't, Mr. Westcott, but I have to attend a meeting of the staff tonight.” %% 「行けないのが本当に残念ですが、ウェストコットさん、今夜はスタッフ会議に出席しなければなりません。」 “Well, I'll be seeing you when Sibyl comes back. %% 「それでは、シビルが戻ってきたらまた会いましょう。 I'll have to fling a party for them, no doubt. %% 間違いなく、私は彼らのためにパーティーを開かなければなりません。 Good gosh, what a relief this has been to my mind. %% よかった、これで私の心はずいぶん楽になりました。 You've no idea how I'd have hated to have to back down and say, 'Take her.' %% 私が身を引いて「彼女を連れてって」と言わなければならないのがどれほど嫌だったのか、あなたには分からないでしょう。 Now all I have to do is to pretend to be heart-broken and resigned and forgive her sadly for the sake of her poor mother. %% 今私がしなければならないのは、傷心して諦めたふりをして、可哀想な母親のために悲しい気持ちで彼女を許すことだけです。 I'll do it beautifully...Jarvis must never suspect. %% 見事にやりますよ...ジャーヴィスは決して疑ってはなりません。 Don't you give the show away.” %% ショーを放棄しないでください。」 “I won't,” promised Anne. %% 「私はしません」アンは約束した。 Franklin Westcott saw her courteously to the door. %% フランクリン・ウェストコットは彼女を礼儀正しくドアまで見送った。 The bulldog sat up on his haunches and cried after her. %% ブルドッグはお尻を突いて座り、彼女の後を追って泣きました。 Franklin Westcott took his pipe out of his mouth at the door and tapped her on the shoulder with it.. %% フランクリン・ウェストコットはドアのところでパイプを口から抜き、パイプで彼女の肩を叩きました。 “Always remember,” he said solemnly, “there's more than one way to skin a cat. %% 「常に覚えておいてください」と彼は厳粛に言いました。「猫の皮を剥ぐ方法は一つだけではありません。 It can be done so that the animal'll never know he's lost his hide. %% これは、動物が皮を失ったことを決して気づかないように行うことができます。 Give my love to Rebecca Dew. %% レベッカ・デューに愛を捧げます。 A nice old puss, if you stroke her the right way. %% 正しい方法で彼女を撫でてあげれば、素敵な老猫です。 And thank you...thank you.” %% そしてありがとう......ありがとう。」 Anne betook herself home, through the soft, calm evening. %% アンは、柔らかく穏やかな夜を過ごしながら家に帰りました。 The fog had cleared, the wind had shifted and there was a look of frost in the pale green sky. %% 霧は晴れ、風向きが変わり、薄緑の空には霜が浮かんでいました。 “People told me I didn't know Franklin Westcott,” reflected Anne. %% 「人々は私がフランクリン・ウェストコットを知らないと言った」とアンは振り返った。 “They were right...I didn't. %% 「彼らは正しかった...私はそうではなかった。 And neither did they.” %% そして彼らもそうでした。」 “How did he take it?” %% 「彼はそれをどう受け止めたのですか?」 Rebecca Dew was keen to know. %% レベッカ・デューはそれを知りたがっていました。 She had been on tenterhooks during Anne's absence. %% アンの不在中、彼女は緊張していました。 “Not so badly after all,” said Anne confidentially. %% 「結局のところ、それほど悪くはありません」とアンは内密に言いました。 “I think he'll forgive Dovie in time.” %% 「彼はやがてドビーを許してくれるだろう。」 “I never did see the beat of you, Miss Shirley, for talking people round,” said Rebecca Dew admiringly. %% 「ミス・シャーリー、あなたが人々に話しかける様子を見たことがありませんでした」とレベッカ・デューは感心しながら言った。 “You have certainly got a way with you.” %% 「あなたには確かに道があるね。」 “'Something attempted, something done has earned a night's repose,'” quoted Anne wearily as she climbed the three steps into her bed that night. %% 「『何かが試みられ、何かが成し遂げられたことで、一晩の休息が得られたのです』」とアンはその夜ベッドに三段の階段を上がりながら疲れた様子でそう言った。 “But just wait till the next person asks my advice about eloping!” %% 「でも、次の人が駆け落ちについてのアドバイスを尋ねるまで待ってください!」 ## The THIRD YEAR: 9 %% 3年目:9 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙より抜粋) “I am invited to have supper tomorrow night with a lady of Summerside. %% 「明日の夜、サマーサイドの女性と夕食に招待されています。 I know you won't believe me, Gilbert, when I tell you her name is Tomgallon...Miss Minerva Tomgallon. %% ギルバート、彼女の名前がトムガロンだと言ったら信じられないでしょう...ミス・ミネルバ・トムガロン。 You'll say I've been reading Dickens too long and too late. %% あなたは、私がディケンズを読んでいる時間が長すぎ、遅すぎたと言うでしょう。 “Dearest, aren't you glad your name is Blythe? %% 「親愛なるあなた、あなたの名前がブライスでよかったんじゃないですか? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. %% トムガロンだったら、きっと結婚できなかったと思います。 Fancy...Anne Tomgallon! %% ファンシー...アン・トムガロン! No, you can't fancy it. %% いいえ、そんなことは考えられません。 “This is the ultimate honor Summerside has to bestow...an invitation to Tomgallon House. %% 「これはサマーサイドがトムガロン・ハウスへの招待状を与える究極の栄誉です。 It has no other name. %% 他に名前はありません。 No nonsense about Elms or Chestnuts or Crofts for the Tomgallons. %% トムガロン族にとってニレやクリやクロフトについてはナンセンスではありません。 “I understand they were the 'Royal Family' in old days. %% 「昔は『王室』だったそうですね。 The Pringles are mushrooms compared to them. %% それに比べればプリングルスはキノコだ。 And now there is left of them all only Miss Minerva, the sole survivor of six generations of Tomgallons. %% そして今、彼ら全員の中で残っているのは、6世代にわたるトムガロン族の唯一の生き残りであるミス・ミネルヴァだけです。 She lives alone in a huge house on Queen Street...a house with great chimneys, green shutters and the only stained-glass window in a private house in town. %% 彼女はクイーンストリートにある大きな家に一人で住んでいます...大きな煙突、緑の雨戸、そして町の民家で唯一のステンドグラスのある家です。 It is big enough for four families and is occupied only by Miss Minerva, a cook and a maid. %% それは家族4人が住むのに十分な広さで、ミネルヴァさん、料理人、メイドだけが住んでいます。 It is very well kept up, but somehow whenever I walk past it I feel that it is a place which life has forgotten. %% とてもよく手入れされているのですが、なぜかその前を通るたびに、忘れ去られた場所のような気がします。 “Miss Minerva goes out very little, excepting to the Anglican church, and I had never met her until a few weeks ago, when she came to a meeting of staff and trustees to make a formal gift of her father's valuable library to the school. %% 「ミネルヴァさんは聖公会以外にはほとんど外出しません。私は数週間前まで彼女に会ったことがありませんでした。そのとき彼女は、父親の貴重な蔵書を学校に正式に贈呈するために職員と理事の会合に来ていました。 She looks exactly as you would expect a Minerva Tomgallon to look...tall and thin, with a long, narrow white face, a long thin nose and a long thin mouth. %% 彼女は、ミネルバ・トムガロンが期待するとおりに見えます...背が高くて痩せていて、細長い白い顔、長くて細い鼻、そして長くて薄い口を持っています。 That doesn't sound very attractive, yet Miss Minerva is quite handsome in a stately, aristocratic style and is always dressed with great, though somewhat old-fashioned, elegance. %% それはあまり魅力的に聞こえませんが、ミネルヴァさんは風格のある貴族のスタイルを身に着けた非常にハンサムで、常に素晴らしい、しかしどこか古風で優雅な服装をしています。 She was quite a beauty when she was young, Rebecca Dew tells me, and her large black eyes are still full of fire and dark luster. %% レベッカ・デューによると、彼女は若い頃はとても美人で、その大きな黒い瞳は今でも炎と暗い輝きに満ちている。 She suffers from no lack of words, and I don't think I ever heard any one enjoy making a presentation speech more. %% 彼女は言葉不足に悩んでいますが、これほどプレゼンテーションのスピーチを楽しんでいる人を聞いたことがないと思います。 “Miss Minerva was especially nice to me, and yesterday I received a formal little note inviting me to have supper with her. %% 「ミス・ミネルヴァは私に特に親切でした、そして昨日、私は彼女と夕食をとろうとする正式な小さな手紙を受け取りました。 When I told Rebecca Dew, she opened her eyes as widely as if I had been invited to Buckingham Palace. %% 私がレベッカ・デューにそう話すと、彼女はまるでバッキンガム宮殿に招待されたかのように目を大きく見開いた。 “'It's a great honor to be asked to Tomgallon House,' she said in a rather awed tone. %% 「『トムガロン・ハウスに依頼されてとても光栄です』と彼女はかなり畏敬の念を抱いた口調で言った。 I never heard of Miss Minerva asking any of the principals there before. %% ミネルヴァ先生がそこの校長に尋ねたという話はこれまで聞いたことがありません。 To be sure, they were all men, so I suppose it would hardly have been proper. %% 確かに全員男性なので、まともとは言えなかったと思います。 Well, I hope she won't talk you to death, Miss Shirley. %% そうですね、彼女があなたを死ぬほど話さないことを願っています、ミス・シャーリー。 The Tomgallons could all talk the hind leg off a cat. %% トムガロン族は皆、猫の後ろ足を話すことができました。 And they liked to be in the front of things. %% そして彼らは物事の最前線に立つことを好みました。 Some folks think the reason Miss Minerva lives so retired is because now that she's old she can't take the lead as she used to do and she won't play second fiddle to any one. %% ミネルヴァ先生が隠居生活を送っている理由は、今は年をとって以前のように率先して行動することができず、誰の二枚目も演じないからだ、と考える人もいる。 What are you going to wear, Miss Shirley? %% 何を着るつもりですか、ミス・シャーリー? I'd like to see you wear your cream silk gauze with your black velvet bows. %% クリーム色のシルクガーゼを黒いベルベットのリボンをつけて着ている姿を見てみたいです。 It's so dressy.' %% とてもドレッシーですね。』 “'I'm afraid it would be rather too ”dressy” for a quiet evening out,' I said. %% 「静かな夜の外出には、ちょっと“ドレッシー”すぎるのではないかと思います」と私は言いました。 “'Miss Minerva would like it, I think. %% 「ミネルヴァさんも気に入ってくれると思いますよ。 The Tomgallons all liked their company to be nicely arrayed. %% トムガロン家は皆、自分たちの会社がきちんと整えられているのを好みました。 They say Miss Minerva's grandfather once shut the door in the face of a woman who had been asked there to a ball, because she came in her second-best dress. %% ミネルヴァさんの祖父は、舞踏会に招待された女性が二番目に良いドレスを着ていたため、その女性の目の前でドアを閉めたことがあるという。 He told her her best was none too good for the Tomgallons.' %% 彼は彼女に、彼女のベストはトムガロン家にとってそれほど良いものではなかったと言いました。 “Nevertheless, I think I'll wear my green voile, and the ghosts of the Tomgallons must make the best of it. %% 「それでも、私は緑のボイルを着ようと思う、そしてトムガロン家の幽霊たちはそれを最大限に活用するに違いない。 “I'm going to confess something I did last week, Gilbert. %% 「先週やったことを告白します、ギルバート。 I suppose you'll think I'm meddling again in other folks' business. %% 私がまた他人の仕事に干渉していると思われるでしょう。 But I had to do something. %% しかし、私は何かをしなければなりませんでした。 I'll not be in Summerside next year and I can't bear the thought of leaving little Elizabeth to the mercy of those two unloving old women who are growing bitterer and narrower every year. %% 私は来年サマーサイドには行かないでしょうし、年々辛く心が狭くなる二人の愛情のない老婦人のなすがままに小さなエリザベスを放っておくことは考えられません。 What kind of a girlhood will she have with them in that gloomy old place? %% 薄暗い古い場所で、彼女は彼らとどのような少女時代を過ごすのでしょうか? “'I wonder,' she said to me wistfully, not long ago, 'what it would be like to have a grandmother you weren't afraid of.' %% 「『気になるね』と、少し前に彼女は物欲しそうに私にこう言いました。『怖くないおばあちゃんがいたらどんな感じだろうね』 “This is what I did: I wrote to her father. %% 「これが私がやったことです。彼女の父親に手紙を書きました。 He lives in Paris and I didn't know his address, but Rebecca Dew had heard and remembered the name of the firm whose branch he runs there, so I took a chance and addressed him in care of it. %% 彼はパリに住んでいて、私は彼の住所を知りませんでしたが、レベッカ・デューは彼がそこで支店を経営している会社の名前を聞いて覚えていたので、私は機会を見て彼にアドレスを付けました。 I wrote as diplomatic a letter as I could, but I told him plainly that he ought to take Elizabeth. %% 私はできるだけ外交的に手紙を書きましたが、エリザベスを連れて行くべきだとはっきりと伝えました。 I told him how she longs for and dreams about him and that Mrs. Campbell was really too severe and strict with her. %% 私は、彼女がどれほど彼のことを憧れ、夢見ているか、そしてキャンベル夫人が彼女に対して本当に厳しすぎて厳しすぎることを話しました。 Perhaps nothing will come of it, but if I hadn't written I would be forever haunted by the conviction that I ought to have done it. %% おそらく何も起こらないだろうが、もし書いていなかったら、私は書くべきだったという確信に永遠に悩まされることになるだろう。 “What made me think of it was Elizabeth telling me very seriously one day that she had 'written a letter to God,' asking Him to bring her father back to her and make him love her. %% 「そのことを私に思い出させたのは、ある日、エリザベスが『神に手紙を書いた』と、父親を自分のところに連れてきて、自分を愛してほしいと神に懇願したことをとても真剣に話してくれたことでした。 She said she had stopped on the way home from school, in the middle of a vacant lot, and read it, looking up at the sky. %% 彼女は学校からの帰り道、空き地の真ん中で立ち止まり、空を見上げながらこの本を読んだという。 I knew she had done something odd, because Miss Prouty had seen the performance and told me about it when she came to sew for the widows next day. %% ミス・プラウティがその公演を見て、翌日未亡人たちのために裁縫をしに来たときにそのことについて私に話してくれたので、彼女が何か奇妙なことをしたのはわかっていました。 She thought Elizabeth was getting 'queer'...'talking to the sky like that.' %% 彼女は、エリザベスが「奇妙」になってきていると思っていました...「空に向かってそんな風に話している」のです。 “I asked Elizabeth about it and she told me. %% 「私はエリザベスにそれについて尋ねました、そして彼女は私に言いました。 “'I thought God might pay more attention to a letter than a prayer,' she said. %% 「『神は祈りよりも手紙のほうに注目してくださるのではないかと思いました』と彼女は言いました。 I've prayed so long. %% 「私は長い間祈ってきました。 He must get so many prayers.' %% 彼はたくさんの祈りを得たに違いない。』 “That night I wrote to her father. %% 「その夜、私は彼女の父親に手紙を書きました。 “Before I close I must tell you about Dusty Miller. %% 「話を終える前に、ダスティ・ミラーについて話さなければなりません。 Some time ago Aunt Kate told me that she felt she must find another home for him because Rebecca Dew kept complaining about him so that she felt she really could not endure it any longer. %% しばらく前、ケイトおばさんは、レベッカ・デューが彼のことについて不平を言い続けたので、本当にもう耐えられないと感じたので、彼のために別の家を見つけなければならないと感じたと私に言いました。 One evening last week when I came home from school there was no Dusty Miller. %% 先週のある晩、学校から帰宅するとダスティ・ミラーの姿はなかった。 Aunt Chatty said they had given him to Mrs. Edmonds, who lives on the other side of Summerside from Windy Poplars. %% チャッティおばさんは、ウィンディ・ポプラズのサマーサイドの反対側に住んでいるエドモンズ夫人に彼を預けたと言いました。 I felt sorry, for Dusty Miller and I have been excellent friends. %% ダスティ・ミラーと私は素晴らしい友人だったのに、残念に思いました。 But, at least,' I thought, 'Rebecca Dew will be a happy woman.' %% 「でも、少なくとも、レベッカ・デューは幸せな女性になるだろう」と私は思いました。 “Rebecca was away for the day, having gone to the country to help a relative hook rugs. %% 「レベッカは親戚の敷物を引っ掛けるのを手伝うために田舎へ行って、その日は不在でした。 When she returned at dusk nothing was said, but at bedtime when she was calling Dusty Miller from the back porch Aunt Kate said quietly: %% 夕暮れ時に戻ってきたときは何も言われませんでしたが、就寝時に裏玄関からダスティ・ミラーに電話していたとき、ケイトおばさんは静かにこう言いました。 “'You needn't call Dusty Miller, Rebecca. %% 「ダスティ・ミラーに電話する必要はないよ、レベッカ。 He is not here. %% 彼はここにいません。 We have found a home for him elsewhere. %% 私たちは彼のために別の場所に家を見つけました。 You will not be bothered with him any more.' %% あなたはもう彼のことを気にする必要はありません。』 “If Rebecca Dew could have turned pale she would have done so. %% 「もしレベッカ・デューが青ざめることができたなら、彼女はそうしていたでしょう。 “'Not here? %% 「『ここじゃないの? Found a home for him? %% 彼の家は見つかりましたか? Good grief! %% やれやれだぜ! Isn't this his home?' %% ここは彼の家じゃないの?』 “'We have given him to Mrs. Edmonds. %% 「『私たちは彼をエドモンズ夫人に渡しました。 She has been very lonely since her daughter married and thought a nice cat would be company.' %% 彼女は娘が結婚して以来とても孤独で、優しい猫がいれば一緒にいてくれるだろうと思っていました。」 “Rebecca Dew came in and shut the door. %% 「レベッカ・デューが入ってきてドアを閉めました。 She looked very wild. %% 彼女はとてもワイルドに見えました。 “'This is the last straw,' she said. %% 「『これが最後の藁だ』と彼女は言いました。 And indeed it seemed to be. %% そして確かにそのようでした。 I've never seen Rebecca Dew's eyes emit such sparkles of rage. %% レベッカ・デューの目がこれほど怒りの輝きを放つのを見たことがありません。 I'll be leaving at the end of the month, Mrs. MacComber, and sooner if you can be suited.' %% 「私は今月末に退職する予定です、マッコーマー夫人、もしあなたが適任であればもっと早くに。」 “'But, Rebecca,' said Aunt Kate in bewilderment, 'I don't understand. %% 「『でも、レベッカ』ケイトおばさんは当惑して言いました。『分かりません。 You've always disliked Dusty Miller. %% あなたはずっとダスティ・ミラーのことを嫌っていましたね。 Only last week you said...' %% つい先週、あなたはこう言ったのですが...』 “'That's right,' said Rebecca bitterly. 'Cast things up to me! %% 「『その通りだ』とレベッカは苦々しく言いました。 「すべては私に任せてください! Don't have any regard for my feelings! %% 私の気持ちなんて気にしないで! That poor dear Cat! I've waited on him and pampered him and got up nights to let him in. %% あのかわいそうな猫ちゃん!私は彼を待ち、甘やかし、夜も起きて彼を家に入れました。 And now he's been spirited away behind my back without so much as a by-your-leave. %% そして今、彼は休暇も取らずに私の背後で神隠しに遭いました。 And to Sarah Edmonds, who wouldn't buy a bit of liver for the poor creature if he was dying for it! %% そして、サラ・エドモンズさん、彼はこの可哀想な生き物のために、肝臓が欲しくて死ぬほど買ってあげたりはしないでしょう! The only company I had in the kitchen!' %% 私がキッチンにいた唯一の仲間です!」 “'But, Rebecca, you've always...' %% 「でも、レベッカ、あなたはいつも... “'Oh, keep on...keep on! %% 「ああ、続けて......続けて! Don't let me get a word in edgewise, Mrs. MacComber. %% 余計なことは言わせないでください、マッコーマー夫人。 I've raised that cat from a kitten...I've looked after his health and his morals...and what for? %% 私はその猫を子猫から育てました...彼の健康と道徳の世話をしました...そして何のために? That Jane Edmonds should have a well-trained cat for company. %% ジェーン・エドモンズはよく訓練された猫を仲間に飼うべきだということ。 Well, I hope she'll stand out in the frost at nights, as I've done, calling that cat for hours rather than leave him out to freeze, but I doubt it...I seriously doubt it. %% まあ、私がやったように、あの猫を凍らせるために放っておくよりも、何時間もその猫を呼んで、夜の霜の中で目立ってくれることを願っていますが、私はそれを疑います...私は真剣に疑っています。 Well, Mrs. MacComber, all I hope is that your conscience won't trouble you the next time it's ten below zero. %% マコーマー夫人、私が願うのは、次に氷点下10度になったときに、あなたの良心があなたを悩ませないことだけです。 I won't sleep a wink when it happens, but of course that doesn't matter an old shoe to any one.' %% そんなことになったら一睡もできませんが、もちろん誰にとっても古い靴は関係ありません。」 “'Rebecca, if you would only...' %% 「『レベッカ、もしよかったら...』 “'Mrs. MacComber, I am not a worm, neither am I a doormat. %% "'夫人。マコーマー、私は虫じゃないし、玄関マットでもない。 Well, this has been a lesson for me...a valuable lesson! %% さて、これは私にとって教訓でした...貴重な教訓でした! Never again will I allow my affections to twine themselves around an animal of any kind or description. %% 私は、どんな種類や描写の動物であっても、自分の愛情が動物に絡みつくことを二度と許しません。 And if you'd done it open and aboveboard...but behind my back...taking advantage of me like that! %% そして、もしあなたが公然とそれを行っていたら...しかし私の陰で...そのように私を利用していたのです! I never heard of anything so dirt mean! %% これほどひどいことは聞いたことがありません! But who am I that I should expect my feelings to be considered!' %% でも、自分の気持ちが考慮されると期待するなんて、私は一体何者なんだ!」 “'Rebecca,' said Aunt Kate desperately, 'if you want Dusty Miller back we can get him back.' %% 「『レベッカ』ケイト叔母さんは必死に言いました。『ダスティ・ミラーを返して欲しいなら、私たちが彼を取り戻してあげましょう』 “'Why didn't you say so before then?' demanded Rebecca Dew. %% 「なぜその前に言わなかったのですか?」レベッカ・デューが尋ねた。 And I doubt it. %% そして私はそれを疑います。 Jane Edmonds has got her claws in him. %% ジェーン・エドモンズは彼に爪を立てている。 Is it likely she'll give him up?'” %% 彼女は彼を諦める可能性が高いでしょうか?』 “'I think she will,' said Aunt Kate, who had apparently reverted to jelly. %% 「『そうなると思うよ』どうやらゼリーに戻ってしまったようだったケイトおばさんは言った。 And if he comes back you won't leave us, will you, Rebecca?' %% 「そして、もし彼が戻ってきたとしても、あなたは私たちを離れないでしょう、レベッカ?」 “'I may think it over,' said Rebecca, with the air of one making a tremendous concession. %% 「『ちょっと考えてみてもいいよ』とレベッカは、いかにも大幅な譲歩をしたような雰囲気で言った。 “Next day, Aunt Chatty brought Dusty Miller home in a covered basket. %% 「翌日、チャッティおばさんがダスティ・ミラーを屋根付きかごに入れて家に連れて帰りました。 I caught a glance exchanged between her and Aunt Kate after Rebecca had carried Dusty Miller out to the kitchen and shut the door. %% レベッカがダスティ・ミラーをキッチンに運び出してドアを閉めた後、彼女とケイトおばさんの間で交わされる視線を私は見た。 I wonder! %% 私は疑問に思う! Was it all a deep-laid plot on the part of the widows, aided and abetted by Jane Edmonds? %% それはすべて、ジェーン・エドモンズに援助され、教唆された未亡人側の根深い陰謀だったのだろうか? “Rebecca has never uttered a word of complaint about Dusty Miller since and there is a veritable clang of victory in her voice when she shouts for him at bedtime. %% 「それ以来、レベッカはダスティ・ミラーについて一言も文句を言わず、就寝時に彼を叫ぶときの彼女の声には、まさに勝利の響きがあります。 It sounds as if she wanted all Summerside to know that Dusty Miller is back where he belongs and that she has once more got the better of the widows!” %% まるで彼女は、ダスティ・ミラーが自分の居場所に戻ってきたこと、そして彼女が再び未亡人たちを打ち負かしたことをサマーサイド全員に知ってもらいたかったようです!」 ## The THIRD YEAR: 10 %% 3年目:10名 It was on a dark, windy March evening, when even the clouds scudding over the sky seemed in a hurry, that Anne skimmed up the triple flight of broad, shallow steps flanked by stone urns and stonier lions, that led to the massive front door of Tomgallon House. %% 暗く風が強い3月の夕方、空をかすめる雲さえ急いでいるように見えたとき、アンは石の壺とより頑丈なライオンに囲まれた広くて浅い三重の階段をすくって登り、巨大な正面玄関につながった。トムガロンハウスの。 Usually, when she had passed it after dark it was somber and grim, with a dim twinkle of light in one or two windows. %% 暗くなってからそこを通りかかると、いつもは暗くて陰鬱な雰囲気で、窓の1つか2つがぼんやりと光っていた。 But now it blazed forth brilliantly, even the wings on either side being lighted up, as if Miss Minerva were entertaining the whole town. %% しかし今度は、まるでミネルヴァ先生が町全体を楽しませているかのように、両側の翼まで光り輝きました。 Such an illumination in her honor rather overcame Anne. %% 彼女に敬意を表したこのような照明は、むしろアンを圧倒しました。 She almost wished she had put on her cream gauze. %% 彼女はクリーム色のガーゼを着ていればよかったと思ったほどだった。 Nevertheless she looked very charming in her green voile and perhaps Miss Minerva, meeting her in the hall, thought so, for her face and voice were very cordial. %% それにもかかわらず、彼女は緑のボイルを着てとても魅力的に見えました、そしておそらくホールで彼女に会ったミネルヴァ嬢はそう思ったのでしょう、なぜなら彼女の顔と声はとても心のこもったものだったからです。 Miss Minerva herself was regal in black velvet, a diamond comb in the heavy coils of her iron-gray hair and a massive cameo brooch surrounded by a braid of some departed Tomgallon's hair. %% ミス・ミネルヴァ自身は黒いベルベットを着て堂々としており、鉄灰色の髪の重く巻いた中にダイヤモンドの櫛があり、トムガロンの抜け毛の三つ編みに囲まれた巨大なカメオのブローチを身に着けていました。 The whole costume was a little outmoded, but Miss Minerva wore it with such a grand air that it seemed as timeless as royalty's. %% 全体の衣装は少し時代遅れでしたが、ミネルヴァさんはそれを王族のように時代を超越した壮大な雰囲気で着ていました。 “Welcome to Tomgallon House, my dear,” she said, giving Anne a bony hand, likewise well sprinkled with diamonds. %% 「トムガロンハウスへようこそ、あなた」彼女はそう言って、同様にダイヤモンドが散りばめられた骨ばった手をアンに差し出した。 “I am very glad to have you here as my guest.” %% 「あなたをゲストとして迎えられてとてもうれしいです。」 “I am...” %% "私は..." “Tomgallon House was always the resort of beauty and youth in the old days. %% 「トムガロンハウスは昔から常に美しさと若さのリゾートでした。 We used to have a great many parties and entertained all the visiting celebrities,” said Miss Minerva, leading Anne to the big staircase over a carpet of faded red velvet. %% 私たちはよくパーティーを開いて、訪れる有名人全員をもてなしました」とミネルヴァ先生はアンを色あせた赤いベルベットの絨毯の上の大階段に導きながら言いました。 “But all is changed now. %% 「しかし、今ではすべてが変わってしまった。 I entertain very little. %% 私はほとんど楽しませません。 I am the last of the Tomgallons. %% 私はトムガロン族の最後の一人です。 Perhaps it is as well. %% おそらくそれも同様でしょう。 Our family, my dear, are under a curse.” %% 親愛なる私たち家族は呪いの下にいます。」 Miss Minerva infused such a gruesome tinge of mystery and horror into her tones that Anne almost shivered. %% ミネルヴァ先生は、その口調に謎と恐怖の恐ろしい色合いを吹き込んだので、アンはほとんど震えました。 The Curse of the Tomgallons! %% トムガロンの呪い! What a title for a story! %% なんという物語のタイトルでしょう! “This is the stair down which my Great-grandfather Tomgallon fell and broke his neck the night of his house-warming given to celebrate the completion of his new home. %% 「これは、私の曽祖父トムガロンが、新しい家の完成を祝う新築祝いの夜に落ちて首を骨折した階段です。 This house was consecrated by human blood. %% この家は人間の血によって聖別されました。 He fell there...” Miss Minerva pointed a long white finger so dramatically at a tiger-skin rug in the hall that Anne could almost see the departed Tomgallon dying on it. %% ミネルヴァさんは、廊下にある虎の毛皮の敷物をあまりにも印象的に指差し、その上で亡くなったトムガロンが死んでいくのがアンに見えたほどだった。 She really did not know what to say, so said inanely, “Oh!” %% 彼女は本当に何を言えばいいのかわからず、「ああ!」と言いました。 Miss Minerva ushered her along a hall, hung with portraits and photographs of faded loveliness, with the famous stained-glass window at its end, into a large, high-ceilinged, very stately guest-room. %% ミネルヴァさんは、色褪せた美しさの肖像画や写真が飾られたホールに沿って、有名なステンドグラスの窓が端にある、広くて天井の高い、非常に風格のある客室に彼女を案内した。 The high walnut bed, with its huge headboard, was covered with so gorgeous a silken quilt that Anne felt it was a desecration to lay her coat and hat on it. %% 大きなヘッドボードを備えた高いクルミ材のベッドは、とても豪華な絹のキルトで覆われていたため、アンはその上にコートと帽子を置くのが冒涜だと感じました。 “You have very beautiful hair, my dear,” said Miss Minerva admiringly. %% 「とても美しい髪をお持ちですね、お嬢様」ミネルヴァ先生は感心しながら言いました。 “I always liked red hair. %% 「昔から赤髪が好きでした。 My Aunt Lydia had it...she was the only red-haired Tomgallon. %% 私のリディア叔母さんはそれを持っていました...彼女は唯一の赤毛のトムガロンでした。 One night when she was brushing it in the north room it caught fire from her candle and she ran shrieking down the hall wrapped in flames. %% ある夜、彼女が北側の部屋でブラシを掛けていると、ろうそくから火がつき、彼女は炎に包まれた廊下を金切り声を上げて走っていきました。 All part of the Curse, my dear...all part of the Curse.” %% すべては呪いの一部です、愛する人よ...すべては呪いの一部です。」 “Was she...” %% 「彼女だったか...」 “No, she wasn't burned to death, but she lost all her beauty. %% 「いいえ、彼女は焼き殺されませんでしたが、美しさをすべて失いました。 She was very handsome and vain. %% 彼女はとてもハンサムで、うぬぼれていた。 She never went out of the house from that night to the day of her death and she left directions that her coffin was to be shut so that no one might see her scarred face. %% 彼女はその夜から死ぬ日まで一度も家から出ず、傷ついた顔を誰にも見られないように棺を閉めるよう指示を残した。 Won't you sit down to remove your rubbers, my dear? %% ゴムを外すために座ってくれませんか? This is a very comfortable chair. %% とても座り心地の良い椅子です。 My sister died in it from a stroke. %% 私の妹は脳卒中で亡くなりました。 She was a widow and came back home to live after her husband's death. %% 彼女は未亡人で、夫の死後、暮らすために家に戻ってきました。 Her little girl was scalded in our kitchen with a pot of boiling water. %% 彼女の小さな女の子は、キッチンで熱湯の入ったポットで火傷を負いました。 Wasn't that a tragic way for a child to die?” %% それは子供にとって悲劇的な死に方ではなかったでしょうか?」 “Oh, how...” %% 「ああ、なんと...」 “But at least we knew how it died. %% 「しかし、少なくとも私たちはそれがどのようにして死んだのかを知っていました。 My half-aunt Eliza...at least, she would have been my half-aunt if she had lived...just disappeared when she was six years old. %% 私の半叔母のイライザは...少なくとも、彼女が生きていたら私の半叔母になっていたでしょう...彼女が6歳のときに失踪しました。 Nobody ever knew what became of her.” %% 彼女がどうなったのか誰も知りませんでした。」 “But surely...” %% 「でも確かに...」 “Every search was made but nothing was ever discovered. %% 「あらゆる捜索が行われたが、何も発見されなかった。 It was said that her mother...my step-grandmother...had been very cruel to an orphan niece of my grandfather's who was being brought up here. %% 彼女の母親...私の継祖母...ここで育てられている私の祖父の孤児の姪に対して非常に残酷な仕打ちをしていたと言われています。 She locked it up in the closet at the head of the stairs, one hot summer day, for punishment and when she went to let it out she found it...dead. %% ある暑い夏の日、彼女は罰としてそれを階段の頭のクローゼットに閉じ込め、外に出そうとしたとき、それは死んでいたのを発見しました。 Some people thought it was a judgment on her when her own child vanished. %% 自分の子供が失踪したとき、これは彼女に対する裁きだと考える人もいた。 But I think it was just Our Curse.” %% しかし、それは単なる私たちの呪いだったと思います。」 “Who put...?” %% 「誰が置いたの...?」 “What a high instep you have, my dear! %% 「なんと甲が高いのでしょう、あなた! My instep used to be admired too. %% 私の甲も昔は褒められていました。 It was said a stream of water could run under it...the test of an aristocrat.” %% その下を水流が流れると言われていました...貴族の試練です。」 Miss Minerva modestly poked a slipper from under her velvet skirt and revealed what was undoubtedly a very handsome foot. %% ミス・ミネルヴァはベルベットのスカートの下から控えめにスリッパを出し、間違いなくとてもハンサムな足を見せた。 “It certainly...” %% "確かに..." “Would you like to see over the house, my dear, before we have supper? %% 「夕食の前に、家の中を見てみませんか? It used to be the Pride of Summerside. %% 以前はプライドオブサマーサイドでした。 I suppose everything is very old-fashioned now, but perhaps there are a few things of interest. %% 今ではすべてが非常に時代遅れだと思いますが、おそらく興味深い点がいくつかあるでしょう。 That sword hanging by the head of the stairs belonged to my great-great-grandfather who was an officer in the British Army and received a grant of land in Prince Edward Island for his services. %% 階段の頭にぶら下がっているその剣は、英国陸軍の士官であり、その功績によりプリンス・エドワード島の土地の補助金を受け取った私の曾祖父のものでした。 He never lived in this house, but my great-great-grandmother did for a few weeks. %% 彼はこの家に住んだことはありませんでしたが、私の曾曾祖母は数週間住んでいたのです。 She did not long survive her son's tragic death.” %% 彼女は息子の悲劇的な死から長くは生きられませんでした。」 Miss Minerva marched Anne ruthlessly over the whole huge house, full of great square rooms...ballroom, conservatory, billiard-room, three drawing-rooms, breakfast-room, no end of bedrooms and an enormous attic. %% ミス・ミネルヴァは、大きな四角い部屋でいっぱいの巨大な家全体を容赦なく行進させた...ボールルーム、コンサバトリー、ビリヤードルーム、3つの応接間、朝食ルーム、果てしなく続く寝室と巨大な屋根裏部屋。 They were all splendid and dismal. %% それらはすべて素晴らしく陰惨なものでした。 “Those were my Uncle Ronald and my Uncle Reuben,” said Miss Minerva, indicating two worthies who seemed to be scowling at each other from the opposite sides of a fireplace. %% 「それは私のロナルドおじさんとルーベンおじさんです」ミネルヴァさんは、暖炉の反対側からお互いに睨み合っているように見える二人の立派な人たちを指して言いました。 “They were twins and they hated each other bitterly from birth. %% 「彼らは双子で、生まれたときからお互いをひどく憎んでいました。 The house rang with their quarrels. %% 家中に彼らの口論の音が鳴り響いた。 It darkened their mother's whole life. %% それは彼らの母親の人生全体を暗くしました。 And during their final quarrel in this very room, while a thunderstorm was going on, Reuben was killed by a flash of lightning. %% そして、まさにこの部屋での最後の口論の最中、雷雨が続いている中、ルーベンは稲妻によって殺されました。 Ronald never got over it. %% ロナルドは決してそれを乗り越えることはできなかった。 He was a haunted man from that day. %% 彼はその日から幽霊に取り憑かれた男だった。 His wife,” Miss Minerva added reminiscently, “swallowed her wedding-ring.” %% 彼の妻は、「結婚指輪を飲み込んでしまったのです」とミネルヴァさんは思い出そうに付け加えた。 “What an ex...” %% 「なんて元...」 “Ronald thought it was very careless and wouldn't have anything done. %% 「ロナルドは、それは非常に不注意であり、何もすることはできないだろうと考えました。 A prompt emetic might have...but it was never heard of again. %% 即時嘔吐があった可能性があります...しかし、そのようなことは二度と聞かれませんでした。 It spoiled her life. %% それは彼女の人生を台無しにしました。 She always felt so unmarried without a wedding-ring.” %% 彼女は結婚指輪がないといつも未婚だと感じていました。」 “What a beautiful...” %% "なんで美しい..." “Oh, yes, that was my Aunt Emilia...not my aunt really, of course. %% 「ああ、そうそう、あれはエミリア叔母さんでした......もちろん、実際の叔母さんではありませんよ。 Just the wife of Uncle Alexander. %% アレクサンダーおじさんの妻です。 She was noted for her spiritual look, but she poisoned her husband with a stew of mushrooms...toadstools really. %% 彼女は霊的な容姿で注目を集めていたが、キノコのシチューで夫を毒殺した...まさにキノコだった。 We always pretended it was an accident, because a murder is such a messy thing to have in a family, but we all knew the truth. %% 家族にとって殺人というのはとても厄介なことなので、私たちはいつも事故のふりをしていましたが、私たちは皆真実を知っていました。 Of course she married him against her will. %% もちろん、彼女は自分の意志に反して彼と結婚しました。 She was a gay young thing and he was far too old for her. %% 彼女はゲイの若者でしたが、彼は彼女にとってはあまりにも年をとりすぎていました。 December and May, my dear. %% 12月と5月、親愛なる君。 Still, that did not really justify toadstools. %% それでも、それは本当にキノコを正当化するものではありませんでした。 She went into a decline soon afterwards. %% 彼女はその後すぐに衰退しました。 They are buried together in Charlottetown...all the Tomgallons bury in Charlottetown. %% 彼らはシャーロットタウンに一緒に埋葬されています...トムガロン家全員がシャーロットタウンに埋葬されています。 This was my Aunt Louise. %% これは私のルイーズおばさんでした。 She drank laudanum. %% 彼女はアヘンチンキを飲みました。 The doctor pumped it out and saved her, but we all felt we could never trust her again. %% 医師は血液を吸い出し、彼女を救ったが、私たちは皆、彼女を二度と信頼することはできないと感じた。 It was really rather a relief when she died respectably of pneumonia. %% 彼女が肺炎で立派に亡くなった時は本当に安堵した。 Of course, some of us didn't blame her much. %% もちろん、私たちの中には彼女をあまり責めなかった人もいます。 You see, my dear, her husband had spanked her.” %% ほら、愛する人、彼女の夫が彼女をお尻をたたいたのです。」 “Spanked...” %% 「スパンキング...」 “Exactly. There are really some things no gentleman should do, my dear, and one of them is spank his wife. %% "その通り。紳士がやってはいけないことが本当にいくつかあります、そしてそのうちの1つは妻をたたくことです。 Knock her down...possibly...but spank her, never! %% 彼女を殴り倒します...おそらく...しかし彼女を叩くのは絶対にやめてください! I would like,” said Miss Minerva, very majestically, “to see the man who would dare to spank me.” %% 私を平手打ちする勇気のある男に会いたいのです」とミス・ミネルヴァは非常に堂々と言いました。 Anne felt she would like to see him also. %% アンも彼に会いたいと感じました。 She realized that there are limits to the imagination after all. %% 結局のところ、想像力には限界があることに彼女は気づきました。 By no stretch of hers could she imagine a husband spanking Miss Minerva Tomgallon. %% 夫がミス・ミネルヴァ・トムガロンをお尻を叩くなど、彼女には想像もできなかった。 “This is the ballroom. %% 「ここは宴会場です。 Of course it is never used now. %% もちろん今では使われていません。 But there have been any number of balls here. %% しかし、ここにはいくらでもボールがありました。 The Tomgallon balls were famous. %% トムガロンボールは有名でした。 People came from all over the Island to them. %% 島中から人々が彼らのところにやって来ました。 That chandelier cost my father five hundred dollars. %% そのシャンデリアは私の父に500ドルかかりました。 My Great-aunt Patience dropped dead while dancing here one night...right there in that corner. %% 私の大叔母のペイエンスは、ある夜ここで踊っているときに転落死しました...まさにあの角で。 She had fretted a great deal over a man who had disappointed her. %% 彼女は自分を失望させた男性のことでとても心配していた。 I cannot imagine any girl breaking her heart over a man. %% 男のせいで心を壊す女の子がいるなんて想像もできません。 Men,” said Miss Minerva, staring at a photograph of her father...a person with bristling side-whiskers and a hawk-like nose...“have always seemed to me such trivial creatures.” %% 男性というのは」とミス・ミネルヴァは父親の写真を見つめながら言った...横ひげが逆立って鷹のような鼻をした人...「私にはいつも、とてもつまらない生き物に見えました。」 ## The THIRD YEAR: 11 %% 3年目:11 The dining-room was in keeping with the rest of the house. %% ダイニングルームは家の他の部分と調和していました。 There was another ornate chandelier, an equally ornate, gilt-framed mirror over the mantelpiece, and a table beautifully set with silver and crystal and old Crown Derby. %% 別の華やかなシャンデリア、マントルピースの上には同様に華やかな金枠の鏡、そして銀とクリスタルと古いクラウンダービーで美しくセットされたテーブルがありました。 The supper, served by a rather grim and ancient maid, was bountiful and exceedingly good, and Anne's healthy young appetite did full justice to it. %% かなり厳しい古風なメイドが提供する夕食は豊富で非常に美味しかったし、アンの健康な若い食欲がそれを十分に正当に評価していました。 Miss Minerva kept silence for a time and Anne dared say nothing for fear of starting another avalanche of tragedies. %% ミネルヴァ先生はしばらく沈黙を守りましたが、アンは再び悲劇の雪崩が起こるのを恐れてあえて何も言いませんでした。 Once a large, sleek black cat came into the room and sat down by Miss Minerva with a hoarse meow. %% あるとき、大きくてすらりとした黒猫が部屋に入ってきて、しわがれニャーと鳴きながらミネルヴァさんのそばに座りました。 Miss Minerva poured a saucer of cream and set it down before him. %% ミネルヴァさんは受け皿にクリームを注ぎ、彼の前に置きました。 She seemed so much more human after this that Anne lost a good deal of her awe of the last of the Tomgallons. %% この後、彼女はより人間的になったように見えたので、アンは最後のトムガロン人に対する畏怖の念をかなり失いました。 “Do have some more of the peaches, my dear. %% 「桃をもう少し食べてください、あなた。 You've eaten nothing...positively nothing.” %% あなたは何も食べていません...間違いなく何も食べていません。」 “Oh, Miss Tomgallon, I've enjoyed...” %% 「ああ、ミス・トムガロン、楽しかったです...」 “The Tomgallons always set a good table,” said Miss Minerva complacently. %% 「トムガロン家はいつも良いテーブルを用意してくれるのよ」とミネルヴァ先生は満足げに言いました。 “My Aunt Sophia made the best sponge-cake I ever tasted. %% 「ソフィアおばさんは、私が今まで味わった最高のスポンジケーキを作りました。 I think the only person my father ever really hated to see come to our house was his sister Mary, because she had such a poor appetite. %% 父が家に来るのを本当に嫌がった唯一の人は妹のメアリーだったと思います。彼女は食欲があまりにも悪かったからです。 She just minced and tasted. %% 彼女はただ刻んで味見しただけだった。 He took it as a personal insult. %% 彼はそれを個人的な侮辱として受け取った。 Father was a very unrelenting man. %% 父はとても頑固な人でした。 He never forgave my brother Richard for marrying against his will. %% 彼は私の弟リチャードが自分の意志に反して結婚したことを決して許しませんでした。 He ordered him out of the house and he was never allowed to enter it again. %% 彼は彼に家から出るよう命じ、二度と家に入ることが許されなかった。 Father always repeated the Lord's Prayer at family worship every morning, but after Richard flouted him he always left out the sentence, 'Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.' %% 父は毎朝の家族礼拝で必ず主の祈りを繰り返していましたが、リチャードが父を軽蔑した後は、「私たちに罪を犯す者たちを赦すように、私たちの罪過も赦してください」という一文をいつも省いていました。 I can see him,” said Miss Minerva dreamily, “kneeling there leaving it out.” %% 彼が見えます」とミス・ミネルヴァが夢見心地で言いました。「そこにひざまずいて、それを放り出しているのです。」 After supper they went to the smallest of the three drawing-rooms...which was still rather big and grim...and spent the evening before the huge fire...a pleasant, friendly enough fire. %% 夕食後、彼らは3つの客間のうち最も小さい部屋に行きました...それはまだかなり広くて厳粛でした...そして大きな火の前で夜を過ごしました...快適で十分に友好的な火でした。 Anne crocheted at a set of intricate doilies and Miss Minerva knitted away at an afghan and kept up what was practically a monologue composed in great part of colorful and gruesome Tomgallon history. %% アンは複雑なドイリーをかぎ針編みし、ミス・ミネルヴァはアフガン編みを編み込み、色彩豊かで陰惨なトムガロンの歴史の大部分を構成する実質的に独白に等しいものを続けました。 “This is a house of tragical memories, my dear.” %% 「ここは悲劇的な思い出の家だよ、親愛なる君。」 “Miss Tomgallon, didn't any pleasant thing ever happen in this house?” asked Anne, achieving a complete sentence by a mere fluke. %% 「トムガロンさん、この家で何か楽しいことは起きませんでしたか?」アンは、単なるまぐれで完全な刑期を終えて尋ねた。 Miss Minerva had had to stop talking long enough to blow her nose. %% ミネルヴァさんは鼻をかむほど長い間話すのをやめなければなりませんでした。 “Oh, I suppose so,” said Miss Minerva, as if she hated to admit it. %% 「ああ、そうだと思います」ミネルヴァさんは、まるでそれを認めたくないかのように言いました。 “Yes, of course, we used to have gay times here when I was a girl. %% 「はい、もちろん、私が少女だった頃、ここでゲイの時間を過ごしました。 They tell me you're writing a book about every one in Summerside, my dear.” %% あなたがサマーサイドのすべての人についての本を書いていると言われています。」 “I'm not...there isn't a word of truth...” %% 「違います...真実の言葉などありません...」 “Oh!” Miss Minerva was plainly a little disappointed. %% "おお!"ミネルヴァさんは明らかに少しがっかりしました。 “Well, if ever you do you are at liberty to use any of our stories you like, perhaps with the names disguised. %% 「そうですね、もしそうするなら、おそらく名前を隠して、私たちの好きなストーリーを自由に使用してください。 And now what do you say to a game of parchesi?” %% さて、パルチェシの試合についてどう思いますか?」 “I'm afraid it is time I was going...” %% 「残念ながらもう行く時間です...」 “Oh, my dear, you can't go home tonight. %% 「ああ、愛する人、今夜は家に帰れないよ。 It's pouring cats and dogs...and listen to the wind. %% 猫も犬も土砂降りです...そして風に耳を傾けてください。 I don't keep a carriage now...I have so little use for one...and you can't walk half a mile in that deluge. %% 私は今、馬車を持っていません...馬車の用途はほとんどありません...そして、あの大洪水の中では0.5マイルも歩くことはできません。 You must be my guest for the night.” %% あなたは今夜の私の客人でしょう。」 Anne was not sure she wanted to spend a night in Tomgallon House. %% アンはトムガロン・ハウスで一夜を過ごしたいかどうか確信が持てませんでした。 But neither did she want to walk to Windy Poplars in a March tempest. %% しかし、彼女も3月の嵐の中、ウィンディポプラズまで歩きたくなかった。 So they had their game of parchesi...in which Miss Minerva was so interested that she forgot to talk about horrors...and then a “bedtime snack.” %% それで、彼らはパルチェシのゲームをしました...ミネルヴァさんはとても興味を持っていたので、恐怖について話すのを忘れました...そして「就寝前のおやつ」を食べました。 They ate cinnamon toast and drank cocoa out of old Tomgallon cups of marvelous thinness and beauty. %% 彼らはシナモントーストを食べ、驚くべき薄さと美しさの古いトムガロンカップでココアを飲みました。 Finally Miss Minerva took her up to a guest-room which Anne at first was glad to see was not the one where Miss Minerva's sister had died of a stroke. %% 最後に、ミネルヴァ先生は彼女を客室に連れて行きました。アンは最初、その部屋がミネルヴァ先生の妹が脳卒中で亡くなった部屋ではないことを見てうれしく思いました。 “This is Aunt Annabella's room,” said Miss Minerva, lighting the candles in the silver candlesticks on a rather pretty green dressing-table and turning out the gas. %% 「ここはアナベラおばさんの部屋だよ」ミネルヴァさんは、かなりきれいな緑の鏡台の上にある銀の燭台のろうそくに火を灯し、ガスを消しながら言いました。 Matthew Tomgallon had blown out the gas one night...whereupon exit Matthew Tomgallon. %% マシュー・トムガロンはある夜ガスを吹き飛ばしてしまった...そこでマシュー・トムガロンが降りた。 “She was the handsomest of all the Tomgallons. That's her picture above the mirror. %% 「彼女はトムガロン家の中で最もハンサムでした。それは鏡の上にある彼女の写真です。 Do you notice what a proud mouth she had? %% 彼女がどれほど誇らしげな口をしていたかに気づきましたか? She made that crazy quilt on the bed. %% 彼女はベッドの上にあのクレイジーなキルトを作りました。 I hope you'll be comfortable, my dear. %% あなたが快適に過ごせることを願っています、愛する人。 Mary has aired the bed and put two hot bricks in it. %% メアリーはベッドを換気し、その中に熱いレンガを2つ置きました。 And she has aired this night-dress for you...” pointing to an ample flannel garment hanging over a chair and smelling strongly of moth balls. %% そして、彼女はあなたのためにこのナイトドレスを干してくれました...」椅子の上にぶら下がっていて、強い防虫剤の匂いがするたっぷりとしたフランネルの衣服を指さしました。 “I hope it will fit you. %% 「あなたに合うといいのですが。 It hasn't been worn since poor Mother died in it. %% 可哀想な母が着て亡くなって以来、一度も着ていません。 Oh, I nearly forgot to tell you...” Miss Minerva turned back at the door...“this is the room Oscar Tomgallon came back to life in—after being thought dead for two days. %% ああ、言うのを忘れるところだった...」ミネルヴァさんはドアに振り返った...「ここはオスカー・トムガロンが、二日間死んだと思われていた後に生き返った部屋です。 They didn't want him to, you know—that was the tragedy. %% 彼らは彼にそうしてほしくなかったのです、それが悲劇でした。 I hope you'll sleep well, my dear.” %% よく眠れるといいですね、愛しい人。」 Anne did not know if she could sleep at all or not. %% アンは本当に眠れるかどうかわかりませんでした。 Suddenly there seemed something strange and alien in the room...something a little hostile. %% 突然、部屋の中に奇妙で異質な何かが現れたように見えました...何か少し敵対的なものでした。 But is there not something strange about any room that has been occupied through generations? %% しかし、何世代にもわたって使われてきた部屋には、何か奇妙な点はないでしょうか? Death has lurked in it...love has been rosy red in it...births have been here...all the passions...all the hopes. %% その中には死が潜んでいます...愛はその中でバラ色に染まっています...誕生はここにありました...すべての情熱...すべての希望。 It is full of wraths. %% それは怒りに満ちています。 But this was really rather a terrible old house, full of the ghosts of dead hatreds and heart-breaks, crowded with dark deeds that had never been dragged into light and were still festering in its corners and hidy-holes. %% しかし、ここは実際にはかなりひどい古い家で、死んだ憎しみと失恋の幽霊でいっぱいで、決して明るみに出ず、隅や隠れ穴で今でも化膿している暗い行為でいっぱいでした。 Too many women must have wept here. %% ここで泣いた女性も多かったのではないでしょうか。 The wind wailed very eerily in the spruces by the window. %% 窓のそばのトウヒの中で風が非常に不気味にうめきました。 For a moment Anne felt like running out, storm or no storm. %% 一瞬、アンは嵐が来ても、嵐が来なくても、走り出したい気分になった。 Then she took herself resolutely in hand and commanded common sense. %% それから彼女は毅然として常識を守りました。 If tragic and dreadful things had happened here, many shadowy years agone, amusing and lovely things must have happened, too. %% もしここで悲劇的で恐ろしい出来事が起こったとしたら、何年も前に、面白くて素敵な出来事も起こったに違いありません。 Gay and pretty girls had danced here and talked over their charming secrets; %% ゲイや可愛い女の子たちがここで踊り、自分たちの魅力的な秘密について語り合っていました。 dimpled babies had been born here; %% えくぼのある赤ん坊はここで生まれました。 there had been weddings and balls and music and laughter. %% 結婚式があり、舞踏会があり、音楽があり、笑い声があった。 The sponge-cake lady must have been a comfortable creature and the unforgiven Richard a gallant lover. %% スポンジケーキの女性は快適な生き物であり、許されなかったリチャードは勇敢な恋人だったに違いありません。 “I'll think on these things and go to bed. %% 「これらのことを考えてから寝ます。 What a quilt to sleep under! %% なんとその下で寝るのに最適なキルトなのです! I wonder if I'll be as crazy as it by morning. %% 朝までに私もあんなにおかしくなってしまうだろうか。 And this is a spare room! %% そしてこちらが空き部屋です! I've never forgotten what a thrill it used to give me to sleep in any one's spare room.” %% 誰の空いている部屋で寝ることが私に与えてくれたスリルを決して忘れたことはありません。」 Anne uncoiled and brushed her hair under the very nose of Annabella Tomgallon, who stared down at her with a face in which there were pride and vanity, and something of the insolence of great beauty. %% アンは髪をほどき、アナベラ・トムガロンの鼻の下でとかしました。トムガロンは、誇りと虚栄心、そして偉大な美しさのどこか傲慢さを感じさせる顔で彼女を見つめていました。 Anne felt a little creepy as she looked in the mirror. %% アンは鏡を見て少し気味が悪くなった。 Who knew what faces might look out of it at her? %% そこからどんな顔が彼女を見るか誰が知っていたでしょうか? All the tragic and haunted ladies who had ever looked into it, perhaps. %% おそらく、これを調べたことがある悲劇的で幽霊に取り憑かれたすべての女性たちでしょう。 She bravely opened the closet door, half expecting any number of skeletons to tumble out, and hung up her dress. %% 彼女は勇敢にもクローゼットのドアを開け、骸骨が何体も転がり落ちてくるだろうと半ば予想し、ドレスを掛けた。 She sat down calmly on a rigid chair, which looked as if it would be insulted if anybody sat on it, and took off her shoes. %% 彼女は、人が座ると侮辱されそうな堅い椅子に静かに座り、靴を脱いだ。 Then she put on the flannel nightgown, blew out the candles and got into the bed, pleasantly warm from Mary's bricks. %% それから彼女はフランネルのナイトガウンを着て、ろうそくの火を吹き消し、メアリーのレンガで心地よく温まったベッドに入りました。 For a little while the rain streaming on the panes and the shriek of the wind around the old eaves prevented her from sleeping. %% しばらくの間、窓ガラスを伝う雨と古い軒の周りの風のきしみが彼女を眠れなかった。 Then she forgot all the Tomgallon tragedies in dreamless slumber until she found herself looking at dark fir boughs against a red sunrise. %% それから彼女は夢のない眠りの中でトムガロンの悲劇をすべて忘れ、気が付くと赤い日の出を背景に暗いモミの枝を眺めていた。 “I've enjoyed having you so much, my dear,” said Miss Minerva when Anne left after breakfast. %% 「あなたに会えてとても楽しかったです、あなた」朝食後にアンが帰るとき、ミネルヴァ先生は言いました。 “We've had a real cheerful visit, haven't we? %% 「本当に楽しい訪問でしたね。 Though I've lived so long alone I've almost forgotten how to talk. %% 長い間一人で生きてきたのに、話すことをほとんど忘れてしまいました。 And I need not say what a delight it is to meet a really charming and unspoiled young girl in this frivolous age. %% そして、この軽薄な時代に、本当に魅力的で純粋な若い女の子に出会うことがどれほど嬉しいかは言うまでもありません。 I didn't tell you yesterday but it was my birthday, and it was very pleasant to have a bit of youth in the house. %% 昨日は言いませんでしたが、その日は私の誕生日でした。家に少し青春があるのはとても楽しかったです。 There is nobody to remember my birthday now...” Miss Minerva gave a faint sigh...“and once there were so many.” %% 今では私の誕生日を覚えている人は誰もいません...」ミネルヴァさんはかすかにため息をつきました...「そしてかつてはたくさんいました。」 “Well, I suppose you heard a pretty grim chronicle,” said Aunt Chatty that night. %% 「そうですね、かなり悲惨な年代記を聞いたと思います」とチャティおばさんはその夜言いました。 “Did all those things Miss Minerva told me really happen, Aunt Chatty?” %% 「ミネルヴァ先生が私に話してくれたことはすべて本当に起こったのですか、チャッティおばさん?」 “Well, the queer thing is, they did,” said Aunt Chatty. %% 「まあ、奇妙なことに、彼らはそうしたのです」とチャティおばさんは言いました。 “It's a curious thing, Miss Shirley, but a lot of awful things did happen to the Tomgallons.” %% 「奇妙なことですね、シャーリーさん、でもトムガロン家には本当にひどいことがたくさん起こりました。」 “I don't know that there were many more than happen in any large family in the course of six generations,” said Aunt Kate. %% 「6世代の間に、どんな大家族よりも多くの出来事があったとは知りません」とケイト叔母は語った。 “Oh, I think there were. %% 「ああ、あったと思うよ。 They really did seem under a curse. %% 彼らは本当に呪いにかかっているように見えました。 So many of them died sudden or violent deaths. %% 彼らの多くは突然死または非業の死を遂げました。 Of course there is a streak of insanity in them...every one knows that. %% もちろん、彼らの中には一筋の狂気がある...それは誰もが知っている。 That was curse enough...but I've heard an old story...I can't recall the details...of the carpenter who built the house cursing it. %% それだけでも十分呪いでした...でも、古い話を聞いたことがあります...詳細は思い出せません...その家を建てた大工がその家を呪ったという話です。 Something about the contract...old Paul Tomgallon held him to it and it ruined him, it cost so much more than he had figured.” %% 契約について何かがあった...ポール・トムガロン老人は彼をそれに固執させ、それが彼を破滅させた、それは彼が考えていたよりもはるかに高額だった。」 “Miss Minerva seems rather proud of the curse,” said Anne. %% 「ミネルヴァさんは呪いをかなり誇りに思っているようです」とアンは言った。 “Poor old thing, it's all she has,” said Rebecca Dew. %% 「可哀想に、彼女が持っているのはそれだけだ」とレベッカ・デューは言った。 Anne smiled to think of the stately Miss Minerva being referred to as a poor old thing. %% アンは、風格のあるミネルヴァ先生がかわいそうな老人だと言われていることを思い出して微笑んだ。 But she went to the tower room and wrote to Gilbert: %% しかし、彼女は塔の部屋に行き、ギルバートに次のように書きました。 “I thought Tomgallon House was a sleepy old place where nothing ever happened. %% 「トムガロンハウスは何も起こらなかった、眠そうな古い場所だと思っていました。 Well, perhaps things don't happen now but evidently they did. %% まあ、おそらく今は起こっていないかもしれませんが、明らかに起こっています。 Little Elizabeth is always talking of Tomorrow. %% 小さなエリザベスはいつも明日のことを話しています。 But the old Tomgallon house is Yesterday. %% しかし、トムガロンの古い家は昨日です。 I'm glad I don't live in Yesterday...that Tomorrow is still a friend. %% 昨日に住んでなくて良かった...明日がまだ友達でいてくれること。 “Of course I think Miss Minerva has all the Tomgallon liking for the spotlight and gets no end of satisfaction out of her tragedies. %% 「もちろん、ミス・ミネルヴァはスポットライトを浴びるのがトムガロンの好きな人で、悲劇から果てしない満足を得ていると思います。 They are to her what husband and children are to other women. %% 彼女にとって彼らは、他の女性にとっての夫や子供と同じです。 But, oh, Gilbert, no matter how old we get in years to come, don't let's ever see life as all tragedy and revel in it. %% でも、ああ、ギルバート、私たちがこの先何年になっても、人生をすべて悲劇だと思って楽しんだりしないでください。 I think I'd hate a house one hundred and twenty years old. %% 築120年の家は嫌だと思います。 I hope when we get our house of dreams it will either be new, ghostless and traditionless, or, if that can't be, at least have been occupied by reasonably happy people. %% 私たちが夢の家を手に入れたとき、それが新しくて、幽霊も伝統も何もない家であるか、それが無理なら、少なくともそれなりに幸せな人々が住んでいることを願っています。 I shall never forget my night at Tomgallon House. %% 私はトムガロンハウスでの夜を決して忘れないだろう。 And for once in my life I've met a person who could talk me down.” %% そして人生で初めて、私を説得できる人に出会ったのです。」 ## The THIRD YEAR: 12 %% 3年目:12 Little Elizabeth Grayson had been born expecting things to happen. %% 小さなエリザベス・グレイソンは、何かが起こることを期待して生まれてきました。 That they seldom happened under the watchful eyes of Grandmother and the Woman never brighted her expectations in the least. %% 祖母と女性の監視の下でそれらがめったに起こらなかったということは、彼女の期待を少しも明るくすることはありませんでした。 Things were just bound to happen some time...if not today, then tomorrow. %% 物事はいつか起こるはずだった...今日ではないとしても、明日には。 When Miss Shirley came to live at Windy Poplars Elizabeth felt that Tomorrow must be very close at hand and her visit to Green Gables was like a foretaste of it. %% ミス・シャーリーがウィンディ・ポプラーズに住み始めたとき、エリザベスは明日がすぐそこまで来ているに違いないと感じ、グリーン・ゲイブルズへの訪問はその前兆のようなものでした。 But now in the June of Miss Shirley's third and last year in Summerside High, little Elizabeth's heart had descended into the nice buttoned boots Grandmother always got for her to wear. %% しかし、ミス・シャーリーがサマーサイド高校に入学して3年目の6月、そしてサマーサイド高校での最後の年となった今、幼いエリザベスの心は、祖母がいつも履かせてくれた素敵なボタンのついたブーツに落ち込んでいた。 Many children at the school where she went envied little Elizabeth those beautiful buttoned kid boots. %% 彼女が通っていた学校の多くの子供たちは、小さなエリザベスを、その美しいボタンのついた子供用ブーツをうらやましく思いました。 But little Elizabeth cared nothing about buttoned boots when she could not tread the way to freedom in them. %% しかし、小さなエリザベスは、ボタンのついたブーツを履いて自由への道を歩むことができなかったとき、そのことをまったく気にしませんでした。 And now her adored Miss Shirley was going away from her forever. %% そして今、彼女の愛するミス・シャーリーは彼女から永遠に遠ざかろうとしていました。 At the end of June she would be leaving Summerside and going back to that beautiful Green Gables. %% 6月末に彼女はサマーサイドを離れ、あの美しいグリーンゲイブルズに戻ることになっていた。 Little Elizabeth simply could not bear the thought of it. %% 小さなエリザベスはそれを考えることに耐えられませんでした。 It was of no use for Miss Shirley to promise that she would have her down to Green Gables in the summer before she was married. %% ミス・シャーリーが結婚前の夏にグリーンゲイブルズに連れて行くと約束したのは無駄だった。 Little Elizabeth knew somehow that Grandmother would not let her go again. %% 小さなエリザベスは、祖母が二度と自分を手放さないことをどういうわけか知っていました。 Little Elizabeth knew Grandmother had never really approved of her intimacy with Miss Shirley. %% 小さなエリザベスは、祖母がミス・シャーリーとの親密さを決して認めていないことを知っていました。 “It will be the end of everything, Miss Shirley,” she sobbed. %% 「これですべてが終わるでしょう、ミス・シャーリー」彼女はすすり泣きました。 “Let's hope, darling, that it is only a new beginning,” said Anne cheerfully. %% 「ダーリン、それが単なる新たな始まりであることを願いましょう」アンは元気よく言いました。 But she felt downcast herself. %% しかし、彼女自身も落ち込んでいた。 No word had ever come from little Elizabeth's father. %% 幼いエリザベスの父親からは何も連絡がありませんでした。 Either her letter had never reached him or he did not care. %% 彼女の手紙は彼に届かなかったか、彼が気にしなかったかのどちらかです。 And, if he did not care, what was to become of Elizabeth? %% そして、もし彼が気にしなかったら、エリザベスはどうなったでしょうか? It was bad enough now in her childhood, but what would it be later on? %% 彼女の子供時代は今でも十分ひどいことでしたが、後になってどうなるでしょうか? “Those two old dames will boss her to death,” Rebecca Dew had said. %% 「あの二人の老婦人は彼女を死ぬほど追い詰めるだろう」とレベッカ・デューは言った。 Anne felt that there was more truth than elegance in her remark. %% アンは、自分の発言には優雅さよりも真実が含まれていると感じました。 Elizabeth knew that she was “bossed.” %% エリザベスは自分が「上司」であることを知っていました。 And she especially resented being bossed by the Woman. %% そして彼女は特にその女性に上司にされることに憤慨していた。 She did not like it in Grandmother, of course, but one conceded reluctantly that perhaps a grandmother had a certain right to boss you. %% もちろん、彼女は祖母のことが気に入らなかったが、おそらく祖母にはあなたを上司にする一定の権利があるのではないかと、ある人はしぶしぶ認めた。 But what right had the Woman? %% しかし、その女性には何の権利があったのでしょうか? Elizabeth always wanted to ask her that right out. %% エリザベスはいつもそれを率直に尋ねたいと思っていました。 She would do it some time...when Tomorrow came. %% 彼女はいつかそうするだろう...明日が来たとき。 And oh, how she would enjoy the look on the Woman's face! %% そしてああ、彼女は女性の顔の表情をどれほど楽しんだことでしょう! Grandmother would never let little Elizabeth go out walking by herself...for fear, she said, that she might be kidnaped by gypsies. %% 祖母は、ジプシーに誘拐されるかもしれないという恐怖から、小さなエリザベスを一人で散歩させることは決して許しませんでした。 A child had been once, forty years before. %% 40年前に一度、子供が来たことがありました。 It was very seldom gypsies came to the Island now, and little Elizabeth felt that it was only an excuse. %% 今ではジプシーが島に来ることはほとんどなく、幼いエリザベスはそれが単なる言い訳に過ぎないと感じていました。 But why should Grandmother care whether she were kidnaped or not? %% しかし、なぜ祖母は自分が誘拐されたかどうかを気にする必要があるのでしょうか? Elizabeth knew that Grandmother and the Woman didn't love her at all. %% エリザベスは、祖母とその女性が自分をまったく愛していないことを知っていました。 Why, they never even spoke of her by her name if they could help it. %% どうしてか、彼らはできる限り彼女の名前を口にすることさえしませんでした。 It was always “the child.” %% それはいつも「子供」でした。 How Elizabeth hated to be called “the child” just as they might have spoken of “the dog” or “the cat” if there had been one. %% もしエリザベスがいたら「犬」や「猫」について話していたかもしれないのと同じように、エリザベスは「子供」と呼ばれることをどれほど嫌っていたか。 But when Elizabeth had ventured a protest, Grandmother's face had grown dark and angry and little Elizabeth had been punished for impertinence, while the Woman looked on, well content. %% しかし、エリザベスが思い切って抗議活動を始めたとき、祖母の顔は暗くなり怒り、幼いエリザベスは生意気の罪で罰せられ、女は満足そうに見守っていた。 Little Elizabeth often wondered just why the Woman hated her. %% 小さなエリザベスは、なぜ女性が自分を嫌うのか、よく疑問に思いました。 Why should any one hate you when you were so small? %% あなたがとても小さかったとき、なぜ誰かがあなたを憎む必要があるのですか? Could you be worth hating? %% あなたは憎む価値があるでしょうか? Little Elizabeth did not know that the mother whose life she had cost had been that bitter old woman's darling and, if she had known, could not have understood what perverted shapes thwarted love can take. %% 幼いエリザベスは、自分が命を落とした母親が、あの苦い老婆の最愛の人だったということを知らなかったし、もし知っていたら、愛を妨げる倒錯的な形がどのようなものになるのか理解できなかったはずだ。 Little Elizabeth hated the gloomy, splendid Evergreens, where everything seemed unacquainted with her although she had lived in it all her life. %% 小さなエリザベスは、生まれてからずっとそこに住んでいたにもかかわらず、すべてが彼女にとって馴染みのないように思えた、暗くて素晴らしいエバーグリーンが嫌いでした。 But after Miss Shirley had come to Windy Poplars everything had changed magically. %% しかし、ミス・シャーリーがウィンディ・ポプラーズに来てからは、すべてが魔法のように変わりました。 Little Elizabeth lived in a world of romance after Miss Shirley's coming. %% 小さなエリザベスは、ミス・シャーリーがやって来た後、ロマンスの世界に住んでいました。 There was beauty wherever you looked. %% どこを見ても美しさがありました。 Fortunately Grandmother and the Woman couldn't prevent you from looking, though Elizabeth had no doubt they would if they could. %% 幸いなことに、祖母とその女性はあなたが見るのを妨げることはできませんでしたが、エリザベスはできることならそうすることに何の疑いもありませんでした。 The short walks along the red magic of the harbor road, which she was all too rarely permitted to share with Miss Shirley, were the high lights in her shadowy life. %% ハーバーロードの赤い魔法に沿った短い散歩は、彼女がミス・シャーリーと共有することをあまりにもめったに許されなかったが、彼女の影のある人生のハイライトであった。 She loved everything she saw...the far-away lighthouse painted in odd red and white rings...the far, dim blue shores...the little silvery blue waves...the range lights that gleamed through the violet dusks...all gave her so much delight that it hurt. %% 彼女は見たものすべてが大好きでした...赤と白の奇妙な輪で描かれた遠くの灯台...遠くの薄暗い青い海岸...小さな銀色の青い波...紫色の夕暮れに輝く範囲灯。 ...すべてが彼女にとても大きな喜びを与えたので、それは苦痛でした。 And the harbor with its smoky islands and glowing sunsets! %% そして、煙のような島々と輝く夕日のある港! Elizabeth always went up to a window in the mansard roof to watch them through the treetops...and the ships that sailed at the rising of the moon. %% エリザベスはいつもマンサード屋根の窓に登って、木々の頂上から彼らを眺め、そして月の出とともに航行する船を眺めました。 Ships that came back...ships that never came back. %% 戻ってきた船...二度と戻ってこない船。 Elizabeth longed to go in one of them...on a voyage to the Island of Happiness. %% エリザベスは、そのうちの一つに乗って、幸福の島への旅に憧れていました。 The ships that never came back stayed there, where it was always Tomorrow. %% 戻ってこない船はそこに留まり、いつも明日がそこにありました。 That mysterious red road ran on and on and her feet itched to follow it. %% その不思議な赤い道はどこまでも続いていて、彼女の足はそれを追いたくてうずうずしていました。 Where did it lead to? %% それはどこにつながったのでしょうか? Sometimes Elizabeth thought she would burst if she didn't find out. %% エリザベスは時々、気づかなかったら破裂してしまうのではないかと思った。 When Tomorrow really came she would fare forth on it and perhaps find an island all her own where she and Miss Shirley could live alone and Grandmother and the Woman could never come. %% 本当に明日が来たら、彼女はそこを進んで、おそらく、彼女とミス・シャーリーが二人で暮らせる、そして祖母とその女性が決して来ることのできない、自分だけの島を見つけるだろう。 They both hated water and would not put foot in a boat for anything. %% 二人とも水が嫌いで、どんなことがあってもボートに足を踏み入れようとしませんでした。 Little Elizabeth liked to picture herself standing on her island and mocking them, as they stood vainly glowering on the mainland shore. %% 小さなエリザベスは、本土の海岸で空しく輝いている彼らを見て、自分の島に立って彼らを嘲笑している姿を想像するのが好きでした。 “This is Tomorrow,” she would taunt them. %% 「これが明日だ」と彼女は彼らをからかいました。 “You can't catch me any more. %% 「もう私を捕まえることはできません。 You're only in Today.” %% あなたがいるのは今日だけです。」 What fun it would be! %% なんと楽しいことでしょう! How she would enjoy the look on the Woman's face! %% この女性の顔の表情を彼女はどれほど楽しんだことでしょう。 Then one evening in late June an amazing thing happened. %% そして6月下旬のある晩、驚くべきことが起こりました。 Miss Shirley had told Mrs. Campbell that she had an errand next day at Flying Cloud, to see a certain Mrs. Thompson, who was convener of the refreshment committee of the Ladies' Aid, and might she take Elizabeth with her. %% ミス・シャーリーはキャンベル夫人に、翌日フライング・クラウドに用事がある、婦人援助の軽食委員会の招集者であるトンプソン夫人に会うため、エリザベスも連れて行ってくれるかもしれないと話した。 Grandmother had agreed with her usual dourness...Elizabeth could never understand why she agreed at all, being completely ignorant of the Pringle horror of a certain bit of information Miss Shirley possessed...but she had agreed. %% 祖母はいつもの気弱な態度に同意した...エリザベスは、ミス・シャーリーが持っていたある情報についてのプリングルの恐怖をまったく知らなかったので、なぜ彼女が同意したのか全く理解できなかった...しかし、彼女は同意した。 “We'll go right down to the harbor mouth,” whispered Anne, “after I've done my errand at Flying Cloud.” %% 「フライングクラウドで用事を済ませたら、すぐに港の口まで行きます。」アンはささやきました。 Little Elizabeth went to bed in such excitement that she didn't expect to sleep a wink. %% 小さなエリザベスは、とても興奮して寝てしまったので、一瞬でも眠れるとは思っていませんでした。 At last she was going to answer the lure of the road that had called so long. %% ついに彼女は、長かった道の誘惑に応えようとしていた。 In spite of her excitement, she conscientiously went through her little ritual of retiring. %% 興奮にもかかわらず、彼女は引退の小さな儀式を誠実に実行した。 She folded her clothes and cleaned her teeth and brushed her golden hair. %% 彼女は服をたたみ、歯を磨き、金色の髪をとかしました。 She thought she had rather pretty hair, though of course it wasn't like Miss Shirley's lovely red-gold with the ripples in it and the little love-locks that curled around her ears. %% 彼女は自分の髪はかなりきれいだと思ったが、もちろん、それは波紋があり、耳の周りにカールした小さなラヴロックのあるミス・シャーリーのような美しい赤金色ではなかった。 Little Elizabeth would have given anything to have had hair like Miss Shirley's. %% 小さなエリザベスは、ミス・シャーリーのような髪をしていれば何でもしただろう。 Before she got into bed little Elizabeth opened one of the drawers in the high, black, polished old bureau and took a carefully hidden picture from under a pile of hankies...a picture of Miss Shirley which she had cut out of a special edition of the Weekly Courier that had reproduced a photograph of the High School staff. %% ベッドに入る前に、小さなエリザベスは、高くて黒くて磨かれた古い事務室の引き出しの一つを開け、ハンカチの山の下から慎重に隠した写真を撮りました...特別版から切り抜いたミス・シャーリーの写真でした。高校職員の写真を複製した週刊宅配便の。 “Good night, dearest Miss Shirley.” %% 「おやすみなさい、親愛なるミス・シャーリー。」 She kissed the picture and returned it to its hiding-place. %% 彼女はその絵にキスをして、隠し場所に戻しました。 Then she climbed into bed and cuddled down under the blankets...for the June night was cool and the breeze of the harbor searching. %% それから彼女はベッドにもぐり込み、毛布の下に寄り添いました...6月の夜は涼しくて、港のそよ風が吹いていました。 Indeed, it was more than a breeze tonight. %% 確かに、今夜はそよ風以上のものでした。 It whistled and banged and shook and thumped, and Elizabeth knew the harbor would be a tossing expanse of waves under the moonlight. %% 笛が鳴り、パンパンと音を立てて揺れ、ドスンと音を立てた。エリザベスは、月明かりの下では港が波の揺れる広がりになることを知っていた。 What fun it would be to steal down close to it under the moon! %% 月の下でこっそり近づいたらどんなに楽しいだろう。 But it was only in Tomorrow one could do that. %% しかし、それができるのは明日だけだった。 Where was Flying Cloud? What a name! %% フライングクラウドはどこにありましたか?なんという名前でしょう! Out of Tomorrow again. %% またアウト・オブ・トゥモロー。 It was maddening to be so near Tomorrow and not be able to get into it. %% 明日がこんなに近くにあるのに、それに入ることができないのは腹立たしかった。 But suppose the wind blew up rain for tomorrow! %% しかし、風が吹いて明日の雨が降ったとします。 Elizabeth knew she would never be allowed to go anywhere in rain. %% エリザベスは、雨の日にはどこへも行くことは許されないことを知っていました。 She sat up in bed and clasped her hands. %% 彼女はベッドに起き上がり、手を握りました。 “Dear God,” she said, “I don't like to meddle, but could You see that it is fine tomorrow? %% 「神様、私は干渉したくないのですが、明日は晴れているのがわかるでしょうか?」と彼女は言いました。 Please, dear God.” %% どうか、親愛なる神様。」 The next afternoon was glorious. %% 次の午後は素晴らしいものでした。 Little Elizabeth felt as if she had slipped from some invisible shackles when she and Miss Shirley walked away from that house of gloom. %% 小さなエリザベスは、ミス・シャーリーと一緒にあの暗い家から立ち去ったとき、目に見えない束縛から逃れたように感じました。 She took a huge gulp of freedom, even if the Woman was scowling after them through the red glass of the big front door. %% たとえ女性が大きな正面玄関の赤いガラス越しに彼らをしかめっ面して追いかけていたとしても、彼女は自由を大いに飲み込んだ。 How heavenly to be walking through the lovely world with Miss Shirley! %% ミス・シャーリーと一緒に素敵な世界を歩くなんて、なんと天国でしょう! It was always so wonderful to be alone with Miss Shirley. %% ミス・シャーリーと二人きりでいるのはいつもとても素晴らしかった。 What would she do when Miss Shirley had gone? %% ミス・シャーリーがいなくなったら彼女はどうするだろうか? But little Elizabeth put the thought firmly away. %% しかし、小さなエリザベスはその考えをしっかりと捨てました。 She wouldn't spoil the day by thinking it. %% 彼女はそれを考えてその日を台無しにするつもりはなかった。 Perhaps...a great perhaps...she and Miss Shirley would get into Tomorrow this afternoon and then they would never be separated. %% おそらく...素晴らしいかもしれません...彼女とミス・シャーリーは今日の午後にトゥモローに乗り込み、その後は決して離れることはないだろう。 Little Elizabeth just wanted to walk quietly on towards that blueness at the end of the world, drinking in the beauty around her. %% 小さなエリザベスは、周りの美しさを飲みながら、世界の終わりの青さに向かって静かに歩きたかっただけです。 Every turn and kink of the road revealed new lovelinesses...and it turned and kinked interminably, following the windings of a tiny river that seemed to have appeared from nowhere. %% 道路が曲がりくねるたびに、新たな美しさが現れました...そしてどこからともなく現れたかのように見える小さな川の曲がりくねりに沿って、道はどこまでも曲がり、曲がりくねっていました。 On every side were fields of buttercups and clover where bees buzzed. %% 四方八方にはキンポウゲやクローバーの畑があり、ミツバチが飛び交っていました。 Now and then they walked through a milky way of daisies. %% 時折、彼らはヒナギクが咲く天の川の中を歩きました。 Far out the strait laughed at them in silver-tipped waves. %% 海峡の彼方で、銀色の波が彼らを笑った。 The harbor was like watered silk. %% 港は水を含んだ絹のようだった。 Little Elizabeth liked it better that way than when it was like pale blue satin. %% 小さなエリザベスは、淡いブルーのサテンのようなものよりも、その方が気に入りました。 They drank the wind in. %% 彼らは風を吸い込みました。 It was a very gentle wind. %% とても優しい風でした。 It purred about them and seemed to coax them on. %% それは彼らの周りでゴロゴロと喉を鳴らし、彼らをなだめているようでした。 “Isn't it nice, walking with the wind like this?” said little Elizabeth. %% 「こうやって風を受けて歩くの、気持ちいいでしょう?」小さなエリザベスは言いました。 “A nice, friendly, perfumed wind,” said Anne, more to herself than Elizabeth. %% 「素敵で、フレンドリーで、香りの良い風」とアンはエリザベスよりも自分自身に言いました。 “Such a wind as I used to think a mistral was. %% 「ミストラルだと思っていたような風だ。 Mistral sounds like that. %% ミストラルってそんな感じですね。 What a disappointment when I found out it was a rough, disagreeable wind!” %% 荒れた不快な風だったと知ったときは、本当にがっかりしました!」 Elizabeth didn't quite understand...she had never heard of the mistral...but the music of her beloved's voice was enough for her. %% エリザベスは完全に理解できませんでした...ミストラルについて聞いたこともありませんでした...しかし、彼女の最愛の人の声の音楽は彼女にとって十分でした。 The very sky was glad. %% 空そのものが喜んでいました。 A sailor with gold rings in his ears...the very kind of person one would meet in Tomorrow...smiled as he passed them. %% 耳に金の指輪をした船員...まさに明日で出会うような人物...通り過ぎながら微笑んだ。 Elizabeth thought of a verse she had learned in Sunday-school...“The little hills rejoice on every side.” %% エリザベスは日曜学校で学んだ聖句を思い出しました。「小さな丘は四方八方で喜ぶ」。 Had the man who wrote that ever seen hills like those blue ones over the harbor? %% これを書いた人は、港の上にあるあの青い丘のような丘を見たことがあっただろうか? “I think this road leads right to God,” she said dreamily. %% 「この道はまさに神に通じていると思います」と彼女は夢見心地に語った。 “Perhaps,” said Anne. %% 「たぶん」アンは言った。 “Perhaps all roads do, little Elizabeth. %% 「おそらく、どの道もそうでしょう、エリザベスちゃん。 We turn off here just now. %% ただ今ここで電源を切ります。 We must go over to that island...that's Flying Cloud.” %% 私たちはあの島に行かなければなりません...それがフライングクラウドです。」 Flying Cloud was a long, slender islet, lying about a quarter of a mile from the shore. %% フライングクラウドは細長い島で、海岸から400 mほど離れたところにありました。 There were trees on it and a house. %% その上に木があり、家がありました。 Little Elizabeth had always wished she might have an island of her own, with a little bay of silver sand in it. %% 小さなエリザベスは、小さな銀色の砂浜のある自分の島があればいいのにといつも願っていました。 “How do we get to it?” %% 「どうやってそこにたどり着くの?」 “We'll row out in this flat,” said Miss Shirley, picking up the oars in a small boat tied to a leaning tree. %% 「このアパートで漕ぎ出します」とミス・シャーリーは、傾いた木に繋がれた小さなボートでオールを拾いながら言った。 Miss Shirley could row. %% ミス・シャーリーは漕ぐことができた。 Was there anything Miss Shirley couldn't do? %% ミス・シャーリーにできないことはありましたか? When they reached the island, it proved to be a fascinating place where anything might happen. %% 彼らが島に到着すると、そこは何かが起こるかもしれない魅力的な場所であることが判明した。 Of course it was in Tomorrow. %% もちろん明日にもありました。 Islands like this didn't happen except in Tomorrow. %% こんな島はトゥモロー以外にはなかった。 They had no part or lot in humdrum Today. %% 彼らは今日、平凡な日々に何の役割も負わなかった。 A little maid who met them at the door of the house told Anne she would find Mrs. Thompson on the far end of the island, picking wild strawberries. %% 家の玄関で彼らに会った小さなメイドは、島の端で野生のイチゴを摘んでいるトンプソン夫人を見つけるだろうとアンに告げました。 Fancy an island where wild strawberries grew! %% 野生のイチゴが育つ島を空想してみませんか? Anne went to hunt Mrs. Thompson up, but first she asked if little Elizabeth might wait in the living-room. %% アンはトンプソン夫人を捜しに行きましたが、最初に小さなエリザベスが居間で待っていてもいいかと尋ねました。 Anne was thinking that little Elizabeth looked rather tired after her unaccustomedly long walk and needed a rest. %% アンは、幼いエリザベスが慣れない長い散歩の後でかなり疲れているようで、休息が必要だと考えていました。 Little Elizabeth didn't think she did, but Miss Shirley's lightest wish was law. %% 小さなエリザベスは自分がそうしているとは思っていませんでしたが、ミス・シャーリーの最も軽い願いは法律でした。 It was a beautiful room, with flowers everywhere and wild sea-breezes blowing in. %% そこは美しい部屋で、いたるところに花があり、野生の海風が吹き込んでいました。 Elizabeth liked the mirror over the mantel which reflected the room so beautifully and, through the open window, a glimpse of harbor and hill and strait. %% エリザベスは、部屋をとても美しく映し、開いた窓から港や丘や海峡を垣間見ることができるマントルピースの上の鏡が好きでした。 All at once a man came through the door. %% 突然、男がドアから入ってきた。 Elizabeth felt a moment of dismay and terror. %% エリザベスは一瞬狼狽と恐怖を感じた。 Was he a gypsy? %% 彼はジプシーだったのでしょうか? He didn't look like her idea of a gypsy but of course she had never seen one. %% 彼は彼女が考えるジプシーとは似ていませんでしたが、もちろん彼女はジプシーを見たことがありませんでした。 He might be one...and then in a swift flash of intuition Elizabeth decided she didn't care if he did kidnap her. %% 彼もその一人かもしれません...そして、エリザベスはすぐに直感して、彼が彼女を誘拐しても気にしないと決心しました。 She liked his crinkly hazel eyes and his crinkly brown hair and his square chin and his smile. %% 彼女は彼のしわくちゃのヘーゼル色の目、しわくちゃの茶色の髪、四角いあご、そして笑顔が好きでした。 For he was smiling. %% なぜなら彼は微笑んでいたからである。 “Now, who are you?” he asked. %% 「さて、あなたは誰ですか?」彼は尋ねた。 “I'm...I'm me,” faltered Elizabeth, still a little flustered. %% 「私は...私は私です」エリザベスはまだ少し狼狽しており、たどたどしく言った。 “Oh, to be sure...you. %% 「ああ、確かに......あなた。 Popped out of the sea, I suppose...come up from the dunes...no name known among mortals.” %% 海から飛び出してきたのでしょう...砂丘から上がってきたのでしょう...定命の者の間では名前は知られていません。」 Elizabeth felt that she was being made fun of a little. %% エリザベスは少しからかわれているように感じました。 But she didn't mind. %% しかし、彼女は気にしませんでした。 In fact she rather liked it. %% 実際、彼女はむしろそれが好きだった。 But she answered a bit primly. %% しかし彼女は少し率直に答えた。 “My name is Elizabeth Grayson.” %% 「私の名前はエリザベス・グレイソンです。」 There was a silence...a very queer silence. %% 沈黙があった...とても奇妙な沈黙だった。 The man looked at her for a moment without saying anything. %% 男は何も言わずにしばらく彼女を見つめた。 Then he politely asked her to sit down. %% それから彼は丁寧に彼女に座るように言いました。 “I'm waiting for Miss Shirley,” she explained. %% 「シャーリー先生を待っています」と彼女は説明した。 “She's gone to see Mrs. Thompson about the Ladies' Aid Supper. %% 「彼女はレディース・エイドの晩餐会についてトンプソン夫人に会いに行ったのです。 When she comes back we are going down to the end of the world.” %% 彼女が戻ってくると、私たちは世界の終わりに行くことになります。」 Now, if you have any notion of kidnaping me, Mr. Man! %% さて、私を誘拐する考えがあるなら、ミスター・マン! “Of course. But meanwhile you might as well be comfortable. %% "もちろん。しかし、それまでの間、あなたは快適かもしれません。 And I must do the honors. %% そして私は名誉を果たさなければなりません。 What would you like in the way of light refreshment? %% 軽食として何かいかがですか? Mrs. Thompson's cat has probably brought something in.” %% トンプソン夫人の猫が何かを持ち込んだのでしょう。」 Elizabeth sat down. %% エリザベスは座った。 She felt oddly happy and at home. %% 彼女は奇妙に幸せで、家にいるように感じました。 “Can I have just what I like?” %% 「好きなものだけもらってもいいですか?」 “Certainly.” %% "確かに。" “Then,” said Elizabeth triumphantly, “I'd like some ice-cream with strawberry jam on it.” %% 「それでは」エリザベスは勝ち誇ったように言いました、「イチゴジャムがかかったアイスクリームが食べたいのですが。」 The man rang a bell and gave an order. %% 男はベルを鳴らして命令した。 Yes, this must be Tomorrow...no doubt about it. %% そう、これは明日に違いない...間違いない。 Ice-cream and strawberry jam didn't appear in this magical manner in Today, cats or no cats. %% 『今日は猫でも猫じゃなくても』では、アイスクリームとイチゴジャムはこのような魔法のような方法で登場しませんでした。 “We'll set a share aside for your Miss Shirley,” said the man. %% 「シャーリーさんのために分け前を取り分けておきます」と男は言った。 They were good friends right away. %% 彼らはすぐに良い友達になりました。 The man didn't talk a great deal, but he looked at Elizabeth very often. %% その男はあまり多くを話さなかったが、エリザベスをよく見つめた。 There was a tenderness in his face...a tenderness she had never seen before in anybody's face, not even Miss Shirley's. %% 彼の顔には優しさがあった...それは彼女がこれまで誰の顔にも見たことのない、ミス・シャーリーの顔にも見たことがなかった。 She felt that he liked her. %% 彼女は彼が自分を好きだと感じた。 And she knew that she liked him. %% そして彼女は自分が彼を好きであることを知っていました。 Finally he glanced out of the window and stood up. %% やがて彼は窓の外を見て立ち上がった。 “I think I must go now,” he said. %% 「もう行かなければいけないと思う」と彼は言った。 “I see your Miss Shirley coming up the walk, so you'll not be alone.” %% 「ミス・シャーリーが歩いて来るのが見えます。だから、あなたは一人ではありませんよ。」 “Won't you wait and see Miss Shirley?” asked Elizabeth, licking her spoon to get the last vestige of the jam. %% 「ミス・シャーリーに会いに来ませんか?」エリザベスはジャムの最後の痕跡を残そうとスプーンをなめながら尋ねた。 Grandmother and the Woman would have died of horror had they seen her. %% 祖母とその女性が彼女を見たら、恐怖のあまり死んでいたでしょう。 “Not this time,” said the man. %% 「今回はだめだ」男は言った。 Elizabeth knew he hadn't the slightest notion of kidnaping her, and she felt the strangest, most unaccountable sensation of disappointment. %% エリザベスは、彼が自分を誘拐するという考えをまったく持っていなかったことを知っていましたが、彼女は最も奇妙な、最も説明できない失望の感覚を感じました。 “Good-by and thank you,” she said politely. %% 「さようなら、そしてありがとう」と彼女は丁寧に言った。 “It is very nice here in Tomorrow.” %% 「ここ明日はとてもいいですね。」 “Tomorrow?” %% "明日?" “This is Tomorrow,” explained Elizabeth. %% 「これは明日です」とエリザベスは説明した。 “I've always wanted to get into Tomorrow and now I have.” %% 「私はずっとトゥモローに入りたいと思っていましたが、今それが叶いました。」 “Oh, I see. %% "ああなるほど。 Well, I'm sorry to say I don't care much about Tomorrow. %% まあ、申し訳ありませんが、明日のことはあまり気にしていません。 I would like to get back into Yesterday.” %% 昨日に戻りたいです。」 Little Elizabeth was sorry for him. %% 小さなエリザベスは彼を残念に思いました。 But how could he be unhappy? %% しかし、どうして彼が不幸になるのでしょうか? How could any one living in Tomorrow be unhappy? %% 明日に生きている人がどうして不幸になるでしょうか? Elizabeth looked longingly back to Flying Cloud as they rowed away. %% エリザベスはボートを漕ぎながらフライング・クラウドを懐かしそうに振り返った。 Just as they pushed through the scrub spruces that fringed the shore to the road, she turned for another farewell look at it. %% ちょうど海岸の縁にある低木トウヒをかき分けて道路に出たとき、彼女はもう一度別れの視線を向けようと振り返った。 A flying team of horses attached to a truck wagon whirled around the bend, evidently quite beyond their driver's control. %% トラックの荷車につながれた馬の飛行チームが曲がり角を旋回し、明らかに運転手の制御をはるかに超えていた。 Elizabeth heard Miss Shirley shriek... %% エリザベスはミス・シャーリーの金切り声を聞いた... ## The THIRD YEAR: 13 %% 3年目:13 The room went around oddly. %% 部屋が奇妙に動き回った。 The furniture nodded and jiggled. %% 家具がうなずいて揺れた。 The bed...how came she to be in bed? %% ベッド...どうして彼女はベッドにいるの? Somebody with a white cap on was just going out of the door. %% 白い帽子をかぶった人がちょうどドアから出て行こうとしていた。 What door? %% 何のドア? How funny one's head felt! %% 頭がおかしいのです。 There were voices somewhere...low voices. %% どこかで声がした...低い声。 She could not see who was talking, but somehow she knew it was Miss Shirley and the man. %% 誰が話しているのかは見えなかったが、どういうわけかそれがミス・シャーリーとその男であることはわかった。 What were they saying? %% 彼らは何と言っていたのでしょうか? Elizabeth heard sentences here and there, bobbing out of a confusion of murmuring. %% エリザベスはあちこちで言葉を聞いて、混乱したつぶやきから飛び起きた。 “Are you really...?” %% 「ホントですか...?」 Miss Shirley's voice sounded so excited.. %% ミス・シャーリーの声はとても興奮していました。 “Yes...your letter...see for myself...before approaching Mrs. Campbell... %% 「そうです...あなたの手紙...自分の目で見てください...キャンベル夫人に近づく前に... Flying Cloud is the summer home of our General Manager...” %% フライングクラウドはゼネラルマネージャーの夏の別荘です...」 If that room would only stay put! %% あの部屋がそのまま残ってくれたらいいのに! Really, things behaved rather queerly in Tomorrow. %% 実際、Tomorrowでは物事がかなり奇妙な動きをしました。 If she could only turn her head and see the talkers... %% 彼女が頭を向けて話者を見ることができたら... Elizabeth gave a long sigh. %% エリザベスは長いため息をついた。 Then they came over to her bed...Miss Shirley and the man. %% それから彼らは彼女のベッドにやって来ました...ミス・シャーリーとその男。 Miss Shirley all tall and white, like a lily, looking as if she had been through some terrible experience but with some inner radiance shining behind it all...a radiance that seemed part of the golden sunset light which suddenly flooded the room. %% ミス・シャーリーは、ユリのように背が高く白く、まるでひどい経験をしたかのように見えましたが、その背後にある内なる輝きが輝いていました...その輝きは、突然部屋にあふれた金色の夕日の光の一部のようでした。 The man was smiling down at her. %% 男は彼女に微笑みかけた。 Elizabeth felt that he loved her very much and that there was some secret, tender and dear, between them which she would learn as soon as she had learned the language spoken in Tomorrow. %% エリザベスは、彼が自分をとても愛していること、そして二人の間には優しくて愛おしい秘密があるのではないかと感じ、トゥモローで話される言語を学べばすぐにそれを知ることになるだろう。 “Are you feeling better, darling?” said Miss Shirley. %% 「気分は良くなりましたか、ダーリン?」ミス・シャーリーは言いました。 “Have I been sick?” %% 「私は病気になったのですか?」 “You were knocked down by a team of runaway horses on the mainland road,” said Miss Shirley. %% 「あなたは本土の道路で暴走馬の集団に轢かれたんです」とミス・シャーリーは言いました。 “I...I wasn't quick enough. %% 「私は...私には十分な速さがありませんでした。 I thought you were killed. %% 殺されたと思った。 I brought you right back here in the flat and your...this gentleman telephoned for a doctor and nurse.” %% 私はあなたをこのアパートに連れて帰りました、そしてあなたの...この紳士が電話で医師と看護師を呼びました。」 “Will I die?” said little Elizabeth. %% 「私は死ぬのですか?」小さなエリザベスは言いました。 “No, indeed, darling. %% 「いいえ、本当に、最愛の人。 You were only stunned and you will be all right soon. %% あなたはただ驚いただけで、すぐに良くなるでしょう。 And, Elizabeth darling, this is your father.” %% そして、エリザベス、愛する人、これがあなたの父親です。」 “Father is in France. %% 「父はフランスにいます。 Am I in France, too?” %% 私もフランスにいるの?」 Elizabeth would not have been surprised at it. %% エリザベスもそれには驚かなかったでしょう。 Wasn't this Tomorrow? %% これは明日じゃなかったっけ? Besides, things were still a bit wobbly. %% それに、状況はまだ少し不安定でした。 “Father is very much here, my sweet.” %% 「お父さんはとてもここにいますよ、可愛い人。」 He had such a delightful voice...you loved him for his voice. %% 彼はとても素敵な声をしていました...あなたは彼の声が大好きでした。 He bent and kissed her. %% 彼はかがんで彼女にキスした。 “I've come for you. %% 「あなたのために来ました。 We'll never be separated anymore.” %% 私たちはもう決して離れることはありません。」 The woman in the white cap was coming in again. %% 白い帽子をかぶった女性が再び入ってきた。 Somehow, Elizabeth knew whatever she had to say must be said before she got quite in. %% どういうわけか、エリザベスは、自分が言わなければならないことはすべて、きちんと話に入る前に言わなければならないことを知っていました。 “Will we live together?” %% 「一緒に住まない?」 “Always,” said Father. %% 「いつもだよ」と父は言った。 “And will Grandmother and the Woman live with us?” %% 「それで、おばあちゃんとその女性は私たちと一緒に住んでくれるのですか?」 “They will not,” said Father. %% 「彼らはそうはしないでしょう」と父は言いました。 The sunset gold was fading and the nurse was looking her disapproval. %% 夕焼けの金色は消えかけていて、看護師は不満そうな顔をしていた。 But Elizabeth didn't care. %% しかし、エリザベスは気にしませんでした。 “I've found Tomorrow,” she said, as the nurse looked Father and Miss Shirley out. %% 「明日を見つけました」と看護師が神父とミス・シャーリーを見送りながら彼女は言った。 “I've found a treasure I didn't know I possessed,” said Father, as the nurse shut the door on him. %% 「自分が持っているとは知らなかった宝物を見つけました」と看護師がドアを閉めながら父が言った。 “And I can never thank you enough for that letter, Miss Shirley.” %% 「そして、その手紙にはどんなに感謝してもしきれません、ミス・シャーリー。」 “And so,” wrote Anne to Gilbert that night, “little Elizabeth's road of mystery has led on to happiness and the end of her old world.” %% その夜、アンはギルバートに宛てて、「小さなエリザベスの謎の道は幸福と古い世界の終わりへと続いた」と書いた。 14 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “(For the last time), “June 27th. %% 「Windy Poplars、「Spook's Lane」、(最後に)」、6月27日。 “DEAREST: %% 「親愛なる: “I've come to another bend in the road. %% 「また道の曲がり角に来ました。 I've written you a good many letters in this old tower room these past three years. %% この3年間、私はこの古い塔の部屋であなたにたくさんの手紙を書きました。 I suppose this is the last one I will write you for a long, long time. %% 長い間、あなたに手紙を書くのはこれが最後になると思います。 Because after this there won't be any need of letters. %% なぜなら、この後は手紙が必要なくなるからです。 In just a few weeks now we'll belong to each other forever...we'll be together. %% ほんの数週間で、私たちは永遠にお互いのものになるでしょう...私たちは一緒になります。 Just think of it...being together...talking, walking, eating. dreaming, planning together...sharing each other's wonderful moments...making a home out of our house of dreams. %% 考えてみてください...一緒にいること...話したり、歩いたり、食事をしたり。一緒に夢を見たり、計画を立てたり...お互いの素晴らしい瞬間を共有したり...夢の家を家に建てたりしています。 Our house! Doesn't that sound 'mystic and wonderful,' Gilbert? %% 私たちの家!それは「神秘的で素晴らしい」と思いませんか、ギルバート? I've been building dream houses all my life and now one of them is going to come true. %% 私はこれまでずっと夢の家を建ててきましたが、そのひとつが今実現しようとしています。 As to whom I really want to share my house of dreams with...well, I'll tell you that at four o'clock next year. %% 夢の家を本当に誰とシェアしたいかについては...そうですね、それは来年の午後4時にお話します。 “Three years sounded endless at the beginning, Gilbert. %% 「ギルバート、最初は3年という時間が無限に聞こえた。 And now they are gone like a watch in the night. %% そして今、それらは夜の時計のように消え去ってしまいました。 They have been very happy years...except for those first few months with the Pringles. %% 彼らはとても幸せな数年間を過ごしました...プリングルズと過ごした最初の数ヶ月を除いて。 After that, life has seemed to flow by like a pleasant golden river. %% それ以来、人生は心地よい黄金の川のように流れているように見えました。 And my old feud with the Pringles seems like a dream. %% そして、プリングルズとの昔の確執が夢のようだ。 They like me now for myself...they have forgotten they ever hated me. %% 彼らは今、自分自身のために私を好きです...彼らはかつて私を嫌っていたことを忘れています。 Cora Pringle, one of the Widow Pringle's brood, brought me a bouquet of roses yesterday and twisted round the stems was a bit of paper bearing the legend, 'To the sweetest teacher in the whole world.' %% 昨日、ウィドウ・プリングルの仲間の一人であるコーラ・プリングルがバラの花束を持ってきてくれましたが、その茎には「全世界で最も優しい先生へ」という伝説が書かれた紙切れが巻き付けられていました。 Fancy that for a Pringle! %% プリングルとしては素晴らしいですね! “Jen is broken-hearted because I am leaving. %% 「私が去ることになって、ジェンは傷心しています。 I shall watch Jen's career with interest. %% 私はジェンのキャリアを興味深く見守るつもりです。 She is brilliant and rather unpredictable. %% 彼女は優秀で、かなり予測不可能です。 One thing is certain...she will have no commonplace existence. %% 一つ確かなことは...彼女はありふれた存在ではなくなるだろう。 She can't look so much like Becky Sharp for nothing. %% 彼女がベッキー・シャープに似ているわけがない。 “Lewis Allen is going to McGill. %% 「ルイス・アレンはマギルに行くことになる。 Sophy Sinclair is going to Queen's. %% ソフィー・シンクレアはクイーンズに行く予定です。 Then she means to teach until she has saved up enough money to go to the School of Dramatic Expression in Kingsport. %% それから彼女は、キングスポートの演劇表現学校に通うのに十分なお金を貯めるまで教えるつもりです。 Myra Pringle is going to 'enter society' in the fall. %% マイラ・プリングルは秋に「社会に出る」予定だ。 She is so pretty that it won't matter a bit that she wouldn't know a past perfect participle if she met it on the street. %% 彼女はとてもきれいなので、もし道で出会ったとしても過去完了分詞が分からないことは少しも問題ではないでしょう。 “And there is no longer a small neighbor on the other side of the vine-hung gate. %% 「そして、蔓に吊るされた門の向こう側には、小さな隣人はもういません。 Little Elizabeth has gone forever from that sunshineless house...gone into her Tomorrow. %% 小さなエリザベスは、太陽の当たらない家から永遠に去ってしまいました...彼女の明日へ行きました。 If I were staying on in Summerside I should break my heart, missing her. %% もし私がサマーサイドに留まっていたら、彼女がいなくて心が折れるはずだ。 But as it is, I'm glad. %% でも、それはそれで、嬉しいです。 Pierce Grayson took her away with him. %% ピアース・グレイソンは彼女を連れて行きました。 He is not going back to Paris but will be living in Boston. %% 彼はパリには戻らず、ボストンに住む予定です。 Elizabeth cried bitterly at our parting but she is so happy with her father that I feel sure her tears will soon be dried. %% エリザベスは別れ際に激しく泣きましたが、彼女は父親のことをとても幸せに感じているので、彼女の涙はすぐに乾いてしまうのではないかと思います。 Mrs. Campbell and the Woman were very dour over the whole affair and put all the blame on me...which I accept cheerfully and unrepentantly. %% キャンベル夫人とその女性は、この事件全体に非常に不機嫌で、すべての責任を私に押し付けました...私はそれを明るく悔い改めずに受け入れます。 “'She has had a good home here,' said Mrs. Campbell majestically. %% 「『彼女はここで良い家庭を築いてきました』とキャンベル夫人は堂々と言いました。 “'Where she never heard a single word of affection,' I thought but did not say. %% 「『彼女は愛情の言葉を一言も聞いたことがない』と私は思いましたが、言いませんでした。 “'I think I'll be Betty all the time now, darling Miss Shirley,' were Elizabeth's last words. %% 「『私はこれからもずっとベティでいられると思うよ、最愛のミス・シャーリー』それがエリザベスの最後の言葉でした。 Except,' she called back, 'when I'm lonesome for you, and then I'll be Lizzie.' %% 「ただし、私があなたのために寂しいときは別です。そのときは私はリジーになります。」と彼女は電話をかけ直した。 “'Don't you ever dare to be Lizzie, no matter what happens,' I said. %% 「『何が起こっても、あえてリジーでいるつもりはないよ』と私は言った。 “We threw kisses to each other as long as we could see, and I came up to my tower room with tears in my eyes. %% 「私たちは見渡す限りお互いに投げキスをし、私は目に涙を浮かべながらタワーの部屋にやって来ました。 She's been so sweet, the dear little golden thing. %% 彼女はとても優しかった、愛しい小さな金色のもの。 She always seemed to me like a little aeolian harp, so responsive to the tiniest breath of affection that blew her way. %% 私にとって彼女はいつも小さなエオリアンハープのように見え、自分に吹き込むほんの小さな愛情の息吹にとても敏感でした。 It's been an adventure to be her friend. %% 彼女の友達になるのは冒険だった。 I hope Pierce Grayson realizes what a daughter he has...and I think he does. %% ピアース・グレイソンが自分に娘がいることを理解してくれることを願っています...そして私は彼がそうしていると思います。 He sounded very grateful and repentant. %% 彼はとても感謝し、悔い改めているように聞こえました。 “'I didn't realize she was no longer a baby,' he said, 'nor how unsympathetic her environment was. %% 「『彼女がもう赤ちゃんではないことも、彼女の環境がどれほど冷酷なものであるかも知らなかった』と彼は言った。 Thank you a thousand times for all you have done for her.' %% あなたが彼女のためにしてくれたことすべてに何千回も感謝します。」 “I had our map of fairyland framed and gave it to little Elizabeth for a farewell keepsake. %% 「おとぎの国の地図を額装して、お別れの記念品として小さなエリザベスに贈りました。 “I'm sorry to leave Windy Poplars. %% 「ウィンディポプラズを離れるのは残念です。 Of course, I'm really a bit tired of living in a trunk, but I've loved it here...loved my cool morning hours at my window...loved my bed into which I have veritably climbed every night...loved my blue doughnut cushion...loved all the winds that blew. %% もちろん、私はトランクでの生活に少しうんざりしていますが、ここが大好きです...窓辺で過ごす涼しい朝の時間が大好きです...毎晩本当によじ登るベッドが大好きです... .青いドーナツクッションが大好きでした...吹く風すべてが大好きでした。 I'm afraid I'll never be quite so chummy with the winds again as I've been here. %% 残念ながら、ここに来たときほど風と仲良くなれることはもうないだろう。 And shall I ever have a room again from which I can see both the rising and the setting sun? %% そして、朝日と夕日の両方が見える部屋を再び手に入れることができるだろうか? “I've finished with Windy Poplars and the years that have been linked with it. %% 「私はWindy Poplarsとそれに関連してきた数年間を終えました。 And I've kept the faith. %% そして私はその信念を守り続けてきました。 I've never betrayed Aunt Chatty's hidy-hole to Aunt Kate or the buttermilk secret of each to either of the others. %% 私はチャティおばさんの隠し穴をケイトおばさんに裏切ったり、お互いのバターミルクの秘密を他の人に裏切ったりしたことはありません。 “I think they are all sorry to see me go...and I'm glad of it. %% 「彼らは皆、私がいなくなるのを残念に思っていると思います...そして私はそれを嬉しく思います。 It would be terrible to think they were glad I am going...or that they would not miss me a little when I'm gone. %% 彼らが私が行くことを喜んでくれていると思うと恐ろしいでしょう...あるいは、私がいなくなっても彼らは少しも寂しくないでしょう。 Rebecca Dew has been making all my favorite dishes for a week now...she even devoted ten eggs to angel-cake twice... and using the 'company' china. %% レベッカ・デューはここ一週間、私のお気に入りの料理をすべて作り続けています...彼女はエンジェルケーキに卵10個を2回も捧げました...そして「会社の」陶器を使いました。 And Aunt Chatty's soft brown eyes brim over whenever I mention my departure. %% そして、私が出発することを話すたびに、チャティおばさんの柔らかい茶色の目があふれます。 Even Dusty Miller seems to gaze at me reproachfully as he sits about on his little haunches. %% ダスティ・ミラーでさえ、小さなおしりを抱えて座りながら、非難するような目で私を見つめているようです。 “I had a long letter from Katherine last week. %% 「先週、キャサリンから長い手紙を受け取りました。 She has a gift for writing letters. %% 彼女には手紙を書く才能がある。 She has got a position as private secretary to a globe-trotting M. P. %% 彼女は世界中を飛び回る国会議員の私設秘書としての地位を獲得した。 What a fascinating phrase 'globe-trotting' is! %% 「世界を駆け巡る」とは何と魅力的な言葉でしょう。 A person who would say, 'Let's go to Egypt,' as one might say, 'Let's go to Charlottetown'...and go! %% 「エジプトに行こう」と言う人は、「シャーロットタウンに行こう」と言うかもしれません...そして行きます! That life will just suit Katherine. %% その人生はキャサリンにぴったりです。 “She persists in ascribing all her changed outlook and prospects to me. 'I wish I could tell you what you've brought into my life,' she wrote. %% 「彼女は、自分の変わった見方や展望をすべて私のせいだと主張し続けています。 「あなたが私の人生に何をもたらしてくれたのか、伝えられたらいいのに」と彼女は書いた。 I suppose I did help. %% きっと助けてくれたんだと思います。 And it wasn't easy at first. %% そして、最初は簡単ではありませんでした。 She seldom said anything without a sting in it, and listened to any suggestion I made in regard to the school work with an air of disdainfully humoring a lunatic. %% 彼女は、刺すことなく何かを言うことはめったになく、学校の課題に関して私が提案したことは、狂人を軽蔑してユーモアを交えて言うような雰囲気で聞きました。 But somehow, I've forgotten it all. %% でも、なぜか全部忘れてしまいました。 It was just born of her secret bitterness against life. %% それはまさに、人生に対する彼女の密かな苦い思いから生まれました。 “Everybody has been inviting me to supper...even Pauline Gibson. %% 「みんなが私を夕食に誘ってくれます...ポーリン・ギブソンもです。 Old Mrs. Gibson died a few months ago, so Pauline dared do it. %% ギブソン老夫人は数か月前に亡くなったので、ポーリンはあえてそうしました。 And I've been to Tomgallon House for another supper with Miss Minerva of that ilk and another one-sided conversation. %% そして、私は同類のミス・ミネルヴァともう一度夕食をとり、また一方的な会話をするためにトムガロン・ハウスに行ってきました。 But I had a very good time, eating the delicious meal Miss Minerva provided, and she had a good time airing a few more tragedies. %% しかし、私はとても楽しい時間を過ごし、ミネルヴァ先生が用意してくれたおいしい食事を食べ、彼女はさらにいくつかの悲劇を放映して楽しい時間を過ごしました。 She couldn't quite hide the fact that she was sorry for any one who was not a Tomgallon, but she paid me several nice compliments and gave me a lovely ring set with an aquamarine...a moonlight blend of blue and green...that her father had given her on her eighteenth birthday...'when I was young and handsome, dear...quite handsome. %% 彼女は、トムガロンではない人に申し訳ないという事実を完全に隠すことはできませんでしたが、私にいくつかの素敵な褒め言葉を返し、青と緑の月明かりのようなアクアマリンがセットされた素敵な指輪をくれました。 .彼女の父親が彼女の18歳の誕生日に彼女にくれたもの...「私が若くてハンサムだった頃、親愛なる...とてもハンサムだった。」 I may say that now, I suppose.' %% 今ならそう言えるかも知れませんね。』 I was glad it belonged to Miss Minerva and not to the wife of Uncle Alexander. %% それがアレクサンダー叔父さんの妻のものではなく、ミネルヴァさんのものでよかったです。 I'm sure I could never have worn it if it had. %% もしあったら絶対着れなかったと思います。 It is very beautiful. %% とても美しいです。 There is a mysterious charm about the jewels of the sea. %% 海の宝石には不思議な魅力があります。 “Tomgallon House is certainly very splendid, especially now when its grounds are all a-leaf and a-flower. %% 「トムガロン・ハウスは確かにとても素晴らしい、特に敷地内が葉っぱも花も咲き乱れる今はなおさらだ。 But I wouldn't give my as yet unfounded house of dreams for Tomgallon House and grounds with the ghosts thrown in. %% しかし、私はまだ根拠のない夢の家をトムガロンハウスと幽霊が放り込まれた敷地に与えるつもりはありません。 “Not but what a ghost might be a nice, aristocratic sort of thing to have around. %% 「そうではありませんが、幽霊というのは、貴族のような素敵な存在かもしれません。 My only quarrel with Spook's Lane is that there are no spooks. %% Spook's Laneに対する私の唯一の口論は、幽霊がいないということです。 “I went to my old graveyard yesterday evening for a last prowl...walked all round it and wondered if Herbert Pringle occasionally chuckled to himself in his grave. %% 「昨日の夕方、私は最後の徘徊のために古い墓地に行きました...周りを歩き回って、ハーバート・プリングルが時々墓の中でひとりでくすくす笑っているのではないかと思いました。 And I'm saying good-by tonight to the old Storm King, with the sunset on its brow, and my little winding valley full of dusk. %% そして私は今夜、夕日を額に受けながら、夕暮れに満ちた小さな曲がりくねった谷に、老いた嵐の王に別れを告げる。 “I'm a wee bit tired after a month of exams and farewells and 'last things.' %% 「試験と別れ、そして「最後のこと」が1か月間続いたので、少し疲れています。 For a week after I get back to Green Gables I'm going to be lazy...do absolutely nothing but run free in a green world of summer loveliness. %% グリーンゲイブルズに戻ってから一週間は、怠け者になるつもりです...夏の美しさの緑の世界で自由に走り回る以外は何もしません。 I'll dream by the Dryad's Bubble in the twilight. %% 夕暮れのドライアドの泡のそばで夢を見ます。 I'll drift on the Lake of Shining Waters in a shallop shaped from a moonbeam...or in Mr. Barry's flat, if moonbeam shallops are not in season. %% 月光のシャラップの形をしたシャラップに乗って、輝く水の湖を漂います...または、月光シャラップの季節でなければ、バリーさんのアパートにいます。 I'll gather starflowers and June bells in the Haunted Wood. %% 幽霊の森でスターフラワーとジューンベルを集めます。 I'll find plots of wild strawberries in Mr. Harrison's hill pasture. %% ハリソンさんの丘の牧草地で野生のイチゴの区画を見つけます。 I'll join the dance of fireflies in Lover's Lane and visit Hester Gray's old, forgotten garden...and sit out on the back door-step under the stars and listen to the sea calling in its sleep. %% ラバーズ・レーンでホタルの舞いに加わり、ヘスター・グレイの忘れ去られた古い庭園を訪れます。星空の下、裏口の階段に座って、眠りにつく海の声を聴きます。 “And when the week is ended you will be home... %% 「そして一週間が終われば、あなたは家に帰るでしょう... and I won't want anything else.” %% そして他には何も望まない。」 When the time came the next day for Anne to say good-by to the folks at Windy Poplars, Rebecca Dew was not on hand. %% 翌日、アンがウィンディポプラーズの人々に別れを告げる時間が来たとき、レベッカデューは現場にいませんでした。 Instead, Aunt Kate gravely handed Anne a letter. %% 代わりに、ケイト叔母は重々しくアンに手紙を手渡しました。 “Dear Miss Shirley,” wrote Rebecca Dew, “I am writing this to bid my farewell because I cannot trust myself to say it. %% 「親愛なるミス・シャーリーへ」レベッカ・デューはこう書いている。 For three years you have sojourned under our roof. %% 3年間、あなたは私たちの屋根の下に滞在していました。 The fortunate possessor of a cheerful spirit and a natural taste for the gaieties of youth, you have never surrendered yourself to the vain pleasures of the giddy and fickle crowd. %% 陽気な精神と、若者の陽気な雰囲気を自然に好む幸運の持ち主であるあなたは、目まぐるしく気まぐれな群衆の無駄な楽しみに身を委ねたことは一度もありません。 You have conducted yourself on all occasions and to every one, especially the one who pens these lines, with the most refined delicacy. %% あなたはあらゆる機会に、そしてあらゆる人に対して、特にこのセリフを書く人に対して、最も洗練された繊細さを持って振る舞ってきました。 You have always been most considerate of my feelings and I find a heavy gloom on my spirits at the thought of your departure. %% あなたはいつも私の気持ちを最大限に気遣ってくれましたが、あなたが去ることを考えると私の精神はとても暗くなっています。 But we must not repine at what Providence has ordained. (First Samuel, 29th and 18th.) %% しかし、私たちは摂理が定めたことを黙ってはなりません。 (サムエル記第一、29日と18日) “You will be lamented by all in Summerside who had the privilege of knowing you, and the homage of one faithful though humble heart will ever be yours, and my prayer will ever be for your happiness and welfare in this world and your eternal felicity in that which is to come. %% 「あなたを知る機会に恵まれたサマーサイドの人々は皆、あなたを嘆くことでしょう。そして、謙虚な心を持つ一人の忠実な者への敬意は永遠にあなたのものであり、私の祈りは、あなたのこの世での幸福と幸福、そしてあなたの永遠の慈しみです。これから来るもの。 “Something whispers to me that you will not be long 'Miss Shirley' but that you will erelong be linked together in a union of souls with the choice of your heart, who, I understand from what I have heard, is a very exceptional young man. %% 「何かが私にささやきます、『ミス・シャーリー』、あなたはもう長くはないだろうが、やがてあなたは心の選択によって魂の結合の中で一つに結ばれるでしょう。私が聞いた話によると、彼は非常に優れた若者であると私は理解しています」男。 The writer, possessed of but few personal charms and beginning to feel her age (not but what I'm good for a good few years yet), has never permitted herself to cherish any matrimonial aspirations. %% この作家は、個人的な魅力がほとんどなく、年齢を感じ始めており(まだ数年は大丈夫だけど)、結婚願望を大切にすることを自分に決して許しませんでした。 But she does not deny herself the pleasure of an interest in the nuptials of her friends and may I express a fervent wish that your married life will be one of continued and uninterrupted Bliss? (Only do not expect too much of a man.) %% しかし、彼女は友人たちの結婚式に興味を持つ喜びを否定しません。あなたの結婚生活が途切れることのない至福の生活となるよう、熱烈な願いを申し上げてもよろしいでしょうか? (男性に過度な期待はしないでください。) “My esteem and, may I say, my affection for you will never lessen, and once in a while when you have nothing better to do will you kindly remember that there is such a person as %% 「あなたに対する私の尊敬の念、そして、そう言ってもいいでしょうか、私の愛情は決して薄れることはありません。そして、あなたが他にやるべきことが何もないときは、時々、こんな人がいることを親切に思い出してください。 “Your obedient servant, %% 「あなたの従順な僕よ、 “REBECCA DEW. %% 「レベッカ・デュー。 “P.S. God bless you.” %% 「追伸」神のお恵みがありますように。" Anne's eyes were misty as she folded the letter up. %% 手紙をたたんでいるアンの目は曇っていた。 Though she strongly suspected Rebecca Dew had got most of her phrases out of her favorite “Book of Deportment and Etiquette,” that did not make them any the less sincere, and the P. S. certainly came straight from Rebecca Dew's affectionate heart. %% レベッカ・デューがお気に入りの「礼儀作法とマナーの本」からフレーズのほとんどを取り出したのではないかと彼女は強く疑っていましたが、それでも誠実さが薄れるわけではなく、追伸は確かにレベッカ・デューの愛情深い心から直接出たものでした。 “Tell dear Rebecca Dew I'll never forget her and that I'm coming back to see you all every summer.” %% 「親愛なるレベッカ・デューに、彼女のことは決して忘れません、そして毎年夏に皆さんに会いに戻ってくると伝えてください。」 “We have memories of you that nothing can take away,” sobbed Aunt Chatty. %% 「私たちにはあなたとの思い出があり、何にも奪うことはできません」とチャッティおばさんは泣きました。 “Nothing,” said Aunt Kate, emphatically. %% 「何もないよ」ケイトおばさんはきっぱりと言いました。 But as Anne drove away from Windy Poplars the last message from it was a large white bath-towel fluttering frantically from the tower window. %% しかし、アンがウィンディポプラズから車で走り去るとき、そこからの最後のメッセージは、タワーの窓から狂ったようにはためく大きな白いバスタオルでした。 Rebecca Dew was waving it. %% レベッカ・デューがそれを振っていた。