# Anne of Windy Poplars %% 風のポプラのアン - @title anne04: Anne of Windy Poplars - @author Lucy Maud Montgomery ## THE FIRST YEAR: 1 %% 最初の年:1 (Letter from Anne Shirley, B.A., Principal of Summerside High School, to Gilbert Blythe, medical student at Redmond College, Kingsport.) %% (サマーサイド高校校長、文学士アン・シャーリーからキングスポート、レドモンド大学医学生ギルバート・ブライスへ) Windy Poplars, Spook's Lane, S'side, P. E. I., %% 風の道のポプラ、幽霊通り、サマーサイド、プリンスエドワード島、 Monday, September 12th. %% 9月12日月曜日 “DEAREST: %% 「最愛の人へ “Isn't that an address! %% 「なんて住所でしょう! Did you ever hear anything so delicious? %% こんなにおいしい話聞いたことある? Windy Poplars is the name of my new home and I love it. %% 風のそよぐポプラ荘は私の新しい住まいの名前で、私はとても気に入っている。 I also love Spook's Lane, which has no legal existence. %% 幽霊小道も大好きだ。幽霊小道は正式な名称ではない。 It should be Trent Street but it is never called Trent Street except on the rare occasions when it is mentioned in the Weekly Courier... and then people look at each other and say, 'Where on earth is that?' %% 本当はトレント通りという名前のはずだが、ウィークリー・クーリエに載る稀な場合を除いてトレント通りと呼ばれることはなく、そんな時人々は顔を見合わせて「いったいどこにあるんだ?」と言う。 Spook's Lane it is...although for what reason I cannot tell you. %% 幽霊小道と呼ばれている。なぜかはわからない。 I have already asked Rebecca Dew about it, but all she can say is that it has always been Spook's Lane and there was some old yarn years ago of its being haunted. %% レベッカ・デューに聞いてみたが、彼女は昔から幽霊小道と呼ばれていて、何年も前に幽霊が出るという噂があったということしか知らない。 But she has never seen anything worse-looking than herself in it. %% でも、彼女は鏡に映った自分よりひどいものを見たことがない。 “However, I mustn't get ahead of my story. %% 「でも、先走ってはいけないよ。 You don't know Rebecca Dew yet. %% あなたはまだレベッカ・デューを知らないのね。 But you will, oh, yes, you will. %% でも、知ることになるよ、そう、知ることになるよ。 I foresee that Rebecca Dew will figure largely in my future correspondence. %% レベッカ・デューが私の今後の手紙に大きく登場するだろうと予測している。 “It's dusk, dearest. (In passing, isn't 'dusk' a lovely word? %% 「夕暮れよ、最愛の人。 (ついでに、「夕暮れ」って素敵な言葉でしょう? I like it better than twilight. %% 私は黄昏よりも好き。 It sounds so velvety and shadowy and...and...dusky.) %% とてもビロードのようで、影があって、そして...そして...夕暮れっぽい響きでしょう?) In daylight I belong to the world...in the night to sleep and eternity. %% 昼間は私はこの世に属し...夜は眠りと永遠に属する。 But in the dusk I'm free from both and belong only to myself...and you. %% でも夕暮れには私はその両方から解放されて、自分だけのもの...そしてあなたのものになる。 So I'm going to keep this hour sacred to writing to you. %% だからこの時間をあなたへの手紙を書くために神聖に保とうと思う。 Though this won't be a love-letter. %% でもこれはラブレターにはならない。 I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen...or a sharp pen...or a stub pen. %% 私のペンは引っかかりやすくて、引っかかりのあるペンではラブレターは書けない...尖ったペンでも...短いペンでも。 So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen. %% だからあなたは私からそういう手紙を受け取るのは、私がちょうどいい種類のペンを持っている時だけになる。 Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants. %% その間に、私の新しい住居とその住人について話そう。 Gilbert, they're such dears. %% ギルバート、彼らはとても愛しい人達よ。 “I came up yesterday to look for a boarding-house. %% 「下宿を探しに昨日来ました。 Mrs. Rachel Lynde came with me, ostensibly to do some shopping but really, I know, to choose a boarding-house for me. %% レイチェル・リンド夫人が、表向きは買い物をするため、でも本当は私のために下宿を選ぶために一緒に来てくれました。 In spite of my Arts course and my B.A., Mrs. Lynde still thinks I am an inexperienced young thing who must be guided and directed and overseen. %% 私の芸術コースと学士号にもかかわらず、リンド夫人は私がまだ導かれ、指示され、監督されなければならない経験の浅い若いものだと思っている。 “We came by train and oh, Gilbert, I had the funniest adventure. %% 「私たちは電車で来たのだけど、ああ、ギルバート、とてもおかしな冒険をしたのよ。 You know I've always been one to whom adventures came unsought. %% あなたは私がいつも冒険が求められずにやってくる人だったことを知っている。 I just seem to attract them, as it were. %% 私はただそれらを引き付けるように見える。 “It happened just as the train was coming to a stop at the station. %% 「それは電車が駅に止まろうとしたときに起こった。 I got up and, stooping to pick up Mrs. Lynde's suitcase (she was planning to spend Sunday with a friend in Summerside), %% 私は立ち上がり、リンデ夫人のスーツケースを拾おうと身をかがめた(彼女は日曜日をサマーサイドの友人と過ごす予定だった)。 I leaned my knuckles heavily on what I thought was the shiny arm of a seat. %% 私は座席の光沢のある腕だと思ったものに強く指を立てた。 In a second I received a violent crack across them that nearly made me howl. %% 一瞬のうちに私はそれらを横切る激しいひび割れを受け、それは私をほとんど遠吠えさせた。 Gilbert, what I had taken for the arm of a seat was a man's bald head. %% ギルバート、私が座席の腕だと思っていたのは男のハゲ頭だった。 He was glaring fiercely at me and had evidently just waked up. %% 彼は私を激しく睨みつけ、明らかに目覚めたばかりだった。 I apologized abjectly and got off the train as quickly as possible. %% 私は卑屈に謝罪し、できるだけ早く電車を降りた。 The last I saw of him he was still glaring. %% 私が最後に彼を見たとき、彼はまだ睨みつけていた。 Mrs. Lynde was horrified and my knuckles are sore yet! %% リンド夫人はぞっとしたし、私の指の関節はまだ痛い! “I did not expect to have much trouble in finding a boarding-house, for a certain Mrs. Tom Pringle has been boarding the various principals of the High School for the last fifteen years. %% 「下宿を見つけるのにそれほど苦労するとは思っていませんでした。トム・プリングル夫人という人が、過去15年間、高校の校長先生を何人も下宿させてきたからです。 But, for some unknown reason, she has grown suddenly tired of 'being bothered' and wouldn't take me. %% しかし、何かわからない理由で、彼女は突然「煩わされること」に飽きてしまい、私を受け入れてくれませんでした。 Several other desirable places had some polite excuse. %% 他のいくつかの望ましい場所は、何かしら丁寧な言い訳をしました。 Several other places weren't desirable. %% 他のいくつかの場所は望ましくありませんでした。 We wandered about the town the whole afternoon and got hot and tired and blue and headachy...at least I did. %% 私たちは午後中町を歩き回り、暑くて疲れて、憂鬱で頭が痛くなりました...少なくとも私はそうでした。 I was ready to give up in despair...and then, Spook's Lane just happened! %% 私は絶望して諦める準備ができていました...そして、幽霊小道が突然現れたのです! “We had dropped in to see Mrs. Braddock, an old crony of Mrs. Lynde's. %% 「私たちは、リンド夫人の古い友人であるブラドック夫人に会いに立ち寄りました。 And Mrs. Braddock said she thought 'the widows' might take me in. %% そして、ブラドック夫人は「未亡人たち」が私を受け入れてくれるかもしれないと言いました。 “'I've heard they want a boarder to pay Rebecca Dew's wages. %% 「レベッカ・デューの給料を払うために下宿人を欲しがっているって聞いたよ。 They can't afford to keep Rebecca any longer unless a little extra money comes in. %% 少し余分なお金が入らない限り、レベッカをこれ以上雇う余裕はないのよ。 And if Rebecca goes, who is to milk that old red cow?' %% レベッカが辞めたら、あの年老いた赤い牛の乳搾りは誰がするのかしら?」 “Mrs. Braddock fixed me with a stern eye as if she thought I ought to milk the red cow %% 「ブラドック夫人は、私が赤い牛の乳搾りをすべきだと思っているかのように、厳しい目で私を見つめました。 but wouldn't believe me on oath if I claimed I could. %% でも、私ができると主張しても、誓っても信じてくれないでしょう。 “'What widows are you talking about?' demanded Mrs. Lynde. %% 「どんな未亡人の話をしているの?」とリンド夫人は尋ねた。 “'Why, Aunt Kate and Aunt Chatty,' said Mrs. Braddock, as if everybody, even an ignorant B.A., ought to know that. %% 「ええ、ケイトおばさんとチャッティおばさんよ」とブラドック夫人は、無知な学士でさえ誰もが知っているべきであるかのように言った。 Aunt Kate is Mrs. Amasa MacComber (she's the Captain's widow) and Aunt Chatty is Mrs. Lincoln MacLean, just a plain widow. %% 「ケイトおばさんはアマサ・マクコンバー夫人(船長の未亡人)で、チャッティおばさんはリンカーン・マクリーン夫人、ただの未亡人です。 But every one calls them ”aunt.” %% でも、みんな「おばさん」と呼んでいます。 They live at the end of Spook's Lane.' %% 二人は幽霊小道の端に住んでいます」 “Spook's Lane! That settled it. %% 「幽霊小道! それで決まりだ。 I knew I just had to board with the widows. %% 未亡人たちの下宿に決めた。 “'Let's go and see them at once,' I implored Mrs. Lynde. %% 「すぐに会いに行きましょう」と私はリンド夫人に懇願した。 It seemed to me if we lost a moment Spook's Lane would vanish back into fairyland. %% 一瞬でも無駄にしたら幽霊小道は消えておとぎの国に戻ってしまうように思えた。 “'You can see them, but it'll be Rebecca who'll really decide whether they'll take you or not. %% 「会うことはできるけど、下宿させるかどうかを決めるのはレベッカよ。 Rebecca Dew rules the roost at Windy Poplars, I can tell you.” %% レベッカ・デューがウィンディ・ポプラーズの支配者よ」 “Windy Poplars! It couldn't be true...no it couldn't. I must be dreaming. %% 「ウィンディ・ポプラーズ! 本当なわけがない・・・ありえない。夢に違いない。 And Mrs. Rachel Lynde was actually saying it was a funny name for a place. %% レイチェル・リンド夫人は本当に場所の名前としては変だと言っていたし。 “'Oh, Captain MacComber called it that. %% 「ああ、マクコンバー船長がそう呼んだの。 It was his house, you know. %% 彼の家だったんですよ。 He planted all the poplars round it and was mighty proud of it, though he was seldom home and never stayed long. %% 彼は家の周りにポプラを植えて、とても誇りに思っていたけど、めったに家に帰らなかったし、長く滞在することもなかった。 Aunt Kate used to say that was inconvenient, but we never got it figured out whether she meant his staying such a little time or his coming back at all. %% ケイトおばさんはそれが不便だと言っていたけど、彼があまり長く滞在しないことを言っているのか、それとも帰って来ること自体を言っているのか、私たちにはよく分かりませんでした。 Well, Miss Shirley, I hope you'll get there. %% シャーリーさん、うまくいくといいですね。 Rebecca Dew's a good cook and a genius with cold potatoes. %% レベッカ・デューは料理が上手で、冷たいジャガイモ料理の天才よ。 If she takes a notion to you you'll be in clover. %% 彼女があなたを気に入ったら、あなたは幸せになるでしょう。 If she doesn't...well, she won't, that's all. %% もし彼女が気に入らなければ...そうね、気に入らないだけよ。 I hear there's a new banker in town looking for a boarding-house and she may prefer him. %% 町に下宿を探している銀行員が来たらしいから、そっちを気に入るかもしれないよ。 It's kind of funny Mrs. Tom Pringle wouldn't take you. %% トム・プリングル夫人があなたを受け入れなかったのはちょっと変ね。 Summerside is full of Pringles and half Pringles. %% サマーサイドはプリングル家とその親戚でいっぱいなのよ。 They're called ”The Royal Family” and you'll have to get on their good side, Miss Shirley, or you'll never get along in Summerside High. %% 彼らは「王室」と呼ばれていて、シャーリー先生、彼らと仲良くしないとサマーサイド高校ではうまくやっていけないよ。 They've always ruled the roost hereabouts...there's a street called after old Captain Abraham Pringle. %% 彼らはいつもこの辺りで幅を利かせていて、アブラハム・プリングル船長にちなんで名付けられた通りもあるのよ。 There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe. %% 彼らはいつも一族で固まっていて、メープルハーストの2人のおばあさんが一族を仕切っているのよ。 I did hear they were down on you.' %% 彼らがあなたに反対していると聞いたよ。 “'Why should they be?' I exclaimed. %% 「どうしてそう思うの?」と私は叫んだ。 I'm a total stranger to them.' %% 「私は彼らとは全く面識がないよ。」 “'Well, a third cousin of theirs applied for the Principalship and they all think he should have got it. %% 「そうね、彼らの三従兄弟が校長の職に応募して、みんな彼がその職に就くべきだと思っているのよ。 When your application was accepted the whole kit and boodle of them threw back their heads and howled. %% あなたの応募が受け入れられた時、彼らはみんな頭を後ろにのけぞらせてわめきちらしたのよ。 Well, people are like that. %% まあ、人はそんなものよ。 We have to take them as we find them, you know. %% 私たちは彼らを見つけたら、彼らを受け入れなければならないのよ。 They'll be as smooth as cream to you but they'll work against you every time. %% 彼らはあなたに対してクリームのように滑らかに振る舞うけど、毎回あなたに反対するよ。 I'm not wanting to discourage you but forewarned is forearmed. %% あなたを落胆させたいわけではないけど、前もって警告しておけば、前もって準備できるよ。 I hope you'll make good just to spite them. %% あなたが彼らを困らせるために成功することを願っているよ。 If the widows take you, you won't mind eating with Rebecca Dew, will you? %% もし未亡人たちがあなたを受け入れたら、レベッカ・デューと一緒に食事をしても構わないよね? She isn't a servant, you know. %% 彼女は召使ではないのよ。 She's a far-off cousin of the Captain's. %% 彼女は船長の遠い従妹なのよ。 She doesn't come to the table when there's company...she knows her place then... but if you were boarding there she wouldn't consider you company, of course.' %% 彼女は客がいる時には食卓には来ないわ・・・彼女は自分の立場をわきまえているの・・・でももしあなたがそこに下宿したら、彼女はあなたを客とは見なさないよ、もちろん。 “I assured the anxious Mrs. Braddock that I'd love eating with Rebecca Dew %% 「私は心配そうなブラドック夫人に、レベッカ・デューと食事をするのは大好きだと請け合った。 and dragged Mrs. Lynde away. %% そしてリンド夫人を引きずり去った。 I must get ahead of the banker. %% 銀行家より先に手に入れなくては。 “Mrs. Braddock followed us to the door. %% 「ブラドック夫人は私たちをドアまで追いかけてきた。 “'And don't hurt Aunt Chatty's feelings, will you? %% 「そして、おしゃべりおばさんの気持ちを傷つけないでね。 Her feelings are so easily hurt. %% 彼女の気持ちはとても傷つきやすいの。 She's so sensitive, poor thing. %% 彼女はとても敏感なの、かわいそうに。 You see, she hasn't quite as much money as Aunt Kate...though Aunt Kate hasn't any too much either. %% ほら、彼女はケイトおばさんほどお金がないのよ・・・ケイトおばさんもあまりお金がないんだけど。 And then Aunt Kate liked her husband real well...her own husband, I mean...but Aunt Chatty didn't...didn't like hers, I mean. %% そして、ケイトおばさんは夫をとても好きだった・・・自分の夫のことよ・・・でも、おしゃべりおばさんはそうじゃなかった・・・自分の夫のことよ。 Small wonder! Lincoln MacLean was an old crank...but she thinks people hold it against her. %% 驚くことじゃないよ! リンカーン・マクリーンは偏屈な老人だった・・・でも、彼女は人々がそれを彼女のせいにしていると思っているの。 It's lucky this is Saturday. If it was Friday Aunt Chatty wouldn't even consider taking you. %% 今日は土曜日でよかったよ。金曜日だったら、おしゃべりおばさんはあなたを連れて行くなんて考えもしなかったでしょう。 You'd think Aunt Kate would be the superstitious one, wouldn't you? %% ケイトおばさんが迷信深いタイプだと思うでしょう? Sailors are kind of like that. %% 船乗りってそういうところがあるのよ。 But it's Aunt Chatty...although her husband was a carpenter. %% でも、おしゃべりおばさんなのよ・・・夫は大工だったんだけど。 She was very pretty in her day, poor thing.' %% 彼女は若い頃はとてもきれいだったんですよ、かわいそうに。 “I assured Mrs. Braddock that Aunt Chatty's feelings would be sacred to me, but she followed us down the walk. %% 「私はおしゃべりおばさんの気持ちは私にとって神聖なものだとブラドック夫人に保証したのですが、彼女は私たちの後をついてきたのです。 “'Kate and Chatty won't explore your belongings when you're out. %% 「ケイトとおしゃべりおばさんはあなたがいないときにあなたの持ち物を探ったりしないよ。 They're very conscientious. %% 彼女たちはとても良心的よ。 Rebecca Dew may, but she won't tell on you. %% レベッカ・デューはするかもしれないけど、あなたを告げ口したりはしないよ。 And I wouldn't go to the front door if I was you. %% それに私だったら正面玄関には行かないよ。 They only use it for something real important. %% そこは本当に大事な時しか使わないのよ。 I don't think it's been opened since Amasa's funeral. %% アマサの葬式以来開けられたことはないと思うよ。 Try the side door. %% 横の玄関を試してみて。 They keep the key under the flower-pot on the window-sill, so if nobody's home just unlock the door and go in and wait. %% 鍵は窓枠の植木鉢の下に置いてあるから、誰も家にいなかったら鍵を開けて中に入って待ってなさい。 And whatever you do, don't praise the cat, because Rebecca Dew doesn't like him.' %% それに何があっても猫を褒めちゃだめよ、レベッカ・デューは猫が嫌いだから」 “I promised I wouldn't praise the cat and we actually got away. %% 「猫を褒めないと約束して、私たちは実際に逃げ出したの。 Erelong we found ourselves in Spook's Lane. %% やがて私たちは幽霊小道にたどり着いた。 It is a very short side street, leading out to open country, and far away a blue hill makes a beautiful back-drop for it. %% そこは、開けた田園地帯に続くとても短い脇道で、遠くには青い丘が美しい背景をなしている。 On one side there are no houses at all and the land slopes down to the harbor. %% 道の片側には家が全くなく、土地は港に向かって下り坂になっている。 On the other side there are only three. %% 道の反対側には家が三軒しかない。 The first one is just a house...nothing more to be said of it. %% 最初の一軒はただの家で、それ以上言うべきことはない。 The next one is a big, imposing, gloomy mansion of stone-trimmed red brick, with a mansard roof warty with dormer-windows, an iron railing around the flat top and so many spruces and firs crowding about it that you can hardly see the house. %% 次の一軒は、石で縁取られた赤レンガ造りの大きくて堂々とした陰気な邸宅で、屋根裏部屋の窓が突き出たマンサード屋根、平らな屋根の周りには鉄の手すりがあり、周りにはトウヒやモミの木が密集していて、家はほとんど見えない。 It must be frightfully dark inside. %% 中は恐ろしく暗いに違いない。 And the third and last is Windy Poplars, right on the corner, with the grass-grown street on the front and a real country road, beautiful with tree shadows, on the other side. %% そして三軒目、最後の一軒が角地にあるウィンディ・ポプラーズで、正面は草の生えた通りに面し、反対側は木陰が美しい本物の田舎道に面している。 “I fell in love with it at once. %% 「私はすぐにこの家を好きになったよ。 You know there are houses which impress themselves upon you at first sight for some reason you can hardly define. %% 何かはっきりとわからない理由で、一目で印象に残る家があるでしょう。 Windy Poplars is like that. %% ウィンディ・ポプラーズはそういう家なの。 I may describe it to you as a white frame house...very white...with green shutters...very green...with a 'tower' in the corner and a dormer-window on either side, a low stone wall dividing it from the street, with aspen poplars growing at intervals along it, and a big garden at the back where flowers and vegetables are delightfully jumbled up together...but all this can't convey its charm to you. %% 白い木造の家...とても白い...緑の鎧戸...とても緑...角に「塔」があり、両側にドーマー窓があり、通りとの間に低い石の塀があり、それに沿ってポプラが間隔を置いて生え、裏には花と野菜が楽しく混ざり合った大きな庭がある...と説明できるかもしれないけど、これだけではこの家の魅力は伝えられないよ。 In short, it is a house with a delightful personality and has something of the flavor of Green Gables about it. %% 要するに、この家は楽しい個性を持っていて、グリーン・ゲイブルズの雰囲気を漂わせているの。 “'This is the spot for me...it's been foreordained,' I said rapturously. %% 「ここは私にぴったりの場所だわ...運命づけられていたのね」と私はうっとりと言った。 “Mrs. Lynde looked as if she didn't quite trust foreordination. %% 「リンド夫人は運命をあまり信じていないような顔をしていた。 “'It'll be a long walk to school,' she said dubiously. %% 「学校まで歩くのは大変ね」と彼女は疑わしそうに言った。 “'I don't mind that. %% 「私は気にしないよ。 It will be good exercise. %% いい運動になるよ。 Oh, look at that lovely birch and maple grove across the road.' %% ああ、道の向こうの素敵な白樺とカエデの木立を見て。」 “Mrs. Lynde looked but all she said was, %% 「リンド夫人は見たが、彼女が言ったのは、 “'I hope you won't be pestered with mosquitoes.' %% 「蚊に悩まされないといいよね。 “I hoped so, too. %% 「私もそう願ったよ。 I detest mosquitoes. %% 私は蚊が大嫌い。 One mosquito can keep me 'awaker' than a bad conscience. %% 一匹の蚊は良心の呵責よりも私を「目覚め」させておくことができる。 “I was glad we didn't have to go in by the front door. %% 「正面玄関から入らなくてよかったよ。 It looked so forbidding...a big, double-leaved, grained-wood affair, flanked by panels of red, flowered glass. %% とても近寄りがたい感じがした・・・大きな二枚扉の木目調の扉で、両側に赤い花模様のガラスがはめ込まれていた。 It doesn't seem to belong to the house at all. %% まるでこの家のものとは思えないよ。 The little green side door, which we reached by a darling path of thin, flat sandstones sunk at intervals in the grass, was much more friendly and inviting. %% 草むらに間隔を置いて埋め込まれた薄くて平らな砂岩の愛らしい小道をたどってたどり着いた小さな緑の横の扉は、ずっと親しみやすく、魅力的だった。 The path was edged by very prim, well-ordered beds of ribbon grass and bleeding-heart and tiger-lilies and sweet-William and southernwood and bride's bouquet and red-and-white daisies and what Mrs. Lynde calls 'pinies.' %% 小道の両側には、リボングラス、オオカミノフグリ、タイガーリリー、スイートウィリアム、サザンウッド、花嫁のブーケ、赤と白のヒナギク、そしてリンド夫人が「ピニー」と呼ぶ花が、とても上品に、整然と植えられた花壇があった。 Of course they weren't all in bloom at this season, but you could see they had bloomed at the proper time and done it well. %% もちろん、この季節にすべてが咲いているわけではないが、適切な時期に咲き、よく咲いていることがわかる。 There was a rose plot in a far corner and between Windy Poplars and the gloomy house next a brick wall all overgrown with Virginia creeper, with an arched trellis above a faded green door in the middle of it. %% 遠くの角にはバラの花壇があり、風のポプラと隣の陰気な家の間のレンガの壁にはバージニアクリーパーがはびこり、その真ん中にある色あせた緑の扉の上にはアーチ型のトレリスがあった。 A vine ran right across it, so it was plain it hadn't been opened for some time. %% つるがその上を走っていたので、しばらく開けられていなかったのは明らかだった。 It was really only half a door, for its top half is merely an open oblong through which we could catch a glimpse of a jungly garden on the other side. %% 実際には半分しかドアがなかった。上半分はただの長方形の開口部で、そこから反対側のジャングルのような庭を垣間見ることができた。 “Just as we entered the gate of the garden of Windy Poplars I noticed a little clump of clover right by the path. %% 「風のポプラの庭の門をくぐったとき、小道のすぐそばに小さなクローバーの群生があるのに気づきました。 Some impulse led me to stoop down and look at it. %% 何かの衝動でかがんでそれを見てしまいました。 Would you believe it, Gilbert? %% 信じられる? ギルバート。 There, right before my eyes, were three four-leafed clovers! %% そこには、私の目の前に、四つ葉のクローバーが三つもあったのです! Talk about omens! %% 前兆ってやつね! Even the Pringles can't contend against that. %% プリングルズでさえそれにはかなわない。 And I felt sure the banker hadn't an earthly chance. %% そして、銀行家にはこの世のチャンスはないことを私は確信した。 “The side door was open so it was evident somebody was at home and we didn't have to look under the flower-pot. %% 「横の扉が開いていたので、誰かが家にいるのは明らかで、植木鉢の下を調べる必要はありませんでした。 We knocked and Rebecca Dew came to the door. %% 私たちがノックすると、レベッカ・デューがドアを開けた。 We knew it was Rebecca Dew because it couldn't have been any one else in the whole wide world. %% 私たちはそれがレベッカ・デューだと分かりました。なぜなら、この広い世界で彼女以外にはあり得なかったからです。 And she couldn't have had any other name. %% そして、彼女は他のどんな名前も持ち得なかったでしょう。 “Rebecca Dew is 'around forty' and if a tomato had black hair racing away from its forehead, little twinkling black eyes, a tiny nose with a knobby end and a slit of a mouth, it would look exactly like her. %% 「レベッカ・デューは「40歳前後」で、もしトマトが額から離れた黒い髪、小さくきらめく黒い目、先端がふくらんだ小さな鼻、そして口の切れ目を持っていたら、彼女とそっくりに見えるでしょう。 Everything about her is a little too short...arms and legs and neck and nose...everything but her smile. %% 彼女の全てが少し短いのです...腕、脚、首、鼻...笑顔以外は全てです。 It is long enough to reach from ear to ear. %% それは耳から耳まで届くほど長いのです。 “But we didn't see her smile just then. %% 「でも、その時は彼女の笑顔は見ませんでした。 She looked very grim when I asked if I could see Mrs. MacComber. %% 私がマクコンバー夫人に会えるかどうか尋ねると、彼女はとても険しい顔をしました。 “'You mean Mrs. Captain MacComber?' she said rebukingly, as if there were at least a dozen Mrs. MacCombers in the house. %% 「『マクコンバー船長夫人のことですか?』と彼女は、まるでこの家に少なくとも12人以上のマクコンバー夫人がいるかのように、非難がましく言いました。 “'Yes,' I said meekly. %% 「『はい』と私はおとなしく言いました。 And we were forthwith ushered into the parlor and left there. %% そして、私たちはすぐに応接間に案内され、そこに残されました。 It was rather a nice little room, a bit cluttered up with antimacassars but with a quiet, friendly atmosphere about it that I liked. %% そこは、アンチマカッサルで少し雑然としていましたが、静かで親しみやすい雰囲気の、どちらかというと素敵な小さな部屋でした。 Every bit of furniture had its own particular place which it had occupied for years. %% 家具はどれも、何年も前から決まった場所に置かれていました。 How that furniture shone! %% 家具はどれもピカピカでした。 No bought polish ever produced that mirror-like gloss. %% 市販のつや出し剤では、あんな鏡のような光沢は出せません。 I knew it was Rebecca Dew's elbow grease. %% レベッカ・デューの努力の賜物だとすぐに分かりました。 There was a full-rigged ship in a bottle on the mantelpiece which interested Mrs. Lynde greatly. %% マントルピースの上には、帆を張った船が瓶の中に入っていて、リンド夫人は大いに興味をそそられました。 She couldn't imagine how it ever got into the bottle...but she thought it gave the room 'a nautical air.' %% いったいどうやって瓶の中に入れたのか想像もつきませんでしたが、部屋に「船乗りの雰囲気」を与えていると思いました。 “'The widows' came in. %% 「未亡人たち」がやってきました。 I liked them at once. %% 私はすぐに彼女たちを好きになりました。 Aunt Kate was tall and thin and gray, and a little austere...Marilla's type exactly: %% ケイトおばさんは背が高く、痩せていて、白髪で、少し厳格で、まさにマリラのようなタイプでした。 and Aunt Chatty was short and thin and gray, and a little wistful. %% チャッティおばさんは背が低く、痩せていて、白髪で、少し物欲しそうでした。 She may have been very pretty once but nothing is now left of her beauty except her eyes. %% 彼女はかつてとてもきれいだったかもしれないが、今は目以外に美しさは残っていない。 They are lovely...soft and big and brown. %% 彼女の目は美しく、柔らかく、大きく、茶色です。 “I explained my errand and the widows looked at each other. %% 「私は用件を説明すると、未亡人たちは顔を見合わせました。 “'We must consult Rebecca Dew,' said Aunt Chatty. %% 「レベッカ・デューに相談しなくては」とチャッティおばさんが言いました。 “'Undoubtedly,' said Aunt Kate. %% 「間違いなく」とケイトおばさんが言いました。 “Rebecca Dew was accordingly summoned from the kitchen. %% 「そこでレベッカ・デューが台所から呼ばれました。 The cat came in with her...a big fluffy Maltese, with a white breast and a white collar. %% 猫も一緒に入ってきた...胸と首輪が白い、ふわふわした大きなマルチーズだった。 I should have liked to stroke him, but, remembering Mrs. Braddock's warning, I ignored him. %% 撫でてあげたかったけど、ブラドック夫人の警告を思い出して、無視した。 “Rebecca gazed at me without the glimmer of a smile. %% 「レベッカは微笑みもせずに私をじっと見つめました。 “'Rebecca,' said Aunt Kate, who, I have discovered, does not waste words, 'Miss Shirley wishes to board here. %% 「『レベッカ』とケイトおばさんが言った。おばさんは言葉を無駄にしない方だとわかった。『シャーリーさんがここに下宿したいそうよ。 I don't think we can take her.' %% うちでは引き受けられないと思うの。 “'Why not?' said Rebecca Dew. %% 「『どうして?』とレベッカ・デューが言った。 “'It would be too much trouble for you, I am afraid,' said Aunt Chatty. %% 「『あなたには面倒すぎると思うの』とチャッティおばさんが言った。 “'I'm well used to trouble,' said Rebecca Dew. %% 「『面倒には慣れてるわ』とレベッカ・デューが言った。 You can't separate those names, Gilbert. %% ギルバート、この二つの名前は切り離せないよ。 It's impossible...though the widows do it. %% 不可能よ・・・未亡人はそうするけど。 They call her Rebecca when they speak to her. %% 彼女に話しかける時はレベッカと呼ぶ。 I don't know how they manage it. %% 彼らがどうやってそれをやりとげているのかわからない。 “'We are rather old to have young people coming and going,' persisted Aunt Chatty. %% 「私たちは若い人が行き来するには年を取りすぎている」と、おしゃべりおばさんは言い張った。 “'Speak for yourself,' retorted Rebecca Dew. 'I'm only forty-five and I still have the use of my faculties. %% 「自分のことを言いなさい」とレベッカ・デューは言い返した。「私はまだ45歳で、まだ能力を使えるよ。 And I think it would be nice to have a young person sleeping in the house. %% それに、若い人が家で寝るのはいいことだと思うよ。 A girl would be better than a boy any time. %% いつだって女の子の方が男の子よりいいよ。 He'd be smoking day and night...burn us in our beds. %% 彼は昼も夜も煙草を吸って、私たちをベッドで焼いてしまうよ。 If you must take a boarder, my advice would be to take her. %% 下宿人を受け入れるなら、彼女を受け入れるのが私のアドバイスよ。 But of course it's your house.' %% でも、もちろんここはあなたの家よ。」 “She said and vanished...as Homer was so fond of remarking. %% 「彼女はそう言って消えた...ホメロスがよく言うように。 I knew the whole thing was settled but Aunt Chatty said I must go up and see if I was suited with my room. %% 全てが決まったことは分かっていたけど、おしゃべりおばさんは私が部屋に満足しているかどうか見に行かなくてはいけないと言った。 “'We will give you the tower room, dear. %% 「あなたには塔の部屋をあげましょう、ねえ。 It's not quite as large as the spare room, but it has a stove-pipe hole for a stove in winter and a much nicer view. %% 空き部屋ほど大きくはないけれど、冬にはストーブを置くためのストーブパイプ穴があって、眺めもずっといいよ。 You can see the old graveyard from it.' %% そこから古い墓地が見えるのよ。」 “I knew I would love the room...the very name, 'tower room,' thrilled me. %% 「私はその部屋を気に入るだろうと分かっていた...まさにその名前、「塔の部屋」が私をぞくぞくさせた。 I felt as if we were living in that old song we used to sing in Avonlea School about the maiden who 'dwelt in a high tower beside a gray sea.' %% まるで私たちが、アヴォンリー学校で歌っていた「灰色の海のそばの高い塔に住む」乙女についての古い歌の中に住んでいるかのようだった。 It proved to be the dearest place. %% そこは一番愛すべき場所であることが分かった。 We ascended to it by a little flight of corner steps leading up from the stair-landing. %% 私たちは階段の踊り場から続く角の階段を少し上ってそこへ上がった。 It was rather small...but not nearly as small as that dreadful hall bedroom I had my first year at Redmond. %% かなり狭かった...でも、私がレドモンドの最初の年に住んでいたあのひどいホールの寝室ほど狭くはなかった。 It had two windows, a dormer one looking west and a gable one looking north, and in the corner formed by the tower another three-sided window with casements opening outward and shelves underneath for my books. %% 窓が二つあり、西向きのドーマー窓と北向きの切妻窓があり、塔の角には外側に開く三面窓と本を置くための棚があった。 The floor was covered with round, braided rugs, the big bed had a canopy top and a 'wild-goose' quilt and looked so perfectly smooth and level that it seemed a shame to spoil it by sleeping in it. %% 床は丸い編み込みの敷物で覆われ、大きなベッドには天蓋と「野生のガチョウ」のキルトがあり、とても滑らかで平らに見えたので、寝ることでそれを台無しにするのは恥ずかしいことのように思えた。 And, Gilbert, it is so high that I have to climb into it by a funny little movable set of steps which in daytime are stowed away under it. %% それに、ギルバート、とても高いので、日中はその下に収納されている可動式のおかしな小さな階段を登って入らなければならないの。 It seems Captain MacComber bought the whole contraption in some 'foreign' place and brought it home. %% マクコンバー船長がどこかの「外国」でこの仕掛けを全部買って、家に持ち帰ったらしい。 “There was a dear little corner cupboard with shelves trimmed with white scalloped paper and bouquets painted on its door. %% 「棚に白いスカラップ紙を貼り、扉に花束を描いた素敵な小さな角戸棚があった。 There was a round blue cushion on the window-seat...a cushion with a button deep in the center, making it look like a fat blue doughnut. %% 窓際の席には丸い青いクッションがあった・・・真ん中にボタンが深くついたクッションで、太った青いドーナツのように見えた。 And there was a sweet washstand with two shelves...the top one just big enough for a basin and jug of robin's-egg blue and the under one for a soap dish and hot water pitcher. %% そして、2段の棚が付いた素敵な洗面台があった・・・上の棚はロビンの卵の青い洗面器と水差しを入れるのにちょうどいい大きさで、下の棚は石鹸入れと湯沸かし器を入れるのにちょうどいい大きさだった。 It had a little brass-handled drawer full of towels and on a shelf over it a white china lady sat, with pink shoes and gilt sash and a red china rose in her golden china hair. %% 真鍮の取っ手がついた小さな引き出しにはタオルがいっぱいで、その上の棚にはピンクの靴と金色のサッシをつけた白い陶器の女性と、金色の陶器の髪に赤い陶器のバラが飾られていた。 “The whole place was engoldened by the light that came through the corn-colored curtains and there was the rarest tapestry on the whitewashed walls where the shadow patterns of the aspens outside fell...living tapestry, always changing and quivering. %% 「部屋全体がトウモロコシ色のカーテンから差し込む光で黄金色に輝き、白塗りの壁には外のポプラの影が落ちて、珍しいタペストリーが飾られていた・・・生きたタペストリーは、いつも変化し、震えている。 Somehow, it seemed such a happy room. %% なんとなく、とても幸せな部屋に思えた。 I felt as if I were the richest girl in the world. %% まるで世界一のお金持ちになった気分だった。 “'You'll be safe there, that's what,' said Mrs. Lynde, as we went away. %% 「あそこなら安全だよ」とリンデ夫人は私たちが去るときに言った。 “'I expect I'll find some things a bit cramping after the freedom of Patty's Place,' I said, just to tease her. %% 「パティの家での自由な生活の後では、少し窮屈に感じることがあるかもしれないよ」と私は彼女をからかうために言った。 “'Freedom!' Mrs. Lynde sniffed. 'Freedom! %% 「自由ですって!」リンデ夫人は鼻を鳴らした。「自由ですって! Don't talk like a Yankee, Anne.' %% アン、ヤンキーみたいな言い方しないでちょうだい」 “I came up today, bag and baggage. %% 「今日、荷物をまとめてやってきたんだ。 Of course I hated to leave Green Gables. %% もちろん、グリーン・ゲイブルズを離れるのは嫌だった。 No matter how often and long I'm away from it, the minute a vacation comes I'm part of it again as if I had never been away, and my heart is torn over leaving it. %% どんなに頻繁に、どんなに長く離れていても、休暇が来ると、まるで離れたことがなかったかのように、またその一部となり、離れることに心が引き裂かれる。 But I know I'll like it here. %% でも、ここが好きになるだろうことはわかっている。 And it likes me. %% そして、ここは私を気に入っている。 I always know whether a house likes me or not. %% 私はいつも家が私を気に入っているかどうかわかる。 “The views from my windows are lovely...even the old graveyard, which is surrounded by a row of dark fir trees and reached by a winding, dyke-bordered lane. %% 「私の窓からの眺めは美しい...暗いモミの木の列に囲まれ、曲がりくねった堤防に囲まれた小道でたどり着く古い墓地でさえ。 From my west window I can see all over the harbor to distant, misty shores, with the dear little sail-boats I love and the ships outward bound 'for ports unknown'...fascinating phrase! %% 西の窓からは、港の向こうの遠くかすんだ岸辺まで見渡せて、私の大好きな小さな帆船や「未知の港」に向かう船が見える...魅力的な言葉だ! Such 'scope for imagination' in it! %% そこにはそんな「想像力の余地」がある! From the north window I can see into the grove of birch and maple across the road. %% 北の窓からは、道の向こうにある白樺とカエデの木立が見える。 You know I've always been a tree worshiper. %% 私がいつも木を崇拝していることは知っているよね。 When we studied Tennyson in our English course at Redmond I was always sorrowfully at one with poor Enone, mourning her ravished pines. %% レドモンドの英語の授業でテニソンを勉強したとき、私はいつも悲しみに沈んだエノネと一体になって、彼女の荒れ果てた松を悼んでいた。 “Beyond the grove and the graveyard is a lovable valley with the glossy red ribbon of a road winding through it and white houses dotted along it. %% 「木立と墓地の向こうには、愛すべき谷があり、その中を曲がりくねった道の光沢のある赤いリボンと、それに沿って点在する白い家々がある。 Some valleys are lovable...you can't tell why. %% いくつかの谷は愛すべきものである・・・なぜかはわからない。 Just to look at them gives you pleasure. %% ただそれらを見ているだけで喜びを与えてくれる。 And beyond it again is my blue hill. %% そしてその向こうにはまた私の青い丘がある。 I'm naming it Storm King...the ruling passion, etc. %% 私はそれをストームキングと名付けている・・・支配的な情熱、等々。 “I can be so alone up here when I want to be. %% 「私はここにいたいときに一人でいられる。 You know it's lovely to be alone once in a while. %% 時々一人になるのは素敵なことよ。 The winds will be my friends. %% 風が私の友達になる。 They'll wail and sigh and croon around my tower...the white winds of winter...the green winds of spring...the blue winds of summer...the crimson winds of autumn...and the wild winds of all seasons...'stormy wind fulfilling his word.' %% 風は私の塔の周りで泣き叫び、ため息をつき、歌うだろう・・・冬の白い風・・・春の緑の風・・・夏の青い風・・・秋の深紅の風・・・そして四季の荒々しい風・・・「嵐の風が彼の言葉を成就する」 How I've always thrilled to that Bible verse...as if each and every wind had a message for me. %% 私はいつも聖書のこの一節にわくわくする・・・まるで一つ一つの風が私へのメッセージを持っているかのように。 I've always envied the boy who flew with the north wind in that lovely old story of George MacDonald's. %% 私はいつもジョージ・マクドナルドのあの素敵な昔話に出てくる北風と飛んだ少年をうらやましく思っていた。 Some night, Gilbert, I'll open my tower casement and just step into the arms of the wind...and Rebecca Dew will never know why my bed wasn't slept in that night. %% ギルバート、いつか夜に私は塔の窓を開けて風の腕の中に飛び込むわ・・・そしてレベッカ・デューはなぜ私がその夜ベッドで寝なかったのかわからないでしょう。 “I hope when we find our 'house of dreams,' dearest, that there will be winds around it. %% 「私たちの『夢の家』を見つけたら、その周りに風が吹いているといいよね。 I wonder where it is...that unknown house. %% どこにあるのかしら・・・あの未知の家。 Shall I love it best by moonlight or dawn? %% 月明かりの下で一番好きになるかしら、それとも夜明けかしら? That home of the future where we will have love and friendship and work...and a few funny adventures to bring laughter in our old age. %% 私たちが愛と友情と仕事を持つ未来の家・・・そして老後に笑いをもたらすいくつかの面白い冒険。 Old age! Can we ever be old, Gilbert? It seems impossible. %% 老後! 私たちが年をとることなんてあるかしら、ギルバート? ありえないよ。 “From the left window in the tower I can see the roofs of the town...this place where I am to live for at least a year. %% 「塔の左側の窓から町の屋根が見える・・・ここは私が少なくとも1年間住む場所。 People are living in those houses who will be my friends, though I don't know them yet. %% まだ知らないけど、私の友達になる人が住んでいる。 And perhaps my enemies. %% そしておそらく私の敵。 For the ilk of Pye are found everywhere, under all kinds of names, and I understand the Pringles are to be reckoned with. %% パイのような人はどこにでもいて、あらゆる名前で呼ばれているし、プリングル家も考慮に入れるべきだと理解している。 School begins tomorrow. %% 明日から学校が始まる。 I shall have to teach geometry! %% 幾何学を教えなければならない! Surely that can't be any worse than learning it. %% 確かにそれを学ぶより悪くはないだろう。 I pray heaven there are no mathematical geniuses among the Pringles. %% プリングル家の中に数学の天才がいないように天に祈る。 “I've been here only for half a day, but I feel as if I had known the widows and Rebecca Dew all my life. %% 「ここに来てまだ半日しか経っていないのに、まるで未亡人たちやレベッカ・デューをずっと知っていたような気がする。 They've asked me to call them 'aunt' already and I've asked them to call me Anne. %% 彼女たちはもう私に「おばさん」と呼んでくれと言って、私は彼女たちに私をアンと呼んでくれと頼んだ。 I called Rebecca Dew 'Miss Dew'...once. %% 私はレベッカ・デューを「デューさん」と呼んだ...一度だけ。 “'Miss What?' quoth she. %% 「何さん?」と彼女は言った。 “'Dew,' I said meekly. %% 「デューさん」と私はおとなしく言った。 Isn't that your name?'” %% それがあなたのお名前ではないのですか?」 “'Well, yes, it is, but I ain't been called Miss Dew for so long it gave me quite a turn. %% 「ええ、そうですけど、デューさんと呼ばれたのは久しぶりなので、びっくりしちゃったよ。 You'd better not do it any more, Miss Shirley, me not being used to it.' %% シャーリーさん、もうそう呼ばない方がいいよ、慣れてないから」 “'I'll remember, Rebecca...Dew,' I said, trying my hardest to leave off the Dew but not succeeding. %% 「覚えておきます、レベッカ...デューさん」と私はデューを省略しようと一生懸命努力したが、成功しなかった。 “Mrs. Braddock was quite right in saying Aunt Chatty was sensitive. %% 「ブラドック夫人が、おしゃべりおばさんが敏感だというのは、全く正しかったよ。 I discovered that at supper-time. Aunt Kate had said something about 'Chatty's sixty-sixth birthday.' %% 夕食の時に分かったの。ケイトおばさんが「おしゃべりおばさんの六十六歳の誕生日」について何か言ったの。 Happening to glance at Aunt Chatty I saw that she had...no, not burst into tears. %% たまたまおしゃべりおばさんをちらっと見ると、彼女は...いや、泣き出しそうになっていた。 That is entirely too explosive a term for her performance. %% 彼女の演技には、それはあまりにも爆発的な言葉だ。 She just overflowed. %% 彼女はただあふれ出ただけだ。 The tears welled up in her big brown eyes and brimmed over, effortlessly and silently. %% 涙が彼女の大きな茶色の目に湧き出て、努力も音もなくあふれ出た。 “'What's the matter now, Chatty?' %% 「今度は何が問題なんだ、おしゃべりさん? asked Aunt Kate rather dourly. %% ケイトおばさんがむしろ不機嫌そうに尋ねた。 “'It...it was only my sixty-fifth birthday,' said Aunt Chatty. %% 「それは...それは私の六十五歳の誕生日だっただけよ」とおしゃべりおばさんが言った。 “'I beg your pardon, Charlotte,' said Aunt Kate... %% 「ごめんなさい、シャーロッテ」とケイトおばさんが言った。 and all was sunshine again. %% そして、すべてが再び明るくなった。 “The cat is a lovely big Tommy-cat with golden eyes, an elegant coat of dusty Maltese and irreproachable linen. %% 「猫は金色の目をした愛らしい大きなトミー猫で、埃っぽいマルタの優雅な毛皮と非の打ちどころのないリネン。 Aunts Kate and Chatty call him Dusty Miller, because that is his name, and Rebecca Dew calls him That Cat because she resents him and resents the fact that she has to give him a square inch of liver every morning and evening, clean his hairs off the parlor arm-chair seat with an old tooth-brush whenever he has sneaked in and hunt him up if he is out late at night. %% ケイトおばさんとおしゃべりおばさんは彼をダスティ・ミラーと呼ぶ、なぜならそれが彼の名前だからで、レベッカ・デューは彼をあの猫と呼ぶ、なぜなら彼女は彼に腹を立てていて、毎朝毎晩彼に1平方インチのレバーを与えなければならないという事実に腹を立てているからで、彼がこっそり入ってきたときにはいつも古い歯ブラシで客間の肘掛け椅子の座席から彼の毛を掃除し、夜遅くに外出しているときには彼を探し出す。 “'Rebecca Dew has always hated cats,' Aunt Chatty tells me, 'and she hates Dusty especially. %% 「レベッカ・デューはいつも猫が嫌いだった」とおしゃべりおばさんが教えてくれた。「特にダスティが嫌いなんだ。 Old Mrs. Campbell's dog...she kept a dog then...brought him here two years ago in his mouth. %% キャンベル老夫人の犬...彼女は犬を飼っていた...2年前に彼を口にくわえてここに連れてきた。 I suppose he thought it was no use to take him to Mrs. Campbell. %% キャンベル夫人のところに連れて行っても無駄だと思ったのでしょう。 Such a poor miserable little kitten, all wet and cold, with its poor little bones almost sticking through its skin. %% とてもかわいそうな小さな子猫で、全身が濡れて冷たく、かわいそうな小さな骨が皮膚から突き出そうとしていた。 A heart of stone couldn't have refused it shelter. %% 石の心でも保護を拒むことはできなかったでしょう。 So Kate and I adopted it, but Rebecca Dew has never really forgiven us. %% だからケイトと私は彼を飼うことにしたのだけど、レベッカ・デューは私たちを許してくれなかった。 We were not diplomatic that time. %% その時は私たちは外交的ではありませんでした。 We should have refused to take it in. %% 私たちは彼を飼うことを拒否すべきだった。 I don't know if you've noticed...' Aunt Chatty looked cautiously around at the door between the dining-room and kitchen...'how we manage Rebecca Dew.' %% 気づいたかどうかわからないけど・・・」おしゃべりおばさんはダイニングルームとキッチンの間の扉を注意深く見回した。「私たちがレベッカ・デューをどう扱っているか。」 “I had noticed it...and it was beautiful to behold. %% 「気づきました・・・そしてそれは見事でした。 Summerside and Rebecca Dew may think she rules the roost but the widows know differently. %% サマーサイドとレベッカ・デューは彼女が支配していると思っているかもしれないけど、未亡人たちは違うことを知っている。 “'We didn't want to take the banker...a young man would have been so unsettling and we would have had to worry so much if he didn't go to church regularly. %% 「私たちは銀行員を受け入れたくなかった・・・若い男性は落ち着かなくて、彼が定期的に教会に行かなければ私たちはとても心配しなければならなかったでしょう。 But we pretended we did and Rebecca Dew simply wouldn't hear of it. %% でも私たちはそうするふりをして、レベッカ・デューはそれを全く聞き入れませんでした。 I'm so glad we have you, dear. %% あなたがいてくれてとても嬉しいよ、あなた。 I feel sure you'll be a very nice person to cook for. %% あなたは料理を作るのにとても素敵な人だと確信しています。 I hope you'll like us all. %% 私たちみんなを好きになってくれるといいよ。 Rebecca Dew has some very fine qualities. %% レベッカ・デューにはいくつかとても素晴らしい資質があるよ。 She was not so tidy when she came fifteen years ago as she is now. %% 彼女は15年前に来た時には、今ほどきちんとしていませんでした。 Once Kate had to write her name...”Rebecca Dew”...right across the parlor mirror to show the dust. %% かつてケイトは彼女の名前を「レベッカ・デュー」と居間の鏡に書いて埃を見せなければならなかった。 But she never had to do it again. %% しかし、彼女は二度とそれをする必要はなかった。 Rebecca Dew can take a hint. %% レベッカ・デューはヒントを理解できる。 I hope you'll find your room comfortable, dear. %% あなたの部屋が快適だといいんだけど、ねえ。 You may have the window open at night. %% 夜は窓を開けてもかまわないよ。 Kate does not approve of night air but she knows boarders must have privileges. %% ケイトは夜の空気を好ましく思っていないけど、下宿人には特権がなければならないことを知っている。 She and I sleep together and we have arranged it so that one night the window is shut for her and the next it is open for me. %% 彼女と私は一緒に寝ていて、ある夜は彼女のために窓を閉め、次の夜は私のために開けるように手配した。 One can always work out little problems like that, don't you think? %% 人はいつもそのような小さな問題を解決できると思う? Where there is a will there is always a way. %% 意志あるところに道は必ずある。 Don't be alarmed if you hear Rebecca prowling a good deal in the night. %% 夜中にレベッカがうろついているのを聞いても心配しないで。 She is always hearing noises and getting up to investigate them. %% 彼女はいつも物音を聞いて、それを調べるために起き上がる。 I think that is why she didn't want the banker. %% それが彼女が銀行家を欲しがらなかった理由だと思う。 She was afraid she might run into him in her nightgown. %% 彼女は寝間着姿で彼に出くわすのではないかと心配していた。 I hope you won't mind Kate not talking much. %% ケイトがあまり話さないことを気にしないでほしい。 It's just her way. %% それが彼女のやり方だ。 And she must have so many things to talk of...she was all over the world with Amasa MacComber in her young days. %% 彼女は話すことがたくさんあるに違いない...彼女は若い頃、アマサ・マクコンバーと一緒に世界中を旅した。 I wish I had the subjects for conversation she has, but I've never been off P. E. Island. %% 私も彼女のような会話の話題があればいいのだが、私はプリンスエドワード島から出たことがない。 I've often wondered why things should be arranged so...me loving to talk and with nothing to talk about and Kate with everything and hating to talk. %% 私はよく、なぜ物事がそう配置されるのか疑問に思う...私は話すのが好きで、話すことが何もなくて、ケイトはすべてを持っていて、話すのが嫌い。 But I suppose Providence knows best.' %% でも、神様が一番よくご存じなのでしょう」 “Although Aunt Chatty is a talker all right, she didn't say all this without a break. %% 「おしゃべりおばさんは確かにおしゃべりだけど、休憩なしにこんなことを全部言ったわけじゃない。 I interjected remarks at suitable intervals, but they were of no importance. %% 私は適当な間隔で言葉を挟んだが、それは重要なことではない。 “They keep a cow which is pastured at Mr. James Hamilton's up the road and Rebecca Dew goes there to milk her. %% 「彼らは道を少し上ったところにあるジェームズ・ハミルトンさんの牧草地で牛を飼っていて、レベッカ・デューは牛の乳搾りのためにそこへ行くの。 There is any amount of cream and every morning and evening I understand Rebecca Dew passes a glass of new milk through the opening in the wall gate to Mrs. Campbell's 'Woman.' %% クリームはいくらでもあり、毎朝毎晩レベッカ・デューは壁の門の開口部からキャンベル夫人の「女」に新鮮な牛乳を一杯渡しているらしい。 It is for 'little Elizabeth,' who must have it under doctor's orders. %% それは「小さなエリザベス」のためで、医者の指示で飲まなければならないらしい。 Who the Woman is, or who little Elizabeth is, I have yet to discover. %% その女が誰なのか、小さなエリザベスが誰なのか、私はまだ知らない。 Mrs. Campbell is the inhabitant and owner of the fortress next door...which is called The Evergreens. %% キャンベル夫人は隣の要塞の住人で所有者で、そこはエバーグリーンと呼ばれている。 “I don't expect to sleep tonight...I never do sleep my first night in a strange bed and this is the very strangest bed I've ever seen. %% 「今夜は眠れないと思うわ・・・私は見知らぬベッドで最初の夜は眠れないの、そしてこれは私が今まで見た中で一番奇妙なベッドだよ。 But I won't mind. %% でも気にしないよ。 I've always loved the night and I'll like lying awake and thinking over everything in life, past, present and to come. %% 私はいつも夜が好きだったし、起きて横になって、過去、現在、未来の人生について考えるのが好きなの。 Especially to come. %% 特に未来についてね。 “This is a merciless letter, Gilbert. %% 「これは無情な手紙だよ、ギルバート。 I won't inflict such a long one on you again. %% 二度とこんな長い手紙をあなたに押し付けたりしないよ。 But I wanted to tell you everything, so that you could picture my new surroundings for yourself. %% でも、あなたに私の新しい環境を想像してもらえるように、すべてを話したいと思ったの。 It has come to an end now, for far up the harbor the moon is 'sinking into shadow-land.' %% でも、もう終わりに近づいているよ。港のずっと向こうで月が「影の国に沈み」つつあるもの。 I must write a letter to Marilla yet. %% マリラにも手紙を書かなくちゃ。 It will reach Green Gables the day after tomorrow and Davy will bring it home from the post-office, and he and Dora will crowd around Marilla while she opens it and Mrs. Lynde will have both ears open...Ow...w...w! %% 明後日にはグリーン・ゲイブルズに届いて、デイビーが郵便局から家まで運んで、デイビーとドラがマリラの周りに群がって、マリラが手紙を開けるところを眺めて、リンド夫人は両耳をそばだてて・・・ああ・・・あ・・・あ! That has made me homesick. %% だからホームシックになっちゃった。 Good-night, dearest, from one who is now and ever will be, %% おやすみなさい、最愛の人。今もこれからもずっと、 “Fondestly yours, %% 「愛をこめて、 “ANNE SHIRLEY.” %% 「アン・シャーリー」 ## THE FIRST YEAR: 2 %% 最初の年:2 (Extracts from various letters from the same to the same.) %% (同じ人から同じ人への様々な手紙からの抜粋) “September 26th. %% 「9月26日。 “Do you know where I go to read your letters? %% 「私があなたの手紙を読むためにどこに行くか知ってる? Across the road into the grove. %% 道を渡って木立の中へ。 There is a little dell there where the sun dapples the ferns. %% そこには小さな谷があって、太陽がシダにまだら模様を描いている。 A brook meanders through it; %% 小川が曲がりくねって流れている。 there is a twisted mossy tree-trunk on which I sit, and the most delightful row of young sister birches. %% 私が座るねじれた苔むした木の幹と、とても楽しい若い白樺の列がある。 After this, when I have a dream of a certain kind...a golden-green, crimson-veined dream...a very dream of dreams...I shall please my fancy with the belief that it came from my secret dell of birches %% これからは、ある種の夢を見たら...黄金色と緑色で深紅の筋が入った夢...夢の中の夢...それは私の秘密の白樺の谷から来たのだと信じて空想を楽しもう。 and was born of some mystic union between the slenderest, airiest of the sisters and the crooning brook. %% そして、最も細く、最も風通しの良い姉妹と、小川のせせらぎとの神秘的な結びつきから生まれた。 I love to sit there and listen to the silence of the grove. %% 私はそこに座って、木立の静けさに耳を傾けるのが大好きだ。 Have you ever noticed how many different silences there are, Gilbert? %% ギルバート、どれだけ多くの異なる沈黙があるか気づいたことはある? The silence of the woods...of the shore...of the meadows...of the night...of the summer afternoon. %% 森の静けさ...海岸の...牧草地の...夜の...夏の午後の。 All different because all the undertones that thread them are different. %% どれも違うのは、それらを貫くすべての基調が違うからだ。 I'm sure if I were totally blind and insensitive to heat and cold I could easily tell just where I was by the quality of the silence about me. %% 私がもし全く盲目で、暑さや寒さに鈍感だったとしても、私の周りの沈黙の質によって、自分がどこにいるか簡単にわかるだろう。 “School has been 'keeping' for two weeks now and I've got things pretty well organized. %% 「学校は2週間続いているし、私は物事をかなりうまく整理できている。 But Mrs. Braddock was right...the Pringles are my problem. %% でも、ブラドック夫人は正しかった...プリングル家は私の問題だ。 And as yet I don't see exactly how I'm going to solve it in spite of my lucky clovers. %% そして、幸運のクローバーにもかかわらず、私はまだそれをどう解決するのか正確にはわからない。 As Mrs. Braddock says, they are as smooth as cream...and as slippery. %% ブラドック夫人が言うように、彼らはクリームのように滑らかで...そして滑りやすい。 “The Pringles are a kind of clan who keeps tabs on each other and fight a good bit among themselves but stand shoulder to shoulder in regard to any outsider. %% 「プリングル家は、お互いに監視し合い、仲間内ではかなり争うが、部外者に対しては肩を並べて立つ一種の氏族だ。 I have come to the conclusion that there are just two kinds of people in Summerside...those who are Pringles and those who aren't. %% 私はサマーサイドには2種類の人しかいないという結論に達した...プリングル家とそうでない人だ。 “My room is full of Pringles and a good many students who bear another name have Pringle blood in them. %% 「私のクラスはプリングル家でいっぱいで、別の名前を持つ生徒の多くはプリングル家の血を引いている。 The ring-leader of them seems to be Jen Pringle, a green-eyed bantling who looks as Becky Sharp must have looked at fourteen. %% その首謀者はジェン・プリングルのようで、ベッキー・シャープが14歳の時に見たに違いない緑色の目をした小娘だ。 I believe she is deliberately organizing a subtle campaign of insubordination and disrespect, with which I am going to find it hard to cope. %% 彼女はわざと反抗的で無礼な態度をとっていると思うが、それに対処するのは難しいだろう。 She has a knack of making irresistibly comic faces and when I hear a smothered ripple of laughter running over the room behind my back I know perfectly well what has caused it, but so far I haven't been able to catch her out in it. %% 彼女はたまらなく滑稽な顔を作るコツを持っていて、私の背後の部屋に笑い声が響き渡るのを聞くと、その原因が何であるかはよく分かるのだが、今のところ彼女を捕まえることができていない。 She has brains, too...the little wretch!...can write compositions that are fourth cousins to literature and is quite brilliant in mathematics...woe is me! %% 彼女は頭もいいし・・・この小悪魔!・・・文学の四従兄弟のような作文が書けるし、数学もかなり優秀・・・私ってなんて不幸なんだろう! There is a certain sparkle in everything she says or does and she has a sense of humorous situations which would be a bond of kinship between us if she hadn't started out by hating me. %% 彼女の言うことやすることには、ある種の輝きがあり、彼女が私を嫌うことから始めなければ、私たちの間の親近感の絆となるようなユーモラスな状況のセンスを持っている。 As it is, I fear it will be a long time before Jen and I can laugh together over anything. %% 現状では、ジェンと私が何かを一緒に笑えるようになるまでには、長い時間がかかるのではないかと心配している。 “Myra Pringle, Jen's cousin, is the beauty of the school...and apparently stupid. %% 「ジェンのいとこであるマイラ・プリングルは学校一の美人・・・そして明らかに頭が悪い。 She does perpetrate some amusing howlers...as, for instance, when she said today in history class that the Indians thought Champlain and his men were gods or 'something inhuman.' %% 彼女はいくつかの面白い失態を犯している・・・例えば、今日の歴史の授業で、インディアンはシャンプレーンとその部下を神か「非人間的なもの」だと思っていたと言った。 “Socially the Pringles are what Rebecca Dew calls 'the e-light' of Summerside. %% 「社会的にプリングルズはレベッカ・デューがサマーサイドの「e-light」と呼ぶものである。 Already I have been invited to two Pringle homes for supper...because it is the proper thing to invite a new teacher to supper and the Pringles are not going to omit the required gestures. %% すでに私は2つのプリングルの家に夕食に招待されている・・・なぜなら、新しい教師を夕食に招待するのは適切なことであり、プリングルズは必要なジェスチャーを省略するつもりはない。 Last night I was at James Pringle's...the father of the aforesaid Jen. %% 昨夜はジェームズ・プリングルの家に行った・・・前述のジェンの父親だ。 He looks like a college professor but is in reality stupid and ignorant. %% 彼は大学教授のように見えるが、実際には愚かで無知だ。 He talked a great deal about 'discipline,' tapping the tablecloth with a finger the nail of which was not impeccable and occasionally doing dreadful things to grammar. %% 彼は「しつけ」について大いに語り、テーブルクロスを指で叩いたが、その爪は完璧ではなく、時折文法にひどいことを言った。 The Summerside High had always required a firm hand...an experienced teacher, male preferred. %% サマーサイド高校は常に確固たる手腕を必要としていた・・・経験豊富な教師、男性が好ましい。 He was afraid I was a leetle too young...'a fault which time will cure all too soon,' he said sorrowfully. %% 彼は私が少し若すぎるのではないかと心配していた・・・「時が経てばすぐに治ってしまう欠点だ」と悲しそうに言った。 I didn't say anything because if I had said anything I might have said too much. %% 私は何も言わなかった、なぜならもし何かを言ったら、言い過ぎてしまうかもしれないからだ。 So I was as smooth and creamy as any Pringle of them all could have been and contented myself with looking limpidly at him and saying inside of myself, 'You cantankerous, prejudiced old creature!' %% だから私は、プリングル家の誰よりも滑らかでクリーミーで、彼をじっと見つめながら心の中で「この偏見に満ちた老いぼれ!」とつぶやくだけで満足していた。 “Jen must have got her brains from her mother...whom I found myself liking. %% 「ジェンは頭脳を母親から受け継いだに違いない・・・私は彼女を好きになった。 Jen, in her parents' presence, was a model of decorum. %% ジェンは両親の前では礼儀正しさの見本だった。 But though her words were polite her tone was insolent. %% しかし、彼女の言葉は丁寧だったが、口調は横柄だった。 Every time she said 'Miss Shirley' she contrived to make it sound like an insult. %% 彼女は「シャーリーさん」と言うたびに、それを侮辱のように聞こえるように工夫していた。 And every time she looked at my hair I felt that it was just plain carroty red. %% そして、彼女が私の髪を見るたびに、私はそれがただのニンジンのような赤だと感じた。 No Pringle, I am certain, would ever admit it was auburn. %% プリングル家の誰もそれが赤褐色だと認めることはないだろう。 “I liked the Morton Pringles much better...though Morton Pringle never really listens to anything you say. %% 「私はモートン・プリングルの方がずっと好きだったわ...モートン・プリングルは人の言うことを全然聞かないんだけど。 He says something to you and then, while you're replying, he is busy thinking out his next remark. %% 彼はあなたに何かを言うと、あなたが返事をしている間に、彼は次の発言を考えるのに忙しい。 “Mrs. Stephen Pringle...the Widow Pringle...Summerside abounds in widows...wrote me a letter yesterday...a nice, polite, poisonous letter. %% 「スティーブン・プリングル夫人...プリングル未亡人...サマーサイドには未亡人が多いの...昨日私に手紙を書いてきたわ...素敵で礼儀正しい毒のある手紙。 Millie has too much home work...Millie is a delicate child and must not be overworked. %% ミリーは宿題が多すぎる...ミリーは繊細な子供なので、働きすぎてはいけない。 Mr. Bell never gave her home work. %% ベル先生は彼女に宿題を出さなかった。 She is a sensitive child that must be understood. %% 彼女は理解されなければならない敏感な子供だ。 Mr. Bell understood her so well! %% ベル先生は彼女をとてもよく理解していた! Mrs. Stephen is sure I will, too, if I try! %% スティーブン夫人は、私が努力すれば私もそうできると確信している! “I do not doubt Mrs. Stephen thinks I made Adam Pringle's nose bleed in class today by reason of which he had to go home. %% 「スティーブン夫人は、私が今日の授業でアダム・プリングルの鼻血を出させたために彼が家に帰らなければならなかったと思っているに違いない。 And I woke up last night and couldn't go to sleep again because I remembered an i I hadn't dotted in a question I wrote on the board. %% そして昨夜目が覚めて、黒板に書いた質問のiに点を打っていなかったことを思い出して、再び眠ることができなかった。 I'm certain Jen Pringle would notice it and a whisper will go around the clan about it. %% ジェン・プリングルがそれに気づいて、一族の間でそのことについてささやきが広がるのは間違いない。 “Rebecca Dew says that all the Pringles will invite me to supper, except the old ladies at Maplehurst, and then ignore me forever afterwards. %% 「レベッカ・デューは、メープルハーストの老婦人を除いて、プリングル家の人々は皆私を夕食に招待し、その後は永遠に私を無視するだろうと言っている。 As they are the 'e-light,' this may mean that socially I may be banned in Summerside. %% 彼らは「上流階級」なので、これは私がサマーサイドで社会的に追放されるかもしれないことを意味する。 Well, we'll see. %% まあ、様子を見よう。 The battle is on but is not yet either won or lost. %% 戦いは始まったが、まだ勝ち負けは決まっていない。 Still, I feel rather unhappy over it all. %% それでも、私はそのすべてにかなり不満を感じている。 You can't reason with prejudice. %% 偏見を理屈で説得することはできない。 I'm still just as I used to be in my childhood...I can't bear to have people not liking me. %% 私はまだ子供の頃のままだ・・・人から好かれないのは耐えられない。 It isn't pleasant to think that the families of half my pupils hate me. %% 生徒の半分の家族が私を嫌っていると思うのは気分のいいことではない。 And for no fault of my own. %% しかも、私に落ち度はないのに。 It is the injustice that stings me. %% 私を刺すのは不公平だ。 There go more italics! %% もっと斜体文字が出てくる! But a few italics really do relieve your feelings. %% でも、斜体文字を少し使うと本当に気持ちが楽になる。 “Apart from the Pringles I like my pupils very much. %% 「プリングルズは別として、私は生徒たちがとても好きだ。 There are some clever, ambitious, hard-working ones who are really interested in getting an education. %% 教育を受けることに本当に興味を持っている、賢く、野心的で、勤勉な生徒も何人かいる。 Lewis Allen is paying for his board by doing housework at his boarding-house and isn't a bit ashamed of it. %% ルイス・アレンは下宿先で家事をすることで下宿代を払っているし、それを少しも恥ずかしがっていない。 And Sophy Sinclair rides bareback on her father's old gray mare six miles in and six miles out every day. %% そしてソフィー・シンクレアは父親の老いた灰色の雌馬に裸馬で乗り、毎日6マイル通学している。 There's pluck for you! %% 勇気があるでしょう! If I can help a girl like that, am I to mind the Pringles? %% 私がそんな少女を助けることができるなら、プリングルズを気にかけるでしょうか? “The trouble is...if I can't win the Pringles %% 「問題は・・・私がプリングルズを勝ち取れなかったら I won't have much chance of helping anybody. %% 誰かを助ける機会があまりないよ。 “But I love Windy Poplars. %% 「でも私はウィンディ・ポプラーズが好き。 It isn't a boardinghouse...it's a home! %% 下宿じゃないわ・・・家よ! And they like me...even Dusty Miller likes me, though he sometimes disapproves of me and shows it by deliberately sitting with his back turned towards me, occasionally cocking a golden eye over his shoulder at me to see how I'm taking it. %% そして彼らは私を好きだ・・・ダスティ・ミラーでさえ私を好きだ、彼は時々私を認めず、わざと私に背を向けて座ってそれを示したり、時々私がそれをどう受け止めているかを見るために肩越しに金色の目を私に向けたりするが。 I don't pet him much when Rebecca Dew is around because it really does irritate her. %% レベッカ・デューがいるときはあまり撫でないようにしている、彼女は本当にイライラするから。 By day he is a homely, comfortable, meditative animal...but he is decidedly a weird creature at night. %% 昼間は家庭的で、心地よく、瞑想的な動物だが・・・夜は明らかに奇妙な生き物だ。 Rebecca says it is because he is never allowed to stay out after dark. %% レベッカは、暗くなってから外に出ることが許されないからだと言う。 She hates to stand in the back yard and call him. %% 彼女は裏庭に立って彼を呼ぶのが嫌いだ。 She says the neighbors will all be laughing at her. %% 彼女は近所の人がみんな彼女を笑うだろうと言う。 She calls in such fierce, stentorian tones that she really can be heard all over the town on a still night shouting for 'Puss...puss... PUSS!' %% 彼女はそんな激しい、大声で呼ぶので、静かな夜に町中に「猫ちゃん・・・猫ちゃん・・・猫ちゃん!」と叫んでいるのが聞こえる。 The widows would have a conniption if Dusty Miller wasn't in when they went to bed. %% 未亡人たちは、寝るときにダスティ・ミラーがいなかったら、発作を起こすだろう。 Nobody knows what I've gone through on account of That Cat... nobody,' Rebecca has assured me. %% 「誰も私があの猫のせいでどんな目に遭ったか知らない・・・誰も」レベッカは私に断言した。 “The widows are going to wear well. %% 「未亡人たちは長持ちするだろう。 Every day I like them better. %% 毎日、私は彼女たちをもっと好きになる。 Aunt Kate doesn't believe in reading novels, but informs me that she does not propose to censor my reading-matter. %% ケイトおばさんは小説を読むことを信じていないが、私の読書内容を検閲するつもりはないと私に告げる。 Aunt Chatty loves novels. %% チャッティおばさんは小説が大好きだ。 She has a 'hidy-hole' where she keeps them...she smuggles them in from the town library...together with a pack of cards for solitaire and anything else she doesn't want Aunt Kate to see. %% 彼女は小説を保管する「隠し場所」を持っていて、町の図書館からソリティア用のカードやケイトおばさんに見られたくないものと一緒に密輸している。 It is in a chair seat which nobody but Aunt Chatty knows is more than a chair seat. %% それは椅子の座面の中にあり、チャッティおばさん以外は誰も椅子の座面以上のものであることを知らない。 She has shared the secret with me, because, I strongly suspect, she wants me to aid and abet her in the aforesaid smuggling. %% 彼女は私に秘密を打ち明けてくれたが、それは私が前述の密輸を手伝ってほしいと思っているからだと強く疑っている。 There shouldn't really be any need for hidy-holes at Windy Poplars, for I never saw a house with so many mysterious cupboards. %% 風のポプラの隠れ場所は本当に必要ではないはずだ、なぜなら私はこれほど多くの謎の食器棚がある家を見たことがないからだ。 Though to be sure, Rebecca Dew won't let them be mysterious. %% 確かに、レベッカ・デューは彼らを謎のままにはしておかないだろう。 She is always cleaning them out ferociously. %% 彼女はいつもそれらを猛烈に掃除している。 A house can't keep itself clean,' she says sorrowfully when either of the widows protests. %% 「家は自分できれいに保つことはできない」と、どちらかの未亡人が抗議すると、彼女は悲しそうに言う。 I am sure she would make short work of a novel or a pack of cards if she found them. %% 彼女は小説やトランプを見つけたら、すぐに片付けてしまうだろう。 They are both a horror to her orthodox soul. %% どちらも彼女の正統派の魂にとって恐怖である。 Rebecca Dew says cards are the devil's books and novels even worse. %% レベッカ・デューは、カードは悪魔の本であり、小説はさらに悪いと言う。 The only things Rebecca ever reads, apart from her Bible, are the society columns of the Montreal Guardian. %% レベッカが聖書以外に読むのは、モントリオール・ガーディアン紙の社交欄だけだ。 She loves to pore over the houses and furniture and doings of millionaires. %% 彼女は大富豪の家や家具、行動をじっくり調べるのが大好きだ。 “'Just fancy soaking in a golden bathtub, Miss Shirley,' she said wistfully. %% 「シャーリー先生、金の浴槽に浸かることを想像してみて」と彼女は物欲しそうに言った。 “But she's really an old duck. %% 「でも、彼女は本当に年寄りよ。 She has produced from somewhere a comfortable old wing chair of faded brocade that just fits my kinks and says, 'This is your chair. %% 彼女はどこからか、私の体にぴったり合う、色あせた錦織の快適な古いウィングチェアを持ってきて、「これはあなたの椅子です。 We'll keep it for you.' %% あなたのために取っておきます」と言った。 And she won't let Dusty Miller sleep on it lest I get hairs on my school skirt and give the Pringles something to talk about. %% 彼女はダスティ・ミラーがその上で寝るのを許さない。私の学校のスカートに毛が付いて、プリングルズに何か話題を与えないようにするためだ。 “The whole three are very much interested in my circlet of pearls...and what it signifies. %% 「3人とも私の真珠の輪にとても興味を持っているわ・・・そしてそれが何を意味するのか。 Aunt Kate showed me her engagement ring (she can't wear it because it has grown too small) set with turquoises. %% ケイトおばさんは私に婚約指輪を見せてくれた(小さくなりすぎて着けられなくなった)。 But poor Aunt Chatty owned to me with tears in her eyes that she had never had an engagement ring...her husband thought it 'an unnecessary expenditure.' %% でも、かわいそうなおしゃべりおばさんは、婚約指輪をもらったことがないと涙ながらに告白した・・・彼女の夫はそれを「不必要な出費」だと思ったのだ。 She was in my room at the time, giving her face a bath in buttermilk. %% 彼女はその時私の部屋にいて、バターミルクで顔を洗っていた。 She does it every night to preserve her complexion, and has sworn me to secrecy because she doesn't want Aunt Kate to know it. %% 彼女は肌の色を保つために毎晩それをしていて、ケイトおばさんに知られたくないので秘密を守ると誓った。 “'She would think it ridiculous vanity in a woman of my age. %% 「彼女は私の年齢の女性のばかげた虚栄心だと思うでしょう。 And I am sure Rebecca Dew thinks that no Christian woman should try to be beautiful. %% そして、レベッカ・デューはキリスト教徒の女性は美しくなろうとすべきではないと思っているに違いない。 I used to slip down to the kitchen to do it after Kate had gone to sleep but I was always afraid of Rebecca Dew coming down. %% ケイトが寝た後、私はそれをするために台所までこっそり降りていたが、いつもレベッカ・デューが降りてくるのを恐れていた。 She has ears like a cat's even when she is asleep. %% 彼女は寝ている時でさえ猫のような耳をしている。 If I could just slip in here every night and do it...oh, thank you, my dear.' %% 毎晩ここに忍び込んでそれをすることができたら...ああ、ありがとう、私の愛しい人。」 “I have found out a little about our neighbors at The Evergreens. %% 「エバーグリーンの隣人について少し知りました。 Mrs. Campbell (who was a Pringle!) is eighty. %% キャンベル夫人(旧姓はプリングル!)は80歳。 I haven't seen her but from what I can gather she is a very grim old lady. %% 私は彼女に会ったことがないが、私が知る限り、彼女はとても厳しい老婦人だ。 She has a maid, Martha Monkman, almost as ancient and grim as herself, who is generally referred to as 'Mrs. Campbell's Woman.' %% 彼女には、自分と同じくらい年老いて厳しいメイドのマーサ・モンクマンがいて、一般的に「キャンベル夫人の女」と呼ばれている。 And she has her great-granddaughter, little Elizabeth Grayson, living with her. %% そして、彼女にはひ孫娘のエリザベス・グレイソンが一緒に住んでいる。 Elizabeth...on whom I have never laid eyes in spite of my two weeks' sojourn...is eight years old and goes to the public school by 'the back way'...a short cut through the back yards...so I never encounter her, going or coming. %% エリザベス...2週間滞在したにもかかわらず、一度も会ったことがない...8歳で、裏庭を通る近道の「裏道」を通って公立学校に通っている...だから、行きも帰りも彼女に会うことはない。 Her mother, who is dead, was a granddaughter of Mrs. Campbell, who brought her up also...Her parents being dead. %% 彼女の母親は亡くなっているが、キャンベル夫人の孫娘で、彼女も育ててくれた...彼女の両親は亡くなっている。 She married a certain Pierce Grayson, a 'Yankee,' as Mrs. Rachel Lynde would say. %% 彼女は、レイチェル・リンド夫人が言うところの「ヤンキー」であるピアス・グレイソンと結婚した。 She died when Elizabeth was born and as Pierce Grayson had to leave America at once to take charge of a branch of his firm's business in Paris, the baby was sent home to old Mrs. Campbell. %% 彼女はエリザベスが生まれたときに亡くなり、ピアス・グレイソンはパリにある会社の支店を担当するためにすぐにアメリカを離れなければならなかったので、赤ちゃんは老キャンベル夫人の家へ送られた。 The story goes that he 'couldn't bear the sight of her' because she had cost her mother's life, and has never taken any notice of her. %% 話によると、彼は彼女が母親の命を奪ったために「彼女を見ることに耐えられず」、彼女のことを気にかけたことは一度もないという。 This of course may be sheer gossip because neither Mrs. Campbell nor the Woman ever opens her lips about him. %% もちろん、これは単なる噂かもしれない。キャンベル夫人も女も彼について口を開いたことがないからだ。 “Rebecca Dew says they are far too strict with little Elizabeth and she hasn't much of a time of it with them. %% 「レベッカ・デューは、彼らは小さなエリザベスに対してあまりにも厳しく、彼女は彼らとあまり楽しい時間を過ごしていないと言っています。 “'She isn't like other children...far too old for eight years. %% 「彼女は他の子供とは違う・・・8歳にしては大人びすぎている。 The things that she says sometimes! %% 彼女が時々言う事といったら! “Rebecca,” she sez to me one day, “suppose just as you were ready to get into bed you felt your ankle nipped?” %% 「レベッカ」ある日彼女は私に言った。「ベッドに入る準備ができた時に足首を挟まれたらどうする?」 No wonder she's afraid to go to bed in the dark. %% 彼女が暗闇の中で寝るのを恐れるのも不思議ではない。 And they make her do it. %% そして彼らは彼女にそれをさせる。 Mrs. Campbell says there are to be no cowards in her house. %% キャンベル夫人は彼女の家には臆病者はいないと言う。 They watch her like two cats watching a mouse, and boss her within an inch of her life. %% 彼らは彼女を二匹の猫がネズミを見るように見張り、彼女の命の寸前まで彼女を支配する。 If she makes a speck of noise they nearly pass out. %% 彼女が少しでも音を立てると、彼らはほとんど気絶しそうになる。 It's “hush, hush” all the time. %% いつも「シーッ、シーッ」だ。 I tell you that child is being hush-hushed to death. %% あの子はシーッシーッされて死んでしまうよ。 And what is to be done about it?' %% そして、それについて何をすべきか? “What, indeed? %% 「実際、何? “I feel that I'd like to see her. %% 「彼女に会いたいと思う。 She seems to me a bit pathetic. %% 彼女は私には少し哀れに思える。 Aunt Kate says she is well looked after from a physical point of view...what Aunt Kate really said was, 'They feed and dress her well'...but a child can't live by bread alone. %% ケイトおばさんは、彼女は身体的な観点からよく世話されていると言っている・・・ケイトおばさんが実際に言ったのは、「彼らは彼女によく食べさせ、着せている」ということだった・・・しかし、子供はパンだけで生きることはできない。 I can never forget what my own life was before I came to Green Gables. %% 私はグリーン・ゲイブルズに来る前の自分の人生がどんなだったかを決して忘れることができない。 “I'm going home next Friday evening to spend two beautiful days in Avonlea. %% 「私は来週の金曜日の夕方、アヴォンリーで二日間の素晴らしい日々を過ごすために帰宅する。 The only drawback will be that everybody I see will ask me how I like teaching in Summerside. %% 唯一の欠点は、会う人みんながサマーサイドでの教師生活はどうか聞いてくることだろう。 “But think of Green Gables now, Gilbert...the Lake of Shining Waters with a blue mist on it...the maples across the brook beginning to turn scarlet...the ferns golden brown in the Haunted Wood...and the sunset shadows in Lover's Lane, darling spot. %% 「でも、今はグリーン・ゲイブルズのことを考えて、ギルバート・・・青い霧がかかった輝く水の湖・・・小川の向こうのカエデが真っ赤に色づき始め・・・幽霊の森のシダが黄金色に・・・そして恋人の小道の夕焼けの影、素敵な場所。 I find it in my heart to wish I were there now with...with...guess whom? %% 私は今そこにいたらいいのにと思う気持ちが心の中にある・・・誰と? “Do you know, Gilbert, there are times when I strongly suspect that I love you!” %% 「ギルバート、私があなたを愛しているのではないかと強く疑う時があるよ」 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 10th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊の小道、サマーサイド、10月10日。 “HONORED AND RESPECTED SIR:— %% 「尊敬する先生へ “That is how a love letter of Aunt Chatty's grandmother began. %% 「これがおしゃべりおばさんの祖母のラブレターの書き出しなのよ。 Isn't it delicious? %% おいしいでしょう? What a thrill of superiority it must have given the grandfather! %% 祖父はどんなに優越感に浸ったことでしょう! Wouldn't you really prefer it to 'Gilbert darling, etc.'? %% ギルバート・ダーリン、などより、本当にそっちの方がいいと思わない? But, on the whole, I think I'm glad you're not the grandfather...or A grandfather. %% でも、全体的に見て、あなたが祖父でなくてよかったと思うわ・・・または、祖父の一人でも。 It's wonderful to think we're young and have our whole lives before us...together... isn't it?” %% 私たちが若くて、人生が目の前に広がっていると思うと素晴らしいわ・・・一緒に・・・そう思わない?」 (Several pages omitted. %% (数ページ省略) Anne's pen being evidently neither sharp, stub nor rusty.) %% (アンのペンは明らかに鋭くも、短くも、錆びてもいなかった) “I'm sitting on the window seat in the tower looking out into the trees waving against an amber sky and beyond them to the harbor. %% 「私は塔の窓際の席に座って、琥珀色の空を背景に揺れる木々を眺め、その向こうの港を眺めている。 Last night I had such a lovely walk with myself. %% 昨夜は一人ですてきな散歩をした。 I really had to go somewhere for it was just a trifle dismal at Windy Poplars. %% どこかに行かなければならなかった。風のそよぐポプラ荘は少し陰気だった。 Aunt Chatty was crying in the sitting-room because her feelings had been hurt and Aunt Kate was crying in her bedroom because it was the anniversary of Captain Amasa's death and Rebecca Dew was crying in the kitchen for no reason that I could discover. %% チャッティおばさんは居間で泣いていた。気持ちが傷ついたからだ。ケイトおばさんは寝室で泣いていた。アマサ船長の命日だったからだ。レベッカ・デューは台所で泣いていた。理由は私にはわからなかった。 I've never seen Rebecca Dew cry before. %% レベッカ・デューが泣いているのを見たのは初めてだった。 But when I tried tactfully to find out what was wrong she pettishly wanted to know if a body couldn't enjoy a cry when she felt like it. %% でも、私が何が悪いのかを機転を利かせて見つけ出そうとすると、彼女はむっつりと、人が泣きたい時に泣いてはいけないのかと知りたがった。 So I folded my tent and stole away, leaving her to her enjoyment. %% だから私はテントを畳んで、彼女を楽しみの中に残して、そっと立ち去った。 “I went out and down the harbor road. %% 「私は外に出て、港の道を下って行った。 There was such a nice frosty, Octobery smell in the air, blent with the delightful odor of newly plowed fields. %% 空気の中にはとてもいい霜の降りた10月らしい匂いが漂い、新しく耕された畑の心地よい匂いと混ざり合っていた。 I walked on and on until twilight had deepened into a moonlit autumn night. %% 私は夕暮れが深まって月明かりの秋の夜になるまで歩き続けた。 I was alone but not lonely. %% 私は一人だったが、孤独ではなかった。 I held a series of imaginary conversations with imaginary comrades and thought out so many epigrams that I was agreeably surprised at myself. %% 私は想像上の仲間と一連の想像上の会話をし、たくさんの警句を考え出したので、自分自身に驚いた。 I couldn't help enjoying myself in spite of my Pringle worries. %% プリングルの心配にもかかわらず、私は楽しんでしまうのを止められなかった。 “The spirit moves me to utter a few yowls regarding the Pringles. %% 「私の心はプリングル家に関していくつかの悲鳴を上げるように動かされる。 I hate to admit it but things are not going any too well in Summerside High. %% 認めたくないけど、サマーサイド高校では物事があまりうまくいっていない。 There is no doubt that a cabal has been organized against me. %% 私に対して陰謀が組織されていることは間違いない。 “For one thing, home work is never done by any of the Pringles or half Pringles. %% 「一つには、プリングル家や半分プリングル家の誰も宿題をしない。 And there is no use in appealing to the parents. %% そして、親に訴えても無駄だ。 They are suave, polite, evasive. %% 彼らは上品で、礼儀正しく、回避的だ。 I know all the pupils who are not Pringles like me but the Pringle virus of disobedience is undermining the morale of the whole room. %% プリングル家ではない生徒はみんな私を好いていることは知っているが、プリングル家の不服従ウイルスが教室全体の士気を損ねている。 One morning I found my desk turned inside out and upside down. %% ある朝、私は机が裏返しになっているのを見つけた。 Nobody knew who did it, of course. %% もちろん、誰も誰がそれをしたのか知らなかった。 And no one could or would tell who left on it another day the box out of which popped an artificial snake when I opened it. %% そして、私が開けると中から偽物の蛇が飛び出す箱を誰が置いたのか、誰も言うことができなかったし、言いたくもなかった。 But every Pringle in the school screamed with laughter over my face. %% しかし、学校のプリングル家の生徒はみんな私の顔を見て大笑いした。 I suppose I did look wildly startled. %% 私はひどく驚いた顔をしていたと思う。 “Jen Pringle comes late for school half the time, always with some perfectly water-tight excuse, delivered politely, with an insolent tilt to her mouth. %% 「ジェン・プリングルは半分の時間は学校に遅刻してきて、いつも完璧に水も漏らさぬ言い訳を、口を横柄に曲げて丁寧に言う。 She passes notes in class under my very nose. %% 彼女は私の目の前で授業中にメモを回す。 I found a peeled onion in the pocket of my coat when I put it on today. %% 今日コートを着たら、ポケットに皮をむいた玉ねぎが入っていた。 I should love to lock that girl up on bread and water until she learned how to behave herself. %% 私はあの娘を閉じ込めて、行儀作法を学ぶまでパンと水だけで生活させたいものだ。 “The worst thing to date was the caricature of myself I found on the blackboard one morning...done in white chalk with scarlet hair. %% 「今までで一番ひどかったのは、ある朝黒板に描いてあった私の似顔絵だったわ・・・白いチョークで描かれていて、髪の毛は真っ赤だった。 Everybody denied doing it, Jen among the rest, but I knew Jen was the only pupil in the room who could draw like that. %% みんながそれを否定したよ、ジェンもそうだったんだけど、私はジェンだけが教室でそんな絵を描ける生徒だと知っていた。 It was done well. %% よく描かれていたよ。 My nose...which, as you know, has always been my one pride and joy...was humpbacked and my mouth was the mouth of a vinegary spinster who had been teaching a school full of Pringles for thirty years. %% 私の鼻・・・ご存知の通り、私の唯一の誇りであり喜びでもある・・・は曲がっていて、私の口は、プリングルズだらけの学校で30年間教鞭をとってきた、酢のような老婆の口だった。 But it was me. %% でもそれは私だった。 I woke up at three o'clock that night and writhed over the recollection. %% 私はその夜3時に起きて、その記憶に身もだえした。 Isn't it queer that the things we writhe over at night are seldom wicked things? %% 私たちが夜に身もだえするようなことが、めったに悪いことではないことって不思議じゃない? Just humiliating ones. %% ただ屈辱的なことだけ。 “All sorts of things are being said. %% 「いろいろなことが言われている。 I am accused of 'marking down' Hattie Pringle's examination papers just because she is a Pringle. %% 私は、ハッティ・プリングルの答案を、彼女がプリングルだからというだけで「減点した」と非難されている。 I am said to 'laugh when the children make mistakes.' %% 私は「子供たちが間違えると笑う」と言われている。 (Well, I did laugh when Fred Pringle defined a centurion as 'a man who had lived a hundred years.' I couldn't help it.) %% (そうね、フレッド・プリングルが百人隊長を「百年生きた人」と定義したときには笑ったよ。仕方なかったよ。) “James Pringle is saying, 'There is no discipline in the school...no discipline whatever.' %% 「ジェームズ・プリングルは「学校には規律がない・・・全く規律がない」と言っている。 And a report is being circulated that I am a 'foundling.' %% そして、私が「捨て子」だという噂が広まっている。 “I am beginning to encounter the Pringle antagonism in other quarters. %% 「私は他の方面でもプリングルの敵意に遭遇し始めている。 Socially as well as educationally, Summerside seems to be under the Pringle thumb. %% 社会的にも教育的にも、サマーサイドはプリングルの支配下にあるようだ。 No wonder they are called the Royal Family. %% 彼らが王室と呼ばれているのも不思議ではない。 I wasn't invited to Alice Pringle's walking party last Friday. %% 私は先週の金曜日のアリスプリングルのウォーキングパーティーに招待されなかった。 And when Mrs. Frank Pringle got up a tea in aid of a church project (Rebecca Dew informs me that the ladies are going to 'build' the new spire!), I was the only girl in the Presbyterian church who was not asked to take a table. %% そしてフランク・プリングル夫人が教会のプロジェクトを支援するためにお茶会を開いた時(レベッカ・デューは女性たちが新しい尖塔を「建てる」つもりだと教えてくれた!)、私は長老派教会でテーブルに着くように頼まれなかった唯一の女の子だった。 I have heard that the minister's wife, who is a newcomer in Summerside, suggested asking me to sing in the choir and was informed that all the Pringles would drop out of it if she did. %% サマーサイドの新参者である牧師の妻が私に聖歌隊で歌うように頼むことを提案し、そうしたらプリングル家全員が聖歌隊から抜けると告げられたらしい。 That would leave such a skeleton that the choir simply couldn't carry on. %% そうしたら聖歌隊は骨組みだけになって、とても続けられないだろう。 “Of course I'm not the only one of the teachers who has trouble with pupils. %% 「もちろん、生徒と問題を抱えているのは私だけではない。 When the other teachers send theirs up to me to be 'disciplined'...how I hate that word!...half of them are Pringles. %% 他の教師が「しつけ」のために生徒を私のところに送ってくると・・・私はこの言葉が大嫌い!・・・その半分はプリングル家だ。 But there is never any complaint made about them. %% しかし、彼らについて苦情が申し立てられることはない。 “Two evenings ago I kept Jen in after school to do some work she had deliberately left undone. %% 「二日前の夕方、私はジェンを放課後残して、わざとやり残した宿題をさせました。 Ten minutes later the carriage from Maplehurst drew up before the school house and Miss Ellen was at the door...a beautifully dressed, sweetly smiling old lady, with elegant black lace mitts and a fine hawk-like nose, looking as if she had just stepped out of an 1840 band-box. %% 10分後、メープルハーストから馬車が校舎の前に到着し、エレンさんが玄関に現れた・・・美しい服を着て、優しく微笑む老婦人で、優雅な黒いレースの手袋をはめ、鷹のような鼻をしており、まるで1840年のバンドボックスから出てきたばかりのようだった。 She was so sorry but could she have Jen? %% 申し訳ありませんが、ジェンを連れて帰ってもいいでしょうか? She was going to visit friends in Lowvale and had promised to take Jen. %% 彼女はローヴェイルの友人を訪ねる予定で、ジェンを連れて行くと約束していた。 Jen went off triumphantly and I realized afresh the forces arrayed against me. %% ジェンは意気揚々と帰っていき、私は改めて私に敵対する勢力に気づいた。 “In my pessimistic moods I think the Pringles are a compound of Sloanes and Pyes. %% 「私が悲観的になると、プリングル家はスローン家とパイ家を合わせたようなものだと考えてしまう。 But I know they're not. %% でもそうではないことはわかっている。 I feel that I could like them if they were not my enemies. %% 彼らが私の敵でなければ、私は彼らを好きになれると思う。 They are, for the most part, a frank, jolly, loyal set. %% 彼らは、ほとんどの場合、率直で、陽気で、忠実な集団だ。 I could even like Miss Ellen. %% エレンさんだって好きになれるかもしれない。 I've never seen Miss Sarah. %% サラさんには会ったことがない。 Miss Sarah has not left Maplehurst for ten years. %% サラさんは10年間メープルハーストを離れていない。 “'Too delicate...or thinks she is,' says Rebecca Dew with a sniff. 'But there ain't anything the matter with her pride. %% 「『繊細すぎる...あるいはそう思っている』とレベッカ・デューは鼻を鳴らして言う。『でも彼女のプライドには何の問題もない。 All the Pringles are proud but those two old girls pass everything. %% プリングル家はみんなプライドが高いけど、あの二人の老婦人はすべてを超越している。 You should hear them talk about their ancestors. %% 彼女たちが先祖について話すのを聞くべきだ。 Well, their old father, Captain Abraham Pringle, was a fine old fellow. %% まあ、彼女たちの父親、アブラハム・プリングル船長は立派な老人だった。 His brother Myrom wasn't quite so fine, but you don't hear the Pringles talking much about him. %% 彼の弟のマイロムはそれほど立派ではなかったが、プリングル家が彼についてあまり話すのを聞くことはない。 But I'm desprit afraid you're going to have a hard time with them all. %% でも、あなたは彼女たちと苦労するだろうと心配でたまらない。 When they make up their mind about anything or anybody they've never been known to change it. %% 彼女たちが何かや誰かについて決心したら、それを変更することは知られていない。 But keep your chin up, Miss Shirley...keep your chin up.' %% でも、シャーリー先生、元気を出してください。元気を出してください。」 “'I wish I could get Miss Ellen's recipe for pound cake,' sighed Aunt Chatty. 'She's promised it to me time and again but it never comes. %% 「エレンさんのパウンドケーキのレシピが手に入れば良いのに」と、おしゃべりおばさんはため息をついた。「彼女は何度も私にそれを約束してくれたけど、決して来ない。 It's an old English family recipe. %% それは古いイギリスの家族のレシピだ。 They're so exclusive about their recipes.' %% 彼女たちはレシピについてとても排他的だ。」 “In wild fantastic dreams I see myself compelling Miss Ellen to hand that recipe over to Aunt Chatty on bended knee and make Jen mind her p's and q's. %% 「荒々しく空想的な夢の中で、私はエレンさんに膝を曲げておしゃべりおばさんにレシピを渡すように強要し、ジェンに彼女のpとqを気にかけるようにさせているのを見る。 The maddening thing is that I could easily make Jen do it myself if her whole clan weren't backing her up in her deviltry.” %% 腹立たしいのは、もし彼女の一族が彼女の悪魔のような行為を後押ししていなければ、私が簡単にジェンにそれをさせることができるということだ。」 (Two pages omitted.) %% (2ページ省略) “Your obedient servant, %% 「敬具 “ANNE SHIRLEY. %% 「アン・シャーリー “P.S. That was how Aunt Chatty's grandmother signed her love letters.” %% 「追伸これが、おしゃべりおばさんのおばあさんがラブレターに署名した方法です。」 “October 15th. %% 「10月15日 “We heard today that there had been a burglary at the other end of the town last night. %% 「今日、昨夜町の反対側で強盗があったと聞きました。 A house was entered and some money and a dozen silver spoons stolen. %% 家に入られ、お金と銀のスプーン12本が盗まれたそうです。 So Rebecca Dew has gone up to Mr. Hamilton's to see if she can borrow a dog. %% だからレベッカ・デューは犬を借りられるかハミルトンさんのところへ行きました。 She will tie him on the back veranda and she advises me to lock up my engagement ring! %% 彼女は犬を後ろのベランダにつなぐつもりで、私に婚約指輪をしまうように忠告しました! “By the way, I found out why Rebecca Dew cried. %% 「ところで、レベッカ・デューが泣いた理由がわかりました。 It seems there had been a domestic convulsion. %% 家庭内で大騒動があったようです。 Dusty Miller had 'misbehaved again' and Rebecca Dew told Aunt Kate she would really have to do something about That Cat. %% ダスティ・ミラーが「またいたずら」をしたので、レベッカ・デューはケイトおばさんにあの猫をどうにかしなくてはいけないと言いました。 He was wearing her to a fiddle-string. %% 彼は彼女をバイオリンの弦のようにすり減らしていた。 It was the third time in a year and she knew he did it on purpose. %% それは一年で三回目で、彼女は彼がわざとそうしたことを知っていた。 And Aunt Kate said that if Rebecca Dew would always let the cat out when he meowed there would be no danger of his misbehaving. %% そしてケイトおばさんは、レベッカ・デューが猫がニャーと鳴いたらいつも外に出してあげれば、いたずらをする危険はないだろうと言いました。 “'Well, this is the last straw,' said Rebecca Dew. %% 「『もう限界だわ』とレベッカ・デューは言った。 “Consequently, tears! %% 「その結果、涙! “The Pringle situation grows a little more acute every week. %% 「プリングル家の状況は毎週少しずつ悪化しています。 Something very impertinent was written across one of my books yesterday and Homer Pringle turned handsprings all the way down the aisle when leaving school. %% 昨日、私の本にとても失礼なことが書かれていて、ホーマー・プリングルは学校を出るときにずっと通路で逆立ちをしていました。 Also, I got an anonymous letter recently full of nasty innuendoes. %% また、最近、嫌な当てつけがいっぱいの匿名の手紙を受け取りました。 Somehow, I don't blame Jen for either the book or the letter. %% どういうわけか、私は本や手紙のどちらもジェンを責めません。 Imp as she is, there are things she wouldn't stoop to. %% 彼女は小悪魔ですが、彼女が屈することのないものがあります。 Rebecca Dew is furious and I shudder to think what she would do to the Pringles if she had them in her power. %% レベッカ・デューは激怒していて、もし彼女がプリングルズを支配下に置いたら、彼女がプリングルズに何をするのかを考えると身震いします。 Nero's wish isn't to be compared to it. %% ネロの願いはそれに比べられるものではありません。 I really don't blame her, for there are times when I feel myself that I could cheerfully hand any and all of the Pringles a poisoned philter of Borgia brewing. %% 私は本当に彼女を責めません、なぜなら、私はプリングルズの誰にでもボルジアの醸造の毒薬を元気よく手渡すことができると感じる時があるからです。 “I don't think I've told you much about the other teachers. %% 「他の先生たちのことをあまり話さなかったと思うよ。 There are two, you know...the Vice-principal, Katherine Brooke of the Junior Room, and George MacKay of the Prep. %% 2人いるのよ、副校長のキャサリン・ブルックと、予備校のジョージ・マッケイ。 Of George I have little to say. %% ジョージについてはあまり言うことがない。 He is a shy, good-natured lad of twenty, with a slight, delicious Highland accent suggestive of low shielings and misty islands...his grandfather 'was Isle of Skye'...and does very well with the Preps. %% 彼は20歳の恥ずかしがり屋で気立ての良い青年で、低い小屋や霧の島を連想させる、わずかでおいしいハイランド訛りがあり、祖父は「スカイ島」で、予備校ではとてもうまくやっています。 So far as I know him I like him. %% 私の知る限り、彼は好きです。 But I'm afraid I'm going to have a hard time liking Katherine Brooke. %% でも、キャサリン・ブルックを好きになるのは難しいと思う。 “Katherine is a girl of, I think, about twenty-eight, though she looks thirty-five. %% 「キャサリンは、35歳に見えますが、28歳くらいの女の子です。 I have been told she cherished hopes of promotion to the Principalship and I suppose she resents my getting it, especially when I am considerably her junior. %% 彼女は校長への昇進を望んでいたと聞きましたし、特に私が彼女よりかなり年下なので、私が校長になったことを恨んでいるのでしょう。 She is a good teacher...a bit of a martinet...but she is not popular with any one. %% 彼女は良い教師です...少し厳しいですが...誰にも人気がありません。 And doesn't worry over it! %% 心配もしていない! She doesn't seem to have any friends or relations and boards in a gloomy-looking house on grubby little Temple Street. %% 彼女には友人や親戚がいないようで、汚れた小さなテンプル通りにある陰気な家に下宿しています。 She dresses very dowdily, never goes out socially and is said to be 'mean.' %% 彼女は非常に地味な服装をしていて、社交の場に出かけることもなく、「意地悪」だと言われています。 She is very sarcastic and her pupils dread her biting remarks. %% 彼女はとても皮肉屋で、生徒たちは彼女の辛辣な言葉を恐れています。 I am told that her way of raising her thick black eyebrows and drawling at them reduces them to a pulp. %% 彼女が太い黒い眉を上げて、彼らをじろじろと見据えると、彼らはぐったりしてしまうそうです。 I wish I could work it on the Pringles. %% プリングルズにも効けばいいのに。 But I really shouldn't like to govern by fear as she does. %% でも、彼女のように恐怖で支配するのは本当に嫌だよ。 I want my pupils to love me. %% 生徒たちに愛されたい。 “In spite of the fact that she has apparently no trouble in making them toe the line she is constantly sending some of them up to me...especially Pringles. %% 「彼女は彼らを従わせるのに何の苦労もしていないように見えるにもかかわらず、彼女はいつも何人かを私のところに送り込んできます...特にプリングルズ。 I know she does it purposely and I feel miserably certain that she exults in my difficulties and would be glad to see me worsted. %% 彼女がわざとそうしているのはわかっているし、彼女が私の困難を喜び、私が負かされるのを見て喜ぶだろうと悲惨なほど確信している。 “Rebecca Dew says that no one can make friends with her. %% 「レベッカ・デューは誰も彼女と友達になれないと言ってる。 The widows have invited her several times to Sunday supper...the dear souls are always doing that for lonely people, and always have the most delicious chicken salad for them...but she never came. %% 未亡人たちは彼女を日曜日の夕食に何度か招待した...親切な人たちはいつも孤独な人のためにそうしていて、いつもおいしいチキンサラダを用意している...でも彼女は一度も来なかった。 So they have given it up because, as Aunt Kate says, 'there are limits.' %% だから、ケイトおばさんが言うように「限界がある」ので、彼女たちは諦めた。 “There are rumors that she is very clever and can sing and recite...'elocute,' a la Rebecca Dew...but will not do either. %% 「彼女はとても賢くて、歌ったり朗読したりできるという噂がある...レベッカ・デューのように「雄弁に語る」...でもどちらもしない。 Aunt Chatty once asked her to recite at a church supper. %% チャッティおばさんは一度、教会の夕食会で朗読するように頼んだ。 “'We thought she refused very ungraciously,' said Aunt Kate. %% 「私たちは彼女がとても無愛想に断ったと思った」とケイトおばさんは言った。 “'Just growled,' said Rebecca Dew. %% 「ただ唸っただけ」とレベッカ・デューは言った。 “Katherine has a deep throaty voice...almost a man's voice...and it does sound like a growl when she isn't in good humor. %% 「キャサリンは喉の奥から出る深い声をしている...ほとんど男の声だ...そして彼女が機嫌が悪い時には唸り声のように聞こえる。 “She isn't pretty but she might make more of herself. %% 「彼女はきれいではないが、もっと自分を磨くことができるかもしれない。 She is dark and swarthy, with magnificent black hair always dragged back from her high forehead and coiled in a clumsy knot at the base of her neck. %% 彼女は色黒で浅黒く、いつも高い額から後ろに引っ張られ、首の付け根で不器用な結び目に巻かれた立派な黒髪をしている。 Her eyes don't match her hair, being a clear, light amber under her black brows. %% 彼女の目は髪の毛とは合わず、黒い眉の下にある澄んだ明るい琥珀色をしている。 She has ears she needn't be ashamed to show and the most beautiful hands I've ever seen. %% 彼女は見せても恥ずかしくない耳と私が今まで見た中で最も美しい手をしている。 Also, she has a well-cut mouth. %% それに、彼女は整った口をしている。 But she dresses terribly. %% しかし、彼女はひどい服装をしている。 Seems to have a positive genius for getting the colors and lines she should not wear. %% 彼女は着るべきではない色やラインを選ぶ天才のようだ。 Dull dark greens and drab grays, when she is too sallow for greens and grays, and stripes which make her tall, lean figure even taller and leaner. %% 彼女は緑や灰色には顔色が悪すぎるのに、くすんだ濃い緑やくすんだ灰色を着て、背が高く痩せた体型をさらに高く痩せて見せている。 And her clothes always look as if she'd slept in them. %% そして、彼女の服はいつも着たまま寝たように見える。 “Her manner is very repellent...as Rebecca Dew would say, she always has a chip on her shoulder. %% 「彼女の態度は非常に不快だ...レベッカ・デューが言うように、彼女はいつも肩にチップを乗せている。 Every time I pass her on the stairs I feel that she is thinking horrid things about me. %% 階段で彼女とすれ違うたびに、彼女は私のことを恐ろしいことを考えているように感じる。 Every time I speak to her she makes me feel I've said the wrong thing. %% 彼女に話しかけるたびに、彼女は私が間違ったことを言ったように感じさせる。 And yet I'm very sorry for her...though I know she would resent my pity furiously. %% それでも私は彼女をとても気の毒に思っている...彼女が私の哀れみを激しく恨むだろうとわかっているのだが。 And I can't do anything to help her because she doesn't want to be helped. %% そして、彼女は助けられたくないので、私は彼女を助けるために何もできない。 She is really hateful to me. %% 彼女は本当に私を憎んでいる。 One day, when we three teachers were all in the staff room, I did something which, it seems, transgressed one of the unwritten laws of the school, and Katherine said cuttingly, 'Perhaps you think you are above rules, Miss Shirley.' %% ある日、私たち三人の教師が全員職員室にいた時、私が何かをしたら、それが学校の不文律の一つに違反したようで、キャサリンは「シャーリー先生、あなたは自分が規則より上だと思っているんですか」と辛辣に言った。 At another time, when I was suggesting some changes which I thought would be for the good of the school, she said with a scornful smile, 'I'm not interested in fairy tales.' %% またある時、私が学校のためになるだろうと思っていくつかの変更を提案した時、彼女は軽蔑的な笑みを浮かべて「私はおとぎ話には興味がない」と言った。 Once, when I said some nice things about her work and methods, she said, 'And what is to be the pill in all this jam?' %% 一度、私が彼女の仕事や方法について何かいいことを言ったとき、彼女は「このジャムの中で何が薬になるのか」と言った。 “But the thing that annoyed me most...well, one day when I happened to pick up a book of hers in the staff room and glanced at the flyleaf I said, %% 「でも、一番腹が立ったのは...ある日、職員室で彼女の本をたまたま手に取って、見返しをちらっと見て、 “'I'm glad you spell your name with a K. %% 「あなたの名前の綴りがKでよかったよ。 Katherine is so much more alluring than Catherine, just as K is ever so much gypsier a letter than smug C.' %% キャサリンは、Kが独りよがりなCよりもずっとジプシーな文字であるように、キャサリンよりもずっと魅力的です」 “She made no response, but the next note she sent up was signed 'Catherine Brooke'! %% 「彼女は返事をしなかったが、次に送ってきたメモには「キャサリン・ブルック」と署名されていた。 “I sneezed all the way home. %% 「家までずっとくしゃみをしていました。 “I really would give up trying to be friends with her if I hadn't a queer, unaccountable feeling that under all her bruskness and aloofness she is actually starved for companionship. %% 「もし彼女の無愛想でよそよそしい態度の下に、実は仲間を求めているのではないかと奇妙で説明のつかない気持ちがなければ、私は本当に彼女と友達になろうとするのを諦めてしまうでしょう。 “Altogether, what with Katherine's antagonism and the Pringle attitude, I don't know just what I'd do if it wasn't for dear Rebecca Dew and your letters...and little Elizabeth. %% 「全体的に、キャサリンの敵意とプリングルの態度で、もし親愛なるレベッカ・デューとあなたの手紙がなかったら、私はどうしていたかわからないわ・・・そして小さなエリザベス。 “Because I've got acquainted with little Elizabeth. %% 「小さなエリザベスと知り合ったからです。 And she is a darling. %% 彼女は愛らしい子です。 “Three nights ago I took the glass of milk to the wall door and little Elizabeth herself was there to get it instead of the Woman, her head just coming above the solid part of the door, so that her face was framed in the ivy. %% 「三日前の夜、私は牛乳のグラスを壁の扉に持っていくと、女性の代わりに小さなエリザベス自身が受け取りに来ていて、彼女の頭はちょうど扉の固い部分より上にあって、顔がツタに囲まれていました。 She is small, pale, golden and wistful. %% 彼女は小さくて、青白く、金色で、物欲しげな顔をしています。 Her eyes, looking at me through the autumn twilight, are large and golden-hazel. %% 秋の夕暮れを通して私を見つめる彼女の目は大きくて、金色のヘーゼル色です。 Her silver-gold hair was parted in the middle, sleeked plainly down over her head with a circular comb, and fell in waves on her shoulders. %% 彼女の銀色がかった金髪は真ん中で分けられ、丸い櫛で頭の上に滑らかに下ろされ、肩に波打って落ちていました。 She wore a pale blue gingham dress and the expression of a princess of elf-land. %% 彼女は淡いブルーのギンガムドレスを着て、エルフの国の王女のような表情をしていました。 She had what Rebecca Dew calls 'a delicate air,' and gave me the impression of a child who was more or less undernourished...not in body, but in soul. %% 彼女はレベッカ・デューが言うところの「繊細な空気」を持っていて、私には多かれ少なかれ栄養不足の子供という印象を与えました...体ではなく、魂の栄養不足です。 More of a moonbeam than a sunbeam. %% 太陽光線というよりは月光線のようです。 “'And this is Elizabeth?' I said. %% 「そしてこれがエリザベス?」と私は言った。 “'Not tonight,' she answered gravely. 'This is my night for being Betty because I love everything in the world tonight. %% 「今夜は違うよ」と彼女は真面目に答えた。「今夜はベティになる夜なの。今夜は世界中の全てを愛しているから。 I was Elizabeth last night and tomorrow night I'll prob'ly be Beth. %% 昨夜はエリザベスだったし、明日の夜はおそらくベスになるよ。 It all depends on how I feel.' %% 全ては私の気分次第なの。」 “There was the touch of the kindred spirit for you. %% 「あなたにとって、同類の精神の触れ合いがあったのね。 I thrilled to it at once. %% 私はすぐにそれに興奮したよ。 “'How very nice to have a name you can change so easily and still feel it's your own.' %% 「そんなに簡単に変えられる名前を持っていて、それでも自分の名前だと感じられるなんて、とても素敵なことね。 “Little Elizabeth nodded. %% 「小さなエリザベスはうなずいた。 “'I can make so many names out of it. %% 「私はそれからたくさんの名前を作れるよ。 Elsie and Betty and Bess and Elisa and Lisbeth and Beth... %% エルシー、ベティ、ベス、エリーザ、リスベス、ベス・・・ but not Lizzie. %% でもリジーは嫌い。 I never can feel like Lizzie.' %% リジーって感じがしないよ」 “'Who could?' I said. %% 「誰がそう思うかしら?」と私は言った。 “'Do you think it silly of me, Miss Shirley? %% 「私が馬鹿みたいに思われるかしら、シャーリー先生? Grandmother and the Woman do.' %% おばあちゃんとあの人はそう思うのよ」 “'Not silly at all...very wise and very delightful,' I said.. %% 「全然馬鹿じゃないわ・・・とても賢くてとても素敵よ」と私は言った。 “Little Elizabeth made saucer eyes at me over the rim of her glass. %% 「小さなエリザベスはグラスの縁から私を大きな目で見た。 I felt that I was being weighed in some secret spiritual balance and presently I realized thankfully that I had not been found wanting. %% 私は何か秘密の精神的なバランスの中で重さを量られているように感じ、やがて私は自分が不足しているとは見なされていないことに感謝して気づいた。 For little Elizabeth asked a favor of me...and little Elizabeth does not ask favors of people she does not like. %% 小さなエリザベスが私に頼みごとをしたから・・・そして小さなエリザベスは彼女が好きではない人に頼みごとをしない。 “'Would you mind lifting up the cat and letting me pat him?' she asked shyly. %% 「猫を持ち上げて撫でさせてくれませんか? 彼女は恥ずかしそうに尋ねた。 “Dusty Miller was rubbing against my legs. %% 「ダスティ・ミラーが私の足に擦り寄ってきた。 I lifted him and little Elizabeth put out a tiny hand and stroked his head delightedly. %% 私は彼を持ち上げ、小さなエリザベスは小さな手を出して喜んで彼の頭を撫でた。 “'I like kittens better than babies,' she said, looking at me with an odd little air of defiance, as if she knew I would be shocked but tell the truth she must. %% 「私は赤ちゃんより子猫の方が好き」と彼女は私を少し反抗的な態度で見た。まるで私がショックを受けるだろうと知っているかのようだったが、彼女は真実を語らなければならなかった。 “'I suppose you've never had much to do with babies, so you don't know how sweet they are,' I said, smiling. %% 「あなたは赤ちゃんとあまり関わったことがないので、赤ちゃんがどれほど可愛いか知らないのでしょうね」と私は微笑みながら言った。 Have you a kitten of your own?' %% 「あなたは子猫を飼っていますか?」 “Elizabeth shook her head. %% 「エリザベスは首を横に振った。 “'Oh, no; Grandmother doesn't like cats. %% 「いいえ、おばあちゃんは猫が好きではありません。 And the Woman hates them. %% そして、あの女は猫を嫌っています。 The Woman is out tonight, so that is why I could come for the milk. %% あの女は今夜外出しているので、私は牛乳を取りに来ることができたのです。 I love coming for the milk because Rebecca Dew is such an agree'ble person.' %% 私は牛乳を取りに来るのが大好きです。レベッカ・デューはとても感じのいい人だからです」 “'Are you sorry she didn't come tonight?' I laughed. %% 「今夜来なくて残念ですか? 私は笑った。 “Little Elizabeth shook her head. %% 「小さなエリザベスは首を横に振った。 “'No. You are very agree'ble, too. %% 「いいえ。あなたもとても感じのいい人です。 I've been wanting to get 'quainted with you but I was afraid it mightn't happen before Tomorrow comes.' %% あなたと知り合いになりたかったのですが、明日が来る前にそれができないのではないかと心配していました。」 “We stood there and talked while Elizabeth sipped her milk daintily and she told me all about Tomorrow. %% 「私たちはそこに立って話し、エリザベスは上品にミルクをすすり、明日のことをすべて話してくれた。 The Woman had told her that Tomorrow never comes, but Elizabeth knows better. %% あの女は明日は来ないと言ったが、エリザベスはもっとよく知っている。 It will come sometime. %% いつか来るだろう。 Some beautiful morning she will just wake up and find it is Tomorrow. %% ある美しい朝、彼女は目を覚ますと、明日が来ていることに気づくだろう。 Not Today but Tomorrow. %% 今日ではなく明日。 And then things will happen...wonderful things. %% そして、物事が起こるだろう...素晴らしいことが。 She may even have a day to do exactly as she likes in, with nobody watching her...though I think Elizabeth feels that is too good to happen even in Tomorrow. %% 彼女は、誰も見ていないところで、自分の好きなようにできる日があるかもしれない...でも、エリザベスは、明日でさえ起こるにはあまりにも良いことだと思っていると思う。 Or she may find out what is at the end of the harbor road...that wandering, twisting road like a nice red snake, that leads, so Elizabeth thinks, to the end of the world. %% あるいは、彼女は港の道の終わりにあるものを発見するかもしれない...その曲がりくねった道は、エリザベスが思うに、世界の終わりへと続く素敵な赤い蛇のようだ。 Perhaps the Island of Happiness is there. %% おそらく幸福の島がそこにある。 Elizabeth feels sure there is an Island of Happiness somewhere where all the ships that never come back are anchored, and she will find it when Tomorrow comes. %% エリザベスは、二度と戻ってこない船がすべて停泊しているどこかに幸福の島があると確信しており、明日が来ればそれを見つけるだろう。 “'And when Tomorrow comes,' said Elizabeth, 'I will have a million dogs and forty-five cats. %% 「そして明日が来たら」とエリザベスは言った、「私は百万匹の犬と45匹の猫を飼うよ。 I told Grandmother that when she wouldn't let me have a kitten, Miss Shirley, and she was angry and said, “I'm not 'customed to be spoken to like that, Miss Impert'nence.” %% シャーリー先生、私が子猫を飼うのを許してくれなかった時、私はおばあちゃんにそう言ったら、彼女は怒って「私はそんな風に話しかけられる習慣はないのよ、生意気な子」と言いました。 I was sent to bed without supper...but I didn't mean to be impert'nent. %% 私は夕食抜きで寝かされました...でも生意気なつもりではありませんでした。 And I couldn't sleep, Miss Shirley, because the Woman told me that she knew a child once that died in her sleep after being impert'nent.' %% シャーリー先生、私は眠れませんでした、なぜなら、あの女の人が、生意気な態度を取った後、眠っている間に死んだ子供を知っていると私に言いましたから。」 “When Elizabeth had finished her milk there came a sharp tapping at some unseen window behind the spruces. %% 「エリザベスがミルクを飲み終えると、トウヒの木の向こうの見えない窓を鋭く叩く音がした。 I think we had been watched all the time. %% 私たちはずっと見張られていたと思う。 My elf-maiden ran, her golden head glimmering along the dark spruce aisle until she vanished. %% 私のエルフの乙女は走り、彼女の金色の頭は暗いトウヒの並木道に沿ってきらめき、やがて姿を消した。 “'She's a fanciful little creature,' said Rebecca Dew when I told her of my adventure...really, it somehow had the quality of an adventure, Gilbert. %% 「彼女は空想的な小さな生き物だ」とレベッカ・デューは私が冒険について話したとき言った...本当に、それはどういうわけか冒険の質を持っていた、ギルバート。 One day she said to me, “Are you scared of lions, Rebecca Dew?” “I never met any so I can't tell you,” sez I. %% ある日、彼女は私に言った、「レベッカ・デュー、あなたはライオンが怖いですか?」「私は会ったことがないので、あなたに言うことはできない」と私は言った。 “There will be any amount of lions in Tomorrow,” sez she, “but they will be nice friendly lions.” %% 「明日にはたくさんのライオンがいるでしょう」と彼女は言った、「でも彼らは親切で優しいライオンでしょう」 “Child, you'll turn into eyes if you look like that,” sez I. %% 「子供よ、そんな風に見つめていたら目になってしまうよ」と私は言った。 She was looking clean through me at something she saw in that Tomorrow of hers. %% 彼女は私を通して、彼女の明日に見た何かをはっきりと見ていた。 “I'm thinking deep thoughts, Rebecca Dew,” she sez. %% 「私は深く考えているの、レベッカ・デュー」と彼女は言った。 The trouble with that child is she doesn't laugh enough.' %% あの子の困ったところは、あまり笑わないことだ」 “I remembered Elizabeth had never laughed once during our talk. %% 「エリザベスが私たちの話の間に一度も笑わなかったことを思い出した。 I feel that she hasn't learned how. %% 彼女は笑い方を知らないんだと思う。 The great house is so still and lonely and laughterless. %% 大きな家はとても静かで孤独で笑いがない。 It looks dull and gloomy even now when the world is a riot of autumn color. %% 世界が秋の色で溢れている今でさえ、それは退屈で陰気に見えます。 Little Elizabeth is doing too much listening to lost whispers. %% 小さなエリザベスは失われたささやきに耳を傾けすぎている。 “I think one of my missions in Summerside will be to teach her how to laugh. %% 「サマーサイドでの私の使命の1つは、彼女に笑い方を教えることだと思う。 “Your tenderest, most faithful friend, %% 「あなたの最も優しく、最も忠実な友人、 “ANNE SHIRLEY. %% 「アン・シャーリー。 “P.S. More of Aunt Chatty's grandmother!” %% 「追伸チャッティおばあちゃんのおばあちゃんについてもっと!」 ## THE FIRST YEAR: 3 %% 最初の年:3 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 25th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、サウスサイド、10月25日。 “GILBERT DEAR:— %% 「ギルバート、愛しい人。 “What do you think? %% 「どう思う? I've been to supper at Maplehurst! %% メープルハーストで夕食を食べてきたの! “Miss Ellen herself wrote the invitation. %% 「エレンさんが招待状を書いてくれたのよ。 Rebecca Dew was really excited...she had never believed they would take any notice of me. %% レベッカ・デューは本当に興奮していた・・・彼女は彼らが私に注目するなんて信じていなかった。 And she was quite sure it was not out of friendliness. %% そして、彼女はそれが友情からではないと確信していた。 “'They have some sinister motive, that I'm certain of!' she exclaimed. %% 「彼らには何か邪悪な動機があるに違いないよ!」と彼女は叫んだ。 “I really had some such feeling in my own mind. %% 「私も本当にそんな感じがしていた。 “'Be sure you put on your best,' ordered Rebecca Dew. %% 「一番いい服を着なさい」とレベッカ・デューは命じた。 “So I put on my pretty cream challis dress with the purple violets in it and did my hair the new way with the dip in the forehead. %% 「それで私は紫のスミレの模様が入ったクリーム色のシャリスのドレスを着て、額に前髪を垂らす新しい髪型にした。 It's very becoming. %% とても似合っている。 “The ladies of Maplehurst are positively delightful in their own way, Gilbert. I could love them if they'd let me. %% 「メープルハーストの女性たちは、彼女たちなりにとても楽しいよ、ギルバート。もし彼女たちが許してくれるなら、私は彼女たちを愛せるよ。 Maplehurst is a proud, exclusive house which draws its trees around it and won't associate with common houses. %% メープルハーストは、周りに木々を配し、普通の家とは交わらない、誇り高く、排他的な家だ。 It has a big, white, wooden woman off the bow of old Captain Abraham's famous ship, the Go and Ask Her, in the orchard and billows of southernwood about the front steps, which was brought out from the old country over a hundred years ago by the first emigrating Pringle. %% そこは、古いアブラハム船長の有名な船「ゴー・アンド・アスク・ハー」の船首から外された大きな白い木製の女性が果樹園に立っており、正面階段の周りには、百年以上前に初めて移住したプリングルが故郷から持ち込んだサザンウッドが波打っている。 They have another ancestor who fought at the battle of Minden and his sword is hanging on the parlor wall beside Captain Abraham's portrait. %% 彼らにはミンデンの戦いで戦った別の先祖がいて、彼の剣はアブラハム船長の肖像画の横の居間の壁に掛けられている。 Captain Abraham was their father and they are evidently tremendously proud of him. %% アブラハム船長は彼女たちの父親で、彼女たちは明らかに彼をとても誇りに思っている。 “They have stately mirrors over the old, black, fluted mantels, a glass case with wax flowers in it, pictures full of the beauty of the ships of long ago, a hair-wreath containing the hair of every known Pringle, big conch shells and a quilt on the spare-room bed quilted in infinitesimal fans. %% 「彼らは古い黒い溝の入ったマントルピースの上に堂々とした鏡を置き、中に蝋の花が入ったガラスケース、遠い昔の船の美しさに満ちた絵、知られているすべてのプリングルの髪の毛が入った髪の花輪、大きな巻き貝、そして予備の部屋のベッドには無限に小さな扇形にキルティングされたキルトを置いている。 “We sat in the parlor on mahogany Sheraton chairs. %% 「私たちは居間のマホガニーのシェラトンの椅子に座った。 It was hung with silver-stripe wallpaper. %% そこには銀色のストライプ模様の壁紙が貼られていた。 Heavy brocade curtains at the windows. %% 窓には重厚な錦のカーテン。 Marble-topped tables, one bearing a beautiful model of a ship with crimson hull and snow-white sails—the Go and Ask Her. %% 大理石の天板のテーブルには、真紅の船体と真っ白な帆を張った美しい船の模型が飾られていた。 An enormous chandelier, all glass and dingle-dangles, suspended from the ceiling. %% 天井からは、ガラスとシャンデリアが吊り下げられた巨大なシャンデリアが吊り下げられていた。 A round mirror with a clock in the center...something Captain Abraham had brought home from 'foreign parts.' %% 真ん中に時計が付いた丸い鏡...アブラハム船長が「外国」から持ち帰ったもの。 It was wonderful. %% 素晴らしかった。 I'd like something like it in our house of dreams. %% 私たちの夢の家にもこんなものが欲しいな。 “The very shadows were eloquent and traditional. %% 「影そのものが雄弁で伝統的だった。 Miss Ellen showed me millions...more or less...of Pringle photographs, many of them daguerreotypes in leather cases. %% エレンさんは私に何百万枚もの...多かれ少なかれ...プリングル家の写真をみせてくれた。その多くは革ケースに入ったダゲレオタイプだった。 A big tortoise-shell cat came in, jumped on my knee and was at once whisked out to the kitchen by Miss Ellen. %% 大きなべっ甲の猫が入ってきて、私の膝に飛び乗ったが、すぐにエレンさんに台所へ追い出された。 She apologized to me. %% 彼女は私に謝った。 But I expect she had previously apologized to the cat in the kitchen. %% でも、彼女は台所で猫に謝っていたと思う。 “Miss Ellen did most of the talking. %% 「エレンさんがほとんど話していた。 Miss Sarah, a tiny thing in a black silk dress and starched petticoat, with snow-white hair and eyes as black as her dress, thin, veined hands folded on her lap amid fine lace ruffles, sad, lovely, gentle, looked almost too fragile to talk. %% サラさんは、黒い絹のドレスと糊のきいたペチコートを着た小さな女性で、雪のように白い髪とドレスと同じくらい黒い目をしており、細いレースのフリルの中で細い血管の浮き出た手を膝の上に折り、悲しげで、愛らしく、優しく、話すにはもろすぎるように見えた。 And yet I got the impression, Gilbert, that every Pringle of the clan, including Miss Ellen herself, danced to her piping. %% それでも、ギルバート、エレンさん自身も含めて、一族のすべてのプリングルが彼女の笛に合わせて踊っているような印象を受けたよ。 “We had a delicious supper. %% 「おいしい夕食をいただいたよ。 The water was cold, the linen beautiful, the dishes and glassware thin. %% 水は冷たく、リネンは美しく、食器やガラス製品は薄かった。 We were waited on by a maid, quite as aloof and aristocratic as themselves. %% 私たちは、彼らと同じようによそよそしく貴族的なメイドが給仕してくれた。 But Miss Sarah pretended to be a little deaf whenever I spoke to her and I thought every mouthful would choke me. %% でも、サラさんは私が話しかけるといつも少し耳が遠いふりをして、一口食べるごとに喉が詰まるかと思ったよ。 All my courage oozed out of me. %% 私の勇気はすべて私からにじみ出た。 I felt just like a poor fly caught on fly-paper. %% まるでハエ取り紙に引っかかった哀れなハエのような気分だった。 Gilbert, I can never, never conquer or win the Royal Family. %% ギルバート、私は絶対に王室を征服したり勝ったりすることはできない。 I can see myself resigning at New Year's. %% 私は新年に辞任する自分を見ることができる。 I haven't a chance against a clan like that. %% 私にはそんな一族に勝つチャンスはない。 “And yet I couldn't help feeling a little sorry for the old ladies as I looked around their house. %% 「それでも、家を見回すと、老婦人たちを少し気の毒に思う気持ちが湧いてきた。 It had once lived...people had been born there...died there...exulted there...known sleep, despair, fear, joy, love, hope, hate. %% かつてそこには命があった...人々がそこで生まれ...そこで死に...そこで歓喜し...眠り、絶望、恐怖、喜び、愛、希望、憎しみを知った。 And now it has nothing but the memories by which they live...and their pride in them. %% そして今、そこには彼らが生きる記憶と、彼らの誇り以外には何も残っていない。 “Aunt Chatty is much upset because when she unfolded clean sheets for my bed today she found a diamond-shaped crease in the center. %% 「おしゃべりおばさんは、今日私のベッドのシーツを広げた時に真ん中にひし形の折り目を見つけてとても動揺している。 She is sure it foretells a death in the household. %% 彼女はそれが家族の死を予言していると確信している。 Aunt Kate is very much disgusted with such superstition. %% ケイトおばさんはそんな迷信にとても嫌気がさしている。 But I believe I rather like superstitious people. %% でも私は迷信深い人が好きだ。 They lend color to life. %% 彼らは人生に彩りを与えてくれる。 Wouldn't it be a rather drab world if everybody was wise and sensible...and good? %% みんなが賢くて分別があって善良だったら、世界は退屈なものになるでしょう? What would we find to talk about? %% 何を話題にしたらいいでしょう? “We had a catastrophe here two nights ago. %% 「二日前にここで大惨事があったの。 Dusty Miller stayed out all night, in spite of Rebecca Dew's stentorian shouts of 'Puss' in the back yard. %% ダスティ・ミラーは、レベッカ・デューが裏庭で「猫ちゃん」と大声で呼んだにもかかわらず、一晩中外に出ていた。 And when he turned up in the morning...oh, such a looking cat! %% そして、朝になって帰ってきた時には...ああ、なんてひどい格好の猫でしょう! One eye was closed completely and there was a lump as big as an egg on his jaw. %% 片目は完全に閉じ、顎には卵ほどの大きさのこぶがあった。 His fur was stiff with mud and one paw was bitten through. %% 毛は泥で固まり、片方の前足は噛み切られていた。 But what a triumphant, unrepentant look he had in his one good eye! %% しかし、彼の無事な方の目には、なんとも勝ち誇った、悔い改めない表情が浮かんでいたことか! The widows were horrified but Rebecca Dew said exultantly, 'That Cat has never had a good fight in his life before. %% 未亡人たちは恐れおののいたが、レベッカ・デューは得意げに言った、「あの猫は今まで一度もまともに喧嘩したことがなかったのよ。 And I'll bet the other cat looks far worse than he does!' %% それに、相手はもっとひどい顔になっているに違いないよ!」 “A fog is creeping up the harbor tonight, blotting out the red road that little Elizabeth wants to explore. %% 「今夜は霧が港に忍び寄り、小さなエリザベスが探検したいと思っている赤い道を覆い隠している。 Weeds and leaves are burning in all the town gardens and the combination of smoke and fog is making Spook's Lane an eerie, fascinating, enchanted place. %% 町の庭ではどこも雑草や落ち葉を燃やしていて、煙と霧が混ざり合って、幽霊小道を不気味で、魅惑的で、魔法にかかった場所にしている。 It is growing late and my bed says, 'I have sleep for you.' %% 夜も更けてきたし、ベッドが「眠りがあるよ」と言っている。 I've grown used to climbing a flight of steps into bed...and climbing down them. %% ベッドに上り下りすることにも慣れてきたよ。 Oh, Gilbert, I've never told any one this, but it's too funny to keep any longer. %% ああ、ギルバート、誰にも話したことがないんだけど、あまりにおかしくて、もう黙ってはいられないよ。 The first morning I woke up in Windy Poplars I forgot all about the steps and made a blithe morning-spring out of bed. %% 風のポプラ荘で目覚めた最初の朝、私は階段のことをすっかり忘れて、ベッドから元気よく飛び降りた。 I came down like a thousand of brick, as Rebecca Dew would say. %% レベッカ・デューが言うように、私はレンガの塊のように落ちた。 Luckily I didn't break any bones, but I was black and blue for a week. %% 幸い骨は折れなかったけど、一週間は青あざだらけだったよ。 “Little Elizabeth and I are very good friends by now. %% 「小さなエリザベスと私は今ではとても仲良しです。 She comes every evening for her milk because the Woman is laid up with what Rebecca Dew calls 'brownkites.' %% 彼女は毎晩牛乳を取りに来ます。なぜなら、レベッカ・デューが「ブラウンキテス」と呼ぶ病気で寝込んでいるからです。 I always find her at the wall gate, waiting for me, her big eyes full of twilight. %% 私はいつも彼女が壁の門で私を待っているのを見つけます、彼女の大きな目は夕暮れでいっぱいです。 We talk with the gate, which has never been opened for years, between us. %% 私たちは、何年も開かれていない門を挟んで話します。 Elizabeth sips the glass of milk as slowly as possible in order to spin our conversation out. %% エリザベスは、会話を長引かせるために、できるだけゆっくりと牛乳を飲みます。 Always, when the last drop is drained, comes the tap-tap on the window. %% いつも、最後の一滴が飲み干されると、窓をトントンと叩く音がします。 “I have found that one of the things that is going to happen in Tomorrow is that she will get a letter from her father. %% 「明日起こることの一つは、彼女が父親から手紙を受け取ることだとわかった。 She had never got one. %% 彼女は一度も手紙を受け取ったことがなかった。 I wonder what the man can be thinking of. %% あの男は何を考えているのだろう。 “'You know, he couldn't bear the sight of me, Miss Shirley,' she told me, %% 「『あのね、彼は私の姿を見るのが耐えられなかったんです、シャーリーさん』と彼女は私に言った。 but he mightn't mind writing to me.' %% 「でも、手紙を書くのは嫌がらないかもしれないよ」 “'Who told you he couldn't bear the sight of you?' %% 「『誰が彼があなたの姿を見るのが耐えられなかったと言ったんですか?』 I asked indignantly. %% 私は憤慨して尋ねた。 “'The Woman.' (Always when Elizabeth says 'the Woman,' I can see her like a great big forbidding 'W,' all angles and corners.) %% 「『あの女』(いつもエリザベスが『あの女』と言う時、私は彼女が大きく恐ろしい『W』のように見える、全ての角度と角が) And it must be true or he would come to see me sometimes.' %% 「そして、それは本当のはずよ、でなければ彼は時々私に会いに来るでしょう」 “She was Beth that night...it is only when she is Beth that she will talk of her father. %% 「彼女はその夜ベスだった・・・彼女がベスである時だけ彼女は父親のことを話す。 When she is Betty she makes faces at her grandmother and the Woman behind their backs; %% 彼女がベティである時、彼女は祖母とあの女に背後からしかめっ面をする。 but when she turns into Elsie she is sorry for it and thinks she ought to confess, but is scared to. %% しかし、彼女がエルシーに変わる時、彼女はそれを後悔し、告白するべきだと思うが、怖がる。 Very rarely she is Elizabeth and then she has the face of one who listens to fairy music and knows what roses and clovers talk about. %% ごくまれに彼女はエリザベスであり、その時彼女は妖精の音楽を聴き、バラやクローバーが何を話しているか知っているような顔をする。 She's the quaintest thing, Gilbert...as sensitive as one of the leaves of the windy poplars, and I love her. %% 彼女は最も風変わりな子よ、ギルバート・・・風に揺れるポプラの葉のように敏感で、私は彼女を愛している。 It infuriates me to know that those two terrible old women make her go to bed in the dark. %% あの恐ろしい老婆二人が彼女を暗闇の中で寝かせていることを知ると私は激怒する。 “'The Woman said I was big enough to sleep without a light. %% 「あの女は、私は明かりなしで寝るのに十分大きいと言った。 But I feel so small, Miss Shirley, because the night is so big and awful. %% でも、私はとても小さく感じます、シャーリー先生、夜はとても大きくて恐ろしいからです。 And there is a stuffed crow in my room and I am afraid of it. %% そして、私の部屋にはカラスの剥製があって、私はそれが怖いのです。 The Woman told me it would pick my eyes out if I cried. %% あの女は、私が泣いたら目をくり抜くと言っていました。 Of course, Miss Shirley, I don't believe that, but still I'm scared. %% もちろん、シャーリー先生、私はそれを信じていませんが、それでも怖いのです。 Things whisper so to each other at night. %% 夜になると、物が互いにささやきあうのです。 But in Tomorrow I'll never be scared of anything...not even of being kidnaped!' %% でも、明日は何も怖くないわ・・・誘拐されることさえも!』 “'But there is no danger of your being kidnaped, Elizabeth.' %% 「でも、エリザベス、誘拐される危険はないよ “'The Woman said there was if I went anywhere alone or talked to strange persons. %% 「あの女は、私が一人でどこかに行ったり、知らない人と話したりしたら誘拐されると言っていたよ。 But you're not a strange person, are you, Miss Shirley?' %% でも、あなたは知らない人じゃないよね、シャーリー先生?』 “'No, darling. We've always known each other in Tomorrow,' I said.” %% 「いいえ、エリザベス。私たちは明日の国でいつもお互いを知っていたよ」と私は言った。 ## THE FIRST YEAR: 4 %% 最初の年:4 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “November 10th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、サウスサイド、11月10日。 “DEAREST: %% 「最愛の人へ “It used to be that the person I hated most in the world was the person who spoiled my pen-nib. %% 「以前は、私が世界で一番嫌いな人は私のペン先をだめにした人だった。 But I can't hate Rebecca Dew in spite of her habit of using my pen to copy recipes when I'm in school. %% でも、私が学校にいる間にレシピを書き写すのに私のペンを使う癖があるにもかかわらず、私はレベッカ・デューを嫌いになることができない。 She's been doing it again and as a result you won't get a long or a loving letter this time. (Belovedest.) %% 彼女はまたそれをやってしまったので、その結果、今回は長い手紙も愛の手紙も受け取れないでしょう。(最愛の人) “The last cricket song has been sung. %% 「最後のコオロギの歌が歌われた。 The evenings are so chilly now that I have a small chubby, oblong wood-stove in my room. %% 夕方はとても寒いので、私は部屋に小さな丸っこい長方形の薪ストーブを置いている。 Rebecca Dew put it up...I forgive her the pen for it. %% レベッカ・デューがそれを貼った・・・私は彼女にペンを許す。 There's nothing that woman can't do; %% あの女性にできないことは何もない。 and she always has a fire lighted for me in it when I come home from school. %% 私が学校から帰宅すると、彼女はいつも私のために火を灯してくれている。 It is the tiniest of stoves...I could pick it up in my hands. %% それはとても小さなストーブで・・・私はそれを手で持ち上げることができる。 It looks just like a pert little black dog on its four bandy iron legs. %% それはちょうど4本の曲がった鉄の脚の上にいる生意気な小さな黒い犬のように見える。 But when you fill it with hardwood sticks it blooms rosy red and throws a wonderful heat and you can't think how cozy it is. %% しかし、硬い木の棒でそれを満たすと、それはバラ色の赤に咲き、素晴らしい熱を放ち、それがどれほど居心地がいいか考えられない。 I'm sitting before it now, with my feet on its tiny hearth, scribbling to you on my knee. %% 私は今、その前に座って、小さな炉床に足を乗せ、膝の上であなたに手紙を書いている。 “Every one else in S'side...more or less...is at the Hardy Pringles' dance. %% 「サマーサイドの他の人はみんな・・・多かれ少なかれ・・・ハーディ・プリングルズのダンスに出かけている。 I was not invited. %% 私は招待されなかった。 And Rebecca Dew is so cross about it that I'd hate to be Dusty Miller. %% そしてレベッカ・デューはそれにとても腹を立てているので、私はダスティ・ミラーにはなりたくない。 But when I think of Hardy's daughter Myra, beautiful and brainless, trying to prove in an examination paper that the angels at the base of an isosceles triangle are equal, I forgive the entire Pringle clan. %% しかし、ハーディの娘マイラが、美しく頭が空っぽで、二等辺三角形の底辺の天使が等しいことを試験問題で証明しようとしていることを考えると、私はプリングル一族を許すことができる。 And last week she included 'gallows tree' quite seriously in a list of trees! %% そして先週、彼女は木のリストに「絞首台の木」を真面目に含めた! But, to be just, all the howlers don't originate with the Pringles. %% しかし、公平に言えば、すべての失態がプリングル家から生じているわけではない。 Blake Fenton defined an alligator recently as 'a large kind of insect.' %% ブレイク・フェントンは最近、ワニを「大きな昆虫」と定義した。 Such are the high lights of a teacher's life! %% これが教師人生のハイライトだ! “It feels like snow tonight. %% 「今夜は雪が降りそうだ。 I like an evening when it feels like snow. %% 雪が降りそうな夜が好きだ。 The wind is blowing 'in turret and tree' and making my cozy room seem even cozier. %% 風が「塔と木に」吹いていて、私の居心地の良い部屋をさらに居心地の良いものにしている。 The last golden leaf will be blown from the aspens tonight. %% 最後の黄金の葉が今夜ポプラから吹き飛ばされるだろう。 “I think I've been invited to supper everywhere by now...I mean to the homes of all my pupils, both in town and country. %% 「私はもうどこでも夕食に招待されたと思う...つまり、町と田舎の両方の私の生徒全員の家だ。 And oh, Gilbert darling, I am so sick of pumpkin preserves! %% そして、ああ、ギルバート、私はカボチャの保存食にうんざりしている! Never, never let us have pumpkin preserves in our house of dreams. %% 絶対に、絶対に私たちの夢の家でカボチャの保存食を食べないようにしよう。 “Almost everywhere I've gone for the last month I've had P. P. for supper. %% 「この一ヶ月、私が行ったほとんどどこでも、夕食にP.P.を食べた。 The first time I had it I loved it...it was so golden that I felt I was eating preserved sunshine...and I incautiously raved about it. %% 初めて食べた時は大好きだった...とても黄金色で、保存された日差しを食べているように感じた...そして、私はうっかりとそれについて熱狂した。 It got bruited about that I was very fond of P. P. and people had it on purpose for me. %% 私がP.P.が大好きだという噂が広まり、人々はわざわざ私のために用意してくれた。 Last night I was going to Mr. Hamilton's and Rebecca Dew assured me that I wouldn't have to eat P. P. there because none of the Hamiltons liked it. %% 昨夜、私はハミルトンさんのところへ行く予定だったが、レベッカ・デューはハミルトン家の誰もカボチャの保存食が好きではないので、そこでは食べなくて済むと私に保証してくれた。 But when we sat down to supper, there on the sideboard was the inevitable cut-glass bowl full of P. P. %% しかし、夕食に腰を下ろすと、サイドボードの上には、P.P.がいっぱい入った必然的なカットグラスのボウルがあった。 “'I hadn't any punkin preserves of my own,' said Mrs. Hamilton, ladling me out a generous dishful, 'but I heard you was terrible partial to it, so when I was to my cousin's in Lowvale last Sunday I sez to her, “I'm having Miss Shirley to supper this week and she's terrible partial to punkin preserves. %% 「私はカボチャの保存食を自分では作っていないの」とハミルトン夫人は私にたっぷり一皿をよそいながら言った。「でも、あなたがとてもお好きだと聞いたので、先週の日曜日にローヴェイルのいとこのところに行った時に、彼女にこう言ったの。「今週はシャーリー先生を夕食に招待するんだけど、彼女はカボチャの保存食が大好きなんだ。 I wish you'd lend me a jar for her.” %% 彼女のために瓶を貸してくれないかな」 So she did and here it is and you can take home what's left.' %% それで彼女は貸してくれたのよ、これがそれよ、残りは家に持ち帰ってもいいよ」 “You should have seen Rebecca Dew's face when I arrived home from the Hamiltons' bearing a glass jar two-thirds full of P. P.! %% 「私がハミルトン家から、3分の2がP.P.でいっぱいのガラスの瓶を持って帰宅した時のレベッカ・デューの顔を見るべきだったよ! Nobody likes it here so we buried it darkly at dead of night in the garden. %% 誰もそれを好まないので、私たちは真夜中に庭にそれを埋めた。 “'You won't put this in a story, will you?' she asked anxiously. %% 「これを物語に書かないでね」と彼女は心配そうに尋ねた。 Ever since Rebecca Dew discovered that I do an occasional bit of fiction for the magazines she has lived in the fear...or hope, I don't know which...that I'll put everything that happens at Windy Poplars into a story. %% レベッカ・デューは私が雑誌に時々フィクションを書いているのを発見して以来、私がウィンディ・ポプラーズで起こる全てのことを物語に書くのではないかと恐れ、あるいは期待して、どちらかわからないが、暮らしている。 She wants me to 'write up the Pringles and blister them.' %% 彼女は私に「プリングルズを書いて、彼らを非難する」ことを望んでいる。 But alas, it's the Pringles that are doing the blistering and between them and my work in school I have scant time for writing fiction. %% しかし、悲しいかな、非難しているのはプリングルズで、彼らと学校での仕事の間でフィクションを書く時間がほとんどない。 “There are only withered leaves and frosted stems in the garden now. %% 「今は庭には枯れた葉と霜のついた茎しかありません。 Rebecca Dew has done the standard roses up in straw and potato bags, and in the twilight they look exactly like a group of humped-back old men leaning on staffs. %% レベッカ・デューはスタンダードローズをわらとジャガイモの袋で覆い、夕暮れ時には杖に寄りかかった猫背の老人の集団のように見える。 “I got a post-card from Davy today with ten kisses crossed on it and a letter from Priscilla written on some paper that 'a friend of hers in Japan' sent her...silky thin paper with dim cherry blossoms on it like ghosts. %% 「今日はデイビーから十字にキスマークをつけたはがきが届いたし、プリシラからは『日本の友人』が送ってくれた紙に書いた手紙が届いたわ・・・幽霊のようにぼんやりとした桜が描かれた絹のような薄い紙。 I'm beginning to have my suspicions about that friend of hers. %% 彼女の友人に疑いを持ち始めている。 But your big fat letter was the purple gift the day gave me. %% でも、あなたの分厚い手紙は、この日が私にくれた紫の贈り物だった。 I read it four times over to get every bit of its savor...like a dog polishing off a plate! %% 犬が皿をなめ尽くすように、私はその味わいをすべて味わうために4回も読み返した。 That certainly isn't a romantic simile, but it's the one that just popped into my head. %% それは確かにロマンチックな比喩ではないが、私の頭に浮かんだのはそういうことだった。 Still, letters, even the nicest, aren't satisfactory. %% それでも、手紙は、どんなに素敵なものでも、満足できるものではない。 I want to see you. %% あなたに会いたい。 I'm glad it's only five weeks to Christmas holidays.” %% クリスマス休暇まであと5週間しかないのが嬉しいよ」 ## THE FIRST YEAR: 5 %% 最初の年:5 Anne, sitting at her tower window one late November evening, with her pen at her lip and dreams in her eyes, looked out on a twilight world and suddenly thought she would like a walk to the old graveyard. %% 11月下旬のある夕方、アンは塔の窓辺に座り、ペンを唇に当てて夢見心地で黄昏の世界を眺めていたが、ふと古い墓地まで散歩したいと思った。 She had never visited it yet, preferring the birch and maple grove or the harbor road for her evening rambles. %% アンは夕方の散歩には白樺と楓の森や港の道を好んで、まだ一度もそこを訪れたことがなかった。 But there is always a November space after the leaves have fallen when she felt it was almost indecent to intrude on the woods...for their glory terrestrial had departed and their glory celestial of spirit and purity and whiteness had not yet come upon them. %% しかし、11月には葉が落ちた後、森に侵入するのはほとんど無作法だと感じられる時期が必ずある・・・森の地上的な栄光は去り、精神と純粋さと白さの天上の栄光はまだ訪れていないからだ。 So Anne betook herself to the graveyard instead. %% そこでアンは代わりに墓地に向かった。 She was feeling for the time so dispirited and hopeless that she thought a graveyard would be a comparatively cheerful place. %% アンはその時とても気落ちして絶望的な気持ちだったので、墓地なら比較的陽気な場所だろうと思った。 Besides, it was full of Pringles, so Rebecca Dew said. %% その上、レベッカ・デューが言うには、そこはプリングルだらけだった。 They had buried there for generations, keeping it up in preference to the new graveyard until “no more of them could be squeezed in.” %% プリングル家は何世代にもわたってそこに埋葬され、「もう押し込めなくなる」まで新しい墓地よりも優先して維持していた。 Anne felt that it would be positively encouraging to see how many Pringles were where they couldn't annoy anybody any more. %% アンは、もう誰も困らせることができない場所にどれだけ多くのプリングル家がいるのかを見るのは、間違いなく励みになるだろうと感じた。 In regard to the Pringles Anne felt that she was at the end of her tether. %% プリングル家に関して、アンは自分の忍耐の限界を感じていた。 More and more the whole situation was coming to seem like a nightmare. %% ますます状況全体が悪夢のように思えてきた。 The subtle campaign of insubordination and disrespect which Jen Pringle had organized had at last come to a head. %% ジェン・プリングルが組織した、巧妙な反抗と無礼の運動は、ついに頂点に達した。 One day, a week previously, she had asked the Seniors to write a composition on “The Most Important Happenings of the Week.” %% 一週間前の或る日、彼女は上級生に「今週の最も重要な出来事」という作文を書くように頼んだ。 Jen Pringle had written a brilliant one...the little imp was clever...and had inserted in it a sly insult to her teacher...one so pointed that it was impossible to ignore it. %% ジェン・プリングルは素晴らしいものを書いた・・・この小悪魔は賢かった・・・そしてその中に教師に対する巧妙な侮辱を挿入していた・・・無視できないほど鋭いものだった。 Anne had sent her home, telling her that she would have to apologize before she would be allowed to come back. %% アンは彼女を家に帰らせ、謝罪しなければ戻ることは許されないと告げた。 The fat was fairly in the fire. %% 脂肪は火の中でかなり溶けていた。 It was open warfare now between her and the Pringles. %% 彼女とプリングル家の間で今や戦争が始まった。 And poor Anne had no doubt on whose banner victory would perch. %% そして哀れなアンは勝利が誰の旗に舞い降りるか疑いもしなかった。 The school board would back the Pringles up and she would be given her choice between letting Jen come back or being asked to resign. %% 教育委員会はプリングル家を支持するだろうし、彼女はジェンを戻すか辞任するかの選択を迫られるだろう。 She felt very bitter. %% 彼女はとても苦々しく感じた。 She had done her best and she knew she could have succeeded if she had had even a fighting chance. %% 彼女は最善を尽くした、そして彼女は戦う機会さえあれば成功できたことを知っていた。 “It's not my fault,” she thought miserably. %% 「私のせいではない」と彼女は惨めに思った。 “Who could succeed against such a phalanx and such tactics?” %% 「誰がこんなファランクスとこんな戦術に勝てるだろうか?」 But to go home to Green Gables defeated! %% しかし、負けてグリーン・ゲイブルズに帰るなんて! To endure Mrs. Lynde's indignation and the Pyes' exultation! %% リンド夫人の憤慨とパイズ家の歓喜に耐えるなんて! Even the sympathy of friends would be an anguish. %% 友人の同情でさえ苦痛だろう。 And with her Summerside failure bruited abroad she would never be able to get another school. %% そして、サマーサイドでの失敗が広く知れ渡れば、彼女は二度と別の学校に就職することはできないだろう。 But at least they had not got the better of her in the matter of the play. %% しかし、少なくとも劇の件では彼らは彼女に勝てなかった。 Anne laughed a little wickedly and her eyes filled with mischievous delight over the memory. %% アンは少し意地悪く笑い、その思い出にいたずらっぽい喜びで目が輝いた。 She had organized a High School Dramatic Club and directed it in a little play hurriedly gotten up to provide some funds for one of her pet schemes...buying some good engravings for the rooms. %% 彼女は高校演劇部を組織し、彼女の大事な計画の一つである、部屋に良い版画を買うための資金を調達するために急遽立ち上げた小さな劇で監督を務めた。 She had made herself ask Katherine Brooke to help her because Katherine always seemed so left out of everything. %% 彼女はキャサリン・ブルックに手伝ってもらうように頼んだが、それはキャサリンがいつも何もかもから取り残されているように見えたからだった。 She could not help regretting it many times, for Katherine was even more brusk and sarcastic than usual. %% 彼女は何度も後悔せずにはいられなかった。キャサリンはいつも以上に無愛想で皮肉屋だったからだ。 She seldom let a practice pass without some corrosive remark and she overworked her eyebrows. %% 彼女は練習の時に何か皮肉を言わずにはいられなかったし、眉をひそめすぎた。 Worse still, it was Katherine who had insisted on having Jen Pringle take the part of Mary Queen of Scots. %% さらに悪いことに、ジェン・プリングルにスコットランド女王メアリー役を演じさせたのはキャサリンだった。 “There's no one else in the school who can play it,” she said impatiently. %% 「学校でこの役を演じられる人は他にいない」と彼女は焦って言った。 “No one who has the necessary personality.” %% 「必要な個性を持っている人はいない」 Anne was not so sure of this. %% アンはそうは思えなかった。 She rather thought that Sophy Sinclair, who was tall and had hazel eyes and rich chestnut hair, would make a far better Queen Mary than Jen. %% 彼女はむしろ、背が高く、ヘーゼル色の目と豊かな栗色の髪を持つソフィー・シンクレアの方が、ジェンよりもはるかに良いメアリー女王になるだろうと考えていた。 But Sophy was not even a member of the club and had never taken part in a play. %% しかし、ソフィーはクラブのメンバーでさえなく、演劇に参加したこともなかった。 “We don't want absolute greenhorns in this. %% 「この劇には絶対に初心者はいらない。 I'm not going to be associated with anything that is not successful,” Katherine had said disagreeably, and Anne had yielded. %% 私は成功しないことには関わらない」とキャサリンは不機嫌そうに言ったので、アンは折れた。 She could not deny that Jen was very good in the part. %% 彼女はジェンがその役にとても合っていることを否定できなかった。 She had a natural flair for acting and she apparently threw herself into it wholeheartedly. %% 彼女は演技に天性の才能があり、明らかに心を込めて演技に打ち込んでいた。 They practiced four evenings a week and on the surface things went along very smoothly. %% 彼らは週に4回夜に練習し、表面的には物事は非常に順調に進んだ。 Jen seemed to be so interested in her part that she behaved herself as far as the play was concerned. %% ジェンは自分の役にとても興味があるようで、芝居に関する限りは行儀よくしていた。 Anne did not meddle with her but left her to Katherine's coaching. %% アンは彼女に干渉せず、キャサリンの指導に任せた。 Once or twice, though, she surprised a certain look of sly triumph on Jen's face that puzzled her. %% しかし、一度か二度、彼女はジェンの顔に浮かぶ、彼女を困惑させる、ある種のずるい勝利の表情に驚いた。 She could not guess just what it meant. %% 彼女にはそれが何を意味するのか推測できなかった。 One afternoon, soon after the practices had begun, Anne found Sophy Sinclair in tears in a corner of the girls' coatroom. %% ある午後、練習が始まって間もなく、アンはソフィー・シンクレアが女子更衣室の隅で泣いているのを見つけた。 At first she had blinked her hazel eyes vigorously and denied it...then broke down. %% 最初、彼女はヘーゼル色の目を激しく瞬きさせて否定したが、その後泣き崩れた。 “I did so want to be in the play...to be Queen Mary,” she sobbed. %% 「私は劇に出たかったの...メアリー女王になりたかったの」と彼女はすすり泣いた。 “I've never had a chance...father wouldn't let me join the club because there are dues to pay and every cent counts so much. %% 「私にはチャンスがなかったの...父は会費を払わなければならないし、一銭も無駄にできないからクラブに入るのを許してくれなかった。 And of course I haven't had any experience. %% そしてもちろん、私には経験がなかった。 I've always loved Queen Mary...her very name just thrills me to my finger tips. %% 私はいつもメアリー女王が大好きだった...彼女の名前を聞いただけで指先まで震えてしまう。 I don't believe...I never will believe she had anything to do with murdering Darnley. %% 私は信じない...彼女がダーンリーを殺害したことと関係があるとは絶対に信じない。 It would have been wonderful to fancy I was she for a little while!” %% しばらくの間、自分が彼女だと思い込むのは素晴らしいことだったでしょう!」 Afterwards Anne concluded that it was her guardian angel who prompted her reply. %% その後、アンは自分の守護天使が返事を促したのだと思った。 “I'll write the part out for you, Sophy, and coach you in it. %% 「ソフィー、君のためにその部分を書き出して、指導してあげるよ。 It will be good training for you. %% 君にとって良い訓練になるだろう。 And, as we plan to give the play in other places if it goes well here, it will be just as well to have an understudy in case Jen shouldn't always be able to go. %% そして、ここでうまくいけば他の場所でも上演する予定なので、ジェンがいつも行けるわけではない場合に備えて、代役を用意しておくのも良いでしょう。 But we'll say nothing about it to any one.” %% でも、誰にも言わないでおこう」 Sophy had the part memorized by the next day. %% ソフィーは翌日までにその部分を暗記した。 She went home to Windy Poplars with Anne every afternoon when school came out and rehearsed it in the tower. %% 彼女は毎日午後、学校が終わるとアンと一緒にウィンディ・ポプラーズに帰り、塔で練習した。 They had a lot of fun together, for Sophy was full of quiet vivacity. %% ソフィーは静かな活気に満ちていたので、二人はとても楽しく過ごした。 The play was to be put on the last Friday in November in the town hall; %% 劇は11月の最後の金曜日に町役場で上演されることになっていた。 it was widely advertised and the reserved seats were sold to the last one. %% 広く宣伝され、指定席は最後の一席まで売れた。 Anne and Katherine spent two evenings decorating the hall, the band was hired, and a noted soprano was coming up from Charlottetown to sing between the acts. %% アンとキャサリンは二晩かけてホールを飾り、楽団を雇い、幕間に歌うためにシャーロッタウンから有名なソプラノ歌手がやってくることになった。 The dress rehearsal was a success. %% ドレスリハーサルは成功した。 Jen was really excellent and the whole cast played up to her. %% ジェンは本当に素晴らしく、出演者全員が彼女に負けないように演じた。 Friday morning Jen was not in school; %% 金曜日の朝、ジェンは学校に来なかった。 and in the afternoon her mother sent word that Jen was ill with a very sore throat...they were afraid it was tonsillitis. %% そして午後、ジェンの母親がジェンが喉の痛みで病気だと知らせてきた・・・扁桃腺炎を心配していた。 Everybody concerned was very sorry, but it was out of the question that she should take part in the play that night. %% 関係者は皆とても残念がったが、その夜の劇に彼女が出演する事は論外だった。 Katherine and Anne stared at each other, drawn together for once in their common dismay. %% キャサリンとアンは互いに見つめ合い、共通の狼狽の中で初めて心が通じ合った。 “We'll have to put it off,” said Katherine slowly. %% 「延期するしかないよね」とキャサリンはゆっくりと言った。 “And that means failure. %% 「そしてそれは失敗を意味する。 Once we're into December there's so much going on. %% 12月に入ったら、いろいろと忙しくなるよ。 Well, I always thought it was foolish to try to get up a play this time of the year.” %% まあ、私はいつもこの時期に芝居をしようとするのは愚かだと思ってたよ」 “We are not going to postpone it,” said Anne, her eyes as green as Jen's own. %% 「延期はしません」とアンはジェンと同じくらい緑色の目で言った。 She was not going to say it to Katherine Brooke, but she knew as well as she had ever known anything in her life that Jen Pringle was in no more danger of tonsillitis than she was. %% 彼女はキャサリン・ブルックにそれを言うつもりはなかったが、彼女は人生で知っていることと同じくらいよく知っていたが、ジェン・プリングルは彼女と同じくらい扁桃炎の危険はなかった。 It was a deliberate device, whether any of the other Pringles were a party to it or not, to ruin the play because she, Anne Shirley, had sponsored it. %% 他のプリングルズの誰かがそれに加担していたかどうかは別として、彼女、アン・シャーリーが後援していたので、劇を台無しにするための故意の策略だった。 “Oh, if you feel that way about it!” said Katherine with a nasty shrug. %% 「ああ、そう思うなら!」とキャサリンは嫌そうに肩をすくめて言った。 “But what do you intend to do? %% 「でも、どうするつもり? Get some one to read the part? %% 誰かにその役を読んでもらうの? That would ruin it...Mary is the whole play.” %% それでは台無しになってしまうわ・・・メアリーは劇のすべてなのよ。」 “Sophy Sinclair can play the part as well as Jen. %% 「ソフィー・シンクレアならジェンと同じくらい上手にその役を演じられるよ。 The costume will fit her and, thanks be, you made it and have it, not Jen.” %% 衣装も彼女に合うし、ありがたいことに、衣装はジェンではなくあなたが作って持っているよ。」 The play was put on that night before a packed audience. %% その夜、劇は満員の観客の前で上演された。 A delighted Sophy played Mary...was Mary, as Jen Pringle could never have been...looked Mary in her velvet robes and ruff and jewels. %% 喜びにあふれたソフィーがメアリーを演じた・・・メアリーそのものだった、ジェン・プリングルには絶対にできなかったことだ・・・ビロードの衣装とひだ襟と宝石を身につけたメアリーそのものだった。 Students of Summerside High, who had never seen Sophy in anything but her plain, dowdy, dark serge dresses, shapeless coat and shabby hats, stared at her in amazement. %% ソフィーの質素でみすぼらしい、黒いサージのドレス、形のないコート、みすぼらしい帽子以外の姿を見たことがないサマーサイド高校の生徒たちは、驚いて彼女を見つめた。 It was insisted on the spot that she become a permanent member of the Dramatic Club—Anne herself paid the membership fee—and from then on she was one of the pupils who “counted” in Summerside High. %% その場で彼女は演劇部の正会員になることを強く求められ、アンが会費を払い、それ以来彼女はサマーサイド高校で「一目置かれる」生徒の一人となった。 But nobody knew or dreamed, Sophy herself least of all, that she had taken the first step that night on a pathway that was to lead to the stars. %% しかし、誰も知らず、夢にも思わなかったし、ソフィー自身も、彼女がその夜、星へと続く道の第一歩を踏み出したことを、誰も知らなかった。 Twenty years later Sophy Sinclair was to be one of the leading actresses in America. %% 20年後、ソフィー・シンクレアはアメリカを代表する女優の一人となった。 But probably no plaudits ever sounded so sweet in her ears as the wild applause amid which the curtain fell that night in Summerside town hall. %% しかし、おそらくその夜サマーサイドの市庁舎で幕が下りたときの熱狂的な拍手ほど、彼女の耳に甘く響いた賞賛はなかっただろう。 Mrs. James Pringle took a tale home to her daughter Jen which would have turned that damsel's eyes green if they had not been already so. %% ジェームズ・プリングル夫人は娘のジェンに、もしその娘の眼がすでに緑色でなかったら緑色に変えてしまうような話を持ち帰った。 For once, as Rebecca Dew said feelingly, Jen had got her come-uppance. %% レベッカ・デューが感じたように、ジェンは一度だけ彼女の報いを受けた。 And the eventual result was the insult in the composition on Important Happenings. %% そして最終的な結果は、重要な出来事に関する作文での侮辱だった。 Anne went down to the old graveyard along a deep-rutted lane between high, mossy stone dykes, tasseled with frosted ferns. %% アンは、霜の降りたシダが房状に生えた、苔むした高い石垣の間の深い轍のついた小道をたどって古い墓地へ降りていった。 Slim, pointed lombardies, from which November winds had not yet stripped all the leaves, grew along it at intervals, coming out darkly against the amethyst of the far hills; %% 十一月の風がまだすべての葉をはぎ取っていない、細く尖ったポプラが、遠くの丘の紫水晶に対して暗く浮かび上がり、道沿いに間隔を置いて生えていた。 but the old graveyard, with half its tombstones leaning at a drunken slant, was surrounded by a four-square row of tall, somber fir trees. %% しかし、墓石の半分が酔っ払ったように傾いている古い墓地は、四角い列の高い陰鬱なモミの木に囲まれていた。 Anne had not expected to find any one there and was a little taken aback when she met Miss Valentine Courtaloe, with her long delicate nose, her thin delicate mouth, her sloping delicate shoulders and her general air of invincible lady-likeness, just inside the gate. %% アンはそこに誰かがいるとは思っていなかったので、門のすぐ内側で、長く繊細な鼻、薄く繊細な口、傾斜した繊細な肩、そして無敵の女性らしさの一般的な空気を持つバレンタイン・コートローさんに会ったとき、少しびっくりした。 She knew Miss Valentine, of course, as did everyone in Summerside. %% 彼女はもちろん、サマーサイドの誰もがそうであるように、バレンタインさんを知っていた。 She was “the” local dressmaker and what she didn't know about people, living or dead, was not worth taking into account. %% 彼女は地元の「あの」仕立屋で、彼女が知らない人のこと、生きているか死んでいるかは、考慮に値しなかった。 Anne had wanted to wander about by herself, read the odd old epitaphs and puzzle out the names of forgotten lovers under the lichens that were growing over them. %% アンは一人であちこち歩き回り、奇妙な古い墓碑銘を読み、その上に生えている地衣類の下で忘れられた恋人たちの名前を解き明かしたいと思っていた。 But she could not escape when Miss Valentine slipped an arm through hers and proceeded to do the honors of the graveyard, where there were evidently as many Courtaloes buried as Pringles. %% しかし、バレンタインさんが彼女の腕に腕を通し、プリングルズと同じくらい多くのコートローが埋葬されている墓地の栄誉を授けようとしたとき、彼女は逃げることができなかった。 Miss Valentine had not a drop of Pringle blood in her and one of Anne's favorite pupils was her nephew. %% バレンタインさんにはプリングルの血は一滴も流れておらず、アンのお気に入りの生徒の一人は彼女の甥だった。 So it was no great mental strain to be nice to her, except that one must be very careful never to hint that she “sewed for a living.” %% だから、彼女に親切にすることはそれほど精神的な負担にはならなかったが、彼女が「生計を立てるために縫い物をしている」ことをほのめかすことがないように細心の注意を払わなければならない。 Miss Valentine was said to be very sensitive on that point. %% バレンタインさんはその点にとても敏感だと言われていた。 “I'm glad I happened to be here this evening,” said Miss Valentine. %% 「今夜ここに来られてよかったよ」とバレンタインさんは言った。 “I can tell you all about everybody buried here. %% 「ここに埋葬されている人全員のことを教えてあげられるよ。 I always say you have to know the ins and outs of the corpses to find a graveyard real enjoyable. %% 私はいつも墓場を本当に楽しむには死体の内情を知らなければならないと言っている。 I like a walk here better than in the new. %% 私は新しい墓地よりもここを散歩する方が好きなのよ。 It's only the old families that are buried here but every Tom, Dick and Harry is being buried in the new. %% ここに埋葬されているのは古い家系だけだけど、新しい墓地には誰彼かまわず埋葬されているよ。 The Courtaloes are buried in this corner. %% コートロウ家はこの角に埋葬されているよ。 My, we've had a terrible lot of funerals in our family.” %% うちの家族はひどくたくさんの葬式を経験したよ。」 “I suppose every old family has,” said Anne, because Miss Valentine evidently expected her to say something. %% 「古い家系はみんなそうでしょうね」とアンは言った。バレンタインさんが明らかに何か言うのを期待していたからだ。 “Don't tell me any family has ever had as many as ours,” said Miss Valentine jealously. %% 「うちほどたくさんの葬式を経験した家族なんてないよ」とバレンタインさんは嫉妬深く言った。 “We're very consumptive. %% 「うちは結核が多いの。 Most of us died of a cough. %% ほとんどが咳で死んだよ。 This is my Aunt Bessie's grave. %% これは私の叔母ベッシーの墓よ。 She was a saint if ever there was one. %% 彼女は聖人だったよ。 But there's no doubt her sister, Aunt Cecilia, was the more interesting to talk to. %% でも、彼女の妹のセシリアおばさんの方が話していて面白かったことは間違いないよ。 The last time I ever saw her she said to me, 'Sit down, my dear, sit down. %% 彼女に会った最後は、彼女は私に言ったよ。「座りなさい、私の愛しい人、座りなさい。 I'm going to die tonight at ten minutes past eleven but that's no reason why we shouldn't have a real good gossip for the last.' %% 私は今夜11時10分に死ぬつもりだけど、だからといって最後に本当に良い噂話をしてはいけない理由はないよ。」 The strange thing, Miss Shirley, is that she did die that night at ten minutes past eleven. %% 不思議なことに、シャーリーさん、彼女はその夜11時10分に死んだのよ。 Can you tell me how she knew it?” %% 彼女がそれをどうやって知ったのか教えてくれる?」 Anne couldn't. %% アンにはできなかった。 “My Great-great-grandfather Courtaloe is buried here. %% 「私の曽祖父のコータローはここに埋葬されている。 He came out in 1760 and he made spinning-wheels for a living. %% 彼は1760年に移住してきて、生計を立てるために糸車を作った。 I've heard he made fourteen hundred in the course of his life. %% 彼は生涯で1400台作ったと聞いている。 When he died the minister preached from the text, 'Their works do follow them,' and old Myrom Pringle said in that case the road to heaven behind my great-great-grandfather would be choked with spinning-wheels. %% 彼が亡くなった時、牧師は「彼らの業は彼らに従う」という聖句から説教をしたが、老マイロム・プリングルは、それなら私の曽祖父の後ろにある天国への道は糸車でいっぱいになるだろうと言った。 Do you think such a remark was in good taste, Miss Shirley?” %% シャーリー先生、そんな発言は趣味がいいと思いますか?」 Had any one but a Pringle said it, Anne might not have remarked so decidedly, “I certainly do not,” looking at a gravestone adorned with a skull and cross-bones as if she questioned the good taste of that also. %% プリングル以外の誰かがそう言ったのなら、アンは「確かにそうは思わない」と断言しなかったかもしれないが、頭蓋骨と交差した骨で飾られた墓石を見て、それも趣味がいいのかと疑問に思った。 “My cousin Dora is buried here. %% 「私のいとこドーラがここに埋葬されているんです。 She had three husbands but they all died very rapidly. %% 彼女には三人の夫がいたが、みんなすぐに死んでしまった。 Poor Dora didn't seem to have any luck picking a healthy man. %% かわいそうなドーラは、健康な男性を選ぶ運がなかったようです。 Her last one was Benjamin Banning...not buried here...buried in Lowvale beside his first wife...and he wasn't reconciled to dying. %% 彼女の最後の夫はベンジャミン・バンニングで、ここには埋葬されていません。最初の妻の横にローヴェイルに埋葬されています。彼は死ぬことに折り合いがつかなかったんです。 Dora told him he was going to a better world. %% ドーラは彼に、もっと良い世界に行くんだと言った。 Mebbe, mebbe,' says poor Ben, 'but I'm sorter used to the imperfections of this one.' %% 「そうかもしれん、そうかもしれん」とかわいそうなベンは言った。「だが、私はこの世の不完全さに慣れちまったんだ」 He took sixty-one different kinds of medicine but in spite of that he lingered for a good while. %% 彼は61種類の薬を飲んだが、それにもかかわらず、かなり長生きした。 All Uncle David Courtaloe's family are here. %% デイビッド・コートロウ伯父さんの家族はみんなここにいます。 There's a cabbage rose planted at the foot of every grave and, my, don't they bloom! %% どの墓の足元にもキャベツのバラが植えてあって、まあ、咲き誇っているよ! I come here every summer and gather them for my rose-jar. %% 私は毎年夏にここに来て、バラのつぼみを集めるの。 It would be a pity to let them go to waste, don't you think?” %% 無駄にするのはもったいないよ、そう思わない?」 “I...I suppose so.” %% 「そう・・・そうね」 “My poor young sister Harriet lies here,” sighed Miss Valentine. %% 「私のかわいそうな妹ハリエットがここに眠っているの」とバレンタインさんはため息をついた。 “She had magnificent hair...about the color of yours...not so red perhaps. %% 「彼女は素晴らしい髪をしていたわ・・・あなたの髪の色に似た・・・おそらくそれほど赤くはなかったけど。 It reached to her knees. %% 膝まで届く長さだった。 She was engaged when she died. %% 彼女は亡くなったとき婚約していた。 They tell me you're engaged. %% 婚約したって聞いたよ。 I never much wanted to be married but I think it would have been nice to be engaged. %% 私は結婚したいと思ったことはあまりなかったけど、婚約するのは素敵だったと思う。 Oh, I've had some chances of course...perhaps I was too fastidious...but a Courtaloe couldn't marry everybody, could she?” %% ああ、もちろんチャンスはあったわ・・・たぶん私はあまりに潔癖だった・・・でもコートロエは誰とでも結婚できるわけじゃないよ、そうでしょう?」 It did not seem likely she could. %% 彼女がそうできるとは思えなかった。 “Frank Digby...over in that corner under the sumacs...wanted me. %% 「フランク・ディグビー・・・あの隅のウルシの下・・・私を欲しがったよ。 I did feel a little regretful over refusing him...but a Digby, my dear! %% 彼を拒んだことを少し後悔したわ・・・でもディグビーよ、ねえ! He married Georgina Troop. %% 彼はジョージーナ・トループと結婚した。 She always went to church a little late to show off her clothes. %% 彼女はいつも服を見せびらかすために少し遅れて教会に行った。 My, she was fond of clothes. %% まあ、彼女は服が好きだった。 She was buried in such a pretty blue dress...I made it for her to wear to a wedding but in the end she wore it to her own funeral. %% 彼女はとてもきれいな青いドレスを着て埋葬された・・・私は彼女が結婚式に着るためにそれを作ったが、結局彼女は自分の葬式にそれを着た。 She had three darling little children. %% 彼女には3人の愛らしい子供がいた。 They used to sit in front of me at church and I always gave them candy. %% 彼らは教会で私の前に座り、私はいつも彼らにキャンディーをあげていた。 Do you think it wrong to give children candy in church, Miss Shirley? %% 教会で子供たちにキャンディーをあげるのは間違っていると思いますか、シャーリーさん? Not peppermints...that would be all right...there's something religious about peppermints, don't you think? %% ペパーミントではない・・・それは大丈夫だろう・・・ペパーミントには何か宗教的なものがあると思う? But the poor things don't like them.” %% しかし、かわいそうに彼らはそれを好まない。」 When the Courtaloe's plots were exhausted Miss Valentine's reminiscences became a bit spicier. %% コートロウ家の陰謀が尽きると、バレンタインさんの回想は少し辛口になった。 It did not make so much difference if you weren't a Courtaloe. %% コートロウ家でなければ、それほど違いはなかった。 “Old Mrs. Russell Pringle is here. %% 「老いたラッセル・プリングル夫人がここにいる。 I often wonder if she's in heaven or not.” %% 彼女が天国にいるかどうか、私はよく考える。」 “But why?” gasped a rather shocked Anne. %% 「でも、どうして?」と、かなりショックを受けたアンは息を呑んだ。 “Well, she always hated her sister, Mary Ann, who had died a few months before. 'If Mary Ann is in heaven I won't stay there,' says she. %% 「そうね、彼女はいつも数ヶ月前に亡くなった妹のメアリー・アンを憎んでいたの。『メアリー・アンが天国にいるなら、私はそこにはいないわ』と彼女は言う。 And she was a woman who always kept her word, my dear...Pringle-like. %% そして、彼女はいつも約束を守る女性だったよ、私の愛する...プリングルのような。 She was born a Pringle and married her cousin Russell. %% 彼女はプリングル家で生まれ、いとこであるラッセルと結婚した。 This is Mrs. Dan Pringle...Janetta Bird. %% ダン・プリングル夫人です...ジャネッタ・バードです。 Seventy to a day when she died. %% 彼女が亡くなったのは70歳だった。 Folks say she would have thought it wrong to die a day older than three-score and ten because that is the Bible limit. %% 人々は、彼女は聖書の限界である60歳と10歳より1日でも年を取って死ぬのは間違っていると思っていただろうと言う。 People do say such funny things, don't they? %% 人々は本当にそんなおかしなことを言うのね? I've heard that dying was the only thing she ever dared do without asking her husband. %% 彼女が夫に聞かずに敢えてしたことは死ぬことだけだったと聞いたことがある。 Do you know, my dear, what he did once when she bought a hat he didn't like?” %% ねえ、彼が気に入らない帽子を彼女が買ったときに彼が何をしたか知ってる?」 “I can't imagine.” %% 「想像もつかないよ」 “He et it,” said Miss Valentine solemnly. %% 「彼はそれを食べたのよ」とバレンタインさんは厳かに言った。 “Of course it was only a small hat...lace and flowers...no feathers. %% 「もちろんそれは小さな帽子でレースと花がついていて羽はついていなかった。 Still, it must have been rather indigestible. %% それでも、かなり消化しにくいものだったに違いない。 I understand he had gnawing pains in his stomach for quite a time. %% 彼は長い間胃に痛みがあったと聞いている。 Of course I didn't see him eat it, but I've always been assured the story was true. %% もちろん私は彼がそれを食べるところを見なかったが、私はいつもその話が本当だと確信していた。 Do you suppose it was?” %% あなたはそう思う?」 “I'd believe anything of a Pringle,” said Anne bitterly. %% 「私はプリングル家の人なら何でも信じるよ」とアンは苦々しく言った。 Miss Valentine pressed her arm sympathetically. %% バレンタインさんは同情して彼女の腕を握った。 “I feel for you...indeed I do. %% 「あなたに同情するわ・・・本当に。 It's terrible the way they're treating you. %% 彼らがあなたを扱う方法はひどい。 But Summerside isn't all Pringle, Miss Shirley.” %% でもサマーサイドはプリングル家だけじゃないよ、シャーリーさん」 “Sometimes I think it is,” said Anne with a rueful smile. %% 「時々そう思うよ」とアンは悲しげな笑みを浮かべて言った。 “No, it isn't. And there are plenty of people would like to see you get the better of them. %% 「違うよ。そして、あなたが彼らに勝つのを見たいと思っている人はたくさんいる。 Don't you give in to them no matter what they do. %% 彼らが何をしようとも、彼らに屈してはいけない。 It's just the old Satan that's got into them. %% 彼らに取り憑いているのはただの古いサタンだ。 But they hang together so and Miss Sarah did want that cousin of theirs to get the school. %% でも、彼らは一緒につるんでいて、サラさんは彼らのいとこが学校に入ることを望んでいた。 “The Nathan Pringles are here. %% 「ネイサン・プリングルズが来たよ。 Nathan always believed his wife was trying to poison him but he didn't seem to mind. %% ネイサンはいつも妻が自分を毒殺しようとしていると信じていたが、気にしていないようだった。 He said it made life kind of exciting. %% 彼はそれが人生を刺激的なものにすると言っていた。 Once he kind of suspected she'd put arsenic in his porridge. %% 一度、彼は彼女が彼のお粥にヒ素を入れたのではないかと疑ったことがある。 He went out and fed it to a pig. %% 彼は外に出て、それを豚に食べさせた。 The pig died three weeks afterwards. %% 豚は3週間後に死んだ。 But he said maybe it was only a coincidence and anyway he couldn't be sure it was the same pig. %% しかし、彼はそれはただの偶然かもしれないし、とにかくそれが同じ豚かどうかは確かめようがないと言った。 In the end she died before him and he said she'd always been a real good wife to him except for that one thing. %% 結局、彼女は彼より先に死んでしまい、彼は彼女がその1つのことを除いていつも彼にとって本当に良い妻だったと言っていた。 I think it would be charitable to believe that he was mistaken about it.” %% 彼がそれについて間違っていたと信じるのは慈悲深いことだと思う。」 “'Sacred to the memory of Miss Kinsey,'” read Anne in amazement. %% 「『キンジー嬢を偲んで』」とアンは驚いて読んだ。 “What an extraordinary inscription! %% 「なんて変わった碑文でしょう! Had she no other name?” %% 彼女には他の名前がなかったのかしら?」 “If she had, nobody ever knew it,” said Miss Valentine. %% 「もしあったとしても、誰も知らなかったよ」とバレンタインさんは言った。 “She came from Nova Scotia and worked for the George Pringles for forty years. %% 「彼女はノバスコシアから来て、40年間ジョージ・プリングルズのために働きました。 She gave her name as Miss Kinsey and everybody called her that. %% 彼女は自分の事をキンジーさんと名乗り、みんな彼女をそう呼んでいました。 She died suddenly and then it was discovered that nobody knew her first name and she had no relations that anybody could find. %% 彼女は突然亡くなり、その時誰も彼女のファーストネームを知らないことが分かり、誰も彼女の親戚を見つけることができませんでした。 So they put that on her stone...the George Pringles buried her very nicely and paid for the monument. %% だから、彼らはそれを彼女の墓石に刻んだのです...ジョージ・プリングルズは彼女をとても丁寧に埋葬し、墓石の代金を支払いました。 She was a faithful, hard-working creature but if you'd ever seen her you'd have thought she was born Miss Kinsey. %% 彼女は忠実で働き者でしたが、もし彼女を見たことがあれば、彼女はキンジーさんとして生まれたと思うでしょう。 The James Morleys are here. %% ジェームズ・モーリー夫妻が来ています。 I was at their golden wedding. %% 私は彼らの金婚式に出席しました。 Such a to-do...gifts and speeches and flowers...and their children all home and them smiling and bowing and just hating each other as hard as they could.” %% あんなに大騒ぎして...贈り物やスピーチや花...子供たちもみんな帰ってきて、笑顔でお辞儀をしながら、お互いを憎み合っていたんです」 “Hating each other?” %% 「お互いを憎み合っていた?」 “Bitterly, my dear. %% 「ひどくね、私の愛しい人。 Every one knew it. %% 誰もが知っていました。 They had for years and years...almost all their married life in fact. %% 彼らは何年も何年も...事実上結婚生活のほとんどずっとそうでした。 They quarreled on the way home from church after the wedding. %% 彼らは結婚式の後、教会から帰る途中で喧嘩をしました。 I often wonder how they manage to lie here so peaceably side by side.” %% よくもまあ、こんな風に仲良く並んで眠れるものだと不思議に思うよ」 Again Anne shivered. %% アンはまた身震いした。 How terrible...sitting opposite each other at table...lying down beside each other at night...going to church with their babies to be christened...and hating each other through it all! %% なんてひどいことでしょう...食卓で向かい合って座り...夜は隣同士で寝て...赤ちゃんを連れて教会に行って洗礼を受け...その間ずっとお互いを憎み合うなんて! Yet they must have loved to begin with. %% でも、最初は愛し合っていたはずなのに。 Was it possible she and Gilbert could ever...nonsense! %% 彼女とギルバートが...なんてばかげたことを! The Pringles were getting on her nerves. %% プリングル家は彼女の神経に触り始めていた。 “Handsome John MacTabb is buried here. %% 「ハンサムなジョン・マクタブはここに埋葬されている。 He was always suspected of being the reason why Annetta Kennedy drowned herself. %% 彼はいつもアネッタ・ケネディが身を投げた原因だと疑われていた。 The MacTabbs were all handsome but you could never believe a word they said. %% マクタブ家はみんなハンサムだったけど、彼らの言葉は信じちゃいけない。 There used to be a stone here for his Uncle Samuel, who was reported drowned at sea fifty years ago. %% ここに彼の叔父サミュエルの墓石があったんだけど、50年前に海で溺れたと報告されたんだ。 When he turned up alive the family took the stone down. %% 彼が生き返ったとき、家族は墓石を撤去した。 The man they bought it from wouldn't take it back so Mrs. Samuel used it for a baking-board. %% 彼らがそれを買った男はそれを返品しなかったので、サミュエル夫人はそれをベーキングボードとして使用した。 Talk about a marble slab for mixing on! %% 混ぜるのに大理石の板を使うなんて! That old tombstone was just fine, she said. %% あの古い墓石はちょうどよかった、と彼女は言った。 The MacTabb children were always bringing cookies to school with raised letters and figures on them...scraps of the epitaph. %% マクタブ家の子供たちはいつも文字や数字が浮き出たクッキーを学校に持ってきていた。墓碑銘の切れ端だ。 They gave them away real generous, but I never could bring myself to eat one. %% 彼らは本当に気前よくそれらを配ったが、私は決してそれを食べる気にはなれなかった。 I'm peculiar that way. %% 私はそういう風に変わっている。 Mr. Harley Pringle is here. %% ハーレー・プリングルさんがいらっしゃいました。 He had to wheel Peter MacTabb down Main Street once, in a wheelbarrow, wearing a bonnet, for an election bet. %% 彼は選挙の賭けで、かつてピーター・マクタブをボンネットをかぶせて手押し車に乗せ、メインストリートを押していかなければならなかった。 All Summerside turned out to see it...except the Pringles, of course. %% サマーサイドの人はみんなそれを見に来た...もちろんプリングル家以外は。 They nearly died of shame. %% 彼らは恥ずかしさで死にそうだった。 Milly Pringle is here. %% ミリー・プリングルさんがいらっしゃいました。 I was very fond of Milly, even if she was a Pringle. She was so pretty and as light-footed as a fairy. %% 私はミリーがプリングル家だったとしても、彼女がとても好きだった。彼女はとてもかわいくて、妖精のように足取りが軽かった。 Sometimes I think, my dear, on nights like this she must slip out of her grave and dance like she used to do. %% 時々思うの、こんな夜に彼女は墓から抜け出して、昔のように踊っているに違いないって。 But I suppose a Christian shouldn't be harboring such thoughts. %% でも、クリスチャンはそんな考えを抱いてはいけないと思うよ。 This is Herb Pringle's grave. %% これはハーブ・プリングルの墓です。 He was one of the jolly Pringles. He always made you laugh. %% 彼は陽気なプリングル家の一人だった。彼はいつも笑わせてくれた。 He laughed right out in church once...when the mouse dropped out of the flowers on Meta Pringle's hat when she bowed in prayer. %% 彼は一度教会で大笑いしたことがある...メタ・プリングルが祈りのために頭を下げた時に、帽子の花からネズミが落ちてきた時だ。 I didn't feel much like laughing. %% あまり笑う気にはならなかった。 I didn't know where the mouse had gone. %% ネズミがどこに行ったのかわからなかった。 I pulled my skirts tight about my ankles and held them there till church was out, but it spoiled the sermon for me. %% 私はスカートを足首のあたりでぎゅっと引き寄せて、教会が終わるまでそのままにしていたが、説教が台無しになってしまった。 Herb sat behind me and such a shout as he gave. %% ハーブは私の後ろに座っていたが、彼は叫び声を上げた。 People who couldn't see the mouse thought he'd gone crazy. %% ネズミが見えなかった人は、彼が狂ったと思った。 It seemed to me that laugh of his couldn't die. %% 彼の笑い声は消えそうになかった。 If he was alive he'd stand up for you, Sarah or no Sarah. %% もし彼が生きていたら、サラがいてもいなくても、あなたのために立ち上がるだろう。 This, of course, is Captain Abraham Pringle's monument.” %% これはもちろん、アブラハム・プリングル船長の記念碑です。」 It dominated the whole graveyard. %% それは墓地全体を支配していた。 Four receding platforms of stone formed a square pedestal on which rose a huge pillar of marble topped with a ridiculous draped urn beneath which a fat cherub was blowing a horn. %% 4つの後退する石の台座が四角い台座を形成し、その上に大理石の巨大な柱が立ち、その上にばかげたドレープのついた骨壺があり、その下には太った天使が角笛を吹いていた。 “How ugly!” said Anne candidly. %% 「なんて醜い!」とアンは率直に言った。 “Oh, do you think so?” Miss Valentine seemed rather shocked. %% 「ああ、そう思う?」バレンタインさんはかなりショックを受けたようだった。 “It was thought very handsome when it was erected. %% 「建てられた当時はとても立派だと思われていたのよ。 That is supposed to be Gabriel blowing his trumpet. %% あれはガブリエルがトランペットを吹いているところらしい。 I think it gives quite a touch of elegance to the graveyard. %% 墓地に優雅な雰囲気を与えていると思うよ。 It cost nine hundred dollars. %% 900ドルかかったよ。 Captain Abraham was a very fine old man. %% アブラハム船長はとても立派な老人だった。 It is a great pity he is dead. %% 彼が亡くなったのは本当に残念だ。 If he was living they wouldn't be persecuting you the way they are. %% もし彼が生きていたら、彼らはあなたを迫害したりしなかったでしょう。 I don't wonder Sarah and Ellen are proud of him, though I think they carry it a bit too far.” %% サラとエレンが彼を誇りに思っているのも不思議ではないが、少し行き過ぎていると思う。」 At the graveyard gate Anne turned and looked back. %% 墓地の門でアンは振り返った。 A strange, peaceful hush lay over the windless land. %% 風のない土地に奇妙な、平和な静けさが横たわっていた。 Long fingers of moonlight were beginning to pierce the darkling firs, touching a gravestone here and there, and making strange shadows among them. %% 月明かりの長い指が暗いモミの木を突き刺し始め、あちこちの墓石に触れ、その中に奇妙な影を落としていた。 But the graveyard wasn't a sad place after all. %% しかし、墓場は結局のところ悲しい場所ではなかった。 Really, the people in it seemed alive after Miss Valentine's tales. %% 本当に、バレンタインさんの話の後では、そこにいる人々は生きているように思えた。 “I've heard you write,” said Miss Valentine anxiously, as they went down the lane. %% 「あなたが書いているということを聞きました」と、小道を下りる途中でバレンタインさんが心配そうに言った。 “You won't put the things I've told you in your stories, will you?” %% 「私が話したことをあなたの物語に載せることはないでしょう?」 “You may be sure I won't,” promised Anne. %% 「絶対に載せません」とアンは約束した。 “Do you think it is really wrong...or dangerous...to speak ill of the dead?” %% 「死者の悪口を言うのは本当に悪いこと、あるいは危険なことだと思いますか?」 whispered Miss Valentine a bit anxiously. %% バレンタインさんは少し心配そうにささやいた。 “I don't suppose it's exactly either,” said Anne. %% 「どちらも正確ではないと思います」とアンは言った。 “Only...rather unfair...like hitting those who can't defend themselves. %% 「ただ、自分を守れない人を殴るような、かなり不公平なことではあります。 But you didn't say anything very dreadful of anybody, Miss Courtaloe.” %% でも、あなたは誰かについてとてもひどいことを言ったわけではないんですよ、コータローさん」 “I told you Nathan Pringle thought his wife was trying to poison him...” %% 「ネイサン・プリングルは妻が自分を毒殺しようとしていると思っていると言ったでしょう」 “But you give her the benefit of the doubt...” %% 「でも、あなたは彼女に疑いの利益を与える」 and Miss Valentine went her way reassured. %% そしてバレンタインさんは安心して帰っていった。 ## THE FIRST YEAR: 6 %% 最初の年:6 “I wended my way to the graveyard this evening,” wrote Anne to Gilbert after she got home. %% 「今夜墓地まで歩いて行きました」とアンは家に帰ってからギルバートへの手紙に書いた。 “I think 'wend your way' is a lovely phrase and I work it in whenever I can. %% 「私は「歩いて行く」は素敵な言い回しだと思うので、できる限り使うようにしています。 It sounds funny to say I enjoyed my stroll in the graveyard but I really did. %% 墓地を散歩して楽しかったと言うと変に聞こえるかもしれないけど、本当に楽しかったの。 Miss Courtaloe's stories were so funny. %% コータローさんの話はとても面白かった。 Comedy and tragedy are so mixed up in life, Gilbert. %% 人生には喜劇と悲劇が混ざり合っているよ、ギルバート。 The only thing that haunts me is that tale of the two who lived together fifty years and hated each other all that time. %% 私を悩ませているのは、50年間一緒に暮らして、その間ずっとお互いを憎み合っていた2人の物語だけです。 I can't believe they really did. %% 本当にそうだったなんて信じられない。 Somebody has said that 'hate is only love that has missed its way.' %% 誰かが「憎しみは道を間違えた愛にすぎない」と言った。 I feel sure that under the hatred they really loved each other...just as I really loved you all those years I thought I hated you...and I think death would show it to them. %% 憎しみの下で彼らは本当に愛し合っていたと確信しています...私があなたを憎んでいると思っていたすべての年の間、私が本当にあなたを愛していたように...そして死は彼らにそれを示すと思います。 I'm glad I found out in life. %% 生きているうちにわかってよかった。 And I have found out there are some decent Pringles...dead ones. %% そして、私はまともなプリングルズがいることを知りました...死んだプリングルズ。 “Last night when I went down late for a drink of water I found Aunt Kate buttermilking her face in the pantry. %% 「昨夜、水を飲みに遅く降りて行ったら、ケイトおばさんが食器室でバターミルクを顔に塗っていたの。 She asked me not to tell Chatty...she would think it so silly. %% 彼女は私にチャッティに言わないように頼んだ...彼女はそれをとてもばかげていると思うだろう。 I promised I wouldn't. %% 私は言わないと約束した。 “Elizabeth still comes for the milk, though the Woman is pretty well over her bronchitis. %% 「あの女性の喘息はかなり良くなったけど、エリザベスはまだ牛乳を取りに来るよ。 I wonder they let her, especially since old Mrs. Campbell is a Pringle. %% 特にキャンベル老夫人がプリングル家だから、彼女に許可したのか不思議だよ。 Last Saturday night Elizabeth...she was Betty that night I think...ran in singing when she left me and I distinctly heard the Woman say to her at the porch door, 'It's too near the Sabbath for you to be singing that song.' %% 先週の土曜日の夜、エリザベス...あの夜はベティだったと思うけど...私と別れた後、歌いながら走って帰って行ったんだけど、あの女性が玄関先で彼女に「安息日が近づいているのに、そんな歌を歌っちゃいけないよ」と言っているのをはっきりと聞いたよ。 I am sure that Woman would prevent Elizabeth from singing on any day if she could! %% あの女性は、もしできるなら、エリザベスが歌うのをいつでも阻止すると思うよ! “Elizabeth had on a new dress that night, a dark wine color...they do dress her nicely...and she said wistfully, 'I thought I looked a little bit pretty when I put it on tonight, Miss Shirley, and I wished father could see me. %% 「エリザベスはその夜、新しいドレスを着ていたよ、濃いワイン色の...彼女は本当に素敵な服を着ているの...そして彼女は物欲しそうに言ったよ、「今夜これを着た時、私は少しきれいに見えたと思ったの、シャーリー先生、そして父が私を見てくれたらいいのにと思ったよ。 Of course he will see me in Tomorrow...but it sometimes seems so slow in coming. %% もちろん、彼は明日私に会うでしょう...でも、時々それがとても遅く思えるのです。 I wish we could hurry time a bit, Miss Shirley.' %% シャーリー先生、時間を少し急がせられたらいいのに」 “Now, dearest, I must work out some geometrical exercises. %% 「さて、最愛の人よ、私は幾何学の演習をしなければならない。 Geometry exercises have taken the place of what Rebecca calls my 'literary efforts.' %% 幾何学の演習がレベッカが私の「文学的努力」と呼ぶものの代わりになった。 The specter that haunts my daily path now is the dread of an exercise popping up in class that I can't do. %% 今私の毎日の道につきまとっている亡霊は、私ができない演習が授業中に飛び出す恐怖だ。 And what would the Pringles say then, oh, then...oh, what would the Pringles say then! %% そして、プリングル家はその時何と言うだろう、ああ、その時・・・ああ、プリングル家はその時何と言うだろう! “Meanwhile, as you love me and the cat tribe, pray for a poor broken-hearted, ill-used Thomas cat. %% 「それまでは、私と猫族を愛するなら、かわいそうな傷心の、虐待されたトーマス猫のために祈って。 A mouse ran over Rebecca Dew's foot in the pantry the other day and she has fumed ever since. %% 先日、レベッカ・デューの足をネズミが走り抜け、それ以来彼女はずっと怒っている。 That Cat does nothing but eat and sleep and let mice overrun everything. %% 「あの猫は食べて寝ることしかせず、ネズミがあらゆるところを走り回るのを許している。 This is the last straw.' %% これが限界だ」 So she chivies him from pillar to post, routs him off his favorite cushion and...I know, for I caught her at it...assists him none too gently with her foot when she lets him out.” %% だから彼女は彼を柱から柱へと追い立て、彼のお気に入りのクッションから追い出し、そして...私は知っている、なぜなら私は彼女がそれをしているのを見たから...彼女が彼を外に出す時、彼女の足であまり優しくはない手助けをする」 ## THE FIRST YEAR: 7 %% 最初の年:7 One Friday evening, at the end of a mild, sunny December day Anne went out to Lowvale to attend a turkey supper. %% ある金曜日の夕方、穏やかで晴れた12月の一日の終わりに、アンは七面鳥の夕食に出席するためにローヴェイルに出かけた。 Wilfred Bryce's home was in Lowvale, where he lived with an uncle, and he had asked her shyly if she would go out with him after school, go to the turkey supper in the church and spend Saturday at his home. %% ウィルフレッド・ブライスの家はローヴェイルにあり、そこで彼は叔父と住んでいた。そして彼は恥ずかしそうに、放課後一緒に出かけ、教会で七面鳥の夕食を食べ、土曜日を彼の家で過ごさないかと彼女に尋ねた。 Anne agreed, hoping that she might be able to influence the uncle to let Wilfred keep on going to High School. %% アンは、ウィルフレッドが高校に通い続けられるよう叔父に影響を与えられるかもしれないと期待して、同意した。 Wilfred was afraid that he would not be able to go back after New Year. %% ウィルフレッドは、新年の後には戻れないのではないかと心配していた。 He was a clever, ambitious boy and Anne felt a special interest in him. %% 彼は賢く、野心的な少年で、アンは彼に特別な関心を感じていた。 It could not be said that she enjoyed her visit overmuch, except in the pleasure it gave Wilfred. %% ウィルフレッドに与えた喜びを除いて、彼女が訪問をとても楽しんだとは言えなかった。 His uncle and aunt were a rather odd and uncouth pair. %% 彼の叔父と叔母は、かなり奇妙で無愛想な夫婦だった。 Saturday morning was windy and dark, with showers of snow, and at first Anne wondered how she was going to put in the day. %% 土曜日の朝は風が強く、暗く、雪が降り、アンは最初、どうやって一日を過ごそうかと考えた。 She felt tired and sleepy after the late hours of the turkey supper; %% 彼女は七面鳥の夕食の遅い時間の後に疲れて眠くなった。 Wilfred had to help thrash; %% ウィルフレッドは脱穀を手伝わなければならなかった。 and there was not even a book in sight. %% 本さえ見当たらなかった。 Then she thought of the battered old seaman's chest she had seen in the back of the hall upstairs and recalled Mrs. Stanton's request. %% それから彼女は二階のホールの奥で見たボロボロの古い船員の胸のことを思い出し、スタントン夫人の要求を思い出した。 Mrs. Stanton was writing a history of Prince County and had asked Anne if she knew of, or could find, any old diaries or documents that might be helpful. %% スタントン夫人はプリンス郡の歴史を書いていて、役に立つかもしれない古い日記や文書を知っているか、見つけられるか、アンに尋ねていた。 “The Pringles, of course, have lots that I could use,” she told Anne. %% 「もちろん、プリングル家には私が使えるものがたくさんある」と彼女はアンに言った。 “But I can't ask them. %% 「でも、彼らに頼むことはできない。 You know the Pringles and Stantons have never been friends.” %% プリングル家とスタントン家は決して仲が良くなかったことは知っているよね」 “I can't ask them either, unfortunately,” said Anne. %% 「残念ながら、私も彼らに頼むことはできません」とアンは言った。 “Oh, I'm not expecting you to. %% 「ああ、あなたに頼むつもりはないよ。 All I want is for you to keep your eyes open when you are visiting round in other people's homes and if you find or hear of any old diaries or maps or anything like that, try to get the loan of them for me. %% 私が望むのは、あなたが他の人々の家を訪問するときに目を光らせて、古い日記や地図などを見つけたり聞いたりしたら、私のために貸してもらうようにすることだけです。 You've no idea what interesting things I've found in old diaries...little bits of real life that make the old pioneers live again. %% 私が古い日記でどんな面白いことを発見したか、あなたにはわからないでしょう...古い開拓者たちを再び生き返らせる現実の生活の断片です。 I want to get things like that for my book as well as statistics and genealogical tables.” %% 私の本のために、統計や家系図だけでなく、そのようなものを手に入れたいのです」 Anne asked Mrs. Bryce if they had any such old records. %% アンはブライス夫人にそのような古い記録があるかどうか尋ねた。 Mrs. Bryce shook her head. %% ブライス夫人は首を横に振った。 “Not as I knows on. %% 「私の知る限りでは、ありません。 In course...” brightening up...“there's old Uncle Andy's chist up there. %% でももちろん・・・」と明るく言い、「あそこにアンディおじさんの古い箱があります。 There might be something in it. %% 何か入っているかもしれません。 He used to sail with old Captain Abraham Pringle. %% 彼は昔、アブラハム・プリングル船長と船に乗っていた。 I'll go out and ask Duncan if ye kin root in it.” %% 私がダンカンに聞いてみよう」 Duncan sent word back that she could “root” in it all she liked and if she found any “dockymints” she could have them. %% ダンカンは、アンが好きなだけ「探す」ことを許可し、もし「書類」を見つけたら、それをもらってもかまわないと返事をした。 He'd been meaning to burn the hull contents anyway and take the chest for a tool-box. %% 彼はとにかく中身を燃やして、箱を道具箱にしようと思っていた。 Anne accordingly rooted, but all she found was an old yellowed diary or “log” which Andy Bryce seemed to have kept all through his years at sea. %% アンはそれに従って探したが、見つけたのはアンディ・ブライスが海で過ごした年月を通して書き続けたらしい、古い黄ばんだ日記か「航海日誌」だけだった。 Anne beguiled the stormy forenoon away by reading it with interest and amusement. %% アンは興味と楽しみをもってそれを読み、嵐の午前中を過ごした。 Andy was learned in sea lore and had gone on many voyages with Captain Abraham Pringle, whom he evidently admired immensely. %% アンディは海の伝承に詳しく、彼が明らかにとても尊敬していたアブラハム・プリングル船長と共に多くの航海に出ていた。 The diary was full of ill-spelled, ungrammatical tributes to the Captain's courage and resourcefulness, especially in one wild enterprise of beating round the Horn. %% 日記は、特にホーン岬を回る無謀な冒険において、船長の勇気と機知に富んだ行動を称賛する、つづりの間違った、文法の間違った言葉でいっぱいだった。 But his admiration had not, it seemed, extended to Abraham's brother Myrom, who was also a captain but of a different ship. %% しかし、彼の尊敬は、アブラハムの兄弟マイロムには及んでいなかったようだった。マイロムも船長だったが、別の船の船長だった。 “Up to Myrom Pringle's tonight. %% 「今夜はマイロム・プリングルのところへ。 His wife made him mad and he up and throwed a glass of water in her face.” %% 彼の妻が彼を怒らせたので、彼は立ち上がって彼女の顔にコップ一杯の水を投げつけた。」 “Myrom is home. His ship was burned and they took to the boats. Nearly starved. %% 「マイロムは家にいる。彼の船は燃えてしまい、彼らはボートに乗った。ほとんど飢え死にしそうだった。 In the end they et up Jonas Selkirk, who had shot himself. %% 最後には、自殺したジョナス・セルカークを食べてしまった。 They lived on him till the Mary G. picked them up. %% メアリー・G号に拾われるまで、彼の肉で生き延びたんだ。 Myrom told me this himself. %% マイロム自身が私にそう言ったんだ。 Seemed to think it a good joke.” %% それをいいジョークだと思っているようだった。」 Anne shivered over this last entry, which seemed all the more horrifying for Andy's unimpassioned statement of the grim facts. %% アンはこの最後の記述に身震いした。アンディの冷静な事実の記述が、かえって恐ろしく思えた。 Then she fell into a reverie. %% それから彼女は空想にふけった。 There was nothing in the book that could be of any use to Mrs. Stanton, but wouldn't Miss Sarah and Miss Ellen be interested in it since it contained so much about their adored old father? %% その本にはスタントン夫人にとって役に立つことは何も書かれていなかったが、サラとエレンは敬愛する父親についてたくさん書かれているので興味を持つのではないだろうか? Suppose she sent it to them? %% 彼女がそれを送ったらどうだろうか? Duncan Bryce had said she could do as she liked with it. %% ダンカン・ブライスは彼女がそれを好きなように使ってもいいと言っていた。 No, she wouldn't. %% いいえ、彼女はそうしなかった。 Why should she try to please them or cater to their absurd pride, which was great enough now without any more food? %% なぜ彼女が彼らを喜ばせようとしたり、彼らのばかげたプライドに応えようとしなければならないのか? They had set themselves to drive her out of the school and they were succeeding. %% 彼らは彼女を学校から追い出そうと決め、成功していた。 They and their clan had beaten her. %% 彼らとその一族は彼女を打ち負かした。 Wilfred took her back to Windy Poplars that evening, both of them feeling happy. %% その夜、ウィルフレッドは彼女をウィンディ・ポプラーズに連れ帰り、二人とも幸せな気分になった。 Anne had talked Duncan Bryce into letting Wilfred finish out his year in High School. %% アンはダンカン・ブライスにウィルフレッドが高校を卒業できるように説得した。 “Then I'll manage Queen's for a year and after that teach and educate myself,” said Wilfred. %% 「それから1年間クイーンズを経営し、その後は自分で勉強して教師になる」とウィルフレッドは言った。 “How can I ever repay you, Miss Shirley? %% 「どうしたらあなたに恩返しができるでしょう、シャーリーさん? Uncle wouldn't have listened to any one else, but he likes you. %% おじさんは他の人の言うことは聞かなかったでしょうけど、あなたは好きです。 He said to me out in the barn, 'Red-haired women could always do what they liked with me.' %% 彼は納屋で私に「赤毛の女性はいつも私を好きにできる」と言った。 But I don't think it was your hair, Miss Shirley, although it is so beautiful. %% でも、シャーリーさん、あなたの髪の毛が原因ではないと思います。とてもきれいなのに。 It was just...you.” %% それはただ...あなたです」 At two o'clock that night Anne woke up and decided that she would send Andy Bryce's diary to Maplehurst. %% その夜の2時にアンは目を覚まし、アンディ・ブライスの日記をメープルハーストに送ることに決めた。 After all, she had a bit of liking for the old ladies. %% 結局のところ、彼女は老婦人たちに少し好意を抱いていた。 And they had so little to make life warm...only their pride in their father. %% そして、彼らには人生を温かくするようなものがほとんどなかった...父親に対する誇りだけだった。 At three she woke again and decided she wouldn't. %% 3時に彼女は再び目を覚まし、そうしないことに決めた。 Miss Sarah pretending to be deaf, indeed! %% サラさんが耳が聞こえないふりをするなんて! At four she was in the swithers again. %% 4時に彼女は再び迷っていた。 Finally she determined she would send it to them. %% ついに彼女はそれを彼らに送ることに決めた。 She wouldn't be petty. %% 彼女は心が狭いわけではない。 Anne had a horror of being petty...like the Pyes. %% アンはパイ家のように心が狭くなることを恐れていた。 Having settled this, Anne went to sleep for keeps, thinking how lovely it was to wake up in the night and hear the first snowstorm of the winter around your tower and then snuggle down in your blankets and drift into dreamland again. %% こう決めてから、アンは夜中に目を覚まして、塔の周りで冬の最初の吹雪の音を聞き、それから毛布にくるまって再び夢の国に漂っていくのがどんなに素敵かを考えながら、ぐっすりと眠りについた。 Monday morning she wrapped up the old diary carefully and sent it to Miss Sarah with a little note. %% 月曜日の朝、彼女は古い日記を注意深く包み、短いメモを添えてサラさんに送った。 “DEAR MISS PRINGLE: %% 「プリングル様 “I wonder if you would be interested in this old diary. %% 「この古い日記に興味があるかどうかわかりませんが。 Mr. Bryce gave it to me for Mrs. Stanton, who is writing a history of the county, but I don't think it would be of any use to her and I thought you might like to have it. %% ブライスさんが、郡の歴史を書いているスタントン夫人のために私にくれたのですが、彼女には役に立たないと思うので、あなたが欲しいかもしれないと思いました。 “Yours sincerely, %% 「敬具 “ANNE SHIRLEY.” %% 「アン・シャーリー」 “That's a horribly stiff note,” thought Anne, “but I can't write naturally to them. %% 「ひどく堅苦しい手紙だよ」とアンは思った。「でも、あの人たちに自然な手紙は書けないよ。 And I wouldn't be a bit surprised if they sent it haughtily back to me.” %% それに、あの人たちが傲慢に返送してきても少しも驚かないよ」 In the fine blue of the early winter evening Rebecca Dew got the shock of her life. %% 初冬の夕暮れの美しい青空の下で、レベッカ・デューは人生最大のショックを受けた。 The Maplehurst carriage drove along Spook's Lane, over the powdery snow, and stopped at the front gate. %% メープルハーストの馬車が幽霊小道を粉雪の上を走り、正門の前に止まった。 Miss Ellen got out of it and then...to every one's amazement...Miss Sarah, who had not left Maplehurst for ten years. %% エレンさんが降りてきて、それから、誰もが驚いたことに、10年間メープルハーストを離れたことがなかったサラさんが降りてきた。 “They're coming to the front door,” gasped Rebecca Dew, panic-stricken. %% 「正面玄関に来るよ」とレベッカ・デューはパニックに陥って息もつかせない。 “Where else would a Pringle come to?” %% 「プリングルがどこに来るのよ?」 asked Aunt Kate. %% ケイトおばさんが尋ねた。 “Of course...of course...but it sticks,” said Rebecca tragically. %% 「もちろん、もちろん、でも、くっつくのよ」とレベッカは悲劇的に言った。 “It does stick...you know it does. %% 「くっつくのよ、くっつくのよ。 And it hasn't been opened since we house-cleaned last spring. %% それに、去年の春に大掃除して以来開けていないのよ。 This is the last straw.” %% これが最後のわらだよ」 The front door did stick...but Rebecca Dew wrenched it open with desperate violence and showed the Maplehurst ladies into the parlor. %% 玄関のドアはくっついていた...しかし、レベッカ・デューは必死の暴力でそれをこじ開け、メープルハーストの女性たちを応接室に案内した。 “Thank heaven, we've had a fire in it today,” she thought, “and all I hope is That Cat hasn't haired up the sofa. %% 「ありがたいことに、今日は火を焚いていたよ」と彼女は思った。「そして、私が望むのは、あの猫がソファに毛を落としていないことだけだ。 If Sarah Pringle got cat hairs on her dress in our parlor...” %% もしサラ・プリングルが私たちの応接室で猫の毛をドレスにつけたら...」 Rebecca Dew dared not imagine the consequences. %% レベッカ・デューはその結果を想像する勇気はなかった。 She called Anne from the tower room, Miss Sarah having asked if Miss Shirley were in, and then betook herself to the kitchen, half mad with curiosity as to what on earth was bringing the old Pringle girls to see Miss Shirley. %% 彼女は塔の部屋からアンを呼び、サラさんがシャーリーさんがいらっしゃるかと尋ねたので、それから台所に向かった。いったい何が年老いたプリングル姉妹をシャーリーさんに会いに来させたのか、好奇心で半分狂ったようだった。 “If there's any more persecution in the wind...” said Rebecca Dew darkly. %% 「もしこれ以上迫害が起こったら...」レベッカ・デューは暗く言った。 Anne herself descended with considerable trepidation. %% アン自身もかなりの不安を抱えて降りていった。 Had they come to return the diary with icy scorn? %% 冷たい軽蔑を込めて日記を返しに来たのかしら? It was little, wrinkled, inflexible Miss Sarah who rose and spoke without preamble when Anne entered the room. %% アンが部屋に入ると、小さく、しわくちゃで、融通の利かないサラさんが立ち上がり、前置きもなく話し始めた。 “We have come to capitulate,” she said bitterly. %% 「降伏しに来たのよ」と彼女は苦々しく言った。 “We can do nothing else...of course you knew that when you found that scandalous entry about poor Uncle Myrom. %% 「他に何もできないのよ...もちろん、かわいそうなマイロムおじさんに関するあのスキャンダラスな記述を見つけた時、あなたはそれを知っていたんでしょうね。 It wasn't true...it couldn't be true. %% 本当じゃない...本当なはずがない。 Uncle Myrom was just taking a rise out of Andy Bryce...Andy was so credulous. %% マイロムおじさんはただアンディ・ブライスをからかっただけ...アンディは本当に騙されやすいの。 But everybody outside of our family will be glad to believe it. %% でも、私たち家族以外の人はみんなそれを信じるだろうよ。 You knew it would make us all a laughing stock...and worse. %% それが私たちみんなを笑い者にするだろうって...それどころかもっとひどいことになるってわかっていたのね。 Oh, you are very clever. %% ああ、あなたはとても賢い。 We admit that. Jen will apologize and behave herself in future...I, Sarah Pringle, assure you of that. %% 私たちはそれを認めるよ。ジェンは謝罪して、将来は行儀よくするわ...私、サラ・プリングルがそれを保証するよ。 If you will only promise not to tell Mrs. Stanton...not to tell any one...we will do anything...anything.” %% スタントンさんには言わないって約束してくれるなら...誰にも言わないって...私たちは何でもするわ...何でも。」 Miss Sarah wrung her fine lace handkerchief in her little blue-veined hands. %% サラさんは青い静脈が浮き出た小さな手で上等なレースのハンカチを絞った。 She was literally trembling. %% 彼女は文字通り震えていた。 Anne stared in amazement...and horror. %% アンは驚きと恐怖で見つめた。 The poor old darlings! %% かわいそうなお年寄りたち! They thought she had been threatening them! %% 彼女が脅迫していると思ったのだ! “Oh, you've misunderstood me dreadfully,” she exclaimed, taking Miss Sarah's poor, piteous hands. %% 「ああ、ひどく誤解なさったよ」と彼女は叫び、サラさんの哀れな手を握った。 “I...I never dreamed you would think I was trying to...oh, it was just because I thought you would like to have all those interesting details about your splendid father. %% 「私は・・・私がしようとしていると思うなんて夢にも思わなかったわ・・・ああ、それはただ、あなたがあなたの素晴らしい父親についての興味深い詳細をすべて知りたいと思うだろうと思ったからよ。 I never dreamed of showing or telling that other little item to any one. %% 私はその小さな記事を見せたり話したりすることを夢にも思わなかった。 I didn't think it was of the least importance. %% 私はそれが重要だとは思えなかった。 And I never will.” %% そして、私は決してそうしないよ。」 There was a moment's silence. %% しばらく沈黙があった。 Then Miss Sarah freed her hands gently, put her handkerchief to her eyes %% それからサラさんはそっと手を離し、ハンカチを目に当てた。 and sat down, with a faint blush on her fine wrinkled face. %% そして、彼女のしわの寄った顔にほのかな赤みを浮かべて座った。 “We...we have misunderstood you, my dear. %% 「私たちは...あなたを誤解していたよ、私の愛しい人。 And we've...we've been abominable to you. %% そして私たちは...あなたにひどいことをしてきたよ。 Will you forgive us?” %% 私たちを許してくれる?」 Half an hour later...a half hour which nearly was the death of Rebecca Dew...the Misses Pringle went away. %% 30分後...レベッカ・デューが死にそうになった30分後...プリングル姉妹は帰っていった。 It had been a half hour of friendly chat and discussion about the non-combustible items of Andy's diary. %% アンディの日記の燃えない部分について友好的な雑談と議論をした30分だった。 At the front door Miss Sarah...who had not had the least trouble with her hearing during the interview...turned back for a moment and took a bit of paper, covered with very fine, sharp writing, from her reticule. %% 玄関でサラさんは...面接中は聴覚に何の問題もなかったのだが...ちょっと振り返って、とても細かく、鋭い文字で埋め尽くされた紙切れをハンドバッグから取り出した。 “I had almost forgotten...we promised Mrs. MacLean our recipe for pound cake some time ago. %% 「忘れるところだった...私たちはマクリーンさんにパウンドケーキのレシピをあげると約束したんだ。 Perhaps you won't mind handing it to her? %% 彼女に渡してくれてもいいかな? And tell her the sweating process is very important...quite indispensable, indeed. %% そして、蒸らす工程がとても重要だと伝えて...実際、絶対に欠かせない工程なのよ。 Ellen, your bonnet is slightly over one ear. %% エレン、あなたの帽子が片方の耳に少しかかっているよ。 You had better adjust it before we leave. %% 出かける前に直した方がいいよ。 We...we were somewhat agitated while dressing.” %% 私たちは...着替えている間に少し興奮してしまいました」 Anne told the widows and Rebecca Dew that she had given Andy Bryce's old diary to the ladies of Maplehurst and that they had come to thank her for it. %% アンは、未亡人たちとレベッカ・デューに、アンディ・ブライスの古い日記をメープルハーストの女性たちに渡したこと、そして彼女たちがそのお礼に来てくれたことを話した。 With this explanation they had to be contented, although Rebecca Dew always felt that there was more behind it than that...much more. %% レベッカ・デューは、その背後にもっと何かがあると感じていたが、この説明で彼女たちは満足しなければならなかった。 Gratitude for an old faded, tobacco-stained diary would never have brought Sarah Pringle to the front door of Windy Poplars. %% 古い色あせた、タバコのしみがついた日記への感謝の気持ちだけでは、サラ・プリングルをウィンディ・ポプラーズの玄関まで連れてくることはできなかっただろう。 Miss Shirley was deep...very deep! %% シャーリー先生は深い...とても深い! “I'm going to open that front door once a day after this,” vowed Rebecca. %% 「これからは毎日一度は玄関を開けよう」とレベッカは誓った。 “Just to keep it in practice. %% 「練習のためだけに。 I all but went over flat when it did give way. %% それが折れた時、私はほとんど平らになった。 Well, we've got the recipe for the pound cake anyway. %% とにかく、パウンドケーキのレシピは手に入れたよ。 Thirty-six eggs! %% 卵36個! If you'd dispose of That Cat and let me keep hens we might be able to afford it once a year.” %% あの猫を処分して、私に雌鶏を飼わせてくれたら、年に一度は食べられるかもしれないよ。」 Whereupon Rebecca Dew marched to the kitchen and got square with fate by giving That Cat milk when she knew he wanted liver. %% するとレベッカ・デューは台所に行進し、あの猫がレバーを欲しがっているのを知りながら、ミルクを与えることで運命と折り合いをつけた。 The Shirley-Pringle feud was over. %% シャーリーとプリングルの確執は終わった。 Nobody outside of the Pringles ever knew why, but Summerside people understood that Miss Shirley, single-handed, had, in some mysterious way, routed the whole clan, who ate out of her hand from then on. %% プリングル家の人間以外には誰もその理由を知らなかったが、サマーサイドの人々は、シャーリー先生がたった一人で、何か不思議な方法で、一族全員を打ち負かし、それ以来、一族は彼女の言いなりになっていることを理解していた。 Jen came back to school the next day and apologized meekly to Anne before the whole room. %% ジェンは翌日学校に戻り、教室全体の前でアンに素直に謝罪した。 She was a model pupil thereafter and every Pringle student followed her lead. %% それ以来、彼女は模範的な生徒となり、プリングル家の生徒たちは皆彼女に倣った。 As for the adult Pringles, their antagonism vanished like mist before the sun. %% 大人のプリングル家については、彼らの敵意は太陽の前の霧のように消え去った。 There were no more complaints regarding “discipline” or home work. %% しつけ」や宿題に関する苦情はなくなった。 No more of the fine, subtle snubs characteristic of the ilk. %% 同類に特有の、巧妙で微妙な冷遇もなくなった。 They fairly fell over one another trying to be nice to Anne. %% 彼らはアンに親切にしようとして、互いに転げ回った。 No dance or skating party was complete without her. %% 彼女なしではダンスやスケートのパーティーは完結しなかった。 For, although the fatal diary had been committed to the flames by Miss Sarah herself, memory was memory and Miss Shirley had a tale to tell if she chose to tell it. %% なぜなら、致命的な日記はサラさん自身によって焼かれてしまったが、記憶は記憶であり、シャーリーさんは話そうと思えば話せる話があったからだ。 It would never do to have that nosey Mrs. Stanton know that Captain Myrom Pringle had been a cannibal! %% あの詮索好きなスタントン夫人に、マイロム・プリングル船長が人食い人種だったことを知られてはならない! ## THE FIRST YEAR: 8 %% 最初の年:8 (Extract from letter to Gilbert) %% (ギルバートへの手紙からの抜粋) “I am in my tower and Rebecca Dew is caroling Could I but climb? in the kitchen. %% 「私は塔にいて、レベッカ・デューが歌っている。登れるだろうか? 台所で。 Which reminds me that the minister's wife has asked me to sing in the choir! %% 思い出したけど、牧師の奥さんが聖歌隊で歌ってほしいって頼んできたの! Of course the Pringles have told her to do it. %% もちろん、プリングルズがそうするように言ったんだよ。 I may do it on the Sundays I don't spend at Green Gables. %% グリーン・ゲイブルズにいない日曜日にはそうするかもしれないよ。 The Pringles have held out the right hand of fellowship with a vengeance...accepted me lock, stock and barrel. %% プリングルズは復讐の念を抱いて友情の右手を差し出し、私を丸ごと受け入れた。 What a clan! %% なんて一族だ! “I've been to three Pringle parties. %% 「私はプリングルズのパーティーに3回行ったよ。 I set nothing down in malice but I think all the Pringle girls are imitating my style of hair-dressing. %% 悪意で言っているわけではないけど、プリングルズの娘たちはみんな私の髪型を真似していると思うよ。 Well, 'imitation is the sincerest flattery.' %% まぁ、「真似は最も誠実なお世辞」だよ。 And, Gilbert, I'm really liking them...as I always knew I would if they would give me a chance. %% そして、ギルバート、私は本当に彼らを好きになってきているの...彼らが私にチャンスを与えてくれたら好きになるだろうといつも思っていたように。 I'm even beginning to suspect that sooner or later I'll find myself liking Jen. %% 遅かれ早かれジェンが好きになるのではないかとさえ思い始めているよ。 She can be charming when she wants to be and it is very evident she wants to be. %% 彼女はそうしたい時には魅力的になれるし、そうしたいと思っているのは明らかだ。 “Last night I bearded the lion in his den...in other words, I went boldly up the front steps of The Evergreens to the square porch with the four whitewashed iron urns in its corners, and rang the bell. %% 「昨夜、私はライオンの巣穴でライオンの髭を撫でた...言い換えれば、私はエバーグリーンの正面階段を大胆に上り、四隅に白塗りの鉄製のつぼが置かれた四角いポーチまで行き、ベルを鳴らした。 When Miss Monkman came to the door I asked her if she would lend little Elizabeth to me for a walk. %% モンクマンさんが玄関に出てきた時、私は彼女に小さなエリザベスを散歩に貸してくれないかと頼んだ。 I expected a refusal, but after the Woman had gone in and conferred with Mrs. Campbell, she came back and said dourly that Elizabeth could go but, please, I wasn't to keep her out late. %% 断られると思っていたが、モンクマンさんが中に入ってキャンベル夫人と相談した後、戻ってきて、エリザベスは行ってもいいが、遅くまで外出させないようにしてほしいと不機嫌そうに言った。 I wonder if even Mrs. Campbell has got her orders from Miss Sarah. %% キャンベル夫人でさえサラさんから命令を受けているのだろうか。 “Elizabeth came dancing down the dark stairway, looking like a pixy in a red coat and little green cap, and almost speechless for joy. %% 「エリザベスは赤いコートと小さな緑の帽子をかぶった小妖精のように見え、暗い階段を踊り降りてきて、喜びのあまり言葉を失いそうになった。 “'I feel all squirmy and excited, Miss Shirley,' she whispered as soon as we got away. %% 「シャーリー先生、私はとても興奮して、もじもじしちゃいます」と彼女は私たちが家を出るとすぐにささやいた。 I'm Betty...I'm always Betty when I feel like that.' %% 「私はベティです...私はいつもそんな気分になるとベティになります」 “We went as far down the Road that Leads to the End of the World as we dared and then back. %% 「私たちは勇気を出して世界の果てに続く道をできるだけ遠くまで行き、それから戻ってきました。 Tonight the harbor, lying dark under a crimson sunset, seemed full of implications of 'fairylands forlorn' and mysterious isles in uncharted seas. %% 今夜、真っ赤な夕日の下に暗く横たわる港は、「見捨てられたおとぎの国」や未知の海の神秘的な島々の暗示に満ちているように見えた。 I thrilled to it and so did the mite I held by the hand. %% 私はそれに興奮し、私が手で抱いていたダニもそうだった。 “'If we ran hard, Miss Shirley, could we get into the sunset?' she wanted to know. %% 「『もし私たちが一生懸命走ったら、シャーリー先生、夕日の中に入ることができるでしょうか?』と彼女は知りたがっていた。 I remembered Paul and his fancies about the 'sunset land.' %% 私はポールのことを思い出し、彼の「夕日の国」に対する空想を思い出した。 “'We must wait for Tomorrow before we can do that,' I said. %% 「『それをするには明日まで待たなければならない』と私は言った。 Look, Elizabeth, at that golden island of cloud just over the harbor mouth. %% 「見て、エリザベス、港の入り口のすぐ上にあるあの金色の雲の島を見て。 Let's pretend that's your island of Happiness.' %% あれがあなたの幸せの島だと想像してみよう。」 “'There is an island down there somewhere,' said Elizabeth dreamily. %% 「『あそこにはどこかに島がある』とエリザベスは夢見心地に言った。 Its name is Flying Cloud. %% 『その名はフライング・クラウド。 Isn't that a lovely name...a name just out of Tomorrow? %% 素敵な名前でしょう...明日から飛び出したような名前でしょう? I can see it from the garret windows. %% 屋根裏部屋の窓から見えるよ。 It belongs to a gentleman from Boston and he has a summer home there. %% ボストンから来た紳士のもので、そこに別荘があるんだ。 But I pretend it's mine.' %% でも、私は自分のものだと想像するの。』 “At the door I stooped and kissed Elizabeth's cheek before she went in. %% 「ドアのところで私はかがんで、エリザベスが中に入る前に彼女の頬にキスをした。 I shall never forget her eyes. %% 私は彼女の目を決して忘れないだろう。 Gilbert, that child is just starved for love. %% ギルバート、あの子は愛に飢えているのよ。 “Tonight, when she came over for her milk, I saw that she had been crying. %% 「今夜、彼女が牛乳をもらいに来た時には、泣いていたのがわかったよ。 “'They...they made me wash your kiss off, Miss Shirley,' she sobbed. 'I didn't want ever to wash my face again. %% 「『彼らは・・・彼らは私にあなたのキスを洗い流させたの、シャーリー先生』彼女はすすり泣いた。『私は二度と顔を洗いたくなかった。 I vowed I wouldn't. Because, you see, I didn't want to wash your kiss off. %% 私はそうしないと誓った。だって、あなたのキスを洗い流したくなかったから。 I got away to school this morning without doing it, but tonight the Woman just took me and scrubbed it off.' %% 今朝はそれをせずに学校に行ったけど、今夜あの女は私を連れて行って、それを洗い流したのよ。 “I kept a straight face. %% 「私は真顔を保った。 “'You couldn't go through life without washing your face occasionally, darling. %% 「『あなたは時々顔を洗わないで人生を過ごすことはできないよ、ダーリン。 But never mind about the kiss. %% でもキスのことは気にしないで。 I'll kiss you every night when you come for the milk and then it won't matter if it is washed off the next morning.' %% あなたが牛乳を取りに来たら毎晩キスしてあげるから、翌朝洗い流されてもかまわないよ。 “'You are the only person who loves me in the world,' said Elizabeth. %% 「『あなたは世界で私を愛してくれる唯一の人だ』とエリザベスは言った。 When you talk to me I smell violets.' %% 「あなたが私に話しかけるとスミレの香りがするよ」 “Was anybody ever paid a prettier compliment? %% 「誰かもっと素敵な褒め言葉を言われた人がいるかしら? But I couldn't quite let the first sentence pass. %% しかし、私は最初の文をそのまま通すわけにはいかなかった。 “'Your grandmother loves you, Elizabeth.' %% 「『おばあちゃんはあなたを愛しているよ、エリザベス』 “'She doesn't... she hates me.' %% 「『彼女は愛していないわ...彼女は私を憎んでいるわ』 “'You're just a wee bit foolish, darling. %% 「『あなたはちょっとばかげたことを言っているよ、ダーリン。 Your grandmother and Miss Monkman are both old people and old people are easily disturbed and worried. %% おばあちゃんとモンクマンさんはどちらも年寄りで、年寄りはすぐに心配したり不安になったりするのよ。 Of course you annoy them sometimes. %% あなたは時々彼らを困らせるよ。 And...of course...when they were young, children were brought up much more strictly than they are now. %% そして...もちろん...彼らが若い頃は、子供たちは今よりもずっと厳しく育てられたのよ。 They cling to the old way.' %% 彼らは古い方法に固執しているのよ。 “But I felt I was not convincing Elizabeth. %% 「でも、エリザベスを説得できていない気がしたよ。 After all, they don't love her and she knows it. %% 結局のところ、彼らは彼女を愛していないし、彼女はそれを知っている。 She looked carefully back at the house to see if the door was shut. %% 彼女はドアが閉まっているかどうかを確認するために家を注意深く振り返った。 Then she said deliberately: %% それから彼女は慎重に言った。 “'Grandmother and the Woman are just two old tyrants and when Tomorrow comes I'm going to escape them forever.' %% 「おばあちゃんとあの女はただの2人の年寄りの暴君で、明日が来たら私は永遠に彼らから逃げるつもりだ “I think she expected I'd die of horror...I really suspect Elizabeth said it just to make a sensation. %% 「彼女は私が恐怖で死ぬと思っていたと思う...私は本当にエリザベスがただセンセーションを起こすためにそれを言ったのではないかと疑っている。 I merely laughed and kissed her. %% 私はただ笑って彼女にキスをした。 I hope Martha Monkman saw it from the kitchen window. %% マーサ・モンクマンが台所の窓からそれを見たといいんだけど。 “I can see over Summerside from the left window in the tower. %% 「塔の左側の窓からサマーサイドを見渡せるよ。 Just now it is a huddle of friendly white roofs...friendly at last since the Pringles are my friends. %% 今は友好的な白い屋根が群がっている...プリングルズが私の友人なので、ついに友好的になった。 Here and there a light is gleaming in gable and dormer. %% そこここに切妻やドーマーに明かりが輝いている。 Here and there is a suggestion of gray-ghost smoke. %% そこここに灰色の幽霊のような煙が見える。 Thick stars are low over it all. %% 厚い星がそのすべてに低くかかっている。 It is 'a dreaming town.' %% それは「夢見る町」だ。 Isn't that a lovely phrase? %% 素敵な言葉でしょう? You remember...'Galahad through dreaming towns did go'? %% 覚えてる?「夢見る町をガラハッドは行く」 “I feel so happy, Gilbert. %% 「とても幸せだよ、ギルバート。 I won't have to go home to Green Gables at Christmas, defeated and discredited. %% クリスマスにグリーン・ゲイブルズに負けて信用を失って帰らなくてすむよ。 Life is good...good! %% 人生は素晴らしい...素晴らしい! “So is Miss Sarah's pound cake. %% 「サラさんのパウンドケーキもそうよ。 Rebecca Dew made one and 'sweated' it according to directions...which simply means that she wrapped it in several thicknesses of brown paper and several more towels and left it for three days. %% レベッカ・デューは1つ作り、指示通りに「蒸した」...つまり、それを何重にも重ねた茶色の紙とさらに何枚かのタオルで包み、3日間放置したということだ。 I can recommend it. %% おすすめできるよ。 “(Are there, or are there not, two 'c's' in recommend'? %% 「(recommendにcが2つあるか、ないか? In spite of the fact that I am a B.A. I can never be certain. %% 私が文学士であるという事実にもかかわらず、私は決して確信が持てない。 Fancy if the Pringles had discovered that before I found Andy's diary!)” %% 私がアンディの日記を見つける前にプリングルズがそれを発見していたらどうなっていたか!)」 ## THE FIRST YEAR: 9 %% 最初の年:9 Trix Taylor was curled up in the tower one night in February, while little flurries of snow hissed against the windows and that absurdly tiny stove purred like a red-hot black cat. %% 2月のある夜、トリックス・テイラーは塔の中で丸まっていた。小さな雪の吹雪が窓に当たってシューシュー音を立て、あのばかげたほど小さなストーブは真っ赤に焼けた黒猫のようにゴロゴロと音を立てていた。 Trix was pouring out her woes to Anne. %% トリックスはアンに自分の悩みを打ち明けていた。 Anne was beginning to find herself the recipient of confidences on all sides. %% アンは自分があらゆる方面から信頼されていることに気づき始めていた。 She was known to be engaged, so that none of the Summerside girls feared her as a possible rival, and there was something about her that made you feel it was safe to tell her secrets. %% 彼女は婚約していることが知られていたので、サマーサイドの女の子たちは誰も彼女を恋敵になるのではないかと恐れていなかったし、彼女には秘密を打ち明けても大丈夫だと感じさせる何かがあった。 Trix had come up to ask Anne to dinner the next evening. %% トリックスはアンを翌日の夕食に誘いに来ていた。 She was a jolly, plump little creature, with twinkling brown eyes and rosy cheeks, and did not look as if life weighed too heavily on her twenty years. %% 彼女は陽気でふっくらとした小さな生き物で、きらめく茶色の目とバラ色の頬をしており、20年間の人生が重荷になっているようには見えなかった。 But it appeared that she had troubles of her own. %% しかし、彼女には彼女なりの悩みがあるようだった。 “Dr. Lennox Carter is coming to dinner tomorrow night. %% 「レノックス・カータ博士が明日の夜、夕食に来ます。 That is why we want you especially. %% だからあなたに特に来てほしいのです。 He is the new Head of the Modern Languages Department at Redmond and dreadfully clever, so we want somebody with brains to talk to him. %% 彼はレドモンドの現代語学部の新しい学部長で、恐ろしく頭がいいので、彼と話せる頭のいい人が欲しいのです。 You know I haven't any to boast of, nor Pringle either. %% 私には自慢できるような親戚はいないのはご存じでしょうし、プリングルにもいません。 As for Esme...well, you know, Anne, Esme is the sweetest thing and she's really clever, but she's so shy and timid she can't even make use of what brains she has when Dr. Carter is around. %% エスメについては...まあ、ご存じの通り、アン、エスメはとても優しくて、本当に頭がいいのですが、とても恥ずかしがり屋で臆病なので、カータ博士がいると頭の良さを生かすことができないのです。 She's so terribly in love with him. %% 彼女は彼にとても恋をしています。 It's pitiful. %% 哀れです。 I'm very fond of Johnny...but before I'd dissolve into such a liquid state for him!” %% 私はジョニーがとても好きです...でも、彼のためにそんな液体状態に溶けてしまう前に!」 “Are Esme and Dr. Carter engaged?” %% 「エスメとカータ博士は婚約しているの?」 “Not yet”...significantly. %% 「まだ」...意味深に。 “But, oh, Anne, she's hoping he means to ask her this time. %% 「でも、ああ、アン、彼女は彼が今度こそプロポーズしてくれることを期待しているのよ。 Would he come over to the Island to visit his cousin right in the middle of the term if he didn't intend to? %% もし彼がそうするつもりがなかったら、学期の真っ只中にいとこを訪ねるために島にやって来るのでしょうか? I hope he will for Esme's sake, because she'll just die if he doesn't. %% エスメのためにもそうしてくれるといいんだけど、そうしてくれなかったら彼女は死んでしまうよ。 But between you and me and the bed-post I'm not terribly struck on him for a brother-in-law. %% でも、ここだけの話、彼が義理の兄になるなんて、あまりいい気分じゃないよ。 He's awfully fastidious, Esme says, and she's desperately afraid he won't approve of us. %% 彼はひどく潔癖症で、エスメは彼が私たちを認めてくれないかとひどく心配しているよ。 If he doesn't, she thinks he'll never ask her to marry him. %% もし彼がそうしなければ、彼は彼女に結婚を申し込むことはないだろうと彼女は思っている。 So you can't imagine how she's hoping everything will go well at the dinner tomorrow night. %% だから、彼女が明日の夜の夕食ですべてがうまくいくことをどれほど望んでいるか、あなたには想像できないでしょう。 I don't see why it shouldn't...Mamma is the most wonderful cook...and we have a good maid and I've bribed Pringle with half my week's allowance to behave himself. %% うまくいかない理由がわからないわ・・・ママは最高の料理人だし・・・いいメイドもいるし、私はプリングルに私の週の小遣いの半分を渡して、行儀よくするよう買収したよ。 Of course he doesn't like Dr. Carter either...says he's got swelled head...but he's fond of Esme. %% もちろん、彼はカーター博士も好きではない・・・彼は頭が膨らんでいると言う・・・しかし、彼はエスメが好きだ。 If only Papa won't have a sulky fit on!” %% パパが不機嫌にならないといいんだけど!」 “Have you any reason to fear it?” asked Anne. %% 「それを恐れる理由があるのですか?」とアンは尋ねた。 Every one in Summerside knew about Cyrus Taylor's sulky fits. %% サマーサイドの誰もがサイラス・テイラーの不機嫌な態度を知っていた。 “You never can tell when he'll take one,” said Trix dolefully. %% 「いつ彼が不機嫌になるかわからないのよ」とトリックスは悲しそうに言った。 “He was frightfully upset tonight because he couldn't find his new flannel nightshirt. %% 「彼は今夜、新しいフランネルの寝巻きを見つけられなくてひどく動揺していたよ。 Esme had put it in the wrong drawer. %% エスメが間違った引き出しに入れたの。 He may be over it by tomorrow night or he may not. %% 明日の夜までには機嫌が直るかもしれないし、直らないかもしれない。 If he's not, he'll disgrace us all and Dr. Carter will conclude he can't marry into such a family. %% 機嫌が直らなかったら、私たちみんなに恥をかかせるし、カーター先生はこんな家族とは結婚できないと結論を出すよ。 At least, that is what Esme says and I'm afraid she may be right. %% 少なくとも、エスメはそう言っているし、彼女が正しいかもしれないと思うよ。 I think, Anne, that Lennox Carter is very fond of Esme...thinks she would make a 'very suitable wife' for him...but doesn't want to do anything rash or throw his wonderful self away. %% アン、レノックス・カーターはエスメがとても好きで、彼女が彼にとって「とてもふさわしい妻」になると思っていると思うけど、軽率なことをしたり、彼の素晴らしい自分を捨てたりしたいとは思っていないの。 I've heard that he told his cousin a man couldn't be too careful what kind of family he married into. %% 彼は従兄弟に、どんな家族と結婚するかについては慎重すぎることはないと言ったらしいよ。 He's just at the point where he might be turned either way by a trifle. %% 彼は些細なことでどちらに転ぶかわからないところにいるのよ。 And, if it comes to that, one of Papa's sulky fits isn't any trifle.” %% そして、もしそうなったら、パパの不機嫌な態度は些細なことではなくなるよ。」 “Doesn't he like Dr. Carter?” %% 「彼はカーター先生が嫌いなの?」 “Oh, he does. He thinks it would be a wonderful match for Esme. But when Father has one of his spells on, nothing has any influence over him while it lasts. %% 「いいえ、好きよ。彼はエズミには素晴らしい相手だと思っているよ。でも、父が呪文をかけられると、それが続く間は何も彼に影響を与えることはできないの。 That's the Pringle for you, Anne. Grandmother Taylor was a Pringle, you know. %% それがプリングル家なのよ、アン。テイラーおばあちゃんはプリングル家だったよね。 You just can't imagine what we've gone through as a family. %% 私たち家族がどんな目に遭ってきたか、あなたには想像もつかないでしょう。 He never goes into rages, you know...like Uncle George. Uncle George's family don't mind his rages. %% 彼は決して怒り狂ったりしないよ、ほら、ジョージおじさんみたいに。ジョージおじさんの家族は彼の怒り狂うことを気にしないの。 When he goes into a temper he blows off...you can hear him roaring three blocks away...and then he's like a lamb and brings every one a new dress for a peace-offering. But Father just sulks and glowers, and won't say a word to anybody at meal times. %% 彼は怒ると爆発するのよ、三ブロック先まで彼の怒鳴り声が聞こえるよ、そしてその後は子羊みたいになって、みんなに和解のしるしに新しいドレスを買ってくるの。でも父はただふくれっ面をして睨みつけ、食事の時間には誰とも一言も口をきかないのよ。 Esme says that, after all, that's better than cousin Richard Taylor, who is always saying sarcastic things at the table and insulting his wife; %% エズミは、結局のところ、いつも食卓で皮肉を言って妻を侮辱する従兄弟のリチャード・テイラーよりはましだと言うの。 but it seems to me nothing could be worse than those awful silences of Papa's. %% でも私には、パパのあの恐ろしい沈黙よりひどいものはないと思うよ。 They rattle us and we're terrified to open our mouths. %% 彼らは私たちを動揺させるし、私たちは口を開くのが怖い。 It wouldn't be so bad, of course, if it was only when we are alone. %% もちろん、私たちが二人きりの時だけならそんなに悪くないよ。 But it's just as apt to be where we have company. %% でも、私たちが一緒にいる場所にいるのと同じくらい適切だよ。 Esme and I are simply tired of trying to explain away Papa's insulting silences. %% エスメと私は、パパの侮辱的な沈黙を説明するのに飽き飽きしている。 She's just sick with fear that he won't have got over the nightshirt before tomorrow night...and what will Lennox think? %% 彼女は、彼が明日の夜まで寝巻きを乗り越えられないのではないかと心配でたまらないのです。レノックスはどう思うでしょうか? And she wants you to wear your blue dress. %% それに、あなたに青いドレスを着てほしいそうです。 Her new dress is blue, because Lennox likes blue. %% 彼女の新しいドレスは青い。レノックスは青が好きだからだ。 But Papa hates it. %% でもパパは嫌いなんだ。 Yours may reconcile him to hers.” %% あなたのドレスが彼を彼女のドレスに慣れさせてくれるかもしれません」 “Wouldn't it be better for her to wear something else?” %% 「彼女が何か他のものにした方がいいんじゃない?」 “She hasn't anything else fit to wear at a company dinner except the green poplin Father gave her at Christmas. %% 「彼女は父がクリスマスにくれた緑のポプリン以外に、会社の夕食会に着るのにふさわしい服を持っていないんです。 It's a lovely dress in itself...Father likes us to have pretty dresses...but you can't think of anything as awful as Esme in green. %% それ自体は素敵なドレスなんだけど・・・父は私たちがきれいなドレスを着るのが好きなの・・・でも緑を着たエスメほどひどいものはないよ。 Pringle says it makes her look as if she was in the last stages of consumption. %% プリングルは、まるで結核の末期患者みたいだって言うの。 And Lennox Carter's cousin told Esme he would never marry a delicate person. %% それにレノックス・カーターのいとこが、彼は絶対に病弱な人とは結婚しないってエスメに言ったの。 I'm more than glad Johnny isn't so 'fastidious.'” %% ジョニーがそんなに「潔癖」じゃなくて本当によかったよ」 “Have you told your father about your engagement to Johnny yet?” asked Anne, who knew all about Trix's love affair. %% 「もうお父さんにジョニーとの婚約を話したの?」トリックスの恋愛についてはすべて知っているアンが尋ねた。 “No,” poor Trix groaned. %% 「いいえ」かわいそうなトリックスはうめいた。 “I can't summon up the courage, Anne. I know he'll make a frightful scene. %% 「勇気が出ないの、アン。彼が恐ろしい場面をつくりだすだろうってわかってる。 Papa has always been so down on Johnny because he's poor. %% パパはいつもジョニーが貧乏だからって彼を軽蔑してるの。 Papa forgets that he was poorer than Johnny when he started out in the hardware business. %% パパは金物屋を始めた頃はジョニーより貧乏だったことを忘れてる。 Of course he'll have to be told soon...but I want to wait until Esme's affair is settled. %% もちろん、彼にはすぐに話さなければならないんだけど...でも、エスメのことが落ち着くまで待ちたいの。 I know Papa won't speak to any of us for weeks after I tell him, and Mamma will worry so...she can't bear Father's sulky fits. %% パパは私が話した後何週間も誰とも口をきかなくなるだろうし、ママは心配するだろうし...彼女は父の不機嫌な態度に耐えられないのよ。 We're all such cowards before Papa. Of course, Mamma and Esme are naturally timid with every one, but Pringle and I have lots of ginger. %% 私たちはみんなパパの前では臆病者なの。もちろん、ママとエスメは誰に対しても臆病だけど、プリングルと私は元気いっぱいよ。 It's only Papa who can cow us. %% 私たちを怖がらせることができるのはパパだけよ。 Sometimes I think if we had any one to back us up...but we haven't, and we just feel paralyzed. %% 時々、私たちを支えてくれる人がいたらと思うけど...誰もいなくて、ただ麻痺したように感じるだけ。 You can't imagine, Anne darling, what a company dinner is like at our place when Papa is sulking. %% アン、あなたには想像できないでしょうけど、パパが不機嫌な時の我が家の夕食はどんなものか。 But if he only behaves tomorrow night I'll forgive him for everything. %% でも、明日の夜だけは行儀よくしてくれれば、すべてを許してあげるよ。 He can be very agreeable when he wants to be...Papa is really just like Longfellow's little girl...'when he's good he's very, very good and when he's bad he's horrid.' %% 彼はそうしたい時にはとても愛想がいいのよ...パパは本当にロングフェローの少女のよう...「彼は良い時にはとてもとても良いし、悪い時にはひどい」 I've seen him the life of the party.” %% 彼がパーティーの人気者なのを見てきたよ。」 “He was very nice the night I had dinner with you last month.” %% 「先月あなたと夕食を共にした夜は、彼はとても感じがよかったよ。」 “Oh, he likes you, as I've said. %% 「ああ、彼はあなたが好きよ、言ったように。 That's one of the reasons why we want you so much. %% それが私たちがあなたをとても欲しがっている理由の一つよ。 It may have a good influence on him. %% 彼に良い影響を与えるかもしれないよ。 We're not neglecting anything that may please him. %% 私たちは彼を喜ばせるかもしれないことを何も怠っていないよ。 But when he has a really bad fit of sulks on he seems to hate everything and everybody. %% でも、彼が本当にひどく不機嫌になると、彼はすべてのものとすべての人を憎むように見えるよ。 Anyhow, we've got a bang-up dinner planned, with an elegant orange-custard dessert. %% とにかく、私たちは優雅なオレンジカスタードデザート付きの素晴らしい夕食を計画しているよ。 Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else...even Professors of Modern Languages. %% ママはパイを欲しがったの。なぜなら、パパ以外の世の中のすべての男性は、デザートにはパイが一番好きだと言うからよ。現代語の教授でさえもね。 But Papa doesn't, so it would never do to take a chance on it tomorrow night, when so much depends on it. %% でもパパはそうじゃないから、明日の夜はパイに頼るのはやめましょう。 Orange custard is Papa's favorite dessert. %% オレンジカスタードはパパの好きなデザートよ。 As for poor Johnny and me, I suppose I'll just have to elope with him some day and Papa will never forgive me. %% かわいそうなジョニーと私については、いつか彼と駆け落ちするしかないと思うし、パパは絶対に許してくれないだろう。 “I believe if you'd just get up enough spunk to tell him and endure his resulting sulks you'd find he'd come round to it beautifully and you'd be saved months of anguish.” %% 「もしあなたが彼に話す勇気を出して、彼の不機嫌に耐えれば、彼はきっとそれを受け入れてくれるでしょうし、あなたは何ヶ月もの苦悩から救われるでしょう」 “You don't know Papa,” said Trix darkly. %% 「あなたはパパを知らないのよ」とトリックスは暗く言った。 “Perhaps I know him better than you do. %% 「たぶん私はあなたよりも彼のことをよく知っているかもしれないよ。 You've lost your perspective.” %% あなたは見通しを失っているよ」 “Lost my...what? Anne darling, remember I'm not a B.A. %% 「見通しを失ったって? アン、私は学士ではないことを覚えておいて。 I only went through the High. %% 私は高校までしか行っていないの。 I'd have loved to go to college, but Papa doesn't believe in the Higher Education of women.” %% 大学に行きたかったけど、パパは女性の高等教育を信じていないの」 “I only meant that you're too close to him to understand him. %% 「あなたは彼を理解するには彼に近すぎるということを言いたかっただけです。 A stranger could very well see him more clearly...understand him better.” %% 見知らぬ人なら彼をもっとはっきりと見ることができ、彼をもっとよく理解できるでしょう」 “I understand that nothing can induce Papa to speak if he has made up his mind not to...nothing. %% 「パパが話さないと決めたら、何も話させることができないのはわかっているよ。 He prides himself on that.” %% 彼はそれを誇りに思っているの」 “Then why don't the rest of you just go on and talk as if nothing was the matter?” %% 「それなら、皆さんは何も問題がないかのように話を続けたらどうですか?」 “We can't...I've told you he paralyzes us. %% 「できないわ...彼は私たちを麻痺させるって言ったでしょう。 You'll find it out for yourself tomorrow night if he hasn't got over the nightshirt. %% 明日の夜、彼が寝巻きを着ていないなら、自分でわかるでしょう。 I don't know how he does it but he does. %% 彼がどうやってそれをするのかわからないけど、彼はそうする。 I don't believe we'd mind so much how cranky he was if he would only talk. %% 彼がただ話すだけなら、彼がどれほど気難しいか私たちがそれほど気にかけるとは思わない。 It's the silence that shatters us. %% 私たちを打ち砕くのは沈黙だ。 I'll never forgive Papa if he acts up tomorrow night when so much is at stake.” %% 明日の夜、そんなに多くのことがかかっている時に、パパがふざけたことをしたら、絶対に許さない。」 “Let's hope for the best, dear.” %% 「最善を期待しましょう、ねえ。」 “I'm trying to. And I know it will help to have you there. %% 「そうしようとしているよ。そして、あなたがそこにいてくれると助かることはわかっている。 Mamma thought we ought to have Katherine Brooke too, but I knew it wouldn't have a good effect on Papa. %% ママはキャサリン・ブルックも招待すべきだと思ったんだけど、パパにはいい影響を与えないと思ったの。 He hates her. %% 彼は彼女を嫌っている。 I don't blame him for that, I must say. %% 彼を責めることはできないよ。 I haven't any use for her myself. %% 私も彼女には用がないよ。 I don't see how you can be as nice to her as you are.” %% どうしてあんなに彼女に優しくできるのかわからないよ」 “I'm sorry for her, Trix.” %% 「彼女が気の毒なのよ、トリックス」 “Sorry for her! But it's all her own fault she isn't liked. %% 「彼女が気の毒だって! でも、好かれないのは全部彼女自身のせいよ。 Oh, well, it takes all kinds of people to make a world... %% ああ、まあ、世の中はいろんな人がいるからね。 but Summerside could spare Katherine Brooke...glum old cat!” %% でもサマーサイドはキャサリン・ブルックは失っても惜しくはないわ・・・不機嫌な年寄り猫!」 “She's an excellent teacher, Trix...” %% 「彼女は優秀な教師よ、トリックス・・・」 “Oh, do I know it? %% 「ああ、知ってる? I was in her class. %% 私は彼女のクラスだった。 She did hammer things into my head...and flayed the flesh off my bones with sarcasm as well. %% 彼女は私の頭に物事を叩き込んだわ・・・そして皮肉で私の骨から肉を剥ぎ取ったよ。 And the way she dresses! %% そして彼女の服装! Papa can't bear to see a woman badly dressed. %% パパは女性がひどい服装をしているのを見るのが我慢できないの。 He says he has no use for dowds and he's sure God hasn't either. %% 彼は、みすぼらしい服装の女性は役に立たないし、神様もそう思っているに違いないと言うの。 Mamma would be horrified if she knew I told you that, Anne. She excused it in Papa because he is a man. %% ママは私があなたにそう言ったと知ったらぞっとするよ、アン。彼女はパパが男性だから許したの。 If that was all we had to excuse in him! %% それが彼に許さなければならない全てなら! And poor Johnny hardly daring to come to the house now because Papa is so rude to him. %% そして、かわいそうなジョニーは、パパが彼にとても失礼なので、今ではほとんど家に来ようとしない。 I slip out on fine nights and we walk round and round the square and get half frozen.” %% 私は天気の良い夜に抜け出して、私たちは広場をぐるぐる歩き回って半分凍えてしまう。」 Anne drew what was something like a breath of relief when Trix had gone, and slipped down to coax a snack out of Rebecca Dew. %% アンはトリックスが去ったとき、安堵のため息のようなものをつき、レベッカ・デューからおやつをせがむために下に降りた。 “Going to the Taylors for dinner, are you? %% 「テイラーの夕食に行くのかい? Well, I hope old Cyrus will be decent. %% まあ、老サイラスがきちんとしてくれるといいんだが。 If his family weren't all so afraid of him in his sulky fits he wouldn't indulge in them so often, of that I feel certain. %% もし彼の家族が彼の不機嫌な態度を恐れていなかったら、彼はそんなに頻繁に不機嫌になることはないだろう、それは確かだ。 I tell you, Miss Shirley, he enjoys his sulks. %% 本当ですよ、シャーリー先生、彼は不機嫌になることを楽しんでいるんです。 And now I suppose I must warm That Cat's milk. %% そして今、私はあの猫のミルクを温めなければならないと思う。 Pampered animal!” %% 甘やかされた動物め!」 ## THE FIRST YEAR: 10 %% 最初の年:10 When Anne arrived at the Cyrus Taylor house the next evening she felt the chill in the atmosphere as soon as she entered the door. %% アンが翌日の夕方サイラス・テイラーの家に着いた時、彼女はドアを開けてすぐに冷たい雰囲気を感じた。 A trim maid showed her up to the guest room but as Anne went up the stairs she caught sight of Mrs. Cyrus Taylor scuttling from the dining-room to the kitchen and Mrs. Cyrus was wiping tears away from her pale, careworn, but still rather sweet face. %% きちんとしたメイドが彼女を客室に案内したが、アンが階段を上っていくと、サイラス・テイラー夫人が食堂から台所へと急いでいるのが見え、サイラス夫人は青白く、心配そうな、しかしまだかなり愛らしい顔から涙をぬぐっていた。 It was all too clear that Cyrus had not yet “got over” the nightshirt. %% サイラスがまだ寝巻きを「乗り越え」ていないのは明らかだった。 This was confirmed by a distressed Trix creeping into the room and whispering nervously, %% 困った様子のトリックスが部屋に忍び込んできて、神経質にささやいたのがそれを裏付けた。 “Oh, Anne, he's in a dreadful humor. %% 「ああ、アン、彼はひどい機嫌なの。 He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose. %% 今朝は彼はかなり愛想がよく見えたので、私たちの期待は高まった。 But Hugh Pringle beat him at a game of checkers this afternoon and Papa can't bear to lose a checker game. %% でも、ヒュー・プリングルが今日の午後チェッカーの試合で彼を負かしたの。パパはチェッカーの試合に負けるのが我慢できないのよ。 And it had to happen today, of course. %% そして、もちろん、それは今日起こらなければならなかった。 He found Esme 'admiring herself in the mirror,' as he put it, and just walked her out of her room and locked the door. %% 彼はエズメが「鏡に映った自分を眺めている」のを見つけ、彼女を部屋から連れ出し、ドアに鍵をかけた。 The poor darling was only wondering if he looked nice enough to please Lennox Carter, Ph.D. %% かわいそうに、彼はただレノックス・カーターに気に入られるほど素敵に見えるかどうかを気にしていただけだった。 She hadn't even a chance to put her pearl string on. %% 彼女は真珠のネックレスをつける機会さえなかった。 And look at me. %% そして私を見て。 I didn't dare curl my hair...Papa doesn't like curls that are not natural...and I look like a fright. %% 私は髪をカールさせる勇気がなかった...パパは自然なカール以外は好きではない...そして私は恐ろしく見える。 Not that it matters about me...only it just shows you. %% 私については問題ではない...ただあなたに示しただけ。 Papa threw out the flowers Mamma put on the dining-room table and she feels it so...she took such trouble with them...and he wouldn't let her put on her garnet earrings. %% パパはママがダイニングルームのテーブルに置いた花を投げ捨て、彼女はそれをとても感じている...彼女は花にとても手間をかけた...そして彼は彼女にガーネットのイヤリングをつけさせなかった。 He hasn't had such a bad spell since he came home from the west last spring and found Mamma had put red curtains in the sitting-room, when he preferred mulberry. %% 彼は去年の春に西部から帰宅して、ママが居間に赤いカーテンをかけているのを見つけて以来、そんなにひどい呪文をかけたことはない。彼は桑を好んだ。 Oh, Anne, do talk as hard as you can at dinner, if he won't. %% ああ、アン、もし彼が話さなければ、夕食の時にできるだけたくさん話してね。 If you don't, it will be too dreadful.” %% あなたが話さなければ、とても恐ろしいことになるよ。」 “I'll do my best,” promised Anne, who certainly had never found herself at a loss for something to say. %% 「ベストを尽くすよ」とアンは約束した。彼女は確かに何か言うべきことを失ったことはなかった。 But then never had she found herself in such a situation as presently confronted her. %% しかし、彼女は今まで直面したことのないような状況に陥ったことはなかった。 They were all gathered around the table...a very pretty and well appointed table in spite of the missing flowers. %% 彼らは皆テーブルの周りに集まっていた...花がないにもかかわらず、とてもきれいで整ったテーブルだった。 Timid Mrs. Cyrus, in a gray silk dress, had a face that was grayer than her dress. %% 臆病なサイラス夫人は灰色のシルクのドレスを着ていたが、顔はドレスよりも灰色だった。 Esme, the beauty of the family...a very pale beauty, pale gold hair, pale pink lips, pale forget-me-not eyes...was so much paler than usual that she looked as if she were going to faint. %% 家族の美人であるエスメは...とても青白い美人で、薄い金髪、薄いピンクの唇、薄いワスレナグサの瞳...いつもよりずっと青ざめていて、今にも気絶しそうだった。 Pringle, ordinarily a fat, cheerful urchin of fourteen, with round eyes and glasses and hair so fair it looked almost white, looked like a tied dog, and Trix had the air of a terrified school-girl. %% 普段は丸い目とメガネをかけ、髪の毛が白く見えるほど色白で、太った陽気な14歳の少年であるプリングルは、縛られた犬のように見え、トリックスは怯えた女子学生のような雰囲気を漂わせていた。 Dr. Carter, who was undeniably handsome and distinguished-looking, with crisp dark hair, brilliant dark eyes and silver-rimmed glasses, but whom Anne, in the days of his Assistant Professorship at Redmond, had thought a rather pompous young bore, looked ill at ease. %% カータ博士は、くっきりとした黒髪、輝く黒い瞳、銀縁の眼鏡をかけた、紛れもなくハンサムで上品な顔立ちをしていたが、アンは、彼がレドモンドの助教授だった頃、かなり尊大で退屈な若者だと思っていたため、落ち着かない様子だった。 Evidently he felt that something was wrong somewhere...a reasonable conclusion when your host simply stalks to the head of the table and drops into his chair without a word to you or anybody. %% 明らかに彼はどこかで何かが間違っていると感じていた...あなたのホストがただテーブルの頭に忍び寄り、あなたや誰にも一言も言わずに彼の椅子に落ちるときの合理的な結論。 Cyrus would not say grace. %% サイラスは祈りを捧げようとしなかった。 Mrs. Cyrus, blushing beet-red, murmured almost inaudibly, “For what we are about to receive the Lord make us truly thankful.” %% サイラス夫人は、真っ赤になって、ほとんど聞こえないほど小さな声で、「これからいただく食事に対し、主よ、心から感謝します」とつぶやいた。 The meal started badly by nervous Esme dropping her fork on the floor. %% 食事は、緊張したエスメがフォークを床に落としてしまったことから始まった。 Everybody except Cyrus jumped, because their nerves were likewise keyed up to the highest pitch. %% サイラスを除く全員が飛び上がった。彼らの神経も同様に最高潮に達していたからだ。 Cyrus glared at Esme out of his bulging blue eyes in a kind of enraged stillness. %% サイラスは、怒りで静まり返ったまま、青い目をぎょろりとさせてエスメを睨みつけた。 Then he glared at everybody and froze them into dumbness. %% それから彼は皆を睨みつけ、彼らを凍りつかせて黙らせた。 He glared at poor Mrs. Cyrus, when she took a helping of horseradish sauce, with a glare that reminded her of her weak stomach. %% 彼は、気の毒なサイラス夫人が西洋わさびのソースをとったとき、彼女の弱い胃を思い出させるような睨みつけ方をした。 She couldn't eat any of it after that...and she was so fond of it. %% 彼女はその後、それを食べることができなかった・・・そして彼女はそれをとても好きだった。 She didn't believe it would hurt her. %% 彼女はそれが自分を傷つけるとは思っていなかった。 But for that matter she couldn't eat anything, nor could Esme. %% しかし、そのことについては、彼女は何も食べることができず、エズミもできなかった。 They only pretended. %% 彼女たちはただふりをしていただけだった。 The meal proceeded in a ghastly silence, broken by spasmodic speeches about the weather from Trix and Anne. %% 食事は恐ろしい沈黙の中で進み、トリックスとアンからの天気についての断続的なスピーチによって中断された。 Trix implored Anne with her eyes to talk, but Anne found herself for once in her life with absolutely nothing to say. %% トリックスは目でアンに話しかけるように懇願したが、アンは人生で一度だけ、何も言うことがないことに気づいた。 She felt desperately that she must talk, but only the most idiotic things came into her head...things it would be impossible to utter aloud. %% 彼女は話さなければならないと必死に感じたが、頭に浮かぶのは最もばかげたことばかりだった・・・声に出して言うのは不可能なことばかりだった。 Was everyone bewitched? %% みんな魔法にかけられたの? It was curious, the effect one sulky, stubborn man had on you. %% 一人の不機嫌で頑固な男があなたに与えた影響は奇妙なものだった。 Anne couldn't have believed it possible. %% アンにはそれが可能だとは信じられなかった。 And there was no doubt that he was really quite happy in the knowledge that he had made everybody at his table horribly uncomfortable. %% そして、彼が自分のテーブルにいる全員をひどく不快にさせたことを知って、本当にとても幸せだったことは間違いない。 What on earth was going on in his mind? %% いったい彼の頭の中では何が起こっているのだろう? Would he jump if any one stuck a pin in him? %% 誰かが彼にピンを刺したら彼は飛び跳ねるだろうか? Anne wanted to slap him...rap his knuckles...stand him in a corner...treat him like the spoiled child he really was, in spite of his spiky gray hair and truculent mustache. %% アンは彼を平手打ちしたいと思った...彼の指の関節を叩く...彼を隅に立たせる...彼の尖った灰色の髪と威圧的な口ひげにもかかわらず、彼を本当の甘やかされた子供のように扱う。 Above all she wanted to make him speak. %% 何よりも彼女は彼に話させたかった。 She felt instinctively that nothing in the world would punish him so much as to be tricked into speaking when he was determined not to. %% 彼女は、彼が話さないと決めているときに、彼を騙して話させることほど、彼を罰するものは世界に何もないと本能的に感じていた。 Suppose she got up and deliberately smashed that huge, hideous, old-fashioned vase on the table in the corner...an ornate thing covered with wreaths of roses and leaves which it was most difficult to dust but which must be kept immaculately clean. %% 彼女が立ち上がって、隅のテーブルにあるあの巨大で醜い昔風の花瓶をわざと壊したとしたら...埃を払うのが最も難しいが、完璧にきれいに保たなければならないバラと葉の花輪で覆われた華美なもの。 Anne knew that the whole family hated it, but Cyrus Taylor would not hear of having it banished to the attic, because it had been his mother's. %% アンは家族全員がそれを嫌っていることを知っていたが、サイラス・テイラーはそれが母親のものだったので、屋根裏部屋に追いやられることを聞かなかった。 Anne thought she would do it fearlessly if she really believed that it would make Cyrus explode into vocal anger. %% アンは、もしそれがサイラスを声高に怒らせると本当に信じているなら、恐れずにそれをするだろうと思った。 Why didn't Lennox Carter talk? %% なぜレノックス・カータは話さなかったのか? If he would, she, Anne, could talk, too, and perhaps Trix and Pringle would escape from the spell that bound them %% もし彼がそうするなら、彼女、アンも話すことができ、おそらくトリックスとプリングルは彼らを縛る呪文から逃れることができるだろう。 and some kind of conversation would be possible. %% そして、ある種の会話が可能になるだろう。 But he simply sat there and ate. %% しかし、彼はただそこに座って食べた。 Perhaps he thought it was really the best thing to do...perhaps he was afraid of saying something %% おそらく彼はそれが本当に最善のことだと思ってたのだろう...おそらく彼は何かを言うのを恐れていたのだろう。 that would still further enrage the evidently already enraged parent of his lady. %% 彼の女性の明らかにすでに激怒している親をさらに激怒させるだろう。 “Will you please start the pickles, Miss Shirley?” said Mrs. Taylor faintly. %% 「シャーリーさん、ピクルスから始めてください」とテイラー夫人はかすかに言った。 Something wicked stirred in Anne. %% 何か邪悪なものがアンの中でかき混ぜられた。 She started the pickles...and something else. %% 彼女はピクルスを始めました...そして何か他のもの。 Without letting herself stop to think she bent forward, her great, gray-green eyes glimmering limpidly, and said gently, %% 彼女は考えるのを止めずに前かがみになり、灰緑色の大きな目をきらきらと輝かせ、優しく言った。 “Perhaps you would be surprised to hear, Dr. Carter, that Mr. Taylor went deaf very suddenly last week?” %% 「カーター先生、テイラーさんが先週突然耳が聞こえなくなったと聞いて驚かれるかもしれませんね」 Anne sat back, having thrown her bomb. %% アンは爆弾を投げつけて後ろに座った。 She could not tell precisely what she expected or hoped. %% 彼女は自分が何を期待し、何を望んでいるのか正確には分からなかった。 If Dr. Carter got the impression that his host was deaf instead of in a towering rage of silence, it might loosen his tongue. %% カーター先生が、主人が激しい怒りで沈黙しているのではなく耳が聞こえないという印象を受けたら、口が軽くなるかもしれない。 She had not told a falsehood...she had not said Cyrus Taylor was deaf. %% 彼女は嘘をついていなかった...サイラス・テイラーが耳が聞こえないとは言わなかった。 As for Cyrus Taylor, if she had hoped to make him speak she had failed. %% サイラス・テイラーについては、もし彼女が彼に話させようと望んでいたのなら、失敗した。 He merely glared at her, still in silence. %% 彼はただ彼女を睨みつけ、まだ黙っていた。 But Anne's remark had an effect on Trix and Pringle that she had never dreamed of. %% しかし、アンの発言はトリックスとプリングルに彼女が夢にも思わなかった効果をもたらした。 Trix was in a silent rage herself. %% トリックスは黙って激怒していた。 She had, the moment before Anne had hurled her rhetorical question, seen Esme furtively wipe away a tear that had escaped from one of her despairing blue eyes. %% 彼女は、アンが彼女の修辞的な質問を投げかける前に、エスメが彼女の絶望的な青い目の1つから逃れた涙をこっそりと拭き取るのを見た。 Everything was hopeless...Lennox Carter would never ask Esme to marry him now...it didn't matter any more what any one said or did. %% すべてが絶望的だった...レノックス・カーターはエスメに結婚を申し込むことはないだろう...誰が何を言おうと、何をしようと、もう関係なかった。 Trix was suddenly possessed with a burning desire to get square with her brutal father. %% トリックスは突然、残忍な父親と仲直りしたいと言う燃えるような欲望に取り憑かれた。 Anne's speech gave her a weird inspiration, and Pringle, a volcano of suppressed impishness, blinked his white eyelashes for a dazed moment and then promptly followed her lead. %% アンのスピーチは彼女に奇妙なインスピレーションを与え、プリングルは、抑圧されたいたずら心の火山で、ぼんやりとした瞬間に白い睫毛を瞬き、そしてすぐに彼女の先導に従った。 Never, as long as they might live, would Anne, Esme or Mrs. Cyrus forget the dreadful quarter of an hour that followed. %% アン、エスメ、サイラス夫人は、生きている限り、その後の恐ろしい15分を忘れることはないだろう。 “Such an affliction for poor papa,” said Trix, addressing Dr. Carter across the table. %% 「かわいそうなパパにとって、とてもつらいことです」とトリックスはテーブル越しにカーター博士に言った。 “And him only sixty-eight.” %% 「しかもまだ68歳なのに」 Two little white dents appeared at the corners of Cyrus Taylor's nostrils when he heard his age advanced six years. %% サイラス・テイラーは、自分の年齢が6歳も上だと聞くと、鼻の穴の端に2つの小さな白いへこみができた。 But he remained silent. %% しかし、彼は黙ったままだった。 “It's such a treat to have a decent meal,” said Pringle, clearly and distinctly. %% 「まともな食事ができるなんて、とても嬉しいことです」とプリングルははっきりと言った。 “What would you think, Dr. Carter, of a man who makes his family live on fruit and eggs...nothing but fruit and eggs...just for a fad?” %% 「カーター先生、家族を果物と卵だけで生活させている男性をどう思いますか? ただの流行りのために?」 “Does your father...?” began Dr. Carter bewilderedly. %% 「あなたのお父さんは・・・?」カーター先生は困惑して言った。 “What would you think of a husband who bit his wife when she put up curtains he didn't like...deliberately bit her?” demanded Trix. %% 「妻が気に入らないカーテンを掛けたら、妻を噛む夫をどう思いますか? わざと噛むんですよ?」トリックスは尋ねた。 “Till the blood came,” added Pringle solemnly. %% 「血が出るまで」プリングルは厳かに付け加えた。 “Do you mean to say your father...?” %% 「あなたのお父さんが・・・?」 “What would you think of a man who would cut up a silk dress of his wife's just because the way it was made didn't suit him?” said Trix. %% 「妻のシルクのドレスを、ただ自分の好みに合わないだけで切り裂く男をどう思いますか?」トリックスは言った。 “What would you think,” said Pringle, “of a man who refuses to let his wife have a dog?” %% 「妻が犬を飼うのを許さない男をどう思いますか?」プリングルは言った。 “When she would so love to have one,” sighed Trix. %% 「妻が犬を飼いたがっているのに」トリックスはため息をついた。 “What would you think of a man,” continued Pringle, who was beginning to enjoy himself hugely, “who would give his wife a pair of goloshes for a Christmas present...nothing but a pair of goloshes?” %% 「妻にクリスマスプレゼントに長靴を贈る男をどう思いますか? 長靴だけですよ?」プリングルは続けた。彼はすっかりこの話題を楽しむようになっていた。 “Goloshes don't exactly warm the heart,” admitted Dr. Carter. %% 「長靴は確かに心を温めませんね」カータ博士は認めた。 His eyes met Anne's and he smiled. %% 彼はアンと目が合うと微笑んだ。 Anne reflected that she had never seen him smile before. %% アンは彼が微笑むのを見たことがなかったと思い返した。 It changed his face wonderfully for the better. %% 彼の顔は驚くほど良くなった。 What was Trix saying? %% トリックスは何を言っているのだろう? Who would have thought she could be such a demon? %% 彼女がこんな悪魔だなんて誰が思っただろう? “Have you ever wondered, Dr. Carter, how awful it must be to live with a man who thinks nothing...nothing—of picking up the roast, if it isn't perfectly done, and hurling it at the maid?” %% 「カータ先生、ローストが完璧に焼けていなければ、それをつかんでメイドに投げつけることを何とも思わない・・・何とも思わない男と暮らすことがどれほどひどいことか考えたことがありますか?」 Dr. Carter glanced apprehensively at Cyrus Taylor, as if he feared Cyrus might throw the skeletons of the chickens at somebody. %% カータ先生は、サイラス・テイラーが鶏の骨を誰かに投げつけるのではないかと心配そうにちらっと見た。 Then he seemed to remember comfortingly that his host was deaf. %% それから、彼はホストが耳が聞こえないことを思い出して安心したようだった。 “What would you think of a man who believed the earth was flat?” asked Pringle. %% 「地球が平らだと信じている人をどう思いますか?」とプリングルは尋ねた。 Anne thought Cyrus would speak then. %% アンはサイラスがその時話すだろうと思った。 A tremor seemed to pass over his rubicund face, but no words came. %% 彼の赤ら顔に震えが走ったように見えたが、言葉は出てこなかった。 Still, she was sure his mustaches were a little less defiant. %% それでも、彼女は彼の口ひげが少しだけ反抗的ではなくなったと確信していた。 “What would you think of a man who let his aunt...his only aunt...go to the poorhouse?” asked Trix. %% 「叔母を...たった一人の叔母を救貧院に行かせた男をどう思いますか?」とトリックスは尋ねた。 “And pastured his cow in the graveyard?” said Pringle. %% 「そして墓場で牛を放牧した?」とプリングルは言った。 “Summerside hasn't got over that sight yet.” %% 「サマーサイドはまだその光景を乗り越えていない。」 “What would you think of a man who would write down in his diary every day what he had for dinner?” %% 「毎日夕食に何を食べたか日記に書き留める男をどう思いますか?」 asked Trix. %% とトリックスは尋ねた。 “The great Pepys did that,” said Dr. Carter with another smile. %% 「偉大なペピスはそうした」とカータ博士はまた微笑んで言った。 His voice sounded as if he would like to laugh. %% 彼の声は笑いたがっているように聞こえた。 Perhaps after all he was not pompous, thought Anne...only young and shy and overserious. %% もしかしたら彼は尊大なのではなく、ただ若くて恥ずかしがり屋で真面目すぎるだけなのかもしれない、とアンは思った。 But she was feeling positively aghast. %% しかし彼女は本当にぞっとしていた。 She had never meant things to go as far as this. %% 彼女は物事がここまで進むつもりはなかった。 She was finding out that it is much easier to start things than finish them. %% 彼女は物事を始めるのは終わらせるよりもずっと簡単だということを発見していた。 Trix and Pringle were being diabolically clever. %% トリックスとプリングルは悪魔のように賢かった。 They had not said that their father did a single one of these things. %% 彼らは父親がこれらのことを一つでもしたとは言わなかった。 Anne could fancy Pringle saying, his round eyes rounder still with pretended innocence, “I just asked those questions of Dr. Carter for information.” %% アンはプリングルが、丸い目をさらに丸くして無邪気なふりをして、「私はただ情報のためにカーターにそれらの質問をしただけだ」と言うのを想像することができた。 “What would you think,” kept on Trix, “of a man who opens and reads his wife's letters?” %% 「妻の手紙を開けて読む男をどう思う?」とトリックスは続けた。 “What would you think of a man who would go to a funeral...his father's funeral...in overalls?” asked Pringle. %% 「葬式にオーバーオールで行く男をどう思う? 父親の葬式に」とプリングルは尋ねた。 What would they think of next? %% 彼らは次に何を考えるだろうか? Mrs. Cyrus was crying openly and Esme was quite calm with despair. %% サイラス夫人は公然と泣いており、エスメは絶望してとても落ち着いていた。 Nothing mattered any more. %% もう何も重要ではなかった。 She turned and looked squarely at Dr. Carter, whom she had lost forever. %% 彼女は振り返り、永遠に失ったカーター博士を真っ直ぐに見た。 For once in her life she was stung into saying a really clever thing. %% 彼女は人生で一度だけ、本当に賢いことを言うように刺された。 “What,” she asked quietly, “would you think of a man who spent a whole day hunting for the kittens of a poor cat who had been shot, because he couldn't bear to think of them starving to death?” %% 「撃たれたかわいそうな猫の子猫が餓死するのを考えられなくて、一日中子猫を探し回った男をどう思う?」と彼女は静かに尋ねた。 A strange silence descended on the room. %% 奇妙な沈黙が部屋に降りてきた。 Trix and Pringle looked suddenly ashamed of themselves. %% トリックスとプリングルは突然自分を恥ずかしく思った。 And then Mrs. Cyrus piped up, feeling it her wifely duty to back up Esme's unexpected defense of her father. %% そして、サイラス夫人は、エスメが父親を予期せず擁護したことを支持することが妻としての義務だと感じて、声を上げた。 “And he can crochet so beautifully... %% 「そして、彼はかぎ針編みがとても上手で... he made the loveliest centerpiece for the parlor table last winter when he was laid up with lumbago.” %% 去年の冬、腰痛で寝込んだ時に、居間のテーブルに飾る素敵なセンターピースを作ったのよ。」 Every one has some limit of endurance and Cyrus Taylor had reached his. %% 誰にでも忍耐の限界があり、サイラス・テイラーは限界に達していた。 He gave his chair such a furious backward push that it shot instantly across the polished floor and struck the table on which the vase stood. %% 彼は椅子を激しく後ろに押し返したので、椅子は磨かれた床を横切ってすぐに飛び出し、花瓶が置かれたテーブルにぶつかった。 The table went over and the vase broke in the traditional thousand pieces. %% テーブルはひっくり返り、花瓶は伝統的な千の破片に砕けた。 Cyrus, his bushy white eyebrows fairly bristling with wrath, stood up and exploded at last. %% サイラスは、ふさふさした白い眉毛を怒りで逆立て、立ち上がってついに爆発した。 “I don't crochet, woman! %% 「私はかぎ針編みはしない、女! Is one contemptible doily going to blast a man's reputation forever? %% 1枚の卑劣なドイリーが男の評判を永遠に傷つけるのか? I was so bad with that blamed lumbago I didn't know what I was doing. %% 私はあの腰痛がひどくて、何をしているか分からなかった。 And I'm deaf, am I, Miss Shirley? %% それに私は耳が遠い、そうでしょう、シャーリーさん? I'm deaf?” %% 私は耳が遠い?」 “She didn't say you were, Papa,” cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal. %% 「彼女はそうは言ってないよ、パパ」とトリックスは叫んだ。彼女は父親が声を荒げても決して怖がらなかった。 “Oh, no, she didn't say it. %% 「ああ、いいえ、彼女はそうは言っていません。 None of you said anything! %% 誰も何も言わなかった! You didn't say I was sixty-eight when I'm only sixty-two, did you? %% 私がまだ62歳なのに68歳だとは言わなかっただろう? You didn't say I wouldn't let your mother have a dog! %% 私がお母さんに犬を飼わせなかったとは言わなかっただろう! Good Lord, woman, you can have forty thousand dogs if you want to and you know it! %% なんてことだ、女よ、あなたは犬を4万匹飼いたければ飼えるし、それを知っているだろう! When did I ever deny you anything you wanted...when?” %% 私があなたが欲しいものを拒んだことがあるか? いつだ?」 “Never, Poppa, never,” sobbed Mrs. Cyrus brokenly. %% 「一度もないよ、パパ、一度もないよ」とサイラス夫人は泣きじゃくった。 “And I never wanted a dog. %% 「それに犬なんて欲しがったこともないよ。 I never even thought of wanting a dog, Poppa.” %% 犬が欲しいなんて考えたこともないよ、パパ」 “When did I open your letters? %% 「私があなたの手紙を開けたことがあるか? When have I ever kept a diary? %% 私が日記をつけたことがあるか? A diary! %% 日記だと! When did I ever wear overalls to anybody's funeral? %% 私が誰かの葬式にオーバーオールを着たことがあったか? When did I pasture a cow in the graveyard? %% 私が墓場で牛を放牧したことがあったか? What aunt of mine is in the poorhouse? %% 私のどの叔母が救貧院にいる? Did I ever throw a roast at anybody? %% 私が誰かにロースト肉を投げつけたことがあったか? Did I ever make you live on fruit and eggs?” %% 私があなたを果物と卵だけで生活させたことがあったか?」 “Never, Poppa, never,” wept Mrs. Cyrus. %% 「一度もないよ、パパ、一度もないよ」とサイラス夫人は泣いた。 “You've always been a good provider...the best.” %% 「あなたはいつも良い稼ぎ手だったわ・・・最高の。」 “Didn't you tell me you wanted goloshes last Christmas?” %% 「去年のクリスマスにゴム長靴が欲しいって言わなかったか?」 “Yes, oh, yes; of course I did, Poppa. %% 「そうよ、そうよ、もちろん言ったよ、パパ。 And my feet have been so nice and warm all winter.” %% 私の足は冬の間ずっととても暖かくて快適だったよ。」 “Well, then!” Cyrus threw a triumphant glance around the room. %% 「それなら!」サイラスは勝ち誇ったように部屋を見回した。 His eyes encountered Anne's. %% 彼の目はアンの目に出会った。 Suddenly the unexpected happened. %% 突然、予期せぬことが起こった。 Cyrus chuckled. %% サイラスはくすくす笑った。 His cheeks actually dimpled. %% 彼の頬には実際にえくぼができた。 Those dimples worked a miracle with his whole expression. %% そのえくぼは彼の全体の表情に奇跡をもたらした。 He brought his chair back to the table and sat down. %% 彼は椅子をテーブルに戻して座った。 “I've got a very bad habit of sulking, Dr. Carter. Every one has some bad habit...that's mine. The only one. %% 「私はとても悪いふくれっ面の癖があるんです、カーター先生。誰にでも悪い癖があるものなんです...それが私のです。唯一の。 Come, come, Momma, stop crying. %% さあ、さあ、ママ、泣くのはやめて。 I admit I deserved all I got except that crack of yours about crocheting. %% かぎ針編みに関するあなたの皮肉を除いて、私は自分の受けた仕打ちはすべて当然だと認めるよ。 Esme, my girl, I won't forget that you were the only one who stood up for me. %% エズミ、私の娘よ、私のために立ち上がったのはあなただけだったことを忘れないよ。 Tell Maggie to come and clear up that mess...I know you're all glad the darn thing is smashed...and bring on the pudding.” %% マギーに来てこの散らかしを片付けるように言って...みんなあの忌々しいものが壊れて嬉しいのは知ってる...そしてプリンを持ってきなさい。」 Anne could never have believed that an evening which began so terribly could end up so pleasantly. %% アンは、あんなにひどく始まった夜がこんなに楽しく終わるなんて信じられなかった。 Nobody could have been more genial or better company than Cyrus: %% サイラスほど気さくで、一緒にいて楽しい人はいなかった。 and there was evidently no aftermath of reckoning, for when Trix came down a few evenings later it was to tell Anne that she had at last scraped up enough courage to tell her father about Johnny. %% 明らかに後始末は必要なかった。数日後、トリックスが降りてきたのは、ついに勇気を振り絞って父親にジョニーのことを話したとアンに伝えるためだった。 “Was he very dreadful, Trix?” %% 「お父さん、とても怖かった?」 “He...he wasn't dreadful at all,” admitted Trix sheepishly. %% 「お父さん、全然怖くなかった」とトリックスは恥ずかしそうに認めた。 “He just snorted and said it was about time Johnny came to the point after hanging around for two years and keeping every one else away. %% 「ただ鼻を鳴らして、ジョニーが二年間もぐずぐずして他の男を近寄らせないようにしていたんだから、そろそろ本題に入る頃だと言ってたよ。 I think he felt he couldn't go into another spell of sulks so soon after the last one. %% 前回からそんなに経っていないのに、また不機嫌になるわけにはいかないと思ったんだと思う。 And you know, Anne, between sulks Papa really is an old duck.” %% それにね、アン、不機嫌な時以外はパパって本当にいい人なのよ」 “I think he is a great deal better father to you than you deserve,” said Anne, quite in Rebecca Dew's manner. %% 「お父さんはあなたに相応しい父親よりもずっといい父親だと思うよ」とアンはレベッカ・デューのような口調で言った。 “You were simply outrageous at that dinner, Trix.” %% 「あの晩餐会では、あなたは本当にひどかったよ、トリックス」 “Well, you know you started it,” said Trix. %% 「だって、あなたが始めたのよ」とトリックスは言った。 “And good old Pringle helped a bit. %% 「それに、あの善良なプリングルも少しは手伝ってくれたよ。 All's well that ends well...and thank goodness I'll never have to dust that vase again.” %% 終わりよければ全てよし...それに、もうあの花瓶のほこりを払わなくていいなんて、本当によかったよ」 ## THE FIRST YEAR: 11 %% 最初の年:11 (Extract from letter to Gilbert two weeks later.) %% (二週間後のギルバートへの手紙から抜粋) “Esme Taylor's engagement to Dr. Lennox Carter is announced. %% 「エスメ・テイラーとレノックス・カーターの婚約が発表された。 By all I can gather from various bits of local gossip I think he decided that fatal Friday night that he wanted to protect her, and save her from her father and her family...and perhaps from her friends! %% 地元の噂の断片から私が推測するに、彼はあの運命の金曜日の夜に、彼女を守り、彼女の父親や家族から、そしておそらく彼女の友人から彼女を救いたいと決心したんだと思うよ! Her plight evidently appealed to his sense of chivalry. %% 彼女の窮状は明らかに彼の騎士道精神に訴えた。 Trix persists in thinking I was the means of bringing it about and perhaps I did take a hand, but I don't think I'll ever try an experiment like that again. %% トリックスは私がその原因だと思い込んでいて、確かに私が手を貸したのかもしれないけど、もう二度とこんな実験はしないと思うよ。 It's too much like picking up a lightning flash by the tail. %% 稲妻の尻尾をつかむようなものだ。 “I really don't know what got into me, Gilbert. %% 「本当に何が起こったのかわからないよ、ギルバート。 It must have been a hangover from my old detestation of anything savoring of Pringleism. %% プリングル主義の匂いのするあらゆるものに対する私の古い嫌悪感の名残だったに違いない。 It does seem old now. %% 今では古く見えるよね。 I've almost forgotten it. %% ほとんど忘れてしまったよ。 But other folks are still wondering. %% でも他の人々は未だに不思議がっているよ。 I hear Miss Valentine Courtaloe says she isn't at all surprised I have won the Pringles over, because I have 'such a way with me'; %% ヴァレンタイン・コータローさんが、私がプリングル家を味方につけたのは全く驚きではない、だって私は「そういう風に立ち回れる」からだ、と言っているそうよ。 and the minister's wife thinks it is an answer to the prayer she put up. %% 牧師の奥さんは、それは彼女が捧げた祈りへの答えだと思っているそうよ。 Well, who knows but that it was? %% まあ、それがそうだったかどうかは誰にもわからないよね。 “Jen Pringle and I walked part of the way home from school yesterday and talked of 'ships and shoes and sealing wax'...of almost everything but geometry. %% 「昨日、ジェン・プリングルと私は学校から家まで歩いて帰る途中で「船と靴と封蝋」について話しました・・・幾何学以外のほとんど全てについてです。 We avoid that subject. %% 私たちはその話題は避けています。 Jen knows I don't know too much about geometry, but my own wee bit of knowledge about Captain Myrom balances that. %% ジェンは私が幾何学についてあまり知らないことを知っていますが、私自身のマイロム船長についてのほんの少しの知識がそれを補っています。 I lent Jen my Foxe's Book of Martyrs. %% 私はジェンに私のフォックスの殉教者の書を貸しました。 I hate to lend a book I love...it never seems quite the same when it comes back to me...but I love Foxe's Martyrs only because dear Mrs. Allan gave it to me for a Sunday-school prize years ago. %% 私は大好きな本を貸すのは嫌いです・・・返ってきたときには全く同じ本とは思えません・・・でも、フォックスの殉教者の書は、何年も前に日曜学校の賞品として親愛なるアラン夫人がくれたという理由だけで大好きなのです。 I don't like reading about martyrs because they always make me feel petty and ashamed...ashamed to admit I hate to get out of bed on frosty mornings and shrink from a visit to the dentist! %% 私は殉教者について読むのは好きではありません。なぜなら、彼らはいつも私を卑屈で恥ずかしい気持ちにさせるからです・・・霜の降りた朝にベッドから出るのが嫌いで、歯医者に行くのをためらっていることを認めるのが恥ずかしいのです! “Well, I'm glad Esme and Trix are both happy. %% 「まあ、エズミとトリックスが二人とも幸せそうでよかったよ。 Since my own little romance is in flower I am all the more interested in other people's. %% 私自身の小さなロマンスが花開いて以来、私はますます他人のロマンスに興味を持つようになりました。 A nice interest, you know. %% いい関心事よ。 Not curious or malicious but just glad there's such a lot of happiness spread about. %% 好奇心や悪意からではなく、ただ、こんなにも多くの幸せが広がっていることを嬉しく思うのです。 “It's still February and 'on the convent roof the snows are sparkling to the moon'...only it isn't a convent...just the roof of Mr. Hamilton's barn. %% 「まだ2月なのに『修道院の屋根の雪が月に輝いている』・・・ただ、修道院ではなく・・・ハミルトンさんの納屋の屋根だけです。 But I'm beginning to think, 'Only a few more weeks till spring...and a few more weeks then till summer...and holidays...and Green Gables...and golden sunlight on Avonlea meadows...and a gulf that will be silver at dawn and sapphire at noon and crimson at sunset...and you.' %% でも、こう考え始めています。「春まであと数週間・・・そして夏まであと数週間・・・そして休日・・・そしてグリーン・ゲイブルズ・・・そしてアヴォンリー草原の黄金色の陽光・・・そして夜明けには銀色、正午にはサファイア色、日没には真紅に染まる湾・・・そしてあなた」 “Little Elizabeth and I have no end of plans for spring. %% 「小さなエリザベスと私は春の計画が尽きることがありません。 We are such good friends. %% 私たちはとても仲良しです。 I take her milk every evening and once in so long she is allowed to go for a walk with me. %% 私は毎晩彼女に牛乳を届け、時々彼女は私と一緒に散歩に出かけます。 We have discovered that our birthdays are on the same day and Elizabeth flushed 'divinest rosy red' with the excitement of it. %% 私たちは誕生日が同じ日であることを発見し、エリザベスは興奮して「神々しいバラ色」に染まりました。 She is so sweet when she blushes. %% 彼女は顔を赤らめるととても可愛いです。 Ordinarily she is far too pale and doesn't get any pinker because of the new milk. %% 普段は青白すぎて、牛乳を飲んでもピンク色になりません。 Only when we come back from our twilight trysts with evening winds does she have a lovely rose color in her little cheeks. %% 夕暮れの風と共に逢瀬から帰ってきた時だけ、彼女の小さな頬に愛らしいバラ色が浮かびます。 Once she asked me gravely, 'Will I have a lovely creamy skin like yours when I grow up, Miss Shirley, if I put buttermilk on my face every night?' %% ある時、彼女は真剣に私に尋ねました、「シャーリー先生、私が毎晩顔にバターミルクを塗ったら、大人になった時にあなたのような素敵なクリーム色の肌になれますか?」 Buttermilk seems to be the preferred cosmetic in Spook's Lane. %% バターミルクは幽霊通りで好まれる化粧品のようです。 I have discovered that Rebecca Dew uses it. %% レベッカ・デューも使っていることを発見しました。 She has bound me over to keep it secret from the widows because they would think it too frivolous for her age. %% 彼女は、未亡人たちが彼女の年齢には軽薄すぎると思うだろうから、未亡人たちには秘密にしておくように私に約束させました。 The number of secrets I have to keep at Windy Poplars is aging me before my time. %% 風のポプラ荘で私が守らなければならない秘密の数は、私を早熟にさせています。 I wonder if I buttermilked my nose if it would banish those seven freckles. %% 鼻にバターミルクを塗ったら、あの7つのそばかすを消せるかしら。 By the way, did it ever occur to you, sir, that I had a 'lovely creamy skin'? %% ところで、私が「美しいクリーム色の肌」をしていると思ったことはありますか? If it did, you never told me so. %% もしそうなら、あなたは私にそう言ったことはありません。 And have you realized to the full that I am 'comparatively beautiful'? %% そして、私が「比較的美しい」ことを十分に理解していますか? Because I have discovered that I am. %% なぜなら、私は自分がそうであることを発見したからです。 “'What is it like to be beautiful, Miss Shirley?' asked Rebecca Dew gravely the other day...when I was wearing my new biscuit-colored voile. %% 「美しいとはどんな感じでしょうか、シャーリーさん?」先日、私が新しいビスケット色のボイルを着ていた時に、レベッカ・デューが真面目な顔で尋ねました。 “'I've often wondered,' said I. %% 「私もよく疑問に思います」と私は言いました。 “'But you are beautiful,' said Rebecca Dew. %% 「でも、あなたは美しいですよ」とレベッカ・デューは言いました。 “'I never thought you could be sarcastic, Rebecca,' I said reproachfully. %% 「あなたが皮肉を言うなんて思ってもみませんでした、レベッカ」と私は非難がましく言いました。 “'I did not mean to be sarcastic, Miss Shirley. %% 「皮肉を言うつもりではありませんでした、シャーリーさん。 You are beautiful...comparatively.' %% あなたは美しいですよ...比較的ですが」 “'Oh! Comparatively!' said I. %% 「ああ! 比較的ですか!」と私は言いました。 “'Look in the sideboard glass,' said Rebecca Dew, pointing. %% 「サイドボードの鏡を見てごらんなさい」とレベッカ・デューは指さしながら言いました。 Compared to me, you are.' %% 「私と比べれば、あなたは美しいですよ」 “Well, I was! %% 「そう、私はそうでした! “But I hadn't finished with Elizabeth. %% 「でも、私はエリザベスとの話を終えていませんでした。 One stormy evening when the wind was howling along Spook's Lane, we couldn't go for a walk, so we came up to my room and drew a map of fairyland. %% ある嵐の夜、幽霊小道に沿って風が吹き荒れていたので、私たちは散歩に出かけることができず、私の部屋に上がっておとぎの国の地図を描きました。 Elizabeth sat on my blue doughnut cushion to make her higher, and looked like a serious little gnome as she bent over the map. %% エリザベスは背が高くなるように私の青いドーナツクッションに座り、地図にかがみこむと真面目な小さなノームのように見えました。 (By the way, no phonetic spelling for me! 'Gnome' is far eerier and fairy-er than 'nome.') %% (ちなみに、私には音声スペルはありません!「ノーム」は「ノーム」よりもはるかに不気味でおとぎ話のようです。) “Our map isn't completed yet...every day we think of something more to go in it. %% 「私たちの地図はまだ完成していません...毎日、私たちはそこに何かもっと入れたいと思っています。 Last night we located the house of the Witch of the Snow and drew a triple hill, covered completely with wild cherry trees in bloom, behind it. %% 昨夜、私たちは雪の魔女の家を見つけ、その背後に桜の花が咲き乱れる三重の丘を描きました。 (By the way, I want some wild cherry trees near our house of dreams, Gilbert.) %% (ちなみに、私は夢の家の近くに桜の木が欲しいのです、ギルバート。) Of course we have a Tomorrow on the map...located east of Today and west of Yesterday...and we have no end of 'times' in fairyland. %% もちろん、地図には明日があります...今日の東、昨日の西にあります...そして、おとぎの国には「時間」の終わりはありません。 Spring-time, long time, short time, new-moon time, good-night time, next time...but no last time, because that is too sad a time for fairyland; %% 春、長い時間、短い時間、新月の時期、おやすみの時間、次回...しかし、最後はありません。それはおとぎの国にとって悲しすぎる時間だからです。 old time, young time...because if there is an old time there ought to be a young time, too; %% 昔、若い頃...昔があるなら若い頃もあるはずだから。 mountain time...because that has such a fascinating sound; %% 山の時間...それはとても魅力的な響きがあるからです。 night-time and day-time...but no bed-time or school-time; Christmas-time; no only time, because that also is too sad...but lost time, because it is so nice to find it; %% 夜と昼...でも就寝時間や学校の時間はありません。クリスマスの時期。それも悲しすぎるので、唯一の時間はありません...しかし、失われた時間は、それを見つけるのはとても素敵だからです。 some time, good time, fast time, slow time, half-past kissing-time, going-home time, and time immemorial...which is one of the most beautiful phrases in the world. %% いつか、楽しい時間、速い時間、遅い時間、キスの30分後、帰宅時間、そして太古の昔...これは世界で最も美しいフレーズの一つです。 And we have cunning little red arrows everywhere, pointing to the different 'times.' %% そして、いたるところに小さな赤い矢印があって、さまざまな「時間」を指し示しています。 I know Rebecca Dew thinks I'm quite childish. %% レベッカ・デューは私が子供っぽいと思っているのは知っている。 But, oh, Gilbert, don't let's ever grow too old and wise...no, not too old and silly for fairyland. %% でも、ああ、ギルバート、あまり年をとって賢くならないようにしましょう...いいえ、おとぎの国には年をとりすぎて愚かにならないようにしましょう。 “Rebecca Dew, I feel sure, is not quite certain that I am an influence for good in Elizabeth's life. %% 「レベッカ・デューは、私がエリザベスの人生に良い影響を与えているかどうか確信が持てないようです。 She thinks I encourage her in being 'fanciful.' %% 彼女は私が彼女の「空想的」な部分を助長していると思っている。 One evening when I was away Rebecca Dew took the milk to her and found her already at the gate, looking at the sky so intently that she never heard Rebecca's (anything but) fairy footfalls. %% ある晩、私が留守の時にレベッカ・デューが牛乳を持って行くと、彼女はすでに門のところにいて、空をじっと見ていたので、レベッカの(妖精のような)足音が聞こえなかった。 “'I was listening, Rebecca,' she explained. %% 「『聞いていたのよ、レベッカ』と彼女は説明した。 “'You do too much listening,' said Rebecca disapprovingly. %% 「『あなたは聞きすぎです』とレベッカは不満そうに言った。 “Elizabeth smiled, remotely, austerely. %% 「エリザベスは遠くから厳しく微笑んだ。 (Rebecca Dew didn't use those words but I know exactly how Elizabeth smiled.) %% (レベッカ・デューはそんな言葉は使わなかったけど、エリザベスがどんな風に微笑んだかよくわかるわ) “'You would be surprised, Rebecca, if you knew what I hear sometimes,' she said, in a way that made Rebecca Dew's flesh creep on her bones...or so she avers. %% 「『レベッカ、私が時々聞くものを知ったら驚くわよ』と彼女はレベッカ・デューの肌をぞっとさせるような言い方をした・・・少なくとも彼女はそう断言する。 “But Elizabeth is always touched with faery and what can be done about it? %% 「でもエリザベスはいつも妖精に触れられているし、それについて何ができるの? “Your Very Anne-est ANNE. %% 「あなたのとてもアンらしいアンより。 “P.S.1. Never, never, never shall I forget Cyrus Taylor's face when his wife accused him of crocheting. %% 「追伸1妻に編み物をしていると非難されたときのサイラス・テイラーの顔を私は絶対に忘れないよ。 But I shall always like him because he hunted for those kittens. %% でも私は彼が子猫を探してくれたので、彼のことはずっと好きになるでしょう。 And I like Esme for standing up for her father under the supposed wreck of all her hopes. %% そして私はエズメが彼女のすべての希望の破滅の下で彼女の父親のために立ち上がったことが好きです。 “P.S.2. I have put in a new pen. %% 「追伸2新しいペンを入れました。 And I love you because you aren't pompous like Dr. Carter... %% そして私はあなたがカーター博士のように尊大ではないからあなたを愛しています。 and I love you because you haven't got sticky-out ears like Johnny. %% そして私はあなたがジョニーのように耳が突き出ていないからあなたを愛しています。 And...the very best reason of all...I love you for just being Gilbert!” %% そして...一番の理由は...あなたがギルバートだから愛しています!」 ## THE FIRST YEAR: 12 %% 最初の年:12 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “May 30th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、5月30日。 “DEAREST-AND-THEN-MORE-DEAR: %% 「最愛の、そしてさらに最愛の: “It's spring! %% 「春です! “Perhaps you, up to your eyes in a welter of exams in Kingsport, don't know it. %% 「キングスポートでの試験の混乱で、あなたは知らないかもしれない。 But I am aware of it from the crown of my head to the tips of my toes. %% でも私は頭のてっぺんからつま先までそれを感じている。 Summerside is aware of it. %% サマーサイドもそれを感じている。 Even the most unlovely streets are transfigured by arms of bloom reaching over old board fences and a ribbon of dandelions in the grass that borders the sidewalks. %% 最も愛らしくない通りでさえ、古い板塀に届く花の腕と歩道に隣接する草の中のタンポポのリボンによって変貌する。 Even the china lady on my shelf is aware of it and I know if I could only wake up suddenly enough some night I'd catch her dancing a pas seul in her pink, gilt-heeled shoes. %% 私の棚の上の陶器の女性でさえそれを感じていて、もし私が夜中に突然目覚めることができたら、彼女がピンクの金色のヒールの靴を履いて一人で踊っているのを見ることができるだろう。 “Everything is calling 'spring' to me...the little laughing brooks, the blue hazes on the Storm King, the maples in the grove when I go to read your letters, the white cherry trees along Spook's Lane, the sleek and saucy robins hopping defiance to Dusty Miller in the back yard, the creeper hanging greenly down over the half-door to which little Elizabeth comes for milk, the fir trees preening in new tassel tips around the old graveyard...even the old graveyard itself, where all sorts of flowers planted at the heads of the graves are budding into leaf and bloom, as if to say, 'Even here life is triumphant over death.' %% 「全てが私に『春』を告げている・・・小さな笑いさざめく小川、ストーム・キングの青い霞、私があなたの手紙を読むために行く森の中の楓、幽霊小道沿いの白い桜、裏庭でダスティ・ミラーに挑戦して跳ねるつやつやで生意気なロビン、小さなエリザベスが牛乳をもらいに来る半ドアの上に緑に垂れ下がるつる植物、古い墓場の周りで新しい房の先端を誇示するモミの木・・・墓場の頭に植えられたあらゆる種類の花が葉を芽吹かせ、花を咲かせている古い墓場そのものでさえ、『ここでも命は死に勝利する』と言っているかのようだ。 I had a really lovely prowl about the graveyard the other night. (I'm sure Rebecca Dew thinks my taste in walks frightfully morbid. 'I can't think why you have such a hankering after that unchancy place,' she says.) I roamed over it in the scented green cat's light and wondered if Nathan Pringle's wife really had tried to poison him. %% 私は先日、墓場を本当に素敵に散策した。(レベッカ・デューは私の散歩の趣味が恐ろしく病的だと思っているに違いない。「どうしてあんな不吉な場所にそんなに憧れるのかわからないよ」と彼女は言う。)私は香り高い緑の猫の光の中を歩き回り、ネイサン・プリングルの妻が本当に彼を毒殺しようとしたのかと考えた。 Her grave looked so innocent with its new grass and its June lilies that I concluded she had been entirely maligned. %% 彼女の墓は新しい草と六月のユリでとても無垢に見えたので、私は彼女が完全に中傷されていたと結論付けた。 “Just another month and I'll be home for vacation! %% 「あと一ヶ月で休暇で家に帰れるよ! I keep thinking of the old orchard at Green Gables with its trees now in full snow...the old bridge over the Lake of Shining Waters...the murmur of the sea in your ears...a summer afternoon in Lover's Lane...and you! %% グリーン・ゲイブルズの古い果樹園の木々が今は雪で覆われていることを考え続ける・・・輝く水の湖にかかる古い橋・・・耳に聞こえる海のさざ波・・・恋人の小道の夏の午後・・・そしてあなた! “I have just the right kind of pen tonight, Gilbert, and so... %% 「今夜はちょうどいいペンを持っているのよ、ギルバート、だから・・・ (Two pages omitted.) %% (2ページ省略) “I was around at the Gibsons' this evening for a call. %% 「今夜ギブソン家を訪ねたんだ。 Marilla asked me some time ago to look them up because she once knew them when they lived in White Sands. %% マリラは、彼らがホワイトサンズに住んでいた時に知っていたので、しばらく前に彼らを訪ねるように頼んだ。 Accordingly I looked them up and have been looking them up weekly ever since because Pauline seems to enjoy my visits and I'm so sorry for her. %% それに従って私は彼らを訪ね、それ以来毎週訪ねている。なぜならポーリンは私の訪問を楽しんでいるようで、私は彼女をとても気の毒に思っているからだ。 She is simply a slave to her mother...who is a terrible old woman. %% 彼女はただ母親の奴隷で・・・母親はひどい老婆だ。 “Mrs. Adoniram Gibson is eighty and spends her days in a wheel-chair. %% 「アドニラム・ギブソン夫人は80歳で、車椅子で日々を過ごしている。 They moved to Summerside fifteen years ago. %% 彼らは15年前にサマーサイドに引っ越した。 Pauline, who is forty-five, is the youngest of the family, all her brothers and sisters being married and all of them determined not to have Mrs. Adoniram in their homes. %% 45歳のポーリンは家族の末っ子で、彼女の兄弟姉妹は皆結婚しており、皆アドニラム夫人を家に迎え入れないと決めている。 She keeps the house and waits on her mother hand and foot. %% 彼女は家を守り、母親の世話をしている。 She is a little pale, fawn-eyed thing with golden-brown hair that is still glossy and pretty. %% 彼女は少し青白い、子鹿のような目をした、金茶色の髪の毛がまだつやつやとしていてきれいな人だ。 They are quite comfortably off and if it were not for her mother Pauline could have a very pleasant easy life. %% 彼らは裕福で、もし母親がいなければ、ポーリンはとても快適で楽な生活を送ることができただろう。 She just loves church work and would be perfectly happy attending Ladies' Aids and Missionary Societies, planning for church suppers and Welcome socials, not to speak of exulting proudly in being the possessor of the finest wandering-jew in town. %% 彼女は教会の仕事をとても愛していて、婦人会や宣教師協会に参加したり、教会の夕食会や歓迎会を計画したり、町で一番立派な放浪ユダヤ人の所有者であることを誇らしげに喜んだりすることに、この上なく幸せを感じている。 But she can hardly ever get away from the house, even to go to church on Sundays. %% しかし、彼女は日曜日に教会に行くことさえ、ほとんど家から出られない。 I can't see any way of escape for her, for old Mrs. Gibson will probably live to be a hundred. %% 彼女が逃れる道は見当たらない。ギブソン老夫人はおそらく百歳まで生きるだろう。 And, while she may not have the use of her legs, there is certainly nothing the matter with her tongue. %% そして、彼女は足が不自由かもしれないが、舌には何の問題もない。 It always fills me with helpless rage to sit there and hear her making poor Pauline the target for her sarcasm. %% そこに座って、彼女が哀れなポーリンを皮肉の標的にしている言葉を聞くと、いつもどうしようもない怒りでいっぱいになる。 And yet Pauline has told me that her mother 'thinks quite highly' of me and is much nicer to her when I am around. %% それでもポーリンは、彼女の母親は私のことを「かなり高く評価している」と言っていて、私がそばにいると彼女にずっと優しい。 If this be so I shiver to think what she must be when I am not around. %% もしそうなら、私がいないときの彼女の様子を思うと身震いする。 “Pauline dares not do anything without asking her mother. %% 「ポーリンは母親に聞かずに何もできない。 She can't even buy her own clothes...not so much as a pair of stockings. %% 彼女は自分の服を買うことさえできない・・・ストッキング一足でさえ。 Everything has to be sent up for Mrs. Gibson's approval; %% 何でもギブソン夫人の承認を得なければならない。 everything has to be worn until it has been turned twice. %% 何でも二度裏返すまで着なければならない。 Pauline has worn the same hat for four years. %% ポーリンは同じ帽子を4年間かぶっている。 “Mrs. Gibson can't bear any noise in the house or a breath of fresh air. %% 「ギブソン夫人は家の中でのどんな音も、新鮮な空気の一息にも耐えられない。 It is said she never smiled in her life...I've never caught her at it, anyway, and when I look at her I find myself wondering what would happen to her face if she did smile. %% 彼女は人生で一度も笑ったことがないと言われている...とにかく、私は彼女が笑っているのを見たことがないし、彼女を見ると、もし彼女が笑ったら彼女の顔はどうなるのだろうかと考えてしまう。 Pauline can't even have a room to herself. %% ポーリンは自分の部屋さえ持てない。 She has to sleep in the same room with her mother and be up almost every hour of the night rubbing Mrs. Gibson's back or giving her a pill or getting a hot-water bottle for her...hot, not lukewarm!...or changing her pillows or seeing what that mysterious noise is in the back yard. %% 彼女は母親と同じ部屋で寝なければならず、夜はほとんど毎時間起きてギブソン夫人の背中をさすったり、薬を飲ませたり、湯たんぽを用意したり...ぬるま湯ではなく熱い湯たんぽを!...枕を変えたり、裏庭の謎の音を調べたりしている。 Mrs. Gibson does her sleeping in the afternoons and spends her nights devising tasks for Pauline. %% ギブソン夫人は午後寝て、夜はポーリンに仕事をさせるために過ごしている。 “Yet nothing has ever made Pauline bitter. %% 「それでもポーリンは何も恨んだことがない。 She is sweet and unselfish and patient and I am glad she has a dog to love. %% 彼女は優しくて、利己的でなく、忍耐強く、愛する犬がいることを嬉しく思う。 The only thing she has ever had her own way about is keeping that dog...and then only because there was a burglary somewhere in town and Mrs. Gibson thought it would be a protection. %% 彼女が自分の思い通りにできた唯一のことは、犬を飼うことだった...それも町のどこかで強盗事件があり、ギブソン夫人が犬が守ってくれると思ったからだ。 Pauline never dares to let her mother see how much she loves the dog. %% ポーリンは犬をどれほど愛しているかを母親に見せようとはしない。 Mrs. Gibson hates him and complains of his bringing bones in but she never actually says he must go, for her own selfish reason. %% ギブソン夫人は犬を嫌い、骨を持ち込むと文句を言うが、自分の利己的な理由で犬を捨てろとは言わない。 “But at last I have a chance to give Pauline something and I'm going to do it. %% 「でも、やっとポーリンに何かを与える機会ができて、それをやろうと思う。 I'm going to give her a day, though it will mean giving up my next week-end at Green Gables. %% 来週末のグリーン・ゲイブルズ行きを諦める事になるけど、彼女に一日をあげようと思う。 “Tonight when I went in I could see that Pauline had been crying. %% 「今夜、家に行ったらポーリンが泣いていたのがわかった。 Mrs. Gibson did not long leave me in doubt why. %% ギブソン夫人はすぐにその理由を教えてくれた。 “'Pauline wants to go and leave me, Miss Shirley,' she said. %% 「ポーリンは私を置いて行きたいんです、シャーリーさん」と彼女は言った。 Nice, grateful daughter I've got, haven't I?'” %% いい娘、感謝する娘を持ちましたよね?」」 “'Only for a day, Ma,' said Pauline, swallowing a sob and trying to smile. %% 「一日だけよ、お母さん」とポーリンはすすり泣きを飲み込んで笑顔を作ろうとした。 “'Only for a day,' says she! %% 「一日だけですって! Well, you know what my days are like, Miss Shirley...every one knows what my days are like. %% 「まあ、私の日々がどんなものかご存知でしょう、シャーリーさん・・・誰もが私の日々がどんなものか知っています。 But you don't know...yet...Miss Shirley, and I hope you never will, how long a day can be when you are suffering.' %% でも、シャーリーさん、あなたはまだ知らないでしょうし、これからも知らないでほしいのですが、苦しんでいる時一日がどれほど長いかを。」 “I knew Mrs. Gibson didn't suffer at all now, so I didn't try to be sympathetic. %% 「ギブソン夫人が今は全く苦しんでいないことは分かっていたので、同情しようとはしませんでした。 “'I'd get some one to stay with you, of course, Ma,' said Pauline. %% 「もちろん、誰かお母さんのところにいてくれる人を見つけるよ」とポーリンは言った。 You see,' she explained to me, 'my cousin Louisa is going to celebrate her silver wedding at White Sands next Saturday week and she wants me to go. %% 「ほら、」彼女は私に説明した、「私のいとこルイザは来週の土曜日にホワイトサンズで銀婚式を祝う予定で、私にも来てほしいと思っているの。 I was her bridesmaid when she was married to Maurice Hilton. %% 彼女がモーリス・ヒルトンと結婚した時、私は彼女の花嫁介添人だった。 I would like to go so much if Ma would give her consent.' %% ママが許可してくれれば、とても行きたいの。」 “'If I must die alone I must,' said Mrs. Gibson. %% 「一人で死ななければならないのなら、そうするしかないよ」とギブソン夫人は言った。 I leave it to your conscience, Pauline.'” %% あなたの良心に任せるよ、ポーリン」 “I knew Pauline's battle was lost the moment Mrs. Gibson left it to her conscience. %% 「ギブソン夫人がポーリンの良心に任せた瞬間に、ポーリンの戦いに負けたことが分かったよ。 Mrs. Gibson has got her way all her life by leaving things to people's consciences. %% ギブソン夫人は、物事を人々の良心に任せることで、生涯自分の道を歩んできたのよ。 I've heard that years ago somebody wanted to marry Pauline and Mrs. Gibson prevented it by leaving it to her conscience. %% 何年も前に誰かがポーリンと結婚したいと思ったけど、ギブソン夫人がポーリンの良心に任せてそれを阻止したって聞いたよ。 “Pauline wiped her eyes, summoned up a piteous smile and picked up a dress she was making over...a hideous green and black plaid. %% 「ポーリンは目を拭き、哀れな笑顔を浮かべて、作り直していたドレスを手に取った...恐ろしい緑と黒の格子柄。 “'Now don't sulk, Pauline,' said Mrs. Gibson. 'I can't abide people who sulk. %% 「『ポーリン、拗ねないで』とギブソン夫人は言った。『私は拗ねる人には我慢できないよ。 And mind you put a collar on that dress. %% それに、そのドレスに襟を付けるのを忘れないでね。 Would you believe it, Miss Shirley, she actually wanted to make the dress without a collar? %% 信じられるかしら、シャーリーさん、彼女は本当に襟なしのドレスを作りたがっていたのよ。 She'd wear a low-necked dress, that one, if I'd let her.' %% 私が許せば、彼女はデコルテの開いたドレスを着るのよ。 “I looked at poor Pauline with her slender little throat...which is rather plump and pretty yet...enclosed in a high, stiff-boned net collar. %% 「私はかわいそうなポーリンの細い首を見た...それはむしろふっくらとしていて、まだきれいだった...高く、固い骨のついたネットの襟に囲まれていた。 “'Collarless dresses are coming in,' I said. %% 「襟なしのドレスが流行っているよ」と私は言った。 “'Collarless dresses,' said Mrs. Gibson, 'are indecent.' %% 「襟なしのドレスは」とギブソン夫人は言った、「下品だよ “(Item:—I was wearing a collarless dress.) %% 「(注:私は襟なしのドレスを着ていた) “'Moreover,' went on Mrs. Gibson, as if it were all of a piece. 'I never liked Maurice Hilton. %% 「それに」とギブソン夫人は続けた、まるでそれがすべて同じことであるかのように。「私はモーリス・ヒルトンが好きだったことは一度もない。 His mother was a Crockett. %% 彼の母親はクロケット家出身だった。 He never had any sense of decorum...always kissing his wife in the most unsuitable places!' %% 彼は礼儀作法というものを全く知らない...いつも最も不適切な場所で妻にキスをしている! “(Are you sure you kiss me in suitable places, Gilbert? %% 「(あなたは私に適切な場所でキスしている? I'm afraid Mrs. Gibson would think the nape of the neck, for instance, most unsuitable.) %% ギブソン夫人は、例えば首筋は最も不適切だと思うだろう。) “'But, Ma, you know that was the day she nearly escaped being trampled by Harvey Wither's horse running amuck on the church green. %% 「でも、ママ、あの日、彼女は教会の緑地で暴れ回っていたハーヴェイ・ウィザーの馬に踏みつぶされそうになったんだ。 It was only natural Maurice should feel a little excited.' %% モーリスが少し興奮するのは当然のことだった。」 “'Pauline, please don't contradict me. %% 「ポーリン、私に反対しないで。 I still think the church steps were an unsuitable place for any one to be kissed. %% 私は今でも教会の階段は誰にとってもキスされるには不適切な場所だと思う。 But of course my opinions don't matter to any one any longer. %% しかし、もちろん私の意見はもはや誰にとっても重要ではない。 Of course every one wishes I was dead. %% もちろん誰もが私が死んだことを望んでいる。 Well, there'll be room for me in the grave. %% まあ、墓には私のための場所があるだろう。 I know what a burden I am to you. %% 私はあなたにとってどんなに重荷か知っている。 I might as well die. %% 死んだ方がましだ。 Nobody wants me.' %% 誰も私を欲しがらない。 “'Don't say that, Ma,' begged Pauline. %% 「そんなこと言わないで、ママ」とポーリンは懇願した。 “'I will say it. Here you are, determined to go to that silver wedding although you know I'm not willing.' %% 「言うよ。私が行きたくないと知っているくせに、あなたは銀婚式に行く気満々だ。 “'Ma dear. I'm not going... %% 「ママ、私は行かないよ。 I'd never think of going if you weren't willing. %% あなたが行きたくないなら、私も行くなんて考えないよ。 Don't excite yourself so...' %% そんなに興奮しないで。 “'Oh, I can't even have a little excitement, can't I, to brighten my dull life? %% 「ああ、私の退屈な人生を明るくするために、少しの興奮も許されないの? Surely you're not going so soon, Miss Shirley?' %% シャーリー先生、もうお帰りになるんですか?」 “I felt that if I stayed any longer I'd either go crazy or slap Mrs. Gibson's nut-cracker face. %% 「これ以上いたら、気が狂うか、ギブソン夫人のくるみ割り人形のような顔を平手打ちするかのどちらかになると思ったの。 So I said I had exam papers to correct. %% だから、私は試験の答案を採点しなければならないと言って帰ってきたの。 “'Ah well, I suppose two old women like us are very poor company for a young girl,' sighed Mrs. Gibson. %% 「ああ、そうね、私たちのような老婦人二人では、若い娘には退屈な相手でしょうね」とギブソン夫人はため息をついた。 Pauline isn't very cheerful...are you, Pauline? %% 「ポーリンは元気がないのよ・・・そうでしょう、ポーリン? Not very cheerful. %% 元気がない。 I don't wonder Miss Shirley doesn't want to stay long.' %% シャーリーさんが長居したくないのも無理はないよ」 “Pauline came out to the porch with me. %% 「ポーリンは私と一緒に玄関まで出てきた。 The moon was shining down on her little garden and sparkling on the harbor. %% 月が彼女の小さな庭を照らし、港にきらめいていた。 A soft, delightful wind was talking to a white apple tree. %% 柔らかく心地よい風が白いリンゴの木に話しかけていた。 It was spring...spring...spring! %% 春だった・・・春・・・春! Even Mrs. Gibson can't stop plum trees from blooming. %% ギブソン夫人でさえ梅の花が咲くのを止めることはできない。 And Pauline's soft gray-blue eyes were full of tears. %% そしてポーリンの柔らかい灰青色の目は涙でいっぱいだった。 “'I would like to go to Louie's wedding so much,' she said, with a long sigh of despairing resignation. %% 「ルーイの結婚式にとても行きたいよ」と彼女は絶望的な諦めの長いため息をつきながら言った。 “'You are going,' I said. %% 「あなたは行くのよ」と私は言った。 “'Oh, no, dear, I can't go. %% 「ああ、いいえ、行けないよ。 Poor Ma will never consent. %% かわいそうなママは絶対に許してくれないよ。 I'll just put it out of my mind. %% 頭から追い出そう。 Isn't the moon beautiful tonight?' she added, in a loud, cheerful tone. %% 今夜の月はきれいでしょう?」と彼女は明るく大きな声で付け加えた。 “'I've never heard of any good that came from moon gazing,' called out Mrs. Gibson from the sitting-room. %% 「月見から何か良いことが生まれたなんて聞いたことがないよ」とギブソン夫人が居間から声をかけた。 Stop chirruping there, Pauline, and come in and get my red bedroom slippers with the fur round the tops for me. %% 「そこでさえずるのはやめて、ポーリン、中に入って、上部に毛皮のついた私の赤い寝室のスリッパを取ってきてちょうだい。 These shoes pinch my feet something terrible. %% この靴はひどく足を締め付けるのよ。 But nobody cares how I suffer.' %% でも誰も私がどんなに苦しんでいるか気にかけてくれないのよ。」 “I felt that I didn't care how much she suffered. %% 「私は彼女がどれだけ苦しんでいるか気にしていないと感じた。 Poor darling Pauline! %% かわいそうなポーリン! But a day off is certainly coming to Pauline and she is going to have her silver wedding. %% でも休日がポーリンに確実に訪れ、彼女は銀婚式を迎える。 I, Anne Shirley, have spoken it. %% 私、アン・シャーリーが言ったのよ。 “I told Rebecca Dew and the widows all about it when I came home and we had such fun, thinking up all the lovely, insulting things I might have said to Mrs. Gibson. %% 「私は家に帰ったときにレベッカ・デューと未亡人たちにそのすべてを話し、私たちはギブソン夫人に言ったかもしれない素敵で侮辱的なことをすべて考えてとても楽しんだ。 Aunt Kate does not think I will succeed in getting Mrs. Gibson to let Pauline go but Rebecca Dew has faith in me. %% ケイトおばさんは私がギブソン夫人にポーリンを行かせることに成功するとは思っていないけど、レベッカ・デューは私を信じている。 Anyhow, if you can't, nobody can,' she said. %% 「とにかく、あなたができないなら誰もできないよ」と彼女は言った。 “I was at supper recently with Mrs. Tom Pringle who wouldn't take me to board. %% 「私は最近、私を下宿させようとしなかったトム・プリングル夫人と夕食を共にした。 (Rebecca says I am the best paying boarder she ever heard of because I am invited out to supper so often.) %% (レベッカは私が夕食にとてもよく招待されるので、私が彼女が聞いた中で一番支払いの良い下宿人だと言う。) I'm very glad she didn't. %% 彼女がそうしなくてとても嬉しい。 She's nice and purry and her pies praise her in the gates, but her home isn't Windy Poplars and she doesn't live in Spook's Lane and she isn't Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew. %% 彼女は優しくて、彼女のパイは門で彼女を褒めるが、彼女の家はウィンディ・ポプラーズではないし、彼女は幽霊小道に住んでいない、そして彼女はケイトおばさんでも、おしゃべりおばさんでも、レベッカ・デューでもない。 I love them all three and I'm going to board here next year and the year after. %% 私は3人とも大好きだし、来年も再来年もここに下宿するつもりだ。 My chair is always called 'Miss Shirley's chair' and Aunt Chatty tells me that when I'm not here Rebecca Dew sets my place at the table just the same, so it won't seem so lonesome.' %% 私の椅子はいつも「シャーリー先生の椅子」と呼ばれていて、おしゃべりおばさんは私がいない時でもレベッカ・デューがテーブルに私の席を用意してくれるので、そんなに寂しく感じないと言っていた。 Sometimes Aunt Chatty's feelings have complicated matters a bit but she says she understands me now and knows I would never hurt her intentionally. %% 時々、おしゃべりおばさんの感情が問題を少し複雑にしてしまうことがあるが、彼女は今では私を理解してくれているし、私が彼女をわざと傷つけることは絶対にないと分かってくれている。 “Little Elizabeth and I go out for a walk twice a week now. %% 「小さなエリザベスと私は今週に2回散歩に出かけます。 Mrs. Campbell has agreed to that, but it must not be oftener and never on Sundays. %% キャンベル夫人はそれに同意してくれましたが、それ以上頻繁に散歩に出かけてはいけないし、日曜日は絶対に散歩に出かけてはいけないそうです。 Things are better for little Elizabeth in spring. %% 春になると小さなエリザベスにとって状況は良くなる。 Some sunshine gets into even that grim old house and outwardly it is even beautiful because of the dancing shadows of tree tops. %% あの陰気な古い家にも日差しが差し込み、木のてっぺんの影が踊るので、外見は美しくさえある。 Still, Elizabeth likes to escape from it whenever she can. %% それでも、エリザベスはできる限りそこから逃げ出したいと思う。 Once in a while we go up-town so that Elizabeth can see the lighted shop windows. %% 時々、エリザベスが明かりのついた店の窓を見ることができるように、私たちは町へ行く。 But mostly we go as far as we dare down the Road that Leads to the End of the World, rounding every corner adventurously and expectantly, as if we were going to find Tomorrow behind it, while all the little green evening hills neatly nestle together in the distance. %% しかし、ほとんどの場合、私たちは世界の果てへと続く道を勇敢に進み、まるでその向こうに明日を見つけるかのように、冒険心と期待を抱いて角を曲がると、遠くに小さな緑の夕暮れの丘がきれいに寄り添っている。 One of the things Elizabeth is going to do in Tomorrow is 'go to Philadelphia and see the angel in the church.' %% エリザベスが明日やろうとしていることの1つは、「フィラデルフィアに行って、教会の天使に会う」ことである。 I haven't told her...I never will tell her...that the Philadelphia St. John was writing about was not Phila., Pa. %% 私は彼女に話していないし、彼女に話すことは決してないだろうが、聖ヨハネが書いていたフィラデルフィアはペンシルバニア州のフィラデルフィアではなかった。 We lose our illusions soon enough. %% 私たちはすぐに幻想を失う。 And anyhow, if we could get into Tomorrow, who knows what we might find there? %% いずれにせよ、もし私たちが明日に入ることができたら、そこで何が見つかるか誰が知っているだろうか? Angels everywhere, perhaps. %% おそらく、至る所に天使がいるだろう。 “Sometimes we watch the ships coming up the harbor before a fair wind, over a glistening pathway, through the transparent spring air, and Elizabeth wonders if her father may be on board one of them. %% 「時々、私たちは、春の透明な空気の中、きらめく道を、順風に乗って港に近づいてくる船を眺め、エリザベスは、そのうちの1隻に父親が乗っているのではないかと考える。 She clings to the hope that he may come some day. %% 彼女は、いつか彼が来るかもしれないという希望にしがみついている。 I can't imagine why he doesn't. %% なぜ彼がそうしないのか私には想像できない。 I'm sure he would if he knew what a darling little daughter he has here longing for him. %% 彼がここに彼を待ちわびている愛らしい娘がいることを知っていたら、彼はきっとそうするだろう。 I suppose he never realizes she is quite a girl now...I suppose he still thinks of her as the little baby who cost his wife her life. %% 彼は彼女がもうかなり大きくなったことを知らないのだと思う...彼は彼女のことをまだ妻の命を奪った小さな赤ちゃんだと思っているのだろう。 “I'll soon have finished my first year in Summerside High. %% 「もうすぐサマーサイド高校の一年生が終わる。 The first term was a nightmare, but the last two have been very pleasant. %% 最初の学期は悪夢だったけど、最後の二つはとても楽しかった。 The Pringles are delightful people. %% プリングル家は素敵な人々だ。 How could I ever have compared them to the Pyes? %% どうして彼らをパイ家と比べることができたのだろう? Sid Pringle brought me a bunch of trilliums today. %% シド・プリングルが今日私にエンレイソウの花束を持ってきてくれた。 Jen is going to lead her class and Miss Ellen is reported to have said that I am the only teacher who ever really understood the child! %% ジェンはクラスでトップになるだろうし、エレン先生は私が今までで本当にあの子を理解した唯一の教師だと言ったと伝えられている! The only fly in my ointment is Katherine Brooke, who continues unfriendly and distant. %% 私の唯一の悩みの種は、相変わらず無愛想でよそよそしいキャサリン・ブルックだ。 I'm going to give up trying to be friends with her. %% 私は彼女と友達になろうとするのを諦めようと思う。 After all, as Rebecca Dew says, there are limits. %% 結局のところ、レベッカ・デューが言うように、限界がある。 “Oh, I nearly forgot to tell you...Sally Nelson has asked me to be one of her bridesmaids. %% 「ああ、言うのを忘れるところだったわ・・・サリー・ネルソンが私に花嫁介添人の一人になってほしいと頼んだの。 She is going to be married the last of June at Bonnyview, Dr. Nelson's summer home down at the jumping-off place. %% 彼女は6月の終わりに、ネルソン博士の別荘であるボニービューで結婚する予定だ。 She is marrying Gordon Hill. %% 彼女はゴードン・ヒルと結婚する。 Then Nora Nelson will be the only one of Dr. Nelson's six girls left unmarried. %% そうなると、ネルソン博士の6人の娘のうち、ノラ・ネルソンだけが未婚のままになる。 Jim Wilcox has been going with her for years...'off and on' as Rebecca Dew says...but it never seems to come to anything and nobody thinks it will now. %% ジム・ウィルコックスは何年も彼女と付き合っている・・・レベッカ・デューが言うように「行ったり来たり」・・・しかし、それは決して何にもならないようで、誰も今はそうは思っていない。 I'm very fond of Sally, but I've never made much headway getting acquainted with Nora. %% 私はサリーがとても好きだが、ノラと知り合うには、あまり進歩しなかった。 She's a good deal older than I am, of course, and rather reserved and proud. %% 彼女は私よりかなり年上で、もちろん、かなり控えめでプライドが高い。 Yet I'd like to be friends with her. %% それでも私は彼女と友達になりたい。 She isn't pretty or clever or charming but somehow she's got a tang. %% 彼女はきれいでも賢くも魅力的でもないけど、なぜか彼女は魅力がある。 I've a feeling she'd be worth while. %% 彼女は価値があると思う。 “Speaking of weddings, Esme Taylor was married to her Ph.D. last month. %% 「結婚式といえば、エスメ・テイラーは先月、博士号を取得した人と結婚した。 As it was on Wednesday afternoon I couldn't go to the church to see her, but every one says she looked very beautiful and happy and Lennox looked as if he knew he had done the right thing and had the approval of his conscience. %% 水曜日の午後だったので、私は彼女に会うために教会に行くことができなかったが、誰もが彼女がとても美しく幸せそうに見え、レノックスは正しいことをしたと分かっているかのように見え、彼の良心の承認を得たと言う。 Cyrus Taylor and I are great friends. %% サイラス・テイラーと私は大の仲良しだ。 He often refers to the dinner which he has come to consider a great joke on everybody. %% 彼はよく夕食のことに触れるが、彼はそれをみんなに対する大きなジョークだと考えるようになった。 I've never dared sulk since,' he told me. %% 「それ以来、私は決してふてくされたことはない」と彼は私に言った。 Momma might accuse me of sewing patchwork next time.' %% 「ママは次はパッチワークを縫ったと私を非難するかもしれない」 And then he tells me to be sure and give his love to 'the widows.' %% そして彼は私に「未亡人たち」に彼の愛を伝えるように言う。 Gilbert, people are delicious and life is delicious and I am %% ギルバート、人々はおいしくて、人生はおいしくて、私は “Forevermore %% 「永遠に “Yours! %% 「あなたの! “P.S. Our old red cow down at Mr. Hamilton's has a spotted calf. %% 「追伸ハミルトンさんのところにいる私たちの古い赤い牛は斑点のある子牛を産んだ。 We've been buying our milk for three months from Lew Hunt. %% 私たちは3ヶ月間、ルー・ハントから牛乳を買っている。 Rebecca says we'll have cream again now...and that she has always heard the Hunt well was inexhaustible and now she believes it. %% レベッカは、私たちはまたクリームを食べられるだろうと言っていて、ハント家の井戸は尽きることがないといつも聞いていたが、今はそれを信じている。 Rebecca didn't want that calf to be born at all. %% レベッカはあの仔牛が生まれることを全く望んでいなかった。 Aunt Kate had to get Mr. Hamilton to tell her that the cow was really too old to have a calf before she would consent.” %% ケイトおばさんは、ハミルトンさんに、牛は本当に子牛を産むには年を取りすぎていると言ってもらわなければ、同意しなかった。」 ## THE FIRST YEAR: 13 %% 最初の年:13 “Ah, when you've been old and bed-rid as long as me you'll have more sympathy,” whined Mrs. Gibson. %% 「ああ、私と同じくらい長く年老いて寝たきりになったら、もっと同情するようになるよ」とギブソン夫人は泣き言を言った。 “Please don't think I'm lacking in sympathy, Mrs. Gibson,” said Anne, who, after half an hour's vain effort, felt like wringing Mrs. Gibson's neck. %% 「私が同情心がないなんて思わないでください、ギブソン夫人」とアンは言ったが、30分無駄な努力をした後、ギブソン夫人の首を絞めたくなった。 Nothing but poor Pauline's pleading eyes in the background kept her from giving up in despair and going home. %% アンが絶望して諦めて帰宅しなかったのは、背景にいた哀れなポーリンの懇願するような目だけだった。 “I assure you, you won't be lonely and neglected. %% 「あなたは孤独で無視されたりしません。 I will be here all day and see that you lack nothing in any way.” %% 私は一日中ここにいて、あなたが何も不足しないようにします」 “Oh, I know I'm of no use to any one,” said Mrs. Gibson, apropos of nothing that had been said. %% 「ああ、私は誰の役にも立たないことはわかっています」とギブソン夫人は言ったが、誰もそんなことは言っていなかった。 “You don't need to rub that in, Miss Shirley. %% 「それを強調する必要はありません、シャーリーさん。 I'm ready to go any time...any time. %% 私はいつでも行く準備ができています...いつでも。 Pauline can gad round all she wants to then. %% ポーリンはその時彼女がしたいことをすべてできる。 I won't be here to feel neglected. %% 私はここにいて無視されていると感じることはないだろう。 None of the young people of today have any sense. %% 最近の若者は誰も分別がない。 Giddy...very giddy.” %% めまいがする...とてもめまいがする。」 Anne didn't know whether it was Pauline or herself who was the giddy young person without sense, but she tried the last shot in her locker. %% アンは分別のない軽薄な若者がポーリンなのか自分なのか分からなかったが、彼女は最後の一撃を試みた。 “Well, you know, Mrs. Gibson, people will talk so terribly if Pauline doesn't go to her cousin's silver wedding.” %% 「ええ、ギブソンさん、ポーリンが従兄弟の銀婚式に行かなければ、人々はひどく噂するでしょう。」 “Talk!” said Mrs. Gibson sharply. %% 「噂する!」ギブソンさんは鋭く言った。 “What will they talk about?” %% 「何を噂するって?」 “Dear Mrs. Gibson...” ('May I be forgiven the adjective!' thought Anne) “in your long life you have learned, I know, just what idle tongues can say.” %% 「ギブソンさん・・・」(「この形容詞を許してもらえるかしら!」アンは思った)「あなたの長い人生で、あなたは怠惰な舌が何を言うことができるかを学んだことを私は知っています。」 “You needn't be casting my age up to me,” snapped Mrs. Gibson. %% 「私の年齢を持ち出す必要はないよ」ギブソンさんはきっぱり言った。 “And I don't need to be told it's a censorious world. %% 「そして、これが批判的な世界だということを言われる必要はないよ。 Too well...too well I know it. %% よく知っているわ・・・よく知っているよ。 And I don't need to be told that this town is full of tattling toads neither. %% そして、この町が噂好きのヒキガエルでいっぱいだということを言われる必要もないよ。 But I dunno's I fancy them jabbering about me...saying, I s'pose, that I'm an old tyrant. %% でも、私が年寄りの暴君だと言って、私のことをしゃべっているのを想像するのは好きではないよ。 I ain't stopping Pauline from going. %% 私はポーリンが行くのを止めはしないよ。 Didn't I leave it to her conscience?” %% 私は彼女の良心に任せたのではありませんか?」 “So few people will believe that,” said Anne, carefully sorrowful. %% 「それを信じる人はほとんどいないでしょう」とアンは慎重に悲しげに言った。 Mrs. Gibson sucked a peppermint lozenge fiercely for a minute or two. %% ギブソン夫人は一、二分、激しくペパーミントのトローチをしゃぶった。 Then she said, %% それから彼女は言った。 “I hear there's mumps at White Sands.” %% 「ホワイトサンズでおたふく風邪が出ているそうですね」 “Ma, dear, you know I've had the mumps.” %% 「お母さん、私はおたふく風邪にかかったことがあるのよ」 “There's folks as takes them twice. %% 「二度かかる人もいるのよ。 You'd be just the one to take them twice, Pauline. %% 「あなたは二度かかる人よ、ポーリン」 You always took everything that come round. %% 「あなたはいつも流行病にかかるもの」 The nights I've set up with you, not expecting you'd see the morning! %% 「朝まで生きられないと思って、夜通し看病したこともあるのに」 Ah me, a mother's sacrifices ain't long remembered. %% 「ああ、母親の犠牲なんて長く覚えておいてもらえないものね」 Besides, how would you get to White Sands? %% 「それに、ホワイトサンズまでどうやって行くの?」 You ain't been on a train for years. %% 「もう何年も電車に乗っていないでしょう」 And there ain't any train back Saturday night.” %% それに土曜日の夜には帰りの電車がないよ」 “She could go on the Saturday morning train,” said Anne. %% 「土曜日の朝の電車に乗ればいいよ」とアンは言った。 “And I'm sure Mr. James Gregor will bring her back.” %% 「そしてジェームズ・グレゴールさんが送り届けてくれるよ」 “I never liked Jim Gregor. %% 「私はジム・グレゴールは好きじゃないよ。 His mother was a Tarbush.” %% 彼の母親はターブッシュだった」 “He is taking his double-seated buggy and going down Friday, or else he would take her down, too. %% 「彼は金曜日に2人乗りの馬車で行くので、彼女を連れて行ってくれるよ。 But she'll be quite safe on the train, Mrs. Gibson. %% 「でも、ギブソンさん、彼女は電車で安全に帰って来ますよ」 Just step on at Summerside...step off at White Sands...no changing.” %% サマーサイドで乗って、ホワイトサンドで降りるだけよ。乗り換えはなし」 “There's something behind all this,” said Mrs. Gibson suspiciously. %% 「この裏には何かある」とギブソンさんは疑い深く言った。 “Why are you so set on her going, Miss Shirley? %% 「どうしてそんなに彼女を行かせたいんですか、シャーリーさん? Just tell me that.” %% それを教えてください」 Anne smiled into the beady-eyed face. %% アンはビーズのような目をした顔に微笑みかけた。 “Because I think Pauline is a good, kind daughter to you, Mrs. Gibson, and needs a day off now and then, just as everybody does.” %% 「ポーリンさんはあなたにとって良い、優しい娘さんだと思うからです、ギブソンさん、そして誰もがそうであるように、時々休日が必要なのです」 Most people found it hard to resist Anne's smile. %% ほとんどの人はアンの笑顔に抵抗するのは難しいと感じた。 Either that, or the fear of gossip vanquished Mrs. Gibson. %% それか、噂を恐れたギブソン夫人は負けた。 “I s'pose it never occurs to any one I'd like a day off from this wheel-chair if I could get it. %% 「誰も考えもしないだろうけど、もしできるならこの車椅子から離れて休日を過ごしたいんだ。 But I can't...I just have to bear my affliction patiently. %% でもできないんだ・・・ただ辛抱強く苦しみに耐えなければならない。 Well, if she must go she must. %% まあ、彼女が行かなければならないなら、行かなければならない。 She's always been one to get her own way. %% 彼女はいつも自分の道を行く人だった。 If she catches mumps or gets poisoned by strange mosquitoes, don't blame me for it. %% もし彼女がおたふく風邪をひいたり、見知らぬ蚊に刺されて毒に侵されたりしても、私を責めないでね。 I'll have to get along as best I can. %% できる限りうまくやっていかなければならない。 Oh, I s'pose you'll be here, but you ain't used to my ways as Pauline is. %% ああ、あなたはここにいるだろうけど、ポーリンほど私のやり方に慣れていない。 I s'pose I can stand it for one day. %% 一日くらいは我慢できると思う。 If I can't...well, I've been living on borrowed time many's the year now so what's the difference?” %% もしできなければ...まあ、私はもう何年も借り物の時間を生きてきたのだから、何の違いがあるだろうか?」 Not a gracious assent by any means but still an assent. %% 決して優雅な承諾ではなかったが、それでも承諾だった。 Anne in her relief and gratitude found herself doing something she could never have imagined herself doing...she bent over and kissed Mrs. Gibson's leathery cheek. %% アンは安堵と感謝の気持ちで、自分が想像もしなかったことをしていることに気づいた...彼女は身をかがめてギブソン夫人の革のような頬にキスをした。 “Thank you,” she said. %% 「ありがとう」と彼女は言った。 “Never mind your wheedling ways,” said Mrs. Gibson. %% 「おべっかなんて気にしないで」とギブソン夫人は言った。 “Have a peppermint.” %% 「ペパーミントをどうぞ」 “How can I ever thank you, Miss Shirley?” said Pauline, as she went a little way down the street with Anne. %% 「どうしたらあなたに感謝できるでしょう、シャーリーさん?」とポーリンはアンと道を少し歩きながら言った。 “By going to White Sands with a light heart and enjoying every minute of the time.” %% 「ホワイトサンズに軽い気持ちで行き、一刻一刻を楽しむことよ」 “Oh, I'll do that. %% 「ああ、そうするよ。 You don't know what this means to me, Miss Shirley. %% これが私にとってどんな意味か、シャーリーさんは知らないでしょう。 It's not only Louisa I want to see. %% 会いたいのはルイザだけじゃない。 The old Luckley place next to her home is going to be sold and I did so want to see it once more before it passed into the hands of strangers. %% 彼女の家の隣にある古いラッキー邸が売りに出されるそうで、他人の手に渡る前にもう一度見たいと思っていたのです。 Mary Luckley...she's Mrs. Howard Flemming now and lives out west...was my dearest friend when I was a girl. %% メアリー・ラッキー...今はハワード・フレミング夫人となって西部に住んでいますが...少女時代の私の親友でした。 We were like sisters. %% 私たちは姉妹のようでした。 I used to be at the Luckley place so much and I loved it so. %% ラッキー邸にはよく遊びに行きましたし、とても好きでした。 I've often dreamed of going back. %% よく戻ることを夢見ていました。 Ma says I'm getting too old to dream. %% 母は私が夢を見るには年を取りすぎたと言います。 Do you think I am, Miss Shirley?” %% シャーリー先生、私はそうでしょうか?」 “Nobody is ever too old to dream. %% 「誰も夢を見るには年を取りすぎたなんてことはないよ。 And dreams never grow old.” %% そして夢は決して年を取らないのよ。」 “I'm so glad to hear you say that. %% 「そう言ってくれてとても嬉しいよ。 Oh, Miss Shirley, to think of seeing the gulf again. %% ああ、シャーリー先生、また湾を見られるなんて。 I haven't seen it for fifteen years. %% 15年も見ていないのよ。 The harbor is beautiful, but it isn't the gulf. %% 港は美しいけど、湾とは違うよ。 I feel as if I was walking on air. %% まるで空を歩いているような気分だよ。 And I owe it all to you. %% 全部あなたのおかげよ。 It was just because Ma likes you she let me go. %% ママがあなたを気に入ったから、私を行かせてくれたのよ。 You've made me happy...you are always making people happy. %% あなたは私を幸せにしてくれたわ・・・あなたはいつも人々を幸せにしているよ。 Why, whenever you come into a room, Miss Shirley, the people in it feel happier.” %% だって、シャーリー先生が部屋に入って来ると、その部屋にいる人はみんな幸せな気持ちになるんですもの。」 “That's the very nicest compliment I've ever had paid me, Pauline.” %% 「それは今までに受けた中で一番嬉しい褒め言葉だよ、ポーリン。」 “There's just one thing, Miss Shirley...I've nothing to wear but my old black taffeta. %% 「ただ一つだけ、シャーリー先生・・・着るものが古い黒いタフタしかないんです。 It's too gloomy for a wedding, isn't it? %% 結婚式には暗すぎるでしょう? And it's too big for me since I got thin. %% それに痩せたので私には大きすぎるんです。 You see it's six years since I got it.” %% だって、それを買ってから6年も経っているんです。」 “We must try to induce your mother to let you have a new dress,” said Anne hopefully. %% 「お母さんに新しいドレスを買ってもらえるよう説得しなくちゃね」とアンは希望を込めて言った。 But that proved to be beyond her powers. %% しかし、それは彼女の力を超えていることがわかった。 Mrs. Gibson was adamant. %% ギブソン夫人は頑固だった。 Pauline's black taffeta was plenty good for Louisa Hilton's wedding. %% ポーリンの黒いタフタはルイザ・ヒルトンの結婚式には十分に良いものだった。 “I paid two dollars a yard for it six years ago and three to Jane Sharp for making it. %% 「私は6年前に1ヤード2ドルでそれを買い、ジェーン・シャープに3ドルで仕立ててもらった。 Jane was a good dressmaker. %% ジェーンは良い仕立て屋だった。 Her mother was a Smiley. %% 彼女の母親はスマイリーだった。 The idea of you wanting something 'light,' Pauline Gibson! %% ポーリン・ギブソンが何か「明るい」ものを欲しがるなんて! She'd go dressed in scarlet from head to foot, that one, if she was let, Miss Shirley. %% あの子は頭から足の先まで真っ赤な服を着て出かけようとするんです、シャーリー先生、許せばね。 She's just waiting till I'm dead to do it. %% 彼女は私が死ぬまでそれを待っているだけだ。 Ah, well, you'll soon be shet of all the trouble I am to you, Pauline. %% ああ、そう、ポーリン、あなたはすぐに私があなたにかけているすべての面倒から解放されるだろう。 Then you can dress as gay and giddy as you like, but as long as I'm alive you'll be decent. %% そうしたらあなたは好きなように派手で軽薄な服を着ればいいが、私が生きている限りあなたはきちんとした格好をするんだ。 And what's the matter with your hat? %% それに帽子はどうしたんだ? It's time you wore a bonnet, anyhow.” %% いずれにせよ、ボンネットを被る時期だ。」 Poor Pauline had a lively horror of having to wear a bonnet. %% かわいそうなポーリンはボンネットを被らなければならないことに強い恐怖を抱いていた。 She would wear her old hat for the rest of her life before she would do that. %% 彼女はそうするくらいなら、残りの人生ずっと古い帽子を被るだろう。 “I'm just going to be glad inside and forget all about my clothes,” she told Anne, when they went out to the garden to pick a bouquet of June lilies and bleeding-heart for the widows. %% 「私はただ心の中で喜んで、服のことなんて忘れるつもりよ」と彼女はアンに言った。二人は庭に出て、未亡人たちのために六月のユリとジギタリスの花束を摘んだ。 “I've a plan,” said Anne, with a cautious glance to make sure Mrs. Gibson couldn't hear her, though she was watching from the sitting-room window. %% 「私に考えがあるよ」とアンは言った。居間の窓から見ているギブソン夫人に聞こえないように、用心深くちらっと見ながら。 “You know that silver-gray poplin of mine? %% 「私の銀灰色のポプリンの服を覚えてる? I'm going to lend you that for the wedding.” %% 結婚式に貸してあげるよ」 Pauline dropped the basket of flowers in her agitation, making a pool of pink and white sweetness at Anne's feet. %% ポーリンは興奮のあまり花かごを落としてしまい、アンの足元にピンクと白の花の海ができた。 “Oh, my dear, I couldn't... %% 「ああ、お嬢さん、そんなわけには・・・ Ma wouldn't let me.” %% ママが許してくれないよ」 “She won't know a thing about it. Listen. %% 「お母さんは何も知らないよ。聞いて。 Saturday morning you'll put it on under your black taffeta. %% 土曜日の朝、黒いタフタの下に着るのよ。 I know it will fit you. %% あなたに似合うよ。 It's a little long, but I'll run some tucks in it tomorrow...tucks are fashionable now. %% ちょっと長いけど、明日タックを入れておくよ。今はタックが流行ってるんだもの。 It's collarless, with elbow sleeves so no one will suspect. %% 襟なしで、袖は肘までだから誰も気づかないよ。 As soon as you get to Gull Cove, take off the taffeta. %% ガル・コーブに着いたらすぐにタフタを脱ぎなさい。 When the day is over you can leave the poplin at Gull Cove and I can get it the next week-end I'm home.” %% 一日が終わったら、ポプリンはガル・コーブに置いてきてもいいよ。次の週末に私が家にいる時に私が取りに行くから。」 “But wouldn't it be too young for me?” %% 「でも、私には若すぎるんじゃない?」 “Not a bit of it. %% 「全然。 Any age can wear gray.” %% どんな年齢でもグレーは着られるよ。」 “Do you think it would be...right...to deceive Ma?” faltered Pauline. %% 「お母さんを騙すのは・・・正しいことだと思う?」ポーリンはためらった。 “In this case entirely right,” said Anne shamelessly. %% 「この場合は全く正しいよ」とアンは恥ずかしげもなく言った。 “You know, Pauline, it would never do to wear a black dress to a wedding. %% 「ポーリン、結婚式に黒いドレスを着るのは絶対にダメよ。 It might bring the bride bad luck.” %% 花嫁に不幸をもたらすかもしれないよ。」 “Oh, I wouldn't do that for anything. %% 「ああ、そんなことは絶対にしないよ。 And of course it won't hurt Ma. %% そしてもちろん、ママを傷つけることはないよ。 I do hope she'll get through Saturday all right. %% 彼女が土曜日を無事に乗り切れることを願っているよ。 I'm afraid she won't eat a bite when I'm away...she didn't the time I went to Cousin Matilda's funeral. %% 私がいない間は彼女は一口も食べないのではないかと心配だわ・・・私がマチルダの葬儀に行った時もそうだった。 Miss Prouty told me she didn't...Miss Prouty stayed with her. %% プロウティさんがそう言っていたわ・・・プロウティさんが彼女と一緒にいたんだ。 She was so provoked at Cousin Matilda for dying...Ma was, I mean.” %% 彼女はマチルダが死んだことにとても腹を立てていた・・・ママがね。」 “She'll eat... I'll see to that.” %% 「彼女は食べるわ・・・。私がそうさせるよ。」 “I know you've a great knack of managing her,” conceded Pauline. %% 「あなたが彼女を扱うのにとても長けていることは知っているよ」とポーリンは認めた。 “And you won't forget to give her her medicine at the regular times, will you, dear? %% 「そして、決まった時間に薬を飲ませるのを忘れないでね、ねえ、あなた? Oh, perhaps I oughtn't to go after all.” %% ああ、やっぱり行かない方がいいかも。」 “You've been out there long enough to pick forty bokays,” called Mrs. Gibson irately. %% 「花束を40個も摘むのに十分な時間外にいるよね」とギブソン夫人は怒って言った。 “I dunno what the widows want of your flowers. %% 「未亡人たちがあなたの花を欲しがる理由がわからないよ。 They've plenty of their own. %% 自分たちの花をたくさん持っているのに。 I'd go a long time without flowers if I waited for Rebecca Dew to send me any. %% レベッカ・デューが花を送ってくれるのを待っていたら、私は長い間花なしで過ごすことになるよ。 I'm dying for a drink of water. %% 水を飲みたくて死にそう。 But then I'm of no consequence.” %% でも、私は取るに足らない人間だから」 Friday night Pauline telephoned Anne in terrible agitation. %% 金曜日の夜、ポーリンはひどく興奮してアンに電話をかけた。 She had a sore throat and did Miss Shirley think it could possibly be the mumps? %% 彼女は喉が痛いのだが、シャーリー先生はそれがもしかするとおたふく風邪かもしれないと思うだろうか? Anne ran down to reassure her, taking the gray poplin in a brown paper parcel. %% アンは彼女を安心させるために、灰色のポプリンを茶色の紙に包んで走って降りて行った。 She hid it in the lilac bush and late that night Pauline, in a cold perspiration, managed to smuggle it upstairs to the little room where she kept her clothes and dressed, though she was never permitted to sleep there. %% 彼女はそれをライラックの茂みに隠し、その夜遅く、ポーリンは冷や汗をかきながら、なんとかそれを二階の、彼女が服を保管して着替えをする小さな部屋に運び込んだが、そこで寝ることは決して許されていなかった。 Pauline was not quite easy about the dress. %% ポーリンはドレスについてあまり気楽ではなかった。 Perhaps her sore throat was a judgment on her for deception. %% おそらく彼女の喉の痛みは、彼女の欺瞞に対する裁きだったのだろう。 But she couldn't go to Louisa's silver wedding in that dreadful old black taffeta...she simply couldn't. %% しかし、彼女はあの恐ろしい古い黒いタフタでルイザの銀婚式に行くことはできなかった・・・彼女はただできなかった。 Saturday morning Anne was at the Gibson house bright and early. %% 土曜日の朝、アンは明るく早朝にギブソンの家に行った。 Anne always looked her best on a sparkling summer morning such as this. %% アンはいつもこのようなきらめく夏の朝に最高の姿を見せた。 She seemed to sparkle with it and she moved through the golden air like a slender figure on a Grecian urn. %% 彼女はそれで輝いているように見え、ギリシャのつぼの上のほっそりした姿のように金色の空気の中を動いた。 The dullest room sparkled, too...lived... when she came into it. %% 彼女が入ってくると、最も退屈な部屋もまた輝き、生きた。 “Walking as if you owned the earth,” commented Mrs. Gibson sarcastically. %% 「まるで地球を所有しているかのような歩き方」とギブソン夫人は皮肉を言った。 “So I do,” said Anne gayly. %% 「そうよ」とアンは陽気に言った。 “Ah, you're very young,” said Mrs. Gibson maddeningly. %% 「ああ、あなたはとても若いのね」とギブソン夫人は腹立たしく言った。 “'I withhold not my heart from any joy,'” quoted Anne. %% 「私はどんな喜びからも心を遠ざけない」とアンは引用した。 “That is Bible authority for you, Mrs. Gibson.” %% 「それは聖書の権威ですよ、ギブソン夫人」 “'Man is born to trouble as the sparks fly upward.' That's in the Bible, too,” retorted Mrs. Gibson. %% 「人は火花が上に向かって飛ぶように悩みのために生まれる」それも聖書にあるよ」とギブソン夫人は言い返した。 The fact that she had so neatly countered Miss Shirley, B.A., put her in comparatively good humor. %% 彼女が学士のシャーリーさんにとても巧みに言い返したという事実は、彼女を比較的上機嫌にした。 “I never was one to flatter, Miss Shirley, but that chip hat of yours with the blue flower kind of sets you. %% 「私はお世辞を言う方ではないのだけど、シャーリーさん、あなたの青い花のついた麦わら帽子はあなたに似合っているよ。 Your hair don't look so red under it, seems to me. %% あなたの髪の毛は帽子の下ではそんなに赤く見えないよ、私にはそう思えるよ。 Don't you admire a fresh young girl like this, Pauline? %% あなたはこんな新鮮な若い娘を賞賛しないの、ポーリン? Wouldn't you like to be a fresh young girl yourself, Pauline?” %% あなた自身も新鮮な若い娘になりたくないの、ポーリン?」 Pauline was too happy and excited to want to be any one but herself just then. %% ポーリンはその時あまりに幸せで興奮していたので、自分以外の誰かになりたいとは思えなかった。 Anne went to the upstairs room with her to help her dress. %% アンは彼女の着替えを手伝うために彼女と二階の部屋に行った。 “It's so lovely to think of all the pleasant things that must happen today, Miss Shirley. %% 「今日起こるに違いない楽しいことを考えるのは本当に素敵です、シャーリー先生。 My throat is quite well and Ma is in such a good humor. %% 私の喉はすっかり良くなり、ママはとても機嫌がいい。 You mightn't think so, but I know she is because she is talking, even if she is sarcastic. %% あなたはそう思わないかもしれないけど、私は彼女が話しているからそうだと思うの、たとえ彼女が皮肉を言っているとしても。 If she was mad or riled she'd be sulking. %% もし彼女が怒ったり、イライラしていたら、彼女はむっつりしているだろう。 I've peeled the potatoes and the steak is in the ice-box and Ma's blanc mange is down cellar. %% じゃが芋の皮をむいて、ステーキは冷蔵庫に入れて、ママのブランマンジェは地下室に下ろしてあるよ。 There's canned chicken for supper and a sponge cake in the pantry. %% 夕食には缶詰のチキンと、食器棚にスポンジケーキがあるよ。 I'm just on tenterhooks Ma'll change her mind yet. %% ママが気が変わらないかと、私はただ気が気でないの。 I couldn't bear it if she did. %% もしそうしたら、私は耐えられないよ。 Oh, Miss Shirley, do you think I'd better wear that gray dress...really?” %% ああ、シャーリー先生、あの灰色のドレスを着た方がいいと思う? 本当に?」 “Put it on,” said Anne in her best school-teacherish manner. %% 「着なさい」とアンは教師らしい態度で言った。 Pauline obeyed and emerged a transformed Pauline. %% ポーリンは従い、変身したポーリンが現れた。 The gray dress fitted her beautifully. %% 灰色のドレスは彼女にとても似合っていた。 It was collarless and had dainty lace ruffles in the elbow sleeves. %% それは襟なしで、肘の袖に上品なレースのフリルがあった。 When Anne had done her hair Pauline hardly knew herself. %% アンが髪を整えると、ポーリンはほとんど自分だとは分からなかった。 “I hate to cover it up with that horrid old black taffeta, Miss Shirley.” %% 「このドレスをあのひどい古い黒いタフタで覆ってしまうのは嫌だよ、シャーリー先生」 But it had to be. %% しかし、そうしなければならなかった。 The taffeta covered it very securely. %% タフタはそれをとても安全に覆った。 The old hat went on...but it would be taken off, too, when she got to Louisa's...and Pauline had a new pair of shoes. %% 古い帽子はかぶったままだったが、ルイザの家に着いたらそれも脱ぐだろうし、ポーリンは新しい靴を履いていた。 Mrs. Gibson had actually allowed her to get a new pair of shoes, though she thought the heels “scandalous high.” %% ギブソン夫人は、かかとが「とんでもなく高い」と思ったが、実際に彼女に新しい靴を買うことを許した。 “I'll make quite a sensation going away on the train alone. %% 「一人で電車に乗って出かけたら、かなりの評判になるよ。 I hope people won't think it's a death. %% 人々がそれを死だと思わなければいいんだけど。 I wouldn't want Louisa's silver wedding to be connected in any way with the thought of death. %% ルイザの銀婚式が死の考えと結びつくのは嫌だよ。 Oh, perfume, Miss Shirley! Apple-blossom! Isn't that lovely? %% ああ、香水、シャーリーさん! リンゴの花! 素敵じゃない? Just a whiff...so lady-like, I always think. %% ほんの少しの香り...とても女性らしいと思うの。 Ma won't let me buy any. %% ママは買わせてくれないのよ。 Oh, Miss Shirley, you won't forget to feed my dog, will you? %% ああ、シャーリーさん、私の犬に餌をあげるのを忘れないでね? I've left his bones in the pantry in the covered dish. %% 骨を蓋付きの皿に入れて食料庫に置いてきたよ。 I do hope”...dropping her voice to a shamed whisper...“that he won't...misbehave...in the house while you're here.” %% 本当に願っているのは」...恥ずかしそうに声を落として...「あなたがここにいる間に彼が...家の中で...行儀の悪いことをしないことです」 Pauline had to pass her mother's inspection before leaving. %% ポーリンは出かける前に母親の検査を受けなければならなかった。 Excitement over her outing and guilt in regard to the hidden poplin combined to give her a very unusual flush. %% 外出の興奮と隠したポプリンに対する罪悪感が相まって、彼女は非常に珍しく顔を赤らめた。 Mrs. Gibson gazed at her discontentedly. %% ギブソン夫人は不満そうに彼女を見つめた。 “Oh me, oh my! Going to London to look at the Queen, are we? %% 「ああ、私、ああ、私! 女王様に会いにロンドンに行くのかい? You've got too much color. %% 色がつきすぎているよ。 People will think you're painted. %% 人々はあなたが化粧していると思うでしょう。 Are you sure you ain't?” %% 本当に塗っていないの?」 “Oh, no, Ma...no,” in shocked tones. %% 「ええ、いいえ、ママ...いいえ」とショックを受けた口調で言った。 “Mind your manners now and when you set down, cross your ankles decently. %% 「今はマナーを守りなさい。そして座るときは足首をきちんと交差させなさい。 Mind you don't set in a draught or talk too much.” %% 風通しの良いところに座ったり、あまりしゃべったりしないように気をつけなさい。」 “I won't, Ma,” promised Pauline earnestly, with a nervous glance at the clock. %% 「しません、ママ」とポーリンは真剣に約束し、神経質に時計をちらっと見た。 “I'm sending Louisa a bottle of my sarsaparilla wine to drink the toasts in. %% 「私はルイザに乾杯の飲み物として私のサルサパリラ酒を1本送るつもりだ。 I never cared for Louisa, but her mother was a Tackaberry. %% 私はルイザのことは気にかけたことはなかったが、彼女の母親はタカベリーだった。 Mind you bring back the bottle and don't let her give you a kitten. %% 瓶は必ず持ち帰りなさい、そして子猫を押し付けられてはいけない。 Louisa's always giving people kittens.” %% ルイザはいつも人に子猫を押し付けている」 “I won't, Ma.” %% 「そうはしません、ママ」 “You're sure you didn't leave the soap in the water?” %% 「石鹸を水の中に残してきていないでしょうね?」 “Quite sure, Ma,” with another anguished glance at the clock. %% 「絶対にありません、ママ」と、また時計を苦しそうにちらっと見た。 “Are your shoe-laces tied?” %% 「靴紐は結んだの?」 “Yes, Ma.” %% 「はい、ママ」 “You don't smell respectable...drenched with scent.” %% 「あなたは立派な匂いがしないわ・・・香水まみれだよ」 “Oh, no, Ma dear...just a little...the tiniest bit...” %% 「ああ、違うよ、ママ・・・ほんの少し・・・ほんのちょっぴり・・・」 “I said drenched and I mean drenched. %% 「私は香水まみれだと言ったよ、香水まみれよ。 There isn't, a rip under your arm, is there?” %% あなたの腕の下に裂け目はないよね?」 “Oh, no, Ma.” %% 「ああ、違うよ、ママ」 “Let me see...” inexorably. %% 「見せて・・・」容赦なく。 Pauline quaked. %% ポーリンは震えた。 Suppose the skirt of the gray dress showed when she lifted her arms! %% 彼女が腕を上げた時に灰色のドレスのスカートが見えたらどうしよう! “Well, go, then.” %% 「じゃあ、行きなさい」 With a long sigh. %% 長いため息をつきながら。 “If I ain't here when you come back, remember that I want to be laid out in my lace shawl and my black satin slippers. %% 「もしあなたが帰って来た時に私がここにいなかったら、私のレースのショールと黒いサテンのスリッパを着せて寝かせてほしいことを覚えておいてください。 And see that my hair is crimped.” %% そして私の髪が縮れているのを見てください」 “Do you feel any worse, Ma?” %% 「気分は悪くなった?」 The poplin dress had made Pauline's conscience very sensitive. %% ポプリンのドレスはポーリンの良心をとても敏感にしていた。 “If you do...I'll not go...” %% 「もしそうなら・・・私は行かない・・・」 “And waste the money for them shoes! %% 「そして靴にお金を使うなんて! Course you're going. %% 「もちろん行くよ。 And mind you don't slide down the banister.” %% 手すりを滑り降りないように気をつけてね」 But at this the worm turned. %% しかし、ここで虫が反撃した。 “Ma! Do you think I would?” %% 「ママ! 私がそうすると思う?」 “You did at Nancy Parker's wedding.” %% 「ナンシー・パーカーの結婚式ではそうしたよ」 Thirty-five years ago! %% 「35年前! Do you think I would do it now?” %% 私が今そうすると思う?」 “It's time you were off. %% 「もう出発する時間だ。 What are you jabbering here for? %% 何をぐずぐずしているんだ? Do you want to miss your train?” %% 電車に乗り遅れたいのか?」 Pauline hurried away and Anne sighed with relief. %% ポーリンは急いで立ち去り、アンはほっとため息をついた。 She had been afraid that old Mrs. Gibson had, at the last moment, been taken with a fiendish impulse to detain Pauline until the train was gone. %% アンは、ギブソン老夫人が最後の瞬間に、電車が出発するまでポーリンを引き留めようと悪魔のような衝動に駆られるのではないかと心配していた。 “Now for a little peace,” said Mrs. Gibson. %% 「さあ、少しは静かになるよね」とギブソン夫人は言った。 “This house is in an awful condition of untidiness, Miss Shirley. %% 「この家はひどく散らかっていますね、シャーリーさん。 I hope you realize it ain't always so. %% いつもそうではないことを理解してほしい。 Pauline hasn't known which end of her was up these last few days. %% ポーリンはここ数日、自分のどちらの端が上か下かわからない状態だった。 Will you please set that vase an inch to the left? %% あの花瓶を1インチ左に置いてくれないか? No, move it back again. %% いや、元に戻してくれ。 That lamp shade is crooked. %% あのランプシェードが曲がっている。 Well, that's a little straighter. %% ああ、少し真っ直ぐになった。 But that blind is an inch lower than the other. %% でも、あのブラインドがもう片方より1インチ低い。 I wish you'd fix it.” %% 直して欲しいな。」 Anne unluckily gave the blind too energetic a twist; %% アンは運悪くブラインドをあまりにも強くひねった。 it escaped her fingers and went whizzing to the top. %% ブラインドは彼女の指から逃れ、シューッと音を立てて上まで上がった。 “Ah, now you see,” said Mrs. Gibson. %% 「ああ、ほらね」とギブソン夫人は言った。 Anne didn't see but she adjusted the blind meticulously. %% アンは見なかったが、ブラインドを細かく調整した。 “And now wouldn't you like me to make you a nice cup of tea, Mrs. Gibson?” %% 「そして今、ギブソン夫人、おいしいお茶を淹れましょうか?」 “I do need something...I'm clean wore out with all this worry and fuss. %% 「何か必要だわ...私はこの心配と大騒ぎで疲れ果ててしまったよ。 My stomach seems to be dropping out of me,” said Mrs. Gibson pathetically. %% 私の胃が落ちそう」とギブソン夫人は哀れっぽく言った。 “Kin you make a decent cup of tea? %% 「きちんとしたお茶を入れられる? I'd as soon drink mud as the tea some folks make.” %% 泥を飲むくらいなら、誰かが淹れたお茶を飲むよ」 “Marilla Cuthbert taught me how to make tea. You'll see. %% 「マリラ・カスバートがお茶の入れ方を教えてくれたよ。見てて。 But first I'm going to wheel you out to the porch so that you can enjoy the sunshine.” %% でも、まず、日光浴ができるように、車椅子でポーチまで連れて行ってあげるよ」 “I ain't been out on the porch for years,” objected Mrs. Gibson. %% 「何年もポーチに出ていないよ」とギブソン夫人は反対した。 “Oh, it's so lovely today, it can't hurt you. %% 「今日はとても良い天気だから、大丈夫よ。 I want you to see the crab tree in bloom. %% 花が咲いたカニの木を見てほしいの。 You can't see it unless you go out. %% 外に出ないと見えないよ。 And the wind is south today, so you'll get the clover scent from Norman Johnson's field. %% それに今日は南風だから、ノーマン・ジョンソンの畑のクローバーの香りがするよ。 I'll bring you your tea and we'll drink it together and then I'll get my embroidery and we'll sit there and criticize everybody who passes.” %% お茶を持ってくるから一緒に飲みましょう。それから刺繍を持ってくるから、そこに座って通り過ぎる人を批判しましょう」 “I don't hold with criticizing people,” said Mrs. Gibson virtuously. %% 「私は人を批判するのは賛成できないよ」とギブソン夫人は高潔に言った。 “It ain't Christian. %% 「それはキリスト教徒らしくないよ。 Would you mind telling me if that is all your own hair?” %% あれは全部自分の髪の毛ですか?」 “Every bit,” laughed Anne. %% 「全部です」とアンは笑った。 “Pity it's red. Though red hair seems to be gitting popular now. %% 「赤いのが残念ね。でも赤毛も最近は人気があるみたいね。 I sort of like your laugh. %% あなたの笑い声は好きよ。 That nervous giggle of poor Pauline's always gits on my nerves. %% あのポーリンの神経質な笑い声はいつも私の神経にさわるのよ。 Well, if I've got to git out, I s'pose I've got to. %% まぁ、出て行かなければならないなら、そうするしかないよね。 I'll likely ketch my death of cold, but the responsibility is yours, Miss Shirley. %% 風邪をひいて死んでしまうかもしれないけど、責任はあなたにあるのよ、シャーリーさん。 Remember I'm eighty...every day of it, though I hear old Davy Ackham has been telling all around Summerside I'm only seventy-nine. %% 私はもう80歳よ。毎日が80歳なの。でも、デイビー・アッカムがサマーサイドのみんなに私が79歳だって言いふらしてるらしいよ。 His mother was a Watt. %% 彼の母親はワット家出身だった。 The Watts were always jealous.” %% ワット家はいつも嫉妬深かったよ。」 Anne moved the wheel-chair deftly out, and proved that she had a knack of arranging pillows. %% アンは車椅子を巧みに動かし、枕の配置に才能があることを証明した。 Soon after she brought out the tea and Mrs. Gibson deigned approval. %% すぐにアンはお茶を運び、ギブソン夫人はそれを認めた。 “Yes, this is drinkable, Miss Shirley. %% 「そう、これは飲めるよ、シャーリーさん。 Ah me, for one year I had to live entirely on liquids. %% ああ、私は一年の間、完全に流動食で生きなければならなかった。 They never thought I'd pull through. %% 彼らは私が生き延びるとは思ってもいなかった。 I often think it might have been better if I hadn't. %% 生き延びなかった方がよかったと思うことがよくある。 Is that the crab tree you was raving about?” %% あれがあなたが夢中になっているカニの木ですか?」 “Yes...isn't it lovely...so white against that deep blue sky?” %% 「そうよ・・・素敵でしょう・・・あの深い青い空に映えてとても白いでしょう?」 “It ain't poetical,” was Mrs. Gibson's sole comment. %% 「詩的ではないよね」というのがギブソン夫人の唯一のコメントだった。 But she became rather mellow after two cups of tea and the forenoon wore away until it was time to think of dinner. %% しかし、彼女は二杯のお茶を飲んだ後、かなり上機嫌になり、午前中は夕食を考える時間になるまで過ぎ去っていった。 “I'll go and get it ready and then I'll bring it out here on a little table.” %% 「行って準備して、それから小さなテーブルに乗せてここに持ってきます。」 “No, you won't, miss. %% 「いいえ、お嬢様。 No crazy monkey-shines like that for me! %% 私にはそんな狂った猿の真似はできないよ! People would think it awful queer, us eating out here in public. %% 人々は私たちがここで人前で食事をしているのをとても奇妙だと思うでしょう。 I ain't denying it's kind of nice out here...though the smell of clover always makes me kind of squalmish...and the forenoon's passed awful quick to what it mostly does, but I ain't eating my dinner out-of-doors for any one. %% クローバーの匂いでいつも気分が悪くなるけど、ここがちょっといいところだということは否定しないし、午前中はいつもよりとても早く過ぎたけど、誰のためにも屋外で夕食は食べないよ。 I ain't a gypsy. Mind you wash your hands clean before you cook the dinner. %% 私はジプシーではない。夕食を作る前に手をきれいに洗うように。 My, Mrs. Storey must be expecting more company. %% あら、ストーリー夫人はもっと客を期待しているに違いないよ。 She's got all the spare-room bed-clothes airing on the line. %% 彼女はすべての予備の部屋の寝具を干しているよ。 It ain't real hospitality...just a desire for sensation. %% それは本当のおもてなしではないよ。ただのセンセーションへの欲望よ。 Her mother was a Carey.” %% 彼女の母親はキャリーだった。」 The dinner Anne produced pleased even Mrs. Gibson. %% アンが作った夕食はギブソン夫人でさえ喜ばせた。 “I didn't think any one who wrote for the papers could cook. %% 「新聞に書く人が料理できるなんて思ってもみなかったよ。 But of course Marilla Cuthbert brought you up. %% でももちろんマリラ・カスバートがあなたを育てたのね。 Her mother was a Johnson. %% 彼女の母親はジョンソンだった。 I s'pose Pauline will eat herself sick at that wedding. %% ポーリンは結婚式で食べ過ぎて具合が悪くなるだろうね。 She don't know when she's had enough...just like her father. %% 彼女はいつ十分食べたかわからないの...ちょうど彼女の父親みたいにね。 I've seen him gorge on strawberries when he knew he'd be doubled up with pain an hour afterwards. %% 彼がイチゴをたらふく食べた後、1時間後に痛みで身をよじっているのを見たことがあるよ。 Did I ever show you his picture, Miss Shirley? %% 彼の写真をお見せしたことがありましたか、シャーリーさん? Well, go to the spare-room and bring it down. %% さあ、客間にいってそれを持ってきなさい。 You'll find it under the bed. %% ベッドの下にあるよ。 Mind you don't go prying into the drawers while you're up there. %% 2階にいる間は引き出しをこじ開けないように気をつけてね。 But take a peep and see if there's any dust curls under the bureau. %% でも、ちょっと覗いて、机の下に埃がたまっていないか見てきて。 I don't trust Pauline...Ah, yes, that's him. %% 私はポーリンを信用していないの...ああ、そう、それが彼よ。 His mother was a Walker. %% 彼の母親はウォーカーだった。 There's no men like that nowadays. %% 今どきそんな男性はいないよ。 This is a degenerate age, Miss Shirley.” %% 退廃した時代です、シャーリーさん。」 “Homer said the same thing eight hundred years, B.C.,” smiled Anne. %% 「ホメロスも紀元前800年に同じことを言いました」とアンは微笑んだ。 “Some of them Old Testament writers was always croaking,” said Mrs. Gibson. %% 「旧約聖書の著者の中にはいつも不平を言っている人がいたよ」とギブソン夫人は言った。 “I daresay you're shocked to hear me say so, Miss Shirley, but my husband was very broad in his views. %% 「こんなことを言うと驚かれるでしょうが、シャーリーさん、私の夫は非常に広い視野の持ち主でした。 I hear you're engaged...to a medical student. %% 医学生と婚約したそうですね。 Medical students mostly drink, I believe...have to, to stand the dissecting-room. %% 医学生はほとんど飲酒すると思うよ。解剖室に耐えるためにはそうするしかないの。 Never marry a man who drinks, Miss Shirley. %% シャーリーさん、絶対に酒飲みとは結婚しないように。 Nor one who ain't a good provider. %% 稼ぎの悪い男ともね。 Thistledown and moonshine ain't much to live on, I kin tell you. %% アザミの綿毛と月明かりでは生きていけないよ。 Mind you clean the sink and rinse the dish-towels. %% 流しをきれいに洗って、ふきんをすすいでね。 I can't abide greasy dish-towels. %% 油まみれのふきんは我慢できないよ。 I s'pose you'll have to feed the dog. %% 犬に餌をやらなくちゃいけないよね。 He's too fat now, but Pauline just stuffs him. %% 彼は今太りすぎだけど、ポーリンは彼に餌をやりすぎるの。 Sometimes I think I'll have to get rid of him.” %% 時々、彼を処分しなくちゃいけないと思うよ。」 “Oh, I wouldn't do that, Mrs. Gibson. %% 「ああ、そんなことはしませんよ、ギブソンさん。 There are always burglaries, you know...and your house is lonely, off here by itself. %% いつも強盗がいるのよ、知っての通り...そしてあなたの家は孤独で、ここから離れたところに一人ぼっち。 You really do need protection.” %% あなたは本当に保護が必要よ。」 “Oh, well, have it your own way. %% 「ああ、そう、あなたの好きなようにしなさい。 I'd ruther do anything than argue with people, 'specially when I've such a queer throbbing in the back of my neck. %% 人と議論するくらいなら何でもするよ、特に首の後ろがこんなに変にズキズキする時はね。 I s'pose it means I'm going to have a stroke.” %% 多分脳卒中になる兆候ね。」 “You need your nap. %% 「あなたは昼寝が必要よ。 When you've had it you'll feel better. %% 昼寝をしたら気分が良くなるよ。 I'll tuck you up and lower your chair. %% 私があなたを寝かしつけて、椅子を下げてあげるよ。 Would you like to go out on the porch for your nap?” %% 昼寝はベランダでしたい?」 “Sleeping in public! %% 「人前で寝るなんて! That'd be worse than eating. %% 食べるよりもっとひどいよ。 You do have the queerest ideas. %% あなたは本当に奇妙な考えを持っているよね。 You just fix me up right here in the sitting-room and draw the blinds down and shut the door to keep the flies out. %% 居間に寝かせて、ブラインドを下ろして、ハエが入らないようにドアを閉めておくれ。 I daresay you'd like a quiet spell yourself...your tongue's been going pretty steady.” %% あなたも静かにしたいでしょう...あなたの舌はずっと動いていたよ。」 Mrs. Gibson had a good long nap, but woke up in a bad humor. %% ギブソン夫人は長い昼寝をしたが、機嫌が悪く目覚めた。 She would not let Anne wheel her out to the porch again. %% 彼女はアンに再びベランダに連れて行かせようとしなかった。 “Want me to ketch my death in the night air, I s'pose,” she grumbled, although it was only five o'clock. %% 「夜風で死んでほしいんだよ」と彼女は不平を言ったが、まだ5時だった。 Nothing suited her. %% 彼女は何も気に入らなかった。 The drink Anne brought her was too cold...the next one wasn't cold enough...of course anything would do for her. %% アンが持ってきた飲み物は冷たすぎた...次の飲み物は冷たさが足りなかった...もちろん彼女には何でもいいのだが。 Where was the dog? %% 犬はどこにいた? Misbehaving, no doubt. %% 間違いなく、行儀が悪い。 Her back ached...her knees ached...her head ached...her breastbone ached. %% 背中が痛い...膝が痛い...頭が痛い...胸骨が痛い。 Nobody sympathized with her...nobody knew what she went through. %% 誰も彼女に同情してくれない...誰も彼女が経験したことを知らない。 Her chair was too high...her chair was too low... %% 椅子が高すぎる...椅子が低すぎる... She wanted a shawl for her shoulders and an afghan for her knees and a cushion for her feet. %% 彼女は肩にショール、膝に毛布、足にクッションが欲しかった。 And would Miss Shirley see where that awful draught was coming from? %% そしてシャーリー先生はあのひどいすきま風がどこから来ているのか見てくれるだろうか? She could do with a cup of tea, but she didn't want to be a trouble to any one and she would soon be at rest in her grave. %% お茶を飲めば元気になるだろうが、誰にも迷惑をかけたくないし、すぐに墓場で休むことになるだろう。 Maybe they might appreciate her when she was gone. %% 彼女がいなくなったら、彼らは彼女に感謝するかもしれない。 “Be the day short or be the day long, at last it weareth to evening song.” %% 「日が短かろうが長かろうが、ついに夕べの歌に至る」 There were moments when Anne thought it never would, but it did. %% アンは決してそうはならないと思う瞬間もあったが、そうだった。 Sunset came and Mrs. Gibson began to wonder why Pauline wasn't coming. %% 日が暮れ、ギブソン夫人はポーリンがなぜ来ないのか不思議に思い始めた。 Twilight came...still no Pauline. %% 夕暮れ時が来た・・・まだポーリンは来ない。 Night and moonshine and no Pauline. %% 夜になり月明かりが差してもポーリンは来ない。 “I knew it,” said Mrs. Gibson cryptically. %% 「分かっていたよ」とギブソン夫人は謎めかして言った。 “You know she can't come till Mr. Gregor comes and he's generally the last dog hung,” soothed Anne. %% 「彼女はグレゴールさんが来るまで来られないのよ。彼はいつも一番遅いんだから」とアンは慰めた。 “Won't you let me put you to bed, Mrs. Gibson? %% 「ベッドに寝かせてあげましょうか、ギブソン夫人? You're tired...I know it's a bit of a strain having a stranger round instead of some one you're accustomed to.” %% 疲れたでしょう...慣れ親しんだ人ではなく見知らぬ人がそばにいるのは少し緊張するでしょう。」 The little puckery lines about Mrs. Gibson's mouth deepened obstinately. %% ギブソン夫人の口の周りの小さなしわが頑固に深まった。 “I'm not going to bed till that girl comes home. %% 「あの娘が帰ってくるまで寝ないよ。 But if you're so anxious to be gone, go. %% でも、そんなに帰りたいなら帰りなさい。 I can stay alone...or die alone.” %% 私は一人でいても...一人で死んでもかまわない。」 At half past nine Mrs. Gibson decided that Jim Gregor was not coming home till Monday. %% 9時半にギブソン夫人はジム・グレゴールは月曜日まで帰宅しないと判断した。 “Nobody could ever depend on Jim Gregor to stay in the same mind twenty-four hours. %% 「誰もジム・グレゴールが24時間同じ考えでいることを当てにすることはできない。 And he thinks it's wrong to travel on Sunday even to come home. %% それに彼は日曜日に旅行するのは帰宅のためであっても間違っていると思っている。 He's on your school board, ain't he? %% 彼はあなたの学校の理事会にいるのよね? What do you really think of him and his opinions on eddication?” %% 彼と彼の教育に関する意見についてあなたは本当にどう思っているの?」 Anne went wicked. %% アンは怒った。 After all, she had endured a good deal at Mrs. Gibson's hands that day. %% 結局、彼女はその日ギブソン夫人の手でかなり耐えた。 “I think he's a psychological anachronism,” she answered gravely. %% 「彼は心理的な時代錯誤だと思う」と彼女は真面目に答えた。 Mrs. Gibson did not bat an eyelash. %% ギブソン夫人はまばたきもしなかった。 “I agree with you,” she said. %% 「あなたに同意するよ」と彼女は言った。 But she pretended to go to sleep after that. %% しかし、彼女はその後眠ったふりをした。 ## THE FIRST YEAR: 14 %% 最初の年:14 It was ten o'clock when Pauline came at last...a flushed, starry-eyed Pauline, looking ten years younger, in spite of the resumed taffeta and the old hat, and carrying a beautiful bouquet which she hurriedly presented to the grim lady in the wheel-chair. %% ポーリンがやっと来たのは10時だった・・・顔を赤らめ、目を輝かせたポーリンは、また着たタフタと古い帽子にもかかわらず10歳は若く見え、美しい花束を抱えて急いで車椅子の厳しい女性に差し出した。 “The bride sent you her bouquet, Ma. Isn't it lovely? %% 「花嫁があなたに花束を送りました、ママ。素敵でしょう? Twenty-five white roses.” %% 25本の白いバラです」 “Cat's hindfoot! I don't s'pose any one thought of sending me a crumb of wedding-cake. %% 「猫の後ろ足! 誰も私にウェディングケーキのかけらを送ろうなんて考えなかったよ。 People nowadays don't seem to have any family feeling. %% 最近の人は家族愛がないみたいね。 Ah, well, I've seen the day...” %% ああ、そうね、私はその日を見てきたわ・・・」 “But they did. I've a great big piece here in my bag. %% 「でも、そうだったよ。私のバッグに大きな一切れがあるよ。 And everybody asked about you and sent you their love, Ma.” %% みんなママのことを尋ねて、愛を送っていたよ」 “Did you have a nice time?” asked Anne. %% 「楽しかった?」とアンが尋ねた。 Pauline sat down on a hard chair because she knew her mother would resent it if she sat on a soft one. %% ポーリンは硬い椅子に腰を下ろした。柔らかい椅子に座ると母親が嫌がることを知っていたからだ。 “Very nice,” she said cautiously. %% 「とても素敵」と彼女は慎重に言った。 “We had a lovely wedding-dinner %% 「素敵な結婚式の食事会だったよ and Mr. Freeman, the Gull Cove minister, married Louisa and Maurice over again...” %% ガル・コーブの牧師のフリーマンさんがルイザとモーリスをもう一度結婚させてくれたの」 “I call that sacrilegious...” %% 「私はそれを冒涜と呼ぶよ」 “And then the photographer took all our pictures. %% 「それから写真屋さんが私たちみんなの写真を撮ったよ。 The flowers were simply wonderful. %% 花は本当に素晴らしかったよ」 The parlor was a bower...” %% 客間は花でいっぱいだったよ」 “Like a funeral I s'pose...” %% 「葬式みたいにね」 “And, oh, Ma. Mary Luckley was there from the west...Mrs. Flemming, you know. %% 「それから、西部からメアリー・ラッキーさんが来ていたよ。フレミング夫人よ。 You remember what friends she and I always were. %% 彼女と私がどんなに仲が良かったか覚えているでしょう。 We used to call each other Polly and Molly...” %% 私たちはお互いにポリー、モリーと呼び合っていたのよ」 “Very silly names...” %% 「とても馬鹿げた名前ね」 “And it was so nice to see her again and have a long talk over old times. %% 「彼女にまた会えて、昔のことを長々と話せてとてもよかったよ。 Her sister Em was there, too, with such a delicious baby.” %% 彼女の妹のエムもそこにいて、とても可愛い赤ちゃんを連れていたよ」 “You talk as if it was something to eat,” grunted Mrs. Gibson. %% 「まるで何か食べるものみたいに言うよね」とギブソン夫人は不満そうに言った。 “Babies are common enough.” %% 「赤ちゃんなんて珍しくもないよ」 “Oh, no, babies are never common,” said Anne, bringing a bowl of water for Mrs. Gibson's roses. %% 「いいえ、赤ちゃんは決して珍しくありません」とアンはギブソン夫人のバラのために水を入れたボウルを運びながら言った。 “Every one is a miracle.” %% 「赤ちゃんはみんな奇跡です」 “Well, I had ten and I never saw much that was miraculous about any of them. %% 「そうね、私は10人産んだけど、誰も奇跡的だと思ったことはないよ。 Pauline, do sit still if you kin. %% ポーリン、できるならじっと座ってなさい。 You fidget me. %% 落ち着かないよ。 I notice you ain't asking how I got along. %% 私がどうやってやってきたか聞かないのね。 But I s'pose I couldn't expect it.” %% でも、期待できないよね」 “I can tell how you got along without asking, Ma...you look so bright and cheerful.” %% 「聞かなくても、ママがどうやってやってきたかわかるわ・・・とても明るく元気そうよ」 Pauline was still so uplifted by the day that she could be a little arch even with her mother. %% ポーリンは、その日のことでまだとても高揚していたので、母親に対してさえ少し気取った態度をとることができた。 “I'm sure you and Miss Shirley had a nice time together.” %% 「あなたとシャーリー先生は一緒に楽しい時間を過ごしたに違いないよ」 “We got on well enough. %% 「私たちは十分に仲良くやれたよ。 I just let her have her own way. %% 私はただ彼女に好きなようにさせただけよ。 I admit it's the first time in years I've heard some interesting conversation. %% 何年かぶりに面白い会話を聞いたのは認めるよ。 I ain't so near the grave as some people would like to make out. %% 私は一部の人が思っているほど墓に近づいてはいないよ。 Thank heaven I've never got deaf or childish. %% ありがたいことに私は耳が遠くなったり、子供っぽくなったりしたことはないよ。 Well, I s'pose the next thing you'll be off to the moon. %% まあ、次は月に行くことになるよね。 And I s'pose they didn't care for my sarsaparilla wine by any chance?” %% 私のサルサパリラ酒は気に入らなかったのかしら?」 “Oh, they did. They thought it delicious.” %% 「いいえ、気に入っていましたよ。おいしいと言っていましたよ」 “You've taken your own time telling me that. %% 「それを言うのにずいぶん時間がかかったよね。 Did you bring back the bottle...or would it be too much to expect you'd remember that?” %% 瓶は返したかしら?・・・それともそれを覚えているなんて期待しすぎかしら?」 “The...the bottle got broke,” faltered Pauline. %% 「瓶は・・・瓶は割れちゃった」とポーリンは口ごもった。 “Some one knocked it over in the pantry. %% 「誰かが食器室で倒しちゃったんだ。 But Louisa gave me another just exactly the same, Ma, so you needn't worry.” %% でもルイザが全く同じものをくれたから、心配しなくていいよ」 “I've had that bottle ever since I started housekeeping. %% 「私は家事を始めてからずっとあの瓶を使ってきたのよ。 Louisa's can't be exactly the same. %% ルイザの瓶が全く同じなわけがないよ。 They don't make such bottles nowadays. %% 最近はあんなにいい瓶は作っていないのよ。 I wish you'd bring me another shawl. %% ショールをもう一枚持ってきてくれないかしら。 I'm sneezing...I expect I've got a terrible cold. %% くしゃみが出るわ・・・ひどい風邪をひいたみたい。 You can't either of you seem to remember not to let the night air git at me. %% 夜風に当たらないように気をつけろって言ったのに、二人とも忘れたみたいね。 Likely it'll bring my neuritis back.” %% 神経痛が再発するかもしれないよ。」 An old neighbor up the street dropped in at this Juncture and Pauline snatched at the chance to go a little way with Anne. %% 通りの上の老いた隣人がこの折に立ち寄ったので、ポーリンはアンと少し歩く機会をつかんだ。 “Good night, Miss Shirley,” said Mrs. Gibson quite graciously. %% 「おやすみなさい、シャーリーさん」ギブソン夫人は優雅に言った。 “I'm much obliged to you. %% 「どうもありがとう。 If there was more people like you in this town, it would be the better for it.” %% この町にあなたのような人がもっといたら、もっと良くなるでしょう。」 She grinned toothlessly and pulled Anne down to her. %% 彼女は歯のない口でにっこり笑い、アンを引き寄せた。 “I don't care what people say...I think you're real nice-looking,” she whispered. %% 「人が何と言おうと気にしないわ・・・私はあなたが本当に素敵だと思うよ」と彼女はささやいた。 Pauline and Anne walked along the street, through the cool, green night, and Pauline let herself go, as she had not dared do before her mother. %% ポーリンとアンは涼しい緑の夜の中、通りを歩き、ポーリンは母親の前ではできなかったように、自分を解放した。 “Oh, Miss Shirley, it was heavenly. %% 「ああ、シャーリー先生、天国のようでした。 How can I ever repay you? %% いったいどうやってお返ししたらいいでしょう? I've never spent such a wonderful day...I'll live on it for years. %% こんなに素晴らしい一日を過ごしたことは一度もないわ・・・何年もこの思い出で生きていくよ。 It was such fun being a bridesmaid again. %% 再び花嫁介添人になってとても楽しかったよ。 And Captain Isaac Kent was groomsman. %% そしてアイザック・ケント船長が花婿介添人だった。 He...he used to be an old beau of mine...well, no, hardly a beau...I don't think he ever had any real intentions but we drove round together...and he paid me two compliments. %% 彼は・・・彼は私の昔のボーイフレンドだったの・・・いや、ボーイフレンドとは言えないか・・・彼は真剣に考えていたとは思わないけど、一緒にドライブしたりして・・・彼は私を二度褒めてくれたよ。 He said, 'I remember how pretty you looked at Louisa's wedding in that wine-colored dress.' %% 彼は「ルイザの結婚式でワイン色のドレスを着た君がとてもきれいだったのを覚えているよ」と言ったよ。 Wasn't it wonderful his remembering the dress? %% 彼がドレスを覚えていたなんて素敵じゃない? And he said, 'Your hair looks just as much like molasses taffy as it ever did.' %% そして「君の髪は相変わらず糖蜜タフィーみたいだね」と言ったよ。 There wasn't anything improper in his saying that, was there, Miss Shirley?” %% 彼がそう言ったことに何か不適切なことはなかったよね、シャーリーさん?」 “Nothing whatever.” %% 「何も」 “Lou and Molly and I had such a nice supper together after everybody had gone. %% 「みんなが帰った後、ルーとモリーと私はとても素敵な夕食を一緒に食べたよ。 I was so hungry...I don't think I've been so hungry for years. %% 私はとてもお腹が空いていたの...何年もこんなにお腹が空いたことはなかったと思うよ。 It was so nice to eat just what I wanted and nobody to warn me about things that wouldn't agree with my stomach. %% 食べたいものを食べるだけで、誰も私の胃に合わない食べ物について警告してくれないのはとてもよかったよ。 After supper Mary and I went over to her old home and wandered around the garden, talking over old times. %% 夕食後、メアリーと私は彼女の古い家に行って、庭を歩き回り、昔のことを話した。 We saw the lilac bushes we planted years ago. %% 何年も前に植えたライラックの茂みを見た。 We had some beautiful summers together when we were girls. %% 私たちは少女の頃、一緒に美しい夏を過ごした。 Then when it came sunset we went down to the dear old shore and sat there on a rock in silence. %% それから日没になると、私たちは懐かしい海岸に降りて行き、岩の上に黙って座った。 There was a bell ringing down at the harbor and it was lovely to feel the wind from the sea again and see the stars trembling in the water. %% 港で鐘が鳴り、再び海からの風を感じ、水に映る星を見るのは素敵だった。 I had forgotten night on the gulf could be so beautiful. %% 湾の夜がこんなに美しいことを忘れていた。 When it got quite dark we went back and Mr. Gregor was ready to start...and so,” concluded Pauline with a laugh, “The Old Woman Got Home That Night.” %% すっかり暗くなったので私たちは戻り、グレゴールさんは出発の準備をしていました...そして」とポーリンは笑いながら締めくくった。「その夜、老婦人は家に帰りました」 “I wish...I wish you didn't have such a hard time at home, Pauline...” %% 「私は...あなたが家でそんなに苦労していなかったらよかったのに、ポーリン...」 “Oh, dear Miss Shirley, I won't mind it now,” said Pauline quickly. %% 「ああ、シャーリー先生、今は気にしません」とポーリンは素早く言った。 “After all, poor Ma needs me. %% 「結局のところ、かわいそうなママは私を必要としているのです。 And it's nice to be needed, my dear.” %% そして、必要とされるのは嬉しいことです、先生」 Yes, it was nice to be needed. %% 確かに、必要とされるのは嬉しいことだった。 Anne thought of this in her tower room, where Dusty Miller, having evaded both Rebecca Dew and the widows, was curled up on her bed. %% アンは塔の部屋でこのことを考えていたが、そこにはレベッカ・デューと未亡人たちの両方を避けたダスティ・ミラーがベッドの上で丸まっていた。 She thought of Pauline trotting back to her bondage but companied by “the immortal spirit of one happy day.” %% 彼女はポーリンが束縛された生活に戻っていくことを考えたが、「ある幸せな一日の不滅の精神」が彼女に付き添っている。 “I hope some one will always need me,” said Anne to Dusty Miller. %% 「誰かがいつも私を必要としてくれるといいな」とアンはダスティ・ミラーに言った。 “And it's wonderful, Dusty Miller, to be able to give happiness to somebody. %% 「そして、ダスティ・ミラー、誰かに幸せを与えることができるのは素晴らしいことよ。 It has made me feel so rich, giving Pauline this day. %% ポーリンにこの一日を与えたことで、私はとても豊かな気持ちになったよ。 But, oh, Dusty Miller, you don't think I'll ever be like Mrs. Adoniram Gibson, even if I live to be eighty? %% でも、ダスティ・ミラー、私が80歳まで生きるとしても、私がアドニラム・ギブソン夫人のようになることはないと思う? Do you, Dusty Miller?” %% ダスティ・ミラー、どう思う?」 Dusty Miller, with rich, throaty purrs, assured her he didn't. %% ダスティ・ミラーは、豊かで喉のゴロゴロ音で、彼女にそうは思わないことを保証した。 ## THE FIRST YEAR: 15 %% 最初の年:15 Anne went down to Bonnyview on the Friday night before the wedding. %% アンは結婚式の前日の金曜日の夜にボニービューに行った。 The Nelsons were giving a dinner for some family friends and wedding-guests arriving by the boat train. %% ネルソン家は、船の列車で到着する家族の友人や結婚式の客のために夕食会を開いていた。 The big, rambling house which was Dr. Nelson's “summer home” was built among spruces on a long point with the bay on both sides and a stretch of golden-breasted dunes beyond that knew all there was to be known about winds. %% ネルソン博士の「夏の家」である大きくてとりとめのない家は、両側に湾があり、その向こうに風について知られているすべてを知っている金色の胸の砂丘が広がる長い岬のトウヒの間に建てられました。 Anne liked it the moment she saw it. %% アンはそれを見た瞬間に気に入りました。 An old stone house always looks reposeful and dignified. %% 古い石造りの家はいつも落ち着きと威厳があるように見えます。 It fears not what rain or wind or changing fashion can do. %% 雨や風や流行の変化が何をするか恐れていません。 And on this June evening it was bubbling over with young life and excitement, the laughter of girls, the greetings of old friends, buggies coming and going, children running everywhere, gifts arriving, every one in the delightful turmoil of a wedding, while Dr. Nelson's two black cats, who rejoiced in the names of Barnabas and Saul, sat on the railing of the veranda and watched everything like two imperturbable sable sphinxes. %% そしてこの6月の夕方、それは若い命と興奮、少女たちの笑い声、古くからの友人たちの挨拶、馬車の行き来、子供たちが走り回り、贈り物が届き、誰もが結婚式の楽しい混乱に沸き返っていました。一方、ネルソン博士の2匹の黒猫は、バルナバとサウルという名を喜び、ベランダの手すりに座って、2匹の冷静なクロテンのスフィンクスのようにすべてを眺めていました。 Sally detached herself from a mob and whisked Anne upstairs. %% サリーは群衆から離れ、アンを二階に連れて行った。 “We've saved the north gable room for you. %% 「北の切妻の部屋を取っておいたよ。 Of course you'll have to share it with at least three others. %% もちろん、少なくとも3人の人とシェアすることになるけど。 There's a perfect riot here. %% ここは完全に騒がしくなる。 Father's having a tent put up for the boys down among the spruces and later on we can have cots in the glassed-in porch at the back. %% 父はトウヒの木の間に男の子たちのためにテントを張らせているし、後で私たちは後ろのガラス張りのポーチに簡易ベッドを置くことができるよ。 And we can pack most of the children in the hay-loft of course. %% そして、もちろん、子供たちのほとんどを干し草置き場に詰め込むことができるよ。 Oh, Anne, I'm so excited. %% ああ、アン、とても興奮しているよ。 It's really no end of fun getting married. %% 結婚するって本当に楽しいことばかりね。 My wedding-dress just came from Montreal today. %% 私のウェディングドレスが今日モントリオールから届いたの。 It's a dream...cream corded silk with a lace bertha and pearl embroidery. %% 夢のようよ・・・クリーム色のコード織りのシルクにレースのベルタと真珠の刺繍が施してあるの。 The loveliest gifts have come. %% 素敵な贈り物が届いたの。 This is your bed. %% これがあなたのベッドよ。 Mamie Gray and Dot Fraser and Sis Palmer have the others. %% マミー・グレイとドット・フレイザーとシス・パーマーが他の部屋にいるよ。 Mother wanted to put Amy Stewart here but I wouldn't let her. %% 母はエイミー・スチュワートをここに泊めたかったんだけど、私は許さなかったよ。 Amy hates you because she wanted to be my bridesmaid. %% エイミーは私の花嫁介添人になりたかったからあなたを嫌っているよ。 But I couldn't have any one so fat and dumpy, could I now? %% でも、あんなに太ってずんぐりした人は選べないよね? Besides, she looks like somebody seasick in Nile green. %% それに、彼女はナイルグリーンで船酔いしているみたいに見えるよ。 Oh, Anne, Aunt Mouser is here. %% ああ、アン、マウザーおばさんが来たよ。 She came just a few minutes ago and we're simply horror-stricken. %% 彼女は数分前に来たばかりで、私たちはただ恐怖に襲われているよ。 Of course we had to invite her, but we never thought of her coming before tomorrow.” %% もちろん彼女を招待しなければならなかったけど、明日まで来ないと思っていたの。」 “Who in the world is Aunt Mouser?” %% 「いったいマウザーおばさんって誰?」 “Dad's aunt, Mrs. James Kennedy. %% 「お父さんのおばさん、ジェームズ・ケネディ夫人。 Oh, of course she's really Aunt Grace, but Tommy nicknamed her Aunt Mouser because she's always mousing round pouncing on things we don't want her to find out. %% ああ、もちろん本当はグレースおばさんなんだけど、トミーがマウザーおばさんってあだ名をつけたのよ、彼女はいつも私たちが知られたくないことを探し回って飛びついてくるから。 There's no escaping her. %% 彼女から逃れることはできないよ。 She even gets up early in the morning for fear of missing something and she's the last to go to bed at night. %% 彼女は何かを見逃すのを恐れて朝早く起きるし、夜は一番最後に寝るのよ。 But that isn't the worst. %% でも、それが最悪なわけじゃないよ。 If there's a wrong thing to say she's certain to say it and she's never learned that there are questions that mustn't be asked. %% もし間違ったことを言うと、彼女は必ずそれを言うし、彼女は尋ねてはいけない質問があることを学んだことがない。 Dad calls her speeches 'Aunt Mouser's felicities.' %% お父さんは彼女のスピーチを「マウザーおばさんのお祝いの言葉」と呼んでいる。 I know she'll spoil the dinner. %% 彼女が夕食を台無しにするのはわかっている。 Here she comes now.” %% 彼女が今来るよ。」 The door opened and Aunt Mouser came in...a fat, brown, pop-eyed little woman, moving in an atmosphere of moth-balls and wearing a chronically worried expression. %% ドアが開いて、マウザーおばさんが入ってきた...太った、褐色の、目が飛び出た小さな女性で、防虫剤の雰囲気の中で動き、慢性的に心配そうな表情をしていた。 Except for the expression she really did look a good deal like a hunting pussy-cat. %% 表情を除いて、彼女は本当に狩りをする猫によく似ていた。 “So you're the Miss Shirley I've always heard so much of. %% 「それで、あなたは私がいつもよく聞いているシャーリーさんですね。 You ain't a bit like a Miss Shirley I once knew. %% あなたは私がかつて知っていたシャーリーさんとは少しも似ていませんね。 She had such beautiful eyes. %% 彼女はとても美しい目をしていた。 Well, Sally, so you're to be married at last. %% サリー、ついに結婚するんだね。 Poor Nora is the only one left. %% 残されたのはかわいそうなノラだけだ。 Well, your mother is lucky to be rid of five of you. %% まあ、お母さんはあなたたち5人を追い出せて幸運ね。 Eight years ago I said to her, 'Jane,' sez I, 'do you think you'll ever get all those girls married off?' %% 8年前に私は彼女に言った、「ジェーン、あなたはあの娘たちをみんな嫁に出すことができると思っているの?」 Well, a man is nothing but trouble as I sees it and of all the uncertain things marriage is the uncertainest, but what else is there for a woman in this world? %% まあ、私が見るかぎり男は面倒なものでしかないし、あらゆる不確かな事柄の中で結婚は最も不確かなものだけれど、この世で女性にとって他に何がある? That's what I've just been saying to poor Nora. %% それが私がかわいそうなノラにたった今言っていたことだ。 Mark my words, Nora,' I said to her, 'there isn't much fun in being an old maid. %% 「私の言うことを覚えておきなさい、ノラ」と私は彼女に言った、「行き遅れになることにあまり楽しみはないよ。 What's Jim Wilcox thinking of?' I said to her.” %% ジム・ウィルコックスは何を考えているの?」と私は彼女に言った。」 “Oh, Aunt Grace, I wish you hadn't! %% 「ああ、グレースおばさん、そうしないでほしかった! Jim and Nora had some sort of a quarrel last January and he's never been round since.” %% ジムとノラは去年の1月に何か喧嘩をして、それ以来彼は来ていない。」 “I believe in saying what I think. %% 「私は自分の考えを言うことを信条としている。 Things is better said. %% 物事は言った方が良い。 I'd heard of that quarrel. %% 私はその喧嘩のことを聞いていた。 That's why I asked her about him. %% だから私は彼女に彼のことを尋ねた。 It's only right,' I told her, 'that you should know they say he's driving Eleanor Pringle.' %% 「彼がエレノア・プリングルを乗せていると言うことを知っておくべきだ」と私は彼女に言った。 She got red and mad and flounced off. %% 彼女は赤くなって怒り、飛び出した。 What's Vera Johnson doing here? %% ヴェラ・ジョンソンがここで何をしているの? She ain't any relation.” %% 彼女は関係ない。」 “Vera's always been a great friend of mine, Aunt Grace. %% 「ヴェラはいつも私の親友だった、グレースおばさん。 She's going to play the wedding-march.” %% 彼女は結婚行進曲を演奏するつもりだ。」 “Oh, she is, is she? %% 「ああ、そうなのか? Well, all I hope is she won't make a mistake and play the Dead March like Mrs. Tom Scott did at Dora Best's wedding. %% まあ、私が望むのは、彼女が間違えて、ドラ・ベストの結婚式でトム・スコット夫人がしたように葬送行進曲を演奏しないことだ。 Such a bad omen. %% とても悪い前兆だ。 I don't know where you're going to put the mob you've got here for the night. %% あなたはどこに今夜ここに来た群衆を泊めるつもりなのかわからない。 Some of us will have to sleep on the clothes-line I reckon.” %% 私たちの何人かは物干し綱で寝なければならないと思う。」 “Oh, we'll find a place for every one, Aunt Grace.” %% 「ああ、私たちはみんなの場所を見つけるよ、グレースおばさん。」 “Well, Sally, all I hope is you won't change your mind at the last moment like Helen Summers did. %% 「そうね、サリー、私が望むのはあなたがヘレン・サマーズがしたように最後の瞬間に考えを変えないことだけよ。 It clutters things up so. %% それが物事を混乱させる。 Your father is in terrible high spirits. %% あなたのお父さんはひどく上機嫌だ。 I never was one to go looking for trouble but all I hope is it ain't the forerunner of a stroke. %% 私はトラブルを探しに行くような人間ではなかったが、私が望むのはそれが脳卒中の前兆ではないということだけだ。 I've seen it happen that way.” %% 私はそれがそのように起こるのを見たことがある。」 “Oh, Dad's fine, Aunt Mouser. %% 「ああ、お父さんは元気よ、マウザーおばさん。 He's just a bit excited.” %% ちょっと興奮しているだけよ。」 “Ah, you're too young, Sally, to know all that can happen. %% 「ああ、サリー、君は起こりうる全てを知るには若すぎる。 Your mother tells me the ceremony is at high noon tomorrow. %% お母さんによると、式は明日の正午だそうですね。 The fashions in weddings are changing like everything else and not for the better. %% 結婚式の流行も他の全てのものと同じように変化しているし、良い方向に向かっているわけではない。 When I was married it was in the evening and my father laid in twenty gallons of liquor for the wedding. %% 私が結婚した時は夕方だったし、父は結婚式のために20ガロンの酒を用意した。 Ah, dear me, times ain't what they used to be. %% ああ、なんてことだ、時代は昔とは違う。 What's the matter with Mercy Daniels? %% マーシー・ダニエルズはどうしたんだ? I met her on the stairs and her complexion has got terrible muddy.” %% 階段で会ったんだけど、顔色がひどくくすんでたよ」 “'The quality of mercy is not strained,'” giggled Sally, wriggling into her dinner-dress. %% 「慈悲の質は緊張していない」とサリーはくすくす笑いながら、ディナードレスに身を包んだ。 “Don't quote the Bible flippantly,” rebuked Aunt Mouser. %% 「聖書を軽々しく引用しないで」とマウザーおばさんは叱った。 “You must excuse her, Miss Shirley. She just ain't used to getting married. %% 「彼女を許してあげてください、シャーリーさん。彼女は結婚に慣れていないだけなんです。 Well, all I hope is the groom won't have a hunted look like so many of them do. %% まあ、私が望むのは、花婿が多くの花婿がそうであるように、追い詰められた顔をしていないことだけです。 I s'pose they do feel that way, but they needn't show it so plain. %% 彼らはそう感じているのだろうが、そんなにはっきりと示す必要はない。 And I hope he won't forget the ring. %% そして、彼が指輪を忘れないことを願っている。 Upton Hardy did. %% アップトン・ハーディはそうだった。 Him and Flora had to be married with a ring off one of the curtain poles. %% 彼とフローラはカーテンレールから外した輪っかで結婚式を挙げなければならなかった。 Well, I'll be taking another look at the wedding-presents. You've got a lot of nice things, Sally. %% さあ、結婚祝いの品々をもう一度見よう。サリー、素敵なものをたくさんもらったね。 All I hope is it won't be as hard to keep the handles of them spoons polished as I think likely.” %% 私が望むのは、スプーンの柄を磨き続けるのが私が思うほど難しくないことだけだ。」 Dinner that night in the big, glassed-in porch was a gay affair. %% その夜の夕食は、ガラス張りの大きなポーチで行われ、陽気な会となった。 Chinese lanterns had been hung all about it, shedding mellow-tinted lights on the pretty dresses and glossy hair and white, unlined brows of girls. %% そこらじゅうに提灯が吊るされ、美しいドレスやつややかな髪、少女たちの白いしわのない額に、やわらかな色の光を投げかけていた。 Barnabas and Saul sat like ebony statues on the broad arms of the Doctor's chair, where he fed them tidbits alternately. %% バルナバスとソールは、医師の椅子の広い肘掛けに黒檀の彫像のように座り、医師は交互に彼らにごちそうを与えた。 “Just about as bad as Parker Pringle,” said Aunt Mouser. %% 「パーカー・プリングルと同じくらいひどい」とマウザーおばさんは言った。 “He has his dog sit at the table with a chair and napkin of his own. %% 「彼は犬を椅子に座らせて、ナプキンをかけて食卓につかせるのよ。 Well, sooner or later there'll be a judgment.” %% いずれにせよ、遅かれ早かれ裁きが下されるでしょう」 It was a large party, for all the married Nelson girls and their husbands were there, besides ushers and bridesmaids; %% 大勢の招待客で、結婚したネルソン家の娘たちとその夫たち、案内係や花嫁の付き添いたちがいた。 and it was a merry one, in spite of Aunt Mouser's “felicities”...or perhaps because of them. %% マウザーおばさんの「お祝いの言葉」にもかかわらず、あるいはそのおかげで、とても楽しい会だった。 Nobody took Aunt Mouser very seriously; %% 誰もマウザーおばさんの言うことを真面目に受け取らなかった。 she was evidently a joke among the young fry. %% 彼女は明らかに若い連中の笑いぐさだった。 When she said, on being introduced to Gordon Hill, “Well, well, you ain't a bit like I expected. %% ゴードン・ヒルを紹介された時、彼女は「まあ、まあ、あなたは私が想像していたものとは少しも違いませんね。 I always thought Sally would pick out a tall handsome man,” ripples of laughter ran through the porch. %% 私はいつもサリーは背の高いハンサムな男性を選ぶと思っていました」と言うと、ポーチに笑い声が広がった。 Gordon Hill, who was on the short side and called no more than “pleasant-faced” by his best friends, knew he would never hear the last of it. %% 背が低く、親友から「愛想のいい顔」としか呼ばれていないゴードン・ヒルは、このことをいつまでも言われるだろうと思った。 When she said to Dot Fraser, “Well, well, a new dress every time I see you! %% 彼女がドット・フレイザーに「まあ、まあ、会うたびに新しいドレスを着ているのね! All I hope is your father's purse will be able to stand it for a few years yet,” Dot could, of course, have boiled her in oil, but some of the other girls found it amusing. %% 私が望むのは、あなたのお父さんの財布があと数年それを支えてくれることだけです」と言った時、ドットは、もちろん、彼女を油で煮えたぎらせることができたが、他の何人かの女の子はそれを面白いと思った。 And when Aunt Mouser mournfully remarked, apropos of the preparations of the wedding-dinner, “All I hope is everybody will get her teaspoons afterwards. %% そして、結婚式の食事の準備に関連して、マウザーおばさんが悲しげに「私が望むのは、後でみんなが彼女のティースプーンを手に入れることだけです。 Five were missing after Gertie Paul's wedding. %% ガーティ・ポールの結婚式の後に5本がなくなったの。 They never turned up,” %% 二度と現れなかったよ」 Mrs. Nelson, who had borrowed three dozen and the sisters-in-law she had borrowed them from all looked harried. %% 3ダース借りたネルソン夫人と、彼女が借りた義理の姉妹たちは皆、困惑した様子だった。 But Dr. Nelson haw-hawed cheerfully. %% しかし、ネルソン博士は陽気に笑った。 “We'll make everyone turn out their pockets before they go, Aunt Grace.” %% 「帰る前にみんなにポケットの中身を全部出させるよ、グレースおばさん」 “Ah, you may laugh, Samuel. %% 「ああ、笑うがいい、サミュエル。 It is no joking-matter to have anything like that happen in the family. %% 家族の中でそんなことが起こるのは冗談事ではない。 Some one must have those teaspoons. %% 誰かがあのティースプーンを盗んだに違いない。 I never go anywhere but I keep my eyes open for them. %% どこへ行っても目を光らせているのに。 I'd know them wherever I saw them, though it was twenty-eight years ago. %% 28年前のことだが、どこで見てもわかる。 Poor Nora was just a baby then. %% かわいそうなノラはその時まだ赤ん坊だった。 You remember you had her there, Jane, in a little white embroidered dress? %% ジェーン、あの時彼女を連れて行ったでしょう、白い刺繍のドレスを着せて? Twenty-eight years! %% 28年! Ah, Nora, you're getting on, though in this light you don't show your age so much.” %% ああ、ノラ、歳をとったね、この明かりの下ではそんなに歳には見えないけど。」 Nora did not join in the laugh that followed. %% ノラはその後続いた笑いには加わらなかった。 She looked as if she might flash lightning at any moment. %% 彼女はいつ雷を落としてもおかしくないような顔をしていた。 In spite of her daffodil-hued dress and the pearls in her dark hair, she made Anne think of a black moth. %% 彼女の水仙色のドレスと黒い髪に飾られた真珠にもかかわらず、彼女はアンに黒い蛾を連想させた。 In direct contrast with Sally, who was a cool, snowy blonde, Nora Nelson had magnificent black hair, dusky eyes, heavy black brows and velvety red cheeks. %% 冷静で雪のような金髪のサリーとは対照的に、ノラ・ネルソンは見事な黒髪、薄暗い目、濃い黒い眉、ビロードのような赤い頬をしていた。 Her nose was beginning to look a trifle hawk-like and she had never been accounted pretty, but Anne felt an odd attraction to her in spite of her sulky, smoldering expression. %% 彼女の鼻は少し鷹のように見え始めていたし、彼女は決してきれいだとは考えられていなかったが、アンは彼女の不機嫌でくすぶった表情にもかかわらず、彼女に奇妙な魅力を感じた。 She felt that she would prefer Nora as a friend to the popular Sally. %% 彼女は友人としては人気者のサリーよりもノラの方が好きだと感じた。 They had a dance after dinner and music and laughter came tumbling out of the broad low windows of the old stone house in a flood. %% 彼らは夕食後にダンスを踊り、音楽と笑い声が洪水のように古い石造りの家の広い低い窓から流れ出てきた。 At ten Nora had disappeared. %% 10時にノラは姿を消した。 Anne was a little tired of the noise and merriment. %% アンは騒ぎと陽気さに少し疲れていた。 She slipped through the hall to a back door that opened almost on the bay, and flitted down a flight of rocky steps to the shore, past a little grove of pointed firs. %% 彼女はホールを抜けて、ほとんど湾に面した裏口まで行き、尖ったモミの木の小さな林を通り過ぎて、岩の階段を下りて岸まで降りていった。 How divine the cool salt air was after the sultry evening! %% 蒸し暑い夜の後の冷たい塩気を含んだ空気はなんと神々しいのでしょう! How exquisite the silver patterns of moonlight on the bay! %% 湾に映る月明かりの銀色の模様はなんと美しいのでしょう! How dream-like that ship which had sailed at the rising of the moon and was now approaching the harbor bar! %% 月の出とともに出航し、今や港の防波堤に近づいているあの船はなんと夢のようなのでしょう! It was a night when you might expect to stray into a dance of mermaids. %% 人魚の踊りに迷い込んでしまうかもしれない夜だった。 Nora was hunched up in the grim black shadow of a rock by the water's edge, looking more like a thunderstorm than ever. %% ノラは水際の岩の陰にうずくまっており、いつも以上に雷雨のような顔をしていた。 “May I sit with you for a while?” asked Anne. %% 「しばらく一緒に座ってもいいですか?」とアンは尋ねた。 “I'm a little tired of dancing and it's a shame to miss this wonderful night. %% 「踊りには少し飽きてきたし、この素晴らしい夜を逃すのはもったいないよ。 I envy you with the whole harbor for a back yard like this.” %% 港全体が裏庭なんてうらやましい」 “What would you feel like at a time like this if you had no beau?” asked Nora abruptly and sullenly. %% 「もし恋人がいなかったら、こんな時どんな気持ちになる?」とノラは不機嫌そうに尋ねた。 “Or any likelihood of one,” she added still more sullenly. %% 「あるいは恋人ができる見込みもなかったら」と彼女はさらに不機嫌そうに付け加えた。 “I think it must be your own fault if you haven't,” said Anne, sitting down beside her. %% 「もし恋人がいないなら、それはあなたのせいだと思うよ」とアンは彼女の横に座って言った。 Nora found herself telling Anne her troubles. %% ノラはアンに思わず自分の悩みを打ち明けていた。 There was always something about Anne that made people tell her their troubles. %% アンにはいつも、人々が自分の悩みを打ち明けてしまう何かがあった。 “You're saying that to be polite of course. You needn't. %% 「もちろん、あなたは礼儀正しくそう言っているだけよ。そんなことする必要はないよ。 You know as well as I do that I'm not a girl men are likely to fall in love with...I'm 'the plain Miss Nelson.' %% あなたも私と同じように、私が男性が恋に落ちるような女の子ではないことを知っているわ...私は「地味なネルソンさん」よ。 It isn't my fault that I haven't anybody. %% 誰もいないのは私のせいではないよ。 I couldn't stand it in there any longer. %% 私はもうそこに我慢できなかった。 I had to come down here and just let myself be unhappy. %% 私はここに降りてきて、ただ不幸になるしかなかった。 I'm tired of smiling and being agreeable to every one and pretending not to care when they give me digs about not being married. %% 私は笑顔でみんなに愛想よくして、結婚していないことを揶揄されても気にしないふりをすることに疲れたよ。 I'm not going to pretend any longer. %% 私はもうふりをするつもりはない。 I do care...I care horribly. %% 私は気にしている...私はひどく気にしている。 I'm the only one of the Nelson girls left. %% 私はネルソン家の娘で唯一残った人なの。 Five of us are married or will be tomorrow. %% 私たちの5人は結婚しているか、明日結婚する。 You heard Aunt Mouser casting my age up to me at the dinnertable. %% あなたはマウザーおばさんが食卓で私の年齢を話題にしたのを聞いたでしょう。 And I heard her telling Mother before dinner that I had 'aged quite a bit' since last summer. %% そして、彼女が夕食前に母に私が去年の夏から「かなり年をとった」と言っているのを聞いた。 Of course I have. %% もちろんあるよ。 I'm twenty-eight. %% 私は28歳よ。 In twelve more years I'll be forty. %% あと12年で40歳になるよ。 How will I endure life at forty, Anne, if I haven't got any roots of my own by that time?” %% アン、もしその時までに自分の根を張ることができなかったら、40歳の人生にどう耐えればいいの?」 “I wouldn't mind what a foolish old woman said.” %% 「愚かな老婦人が言ったことなんて気にしないよ」 “Oh, wouldn't you? %% 「ああ、そうかしら? You haven't a nose like mine. %% あなたは私のような鼻をしていないよ。 I'll be as beaky as Father in ten more years. %% 私はあと10年で父のようにくちばしのような鼻になるよ。 And I suppose you wouldn't care, either, if you'd waited years for a man to propose...and he just wouldn't?” %% それに、男性にプロポーズされるのを何年も待っていたのに、彼がプロポーズしてくれなかったとしても、あなたは気にしないでしょうね?」 “Oh, yes, I think I would care about that.” %% 「ああ、そうね、それは気にすると思うよ」 “Well, that's my predicament exactly. %% 「そう、それが私の苦境なのよ。 Oh, I know you've heard of Jim Wilcox and me. %% ああ、あなたはジム・ウィルコックスと私の話を聞いたことがあるでしょう。 It's such an old story. %% それはとても古い話です。 He's been hanging around me for years... %% 彼は何年も私の周りをうろついている... but he's never said anything about getting married.” %% でも結婚については何も言わないのよ」 “Do you care for him?” %% 「彼のことが好きなの?」 “Of course I care. %% 「もちろん好きよ。 I've always pretended I didn't but, as I've told you, I'm through with pretending. %% いつもそうじゃないふりをしていたけど、言ったように、もうふりは終わりにしたの。 And he's never been near me since last January. %% それに彼は去年の1月以来私の近くに来たことはないよ。 We had a fight...but we've had hundreds of fights. %% 私たちは喧嘩をしたの...でも私たちは何百回も喧嘩をしてきたよ。 He always came back before...but he hasn't come this time...and he never will. %% 彼はいつも戻って来ていた...でも今回は戻って来なかった...そして二度と戻って来ないよ。 He doesn't want to. %% 彼は戻りたくないのよ。 Look at his house across the bay, shining in the moonlight. %% 湾の向こうにある彼の家を見てごらんなさい、月明かりに輝いているよ。 I suppose he's there...and I'm here...and all the harbor between us. %% 彼はそこにいるのでしょう...そして私はここにいる...そして私たちの間には港がある。 That's the way it always will be. %% いつもそうだった。 It...it's terrible! %% それは...それはひどい! And I can't do a thing.” %% そして私には何もできない。」 “If you sent for him, wouldn't he come back?” %% 「彼を呼び戻せば、彼は戻って来ませんか?」 “Send for him! Do you think I'd do that? %% 「彼を呼び戻す! 私がそんなことをすると思うの? I'd die first. If he wants to come, there's nothing to prevent him coming. %% 私はまず死ぬよ。彼が来たいなら、彼が来るのを妨げるものは何もない。 If he doesn't, I don't want him to. %% 彼が来たくないなら、私は彼に来てほしいとは思わない。 Yes, I do...I do! I love Jim...and I want to get married. %% ええ、そうよ...そうよ! 私はジムを愛している...そして結婚したい。 I want to have a home of my own and be 'Mrs.' and shut Aunt Mouser's mouth. %% 私は自分の家を持ち、ミセスになって、マウザーおばさんの口を閉ざしたい。 Oh, I wish I could be Barnabas or Saul for a few moments just to swear at her! %% ああ、私は彼女を罵倒するために、ほんの少しの間、バルナバやサウルになれたらいいのに! If she calls me 'poor Nora' again I'll throw a scuttle at her. %% もし彼女が私を「かわいそうなノラ」と呼んだら、私は彼女に石炭入れを投げつけるよ。 But after all, she only says what everybody thinks. %% でも結局のところ、彼女は誰もが考えていることを言うだけだ。 Mother has despaired long ago of my ever marrying, so she leaves me alone, but the rest rag me. %% 母は私が結婚することをずっと前に諦めていたので、私を放っておくが、残りの人は私をぼろぼろにする。 I hate Sally...of course I'm dreadful...but I hate her. %% 私はサリーが嫌い...もちろん私はひどい...でも私は彼女が嫌い。 She's getting a nice husband and a lovely home. %% 彼女は素敵な夫と素敵な家を手に入れた。 It isn't fair she should have everything and I nothing. %% 彼女がすべてを持っていて、私が何も持っていないなんて公平ではない。 She isn't better or cleverer or much prettier than me...only luckier. %% 彼女は私より優れているわけでも、賢いわけでも、きれいなわけでもない...ただ運がいいだけ。 I suppose you think I'm awful...not that I care what you think.” %% あなたは私がひどいと思っていると思う...あなたがどう思っているか気にするわけではない。」 “I think you're very, very tired, after all these weeks of preparation and strain, and that things which were always hard have become too hard all at once.” %% 「あなたは、この数週間の準備と緊張の末、とても疲れているのだと思うし、いつも大変だったことが、一気に大変になってしまったのだと思う。」 “You understand...oh, yes, I always knew you would. %% 「あなたは理解してくれる...ああ、そう、私はいつもあなたが理解してくれると分かっていた。 I've wanted to be friends with you, Anne Shirley. %% 私はあなたと友達になりたかったの、アン・シャーリー。 I like the way you laugh. %% あなたの笑い方が好き。 I've always wished I could laugh like that. %% 私もそんな風に笑えたらよかったのに。 I'm not as sulky as I look...it's these eyebrows. %% 私は見た目ほど不機嫌ではない...この眉毛のせい。 I really think they're what scare the men away. %% 本当にこれが男性を怖がらせていると思う。 I never had a real girl friend in my life. %% 人生で本当のガールフレンドができたことがない。 But of course I always had Jim. %% でももちろんいつもジムがいた。 We've been...friends...ever since we were kids. %% 私たちは...友達...子供の頃からずっと。 Why, I used to put a light up in that little window in the attic whenever I wanted him over particularly and he'd sail across at once. %% だって、私が彼に特に来てほしいときはいつでも屋根裏部屋の小さな窓に明かりを灯して、彼はすぐに船で渡ってきたものよ。 We went everywhere together. %% 私たちはどこへでも一緒に行った。 No other boy ever had a chance...not that any one wanted it, I suppose. %% 他の男の子にはチャンスがなかった...誰も望んでいなかったと思うけど。 And now it's all over. %% そして今はすべてが終わった。 He was just tired of me and was glad of the excuse of a quarrel to get free. %% 彼はただ私に飽きて、自由になるための口論の言い訳を喜んだ。 Oh, won't I hate you tomorrow because I've told you this!” %% ああ、明日はあなたにこれを言ったことを後悔するよ!」 “Why?” %% 「なぜ?」 “We always hate people who surprise our secrets, I suppose,” said Nora drearily. %% 「私たちはいつも自分の秘密を驚かす人を憎むのだと思う」とノラは悲しそうに言った。 “But there's something gets into you at a wedding...and I just don't care...I don't care for anything. %% 「でも結婚式では何かがあなたの中に入ってくるの...そして私はただ気にしない...私は何も気にしない。 Oh, Anne Shirley, I'm so miserable! %% ああ、アン・シャーリー、私はとても惨めだよ! Just let me have a good cry on your shoulder. %% あなたの肩で思いっきり泣かせてください。 I've got to smile and look happy all day tomorrow. %% 私は明日一日中笑顔で幸せそうに振る舞わなければならない。 Sally thinks it's because I'm superstitious that I wouldn't be her bridesmaid...'Three times a bridesmaid, never a bride,' you know. %% サリーは私が彼女の花嫁介添人にならないのは私が迷信深いからだと思っている...「三度花嫁介添人になると花嫁にはなれない」って知ってる? Tisn't! %% 違うよ! I just couldn't endure to stand there and hear her saying, 'I will,' and know I'd never have a chance to say it for Jim. %% 私はただそこに立って彼女が「誓います」と言うのを聞くのに耐えられなかったし、ジムのためにそれを言う機会が決してないことを知っていた。 I'd have flung back my head and howled. %% 私は頭を後ろに投げ出してわめきちらしただろう。 I want to be a bride...and have a trousseau...and monogrammed linen...and lovely presents. %% 私は花嫁になりたい...そして嫁入り道具を持ちたい...そしてモノグラムのついたリネン...そして素敵なプレゼント。 Even Aunt Mouser's silver butter-dish. %% マウザーおばさんの銀製のバター皿でさえ。 She always gives a butter-dish to every bride...awful things with tops like the dome of St. Peter's. %% 彼女はいつもすべての花嫁にバター皿を贈る...聖ペテロ大聖堂のドームのような上部が付いたひどいもの。 We could have had it on the breakfast table just for Jim to make fun of. %% ジムがからかうために朝食のテーブルに置いておくこともできた。 Anne, I think I'm going crazy.” %% アン、私は気が狂いそうよ。」 The dance was over when the girls went back to the house, hand in hand. %% 少女たちが手をつないで家に戻ったときにはダンスは終わっていた。 People were being stowed away for the night. %% 人々は夜のために寝床に収まっていた。 Tommy Nelson was taking Barnabas and Saul to the barn. %% トミー・ネルソンはバルナバスとサウルを納屋に連れて行っていた。 Aunt Mouser was still sitting on a sofa, thinking of all the dreadful things she hoped wouldn't happen on the morrow. %% マウザーおばさんはソファに座ったまま、明日起こらないでほしいと願う恐ろしいことばかりを考えていた。 “I hope nobody will get up and give a reason why they shouldn't be joined together. %% 「誰も立ち上がって、二人が結婚するべきではない理由を述べなければいいけど。 That happened at Tillie Hatfield's wedding.” %% ティリー・ハットフィールドの結婚式ではそういうことがあったのよ」 “No such good luck for Gordon as that,” said the groomsman. %% 「ゴードンにはそんな幸運はない」と花婿付き添い役が言った。 Aunt Mouser fixed him with a stony brown eye. %% マウザーおばさんは冷たい茶色の目で彼をじっと見た。 “Young man, marriage isn't exactly a joke.” %% 「若者よ、結婚は決して冗談ではない」 “You bet it isn't,” said the unrepentant. %% 「確かにそうではない」と反省の色のない彼は言った。 “Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?” %% 「こんにちは、ノラ、いつになったら君の結婚式で踊れるんだい?」 Nora did not answer in words. %% ノラは言葉で答えなかった。 She went closer up to him and deliberately slapped him, first on one side of his face and then on the other. %% 彼女は彼に近づき、わざと彼の顔を平手打ちした。最初は片側の頬を、次にもう片方の頬を。 The slaps were not make-believe ones. %% 平手打ちは偽物ではなかった。 Then she went upstairs without looking behind her. %% それから彼女は後ろを振り返らずに二階に上がった。 “That girl,” said Aunt Mouser, “is overwrought.” %% 「あの娘」とマウザーおばさんは言った、「興奮しすぎているよ」 ## THE FIRST YEAR: 16 %% 最初の年:16 The forenoon of Saturday passed in a whirl of last-minute things. %% 土曜日の午前中は、土壇場の用事で慌ただしく過ぎた。 Anne, shrouded in one of Mrs. Nelson's aprons, spent it in the kitchen helping Nora with the salads. %% アンはネルソン夫人のエプロンを身に着け、台所でノラのサラダ作りを手伝った。 Nora was all prickles, evidently repenting, as she had foretold, her confidences of the night before. %% ノラは、前夜の打ち明け話を後悔しているらしく、終始とげとげしかった。 “We'll be all tired out for a month,” she snapped, “and Father can't really afford all this splurge. %% 「みんな一ヶ月は疲れ切ってしまうよ」と彼女はつぶやいた。「それに、お父さんはこんな贅沢をする余裕なんて本当はないのよ。 But Sally was set on having what she calls a 'pretty wedding' and Father gave in. %% でもサリーは、彼女が言うところの「素敵な結婚式」をすることに決めていて、お父さんは折れたのよ。 He's always spoiled her.” %% いつも彼女を甘やかしてばかりいるのよ。」 “Spite and jealousy,” said Aunt Mouser, suddenly popping her head out of the pantry, where she was driving Mrs. Nelson frantic with her hopings against hope. %% 「意地悪と嫉妬よ」と、マウザーおばさんが、パントリーから突然頭を出した。そこで彼女は、ネルソン夫人を、希望のない希望で狂乱させていたのである。 “She's right,” said Nora bitterly to Anne. %% 「彼女の言う通りよ」とノラはアンに苦々しく言った。 “Quite right. I am spiteful and jealous...I hate the very look of happy people. %% 「全くその通りよ。私は意地悪で嫉妬深い・・・幸せそうな人を見ることさえ嫌い。 But all the same I'm not sorry I slapped Jud Taylor's face last night. %% でも、それでも、昨夜ジャッド・テイラーの顔を平手打ちしたことは後悔していないよ。 I'm only sorry I didn't tweak his nose into the bargain. %% 後悔しているのは、おまけに彼の鼻をひねらなかったことだけよ。 Well, that finishes the salads. %% これでサラダは終わり。 They do look pretty. %% きれいに見えますね。 I love fussing things up when I'm normal. %% 普段は、いろいろと飾り立てるのが大好きなんです。 Oh, after all, I hope everything will go off nicely for Sally's sake. %% ああ、結局のところ、サリーのためにすべてがうまくいくことを願っている。 I suppose I do love her underneath everything, though just now I feel as if I hated every one and Jim Wilcox worst of all.” %% 心の底では彼女を愛していると思うけど、今はみんなが嫌いで、ジム・ウィルコックスが一番嫌い。」 “Well, all I hope is the groom won't be missing just before the ceremony,” floated out from the pantry in Aunt Mouser's lugubrious tones. %% 「まあ、私が望むのは、新郎が式の直前に行方不明にならないことだけだ」と、マウザーおばさんの悲しげな声が食器室から聞こえてきた。 “Austin Creed was. %% 「オースティン・クリードはそうだった。 He just forgot he was to be married that day. %% 彼はその日に結婚することを忘れていただけだ。 The Creeds were always forgetful, but I call that carrying things too far.” %% クリード家はいつも忘れっぽかったが、私はそれを行き過ぎたことだと思っている。」 The two girls looked at each other and laughed. %% 二人の少女は顔を見合わせて笑った。 Nora's whole face changed when she laughed...lightened...glowed...rippled. %% ノラは笑うと顔全体が変わり、明るく輝き、波打った。 And then some one came out to tell her that Barnabas had been sick on the stairs...too many chicken livers probably. %% そして誰かがバーナバスが階段で吐いたと彼女に伝えに来た。おそらく鶏レバーを食べ過ぎたのだろう。 Nora rushed off to repair the damage and Aunt Mouser came out of the pantry to hope that the wedding-cake wouldn't disappear as had happened at Alma Clark's wedding ten years before. %% ノラは急いで被害を修復し、マウザーおばさんは食器室から出てきて、10年前のアルマ・クラークの結婚式で起こったようにウェディングケーキが消えてしまわないことを願った。 By noon everything was in immaculate readiness...the table laid, the beds beautifully dressed, baskets of flowers everywhere; %% 正午までにはすべてが完璧に準備され、テーブルが置かれ、ベッドが美しく整えられ、至る所に花かごが置かれていた。 and in the big north room upstairs Sally and her three bridesmaids were in quivering splendor. %% そして二階の大きな北の部屋では、サリーと3人の花嫁介添人が震えるような輝きを放っていた。 Anne, in her Nile green dress and hat, looked at herself in the mirror, and wished that Gilbert could see her. %% ナイルグリーンのドレスと帽子を身につけたアンは、鏡に映った自分を見て、ギルバートが自分を見てくれたらいいのにと思った。 “You're wonderful,” said Nora half enviously. %% 「あなたって素晴らしいよ」とノラは半ば羨ましそうに言った。 “You're looking wonderful yourself, Nora. %% 「あなたも素敵よ、ノラ。 That smoke-blue chiffon and that picture hat bring out the gloss of your hair and the blue of your eyes.” %% あのスモークブルーのシフォンとあの絵のような帽子は、あなたの髪のつやと目の青さを引き立てているよ。」 “There's nobody to care how I look,” said Nora bitterly. %% 「私の見た目を気にかけてくれる人はいないよ」とノラは苦々しく言った。 “Well, watch me grin, Anne. %% 「じゃあ、私が笑うのを見てて、アン。 I mustn't be the death's head at the feast, I suppose. %% 宴会で死神になってはいけないよね。 I have to play the wedding-march after all...Vera's got a terrible headache. %% 結局、結婚行進曲を弾かなくてはならないの...ヴェラはひどい頭痛がするらしいの。 I feel more like playing the Dead March, as Aunt Mouser foreboded.” %% マウザーおばさんが予言したように、葬送行進曲を弾きたい気分だよ。」 Aunt Mouser, who had wandered round all the morning, getting in everybody's way, in a none too clean old kimono and a wilted “boudoir cap,” now appeared resplendent in maroon grosgrain and told Sally one of her sleeves didn't fit and she hoped nobody's petticoat would show below her dress as had happened at Annie Crewson's wedding. %% マウザーおばさんは、午前中ずっと、あまりきれいではない古い着物とくたびれた「婦人帽」を着て、みんなの邪魔をしながらうろうろしていたが、今は栗色のグログランの服を着て、サリーに袖の片方が合わないと言い、アニーの結婚式で起こったように、誰もペチコートがドレスの下から見えないようにと願った。 Mrs. Nelson came in and cried because Sally looked so lovely in her wedding-dress. %% ネルソンさんが入ってきて、サリーがウェディングドレスを着てとても素敵に見えるので泣いた。 “Now, now, don't be sentimental, Jane,” soothed Aunt Mouser. %% 「さあ、さあ、感傷的にならないで、ジェーン」とマウザーおばさんはなだめた。 “You've still got one daughter left...and likely to have her by all accounts. %% 「まだ娘が一人残っているし、どうやら彼女はずっと一緒にいるようだ。 Tears ain't lucky at weddings. %% 結婚式で涙は縁起が悪い。 Well, all I hope is nobody'll drop dead like old Uncle Cromwell at Roberta Pringle's wedding, right in the middle of the ceremony. %% まあ、私が望むのは、誰もロベルタ・プリングルの結婚式でクロムウェルおじいちゃんのように式の真っ最中に死んでしまうことがないことだけだ。 The bride spent two weeks in bed from shock.” %% 花嫁はショックで2週間寝込んだよ」 With this inspiring send-off the bridal party went downstairs, to the strains of Nora's wedding-march somewhat stormily played, and Sally and Gordon were married without anybody dropping dead or forgetting the ring. %% この感動的な送り出しを受けて、花嫁のパーティーは、ノラの結婚行進曲の音色に合わせて階下へ降りて行き、サリーとゴードンは誰も死んだり指輪を忘れたりすることなく結婚式を挙げた。 It was a pretty wedding group and even Aunt Mouser gave up worrying about the universe for a few moments. %% それは美しい結婚式の集まりで、マウザーおばさんでさえもしばらくの間、宇宙の心配を忘れた。 “After all,” she told Sally hopefully later on, “even if you ain't very happy married, it's likely you'd be more unhappy not.” %% 「結局のところ」と彼女は後でサリーに期待を込めて言った、「結婚してあまり幸せでなくても、結婚しない方がもっと不幸になる可能性が高いよ」 Nora alone continued to glower from the piano stool, but she went up to Sally and gave her a fierce hug, wedding-veil and all. %% ノラだけはピアノの椅子から睨み続けていたが、サリーのところへ行き、ウェディングベールもろとも激しく抱きしめた。 “So that's finished,” said Nora drearily, when the dinner was over and the bridal party and most of the guests had gone. %% 「これで終わりね」とノラは夕食が終わり、花嫁のパーティーとほとんどの客が帰った後、悲しそうに言った。 She glanced around at the room which looked as forlorn and disheveled as rooms always do in the aftermath...a faded, trampled corsage lying on the floor...chairs awry...a torn piece of lace...two dropped handkerchiefs...crumbs the children had scattered...a dark stain on the ceiling where the water from a jug Aunt Mouser had overturned in a guest-room had seeped through. %% 彼女は部屋を見回したが、いつものように、後始末の時に部屋は荒れ果てていた...色あせて踏みつけられたコサージュが床に落ちていた...椅子が歪んでいる...レースが破れている...ハンカチが2枚落ちている...子供たちが散らかしたパンくず...マウザーおばさんが客間でひっくり返した水差しの水が染み込んだ天井の黒い染み。 “I must clear up this mess,” went on Nora savagely. %% 「この散らかしを片付けなくちゃ」とノラは荒々しく続けた。 “There's a lot of young fry waiting for the boat train and some staying over Sunday. %% 「船の列車を待っている若い連中がたくさんいるし、日曜日まで滞在する連中もいる。 They're going to wind up with a bonfire on the shore and a moonlit rock dance. %% 彼らは岸辺で焚き火をしたり、月明かりの下でロックダンスを踊ったりして、最後を締めくくろうとしている。 You can imagine how much I feel like moonlight dancing. %% 私がどれほど月明かりの下で踊りたいか、想像できるでしょう。 I want to go to bed and cry.” %% ベッドに行って泣きたいよ」 “A house after a wedding is over does seem a rather forsaken place,” said Anne. %% 「結婚式が終わった後の家は、かなり見捨てられた場所のように思えるよ」とアンは言った。 “But I'll help you clear up and then we'll have a cup of tea.” %% 「でも、片付けを手伝ってあげるから、それからお茶を飲みましょう」 “Anne Shirley, do you think a cup of tea is a panacea for everything? %% 「アン・シャーリー、お茶が万能薬だと思っているのか? It's you who ought to be the old maid, not me. %% 独身で年をとるべきなのは私じゃなくてあなたよ。 Never mind. %% 気にしないで。 I don't want to be horrid, but I suppose it's my native disposition. %% 意地悪したくないんだけど、生まれつきの性分なんだと思う。 I hate the thought of this shore dance more than the wedding. %% 結婚式よりもこの海岸のダンスの考えが嫌い。 Jim always used to be at our shore dances. %% ジムはいつも海岸のダンスにいた。 Anne, I've made up my mind to go and train for a nurse. %% アン、私は看護師の訓練を受けに行く決心をしたの。 I know I'll hate it...and heaven help my future patients...but I'm not going to hang around Summerside and be teased about being on the shelf any longer. %% 嫌いなのはわかってるし、私の将来の患者さんは天国に助けを求めることになるだろうけど、サマーサイドに居座って、これ以上売れ残りだとからかわれるのは嫌なの。 Well, let's tackle this pile of greasy plates and look as if we liked it.” %% さあ、この油まみれの皿の山に取り組んで、気に入ったように見せかけよう」 “I do like it...I've always liked washing dishes. %% 「私は好きよ。いつもお皿を洗うのが好きだったよ。 It's fun to make dirty things clean and shining again.” %% 汚れたものをきれいにして、また輝かせるのは楽しいよ」 “Oh, you ought to be in a museum,” snapped Nora. %% 「ああ、あなたは博物館にいるべきだよ」とノラはきっぱり言った。 By moonrise everything was ready for the shore dance. %% 月が昇る頃には、海岸のダンスの準備がすべて整った。 The boys had a huge bonfire of driftwood ablaze on the point, and the waters of the harbor were creaming and shimmering in the moonlight. %% 少年たちは流木で大きなかがり火を焚き、港の水は月明かりに照らされてきらめいていた。 Anne was expecting to enjoy herself hugely, but a glimpse of Nora's face, as the latter went down the steps carrying a basket of sandwiches, gave her pause. %% アンは心から楽しもうと期待していたが、サンドイッチの入ったバスケットを抱えて階段を降りるノラの顔をちらっと見て、ためらった。 “She's so unhappy. %% 「彼女はとても不幸だ。 If there was anything I could do!” %% 私にできることがあればいいのに!」 An idea popped into Anne's head. %% アンの頭にアイデアが浮かんだ。 She had always been a prey to impulse. %% 彼女はいつも衝動に駆られていた。 Darting into the kitchen, she snatched up a little hand-lamp alight there, sped up the back stairs and up another flight to the attic. %% 台所に飛び込み、そこで点灯している小さな手提げランプをひっつかみ、裏階段を駆け上がり、屋根裏部屋までもう一つ階段を上った。 She set the light in the dormer-window that looked out across the harbor. %% 彼女は港を見渡す屋根窓にランプを置いた。 The trees hid it from the dancers. %% 木々がそれを踊り手から隠した。 “He may see it and come. %% 「彼はそれを見て来るかもしれない。 I suppose Nora will be furious with me, but that won't matter if he only comes. %% ノラは私に激怒するだろうと思うけど、彼が来さえすればそれは問題ではない。 And now to wrap up a bit of wedding-cake for Rebecca Dew.” %% そして今、レベッカ・デューのためにウェディングケーキを少し包む。」 Jim Wilcox did not come. %% ジム・ウィルコックスは来なかった。 Anne gave up looking for him after a while and forgot him in the merriment of the evening. %% アンはしばらくして彼を探すのをあきらめ、夕方の陽気な雰囲気の中で彼のことを忘れた。 Nora had disappeared and Aunt Mouser had for a wonder gone to bed. %% ノラは姿を消し、マウザーおばさんは驚いたことに寝ていた。 It was eleven o'clock when the revelry ceased and the tired moonlighters yawned their way upstairs. %% 宴会が終わり、疲れた月明かりの下で働く人々があくびをしながら二階に上がったのは11時だった。 Anne was so sleepy, she never thought of the light in the attic. %% アンはとても眠くて、屋根裏部屋の明かりのことなど考えもしなかった。 But at two o'clock Aunt Mouser crept into the room and flashed a candle in the girls' faces. %% しかし、2時にマウザーおばさんが部屋に忍び込み、少女たちの顔にろうそくを照らした。 “Goodness, what's the matter?” gasped Dot Fraser, sitting up in bed. %% 「まあ、どうしたの?」ベッドに起き上がったドット・フレイザーは息を切らした。 “S-s-s-sh,” warned Aunt Mouser, her eyes nearly popping out of her head, “I think there's some one in the house... I know there is. %% 「しーっ」マウザーおばさんは目が飛び出しそうになって警告した。「家の中に誰かいるみたいだよ。いるよ。 What is that noise?” %% あの音は何?」 “Sounds like a cat mewing or a dog barking,” giggled Dot. %% 「猫の鳴き声か犬の吠え声みたい」ドットはくすくす笑った。 “Nothing of the sort,” said Aunt Mouser severely. %% 「そんなものじゃないよ」マウザーおばさんは厳しく言った。 “I know there's a dog barking in the barn, but that is not what wakened me. %% 「納屋で犬が吠えているのは知っているよ、でもそれで目が覚めたわけではないの。 It was a bump...a loud, distinct bump.” %% 何かがぶつかった音よ...大きくて、はっきりとした音」 “'From ghosties and ghoulies and long-legged beasties and things that go bump in the night, good Lord, deliver us,'” murmured Anne. %% 「幽霊や悪霊や足の長い怪物や夜にぶつかるものから、神よ、お守りください」アンはつぶやいた。 “Miss Shirley, this ain't any laughing-matter. %% 「シャーリーさん、これは笑い事ではありません。 There's burglars in this house. %% この家には泥棒がいます。 I'm going to call Samuel.” %% サミュエルを呼びます」 Aunt Mouser disappeared and the girls looked at each other. %% マウザーおばさんは姿を消し、少女たちは顔を見合わせた。 “Do you suppose...all the wedding-presents are down in the library...” said Anne. %% 「結婚祝いの品は全部書斎にあると思う?」とアンが言った。 “I'm going to get up, anyhow,” said Mamie. %% 「とにかく起きるよ」とマミーは言った。 “Anne, did you ever see anything like Aunt Mouser's face when she held the candle low and the shadows fell upward...and all those wisps of hair hanging about it? %% 「アン、マウザーおばさんがろうそくを低く持ったときの顔を見たことある? 影が上向きになって、髪の毛が顔に垂れ下がって? Talk of the Witch of Endor!” %% エンドルの魔女の話よ!」 Four girls in kimonos slipped out into the hall. %% 着物を着た4人の少女がホールに滑り出した。 Aunt Mouser was coming along it, followed by Dr. Nelson in dressing-gown and slippers. %% マウザーおばさんが歩いてきて、その後ろにドクター・ネルソンがドレッシングガウンとスリッパ姿で続いた。 Mrs. Nelson, who couldn't find her kimono, was sticking a terrified face out of her door. %% ネルソン夫人は着物が見つからず、恐怖の顔をドアから突き出していた。 “Oh, Samuel...don't take any risks... %% 「ああ、サミュエル・・・危険なことはしないで・・・ if it's burglars they may shoot...” %% もし強盗だったら撃ってくるかもしれない・・・」 “Nonsense! I don't believe there's anything,” said the Doctor. %% 「ばかげた! 何もいないと思うよ」とドクターは言った。 “I tell you I heard a bump,” quavered Aunt Mouser. %% 「ぶつかる音が聞こえたって言ってるでしょう」とマウザーおばさんは震えながら言った。 A couple of boys joined the party. %% 2人の少年がパーティーに加わった。 They crept cautiously down the stairs with the Doctor at the head and Aunt Mouser, candle in one hand and poker in the other, bringing up the rear. %% 彼らはドクターを先頭に、マウザーおばさんが片手にろうそく、もう片方の手に火かき棒を持って最後尾につき、慎重に階段を降りていった。 There were undoubtedly noises in the library. %% 間違いなく書斎から音がした。 The Doctor opened the door and walked in. %% ドクターはドアを開けて中に入った。 Barnabas, who had contrived to be overlooked in the library when Saul had been taken to the barn, was sitting on the back of the chesterfield, blinking amused eyes. %% ソールが納屋に連れて行かれた時、書斎で見過ごされるように工夫していたバーナバスは、チェスターフィールドの背もたれに座って、面白そうに目を瞬かせていた。 Nora and a young man were standing in the middle of the room, which was dimly lighted by another flickering candle. %% ノラと若い男が部屋の真ん中に立っていたが、部屋はまた別のちらちらと揺れるろうそくで薄暗く照らされていた。 The young man had his arms around Nora and was holding a large white handkerchief to her face. %% 若い男はノラを抱きしめ、大きな白いハンカチを彼女の顔に当てていた。 “He's chloroforming her!” shrieked Aunt Mouser, letting the poker fall with a tremendous crash. %% 「彼は彼女にクロロホルムを嗅がせている!」とマウザーおばさんが金切り声を上げ、火かき棒を大きな音を立てて落とした。 The young man turned, dropped the handkerchief and looked foolish. %% 若い男は振り返り、ハンカチを落として、まぬけた顔をした。 Yet he was a rather nice-looking young man, with crinkly russet eyes and crinkly red-brown hair, not to mention a chin that gave the world assurance of a chin. %% それでも彼は、しわくちゃの赤褐色の目としわくちゃの赤茶色の髪の毛を持ち、あごが世界に確信を与えるあごであることは言うまでもなく、かなり見栄えの良い若い男だった。 Nora snatched the handkerchief up and applied it to her face. %% ノラはハンカチをひったくって顔に当てた。 “Jim Wilcox, what does this mean?” said the Doctor, with exceeding sternness. %% 「ジム・ウィルコックス、これはどういうことだ?」と医師は非常に厳しい口調で言った。 “I don't know what it means,” said Jim Wilcox rather sulkily. %% 「どういうことかわからない」とジム・ウィルコックスはむっつりと言った。 “All I know is Nora signaled for me. %% 「私が知っているのはノラが私に合図を送ったことだけだ。 I didn't see the light till I got home at one from a Masonic banquet in Summerside. %% サマーサイドのフリーメーソンの宴会から帰宅するまで明かりは見えなかった。 And I sailed right over.” %% そして私はすぐに船で渡った。」 “I didn't signal for you,” stormed Nora. %% 「私はあなたに合図を送らなかった」とノラは怒った。 “For pity's sake don't look like that, Father. I wasn't asleep...I was sitting at my window...I hadn't undressed...and I saw a man coming up from the shore. %% 「お願いだからそんな顔をしないで、お父さん。私は寝ていなかったわ・・・私は窓辺に座っていたの・・・服を脱いでいなかったわ・・・そして岸から上がってくる男性を見たの。 When he got near the house I knew it was Jim, so I ran down. %% 彼が家の近くに来た時、私はそれがジムだとわかったので、私は駆け下りた。 And I...I ran into the library door and made my nose bleed. %% そして私は・・・私は書斎のドアにぶつかって鼻血を出してしまった。 He's just been trying to stop it.” %% 彼はただそれを止めようとしていただけよ」 “I jumped in at the window and knocked over that bench...” %% 「私は窓から飛び込んで、あのベンチをひっくり返した・・・」 “I told you I heard a bump,” said Aunt Mouser. %% 「音がしたと言ったでしょう」とマウザーおばさんが言った。 “...and now Nora says she didn't signal for me, so I'll just relieve you of my unwelcome presence, with apologies to all concerned.” %% 「・・・そして今ノラは私に信号を送らなかったと言うので、私は関係者全員に謝罪して、私の歓迎されない存在からあなたを解放します」 “It's really too bad to have disturbed your night's rest and brought you all the way over the bay on a wild-goose chase,” said Nora as icily as possible, consistent with hunting for a bloodless spot on Jim's handkerchief. %% 「あなたの夜の休息を邪魔して、あなたを無駄足で湾を越えてここまで連れて来たのは本当に申し訳ないよ」とノラはジムのハンカチの血のついていない場所を探すのと一致して、できるだけ冷たく言った。 “Wild-goose chase is right,” said the Doctor. %% 「無駄足は正しい」と医者は言った。 “You'd better try a door-key down your back,” said Aunt Mouser. %% 「背中にドアの鍵を当ててみたら」とマウザーおばさんが言った。 “It was I who put the light in the window,” said Anne shamefacedly, “and then I forgot...” %% 「窓に明かりを置いたのは私です」とアンは恥ずかしそうに言った。「そして私は忘れてしまいました・・・」 “You dared!” cried Nora, “I'll never forgive you...” %% 「よくもそんなことができるよね!」とノラは叫んだ。「絶対に許さない・・・」 “Have you all gone crazy?” said the Doctor irritably. %% 「みんな狂ったのか?」と医者は苛立って言った。 “What's all this fuss about, anyhow? %% 「とにかく、この騒ぎは何だ? For heaven's sake put that window down, Jim...there's a wind blowing in fit to chill you to the bone. %% ジム、頼むから窓を閉めてくれ・・・骨まで凍りつくような風が吹き込んでる。 Nora, hang your head back and your nose will be all right.” %% ノラ、頭を後ろに倒せば鼻は大丈夫だ」 Nora was shedding tears of rage and shame. %% ノラは怒りと恥ずかしさで涙を流していた。 Mingled with the blood on her face they made her a fearsome sight. %% 顔の血と混ざり合って、彼女は恐ろしい光景だった。 Jim Wilcox looked as if he wished the floor would open and gently drop him in the cellar. %% ジム・ウィルコックスは床が開いて、そっと地下室に落ちてくれることを願っているかのようだった。 “Well,” said Aunt Mouser belligerently, “all you can do now is marry her, Jim Wilcox. %% 「さて」とマウザーおばさんは好戦的に言った、「今できることは彼女と結婚することだけだ、ジム・ウィルコックス。 She'll never get a husband if it gets round that she was found here with you at two o'clock at night.” %% 夜の2時にここであなたと一緒にいるところを発見されたなんてことが広まれば、彼女は決して夫を得ることはできないでしょう。」 “Marry her!” cried Jim in exasperation. %% 「彼女と結婚する!」ジムは憤慨して叫んだ。 “What have I wanted all my life but to marry her...never wanted anything else!” %% 「彼女と結婚すること以外に私の人生で何を望んだことがあるだろう...他に何も望んだことはない!」 “Then why didn't you say so long ago?” demanded Nora, whirling about to face him. %% 「それならなぜずっと前にそう言わなかったの?」とノラは彼と向き合うためにぐるりと回って尋ねた。 “Say so? You've snubbed and frozen and jeered at me for years. %% 「そう言う? 君は私を何年も冷たくあしらい、冷淡に扱い、嘲笑ってきた。 You've gone out of your way times without number to show me how you despised me. %% 君は私をどれほど軽蔑しているかを示すために何度もわざわざそうしてきた。 I didn't think it was the least use to ask you. %% 君に尋ねても無駄だと思った。 And last January you said...” %% そして去年の1月に君は言った・・・」 “You goaded me into saying it...” %% 「君が私にそう言わせるように仕向けた・・・」 “I goaded you! I like that! %% 「私が仕向けた! いいよね! You picked a quarrel with me just to get rid of me...” %% 私を追い払うために私と喧嘩した・・・」 “I didn't...I...” %% 「私は・・・私は・・・」 “And yet I was fool enough to tear over here in the dead of night because I thought you'd put our old signal in the window and wanted me! %% 「それなのに私は、あなたが窓に昔の合図を置いて私を呼んでいると思って、真夜中にここへ飛び込んでくるほど愚かだった! Ask you to marry me! %% 結婚を申し込む! Well, I'll ask you now and have done with it and you can have the fun of turning me down before all this gang. %% では、今あなたに尋ねて、それで終わりにしよう。そして、あなたはこのギャングの前で私を断る楽しみを持つことができる。 Nora Edith Nelson, will you marry me?” %% ノラ・エディス・ネルソン、私と結婚してくれますか?」 “Oh, won't I...won't I!” cried Nora so shamelessly that even Barnabas blushed for her. %% 「ああ、そうね...そうね!」ノラは恥ずかしげもなく叫んだので、バルナバスでさえ彼女のために顔を赤らめた。 Jim gave her one incredulous look...then sprang at her. %% ジムは彼女を信じられないほど一瞥した...それから彼女に飛びかかった。 Perhaps her nose had stopped bleeding...perhaps it hadn't. %% おそらく彼女の鼻血は止まっていただろう...おそらく止まっていなかっただろう。 It didn't matter. %% そんなことはどうでもよかった。 “I think you've all forgotten that this is the Sabbath morn,” said Aunt Mouser, who had just remembered it herself. %% 「皆さん、今朝は安息日だということを忘れているようですね」と、マウザーおばさんが言ったが、彼女自身もつい今しがた思い出したところだった。 “I could do with a cup of tea if any one would make it. %% 「誰か淹れてくれるなら、お茶を飲みたいよ。 I ain't used to demonstrations like this. %% こういうデモンストレーションには慣れていないんだ。 All I hope is poor Nora has really landed him at last. %% 私が望むのは、かわいそうなノラがやっと彼を捕まえたことだけだ。 At least, she has witnesses.” %% 少なくとも、彼女には証人がいる。」 They went to the kitchen and Mrs. Nelson came down and made tea for them...all except Jim and Nora, who remained closeted in the library with Barnabas for chaperon. %% 彼らは台所へ行き、ネルソン夫人が降りてきて、彼らにお茶を入れた・・・ジムとノラを除いて、彼らはバーナバスを付き添いに図書室に閉じこもったままだった。 Anne did not see Nora until the morning...such a different Nora, ten years younger, flushed with happiness. %% アンは朝までノラに会わなかった・・・とても違ったノラ、10歳若返り、幸せに輝いていた。 “I owe this to you, Anne. %% 「これはあなたのおかげよ、アン。 If you hadn't set the light...though just for two and a half minutes last night I could have chewed your ears off!” %% もしあなたが明かりを点けなかったら・・・昨夜のたった2分半の間でも、私はあなたの耳を噛みちぎっていたかもしれないよ!」 “And to think I slept through it all,” moaned Tommy Nelson heart-brokenly. %% 「そして、私がその間ずっと寝ていたなんて」とトミー・ネルソンは悲しみに沈んでうめいた。 But the last word was with Aunt Mouser. %% しかし、最後の言葉はマウザーおばさんにあった。 “Well, all I hope is it won't be a case of marrying in haste and repenting at leisure.” %% 「まあ、私が望むのは、それが急いで結婚して、後で後悔するようなケースにならないことだけだよ」 ## THE FIRST YEAR: 17 %% 最初の年:17 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙からの抜粋) “School closed today. %% 「今日、学校は休み。 Two months of Green Gables and dew-wet, spicy ferns ankle-deep along the brook and lazy, dappling shadows in Lover's Lane and wild strawberries in Mr. Bell's pasture and the dark loveliness of firs in the Haunted Wood! %% グリーン・ゲイブルズで過ごす二ヶ月、小川沿いに生い茂る露に濡れた香り高いシダ、恋人の小道ののんびりしたまだらな日陰、ベルさんの牧草地の野生のイチゴ、幽霊の森のモミの木の暗い愛らしさ! My very soul has wings. %% 私の魂に翼が生えた。 “Jen Pringle brought me a bouquet of lilies of the valley and wished me a happy vacation. %% 「ジェン・プリングルがスズランの花束を持ってきてくれて、楽しい休暇を過ごしてねと言ったよ。 She's coming down to spend a week-end with me some time. %% 彼女はいつかね、週末を過ごしに来るよ。 Talk of miracles! %% 奇跡の話! “But little Elizabeth is heart-broken. %% 「でも、小さなエリザベスは悲しみに打ちひしがれているよ。 I wanted her for a visit, too, but Mrs. Campbell did not 'deem it advisable.' %% 私も彼女に訪ねてきてもらいたかったんだけど、キャンベル夫人は「それは賢明ではない」と考えたのよ。 Luckily, I hadn't said anything to Elizabeth about it, so she was spared that disappointment. %% 幸い、私はエリザベスにそれについて何も言わなかったので、彼女はその失望を免れた。 “'I believe I'll be Lizzie all the time you're away, Miss Shirley,' she told me. %% 「『あなたがいない間はずっとリジーでいようと思います、シャーリー先生』と彼女は私に言いました。 I'll feel like Lizzie anyway.' %% 「とにかくリジーのような気分になるでしょう」 “'But think of the fun we'll have when I come back,' I said. 'Of course you won't be Lizzie. %% 「『でも、私が帰ってきたらどんなに楽しいか考えてごらん』と私は言いました。『もちろん、あなたはリジーではないでしょう。 There's no such person as Lizzie in you. %% あなたの中にリジーなんて人はいないよ。 And I'll write you every week, little Elizabeth.' %% そして、毎週あなたに手紙を書くよ、小さなエリザベス」 “'Oh, Miss Shirley, will you! %% 「『ああ、シャーリー先生、そうしてくれる? I've never had a letter in my life. %% 人生で手紙をもらったことがないんです。 Won't it be fun! %% 楽しそうじゃない! And I'll write you if they'll let me have a stamp. %% そして、切手を買わせてくれたら、私も手紙を書くよ。 If they don't, you'll know I'm thinking of you just the same. %% 買わせてくれなくても、私があなたを思っていることは分かるでしょう。 I've called the chipmunk in the back yard after you...Shirley. %% 裏庭のシマリスにあなたの名前を付けたの...シャーリー。 You don't mind, do you? %% 気にしないよね? I thought at first of calling it Anne Shirley...but then I thought that mightn't be respectful...and, anyway, Anne doesn't sound chipmunky. %% 最初はアン・シャーリーと呼ぼうと思ったんだけど...でも、それは失礼かもしれないと思って...それに、アンってシマリスっぽくないし。 Besides, it might be a gentleman chipmunk. %% それに、男のシマリスかもしれないし。 Chipmunks are such darling things, aren't they? %% シマリスってとても可愛いよね? But the Woman says they eat the rosebush roots.' %% でも、女の人が言うには、バラの根っこを食べるんだって。 “'She would!' I said. %% 「そうでしょうね」と私は言った。 “I asked Katherine Brooke where she was going to spend the summer %% 「キャサリン・ブルックに夏休みをどこで過ごすのか尋ねたら and she briefly answered, 'Here. Where did you suppose?' %% 彼女は「ここでよ。どこだと思う?」と短く答えたよ。 “I felt as if I ought to ask her to Green Gables, but I just couldn't. %% 「グリーン・ゲイブルズに誘うべきかと思ったんだけど、できなかったよ。 Of course I don't suppose she'd have come, anyway. %% いずれにせよ、彼女が来てくれるとは思わないけど。 And she's such a kill-joy. %% それに彼女は本当に興ざめな人だもの。 She'd spoil everything. %% 彼女が来たら台無しになっちゃうよ。 But when I think of her alone in that cheap boarding-house all summer, my conscience gives me unpleasant jabs. %% でも、夏の間ずっとあの安下宿に一人ぼっちでいると考える良心が痛むよ。 “Dusty Miller brought in a live snake the other day and dropped it on the floor of the kitchen. %% 「ダスティ・ミラーがこのまえ生きた蛇を持ち込んで、台所の床に落としたの。 If Rebecca Dew could have turned pale she would have. %% レベッカ・デューが青ざめることができたなら、青ざめただろう。 This is really the last straw!' she said. %% 「これは本当に限界だよ!」と彼女は言った。 But Rebecca Dew is just a little peevish these days because she has to spend all her spare time picking big gray-green beetles off the rose trees and dropping them in a can of kerosene. %% でも、レベッカ・デューは最近ちょっと不機嫌で、それは彼女が暇な時間のすべてをバラの木から灰緑色の大きなカブトムシを取って灯油の缶に落とすことに費やさなければならないからだ。 She thinks there are entirely too many insects in the world. %% 彼女は世界には虫があまりにも多いと思っている。 “'It's just going to be eaten up by them some day,' she predicts mournfully. %% 「いつか虫に食べ尽くされるよ」と彼女は悲しげに予言する。 “Nora Nelson is to be married to Jim Wilcox in September. %% 「ノラ・ネルソンは九月にジム・ウィルコックスと結婚する。 Very quietly...no fuss, no guests, no bridesmaids. %% とても静かに・・・大騒ぎもせず、招待客もブライズメイドもなし。 Nora told me that was the only way to escape Aunt Mouser, and she will not have Aunt Mouser to see her married. %% ノラはそれがマウザーおばさんから逃れる唯一の方法だと私に言った。そして彼女はマウザーおばさんに自分の結婚式を見させたくない。 I'm to be present, however, sort of unofficially. %% でも私は出席するのよ、非公式にね。 Nora says Jim would never have come back if I hadn't set that light in the window. %% ノラは私が窓に明かりをともさなければジムは決して戻って来なかっただろうと言う。 He was going to sell his store and go west. %% 彼は店を売って西部に行くつもりだった。 Well, when I think of all the matches I'm supposed to have made... %% 私がこれまでに作ったはずのすべての組み合わせを考えると... “Sally says they'll fight most of their time but that they'll be happier fighting with each other than agreeing with anybody else. %% 「サリーは彼らはほとんどの時間喧嘩するだろうけど、他の誰かと同意するよりもお互いに喧嘩する方が幸せだろうと言ってるよ。 But I don't think they'll fight...much. %% でも、彼らが喧嘩するとは思わないわ...あまり。 I think it is just misunderstanding that makes most of the trouble in the world. %% 世界のトラブルのほとんどは誤解から生じていると思う。 You and I for so long, now... %% あなたと私は長い間、今... “Good night, belovedest. %% 「おやすみ、最愛の人。 Your sleep will be sweet if there is any influence in the wishes of %% あなたの眠りは、もし願いに影響力があるなら、甘いものになるでしょう。 “YOUR OWN. %% 「あなた自身の。 “P.S. The above sentence is quoted verbatim from a letter of Aunt Chatty's grandmother.” %% 「追伸上記の文は、おしゃべりおばさんの祖母の手紙から一字一句引用したものです」 ## THE SECOND YEAR: 1 %% 2年目:1 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 14th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊小道、9月14日。 “I can hardly reconcile myself to the fact that our beautiful two months are over. %% 「私たちの美しい2ヶ月が終わったという事実に、私はほとんど自分を納得させることができない。 They were beautiful, weren't they, dearest? %% 美しかったよね、ねえ、最愛の人? And now it will be only two years before... %% そして、あと2年で... (Several paragraphs omitted.) %% (数段落省略) “But there has been a good deal of pleasure in coming back to Windy Poplars...to my own private tower and my own special chair and my own lofty bed...and even Dusty Miller basking on the kitchen window-sill. %% 「でも、風のそよぐポプラ荘に戻って来るのはとても楽しいことだった...私の秘密の塔、私の特別な椅子、私の高いベッド...そして台所の窓辺で日向ぼっこするダスティ・ミラーにさえ。 “The widows were glad to see me and Rebecca Dew said frankly, 'It's good to have you back.' %% 「未亡人たちは私に会えて喜んでいて、レベッカ・デューは率直に「戻ってきてくれてよかった」と言ってくれた。 Little Elizabeth felt the same way. %% 小さなエリザベスも同じように感じていた。 We had a rapturous meeting at the green gate. %% 私たちは緑の門で熱狂的な会合を開いた。 “'I was a little afraid you might have got into Tomorrow before me,' said little Elizabeth. %% 「あなたが私より先に明日に行ってしまうのではないかと少し心配していました」と小さなエリザベスは言った。 “'Isn't this a lovely evening?' I said. %% 「今夜は素敵な夜ですね」と私は言った。 “'Where you are it's always a lovely evening, Miss Shirley,' said little Elizabeth. %% 「あなたがいるところはいつも素敵な夜です、シャーリーさん」と小さなエリザベスは言った。 “Talk of compliments! %% 「お世辞を言うな! “'How have you put in the summer, darling?' I asked. %% 「夏はどう過ごしたの、ダーリン?」と私は尋ねた。 “'Thinking,' said little Elizabeth softly, 'of all the lovely things that will happen in Tomorrow.' %% 「明日起こる素敵なこと全部を」と小さなエリザベスはそっと言った。 “Then we went up to the tower room and read a story about elephants. %% 「それから私たちは塔の部屋に上がって象の物語を読んだ。 Little Elizabeth is very much interested in elephants at present. %% 小さなエリザベスは現在象にとても興味がある。 “'There is something bewitching about the very name of elephant, isn't there?' she said gravely, holding her chin in her small hands after a fashion she has. %% 「象という名前には何か魅惑的なものがあるよね?」と彼女はいつものように小さな手で顎を支えながら真面目な顔で言った。 I expect to meet lots of elephants in Tomorrow.' %% 「明日はたくさんの象に会えると思うよ」 “We put an elephant park in our map of fairyland. %% 「私たちは象の公園を妖精の国の地図に載せたの。 It is no use looking superior and disdainful, my Gilbert, as I know you will be looking when you read this. %% 私のギルバート、これを読んだ時に君が優越感と軽蔑の表情を浮かべるだろうことは分かっているが、そんな顔をしても無駄だ。 Not a bit of use. %% 全く無駄だ。 The world always will have fairies. %% 世界にはいつも妖精がいるでしょう。 It can't get along without them. %% 妖精なしではやっていけません。 And somebody has to supply them. %% そして誰かが妖精を供給しなくてはなりません。 “It's rather nice to be back in school, too. %% 「学校に戻るのもかなりいいよ。 Katherine Brooke isn't any more companionable but my pupils seemed glad to see me %% キャサリン・ブルックは相変わらず愛想が悪いけど、生徒たちは私に会えて嬉しそうだったよ and Jen Pringle wants me to help her make the tin halos for the angels' heads in a Sunday-school concert. %% ジェン・プリングルは日曜学校のコンサートで天使の頭につけるブリキの輪っかを作るのを手伝ってほしいって。 “I think the course of study this year will be much more interesting than last year. %% 「今年の学習課程は去年よりずっと面白いと思うよ。 Canadian History has been added to the curriculum. %% カナダ史がカリキュラムに追加されたの。 I have to give a little 'lecturette' tomorrow on the War of 1812. %% 明日は1812年の戦争についてちょっとした「小講演」をしなければならないの。 It seems so strange to read over the stories of those old wars...things that can never happen again. %% 昔の戦争の物語を読み返すのはとても奇妙に思えるわ...二度と起こり得ないことだもの。 I don't suppose any of us will ever have more than an academic interest in 'battles long ago.' %% 私たちの誰もが「遠い昔の戦い」に学問的な関心以上のものを持つことはないと思うよ。 It's impossible to think of Canada ever being at war again. %% カナダが再び戦争に巻き込まれることなんて考えられないよ。 I am so thankful that phase of history is over. %% 歴史のその段階が終わったことにとても感謝しているよ。 “We are going to reorganize the Dramatic Club at once and canvass every family connected with the school for a subscription. %% 「私たちはすぐに演劇部を再編成し、学校に関係するすべての家庭に会費を募集するつもりです。 Lewis Allen and I are going to take the Dawlish Road as our territory and canvass it next Saturday afternoon. %% ルイス・アレンと私はドウリッシュ街道を担当して、来週の土曜日の午後に募集するつもりです。 Lewis will try to kill two birds with one stone, as he is competing for a prize offered by Country Homes for the best photograph of an attractive farmhouse. %% ルイスは、カントリー・ホームズ誌が募集している魅力的な農家の家のベスト写真賞に応募しているので、一石二鳥を狙うつもりです。 The prize is twenty-five dollars and that will mean a badly needed new suit and overcoat for Lewis. %% 賞金は25ドルで、ルイスにとっては、とても必要としている新しいスーツとオーバーコートを買うことができるでしょう。 He worked on a farm all summer and is doing housework and waiting on the table at his boarding-house again this year. %% 彼は夏の間ずっと農場で働き、今年も下宿先で家事や給仕をしています。 He must hate it, but he never says a word about it. %% 彼はそれを嫌いに違いありませんが、それについては一言も言いません。 I do like Lewis...he is so plucky and ambitious, with a charming grin in place of a smile. %% 私はルイスが好きです...彼はとても勇敢で野心的で、笑顔の代わりに魅力的な笑みを浮かべています。 And he really isn't over-strong. %% それに彼は本当にあまり強くないのです。 I was afraid last year he would break down. %% 去年は彼が倒れるのではないかと心配しました。 But his summer on the farm seems to have built him up a bit. %% しかし、農場での夏の生活は彼を少し強くしたようです。 This is his last year in High and then he hopes to achieve a year at Queen's. %% 今年は彼の高校最後の年で、その後クイーンズ大学で1年間過ごすことを望んでいます。 The widows are going to ask him to Sunday-night supper as often as possible this winter. %% 未亡人たちは、この冬、できるだけ頻繁に日曜日の夜の夕食に彼を招待するつもりです。 Aunt Kate and I have had a conference on ways and means and I persuaded her to let me put up the extras. %% ケイトおばさんと私は方法と手段について話し合い、私が余分なものを貼らせてくれるよう説得しました。 Of course we didn't try to persuade Rebecca Dew. %% もちろん、私たちはレベッカ・デューを説得しようとはしませんでした。 I merely asked Aunt Kate in Rebecca's hearing if I could have Lewis Allen in on Sunday nights at least twice a month. %% 私はレベッカの聴聞会でケイトおばさんに、ルイス・アレンを日曜日の夜に少なくとも月に2回招待できるかどうか尋ねただけです。 Aunt Kate said coldly she was afraid they couldn't afford it, in addition to their usual lonely girl. %% ケイトおばさんは、いつもの孤独な少女に加えて、彼らにはそれを買う余裕がないのではないかと冷たく言いました。 “Rebecca Dew uttered a cry of anguish. %% 「レベッカ・デューは苦悶の叫び声を上げました。 “'This is the last straw. %% 「これが最後の藁です。 Getting so poor we can't afford a bite now and again to a poor, hard-working, sober boy who is trying to get an education! %% 貧しくなって、教育を受けようとしている貧しく、勤勉で、地味な少年に、時々一口食べさせる余裕がないのです! You pay more for liver for That Cat and him ready to burst. %% あなたはあの猫のために肝臓にもっとお金を払い、彼は破裂する準備ができています。 Well, take a dollar off my wages and have him.' %% 私の給料から1ドル引いて、彼を飼ってください」 “The gospel according to Rebecca was accepted. %% 「レベッカによる福音書は受け入れられました。 Lewis Allen is coming and neither Dusty Miller's liver nor Rebecca Dew's wages will be less. %% ルイス・アレンが来るので、ダスティ・ミラーの肝臓もレベッカ・デューの給料も減ることはありません。 Dear Rebecca Dew! %% 親愛なるレベッカ・デュー! “Aunt Chatty crept into my room last night to tell me she wanted to get a beaded cape but that Aunt Kate thought she was too old for it and her feelings had been hurt. %% 「おしゃべりおばさんが昨夜私の部屋に忍び込んできて、ビーズ付きのケープが欲しいんだけど、ケイトおばさんがそれには年を取りすぎていると思っていて、気持ちが傷ついたと教えてくれたの。 “'Do you think I am, Miss Shirley? %% 「私はそうでしょうか、シャーリー先生? I don't want to be undignified...but I've always wanted a beaded cape so much. %% 品位を落としたくないんだけど・・・でもずっとビーズ付きのケープを欲しかったの。 I always thought they were what you might call jaunty...and now they're in again.” %% 私はいつもビーズ付きのケープは粋だと思っていたのよ・・・そして今また流行っているし。」 “'Too old! Of course you're not too old, dearest,' I assured her. 'Nobody is ever too old to wear just what she wants to wear. %% 「『年を取りすぎている! もちろんあなたは年を取りすぎているなんてことはないよ、おばさん』と私は彼女を安心させた。『着たいものを着るのに年を取りすぎているなんて人はいないよ。 You wouldn't want to wear it if you were too old.' %% 年を取りすぎているなら着たいと思わないでしょう。 I shall get it and defy Kate,' said Aunt Chatty, anything but defiantly. %% 「私はそれを買ってケイトに反抗するよ」と、おしゃべりおばさんは言ったが、反抗的というよりはむしろ弱気だった。 But I think she will...and I think I know how to reconcile Aunt Kate. %% でも彼女は買うと思うわ・・・そしてケイトおばさんをなだめる方法を私は知っていると思うよ。 “I'm alone in my tower. %% 「私は塔で一人ぼっち。 Outside there is a still, still night and the silence is velvety. %% 外は静かな夜で、静寂はビロードのようだ。 Not even the poplars are stirring. %% ポプラの木さえも動いていない。 I have just leaned out of my window and blown a kiss in the direction of somebody not a hundred miles away from Kingsport.” %% たった今、窓から身を乗り出して、キングスポートから100マイルも離れていない誰かの方向にキスを投げかけたよ。」 ## THE SECOND YEAR: 2 %% 2年目:2 The Dawlish Road was a meandering sort of road, and the afternoon was made for wanderers...or so Anne and Lewis thought as they prowled along it, now and then pausing to enjoy a sudden sapphire glimpse of the strait through the trees or to snap a particularly lovely bit of scenery or picturesque little house in a leafy hollow. %% ドーリッシュ街道は曲がりくねった道で、午後は放浪者のために作られた...かのようにアンとルイスは道を歩き回りながら考え、時折立ち止まって木々の間から突然サファイア色に輝く海峡を眺めたり、特に美しい景色や緑のくぼみにある絵のような小さな家を写真に収めたりした。 It was not, perhaps, quite so pleasant to call at the houses themselves and ask for subscriptions for the benefit of the Dramatic Club, but Anne and Lewis took turns doing the talking...he taking on the women while Anne manipulated the men. %% 家々を訪ねて演劇部の利益のために寄付を募るのは、おそらくそれほど楽しいことではなかったが、アンとルイスは交代で話をした...彼が女性を引き受け、アンが男性を説得した。 “Take the men if you're going in that dress and hat,” Rebecca Dew had advised. %% 「そのドレスと帽子で行くなら男性を引き受けなさい」とレベッカ・デューは忠告した。 “I've had a good bit of experience in canvassing in my day and it all went to show that the better-dressed and better-looking you are the more money...or promise of it...you'll get, if it's the men you have to tackle. %% 「私は若い頃、かなりの選挙運動の経験を積んだが、男性を相手にする場合は、身なりがよく、見た目がきれいなほど、より多くのお金...またはその約束...を得られることがすべてで示された。 But if it's the women, put on the oldest and ugliest things you have.” %% しかし、女性の場合は、持っている中で一番古くて醜いものを着なさい」 “Isn't a road an interesting thing, Lewis?” said Anne dreamily. %% 「道って面白いものね、ルイス」とアンは夢見心地に言った。 “Not a straight road, but one with ends and kinks around which anything of beauty and surprise may be lurking. %% 「まっすぐな道ではなく、曲がりくねった道の周りには美しい物や驚くべき物が潜んでいるかもしれない。 I've always loved bends in roads.” %% 私はいつも道の曲がり角が好きだった」 “Where does this Dawlish Road go to?” asked Lewis practically...though at the same moment he was reflecting that Miss Shirley's voice always made him think of spring. %% 「このドーリッシュロードはどこに行くの?」とルイスは実際的に尋ねた・・・しかし、同時に彼はシャーリー先生の声はいつも春を思い出させると考えていた。 “I might be horrid and school-teacherish, Lewis, and say that it doesn't go anywhere...it stays right here. But I won't. %% 「私は恐ろしくて学校の先生みたいかもしれないけど、ルイス、どこにも行かないわ・・・ここにあるだけよ。でもそうは言わないよ。 As to where it goes or where it leads to...who cares? %% どこに行くのか、どこにつながるのか・・・誰が気にする? To the end of the world and back, perhaps. %% 世界の果てまで行って戻ってくるかもしれないよ。 Remember what Emerson says...'Oh, what have I to do with time?' %% エマーソンが言ったことを思い出して・・・「ああ、私は時間と何の関係があるんだ?」 That's our motto for today. %% それが今日の私たちのモットーよ。 I expect the universe will muddle on if we let it alone for a while. %% しばらく放っておけば宇宙は混乱するだろうと思う。 Look at those cloud shadows...and that tranquillity of green valleys...and that house with an apple tree at each of its corners. %% あの雲の影を見て・・・そしてあの緑の谷の静けさ・・・そしてあの家の角にリンゴの木がある家を見て。 Imagine it in spring. %% 春を想像してみて。 This is one of the days people feel alive and every wind of the world is a sister. %% 今日は人々が生き生きと感じ、世界のあらゆる風が姉妹である日の一つだ。 I'm glad there are so many clumps of spice ferns along this road...spice ferns with gossamer webs on them. %% この道沿いにスパイスシダの群生がたくさんあって嬉しいわ・・・スパイスシダにクモの巣がついていて。 It brings back the days when I pretended...or believed...I think I really did believe...that gossamer webs were fairies' tablecloths.” %% クモの巣が妖精のテーブルクロスだと信じていた頃を思い出すよ。」 They found a wayside spring in a golden hollow and sat down on a moss that seemed made of tiny ferns, to drink from a cup that Lewis twisted out of birch bark. %% 彼らは黄金のくぼみに道端の泉を見つけ、小さなシダでできたように見える苔の上に座り、ルイスが白樺の樹皮からひねり出したコップで飲んだ。 “You never know the real joy of drinking till you're dry with thirst and find water,” he said. %% 「喉が渇いて水を見つけるまで、飲むことの本当の喜びはわからない」と彼は言った。 “That summer I worked out west on the railroad they were building, I got lost on the prairie one hot day and wandered for hours. %% 「その夏、私は西部で建設中の鉄道で働いていたが、ある暑い日に大草原で道に迷い、何時間もさまよった。 I thought I'd die of thirst and then I came to a settler's shack, and he had a little spring like this in a clump of willows. %% 喉の渇きで死ぬかと思った時に開拓者の小屋にたどり着き、柳の木立の中にこんな小さな泉があった。 How I drank! %% どれだけ飲んだことか! I've understood the Bible and its love of good water better ever since.” %% それ以来、聖書とその良い水への愛をより深く理解するようになった」 “We're going to get some water from another quarter,” said Anne rather anxiously. %% 「私たちは別の場所から水を汲んでくるつもりです」とアンは心配そうに言った。 “There's a shower coming up and...Lewis, I love showers, but I've got on my best hat and my second-best dress. %% 「にわか雨が降りそうよ・・・ルイス、私はにわか雨が大好きだけど、一番いい帽子と二番目にいいドレスを着ているの。 And there isn't a house within half a mile.” %% それに半マイル以内に家がないのよ」 “There's an old deserted blacksmith's forge over there,” said Lewis, “but we'll have to run for it.” %% 「あそこに古い廃墟の鍛冶屋がある」とルイスは言った、「でもそこまで走らなければならない」 Run they did and from its shelter enjoyed the shower as they had enjoyed everything else on that carefree, gypsying afternoon. %% 二人は走り、その避難所から、その気ままなジプシーのような午後の他のすべてのことを楽しんだように、にわか雨を楽しんだ。 A veiled hush had fallen over the world. %% 世界を覆い隠すような静けさが訪れた。 All the young breezes that had been whispering and rustling so importantly along the Dawlish Road had folded their wings and become motionless and soundless. %% ドーリッシュ街道沿いで、さも大事そうにささやき、ざわめいていた若いそよ風はすべて翼を折り、動かず、音も立てなくなった。 Not a leaf stirred, not a shadow flickered. %% 葉っぱ一枚揺れず、影もちらつかなかった。 The maple leaves at the bend of the road turned wrong side out until the trees looked as if they were turning pale from fear. %% 道の曲がり角にあるカエデの葉は、木々が恐怖で青ざめているように見えるまで、裏返しになった。 A huge cool shadow seemed to engulf them like a green wave...the cloud had reached them. %% 巨大な冷たい影が緑の波のように彼らを飲み込んだように見えた...雲が彼らに届いたのだ。 Then the rain, with a rush and sweep of wind. %% そして、風が吹き荒れ、雨が降ってきた。 The shower pattered sharply down on the leaves, danced along the smoking red road and pelted the roof of the old forge right merrily. %% 驟雨は葉っぱを激しく叩き、煙る赤い道に沿って踊り、古い鍛冶屋の屋根を陽気に打ちつけた。 “If this lasts...” said Lewis. %% 「これが続いたら...」とルイスは言った。 But it didn't. As suddenly as it had come up, it was over and the sun was shining on the wet, glistening trees. %% しかし、そうはならなかった。突然降り出したように、雨は止み、太陽が濡れて輝く木々を照らしていた。 Dazzling glimpses of blue sky appeared between the torn white clouds. %% 引き裂かれた白い雲の間に、まばゆい青空がちらちらと見えた。 Far away they could see a hill still dim with rain, but below them the cup of the valley seemed to brim over with peach-tinted mists. %% 遠くには雨でまだぼんやりとした丘が見えたが、眼下の谷は桃色の霧で溢れているようだった。 The woods around were pranked out with a sparkle and glitter as of springtime, and a bird began to sing in the big maple over the forge as if he were cheated into believing it really was springtime, so amazingly fresh and sweet did the world seem all at once. %% 周りの森は春のようにきらめき、輝き、鍛冶屋の上の大きなカエデの木で鳥が歌い始めた。まるで本当に春が来たと信じ込んだかのように、世界は驚くほど新鮮で甘く見えた。 “Let's explore this,” said Anne, when they resumed their tramp, looking along a little side road running between old rail fences smothered in goldenrod. %% 「ここを探検しましょう」とアンは言った。彼らは歩き始め、黄金色に覆われた古い柵の間を走る小さな脇道を眺めた。 “I don't think there's anybody living along that road,” said Lewis doubtfully. %% 「あの道沿いに住んでいる人はいないと思います」とルイスは疑わしそうに言った。 “I think it's only a road running down to the harbor.” %% 「港まで続く道だけだと思います」 “Never mind...let's go along it. %% 「気にしないで...行きましょう。 I've always had a weakness for side roads...something off the beaten track, lost and green and lonely. %% 私はいつも脇道に弱いんです...人里離れた道、迷子になったり、緑に囲まれたり、孤独になったり。 Smell the wet grass, Lewis. %% 濡れた草の匂いがするよ、ルイス。 Besides, I feel in my bones that there is a house on it...a certain kind of house...a very snappable house.” %% その上、私はそこに家があると感じています...ある種の家...とてもスナップしやすい家です」 Anne's bones did not deceive her. %% アンの骨は彼女を欺かなかった。 Soon there was a house...and a snappable house to boot. %% すぐに家が見えてきた...しかも、とてもスナップしやすい家だった。 It was a quaint, old-fashioned one, low in the eaves, with square, small-paned windows. %% それは趣のある古風な家で、軒が低く、四角い小さな窓が付いていた。 Big willows stretched patriarchal arms over it and an apparent wilderness of perennials and shrubs crowded all about it. %% 大きな柳が家長のような腕を伸ばし、多年草や低木が家を取り囲んでいた。 It was weather-gray and shabby, but the big barns beyond it were snug and prosperous-looking, up-to-date in every respect. %% 家は風雨にさらされて灰色でみすぼらしいが、その向こうにある大きな納屋は、あらゆる点で最新式で、居心地がよく、豊かそうだった。 “I've always heard, Miss Shirley, that when a man's barns are better than his house, it's a sign that his income exceeds his expenditure,” said Lewis, as they sauntered up the deep-rutted grassy lane. %% 「シャーリーさん、納屋が家よりも立派な家は、収入が支出を上回っている証拠だといつも聞いていました」とルイスは、深く轍のついた草道をゆっくりと歩きながら言った。 “I should think it was a sign that he thought more of his horses than of his family,” laughed Anne. %% 「それは、家族よりも馬を大事にしている証拠だと思うよ」とアンは笑った。 “I'm not expecting a subscription to our club here, but that's the most likely house for a prize contest we've encountered yet. %% 「ここではクラブの購読は期待できないけど、これまで出会った中で一番賞品コンテストに向いている家だね。 It's grayness won't matter in a photograph.” %% 写真では灰色は問題にならないよ」 “This lane doesn't look as if it were much traveled,” said Lewis with a shrug. %% 「この道はあまり通行量がなさそうですね」とルイスは肩をすくめた。 “Evidently the folks who live here aren't strongly sociable. %% 「明らかに、ここに住んでいる人々はあまり社交的ではない。 I'm afraid we'll find they don't even know what a dramatic club is. %% 演劇クラブが何なのかさえ知らないかもしれない。 Anyhow, I'm going to secure my picture before we rouse any of them from their lair.” %% いずれにせよ、彼らを隠れ家から追い出す前に写真を撮っておこう」 The house seemed deserted, but after the picture was taken they opened a little white gate, crossed the yard and knocked on a faded blue kitchen door, the front door evidently being like that of Windy Poplars, more for show than for use...if a door literally hidden in Virginia creeper could be said to be for show. %% 家は人影がないように見えたが、写真を撮った後、彼らは小さな白い門を開け、庭を横切って色あせた青い台所のドアをノックした。玄関は明らかにウィンディ・ポプラーズのものと同じで、実際に使うというよりは見せかけのもので・・・文字通りバージニアクリーパーに隠されたドアが見せかけのものと言えるならば。 They expected at least the civility which they had hitherto met in their calls, whether backed up with generosity or not. %% 彼らは、これまでの訪問で受けた丁寧な対応を、少なくとも期待していた。 Consequently they were decidedly taken aback when the door was jerked open and on the threshold appeared, not the smiling farmer's wife or daughter they had expected to see, but a tall, broad-shouldered man of fifty, with grizzled hair and bushy eyebrows, who demanded unceremoniously, %% そのため、ドアがガタガタと開き、敷居に現れたのは、彼らが期待していた笑顔の農夫の妻や娘ではなく、背が高く、肩幅の広い50歳の男性で、髪は白髪交じりで眉毛はふさふさしており、無礼な態度で尋ねてきたので、彼らは明らかに面食らった。 “What do you want?” %% 「何の用だ?」 “We have called, hoping to interest you in our High School Dramatic Club,” began Anne, rather lamely. %% 「私たちは、高校演劇部に興味を持っていただければと思い、お電話しました」とアンは、ややぎこちなく切り出した。 But she was spared further effort. %% しかし、彼女はそれ以上の努力を免れた。 “Never heard of it. %% 「聞いたことがない。 Don't want to hear about it. %% 聞きたくもない。 Nothing to do with it,” was the uncompromising interruption, and the door was promptly shut in their faces. %% 関係ない」と妥協のない言葉で遮られ、ドアはすぐに閉められた。 “I believe we've been snubbed,” said Anne as they walked away. %% 「私たちは冷たくあしらわれたと思うよ」とアンは歩きながら言った。 “Nice amiable gentleman, that,” grinned Lewis. %% 「愛想のいい紳士だね」とルイスは笑った。 “I'm sorry for his wife, if he has one.” %% 「奥さんがいたら気の毒だ」 “I don't think he can have, or she would civilize him a trifle,” said Anne, trying to recover her shattered poise. %% 「奥さんはいないと思うよ、いたらもう少し礼儀正しくすると思うもの」とアンは動揺した平静を取り戻そうとしながら言った。 “I wish Rebecca Dew had the handling of him. %% 「レベッカ・デューに彼を扱ってほしいよ。 But we've got his house, at least, and I've a premonition that it's going to win the prize. %% でも少なくとも彼の家は手に入れたし、賞をとる予感がするよ。 Bother! I've just got a pebble in my shoe and I'm going to sit down on my gentleman's stone dyke, with or without his permission, and remove it.” %% 困ったよ! 靴に小石が入っちゃった。あの紳士の石垣に座って、許可があろうがなかろうが、取り除くよ」 “Luckily it's out of sight of the house,” said Lewis. %% 「幸い、家からは見えませんね」とルイスは言った。 Anne had just retied her shoe-lace when they heard something pushing softly through the jungle of shrubbery on their right. %% アンが靴ひもを結び直したとき、右手の低木のジャングルを何かがそっと押し分けて進む音が聞こえた。 Then a small boy about eight years of age came into view and stood surveying them bashfully, with a big apple turnover clasped tightly in his chubby hands. %% すると、八歳くらいの小さな男の子が現れ、大きなアップルパイをふっくらした両手でぎゅっと握りしめて、恥ずかしそうに二人を眺めて立っていた。 He was a pretty child, with glossy brown curls, big trustful brown eyes and delicately modeled features. %% つやつやした茶色の巻き毛、信頼に満ちた大きな茶色の目、繊細な顔立ちのかわいらしい子供だった。 There was an air of refinement about him, in spite of the fact that he was bare-headed and bare-legged, with only a faded blue cotton shirt and a pair of threadbare velvet knickerbockers between head and legs. %% 頭と足の間には色あせた青い木綿のシャツと擦り切れたビロードのニッカーボッカーズを着ているだけで、頭も足もむき出しだったにもかかわらず、彼には洗練された雰囲気があった。 But he looked like a small prince in disguise. %% 彼は変装した小さな王子様のように見えた。 Just behind him was a big black Newfoundland dog whose head was almost on a level with the lad's shoulder. %% 彼のすぐ後ろには、頭が少年の肩の高さほどもある大きな黒いニューファンドランド犬がいた。 Anne looked at him with a smile that always won children's hearts. %% アンはいつも子供たちの心をつかむ笑顔で彼を見た。 “Hello, sonny,” said Lewis. %% 「こんにちは、坊や」とルイスは言った。 “Who belongs to you?” %% 「誰が君の親戚なの?」 The boy came forward with an answering smile, holding out his turnover. %% 少年は答えの笑顔で前に進み、パイを差し出した。 “This is for you to eat,” he said shyly. %% 「これはあなたに食べてもらうものです」と彼は恥ずかしそうに言った。 “Dad made it for me, but I'd rather give it to you. %% 「父さんが私のために作ってくれたんだけど、あなたにあげたいんだ。 I've lots to eat.” %% 私は食べるものがたくさんあるんだ」 Lewis, rather tactlessly, was on the point of refusing to take the little chap's snack, but Anne gave him a quick nudge. %% ルイスは、かなり無神経に、小さな子供のおやつを受け取るのを拒否しようとしていたが、アンは彼を素早く肘でつついた。 Taking the hint, he accepted it gravely and handed it to Anne, who, quite as gravely, broke it in two and gave half of it back to him. %% 彼はヒントを得て、それを真面目に受け取り、アンに手渡した。アンはそれを真面目に二つに割り、半分を彼に返した。 They knew they must eat it and they had painful doubts as to “Dad's” ability in the cooking line, but the first mouthful reassured them. %% 彼らはそれを食べる必要があることを知っていた、そして彼らは料理の分野での「お父さん」の能力について痛ましい疑念を抱いていたが、最初の一口で彼らは安心した。 “Dad” might not be strong on courtesy but he could certainly make turnovers. %% 「お父さん」は礼儀作法にはあまり強くはないかもしれないが、確かにパイは作れる。 “This is delicious,” said Anne. %% 「これはおいしいよ」とアンは言った。 “What is your name, dear?” %% 「あなたのお名前は?」 “Teddy Armstrong,” said the small benefactor. %% 「テディ・アームストロング」と小さな恩人は言った。 “But Dad always calls me Little Fellow. I'm all he has, you know. %% 「でも、お父さんはいつも私をちびっこって呼ぶんだ。私だけが彼のすべてなんだ。 Dad is awful fond of me and I'm awful fond of Dad. %% お父さんは私が大好きだし、私もお父さんが大好きなんだ。 I'm afraid you think my dad is impolite 'cause he shut that door so quick, but he doesn't mean to be. %% 私のお父さんが失礼な人だって思っちゃったかもしれないけど、そんなつもりじゃないんだ。 I heard you asking for something to eat.” %% 何か食べるものを頼んでいるのを聞いたよ」 (“We didn't but it doesn't matter,” thought Anne.) %% (「そうは言わなかったけど、かまわないよ」とアンは思った。) “I was in the garden behind the hollyhocks, so I just thought I'd bring you my turnover 'cause I'm always so sorry for poor people who haven't plenty to eat. I have, always. %% 「私はタチアオイの陰に隠れて庭にいたの。だから、私のパイを持って来ようと思ったの。私はいつも、食べるものが十分にない貧しい人々を気の毒に思っているのよ。いつもそうよ。 My dad is a splendid cook. %% 私の父は素晴らしい料理人です。 You ought to see the rice puddings he can make.” %% 父が作るライスプディングを見るべきよ。」 “Does he put raisins in them?” asked Lewis with a twinkle. %% 「レーズンを入れるのかい?」とルイスは目を輝かせて尋ねた。 “Lots and lots. There's nothing mean about my dad.” %% 「たくさん入れるよ。私の父はけちなことなんて何もしないよ。」 “Haven't you any mother, darling?” asked Anne. %% 「お母さんはいないの?」とアンは尋ねた。 “No. My mother is dead. %% 「いない。母は死んだ。 Mrs. Merrill told me once she'd gone to heaven, but my dad says there's no such place and I guess he ought to know. %% メリル夫人は母は天国に行ったと教えてくれたけど、父はそんな場所はないと言うし、父は知っているはずだと思う。 My dad is an awful wise man. %% 私の父はものすごく賢い人だ。 He's read thousands of books. %% 父は何千冊も本を読んでいる。 I mean to be just 'zackly like him when I grow up...only I'll always give people things to eat when they want them. %% 私は大きくなったら父みたいになるつもりだ・・・ただ、私はいつも人々が食べたい時に食べ物を与えるつもりだ。 My dad isn't very fond of people, you know, but he's awful good to me.” %% 私の父は人々をあまり好きではないんだけど、私にはすごく優しいの。」 “Do you go to school?” asked Lewis. %% 「学校には行くの?」とルイスは尋ねた。 “No. My dad teaches me at home. %% 「いいえ。父が家で教えてくれるの。 The trustees told him I'd have to go next year, though. %% でも、理事は来年は行かなければならないと父に言ったよ。 I think I'd like to go to school and have some other boys to play with. %% 学校に行って、他の男の子と遊んでみたいと思うよ。 Course I've got Carlo and Dad himself is splendid to play with when he has time. %% もちろん、カルロがいるし、父は時間があるときには一緒に遊んでくれる。 My dad is pretty busy, you know. %% 父は忙しいの。 He has to run the farm and keep the house clean, too. %% 農場を経営し、家の掃除もしなければならない。 That's why he can't be bothered having people around, you see. %% だから、周りに人がいても気にしないの。 When I get bigger I'll be able to help him lots and then he'll have more time to be polite to folks.” %% 私が大きくなったら、父をたくさん手伝ってあげられるようになるし、そうすれば父は人々に礼儀正しくする時間がもっと増えるよ」 “That turnover was just about right, Little Fellow,” said Lewis, swallowing the last crumb. %% 「このパイはちょうどいいな、ちびっこ」とルイスは最後の一口を飲み込んで言った。 The Little Fellow's eyes beamed. %% ちびっこの目が輝いた。 “I'm so glad you liked it,” he said. %% 「気に入ってくれて嬉しいな」と彼は言った。 “Would you like to have your picture taken?” said Anne, feeling that it would never do to offer this generous small soul money. %% 「写真を撮ってあげようか?」とアンは言った。この気前のいい小さな魂にお金を提供することは絶対にできないと感じていた。 “If you would, Lewis will take it.” %% 「もしそうなら、ルイスが撮ってくれるよ」 “Oh, wouldn't I!” said the Little Fellow eagerly. %% 「ああ、そうしたい!」とちびっこは熱心に言った。 “Carlo, too?” %% 「カルロも?」 “Certainly Carlo, too.” %% 「もちろんカルロも」 Anne posed the two prettily before a background of shrubs, the little lad standing with his arm about his big, curly playmate's neck, both dog and boy seeming equally well pleased, and Lewis took the picture with his last remaining plate. %% アンは低木を背景に二人をきれいにポーズをとらせ、小さな少年は大きな巻き毛の遊び仲間の首に腕を回して立っており、犬と少年は同じように満足そうに見え、ルイスは残っていた最後の乾板で写真を撮った。 “If it comes out well I'll send you one by mail,” he promised. %% 「うまく撮れたら一枚郵送します」と彼は約束した。 “How shall I address it?” %% 「宛先は?」 “Teddy Armstrong, care of Mr. James Armstrong, Glencove Road,” said the Little Fellow. %% 「テディ・アームストロング、グレンコーヴ・ロード、ジェームズ・アームストロング様方」と小さな少年は言った。 “Oh, won't it be fun to have something coming to me mineself through the post-office! %% 「ああ、郵便局を通して自分宛てのものが届くなんて、楽しいだろうね! I tell you I'll feel awful proud. %% とても誇らしい気分になるよ。 I won't say a word to Dad about it so that it'll be a splendid surprise for him.” %% パパには何も言わないから、パパはびっくりするだろうね」 “Well, look out for your parcel in two or three weeks,” said Lewis, as they bade him good-by. %% 「じゃあ、二、三週間後に小包を待っててね」とルイスは別れ際に言った。 But Anne suddenly stooped and kissed the little sunburned face. %% しかしアンは突然かがんで、日焼けした小さな顔にキスをした。 There was something about it that tugged at her heart. %% 何かアンの心をひっぱるものがあった。 He was so sweet...so gallant...so motherless! %% 彼はとても優しくて、勇敢で、母親がいない! They looked back at him before a curve in the lane and saw him standing on the dyke, with his dog, waving his hand to them. %% 道が曲がる前に振り返ると、彼は犬と一緒に堤防に立って手を振っていた。 Of course Rebecca Dew knew all about the Armstrongs. %% もちろんレベッカ・デューはアームストロング家のことをよく知っていた。 “James Armstrong has never got over his wife's death five years ago,” she said. %% 「ジェームズ・アームストロングは5年前に妻を亡くして以来、立ち直っていないのよ」と彼女は言った。 “He wasn't so bad before that...agreeable enough, though a bit of a hermit. %% 「それまではそんなに悪くなかったんだけど...ちょっと隠遁者っぽいところはあったけれど、十分に愛想のいい人だったよ。 Kind of built that way. %% そういう風に育ったのよ。 He was just wrapped up in his bit of a wife...she was twenty years younger than he was. %% 彼はただ妻に夢中だっただけ...彼女は彼より20歳も若かった。 Her death was an awful shock to him I've heard...just seemed to change his nature completely. %% 彼女の死は彼にとってひどいショックだったって聞いたわ...彼の性格を完全に変えてしまったようだった。 He got sour and cranky. %% 彼は不機嫌で気難しい人になった。 Wouldn't even get a housekeeper...looked after his house and child himself. %% 家政婦も雇わず...家と子供の世話を自分でしていた。 He kept bachelor's hall for years before he was married, so he ain't a bad hand at it.” %% 彼は結婚するまで何年も独身生活を送っていたから、家事も悪くないのよ。」 “But it's no life for the child,” said Aunt Chatty. %% 「でも、子供には向かない生活だよ」と、おしゃべりおばさんが言った。 “His father never takes him to church or anywhere he'd see people.” %% 「彼の父親は彼を教会にも、人がいる場所にも連れて行かないのよ。」 “He worships the boy, I've heard,” said Aunt Kate. %% 「彼は息子を崇拝しているって聞いたよ」と、ケイトおばさんが言った。 “'Thou shalt have no other gods before me,'” quoted Rebecca Dew suddenly. %% 「『汝、我の前に他の神々を置くべからず』」と、レベッカ・デューが突然引用した。 ## THE SECOND YEAR: 3 %% 二年目:3 It was almost three weeks before Lewis found time to develop his pictures. %% ルイスが写真を現像する時間が取れたのは、それから三週間近く経ってからだった。 He brought them up to Windy Poplars the first Sunday night he came to supper. %% 彼は最初の日曜日の夜に夕食に来た際に、それらをウィンディ・ポプラーズに持ってきた。 Both the house and the Little Fellow came out splendidly. %% 家も小さな仲間も見事に写っていた。 The Little Fellow smiled up from the picture “as real as life,” said Rebecca Dew. %% 小さな仲間は写真から「本物そっくりに」微笑みかけている、とレベッカ・デューは言った。 “Why, he looks like you, Lewis!” exclaimed Anne. %% 「あら、あなたに似てるよ、ルイス!」とアンは叫んだ。 “He does that,” agreed Rebecca Dew, squinting at it judicially. %% 「そうね」とレベッカ・デューは同意し、それを公正に眺めた。 “The minute I saw it, his face reminded me of somebody but I couldn't think who.” %% 「それを見た瞬間、彼の顔は誰かを思い出させたんだけど、誰だか思い出せなかったよ」 “Why, the eyes...the forehead...the whole expression...are yours, Lewis,” said Anne. %% 「あら、目...額...全体の表情...あなたそっくりよ、ルイス」とアンは言った。 “It's hard to believe I was ever such a good-looking little chap,” shrugged Lewis. %% 「私がこんな格好いい小さな男だったなんて信じられない」とルイスは肩をすくめた。 “I've got a picture of myself somewhere, taken when I was eight. %% 「私の八歳の頃の写真がどこかにあるんだ。 I must hunt it out and compare it. %% それを探し出して比べてみなくちゃな。 You'd laugh to see it, Miss Shirley. %% それをみたら笑っちゃうよ、シャーリー先生。 I'm the most sober-eyed kid, with long curls and a lace collar, looking stiff as a ramrod. %% 私は長い巻き毛にレースの襟をつけた、とても真面目そうな子供で、棒のように固く見えるんだ。 I suppose I had my head clamped in one of those three-clawed contraptions they used to use. %% たぶん、昔使われていた三本爪の装置で頭を固定されていたんだと思う。 If this picture really resembles me, it must be only a coincidence. %% もしこの写真が本当に私に似ているなら、それはただの偶然に違いない。 The Little Fellow can't be any relation of mine. %% あの子は私の親戚のはずがない。 I haven't an relative on the Island...now.” %% 私には島に親戚はいない・・・今は」 “Where were you born?” asked Aunt Kate. %% 「どこで生まれたの?」とケイトおばさんが尋ねた。 “N. B. Father and Mother died when I was ten and I came over here to live with a cousin of mother's...I called her Aunt Ida. %% 「追伸父と母は私が10歳の時に亡くなり、私は母のいとこと一緒に暮らすためにここにやってきました・・・私は彼女をアイダおばさんと呼んでいました。 She died too, you know...three years ago.” %% 彼女も亡くなりました・・・3年前に」 “Jim Armstrong came from New Brunswick,” said Rebecca Dew. %% 「ジム・アームストロングはニューブランズウィックから来た」とレベッカ・デューは言った。 “He ain't a real islander...wouldn't be such a crank if he was. %% 「彼は本当の島民ではない・・・もしそうならそんなに偏屈ではないだろう。 We have our peculiarities but we're civilized.” %% 私たちには独特なところがあるが、私たちは文明人だ」 “I'm not sure that I want to discover a relation in the amiable Mr. Armstrong,” grinned Lewis, attacking Aunt Chatty's cinnamon toast. %% 「愛想のいいアームストロング氏に親戚がいることを発見したいかどうかはわからないな」とルイスはニヤニヤ笑いながら、おしゃべりおばさんのシナモントーストに襲いかかった。 “However, I think when I get the photograph finished and mounted I'll take it out to Glencove Road myself and investigate a little. %% 「しかし、写真を完成させてマウントしたら、自分でグレンコーヴロードに持っていって少し調べてみようと思う。 He may be a distant cousin or something. %% 彼は遠い従兄弟か何かかもしれない。 I really know nothing about my mother's people, if she had any living. %% 母の親族については、もし生きていたとしても、本当に何も知らない。 I've always been under the impression that she hadn't. %% 私はいつも彼女が生きていないという印象を受けてきた。 Father hadn't, I know.” %% 父はそうしなかった、それは知っている。」 “If you take the picture out in person, won't the Little Fellow be a bit disappointed over losing his thrill of getting something through the post-office?” %% 「もしあなたが直接写真を届けたら、小さな仲間は郵便局を通して何かを受け取るスリルを失って少しがっかりしないかしら?」 said Anne. %% とアンは言った。 “I'll make it up to him... %% 「彼に埋め合わせするよ。 I'll send him something else by mail.” %% 何か他のものを郵便で送るよ。」 The next Saturday afternoon Lewis came driving along Spook's Lane in an antiquated buggy behind a still more antiquated mare. %% 次の土曜日の午後、ルイスはさらに古めかしい雌馬に引かせた古めかしい馬車で幽霊小道を走ってきた。 “I'm going out to Glencove to take little Teddy Armstrong his picture, Miss Shirley. %% 「グレンコーヴに行って、テディ・アームストロングの写真を撮ってくるんだ、シャーリー先生。 If my dashing turn-out doesn't give you heart-failure I'd like to have you come, too. %% 私の馬車で心臓発作を起こさなければ、一緒に来てほしいんだが。 I don't think any of the wheels will fall off.” %% 車輪が外れることはないと思うけど。」 “Where on earth did you pick up that relic, Lewis?” demanded Rebecca Dew. %% 「いったいどこでそんな遺物を拾ってきたの、ルイス?」レベッカ・デューが尋ねた。 “Don't poke fun at my gallant steed, Miss Dew. %% 「私の勇敢な馬をからかわないでくれ、デューさん。 Have some respect for age. %% 年寄りを敬え。 Mr. Bender lent me both mare and buggy on condition I'd do an errand for him along the Dawlish Road. %% ベンダーさんが、ドーリッシュ街道沿いで用事を済ませてくれるなら、馬と馬車を貸してくれるって。 I hadn't time to walk out to Glencove today and back.” %% 今日はグレンコーヴまで歩いて往復する時間がなかったんだ。」 “Time!” said Rebecca Dew. %% 「時間!」レベッカ・デューは言った。 “I could walk there and back myself faster than that animal.” %% 「私ならあの動物より早く歩いて往復できるよ。」 “And carry a bag of potatoes back for Mr. Bender? %% 「そしてベンダーさんのためにジャガイモの袋を運ぶの? You wonderful woman!” %% あなたは素晴らしい女性だ!」 Rebecca Dew's red cheeks grew even redder. %% レベッカ・デューの赤い頬はさらに赤くなった。 “It ain't nice to make fun of your elders,” she said rebukingly. %% 「年長者をからかうのはよくないよ」と彼女は非難するように言った。 Then, by way of coals of fire...“Could you do with a few doughnuts afore you start out?” %% それから、火のついた石炭の道で...「出発する前にドーナツを少し食べられる?」 The white mare, however, developed surprising powers of locomotion when they were once more out in the open. %% しかし、白い雌馬は、再び野外に出ると、驚くべき運動能力を発揮した。 Anne giggled to herself as they jogged along the road. %% 道を走っている間、アンはくすくす笑った。 What would Mrs. Gardiner or even Aunt Jamesina say if they could see her now? %% ガーディナー夫人やジェームズおばさんが今の彼女を見たら何と言うだろう? Well, she didn't care. %% まあ、彼女は気にしなかった。 It was a wonderful day for a drive through a land that was keeping its old lovely ritual of autumn, and Lewis was a good companion. %% 古くからの美しい秋の儀式を守っている土地をドライブするには素晴らしい日で、ルイスは良い仲間だった。 Lewis would attain his ambitions. %% ルイスは彼の野望を達成するだろう。 Nobody else of her acquaintance, she reflected, would dream of asking her to go driving in the Bender buggy behind the Bender mare. %% 彼女の知人の中で、ベンダーの馬車に乗ってドライブに誘おうなんて考える人は他にいないよ、と彼女は思った。 But it never occurred to Lewis that there was anything odd about it. %% しかし、ルイスにはそれが奇妙なことだとは全く思い浮かばなかった。 What difference how you traveled as long as you got there? %% 目的地に着く限り、どんな旅をしようと違いがあるのか? The calm rims of the upland hills were as blue, the roads as red, the maples as gorgeous, no matter what vehicle you rode in. %% どんな乗り物に乗ろうと、高台の丘の穏やかな縁は青く、道は赤く、カエデは華やかだった。 Lewis was a philosopher and cared as little what people might say as he did when some of the High School pupils called him “Sissy” because he did housework for his board. %% ルイスは哲学者で、高校の生徒の何人かが彼を「弱虫」と呼んだ時のように、人々が何を言うかについてはほとんど気にしなかった。 Let them call! %% 呼ばせとけ! Some day the laugh would be on the other side. %% いつか笑うのは相手になるだろう。 His pockets might be empty but his head wasn't. %% 彼のポケットは空かもしれないが、頭は空ではなかった。 Meanwhile the afternoon was an idyl and they were going to see the Little Fellow again. %% その間、午後は牧歌的で、彼らはまた小さな仲間に会いに行くところだった。 They told Mr. Bender's brother-in-law about their errand when he put the bag of potatoes in the back of the buggy. %% 彼らはベンダー氏の義理の兄弟が馬車の後ろにジャガイモの袋を積み込んだ時に、用事について話した。 “Do you mean to say you've got a photo of little Teddy Armstrong?” exclaimed Mr. Merrill. %% 「小さなテディ・アームストロングの写真を手に入れたと言うのか?」とメリル氏は叫んだ。 “That I have and a good one.” %% 「いい写真を手に入れたんだ」 Lewis unwrapped it and held it proudly out. %% ルイスは包みを解いて、誇らしげに差し出した。 “I don't believe a professional photographer could have taken a better.” %% 「プロの写真家でもこれ以上いい写真は撮れないと思う」 Mr. Merrill slapped his leg resoundingly. %% メリル氏は自分の足を音を立てて叩いた。 “Well, if that don't beat all! %% 「まあ、これはすごい! Why, little Teddy Armstrong is dead...” %% テディ・アームストロングが死んだなんて・・・」 “Dead!” exclaimed Anne in horror. %% 「死んだ!」アンは恐怖で叫んだ。 “Oh, Mr. Merrill...no...don't tell me...that dear little boy...” %% 「ああ、メリルさん・・・いいえ・・・言わないで・・・あの愛らしい小さな男の子・・・」 “Sorry, miss, but it's a fact. %% 「すみません、お嬢さん、でも事実なんです。 And his father is just about wild and all the worse that he hasn't got any kind of a picture of him at all. %% 彼の父親は狂ったようになっていて、彼の写真が全くないことでさらに悪化している。 And now you've got a good one. %% そして今、あなたは良いものを手に入れた。 Well, well!” %% まあ、まあ!」 “It...it seems impossible,” said Anne, her eyes full of tears. %% 「それは...それは不可能に思えるよ」とアンは涙でいっぱいの目で言った。 She was seeing the slender little figure waving his farewell from the dyke. %% 彼女は堤防から別れを告げる細い小さな姿を見ていた。 “Sorry to say it's only too true. %% 「残念ながら、それは本当だ。 He died nearly three weeks ago. %% 彼は3週間近く前に亡くなった。 Pneumonia. %% 肺炎だ。 Suffered awful but he was just as brave and patient as any one could be, they say. %% ひどく苦しんだらしいが、彼は誰よりも勇敢で忍耐強かったと聞いている。 I dunno what'll become of Jim Armstrong now. %% ジム・アームストロングがこれからどうなるかわからない。 They say he's like a crazy man—just moping and muttering to himself all the time. %% 彼は狂ったように、いつもふさぎ込んで独り言を言っているらしい。 If I only had a picture of my Little Fellow,' he keeps saying.” %% 私の小さな仲間の写真を一枚でも持っていたら」と言い続けているらしい。 “I'm sorry for that man,” said Mrs. Merrill suddenly. %% 「あの人には気の毒に思うよ」とメリル夫人は突然言った。 She had not hitherto spoken, standing by her husband, a gaunt, square-built gray woman in wind-whipped calico and check apron. %% 彼女はこれまで口をきかず、夫のそばに立っていたが、風に吹かれたカリコとチェックのエプロンを着た、やせ細った、四角い体格の灰色の女性だった。 “He's well-to-do and I've always felt he looked down on us because we were poor. %% 「彼は裕福で、私たちが貧乏だから見下しているようにいつも感じていた。 But we have our boy...and it don't never matter how poor you are as long as you've got something to love.” %% でも私たちには息子がいるし・・・愛するものがある限り、どれだけ貧乏でも問題ではないよ」 Anne looked at Mrs. Merrill with a new respect. %% アンはメリル夫人を新たな敬意をもって見た。 Mrs. Merrill was not beautiful, but as her sunken gray eyes met Anne's, something of spirit kinship was acknowledged between them. %% メリル夫人は美しくはなかったが、彼女のくぼんだ灰色の目がアンの目に会ったとき、何か精神的な親近感が二人の間に認められた。 Anne had never seen Mrs. Merrill before and never saw her again, but she always remembered her as a woman who had attained to the ultimate secret of life. %% アンはメリル夫人に会ったこともなければ、二度と会うこともなかったが、彼女はいつも人生の究極の秘密を悟った女性として彼女を覚えていた。 You were never poor as long as you had something to love. %% 愛するものがある限り、決して貧乏ではない。 The golden day was spoiled for Anne. %% アンにとって黄金の日は台無しになった。 Somehow, the Little Fellow had won her heart in their brief meeting. %% どういうわけか、この小さな少年は短い出会いの中で彼女の心をつかんだ。 She and Lewis drove in silence down the Glencove Road and up the grassy lane. %% 彼女とルイスは黙ってグレンコーヴ街道を下り、草の生い茂った小道を上っていった。 Carlo was lying on the stone before the blue door. %% カルロは青いドアの前の石の上に横たわっていた。 He got up and came down over to them, as they descended from the buggy, licking Anne's hand and looking up at her with big wistful eyes as if asking for news of his little playmate. %% 彼らが馬車から降りると、彼は起き上がって彼らのところにやって来て、アンの手をなめ、小さな遊び仲間の消息を尋ねるかのように大きな物欲しそうな目で彼女を見上げた。 The door was open and in the dim room beyond they saw a man with his head bowed on the table. %% ドアは開いていて、その向こうの薄暗い部屋に、頭をテーブルに伏せた男が見えた。 At Anne's knock he started up and came to the door. %% アンがノックすると、彼は起き上がってドアのところまで来た。 She was shocked at the change in him. %% 彼女は彼の変わりようにショックを受けた。 He was hollow-cheeked, haggard and unshaven, and his deep-set eyes flashed with a fitful fire. %% 彼は頬がこけ、やつれ、髭も剃っておらず、深く落ち窪んだ目は狂ったようにぎらぎらしていた。 She expected a repulse at first, but he seemed to recognize her, for he said listlessly, %% 彼女は最初は拒絶されるだろうと思ったが、彼は彼女を認識したようで、無気力に言った。 “So you're back? The Little Fellow said you talked to him and kissed him. He liked you. %% 「戻ってきたのか? 小さな子はあなたが彼に話しかけ、キスをしたと言っていた。彼はあなたを気に入っていた。 I was sorry I'd been so churlish to you. %% あなたにあんなに無愛想にしてしまったことを後悔した。 What is it you want?” %% 何が欲しいんだ?」 “We want to show you something,” said Anne gently. %% 「あなたに何かお見せしたいのです」とアンは優しく言った。 “Will you come in and sit down?” he said drearily. %% 「中に入って座ってくれないか?」と彼は悲しげに言った。 Without a word Lewis took the Little Fellow's picture from its wrappings and held it out to him. %% ルイスは何も言わずに、包みから小さな仲間の写真を出して彼に差し出した。 He snatched it up, gave it one amazed, hungry look, then dropped on his chair and burst into tears and sobs. %% 彼はそれをひったくるように受け取り、驚きと飢えたような視線を一度だけ送ると、椅子に座り込んで涙を流し、すすり泣いた。 Anne had never seen a man weep so before. %% アンは男性がそんなに泣くのを見たことがなかった。 She and Lewis stood in mute sympathy until he had regained his self-control. %% 彼女とルイスは、彼が自制心を取り戻すまで、黙って同情して立っていた。 “Oh, you don't know what this means to me,” he said brokenly at last. %% 「ああ、これが私にとってどんな意味を持つか、あなたにはわからないでしょう」と彼はついに途切れ途切れに言った。 “I hadn't any picture of him. %% 「彼の写真は持っていなかった。 And I'm not like other folks...I can't recall a face...I can't see faces as most folks can in their mind. %% そして、私は他の人とは違うんだ...顔を思い出せないんだ...ほとんどの人が頭の中で顔を見ることができるように、私は顔を見ることができないんだ。 It's been awful since the Little Fellow died... I couldn't even remember what he looked like. %% 小さな仲間が死んでからひどい目に遭った...彼がどんな顔をしていたか思い出せなかった。 And now you've brought me this...after I was so rude to you. %% そして、私があなたにとても失礼な態度をとった後で、あなたは私にこれをもたらした。 Sit down...sit down. I wish I could express my thanks in some way. %% 座って...座って。何か方法で感謝の気持ちを表せたらいいのに。 I guess you've saved my reason...maybe my life. Oh, miss, isn't it like him? %% あなたは私の理性を救ってくれたと思う...もしかしたら私の命も。ああ、お嬢さん、彼に似ているでしょう? You'd think he was going to speak. %% 彼が話そうとしていると思うでしょう。 My dear Little Fellow! How am I going to live without him? %% 私の愛する小さな仲間! 彼なしでどうやって生きていけばいいの? I've nothing to live for now. %% 私は今生きる目的がない。 First his mother...now him.” %% 最初に彼の母親...今度は彼。」 “He was a dear little lad,” said Anne tenderly. %% 「彼は愛すべき小さな少年でした」とアンは優しく言った。 “That he was. Little Teddy...Theodore, his mother named him...her 'gift of Gods' she said he was. %% 「そうだった。小さなテディ...セオドア、彼の母親は彼に名付けた...彼女の「神からの贈り物」だと彼女は言った。 And he was so patient and never complained. %% そして彼はとても忍耐強く、文句を言うことはなかった。 Once he smiled up in my face and said, 'Dad, I think you've been mistaken in one thing...just one. I guess there is a heaven, isn't there? %% 一度彼は私の顔を見て微笑んで言った、「お父さん、あなたは一つのことで間違っていたと思う...ただ一つ。天国はあると思う、そうだろう? Isn't there, Dad?' %% そうだろう、お父さん?」 I said to him, yes, there was...God forgive me for ever trying to teach him anything else. %% 私は彼に言った、そう、あった...神は私が彼に何か他のことを教えようとしたことを許してくれる。 He smiled again, contented like, and said, 'Well, Dad, I'm going there and Mother and God are there, so I'll be pretty well off. %% 彼はまた微笑んで、満足そうに言った、「お父さん、私はそこに行くんだ、そして母と神がそこにいる、だから私は元気でやっていけるよ。 But I'm worried about you, Dad. You'll be so awful lonesome without me. %% でもお父さんのことが心配だよ。私がいなくてとても寂しくなるだろう。 But just do the best you can and be polite to folks and come to us by and by.' %% でも、できるだけのことをして、人には礼儀正しくして、そのうち私たちのところに来なさい」 He made me promise I'd try, but when he was gone I couldn't stand the blankness of it. %% 彼は私に努力すると約束させたが、彼が亡くなったとき、私はその空白に耐えられなかった。 I'd have gone mad if you hadn't brought me this. %% これをもってきてくれなかったら、私は狂っていたでしょう。 It won't be so hard now.” %% これからはそれほどつらくはないよ」 He talked about his Little Fellow for some time, as if he found relief and pleasure in it. %% 彼はしばらくの間、自分の小さな仲間について話したが、まるでそこに安らぎと喜びを見出したかのようだった。 His reserve and gruffness seemed to have fallen from him like a garment. %% 彼の控えめさと無愛想さは、衣服のように彼から落ちたようだった。 Finally Lewis produced the small faded photograph of himself and showed it to him. %% 最後にルイスは自分の色あせた小さな写真を取り出し、彼に見せた。 “Have you ever seen anybody who looked like that, Mr. Armstrong?” %% 「こんな顔の人を見たことありませんか、アームストロングさん?」 asked Anne. %% とアンが尋ねた。 Mr. Armstrong peered at it in perplexity. %% アームストロングさんは困惑してそれをじっと見た。 “It's awful like the Little Fellow,” he said at last. %% 「ちびっこにとても似ている」と彼はついに言った。 “Whose might it be?” %% 「誰のものだろう?」 “Mine,” said Lewis, “when I was seven years old. %% 「私のです」とルイスは言った。「私が七歳の時のです。 It was because of the strange resemblance to Teddy that Miss Shirley made me bring it to show you. %% テディに妙に似ているので、シャーリー先生があなたに見せるようにと持たせてくれたのです。 I thought it possible that you and I or the Little Fellow might be some distant relation. %% 私とあなた、あるいはちびっこが遠い親戚かもしれないと思ったのです。 My name is Lewis Allen and my father was George Allen. %% 私の名前はルイス・アレン、父はジョージ・アレンです。 I was born in New Brunswick.” %% 私はニューブランズウィックで生まれました」 James Armstrong shook his head. %% ジェームズ・アームストロングは首を横に振った。 Then he said, %% それから彼は言った。 “What was your mother's name?” %% 「お母さんの名前は?」 “Mary Gardiner.” %% 「メアリー・ガーディナー」 James Armstrong looked at him for a moment in silence. %% ジェームズ・アームストロングはしばらく黙って彼を見つめた。 “She was my half-sister,” he said at last. %% 「彼女は私の異母妹だった」と彼はついに言った。 “I hardly knew her...never saw her but once. %% 「私は彼女のことをほとんど知らなかった...一度しか会ったことがない。 I was brought up in an uncle's family after my father's death. %% 私は父の死後、叔父の家族に育てられた。 My mother married again and moved away. %% 母は再婚して引っ越した。 She came to see me once and brought her little daughter. %% 彼女は一度私に会いに来て、小さな娘を連れてきた。 She died soon after and I never saw my half-sister again. %% 彼女はその後すぐに亡くなり、私は二度と異母妹に会うことはなかった。 When I came over to the Island to live, I lost all trace of her. %% 私が島に住むようになった時、彼女の消息は全く分からなくなった。 You are my nephew and the Little Fellow's cousin.” %% あなたは私の甥で、小さな仲間のいとこだ。」 This was surprising news to a lad who had fancied himself alone in the world. %% これは、自分は世界で一人ぼっちだと思っていた少年にとって驚きのニュースだった。 Lewis and Anne spent the whole evening with Mr. Armstrong and found him to be a well-read and intelligent man. %% ルイスとアンは夜通しアームストロング氏と過ごし、彼が博識で知的な人であることを知った。 Somehow, they both took a liking to him. %% どういうわけか、二人とも彼を好きになった。 His former inhospitable reception was quite forgotten and they saw only the real worth of the character and temperament below the unpromising shell that had hitherto concealed them. %% 彼の以前の冷たい態度はすっかり忘れ去られ、二人はこれまで隠されていた見込みのない殻の下にある性格と気質の真の価値だけを見た。 “Of course the Little Fellow couldn't have loved his father so much if it hadn't been so,” said Anne, as she and Lewis drove back to Windy Poplars through the sunset. %% 「もちろん、そうでなければ、あの子は父親をそれほど愛することはできなかったでしょう」とアンは言い、ルイスと共に夕日の中をウィンディ・ポプラーズまで馬車を走らせた。 When Lewis Allen went the next week-end to see his uncle, the latter said to him, %% ルイス・アレンが次の週末に叔父に会いに行った時、叔父は彼に言った。 “Lad, come and live with me. %% 「おい、私と一緒に住もう。 You are my nephew and I can do well for you...what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived. %% あなたは私の甥だし、私はあなたのためによくしてやれる・・・私の息子が生きていたらしてやれたことを。 You're alone in the world and so am I. %% あなたは一人ぼっちだし、私もそうだ。 I need you. %% あなたが必要だ。 I'll grow hard and bitter again if I live here alone. %% ここに一人で住んだら、また頑固で気難しい人間になってしまう。 I want you to help me keep my promise to the Little Fellow. %% 私の息子との約束を守るのを手伝ってほしい。 His place is empty. %% 彼の場所は空っぽだ。 Come you and fill it.” %% 来てくれ、そしてそれを埋めてくれ。」 “Thank you, Uncle; %% 「ありがとう、おじさん。 I'll try,” said Lewis, holding out his hand. %% やってみるよ」とルイスは手を差し出した。 “And bring that teacher of yours here once in a while. %% 「そして、時々、君の先生をここに連れてきなさい。 I like that girl. %% 私はあの娘が好きだ。 The Little Fellow liked her. %% 小さな仲間は彼女が好きだった。 Dad,' he said to me, 'I didn't think I'd ever like anybody but you to kiss me, but I liked it when she did. %% 「お父さん」彼は私に言った、「私は、お父さん以外の誰かにキスされるのは嫌いだったけど、彼女がしてくれたのは好きだった。 There was something in her eyes, Dad.'” %% 彼女の目には何かがあったんだ、お父さん」 ## THE SECOND YEAR: 4 %% 2年目:4 “The old porch thermometer says it's zero and the new side-door one says it's ten above,” remarked Anne, one frosty December night. %% 「古い玄関の温度計は零度を示しているけど、新しい玄関の温度計は10度を示しているよ」と、ある霜の降りた12月の夜、アンは言った。 “So I don't know whether to take my muff or not.” %% 「だから、マフを持って行くべきか迷っているの」 “Better go by the old thermometer,” said Rebecca Dew cautiously. %% 「古い温度計を信じたほうがいいよ」とレベッカ・デューは慎重に言った。 “It's probably more used to our climate. %% 「こっちの気候に慣れているのよ。 Where are you going this cold night, anyway?” %% ところで、こんな寒い夜にどこへ行くの?」 “I'm going round to Temple Street to ask Katherine Brooke to spend the Christmas holidays with me at Green Gables.” %% 「テンプル通りに行って、キャサリン・ブルックにクリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごさないかと誘ってくるよ」 “You'll spoil your holidays, then,” said Rebecca Dew solemnly. %% 「それじゃあ、休暇が台無しになるよ」とレベッカ・デューは真面目な顔で言った。 “She'd go about snubbing the angels, that one...that is, if she ever condescended to enter heaven. %% 「あの子は天使を冷たくあしらうだろうね・・・つまり、もし天国に入ることを許されるならね。 And the worst of it is, she's proud of her bad manners...thinks it shows her strength of mind no doubt!” %% そして最悪なのは、彼女は自分の悪いマナーを誇りに思っている・・・それが自分の精神力の強さを示していると思っているんだ!」 “My brain agrees with every word you say but my heart simply won't,” said Anne. %% 「私の頭はあなたの言う言葉にすべて同意するけど、私の心はそうはいかないんです」とアンは言った。 “I feel, in spite of everything, that Katherine Brooke is only a shy, unhappy girl under her disagreeable rind. %% 「私は、何があっても、キャサリン・ブルックは不快な外見の下ではただの恥ずかしがり屋で不幸な少女だと感じています。 I can never make any headway with her in Summerside, but if I can get her to Green Gables I believe it will thaw her out.” %% 私はサマーサイドでは彼女とうまくやっていくことができませんが、もし彼女をグリーン・ゲイブルズに連れて行けたら、彼女は心を開いてくれると信じています」 “You won't get her. %% 「彼女を連れてくることはできないでしょう。 She won't go,” predicted Rebecca Dew. %% 彼女は行かないでしょう」とレベッカ・デューは予言した。 “Probably she'll take it as an insult to be asked...think you're offering her charity. %% 「おそらく彼女は誘われることを侮辱と受け取るでしょう...あなたが彼女に慈善活動を申し出ていると思うでしょう。 We asked her here once to Christmas dinner...the year afore you came...you remember, Mrs. MacComber, the year we had two turkeys give us and didn't know how we was to get 'em et...and all she said was, 'No, thank you. %% 私たちは一度彼女をクリスマスの夕食に招待したことがあります...あなたが来る前の年です...覚えていますか、マクコンバーさん、私たちが七面鳥を二羽もらって、どうやって食べたらいいのかわからなかった年です...彼女はただ「いいえ、ありがとう」と言っただけでした。 If there's anything I hate, it's the word Christmas!'” %% 私が嫌いなものがあるとすれば、それはクリスマスという言葉です!」 “But that is so dreadful...hating Christmas! %% 「でもそれはとても恐ろしいことです...クリスマスを嫌うなんて! Something has to be done, Rebecca Dew. %% 何か手を打たないと、レベッカ・デュー。 I'm going to ask her and I've a queer feeling in my thumbs that tells me she will come.” %% 彼女に頼んでみようと思うの、そして彼女が来てくれるという奇妙な予感がするのよ」 “Somehow,” said Rebecca Dew reluctantly, “when you say a thing is going to happen, a body believes it will. %% 「どういうわけか」レベッカ・デューは渋々言った、「あなたが何かが起こると言うと、人はそれを信じてしまう。 You haven't got a second sight, have you? %% あなたには千里眼があるんじゃないの? Captain MacComber's mother had it. %% マクコンバー船長のお母さんは千里眼だったよ。 Useter give me the creeps.” %% いつもぞっとさせられたよ」 “I don't think I have anything that need give you creeps. %% 「私はあなたをぞっとさせるようなことは何も持っていないと思います。 It's only just...I've had a feeling for some time that Katherine Brooke is almost crazy with loneliness under her bitter outside %% ただ、私は、キャサリン・ブルックが、あのつんとした外見の下で、孤独で狂いそうになっているのではないかと、しばらく前から感じていたのです。 and that my invitation will come pat to the psychological moment, Rebecca Dew.” %% そして、私の招待が心理的な瞬間にぴったりと合うだろうと、レベッカ・デュー」 “I am not a B.A.,” said Rebecca with awful humility, “and I do not deny your right to use words I cannot always understand. %% 「私は学士ではありません」とレベッカはひどく謙虚に言った。「そして、私がいつも理解できない言葉を使うあなたの権利を否定しません。 Neither do I deny that you can wind people round your little finger. %% あなたが人々をあなたの小指に巻き付けることができることも否定しません。 Look how you managed the Pringles. %% あなたがプリングルズをどう扱ったか見てください。 But I do say I pity you if you take that iceberg and nutmeg grater combined home with you for Christmas.” %% しかし、もしあなたがあの氷山とナツメグおろし金を一緒にクリスマスに家に連れて帰ったら、私はあなたを気の毒に思うと言います。」 Anne was by no means as confident as she pretended to be during her walk to Temple Street. %% アンはテンプル通りまで歩いている間、自分がそうであるふりをしていたほど自信があったわけではない。 Katherine Brooke had really been unbearable of late. %% キャサリン・ブルックは最近本当に耐え難かった。 Again and again Anne, rebuffed, had said, as grimly as Poe's raven, “Nevermore.” %% アンは、何度も何度も、ポーのワタリガラスのように厳しく「二度と」と拒絶した。 Only yesterday Katherine had been positively insulting at a staff meeting. %% つい昨日、キャサリンは職員会議で明らかに侮辱的だった。 But in an unguarded moment Anne had seen something looking out of the older girl's eyes...a passionate, half-frantic something like a caged creature mad with discontent. %% しかし、油断した瞬間に、アンは年上の少女の目から何かが覗いているのを見た...不満で狂った檻の中の生き物のような情熱的で半狂乱の何かを。 Anne spent the first half of the night trying to decide whether to invite Katherine Brooke to Green Gables or not. %% アンは夜の前半を、キャサリン・ブルックをグリーン・ゲイブルズに招待するかどうか決めようとして過ごした。 Finally she fell asleep with her mind irrevocably made up. %% ついに彼女は、決心を固めて眠りについた。 Katherine's landlady showed Anne into the parlor and shrugged a fat shoulder when she asked for Miss Brooke. %% キャサリンの下宿先の女主人はアンを客間に通して、ブルックさんに会いたいと言うと、太った肩をすくめた。 “I'll tell her you're here but I dunno if she'll come down. She's sulking. %% 「あなたがここにいると伝えますが、彼女が降りてくるかどうかはわかりません。彼女はすねているんです。 I told her at dinner tonight that Mrs. Rawlins says its scandalous the way she dresses, for a teacher in Summerside High, and she took it high and mighty as usual.” %% 今夜の夕食の時に、ローリンズさんがサマーサイド高校の教師があんなに派手な服装をするのはけしからんと言っていると伝えたら、いつものように高慢な態度で受け流したよ」 “I don't think you should have told Miss Brooke that,” said Anne reproachfully. %% 「ブルックさんにそんなことを言うべきではなかったと思います」とアンは非難するように言った。 “But I thought she ought to know,” said Mrs. Dennis somewhat waspishly. %% 「でも、彼女は知っておくべきだと思ったのよ」とデニス夫人は少し意地悪く言った。 “Did you also think she ought to know that the Inspector said she was one of the best teachers in the Maritimes?” asked Anne. %% 「検査官が彼女をマリタイムズで最も優れた教師の一人だと言ったことも知っておくべきだと思いましたか?」とアンは尋ねた。 “Or didn't you know it?” %% 「それとも、知らなかったんですか?」 “Oh, I heard it. But she's stuck-up enough now without making her any worse. %% 「ああ、聞いたよ。でも、彼女はもっと悪くならなくても、今で十分に傲慢だよ。 Proud's no name for it...though what she's got to be proud of, I dunno. %% プライドなんて言葉では言い表せないわ・・・でも、彼女が何を誇りに思っているのかはわからないよ。 Of course she was mad anyhow tonight because I'd said she couldn't have a dog. %% もちろん、彼女は犬を飼えないと私が言ったので、今夜はとにかく怒っていたよ。 She's took a notion into her head she'd like to have a dog. %% 彼女は犬を飼いたいという考えを頭に浮かべたの。 Said she'd pay for his rations and see he was no bother. %% 彼女は犬の食事代を払って、迷惑をかけないようにすると言っていたよ。 But what'd I do with him when she was in school? %% でも、彼女が学校にいる間に犬をどうしたらいいの? I put my foot down. %% 私は断固とした態度をとった。 I'm boarding no dogs,' sez I.” %% 私は犬を預かることはできない」と言ったよ」 “Oh, Mrs. Dennis, won't you let her have a dog? %% 「ああ、デニスさん、犬を飼わせてあげないんですか? He wouldn't bother you...much. %% 犬はあなたに迷惑をかけません・・・あまり。 You could keep him in the basement while she was in school. %% 彼女が学校にいる間は犬を地下室に置いておくことができます。 And a dog really is such a protection at night. %% それに犬は夜に本当に守ってくれるものよ。 I wish you would...please.” %% 飼わせてあげたらいいのに・・・お願い。」 There was always something about Anne Shirley's eyes when she said “please” that people found hard to resist. %% アン・シャーリーが「お願い」と言うときの彼女の目にはいつも人々が抵抗しがたい何かがあった。 Mrs. Dennis, in spite of fat shoulders and a meddlesome tongue, was not unkind at heart. %% デニス夫人は、太った肩と口うるさい舌にもかかわらず、心は優しかった。 Katherine Brooke simply got under her skin at times with her ungracious ways. %% キャサリン・ブルックは、時々彼女の無礼な態度で彼女の神経を逆なでした。 “I dunno why you should worry as to her having a dog or not. %% 「彼女が犬を飼うかどうかを心配する理由がわからない。 I didn't know you were such friends. %% あなたがそんなに仲良しだとは知らなかったよ。 She hasn't any friends. %% 彼女には友達がいない。 I never had such an unsociable boarder.” %% こんなに社交的でない下宿人は初めてだよ」 “I think that is why she wants a dog, Mrs. Dennis. %% 「それが彼女が犬を欲しがる理由だと思います、デニスさん。 None of us can live without some kind of companionship.” %% 誰もが何らかの仲間なしでは生きていけないのです」 “Well, it's the first human thing I've noticed about her,” said Mrs. Dennis. %% 「まあ、それが彼女について私が気づいた最初の人間らしいことだよ」とデニスさんは言った。 “I dunno's I have any awful objection to a dog, but she sort of vexed me with her sarcastic way of asking...'I s'pose you wouldn't consent if I asked you if I might have a dog, Mrs. Dennis,' she sez, haughty like. %% 「犬にひどく反対するわけではないけど、彼女の皮肉な聞き方がちょっと癪に障ったのよ...『犬を飼ってもいいですかと尋ねても、デニスさん、あなたは許可してくれないでしょうね』って、横柄に言うのよ。 Set her up with it! %% 彼女にそれを飼わせてやれ! You're s'posing right,' sez I, as haughty as herself. %% 「その通りです」って、彼女と同じくらい横柄に言ったよ。 I don't like eating my words any more than most people, but you can tell her she can have a dog if she'll guarantee he won't misbehave in the parlor.” %% 私も他の人と同じように自分の言葉を撤回するのは好きではないが、犬が居間で粗相をしないと保証してくれるなら、犬を飼ってもいいと彼女に伝えてもいいよ」 Anne did not think the parlor could be much worse if the dog did misbehave. %% アンは犬が粗相をしても居間がもっとひどくなるとは思わなかった。 She eyed the dingy lace curtains and the hideous purple roses on the carpet with a shiver. %% 彼女は薄汚れたレースのカーテンとカーペットの上の醜い紫のバラを身震いしながら眺めた。 “I'm sorry for any one who has to spend Christmas in a boarding-house like this,” she thought. %% 「こんな下宿でクリスマスを過ごさなければならない人には気の毒だよ」と彼女は思った。 “I don't wonder Katherine hates the word. %% 「キャサリンがその言葉を嫌うのも不思議ではないよ。 I'd like to give this place a good airing...it smells of a thousand meals. %% ここに風を入れたいわ・・・何千回もの食事の匂いがする。 Why does Katherine go on boarding here when she has a good salary?” %% キャサリンは良い給料をもらっているのに、なぜここに下宿し続けるのかしら?」 “She says you can come up,” was the message Mrs. Dennis brought back, rather dubiously, for Miss Brooke had run true to form. %% 「どうぞお上がりくださいとのことです」とデニス夫人は伝えたが、ブルック先生がいつも通りの態度だったので、かなり疑わしそうだった。 The narrow, steep stair was repellent. %% 狭くて急な階段は不快だった。 It didn't want you. %% あなたを欲しがらなかったの。 Nobody would go up who didn't have to. %% 必要がなければ誰も上らないだろう。 The linoleum in the hall was worn to shreds. %% 廊下のリノリウムはぼろぼろだった。 The little back hall-bedroom where Anne presently found herself was even more cheerless than the parlor. %% アンが案内された奥の廊下にある小さな寝室は、居間よりもさらにわびしかった。 It was lighted by one glaring unshaded gas jet. %% 日よけのないガス灯が一つ、ぎらぎらと輝いていた。 There was an iron bed with a valley in the middle of it and a narrow, sparsely draped window looking out on a backyard garden where a large crop of tin cans flourished. %% 真ん中がくぼんだ鉄製のベッドがあり、カーテンのあまりかかっていない狭い窓からは、ブリキ缶が大量に繁茂している裏庭が見えた。 But beyond it was a marvelous sky and a row of lombardies standing out against long, purple, distant hills. %% しかし、その向こうには素晴らしい空と、遠くの紫色の丘に映えるポプラの並木があった。 “Oh, Miss Brooke, look at that sunset,” said Anne rapturously from the squeaky, cushionless rocker to which Katherine had ungraciously pointed her. %% 「ああ、ブルックさん、あの夕焼けを見て」とアンは、キャサリンが不機嫌そうに指さした、きしむようなクッションのないロッキングチェアからうっとりと言った。 “I've seen a good many sunsets,” said the latter coldly, without moving. %% 「私は夕焼けをたくさん見てきた」と後者は冷たく、動かずに言った。 (“Condescending to me with your sunsets!” she thought bitterly.) %% (「夕焼けで私に恩着せがましい!」と彼女は苦々しく思った。) “You haven't seen this one. %% 「あなたはこれをまだ見ていない。 No two sunsets are alike. %% 二つとして同じ夕焼けはない。 Just sit down here and let us let it sink into our souls,” said Anne. %% ここに座って、それを私たちの魂に沈めましょう」とアンは言った。 Thought Anne, “Do you ever say anything pleasant?” %% アンは思った、「あなたは何か楽しいことを言うことはある?」 “Don't be ridiculous, please.” %% 「ばかげたことを言わないでください」 The most insulting words in the world! %% 世界で最も侮辱的な言葉! With an added edge of insult in Katherine's contemptuous tones. %% キャサリンの軽蔑的な口調に侮辱の刃が加わった。 Anne turned from her sunset and looked at Katherine, much more than half inclined to get up and walk out. %% アンは夕焼けから目をそらし、キャサリンを見た。立ち上がって歩き出そうとする気持ちが半分以上あった。 But Katherine's eyes looked a trifle strange. %% しかし、キャサリンの目は少し奇妙に見えた。 Had she been crying? %% 彼女は泣いていたのか? Surely not...you couldn't imagine Katherine Brooke crying. %% きっと違うだろう...キャサリン・ブルックが泣くなんて想像できない。 “You don't make me feel very welcome,” Anne said slowly. %% 「あまり歓迎されているように感じませんね」とアンはゆっくりと言った。 “I can't pretend things. %% 「私は物事を偽ることができません。 I haven't your notable gift for doing the queen act...saying exactly the right thing to every one. %% 私は女王様のような振る舞いをするあなたの素晴らしい才能を持っていません...誰に対しても正しいことを言う才能です。 You're not welcome. %% 歓迎されていないよ。 What sort of room is this to welcome any one to?” %% 誰かを歓迎するのにこんな部屋でいいの?」 Katherine made a scornful gesture at the faded walls, the shabby bare chairs and the wobbly dressing-table with its petticoat of limp muslin. %% キャサリンは色あせた壁、みすぼらしいむき出しの椅子、ぐにゃぐにゃしたモスリンのペチコートをつけたぐらぐらした化粧台に軽蔑的な身振りをした。 “It isn't a nice room, but why do you stay here if you don't like it?” %% 「いい部屋ではないよね、でも気に入らないならどうしてここに泊まるの?」 “Oh...why...Why? You wouldn't understand. %% 「ああ...どうして...どうして? あなたにはわからないでしょう。 It doesn't matter. %% かまわないよ。 I don't care what anybody thinks. %% 誰が何を思おうとかまわないよ。 What brought you here tonight? %% 今夜はどうしてここに? I don't suppose you came just to soak in the sunset.” %% ただ夕日を浴びに来たわけではないでしょう」 “I came to ask if you would spend the Christmas holidays with me at Green Gables.” %% 「クリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごさないかと誘いに来たの」 (“Now,” thought Anne, “for another broadside of sarcasm! %% (「さあ」とアンは思った。「また皮肉の集中砲火が始まるよ! I do wish she'd sit down at least. %% せめて座ってくれたらいいのに。 She just stands there as if waiting for me to go.”) %% 私が帰るのを待っているみたいにただ立っているだけだよ」) But there was silence for a moment. %% しかし、しばらく沈黙が続いた。 Then Katherine said slowly, %% それからキャサリンはゆっくりと言った。 “Why do you ask me? %% 「なぜ私に聞くの? It isn't because you like me...even you couldn't pretend that.” %% 私を好きだからじゃないわ・・・あなたでさえそんなふりはできないでしょう」 “It's because I can't bear to think of any human being spending Christmas in a place like this,” said Anne candidly. %% 「それは、誰かがこんな場所でクリスマスを過ごすなんて考えられないだけよ」とアンは率直に言った。 The sarcasm came then. %% 皮肉が返ってきた。 “Oh, I see. A seasonable outburst of charity. %% 「ああ、なるほど。季節柄の慈善活動ね。 I'm hardly a candidate for that yet, Miss Shirley.” %% まだその候補にはなれないな、シャーリー先生」 Anne got up. %% アンは立ち上がった。 She was out of patience with this strange, aloof creature. %% アンはこの奇妙でよそよそしい生き物に我慢ができなかった。 She walked across the room and looked Katherine squarely in the eye. %% アンは部屋を横切って歩き、キャサリンの目を真っ直ぐに見た。 “Katherine Brooke, whether you know it or not, what you want is a good spanking.” %% 「キャサリン・ブルック、あなたは気づいているかどうかわからないけど、あなたに必要なのは、お尻を叩かれることよ」 They gazed at each other for a moment. %% 二人はしばらく見つめ合った。 “It must have relieved you to say that,” said Katherine. %% 「そう言ってすっきりしたでしょう」とキャサリンは言った。 But somehow the insulting tone had gone out of her voice. %% しかし、どういうわけか、彼女の声から侮辱的な口調が消えていた。 There was even a faint twitch at the corner of her mouth. %% 彼女の口の端にはかすかな引きつりさえあった。 “It has,” said Anne. %% 「そうね」とアンは言った。 “I've been wanting to tell you just that for some time. %% 「しばらく前からあなたにそう言いたかったの。 I didn't ask you to Green Gables out of charity...you know that perfectly well. %% 私があなたをグリーン・ゲイブルズに招いたのは慈善事業からではないことは、あなたもよく知っているでしょう。 I told you my true reason. %% 本当の理由は話したよ。 Nobody ought to spend Christmas here...the very idea is indecent.” %% 誰もここでクリスマスを過ごすべきではないよ。考えただけでも不道徳だよ。」 “You asked me to Green Gables just because you are sorry for me.” %% 「あなたが私をグリーン・ゲイブルズに招いたのは、ただ私を気の毒に思ったからだ。」 “I am sorry for you. %% 「私はあなたを気の毒に思っているよ。 Because you've shut out life...and now life is shutting you out. %% あなたが人生を締め出したからよ。そして今、人生があなたを締め出している。 Stop, it, Katherine. %% やめなさい、キャサリン。 Open your doors to life...and life will come in.” %% 人生への扉を開けなさい。そうすれば人生がやってくるよ。」 “The Anne Shirley version of the old bromide, 'If you bring a smiling visage to the glass you meet a smile,'” said Katherine with a shrug. %% 「古い格言のアン・シャーリー版ね。『鏡に笑顔を向けると笑顔に出会う』」とキャサリンは肩をすくめて言った。 “Like all bromides, that's absolutely true. %% 「すべての格言と同じように、それは絶対に真実よ。 Now, are you coming to Green Gables or are you not?” %% で、グリーン・ゲイブルズに来るの、来ないの?」 “What would you say if I accepted...to yourself, not to me?” %% 「もし私が受け入れたら、あなたはなんて言うかしら? 私にではなく、自分自身に。」 “I'd say you were showing the first faint glimmer of common sense I'd ever detected in you,” retorted Anne. %% 「あなたの中で初めて見つけた常識の微かな光が見えてきたと言うよ」とアンは言い返した。 Katherine laughed...surprisingly. %% キャサリンは笑った・・・驚いたことに。 She walked across to the window, scowled at the fiery streak which was all that was left of the scorned sunset and then turned. %% 彼女は窓まで歩き、軽蔑された夕焼けの残りである燃えるような筋に顔をしかめ、それから振り返った。 “Very well...I'll go. %% 「分かったわ・・・行くよ。 Now you can go through the motions of telling me you're delighted and that we'll have a jolly time.” %% さあ、喜んでくれて、楽しい時間を過ごせると言ってくれるよね」 “I am delighted. But I don't know if you'll have a jolly time or not. %% 「喜んでるよ。でも、あなたが楽しい時間を過ごせるかどうかはわからないよ。 That will depend a good deal on yourself, Miss Brooke.” %% それはあなた次第よ、ブルックさん」 “Oh, I'll behave myself decently. %% 「ああ、私はきちんと振る舞うよ。 You'll be surprised. %% びっくりするよ。 You won't find me a very exhilarating guest, I suppose, but I promise you I won't eat with my knife or insult people when they tell me it's a fine day. %% 私があまり愉快な客ではないと思うでしょうけど、ナイフで食べたり、天気がいいと言われたら人を侮辱したりしないことを約束します。 I tell you frankly that the only reason I'm going is because even I can't stick the thought of spending the holidays here alone. %% 率直に言って、私が行く唯一の理由は、私でさえここで一人で休日を過ごすという考えに耐えられないからです。 Mrs. Dennis is going to spend Christmas week with her daughter in Charlottetown. %% デニス夫人はクリスマスの週をシャーロッタウンの娘と過ごす予定です。 It's a bore to think of getting my own meals. %% 自分で食事を用意するなんて退屈だよ。 I'm a rotten cook. %% 私は料理が下手です。 So much for the triumph of matter over mind. %% 物質が精神に勝利したというわけだ。 But will you give me your word of honor that you won't wish me a merry Christmas? %% でも、私にメリークリスマスを願わないと約束してくれますか? I just don't want to be merry at Christmas.” %% 私はただクリスマスに陽気になりたくないだけです。」 “I won't. But I can't answer for the twins.” %% 「しません。でも双子については保証できません。」 “I'm not going to ask you to sit down here...you'd freeze...but I see that there's a very fine moon in place of your sunset and I'll walk home with you and help you to admire it if you like.” %% 「ここに座ってとは言いません...凍えてしまいますから...でも、夕焼けの代わりにとてもきれいな月が出ていますね。もしよろしければ、一緒に歩いて帰り、月を眺めましょう。」 “I do like,” said Anne, “but I want to impress on your mind that we have much finer moons in Avonlea.” %% 「そうしたいのですが」とアンは言った。「でも、アヴォンリーではもっときれいな月が見られるということを覚えておいてください。」 “So she's going?” said Rebecca Dew as she filled Anne's hot-water bottle. %% 「彼女は行くの?」とレベッカ・デューはアンの湯たんぽに湯を入れながら言った。 “Well, Miss Shirley, I hope you'll never try to induce me to turn Mohammedan...because you'd likely succeed. %% 「シャーリー先生、私をイスラム教に改宗させようとしないでくださいね...成功しそうですから。 Where is That Cat? %% あの猫はどこ? Out frisking round Summerside and the weather at zero.” %% サマーサイドを走り回って、気温は0度だ。」 “Not by the new thermometer. %% 「新しい温度計ではそうではないよ。 And Dusty Miller is curled up on the rocking-chair by my stove in the tower, snoring with happiness.” %% ダスティ・ミラーは塔の私のストーブのそばのロッキングチェアに丸まって、幸せそうにいびきをかいているよ。」 “Ah well,” said Rebecca Dew with a little shiver as she shut the kitchen door, “I wish every one in the world was as warm and sheltered as we are tonight.” %% 「ああ、そうね」とレベッカ・デューは少し震えながら台所のドアを閉め、「今夜の私たちのように、世界中の誰もが暖かく、守られているといいよね」と言った。 ## THE SECOND YEAR: 5 %% 2年目:5 Anne did not know that a wistful little Elizabeth was watching out of one of the mansard windows of The Evergreens as she drove away from Windy Poplars...an Elizabeth with tears in her eyes who felt as if everything that made life worth living had gone out of her life for the time being and that she was the very Lizziest of Lizzies. %% アンは、ウィンディ・ポプラズから車で去っていく時、物欲しそうな小さなエリザベスがエバーグリーンのマンサード窓の1つから見ていることを知らなかった...人生を生きる価値のあるものにする全てが当分の間自分の人生から去ってしまったかのように感じ、自分がリジーの中の最もリジーであると感じて目に涙を浮かべたエリザベス。 But when the livery sleigh vanished from her sight around the corner of Spook's Lane Elizabeth went and knelt down by her bed. %% しかし、貸し馬車が幽霊小道の角を曲がって見えなくなると、エリザベスはベッドのそばに行き、ひざまずいた。 “Dear God,” she whispered, “I know it isn't any use to ask You for a merry Christmas for me because Grandmother and The Woman couldn't be merry, but please let my dear Miss Shirley have a merry, merry Christmas and bring her back safe to me when it's over. %% 「神様」彼女はささやいた、「おばあちゃんとあの女が陽気になれないので、私にとって楽しいクリスマスをお願いしても無駄だとわかっていますが、どうか私の愛するシャーリー先生に楽しいクリスマスを過ごさせて、それが終わったら無事に私のところへ連れ戻してください。 “Now,” said Elizabeth, getting up from her knees, “I've done all that I can.” %% 「さて」エリザベスはひざから立ち上がりながら言った、「私はできることは全てやったよ」 Anne was already tasting Christmas happiness. %% アンはすでにクリスマスの幸せを味わっていた。 She fairly sparkled as the train left the station. %% 列車が駅を出発する時、彼女は本当に輝いていた。 The ugly streets slipped past her...she was going home...home to Green Gables. %% 醜い通りが彼女の横をすり抜けていった...彼女は家に帰るところだった...グリーン・ゲイブルズの家へ。 Out in the open country the world was all golden-white and pale violet, woven here and there with the dark magic of spruces and the leafless delicacy of birches. %% 開けた田舎では、世界は全て黄金色と淡い紫色で、そこここにトウヒの暗い魔法とカバノキの葉のない繊細さが織り交ぜられていた。 The low sun behind the bare woods seemed rushing through the trees like a splendid god, as the train sped on. %% 列車が走り続けると、裸の森の背後の低い太陽は、壮麗な神のように木々の間を駆け抜けているように見えた。 Katherine was silent but did not seem ungracious. %% キャサリンは黙っていたが、無愛想には見えなかった。 “Don't expect me to talk,” she had warned Anne curtly. %% 「私に話しかけないで」と彼女はアンに素っ気なく警告した。 “I won't. I hope you don't think I'm one of those terrible people who make you feel that you have to talk to them all the time. %% 「話さない。私が、いつも話しかけなければならないと思わせる、あの恐ろしい人の一人だとは思わないでくださいね。 We'll just talk when we feel like it. %% 私たちは話したいときに話しましょう。 I admit I'm likely to feel like it a good part of the time, but you're under no obligation to take any notice of what I'm saying.” %% 私がほとんどの時間そう感じている可能性が高いことは認めるけど、私の言うことに注意を払う義務はないよ」 Davy met them at Bright River with a big two-seated sleigh full of furry robes...and a bear hug for Anne. %% デイビーはブライト・リバーで、毛皮のローブを積んだ大きな二人乗りのそりで彼女たちを迎え、アンを抱きしめた。 The two girls snuggled down in the back seat. %% 二人の少女は後部座席に寄り添った。 The drive from the station to Green Gables had always been a very pleasant part of Anne's week-ends home. %% 駅からグリーン・ゲイブルズまでのドライブは、いつもアンの週末の帰省のとても楽しい部分だった。 She always recalled her first drive home from Bright River with Matthew. %% 彼女はいつもマシューとブライト・リバーから家まで初めてドライブした時のことを思い出した。 That had been in spring and this was December, but everything along the road kept saying to her, “Do you remember?” %% あれは春で、今は12月だったが、道沿いの全てが彼女に「覚えてる?」と言い続けていた。 The snow crisped under the runners; %% 雪はソリの下で音を立てた。 the music of the bells tinkled through the ranks of tall pointed firs, snow-laden. %% 鈴の音は雪を積んだ背の高い尖ったモミの木々の列を通して鳴り響いた。 The White Way of Delight had little festoons of stars tangled in the trees. %% 喜びの白い道には木々に星の小さな花綱が絡まっていた。 And on the last hill but one they saw the great gulf, white and mystical under the moon but not yet ice-bound. %% そして最後の丘の1つで、彼らは月明かりの下で白く神秘的だがまだ氷に閉ざされていない大きな湾を見た。 “There's just one spot on this road where I always feel suddenly...'I'm home,'” said Anne. %% 「この道にはいつも突然感じる場所が1つだけある...「私は家にいる」」とアンは言った。 “It's the top of the next hill, where we'll see the lights of Green Gables. %% 「それは次の丘の頂上だ、そこでグリーン・ゲイブルズの明かりが見える。 I'm just thinking of the supper Marilla will have ready for us. %% マリラが用意してくれる夕食のことを考えているだけよ。 I believe I can smell it here. %% 匂いがここまで漂ってきているよ。 Oh, it's good...good...good to be home again!” %% ああ、よかった...よかった...また家に帰れてよかった!」 At Green Gables every tree in the yard seemed to welcome her back...every lighted window was beckoning. %% グリーン・ゲイブルズでは庭の木々が彼女の帰りを歓迎しているようだった...明かりのついた窓が手招きしていた。 And how good Marilla's kitchen smelled as they opened the door. %% そしてドアを開けるとマリラの台所からなんといい匂いがしたことでしょう。 There were hugs and exclamations and laughter. %% 抱擁と感嘆と笑いがあった。 Even Katherine seemed somehow no outsider, but one of them. %% キャサリンでさえも、どうも部外者ではなく、彼らの一人のようだった。 Mrs. Rachel Lynde had set her cherished parlor lamp on the supper-table and lighted it. %% レイチェル・リンド夫人は大事にしている居間のランプを夕食のテーブルに置いて火をともしていた。 It was really a hideous thing with a hideous red globe, but what a warm rosy becoming light it cast over everything! %% それは本当に醜い赤い球のついた醜いものだったが、なんと暖かいバラ色の光をあらゆるものに投げかけていたことか! How warm and friendly were the shadows! %% 影はなんと暖かく親しみやすいことか! How pretty Dora was growing! %% ドラはなんときれいに成長していることか! And Davy really seemed almost a man. %% そしてデイビーは本当にほとんど大人のようだった。 There was news to tell. %% 伝えるべきニュースがあった。 Diana had a small daughter... %% ダイアナには小さな娘がいた。 Josie Pye actually had a young man... %% ジョージー・パイには実際に若い男性がいた。 and Charlie Sloane was said to be engaged. %% そしてチャーリー・スローンは婚約したと言われていた。 It was all just as exciting as news of empire could have been. %% それは帝国のニュースと同じくらい刺激的だった。 Mrs. Lynde's new patchwork quilt, just completed, containing five thousand pieces, was on display and received its meed of praise. %% リンデ夫人の新しいパッチワークキルトは、5000枚の布でできており、完成したばかりで展示され、賞賛の的となった。 “When you come home, Anne,” said Davy, “everything seems to come alive.” %% 「アンが帰ってくると、すべてが生き生きとしてくるようだ」とデイビーは言った。 “Ah, this is how life should be,” purred Dora's kitten. %% 「ああ、これが人生のあるべき姿だ」とドラの子猫は喉を鳴らした。 “I've always found it hard to resist the lure of a moonlight night,” said Anne after supper. %% 「私はいつも月夜の誘惑に抵抗するのが難しいと感じています」と夕食後アンは言った。 “How about a snow-shoe tramp, Miss Brooke? %% 「スノーシューハイキングはどうですか、ブルックさん? I think that I've heard that you snowshoe.” %% スノーシューを履くって聞いたことがあるような気がします」 “Yes...it's the only thing I can do...but I haven't done it for six years,” said Katherine with a shrug. %% 「ええ...それが私ができる唯一のことなんです...でも6年間やっていません」とキャサリンは肩をすくめて言った。 Anne rooted out her snow-shoes from the garret and Davy shot over to Orchard Slope to borrow an old pair of Diana's for Katherine. %% アンは屋根裏部屋からスノーシューを探し出し、デイビーはオーチャード・スロープへ飛んで行き、キャサリンのためにダイアナの古いスノーシューを借りてきた。 They went through Lover's Lane, full of lovely tree shadows, and across fields where little fir trees fringed the fences and through woods which were full of secrets they seemed always on the point of whispering to you but never did...and through open glades that were like pools of silver. %% 二人は美しい木の影がいっぱいの恋人の小道を通り、小さなモミの木が柵に縁取られた野原を横切り、いつも耳元でささやきかけようとしている秘密に満ちた森を抜け、銀の池のような開けた空き地を抜けた。 They did not talk or want to talk. %% 二人は話さなかったし、話したいと思わなかった。 It was as if they were afraid to talk for fear of spoiling something beautiful. %% まるで何か美しいものを取り返しのつかないほど台無しにしてしまうのを恐れて話すのを恐れているかのようだった。 But Anne had never felt so near Katherine Brooke before. %% しかし、アンはこれまでキャサリン・ブルックにこれほど近づいたと感じたことはなかった。 By some magic of its own the winter night had brought them together...almost together but not quite. %% 冬の夜は、何か魔法のような力で二人を結びつけた・・・ほとんど結びつけたが、完全には結びつけなかった。 When they came out to the main road and a sleigh flashed by, bells ringing, laughter tinkling, both girls gave an involuntary sigh. %% 二人が幹線道路に出ると、そりが鈴を鳴らし、笑い声を響かせながら走り抜け、二人とも思わずため息をついた。 It seemed to both that they were leaving behind a world that had nothing in common with the one to which they were returning...a world where time was not...which was young with immortal youth...where souls communed with each other in some medium that needed nothing so crude as words. %% 二人とも、自分たちが帰ろうとしている世界とは全く共通点のない世界を後にしているように感じていた・・・時間のない世界・・・不滅の若さを持つ若い世界・・・言葉のような粗雑なものを必要としない媒体で魂が互いに交信する世界。 “It's been wonderful,” said Katherine so obviously to herself that Anne made no response. %% 「素晴らしかったよ」とキャサリンは明らかに独り言を言っていたので、アンは返事をしなかった。 They went down the road and up the long Green Gables lane but just before they reached the yard gate, they both paused as by a common impulse and stood in silence, leaning against the old mossy fence and looked at the brooding, motherly old house seen dimly through its veil of trees. %% 二人は道を下り、長いグリーン・ゲイブルズの小道を上っていった。しかし、庭の門に着く直前、二人は共通の衝動に駆られたように立ち止まり、苔むした古い塀にもたれかかって黙って立ち、木々のベールを通してぼんやりと見える、物思いにふける母性的な古い家を眺めた。 How beautiful Green Gables was on a winter night! %% 冬の夜のグリーン・ゲイブルズはなんと美しいのだろう! Below it the Lake of Shining Waters was locked in ice, patterned around its edges with tree shadows. %% その下には輝く水の湖が氷に閉ざされ、その縁に木の影が模様を描いていた。 Silence was everywhere, save for the staccato clip of a horse trotting over the bridge. %% 橋を渡る馬のスタッカートのような足音を除いて、辺りは静まり返っていた。 Anne smiled to recall how often she had heard that sound as she lay in her gable room and pretended to herself that it was the gallop of fairy horses passing in the night. %% アンは、切妻部屋に横たわり、夜に通り過ぎる妖精の馬のギャロップだと自分に言い聞かせながら、どれほど頻繁にその音を聞いたかを思い出して微笑んだ。 Suddenly another sound broke the stillness. %% 突然、別の音が静寂を破った。 “Katherine...you're...why, you're not crying!” %% 「キャサリン...あなたは...なぜ、泣いていないんですか!」 Somehow, it seemed impossible to think of Katherine crying. %% どういうわけか、キャサリンが泣いているなんて考えられない。 But she was. %% しかし、彼女は泣いていた。 And her tears suddenly humanized her. %% そして、彼女の涙は突然彼女を人間らしくした。 Anne no longer felt afraid of her. %% アンはもはや彼女を恐れていると感じなかった。 “Katherine...dear Katherine...what is the matter? Can I help?” %% 「キャサリン...親愛なるキャサリン...どうしたの? 何か手伝えることはある?」 “Oh...you can't understand!” gasped Katherine. %% 「ああ...あなたには理解できないよ!」とキャサリンは息を切らした。 “Things have always been made easy for you. %% 「あなたはいつも物事が簡単に運んで来た。 You...you seem to live in a little enchanted circle of beauty and romance. %% あなたは...あなたは美とロマンスの魔法の輪の中で生きているようね。 I wonder what delightful discovery I'll make today'...that seems to be your attitude to life, Anne. %% 「今日はどんな楽しい発見があるかしら」...それがあなたの人生に対する態度のようね、アン。 As for me, I've forgotten how to live...no, I never knew how. %% 私の場合、生き方を忘れてしまった...いや、生き方を知らなかった。 I'm...I'm like a creature caught in a trap. %% 私は...私は罠にかかった動物のよう。 I can never get out...and it seems to me that somebody is always poking sticks at me through the bars. %% 決して抜け出せない...そして誰かがいつも棒で私を突いているように思える。 And you...you have more happiness than you know what to do with...friends everywhere, a lover! %% そしてあなたは...あなたはどこにでも友達がいて、恋人がいて、どうしたらいいかわからないほど幸せだ! Not that I want a lover...I hate men...but if I died tonight, not one living soul would miss me. %% 恋人が欲しいわけではない...私は男が嫌い...でも今夜私が死んだら、誰も私を恋しく思わない。 How would you like to be absolutely friendless in the world?” %% 世界に全く友達がいないなんてどんな感じ?」 Katherine's voice broke in another sob. %% キャサリンの声は再びすすり泣きに変わった。 “Katherine, you say you like frankness. %% 「キャサリン、あなたは率直さが好きだと言う。 I'm going to be frank. %% 率直に言うよ。 If you are as friendless as you say, it is your own fault. %% もしあなたが言うように友達がいないなら、それはあなた自身のせいだ。 I've wanted to be friends with you. %% 私はあなたと友達になりたかった。 But you've been all prickles and stings.” %% でもあなたはずっととげとげしく刺々しかった。」 “Oh, I know...I know. %% 「ああ、わかってるわ...わかってるよ。 How I hated you when you came first! %% あなたが最初に来た時、どんなにあなたを憎んだことか! Flaunting your circlet of pearls...” %% 真珠の首飾りを誇示して...」 “Katherine, I didn't 'flaunt' it!” %% 「キャサリン、私はそれを『誇示』しなかったよ!」 “Oh, I suppose not. %% 「ああ、そうは思わないよ。 That's just my natural hatefulness. %% それはただ私の生まれつきの憎しみ深さよ。 But it seemed to flaunt itself...not that I envied you your beau...I've never wanted to be married...I saw enough of that with father and mother...but I hated your being over me when you were younger than I...I was glad when the Pringles made trouble for you. %% でもそれは誇示しているように見えた...私はあなたの恋人を羨ましく思ったわけではない...私は結婚したいと思ったことは一度もない...私は父と母のことでそれを十分に見た...でも私はあなたが私より若いのに私より上にいるのが嫌だった...プリングルズがあなたを困らせた時は嬉しかった。 You seemed to have everything I hadn't...charm...friendship...youth. Youth! I never had anything but starved youth. %% あなたは私が持っていないものをすべて持っているようだった...魅力...友情...若さ。若さ! 私は飢えた若さ以外何も持っていなかった。 You know nothing about it. %% あなたは何も知らない。 You don't know...you haven't the least idea what it is like not to be wanted by any one...any one!” %% あなたは知らない...あなたは誰にも必要とされないことがどんなことか少しも分かっていない...誰にも!」 “Oh, haven't I?” cried Anne. %% 「ああ、そうかしら?」とアンは叫んだ。 In a few poignant sentences she sketched her childhood before coming to Green Gables. %% 彼女はいくつかの痛切な文章でグリーン・ゲイブルズに来る前の子供時代を描写した。 “I wish I'd known that,” said Katherine. %% 「それを知っていたらよかったのに」とキャサリンは言った。 “It would have made a difference. %% 「そうすれば違ったでしょう。 To me you seemed one of the favorites of fortune. %% 私にはあなたが幸運に恵まれた人の一人に思えたよ。 I've been eating my heart out with envy of you. %% 私はあなたを羨んで心を痛めていたよ。 You got the position I wanted...oh, I know you're better qualified than I am, but there it was. %% あなたは私が欲しかった地位を得たわ・・・ああ、あなたが私よりも資格があることは知っているよ、でもそうだったよ。 You're pretty...at least you make people believe you're pretty. %% あなたはきれい・・・少なくともあなたは人々にあなたがきれいだと信じさせる。 My earliest recollection is of some one saying, 'What an ugly child!' %% 私の一番古い記憶は誰かが「なんて醜い子供だ!」と言うことだった。 You come into a room delightfully...oh, I remember how you came into school that first morning. %% あなたは部屋に気持ちよく入ってくる・・・ああ、私はあなたがあの最初の朝学校に入って来たのを覚えているよ。 But I think the real reason I've hated you so is that you always seemed to have some secret delight...as if every day of life was an adventure. %% でも私があなたをそんなに嫌っていた本当の理由はあなたがいつも何か秘密の喜びを持っているように見えたからだと思う・・・まるで人生の毎日が冒険であるかのように。 In spite of my hatred there were times when I acknowledged to myself that you might just have come from some far-off star.” %% 私の憎しみにもかかわらず、あなたが遠く離れた星から来たのではないかと自分自身に認めた時があった。」 “Really, Katherine, you take my breath with all these compliments. %% 「本当に、キャサリン、あなたはこれらの賛辞で私の息を奪うよ。 But you don't hate me any longer, do you? %% でももう私を嫌いではないよね? We can be friends now.” %% 私たちは今や友達になれるよ。」 “I don't know...I've never had a friend of any kind, much less one of anything like my own age. %% 「わからないわ・・・私はどんな種類の友達も持ったことがないし、ましてや同年代の友達なんて。 I don't belong anywhere...never have belonged. %% 私はどこにも属していないし・・・属したこともないよ。 I don't think I know how to be a friend. %% 私は友達になる方法を知らないと思うよ。 No, I don't hate you any longer...I don't know how I feel about you...oh, I suppose it's your noted charm beginning to work on me. %% いいえ、私はもうあなたを嫌っていないわ・・・私はあなたについてどう感じているかわからないわ・・・ああ、私はあなたの有名な魅力が私に働き始めていると思うよ。 I only know that I feel I'd like to tell you what my life has been like. %% 私はただ、自分の人生がどんなものだったかをあなたに伝えたいと思っていることだけを知っているよ。 I could never have told you if you hadn't told me about your life before you came to Green Gables. %% あなたがグリーン・ゲイブルズに来る前のあなたの人生について私に話してくれなかったら、私はあなたに話すことはできなかったよ。 I want you to understand what has made me as I am. %% 私が私になった理由を理解してほしいの。 I don't know why I should want you to understand...but I do.” %% なぜあなたに理解してもらいたいのかわからないけど・・・でもそうしたいの。」 “Tell me, Katherine dear. %% 「教えて、キャサリン。 I do want to understand you.” %% あなたを理解したいの。」 “You do know what it is like not to be wanted, I admit...but not what it is like to know that your father and mother don't want you. Mine didn't. %% 「あなたは必要とされないことがどんなことか知っているよ、認めるわ・・・でも自分の父親と母親が自分を必要としていないことを知ることがどんなことか知らないよ。私の両親はそうだった。 They hated me from the moment I was born...and before...and they hated each other. %% 彼らは私が生まれた瞬間から私を憎んでいた・・・そしてその前から・・・そして彼らはお互いを憎んでいた。 Yes, they did. %% ええ、そうだったよ。 They quarreled continually...just mean, nagging, petty quarrels. %% 彼らは絶えず喧嘩していた・・・ただ意地悪で、口うるさく、ささいな喧嘩だった。 My childhood was a nightmare. %% 私の子供時代は悪夢だった。 They died when I was seven and I went to live with Uncle Henry's family. %% 私が7歳の時に彼らは亡くなり、私はヘンリーおじさんの家族と一緒に住むことになった。 They didn't want me either. %% 彼らも私を欲しがらなかった。 They all looked down on me because I was 'living on their charity.' %% 彼らは皆、私が「彼らの慈善で生きている」ので私を見下していた。 I remember all the snubs I got...every one. %% 私は受けたすべての冷遇を覚えている...すべてを。 I can't remember a single kind word. %% 優しい言葉は一つも覚えていない。 I had to wear my cousins' castoff clothes. %% 私はいとこたちのお下がりを着なければならなかった。 I remember one hat in particular...it made me look like a mushroom. %% 特に一つの帽子を覚えている...それは私をキノコのように見せた。 And they made fun of me whenever I put it on. %% そして、私がそれをかぶるたびに彼らは私をからかった。 One day I tore it off and threw it on the fire. %% ある日、私はそれを破り捨てて火に投げ込んだ。 I had to wear the most awful old tam to church all the rest of the winter. %% 私はその冬の残りの期間、教会に行くのに最もひどい古いベレー帽を被らなければならなかった。 I never even had a dog...and I wanted one so. %% 私は犬を飼ったことさえなかった...そして、私は犬を飼いたかった。 I had some brains...I longed so for a B.A. course...but naturally I might just as well have yearned for the moon. %% 私は頭が良かった...私は学士課程をとても熱望していた...しかし、当然のことながら、私は月を熱望していたかもしれない。 However, Uncle Henry agreed to put me through Queen's if I would pay him back when I got a school. %% しかし、ヘンリーおじさんは、私が学校に就職したら返済するという条件で、クイーンズ大学に入れてくれることに同意してくれた。 He paid my board in a miserable third-rate boarding-house where I had a room over the kitchen that was ice cold in winter and boiling hot in summer, and full of stale cooking smells in all seasons. %% 彼は私の下宿代を払ってくれたが、そこはひどい三流の下宿屋で、私の部屋は台所の上にあって、冬は氷のように寒く、夏は蒸し暑く、季節を問わず料理の匂いが充満していた。 And the clothes I had to wear to Queen's! %% そして、私がクイーンズ大学に着ていかなければならなかった服! But I got my license and I got the second room in Summerside High...the only bit of luck I've ever had. %% でも、私は免許を取得し、サマーサイド高校の2番目の部屋を得た...私が今までに得た唯一の幸運だった。 Even since then I've been pinching and scrimping to pay Uncle Henry...not only what he spent putting me through Queen's, but what my board through all the years I lived there cost him. %% それ以来、私はヘンリーおじさんに支払うために、節約に節約を重ねてきた...彼が私をクイーンズ大学に入れるために費やしたお金だけでなく、私がそこに住んでいた間の下宿代も彼に支払わなければならない。 I was determined I would not owe him one cent. %% 私は彼に1セントも借りないと決心していた。 That is why I've boarded with Mrs. Dennis and dressed shabbily. %% だから私はデニス夫人の下宿に住み、みすぼらしい服を着ている。 And I've just finished paying him. %% そして、私は彼への支払いを終えたところだ。 For the first time in my life I feel free. %% 人生で初めて、私は自由を感じている。 But meanwhile I've developed the wrong way. %% しかし、その間に私は間違った方向に成長してしまった。 I know I'm unsocial...I know I can never think of the right thing to say. %% 私は社交的ではないことを知っている...私は言うべき正しいことを決して考えることができないことを知っている。 I know it's my own fault that I'm always neglected and overlooked at social functions. %% 私がいつも社交的な集まりで無視されたり見過ごされたりするのは自分のせいだとわかっている。 I know I've made being disagreeable into a fine art. %% 私は不機嫌になることを芸術にしてしまったことを知っている。 I know I'm sarcastic. %% 私は皮肉屋だということを知っている。 I know I'm regarded as a tyrant by my pupils. %% 私は生徒から暴君と思われていることを知っている。 I know they hate me. %% 彼らが私を嫌っていることを知っている。 Do you think it doesn't hurt me to know it? %% それを知っても私は傷つかないとでも思っているの? They always look afraid of me...I hate people who look as if they were afraid of me. %% 彼らはいつも私を恐れているように見える...私は私を恐れているように見える人が嫌いだ。 Oh, Anne...hate's got to be a disease with me. %% ああ、アン...憎しみは私の病気だ。 I do want to be like other people...and I never can now. %% 私は他の人のようになりたい...でも今となってはそれはできない。 That is what makes me so bitter.” %% それが私をこんなにも苦々しくさせている。」 “Oh, but you can!” Anne put her arm about Katherine. %% 「ああ、でもできるよ!」アンはキャサリンの肩に腕を回した。 “You can put hate out of your mind...cure yourself of it. %% 「憎しみを心から取り除くことができるわ...自分を治すことができる。 Life is only beginning for you now...since at last you're quite free and independent. %% 人生はあなたにとって今始まったばかり...ついにあなたは全く自由で独立したのよ。 And you never know what may be around the next bend in the road.” %% そして道の次の曲がり角に何があるかなんて決してわからないよ。」 “I've heard you say that before...I've laughed at your 'bend in the road.' %% 「あなたがそう言うのを聞いたことがあるわ...あなたの『道の曲がり角』を笑ったよ。 But the trouble is there aren't any bends in my road. %% でも問題は私の道には曲がり角がないのよ。 I can see it stretching straight out before me to the sky-line...endless monotony. %% 私の目の前で地平線までまっすぐ伸びているのが見えるわ...終わりのない単調さ。 Oh, does life ever frighten you, Anne, with its blankness... its swarms of cold, uninteresting people? %% ああ、人生は空虚であなたを怖がらせることがあるかしら、アン...冷たく、つまらない人々の群れ? No, of course it doesn't. %% いいえ、もちろん怖がらせません。 You don't have to go on teaching all the rest of your life. %% 残りの人生ずっと教え続けなくてもいいよ。 And you seem to find everybody interesting, even that little round red being you call Rebecca Dew. %% そしてあなたは誰もが面白いと思うようね、レベッカ・デューと呼んでいるあの小さくて丸くて赤い存在でさえ。 The truth is, I hate teaching...and there's nothing else I can do. %% 本当は、私は教えることが嫌い...そして他にできることがない。 A school-teacher is simply a slave of time. %% 学校の先生はただ時間の奴隷だ。 Oh, I know you like it...I don't see how you can. %% ああ、あなたがそれを好きだと知っている...私にはどうしてそうできるのかわからない。 Anne, I want to travel. %% アン、私は旅行したい。 It's the one thing I've always longed for. %% それは私がいつも憧れていた唯一のことだ。 I remember the one and only picture that hung on the wall of my attic room at Uncle Henry's...a faded old print that had been discarded from the other rooms with scorn. %% ヘンリーおじさんの屋根裏部屋の壁にかかっていた唯一の絵を覚えている...他の部屋から軽蔑されて捨てられた色あせた古い版画。 It was a picture of palms around a spring in the desert, with a string of camels marching away in the distance. %% それは砂漠の泉の周りのヤシの木の絵で、遠くにはラクダの列が行進していた。 It literally fascinated me. %% それは文字通り私を魅了した。 I've always wanted to go and find it...I want to see the Southern Cross and the Taj Mahal and the pillars of Karnak. %% 私はいつもそれを探しに行きたいと思っていた...南十字星やタージ・マハル、カルナックの柱を見たい。 I want to know... not just believe... that the world is round. %% 世界が丸いことをただ信じるのではなく、知りたい。 And I can never do it on a teacher's salary. %% そして、私は教師の給料でそれをすることはできない。 I'll just have to go on forever, prating of King Henry the Eighth's wives and the inexhaustible resources of the Dominion.” %% 私はただ永遠に続けなければならない、ヘンリー8世の妻たちとドミニオンの無尽蔵の資源を語り続ける。」 Anne laughed. %% アンは笑った。 It was safe to laugh now, for the bitterness had gone out of Katherine's voice. %% キャサリンの声から苦々しさが消えていたので、今は笑っても大丈夫だった。 It sounded merely rueful and impatient. %% それはただ後悔と焦りのように聞こえた。 “Anyhow, we're going to be friends...and we're going to have a jolly ten days here to begin our friendship. %% 「とにかく、私たちは友達になるつもりだ...そして、私たちは友情を始めるためにここで楽しい10日間を過ごすつもりだ。 I've always wanted to be friends with you, Katherine...spelled with a K! %% 私はいつもあなたと友達になりたかったの、キャサリン...Kで綴る! I've always felt that underneath all your prickles was something that would make you worth while as a friend.” %% 私はいつもあなたのとげとげしさの下には、友人としてあなたを価値あるものにする何かがあると感じていた。」 “So that is what you've really thought of me? %% 「それで、それがあなたが本当に私について考えていたことなの? I've often wondered. %% 私はよく疑問に思っていた。 Well, the leopard will have a go at changing its spots if it's at all possible. %% まあ、ヒョウはもし可能ならば、その斑点を変えようと試みるだろう。 Perhaps it is. %% おそらくそうだろう。 I can believe almost anything at this Green Gables of yours. %% 私はあなたのこのグリーン・ゲイブルズではほとんど何でも信じることができる。 It's the first place I've ever been in that felt like a home. %% 私が今までいた中で、初めて家のように感じられる場所だ。 I should like to be more like other people...if it isn't too late. %% 私はもっと他の人のようになりたいと思う...もし手遅れでなければ。 I'll even practice a sunny smile for that Gilbert of yours when he arrives tomorrow night. %% 明日の夜、あなたのギルバートが来たら、私は彼のために晴れやかな笑顔の練習さえするつもりよ。 Of course I've forgotten how to talk to young men...if I ever knew. %% もちろん、私は若い男性と話す方法を忘れてしまった...もし私が知っていたら。 He'll just think me an old-maid gooseberry. %% 彼は私をただの老婆だと思うだろう。 I wonder if, when I go to bed tonight, I'll feel furious with myself for pulling off my mask and letting you see into my shivering soul like this.” %% 今夜寝るとき、私は自分の仮面を剥ぎ取って、震える魂をあなたに見せてしまったことに激怒するだろうか」 “No, you won't. You'll think, 'I'm glad she's found out I'm human.' %% 「いいえ、そうは思わないよ。あなたは「私が人間だと分かってよかった」と思うでしょう。 We're going to snuggle down among the warm fluffy blankets, probably with two hot-water bottles, for likely Marilla and Mrs. Lynde will each put one in for us for fear the other has forgotten it. %% 私たちは暖かいふわふわの毛布にくるまって、おそらく2つの湯たんぽを抱えて寝ることになるでしょう。マリラとリンド夫人は、お互いが忘れてしまったのではないかと心配して、それぞれ1つずつ入れてくれるでしょう。 And you'll feel deliciously sleepy after this walk in the frosty moonshine...and first thing you'll know, it will be morning and you'll feel as if you were the first person to discover that the sky is blue. %% そして、この霜の降りた月明かりの下を歩いた後、あなたはおいしい眠気を感じるでしょう...そして、あなたが最初に知ることは、朝になることであり、あなたは空が青いことを発見した最初の人であるかのように感じるでしょう。 And you'll grow learned in lore of plum puddings because you're going to help me make one for Tuesday...a great big plummy one.” %% そして、あなたはプラムプディングの伝承に精通するようになるでしょう。なぜなら、火曜日に私がプラムプディングを作るのを手伝ってくれるからです...とても大きなプラムプディングです。」 Anne was amazed at Katherine's good looks when they went in. %% アンは、中に入ったとき、キャサリンの美貌に驚いた。 Her complexion was radiant after her long walk in the keen air and color made all the difference in the world to her. %% 彼女の顔色は、鋭い空気の中を長時間歩いた後で輝いており、色が彼女にとって世界を大きく変えた。 “Why, Katherine would be handsome if she wore the right kind of hats and dresses,” reflected Anne, trying to imagine Katherine with a certain dark, richly red velvet hat she had seen in a Summerside shop, on her black hair and pulled over her amber eyes. %% 「キャサリンは、適切な帽子やドレスを着れば、美人になるだろう」とアンは考え、サマーサイドの店で見た、ある濃い赤いベルベットの帽子を黒髪に被り、琥珀色の目を覆ったキャサリンを想像しようとした。 “I've simply got to see what can be done about it.” %% 「私はただ、それについて何ができるかを見なければならない。」 ## THE SECOND YEAR: 6 %% 2年目:6 Saturday and Monday were full of gay doings at Green Gables. %% 土曜日と月曜日は、グリーン・ゲイブルズで楽しい出来事がいっぱいだった。 The plum pudding was concocted and the Christmas tree brought home. %% プラムプディングが作られ、クリスマスツリーが家に運び込まれた。 Katherine and Anne and Davy and Dora went to the woods for it...a beautiful little fir to whose cutting down Anne was only reconciled by the fact that it was in a little clearing of Mr. Harrison's which was going to be stumped and plowed in the spring anyhow. %% キャサリンとアンとデイビーとドラは、森へクリスマスツリーを取りに行った・・・美しい小さなモミの木で、アンは、それがハリソン氏の開墾地にあるという事実によってのみ、それを切り倒すことに折り合いをつけた。 They wandered about, gathering creeping spruce and ground pine for wreaths...even some ferns that kept green in a certain deep hollow of the woods all winter...until day smiled back at night over white-bosomed hills and they came back to Green Gables in triumph...to meet a tall young man with hazel eyes and the beginnings of a mustache which made him look so much older and maturer that Anne had one awful moment of wondering if it were really Gilbert or a stranger. %% 彼らは歩き回り、花輪に使う這うトウヒや地面の松を集めた・・・森の深い窪みの中の一部で冬の間ずっと緑を保っているシダさえも・・・日が白い胸の丘の向こうの夜に微笑み返すまで、そして彼らは意気揚々とグリーン・ゲイブルズに戻ってきた・・・ヘーゼル色の目と口ひげの始まりを持つ背の高い若い男性に会うために、彼はずっと年上で成熟して見えたので、アンはそれが本当にギルバートなのか見知らぬ人なのか疑問に思う恐ろしい瞬間があった。 Katherine, with a little smile that tried to be sarcastic but couldn't quite succeed, left them in the parlor and played games with the twins in the kitchen all the evening. %% キャサリンは、皮肉っぽくしようとしたが、うまくいかなかった小さな笑みを浮かべて、彼らを居間に残し、夕方ずっと台所で双子とゲームをした。 To her amazement she found she was enjoying it. %% 驚いたことに、彼女はそれを楽しんでいたことに気づいた。 And what fun it was to go down cellar with Davy and find that there were really such things as sweet apples still left in the world. %% そして、デイビーと一緒に地下室に降りて、世界にはまだ甘いリンゴのようなものが残っていることを知るのは、どんなに楽しいことだったか。 Katherine had never been in a country cellar before and had no idea what a delightful, spooky, shadowy place it could be by candle-light. %% キャサリンはこれまで田舎の地下室に行ったことがなく、ろうそくの明かりの下でどんなに楽しく、不気味で、影のある場所になるかを知らなかった。 Life already seemed warmer. %% 人生はすでに暖かく感じられた。 For the first time it came home to Katherine that life might be beautiful, even for her. %% キャサリンは初めて、自分にとってさえ人生は美しいかもしれないと実感した。 Davy made enough noise to wake the Seven Sleepers, at an unearthly hour Christmas morning, ringing an old cowbell up and down the stairs. %% デイビーはクリスマスの朝、七人の眠り男を起こすのに十分な音を立て、古いカウベルを鳴らしながら階段を上り下りした。 Marilla was horrified at his doing such a thing when there was a guest in the house, but Katherine came down laughing. %% マリラは家に客がいるのにデイビーがそんなことをしたのでぞっとしたが、キャサリンは笑いながら降りてきた。 Somehow, an odd camaraderie had sprung up between her and Davy. %% どういうわけか、彼女とデイビーの間に奇妙な友情が芽生えていた。 She told Anne candidly that she had no use for the impeccable Dora but that Davy was somehow tarred with her own brush. %% 彼女はアンに、非の打ち所のないドラには用はないが、デイビーはどういうわけか自分と同じ穴の狢だと率直に言った。 They opened the parlor and distributed the gifts before breakfast because the twins, even Dora, couldn't have eaten anything if they hadn't. %% 彼らは朝食前に居間を開けて贈り物を配った。そうしなければ双子もドラも何も食べられなかったからだ。 Katherine, who had not expected anything except, perhaps, a duty gift from Anne, found herself getting presents from every one. %% キャサリンは、おそらくアンからの義理の贈り物以外は何も期待していなかったが、みんなからプレゼントをもらっていた。 A gay, crocheted afghan from Mrs. Lynde...a sachet of orris root from Dora...a paper-knife from Davy...a basketful of tiny jars of jam and jelly from Marilla...even a little bronze chessy cat for a paper-weight from Gilbert. %% リンド夫人からは派手なクロシェ編みのアフガン、ドラからはオリス根の匂い袋、デイビーからはペーパーナイフ、マリラからはジャムやゼリーの小さな瓶がいっぱい入ったバスケット、ギルバートからは文鎮用の小さなブロンズのチェシャ猫まで。 And, tied under the tree, curled up on a bit of warm and woolly blanket, a dear little brown-eyed puppy, with alert, silken ears and an ingratiating tail. %% そして、木の下に縛り付けられ、暖かくて毛羽立った毛布の上に丸まって、愛らしい小さな茶色い目の子犬が、機敏で絹のような耳と愛想の良い尻尾を持ち、いた。 A card tied to his neck bore the legend, “From Anne, who dares, after all, to wish you a Merry Christmas.” %% 首に結ばれたカードには「結局のところ、あなたにメリークリスマスを願う勇気のあるアンより」と書かれていた。 Katherine gathered his wriggling little body up in her arms and spoke shakily. %% キャサリンは身をよじる小さな体を腕に抱き上げ、震えながら言った。 “Anne...he's a darling! %% 「アン・・・彼は可愛い! But Mrs. Dennis won't let me keep him. %% でもデニス夫人は飼わせてくれないだろう。 I asked her if I might get a dog and she refused.” %% 犬を飼っていいか聞いたら断られたの。」 “I've arranged it all with Mrs. Dennis. %% 「デニス夫人と全部手配したよ。 You'll find she won't object. %% 彼女は反対しないよ。 And, anyway, Katherine, you're not going to be there long. %% それに、とにかく、キャサリン、あなたはそこに長くいるわけではないのよ。 You must find a decent place to live, now that you've paid off what you thought were your obligations. %% あなたは、自分の義務だと思っていたことを果たした今、住むのに適当な場所を見つけなければならないよ。 Look at the lovely box of stationery Diana sent me. %% ダイアナが送ってくれた素敵な文房具の箱を見て。 Isn't it fascinating to look at the blank pages and wonder what will be written on them?” %% 白紙のページを見て、そこに何が書かれるのかと思うのは、とても魅力的なことではないでしょうか?」 Mrs. Lynde was thankful it was a white Christmas...there would be no fat graveyards when Christmas was white...but to Katherine it seemed a purple and crimson and golden Christmas. %% リンド夫人はホワイトクリスマスであることに感謝していた...クリスマスが白ければ墓地が肥えることはないだろう...しかしキャサリンには紫と深紅と黄金のクリスマスに思えた。 And the week that followed was just as beautiful. %% そして、その後の一週間も同じように美しかった。 Katherine had often wondered bitterly just what it would be like to be happy and now she found out. %% キャサリンは幸せとはどんなものかと苦々しく思っていたが、今やそれがわかった。 She bloomed out in the most astonishing way. %% 彼女は驚くほど花開いた。 Anne found herself enjoying their companionship. %% アンは彼らとの交友を楽しんでいる自分に気づいた。 “To think I was afraid she would spoil my Christmas holiday!” %% 「彼女が私のクリスマス休暇を台無しにするのではないかと心配していたなんて!」 she reflected in amazement. %% 彼女は驚いて振り返った。 “To think,” said Katherine to herself, “that I was on the verge of refusing to come here when Anne invited me!” %% 「考えてみれば」キャサリンは独り言を言った。「アンに誘われた時、私はここに来るのを断ろうとしていたんだよ!」 They went for long walks...through Lover's Lane and the Haunted Wood, where the very silence seemed friendly...over hills where the light snow whirled in a winter dance of goblins...through old orchards full of violet shadows...through the glory of sunset woods. %% 彼らは長い散歩に出かけた...恋人の小道や幽霊の森を通り抜け、そこでは沈黙そのものが友好的に思えた...小雪が舞う丘を越えて、冬のゴブリンの踊り...すみれ色の影に満ちた古い果樹園を抜けて...夕焼けの森の栄光の中を。 There were no birds to chirp or sing, no brooks to gurgle, no squirrels to gossip. %% さえずったり歌ったりする鳥も、せせらぐ小川も、おしゃべりするリスもいなかった。 But the wind made occasional music that had in quality what it lacked in quantity. %% しかし、風は時折、量的には不足しているものの、質的には優れた音楽を奏でていた。 “One can always find something lovely to look at or listen to,” said Anne. %% 「人はいつでも何か素敵なものを見つけて見たり聞いたりできるものよ」とアンは言った。 They talked of “cabbages and kings,” and hitched their wagons to stars, and came home with appetites that taxed even the Green Gables pantry. %% 彼らは「キャベツと王様」の話をし、星に荷車をつなぎ、グリーン・ゲイブルズの食料庫でさえも負担になるほどの食欲を抱えて帰宅した。 One day it stormed and they couldn't go out. %% ある日、嵐が来て、彼らは外出できなかった。 The east wind was beating around the eaves and the gray gulf was roaring. %% 東風が軒先を吹き荒れ、灰色の湾が咆哮していた。 But even a storm at Green Gables had charms of its own. %% しかし、グリーン・ゲイブルズの嵐でさえ、それ自体の魅力があった。 It was cozy to sit by the stove and dreamily watch the firelight flickering over the ceiling while you munched apples and candy. %% ストーブのそばに座り、リンゴやキャンディーを頬張りながら、天井に揺らめく火の光を夢見心地に眺めるのは、とても居心地がよかった。 How jolly supper was with the storm wailing outside! %% 外で嵐が吹き荒れる中での夕食は、なんと楽しいことだろう! One night Gilbert took them to see Diana and her new baby daughter. %% ある夜、ギルバートはダイアナと彼女の新しい赤ん坊の娘に会いに連れて行った。 “I never held a baby in my life before,” said Katherine as they drove home. %% 「私は今まで赤ちゃんを抱っこしたことがなかったよ」とキャサリンは家に向かう車の中で言った。 “For one thing, I didn't want to, and for another I'd have been afraid of it going to pieces in my grasp. %% 「一つには、抱っこしたくなかったし、もう一つには、抱っこしたら赤ちゃんがバラバラになってしまうのではないかと恐れていたからよ。 You can't imagine how I felt...so big and clumsy with that tiny, exquisite thing in my arms. %% 私の感じたことは想像できないでしょう・・・あの小さくて精巧なものを腕に抱いて、とても大きくて不器用に感じたの。 I know Mrs. Wright thought I was going to drop it every minute. %% ライト夫人は私が今にも落としてしまうと思っていたに違いないよ。 I could see her striving heroically to conceal her terror. %% 彼女が恐怖を隠そうと英雄的に努力しているのがわかった。 But it did something to me...the baby I mean...I haven't decided just what.” %% でも、赤ちゃんは私に何かをしたの・・・それが何かはまだわからないけど。」 “Babies are such fascinating creatures,” said Anne dreamily. %% 「赤ちゃんってとても魅力的な生き物ね」とアンは夢見心地に言った。 “They are what I heard somebody at Redmond call 'terrific bundles of potentialities.' %% 「赤ちゃんはレドモンドの誰かが言っていたように『素晴らしい可能性の束』ね。 Think of it, Katherine...Homer must have been a baby once...a baby with dimples and great eyes full of light...he couldn't have been blind then, of course.” %% 考えてみたら、キャサリン・・・ホメロスもかつては赤ちゃんだったに違いないわ・・・えくぼがあって、大きな目が光に満ちた赤ちゃん・・・もちろん、その頃は盲目ではなかったでしょう。」 “What a pity his mother didn't know he was to be Homer,” said Katherine. %% 「彼の母親が彼がホメロスになることを知らなかったなんて残念ね」とキャサリンは言った。 “But I think I'm glad Judas' mother didn't know he was to be Judas,” said Anne softly. %% 「でも、ユダの母親が彼がユダになることを知らなかったのはよかったと思うよ」とアンはそっと言った。 “I hope she never did know.” %% 「彼女が決して知らなかったことを願うよ。」 There was a concert in the hall one night, with a party at Abner Sloane's after it, and Anne persuaded Katherine to go to both. %% ある夜、ホールでコンサートがあり、その後にエイブナー・スローンの家でパーティーがあったので、アンはキャサリンを説得して両方に行くことにした。 “I want you to give us a reading for our program, Katherine. %% 「キャサリン、私たちのプログラムのために朗読をしてほしいの。 I've heard you read beautifully.” %% あなたがとても上手に朗読なさると聞いています。」 “I used to recite...I think I rather liked doing it. %% 「昔は朗読をよくしたわ・・・むしろ好きだったと思う。 But the summer before last I recited at a shore concert which a party of summer resorters got up...and I heard them laughing at me afterwards.” %% でも、去年の夏、海岸のコンサートで朗読したんだけど、夏の保養客のパーティーが始まって・・・その後、彼らが私のことを笑っているのを聞いたのよ。」 “How do you know they were laughing at you?” %% 「彼らがあなたを笑っていたとどうしてわかるの?」 “They must have been. %% 「そうに違いないよ。 There wasn't anything else to laugh at.” %% 他に笑うようなことは何もなかったもの。」 Anne hid a smile and persisted in asking for the reading. %% アンは笑顔を隠して、朗読を頼み続けた。 “Give Genevra for an encore. %% 「アンコールにジェネヴラを歌って。 I'm told you do that splendidly. %% あなたはそれをとても上手に歌うって聞いたよ。 Mrs. Stephen Pringle told me she never slept a wink the night after she heard you give it.” %% スティーブン・プリングル夫人は、あなたが歌うのを聞いた夜は、一睡もしなかったと言っていたよ。」 “No; I've never liked Genevra. %% 「いいえ、ジェネヴラは好きではありません。 It's in the reading, so I try occasionally to show the class how to read it. %% 教科書に載っているから、時々クラスで読み方を教えてあげているの。 I really have no patience with Genevra. %% ジェネヴラには本当に我慢できないよ。 Why didn't she scream when she found herself locked in? %% 閉じ込められたと気づいた時に、なぜ叫ばなかったのだろう? When they were hunting everywhere for her, surely somebody would have heard her.” %% みんなが彼女を探し回っていた時に、誰かが彼女の声を聞いたはずなのに。」 Katherine finally promised the reading but was dubious about the party. %% キャサリンはついに朗読会を約束したが、パーティーについては疑問だった。 “I'll go, of course. %% 「もちろん行くよ。 But nobody will ask me to dance and I'll feel sarcastic and prejudiced and ashamed. %% でも誰も私をダンスに誘わないでしょうし、私は皮肉っぽく偏見を持った恥ずかしい気持ちになるでしょう。 I'm always miserable at parties...the few I've ever gone to. %% 私はいつもパーティーでは惨めな気分になるわ・・・私が行ったことがある数少ないパーティーではね。 Nobody seems to think I can dance...and you know I can fairly well, Anne. %% 誰も私が踊れるとは思っていないようね・・・でもあなたは私がかなり踊れることを知っているよ、アン。 I picked it up at Uncle Henry's, because a poor bit of a maid they had wanted to learn, too, and she and I used to dance together in the kitchen at night to the music that went on in the parlor. %% 私はヘンリーおじさんのところでそれを覚えたの、だって彼らが雇っていたかわいそうなメイドが習いたがっていたから、彼女と私は夜に居間で流れる音楽に合わせて台所で一緒に踊ったものよ。 I think I'd like it...with the right kind of partner.” %% 私も好きだと思うわ・・・適切なパートナーとなら。」 “You won't be miserable at this party, Katherine. %% 「あなたはこのパーティーでは惨めな気分にはならないよ、キャサリン。 You won't be outside looking in. %% あなたは外から中を覗いているわけではないのよ。 There's all the difference in the world, you know, between being inside looking out and outside looking in. %% 内側から外を見ているのと外側から中を見ているのとでは、この世の全ての違いがあるよ。 You have such lovely hair, Katherine. %% あなたは本当に素敵な髪をしているよ、キャサリン。 Do you mind if I try a new way of doing it?” %% 新しいやり方を試してみてもいいかしら?」 Katherine shrugged. %% キャサリンは肩をすくめた。 “Oh, go ahead. I suppose my hair does look dreadful...but I've no time to be always primping. %% 「ああ、どうぞ。私の髪はひどい見た目だと思うけど、いつも髪を整える時間はないよ。 I haven't a party dress. %% パーティードレスなんて持っていないよ。 Will my green taffeta do?” %% 私の緑のタフタでいいかしら?」 “It will have to do...though green is the one color above all others that you should never wear, my Katherine. %% 「それでいいよ、でも緑はあなたが絶対に着るべきではない色なのよ、私のキャサリン。 But you're going to wear a red, pin-tucked chiffon collar I've made for you. %% でも、私が作った赤いピンタックのシフォンの襟を着るのよ。 Yes, you are. %% いいえ、そうよ。 You ought to have a red dress, Katherine.” %% あなたは赤いドレスを着るべきよ、キャサリン」 “I've always hated red. %% 「私はいつも赤が嫌いだったよ。 When I went to live with Uncle Henry, Aunt Gertrude always made me wear aprons of bright Turkey-red. %% 私がヘンリーおじさんのところに住みに行った時、ガートルードおばさんはいつも私に明るいトルコ赤のエプロンを着せていたよ。 The other children in school used to call out 'Fire,' when I came in with one of those aprons on. %% 私がそのエプロンを着て学校に行くと、他の子供たちは「火事だ」と叫んだものよ。 Anyway, I can't be bothered with clothes.” %% とにかく、私は服に煩わされたくないの」 “Heaven grant me patience! %% 「神様、私に忍耐を与えてください! Clothes are very important,” said Anne severely, as she braided and coiled. %% 服はとても大事なのよ」とアンは髪を編みながら厳しく言った。 Then she looked at her work and saw that it was good. %% それからアンは自分の仕事を眺めて、それが良いことを確認した。 She put her arm about Katherine's shoulders and turned her to the mirror. %% アンはキャサリンの肩に腕を回し、鏡の方を向かせた。 “Don't you truly think we are a pair of quite good-looking girls?” she laughed. %% 「私たち、本当に美人な二人組だと思わない?」とアンは笑った。 “And isn't it really nice to think people will find some pleasure in looking at us? %% 「それに、人々が私たちを見て喜んでくれると思うと、本当に素敵なことじゃない? There are so many homely people who would actually look quite attractive if they took a little pains with themselves. %% 少し手をかければ、とても魅力的に見えるのに、そうしない人が多いの。 Three Sundays ago in church...you remember the day poor old Mr. Milvain preached and had such a terrible cold in his head that nobody could make out what he was saying?...well, I passed the time making the people around me beautiful. %% 三週間前の日曜日、教会で・・・覚えてる? あの日、ミルヴェインさんが説教をしていて、ひどい風邪をひいていて、誰も彼が何を言っているのか理解できなかった日のこと・・・あの時、私は周りの人々を美しくして時間を過ごしたの。 I gave Mrs. Brent a new nose, I waved Mary Addison's hair and gave Jane Marden's a lemon rinse...I dressed Emma Dill in blue instead of brown...I dressed Charlotte Blair in stripes instead of checks...I removed several moles...and I shaved off Thomas Anderson's long, sandy Piccadilly weepers. %% ブレント夫人に新しい鼻をあげ、メアリー・アディソンの髪をウェーブさせ、ジェーン・マーデンの髪をレモンリンスして・・・エマ・ディルに茶色の代わりに青い服を着せ、シャーロット・ブレアにチェックの代わりにストライプの服を着せ・・・ほくろをいくつか取り除き・・・トーマス・アンダーソンの長い、砂のようなピカデリーひげを剃り落としたの。 You couldn't have known them when I got through with them. %% 私が彼らを通り過ぎた時、あなたは彼らを知らなかったでしょう。 And, except perhaps for Mrs. Brent's nose, they could have done everything I did, themselves. %% そして、ブレント夫人の鼻を除いて、私がしたことはすべて自分でできたはずよ。 Why, Katherine, your eyes are just the color of tea...amber tea. %% あら、キャサリン、あなたの目はお茶の色ね・・・琥珀色のお茶。 Now, live up to your name this evening...a brook should be sparkling...limpid...merry.” %% さあ、今夜はあなたの名に恥じないように・・・小川はきらめき、澄み切って、陽気であるべきよ。」 “Everything I'm not.” %% 「私とは正反対のすべて」 “Everything you've been this past week. %% 「この一週間のあなた。 So you can be it.” %% だからあなたはそうできる。」 “That's only the magic of Green Gables. %% 「それはただグリーン・ゲイブルズの魔法よ。 When I go back to Summerside, twelve o'clock will have struck for Cinderella.” %% サマーサイドに戻ったら、シンデレラには12時が鳴り響くでしょう。」 “You'll take the magic back with you. %% 「あなたは魔法を持ち帰るのよ。 Look at yourself...looking for once as you ought to look all the time.” %% 自分を見てごらんなさい...いつもそうあるべき姿を初めて見ているよ。」 Katherine gazed at her reflection in the mirror as if rather doubting her identity. %% キャサリンは鏡に映った自分の姿を、まるで自分の身元を疑っているかのように見つめていた。 “I do look years younger,” she admitted. %% 「何年も若く見えるよ」と彼女は認めた。 “You were right...clothes do do things to you. %% 「あなたが正しかったわ...服は人に何かをもたらすよ。 Oh, I know I've been looking older than my age. %% ああ、私は自分の年齢より老けて見えることは知っているよ。 I didn't care. Why should I? Nobody else cared. %% 私は気にしなかった。なぜ気にする必要がある? 誰も気にしなかった。 And I'm not like you, Anne. Apparently you were born knowing how to live. %% そして私はあなたとは違うのよ、アン。どうやらあなたは生き方を知っている生まれつきの才能があるようね。 And I don't know anything about it...not even the A B C. I wonder if it's too late to learn. %% そして私はそれについて何も知らない...ABCさえも。学ぶには遅すぎるかしら。 I've been sarcastic so long, I don't know if I can be anything else. %% 私は長い間皮肉屋だったから、他の何かになれるかどうかわからないよ。 Sarcasm seemed to me to be the only way I could make any impression on people. %% 皮肉は私が人々に印象を与えることができる唯一の方法のように思えた。 And it seems to me, too, that I've always been afraid when I was in the company of other people...afraid of saying something stupid...afraid of being laughed at.” %% そして、私も他の人と一緒にいるときはいつも恐れていたように思える...何か愚かなことを言うのを恐れていた...笑われるのを恐れていた。」 “Katherine Brooke, look at yourself in that mirror; %% 「キャサリン・ブルック、あの鏡で自分を見てみなさい。 carry that picture of yourself with you...magnificent hair framing your face instead of trying to pull it backward...eyes sparkling like dark stars...a little flush of excitement on your cheeks...and you won't feel afraid. %% 自分の写真を持ち歩きなさい...後ろに引っ張ろうとするのではなく、顔を縁取る素晴らしい髪...暗い星のように輝く目...頬に少し興奮の紅潮...そうすれば恐れを感じなくなるよ。 Come, now. We're going to be late, but fortunately all the performers have what I heard Dora referring to as 'preserved' seats.” %% さあ、来なさい。遅刻するよ、でも幸いにも出演者全員に、ドラが「保存された」席と呼んでいるものがあるよ。」 Gilbert drove them to the hall. %% ギルバートは彼女たちをホールまで送った。 How like old times it was...only Katherine was with her in place of Diana. %% 昔と何と似ていることか...ただダイアナの代わりにキャサリンが一緒にいるだけだった。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 Diana had so many other interests now. %% ダイアナには今では他にもたくさんの関心事があった。 No more running round to concerts and parties for her. %% 彼女のためにコンサートやパーティーに走り回ることはもうない。 But what an evening it was! %% しかし、何という夜だったことか! What silvery satin roads with a pale green sky in the west after a light snowfall! %% 小雪が降った後の西の空の淡い緑色と銀色のサテンの道! Orion was treading his stately march across the heavens, and hills and fields and woods lay around them in a pearly silence. %% オリオン座は天を横切って堂々と行進し、丘や野原や森は真珠のような沈黙の中で彼らの周りに横たわっていた。 Katherine's reading captured her audience from the first line, and at the party she could not find dances for all her would-be partners. %% キャサリンの朗読は最初の一行から聴衆を魅了し、パーティーでは彼女はパートナー候補全員と踊ることができなかった。 She suddenly found herself laughing without bitterness. %% 彼女は突然、苦々しさもなく笑っていることに気づいた。 Then home to Green Gables, warming their toes at the sitting-room fire by the light of two friendly candles on the mantel; %% それからグリーン・ゲイブルズに帰り、マントルピースの上の2本の親しみやすいろうそくの明かりの下で居間の火でつま先を温める。 and Mrs. Lynde tiptoeing into their room, late as it was, to ask them if they'd like another blanket and assure Katherine that her little dog was snug and warm in a basket behind the kitchen stove. %% そして、リンド夫人は、遅い時間にもかかわらず、彼らの部屋に忍び足で入り、毛布をもう一枚欲しいかどうか尋ね、キャサリンに彼女の小さな犬が台所のストーブの後ろのバスケットの中で暖かく過ごしていることを保証した。 “I've got a new outlook on life,” thought Katherine as she drifted off to slumber. %% 「私は人生に対する新しい見方を得た」とキャサリンは眠りに落ちながら思った。 “I didn't know there were people like this.” %% 「こんな人がいるなんて知らなかった」 “Come again,” said Marilla when she left. %% 「また来てね」とマリラは彼女が去るときに言った。 Marilla never said that to any one unless she meant it. %% マリラはそう思わない限り誰にもそんなことを言うことはなかった。 “Of course she's coming again,” said Anne. %% 「もちろん彼女はまた来るよ」とアンは言った。 “For weekends...and for weeks in the summer. %% 「週末に...そして夏には数週間。 We'll build bonfires and hoe in the garden...and pick apples and go for the cows...and row on the pond and get lost in the woods. %% 焚き火をしたり、庭を耕したり、リンゴを摘んだり、牛を連れに行ったり、池でボートを漕いだり、森で迷子になったり。 I want to show you Little Hester Gray's garden, Katherine, and Echo Lodge and Violet Vale when it's full of violets.” %% 小さなヘスター・グレイの庭やエコー・ロッジやスミレでいっぱいのスミレ谷を見せたいの。」 ## THE SECOND YEAR: 7 %% 二年目:7 “Windy Poplars, “January 5th, “The street where ghosts (should) walk. %% 「風のそよぐポプラ荘、一月五日、幽霊が歩く(はずの)通り。 “MY ESTEEMED FRIEND: %% 「親愛なる友へ “That isn't anything Aunt Chatty's grandmother wrote. %% 「それはおしゃべりおばさんのおばあさんが書いたものじゃないよ。 It's only something she would have written if she'd thought of it. %% 彼女が考えついたら書いたであろう何かにすぎないよ。 “I've made a New Year resolution to write sensible love-letters. %% 「私は新年の抱負として、分別のあるラブレターを書くことにしたの。 Do you suppose such a thing is possible? %% そんなことが可能だと思う? “I have left dear Green Gables but I have returned to dear Windy Poplars. %% 「私は愛するグリーン・ゲイブルズを去りましたが、愛するウィンディ・ポプラに戻ってきました。 Rebecca Dew had a fire lighted in the tower room for me and a hot-water bottle in the bed. %% レベッカ・デューは私のために塔の部屋に火をともし、ベッドに湯たんぽを用意してくれていた。 “I'm so glad I like Windy Poplars. %% 「ウィンディ・ポプラが好きでよかった。 It would be dreadful to live in a place I didn't like...that didn't seem friendly to me...that didn't say, 'I'm glad you're back.' %% 私の好きでない場所に住むのは恐ろしいことだろう・・・私に友好的ではない・・・「おかえりなさい」と言ってくれない。 Windy Poplars does. %% ウィンディ・ポプラはそう言ってくれる。 It's a bit old-fashioned and a bit prim, but it likes me. %% ちょっと古風でちょっと堅苦しいけど、私を気に入ってくれている。 “And I was glad to see Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew again. %% 「それにケイトおばさんやチャッティおばさんやレベッカ・デューにまた会えてよかった。 I can't help seeing their funny sides but I love them well for all that. %% 彼女たちのおかしな面を見ずにはいられないけど、それでも彼女たちをとても愛している。 “Rebecca Dew said such a nice thing to me yesterday. %% 「レベッカ・デューが昨日私にとても素敵なことを言ったの。 “'Spook's Lane has been a different place since you came here, Miss Shirley.' %% 「『幽霊小道はあなたがここに来てから違う場所になりました、シャーリーさん。』 “I'm glad you liked Katherine, Gilbert. %% 「キャサリンを気に入ってくれてよかったよ、ギルバート。 She was surprisingly nice to you. %% 彼女は驚くほどあなたに親切だったよ。 It's amazing to find how nice she can be when she tries. %% 彼女が努力するとどれほど優しくなれるかを知るのは驚きだ。 And I think she is just as much amazed at it herself as any one else. %% そして、彼女は他の誰よりも自分自身に驚いていると思う。 She had no idea it would be so easy. %% 彼女はそれがそんなに簡単だとは全く思っていなかった。 “It's going to make so much difference in school, having a Vice you can really work with. %% 「本当に一緒に働ける副校長がいると、学校は大きく変わるよ。 She is going to change her boarding-house, and I have already persuaded her to get that velvet hat %% 彼女は下宿を変えるつもりで、私はすでにあのベルベットの帽子を買うように説得した。 and have not yet given up hope of persuading her to sing in the choir. %% そして、聖歌隊で歌うように説得する希望をまだ捨てていない。 “Mr. Hamilton's dog came down yesterday and chivied Dusty Miller. 'This is the last straw,' said Rebecca Dew. %% 「ハミルトンさんの犬が昨日やってきて、ダスティ・ミラーを追いかけ回したのよ。「これが限界だよ」とレベッカ・デューは言った。 And with her red cheeks redder still, her chubby back shaking with anger, and in such a hurry that she put her hat on hindside before and never knew it, she toddled up the road and gave Mr. Hamilton quite a large piece of her mind. %% そして、赤い頬をさらに赤くして、ふっくらした背中を怒りで震わせ、急いで帽子を後ろ前にかぶって、それに気づかずに、道をよちよち歩いて行き、ハミルトンさんにかなりの苦情を言った。 I can just see his foolish, amiable face while he was listening to her. %% 彼が彼女の話を聞いている間の彼の愚かで愛想の良い顔が目に浮かぶ。 “'I do not like That Cat,' she told me, 'but he is OURS and no Hamilton dog is going to come here and give him impudence in his own back yard. %% 「私はあの猫は好きではない」と彼女は私に言った。「でも、彼は私たちの猫で、ハミルトンの犬がここに来て、彼の裏庭で彼に無礼を働くことはないよ。 ”He only chased your cat in fun,” said Jabez Hamilton. %% 彼はただ面白がってあなたの猫を追いかけただけだ」とジャベス・ハミルトンは言った。 “The Hamilton ideas of fun are different from the MacComber ideas of fun or the MacLean ideas of fun or, if it comes to that, the Dew ideas of fun,” I told him. %% 「ハミルトン家の楽しみの考え方は、マクコムバー家の楽しみの考え方やマクリーン家の楽しみの考え方とは違うし、そう言えば、デュー家の楽しみの考え方とも違う」と私は彼に言った。 “Tut, tut, you must have had cabbage for dinner, Miss Dew,” said he. %% 「おいおい、デューさん、夕食にキャベツを食べたに違いない」と彼は言った。 “No,” I said, “but I could have had. %% 「いいえ」と私は言った。「でも、食べることはできたよ。 Mrs. Captain MacComber didn't sell all her cabbages last fall and leave her family without any because the price was so good. %% マクコムバー船長夫人は、去年の秋にキャベツを全部売って、値段がとても良かったから家族に何も残さなかったわけではない。 There are some people,” sez I, “that can't hear anything because of the jingle in their pocket.” %% ポケットの中の音で何も聞こえない人もいる」と私は言った。 And I left that to sink in. %% そして、私はそれを沈めるために残した。 But what could you expect from a Hamilton? Low scum!' %% でも、ハミルトンから何を期待できる? 下品なやつめ! “There is a crimson star hanging low over the white Storm King. %% 「白いストームキングの上に深紅の星が低く垂れ下がっている。 I wish you were here to watch it with me. %% 一緒に見てくれたらよかったのに。 If you were, I really think it would be more than a moment of esteem and friendship.” %% もしそうなら、それは尊敬と友情の瞬間以上のものになるだろうと本当に思う。」 “January 12th. %% 「1月12日。 “Little Elizabeth came over two nights ago to find out if I could tell her what peculiar kind of terrible animals Papal bulls were, and to tell me tearfully that her teacher had asked her to sing at a concert the public school is getting up but that Mrs. Campbell put her foot down and said 'no' most decidedly. %% 「小さなエリザベスが二日前にやって来て、教皇の雄牛がどんな恐ろしい動物なのか教えてほしいと頼み、また、先生が公立学校のコンサートで歌ってほしいと頼んだが、キャンベル夫人が断固として「ノー」と言ったと涙ながらに語った。 When Elizabeth attempted to plead, Mrs. Campbell said, %% エリザベスが懇願しようとしたとき、キャンベル夫人は言った。 “'Have the goodness not to talk back to me, Elizabeth, if you please.' %% 「エリザベス、私に口答えしないでくれ。 “Little Elizabeth wept a few bitter tears in the tower room that night and said she felt it would make her Lizzie forever. %% 「小さなエリザベスはその夜、塔の部屋で苦い涙を流し、このままずっとリジーのままな気がすると言っていた。 She could never be any of her other names again. %% 彼女は二度と他の名前では呼ばれない。 “'Last week I loved God, this week I don't,' she said defiantly. %% 「先週は神様を愛していたけど、今週は愛していない」と彼女は反抗的に言った。 “All her class were taking part in the program and she felt 'like a leopard.' %% 「彼女のクラスの全員がプログラムに参加していて、彼女は「ヒョウのような」気分だった。 I think the sweet thing meant she felt like a leper and that was sufficiently dreadful. %% 彼女はハンセン病患者のような気分だったんだと思うが、それは十分に恐ろしいことだった。 Darling Elizabeth must not feel like a leper. %% 愛しいエリザベスはハンセン病患者のような気分になってはいけない。 “So I manufactured an errand to The Evergreens next evening. %% 「それで、私は翌日の夕方、エバーグリーンズに用事を作った。 The Woman...who might really have lived before the flood, she looks so ancient...gazed at me coldly out of great gray, expressionless eyes, showed me grimly into the drawing-room %% 女性は...本当に洪水の前に生きていたかもしれない、彼女はとても年老いて見える...大きな灰色の無表情な目で私を冷たく見つめ、私を無愛想に応接室に案内した。 and went to tell Mrs. Campbell that I had asked for her. %% そして、私が彼女に会いたいと言っていることをキャンベル夫人に伝えに行った。 “I don't think there has been any sunshine in that drawing-room since the house was built. %% 「あの応接室には、家が建てられて以来、日が差したことがないと思います。 There was a piano, but I'm sure it could never have been played on. %% ピアノがありましたが、弾かれたことは一度もなかったでしょう。 Stiff chairs, covered with silk brocade, stood against the wall... %% 絹の錦織で覆われた硬い椅子が壁際に立っていた... All the furniture stood against the wall except a central marble-topped table, and none of it seemed to be acquainted with the rest. %% 中央の大理石のテーブルを除いて、すべての家具が壁際に立っていて、どれも他の家具と知り合いではないようだった。 “Mrs. Campbell came in. %% 「キャンベル夫人が入ってきた。 I had never seen her before. %% 私は彼女に会ったことがなかった。 She has a fine, sculptured old face that might have been a man's, with black eyes and black bushy brows under frosty hair. %% 彼女は、男性の顔だったかもしれない、彫刻のような老いた顔をしていて、霜のような髪の下には黒い目と黒いふさふさした眉毛があった。 She has not quite eschewed all vain adornment of the body, for she wore large black onyx earrings that reached to her shoulders. %% 彼女は肩まで届く大きな黒いオニキスのイヤリングをしているので、身体の無駄な装飾をすべて避けたわけではない。 She was painfully polite to me and I was painlessly polite to her. %% 彼女は私に痛々しいほど礼儀正しく、私は彼女に痛みなく礼儀正しかった。 We sat and exchanged civilities about the weather for a few moments...both, as Tacitus remarked a few thousand years ago, 'with countenances adjusted to the occasion.' %% 私たちは座って、しばらくの間、天気について礼儀正しく言葉を交わした...数千年前にタキトゥスが述べたように、どちらも「状況に合わせて表情を整えて」いた。 I told her, truthfully, that I had come to see if she would lend me the Rev. James Wallace Campbell's Memoirs for a short time, because I understood there was a good deal about the early history of Prince County in them which I wished to make use of in school. %% 私は正直に、ジェームズ・ウォレス・キャンベル牧師の回顧録を短期間貸してもらえるかどうかを確認するために来たと彼女に話した。なぜなら、その本にはプリンス郡の初期の歴史について多くのことが書かれていて、それを学校で利用したいと思ったからだ。 “Mrs. Campbell thawed quite markedly and summoning Elizabeth, told her to go up to her room and bring down the Memoirs. %% 「キャンベル夫人は明らかに態度を和らげ、エリザベスを呼び、彼女の部屋に行って回顧録を持ってくるように言った。 Elizabeth's face showed signs of tears and Mrs. Campbell condescended to explain that it was because little Elizabeth's teacher had sent another note begging that she be allowed to sing at the concert, and that she, Mrs. Campbell, had written a very stinging reply which little Elizabeth would have to carry to her teacher the next morning. %% エリザベスの顔には涙の跡があり、キャンベル夫人は、エリザベスの先生がコンサートで歌わせてほしいと懇願する手紙をもう一度送ってきたので、キャンベル夫人がとても辛辣な返事を書いて、エリザベスが翌朝先生に届けなければならないと説明した。 “'I do not approve of children of Elizabeth's age singing in public,' said Mrs. Campbell. %% 「私はエリザベスのような年齢の子供が人前で歌うことに賛成できない」とキャンベル夫人は言った。 It tends to make them bold and forward.' %% 「そうすると、子供たちが大胆で出しゃばりになる傾向がある」 “As if anything could make little Elizabeth bold and forward! %% 「何かがエリザベスを大胆で出しゃばりにできるかのようだった。 “'I think perhaps you are wise, Mrs. Campbell,' I remarked in my most patronizing tone. %% 「キャンベル夫人、あなたは賢明だと思います」と私は最も恩着せがましい口調で言った。 In any event Mabel Phillips is going to sing, and I am told that her voice is really so wonderful that she will make all the others seem as nothing. %% 「いずれにせよ、メイベル・フィリップスが歌う予定で、彼女の声は本当に素晴らしいので、他の人はみんな無意味に思えるでしょう。 No doubt it is much better that Elizabeth should not appear in competition with her.' %% エリザベスが彼女と競争しないようにした方がずっといいでしょう」 “Mrs. Campbell's face was a study. %% 「キャンベル夫人の顔は研究対象だった。 She may be Campbell outside but she is Pringle at the core. %% 彼女は外見はキャンベルかもしれないが、中身はプリングルだ。 She said nothing, however, and I knew the psychological moment for stopping. %% しかし、彼女は何も言わなかったし、私はやめる心理的な瞬間を知っていた。 I thanked her for the Memoirs and came away. %% 私は回想録をくれた彼女に感謝して帰ってきた。 “The next evening when little Elizabeth came to the garden gate for her milk, her pale, flower-like face was literally a-star. %% 「次の夕方、小さなエリザベスが牛乳をもらいに庭の門に来たとき、彼女の青白い花のような顔は文字通り星のようだった。 She told me that Mrs. Campbell had told her she might sing after all, if she were careful not to let herself get puffed up about it. %% 彼女は、キャンベル夫人が、もし彼女がそれについて自惚れないように注意するなら、結局歌ってもいいと言ったと言っていた。 “You see, Rebecca Dew had told me that the Phillips and the Campbell clans have always been rivals in the matter of good voices! %% 「ほら、レベッカ・デューが私に、フィリップスとキャンベルの一族はいつも良い声の点でライバルだったと言っていたよ! “I gave Elizabeth a bit of a picture for Christmas to hang above her bed...just a light-dappled woodland path leading up a hill to a quaint little house among some trees. %% 「私はエリザベスにクリスマスにベッドの上に掛けられる小さな絵をあげました...木々の間の趣のある小さな家へと続く丘を登る、光がまだらに差し込む森の小道です。 Little Elizabeth says she is not so frightened now to go to sleep in the dark, because as soon as she gets into bed she pretends that she is walking up the path to the house and that she goes inside and it is all lighted and her father is there. %% 小さなエリザベスは、ベッドに入るとすぐに、家までの小道を歩いていて、中に入るとそこは明るく照らされていて、父親がそこにいるふりをするので、暗闇の中で眠るのが怖くなくなったと言っています。 “Poor darling! I can't help detesting that father of hers!” %% 「かわいそうに! あの子の父親を憎まずにはいられないよ!」 “January 19th. %% 「1月19日。 “There was a dance at Carry Pringle's last night. %% 「昨夜、キャリー・プリングルの家でダンスパーティーがあった。 Katherine was there in a dark red silk with the new side flounces and her hair had been done by a hairdresser. %% キャサリンは、新しい横フリルのついた暗赤色のシルクのドレスを着て、髪は美容院でセットしてもらっていた。 Would you believe it, people who had known her ever since she came to teach in Summerside actually asked one another who she was when she came into the room. %% 信じられるかしら、彼女がサマーサイドに教えに来た頃から彼女を知っている人々が、彼女が部屋に入って来たとき、実際に彼女が誰なのか互いに尋ね合ったのよ。 But I think it was less the dress and hair that made the difference than some indefinable change in herself. %% でも、私はドレスや髪型よりも、彼女自身の何か言葉では言い表せない変化が違いを生み出したのだと思う。 “Always before, when she was out with people, her attitude seemed to be, 'These people bore me. %% 「これまでは、彼女が人々と出かける時、彼女の態度は『この人たちは退屈だよ。 I expect I bore them and I hope I do.' %% 私も彼らを退屈させていると思うし、そう願っているわ』という感じだった。 But last night it was as if she had set lighted candles in all the windows of her house of life. %% でも、昨夜はまるで彼女が人生の家のすべての窓に火のともったろうそくを置いたかのようだった。 “I've had a hard time winning Katherine's friendship. %% 「キャサリンと友達になるのに苦労したよ。 But nothing worth while is ever easy come by %% でも、価値のあるものは簡単には手に入らないよ。 and I have always felt that her friendship would be worth while. %% それに、私はいつも彼女の友情は価値があると感じていたの。 “Aunt Chatty has been in bed for two days with a feverish cold and thinks she may have the doctor tomorrow, in case she is taking pneumonia. %% 「おしゃべりおばさんは熱を伴う風邪で二日間寝込んでいて、肺炎の恐れがあるので明日医者を呼ぶかもしれないと思っている。 So Rebecca Dew, her head tied up in a towel, has been cleaning the house madly all day to get it in perfect order before the doctor's possible visit. %% だからレベッカ・デューは頭にタオルを巻いて、医者が来るかもしれないので家を完璧に整えようと一日中狂ったように掃除している。 Now she is in the kitchen ironing Aunt Chatty's white cotton nighty with the crochet yoke, so that it will be ready for her to slip over her flannel one. %% 今彼女は台所で、おしゃべりおばさんのかぎ針編みのヨークがついた白い綿の寝間着にアイロンをかけている。フランネルの寝間着の上に着られるようにするためだ。 It was spotlessly clean before, but Rebecca Dew thought it was not quite a good color from lying in the bureau drawer.” %% 前はしみ一つなかったけど、レベッカ・デューは箪笥の引き出しにずっと入っていたので色があまりよくないと思ったんだ。」 “January 28th. %% 「一月二十八日。 “January so far has been a month of cold gray days, with an occasional storm whirling across the harbor and filling Spook's Lane with drifts. %% 「一月はこれまでのところ、寒くて灰色の日が続き、時折嵐が港を横切って吹き荒れ、幽霊小道を吹きだまりで埋め尽くしている。 But last night we had a silver thaw and today the sun shone. %% でも昨夜は銀色の雪解けがあり、今日は太陽が輝いた。 My maple grove was a place of unimaginable splendors. %% 私のカエデの森は想像を絶するほど壮麗な場所だった。 Even the commonplaces had been made lovely. %% ありふれた場所でさえ美しくされていた。 Every bit of wire fencing was a wonder of crystal lace. %% 金網の柵のすべてがクリスタルレースの驚異だった。 “Rebecca Dew has been poring this evening over one of my magazines containing an article on 'Types of Fair Women,' illustrated by photographs. %% 「レベッカ・デューは今夜、写真入りの『美人のタイプ』という記事が載っている私の雑誌をじっくりと読んでいた。 “'Wouldn't it be lovely, Miss Shirley, if some one could just wave a wand and make everybody beautiful?' she said wistfully. %% 「誰かが魔法の杖を振ってみんなを美しくすることができたら素敵でしょうね」と彼女は物欲しそうに言った。 Just fancy my feelings, Miss Shirley, if I suddenly found myself beautiful! %% 「もし私が突然自分が美しくなったとしたら、私の気持ちを想像してみて! But then'...with a sigh...'if we were all beauties who would do the work?'” %% でも」...ため息をつきながら...「もし私たちがみんな美人だったら誰が仕事をするのでしょう?」 ## THE SECOND YEAR: 8 %% 二年目:8 “I'm so tired,” sighed Cousin Ernestine Bugle, dropping into her chair at the Windy Poplars supper-table. %% 「疲れたよ」とアーネスティン・ビューグルはため息をつき、ウィンディ・ポプラーズの夕食の席に腰を下ろした。 “I'm afraid sometimes to sit down for fear I'll never be able to git up again.” %% 「もう二度と立ち上がれなくなるんじゃないかと思って、座るのが怖くなることがあるよ」 Cousin Ernestine, a cousin three times removed of the late Captain MacComber, but still, as Aunt Kate used to reflect, much too close, had walked in from Lowvale that afternoon for a visit to Windy Poplars. %% アーネスティンは、亡きマクコンバー船長の三従妹だが、それでもケイトおばさんがよく言うように、あまりに近い親戚で、その午後、ローヴェイルからウィンディ・ポプラーズを訪ねて歩いて来ていた。 It cannot be said that either of the widows had welcomed her very heartily, in spite of the sacred ties of family. %% 家族の神聖な絆にもかかわらず、どちらの未亡人も彼女を心から歓迎したとは言えない。 Cousin Ernestine was not an exhilarating person, being one of those unfortunates who are constantly worrying not only about their own affairs but everybody else's as well and will not give themselves or others any rest at all. %% アーネスティンは、自分のことだけでなく他人のことまで常に心配し、自分にも他人にも休息を与えない不幸な人間の一人で、決して元気づけてくれるような人ではなかった。 The very look of her, Rebecca Dew declared, made you feel that life was a vale of tears. %% レベッカ・デューは、彼女の顔を見ただけで、人生は涙の谷だと感じさせると断言した。 Certainly Cousin Ernestine was not beautiful and it was extremely doubtful if she ever had been. %% 確かにアーネスティンは美人ではなく、かつて美人だったかどうかも非常に疑わしかった。 She had a dry, pinched little face, faded, pale blue eyes, several badly placed moles and a whining voice. %% 彼女は、しわがれた、小さな顔、色あせた青い目、いくつかの見苦しいほくろ、そして泣き言のような声をしていた。 She wore a rusty black dress and a decrepit neck-piece of Hudson seal which she would not remove even at the table, because she was afraid of draughts. %% 彼女はさびた黒いドレスを着て、ハドソンアザラシの老朽化した首飾りをしており、風邪をひくのを恐れて食事の時でさえ外さなかった。 Rebecca Dew might have sat at the table with them had she wished, for the widows did not regard Cousin Ernestine as any particular “company.” %% レベッカ・デューは、もし望むなら一緒に食卓に着いてもよかったのだが、未亡人たちはアーネスティンを特別な「客」とは見なしていなかった。 But Rebecca always declared she couldn't “savor her victuals” in that old kill-joy's society. %% しかし、レベッカはいつも、あの年寄りの殺し屋の社会では「食事を味わう」ことはできないと宣言していた。 She preferred to “eat her morsel” in the kitchen, but that did not prevent her from saying her say as she waited on the table. %% 彼女は台所で「一口食べる」ことを好んだが、だからといって食卓で給仕をしながら自分の言いたいことを言うのを妨げることはなかった。 “Likely it's the spring getting into your bones,” she remarked unsympathetically. %% 「春が骨にしみ込んできたのでしょうね」と彼女は冷たく言った。 “Ah, I hope it's only that, Miss Dew. %% 「ああ、それだけだといいのですが、デューさん。 But I'm afraid I'm like poor Mrs. Oliver Gage. %% でも、私はオリバー・ゲージ夫人のようになっているのではないかと心配しています。 She et mushrooms last summer but there must-a been a toadstool among them, for she's never felt the same since. %% 彼女は去年の夏にキノコを食べたんだけど、その中に毒キノコがあったに違いないよ、それ以来、彼女はずっと調子が悪いのよ。 “But you can't have been eating mushrooms as early as this,” said Aunt Chatty. %% 「でも、こんな早い時期にキノコを食べたはずはないよ」と、おしゃべりおばさんが言った。 “No, but I'm afraid I've et something else. %% 「いいえ、でも何か他のものを食べてしまったのではないかと心配しています。 Don't try to cheer me up, Charlotte. You mean well, but it ain't no use. %% 私を元気づけようとしないで、シャーロッテ。あなたは善意で言っているのでしょうが、無駄なことです。 I've been through too much. %% 私はあまりにも多くのことを経験してきたのです。 Are you sure there ain't a spider in that cream jug, Kate? %% あのクリーム入れにクモがいないって確かなの、ケイト? I'm afraid I saw one when you poured my cup.” %% 私のカップに注いだ時に見たような気がするんだけど」 “We never have spiders in our cream jugs,” said Rebecca Dew ominously, and slammed the kitchen door. %% 「うちのクリーム入れにクモなんて入ったことがありません」とレベッカ・デューは不吉な声で言い、台所のドアをバタンと閉めた。 “Mebbe it was only a shadder,” said Cousin Ernestine meekly. %% 「たぶん影だっただけよ」と従妹アーネスティンは弱々しく言った。 “My eyes ain't what they were. %% 「私の目は昔とは違うのよ。 I'm afraid I'll soon be blind. %% すぐに目が見えなくなるんじゃないかしら。 That reminds me...I dropped in to see Martha MacKay this afternoon and she was feeling feverish and all out in some kind of a rash. 'Looks to me as though you had the measles,' I told her. 'Likely they'll leave you almost blind. %% そういえば・・・今日の午後マーサ・マッケイに会いに寄ったら、熱っぽくて、全身に発疹が出ていました。「はしかにかかったみたいね」と私は言いました。「ほとんど目が見えなくなるかもしれないよ。 Your family all have weak eyes.' I thought she ought to be prepared. %% あなたの家族はみんな目が弱いんですもの」心の準備をしておいた方がいいと思ったの。 Her mother isn't well either. %% 彼女のお母さんも具合が悪くてね。 The doctor says it's indigestion, but I'm afraid it's a growth. 'And if you have to have an operation and take chloroform,' I told her, 'I'm afraid you'll never come out of it. %% お医者さんは消化不良だって言うけど、私は腫瘍じゃないかしら。「もし手術してクロロホルムを使わなきゃならなくなったら」と私は言いました。「もう二度と目が覚めないかもしれないよ。 Remember you're a Hillis and the Hillises all had weak hearts. %% あなたはヒリス家で、ヒリス家はみんな心臓が弱いんですもの」 Your father died of heart-failure, you know.'” %% あなたのお父さんも心臓発作で亡くなったのよ」 “At eighty-seven!” said Rebecca Dew, whisking away a plate. %% 「87歳で!」とレベッカ・デューは皿をさっさと片付けながら言った。 “And you know three score and ten is the Bible limit,” said Aunt Chatty cheerfully. %% 「聖書では70歳が限界だって知ってるよ」と、おしゃべりおばさんは陽気に言った。 Cousin Ernestine helped herself to a third teaspoonful of sugar and stirred her tea sadly. %% アーネスティンは3杯目の砂糖をスプーンに入れて、悲しそうにお茶をかき混ぜた。 “So King David said, Charlotte, but I'm afraid David wasn't a very nice man in some respects.” %% 「ダビデ王もそう言ったよ、シャーロッテ。でも、ダビデはいくつかの点であまりいい人じゃなかったと思うよ」 Anne caught Aunt Chatty's eye and laughed before she could help herself. %% アンはおしゃべりおばさんの目を見て、思わず笑ってしまった。 Cousin Ernestine looked at her disapprovingly. %% アーネスティンは彼女を非難するように見た。 “I've heerd you was a great girl to laugh. %% 「あなたはよく笑う子だと聞いたよ。 Well, I hope it'll last, but I'm afraid it won't. %% それが続くといいんだけど、そうはならないと思うよ。 I'm afraid you'll find out all too soon that life's a melancholy business. %% 人生は憂鬱なものだって、すぐに分かっちゃうと思うよ。 Ah well, I was young myself once.” %% ああ、私も昔は若かったんだ」 “Was you really?” inquired Rebecca Dew sarcastically, bringing in the muffins. %% 「本当に?」とレベッカ・デューはマフィンを持って来ながら皮肉っぽく尋ねた。 “Seems to me you must always have been afraid to be young. %% 「あなたはいつも若いことを恐れていたに違いないよ。 It takes courage, I can tell you that, Miss Bugle.” %% 勇気がいるのよ、バグルさん」 “Rebecca Dew has such an odd way of putting things,” complained Cousin Ernestine. %% 「レベッカ・デューは物事の言い方がとても奇妙なのよ」とアーネスティンは不満を言った。 “Not that I mind her of course. %% 「もちろん彼女を気にしているわけではないのよ。 And it's well to laugh when you can, Miss Shirley, but I'm afraid you're tempting Providence by being so happy. %% 笑えるときに笑うのはいいことですが、シャーリーさん、そんなに幸せだと神様の試練を招くのではないかと心配です。 You're awful like our last minister's wife's aunt...she was always laughing and she died of a parralattic stroke. %% あなたは前の牧師の奥さんの叔母さんにそっくりです。彼女はいつも笑っていて、脳卒中で亡くなりました。 The third one kills you. %% 3回目で死んでしまうのです。 I'm afraid our new minister out at Lowvale is inclined to be frivolous. %% ローヴェイルの新しい牧師は軽薄な傾向があるのではないかと心配しています。 The minute I saw him I sez to Louisy, 'I'm afraid a man with legs like that must be addicted to dancing.' %% 彼を見た瞬間、私はルイジーに言った。「あんな足の男はダンスに夢中になっているに違いない」 I s'pose he's give it up since he turned minister, but I'm afraid the strain will come out in his family. %% 牧師になってからは諦めたと思うけど、家族にその傾向が出ないか心配だよ。 He's got a young wife and they say she's scandalously in love with him. %% 彼には若い妻がいて、彼女は彼に恋をしているという噂です。 I can't seem to git over the thought of any one marrying a minister for love. %% 牧師と恋愛結婚するなんて考えられないよ。 I'm afraid it's awful irreverent. %% 恐ろしく不敬なことだよ。 He preaches pretty fair sermons, but I'm afraid from what he said of Elijah the Tidbit last Sunday that he's far too liberal in his views of the Bible.” %% 彼は説教は上手いんだけど、先週の日曜日にエリヤについて話したことから、聖書の見方があまりにも自由すぎるのではないかと心配しているよ」 “I see by the papers that Peter Ellis and Fanny Bugle were married last week,” said Aunt Chatty. %% 「新聞でピーター・エリスさんとファニー・ビューグルさんが先週結婚したと見たよ」と、おしゃべりおばさんが言った。 “Ah, yes. I'm afraid that'll be a case of marrying in haste and repenting at leisure. %% 「ああ、そうね。あれは早まって結婚して、後で後悔する例になるんじゃないかしら。 They've only known each other three years. %% 知り合ってまだ3年しか経っていないのよ。 I'm afraid Peter'll find out that fine feathers don't always make fine birds. %% ピーターは、美しい羽根がいつも美しい鳥を作るわけではないと知ることになるんじゃないかしら。 I'm afraid Fanny's very shiftless. %% ファニーは非常に無精者なんじゃないかしら。 She irons her table napkins on the right side first and only. %% 彼女はテーブルナプキンの右側だけをアイロンがけするのよ。 Not much like her sainted mother. %% 聖人のような母親とは似ても似つかないよ。 Ah, she was a thorough woman if ever there was one. %% ああ、彼女はもしいたとしたら、徹底した女性だったよ。 When she was in mourning she always wore black nightgowns. %% 彼女は喪に服している時はいつも黒い寝巻きを着ていたよ。 Said she felt as bad in the night as in the day. %% 彼女は夜も昼も同じように悲しい気分になると言っていたよ。 I was down at Andy Bugle's, helping them with the cooking, and when I come downstairs on the wedding morning if there wasn't Fanny eating an egg for her breakfast...and her gitting married that day. %% 私はアンディ・ビューグルのところで料理を手伝っていたんだけど、結婚式の朝に階下へ降りると、ファニーが朝食に卵を食べていたの。その日に結婚するのに。 I don't s'pose you'll believe that...I wouldn't if I hadn't a-seen it with my own eyes. %% あなたは信じないと思うけど、もし自分の目で見ていなかったら私も信じなかったよ。 My poor dead sister never et a thing for three days afore she was married. %% 私の亡くなった妹は結婚する前の三日間は何も食べなかったよ。 And after her husband died we was all afraid she was never going to eat again. %% そして彼女の夫が亡くなった後、私たちは皆彼女が二度と食べないのではないかと心配したよ。 There are times when I feel I can't understand the Bugles any longer. %% ビューグル家の人々がもう理解できないと思う時がある。 There was a time when you knew where you was with your own connection, but it ain't that way now.” %% 自分の親戚がどこにいるか分かっていた時代もあったけど、今はそうじゃないよ。」 “Is it true that Jean Young is going to be married again?” %% 「ジーン・ヤングがまた結婚するって本当?」 asked Aunt Kate. %% ケイトおばさんが尋ねた。 “I'm afraid it is. %% 「残念ながら本当よ。 Of course Fred Young is supposed to be dead, but I'm dreadful afraid he'll turn up yet. %% もちろんフレッド・ヤングは死んだことになっているけど、私は彼がまだ現れるのではないかと恐ろしく心配しているよ。 You could never trust that man. %% あの男は絶対に信用できないよ。 She's going to marry Ira Roberts. %% 彼女はアイラ・ロバーツと結婚するのよ。 I'm afraid he's only marrying her to make her happy. %% 彼は彼女を幸せにするためだけに結婚するのではないかと心配しているよ。 His Uncle Philip once wanted to marry me, but I sez to him, sez I, 'Bugle I was born and Bugle I will die. %% 彼のフィリップおじさんはかつて私と結婚したいと思ったけど、私は彼に言ったよ、「私はビューグルとして生まれ、ビューグルとして死ぬよ。 Marriage is a leap in the dark,' sez I, 'and I ain't going to be drug into it.' %% 結婚は暗闇への跳躍だよ」と私は言った、「そして私はそれに引きずり込まれたりしないよ」 There's been an awful lot of weddings in Lowvale this winter. %% この冬、ローヴェイルではひどくたくさんの結婚式があったよ。 I'm afraid there'll be funerals all summer to make up for it. %% それを埋め合わせるために夏の間ずっと葬式があるのではないかと心配しているよ。 Annie Edwards and Chris Hunter were married last month. %% アニー・エドワーズとクリス・ハンターは先月結婚したよ。 I'm afraid they won't be as fond of each other in a few years' time as they are now. %% 数年後には、今ほどお互いを好きではなくなるのではないかと心配しているよ。 I'm afraid she was just swept off her feet by his dashing ways. %% 彼女は彼の威勢のいい態度にただ足をすくわれただけなのではないかと心配しているよ。 His Uncle Hiram was crazy...he belieft he was a dog for years.” %% 彼の叔父のヒラムは狂っていた...彼は何年も自分が犬だと信じていた。」 “If he did his own barking nobody need have grudged him the fun of it,” said Rebecca Dew, bringing in the pear preserves and the layer cake. %% 「もし彼が自分で吠えたのなら、誰も彼の楽しみを恨む必要はないよ」とレベッカ・デューは言い、洋梨のジャムとレイヤーケーキを運んできた。 “I never heerd that he barked,” said Cousin Ernestine. %% 「彼が吠えたなんて聞いたことがないよ」とアーネスティン従妹は言った。 “He just gnawed bones and buried them when nobody was looking. %% 「彼はただ骨をかじって、誰も見ていない時に埋めただけよ。 His wife felt it.” %% 彼の妻はそれを悲しんだよ。」 “Where is Mrs. Lily Hunter this winter?” %% 「リリー・ハンター夫人はこの冬どこに?」 asked Aunt Chatty. %% と、おしゃべりおばさんが尋ねた。 “She's been spending it with her son in San Francisco and I'm awful afraid there'll be another earthquake afore she gits out of it. %% 「彼女はサンフランシスコの息子と過ごしているんだけど、彼女が帰ってくる前にまた地震が起きたらどうしようって心配でたまらないよ。 If she does, she'll likely try to smuggle and have trouble at the border. %% もしそうなら、彼女は密輸しようとするだろうし、国境でトラブルになるだろう。 If it ain't one thing, it's another when you're traveling. %% 旅行中は、何かしらトラブルが起きるものよ。 But folks seem to be crazy for it. %% でも、みんな夢中になっているみたいね。 My cousin Jim Bugle spent the winter in Florida. %% 私のいとこジム・ビューグルはフロリダで冬を過ごした。 I'm afraid he's gitting rich and worldly. %% 彼は金持ちになって世俗的になっているのではないかと心配だ。 I said to him afore he went, sez I...I remember it was the night afore the Colemans' dog died...or was it?...yes, it was...'Pride goeth afore destruction and a haughty spirit afore a fall,' sez I. %% 彼が行く前に私は彼に言った、私は言った...それはコールマンの犬が死ぬ前の夜だったことを覚えている...そうだったか?...そうだった...「高慢は滅亡に先立ち、傲慢な精神は滅亡に先立つ」と私は言った。 His daughter is teaching over in the Bugle Road school and she can't make up her mind which of her beaus to take. %% 彼の娘はビューグルロードの学校で教師をしているが、彼女はどのボーイフレンドを選ぶか決めかねている。 There's one thing I can assure you of, Mary Annetta,' sez I, 'and that is you'll never git the one you love best. %% 「一つだけ確かなことは、メアリー・アネッタ」と私は言った、「それはあなたが一番愛する人とは決して結ばれないことよ。 So you'd better take the one as loves you...if you kin be sure he does.' %% だからあなたを愛している人を選んだ方がいいわ...もし彼が愛していると確信できるならね」 I hope she'll make a better choice than Jessie Chipman did. %% 彼女がジェシー・チップマンよりも良い選択をしてくれることを願っている。 I'm afraid she's just going to marry Oscar Green because he was always round. %% 彼女はオスカー・グリーンと結婚するつもりなんじゃないかと心配している。彼はいつもそばにいるから。 Is that what you've picked out?' I sez to her. %% 「それがあなたの選んだ人なの?」と私は彼女に言った。 His brother died of galloping consumption. %% 彼の兄はgaloping consumptionで亡くなった。 And don't be married in May,' sez I, 'for May's awful unlucky for a wedding.'” %% そして5月に結婚しちゃだめよ」と私は言った。「5月は結婚式にはひどく不吉だから」 “How encouraging you always are!” said Rebecca Dew, bringing in a plate of macaroons. %% 「あなたはいつもなんて励ましてくれるの!」とレベッカ・デューはマカロンの皿を運びながら言った。 “Can you tell me,” said Cousin Ernestine, ignoring Rebecca Dew and taking a second helping of pears, “if a calceolaria is a flower or a disease?” %% 「教えてもらえるかしら」と従妹アーネスティンはレベッカ・デューを無視して、二度目の梨を取りながら言った。「カルセオラリアは花なのか病気なのか?」 “A flower,” said Aunt Chatty. %% 「花よ」とおしゃべりおばさんが言った。 Cousin Ernestine looked a little disappointed. %% 従妹アーネスティンは少しがっかりしたように見えた。 “Well, whatever it is, Sandy Bugle's widow's got it. %% 「まあ、それが何であれ、サンディ・ビューグルの未亡人がそれを患っているよ。 I heerd her telling her sister in church last Sunday that she had a calceolaria at last. %% 先週の日曜日に教会で彼女が妹に、ついにカルセオラリアになったと言っているのを聞いたのよ。 Your geraniums are dreadful scraggy, Charlotte. %% あなたのゼラニウムはひどく貧弱ね、シャーロッテ。 I'm afraid you don't fertilize them properly. %% ちゃんと肥料を与えていないのじゃないかしら。 Mrs. Sandy's gone out of mourning and poor Sandy only dead four years. %% サンディ夫人は喪服を脱いでしまったよ、かわいそうなサンディが死んでまだ4年しか経っていないのに。 Ah well, the dead are soon forgot nowadays. %% ああ、まあ、最近は死んだ人はすぐに忘れられてしまうよ。 My sister wore crape for her husband twenty-five years.” %% 私の姉は夫のために25年間喪服を着ていたよ。」 “Did you know your placket was open?” said Rebecca, setting a coconut pie before Aunt Kate. %% 「前あきが開いているのに気づいていましたか?」とレベッカはケイトおばさんの前にココナッツパイを置きながら言った。 “I haven't time to be always staring at my face in the glass,” said Cousin Ernestine acidly. %% 「いつも鏡で自分の顔を見つめている暇はないよ」とアーネスティンいとこは辛辣に言った。 “What if my placket is open? %% 「前あきが開いていたってどうだっていいのよ。 I've got three petticoats on, haven't I? %% ペチコートを3枚も着ているのよ。 They tell me the girls nowadays only wear one. %% 最近の娘たちは一枚しか着ないらしいよね。 I'm afraid the world is gitting dreadful gay and giddy. %% 世の中は恐ろしく派手で軽薄になってきているよね。 I wonder if they ever think of the judgment day.” %% 最後の審判の日のことなんて考えたこともないのかしら」 “Do you s'pose they'll ask us at the judgment day how many petticoats we've got on?” asked Rebecca Dew, escaping to the kitchen before any one could register horror. %% 「最後の審判の日にペチコートを何枚着ているかなんて聞かれると思う?」とレベッカ・デューが尋ねたが、誰もが恐怖を覚える前に台所へ逃げてしまった。 Even Aunt Chatty thought Rebecca Dew really had gone a little too far. %% おしゃべりおばさんでさえ、レベッカ・デューはちょっと行き過ぎたと思った。 “I s'pose you saw old Alec Crowdy's death last week in the paper,” sighed Cousin Ernestine. %% 「先週、新聞でアレック・クラウディの死亡記事を見たんでしょうね」とアーネスティンはため息をついた。 “His wife died two years ago, lit'rally harried into her grave, poor creetur. %% 「奥さんは二年前に亡くなったのよ、文字通り墓場に追い込まれたのよ、かわいそうに。 They say he's been awful lonely since she died, but I'm afraid that's too good to be true. %% 奥さんが亡くなってから、彼はひどく寂しがっているって言うけど、それは本当とは思えないよ。 And I'm afraid they're not through with their troubles with him yet, even if he is buried. %% 彼が埋葬されたとしても、彼のトラブルはまだ終わっていないと思うよ。 I hear he wouldn't make a will and I'm afraid there'll be awful ructions over the estate. %% 彼は遺言書を残さなかったらしいから、遺産を巡ってひどい騒ぎになると思うよ。 They say Annabel Crowdy is going to marry a jack-of-all-trades. %% アナベル・クラウディが何でも屋と結婚するらしいよ。 Her mother's first husband was one, so mebbe it's heredit'ry. %% 彼女のお母さんの最初の夫も何でも屋だったから、遺伝かもしれないよね。 Annabel's had a hard life of it, but I'm afraid she'll find it's out of the frying-pan into the fire, even if it don't turn out he's got a wife already.” %% アナベルは苦労してきたけど、彼にすでに妻がいないとしても、彼女は火の中からフライパンに飛び込むことになると思うよ。」 “What is Jane Goldwin doing with herself this winter?” asked Aunt Kate. %% 「ジェーン・ゴールドウィンはこの冬何をしているの?」とケイトおばさんが尋ねた。 “She hasn't been in to town for a long time.” %% 「彼女は長い間町に来ていないよね。」 “Ah, poor Jane! She's just pining away mysteriously. %% 「ああ、かわいそうなジェーン! 彼女はただ謎めいたまま衰弱していっているよ。 They don't know what's the matter with her, but I'm afraid it'll turn out to be an alibi. %% 彼女のどこが悪いのかわからないけど、それが言い訳になるんじゃないかと思うよ。 What is Rebecca Dew laughing like a hyenus out in the kitchen for? %% レベッカ・デューは台所でハイエナのように笑っているのか? I'm afraid you'll have her on your hands yet. %% 彼女をまだ手元に置いておくことになると思うよ。 There's an awful lot of weak minds among the Dews.” %% デュー家の人にはひどく頭の弱い人が多いのよ。」 “I see Thyra Cooper has a baby,” said Aunt Chatty. %% 「タイラ・クーパーに赤ちゃんができたんだって」と、おしゃべりおばさんが言った。 “Ah, yes, poor little soul. %% 「ああ、そう、かわいそうな子。 Only one, thank mercy. %% たった一人で、ありがたいことよ。 I was afraid it would be twins. %% 双子だったらどうしようかと心配していたんだ。 Twins run so in the Coopers.” %% クーパー家は双子が多いからね」 “Thyra and Ned are such a nice young couple,” said Aunt Kate, as if determined to salvage something from the wreck of the universe. %% 「タイラとネッドは本当に素敵な若い夫婦だよ」とケイトおばさんは、まるで宇宙の残骸から何かを救い出そうと決意したかのように言った。 But Cousin Ernestine would not admit that there was any balm in Gilead much less in Lowvale. %% しかし、アーネスティンはギレアデに香油があることを認めようとせず、ましてやローヴェイルにあるなんて認めようとしなかった。 “Ah, she was real thankful to git him at last. %% 「ああ、彼女はついに彼を捕まえることができて本当に感謝していたよ。 There was a time she was afraid he wouldn't come back from the west. %% 彼が西部から戻ってこないのではないかと心配していた時期もあったのよ。 I warned her. 'You may be sure he'll disappoint you,' I told her. 'He's always disappointed people. %% 私は彼女に警告したよ。「彼はあなたを失望させるに違いない」と私は彼女に言った。「彼はいつも人を失望させてきたのよ。 Every one expected him to die afore he was a year old, but you see he's alive yet.' %% 誰もが彼が一歳になる前に死ぬだろうと思っていたけど、ご覧の通り彼はまだ生きているよ。」 When he bought the Holly place I warned her again. 'I'm afraid that well is full of typhoid,' I told her. 'The Holly hired man died of typhoid there five years ago.' %% 彼がホリー家を買ったとき、私は彼女にもう一度警告した。「あの井戸は腸チフスだらけだと思うよ」と私は彼女に言った。「ホリー家の雇い人が5年前にそこで腸チフスで亡くなったのよ。」 They can't blame me if anything happens. %% 何かあっても私を責めることはできないよ。 Joseph Holly has some misery in his back. %% ジョセフ・ホリーは背中に痛みがある。 He calls it lumbago, but I'm afraid it's the beginning of spinal meningitis.” %% 彼はそれを腰痛と呼んでいるけど、私はそれが脊髄髄膜炎の始まりではないかと心配している。」 “Old Uncle Joseph Holly is one of the best men in the world,” said Rebecca Dew, bringing in a replenished teapot. %% 「ジョセフ・ホリーおじいさんは世界で一番いい人の一人よ」とレベッカ・デューは補充したティーポットを運びながら言った。 “Ah, he's good,” said Cousin Ernestine lugubriously. %% 「ああ、彼はいい人でね」とアーネスティンは悲しげに言った。 “Too good! I'm afraid his sons will all go to the bad. %% 「いい人すぎるのよ! 彼の息子たちはみんな悪の道に走りそうで心配だよ。 You see it like that so often. %% そういうことはよくあることよ。 Seems as if an average has to be struck. %% 平均をとらなければならないみたいね。 No, thank you, Kate, I won't have any more tea...well, mebbe a macaroon. %% いいえ、ありがとう、ケイト、お茶はもういらないわ・・・そうね、マカロンなら少し。 They don't lie heavy on the stomach, but I'm afraid I've et far too much. %% 胃にもたれないけど、食べ過ぎたよ。 I must be taking French leave, for I'm afraid it'll be dark afore I git home. %% 失礼するよ、家に着く前に暗くなってしまうから。 I don't want to git my feet wet; %% 足を濡らしたくないの。 I'm so afraid of ammonia. %% アンモニアが怖いの。 I've had something traveling from my arm to my lower limbs all winter. %% 冬の間ずっと腕から下肢に何かが移動していた。 Night after night I've laid awake with it. %% 毎晩、私はそれで眠れずに横になっていた。 Ah, nobody knows what I've gone through, but I ain't one of the complaining sort. %% ああ、誰も私が経験したことを知らないけど、私は不平を言う人ではない。 I was determined I'd git up to see you once more, for I may not be here another spring. %% 私はもう一度あなたに会いに行こうと決心した。なぜなら、私は来年の春にはここにいないかもしれないからだ。 But you've both failed terrible, so you may go afore me yet. %% でも、あなたたちは二人ともひどく失敗したから、まだ私の前に行けるかもしれない。 Ah well, it's best to go while there's some one of your own left to lay you out. %% ああ、まあ、自分の身内が残っているうちに死ぬのが一番いい。 Dear me, how the wind is gitting up! %% まあ、なんて風が強いの! I'm afraid our barn roof will blow off if it comes to a gale. %% 強風になったら納屋の屋根が吹き飛ばされそうで怖い。 We've had so much wind this spring I'm afraid the climate is changing. %% この春は風が強くて、気候が変わってきたのではないかと心配している。 Thank you, Miss Shirley...” as Anne helped her into her coat...“Be careful of yourself. %% ありがとう、シャーリーさん・・・」アンがコートを着せてあげると・・・「気をつけてね。 You look awful washed out. %% ひどく疲れているように見えるよ。 I'm afraid people with red hair never have real strong constitutions.” %% 赤毛の人は決して本当に強い体質ではないと思う。」 “I think my constitution is all right,” smiled Anne, handing Cousin Ernestine an indescribable bit of millinery with a stringy ostrich feather dripping from its back. %% 「私の体質は大丈夫だと思うよ」とアンは微笑み、いとこアーネスティンに、後ろからひも状のダチョウの羽が垂れ下がった、何とも言えない婦人帽子を渡した。 “I have a touch of sore throat tonight, Miss Bugle, that's all.” %% 「今夜は喉が少し痛いだけよ、ビューグルさん」 “Ah!” Another of Cousin Ernestine's dark forebodings came to her. %% 「ああ!」いとこアーネスティンの暗い予感がまた彼女を襲った。 “You want to watch a sore throat. %% 「喉の痛みには気を付けないと。 The symptoms of diptheria and tonsillitis are exactly the same till the third day. %% ジフテリアと扁桃炎の症状は三日目までは全く同じなのよ。 But there's one consolation...you'll be spared an awful lot of trouble if you die young.” %% でも慰めが一つあるわ・・・若くして死ねば、恐ろしく多くの面倒を避けられるのよ」 ## THE SECOND YEAR: 9 %% 二年目:9 “Tower Room, “Windy Poplars, “April 20th. %% 「塔の部屋、 「風のポプラ、 「4月20日。 “POOR DEAR GILBERT: %% 「かわいそうなギルバート: “'I said of laughter, it is mad, and of mirth, what doeth it?' %% 「私は笑いについて言った、それは狂っている、そして喜びについて、それは何をするのか? I'm afraid I'll turn gray young... %% 私は若白髪になるのではないかと心配している。 I'm afraid I'll end up in the poorhouse... %% 私は最終的に救貧院に行くのではないかと心配している。 I'm afraid none of my pupils will pass their finals... %% 私は私の生徒の誰も期末試験に合格しないのではないかと心配している。 Mr. Hamilton's dog barked at me Saturday night and I'm afraid I'll have hydrophobia... %% ハミルトンさんの犬が土曜日の夜に私に吠えたので、私は狂犬病になるのではないかと心配している。 I'm afraid my umbrella will turn inside out when I keep a tryst with Katherine tonight... %% 私は今夜キャサリンと逢瀬を重ねるときに私の傘が裏返ってしまうのではないかと心配している。 I'm afraid Katherine likes me so much now that she can't always like me as much... %% 私はキャサリンが今私をとても好きだから、彼女がいつも私をそれほど好きになれないのではないかと心配している。 I'm afraid my hair isn't auburn after all... %% 私は私の髪が結局は赤褐色ではないのではないかと心配している。 I'm afraid I'll have a mole on the end of my nose when I'm fifty... %% 私は50歳になったら鼻の先にほくろができるのではないかと心配している。 I'm afraid my school is a fire-trap... %% 私は私の学校が火の罠なのではないかと心配している。 I'm afraid I'll find a mouse in my bed tonight... %% 私は今夜ベッドの中でネズミを見つけるのではないかと心配している。 I'm afraid you got engaged to me just because I was always around... %% 私はあなたが私と婚約したのは私がいつもそばにいたからではないかと心配している。 I'm afraid I'll soon be picking at the counterpane. %% 私はもうすぐベッドカバーを摘み取ってしまうのではないかと心配している。 “No, dearest, I'm not crazy...not yet. %% 「いいえ、最愛の人、私は狂っていません...まだ。 It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching. %% 従妹のアーネスティン・ビューグルが伝染しているだけだ。 “I know now why Rebecca Dew has always called her 'Miss Much-afraid.' %% 「レベッカ・デューがいつも彼女を「ミス・マッチ・アフレイド」と呼んでいる理由が今わかった。 The poor soul has borrowed so much trouble, she must be hopelessly in debt to fate. %% かわいそうな魂はそんなに多くの問題を借りてきたので、彼女は運命に絶望的に借金をしているに違いない。 “There are so many Bugles in the world...not many quite so far gone in Buglism as Cousin Ernestine, perhaps, but so many kill-joys, afraid to enjoy today because of what tomorrow will bring. %% 「世の中にはたくさんのビューグルがいる...従妹のアーネスティンほどビューグル主義に陥っている人は多くないかもしれないが、明日が何をもたらすかわからないために今日を楽しむことを恐れる、たくさんの喜びを殺す人がいる。 “Gilbert darling, don't let's ever be afraid of things. %% 「ギルバート、愛しい人、物事を恐れないようにしましょう。 It's such dreadful slavery. %% ひどい奴隷制度だ。 Let's be daring and adventurous and expectant. %% 大胆で冒険的で期待に満ちた人生を送りましょう。 Let's dance to meet life and all it can bring to us, even if it brings scads of trouble and typhoid and twins! %% 人生とそれがもたらすものすべてに出会うために踊りましょう。たとえそれがトラブルや腸チフスや双子をもたらしたとしても! “Today has been a day dropped out of June into April. %% 「今日は6月から4月に落ちた日だった。 The snow is all gone and the fawn meadows and golden hills just sing of spring. %% 雪はすべて消え、子鹿の牧草地と黄金の丘は春を歌う。 I know I heard Pan piping in the little green hollow in my maple bush and my Storm King was bannered with the airiest of purple hazes. %% 私はカエデの茂みの中の小さな緑のくぼみでパンが笛を吹いているのを聞いたし、私のストームキングは最も軽やかな紫の霞で覆われていた。 We've had a great deal of rain lately and I've loved sitting in my tower in the still, wet hours of the spring twilights. %% 最近は雨がよく降り、私は春の夕暮れの静かで湿った時間に塔の中に座るのが大好きだった。 But tonight is a gusty, hurrying night...even the clouds racing over the sky are in a hurry and the moonlight that gushes out between them is in a hurry to flood the world. %% しかし今夜は突風が吹き荒れ、急いでいる夜だ...空を駆け巡る雲でさえ急いでおり、その間に噴出する月明かりは世界を洪水にするために急いでいる。 “Suppose, Gilbert, we were walking hand in hand down one of the long roads in Avonlea tonight! %% 「ギルバート、今夜私たちが手をつないでアヴォンリーの長い道を歩いているとしたら! “Gilbert, I'm afraid I'm scandalously in love with you. %% 「ギルバート、私はあなたに恋をしてしまったみたい。 You don't think it's irreverent, do you? %% あなたはそれが不敬だとは思わないでしょう? But then, you're not a minister.” %% でもあなたは牧師ではないよね。」 ## THE SECOND YEAR: 10 %% 二年目:10 “I'm so different,” sighed Hazel. %% 「私はとても違うの」とヘーゼルはため息をついた。 It was really dreadful to be so different from other people...and yet rather wonderful, too, as if you were a being strayed from another star. %% 他の人とそんなに違うのは本当に恐ろしいことだった・・・でも、まるで別の星から迷い込んだ存在であるかのように、とても素晴らしいことでもあった。 Hazel would not have been one of the common herd for anything...no matter what she suffered by reason of her differentness. %% ヘーゼルは、どんなことがあっても、普通の群れの一員にはならなかっただろう・・・彼女がその違いによってどんなに苦しんだとしても。 “Everybody is different,” said Anne amusedly. %% 「誰もが違うのよ」とアンは面白そうに言った。 “You are smiling.” %% 「あなたは笑っている」 Hazel clasped a pair of very white, very dimpled hands and gazed adoringly at Anne. %% ヘーゼルは、とても白く、とてもくぼみのある両手を握り締め、アンを愛情を込めて見つめた。 She emphasized at least one syllable in every word she uttered. %% 彼女は発する言葉の少なくとも一音節を強調した。 “You have such a fascinating smile...such a haunting smile. %% 「あなたは本当に魅力的な笑顔をしているわ・・・とても忘れられない笑顔。 I knew the moment I first saw you that you would understand everything. %% あなたを初めて見た瞬間に、あなたは全てを理解してくれると分かったの。 We are on the same plane. %% 私たちは同じ立場にいる。 Sometimes I think I must be psychic, Miss Shirley. %% 時々、私は超能力者なんじゃないかと思うの、シャーリーさん。 I always know so instinctively the moment I meet any one whether I'm going to like them or not. %% 私はいつも誰かに会った瞬間に、その人が好きになるかどうかを本能的に分かるの。 I felt at once that you were sympathetic...that you would understand. %% あなたは同情心があって、理解してくれるとすぐに感じたよ。 It's so sweet to be understood. %% 理解されるってとても素敵なことね。 Nobody understands me, Miss Shirley...nobody. %% 誰も私を理解してくれない、シャーリーさん、誰も。 But when I saw you, some inner voice whispered to me, 'She will understand...with her you can be your real self.' %% でもあなたを見た時、内なる声が私にささやいたよ、「彼女は理解してくれる、彼女となら本当の自分になれるよ」って。 Oh, Miss Shirley, let's be real... let's always be real. %% シャーリーさん、本当の自分になりましょう、いつも本当の自分になりましょう。 Oh, Miss Shirley, do you love me the leastest, tiniest bit?” %% シャーリーさん、私のこと少しでも好きですか?」 “I think you're a dear,” said Anne, laughing a little and ruffling Hazel's golden curls with her slender fingers. %% 「あなたは愛すべき人だと思うよ」とアンは少し笑って、細い指でヘーゼルの金色の巻き毛を撫でた。 It was quite easy to be fond of Hazel. %% ヘーゼルを好きになるのは簡単だった。 Hazel had been pouring out her soul to Anne in the tower room, from which they could see a young moon hanging over the harbor and the twilight of a late May evening filling the crimson cups of the tulips below the windows. %% ヘーゼルは塔の部屋でアンに心を打ち明けていた。そこからは港にかかる新月と、窓の下のチューリップの深紅の花びらを満たす五月下旬の夕暮れが見えた。 “Don't let's have any light yet,” Hazel had begged, and Anne had responded, %% 「まだ明かりをつけないで」とヘーゼルが頼み、アンは答えた。 “No...it's lovely here when the dark is your friend, isn't it? %% 「いいえ・・・暗闇が友達の時はここは素敵ね。 When you turn on the light, it makes the dark your enemy...and it glowers in at you resentfully.” %% 明かりをつけると、暗闇は敵になって・・・恨めしそうにあなたを睨みつけるのよ。」 “I can think things like that but I can never express them so beautifully,” moaned Hazel in an anguish of rapture. %% 「私もそういうことを考えることはできるけど、あんなに美しく表現することはできないよ」とヘーゼルは歓喜の苦悶の中でうめいた。 “You talk in the language of the violets, Miss Shirley.” %% 「あなたはスミレの言葉で話すよ、シャーリー先生。」 Hazel couldn't have explained in the least what she meant by that, but it didn't matter. %% ヘーゼルはそれで何を意味しているのか少しも説明できなかったが、それは問題ではなかった。 It sounded so poetic. %% それはとても詩的に聞こえた。 The tower room was the only peaceful room in the house. %% 塔の部屋は家の中で唯一の平和な部屋だった。 Rebecca Dew had said that morning, with a hunted look, “We must get the parlor and spare-room papered before the Ladies' Aid meets here,” and had forthwith removed all the furniture from both to make way for a paper-hanger who then refused to come until the next day. %% レベッカ・デューはその朝、追い詰められた表情で「婦人会がここで開かれる前に、応接間と予備の部屋に壁紙を貼らなければならない」と言い、すぐに両方の部屋から家具をすべて取り除いて、壁紙を貼る人のために場所を空けたが、その人は翌日まで来るのを拒んだ。 Windy Poplars was a wilderness of confusion, with one sole oasis in the tower room. %% 風のポプラは混乱の荒野で、塔の部屋に唯一のオアシスがあった。 Hazel Marr had a notorious “crush” on Anne. %% ヘーゼル・マーはアンに「夢中」であることは有名だった。 The Marrs were new-comers in Summerside, having moved there from Charlottetown during the winter. %% マー家はサマーサイドの新参者で、冬の間にシャーロッタウンから引っ越してきた。 Hazel was an “October blonde,” as she liked to describe herself, with hair of golden bronze and brown eyes, and, so Rebecca Dew declared, had never been much good in the world since she found out she was pretty. %% ヘーゼルは、自分を「10月のブロンド」と表現するのが好きで、金色のブロンズの髪と茶色の目をしており、レベッカ・デューが言うには、自分がきれいだと知って以来、この世であまり良いことをしたことがない。 But Hazel was popular, especially among the boys, who found her eyes and curls a quite irresistible combination. %% しかし、ヘーゼルは人気があり、特に男の子たちの間では、彼女の目とカールした髪がとても魅力的な組み合わせだと思っていた。 Anne liked her. %% アンは彼女が好きだった。 Earlier in the evening she had been tired and a trifle pessimistic, with the fag that comes with late afternoon in a schoolroom, but she felt rested now; %% 夕方の早い時間に彼女は疲れていて、学校の教室で午後遅くに来る疲労で少し悲観的だったが、今は休息を感じていた。 whether as a result of the May breeze, sweet with apple blossom, blowing in at the window, or of Hazel's chatter, she could not have told. %% リンゴの花の香りがする五月のそよ風が窓から吹き込んできたためか、ヘーゼルのおしゃべりのせいか、彼女にはわからなかった。 Perhaps both. %% おそらく両方だろう。 Somehow, to Anne, Hazel recalled her own early youth, with all its raptures and ideals and romantic visions. %% どういうわけか、アンにとって、ヘーゼルは彼女自身の若い頃を、そのすべての歓喜と理想とロマンチックなビジョンとともに思い出させた。 Hazel caught Anne's hand and pressed her lips to it reverently. %% ヘーゼルはアンの手をつかみ、敬虔に唇を押し当てた。 “I hate all the people you have loved before me, Miss Shirley. %% 「シャーリー先生、私はあなたが私より前に愛した人すべてが嫌いです。 I hate all the other people you love now. %% 私はあなたが今愛している他のすべての人が嫌いです。 I want to possess you exclusively.” %% 私はあなたを独占したいのです。」 “Aren't you a bit unreasonable, honey? %% 「あなたは少し理不尽ではないの、ハニー? You love other people besides me. %% あなたは私以外にも他の人を愛しているよ。 How about Terry, for example?” %% 例えばテリーはどう?」 “Oh, Miss Shirley! It's that I want to talk to you about. %% 「ああ、シャーリー先生! それについてあなたに話したいのです。 I can't endure it in silence any longer...I cannot. %% 私はもう黙って耐えることはできない・・・できないよ。 I must talk to some one about it...some one who understands. %% 私は誰かに話さなければならない・・・理解してくれる誰かに。 I went out the night before last and walked round and round the pond all night...well, nearly...till twelve, anyhow. %% 私は一昨日の夜に外に出て、一晩中池の周りをぐるぐる歩き回った・・・まあ、ほぼ・・・とにかく12時まで。 I've suffered everything...everything.” %% 私はあらゆることを経験した・・・あらゆることを。」 Hazel looked as tragic as a round, pink-and-white face, long-lashed eyes and a halo of curls would let her. %% ヘーゼルは、丸くピンクと白の顔、長いまつげの目、そしてカールした髪の輪が許す限り悲劇的に見えた。 “Why, Hazel dear, I thought you and Terry were so happy... %% 「あら、ヘーゼル、あなたとテリーは幸せだと思っていたのに・・・ that everything was settled.” %% 全てが決まったと。」 Anne could not be blamed for thinking so. %% アンがそう考えたとしても責めることはできない。 During the preceding three weeks, Hazel had raved to her about Terry Garland, for Hazel's attitude was, what was the use of having a beau if you couldn't talk to some one about him? %% 過去三週間、ヘーゼルはテリー・ガーランドについて彼女に熱く語っていた。ヘーゼルの態度は、誰かに彼のことを話せないのなら、恋人を持つ意味がどこにあるか、というものだった。 “Everybody thinks that,” retorted Hazel with great bitterness. %% 「みんなそう思っているよ」とヘーゼルはひどく苦々しく言い返した。 “Oh, Miss Shirley, life seems so full of perplexing problems. %% 「ああ、シャーリー先生、人生は困惑する問題でいっぱいのようです。 I feel sometimes as if I wanted to lie down somewhere...anywhere... and fold my hands and never think again.” %% 時々、どこかに・・・どこでもいい・・・横になって、手を組んで、二度と考えたくないと思うことがあるんです。」 “My dear girl, what has gone wrong?” %% 「私の可愛い子、何がいけないの?」 “Nothing...and everything. Oh, Miss Shirley, can I tell you all about it...can I pour out my whole soul to you?” %% 「何も・・・そして全て。ああ、シャーリー先生、全てをお話ししてもいいですか・・・私の魂の全てをあなたに注ぎ込んでもいいですか?」 “Of course, dear.” %% 「もちろん、いいよ。」 “I have really no place to pour out my soul,” said Hazel pathetically. %% 「私は本当に私の魂を注ぎ込む場所がないんです」とヘーゼルは哀れっぽく言った。 “Except in my journal, of course. %% 「もちろん、私の日記以外は。 Will you let me show you my journal some day, Miss Shirley? %% シャーリー先生、いつか私の日記を見せてもいいですか? It is a self-revelation. %% それは自己啓示です。 And yet I cannot write out what burns in my soul. %% それでも、私は自分の魂の中で燃えているものを書き出すことができません。 It...it stifles me!” %% それは...それは私を窒息させる!」 Hazel clutched dramatically at her throat. %% ヘーゼルは劇的に彼女の喉をつかんだ。 “Of course I'd like to see it if you want me to. %% 「もちろん、あなたが望むなら、私はそれを見たいです。 But what is this trouble between you and Terry?” %% しかし、あなたとテリーの間にどんな問題があるのですか?」 “Oh, Terry!! Miss Shirley, will you believe me when I tell you that Terry seems like a stranger to me? A stranger! %% 「ああ、テリー! シャーリーさん、テリーは私にとって見知らぬ人のように思えると言っても信じてくれますか? 見知らぬ人! Some one I'd never seen before,” added Hazel, so that there might be no mistake. %% 間違いがないように、ヘーゼルは「今まで会ったことのない人」と付け加えた。 “But, Hazel...I thought you loved him...you said...” %% 「でも、ヘーゼル...あなたは彼を愛していると思っていました...あなたは言いました...」 “Oh, I know. I thought I loved him, too. %% 「ああ、わかっています。私も彼を愛していると思っていました。 But now I know it was all a terrible mistake. %% でも今はそれがひどい間違いだったことがわかりました。 Oh, Miss Shirley, you can't dream how difficult my life is...how impossible.” %% ああ、シャーリー先生、私の人生がどれほど難しいか、どれほど不可能か、あなたには想像もつかないでしょう」 “I know something about it,” said Anne sympathetically, remembering Roy Gardiner. %% 「私も少しは知っています」とアンはロイ・ガーディナーを思い出しながら同情して言った。 “Oh, Miss Shirley, I'm sure I don't love him enough to marry him. %% 「ああ、シャーリー先生、私は彼と結婚するほど彼を愛していないと確信しています。 I realize that now...now that it is too late. %% 今は、もう手遅れですが、そのことに気づきました。 I was just moonlighted into thinking I loved him. %% 私はただ彼を愛していると思い込んでいただけでした。 If it hadn't been for the moon I'm sure I would have asked for time to think it over. %% もし月がなかったら、私は考え直す時間を求めていたでしょう。 But I was swept off my feet...I can see that now. %% でも、私は足をすくわれてしまったのです...今はそれがよくわかります。 Oh, I'll run away...I'll do something desperate!” %% ああ、私は逃げ出そう...何か無茶なことをするよ!」 “But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him...” %% 「でも、ヘイゼル、もし間違いを犯したと思うなら、彼に話せばいいのに...」 “Oh, Miss Shirley, I couldn't! It would kill him. %% 「ああ、シャーリー先生、できません! 彼は死んでしまうでしょう。 He simply adores me. %% 彼は私をとても愛しているのです。 There isn't any way out of it really. %% 本当に逃げ道はないのです。 And Terry's beginning to talk of getting married. %% そして、テリーは結婚の話をし始めている。 Think of it...a child like me...I'm only eighteen. %% 考えてみてください...私のような子供...私はまだ18歳です。 All the friends I've told about my engagement as a secret are congratulating me...and it's such a farce. %% 私が秘密として婚約のことを話した友達はみんな私を祝福してくれている...そしてそれはとても茶番だ。 They think Terry is a great catch because he comes into ten thousand dollars when he is twenty-five. His grandmother left it to him. %% 彼らはテリーは25歳になると1万ドルを手に入れる素晴らしい相手だと思っている。彼の祖母が彼に残したのだ。 As if I cared about such a sordid thing as money! %% 私がお金のような下品なものを気にするなんて! Oh, Miss Shirley, why is it such a mercenary world...why?” %% ああ、シャーリー先生、なぜ世界はこんなにもお金に支配されているのでしょう...なぜ?」 “I suppose it is mercenary in some respects, but not in all, Hazel. %% 「ある意味、お金に支配されていると思うけど、全部がそうではないよ、ヘイゼル。 And if you feel like this about Terry...we all make mistakes...it's very hard to know our own minds sometimes...” %% そして、あなたがテリーについてこんな風に感じているなら...私たちはみんな間違いを犯す...時々自分の心を知るのはとても難しい...」 “Oh, isn't it? I knew you'd understand. %% 「ああ、そうでしょう? あなたが理解してくれると分かっていたよ。 I did think I cared for him, Miss Shirley. %% 彼を愛していると思っていました、シャーリー先生。 The first time I saw him I just sat and gazed at him the whole evening. %% 彼を初めて見たとき、私はただ座って、一晩中彼を見つめていました。 Waves went over me when I met his eyes. %% 彼と目が合ったとき、波が私を襲いました。 He was so handsome...though I thought even then that his hair was too curly and his eyelashes too white. %% 彼はとてもハンサムでした...でも、その時でさえ、彼の髪はカールしすぎで、まつげは白すぎると思っていました。 That should have warned me. %% それが私に警告するべきだった。 But I always put my soul into everything, you know...I'm so intense. %% でも、私はいつもすべてに魂を込めているの、とても熱心なの。 I felt little shivers of ecstasy whenever he came near me. %% 彼が私の近くに来ると、私はいつも恍惚とした震えを感じていました。 And now I feel nothing...nothing! %% そして今、私は何も感じない...何も! Oh, I've grown old these past few weeks, Miss Shirley...old! %% ああ、私はこの数週間で年をとったよ、シャーリーさん...年をとった! I've hardly eaten anything since I got engaged. %% 婚約してからほとんど何も食べていないの。 Mother could tell you. %% 母が教えてくれるよ。 I'm sure I don't love him enough to marry him. %% 彼と結婚するほど彼を愛していないのは確かだ。 Whatever else I may be in doubt about, I know that.” %% 他のことは疑問に思うかもしれないけど、それは分かっているよ」 “Then you shouldn't...” %% 「それなら、あなたは・・・」 “Even that moonlight night he proposed to me, I was thinking of what dress I'd wear to Joan Pringle's fancy dress party. %% 「彼が私にプロポーズしたあの月夜でさえ、私はジョーン・プリングルの仮装パーティーにどんなドレスを着ようかと考えていたよ。 I thought it would be lovely to go as Queen of the May in pale green, with a sash of darker green and a cluster of pale pink roses in my hair. %% 薄緑のドレスに濃い緑のサッシュを巻いて、髪に薄いピンクのバラの花束を飾って、五月の花の女王として行くのは素敵だと思ったよ。 And a May-pole decked with tiny roses and hung with pink and green ribbons. %% そして、小さなバラで飾られ、ピンクと緑のリボンがかけられた五月柱。 Wouldn't it have been fetching? %% 素敵だったでしょう? And then Joan's uncle had to go and die and Joan couldn't have the party after all, so it all went for nothing. %% でも、ジョーンのおじさんが亡くなって、ジョーンは結局パーティーを開けなかったから、全部無駄になっちゃった。 But the point is...I really couldn't have loved him when my thoughts were wandering like that, could I?” %% でも、要は、私の考えがそんな風にさまよっていたとき、私は本当に彼を愛していなかったということよね?」 “I don't know...our thoughts play us curious tricks some times.” %% 「わからないわ・・・私たちの考えは時々奇妙ないたずらをするのよ」 “I really don't think I ever want to get married at all, Miss Shirley. %% 「私は本当に結婚したいとは思わないの、シャーリー先生。 Do you happen to have an orangewood stick handy? %% オレンジウッドの棒は手元にありますか? Thanks. %% ありがとう。 My half-moons are getting ragged. %% 私の半月がぼろぼろになってきている。 I might as well do them while I'm talking. %% 話している間にそれらをやった方がいいかもしれない。 Isn't it just lovely to be exchanging confidences like this? %% こうやって打ち明け合うのは素敵なことではないでしょうか? It's so seldom one gets the opportunity...the world intrudes itself so. %% 機会を得ることはとても稀で、世の中は押しつけがましいのです。 Well, what was I talking of...oh, yes, Terry. %% さて、私は何を話していたのか...ああ、そう、テリー。 What am I to do, Miss Shirley? %% 私はどうしたらいいのでしょうか、シャーリーさん? I want your advice. %% あなたのアドバイスが欲しいのです。 Oh, I feel like a trapped creature!” %% ああ、私は罠にかかった生き物のような気分です!」 “But, Hazel, it's so very simple...” %% 「でも、ヘーゼル、それはとても簡単なことよ...」 “Oh, it isn't simple at all, Miss Shirley! It's dreadfully complicated. %% 「ああ、それは全然簡単なことではありません、シャーリーさん! それは恐ろしく複雑なことなのです。 Mamma is so outrageously pleased, but Aunt Jean isn't. She doesn't like Terry, and everybody says she has such good judgment. %% ママはとんでもなく喜んでいるけど、ジーンおばさんはそうじゃない。彼女はテリーを好きじゃないし、みんな彼女は判断力があるって言う。 I don't want to marry anybody. %% 私は誰とも結婚したくない。 I'm ambitious...I want a career. Sometimes I think I'd like to be a nun. %% 私は野心的で...キャリアを積みたい。時々、尼僧になりたいと思うことがある。 Wouldn't it be wonderful to be the bride of heaven? %% 天国の花嫁になるのは素晴らしいことではないだろうか? I think the Catholic church is so picturesque, don't you? %% カトリック教会はとても絵になると思うけど、そう思わない? But of course I'm not a Catholic...and anyway, I suppose you could hardly call it a career. %% でももちろん私はカトリックではないし...とにかく、それをキャリアと呼ぶことはできないと思う。 I've always felt I'd love to be a nurse. %% 私はいつも看護師になりたいと思っていた。 It's such a romantic profession, don't you think? %% とてもロマンチックな職業だと思うけど、そう思わない? Smoothing fevered brows and all that...and some handsome millionaire patient falling in love with you and carrying you off to spend a honeymoon in a villa on the Riviera, facing the morning sun and the blue Mediterranean. %% 熱い額をなでたり...ハンサムな億万長者の患者があなたに恋をして、朝日と青い地中海に面したリビエラの別荘で新婚旅行を過ごすためにあなたを連れ去ったり。 I've seen myself in it. %% 私はその中に自分を見てきた。 Foolish dreams, perhaps, but, oh, so sweet. %% 愚かな夢かもしれないけど、とても甘い。 I can't give them up for the prosaic reality of marrying Terry Garland and settling down in Summerside!” %% テリー・ガーランドと結婚してサマーサイドに落ち着くという平凡な現実のために、私はそれらを諦めることはできない!」 Hazel shivered at the very idea and scrutinized a half-moon critically. %% ヘーゼルは考えただけで震え、半月を批判的に調べた。 “I suppose...” began Anne. %% 「私は思うに・・・」アンは始めた。 “We haven't anything in common, you know, Miss Shirley. %% 「私たちには共通点が何もないんです、シャーリーさん。 He doesn't care for poetry and romance, and they're my very life. %% 彼は詩やロマンスを気にしないし、それらは私の人生そのもの。 Sometimes I think I must be a reincarnation of Cleopatra...or would it be Helen of Troy?...one of those languorous, seductive creatures, anyhow. %% 時々私はクレオパトラの生まれ変わりに違いないと思う・・・それともトロイのヘレン?・・・とにかく、あの怠惰で魅惑的な生き物の一人。 I have such wonderful thoughts and feelings...I don't know where I get them if that isn't the explanation. %% 私はとても素晴らしい考えや感情を持っている・・・それが説明でなければ、どこでそれらを得るのかわからない。 And Terry is so terribly matter-of-fact...he can't be a reincarnation of anybody. %% そしてテリーはひどく現実的・・・彼は誰の生まれ変わりでもありえない。 What he said when I told him about Vera Fry's quill pen proves that, doesn't it?” %% 私がヴェラ・フライの羽ペンについて彼に話した時彼が言ったことはそれを証明しているよ、そう思わない?」 “But I never heard of Vera Fry's quill pen,” said Anne patiently. %% 「でも私はヴェラ・フライの羽ペンについて聞いたことがないよ」とアンは辛抱強く言った。 “Oh, haven't you? %% 「ああ、そう? I thought I'd told you. %% あなたに話したと思ったんだけど。 I've told you so much. %% あなたにたくさん話したよ。 Vera's fiance gave her a quill pen he'd made out of a feather he'd picked up that had fallen from a crow's wing. %% ヴェラの婚約者はカラスの翼から落ちた羽を拾って作った羽ペンを彼女に贈った。 He said to her, 'Let your spirit soar to heaven with it whenever you use it, like the bird who once bore it.' %% 彼は彼女に言った、「あなたがそれを使う時はいつでも、かつてそれを生み出した鳥のように、あなたの精神がそれとともに天に舞い上がるように。」 Wasn't that just wonderful? %% 素敵じゃない? But Terry said the pen would wear out very soon, especially if Vera wrote as much as she talked, and anyway he didn't think crows ever soared to heaven. %% でもテリーはそのペンはすぐにすり減ってしまうだろう、特にヴェラが話す量と同じくらい書いたら、それにとにかくカラスが天に舞い上がることなんてないと思う、と言った。 He just missed the meaning of the whole thing completely...it's very essence.” %% 彼はただ全体の意味を完全に見失っただけ...それは本質的なことだ。」 “What was its meaning?” %% 「その意味は何だったの?」 “Oh...why...why...soaring, you know...getting away from the clods of earth. %% 「ああ...なぜ...なぜ...舞い上がる、つまり...土の塊から離れること。 Did you notice Vera's ring? %% ヴェラの指輪に気づいた? A sapphire. %% サファイア。 I think sapphires are too dark for engagement rings. %% サファイアは婚約指輪には暗すぎると思う。 I'd rather have your dear, romantic little hoop of pearls. %% あなたの素敵でロマンチックな真珠の指輪が欲しいよ。 Terry wanted to give me my ring right away...but I said not yet a while...it would seem like a fetter...so irrevocable, you know. %% テリーは今すぐ指輪をくれようとしたけど、私はまだしばらくは、と言ったよ。束縛のように思えるし、取り返しがつかないよ。 I wouldn't have felt like that if I'd really loved him, would I?” %% 本当に彼を愛していたら、そんな風に感じなかったでしょう?」 “No, I'm afraid not...” %% 「いいえ、そうは思わないよ」 “It's been so wonderful to tell somebody what I really feel like. %% 「自分の本当の気持ちを誰かに話せるのは本当に素晴らしいことね。 Oh, Miss Shirley, if I could only find myself free again...free to seek the deeper meaning of life! %% ああ、シャーリーさん、もし私が再び自由になれたら、人生のより深い意味を探求する自由が得られたら! Terry wouldn't understand what I meant if I said that to him. %% テリーには私が言っていることが理解できないでしょう。 And I know he has a temper...all the Garlands have. %% それに彼は短気だよ、ガーランド家はみんなそうよ。 Oh, Miss Shirley...if you would just talk to him...tell him what I feel like...he thinks you're wonderful...he'd be guided by what you say.” %% ああ、シャーリーさん、もしあなたが彼と話してくれるなら、私の気持ちを彼に伝えてくれるなら、彼はあなたを素晴らしいと思っているし、あなたの言うことを聞くでしょう」 “Hazel, my dear little girl, how could I do that?” %% 「ヘイゼル、私の愛する小さな娘、どうしてそんなことをできるでしょう?」 “I don't see why not.” %% 「そうできない理由がわからないよ」 Hazel finished the last new moon and laid the orangewood stick down tragically. %% ヘイゼルは最後の新月を終えて、悲劇的にオレンジウッドの棒を置いた。 “If you can't, there isn't any help anywhere. %% 「もしあなたができないなら、どこにも助けはないよ。 But I can never, never, NEVER marry Terry Garland.” %% でも、私は絶対に、絶対に、絶対にテリー・ガーランドと結婚することはできないよ」 “If you don't love Terry, you ought to go to him and tell him so...no matter how badly it will make him feel. %% 「もしあなたがテリーを愛していないなら、彼のところに行ってそう言うべきだわ・・・どんなに彼が傷つこうとも。 Some day you'll meet some one you can really love, Hazel dear...you won't have any doubts then...you'll know.” %% いつかあなたは本当に愛せる人に出会うよ、ヘイゼル・・・その時は疑うことは何もなくなるわ・・・あなたはわかるのよ」 “I shall never love anybody again,” said Hazel, stonily calm. %% 「私はもう誰も愛さない」とヘイゼルは石のように冷静に言った。 “Love brings only sorrow. %% 「愛は悲しみだけをもたらす。 Young as I am I have learned that. %% 若い私でもそれを学んだよ。 This would make a wonderful plot for one of your stories, wouldn't it, Miss Shirley? %% シャーリー先生、これはあなたの物語の素晴らしいプロットになるでしょう? I must be going...I'd no idea it was so late. %% 私は行かなければならない...こんなに遅いとは知らなかった。 I feel so much better since I've confided in you...'touched your soul in shadowland,' as Shakespeare says.” %% あなたに打ち明けてからずっと気分がいいわ...シェイクスピアが言うように「影の国であなたの魂に触れた」 “I think it was Pauline Johnson,” said Anne gently. %% 「ポーリン・ジョンソンだったと思うよ」とアンは優しく言った。 “Well, I knew it was somebody...somebody who had lived. %% 「まあ、誰か...生きていた誰かだとは知っていたよ。 I think I shall sleep tonight, Miss Shirley. %% 今夜は眠れそうよ、シャーリーさん。 I've hardly slept since I found myself engaged to Terry, without the least notion how it had all come about.” %% テリーとの婚約に気づいて以来、どうやってそうなったのか全くわからないまま、ほとんど眠れませんでした。」 Hazel fluffed out her hair and put on her hat, a hat with a rosy lining to its brim and rosy blossoms around it. %% ヘーゼルは髪をふわふわに膨らませ、帽子をかぶった。つばにバラ色の裏地が付いていて、周りにバラ色の花が咲いている帽子だった。 She looked so distractingly pretty in it that Anne kissed her impulsively. %% 彼女はそれを着てとても気を散らすほどかわいく見えたので、アンは衝動的に彼女にキスをした。 “You're the prettiest thing, darling,” she said admiringly. %% 「あなたは一番かわいいよ、ダーリン」と彼女は感心して言った。 Hazel stood very still. %% ヘーゼルはじっと立っていた。 Then she lifted her eyes and stared clear through the ceiling of the tower room, clear through the attic above it, and sought the stars. %% それから彼女は目を上げ、塔の部屋の天井をはっきりと見つめ、その上の屋根裏部屋をはっきりと見つめ、星を探した。 “I shall never, never forget this wonderful moment, Miss Shirley,” she murmured rapturously. %% 「この素晴らしい瞬間を決して忘れません、シャーリー先生」と彼女はうっとりとつぶやいた。 “I feel that my beauty...if I have any...has been consecrated. %% 「私の美しさは...もし私が持っているなら...奉献されたように感じます。 Oh, Miss Shirley, you don't know how really terrible it is to have a reputation for beauty and to be always afraid that when people meet you they will not think you as pretty as you were reported to be. %% ああ、シャーリー先生、美人だと評判になって、人々があなたに会ったときにあなたが評判ほどきれいではないと思うのではないかといつも恐れていることがどれほど恐ろしいことか、あなたは知らないでしょう。 It's torture. %% それは拷問です。 Sometimes I just die of mortification because I fancy I can see they're disappointed. %% 時々、彼らががっかりしているのが見えるような気がして、私は悔しさで死んでしまいます。 Perhaps it's only my imagination...I'm so imaginative...too much so for my own good, I fear. %% たぶん私の想像だけなのでしょう...私はとても想像力が豊かなのです...自分のためを思うと、あまりにも豊かすぎるのです。 I imagined I was in love with Terry, you see. %% テリーが好きだと想像していたのです。 Oh, Miss Shirley, can you smell the apple-blossom fragrance?” %% ああ、シャーリーさん、リンゴの花の香りがしますか?」 Having a nose, Anne could. %% 鼻があったので、アンにはできた。 “Isn't it just divine? %% 「神々しいでしょう? I hope heaven will be all flowers. %% 天国は花だらけだといいな。 One could be good if one lived in a lily, couldn't one?” %% ユリの中に住んでいたら、善人になれそうね、そう思わない?」 “I'm afraid it might be a little confining,” said Anne perversely. %% 「ちょっと窮屈かもしれないよ」とアンはひねくれたことを言った。 “Oh, Miss Shirley, don't...don't be sarcastic with your little adorer. %% 「ああ、シャーリー先生、あなたの小さな崇拝者に皮肉を言わないで。 Sarcasm just shrivels me up like a leaf.” %% 皮肉を言われると、私は葉っぱのようにしぼんでしまうの。」 “I see she hasn't talked you quite to death,” said Rebecca Dew, when Anne had come back after seeing Hazel to the end of Spook's Lane. %% アンがヘーゼルを幽霊小道の端まで見送って戻って来ると、「彼女に死ぬほどしゃべり倒されなかったみたいね」とレベッカ・デューが言った。 “I don't see how you put up with her.” %% 「よく我慢できるよね」 “I like her, Rebecca, I really do. %% 「私は彼女が好きよ、レベッカ、本当に。 I was a dreadful little chatterbox when I was a child. %% 私も子供の頃はひどいおしゃべりだったよ。 I wonder if I sounded as silly to the people who had to listen to me as Hazel does sometimes.” %% 私の話を聞いていた人には、ヘーゼルの話を聞いている時のように、私が馬鹿げたことを言っているように聞こえたかしら」 “I didn't know you when you was a child but I'm sure you didn't,” said Rebecca. %% 「あなたが子供の頃は知らなかったけど、そうは思えないよ」とレベッカは言った。 “Because you would mean what you said no matter how you expressed it and Hazel Marr doesn't. %% 「だって、あなたはどんな風に表現しても、自分の言ったことを意味するでしょうし、ヘーゼル・マーはそうではありません。 She's nothing but skim milk pretending to be cream.” %% 彼女はクリームのふりをしている脱脂粉乳にすぎません」 “Oh, of course she dramatizes herself a bit as most girls do, but I think she means some of the things she says,” said Anne, thinking of Terry. %% 「ああ、もちろん、彼女はほとんどの女の子がするように、自分を少し劇的に表現するけど、彼女は自分の言うことのいくつかを意味していると思うよ」とテリーを思い浮かべながらアンは言った。 Perhaps it was because she had a rather poor opinion of the said Terry that she believed Hazel was quite in earnest in all she said about him. %% おそらく、彼女がテリーについて言ったことをすべて真剣に受け止めていたのは、彼女がテリーについてあまり良い意見を持っていなかったからだろう。 Anne thought Hazel was throwing herself away on Terry in spite of the ten thousand he was “coming into.” %% アンは、ヘーゼルがテリーのために身を投げ出していると思った。」 Anne considered Terry a good-looking, rather weak youth who would fall in love with the first pretty girl who made eyes at him and would, with equal facility, fall in love with the next one if Number One turned him down or left him alone too long. %% アンはテリーを、彼に目を向けた最初の可愛い女の子と恋に落ち、ナンバーワンが彼を断ったり、あまりにも長い間一人にしておいたりしたら、同じように簡単に次の女の子と恋に落ちる、見た目は良いが、どちらかというと弱い若者だと考えていた。 Anne had seen a good deal of Terry that spring, for Hazel had insisted on her playing gooseberry frequently; %% アンはその春、テリーのことをよく見ていた。ヘーゼルは彼女にグーズベリーを頻繁に演奏するように主張していたからだ。 and she was destined to see more of him, for Hazel went to visit friends in Kingsport %% ヘーゼルはキングスポートの友人を訪ねに行ったので、彼女は彼にもっと会う運命にあった。 and during her absence Terry rather attached himself to Anne, taking her out for rides and “seeing her home” from places. %% 彼女がいない間、テリーはアンに付き添い、彼女を乗馬に連れ出し、場所から「彼女の家を見」ていた。 They called each other “Anne” and “Terry,” for they were about the same age, although Anne felt quite motherly towards him. %% 彼らはお互いを「アン」と「テリー」と呼び合っていたが、アンは彼に対してかなり母性を感じていたにもかかわらず、彼らはほぼ同い年だった。 Terry felt immensely flattered that “the clever Miss Shirley” seemed to like his companionship %% テリーは「賢いシャーリーさん」が彼の交友を好んでいるように思えたので、とても嬉しく思った。 and he became so sentimental the night of May Connelly's party, in a moonlit garden, where the shadows of the acacias blew crazily about, that Anne amusedly reminded him of the absent Hazel. %% 彼はメイ・コネリーのパーティーの夜、アカシアの影が狂ったように吹き荒れる月明かりの庭でとても感傷的になったので、アンは面白がって彼に不在のヘーゼルを思い出させた。 “Oh, Hazel!” said Terry. %% 「ああ、ヘーゼル!」とテリーは言った。 “That child!” %% 「あの子!」 “You're engaged to 'that child,' aren't you?” said Anne severely. %% 「あなたは『あの子』と婚約しているのでしょう?」とアンは厳しく言った。 “Not really engaged...nothing but some boy-and-girl nonsense. %% 「本当に婚約しているわけではない・・・ただの男女のたわ言にすぎない。 I...I guess I was just swept off my feet by the moonlight.” %% 私は・・・私はただ月明かりに足をさらわれただけだと思う。」 Anne did a bit of rapid thinking. %% アンは少し素早く考えた。 If Terry really cared so little for Hazel as this, the child was far better freed from him. %% もしテリーさんが本当にヘーゼルのことをこれほど気にかけていないのなら、あの子は彼から解放された方がずっといい。 Perhaps this was a heaven-sent opportunity to extricate them both from the silly tangle they had got themselves into and from which neither of them, taking things with all the deadly seriousness of youth, knew how to escape. %% おそらくこれは、彼らが自分たちで陥った愚かなもつれから二人を解き放つための天から授かった機会であり、若者の致命的な真面目さで物事をとらえている二人は、どちらもそこから逃れる方法を知らなかった。 “Of course,” went on Terry, misinterpreting her silence. %% 「もちろん」とテリーは彼女の沈黙を誤解して続けた。 “I'm in a bit of a predicament, I'll own. %% 「私はちょっと困った状況にあるんだ。 I'm afraid Hazel has taken me a little bit too seriously, and I don't just know the best way to open her eyes to her mistake.” %% ヘーゼルは私のことを少し真面目に考えすぎているようで、彼女の間違いに気づかせるための最善の方法がわからないんだ」 Impulsive Anne assumed her most maternal look. %% 衝動的なアンは、最も母性的な表情を見せた。 “Terry, you are a couple of children playing at being grown up. %% 「テリー、あなたたちは大人を演じている子供のカップルです。 Hazel doesn't really care anything more for you than you do for her. %% ヘーゼルはあなたが彼女を思っている以上にあなたを思っているわけではない。 Apparently the moonlight affected both of you. %% どうやら月明かりが二人に影響を与えたようだ。 She wants to be free but is afraid to tell you so for fear of hurting your feelings. %% 彼女は自由になりたいと思っているが、あなたの気持ちを傷つけることを恐れて、そう言うのを恐れている。 She's just a bewildered, romantic girl and you're a boy in love with love, and some day you'll both have a good laugh at yourselves.” %% 彼女はただ当惑したロマンチックな少女で、あなたは恋に恋している少年で、いつか二人とも自分たちのことを笑い飛ばすでしょう」 (“I think I've put that very nicely,” thought Anne complacently.) %% (「私はそれをとてもうまく言ったと思う」とアンは満足げに思った。) Terry drew a long breath. %% テリーは長い息を吸った。 “You've taken a weight off my mind, Anne. Hazel's a sweet little thing, of course, I hated to think of hurting her, but I've realized my...our...mistake for some weeks. %% 「アン、君は私の心の重荷を取り除いてくれた。ヘーゼルは可愛い子で、もちろん彼女を傷つけるなんて考えたくなかったけど、ここ数週間、私は自分の...私たちの...間違いに気づいていたんだ。 When one meets a woman...the woman...you're not going in yet, Anne? %% 女性に出会ったとき...その女性...まだ入らないの、アン? Is all this good moonlight to be wasted? %% この素晴らしい月明かりを無駄にするつもり? You look like a white rose in the moonlight...Anne...” %% 月明かりの中の白いバラのようだ...アン...」 But Anne had flown. %% しかしアンは逃げていた。 ## THE SECOND YEAR: 11 %% 二年目:11 Anne, correcting examination papers in the tower room one mid-June evening, paused to wipe her nose. %% 六月中旬のある夕方、塔の部屋で試験の答案を採点していたアンは、鼻を拭くために手を休めた。 She had wiped it so often that evening that it was rosy-red and rather painful. %% その夕方、彼女は鼻をあまりにも頻繁に拭いたので、鼻はバラ色に赤くなり、かなり痛かった。 The truth was that Anne was the victim of a very severe and very unromantic cold in the head. %% 真相は、アンがとてもひどく、とてもロマンチックとは言えない風邪の犠牲者だったということだ。 It would not allow her to enjoy the soft green sky behind the hemlocks of The Evergreens, the silver-white moon hanging over the Storm King, the haunting perfume of the lilacs below her window or the frosty, blue-penciled irises in the vase on her table. %% 風邪のせいで、彼女はエバーグリーンのヘムロックの木の背後の柔らかい緑の空、ストーム・キングの上にかかる銀白色の月、窓の下の藤の花の忘れられない香り、あるいはテーブルの上の花瓶に生けられた霜の降りた青いアイリスを楽しむことができなかった。 It darkened all her past and overshadowed all her future. %% 風邪は彼女の過去をすべて暗くし、未来をすべて覆い隠した。 “A cold in the head in June is an immoral thing,” she told Dusty Miller, who was meditating on the window-sill. %% 「6月に風邪をひくなんて不道徳なことね」と彼女は窓枠で瞑想しているダスティ・ミラーに言った。 “But in two weeks from today I'll be in dear Green Gables instead of stewing here over examination papers full of howlers and wiping a worn-out nose. %% 「でも、今日から2週間後には、間違いだらけの試験問題に悩んだり、鼻水を拭いたりする代わりに、愛するグリーン・ゲイブルズにいるよ。 Think of it, Dusty Miller.” %% 考えてみなさい、ダスティ・ミラー」 Apparently Dusty Miller thought of it. %% ダスティ・ミラーは考えたようだった。 He may also have thought that the young lady who was hurrying along Spook's Lane and down the road and along the perennial path looked angry and disturbed and un-June-like. %% 彼はまた、幽霊小道を急いで道を下り、多年草の小道を歩いている若い女性が怒って混乱し、6月らしくないと思ったかもしれない。 It was Hazel Marr, only a day back from Kingsport, and evidently a much disturbed Hazel Marr, who, a few minutes later, burst stormily into the tower room without waiting for a reply to her sharp knock. %% それはヘーゼル・マーで、キングスポートから帰って来たばかりで、明らかにかなり混乱したヘーゼル・マーで、数分後、彼女の鋭いノックに対する返事を待たずに、嵐のように塔の部屋に押し入った。 “Why, Hazel dear...” (Kershoo!)... “are you back from Kingsport already? %% 「あら、ヘーゼルちゃん・・・(くしゃみ!)・・・もうキングスポートから帰って来たの? I didn't expect you till next week.” %% 来週まで帰って来ないと思ってたよ」 “No, I suppose you didn't,” said Hazel sarcastically. %% 「そうね、そう思ってなかったでしょうね」とヘーゼルは皮肉を言った。 “Yes, Miss Shirley, I am back. %% 「ええ、シャーリー先生、帰って来ました。 And what do I find? %% で、何を見つけたと思います? That you have been doing your best to lure Terry away from me...and all but succeeding.” %% あなたが私からテリーを引き離そうと全力を尽くしていること...そしてほとんど成功していること」 “Hazel!” %% 「ヘーゼル!」 (Kershoo!) %% (くしゃみ!) “Oh, I know it all! %% 「ああ、全部知ってるよ! You told Terry I didn't love him...that I wanted to break our engagement...our sacred engagement!” %% あなたはテリーに私が彼を愛していないと言った...私が婚約を破棄したいと思っていると...私たちの神聖な婚約を!」 “Hazel...child!” %% 「ヘーゼル...子供!」 (Kershoo!) %% (くしゃみ!) “Oh, yes, sneer at me...sneer at everything. %% 「ああ、そう、私を嘲笑して...全てを嘲笑して。 But don't try to deny it. %% でも否定しようとしないで。 You did it...and you did it deliberately.” %% あなたはそれをやった...そしてあなたはそれをわざとやった。」 “Of course, I did. %% 「もちろん、やったよ。 You asked me to.” %% あなたに頼まれたのよ。」 “I...asked...you...to!” %% 「私が...頼んだ...だと!」 “Here, in this very room. %% 「ここ、この部屋で。 You told me you didn't love him and could never marry him.” %% あなたは彼を愛していないし、彼と結婚することはできないと私に言ったのよ。」 “Oh, just a mood, I suppose. %% 「ああ、ただの気分だと思うよ。 I never dreamed you'd take me seriously. %% あなたが私を真面目に受け取るなんて夢にも思わなかったよ。 I thought you would understand the artistic temperament. %% あなたなら芸術家の気質を理解してくれると思ったのに。 You're ages older than I am, of course, but even you can't have forgotten the crazy ways girls talk...feel. %% あなたは私よりずっと年上だけど、あなたでさえ女の子が話す狂った方法を忘れることはできないわ...感じる。 You who pretended to be my friend!” %% 私の友達のふりをしていたあなた!」 “This must be a nightmare,” thought poor Anne, wiping her nose. %% 「これは悪夢に違いない」と鼻を拭きながら哀れなアンは思った。 “Sit down, Hazel...do.” %% 「座って、ヘーゼル...座って」 “Sit down!” Hazel flew wildly up and down the room. %% 「座って!」ヘーゼルは部屋の中を狂ったように飛び回った。 “How can I sit down...how can anybody sit down when her life is in ruins all about her? %% 「どうして座っていられる...自分の人生がめちゃくちゃになっている時にどうして座っていられる? Oh, if that is what being old does to you...jealous of younger people's happiness and determined to wreck it...I shall pray never to grow old.” %% ああ、もしそれが年をとるということなら...若い人の幸せに嫉妬してそれを壊そうとする...私は年をとらないように祈ろう」 Anne's hand suddenly tingled to box Hazel's ears with a strange horrible primitive tingle of desire. %% アンの手は突然、ヘーゼルの耳を殴りたいという奇妙で恐ろしい原始的な欲望にうずいた。 She slew it so instantly that she would never believe afterwards that she had really felt it. %% 彼女はそれをすぐに殺したので、後で本当にそれを感じたとは信じられないほどだった。 But she did think a little gentle chastisement was indicated. %% しかし、彼女は少し優しく懲らしめるべきだと思った。 “If you can't sit down and talk sensibly, Hazel, I wish you would go away.” %% 「座ってまともに話せないなら、ヘーゼル、帰ってほしい」 (A very violent kershoo.) %% (とても激しいくしゃみ) “I have work to do.” %% 「仕事がある」 (Sniff...sniff...snuffle!) %% (くんくん...くんくん...鼻をすする音) “I am not going away till I have told you just what I think of you. %% 「あなたについて思っていることを全部言うまでは帰らないよ。 Oh, I know I've only myself to blame...I should have known...I did know. %% ああ、私は自分を責めるしかないのはわかってる...わかってるべきだった...わかってた。 I felt instinctively the first time I saw you that you were dangerous. %% 初めてあなたを見た時、本能的にあなたは危険だと感じた。 That red hair and those green eyes! %% あの赤い髪と緑の目! But I never dreamed you'd go so far as to make trouble between me and Terry. %% でも、あなたが私とテリーの間に問題を起こすほどまで行くとは夢にも思わなかった。 I thought you were a Christian at least. %% あなたは少なくともクリスチャンだと思った。 I never heard of any one doing such a thing. %% 誰かがそんなことをしたなんて聞いたことがない。 Well, you've broken my heart, if that is any satisfaction to you.” %% まあ、あなたが満足するなら、あなたは私の心を壊した。」 “You little goose...” %% 「この小馬鹿者・・・」 “I won't talk to you! %% 「あなたとは話さない! Oh, Terry and I were so happy before you spoiled everything. %% ああ、あなたがすべてを台無しにするまでは、テリーと私はとても幸せだった。 I was so happy...the first girl of my set to be engaged. %% 私はとても幸せだった・・・私の仲間で初めて婚約した女の子だった。 I even had my wedding all planned out...four bridesmaids in lovely pale blue silk dresses with black velvet ribbon on the flounces. %% 私は結婚式の計画まで立てていた・・・フリルに黒いベルベットのリボンがついた素敵な淡いブルーのシルクのドレスを着た4人の花嫁介添人。 So chic! %% とてもシック! Oh, I don't know if I hate you the most or pity you the most! %% ああ、私はあなたを一番憎んでいるのか、一番哀れんでいるのかわからない! Oh, how could you treat me like this...after I've loved you so...trusted you so...believed in you so!” %% ああ、どうして私にこんな仕打ちができるの・・・私があなたをこんなに愛して・・・こんなに信じて・・・こんなに頼ってたのに!」 Hazel's voice broke...her eyes filled with tears... %% ヘーゼルの声が震えた・・・彼女の目は涙でいっぱいになった・・・ she collapsed on a rocking-chair. %% 彼女はロッキングチェアに倒れ込んだ。 “You can't have many exclamation points left,” thought Anne, “but no doubt the supply of italics is inexhaustible.” %% 「感嘆符はもうあまり残っていないだろう」とアンは思った。「でも、斜体文字の供給は間違いなく無尽蔵だ」 “This will just about kill poor Momma,” sobbed Hazel. %% 「これでお母さんは死んでしまうよ」とヘーゼルはすすり泣いた。 “She was so pleased...everybody was so pleased...they all thought it an ideal match. %% 「彼女はとても喜んでいました・・・みんなとても喜んでいました・・・みんな理想的な組み合わせだと思っていました。 Oh, can anything ever again be like it used to be?” %% ああ、何かが元通りになることなんてあるのでしょうか?」 “Wait till the next moonlight night and try,” said Anne gently. %% 「次の月夜まで待って試してみて」とアンは優しく言った。 “Oh, yes, laugh, Miss Shirley...laugh at my suffering. %% 「ああ、そう、笑ってください、シャーリー先生・・・私の苦しみを笑ってください。 I have not the least doubt that you find it all very amusing...very amusing indeed! %% あなたにはそれがとても面白いこと・・・本当にとても面白いことであることは間違いありません! You don't know what suffering is! %% あなたは苦しみが何か知らないのです! It is terrible...terrible!” %% それはひどい・・・ひどいことです!」 Anne looked at the clock and sneezed. %% アンは時計を見てくしゃみをした。 “Then don't suffer,” she said unpityingly. %% 「それなら苦しまなければいい」と彼女は情け容赦なく言った。 “I will suffer. My feelings are very deep. %% 「私は苦しむでしょう。私の感情はとても深いのです。 Of course a shallow soul wouldn't suffer. %% もちろん浅い魂は苦しまないでしょう。 But I am thankful I am not shallow whatever else I am. %% しかし私は他のどんなことがあっても浅くないことに感謝しています。 Have you any idea what it means to be in love, Miss Shirley? Really, terribly deeply, wonderfully in love? %% 恋をすることがどんなことか、シャーリーさん、あなたは何か考えがありますか? 本当に、恐ろしく深く、素晴らしく恋をすること? And then to trust and be deceived? %% そして信じて裏切られること? I went to Kingsport so happy...loving all the world! %% 私はとても幸せにキングスポートに行きました...世界を愛して! I told Terry to be good to you while I was away...not to let you be lonesome. %% 私がいない間にテリーにはあなたに優しくするように言いました...あなたを寂しくさせないように。 I came home last night so happy. %% 私は昨夜とても幸せに帰宅しました。 And he told me he didn't love me any longer...that it was all a mistake...a mistake!...and that you had told him I didn't care for him any longer, and wanted to be free!” %% そして彼は私にもう私を愛していないと言いました...それはすべて間違いだった...間違い!...そしてあなたが彼に私がもう彼を気にかけていないと言い、自由になりたいと思ったと言った!」 “My intentions were honorable,” said Anne, laughing. %% 「私の意図は立派なものでした」とアンは笑いながら言った。 Her impish sense of humor had come to her rescue and she was laughing as much at herself as at Hazel. %% 彼女のいたずらっぽいユーモアのセンスが彼女を助けに来ていたし、彼女はヘーゼルと同じくらい自分自身を笑っていた。 “Oh, how did I live through the night?” said Hazel wildly. %% 「ああ、私はどうやって夜を過ごしたのでしょうか?」とヘーゼルは激しく言った。 “I just walked the floor. %% 「私はただ床を歩き回っただけです。 And you don't know...you can't even imagine what I've gone through today. %% そして、あなたは知らない...あなたは私が今日経験したことを想像することさえできない。 I've had to sit and listen...actually listen... to people talking about Terry's infatuation for you. %% 私は座って聞かなければならなかった...実際に聞く...テリーのあなたへの夢中について話している人たちの話を聞かなければならなかった。 Oh, people have been watching you! %% ああ、人々はあなたを見てきた! They know what you've been doing. %% 彼らはあなたが何をしてきたか知っている。 And why...why! %% そして、なぜ...なぜ! That is what I cannot understand. %% それが私には理解できないことだ。 You had your own lover...why couldn't you have left me mine? %% あなたには自分の恋人がいた...なぜ私に私の恋人を残してくれなかったのか? What had you against me? %% あなたは私に対して何を抱いていたの? What had I ever done to you?” %% 私はあなたに何をしたの?」 “I think,” said Anne, thoroughly exasperated, “that you and Terry both need a good spanking. %% 「私は思う」とアンはすっかり腹を立てて言った、「あなたとテリーにはどちらも良いお仕置きが必要だ。 If you weren't too angry to listen to reason...” %% もしあなたが怒りすぎて理屈を聞けないのなら...」 “Oh, I'm not angry, Miss Shirley...only hurt...terribly hurt,” said Hazel in a voice positively foggy with tears. %% 「ああ、私は怒っていません、シャーリー先生...ただ傷ついただけ...ひどく傷ついただけ」とヘーゼルは涙で曇った声で言った。 “I feel that I have been betrayed in everything... in friendship as well as in love. %% 「私は全てにおいて裏切られたように感じます...友情においても愛においても。 Well, they say after your heart is broken you never suffer any more. %% まあ、心が傷ついた後はもう苦しむことはないって言うよ。 I hope it's true, but I fear it isn't.” %% それが本当ならいいんだけど、そうじゃないんじゃないかって怖いの」 “What has become of your ambition, Hazel? %% 「あなたの大志はどうなったの、ヘーゼル? And what about the millionaire patient and the honeymoon villa on the blue Mediterranean?” %% それに億万長者の患者と青い地中海の新婚旅行の別荘はどうなったのかしら?」 “I'm sure I don't know what you're talking about, Miss Shirley. %% 「何を言っているのかさっぱりわかりません、シャーリーさん。 I'm not a bit ambitious...I'm not one of those dreadful new women. %% 私はちっとも野心的じゃないわ・・・私はあの恐ろしい新しい女性の一人じゃないよ。 My highest ambition was to be a happy wife and make a happy home for my husband. %% 私の最高の野望は幸せな妻になって夫のために幸せな家庭を作ることだったよ。 Was...was! To think it should be in the past tense! %% だった・・・だった! 過去形で考えるべきだよ! Well, it doesn't do to trust any one. %% まあ、誰も信じちゃいけないよ。 I've learned that. %% 私はそれを学んだよ。 A bitter, bitter lesson!” %% 苦い、苦い教訓よ!」 Hazel wiped her eyes and Anne wiped her nose, and Dusty Miller glared at the evening star with the expression of a misanthrope. %% ヘーゼルは目を拭き、アンは鼻を拭き、ダスティ・ミラーは人間嫌いの表情で宵の明星を睨みつけた。 “You'd better go, I think, Hazel. %% 「ヘーゼル、行った方がいいと思うよ。 I'm really very busy and I can't see that there is anything to be gained by prolonging this interview.” %% 私は本当にとても忙しいし、この面接を長引かせても得るものは何もないように思える。」 Hazel walked to the door with the air of Mary Queen of Scots advancing to the scaffold, and turned there dramatically. %% ヘーゼルは処刑台に向かうスコットランド女王メアリーのような態度でドアまで歩き、そこで劇的に振り返った。 “Farewell, Miss Shirley. %% 「さようなら、シャーリー先生。 I leave you to your conscience.” %% あなたの良心に任せます。」 Anne, left alone with her conscience, laid down her pen, sneezed three times and gave herself a plain talking-to. %% アンは良心と二人きりになると、ペンを置き、三回くしゃみをして、自分自身に率直に語りかけた。 “You may be a B.A., Anne Shirley, but you have a few things to learn yet...things that even Rebecca Dew could have told you...did tell you. %% 「アン・シャーリー、あなたは学士かもしれないけど、まだ学ぶべきことがいくつかあるわ・・・レベッカ・デューでさえあなたに教えることができたかもしれないこと・・・あなたに教えたこと。 Be honest with yourself, my dear girl, and take your medicine like a gallant lady. %% 自分に対して正直になって、勇敢な女性らしく薬を飲みなさい。 Admit that you were carried off your feet by flattery. %% お世辞に舞い上がってしまったことを認めなさい。 Admit that you really liked Hazel's professed adoration for you. %% ヘーゼルがあなたを崇拝していると公言したことを本当に気に入ったことを認めなさい。 Admit you found it pleasant to be worshiped. %% 崇拝されることが心地よかったことを認めなさい。 Admit that you liked the idea of being a sort of dea ex machina... saving people from their own folly when they didn't in the least want to be saved from it. %% 人々が自分の愚かさから救われることを望んでいない時に、彼らを救う機械仕掛けの神のような存在になることを気に入っていたことを認めなさい。 And having admitted all this and feeling wiser and sadder and a few thousand years older, pick up your pen and proceed with your examination papers, pausing to note in passing that Myra Pringle thinks a seraph is 'an animal that abounds in Africa.'” %% そして、これらすべてを認め、賢く、悲しく、数千歳年を取ったように感じたら、ペンを手に取り、試験問題を進め、マイラ・プリングルはセラフィムが「アフリカにたくさんいる動物」だと思っていることを書き留めておく。」 ## THE SECOND YEAR: 12 %% 2年目:12 A week later a letter came for Anne, written on pale blue paper edged with silver. %% 一週間後、アン宛に銀の縁取りのついた水色の紙に書かれた手紙が届いた。 “DEAR MISS SHIRLEY: %% 「親愛なるシャーリーさん “I am writing this to tell you that all misunderstanding is cleared away between Terry and me and we are so deeply, intensely, wonderfully happy that we have decided we can forgive you. %% 「この手紙は、テリーとの間の誤解がすべて解消されたことをお伝えするために書いています。私たちはとても深く、強く、素晴らしく幸せなので、あなたを許すことにしました。 Terry says he was just moonlighted into making love to you but that his heart never really swerved in its allegiance to me. %% テリーは、あなたと恋愛関係になったのはただの月明かりの下での出来事だったと言いますが、彼の心は私への忠誠心を決して曲げませんでした。 He says he really likes sweet, simple girls...that all men do...and has no use for intriguing, designing ones. %% 彼は、本当に優しくて素朴な女の子が好きで、男性はみんなそうだけど、興味をそそるような、デザイン性のある女の子には興味がないと言っています。 We don't understand why you behaved to us as you did...we never will understand. %% なぜあなたが私たちにそのような態度をとったのか理解できません。私たちは決して理解できません。 Perhaps you just wanted material for a story and thought you could find it in tampering with the first sweet, tremulous love of a girl. %% おそらくあなたはただ物語の材料が欲しくて、少女の最初の甘く震える愛を弄ることでそれを見つけられると思ったのでしょう。 But we thank you for revealing us to ourselves. %% しかし、私たちは自分自身を明らかにしてくれたことに感謝しています。 Terry says he never realized the deeper meaning of life before. %% テリーは、これまで人生の深い意味に気づかなかったと言っています。 So really it was all for the best. %% だから本当にすべてが最善だった。 We are so sympathetic...we can feel each other's thoughts. %% 私たちはとても共感し合っていて、お互いの考えを感じることができるのです。 Nobody understands him but me and I want to be a source of inspiration to him forever. %% 私以外に彼を理解する人はいませんし、私は彼にとって永遠にインスピレーションの源でありたいと思っています。 I am not clever like you but I feel I can be that, for we are soul-mates and have vowed eternal truth and constancy to each other, no matter how many jealous people and false friends may try to make trouble between us. %% 私はあなたのように賢くありませんが、私はそうできると感じています。なぜなら、私たちはソウルメイトであり、どんなに多くの嫉妬深い人や偽りの友人が私たちの間に問題を起こそうとしても、お互いに永遠の真実と不変を誓ったからです。 “We are going to be married as soon as I have my trousseau ready. %% 「私は嫁入り道具の準備が整い次第、結婚する予定です。 I am going up to Boston to get it. %% 私はそれを手に入れるためにボストンに行くつもりです。 There really isn't anything in Summerside. %% サマーサイドには本当に何もない。 My dress is to be white moire and my traveling-suit will be dove gray with hat, gloves and blouse of delphinium blue. %% 私のドレスは白いモアレで、旅行用のスーツは鳩の灰色で、帽子、手袋、ブラウスはデルフィニウムブルーです。 Of course I'm very young, but I want to be married when I am young, before the bloom goes off life. %% もちろん私はとても若いですが、私は若いうち、人生の花が散る前に結婚したいのです。 “Terry is all that my wildest dreams could picture and every thought of my heart is for him alone. %% 「テリーこそ私の最も大胆な夢が描き得るすべてであり、私の心のすべての思いは彼だけに向けられている。 I know we are going to be rapturously happy. %% 私たちは狂喜するほど幸せになるでしょう。 Once I believed all my friends would rejoice with me in my happiness, but I have learned a bitter lesson in worldly wisdom since then. %% かつて私は、私の友人たちは皆私の幸せを喜んでくれると信じていましたが、それ以来、私は世俗的な知恵において苦い教訓を学びました。 “Yours truly, %% 「敬具 “HAZEL MARR. %% 「ヘイゼル・マー “P.S. 1. You told me Terry had such a temper. %% 「追伸1、あなたはテリーは短気だと言っていたよ。 Why, he's a perfect lamb, his sister says. %% 彼の妹は、彼は完璧な子羊だと言うよ。 “H.M. %% 「H.M. “P.S. 2. I've heard that lemon juice will bleach freckles. %% 「追伸2、レモン汁がそばかすを漂白するって聞いたよ。 You might try it on your nose. %% あなたの鼻に試してみてもいいよ。 “H.M.” %% 「H.M.」 “To quote Rebecca Dew,” remarked Anne to Dusty Miller, “postscript Number Two is the last straw.” %% 「レベッカ・デューの言葉を借りれば」とアンはダスティ・ミラーに言った、「追伸2は限界を超えているよ」 ## THE SECOND YEAR: 13 %% 二年目:13 Anne went home for her second Summerside vacation with mixed feelings. %% アンは複雑な気持ちで二度目のサマーサイドの休暇に帰宅した。 Gilbert was not to be in Avonlea that summer. %% その夏、ギルバートはアヴォンリーにはいなかった。 He had gone west to work on a new railroad that was being built. %% 彼は建設中の新しい鉄道で働くために西へ行っていた。 But Green Gables was still Green Gables and Avonlea was still Avonlea. %% しかし、グリーン・ゲイブルズは相変わらずグリーン・ゲイブルズで、アヴォンリーは相変わらずアヴォンリーだった。 The Lake of Shining Waters shone and sparkled as of old. %% 輝く水の湖は昔のように輝き、きらめいていた。 The ferns still grew as thickly over the Dryad's Bubble, and the log-bridge, though it was a little crumblier and mossier every year, still led up to the shadows and silences and wind-songs of the Haunted Wood. %% シダは相変わらずドライアドの泡の上に密生し、丸太橋は年々少しずつ崩れ、苔むしてはいるものの、相変わらずお化けの森の影と静寂と風の歌へと続いていた。 And Anne had prevailed on Mrs. Campbell to let little Elizabeth go home with her for a fortnight...no more. %% そしてアンはキャンベル夫人に、小さなエリザベスを二週間だけ一緒に帰らせてくれるよう説得した。 But Elizabeth, looking forward to two whole weeks with Miss Shirley, asked no more of life. %% しかし、エリザベスはシャーリー先生と丸二週間過ごすことを楽しみにして、人生にこれ以上何も求めなかった。 “I feel like Miss Elizabeth today,” she told Anne with a sigh of delightful excitement, as they drove away from Windy Poplars. %% 「今日はエリザベスお嬢様になった気分」と、風のそよぐポプラ荘を後にする馬車の中で、エリザベスは嬉しそうにため息をつきながらアンに言った。 “Will you please call me 'Miss Elizabeth' when you introduce me to your friends at Green Gables? %% 「グリーン・ゲイブルズの友達に私を紹介する時、私のことを『エリザベスお嬢様』と呼んでくれる? It would make me feel so grown up.” %% そうすれば、大人になった気分になれるよ」 “I will,” promised Anne gravely, remembering a small, red-headed damsel who had once begged to be called Cordelia. %% 「そうするよ」とアンは真面目な顔で約束し、かつてコーデリアと呼んでほしいと懇願した小さな赤毛の少女を思い出した。 Elizabeth's drive from Blight River to Green Gables, over a road which only Prince Edward Island in June can show, was almost as ecstatic a thing for her as it had been for Anne that memorable spring evening so many years ago. %% エリザベスにとって、ブライト・リバーからグリーン・ゲイブルズまで、六月のプリンス・エドワード島でしか見られない道を馬車で走るのは、何年も前のあの思い出深い春の夕べにアンにとってそうだったように、ほとんど恍惚とした気分になるものだった。 The world was beautiful, with wind-rippled meadows on every hand and surprises lurking around every corner. %% 世界は美しく、風に波打つ牧草地が至る所にあり、角を曲がるたびに驚きが潜んでいた。 She was with her beloved Miss Shirley; she would be free from the Woman for two whole weeks; %% 大好きなシャーリー先生と一緒で、あの女から丸二週間も解放されるのだ。 she had a new pink gingham dress and a pair of lovely new brown boots. %% 新しいピンクのギンガムドレスと、素敵な新しい茶色のブーツを履いていた。 It was almost as if Tomorrow were already there...with fourteen Tomorrows to follow. %% まるで明日がもうそこに来ているかのようだった・・・その後に続く十四の明日と共に。 Elizabeth's eyes were shining with dreams when they turned into the Green Gables lane where the pink wild roses grew. %% ピンクの野生のバラが咲くグリーン・ゲイブルズの小道に曲がったとき、エリザベスの目は夢で輝いていた。 Things seemed to change magically for Elizabeth the moment she got to Green Gables. %% エリザベスにとって、グリーン・ゲイブルズに着いた瞬間に物事が魔法のように変わったように思えた。 For two weeks she lived in a world of romance. %% 二週間、彼女はロマンスの世界に住んでいた。 You couldn't step outside the door without stepping into something romantic. %% ロマンチックなものに足を踏み入れずにドアの外に出ることはできなかった。 Things were just bound to happen in Avonlea...if not today, then tomorrow. %% 物事はただアヴォンリーで起こる運命だった...今日でなければ、明日。 Elizabeth knew she hadn't quite got into Tomorrow yet, but she knew she was on the very fringes of it. %% エリザベスはまだ明日にたどり着いていないことを知っていたが、そのすぐ近くにいることはわかっていた。 Everything in and about Green Gables seemed to be acquainted with her. %% グリーン・ゲイブルズの中や周りの全てが彼女と知り合いのようだった。 Even Marilla's pink rosebud tea-set was like an old friend. %% マリラのピンクのバラのつぼみのティーセットでさえ古くからの友人のようだった。 The rooms looked at her as if she had always known and loved them; %% 部屋は彼女がいつも知っていて愛していたかのように彼女を見た。 the very grass was greener than grass anywhere else; %% 草でさえ他のどこよりも緑だった。 and the people who lived at Green Gables were the kind of people who lived in Tomorrow. %% そしてグリーン・ゲイブルズに住んでいる人々は明日に住んでいるような人々だった。 She loved them and was beloved by them. %% 彼女は彼らを愛し、彼らに愛された。 Davy and Dora adored her and spoiled her; %% デイビーとドラは彼女を崇拝し、甘やかした。 Marilla and Mrs. Lynde approved of her. %% マリラとリンド夫人は彼女を認めた。 She was neat, she was lady-like, she was polite to her elders. %% 彼女はきちんとしていて、上品で、年長者には礼儀正しかった。 They knew Anne did not like Mrs. Campbell's methods, but it was plain to be seen that she had trained her great-granddaughter properly. %% 彼らはアンがキャンベル夫人のやり方を好まないことを知っていたが、彼女が曾孫娘をきちんとしつけていることは明らかだった。 “Oh, I don't want to sleep, Miss Shirley,” Elizabeth whispered when they were in bed in the little porch gable, after a rapturous evening. %% 「ああ、眠りたくないよ、シャーリー先生」と、うっとりするような夜を過ごした後、小さなポーチの切妻のベッドに入った時、エリザベスはささやいた。 “I don't want to sleep away a single minute of these wonderful two weeks. %% 「この素晴らしい二週間のたった一分も眠りたくないよ。 I wish I could get along without any sleep while I'm here.” %% ここに居る間は眠らずに過ごせたらと思うよ。」 For a while she didn't sleep. %% しばらく彼女は眠らなかった。 It was heavenly to lie there and listen to the splendid low thunder Miss Shirley had told her was the sound of the sea. %% そこに横たわって、シャーリー先生が海の音だと教えてくれた、素晴らしい低い雷鳴を聞くのは天国のようだった。 Elizabeth loved it and the sigh of the wind around the eaves as well. %% エリザベスはその音と軒先の風の音も大好きだった。 Elizabeth had always been “afraid of the night.” %% エリザベスはいつも「夜が怖かった」。 Who knew what queer thing might jump at you out of it? %% どんな奇妙なものが飛び出してくるか誰にもわからない。 But now she was afraid no longer. %% しかし、今はもう怖くなかった。 For the first time in her life the night seemed like a friend to her. %% 人生で初めて夜が友達のように思えた。 They would go to the shore tomorrow, Miss Shirley had promised, and have a dip in those silver-tipped waves they had seen breaking beyond the green dunes of Avonlea when they drove over the last hill. %% 明日は海岸に行くとシャーリー先生は約束し、最後の丘を越えた時に見たアヴォンリーの緑の砂丘の向こうで砕ける銀色の波に浸かろうということになった。 Elizabeth could see them coming in, one after the other. %% エリザベスは彼らが次から次へと入ってくるのを見ることができた。 One of them was a great dark wave of sleep...it rolled right over her...Elizabeth drowned in it with a delicious sigh of surrender. %% そのうちの一つは大きな暗い眠りの波だった...それは彼女の上を転がった...エリザベスは降伏の甘いため息をつきながらそれに溺れた。 “It's...so...easy...to...love...God...here,” was her last conscious thought. %% 「ここは...とても...神を...愛しやすい」というのが彼女の最後の意識的な思考だった。 But she lay awake for a while every night of her stay at Green Gables, long after Miss Shirley had gone to sleep, thinking over things. %% しかし、グリーン・ゲイブルズに滞在中は、シャーリー先生が眠りについた後も、毎晩しばらく起きて物思いにふけっていた。 Why couldn't life at The Evergreens be like life at Green Gables? %% なぜエバーグリーンでの生活はグリーン・ゲイブルズでの生活のようになれないのか? Elizabeth had never lived where she could make a noise if she wanted to. %% エリザベスは、もし望むなら騒ぎを起こせる場所に住んだことがなかった。 Everybody at The Evergreens had to move softly...speak softly...even, so Elizabeth felt, think softly. %% エバーグリーンでは誰もが静かに動かなければならなかった...静かに話す...エリザベスが感じたように、静かに考える。 There were times when Elizabeth desired perversely to yell loud and long. %% エリザベスがわざと大声で長く叫びたいと思う時があった。 “You may make all the noise you want to here,” Anne had told her. %% 「ここでは好きなだけ騒いでいいんですよ」とアンは彼女に言った。 But it was strange...she no longer wanted to yell, now that there was nothing to prevent her. %% しかし、それは奇妙だった...彼女はもはや叫びたくなかった、今や彼女を妨げるものは何もなかった。 She liked to go quietly, stepping gently among all the lovely things around her. %% 彼女は静かに歩き、周りの素敵なものの中を優しく歩くのが好きだった。 But Elizabeth learned to laugh during that sojourn at Green Gables. %% しかし、エリザベスはグリーン・ゲイブルズでの滞在中に笑うことを学んだ。 And when she went back to Summerside she carried delightful memories with her and left equally delightful ones behind her. %% そして彼女がサマーサイドに戻ったとき、彼女は楽しい思い出を持ち帰り、同様に楽しい思い出を残していった。 To the Green Gables folks Green Gables seemed for months full of memories of little Elizabeth. %% グリーン・ゲイブルズの人々にとって、グリーン・ゲイブルズは何ヶ月もの間、小さなエリザベスの思い出でいっぱいだった。 For “little Elizabeth” she was to them in spite of the fact that Anne had solemnly introduced her as “Miss Elizabeth.” %% アンが彼女を「エリザベスさん」と厳かに紹介したにもかかわらず、彼らにとって彼女は「小さなエリザベス」だった。 She was so tiny, so golden, so elf-like, that they couldn't think of her as anything but little Elizabeth...little Elizabeth dancing in a twilight garden among the white June lilies...coiled up on a bough of the big Duchess apple tree reading fairy tales, unlet and unhindered...little Elizabeth half drowned in a field of buttercups where her golden head seemed just a larger buttercup...chasing silver-green moths or trying to count the fireflies in Lover's Lane...listening to the bumblebees zooming in the canterbury-bells...being fed strawberries and cream by Dora in the pantry or eating red currants with her in the yard...“Red currants are such beautiful things, aren't they, Dora? It's just like eating jewels, isn't it?”...little Elizabeth singing to herself in the haunted dusk of the firs...with fingers sweet from gathering the big, fat, pink “cabbage roses”...gazing at the great moon hanging over the brook valley...“I think the moon has worried eyes, don't you, Mrs. Lynde?”...crying bitterly because a chapter in the serial story in Davy's magazine left the hero in a sad predicament...“Oh, Miss Shirley, I'm sure he can never live through it!”...little Elizabeth curled up, all flushed and sweet like a wild rose, for an afternoon nap on the kitchen sofa with Dora's kittens cuddled about her...shrieking with laughter to see the wind blowing the dignified old hens' tails over their backs...could it be little Elizabeth laughing like that?...helping Anne frost cupcakes, Mrs. Lynde cut the patches for a new “double Irish chain” quilt, and Dora rub the old brass candlesticks till they could see their faces in them...cutting out tiny biscuits with a thimble under Marilla's tutelage. %% 彼女はとても小さく、とても金色で、とてもエルフのようだったので、彼らは彼女を小さなエリザベス以外の何物とも考えられなかった...白い六月のユリの間の夕暮れの庭で踊る小さなエリザベス...大きな公爵夫人のリンゴの木の枝に巻き付いて、おとぎ話を読んでいる、邪魔も妨害もない...小さなエリザベスはキンポウゲの野原に半分沈んでいて、彼女の金色の頭はちょうど大きなキンポウゲのようだった...銀緑色の蛾を追いかけたり、恋人の小道でホタルを数えようとしたり...カンタベリーベルにズームインするマルハナバチの音を聞いたり...パントリーでドラにイチゴとクリームを食べさせてもらったり、庭で彼女と一緒に赤スグリを食べたり...「赤スグリはとても美しいものよね、ドラ? まるで宝石を食べているみたいよね?」...小さなエリザベスはモミの木の夕暮れの中で独り言を歌っている...大きくて太ったピンクの「キャベツのバラ」を集めた甘い指で...小川の谷にかかる大きな月を見つめている...「月は心配そうな目をしてると思うよ、そう思わない、リンド夫人?」...デイビーの雑誌の連載小説の章で主人公が悲しい苦境に陥ったために激しく泣いている...「ああ、シャーリーさん、彼は絶対に生き残れないよ!」...小さなエリザベスは丸まって、野生のバラのように赤く甘く、ドラの子猫を抱きしめて台所のソファで午後のお昼寝...威厳のある老鶏の尻尾を風が吹き飛ばすのを見て大笑い...小さなエリザベスがあんなに笑うなんてことあるのかしら?...アンがカップケーキに霜を降らせるのを手伝ったり、リンド夫人が新しい「ダブルアイリッシュチェーン」キルトのパッチを切ったり、ドラが古い真鍮の燭台を顔が映るまでこすったり...マリラの指導のもと、指ぬきで小さなビスケットを切り抜いたり。 Why, the Green Gables folks could hardly look at a place or thing without being reminded of little Elizabeth. %% グリーン・ゲイブルズの人々は、小さなエリザベスを思い出さずに場所や物を見ることができなかった。 “I wonder if I'll ever have such a happy fortnight again,” thought little Elizabeth, as she drove away from Green Gables. %% 「こんな幸せな二週間を過ごせるだろうか」と小さなエリザベスはグリーン・ゲイブルズを後にしながら思った。 The road to the station was just as beautiful as it had been two weeks before, but half the time little Elizabeth couldn't see it for tears. %% 駅までの道は二週間前と同じように美しかったが、小さなエリザベスは半分の時間、涙でそれを見ることができなかった。 “I couldn't have believed I'd miss a child so much,” said Mrs. Lynde. %% 「子供がこんなに恋しいなんて信じられなかったよ」とリンド夫人は言った。 When little Elizabeth went, Katherine Brooke and her dog came for the rest of the summer. %% 小さなエリザベスが去ると、キャサリン・ブルックと彼女の犬が夏の残りの期間やってきた。 Katherine had resigned from the staff of the High School at the close of the year and meant to go to Redmond in the fall to take a secretarial course at Redmond University. %% キャサリンは年度末に高校の職員を辞任し、秋にレドモンド大学の秘書課程を受講するためにレドモンドに行くつもりだった。 Anne had advised this. %% アンがこれを勧めたのだった。 “I know you'd like it and you've never liked teaching,” said the latter, as they sat one evening in a ferny corner of a clover field and watched the glories of a sunset sky. %% 「あなたはそれを好むだろうし、教えることは好きではなかったよ」と、ある夕方、クローバー畑のシダの茂みの隅に座って夕焼けの空の栄光を眺めながら、後者が言った。 “Life owes me something more than it has paid me and I'm going out to collect it,” said Katherine decidedly. %% 「人生は私に支払った以上のものを私に負っているし、私はそれを回収しに行くつもりだ」とキャサリンは断固として言った。 “I feel so much younger than I did this time last year,” she added with a laugh. %% 「去年の今頃よりもずっと若く感じるよ」と彼女は笑いながら付け加えた。 “I'm sure it's the best thing for you to do, but I hate to think of Summerside and the High without you. %% 「それがあなたにとって最善のことだとは思うけど、あなたなしのサマーサイドと高校なんて考えたくないよ。 What will the tower room be like next year without our evenings of confab and argument, and our hours of foolishness, when we turned everybody and everything into a joke?” %% 私たちがみんなや全てをジョークに変えてしまう、夜の雑談や議論、愚かな時間のない来年の塔の部屋はどんな風になるかしら?」 ## The THIRD YEAR: 1 %% 3年目:1 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 8th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊通り、9月8日。 “Dearest: %% 「最愛の人へ。 “The summer is over...the summer in which I have seen you only that week-end in May. %% 「夏が終わりました・・・あなたに会えたのは5月の週末だけでした。 And I am back at Windy Poplars for my third and last year in Summerside High. %% そして私はサマーサイド高校の3年目、最後の年のためにウィンディ・ポプラズに戻ってきた。 Katherine and I had a delightful time together at Green Gables and I'm going to miss her dreadfully this year. %% キャサリンと私はグリーン・ゲイブルズで楽しい時間を過ごしたし、今年は彼女がいなくてとても寂しくなる。 The new Junior teacher is a jolly little personage, chubby and rosy and friendly as a puppy...but somehow, there's nothing more to her than that. %% 新しい低学年教師は陽気な小柄な人で、ふっくらとしていてバラ色の肌をしていて、子犬のように人懐っこい・・・でも、それ以外には何も特徴がない。 She has sparkling shallow blue eyes with no thought behind them. %% 彼女はきらきらした薄い青い目をしていて、その奥には何も考えていない。 I like her...I'll always like her...neither more nor less...there's nothing to discover in her. %% 私は彼女が好きだ・・・私はいつも彼女が好きだろう・・・それ以上でもそれ以下でもない・・・彼女には発見するものは何もない。 There was so much to discover in Katherine, when you once got past her guard. %% キャサリンには、一度彼女のガードを突破してしまえば、発見することがたくさんあった。 “There is no change at Windy Poplars...yes there is. %% 「風のそよぐポプラ荘に変化はない・・・いや、ある。 The old red cow has gone to her long home, so Rebecca Dew sadly informed me when I came down to supper Monday night. %% 月曜日の夜に夕食に降りてきた時、レベッカ・デューが悲しそうに教えてくれたのは、年老いた赤い牛が天国に召されたということだった。 The widows have decided not to bother with another one but to get milk and cream from Mr. Cherry. %% 未亡人たちは、もう牛を飼うのはやめて、チェリーさんから牛乳とクリームを買うことにした。 This means that little Elizabeth will come no more to the garden gate for her new milk. %% つまり、小さなエリザベスは、もう庭の門まで新鮮な牛乳を取りに来なくなるということだ。 But Mrs. Campbell seems to have grown reconciled to her coming over here when she wants to, so that does not make so much difference now. %% でも、キャンベル夫人は、エリザベスが来たい時に来ることに折り合いをつけたようで、今ではそれほど違いはない。 “And another change is brewing. %% 「そして、もう一つの変化が起こりつつある。 Aunt Kate told me, much to my sorrow, that they have decided to give Dusty Miller away as soon as they can find a suitable home for him. %% ケイトおばさんが、ダスティ・ミラーにふさわしい家が見つかり次第、譲ることに決めたと言って、とても悲しかった。 When I protested, she said they were really driven to it for peace' sake. %% 私が抗議すると、彼女は、本当に平和のためにそうせざるを得なかったと言った。 Rebecca Dew has been constantly complaining about him all summer and there seems to be no other way of satisfying her. %% レベッカ・デューは夏の間ずっと彼について不平を言い続けていて、彼女を満足させる他の方法はないようだ。 Poor Dusty Miller...and he is such a nice, prowly, purry darling! %% かわいそうなダスティ・ミラー・・・彼はあんなに素敵で、うろつき回って、ゴロゴロ言う可愛い子なのに! “Tomorrow, being Saturday, I'm going to look after Mrs. Raymond's twins while she goes to Charlottetown to the funeral of some relative. %% 「明日は土曜日なので、レイモンド夫人が親戚の葬儀のためにシャーロッタウンに行く間、双子たちの面倒を見ることになっているの。 Mrs. Raymond is a widow who came to our town last winter. %% レイモンド夫人は去年の冬にこの町に来た未亡人です。 Rebecca Dew and the Windy Poplars widows...really, Summerside is a great place for widows...think her a 'little too grand' for Summerside, but she was really a wonderful help to Katherine and me in our Dramatic Club activities. %% レベッカ・デューとウィンディ・ポプラーズの未亡人たち・・・本当に、サマーサイドは未亡人にはもってこいの場所だ・・・は、彼女がサマーサイドには「ちょっと立派すぎる」と思っているが、彼女はキャサリンと私の演劇部の活動に本当に素晴らしい助けになってくれた。 One good turn deserves another. %% 情けは人の為ならず。 “Gerald and Geraldine are eight and are a pair of angelic-looking youngsters, but Rebecca Dew 'pulled a mouth,' to use one of her own expressions, when I told her what I was going to do. %% 「ジェラルドとジェラルディンは八歳で、天使のような顔をした二人組ですが、レベッカ・デューは、私が何をしようとしているかを話すと、彼女自身の表現を借りれば「口をとがらせ」ました。 “'But I love children, Rebecca.' %% 「でも、私は子供が大好きよ、レベッカ。 “'Children, yes, but them's holy terrors, Miss Shirley. %% 「子供は子供でも、あいつらは恐ろしい子たちですよ、シャーリー先生。 Mrs. Raymond doesn't believe in punishing children no matter what they do. %% レイモンド夫人は子供が何をしようとも罰を与えることを信じていないの。 She says she's determined they'll have a ”natural“ life. They take people in by that saintly look of theirs, but I've heard what her neighbors have to say of them. %% 彼女は子供たちに「自然な」生活を送らせる決意だと言っているよ。彼らはあの聖人のような顔で人々を欺くけど、私は彼女の近所の人たちが彼らについて何と言っているか聞いたことがあるよ。 The minister's wife called one afternoon...well, Mrs. Raymond was sweet as sugar pie to her, but when she was leaving a shower of Spanish onions came flying down the stairs and one of them knocked her hat off. %% ある午後、牧師の奥さんが訪ねてきたの...そう、レイモンド夫人は彼女にとても優しかったんだけど、彼女が帰るときにスペイン玉ねぎの雨が階段を降りてきて、そのうちの一つが彼女の帽子を落としたのよ。 “Children always behave so abominably when you 'specially want them to be good,” was all Mrs. Raymond said...kinder as if she was rather proud of them being so unmanageable. %% 「子供たちはいつも、特に行儀よくして欲しい時にひどい振る舞いをするのよ」というのがレイモンド夫人の言うことの全てだった...まるで子供たちが手に負えないことを誇りに思っているかのようだった。 They're from the States, you know'...as if that explained everything. %% 彼らはアメリカから来たのよ、わかるでしょう...まるでそれが全てを説明するかのように。 Rebecca has about as much use for 'Yankees' as Mrs. Lynde has.” %% レベッカはリンデ夫人と同じくらい「ヤンキー」を嫌っているよ。」 ## THE THIRD YEAR: 2 %% 3年目:2 Saturday forenoon Anne betook herself to the pretty, old-fashioned cottage on a street that straggled out into the country, where Mrs. Raymond and her famous twins lived. %% 土曜日の午前中、アンはレイモンド夫人とその有名な双子が住む、田舎に続く道にある可愛らしい古風なコテージに向かった。 Mrs. Raymond was all ready to depart...rather gayly dressed for a funeral, perhaps...especially with regard to the beflowered hat perched on top of the smooth brown waves of hair that flowed around her head...but looking very beautiful. %% レイモンド夫人は出発の準備が整っていた...葬儀には派手な服装だったかもしれない...特に頭の周りに流れる滑らかな茶色の髪の毛の上に花のついた帽子をかぶっていたが...とても美しく見えた。 The eight-year-old twins, who had inherited her beauty, were sitting on the stairs, their delicate faces wreathed with a quite cherubic expression. %% 彼女の美貌を受け継いだ8歳の双子は階段に座り、その繊細な顔にはまるで天使のような表情が浮かんでいた。 They had complexions of pink and white, large China-blue eyes and aureoles of fine, fluffy, pale yellow hair. %% 2人はピンクと白の肌、大きな青い目、そして細くふわふわした淡い黄色の髪の毛をしていた。 They smiled with engaging sweetness when their mother introduced them to Anne and told them that dear Miss Shirley had been so kind as to come and take care of them while Mother was away at dear Aunty Ella's funeral, and of course they would be good and not give her one teeny-weeny bit of trouble, wouldn't they, darlings? %% 母親がアンに2人を紹介し、母親がエラおばさんの葬儀に行っている間、親切なシャーリーさんが来てくれて面倒を見てくれると告げると、2人は愛らしい笑顔を見せ、もちろんいい子にして、シャーリーさんに迷惑をかけたりしないよね、ダーリン? The darlings nodded gravely and contrived, though it hadn't seemed possible, to look more angelic than ever. %% ダーリンたちは真面目そうにうなずき、不可能に思えたが、これまで以上に天使のような顔をした。 Mrs. Raymond took Anne down the walk to the gate with her. %% レイモンド夫人はアンを連れて門まで歩いて行った。 “They're all I've got...now,” she said pathetically. %% 「彼らだけが私の...今のすべてなんです」と彼女は哀しそうに言った。 “Perhaps I may have spoiled them a little...I know people say I have...people always know so much better how you ought to bring up your children than you know yourself, haven't you noticed, Miss Shirley? %% 「もしかしたら、私は彼らを少し甘やかしすぎたのかもしれません...人々は私が甘やかしすぎたと言うのは知っています...人々はいつも、自分よりも他人の子供の育て方を知っているものです、シャーリーさん、気づいていませんか? But I think loving is better than spanking any day, don't you, Miss Shirley? %% でも、私は愛情を注ぐことが、いつでも叩くよりも良いと思います、シャーリーさん、そう思いませんか? I'm sure you will have no trouble with them. %% あなたなら彼らとうまくやれるでしょう。 Children always know whom they can play on and whom they can't, don't you think? %% 子供はいつも誰を相手に遊べるか、誰を相手に遊べないかを知っているものです、そう思いませんか? That poor old Miss Prouty up the street...I had her to stay with them one day, but the poor darlings couldn't bear her. %% 通りの上のあの哀れな老婆のプルティさん...私は彼女に一日彼らと一緒にいてもらったのですが、哀れな可愛い子たちは彼女に耐えられませんでした。 So of course they teased her a good bit...you know what children are. %% だからもちろん、彼らは彼女をかなりからかいました...子供がどんなものかご存知でしょう。 She has revenged herself by telling the most ridiculous tales about them all over town. %% 彼女は町中に彼らについての最もばかげた話を言いふらすことで復讐しました。 But they'll just love you and I know they'll be angels. %% でも、彼らはあなたをとても気に入るでしょうし、天使のように振る舞うでしょう。 Of course, they have high spirits...but children should have, don't you think? %% もちろん、彼らは元気ですが...子供はそうあるべきだと思いませんか? It's so pitiful to see children with a cowed appearance, isn't it? %% 子供たちがおびえた様子をしているのを見るのは、とても哀れなことではありませんか? I like them to be natural, don't you? %% 私は彼らが自然体でいてくれるのが好きです、あなたはそうではありませんか? Too good children don't seem natural, do they? %% あまりにも良い子供は自然には見えませんね? Don't let them sail their boats in the bathtub or go wading in the pond, will you? %% 彼らに浴槽でボートを浮かべたり、池で水遊びをさせたりしないでくださいね。 I'm so afraid of them catching cold...their father died of pneumonia.” %% 彼らが風邪をひくのがとても怖いのです...彼らの父親は肺炎で亡くなりました。」 Mrs. Raymond's large blue eyes looked as if they were going to overflow, but she gallantly blinked the tears away. %% レイモンド夫人の大きな青い目は溢れそうに見えたが、彼女は勇敢に涙を瞬き払った。 “Don't worry if they quarrel a little—children always do quarrel, don't you think? %% 「彼らが少し喧嘩しても心配しないでください。子供はいつも喧嘩するものです。そう思いませんか? But if any outsider attacks them...my dear!! %% しかし、もし外部の人間が彼らを攻撃したら...おやおや! They really just worship each other, you know. %% 彼らは本当にお互いを崇拝しているのよ。 I could have taken one of them to the funeral, but they simply wouldn't hear of it. %% どちらかを葬儀に連れて行くこともできたが、彼らはそれを全く聞き入れようとしなかった。 They've never been separated a day in their lives. %% 彼らは生まれてから一日も離れたことがない。 And I couldn't look after twins at a funeral, could I now?” %% それに、葬儀で双子の面倒を見ることはできないでしょう?」 “Don't worry, Mrs. Raymond,” said Anne kindly. %% 「心配しないで、レイモンドさん」とアンは優しく言った。 “I'm sure Gerald and Geraldine and I will have a beautiful day together. %% 「ジェラルドとジェラルディンと私はきっと素敵な一日を過ごせるでしょう。 I love children.” %% 私は子供が大好きです。」 “I know it. I felt sure the minute I saw you that you loved children. %% 「知ってるよ。あなたを見た瞬間に子供が好きだと確信したよ。 One can always tell, don't you think? %% いつもわかるものよ、そう思わない? There's something about a person who loves children. %% 子供を愛する人には何かがあるのよ。 Poor old Miss Prouty detests them. %% かわいそうなプロウティさんは子供が嫌い。 She looks for the worst in children and so of course she finds it. %% 彼女は子供の悪いところばかり探すから、もちろん見つけてしまう。 You can't conceive what a comfort it is to me to reflect that my darlings are under the care of one who loves and understands children. %% 私の愛する子供たちが子供を愛し理解している人の世話になっていると思うと、どんなに安心するかあなたには想像できないでしょう。 I'm sure I'll quite enjoy the day.” %% きっと楽しい一日になるよ」 “You might take us to the funeral,” shrieked Gerald, suddenly sticking his head out of an upstairs window. %% 「葬式に連れて行ってくれてもいいのに」と、突然二階の窓から頭を突き出したジェラルドが叫んだ。 “We never have any fun like that.” %% 「私たちはそんな楽しいことをしたことがない」 “Oh, they're in the bathroom!” exclaimed Mrs. Raymond tragically. %% 「ああ、浴室にあるよ!」とレイモンド夫人は悲劇的に叫んだ。 “Dear Miss Shirley, please go and take them out. %% 「シャーリーさん、お願いだから取りに行ってちょうだい。 Gerald darling, you know mother couldn't take you both to the funeral. %% ジェラルド、あなたも知っているでしょ、お母さんはあなたたち二人を葬式に連れて行けないのよ。 Oh, Miss Shirley, he's got that coyote skin from the parlor floor tied round his neck by the paws again. %% ああ、シャーリーさん、彼はまた居間の床からコヨーテの毛皮を取って、足の部分を首に巻き付けているよ。 He'll ruin it. %% 彼はそれを台無しにするよ。 Please make him take it off at once. %% すぐに外させてちょうだい。 I must hurry or I'll miss the train.” %% 急がないと電車に乗り遅れるよ」 Mrs. Raymond sailed elegantly away and Anne ran upstairs to find that the angelic Geraldine had grasped her brother by the legs and was apparently trying to hurl him bodily out of the window. %% レイモンド夫人は優雅に立ち去り、アンは二階に駆け上がると、天使のようなジェラルディンが弟の足をつかんで、どうやら窓から放り投げようとしているところだった。 “Miss Shirley, make Gerald stop putting out his tongue at me,” she demanded fiercely. %% 「シャーリー先生、ジェラルドが私に舌を出すのを止めさせて」と彼女は激しく要求した。 “Does it hurt you?” asked Anne smilingly. %% 「痛いですか?」とアンは微笑みながら尋ねた。 “Well, he's not going to put out his tongue at me,” retorted Geraldine, darting a baleful look at Gerald, who returned it with interest. %% 「とにかく、彼は私に舌を出すのは止めるんだ」とジェラルディンは言い返し、ジェラルドに悪意のある視線を投げかけ、ジェラルドもそれに応えた。 “My tongue's my own and you can't stop me from putting it out when I like... %% 「私の舌は私のものだ、私が好きな時に出すのを止めることはできない・・・ can she, Miss Shirley?” %% シャーリー先生、彼女は止められないでしょう?」 Anne ignored the question. %% アンはその質問を無視した。 “Twins dear, it's just an hour till lunch-time. %% 「双子ちゃん、お昼まであと一時間よ。 Shall we go and sit in the garden and play games and tell stories? %% 庭に行って座って、ゲームをしたり、お話をしたりしましょうか? And, Gerald, won't you put that coyote skin back on the floor?” %% ジェラルド、コヨーテの毛皮を床に戻してくれないか?」 “But I want to play wolf,” said Gerald. %% 「でも、オオカミの真似がしたいんだ」とジェラルドは言った。 “He wants to play wolf,” cried Geraldine, suddenly aligning herself on her brother's side. %% 「彼はオオカミの真似がしたいの」とジェラルディンは叫び、突然兄の側に回った。 “We want to play wolf,” they both cried together. %% 「オオカミの真似がしたいの」と二人は一緒に叫んだ。 A peal from the door-bell cut the knot of Anne's dilemma. %% 玄関の呼び出し音が鳴り、アンのジレンマの結び目を断ち切った。 “Come on and see who it is,” cried Geraldine. %% 「誰か見に行こう」とジェラルディンは叫んだ。 They flew to the stairs and by reason of sliding down the banisters, got to the front door much quicker than Anne, the coyote skin coming unloosed and drifting away in the process. %% 二人は階段に飛びつき、手すりを滑り降りてアンよりずっと早く玄関に着いた。その間にコヨーテの毛皮はほどけて落ちてしまった。 “We never buy anything from peddlers,” Gerald told the lady standing on the door-stone. %% 「うちは行商人からは何も買わないんだ」とジェラルドは玄関の石段に立っている女性に言った。 “Can I see your mother?” %% 「お母さんに会えるかしら?」 asked the caller. %% と訪問者は尋ねた。 “No, you can't. Mother's gone to Aunt Ella's funeral. %% 「いいえ、会えません。母はエラおばさんの葬儀に行っています。 Miss Shirley's looking after us. %% シャーリー先生が私たちの面倒を見ています。 That's her coming down the stairs. %% 階段を降りてくるのが彼女です。 She'll make you scat.” %% 彼女はあなたを追い払うでしょう」 Anne did feel rather like making the caller “scat” when she saw who it was. %% アンは訪問者が誰かを見たとき、訪問者を「追い払う」ような気分になった。 Miss Pamela Drake was not a popular caller in Summerside. %% パメラ・ドレイクさんはサマーサイドで人気のある訪問者ではなかった。 She was always “canvassing” for something and it was generally quite impossible to get rid of her unless you bought it, since she was utterly impervious to snubs and hints and had apparently all the time in the world at her command. %% 彼女はいつも何かを「勧誘」していて、それを買わない限り彼女を追い払うのはほとんど不可能だった。なぜなら彼女は冷遇やほのめかしに全く動じず、明らかにこの世の全ての時間を自分の思うがままにしていたからだ。 This time she was “taking orders” for an encyclopedia...something no school-teacher could afford to be without. %% 今回は彼女は百科事典の「注文を取っている」ところだった...教師なら誰もが持たずにはいられないものである。 Vainly Anne protested that she did not need an encyclopedia...the High School already possessed a very good one. %% アンは百科事典は必要ないと無駄に抗議した...高校にはすでにとても良いものが一冊あった。 “Ten years out of date,” said Miss Pamela firmly. %% 「10年も古いものです」とパメラさんはきっぱり言った。 “We'll just sit down here on this rustic bench, Miss Shirley, and I'll show you my prospectus.” %% 「この素朴なベンチに座りましょう、シャーリーさん、私の案内書をお見せします」 “I'm afraid I haven't time, Miss Drake. %% 「時間がないんです、ドレイクさん。 I have the children to look after.” %% 子供たちの世話をしなくては」 “It won't take but a few minutes. %% 「数分しかかかりません。 I've been meaning to call on you, Miss Shirley, and I call it real fortunate to find you here. %% シャーリーさん、あなたに電話しようと思っていたんです、ここでお会いできて本当に幸運です。 Run away and play, children, while Miss Shirley and I skim over this beautiful prospectus.” %% シャーリーさんと私がこの美しい案内書に目を通す間、子供たちは走り回って遊んでいてね」 “Mother's hired Miss Shirley to look after us,” said Geraldine, with a toss of her aerial curls. %% 「ママがシャーリーさんに私たちの世話を頼んだの」とジェラルディンはふわふわのカールを揺らしながら言った。 But Gerald had tugged her backward and they slammed the door shut. %% しかしジェラルドが彼女を後ろに引っ張り、ドアをバタンと閉めた。 “You see, Miss Shirley, what this encyclopedia means. %% 「シャーリーさん、この百科事典がどんな意味かおわかりでしょう。 Look at the beautiful paper...feel it...the splendid engravings...no other encyclopedia on the market has half the number of engravings...the wonderful print—a blind man could read it—and all for eighty dollars...eight dollars down and eight dollars a month till it's all paid. %% この美しい紙を見てください...触ってみてください...素晴らしい版画...市場に出回っている他の百科事典にはこれの半分も版画はありません...素晴らしい印刷です...盲人でも読めるでしょう...そして全部で80ドル...頭金8ドルで残りは月々8ドルずつ支払えばいいのです。 You'll never have such another chance...we're just doing this to introduce it...next year it will be a hundred and twenty.” %% こんな機会は二度とありません...これはただの紹介価格です...来年は120ドルになります」 “But I don't want an encyclopedia, Miss Drake,” said Anne desperately. %% 「でも、百科事典は要りません、ドレイクさん」アンは必死に言った。 “Of course you want an encyclopedia...every one wants an encyclopedia...a National encyclopedia. %% 「もちろん百科事典は必要です...誰でも百科事典は必要です...ナショナル百科事典です。 I don't know how I lived before I became acquainted with the National encyclopedia. %% ナショナル百科事典を知るまで、私はどうやって生きていたのか分かりません。 Live! I didn't live...I merely existed. %% 生きる! 私は生きていなかった...ただ存在していただけだった。 Look at that engraving of the cassowary, Miss Shirley. %% あのヒクイドリの版画を見てください、シャーリーさん。 Did you ever really see a cassowary before?” %% ヒクイドリを実際に見たことがありますか?」 “But, Miss Drake, I...” %% 「でも、ドレイクさん、私は...」 “If you think the terms a little too onerous I feel sure I can make a special arrangement for you, being a school-teacher...six a month instead of eight. %% 「もし条件が少し厳しすぎると思うなら、私は学校の先生なので、あなたのために特別な手配をすることができると思います...月に8ドルではなく6ドルで。 You simply can't refuse an offer like that, Miss Shirley.” %% シャーリーさん、そんな申し出を断ることはできませんよ」 Anne almost felt she couldn't. %% アンは断れないと思った。 Wouldn't it be worth six dollars a month to get rid of this terrible woman who had so evidently made up her mind not to go until she had got an order? %% 注文を受けるまでは帰らないという決意を固めているこの恐ろしい女性を追い払うために、月に6ドルを払う価値があるだろうか? Besides, what were the twins doing? %% その上、双子は何をしているの? They were alarmingly quiet. %% 彼らは驚くほど静かだった。 Suppose they were sailing their boats in the bathtub. %% 彼らが浴槽で船を浮かべているかもしれない。 Or had sneaked out of the back door and gone wading in the pond. %% あるいは裏口からこっそり抜け出して池で水遊びをしているかもしれない。 She made one more pitiful effort to escape. %% 彼女は逃れようともう一度哀れな努力をした。 “I'll think this over, Miss Drake, and let you know...” %% 「この件についてはよく考えてお知らせします」 “There's no time like the present,” said Miss Drake, briskly getting out her fountain-pen. %% 「今がチャンスです」とドレイクさんは元気よく万年筆を取り出した。 “You know you're going to take the National, so you might just as well sign for it now as any other time. %% 「あなたはナショナルを受けることになっているのだから、今でもいつでも契約書にサインしてもいいのです。 Nothing is ever gained by putting things off. %% 物事を先送りしても何も得られない。 The price may go up any moment and then you'd have to pay a hundred and twenty. %% 値段はいつ上がるかわからないし、そうしたら百二十ドル払わなきゃいけないよ。 Sign here, Miss Shirley.” %% ここにサインしてください、シャーリーさん」 Anne felt the fountain-pen being forced into her hand...another moment...and then there was such a blood-curdling shriek from Miss Drake that Anne dropped the fountain-pen under the clump of golden glow that flanked the rustic seat, and gazed in amazed horror at her companion. %% アンは万年筆を手に押し込まれるのを感じた・・・もう一瞬・・・そしてドレイク先生から血も凍るような悲鳴が聞こえたので、アンは万年筆を素朴な椅子の脇にある黄金色の光の塊の下に落とし、驚きと恐怖で連れを見詰めた。 Was that Miss Drake...that indescribable object, hatless, spectacleless, almost hairless? %% あれがドレイク先生・・・あの帽子も眼鏡もつけず、ほとんど髪の毛もない、言葉で言い表せない物体? Hat, spectacles, false front were floating in the air above her head half-way up to the bathroom window, out of which two golden heads were hanging. %% 帽子、眼鏡、付け毛が彼女の頭の上の空中に浮かび、浴室の窓の半分まで達し、そこから金色の頭が二つ突き出ていた。 Gerald was grasping a fishing-rod to which were tied two cords ending in fish-hooks. %% ジェラルドは釣り竿を握り、それには釣り針のついた二本の紐が結ばれていた。 By what magic he had contrived to make a triple catch, only he could have told. %% どんな魔法で三つ同時に釣り上げたのかは、彼にしかわからない。 Probably it was sheer luck. %% おそらくそれは全くの幸運だったのだろう。 Anne flew into the house and upstairs. %% アンは家の中に飛び込み、二階に駆け上がった。 By the time she reached the bathroom the twins had fled. %% 彼女が浴室に着くまでに双子は逃げていた。 Gerald had dropped the fishing-rod and a peep from the window revealed a furious Miss Drake retrieving her belongings, including the fountain-pen, and marching to the gate. %% ジェラルドは釣り竿を落とし、窓から覗くと、激怒したドレイク先生が万年筆を含む持ち物を取り戻し、門に向かって歩いているのが見えた。 For once in her life Miss Pamela Drake had failed to land her order. %% パメラ・ドレイク先生は人生で一度だけ、命令を下すのに失敗した。 Anne discovered the twins seraphically eating apples on the back porch. %% アンは双子が後ろのポーチで天使のようにリンゴを食べているのを発見した。 It was hard to know what to do. %% 何をすべきかを知るのは難しかった。 Certainly, such behavior could not be allowed to pass without a rebuke...but Gerald had undoubtedly rescued her from a difficult position and Miss Drake was an odious creature who needed a lesson. %% 確かに、そのような振る舞いを叱責なしに許すことはできない・・・しかし、ジェラルドは間違いなく彼女を困難な立場から救い出し、ドレイク先生は教訓を必要とする憎しみに満ちた生き物だった。 Still... %% それでも・・・ “You've et a great big worm!” shrieked Gerald. %% 「大きな虫を食べたんだ!」とジェラルドは叫んだ。 “I saw it disappear down your throat.” %% 「それが喉に消えていくのを見たよ。」 Geraldine laid down her apple and promptly turned sick...very sick. %% ジェラルディンはリンゴを置き、すぐに気分が悪くなった・・・とても気分が悪くなった。 Anne had her hands full for some time. %% アンはしばらくの間、手一杯だった。 And when Geraldine was better, it was lunch-hour and Anne suddenly decided to let Gerald off with a very mild reproof. %% そしてジェラルディンの具合が良くなった時には昼食の時間になっていて、アンは突然、ジェラルドをとても軽い叱責で許すことにした。 After all, no lasting harm had been done Miss Drake, who would probably hold her tongue religiously about the incident for her own sake. %% 結局、ドレイク先生に永続的な害は及んでおらず、彼女はおそらく自分のためにこの事件について口を閉ざすだろう。 “Do you think, Gerald,” she said gently, “that what you did was a gentlemanly action?” %% 「ジェラルド、君がしたことは紳士的な行動だったと思う?」と彼女は優しく言った。 “Nope,” said Gerald, “but it was good fun. %% 「いいえ」とジェラルドは言った。「でもとても楽しかった。 Gee, I'm some fisherman, ain't I?” %% おい、私ってすごい漁師だろ?」 The lunch was excellent. %% 昼食は素晴らしかった。 Mrs. Raymond had prepared it before she left and whatever her shortcomings as a disciplinarian might be, she was a good cook. %% レイモンド夫人は出かける前にそれを用意していたし、しつけに欠陥があったとしても、彼女は料理が上手だった。 Gerald and Geraldine, being occupied with gorging, did not quarrel or display worse table manners than the general run of children. %% ジェラルドとジェラルディンは、食べることに夢中になっていて、喧嘩をしたり、一般的な子供たちよりも悪い食事マナーを見せたりすることはなかった。 After lunch Anne washed the dishes, getting Geraldine to help dry them and Gerald to put them carefully away in the cupboard. %% 昼食後、アンは皿を洗い、ジェラルディンに手伝ってもらって乾かし、ジェラルドに食器棚に丁寧に片付けてもらった。 They were both quite knacky at it and Anne reflected complacently that all they needed was wise training and a little firmness. %% 二人ともかなり器用で、アンは彼らに必要なのは賢い訓練と少しの厳しさだけだと満足げに考えた。 ## The THIRD YEAR: 3 %% 3年目:3 At two o'clock Mr. James Grand called. %% 2時にジェームズ・グランド氏が訪ねてきた。 Mr. Grand was the chairman of the High School board of trustees and had matters of importance to talk of, which he wished to discuss fully before he left on Monday to attend an educational conference in Kingsport. %% グランド氏は高校の理事会の議長で、月曜日にキングスポートでの教育会議に出席するために出発する前に十分に議論したい重要な事柄があった。 Could he come to Windy Poplars in the evening? %% 夕方、ウィンディ・ポプラーズに来てもいいだろうか? asked Anne. %% とアンは尋ねた。 Unfortunately he couldn't. %% 残念ながら彼は来られなかった。 Mr. Grand was a good sort of man in his own fashion, but Anne had long ago found out that he must be handled with gloves. %% グランド氏は彼なりに良い人だったが、アンは彼には手袋をはめて接しなければならないことをずっと前に発見していた。 Moreover, Anne was very anxious to get him on her side in a battle royal over new equipment that was looming up. %% その上、アンは迫り来る新しい設備を巡る大論争で彼を味方につけたいと思っていた。 She went out to the twins. %% 彼女は双子の所へ出かけた。 “Darlings, will you play nicely out in the back yard while I have a little talk with Mr. Grand? %% 「ダーリン、私がグランドさんと少しお話しする間、裏庭でいい子に遊んでくれる? I won't be very long...and then we'll have an afternoon-tea picnic on the banks of the pond...and I'll teach you to blow soap-bubbles with red dye in them...the loveliest things!” %% そんなに長くはないわ・・・それから池のほとりで午後のお茶のピクニックをするのよ・・・そして赤い染料の入ったシャボン玉を吹く方法を教えてあげるわ・・・とても素敵なものよ!」 “Will you give us a quarter apiece if we behave?” demanded Gerald. %% 「いい子にしたら一人25セントくれる?」とジェラルドが尋ねた。 “No, Gerald dear,” said Anne firmly, “I'm not going to bribe you. %% 「いいえ、ジェラルド」アンはきっぱりと言った。「私はあなたを買収するつもりはないよ。 I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.” %% あなたはいい子にするでしょう、私が頼むから、紳士としてね。」 “We'll be good, Miss Shirley,” promised Gerald solemnly. %% 「いい子にします、シャーリー先生」ジェラルドは真面目に約束した。 “Awful good,” echoed Geraldine, with equal solemnity. %% 「とてもいい子に」ジェラルディンも同じく真面目に繰り返した。 It is possible they would have kept their promise if Ivy Trent had not arrived almost as soon as Anne was closeted with Mr. Grand in the parlor. %% アンが応接室でグランド氏と面会している間にアイビー・トレントが来なければ、彼らは約束を守ったかもしれない。 But Ivy Trent did arrive and the Raymond twins hated Ivy Trent...the impeccable Ivy Trent who never did anything wrong and always looked as if she had just stepped out of a band-box. %% しかしアイビー・トレントは来てしまい、レイモンド双子はアイビー・トレントを嫌っていた・・・決して悪いことをせず、いつも帽子箱から出てきたように見える非の打ち所のないアイビー・トレント。 On this particular afternoon there was no doubt that Ivy Trent had come over to show off her beautiful new brown boots and her sash and shoulder bows and hair bows of scarlet ribbon. %% この午後、アイビー・トレントが彼女の美しい新しい茶色のブーツとサッシュと肩の飾り、そして緋色のリボンの髪飾りを見せびらかしに来たことは疑いようがなかった。 Mrs. Raymond, whatever she lacked in some respects, had fairly sensible ideas about dressing children. %% レイモンド夫人は、いくつかの点で欠点があったとしても、子供の服装についてはかなり賢明な考えを持っていた。 Her charitable neighbors said she put so much money on herself that she had none to spend on the twins...and Geraldine never had a chance to parade the street in the style of Ivy Trent, who had a dress for every afternoon in the week. %% 彼女の慈悲深い隣人は、彼女が自分のためにお金を使いすぎて双子に使うお金がないと言った・・・そしてジェラルディンは、週の毎日午後のためにドレスを持っていたアイビー・トレントのようなスタイルで通りをパレードする機会がなかった。 Mrs. Trent always arrayed her in “spotless white.” %% トレント夫人はいつも彼女を「しみ一つない白」で着飾らせていた。 At least. Ivy was always spotless when she left home. %% 少なくとも、アイビーは家を出るときはいつもしみ一つなかった。 If she were not quite so spotless when she returned that, of course, was the fault of the “jealous” children with whom the neighborhood abounded. %% 彼女が帰宅したときにそれほどしみ一つでなかったら、もちろん、それは近所にたくさんいる「嫉妬深い」子供たちのせいだった。 Geraldine was jealous. %% ジェラルディンは嫉妬深かった。 She longed for scarlet sash and shoulder bows and white embroidered dresses. %% 彼女は真っ赤なサッシュと肩のボウと白い刺繍のドレスを切望していた。 What would she not have given for buttoned brown boots like those? %% 彼女はあんなボタン付きの茶色のブーツを欲しがらなかっただろうか? “How do you like my new sash and shoulder bows?” asked Ivy proudly. %% 「私の新しいサッシュと肩のボウはどう?」とアイビーは誇らしげに尋ねた。 “How do you like my new sash and shoulder bows?” mimicked Geraldine tauntingly. %% 「私の新しいサッシュと肩のボウはどう?」とジェラルディンは嘲るように真似た。 “But you haven't got shoulder bows,” said Ivy grandly. %% 「でもあなたは肩のボウは持っていないよ」とアイビーは堂々と言った。 “But you haven't got shoulder bows,” squeaked Geraldine. %% 「でもあなたは肩のボウは持っていないよ」とジェラルディンは甲高い声で言った。 Ivy looked puzzled. %% アイビーは困惑したように見えた。 “I have so. Can't you see them?” %% 「持っているよ。見えない?」 “I have so. Can't you see them?” mocked Geraldine, very happy in this brilliant idea of repeating everything Ivy said scornfully. %% 「持っているよ。見えない?」とジェラルディンは嘲り、アイビーが言ったことをすべて軽蔑的に繰り返すというこの素晴らしい考えにとても満足していた。 “They ain't paid for,” said Gerald. %% 「支払われていない」とジェラルドは言った。 Ivy Trent had a temper. %% アイビー・トレントは気性が激しかった。 It showed itself in her face, which grew as red as her shoulder bows. %% それが彼女の顔に現れ、肩の蝶結びと同じくらい赤くなった。 “They are, too. My mother always pays her bills.” %% 「そうよ。私の母はいつも支払いを済ませているよ」 “My mother always pays her bills,” chanted Geraldine. %% 「私の母はいつも支払いを済ませているよ」とジェラルディンは繰り返した。 Ivy was uncomfortable. %% アイビーは居心地が悪かった。 She didn't know exactly how to cope with this. %% 彼女はこれにどう対処したらいいかよくわからなかった。 So she turned to Gerald, who was undoubtedly the handsomest boy on the street. %% そこで彼女は、間違いなく通りで一番ハンサムな男の子であるジェラルドに目を向けた。 Ivy had made up her mind about him. %% アイビーは彼について決心していた。 “I came over to tell you I'm going to have you for my beau,” she said, looking eloquently at him out of a pair of brown eyes that, even at seven, Ivy had learned had a devastating effect on most of the small boys of her acquaintance. %% 「私はあなたを私の恋人にしようとしていることを伝えに来たの」と彼女は言い、7歳でさえ、アイビーが彼女の知人のほとんどの小さな男の子に壊滅的な影響を与えることを学んだ一対の茶色の目から彼を雄弁に見つめた。 Gerald turned crimson. %% ジェラルドは真っ赤になった。 “I won't be your beau,” he said. %% 「私は君の恋人にはならないよ」と彼は言った。 “But you've got to be,” said Ivy serenely. %% 「でも、そうならなくちゃいけないのよ」とアイビーは穏やかに言った。 “But you've got to be,” said Geraldine, wagging her head at him. %% 「でも、そうならなくちゃいけないのよ」とジェラルディンは彼に向かって頭を振って言った。 “I won't be,” shouted Gerald furiously. %% 「ならないよ」とジェラルドは激しく叫んだ。 “And don't you give me any more of your lip, Ivy Trent.” %% 「それに、アイビー・トレント、もう口をきくな」 “You have to be,” said Ivy stubbornly. %% 「そうならなくちゃいけないのよ」とアイビーは頑固に言った。 “You have to be,” said Geraldine. %% 「そうならなくちゃいけないのよ」とジェラルディンは言った。 Ivy glared at her. %% アイビーは彼女を睨みつけた。 “You just shut up, Geraldine Raymond!” %% 「黙れ、ジェラルディン・レイモンド!」 “I guess I can talk in my own yard,” said Geraldine. %% 「自分の庭で話すことくらいできると思うけど」とジェラルディンは言った。 “'Course she can,” said Gerald. %% 「もちろんできるさ」とジェラルドは言った。 “And if you don't shut up, Ivy Trent, I'll just go over to your place and dig the eyes out of your doll.” %% 「そして、もしあなたが黙らないなら、アイビー・トレント、私はあなたの家に行って、あなたの人形の目玉をくり抜いてやる」 “My mother would spank you if you did,” cried Ivy. %% 「そんなことしたら、うちの母さんがあなたをぶつよ」とアイビーは叫んだ。 “Oh, she would, would she? %% 「ああ、そうするだろうね? Well, do you know what my mother would do to her if she did? %% じゃあ、もしそうしたら、うちの母さんがあなたの母さんに何をするか知ってる? She'd just sock her on the nose.” %% うちの母さんはあなたの母さんの鼻を殴るだろう」 “Well, anyway, you've got to be my beau,” said Ivy, returning calmly to the vital subject. %% 「とにかく、あなたは私の恋人になるべきだ」とアイビーは落ち着いて重要な話題に戻った。 “I'll...I'll duck your head in the rain-barrel,” yelled the maddened Gerald...“I'll rub your face in an ant's nest...I'll...I'll tear them bows and sash off you...” triumphantly, for this at least was feasible. %% 「私は・・・私はあなたの頭を雨水桶に突っ込むぞ」と狂ったように叫んだジェラルドは・・・「私はあなたの顔をアリの巣に押し付けるぞ・・・私は・・・私はあなたの髪飾りと帯を引きちぎってやるぞ・・・」と勝ち誇ったように言った。少なくともこれは実行可能だった。 “Let's do it,” squealed Geraldine. %% 「やろう」とジェラルディンは金切り声を上げた。 They pounced like furies on the unfortunate Ivy, who kicked and shrieked and tried to bite but was no match for the two of them. %% 彼らは不幸なアイビーに猛然と襲いかかり、アイビーは蹴ったり叫んだり噛みつこうとしたりしたが、二人にはかなわなかった。 Together they hauled her across the yard and into the woodshed, where her howls could not be heard. %% 二人は一緒に彼女を庭を横切って薪小屋に引きずり込み、そこでは彼女の遠吠えは聞こえなかった。 “Hurry,” gasped Geraldine, “'fore Miss Shirley comes out.” %% 「急いで」とジェラルディンは息を切らして言った。「シャーリー先生が出てくる前に」 No time was to be lost. %% ぐずぐずしている暇はなかった。 Gerald held Ivy's legs while Geraldine held her wrists with one hand and tore off her hair bow and shoulder bows and sash with the other. %% ジェラルドがアイビーの足を押さえ、ジェラルディンが片手で彼女の手首を押さえ、もう片方の手で髪飾りと肩の飾りとサッシュをはぎ取った。 “Let's paint her legs,” shouted Gerald, his eyes falling on a couple of cans of paint left there by some workmen the previous week. %% 「足にペンキを塗ろう」とジェラルドは叫び、先週作業員が残していったペンキの缶に目をやった。 “I'll hold her and you paint her.” %% 「私が押さえるから、あなたが塗れ」 Ivy shrieked vainly in despair. %% アイビーは絶望して無駄に金切り声を上げた。 Her stockings were pulled down and in a few moments her legs were adorned with wide stripes of red and green paint. %% 彼女の靴下は脱がされ、すぐに彼女の足は赤と緑のペンキの太い縞模様で飾られた。 In the process a good deal of the paint got spattered over her embroidered dress and new boots. %% その過程で、かなりの量のペンキが彼女の刺繍されたドレスと新しいブーツに飛び散った。 As a finishing touch they filled her curls with burrs. %% 最後の仕上げとして、彼らは彼女の巻き毛にイガイガをいっぱいつけた。 She was a pitiful sight when they finally released her. %% 彼らがやっと彼女を解放した時、彼女は哀れな姿だった。 The twins howled mirthfully as they looked at her. %% 双子は彼女を見ながら陽気にわめいた。 Long weeks of airs and condescensions from Ivy had been avenged. %% 長い間アイビーから受けた気取った態度や見下した態度に報復したのだ。 “Now you go home,” said Gerald. %% 「さあ、家に帰りなさい」とジェラルドは言った。 “This'll teach you to go 'round telling people they have to be your beaus.” %% 「これで、人に自分の恋人になるように言いふらすのは懲りるだろう」 “I'll tell my mother,” wept Ivy. %% 「お母さんに言うよ」とアイビーは泣いた。 “I'll go straight home and tell my mother on you, you horrid, horrid, hateful, ugly boy!” %% 「すぐに家に帰ってお母さんに言うよ、このひどい、ひどい、憎たらしい、醜い男の子!」 “Don't you call my brother ugly, you stuck-up thing,” cried Geraldine. %% 「私の兄を醜いなんて呼ばないで、この生意気な子」とジェラルディンは叫んだ。 “You and your shoulder bows! %% 「あなたとあなたの肩の飾り! Here, take them with you. %% ほら、持っていきなさい。 We don't want them cluttering up our woodshed.” %% うちの薪小屋を散らかしてほしくないんだ。」 Ivy, pursued by the bows, which Geraldine pelted after her, ran sobbing out of the yard and down the street. %% アイビーは、ジェラルディンが投げつけた肩飾りに追われながら、泣きながら庭を出て通りを走っていった。 “Quick...let's sneak up the back stairs to the bathroom and clean up 'fore Miss Shirley sees us,” gasped Geraldine. %% 「早く・・・裏階段からこっそり浴室に行って、シャーリー先生に見つかる前にきれいにしよう」とジェラルディンは息を切らして言った。 ## The THIRD YEAR: 4 %% 3年目:4 Mr. Grand had talked himself out and bowed himself away. %% グランド氏は話し終えて、お辞儀をして去っていった。 Anne stood for a moment on the door-stone, wondering uneasily where her charges were. %% アンは、しばらく玄関の石の上に立ち、自分の教え子たちがどこにいるのか不安に思いながら立っていた。 Up the street and in at the gate came a wrathful lady, leading a forlorn and still sobbing atom of humanity by the hand. %% 通りを登って門から入ってきたのは、怒り狂った女性で、手には悲しみに沈み、まだすすり泣いている小さな子供を連れていた。 “Miss Shirley, where is Mrs. Raymond?” demanded Mrs. Trent. %% 「シャーリーさん、レイモンドさんはどこ?」とトレント夫人が尋ねた。 “Mrs. Raymond is...” %% 「レイモンドさんは・・・」 “I insist on seeing Mrs. Raymond. %% 「レイモンドさんに会いたいの。 She shall see with her own eyes what her children have done to poor, helpless, innocent Ivy. %% 彼女は自分の子供たちが貧しく、無力で、無垢なアイビーに何をしたかを自分の目で見ることでしょう。 Look at her, Miss Shirley...just look at her!” %% 彼女を見て、シャーリーさん・・・彼女を見て!」 “Oh, Mrs. Trent...I'm so sorry! %% 「ああ、トレントさん・・・ごめんなさい! It is all my fault. %% 全部私のせいです。 Mrs. Raymond is away...and I promised to look after them...but Mr. Grand came...” %% レイモンドさんが留守で・・・私が面倒を見ると約束したのですが・・・グランドさんが来られて・・・」 “No, it isn't your fault, Miss Shirley. I don't blame you. %% 「いいえ、あなたのせいではありません、シャーリーさん。あなたを責めません。 No one can cope with those diabolical children. %% 誰もあの悪魔のような子供たちには対処できません。 The whole street knows them. %% 通りの人はみんな知っています。 If Mrs. Raymond isn't here, there is no point in my remaining. %% レイモンドさんがいないなら、私が残っていても意味がありません。 I shall take my poor child home. %% 私のかわいそうな子供を家に連れて帰ります。 But Mrs. Raymond shall hear of this...indeed she shall. %% でもレイモンドさんには伝えます...必ず。 Listen to that, Miss Shirley. %% 聞いてください、シャーリーさん。 Are they tearing each other limb from limb?” %% 彼らは互いに手足を引き裂いているのか?」 “That” was a chorus of shrieks, howls and yells that came echoing down the stairs. %% 「それ」とは、悲鳴、わめき声、叫び声が混ざり合って階段を下りてくる音だった。 Anne ran upwards. %% アンは階段を駆け上がった。 On the hall floor was a twisting, writhing, biting, tearing, scratching mass. %% ホールの床には、ねじれ、身もだえし、噛みつき、引き裂き、引っかき回す塊があった。 Anne separated the furious twins with difficulty and, holding each firmly by a squirming shoulder, demanded the meaning of such behavior. %% アンは激怒した双子を苦労して引き離し、身もだえする肩をそれぞれしっかりとつかんで、そのような行動の意味を問いただした。 “She says I've got to be Ivy Trent's beau,” snarled Gerald. %% 「アイビー・トレントのボーイフレンドにならなくちゃいけないんだ」とジェラルドは唸った。 “So he has got to be,” screamed Geraldine. %% 「そう、彼はそうしなきゃいけないの」とジェラルディンは叫んだ。 “I won't be!” %% 「ならないよ!」 “You've got to be!” %% 「ならなくちゃいけないのよ!」 “Children!” said Anne. %% 「子供たち!」とアンは言った。 Something in her tone quelled them. %% 彼女の口調の何かが彼らを鎮めた。 They looked at her and saw a Miss Shirley they had not seen before. %% 彼らは彼女を見て、今まで見たことがないシャーリー先生を見た。 For the first time in their young lives they felt the force of authority. %% 彼らは幼い人生で初めて権威の力を味わった。 “You, Geraldine,” said Anne quietly, “will go to bed for two hours. %% 「ジェラルディン、あなたは」とアンは静かに言った。「2時間ベッドに入りなさい。 You, Gerald, will spend the same length of time in the hall closet. %% ジェラルド、あなたは同じ時間、廊下のクローゼットで過ごす。 Not a word. %% 一言も。 You have behaved abominably and you must take your punishment. %% あなたたちはひどい振る舞いをしたので罰を受けなければならない。 Your mother left you in my charge and you will obey me.” %% あなたたちの母親はあなたたちを私の責任に任せたのだから、あなたたちは私に従いなさい。」 “Then punish us together,” said Geraldine, beginning to cry. %% 「それなら一緒に罰してください」とジェラルディンは泣き始めた。 “Yes...you've no right to sep'rate us...we've never been sep'rated,” muttered Gerald. %% 「そう...私たちを引き離す権利はない...私たちは一度も離れたことがない」とジェラルドはつぶやいた。 “You will be now.” Anne was still very quiet. %% 「これからはそうするでしょう」アンは依然としてとても静かだった。 Meekly Geraldine took off her clothes and got into one of the cots in their room. %% ジェラルディンは素直に服を脱ぎ、部屋の簡易ベッドの1つに入った。 Meekly Gerald entered the hall closet. %% ジェラルドは素直に廊下のクローゼットに入った。 It was a large airy closet with a window and a chair and nobody could have called the punishment an unduly severe one. %% それは窓と椅子のある大きく風通しの良いクローゼットで、誰もその罰を過度に厳しいとは言えなかった。 Anne locked the door and sat down with a book by the hall window. %% アンはドアに鍵をかけ、廊下の窓のそばで本をもって腰を下ろした。 At least, for two hours she would know a little peace of mind. %% 少なくとも2時間は、彼女は少し心の安らぎを知るだろう。 A peep at Geraldine a few minutes later showed her to be sound asleep, looking so lovely in her sleep that Anne almost repented her sternness. %% 数分後、ジェラルディンを覗くと、彼女はぐっすり眠っていて、眠っている姿がとても愛らしく、アンは自分の厳しさを悔やみそうになった。 Well, a nap would be good for her, anyway. %% まあ、とにかく、昼寝は彼女にとって良いことだろう。 When she wakened she should be permitted to get up, even if the two hours had not expired. %% 彼女が目覚めたら、2時間が経過していなくても、起き上がることを許されるべきだ。 At the end of an hour Geraldine was still sleeping. %% 1時間経ってもジェラルディンはまだ眠っていた。 Gerald had been so quiet that Anne decided that he had taken his punishment like a man and might be forgiven. %% ジェラルドはとても静かだったので、アンは彼が罰を男らしく受け止め、許されるかもしれないと判断した。 After all, Ivy Trent was a vain little monkey and had probably been very irritating. %% 結局のところ、アイビー・トレントはうぬぼれた小さな猿で、おそらくとてもイライラしていたのだろう。 Anne unlocked the closet door and opened it. %% アンはクローゼットの鍵を開けてドアを開けた。 There was no Gerald in the closet. %% クローゼットにはジェラルドはいなかった。 The window was open and the roof of the side porch was just beneath it. %% 窓は開いていて、サイドポーチの屋根がすぐ下にあった。 Anne's lips tightened. %% アンは唇をきつく結んだ。 She went downstairs and out into the yard. %% 彼女は階下に降りて庭に出た。 No sign of Gerald. %% ジェラルドの姿は見えない。 She explored the woodshed and looked up and down the street. %% 彼女は薪小屋を探検し、通りを行き来した。 Still no sign. %% それでも姿は見えない。 She ran through the garden and through the gate into the lane that led through a patch of scrub woodland to the little pond in Mr. Robert Creedmore's field. %% 彼女は庭を駆け抜け、門を抜けて、低木林を抜けてロバート・クリードモア氏の畑にある小さな池へと続く小道に入った。 Gerald was happily poling himself about on it in the small flat Mr. Creedmore kept there. %% ジェラルドはクリードモア氏がそこに置いていた小さな平底船で、楽しそうに池を漕ぎ回っていた。 Just as Anne broke through the trees Gerald's pole, which he had stuck rather deep in the mud, came away with unexpected ease at his third tug and Gerald promptly shot heels over head backward into the water. %% アンが木々の間を抜けたちょうどその時、ジェラルドが泥に深く突き刺していた竿が、三度目の引っ張りで思いがけず簡単に抜けてしまい、ジェラルドはすぐに踵を頭の上に乗せて後ろ向きに水中に落ちた。 Anne gave an involuntary shriek of dismay, but there was no real cause for alarm. %% アンは思わず狼狽の悲鳴を上げたが、心配するほどのことはなかった。 The pond at its deepest would not come up to Gerald's shoulders and where he had gone over, it was little deeper than his waist. %% 池の一番深いところでもジェラルドの肩まで来ることはなく、彼が落ちたところは腰より少し深い程度だった。 He had somehow got on his feet and was standing there rather foolishly, with his aureole plastered drippingly down on his head, when Anne's shriek was re-echoed behind her, and Geraldine, in her nightgown, tore through the trees and out to the edge of the little wooden platform to which the flat was commonly moored. %% 彼はなんとか立ち上がり、頭の周りに金色の輪が滴り落ちる中、かなり間抜けな様子でそこに立っていたが、その時アンの悲鳴が背後で反響し、ジェラルディンが寝間着姿で木々の間を突き抜け、平底船がいつも係留されている小さな木製のプラットフォームの端まで飛び出してきた。 With a despairing shriek of “Gerald!” she took a flying leap that landed her with a tremendous splash by Gerald's side and almost gave him another ducking. %% ジェラルド!」と絶望的な悲鳴を上げながら、彼女は飛び跳ね、ジェラルドの横に大きな水しぶきを上げて着地し、彼をもう一度水に沈めそうになった。 “Gerald, are you drowned?” cried Geraldine. %% 「ジェラルド、溺れたの?」とジェラルディンは叫んだ。 “Are you drowned, darling?” %% 「溺れたの、ダーリン?」 “No...no...darling,” Gerald assured her through his chattering teeth. %% 「いいえ...いいえ...ダーリン」ジェラルドは歯をガタガタさせながら彼女を安心させた。 They embraced and kissed passionately. %% 彼らは抱き合い、情熱的にキスをした。 “Children, come in here this minute,” said Anne. %% 「子供たち、今すぐここへ来なさい」とアンは言った。 They waded to the shore. %% 彼らは岸まで歩いて行った。 The September day, warm in the morning, had turned cold and windy in the late afternoon. %% 朝は暖かかった9月の日も、午後遅くには寒く風が強くなった。 They shivered terribly...their faces were blue. %% 彼らはひどく震え、顔は青ざめていた。 Anne, without a word of censure, hurried them home, got off their wet clothes and got them into Mrs. Raymond's bed, with hot-water bottles at their feet. %% アンは、一言も叱らずに、急いで家に戻り、濡れた服を脱がせて、レイモンド夫人のベッドに寝かせ、足元に湯たんぽを置いた。 They still continued to shiver. %% 彼らは震え続けた。 Had they got a chill? %% 彼らは風邪をひいたのだろうか? Were they headed for pneumonia? %% 彼らは肺炎に向かっているのだろうか? “You should have taken better care of us, Miss Shirley,” said Gerald, still chattering. %% 「シャーリー先生、もっと私たちの面倒を見るべきだったよ」とジェラルドは震えながら言った。 “'Course you should,” said Geraldine. %% 「もちろんそうすべきだ」とジェラルディンは言った。 A distracted Anne flew downstairs and telephoned for the doctor. %% 混乱したアンは階下に飛び降りて医者に電話した。 By the time he came the twins had got warm, and he assured Anne that they were in no danger. %% 彼が来るまでには双子は暖かくなり、彼はアンに彼らが危険ではないと保証した。 If they stayed in bed till tomorrow they would be all right. %% 明日までベッドにいれば大丈夫だろう。 He met Mrs. Raymond coming up from the station on the way back, and it was a pale, almost hysterical lady who presently rushed in. %% 彼は帰り道に駅から上がってくるレイモンド夫人に会い、すぐに駆け込んできたのは青ざめた、ほとんどヒステリックな女性だった。 “Oh, Miss Shirley, how could you have let my little treasures get into such danger!” %% 「ああ、シャーリーさん、どうして私の小さな宝物をそんな危険な目に遭わせることができたんですか!」 “That's just what we told her, Mother,” chorused the twins. %% 「母さん、私たちが彼女に言った通りだよ」と双子は声を揃えた。 “I trusted you... I told you...” %% 「私はあなたを信頼していたのに...言ったのに...」 “I hardly see how I was to blame, Mrs. Raymond,” said Anne, with eyes as cold as gray mist. %% 「レイモンドさん、私がどうしたら悪かったのか、私にはよくわかりません」とアンは灰色の霧のように冷たい目で言った。 “You will realize this, I think, when you are calmer. %% 「落ち着いたら、分かると思います。 The children are quite all right...I simply sent for the doctor as a precautionary measure. %% 子供たちは全く大丈夫です...私は予防措置として医者を呼んだだけです。 If Gerald and Geraldine had obeyed me, this would not have happened.” %% ジェラルドとジェラルディンが私に従っていたら、こんなことは起こらなかったでしょう」 “I thought a teacher would have a little authority over children,” said Mrs. Raymond bitterly. %% 「先生は子供に対して少しは権限があると思っていました」とレイモンドさんは苦々しく言った。 “Over children perhaps...but not young demons,” thought Anne. %% 「子供に対してはそうかもしれない...でも悪魔の子供にはね」とアンは思った。 She said only, %% 彼女はただ言った。 “Since you are here, Mrs. Raymond, I think I will go home. %% 「レイモンドさん、あなたがここにいらっしゃるので、私は家に帰ろうと思います。 I don't think I can be of any further service %% 私にこれ以上できることはないと思います。 and I have some school work to do this evening.” %% それに今夜は学校の宿題があるんです。」 As one child the twins hurled themselves out of bed and flung their arms around her. %% 双子は一人の子供のようにベッドから飛び出し、彼女の腕に抱きついた。 “I hope there'll be a funeral every week,” cried Gerald. %% 「毎週葬式があるといいな」とジェラルドは叫んだ。 “'Cause I like you, Miss Shirley, and I hope you'll come and look after us every time Mother goes away.” %% 「だって、シャーリー先生が好きだから、お母さんが出かけるたびに来て面倒を見てほしいの。」 “So do I,” said Geraldine. %% 「私も」とジェラルディンは言った。 “I like you ever so much better than Miss Prouty.” %% 「私はプロウティ先生よりもずっとあなたが好き。」 “Oh, ever so much,” said Geraldine. %% 「ああ、ずっと」とジェラルディンは言った。 “Will you put us in a story?” demanded Gerald. %% 「私たちを物語に登場させてくれる?」とジェラルドは尋ねた。 “Oh, do,” said Geraldine. %% 「ああ、そうして」とジェラルディンは言った。 “I'm sure you meant well,” said Mrs. Raymond tremulously. %% 「あなたは善意でそうしたのでしょう」とレイモンド夫人は震えながら言った。 “Thank you,” said Anne icily, trying to detach the twins' clinging arms. %% 「ありがとう」とアンは冷たく言い、双子のしがみつく腕を離そうとした。 “Oh, don't let's quarrel about it,” begged Mrs. Raymond, her enormous eyes filling with tears. %% 「ああ、そのことで喧嘩するのはやめましょう」とレイモンド夫人は懇願し、大きな目には涙が溢れた。 “I can't endure quarreling with anybody.” %% 「私は誰かと喧嘩するのは耐えられません」 “Certainly not.” Anne was at her stateliest and Anne could be very stately. %% 「もちろん違います」アンは最も威厳のある態度で、アンは非常に威厳のある態度をとることができた。 “I don't think there is the slightest necessity for quarreling. %% 「喧嘩する必要は全くないと思います。 I think Gerald and Geraldine have quite enjoyed the day, though I don't suppose poor little Ivy Trent did.” %% ジェラルドとジェラルディンは今日をとても楽しんだと思うけど、かわいそうなアイビー・トレントはそうじゃなかったと思うよ」 Anne went home feeling years older. %% アンは数年分年を取った気分で家路についた。 “To think I ever thought Davy was mischievous,” she reflected. %% 「デイビーがいたずらっ子だなんて思っていたなんて」と彼女は振り返った。 She found Rebecca in the twilight garden gathering late pansies. %% 彼女は薄暗い庭で遅咲きのパンジーを摘んでいるレベッカを見つけた。 “Rebecca Dew, I used to think the adage, 'Children should be seen and not heard,' entirely too harsh. %% 「レベッカ・デュー、私は『子供は見るものであって聞くものではない』という格言はひどく厳しいものだと思っていたよ。 But I see its points now.” %% でも今はその意味が分かったよ」 “My poor darling. I'll get you a nice supper,” said Rebecca Dew. %% 「かわいそうに。おいしい夕食を用意してあげるよ」とレベッカ・デューは言った。 And did not say, “I told you so.” %% そして「だから言ったでしょう」とは言わなかった。 ## The THIRD YEAR: 5 %% 3年目:5 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙からの抜粋) “Mrs. Raymond came down last night and, with tears in her eyes, begged me to forgive her for her 'hasty behavior.' %% 「レイモンド夫人が昨夜やってきて、涙を浮かべて『軽率な振る舞い』を許してほしいと懇願したのよ。 If you knew a mother's heart, Miss Shirley, you would not find it hard to forgive.' %% 「もし母親の心を知っていたら、シャーリー先生、許すのは難しくないでしょう」 “I didn't find it hard to forgive as it was...there is really something about Mrs. Raymond I can't help liking and she was a duck about the Dramatic Club. %% 「許すのは難しくなかったわ・・・レイモンド夫人には本当に何か惹かれるものがあるし、演劇部については彼女は素敵だったよ。 Just the same I did not say, 'Any Saturday you want to be away, I'll look after your offspring.' %% でも「土曜日に外出したい時はいつでも、お子さんの面倒を見ますよ」とは言わなかったよ。 One learns by experience...even a person so incorrigibly optimistic and trustful as myself. %% 人は経験から学ぶものよ・・・私のようにどうしようもなく楽観的で信じやすい人間でさえ。 “I find that a certain section of Summerside society is at present very much exercised over the loves of Jarvis Morrow and Dovie Westcott...who, as Rebecca Dew says, have been engaged for over a year but can't get any 'forrader.' %% 「サマーサイド社交界の一部の人々は、現在、ジャービス・モローとドビー・ウェスコットの恋愛に非常に熱中していることがわかった・・・レベッカ・デューが言うように、彼らは一年以上婚約しているが、それ以上進展がない。 Aunt Kate, who is a distant aunt of Dovie's...to be exact, I think she's the aunt of a second cousin of Dovie's on the mother's side...is deeply interested in the affair because she thinks Jarvis is such an excellent match for Dovie...and also, I suspect, because she hates Franklin Westcott and would like to see him routed, horse, foot and artillery. %% ドビーの遠い叔母であるケイトおばさん・・・正確には、彼女はドビーの母方の従兄弟の叔母だと思う・・・は、ジャービスがドビーにとてもふさわしいと思っているので、この件に深く興味を持っている・・・また、彼女はフランクリン・ウェスコットを嫌っていて、彼が馬、歩兵、砲兵隊に敗走するのを見たいと思っているからでもあると思う。 Not that Aunt Kate would admit she 'hated' anybody, but Mrs. Franklin Westcott was a very dear girlhood friend of hers and Aunt Kate solemnly avers that he murdered her. %% ケイトおばさんが誰かを「憎んでいる」と認めるわけではないが、フランクリン・ウェスコット夫人は彼女のとても親しい少女時代の友人で、ケイトおばさんは彼が彼女を殺害したと厳粛に断言している。 “I am interested in it, partly because I'm very fond of Jarvis and moderately fond of Dovie %% 「私はジャービスがとても好きで、ドビーもそこそこ好きだから、この件に興味がある。 and partly, I begin to suspect, because I am an inveterate meddler in other people's business...always with excellent intentions, of course. %% そして、私は他人のことに首を突っ込むのが大好きだからでもあるのではないかと疑い始めている・・・もちろん、いつも善意でやっているのだが。 “The situation is briefly this:—Franklin Westcott is a tall, somber, hard-bitten merchant, close and unsociable. %% 「状況を簡単に説明すると、フランクリン・ウェスコットは背が高く、陰気で、頑固な商人で、閉鎖的で社交的ではない。 He lives in a big, old-fashioned house called Elmcroft just outside the town on the upper harbor road. %% 彼は町のすぐ外側の港の上り道にあるエルムクロフトと呼ばれる大きくて古風な家に住んでいる。 I have met him once or twice but really know very little about him, except that he has an uncanny habit of saying something and then going off into a long chuckle of soundless laughter. %% 私は彼に一度か二度会ったことがあるが、彼のことをほとんど知らない。ただ、彼には何かを言った後、長い間無言で笑い続けるという不思議な癖がある。 He has never gone to church since hymns came in and he insists on having all his windows open even in winter storms. %% 彼は賛美歌が導入されて以来、教会に行ったことがなく、冬の嵐でもすべての窓を開けておくことを主張している。 I confess to a sneaking sympathy with him in this, but I am probably the only person in Summerside who would. %% 私はこの点で彼に密かに同情していることを告白するが、おそらくサマーサイドでそう思うのは私だけだろう。 He has got into the habit of being a leading citizen and nothing municipal dares to be done without his approval. %% 彼は指導的な市民であることに慣れており、彼の承認なしに市政は何もできない。 “His wife is dead. %% 「彼の奥さんは亡くなったの。 It is common report that she was a slave, unable to call her soul her own. %% 彼女は奴隷で、自分の魂を自分のものだと呼ぶことができなかったというのが一般的な報告だ。 Franklin told her, it is said, when he brought her home that he would be master. %% フランクリンは彼女を家に連れ帰ったとき、自分が主人になるだろうと彼女に言ったと言われている。 “Dovie, whose real name is Sibyl, is his only child...a very pretty, plump, lovable girl of nineteen, with a red mouth always falling a little open over her small white teeth, glints of chestnut in her brown hair, alluring blue eyes and sooty lashes so long you wonder if they can be real. %% 「ドビー、本名はシビル、彼の一人娘で...とてもかわいくて、ふっくらした、愛すべき19歳の女の子で、赤い口はいつも小さな白い歯の上に少し開いていて、茶色の髪に栗色の輝き、魅惑的な青い目と煤のようなまつげがとても長くて、本物なのかと思うほど。 Jen Pringle says it is her eyes Jarvis is really in love with. %% ジェン・プリングルは、ジャービスが本当に恋しているのは彼女の目だと言う。 Jen and I have actually talked the affair over. %% ジェンと私は実際にその件について話し合った。 Jarvis is her favorite cousin. %% ジャービスは彼女のお気に入りのいとこだ。 “(In passing, you wouldn't believe how fond Jen is of me...and I of Jen. %% 「(ついでに、ジェンがどれほど私を好きでいるか、あなたは信じないだろう...そして私もジェンが好きだ。 She's really the cutest thing.) %% 彼女は本当に一番かわいい子だ。) “Franklin Westcott has never allowed Dovie to have any beaus and when Jarvis Morrow began to 'pay her attention,' he forbade him the house and told Dovie there was to be no more 'running round with that fellow.' %% 「フランクリン・ウェスコットはドビーにボーイフレンドを持つことを許したことがなくて、ジャービス・モローが『彼女に注意を払い』始めた時、彼は彼に家に入ることを禁じて、ドビーにこれ以上『あの男と走り回る』ことは許さないと言ったの。 But the mischief had been done. %% しかし、いたずらは行われていた。 Dovie and Jarvis were already fathoms deep in love. %% ドビーとジャービスはすでに深く愛し合っていた。 “Everybody in town is in sympathy with the lovers. %% 「町の人はみんな恋人たちに同情している。 Franklin Westcott is really unreasonable. %% フランクリン・ウェスコットは本当に理不尽だ。 Jarvis is a successful young lawyer, of good family, with good prospects, and a very nice, decent lad in himself. %% ジャービスは、良い家庭の出身で、前途有望な若手弁護士で、とても素敵で、きちんとした青年だ。 “'Nothing could be more suitable,' declares Rebecca Dew. 'Jarvis Morrow could have any girl he wanted in Summerside. %% 「これ以上ふさわしいことはない」とレベッカ・デューは断言する。「ジャービス・モローはサマーサイドでどんな女の子でも手に入れることができる。 Franklin Westcott has just made up his mind that Dovie is to be an old maid. %% フランクリン・ウェスコットは、ドビーが老婆になることを決意したばかりだ。 He wants to be sure of a housekeeper when Aunt Maggie dies.' %% マギーおばさんが亡くなったときには、家政婦を確保しておきたいと思っているんだ。」 “'Isn't there any one who has any influence with him?' I asked. %% 「彼に影響力のある人はいないの? 私は尋ねた。 “'Nobody can argue with Franklin Westcott. He's too sarcastical. %% 「誰もフランクリン・ウェスコットと議論することはできない。彼は皮肉屋すぎる。 And if you get the better of him he throws a tantrum. %% そして、もし彼に勝ったら、彼はかんしゃくを起こす。 I've never seen him in one of his tantrums but I've heard Miss Prouty describe how he acted one time she was there sewing. %% 私は彼がかんしゃくを起こしているのを見たことがないが、プロウティさんがそこで裁縫をしていた時に彼がどう振る舞ったかを説明しているのを聞いたことがある。 He got mad over something...nobody knew what. %% 彼は何かに腹を立てた...誰も何に腹を立てたのか知らなかった。 He just grabbed everything in sight and flung it out of the window. %% 彼は目に映るものをすべてつかんで窓から投げ捨てた。 Milton's poems went flying clean over the fence into George Clarke's lily pond. %% ミルトンの詩集は塀を越えてジョージ・クラークの睡蓮の池に飛び込んだ。 He's always kind of had a grudge at life. %% 彼はいつも人生に恨みを持っている。 Miss Prouty says her mother told her that the yelps of him when he was born passed anything she ever heard. %% プロウティさんは、彼が生まれたときの悲鳴は今まで聞いたどんなものよりもひどかったと母親が言っていたと言っている。 I suppose God has some reason for making men like that, but you'd wonder. %% 神様がそういう人間を造ったのには何か理由があるのだろうけど、不思議に思うよ。 No, I can't see any chance for Jarvis and Dovie unless they elope. %% いいえ、ジャービスとドビーが駆け落ちしない限り、彼らにチャンスはないと思います。 It's a kind of low-down thing to do, though there's been a terrible lot of romantic nonsense talked about eloping. %% 駆け落ちについては、ロマンチックなナンセンスな話が山ほどあるけど、それは卑劣な行為だ。 But this is a case where anybody would excuse it.' %% でも、これは誰もが許すケースだよ。」 “I don't know what to do but I must do something. %% 「どうしたらいいかわからないけど、何かしなくちゃ。 I simply can't sit still and see people make a mess of their lives under my very nose, no matter how many tantrums Franklin Westcott takes. %% フランクリン・ウェスコットがどんなにかんしゃくを起こそうと、私はただじっと座って、人々が私の目の前で人生をめちゃくちゃにするのを見ているわけにはいかない。 Jarvis Morrow is not going to wait forever...rumor has it that he is getting out of patience already and has been seen savagely cutting Dovie's name out of a tree on which he had cut it. %% ジャービス・モローは永遠に待つつもりはない・・・噂によると、彼はすでに忍耐を失い、ドビーの名前を刻んだ木からドビーの名前を乱暴に切り取っているのを見たという。 There is an attractive Palmer girl who is reported to be throwing herself at his head, and his sister is said to have said that his mother has said that her son has no need to dangle for years at any girl's apron-string. %% 彼に夢中になっているという魅力的なパーマー家の娘がいて、彼の妹は、彼の母親が、息子は女の子のエプロンの紐に何年もぶら下がっている必要はないと言っていたと言ったと言われている。 “Really, Gilbert, I'm quite unhappy about it. %% 「本当に、ギルバート、私はとても不幸だよ。 “It's moonlight tonight, beloved...moonlight on the poplars of the yard...moonlit dimples all over the harbor where a phantom ship is drifting outwards...moonlight on the old graveyard...on my own private valley...on the Storm King. %% 「今夜は月明かりだ、愛しい人・・・庭のポプラの木に月明かり・・・幻の船が外へ漂っている港のいたるところに月明かりのくぼみ・・・古い墓地に月明かり・・・私の秘密の谷に・・・ストームキングに。 And it will be moonlight in Lover's Lane and on the Lake of Shining Waters and the old Haunted Wood and Violet Vale. %% そして、恋人の小道や輝く水の湖、古い幽霊の森やスミレの谷にも月明かりが差すだろう。 There should be fairy dances on the hills tonight. %% 今夜は丘の上で妖精の踊りがあるはずだ。 But, Gilbert dear, moonlight with no one to share it is just...just moonshine. %% でも、ギルバート、愛しい人、誰もいない月明かりはただ・・・ただの月明かり。 “I wish I could take little Elizabeth for a walk. %% 「小さなエリザベスを散歩に連れて行けたらいいのに。 She loves a moonlight walk. %% 彼女は月明かりの散歩が大好き。 We had some delightful ones when she was at Green Gables. %% 彼女がグリーン・ゲイブルズにいた時、私たちはいくつかの楽しい散歩をした。 But at home Elizabeth never sees moonlight except from the window. %% でも家ではエリザベスは窓からしか月明かりを見ることができない。 “I am beginning to be a little worried about her, too. %% 「私も彼女のことが少し心配になってきた。 She is going on ten now and those two old ladies haven't the least idea what she needs, spiritually and emotionally. %% 彼女はもうすぐ10歳になるが、あの2人の老婦人は彼女が精神的にも感情的にも何を必要としているかを全く分かっていない。 As long as she has good food and good clothes, they cannot imagine her needing anything more. %% 彼女がおいしい食べ物と良い服を持っている限り、彼女がそれ以上何かを必要としているとは想像できない。 And it will be worse with every succeeding year. %% そして年を重ねるごとに悪くなるだろう。 What kind of girlhood will the poor child have?” %% あのかわいそうな子はどんな少女時代を過ごすことになるだろう?」 ## The THIRD YEAR: 6 %% 3年目:6 Jarvis Morrow walked home from the High School Commencement with Anne and told her his woes. %% ジャービス・モローは高校の卒業式からアンと一緒に歩いて帰り、彼女に自分の悩みを打ち明けた。 “You'll have to run away with her, Jarvis. Everybody says so. %% 「ジャービス、彼女と駆け落ちするしかないよ。みんなそう言ってるよ。 As a rule I don't approve of elopements” (“I said that like a teacher of forty years' experience,” thought Anne with an unseen grin) “but there are exceptions to all rules.” %% 原則として私は駆け落ちは認めない」(「私は40年の経験を持つ教師のように言ったよ」とアンは心の中でニヤリと笑った)「しかし、どんな規則にも例外はある」 “It takes two to make a bargain, Anne. I can't elope alone. %% 「駆け落ちには二人必要だ、アン。一人では駆け落ちできない。 Dovie is so frightened of her father, I can't get her to agree. %% ドビーは父親をとても恐れているので、彼女に同意させることができない。 And it wouldn't be an elopement...really. She'd just come to my sister Julia's...Mrs. Stevens, you know...some evening. %% それに駆け落ちではないんだ...本当に。彼女はただ私の妹ジュリアのところに来る...スティーブンス夫人、知ってるよね...ある夜に。 I'd have the minister there and we could be married respectably enough to please anybody and go over to spend our honeymoon with Aunt Bertha in Kingsport. Simple as that. %% 私はそこに牧師を呼んで、誰もが喜ぶような立派な結婚式を挙げて、キングスポートのバーサ叔母さんのところで新婚旅行を過ごすんだ。それだけのことさ。 But I can't get Dovie to chance it. %% でもドビーにそれを試す気にさせることができない。 The poor darling has been giving in to her father's whims and crotchets so long, she hasn't any will-power left.” %% かわいそうな子は長い間父親の気まぐれや偏屈に従ってきたので、意志力が残っていないんだ。」 “You'll simply have to make her do it, Jarvis.” %% 「ジャビス、君は彼女にそれをさせなければならない。」 “Great Peter, you don't suppose I haven't tried, do you, Anne? %% 「なんてことだ、アン、君は私が試みなかったと思っているのかい? I've begged till I was black in the face. %% 私は顔が真っ黒になるまで頼み込んだ。 When she's with me she'll almost promise it, but the minute she's home again she sends me word she can't. %% 彼女は私といる時はほとんど約束してくれるんだけど、家に帰るとすぐにできないと連絡してくる。 It seems odd, Anne, but the poor child is really fond of her father and she can't bear the thought of his never forgiving her.” %% 奇妙に思えるかもしれないけど、アン、あの子は本当に父親が好きで、父親が自分を許してくれないなんて考えに耐えられないのよ。」 “You must tell her she has to choose between her father and you.” %% 「彼女に父親とあなたとどちらかを選ばなければならないと言わなくてはいけないよ。」 “And suppose she chooses him?” %% 「もし彼女が父親を選んだら?」 “I don't think there's any danger of that.” %% 「そんな危険はないと思うよ。」 “You can never tell,” said Jarvis gloomily. %% 「それはわからないよ」とジャービスは暗い声で言った。 “But something has to be decided soon. %% 「でも、何かをすぐに決めなくてはいけないよ。 I can't go on like this forever. %% いつまでもこんな風に続けることはできないよ。 I'm crazy about Dovie...everybody in Summerside knows that. %% 私はドヴィに夢中なんだ・・・サマーサイドの誰もが知っている。 She's like a little red rose just out of reach...I must reach her, Anne.” %% 彼女は手の届かない小さな赤いバラのようだ・・・私は彼女に手を伸ばさなくてはいけないんだ、アン。」 “Poetry is a very good thing in its place, but it won't get you anywhere in this instance, Jarvis,” said Anne coolly. %% 「詩は適切な場所では非常に良いものだが、この場合、それは君をどこにも連れて行ってくれないよ、ジャービス」とアンは冷静に言った。 “That sounds like a remark Rebecca Dew would make, but it's quite true. %% 「レベッカ・デューが言いそうな言葉だね、でもそれは本当だ。 What you need in this affair is plain, hard common sense. %% この件で君に必要なのは、単純で厳しい常識だ。 Tell Dovie you're tired of shilly-shallying and that she must take you or leave you. %% ドビーに、君はぐずぐずするのにうんざりしていて、彼女は君を受け入れるか、捨てるかしかないと伝えるんだ。 If she doesn't care enough for you to leave her father for you, it's just as well for you to realize it.” %% もし彼女が君のために父親を捨てるほど君を愛していないのなら、君がそれを理解した方がいい」 Jarvis groaned. %% ジャービスはうめいた。 “You haven't been under the thumb of Franklin Westcott all your life, Anne. %% 「アン、君はこれまでずっとフランクリン・ウェスコットの支配下にあったわけではない。 You haven't any realization of what he's like. %% 彼がどんな人か、君は全く分かっていない。 Well, I'll make a last and final effort. %% ええ、私は最後の努力をします。 As you say, if Dovie really cares for me she'll come to me...and if she doesn't, I might as well know the worst. %% 君が言うように、もしドヴィが本当に私を愛しているなら、彼女は私のところに来るだろうし、もし来なければ、私は最悪の事態を知ることになるだろう。 I'm beginning to feel I've made myself rather ridiculous.” %% 自分をかなり馬鹿げた存在にしてしまったような気がしてきたよ」 “If you're beginning to feel like that,” thought Anne, “Dovie would better watch out.” %% 「もしあなたがそう感じ始めているのなら」とアンは思った。「ドヴィは気を付けた方がいいよ」 Dovie herself slipped into Windy Poplars a few evenings later to consult Anne. %% 数日後の夕方、ドヴィ自身がアンに相談するために風のポプラ荘に忍び込んだ。 “What shall I do, Anne? What can I do? %% 「どうしたらいいの、アン? 私に何ができる? Jarvis wants me to elope...practically. %% ジャービスは私に駆け落ちして欲しいの...事実上。 Father is to be in Charlottetown one night next week attending a Masonic banquet...and it would be a good chance. %% 父は来週の夜、フリーメーソンの宴会に出席するためにシャーロッタウンにいる予定で...それは良い機会になるでしょう。 Aunt Maggie would never suspect. %% マギーおばさんは絶対に疑わないよ。 Jarvis wants me to go to Mrs. Stevens' and be married there.” %% ジャービスは私にスティーブンス夫人の所に行ってそこで結婚して欲しいの。」 “And why don't you, Dovie?” %% 「そして、なぜそうしないの、ドビー?」 “Oh, Anne, do you really think I ought to?” Dovie lifted a sweet, coaxing face. %% 「ああ、アン、本当にそうするべきだと思う?」ドビーは甘く、なだめる顔を上げた。 “Please, please make up my mind for me. %% 「お願い、お願い、私の代わりに決めて。 I'm just distracted.” %% 私はただ混乱しているの。」 Dovie's voice broke on a tearful note. %% ドビーの声は涙声になった。 “Oh, Anne, you don't know Father. He just hates Jarvis...I can't imagine why...can you? How can anybody hate Jarvis? %% 「ああ、アン、あなたは父を知らないよ。彼はただジャービスを憎んでいるの・・・私にはなぜか想像できないわ・・・あなたは? どうして誰かがジャービスを憎むことができるの? When he called on me the first time, Father forbade him the house and told him he'd set the dog on him if he ever came again...our big bull. You know they never let go once they take hold. %% 彼が初めて私を訪ねてきた時、父は彼を家に入れることを禁じて、もし彼が再び来たら犬をけしかけると言いました・・・私たちの大きな雄牛です。彼らは一度捕まえたら決して離さないことを知っています。 And he'll never forgive me if I run away with Jarvis.” %% そして、私がジャービスと逃げたら、彼は私を決して許さないでしょう。」 “You must choose between them, Dovie.” %% 「あなたはどちらかを選ばなければならないよ、ドビー。」 “That's just what Jarvis said,” wept Dovie. %% 「それはジャービスが言った通りだよ」とドビーは泣いた。 “Oh, he was so stern...I never saw him like that before. %% 「ああ、彼はとても厳しかったわ・・・私は彼があんなに厳しいのを見た事がなかったよ。 And I can't...I can't live without him, Anne.” %% そして、私は・・・私は彼なしでは生きていけないよ、アン。」 “Then live with him, my dear girl. %% 「それなら彼と暮らしなさい、私の可愛い娘。 And don't call it eloping. %% そして、それを駆け落ちとは呼ばないで。 Just coming into Summerside and being married among his friends isn't eloping.” %% サマーサイドに来て、彼の友人達の中で結婚する事は駆け落ちではないよ。」 “Father will call it so,” said Dovie, swallowing a sob. %% 「父はそう呼ぶよ」とドビーはすすり泣きを飲み込んだ。 “But I'm going to take your advice, Anne. %% 「でも、私はあなたの忠告を聞くよ、アン。 I'm sure you wouldn't advise me to take any step that was wrong. %% あなたは間違った行動をするようには私に忠告しないよ。 I'll tell Jarvis to go ahead and get the license and I'll come to his sister's the night Father is in Charlottetown.” %% ジャービスに結婚許可証を取ってもらうように言って、父がシャーロッタウンにいる夜に彼の妹のところに行くよ。」 Jarvis told Anne triumphantly that Dovie had yielded at last. %% ジャービスはドビーがついに言うことを聞くようになったと得意げにアンに言ってきた。 “I'm to meet her at the end of the lane next Tuesday night...she won't have me go down to the house for fear Aunt Maggie might see me...and we'll just step up to Julia's and be married in a brace of shakes. %% 「来週の火曜日の夜に小道の端で彼女と会うんだ・・・彼女はマギーおばさんに見られたらいけないから家には行かせてくれない・・・そして、ジュリアのところに行って、すぐに結婚するんだ。 All my folks will be there, so it will make the poor darling quite comfortable. %% 私の家族はみんなそこにいるから、かわいそうな彼女も安心するだろう。 Franklin Westcott said I should never get his daughter. %% フランクリン・ウェスコットは娘を絶対に渡さないと言った。 I'll show him he was mistaken.” %% 彼が間違っていたことを証明してやる。」 ## The THIRD YEAR: 7 %% 3年目:7 Tuesday was a gloomy day in late November. %% 火曜日は11月下旬の陰鬱な日だった。 Occasional cold, gusty showers drifted over the hills. %% 時折、冷たい突風が丘を吹き抜けた。 The world seemed a dreary outlived place, seen through a gray drizzle. %% 灰色の霧雨を通して見た世界は、退屈で時代遅れの場所のように見えた。 “Poor Dovie hasn't a very nice day for her wedding,” thought Anne. %% 「かわいそうなドビー、結婚式にはあまりいい日ではないよね」とアンは思った。 “Suppose...suppose...” she quaked and shivered...“suppose it doesn't turn out well, after all. %% 「もしも...もしも...」彼女は震え上がった。「もしも、結局うまくいかなかったとしたら。 It will be my fault. %% それは私のせいになるよ。 Dovie would never have agreed to it if I hadn't advised her to. %% 私が勧めなければ、ドビーは決してそれに同意しなかったでしょう。 And suppose Franklin Westcott never forgives her. %% そして、フランクリン・ウェスコットが彼女を決して許さないとしたら。 Anne Shirley, stop this! %% アン・シャーリー、やめなさい! The weather is all that's the matter with you.” %% 天気だけがあなたの問題なのよ。」 By night the rain had ceased but the air was cold and raw and the sky lowering. %% 夜には雨は止んだが、空気は冷たく湿り、空は低く垂れ込めていた。 Anne was in her tower room, correcting school papers, with Dusty Miller coiled up under her stove. %% アンは塔の部屋で、ダスティ・ミラーがストーブの下に丸まっている中、学校の答案を採点していた。 There came a thunderous knock at the front door. %% 玄関に雷のようなノックの音がした。 Anne ran down. %% アンは駆け下りた。 Rebecca Dew poked an alarmed head out of her bedroom door. %% レベッカ・デューは驚いた顔を寝室のドアから出した。 Anne motioned her back. %% アンは彼女に後ろに下がるように合図した。 “It's some one at the front door!” said Rebecca hollowly. %% 「玄関に誰かいるよ!」とレベッカはうつろな声で言った。 “It's all right, Rebecca dear. %% 「大丈夫よ、レベッカ。 At least, I'm afraid it's all wrong...but, anyway, it's only Jarvis Morrow. %% 少なくとも、私はそれがすべて間違っているのではないかと心配している...しかし、とにかく、それはただのジャービス・モローだ。 I saw him from the side tower window and I know he wants to see me.” %% 塔の横の窓から彼を見かけたの。彼は私に会いたいのよ」 “Jarvis Morrow!” %% 「ジャービス・モロー!」 Rebecca went back and shut her door. %% レベッカは戻ってドアを閉めた。 “This is the last straw.” %% 「これが限界だ」 “Jarvis, whatever is the matter?” %% 「ジャービス、どうしたの?」 “Dovie hasn't come,” said Jarvis wildly. %% 「ドビーが来ない」とジャービスは荒々しく言った。 “We've waited hours... the minister's there...and my friends...and Julia has supper ready...and Dovie hasn't come. %% 「何時間も待ったんだ...牧師も来ている...友人も...ジュリアは夕食の準備もしている...それなのにドビーが来ない。 I waited for her at the end of the lane till I was half crazy. %% 道の端で半狂乱になるまで待ったんだ。 I didn't dare go down to the house because I didn't know what had happened. %% 何が起こったのか分からなかったので、家まで行く勇気はなかった。 That old brute of a Franklin Westcott may have come back. %% あのフランクリン・ウェスコットの老いぼれ野郎が戻って来たのかもしれない。 Aunt Maggie may have locked her up. %% マギーおばさんが彼女を閉じ込めたのかもしれない。 But I've got to know. %% でも、知りたい。 Anne, you must go to Elmcroft and find out why she hasn't come.” %% アン、エルムクロフトに行って、彼女が来ない理由を調べて来なくてはいけないよ。」 “Me?” said Anne incredulously and ungrammatically. %% 「私が?」とアンは信じられないといった様子で文法に反した言い方をした。 “Yes, you. There's no one else I can trust...no one else who knows. %% 「そう、あなた。信頼できる人は他にいないし、知っている人もいない。 Oh, Anne, don't fail me now. %% ああ、アン、今は私を失望させないで。 You've backed us up right along. %% あなたはずっと私たちを支えてくれた。 Dovie says you are the only real friend she has. %% ドビーはあなたが彼女の唯一の本当の友達だと言う。 It isn't late...only nine. %% 遅くないよ、まだ9時よ。 Do go.” %% 行って。」 “And be chewed up by the bulldog?” said Anne sarcastically. %% 「そしてブルドッグに噛みつかれろって?」とアンは皮肉を言った。 “That old dog!” said Jarvis contemptuously. %% 「あの老犬!」とジャービスは軽蔑して言った。 “He wouldn't say boo to a tramp. %% 「彼は浮浪者にブーと言わない。 You don't suppose I was afraid of the dog, do you? %% 私が犬を怖がっていたとは思わないでしょう? Besides, he's always shut up at night. %% それに、彼はいつも夜は閉じ込められている。 I simply don't want to make any trouble for Dovie at home if they've found out. %% 彼らが見つけたら、私は単にドビーのために家で面倒を起こしたくないだけだ。 Anne, please!” %% アン、お願い!」 “I suppose I'm in for it,” said Anne with a shrug of despair. %% 「私はそれに参加すると思う」とアンは絶望の肩をすくめて言った。 Jarvis drove her to the long lane of Elmcroft, but she would not let him come further. %% ジャービスは彼女をエルムクロフトの長い道まで送ったが、彼女は彼をそれ以上来させなかった。 “As you say, it might complicate matters for Dovie in case her father has come home.” %% 「あなたが言うように、彼女の父親が帰宅した場合、ドビーにとって問題が複雑になるかもしれない。」 Anne hurried down the long, tree-bordered lane. %% アンは木々に囲まれた長い道を急いで下った。 The moon occasionally broke through the windy clouds, but for the most part it was gruesomely dark and she was not a little dubious about the dog. %% 月は時折風の強い雲を突き破ったが、ほとんどは恐ろしく暗く、彼女は犬について少しも疑わなかった。 There seemed to be only one light in Elmcroft...shining from the kitchen window. %% エルムクロフトにはたった一つの明かりがあるようだった...台所の窓から輝いていた。 Aunt Maggie herself opened the side door to Anne. %% マギーおばさんがアンのために横の扉を開けた。 Aunt Maggie was a very old sister of Franklin Westcott's, a little bent, wrinkled woman who had never been considered very bright mentally, though she was an excellent housekeeper. %% マギーおばさんはフランクリン・ウェスコットのとても年上の姉で、少し背が曲がり、しわの多い女性で、優秀な家政婦ではあったが、精神的にあまり明るいとは考えられていなかった。 “Aunt Maggie, is Dovie home?” %% 「マギーおばさん、ドビーは家にいる?」 “Dovie's in bed,” said Aunt Maggie stolidly. %% 「ドビーは寝ている」とマギーおばさんは無表情に言った。 “In bed? Is she sick?” %% 「寝ている? 病気なの?」 “Not as I knows on. %% 「私の知る限りではそうではない。 She seemed to be in a dither all day. %% 彼女は一日中落ち着かない様子だった。 After supper she says she was tired and ups and goes to bed.” %% 夕食後、彼女は疲れたと言って、寝床に上がった。」 “I must see her for a moment, Aunt Maggie. %% 「マギーおばさん、ちょっと彼女に会わなくちゃ。 I...I just want a little important information.” %% ちょっと大事な情報が必要なんだ。」 “Better go up to her room then. %% 「それなら彼女の部屋に行った方がいいよ。 It's the one on the right side as you go up.” %% 上がった右側の部屋よ。」 Aunt Maggie gestured to the stairs and waddled out to the kitchen. %% マギーおばさんは階段を指さし、よたよたと台所へ出て行った。 Dovie sat up as Anne walked in, rather unceremoniously, after a hurried rap. %% ドビーは起き上がり、アンは急いでノックした後、かなり無礼に部屋に入って行った。 As could be seen by the light of a tiny candle, Dovie was in tears, but her tears only exasperated Anne. %% 小さなろうそくの明かりで分かるように、ドビーは泣いていたが、彼女の涙はアンを苛立たせるだけだった。 “Dovie Westcott, did you forget that you promised to marry Jarvis Morrow tonight...tonight?” %% 「ドビー・ウェスコット、今夜、ジャービス・モローと結婚すると約束したことを忘れたの? 今夜よ?」 “No...no...” whimpered Dovie. %% 「いいえ、いいえ」ドビーは泣き言を言った。 “Oh, Anne, I'm so unhappy...I've put in such a dreadful day. %% 「ああ、アン、私はとても不幸だよ。私はとても恐ろしい日を過ごしたのよ。 You can never, never know what I've gone through.” %% あなたには私が経験したことは絶対にわからないよ」 “I know what poor Jarvis has gone through, waiting for two hours at that lane in the cold and drizzle,” said Anne mercilessly. %% 「私はかわいそうなジャービスが寒さと霧雨の中、あの小道で2時間待って何を経験したか知っているよ」とアンは情け容赦なく言った。 “Is he...is he very angry, Anne?” %% 「彼は、彼はとても怒っている?」 “Just what you could notice”...bitingly. %% 「あなたが気づいたことだけ」と辛辣に言った。 “Oh, Anne, I just got frightened. %% 「ああ、アン、私はただ怖くなったの。 I never slept one wink last night. %% 昨夜は少しも眠れなかった。 I couldn't go through with it...I couldn't. %% 私にはできなかった、できなかった。 I...there's really something disgraceful about eloping, Anne. %% 私、駆け落ちには本当に何か恥ずべきことがあるの、アン。 And I wouldn't get any nice presents...well, not many, anyhow. %% それに素敵なプレゼントももらえない、まあ、とにかくあまりもらえない。 I've always wanted to be m...m...arried in church...with lovely decorations...and a white veil and dress...and s...s...ilver slippers!” %% 私はいつも、素敵な飾りつけの教会で、白いベールやドレス、銀のスリッパを履いて結婚したいと思っていたの」 “Dovie Westcott, get right out of that bed...at once...and get dressed...and come with me.” %% 「ドビー・ウェスコット、すぐにベッドから出て、服を着て、私についてきなさい」 “Anne...it's too late now.” %% 「アン、もう遅すぎる」 “It isn't too late. %% 「遅すぎることはないよ。 And it's now or never...you must know that, Dovie, if you've a grain of sense. %% そして、今しかないのよ。ドビー、少しでも分別があるなら、それを知っているはずよ。 You must know Jarvis Morrow will never speak to you again if you make a fool of him like this.” %% ジャービス・モローをこんな風に馬鹿にしたら、彼は二度とあなたと口をきかなくなるよ」 “Oh, Anne, he'll forgive me when he knows...” %% 「ああ、アン、彼は知ったら許してくれるよ」 “He won't. I know Jarvis Morrow. %% 「許さない。私はジャービス・モローを知っているよ。 He isn't going to let you play indefinitely with his life. %% 彼はあなたに自分の人生をいつまでも弄ばせておくような人ではないよ。 Dovie, do you want me to drag you bodily out of bed?” %% ドヴィ、ベッドから引きずり下ろされたいのかい?」 Dovie shuddered and sighed. %% ドヴィは身震いしてため息をついた。 “I haven't any suitable dress...” %% 「私には適当なドレスがなくて・・・」 “You've half-a-dozen pretty dresses. %% 「あなたには素敵なドレスが半ダースもあるよ。 Put on your rose taffeta.” %% バラ色のタフタのドレスを着なさい。」 “And I haven't any trousseau. %% 「それに私には嫁入り道具がなくて。 The Morrows will always cast that up to me...” %% モロー家はいつもそれを私に非難するでしょう・・・」 “You can get one afterwards. %% 「後で買えばいいよ。 Dovie, didn't you weigh all these things in the balance before?” %% ドヴィ、あなたはこれらのことをすべて天秤にかけて考えなかったのですか?」 “No...no...that's just the trouble. %% 「いいえ・・・いいえ・・・それが問題なんです。 I only began to think of them last night. %% 昨夜初めて考え始めたんです。 And Father...you don't know Father, Anne...” %% そして父・・・あなたは父を知らないよ、アン・・・」 “Dovie. I'll give you just ten minutes to get dressed!” %% 「ドヴィ。着替えるのに10分だけあげるよ!」 Dovie was dressed in the specified time. %% ドヴィは指定された時間に着替えた。 “This dress is g...g...getting too tight for me,” she sobbed as Anne hooked her up. %% 「このドレスは私にはきつすぎる」と彼女はアンがホックを留める間すすり泣いた。 “If I get much fatter I don't suppose Jarvis will l...l...love me. %% 「もし私がもっと太ったら、ジャービスは私を愛してくれないと思う。 I wish I was tall and slim and pale, like you, Anne. %% 私もあなたみたいに背が高くてほっそりして色白だったらよかったのに、アン。 Oh, Anne, what if Aunt Maggie hears us!” %% ああ、アン、マギーおばさんに聞かれたらどうしよう!」 “She won't. She's shut in the kitchen and you know she's a little deaf. %% 「聞かれないよ。彼女は台所にいるし、少し耳が遠いでしょう。 Here's your hat and coat and I've tumbled a few things into this bag.” %% 帽子とコートはここにあるし、このバッグにいくつかのものを詰め込んだよ」 “Oh, my heart is fluttering so. %% 「ああ、心臓がドキドキするよ。 Do I look terrible, Anne?” %% ひどい顔をしてるかしら、アン?」 “You look lovely,” said Anne sincerely. %% 「素敵ですよ」とアンは心から言った。 Dovie's satin skin was rose and cream and all her tears hadn't spoiled her eyes. %% ドヴィーのつややかな肌はバラ色とクリーム色で、涙を流しても目は美しかった。 But Jarvis couldn't see her eyes in the dark and he was just a little annoyed with his adored fair one and rather cool during the drive to town. %% しかし、ジャービスは暗闇の中で彼女の目を見ることができず、彼は愛する美しい女性に少しイライラし、町へのドライブ中は冷静だった。 “For Heaven's sake, Dovie, don't look so scared over having to marry me,” he said impatiently as she came down the stairs of the Stevens house. %% 「ドヴィー、頼むから、私と結婚するなんてそんなに怖がらないでくれよ」と、彼女がスティーブンス家の階段を降りてくると、彼は焦って言った。 “And don't cry...it will make your nose swell. %% 「泣かないで...鼻が腫れちゃうよ。 It's nearly ten o'clock and we've got to catch the eleven o'clock train.” %% もうすぐ10時だから、11時の電車に乗らなくちゃ」 Dovie was quite all right as soon as she found herself irrevocably married to Jarvis. %% ドヴィーは、ジャービスと取り返しのつかない結婚をしてしまったと気づくと、すぐに元気になった。 What Anne rather cattishly described in a letter to Gilbert as “the honeymoon look” was already on her face. %% アンがギルバートへの手紙の中で「新婚旅行の顔」と意地悪く表現した顔が、すでに彼女の顔に浮かんでいた。 “Anne, darling, we owe it all to you. %% 「アン、あなたに感謝しなくちゃ。 We'll never forget it, will we, Jarvis? %% 絶対に忘れないよね、ジャービス? And, oh, Anne darling, will you do just one more thing for me? %% ああ、アン、もうひとつだけお願いがあるんだけど。 Please break the news to Father. %% 父に知らせてくれる? He'll be home early tomorrow evening...and somebody has got to tell him. %% 明日の夕方早く帰ってくるから、誰かが伝えなくちゃいけないの。 You can smooth him over if anybody can. %% あなたなら父をなだめることができるよ。 Please do your best to get him to forgive me.” %% 父に許してもらえるように、できるだけのことをしてね」 Anne felt she rather needed some smoothing-over herself just then; %% アンは、自分も慰めが必要だと感じた。 but she also felt rather uneasily responsible for the outcome of the affair, so she gave the required promise. %% しかし、アンはまた、この事件の結末に責任を感じていたので、求められた約束をした。 “Of course he'll be terrible...simply terrible, Anne...but he can't kill you,” said Dovie comfortingly. %% 「もちろん、お父さんはひどく怒るでしょう...ただひどく怒るだけよ、アン...でも、お父さんはあなたを殺すことはできないよ」とドビーは慰めの言葉をかけた。 “Oh, Anne, you don't know...you can't realize...how safe I feel with Jarvis.” %% 「ああ、アン、あなたは知らないわ...あなたにはわからないわ...私がジャービスといるとどれだけ安心するか」 When Anne got home Rebecca Dew had reached the point where she had to satisfy her curiosity or go mad. %% アンが帰宅したとき、レベッカ・デューは好奇心を満たさなければ気が狂いそうになっていた。 She followed Anne to the tower room in her night-dress, with a square of flannel wrapped round her head, and heard the whole story. %% レベッカ・デューは、フランネルの四角い布を頭に巻き、寝間着のままアンの後について塔の部屋に行き、一部始終を聞いた。 “Well, I suppose this is what you might call 'life,'” she said sarcastically. %% 「まあ、これがいわゆる『人生』ってやつね」とレベッカ・デューは皮肉を言った。 “But I'm real glad Franklin Westcott has got his come-uppance at last, and so will Mrs. Captain MacComber be. %% 「でも、フランクリン・ウェスコットがついに報いを受けて本当によかったよ。マクコンバー船長夫人もそう思うでしょう。 But I don't envy you the job of breaking the news to him. %% でも、彼にその知らせを伝える役目はうらやましくないよ。 He'll rage and utter vain things. %% 彼は激怒して、無駄なことを言うでしょう。 If I was in your shoes, Miss Shirley, I wouldn't sleep one blessed wink tonight.” %% 私があなたなら、シャーリーさん、今夜はまんじりともせずに寝ることになるよ」 “I feel that it won't be a very pleasant experience,” agreed Anne ruefully. %% 「あまり楽しい経験にはならないと思うよ」とアンは悲しそうに同意した。 ## The THIRD YEAR: 8 %% 3年目:8 Anne betook herself to Elmcroft the next evening, walking through the dream-like landscape of a November fog with a rather sinking sensation pervading her being. %% アンは翌日の夕方、エルムクロフトに向かい、11月の霧の夢のような風景の中を歩きながら、むしろ沈むような感覚が全身に広がった。 It was not exactly a delightful errand. %% それは決して楽しい用事ではなかったのである。 As Dovie had said, of course Franklin Westcott wouldn't kill her. %% ドヴィが言ったように、もちろんフランクリン・ウェスコットは彼女を殺すことはない。 Anne did not fear physical violence...though if all the tales told of him were true, he might throw something at her. %% アンは身体的な暴力を恐れてはいなかったが、彼について語られるすべての話が真実なら、彼は彼女に何かを投げつけるかもしれない。 Would he gibber with rage? %% 彼は怒りでわめきちらすだろうか? Anne had never seen a man gibbering with rage and she imagined it must be a rather unpleasant sight. %% アンは怒りでわめきちらす男性を見たことがなかったので、それはかなり不快な光景に違いないと想像した。 But he would probably exercise his noted gift for unpleasant sarcasm, and sarcasm, in man or woman, was the one weapon Anne dreaded. %% しかし、彼はおそらく不快な皮肉の才能を発揮するだろうし、皮肉は、男性であれ女性であれ、アンが恐れる唯一の武器だった。 It always hurt her...raised blisters on her soul that smarted for months. %% それはいつも彼女を傷つけ、何ヶ月も痛む水ぶくれを彼女の魂に作った。 “Aunt Jamesina used to say, 'Never, if you can help it, be the bringer of ill news,'” reflected Anne. %% 「ジェームズィナおばさんはよく『できるなら悪い知らせをもたらす人になってはいけない』と言っていた」とアンは振り返った。 “She was as wise in that as in everything else. %% 「彼女は他のすべてのことと同じようにその点でも賢かった。 Well, here I am.” %% さあ、着いたよ」 Elmcroft was an old-fashioned house with towers at every corner and a bulbous cupola on the roof. %% エルムクロフトは四隅に塔があり、屋根に球根状の円屋根がある古風な家だった。 And at the top of the flight of front steps sat the dog. %% そして正面階段の一番上に犬が座っていた。 “'If they take hold they never let go,'” remembered Anne. %% 「『彼らが捕まえたら決して離さない』」とアンは思い出した。 Should she try going round to the side door? %% 彼女は横のドアまで回ってみるべきだろうか? Then the thought that Franklin Westcott might be watching her from the window braced her up. %% するとフランクリン・ウェスコットが窓から彼女を見ているかもしれないという考えが彼女を奮い立たせた。 Never would she give him the satisfaction of seeing that she was afraid of his dog. %% 彼女は彼の犬を怖がっているのを見たという満足感を彼に与えることは決してなかった。 Resolutely, her head held high, she marched up the steps, past the dog and rang the bell. %% 決然と、頭を高く掲げて、彼女は階段を上り、犬を通り過ぎて、ベルを鳴らした。 The dog had not stirred. %% 犬は動かなかった。 When Anne glanced at him over her shoulder he was apparently asleep. %% アンが肩越しに彼をちらっと見たとき、彼は明らかに眠っていた。 Franklin Westcott, it transpired, was not at home but was expected every minute, as the Charlottetown train was due. %% フランクリン・ウェスコットは、家にはいなかったが、シャーロッタウン行きの電車が到着する予定だったので、いつでも帰ってくると思われた。 Aunt Maggie convoyed Anne into what she called the “liberry” and left her there. %% マギーおばさんはアンを彼女が「図書室」と呼ぶ場所に連れて行き、そこに残した。 The dog had got up and followed them in. %% 犬は起き上がって、彼らについて中に入った。 He came and arranged himself at Anne's feet. %% 彼はアンの足元に来て、落ち着いた。 Anne found herself liking the “liberry.” %% アンは「図書室」を気に入っていることに気づいた。 It was a cheerful, shabby room, with a fire glowing cozily in the grate, and bearskin rugs on the worn red carpet of the floor. %% そこは陽気で、みすぼらしい部屋で、暖炉には火が心地よく燃え、床のすり切れた赤いカーペットの上には熊の毛皮の敷物があった。 Franklin Westcott evidently did himself well in regard to books and pipes. %% フランクリン・ウェスコットは明らかに本とパイプに関して自分をよくしていた。 Presently she heard him come in. %% やがて彼女は彼が入ってくるのを聞いた。 He hung up his hat and coat in the hall: %% 彼は帽子とコートを玄関に掛けた。 he stood in the library doorway with a very decided scowl on his brow. %% 彼は図書室の戸口に立ち、額に非常にはっきりとしたしかめ面をしていた。 Anne recalled that her impression of him the first time she had seen him was that of a rather gentlemanly pirate, and she felt a repetition of it. %% アンは彼を初めて見たときの印象が、どちらかというと紳士的な海賊だったことを思い出し、その印象が繰り返されるのを感じた。 “Oh, it's you, is it?” he said rather gruffly. %% 「ああ、君か」と彼はどちらかというとぶっきらぼうに言った。 “Well, and what do you want?” %% 「それで、何の用だ?」 He had not even offered to shake hands with her. %% 彼は彼女と握手しようとさえしなかった。 Of the two, Anne thought the dog had decidedly the better manners. %% アンは、その2人のうち犬の方が明らかにマナーがいいと思った。 “Mr. Westcott, please hear me through patiently before...” %% 「ウェストコットさん、どうか最後まで辛抱強く聞いてください」 “I am patient...very patient. Proceed!” %% 「私は辛抱強い...とても辛抱強い。続けなさい!」 Anne decided that there was no use beating about the bush with a man like Franklin Westcott. %% アンは、フランクリン・ウェストコットのような男性には遠回しに言っても無駄だと判断した。 “I have come to tell you,” she said steadily, “that Dovie has married Jarvis Morrow.” %% 「ドビーがジャービス・モローと結婚したことをお伝えに来ました」と彼女は落ち着いて言った。 Then she waited for the earthquake. %% それから彼女は地震を待った。 None came. %% 何も起こらなかった。 Not a muscle of Franklin Westcott's lean brown face changed. %% フランクリン・ウェストコットの痩せた褐色の顔の筋肉はピクリとも動かなかった。 He came in and sat down in the bandy-legged leather chair opposite Anne. %% 彼は中に入って、アンの向かいの曲がった脚の革張りの椅子に腰を下ろした。 “When?” he said. %% 「いつ?」と彼は言った。 “Last night...at his sister's,” said Anne. %% 「昨夜...彼の妹の家で」とアンは言った。 Franklin Westcott looked at her for a moment out of yellowish brown eyes deeply set under penthouses of grizzled eyebrow. %% フランクリン・ウェストコットは、灰色の眉毛の下にある黄褐色の目で彼女をしばらく見つめた。 Anne had a moment of wondering what he had looked like when he was a baby. %% アンは、彼が赤ん坊の頃はどんな顔をしていたのかと一瞬考えた。 Then he threw back his head and went into one of his spasms of soundless laughter. %% それから彼は頭を後ろに倒し、無音の笑いの発作を起こした。 “You mustn't blame Dovie, Mr. Westcott,” said Anne earnestly, recovering her powers of speech now that the awful revelation was over. %% 「ドヴィーを責めてはいけません、ウェストコットさん」とアンは真剣に言った。恐ろしい告白が終わった今、彼女は言葉を取り戻した。 “It wasn't her fault...” %% 「彼女のせいではありません・・・」 “I'll bet it wasn't,” said Franklin Westcott. %% 「そうだろうね」とフランクリン・ウェストコットは言った。 Was he trying to be sarcastic? %% 彼は皮肉を言おうとしているのだろうか? “No, it was all mine,” said Anne, simply and bravely. %% 「いいえ、全部私のせいです」とアンは単純に、そして勇敢に言った。 “I advised her to elo...to be married...I made her do it. %% 「私は彼女に結婚するように勧めました・・・私は彼女にそうさせました。 So please forgive her, Mr. Westcott.” %% だから彼女を許してください、ウェストコットさん」 Franklin Westcott coolly picked up a pipe and began to fill it. %% フランクリン・ウェストコットは冷静にパイプを手に取り、それを詰め始めた。 “If you've managed to make Sibyl elope with Jarvis Morrow, Miss Shirley, you've accomplished more than I ever thought anybody could. %% 「もしあなたがシビルをジャービス・モローと駆け落ちさせたのなら、シャーリーさん、あなたは私が誰もができると思った以上のことを成し遂げたのです。 I was beginning to be afraid she'd never have backbone enough to do it. %% 私は彼女がそれをするのに十分な背骨を決して持たないのではないかと心配し始めていました。 And then I'd have had to back down...and Lord, how we Westcotts hate backing down! %% そして、私は後退しなければならなかったでしょう...そして、主よ、私たちウェストコットは後退することがどれほど嫌いか! You've saved my face, Miss Shirley, and I'm profoundly grateful to you.” %% シャーリーさん、あなたは私の面目を保ってくれました。私はあなたに深く感謝しています。」 There was a very loud silence while Franklin Westcott tamped his tobacco down and looked with an amused twinkle at Anne's face. %% フランクリン・ウェストコットがタバコを押し固め、アンの顔を面白そうにちらっと見ている間、とても大きな沈黙があった。 Anne was so much at sea she didn't know what to say. %% アンは途方に暮れて何を言えばいいのか分からなかった。 “I suppose,” he said, “that you came here in fear and trembling to break the terrible news to me?” %% 「恐らく、」彼は言った、「あなたは恐れおののきながら、私に恐ろしい知らせを伝えに来たのでしょう?」 “Yes,” said Anne, a trifle shortly. %% 「はい」とアンは少しそっけなく言った。 Franklin Westcott chuckled soundlessly. %% フランクリン・ウェストコットは音もなくくすくす笑った。 “You needn't have. %% 「そうする必要はなかったのに。 You couldn't have brought me more welcome news. %% 私にとってこれ以上嬉しい知らせはない。 Why, I picked Jarvis Morrow out for Sibyl when they were kids. %% 何しろ、私はシビルのためにジャービス・モローを子供の頃から選んでおいたんだ。 Soon as the other boys began taking notice of her, I shooed them off. %% 他の男の子が彼女に注目し始めるとすぐに、私は彼らを追い払った。 That gave Jarvis his first notion of her. %% それがジャービスに彼女の最初の印象を与えた。 He'd show the old man! %% 彼は父親に見せつけてやろうと思った。 But he was so popular with the girls that I could hardly believe the incredible luck when he did really take a genuine fancy to her. %% しかし、彼は女の子にとても人気があったので、彼が本当に彼女を本気で好きになったとき、私は信じられないほどの幸運をほとんど信じることができなかった。 Then I laid out my plan of campaign. %% それから私は作戦を立てた。 I knew the Morrows root and branch. %% 私はモロー家のすべてを知っていた。 You don't. They're a good family, but the men don't want things they can get easily. %% あなたは知らない。彼らは良い家族だが、男たちは簡単に手に入るものを欲しがらない。 And they're determined to get a thing when they're told they can't. They always go by contraries. %% そして、彼らはできないと言われると、それを手に入れようと決意する。彼らはいつも反対のことをする。 Jarvis' father broke three girls' hearts because their families threw them at his head. %% ジャービスの父親は、3人の娘の心を傷つけた。 In Jarvis' case I knew exactly what would happen. %% ジャービスの場合、私は何が起こるかを正確に知っていた。 Sibyl would fall head over heels in love with him...and he'd be tired of her in no time. %% シビルは彼に恋に落ちるだろうし、彼はすぐに彼女に飽きてしまうだろう。 I knew he wouldn't keep on wanting her if she was too easy to get. %% 彼女があまりにも簡単に手に入るなら、彼は彼女を欲しがり続けないだろうと私は知っていた。 So I forbade him to come near the place and forbade Sibyl to have a word to say to him and generally played the heavy parent to perfection. %% だから私は彼がこの場所に近づくことを禁じ、シビルが彼に言葉をかけることを禁じ、概して完璧に厳しい親を演じた。 Talk about the charm of the uncaught! %% 捕まっていないものの魅力について話す! It's nothing to the charm of the uncatchable. %% それは捕まえられないものの魅力には何もない。 It all worked out according to schedule, but I struck a snag in Sibyl's spinelessness. %% すべて予定通りに進んだが、シビルの意気地のなさには困った。 She's a nice child but she is spineless. %% 彼女はいい子だが、意気地がない。 I've been thinking she'd never have the pluck to marry him in my teeth. %% 私は彼女が私の歯の中で彼と結婚する勇気は決してないだろうと思っていた。 Now, if you've got your breath back, my dear young lady, unbosom yourself of the whole story.” %% さて、息が戻ったら、私の愛するお嬢さん、すべての話を打ち明けてください。」 Anne's sense of humor had again come to her rescue. %% アンのユーモアのセンスが再び彼女を救いに来た。 She could never refuse an opportunity for a good laugh, even when it was on herself. %% 彼女は、たとえそれが自分自身のことであったとしても、大笑いする機会を決して拒むことはできなかった。 And she suddenly felt very well acquainted with Franklin Westcott. %% そして彼女は突然フランクリン・ウェスコットととてもよく知り合ったように感じた。 He listened to the tale, taking quiet, enjoyable whiffs of his pipe. %% 彼はパイプを静かに、楽しそうにふかしながら、その話を聞いた。 When Anne had finished he nodded comfortably. %% アンが話し終えると、彼は気持ちよさそうにうなずいた。 “I see I'm more in your debt even than I thought. %% 「私が思っていたよりも、あなたに借りがあるようですね。 She'd never have got up the courage to do it if it hadn't been for you. %% あなたがいなかったら、彼女は決してそれをする勇気を持てなかったでしょう。 And Jarvis Morrow wouldn't have risked being made a fool of twice...not if I know the breed. %% それに、ジャービス・モローは二度も馬鹿にされる危険を冒さなかったでしょう...私がその種族を知っている限りでは。 Gosh, but I've had a narrow escape! %% ああ、でも危機一髪だったよ! I'm yours to command for life. %% 私は一生あなたの命令に従います。 You're a real brick to come here as you did, believing all the yarns gossip told you. %% あなたは、噂話があなたに言ったすべての糸を信じて、あなたがしたようにここに来るために本当のレンガです。 You've been told a-plenty, haven't you now?” %% あなたはたくさん聞かされたでしょう、そうでしょう?」 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 The bulldog had got his head on her lap and was snoring blissfully. %% ブルドッグは頭を彼女の膝にのせて、至福のいびきをかいていた。 “Every one agreed that you were cranky, crabbed and crusty,” she said candidly. %% 「誰もがあなたが気難しい、気難しい、無愛想だと言っていました」と彼女は率直に言った。 “And I suppose they told you I was a tyrant and made my poor wife's life miserable and ruled my family with a rod of iron?” %% 「そして、私が暴君で、かわいそうな妻の人生を惨めにして、家族を鉄の棒で支配していると言ったのでしょう?」 “Yes; but I really did take all that with a grain of salt, Mr. Westcott. %% 「はい、でも私は本当にそれをすべて一粒の塩で受け止めました、ウェストコットさん。 I felt that Dovie couldn't be as fond of you as she was if you were as dreadful as gossip painted you.” %% あなたが噂に描かれているほど恐ろしいなら、ドビーはあなたをそれほど好きになることはできないと感じました。」 “Sensible gal! My wife was a happy woman, Miss Shirley. %% 「賢い娘だ! 私の妻は幸せな女性でした、シャーリーさん。 And when Mrs. Captain MacComber tells you I bullied her to death, tick her off for me. %% そして、マクコンバー船長夫人が私が彼女を死に至らしめたとあなたに言ったら、私のために彼女を叱ってください。 Excuse my common way. %% 私の普通のやり方を許してください。 Mollie was pretty...prettier than Sibyl. %% モリーはかわいかった...シビルよりもかわいかった。 Such a pink-and-white skin...such golden-brown hair...such dewy blue eyes! %% あんなにピンクと白の肌...あんなに金色がかった茶色の髪...あんなに潤んだ青い目! She was the prettiest woman in Summerside. %% 彼女はサマーサイドで一番きれいな女性だった。 Had to be. %% そうに違いない。 I couldn't have stood it if a man had walked into church with a handsomer wife than me. %% 私より美しい妻を連れた男性が教会に入ってきたら、私は耐えられなかったでしょう。 I ruled my household as a man should but not tyrannically. %% 私は男らしく家を支配したが、横暴ではなかった。 Oh, of course, I had a spell of temper now and then, but Mollie didn't mind them after she got used to them. %% ああ、もちろん、私は時々癇癪を起こしたが、モリーは慣れれば気にしなかった。 A man has a right to have a row with his wife now and then, hasn't he? %% 男には時々妻と喧嘩する権利があるだろう? Women get tired of monotonous husbands. %% 女性は単調な夫に飽きてしまう。 Besides, I always gave her a ring or a necklace or some such gaud after I calmed down. %% その上、私は落ち着いた後、いつも彼女に指輪やネックレス、あるいはそのような派手なものを贈った。 There wasn't a woman in Summerside had more nice jewelry. %% サマーサイドには彼女より素敵な宝石を持っている女性はいなかった。 I must get it out and give it to Sibyl.” %% 取り出してシビルにあげなくちゃ。」 Anne went wicked. %% アンは怒った。 “What about Milton's poems?” %% 「ミルトンの詩はどう?」 “Milton's poems? Oh, that! It wasn't Milton's poems...it was Tennyson's. %% 「ミルトンの詩? ああ、あれ! あれはミルトンの詩じゃなくてテニソンの詩だったよ。 I reverence Milton but I can't abide Alfred. %% 私はミルトンを尊敬しているけど、アルフレッドは我慢できないよ。 He's too sickly sweet. %% 彼は甘ったるいのよ。 Those last two lines of Enoch Arden made me so mad one night, I did fire the book through the window. %% エノック・アーデンの最後の二行は、ある夜私をとても怒らせて、私は本を窓から投げ捨てたよ。 But I picked it up the next day for the sake of the Bugle Song. %% でも、翌日にはラッパの歌のために拾い上げたの。 I'd forgive anybody anything for that. %% そのためなら誰にでも何でも許すよ。 It didn't go into George Clarke's lily pond—that was old Prouty's embroidery. %% ジョージ・クラークの睡蓮の池には落ちなかったよ。それは老プロウティの作り話よ。 You're not going? %% 行かないの? Stay and have a bite of supper with a lonely old fellow robbed of his only whelp.” %% 残って、たった一人の子供を奪われた孤独な老人と夕食を食べていきなさい。」 “I'm really sorry I can't, Mr. Westcott, but I have to attend a meeting of the staff tonight.” %% 「本当に申し訳ありませんが、ウェスコットさん、今夜は職員会議に出席しなくてはなりません。」 “Well, I'll be seeing you when Sibyl comes back. %% 「それじゃ、シビルが帰ってきたらまた会おう。 I'll have to fling a party for them, no doubt. %% 彼らのためにパーティーを開かなくてはならないのは間違いない。 Good gosh, what a relief this has been to my mind. %% ああ、なんて安心したことでしょう。 You've no idea how I'd have hated to have to back down and say, 'Take her.' %% 私がどれほど後退して「彼女を連れて行け」と言うことを嫌っていたか、あなたにはわからないでしょう。 Now all I have to do is to pretend to be heart-broken and resigned and forgive her sadly for the sake of her poor mother. %% 今私がしなければならないことは、心が傷つき、あきらめたふりをして、彼女のかわいそうな母親のために悲しそうに彼女を許すことだけだ。 I'll do it beautifully...Jarvis must never suspect. %% 私はそれを美しくやってみせるわ・・・ジャービスは絶対に疑ってはいけない。 Don't you give the show away.” %% あなたはショーを放棄しないでください。」 “I won't,” promised Anne. %% 「しません」とアンは約束した。 Franklin Westcott saw her courteously to the door. %% フランクリン・ウェスコットは丁寧に彼女をドアまで見送った。 The bulldog sat up on his haunches and cried after her. %% ブルドッグは腰を上げて彼女の後ろで鳴いた。 Franklin Westcott took his pipe out of his mouth at the door and tapped her on the shoulder with it.. %% フランクリン・ウェスコットはドアでパイプを口から取り出し、それで彼女の肩を軽く叩いた。 “Always remember,” he said solemnly, “there's more than one way to skin a cat. %% 「常に覚えておくように」と彼は厳かに言った。「猫の皮を剥ぐ方法は一つではない。 It can be done so that the animal'll never know he's lost his hide. %% 動物が自分の皮を失ったことを決して知らないようにすることもできる。 Give my love to Rebecca Dew. %% レベッカ・デューによろしく。 A nice old puss, if you stroke her the right way. %% いい年寄り猫だ、正しい方法で撫でれば。 And thank you...thank you.” %% そしてありがとう...ありがとう」 Anne betook herself home, through the soft, calm evening. %% アンは穏やかな夕暮れの中、家路についた。 The fog had cleared, the wind had shifted and there was a look of frost in the pale green sky. %% 霧は晴れ、風向きが変わり、淡い緑色の空には霜が降りそうだった。 “People told me I didn't know Franklin Westcott,” reflected Anne. %% 「みんなフランクリン・ウェスコットを知らないって言うのよ」とアンは考えた。 “They were right...I didn't. %% 「みんな正しかったわ...知らなかった。 And neither did they.” %% みんなも知らなかったのよ」 “How did he take it?” %% 「彼はどう受け止めたの?」 Rebecca Dew was keen to know. %% レベッカ・デューは知りたくてたまらなかった。 She had been on tenterhooks during Anne's absence. %% 彼女はアンがいない間、ずっと気が気でなかった。 “Not so badly after all,” said Anne confidentially. %% 「結局、そんなに悪くなかったよ」とアンは内緒話のように言った。 “I think he'll forgive Dovie in time.” %% 「そのうちドビーを許すと思うよ」 “I never did see the beat of you, Miss Shirley, for talking people round,” said Rebecca Dew admiringly. %% 「シャーリー先生、あなたは人を説得する才能にかけては、右に出る人はいないよ」とレベッカ・デューは感心したように言った。 “You have certainly got a way with you.” %% 「あなたは確かに自分のやり方を持っているよ」 “'Something attempted, something done has earned a night's repose,'” quoted Anne wearily as she climbed the three steps into her bed that night. %% 「『何かを試み、何かを成し遂げた者は、夜の休息を得る』」とアンはその夜、ベッドに上がる三段の階段を上りながら、疲れたように引用した。 “But just wait till the next person asks my advice about eloping!” %% 「でも、次に誰かが駆け落ちについて私のアドバイスを求めるまで待ってよ!」 ## The THIRD YEAR: 9 %% 3年目:9 (Extract from letter to Gilbert.) %% (ギルバートへの手紙からの抜粋) “I am invited to have supper tomorrow night with a lady of Summerside. %% 「明日の夜、サマーサイドの女性と夕食に招待されているんです。 I know you won't believe me, Gilbert, when I tell you her name is Tomgallon...Miss Minerva Tomgallon. %% ギルバート、彼女の名前がトムガロンだと言っても信じてくれないだろうけど...ミネルヴァ・トムガロンさん。 You'll say I've been reading Dickens too long and too late. %% ディケンズを読みすぎた、遅すぎた、って言うでしょう。 “Dearest, aren't you glad your name is Blythe? %% 「最愛の人、あなたの名前がブライスでよかったと思わない? I am sure I could never marry you if it were Tomgallon. %% トムガロンだったら絶対に結婚できなかったよ。 Fancy...Anne Tomgallon! %% 想像してみて...アン・トムガロン! No, you can't fancy it. %% いいえ、想像できないよ。 “This is the ultimate honor Summerside has to bestow...an invitation to Tomgallon House. %% 「これはサマーサイドが授ける最高の名誉...トムガロンハウスへの招待状です。 It has no other name. %% 他の名前はありません。 No nonsense about Elms or Chestnuts or Crofts for the Tomgallons. %% トムガロン家にはエルムやチェスナットやクロフトなんてナンセンスなものはない。 “I understand they were the 'Royal Family' in old days. %% 「昔は「王室」だったそうです。 The Pringles are mushrooms compared to them. %% プリングル家は彼らに比べたらキノコです。 And now there is left of them all only Miss Minerva, the sole survivor of six generations of Tomgallons. %% そして今では、ミネルヴァさんだけが残り、トムガロン家の六世代の唯一の生存者です。 She lives alone in a huge house on Queen Street...a house with great chimneys, green shutters and the only stained-glass window in a private house in town. %% 彼女はクイーン通りの大きな家に一人で住んでいます...大きな煙突、緑の鎧戸、町の個人宅で唯一のステンドグラスのある家です。 It is big enough for four families and is occupied only by Miss Minerva, a cook and a maid. %% 四家族が住めるほどの大きさで、ミネルヴァさんと料理人とメイドが住んでいるだけです。 It is very well kept up, but somehow whenever I walk past it I feel that it is a place which life has forgotten. %% とても手入れが行き届いていますが、なぜかそこを通り過ぎるたびに、そこは人生が忘れ去った場所だと感じます。 “Miss Minerva goes out very little, excepting to the Anglican church, and I had never met her until a few weeks ago, when she came to a meeting of staff and trustees to make a formal gift of her father's valuable library to the school. %% 「ミネルヴァさんは英国国教会以外にはほとんど外出しませんし、数週間前に彼女が父親の貴重な蔵書を学校に正式に寄贈するために職員と理事会の会合に出席するまで、私は彼女に会ったことがありませんでした。 She looks exactly as you would expect a Minerva Tomgallon to look...tall and thin, with a long, narrow white face, a long thin nose and a long thin mouth. %% 彼女はミネルヴァ・トムガロンに期待される通りの容姿をしています...背が高くて痩せていて、長くて狭い白い顔に、長くて細い鼻と長くて細い口をしています。 That doesn't sound very attractive, yet Miss Minerva is quite handsome in a stately, aristocratic style and is always dressed with great, though somewhat old-fashioned, elegance. %% あまり魅力的に聞こえませんが、ミネルヴァさんは堂々とした貴族的なスタイルでとてもハンサムで、いつも少し古風ではありますが、とても優雅な服装をしています。 She was quite a beauty when she was young, Rebecca Dew tells me, and her large black eyes are still full of fire and dark luster. %% レベッカ・デューが言うには、彼女は若い頃はかなりの美人だったそうで、大きな黒い瞳は今も情熱と暗い輝きに満ちています。 She suffers from no lack of words, and I don't think I ever heard any one enjoy making a presentation speech more. %% 彼女は言葉に困ることはなく、これほどスピーチを楽しんでいる人を見たことがありません。 “Miss Minerva was especially nice to me, and yesterday I received a formal little note inviting me to have supper with her. %% 「ミネルヴァさんは私に特に親切で、昨日は彼女と夕食を共にするよう招待する正式な短い手紙を受け取りました。 When I told Rebecca Dew, she opened her eyes as widely as if I had been invited to Buckingham Palace. %% レベッカ・デューに話すと、彼女は私がバッキンガム宮殿に招待されたかのように目を大きく見開きました。 “'It's a great honor to be asked to Tomgallon House,' she said in a rather awed tone. %% 「トムガロン家に招待されるなんて、とても光栄なことよ」と、彼女は畏敬の念を込めて言いました。 I never heard of Miss Minerva asking any of the principals there before. %% ミネルヴァさんが校長先生を招待したなんて聞いたことがありません。 To be sure, they were all men, so I suppose it would hardly have been proper. %% 確かに、校長先生はみんな男性だったので、あまり適切ではなかったのでしょう。 Well, I hope she won't talk you to death, Miss Shirley. %% 彼女があなたを死に至らしめるような話をしないことを願っています、シャーリーさん。 The Tomgallons could all talk the hind leg off a cat. %% トムガロン家の人はみんな、猫の足を後ろから引っ張るような話し方をするんです。 And they liked to be in the front of things. %% そして、彼らは物事の前にいるのが好きで、 Some folks think the reason Miss Minerva lives so retired is because now that she's old she can't take the lead as she used to do and she won't play second fiddle to any one. %% ミネルヴァさんが引退して暮らしている理由は、年を取って昔のように先頭に立つことができず、誰にも二番手になることを望まないからだと思っている人もいる。 What are you going to wear, Miss Shirley? %% シャーリーさん、何を着ていくつもりですか? I'd like to see you wear your cream silk gauze with your black velvet bows. %% クリーム色のシルクガーゼに黒いベルベットのリボンをつけた姿を見てみたいよ。 It's so dressy.' %% とてもおしゃれだよ」 “'I'm afraid it would be rather too ”dressy” for a quiet evening out,' I said. %% 「静かな夜の外出には、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら」と私は言った。 “'Miss Minerva would like it, I think. %% 「ミネルバさんは気に入ると思うよ。 The Tomgallons all liked their company to be nicely arrayed. %% トムガロン家はみんな、客がきれいに着飾っているのが好きだった。 They say Miss Minerva's grandfather once shut the door in the face of a woman who had been asked there to a ball, because she came in her second-best dress. %% ミネルバさんのお祖父さんは、舞踏会に招待した女性が二番目に良いドレスを着て来たというので、その女性の面前でドアを閉めたことがあるそうよ。 He told her her best was none too good for the Tomgallons.' %% 一番良いドレスを着て来なければトムガロン家には相応しくないと言ったそうよ」 “Nevertheless, I think I'll wear my green voile, and the ghosts of the Tomgallons must make the best of it. %% 「それでも、私は緑のボイルを着ようと思うよ。トムガロン家の幽霊はそれを最大限に活用しなくちゃね。 “I'm going to confess something I did last week, Gilbert. %% 「ギルバート、先週したことを告白するよ。 I suppose you'll think I'm meddling again in other folks' business. %% あなたは私がまた他人のことに干渉していると思うでしょう。 But I had to do something. %% でも、何かしなければならなかった。 I'll not be in Summerside next year and I can't bear the thought of leaving little Elizabeth to the mercy of those two unloving old women who are growing bitterer and narrower every year. %% 私は来年サマーサイドにはいないし、小さなエリザベスを、年々苦々しく狭量になっている愛情のない老婦人二人の慈悲に任せるなんて考えられないよ。 What kind of a girlhood will she have with them in that gloomy old place? %% あの陰気な古い家で、彼女はどんな少女時代を過ごすのでしょう? “'I wonder,' she said to me wistfully, not long ago, 'what it would be like to have a grandmother you weren't afraid of.' %% 「『怖くないおばあちゃんがいるってどんな感じなんだろう』と、つい先日、彼女は私に物欲しそうに言いました。 “This is what I did: I wrote to her father. %% 「私がしたことはこうです。私は彼女の父親に手紙を書きました。 He lives in Paris and I didn't know his address, but Rebecca Dew had heard and remembered the name of the firm whose branch he runs there, so I took a chance and addressed him in care of it. %% 彼はパリに住んでいて、私は彼の住所を知らなかったのですが、レベッカ・デューは彼がそこで支店を経営している会社の名を聞いて覚えていたので、私は思い切ってその会社宛に彼に手紙を出しました。 I wrote as diplomatic a letter as I could, but I told him plainly that he ought to take Elizabeth. %% 私はできるだけ外交的な手紙を書きましたが、彼にエリザベスを連れて行くべきだとはっきりと伝えました。 I told him how she longs for and dreams about him and that Mrs. Campbell was really too severe and strict with her. %% 私は彼女がどれほど彼を待ち望み、夢見ているか、そしてキャンベル夫人が彼女に対して本当に厳しすぎることを彼に伝えました。 Perhaps nothing will come of it, but if I hadn't written I would be forever haunted by the conviction that I ought to have done it. %% おそらく何も起こらないでしょうが、もし私が手紙を書いていなかったら、私はそうすべきだったという確信に永遠に悩まされるでしょう。 “What made me think of it was Elizabeth telling me very seriously one day that she had 'written a letter to God,' asking Him to bring her father back to her and make him love her. %% 「私がそれを考えたのは、ある日エリザベスがとても真剣に「神様に手紙を書いた」と言って、父親を連れ戻して愛してくれるように頼んだことです。 She said she had stopped on the way home from school, in the middle of a vacant lot, and read it, looking up at the sky. %% 彼女は学校からの帰り道、空き地の真ん中で立ち止まって、空を見上げながらそれを読んだと言いました。 I knew she had done something odd, because Miss Prouty had seen the performance and told me about it when she came to sew for the widows next day. %% 彼女が何か奇妙なことをしたことは知っていました。なぜなら、プロウティさんがそのパフォーマンスを見て、翌日未亡人のために裁縫に来たときに私に話してくれたからです。 She thought Elizabeth was getting 'queer'...'talking to the sky like that.' %% 彼女はエリザベスが「奇妙」になっていると思ったのです...「あんな風に空に向かって話すなんて」 “I asked Elizabeth about it and she told me. %% 「私はエリザベスにそれについて尋ね、彼女は私に話しました。 “'I thought God might pay more attention to a letter than a prayer,' she said. %% 「神様は祈りよりも手紙にもっと注意を払われるかもしれないと思ったのです」と彼女は言いました。 I've prayed so long. %% 「私は長い間祈ってきました。 He must get so many prayers.' %% 神様はたくさんの祈りを受けているに違いありません」 “That night I wrote to her father. %% 「その夜、私は彼女の父親に手紙を書きました。 “Before I close I must tell you about Dusty Miller. %% 「手紙を閉じる前に、ダスティ・ミラーのことを話さなくてはなりません。 Some time ago Aunt Kate told me that she felt she must find another home for him because Rebecca Dew kept complaining about him so that she felt she really could not endure it any longer. %% しばらく前にケイトおばさんが、レベッカ・デューが彼について不平を言い続けるので、もう我慢できないと感じ、彼のために別の家を見つけなければならないと感じていると私に言った。 One evening last week when I came home from school there was no Dusty Miller. %% 先週のある晩、私が学校から帰宅したとき、ダスティ・ミラーはいませんでした。 Aunt Chatty said they had given him to Mrs. Edmonds, who lives on the other side of Summerside from Windy Poplars. %% チャッティおばさんは、彼をウィンディ・ポプラーズからサマーサイドの反対側に住んでいるエドモンズ夫人にあげたと言った。 I felt sorry, for Dusty Miller and I have been excellent friends. %% ダスティ・ミラーと私はとても仲が良かったので、悲しくなりました。 But, at least,' I thought, 'Rebecca Dew will be a happy woman.' %% 「でも、少なくとも、レベッカ・デューは幸せな女性になるだろう」と思いました。 “Rebecca was away for the day, having gone to the country to help a relative hook rugs. %% 「レベッカは、親戚が敷物を編むのを手伝うために田舎に行ったので、その日は留守でした。 When she returned at dusk nothing was said, but at bedtime when she was calling Dusty Miller from the back porch Aunt Kate said quietly: %% 夕暮れ時に帰宅した時も何も言われなかったが、寝る時間になって、彼女が裏ポーチからダスティ・ミラーを呼んでいると、ケイトおばさんが静かに言った。 “'You needn't call Dusty Miller, Rebecca. He is not here. %% 「ダスティ・ミラーを呼ぶ必要はないよ、レベッカ。彼はここにはいない。 We have found a home for him elsewhere. %% 彼のために別の家を見つけたのよ。 You will not be bothered with him any more.' %% もう彼に悩まされることはないでしょう」 “If Rebecca Dew could have turned pale she would have done so. %% 「レベッカ・デューが青ざめることができたなら、そうしていただろう。 “'Not here? Found a home for him? Good grief! %% 「ここにいない? 彼のために家を見つけた? なんてことだ! Isn't this his home?' %% ここが彼の家ではないのか?」 “'We have given him to Mrs. Edmonds. %% 「私たちは彼をエドモンズ夫人にあげました。 She has been very lonely since her daughter married and thought a nice cat would be company.' %% 彼女は娘が結婚してからとても寂しがっていて、素敵な猫が仲間になるだろうと思っていました。」 “Rebecca Dew came in and shut the door. %% 「レベッカ・デューが入ってきてドアを閉めた。 She looked very wild. %% 彼女はとても荒々しく見えた。 “'This is the last straw,' she said. %% 「これが限界だ」と彼女は言った。 And indeed it seemed to be. %% そして、実際そうだった。 I've never seen Rebecca Dew's eyes emit such sparkles of rage. %% 私はレベッカ・デューの目がそんなに怒りで輝いているのを見たことがなかった。 I'll be leaving at the end of the month, Mrs. MacComber, and sooner if you can be suited.' %% 「私は月末に去ります、マクコンバーさん、そしてもしあなたが都合がつくならもっと早く」 “'But, Rebecca,' said Aunt Kate in bewilderment, 'I don't understand. %% 「でも、レベッカ」とケイトおばさんは当惑して言った、「私は理解できないよ。 You've always disliked Dusty Miller. %% あなたはいつもダスティ・ミラーが嫌いだったよ。 Only last week you said...' %% つい先週あなたは言ったのに・・・」 “'That's right,' said Rebecca bitterly. 'Cast things up to me! %% 「その通りです」とレベッカは苦々しく言った。「私に責任をなすりつけなさい! Don't have any regard for my feelings! %% 私の気持ちを少しも考えないで! That poor dear Cat! I've waited on him and pampered him and got up nights to let him in. %% あのかわいそうな猫! 私は彼に仕え、彼を甘やかし、夜中に起きて彼を家に入れてあげた。 And now he's been spirited away behind my back without so much as a by-your-leave. %% そして今、彼は私の背後で、お別れの言葉もなく、連れ去られてしまった。 And to Sarah Edmonds, who wouldn't buy a bit of liver for the poor creature if he was dying for it! %% しかもサラ・エドモンズにだなんて、あの人はあのかわいそうな生き物が死にそうになっても肝臓を少しも買ってやらないのに! The only company I had in the kitchen!' %% 台所で唯一の話し相手だったのに! “'But, Rebecca, you've always...' %% 「でも、レベッカ、あなたはいつも・・・ “'Oh, keep on...keep on! %% 「ああ、続けて・・・続けて! Don't let me get a word in edgewise, Mrs. MacComber. %% マクコンバーさん、私に口を挟ませないでください。 I've raised that cat from a kitten...I've looked after his health and his morals...and what for? %% 私はあの猫を子猫から育ててきた・・・私は彼の健康と道徳を世話してきた・・・そして何のために? That Jane Edmonds should have a well-trained cat for company. %% あのジェーン・エドモンズが仲間としてよく訓練された猫を飼うべきだ。 Well, I hope she'll stand out in the frost at nights, as I've done, calling that cat for hours rather than leave him out to freeze, but I doubt it...I seriously doubt it. %% まあ、私は彼女が私がしたように、夜に霜の中で立って、凍らせておくよりも何時間もその猫を呼ぶことを望んでいるが、私はそれを疑っている・・・私はそれを真剣に疑っている。 Well, Mrs. MacComber, all I hope is that your conscience won't trouble you the next time it's ten below zero. %% まあ、マクコンバーさん、私が望むのは、次に氷点下10度になったときにあなたの良心があなたを悩ませないことだけです。 I won't sleep a wink when it happens, but of course that doesn't matter an old shoe to any one.' %% それが起こったら私は一睡もしないだろうが、もちろんそれは誰にとっても古い靴のようなものだろう。」 “'Rebecca, if you would only...' %% 「レベッカ、もし君が・・・ “'Mrs. MacComber, I am not a worm, neither am I a doormat. %% 「マクコンバーさん、私は虫でもなければ、玄関マットでもありません。 Well, this has been a lesson for me...a valuable lesson! %% まあ、これは私にとって教訓になった・・・貴重な教訓だ! Never again will I allow my affections to twine themselves around an animal of any kind or description. %% 二度とどんな種類の動物にも愛情を抱かないようにしよう。 And if you'd done it open and aboveboard...but behind my back...taking advantage of me like that! %% それを公然と正々堂々とやってくれたのなら・・・でも私の後ろで・・・そんな風に私を利用するなんて! I never heard of anything so dirt mean! %% こんなに卑劣な話は聞いたことがない! But who am I that I should expect my feelings to be considered!' %% でも、私の感情が考慮されることを期待するなんて、私は何様なんだろう! “'Rebecca,' said Aunt Kate desperately, 'if you want Dusty Miller back we can get him back.' %% 「レベッカ」ケイトおばさんが必死に言った。「ダスティ・ミラーが戻ってきてほしいなら、戻してあげられるよ “'Why didn't you say so before then?' demanded Rebecca Dew. And I doubt it. %% 「どうしてもっと早くそう言わなかったんですか?」レベッカ・デューが尋ねた。「それに、疑わしいよ。 Jane Edmonds has got her claws in him. %% ジェーン・エドモンズが彼を捕まえちゃったのよ。 Is it likely she'll give him up?'” %% 彼女が彼を諦めると思う?」 “'I think she will,' said Aunt Kate, who had apparently reverted to jelly. %% 「そうすると思うよ」明らかにぐずぐずした態度に戻ったケイトおばさんが言った。 And if he comes back you won't leave us, will you, Rebecca?' %% 「そして、彼が戻ってきても、私たちの元を去らないよね、レベッカ?」 “'I may think it over,' said Rebecca, with the air of one making a tremendous concession. %% 「考え直すかもしれないよ」レベッカは、ものすごい譲歩をしているかのような態度で言った。 “Next day, Aunt Chatty brought Dusty Miller home in a covered basket. %% 「翌日、おしゃべりおばさんが蓋のついたバスケットにダスティ・ミラーを入れて家に連れてきた。 I caught a glance exchanged between her and Aunt Kate after Rebecca had carried Dusty Miller out to the kitchen and shut the door. %% レベッカがダスティ・ミラーを台所に連れて行き、ドアを閉めた後、私は彼女とケイトおばさんが視線を交わすのを見た。 I wonder! %% 不思議だよ! Was it all a deep-laid plot on the part of the widows, aided and abetted by Jane Edmonds? %% ジェーン・エドモンズに唆された未亡人たちの周到な計画だったのだろうか? “Rebecca has never uttered a word of complaint about Dusty Miller since and there is a veritable clang of victory in her voice when she shouts for him at bedtime. %% 「それ以来、レベッカはダスティ・ミラーについて一言も不満を漏らしたことがなく、寝る時に彼を呼ぶ声には勝利の響きがある。 It sounds as if she wanted all Summerside to know that Dusty Miller is back where he belongs and that she has once more got the better of the widows!” %% まるでダスティ・ミラーが元の場所に戻り、彼女が再び未亡人たちに勝ったことをサマーサイドのみんなに知らせたいみたいだよ!」 ## The THIRD YEAR: 10 %% 3年目:10 It was on a dark, windy March evening, when even the clouds scudding over the sky seemed in a hurry, that Anne skimmed up the triple flight of broad, shallow steps flanked by stone urns and stonier lions, that led to the massive front door of Tomgallon House. %% 暗く風の強い三月の夕方、空を走る雲さえ急いでいるように見える中、アンはトムガロン家の重厚な玄関に続く、石のつぼと石のライオンが並ぶ広く浅い三段の階段を駆け上がった。 Usually, when she had passed it after dark it was somber and grim, with a dim twinkle of light in one or two windows. %% いつも、暗くなってからそこを通ると、一つか二つの窓にぼんやりと光がともっているだけで、陰気で恐ろしい感じがした。 But now it blazed forth brilliantly, even the wings on either side being lighted up, as if Miss Minerva were entertaining the whole town. %% ところが今は、まるでミネルバさんが町中をもてなしているかのように、両側の翼の部分まで明るく輝いていた。 Such an illumination in her honor rather overcame Anne. %% 自分のためにこんなふうに明かりをともしてくれているのを見て、アンは感激した。 She almost wished she had put on her cream gauze. %% クリーム色のガーゼのドレスを着ればよかったと思った。 Nevertheless she looked very charming in her green voile and perhaps Miss Minerva, meeting her in the hall, thought so, for her face and voice were very cordial. %% それでも、緑のヴォイルのドレスを着たアンはとても魅力的に見え、玄関で出迎えたミネルバさんもそう思ったに違いない。顔も声もとても愛想がよかった。 Miss Minerva herself was regal in black velvet, a diamond comb in the heavy coils of her iron-gray hair and a massive cameo brooch surrounded by a braid of some departed Tomgallon's hair. %% ミネルバさん自身は、黒いビロードのドレスを着て、鉄灰色の髪の毛の重い巻き毛にダイヤモンドの櫛を挿し、亡くなったトムガロン家の誰かの髪の毛を編んだ紐で囲んだ大きなカメオのブローチを着けて、威厳に満ちていた。 The whole costume was a little outmoded, but Miss Minerva wore it with such a grand air that it seemed as timeless as royalty's. %% 衣装全体が少し時代遅れだったが、ミネルバさんはそれをとても堂々と着こなしていたので、王族の衣装のように時代を超越しているように見えた。 “Welcome to Tomgallon House, my dear,” she said, giving Anne a bony hand, likewise well sprinkled with diamonds. %% 「トムガロン・ハウスへようこそ、お嬢さん」と彼女は言い、アンに骨ばった手を差し出した。その手にもダイヤモンドが散りばめられていた。 “I am very glad to have you here as my guest.” %% 「あなたを私の客として迎えることができてとても嬉しいよ」 “I am...” %% 「私は・・・」 “Tomgallon House was always the resort of beauty and youth in the old days. %% 「昔はトムガロン・ハウスはいつも美と若さの憩いの場だったよ。 We used to have a great many parties and entertained all the visiting celebrities,” said Miss Minerva, leading Anne to the big staircase over a carpet of faded red velvet. %% 私たちはたくさんのパーティーを開いて、訪れた有名人をもてなしたのよ」とミネルバさんは言い、アンを色あせた赤いビロードのカーペットの上にある大きな階段へと導いた。 “But all is changed now. %% 「でも今は全て変わってしまった。 I entertain very little. %% 私はほとんどもてなすことがない。 I am the last of the Tomgallons. %% 私はトムガロン家の最後なの。 Perhaps it is as well. %% おそらくそれは良いことなのでしょう。 Our family, my dear, are under a curse.” %% 私たち家族は、お嬢さん、呪われているの。」 Miss Minerva infused such a gruesome tinge of mystery and horror into her tones that Anne almost shivered. %% ミネルヴァさんはその口調に恐ろしいほどの神秘と恐怖の色合いを込めたので、アンは震えそうになった。 The Curse of the Tomgallons! %% トムガロン家の呪い! What a title for a story! %% 物語の題名にぴったりだ! “This is the stair down which my Great-grandfather Tomgallon fell and broke his neck the night of his house-warming given to celebrate the completion of his new home. %% 「これは私の曽祖父トムガロンが新居の完成を祝う新築祝いの夜に落ちて首の骨を折った階段です。 This house was consecrated by human blood. %% この家は人間の血で清められた。 He fell there...” Miss Minerva pointed a long white finger so dramatically at a tiger-skin rug in the hall that Anne could almost see the departed Tomgallon dying on it. %% 彼はそこに落ちたのです・・・」ミネルバさんは長い白い指を劇的にホールの虎皮の敷物に向けたので、アンは亡きトムガロンがその上で死んでいるのが目に浮かぶようだった。 She really did not know what to say, so said inanely, “Oh!” %% 彼女は本当に何を言えばいいのか分からなかったので、無意味に「ああ!」と言った。 Miss Minerva ushered her along a hall, hung with portraits and photographs of faded loveliness, with the famous stained-glass window at its end, into a large, high-ceilinged, very stately guest-room. %% ミネルバさんは彼女を、色あせた愛らしさの肖像画や写真が飾られ、その端に有名なステンドグラスの窓があるホールに沿って、大きくて天井が高く、とても堂々とした客室に案内した。 The high walnut bed, with its huge headboard, was covered with so gorgeous a silken quilt that Anne felt it was a desecration to lay her coat and hat on it. %% 大きなヘッドボードのついた高いクルミ材のベッドは、とても豪華な絹のキルトで覆われていたので、アンはコートと帽子をその上に置くのは冒涜だと感じた。 “You have very beautiful hair, my dear,” said Miss Minerva admiringly. %% 「あなたはとてもきれいな髪をしていますね」とミネルバさんは感心して言った。 “I always liked red hair. %% 「私はいつも赤毛が好きでした。 My Aunt Lydia had it...she was the only red-haired Tomgallon. %% 私の叔母のリディアは赤毛でした...彼女は唯一の赤毛のトムガロンでした。 One night when she was brushing it in the north room it caught fire from her candle and she ran shrieking down the hall wrapped in flames. %% ある夜、彼女が北の部屋で髪を梳かしていると、ろうそくの火が髪に燃え移り、彼女は悲鳴を上げながら炎に包まれて廊下を走り回った。 All part of the Curse, my dear...all part of the Curse.” %% すべて呪いの一部なんですよ、お嬢さん...すべて呪いの一部なんです」 “Was she...” %% 「彼女は...?」 “No, she wasn't burned to death, but she lost all her beauty. %% 「いいえ、彼女は焼け死にませんでしたが、美貌を失いました。 She was very handsome and vain. %% 彼女はとても美人で、うぬぼれ屋でした。 She never went out of the house from that night to the day of her death and she left directions that her coffin was to be shut so that no one might see her scarred face. %% 彼女はその夜から死ぬまで家から出ることはなく、傷ついた顔を誰にも見られないように棺桶を閉めておくように指示を残しました。 Won't you sit down to remove your rubbers, my dear? %% 座ってゴム靴を脱ぎませんか? This is a very comfortable chair. %% これはとても座り心地の良い椅子です。 My sister died in it from a stroke. %% 私の妹は脳卒中で亡くなりました。 She was a widow and came back home to live after her husband's death. %% 彼女は未亡人で、夫の死後、実家に戻って暮らしていました。 Her little girl was scalded in our kitchen with a pot of boiling water. %% 彼女の幼い娘は私たちの台所で沸騰したお湯の鍋で火傷をしました。 Wasn't that a tragic way for a child to die?” %% 子供が死ぬには悲劇的な方法だったでしょう?」 “Oh, how...” %% 「ああ、なんて・・・」 “But at least we knew how it died. %% 「でも、少なくとも私たちはそれがどうやって死んだかを知っていました。 My half-aunt Eliza...at least, she would have been my half-aunt if she had lived...just disappeared when she was six years old. %% 私の半叔母のエリザ・・・少なくとも、彼女が生きていたら私の半叔母だったでしょう・・・彼女が6歳の時にただ姿を消したのです。 Nobody ever knew what became of her.” %% 誰も彼女がどうなったかを知らなかったのです。」 “But surely...” %% 「でも、確かに・・・」 “Every search was made but nothing was ever discovered. %% 「あらゆる捜索が行われましたが、何も発見されませんでした。 It was said that her mother...my step-grandmother...had been very cruel to an orphan niece of my grandfather's who was being brought up here. %% 彼女の母・・・私の義理の祖母・・・は、ここで育てられていた私の祖父の孤児の姪にとても残酷だったと言われています。 She locked it up in the closet at the head of the stairs, one hot summer day, for punishment and when she went to let it out she found it...dead. %% 彼女は、ある暑い夏の日に、罰として階段の上のクローゼットに閉じ込め、外に出してやろうと思ったら、死んでいました。 Some people thought it was a judgment on her when her own child vanished. %% 自分の子供が消えたのは彼女への裁きだと思った人もいました。 But I think it was just Our Curse.” %% でも、それはただの呪いだったんだと思う」 “Who put...?” %% 「誰が・・・?」 “What a high instep you have, my dear! %% 「なんて甲高な足なの、お嬢さん! My instep used to be admired too. %% 私の甲も昔は賞賛されたものよ。 It was said a stream of water could run under it...the test of an aristocrat.” %% 私の甲の下には小川が流れると言われていたわ・・・貴族の証拠よ」 Miss Minerva modestly poked a slipper from under her velvet skirt and revealed what was undoubtedly a very handsome foot. %% ミネルヴァさんは控えめにベルベットのスカートの下からスリッパを突き出し、間違いなくとても美しい足を現した。 “It certainly...” %% 「確かに・・・」 “Would you like to see over the house, my dear, before we have supper? %% 「夕食の前に家を見て回りたいかい? It used to be the Pride of Summerside. %% かつてはサマーサイドの誇りだった。 I suppose everything is very old-fashioned now, but perhaps there are a few things of interest. %% 今ではすべてがとても古風になっていると思うけど、もしかしたら興味深いものがいくつかあるかもしれないよ。 That sword hanging by the head of the stairs belonged to my great-great-grandfather who was an officer in the British Army and received a grant of land in Prince Edward Island for his services. %% 階段の頭にぶら下がっているあの剣は、イギリス軍の将校で、功績を認められてプリンスエドワード島の土地を授与された私の曽祖父のものだった。 He never lived in this house, but my great-great-grandmother did for a few weeks. %% 彼はこの家に住んだことはなかったが、私の曽祖母は数週間住んでいた。 She did not long survive her son's tragic death.” %% 彼女は息子の悲劇的な死後長く生きることはできなかった。」 Miss Minerva marched Anne ruthlessly over the whole huge house, full of great square rooms...ballroom, conservatory, billiard-room, three drawing-rooms, breakfast-room, no end of bedrooms and an enormous attic. %% ミネルヴァさんは、大きな四角い部屋、舞踏室、温室、ビリヤード室、応接室が三つ、朝食室、寝室が数えきれないほどあり、巨大な屋根裏部屋がある大きな家全体を、容赦なくアンに案内した。 They were all splendid and dismal. %% それらはすべて壮麗で陰気だった。 “Those were my Uncle Ronald and my Uncle Reuben,” said Miss Minerva, indicating two worthies who seemed to be scowling at each other from the opposite sides of a fireplace. %% 「あれは私のロナルドおじとルーベンおじ」とミネルヴァさんは、暖炉の反対側から互いに顔をしかめているように見える二人の立派な人物を指さして言った。 “They were twins and they hated each other bitterly from birth. %% 「彼らは双子で、生まれた時から激しく憎み合っていた。 The house rang with their quarrels. %% 家は彼らの口論で鳴り響いていた。 It darkened their mother's whole life. %% それは彼らの母の人生を暗くした。 And during their final quarrel in this very room, while a thunderstorm was going on, Reuben was killed by a flash of lightning. %% そして、この部屋での最後の口論の最中に、雷雨が起こり、ルーベンは稲妻に打たれて死んだ。 Ronald never got over it. %% ロナルドはそれを乗り越えることができなかった。 He was a haunted man from that day. %% 彼はその日から幽霊に取り憑かれた男だった。 His wife,” Miss Minerva added reminiscently, “swallowed her wedding-ring.” %% 彼の妻は結婚指輪を飲み込んだ」とミネルヴァさんは回想しながら付け加えた。 “What an ex...” %% 「なんて・・・」 “Ronald thought it was very careless and wouldn't have anything done. %% 「ロナルドはそれがとても不注意だと思い、何もしなかった。 A prompt emetic might have...but it was never heard of again. %% 即座に吐かせればよかったかもしれないが・・・それ以来その指輪のことは聞かなくなった。 It spoiled her life. %% それが彼女の人生を台無しにした。 She always felt so unmarried without a wedding-ring.” %% 彼女は結婚指輪がないといつもとても未婚だと感じていた。」 “What a beautiful...” %% 「なんて美しい・・・」 “Oh, yes, that was my Aunt Emilia...not my aunt really, of course. %% 「ああ、そう、それは私のエミリア叔母さん・・・もちろん、本当の叔母さんではないの。 Just the wife of Uncle Alexander. %% ただアレクサンダー叔父さんの奥さん。 She was noted for her spiritual look, but she poisoned her husband with a stew of mushrooms...toadstools really. %% 彼女は精神的な外見で知られていたけど、キノコのシチューで夫を毒殺した・・・本当に毒キノコ。 We always pretended it was an accident, because a murder is such a messy thing to have in a family, but we all knew the truth. %% 私たちはいつもそれが事故だったふりをした、なぜなら殺人は家族の中で起こるにはとても厄介なことだから、でも私たちは皆真実を知っていた。 Of course she married him against her will. %% もちろん彼女は自分の意思に反して彼と結婚した。 She was a gay young thing and he was far too old for her. %% 彼女は陽気な若い娘で、彼は彼女にはずっと年上だった。 December and May, my dear. %% 12月と5月、私の愛しい人。 Still, that did not really justify toadstools. %% それでも、それは毒キノコを正当化するものでは全くなかった。 She went into a decline soon afterwards. %% 彼女はその後すぐに衰弱していった。 They are buried together in Charlottetown...all the Tomgallons bury in Charlottetown. %% 二人はシャーロッタウンに一緒に埋葬されている・・・トムガロン家は皆シャーロッタウンに埋葬されている。 This was my Aunt Louise. %% これが私のルイーズおばさんだった。 She drank laudanum. %% 彼女はアヘンチンキを飲んだ。 The doctor pumped it out and saved her, but we all felt we could never trust her again. %% 医者がそれを吐き出させて彼女を救ったが、私たちは皆、彼女を二度と信頼できないと感じた。 It was really rather a relief when she died respectably of pneumonia. %% 彼女が肺炎で立派に亡くなった時は、本当にほっとした。 Of course, some of us didn't blame her much. %% もちろん、私たちの中には彼女をあまり責めない人もいた。 You see, my dear, her husband had spanked her.” %% ほら、私の愛しい人、彼女の夫は彼女を叩いたんだ。」 “Spanked...” %% 「叩いた・・・」 “Exactly. There are really some things no gentleman should do, my dear, and one of them is spank his wife. %% 「その通り。本当に紳士がしてはいけないことがいくつかあるんだ、私の愛しい人、そしてそのうちの一つは妻を叩くことなんだ。 Knock her down...possibly...but spank her, never! %% 彼女を殴り倒す・・・それはあり得る・・・でも彼女を叩くなんて、絶対に! I would like,” said Miss Minerva, very majestically, “to see the man who would dare to spank me.” %% 私を叩こうとする男に会ってみたいものだ」とミネルバさんはとても威厳をもって言った。 Anne felt she would like to see him also. %% アンも彼に会ってみたいと思った。 She realized that there are limits to the imagination after all. %% 彼女は結局想像力には限界があることに気づいた。 By no stretch of hers could she imagine a husband spanking Miss Minerva Tomgallon. %% 彼女はどんなに想像力を働かせても、夫がミネルバ・トムガロンさんを叩くところを想像することはできなかった。 “This is the ballroom. %% 「ここは舞踏室です。 Of course it is never used now. %% もちろん今は使われていません。 But there have been any number of balls here. %% でもここではたくさんの舞踏会が開かれました。 The Tomgallon balls were famous. %% トムガロン家の舞踏会は有名でした。 People came from all over the Island to them. %% 島中から人々がやってきました。 That chandelier cost my father five hundred dollars. %% あのシャンデリアは父が500ドルで買ったものです。 My Great-aunt Patience dropped dead while dancing here one night...right there in that corner. %% 私の大叔母のパティエンスは、ある夜ここで踊っている最中に死んでしまいました...あそこの角で。 She had fretted a great deal over a man who had disappointed her. %% 彼女は彼女を失望させた男性のことでとても悩んでいました。 I cannot imagine any girl breaking her heart over a man. %% どんな女の子も男性のことで心を痛めることは想像できない。 Men,” said Miss Minerva, staring at a photograph of her father...a person with bristling side-whiskers and a hawk-like nose...“have always seemed to me such trivial creatures.” %% 男性は」とミネルヴァさんは、父親の写真...もじゃもじゃの頬ひげと鷹のような鼻をした人物...を見つめながら言った。「私にはいつもとても取るに足らない生き物に思えてきました。」 ## The THIRD YEAR: 11 %% 3年目:11 The dining-room was in keeping with the rest of the house. %% 食堂は家の他の部分と調和していた。 There was another ornate chandelier, an equally ornate, gilt-framed mirror over the mantelpiece, and a table beautifully set with silver and crystal and old Crown Derby. %% もう一つの華麗なシャンデリア、同じく華麗な金色の額縁の鏡がマントルピースの上にあり、テーブルには銀とクリスタルと古いクラウンダービーが美しく並べられていた。 The supper, served by a rather grim and ancient maid, was bountiful and exceedingly good, and Anne's healthy young appetite did full justice to it. %% かなり厳めしい老女中が給仕した夕食は、量も多くとてもおいしく、アンの若くて健康な食欲はそれを十分に堪能した。 Miss Minerva kept silence for a time and Anne dared say nothing for fear of starting another avalanche of tragedies. %% ミネルヴァさんはしばらく沈黙を守り、アンはまた悲劇の雪崩が始まるのを恐れて何も言わなかった。 Once a large, sleek black cat came into the room and sat down by Miss Minerva with a hoarse meow. %% 一度、大きくてつやつやした黒猫が部屋に入ってきて、かすれたニャーと鳴きながらミネルヴァさんのそばに座った。 Miss Minerva poured a saucer of cream and set it down before him. %% ミネルヴァさんは受け皿にクリームを注いで、猫の前に置いた。 She seemed so much more human after this that Anne lost a good deal of her awe of the last of the Tomgallons. %% その後、彼女はずっと人間らしく思えたので、アンはトムガロン家の最後の人に対する畏敬の念をかなり失った。 “Do have some more of the peaches, my dear. %% 「桃をもう少し召し上がれ、お嬢さん。 You've eaten nothing...positively nothing.” %% あなたは何も食べていないわ...本当に何も。」 “Oh, Miss Tomgallon, I've enjoyed...” %% 「ああ、トムガロンさん、私は楽しみました...。」 “The Tomgallons always set a good table,” said Miss Minerva complacently. %% 「トムガロン家はいつも良い食卓を用意するのよ」とミネルバさんは満足そうに言った。 “My Aunt Sophia made the best sponge-cake I ever tasted. %% 「私のソフィア叔母さんは私が今まで食べた中で一番おいしいスポンジケーキを作ったよ。 I think the only person my father ever really hated to see come to our house was his sister Mary, because she had such a poor appetite. %% 私の父が本当に家に来るのを嫌っていたのは、食欲があまりない妹のメアリーだけだったと思う。 She just minced and tasted. %% 彼女はただ細かく刻んで味見しただけだった。 He took it as a personal insult. %% 彼はそれを個人的な侮辱と受け取った。 Father was a very unrelenting man. %% 父はとても容赦のない人だった。 He never forgave my brother Richard for marrying against his will. %% 彼は兄のリチャードが自分の意志に反して結婚したことを決して許さなかった。 He ordered him out of the house and he was never allowed to enter it again. %% 彼は兄に家から出て行くように命じ、二度と家に入ることを許さなかった。 Father always repeated the Lord's Prayer at family worship every morning, but after Richard flouted him he always left out the sentence, 'Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.' %% 父は毎朝の家族礼拝で主の祈りを唱えていたが、リチャードが彼を無視した後はいつも「私たちが私たちに罪を犯した者を許すように、私たちの罪をお許しください」という文を省略していた。 I can see him,” said Miss Minerva dreamily, “kneeling there leaving it out.” %% 彼の姿が目に浮かぶよ」とミネルヴァさんは夢見心地に言った。「そこに跪いて、その文を省略している姿が」 After supper they went to the smallest of the three drawing-rooms...which was still rather big and grim...and spent the evening before the huge fire...a pleasant, friendly enough fire. %% 夕食後、三人は三つの応接室の中で一番小さい部屋に行ったが、それでもかなり大きくて陰気だった。そして、大きな暖炉の前で夜を過ごした。暖炉は心地よく、十分に親しみやすいものだった。 Anne crocheted at a set of intricate doilies and Miss Minerva knitted away at an afghan and kept up what was practically a monologue composed in great part of colorful and gruesome Tomgallon history. %% アンは複雑なドイリーのセットを編み、ミネルヴァさんはアフガンを編みながら、ほとんど独り言のように、トムガロン家の色彩豊かで恐ろしい歴史の大部分を語り続けた。 “This is a house of tragical memories, my dear.” %% 「ここは悲劇的な思い出の家なのよ、お嬢さん」 “Miss Tomgallon, didn't any pleasant thing ever happen in this house?” asked Anne, achieving a complete sentence by a mere fluke. %% 「トムガロンさん、この家で何か楽しいことは起こらなかったのですか?」とアンは尋ね、単なるまぐれで完全な文を完成させた。 Miss Minerva had had to stop talking long enough to blow her nose. %% ミネルヴァさんは鼻をかむために長い間話をやめなければならなかった。 “Oh, I suppose so,” said Miss Minerva, as if she hated to admit it. %% 「ああ、そうね」とミネルヴァさんは認めたくないかのように言った。 “Yes, of course, we used to have gay times here when I was a girl. %% 「ええ、もちろん、私が少女だった頃はここで楽しい時間を過ごしたものです。 They tell me you're writing a book about every one in Summerside, my dear.” %% あなたがサマーサイドのみんなについて本を書いていると聞きましたよ、私の愛しい人。」 “I'm not...there isn't a word of truth...” %% 「私は...真実の言葉なんて一つもないわ...」 “Oh!” Miss Minerva was plainly a little disappointed. %% 「ああ!」ミネルヴァさんは明らかに少しがっかりしていた。 “Well, if ever you do you are at liberty to use any of our stories you like, perhaps with the names disguised. %% 「そう、もしあなたがそうするなら、あなたは私たちの物語のどれでも好きなものを使うことができます、おそらく名前を偽装して。 And now what do you say to a game of parchesi?” %% そして今、あなたはパルチージのゲームに何と言いますか?」 “I'm afraid it is time I was going...” %% 「もう行かなくてはいけない時間です...」 “Oh, my dear, you can't go home tonight. %% 「ああ、あなた、今夜は家に帰れないよ。 It's pouring cats and dogs...and listen to the wind. %% 土砂降りだし...風の音も聞こえる。 I don't keep a carriage now...I have so little use for one...and you can't walk half a mile in that deluge. %% 私は今馬車を飼っていない...私はほとんど使わない...そしてあなたはその大洪水の中を半マイルも歩けない。 You must be my guest for the night.” %% 今夜は私の客にならなくてはいけないよ。」 Anne was not sure she wanted to spend a night in Tomgallon House. %% アンはトムガロンハウスで一晩を過ごしたいかどうか確信が持てなかった。 But neither did she want to walk to Windy Poplars in a March tempest. %% しかし、彼女は3月の嵐の中、ウィンディポプラまで歩きたくもなかった。 So they had their game of parchesi...in which Miss Minerva was so interested that she forgot to talk about horrors...and then a “bedtime snack.” %% それで彼らはパルチージのゲームをした...ミネルヴァさんはとても興味を持っていたので恐怖について話すのを忘れた...そして「おやすみなさいのおやつ」を食べた。 They ate cinnamon toast and drank cocoa out of old Tomgallon cups of marvelous thinness and beauty. %% 彼らはシナモントーストを食べ、驚くほど薄くて美しい古いトムガロンカップでココアを飲んだ。 Finally Miss Minerva took her up to a guest-room which Anne at first was glad to see was not the one where Miss Minerva's sister had died of a stroke. %% 最後にミネルヴァさんは彼女を客室に連れて行ったが、アンは最初、ミネルヴァさんの妹が脳卒中で亡くなった部屋ではないことを知って喜んだ。 “This is Aunt Annabella's room,” said Miss Minerva, lighting the candles in the silver candlesticks on a rather pretty green dressing-table and turning out the gas. %% 「ここはアンナベラおばさんの部屋です」とミネルヴァさんは言い、かなりきれいな緑のドレッシングテーブルの上の銀の燭台にろうそくを灯し、ガスを消した。 Matthew Tomgallon had blown out the gas one night...whereupon exit Matthew Tomgallon. %% マシュー・トムガロンはある夜ガスを吹き消した...そこでマシュー・トムガロンは退場した。 “She was the handsomest of all the Tomgallons. That's her picture above the mirror. %% 「彼女はトムガロン家の中で一番美人だった。鏡の上の絵が彼女のものだ。 Do you notice what a proud mouth she had? %% 彼女の口がどれほど誇らしげかお気づきだろうか? She made that crazy quilt on the bed. %% 彼女はベッドの上のあの奇妙なキルトを作った。 I hope you'll be comfortable, my dear. %% 快適に過ごせるといいよね、お嬢さん。 Mary has aired the bed and put two hot bricks in it. %% メアリーはベッドを干して、熱いレンガを二つ入れておいた。 And she has aired this night-dress for you...” pointing to an ample flannel garment hanging over a chair and smelling strongly of moth balls. %% そして、彼女はあなたのためにこの寝間着を干しておいた・・・」と、椅子に掛けてある、防虫剤の匂いが強くする、ゆったりとしたフランネルの衣服を指さした。 “I hope it will fit you. %% 「あなたに合うといいんだけど。 It hasn't been worn since poor Mother died in it. %% かわいそうな母がそれを着て亡くなって以来、着た人はいない。 Oh, I nearly forgot to tell you...” Miss Minerva turned back at the door...“this is the room Oscar Tomgallon came back to life in—after being thought dead for two days. %% ああ、言い忘れるところだった・・・」ミネルバさんはドアのところまで戻って言った・・・「ここはオスカー・トムガロンが生き返った部屋なのよー二日間死んだと思われていた後で。 They didn't want him to, you know—that was the tragedy. %% 彼らは彼にそうしてほしくなかった、それが悲劇だったのよ。 I hope you'll sleep well, my dear.” %% よく眠れるといいよね、お嬢さん」 Anne did not know if she could sleep at all or not. %% アンは眠れるかどうかわからなかった。 Suddenly there seemed something strange and alien in the room...something a little hostile. %% 突然部屋に何か奇妙で異質なものが現れたように思えた・・・何か少し敵意のあるもの。 But is there not something strange about any room that has been occupied through generations? %% しかし、何世代にもわたって使われてきた部屋には何か奇妙なものがあるのではないだろうか? Death has lurked in it...love has been rosy red in it...births have been here...all the passions...all the hopes. %% 死が潜み・・・愛がバラ色に輝き・・・誕生があり・・・あらゆる情熱・・・あらゆる希望があった。 It is full of wraths. %% 怒りに満ちている。 But this was really rather a terrible old house, full of the ghosts of dead hatreds and heart-breaks, crowded with dark deeds that had never been dragged into light and were still festering in its corners and hidy-holes. %% しかし、ここは本当に恐ろしい古い家で、死んだ憎しみや失恋の亡霊に満ち、光の中に引きずり出されることなく、今もその隅や隠れ穴の中でくすぶり続けている暗い行いであふれていた。 Too many women must have wept here. %% あまりにも多くの女性がここで泣いたに違いない。 The wind wailed very eerily in the spruces by the window. %% 窓のそばのトウヒの木々で風がとても不気味に泣き叫んだ。 For a moment Anne felt like running out, storm or no storm. %% 一瞬、アンは嵐だろうがなんだろうが、走り出したくなった。 Then she took herself resolutely in hand and commanded common sense. %% それから彼女は断固として自分を抑え、常識に従った。 If tragic and dreadful things had happened here, many shadowy years agone, amusing and lovely things must have happened, too. %% もし悲劇的で恐ろしいことがここで起こったなら、何年も前に、面白いことや素敵なことも起こったに違いない。 Gay and pretty girls had danced here and talked over their charming secrets; %% 陽気で可愛い女の子たちがここで踊り、魅力的な秘密を語り合った。 dimpled babies had been born here; %% えくぼのある赤ちゃんがここで生まれた。 there had been weddings and balls and music and laughter. %% 結婚式や舞踏会、音楽や笑いがあった。 The sponge-cake lady must have been a comfortable creature and the unforgiven Richard a gallant lover. %% スポンジケーキの女性は心地よい人だったに違いないし、許されないリチャードは勇敢な恋人だったに違いない。 “I'll think on these things and go to bed. %% 「私はこれらのことを考えて寝る。 What a quilt to sleep under! %% なんてキルトの下で寝るのでしょう! I wonder if I'll be as crazy as it by morning. %% 朝までに私もそれと同じくらい狂ってしまうのだろうか。 And this is a spare room! %% そしてこれは予備の部屋です! I've never forgotten what a thrill it used to give me to sleep in any one's spare room.” %% 誰かの予備の部屋で寝ることがどんなにスリリングだったかを忘れたことはない。」 Anne uncoiled and brushed her hair under the very nose of Annabella Tomgallon, who stared down at her with a face in which there were pride and vanity, and something of the insolence of great beauty. %% アンはアナベラ・トムガロンの鼻先で髪をほどいてブラシをかけ、アナベラはプライドと虚栄心、そして偉大な美しさの横柄さのようなものが浮かんだ顔で彼女を見下ろした。 Anne felt a little creepy as she looked in the mirror. %% アンは鏡を見ると少しぞっとした。 Who knew what faces might look out of it at her? %% どんな顔が彼女を見つめているのか誰が知っているだろうか? All the tragic and haunted ladies who had ever looked into it, perhaps. %% おそらく、これまでにそれを覗き込んだすべての悲劇的で幽霊のような女性たちだろう。 She bravely opened the closet door, half expecting any number of skeletons to tumble out, and hung up her dress. %% 彼女は勇敢にクローゼットのドアを開け、半ば骸骨が何体も転がり落ちてくるのを覚悟して、ドレスを掛けた。 She sat down calmly on a rigid chair, which looked as if it would be insulted if anybody sat on it, and took off her shoes. %% 彼女は、誰かが座ったら侮辱されるかのような堅い椅子に落ち着いて腰を下ろし、靴を脱いだ。 Then she put on the flannel nightgown, blew out the candles and got into the bed, pleasantly warm from Mary's bricks. %% それから彼女はフランネルの寝間着を着て、ろうそくを吹き消し、メアリーのレンガで心地よく暖かいベッドに入った。 For a little while the rain streaming on the panes and the shriek of the wind around the old eaves prevented her from sleeping. %% しばらくの間、窓ガラスに降り注ぐ雨と古い軒先を吹き抜ける風の音が彼女の眠りを妨げた。 Then she forgot all the Tomgallon tragedies in dreamless slumber until she found herself looking at dark fir boughs against a red sunrise. %% それから彼女は、赤い日の出を背景にした暗いモミの枝を見ている自分に気づくまで、夢のない眠りの中でトムガロンの悲劇をすべて忘れていた。 “I've enjoyed having you so much, my dear,” said Miss Minerva when Anne left after breakfast. %% 「あなたに会えてとても楽しかったよ、私の愛しい人」とミネルヴァさんは朝食後にアンが去ったとき言った。 “We've had a real cheerful visit, haven't we? %% 「本当に楽しい訪問だったよね? Though I've lived so long alone I've almost forgotten how to talk. %% 長い間一人で暮らしてきたので、話し方をほとんど忘れてしまいました。 And I need not say what a delight it is to meet a really charming and unspoiled young girl in this frivolous age. %% そして、この軽薄な時代に本当に魅力的で甘やかされていない少女に会うことがどれほど嬉しいか言う必要はないでしょう。 I didn't tell you yesterday but it was my birthday, and it was very pleasant to have a bit of youth in the house. %% 昨日は言いませんでしたが、昨日は私の誕生日で、家に若い人が来てくれてとても嬉しかったです。 There is nobody to remember my birthday now...” Miss Minerva gave a faint sigh...“and once there were so many.” %% 今では私の誕生日を覚えている人は誰もいません」ミネルヴァさんはかすかにため息をついた。「かつてはたくさんいたのに」 “Well, I suppose you heard a pretty grim chronicle,” said Aunt Chatty that night. %% 「さて、かなり悲惨な話を聞かされたと思うけど」その夜、おしゃべりおばさんが言った。 “Did all those things Miss Minerva told me really happen, Aunt Chatty?” %% 「ミネルヴァさんが話してくれたことは全部本当に起こったことなの、おしゃべりおばさん?」 “Well, the queer thing is, they did,” said Aunt Chatty. %% 「そうね、奇妙なことに、全部本当のことなのよ」おしゃべりおばさんは言った。 “It's a curious thing, Miss Shirley, but a lot of awful things did happen to the Tomgallons.” %% 「不思議なことに、シャーリーさん、トムガロン家にはひどいことが本当にたくさん起こったのよ」 “I don't know that there were many more than happen in any large family in the course of six generations,” said Aunt Kate. %% 「六世代の間にどんな大家族でも起こりうる以上のことが起こったとは思わないけど」ケイトおばさんが言った。 “Oh, I think there were. %% 「ああ、私はそう思うよ。 They really did seem under a curse. %% 本当に呪われているようだったよ。 So many of them died sudden or violent deaths. %% 本当にたくさんの人が突然死んだり、非業の死を遂げたのよ。 Of course there is a streak of insanity in them...every one knows that. %% もちろん、彼らには狂気の筋があるわ・・・誰もが知っていることよ。 That was curse enough...but I've heard an old story...I can't recall the details...of the carpenter who built the house cursing it. %% それだけでも十分呪いだったわ・・・でも、昔話を聞いたことがあるの・・・詳細は思い出せないんだけど・・・家を建てた大工が呪ったという話よ。 Something about the contract...old Paul Tomgallon held him to it and it ruined him, it cost so much more than he had figured.” %% 契約に関する何か・・・老ポール・トムガロンが彼をそれに縛り付け、それが彼を破滅させたの、彼が計算していたよりもずっと高くついてしまったのよ。」 “Miss Minerva seems rather proud of the curse,” said Anne. %% 「ミネルバさんは呪いを誇りに思っているみたいですね」とアンは言った。 “Poor old thing, it's all she has,” said Rebecca Dew. %% 「かわいそうな老婦人、彼女にはそれしかないのよ」とレベッカ・デューは言った。 Anne smiled to think of the stately Miss Minerva being referred to as a poor old thing. %% アンは威厳のあるミネルバさんがかわいそうな老婦人と呼ばれているのを考えて微笑んだ。 But she went to the tower room and wrote to Gilbert: %% しかし、彼女は塔の部屋に行き、ギルバートへの手紙を書いた。 “I thought Tomgallon House was a sleepy old place where nothing ever happened. %% 「トムガロン邸は何も起こらない眠たげな古い場所だと思っていました。 Well, perhaps things don't happen now but evidently they did. %% まあ、今は何も起こらないかもしれないけど、明らかに昔は起こっていたのね。 Little Elizabeth is always talking of Tomorrow. %% 小さなエリザベスはいつも明日のことを話している。 But the old Tomgallon house is Yesterday. %% しかし、古いトムガロン邸は昨日だ。 I'm glad I don't live in Yesterday...that Tomorrow is still a friend. %% 私が昨日に住んでいなくてよかった...明日はまだ友達だ。 “Of course I think Miss Minerva has all the Tomgallon liking for the spotlight and gets no end of satisfaction out of her tragedies. %% 「もちろん、ミネルバさんはトムガロン家の人らしく、スポットライトを浴びるのが大好きで、自分の悲劇から無限の満足感を得ていると思うよ。 They are to her what husband and children are to other women. %% 彼女にとって、それは他の女性にとっての夫や子供のようなものだ。 But, oh, Gilbert, no matter how old we get in years to come, don't let's ever see life as all tragedy and revel in it. %% でも、ああ、ギルバート、これから何歳になっても、人生を悲劇としか見ずに、それに酔いしれないようにしましょう。 I think I'd hate a house one hundred and twenty years old. %% 120年も経った家なんて嫌いだと思うよ。 I hope when we get our house of dreams it will either be new, ghostless and traditionless, or, if that can't be, at least have been occupied by reasonably happy people. %% 私たちが夢の家を手に入れたら、それが新しくて、幽霊も伝統もない家か、それができないなら、少なくともそこそこ幸せな人が住んでいた家だといいな。 I shall never forget my night at Tomgallon House. %% トムガロンハウスでの夜は決して忘れられない。 And for once in my life I've met a person who could talk me down.” %% そして、私の人生で一度だけ、私を説得できる人に会った。」 ## The THIRD YEAR: 12 %% 3年目:12 Little Elizabeth Grayson had been born expecting things to happen. %% 小さなエリザベス・グレイソンは、何かが起こることを期待して生まれてきた。 That they seldom happened under the watchful eyes of Grandmother and the Woman never brighted her expectations in the least. %% 祖母と女性の監視の目が光る中で、めったに起こらないことが、彼女の期待を少しも明るくすることはなかった。 Things were just bound to happen some time...if not today, then tomorrow. %% 何かが起こるのは時間の問題だった・・・今日でなければ明日。 When Miss Shirley came to live at Windy Poplars Elizabeth felt that Tomorrow must be very close at hand and her visit to Green Gables was like a foretaste of it. %% シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに住むようになった時、エリザベスは明日がすぐそこまで来ているに違いないと感じ、グリーン・ゲイブルズへの訪問はその前触れのようだった。 But now in the June of Miss Shirley's third and last year in Summerside High, little Elizabeth's heart had descended into the nice buttoned boots Grandmother always got for her to wear. %% しかし、シャーリー先生がサマーサイド高校に勤務して3年目、最後の年の6月、小さなエリザベスの心は、祖母がいつも履かせてくれる素敵なボタン付きのブーツの中に沈んでしまった。 Many children at the school where she went envied little Elizabeth those beautiful buttoned kid boots. %% 彼女が通う学校の多くの子供たちは、小さなエリザベスの美しいボタン付きの子供用ブーツを羨ましがった。 But little Elizabeth cared nothing about buttoned boots when she could not tread the way to freedom in them. %% しかし、小さなエリザベスは、ボタン付きのブーツを履いて自由への道を歩むことができないのであれば、ボタン付きのブーツなどどうでもよかった。 And now her adored Miss Shirley was going away from her forever. %% そして今、彼女が敬愛するシャーリー先生は永遠に彼女のもとを去ろうとしていた。 At the end of June she would be leaving Summerside and going back to that beautiful Green Gables. %% 6月末にはサマーサイドを去り、あの美しいグリーン・ゲイブルズに戻ってしまう。 Little Elizabeth simply could not bear the thought of it. %% 小さなエリザベスは、そのことを考えるだけで耐えられなかった。 It was of no use for Miss Shirley to promise that she would have her down to Green Gables in the summer before she was married. %% シャーリー先生が、結婚する前の夏にグリーン・ゲイブルズに連れて行ってくれると約束しても、何の役にも立たなかった。 Little Elizabeth knew somehow that Grandmother would not let her go again. %% 小さなエリザベスは、祖母が二度と行かせてくれないことを、なぜか知っていた。 Little Elizabeth knew Grandmother had never really approved of her intimacy with Miss Shirley. %% 小さなエリザベスは、祖母がシャーリー先生との親密な関係を決して認めていないことを知っていたからだ。 “It will be the end of everything, Miss Shirley,” she sobbed. %% 「シャーリー先生、これですべてが終わってしまうよ」と彼女はすすり泣いた。 “Let's hope, darling, that it is only a new beginning,” said Anne cheerfully. %% 「これが新しい始まりだと期待しましょう」とアンは元気よく言った。 But she felt downcast herself. %% しかし、彼女自身も落ち込んでいた。 No word had ever come from little Elizabeth's father. %% 小さなエリザベスの父親からは何も連絡がなかった。 Either her letter had never reached him or he did not care. %% 彼女の手紙が届かなかったのか、彼が関心がなかったのか。 And, if he did not care, what was to become of Elizabeth? %% そして、もし彼が関心がないのなら、エリザベスはどうなるのだろうか? It was bad enough now in her childhood, but what would it be later on? %% 彼女の幼少期には十分にひどかったが、後はどうなるのだろうか? “Those two old dames will boss her to death,” Rebecca Dew had said. %% 「あの二人の老婦人は彼女を死ぬほどいじめるよ」とレベッカ・デューは言った。 Anne felt that there was more truth than elegance in her remark. %% アンは彼女の発言に優雅さよりも真実があると感じた。 Elizabeth knew that she was “bossed.” %% エリザベスは自分が「いじめられている」ことを知っていた。 And she especially resented being bossed by the Woman. %% そして彼女は特に女性にいじめられることに憤慨していた。 She did not like it in Grandmother, of course, but one conceded reluctantly that perhaps a grandmother had a certain right to boss you. %% もちろん、彼女は祖母のいじめも好きではなかったが、祖母にはいじめる権利があるかもしれないと渋々認めていた。 But what right had the Woman? %% しかし、女性にはどんな権利があるというのか? Elizabeth always wanted to ask her that right out. %% エリザベスはいつも彼女にそれをはっきりと尋ねたいと思っていた。 She would do it some time...when Tomorrow came. %% 彼女はいつの日かそれをするだろう...明日が来たら。 And oh, how she would enjoy the look on the Woman's face! %% そして、ああ、彼女は女性の顔の表情をどれほど楽しむだろう! Grandmother would never let little Elizabeth go out walking by herself...for fear, she said, that she might be kidnaped by gypsies. %% 祖母は小さなエリザベスが一人で散歩に出かけるのを決して許さなかった...ジプシーに誘拐されるかもしれないという恐れからだ。 A child had been once, forty years before. %% 40年前に一度子供がいた。 It was very seldom gypsies came to the Island now, and little Elizabeth felt that it was only an excuse. %% 今ではジプシーが島に来ることはめったになく、小さなエリザベスはそれがただの言い訳だと感じていた。 But why should Grandmother care whether she were kidnaped or not? %% しかし、祖母はなぜ彼女が誘拐されたかどうかを気にするのか? Elizabeth knew that Grandmother and the Woman didn't love her at all. %% エリザベスは祖母と女が自分を全く愛していないことを知っていた。 Why, they never even spoke of her by her name if they could help it. %% なぜなら、彼女たちはできる限り彼女の名前を口にすることさえしなかったからだ。 It was always “the child.” %% いつも「あの子」だった。 How Elizabeth hated to be called “the child” just as they might have spoken of “the dog” or “the cat” if there had been one. %% エリザベスは「あの子」と呼ばれることをどれほど嫌っていたことか、まるで「犬」や「猫」がいるならそう呼ぶように。 But when Elizabeth had ventured a protest, Grandmother's face had grown dark and angry and little Elizabeth had been punished for impertinence, while the Woman looked on, well content. %% しかし、エリザベスが抗議しようとすると、祖母の顔は暗く怒り、小さなエリザベスは無礼な態度をとったとして罰せられ、女は満足そうにそれを見ていた。 Little Elizabeth often wondered just why the Woman hated her. %% 小さなエリザベスは、なぜ女が自分を嫌うのかよく考えていた。 Why should any one hate you when you were so small? %% こんなに小さいのに、どうして誰かが自分を嫌うのか? Could you be worth hating? %% 嫌われる価値があるのだろうか? Little Elizabeth did not know that the mother whose life she had cost had been that bitter old woman's darling and, if she had known, could not have understood what perverted shapes thwarted love can take. %% 小さなエリザベスは、自分の命を奪った母親が、あの苦々しい老婦人の最愛の人だったことを知らなかったし、もし知っていたとしても、愛を阻害された歪んだ形がどのようなものかを理解することはできなかっただろう。 Little Elizabeth hated the gloomy, splendid Evergreens, where everything seemed unacquainted with her although she had lived in it all her life. %% 小さなエリザベスは、生まれてからずっと住んでいるにもかかわらず、何もかもが自分と無関係に思える陰鬱で壮麗なエバーグリーンが嫌いだった。 But after Miss Shirley had come to Windy Poplars everything had changed magically. %% しかし、シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに来てからは、すべてが魔法のように変わった。 Little Elizabeth lived in a world of romance after Miss Shirley's coming. %% シャーリー先生が来てからは、小さなエリザベスはロマンチックな世界に住んでいた。 There was beauty wherever you looked. %% どこを見ても美しかった。 Fortunately Grandmother and the Woman couldn't prevent you from looking, though Elizabeth had no doubt they would if they could. %% 幸い、おばあちゃんと女の人が見るのを邪魔することはできなかったが、エリザベスは、もしできたらそうするだろうと確信していた。 The short walks along the red magic of the harbor road, which she was all too rarely permitted to share with Miss Shirley, were the high lights in her shadowy life. %% 港の道の赤い魔法に沿っての短い散歩は、シャーリー先生と共に歩くことを許されることはめったになかったが、彼女の影のある人生のハイライトだった。 She loved everything she saw...the far-away lighthouse painted in odd red and white rings...the far, dim blue shores...the little silvery blue waves...the range lights that gleamed through the violet dusks...all gave her so much delight that it hurt. %% 彼女は目に映るものすべてを愛した...奇妙な赤と白の輪に塗られた遠くの灯台...遠くのかすんだ青い海岸...小さな銀色の青い波...すみれ色の夕暮れを通してきらめく航路標識...すべてが彼女にとても大きな喜びを与え、それが痛みとなった。 And the harbor with its smoky islands and glowing sunsets! %% そして、煙のような島々と輝く夕日のある港! Elizabeth always went up to a window in the mansard roof to watch them through the treetops...and the ships that sailed at the rising of the moon. %% エリザベスはいつもマンサード屋根の窓に上り、木々のてっぺんを通してそれらを眺めた...そして月の出に航海する船を。 Ships that came back...ships that never came back. %% 戻ってきた船...戻ってこなかった船。 Elizabeth longed to go in one of them...on a voyage to the Island of Happiness. %% エリザベスはそのうちの1つに乗って...幸福の島への航海に出かけたいと切望した。 The ships that never came back stayed there, where it was always Tomorrow. %% 戻ってこなかった船はそこにとどまり、そこはいつも明日だった。 That mysterious red road ran on and on and her feet itched to follow it. %% その神秘的な赤い道はどこまでも続き、彼女の足はそれをたどりたくてうずうずした。 Where did it lead to? %% どこに続いているのだろう? Sometimes Elizabeth thought she would burst if she didn't find out. %% エリザベスは時々、それを知らなかったら破裂してしまうだろうと思った。 When Tomorrow really came she would fare forth on it and perhaps find an island all her own where she and Miss Shirley could live alone and Grandmother and the Woman could never come. %% 明日が本当に来たら、彼女はそこへ出かけて、おそらく彼女とシャーリー先生が二人きりで住むことができ、おばあちゃんとあの女が絶対に来られない自分だけの島を見つけるだろう。 They both hated water and would not put foot in a boat for anything. %% 二人とも水が嫌いで、何があっても船に足を踏み入れようとしなかった。 Little Elizabeth liked to picture herself standing on her island and mocking them, as they stood vainly glowering on the mainland shore. %% 小さなエリザベスは、本土の岸辺で無駄に睨みつけている二人を、自分の島に立って嘲笑している自分を想像するのが好きだった。 “This is Tomorrow,” she would taunt them. %% 「これが明日よ」と彼女は二人を嘲笑うだろう。 “You can't catch me any more. %% 「もう私を捕まえられないよ。 You're only in Today.” %% あなたたちは今日にいるだけよ」 What fun it would be! %% なんて楽しいことだろう! How she would enjoy the look on the Woman's face! %% 彼女はどんなにあの女性の顔の表情を楽しむだろう! Then one evening in late June an amazing thing happened. %% そして6月下旬のある夕方、驚くべきことが起こった。 Miss Shirley had told Mrs. Campbell that she had an errand next day at Flying Cloud, to see a certain Mrs. Thompson, who was convener of the refreshment committee of the Ladies' Aid, and might she take Elizabeth with her. %% シャーリー先生はキャンベル夫人に、明日はフライング・クラウドに用事があって、婦人会の軽食委員会の委員長であるトンプソン夫人に会うので、エリザベスを連れて行ってもいいかと尋ねていた。 Grandmother had agreed with her usual dourness...Elizabeth could never understand why she agreed at all, being completely ignorant of the Pringle horror of a certain bit of information Miss Shirley possessed...but she had agreed. %% 祖母はいつもの不機嫌な態度で承諾した・・・エリザベスは、シャーリー先生が持っているある情報に対するプリングル家の恐怖を全く知らないので、なぜ祖母が承諾したのか全く理解できなかった・・・しかし、祖母は承諾した。 “We'll go right down to the harbor mouth,” whispered Anne, “after I've done my errand at Flying Cloud.” %% 「フライング・クラウドでの用事を済ませたら、港の入り口まで行きましょう」とアンはささやいた。 Little Elizabeth went to bed in such excitement that she didn't expect to sleep a wink. %% 小さなエリザベスは、あまりの興奮で、一睡もできないと思ってベッドに入った。 At last she was going to answer the lure of the road that had called so long. %% ついに、彼女は長い間呼びかけてきた道の誘惑に応えようとしていた。 In spite of her excitement, she conscientiously went through her little ritual of retiring. %% 興奮しているにもかかわらず、彼女は寝る前の小さな儀式を律儀に行った。 She folded her clothes and cleaned her teeth and brushed her golden hair. %% 彼女は服をたたみ、歯を磨き、金色の髪を梳いた。 She thought she had rather pretty hair, though of course it wasn't like Miss Shirley's lovely red-gold with the ripples in it and the little love-locks that curled around her ears. %% 彼女は自分の髪がかなりきれいだと思っていたが、もちろん、シャーリー先生の波打つような美しい赤金色の髪や、耳の周りにカールした小さな愛の房のような髪とは違っていた。 Little Elizabeth would have given anything to have had hair like Miss Shirley's. %% 小さなエリザベスは、シャーリー先生のような髪の毛を手に入れるためには何でも差し出しただろう。 Before she got into bed little Elizabeth opened one of the drawers in the high, black, polished old bureau and took a carefully hidden picture from under a pile of hankies...a picture of Miss Shirley which she had cut out of a special edition of the Weekly Courier that had reproduced a photograph of the High School staff. %% ベッドに入る前に、小さなエリザベスは高くて黒く磨かれた古い箪笥の引き出しの1つを開け、ハンカチの山の下から注意深く隠された写真を取り出した。それは、高校の職員の写真を掲載したウィークリー・クーリエの特別版から切り取ったシャーリー先生の写真だった。 “Good night, dearest Miss Shirley.” %% 「おやすみなさい、シャーリー先生」 She kissed the picture and returned it to its hiding-place. %% 彼女はその写真にキスをして、隠し場所に戻した。 Then she climbed into bed and cuddled down under the blankets...for the June night was cool and the breeze of the harbor searching. %% それから彼女はベッドに登り、毛布の下に潜り込んだ。6月の夜は涼しく、港のそよ風が吹いていた。 Indeed, it was more than a breeze tonight. %% 実際、今夜はそよ風以上のものだった。 It whistled and banged and shook and thumped, and Elizabeth knew the harbor would be a tossing expanse of waves under the moonlight. %% 風は口笛を吹き、ドアを叩き、揺さぶり、ドンドンと音を立て、エリザベスは港が月明かりの下で波が揺れ動く広がりであることを知っていた。 What fun it would be to steal down close to it under the moon! %% 月の下でそっと近づいてみたらどんなに楽しいだろう! But it was only in Tomorrow one could do that. %% しかし、それは明日でしかできないことだった。 Where was Flying Cloud? What a name! %% フライング・クラウドはどこにあるの? なんて名前! Out of Tomorrow again. %% 明日からまた抜け出した。 It was maddening to be so near Tomorrow and not be able to get into it. %% 明日にとても近いのに、そこに入れないなんて、気が狂いそうだった。 But suppose the wind blew up rain for tomorrow! %% しかし、明日は風が雨を吹き飛ばすかもしれない! Elizabeth knew she would never be allowed to go anywhere in rain. %% エリザベスは、雨の中どこにも行くことを許されないことを知っていた。 She sat up in bed and clasped her hands. %% 彼女はベッドに起き上がり、手を握りしめた。 “Dear God,” she said, “I don't like to meddle, but could You see that it is fine tomorrow? %% 「神様」と彼女は言った、「私は口を挟むのは好きではありませんが、明日は晴れになるようにしてくださいませんか? Please, dear God.” %% お願いします、神様」 The next afternoon was glorious. %% 翌日の午後は晴れ渡っていた。 Little Elizabeth felt as if she had slipped from some invisible shackles when she and Miss Shirley walked away from that house of gloom. %% 小さなエリザベスは、シャーリー先生と共にあの陰気な家から歩き去ったとき、目に見えない足かせから抜け出したように感じた。 She took a huge gulp of freedom, even if the Woman was scowling after them through the red glass of the big front door. %% 彼女は、あの女が大きな玄関の赤いガラス越しに彼らを睨みつけていたにもかかわらず、自由を大きく吸い込んだ。 How heavenly to be walking through the lovely world with Miss Shirley! %% シャーリー先生と共に美しい世界を歩くなんて、なんて天国なんだろう! It was always so wonderful to be alone with Miss Shirley. %% シャーリー先生と二人きりになるのはいつもとても素敵だった。 What would she do when Miss Shirley had gone? %% シャーリー先生が行ってしまったら、彼女はどうするだろう? But little Elizabeth put the thought firmly away. %% しかし、小さなエリザベスはその考えを断固として捨てた。 She wouldn't spoil the day by thinking it. %% 彼女はそれを思うことで一日を台無しにしたくなかった。 Perhaps...a great perhaps...she and Miss Shirley would get into Tomorrow this afternoon and then they would never be separated. %% もしかしたら・・・とても大きなもしかしたら・・・彼女とシャーリー先生は今日午後明日に入り、そして二度と離れ離れにならないかもしれない。 Little Elizabeth just wanted to walk quietly on towards that blueness at the end of the world, drinking in the beauty around her. %% 小さなエリザベスはただ、彼女の周りの美しさを飲み込みながら、世界の果てのあの青さに向かって静かに歩きたかった。 Every turn and kink of the road revealed new lovelinesses...and it turned and kinked interminably, following the windings of a tiny river that seemed to have appeared from nowhere. %% 道の曲がり角やねじれごとに新しい愛らしさが現れた・・・そしてどこから現れたのかわからない小さな川の曲がりくねりを追って、道は延々と曲がりくねっていた。 On every side were fields of buttercups and clover where bees buzzed. %% どちらを向いても、ミツバチが飛び回るキンポウゲやクローバーの野原だった。 Now and then they walked through a milky way of daisies. %% 時折、彼らはヒナギクの天の川の中を歩いた。 Far out the strait laughed at them in silver-tipped waves. %% はるか遠くで海峡は銀色の波で彼らを笑った。 The harbor was like watered silk. %% 港は波紋のある絹のようだった。 Little Elizabeth liked it better that way than when it was like pale blue satin. %% 小さなエリザベスは、それが淡いブルーのサテンのような時よりも、その方が好きだった。 They drank the wind in. %% 彼らは風を飲み込んだ。 It was a very gentle wind. %% それはとても優しい風だった。 It purred about them and seemed to coax them on. %% それは彼らの周りでゴロゴロと鳴り、彼らをなだめているようだった。 “Isn't it nice, walking with the wind like this?” said little Elizabeth. %% 「こうやって風と歩くのって素敵じゃない?」と小さなエリザベスは言った。 “A nice, friendly, perfumed wind,” said Anne, more to herself than Elizabeth. %% 「素敵で、優しくて、香りのする風」とアンはエリザベスというより自分自身に言った。 “Such a wind as I used to think a mistral was. %% 「私がミストラルだと思っていたような風。 Mistral sounds like that. %% ミストラルってそんな感じに聞こえるよ。 What a disappointment when I found out it was a rough, disagreeable wind!” %% それが荒々しくて不快な風だと知ったときはどんなにがっかりしたことか!」 Elizabeth didn't quite understand...she had never heard of the mistral...but the music of her beloved's voice was enough for her. %% エリザベスはよく理解できなかった・・・彼女はミストラルのことを聞いたことがなかった・・・しかし、彼女の愛する人の声の音楽は彼女にとって十分だった。 The very sky was glad. %% 空そのものが喜びに満ちていた。 A sailor with gold rings in his ears...the very kind of person one would meet in Tomorrow...smiled as he passed them. %% 耳に金の輪っかをつけた船乗り・・・まさに明日に出会うような人・・・が通り過ぎるときに微笑んだ。 Elizabeth thought of a verse she had learned in Sunday-school...“The little hills rejoice on every side.” %% エリザベスは日曜学校で習った詩を思い出した・・・「小さな丘は四方八方喜びに満ちている」 Had the man who wrote that ever seen hills like those blue ones over the harbor? %% それを書いた人は港の向こうにある青い丘のような丘を見たことがあるのだろうか? “I think this road leads right to God,” she said dreamily. %% 「この道は神様に続いていると思うよ」と彼女は夢見心地で言った。 “Perhaps,” said Anne. %% 「そうかもしれないよね」とアンは言った。 “Perhaps all roads do, little Elizabeth. %% 「もしかしたらすべての道がそうかもしれないよね、小さなエリザベス。 We turn off here just now. %% 私たちはここで曲がります。 We must go over to that island...that's Flying Cloud.” %% あの島に行かなくてはいけないわ...あれがフライング・クラウドよ」 Flying Cloud was a long, slender islet, lying about a quarter of a mile from the shore. %% フライング・クラウドは長く細い小島で、岸から約4分の1マイル離れたところにあった。 There were trees on it and a house. %% そこには木々と家があった。 Little Elizabeth had always wished she might have an island of her own, with a little bay of silver sand in it. %% 小さなエリザベスはいつも、銀色の砂の小さな入り江がある自分だけの島が欲しいと願っていた。 “How do we get to it?” %% 「どうやって行くの?」 “We'll row out in this flat,” said Miss Shirley, picking up the oars in a small boat tied to a leaning tree. %% 「この平底船で漕いで行きましょう」とシャーリー先生は言い、傾いた木につながれた小さなボートのオールを手にした。 Miss Shirley could row. %% シャーリー先生は漕ぐことができた。 Was there anything Miss Shirley couldn't do? %% シャーリー先生にできないことなんてあるのだろうか? When they reached the island, it proved to be a fascinating place where anything might happen. %% 島に着くと、そこは何か起こりそうな魅力的な場所であることがわかった。 Of course it was in Tomorrow. %% もちろんそれは明日のことだった。 Islands like this didn't happen except in Tomorrow. %% このような島は明日以外には起こらなかった。 They had no part or lot in humdrum Today. %% 彼らは退屈な今日には何の役割も運命も持っていなかった。 A little maid who met them at the door of the house told Anne she would find Mrs. Thompson on the far end of the island, picking wild strawberries. %% 家のドアで彼らに会った小さなメイドは、アンにトンプソン夫人は島の端で野生のイチゴを摘んでいるだろうと言った。 Fancy an island where wild strawberries grew! %% 野生のイチゴが生えている島なんて! Anne went to hunt Mrs. Thompson up, but first she asked if little Elizabeth might wait in the living-room. %% アンはトンプソン夫人を探しに行ったが、まず小さなエリザベスが居間で待ってもいいかと尋ねた。 Anne was thinking that little Elizabeth looked rather tired after her unaccustomedly long walk and needed a rest. %% アンは小さなエリザベスが慣れない長い散歩の後にかなり疲れているように見え、休息が必要だと考えていた。 Little Elizabeth didn't think she did, but Miss Shirley's lightest wish was law. %% 小さなエリザベスはそうは思わなかったが、シャーリー先生の軽い願いは法律だった。 It was a beautiful room, with flowers everywhere and wild sea-breezes blowing in. %% そこは美しい部屋で、至る所に花が咲き、荒々しい海風が吹き込んできた。 Elizabeth liked the mirror over the mantel which reflected the room so beautifully and, through the open window, a glimpse of harbor and hill and strait. %% エリザベスはマントルピースの上の鏡が好きで、部屋をとても美しく映し出し、開いた窓からは港や丘、海峡を垣間見ることができた。 All at once a man came through the door. %% 突然、一人の男がドアから入ってきた。 Elizabeth felt a moment of dismay and terror. %% エリザベスは一瞬、狼狽と恐怖を感じた。 Was he a gypsy? %% 彼はジプシーだったのか? He didn't look like her idea of a gypsy but of course she had never seen one. %% 彼は彼女が想像するジプシーには見えなかったが、もちろん彼女はジプシーを見たことがなかった。 He might be one...and then in a swift flash of intuition Elizabeth decided she didn't care if he did kidnap her. %% 彼はジプシーかもしれない...そして、エリザベスは直感的に、彼が自分を誘拐したとしてもかまわないと決めた。 She liked his crinkly hazel eyes and his crinkly brown hair and his square chin and his smile. %% 彼女は彼のしわくちゃのヘーゼル色の目としわくちゃの茶色の髪と四角いあごと笑顔が好きだった。 For he was smiling. %% 彼は笑っていた。 “Now, who are you?” he asked. %% 「さて、君は誰だ?」と彼は尋ねた。 “I'm...I'm me,” faltered Elizabeth, still a little flustered. %% 「私は...私は私です」とエリザベスは少し動揺しながらも口ごもった。 “Oh, to be sure...you. %% 「ああ、確かに...君。 Popped out of the sea, I suppose...come up from the dunes...no name known among mortals.” %% 海から飛び出したんだな...砂丘から上がってきた...人間には知られていない名前だ」 Elizabeth felt that she was being made fun of a little. %% エリザベスは少しからかわれているように感じた。 But she didn't mind. %% しかし、彼女は気にしなかった。 In fact she rather liked it. %% 実際、彼女はむしろそれを好んだ。 But she answered a bit primly. %% しかし、彼女は少し上品に答えた。 “My name is Elizabeth Grayson.” %% 「私の名前はエリザベス・グレイソンです。」 There was a silence...a very queer silence. %% 沈黙があった...とても奇妙な沈黙だった。 The man looked at her for a moment without saying anything. %% 男は何も言わずにしばらく彼女を見た。 Then he politely asked her to sit down. %% それから彼は丁寧に彼女に座るように頼んだ。 “I'm waiting for Miss Shirley,” she explained. %% 「私はシャーリーさんを待っています」と彼女は説明した。 “She's gone to see Mrs. Thompson about the Ladies' Aid Supper. %% 「彼女は婦人会の夕食会のことでトンプソンさんに会いに行きました。 When she comes back we are going down to the end of the world.” %% 彼女が戻ってきたら、私たちは世界の果てまで行くのです」 Now, if you have any notion of kidnaping me, Mr. Man! %% さあ、もし私を誘拐するつもりなら、おじさん! “Of course. But meanwhile you might as well be comfortable. %% 「もちろん。でも、それまではくつろいでもいいでしょう。 And I must do the honors. %% そして、私は名誉を守らなければならない。 What would you like in the way of light refreshment? %% 軽食に何が欲しい? Mrs. Thompson's cat has probably brought something in.” %% トンプソンさんの猫が何かを持ち込んだのでしょう」 Elizabeth sat down. %% エリザベスは腰を下ろした。 She felt oddly happy and at home. %% 彼女は妙に幸せで、くつろいだ気分になった。 “Can I have just what I like?” %% 「好きなものを食べていいの?」 “Certainly.” %% 「もちろん」 “Then,” said Elizabeth triumphantly, “I'd like some ice-cream with strawberry jam on it.” %% 「それなら」とエリザベスは得意げに言った。「アイスクリームにイチゴジャムを乗せたものがいいな」 The man rang a bell and gave an order. %% 男はベルを鳴らし、注文した。 Yes, this must be Tomorrow...no doubt about it. %% ああ、これは明日に違いない・・・間違いない。 Ice-cream and strawberry jam didn't appear in this magical manner in Today, cats or no cats. %% アイスクリームとイチゴジャムは、猫がいてもいなくても、今日ではこんな魔法のような方法では現れない。 “We'll set a share aside for your Miss Shirley,” said the man. %% 「シャーリーさんに分けておいてあげましょう」と男は言った。 They were good friends right away. %% 彼らはすぐに仲良くなった。 The man didn't talk a great deal, but he looked at Elizabeth very often. %% 男はあまり話さなかったが、エリザベスをよく見た。 There was a tenderness in his face...a tenderness she had never seen before in anybody's face, not even Miss Shirley's. %% 彼の顔には優しさがあった...シャーリー先生の顔でさえ、彼女が今まで誰の顔にも見たことがない優しさだった。 She felt that he liked her. %% 彼女は彼が自分を好きだと感じた。 And she knew that she liked him. %% そして彼女は彼が好きだとわかった。 Finally he glanced out of the window and stood up. %% ついに彼は窓の外をちらっと見て立ち上がった。 “I think I must go now,” he said. %% 「もう行かなくては」と彼は言った。 “I see your Miss Shirley coming up the walk, so you'll not be alone.” %% 「シャーリーさんが歩いて来るのが見えるから、一人にはならないよ」 “Won't you wait and see Miss Shirley?” asked Elizabeth, licking her spoon to get the last vestige of the jam. %% 「シャーリー先生に会ってから行かない?」とエリザベスはジャムの最後の一滴までなめとろうとスプーンをなめながら尋ねた。 Grandmother and the Woman would have died of horror had they seen her. %% もし祖母やあの女が彼女を見たら恐怖で死んでしまうだろう。 “Not this time,” said the man. %% 「今回はそうはいかない」と男は言った。 Elizabeth knew he hadn't the slightest notion of kidnaping her, and she felt the strangest, most unaccountable sensation of disappointment. %% エリザベスは彼が彼女を誘拐するつもりなど全くないことを知っていたし、彼女は奇妙で、説明のつかない失望感を感じた。 “Good-by and thank you,” she said politely. %% 「さようなら、ありがとうございました」と彼女は礼儀正しく言った。 “It is very nice here in Tomorrow.” %% 「ここトゥモローはとても素敵です」 “Tomorrow?” %% 「トゥモロー?」 “This is Tomorrow,” explained Elizabeth. %% 「ここはトゥモローです」とエリザベスは説明した。 “I've always wanted to get into Tomorrow and now I have.” %% 「私はいつもトゥモローに行きたいと思っていました。そして今、私はここにいます」 “Oh, I see. Well, I'm sorry to say I don't care much about Tomorrow. %% 「ああ、なるほど。ええと、申し訳ありませんが、私はトゥモローについてはあまり気にしていません。 I would like to get back into Yesterday.” %% 私は昨日に戻りたいのです」 Little Elizabeth was sorry for him. %% 小さなエリザベスは彼を気の毒に思った。 But how could he be unhappy? %% しかし、どうして彼は不幸なのだろうか? How could any one living in Tomorrow be unhappy? %% 明日に住んでいる人がどうして不幸なのだろうか? Elizabeth looked longingly back to Flying Cloud as they rowed away. %% エリザベスは、ボートを漕ぎながら、フライング・クラウドを恋しそうに振り返った。 Just as they pushed through the scrub spruces that fringed the shore to the road, she turned for another farewell look at it. %% 岸辺から道まで生い茂るトウヒの低木を押し分けて進むと、彼女は振り返ってもう一度別れを告げた。 A flying team of horses attached to a truck wagon whirled around the bend, evidently quite beyond their driver's control. %% トラックワゴンにつながれた馬の群れが、明らかに御者の制御を超えて、カーブを曲がってきた。 Elizabeth heard Miss Shirley shriek... %% エリザベスはシャーリー先生の悲鳴を聞いた。 ## The THIRD YEAR: 13 %% 3年目:13 The room went around oddly. %% 部屋が奇妙に回った。 The furniture nodded and jiggled. %% 家具がうなずき、揺れた。 The bed...how came she to be in bed? %% ベッド...どうしてベッドにいるの? Somebody with a white cap on was just going out of the door. %% 白い帽子をかぶった誰かがちょうどドアから出て行った。 What door? %% どのドア? How funny one's head felt! %% 頭が変な感じ! There were voices somewhere...low voices. %% どこかで声がする...低い声。 She could not see who was talking, but somehow she knew it was Miss Shirley and the man. %% 誰が話しているのかは見えなかったが、どうやらシャーリー先生と男性の声だとわかった。 What were they saying? %% 何を話しているのだろう? Elizabeth heard sentences here and there, bobbing out of a confusion of murmuring. %% エリザベスは混乱したつぶやきの中から、あちこちで文が飛び出すのを聞いた。 “Are you really...?” %% 「本当に...?」 Miss Shirley's voice sounded so excited.. %% シャーリー先生の声はとても興奮していた。 “Yes...your letter...see for myself...before approaching Mrs. Campbell... %% 「はい...あなたの手紙...自分で確かめたい...キャンベル夫人に近づく前に... Flying Cloud is the summer home of our General Manager...” %% フライング・クラウドは私たちの総支配人の夏の家です...」 If that room would only stay put! %% あの部屋が動かなければいいのに! Really, things behaved rather queerly in Tomorrow. %% 本当に、明日では物事は奇妙に振る舞った。 If she could only turn her head and see the talkers... %% 頭を回して話している人たちを見ることができれば... Elizabeth gave a long sigh. %% エリザベスは長いため息をついた。 Then they came over to her bed...Miss Shirley and the man. %% それから彼らは彼女のベッドに来た...シャーリー先生とその男性。 Miss Shirley all tall and white, like a lily, looking as if she had been through some terrible experience but with some inner radiance shining behind it all...a radiance that seemed part of the golden sunset light which suddenly flooded the room. %% シャーリー先生は背が高く、ユリのように白く、何か恐ろしい経験をしたかのようだったが、その背後には内なる輝きが輝いていた...突然部屋に降り注いだ黄金の夕日の光の一部のような輝き。 The man was smiling down at her. %% 男性は彼女に微笑みかけていた。 Elizabeth felt that he loved her very much and that there was some secret, tender and dear, between them which she would learn as soon as she had learned the language spoken in Tomorrow. %% エリザベスは彼が彼女をとても愛していて、彼らの間には優しく愛しい秘密があることを感じ、明日話される言葉を学んだらすぐにそれを知るだろうと思った。 “Are you feeling better, darling?” said Miss Shirley. %% 「気分は良くなったかい?」シャーリー先生が言った。 “Have I been sick?” %% 「私は病気だったの?」 “You were knocked down by a team of runaway horses on the mainland road,” said Miss Shirley. %% 「本土の道で暴走した馬にひかれたのよ」シャーリー先生が言った。 “I...I wasn't quick enough. %% 「私は...私は十分に素早くなかった。 I thought you were killed. %% あなたは殺されたと思った。 I brought you right back here in the flat and your...this gentleman telephoned for a doctor and nurse.” %% 私はあなたをすぐにここのアパートに連れ帰り、あなたの...この紳士が医者と看護師に電話をかけた。」 “Will I die?” said little Elizabeth. %% 「私は死ぬの?」小さなエリザベスが言った。 “No, indeed, darling. %% 「いいえ、本当に、ダーリン。 You were only stunned and you will be all right soon. %% あなたはただ気絶しただけで、すぐに良くなるよ。 And, Elizabeth darling, this is your father.” %% そして、エリザベス、ダーリン、これがあなたのお父さんよ。」 “Father is in France. %% 「お父さんはフランスにいるよ。 Am I in France, too?” %% 私もフランスにいるの?」 Elizabeth would not have been surprised at it. %% エリザベスはそれに驚かなかっただろう。 Wasn't this Tomorrow? %% これは明日ではなかったか? Besides, things were still a bit wobbly. %% その上、物事は少し不安定だった。 “Father is very much here, my sweet.” %% 「父さんはここにいるよ、私の可愛い子」 He had such a delightful voice...you loved him for his voice. %% 彼はとても楽しい声をしていた...あなたは彼の声を愛していた。 He bent and kissed her. %% 彼はかがんで彼女にキスをした。 “I've come for you. %% 「迎えに来たんだ。 We'll never be separated anymore.” %% 私たちはもう離れ離れにならないよ」 The woman in the white cap was coming in again. %% 白い帽子をかぶった女性がまた入ってきた。 Somehow, Elizabeth knew whatever she had to say must be said before she got quite in. %% エリザベスは、彼女が何を言おうとも、彼女が完全に中に入る前に言わなければならないことを知っていた。 “Will we live together?” %% 「一緒に住むの?」 “Always,” said Father. %% 「ずっと」と父は言った。 “And will Grandmother and the Woman live with us?” %% 「おばあちゃんとあの女も一緒に住むの?」 “They will not,” said Father. %% 「住まない」と父は言った。 The sunset gold was fading and the nurse was looking her disapproval. %% 夕焼けの金色が薄れ、看護師は彼女を非難するように見ていた。 But Elizabeth didn't care. %% しかしエリザベスは気にしなかった。 “I've found Tomorrow,” she said, as the nurse looked Father and Miss Shirley out. %% 「明日を見つけたよ」と彼女は言い、看護師は父とシャーリー先生を送り出した。 “I've found a treasure I didn't know I possessed,” said Father, as the nurse shut the door on him. %% 「自分が持っているとは知らなかった宝物を見つけた」と父は言い、看護師は彼のいるドアを閉めた。 “And I can never thank you enough for that letter, Miss Shirley.” %% 「そして、あの手紙にはどんなに感謝してもしきれません、シャーリー先生」 “And so,” wrote Anne to Gilbert that night, “little Elizabeth's road of mystery has led on to happiness and the end of her old world.” %% 「そして」とアンはその夜ギルバートに書いた。「小さなエリザベスの謎の道は幸福と彼女の古い世界の終わりへと続いた」 14 “Windy Poplars, “Spook's Lane, “(For the last time), “June 27th. %% 「ウィンディ・ポプラズ、幽霊通り、(最後)、6月27日。 “DEAREST: %% 「最愛の人へ “I've come to another bend in the road. %% 「私は道の別の曲がり角に来た。 I've written you a good many letters in this old tower room these past three years. %% この3年間、この古い塔の部屋であなたにたくさんの手紙を書いてきた。 I suppose this is the last one I will write you for a long, long time. %% これが長い長い時間あなたに書く最後の手紙になると思う。 Because after this there won't be any need of letters. %% なぜなら、この後手紙の必要がなくなるからだ。 In just a few weeks now we'll belong to each other forever...we'll be together. %% たった数週間で私たちは永遠に互いの物になる...私たちは一緒になる。 Just think of it...being together...talking, walking, eating. dreaming, planning together...sharing each other's wonderful moments...making a home out of our house of dreams. %% 考えてみるだけで...一緒にいる...話す、歩く、食べる。夢を見る、一緒に計画する...互いの素晴らしい瞬間を共有する...私たちの夢の家から家庭を作る。 Our house! Doesn't that sound 'mystic and wonderful,' Gilbert? %% 私たちの家! それは「神秘的で素晴らしい」響きではないですか、ギルバート? I've been building dream houses all my life and now one of them is going to come true. %% 私はこれまでずっと夢の家を建ててきたが、そのうちの一つが実現しようとしている。 As to whom I really want to share my house of dreams with...well, I'll tell you that at four o'clock next year. %% 私が本当に夢の家を共有したい相手については...ええ、来年の4時にお話ししましょう。 “Three years sounded endless at the beginning, Gilbert. %% 「3年というのは最初は永遠のように思えたよ、ギルバート。 And now they are gone like a watch in the night. %% そして今や夜の見張りのように過ぎ去ってしまった。 They have been very happy years...except for those first few months with the Pringles. %% とても幸せな年月だったわ...プリングルズ家との最初の数ヶ月を除いては。 After that, life has seemed to flow by like a pleasant golden river. %% その後は、人生は心地よい黄金の川のように流れているように思えたよ。 And my old feud with the Pringles seems like a dream. %% そしてプリングルズ家との昔の確執は夢のようね。 They like me now for myself...they have forgotten they ever hated me. %% 彼らは今では私を私自身として好いてくれている...彼らは私を嫌っていたことを忘れてしまった。 Cora Pringle, one of the Widow Pringle's brood, brought me a bouquet of roses yesterday and twisted round the stems was a bit of paper bearing the legend, 'To the sweetest teacher in the whole world.' %% プリングル未亡人の子供の一人、コーラ・プリングルが昨日私にバラの花束を持ってきてくれたんだけど、茎に巻き付けられた紙には「世界で一番優しい先生へ」と書いてあったよ。 Fancy that for a Pringle! %% プリングル家の子にこんなことを! “Jen is broken-hearted because I am leaving. %% 「ジェンは私が去るので悲しみに暮れている。 I shall watch Jen's career with interest. %% 私はジェンの経歴を興味深く見守るつもりだ。 She is brilliant and rather unpredictable. %% 彼女は聡明で、かなり予測不可能だ。 One thing is certain...she will have no commonplace existence. %% 一つ確かなのは、彼女は平凡な人生を送らないだろうということだ。 She can't look so much like Becky Sharp for nothing. %% 彼女がベッキー・シャープにそんなに似ているのは無意味ではない。 “Lewis Allen is going to McGill. %% 「ルイス・アレンはマギルに行く。 Sophy Sinclair is going to Queen's. %% ソフィー・シンクレアはクイーンズに行く。 Then she means to teach until she has saved up enough money to go to the School of Dramatic Expression in Kingsport. %% それから彼女はキングスポートの演劇表現学校に行くのに十分なお金が貯まるまで教えるつもりだ。 Myra Pringle is going to 'enter society' in the fall. %% マイラ・プリングルは秋に「社交界に入る」つもりだ。 She is so pretty that it won't matter a bit that she wouldn't know a past perfect participle if she met it on the street. %% 彼女はとてもきれいなので、過去完了分詞を道で出会っても知らないなんてことは少しも問題にならない。 “And there is no longer a small neighbor on the other side of the vine-hung gate. %% 「そして、つるに覆われた門の向こう側にはもう小さな隣人がいない。 Little Elizabeth has gone forever from that sunshineless house...gone into her Tomorrow. %% 小さなエリザベスはもうあの日の当たらない家から永遠に去ってしまった・・・彼女の明日へと去ってしまった。 If I were staying on in Summerside I should break my heart, missing her. %% もし私がサマーサイドに残っていたら、彼女がいなくて悲しみに暮れるだろう。 But as it is, I'm glad. %% でも、実際は、私は嬉しい。 Pierce Grayson took her away with him. %% ピアス・グレイソンが彼女を連れて行った。 He is not going back to Paris but will be living in Boston. %% 彼はパリには戻らず、ボストンで暮らすことになる。 Elizabeth cried bitterly at our parting but she is so happy with her father that I feel sure her tears will soon be dried. %% エリザベスは別れ際に激しく泣いたが、父親ととても幸せそうなので、すぐに涙が乾くだろうと思う。 Mrs. Campbell and the Woman were very dour over the whole affair and put all the blame on me...which I accept cheerfully and unrepentantly. %% キャンベル夫人とその女性はこの事件全体に非常に不機嫌で、すべての責任を私に押し付けた・・・私はそれを快く、悔い改めることなく受け入れる。 “'She has had a good home here,' said Mrs. Campbell majestically. %% 「彼女はここで良い家庭に恵まれていた」とキャンベル夫人は堂々と言った。 “'Where she never heard a single word of affection,' I thought but did not say. %% 「愛情の言葉を一度も聞いたことがない場所で」と思ったが、口には出さなかった。 “'I think I'll be Betty all the time now, darling Miss Shirley,' were Elizabeth's last words. %% 「これからはずっとベティでいようと思うよ、シャーリー先生」というのがエリザベスの最後の言葉だった。 Except,' she called back, 'when I'm lonesome for you, and then I'll be Lizzie.' %% 「でも、先生に会いたくて寂しくなったら、リジーになるよ」と彼女は言い返した。 “'Don't you ever dare to be Lizzie, no matter what happens,' I said. %% 「何があっても、絶対にリジーになるなんてことしないで」と私は言った。 “We threw kisses to each other as long as we could see, and I came up to my tower room with tears in my eyes. %% 「私たちは互いの姿が見える限り、投げキッスをし、私は涙を浮かべて塔の部屋に上がった。 She's been so sweet, the dear little golden thing. %% 彼女はとても優しくて、愛すべき小さな金色の天使よ。 She always seemed to me like a little aeolian harp, so responsive to the tiniest breath of affection that blew her way. %% 彼女はいつも私には小さな風のハープのように思えた。彼女の道を吹き抜ける愛情の最も小さな息吹にもとても敏感だった。 It's been an adventure to be her friend. %% 彼女の友達であることは冒険だった。 I hope Pierce Grayson realizes what a daughter he has...and I think he does. %% ピアス・グレイソンがどんな娘を持っているか気づいてくれるといいんだけど...そう思っていると思うよ。 He sounded very grateful and repentant. %% 彼はとても感謝し、後悔しているようだった。 “'I didn't realize she was no longer a baby,' he said, 'nor how unsympathetic her environment was. %% 「彼女がもう赤ちゃんではないことに気づかなかった」と彼は言った。「彼女の環境がどれほど冷淡だったかにも。 Thank you a thousand times for all you have done for her.' %% 彼女のためにしてくれたことすべてに何千回も感謝する。」 “I had our map of fairyland framed and gave it to little Elizabeth for a farewell keepsake. %% 「私はおとぎの国の地図を額に入れて、別れの記念に小さなエリザベスにあげました。 “I'm sorry to leave Windy Poplars. %% 「ウィンディ・ポプラズを去るのは悲しい。 Of course, I'm really a bit tired of living in a trunk, but I've loved it here...loved my cool morning hours at my window...loved my bed into which I have veritably climbed every night...loved my blue doughnut cushion...loved all the winds that blew. %% もちろん、私は本当にトランクの生活に少し飽き飽きしているけど、ここが好きだった・・・私の窓際の涼しい朝の時間が好きだった・・・毎晩登っていたベッドが好きだった・・・私の青いドーナツクッションが好きだった・・・吹く風がすべて好きだった。 I'm afraid I'll never be quite so chummy with the winds again as I've been here. %% 私はもう二度とここでのように風と仲良くなれないのではないかと心配している。 And shall I ever have a room again from which I can see both the rising and the setting sun? %% そして、私はまた日の出と日の入りの両方を見ることができる部屋を持つことができるだろうか? “I've finished with Windy Poplars and the years that have been linked with it. %% 「私はウィンディ・ポプラズとそれに関連した年月を終えた。 And I've kept the faith. %% そして、私は信念を守り続けた。 I've never betrayed Aunt Chatty's hidy-hole to Aunt Kate or the buttermilk secret of each to either of the others. %% 私はおしゃべりおばさんの隠れ場所をケイトおばさんに話したり、どちらかの酪農の秘密をもう一方には話したりしたことは一度もない。 “I think they are all sorry to see me go...and I'm glad of it. %% 「みんな私が去るのを悲しんでいると思う...そして私はそれを嬉しく思う。 It would be terrible to think they were glad I am going...or that they would not miss me a little when I'm gone. %% 私が去ることを喜んでいると思うのはひどいことだ...あるいは私がいなくなったら少しも寂しくならないと思うのはひどいことだ。 Rebecca Dew has been making all my favorite dishes for a week now...she even devoted ten eggs to angel-cake twice... and using the 'company' china. %% レベッカ・デューは私の好きな料理を1週間ずっと作っている...彼女はエンジェルケーキに10個の卵を2回も捧げた...そして「会社」の陶磁器を使っている。 And Aunt Chatty's soft brown eyes brim over whenever I mention my departure. %% そしておしゃべりおばさんの柔らかい茶色の目は私が出発について話すたびに涙でいっぱいになる。 Even Dusty Miller seems to gaze at me reproachfully as he sits about on his little haunches. %% ダスティ・ミラーでさえ小さな腰を下ろして座っているときに私を非難するように見つめているようだ。 “I had a long letter from Katherine last week. %% 「先週キャサリンから長い手紙をもらったよ。 She has a gift for writing letters. %% 彼女は手紙を書く才能がある。 She has got a position as private secretary to a globe-trotting M. P. %% 彼女は世界を飛び回る国会議員の秘書の職を得た。 What a fascinating phrase 'globe-trotting' is! %% 「世界を飛び回る」とはなんて魅力的な言葉でしょう! A person who would say, 'Let's go to Egypt,' as one might say, 'Let's go to Charlottetown'...and go! %% 「シャーロッタウンに行こう」と言うように「エジプトに行こう」と言って行ってしまう人! That life will just suit Katherine. %% そういう生活はキャサリンにぴったりだ。 “She persists in ascribing all her changed outlook and prospects to me. 'I wish I could tell you what you've brought into my life,' she wrote. %% 「彼女は自分の見方や見通しが変わったのはすべて私のおかげだとしつこく言っている。「あなたが私の人生にもたらしたものをあなたに伝えられたらいいのに」と彼女は書いていた。 I suppose I did help. %% 確かに私は助けたと思う。 And it wasn't easy at first. %% 最初は簡単ではなかった。 She seldom said anything without a sting in it, and listened to any suggestion I made in regard to the school work with an air of disdainfully humoring a lunatic. %% 彼女は皮肉のこもっていないことを言うことはめったになく、学校の仕事に関して私がするどんな提案も、狂人を軽蔑してなだめる態度で聞いていた。 But somehow, I've forgotten it all. %% でも、どういうわけか、私はそれをすべて忘れてしまった。 It was just born of her secret bitterness against life. %% それはただ人生に対する彼女の秘密の苦しみから生まれた。 “Everybody has been inviting me to supper...even Pauline Gibson. %% 「みんなが私を夕食に招待してくれるの・・・ポーリン・ギブソンでさえ。 Old Mrs. Gibson died a few months ago, so Pauline dared do it. %% ギブソン老夫人は数ヶ月前に亡くなったので、ポーリンはそれを敢行した。 And I've been to Tomgallon House for another supper with Miss Minerva of that ilk and another one-sided conversation. %% そして私はトムガロンハウスに行き、ミネルヴァさんと夕食を共にし、また一方的な会話をした。 But I had a very good time, eating the delicious meal Miss Minerva provided, and she had a good time airing a few more tragedies. %% しかし、私はミネルヴァさんが用意してくれたおいしい食事を食べてとても楽しい時間を過ごし、彼女はさらにいくつかの悲劇を放映して楽しい時間を過ごした。 She couldn't quite hide the fact that she was sorry for any one who was not a Tomgallon, but she paid me several nice compliments and gave me a lovely ring set with an aquamarine...a moonlight blend of blue and green...that her father had given her on her eighteenth birthday...'when I was young and handsome, dear...quite handsome. %% 彼女はトムガロンではない人には申し訳ないという事実を隠しきれなかったが、私にいくつかの素敵な褒め言葉をくれ、アクアマリンをはめた素敵な指輪をくれた・・・青と緑の月光のブレンド・・・彼女の父が彼女の18歳の誕生日に彼女にくれた・・・「私が若くてハンサムだった頃、親愛なる・・・かなりハンサムだった。 I may say that now, I suppose.' %% 今はそう言ってもいいだろう。」 I was glad it belonged to Miss Minerva and not to the wife of Uncle Alexander. %% それがミネルヴァさんのもので、アレキサンダーおじさんの奥さんのものではなかったことが嬉しかった。 I'm sure I could never have worn it if it had. %% もしそうだったら、私は絶対にそれを身に着けることはできなかっただろう。 It is very beautiful. %% とても美しい。 There is a mysterious charm about the jewels of the sea. %% 海の宝石には神秘的な魅力がある。 “Tomgallon House is certainly very splendid, especially now when its grounds are all a-leaf and a-flower. %% 「トムガロン邸は確かにとても立派で、特に今は敷地内がすべて葉と花で覆われている。 But I wouldn't give my as yet unfounded house of dreams for Tomgallon House and grounds with the ghosts thrown in. %% でも、私はまだ根拠のない夢の家をトムガロン邸と敷地に幽霊を投げ込んでも渡さない。 “Not but what a ghost might be a nice, aristocratic sort of thing to have around. %% 「幽霊が周りにいるのは素敵で貴族的なことかもしれない。 My only quarrel with Spook's Lane is that there are no spooks. %% 幽霊小道に対する私の唯一の不満は幽霊がいないことだ。 “I went to my old graveyard yesterday evening for a last prowl...walked all round it and wondered if Herbert Pringle occasionally chuckled to himself in his grave. %% 「昨日の夕方、最後の散策のために古い墓地に行った...そこを歩き回り、ハーバート・プリングルが時々墓の中で一人でくすくす笑っているのではないかと考えた。 And I'm saying good-by tonight to the old Storm King, with the sunset on its brow, and my little winding valley full of dusk. %% そして、今夜は夕日を浴びた古いストーム・キングと夕暮れに満ちた私の小さな曲がりくねった谷に別れを告げる。 “I'm a wee bit tired after a month of exams and farewells and 'last things.' %% 「一ヶ月間の試験やお別れや「最後の事」の後に、私は少し疲れた。 For a week after I get back to Green Gables I'm going to be lazy...do absolutely nothing but run free in a green world of summer loveliness. %% グリーン・ゲイブルズに戻ってから一週間は怠惰に過ごすつもりだ...夏の美しい緑の世界を自由に走り回る以外は何もしない。 I'll dream by the Dryad's Bubble in the twilight. %% 夕暮れ時にドライアドの泡のそばで夢を見る。 I'll drift on the Lake of Shining Waters in a shallop shaped from a moonbeam...or in Mr. Barry's flat, if moonbeam shallops are not in season. %% 月光でできた小舟に乗って輝く水の湖を漂う...あるいは月光の小舟が季節外れなら、バリーさんの平底船で。 I'll gather starflowers and June bells in the Haunted Wood. %% 幽霊の森で星の花や六月の鈴を集める。 I'll find plots of wild strawberries in Mr. Harrison's hill pasture. %% ハリソンさんの丘の牧草地で野生のイチゴの群生を見つける。 I'll join the dance of fireflies in Lover's Lane and visit Hester Gray's old, forgotten garden...and sit out on the back door-step under the stars and listen to the sea calling in its sleep. %% 恋人の小道でホタルの踊りに参加して、ヘスター・グレイの古い忘れられた庭を訪ね...星空の下で裏口の階段に座って、眠っている海の呼び声を聞く。 “And when the week is ended you will be home... %% 「そして一週間が終われば、あなたは家に帰り... and I won't want anything else.” %% 他に何も欲しくないよ」 When the time came the next day for Anne to say good-by to the folks at Windy Poplars, Rebecca Dew was not on hand. %% 翌日、アンがウィンディ・ポプラーズの人々に別れを告げる時が来ると、レベッカ・デューは姿を見せなかった。 Instead, Aunt Kate gravely handed Anne a letter. %% その代わりに、ケイトおばさんが厳かにアンに手紙を渡した。 “Dear Miss Shirley,” wrote Rebecca Dew, “I am writing this to bid my farewell because I cannot trust myself to say it. %% 「親愛なるシャーリー先生」とレベッカ・デューは書いていた。「お別れの言葉を申し上げるためにこれを書いています。口頭では自分の言葉を信じることができません。 For three years you have sojourned under our roof. %% 三年間、あなたは私たちの屋根の下に滞在されました。 The fortunate possessor of a cheerful spirit and a natural taste for the gaieties of youth, you have never surrendered yourself to the vain pleasures of the giddy and fickle crowd. %% 陽気な精神と若者の華やかさに対する自然な趣味に恵まれたあなたは、軽薄で気まぐれな群衆の無駄な楽しみに身を任せることはありませんでした。 You have conducted yourself on all occasions and to every one, especially the one who pens these lines, with the most refined delicacy. %% あなたはあらゆる場面で、誰に対しても、特にこの手紙を書いた人に対しても、最も洗練された繊細さで振る舞ってきました。 You have always been most considerate of my feelings and I find a heavy gloom on my spirits at the thought of your departure. %% あなたはいつも私の気持ちを一番に考えてくれて、あなたがいなくなると思うと、私の心は重く沈んでしまいます。 But we must not repine at what Providence has ordained. (First Samuel, 29th and 18th.) %% しかし、神の定めに対して不平を言ってはなりません。(サムエル記上29章18節) “You will be lamented by all in Summerside who had the privilege of knowing you, and the homage of one faithful though humble heart will ever be yours, and my prayer will ever be for your happiness and welfare in this world and your eternal felicity in that which is to come. %% 「あなたを知る機会に恵まれたサマーサイドのすべての人があなたを惜しむでしょう。そして、謙虚ながらも誠実な一人の心からの敬意は永遠にあなたのものであり、私の祈りは常にこの世でのあなたの幸福と福祉、そして来世でのあなたの永遠の幸福のために捧げられます。 “Something whispers to me that you will not be long 'Miss Shirley' but that you will erelong be linked together in a union of souls with the choice of your heart, who, I understand from what I have heard, is a very exceptional young man. %% 「何かが私に囁くのです、あなたは長く『シャーリーさん』ではいられないだろう、しかし、あなたはまもなくあなたの心の選択と魂の結びつきで結ばれるだろう、と。私が聞いたところによると、彼は非常に優れた青年だそうです。 The writer, possessed of but few personal charms and beginning to feel her age (not but what I'm good for a good few years yet), has never permitted herself to cherish any matrimonial aspirations. %% 筆者は、あまり容姿に恵まれず、年齢を感じ始め(まだ数年は大丈夫ですが)、結婚願望を抱くことを許したことがありません。 But she does not deny herself the pleasure of an interest in the nuptials of her friends and may I express a fervent wish that your married life will be one of continued and uninterrupted Bliss? (Only do not expect too much of a man.) %% しかし、彼女は友人の結婚式に関心を持つ喜びを否定しません。あなたの結婚生活が継続的で途切れることのない至福の生活になることを心から願っています。(ただ、男性にあまり期待しすぎないように。) “My esteem and, may I say, my affection for you will never lessen, and once in a while when you have nothing better to do will you kindly remember that there is such a person as %% 「あなたに対する私の尊敬と、あえて言うならば愛情は決して衰えることはないでしょう。そして、時々、あなたが何もすることがないときには、私のような人間がいることを思い出してください。 “Your obedient servant, %% 「あなたの従順な召使、 “REBECCA DEW. %% 「レベッカ・デュー。 “P.S. God bless you.” %% 「追伸神のご加護を。」 Anne's eyes were misty as she folded the letter up. %% 手紙を折りたたむアンの目はかすんでいた。 Though she strongly suspected Rebecca Dew had got most of her phrases out of her favorite “Book of Deportment and Etiquette,” that did not make them any the less sincere, and the P. S. certainly came straight from Rebecca Dew's affectionate heart. %% レベッカ・デューがその文句のほとんどを愛読書の「礼儀作法とエチケットの本」から引っ張ってきたのではないかと強く疑ったが、それでもその文句の誠実さは少しも損なわれず、追伸は確かにレベッカ・デューの愛情深い心から直接出てきた言葉だった。 “Tell dear Rebecca Dew I'll never forget her and that I'm coming back to see you all every summer.” %% 「レベッカ・デューさんには、決して忘れません、毎年夏に皆さんに会いに帰ってきますと伝えてください。」 “We have memories of you that nothing can take away,” sobbed Aunt Chatty. %% 「私たちには、何物も奪うことのできないあなたの思い出があるよ」と、おしゃべりおばさんがすすり泣いた。 “Nothing,” said Aunt Kate, emphatically. %% 「何もないよ」とケイトおばさんが強調した。 But as Anne drove away from Windy Poplars the last message from it was a large white bath-towel fluttering frantically from the tower window. %% しかし、アンがウィンディ・ポプラズから車で去って行く時、塔の窓から大きな白いバスタオルが狂ったようにはためいているのが、最後のメッセージだった。 Rebecca Dew was waving it. %% レベッカ・デューがそれを振っていた。