# Anne of Avonlea %% アヴォンリーのアン - @title anne03: Anne of Avonlea - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: An Irate Neighbor %% 第1章: 怒り狂う隣人 A tall, slim girl, “half-past sixteen,” with serious gray eyes and hair which her friends called auburn, had sat down on the broad red sandstone doorstep of a Prince Edward Island farmhouse one ripe afternoon in August, firmly resolved to construe so many lines of Virgil. %% 背が高く、ほっそりした、「16時半」の、まじめな灰色の目と、友達が赤褐色と呼ぶ髪をした少女は、8月のある熟した午後、プリンス・エドワード島の農家の広い赤い砂岩の玄関口に座り、次のことを理解しようと固く決心していた。ヴァージルのセリフがたくさんあります。 But an August afternoon, with blue hazes scarfing the harvest slopes, little winds whispering elfishly in the poplars, and a dancing slendor of red poppies outflaming against the dark coppice of young firs in a corner of the cherry orchard, was fitter for dreams than dead languages. %% しかし、青いもやが収穫の斜面を覆い、ポプラの木々に小さな風が妖精のようにささやき、桜の園の隅にある若いモミの暗い雑木林に燃え上がる赤いケシのほっそりと踊る8月の午後は、死んだよりも夢にぴったりだった。言語。 The Virgil soon slipped unheeded to the ground, and Anne, her chin propped on her clasped hands, and her eyes on the splendid mass of fluffy clouds that were heaping up just over Mr. J. A. Harrison’s house like a great white mountain, was far away in a delicious world where a certain schoolteacher was doing a wonderful work, shaping the destinies of future statesmen, and inspiring youthful minds and hearts with high and lofty ambitions. %% ヴァージルはすぐに気づかれずに地面に滑り落ち、アンは組んだ手で顎を支え、J・A・ハリソン氏の家の真上に大きな白い山のように積み重なっている素晴らしいふわふわの雲の塊に目を向けた。そこは、ある学校教師が素晴らしい仕事をし、将来の政治家の運命を形作り、高く崇高な野心を持った若者の知性と心を鼓舞する素晴らしい世界でした。 To be sure, if you came down to harsh facts . . . which, it must be confessed, Anne seldom did until she had to . . . it did not seem likely that there was much promising material for celebrities in Avonlea school; %% 確かに、厳しい事実に突き当たったら。 。 。告白しなければならないが、アンはそれが必要になるまではめったにそんなことはしなかった。 。 。アヴォンリーの学校には有名人にとって有望な材料があまりあるとは思えなかった。 but you could never tell what might happen if a teacher used her influence for good. %% しかし、教師が自分の影響力を良い方向に利用した場合、何が起こるかわかりません。 Anne had certain rose-tinted ideals of what a teacher might accomplish if she only went the right way about it; %% アンには、教師が正しい方法で行動した場合に何が達成できるかについて、バラ色の理想がありました。 and she was in the midst of a delightful scene, forty years hence, with a famous personage . . . just exactly what he was to be famous for was left in convenient haziness, but Anne thought it would be rather nice to have him a college president or a Canadian premier . . . bowing low over her wrinkled hand and assuring her that it was she who had first kindled his ambition, and that all his success in life was due to the lessons she had instilled so long ago in Avonlea school. %% そして彼女は40年後、有名人との楽しい場面の真っ只中にいた。 。 。彼が何で有名になるのかは都合よく曖昧なままだったが、アンは彼を大学の学長かカナダの首相にしてくれたらむしろいいのではないかと考えた。 。 。彼女のしわだらけの手の上に低く頭を下げ、彼の野心に最初に火をつけたのは彼女であり、彼の人生の成功はすべて彼女がずっと前にアヴォンリーの学校で教え込んだレッスンのおかげであることを彼女に保証した。 This pleasant vision was shattered by a most unpleasant interruption. %% この楽しいビジョンは、非常に不快な中断によって打ち砕かれました。 A demure little Jersey cow came scuttling down the lane and five seconds later Mr. Harrison arrived . . . if “arrived” be not too mild a term to describe the manner of his irruption into the yard. %% おとなしい小さなジャージー牛が小道を小走りでやって来て、5秒後にハリソンさんが到着しました。 。 。 「到着した」というのは、彼の庭への乱入の様子を説明するのに、あまりにも穏やかな言葉ではないでしょうか。 He bounced over the fence without waiting to open the gate, and angrily confronted astonished Anne, who had risen to her feet and stood looking at him in some bewilderment. %% 彼は門を開けるのを待たずに柵を飛び越え、驚いたアンに怒って対峙した。アンは立ち上がって当惑した様子で立って彼を見つめていた。 Mr. Harrison was their new righthand neighbor and she had never met him before, although she had seen him once or twice. %% ハリソン氏は彼らの新しい右隣で、一度か二度会ったことはあったが、彼女はそれまで会ったことがなかった。 In early April, before Anne had come home from Queen’s, Mr. Robert Bell, whose farm adjoined the Cuthbert place on the west, had sold out and moved to Charlottetown. %% アンがクイーンズから帰宅する前の4月初旬、西のカスバート・プレイスに隣接していた農場を所有していたロバート・ベル氏は完売し、シャーロットタウンに引っ越した。 His farm had been bought by a certain Mr. J. A. Harrison, whose name, and the fact that he was a New Brunswick man, were all that was known about him. %% 彼の農場はJ・A・ハリソン氏によって購入されていたが、彼について知られているのはその名前と彼がニューブランズウィック州出身であるという事実だけだった。 But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . “a crank,” Mrs. Rachel Lynde said. %% しかし、アボンリーに来て一か月も経たないうちに、彼は変わり者であるという評判を勝ち取ってしまった。 。 。 「クランクだよ」とレイチェル・リンド夫人は言った。 Mrs. Rachel was an outspoken lady, as those of you who may have already made her acquaintance will remember. %% レイチェル夫人とすでに知り合いになった方は覚えていると思いますが、レイチェル夫人は率直な女性でした。 Mr. Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank, as everybody knows. %% ハリソン氏は確かに他の人々とは異なっていました。 。 。それがクランクの本質的な特性であることは誰もが知っています。 In the first place he kept house for himself and had publicly stated that he wanted no fools of women around his diggings. %% そもそも彼は家を自分で守り、自分の掘削場所に女を馬鹿にしたくないと公言していた。 Feminine Avonlea took its revenge by the gruesome tales it related about his house-keeping and cooking. %% 女性的なアヴォンリーは、彼の家事と料理に関する恐ろしい物語によって復讐を果たしました。 He had hired little John Henry Carter of White Sands and John Henry started the stories. %% 彼はホワイトサンズの小さなジョン・ヘンリー・カーターを雇い、ジョン・ヘンリーが物語を始めました。 For one thing, there was never any stated time for meals in the Harrison establishment. %% まず、ハリソンの施設では食事の時間が明示されていませんでした。 Mr. Harrison “got a bite” when he felt hungry, and if John Henry were around at the time, he came in for a share, but if he were not, he had to wait until Mr. Harrison’s next hungry spell. %% ハリソン氏は空腹を感じたときに「一口食べた」。その時ジョン・ヘンリーが近くにいれば分け前を取りに来たが、そうでなかった場合はハリソン氏が次にお腹が空くまで待たなければならなかった。 John Henry mournfully averred that he would have starved to death if it wasn’t that he got home on Sundays and got a good filling up, and that his mother always gave him a basket of “grub” to take back with him on Monday mornings. %% ジョン・ヘンリーは、日曜日に家に帰って十分な腹ごしらえをしていなければ、母親がいつも月曜の朝に持ち帰るための「グラブ」の入ったかごを彼にくれていなかったら、餓死していたと悲しげに断言した。 。 As for washing dishes, Mr. Harrison never made any pretence of doing it unless a rainy Sunday came. %% 皿洗いに関しては、雨の日曜日が来ない限り、ハリソン氏は決してやるふりをしなかった。 Then he went to work and washed them all at once in the rainwater hogshead, and left them to drain dry. %% それから彼は仕事に行き、それらを雨水ホッグスヘッドで一度に洗い、水気を切って乾燥させました。 Again, Mr. Harrison was “close.” %% 繰り返しますが、ハリソン氏は「近づいていました」。 When he was asked to subscribe to the Rev. Mr. Allan’s salary he said he’d wait and see how many dollars’ worth of good he got out of his preaching first . . . he didn’t believe in buying a pig in a poke. %% アラン牧師の給料を購読するように頼まれたとき、彼は、まず自分の説教から何ドル相当の利益が得られるか様子を見てみるつもりだと言いました。 。 。彼は豚を一口で買うなんて信じられなかった。 And when Mrs. Lynde went to ask for a contribution to missions . . . and incidentally to see the inside of the house . . . he told her there were more heathens among the old woman gossips in Avonlea than anywhere else he knew of, and he’d cheerfully contribute to a mission for Christianizing them if she’d undertake it. %% そして、リンド夫人が宣教への寄付を求めに行ったときのことです。 。 。そしてついでに家の中も見てみることに。 。 。彼は、アヴォンリーには自分が知っているどこよりも老婆の噂話に異教徒が多く、彼女が引き受けてくれれば異教徒をキリスト教化する使命に喜んで貢献すると語った。 Mrs. Rachel got herself away and said it was a mercy poor Mrs. Robert Bell was safe in her grave, for it would have broken her heart to see the state of her house in which she used to take so much pride. %% レイチェル夫人は身を起こし、ロバート・ベル夫人が墓の中で無事だったのはかわいそうだ、と言いました。なぜなら、彼女がとても誇りに思っていた自分の家の状態を見たら、彼女の心は張り裂けるだろうからです。 “Why, she scrubbed the kitchen floor every second day,” Mrs. Lynde told Marilla Cuthbert indignantly, “and if you could see it now! %% 「なんだ、彼女は一日おきにキッチンの床をこすっていたのよ」とリンド夫人は憤慨してマリラ・カスバートに語った。 I had to hold up my skirts as I walked across it.” %% 歩いて渡るときはスカートを持ち上げなければなりませんでした。」 Finally, Mr. Harrison kept a parrot called Ginger. %% 最後に、ハリソン氏はジンジャーという名前のオウムを飼いました。 Nobody in Avonlea had ever kept a parrot before; %% アボンリーではこれまでオウムを飼った人は誰もいませんでした。 consequently that proceeding was considered barely respectable. %% その結果、その手続きはかろうじて立派なものであると考えられていました。 And such a parrot! %% そしてこんなオウムも! If you took John Henry Carter’s word for it, never was such an unholy bird. %% ジョン・ヘンリー・カーターの言葉をそのまま信じるなら、これほど不浄な鳥は存在しません。 It swore terribly. %% それはひどく誓った。 Mrs. Carter would have taken John Henry away at once if she had been sure she could get another place for him. %% カーター夫人は、ジョン・ヘンリーのために別の場所を確保できると確信していたら、すぐにジョン・ヘンリーを連れて行っただろう。 Besides, Ginger had bitten a piece right out of the back of John Henry’s neck one day when he had stooped down too near the cage. %% それに、ジンジャーはある日、ジョン・ヘンリーがケージの近くでかがみ込んだときに、首の後ろの部分を噛んでしまいました。 Mrs. Carter showed everybody the mark when the luckless John Henry went home on Sundays. %% 運の悪いジョン・ヘンリーが日曜日に帰宅したとき、カーター夫人はみんなにそのマークを見せた。 All these things flashed through Anne’s mind as Mr. Harrison stood, quite speechless with wrath apparently, before her. %% ハリソン氏がアンの目の前で、明らかに怒りで言葉を失いながら立っているとき、これらすべてのことがアンの脳裏をよぎった。 In his most amiable mood Mr. Harrison could not have been considered a handsome man; %% 最も愛想のよい雰囲気のハリソン氏は、とてもハンサムな男とは思えなかった。 he was short and fat and bald; %% 彼は背が低くて太っていて、ハゲていた。 and now, with his round face purple with rage and his prominent blue eyes almost sticking out of his head, Anne thought he was really the ugliest person she had ever seen. %% そして今、彼の丸い顔は怒りで紫色に染まり、際立った青い目は頭から突き出そうになっており、アンは彼が本当に今まで見た中で最も醜い人間だと思いました。 All at once Mr. Harrison found his voice. %% ハリソン氏は突然自分の声を見つけた。 “I’m not going to put up with this,” he spluttered, “not a day longer, do you hear, miss. %% 「私はこれに我慢するつもりはありません」と彼は言いました。「もう一日もありません、聞こえますか、お嬢さん。 Bless my soul, this is the third time, miss . . . the third time! %% 私の魂に祝福を。これで3回目です、お嬢さん。 。 。 3回目! Patience has ceased to be a virtue, miss. %% 忍耐は美徳ではなくなりました、お嬢さん。 I warned your aunt the last time not to let it occur again . . . and she’s let it . . . she’s done it . . . what does she mean by it, that is what I want to know. %% 私は前回、あなたの叔母さんに、二度と同じことが起きないよう警告しました。 。 。そして彼女はそれを許しました。 。 。彼女はそれをやった。 。 。彼女はそれをどういう意味で言っているのでしょうか、それが私が知りたいことです。 That is what I’m here about, miss.” %% それが私がここにいる理由です、お嬢さん。」 “Will you explain what the trouble is?” asked Anne, in her most dignified manner. %% 「何が問題なのか説明してもらえますか?」アンは最も威厳のある態度で尋ねた。 She had been practicing it considerably of late to have it in good working order when school began; %% 彼女は、学校が始まったときにきちんと使えるようにするために、かなり最近までそれを練習していました。 but it had no apparent effect on the irate J. A. Harrison. %% しかし、激怒したJ・A・ハリソンには明らかな効果はなかった。 “Trouble, is it? %% 「トラブルですね? Bless my soul, trouble enough, I should think. %% 私の魂に祝福を、十分に迷惑ですが、私は考えるべきです。 The trouble is, miss, that I found that Jersey cow of your aunt’s in my oats again, not half an hour ago. %% 問題は、お嬢さん、30分も経たないうちに、あなたの叔母さんのジャージー牛が私のオーツ麦の中にまた入っているのを見つけたことです。 The third time, mark you. %% 3回目はマークしてください。 I found her in last Tuesday and I found her in yesterday. %% 私は先週の火曜日に彼女を見つけました、そして昨日も彼女を見つけました。 I came here and told your aunt not to let it occur again. %% 私はここに来て、叔母さんに二度と同じようなことが起こらないよう言いました。 She has let it occur again. %% 彼女はそれを再び起こさせてしまった。 Where’s your aunt, miss? %% あなたの叔母さん、お嬢さんはどこですか? I just want to see her for a minute and give her a piece of my mind . . . a piece of J. A. Harrison’s mind, miss.” %% ちょっと彼女に会って、自分の考えを伝えたいだけです。 。 。 J・A・ハリソンの心の一部です、お嬢さん。」 “If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt, and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill,” said Anne, with due increase of dignity at every word. %% 「マリラ・カスバート先生のことなら、彼女は私の叔母ではありません。重病の遠い親戚に会いにイースト・グラフトンまで行ったのです」アンは、言葉一つ一つに当然の威厳を増して言った。 “I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert’s . . . Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr. Bell.” %% 「私の牛があなたのオーツ麦に侵入してしまったことを非常に残念に思います。 。 。彼女は私の牛であり、ミス・カスバートの牛ではありません。 。 。マシューは3年前、彼女がまだ子牛だったときに彼女を私にくれて、彼が彼女をベルさんから買ってくれたんです。」 “Sorry, miss! Sorry isn’t going to help matters any. %% 「ごめんなさい、お嬢さん!申し訳ありませんが、何の役にも立ちません。 You’d better go and look at the havoc that animal has made in my oats . . . trampled them from center to circumference, miss.” %% 行って、その動物が私のオート麦にもたらした大惨事を見たほうがいいよ。 。 。中心から周囲まで踏みつけました、お嬢さん。」 “I am very sorry,” repeated Anne firmly, “but perhaps if you kept your fences in better repair Dolly might not have broken in. %% 「大変申し訳ありません」とアンはきっぱりと繰り返しました。 It is your part of the line fence that separates your oatfield from our pasture and I noticed the other day that it was not in very good condition.” %% それはあなたのオート麦畑と私たちの牧草地を隔てる境界線のフェンスの一部ですが、私は先日それがあまり良い状態ではないことに気づきました。」 “My fence is all right,” snapped Mr. Harrison, angrier than ever at this carrying of the war into the enemy’s country. %% 「うちのフェンスは大丈夫だ」とハリソン氏は敵国に戦争を持ち込むことにこれまで以上に怒りながら言った。 “The jail fence couldn’t keep a demon of a cow like that out. %% 「刑務所の柵では、あのような牛の悪魔を防ぐことはできません。 And I can tell you, you redheaded snippet, that if the cow is yours, as you say, you’d be better employed in watching her out of other people’s grain than in sitting round reading yellow-covered novels,” . . . with a scathing glance at the innocent tan-colored Virgil by Anne’s feet. %% そして、私はあなたに言える、赤毛の野郎、もしあなたの言うように、その牛があなたのものなら、あなたは座って黄色い表紙の小説を読んでいるよりも、他人の穀物から牛を観察するほうが良いでしょう。」 。 。アンの足元にいる無邪気な黄褐色のヴァージルを痛烈な視線で見つめた。 Something at that moment was red besides Anne’s hair . . . which had always been a tender point with her. %% その瞬間、アンの髪以外に何かが赤かった。 。 。それは彼女にとっていつも優しい点だった。 “I’d rather have red hair than none at all, except a little fringe round my ears,” she flashed. %% 「耳の周りに少し前髪があることを除いて、まったくないよりは赤い髪のほうがいいのです」と彼女は目を輝かせた。 The shot told, for Mr. Harrison was really very sensitive about his bald head. %% このショットは、ハリソン氏が自分のハゲ頭について非常に敏感だったことを物語っていた。 His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne, who recovered her temper and followed up her advantage. %% 彼の怒りは再び彼を窒息させ、彼はアンを無言で睨みつけることしかできなかった。アンは彼女の怒りを取り戻し、彼女の利点をフォローした。 “I can make allowance for you, Mr. Harrison, because I have an imagination. %% 「ハリソンさん、私には想像力があるので、お許しいただけます。 I can easily imagine how very trying it must be to find a cow in your oats and I shall not cherish any hard feelings against you for the things you’ve said. %% あなたのオーツ麦の中から牛を見つけるのがどれほど大変なことか、私には容易に想像できます。私はあなたの発言に対してあなたに対していかなるつらい感情も抱くつもりはありません。 I promise you that Dolly shall never break into your oats again. %% ドリーがあなたのオーツ麦に二度と侵入しないことを約束します。 I give you my word of honor on that point.” %% その点に関しては敬意を表します。」 “Well, mind you she doesn’t,” muttered Mr. Harrison in a somewhat subdued tone; %% 「まあ、念のため言っておきますが、彼女はそうではありません」とハリソン氏はやや抑えた口調でつぶやいた。 but he stamped off angrily enough and Anne heard him growling to himself until he was out of earshot. %% しかし彼は怒って踏みつけ、アンは聞こえなくなるまで彼の独り言のうなり声を聞いた。 Grievously disturbed in mind, Anne marched across the yard and shut the naughty Jersey up in the milking pen. %% ひどく心が乱れたアンは庭を行進し、いたずらなジャージーを搾りとり小屋に閉じ込めました。 “She can’t possibly get out of that unless she tears the fence down,” she reflected. %% 「柵を壊さない限り、彼女はそこから抜け出すことはできないでしょう」と彼女は思い返した。 “She looks pretty quiet now. %% 「彼女は今、とても静かなようです。 I daresay she has sickened herself on those oats. %% 敢えて言えば、彼女はそれらのオーツ麦を食べて気分が悪くなったのだ。 I wish I’d sold her to Mr. Shearer when he wanted her last week, but I thought it was just as well to wait until we had the auction of the stock and let them all go together. %% 先週シアラー氏が彼女を欲しがったときに彼女を売っておけば良かったと思うが、株式のオークションが行われるまで待って、すべてを手放すのも同じくらい良いと思った。 I believe it is true about Mr. Harrison being a crank. %% ハリソン氏が変人であることは真実だと思います。 Certainly there’s nothing of the kindred spirit about him.” %% 確かに、彼には同志のようなものは何もありません。」 Anne had always a weather eye open for kindred spirits. %% アンは常に同類の精神に目を向けていました。 Marilla Cuthbert was driving into the yard as Anne returned from the house, and the latter flew to get tea ready. %% アンが家から戻ってきたとき、マリラ・カスバートが車で庭に来ていて、アンはお茶の準備のために飛んできた。 They discussed the matter at the tea table. %% 彼らはティーテーブルでその件について話し合った。 “I’ll be glad when the auction is over,” said Marilla. %% 「オークションが終わったら嬉しいです」とマリラさんは言いました。 “It is too much responsibility having so much stock about the place and nobody but that unreliable Martin to look after them. %% 「この場所についてたくさんの情報を持っていて、その頼りないマーティン以外に誰も世話をするのはあまりにも重すぎます。 He has never come back yet and he promised that he would certainly be back last night if I’d give him the day off to go to his aunt’s funeral. %% 彼はまだ帰ってきていないのですが、叔母の葬儀に行くために一日休ませてもらえれば、昨夜必ず戻ってくると約束してくれました。 I don’t know how many aunts he has got, I am sure. %% 彼には何人の叔母がいるのか分かりません、きっと。 That’s the fourth that’s died since he hired here a year ago. %% 彼が1年前にここに雇われて以来、死亡したのはこれで4人目だ。 I’ll be more than thankful when the crop is in and Mr. Barry takes over the farm. %% 作物が収穫され、バリー氏が農場を引き継いだ時には、私はもっと感謝するでしょう。 We’ll have to keep Dolly shut up in the pen till Martin comes, for she must be put in the back pasture and the fences there have to be fixed. %% マーティンが来るまで、ドリーを囲いの中に閉じ込めておかなければなりません。ドリーを裏の牧草地に入れて、そこの柵を修理しなければならないからです。 I declare, it is a world of trouble, as Rachel says. %% レイチェルが言うように、それは困難の世界であると私は宣言します。 Here’s poor Mary Keith dying and what is to become of those two children of hers is more than I know. %% ここで哀れなメアリー・キースが死に、彼女の二人の子供たちが今後どうなるのかは、私が知る以上のことだ。 She has a brother in British Columbia and she has written to him about them, but she hasn’t heard from him yet.” %% 彼女にはブリティッシュコロンビア州に兄弟がいて、兄弟について手紙を書いていますが、まだ連絡がありません。」 “What are the children like? %% 「子供たちはどんな様子ですか? How old are they?” %% 彼らは何歳ですか? “Six past . . . they’re twins.” %% 「6回過ぎた。 。 。彼らは双子です。」 “Oh, I’ve always been especially interested in twins ever since Mrs. Hammond had so many,” said Anne eagerly. %% 「ああ、ハモンド夫人には双子がたくさんいたので、私はいつも双子に特に興味がありました」とアンは熱心に言いました。 “Are they pretty?” %% 「きれいですか?」 “Goodness, you couldn’t tell . . . they were too dirty. %% 「まあ、あなたにはわかりませんでした。 。 。彼らはあまりにも汚かった。 Davy had been out making mud pies and Dora went out to call him in. %% デイビーは泥パイを作りに出かけていたので、ドーラはデイビーを呼びに出かけました。 Davy pushed her headfirst into the biggest pie and then, because she cried, he got into it himself and wallowed in it to show her it was nothing to cry about. %% デイビーは彼女を一番大きなパイに頭から押し込み、彼女が泣いたので、自分もその中に潜り込み、泣くほどのことではないことを彼女に示しました。 Mary said Dora was really a very good child but that Davy was full of mischief. %% メアリーは、ドーラは本当にとてもいい子だけど、デイビーはいたずらっ子だと言いました。 He has never had any bringing up you might say. %% 彼はあなたが言うかもしれないような育て方を一度もしたことがありません。 His father died when he was a baby and Mary has been sick almost ever since.” %% 彼の父親は彼が赤ん坊のときに亡くなり、メアリーはそれ以来ほとんど病気になっています。」 “I’m always sorry for children that have no bringing up,” said Anne soberly. %% 「育てられない子供たちにはいつも申し訳ないんです」とアンは冷静に言いました。 “You know I hadn’t any till you took me in hand. %% 「あなたが私を手に取ってくれるまで、私が何も持っていなかったことはご存知でしょう。 I hope their uncle will look after them. %% 彼らの叔父が彼らの世話をしてくれることを願っています。 Just what relation is Mrs. Keith to you?” %% キース夫人はあなたとどんな関係ですか?」 “Mary? None in the world. %% 「メアリー?世界に一つもありません。 It was her husband . . . he was our third cousin. %% それは彼女の夫でした。 。 。彼は私たちの三番目のいとこでした。 There’s Mrs. Lynde coming through the yard. %% リンド夫人が庭からやって来ました。 I thought she’d be up to hear about Mary.” %% 彼女はメアリーのことを聞きに来るだろうと思ったんだ。」 “Don’t tell her about Mr. Harrison and the cow,” implored Anne. %% 「ハリソンさんと牛のことは彼女には言わないでください」とアンは懇願した。 Marilla promised; %% マリラは約束した。 but the promise was quite unnecessary, for Mrs. Lynde was no sooner fairly seated than she said, %% しかし、その約束はまったく不必要でした。リンド夫人はきちんと着席するとすぐにこう言いました。 “I saw Mr. Harrison chasing your Jersey out of his oats today when I was coming home from Carmody. %% 「今日、私がカーモディから帰宅していたとき、ハリソンさんがあなたのジャージーをオーツ麦から追い出しているのを見ました。 I thought he looked pretty mad. %% 彼はかなり怒っているように見えたと思いました。 Did he make much of a rumpus?” %% 彼は大騒ぎをしましたか? Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles. %% アンとマリラは人知れず面白がった笑みを交わした。 Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde. %% アヴォンリーではリンド夫人から逃れられるものはほとんどありませんでした。 It was only that morning Anne had said, %% ちょうどその朝、アンがこう言ったのです。 “If you went to your own room at midnight, locked the door, pulled down the blind, and sneezed, %% 「もしあなたが真夜中に自分の部屋に行き、ドアを閉め、ブラインドを下ろし、くしゃみをしたとしたら、 Mrs. Lynde would ask you the next day how your cold was!” %% 次の日、リンド夫人があなたの風邪の具合を尋ねるでしょう。」 “I believe he did,” admitted Marilla. %% 「彼はそうしたと思います」とマリラは認めた。 “I was away. %% 「私は離れていました。 He gave Anne a piece of his mind.” %% 彼はアンに心の一部を与えたのです。」 “I think he is a very disagreeable man,” said Anne, with a resentful toss of her ruddy head. %% 「彼はとても不愉快な男だと思います」アンは憤慨して真っ赤な頭を振りながら言った。 “You never said a truer word,” said Mrs. Rachel solemnly. %% 「あなたはこれ以上真実なことを言ったことはありません」とレイチェル夫人は厳かに言いました。 “I knew there’d be trouble when Robert Bell sold his place to a New Brunswick man, that’s what. %% 「ロバート・ベルがニューブランズウィック州の男に自分の家を売ったとき、問題が起きるだろうとは分かっていた、それがそういうことだった。 I don’t know what Avonlea is coming to, with so many strange people rushing into it. %% たくさんの奇妙な人々が押し寄せるアヴォンリーがこれからどうなるのかわかりません。 It’ll soon not be safe to go to sleep in our beds.” %% もうすぐ、私たちのベッドで寝るのは安全ではなくなります。」 “Why, what other strangers are coming in?” asked Marilla. %% 「何で、他にどんな見知らぬ人が入ってくるの?」マリラは尋ねた。 “Haven’t you heard? %% 「聞いてないの? Well, there’s a family of Donnells, for one thing. %% そうですね、まず、ドネル家の家族がいます。 They’ve rented Peter Sloane’s old house. %% 彼らはピーター・スローンの古い家を借りています。 Peter has hired the man to run his mill. %% ピーターは工場を経営するためにその男を雇った。 They belong down east and nobody knows anything about them. %% 彼らは東部に属していますが、誰も彼らについて何も知りません。 Then that shiftless Timothy Cotton family are going to move up from White Sands and they’ll simply be a burden on the public. %% そうなると、シフトを選ばないティモシー・コットン一家はホワイトサンズから引っ越してくることになるが、彼らはただの一般大衆の負担になるだろう。 He is in consumption . . . when he isn’t stealing . . . and his wife is a slack-twisted creature that can’t turn her hand to a thing. %% 彼は消費をしている。 。 。彼が盗んでいないとき。 。 。そして彼の妻は、物事に手を向けることができない、ひねくれた生き物です。 She washes her dishes sitting down. %% 彼女は座ったまま皿を洗います。 Mrs. George Pye has taken her husband’s orphan nephew, Anthony Pye. %% ジョージ・パイ夫人は、夫の孤児である甥のアンソニー・パイを引き取った。 He’ll be going to school to you, Anne, so you may expect trouble, that’s what. %% アン、彼はあなたのために学校に行くことになるので、トラブルが予想されるかもしれません、それがそれです。 And you’ll have another strange pupil, too. %% そして、もう一人の奇妙な生徒もいるでしょう。 Paul Irving is coming from the States to live with his grandmother. %% ポール・アーヴィングは祖母と暮らすためにアメリカから来ています。 You remember his father, Marilla . . . Stephen Irving, him that jilted Lavendar Lewis over at Grafton?” %% 彼の父親、マリラを覚えているでしょう。 。 。スティーブン・アーヴィング、グラフトンでラベンダー・ルイスを揺さぶった奴?」 “I don’t think he jilted her. %% 「彼が彼女を揺るがしたとは思わない。 There was a quarrel . . . %% 喧嘩があった。 。 。 I suppose there was blame on both sides.” %% 双方に責任があったと思います。」 “Well, anyway, he didn’t marry her, and she’s been as queer as possible ever since, they say . . . living all by herself in that little stone house she calls Echo Lodge. %% 「まあ、とにかく、彼は彼女と結婚しなかったし、それ以来彼女は可能な限りクィアでいると彼らは言います。 。 。彼女はエコー・ロッジと呼んでいるその小さな石造りの家に一人で住んでいます。 Stephen went off to the States and went into business with his uncle and married a Yankee. %% スティーブンはアメリカに行き、叔父と一緒にビジネスを始め、ヤンキーと結婚しました。 He’s never been home since, though his mother has been up to see him once or twice. %% それ以来、彼は一度も家に帰っていないが、母親は一度か二度、彼に会いに起きてきた。 His wife died two years ago and he’s sending the boy home to his mother for a spell. %% 彼の妻は2年前に亡くなり、彼はその少年を母親の元に送り、療養させているところだ。 He’s ten years old and I don’t know if he’ll be a very desirable pupil. %% 彼はまだ10歳ですが、非常に望ましい生徒になるかどうかはわかりません。 You can never tell about those Yankees.” %% あのヤンキーたちのことを語ることは決してできない。」 Mrs Lynde looked upon all people who had the misfortune to be born or brought up elsewhere than in Prince Edward Island with a decided can-any-good-thing-come-out-of-Nazareth air. %% リンド夫人は、不運にもプリンス・エドワード島以外の場所で生まれ育ったすべての人々を、ナザレからは何が起きても大丈夫という毅然とした態度で見ていた。 They might be good people, of course; %% もちろん、彼らは良い人かもしれません。 but you were on the safe side in doubting it. %% しかし、あなたはそれを疑うのに安全な側にいました。 She had a special prejudice against “Yankees.” %% 彼女は「ヤンキー」に対して特別な偏見を持っていた。 Her husband had been cheated out of ten dollars by an employer for whom he had once worked in Boston and neither angels nor principalities nor powers could have convinced Mrs. Rachel that the whole United States was not responsible for it. %% 彼女の夫はボストンでかつて働いていた雇用主に10ドルを騙し取られていたが、天使も公国も権力者も、米国全体にその責任がないことをレイチェル夫人に納得させることはできなかった。 “Avonlea school won’t be the worse for a little new blood,” said Marilla drily, “and if this boy is anything like his father he’ll be all right. %% 「新しい血が入ってきた子にとって、アボンリーの学校はこれほど悪くはないだろう」とマリラは冷ややかに言った。 Steve Irving was the nicest boy that was ever raised in these parts, though some people did call him proud. %% スティーブ・アーヴィングは、この地域で育った中で最も優しい少年だったが、彼を誇りに思う人もいた。 I should think Mrs. Irving would be very glad to have the child. %% アーヴィング夫人は子供ができてとても喜んでいると思います。 She has been very lonesome since her husband died.” %% 夫が亡くなって以来、彼女はとても孤独でした。」 “Oh, the boy may be well enough, but he’ll be different from Avonlea children,” said Mrs. Rachel, as if that clinched the matter. %% 「ああ、あの子は十分元気かもしれないけど、アボンリーの子供たちとは違うだろうね」それで問題が決着したかのようにレイチェル夫人が言った。 Mrs. Rachel’s opinions concerning any person, place, or thing, were always warranted to wear. %% あらゆる人、場所、物事に関するレイチェル夫人の意見は、常に着用することが正当化されました。 “What’s this I hear about your going to start up a Village Improvement Society, Anne?” %% 「アン、あなたが村改善協会を立ち上げるつもりだと聞いたのは何ですか?」 “I was just talking it over with some of the girls and boys at the last Debating Club,” said Anne, flushing. %% 「この前のディベートクラブで、女子生徒数名と男子生徒たちとそのことについて話し合ったところなんです」とアンは顔を赤らめながら言った。 “They thought it would be rather nice . . . and so do Mr. and Mrs. Allan. %% 「彼らはそれがかなり良いだろうと考えました。 。 。アラン夫妻も同様です。 Lots of villages have them now.” %% 今では多くの村がそれらを持っています。」 “Well, you’ll get into no end of hot water if you do. %% 「まあ、そんなことをしたら、際限なくお湯に浸かることになるよ。 Better leave it alone, Anne, that’s what. %% 放っておいたほうがいいよ、アン、そういうことだよ。 People don’t like being improved.” %% 人は改善されることを好みません。」 “Oh, we are not going to try to improve the people. %% 「ああ、私たちは人々を改善しようとするつもりはありません。 It is Avonlea itself. %% それはアヴォンリーそのものです。 There are lots of things which might be done to make it prettier. %% より美しくするためにできることはたくさんあります。 For instance, if we could coax Mr. Levi Boulter to pull down that dreadful old house on his upper farm wouldn’t that be an improvement?” %% たとえば、リーヴァイ・ボルター氏を説得して、農場の上部にあの恐ろしい古い家を取り壊すことができたら、それは改善になるのではないだろうか?」 “It certainly would,” admitted Mrs. Rachel. “That old ruin has been an eyesore to the settlement for years. %% 「確かにそうなりますね」とレイチェル夫人は認めた。 「あの古い遺跡は長年にわたって入植地にとって目障りだった。 But if you Improvers can coax Levi Boulter to do anything for the public that he isn’t to be paid for doing, may I be there to see and hear the process, that’s what. %% しかし、あなた方改善者たちが、リーヴァイ・ボルターを説得して、報酬を得られないことを公衆のために何かすることができるのであれば、私がそこにいて、その過程を見聞きしてもいいですか、それだけです。 I don’t want to discourage you, Anne, for there may be something in your idea, though I suppose you did get it out of some rubbishy Yankee magazine; %% アン、あなたを落胆させるつもりはありません。あなたのアイデアには何かがあるかもしれませんが、あなたはくだらないヤンキー雑誌からそれを見つけたと思います。 but you’ll have your hands full with your school and I advise you as a friend not to bother with your improvements, that’s what. %% しかし、あなたは学校のことで手一杯になるでしょう。私は友人として、自分の改善に気をとられないようアドバイスします。 But there, I know you’ll go ahead with it if you’ve set your mind on it. %% しかし、あなたがそれを決意したなら、あなたはそれを進めるだろうと私は知っています。 You were always one to carry a thing through somehow.” %% あなたはいつも物事を何とかやり遂げるタイプでした。」 Something about the firm outlines of Anne’s lips told that Mrs. Rachel was not far astray in this estimate. %% アンの唇のしっかりとした輪郭から、レイチェル夫人のこの見積もりがそれほど間違っていないことがわかりました。 Anne’s heart was bent on forming the Improvement Society. %% アンの心は改善協会を結成することに熱心でした。 Gilbert Blythe, who was to teach in White Sands but would always be home from Friday night to Monday morning, was enthusiastic about it; %% ギルバート・ブライスはホワイトサンズで教えることになっていたが、金曜の夜から月曜の朝まではいつも家にいて、そのことに熱心だった。 and most of the other folks were willing to go in for anything that meant occasional meetings and consequently some “fun.” %% そして他の人々のほとんどは、時折の会合、ひいては「楽しみ」を意味するものなら何でも喜んで参加しました。 As for what the “improvements” were to be, nobody had any very clear idea except Anne and Gilbert. %% 改善」が何であるかについては、アンとギルバート以外には誰も明確なアイデアを持っていませんでした。 They had talked them over and planned them out until an ideal Avonlea existed in their minds, if nowhere else. %% 彼らは、理想的なアヴォンリーが、たとえ他に存在しなかったとしても、彼らの心の中に存在するまで話し合い、計画を立てました。 Mrs. Rachel had still another item of news. %% レイチェル夫人にはさらに別のニュースがありました。 “They’ve given the Carmody school to a Priscilla Grant. %% 「彼らはカーモディの学校をプリシラ・グラントに与えました。 Didn’t you go to Queen’s with a girl of that name, Anne?” %% アンという名前の女の子と一緒にクイーンズに行きませんでしたか?」 “Yes, indeed. Priscilla to teach at Carmody! How perfectly lovely!” exclaimed Anne, her gray eyes lighting up until they looked like evening stars, causing Mrs. Lynde to wonder anew if she would ever get it settled to her satisfaction whether Anne Shirley were really a pretty girl or not. %% 「はい、確かに。プリシラがカーモディで教えることに!なんて完璧に素敵なんだろう!」アンは灰色の目を宵の明星のように輝かせながら叫んだので、リンド夫人はアン・シャーリーが本当に可愛い女の子なのかどうか、自分の納得のいく結論が得られるだろうかと改めて疑問に思った。 ## Chapter II: Selling in Haste and Repenting at Leisure %% 第II章: 急いで売り、暇なときに後悔する Anne drove over to Carmody on a shopping expedition the next afternoon and took Diana Barry with her. %% 翌日の午後、アンは買い物のためカーモディまで車で行き、ダイアナ・バリーを連れて行きました。 Diana was, of course, a pledged member of the Improvement Society, and the two girls talked about little else all the way to Carmody and back. %% もちろん、ダイアナさんは改善協会の正式会員であり、二人の少女はカーモディまでの往復の間、それ以外のことはほとんど話さなかった。 “The very first thing we ought to do when we get started is to have that hall painted,” said Diana, as they drove past the Avonlea hall, a rather shabby building set down in a wooded hollow, with spruce trees hooding it about on all sides. %% 「仕事を始めたら、一番最初にやるべきことは、あのホールにペンキを塗ることだよ」と、アヴォンリー・ホールの前を車で通り過ぎながら、ダイアナが言った。その建物は、樹林の窪地に建っており、トウヒの木が周囲を覆っているかなり粗末な建物だった。すべての面。 “It’s a disgraceful looking place and we must attend to it even before we try to get Mr. Levi Boulder to pull his house down. %% 「それは見苦しい場所であり、リーヴァイ・ボルダー氏の家を取り壊す前に、私たちはそれに対処しなければなりません。 Father says we’ll never succeed in doing that . . . Levi Boulter is too mean to spend the time it would take.” %% 父さんは、そんなことは絶対に成功しないと言っています。 。 。リーヴァイ・ボルターは意地悪すぎて、かかる時間を費やすことができない。」 “Perhaps he’ll let the boys take it down if they promise to haul the boards and split them up for him for kindling wood,” said Anne hopefully. %% 「おそらく、少年たちに板を運んで薪を割ってあげると約束してもらえれば、彼はそれを壊させてくれるかもしれない」とアンは期待を込めて語った。 “We must do our best and be content to go slowly at first. %% 「我々は最善を尽くし、最初はゆっくり進むことに満足しなければならない。 We can’t expect to improve everything all at once. %% すべてを一度に改善することは期待できません。 We’ll have to educate public sentiment first, of course.” %% もちろん、まず国民感情を啓蒙しなければなりません。」 Diana wasn’t exactly sure what educating public sentiment meant; %% ダイアナ妃は、国民感情を教育することが何を意味するのか正確にはわかっていませんでした。 but it sounded fine %% でもそれはうまく聞こえた and she felt rather proud that she was going to belong to a society with such an aim in view. %% そして彼女は、そのような目的を視野に入れた協会に所属することにかなり誇りを感じた。 “I thought of something last night that we could do, Anne. %% 「昨夜、私たちにできることを考えたんです、アン。 You know that three-cornered piece of ground where the roads from Carmody and Newbridge and White Sands meet? %% カーモディ、ニューブリッジ、ホワイトサンズからの道が交わるあの三角地帯をご存知ですか? It’s all grown over with young spruce; %% それはすべて若いトウヒで覆われています。 but wouldn’t it be nice to have them all cleared out, and just leave the two or three birch trees that are on it?” %% でも、それらをすべて片付けて、その上にある二、三本の白樺の木だけを残しておけば良いと思いませんか?」 “Splendid,” agreed Anne gaily. %% 「素晴らしいね」アンは嬉しそうに同意した。 “And have a rustic seat put under the birches. %% 「そして、白樺の下に素朴な椅子を置きます。 And when spring comes we’ll have a flower-bed made in the middle of it and plant geraniums.” %% 春になったら真ん中に花壇を作ってゼラニウムを植える予定です。」 “Yes; only we’ll have to devise some way of getting old Mrs. Hiram Sloane to keep her cow off the road, or she’ll eat our geraniums up,” laughed Diana. %% "はい;ただ、年老いたハイラム・スローン夫人が牛を道路に行かないようにする方法を考え出さないと、うちのゼラニウムを食べられてしまうよ」とダイアナさんは笑った。 “I begin to see what you mean by educating public sentiment, Anne. %% 「アン、国民の感情を教育するということが何を意味するのかが分かり始めました。 There’s the old Boulter house now. %% 今は古いボルターハウスがあります。 Did you ever see such a rookery? %% こんなルーカリーを見たことがありますか? And perched right close to the road too. %% そして、道路のすぐ近くにもありました。 An old house with its windows gone always makes me think of something dead with its eyes picked out.” %% 窓がなくなった古い家を見ると、目をくり抜かれて死んだ何かをいつも思い出します。」 “I think an old, deserted house is such a sad sight,” said Anne dreamily. %% 「荒れ果てた古い家というのは、とても悲しい光景だと思います」とアンは夢見心地で言いました。 “It always seems to me to be thinking about its past and mourning for its old-time joys. %% 「私にはいつもその過去のことを考え、昔の喜びを嘆いているように思えます。 Marilla says that a large family was raised in that old house long ago, and that it was a real pretty place, with a lovely garden and roses climbing all over it. %% マリラさんによると、昔、その古い家で大家族が育ったそうで、素敵な庭があり、そこら中にバラが咲いていて、本当に美しい場所だったそうです。 It was full of little children and laughter and songs; %% そこは小さな子供たちと笑い声と歌でいっぱいでした。 and now it is empty, and nothing ever wanders through it but the wind. %% そして今、そこは空っぽで、風以外に何もそこをさまようことはありません。 How lonely and sorrowful it must feel! %% それはなんと孤独で悲しいことでしょう。 Perhaps they all come back on moonlit nights . . . the ghosts of the little children of long ago and the roses and the songs . . . and for a little while the old house can dream it is young and joyous again.” %% おそらく彼らは皆、月夜に戻ってくるでしょう。 。 。昔の幼い子供の幽霊とバラと歌。 。 。そして少しの間、古い家は再び若々しく楽しいものになることを夢見ることができます。」 Diana shook her head. %% ダイアナは首を振った。 “I never imagine things like that about places now, Anne. %% 「今では、場所についてそのようなことを想像することはありません、アン。 Don’t you remember how cross mother and Marilla were when we imagined ghosts into the Haunted Wood? %% 私たちが幽霊が幽霊の森に入ってくると想像したとき、母親とマリラがどれほど対立していたか覚えていますか? To this day I can’t go through that bush comfortably after dark; %% 今でも、暗くなるとあの藪を快適に通り抜けることができません。 and if I began imagining such things about the old Boulter house I’d be frightened to pass it too. %% そして、古いボルター邸についてそのようなことを想像し始めたら、私も通り過ぎるのが怖くなるでしょう。 Besides, those children aren’t dead. %% それに、あの子供たちは死んでいない。 They’re all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher. %% 彼らはみんな大きくなって、元気にやっています。 。 。そしてそのうちの1人は肉屋です。 And flowers and songs couldn’t have ghosts anyhow.” %% そして、花や歌には幽霊が出るはずがないのです。」 Anne smothered a little sigh. %% アンは小さくため息をついた。 She loved Diana dearly and they had always been good comrades. %% 彼女はダイアナを心から愛しており、彼らはいつも良い同志でした。 But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone. %% しかし、彼女はずっと前に、空想の世界に迷い込んだときは一人で行かなければならないことを学んでいました。 The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her. %% そこへの道は、彼女の最愛の人でさえ彼女について来ないかもしれない魅惑的な道を通っていました。 A thunder-shower came up while the girls were at Carmody; it did not last long, however, and the drive home, through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors, was delightful. %% 少女たちがカーモディにいる間に雷雨が起こった。しかし、それは長くは続かず、雨滴が枝にきらめく小道や、びしょ濡れのシダがスパイシーな香りを放つ緑豊かな小さな谷を通って家に帰るドライブは楽しかった。 But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her. %% しかし、ちょうどカスバート・レーンに入ったとき、アンは景色の美しさを台無しにする何かを目にしました。 Before them on the right extended Mr. Harrison’s broad, gray-green field of late oats, wet and luxuriant; %% 彼らの前の右側には、ハリソン氏の広大な灰緑色の晩生オーツ麦の畑が広がっており、湿っていて生い茂っていた。 and there, standing squarely in the middle of it, up to her sleek sides in the lush growth, and blinking at them calmly over the intervening tassels, was a Jersey cow! %% そしてそこには、ジャージー牛がその真ん中に、緑豊かな茂みの中で滑らかな脇腹までまっすぐに立って、間にある房の上で静かに瞬きしているのです! Anne dropped the reins and stood up with a tightening of the lips that boded no good to the predatory quadruped. %% アンは手綱を下ろし、唇を引き締めて立ち上がったが、それはこの略奪的な四足動物にとっては良くないことを示していた。 Not a word said she, but she climbed nimbly down over the wheels, and whisked across the fence before Diana understood what had happened. %% 彼女は何も言わなかったが、ダイアナが何が起こったのか理解する前に、俊敏に車輪を乗り越えてフェンスを横切っていった。 “Anne, come back,” shrieked the latter, as soon as she found her voice. %% 「アン、戻ってきて」声を見つけるとすぐに、アンは金切り声を上げた。 “You’ll ruin your dress in that wet grain . . . ruin it. %% 「その濡れた粒でドレスが台無しになってしまいますよ。 。 。それを台無しにする。 She doesn’t hear me! %% 彼女は私の言うことを聞いていないのです! Well, she’ll never get that cow out by herself. %% まあ、彼女は自分でその牛を追い出すことは決してないだろう。 I must go and help her, of course.” %% もちろん、私は彼女を助けに行かなければなりません。」 Anne was charging through the grain like a mad thing. %% アンは狂ったように穀物の中を突進していた。 Diana hopped briskly down, tied the horse securely to a post, turned the skirt of her pretty gingham dress over her shoulders, mounted the fence, and started in pursuit of her frantic friend. %% ダイアナは勢いよく飛び降り、馬を柱にしっかりと縛り付け、可愛らしいギンガムチェックのドレスのスカートを肩に掛け、柵に乗り、狂った友人を追いかけ始めた。 She could run faster than Anne, who was hampered by her clinging and drenched skirt, and soon overtook her. %% 彼女は、まとわりついてびしょ濡れのスカートに邪魔されたアンよりも速く走ることができ、すぐに彼女を追い抜いた。 Behind them they left a trail that would break Mr. Harrison’s heart when he should see it. %% 彼らの後ろには、ハリソン氏がそれを見たら心が張り裂けるような痕跡が残されていた。 “Anne, for mercy’s sake, stop,” panted poor Diana. %% 「アン、お願いだからやめて」哀れなダイアナは息を呑んだ。 “I’m right out of breath and you are wet to the skin.” %% 「私は息が切れていて、あなたは肌まで濡れています。」 “I must . . . get . . . that cow . . . out . . . before . . . Mr. Harrison . . . sees her,” gasped Anne. %% "私はしなければならない。 。 。得る。 。 。あの牛。 。 。外。 。 。前に。 。 。ハリソンさん。 。 。彼女が見えた」とアンは息を呑んだ。 “I don’t . . . care . . . if I’m . . . drowned . . . if we . . . can . . . only . . . do that.” %% "私はしません。 。 。お手入れ。 。 。もし私が。 。 。溺死した。 。 。もし私達。 。 。できる。 。 。のみ。 。 。それを行う。" But the Jersey cow appeared to see no good reason for being hustled out of her luscious browsing ground. %% しかし、ジャージー牛には、甘美な牧場から急いで追い出される正当な理由がないようだった。 No sooner had the two breathless girls got near her than she turned and bolted squarely for the opposite corner of the field. %% 息を切らした二人の少女が彼女に近づくとすぐに、彼女は向きを変え、畑の反対側の角に向かってまっすぐに飛び出した。 “Head her off,” screamed Anne. %% 「彼女を追い出してください」アンが叫びました。 “Run, Diana, run.” %% 「走れ、ダイアナ、走れ」 Diana did run. %% ダイアナは走った。 Anne tried to, and the wicked Jersey went around the field as if she were possessed. %% アンがそうしようとすると、邪悪なジャージーは取り憑かれたように野原を歩き回りました。 Privately, Diana thought she was. %% 内心、ダイアナさんはそう思っていた。 It was fully ten minutes before they headed her off and drove her through the corner gap into the Cuthbert lane. %% 彼らが彼女をヘディングで追い出し、コーナーギャップを通ってカスバートレーンに追い込まれるまで、たっぷり10分が経過していた。 There is no denying that Anne was in anything but an angelic temper at that precise moment. %% まさにその瞬間、アンが天使のような気性以外の何ものでもなかったということは否定できません。 Nor did it soothe her in the least to behold a buggy halted just outside the lane, wherein sat Mr. Shearer of Carmody and his son, both of whom wore a broad smile. %% また、車線のすぐ外でバギーが止まっており、そこにはカーモディのシアラー氏とその息子が座っており、二人とも満面の笑みを浮かべていたのを見ても、彼女は少しも落ち着かなかった。 “I guess you’d better have sold me that cow when I wanted to buy her last week, Anne,” chuckled Mr. Shearer. %% 「先週あの牛を買おうとしたときに、あなたが私にその牛を売ったほうが良かったと思いますよ、アン」とシアラー氏は笑いました。 “I’ll sell her to you now, if you want her,” said her flushed and disheveled owner. %% 「欲しいなら、今すぐ売ってあげるよ」と、顔を赤らめて乱れた飼い主が言った。 “You may have her this very minute.” %% 「今すぐ彼女を手に入れることができるかもしれません。」 “Done. %% "終わり。 I’ll give you twenty for her as I offered before, and Jim here can drive her right over to Carmody. %% 以前に申し出たように、彼女に20ドルあげます。ここにいるジムが彼女をカーモディまで車で送ってあげることができます。 She’ll go to town with the rest of the shipment this evening. %% 彼女は今夜残りの荷物を持って町に行く予定です。 Mr. Reed of Brighton wants a Jersey cow.” %% ブライトンのリード氏はジャージー牛を望んでいます。」 Five minutes later Jim Shearer and the Jersey cow were marching up the road, and impulsive Anne was driving along the Green Gables lane with her twenty dollars. %% 5分後、ジム・シアラーとジャージー牛が道路を行進し、衝動的なアンは20ドルを持ってグリーンゲイブルズの小道を車で走っていました。 “What will Marilla say?” %% 「マリラは何と言うでしょう?」 asked Diana. %% ダイアナは尋ねた。 “Oh, she won’t care. %% 「ああ、彼女は気にしないでしょう。 Dolly was my own cow and it isn’t likely she’d bring more than twenty dollars at the auction. %% ドリーは私が飼っていた牛で、オークションで20ドル以上の値が付くとは考えにくいです。 But oh dear, if Mr. Harrison sees that grain he will know she has been in again, and after my giving him my word of honor that I’d never let it happen! %% でも、ああ、ハリソンさんがあの穀物を見たら、彼女が再びそこにいたことがわかるでしょう。そして私が彼に名誉の言葉を贈った後、私は決してそんなことは起こらないでしょう! Well, it has taught me a lesson not to give my word of honor about cows. %% そうです、牛について敬意を表してはいけないという教訓を私に与えてくれました。 A cow that could jump over or break through our milk-pen fence couldn’t be trusted anywhere.” %% 牛乳小屋の柵を飛び越えたり、突き破ったりするような牛はどこにも信用できません。」 Marilla had gone down to Mrs. Lynde’s, and when she returned knew all about Dolly’s sale and transfer, for Mrs. Lynde had seen most of the transaction from her window and guessed the rest. %% マリラはリンド夫人のところに行き、戻ってきたときにはドリーの売却と譲渡についてすべて知っていた。というのは、リンド夫人は取引のほとんどを窓から見ていて、残りは推測していたからである。 “I suppose it’s just as well she’s gone, though you do do things in a dreadful headlong fashion, Anne. %% 「アンは、いなくなったほうがいいと思うよ、でもアンは恐ろしいやり方で物事を真っ向からやるんだけどね。 I don’t see how she got out of the pen, though. %% しかし、彼女がどうやってペンから抜け出したのかはわかりません。 She must have broken some of the boards off.” %% 彼女は板の一部を壊したに違いない。」 “I didn’t think of looking,” said Anne, “but I’ll go and see now. %% 「見ようとは思いませんでした」とアンは言いました。「でも、今から見に行ってみます。 Martin has never come back yet. %% マーティンはまだ戻ってきません。 Perhaps some more of his aunts have died. %% おそらく彼の叔母の何人かが亡くなったかもしれない。 I think it’s something like Mr. Peter Sloane and the octogenarians. %% ピーター・スローン氏と80代の人々のようなものだと思います。 The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died. %% 先日の夕方、スローン夫人が新聞を読んでいたとき、彼女はスローン氏にこう言いました、「ここでまた80代の人が亡くなったそうです。」 What is an octogenarian, Peter?’ %% 80代って何ですか、ピーター?』 And Mr. Sloane said he didn’t know, but they must be very sickly creatures, for you never heard tell of them but they were dying. %% するとスローン氏は、分からないと言いましたが、彼らは非常に病弱な生き物に違いありません。なぜなら、彼らの話は聞いたことがないのに、彼らは瀕死の状態にあったからです。 That’s the way with Martin’s aunts.” %% マーティンの叔母たちの場合もそうでした。」 “Martin’s just like all the rest of those French,” said Marilla in disgust. %% 「マーティンは他のフランス人たちと同じだよ」とマリラは嫌悪感を持って言った。 “You can’t depend on them for a day.” %% 「一日たりとも彼らに頼ることはできません。」 Marilla was looking over Anne’s Carmody purchases when she heard a shrill shriek in the barnyard. %% マリラがアンのカーモディで購入したものを眺めていたとき、納屋で甲高い金切り声が聞こえました。 A minute later Anne dashed into the kitchen, wringing her hands. %% 1分後、アンは手を握りながらキッチンに駆け込んできた。 “Anne Shirley, what’s the matter now?” %% 「アン・シャーリー、今どうしたの?」 “Oh, Marilla, whatever shall I do? %% 「ああ、マリラ、どうしましょうか? This is terrible. %% これはひどい。 And it’s all my fault. %% そしてそれはすべて私のせいです。 Oh, will I ever learn to stop and reflect a little before doing reckless things? %% ああ、無謀なことをする前に少し立ち止まって熟考することを学ぶ日は来るだろうか? Mrs. Lynde always told me I would do something dreadful some day, and now I’ve done it!” %% リンド夫人は私に、いつか恐ろしいことをするだろうといつも言っていました、そして今、私はそれを実行しました!」 “Anne, you are the most exasperating girl! %% 「アン、あなたは最も腹立たしい女の子です! What is it you’ve done?” %% 一体何をしたんですか?」 “Sold Mr. Harrison’s Jersey cow . . . the one he bought from Mr. Bell . . . to Mr. Shearer! %% 「ハリソン氏のジャージー牛を売りました。 。 。彼がベルさんから買ったもの。 。 。シアラーさんに! Dolly is out in the milking pen this very minute.” %% ドリーは今まさに搾乳小屋の中に出ています。」 “Anne Shirley, are you dreaming?” %% 「アン・シャーリー、夢を見ているの?」 “I only wish I were. %% 「そうであってほしいと願うばかりです。 There’s no dream about it, though it’s very like a nightmare. %% 夢ではありませんが、まるで悪夢のようです。 And Mr. Harrison’s cow is in Charlottetown by this time. %% そしてハリソンさんの牛は今頃シャーロットタウンにいます。 Oh, Marilla, I thought I’d finished getting into scrapes, and here I am in the very worst one I ever was in in my life. %% ああ、マリラ、擦り傷はもう終わったと思ったのに、今私は人生で最悪の状況に陥っています。 What can I do?” %% 私に何ができる?" “Do? There’s nothing to do, child, except go and see Mr. Harrison about it. %% "する?それについてはハリソン氏に会いに行く以外に何もすることはありません。 We can offer him our Jersey in exchange if he doesn’t want to take the money. %% 彼がお金を受け取りたくない場合は、代わりに私たちのジャージを彼に提供できます。 She is just as good as his.” %% 彼女は彼と同じくらい優れています。」 “I’m sure he’ll be awfully cross and disagreeable about it, though,” moaned Anne. %% 「でも、きっと彼はそのことに関してひどく嫌な気持ちになるだろう」とアンはうめき声を上げた。 “I daresay he will. %% 「あえて言うが、彼はそうするだろう。 He seems to be an irritable sort of a man. %% 彼はイライラしやすいタイプの男性のようです。 I’ll go and explain to him if you like.” %% もしよかったら私が行って彼に説明します。」 “No, indeed, I’m not as mean as that,” exclaimed Anne. %% 「いいえ、確かに、私はそこまで意地悪ではありません」とアンは叫びました。 “This is all my fault and I’m certainly not going to let you take my punishment. %% 「これはすべて私の責任であり、私はあなたに私の罰を絶対に許すつもりはありません。 I’ll go myself and I’ll go at once. %% 私も行きます、すぐに行きます。 The sooner it’s over the better, for it will be terribly humiliating.” %% とても屈辱的なことになるから、早く終わるほうがいいよ。」 Poor Anne got her hat and her twenty dollars and was passing out when she happened to glance through the open pantry door. %% 可哀想なアンは帽子と20ドルを手に入れ、たまたま開いた食料庫のドアを覗いたとき、気を失いかけていました。 On the table reposed a nut cake which she had baked that morning . . . a particularly toothsome concoction iced with pink icing and adorned with walnuts. %% テーブルの上には、その朝彼女が焼いたナッツケーキが置かれていました。 。 。ピンクのアイシングで冷やし、クルミで飾った、特に歯ごたえのある調合品。 Anne had intended it for Friday evening, when the youth of Avonlea were to meet at Green Gables to organize the Improvement Society. %% アンはそれを、アヴォンリーの若者たちが改善協会を組織するためにグリーンゲイブルズに集まる金曜日の夕方に予定していた。 But what were they compared to the justly offended Mr. Harrison? %% しかし、彼らは正当に気分を害したハリソン氏と比べてどうだったのでしょうか? Anne thought that cake ought to soften the heart of any man, especially one who had to do his own cooking, and she promptly popped it into a box. %% アンは、ケーキはどんな男性、特に自分で料理をしなければならない男性の心を和らげるはずだと考え、すぐに箱に入れました。 She would take it to Mr. Harrison as a peace offering. %% 彼女はそれを和平の申し出としてハリソン氏に持っていくつもりだった。 “That is, if he gives me a chance to say anything at all,” she thought ruefully, as she climbed the lane fence and started on a short cut across the fields, golden in the light of the dreamy August evening. %% 「それは、もし彼が私に何かを言う機会を与えてくれるなら」と、車道の柵をよじ登り、夢のような8月の夜の光で金色に輝く野原を横切る近道を歩きながら、彼女は残念そうに思った。 “I know now just how people feel who are being led to execution.” %% 「処刑に追い込まれた人々がどのように感じているか、今ではよく分かりました。」 ## Chapter III: Mr. Harrison at Home %% 第3章: 自宅のハリソン氏 Mr. Harrison’s house was an old-fashioned, low-eaved, whitewashed structure, set against a thick spruce grove. %% ハリソン氏の家は、深いトウヒの木立に囲まれた、昔ながらの軒の低い白塗りの建物でした。 Mr. Harrison himself was sitting on his vineshaded veranda, in his shirt sleeves, enjoying his evening pipe. %% ハリソン氏自身も、ブドウの木陰のベランダにシャツの袖を着て座って、夜のパイプを楽しんでいた。 When he realized who was coming up the path he sprang suddenly to his feet, bolted into the house, and shut the door. %% 誰が小道を近づいてくるかに気づくと、彼は突然立ち上がって家に飛び込み、ドアを閉めた。 This was merely the uncomfortable result of his surprise, mingled with a good deal of shame over his outburst of temper the day before. %% これは単に彼の驚きによる不快な結果であり、前日の彼の怒りの爆発に対するかなりの恥辱が混じっていた。 But it nearly swept the remnant of her courage from Anne’s heart. %% しかし、それはアンの心から勇気の残骸を消し去りそうになった。 “If he’s so cross now what will he be when he hears what I’ve done,” she reflected miserably, as she rapped at the door. %% 「もし彼が今そんなに憤慨しているなら、私がしたことを聞いたら彼はどうなるだろう」とドアに向かってラップをしながら彼女は惨めに振り返った。 But Mr. Harrison opened it, smiling sheepishly, and invited her to enter in a tone quite mild and friendly, if somewhat nervous. %% しかし、ハリソン氏は恥ずかしそうに微笑みながら扉を開け、多少緊張しつつも、非常に穏やかで友好的な口調で彼女を招き入れた。 He had laid aside his pipe and donned his coat; %% 彼はパイプを脇に置き、コートを着ていた。 he offered Anne a very dusty chair very politely, and her reception would have passed off pleasantly enough if it had not been for the telltale of a parrot who was peering through the bars of his cage with wicked golden eyes. %% 彼はとても丁寧にアンに埃っぽい椅子を差し出した。もしそれが、邪悪な金色の目で檻の格子を通して覗いているオウムの知らせがなければ、彼女の歓迎は十分に心地よく終わっただろう。 No sooner had Anne seated herself than Ginger exclaimed, %% アンが座るやいなや、ジンジャーが叫んだ。 “Bless my soul, what’s that redheaded snippet coming here for?” %% 「私の魂に祝福を、あの赤毛のスニペットは何のためにここに来たのですか?」 It would be hard to say whose face was the redder, Mr. Harrison’s or Anne’s. %% ハリソン氏とアンのどちらの顔が赤かったかを言うのは難しいでしょう。 “Don’t you mind that parrot,” said Mr. Harrison, casting a furious glance at Ginger. %% 「そのオウムは気にしないでください」とハリソン氏はジンジャーに猛烈な視線を投げながら言った。 “He’s . . . he’s always talking nonsense. %% "彼は。 。 。彼はいつもナンセンスなことを話しています。 I got him from my brother who was a sailor. %% 船乗りだった兄から譲ってもらいました。 Sailors don’t always use the choicest language, and parrots are very imitative birds.” %% 船員は常に最適な言語を使用するとは限りませんし、オウムは非常に模倣力のある鳥です。」 “So I should think,” said poor Anne, the remembrance of her errand quelling her resentment. %% 「それで、私は考えなければなりません」と、かわいそうなアンは、自分の用事のことを思い出して憤りを鎮めながら言いました。 She couldn’t afford to snub Mr. Harrison under the circumstances, that was certain. %% この状況下ではハリソン氏を軽視するわけにはいかないことは確かだった。 When you had just sold a man’s Jersey cow offhand, without his knowledge or consent you must not mind if his parrot repeated uncomplimentary things. %% あなたが男性のジャージー牛を本人の知らないうちに、あるいは同意なしに手売りしたばかりのとき、そのオウムが褒め言葉ではないことを繰り返したとしても、気にする必要はありません。 Nevertheless, the “redheaded snippet” was not quite so meek as she might otherwise have been. %% それにもかかわらず、「赤毛の断片」は、そうでなければそうであったかもしれないほどおとなしいものではありませんでした。 “I’ve come to confess something to you, Mr. Harrison,” she said resolutely. %% 「ハリソンさん、告白しに来たんです」と彼女は毅然とした態度で言った。 “It’s . . . it’s about . . . that Jersey cow.” %% "その。 。 。それは。 。 。あのジャージー牛です。」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison nervously, “has she gone and broken into my oats again? %% 「私の魂に祝福を」とハリソン氏は緊張しながら叫んだ。「彼女はまた行って私のオート麦に侵入したのか? Well, never mind . . . never mind if she has. %% まあ、気にしないでください。 。 。彼女が持っていても気にしないでください。 It’s no difference . . . none at all, I . . . I was too hasty yesterday, that’s a fact. %% 違いはありません。 。 。何もありません、私は。 。 。昨日は急ぎすぎました、それは事実です。 Never mind if she has.” %% 彼女がそうしていても気にしないでください。」 “Oh, if it were only that,” sighed Anne. %% 「ああ、それだけだったら」とアンはため息をつきました。 “But it’s ten times worse. %% 「しかし、それは10倍悪いです。 I don’t . . .” %% 私はしません。 。 」 “Bless my soul, do you mean to say she’s got into my wheat?” %% 「私の魂を祝福してください。彼女が私の小麦に夢中だと言いたいのですか?」 “No . . . no . . . not the wheat. %% "いいえ。 。 。いいえ。 。 。小麦ではありません。 But . . .” %% しかし。 。 」 “Then it’s the cabbages! %% 「じゃあキャベツだ! She’s broken into my cabbages that I was raising for Exhibition, hey?” %% 展覧会用に育てていたキャベツに彼女が侵入してきたんだよ?」 “It’s not the cabbages, Mr. Harrison. %% 「キャベツではありません、ハリソンさん。 I’ll tell you everything . . . that is what I came for—but please don’t interrupt me. %% 全部教えてあげるよ。 。 。それが私が来た目的です。でも、邪魔しないでください。 It makes me so nervous. %% とても緊張します。 Just let me tell my story and don’t say anything till I get through—and then no doubt you’ll say plenty,” Anne concluded, but in thought only. %% ただ私の話をさせてください。私が納得するまでは何も言わないでください。そうすれば、間違いなくたくさん話してくれるでしょう」とアンは考えながら結論づけました。 “I won’t say another word,” said Mr. Harrison, and he didn’t. %% 「もう何も言いません」とハリソン氏は言ったが、彼は何も言わなかった。 But Ginger was not bound by any contract of silence and kept ejaculating, “Redheaded snippet” at intervals until Anne felt quite wild. %% しかし、ジンジャーはいかなる沈黙の契約にも拘束されず、アンがかなりワイルドになるまで、間隔を置いて「赤毛の断片」と射精し続けました。 “I shut my Jersey cow up in our pen yesterday. %% 「昨日、ジャージー牛を囲いの中に閉じ込めました。 This morning I went to Carmody and when I came back I saw a Jersey cow in your oats. %% 今朝、私はカーモディに行き、戻ってきたら、オーツ麦の中にジャージー牛がいるのを見ました。 Diana and I chased her out and you can’t imagine what a hard time we had. %% ダイアナと私は彼女を追い出しましたが、私たちがどれほど苦労したか想像もつかないでしょう。 I was so dreadfully wet and tired and vexed—and Mr. Shearer came by that very minute and offered to buy the cow. %% 私はひどく濡れていて疲れていてイライラしていましたが、ちょうどその瞬間にシアラーさんがやって来て、牛を買うと申し出ました。 I sold her to him on the spot for twenty dollars. %% 私はその場で彼女を20ドルで彼に売りました。 It was wrong of me. %% それは私の間違いでした。 I should have waited and consulted Marilla, of course. %% もちろん、待ってマリラに相談すべきでした。 But I’m dreadfully given to doing things without thinking—everybody who knows me will tell you that. %% しかし、私は恐ろしいことに何も考えずに物事を行う傾向にあります。私を知っている人なら誰でもそう言うでしょう。 Mr. Shearer took the cow right away to ship her on the afternoon train.” %% シアラーさんはすぐに牛を連れて、午後の電車で輸送しました。」 “Redheaded snippet,” quoted Ginger in a tone of profound contempt. %% 「赤毛の断片」とジンジャーは深い軽蔑の口調で言った。 At this point Mr. Harrison arose and, with an expression that would have struck terror into any bird but a parrot, carried Ginger’s cage into an adjoining room and shut the door. %% この時点でハリソン氏は立ち上がり、オウム以外の鳥なら恐怖を感じるような表情で、ジンジャーの檻を隣の部屋に運び込み、ドアを閉めた。 Ginger shrieked, swore, and otherwise conducted himself in keeping with his reputation, but finding himself left alone, relapsed into sulky silence. %% ジンジャーは金切り声を上げたり、悪態をついたり、評判にふさわしい振る舞いをしていたが、自分が一人になったことに気づき、不機嫌な沈黙に戻った。 “Excuse me and go on,” said Mr. Harrison, sitting down again. %% 「すみません、続けてください」ハリソン氏は再び座りながら言った。 “My brother the sailor never taught that bird any manners.” %% 「船乗りだった私の兄は、その鳥にマナーを教えたことは一度もありません。」 “I went home and after tea I went out to the milking pen. %% 「家に帰り、お茶を飲んだ後、搾乳ペンに行きました。 Mr. Harrison,” . . . Anne leaned forward, clasping her hands with her old childish gesture, while her big gray eyes gazed imploringly into Mr. Harrison’s embarrassed face . . . %% ハリソンさん」。 。 。アンは前かがみになり、昔の子供っぽいしぐさで手を握り、その一方で彼女の大きな灰色の目は懇願するようにハリソン氏の当惑した顔を見つめていました。 。 。 “I found my cow still shut up in the pen. %% 「私の牛がまだ檻の中に閉じ込められているのを見つけました。 It was your cow I had sold to Mr. Shearer.” %% 私がシアラーさんに売ったあなたの牛でした。」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison, in blank amazement at this unlooked-for conclusion. %% 「私の魂に祝福を」とハリソン氏は、この予期せぬ結論に呆然として驚いて叫んだ。 “What a very extraordinary thing!” %% 「何という非常に驚くべきことでしょう!」 “Oh, it isn’t in the least extraordinary that I should be getting myself and other people into scrapes,” said Anne mournfully. %% 「ああ、私が自分自身や他の人々を傷つけるなんて、まったく特別なことではありません」とアンは悲しげに言いました。 “I’m noted for that. %% 「私はそのことで注目されています。 You might suppose I’d have grown out of it by this time . . . I’ll be seventeen next March . . . but it seems that I haven’t. %% この頃には私はその問題から抜け出していると思うかもしれない。 。 。私は来年の3月で17歳になります。 。 。しかし、そうではないようです。 Mr. Harrison, is it too much to hope that you’ll forgive me? %% ハリソンさん、許してもらえると期待しすぎでしょうか? I’m afraid it’s too late to get your cow back, but here is the money for her . . . or you can have mine in exchange if you’d rather. %% 牛を取り戻すには遅すぎると思いますが、ここに彼女のためのお金があります。 。 。あるいは、ご希望であれば、私のものと交換していただいても結構です。 She’s a very good cow. %% 彼女はとても良い牛です。 And I can’t express how sorry I am for it all.” %% そして、そのすべてに対してどれだけ残念に思っているか言葉では言い表せません。」 “Tut, tut,” said Mr. Harrison briskly, “don’t say another word about it, miss. %% 「ふん、ふん」ハリソン氏はきびきびと言った。「それについてはもう何も言わないでください、お嬢さん。 It’s of no consequence . . . no consequence whatever. %% それは何の影響もありません。 。 。何の結果もありません。 Accidents will happen. %% 事故は起こります。 I’m too hasty myself sometimes, miss . . . far too hasty. %% 私も時々急ぎすぎることがあります、お嬢さん。 。 。あまりにも性急すぎます。 But I can’t help speaking out just what I think and folks must take me as they find me. %% しかし、私は自分の思っていることをそのまま口にせずにはいられないので、人々は私を見つけたら私を受け入れなければなりません。 If that cow had been in my cabbages now . . . but never mind, she wasn’t, so it’s all right. %% もしあの牛が今私のキャベツの中に入っていたら。 。 。でも気にしないでください、彼女はそうではなかったので、大丈夫です。 I think I’d rather have your cow in exchange, since you want to be rid of her.” %% あなたは牛を追い払いたいと考えているので、代わりにあなたの牛をもらったほうがいいと思います。」 “Oh, thank you, Mr. Harrison. %% 「ああ、ありがとう、ハリソンさん。 I’m so glad you are not vexed. %% あなたがイライラしていなくてとてもうれしいです。 I was afraid you would be.” %% あなたがそうなるのが怖かったのです。」 “And I suppose you were scared to death to come here and tell me, after the fuss I made yesterday, hey? %% 「そして、昨日私が大騒ぎした後、ここに来て私に言うのが死ぬほど怖かったと思います、ねえ? But you mustn’t mind me, I’m a terrible outspoken old fellow, that’s all . . . awful apt to tell the truth, no matter if it is a bit plain.” %% でも、気にしないでください、私はひどい率直な老人です、それだけです。 。 。たとえそれが多少単純であっても、真実を語るのは恐ろしいほどです。」 “So is Mrs. Lynde,” said Anne, before she could prevent herself. %% 「リンド夫人もそうですよ」とアンは思わず言いました。 “Who? Mrs. Lynde? %% "誰が?リンド夫人? Don’t you tell me I’m like that old gossip,” said Mr. Harrison irritably. %% 私が昔のゴシップみたいだと言わないでください」とハリソン氏はイライラして言った。 “I’m not . . . not a bit. %% 「違うよ。 。 。少しも。 What have you got in that box?” %% その箱には何が入っていますか?」 “A cake,” said Anne archly. %% 「ケーキだよ」アン・アーチリーが言った。 In her relief at Mr. Harrison’s unexpected amiability her spirits soared upward feather-light. %% ハリソン氏の予想外の愛想に安堵し、彼女の気持ちは羽根のように舞い上がった。 “I brought it over for you . . . I thought perhaps you didn’t have cake very often.” %% 「あなたのために持ってきました。 。 。もしかしたらケーキをあまり食べないのかもしれないと思ったんです。」 “I don’t, that’s a fact, and I’m mighty fond of it, too. %% 「そんなことはない、それは事実だし、私もそれがとても気に入っている。 I’m much obliged to you. %% 大変お世話になりました。 It looks good on top. %% 上は見栄えが良いです。 I hope it’s good all the way through.” %% 最後までうまくいくことを願っています。」 “It is,” said Anne, gaily confident. %% 「その通りです」アンは陽気な自信を持って言いました。 “I have made cakes in my time that were not, as Mrs. Allan could tell you, but this one is all right. %% 「アラン夫人が言うように、私はこれまでにケーキを作ったことがありますが、そうではありませんでしたが、これは大丈夫です。 I made it for the Improvement Society, but I can make another for them.” %% 私は改良協会のためにこれを作りましたが、彼らのために別のものを作ることもできます。」 “Well, I’ll tell you what, miss, you must help me eat it. %% 「まあ、言っておきますが、お嬢さん、食べるのを手伝ってください。 I’ll put the kettle on and we’ll have a cup of tea. %% やかんを置いてお茶を飲みましょう。 How will that do?” %% それはどうなるの?」 “Will you let me make the tea?” said Anne dubiously. %% 「お茶を入れさせてもらえますか?」アンは怪訝そうに言いました。 Mr. Harrison chuckled. %% ハリソン氏はくすくすと笑った。 “I see you haven’t much confidence in my ability to make tea. %% 「私のお茶の淹れ方にあまり自信がないのですね。 You’re wrong . . . I can brew up as good a jorum of tea as you ever drank. %% あなたが間違っている。 。 。あなたが今まで飲んだのと同じくらいおいしいお茶を一杯淹れることができます。 But go ahead yourself. %% でも、自分で進んでください。 Fortunately it rained last Sunday, so there’s plenty of clean dishes.” %% 幸いなことに先週の日曜日は雨が降ったので、きれいな食器がたくさんあります。」 Anne hopped briskly up and went to work. %% アンは元気よく飛び起きて仕事に行きました。 She washed the teapot in several waters before she put the tea to steep. %% 彼女はお茶を浸す前にティーポットを数回水で洗いました。 Then she swept the stove and set the table, bringing the dishes out of the pantry. %% それから彼女はコンロを掃除してテーブルをセットし、食器棚から食器を運び出しました。 The state of that pantry horrified Anne, but she wisely said nothing. %% アンは食料庫の状態を見て恐怖を感じましたが、賢明にも何も言いませんでした。 Mr. Harrison told her where to find the bread and butter and a can of peaches. %% ハリソン氏は彼女に、パンとバターと桃の缶詰の場所を教えた。 Anne adorned the table with a bouquet from the garden and shut her eyes to the stains on the tablecloth. %% アンは庭から取ってきた花束でテーブルを飾り、テーブルクロスの汚れには目をつぶった。 Soon the tea was ready and Anne found herself sitting opposite Mr. Harrison at his own table, pouring his tea for him, and chatting freely to him about her school and friends and plans. %% すぐにお茶の準備ができ、アンは自分のテーブルでハリソン氏の向かい側に座り、彼のためにお茶を注ぎ、学校や友達、計画について自由におしゃべりしていることに気づきました。 She could hardly believe the evidence of her senses. %% 彼女は自分の感覚の証拠をほとんど信じられませんでした。 Mr. Harrison had brought Ginger back, averring that the poor bird would be lonesome; %% ハリソン氏は、かわいそうなジンジャーが寂しくなるだろうと考えて、ジンジャーを連れ帰った。 and Anne, feeling that she could forgive everybody and everything, offered him a walnut. %% そしてアンは、誰でも何でも許せると感じて、クルミを彼に差し出しました。 But Ginger’s feelings had been grievously hurt and he rejected all overtures of friendship. %% しかしジンジャーの気持ちはひどく傷つき、友情の誘いをすべて拒否した。 He sat moodily on his perch and ruffled his feathers up until he looked like a mere ball of green and gold. %% 彼は止まり木に不機嫌そうに座り、羽を振り上げて、ただの緑と金のボールのように見えました。 “Why do you call him Ginger?” asked Anne, who liked appropriate names and thought Ginger accorded not at all with such gorgeous plumage. %% 「なぜ彼をジンジャーと呼ぶのですか?」アンは適切な名前が好きで、ジンジャーにはそのような豪華な羽毛がまったく似合わないと思っていたと尋ねました。 “My brother the sailor named him. %% 「船乗りの兄が彼に名前を付けました。 Maybe it had some reference to his temper. %% もしかしたら、それは彼の気質に関係しているのかもしれない。 I think a lot of that bird though . . . you’d be surprised if you knew how much. %% でも、私はその鳥のことをよく考えています。 。 。どれくらいかを知ったら驚くでしょう。 He has his faults of course. %% もちろん彼にも欠点はある。 That bird has cost me a good deal one way and another. %% あの鳥のせいで、あの手この手でかなりの代償を払った。 Some people object to his swearing habits but he can’t be broken of them. %% 彼の悪口を言う習慣に反対する人もいますが、彼はその習慣を断ち切ることができません。 I’ve tried . . . other people have tried. %% 私はもう試した。 。 。他の人も試してみました。 Some folks have prejudices against parrots. %% オウムに対して偏見を持っている人もいます。 Silly, ain’t it? %% ばかげていますね? I like them myself. %% 私自身も彼らが好きです。 Ginger’s a lot of company to me. %% ジンジャーは私にとってとても大切な存在です。 Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world, miss.” %% その鳥を手放す気にさせるものは何もありませんでした。 。 。世界には何もありません、お嬢さん。」 Mr. Harrison flung the last sentence at Anne as explosively as if he suspected her of some latent design of persuading him to give Ginger up. %% ハリソン氏は、あたかもジンジャーを諦めるよう説得するという潜在的な意図をアンに疑っているかのように、最後の一文を激しくアンに投げかけた。 Anne, however, was beginning to like the queer, fussy, fidgety little man, and before the meal was over they were quite good friends. %% しかし、アンはこの風変わりでうるさくてそわそわする小男を好きになり始め、食事が終わる前には二人はとても良い友達になっていました。 Mr. Harrison found out about the Improvement Society and was disposed to approve of it. %% ハリソン氏は改善協会のことを知り、賛同することにしました。 “That’s right. Go ahead. %% "それは正しい。どうぞ。 There’s lots of room for improvement in this settlement . . . and in the people too.” %% この和解には改善の余地がたくさんあります。 。 。そして人々の中にも。」 “Oh, I don’t know,” flashed Anne. %% 「ああ、分からない」アンは目を輝かせた。 To herself, or to her particular cronies, she might admit that there were some small imperfections, easily removable, in Avonlea and its inhabitants. %% 彼女自身、または彼女の特定の取り巻きに対して、アヴォンリーとその住民には簡単に除去できる小さな欠陥がいくつかあったことを認めるかもしれません。 But to hear a practical outsider like Mr. Harrison saying it was an entirely different thing. %% しかし、ハリソン氏のような現実的な部外者が言うのを聞くと、それはまったく別のことだった。 “I think Avonlea is a lovely place; %% 「アヴォンリーは素敵な場所だと思います。 and the people in it are very nice, too.” %% そしてそこにいる人々もとても親切です。」 “I guess you’ve got a spice of temper,” commented Mr. Harrison, surveying the flushed cheeks and indignant eyes opposite him. %% 「あなたには気性のスパイスがあるようですね」とハリソン氏は向かいの紅潮した頬と憤慨した目を見つめながら言った。 “It goes with hair like yours, I reckon. %% 「あなたのような髪に合うと思います。 Avonlea is a pretty decent place or I wouldn’t have located here; %% アボンリーはかなりまともな場所です、そうでなければ私はここにはいなかったでしょう。 but I suppose even you will admit that it has some faults?” %% でも、あなたもそれには欠点があることを認めると思いますか?」 “I like it all the better for them,” said loyal Anne. “I don’t like places or people either that haven’t any faults. %% 「彼らにとっては、それがさらに良いことだと思います」と忠実なアンは言いました。 「私は何の欠点もない場所も人も好きではありません。 I think a truly perfect person would be very uninteresting. %% 本当に完璧な人は、とても面白くないと思います。 Mrs. Milton White says she never met a perfect person, but she’s heard enough about one . . . her husband’s first wife. %% ミルトン・ホワイト夫人は、完璧な人に会ったことはないが、完璧な人については十分に聞いていると語ります。 。 。彼女の夫の最初の妻。 Don’t you think it must be very uncomfortable to be married to a man whose first wife was perfect?” %% 最初の妻が完璧だった男性と結婚するのは、とても居心地が悪いと思いませんか?」 “It would be more uncomfortable to be married to the perfect wife,” declared Mr. Harrison, with a sudden and inexplicable warmth. %% 「完璧な妻と結婚するほうが、もっと居心地が悪いでしょう」とハリソン氏は突然、説明できないほどの温かさで言い放った。 When tea was over Anne insisted on washing the dishes, although Mr. Harrison assured her that there were enough in the house to do for weeks yet. %% お茶が終わるとアンは皿を洗うと主張したが、ハリソン氏は家にはまだ何週間もやるのに十分なものがあると彼女に保証した。 She would dearly have loved to sweep the floor also, but no broom was visible and she did not like to ask where it was for fear there wasn’t one at all. %% 彼女も床を掃除したかったのですが、ほうきは見えず、ほうきがまったくないのではないかと心配して、どこにあるのか尋ねたくありませんでした。 “You might run across and talk to me once in a while,” suggested Mr. Harrison when she was leaving. %% 「たまには出会って話しかけてもいいよ」とハリソンさんは帰り際に提案した。 “’Tisn’t far and folks ought to be neighborly. %% 「それほど遠くないので、人々は仲良くあるべきです。 I’m kind of interested in that society of yours. %% 私はあなたの社会に少し興味があります。 Seems to me there’ll be some fun in it. %% そこには楽しいことがありそうです。 Who are you going to tackle first?” %% 最初に誰と戦うつもりですか?」 “We are not going to meddle with people . . . it is only places we mean to improve,” said Anne, in a dignified tone. %% 「私たちは人々に干渉するつもりはありません。 。 。私たちが改善したいと思っているのはそこだけです」とアンは威厳のある口調で言いました。 She rather suspected that Mr. Harrison was making fun of the project. %% むしろハリソン氏がこのプロジェクトをからかっているのではないかと彼女は疑った。 When she had gone Mr. Harrison watched her from the window . . . a lithe, girlish shape, tripping lightheartedly across the fields in the sunset afterglow. %% 彼女が去ったとき、ハリソン氏は窓から彼女を見守った。 。 。夕焼けの残光の中、野原を軽やかに旅する、しなやかで少女のような姿。 “I’m a crusty, lonesome, crabbed old chap,” he said aloud, “but there’s something about that little girl makes me feel young again . . . %% 「私は無愛想で、孤独で、頑固な老人です」と彼は大声で言いました。「でも、あの小さな女の子には、私を再び若返らせてくれる何かがあります。 。 。 and it’s such a pleasant sensation I’d like to have it repeated once in a while.” %% とても心地よい感覚なので、たまにはリピートしてみたいです。」 “Redheaded snippet,” croaked Ginger mockingly. %% 「赤毛のやつだ」ジンジャーが嘲笑的に叫んだ。 Mr. Harrison shook his fist at the parrot. %% ハリソン氏はオウムに向かって拳を振り上げた。 “You ornery bird,” he muttered, “I almost wish I’d wrung your neck when my brother the sailor brought you home. %% 「このおかしな鳥め」と彼はつぶやいた。 Will you never be done getting me into trouble?” %% 私をトラブルに巻き込むのはもう終わりじゃないの?」 Anne ran home blithely and recounted her adventures to Marilla, who had been not a little alarmed by her long absence and was on the point of starting out to look for her. %% アンは気さくに家に帰り、マリラに自分の冒険を詳しく話しました。マリラは長い間不在だったことに少なからず警戒しており、彼女を探し始めようとしていたところでした。 “It’s a pretty good world, after all, isn’t it, Marilla?” concluded Anne happily. %% 「やっぱり、いい世界ですね、マリラ?」アンは嬉しそうにこう締めくくった。 “Mrs. Lynde was complaining the other day that it wasn’t much of a world. %% "夫人。リンドは先日、ここは大した世界ではないと愚痴っていました。 She said whenever you looked forward to anything pleasant you were sure to be more or less disappointed . . . perhaps that is true. %% 彼女は、何か楽しいことを楽しみにしていると必ず多かれ少なかれ失望するだろうと言いました。 。 。おそらくそれは本当でしょう。 But there is a good side to it too. %% しかし、良い面もあります。 The bad things don’t always come up to your expectations either . . . they nearly always turn out ever so much better than you think. %% 悪いことも、必ずしも期待通りになるとは限りません。 。 。ほとんどの場合、あなたが思っているよりもずっと良い結果が得られます。 I looked forward to a dreadfully unpleasant experience when I went over to Mr. Harrison’s tonight; %% 今夜ハリソン氏の家に行ったとき、私はひどく不快な経験をすることを楽しみにしていた。 and instead he was quite kind and I had almost a nice time. %% むしろ彼はとても親切で、とても楽しい時間を過ごすことができました。 I think we’re going to be real good friends if we make plenty of allowances for each other, and everything has turned out for the best. %% お互いに十分な配慮をすれば、私たちは本当に良い友達になれると思うし、すべてが最善の方向に進んでいます。 But all the same, Marilla, I shall certainly never again sell a cow before making sure to whom she belongs. %% しかしそれでも、マリラ、私は牛が誰のものであるかを確かめるまでは二度と牛を売るつもりはありません。 And I do not like parrots!” %% それに、私はオウムが好きではありません!」 ## Chapter IV: Different Opinions %% 第IV章: 異なる意見 One evening at sunset, Jane Andrews, Gilbert Blythe, and Anne Shirley were lingering by a fence in the shadow of gently swaying spruce boughs, where a wood cut known as the Birch Path joined the main road. %% ある夕方、日没時、ジェーン・アンドリュース、ギルバート・ブライス、アン・シャーリーは、穏やかに揺れるトウヒの枝の影にあるフェンスのそばで長居していた。そこではバーチ・パスとして知られる伐採された木が幹線道路と合流していた。 Jane had been up to spend the afternoon with Anne, who walked part of the way home with her; %% ジェーンはアンと一緒に午後を過ごすために起きていて、アンは帰宅途中まで一緒に歩いた。 at the fence they met Gilbert, and all three were now talking about the fateful morrow; %% 柵のところでギルバートに会い、三人全員が運命の明日について話し合っていた。 for that morrow was the first of September and the schools would open. %% というのは、その明日は9月1日で学校が始まるからである。 Jane would go to Newbridge and Gilbert to White Sands. %% ジェーンはニューブリッジへ、ギルバートはホワイトサンズへ行くことになる。 “You both have the advantage of me,” sighed Anne. %% 「あなたたち二人には、私よりも有利なのよ」アンはため息をつきました。 “You’re going to teach children who don’t know you, but I have to teach my own old schoolmates, and Mrs. Lynde says she’s afraid they won’t respect me as they would a stranger unless I’m very cross from the first. %% 「あなたは自分のことを知らない子供たちに教えることになるのですが、私は自分の昔の同級生たちに教えなければなりません。リンド夫人は、私がよほど異なる出身でない限り、彼らが私を見知らぬ人と同じように尊重してくれないのではないかと心配していると言います。最初。 But I don’t believe a teacher should be cross. %% しかし、私は教師が反対すべきだとは思いません。 Oh, it seems to me such a responsibility!” %% ああ、それはとても責任のあることのように思えます!」 “I guess we’ll get on all right,” said Jane comfortably. %% 「うまくやっていけると思うよ」とジェーンは安心して言いました。 Jane was not troubled by any aspirations to be an influence for good. %% ジェーンは、良い影響を与えたいという願望に悩まされることはありませんでした。 She meant to earn her salary fairly, please the trustees, and get her name on the School Inspector’s roll of honor. %% 彼女は給料を公平に稼ぎ、管理委員を喜ばせ、学校監察官の名誉名簿に名前を載せるつもりだった。 Further ambitions Jane had none. %% ジェーンにはそれ以上の野望はありませんでした。 “The main thing will be to keep order and a teacher has to be a little cross to do that. %% 「重要なことは秩序を守ることであり、そのために教師は多少の困難を伴う必要がある。 If my pupils won’t do as I tell them I shall punish them.” %% 生徒たちが私の言うことを聞かないなら、私は彼らを罰します。」 “How?” %% "どうやって?" “Give them a good whipping, of course.” %% 「もちろん、しっかり鞭打ってあげてください。」 “Oh, Jane, you wouldn’t,” cried Anne, shocked. %% 「ああ、ジェーン、あなたはそうしないでしょう」アンはショックを受けて叫びました。 “Jane, you couldn’t!” %% 「ジェーン、無理だよ!」 “Indeed, I could and would, if they deserved it,” said Jane decidedly. %% 「確かに、彼らがそれに値するなら、私はそうすることができますし、そうするでしょう」とジェーンはきっぱりと言いました。 “I could never whip a child,” said Anne with equal decision. %% 「私には子供を鞭打つことは決してできません」アンも同様の決断で言いました。 “I don’t believe in it at all. %% 「私はそれをまったく信じていません。 Miss Stacy never whipped any of us and she had perfect order; %% ミス・ステイシーは私たちの誰も鞭打ったことはなく、完璧な秩序を保っていました。 and Mr. Phillips was always whipping and he had no order at all. %% そしてフィリップス氏はいつも鞭打っていて、命令はまったくありませんでした。 No, if I can’t get along without whipping I shall not try to teach school. %% いや、鞭打たないとやっていけないなら、学校を教えようとは思わない。 There are better ways of managing. %% もっと良い管理方法があります。 I shall try to win my pupils’ affections and then they will want to do what I tell them.” %% 私は生徒たちの愛情を勝ち取るよう努力します、そうすれば生徒たちは私の言うことを聞きたがるでしょう。」 “But suppose they don’t?” said practical Jane. %% 「しかし、彼らはそうではないと思いますか?」現実的なジェーンは言いました。 “I wouldn’t whip them anyhow. %% 「私はとにかく彼らを鞭打ちません。 I’m sure it wouldn’t do any good. %% きっと何の役にも立たないと思います。 Oh, don’t whip your pupils, Jane dear, no matter what they do.” %% ああ、ジェーン、生徒たちが何をしても鞭で打たないでね。」 “What do you think about it, Gilbert?” demanded Jane. %% 「それについてどう思いますか、ギルベルト?」ジェーンが尋ねた。 “Don’t you think there are some children who really need a whipping now and then?” %% 「時々本当に鞭打ちが必要な子供たちがいると思いませんか?」 “Don’t you think it’s a cruel, barbarous thing to whip a child . . . any child?” exclaimed Anne, her face flushing with earnestness. %% 「子供を鞭で打つなんて、残酷で野蛮な事だと思いませんか?」 。 。子供はいますか?アンは真剣な顔で顔を赤らめながら叫んだ。 “Well,” said Gilbert slowly, torn between his real convictions and his wish to measure up to Anne’s ideal, “there’s something to be said on both sides. %% 「そうですね」ギルバートはゆっくりと、自分の本当の信念とアンの理想に応えたいという願望の間で引き裂かれながら言った。 I don’t believe in whipping children much. %% 私は子供たちを鞭で打つことをあまり信じていません。 I think, as you say, Anne, that there are better ways of managing as a rule, and that corporal punishment should be a last resort. %% アンさんの言うように、ルールとして管理するより良い方法があり、体罰は最後の手段であるべきだと思います。 But on the other hand, as Jane says, I believe there is an occasional child who can’t be influenced in any other way and who, in short, needs a whipping and would be improved by it. %% しかしその一方で、ジェーンが言うように、他には何の影響も受けられず、要するに鞭打ちが必要で、鞭打ちによって改善される子供も時折いると思います。 Corporal punishment as a last resort is to be my rule.” %% 最終手段としての体罰は私のルールです。」 Gilbert, having tried to please both sides, succeeded, as is usual and eminently right, in pleasing neither. %% ギルバートは、双方を喜ばせようと努めたが、いつものように、そして極めて正しいように、どちらも喜ばせることに成功した。 Jane tossed her head. %% ジェーンは頭を振った。 “I’ll whip my pupils when they’re naughty. %% 「生徒がいたずらしたら鞭で打ってやる。 It’s the shortest and easiest way of convincing them.” %% それが彼らを説得する最も短くて簡単な方法です。」 Anne gave Gilbert a disappointed glance. %% アンはギルバートにがっかりしたような視線を送った。 “I shall never whip a child,” she repeated firmly. %% 「私は決して子供を鞭打ったりはしません」と彼女はきっぱりと繰り返した。 “I feel sure it isn’t either right or necessary.” %% 「それは正しくないし、必要でもないと確信しています。」 “Suppose a boy sauced you back when you told him to do something?” said Jane. %% 「あなたが彼に何かをするように言ったときに、男の子があなたに言い返したと仮定しますか?」ジェーンは言いました。 “I’d keep him in after school and talk kindly and firmly to him,” said Anne. %% 「私は彼を放課後に置いて、優しくしっかりと話しかけました」とアンさんは言いました。 “There is some good in every person if you can find it. %% 「見つけられれば、どんな人にも良いところはある。 It is a teacher’s duty to find and develop it. %% それを見つけて発展させるのが教師の義務です。 That is what our School Management professor at Queen’s told us, you know. %% それは、クイーンズ大学の学校管理教授が私たちに言ったことです。 Do you suppose you could find any good in a child by whipping him? %% 子供を鞭打って、その子の良いところを見つけられると思いますか? It’s far more important to influence the children aright than it is even to teach them the three R’s, Professor Rennie says.” %% レニー教授は、子供たちに3つのRを教えることよりも、子供たちに正しい影響を与えることの方がはるかに重要だと言う。」 “But the Inspector examines them in the three R’s, mind you, and he won’t give you a good report if they don’t come up to his standard,” protested Jane. %% 「でも、警部は3つのRで検査します。基準に達していなければ、良い報告はしませんよ」とジェーンは抗議しました。 “I’d rather have my pupils love me and look back to me in after years as a real helper than be on the roll of honor,” asserted Anne decidedly. %% 「私は、名誉ある名簿に載るよりも、生徒たちに愛され、数年後に真の助っ人として振り返ってもらいたいのです」とアンはきっぱりと断言した。 “Wouldn’t you punish children at all, when they misbehaved?” asked Gilbert. %% 「子供たちが悪いことをしたとき、まったく罰しないのですか?」ギルバートは尋ねた。 “Oh, yes, I suppose I shall have to, although I know I’ll hate to do it. %% 「ああ、そうだね、やらなければいけないと思うけど、やりたくないのは分かっているけどね。 But you can keep them in at recess or stand them on the floor or give them lines to write.” %% でも、休み時間に置いておくことも、床に立てて置くことも、線を書くこともできます。」 “I suppose you won’t punish the girls by making them sit with the boys?” said Jane slyly. %% 「女の子たちを男の子たちと一緒に座らせるなどの罰は与えないと思いますか?」ジェーンはいたずらっぽく言いました。 Gilbert and Anne looked at each other and smiled rather foolishly. %% ギルバートとアンは顔を見合わせて、かなり愚かな笑みを浮かべた。 Once upon a time, Anne had been made to sit with Gilbert for punishment and sad and bitter had been the consequences thereof. %% 昔、アンは罰のためにギルバートと同席させられましたが、その結果は悲しくて辛いものでした。 “Well, time will tell which is the best way,” said Jane philosophically as they parted. %% 「まあ、どれが最善の方法かは時間が経てばわかるだろう」とジェーンは別れ際に達観したように言った。 Anne went back to Green Gables by way of Birch Path, shadowy, rustling, fern-scented, through Violet Vale and past Willowmere, where dark and light kissed each other under the firs, and down through Lover’s Lane . . . spots she and Diana had so named long ago. %% アンは、影があり、ガサガサと音を立て、シダの香りが漂う樺の小道を通って、バイオレット・ベールを通り、モミの木の下で闇と光がキスし合うウィローメアを通り、恋人の小道を通ってグリーン・ゲイブルズに戻りました。 。 。彼女とダイアナが昔そう名付けた場所。 She walked slowly, enjoying the sweetness of wood and field and the starry summer twilight, and thinking soberly about the new duties she was to take up on the morrow. %% 彼女はゆっくりと歩き、木と野原の甘さと星空の夕暮れを楽しみながら、明日引き受けることになっている新しい任務について冷静に考えた。 When she reached the yard at Green Gables Mrs. Lynde’s loud, decided tones floated out through the open kitchen window. %% グリーンゲイブルズの庭に着くと、リンド夫人のはっきりとした声がオープンキッチンの窓から聞こえてきました。 “Mrs. Lynde has come up to give me good advice about tomorrow,” thought Anne with a grimace, “but I don’t believe I’ll go in. %% "夫人。リンドが来て、明日について良いアドバイスをくれるよ」とアンは顔をしかめながら思った。「でも、私が参加するとは思えない。 Her advice is much like pepper, I think . . . excellent in small quantities but rather scorching in her doses. %% 彼女のアドバイスはコショウによく似ていると思います。 。 。少量では優れていますが、大量に摂取するとかなり強烈です。 I’ll run over and have a chat with Mr. Harrison instead.” %% 代わりに私が駆け寄ってハリソン氏と話をします。」 This was not the first time Anne had run over and chatted with Mr. Harrison since the notable affair of the Jersey cow. %% ジャージー牛の注目すべき事件以来、アンがハリソン氏に駆け寄って話をしたのはこれが初めてではなかった。 She had been there several evenings and Mr. Harrison and she were very good friends, although there were times and seasons when Anne found the outspokenness on which he prided himself rather trying. %% 彼女はそこに数晩滞在しており、ハリソン氏と彼女は非常に良い友人でしたが、アンが率直に物を言うことに気づき、むしろ努力していることを誇りに思う時期や季節もありましたが。 Ginger still continued to regard her with suspicion, and never failed to greet her sarcastically as “redheaded snippet.” %% ジンジャーは依然として彼女を疑いの目で見続け、「赤毛のスニペット」と皮肉を込めて挨拶を欠かさなかった。 Mr. Harrison had tried vainly to break him of the habit by jumping excitedly up whenever he saw Anne coming and exclaiming, %% ハリソン氏はアンがやって来て叫ぶのを見るたびに興奮して飛び上がり、その習慣をやめさせようとしていたが無駄だった。 “Bless my soul, here’s that pretty little girl again,” or something equally flattering. %% 「私の魂を祝福してください、あのかわいい女の子がまた来ました」、あるいは同様にお世辞的な言葉。 But Ginger saw through the scheme and scorned it. %% しかしジンジャーはその陰謀を見抜き、嘲笑した。 Anne was never to know how many compliments Mr. Harrison paid her behind her back. %% アンさんはハリソン氏が陰でどれだけ褒めてくれたかを知る由もなかった。 He certainly never paid her any to her face. %% 確かに彼は彼女に面と向かって金を払ったことは一度もなかった。 “Well, I suppose you’ve been back in the woods laying in a supply of switches for tomorrow?” was his greeting as Anne came up the veranda steps. %% 「そうですね、明日のためにスイッチを準備するために森に戻ってきたのでしょうね?」アンがベランダの階段を上がってくると、こう挨拶した。 “No, indeed,” said Anne indignantly. %% 「いや、確かに」アンは憤慨して言いました。 She was an excellent target for teasing because she always took things so seriously. %% 彼女はいつも物事をとても真剣に考えていたので、からかいの格好のターゲットでした。 “I shall never have a switch in my school, Mr. Harrison. %% 「私の学校には決してスイッチを入れません、ハリソン先生。 Of course, I shall have to have a pointer, but I shall use it for pointing only.” %% もちろん、ポインタは必要ですが、それは指すためだけに使います。」 “So you mean to strap them instead? %% 「それでは、代わりにストラップを付けるということですか? Well, I don’t know but you’re right. %% まあ、分かりませんが、あなたは正しいです。 A switch stings more at the time but the strap smarts longer, that’s a fact.” %% スイッチを入れるともっとチクチクしますが、ストラップの方が長く使えます、それは事実です。」 “I shall not use anything of the sort. %% 「そのようなものは一切使用しません。 I’m not going to whip my pupils.” %% 生徒たちを鞭で打つつもりはありません。」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison in genuine astonishment, “how do you lay out to keep order then?” %% 「私の魂に祝福を」とハリソン氏は心から驚いて叫んだ、「それでは秩序を保つためにどうやって配置するのですか?」 “I shall govern by affection, Mr. Harrison.” %% 「私は愛情をもって統治します、ハリソンさん。」 “It won’t do,” said Mr. Harrison, “won’t do at all, Anne. ‘Spare the rod and spoil the child.’ %% ハリソン氏は、「そんなことはできないよ」と言いました。「全然だめだよ、アン。 「むち棒を惜しんで子供を甘やかしてください。 When I went to school the master whipped me regular every day because he said if I wasn’t in mischief just then I was plotting it.” %% 私が学校に通っていたとき、先生は私に毎日定期的に鞭を打っていました。なぜなら、私がいたずらをしていないのなら、それは私が陰謀を企てていると言われたからです。」 “Methods have changed since your schooldays, Mr. Harrison.” %% 「ハリソンさん、あなたの学生時代とはやり方が変わりました。」 “But human nature hasn’t. %% 「しかし、人間の本性はそうではありません。 Mark my words, you’ll never manage the young fry unless you keep a rod in pickle for them. %% 私の言葉に注目してください。稚魚のために竿を漬けておかない限り、稚魚を管理することはできません。 The thing is impossible.” %% それは不可能だ。」 “Well, I’m going to try my way first,” said Anne, who had a fairly strong will of her own and was apt to cling very tenaciously to her theories. %% 「そうですね、まずは自分のやり方でやってみます」とアンは言った。彼女はかなり強い意志を持っていて、自分の理論に非常に粘り強く固執する傾向がありました。 “You’re pretty stubborn, I reckon,” was Mr. Harrison’s way of putting it. %% 「あなたはかなり頑固な人ですね」とハリソン氏は言いました。 “Well, well, we’ll see. %% 「まあ、まあ、見てみましょう。 Someday when you get riled up . . . and people with hair like yours are desperate apt to get riled . . . you’ll forget all your pretty little notions and give some of them a whaling. %% いつかイライラしたとき。 。 。そしてあなたのような髪の人は絶望的に激怒しがちです。 。 。あなたは自分の細かい概念をすべて忘れて、捕鯨に夢中になるでしょう。 You’re too young to be teaching anyhow . . . far too young and childish.” %% とにかく教えるには若すぎます。 。 。あまりにも若くて子供っぽい。」 Altogether, Anne went to bed that night in a rather pessimistic mood. %% 全体として、アンはその夜、かなり悲観的な気分で床に就きました。 She slept poorly and was so pale and tragic at breakfast next morning that Marilla was alarmed and insisted on making her take a cup of scorching ginger tea. %% 彼女は眠りが浅く、翌朝の朝食時にはあまりにも青白く悲惨な状態だったので、マリラは心配して彼女に灼熱の生姜茶を一杯飲ませるよう主張した。 Anne sipped it patiently, although she could not imagine what good ginger tea would do. %% アンはそれを辛抱強く飲みましたが、生姜茶がどんな効果をもたらすのか想像もつきませんでした。 Had it been some magic brew, potent to confer age and experience, Anne would have swallowed a quart of it without flinching. %% もしそれが年齢と経験を与える強力な魔法のビールだったなら、アンは怯むことなくそれを1クォート飲み込んだだろう。 “Marilla, what if I fail!” %% 「マリラ、失敗したらどうしよう!」 “You’ll hardly fail completely in one day and there’s plenty more days coming,” said Marilla. %% 「1日で完全に失敗することはほとんどありません。さらに何日も続くでしょう」とマリラは言いました。 “The trouble with you, Anne, is that you’ll expect to teach those children everything and reform all their faults right off, and if you can’t you’ll think you’ve failed.” %% 「アン、あなたの問題は、あなたが子供たちにすべてを教えて、欠点をすべて直してやろうと思っていることです。それができないと、自分は失敗したと思うでしょう。」 ## Chapter V: A Full-fledged Schoolma’am %% 第五章: 一人前のスクールママ When Anne reached the school that morning . . . for the first time in her life she had traversed the Birch Path deaf and blind to its beauties . . . all was quiet and still. %% その朝、アンが学校に着いたときのことです。 。 。彼女は生まれて初めて、その美しさに耳も見えず、白樺の小道を通った。 。 。すべてが静かで静まり返っていた。 The preceding teacher had trained the children to be in their places at her arrival, and when Anne entered the schoolroom she was confronted by prim rows of “shining morning faces” and bright, inquisitive eyes. %% 前任の教師は、子どもたちが到着時に所定の位置にいることを訓練しており、アンが教室に入ると、「輝く朝の顔」の清々しい列と、明るく好奇心旺盛な目が目の前に現れました。 She hung up her hat and faced her pupils, hoping that she did not look as frightened and foolish as she felt and that they would not perceive how she was trembling. %% 彼女は帽子をかぶって生徒たちに向き合ったが、自分が感じているほど怖くて愚かに見えないこと、そして生徒たちが彼女が震えていることに気づかないことを願った。 She had sat up until nearly twelve the preceding night composing a speech she meant to make to her pupils upon opening the school. %% 彼女は前日の夜、12時近くまで起きて、開校時に生徒たちに行う予定だったスピーチを作成していた。 She had revised and improved it painstakingly, and then she had learned it off by heart. %% 彼女はそれを丹念に修正し、改良し、そしてそれを暗記したのです。 It was a very good speech and had some very fine ideas in it, especially about mutual help and earnest striving after knowledge. %% それは非常に良いスピーチであり、特に相互扶助と知識の追求についての非常に素晴らしいアイデアが含まれていました。 The only trouble was that she could not now remember a word of it. %% 唯一の問題は、彼女がその言葉を一言も思い出せなくなったことだった。 After what seemed to her a year . . . about ten seconds in reality . . . she said faintly, “Take your Testaments, please,” and sank breathlessly into her chair under cover of the rustle and clatter of desk lids that followed. %% 彼女にとって一年後のように見えました。 。 。実際には10秒程度です。 。 。彼女はかすかに「遺言書を受け取ってください」と言い、その後に続く机の蓋のガサガサ音とカタカタ音に紛れて、息を切らして椅子に座り込んだ。 While the children read their verses Anne marshalled her shaky wits into order and looked over the array of little pilgrims to the Grownup Land. %% 子供たちが詩を読んでいる間、アンは不安定な機知を整理し、大人の国への小さな巡礼者の列を見渡しました。 Most of them were, of course, quite well known to her. %% もちろん、それらのほとんどは彼女にとってよく知られたものでした。 Her own classmates had passed out in the preceding year but the rest had all gone to school with her, excepting the primer class and ten newcomers to Avonlea. %% 彼女自身のクラスメートは前年に失神していたが、初級クラスとアボンリーへの新参者10人を除いて、残りは全員彼女と一緒に学校に通っていた。 Anne secretly felt more interest in these ten than in those whose possibilities were already fairly well mapped out to her. %% アンは密かに、自分の可能性がすでに十分に計画されている人よりも、この10人に興味を感じていました。 To be sure, they might be just as commonplace as the rest; %% 確かに、それらは他のものと同じくらいありふれたものかもしれません。 but on the other hand there might be a genius among them. %% しかし一方で、彼らの中には天才もいるかもしれない。 It was a thrilling idea. %% それはスリリングなアイデアでした。 Sitting by himself at a corner desk was Anthony Pye. %% アンソニー・パイは隅の机に一人で座っていた。 He had a dark, sullen little face, and was staring at Anne with a hostile expression in his black eyes. %% 彼は暗く不機嫌そうな小さな顔をしており、黒い瞳に敵意を込めてアンを見つめていた。 Anne instantly made up her mind that she would win that boy’s affection and discomfit the Pyes utterly. %% アンは即座に、あの少年の愛情を勝ち取り、パイ一家を徹底的に不快にさせようと決心した。 In the other corner another strange boy was sitting with Arty Sloane. . . a jolly looking little chap, with a snub nose, freckled face, and big, light blue eyes, fringed with whitish lashes . . . probably the Donnell boy; %% 反対側の隅では、別の見知らぬ少年がアーティ・スローンと一緒に座っていました。 。 。しゃがんだ鼻、そばかすだらけの顔、そして白っぽいまつ毛で縁取られた大きな水色の目をした、陽気な見た目の小さな男です。 。 。おそらくドネル少年でしょう。 and if resemblance went for anything, his sister was sitting across the aisle with Mary Bell. %% そして、どちらかというと似ているとすれば、彼の妹はメアリー・ベルと一緒に通路を挟んで向かい側に座っていた。 Anne wondered what sort of mother the child had, to send her to school dressed as she was. %% アンは、この子が自分と同じ格好で学校に行かせるなんて、どんな母親なんだろうと思った。 She wore a faded pink silk dress, trimmed with a great deal of cotton lace, soiled white kid slippers, and silk stockings. %% 彼女は色あせたピンク色のシルクのドレスを着ており、綿のレースがふんだんにあしらわれており、汚れた白い子供用スリッパとシルクのストッキングを履いていた。 Her sandy hair was tortured into innumerable kinky and unnatural curls, surmounted by a flamboyant bow of pink ribbon bigger than her head. %% 彼女の砂っぽい髪は無数のねじれた不自然なカールに加工され、その上には頭よりも大きなピンクのリボンの派手なリボンがかかっていました。 Judging from her expression she was very well satisfied with herself. %% 彼女の表情から判断すると、彼女は自分自身にとても満足していました。 A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell, whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but, by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were now in Avonlea. %% 細く絹のような子鹿色の髪が滑らかな波紋を肩の上になびかせている、淡い小さなその子は、アンネッタ・ベルに違いないとアンは思った。ベルの両親は以前ニューブリッジ学区に住んでいたが、家を運ぶという理由で、その旧跡地から50ヤード北は現在アヴォンリーにあった。 Three pallid little girls crowded into one seat were certainly Cottons; %% 一つの席に群がった三人の青白い少女は確かにコットンズだった。 and there was no doubt that the small beauty with the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose father had recently married a second wife and brought Prillie home from her grandmother’s in Grafton. %% そして、遺言書の端越しにジャック・ギルズにコケティッシュな視線を投げかけていた、長い茶色のカールとヘーゼル色の目をした小柄な美女は、間違いなくプリリー・ロジャーソンであった。彼の父親は最近二人目の妻と結婚し、プリリーを故郷に連れ帰ったばかりだった。彼女の祖母はグラフトンにいます。 A tall, awkward girl in a back seat, who seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt. %% 背が高くて不器用な女の子が後部座席に座っていて、足も手も多すぎるように見えたアンは、まったく座ることができませんでしたが、後に、彼女の名前がバーバラ・ショーであり、アヴォンリーの叔母と一緒に暮らすようになったことがわかりました。 She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else’s feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it. %% また、バーバラが自分の足や他人の足から転ばずに通路を歩くことができた場合、アヴォンリーの学者たちはそれを記念してその異常な事実をポーチの壁に書き記したことも知ることになった。 But when Anne’s eyes met those of the boy at the front desk facing her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her genius. %% しかし、アンの目が、自分の目の前を向いているフロントデスクの少年と目が合ったとき、まるで自分の天才を見つけたかのような、奇妙な小さな興奮が彼女を襲いました。 She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde had been right for once when she prophesied that he would be unlike the Avonlea children. %% 彼女は、これがポール・アーヴィングに違いないこと、そしてレイチェル・リンド夫人が彼がアヴォンリーの子供たちとは違うだろうと予言したとき、一度だけ正しかったことを知っていた。 More than that, Anne realized that he was unlike other children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so intently. %% それ以上に、アンは自分が他の子供たちとは違うこと、そして彼女を熱心に見つめる濃い青色の瞳から彼女を見つめているのは、自分自身と微妙に似ている魂の存在であることに気づきました。 She knew Paul was ten but he looked no more than eight. %% 彼女はポールが10歳であることを知っていましたが、彼は8歳にしか見えませんでした。 He had the most beautiful little face she had ever seen in a child . . . features of exquisite delicacy and refinement, framed in a halo of chestnut curls. %% 彼は彼女が子供の頃に見た中で最も美しい小さな顔をしていました。 。 。栗色のカールの輪に囲まれた、絶妙な繊細さと洗練の特徴。 His mouth was delicious, being full without pouting, the crimson lips just softly touching and curving into finely finished little corners that narrowly escaped being dimpled. %% 彼の口は美味しそうで、口をとがらせることなく満腹で、真紅の唇はそっと触れただけで、細かく仕上げられた小さな角に曲がり、かろうじてえくぼになるのを免れた。 He had a sober, grave, meditative expression, as if his spirit was much older than his body; %% 彼は、あたかも彼の精神が肉体よりもはるかに古いかのように、冷静で深刻な瞑想的な表情をしていました。 but when Anne smiled softly at him it vanished in a sudden answering smile, which seemed an illumination of his whole being, as if some lamp had suddenly kindled into flame inside of him, irradiating him from top to toe. %% しかし、アンが彼にそっと微笑むと、それは突然答えて微笑んで消え、まるで何かのランプが彼の中で突然燃え上がり、頭のてっぺんからつま先まで彼を照らしているかのように、彼の全存在を照らしているように見えました。 Best of all, it was involuntary, born of no external effort or motive, but simply the outflashing of a hidden personality, rare and fine and sweet. %% 何よりも、それは非自発的であり、外的な努力や動機から生まれたものではなく、単に隠された個性、まれで上質で甘いものが現れただけでした。 With a quick interchange of smiles Anne and Paul were fast friends forever before a word had passed between them. %% すぐに笑顔を交わし、アンとポールは言葉を交わす前から永遠の親友でした。 The day went by like a dream. %% その日は夢のように過ぎました。 Anne could never clearly recall it afterwards. %% アンはその後そのことをはっきりと思い出すことができなかった。 It almost seemed as if it were not she who was teaching but somebody else. %% まるで彼女ではなく、別の誰かが教えているかのようでした。 She heard classes and worked sums and set copies mechanically. %% 彼女は授業を聞き、合計を計算し、コピーを機械的にセットしました。 The children behaved quite well; %% 子どもたちはとても行儀よく行儀よくしていました。 only two cases of discipline occurred. %% 懲戒処分は2件だけ発生した。 Morley Andrews was caught driving a pair of trained crickets in the aisle. %% モーリー・アンドリュースは、訓練されたコオロギのペアを通路で運転していたところを捕まった。 Anne stood Morley on the platform for an hour and . . . which Morley felt much more keenly . . . confiscated his crickets. %% アンはモーリーをプラットホームに一時間立っていた。 。 。モーリーはそれをより痛感した。 。 。彼のコオロギを没収した。 She put them in a box and on the way from school set them free in Violet Vale; %% 彼女はそれらを箱に入れ、学校からの帰りにヴァイオレット・ヴェイルに彼らを放しました。 but Morley believed, then and ever afterwards, that she took them home and kept them for her own amusement. %% しかしモーリーは、当時もその後も、彼女がそれらを家に持ち帰り、自分の楽しみのために保管していたと信じていました。 The other culprit was Anthony Pye, who poured the last drops of water from his slate bottle down the back of Aurelia Clay’s neck. %% もう一人の犯人はアンソニー・パイで、彼は石板瓶の最後の一滴をオーレリア・クレイの首の後ろに注ぎました。 Anne kept Anthony in at recess and talked to him about what was expected of gentlemen, admonishing him that they never poured water down ladies’ necks. %% アンソニーは休憩時間にアンソニーを引き留め、紳士に期待されていることについて話し、決して女性の首に水を注いではいけないと忠告した。 She wanted all her boys to be gentlemen, she said. %% 彼女は息子たち全員が紳士になってほしかった、と彼女は語った。 Her little lecture was quite kind and touching; %% 彼女の小さな講義はとても親切で感動的でした。 but unfortunately Anthony remained absolutely untouched. %% しかし残念なことに、アンソニーはまったく手つかずのままでした。 He listened to her in silence, with the same sullen expression, and whistled scornfully as he went out. %% 彼は同じ不機嫌そうな表情で黙って彼女の話を聞き、軽蔑するように口笛を吹きながら出て行った。 Anne sighed; and then cheered herself up by remembering that winning a Pye’s affections, like the building of Rome, wasn’t the work of a day. %% アンはため息をついた。そして、ローマの建設と同じように、パイの愛情を勝ち取ることは一日の仕事ではないことを思い出して自分を元気づけました。 In fact, it was doubtful whether some of the Pyes had any affections to win; %% 実際、パイ家の中には勝ちたいという気持ちがあったのかどうかは疑わしい。 but Anne hoped better things of Anthony, who looked as if he might be a rather nice boy if one ever got behind his sullenness. %% しかし、アンはアンソニーがもっと良くなることを期待していた。アンソニーは、不機嫌さを忘れれば、かなりいい子になれるかのように見えた。 When school was dismissed and the children had gone Anne dropped wearily into her chair. %% 学校が休みになり、子供たちが帰ってしまったとき、アンは疲れ果てて椅子に座り込みました。 Her head ached and she felt woefully discouraged. %% 頭が痛くなり、ひどく落胆した。 There was no real reason for discouragement, since nothing very dreadful had occurred; %% それほど恐ろしいことは何も起こっていなかったので、落胆する本当の理由はありませんでした。 but Anne was very tired and inclined to believe that she would never learn to like teaching. %% しかし、アンはとても疲れていて、教えることが好きになることは決してないと信じがちでした。 And how terrible it would be to be doing something you didn’t like every day for . . . well, say forty years. %% そして、好きでもないことを毎日続けるのはどれほどひどいことでしょう。 。 。そうですね、40年としましょう。 Anne was of two minds whether to have her cry out then and there, or wait till she was safely in her own white room at home. %% アンは、その場で泣き叫ばせるか、それとも安全に自宅の白い部屋に戻るまで待つべきか、迷っていました。 Before she could decide there was a click of heels and a silken swish on the porch floor, and Anne found herself confronted by a lady whose appearance made her recall a recent criticism of Mr. Harrison’s on an overdressed female he had seen in a Charlottetown store. %% アンが判断する間もなく、ポーチの床でかかとのカチカチ音と絹のようなシュッシュという音が聞こえ、アンはある女性と対峙していることに気づいた。その風貌は、シャーロットタウンの店で見た、着飾った女性に対するハリソン氏の最近の批判を思い出させた。 。 “She looked like a head-on collision between a fashion plate and a nightmare.” %% 「彼女はファッションプレートと悪夢が正面衝突したように見えました。」 The newcomer was gorgeously arrayed in a pale blue summer silk, puffed, frilled, and shirred wherever puff, frill, or shirring could possibly be placed. %% この新参者は、淡いブルーのサマーシルクを豪華に着飾っており、パフやフリル、シャーリングが可能なところならどこでも、パフやフリル、シャーリングが施されていました。 Her head was surmounted by a huge white chiffon hat, bedecked with three long but rather stringy ostrich feathers. %% 彼女の頭には巨大な白いシフォン帽子がかぶられており、その帽子は長くて糸状になったダチョウの羽が3つ飾られていました。 A veil of pink chiffon, lavishly sprinkled with huge black dots, hung like a flounce from the hat brim to her shoulders and floated off in two airy streamers behind her. %% 巨大な黒い点が贅沢に散りばめられたピンクのシフォンのベールが、帽子のつばから肩までヒラヒラのように垂れ下がり、後ろの2本の風通しの良い流れとなって浮かんでいた。 She wore all the jewelry that could be crowded on one small woman, and a very strong odor of perfume attended her. %% 彼女は、一人の小柄な女性に着られるほどの宝石をすべて身につけており、非常に強い香水の匂いが漂っていました。 “I am Mrs. Donnell . . . Mrs. H. B. Donnell,” announced this vision, “and I have come in to see you about something Clarice Almira told me when she came home to dinner today. %% 「私はドネル夫人です。 。 。 H・B・ドネル夫人」とこのビジョンを発表しました。 It annoyed me excessively.” %% それは私を過度にイライラさせました。」 “I’m sorry,” faltered Anne, vainly trying to recollect any incident of the morning connected with the Donnell children. %% 「ごめんなさい」アンはたどたどしく、ドネルの子供たちに関連した朝の出来事を思い出そうとしたが無駄だった。 “Clarice Almira told me that you pronounced our name Donnell. %% 「クラリス・アルミラは、あなたが私たちの名前をドネルと発音したと言いました。 Now, Miss Shirley, the correct pronunciation of our name is Donnell . . . accent on the last syllable. %% さて、シャーリーさん、私たちの名前の正しい発音は「ドネル」です。 。 。最後の音節にアクセントがあります。 I hope you’ll remember this in future.” %% 今後もこのことを覚えていていただければ幸いです。」 “I’ll try to,” gasped Anne, choking back a wild desire to laugh. %% 「やってみます」アンは笑いたいという激しい欲求を抑えながら息を呑んだ。 “I know by experience that it’s very unpleasant to have one’s name spelled wrong %% 「経験上、自分の名前の綴りが間違っているのはとても不快なことだと知っています and I suppose it must be even worse to have it pronounced wrong.” %% そして、それが間違って発音されることはさらに悪いことに違いないと思います。」 “Certainly it is. %% 「確かにそうですよ。 And Clarice Almira also informed me that you call my son Jacob.” %% そしてクラリス・アルミラも、あなたが私の息子をジェイコブと呼んでいると教えてくれました。」 “He told me his name was Jacob,” protested Anne. %% 「彼は自分の名前をジェイコブだと言いました」とアンは抗議した。 “I might have expected that,” said Mrs. H. B. Donnell, in a tone which implied that gratitude in children was not to be looked for in this degenerate age. %% 「私もそう予想していたのかもしれません」とH・B・ドネル夫人は、この退廃した時代においては子供たちに感謝の気持ちを求めるべきではないとほのめかすような口調で言った。 “That boy has such plebeian tastes, Miss Shirley. %% 「あの少年はとても庶民的な趣味を持っています、ミス・シャーリー。 When he was born I wanted to call him St. Clair . . . it sounds so aristocratic, doesn’t it? %% 彼が生まれたとき、私は彼をセントクレアと呼びたかった。 。 。とても貴族っぽいですね。 But his father insisted he should be called Jacob after his uncle. %% しかし父親は、叔父にちなんでヤコブと呼ぶべきだと主張した。 I yielded, because Uncle Jacob was a rich old bachelor. %% ジェイコブ叔父さんは裕福な年老いた独身者だったので、私は譲歩しました。 And what do you think, Miss Shirley? %% それでどう思いますか、シャーリーさん? When our innocent boy was five years old Uncle Jacob actually went and got married and now he has three boys of his own. %% 私たちの無邪気な息子が5歳のとき、ジェイコブ叔父は実際に結婚し、今では3人の男の子がいます。 Did you ever hear of such ingratitude? %% そんな恩知らずのことを聞いたことがありますか? The moment the invitation to the wedding . . . for he had the impertinence to send us an invitation, Miss Shirley . . . came to the house I said, ‘No more Jacobs for me, thank you.’ %% 結婚式への招待状の瞬間。 。 。というのは、彼は厚かましいことに私たちに招待状を送ったのです、ミス・シャーリー。 。 。家に来たので、私はこう言いました。「もうジェイコブは私には必要ありません、ありがとう。」 From that day I called my son St. Clair and St. Clair I am determined he shall be called. %% その日から私は息子をセントクレアと呼びました。そして私は息子がセントクレアと呼ばれることを決心しました。 His father obstinately continues to call him Jacob, and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name. %% 彼の父親は執拗に彼をジェイコブと呼び続け、少年自身もその下品な名前をまったく説明できないほど好みます。 But St. Clair he is and St. Clair he shall remain. %% しかし、彼はセントクレアであり、セントクレアに留まるでしょう。 You will kindly remember this, Miss Shirley, will you not? %% シャーリーさん、このことは覚えておいてくださいね。 Thank you. %% ありがとう。 I told Clarice Almira that I was sure it was only a misunderstanding and that a word would set it right. %% 私はクラリス・アルミラに、それは単なる誤解であり、一言で解決するだろうと言いました。 Donnell. . . accent on the last syllable . . . and St. Clair . . . on no account Jacob. %% ドネル。 。 。最後の音節のアクセント。 。 。そしてセントクレア。 。 。とんでもないジェイコブ。 You’ll remember? %% 覚えていますか? Thank you.” %% ありがとう。" When Mrs. H. B. Donnell had skimmed away Anne locked the school door and went home. %% H・B・ドネル夫人がすっと立ち去ると、アンは学校のドアに鍵をかけて家に帰りました。 At the foot of the hill she found Paul Irving by the Birch Path. %% 丘のふもと、バーチ・パスのそばで彼女はポール・アーヴィングを見つけた。 He held out to her a cluster of the dainty little wild orchids which Avonlea children called “rice lillies.” %% 彼は、アボンリーの子供たちが「ライスリリー」と呼んでいた可憐な小さな野生の蘭の一群を彼女に差し出しました。 “Please, teacher, I found these in Mr. Wright’s field,” he said shyly, “and I came back to give them to you because I thought you were the kind of lady that would like them, and because . . .” he lifted his big beautiful eyes . . . “I like you, teacher.” %% 「先生、これをライト先生の畑で見つけたんです」と彼は恥ずかしそうに言いました。 。 」彼は大きな美しい目を吊り上げた。 。 。 「先生、好きです。」 “You darling,” said Anne, taking the fragrant spikes. %% 「最愛の人」アンは香りのよい穂を手に取りながら言いました。 As if Paul’s words had been a spell of magic, discouragement and weariness passed from her spirit, and hope upwelled in her heart like a dancing fountain. %% あたかもポールの言葉が魔法にかかったかのように、落胆と疲労が彼女の魂から消え去り、踊る噴水のように希望が彼女の心に湧き上がりました。 She went through the Birch Path light-footedly, attended by the sweetness of her orchids as by a benediction. %% 彼女は祝祷のように蘭の甘美な香りに耳を傾けながら、樺の小道を足取り軽やかに通った。 “Well, how did you get along?” %% 「それで、どうやって仲良くなったの?」 Marilla wanted to know. %% マリラはそれを知りたかった。 “Ask me that a month later and I may be able to tell you. %% 「1か月後に聞いてみれば、言えるかもしれない。 I can’t now . . . I don’t know myself . . . I’m too near it. %% 今は無理です。 。 。自分でもわかりません。 。 。近すぎます。 My thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy. %% 思考がどろどろになるまでかき混ぜられたような気がする。 The only thing I feel really sure of having accomplished today is that I taught Cliffie Wright that A is A. %% 今日達成できたと本当に確信している唯一のことは、クリフィー・ライトにAはAであることを教えたことです。 He never knew it before. %% 彼はそれまで全く知りませんでした。 Isn’t it something to have started a soul along a path that may end in Shakespeare and Paradise Lost?” %% それは、シェイクスピアと失楽園で終わるかもしれない道をたどる魂の始まりではないでしょうか?」 Mrs. Lynde came up later on with more encouragement. %% リンド夫人が後でやって来て、さらに励ましを与えてくれました。 That good lady had waylaid the schoolchildren at her gate and demanded of them how they liked their new teacher. %% その善良な女性は、生徒たちを校門で待ち伏せし、新しい先生がどのように好きかを彼らに要求しました。 “And every one of them said they liked you splendid, Anne, except Anthony Pye. %% 「そして、アンソニー・パイを除いて、彼らは皆、あなたが素晴らしいと言いました、アン。 I must admit he didn’t. %% 彼がそうしなかったことは認めざるを得ません。 He said you ‘weren’t any good, just like all girl teachers.’ %% 彼は、あなたは「他の女子教師と同じように、あまり良くなかった」と言った。 There’s the Pye leaven for you. %% パン種のパイをご用意しています。 But never mind.” %% でも気にしないで。" “I’m not going to mind,” said Anne quietly, “and I’m going to make Anthony Pye like me yet. %% 「気にしないよ」アンは静かに言った。 Patience and kindness will surely win him.” %% 忍耐と優しさがきっと彼を勝ち取るでしょう。」 “Well, you can never tell about a Pye,” said Mrs. Rachel cautiously. %% 「そうですね、パイのことは決して言えませんよ」とレイチェル夫人は用心深く言いました。 “They go by contraries, like dreams, often as not. %% 「それらは夢のように、逆に過ぎていくこともあれば、そうでないこともよくあります。 As for that Donnell woman, she’ll get no Donnelling from me, I can assure you. %% あのドネルの女性に関しては、私からドネルを受け取ることはないと断言します。 The name is Donnell and always has been. %% 名前はドネルで、今も昔もそうです。 The woman is crazy, that’s what. %% 女は頭がおかしい、そういうことだ。 She has a pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with the family, eating off a china plate. %% 彼女はクイニーと呼ぶパグ犬を飼っており、家族と一緒にテーブルで陶器の皿を食べています。 I’d be afraid of a judgment if I was her. %% 私が彼女だったら、判決が怖いでしょう。 Thomas says Donnell himself is a sensible, hard-working man, but he hadn’t much gumption when he picked out a wife, that’s what.” %% トーマスによれば、ドネル自身は良識的で勤勉な男だが、妻を選ぶときはそれほど勇気がなかった、それが原因だという。」 ## Chapter VI: All Sorts and Conditions of Men ... and women %% 第VI章: 男性と女性のあらゆる種類と状態 A September day on Prince Edward Island hills; %% プリンスエドワード島の丘での9月の日。 a crisp wind blowing up over the sand dunes from the sea; %% 砂丘の上を海から吹き上げるさわやかな風。 a long red road, winding through fields and woods, now looping itself about a corner of thick set spruces, now threading a plantation of young maples with great feathery sheets of ferns beneath them, now dipping down into a hollow where a brook flashed out of the woods and into them again, now basking in open sunshine between ribbons of golden-rod and smoke-blue asters; %% 野原や森の中を曲がりくねった長い赤い道は、今は密集したトウヒの角を回り、今は若いカエデの植林地を通り、その下にはシダの大きな羽のようなシートがあり、今は小川が流れ出る窪地に落ち込んでいます。森を抜け、再び森の中に入り、今はゴールデンロッドとスモークブルーのアスターのリボンの間で、広々とした太陽の光を浴びています。 air athrill with the pipings of myriads of crickets, those glad little pensioners of the summer hills; %% 無数のコオロギの鳴き声で空気が爽快になる。夏の丘に住んでいる陽気な小さな年金受給者たちだ。 a plump brown pony ambling along the road; %% 丸々とした茶色のポニーが道を散歩しています。 two girls behind him, full to the lips with the simple, priceless joy of youth and life. %% 彼の後ろにいる二人の少女は、若さと人生の単純でかけがえのない喜びを口いっぱいに語っていた。 “Oh, this is a day left over from Eden, isn’t it, Diana?” . . . and Anne sighed for sheer happiness. %% 「ああ、これはエデンの残りの一日ですよね、ダイアナ?」 。 。 。そしてアンは本当に幸せだったとため息をつきました。 “The air has magic in it. %% 「空気には魔法が含まれています。 Look at the purple in the cup of the harvest valley, Diana. %% 収穫の谷のカップの紫を見てください、ダイアナ。 And oh, do smell the dying fir! %% そして、ああ、枯れかけたモミの匂いを嗅いでみてください! It’s coming up from that little sunny hollow where Mr. Eben Wright has been cutting fence poles. %% イーベン・ライト氏がフェンスのポールを切断していた、日当たりの良い小さな窪地から上がってきている。 Bliss is it on such a day to be alive; %% こんな日に生きているのは至福だ。 but to smell dying fir is very heaven. %% しかし、枯れかけたモミの匂いを嗅ぐのはまさに天国です。 That’s two thirds Wordsworth and one third Anne Shirley. %% これはワーズワースが3分の2、アン・シャーリーが3分の1です。 It doesn’t seem possible that there should be dying fir in heaven, does it? %% 天国に枯れかけたモミがいるなんてありえないと思いませんか? And yet it doesn’t seem to me that heaven would be quite perfect if you couldn’t get a whiff of dead fir as you went through its woods. %% それでも、森を歩いているときに枯れたモミの香りを嗅ぐことができなかったとしても、天国が完璧であるとは私には思えません。 Perhaps we’ll have the odor there without the death. %% もしかしたら、死はなくても匂いはあるかもしれない。 Yes, I think that will be the way. %% はい、その通りになると思います。 That delicious aroma must be the souls of the firs . . . and of course it will be just souls in heaven.” %% あの美味しい香りはきっとモミの魂でしょう。 。 。そしてもちろん、天国には魂だけがいるでしょう。」 “Trees haven’t souls,” said practical Diana, “but the smell of dead fir is certainly lovely. %% 「木には魂がありません」と現実的なダイアナは言いました。「でも、枯れたモミの香りは確かに素敵です。 I’m going to make a cushion and fill it with fir needles. %% クッションを作ってモミの針を詰めていきます。 You’d better make one too, Anne.” %% アンも作ったほうがいいよ」 “I think I shall . . . and use it for my naps. %% 「そうしようと思います。 。 。そして昼寝に使います。 I’d be certain to dream I was a dryad or a woodnymph then. %% その時、私はきっと自分がドライアドか木の精になった夢を見ただろう。 But just this minute I’m well content to be Anne Shirley, Avonlea schoolma’am, driving over a road like this on such a sweet, friendly day.” %% でも今この瞬間、私はアヴォンリーの学校のママ、アン・シャーリーになって、こんな甘くてフレンドリーな日にこんな道路を車で走れることに十分満足しています。」 “It’s a lovely day but we have anything but a lovely task before us,” sighed Diana. %% 「素晴らしい一日だけど、私たちの前には素晴らしい仕事しかないわ」とダイアナさんはため息をついた。 “Why on earth did you offer to canvass this road, Anne? %% 「アン、いったいなぜこの道を冒険しようと申し出たのですか? Almost all the cranks in Avonlea live along it, and we’ll probably be treated as if we were begging for ourselves. %% アボンリーのほとんどすべての変わり者はこの川沿いに住んでおり、おそらく私たちは物乞いをしているかのように扱われるでしょう。 It’s the very worst road of all.” %% それは最も最悪の道だ。」 “That is why I chose it. %% 「だからそれを選んだんです。 Of course Gilbert and Fred would have taken this road if we had asked them. %% もちろん、ギルバートとフレッドは、もし私たちが彼らに頼めば、この道を選んだでしょう。 But you see, Diana, I feel myself responsible for the A.V.I.S., since I was the first to suggest it, and it seems to me that I ought to do the most disagreeable things. %% でもね、ダイアナ、私はAVISを最初に提案したのだから、自分自身に責任があると感じていて、最も不快なことをするべきだと思っているのです。 I’m sorry on your account; but you needn’t say a word at the cranky places. %% あなたのアカウントでは申し訳ありません。でも、気まずい場所では何も言う必要はありません。 I’ll do all the talking . . . Mrs. Lynde would say I was well able to. %% 話は全部私がやります。 。 。リンド夫人なら、私にはよくできたと言うだろう。 Mrs. Lynde doesn’t know whether to approve of our enterprise or not. %% リンド夫人は私たちの事業を承認するかどうか迷っています。 She inclines to, when she remembers that Mr. and Mrs. Allan are in favor of it; %% アラン夫妻がそれに賛成していることを思い出すと、彼女はそうする気になる。 but the fact that village improvement societies first originated in the States is a count against it. %% しかし、村落改善協会が最初にアメリカで生まれたという事実は、それに反するものである。 So she is halting between two opinions and only success will justify us in Mrs. Lynde’s eyes. %% つまり、彼女は2つの意見の間で迷っており、リンド夫人の目には成功だけが私たちを正当化するのです。 Priscilla is going to write a paper for our next Improvement meeting, and I expect it will be good, for her aunt is such a clever writer and no doubt it runs in the family. %% プリシラは次回の改善会議に向けて論文を書く予定です。彼女の叔母は非常に賢い作家であり、間違いなく家族内でそれが受け継がれているので、それは良いものになると期待しています。 I shall never forget the thrill it gave me when I found out that Mrs. Charlotte E. Morgan was Priscilla’s aunt. %% シャーロット・E・モーガン夫人がプリシラの叔母であると知ったときの感動は決して忘れられません。 It seemed so wonderful that I was a friend of the girl whose aunt wrote ‘Edgewood Days’ and ‘The Rosebud Garden.’” %% エッジウッド・デイズ」と「バラのつぼみの庭」を書いた叔母を持つ少女の友人であることが、とても素晴らしく思えました。」 “Where does Mrs. Morgan live?” %% 「モーガン夫人はどこに住んでいますか?」 “In Toronto. %% 「トロントで。 And Priscilla says she is coming to the Island for a visit next summer, and if it is possible Priscilla is going to arrange to have us meet her. %% そしてプリシラは、来年の夏に島を訪れるつもりで、可能であれば私たちに会えるよう手配してくれるつもりだと言いました。 That seems almost too good to be true—but it’s something pleasant to imagine after you go to bed.” %% あまりにも出来すぎているように思えますが、就寝後に想像すると楽しいものです。」 The Avonlea Village Improvement Society was an organized fact. %% アヴォンリー村改善協会は組織された事実でした。 Gilbert Blythe was president, Fred Wright vice-president, Anne Shirley secretary, and Diana Barry treasurer. %% ギルバート・ブライスが大統領、フレッド・ライト副大統領、アン・シャーリー秘書、そしてダイアナ・バリー財務官を務めた。 The “Improvers,” as they were promptly christened, were to meet once a fortnight at the homes of the members. %% すぐに洗礼を受けた「改善者」たちは、2週間に一度、会員の家に集まることになっていた。 It was admitted that they could not expect to affect many improvements so late in the season; %% シーズン終盤では多くの改善に影響を与えることは期待できなかったことが認められた。 but they meant to plan the next summer’s campaign, collect and discuss ideas, write and read papers, and, as Anne said, educate the public sentiment generally. %% しかし、彼らは次の夏のキャンペーンを計画し、アイデアを集めて議論し、論文を書いて読んで、そしてアンが言ったように一般の国民感情を教育することを意図していました。 There was some disapproval, of course, and . . . which the Improvers felt much more keenly . . . a good deal of ridicule. %% もちろん、反対意見もありました。 。 。改善者たちはそれをより痛感しました。 。 。かなりの嘲笑。 Mr. Elisha Wright was reported to have said that a more appropriate name for the organization would be Courting Club. %% エリシャ・ライト氏は、この組織の名前はコーティング・クラブの方が適切だと述べたと伝えられている。 Mrs. Hiram Sloane declared she had heard the Improvers meant to plough up all the roadsides and set them out with geraniums. %% ハイラム・スローン夫人は、改良業者がすべての道端を耕し、ゼラニウムを植えるつもりだと聞いたと宣言した。 Mr. Levi Boulter warned his neighbors that the Improvers would insist that everybody pull down his house and rebuild it after plans approved by the society. %% リーバイ・ボルター氏は近所の人たちに、改良派は全員が彼の家を取り壊し、協会が承認した計画の後に再建するよう主張するだろうと警告した。 Mr. James Spencer sent them word that he wished they would kindly shovel down the church hill. %% ジェームズ・スペンサー氏は彼らに、教会の丘を雪かきで降りてほしいとの言葉を送った。 Eben Wright told Anne that he wished the Improvers could induce old Josiah Sloane to keep his whiskers trimmed. %% イーベン・ライトはアンに、インプルーバーズが老ジョサイア・スローンにひげを整えておくよう誘導してくれればよかったとアンに語った。 Mr. Lawrence Bell said he would whitewash his barns if nothing else would please them but he would not hang lace curtains in the cowstable windows. %% ローレンス・ベル氏は、他に気に入らないことがあれば納屋を白塗りするが、牛舎の窓にはレースのカーテンは掛けないと語った。 Mr. Major Spencer asked Clifton Sloane, an Improver who drove the milk to the Carmody cheese factory, if it was true that everybody would have to have his milk-stand hand-painted next summer and keep an embroidered centerpiece on it. %% スペンサー少佐は、カーモディチーズ工場に牛乳を運んだ改良業者のクリフトン・スローンに、来年の夏には全員がミルクスタンドに手描きをし、センターピースに刺繍を入れなければならないというのは本当かどうか尋ねた。 In spite of . . . or perhaps, human nature being what it is, because of . . . this, the Society went gamely to work at the only improvement they could hope to bring about that fall. %% にもかかわらず。 。 。あるいは、おそらく、人間の本性がそのようになっているのは、のせいかもしれません。 。 。このため、協会はその秋にもたらすことが期待できる唯一の改善に果敢に取り組みました。 At the second meeting, in the Barry parlor, Oliver Sloane moved that they start a subscription to re-shingle and paint the hall; %% バリー応接室での2回目の会議で、オリバー・スローンは、ホールの屋根板を張り替えて塗装するためのサブスクリプションを開始するよう提案しました。 Julia Bell seconded it, with an uneasy feeling that she was doing something not exactly ladylike. %% ジュリア・ベルは、自分がまったく女性らしくないことをしているのではないかという不安を感じながら、これに賛同した。 Gilbert put the motion, it was carried unanimously, and Anne gravely recorded it in her minutes. %% ギルバートが動議を提出し、全会一致で可決され、アンはそれを議事録に厳粛に記録した。 The next thing was to appoint a committee, and Gertie Pye, determined not to let Julia Bell carry off all the laurels, boldly moved that Miss Jane Andrews be chairman of said committee. %% 次のことは委員会を任命することであったが、ガーティ・パイはジュリア・ベルにすべての栄光を持ち去らせたくないと決意し、ミス・ジェーン・アンドリュースを委員会の委員長にするよう大胆に提案した。 This motion being also duly seconded and carried, Jane returned the compliment by appointing Gertie on the committee, along with Gilbert, Anne, Diana, and Fred Wright. %% この動議も正式に提出され実行され、ジェーンはギルバート、アン、ダイアナ、フレッド・ライトとともにガーティを委員に任命することで賞賛に応えた。 The committee chose their routes in private conclave. %% 委員会は非公開の会議でルートを選択した。 Anne and Diana were told off for the Newbridge road, Gilbert and Fred for the White Sands road, and Jane and Gertie for the Carmody road. %% アンとダイアナはニューブリッジ道路へ、ギルバートとフレッドはホワイトサンズ道路へ、ジェーンとガーティはカーモディ道路へ行くよう告げられた。 “Because,” explained Gilbert to Anne, as they walked home together through the Haunted Wood, “the Pyes all live along that road and they won’t give a cent unless one of themselves canvasses them.” %% 「だって」とギルバートはアンに、幽霊の森を一緒に歩いて帰りながら説明した。 The next Saturday Anne and Diana started out. %% 次の土曜日、アンとダイアナは出発しました。 They drove to the end of the road and canvassed homeward, calling first on the “Andrew girls.” %% 彼らは道の端まで車を走らせ、まず「アンドリューの女の子たち」に呼びかけながら家に向かって歩きました。 “If Catherine is alone we may get something,” said Diana, “but if Eliza is there we won’t.” %% ダイアナ妃は、「キャサリンが一人なら、何かを得ることができるかもしれないが、イライザがそこにいるなら、私たちは得られないだろう」と語った。 Eliza was there . . . very much so . . . and looked even grimmer than usual. %% イライザがそこにいた。 。 。まさにその通り。 。 。そしていつもよりさらに険しい表情になった。 Miss Eliza was one of those people who give you the impression that life is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a waste of nervous energy truly reprehensible. %% ミス・イライザは、人生とはまさに涙の谷であり、笑いとは言わずとも笑顔は本当に非難すべき神経エネルギーの無駄遣いであるという印象を与える人の一人だった。 The Andrew girls had been “girls” for fifty odd years and seemed likely to remain girls to the end of their earthly pilgrimage. %% アンドリューの少女たちは50数年間「少女」であり、地上の巡礼が終わるまで少女であり続けると思われた。 Catherine, it was said, had not entirely given up hope, but Eliza, who was born a pessimist, had never had any. %% キャサリン妃は完全に希望を捨ててはいなかったが、生まれながらにして悲観主義者だったイライザさんには希望が全くなかったと言われている。 They lived in a little brown house built in a sunny corner scooped out of Mark Andrew’s beech woods. %% 彼らは、マーク・アンドリューのブナ林をえぐり取った日当たりの良い隅に建てられた小さな茶色の家に住んでいました。 Eliza complained that it was terrible hot in summer, but Catherine was wont to say it was lovely and warm in winter. %% イライザは夏はひどく暑いと不平を言いましたが、キャサリンは冬は暖かくて素敵だと常々言っていました。 Eliza was sewing patchwork, not because it was needed but simply as a protest against the frivolous lace Catherine was crocheting. %% イライザがパッチワークを縫っていたのは、それが必要だからではなく、単にキャサリンが編んでいた軽薄なレースに対する抗議としてだった。 Eliza listened with a frown and Catherine with a smile, as the girls explained their errand. %% 少女たちが用事を説明するのを、イライザは眉をひそめ、キャサリンは笑顔で聞いた。 To be sure, whenever Catherine caught Eliza’s eye she discarded the smile in guilty confusion; %% 確かに、キャサリンはイライザの目に留まるたびに、罪悪感を抱いて笑顔を捨てました。 but it crept back the next moment. %% しかし次の瞬間にはまた這い上がった。 “If I had money to waste,” said Eliza grimly, “I’d burn it up and have the fun of seeing a blaze maybe; %% 「もし浪費できるお金があるなら、それを燃やして、おそらく炎を見るのを楽しむでしょう」とイライザは厳しい表情で言いました。 but I wouldn’t give it to that hall, not a cent. %% しかし、私はそのホールには一銭も渡したくない。 It’s no benefit to the settlement . . . just a place for young folks to meet and carry on when they’s better be home in their beds.” %% それは和解にとって何の利益にもなりません。 。 。若者たちが家でベッドにいたほうがいいときに集まり、活動を続けるための場所にすぎません。」 “Oh, Eliza, young folks must have some amusement,” protested Catherine. %% 「ああ、イライザ、若い人たちには娯楽があるはずよ」とキャサリンは抗議した。 “I don’t see the necessity. %% 「必要性が分かりません。 We didn’t gad about to halls and places when we were young, Catherine Andrews. %% キャサリン・アンドリュース、私たちは若い頃はホールや場所に行くのが好きではありませんでした。 This world is getting worse every day.” %% この世界は日に日に悪化しています。」 “I think it’s getting better,” said Catherine firmly. %% 「良くなってきていると思います」とキャサリンはきっぱりと言いました。 “You think!” Miss Eliza’s voice expressed the utmost contempt. %% "あなたは思う!"ミス・エリザの声は最大限の軽蔑を表していた。 “It doesn’t signify what you think, Catherine Andrews. %% 「それはあなたの考えを意味するものではありません、キャサリン・アンドリュース。 Facts is facts.” %% 事実は事実だ。」 “Well, I always like to look on the bright side, Eliza.” %% 「そうですね、私はいつも明るい面を見るのが好きです、イライザ。」 “There isn’t any bright side.” %% 「明るい面なんてないよ。」 “Oh, indeed there is,” cried Anne, who couldn’t endure such heresy in silence. %% 「ああ、本当にあるんです」アンは、そのような異端に黙って耐えることができなかったと叫びました。 “Why, there are ever so many bright sides, Miss Andrews. %% 「まあ、明るい面はいつもたくさんありますよ、ミス・アンドリュース。 It’s really a beautiful world.” %% 本当に美しい世界ですね。」 “You won’t have such a high opinion of it when you’ve lived as long in it as I have,” retorted Miss Eliza sourly, “and you won’t be so enthusiastic about improving it either. %% 「私と同じくらい長く住んでいると、そこまで高い評価はしないでしょうね」とミス・イライザは口酸っぱく言い返した。「そして、それを改善することにそれほど熱心でもないでしょう。 How is your mother, Diana? %% あなたのお母さん、ダイアナさんは元気ですか? Dear me, but she has failed of late. %% 親愛なる私、でも彼女は最近失敗してしまいました。 She looks terrible run down. %% 彼女はひどく落ち込んでいるように見える。 And how long is it before Marilla expects to be stone blind, Anne?” %% それで、マリラが石盲になると予想されるまでどれくらいかかりますか、アン?」 “The doctor thinks her eyes will not get any worse if she is very careful,” faltered Anne. %% 「医師は、十分に注意していれば、彼女の目はこれ以上悪化しないと考えています」とアンはたじろぎました。 Eliza shook her head. %% エリザは首を振った。 “Doctors always talk like that just to keep people cheered up. %% 「医者はいつも人々を元気づけるためにそのように話します。 I wouldn’t have much hope if I was her. %% 私が彼女だったら、あまり希望は持てないでしょう。 It’s best to be prepared for the worst.” %% 最悪の事態に備えておくことが最善です。」 “But oughtn’t we be prepared for the best too?” pleaded Anne. %% 「しかし、私たちも最善の事態に備えるべきではないでしょうか?」アンは懇願した。 “It’s just as likely to happen as the worst.” %% 「最悪の事態が起こる可能性も同じくらいあります。」 “Not in my experience, and I’ve fifty-seven years to set against your sixteen,” retorted Eliza. %% 「私の経験ではそんなことはありません。あなたの16歳に対して、私には57年もかかります」とイライザが言い返した。 “Going, are you? %% 「行きますね? Well, I hope this new society of yours will be able to keep Avonlea from running any further down hill but I haven’t much hope of it.” %% まあ、私はあなたたちのこの新しい社会がアボンリーがこれ以上坂を下るのを防ぐことができることを願っていますが、私はそれをあまり期待していません。」 Anne and Diana got themselves thankfully out, and drove away as fast as the fat pony could go. %% アンとダイアナはありがたく車から出て、太ったポニーが全速力で走り去った。 As they rounded the curve below the beech wood a plump figure came speeding over Mr. Andrews’ pasture, waving to them excitedly. %% 彼らがブナ林の下のカーブを曲がると、太った人影がアンドリュース氏の牧草地の上を猛スピードでやって来て、興奮して手を振りました。 It was Catherine Andrews and she was so out of breath that she could hardly speak, but she thrust a couple of quarters into Anne’s hand. %% それはキャサリン・アンドリュースでした。彼女は息が切れてほとんど話すことができませんでしたが、アンの手に数四半期を押し込みました。 “That’s my contribution to painting the hall,” she gasped. %% 「これがホールの塗装に対する私の貢献です」と彼女は息を呑んだ。 “I’d like to give you a dollar but I don’t dare take more from my egg money for Eliza would find it out if I did. %% 「1ドルあげたいけど、エッグマネーからそれ以上取る勇気はない。そうしたらイライザにバレてしまうからね。 I’m real interested in your society and I believe you’re going to do a lot of good. %% 私はあなたの社会にとても興味があり、あなたが多くの良いことをしてくれると信じています。 I’m an optimist. %% 私は楽観主義者です。 I have to be, living with Eliza. %% 私はそうしなければなりません、イライザと一緒に暮らしています。 I must hurry back before she misses me . . . she thinks I’m feeding the hens. %% 彼女が私を寂しがる前に、急いで戻らなければなりません。 。 。彼女は私が鶏に餌をあげていると思っているのです。 I hope you’ll have good luck canvassing, and don’t be cast down over what Eliza said. %% イライザの言ったことに落ち込まないよう、交渉がうまくいくことを願っています。 The world is getting better . . . it certainly is.” %% 世界はより良くなってきています。 。 。確かにそうですよ。」 The next house was Daniel Blair’s. %% 次の家はダニエル・ブレアの家でした。 “Now, it all depends on whether his wife is home or not,” said Diana, as they jolted along a deep-rutted lane. %% 「さて、すべては妻が家にいるかどうかにかかっています」と、深いわだちのある小道を二人で揺れながらダイアナさんは言った。 “If she is we won’t get a cent. %% 「もし彼女がそうだとしたら、私たちは一円も得られません。 Everybody says Dan Blair doesn’t dare have his hair cut without asking her permission; %% ダン・ブレアは彼女の許可を得ずに髪を切る勇気はないと誰もが言う。 and it’s certain she’s very close, to state it moderately. %% 控えめに言っても、彼女がとても近いのは確かだ。 She says she has to be just before she’s generous. %% 彼女は寛大になる直前でなければならないと言います。 But Mrs. Lynde says she’s so much ‘before’ that generosity never catches up with her at all.” %% しかし、リンド夫人は、自分は「以前」すぎて、寛大さがまったく追いつかないと言っています。」 Anne related their experience at the Blair place to Marilla that evening. %% その夜、アンはブレア邸での経験をマリラに話しました。 “We tied the horse and then rapped at the kitchen door. %% 「私たちは馬を繋ぎ、キッチンのドアに向かってラップをしました。 Nobody came but the door was open and we could hear somebody in the pantry, going on dreadfully. %% 誰も来ませんでしたが、ドアは開いていて、食料庫で誰かが恐ろしいことをしているのが聞こえました。 We couldn’t make out the words but Diana says she knows they were swearing by the sound of them. %% 言葉は聞き取れなかったが、ダイアナさんはその音で悪口を言っているのが分かったと言う。 I can’t believe that of Mr. Blair, for he is always so quiet and meek; %% ブレア氏のことは信じられません。彼はいつもとても静かでおとなしいからです。 but at least he had great provocation, for Marilla, when that poor man came to the door, red as a beet, with perspiration streaming down his face, he had on one of his wife’s big gingham aprons. %% しかし少なくともマリラにとっては大きな挑発だった。あの哀れな男がビートのように真っ赤になり、顔に汗を流しながら玄関にやって来たとき、彼は妻の大きなギンガムチェックのエプロンを着ていたのだ。 ‘I can’t get this durned thing off,’ he said, ‘for the strings are tied in a hard knot and I can’t bust ’em, so you’ll have to excuse me, ladies.’ %% 「この汚れたものを外すことはできません。紐が固く結ばれていて、解くことはできません。だから、皆さん、ごめんなさい。」と彼は言いました。 We begged him not to mention it and went in and sat down. %% 私たちは彼にそのことについては言わないでとお願いし、中に入って座りました。 Mr. Blair sat down too; he twisted the apron around to his back and rolled it up, but he did look so ashamed and worried that I felt sorry for him, and Diana said she feared we had called at an inconvenient time. %% ブレア氏も座った。彼はエプロンを背中に回して巻き上げましたが、とても恥ずかしくて心配そうな顔をしていたので、私は彼を気​​の毒に思いました、そしてダイアナは、私たちが都合の悪い時間に電話したのではないかと心配したと言いました。 ‘Oh, not at all,’ said Mr. Blair, trying to smile . . . you know he is always very polite . . . ‘I’m a little busy . . . getting ready to bake a cake as it were. %% 「ああ、そんなことはないよ」ブレア氏は微笑もうとしながら言った。 。 。あなたは彼がいつもとても礼儀正しいことを知っています。 。 。 'ちょっと忙しい。 。 。いわばケーキを焼く準備をしています。 My wife got a telegram today that her sister from Montreal is coming tonight and she’s gone to the train to meet her and left orders for me to make a cake for tea. %% 今日、妻が電報を受け取りました。モントリオールから妹が今夜来るとのことで、電車で迎えに行き、私にお茶用のケーキを作るようにとの注文を残していました。 She writ out the recipe and told me what to do but I’ve clean forgot half the directions already. %% 彼女はレシピを書いて何をすべきかを私に教えてくれましたが、私はすでに手順の半分を完全に忘れていました。 And it says, ‘flavor according to taste.’ %% そして、「好みに応じて味付けしてください」と書かれています。 What does that mean? %% それはどういう意味ですか? How can you tell? %% どうすればわかりますか? And what if my taste doesn’t happen to be other people’s taste? %% そして、私の好みがたまたま他の人の好みではなかったらどうなるでしょうか? Would a tablespoon of vanilla be enough for a small layer cake?” %% 小さな層のケーキにはバニラ大さじで十分でしょうか?」 “I felt sorrier than ever for the poor man. %% 「私はその哀れな男のことをこれまで以上に残念に思いました。 He didn’t seem to be in his proper sphere at all. %% 彼はまったく本来の領域にいないように見えました。 I had heard of henpecked husbands and now I felt that I saw one. %% 卑劣な夫について聞いたことはありましたが、今、そのような夫を見たような気がしました。 It was on my lips to say, ‘Mr. Blair, if you’ll give us a subscription for the hall I’ll mix up your cake for you.’ %% 私の口ではこう言いました。ブレア、ホールの予約をしてくれたら、あなたのためにケーキを混ぜてあげますよ。 But I suddenly thought it wouldn’t be neighborly to drive too sharp a bargain with a fellow creature in distress. %% しかし、私は突然、苦しんでいる仲間とあまりにも激しい取引をするのは近所づきあいにならないだろうと思いました。 So I offered to mix the cake for him without any conditions at all. %% そこで私は、一切の条件なしで彼のためにケーキを混ぜることを申し出ました。 He just jumped at my offer. %% 彼は私の申し出に飛びつきました。 He said he’d been used to making his own bread before he was married but he feared cake was beyond him, and yet he hated to disappoint his wife. %% 彼は、結婚する前から自分でパンを作ることに慣れていたが、ケーキは自分には無理だと恐れていたが、それでも妻を失望させるのは嫌いだったと語った。 He got me another apron, and Diana beat the eggs and I mixed the cake. %% 彼は私に別のエプロンを持ってきて、ダイアナが卵を溶き、私がケーキを混ぜました。 Mr. Blair ran about and got us the materials. %% ブレアさんは走り回って私たちに資料を持ってきてくれました。 He had forgotten all about his apron and when he ran it streamed out behind him and Diana said she thought she would die to see it. %% 彼はエプロンのことをすっかり忘れていて、走ったときにエプロンが後ろに流れ出てきて、ダイアナさんはそれを見るために死ぬかと思ったと言った。 He said he could bake the cake all right . . . he was used to that . . . and then he asked for our list and he put down four dollars. %% 彼はケーキは大丈夫だと言いました。 。 。彼はそれに慣れていた。 。 。それから彼は私たちのリストを要求し、4ドルを置きました。 So you see we were rewarded. %% それで、私たちが報われたことがわかります。 But even if he hadn’t given a cent I’d always feel that we had done a truly Christian act in helping him.” %% しかし、たとえ彼が1セントも寄付しなかったとしても、私たちは彼を助けるという真のキリスト教的な行為をしたと常に感じます。」 Theodore White’s was the next stopping place. %% 次に立ち寄ったのはセオドア・ホワイトズです。 Neither Anne nor Diana had ever been there before, and they had only a very slight acquaintance with Mrs. Theodore, who was not given to hospitality. %% アンもダイアナもそれまでそこを訪れたことはなく、セオドア夫人ともごくわずかな知り合いしかいなかったが、夫人はもてなしを受けなかった。 Should they go to the back or front door? %% 彼らは裏口に行くべきですか、それとも正面玄関に行くべきですか? While they held a whispered consultation Mrs. Theodore appeared at the front door with an armful of newspapers. %% 彼らがひそひそと相談をしている間に、セオドア夫人が新聞を一杯抱えて玄関に現れた。 Deliberately she laid them down one by one on the porch floor and the porch steps, and then down the path to the very feet of her mystified callers. %% 彼女は故意にそれらをポーチの床とポーチの階段に一つずつ置き、それから道を下って、困惑した電話をかけてきた人の足元まで置きました。 “Will you please wipe your feet carefully on the grass and then walk on these papers?” she said anxiously. %% 「草の上で足を丁寧に拭いてから、この紙の上を歩いていただけませんか?」彼女は心配そうに言いました。 “I’ve just swept the house all over and I can’t have any more dust tracked in. %% 「家中を掃除したところですが、これ以上埃が入ってくることはありません。 The path’s been real muddy since the rain yesterday.” %% 昨日の雨以来、道は本当にぬかるんだよ。」 “Don’t you dare laugh,” warned Anne in a whisper, as they marched along the newspapers. %% 「笑わないでよ」新聞紙に沿って行進しながら、アンはささやき声で警告した。 “And I implore you, Diana, not to look at me, no matter what she says, or I shall not be able to keep a sober face.” %% 「そして、ダイアナさん、お願いだから、彼女が何と言おうと、私を見ないでください。そうしないと、私は冷静な顔を保つことができなくなります。」 The papers extended across the hall and into a prim, fleckless parlor. %% 書類はホールを横切って、しみ一つない殺風景な応接間まで広がった。 Anne and Diana sat down gingerly on the nearest chairs and explained their errand. %% アンとダイアナは近くの椅子に慎重に座り、自分たちの用事を説明した。 Mrs. White heard them politely, interrupting only twice, once to chase out an adventurous fly, and once to pick up a tiny wisp of grass that had fallen on the carpet from Anne’s dress. %% ホワイト夫人は礼儀正しく彼らの話を聞きましたが、中断したのは2回だけで、1回目は冒険好きなハエを追い出すため、もう1回目はアンのドレスのカーペットに落ちた小さな草の束を拾うためでした。 Anne felt wretchedly guilty; %% アンはひどく罪悪感を感じた。 but Mrs. White subscribed two dollars and paid the money down . . . “to prevent us from having to go back for it,” Diana said when they got away. %% しかし、ホワイト夫人は2ドルを購読し、代金を支払いました。 。 。 「私たちが取り返しに行かなくて済むようにするためです」とダイアナさんは逃走する際に語った。 Mrs. White had the newspapers gathered up before they had their horse untied and as they drove out of the yard they saw her busily wielding a broom in the hall. %% ホワイト夫人は馬の繋ぎをほどく前に新聞をまとめてもらい、庭から車で出ていくと、廊下で忙しくほうきを振り回しているホワイト夫人の姿が見えた。 “I’ve always heard that Mrs. Theodore White was the neatest woman alive and I’ll believe it after this,” said Diana, giving way to her suppressed laughter as soon as it was safe. %% 「セオドア・ホワイト夫人は生きている中で最もきちんとした女性だといつも聞いていましたが、これからはそれを信じるつもりです」とダイアナさんは言い、安全になるとすぐに抑えていた笑いを止めた。 “I am glad she has no children,” said Anne solemnly. %% 「彼女に子供がいなくてよかった」とアンは厳かに言いました。 “It would be dreadful beyond words for them if she had.” %% 「もし彼女がそうしていたら、彼らにとっては言葉では言い表せないほど恐ろしいことになるでしょう。」 At the Spencers’ Mrs. Isabella Spencer made them miserable by saying something ill-natured about everyone in Avonlea. %% スペンサー家では、イザベラ・スペンサー夫人がアボンリーの住人全員について意地悪なことを言って彼らを不幸にしました。 Mr. Thomas Boulter refused to give anything because the hall, when it had been built, twenty years before, hadn’t been built on the site he recommended. %% トーマス・ボルター氏は、ホールが20年前に建設されたとき、彼が推奨した場所に建設されていなかったため、何も提供しなかった。 Mrs. Esther Bell, who was the picture of health, took half an hour to detail all her aches and pains, and sadly put down fifty cents because she wouldn’t be there that time next year to do it . . . no, she would be in her grave. %% 健康の絵に描いたようなエスター・ベル夫人は、自分の痛みをすべて詳しく説明するのに30分を費やしましたが、残念ながら来年その時期にはその場にいないため、50セントを支払いました。 。 。いいえ、彼女は墓の中にいるでしょう。 Their worst reception, however, was at Simon Fletcher’s. %% しかし、彼らの最悪の歓迎はサイモン・フレッチャーの家でした。 When they drove into the yard they saw two faces peering at them through the porch window. %% 車で庭に入ると、ポーチの窓から二人の顔がこちらを見つめているのが見えました。 But although they rapped and waited patiently and persistently nobody came to the door. %% しかし、彼らはラップをして辛抱強く待っていましたが、誰もドアに来ませんでした。 Two decidedly ruffled and indignant girls drove away from Simon Fletcher’s. %% 明らかに不機嫌になり憤慨した二人の少女がサイモン・フレッチャーの家から車で立ち去った。 Even Anne admitted that she was beginning to feel discouraged. %% アンですら、落胆し始めていることを認めました。 But the tide turned after that. %% しかし、その後流れが変わった。 Several Sloane homesteads came next, where they got liberal subscriptions, and from that to the end they fared well, with only an occasional snub. %% 次にスローンのいくつかの農場がやって来て、そこでは寛大な購読料を得て、それから最後まで時々冷遇されるだけでうまくやっていた。 Their last place of call was at Robert Dickson’s by the pond bridge. %% 彼らの最後の訪問先は、池の橋のそばにあるロバート・ディクソンの家でした。 They stayed to tea here, although they were nearly home, rather than risk offending Mrs. Dickson, who had the reputation of being a very “touchy” woman. %% 彼らは、家にほとんど近づいていたにもかかわらず、非常に「敏感な」女性であるという評判のあったディクソン夫人を怒らせる危険を冒さず、ここでお茶をするために滞在しました。 While they were there old Mrs. James White called in. %% 彼らがそこにいる間に、老ミセス・ジェームス・ホワイトが電話をかけてきた。 “I’ve just been down to Lorenzo’s,” she announced. %% 「ロレンツォのところに行ってきたところです」と彼女は言った。 “He’s the proudest man in Avonlea this minute. %% 「彼は現時点でアボンリーで最も誇り高い男だ。 What do you think? %% どう思いますか? There’s a brand new boy there . . . and after seven girls that’s quite an event, I can tell you.” %% そこには真新しい少年がいる。 。 。そして7人の女の子の後、それはかなりの出来事であると私は言うことができます。」 Anne pricked up her ears, and when they drove away she said. %% アンは耳を立て、車で走り去るときこう言いました。 “I’m going straight to Lorenzo White’s.” %% 「ロレンツォ・ホワイトの家に直行します。」 “But he lives on the White Sands road and it’s quite a distance out of our way,” protested Diana. %% 「でも、彼はホワイトサンズ道路沿いに住んでいて、私たちの邪魔にならない距離にあります」とダイアナさんは抗議した。 “Gilbert and Fred will canvass him.” %% 「ギルバートとフレッドが彼を説得するでしょう。」 “They are not going around until next Saturday and it will be too late by then,” said Anne firmly. %% 「彼らは来週の土曜日まで動きません。その時には手遅れになるでしょう」とアンはきっぱりと言いました。 “The novelty will be worn off. %% 「目新しさは薄れていくだろう。 Lorenzo White is dreadfully mean but he will subscribe to anything just now. %% ロレンツォ・ホワイトは恐ろしく意地悪だが、今なら何でも購読するだろう。 We mustn’t let such a golden opportunity slip, Diana.” %% このような絶好の機会を逃してはなりません、ダイアナ」 The result justified Anne’s foresight. %% その結果はアンの先見の明を正当化しました。 Mr. White met them in the yard, beaming like the sun upon an Easter day. %% ホワイト氏は庭で彼らに会い、復活祭の日の太陽のように輝いていました。 When Anne asked for a subscription he agreed enthusiastically. %% アンが定期購読を申し込んだとき、彼は熱心に同意しました。 “Certain, certain. %% 「確かに、確かに。 Just put me down for a dollar more than the highest subscription you’ve got.” %% あなたが契約している最高額よりも1ドル多く払ってください。」 “That will be five dollars . . . Mr. Daniel Blair put down four,” said Anne, half afraid. %% 「それは5ドルになります。 。 。ダニエル・ブレア氏は4人を倒した」とアンは半分怖がりながら言った。 But Lorenzo did not flinch. %% しかしロレンソはひるまなかった。 “Five it is . . . and here’s the money on the spot. %% 「五つです。 。 。そしてその場でお金が得られます。 Now, I want you to come into the house. %% さあ、家に入ってもらいたいのです。 There’s something in there worth seeing . . . something very few people have seen as yet. %% そこには見る価値のあるものがあります。 。 。まだほとんどの人が見たことがないもの。 Just come in and pass your opinion.” %% ただ参加してあなたの意見を伝えてください。」 “What will we say if the baby isn’t pretty?” whispered Diana in trepidation as they followed the excited Lorenzo into the house. %% 「もし赤ちゃんが可愛くなかったら何と言うでしょう?」興奮したロレンツォを追って家に入っていくと、ダイアナは不安そうにささやいた。 “Oh, there will certainly be something else nice to say about it,” said Anne easily. %% 「ああ、それについてはきっと他にも何かいいことがあるはずよ」アンは簡単に言いました。 “There always is about a baby.” %% 「いつも赤ちゃんがいるよ。」 The baby was pretty, however, and Mr. White felt that he got his five dollars’ worth of the girls’ honest delight over the plump little newcomer. %% しかし、赤ちゃんはかわいかったので、ホワイト氏は、このふくよかな小さな新人に対する女の子たちの素直な喜びの5ドル相当を手に入れたと感じました。 But that was the first, last, and only time that Lorenzo White ever subscribed to anything. %% しかし、ロレンツォ・ホワイトが何かを購読したのはこれが最初で最後、そして唯一でした。 Anne, tired as she was, made one more effort for the public weal that night, slipping over the fields to interview Mr. Harrison, who was as usual smoking his pipe on the veranda with Ginger beside him. %% アンは疲れていたが、その夜、公共の福祉のためにもう一度努力し、野原をすり抜けハリソン氏にインタビューした。ハリソン氏はいつものようにベランダでジンジャーを隣にパイプを吸っていた。 Strickly speaking he was on the Carmody road; %% 厳密に言えば、彼はカーモディ道路にいた。 but Jane and Gertie, who were not acquainted with him save by doubtful report, had nervously begged Anne to canvass him. %% しかし、ジェーンとガーティは、疑わしい報告がある以外は彼とは面識がなかったので、不安そうにアンに彼を説得するよう懇願した。 Mr. Harrison, however, flatly refused to subscribe a cent, and all Anne’s wiles were in vain. %% しかし、ハリソン氏は一銭も購読を拒否し、アンの策略はすべて無駄になった。 “But I thought you approved of our society, Mr. Harrison,” she mourned. %% 「でも、ハリソンさん、あなたは私たちの社会を承認してくれたと思っていました」と彼女は嘆いた。 “So I do . . . so I do . . . but my approval doesn’t go as deep as my pocket, Anne.” %% "私もです。 。 。私もです。 。 。でも私の承認は私の懐には深くありません、アン。」 “A few more experiences such as I have had today would make me as much of a pessimist as Miss Eliza Andrews,” Anne told her reflection in the east gable mirror at bedtime. %% 「今日のような経験がもう少しあれば、私はミス・イライザ・アンドリュースと同じくらい悲観主義者になってしまうでしょう」とアンは就寝時に東側の切妻鏡に映った自分の姿を語った。 ## Chapter VII: The Pointing of Duty %% 第7章: 義務の指摘 Anne leaned back in her chair one mild October evening and sighed. %% 穏やかな10月のある夜、アンは椅子にもたれかかり、ため息をついた。 She was sitting at a table covered with text books and exercises, but the closely written sheets of paper before her had no apparent connection with studies or school work. %% 彼女は教科書や問題集が積まれたテーブルに座っていたが、目の前にびっしりと書かれた紙には、勉強や学業との関連性は見られなかった。 “What is the matter?” asked Gilbert, who had arrived at the open kitchen door just in time to hear the sigh. %% "何か問題でもありますか?"ため息を聞くのにちょうど間に合うようにオープンキッチンのドアに到着していたギルバートが尋ねた。 Anne colored, and thrust her writing out of sight under some school compositions. %% アンは色を塗って、学校の作文の下に自分の書いたものを見えないところに押し込みました。 “Nothing very dreadful. %% 「それほど恐ろしいことは何もありません。 I was just trying to write out some of my thoughts, as Professor Hamilton advised me, but I couldn’t get them to please me. %% ハミルトン教授のアドバイスに従って、自分の考えをいくつか書き出してみましたが、満足してもらうことができませんでした。 They seem so still and foolish directly they’re written down on white paper with black ink. %% 白い紙に黒いインクで書かれた彼らは、とても静かで愚かに見えます。 Fancies are like shadows . . . you can’t cage them, they’re such wayward, dancing things. %% 空想は影のようなものです。 。 。彼らを檻に入れることはできません。彼らはとてもわがままで、踊っているものです。 But perhaps I’ll learn the secret some day if I keep on trying. %% しかし、努力を続ければ、いつかその秘密がわかるかもしれません。 I haven’t a great many spare moments, you know. %% 私にはあまり暇な時間がありません。 By the time I finish correcting school exercises and compositions, I don’t always feel like writing any of my own.” %% 学校の課題や作文の添削が終わる頃には、いつも自分の作文を書く気にはなれません。」 “You are getting on splendidly in school, Anne. %% 「アンは学校でうまくやっています。 All the children like you,” said Gilbert, sitting down on the stone step. %% 子供たちはみんなあなたのことが好きです」とギルバートは石段に座りながら言いました。 “No, not all. Anthony Pye doesn’t and won’t like me. %% 「いいえ、全部ではありません。アンソニー・パイは私のことを好まないし、今後も好まないだろう。 What is worse, he doesn’t respect me . . . no, he doesn’t. %% さらに悪いことに、彼は私を尊重しません。 。 。いいえ、そうではありません。 He simply holds me in contempt and I don’t mind confessing to you that it worries me miserably. %% 彼は単に私を軽蔑しているだけであり、私はそれが私をひどく心配していることをあなたに告白しても構いません。 It isn’t that he is so very bad . . . he is only rather mischievous, but no worse than some of the others. %% そんなに悪い人というわけではない。 。 。彼はただいたずら好きなだけですが、他の人たちに劣りません。 He seldom disobeys me; but he obeys with a scornful air of toleration as if it wasn’t worthwhile disputing the point or he would . . . and it has a bad effect on the others. %% 彼はめったに私に背きません。しかし彼は、まるでその点に議論する価値がないかのように、軽蔑したような寛容な雰囲気で従った。 。 。そしてそれは他の人にも悪影響を及ぼします。 I’ve tried every way to win him but I’m beginning to fear I never shall. %% 私は彼に勝つためにあらゆる方法を試しましたが、決して勝てないのではないかと不安になり始めています。 I want to, for he’s rather a cute little lad, if he is a Pye, and I could like him if he’d let me.” %% 彼がパイだったら、私はそうしたいです、なぜなら彼はかなりかわいい子だから、もし彼が私に許してくれたら、私は彼を好きになれるかもしれません。」 “Probably it’s merely the effect of what he hears at home.” %% 「おそらく、それは単に彼が家で聞いている音の影響でしょう。」 “Not altogether. Anthony is an independent little chap and makes up his own mind about things. %% 「まったくそうではありません。アンソニーは独立心のある小さな男で、物事については自分で決めます。 He has always gone to men before and he says girl teachers are no good. %% 彼は今までずっと男性のところに行っていて、女の子の先生はダメだと言っています。 Well, we’ll see what patience and kindness will do. %% まあ、忍耐と優しさがどのような効果をもたらすか見てみましょう。 I like overcoming difficulties and teaching is really very interesting work. %% 私は困難を乗り越えるのが好きで、教えることは本当にとても面白い仕事です。 Paul Irving makes up for all that is lacking in the others. %% ポール・アーヴィングは他のものに欠けているものをすべて補っています。 That child is a perfect darling, Gilbert, and a genius into the bargain. %% その子は完璧な最愛の人、ギルバートであり、取引の天才です。 I’m persuaded the world will hear of him some day,” concluded Anne in a tone of conviction. %% いつか世界が彼のことを聞くことになると私は確信しています」とアンは確信した口調で締めくくった。 “I like teaching, too,” said Gilbert. “It’s good training, for one thing. %% 「私も教えるのが好きです」とギルバートは言いました。 「一つには、それは良いトレーニングだ。 Why, Anne, I’ve learned more in the weeks I’ve been teaching the young ideas of White Sands than I learned in all the years I went to school myself. %% どうしてですか、アン、私はホワイトサンズの若い考えを教えてきた数週間で、自分で学校に通ったすべての年で学んだことよりも多くのことを学びました。 We all seem to be getting on pretty well. %% 私たちは皆、かなり順調に進んでいるように見えます。 The Newbridge people like Jane, I hear; %% ニューブリッジの人たちはジェーンが好きだそうです。 and I think White Sands is tolerably satisfied with your humble servant . . . all except Mr. Andrew Spencer. %% ホワイト・サンズはあなたの謙虚な従者にかなり満足していると思います。 。 。アンドリュー・スペンサー氏を除く全員。 I met Mrs. Peter Blewett on my way home last night and she told me she thought it her duty to inform me that Mr. Spencer didn’t approve of my methods.” %% 昨夜、帰宅途中にピーター・ブルーエット夫人に会ったのですが、彼女は、スペンサー氏が私のやり方を認めていないことを私に知らせるのが自分の義務だと思っていると言っていました。」 “Have you ever noticed,” asked Anne reflectively, “that when people say it is their duty to tell you a certain thing you may prepare for something disagreeable? %% 「気づいたことはありますか」とアンは思い返しながら尋ねました。「人々が何かをあなたに伝えるのが義務だと言うとき、あなたは何か不快なことを覚悟しているかもしれないということに。 Why is it that they never seem to think it a duty to tell you the pleasant things they hear about you? %% なぜ彼らは、あなたについて聞いた楽しいことをあなたに伝える義務があるとは決して考えていないのでしょうか。 Mrs. H. B. Donnell called at the school again yesterday and told me she thought it her duty to inform me that Mrs. Harmon Andrew didn’t approve of my reading fairy tales to the children, and that Mr. Rogerson thought Prillie wasn’t coming on fast enough in arithmetic. %% 昨日、H・B・ドネル夫人が再び学校に電話して、ハーモン・アンドリュー夫人が私がおとぎ話を子供たちに読み聞かせることを認めていないこと、そしてロジャーソン先生がプリリーが来ないと考えていることを伝えるのが自分の義務だと思うと言いました。算術では十分に速くなります。 If Prillie would spend less time making eyes at the boys over her slate she might do better. %% プリリーが自分の石板の上で男の子たちに目を向ける時間を減らすことができれば、もっとうまくいくかもしれません。 I feel quite sure that Jack Gillis works her class sums for her, though I’ve never been able to catch him red-handed.” %% ジャック・ギリスが彼女のために授業料を稼いでいると確信していますが、彼を現行犯で捕まえることはできませんでした。」 “Have you succeeded in reconciling Mrs. Donnell’s hopeful son to his saintly name?” %% 「ドネル夫人の将来有望な息子とその聖人的な名前を調和させることに成功しましたか?」 “Yes,” laughed Anne, “but it was really a difficult task. %% 「そうですよ」とアンは笑いました。「でも、それは本当に難しい仕事でした。 At first, when I called him ‘St. Clair’ he would not take the least notice until I’d spoken two or three times; %% 最初、私が彼を「聖」と呼んだとき、クレア』彼は私が二、三回話すまではまったく気に留めなかった。 and then, when the other boys nudged him, he would look up with such an aggrieved air, as if I’d called him John or Charlie and he couldn’t be expected to know I meant him. %% そして、他の少年たちが彼を小突くと、彼はまるで私が彼をジョンかチャーリーと呼んだのに、私が彼を意味することを彼が知ることは期待できないかのように、とても不快な雰囲気で顔を上げました。 So I kept him in after school one night and talked kindly to him. %% そこで、ある晩放課後に彼を泊めて、優しく話しかけました。 I told him his mother wished me to call him St. Clair and I couldn’t go against her wishes. %% 私は、彼の母親が私に彼をセントクレアと呼んでほしいと言っている、そして私は彼女の願いに逆らうことはできないと伝えました。 He saw it when it was all explained out . . . he’s really a very reasonable little fellow . . . and he said I could call him St. Clair but that he’d ‘lick the stuffing’ out of any of the boys that tried it. %% すべてが説明されたとき、彼はそれを見た。 。 。彼は本当にとても合理的な男だよ。 。 。そして彼は、私が彼のことをセントクレアと呼んでもいいが、それを試した少年たちの「詰め物をなめる」だろうと言いました。 Of course, I had to rebuke him again for using such shocking language. %% もちろん、そのような衝撃的な言葉を使ったことで、私は再び彼を叱責しなければなりませんでした。 Since then I call him St. Clair and the boys call him Jake and all goes smoothly. %% それ以来、私は彼をセントクレアと呼び、男の子たちは彼をジェイクと呼び、すべてが順調に進んでいます。 He informs me that he means to be a carpenter, but Mrs. Donnell says I am to make a college professor out of him.” %% 彼は大工になりたいと言っていますが、ドネル夫人は私が彼を大学教授にすると言っています。」 The mention of college gave a new direction to Gilbert’s thoughts, and they talked for a time of their plans and wishes . . . gravely, earnestly, hopefully, as youth loves to talk, while the future is yet an untrodden path full of wonderful possibilities. %% 大学についての言及は、ギルバートの考えに新たな方向性を与え、彼らは自分たちの計画や願望についてしばらく話し合った。 。 。未来はまだ踏まれていない道であり、素晴らしい可能性に満ちています。 Gilbert had finally made up his mind that he was going to be a doctor. %% ギルバートはついに医師になる決心をした。 “It’s a splendid profession,” he said enthusiastically. %% 「素晴らしい職業です」と彼は熱心に語った。 “A fellow has to fight something all through life . . . didn’t somebody once define man as a fighting animal? . . . and I want to fight disease and pain and ignorance . . . which are all members one of another. %% 「人間は一生を通じて何かと戦わなければなりません。 。 。かつて誰かが人間を戦う動物だと定義したではありませんか? 。 。 。そして私は病気、痛み、無知と闘いたいと思っています。 。 。すべてのメンバーがそれぞれ別のメンバーです。 I want to do my share of honest, real work in the world, Anne . . . add a little to the sum of human knowledge that all the good men have been accumulating since it began. %% 私は世界で誠実で本物の仕事をしたいのです、アン。 。 。それは、人類が始まって以来、すべての善良な人々が蓄積してきた人類の知識の総和に少し加えるものです。 The folks who lived before me have done so much for me that I want to show my gratitude by doing something for the folks who will live after me. %% 私の前に住んでいた人々は私に多くのことをしてくれたので、私の後に生きる人々のために何かをすることで感謝の気持ちを示したいと思います。 It seems to me that is the only way a fellow can get square with his obligations to the race.” %% それが仲間がレースに対する義務をきちんと果たせる唯一の方法だと私には思えます。」 “I’d like to add some beauty to life,” said Anne dreamily. %% 「人生に美しさを加えたいのです」とアンは夢見心地で言いました。 “I don’t exactly want to make people know more . . . though I know that is the noblest ambition . . . but I’d love to make them have a pleasanter time because of me . . . to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn’t been born.” %% 「私は人々にもっと知ってもらいたいわけではありません。 。 。それが最も崇高な野望であることはわかっていますが。 。 。でも、私のせいでもっと楽しい時間を過ごしてもらいたいです。 。 。私が生まれていなかったら決して存在しなかった小さな喜びや幸せな考えを持つこと。」 “I think you’re fulfilling that ambition every day,” said Gilbert admiringly. %% 「あなたは毎日その野心を実現していると思います」とギルバートは感心しながら言った。 And he was right. %% そして彼は正しかった。 Anne was one of the children of light by birthright. %% アンは生まれながらにして光の子の一人でした。 After she had passed through a life with a smile or a word thrown across it like a gleam of sunshine the owner of that life saw it, for the time being at least, as hopeful and lovely and of good report. %% 彼女が、太陽の光のように笑顔や言葉を投げかけながら人生を過ごした後、その人生の持ち主は、少なくとも当分の間は、それが希望に満ちた、愛らしく、良い報告であると考えた。 Finally Gilbert rose regretfully. %% ついにギルベルトは名残惜しそうに立ち上がった。 “Well, I must run up to MacPhersons’. %% 「さて、マクファーソンズのところまで走らなければなりません。 Moody Spurgeon came home from Queen’s today for Sunday and he was to bring me out a book Professor Boyd is lending me.” %% ムーディ・スポルジョンは今日日曜日にクイーンズから帰ってきて、ボイド教授が貸してくれている本を私に持ってきてくれることになっていました。」 “And I must get Marilla’s tea. %% 「そして、マリラのお茶をもらわなければなりません。 She went to see Mrs. Keith this evening and she will soon be back.” %% 彼女は今晩キース夫人に会いに行きました、すぐに戻ってくるでしょう。」 Anne had tea ready when Marilla came home; %% マリラが帰宅したとき、アンはお茶の準備をしていました。 the fire was crackling cheerily, a vase of frost-bleached ferns and ruby-red maple leaves adorned the table, and delectable odors of ham and toast pervaded the air. %% 火はパチパチと陽気に音を立て、霜で漂白されたシダの花瓶とルビーレッドのカエデの葉がテーブルを飾り、ハムとトーストのおいしい匂いが空気に広がりました。 But Marilla sank into her chair with a deep sigh. %% しかし、マリラは深いため息をつきながら椅子に座り込んだ。 “Are your eyes troubling you? %% 「目が気になるの? Does your head ache?” queried Anne anxiously. %% 頭が痛いですか?」アンは心配そうに尋ねた。 “No. I’m only tired . . . and worried. %% "いいえ。ただ疲れているだけだ。 。 。と心配している。 It’s about Mary and those children . . . Mary is worse . . . she can’t last much longer. %% メアリーとその子供たちの話です。 。 。メアリーの方がひどい。 。 。彼女は長くは続かないでしょう。 And as for the twins, I don’t know what is to become of them.” %% そして双子に関しては、今後どうなるかわかりません。」 “Hasn’t their uncle been heard from?” %% 「彼らの叔父からは連絡がなかったのですか?」 “Yes, Mary had a letter from him. %% 「はい、メアリーは彼からの手紙を持っていました。 He’s working in a lumber camp and ‘shacking it,’ whatever that means. %% 彼は材木キャンプで働いており、それが意味するものは何でも「解体」しています。 Anyway, he says he can’t possibly take the children till the spring. %% とにかく、春まで子供たちを連れていくのは無理だと彼は言う。 He expects to be married then and will have a home to take them to; %% 彼はその時には結婚し、彼らを連れて行ける家を持つことを期待しています。 but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter. %% しかし彼は、近所の人たちに冬の間保管してもらう必要があると言いました。 She says she can’t bear to ask any of them. %% 彼女は、彼らに尋ねるのは耐えられないと言います。 Mary never got on any too well with the East Grafton people and that’s a fact. %% メアリーはイースト・グラフトンの人々とあまり仲良くなかったが、それは事実だ。 And the long and short of it is, Anne, that I’m sure Mary wants me to take those children . . . she didn’t say so but she looked it.” %% そして、結局のところ、アン、メアリーは私にその子供たちを連れて行って欲しいと確信しているということです。 。 。彼女はそうは言いませんでしたが、そう思っていました。」 “Oh!” Anne clasped her hands, all athrill with excitement. %% "おお!"アンは両手を握りしめ、興奮で興奮した。 “And of course you will, Marilla, won’t you?” %% 「そしてもちろんそうするでしょう、マリラ、そうでしょう?」 “I haven’t made up my mind,” said Marilla rather tartly. %% 「決めていないんです」とマリラはかなり辛辣に言った。 “I don’t rush into things in your headlong way, Anne. %% 「私はアンのように無謀に物事を急ぐつもりはありません。 Third cousinship is a pretty slim claim. %% 3番目のいとこ関係はかなり主張が薄いです。 And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins, at that.” %% そして、6歳の2人の子供の世話をするのは恐ろしい責任となるでしょう。 。 。双子だよ、それで。」 Marilla had an idea that twins were just twice as bad as single children. %% マリラは、双子は一人っ子のちょうど2倍悪いという考えを持っていました。 “Twins are very interesting . . . at least one pair of them,” said Anne. %% 「双子はとても興味深いですね。 。 。少なくとも一足はね」とアンは言った。 “It’s only when there are two or three pairs that it gets monotonous. %% 「単調になるのは2、3組になるときだけ。 And I think it would be real nice for you to have something to amuse you when I’m away in school.” %% そして、私が学校に行っていないときに、何かあなたを楽しませてくれると本当に嬉しいと思います。」 “I don’t reckon there’d be much amusement in it . . . more worry and bother than anything else, I should say. %% 「あまり面白いことはないと思いますよ。 。 。何よりも心配で面倒だと言わなければなりません。 It wouldn’t be so risky if they were even as old as you were when I took you. %% 私があなたを連れて行ったとき、彼らがあなたと同じくらいの年齢であれば、それほど危険ではありません。 I wouldn’t mind Dora so much . . . she seems good and quiet. %% ドーラはそんなに気にしないよ。 。 。彼女は元気そうで物静かなようだ。 But that Davy is a limb.” %% しかし、そのデイビーは手足です。」 Anne was fond of children and her heart yearned over the Keith twins. %% アンは子供好きで、キースの双子に憧れていました。 The remembrance of her own neglected childhood was very vivid with her still. %% 彼女自身の顧みられなかった子供時代の記憶は、彼女の静止画に非常に鮮明に残っていた。 She knew that Marilla’s only vulnerable point was her stern devotion to what she believed to be her duty, and Anne skillfully marshalled her arguments along this line. %% マリラの唯一の弱点は、自分の義務であると信じていることへの厳しい献身であることを彼女は知っていたので、アンはこの線に沿って彼女の議論を巧みに組み立てました。 “If Davy is naughty it’s all the more reason why he should have good training, isn’t it, Marilla? %% 「もしデイビーがやんちゃだったら、それは彼が良い訓練を受ける必要がある理由ですよね、マリラ。 If we don’t take them we don’t know who will, nor what kind of influences may surround them. %% 私たちが彼らを連れて行かなければ、誰が連れて行くのか、そして彼らを取り巻くどのような影響があるのか​​わかりません。 Suppose Mrs. Keith’s next door neighbors, the Sprotts, were to take them. %% キース夫人の隣人であるスプロット家が彼らを引き取ることになったと仮定してください。 Mrs. Lynde says Henry Sprott is the most profane man that ever lived and you can’t believe a word his children say. %% リンド夫人は、ヘンリー・スプロットはこれまで生きた中で最も冒涜的な男であり、彼の子供たちの言うことは信じられないと言う。 Wouldn’t it be dreadful to have the twins learn anything like that? %% 双子にそのようなことを学ばせるのは恐ろしいことではないでしょうか? Or suppose they went to the Wiggins’. %% あるいは、彼らがウィギンズ家に行ったと仮定してください。 Mrs. Lynde says that Mr. Wiggins sells everything off the place that can be sold and brings his family up on skim milk. %% リンド夫人によると、ウィギンズ氏は売れるものはすべて売り払い、スキムミルクで家族を養っているという。 You wouldn’t like your relations to be starved, even if they were only third cousins, would you? %% たとえたとえそれがたとえ三いとこ同士だったとしても、自分たちの親族が飢えることは望まないでしょう? It seems to me, Marilla, that it is our duty to take them.” %% マリラ、彼らを連れて行くのが私たちの義務だと私には思えます。」 “I suppose it is,” assented Marilla gloomily. %% 「そうだと思います」マリラは暗い表情で同意した。 “I daresay I’ll tell Mary I’ll take them. %% 「敢えてメアリーに言ってみます、私が連れて行きます。 You needn’t look so delighted, Anne. %% そんなに嬉しそうに見えなくてもいいよ、アン。 It will mean a good deal of extra work for you. %% それはあなたにとってかなりの追加作業を意味します。 I can’t sew a stitch on account of my eyes, so you’ll have to see to the making and mending of their clothes. %% 私は目のせいでステッチを縫うことができないので、彼らの服の仕立てや直しを見てもらう必要があります。 And you don’t like sewing.” %% それに、あなたは裁縫が好きじゃないのよ。」 “I hate it,” said Anne calmly, “but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty. %% 「それは嫌です」とアンは穏やかに言いました。 It does people good to have to do things they don’t like . . . in moderation.” %% 嫌いなことをしなければならないのは人間にとって良いことだ。 。 。適度に。" ## Chapter VIII: Marilla Adopts Twins %% 第8章: マリラが双子を養子にする Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called “his imported orphan.” %% レイチェル・リンド夫人は、数年前のある晩、マシュー・カスバートがレイチェル夫人の言うところの「輸入孤児」と一緒に丘を越えて車で下りてきたときと同じように、台所の窓際に座ってキルトを編んでいた。 But that had been in springtime; %% しかし、それは春のことでした。 and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. %% これは晩秋で、森はすべて葉を落とし、野原は静まり返って茶色でした。 The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. %% アヴォンリーの西にある暗い森の向こうに、紫と金色の華やかな太陽がちょうど沈むところでした。そのとき、快適な茶色の小言に引かれたバギーが丘を下りてきました。 Mrs. Rachel peered at it eagerly. %% レイチェル夫人はそれを熱心に見つめました。 “There’s Marilla getting home from the funeral,” she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. %% 「マリラが葬儀から帰ってきたのよ」と、キッチンラウンジに横たわる夫に彼女は言った。 Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this. %% トーマス・リンドは最近、以前よりもラウンジで横になることが多くなったが、レイチェル夫人は自分の家庭以外のことに非常に敏感だったが、まだそのことに気づいていなかった。 “And she’s got the twins with her, . . . yes, there’s Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony’s tail and Marilla jerking him back. %% 「そして彼女は双子を連れています。 。 。そう、デイビーがダッシュボードの上に身を乗り出してポニーの尻尾をつかみ、マリラがポニーを引っ張り返しているのです。 Dora’s sitting up on the seat as prim as you please. %% ドーラは好きなだけすっぴんで座席に座っています。 She always looks as if she’d just been starched and ironed. %% 彼女はいつも糊を塗ってアイロンをかけたばかりのように見えます。 Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake. %% まあ、可哀想なマリラはこの冬は手一杯になるだろうが、それは間違いない。 Still, I don’t see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she’ll have Anne to help her. %% それでも、この状況下では彼女が彼らを連れて行く以上のことはできないとは思えないので、アンに助けてもらうつもりです。 Anne’s tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say. %% アンは仕事全体に死ぬほどくすぐられており、子供たちの扱いも実に巧妙だと言わざるを得ません。 Dear me, it doesn’t seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child. %% 親愛なる私、可哀想なマシューがアンを自分で家に連れて帰り、マリラが子供を育てるという考えを皆が笑ってから一日も経っていないようです。 And now she has adopted twins. %% そして今、彼女は双子を養子に迎えています。 You’re never safe from being surprised till you’re dead.” %% 死ぬまで驚かないわけにはいかない。」 The fat pony jogged over the bridge in Lynde’s Hollow and along the Green Gables lane. %% 太ったポニーはリンドズ・ホローの橋を渡り、グリーンゲイブルズの小道に沿ってジョギングしていました。 Marilla’s face was rather grim. %% マリラの顔はかなり険しかった。 It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion. %% イースト・グラフトンからは10マイルの距離にあり、デイビー・キースは永久機関への情熱に取り憑かれているようだった。 It was beyond Marilla’s power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony’s heels. %% マリラには彼をじっと座らせることはできず、彼が馬車の後ろから落ちて首の骨を折ったり、ポニーのかかとの下でダッシュボードから転げ落ちたりしないように、道中ずっと苦しみ続けた。 In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home. %% 絶望した彼女は、ついに彼を家に連れて帰ったら徹底的に鞭打つと脅した。 Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug. %% するとデイビーは手綱に関係なく彼女の膝に乗り、太い腕を彼女の首に回し、熊のように彼女を抱きしめた。 “I don’t believe you mean it,” he said, smacking her wrinkled cheek affectionately. %% 「本気で言っているとは思えません」と彼は、彼女のしわだらけの頬を愛情を込めて叩きながら言った。 “You don’t look like a lady who’d whip a little boy just ’cause he couldn’t keep still. %% 「あなたは、じっとしていられないという理由だけで小さな男の子を鞭で打つような女性には見えません。 Didn’t you find it awful hard to keep still when you was only ‘s old as me?” %% 私と同じくらいの年齢だったとき、じっとしているのがとても大変だと思いませんでしたか?」 “No, I always kept still when I was told,” said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy’s impulsive caresses. %% 「いいえ、言われたときはいつもじっとしていました」とマリラは、デイビーの衝動的な愛撫で心が柔らかくなるのを感じながらも、厳しい口調で言った。 “Well, I s’pose that was ’cause you was a girl,” said Davy, squirming back to his place after another hug. %% 「そうですね、それはあなたが女の子だったからだと思います」デイビーはもう一度ハグをした後、もじもじしながら自分の場所に戻りました。 “You was a girl once, I s’pose, though it’s awful funny to think of it. %% 「あなたはかつて女の子だったと思いますが、それを考えるのはとても面白いことです。 Dora can sit still . . . but there ain’t much fun in it I don’t think. %% ドーラはじっと座っていられます。 。 。でも、そこにはあまり楽しいことはないと思います。 Seems to me it must be slow to be a girl. %% 女の子になるのが遅いように思えます。 Here, Dora, let me liven you up a bit.” %% ドーラ、ちょっと元気づけてあげるね。」 Davy’s method of “livening up” was to grasp Dora’s curls in his fingers and give them a tug. %% デイビーが「活気を与える」方法は、ドーラのカールを指でつかみ、引っ張ることでした。 Dora shrieked and then cried. %% ドーラは金切り声を上げて泣きました。 “How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?” demanded Marilla despairingly. %% 「どうしてあなたはそんなにいたずらっ子で、あなたの可哀想な母親は今日墓に葬られたばかりなのですか?」マリラは絶望的に尋ねた。 “But she was glad to die,” said Davy confidentially. %% 「しかし、彼女は喜んで死んだのです」とデイビーは内密に語った。 “I know, ’cause she told me so. %% 「わかってる、だって彼女がそう言ったから。 She was awful tired of being sick. %% 彼女は病気でひどくうんざりしていた。 We’d a long talk the night before she died. %% 彼女が亡くなる前夜、私たちは長い話をしました。 She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy. %% 彼女は、あなたは私とドーラを冬に連れて行くつもりで、私は良い子になるだろうと言いました。 I’m going to be good, but can’t you be good running round just as well as sitting still? %% 私は上手になるつもりですが、じっと座っているだけでなく、走り回るのも上手にできないでしょうか? And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I’m going to.” %% そして彼女は、私が常にドーラに優しくし、彼女のために立ち上がるようにと言いました、そして私はそうするつもりです。」 “Do you call pulling her hair being kind to her?” %% 「彼女の髪を引っ張ることを、彼女への優しさと言うのでしょうか?」 “Well, I ain’t going to let anybody else pull it,” said Davy, doubling up his fists and frowning. %% 「まあ、他の人に引っ張らせるつもりはないよ」とデイビーは拳を握り、顔をしかめながら言った。 “They’d just better try it. %% 「彼らは試してみたほうがいいよ。 I didn’t hurt her much . . . she just cried ’cause she’s a girl. %% 私は彼女をあまり傷つけませんでした。 。 。彼女は女の子だから泣いただけだ。 I’m glad I’m a boy but I’m sorry I’m a twin. %% 男の子でよかったけど、双子でごめんなさい。 When Jimmy Sprott’s sister conterdicks him he just says, ‘I’m oldern you, so of course I know better,’ and that settles her. %% ジミー・スプロットの妹が彼を非難すると、彼はただ「私はあなたより年上なので、もちろんよく知っています」と言い、それで彼女は落ち着きました。 But I can’t tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me. %% しかし、私はドーラにそれを言うことができず、彼女はただ私にそっけない考えを続けるだけです。 You might let me drive the gee-gee for a spell, since I’m a man.” %% 私は男なので、しばらくの間ジージーを運転させてくれるかもしれません。」 Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves. %% 秋の夜の風が茶色の葉と踊っていた自宅の庭に車で入ったとき、マリラは全体的に感謝の気持ちを持った女性でした。 Anne was at the gate to meet them and lift the twins out. %% アンは門のところにいて彼らを出迎え、双子を外へ送り出しました。 Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne’s welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, “I’m Mr. Davy Keith.” %% ドーラは落ち着いてキスに応じましたが、デイビーはアンの歓迎に心からのハグと「私はデイビー・キースさんです」と元気よく宣言して応えました。 At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy’s manners left much to be desired. %% 夕食のテーブルでは、ドーラはお嬢様のように振る舞っていましたが、デイビーのマナーにはまだ改善の余地が残されていました。 “I’m so hungry I ain’t got time to eat p’litely,” he said when Marilla reproved him. %% マリラが彼をたしなめると、「お腹が空いて、ゆっくり食べる時間がない」と彼は言った。 “Dora ain’t half as hungry as I am. %% 「ドーラは私の半分もお腹が空いていません。 Look at all the ex’cise I took on the road here. %% ここで私が道路上で取ったすべての税金を見てください。 That cake’s awful nice and plummy. %% そのケーキはとても美味しくてふっくらしています。 We haven’t had any cake at home for ever’n ever so long, ’cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us. %% 母は病気でケーキを作ることができず、スプロット夫人は私たちのためにパンを焼くのが精一杯だと言ったので、これまでずっと家でケーキを食べていませんでした。 And Mrs. Wiggins never puts any plums in her cakes. %% そしてウィギンス夫人はケーキにプラムを決して入れません。 Catch her! %% 彼女を捕まえてください! Can I have another piece?” %% もう一品いただけますか?」 Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice. %% マリラなら断るだろうが、アンはたっぷりと2切れ目をカットした。 However, she reminded Davy that he ought to say “Thank you” for it. %% しかし、彼女はデイビーに、そのことに対して「ありがとう」と言うべきだと思い出させました。 Davy merely grinned at her and took a huge bite. %% デイビーはただ彼女に笑いかけ、大きく噛みついた。 When he had finished the slice he said, %% スライスを終えたとき、彼はこう言いました。 “If you’ll give me another piece I’ll say thank you for it.” %% 「もし別の作品をくれたら、ありがとうと言うよ。」 “No, you have had plenty of cake,” said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final. %% 「いいえ、あなたはケーキをたくさん食べました」とマリラは、アンが知っていて、デイビーが最後に言うことを学ばなければならないことを知っていた口調で言いました。 Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora’s first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in. %% デイビーはアンにウインクしてから、テーブルの上に身を乗り出して、ドーラがちょうど一口だけ美味しそうに食べたばかりの最初のケーキを指から奪い取り、口をいっぱいに開けて、スライス全体を詰め込みました。で。 Dora’s lip trembled and Marilla was speechless with horror. %% ドーラの唇は震え、マリラは恐怖で言葉を失いました。 Anne promptly exclaimed, with her best “schoolma’am” air, %% アンは即座に、最高の「学校のお母さん」の雰囲気でこう叫びました。 “Oh, Davy, gentlemen don’t do things like that.” %% 「ああ、デイビー、紳士はそのようなことはしません。」 “I know they don’t,” said Davy, as soon as he could speak, “but I ain’t a gemplum.” %% 「彼らがそうじゃないのはわかっています」とデイビーは言いました。「でも、私はジェムプラムじゃないんです。」 “But don’t you want to be?” said shocked Anne. %% 「でも、そうなりたくない?」アンはショックを受けて言った。 “Course I do. %% 「もちろんそうします。 But you can’t be a gemplum till you grow up.” %% でも、大人になるまではジェムプラムにはなれないよ。」 “Oh, indeed you can,” Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes. %% 「ああ、確かにそうできるよ」アンは、良い種を蒔くチャンスが来たと思って、急いで言いました。 “You can begin to be a gentleman when you are a little boy. %% 「幼い頃から紳士になり始めることができる。 And gentlemen never snatch things from ladies . . . or forget to say thank you . . . or pull anybody’s hair.” %% そして紳士は決して女性から物を奪うことはありません。 。 。または、ありがとうを言うのを忘れます。 。 。あるいは誰かの髪を引っ張る。」 “They don’t have much fun, that’s a fact,” said Davy frankly. %% 「彼らはあまり楽しくない、それが事実だ」とデイビーは率直に語った。 “I guess I’ll wait till I’m grown up to be one.” %% 「大人になって一人前になるまで待とうと思います。」 Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora. %% マリラは諦めた表情で、ドーラのためにケーキをもう一つ分けてくれた。 She did not feel able to cope with Davy just then. %% 彼女はそのとき、デイビーに対処することができないと感じました。 It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive. %% その日は彼女にとって、葬儀と長距離ドライブで大変な一日だった。 At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself. %% その瞬間、彼女はエリザ・アンドリュース自身の功績となるだろう悲観的な見方をしながら将来を楽しみにしていました。 The twins were not noticeably alike, although both were fair. %% 双子は目立って似ているわけではありませんでしたが、どちらも色白でした。 Dora had long sleek curls that never got out of order. %% ドーラは、決して崩れることのない長く滑らかなカールを持っていました。 Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head. %% デイビーの丸い頭全体には、ふわふわした小さな黄色い巻き毛が生えていました。 Dora’s hazel eyes were gentle and mild; %% ドーラのヘーゼル色の瞳は優しく穏やかだった。 Davy’s were as roguish and dancing as an elf’s. %% デイビーはエルフと同じくらい悪党で、踊っていました。 Dora’s nose was straight, Davy’s a positive snub; %% ドーラの鼻はまっすぐでしたが、デイビーは肯定的に軽蔑されました。 Dora had a “prunes and prisms” mouth, Davy’s was all smiles; %% ドーラは「プルーンとプリズム」のような口をしていましたが、デイビーは満面の笑みを浮かべていました。 and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed. %% それに加えて、片方の頬にはえくぼがあり、もう片方の頬には何もなかったので、笑うと愛らしく、滑稽で、偏った表情をしていました。 Mirth and mischief lurked in every corner of his little face. %% 彼の小さな顔の隅々に陽気さといたずら心が潜んでいた。 “They’d better go to bed,” said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them. %% 「彼らは寝たほうがいいよ」とマリラさんは言い、それが彼らを処分する最も簡単な方法だと考えた。 “Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable. %% 「ドーラは私と一緒に寝ます、そしてデイビーを西の切妻に置いてもいいです。 You’re not afraid to sleep alone, are you, Davy?” %% 一人で寝るのは怖くないのね、デイビー?」 “No; but I ain’t going to bed for ever so long yet,” said Davy comfortably. %% "いいえ;でも、まだそんなに長くは寝ないよ」とデイビーは快適そうに言いました。 “Oh, yes, you are.” %% 「ああ、そうです、あなたはそうですよ。」 That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy. %% 一生懸命マリラが言ったのはそれだけだったが、彼女の口調にはデイビーさえも押しつぶされるものがあった。 He trotted obediently upstairs with Anne. %% 彼はアンと一緒に従順に二階へ小走りで上がった。 “When I’m grown up the very first thing I’m going to do is stay up all night just to see what it would be like,” he told her confidentially. %% 「大人になったら、まず最初にすることは、それがどのようなものになるかを知るために一晩中起きていることです」と彼は内密に彼女に語った。 In after years Marilla never thought of that first week of the twins’ sojourn at Green Gables without a shiver. %% その後何年も経ち、マリラは双子がグリーンゲイブルズに滞在した最初の一週間のことを、震えなしに思い出すことはなかった。 Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; %% それが実際にその後の数週間よりもはるかに悪かったというわけではありません。 but it seemed so by reason of its novelty. %% しかし、その斬新さゆえにそう思われた。 There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; %% 一日のうち、デイビーがいたずらをしたり、悪戯をしたりしていないときは、起きている時間はほとんどありませんでした。 but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . . . a fine, warm day, as hazy and mild as September. %% しかし、彼の最初の注目に値する偉業は、到着から2日後の日曜日の朝に起こりました。 。 。天気が良くて暖かい日で、9月のように霞んで穏やかな日だった。 Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora. %% アンはドラに教会に行くための服を着せ、マリラはドラの付き添いをした。 Davy at first objected strongly to having his face washed. %% デイビーは最初、顔を洗うことに強く反対しました。 “Marilla washed it yesterday . . . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral. %% 「マリラは昨日洗いました。 。 。そして葬儀の日、ウィギンズ夫人は固い石鹸で私をこすってくれました。 That’s enough for one week. %% 1週間あれば十分です。 I don’t see the good of being so awful clean. %% あまりにもひどくきれいであることが良いことだとは思えません。 It’s lots more comfable being dirty.” %% 汚れているほうがずっと快適だ。」 “Paul Irving washes his face every day of his own accord,” said Anne astutely. %% 「ポール・アーヴィングは毎日自分の意志で顔を洗います」とアンは鋭い口調で言いました。 Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours; %% デイビーはグリーン・ゲイブルズの囚人として48時間強暮らしていた。 but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival. %% しかし彼はすでにアンを崇拝しており、到着翌日にアンが熱狂的に称賛しているのを聞いたポール・アーヴィングを憎んでいた。 If Paul Irving washed his face every day, that settled it. %% ポール・アーヴィングが毎日顔を洗ったら、それで解決しました。 He, Davy Keith, would do it too, if it killed him. %% 彼、デイビー・キースも、もしそれが自分を殺すなら、そうするだろう。 The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done. %% 同じ配慮によって、彼はトイレの他の細部にも大人しく従うようになり、すべてが終わったとき、彼は本当にハンサムな少年になっていました。 Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew. %% アンは彼を古いカスバートの席に案内したとき、彼に対して母性のような誇りを感じた。 Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving. %% デイビーは最初は非常に行儀良く、視界内の小さな男の子たちをこっそりと眺めながら、どれがポール・アーヴィングなのか疑問に思っていた。 The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully. %% 最初の2つの賛美歌と聖書朗読は何事もなく無事に終わりました。 Mr. Allan was praying when the sensation came. %% その感覚が訪れたとき、アラン氏は祈っていた。 Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill. %% ローレッタ・ホワイトはデイヴィの前に座っており、頭をわずかにかがめ、金髪を二本の長い三つ編みに垂らしており、その間にゆるやかなレースのフリルに包まれた魅惑的な白い首の広がりが見えていた。 Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months. %% ラウレッタは太っていて穏やかそうな8歳の子供で、母親が生後6か月の赤ん坊を教会に連れて行った最初の日から、教会で非の打ち所のない振る舞いをしていました。 Davy thrust his hand into his pocket and produced . . . a caterpillar, a furry, squirming caterpillar. %% デイビーはポケットに手を突っ込んで、を出しました。 。 。毛虫、毛むくじゃらのうごめく毛虫。 Marilla saw and clutched at him but she was too late. %% マリラは彼を見て抱きつきましたが、もう遅かったです。 Davy dropped the caterpillar down Lauretta’s neck. %% デイビーはキャタピラをローレッタの首に落としました。 Right into the middle of Mr. Allan’s prayer burst a series of piercing shrieks. %% アラン氏の祈りの最中に、鋭い金切り声が連続して聞こえた。 The minister stopped appalled and opened his eyes. %% 大臣は驚いて立ち止まり、目を開けた。 Every head in the congregation flew up. %% 会衆の頭は皆飛び上がった。 Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress. %% ローレッタ・ホワイトはドレスの後ろを必死につかみながら、席の中で上下に踊っていた。 “Ow . . . mommer . . . mommer . . . ow . . . take it off . . . ow . . . get it out . . . ow . . . that bad boy put it down my neck . . . ow . . . mommer . . . it’s going further down . . . ow . . . ow . . . ow. . . .” %% 「ああ。 。 。ママ。 。 。ママ。 。 。ああ。 。 。脱いでください。 。 。ああ。 。 。出してください。 。 。ああ。 。 。あの悪い子が私の首にそれを置きました。 。 。ああ。 。 。ママ。 。 。さらに下に進んでいきます。 。 。ああ。 。 。ああ。 。 。うわー。 。 。 」 Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church. %% ホワイト夫人は立ち上がり、表情を引き締めたまま、ヒステリックに悶えるローレッタを教会から運び出した。 Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service. %% 彼女の金切り声は遠くで消え、アラン氏は礼拝を続けた。 But everybody felt that it was a failure that day. %% しかし、その日は誰もがそれは失敗だったと感じました。 For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification. %% マリラは生まれて初めてそのメールに目もくれず、アンは悔しそうに頬を真っ赤にして座っていた。 When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. %% 彼らが家に帰ると、マリラはデイビーをベッドに置き、その日はずっとそこにいさせました。 She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. %% 彼女は彼に夕食を与えなかったが、パンと牛乳を入れた普通のお茶だけは与えた。 Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. %% アンはそれを彼のところに運び、彼が悔い改めないおいしさでそれを食べている間、悲しそうに彼のそばに座っていました。 But Anne’s mournful eyes troubled him. %% しかし、アンの悲しそうな目が彼を悩ませた。 “I s’pose,” he said reflectively, “that Paul Irving wouldn’t have dropped a caterpillar down a girl’s neck in church, would he?” %% 「ポール・アーヴィングなら、教会で少女の首に毛虫を落とすことはなかったと思います、そうでしょう?」と彼は思い返しながら言った。 “Indeed he wouldn’t,” said Anne sadly. %% 「確かに、彼はそうしなかったわ」アンは悲しそうに言いました。 “Well, I’m kind of sorry I did it, then,” conceded Davy. %% 「そうですね、それなら、やったことをちょっと残念に思います」とデイビーは認めた。 “But it was such a jolly big caterpillar . . . I picked him up on the church steps just as we went in. %% 「しかし、それはとても陽気で大きな芋虫でした。 。 。私たちが入ってすぐに教会の階段で彼を迎えに行きました。 It seemed a pity to waste him. %% 彼を無駄にするのは残念に思えた。 And say, wasn’t it fun to hear that girl yell?” %% それで、あの女の子の叫び声を聞くのは楽しかったんじゃない?」 Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. %% 火曜日の午後、援助協会はグリーンゲイブルズで会合を行った。 Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. %% アンはマリラができる限りの援助を必要としていることが分かっていたので、学校から急いで家に帰りました。 Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. %% きちんと糊付けされた白いドレスと黒い帯を着たドーラは、きちんとしたきちんとした姿で、応接間で援助のメンバーと一緒に座り、話しかけられるときは控えめに話し、そうでないときは沈黙を保ち、あらゆる点で模範的な子供であることを装いました。 Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard. %% デイビーは、幸せそうに汚れていて、ヒエで泥パイを作っていました。 “I told him he might,” said Marilla wearily. %% 「そうかもしれないって彼に言いました」マリラは疲れた様子で言った。 “I thought it would keep him out of worse mischief. %% 「そうすれば彼をもっとひどいいたずらから守れると思ったのです。 He can only get dirty at that. %% 彼はそれで汚れることしかできません。 We’ll have our teas over before we call him to his. %% 彼を家に呼ぶ前にお茶を飲みましょう。 Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here.” %% ドーラは彼女のものを私たちと一緒に持つことができますが、私はデイビーをここにあるすべてのエイドと一緒にテーブルに座らせる勇気はありません。」 When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor. %% アンがエイズたちをお茶に呼びに行ったとき、ドーラが応接室にいないことに気づきました。 Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out. %% ジャスパー・ベル夫人は、デイビーが玄関に来て彼女に声をかけたと語った。 A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on. %% 食料庫でマリラと急いで相談した結果、後で両方の子供が一緒にお茶を飲むことができるようにすることが決定されました。 Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure. %% お茶が半分終わったとき、孤独な人影がダイニングルームに侵入しました。 Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement. %% マリラとアンはがっかりして見つめ、エイズたちは驚いた。 Could that be Dora . . . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla’s new coin-spot rug? %% あれはドラだろうか。 。 。マリラの新しいコインスポットの敷物の上で、びしょ濡れのドレスと髪から水が流れ出ている、何の変哲もないすすり泣き? “Dora, what has happened to you?” cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred. %% 「ドーラ、どうしたの?」アンはジャスパー・ベル夫人を後ろめたい目で見ながら叫んだ。ベル夫人の家族は世界で唯一、事故が起きなかったと言われている。 “Davy made me walk the pigpen fence,” wailed Dora. “I didn’t want to but he called me a fraid-cat. %% 「デイビーは私に豚小屋の柵を歩かせた」とドーラは泣きました。 「言いたくなかったのに、彼は私を怯え猫呼ばわりしました。 And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. %% そして私は豚小屋に落ちてしまい、ドレスが汚れてしまい、豚が私の上を轢いてしまいました。 My dress was just awful but Davy said if I’d stand under the pump he’d wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain’t a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled.” %% 私のドレスはひどいものでしたが、デイビーは私がポンプの下に立ったらきれいに洗ってあげると言ってくれたので、私はそうしました、そして彼は私全体に水を送りましたが、私のドレスは少しもきれいではなく、私のかわいいサッシュと靴はすべて汚れていました甘やかされてる。」 Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes. %% アンは食事の残りの間一人でテーブルの世話をし、マリラは二階に行ってドーラに古い服を着せ直しました。 Davy was caught and sent to bed without any supper. %% デイビーは捕まり、夕食も食べずに寝かされました。 Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . . . a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results. %% アンは夕暮れ時に彼の部屋に行き、真剣に話しかけました。 。 。彼女はこの方法に大きな信念を持っていたが、結果によって全く不当なものではなかった。 She told him she felt very badly over his conduct. %% 彼女は彼の行為について非常に気分が悪いと彼に語った。 “I feel sorry now myself,” admitted Davy, “but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I’ve did them. %% 「私自身、今は申し訳ないと思っています」とデイビーは認めた。 Dora wouldn’t help me make pies, cause she was afraid of messing her clo’es and that made me hopping mad. %% ドーラは私がパイを作るのを手伝ってくれませんでした。なぜなら彼女は自分の服を汚すのを怖がっていたので、私は飛び跳ねて気が狂いました。 I s’pose Paul Irving wouldn’t have made his sister walk a pigpen fence if he knew she’d fall in?” %% ポール・アーヴィングは、妹が豚小屋の柵に落ちると分かっていたら、彼女に豚小屋の柵を歩かせなかったと思いますか?」 “No, he would never dream of such a thing. %% 「いや、彼はそんなことは夢にも思わないだろう。 Paul is a perfect little gentleman.” %% ポールは完璧な小さな紳士です。」 Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time. %% デイビーは目を固く閉じて、しばらくこのことについて瞑想しているようでした。 Then he crawled up and put his arms about Anne’s neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder. %% それから彼は這い上がってアンの首に腕を回し、赤くなった小さな顔をアンの肩に寄り添わせました。 “Anne, don’t you like me a little bit, even if I ain’t a good boy like Paul?” %% 「アン、私がポールみたいにいい子じゃなくても、少しは好きじゃない?」 “Indeed I do,” said Anne sincerely. %% 「確かにそう思います」アンは心から言いました。 Somehow, it was impossible to help liking Davy. %% どういうわけか、デイビーが好きにならずにはいられませんでした。 “But I’d like you better still if you weren’t so naughty.” %% 「でも、そんなにいたずらじゃなかったらもっとよかったのに。」 “I . . . did something else today,” went on Davy in a muffled voice. %% "私。 。 。今日は別のことをしました」とデイビーはくぐもった声で続けた。 “I’m sorry now but I’m awful scared to tell you. %% 「今はごめんなさい、でも伝えるのがとても怖いんです。 You won’t be very cross, will you? %% あまり腹立たしくないでしょう? And you won’t tell Marilla, will you?” %% それとマリラには言わないですよね?」 “I don’t know, Davy. Perhaps I ought to tell her. %% 「分からないよ、デイビー。おそらく私は彼女に言うべきだろう。 But I think I can promise you I won’t if you promise me that you will never do it again, whatever it is.” %% でも、あなたが二度としないと約束してくれるなら、それが何であれ、私はしないと約束できると思います。」 “No, I never will. %% 「いいえ、決してしません。 Anyhow, it’s not likely I’d find any more of them this year. %% いずれにせよ、今年はもう見つけることはできそうにありません。 I found this one on the cellar steps.” %% 地下室の階段でこれを見つけました。」 “Davy, what is it you’ve done?” %% 「デイビー、何をしたの?」 “I put a toad in Marilla’s bed. %% 「マリラのベッドにヒキガエルを入れました。 You can go and take it out if you like. %% 必要に応じて取りに行ってください。 But say, Anne, wouldn’t it be fun to leave it there?” %% でも、アン、そこに置いておくのも楽しいと思わない?」 “Davy Keith!” Anne sprang from Davy’s clinging arms and flew across the hall to Marilla’s room. %% 「デイビー・キース!」アンはデイビーのしがみついている腕から飛び上がり、廊下を横切ってマリラの部屋に飛びました。 The bed was slightly rumpled. %% ベッドは少ししわくちゃでした。 She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow. %% 彼女は緊張して急いで毛布を投げ返しました、そして、まさにそこにはヒキガエルが枕の下から彼女に向かって瞬きしていました。 “How can I carry that awful thing out?” moaned Anne with a shudder. %% 「どうすればその恐ろしいことを実行できるでしょうか?」アンは身震いしてうめきました。 The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry. %% マリラが食料庫で忙しい間に、彼女は消防用シャベルを手に入れようと忍び寄った。 Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall. %% アンはそのヒキガエルを階下に運ぶのに苦労しました。三度シャベルから飛び降り、一度は廊下でなくしたと思ったからです。 When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief. %% ついにそれを桜の園に預けたとき、彼女は安堵の息を長く吐きました。 “If Marilla knew she’d never feel safe getting into bed again in her life. %% 「もしマリラが知っていたら、もう人生で二度と安全にベッドに入ることはできないでしょう。 I’m so glad that little sinner repented in time. %% この小さな罪人が時間内に悔い改めたことがとてもうれしいです。 There’s Diana signaling to me from her window. %% ダイアナが窓から私に合図しています。 I’m glad . . . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day.” %% 私は嬉しい。 。 。学校ではアンソニー・パイ、家ではデイビー・キースということで、私の神経は一日耐えられるのがほとんど限界だったので、気分転換の必要性を本当に感じています。」 ## Chapter IX: A Question of Color %% 第IX章: 色の問題 “That old nuisance of a Rachel Lynde was here again today, pestering me for a subscription towards buying a carpet for the vestry room,” said Mr. Harrison wrathfully. %% 「あの昔の迷惑なレイチェル・リンドが今日も来て、祭祀室用のカーペットを買うための定期購入を私にせがんだ」とハリソン氏は激怒した。 “I detest that woman more than anybody I know. %% 「私はあの女性を私の知っている誰よりも嫌います。 She can put a whole sermon, text, comment, and application, into six words, and throw it at you like a brick.” %% 彼女は説教、本文、コメント、応用をすべて6つの単語にまとめて、それをレンガのようにあなたに投げつけることができます。」 Anne, who was perched on the edge of the veranda, enjoying the charm of a mild west wind blowing across a newly ploughed field on a gray November twilight and piping a quaint little melody among the twisted firs below the garden, turned her dreamy face over her shoulder. %% アンはベランダの端に腰掛け、11月の灰色の夕暮れに新しく耕した畑を吹き抜ける穏やかな西風の魅力を満喫し、庭の下のねじれたモミの木の間で趣のある小さなメロディーを奏でながら、夢見がちな顔をひっくり返した。彼女の肩。 “The trouble is, you and Mrs. Lynde don’t understand one another,” she explained. %% 「問題は、あなたとリンド夫人はお互いを理解していないことです」と彼女は説明した。 “That is always what is wrong when people don’t like each other. %% 「人々がお互いを好きではないとき、それがいつも問題なのです。 I didn’t like Mrs. Lynde at first either; %% 私も最初はリンド夫人が好きではありませんでした。 but as soon as I came to understand her I learned to.” %% しかし、彼女のことを理解できるようになるとすぐに、理解できるようになりました。」 “Mrs. Lynde may be an acquired taste with some folks; %% "夫人。リンドは一部の人にとって後天的な好みかもしれません。 but I didn’t keep on eating bananas because I was told I’d learn to like them if I did,” growled Mr. Harrison. %% でも、バナナを食べ続けたら好きになると言われたから食べ続けなかった」とハリソン氏はうなった。 “And as for understanding her, I understand that she is a confirmed busybody and I told her so.” %% 「そして、彼女のことを理解するということに関して言えば、私は彼女が明らかにおせっかいであることを理解しており、私は彼女にそう言いました。」 “Oh, that must have hurt her feelings very much,” said Anne reproachfully. %% 「ああ、それは彼女の気持ちをとても傷つけたに違いない」とアンは非難したように言いました。 “How could you say such a thing? %% 「どうしてそんなことが言えるのですか? I said some dreadful things to Mrs. Lynde long ago but it was when I had lost my temper. %% 私はずっと前にリンド夫人にひどいことを言いましたが、それは私が正気を失っていたときでした。 I couldn’t say them deliberately.” %% 故意に言うことはできませんでした。」 “It was the truth %% 「それは真実だった and I believe in telling the truth to everybody.” %% そして私はすべての人に真実を伝えることを信じています。」 “But you don’t tell the whole truth,” objected Anne. %% 「でも、あなたは真実をすべて話しているわけではありません」とアンは反対した。 “You only tell the disagreeable part of the truth. %% 「あなたは真実の不愉快な部分だけを話します。 Now, you’ve told me a dozen times that my hair was red, but you’ve never once told me that I had a nice nose.” %% さて、あなたは私の髪が赤いと何十回も私に言いましたが、私の鼻が良いとは一度も言ったことはありません。」 “I daresay you know it without any telling,” chuckled Mr. Harrison. %% 「あえて言うが、何も言わなくても知っているだろう」とハリソン氏は笑った。 “I know I have red hair too . . . although it’s much darker than it used to be . . . so there’s no need of telling me that either.” %% 「私も赤毛であることは知っています。 。 。以前よりずっと暗いですが。 。 。だからそれも言う必要はないよ」 “Well, well, I’ll try and not mention it again since you’re so sensitive. %% 「まあ、まあ、あなたはとても敏感なので、二度と言及しないようにします。 You must excuse me, Anne. %% ごめんなさい、アン。 I’ve got a habit of being outspoken and folks mustn’t mind it.” %% 私には率直に言う癖があるので、みんなはそれを気にしないはずです。」 “But they can’t help minding it. %% 「しかし、彼らはそれを気にせずにはいられません。 And I don’t think it’s any help that it’s your habit. %% それがあなたの習慣だから仕方ないと思います。 What would you think of a person who went about sticking pins and needles into people and saying, ‘Excuse me, you mustn’t mind it . . . it’s just a habit I’ve got.’ %% 人に針や針を突き立てて、『すみません、気にしないでください』と言う人をどう思いますか。 。 。それは私の単なる習慣です。 You’d think he was crazy, wouldn’t you? %% 彼は気が狂っていると思うでしょう? And as for Mrs. Lynde being a busybody, perhaps she is. %% そして、リンド夫人がおせっかいであるかというと、おそらく彼女はそうでしょう。 But did you tell her she had a very kind heart and always helped the poor, and never said a word when Timothy Cotton stole a crock of butter out of her dairy and told his wife he’d bought it from her? %% でも、あなたは彼女に、彼女はとても優しい心を持っていて、いつも貧しい人々を助け、ティモシー・コットンが酪農場からバターの入った容器を盗み、妻にそれを買ってきたと告げたときも何も言わなかった、と言ったでしょうか? Mrs. Cotton cast it up to her the next time they met that it tasted of turnips and Mrs. Lynde just said she was sorry it had turned out so poorly.” %% 次に会ったときにコットン夫人がカブの味がすると言ったら、リンド夫人はただ、あまりにもひどい結果になって残念だと言いました。」 “I suppose she has some good qualities,” conceded Mr. Harrison grudgingly. “Most folks have. %% 「彼女にはいくつかの優れた資質があると思います」とハリソン氏はしぶしぶ認めた。 「ほとんどの人がそうしています。 I have some myself, though you might never suspect it. %% 皆さんは決して疑っていないかもしれませんが、私自身もいくつか持っています。 But anyhow I ain’t going to give anything to that carpet. %% しかしとにかく、私はそのカーペットに何も与えるつもりはありません。 Folks are everlasting begging for money here, it seems to me. %% ここでは人々が永遠に物乞いをしているように私には思えます。 How’s your project of painting the hall coming on?” %% ホールをペイントするプロジェクトは順調に進んでいますか?」 “Splendidly. %% 「素晴らしいですね。 We had a meeting of the A.V.I.S. last Friday night and found that we had plenty of money subscribed to paint the hall and shingle the roof too. %% A.V.I.S.の会議がありました。先週の金曜日の夜、ホールのペンキを塗り、屋根にも屋根を葺くのに十分なお金があることがわかりました。 Most people gave very liberally, Mr. Harrison.” %% ハリソンさん、ほとんどの人はとても寛大に寄付してくれました。」 Anne was a sweet-souled lass, but she could instill some venom into innocent italics when occasion required. %% アンは心優しい娘でしたが、必要に応じて、無邪気な斜体に毒を吹き込むことができました。 “What color are you going to have it?” %% 「何色にしますか?」 “We have decided on a very pretty green. %% 「とてもきれいなグリーンに決めました。 The roof will be dark red, of course. %% 屋根は当然濃い赤色になります。 Mr. Roger Pye is going to get the paint in town today.” %% ロジャー・パイ氏は今日町にペンキを取りに行く予定です。」 “Who’s got the job?” %% 「誰がその仕事に就いているの?」 “Mr. Joshua Pye of Carmody. %% "氏。カーモディのジョシュア・パイ。 He has nearly finished the shingling. %% 彼は屋根葺きをほぼ終えました。 We had to give him the contract, for every one of the Pyes . . . and there are four families, you know . . . said they wouldn’t give a cent unless Joshua got it. %% 私たちはパイ全員に対して、彼に契約書を渡さなければなりませんでした。 。 。家族が4人います。 。 。ジョシュアが受け取らない限り一円も与えないと言いました。 They had subscribed twelve dollars between them and we thought that was too much to lose, although some people think we shouldn’t have given in to the Pyes. %% 彼らは彼らの間で12ドルを購読しており、それは失うには大きすぎると考えましたが、パイズに屈するべきではなかったと考える人もいます。 Mrs. Lynde says they try to run everything.” %% リンド夫人は、彼らはすべてを実行しようとしていると言います。」 “The main question is will this Joshua do his work well. %% 「主な問題は、このジョシュアが自分の仕事をうまく遂行できるかどうかだ。 If he does I don’t see that it matters whether his name is Pye or Pudding.” %% もしそうなら、彼の名前がパイかプリンかは重要ではないと思います。」 “He has the reputation of being a good workman, though they say he’s a very peculiar man. %% 「彼は仕事ができるという評判がありますが、非常に変わった男だと言われています。 He hardly ever talks.” %% 彼はほとんど話しません。」 “He’s peculiar enough all right then,” said Mr. Harrison drily. “Or at least, folks here will call him so. %% 「それにしても、彼は十分に変わっています」とハリソン氏は冷淡に言った。 「少なくとも、ここの人々は彼をそう呼ぶでしょう。 I never was much of a talker till I came to Avonlea and then I had to begin in self-defense or Mrs. Lynde would have said I was dumb and started a subscription to have me taught sign language. %% アヴォンリーに来るまで、私はあまり話したことがありませんでしたが、その後は自己弁護を始めなければなりませんでした。さもなければ、リンド夫人は私が愚かだと言って、私に手話を教える定期購読を始めたでしょう。 You’re not going yet, Anne?” %% まだ行かないの、アン?」 “I must. %% "私はしなければならない。 I have some sewing to do for Dora this evening. %% 今夜はドーラのために裁縫をしなければなりません。 Besides, Davy is probably breaking Marilla’s heart with some new mischief by this time. %% それに、デイビーはおそらく今頃、新たないたずらでマリラの心を傷つけているでしょう。 This morning the first thing he said was, ‘Where does the dark go, Anne? I want to know.’ %% 今朝、彼が最初に言ったのは、「アン、暗闇はどこへ行くの?」私は知りたいです。' I told him it went around to the other side of the world but after breakfast he declared it didn’t . . . that it went down the well. %% 私は彼に地球の裏側まで行ったと言いましたが、朝食後、彼はそうではないと言いました。 。 。井戸に落ちたということ。 Marilla says she caught him hanging over the well-box four times today, trying to reach down to the dark.” %% マリラさんは、今日4回、暗闇に手を伸ばそうとしている彼を井戸の箱の上にぶら下がっているのを捕まえたと言います。」 “He’s a limb,” declared Mr. Harrison. %% 「彼は手足だ」とハリソン氏は言い切った。 “He came over here yesterday and pulled six feathers out of Ginger’s tail before I could get in from the barn. %% 「昨日彼はここに来て、私が納屋から入る前にジンジャーの尻尾から羽を6枚引き抜きました。 The poor bird has been moping ever since. %% それ以来、その可哀想な鳥はずっと嘆いています。 Those children must be a sight of trouble to you folks.” %% 君たちにとってあの子供達は迷惑な存在だろうね。」 “Everything that’s worth having is some trouble,” said Anne, secretly resolving to forgive Davy’s next offence, whatever it might be, since he had avenged her on Ginger. %% 「持つ価値のあるものはすべて、多少のトラブルだ」とアンは言い、デイビーはジンジャーで彼女に復讐したのだから、それが何であれ、次の罪を許すことを密かに決心した。 Mr. Roger Pye brought the hall paint home that night and Mr. Joshua Pye, a surly, taciturn man, began painting the next day. %% ロジャー・パイ氏はその夜、ホールのペイントを家に持ち帰り、無愛想で無口なジョシュア・パイ氏は翌日から絵を描き始めた。 He was not disturbed in his task. %% 彼は自分の仕事に邪魔されることはなかった。 The hall was situated on what was called “the lower road.” %% ホールはいわゆる「下道」にありました。 In late autumn this road was always muddy and wet, and people going to Carmody traveled by the longer “upper” road. %% 晩秋になると、この道はいつもぬかるんで濡れており、カーモディに行く人々は長い「上」の道を通っていました。 The hall was so closely surrounded by fir woods that it was invisible unless you were near it. %% ホールはモミの木にぎっしりと囲まれており、近くにいないと見えません。 Mr. Joshua Pye painted away in the solitude and independence that were so dear to his unsociable heart. %% ジョシュア・パイ氏は、社交的でない彼の心にとても大切だった孤独と独立を描きました。 Friday afternoon he finished his job and went home to Carmody. %% 金曜日の午後、彼は仕事を終えてカーモディに帰宅した。 Soon after his departure Mrs. Rachel Lynde drove by, having braved the mud of the lower road out of curiosity to see what the hall looked like in its new coat of paint. %% 出発後すぐに、レイチェル・リンド夫人が車で通りかかり、ホールが新しいペンキでどのように見えるかを見るために、好奇心から下道の泥道を勇敢に進んで行きました。 When she rounded the spruce curve she saw. %% 彼女がトウヒの曲線を曲がったとき、彼女は目にした。 The sight affected Mrs. Lynde oddly. %% その光景はリンド夫人に奇妙な影響を与えた。 She dropped the reins, held up her hands, and said “Gracious Providence!” %% 彼女は手綱を下ろし、両手を上げて「慈悲深い摂理!」と言いました。 She stared as if she could not believe her eyes. %% 彼女は自分の目を信じられないかのように見つめた。 Then she laughed almost hysterically. %% それから彼女はほとんどヒステリックに笑いました。 “There must be some mistake . . . there must. %% 「何かの間違いでしょう。 。 。あるはずだ。 I knew those Pyes would make a mess of things.” %% あのパイが物事をめちゃくちゃにするだろうとは分かっていたよ。」 Mrs. Lynde drove home, meeting several people on the road and stopping to tell them about the hall. %% リンド夫人は車で家に帰り、途中で数人に会い、立ち止まってホールについて話しました。 The news flew like wildfire. %% ニュースは野火のように飛び交った。 Gilbert Blythe, poring over a text book at home, heard it from his father’s hired boy at sunset, and rushed breathlessly to Green Gables, joined on the way by Fred Wright. %% ギルバート・ブライスは、家で教科書を熟読していたが、日没時に父親に雇われた少年からその話を聞き、息を切らしてグリーンゲイブルズへ急ぎ、途中でフレッド・ライトも合流した。 They found Diana Barry, Jane Andrews, and Anne Shirley, despair personified, at the yard gate of Green Gables, under the big leafless willows. %% 彼らは、グリーンゲイブルズの庭門、葉のない大きな柳の下で、絶望を体現したダイアナ・バリー、ジェーン・アンドリュース、アン・シャーリーを発見した。 “It isn’t true surely, Anne?” %% 「それはきっと本当じゃないよ、アン?」 exclaimed Gilbert. %% ギルバートは叫んだ。 “It is true,” answered Anne, looking like the muse of tragedy. %% 「本当です」とアンは悲劇のミューズのように答えた。 “Mrs. Lynde called on her way from Carmody to tell me. %% "夫人。リンドはカーモディからの帰りに電話して私に知らせてくれました。 Oh, it is simply dreadful! %% ああ、それはただ恐ろしいです! What is the use of trying to improve anything?” %% 何かを改善しようとすることに何の意味があるでしょうか?」 “What is dreadful?” asked Oliver Sloane, arriving at this moment with a bandbox he had brought from town for Marilla. %% 「何が恐ろしいの?」マリラのために町から持ってきたバンドボックスを持って今この瞬間に到着したオリバー・スローンは尋ねた。 “Haven’t you heard?” said Jane wrathfully. %% 「聞いてないの?」ジェーンは激怒して言いました。 “Well, its simply this. . . Joshua Pye has gone and painted the hall blue instead of green . . . a deep, brilliant blue, the shade they use for painting carts and wheelbarrows. %% 「まあ、単純にこれですよ。 。 。ジョシュア・パイはホールを緑ではなく青に塗りました。 。 。深く鮮やかな青は、カートや手押し車の塗装に使用される色合いです。 And Mrs. Lynde says it is the most hideous color for a building, especially when combined with a red roof, that she ever saw or imagined. %% そしてリンド夫人は、それが、これまで見た、あるいは想像した中で、特に赤い屋根と組み合わされたときの、最も恐ろしい建物の色だと語った。 You could simply have knocked me down with a feather when I heard it. %% それを聞いたとき、あなたは私を羽根で叩きのめすこともできたでしょう。 It’s heartbreaking, after all the trouble we’ve had.” %% 私たちがこれまで苦労してきたことを考えると、とても胸が張り裂けそうです。」 “How on earth could such a mistake have happened?” wailed Diana. %% 「一体どうしてそのような間違いが起こったのでしょうか?」ダイアナは泣き叫んだ。 The blame of this unmerciful disaster was eventually narrowed down to the Pyes. %% この無慈悲な災害の責任は最終的にパイ族に絞り込まれた。 The Improvers had decided to use Morton-Harris paints and the Morton-Harris paint cans were numbered according to a color card. %% インプルーバーズはモートン・ハリス塗料を使用することを決定し、モートン・ハリス塗料の缶にはカラーカードに従って番号が付けられました。 A purchaser chose his shade on the card and ordered by the accompanying number. %% 購入者はカード上で自分の色合いを選択し、付随する番号に従って注文しました。 Number 147 was the shade of green desired and when Mr. Roger Pye sent word to the Improvers by his son, John Andrew, that he was going to town and would get their paint for them, the Improvers told John Andrew to tell his father to get 147. %% 147番は希望の緑の色合いでした。そして、ロジャー・パイ氏が息子のジョン・アンドリューからインプルーバーズに、町に行くからペイントを買ってくるとの連絡を送ったとき、インプルーバーズはジョン・アンドリューに父親にこう伝えるよう伝えました。 147を取得します。 John Andrew always averred that he did so, but Mr. Roger Pye as stanchly declared that John Andrew told him 157; and there the matter stands to this day. %% ジョン・アンドリューは常に自分がそうしたと主張していたが、ロジャー・パイ氏はジョン・アンドリューが彼に157話したと断固として宣言した。そしてこの問題は今日まで続いている。 That night there was blank dismay in every Avonlea house where an Improver lived. %% その夜、インプルーバーが住んでいたアヴォンリーの各家では、真っ白な落胆が広がった。 The gloom at Green Gables was so intense that it quenched even Davy. %% グリーンゲイブルズの暗闇は非常に強烈だったので、デイビーさえも気分が沈んでしまいました。 Anne wept and would not be comforted. %% アンは泣きましたが、慰められませんでした。 “I must cry, even if I am almost seventeen, Marilla,” she sobbed. %% 「もうすぐ17歳だとしても、私は泣かなければなりません、マリラ」彼女はすすり泣きました。 “It is so mortifying. %% 「とても悔しいです。 And it sounds the death knell of our society. %% そしてそれは私たちの社会の死を告げる鐘です。 We’ll simply be laughed out of existence.” %% 私たちはただ笑われて存在しなくなるだけだ。」 In life, as in dreams, however, things often go by contraries. %% しかし、夢の中と同様、人生においては、物事が逆に進むことがよくあります。 The Avonlea people did not laugh; %% アヴォンリーの人々は笑わなかった。 they were too angry. %% 彼らはあまりにも怒っていました。 Their money had gone to paint the hall and consequently they felt themselves bitterly aggrieved by the mistake. %% 彼らのお金はホールのペンキ塗りに使われていたため、その間違いでひどく憤慨したのです。 Public indignation centered on the Pyes. %% パイ派を中心とした国民の憤り。 Roger Pye and John Andrew had bungled the matter between them; %% ロジャー・パイとジョン・アンドリューは二人の間で問題をこじらせていた。 and as for Joshua Pye, he must be a born fool not to suspect there was something wrong when he opened the cans and saw the color of the paint. %% そしてジョシュア・パイに関しては、缶を開けて絵の具の色を見たときに何か問題があるとは思わずにはいられなかった生まれながらの愚か者に違いない。 Joshua Pye, when thus animadverted upon, retorted that the Avonlea taste in colors was no business of his, whatever his private opinion might be; %% ジョシュア・パイは、このように憤慨すると、彼の個人的な意見が何であれ、アヴォンリーの色の好みは自分には関係ないと言い返した。 he had been hired to paint the hall, not to talk about it; %% 彼はホールの絵を描くために雇われたのであって、それについて話すために雇われたのではなかった。 and he meant to have his money for it. %% そして彼はそのためにお金を持っているつもりでした。 The Improvers paid him his money in bitterness of spirit, after consulting Mr. Peter Sloane, who was a magistrate. %% 改善者たちは、治安判事であったピーター・スローン氏に相談した後、苦い思いで彼に金を支払った。 “You’ll have to pay it,” Peter told him. %% 「それはあなたが支払わなければなりません」とピーターは彼に言いました。 “You can’t hold him responsible for the mistake, since he claims he was never told what the color was supposed to be but just given the cans and told to go ahead. %% 「彼にその間違いの責任を負わせることはできません。なぜなら、彼は色が何であるべきかについて一度も説明されず、ただ缶を渡されて、先に進むように言われただけだと主張しているからです。 But it’s a burning shame and that hall certainly does look awful.” %% しかし、それは非常に残念なことですし、あのホールは確かにひどいようです。」 The luckless Improvers expected that Avonlea would be more prejudiced than ever against them; %% 運の悪い改良者たちは、アヴォンリーが彼らに対してこれまで以上に偏見を持つだろうと予想していた。 but instead, public sympathy veered around in their favor. %% しかし、その代わりに国民の同情は彼らに有利に傾いた。 People thought the eager, enthusiastic little band who had worked so hard for their object had been badly used. %% 人々は、自分たちの目的のために一生懸命働いてきた熱心で熱狂的なこの小さなバンドが悪用されたと考えていました。 Mrs. Lynde told them to keep on and show the Pyes that there really were people in the world who could do things without making a muddle of them. %% リンド夫人は彼らに、このまま続けて、世の中には混乱を起こさずに物事を成し遂げることができる人々が本当にいるということをパイたちに示すように言いました。 Mr. Major Spencer sent them word that he would clean out all the stumps along the road front of his farm and seed it down with grass at his own expense; %% スペンサー少佐は、農場の道路沿いにあるすべての切り株を自費で取り除き、そこに草を植えるという知らせを彼らに送った。 and Mrs. Hiram Sloane called at the school one day and beckoned Anne mysteriously out into the porch to tell her that if the “Sassiety” wanted to make a geranium bed at the crossroads in the spring they needn’t be afraid of her cow, for she would see that the marauding animal was kept within safe bounds. %% ある日、ハイラム・スローン夫人が学校に電話をかけ、アンを不思議そうにポーチへ手招きし、もし「生意気な娘」が春の交差点にゼラニウムの寝床を作りたければ、彼女の牛を恐れる必要はない、と言いました。というのは、彼女はその略奪動物が安全な範囲内に保たれているのがわかるからである。 Even Mr. Harrison chuckled, if he chuckled at all, in private, and was all sympathy outwardly. %% ハリソン氏でさえ、プライベートでは、たとえ少しでも笑ったとしても、表面上は完全に同情的だった。 “Never mind, Anne. %% 「気にしないで、アン。 Most paints fade uglier every year but that blue is as ugly as it can be to begin with, so it’s bound to fade prettier. %% ほとんどの絵の具は年々色あせて醜くなっていきますが、あの青はもともと醜いので、きっともっと美しく色褪せていくはずです。 And the roof is shingled and painted all right. %% そして屋根は板葺きで塗装も万全です。 Folks will be able to sit in the hall after this without being leaked on. %% この後、人々は漏洩されることなくホールに座ることができます。 You’ve accomplished so much anyhow.” %% とにかくあなたは多くのことを成し遂げました。」 “But Avonlea’s blue hall will be a byword in all the neighboring settlements from this time out,” said Anne bitterly. %% 「しかし、アボンリーの青いホールは、今回以降、近隣のすべての入植地の代名詞になるでしょう」とアンは苦々しく言いました。 And it must be confessed that it was. %% そして、そうであったことを告白しなければなりません。 ## Chapter X: Davy in Search of a Sensation %% 第X章: 感覚を求めるデイビー Anne, walking home from school through the Birch Path one November afternoon, felt convinced afresh that life was a very wonderful thing. %% 11月のある午後、アンは学校から白樺の小道を通って家に帰りながら、人生はとても素晴らしいものだと改めて確信しました。 The day had been a good day; %% その日は良い日だった。 all had gone well in her little kingdom. %% 彼女の小さな王国ではすべてがうまくいっていました。 St. Clair Donnell had not fought any of the other boys over the question of his name; %% セント・クレア・ドネルは、自分の名前の問題で他の少年たちと争ったことはなかった。 Prillie Rogerson’s face had been so puffed up from the effects of toothache that she did not once try to coquette with the boys in her vicinity. %% プリリー・ロジャーソンさんは歯痛の影響で顔が腫れ上がっていたため、近くにいた少年たちと一度も仲良くしようとしなかった。 Barbara Shaw had met with only one accident . . . spilling a dipper of water over the floor . . . and Anthony Pye had not been in school at all. %% バーバラ・ショーは事故に遭ったのは一度だけだった。 。 。ひしゃくの水を床にこぼす。 。 。アンソニー・パイは学校にまったく通っていなかった。 “What a nice month this November has been!” said Anne, who had never quite got over her childish habit of talking to herself. %% 「今年の11月はなんと素晴らしい月だったでしょう!」アンは、独り言を言う子供じみた癖を全く治せなかった。 “November is usually such a disagreeable month . . . as if the year had suddenly found out that she was growing old and could do nothing but weep and fret over it. %% 「11月はいつもとても不快な月です。 。 。まるでその年に、自分が年をとり、それを嘆いて思い悩むことしかできなくなったことを突然知ったかのようだった。 This year is growing old gracefully . . . just like a stately old lady who knows she can be charming even with gray hair and wrinkles. %% 今年も素敵に歳を重ねていきます。 。 。まるで、白髪やシワがあっても魅力的になれることを知っている威厳のある老婦人のように。 We’ve had lovely days and delicious twilights. %% 私たちは素敵な日々とおいしい夕暮れを過ごしました。 This last fortnight has been so peaceful, and even Davy has been almost well-behaved. %% この2週間はとても平和で、デイビーもほとんど行儀がよかったです。 I really think he is improving a great deal. %% 彼はかなり成長していると本当に思う。 How quiet the woods are today . . . not a murmur except that soft wind purring in the treetops! %% 今日の森はなんて静かなんだろう。 。 。木のてっぺんをゴロゴロと鳴らすあの柔らかな風以外は、ささやき声ではありません。 It sounds like surf on a faraway shore. %% まるで遠くの海岸でサーフィンをしているような音です。 How dear the woods are! %% 森はなんて愛おしいのでしょう! You beautiful trees! %% 美しい木々よ! I love every one of you as a friend.” %% 私は皆さん全員を友人として愛しています。」 Anne paused to throw her arm about a slim young birch and kiss its cream-white trunk. %% アンは立ち止まって、細い若い白樺の木に腕を回し、クリーム色の白い幹にキスをした。 Diana, rounding a curve in the path, saw her and laughed. %% ダイアナは道のカーブを曲がりながら彼女を見て笑いました。 “Anne Shirley, you’re only pretending to be grown up. %% 「アン・シャーリー、あなたは大人になったふりをしているだけです。 I believe when you’re alone you’re as much a little girl as you ever were.” %% あなたが一人でいるとき、あなたは今までと同じように小さな女の子でいられると私は信じています。」 “Well, one can’t get over the habit of being a little girl all at once,” said Anne gaily. %% 「そうですね、女の子であるという習慣を一度に克服することはできません」とアンは嬉しそうに言いました。 “You see, I was little for fourteen years and I’ve only been grown-uppish for scarcely three. %% 「ほら、私が小さかったのは14年間で、大人になってからわずか3年しか経っていません。 I’m sure I shall always feel like a child in the woods. %% きっといつも森の中の子供のような気分になるでしょう。 These walks home from school are almost the only time I have for dreaming . . . except the half-hour or so before I go to sleep. %% 学校から家に帰るこの散歩が、私にとって夢を見るためのほぼ唯一の時間です。 。 。寝る前の30分くらいを除いて。 I’m so busy with teaching and studying and helping Marilla with the twins that I haven’t another moment for imagining things. %% 私は教えること、勉強すること、そしてマリラの双子の子育てを手伝うことで忙しいので、想像する暇がありません。 You don’t know what splendid adventures I have for a little while after I go to bed in the east gable every night. %% 毎晩東の切妻で寝てからしばらくの間、私がどんな素晴らしい冒険をしているかわかりません。 I always imagine I’m something very brilliant and triumphant and splendid . . . a great prima donna or a Red Cross nurse or a queen. %% 私はいつも、自分がとても聡明で、勝ち誇った、素晴らしい人間だと想像しています。 。 。偉大なプリマドンナ、赤十字の看護師、女王。 Last night I was a queen. %% 昨夜、私は女王でした。 It’s really splendid to imagine you are a queen. %% 自分が女王になったと想像するのは本当に素晴らしいことです。 You have all the fun of it without any of the inconveniences and you can stop being a queen whenever you want to, which you couldn’t in real life. %% 何の不便もなく、すべてを楽しむことができ、いつでも女王であることをやめることができますが、現実の生活ではそれはできません。 But here in the woods I like best to imagine quite different things . . . I’m a dryad living in an old pine, or a little brown wood-elf hiding under a crinkled leaf. %% しかし、ここ森では、まったく異なることを想像するのが一番好きです。 。 。私は古い松に住んでいるドライアド、またはしわのある葉の下に隠れている小さな茶色のウッドエルフです。 That white birch you caught me kissing is a sister of mine. %% あなたが私にキスしているのを見つけたあの白樺は私の妹です。 The only difference is, she’s a tree and I’m a girl, but that’s no real difference. %% 唯一の違いは、彼女は木で私は女の子ということですが、それは大きな違いではありません。 Where are you going, Diana?” %% どこへ行くの、ダイアナ?」 “Down to the Dicksons. %% 「ディクソン家まで。 I promised to help Alberta cut out her new dress. %% 私はアルバータの新しいドレスの裁断を手伝うと約束しました。 Can’t you walk down in the evening, Anne, and come home with me?” %% 夕方歩いて一緒に帰ってくれない?」 “I might . . . since Fred Wright is away in town,” said Anne with a rather too innocent face. %% "私はかもしれない。 。 。フレッド・ライトが街に行っているから」とアンはあまりにも無邪気な顔で言いました。 Diana blushed, tossed her head, and walked on. %% ダイアナは顔を赤らめ、頭を投げ出し、歩き続けた。 She did not look offended, however. %% しかし、彼女は気分を害した様子はありませんでした。 Anne fully intended to go down to the Dicksons’ that evening, but she did not. %% アンはその夜ディクソン家に行くつもりでしたが、そうしませんでした。 When she arrived at Green Gables she found a state of affairs which banished every other thought from her mind. %% グリーンゲイブルズに到着したとき、彼女は他の考えをすべて頭から追い払うような状況を発見しました。 Marilla met her in the yard . . . a wild-eyed Marilla. %% マリラは庭で彼女に会いました。 。 。野生の目をしたマリラ。 “Anne, Dora is lost!” %% 「アン、ドーラがいなくなってしまった!」 “Dora! Lost!” %% "ドラ!失った!" Anne looked at Davy, who was swinging on the yard gate, and detected merriment in his eyes. %% アンは庭の門の上でスイングしているデイビーを見て、彼の目に楽しさを感じました。 “Davy, do you know where she is?” %% 「デイビー、彼女がどこにいるか知っていますか?」 “No, I don’t,” said Davy stoutly. %% 「いいえ、そうではありません」デイビーはきっぱりと言いました。 “I haven’t seen her since dinner time, cross my heart.” %% 「夕食の時以来彼女に会っていません。残念です。」 “I’ve been away ever since one o’clock,” said Marilla. %% 「私は一時からずっと出かけています」とマリラは言いました。 “Thomas Lynde took sick all of a sudden and Rachel sent up for me to go at once. %% 「トーマス・リンドが突然病気になったので、レイチェルがすぐに行くように呼びに来てくれました。 When I left here Dora was playing with her doll in the kitchen and Davy was making mud pies behind the barn. %% 私がここを出たとき、ドラはキッチンで人形と遊んでいて、デイビーは納屋の後ろで泥パイを作っていました。 I only got home half an hour ago . . . and no Dora to be seen. %% 30分前に帰宅したばかりです。 。 。そしてドラの姿は見当たりません。 Davy declares he never saw her since I left.” %% デイビーは、私が去って以来一度も彼女に会っていないと宣言しました。」 “Neither I did,” avowed Davy solemnly. %% 「私もそうではありませんでした」デイビーは厳かに告白した。 “She must be somewhere around,” said Anne. %% 「彼女はどこかにいるはずです」とアンは言いました。 “She would never wander far away alone . . . you know how timid she is. %% 「彼女は決して一人で遠くをさまようことはありませんでした。 。 。あなたは彼女がどれほど臆病であるかを知っています。 Perhaps she has fallen asleep in one of the rooms.” %% おそらく彼女は部屋の一つで眠ってしまったのだろう。」 Marilla shook her head. %% マリラは首を振った。 “I’ve hunted the whole house through. %% 「家中をくまなく探し回りました。 But she may be in some of the buildings.” %% しかし、彼女はいくつかの建物にいるかもしれません。」 A thorough search followed. %% その後徹底的な捜索が行われた。 Every corner of house, yard, and outbuildings was ransacked by those two distracted people. %% 家、庭、別棟の隅々が、気を散らした二人によって荒らされました。 Anne roved the orchards and the Haunted Wood, calling Dora’s name. %% アンは果樹園や幽霊の森を歩き回り、ドラの名前を呼びました。 Marilla took a candle and explored the cellar. %% マリラはろうそくを手に取り、地下室を探索しました。 Davy accompanied each of them in turn, and was fertile in thinking of places where Dora could possibly be. %% デイビーは順番に彼らに同行し、ドーラがいそうな場所を熱心に考えました。 Finally they met again in the yard. %% 最後に彼らは庭で再会しました。 “It’s a most mysterious thing,” groaned Marilla. %% 「とても不思議なことだよ」とマリラはうめき声を上げた。 “Where can she be?” said Anne miserably %% 「彼女はどこにいるでしょうか?」アンは悲しげに言いました “Maybe she’s tumbled into the well,” suggested Davy cheerfully. %% 「もしかしたら彼女は井戸に転落したのかもしれない」とデイビーは明るく言った。 Anne and Marilla looked fearfully into each other’s eyes. %% アンとマリラは恐る恐るお互いの目を見つめました。 The thought had been with them both through their entire search but neither had dared to put it into words. %% その考えは捜索中ずっと二人とも抱いていたが、二人ともそれをあえて言葉にすることはなかった。 “She . . . she might have,” whispered Marilla. %% "彼女。 。 。そうかもしれない」とマリラがささやいた。 Anne, feeling faint and sick, went to the wellbox and peered over. %% アンは気が遠くなり気分が悪くなったので、井戸箱に行き、中を覗き込みました。 The bucket sat on the shelf inside. %% バケツは中の棚の上にありました。 Far down below was a tiny glimmer of still water. %% ずっと下には、静かな水がわずかに輝いていました。 The Cuthbert well was the deepest in Avonlea. %% カスバート井戸はアヴォンリーで最も深い井戸でした。 If Dora. . . but Anne could not face the idea. %% ドラなら。 。 。しかしアンはその考えを直視できなかった。 She shuddered and turned away. %% 彼女は震えて背を向けた。 “Run across for Mr. Harrison,” said Marilla, wringing her hands. %% 「ハリソンさんのところへ走ってください」マリラは手を握りながら言った。 “Mr. Harrison and John Henry are both away . . . they went to town today. %% "氏。ハリソンとジョン・ヘンリーは二人とも不在です。 。 。彼らは今日町に行きました。 I’ll go for Mr. Barry.” %% バリーさんのところに行きます。」 Mr. Barry came back with Anne, carrying a coil of rope to which was attached a claw-like instrument that had been the business end of a grubbing fork. %% バリー氏は、グラビングフォークの先端であった爪のような器具が取り付けられたロープのコイルを持って、アンと一緒に戻ってきました。 Marilla and Anne stood by, cold and shaken with horror and dread, while Mr. Barry dragged the well, and Davy, astride the gate, watched the group with a face indicative of huge enjoyment. %% マリラとアンは寒くて恐怖と恐怖に震えながら傍に立っていたが、バリー氏は井戸を引きずり、デイビーは門にまたがり、とても楽しそうな表情で一行を眺めていた。 Finally Mr. Barry shook his head, with a relieved air. %% 最後にバリー氏は安堵した様子で首を横に振った。 “She can’t be down there. %% 「彼女はそこにいるはずがない。 It’s a mighty curious thing where she could have got to, though. %% しかし、彼女がどこにたどり着いたのかは非常に興味深いことです。 Look here, young man, are you sure you’ve no idea where your sister is?” %% ほら見てください、若者、本当にお姉さんがどこにいるか分からないんですか?」 “I’ve told you a dozen times that I haven’t,” said Davy, with an injured air. %% 「そうじゃないと何十回も言いました」デイビーは傷ついた様子で言った。 “Maybe a tramp come and stole her.” %% 「もしかしたら浮浪者が来て彼女を盗んだのかもしれない。」 “Nonsense,” said Marilla sharply, relieved from her horrible fear of the well. %% 「ナンセンス」マリラは井戸に対する恐ろしい恐怖から解放され、鋭く言いました。 “Anne, do you suppose she could have strayed over to Mr. Harrison’s? %% 「アン、彼女がハリソンさんのところに迷い込んでしまった可能性はあると思いますか? She has always been talking about his parrot ever since that time you took her over.” %% あなたが彼女を引き取って以来、彼女はいつも彼のオウムのことを話していました。」 “I can’t believe Dora would venture so far alone but I’ll go over and see,” said Anne. %% 「ドーラが一人でそんな遠くまで冒険するなんて信じられないけど、行って見てみるよ」とアンは言った。 Nobody was looking at Davy just then or it would have been seen that a very decided change came over his face. %% そのとき誰もデイビーを見ていなかったし、そうでなければ彼の顔に決定的な変化が現れたことがわかったであろう。 He quietly slipped off the gate and ran, as fast as his fat legs could carry him, to the barn. %% 彼は静かに門を滑り降り、太い脚で全速力で納屋まで走った。 Anne hastened across the fields to the Harrison establishment in no very hopeful frame of mind. %% アンはあまり希望のない心構えで野原を横切ってハリソンの施設へ急いだ。 The house was locked, the window shades were down, and there was no sign of anything living about the place. %% 家は施錠されており、窓の日よけは下りており、その場所には何も住んでいる気配はありませんでした。 She stood on the veranda and called Dora loudly. %% 彼女はベランダに立って大声でドラを呼びました。 Ginger, in the kitchen behind her, shrieked and swore with sudden fierceness; %% ジンジャーは後ろのキッチンで金切り声を上げ、突然激しく罵った。 but between his outbursts Anne heard a plaintive cry from the little building in the yard which served Mr. Harrison as a toolhouse. %% しかし、アンは怒りの合間に、ハリソン氏の道具置き場として使われている庭の小さな建物から悲痛な叫び声を聞きました。 Anne flew to the door, unhasped it, and caught up a small mortal with a tearstained face who was sitting forlornly on an upturned nail keg. %% アンはドアに飛んで、ドアを外し、ひっくり返った釘の樽の上に寂しげに座っている、涙に濡れた顔の小さな人間を捕まえました。 “Oh, Dora, Dora, what a fright you have given us! %% 「ああ、ドーラ、ドーラ、あなたは私たちに何という恐怖を与えたのでしょう! How came you to be here?” %% どうしてここに来たの?」 “Davy and I came over to see Ginger,” sobbed Dora, “but we couldn’t see him after all, only Davy made him swear by kicking the door. %% 「デイビーと私はジンジャーに会いに来たのよ」とドーラは泣きました。 And then Davy brought me here and run out and shut the door; %% それからデイビーは私をここに連れてきて、走り出してドアを閉めました。 and I couldn’t get out. %% そして出られなくなった。 I cried and cried, I was frightened, and oh, I’m so hungry and cold; %% 私は泣いて泣いて、怖くて、そしてああ、とてもお腹がすいて寒いです。 and I thought you’d never come, Anne.” %% アンはもう来ないと思ってたわ」 “Davy?” But Anne could say no more. %% 「デイビー?」しかしアンはそれ以上何も言えなかった。 She carried Dora home with a heavy heart. %% 彼女は重い心でドーラを家まで運んだ。 Her joy at finding the child safe and sound was drowned out in the pain caused by Davy’s behavior. %% 子どもの無事を見つけた彼女の喜びは、デイビーの行動によって引き起こされた痛みにかき消された。 The freak of shutting Dora up might easily have been pardoned. %% ドーラを黙らせた変人は簡単に許されたかもしれない。 But Davy had told falsehoods . . . downright coldblooded falsehoods about it. %% しかし、デイビーは嘘をつきました。 。 。それに関するまったく冷酷な虚偽。 That was the ugly fact and Anne could not shut her eyes to it. %% それは醜い事実であり、アンはそれに目を閉じることができませんでした。 She could have sat down and cried with sheer disappointment. %% 彼女は座って、まったくの失望のあまり泣き叫ぶこともできたでしょう。 She had grown to love Davy dearly . . . how dearly she had not known until this minute . . . and it hurt her unbearably to discover that he was guilty of deliberate falsehood. %% 彼女はデイビーを心から愛するようになりました。 。 。彼女はこの瞬間まで知らなかったことです。 。 。そして、彼が意図的な虚偽の罪を犯していることを知って、彼女は耐えられないほど傷つきました。 Marilla listened to Anne’s tale in a silence that boded no good Davy-ward; %% マリラは、デイビー・ワードにとって良くないことを予感させる沈黙の中でアンの話を聞いた。 Mr. Barry laughed and advised that Davy be summarily dealt with. %% バリー氏は笑いながら、デイビーに早急に対処するようアドバイスした。 When he had gone home Anne soothed and warmed the sobbing, shivering Dora, got her her supper and put her to bed. %% 彼が家に帰ると、アンはすすり泣き震えているドーラをなだめて温め、夕食を食べさせて寝かせました。 Then she returned to the kitchen, just as Marilla came grimly in, leading, or rather pulling, the reluctant, cobwebby Davy, whom she had just found hidden away in the darkest corner of the stable. %% それから彼女がキッチンに戻ると、ちょうどマリラが険しい表情で入ってきて、馬小屋の最も暗い隅に隠れていたところを見つけた、消極的なクモ巣のデイビーを先導する、というよりは引っ張って入ってきた。 She jerked him to the mat on the middle of the floor and then went and sat down by the east window. %% 彼女は彼を床の真ん中のマットに押し倒し、それから東の窓のそばに行って座りました。 Anne was sitting limply by the west window. %% アンは西の窓のそばにぐったりと座っていました。 Between them stood the culprit. %% 彼らの間に犯人が立っていた。 His back was toward Marilla and it was a meek, subdued, frightened back; %% 彼の背中はマリラに向けられており、それはおとなしく、落ち着いていて、怯えているような背中でした。 but his face was toward Anne and although it was a little shamefaced there was a gleam of comradeship in Davy’s eyes, as if he knew he had done wrong and was going to be punished for it, but could count on a laugh over it all with Anne later on. %% しかし、彼の顔はアンの方を向いていて、少し恥ずかしそうにしていましたが、デイビーの目には仲間意識の輝きがあり、あたかも自分が悪いことをしたので罰せられることを知っていたかのように、しかしそれをすべて笑い飛ばすことができたと期待していたかのようでした。アンはその後。 But no half hidden smile answered him in Anne’s gray eyes, as there might have done had it been only a question of mischief. %% しかし、それがただのいたずらだったらそうなったかもしれないが、アンの灰色の目には半分隠れた笑みが返ってこない。 There was something else . . . something ugly and repulsive. %% 他にも何かありました。 。 。醜くて嫌なもの。 “How could you behave so, Davy?” she asked sorrowfully. %% 「デイビー、どうしてそんな態度が取れるの?」彼女は悲しそうに尋ねた。 Davy squirmed uncomfortably. %% デイビーは不快そうに身をよじった。 “I just did it for fun. %% 「ただ楽しむためにやっただけです。 Things have been so awful quiet here for so long that I thought it would be fun to give you folks a big scare. %% ここではあまりにも長い間、物事がひどく静かだったので、皆さんを大いに怖がらせるのは楽しいだろうと思いました。 It was, too.” %% それもあったよ。」 In spite of fear and a little remorse Davy grinned over the recollection. %% 恐怖と少しの後悔にもかかわらず、デイビーはその思い出を思い出してニヤリと笑った。 “But you told a falsehood about it, Davy,” said Anne, more sorrowfully than ever. %% 「でも、あなたはそれについて嘘をつきました、デイビー」アンはこれまで以上に悲しそうに言いました。 Davy looked puzzled. %% デイビーは当惑した顔をした。 “What’s a falsehood? %% 「嘘って何? Do you mean a whopper?” %% すごいという意味ですか?」 “I mean a story that was not true.” %% 「つまり、真実ではない話のことです。」 “Course I did,” said Davy frankly. %% 「もちろん、そうしました」とデイビーは率直に言いました。 “If I hadn’t you wouldn’t have been scared. %% 「もし私がいなかったら、あなたは怖くなかったでしょう。 I had to tell it.” %% それを言わなければならなかったのです。」 Anne was feeling the reaction from her fright and exertions. %% アンは恐怖と努力による反動を感じていました。 Davy’s impenitent attitude gave the finishing touch. %% デイビーの悔い改めない態度がとどめを刺した。 Two big tears brimmed up in her eyes. %% 彼女の目には二つの大粒の涙があふれていた。 “Oh, Davy, how could you?” she said, with a quiver in her voice. %% 「ああ、デイビー、どうやってできるの?」彼女は声を震わせながら言った。 “Don’t you know how wrong it was?” %% 「それがどれほど間違っていたか分からないのですか?」 Davy was aghast. Anne crying . . . he had made Anne cry! %% デイビーは愕然とした。アンは泣いている。 。 。彼はアンを泣かせてしまったのだ! A flood of real remorse rolled like a wave over his warm little heart and engulfed it. %% 本当の後悔の洪水が彼の温かい小さな心に波のように押し寄せ、それを飲み込んだ。 He rushed to Anne, hurled himself into her lap, flung his arms around her neck, and burst into tears. %% 彼はアンに駆け寄り、彼女の膝に身を投げ出し、彼女の首に腕を回し、泣き出しました。 “I didn’t know it was wrong to tell whoppers,” he sobbed. %% 「すごいことを言うことが間違っているとは知りませんでした」と彼はすすり泣きました。 “How did you expect me to know it was wrong? %% 「どうして私がそれが間違っていると分かると思いましたか? All Mr. Sprott’s children told them regular every day, and cross their hearts too. %% スプロット氏の子供たちは皆、毎日定期的にそう言い、彼らの心をも傷つけました。 I s’pose Paul Irving never tells whoppers and here I’ve been trying awful hard to be as good as him, but now I s’pose you’ll never love me again. %% ポール・アーヴィングは決してひどいことは言わないと思います、そしてここで私は彼と同じくらい良くなるために一生懸命努力してきました、しかし今、あなたは二度と私を愛さないと思います。 But I think you might have told me it was wrong. %% でも、あなたはそれは間違っていると言ったかもしれないと思います。 I’m awful sorry I’ve made you cry, Anne, and I’ll never tell a whopper again.” %% アン、泣かせてしまって本当にごめんなさい、もう二度とあんなことは言いません。」 Davy buried his face in Anne’s shoulder and cried stormily. %% デイビーはアンの肩に顔を埋めて激しく泣きました。 Anne, in a sudden glad flash of understanding, held him tight and looked over his curly thatch at Marilla. %% アンは、突然、うれしく思い、彼をしっかりと抱きしめ、巻き毛の茅葺き越しにマリラを見つめた。 “He didn’t know it was wrong to tell falsehoods, Marilla. %% 「マリラ、彼は嘘を言うことが悪いことだとは知りませんでした。 I think we must forgive him for that part of it this time if he will promise never to say what isn’t true again.” %% 彼が二度と真実ではないことは言わないと約束するのであれば、今回はその部分を許すべきだと思います。」 “I never will, now that I know it’s bad,” asseverated Davy between sobs. %% デイビーはすすり泣きながら「悪いことだとわかったからには、絶対にそんなことはしない」と語った。 “If you ever catch me telling a whopper again you can . . .” Davy groped mentally for a suitable penance . . . “you can skin me alive, Anne.” %% 「私がまたとんでもないことを言っているのを見つけたら、そうしてください。 。 」デイビーは適切な苦行を心の中で模索した。 。 。 「生きたまま皮を剥いてもいいよ、アン」 “Don’t say ‘whopper,’ Davy . . . say ‘falsehood,’” said the schoolma’am. %% 「『すごい』なんて言わないで、デイビー。 。 。 『虚偽』って言ってよ」と校長先生は言いました。 “Why?” queried Davy, settling comfortably down and looking up with a tearstained, investigating face. %% "なぜ?"デイビーは安心して腰を落ち着け、涙に濡れた調べそうな顔で見上げながら尋ねた。 “Why ain’t whopper as good as falsehood? %% 「なぜ嘘と同じくらい素晴らしいことができないのですか? I want to know. %% 私は知りたいです。 It’s just as big a word.” %% それは同じくらい重要な言葉だ。」 “It’s slang; %% 「それは俗語です。 and it’s wrong for little boys to use slang.” %% それに、小さな男の子がスラングを使うのは間違っています。」 “There’s an awful lot of things it’s wrong to do,” said Davy with a sigh. %% 「間違ったことはたくさんあるよ」とデイビーはため息をつきながら言った。 “I never s’posed there was so many. %% 「こんなにたくさんあるなんて思ったこともなかった。 I’m sorry it’s wrong to tell whop . . . falsehoods, ’cause it’s awful handy, but since it is I’m never going to tell any more. %% 申し訳ありませんが、誰に伝えるのは間違っています。 。 。とても便利なので、これ以上は言いません。 What are you going to do to me for telling them this time? %% 今度はそのことを伝えて私に何をするつもりですか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" Anne looked beseechingly at Marilla. %% アンは懇願するようにマリラを見つめた。 “I don’t want to be too hard on the child,” said Marilla. %% 「子供にあまり厳しくしたくないのです」とマリラさんは言いました。 “I daresay nobody ever did tell him it was wrong to tell lies, and those Sprott children were no fit companions for him. %% 「あえて言うが、嘘をつくのは悪いことだなんて誰も彼に教えなかったし、スプロットの子供たちは彼にとってふさわしい仲間ではなかった。 Poor Mary was too sick to train him properly and I presume you couldn’t expect a six-year-old child to know things like that by instinct. %% 可哀想なメアリーは病気が重すぎて適切に訓練することができなかったし、6歳の子供がそのようなことを本能的に理解できるとは期待できなかったと思います。 I suppose we’ll just have to assume he doesn’t know anything right and begin at the beginning. %% 彼は何も正しいことを知らないと仮定して、最初から始める必要があると思います。 But he’ll have to be punished for shutting Dora up, and I can’t think of any way except to send him to bed without his supper and we’ve done that so often. %% しかし、ドーラを黙らせた彼は罰せられなければなりません。私には夕食を食べずに彼をベッドに送る以外に方法が思いつきません。そして私たちはそれを頻繁に行ってきました。 Can’t you suggest something else, Anne? %% 他に何か提案できないですか、アン? I should think you ought to be able to, with that imagination you’re always talking of.” %% あなたがいつも話している想像力があれば、それができるはずだと私は思います。」 “But punishments are so horrid and I like to imagine only pleasant things,” said Anne, cuddling Davy. %% 「でも、罰というのはとても恐ろしいもので、私は楽しいことだけを想像するのが好きです」とアンはデイビーを抱きしめながら言った。 “There are so many unpleasant things in the world already that there is no use in imagining any more.” %% 「世界にはすでに不快なことがたくさんあるので、これ以上想像しても無駄です。」 In the end Davy was sent to bed, as usual, there to remain until noon next day. %% 結局、デイビーはいつものようにベッドに送られ、次の日の正午までそこにいました。 He evidently did some thinking, for when Anne went up to her room a little later she heard him calling her name softly. %% どうやら彼は少し考えたようで、少し後にアンが自分の部屋に行ったとき、彼が静かに自分の名前を呼んでいるのが聞こえた。 Going in, she found him sitting up in bed, with his elbows on his knees and his chin propped on his hands. %% 中に入ると、彼女は彼がベッドに座っており、両肘を膝の上に置き、あごを両手で支えているのを見つけました。 “Anne,” he said solemnly, “is it wrong for everybody to tell whop . . . falsehoods? %% 「アン」と彼は厳粛に言った。「みんなが誰に言うのは間違っているのですか。 。 。虚偽? I want to know?” %% 私は知りたいです?" “Yes, indeed.” %% 「はい、確かに」 “Is it wrong for a grown-up person?” %% 「大人としてはダメですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Then,” said Davy decidedly, “Marilla is bad, for she tells them. %% 「それでは」とデイビーはきっぱりと言いました。 And she’s worse’n me, for I didn’t know it was wrong but she does.” %% そして、彼女は私よりももっと悪いです、私はそれが間違っているとは知りませんでしたが、彼女はそうでした。」 “Davy Keith, Marilla never told a story in her life,” said Anne indignantly. %% 「デイビー・キース、マリラは生涯一度も物語を語らなかったのよ」アンは憤慨して言った。 “She did so. %% 「彼女はそうしました。 She told me last Tuesday that something dreadful would happen to me if I didn’t say my prayers every night. %% 先週の火曜日、彼女は私に、もし私が毎晩祈りを唱えなければ、何か恐ろしいことが私に起こるだろうと言いました。 And I haven’t said them for over a week, just to see what would happen . . . and nothing has,” concluded Davy in an aggrieved tone. %% そして、何が起こるかを見るために、一週間以上それらを言いませんでした。 。 。そして何も起こらなかったのです」とデイビーは憤慨した口調で結論づけた。 Anne choked back a mad desire to laugh with the conviction that it would be fatal, and then earnestly set about saving Marilla’s reputation. %% アンは、笑いたいという狂った欲求を、それが致命的になるという確信をもって抑え込み、マリラの評判を守ることに真剣に取り組み始めた。 “Why, Davy Keith,” she said solemnly, “something dreadful has happened to you this very day.” %% 「どうしてですか、デイビー・キース」と彼女は厳かに言いました。「今日、何か恐ろしいことがあなたの身に起こりました。」 Davy looked sceptical. %% デイビーは懐疑的な顔をした。 “I s’pose you mean being sent to bed without any supper,” he said scornfully, “but that isn’t dreadful. %% 「夕食も取らずに寝かされるということだと思いますが」と彼は軽蔑的に言った。「しかし、それは恐ろしいことではありません。 Course, I don’t like it, but I’ve been sent to bed so much since I come here that I’m getting used to it. %% もちろん好きではありませんが、ここに来てから何度も寝かされるので慣れてきました。 And you don’t save anything by making me go without supper either, for I always eat twice as much for breakfast.” %% それに、私を夕食抜きにしても何の節約にもなりません、なぜなら私はいつも朝食に2倍の量を食べるからです。」 “I don’t mean your being sent to bed. %% 「寝かせるという意味ではありません。 I mean the fact that you told a falsehood today. %% つまり、あなたが今日虚偽を言ったという事実です。 And, Davy,” . . . Anne leaned over the footboard of the bed and shook her finger impressively at the culprit . . . “for a boy to tell what isn’t true is almost the worst thing that could happen to him . . . almost the very worst. %% そして、デイビー」。 。 。アンはベッドのフットボードの上に身を乗り出し、犯人に向かって感動的に指を振りました。 。 。 「少年にとって、真実ではないことを話すことは、その少年に起こり得る最悪の出来事です。 。 。ほぼ最悪の状態。 So you see Marilla told you the truth.” %% マリラがあなたに真実を話したことがわかりますね。」 “But I thought the something bad would be exciting,” protested Davy in an injured tone. %% 「でも、何か悪いことがあれば興奮するだろうと思ったのよ」デイビーは傷ついた口調で抗議した。 “Marilla isn’t to blame for what you thought. %% 「あなたが考えたことはマリラのせいではありません。 Bad things aren’t always exciting. %% 悪いことがいつも楽しいとは限りません。 They’re very often just nasty and stupid.” %% 彼らはたいてい意地悪で愚かなだけです。」 “It was awful funny to see Marilla and you looking down the well, though,” said Davy, hugging his knees. %% 「でも、マリラとあなたが井戸の下を眺めているのはとても面白かったわ」とデイビーは膝を抱えながら言った。 Anne kept a sober face until she got downstairs and then she collapsed on the sitting room lounge and laughed until her sides ached. %% アンは階下に降りるまで地味な顔をしていましたが、それから居間のラウンジに倒れ込み、脇腹が痛くなるまで笑いました。 “I wish you’d tell me the joke,” said Marilla, a little grimly. %% 「冗談を言ってほしいのですが」マリラは少し険しい表情で言った。 “I haven’t seen much to laugh at today.” %% 「今日は笑えるところがあまりなかった。」 “You’ll laugh when you hear this,” assured Anne. %% 「これを聞いたらあなたは笑うでしょう」とアンは断言した。 And Marilla did laugh, which showed how much her education had advanced since the adoption of Anne. %% そしてマリラは笑いました。それは、アンを養子にして以来、マリラの教育がどれほど進歩したかを示していました。 But she sighed immediately afterwards. %% しかし、その直後に彼女はため息をついた。 “I suppose I shouldn’t have told him that, although I heard a minister say it to a child once. %% 「私は彼にそんなことを言うべきではなかったと思いますが、ある牧師が子供にそう言ったのを聞いたことがあります。 But he did aggravate me so. %% しかし、彼は私をとてもイライラさせました。 It was that night you were at the Carmody concert and I was putting him to bed. %% それは、あなたがカーモディのコンサートに来ていて、私が彼を寝かしつけていたその夜でした。 He said he didn’t see the good of praying until he got big enough to be of some importance to God. %% 彼は、自分が大きくなって神にとって重要な存在になるまで、祈ることのメリットが分からなかったと言いました。 Anne, I do not know what we are going to do with that child. %% アン、あの子をどうするか分かりません。 I never saw his beat. %% 彼のビートを見たことはありません。 I’m feeling clean discouraged.” %% まったく落胆しているよ。」 “Oh, don’t say that, Marilla. %% 「ああ、そんなこと言わないでよ、マリラ。 Remember how bad I was when I came here.” %% ここに来たとき、私がどれほどひどかったか覚えておいてください。」 “Anne, you never were bad . . . never. %% 「アン、あなたは決して悪くありませんでした。 。 。一度もない。 I see that now, when I’ve learned what real badness is. %% 本当の悪とは何かを学んだ今、それがわかります。 You were always getting into terrible scrapes, I’ll admit, but your motive was always good. %% あなたはいつもひどい目に遭っていたことは認めますが、あなたの動機は常に良いものでした。 Davy is just bad from sheer love of it.” %% デイビーは純粋に好きだからダメなんだよ。」 “Oh, no, I don’t think it is real badness with him either,” pleaded Anne. “It’s just mischief. %% 「ああ、いや、私も彼に本当に悪意があるとは思えません」とアンは懇願した。 「ただのいたずらだよ。 And it is rather quiet for him here, you know. %% そして、ここは彼にとってかなり静かです。 He has no other boys to play with and his mind has to have something to occupy it. %% 彼には他に遊ぶ男の子がいないので、彼の心はそれを占める何かを持っていなければなりません。 Dora is so prim and proper she is no good for a boy’s playmate. %% ドーラはとても素朴できちんとしているので、男の子の遊び相手には適していません。 I really think it would be better to let them go to school, Marilla.” %% マリラ、彼らを学校に通わせたほうがいいと思うよ。」 “No,” said Marilla resolutely, “my father always said that no child should be cooped up in the four walls of a school until it was seven years old, and Mr. Allan says the same thing. %% 「いいえ」とマリラはきっぱりと言いました。「父はいつも、子供は7歳になるまで学校の四方の壁に閉じこもってはいけないと言ってました。アラン先生も同じことを言います。 The twins can have a few lessons at home but go to school they shan’t till they’re seven.” %% 双子は自宅で数回のレッスンを受けることはできますが、学校には7歳になるまで通ってはなりません。」 “Well, we must try to reform Davy at home then,” said Anne cheerfully. %% 「それでは、家でデイビーを更生させなければなりません」アンは元気よく言いました。 “With all his faults he’s really a dear little chap. %% 「欠点はたくさんあるけど、彼は本当に愛しい子だよ。 I can’t help loving him. %% 彼を愛さずにはいられない。 Marilla, it may be a dreadful thing to say, but honestly, I like Davy better than Dora, for all she’s so good.” %% マリラ、ひどいことを言うかもしれませんが、正直に言うと、私はドーラよりもデイビーの方が好きです、なぜなら彼女はとても良いからです。」 “I don’t know but that I do, myself,” confessed Marilla, “and it isn’t fair, for Dora isn’t a bit of trouble. %% 「分かりませんが、私自身もそう思っています」とマリラは告白しました。「ドーラは少しも問題ではないのに、それは不公平です。 There couldn’t be a better child and you’d hardly know she was in the house.” %% これ以上に良い子はいないし、彼女が家にいるとはほとんど気づかないでしょう。」 “Dora is too good,” said Anne. %% 「ドーラは優秀すぎるよ」アンは言った。 “She’d behave just as well if there wasn’t a soul to tell her what to do. %% 「もし彼女に何をすべきかを指示する魂がいなかったとしても、彼女は同じように振る舞うだろう。 She was born already brought up, so she doesn’t need us; %% 彼女はすでに生まれて育ったので、私たちを必要としません。 and I think,” concluded Anne, hitting on a very vital truth, “that we always love best the people who need us. %% そして、私はこう思います」と非常に重要な真実を突きつけてアンは結論づけました。 Davy needs us badly.” %% デイビーは私たちをとても必要としています。」 “He certainly needs something,” agreed Marilla. %% 「彼には確かに何かが必要なんです」とマリラも同意した。 “Rachel Lynde would say it was a good spanking.” %% 「レイチェル・リンドは、それは良いお尻だったと言うでしょう。」 ## Chapter XI: Facts and Fancies %% 第11章: 事実と空想 “Teaching is really very interesting work,” wrote Anne to a Queen’s Academy chum. %% 「教えるということは、本当にとても興味深い仕事です」とアンはクイーンズ・アカデミーの友達に書きました。 “Jane says she thinks it is monotonous but I don’t find it so. %% 「ジェーンは単調だと思うと言っていますが、私はそうは思いません。 Something funny is almost sure to happen every day, and the children say such amusing things. %% 毎日必ず何か面白いことが起こり、子どもたちは面白いことを言います。 Jane says she punishes her pupils when they make funny speeches, which is probably why she finds teaching monotonous. %% ジェーンさんは、生徒たちが面白いスピーチをしたときに罰を与えている、おそらくそれが彼女の指導が単調だと感じている理由だと言います。 This afternoon little Jimmy Andrews was trying to spell ‘speckled’ and couldn’t manage it. %% 今日の午後、ジミー・アンドリュース君は「まだら」と綴ろうとしましたが、うまくできませんでした。 ‘Well,’ he said finally, ‘I can’t spell it but I know what it means.’ %% 「そうですね、綴ることはできませんが、意味は知っています。」と彼は最後に言いました。 “‘What?’ I asked. %% 「『何?』と私は尋ねた。 “‘St. Clair Donnell’s face, miss.’ %% 「『聖。クレア・ドネルの顔ですね、お嬢さん。 “St. Clair is certainly very much freckled, although I try to prevent the others from commenting on it . . . for I was freckled once and well do I remember it. %% 「聖。クレアは確かにそばかすだらけですが、私は他の人がそれについてコメントしないように努めています。 。 。というのも、私は一度そばかすをもらったことがあるし、よく覚えているからである。 But I don’t think St. Clair minds. %% でもセントクレアさんは気にしてないと思います。 It was because Jimmy called him ‘St. Clair’ that St. Clair pounded him on the way home from school. %% ジミーが彼を「セント」と呼んでいたからだ。クレア』学校の帰りにセントクレアが彼を殴ったと。 I heard of the pounding, but not officially, so I don’t think I’ll take any notice of it. %% ドキドキという話は聞いたことがありますが、公式ではないので気にも留めないと思います。 “Yesterday I was trying to teach Lottie Wright to do addition. %% 「昨日、私はロッティ・ライトに足し算を教えようとしていた。 I said, ‘If you had three candies in one hand and two in the other, how many would you have altogether?’ %% 「片手にキャンディーを3個、もう片方の手に2個持っているとしたら、全部で何個ありますか?」と私は言いました。 ‘A mouthful,’ said Lottie. %% 「一口」ロッティが言いました。 And in the nature study class, when I asked them to give me a good reason why toads shouldn’t be killed, Benjie Sloane gravely answered, ‘Because it would rain the next day.’ %% そして、自然学習の授業で、ヒキガエルを殺してはいけない正当な理由を教えてほしいと尋ねたとき、ベンジー・スローンは重々しく「次の日雨が降るからです」と答えました。 “It’s so hard not to laugh, Stella. %% 「笑わないのはとても難しいよ、ステラ。 I have to save up all my amusement until I get home, and Marilla says it makes her nervous to hear wild shrieks of mirth proceeding from the east gable without any apparent cause. %% 家に帰るまで娯楽はすべて蓄えておかなければなりません。マリラさんは、何の理由もなく東の切妻から聞こえてくる野生の歓喜の金切り声を聞くと緊張すると言います。 She says a man in Grafton went insane once and that was how it began. %% 彼女によると、グラフトンのある男性が一度発狂し、それが始まりだったという。 “Did you know that Thomas a Becket was canonized as a snake? %% 「トーマス・ベケットが蛇として列聖されていることをご存知ですか? Rose Bell says he was . . . also that William Tyndale wrote the New Testament. %% ローズ・ベルは彼がそうだったと言っています。 。 。ウィリアム・ティンダルが新約聖書を書いたことも。 Claude White says a ‘glacier’ is a man who puts in window frames! %% クロード・ホワイトは「氷河」とは窓枠をはめる人のことだと言う! “I think the most difficult thing in teaching, as well as the most interesting, is to get the children to tell you their real thoughts about things. %% 「教える上で最も難しいことであり、最も興味深いことは、子供たちに物事についての本当の考えを語らせることだと思います。 One stormy day last week I gathered them around me at dinner hour and tried to get them to talk to me just as if I were one of themselves. %% 先週のある嵐の日、私は夕食の時間に彼らを私の周りに集め、あたかも私が自分の一人であるかのように私に話しかけさせようとしました。 I asked them to tell me the things they most wanted. %% 私は彼らに、彼らが最も望んでいることを教えてほしいと頼みました。 Some of the answers were commonplace enough . . . dolls, ponies, and skates. %% 答えの中には、十分にありふれたものもありました。 。 。人形、ポニー、スケート靴。 Others were decidedly original. %% その他は明らかにオリジナルでした。 Hester Boulter wanted ‘to wear her Sunday dress every day and eat in the sitting room.’ %% ヘスター・ボルターさんは、「毎日サンデードレスを着て、居間で食事をしたい」と考えていました。 Hannah Bell wanted ‘to be good without having to take any trouble about it.’ %% ハンナ・ベルは「何の問題も起こさずに良い人でいたい」と考えていました。 Marjory White, aged ten, wanted to be a widow. %% 10歳のマージョリー・ホワイトは未亡人になることを望んでいた。 Questioned why, she gravely said that if you weren’t married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; %% 理由を尋ねると、彼女は重々しく、あなたが結婚していないなら人々はあなたを老メイドと呼び、夫ならあなたを上司だと言いました。 but if you were a widow there’d be no danger of either. %% しかし、あなたが未亡人であれば、どちらの危険もありません。 The most remarkable wish was Sally Bell’s. %% 最も注目に値する願いは、サリー・ベルの願いでした。 She wanted a ‘honeymoon.’ %% 彼女は「ハネムーン」を望んでいた。 I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles! %% それが何なのか知っているかと彼女に尋ねると、モントリオールにいるいとこが結婚したときに新婚旅行に行ったとき、いつも最新の自転車を持っていたので、とても素敵な自転車だと思うと言いました。 “Another day I asked them all to tell me the naughtiest thing they had ever done. %% 「別の日、私は彼ら全員に、これまでにした中で最もエッチなことを教えてほしいと頼みました。 I couldn’t get the older ones to do so, but the third class answered quite freely. %% 年長組にはうまく答えてもらえませんでしたが、3年生はとても自由に答えてくれました。 Eliza Bell had ‘set fire to her aunt’s carded rolls.’ %% イライザ・ベルは「叔母のカードロールに火を付けた」。 Asked if she meant to do it she said, ‘not altogether.’ %% そうするつもりだったのかと尋ねると、彼女は「全くそんなつもりはなかった」と答えた。 She just tried a little end to see how it would burn and the whole bundle blazed up in a jiffy. %% 彼女はどのように燃えるかを確認するために少し端を試しただけで、束全体があっという間に燃え上がりました。 Emerson Gillis had spent ten cents for candy when he should have put it in his missionary box. %% エマーソン・ギリスは、宣教師箱に入れるべきところ、キャンディーに10セントを費やしてしまいました。 Annetta Bell’s worst crime was ‘eating some blueberries that grew in the graveyard.’ %% アネッタ・ベルの最悪の犯罪は「墓地で育ったブルーベリーを食べた」ことだった。 Willie White had ‘slid down the sheephouse roof a lot of times with his Sunday trousers on.’ %% ウィリー・ホワイトは「日曜日のズボンを履いたまま羊小屋の屋根から何度も滑り落ちた」。 ‘But I was punished for it ’cause I had to wear patched pants to Sunday School all summer, and when you’re punished for a thing you don’t have to repent of it,’ declared Willie. %% 「でも、私はそのことで罰せられました。なぜなら、私は夏中日曜学校につぎはぎのパンツを履かなければならなかったからです。何かのことで罰せられたとき、それを悔い改める必要はありません」とウィリーは言い切った。 “I wish you could see some of their compositions . . . so much do I wish it that I’ll send you copies of some written recently. %% 「彼らの作品をいくつか見ていただければと思います。 。 。最近書いたもののコピーをお送りしたいと思います。 Last week I told the fourth class I wanted them to write me letters about anything they pleased, adding by way of suggestion that they might tell me of some place they had visited or some interesting thing or person they had seen. %% 先週、私は4番目のクラスに、気に入ったものについて何でも手紙を書いてほしいと言い、提案として、訪れた場所や見たことのある興味深いものや人物のことを教えてくれるかもしれないと付け加えました。 They were to write the letters on real note paper, seal them in an envelope, and address them to me, all without any assistance from other people. %% 彼らは、他の人の助けを借りずに、本物の便箋に手紙を書き、封筒に封をして、私に宛てて送ることになっていました。 Last Friday morning I found a pile of letters on my desk and that evening I realized afresh that teaching has its pleasures as well as its pains. %% 先週の金曜日の朝、机の上に手紙の山を見つけました。その夜、教えることには苦しみだけでなく喜びもあるということを改めて認識しました。 Those compositions would atone for much. %% これらの作品は多くの罪を償うだろう。 Here is Ned Clay’s, address, spelling, and grammar as originally penned. %% 以下は、ネッドクレイの住所、綴り、文法を当初の記載どおりに記載したものです。 “‘Miss teacher ShiRley %% 「『シャーリー先生』 Green gabels. %% 緑のガベル。 p.e. Island can %% ピーアイランド缶 birds %% 鳥 “‘Dear teacher I think I will write you a composition about birds. %% 「『親愛なる先生、鳥についての作文を書こうと思います。 birds is very useful animals. %% 鳥はとても役に立つ動物です。 my cat catches birds. %% 私の猫は鳥を捕まえます。 His name is William but pa calls him tom. %% 彼の名前はウィリアムですが、パパは彼をトムと呼んでいます。 he is oll striped and he got one of his ears froz of last winter. %% 彼は縞模様の老人で、去年の冬に片方の耳が凍ってしまいました。 only for that he would be a good-looking cat. %% それだけで彼は格好良い猫になるでしょう。 My unkle has adopted a cat. %% 私の叔父は猫を引き取りました。 it come to his house one day and woudent go away and unkle says it has forgot more than most people ever knowed. %% ある日、それが彼の家にやって来て、叔父は去っていきました、そして叔父は、それがほとんどの人がこれまで知っていたよりも多くのものを忘れてしまったと言います。 he lets it sleep on his rocking chare and my aunt says he thinks more of it than he does of his children. %% 彼はそれを揺れる車の上で眠らせます、そして私の叔母は彼が子供たちのことよりもそれを考えていると言います。 that is not right. %% それはあってない。 we ought to be kind to cats and give them new milk but we ought not be better to them than to our children. %% 私たちは猫に優しくし、新しいミルクを与えるべきですが、子供たちよりも猫に対して良くすべきではありません。 this is oll I can think of so no more at present from %% これしか考えられないので、現時点ではこれ以上はありません edward blake ClaY.’” %% エドワード・ブレイク・クレイ」 “St. Clair Donnell’s is, as usual, short and to the point. %% 「聖。クレア・ドネルの記事はいつものように短く、要点を絞ったものです。 St. Clair never wastes words. %% セントクレアは決して言葉を無駄にしません。 I do not think he chose his subject or added the postscript out of malice aforethought. %% 彼が事前に考えて悪意を持って主題を選んだり、追記を加えたりしたとは思えません。 It is just that he has not a great deal of tact or imagination.” %% ただ、彼には機転や想像力があまりないのです。」 “‘Dear Miss Shirley %% 「『親愛なるミス・シャーリー』 “‘You told us to describe something strange we have seen. %% 「『あなたは、私たちが見た奇妙なものについて説明するように言いました。 I will describe the Avonlea Hall. %% アヴォンリー・ホールについて説明します。 It has two doors, an inside one and an outside one. %% 内側と外側の2つのドアがあります。 It has six windows and a chimney. %% 窓が6つと煙突が1つあります。 It has two ends and two sides. %% 2つの端と2つの側面があります。 It is painted blue. %% 青く塗装されています。 That is what makes it strange. %% それが不思議なのだ。 It is built on the lower Carmody road. %% カーモディ道路の下側に建てられています。 It is the third most important building in Avonlea. %% アボンリーで3番目に重要な建物です。 The others are the church and the blacksmith shop. %% 他は教会と鍛冶屋です。 They hold debating clubs and lectures in it and concerts. %% ディベートクラブや講演会、コンサートなどを開催している。 “‘Yours truly, “‘Jacob Donnell. %% 「『本当にありがとう、』ジェイコブ・ドネル。 “‘P.S. The hall is a very bright blue.’” %% 「「追伸」ホールはとても明るい青色です。」 “Annetta Bell’s letter was quite long, which surprised me, for writing essays is not Annetta’s forte, and hers are generally as brief as St. Clair’s. %% 「アネッタ・ベルの手紙は非常に長かったので、私は驚きました。エッセイを書くのはアネッタの得意分野ではなく、彼女の手紙はセント・クレアの手紙と同じくらい短いのが一般的だからです。 Annetta is a quiet little puss and a model of good behavior, but there isn’t a shadow of orginality in her. %% アネッタは物静かな小娘で、良い行いの模範ですが、彼女には独創性の影がありません。 Here is her letter.— %% これが彼女の手紙です。 “‘Dearest teacher, %% 「『親愛なる先生、 “‘I think I will write you a letter to tell you how much I love you. %% 「『私がどれだけあなたを愛しているかを伝えるために手紙を書こうと思います。 I love you with my whole heart and soul and mind . . . with all there is of me to love . . . and I want to serve you for ever. %% 私は心と魂と思いを込めてあなたを愛しています。 。 。私のすべてを愛してください。 。 。そして私は永遠にあなたに仕えたいと思っています。 It would be my highest privilege. %% それは私の最高の特権です。 That is why I try so hard to be good in school and learn my lessuns. %% だからこそ、私は学校で良い成績を収めるために一生懸命努力し、レッスンを学ぼうとしています。 “‘You are so beautiful, my teacher. %% 「『先生、とても美しいですね。 Your voice is like music and your eyes are like pansies when the dew is on them. %% あなたの声は音楽のようで、あなたの目は露がついたパンジーのようです。 You are like a tall stately queen. %% あなたは背が高くて威厳のある女王のようです。 Your hair is like rippling gold. %% あなたの髪は波打つ金のようです。 Anthony Pye says it is red, but you needn’t pay any attention to Anthony. %% アンソニー・パイはそれは赤いと言っていますが、アンソニーに注意を払う必要はありません。 “‘I have only known you for a few months but I cannot realize that there was ever a time when I did not know you . . . when you had not come into my life to bless and hallow it. %% 「『私はあなたを知ってまだ数か月しか経っていませんが、あなたを知らなかった時期があったとは到底思えません。 。 。あなたが私の人生に来て、それを祝福し、神聖化していなかったのに。 I will always look back to this year as the most wonderful in my life because it brought you to me. %% 今年はあなたを私に連れてきてくれたので、私の人生で最も素晴らしい年だったと常に思い返します。 Besides, it’s the year we moved to Avonlea from Newbridge. %% それに、それは私たちがニューブリッジからアボンリーに引っ越した年でもあります。 My love for you has made my life very rich and it has kept me from much of harm and evil. %% あなたへの愛のおかげで私の人生はとても豊かになり、そのおかげで私は多くの危害や悪から守ってもらえました。 I owe this all to you, my sweetest teacher. %% これもすべてあなたの優しい先生のおかげです。 “‘I shall never forget how sweet you looked the last time I saw you in that black dress with flowers in your hair. %% 「髪に花が付いた黒いドレスを着たあなたを最後に見たときの、あなたがどんなに素敵だったのか、私は決して忘れません。 I shall see you like that for ever, even when we are both old and gray. %% たとえ私たちが年老いて白髪になったとしても、そんなあなたを永遠に見るでしょう。 You will always be young and fair to me, dearest teacher. %% 親愛なる先生、あなたはいつまでも若く、私にとって公平であり続けます。 I am thinking of you all the time. . . in the morning and at the noontide and at the twilight. %% 私はいつもあなたのことを考えています。 。 。朝も昼も夕暮れも。 I love you when you laugh and when you sigh . . . even when you look disdainful. %% あなたが笑うときも、ため息をつくときも、私はあなたを愛しています。 。 。たとえ軽蔑した目で見られても。 I never saw you look cross though Anthony Pye says you always look so but I don’t wonder you look cross at him for he deserves it. %% アンソニー・パイはあなたがいつもそう思っていると言っていますが、私はあなたが嫌な顔をしているのを一度も見たことがありません。 I love you in every dress . . . you seem more adorable in each new dress than the last. %% どのドレスでもあなたを愛しています。 。 。新しいドレスを着るたびに、前回よりもさらに愛らしく見えます。 “‘Dearest teacher, good night. %% 「『親愛なる先生、おやすみなさい。 The sun has set and the stars are shining . . . stars that are as bright and beautiful as your eyes. %% 太陽が沈み、星が輝いています。 。 。あなたの瞳と同じくらい明るくて美しい星たち。 I kiss your hands and face, my sweet. %% あなたの手と顔にキスします、可愛い人。 May God watch over you and protect you from all harm. %% 神があなたを見守り、あらゆる危害から守ってくださいますように。 “‘Your afecksionate pupil, “‘Annetta Bell.’” %% 「『あなたの熱愛弟子よ、「アネッタ・ベル」』 “This extraordinary letter puzzled me not a little. %% 「この異常な手紙には少なからず当惑しました。 I knew Annetta couldn’t have composed it any more than she could fly. %% アネッタが飛ぶことができないのと同じように、この曲を作曲することは不可能だと私は知っていました。 When I went to school the next day I took her for a walk down to the brook at recess and asked her to tell me the truth about the letter. %% 翌日学校に行ったとき、私は休み時間に彼女を小川まで散歩に連れて行き、手紙についての真実を話してくれるよう頼みました。 Annetta cried and ‘fessed up freely. %% アネッタは泣きながら「自由に大騒ぎした。」 She said she had never written a letter and she didn’t know how to, or what to say, but there was bundle of love letters in her mother’s top bureau drawer which had been written to her by an old ‘beau.’ %% 彼女は手紙を書いたことがなく、どう書いたらいいのか、何を言えばいいのか分からなかったと言いましたが、母親の書斎の一番上の引き出しの中に、年老いた「美人」から彼女に宛てて書かれたラブレターの束が入っていました。 “‘It wasn’t father,’ sobbed Annetta, ‘it was someone who was studying for a minister, and so he could write lovely letters, but ma didn’t marry him after all. %% 「『それはお父さんじゃなかった』とアネッタはすすり泣きました。『それは牧師の勉強をしている人だったので、素敵な手紙を書くことができましたが、結局お母さんは彼と結婚しませんでした。 She said she couldn’t make out what he was driving at half the time. %% 彼女は、半分の時間では彼が何を運転しているのか理解できなかったと語った。 But I thought the letters were sweet and that I’d just copy things out of them here and there to write you. %% でも、手紙は素敵だったので、そこかしこに書き写してあなたに手紙を書こうと思いました。 I put “teacher” where he put “lady” and I put in something of my own when I could think of it and I changed some words. %% 彼が「お嬢様」と入れていたところに私は「先生」と入れ、思いついたときに自分の言葉を入れて、いくつかの言葉を変えました。 I put “dress” in place of “mood.” %% 気分」の代わりに「ドレス」を入れてみました。 I didn’t know just what a “mood” was but I s’posed it was something to wear. %% 気分」とは何なのかは知りませんでしたが、それは身に着けるもの​​だと思っていました。 I didn’t s’pose you’d know the difference. %% あなたに違いが分かるとは思っていませんでした。 I don’t see how you found out it wasn’t all mine. %% それがすべて私のものではないことをどうやって知ったのかわかりません。 You must be awful clever, teacher.’ %% 先生はとても賢いですね。』 “I told Annetta it was very wrong to copy another person’s letter and pass it off as her own. %% 「私はアネッタに、他人の手紙をコピーして自分の手紙のように偽装するのはとても間違っていると言いました。 But I’m afraid that all Annetta repented of was being found out. %% でも、アネッタが後悔したことはすべてバレてしまったのではないかと心配です。 “‘And I do love you, teacher,’ she sobbed. %% 「『そして、先生、私はあなたを本当に愛しています』と彼女はすすり泣きました。 ‘It was all true, even if the minister wrote it first. %% 「たとえ大臣が最初に書いたとしても、それはすべて真実でした。 I do love you with all my heart.’ %% 私は心からあなたを愛しています。』 “It’s very difficult to scold anybody properly under such circumstances. %% 「そのような状況で誰かを適切に叱るのは非常に難しいです。 “Here is Barbara Shaw’s letter. %% 「これがバーバラ・ショーの手紙です。 I can’t reproduce the blots of the original. %% オリジナルの汚れを再現することはできません。 “‘Dear teacher, %% "'親愛なる先生、 “‘You said we might write about a visit. %% 「『訪問について書くかも知れないと言いましたね。 I never visited but once. %% 一度しか訪れたことはありません。 It was at my Aunt Mary’s last winter. %% 去年の冬、メアリーおばさんの家でのことだった。 My Aunt Mary is a very particular woman and a great housekeeper. %% 私のメアリー叔母はとても特別な女性で、素晴らしい家政婦です。 The first night I was there we were at tea. %% 私がそこに来た最初の夜、私たちはお茶をしていました。 I knocked over a jug and broke it. %% 水差しをひっくり返して割ってしまいました。 Aunt Mary said she had had that jug ever since she was married and nobody had ever broken it before. %% メアリーおばさんは、結婚した時からその水差しを持っていて、これまで誰も割ったことがないと言いました。 When we got up I stepped on her dress and all the gathers tore out of the skirt. %% 私たちが立ち上がったとき、彼女のドレスを踏むと、スカートのギャザーがすべて引き裂かれました。 The next morning when I got up I hit the pitcher against the basin and cracked them both and I upset a cup of tea on the tablecloth at breakfast. %% 翌朝、起きるとピッチャーを洗面器にぶつけて両方にヒビを入れ、朝食のときにテーブルクロスの上に置いてあるお茶をひっくり返してしまいました。 When I was helping Aunt Mary with the dinner dishes I dropped a china plate and it smashed. %% メアリーおばさんの夕食の皿洗いを手伝っていたとき、陶器の皿を落としてしまい、割れてしまいました。 That evening I fell downstairs and sprained my ankle and had to stay in bed for a week. %% その夜、私は階下に落ちて足首を捻挫し、一週間寝ていなければなりませんでした。 I heard Aunt Mary tell Uncle Joseph it was a mercy or I’d have broken everything in the house. %% メアリーおばさんがジョセフおじさんに、それは慈悲だった、そうでなかったら家の中のものすべてを壊してしまうだろうと話しているのを聞きました。 When I got better it was time to go home. %% 良くなったので、家に帰る時間になりました。 I don’t like visiting very much. %% 私は訪問するのがあまり好きではありません。 I like going to school better, especially since I came to Avonlea. %% 特にアボンリーに来てからは、学校に行くのがもっと好きになりました。 “‘Yours respectfully, “‘Barbara Shaw.’” %% 「「敬意を表します、「バーバラ・ショー」。」 “Willie White’s began, %% 「ウィリー・ホワイトが始まりました、 “‘Respected Miss, %% 「『尊敬するお嬢様、 “‘I want to tell you about my Very Brave Aunt. %% 「『とても勇敢な叔母のことを話したいと思います。 She lives in Ontario and one day she went out to the barn and saw a dog in the yard. %% 彼女はオンタリオ州に住んでいますが、ある日納屋に出かけて庭に犬を見つけました。 The dog had no business there so she got a stick and whacked him hard and drove him into the barn and shut him up. %% そこでは犬には用がなかったので、彼女は棒を持ってきて犬を強く叩き、納屋に追い込んで黙らせた。 Pretty soon a man came looking for an inaginary lion’ (Query;—Did Willie mean a menagerie lion?) ‘that had run away from a circus. %% 間もなく、ある男がサーカスから逃げ出した架空のライオンを探しにやって来ました。 And it turned out that the dog was a lion and my Very Brave Aunt had druv him into the barn with a stick. %% そして、その犬はライオンで、とても勇敢な叔母が棒で犬を納屋に押し込んだことが分かりました。 It was a wonder she was not et up but she was very brave. %% 彼女が動じなかったのは不思議だったが、とても勇敢だった。 Emerson Gillis says if she thought it was a dog she wasn’t any braver than if it really was a dog. %% エマーソン・ギリスさんは、もしそれが犬だと思ったとしても、それが本当に犬だった場合と同じくらい勇敢ではなかったと言います。 But Emerson is jealous because he hasn’t got a Brave Aunt himself, nothing but uncles.’ %% しかし、エマーソンは、自分には勇敢な叔母がいないので、叔父しかいないので嫉妬しています。」 “‘I have kept the best for the last. %% 「『私は最後までベストを保ってきた。 You laugh at me because I think Paul is a genius but I am sure his letter will convince you that he is a very uncommon child. %% 私がポールを天才だと思っているからあなたは私を笑いますが、彼の手紙を読めば彼が非常に珍しい子供であることを確信してくれるでしょう。 Paul lives away down near the shore with his grandmother and he has no playmates . . . no real playmates. %% ポールは祖母と一緒に海岸近くに離れて住んでおり、遊び相手はいません。 。 。本当の遊び友達はいない。 You remember our School Management professor told us that we must not have ‘favorites’ among our pupils, but I can’t help loving Paul Irving the best of all mine. %% 学校経営の教授が、生徒の中に「お気に入り」を作ってはいけないと言ったのを覚えているでしょうが、私はポール・アーヴィングを私の中で一番愛さずにはいられません。 I don’t think it does any harm, though, for everybody loves Paul, even Mrs. Lynde, who says she could never have believed she’d get so fond of a Yankee. %% でも、それが害になるとは思わない。誰もがポールを愛しているし、ヤンキーをこんなに好きになるとは信じられなかったと言うリンド夫人も含めてだ。 The other boys in school like him too. %% 学校の他の男子たちも彼のことが好きです。 There is nothing weak or girlish about him in spite of his dreams and fancies. %% 彼の夢や空想にもかかわらず、彼には弱さや女の子らしさは何もありません。 He is very manly and can hold his own in all games. %% 彼はとても男らしくて、どんな試合でも自分を貫くことができる。 He fought St. Clair Donnell recently because St. Clair said the Union Jack was away ahead of the Stars and Stripes as a flag. %% 彼は最近セントクレア・ドネルと戦ったが、それはセントクレアが星条旗よりもユニオンジャックのほうが先にあると言ったからである。 The result was a drawn battle and a mutual agreement to respect each other’s patriotism henceforth. %% その結果、戦いは引き分けとなり、今後はお互いの愛国心を尊重することで合意した。 St. Clair says he can hit the hardest but Paul can hit the oftenest.’” %% セントクレアは自分が一番強く打てるが、ポールが一番頻繁に打てると言っている。」 “Paul’s Letter. %% 「パウロの手紙。 “‘My dear teacher, %% 「『親愛なる先生、 “‘You told us we might write you about some interesting people we knew. %% 「『あなたは、私たちが知っている興味深い人々について手紙を書くかもしれないと言いました。 I think the most interesting people I know are my rock people and I mean to tell you about them. %% 私が知っている中で最も興味深い人々はロック関係者だと思うので、彼らについて話したいと思っています。 I have never told anybody about them except grandma and father but I would like to have you know about them because you understand things. %% おばあちゃんとお父さん以外には誰にも彼らのことを話したことがありませんが、あなたは物事を理解しているので、彼らについて知ってもらいたいと思います。 There are a great many people who do not understand things so there is no use in telling them.’ %% 理解できない人がたくさんいるので、教えても仕方がありません。』 “‘My rock people live at the shore. %% 「『私のロックの人々は海岸に住んでいます。 I used to visit them almost every evening before the winter came. %% 冬が来る前は、ほぼ毎晩彼らを訪れていました。 Now I can’t go till spring, but they will be there, for people like that never change . . . that is the splendid thing about them. %% 今は春まで行けないけど、彼らはそこにいるよ、そういう人たちは変わらないから。 。 。それが彼らの素晴らしいところだ。 Nora was the first one of them I got acquainted with and so I think I love her the best. %% ノラは私が彼らの中で最初に知り合った人だったので、私は彼女を一番愛していると思います。 She lives in Andrews’ Cove and she has black hair and black eyes, and she knows all about the mermaids and the water kelpies. %% 彼女はアンドリューズコーブに住んでおり、黒い髪と黒い目をしていて、人魚とウォーターケルピーについてよく知っています。 You ought to hear the stories she can tell. %% 彼女が語れる物語を聞いてみるべきだ。 Then there are the Twin Sailors. %% 続いてはツインセーラーです。 They don’t live anywhere, they sail all the time, but they often come ashore to talk to me. %% 彼らはどこにも住んでいるわけではなく、いつも航海していますが、よく上陸して私に話しかけます。 They are a pair of jolly tars and they have seen everything in the world. . . and more than what is in the world. %% 彼らは陽気なタールのペアで、世界のすべてを見てきました。 。 。そして世界にあるもの以上のもの。 Do you know what happened to the youngest Twin Sailor once? %% 最年少のツインセーラーにかつて何が起こったか知っていますか? He was sailing and he sailed right into a moonglade. %% 彼は航海していて、まさにムーングレードに突入しました。 A moonglade is the track the full moon makes on the water when it is rising from the sea, you know, teacher. %% ムーングレードとは、満月が海から昇るときに水面にできる跡のことです、先生。 Well, the youngest Twin Sailor sailed along the moonglade till he came right up to the moon, and there was a little golden door in the moon and he opened it and sailed right through. %% さて、最年少の双子の船員は、月のすぐ近くまでムーングレードに沿って航海しました。すると、月に小さな金色の扉があったので、彼はそれを開けて、まっすぐに航海しました。 He had some wonderful adventures in the moon but it would make this letter too long to tell them.’ %% 彼は月でいくつかの素晴らしい冒険をしましたが、この手紙を彼らに伝えるには長すぎます。」 “‘Then there is the Golden Lady of the cave. %% 「『それでは、洞窟の黄金の貴婦人がいます。 One day I found a big cave down on the shore and I went away in and after a while I found the Golden Lady. %% ある日、海岸に大きな洞窟を見つけたのでそこへ行って、しばらくして黄金の淑女を見つけました。 She has golden hair right down to her feet and her dress is all glittering and glistening like gold that is alive. %% 彼女は足元まで金色の髪を持ち、ドレスは生きている金のようにキラキラと輝いています。 And she has a golden harp and plays on it all day long . . . you can hear the music any time along shore if you listen carefully but most people would think it was only the wind among the rocks. %% 彼女は金のハープを持っていて、一日中それを演奏しています。 。 。注意深く耳を傾ければ、海岸沿いでいつでも音楽が聞こえますが、ほとんどの人はそれが岩の間を吹いているだけだと思う​​でしょう。 I’ve never told Nora about the Golden Lady. %% 私はノラに黄金の淑女のことを話したことがありません。 I was afraid it might hurt her feelings. %% 彼女の気持ちを傷つけるのではないかと心配しました。 It even hurt her feelings if I talked too long with the Twin Sailors.’ %% 私がツインセイラーズとあまりにも長く話しすぎると、彼女の気分を害することさえあります。 “‘I always met the Twin Sailors at the Striped Rocks. %% 「『私はいつもストライプド・ロックスでツイン・セイラーズに会った。 The youngest Twin Sailor is very good-tempered but the oldest Twin Sailor can look dreadfully fierce at times. %% 最年少のツインセーラーは非常に気性が良いですが、最年長のツインセーラーは時々恐ろしく凶暴に見えることがあります。 I have my suspicions about that oldest Twin. %% 私はあの最年長の双子について疑念を抱いています。 I believe he’d be a pirate if he dared. %% 勇気があれば、彼は海賊になるだろうと私は信じています。 There’s really something very mysterious about him. %% 彼には本当に謎に満ちた何かがある。 He swore once and I told him if he ever did it again he needn’t come ashore to talk to me because I’d promised grandmother I’d never associate with anybody that swore. %% 彼は一度誓ったので、私は彼に、もし再び同じことをするなら、私と話すために上陸する必要はない、と言いました。なぜなら、私は誓う人とは決して付き合わないと祖母に約束したからです。 He was pretty well scared, I can tell you, and he said if I would forgive him he would take me to the sunset. %% 私が言うまでもなく、彼はかなり怖がっていて、もし私が許してくれたら夕日へ連れて行ってあげると言っていました。 So the next evening when I was sitting on the Striped Rocks the oldest Twin came sailing over the sea in an enchanted boat and I got in her. %% それで次の晩、私が縞模様の岩の上に座っていたとき、最年長の双子が魔法のボートで海を渡って来たので、私は彼女に乗りました。 The boat was all pearly and rainbowy, like the inside of the mussel shells, and her sail was like moonshine. %% 船は貝殻の内側のように真珠のように虹色で、帆は密造酒のようでした。 Well, we sailed right across to the sunset. %% さて、私たちは日没に向かって航海しました。 Think of that, teacher, I’ve been in the sunset. %% 考えてみてください、先生、私は夕日の中にいました。 And what do you suppose it is? %% そして、それは何だと思いますか? The sunset is a land all flowers. %% 夕日は花の国です。 We sailed into a great garden, and the clouds are beds of flowers. %% 私たちは素晴らしい庭園に船出しました、そして雲は花壇です。 We sailed into a great harbor, all the color of gold, and I stepped right out of the boat on a big meadow all covered with buttercups as big as roses. %% 私たちは一面金色に輝く大きな港へ出航し、船から出たところはバラほども大きなキンポウゲで覆われた大きな牧草地でした。 I stayed there for ever so long. %% 私はずっとそこに長く滞在していました。 It seemed nearly a year but the Oldest Twin says it was only a few minutes. %% 1年近くかかったように思えたが、最年長の双子はほんの数分だったと言う。 You see, in the sunset land the time is ever so much longer than it is here.’ %% ほら、夕焼けの国ではここよりも時間がずっと長いんだよ』 “‘Your loving pupil, “‘Paul Irving.’ %% 「『あなたの愛しい弟子よ、「ポール・アーヴィング」。 “‘P. S. of course, this letter isn’t really true, teacher. %% 「『P. S.もちろん、この手紙は本当ではありません、先生。 P.I.’” %% PI』 ## Chapter XII: A Jonah Day %% 第12章: ヨナの一日 It really began the night before with a restless, wakeful vigil of grumbling toothache. %% それは実際には前夜から始まり、うなり声をあげる歯痛の眠れぬ、不眠不休の日々から始まりました。 When Anne arose in the dull, bitter winter morning she felt that life was flat, stale, and unprofitable. %% 鈍く厳しい冬の朝、アンは目覚めたとき、人生は平坦で、退屈で、利益がないと感じました。 She went to school in no angelic mood. %% 彼女は天使のような気分ではなく学校に行きました。 Her cheek was swollen and her face ached. %% 彼女の頬は腫れ、顔は痛かった。 The schoolroom was cold and smoky, for the fire refused to burn and the children were huddled about it in shivering groups. %% 火は燃えず、子供たちは震えながらその周りに群がっていたため、教室は寒くて煙が立ちこめていました。 Anne sent them to their seats with a sharper tone than she had ever used before. %% アンは、これまでよりも鋭い口調で彼らを席に送りました。 Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper something to his seat-mate and then glance at her with a grin. %% アンソニー・パイはいつものように生意気な威張った態度で彼のところへ闊歩し、彼女は彼が同席者に何かささやき、それからにやにや笑いながら彼女をちらりと見た。 Never, so it seemed to Anne, had there been so many squeaky pencils as there were that morning; %% アンには、あの朝ほど、きしむ鉛筆がこんなにたくさんあったことはなかったように思えた。 and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the coal scuttle with disastrous results. %% そしてバーバラ・ショーがお金を持って机に来たとき、彼女は石炭の船体につまずいて悲惨な結果になりました。 The coal rolled to every part of the room, her slate was broken into fragments, and when she picked herself up, her face, stained with coal dust, sent the boys into roars of laughter. %% 石炭が部屋のあらゆる場所に転がり、彼女の石板は粉々に砕け、彼女が立ち上がると、石炭の粉で汚れた彼女の顔に少年たちは大笑いした。 Anne turned from the second reader class which she was hearing. %% アンは聞いていた第二朗読者の授業から背を向けた。 “Really, Barbara,” she said icily, “if you cannot move without falling over something you’d better remain in your seat. %% 「そうですか、バーバラ」と彼女は冷ややかに言いました。 It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward.” %% あなたくらいの年齢の女の子がこんなにぎこちないのは間違いなく恥ずべきことです。」 Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque. %% 可哀想なバーバラはよろよろと机に戻り、彼女の涙が石炭の粉と混ざり合って、本当にグロテスクな効果を生み出しました。 Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion, and Barbara was heartbroken. %% 彼女の最愛で同情的な先生が、これほどの口調や態度で彼女に話しかけたのはこれまで一度もなかったので、バーバラは悲痛な思いをしました。 Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed. %% アン自身も良心の呵責を感じましたが、それは彼女の精神的な苛立ちを増大させるだけでした。第二読書クラスはその教訓と、その後に与えられた容赦のない算術の刑罰をまだ覚えています。 Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly. %% アンが金額を計算していたとき、セントクレア・ドネルが息を切らして到着した。 “You are half an hour late, St. Clair,” Anne reminded him frigidly. %% 「30分遅れていますよ、セントクレア」アンは冷淡に彼に念を押した。 “Why is this?” %% "どうしてこれなの?" “Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner ’cause we’re expecting company and Clarice Almira’s sick,” was St. Clair’s answer, given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates. %% 「お願いです、お嬢さん、私は夕食のプディングを作るのを手伝わなければなりませんでした。なぜなら私たちは仲間が来ることを期待していて、クラリス・アルミラが病気だからです」とセント・クレアの答えは完全に敬意を持った声であったが、それでも仲間たちの大笑いを挑発するものだった。 “Take your seat and work out the six problems on page eighty-four of your arithmetic for punishment,” said Anne. %% 「席に座って、罰則の算数の84ページにある6つの問題を解いてください」とアンは言いました。 St. Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out his slate. %% セントクレアは彼女の口調にかなり驚いた様子だったが、彼はおとなしく自分の机に向かい、石板を取り出した。 Then he stealthily passed a small parcel to Joe Sloane across the aisle. %% それから彼はこっそりと通路の向こうのジョー・スローンに小さな包みを渡しました。 Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel. %% アンはその現場に彼を捕まえ、その荷物について致命的な結論に飛びつきました。 Old Mrs. Hiram Sloane had lately taken to making and selling “nut cakes” by way of adding to her scanty income. %% ハイラム・スローン老夫人は最近、乏しい収入を増やすために「ナッツケーキ」を作って売ることに夢中になっていた。 The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not a little trouble in regard to them. %% ケーキは小さな男の子にとって特に魅力的で、アンは数週間にわたってケーキのことで少なからず悩みました。 On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs. Hiram’s, bring the cakes along with them to school, and, if possible, eat them and treat their mates during school hours. %% 少年たちは学校へ行く途中、ハイラム夫人の家で余ったお金を投資し、学校にケーキを持って行き、可能であれば授業時間中にケーキを食べて友達にもてなした。 Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be confiscated; %% アンは、これ以上ケーキを学校に持ってきたら没収すると警告していた。 and yet here was St. Clair Donnell coolly passing a parcel of them, wrapped up in the blue and white striped paper Mrs. Hiram used, under her very eyes. %% それなのに、ここにはセント・クレア・ドネルが、ハイラム夫人が使っていた青と白の縞模様の紙に包まれたそれらの小包を、彼女の目の下で冷ややかに渡していた。 “Joseph,” said Anne quietly, “bring that parcel here.” %% 「ジョセフ、その小包をここに持ってきて」とアンは静かに言いました。 Joe, startled and abashed, obeyed. %% ジョーは驚いて恥ずかしがりながらも従った。 He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened. %% 彼は、怯えるといつも顔を赤らめ、どもる太ったウニだった。 Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment. %% その瞬間、可哀想なジョーほど罪悪感を持った人はいなかった。 “Throw it into the fire,” said Anne. %% 「火の中に投げ込んでください」アンは言いました。 Joe looked very blank. %% ジョーはとてもぼんやりした表情をしていました。 “P . . . p . . . p . . . lease, m . . . m . . . miss,” he began. %% 「P. 。 。 p 。 。 。 p 。 。 。リース、m 。 。 。メートル。 。 。ミス」と彼は話し始めた。 “Do as I tell you, Joseph, without any words about it.” %% 「ジョセフ、それについては何も言わずに、私の言うとおりにしてください。」 “B . . . b . . . but m . . . m . . . miss . . . th . . . th . . . they’re . . .” gasped Joe in desperation. %% 「B. 。 。 b 。 。 。しかし、m。 。 。メートル。 。 。逃す。 。 。番目。 。 。番目。 。 。彼らはです。 。 」ジョーは絶望的に息を呑んだ。 “Joseph, are you going to obey me or are you not?” said Anne. %% 「ヨセフ、あなたは私に従うつもりですか、それとも従わないのですか?」アンは言いました。 A bolder and more self-possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her tone and the dangerous flash of her eyes. %% ジョー・スローンよりも大胆で自分に自信のある若者なら、彼女の口調と危険な目の輝きに圧倒されただろう。 This was a new Anne whom none of her pupils had ever seen before. %% これは、生徒の誰も見たことのない、新しいアンでした。 Joe, with an agonized glance at St. Clair, went to the stove, opened the big, square front door, and threw the blue and white parcel in, before St. Clair, who had sprung to his feet, could utter a word. %% ジョーはセントクレアを苦しそうな視線でストーブに向かい、大きくて四角い正面玄関を開け、立ち上がったセントクレアが言葉を発する前に青と白の小包を放り込んだ。 Then he dodged back just in time. %% それから彼はちょうど間に合って戻ってきました。 For a few moments the terrified occupants of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion that had occurred. %% アボンリー校の恐怖に震える住民たちは、しばらくの間、それが地震なのか火山の爆発なのかわかりませんでした。 The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs. Hiram’s nut cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren Sloane had sent to town by St. Clair Donnell’s father the day before, intending to have a birthday celebration that evening. %% アンが軽率にもハイラム夫人のナッツケーキが入っていると思った何の罪もなさそうな小包には、実際には爆竹と風車の詰め合わせが入っていた。前日にウォーレン・スローンがセント・クレア・ドネルの父親から、その夜誕生日のお祝いをするつもりで町に送ってもらったものだった。 。 The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the door spun madly around the room, hissing and spluttering. %% クラッカーが雷鳴のような音を立てて鳴り響き、ドアから飛び出した風車が部屋中を狂ったように回転し、シューシューと音を立てて飛び散った。 Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking upon their desks. %% アンは狼狽して真っ白になって椅子に座り込むと、女の子たちは全員、金切り声を上げながら机の上によじ登った。 Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St. Clair, helpless with laughter, rocked to and fro in the aisle. %% ジョー・スローンは騒ぎの真っ只中に立ちすくんでおり、セント・クレアは笑いも堪えられず、通路を前後に揺れていた。 Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics. %% プリリー・ロジャーソンは失神し、アネッタ・ベルはヒステリーを起こした。 It seemed a long time, although it was really only a few minutes, before the last pinwheel subsided. %% 最後の風車が静まるまで、実際にはほんの数分でしたが、長い時間のように感じられました。 Anne, recovering herself, sprang to open doors and windows and let out the gas and smoke which filled the room. %% アンは気を取り直して、飛び起きてドアや窓を開け、部屋に充満したガスと煙を吐き出しました。 Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch, where Barbara Shaw, in an agony of desire to be useful, poured a pailful of half frozen water over Prillie’s face and shoulders before anyone could stop her. %% それから彼女は、女の子たちが意識を失ったプリリーをポーチに運ぶのを手伝い、そこでバーバラ・ショーは役に立ちたいという欲求に苦しみながら、誰も止める前にバケツに入った半分凍った水をプリリーの顔と肩に注ぎました。 It was a full hour before quiet was restored . . . but it was a quiet that might be felt. %% 静寂が戻るまで丸一時間かかった。 。 。しかし、それは感じられるかもしれない静けさでした。 Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher’s mental atmosphere. %% 爆発があっても先生の精神的な雰囲気は晴れていないことに誰もが気づきました。 Nobody, except Anthony Pye, dared whisper a word. %% アンソニー・パイを除いて、誰もひと言もささやこうとはしませんでした。 Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum, caught Anne’s eye and wished the floor would open and swallow him up. %% ネッド・クレイは、お金を払っているときに誤って鉛筆をきしませてしまい、アンの目に留まり、床が開いてアンを飲み込んでくれたらいいのにと思いました。 The geography class were whisked through a continent with a speed that made them dizzy. %% 地理の授業では、目がくらむほどのスピードで大陸を駆け抜けました。 The grammar class were parsed and analyzed within an inch of their lives. %% 文法の授業は、彼らの生活のほんの少しの範囲内で解析され、分析されました。 Chester Sloane, spelling “odoriferous” with two f’s, was made to feel that he could never live down the disgrace of it, either in this world or that which is to come. %% チェスター・スローンは、fを2つ付けて「odoriferous」と綴り、この世界でも来るべき世界でも、この不名誉を耐えることは決してできないと感じさせられました。 Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be laughed over that night at a score of tea-tables, but the knowledge only angered her further. %% アンは、自分がばかばかしいことをしたこと、その夜、何十人ものティーテーブルでその出来事が笑いものになることを知っていましたが、その知識は彼女をさらに怒らせるだけでした。 In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was impossible; %% もっと穏やかな気分であれば、彼女は笑いながらその場をやり過ごすこともできただろうが、今ではそれは不可能だった。 so she ignored it in icy disdain. %% それで彼女は冷たい軽蔑の目でそれを無視した。 When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony Pye’s. %% 夕食後にアンが学校に戻ると、子供たちはいつものように席に座り、アンソニー・パイを除く全員の顔が机の上で熱心にかがんでいました。 He peered across his book at Anne, his black eyes sparkling with curiosity and mockery. %% 彼は本を通してアンを見つめ、その黒い瞳は好奇心と嘲笑で輝いた。 Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand a lively mouse sprang out of the drawer, scampered over the desk, and leaped to the floor. %% アンはチョークを探して机の引き出しをひくひくと開けました。すると、彼女の手の下から元気なネズミが引き出しから飛び出し、机の上を走り回り、床に飛び降りました。 Anne screamed and sprang back, as if it had been a snake, and Anthony Pye laughed aloud. %% アンは叫び声を上げ、まるで蛇になったかのように飛び退き、アンソニー・パイは大声で笑った。 Then a silence fell . . . a very creepy, uncomfortable silence. %% それから沈黙が訪れた。 。 。とても不気味で不快な沈黙。 Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not, especially as she didn’t know just where the mouse had gone. %% アネッタ・ベルさんは、特にネズミがどこに行ったのか分からなかったので、再びヒステリーを起こすかどうか迷っていました。 But she decided not to. %% しかし、彼女はそうしないことに決めました。 Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white-faced and so blazing-eyed standing before one? %% あれほど白い顔で、これほど目を輝かせて教師が目の前に立っていると、誰がヒステリーを和らげることができるでしょうか? “Who put that mouse in my desk?” said Anne. %% 「あのマウスを私の机に置いたのは誰ですか?」アンは言いました。 Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving’s spine. %% 彼女の声はかなり低かったが、ポール・アーヴィングの背筋が震えた。 Joe Sloane caught her eye, felt responsible from the crown of his head to the sole of his feet, but stuttered out wildly, %% ジョー・スローンは彼女の目に留まり、頭のてっぺんから足の裏まで責任を感じたが、激しくどもり、 “N . . . n . . . not m . . . m . . . me t . . . t . . . teacher, n . . . n . . . not m . . . m . . . me.” %% 「ん。 。 。 n 。 。 。 mではありません。 。 。メートル。 。 。私と。 。 。と。 。 。先生、n 。 。 。 n 。 。 。 mではありません。 。 。メートル。 。 。自分。" Anne paid no attention to the wretched Joseph. %% アンは惨めなジョセフに注意を払いませんでした。 She looked at Anthony Pye, and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed. %% 彼女はアンソニー・パイを見つめ、アンソニー・パイは恥ずかしがることなく、恥じ​​ることなく振り返った。 “Anthony, was it you?” %% 「アンソニー、あなたでしたか?」 “Yes, it was,” said Anthony insolently. %% 「そうだね、そうだったよ」アンソニーは不遜に言った。 Anne took her pointer from her desk. %% アンは机からポインタを取り出しました。 It was a long, heavy hardwood pointer. %% それは長くて重い広葉樹のポインターでした。 “Come here, Anthony.” %% 「こっちにおいで、アンソニー」 It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had ever undergone. %% それはアンソニー・パイがこれまで受けた中で最も厳しい刑罰とは程遠いものだった。 Anne, even the stormy-souled Anne she was at that moment, could not have punished any child cruelly. %% アンは、たとえその瞬間の嵐のようなアンでさえ、子供を残酷に罰することはできませんでした。 But the pointer nipped keenly and finally Anthony’s bravado failed him; %% しかし、針は鋭く噛みつき、ついにアンソニーの勇敢さは失敗に終わりました。 he winced and the tears came to his eyes. %% 彼は顔をしかめて目に涙を浮かべた。 Anne, conscience-stricken, dropped the pointer and told Anthony to go to his seat. %% アンは良心に打ちひしがれ、ポインタを落とし、アンソニーに席に行くように言いました。 She sat down at her desk feeling ashamed, repentant, and bitterly mortified. %% 彼女は恥ずかしく、悔い改め、そして激しく悔しさを感じながら机に座った。 Her quick anger was gone and she would have given much to have been able to seek relief in tears. %% 彼女の素早い怒りは消え、涙を流しながら安らぎを求めることができればよかったでしょう。 So all her boasts had come to this . . . she had actually whipped one of her pupils. %% 彼女の自慢はすべてこれに尽きた。 。 。彼女は実際に生徒の一人を鞭で打っていました。 How Jane would triumph! %% ジェーンならなんと勝利するだろう! And how Mr. Harrison would chuckle! %% そしてハリソン氏はなんて笑うだろう! But worse than this, bitterest thought of all, she had lost her last chance of winning Anthony Pye. %% しかし、これよりもさらに悪いことに、彼女はアンソニー・パイに勝つ最後のチャンスを失ってしまったのです。 Never would he like her now. %% 彼が今彼女を好きになることは決してないだろう。 Anne, by what somebody has called “a Herculaneum effort,” kept back her tears until she got home that night. %% アンは、誰かが「ヘルクラネウムの努力」と呼んでいるものですが、その夜家に帰るまで涙をこらえていました。 Then she shut herself in the east gable room and wept all her shame and remorse and disappointment into her pillows . . . wept so long that Marilla grew alarmed, invaded the room, and insisted on knowing what the trouble was. %% それから彼女は東の切妻の部屋に閉じこもり、恥と後悔と失望のすべてを枕の中で泣きました。 。 。あまりにも長く泣いたので、マリラは警戒して部屋に侵入し、何が問題なのか知りたいと主張しました。 “The trouble is, I’ve got things the matter with my conscience,” sobbed Anne. %% 「問題は、私の良心が問題なのです」アンはすすり泣きました。 “Oh, this has been such a Jonah day, Marilla. %% 「ああ、今日は本当にヨナの一日でした、マリラ。 I’m so ashamed of myself. %% 私は自分自身がとても恥ずかしいです。 I lost my temper and whipped Anthony Pye.” %% 私はカッとなってアンソニー・パイを鞭打ちました。」 “I’m glad to hear it,” said Marilla with decision. %% 「それを聞いてうれしいです」とマリラは決意を込めて言いました。 “It’s what you should have done long ago.” %% 「それはあなたがずっと前にやるべきだったことだ。」 “Oh, no, no, Marilla. %% 「ああ、違う、違う、マリラ。 And I don’t see how I can ever look those children in the face again. %% そして、どうすればあの子供たちの顔をもう一度見ることができるのかわかりません。 I feel that I have humiliated myself to the very dust. %% 私は自分自身を粉々に辱めたと感じています。 You don’t know how cross and hateful and horrid I was. %% 私がどれほど腹立たしくて、憎しみに満ちていて、恐ろしかったか、あなたは知らないでしょう。 I can’t forget the expression in Paul Irving’s eyes . . . he looked so surprised and disappointed. %% ポール・アーヴィングの目の表情が忘れられません。 。 。彼はとても驚いてがっかりしたようだった。 Oh, Marilla, I have tried so hard to be patient and to win Anthony’s liking . . . and now it has all gone for nothing.” %% ああ、マリラ、私は辛抱強くアンソニーの好意を勝ち取るために一生懸命努力してきました。 。 。そして今ではすべてが無駄になってしまいました。」 Marilla passed her hard work-worn hand over the girl’s glossy, tumbled hair with a wonderful tenderness. %% マリラは、重労働で疲れた手を、素晴らしい優しさで少女のつややかな乱れた髪の上に差し出した。 When Anne’s sobs grew quieter she said, very gently for her, %% アンのすすり泣きが静かになったとき、アンはとても優しくこう言いました。 “You take things too much to heart, Anne. %% 「あなたは物事を深刻に考えすぎます、アン。 We all make mistakes . . . but people forget them. %% 我々はすべての間違いを犯します。 。 。しかし人々はそれらを忘れてしまいます。 And Jonah days come to everybody. %% そしてヨナの日は誰にでも訪れます。 As for Anthony Pye, why need you care if he does dislike you? %% アンソニー・パイに関して言えば、彼があなたを嫌っているかどうかをなぜ気にする必要があるのでしょうか? He is the only one.” %% 彼はただ一人だ。」 “I can’t help it. %% 「仕方ないよ。 I want everybody to love me and it hurts me so when anybody doesn’t. %% 私はみんなに愛してもらいたいのですが、誰かがそうしてくれないととても傷つきます。 And Anthony never will now. %% そしてアンソニーは今は決してそうしないだろう。 Oh, I just made an idiot of myself today, Marilla. %% ああ、今日は自分を馬鹿にしてしまったよ、マリラ。 I’ll tell you the whole story.” %% 全ての話をさせていただきます。」 Marilla listened to the whole story, and if she smiled at certain parts of it Anne never knew. %% マリラは話全体を聞いていましたが、その一部で彼女が微笑んだとしても、アンは決して知りませんでした。 When the tale was ended she said briskly, %% 物語が終わると、彼女はきびきびとこう言った。 “Well, never mind. %% 「まあ、気にしないでください。 This day’s done and there’s a new one coming tomorrow, with no mistakes in it yet, as you used to say yourself. %% 今日は終わり、明日は新しい日が来るが、あなた自身がよく言っていたように、まだ間違いはありません。 Just come downstairs and have your supper. %% 階下に来て夕食を食べてください。 You’ll see if a good cup of tea and those plum puffs I made today won’t hearten you up.” %% おいしいお茶と今日私が作ったプラムパフを食べても元気が出ないかどうかわかるでしょう。」 “Plum puffs won’t minister to a mind diseased,” said Anne disconsolately; %% 「精神を病んだ人にプラムパフは役に立ちませんよ」とアンは残念そうに言った。 but Marilla thought it a good sign that she had recovered sufficiently to adapt a quotation. %% しかしマリラは、これは引用文を翻案できるほど回復したという良い兆候だと考えた。 The cheerful supper table, with the twins’ bright faces, and Marilla’s matchless plum puffs . . . of which Davy ate four . . . did “hearten her up” considerably after all. %% 双子の明るい顔とマリラの絶品プラムパフが並ぶ陽気な夕食のテーブル。 。 。そのうちデイビーは4個食べました。 。 。結局のところ、かなり「彼女を元気づけた」のです。 She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and the world transformed. %% その夜、彼女はよく眠り、朝起きると自分自身と世界が変わっていることに気づきました。 It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of charity cast over all the mistakes and humiliations of the past. %% 暗闇の時間中ずっと雪が柔らかく、そして厚く降り、その美しい白さは冷ややかな太陽の光の中で輝いていて、過去のすべての間違いと屈辱の上に投げかけられた慈善のマントのように見えました。 “Every morn is a fresh beginning, Every morn is the world made new,” %% 「毎朝が新たな始まり、毎朝世界が新しくなる。」 sang Anne, as she dressed. %% アンは服を着たまま歌いました。 Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along just as she left the Green Gables lane. %% 雪が降っていたので、彼女は学校へ行く道の脇を迂回しなければならなかったが、グリーンゲイブルズの小道を出るちょうどその時にアンソニー・パイが雪かきをしながらやって来るなんて、確かにいたずらな偶然だと彼女は思った。 She felt as guilty as if their positions were reversed; %% 彼女はまるで二人の立場が逆転したかのように罪悪感を感じた。 but to her unspeakable astonishment Anthony not only lifted his cap . . . which he had never done before . . . but said easily, %% しかし、彼女の言葉では言い表せない驚きに、アンソニーは帽子をかぶっただけではありませんでした。 。 。彼はそれまでにやったことがなかった。 。 。しかし、簡単に言った、 “Kind of bad walking, ain’t it? %% 「歩き方が悪いですよね? Can I take those books for you, teacher?” %% 先生、その本を持って行ってもいいですか?」 Anne surrendered her books and wondered if she could possibly be awake. %% アンは本を手放し、もしかしたら目が覚めるかもしれないと思いました。 Anthony walked on in silence to the school, but when Anne took her books she smiled down at him . . . not the stereotyped “kind” smile she had so persistently assumed for his benefit but a sudden outflashing of good comradeship. %% アンソニーは黙って学校まで歩きましたが、アンが本を手に取ると、アンソニーに微笑みかけました。 。 。それは、彼女が彼の利益のために執拗に思い描いていた型にはまった「優しい」笑顔ではなく、突然に溢れ出した良い仲間意識だった。 Anthony smiled . . . no, if the truth must be told, Anthony grinned back. %% アンソニーは微笑んだ。 。 。いや、本当のことを言わなければならないのなら、アンソニーはにっこりと笑い返した。 A grin is not generally supposed to be a respectful thing; %% 笑顔は通常、敬意を表すものではありません。 yet Anne suddenly felt that if she had not yet won Anthony’s liking she had, somehow or other, won his respect. %% しかし、アンは突然、自分がアンソニーの好意をまだ得ていなかったとしても、何らかの形でアンソニーの尊敬を勝ち取ったような気がした。 Mrs. Rachel Lynde came up the next Saturday and confirmed this. %% 次の土曜日にレイチェル・リンド夫人がやって来て、これを確認しました。 “Well, Anne, I guess you’ve won over Anthony Pye, that’s what. %% 「まあ、アン、あなたはアンソニー・パイに勝ったと思います、それがそれです。 He says he believes you are some good after all, even if you are a girl. %% 彼は、たとえあなたが女の子であっても、結局のところ、あなたはある程度良い人だと信じていると言います。 Says that whipping you gave him was ‘just as good as a man’s.’” %% あなたが彼に与えた鞭打ちは『男性と同じくらい上手だった』と言っています。」 “I never expected to win him by whipping him, though,” said Anne, a little mournfully, feeling that her ideals had played her false somewhere. %% 「でも、鞭打って彼に勝つとは思ってもいなかったわ」アンは、自分の理想がどこかで間違っていたのではないかと感じながら、少し悲しげに言いました。 “It doesn’t seem right. %% 「それは正しくないようです。 I’m sure my theory of kindness can’t be wrong.” %% 私の優しさ理論は間違いではないと確信しています。」 “No, but the Pyes are an exception to every known rule, that’s what,” declared Mrs. Rachel with conviction. %% 「いいえ、でもパイ家はあらゆる既知の規則の例外です、それが何なのです」とレイチェル夫人は確信を持って言い切った。 Mr. Harrison said, “Thought you’d come to it,” when he heard it, and Jane rubbed it in rather unmercifully. %% それを聞いたハリソン氏は、「そうなると思った」と言いましたが、ジェーンはかなり容赦なくそれをこすりつけました。 ## Chapter XIII: A Golden Picnic %% 第XIII章: 黄金のピクニック Anne, on her way to Orchard Slope, met Diana, bound for Green Gables, just where the mossy old log bridge spanned the brook below the Haunted Wood, and they sat down by the margin of the Dryad’s Bubble, where tiny ferns were unrolling like curly-headed green pixy folk wakening up from a nap. %% オーチャード・スロープへ向かう途中、アンはグリーン・ゲイブルズ行きのダイアナと出会った。ちょうど、苔むした古い丸太の橋がホーンテッド・ウッドの下の小川にかかっていたところで、二人はドライアドの泡の縁に座った。そこでは小さなシダがまるでのように広がっていた。昼寝から目覚める巻き毛の頭の緑の妖精の人々。 “I was just on my way over to invite you to help me celebrate my birthday on Saturday,” said Anne. %% 「土曜日の私の誕生日を祝うのを手伝ってもらえるよう、ちょうど来るところだったんです」とアンは言いました。 “Your birthday? %% "あなたの誕生日? But your birthday was in March!” %% でも君の誕生日は3月だったんだ!」 “That wasn’t my fault,” laughed Anne. “If my parents had consulted me it would never have happened then. %% 「それは私のせいではありません」とアンは笑いました。 「もし両親が私に相談していたら、そんなことは起こらなかったでしょう。 I should have chosen to be born in spring, of course. %% もちろん春生まれを選ぶべきだった。 It must be delightful to come into the world with the mayflowers and violets. %% メイフラワーやスミレとともにこの世に生まれるのは、きっと楽しいことでしょう。 You would always feel that you were their foster sister. %% あなたはいつも自分が彼らの養姉妹であると感じるでしょう。 But since I didn’t, the next best thing is to celebrate my birthday in the spring. %% でもそうしなかったので、次善の策は春に誕生日を祝うことです。 Priscilla is coming over Saturday and Jane will be home. %% プリシラは土曜日に来て、ジェーンは家に帰ります。 We’ll all four start off to the woods and spend a golden day making the acquaintance of the spring. %% 私たちは4人全員で森へ出発し、春を知りながら黄金の一日を過ごします。 We none of us really know her yet, but we’ll meet her back there as we never can anywhere else. %% 私たちはまだ彼女のことを知りませんが、他の場所では決してできないので、またそこで会いましょう。 I want to explore all those fields and lonely places anyhow. %% とにかくそれらのフィールドや寂しい場所をすべて探検したいです。 I have a conviction that there are scores of beautiful nooks there that have never really been seen although they may have been looked at. %% そこには、見られたことはあっても、実際には見たことのない美しい隅々がたくさんあるという確信があります。 We’ll make friends with wind and sky and sun, and bring home the spring in our hearts.” %% 風と空と太陽と友達になって、心に春を持ち帰っていきましょう。」 “It sounds awfully nice,” said Diana, with some inward distrust of Anne’s magic of words. %% ダイアナさんは、アンの言葉の魔法に内心不信感を抱きながら、「すごくいい感じですね」と言いました。 “But won’t it be very damp in some places yet?” %% 「でも、場所によってはまだ湿気がひどいのではないでしょうか?」 “Oh, we’ll wear rubbers,” was Anne’s concession to practicalities. %% 「ああ、ゴムを履くよ」とアンは実用性を考慮して譲歩した。 “And I want you to come over early Saturday morning and help me prepare lunch. %% 「それで、土曜の朝早く来て、昼食の準備を手伝ってほしいんです。 I’m going to have the daintiest things possible . . . things that will match the spring, you understand . . . little jelly tarts and lady fingers, and drop cookies frosted with pink and yellow icing, and buttercup cake. %% できるだけ上品なものを用意するつもりです。 。 。春に合うもの、わかりますね。 。 。小さなゼリータルトやレディフィンガー、ピンクと黄色のアイシングでコーティングされたドロップクッキー、そしてバターカップケーキ。 And we must have sandwiches too, though they’re not very poetical.” %% それから、あまり詩的ではありませんが、サンドイッチも食べなければなりません。」 Saturday proved an ideal day for a picnic . . . a day of breeze and blue, warm, sunny, with a little rollicking wind blowing across meadow and orchard. %% 土曜日はピクニックに最適な日でした。 。 。そよ風と青、暖かく晴れた日、少し陽気な風が牧草地と果樹園を吹き抜けました。 Over every sunlit upland and field was a delicate, flower-starred green. %% 太陽に照らされたすべての高地と野原は、花の星が輝く繊細な緑でした。 Mr. Harrison, harrowing at the back of his farm and feeling some of the spring witch-work even in his sober, middle-aged blood, saw four girls, basket laden, tripping across the end of his field where it joined a fringing woodland of birch and fir. %% 農場の裏で悲惨な状況に陥り、地味な中年の血にも春の魔女の仕業のようなものを感じていたハリソン氏は、かごを積んだ4人の女の子が畑の端をつまづいて横切り、周辺の森に合流するのを目撃した。白樺とモミの木。 Their blithe voices and laughter echoed down to him. %% 彼らの陽気な声と笑い声が彼に響き渡った。 “It’s so easy to be happy on a day like this, isn’t it?” Anne was saying, with true Anneish philosophy. %% 「こんな日は幸せになるのがとても簡単ですよね?」アンは、まさにアンの哲学を持ってこう言った。 “Let’s try to make this a really golden day, girls, a day to which we can always look back with delight. %% 「女の子たち、今日を本当に黄金の日、いつでも喜んで振り返ることができるような一日にしましょう。 We’re to seek for beauty and refuse to see anything else. %% 私たちは美を追求し、それ以外のものを見ることを拒否します。 ‘Begone, dull care!’ %% 「もうやめろ、退屈な世話!」 Jane, you are thinking of something that went wrong in school yesterday.” %% ジェーン、あなたは昨日学校で起こった出来事について考えているようです。」 “How do you know?” gasped Jane, amazed. %% "どうして知っていますか?"ジェーンは驚いて息を呑んだ。 “Oh, I know the expression . . . I’ve felt it often enough on my own face. %% 「ああ、その表現は知っています。 。 。私もそれを自分の顔で何度も感じてきました。 But put it out of your mind, there’s a dear. %% でも、それは忘れてください、大切な人がいます。 It will keep till Monday . . . or if it doesn’t so much the better. %% 月曜日まで保管します。 。 。あるいは、そうでないほうが良いでしょう。 Oh, girls, girls, see that patch of violets! %% ああ、女の子たち、女の子たち、スミレのパッチを見てください! There’s something for memory’s picture gallery. %% 思い出の写真ギャラリーとして何かがあります。 When I’m eighty years old . . . if I ever am . . . I shall shut my eyes and see those violets just as I see them now. %% 80歳のとき。 。 。もし私がそうであれば。 。 。私は目を閉じて、今見ているのと同じようにそれらのスミレを見ることにします。 That’s the first good gift our day has given us.” %% それがこの時代が私たちに与えてくれた最初の良い贈り物です。」 “If a kiss could be seen I think it would look like a violet,” said Priscilla. %% 「もしキスが見えるとしたら、それはスミレのように見えると思います」とプリシラさんは言いました。 Anne glowed. %% アンは輝いた。 “I’m so glad you spoke that thought, Priscilla, instead of just thinking it and keeping it to yourself. %% 「プリシラ、その考えをただ考えて自分の中に留めておくのではなく、話してくれて本当にうれしいです。 This world would be a much more interesting place . . . although it is very interesting anyhow . . . if people spoke out their real thoughts.” %% この世界はもっと面白い場所になるでしょう。 。 。とにかくとても興味深いです。 。 。人々が本当の考えを話したら。」 “It would be too hot to hold some folks,” quoted Jane sagely. %% 「何人かの人を抱き締めるには暑すぎるでしょう」とジェーンは賢明に言いました。 “I suppose it might be, but that would be their own faults for thinking nasty things. %% 「そうかもしれないけど、それは悪いことを考えた彼ら自身の責任でしょう。 Anyhow, we can tell all our thoughts today because we are going to have nothing but beautiful thoughts. %% とにかく、今日は美しい考えしかないので、すべての考えを話すことができます。 Everybody can say just what comes into her head. %% 誰もが彼女の頭に浮かんだことをそのまま言うことができます。 That is conversation. %% それが会話です。 Here’s a little path I never saw before. %% ここには今まで見たことのない小さな道があります。 Let’s explore it.” %% それを調べてみましょう。」 The path was a winding one, so narrow that the girls walked in single file and even then the fir boughs brushed their faces. %% その道は曲がりくねった道で、とても狭いので、女の子たちは一列で歩きましたが、それでもモミの枝が顔をかすめました。 Under the firs were velvety cushions of moss, and further on, where the trees were smaller and fewer, the ground was rich in a variety of green growing things. %% モミの木々の下にはビロードのような苔のクッションがあり、その先には木々が少なくなり、地面にはさまざまな緑のものが豊富に生えていました。 “What a lot of elephant’s ears,” exclaimed Diana. %% 「なんてたくさんの象の耳なんだろう」とダイアナは叫んだ。 “I’m going to pick a big bunch, they’re so pretty.” %% 「とてもきれいなので、たくさん摘みます。」 “How did such graceful feathery things ever come to have such a dreadful name?” %% 「このような優美な羽のようなものに、どうしてそのような恐ろしい名前がついたのでしょうか?」 asked Priscilla. %% プリシラは尋ねた。 “Because the person who first named them either had no imagination at all or else far too much,” said Anne, %% 「なぜなら、最初に名前を付けた人は想像力がまったくなかったか、あるいはあまりにも想像力がありすぎたからです」とアンは言いました。 “Oh, girls, look at that!” %% 「ああ、女の子たち、それを見てください!」 “That” was a shallow woodland pool in the center of a little open glade where the path ended. %% 「あれ」は、小道が途切れた小さな空き地の中央にある浅い森の池だった。 Later on in the season it would be dried up and its place filled with a rank growth of ferns; %% 季節の後半にはそれは乾燥し、その場所はシダの群生で満たされました。 but now it was a glimmering placid sheet, round as a saucer and clear as crystal. %% しかし今では、それは受け皿のように丸く、水晶のように透明な、きらめく穏やかなシートになっていました。 A ring of slender young birches encircled it and little ferns fringed its margin. %% 細い若い白樺の輪がそれを取り囲み、小さなシダがその縁を縁取っていました。 “How sweet!” said Jane. %% "なんて素敵でしょ!"ジェーンは言いました。 “Let us dance around it like wood-nymphs,” cried Anne, dropping her basket and extending her hands. %% 「木の精のようにその周りで踊りましょう」アンはかごを落として手を差し出しながら叫びました。 But the dance was not a success for the ground was boggy %% しかし、地面がぬかるんでいたため、ダンスは成功しませんでした and Jane’s rubbers came off. %% そしてジェーンのゴムが外れました。 “You can’t be a wood-nymph if you have to wear rubbers,” was her decision. %% 「ゴムを履かなければ木の精にはなれない」というのが彼女の決断だった。 “Well, we must name this place before we leave it,” said Anne, yielding to the indisputable logic of facts. %% 「そうですね、ここを出る前にこの場所に名前を付けなければなりません」アンは、議論の余地のない事実の論理に屈して言いました。 “Everybody suggest a name and we’ll draw lots. %% 「みんなで名前を提案して、抽選します。 Diana?” %% ダイアナ?" “Birch Pool,” suggested Diana promptly. %% 「白樺のプール」とダイアナは即座に提案した。 “Crystal Lake,” said Jane. %% 「クリスタル・レイク」とジェーンが言いました。 Anne, standing behind them, implored Priscilla with her eyes not to perpetrate another such name and Priscilla rose to the occasion with “Glimmer-glass.” %% アンは彼らの後ろに立って、同じような名前を再び犯さないように目でプリシラに懇願し、プリシラは「グリマーグラス」でその機会に立ち上がりました。 Anne’s selection was “The Fairies’ Mirror.” %% アンが選んだのは「妖精の鏡」。 The names were written on strips of birch bark with a pencil Schoolma’am Jane produced from her pocket, and placed in Anne’s hat. %% 名前は、女子生徒ジェーンがポケットから取り出した鉛筆で白樺の樹皮の細片に書き、アンの帽子の中に入れました。 Then Priscilla shut her eyes and drew one. %% それからプリシラは目を閉じて絵を描きました。 “Crystal Lake,” read Jane triumphantly. %% 「クリスタル・レイク」とジェーンは意気揚々と読みました。 Crystal Lake it was, and if Anne thought that chance had played the pool a shabby trick she did not say so. %% クリスタル・レイクはそうだった。もしアンがその偶然がプールで粗末ないたずらをしたと思ったとしても、彼女はそうは言わなかった。 Pushing through the undergrowth beyond, the girls came out to the young green seclusion of Mr. Silas Sloane’s back pasture. %% 下草を掻き分けて、少女たちはサイラス・スローン氏の裏の牧草地にある若い緑の人里離れた場所に出た。 Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to explore it also. %% その向こう側に森の中に突き出た小道の入り口を見つけた彼らは、そこも探索することに投票した。 It rewarded their quest with a succession of pretty surprises. %% それは彼らの探求に報い、素晴らしい驚きの連続でした。 First, skirting Mr. Sloane’s pasture, came an archway of wild cherry trees all in bloom. %% まず、スローン氏の牧草地を囲むように、咲き誇るヤマザクラの木のアーチ道が現れました。 The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy, fluffy blossoms. %% 少女たちは腕に帽子をかぶり、クリーミーでふわふわした花で髪を飾りました。 Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and dark that they walked in a gloom as of twilight, with not a glimpse of sky or sunlight to be seen. %% それから車線は直角に曲がり、あまりにも濃くて暗いトウヒ林に突入したので、彼らは空も太陽の光も見えず、夕暮れのような薄暗い中を歩きました。 “This is where the bad wood elves dwell,” whispered Anne. %% 「ここは悪いウッドエルフが住んでいる場所だよ」アンがささやきました。 “They are impish and malicious but they can’t harm us, because they are not allowed to do evil in the spring. %% 「彼らは生意気で悪意がありますが、春に悪事を働くことは許されないので、私たちに害を及ぼすことはできません。 There was one peeping at us around that old twisted fir; %% その古いねじれたモミの周りで私たちを覗いている一匹がいました。 and didn’t you see a group of them on that big freckly toadstool we just passed? %% そして、我々が今通り過ぎたあの大きなそばかすだらけの毒キノコの上に彼らの集団が乗っているのを見ませんでしたか? The good fairies always dwell in the sunshiny places.” %% 良い妖精はいつも日の当たる場所に住んでいます。」 “I wish there really were fairies,” said Jane. %% 「本当に妖精がいればいいのに」とジェーンは言いました。 “Wouldn’t it be nice to have three wishes granted you . . . or even only one? %% 「三つの願いを叶えてもらえたら良いですね。 。 。それとも1つだけでも? What would you wish for, girls, if you could have a wish granted? %% 女の子の皆さん、もし願いが叶うなら何を望みますか? I’d wish to be rich and beautiful and clever.” %% 私は金持ちで美しく賢くなりたいと思っています。」 “I’d wish to be tall and slender,” said Diana. %% 「背が高くてスレンダーになりたいです」とダイアナさんは語った。 “I would wish to be famous,” said Priscilla. %% 「有名になりたいです」とプリシラは言いました。 Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy. %% アンは自分の髪のことを考えましたが、その考えは価値のないものとして却下しました。 “I’d wish it might be spring all the time and in everybody’s heart and all our lives,” she said. %% 「みんなの心の中にも、私たちの人生にも、ずっと春があればいいのにと思います」と彼女は語った。 “But that,” said Priscilla, “would be just wishing this world were like heaven.” %% 「でも、それは、この世界が天国のようだったらいいのにと思うだけよ」とプリシラは言いました。 “Only like a part of heaven. %% 「まるで天国の一部のようだ。 In the other parts there would be summer and autumn . . . yes, and a bit of winter, too. %% 他の地域では夏と秋になります。 。 。はい、そして冬も少しあります。 I think I want glittering snowy fields and white frosts in heaven sometimes. %% 時々、キラキラ輝く雪原や天国の白い霜も欲しいと思います。 Don’t you, Jane?” %% そうじゃないですか、ジェーン?」 “I . . . I don’t know,” said Jane uncomfortably. %% "私。 。 。分かりません」とジェーンは不快そうに言いました。 Jane was a good girl, a member of the church, who tried conscientiously to live up to her profession and believed everything she had been taught. %% ジェーンは良い子で、教会の会員であり、自分の職業に忠実に生きようと努め、教えられたことはすべて信じていました。 But she never thought about heaven any more than she could help, for all that. %% しかし、彼女はそれにもかかわらず、自分が助けることができる以上に天国について考えたことはありませんでした。 “Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in heaven,” laughed Diana. %% 「先日、ミニー・メイが私に、天国では毎日最高のドレスを着てくれるのかと尋ねました」とダイアナさんは笑った。 “And didn’t you tell her we would?” asked Anne. %% 「それで、彼女にそうするって言いませんでしたか?」アンは尋ねた。 “Mercy, no! %% 「慈悲、いいえ! I told her we wouldn’t be thinking of dresses at all there.” %% そこではドレスのことは全く考えないと彼女に言いました。」 “Oh, I think we will . . . a little,” said Anne earnestly. %% 「ああ、そうなると思います。 。 。少しね」アンは真剣に言った。 “There’ll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important things. %% 「より重要なことをおろそかにすることなく、それに費やす時間は永遠にたくさんあるでしょう。 I believe we’ll all wear beautiful dresses . . . or I suppose raiment would be a more suitable way of speaking. %% 私たちは皆、美しいドレスを着ると信じています。 。 。あるいは、raimentという言い方のほうが適切だと思います。 I shall want to wear pink for a few centuries at first . . . it would take me that long to get tired of it, I feel sure. %% 最初は何世紀にもわたってピンクを着ていたいと思います。 。 。飽きるまでにそんなに時間がかかるだろう、きっと。 I do love pink so and I can never wear it in this world.” %% 私はピンクが大好きなので、この世では決して着ることはできません。」 Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge spanned a brook; %% トウヒを過ぎると、小道は日当たりの良い小さな開けた場所に下り、そこには小川に丸太橋がかかっていた。 and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like transparent golden wine, and the leaves fresh and green, and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine. %% そして、太陽に照らされたブナ林の栄光がやって来ました。そこでは、空気は透明な金色のワインのようで、葉は新鮮で緑で、木の床は震える太陽の光のモザイクのようでした。 Then more wild cherries, and a little valley of lissome firs, and then a hill so steep that the girls lost their breath climbing it; %% それからさらに野生のサクランボが咲き、しなやかなモミの小さな谷があり、それからあまりにも険しい丘があり、女の子たちはそこを登るのに息を切らせました。 but when they reached the top and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them. %% しかし、彼らが頂上に到達して外に出ると、何よりも素晴らしい驚きが彼らを待っていました。 Beyond were the “back fields” of the farms that ran out to the upper Carmody road. %% その先には農場の「裏畑」があり、カーモディ道路の上部に続いていました。 Just before them, hemmed in by beeches and firs but open to the south, was a little corner and in it a garden . . . or what had once been a garden. %% そのすぐ前には、ブナやモミの木に囲まれているが南に開いた小さな角があり、そこに庭園があった。 。 。あるいはかつては庭園だった場所。 A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and grass, surrounded it. %% 苔と草が生い茂る、崩れ落ちた石の堤防が周囲を取り囲んでいた。 Along the eastern side ran a row of garden cherry trees, white as a snowdrift. %% 東側には雪の吹きだまりのように白い庭の桜並木が続いていた。 There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the middle; %% 古い道の痕跡がまだ残っており、真ん中を通るバラの茂みが二重に並んでいた。 but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi, in their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green grasses. %% しかし、残りのスペースはすべて、黄色と白のスイセンのシートであり、青々とした緑の草の上で、最も風通しの良い、最も贅沢な、風に揺れる花を咲かせていました。 “Oh, how perfectly lovely!” three of the girls cried. %% 「ああ、本当に素敵ですね!」女の子のうち3人は泣きました。 Anne only gazed in eloquent silence. %% アンは雄弁な沈黙の中でただ見つめるだけだった。 “How in the world does it happen that there ever was a garden back here?” said Priscilla in amazement. %% 「一体どうしてここに庭園があったということが起こるのでしょうか?」プリシラは驚いて言いました。 “It must be Hester Gray’s garden,” said Diana. %% 「ヘスター・グレイの庭に違いない」とダイアナは言った。 “I’ve heard mother speak of it but I never saw it before, and I wouldn’t have supposed that it could be in existence still. %% 「母がそれについて話しているのを聞いたことはありましたが、これまで見たことはありませんでしたし、それがまだ存在しているとは思っていませんでした。 You’ve heard the story, Anne?” %% その話は聞いたよ、アン?」 “No, but the name seems familiar to me.” %% 「いえ、でもその名前には見覚えがあるような気がします。」 “Oh, you’ve seen it in the graveyard. %% 「ああ、墓地で見たことがありますね。 She is buried down there in the poplar corner. %% 彼女はそこのポプラの隅に埋葬されている。 You know the little brown stone with the opening gates carved on it and ‘Sacred to the memory of Hester Gray, aged twenty-two.’ %% 「ヘスター・グレイ、22歳の記憶に神聖」と刻まれた、開く門が刻まれた小さな茶色の石をご存知でしょう。 Jordan Gray is buried right beside her but there’s no stone to him. %% ジョーダン・グレイは彼女のすぐ隣に埋葬されているが、彼には何の石もない。 It’s a wonder Marilla never told you about it, Anne. %% マリラがそのことをあなたに話さなかったのは不思議ですね、アン。 To be sure, it happened thirty years ago and everybody has forgotten.” %% 確かに、それは30年前の出来事であり、誰もが忘れています。」 “Well, if there’s a story we must have it,” said Anne. %% 「そうですね、物語があるなら、それを持たなければなりません」とアンは言いました。 “Let’s sit right down here among the narcissi and Diana will tell it. %% 「ここに水仙の中に座ってみましょう。そうすればダイアナが教えてくれるでしょう。 Why, girls, there are hundreds of them . . . they’ve spread over everything. %% 女の子たち、何百人もいるのよ。 。 。彼らはあらゆるものに広がりました。 It looks as if the garden were carpeted with moonshine and sunshine combined. %% まるで月光と太陽の光が組み合わさった庭が絨毯で覆われているかのようです。 This is a discovery worth making. %% これは価値のある発見です。 To think that I’ve lived within a mile of this place for six years and have never seen it before! %% この場所から1マイル以内に6年間住んでいるのに、これまで一度も見たことがなかったとは思いません。 Now, Diana.” %% さあ、ダイアナ。」 “Long ago,” began Diana, “this farm belonged to old Mr. David Gray. %% 「昔、この農場はデビッド・グレイ老人のものでした。」とダイアナが話し始めた。 He didn’t live on it . . . he lived where Silas Sloane lives now. %% 彼はそれで生きていたわけではありません。 。 。彼はサイラス・スローンが現在住んでいる場所に住んでいました。 He had one son, Jordan, and he went up to Boston one winter to work and while he was there he fell in love with a girl named Hester Murray. %% 彼にはジョーダンという息子が一人いて、ある冬仕事でボストンに行きましたが、滞在中にヘスター・マレーという女の子と恋に落ちました。 She was working in a store and she hated it. %% 彼女は店で働いていましたが、それが大嫌いでした。 She’d been brought up in the country and she always wanted to get back. %% 彼女は田舎で育ったので、いつも田舎に戻りたいと思っていました。 When Jordan asked her to marry him she said she would if he’d take her away to some quiet spot where she’d see nothing but fields and trees. %% ジョーダンが彼女に結婚を申し込んだとき、彼女は野原と木々しか見えない静かな場所に連れて行ってくれるならそうすると言った。 So he brought her to Avonlea. %% それで彼は彼女をアヴォンリーに連れて行きました。 Mrs. Lynde said he was taking a fearful risk in marrying a Yankee, and it’s certain that Hester was very delicate and a very poor housekeeper; %% リンド夫人は、ヘスターがヤンキーと結婚するのは恐ろしいリスクを冒していると語った。ヘスターが非常に繊細で、非常に貧しい家政婦だったことは確かだ。 but mother says she was very pretty and sweet and Jordan just worshipped the ground she walked on. %% しかし母親は、彼女はとても美しくて優しく、ジョーダンはただ彼女が歩いた地面を崇拝していたと言いました。 Well, Mr. Gray gave Jordan this farm and he built a little house back here and Jordan and Hester lived in it for four years. %% グレイ氏はジョーダンにこの農場を与え、彼はここに小さな家を建て、ジョーダンとヘスターはそこに4年間住んでいました。 She never went out much and hardly anybody went to see her except mother and Mrs. Lynde. %% 彼女はあまり外出したことがなく、母親とリンド夫人以外はほとんど誰も彼女に会いに行きませんでした。 Jordan made her this garden and she was crazy about it and spent most of her time in it. %% ジョーダンは彼女にこの庭を作り、彼女はこの庭に夢中で、ほとんどの時間をそこで過ごしました。 She wasn’t much of a housekeeper but she had a knack with flowers. %% 彼女は家政婦としてはあまり得意ではありませんでしたが、花の才能はありました。 And then she got sick. %% そして彼女は病気になりました。 Mother says she thinks she was in consumption before she ever came here. %% 母は、ここに来る前から消費をしていたと思うと言う。 She never really laid up but just grew weaker and weaker all the time. %% 彼女は実際にレイアップすることはありませんでしたが、常に衰弱していくだけでした。 Jordan wouldn’t have anybody to wait on her. %% ジョーダンには彼女の世話をする人が誰もいないでしょう。 He did it all himself and mother says he was as tender and gentle as a woman. %% 彼はすべて自分でやったそうで、母親は彼が女性のように優しくて優しかったと言っています。 Every day he’d wrap her in a shawl and carry her out to the garden and she’d lie there on a bench quite happy. %% 毎日、彼は彼女をショールにくるんで庭に連れて行き、彼女はとても幸せそうにベンチに横たわっていました。 They say she used to make Jordan kneel down by her every night and morning and pray with her that she might die out in the garden when the time came. %% 彼らは、彼女が毎晩と朝にジョーダンを彼女の側にひざまずかせ、時が来たら彼女が庭で死ぬように一緒に祈っていたと言います。 And her prayer was answered. %% そして彼女の祈りは聞き届けられました。 One day Jordan carried her out to the bench and then he picked all the roses that were out and heaped them over her; %% ある日、ジョーダンは彼女をベンチまで連れて行き、それから外にあったバラをすべて摘んで彼女の上に山盛りにしました。 and she just smiled up at him . . . and closed her eyes . . . and that,” concluded Diana softly, “was the end.” %% そして彼女はただ彼に微笑みかけた。 。 。そして目を閉じた。 。 。そして、それが終わりだった」とダイアナは穏やかに結論づけた。 “Oh, what a dear story,” sighed Anne, wiping away her tears. %% 「ああ、なんて素敵な話なんだろう」とアンは涙をぬぐいながらため息をつきました。 “What became of Jordan?” %% 「ジョーダンはどうなったの?」 asked Priscilla. %% プリシラは尋ねた。 “He sold the farm after Hester died and went back to Boston. %% 「ヘスターが亡くなった後、彼は農場を売り、ボストンに戻りました。 Mr. Jabez Sloane bought the farm and hauled the little house out to the road. %% ジャベス・スローン氏は農場を購入し、小さな家を道路に運び出しました。 Jordan died about ten years after and he was brought home and buried beside Hester.” %% ジョーダンは約10年後に亡くなり、家に持ち帰りヘスターの隣に埋葬されました。」 “I can’t understand how she could have wanted to live back here, away from everything,” said Jane. %% 「彼女がどうしてすべてから離れてここに戻りたいと思ったのか理解できません」とジェーンは語った。 “Oh, I can easily understand that,” said Anne thoughtfully. %% 「ああ、それはよくわかります」とアンは考え込みながら言いました。 “I wouldn’t want it myself for a steady thing, because, although I love the fields and woods, I love people too. %% 「私は、野原や森が大好きですが、人間も大好きなので、堅実なものにはなりたくないのです。 But I can understand it in Hester. %% しかし、ヘスターの気持ちは理解できます。 She was tired to death of the noise of the big city and the crowds of people always coming and going and caring nothing for her. %% 彼女は大都会の喧騒と、いつも行き交う人々の群れに死ぬほど疲れていて、自分のことなど何も気にしてくれませんでした。 She just wanted to escape from it all to some still, green, friendly place where she could rest. %% 彼女はただ、すべてから逃れて、どこか静かで緑豊かな、休息できる優しい場所に逃げたかっただけなのです。 And she got just what she wanted, which is something very few people do, I believe. %% そして彼女はまさに望んでいたものを手に入れましたが、それをする人はほとんどいないと思います。 She had four beautiful years before she died. . . four years of perfect happiness, so I think she was to be envied more than pitied. %% 彼女は亡くなるまで素晴らしい4年間を過ごしました。 。 。 4年間完璧な幸せを過ごしていたので、彼女は哀れむというよりも羨ましがられるべきだったと思います。 And then to shut your eyes and fall asleep among roses, with the one you loved best on earth smiling down at you . . . oh, I think it was beautiful!” %% そして、目を閉じて、地球上で最も愛する人があなたに微笑みながら、バラの花に囲まれて眠りにつくのです。 。 。ああ、綺麗だったと思うよ!」 “She set out those cherry trees over there,” said Diana. %% 「彼女はあそこに桜の木を植えたのよ」とダイアナさんは言いました。 “She told mother she’d never live to eat their fruit, but she wanted to think that something she had planted would go on living and helping to make the world beautiful after she was dead.” %% 「彼女は母親に、実を食べるまでは生きられないと言いましたが、自分が植えたものが生き続け、自分が死んだ後も世界を美しくすることに貢献してくれると思いたかったのです。」 “I’m so glad we came this way,” said Anne, the shining-eyed. %% 「ここまで来て本当によかった」とアンは目を輝かせた。 “This is my adopted birthday, you know, and this garden and its story is the birthday gift it has given me. %% 「ご存知のとおり、これは私の誕生日です。この庭園とその物語は、私に与えられた誕生日プレゼントです。 Did your mother ever tell you what Hester Gray looked like, Diana?” %% ダイアナ、あなたのお母さんはヘスター・グレイがどんな人だったかをあなたに話したことがありますか?」 “No . . . only just that she was pretty.” %% "いいえ。 。 。ただ彼女が美しかったというだけです。」 “I’m rather glad of that, because I can imagine what she looked like, without being hampered by facts. %% 「事実に邪魔されることなく、彼女がどのような姿であったかを想像できるので、それはむしろ嬉しいことです。 I think she was very slight and small, with softly curling dark hair and big, sweet, timid brown eyes, and a little wistful, pale face.” %% 彼女はとても細くて小柄で、柔らかくカールした黒髪と、大きくて甘くて内気な茶色の目、そして少し物憂​​げで青白い顔をしていたと思います。」 The girls left their baskets in Hester’s garden and spent the rest of the afternoon rambling in the woods and fields surrounding it, discovering many pretty nooks and lanes. %% 女の子たちはヘスターさんの庭にバスケットを置き、残りの午後は庭を取り囲む森や野原を散策して過ごし、たくさんの美しい隅や小道を発見しました。 When they got hungry they had lunch in the prettiest spot of all . . . on the steep bank of a gurgling brook where white birches shot up out of long feathery grasses. %% お腹が空いたら、一番美しい場所で昼食をとりました。 。 。長い羽毛のような草の中から白樺の木がそびえ立つ、せせらぎの小川の急な岸辺で。 The girls sat down by the roots and did full justice to Anne’s dainties, even the unpoetical sandwiches being greatly appreciated by hearty, unspoiled appetites sharpened by all the fresh air and exercise they had enjoyed. %% 少女たちは木の根元に座り、アンのおいしい料理を最大限に評価しました。たとえ詩的ではないサンドイッチでさえ、新鮮な空気と楽しんだ運動によって研ぎ澄まされた、心のこもった手つかずの食欲によって非常に喜ばれました。 Anne had brought glasses and lemonade for her guests, but for her own part drank cold brook water from a cup fashioned out of birch bark. %% アンは客人のためにグラスとレモネードを持ってきていたが、自分は白樺の樹皮で作ったカップで冷たい小川の水を飲んだ。 The cup leaked, and the water tasted of earth, as brook water is apt to do in spring; %% コップが漏れ、水は土の味がした。春の小川の水と同じだ。 but Anne thought it more appropriate to the occasion than lemonade. %% しかしアンは、レモネードよりもその場にふさわしいと考えた。 “Look do you see that poem?” she said suddenly, pointing. %% 「ほら、あの詩が見えますか?」彼女は突然指差しながら言った。 “Where?” %% "どこ?" Jane and Diana stared, as if expecting to see Runic rhymes on the birch trees. %% ジェーンとダイアナは、まるで白樺の木にルーン文字が刻まれているのを期待しているかのように見つめた。 “There . . . down in the brook . . . that old green, mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they’d been combed, and that single shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool. %% "そこには。 。 。小川の下で。 。 。苔むした古い緑の丸太と、まるで梳かされたかのように滑らかな波紋を描きながら水がその上を流れ、その一本の太陽の光がその真横からプールのずっと下まで降り注いでいます。 Oh, it’s the most beautiful poem I ever saw.” %% ああ、これは私が今まで見た中で最も美しい詩です。」 “I should rather call it a picture,” said Jane. %% 「むしろ、それを写真と呼んだほうがいいですね」とジェーンは言いました。 “A poem is lines and verses.” %% 「詩は行と詩です。」 “Oh dear me, no.” Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively. %% 「ああ、いいえ。」アンはそのふわふわした山桜のコロナルを前向きに首を横に振った。 “The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are you, Jane. %% 「行や詩は詩の表面的な衣服にすぎず、あなたのフリルやフラウンがあなたであるのと同じように、実際にはそれではありません、ジェーン。 The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem. %% 本当の詩は彼らの中にある魂です。 。 。そしてその美しい部分は、書かれていない詩の魂です。 It is not every day one sees a soul . . . even of a poem.” %% 人は毎日魂を見るわけではありません。 。 。たとえ詩であっても。」 “I wonder what a soul . . . a person’s soul . . . would look like,” said Priscilla dreamily. %% 「なんという魂だろう。 。 。人の魂。 。 。みたいになるよ」とプリシラは夢見心地で言った。 “Like that, I should think,” answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree. %% 「そのように、私は考えるべきです」とアンは、白樺の木を通って差し込むふるいにかけられた太陽光の輝きを指さしながら答えました。 “Only with shape and features of course. %% 「もちろん、形と特徴だけです。 I like to fancy souls as being made of light. %% 私は魂が光でできていると想像するのが好きです。 And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . %% そして、一部はバラ色の汚れと矢筒で完全に撃ち抜かれています。 。 。 and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . %% 海の月明かりのような柔らかな輝きを放つものもあります。 。 。 and some are pale and transparent like mist at dawn.” %% あるものは夜明けの霧のように青白く透明です。」 “I read somewhere once that souls were like flowers,” said Priscilla. %% 「魂は花のようなものだとどこかで読んだことがあります」とプリシラは言いました。 “Then your soul is a golden narcissus,” said Anne, “and Diana’s is like a red, red rose. %% 「それでは、あなたの魂は黄金の水仙です」とアンは言いました、「そしてダイアナの魂は真っ赤な赤いバラのようです。 Jane’s is an apple blossom, pink and wholesome and sweet.” %% ジェーンズはリンゴの花で、ピンク色で健康的で甘いです。」 “And your own is a white violet, with purple streaks in its heart,” finished Priscilla. %% 「そして、あなたのものは白いスミレで、その中心に紫の縞模様があります」とプリシラは言いました。 Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking about. %% ジェーンはダイアナに、彼らが何を話しているのか本当に理解できないとささやきました。 Could she? %% 彼女はできるでしょうか? The girls went home by the light of a calm golden sunset, their baskets filled with narcissus blossoms from Hester’s garden, some of which Anne carried to the cemetery next day and laid upon Hester’s grave. %% 少女たちは穏やかな金色の夕日の光に照らされて家に帰り、かごにはヘスターの庭からの水仙の花がいっぱいに詰め込まれ、アンはその花の一部を翌日墓地に運び、ヘスターの墓の上に置いた。 Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes. %% モミの木ではコマドリが口笛を吹き、湿地ではカエルが歌っていました。 All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light. %% 丘の間の盆地はすべてトパーズとエメラルドの光で満ちていました。 “Well, we have had a lovely time after all,” said Diana, as if she had hardly expected to have it when she set out. %% 「まあ、結局のところ、楽しい時間を過ごさせていただきました」とダイアナさんは、まるで出発時にはこんなことになるとはまったく予想していなかったような口調で言った。 “It has been a truly golden day,” said Priscilla. %% 「本当に黄金の一日でした」とプリシラさんは言いました。 “I’m really awfully fond of the woods myself,” said Jane. %% 「私自身、森がとても好きなんです」とジェーンは言いました。 Anne said nothing. %% アンは何も言わなかった。 She was looking afar into the western sky and thinking of little Hester Gray. %% 彼女は遠く西の空を眺めながら、小さなヘスター・グレイのことを考えていました。 ## Chapter XIV: A Danger Averted %% 第XIV章: 回避された危険 Anne, walking home from the post office one Friday evening, was joined by Mrs. Lynde, who was as usual cumbered with all the cares of church and state. %% ある金曜日の夕方、アンが郵便局から家に歩いて帰ると、いつものように教会と州のあらゆる世話に追われていたリンド夫人が合流した。 “I’ve just been down to Timothy Cotton’s to see if I could get Alice Louise to help me for a few days,” she said. %% 「アリス・ルイーズに数日間手伝ってもらえないかと、ティモシー・コットンの家に行ってきたところです」と彼女は語った。 “I had her last week, for, though she’s too slow to stop quick, she’s better than nobody. %% 「先週彼女を迎えました。彼女は遅すぎてすぐに止まらないけれど、誰よりも優れているからです。 But she’s sick and can’t come. %% しかし彼女は病気で来られません。 Timothy’s sitting there, too, coughing and complaining. %% ティモシーもそこに座って咳き込み、不平を言っています。 He’s been dying for ten years and he’ll go on dying for ten years more. %% 彼は10年間死に続けており、さらに10年は死に続けるでしょう。 That kind can’t even die and have done with it . . . they can’t stick to anything, even to being sick, long enough to finish it. %% あの種は死んでも済まない。 。 。彼らは、たとえ病気であっても、それをやり遂げるのに十分な期間、何事にも執着することができません。 They’re a terrible shiftless family and what is to become of them I don’t know, but perhaps Providence does.” %% 彼らはひどいシフトのない家族であり、彼らが今後どうなるのかはわかりませんが、おそらくプロビデンスはそうします。」 Mrs. Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the subject. %% リンド夫人は、この問題に関する摂理の知識の程度をむしろ疑っているかのようにため息をつきました。 “Marilla was in about her eyes again Tuesday, wasn’t she? %% 「マリラは火曜日にまた目の前にいましたね。 What did the specialist think of them?” she continued. %% 専門家は彼らについてどう思いましたか?」彼女は続けた。 “He was much pleased,” said Anne brightly. %% 「彼はとても喜んでいました」とアンは明るく言いました。 “He says there is a great improvement in them and he thinks the danger of her losing her sight completely is past. %% 「彼は、症状は大きく改善しており、彼女が完全に視力を失う危険は去ったと考えていると言っています。 But he says she’ll never be able to read much or do any fine hand-work again. %% しかし、彼女は二度とあまり本を読んだり、細かい手仕事をしたりすることはできないだろうと彼は言う。 How are your preparations for your bazaar coming on?” %% バザーの準備は順調ですか?」 The Ladies’ Aid Society was preparing for a fair and supper, and Mrs. Lynde was the head and front of the enterprise. %% 女性救援協会はフェアと夕食会の準備をしており、リンド夫人がその団体の責任者であり先頭に立っていました。 “Pretty well . . . and that reminds me. %% "かなりよく。 。 。そして思い出しました。 Mrs. Allan thinks it would be nice to fix up a booth like an old-time kitchen and serve a supper of baked beans, doughnuts, pie, and so on. %% アラン夫人は、昔ながらのキッチンのようなブースを作り、ベイクドビーンズ、ドーナツ、パイなどの夕食を提供できたらいいのにと考えています。 We’re collecting old-fashioned fixings everywhere. %% 私たちはあらゆる場所で昔ながらの備品を集めています。 Mrs. Simon Fletcher is going to lend us her mother’s braided rugs and Mrs. Levi Boulter some old chairs and Aunt Mary Shaw will lend us her cupboard with the glass doors. %% サイモン・フレッチャー夫人は母親の編み込みラグを、リーヴァイ・ボルター夫人は古い椅子をいくつか貸してくれる予定で、メアリー・ショーおばさんはガラス扉の戸棚を貸してくれる予定です。 I suppose Marilla will let us have her brass candlesticks? %% マリラが真鍮の燭台を持たせてくれるでしょうか? And we want all the old dishes we can get. %% そして、入手できる古い食器はすべて欲しいのです。 Mrs. Allan is specially set on having a real blue willow ware platter if we can find one. %% アラン夫人は、本物の青い柳焼きの大皿が見つかったら、それを用意したいと特に考えています。 But nobody seems to have one. %% しかし、誰も持っていないようです。 Do you know where we could get one?” %% どこで手に入るか知っていますか?」 “Miss Josephine Barry has one. %% 「ジョセフィン・バリーさんはそれを持っています。 I’ll write and ask her if she’ll lend it for the occasion,” said Anne. %% 手紙を書いて、この機会に貸してくれないか聞いてみます」とアンは言いました。 “Well, I wish you would. %% 「そうですね、そうしていただければ幸いです。 I guess we’ll have the supper in about a fortnight’s time. %% 夕食は二週間以内に食べられると思います。 Uncle Abe Andrews is prophesying rain and storms for about that time; %% エイブ・アンドリュースおじさんは、その頃雨と嵐が起こると予言しています。 and that’s a pretty sure sign we’ll have fine weather.” %% それは天気が良くなるというかなり確実な兆候だ」 The said “Uncle Abe,” it may be mentioned, was at least like other prophets in that he had small honor in his own country. %% 言及されるかもしれない「安倍叔父」は、少なくとも自国では名誉が低いという点で他の預言者と同様であった。 He was, in fact, considered in the light of a standing joke, for few of his weather predictions were ever fulfilled. %% 実際、彼の天気予報はほとんど当たっていなかったため、彼は冗談のつもりで考えられていました。 Mr. Elisha Wright, who labored under the impression that he was a local wit, used to say that nobody in Avonlea ever thought of looking in the Charlottetown dailies for weather probabilities. %% 自分が地元の機知に富んでいると思い込んでいたエリシャ・ライト氏は、アボンリーでは誰もシャーロットタウンの日刊紙で天気の確率を調べようとは考えたこともないとよく言っていた。 No; they just asked Uncle Abe what it was going to be tomorrow and expected the opposite. %% いいえ;彼らはただ安倍叔父に明日はどうなるかを尋ねただけで、その逆を期待していました。 Nothing daunted, Uncle Abe kept on prophesying. %% 何もひるむことなく、安倍おじさんは預言を続けました。 “We want to have the fair over before the election comes off,” continued Mrs. Lynde, “for the candidates will be sure to come and spend lots of money. %% 「私たちは選挙が始まる前に博覧会を終わらせたいと思っています」とリンド夫人は続けた。「候補者たちは必ずやって来て、大金を使うだろうから。 The Tories are bribing right and left, so they might as well be given a chance to spend their money honestly for once.” %% 保守党は左右に賄賂を贈っているのだから、一度だけ正直にお金を使う機会を与えたほうがいいかもしれない。」 Anne was a red-hot Conservative, out of loyalty to Matthew’s memory, but she said nothing. %% アンはマシューの記憶に忠実であったため、真っ赤な保守派でしたが、何も言いませんでした。 She knew better than to get Mrs. Lynde started on politics. %% 彼女はリンド夫人に政治を始めさせるのが賢明だった。 She had a letter for Marilla, postmarked from a town in British Columbia. %% 彼女はブリティッシュコロンビア州の町からの消印が押されたマリラ宛ての手紙を持っていた。 “It’s probably from the children’s uncle,” she said excitedly, when she got home. %% 家に帰った彼女は、「おそらく子供たちの叔父からのものでしょう」と興奮しながら言いました。 “Oh, Marilla, I wonder what he says about them.” %% 「ああ、マリラ、彼は彼らについて何と言っているんだろう。」 “The best plan might be to open it and see,” said Marilla curtly. %% 「最善の計画は、開けて見ることかもしれません」とマリラは素っ気なく言った。 A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather have died than show it. %% 近くで観察していた人は、彼女も興奮していると思ったかもしれませんが、彼女はそれを見せるくらいなら死んだほうがマシだったでしょう。 Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written contents. %% アンは手紙を破り、やや乱雑で下手に書かれた内容に目を通した。 “He says he can’t take the children this spring . . . he’s been sick most of the winter and his wedding is put off. %% 「彼はこの春は子供たちを連れて行けないと言いました。 。 。彼は冬のほとんどを体調を崩しており、結婚式は延期になっている。 He wants to know if we can keep them till the fall and he’ll try and take them then. %% 彼は、私たちが秋までそれらを保管できるかどうか知りたいと思っています。そして、彼はそれから彼らを連れて行こうとします。 We will, of course, won’t we Marilla?” %% もちろん、そうするよ、マリラ?」 “I don’t see that there is anything else for us to do,” said Marilla rather grimly, although she felt a secret relief. %% 「私たちに他にできることは何もないと思います」とマリラはかなり厳しい表情で言いましたが、密かな安堵感を感じていました。 “Anyhow they’re not so much trouble as they were . . . or else we’ve got used to them. %% 「とにかく、彼らは以前ほど問題ではありません。 。 。さもなければ、私たちはそれらに慣れてしまいます。 Davy has improved a great deal.” %% デイビーは大きく改善しました。」 “His manners are certainly much better,” said Anne cautiously, as if she were not prepared to say as much for his morals. %% 「彼のマナーは確かにずっと良くなりました」アンは、彼の道徳についてそこまで言うつもりはないかのように、用心深く言いました。 Anne had come home from school the previous evening, to find Marilla away at an Aid meeting, Dora asleep on the kitchen sofa, and Davy in the sitting room closet, blissfully absorbing the contents of a jar of Marilla’s famous yellow plum preserves . . . “company jam,” Davy called it . . . which he had been forbidden to touch. %% 前日の夕方、アンが学校から帰宅すると、マリラは援助集会に出かけており、ドーラはキッチンのソファで眠っており、デイビーは居間のクローゼットでマリラの有名な黄色いプラムのジャムの瓶の中身を幸せそうに飲み込んでいた。 。 。デイビーはそれを「社内ジャム」と呼んだ。 。 。触れることを禁じられていたもの。 He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet. %% アンが彼に襲い掛かり、クローゼットから連れ出したとき、彼はとても罪悪感を持った様子でした。 “Davy Keith, don’t you know that it is very wrong of you to be eating that jam, when you were told never to meddle with anything in that closet?” %% 「デイビー・キース、そのクローゼットの中のものには絶対に手を出してはいけないと言われているのに、そのジャムを食べているのはとても間違っているということを知らないのですか?」 “Yes, I knew it was wrong,” admitted Davy uncomfortably, “but plum jam is awful nice, Anne. %% 「はい、それが間違っていることはわかっていました」とデイビーは気まずそうに認めた。「でも、プラムジャムはとてもおいしいよ、アン。 I just peeped in and it looked so good I thought I’d take just a weeny taste. %% ちょっと覗いてみたら、とても美味しそうだったので、ちょっとだけ味わってみようと思いました。 I stuck my finger in . . .” Anne groaned . . . “and licked it clean. %% に指を突っ込んでしまいました。 。 」アンはうめき声を上げた。 。 。 「そしてきれいに舐めました。 And it was so much gooder than I’d ever thought that I got a spoon and just sailed in.” %% そして、スプーンを手に入れてそのまま乗り込んだのは、思っていたよりずっと良かったです。」 Anne gave him such a serious lecture on the sin of stealing plum jam that Davy became conscience stricken and promised with repentant kisses never to do it again. %% アンがプラムジャムを盗んだ罪についてとても真剣に講義したため、デイヴィは良心に打ちひしがれ、悔い改めのキスで二度とそんなことはしないと約束した。 “Anyhow, there’ll be plenty of jam in heaven, that’s one comfort,” he said complacently. %% 「とにかく、天国にはジャムがたくさんあるだろう。それがひとつの慰めだ」と彼は満足げに言った。 Anne nipped a smile in the bud. %% アンは笑顔のつぼみを摘み取った。 “Perhaps there will . . . if we want it,” she said, %% 「もしかしたら、あるかもしれない。 。 。私たちが望むなら」と彼女は言いました、 “But what makes you think so?” %% 「でも、どうしてそう思うのですか?」 “Why, it’s in the catechism,” said Davy. %% 「だって、それは教理要理に載っているんです」とデイビーは言いました。 “Oh, no, there is nothing like that in the catechism, Davy.” %% 「ああ、いいえ、カテキズムにはそのようなことは何もありません、デイビー。」 “But I tell you there is,” persisted Davy. %% 「でも、あるんですよ」とデイビーは言い続けた。 “It was in that question Marilla taught me last Sunday. %% 「それは先週の日曜日にマリラが私に教えてくれた質問の中にありました。 ‘Why should we love God?’ %% 「なぜ私たちは神を愛さなければならないのでしょうか?」 It says, ‘Because He makes preserves, and redeems us.’ %% 「神は保存料を作り、私たちを買い戻してくださるからです。」と書いてあります。 Preserves is just a holy way of saying jam.” %% プリザーブドはジャムの神聖な言い方です。」 “I must get a drink of water,” said Anne hastily. %% 「水を飲まないといけないの」アンは急いで言いました。 When she came back it cost her some time and trouble to explain to Davy that a certain comma in the said catechism question made a great deal of difference in the meaning. %% 彼女が戻ってきたとき、上記のカテキズムの質問の中の特定のコンマが意味に大きな違いを生むことをデイビーに説明するのに、時間と手間がかかった。 “Well, I thought it was too good to be true,” he said at last, with a sigh of disappointed conviction. %% 「まあ、それが本当であるにはもったいないと思いました」と彼はついに、がっかりしたような確信のため息をつきながら言った。 “And besides, I didn’t see when He’d find time to make jam if it’s one endless Sabbath day, as the hymn says. %% 「それに、賛美歌にあるように、終わりのない安息日なら、いつジャムを作る時間を見つけてくださるのか、私にはわかりませんでした。 I don’t believe I want to go to heaven. %% 私は天国に行きたいとは思っていません。 Won’t there ever be any Saturdays in heaven, Anne?” %% 天国には土曜日なんてないの、アン?」 “Yes, Saturdays, and every other kind of beautiful days. %% 「そうです、土曜日、その他あらゆる素晴らしい日です。 And every day in heaven will be more beautiful than the one before it, Davy,” assured Anne, who was rather glad that Marilla was not by to be shocked. %% そして天国では毎日がその前よりも美しいでしょう、デイビー」アンはマリラがショックを受けていないことがむしろ嬉しかったと断言した。 Marilla, it is needless to say, was bringing the twins up in the good old ways of theology and discouraged all fanciful speculations thereupon. %% 言うまでもなく、マリラは双子を古き良き神学の方法で育て、それに関する空想的な憶測をすべて阻止しました。 Davy and Dora were taught a hymn, a catechism question, and two Bible verses every Sunday. %% デイビーとドーラは毎週日曜日に賛美歌、公教要理の質問、聖書の一節を2つ教えられました。 Dora learned meekly and recited like a little machine, with perhaps as much understanding or interest as if she were one. %% ドーラはおとなしく学び、小さな機械のように暗唱し、おそらく自分が機械であるかのように理解と関心を持っていました。 Davy, on the contrary, had a lively curiosity, and frequently asked questions which made Marilla tremble for his fate. %% それとは対照的に、デイビーは活発な好奇心を持っており、頻繁に質問するため、マリラは自分の運命に震えていました。 “Chester Sloane says we’ll do nothing all the time in heaven but walk around in white dresses and play on harps; %% 「チェスター・スローンは、私たちは天国では白いドレスを着てハープを演奏すること以外は何もしないだろうと言いました。 and he says he hopes he won’t have to go till he’s an old man, ’cause maybe he’ll like it better then. %% そして彼は、老人になるまで行かなくて済むことを願っている、だってそうしたらもっと好きになるかもしれないから、と言う。 And he thinks it will be horrid to wear dresses and I think so too. %% そして彼はドレスを着るのはひどいことになるだろうと考えています、そして私もそう思います。 Why can’t men angels wear trousers, Anne? %% なぜ男性の天使はズボンをはいてはいけないのですか、アン? Chester Sloane is interested in those things, ’cause they’re going to make a minister of him. %% チェスター・スローンはそれらのことに興味を持っています、なぜなら彼らは彼を大臣にしようとしているからです。 He’s got to be a minister ’cause his grandmother left the money to send him to college and he can’t have it unless he is a minister. %% 彼は牧師にならなければなりません、なぜなら彼の祖母は彼を大学に行かせるためにお金を残してくれたのですが、彼は牧師でなければそれを手に入れることができないからです。 She thought a minister was such a ‘spectable thing to have in a family. %% 彼女は牧師とは「家族にとって素晴らしい存在」だと考えていました。 Chester says he doesn’t mind much . . . though he’d rather be a blacksmith . . . but he’s bound to have all the fun he can before he begins to be a minister, ’cause he doesn’t expect to have much afterwards. %% チェスターはあまり気にしていないと言う。 。 。彼はむしろ鍛冶屋になりたいのですが。 。 。しかし、牧師になり始める前に、彼はできる限りの楽しみを満喫するに違いない。なぜなら、彼はその後に多くのことを期待していないからである。 I ain’t going to be a minister. %% 私は大臣になるつもりはありません。 I’m going to be a storekeeper, like Mr. Blair, and keep heaps of candy and bananas. %% 私はブレアさんのように店主になって、キャンディーとバナナを山盛りにしておきます。 But I’d rather like going to your kind of a heaven if they’d let me play a mouth organ instead of a harp. %% でも、ハープの代わりに口オルガンを弾かせてくれたら、むしろあなたのような天国に行きたいです。 Do you s’pose they would?” %% 彼らがそうするだろうか?」 “Yes, I think they would if you wanted it,” was all Anne could trust herself to say. %% 「そうだね、あなたが望めばそうしてくれると思うよ」アンが自分を信じて言えるのはそれだけだった。 The A.V.I.S. met at Mr. Harmon Andrews’ that evening and a full attendance had been requested, since important business was to be discussed. %% A.V.I.S.その夜、ハーモン・アンドリュース氏の家で会合があり、重要なビジネスについて話し合う予定だったので全員出席が求められていた。 The A.V.I.S. was in a flourishing condition, and had already accomplished wonders. %% A.V.I.S.は繁栄した状態にあり、すでに驚異を達成していました。 Early in the spring Mr. Major Spencer had redeemed his promise and had stumped, graded, and seeded down all the road front of his farm. %% 春の初めに、スペンサー少佐は約束を果たし、農場の道路沿い全域で躓き、整地し、種まきをしました。 A dozen other men, some prompted by a determination not to let a Spencer get ahead of them, others goaded into action by Improvers in their own households, had followed his example. %% 他の十数人の男たちは、スペンサーに先を越されてはならないという決意に駆り立てられた者もいれば、家庭内の改善者たちにそそのかされて行動を起こした者もいたが、彼の例に倣った。 The result was that there were long strips of smooth velvet turf where once had been unsightly undergrowth or brush. %% その結果、かつては見苦しい下草や藪があった場所には、滑らかなベルベットの芝生が長く伸びていました。 The farm fronts that had not been done looked so badly by contrast that their owners were secretly shamed into resolving to see what they could do another spring. %% 対照的に、まだ手入れがされていない農場の様子は非常にひどいものであったため、所有者は密かに恥ずかしくなり、次の春に何ができるかを確認することを決心しました。 The triangle of ground at the cross roads had also been cleared and seeded down, and Anne’s bed of geraniums, unharmed by any marauding cow, was already set out in the center. %% 道路の交差点にある三角形の地面も伐採され、種が植えられており、アンのゼラニウムのベッドは、略奪する牛にも傷つけられておらず、すでに中央に置かれていました。 Altogether, the Improvers thought that they were getting on beautifully, even if Mr. Levi Boulter, tactfully approached by a carefully selected committee in regard to the old house on his upper farm, did bluntly tell them that he wasn’t going to have it meddled with. %% たとえ、リーバイ・ボルター氏が、農場の上部にある古い家に関して、慎重に選ばれた委員会から機転よくアプローチを受けて、自分はそれを手に入れるつもりはないと率直に伝えたとしても、改善者たちは全体的には、うまくやっていくと思っていた。干渉した。 At this especial meeting they intended to draw up a petition to the school trustees, humbly praying that a fence be put around the school grounds; %% この特別な会議で、彼らは学校の管理委員たちに請願書を作成する予定であり、校庭の周りにフェンスを設置するよう謙虚に祈った。 and a plan was also to be discussed for planting a few ornamental trees by the church, if the funds of the society would permit of it . . . for, as Anne said, there was no use in starting another subscription as long as the hall remained blue. %% そして、協会の資金が許せば、教会のそばに数本の観賞用の木を植える計画も話し合われる予定でした。 。 。なぜなら、アンが言ったように、ホールが青いままである限り、別の購読を開始しても無駄だからです。 The members were assembled in the Andrews’ parlor and Jane was already on her feet to move the appointment of a committee which should find out and report on the price of said trees, when Gertie Pye swept in, pompadoured and frilled within an inch of her life. %% メンバーはアンドリュー家の応接室に集められ、ジェーンは既にその木の価格を調査して報告する委員会の任命を進めようと立ち上がっていたが、そのときガーティ・パイが彼女のすぐ近くにポンパドールを付けてフリルをしながらやって来た。人生。 Gertie had a habit of being late . . . “to make her entrance more effective,” spiteful people said. %% ガーティーには遅刻癖があった。 。 。 「彼女の入場をより効果的にするためだ」と意地悪な人々は言った。 Gertie’s entrance in this instance was certainly effective, for she paused dramatically on the middle of the floor, threw up her hands, rolled her eyes, and exclaimed, “I’ve just heard something perfectly awful. %% この場合のガーティの登場は確かに効果的だった。彼女はフロアの真ん中で劇的に立ち止まり、両手を突き上げ、目を丸くして叫んだ。「まったくひどいことを聞いてしまった。 What do you think? %% どう思いますか? Mr. Judson Parker is going to rent all the road fence of his farm to a patent medicine company to paint advertisements on.” %% ジャドソン・パーカー氏は、広告を描くために農場のすべての道路フェンスを特許医薬品会社に貸す予定です。」 For once in her life Gertie Pye made all the sensation she desired. %% ガーティ・パイは、人生で一度だけ、彼女が望むすべてのセンセーションを作りました。 If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have made more. %% もし彼女が自己満足な改善者たちの中に爆弾を投げ込んだとしても、それ以上の成果を上げることはほとんどできなかったでしょう。 “It can’t be true,” said Anne blankly. %% 「そんなことはありえないよ」アンはぼんやりと言いました。 “That’s just what I said when I heard it first, don’t you know,” said Gertie, who was enjoying herself hugely. %% 「それは私が最初に聞いたときに言ったことです、わかりますか?」とガーティはとても楽しそうに言いました。 “I said it couldn’t be true . . . that Judson Parker wouldn’t have the heart to do it, don’t you know. %% 「そんなことはありえないと言いました。 。 。ジャドソン・パーカーにはそんな気はないだろう、知らないだろうか。 But father met him this afternoon and asked him about it and he said it WAS true. %% しかし、今日の午後、父親が彼に会い、そのことについて尋ねたところ、彼はそれが本当だと言った。 Just fancy! His farm is side-on to the Newbridge road and how perfectly awful it will look to see advertisements of pills and plasters all along it, don’t you know?” %% ただ派手です!彼の農場はニューブリッジ道路に面したところにありますが、その道路沿いに丸薬や絆創膏の広告が表示されたら、どれほどひどいことになるかわかりませんか?」 The Improvers did know, all too well. %% 改善者たちはよく知っていました。 Even the least imaginative among them could picture the grotesque effect of half a mile of board fence adorned with such advertisements. %% 想像力に乏しい人でも、そのような広告で飾られた半マイルの板塀のグロテスクな効果を想像できるだろう。 All thought of church and school grounds vanished before this new danger. %% この新たな危険を前に、教会や学校の敷地についての考えはすべて消え去りました。 Parliamentary rules and regulations were forgotten, and Anne, in despair, gave up trying to keep minutes at all. %% 議会の規則や規則は忘れ去られ、アンは絶望して議事録を作成すること自体を諦めました。 Everybody talked at once and fearful was the hubbub. %% みんなが一斉に話し始めて、騒ぎが怖くなった。 “Oh, let us keep calm,” implored Anne, who was the most excited of them all, “and try to think of some way of preventing him.” %% 「ああ、落ち着いてみましょう。アンは彼らの中で最も興奮していました。そして、彼を防ぐ何らかの方法を考えてみてください。」と懇願しました。 “I don’t know how you’re going to prevent him,” exclaimed Jane bitterly. %% 「どうやって彼を阻止するつもりなのか分かりません」とジェーンは苦々しく叫びました。 “Everybody knows what Judson Parker is. %% 「ジャドソン・パーカーが何なのかは誰もが知っています。 He’d do anything for money. %% 彼は金のためなら何でもするだろう。 He hasn’t a spark of public spirit or any sense of the beautiful.” %% 彼には公共精神の輝きも、美しいものの感覚もまったくありません。」 The prospect looked rather unpromising. %% 見通しはかなり期待できそうにありませんでした。 Judson Parker and his sister were the only Parkers in Avonlea, so that no leverage could be exerted by family connections. %% アボンリーに住むパーカー家はジャドソン・パーカーとその妹だけだったので、家族のつながりが影響力を及ぼすことはできなかった。 Martha Parker was a lady of all too certain age who disapproved of young people in general and the Improvers in particular. %% マーサ・パーカーは、若者全般、特にインプルーバーズを支持しない年齢の女性でした。 Judson was a jovial, smooth-spoken man, so uniformly goodnatured and bland that it was surprising how few friends he had. %% ジャドソンは陽気で、滑らかに話す男で、一様に気さくで当たり障りのない人だったので、驚くほど友人が少なかった。 Perhaps he had got the better in too many business transactions. . . which seldom makes for popularity. %% おそらく彼は、あまりにも多くの商取引でうまくいったのかもしれない。 。 。それが人気を博すことはめったにありません。 He was reputed to be very “sharp” and it was the general opinion that he “hadn’t much principle.” %% 彼は非常に「鋭い」と評判でしたが、「原則があまりない」というのが一般的な意見でした。 “If Judson Parker has a chance to ‘turn an honest penny,’ as he says himself, he’ll never lose it,” declared Fred Wright. %% 「もしジャドソ​​ン・パーカーが自分で言うように『正直に一銭を稼ぐ』チャンスがあるなら、彼は決してそれを失うことはないだろう」とフレッド・ライトは宣言した。 “Is there nobody who has any influence over him?” asked Anne despairingly. %% 「彼に影響力を持つ人はいないのですか?」アンは絶望的に尋ねた。 “He goes to see Louisa Spencer at White Sands,” suggested Carrie Sloane. %% 「彼はホワイトサンズにルイーザ・スペンサーに会いに行くのよ」とキャリー・スローンは提案した。 “Perhaps she could coax him not to rent his fences.” %% 「おそらく彼女は彼を説得して、フェンスを借りないようにすることができたでしょう。」 “Not she,” said Gilbert emphatically. %% 「彼女じゃないよ」ギルバートはきっぱりと言った。 “I know Louisa Spencer well. %% 「ルイーザ・スペンサーのことはよく知っています。 She doesn’t ‘believe’ in Village Improvement Societies, but she does believe in dollars and cents. %% 彼女は村改善協会を「信じていない」が、ドルやセントは信じている。 She’d be more likely to urge Judson on than to dissuade him.” %% 彼女はジャドソンを思いとどまらせるよりも、彼を説得する可能性が高いでしょう。」 “The only thing to do is to appoint a committee to wait on him and protest,” said Julia Bell, “and you must send girls, for he’d hardly be civil to boys . . . but I won’t go, so nobody need nominate me.” %% 「唯一できることは、彼を監視して抗議する委員会を任命することだ」とジュリア・ベルは言った。 。 。でも私は行かないので、誰も私を指名する必要はありません。」 “Better send Anne alone,” said Oliver Sloane. %% 「アンを一人で送ったほうがいいよ」とオリバー・スローンは言った。 “She can talk Judson over if anybody can.” %% 「もしできる人なら、彼女はジャドソンを説得できるでしょう。」 Anne protested. %% アンは抗議した。 She was willing to go and do the talking; %% 彼女は喜んで行って話をしました。 but she must have others with her “for moral support.” %% しかし、彼女は「精神的な支えとして」他の人を連れていなければなりません。 Diana and Jane were therefore appointed to support her morally and the Improvers broke up, buzzing like angry bees with indignation. %% したがって、ダイアナとジェーンは彼女を道徳的にサポートするように任命され、インプルーバーズは憤慨して怒った蜂のように羽音を立てて解散しました。 Anne was so worried that she didn’t sleep until nearly morning, and then she dreamed that the trustees had put a fence around the school and painted “Try Purple Pills” all over it. %% アンは心配のあまり、朝近くまで眠れませんでした。そして、管理委員会が学校の周りに柵を作り、その一面に「紫色の丸薬を試してください」とペイントした夢を見ました。 The committee waited on Judson Parker the next afternoon. %% 委員会は翌日の午後、ジャドソン・パーカーを待った。 Anne pleaded eloquently against his nefarious design and Jane and Diana supported her morally and valiantly. %% アンは彼の邪悪な計画に反対するよう雄弁に訴え、ジェーンとダイアナは彼女を道徳的かつ勇敢に支持した。 Judson was sleek, suave, flattering; %% ジャドソンは滑らかで、上品で、お世辞を言った。 paid them several compliments of the delicacy of sunflowers; %% ひまわりの美味しさを何度か褒めてあげました。 felt real bad to refuse such charming young ladies . . . but business was business; couldn’t afford to let sentiment stand in the way these hard times. %% こんな魅力的な若い女性たちを断るのは本当に悪いと思った。 。 。しかし、ビジネスはビジネスだった。この困難な時期に感情を邪魔するわけにはいきませんでした。 “But I’ll tell what I will do,” he said, with a twinkle in his light, full eyes. %% 「でも、どうするかは言うよ」と彼は、明るく豊かな目を輝かせて言った。 “I’ll tell the agent he must use only handsome, tasty colors . . . red and yellow and so on. %% 「エージェントには、美しくておいしい色だけを使用するように伝えます。 。 。赤や黄色など。 I’ll tell him he mustn’t paint the ads blue on any account.” %% どのアカウントでも広告を青く塗ってはいけないと彼に伝えます。」 The vanquished committee retired, thinking things not lawful to be uttered. %% 敗北した委員会は、発言するのは違法であると考えて辞任した。 “We have done all we can do and must simply trust the rest to Providence,” said Jane, with an unconscious imitation of Mrs. Lynde’s tone and manner. %% 「私たちはできることはすべてやったので、あとは神の摂理に委ねるだけです」とジェーンは無意識にリンド夫人の口調と態度を真似て言った。 “I wonder if Mr. Allan could do anything,” reflected Diana. %% 「アランさんなら何かできるのではないかと思います」とダイアナさんは思い返した。 Anne shook her head. %% アンは首を振った。 “No, it’s no use to worry Mr. Allan, especially now when the baby’s so sick. %% 「いえ、アランさん、心配しても無駄ですよ、特に赤ちゃんがひどい状態の今は。 Judson would slip away from him as smoothly as from us, although he has taken to going to church quite regularly just now. %% ジャドソンは私たちからと同じようにスムーズに彼から離れていくでしょうが、彼は今ではかなり定期的に教会に行くようになりました。 That is simply because Louisa Spencer’s father is an elder and very particular about such things.” %% それは単純に、ルイーザ・スペンサーの父親が年長者で、そのようなことに非常にこだわっているからです。」 “Judson Parker is the only man in Avonlea who would dream of renting his fences,” said Jane indignantly. %% 「ジャドソン・パーカーはアボンリーでフェンスを借りることを夢見ているただ一人の男だ」とジェーンは憤慨して言った。 “Even Levi Boulter or Lorenzo White would never stoop to that, tightfisted as they are. %% 「リーヴァイ・ボルターやロレンツォ・ホワイトでさえ、堅固な態度でそんなことに屈することは決してないだろう。 They would have too much respect for public opinion.” %% 彼らは世論を尊重しすぎるでしょう。」 Public opinion was certainly down on Judson Parker when the facts became known, but that did not help matters much. %% 事実が明らかになったとき、世論は確かにジャドソン・パーカーに対する評価を下げたが、それは問題にはあまり役立たなかった。 Judson chuckled to himself and defied it, and the Improvers were trying to reconcile themselves to the prospect of seeing the prettiest part of the Newbridge road defaced by advertisements, when Anne rose quietly at the president’s call for reports of committees on the occasion of the next meeting of the Society, and announced that Mr. Judson Parker had instructed her to inform the Society that he was not going to rent his fences to the Patent Medicine Company. %% ジャドソンは独り言のように笑いながらそれに反抗し、改善者たちはニューブリッジ道路の最も美しい部分が広告で汚されるのを見るかもしれないと覚悟を決めようとしていたとき、次の委員会の報告を求める大統領の呼びかけにアンが静かに立ち上がった。そして、ジャドソン・パーカー氏が彼女に、自分のフェンスを特許医学会社に貸さないつもりであることを協会に知らせるよう指示したと発表した。 Jane and Diana stared as if they found it hard to believe their ears. %% ジェーンとダイアナは耳を疑ったかのように見つめた。 Parliamentary etiquette, which was generally very strictly enforced in the A.V.I.S., forbade them giving instant vent to their curiosity, but after the Society adjourned Anne was besieged for explanations. %% A.V.I.S.では一般に非常に厳格に施行されていた議会の作法により、好奇心を即座に発散することは禁じられていたが、協会が閉会した後、アンは説明を求めて包囲された。 Anne had no explanation to give. %% アンには説明する必要がなかった。 Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he had decided to humor the A.V.I.S. in its peculiar prejudice against patent medicine advertisements. %% ジャドソン・パーカーは前日の夕方、道路で彼女を追い越し、AVISにユーモアを伝えることに決めたと彼女に告げた。特許医薬品の広告に対する特有の偏見において。 That was all Anne would say, then or ever afterwards, and it was the simple truth; %% そのときも、その後も、アンが口にしたのはそれだけで、それは単純な真実だった。 but when Jane Andrews, on her way home, confided to Oliver Sloane her firm belief that there was more behind Judson Parker’s mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed, she spoke the truth also. %% しかし、ジェーン・アンドリュースが帰宅途中、ジャドソン・パーカーの不可解な心変わりの背後にはアン・シャーリーが明らかにした以上の何かがあるという確固たる信念をオリバー・スローンに打ち明けたとき、彼女もまた真実を語った。 Anne had been down to old Mrs. Irving’s on the shore road the preceding evening %% アンは前の晩、海岸沿いの道にある老アーヴィング夫人の家に行っていた and had come home by a short cut which led her first over the low-lying shore fields, and then through the beech wood below Robert Dickson’s, by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of Shining Waters . . . known to unimaginative people as Barry’s pond. %% そして、彼女はまず低地にある海岸の野原を越え、次にロバート・ディクソンの家の下にあるブナ林を通って、輝く水の湖のすぐ上の幹線道路に続く小さな歩道を通る近道を通って帰宅した。 。 。想像力のない人々にはバリーの池として知られています。 Two men were sitting in their buggies, reined off to the side of the road, just at the entrance of the path. %% 二人の男が、ちょうど道の入り口で、手綱を引かれてバギーに座っていた。 One was Judson Parker; the other was Jerry Corcoran, a Newbridge man against whom, as Mrs. Lynde would have told you in eloquent italics, nothing shady had ever been proved. %% 一人はジャドソン・パーカーだった。もう一人はニューブリッジの男、ジェリー・コーコランだった。リンド夫人が雄弁な斜体であなたに語ったであろうように、これまで怪しいものは何も証明されていなかった。 He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters political. %% 彼は農具の代理店であり、政治問題において著名な人物でした。 He had a finger . . . some people said all his fingers . . . in every political pie that was cooked; %% 彼には指があった。 。 。指全部と言っている人もいます。 。 。調理されたあらゆる政治的なパイに。 and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a busy man for many weeks, canvassing the county in the interests of his party’s candidate. %% そしてカナダは総選挙の前夜であったため、ジェリー・コーコランは何週間もの間、党の候補者の利益のために郡内を巡回し、多忙を極めた。 Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran say, “If you’ll vote for Amesbury, Parker . . . well, I’ve a note for that pair of harrows you’ve got in the spring. %% アンが突き出たブナの枝の下から出てきたとき、コーコランがこう言うのを聞いた。「エイムズベリーに投票するなら、パーカー。 。 。さて、あなたが春に手に入れたハローのメモがあります。 I suppose you wouldn’t object to having it back, eh?” %% それを取り戻すことに反対はしないと思うけど、ね?」 “We . . . ll, since you put it in that way,” drawled Judson with a grin, “I reckon I might as well do it. %% "私たちは。 。 。そうですね、あなたがそのように言ったのですから」とジャドソンは笑いながら言った。 A man must look out for his own interests in these hard times.” %% この困難な時代において、人は自分の利益に気を配らなければなりません。」 Both saw Anne at this moment and conversation abruptly ceased. %% 二人ともアンをその瞬間に見て、会話は突然止まりました。 Anne bowed frostily and walked on, with her chin slightly more tilted than usual. %% アンは冷ややかにお辞儀をし、いつもより少し顎を傾けて歩き続けた。 Soon Judson Parker overtook her. %% すぐにジャドソン・パーカーが彼女を追い抜いた。 “Have a lift, Anne?” he inquired genially. %% 「エレベーターに乗りますか、アン?」彼は気さくに尋ねた。 “Thank you, no,” said Anne politely, but with a fine, needle-like disdain in her voice that pierced even Judson Parker’s none too sensitive consciousness. %% 「ありがとう、いえ」アンは礼儀正しく言ったが、その声には針のような軽蔑があり、それはジャドソン・パーカーのそれほど敏感ではない意識さえも突き刺した。 His face reddened and he twitched his reins angrily; %% 彼の顔は赤くなり、怒って手綱を引きつらせた。 but the next second prudential considerations checked him. %% しかし、次の二番目の慎重な考慮事項が彼を妨げました。 He looked uneasily at Anne, as she walked steadily on, glancing neither to the right nor to the left. %% 右も左も見ずにずんずんと歩いていくアンを、彼は不安そうに見つめた。 Had she heard Corcoran’s unmistakable offer and his own too plain acceptance of it? %% 彼女はコーコランの紛れもない申し出と、それに対する彼自身のあまりにも明白な受け入れを聞いたのだろうか? Confound Corcoran! %% コーコランを混乱させろ! If he couldn’t put his meaning into less dangerous phrases he’d get into trouble some of these long-come-shorts. %% もし彼が自分の意味を危険性の低いフレーズに表現できなければ、こうした長年の思いがけない問題に巻き込まれることになるだろう。 And confound redheaded school-ma’ams with a habit of popping out of beechwoods where they had no business to be. %% そして、用もないブナ林から飛び出す癖があり、赤毛の女子学生を当惑させた。 If Anne had heard, Judson Parker, measuring her corn in his own half bushel, as the country saying went, and cheating himself thereby, as such people generally do, believed that she would tell it far and wide. %% もしアンが聞いていたら、ジャドソン・パーカーは、田舎の諺にあるように、自分のトウモロコシの量を自分の半ブッシェルで測り、そのような人々がよくするように、それで自分をごまかしていたので、アンがそれを広範囲に話すだろうと信じていた。 Now, Judson Parker, as has been seen, was not overly regardful of public opinion; %% さて、これまで見てきたように、ジャドソン・パーカーは世論を過度に考慮しませんでした。 but to be known as having accepted a bribe would be a nasty thing; %% しかし、賄賂を受け取ったことが知られるのは厄介なことだ。 and if it ever reached Isaac Spencer’s ears farewell forever to all hope of winning Louisa Jane with her comfortable prospects as the heiress of a well-to-do farmer. %% そしてもしそれがアイザック・スペンサーの耳に届いたとしたら、裕福な農家の相続人として楽な見通しを持ってルイーザ・ジェーンを獲得するというすべての希望とは永遠に別れることになるだろう。 Judson Parker knew that Mr. Spencer looked somewhat askance at him as it was; %% ジャドソン・パーカーは、スペンサー氏が自分をやや疑いの目で見ているのを知っていた。 he could not afford to take any risks. %% 彼にはリスクを冒す余裕がなかった。 “Ahem . . . Anne, I’ve been wanting to see you about that little matter we were discussing the other day. %% 「ああ、そうだね。 。 。アン、先日話し合ったちょっとした件について、ずっと会いたかったんです。 I’ve decided not to let my fences to that company after all. %% 結局、私はその会社には足を踏み入れないと決めました。 A society with an aim like yours ought to be encouraged.” %% あなたたちのような目標を掲げる社会は奨励されるべきです。」 Anne thawed out the merest trifle. %% アンはほんの些細なことを解凍した。 “Thank you,” she said. %% 「ありがとう」と彼女は言いました。 “And . . . and . . . you needn’t mention that little conversation of mine with Jerry.” %% "そして。 。 。そして。 。 。ジェリーとのちょっとした会話については言及する必要はありません。」 “I have no intention of mentioning it in any case,” said Anne icily, for she would have seen every fence in Avonlea painted with advertisements before she would have stooped to bargain with a man who would sell his vote. %% 「いずれにせよ、そのことについて言及するつもりはありません」とアンは冷ややかに言った。なぜなら、自分の票を売ろうとする男と交渉しようと身をかがめる前に、アボンリーのあらゆるフェンスに広告が描かれているのを目にしただろうからである。 “Just so . . . just so,” agreed Judson, imagining that they understood each other beautifully. %% "ちょうどそう。 。 。そうだよ」とジャドソンも同意し、二人はお互いを見事に理解し合っているのだろうと想像した。 “I didn’t suppose you would. %% 「あなたがそうなるとは思わなかった。 Of course, I was only stringing Jerry . . . he thinks he’s so all-fired cute and smart. %% もちろん、私はジェリーに弦を張っただけです。 。 。彼は自分がとても可愛くて賢い人だと思っています。 I’ve no intention of voting for Amesbury. %% エイムズベリーに投票するつもりはない。 I’m going to vote for Grant as I’ve always done . . . you’ll see that when the election comes off. %% 私はいつものようにグラントに投票するつもりです。 。 。選挙が終わったらそれがわかるだろう。 I just led Jerry on to see if he would commit himself. %% 私はジェリーを連れて行って、彼が身を投じるかどうかを確認しただけです。 And it’s all right about the fence . . . you can tell the Improvers that.” %% そしてフェンスについては大丈夫です。 。 。それを改善者に伝えてください。」 “It takes all sorts of people to make a world, as I’ve often heard, but I think there are some who could be spared,” Anne told her reflection in the east gable mirror that night. %% 「よく聞いていたことですが、世界を作るにはあらゆる種類の人々が必要ですが、救われる人もいると思います」とアンはその夜、東の切妻鏡に映った自分の姿を語った。 “I wouldn’t have mentioned the disgraceful thing to a soul anyhow, so my conscience is clear on that score. %% 「いずれにせよ、私は魂に恥ずべきことを口にするつもりはなかったので、私の良心はその点については明確です。 I really don’t know who or what is to be thanked for this. %% これについて誰に、何に感謝したらよいのか本当にわかりません。 I did nothing to bring it about, and it’s hard to believe that Providence ever works by means of the kind of politics men like Judson Parker and Jerry Corcoran have.” %% 私はそれを引き起こすために何もしていませんし、ジャドソン・パーカーやジェリー・コーコランのような政治家によってプロビデンスが機能するなんて信じられません。」 ## Chapter XV: The Beginning of Vacation %% 第15章: 休暇の始まり Anne locked the schoolhouse door on a still, yellow evening, when the winds were purring in the spruces around the playground, and the shadows were long and lazy by the edge of the woods. %% 静かな黄色の夕方、アンは校舎のドアに鍵をかけた。そのとき、風が運動場の周りのトウヒの木々にゴロゴロと音を立て、影が森の端に長くて気だるそうに見えた。 She dropped the key into her pocket with a sigh of satisfaction. %% 彼女は満足のため息をつきながら鍵をポケットに落とした。 The school year was ended, she had been reengaged for the next, with many expressions of satisfaction. . . . only Mr. Harmon Andrews told her she ought to use the strap oftener . . . and two delightful months of a well-earned vacation beckoned her invitingly. %% 学年が終わり、彼女は次の学年に向けて再び取り組み始め、多くの満足の表情を浮かべました。 。 。 。ハーモン・アンドリュース氏だけが彼女にストラップをもっと頻繁に使うべきだと言いました。 。 。そして、充実した休暇を過ごした2か月の楽しい休暇が彼女を招き入れました。 Anne felt at peace with the world and herself as she walked down the hill with her basket of flowers in her hand. %% アンは花かごを手に丘を下りながら、世界と自分自身に平安を感じました。 Since the earliest mayflowers Anne had never missed her weekly pilgrimage to Matthew’s grave. %% メイフラワーの初期から、アンは毎週マシューの墓への巡礼を欠かしたことがありませんでした。 Everyone else in Avonlea, except Marilla, had already forgotten quiet, shy, unimportant Matthew Cuthbert; but his memory was still green in Anne’s heart and always would be. %% マリラを除くアヴォンリーの誰もが、物静かで内気で重要ではないマシュー・カスバートのことをすでに忘れていた。しかし、彼の記憶はアンの心の中に今も青く残っており、これからもそうでしょう。 She could never forget the kind old man who had been the first to give her the love and sympathy her starved childhood had craved. %% 彼女は、飢えていた子供時代に切望していた愛と同情を最初に与えてくれた親切な老人を決して忘れることができなかった。 At the foot of the hill a boy was sitting on the fence in the shadow of the spruces . . . a boy with big, dreamy eyes and a beautiful, sensitive face. %% 丘のふもとで、トウヒの木陰の柵に少年が座っていました。 。 。夢見心地な大きな瞳と美しく繊細な顔をした少年。 He swung down and joined Anne, smiling; %% 彼は振り下ろして、微笑みながらアンに加わった。 but there were traces of tears on his cheeks. %% しかし彼の頬には涙の跡があった。 “I thought I’d wait for you, teacher, because I knew you were going to the graveyard,” he said, slipping his hand into hers. %% 「先生、待っていようと思ったんです。だって、あなたが墓地に行くのは分かっていたから」と彼は彼女の手に滑り込ませながら言った。 “I’m going there, too . . . I’m taking this bouquet of geraniums to put on Grandpa Irving’s grave for grandma. %% 「私もそこに行きます。 。 。このゼラニウムの花束を、おばあちゃんのためにアーヴィングおじいちゃんのお墓に供えるために持っていきます。 And look, teacher, I’m going to put this bunch of white roses beside Grandpa’s grave in memory of my little mother. . . because I can’t go to her grave to put it there. %% そしてほら、先生、小さな母を偲んでこの白いバラの花束をおじいちゃんのお墓の横に供えるつもりです。 。 。彼女のお墓にそれを置くことができないからです。 But don’t you think she’ll know all about it, just the same?” %% でも、彼女も同じようにすべてを知っていると思いませんか?」 “Yes, I am sure she will, Paul.” %% 「はい、きっと彼女はそうしてくれると思います、ポール」 “You see, teacher, it’s just three years today since my little mother died. %% 「ほら、先生、今日で私の小さな母が亡くなってちょうど3年になります。 It’s such a long, long time but it hurts just as much as ever . . . and I miss her just as much as ever. %% とても長い長い時間だけど、これまでと同じくらい痛い。 。 。そして今までと同じように彼女がいなくて寂しいです。 Sometimes it seems to me that I just can’t bear it, it hurts so.” %% 時々、とても痛くて耐えられないと思うことがあります。」 Paul’s voice quivered and his lip trembled. %% ポールの声は震え、唇は震えた。 He looked down at his roses, hoping that his teacher would not notice the tears in his eyes. %% 彼はバラの花を見下ろしながら、先生が彼の目に涙を浮かべていることに気づかないことを祈りました。 “And yet,” said Anne, very softly, “you wouldn’t want it to stop hurting . . . you wouldn’t want to forget your little mother even if you could.” %% 「それでも、」アンはとても穏やかに言いました。「痛みを止めたくないと思うでしょうね。 。 。たとえできたとしても、小さなお母さんのことを忘れたくないでしょう。」 “No, indeed, I wouldn’t . . . that’s just the way I feel. %% 「いえ、確かに、そんなつもりはありません。 。 。それが私の感じ方です。 You’re so good at understanding, teacher. %% 先生、とても理解力があるんですね。 Nobody else understands so well . . . not even grandma, although she’s so good to me. %% これほどよく理解している人は他にいません。 。 。おばあちゃんですらありませんが、彼女は私にとても良くしてくれます。 Father understood pretty well, but still I couldn’t talk much to him about mother, because it made him feel so bad. %% 父はよく理解してくれましたが、母のことはとても気分が悪かったので、私は父にあまり話すことができませんでした。 When he put his hand over his face I always knew it was time to stop. %% 彼が顔に手をかざしたとき、私はいつも、もうやめるべきだと悟りました。 Poor father, he must be dreadfully lonesome without me; %% かわいそうなお父さん、私がいないとひどく寂しいに違いありません。 but you see he has nobody but a housekeeper now and he thinks housekeepers are no good to bring up little boys, especially when he has to be away from home so much on business. %% でも、彼には今、家政婦しかいないし、特に仕事で家を空けなければならないときは、家政婦は小さな男の子を育てるのに役立たずだと考えているのがわかります。 Grandmothers are better, next to mothers. %% 母親の次には祖母のほうが優れています。 Someday, when I’m brought up, I’ll go back to father and we’re never going to be parted again.” %% いつか私が大きくなったら、父の元に戻ります、そして私たちは二度と離れることはありません。」 Paul had talked so much to Anne about his mother and father that she felt as if she had known them. %% ポールはアンに母親と父親のことをたくさん話したので、アンは彼らを知っているかのように感じました。 She thought his mother must have been very like what he was himself, in temperament and disposition; %% 彼女は、彼の母親は気質や気質において彼自身に非常に似ているに違いないと思った。 and she had an idea that Stephen Irving was a rather reserved man with a deep and tender nature which he kept hidden scrupulously from the world. %% そして彼女は、スティーヴン・アーヴィングは深くて優しい性格を持ったかなり控えめな人であり、それを世界から注意深く隠してきたのではないかと考えていた。 “Father’s not very easy to get acquainted with,” Paul had said once. %% 「父は、なかなか知り合うのが難しい人だ」とポールはかつて言った。 “I never got really acquainted with him until after my little mother died. %% 「小さな母が亡くなるまで、私は彼と実際に知り合うことはありませんでした。 But he’s splendid when you do get to know him. %% しかし、実際に彼を知ると彼は素晴らしい人です。 I love him the best in all the world, and Grandma Irving next, and then you, teacher. %% 私は彼を世界で一番愛しています、次にアーヴィングおばあちゃん、そして先生、あなたを愛しています。 I’d love you next to father if it wasn’t my duty to love Grandma Irving best, because she’s doing so much for me. %% アーヴィングおばあちゃんを一番愛するのが私の義務ではないなら、私は父の隣であなたを愛したいと思います。なぜなら、アーヴィングおばあちゃんは私のためにたくさんのことをしてくれているからです。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 I wish she would leave the lamp in my room till I go to sleep, though. %% でも、私が寝るまで彼女が私の部屋にランプを残しておいてほしいのですが。 She takes it right out as soon as she tucks me up because she says I mustn’t be a coward. %% 彼女は私が卑怯者になってはいけないと言うので、私を抱き寄せるとすぐにそれを取り出しました。 I’m not scared, but I’d rather have the light. %% 怖くはありませんが、むしろ光が欲しいです。 My little mother used always to sit beside me and hold my hand till I went to sleep. %% 小さな母はいつも私の隣に座って、私が寝るまで手を握ってくれました。 I expect she spoiled me. %% 彼女は私を甘やかしたと思います。 Mothers do sometimes, you know.” %% 母親も時々そうするんだよ。」 No, Anne did not know this, although she might imagine it. %% いいえ、アンはそれを想像していましたが、それを知りませんでした。 She thought sadly of her “little mother,” the mother who had thought her so “perfectly beautiful” and who had died so long ago and was buried beside her boyish husband in that unvisited grave far away. %% 彼女は、自分のことを「完璧に美しい」と思っていた「小さな母親」のことを悲しい思いで思いました。母親は、自分のことを「完璧に美しい」と思っていて、ずっと前に亡くなり、遠く離れた誰も訪れない墓に少年のような夫の隣に埋葬されていました。 Anne could not remember her mother and for this reason she almost envied Paul. %% アンは母親のことを思い出すことができず、そのためポールを羨ましく思いそうになった。 “My birthday is next week,” said Paul, as they walked up the long red hill, basking in the June sunshine, “and father wrote me that he is sending me something that he thinks I’ll like better than anything else he could send. %% 「来週、僕の誕生日だよ」とポールは、六月の日差しを浴びながら、長く赤い丘を登りながら言った。送信。 I believe it has come already, for Grandma is keeping the bookcase drawer locked and that is something new. %% おばあちゃんが本棚の引き出しに鍵をかけているのですが、それは何か新しいことなので、もうそうなっていると思います。 And when I asked her why, she just looked mysterious and said little boys mustn’t be too curious. %% 理由を尋ねると、彼女は不思議そうな顔をして、小さな男の子はあまり好奇心を持ちすぎてはいけないと言いました。 It’s very exciting to have a birthday, isn’t it? %% 誕生日ってとても嬉しいですよね? I’ll be eleven. %% 私は11歳になります。 You’d never think it to look at me, would you? %% 私を見たらそんなこと思わないでしょう? Grandma says I’m very small for my age and that it’s all because I don’t eat enough porridge. %% おばあちゃんは、私が年齢の割にとても小さいのは、お粥を十分に食べていないせいだと言います。 I do my very best, but Grandma gives such generous platefuls . . . there’s nothing mean about Grandma, I can tell you. %% 私は一生懸命やっているのに、おばあちゃんはこんなに大皿を盛ってくれるのです。 。 。おばあちゃんに意地悪なところは何もない、言えるよ。 Ever since you and I had that talk about praying going home from Sunday School that day, teacher . . . when you said we ought to pray about all our difficulties . . . I’ve prayed every night that God would give me enough grace to enable me to eat every bit of my porridge in the mornings. %% あの日、あなたと私が日曜学校からの帰りに祈ることについて話し合って以来、先生。 。 。私たちはすべての困難について祈るべきだとあなたが言ったとき。 。 。朝お粥を少しでも食べられるように神様が私に十分な恵みを与えてくださるよう毎晩祈ってきました。 But I’ve never been able to do it yet, and whether it’s because I have too little grace or too much porridge I really can’t decide. %% しかし、私はまだそれができたことがなく、猶予が少なすぎるためなのか、お粥が多すぎるためなのか、本当に判断できません。 Grandma says father was brought up on porridge, and it certainly did work well in his case, for you ought to see the shoulders he has. %% おばあちゃんによれば、父親はおかゆを食べて育ったそうですが、彼の場合はそれが確かにうまくいきました。父の肩が見てわかるはずですから。 But sometimes,” concluded Paul with a sigh and a meditative air “I really think porridge will be the death of me.” %% でも時々」とポールはため息と瞑想的な雰囲気で結論づけた、「おかゆは本当に死ぬのではないかと思う」 Anne permitted herself a smile, since Paul was not looking at her. %% ポールが彼女を見ていなかったので、アンは自分に微笑みを許しました。 All Avonlea knew that old Mrs. Irving was bringing her grandson up in accordance with the good, old-fashioned methods of diet and morals. %% アヴォンリーの人々は皆、アーヴィング老夫人が昔ながらの良き食事と道徳の方法に従って孫を育てていることを知っていた。 “Let us hope not, dear,” she said cheerfully. %% 「そうならないことを祈りましょう、あなた」彼女は元気よく言いました。 “How are your rock people coming on? %% 「ロック関係者の調子はどうですか? Does the oldest Twin still continue to behave himself?” %% 最年長の双子は今でも行儀よくしているのですか?」 “He has to,” said Paul emphatically. %% 「彼はそうしなければならない」とポールは力説した。 “He knows I won’t associate with him if he doesn’t. %% 「彼は、そうしなければ私が彼と付き合わないことを知っています。 He is really full of wickedness, I think.” %% 彼は本当に悪意に満ちていると思います。」 “And has Nora found out about the Golden Lady yet?” %% 「それで、ノラはもう黄金の貴婦人のことを知りましたか?」 “No; but I think she suspects. %% "いいえ;しかし、彼女は疑っていると思います。 I’m almost sure she watched me the last time I went to the cave. %% 私が最後に洞窟に行ったとき、彼女は私を見ていたとほぼ確信しています。 I don’t mind if she finds out . . . it is only for her sake I don’t want her to . . . so that her feelings won’t be hurt. %% 彼女にバレても構わない。 。 。それは彼女のためだけで、私は彼女にそうしてほしくないのです。 。 。彼女の気持ちを傷つけないように。 But if she is determined to have her feelings hurt it can’t be helped.” %% しかし、彼女が自分の感情を傷つけると決心しているのであれば、それは仕方のないことです。」 “If I were to go to the shore some night with you do you think I could see your rock people too?” %% 「ある夜、あなたと一緒に海岸に行ったら、あなたの岩の人々にも会えると思いますか?」 Paul shook his head gravely. %% ポールは重々しく首を振った。 “No, I don’t think you could see my rock people. %% 「いいえ、あなたには私のロックの人々が見えないと思います。 I’m the only person who can see them. %% それらを見ることができるのは私だけです。 But you could see rock people of your own. %% しかし、あなたは自分自身のロックの人々を見ることができました。 You’re one of the kind that can. %% あなたはそれができるタイプの一人です。 We’re both that kind. %% 私たち二人ともそういうタイプなんです。 You know, teacher,” he added, squeezing her hand chummily. %% ご存知の通り、先生」と彼は嬉しそうに彼女の手を握りながら付け加えた。 “Isn’t it splendid to be that kind, teacher?” %% 「先生、そんな優しい人って素敵じゃないですか?」 “Splendid,” Anne agreed, gray shining eyes looking down into blue shining ones. %% 「素晴らしいですね」とアンは同意し、灰色に輝く瞳は青く輝く瞳を見下ろしていた。 Anne and Paul both knew %% アンもポールも知っていた “How fair the realm Imagination opens to the view,” %% 「想像力の領域がどれほど公平に開かれているのか」 and both knew the way to that happy land. %% そして二人ともその幸せな国への道を知っていました。 There the rose of joy bloomed immortal by dale and stream; %% そこでは喜びのバラが谷と小川のほとりで不滅の花を咲かせました。 clouds never darkened the sunny sky; %% 雲が晴れた空を暗くすることはありませんでした。 sweet bells never jangled out of tune; %% 甘い鐘は決して調子を外して鳴りませんでした。 and kindred spirits abounded. %% そして意気投合した。 The knowledge of that land’s geography . . . “east o’ the sun, west o’ the moon” . . . is priceless lore, not to be bought in any market place. %% その土地の地理に関する知識。 。 。 「東は太陽、西は月」。 。 。これは貴重な伝説であり、どの市場でも購入することはできません。 It must be the gift of the good fairies at birth and the years can never deface it or take it away. %% それは生まれたときの善良な妖精たちの贈り物に違いなく、年月がそれを汚したり奪ったりすることは決してありません。 It is better to possess it, living in a garret, than to be the inhabitant of palaces without it. %% それを持たずに宮殿の住人になるよりも、それを所有して屋根裏部屋に住む方が良いのです。 The Avonlea graveyard was as yet the grass-grown solitude it had always been. %% アヴォンリーの墓地は、相変わらず草が生い茂る孤独な場所だった。 To be sure, the Improvers had an eye on it, and Priscilla Grant had read a paper on cemeteries before the last meeting of the Society. %% 確かに改良者たちはそれに注目しており、プリシラ・グラントは協会の前回の会合の前に墓地に関する論文を読んでいた。 At some future time the Improvers meant to have the lichened, wayward old board fence replaced by a neat wire railing, the grass mown and the leaning monuments straightened up. %% 改良業者らは、将来いつか、苔むした気まぐれな古い板塀をきちんとしたワイヤー手すりに取り替え、草を刈り、傾いた記念碑をまっすぐにするつもりだった。 Anne put on Matthew’s grave the flowers she had brought for it, and then went over to the little poplar shaded corner where Hester Gray slept. %% アンはマシューの墓に持ってきた花をマシューの墓に供えてから、ヘスター・グレイが眠っているポプラの木陰の小さな隅に行きました。 Ever since the day of the spring picnic Anne had put flowers on Hester’s grave when she visited Matthew’s. %% 春のピクニックの日以来、アンはマシューの家を訪ねたとき、ヘスターの墓に花を手向けていました。 The evening before she had made a pilgrimage back to the little deserted garden in the woods and brought therefrom some of Hester’s own white roses. %% 前の晩、彼女は森の中の小さな人気のない庭園へ巡礼をし、そこからヘスター自身の白いバラを何本か持ってきました。 “I thought you would like them better than any others, dear,” she said softly. %% 「あなたは他の誰よりも彼らを気に入ってくれると思ったのよ、あなた」彼女は静かに言った。 Anne was still sitting there when a shadow fell over the grass and she looked up to see Mrs. Allan. %% アンはまだそこに座っていましたが、草の上に影が落ちたとき、彼女はアラン夫人を見上げて見上げました。 They walked home together. %% 彼らは一緒に歩いて家に帰りました。 Mrs. Allan’s face was not the face of the girlbride whom the minister had brought to Avonlea five years before. %% アラン夫人の顔は、5年前に牧師がアボンリーに連れてきた花嫁の顔ではなかった。 It had lost some of its bloom and youthful curves, and there were fine, patient lines about eyes and mouth. %% 華やかさと若々しい曲線の一部を失い、目と口の周りには細く忍耐強い線が残っていました。 A tiny grave in that very cemetery accounted for some of them; %% まさにその墓地にある小さな墓がそれらの一部を占めていました。 and some new ones had come during the recent illness, now happily over, of her little son. %% そして、彼女の幼い息子の最近の病気の間に、新しい病気が何人かやって来て、今ではめでたく治りました。 But Mrs. Allan’s dimples were as sweet and sudden as ever, her eyes as clear and bright and true; %% しかし、アラン夫人のえくぼは相変わらず優しくて突然で、彼女の目は相変わらず澄んで明るく真実でした。 and what her face lacked of girlish beauty was now more than atoned for in added tenderness and strength. %% そして彼女の顔には少女らしい美しさが欠けていたが、今ではさらなる優しさと強さによって補われている。 “I suppose you are looking forward to your vacation, Anne?” she said, as they left the graveyard. %% 「アン、休暇を楽しみにしてるのね?」彼らが墓地を去りながら、彼女は言った。 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “Yes. . . . I could roll the word as a sweet morsel under my tongue. %% "はい。 。 。 。私はその言葉を舌の上で甘い一口のように転がすことができました。 I think the summer is going to be lovely. %% 夏は素敵になると思います。 For one thing, Mrs. Morgan is coming to the Island in July and Priscilla is going to bring her up. %% まず、モーガン夫人が7月に島に来て、プリシラが彼女を育てる予定です。 I feel one of my old ‘thrills’ at the mere thought.” %% 考えただけで昔の「スリル」のようなものを感じます。」 “I hope you’ll have a good time, Anne. %% 「楽しい時間を過ごしていただければ幸いです、アン。 You’ve worked very hard this past year and you have succeeded.” %% この一年間、あなたは一生懸命努力して、成功しました。」 “Oh, I don’t know. %% 「ああ、分かりません。 I’ve come so far short in so many things. %% 私は非常に多くの点でこれまでに至りませんでした。 I haven’t done what I meant to do when I began to teach last fall. %% 去年の秋に教え始めたときにやろうと思っていたことはまだできていません。 I haven’t lived up to my ideals.” %% 私は自分の理想を達成できていない。」 “None of us ever do,” said Mrs. Allan with a sigh. %% 「私たちの誰もそんなことはありません」とアラン夫人はため息をつきながら言った。 “But then, Anne, you know what Lowell says, ‘Not failure but low aim is crime.’ %% 「しかし、アン、ローウェルの言うことはご存知でしょう、『失敗ではなく、目標が低いのは犯罪だ』。 We must have ideals and try to live up to them, even if we never quite succeed. %% 私たちは理想を持ち、たとえ完全に成功できなかったとしても、それに応えようと努力しなければなりません。 Life would be a sorry business without them. %% 彼らなしでは人生は残念な仕事になるでしょう。 With them it’s grand and great. %% 彼らと一緒なら、それは壮大で素晴らしいことです。 Hold fast to your ideals, Anne.” %% 理想をしっかり持ちなさい、アン。」 “I shall try. %% 「やってみます。 But I have to let go most of my theories,” said Anne, laughing a little. %% でも、自分の理論のほとんどを手放さなければなりません」とアンは少し笑いながら言いました。 “I had the most beautiful set of theories you ever knew when I started out as a schoolma’am, but every one of them has failed me at some pinch or another.” %% 「私が学校のママとして働き始めたとき、私はあなたが知っている最も美しい一連の理論を持っていました。しかし、そのどれもが、何らかのピンチで私を失敗させてきました。」 “Even the theory on corporal punishment,” teased Mrs. Allan. %% 「体罰に関する理論さえもね」とアラン夫人はからかった。 But Anne flushed. %% しかしアンは顔を赤らめた。 “I shall never forgive myself for whipping Anthony.” %% 「アンソニーを鞭打った自分を決して許さない。」 “Nonsense, dear, he deserved it. %% 「ナンセンス、親愛なる彼には当然のことだ。 And it agreed with him. %% そしてそれは彼の意見に同意した。 You have had no trouble with him since and he has come to think there’s nobody like you. %% それ以来、あなたは彼と何の問題も起こらず、彼はあなたのような人はいないと考えるようになりました。 Your kindness won his love after the idea that a ‘girl was no good’ was rooted out of his stubborn mind.” %% 彼の頑固な心に『女はダメ』という考えが根絶され、あなたの優しさが彼の愛を勝ち取りました。」 “He may have deserved it, but that is not the point. %% 「彼はそれに値するかもしれないが、それが問題ではない。 If I had calmly and deliberately decided to whip him because I thought it a just punishment for him I would not feel over it as I do. %% もし私が、それが彼にとって正当な罰だと考えて、冷静かつ意図的に彼を鞭打つことに決めたなら、私は今のようにそれを乗り越えることはなかったでしょう。 But the truth is, Mrs. Allan, that I just flew into a temper and whipped him because of that. %% でも実のところ、アラン夫人、私はそのせいでカッとなって彼を鞭で打ってしまったのです。 I wasn’t thinking whether it was just or unjust . . . even if he hadn’t deserved it I’d have done it just the same. %% それが正義か不当かなんて考えてなかった。 。 。たとえ彼がそれに値しなかったとしても、私も同じようにしただろう。 That is what humiliates me.” %% それが私にとって屈辱的なことなのです。」 “Well, we all make mistakes, dear, so just put it behind you. %% 「まあ、誰でも間違いを犯すことはあります、だから、それは忘れてください。 We should regret our mistakes and learn from them, but never carry them forward into the future with us. %% 私たちは自分の間違いを後悔し、そこから学ぶべきですが、決してそれを将来に持ち越してはいけません。 There goes Gilbert Blythe on his wheel . . . home for his vacation too, I suppose. %% ギルバート・ブライスがハンドルを握って登場します。 。 。彼も休暇には家に帰ると思います。 How are you and he getting on with your studies?” %% あなたと彼は勉強の進み具合はどうですか?」 “Pretty well. %% "かなりよく。 We plan to finish the Virgil tonight . . . there are only twenty lines to do. %% 今夜、ヴァージルを完成させる予定です。 。 。やるべきことは20行だけです。 Then we are not going to study any more until September.” %% そうなると9月まではもう勉強しないことになります。」 “Do you think you will ever get to college?” %% 「大学に進学できると思いますか?」 “Oh, I don’t know.” Anne looked dreamily afar to the opal-tinted horizon. %% 「ああ、分かりません。」アンは夢見心地で遠くのオパール色に染まった地平線を眺めていました。 “Marilla’s eyes will never be much better than they are now, although we are so thankful to think that they will not get worse. %% 「マリラの目は今より良くなることはありませんが、悪化することはないと考えてとても感謝しています。 And then there are the twins . . . somehow I don’t believe their uncle will ever really send for them. %% そして、双子がいます。 。 。どういうわけか、彼らの叔父が本当に彼らを呼びに来るとは思えません。 Perhaps college may be around the bend in the road, but I haven’t got to the bend yet and I don’t think much about it lest I might grow discontented.” %% おそらく大学は曲がり角に差し掛かっているかもしれないが、私はまだ曲がり角に到達していないので、不満が募らないようにあまり考えていない。」 “Well, I should like to see you go to college, Anne; but if you never do, don’t be discontented about it. %% 「そうですね、アンが大学に行くのを見たいと思います。しかし、たとえそうでなかったとしても、不満を抱かないでください。 We make our own lives wherever we are, after all . . . college can only help us to do it more easily. %% 結局のところ、私たちはどこにいても自分の人生を築いています。 。 。大学はそれをより簡単に行うのに役立つだけです。 They are broad or narrow according to what we put into them, not what we get out. %% それらは、私たちが何を生み出すかではなく、私たちがそこに何を入れるかによって広くも狭くもなります。 Life is rich and full here . . . everywhere . . . if we can only learn how to open our whole hearts to its richness and fulness.” %% ここでの生活は豊かで充実しています。 。 。どこにでも。 。 。私たちがその豊かさと充実感に対して心をすべて開く方法を学ぶことができれば。」 “I think I understand what you mean,” said Anne thoughtfully, “and I know I have so much to feel thankful for . . . oh, so much . . . my work, and Paul Irving, and the dear twins, and all my friends. %% 「あなたの言いたいことは理解できた気がします」とアンは思慮深く言いました。 。 。ああ、そんなに。 。 。私の仕事、ポール・アーヴィング、そして親愛なる双子たち、そして私の友達全員。 Do you know, Mrs. Allan, I’m so thankful for friendship. %% 知っていますか、アラン夫人、私は友情にとても感謝しています。 It beautifies life so much.” %% それは人生をとても美しくします。」 “True friendship is a very helpful thing indeed,” said Mrs. Allan, “and we should have a very high ideal of it, and never sully it by any failure in truth and sincerity. %% 「真の友情は確かにとても役に立つものです」とアラン夫人は言いました。 I fear the name of friendship is often degraded to a kind of intimacy that has nothing of real friendship in it.” %% 友情という名前が、本当の友情を何も含まない一種の親密さへと貶められてしまうことが多いのではないかと心配しています。」 “Yes . . . like Gertie Pye’s and Julia Bell’s. %% "はい。 。 。ガーティ・パイやジュリア・ベルのように。 They are very intimate and go everywhere together; %% 彼らはとても親密で、どこへでも一緒に行きます。 but Gertie is always saying nasty things of Julia behind her back %% でもガーティはいつも陰でジュリアの悪口を言っている and everybody thinks she is jealous of her %% そして誰もが彼女が彼女に嫉妬していると思っている because she is always so pleased when anybody criticizes Julia. %% なぜなら、誰かがジュリアを批判すると彼女はいつもとても喜ぶからです。 I think it is desecration to call that friendship. %% それを友情と呼ぶのは冒涜だと思う。 If we have friends we should look only for the best in them %% 友達がいるなら、その友達の良いところだけを探すべきです and give them the best that is in us, don’t you think? %% そして私たちの中にある最高のものを彼らに与えてください、そう思いませんか? Then friendship would be the most beautiful thing in the world.” %% そうすれば、友情は世界で最も美しいものになるでしょう。」 “Friendship is very beautiful,” smiled Mrs. Allan, “but some day . . .” %% 「友情はとても美しいものです」とアラン夫人は微笑んだ。 。 」 Then she paused abruptly. %% それから彼女は突然立ち止まりました。 In the delicate, white-browed face beside her, with its candid eyes and mobile features, there was still far more of the child than of the woman. %% 彼女の隣にある繊細な白い眉の顔には、その率直な目と動きやすい顔立ちがあり、女性というよりはまだ子供の面影があった。 Anne’s heart so far harbored only dreams of friendship and ambition, and Mrs. Allan did not wish to brush the bloom from her sweet unconsciousness. %% アンの心はこれまで友情と野心の夢だけを抱いており、アラン夫人はその甘い無意識から芽生えた花を消し去りたくなかった。 So she left her sentence for the future years to finish. %% そこで彼女は刑期を終えるまで数年先まで残した。 ## Chapter XVI: The Substance of Things Hoped For %% 第16章: 期待されるものの本質 “Anne,” said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter, “Anne, I’m awful hungry. %% 「アン」とデイビーは魅力的に言い、グリーン・ゲイブルズのキッチンにあるピカピカの革張りのソファに駆け上がり、アンが座って手紙を読んだ。 You’ve no idea.” %% 君には分からないよ。」 “I’ll get you a piece of bread and butter in a minute,” said Anne absently. %% 「すぐにパンとバターを持ってきますよ」アンはぼんやりと言いました。 Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne’s eyes could be. %% 彼女の手紙には、明らかに興味深いニュースが含まれていたようです。なぜなら、彼女の頬は外の大きな茂みに咲いたバラのようにピンク色で、彼女の目はアンだけが持つことができるほど星のように輝いていたからです。 “But I ain’t bread and butter hungry,” said Davy in a disgusted tone. %% 「でも、私はパンとバターに飢えているわけではないんです」とデイビーはうんざりした口調で言った。 “I’m plum cake hungry.” %% 「プラムケーキがお腹が空いたんです。」 “Oh,” laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him a squeeze, “that’s a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy. %% 「ああ」とアンは笑いながら、手紙を置き、デイビーの周りに腕を回してぎゅっとしごいてあげました。 You know it’s one of Marilla’s rules that you can’t have anything but bread and butter between meals.” %% 食事の間にパンとバター以外のものを食べてはいけないというのがマリラの規則の一つだということはご存知でしょう。」 “Well, gimme a piece then . . . please.” %% 「それでは、一個ちょうだい。 。 。お願いします。" Davy had been at last taught to say “please,” but he generally tacked it on as an afterthought. %% デイビーはついに「お願いします」と言うように教えられましたが、たいていは後付けでそれを付け加えていました。 He looked with approval at the generous slice Anne presently brought to him. %% 彼はアンが持ってきたたっぷりのスライスを納得の表情で眺めた。 “You always put such a nice lot of butter on it, Anne. %% 「アンはいつもバターをたっぷり塗ってくれますね。 Marilla spreads it pretty thin. %% マリラはそれをかなり薄く広げます。 It slips down a lot easier when there’s plenty of butter.” %% バターがたっぷりあると滑りやすくなります。」 The slice “slipped down” with tolerable ease, judging from its rapid disappearance. %% スライスは、その急速な消滅から判断すると、許容できる程度の容易さで「滑り落ちました」。 Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat up and announced decidedly, %% デイビーはソファから頭から滑り落ち、敷物の上で二度宙返りし、それから起き上がって、きっぱりと言いました。 “Anne, I’ve made up my mind about heaven. %% 「アン、私は天国について決心しました。 I don’t want to go there.” %% そこには行きたくないんです。」 “Why not?” asked Anne gravely. %% "なぜだめですか?"アンは真剣に尋ねた。 “Cause heaven is in Simon Fletcher’s garret, and I don’t like Simon Fletcher.” %% 「だって天国はサイモン・フレッチャーの屋根裏部屋にあるのに、私はサイモン・フレッチャーが嫌いなのよ。」 “Heaven in . . . Simon Fletcher’s garret!” gasped Anne, too amazed even to laugh. %% 「天国にある。 。 。サイモン・フレッチャーの屋根裏部屋だ!」アンは息を呑んだ、あまりの驚きに笑うことさえできなかった。 “Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?” %% 「デイビー・キース、そのような突飛なアイデアを頭に浮かべたのは何ですか?」 “Milty Boulter says that’s where it is. %% 「ミルティ・ボルターはそこがそこだと言っています。 It was last Sunday in Sunday School. %% 先週の日曜日の日曜学校でした。 The lesson was about Elijah and Elisha, and I up and asked Miss Rogerson where heaven was. %% レッスンはエリヤとエリシャについてだったので、私は立ち上がってロジャーソン先生に天国はどこにあるのか尋ねました。 Miss Rogerson looked awful offended. %% ミス・ロジャーソンはひどく気分を害したようだった。 She was cross anyhow, because when she’d asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, ‘His old clo’es,’ and us fellows all laughed before we thought. %% とにかく彼女は困惑していました。なぜなら、エリヤが天国に行くときにエリシャに何を残したのかを彼女が私たちに尋ねたとき、ミルティ・ボルターは「彼の昔の兄弟たち」と答えたので、私たち仲間は私たちが考える前に笑ったからです。 I wish you could think first and do things afterwards, ’cause then you wouldn’t do them. %% 最初に考えて、その後に物事を実行できればいいのにと思います。そうすれば、あなたはそれらを実行しないからです。 But Milty didn’t mean to be disrespeckful. %% しかしミルティは軽蔑するつもりはなかった。 He just couldn’t think of the name of the thing. %% 彼はその物の名前を思いつきませんでした。 Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn’t to ask questions like that. %% ミス・ロジャーソンは、天国は神がいる場所であり、私はそのような質問をするべきではないと言いました。 Milty nudged me and said in a whisper, ‘Heaven’s in Uncle Simon’s garret and I’ll esplain about it on the road home.’ %% ミルティは私をつついて、ささやき声でこう言いました。「天国はサイモンおじさんの屋根裏部屋にあるよ。家に帰る途中でそのことについて説明するよ。」 So when we was coming home he esplained. %% それで私たちが家に帰るとき、彼はエスプレインしました。 Milty’s a great hand at esplaining things. %% ミルティは物事を説明するのが得意です。 Even if he don’t know anything about a thing he’ll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same. %% たとえ彼が何かについて何も知らなかったとしても、彼はたくさんのことをでっち上げるので、あなたはそれをすべてエスケープしてしまいます。 His mother is Mrs. Simon’s sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died. %% 彼の母親はサイモン夫人の妹で、いとこのジェーン・エレンが亡くなったとき、彼は彼女と一緒に葬儀に行きました。 The minister said she’d gone to heaven, though Milty says she was lying right before them in the coffin. %% 牧師は天国に行ったと言いましたが、ミルティさんは棺の中で彼らの目の前に横たわっていたと言いました。 But he s’posed they carried the coffin to the garret afterwards. %% しかし彼は、その後彼らが棺を屋根裏部屋に運んだと主張した。 Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed right to the ceiling and said, ‘Up there.’ %% さて、すべてが終わった後、ミルティと母親がボンネットを取りに二階に行ったとき、ミルティはジェーン・エレンが行った天国はどこなのかと尋ねると、彼女は天井を指さして「あそこだよ」と言いました。 Milty knew there wasn’t anything but the garret over the ceiling, so that’s how he found out. %% ミルティは天井裏には屋根裏部屋しかないことを知っていたので、そうして見つけたのだ。 And he’s been awful scared to go to his Uncle Simon’s ever since.” %% それ以来、彼はサイモンおじさんの家に行くのがとても怖くなったのです。」 Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also. %% アンはデイビーを膝の上に抱え、この神学的もつれを正すために最善を尽くしました。 She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven-year-olds sometimes get about matters that are, of course, very plain and simple to grown up people. %% 彼女はマリラよりもこの仕事にずっと適任でした。なぜなら、彼女は自分自身の子供時代を思い出し、大人にとっては当然のことながら非常に明白で単純な事柄について、7歳の子供が時々抱く奇妙な考えを本能的に理解していたからです。 。 She had just succeeded in convincing Davy that heaven was not in Simon Fletcher’s garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking peas. %% マリラがドーラと一緒にエンドウ豆を摘んでいた庭からやって来たとき、マリラはサイモン・フレッチャーの屋根裏に天国はないとデービーを説得することに成功したばかりだった。 Dora was an industrious little soul and never happier than when “helping” in various small tasks suited to her chubby fingers. %% ドーラは勤勉な小さな魂で、彼女の太い指に適したさまざまな小さな仕事を「手伝う」ときほど幸せなことはありませんでした。 She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore. %% 彼女は鶏に餌をあげ、ポテトチップスを拾い、皿を拭き、たくさんの用事をこなしました。 She was neat, faithful and observant; %% 彼女はきちんとしていて、忠実で、観察力がありました。 she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties. %% 彼女は、物事のやり方を二度教えられる必要はなく、小さな義務を忘れることはありませんでした。 Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; %% 一方、デイビーはかなり不注意で忘れっぽい性格でした。 but he had the born knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better. %% しかし、彼には愛を勝ち取る生まれ持った才能があり、それでもアンとマリラは彼のことをもっと好きでした。 While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of matches and sails of paper, %% ドーラが誇らしげにエンドウ豆の殻を剥き、デイビーがマッチのマストと紙の帆を使ってさやのボートを作った間、 Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter. %% アンはマリラに手紙の素晴らしい内容を話しました。 “Oh, Marilla, what do you think? %% 「ああ、マリラ、どう思う? I’ve had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve. %% プリシラから手紙をもらったんですが、モーガン夫人が島にいるそうで、木曜日に晴れたら車でアヴォンリーまで行く予定で、12時頃に到着する予定だそうです。 They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan’s American friends are staying there. %% 彼らは午後は私たちと過ごし、モーガン夫人のアメリカ人の友人がホワイトサンズに滞在しているので、夕方にはホワイトサンズのホテルに行く予定です。 Oh, Marilla, isn’t it wonderful? %% ああ、マリラ、素晴らしいでしょう? I can hardly believe I’m not dreaming.” %% 夢を見ないなんて信じられないよ。」 “I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people,” said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself. %% 「あえて言えば、モーガン夫人は他の人によく似ているんです」マリラは、自分自身が些細な興奮を感じながらも、冷ややかに言った。 Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence. %% モーガン夫人は有名な女性であり、彼女の訪問は珍しいことではありませんでした。 “They’ll be here to dinner, then?” %% 「それで、彼らは夕食にここに来ますか?」 “Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit of the dinner myself? %% "はい;それと、マリラ、夕食は全部自分で作ってもいいですか? I want to feel that I can do something for the author of ‘The Rosebud Garden,’ if it is only to cook a dinner for her. %% 『薔薇のつぼみの庭』の作者のために、夕食を作るだけでも何かできると思いたい。 You won’t mind, will you?” %% 気にしないですよね?」 “Goodness, I’m not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it. %% 「まあ、私は7月に熱い火で煮込むのがあまり好きではないので、他の人にやってもらうのはとても腹が立ちます。 You’re quite welcome to the job.” %% あなたはこの仕事に大歓迎です。」 “Oh, thank you,” said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor, “I’ll make out the menu this very night.” %% 「ああ、ありがとう」まるでマリラが非常に好意を寄せてくれたかのようにアンは言った。「今夜メニューを考えます。」 “You’d better not try to put on too much style,” warned Marilla, a little alarmed by the high-flown sound of ‘menu.’ %% 「あまりスタイリッシュに着飾ろうとしないほうがいいよ」とマリラさんは、「メニュー」という高らかな響きに少し警戒しながら警告した。 “You’ll likely come to grief if you do.” %% 「そんなことをしたら、あなたはきっと悲しむことになるでしょう。」 “Oh, I’m not going to put on any ‘style,’ if you mean trying to do or have things we don’t usually have on festal occasions,” assured Anne. %% 「ああ、私はどんな『スタイル』も着けるつもりはありません。つまり、普段のお祭りの行事ではやらないことややろうとしていることを意味するのであれば」とアンは断言した。 “That would be affectation, and, although I know I haven’t as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I’m not so silly as that. %% 「それは愛情表現でしょうし、私には17歳の少女や学校教師が持つべきほどの分別や安定感がないことはわかっていますが、そこまで愚かではありません。 But I want to have everything as nice and dainty as possible. %% しかし、私はできるだけ素敵で上品なものを持ちたいと思っています。 Davy-boy, don’t leave those peapods on the back stairs . . . someone might slip on them. %% デービーボーイ、ピーポッドを裏階段に放置しないでください。 。 。誰かが滑ってしまうかもしれない。 I’ll have a light soup to begin with . . . you know I can make lovely cream-of-onion soup . . . and then a couple of roast fowls. %% まずは軽いスープからいただきます。 。 。素敵なクリームオブオニオンスープが作れるのはご存知でしょう。 。 。それから鳥のローストをいくつか。 I’ll have the two white roosters. %% 白い雄鶏を2羽飼うよ。 I have real affection for those roosters and they’ve been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . . . little balls of yellow down. %% 私はそれらの雄鶏に本当に愛情を持っており、灰色の鶏が2羽だけを孵化させて以来、彼らをペットにしています。 。 。黄色の小さなボールがダウンします。 But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn’t be a worthier occasion than this. %% しかし、いつか彼らが犠牲にならなければならないことは分かっています。これほど価値のある機会はないでしょう。 But oh, Marilla, I cannot kill them . . . not even for Mrs. Morgan’s sake. %% でも、ああ、マリラ、私は彼らを殺すことはできません。 。 。モーガン夫人のためでもありません。 I’ll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me.” %% ジョン・ヘンリー・カーターに来てもらって、代わりにやってもらう必要があるよ。」 “I’ll do it,” volunteered Davy, “if Marilla’ll hold them by the legs, ’cause I guess it’d take both my hands to manage the axe. %% 「マリラが足を掴んでくれるなら、私がやりますよ。斧を扱うのに両手が必要だと思うから。」とデイビーが志願した。 It’s awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off.” %% 頭を切り落とされた後、彼らが飛び跳ねているのを見るのはとても陽気で楽しいです。」 “Then I’ll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for vegetables,” resumed Anne, “and for dessert, lemon pie with whipped cream, and coffee and cheese and lady fingers. %% 「それから、野菜にはエンドウ豆と豆とクリームポテトとレタスのサラダを食べます」とアンは続けた。 I’ll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress. %% 明日はパイとレディフィンガーを作り、白いモスリンのドレスを着飾るつもりです。 And I must tell Diana tonight, for she’ll want to do up hers. %% そして今夜ダイアナに言わなければなりません、彼女は自分のことをやりたいと思うでしょうから。 Mrs. Morgan’s heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I have always resolved that that was what we would wear if we ever met her. %% モーガン夫人のヒロインたちは、ほぼ常に白いモスリンを着ており、ダイアナと私は、もし彼女に会ったら、それを着るだろうといつも決心していました。 It will be such a delicate compliment, don’t you think? %% それはとても繊細な褒め言葉だと思いませんか? Davy, dear, you mustn’t poke peapods into the cracks of the floor. %% デイビー、床の隙間にピーポッドを突っ込んではいけませんよ。 I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they’re all very anxious to meet Mrs. Morgan. %% アラン夫妻とステイシーさんも夕食に誘わなければなりません。彼らは皆、モーガン夫人に会いたがっているからです。 It’s so fortunate she’s coming while Miss Stacy is here. %% ミス・ステイシーがここにいる間に彼女が来てくれたのは本当に幸運だ。 Davy dear, don’t sail the peapods in the water bucket . . . go out to the trough. %% デイビー、水バケツにピーポッドを入れて航行しないでください。 。 。谷に出ます。 Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last night when he called at Mr. Harrison’s, that it was going to rain most of this week.” %% ああ、木曜日は晴れることを願っていますし、昨夜、安倍叔父さんがハリソンさんの家に電話したときに、今週はほとんど雨が降ると言っていたので、きっと晴れると思います。」 “That’s a good sign,” agreed Marilla. %% 「それは良い兆候だよ」とマリラも同意した。 Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung under the big willow in the Barry garden. %% その夜、アンはオーチャード・スロープまで走ってその知らせをダイアナに伝え、ダイアナもそのことでとても興奮し、二人はバリー庭園の大きな柳の下でハンモックに揺られながらその件について話し合った。 “Oh, Anne, mayn’t I help you cook the dinner?” implored Diana. %% 「ああ、アン、夕食の準備を手伝ってもいいですか?」ダイアナは懇願した。 “You know I can make splendid lettuce salad.” %% 「私が素晴らしいレタスサラダを作れることを知っているでしょう。」 “Indeed you, may” said Anne unselfishly. %% 「確かに、そうかもしれません」アンは利他的に言いました。 “And I shall want you to help me decorate too. %% 「それから、飾りつけも手伝ってほしいんです。 I mean to have the parlor simply a bower of blossoms . . . and the dining table is to be adorned with wild roses. %% 私が言いたいのは、パーラーを単なる花の咲く花壇にしたいということです。 。 。そして食卓には野バラが飾られることになっています。 Oh, I do hope everything will go smoothly. %% ああ、すべてがスムーズに進むことを願っています。 Mrs. Morgan’s heroines never get into scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such good housekeepers. %% モーガン夫人のヒロインたちは決してひどい目に遭ったり、不利な立場に置かれることはなく、いつもとても自己主張があり、とても良い家政婦です。 They seem to be born good housekeepers. %% 彼らは生まれながらにして優秀な家政婦のようだ。 You remember that Gertrude in ‘Edgewood Days’ kept house for her father when she was only eight years old. %% 「エッジウッド・デイズ」のガートルードがまだ8歳だったとき、父親のために家を守っていたことを覚えているでしょう。 When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children. %% 私が8歳のとき、私は子供を育てること以外、何をするかをほとんど知りませんでした。 Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them, and I do want her to have a good opinion of us. %% モーガン夫人は、少女たちについてこれほど多くのことを書いているので、少女たちについての権威であるに違いありません。私は彼女に私たちについて良い意見を持ってもらいたいと思っています。 I’ve imagined it all out a dozen different ways . . . what she’ll look like, and what she’ll say, and what I’ll say. %% 私はそれを十数の異なる方法で想像しました。 。 。彼女がどのように見えるか、彼女が何を言うか、そして私が何を言うか。 And I’m so anxious about my nose. %% そして鼻がとても気になります。 There are seven freckles on it, as you can see. %% ご覧のとおりそばかすが7つあります。 They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat. %% 彼らは、A.V.I.S.のピクニックで、私が帽子もかぶらずに太陽の下を歩き回ったときにやって来ました。 I suppose it’s ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful they’re not spread all over my face as they once were; %% 以前のように顔中にシミが広がっていないことに感謝すべきなのに、心配するのは恩知らずだと思います。 but I do wish they hadn’t come . . . all Mrs. Morgan’s heroines have such perfect complexions. %% でも、彼らが来なければ良かったと思います。 。 。モーガン夫人のヒロインは皆、完璧な肌をしています。 I can’t recall a freckled one among them.” %% その中にそばかすのある人は一人も思い出せません。」 “Yours are not very noticeable,” comforted Diana. %% 「あなたのものはあまり目立たないよ」とダイアナは慰めた。 “Try a little lemon juice on them tonight.” %% 「今夜はレモン汁を少しかけてみてください。」 The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept and dusted every room in the house . . . a quite unnecessary proceeding, for Green Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla’s heart. %% 翌日、アンはパイとレディフィンガーを作り、モスリンのドレスを着直して、家のすべての部屋を掃除して埃を払いました。 。 。マリラにとってグリーン・ゲイブルズはいつものようにアップルパイの注文であったため、まったく不必要な手続きだった。 But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be honored by a visit from Charlotte E. Morgan. %% しかし、アンは、シャーロット・E・モーガンの訪問によって名誉を与えられるはずの家に、一片の塵は冒涜になると感じた。 She even cleaned out the “catch-all” closet under the stairs, although there was not the remotest possibility of Mrs. Morgan’s seeing its interior. %% 彼女は階段の下にある「キャッチオール」クローゼットも掃除しましたが、モーガン夫人がその内部を見ている可能性はほとんどありませんでした。 “But I want to feel that it is in perfect order, even if she isn’t to see it,” Anne told Marilla. %% 「でも、たとえ彼女が見ていないとしても、私はそれが完璧に整っていると感じたいのです」とアンはマリラに語った。 “You know, in her book ‘Golden Keys,’ she makes her two heroines Alice and Louisa take for their motto that verse of Longfellow’s, %% 「ご存知のように、彼女は著書『黄金の鍵』の中で、二人のヒロインのアリスとルイーザに、ロングフェローの詩の一節をモットーにさせています。 ‘In the elder days of art Builders wrought with greatest care Each minute and unseen part, For the gods see everywhere,’ %% 「芸術の古き時代、建築家たちは細心の注意を払って作り上げた、目に見えない部分を、神はどこまでも見ているからです。」 and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under the beds. %% そのため、彼らは常に地下室の階段を掃除し、ベッドの下を掃除することを忘れませんでした。 I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when Mrs. Morgan was in the house. %% モーガン夫人が家にいたときにこのクローゼットが乱れていたと思うと、私は罪の意識を持たなければなりません。 Ever since we read ‘Golden Keys,’ last April, Diana and I have taken that verse for our motto too.” %% 昨年の4月に『黄金の鍵』を読んで以来、ダイアナと私はその聖句を私たちのモットーにもしています。」 That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her eyes by the destination of the plump birds. %% その夜、ジョン・ヘンリー・カーターとデイビーの間で、二羽の白い雄鶏を処刑しようと考え、アンはそれに服を着せたが、彼女の目には、いつもなら嫌な仕事が、丸々とした鳥たちの行く先によって美化されていた。 “I don’t like picking fowls,” she told Marilla, “but isn’t it fortunate we don’t have to put our souls into what our hands may be doing? %% 「私は家禽を狩るのは好きではありません」と彼女はマリラに言いました。 I’ve been picking chickens with my hands but in imagination I’ve been roaming the Milky Way.” %% 私は鶏を手で摘んでいましたが、想像の中では天の川を歩き回っていました。」 “I thought you’d scattered more feathers over the floor than usual,” remarked Marilla. %% 「いつもよりたくさんの羽根を床に撒いたのかと思った」とマリラは言った。 Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the next day. %% それからアンはデイビーを寝かしつけ、次の日は完璧に振る舞うことを約束させました。 “If I’m as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day?” asked Davy. %% 「もし私が明日一日中良い状態でいられるとしたら、次の日も好きなだけ悪い状態でいさせてもらえますか?」デイビーは尋ねた。 “I couldn’t do that,” said Anne discreetly, “but I’ll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond, and we’ll go ashore on the sandhills and have a picnic.” %% 「そんなことはできませんでした」とアンは控えめに言いました。「でも、あなたとドラを池の底の平地で散歩に連れて行き、砂丘に上陸してピクニックをするつもりです。 」 “It’s a bargain,” said Davy. “I’ll be good, you bet. %% 「お買い得だよ」とデイビーは言った。 「きっと大丈夫だよ。 I meant to go over to Mr. Harrison’s and fire peas from my new popgun at Ginger but another day’ll do as well. %% ミスター・ハリソンの家に行って、ジンジャーで新しいポップガンからエンドウ豆を撃つつもりだったが、別の日でもいいだろう。 I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore’ll make up for that.” %% 日曜日と同じような天気になると思いますが、海岸でピクニックをすれば、それは補えるでしょう。」 ## Chapter XVII: A Chapter of Accidents %% 第XVII章: 事故の章 Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe’s prediction was not coming true. %% アンは夜中に3回起きて、安倍叔父さんの予言が当たらないことを確かめるために窓を巡礼しました。 Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived. %% ついに夜が明け、銀色の光沢と輝きに満ちた空が真珠のように輝き、素晴らしい一日がやって来ました。 Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and her muslin dress over the other . . . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed. %% ダイアナ妃は朝食後すぐに、片方の腕に花かごを抱え、もう片方の腕にモスリンのドレスを着て現れた。 。 。なぜなら、夕食の準備がすべて完了するまではそうするのはもったいないからです。 Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; %% 一方、彼女は午後のピンクのプリントと、恐ろしいほど素晴らしいフリルとフリルの芝生のエプロンを着ていました。 and very neat and pretty and rosy she was. %% 彼女はとてもきちんとしていて美しく、バラ色でした。 “You look simply sweet,” said Anne admiringly. %% 「あなたは本当に優しいですね」とアンは感心しながら言いました。 Diana sighed. %% ダイアナはため息をついた。 “But I’ve had to let out every one of my dresses again. %% 「しかし、私はまたドレスをすべて脱がなければなりませんでした。 I weigh four pounds more than I did in July. %% 体重は7月より4ポンド増えました。 Anne, where will this end? %% アン、これはどこで終わるの? Mrs. Morgan’s heroines are all tall and slender.” %% モーガン夫人のヒロインたちは皆背が高くてほっそりしています。」 “Well, let’s forget our troubles and think of our mercies,” said Anne gaily. %% 「そうですね、悩みは忘れて、慈悲のことを考えましょう」アンは楽しそうに言いました。 “Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it. %% "夫人。アランは、私たちにとって試練であることを考えるときはいつでも、それを乗り越えることができる何か素晴らしいことを考える必要があると述べています。 If you are slightly too plump you’ve got the dearest dimples; %% 少しふくよかすぎると、とてもかわいらしいえくぼができてしまいます。 and if I have a freckled nose the shape of it is all right. %% そばかすだらけの鼻があっても、その形は大丈夫です。 Do you think the lemon juice did any good?” %% レモン汁は何か良い効果があったと思いますか?」 “Yes, I really think it did,” said Diana critically; %% 「はい、本当にそうだと思います」とダイアナは批判的に言った。 and, much elated, Anne led the way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights. %% そして、大喜びしたアンは、風通しの良い影と揺れる金色の光に満ちた庭園への道を先導しました。 “We’ll decorate the parlor first. %% 「まずは客間の飾り付けをします。 We have plenty of time, for Priscilla said they’d be here about twelve or half past at the latest, so we’ll have dinner at one.” %% 時間はたっぷりあるよ、プリシラが遅くても十二時か半頃にはここに来ると言っていたから、午後一時に夕食を食べよう。」 There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it. %% その瞬間、カナダか米国のどこかに、もっと幸せで興奮した二人の女の子がいたかもしれませんが、私はそれを疑っています。 Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, “Mrs. Morgan is coming today.” %% バラや牡丹やブルーベルが落ちるたびにハサミが切れるたびに、「夫人」と鳴いているようでした。今日はモーガンが来るよ。」 Anne wondered how Mr. Harrison could go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen. %% アンさんは、ハリソンさんがどうして何事もなかったかのように、車線の向こう側の畑で平穏に干し草を刈り続けることができるのかと不思議に思った。 The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people’s buttons. %% グリーンゲイブルズの客間は、かなり厳しくて暗いアパートで、堅い馬毛の家具、堅いレースのカーテン、そして不幸な人々のボタンにしがみつく時を除いて、常に完全に正しい角度で置かれた白いアンチマカサールが備え付けられていました。 Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not permit any alterations. %% マリラがいかなる改変も許さなかったため、アンですらそれに多くの優美さを吹き込むことはできなかった。 But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance; %% しかし、もしあなたが公平なチャンスを与えれば、花が成し遂げられることは素晴らしいことです。 when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it. %% アンとダイアナが部屋を使い終えたとき、あなたはそれが何であるか気づかなかったでしょう。 A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table. %% 磨かれたテーブルの上に、ボウルいっぱいの大きな青い雪玉が溢れました。 The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns. %% 輝く黒のマントルピースにはバラやシダが山盛りに植えられていました。 Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells; %% 何でもないもののどの棚にもブルーベルの束がありました。 the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate itself was aflame with yellow poppies. %% 火格子の両側の暗い隅は、輝く深紅の牡丹が入った瓶で照らされ、火格子自体は黄色いケシの花で燃えていました。 All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor, made of the usually dismal little room the veritable “bower” of Anne’s imagination, and even extorted a tribute of admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise. %% このすべての素晴らしさと色彩が、壁や床の上で踊る影の緑豊かな暴動の中で、窓際のスイカズラの蔓を通って降り注ぐ太陽の光と混ざり合い、いつもは陰鬱な小さな部屋をアンの想像力の正真正銘の「宮殿」に仕立て上げ、さらには金を強奪した。批判するためにやって来て賞賛し続けたマリラからの賞賛の賛辞。 “Now, we must set the table,” said Anne, in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity. %% 「さあ、テーブルを用意しなければなりません」アンは、神を讃える神聖な儀式を行おうとしている巫女のような口調で言った。 “We’ll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody’s plate—and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan’s—an allusion to ‘The Rosebud Garden’ you know.” %% 「中央に大きな花瓶いっぱいの野バラを置き、全員の皿の前に一輪のバラを置きます。そしてモーガン夫人だけの特別なバラのつぼみの花束を置きます。これはご存じ『バラのつぼみの庭』を暗示しています。」 The table was set in the sitting room, with Marilla’s finest linen and the best china, glass, and silver. %% リビングルームにはテーブルが置かれ、マリラの最高級リネン、最高級の陶器、ガラス、銀が使用されていました。 You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter. %% その上に置かれたすべての品物は、光沢と輝きが可能な限り最高の完璧さまで磨かれているか、精練されていると完全に確信するかもしれません。 Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly. %% それから女の子たちはキッチンに出ました。そこはオーブンから発せられる食欲をそそる匂いで満たされており、そこではすでに鶏が見事にジュージューと音を立てていました。 Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready. %% アンはジャガイモを準備し、ダイアナはエンドウ豆と豆を準備しました。 Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne, whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from the heat of the fire, prepared the bread sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream for her lemon pies. %% それから、ダイアナがレタスサラダを作るために食料庫にこもっている間、アンは火の熱と同じくらい興奮して頬がすでに真っ赤に輝き始めており、鶏のためにパンソースを準備し、タマネギを刻んだ。スープを作り、最後にレモンパイ用のクリームを泡立てました。 And what about Davy all this time? %% それで、デイビーはいつもどうしているのですか? Was he redeeming his promise to be good? %% 彼は善良になるという約束を果たしたのだろうか? He was, indeed. %% 確かに彼はそうでした。 To be sure, he insisted on remaining in the kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on. %% 確かに、彼は何が起こっているのかすべてを見たいという好奇心から、キッチンに残ることを主張しました。 But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to this. %% しかし、彼が隅に静かに座り、前回の海岸旅行から持ち帰ったニシン網の結び目を忙しく解いている間、誰もこれに反対しませんでした。 At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble. %% 11時半にはレタスのサラダが作られ、金色の円形のパイにはホイップクリームが山盛りにされ、ジュージューと音を立てて泡立つはずのすべてがジュウジュウと音を立てて泡立っていた。 “We’d better go and dress now,” said Anne, “for they may be here by twelve. %% 「もう行って着替えたほうがいいよ」アンは言いました。「彼らは12時までにはここに来るかもしれないから。 We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it’s done.” %% スープは出来上がり次第提供しなければならないので、夕食はシャープワンで食べなければなりません。」 Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable. %% 実際、東の切妻で現在行われているトイレの儀式は深刻でした。 Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks. %% アンは心配そうに自分の鼻を見つめ、レモン汁のおかげか、頬が異常に赤くなったおかげで、そばかすがまったく目立たなくなっているのを見て喜びました。 When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of “Mrs. Morgan’s heroines.” %% 彼らが準備ができたとき、彼らはこれまでの「ミセス・ミセス」と同じくらいとても優しくて、整っていて、女の子らしく見えました。モーガンのヒロインたちよ。」 “I do hope I’ll be able to say something once in a while, and not sit like a mute,” said Diana anxiously. %% 「黙って座っているのではなく、たまには何か言えるようになるといいのですが」とダイアナさんは心配そうに語った。 “All Mrs. Morgan’s heroines converse so beautifully. %% 「モーガン夫人のヒロインたちは皆、とても美しく会話しています。 But I’m afraid I’ll be tongue-tied and stupid. %% でも、私は口うるさくて愚かになるのではないかと心配しています。 And I’ll be sure to say ‘I seen.’ %% そして必ず「見たよ」と言います。 I haven’t often said it since Miss Stacy taught here; %% ミス・ステイシーがここで教えて以来、私はそのことをあまり言っていませんでした。 but in moments of excitement it’s sure to pop out. %% でも興奮した瞬間には必ず飛び出します。 Anne, if I were to say ‘I seen’ before Mrs. Morgan I’d die of mortification. %% アン、モーガン夫人の前で「見たよ」なんて言ったら、悔しくて死ぬでしょう。 And it would be almost as bad to have nothing to say.” %% そして、何も言うことがないというのは、それと同じくらい悪いことだろう。」 “I’m nervous about a good many things,” said Anne, “but I don’t think there is much fear that I won’t be able to talk.” %% 「たくさんのことで緊張しています」とアンは言いました。「でも、話せなくなるのではないかという心配はあまりないと思います。」 And, to do her justice, there wasn’t. %% そして、彼女の正義を言うために、そんなことはありませんでした。 Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup. %% アンはモスリンの栄光を大きなエプロンで包み、スープを作るために降りました。 Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever been known to look before. %% マリラは自分自身と双子に服を着せ、これまでに見たことのないほど興奮しているように見えました。 At half past twelve the Allans and Miss Stacy came. %% 12時半にアラン夫妻とステイシーさんがやって来た。 Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous. %% すべてが順調に進んでいたが、アンは不安を感じ始めていた。 It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive. %% きっとプリシラとモーガン夫人が到着する時間だった。 She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement. %% 彼女は頻繁に門へ行き、青ひげ物語の彼女の同名人物が塔の開口部から覗いていたのと同じように心配そうに小道を眺めていました。 “Suppose they don’t come at all?” she said piteously. %% 「彼らはまったく来ないと思いますか?」彼女は哀れそうに言った。 “Don’t suppose it. %% 「そう思わないでください。 It would be too mean,” said Diana, who, however, was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject. %% それは意地悪すぎるでしょう」とダイアナさんは言いましたが、ダイアナさんはこの件に関して不快な不安を抱き始めていました。 “Anne,” said Marilla, coming out from the parlor, “Miss Stacy wants to see Miss Barry’s willowware platter.” %% 「アン」応接間から出てきたマリラが言った、「ステイシー先生がバリー先生の柳細工の大皿を見たいと言っているんです。」 Anne hastened to the sitting room closet to get the platter. %% アンは大皿を取りに居間のクローゼットに急いで行きました。 She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of Charlottetown, asking for the loan of it. %% 彼女はリンド夫人との約束に従って、シャーロットタウンのバリー先生に手紙を書いて、それを貸してほしいと頼んだ。 Miss Barry was an old friend of Anne’s, and she promptly sent the platter out, with a letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it. %% ミス・バリーはアンの古い友人で、20ドルも払ったのだから、アンに細心の注意を払うよう勧める手紙を添えて、すぐに大皿を発送した。 The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town. %% その大皿は援助バザールで役目を終え、その後グリーンゲイブルズのクローゼットに戻された。アンはそれを町に持ち帰るのは自分以外の誰も信用しないだろうからである。 She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook. %% 彼女はその大皿を玄関まで慎重に運び、そこで客たちが小川から吹く涼しい風を楽しんでいた。 It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands, a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry. %% それは検討され、賞賛されました。そして、アンがそれを自分の手に取り戻したとき、台所のパントリーからひどい衝突とカタカタという音が聞こえました。 Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs. %% マリラ、ダイアナ、アンは逃げ出したが、アンは貴重な大皿を急いで階段の2段目に置くのに十分な時間しか立ち止まらなかった。 When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . . . a guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling, and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon pies. %% 彼らが食料庫に到着すると、本当に悲惨な光景が彼らの目に映りました。 。 。罪悪感を持った小さな男の子がテーブルからよろよろと降りてきました。そのきれいなプリントのブラウスには黄色の詰め物がふんだんに貼られており、テーブルの上には勇敢にクリーム状に焼かれたレモンパイの粉々の残骸が2つありました。 Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball. %% デイビーはニシン網を解き終え、麻ひもをボール状に巻きつけていました。 Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession. %% それから彼はそれをテーブルの上の棚に置くために食料庫に行き、そこにはすでに同じようなボールを1スコアほど保管していましたが、発見された限り、それらは所有する喜びを生み出すこと以外には何の役にも立っていませんでした。 。 Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . . . something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once before in the experiment. %% デイビーはテーブルによじ登って、危険な角度で棚に手を伸ばさなければなりませんでした。 。 。以前にも実験中に一度悲しみに暮れていたので、それはマリラから禁じられていたことであった。 The result in this instance was disastrous. %% この場合の結果は悲惨なものでした。 Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies. %% デイビーは滑ってレモンパイの上に真っ直ぐに大の字になって落ちてきた。 His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time. %% 彼のきれいなブラウスはその時だけ台無しになり、パイはずっと台無しでした。 It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy’s mischance. %% しかし、それは誰にとっても良いことをもたらす悪い風であり、最終的にはデイビーの偶然によって豚が利益を得ることになりました。 “Davy Keith,” said Marilla, shaking him by the shoulder, “didn’t I forbid you to climb up on that table again? %% 「デイビー・キース」マリラは彼の肩を揺すりながら言った。 Didn’t I?” %% そうじゃなかった?」 “I forgot,” whimpered Davy. %% 「忘れてた」デイビーが泣き叫んだ。 “You’ve told me not to do such an awful lot of things that I can’t remember them all.” %% 「全部思い出せないほど、たくさんのことをしないようにって言われたのよ。」 “Well, you march upstairs and stay there till after dinner. %% 「それでは、あなたは二階に上がって、夕食後までそこに滞在してください。 Perhaps you’ll get them sorted out in your memory by that time. %% おそらくその頃には記憶の中で整理されているでしょう。 No, Anne, never you mind interceding for him. %% いいえ、アン、彼のためにとりなしても構いません。 I’m not punishing him because he spoiled your pies . . . that was an accident. %% 彼があなたのパイを台無しにしたからといって、私は彼を罰しているわけではありません。 。 。それは事故だった。 I’m punishing him for his disobedience. %% 私は彼の不従順を罰します。 Go, Davy, I say.” %% 行きなさい、デイビー、私は言います。」 “Ain’t I to have any dinner?” wailed Davy. %% 「夕食を食べませんか?」デイビーは泣き叫んだ。 “You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen.” %% 「夕食が終わったら、降りてきてキッチンで食べてもいいよ。」 “Oh, all right,” said Davy, somewhat comforted. %% 「ああ、分かった」デイビーは少し安心したように言った。 “I know Anne’ll save some nice bones for me, won’t you, Anne? ’Cause you know I didn’t mean to fall on the pies. %% 「アンが私のために素敵な骨を取ってくれるとわかっていますよ、アン?だって、私がパイに落ちるつもりはなかったのはわかってるでしょう。 Say, Anne, since they are spoiled can’t I take some of the pieces upstairs with me?” %% ねえ、アン、傷んでいるから、一部を二階に持っていってもいいですか?」 “No, no lemon pie for you, Master Davy,” said Marilla, pushing him toward the hall. %% 「いいえ、レモンパイはご遠慮ください、デービー様」マリラは彼をホールの方へ押しながら言いました。 “What shall we do for dessert?” asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin. %% 「デザートは何にしましょうか?」アンは、その残骸と廃墟を残念そうに見つめながら尋ねた。 “Get out a crock of strawberry preserves,” said Marilla consolingly. %% 「イチゴのジャムを一杯出して」マリラが慰めながら言いました。 “There’s plenty of whipped cream left in the bowl for it.” %% 「ボウルには生クリームがたっぷり残ってますよ。」 One o’clock came . . . but no Priscilla or Mrs. Morgan. %% 一時が来た。 。 。しかし、プリシラやモーガン夫人はいません。 Anne was in an agony. %% アンは苦しみました。 Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn’t be depended on to remain so for any length of time. %% すべてが順調に進み、スープはまさにスープであるべきものでしたが、長時間その状態を維持できるとは限りませんでした。 “I don’t believe they’re coming after all,” said Marilla crossly. %% 「結局のところ、彼らが来るとは思えません」とマリラは険しい表情で言った。 Anne and Diana sought comfort in each other’s eyes. %% アンとダイアナはお互いの目に慰めを求めました。 At half past one Marilla again emerged from the parlor. %% 午後1時半、マリラが再び客間から出てきた。 “Girls, we must have dinner. %% 「女の子たち、私たちは夕食を食べなければなりません。 Everybody is hungry and it’s no use waiting any longer. %% 誰もがお腹が空いているので、これ以上待っても無駄です。 Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that’s plain, and nothing is being improved by waiting.” %% プリシラとモーガン夫人は来ない、それは明らかであり、待っていても何も改善されません。」 Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the performance. %% アンとダイアナは、パフォーマンスの熱意をすべて失ったまま、ディナーの準備を始めました。 “I don’t believe I’ll be able to eat a mouthful,” said Diana dolefully. %% 「一口も食べられるとは思えない」とダイアナさんは悲しげに言った。 “Nor I. %% "私も。 But I hope everything will be nice for Miss Stacy’s and Mr. and Mrs. Allan’s sakes,” said Anne listlessly. %% でも、ステイシー先生とアラン夫妻のために、すべてがうまくいくことを願っています」とアンは気だるそうに言った。 When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face. %% ダイアナがエンドウ豆を皿に出したとき、味見をしたとき、彼女の顔には非常に奇妙な表情が浮かんだ。 “Anne, did you put sugar in these peas?” %% 「アン、このエンドウ豆に砂糖を入れましたか?」 “Yes,” said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty. %% 「はい」アンは、自分の義務を果たすことが期待されている者の雰囲気でジャガイモをマッシュしながら言いました。 “I put a spoonful of sugar in. %% 「スプーン一杯の砂糖を入れました。 We always do. %% 私たちはいつもそうしています。 Don’t you like it?” %% 気に入らないの?」 “But I put a spoonful in too, when I set them on the stove,” said Diana. %% 「でも、ストーブの上に置くときにスプーン一杯も入れたんです」とダイアナさんは言いました。 Anne dropped her masher and tasted the peas also. %% アンはマッシャーを落としてエンドウ豆の味見もしました。 Then she made a grimace. %% それから彼女は顔をしかめた。 “How awful! %% "ひどいな! I never dreamed you had put sugar in, because I knew your mother never does. %% あなたのお母さんが砂糖を入れないことは知っていたので、あなたが砂糖を入れたとは夢にも思わなかった。 I happened to think of it, for a wonder . . . I’m always forgetting it . . . so I popped a spoonful in.” %% 不思議なことに、ふと思い出した。 。 。いつも忘れてしまう。 。 。それで私はスプーン一杯を入れました。」 “It’s a case of too many cooks, I guess,” said Marilla, who had listened to this dialogue with a rather guilty expression. %% 「料理人が多すぎるのでしょうね」この対話をかなり罪悪感のある表情で聞いていたマリラは言った。 “I didn’t think you’d remember about the sugar, Anne, for I’m perfectly certain you never did before . . . so I put in a spoonful.” %% 「アン、あなたが砂糖のことを覚えているとは思いませんでした。だって、あなたはこれまで覚えていなかったに違いありません。 。 。それでスプーン一杯入れました。」 The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they never knew what the fun was about. %% 応接間にいる客たちは、キッチンから笑い声が次々と聞こえてきましたが、何が楽しいのか全く分かりませんでした。 There were no green peas on the dinner table that day, however. %% しかし、その日の食卓にはグリーンピースはありませんでした。 “Well,” said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, “we have the salad anyhow and I don’t think anything has happened to the beans. %% 「そうですね」とアンは思い出しため息をつきながら再び酔いを静めて言いました。「とにかくサラダはあるし、豆には何も起こっていないと思います。 Let’s carry the things in and get it over.” %% 荷物を運び込んで終わらせましょう。」 It cannot be said that that dinner was a notable success socially. %% その夕食会は社会的に目立った成功を収めたとは言えません。 The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla’s customary placidity was not noticeably ruffled. %% アラン夫妻とミス・ステイシーは状況を救うために尽力し、マリラのいつもの穏やかさは目立って乱れることはなかった。 But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon, could neither talk nor eat. %% しかし、アンとダイアナは、失望と午前中の興奮の反動の間で、話すことも食べることもできませんでした。 Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests; %% アンはゲストのために、英雄的に会話の中で自分の役割を果たそうとしました。 but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in spite of her love for the Allans and Miss Stacy, she couldn’t help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable. %% しかし当分の間、彼女の中のすべての輝きは消えていて、アラン家とミス・ステイシーに対する愛にもかかわらず、みんなが家に帰って疲れを埋めることができたらどんなに素晴らしいだろうと思わずにはいられなかった。そして東の切妻の枕で失望した。 There is an old proverb that really seems at times to be inspired . . . “it never rains but it pours.” %% 時々本当にインスピレーションを与えられると思われる古いことわざがあります。 。 。 "泣きっ面に蜂。" The measure of that day’s tribulations was not yet full. %% その日の患難の量はまだ満ちていませんでした。 Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step, finishing up with a grand smash at the bottom. %% アラン氏が礼を返し終えたちょうどそのとき、階段の上で奇妙で不気味な音が聞こえた。何か硬くて重い物体が階段から階段へと跳ね返り、最後に一番下で盛大に叩きつけられるような音がした。 Everybody ran out into the hall. %% 全員がホールに飛び出した。 Anne gave a shriek of dismay. %% アンは落胆の叫び声を上げた。 At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry’s platter; %% 階段の一番下には、ミス・バリーの大皿だったものの破片の中に、大きなピンク色の法螺貝が落ちていました。 and at the top of the stairs knelt a terrified Davy, gazing down with wide-open eyes at the havoc. %% そして階段のてっぺんには、恐怖に怯えたデイビーがひざまずいて、目を見開いて大混乱を見つめていた。 “Davy,” said Marilla ominously, “did you throw that conch down on purpose?” %% 「デイビー」とマリラは不気味に言いました。「わざと法螺貝を投げたんですか?」 “No, I never did,” whimpered Davy. “I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters, and my foot struck that old thing and pushed it off . . . and I’m awful hungry . . . and I do wish you’d lick a fellow and have done with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun.” %% 「いいえ、そんなことは一度もありません」デイビーは泣き叫んだ。 「私はちょうどここにひざまずいて、静かに静かに、手すり越しにあなたたちを見守っていたところ、私の足があの古いものに当たり、それを押しのけました。 。 。そしてひどくお腹が空いた。 。 。それに、楽しいことをすべて逃すためにいつも彼を二階に送るのではなく、あなたが男をなめて、それを終わらせてほしいと思います。」 “Don’t blame Davy,” said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers. %% 「デイビーを責めないで」アンは震える指で破片を集めながら言った。 “It was my fault. %% "私の責任です。 I set that platter there and forgot all about it. %% 私はその大皿をそこに置き、そのことをすべて忘れていました。 I am properly punished for my carelessness; %% 私は自分の不注意に対してきちんと罰を受けています。 but oh, what will Miss Barry say?” %% でもああ、ミス・バリーは何て言うだろう?」 “Well, you know she only bought it, so it isn’t the same as if it was an heirloom,” said Diana, trying to console. %% 「まあ、ご存知のように、彼女はそれを買っただけなので、それが家宝であるかのように同じではありません」とダイアナは慰めようとして言いました。 The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do, and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known to do before. %% 客たちはすぐに立ち去り、これが最も気の利いたことだと感じ、アンとダイアナはこれまで知られていたほど口数を減らして皿を洗った。 Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable, where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a letter from Priscilla, written the day before. %% それからダイアナは頭痛を抱えて帰宅し、アンはもう一人と一緒に東の切妻へ行き、マリラが前日書いたプリシラからの手紙を持って日没に郵便局から帰宅するまでそこに留まりました。 Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room. %% モーガン夫人は足首をひどく捻挫し、部屋から出ることができなかった。 “And oh, Anne dear,” wrote Priscilla, “I’m so sorry, but I’m afraid we won’t get up to Green Gables at all now, for by the time Aunty’s ankle is well she will have to go back to Toronto. %% 「そして、ああ、親愛なるアン」とプリシラは書きました。トロントへ。 She has to be there by a certain date.” %% 彼女は特定の日付までにそこに行かなければなりません。」 “Well,” sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky, “I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come. %% 「そうですね」とアンはため息をつき、まだらの空から夕闇が降り注ぐ中、彼女が座っていた裏玄関の赤い砂岩の階段に手紙を置きました。 .モーガンは本当に来るはずだ。 But there . . . that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I’m ashamed of making it. %% しかし、そこに。 。 。そのスピーチはミス・イライザ・アンドリュースと同じくらい悲観的に聞こえます、そして私はそうすることを恥ずかしいと思います。 After all, it was not too good to be true . . . things just as good and far better are coming true for me all the time. %% 結局のところ、それは本当であるにはあまり良くありませんでした。 。 。同じくらい良いこと、あるいはそれよりもずっと良いことが私にとって常に現実になります。 And I suppose the events of today have a funny side too. %% そして、今日の出来事には面白い側面もあると思います。 Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them. %% おそらく、ダイアナと私が年老いて白髪になったとき、私たちは彼らのことを笑い飛ばすことができるでしょう。 But I feel that I can’t expect to do it before then, for it has truly been a bitter disappointment.” %% しかし、それまでにそれを達成することは期待できないと感じています。本当に痛ましい失望だったからです。」 “You’ll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life,” said Marilla, who honestly thought she was making a comforting speech. %% 「人生をやり遂げるまでには、おそらくそれよりもさらにひどい失望をたくさん経験することになるでしょう」とマリラさんは言いました。正直、自分は慰めのスピーチをしているのだと思っていました。 “It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don’t get them.” %% 「私には、アン、あなたは物事に熱心に取り組み、それが理解できないために絶望に打ちひしがれるというスタイルを決して成長することはないようです。」 “I know I’m too much inclined that, way” agreed Anne ruefully. %% 「私もその傾向が強すぎるのは分かっていますよ」アンは残念そうに同意した。 “When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation; %% 「何か素敵なことが起こりそうだと思うと、期待の翼に乗って飛び立つようです。 and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud. %% そして最初に気づいたのは、ドスンと地面に落ちたということです。 But really, Marilla, the flying part is glorious as long as it lasts . . . it’s like soaring through a sunset. %% でも本当に、マリラ、飛行部分はそれが続く限り素晴らしいです。 。 。まるで夕日の中を飛んでいるような気分です。 I think it almost pays for the thud.” %% ほとんどその代償は払えると思います。」 “Well, maybe it does,” admitted Marilla. “I’d rather walk calmly along and do without both flying and thud. %% 「まあ、そうなるかもしれない」とマリラは認めた。 「私はむしろ、飛んだりドスンと鳴ったりせずに、落ち着いて歩きたいと思っています。 But everybody has her own way of living . . . I used to think there was only one right way . . . but since I’ve had you and the twins to bring up I don’t feel so sure of it. %% しかし、誰もが自分の生き方を持っています。 。 。私は正しい道は1つだけだと思っていました。 。 。でも、私はあなたと双子を育ててきたので、あまり確信が持てません。 What are you going to do about Miss Barry’s platter?” %% ミス・バリーの大皿はどうするつもり?」 “Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose. %% 「彼女がそのために支払った20ドルを返してください。おそらく彼女に。 I’m so thankful it wasn’t a cherished heirloom because then no money could replace it.” %% それが大切な家宝ではなかったことにとても感謝しています。当時はお金に代えられなかったからです。」 “Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her.” %% 「どこかで似たものを見つけて、彼女に買ってあげてもいいかもしれません。」 “I’m afraid not. %% "そうではないと思います。 Platters as old as that are very scarce. %% これほど古い大皿は非常に希少です。 Mrs. Lynde couldn’t find one anywhere for the supper. %% リンド夫人は夕食のための店をどこにも見つけられませんでした。 I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another, if both were equally old and genuine. %% できればよかったのですが、もちろん、両方が同じくらい古くて本物だったら、ミス・バリーは同じようにすぐに別の大皿を食べるでしょう。 Marilla, look at that big star over Mr. Harrison’s maple grove, with all that holy hush of silvery sky about it. %% マリラ、ハリソンさんのカエデの木立の上にある、銀色の空の神聖な静寂に包まれたあの大きな星を見てください。 It gives me a feeling that is like a prayer. %% 祈りにも似た気持ちになります。 After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and accidents can’t matter so much, can they?” %% だって、あんなに星や空が見られたら、ちょっとした失望やアクシデントなんて大したことないじゃないですか。」 “Where’s Davy?” said Marilla, with an indifferent glance at the star. %% 「デイビーはどこ?」マリラは星を無関心な目で見ながら言った。 “In bed. %% 「ベッドの中です。 I’ve promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow. %% 明日は彼とドーラを海岸にピクニックに連れて行くと約束しました。 Of course, the original agreement was that he must be good. %% もちろん、最初の合意は彼が善良であるに違いないということでした。 But he tried to be good . . . and I hadn’t the heart to disappoint him.” %% しかし、彼は善良であろうと努めました。 。 。そして私には彼を失望させる心の余裕はありませんでした。」 “You’ll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat,” grumbled Marilla. %% 「あのアパートの池でボートを漕いでいると、自分自身か双子が溺れてしまうよ」とマリラがぼやいた。 “I’ve lived here for sixty years and I’ve never been on the pond yet.” %% 「私はここに60年間住んでいますが、まだ池に入ったことはありません。」 “Well, it’s never too late to mend,” said Anne roguishly. %% 「そうですね、直すのに遅すぎるということはありません」アンは不機嫌そうに言いました。 “Suppose you come with us tomorrow. %% 「明日、私たちと一緒に来るとしましょう。 We’ll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world aside.” %% 私たちはグリーンゲイブルズを黙らせ、世界を無視して一日中海岸で過ごすつもりです。」 “No, thank you,” said Marilla, with indignant emphasis. %% 「いいえ、ありがとう」とマリラは憤慨して強調した。 “I’d be a nice sight, wouldn’t I, rowing down the pond in a flat? %% 「アパートの池でボートを漕いで下りる私なんて、素敵な光景でしょう? I think I hear Rachel pronouncing on it. %% レイチェルが発音しているのが聞こえるような気がします。 There’s Mr. Harrison driving away somewhere. %% ハリソン氏がどこかへ車で走り去っています。 Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see Isabella Andrews?” %% ハリソン氏がイザベラ・アンドリュースに会いに行くという噂には真実があると思いますか?」 “No, I’m sure there isn’t. %% 「いえ、きっと無いと思いますよ。 He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs. Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on. %% ある晩、彼はハーモン・アンドリュース氏との用事でそこに電話してきたところ、リンド夫人は彼を見て、彼がホワイトカラーをしているから求愛しているのが分かったと言いました。 I don’t believe Mr. Harrison will ever marry. %% 私はハリソン氏が結婚することはないと信じています。 He seems to have a prejudice against marriage.” %% 彼は結婚に対して偏見を持っているようです。」 “Well, you can never tell about those old bachelors. %% 「そうですね、あの年老いた独身者のことは決して語ることはできません。 And if he had a white collar on I’d agree with Rachel that it looks suspicious, for I’m sure he never was seen with one before.” %% それに、もし彼がホワイトカラーをしていれば、それは疑わしく見えるというレイチェルの意見に私も同意します。なぜなら、彼がこれまでホワイトカラーをしているところを見られたことがなかったからです。」 “I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews,” said Anne. %% 「彼はハーモン・アンドリュースとのビジネス契約を結びたかったからそれを着ただけだと思います」とアンは語った。 “I’ve heard him say that’s the only time a man needs to be particular about his appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won’t be so likely to try to cheat him. %% 「男が外見にこだわる必要があるのはそのときだけだ、と彼が言っていたのを聞いた。なぜなら、彼が裕福に見えれば、第二部のパーティーが彼を騙そうとする可能性は低いからだ。 I really feel sorry for Mr. Harrison; I don’t believe he feels satisfied with his life. %% ハリソン氏には本当に同情します。彼が自分の人生に満足しているとは思えません。 It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don’t you think? %% オウム以外に構ってくれる人がいないのはとても寂しいですよね。 But I notice Mr. Harrison doesn’t like to be pitied. %% しかし、ハリソン氏は同情されるのを好まないことに気付きました。 Nobody does, I imagine.” %% 誰もそんなことしないと思いますよ。」 “There’s Gilbert coming up the lane,” said Marilla. %% 「ギルバートが車線を上がってくるよ」とマリラが言った。 “If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers. %% 「彼があなたに池で喧嘩をしたいなら、あなたはコートとゴムを着てください。 There’s a heavy dew tonight.” %% 今夜はひどい露が降ります。」 ## Chapter XVIII: An Adventure on the Tory Road %% 第XVIII章: トーリー道路の冒険 “Anne,” said Davy, sitting up in bed and propping his chin on his hands, “Anne, where is sleep? %% 「アン」とデイビーはベッドに座って顎を手で支えながら言った。「アン、睡眠はどこにあるの? People go to sleep every night, and of course I know it’s the place where I do the things I dream, but I want to know where it is and how I get there and back without knowing anything about it . . . and in my nighty too. %% 人々は毎晩眠りに就きます。そしてもちろん、私が夢見ることをする場所であることは知っていますが、私はそれがどこにあるのか、そしてそこについて何も知らずにどうやってそこに行き、戻ってくるのかを知りたいのです。 。 。そして私のナイティにも。 Where is it?” %% どこですか?" Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow. %% アンは西の切妻窓にひざまずいて、クロッカスの花びらと燃えるような黄色の中心を持つ大きな花のような夕焼け空を眺めていました。 She turned her head at Davy’s question and answered dreamily, %% 彼女はデイビーの質問に顔を向け、夢見心地でこう答えた。 “‘Over the mountains of the moon, Down the valley of the shadow.’” %% 「月の山を越え、影の谷を下る。」 Paul Irving would have known the meaning of this, or made a meaning out of it for himself, if he didn’t; %% ポール・アーヴィングは、もし知らなかったとしても、この意味を知っていたか、自分自身で意味を見出していただろう。 but practical Davy, who, as Anne often despairingly remarked, hadn’t a particle of imagination, was only puzzled and disgusted. %% しかし、現実的なデイビーは、アンがしばしば絶望的に言ったように、想像力の欠片もなく、困惑し嫌悪感を抱くだけでした。 “Anne, I believe you’re just talking nonsense.” %% 「アン、あなたはただナンセンスなことを言っているだけだと思います。」 “Of course, I was, dear boy. %% 「もちろん、そうだったよ、親愛なる君。 Don’t you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time?” %% いつも理性的なことを言っているのは、非常に愚かな人々だけだということを知らないのですか?」 “Well, I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question,” said Davy in an injured tone. %% 「そうですね、私が賢明な質問をすれば、あなたも賢明な答えをくれると思いますよ」デイビーは傷ついた口調で言った。 “Oh, you are too little to understand,” said Anne. %% 「ああ、あなたは小さすぎて理解できません」とアンは言いました。 But she felt rather ashamed of saying it; %% しかし彼女はそれを言うのをむしろ恥ずかしく感じた。 for had she not, in keen remembrance of many similar snubs administered in her own early years, solemnly vowed that she would never tell any child it was too little to understand? %% というのは、彼女は、自分自身が幼少期に受けた同様の軽蔑の数々を鋭く思い出して、「それは小さすぎて理解できない」とは決して子供には言わないと厳粛に誓ったのではないだろうか。 Yet here she was doing it . . . so wide sometimes is the gulf between theory and practice. %% それでもここで彼女はそれをやっていました。 。 。理論と実践の間には大きな隔たりがあることがあります。 “Well, I’m doing my best to grow,” said Davy, “but it’s a thing you can’t hurry much. %% 「そうですね、私は成長するために最善を尽くしています」とデイビーは言いました。「しかし、それはそれほど急ぐことはできないものです。 If Marilla wasn’t so stingy with her jam I believe I’d grow a lot faster.” %% マリラがジャムをそこまでケチにしていなかったら、私はもっと早く成長できると思います。」 “Marilla is not stingy, Davy,” said Anne severely. %% 「マリラはケチじゃないよ、デイビー」アンは厳しく言いました。 “It is very ungrateful of you to say such a thing.” %% 「そんなことを言うなんて、あなたはとても恩知らずですよ。」 “There’s another word that means the same thing and sounds a lot better, but I don’t just remember it,” said Davy, frowning intently. %% 「同じ意味で、もっと良く聞こえる別の言葉がありますが、私はそれをただ覚えているだけではありません」とデイビーは熱心に眉をひそめながら言いました。 “I heard Marilla say she was it, herself, the other day.” %% 「先日、マリラが自分自身だと言っているのを聞きました。」 “If you mean economical, it’s a very different thing from being stingy. %% 「経済的という意味なら、ケチとは全く違います。 It is an excellent trait in a person if she is economical. %% 経済的であることは、その人の優れた特性です。 If Marilla had been stingy she wouldn’t have taken you and Dora when your mother died. %% もしマリラがケチだったら、あなたのお母さんが亡くなったとき、彼女はあなたとドーラを連れて行かなかったでしょう。 Would you have liked to live with Mrs. Wiggins?” %% ウィギンス夫人と一緒に住みたいと思いましたか?」 “You just bet I wouldn’t!” Davy was emphatic on that point. %% 「きっと私はそうしないだろうね!」デイビーはその点を強調しました。 “Nor I don’t want to go out to Uncle Richard neither. %% 「それに、リチャードおじさんのところにも行きたくない。 I’d far rather live here, even if Marilla is that long-tailed word when it comes to jam, ’cause you’re here, Anne. %% たとえジャムに関して言えばマリラという言葉が長い言葉だったとしても、私はむしろここに住みたいと思っています、なぜならあなたがここにいるからです、アン。 Say, Anne, won’t you tell me a story ’fore I go to sleep? %% ねえ、アン、寝る前に話を聞かせてくれない? I don’t want a fairy story. %% おとぎ話はいりません。 They’re all right for girls, I s’pose, but I want something exciting . . . lots of killing and shooting in it, and a house on fire, and in’trusting things like that.” %% 女の子なら大丈夫だと思いますが、私は何か刺激的なものが欲しいです。 。 。たくさんの殺人や銃撃があり、家が燃えているのに、そのようなことは信用できません。」 Fortunately for Anne, Marilla called out at this moment from her room. %% アンにとって幸いだったのは、その時マリラが部屋から声をかけてきたことだった。 “Anne, Diana’s signaling at a great rate. %% 「アン、ダイアナがすごい勢いで信号を送っています。 You’d better see what she wants.” %% 彼女が何を望んでいるのかを見たほうがいいよ。」 Anne ran to the east gable and saw flashes of light coming through the twilight from Diana’s window in groups of five, which meant, according to their old childish code, “Come over at once for I have something important to reveal.” %% アンは東の切妻に駆け寄り、夕暮れの中にダイアナの家の窓から5人ずつグループになって光が差し込んでいるのを見た。これは、彼らの古い子供じみた決まりに従って、「明らかにしなければならない重要なことがあるからすぐに来なさい」という意味だった。 Anne threw her white shawl over her head and hastened through the Haunted Wood and across Mr. Bell’s pasture corner to Orchard Slope. %% アンは白いショールを頭からかぶり、幽霊の森を抜けてミスター・ベルの牧草地の隅を横切ってオーチャード・スロープまで急ぎました。 “I’ve good news for you, Anne,” said Diana. %% 「良い知らせがあります、アン」とダイアナは言いました。 “Mother and I have just got home from Carmody, and I saw Mary Sentner from Spencer vale in Mr. Blair’s store. %% 「母と私はカーモディから帰宅したところですが、ブレア氏の店でスペンサーベールのメアリー・セントナーを見かけました。 She says the old Copp girls on the Tory Road have a willow-ware platter and she thinks it’s exactly like the one we had at the supper. %% 彼女によると、トーリーロードにいるコップのおばさんたちは柳焼きの大皿を持っていて、それは私たちが夕食時に食べたものとまったく同じだと思うそうです。 She says they’ll likely sell it, for Martha Copp has never been known to keep anything she could sell; %% 彼女は、マーサ・コップが売れるものを保管していることは知られていないので、おそらく売れるだろうと言う。 but if they won’t there’s a platter at Wesley Keyson’s at Spencervale and she knows they’d sell it, but she isn’t sure it’s just the same kind as Aunt Josephine’s.” %% でももし彼らがそうしてくれなかったら、スペンサーベールのウェズリー・キーソンズに大皿があって、それが売れることは知っているけど、それがジョセフィーヌおばさんのものと同じ種類かどうかは分からないんだ。」 “I’ll go right over to Spencervale after it tomorrow,” said Anne resolutely, “and you must come with me. %% 「明日、この後すぐにスペンサーベールに行きます」とアンは毅然として言いました。「あなたも一緒に来てください。 It will be such a weight off my mind, for I have to go to town day after tomorrow and how can I face your Aunt Josephine without a willow-ware platter? %% それは私の心の重荷になるでしょう、明後日は街に行かなければならないのに、柳細工の大皿なしでどうやってジョゼフィーヌおばさんに会えるでしょうか? It would be even worse than the time I had to confess about jumping on the spare room bed.” %% 予備の部屋のベッドに飛び乗ったということを告白しなければならなかったときよりもさらにひどいことになるだろう。」 Both girls laughed over the old memory . . . concerning which, if any of my readers are ignorant and curious, I must refer them to Anne’s earlier history. %% 二人の女の子は古い思い出を話して笑いました。 。 。このことについて、私の読者の中に無知で好奇心が強い人がいたら、アンの以前の歴史を参照してもらいたいと思います。 The next afternoon the girls fared forth on their platter hunting expedition. %% 翌日の午後、少女たちは大皿狩りの遠征に出かけました。 It was ten miles to Spencervale and the day was not especially pleasant for traveling. %% スペンサーベールまでは10マイルあり、その日は旅行には特に快適ではありませんでした。 It was very warm and windless, and the dust on the road was such as might have been expected after six weeks of dry weather. %% 非常に暖かく、風もなく、6週間続いた乾燥した天候の後に予想されるように、道路上の埃はひどいものでした。 “Oh, I do wish it would rain soon,” sighed Anne. “Everything is so parched up. %% 「ああ、早く雨が降ればいいのに」アンはため息をつきました。 「何もかもがカラカラになってしまった。 The poor fields just seem pitiful to me and the trees seem to be stretching out their hands pleading for rain. %% 痩せた畑はただただ哀れで、木々は手を伸ばして雨を懇願しているように見えます。 As for my garden, it hurts me every time I go into it. %% 私の庭は、入るたびに痛みを感じます。 I suppose I shouldn’t complain about a garden when the farmers’ crops are suffering so. %% 農家の作物がこんなに苦しんでいるのに、庭について文句を言うべきではないと思います。 Mr. Harrison says his pastures are so scorched up that his poor cows can hardly get a bite to eat and he feels guilty of cruelty to animals every time he meets their eyes.” %% ハリソンさんは、牧草地が焼け焦げてかわいそうな牛たちにほとんど餌を与えられず、牛たちと目が合うたびに動物虐待をしていることに罪悪感を感じていると語った。」 After a wearisome drive the girls reached Spencervale and turned down the “Tory” Road . . . a green, solitary highway where the strips of grass between the wheel tracks bore evidence to lack of travel. %% 退屈なドライブの後、少女たちはスペンサーベールに到着し、「トーリー」道路を下りました。 。 。緑の孤独な高速道路で、車輪の跡の間にある草の細片が、走行不足の証拠を示していました。 Along most of its extent it was lined with thick-set young spruces crowding down to the roadway, with here and there a break where the back field of a Spencervale farm came out to the fence or an expanse of stumps was aflame with fireweed and goldenrod. %% その範囲の大部分に沿って、車道まで群がって密生した若いトウヒが並んでおり、ところどころにスペンサーベールの農場の裏の畑がフェンスに突き出た休憩所や、ヤナギソウやセイタカアワダチソウで燃え盛る切り株の広がりが見られました。 。 “Why is it called the Tory Road?” %% 「なぜここがトーリー・ロードと呼ばれるのですか?」 asked Anne. %% アンは尋ねた。 “Mr. Allan says it is on the principle of calling a place a grove because there are no trees in it,” said Diana, “for nobody lives along the road except the Copp girls and old Martin Bovyer at the further end, who is a Liberal. %% "氏。アランさんは、そこには木がないからその場所を木立と呼ぶという原則に基づいていると言っています」とダイアナさんは言いました。 The Tory government ran the road through when they were in power just to show they were doing something.” %% 保守党政府は政権を握っていたとき、自分たちが何かをしていることを示すためだけに道路を走らせた。」 Diana’s father was a Liberal, for which reason she and Anne never discussed politics. %% ダイアナ妃の父親は自由主義者だったため、ダイアナ妃とアンは政治について話し合うことはなかった。 Green Gables folk had always been Conservatives. %% グリーンゲイブルズの人々は常に保守主義者でした。 Finally the girls came to the old Copp homestead . . . a place of such exceeding external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast. %% ついに少女たちはコップの古い農場にやって来ました。 。 。外見が非常に整頓されている場所であり、グリーンゲイブルズでさえも対照的だったであろう。 The house was a very old-fashioned one, situated on a slope, which fact had necessitated the building of a stone basement under one end. %% その家は非常に古風なもので、斜面に位置していたため、片方の端の下に石造りの地下室を建てる必要がありました。 The house and out-buildings were all whitewashed to a condition of blinding perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its white paling. %% 家と外の建物はすべて、目がくらむほど完璧に白塗りされており、白いペールに囲まれた純朴な家庭菜園には雑草一本も見えなかった。 “The shades are all down,” said Diana ruefully. %% 「日よけが全部落ちてしまったのよ」とダイアナは残念そうに言った。 “I believe that nobody is home.” %% 「家には誰もいないと思います。」 This proved to be the case. %% これが事実であることが判明した。 The girls looked at each other in perplexity. %% 女の子たちは困惑した表情で顔を見合わせた。 “I don’t know what to do,” said Anne. %% 「どうしたらいいのか分かりません」とアンは言いました。 “If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they came home. %% 「その大皿が正しい種類であると確信できれば、彼らが帰宅するまで待っても構わないと思います。 But if it isn’t it may be too late to go to Wesley Keyson’s afterward.” %% しかし、そうでない場合は、その後ウェスリー・キーソンの家に行くには手遅れになる可能性があります。」 Diana looked at a certain little square window over the basement. %% ダイアナは地下室にある小さな四角い窓を眺めた。 “That is the pantry window, I feel sure,” she said, “because this house is just like Uncle Charles’ at Newbridge, and that is their pantry window. %% 「あれは食料庫の窓です、きっとそう思います」と彼女は言いました。「なぜならこの家はニューブリッジにあるチャールズ叔父さんの家にそっくりで、そこが彼らの食料庫の窓だからです。 The shade isn’t down, so if we climbed up on the roof of that little house we could look into the pantry and might be able to see the platter. %% 日よけは下がっていないので、あの小さな家の屋根に登れば食料庫をのぞくことができ、大皿が見えるかもしれません。 Do you think it would be any harm?” %% 何か害があると思いますか?」 “No, I don’t think so,” decided Anne, after due reflection, “since our motive is not idle curiosity.” %% 「いいえ、私はそうは思いません」アンは十分に考えた後、決断しました。「私たちの動機は無駄な好奇心ではないからです。」 This important point of ethics being settled, Anne prepared to mount the aforesaid “little house,” a construction of lathes, with a peaked roof, which had in times past served as a habitation for ducks. %% 倫理に関するこの重要な点が決着したので、アンは、かつてアヒルの住処として使われていたとんがり屋根の、旋盤で作った前述の「小さな家」を建てる準備をしました。 The Copp girls had given up keeping ducks . . . “because they were such untidy birds”. . . and the house had not been in use for some years, save as an abode of correction for setting hens. %% コップの女の子たちはアヒルを飼うことを諦めた。 。 。 「彼らはとても乱雑な鳥だったからです」。 。 。そしてその家は鶏を飼うための矯正住居として使われていた以外は、何年も使われていなかった。 Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky, and Anne felt rather dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box. %% 注意深く白塗りされているものの、それはいくぶん不安定になっており、アンは箱の上に置かれた樽の見晴らしの良い場所からよじ登るとき、かなり怪しいと感じた。 “I’m afraid it won’t bear my weight,” she said as she gingerly stepped on the roof. %% 「私の体重に耐えられないのではないかと思います」と、おそるおそる屋根に足を踏み入れながら彼女は言った。 “Lean on the window sill,” advised Diana, and Anne accordingly leaned. %% 「窓枠に寄りかかりなさい」とダイアナがアドバイスすると、アンもそれに応じて寄りかかった。 Much to her delight, she saw, as she peered through the pane, a willow-ware platter, exactly such as she was in quest of, on the shelf in front of the window. %% とてもうれしかったことに、窓ガラスを通して覗いていると、探していた通りの柳細工の大皿が窓の前の棚にあるのが見えました。 So much she saw before the catastrophe came. %% 大惨事が起こる前に、彼女が見たものはたくさんありました。 In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing, incautiously ceased to lean on the window sill, gave an impulsive little hop of pleasure . . . and the next moment she had crashed through the roof up to her armpits, and there she hung, quite unable to extricate herself. %% アンは喜びのあまり、自分の足元の危うさを忘れ、不注意にも窓枠に寄りかかるのをやめ、衝動的に小さな喜びを感じて飛び跳ねた。 。 。そして次の瞬間、彼女は屋根を突き破って脇の下まで衝突し、そこでぶら下がってしまい、自分自身から抜け出すことができませんでした。 Diana dashed into the duck house and, seizing her unfortunate friend by the waist, tried to draw her down. %% ダイアナはアヒルの家に駆け込み、不幸な友人の腰を掴んで引きずりおろそうとした。 “Ow . . . don’t,” shrieked poor Anne. %% 「ああ。 。 。やめてください」とかわいそうなアンが叫びました。 “There are some long splinters sticking into me. %% 「長い破片が何本か刺さっています。 See if you can put something under my feet . . . then perhaps I can draw myself up.” %% 私の足の下に何か置いてもらえませんか。 。 。そうすれば、おそらく私は自分自身を描くことができるでしょう。」 Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet. %% ダイアナは急いで前述の樽を引きずり込みましたが、アンはそれが彼女の足を安全に休めるのに十分な高さであることに気づきました。 But she could not release herself. %% しかし彼女は自分自身を解放することができなかった。 “Could I pull you out if I crawled up?” suggested Diana. %% 「這い上がったら抜いてもいいですか?」とダイアナさんは提案した。 Anne shook her head hopelessly. %% アンは絶望的に首を振った。 “No . . . the splinters hurt too badly. %% "いいえ。 。 。破片がひどく痛かった。 If you can find an axe you might chop me out, though. %% 斧を見つけたら、私を切り倒すかもしれないけど。 Oh dear, I do really begin to believe that I was born under an ill-omened star.” %% ああ、私は本当に不吉な星の下に生まれたのだと信じ始めています。」 Diana searched faithfully but no axe was to be found. %% ダイアナは忠実に捜索しましたが、斧は見つかりませんでした。 “I’ll have to go for help,” she said, returning to the prisoner. %% 「助けに行かなければなりません」と彼女は囚人のもとに戻りながら言った。 “No, indeed, you won’t,” said Anne vehemently. %% 「いいえ、確かに、そんなことはありませんよ」アンは激しく言いました。 “If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show my face. %% 「もしそんなことをしたら、この話はあちこちに広まってしまい、私は恥ずかしくて顔を出せないでしょう。 No, we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy. %% いいえ、警官の女の子たちが帰宅して秘密厳守するまで待たなければなりません。 They’ll know where the axe is and get me out. %% 彼らは斧がどこにあるかを知っていて、私を追い出すでしょう。 I’m not uncomfortable, as long as I keep perfectly still . . . not uncomfortable in body I mean. %% じっとしていれば不快ではない。 。 。身体的に不快ではないという意味です。 I wonder what the Copp girls value this house at. %% 警官の女の子たちはこの家をどのくらい評価しているのだろうか。 I shall have to pay for the damage I’ve done, but I wouldn’t mind that if I were only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window. %% 私が起こした損害は私が支払わなければなりませんが、私がパントリーの窓を覗いた動機を彼らが理解してくれると確信できるのであれば、気にしません。 My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only sell it to me I shall be resigned to what has happened.” %% 私の唯一の慰めは、その大皿がまさに私が望んでいた種類のものであり、もしミス・コップがそれを私だけに売ってくれるなら、私は何が起こったのかを諦めるつもりだということです。」 “What if the Copp girls don’t come home until after night . . . or till tomorrow?” suggested Diana. %% 「警官の女の子たちが夜になるまで帰ってこなかったらどうしよう。 。 。それとも明日まで?」とダイアナさんは提案した。 “If they’re not back by sunset you’ll have to go for other assistance, I suppose,” said Anne reluctantly, “but you mustn’t go until you really have to. %% 「日没までに戻ってこなかったら、他の助けを求めに行かなければならないと思います」とアンはしぶしぶ言いました。「でも、本当に必要になるまでは行ってはいけません。 Oh dear, this is a dreadful predicament. %% ああ、これは恐ろしい苦境だ。 I wouldn’t mind my misfortunes so much if they were romantic, as Mrs. Morgan’s heroines’ always are, but they are always just simply ridiculous. %% モーガン夫人のヒロインがいつもそうであるように、それがロマンチックなものであれば、私は自分の不幸をそれほど気にしませんが、それらはいつも単純にばかげています。 Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl’s head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses. %% コップの女の子たちが庭に車で入って、屋外小屋の屋根から女の子の頭と肩が突き出ているのを見たとき、どう思うか想像してみてください。 Listen . . . is that a wagon? %% 聞く。 。 。それはワゴンですか? No, Diana, I believe it is thunder.” %% いいえ、ダイアナ、雷だと思います。」 Thunder it was undoubtedly, and Diana, having made a hasty pilgrimage around the house, returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the northwest. %% それは間違いなく雷鳴でした。そしてダイアナは家の周りを急いで巡礼して戻ってきて、非常に黒い雲が北西で急速に上昇していると発表しました。 “I believe we’re going to have a heavy thunder-shower,” she exclaimed in dismay, %% 「激しい雷雨が降ると思います」と彼女はがっかりして叫びました。 “Oh, Anne, what will we do?” %% 「ああ、アン、どうしましょう?」 “We must prepare for it,” said Anne tranquilly. %% 「私たちはそれに備えなければなりません」とアンは静かに言いました。 A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened. %% 雷雨など、これまでに起こったことに比べれば些細なことのように思えた。 “You’d better drive the horse and buggy into that open shed. %% 「あの開いた小屋に馬車を入れたほうがいいよ。 Fortunately my parasol is in the buggy. %% 幸いなことに私の日傘はバギーの中にあります。 Here . . . take my hat with you. %% ここ。 。 。私の帽子を持って行ってください。 Marilla told me I was a goose to put on my best hat to come to the Tory Road and she was right, as she always is.” %% マリラは、私がトーリーロードに来るのに最高の帽子をかぶるのはガチョウだと言ったが、彼女はいつもそうだったが正しかった。」 Diana untied the pony and drove into the shed, just as the first heavy drops of rain fell. %% ダイアナはポニーの縛りを解き、小屋に車で乗り込んだそのとき、ちょうど最初の大粒の雨が降り始めた。 There she sat and watched the resulting downpour, which was so thick and heavy that she could hardly see Anne through it, holding the parasol bravely over her bare head. %% 彼女はそこに座って、アンの姿がほとんど見えないほどの豪雨であったが、裸の頭に勇敢に日傘をかざしながら降る雨を眺めていた。 There was not a great deal of thunder, but for the best part of an hour the rain came merrily down. %% 雷はそれほど激しくありませんでしたが、1時間の大半は雨が激しく降りました。 Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her friend; %% 時折、アンは日傘を後ろに傾けて友人に励ましの手を振った。 But conversation at that distance was quite out of the question. %% しかし、その距離での会話はまったく問題外でした。 Finally the rain ceased, the sun came out, and Diana ventured across the puddles of the yard. %% ようやく雨が止み、太陽が顔を出し、ダイアナは庭の水たまりを思い切って横切りました。 “Did you get very wet?” she asked anxiously. %% 「すごく濡れましたか?」彼女は心配そうに尋ねた。 “Oh, no,” returned Anne cheerfully. %% 「ああ、いいえ」アンは元気よく答えた。 “My head and shoulders are quite dry and my skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes. %% 「頭も肩もすっかり乾いていて、雨が旋盤を吹き抜けるスカートが少し湿っているだけです。 Don’t pity me, Diana, for I haven’t minded it at all. %% 同情しないでください、ダイアナ、私は全く気にしていないのですから。 I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it, and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall. %% 私は、雨がどれほど良いことをしてくれ、庭が雨でどんなに嬉しいだろうかと考え続け、雨が降り始めたときに花やつぼみは何を思うだろうかと想像しました。 I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden. %% 私は、アスターとスイートピー、ライラックの茂みに生える野生のカナリアと庭の守護霊との間の最も興味深い対話を想像しました。 When I go home I mean to write it down. %% 家に帰ったら書き留めておこうと思います。 I wish I had a pencil and paper to do it now, because I daresay I’ll forget the best parts before I reach home.” %% 今すぐ紙と鉛筆があればよかったと思います。だって、家に着く前に一番大事なことは忘れてしまうからです。」 Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the box of the buggy. %% 忠実なダイアナは鉛筆を持っていて、バギーの箱の中に包装紙を発見しました。 Anne folded up her dripping parasol, put on her hat, spread the wrapping paper on a shingle Diana handed up, and wrote out her garden idyl under conditions that could hardly be considered as favorable to literature. %% アンは、水滴の落ちる日傘をたたみ、帽子をかぶり、ダイアナが手渡した屋根板の上に包装紙を広げ、文学にとって好ましいとは到底思えない状況下で、彼女の庭の牧歌を書き綴った。 Nevertheless, the result was quite pretty, and Diana was “enraptured” when Anne read it to her. %% それにもかかわらず、結果は非常に美しく、アンがそれを読み聞かせたとき、ダイアナは「うっとり」しました。 “Oh, Anne, it’s sweet . . . just sweet. %% 「ああ、アン、甘いですね。 。 。ただ甘いだけ。 Do send it to the Canadian Woman.” %% カナダ人女性に送ってください。」 Anne shook her head. %% アンは首を振った。 “Oh, no, it wouldn’t be suitable at all. %% 「いや、全然似合わないですよ。 There is no plot in it, you see. %% そこにはプロットはありません。 It’s just a string of fancies. %% それは単なる空想の連続です。 I like writing such things, but of course nothing of the sort would ever do for publication, for editors insist on plots, so Priscilla says. %% 私はそのようなものを書くのが好きですが、編集者はプロットに固執するため、もちろんそのようなことは出版には役に立ちません、とプリシラは言います。 Oh, there’s Miss Sarah Copp now. %% ああ、サラ・コップさんがいます。 Please, Diana, go and explain.” %% ダイアナさん、行って説明してください。」 Miss Sarah Copp was a small person, garbed in shabby black, with a hat chosen less for vain adornment than for qualities that would wear well. %% ミス・サラ・コップは小柄で、みすぼらしい黒の服を着ており、帽子は無駄な装飾というよりも、かぶり心地のよさを求めて選ばれたものだった。 She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard, but when she heard Diana’s explanation she was all sympathy. %% 彼女は庭にある奇妙な絵を見て、予想通り驚いたようでしたが、ダイアナの説明を聞くと完全に同情しました。 She hurriedly unlocked the back door, produced the axe, and with a few skillfull blows set Anne free. %% 彼女は急いで裏口の鍵を開け、斧を取り出し、巧みな打撃でアンを解放しました。 The latter, somewhat tired and stiff, ducked down into the interior of her prison and thankfully emerged into liberty once more. %% 後者は、やや疲れて体が硬直していたが、刑務所の内部に身をかがめ、ありがたいことに再び自由の中に現れた。 “Miss Copp,” she said earnestly. %% 「コップさん」と彼女は真剣に言った。 “I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a willow-ware platter. %% 「パントリーの窓を覗いてみたら、柳細工の大皿があるかどうかだけを発見したと断言します。 I didn’t see anything else—I didn’t look for anything else.” %% 他には何も見えませんでした、他に何も探しませんでした。」 “Bless you, that’s all right,” said Miss Sarah amiably. %% 「幸いです、大丈夫です」とサラ先生は愛想良く言いました。 “You needn’t worry—there’s no harm done. %% 「心配する必要はありません。害はありません。 Thank goodness, we Copps keep our pantries presentable at all times and don’t care who sees into them. %% ありがたいことに、私たち警官はパントリーを常に見栄えの良い状態に保ち、誰が覗いても気にしません。 As for that old duckhouse, I’m glad it’s smashed, for maybe now Martha will agree to having it taken down. %% あの古いアヒル小屋については、壊されてよかったと思います。おそらく今ならマーサも取り壊すことに同意するでしょう。 She never would before for fear it might come in handy sometime and I’ve had to whitewash it every spring. %% いつか役に立つかもしれないという不安から、彼女はこれまで絶対にそうしなかったし、私は毎年春になるとそれを白塗りしなければならなかった。 But you might as well argue with a post as with Martha. She went to town today—I drove her to the station. %% しかし、マーサと同じように、投稿について議論したほうがよいかもしれません。彼女は今日町に行きました。私は彼女を駅まで車で送りました。 And you want to buy my platter. %% そしてあなたは私の大皿を買いたいと思っています。 Well, what will you give for it?” %% さて、それでは何をあげますか?」 “Twenty dollars,” said Anne, who was never meant to match business wits with a Copp, or she would not have offered her price at the start. %% 「20ドル」とアンは言った。アンは決して警官とビジネスの才覚を合わせるつもりはなかったし、そうでなければ最初から値段を提示しなかっただろう。 “Well, I’ll see,” said Miss Sarah cautiously. %% 「そうですね、わかります」サラ先生は慎重に言った。 “That platter is mine fortunately, or I’d never dare to sell it when Martha wasn’t here. %% 「幸いなことに、その大皿は私のものです。そうでなければ、マーサがここにいないときにそれを売る勇気はありません。 As it is, I daresay she’ll raise a fuss. %% このままでは、彼女は大騒ぎするだろう。 Martha’s the boss of this establishment I can tell you. %% マーサはこの施設のボスです。 I’m getting awful tired of living under another woman’s thumb. %% 他の女性の支配下で生きることにひどくうんざりしています。 But come in, come in. %% でも、入って、入って。 You must be real tired and hungry. %% きっと本当に疲れていてお腹が空いているはずです。 I’ll do the best I can for you in the way of tea but I warn you not to expect anything but bread and butter and some cowcumbers. %% お茶に関しては最善を尽くしますが、パンとバターとカウウリ以外は期待しないでください。 Martha locked up all the cake and cheese and preserves afore she went. %% マーサはケーキとチーズと保存食をすべて鍵をかけてから出発しました。 She always does, because she says I’m too extravagant with them if company comes.” %% 彼女はいつもそうなんです。なぜなら、会社が来たら私が彼らと一緒にいるのは贅沢すぎると彼女が言うからです。」 The girls were hungry enough to do justice to any fare, and they enjoyed Miss Sarah’s excellent bread and butter and “cowcumbers” thoroughly. %% 女の子たちは、どんな料理でも食べられるほどお腹が空いていて、サラさんの絶品のパンとバターと「カウカンバー」を心ゆくまで楽しみました。 When the meal was over Miss Sarah said, %% 食事が終わると、サラさんはこう言いました。 “I don’t know as I mind selling the platter. %% 「大皿を売るのは気が進まないのでわかりません。 But it’s worth twenty-five dollars. %% しかし、それは25ドルの価値があります。 It’s a very old platter.” %% とても古いお皿ですね。」 Diana gave Anne’s foot a gentle kick under the table, meaning, “Don’t agree—she’ll let it go for twenty if you hold out.” %% ダイアナはテーブルの下でアンの足を軽く蹴りました。これは「同意しないでください。あなたが我慢すれば、彼女は20分間許してくれるでしょう。」という意味でした。 But Anne was not minded to take any chances in regard to that precious platter. %% しかし、アンは、その貴重な大皿に関して、危険を冒す気はありませんでした。 She promptly agreed to give twenty-five and Miss Sarah looked as if she felt sorry she hadn’t asked for thirty. %% 彼女はすぐに25個与えることに同意しました。そしてミス・サラは、30個要求しなかったことを残念に思っているかのように見えました。 “Well, I guess you may have it. %% 「まあ、持っているかもしれないですね。 I want all the money I can scare up just now. %% 今すぐ怖がらせるだけのお金が欲しい。 The fact is—” Miss Sarah threw up her head importantly, with a proud flush on her thin cheeks—“I’m going to be married—to Luther Wallace. %% 事実は――」サラさんは、薄い頬を誇らしげに赤らめながら、重要そうに頭を上げた――「私は結婚するつもりだ――ルーサー・ウォレスと。 He wanted me twenty years ago. %% 彼は20年前に私を望んでいました。 I liked him real well but he was poor then and father packed him off. %% 私は彼がとても好きでしたが、当時彼は貧乏だったので、父親が彼を追い出しました。 I s’pose I shouldn’t have let him go so meek but I was timid and frightened of father. %% そんなに大人しくさせるべきではなかったのですが、私は気が弱くて父が怖かったのです。 Besides, I didn’t know men were so skurse.” %% それに、男性がこんなに嫌悪感を持っているとは知りませんでした。」 When the girls were safely away, Diana driving and Anne holding the coveted platter carefully on her lap, the green, rain-freshened solitudes of the Tory Road were enlivened by ripples of girlish laughter. %% 少女たちが無事に去り、ダイアナが車を運転し、アンが憧れの大皿を膝の上に慎重に抱えていたとき、雨でさわやかな保守道路の緑の孤独は、少女のような笑い声のさざ波によって活気づけられました。 “I’ll amuse your Aunt Josephine with the ‘strange eventful history’ of this afternoon when I go to town tomorrow. %% 「明日街に行くとき、今日の午後の『奇妙な波乱に満ちた歴史』でジョゼフィーヌおばさんを楽しませてあげるよ。 We’ve had a rather trying time but it’s over now. %% かなり大変な時期を過ごしてきましたが、もう終わりです。 I’ve got the platter, and that rain has laid the dust beautifully. %% 大皿は持っていますが、雨が埃を美しく落としてくれました。 So ‘all’s well that ends well.’” %% だから『終わり良ければすべて良し』なのです。」 “We’re not home yet,” said Diana rather pessimistically, “and there’s no telling what may happen before we are. %% 「私たちはまだ家にいません」とダイアナさんはかなり悲観的に言いました。「そして、私たちが家に着くまでに何が起こるかわかりません。 You’re such a girl to have adventures, Anne.” %% アンは冒険が大好きな女の子ですね。」 “Having adventures comes natural to some people,” said Anne serenely. %% 「冒険をするのが自然な人もいます」とアンは穏やかに言いました。 “You just have a gift for them or you haven’t.” %% 「彼らへの贈り物を持っているか、持っていないだけです。」 ## Chapter XIX: Just a Happy Day %% 第XIX章: ただの幸せな一日 “After all,” Anne had said to Marilla once, “I believe the nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple little pleasures, following one another softly, like pearls slipping off a string.” %% 「結局のところ、」アンはかつてマリラにこう言った。「最も素晴らしく甘い日とは、とても素晴らしいこと、素晴らしいこと、刺激的なことが起こる日ではなく、真珠が滑るようにそっと次から次に続く単純な小さな喜びをもたらす日だと私は信じている」文字列を外します。」 Life at Green Gables was full of just such days, for Anne’s adventures and misadventures, like those of other people, did not all happen at once, but were sprinkled over the year, with long stretches of harmless, happy days between, filled with work and dreams and laughter and lessons. %% グリーンゲイブルズでの生活は、まさにそのような日々で満ちていた。なぜなら、アンの冒険や不幸は、他の人々の冒険と同じように、すべて一度に起こったわけではなく、一年を通して散在し、その間に仕事でいっぱいの無害で幸せな日々が長く続いたからである。そして夢と笑いと教訓。 Such a day came late in August. %% 8月下旬、そんな日がやって来た。 In the forenoon Anne and Diana rowed the delighted twins down the pond to the sandshore to pick “sweet grass” and paddle in the surf, over which the wind was harping an old lyric learned when the world was young. %% 午前中、アンとダイアナは大喜びした双子を池から砂浜まで漕いで「甘い草」を摘み、波を漕ぎました。その上で、世界が若かった頃に覚えた古い歌詞が風に吹かれていました。 In the afternoon Anne walked down to the old Irving place to see Paul. %% 午後、アンはポールに会うために古いアーヴィングの家まで歩いて行きました。 She found him stretched out on the grassy bank beside the thick fir grove that sheltered the house on the north, absorbed in a book of fairy tales. %% 彼女は、彼が北側の家を守っている深いモミの木立の横の草が生い茂った土手の上で体を伸ばし、おとぎ話の本に夢中になっているのを見つけました。 He sprang up radiantly at sight of her. %% 彼は彼女を見て晴れやかに飛び起きた。 “Oh, I’m so glad you’ve come, teacher,” he said eagerly, “because Grandma’s away. %% 「ああ、来てくれて本当によかったです、先生」と彼は熱心に言いました。「おばあちゃんがいないから。 You’ll stay and have tea with me, won’t you? %% 泊まって一緒にお茶しませんか? It’s so lonesome to have tea all by oneself. %% 一人でお茶するのはとても寂しいです。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 I’ve had serious thoughts of asking Young Mary Joe to sit down and eat her tea with me, but I expect Grandma wouldn’t approve. %% 若いメアリー・ジョーに座って一緒にお茶を食べてほしいと真剣に考えたのですが、おばあちゃんは同意しないでしょう。 She says the French have to be kept in their place. %% 彼女はフランス人を彼らの場所に留めておく必要があると言う。 And anyhow, it’s difficult to talk with Young Mary Joe. %% とにかく、若いメアリー・ジョーと話すのは難しいです。 She just laughs and says, ‘Well, yous do beat all de kids I ever knowed.’ %% 彼女はただ笑ってこう言いました、「まあ、あなたは私がこれまで知っていたすべての子供たちを打ち負かしました。」 That isn’t my idea of conversation.” %% それは私の会話の考えではありません。」 “Of course I’ll stay to tea,” said Anne gaily. %% 「もちろん、お茶をしに残りますよ」アンは楽しそうに言いました。 “I was dying to be asked. %% 「私は尋ねられたくてたまらなかった。 My mouth has been watering for some more of your grandma’s delicious shortbread ever since I had tea here before.” %% 以前ここでお茶を飲んで以来、おばあちゃんのおいしいショートブレッドが食べたくてたまりませんでした。」 Paul looked very sober. %% ポールはとても冷静な顔をしていました。 “If it depended on me, teacher,” he said, standing before Anne with his hands in his pockets and his beautiful little face shadowed with sudden care, “You should have shortbread with a right good will. %% 「先生、私にかかっているのなら」ポケットに手を入れ、美しい小さな顔に突然の注意力で影を落としながらアンの前に立って彼は言った。「正しい善意を持ってショートブレッドを食べるべきです。 But it depends on Mary Joe. %% しかし、それはメアリー・ジョー次第です。 I heard Grandma tell her before she left that she wasn’t to give me any shortcake because it was too rich for little boys’ stomachs. %% おばあちゃんが出発前に、ショートケーキは男の子の胃には濃すぎるからあげないでねと言っていたのを聞きました。 But maybe Mary Joe will cut some for you if I promise I won’t eat any. %% でも、私が何も食べないと約束したら、メリー・ジョーがあなたのために少し切ってくれるかも知れません。 Let us hope for the best.” %% 最善の結果を期待しましょう。」 “Yes, let us,” agreed Anne, whom this cheerful philosophy suited exactly, “and if Mary Joe proves hard-hearted and won’t give me any shortbread it doesn’t matter in the least, so you are not to worry over that.” %% 「そうだ、そうしよう」とアンは同意した、この陽気な哲学がまさにぴったりだった。それ。" “You’re sure you won’t mind if she doesn’t?” said Paul anxiously. %% 「彼女がそうしなくても気にしないと思いますか?」ポールは心配そうに言いました。 “Perfectly sure, dear heart.” %% 「まったくそのとおりです、親愛なる心よ。」 “Then I won’t worry,” said Paul, with a long breath of relief, “especially as I really think Mary Joe will listen to reason. %% 「それなら心配しないよ」とポールは安堵の長い息をつきながら言った。 She’s not a naturally unreasonable person, but she has learned by experience that it doesn’t do to disobey Grandma’s orders. %% 彼女は生来理不尽な性格ではありませんが、おばあちゃんの命令に逆らうことはいけないことを経験から学びました。 Grandma is an excellent woman but people must do as she tells them. %% おばあちゃんは素晴らしい女性ですが、人々は彼女の言うとおりにしなければなりません。 She was very much pleased with me this morning because I managed at last to eat all my plateful of porridge. %% 今朝、私がやっと皿一杯のお粥を全部食べられたので、彼女はとても喜んでくれました。 It was a great effort but I succeeded. %% 大変な努力でしたが、成功しました。 Grandma says she thinks she’ll make a man of me yet. %% おばあちゃんは、まだ私を男にできないと思うと言っています。 But, teacher, I want to ask you a very important question. %% しかし、先生、とても重要な質問をしたいのです。 You will answer it truthfully, won’t you?” %% 正直に答えてくれるよね?」 “I’ll try,” promised Anne. %% 「やってみます」アンは約束した。 “Do you think I’m wrong in my upper story?” asked Paul, as if his very existence depended on her reply. %% 「私の上の話は間違っていると思いますか?」ポールはまるで自分の存在自体が彼女の答えにかかっているかのように尋ねた。 “Goodness, no, Paul,” exclaimed Anne in amazement. %% 「なんと、違うよ、ポール」アンは驚いて叫びました。 “Certainly you’re not. %% 「確かに、あなたはそうではありません。 What put such an idea into your head?” %% どうしてそんな考えが頭に浮かんだの?」 “Mary Joe . . . but she didn’t know I heard her. %% 「メアリー・ジョー。 。 。しかし彼女は私がその声を聞いたことを知りませんでした。 Mrs. Peter Sloane’s hired girl, Veronica, came to see Mary Joe last evening and I heard them talking in the kitchen as I was going through the hall. %% ピーター・スローン夫人の雇われ女子ベロニカが昨夜メアリー・ジョーに会いに来たのですが、私がホールを歩いているとキッチンで彼らが話しているのが聞こえました。 I heard Mary Joe say, ‘Dat Paul, he is de queeres’ leetle boy. %% メアリー・ジョーが「ポールなんて、彼はデ・クィエールのリートル・ボーイだ」と言っているのが聞こえた。 He talks dat queer. %% 彼はかなり奇妙なことを話します。 I tink dere’s someting wrong in his upper story.’ %% 彼の上の話は何か間違っていると思います。』 I couldn’t sleep last night for ever so long, thinking of it, and wondering if Mary Joe was right. %% 昨夜はそのことを考えて、メアリー・ジョーは正しかったのだろうかと考えて、ずっと眠れませんでした。 I couldn’t bear to ask Grandma about it somehow, but I made up my mind I’d ask you. %% なんとなくおばあちゃんに聞きたくなかったのですが、思い切って聞いてみることにしました。 I’m so glad you think I’m all right in my upper story.” %% 私が上の階で大丈夫だと思ってくれてとても嬉しいです。」 “Of course you are. %% "もちろんそうですね。 Mary Joe is a silly, ignorant girl, and you are never to worry about anything she says,” said Anne indignantly, secretly resolving to give Mrs. Irving a discreet hint as to the advisability of restraining Mary Joe’s tongue. %% メアリー・ジョーは愚かで無知な女の子ですから、彼女の言うことなど決して気にする必要はありません」とアンは憤慨しながら言い、メアリー・ジョーの舌を抑えることが適切かどうかについて、アーヴィング夫人に控えめなヒントを与えようと密かに決心した。 “Well, that’s a weight off my mind,” said Paul. “I’m perfectly happy now, teacher, thanks to you. %% 「そうですね、それは私の心の重荷です」とポールは言いました。 「先生、おかげさまで今はとても幸せです。 It wouldn’t be nice to have something wrong in your upper story, would it, teacher? %% 上の話に何か問題があるのは良くないですよね、先生? I suppose the reason Mary Joe imagines I have is because I tell her what I think about things sometimes.” %% メアリー・ジョーが私がそう思っていると想像するのは、私が物事について時々考えていることを彼女に話すからだと思います。」 “It is a rather dangerous practice,” admitted Anne, out of the depths of her own experience. %% 「これはかなり危険な行為です」と、アンは自身の深い経験から認めました。 “Well, by and by I’ll tell you the thoughts I told Mary Joe and you can see for yourself if there’s anything queer in them,” said Paul, “but I’ll wait till it begins to get dark. %% 「まあ、そのうちに、私がメアリー・ジョーに話した考えをあなたに話します。そして、その中に奇妙なものが含まれているかどうかは、あなた自身の目で見てください。」とポールは言いました。「でも、暗くなるまで待ちます。 That is the time I ache to tell people things, and when nobody else is handy I just have to tell Mary Joe. %% そのときは、私が人々に何かを伝えるのが苦痛であり、他の誰も都合がつかないときは、メアリー・ジョーに伝えるしかありません。 But after this I won’t, if it makes her imagine I’m wrong in my upper story. %% しかし、もしそれが彼女に私の上の話が間違っていると想像させるなら、この後はやめます。 I’ll just ache and bear it.” %% ただ痛くて我慢するよ。」 “And if the ache gets too bad you can come up to Green Gables and tell me your thoughts,” suggested Anne, with all the gravity that endeared her to children, who so dearly love to be taken seriously. %% 「もし、痛みがひどくなったら、グリーンゲイブルズに来て、あなたの考えを聞かせてもいいよ」とアンは、真剣に受け止められることを心から愛する子供たちに愛される重みを込めて言った。 “Yes, I will. %% "はい、そうします。 But I hope Davy won’t be there when I go because he makes faces at me. %% でも、デイビーが私に顔を向けるので、私が行くときにそこにいないことを願っています。 I don’t mind very much because he is such a little boy and I am quite a big one, but still it is not pleasant to have faces made at you. %% 彼はとても小さい子で、私はかなり大きいので、あまり気にしませんが、それでも、あなたに顔を向けられるのは気持ちの良いものではありません。 And Davy makes such terrible ones. %% そして、デイビーはそのようなひどいものを作ります。 Sometimes I am frightened he will never get his face straightened out again. %% 時々、彼はもう二度と顔をまっすぐにすることはできないのではないかと心配になります。 He makes them at me in church when I ought to be thinking of sacred things. %% 私が神聖なことについて考えるべきときに、彼は教会で私に向かってそれを作ります。 Dora likes me though, and I like her, but not so well as I did before she told Minnie May Barry that she meant to marry me when I grew up. %% でも、ドーラは私のことが好きで、私も彼女のことが好きですが、彼女がミニー・メイ・バリーに、私が大きくなったら結婚するつもりだと言う前ほどではありません。 I may marry somebody when I grow up but I’m far too young to be thinking of it yet, don’t you think, teacher?” %% 大人になったら誰かと結婚するかも知れませんが、まだそれを考えるには若すぎると思いませんか、先生?」 “Rather young,” agreed teacher. %% 「かなり若いですね」と先生も同意した。 “Speaking of marrying, reminds me of another thing that has been troubling me of late,” continued Paul. %% 「結婚というと、最近私を悩ませている別のことを思い出します」とポールは続けた。 “Mrs. Lynde was down here one day last week having tea with Grandma, and Grandma made me show her my little mother’s picture . . . the one father sent me for my birthday present. %% "夫人。先週のある日、リンドがおばあちゃんとお茶をしていたので、おばあちゃんは私に小さな母の写真を見せさせました。 。 。一人の父親が私の誕生日プレゼントに送ってくれました。 I didn’t exactly want to show it to Mrs. Lynde. %% リンド夫人に見せたくなかったのです。 Mrs. Lynde is a good, kind woman, but she isn’t the sort of person you want to show your mother’s picture to. %% リンド夫人は親切で良い女性ですが、母親の写真を見せたくなるような人ではありません。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 But of course I obeyed Grandma. %% でももちろんおばあちゃんに従いました。 Mrs. Lynde said she was very pretty but kind of actressy looking, and must have been an awful lot younger than father. %% リンド夫人は、彼女はとてもきれいだったが、ある種の女優のような容姿で、父親よりもずっと若かったに違いないと語った。 Then she said, ‘Some of these days your pa will be marrying again likely. %% それから彼女は、「最近、あなたのお父さんはおそらく再婚するでしょう。」と言いました。 How will you like to have a new ma, Master Paul?’ %% 新しいママを迎えるのはどうですか、ポール様?』 Well, the idea almost took my breath away, teacher, but I wasn’t going to let Mrs. Lynde see that. %% そうですね、その考えには息を呑むところでした、先生、でもリンド夫人にそれ​​を見させるつもりはありませんでした。 I just looked her straight in the face . . . like this . . . and I said, ‘Mrs. Lynde, father made a pretty good job of picking out my first mother and I could trust him to pick out just as good a one the second time.’ %% 私はただ彼女の顔をまっすぐに見つめました。 。 。このような。 。 。そして私はこう言いました。リンド、父は私の最初の母親を非常にうまく選んでくれたので、二回目でも同じように良い母親を選んでくれると信頼できました。」 And I can trust him, teacher. %% そして先生、私は彼を信頼できます。 But still, I hope, if he ever does give me a new mother, he’ll ask my opinion about her before it’s too late. %% それでも、もし彼が私に新しい母親を与えてくれたら、手遅れになる前に彼女について私の意見を聞いてくれることを願っています。 There’s Mary Joe coming to call us to tea. %% メアリー・ジョーが私たちをお茶に呼びに来ています。 I’ll go and consult with her about the shortbread.” %% ショートブレッドについて彼女に相談しに行きます。」 As a result of the “consultation,” Mary Joe cut the shortbread and added a dish of preserves to the bill of fare. %% 相談」の結果、メアリー・ジョーはショートブレッドをカットし、ジャムの皿を料金請求書に加えた。 Anne poured the tea and she and Paul had a very merry meal in the dim old sitting room whose windows were open to the gulf breezes, and they talked so much “nonsense” that Mary Joe was quite scandalized and told Veronica the next evening that “de school mees” was as queer as Paul. %% アンがお茶を注ぎ、彼女とポールは、湾のそよ風が吹き込む窓が開いた薄暗い古い居間でとても楽しく食事をしていました。そして、あまりにも「くだらない」話をしたため、メアリー・ジョーは非常にスキャンダルになり、次の晩ヴェロニカにこう言いました。 de school mees」はポールと同じくらい奇妙だった。 After tea Paul took Anne up to his room to show her his mother’s picture, which had been the mysterious birthday present kept by Mrs. Irving in the bookcase. %% お茶の後、ポールはアンを自分の部屋に連れて行き、アーヴィング夫人が本棚に保管していた謎の誕生日プレゼントである母親の写真を見せた。 Paul’s little low-ceilinged room was a soft whirl of ruddy light from the sun that was setting over the sea and swinging shadows from the fir trees that grew close to the square, deep-set window. %% ポールの天井の低い小さな部屋には、海に沈む太陽からの赤い光の柔らかな渦があり、四角い深い窓の近くに生えたモミの木から揺れる影があった。 From out this soft glow and glamor shone a sweet, girlish face, with tender mother eyes, that was hanging on the wall at the foot of the bed. %% この柔らかい輝きと魅力から、ベッドの足元の壁に掛かっている、優しい母親の目をした甘くて女の子のような顔が輝いていました。 “That’s my little mother,” said Paul with loving pride. %% 「あれは私の小さな母親です」とポールは愛ある誇りを持って言いました。 “I got Grandma to hang it there where I’d see it as soon as I opened my eyes in the morning. %% 「朝目を開けるとすぐ目に入る場所におばあちゃんに飾ってもらいました。 I never mind not having the light when I go to bed now, because it just seems as if my little mother was right here with me. %% 今では、寝るときに明かりがなくても気にしません。まるで小さな母がここに一緒にいるように思えるからです。 Father knew just what I would like for a birthday present, although he never asked me. %% 父は私に尋ねたことはありませんでしたが、私が誕生日プレゼントに何が欲しいかを知っていました。 Isn’t it wonderful how much fathers do know?” %% 父親がどれだけ知識を持っているかは素晴らしいと思いませんか?」 “Your mother was very lovely, Paul, and you look a little like her. %% 「あなたのお母さんはとても素敵な人でした、ポール、あなたは彼女に少し似ています。 But her eyes and hair are darker than yours.” %% でも、彼女の目と髪はあなたよりも黒いです。」 “My eyes are the same color as father’s,” said Paul, flying about the room to heap all available cushions on the window seat, “but father’s hair is gray. %% 「私の目の色は父と同じです」とポールは部屋中を飛び回り、窓側の席に空いているクッションをすべて積み上げながら言った。「でも父の髪は灰色だ。 He has lots of it, but it is gray. %% 彼はそれをたくさん持っていますが、それは灰色です。 You see, father is nearly fifty. %% ほら、お父さんはもうすぐ50歳です。 That’s ripe old age, isn’t it? %% それは熟した老後ですよね? But it’s only outside he’s old. %% しかし、彼が年をとったのは外だけです。 Inside he’s just as young as anybody. %% 中身は誰と同じくらい若い。 Now, teacher, please sit here; %% さあ、先生、ここに座ってください。 and I’ll sit at your feet. %% そして私はあなたの足元に座ります。 May I lay my head against your knee? %% あなたの膝に頭を置いてもいいですか? That’s the way my little mother and I used to sit. %% それが、幼い母と私がよく座っていた方法です。 Oh, this is real splendid, I think.” %% ああ、これは本当に素晴らしいことだと思います。」 “Now, I want to hear those thoughts which Mary Joe pronounces so queer,” said Anne, patting the mop of curls at her side. %% 「さて、メアリー・ジョーがとても奇妙だと主張している考えを聞きたいのですが」アンは、側にあったカールのモップを軽くたたきながら言った。 Paul never needed any coaxing to tell his thoughts . . . at least, to congenial souls. %% パウロは自分の考えを伝えるのに、なだめる必要はまったくありませんでした。 。 。少なくとも、気の合う魂にとっては。 “I thought them out in the fir grove one night,” he said dreamily. %% 「ある夜、モミの木立の中でそんなことを考えました」と彼は夢見心地に語った。 “Of course I didn’t believe them but I thought them. %% 「もちろん信じていませんでしたが、そう思っていました。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 And then I wanted to tell them to somebody and there was nobody but Mary Joe. %% そして、それを誰かに伝えたいと思ったのですが、メリー・ジョー以外には誰もいませんでした。 Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and I said, ‘Mary Joe, do you know what I think? %% メアリー・ジョーは食料庫でパンを準備していたので、私は彼女の隣のベンチに座り、「メリー・ジョー、私が何を考えているか知っていますか?」と言いました。 I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell.’ %% 宵の明星は妖精の住む国の灯台だと思います』 And Mary Joe said, ‘Well, yous are de queer one. %% するとメアリー・ジョーは「まあ、君は変な人だね」と言いました。 Dare ain’t no such ting as fairies.’ %% 妖精のような雰囲気はまったくありません。』 I was very much provoked. %% とても挑発されました。 Of course, I knew there are no fairies; %% もちろん、妖精がいないことは知っていました。 but that needn’t prevent my thinking there is. %% しかし、だからといって私の考えが妨げられるわけではありません。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 But I tried again quite patiently. %% しかし、私はかなり辛抱強く再挑戦しました。 I said, ‘Well then, Mary Joe, do you know what I think? %% 私は言いました、「それでは、メアリー・ジョー、私が何を考えているか知っていますか?」 I think an angel walks over the world after the sun sets . . . a great, tall, white angel, with silvery folded wings . . . and sings the flowers and birds to sleep. %% 太陽が沈んだ後、天使が世界の上を歩くと思います。 。 。銀色の折りたたまれた翼を持つ、背が高く、白い偉大な天使。 。 。そして花と鳥が眠りにつきます。 Children can hear him if they know how to listen.’ %% 聞き方を知っていれば、子供たちも彼の言うことを聞くことができます。』 Then Mary Joe held up her hands all over flour and said, ‘Well, yous are de queer leetle boy. %% それからメアリー・ジョーは小麦粉の上に両手をかざして言いました、「まあ、あなたは変なリートルボーイですね。」 Yous make me feel scare.’ %% あなたは私を怖がらせます。 And she really did looked scared. %% そして彼女は本当に怖がっているように見えました。 I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden. %% それから私は外に出て、残りの考えを庭にささやきました。 There was a little birch tree in the garden and it died. %% 庭に小さな白樺の木がありましたが、枯れてしまいました。 Grandma says the salt spray killed it; %% おばあちゃんは、塩水しぶきで死んだと言っています。 but I think the dryad belonging to it was a foolish dryad who wandered away to see the world and got lost. %% でも、そこに所属していたドライアドは、外の世界を見に行って迷ってしまった愚かなドライアドだったのだと思います。 And the little tree was so lonely it died of a broken heart.” %% そして小さな木はとても孤独で、失恋して死んでしまいました。」 “And when the poor, foolish little dryad gets tired of the world and comes back to her tree her heart will break,” said Anne. %% 「そして、哀れで愚かな小さなドライアドが世界に飽きて自分の木に戻ってきたら、彼女の心は張り裂けるでしょう」とアンは言いました。 “Yes; but if dryads are foolish they must take the consequences, just as if they were real people,” said Paul gravely. %% "はい;しかし、ドライアドが愚かであれば、まるで本物の人間であるかのように、その結​​果を受け入れなければなりません」とパウロは重々しく言いました。 “Do you know what I think about the new moon, teacher? %% 「先生、私が新月についてどう思っているか知っていますか? I think it is a little golden boat full of dreams.” %% 夢が詰まった小さな黄金の船だと思います。」 “And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep.” %% 「そして雲に傾くと、その一部がこぼれ落ちて眠りに落ちてしまいます。」 “Exactly, teacher. Oh, you do know. %% 「その通りです、先生。ああ、知っていますね。 And I think the violets are little snips of the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through. %% そして、スミレは、天使が星が輝くように穴を開けたときに落ちてきた空の小さな断片だと思います。 And the buttercups are made out of old sunshine; %% そしてキンポウゲは古い太陽の光から作られています。 and I think the sweet peas will be butterflies when they go to heaven. %% そしてスイートピーは天国に行ったら蝶になると思います。 Now, teacher, do you see anything so very queer about those thoughts?” %% さて、先生、それらの考えについて何かとても奇妙なことが見えますか?」 “No, laddie dear, they are not queer at all; %% 「いいえ、愛するお嬢さん、彼らはまったく変人ではありません。 they are strange and beautiful thoughts for a little boy to think, and so people who couldn’t think anything of the sort themselves, if they tried for a hundred years, think them queer. %% それは小さな男の子が考えるには奇妙で美しい考えであり、自分ではそのようなことを何も考えることができなかった人々が、100年間努力したとしても、それらを奇妙だと思うでしょう。 But keep on thinking them, Paul . . . some day you are going to be a poet, I believe.” %% でも、彼らのことを考え続けてください、ポール。 。 。いつかあなたは詩人になると私は信じています。」 When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put to bed. %% アンが家に着くと、これまでとはまったく異なるタイプの少年時代が寝かしつけを待っていることに気づきました。 Davy was sulky; %% デイビーは不機嫌そうでした。 and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face in the pillow. %% アンが服を脱がせると、彼はベッドに飛び跳ねて枕に顔を埋めました。 “Davy, you have forgotten to say your prayers,” said Anne rebukingly. %% 「デイビー、あなたは祈りを言うのを忘れていますね」アンは叱責して言いました。 “No, I didn’t forget,” said Davy defiantly, “but I ain’t going to say my prayers any more. %% 「いいえ、忘れたわけではありません」とデイビーは反抗的に言いました。「でも、もう祈りは言うつもりはありません。 I’m going to give up trying to be good, ’cause no matter how good I am you’d like Paul Irving better. %% 私は良い人になろうとするのをやめます、なぜなら私がどれほど良い人であっても、あなたはポール・アーヴィングの方が好きだと思うからです。 So I might as well be bad and have the fun of it.” %% だから、下手でも楽しんでいるほうがいいかもしれない。」 “I don’t like Paul Irving better,” said Anne seriously. %% 「私はポール・アーヴィングの方が好きじゃないんです」アンは真剣に言いました。 “I like you just as well, only in a different way.” %% 「私もあなたが好きです、ただ違う意味で。」 “But I want you to like me the same way,” pouted Davy. %% 「でも、あなたにも同じように私のことを好きになってほしいんです」とデイビーは口を尖らせた。 “You can’t like different people the same way. %% 「違う人を同じように好きになることはできない。 You don’t like Dora and me the same way, do you?” %% あなたはドーラと私を同じように好きではないでしょう? Davy sat up and reflected. %% デイビーは起き上がって振り返った。 “No . . . o . . . o,” he admitted at last, “I like Dora because she’s my sister but I like you because you’re you.” %% "いいえ。 。 。ああ。 。 。ああ」と彼は最後に認めた、「ドーラが好きなのは彼女が私の妹だからだけど、あなたが好きなのはあなただからです。」 “And I like Paul because he is Paul and Davy because he is Davy,” said Anne gaily. %% 「そして、私はポールがポールであるから好きですし、デイビーはデイビーであるから好きです」とアンは嬉しそうに言いました。 “Well, I kind of wish I’d said my prayers then,” said Davy, convinced by this logic. %% 「そうですね、あの時祈りを唱えていればよかったと思います」とデイビーはこの論理に納得して言いました。 “But it’s too much bother getting out now to say them. %% 「しかし、今それを言うのはあまりにも面倒です。 I’ll say them twice over in the morning, Anne. %% 朝、二度言ってみます、アン。 Won’t that do as well?” %% それもそうなんじゃないの?」 No, Anne was positive it would not do as well. %% いいえ、アンはそれがうまくいかないだろうと確信していました。 So Davy scrambled out and knelt down at her knee. %% そこでデイビーは慌てて飛び出し、彼女の膝にひざまずきました。 When he had finished his devotions he leaned back on his little, bare, brown heels and looked up at her. %% 献身を終えると、彼は裸の茶色い小さなヒールにもたれかかり、彼女を見上げた。 “Anne, I’m gooder than I used to be.” %% 「アン、私は前よりも良くなりました。」 “Yes, indeed you are, Davy,” said Anne, who never hesitated to give credit where credit was due. %% 「そうです、本当にそうですよ、デイビー」とアンは言いました。彼は称賛すべきところは称賛することを躊躇しませんでした。 “I know I’m gooder,” said Davy confidently, “and I’ll tell you how I know it. %% 「自分のほうが優れていることはわかっています」とデイビーは自信を持って言いました。 Today Marilla give me two pieces of bread and jam, one for me and one for Dora. %% 今日、マリラは私にパンとジャムを2つくれます。1つは私に、もう1つはドーラにです。 One was a good deal bigger than the other and Marilla didn’t say which was mine. %% 1つはもう1つよりかなり大きかったが、マリラはどれが私のものだとは言わなかった。 But I give the biggest piece to Dora. %% しかし、私はドラに最大の部分を与えます。 That was good of me, wasn’t it?” %% それで良かったですよね?」 “Very good, and very manly, Davy.” %% 「とても優秀で、とても男らしい、デイビー。」 “Of course,” admitted Davy, “Dora wasn’t very hungry and she only et half her slice and then she give the rest to me. %% 「もちろんです」とデイビーは認めました。「ドーラはあまりお腹が空いていなかったので、半分だけ食べて、残りを私にくれました。 But I didn’t know she was going to do that when I give it to her, so I was good, Anne.” %% でも、私が彼女にそれを与えるとき、彼女がそんなことをするだろうとは知らなかったので、私は大丈夫でした、アン。」 In the twilight Anne sauntered down to the Dryad’s Bubble and saw Gilbert Blythe coming down through the dusky Haunted Wood. %% 黄昏の中で、アンはぶらぶらとドライアドのバブルまで下り、ギルバート・ブライスが薄暗いホーンテッド・ウッドを通って降りてくるのを見た。 She had a sudden realization that Gilbert was a schoolboy no longer. %% 彼女は、ギルバートがもう小学生ではないことに突然気づきました。 And how manly he looked—the tall, frank-faced fellow, with the clear, straightforward eyes and the broad shoulders. %% そして、彼はなんて男らしく見えたんだろう――背が高く、率直な顔立ちで、澄んだまっすぐな目と広い肩を持っていた。 Anne thought Gilbert was a very handsome lad, even though he didn’t look at all like her ideal man. %% アンは、ギルバートが彼女の理想の男性とはまったく似ていなかったにもかかわらず、とてもハンサムな若者だと思っていました。 She and Diana had long ago decided what kind of a man they admired and their tastes seemed exactly similar. %% 彼女とダイアナは、自分たちがどのような男性に憧れるのかをずっと前から決めていましたが、二人の好みはまったく似ていたようです。 He must be very tall and distinguished looking, with melancholy, inscrutable eyes, and a melting, sympathetic voice. %% 彼はとても背が高く、目立ち、憂鬱で不可解な目、とろけるような同情的な声を持っているに違いありません。 There was nothing either melancholy or inscrutable in Gilbert’s physiognomy, but of course that didn’t matter in friendship! %% ギルバートの人相には憂鬱さや不可解さは何もありませんでしたが、もちろん友情にはそんなことは関係ありませんでした! Gilbert stretched himself out on the ferns beside the Bubble and looked approvingly at Anne. %% ギルバートはバブルのそばのシダの上で体を伸ばし、満足そうにアンを見つめた。 If Gilbert had been asked to describe his ideal woman the description would have answered point for point to Anne, even to those seven tiny freckles whose obnoxious presence still continued to vex her soul. %% もしギルバートが理想の女性について説明するよう求められたら、その描写はアンにとって、その不快な存在が依然として彼女の心を悩ませ続けているあの七つの小さなそばかすにさえ、点々と答えたであろう。 Gilbert was as yet little more than a boy; %% ギルバートはまだ少年に過ぎなかった。 but a boy has his dreams as have others, and in Gilbert’s future there was always a girl with big, limpid gray eyes, and a face as fine and delicate as a flower. %% しかし、少年にも他の人たちと同じように夢があります。ギルバートの未来には、大きく透き通った灰色の目と、花のように繊細で繊細な顔をした少女がいつもいました。 He had made up his mind, also, that his future must be worthy of its goddess. %% 彼はまた、自分の将来がその女神にふさわしいものでなければならないと決心していた。 Even in quiet Avonlea there were temptations to be met and faced. %% 静かなアボンリーでも、誘惑に遭ったり、直面したりすることがありました。 White Sands youth were a rather “fast” set, and Gilbert was popular wherever he went. %% ホワイトサンズの若者はかなり「速い」セットで、ギルバートはどこに行っても人気がありました。 But he meant to keep himself worthy of Anne’s friendship and perhaps some distant day her love; %% しかし彼は、アンの友情、そしておそらく遠い日の彼女の愛にふさわしい人間であり続けるつもりだった。 and he watched over word and thought and deed as jealously as if her clear eyes were to pass in judgment on it. %% そして彼は、あたかも彼女の澄んだ目がそれを判断しているかのように、言葉と思考と行動を嫉妬深く見守った。 She held over him the unconscious influence that every girl, whose ideals are high and pure, wields over her friends; %% 彼女は、理想が高く純粋な女の子なら誰しも友人たちに及ぼす無意識の影響力を彼に抱いていた。 an influence which would endure as long as she was faithful to those ideals and which she would as certainly lose if she were ever false to them. %% その影響力は、彼女がそれらの理想に忠実である限り持続し、もし彼女がそれらの理想に反することがあれば、確実に失うことになるでしょう。 In Gilbert’s eyes Anne’s greatest charm was the fact that she never stooped to the petty practices of so many of the Avonlea girls—the small jealousies, the little deceits and rivalries, the palpable bids for favor. %% ギルバートの目にアンの最大の魅力は、アヴォンリーの多くの少女たちの些細な習慣、小さな嫉妬、小さな欺瞞や競争心、明らかな好意の誘いに彼女が決して屈しないという事実だった。 Anne held herself apart from all this, not consciously or of design, but simply because anything of the sort was utterly foreign to her transparent, impulsive nature, crystal clear in its motives and aspirations. %% アンはこれらすべてから自分自身を遠ざけていましたが、それは意識的でも計画的なものでもなく、単にそのようなものは彼女の透明で衝動的な性質、その動機と願望が非常に明確であることからまったく異質だったからです。 But Gilbert did not attempt to put his thoughts into words, for he had already too good reason to know that Anne would mercilessly and frostily nip all attempts at sentiment in the bud—or laugh at him, which was ten times worse. %% しかし、ギルバートは自分の考えを言葉にしようとはしなかった。なぜなら、アンが感情を表現しようとするすべての試みを容赦なく冷酷に芽のうちに摘み取るだろう、あるいはアンを嘲笑うだろうということを知るには十分な理由がすでにあったからだ。 “You look like a real dryad under that birch tree,” he said teasingly. %% 「あの白樺の木の下にいる君は本物のドライアドみたいだよ」と彼はからかうように言った。 “I love birch trees,” said Anne, laying her cheek against the creamy satin of the slim bole, with one of the pretty, caressing gestures that came so natural to her. %% 「私は白樺の木が大好きなんです」とアンは、スリムなボールのクリーミーなサテンに頬を寄せながら言いました。彼女にとってとても自然な愛撫のような愛らしいしぐさの一つでした。 “Then you’ll be glad to hear that Mr. Major Spencer has decided to set out a row of white birches all along the road front of his farm, by way of encouraging the A.V.I.S.,” said Gilbert. %% 「それでは、スペンサー少佐がA.V.I.S.を奨励するために、農場の道路沿いに白樺の並木を並べることに決めたと聞いてうれしいでしょう」とギルバートは言った。 “He was talking to me about it today. %% 「彼は今日そのことについて私に話していました。 Major Spencer is the most progressive and public-spirited man in Avonlea. %% スペンサー少佐はアヴォンリーで最も進歩的で公共性の高い男です。 And Mr. William Bell is going to set out a spruce hedge along his road front and up his lane. %% そして、ウィリアム・ベル氏は、道路の正面に沿って車線の上にトウヒの生け垣を設置する予定です。 Our Society is getting on splendidly, Anne. %% 私たちの協会は順調に進んでいます、アン。 It is past the experimental stage and is an accepted fact. %% それは実験段階を過ぎており、受け入れられた事実です。 The older folks are beginning to take an interest in it and the White Sands people are talking of starting one too. %% 年配の人々もそれに興味を持ち始めており、ホワイトサンズの人々もそれを始めようと話し合っています。 Even Elisha Wright has come around since that day the Americans from the hotel had the picnic at the shore. %% ホテルのアメリカ人が海岸でピクニックをしたあの日以来、エリシャ・ライトさえもやって来ました。 They praised our roadsides so highly and said they were so much prettier than in any other part of the Island. %% 彼らは私たちの道端をとても高く評価し、島の他の場所よりもずっと美しいと言いました。 And when, in due time, the other farmers follow Mr. Spencer’s good example and plant ornamental trees and hedges along their road fronts Avonlea will be the prettiest settlement in the province.” %% そしてやがて、他の農民たちがスペンサー氏の良い例に倣い、道路沿いに観賞用の木や生け垣を植えるようになったら、アボンリーは州内で最も美しい集落となるだろう。」 “The Aids are talking of taking up the graveyard,” said Anne, “and I hope they will, because there will have to be a subscription for that, and it would be no use for the Society to try it after the hall affair. %% 「エイズたちは墓地を占拠することについて話し合っています」とアンは語った。 But the Aids would never have stirred in the matter if the Society hadn’t put it into their thoughts unofficially. %% しかし、もし協会が非公式にこの問題を考慮に入れていなければ、エイズがこの問題に関与することは決してなかっただろう。 Those trees we planted on the church grounds are flourishing, and the trustees have promised me that they will fence in the school grounds next year. %% 私たちが教会の敷地に植えた木々は生い茂っており、管理委員会は来年学校の敷地内に柵を設置すると約束してくれました。 If they do I’ll have an arbor day and every scholar shall plant a tree; %% もしそうなら、私は植樹祭を設けて、すべての学者が木を植えることになります。 and we’ll have a garden in the corner by the road.” %% 道路沿いの隅に庭を作ります。」 “We’ve succeeded in almost all our plans so far, except in getting the old Boulter house removed,” said Gilbert, “and I’ve given that up in despair. %% 「これまでのところ、古いボルター邸を撤去することを除いて、私たちはほぼすべての計画に成功しました」とギルバートは言いました。「そして私はそれを絶望的にあきらめました。 Levi won’t have it taken down just to vex us. %% リヴァイは私たちを困らせるためだけにそれを削除するつもりはありません。 There’s a contrary streak in all the Boulters and it’s strongly developed in him.” %% ボルターズ全員に逆の傾向があり、それが彼の中で強く発展している。」 “Julia Bell wants to send another committee to him, but I think the better way will just be to leave him severely alone,” said Anne sagely. %% 「ジュリア・ベルは別の委員会を彼のところに派遣したいと考えていますが、より良い方法は彼を徹底的に放っておくことだと思います」とアンは賢明に言いました。 “And trust to Providence, as Mrs. Lynde says,” smiled Gilbert. %% 「リンド夫人が言うように、プロビデンスを信頼してください」とギルバートは微笑んだ。 “Certainly, no more committees. %% 「確かに、もう委員会は必要ありません。 They only aggravate him. %% それらは彼を怒らせるだけです。 Julia Bell thinks you can do anything, if you only have a committee to attempt it. %% ジュリア・ベルは、それを試みるための委員会さえあれば、何でもできると考えています。 Next spring, Anne, we must start an agitation for nice lawns and grounds. %% 来年の春、アン、私たちは素敵な芝生と敷地を求める運動を始めなければなりません。 We’ll sow good seed betimes this winter. %% この冬には必ず良い種を蒔きます。 I’ve a treatise here on lawns and lawnmaking and I’m going to prepare a paper on the subject soon. %% 私はここに芝生と芝生づくりに関する論文を持っており、近々このテーマに関する論文を準備する予定です。 Well, I suppose our vacation is almost over. %% さて、私たちの休暇ももう終わりに近づいているようです。 School opens Monday. %% 学校は月曜日に開きます。 Has Ruby Gillis got the Carmody school?” %% ルビー・ギリスはカーモディ学校に通ったのか?」 “Yes; Priscilla wrote that she had taken her own home school, so the Carmody trustees gave it to Ruby. %% "はい;プリシラさんは自分でホームスクールを受講したため、カーモディ管財人がそれをルビーに与えたと書いた。 I’m sorry Priscilla is not coming back, but since she can’t I’m glad Ruby has got the school. %% プリシラが戻ってこないのは残念ですが、戻れないのでルビーが学校に通えて嬉しいです。 She will be home for Saturdays and it will seem like old times, to have her and Jane and Diana and myself all together again.” %% 彼女は土曜日には家に帰ることになるので、彼女とジェーン、ダイアナ、そして私が再び一緒にいるのは昔のことのように思えるでしょう。」 Marilla, just home from Mrs. Lynde’s, was sitting on the back porch step when Anne returned to the house. %% アンが家に戻ったとき、マリラはリンド夫人の家から帰宅したばかりで、裏玄関の段差に座っていました。 “Rachel and I have decided to have our cruise to town tomorrow,” she said. %% 「レイチェルと私は、明日町までクルーズすることに決めました」と彼女は言いました。 “Mr. Lynde is feeling better this week and Rachel wants to go before he has another sick spell.” %% "氏。リンドは今週調子が良くなったので、レイチェルはまた体調が悪くなる前に行きたいと思っています。」 “I intend to get up extra early tomorrow morning, for I’ve ever so much to do,” said Anne virtuously. %% 「明日の朝はいつもより早く起きるつもりです。やることがたくさんあるからです」とアンは潔く言いました。 “For one thing, I’m going to shift the feathers from my old bedtick to the new one. %% 「まず、古いベッドダニの羽を新しいベッドダニに移すつもりです。 I ought to have done it long ago but I’ve just kept putting it off . . . it’s such a detestable task. %% ずっと前にやるべきだったのに、ずっと先延ばしにしていた。 。 。それはとても忌まわしい仕事です。 It’s a very bad habit to put off disagreeable things, and I never mean to again, or else I can’t comfortably tell my pupils not to do it. %% 不快なことを先延ばしにするのは非常に悪い習慣であり、二度とそうするつもりはありません。そうしないと、生徒たちにそれをしないように気楽に言うことができません。 That would be inconsistent. %% それは矛盾します。 Then I want to make a cake for Mr. Harrison and finish my paper on gardens for the A.V.I.S., and write Stella, and wash and starch my muslin dress, and make Dora’s new apron.” %% それから、ハリソンさんのためにケーキを作り、A.V.I.S.の庭園に関する論文を仕上げ、ステラを書き、モスリンのドレスを洗って糊付けし、ドーラの新しいエプロンを作りたいと思っています。」 “You won’t get half done,” said Marilla pessimistically. %% 「中途半端なことはできないよ」とマリラは悲観的に言った。 “I never yet planned to do a lot of things but something happened to prevent me.” %% 「まだ多くのことをするつもりはなかったが、何かがそれを妨げた。」 ## Chapter XX: The Way It Often Happens %% 第XX章: よく起こること Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies. %% 翌朝、アンは何度も起きて、日の出の旗が真珠のような空に意気揚々と揺れる新鮮な一日を軽快に迎えました。 Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar and willow. %% グリーンゲイブルズは太陽の光が降り注ぐプールの中に横たわっており、ポプラとヤナギの踊る影が点在していた。 Beyond the land was Mr. Harrison’s wheatfield, a great, windrippled expanse of pale gold. %% 陸地の向こうにはハリソン氏の小麦畑があり、風がさざめく淡い金色の広大な大地が広がっていた。 The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the garden gate drinking the loveliness in. %% 世界はとても美しかったので、アンは庭の門の上でぼんやりとその美しさを飲みながら至福の10分間を過ごしました。 After breakfast Marilla made ready for her journey. %% 朝食後、マリラは旅の準備をした。 Dora was to go with her, having been long promised this treat. %% ドーラもこのご馳走を長い間約束していたので、彼女と一緒に行くことになっていた。 “Now, Davy, you try to be a good boy and don’t bother Anne,” she straitly charged him. %% 「さて、デイビー、あなたはいい子でいようとして、アンを困らせないように」と彼女はきっぱりと彼に言いました。 “If you are good I’ll bring you a striped candy cane from town.” %% 「元気なら町から縞模様のキャンディケインを持ってきますよ。」 For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good! %% 悲しいことに、マリラは人々に善良さをもたらすために賄賂を渡すという悪い習慣に身をかがめていたのです! “I won’t be bad on purpose, but s’posen I’m bad zacksidentally?” Davy wanted to know. %% 「わざと悪いつもりはありませんが、もしかして私はたまたま悪いのですか?」デイビーはそれを知りたかったのです。 “You’ll have to guard against accidents,” admonished Marilla. %% 「事故に注意しなければなりません」とマリラは忠告しました。 “Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak. %% 「アン、シアラーさんが今日来たら、おいしいローストとステーキを買ってきてください。 If he doesn’t you’ll have to kill a fowl for dinner tomorrow.” %% そうしないと、明日の夕食のために家禽を殺さなければなりません。」 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “I’m not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today,” she said. %% 「今日はデイビーと私だけのために夕食を作る気はありません」と彼女は言った。 “That cold ham bone will do for noon lunch and I’ll have some steak fried for you when you come home at night.” %% 「その冷たいハムの骨は昼の昼食に十分です。そして、夜に帰ってきたら、私がステーキを揚げてあげるよ。」 “I’m going to help Mr. Harrison haul dulse this morning,” announced Davy. %% 「今朝、ハリソンさんがダルスを運ぶのを手伝うつもりです」とデイビーが宣言した。 “He asked me to, and I guess he’ll ask me to dinner too. %% 「彼は私に誘ってくれたので、おそらく夕食にも誘うでしょう。 Mr. Harrison is an awful kind man. %% ハリソンさんはとても優しい人です。 He’s a real sociable man. %% 彼は本当に社交的な人です。 I hope I’ll be like him when I grow up. %% 私も大人になったら彼のようになることを願っています。 I mean behave like him . . . I don’t want to look like him. %% つまり、彼のように振る舞うということです。 。 。私は彼のようにはなりたくない。 But I guess there’s no danger, for Mrs. Lynde says I’m a very handsome child. %% でも、リンド夫人は私がとてもハンサムな子だと言うので、危険はないと思います。 Do you s’pose it’ll last, Anne? I want to know?” %% アン、それが続くと思う?私は知りたいです?" “I daresay it will,” said Anne gravely. %% 「あえて言いますが、そうなるでしょう」アンは重々しく言いました。 “You are a handsome boy, Davy,” . . . Marilla looked volumes of disapproval . . . “but you must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be.” %% 「あなたはハンサムな男の子です、デイビー」 。 。マリラはかなり不満そうな顔をした。 。 。 「しかし、あなたはそれに応えて、見た目と同じくらい素敵で紳士的でなければなりません。」 “And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying ’cause some one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn’t mind her looks,” said Davy discontentedly. %% 「それで、あなたは先日、ミニー・メイ・バリーに、誰かが彼女を醜いと言って泣いているのを見つけたとき、もし彼女が優しくて親切で愛情深い人なら、人々は彼女の外見を気にしないだろうと言いました」とデイビーは不満げに言いました。 “Seems to me you can’t get out of being good in this world for some reason or ‘nother. %% 「私には、あなたは何らかの理由で、この世界で善良であることから抜け出すことができないように思えます。 You just have to behave.” %% ただ振る舞いさえすればいいのです。」 “Don’t you want to be good?” asked Marilla, who had learned a great deal but had not yet learned the futility of asking such questions. %% 「上手くなりたくないの?」マリラは多くのことを学んだものの、そのような質問をすることの無益さをまだ学んでいませんでした。 “Yes, I want to be good but not too good,” said Davy cautiously. %% 「そうだね、上手になりたいけど、上手すぎてもいけないよ」とデイビーは慎重に言いました。 “You don’t have to be very good to be a Sunday School superintendent. %% 「日曜学校の監督になるのに、それほど優れている必要はありません。 Mr. Bell’s that, and he’s a real bad man.” %% ベルさんはそういう人で、本当に悪い人なんです。」 “Indeed he’s not,” said Marila indignantly. %% 「実際、彼はそうではありません」とマリラは憤慨して言いました。 “He is . . . he says he is himself,” asseverated Davy. “He said it when he prayed in Sunday School last Sunday. He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest ‘niquity. %% "彼は。 。 。彼は自分自身だと言っている」とデイビーは辛辣に語った。 「先週の日曜日、日曜学校で祈ったときに彼はこう言いました。彼は、自分は卑劣な虫であり、惨めな罪人であり、最も卑劣な「罪」を犯していると言いました。 What did he do that was so bad, Marilla? %% 彼はそんなに悪いことをしたの、マリラ? Did he kill anybody? %% 彼は誰かを殺しましたか? Or steal the collection cents? %% それとも集金セントを盗みますか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off, feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that Mr. Bell were not quite so highly figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who were always “wanting to know.” %% 幸いなことに、このときリンド夫人が車で車でやって来たので、マリラは飼い主の罠から逃れられたと感じながら、ベル氏が公の請願書、特に嘆願書でそこまで比喩的でないことを熱心に願いながら立ち去った。いつも「知りたがっている」小さな男の子たちの声を聞きました。 Anne, left alone in her glory, worked with a will. %% 栄光の中に一人取り残されたアンは、意志を持って働いた。 The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung out on the line. %% 床が掃除され、ベッドが整えられ、鶏に餌が与えられ、モスリンのドレスが洗濯されて、吊り下げられました。 Then Anne prepared for the transfer of feathers. %% それからアンは羽を移植する準備をしました。 She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . . . a navy blue cashmere she had worn at fourteen. %% 彼女は屋根裏部屋に登り、手元に届いた最初の古いドレスを着ました。 。 。彼女が14歳のときに着ていたネイビーブルーのカシミア。 It was decidedly on the short side and as “skimpy” as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables; but at least it would not be materially injured by down and feathers. %% それは明らかに短めで、グリーン・ゲイブルズでのデビューの際に着ていた有名なひるむようなアンと同じくらい「露出度の高い」ものでした。しかし、少なくともダウンや羽毛によって重大な損傷を受けることはありません。 Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the kitchen chamber, whither Marilla, before her departure, had helped her carry the feather bed. %% アンはマシューの所有物だった大きな赤と白のまだらのハンカチを頭から巻き付けてトイレを済ませ、そのように身なりを整えて、出発前にマリラが羽毛ベッドを運ぶのを手伝ってくれた台所の部屋に行きました。 A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it. %% 部屋の窓にひびの入った鏡が吊るされていたので、運悪くアンはそれを覗いてしまいました。 There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it seemed in the glare of light from the unshaded window. %% 彼女の鼻には七つのそばかすがあり、日よけのない窓からの光の眩しさの中で、これまで以上に増えているように見えました。 “Oh, I forgot to rub that lotion on last night,” she thought. %% 「ああ、昨夜そのローションを塗るのを忘れた」と彼女は思いました。 “I’d better run down to the pantry and do it now.” %% 「食料庫に行って、すぐにやったほうがいいよ。」 Anne had already suffered many things trying to remove those freckles. %% アンはそのそばかすを取り除くためにすでに多くの苦しみを経験していました。 On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained. %% あるとき、鼻の皮膚全体が剥がれてしまったが、そばかすは残った。 A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much to the disgust of Marilla, who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there. %% 数日前、彼女は雑誌でそばかすローションのレシピを見つけ、材料が手の届くところにあったので、すぐにそれを調合した。マリラは大いに嫌悪感を抱いた。摂理があなたの鼻にそばかすを置いたら、それが起こるのではないかと考えたからだ。彼らをそこに残しておくのはあなたの義務だった。 Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies. %% アンは食料庫まで急いで行きました。窓の近くに生えている大きな柳のせいでいつも薄暗いのですが、今ではハエを避けるために日陰が引かれているため、ほとんど真っ暗になっていました。 Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose. %% アンはローションの入ったボトルを棚から取り出し、その目的に合わせた小さなスポンジを使って鼻にたっぷりと塗りました。 This important duty done, she returned to her work. %% この重要な義務を終えたので、彼女は仕事に戻りました。 Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold. %% あるダニから別のダニに羽を移したことのある人なら、アンが羽を移し終えたときの光景が目を見張るものだったことは言われるまでもないでしょう。 Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers. %% 彼女のドレスはダウンと綿毛で白く、ハンカチの下から漏れ出る前髪はまさに羽の輪で飾られていました。 At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door. %% この幸運な瞬間に、キッチンのドアをノックする音が聞こえました。 “That must be Mr. Shearer,” thought Anne. %% 「あれはシアラーさんに違いない」アンは思った。 “I’m in a dreadful mess but I’ll have to run down as I am, for he’s always in a hurry.” %% 「私はひどい混乱に陥っているが、彼はいつも急いでいるから、私はこのまま走り出さなければならないだろう。」 Down flew Anne to the kitchen door. %% アンはキッチンのドアに飛び降りました。 If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment. %% もし慈善団体の床が開いて、羽を生やした惨めな乙女を飲み込んだとしたら、その瞬間にグリーンゲイブルズのポーチの床が即座にアンを飲み込んだはずだ。 On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately, wonderfully gowned, with a beautiful, highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne “instinctively felt,” as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E. Morgan. %% 玄関先には、シルクの衣装を着た金色で色白のプリシラ・グラント、ツイードのスーツを着た背が低くがっしりした白髪の女性、そしてもう一人、背が高く堂々としていて、見事なガウンを着ており、美しく高貴な顔と大きな黒いまつ毛をした女性が立っていた。アンが初期に言ったように、その紫の瞳はシャーロット・E・モーガン夫人であると「本能的に感じた」。 In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne’s mind and she grasped at it as at the proverbial straw. %% その瞬間の落胆の中で、アンの混乱した心の中にある考えが浮かび上がり、彼女は諺の藁をも掴むようにそれを掴みました。 All Mrs. Morgan’s heroines were noted for “rising to the occasion.” %% モーガン夫人のヒロインたちは皆、「状況に立ち向かう」ことで有名だった。 No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time, space, and quantity. %% たとえどんな困難があっても、彼らは常にその場に立ち向かい、時間、空間、量のあらゆる悪に対して優位性を示しました。 Anne therefore felt it was her duty to rise to the occasion and she did it, so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment. %% したがって、アンはこの機会に立ち向かうことが自分の義務であると感じ、そして彼女はそれを非常に完璧に実行したため、プリシラは後に、この瞬間ほどアン・シャーリーを尊敬したことはないと宣言しました。 No matter what her outraged feelings were she did not show them. %% 彼女の怒りの感情がどのようなものであったとしても、彼女はそれを表に出さなかった。 She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen. %% 彼女はプリシラに挨拶し、紫と上質の亜麻布を着ているかのように、穏やかかつ落ち着いて仲間たちに紹介されました。 To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter, while the stout little gray-haired woman was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power. %% 確かに、彼女が本能的にモーガン夫人だと感じていた女性がモーガン夫人ではなく、無名のペンデクスター夫人であったのに対し、小さくて白髪のがっしりした女性がペンデクスター夫人だったということを知ったのは、少々ショックだった。モーガン。しかし、より大きな衝撃では、より小さなものはその力を失います。 Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse. %% アンは客たちを予備の部屋に案内し、そこから客間へ案内し、プリシラが馬具を外すのを手伝うために急いで外に出る間、客たちをそこに残した。 “It’s dreadful to come upon you so unexpectedly as this,” apologized Priscilla, “but I did not know till last night that we were coming. %% 「こんな予期せぬことに遭遇して恐ろしくて」とプリシラは謝った。「でも、昨夜まで私たちが来るとは知りませんでした。 Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town. %% シャーロットおばさんは月曜日に出かける予定で、今日は町の友達と過ごす約束をしていました。 But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever. %% しかし昨夜、彼女の友人は、猩紅熱で隔離されているので来ないようにと彼女に電話した。 So I suggested we come here instead, for I knew you were longing to see her. %% そこで私は、代わりにここに来ることを提案しました。あなたが彼女に会いたがっているのはわかっていたからです。 We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us. %% 私たちはホワイトサンズホテルに電話し、ペンデクスター夫人を連れて行きました。 She is a friend of aunt’s and lives in New York and her husband is a millionaire. %% 彼女は叔母の友人でニューヨークに住んでおり、彼女の夫は億万長者です。 We can’t stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five o’clock.” %% ペンデクスター夫人は5時までにホテルに戻らなければならないので、あまり長居はできません。」 Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive, puzzled way. %% 馬を片付けている間、アンは何度かプリシラが人知れず当惑した様子で自分を見つめているのを見つけました。 “She needn’t stare at me so,” Anne thought a little resentfully. %% 「そんなに私を見つめる必要はないのに」アンは少し憤慨して思いました。 “If she doesn’t know what it is to change a feather bed she might imagine it.” %% 「もし彼女が羽毛ベッドを変えることがどういうことかを知らなくても、それを想像するかもしれません。」 When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana walked into the kitchen. %% プリシラが応接間に行ったとき、アンが二階に逃げる前にダイアナがキッチンに入ってきました。 Anne caught her astonished friend by the arm. %% アンは驚いた友人の腕を掴んだ。 “Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment? %% 「ダイアナ・バリー、今この瞬間、あの応接間に誰がいると思いますか? Mrs. Charlotte E. Morgan . . . and a New York millionaire’s wife . . . and here I am like this . . . and not a thing in the house for dinner but a cold ham bone, Diana!” %% シャーロット・E・モーガン夫人。 。 。そしてニューヨークの大富豪の妻。 。 。そして私はこうなりました。 。 。それと夕食は家にあるものではなく、冷たいハムの骨だけですよ、ダイアナ!」 By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done. %% この時までにアンは、ダイアナがプリシラと全く同じ当惑した様子で自分を見つめていることに気づいていた。 It was really too much. %% 本当に多すぎました。 “Oh, Diana, don’t look at me so,” she implored. %% 「ああ、ダイアナ、そんなに私を見ないで」と彼女は懇願した。 “You, at least, must know that the neatest person in the world couldn’t empty feathers from one tick into another and remain neat in the process.” %% 「少なくとも、あなたは、世界で最もきちんとした人であっても、羽毛をあるダニから別のダニに空にし、その過程できちんとした状態を保つことはできないということを知っておく必要があります。」 “It . . . it . . . isn’t the feathers,” hesitated Diana. %% "それ。 。 。それ。 。 。羽じゃないのよ」とダイアナはためらった。 “It’s . . . it’s . . . your nose, Anne.” %% "その。 。 。その。 。 。あなたの鼻、アン。」 “My nose? %% "私の鼻? Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!” %% ああ、ダイアナ、確かに何も問題はありませんでした!」 Anne rushed to the little looking glass over the sink. %% アンは流し台の上の小さな鏡に急いで行きました。 One glance revealed the fatal truth. %% 一目見ただけで致命的な真実が明らかになりました。 Her nose was a brilliant scarlet! %% 彼女の鼻は見事な緋色でした! Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last. %% アンはソファに座り、ついに不屈の精神を鎮めた。 “What is the matter with it?” asked Diana, curiosity overcoming delicacy. %% 「どうしたの?」繊細さよりも好奇心が勝ったように、ダイアナは尋ねた。 “I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs,” was the despairing response. %% 「そばかすローションを塗ったつもりだったのですが、マリラが敷物に模様を付けるために持っていたあの赤い染料を使ったのでしょう」と絶望的な反応が返ってきた。 “What shall I do?” %% "何をすればよいでしょうか?" “Wash it off,” said Diana practically. %% 「洗い流してください」ダイアナは実際に言った。 “Perhaps it won’t wash off. %% 「もしかしたら洗っても落ちないかもしれない。 First I dye my hair; then I dye my nose. %% まず髪を染めます。それから鼻を染めます。 Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case. %% 私が髪を染めたとき、マリラは私の髪を切り落としましたが、この場合その治療法はほとんど実行できません。 Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . . . though there’s not much comfort in that. %% まあ、これも虚栄心に対する罰であり、私はそれに値すると思います。 。 。しかし、それはあまり快適ではありません。 It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says there is no such thing, because everything is foreordained.” %% リンド夫人は、すべてはあらかじめ決められているので、そのようなことはないと言うが、不運を信じさせるにはほとんど十分である。」 Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to the east gable while Diana ran home. %% 幸い染料は簡単に落ちたので、アンはいくらか慰められ、ダイアナが家に走って帰る間、東の切妻に身を寄せました。 Presently Anne came down again, clothed and in her right mind. %% やがてアンは服を着て正気になって再び降りてきました。 The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside, so she was forced to content herself with her black lawn. %% 彼女が着たいと願っていたモスリンのドレスが外の行列の上で楽しそうに揺れていたので、彼女は黒い芝生で満足するしかなかった。 She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; %% ダイアナが戻ってきたとき、彼女は火をつけてお茶を浸していた。 the latter wore her muslin, at least, and carried a covered platter in her hand. %% 後者は少なくともモスリンを着ており、手には蓋付きの大皿を持っていた。 “Mother sent you this,” she said, lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne’s greatful eyes. %% 「お母さんがこれを送ってくれたんです」と彼女は言い、カバーを開けると、美しく彫刻され、関節が整えられた鶏肉をアンの大きな目に見せました。 The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese, Marilla’s fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine. %% チキンには、軽い焼きたてのパン、上質なバターとチーズ、マリラのフルーツケーキ、そして固まった夏の日差しのように黄金色のシロップに浮かぶプリザーブドプラムの皿が添えられていました。 There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; %% 飾りとして、ボウルいっぱいのピンクと白のアスターもありました。 yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs. Morgan. %% しかし、そのスプレッドは、モーガン夫人のために以前に用意された精巧なスプレッドと比べると、非常に貧弱に見えました。 Anne’s hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment. %% しかし、アンヌのお腹を空かせた客たちは、何も足りないとは思わなかったようで、シンプルなヴィアンを楽しそうに食べていました。 But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare. %% しかし、最初の数分間の後、アンはもう、運賃表に何が載っていて何が入っていないのか考えなくなりました。 Mrs. Morgan’s appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other; %% モーガン夫人の外見は、彼女の忠実な崇拝者ですらお互いを認めざるを得なかったため、いくぶん残念かもしれない。 but she proved to be a delightful conversationalist. %% しかし、彼女は楽しい会話者であることがわかりました。 She had traveled extensively and was an excellent storyteller. %% 彼女は広範囲に旅行しており、優れた語り手でした。 She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books. %% 彼女は多くの男女を見てきており、その経験を機知に富んだ短い文や警句に結晶させ、聞く人に賢い本の中の一人の人の話を聞いているような気分にさせました。 But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration. %% しかし、彼女のすべての輝きの下には、真の女性らしい同情心と優しさが強く感じられた底流があり、彼女の才気で賞賛を得るのと同じくらい簡単に愛情を勝ち取りました。 Nor did she monopolize the conversation. %% 彼女が会話を独占したわけでもありません。 She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering freely to her. %% 彼女は自分で話すのと同じくらい上手に、そして十分に他の人を引き出すことができ、アンとダイアナは気兼ねなく彼女に話しかけていることに気づきました。 Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew. %% ペンデクスター夫人はほとんど何も言わなかった。彼女は美しい目と唇でただ微笑み、鶏肉とフルーツのケーキやジャムをとても優雅に食べ、アンブロシアと甘露を食べているような印象を与えました。 But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs. Pendexter didn’t need to talk; %% しかし、後でアンがダイアナに言ったように、ペンデクスター夫人のような神聖な美しさの人は話す必要はありませんでした。 it was enough for her just to look. %% 彼女にとってはただ見るだけで十分だった。 After dinner they all had a walk through Lover’s Lane and Violet Vale and the Birch Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad’s Bubble, where they sat down and talked for a delightful last half hour. %% 夕食後、彼らは皆、ラバーズ・レーン、バイオレット・ヴェイル、そしてバーチ・パスを散歩し、それから幽霊の森を通ってドライアドのバブルに戻り、そこで座って楽しい最後の30分間話をしました。 Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until she cried when she heard the story and Anne’s dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight. %% モーガン夫人は、ホーンテッド・ウッドがどのようにしてその名前に由来するのか知りたかったので、その話と、夕暮れの魔女の時間にその森を歩いたある思い出深いエピソードについてのアンの劇的な説明を聞いて、泣くまで笑いました。 “It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn’t it?” said Anne, when her guests had gone and she and Diana were alone again. %% 「まさに理性と魂の流れの饗宴でしたね?」客人たちが去り、彼女とダイアナが再び二人きりになったとき、アンは言った。 “I don’t know which I enjoyed more . . . listening to Mrs. Morgan or gazing at Mrs. Pendexter. %% 「どちらがより楽しかったのか分かりません。 。 。モーガン夫人の話を聞いたり、ペンデクスター夫人を見つめたり。 I believe we had a nicer time than if we’d known they were coming and been cumbered with much serving. %% 彼らが来ることを知っていて、たくさんの給仕に煩わされるよりも、楽しい時間を過ごせたと思います。 You must stay to tea with me, Diana, and we’ll talk it all over.” %% ダイアナ、あなたは私と一緒にお茶するために残ってください、そして私たちはそれについてすべて話し合うでしょう。」 “Priscilla says Mrs. Pendexter’s husband’s sister is married to an English earl; %% 「プリシラさんによると、ペンデクスター夫人の夫の妹はイギリスの伯爵と結婚しているそうです。 and yet she took a second helping of the plum preserves,” said Diana, as if the two facts were somehow incompatible. %% それなのに彼女は梅干しをおかわりしてしまいました」とダイアナさんは、あたかもこの2つの事実がどういうわけか矛盾しているかのように言いました。 “I daresay even the English earl himself wouldn’t have turned up his aristocratic nose at Marilla’s plum preserves,” said Anne proudly. %% 「あえて言えば、イギリスの伯爵自身ですら、マリラの梅園に貴族の鼻を向けることはなかったでしょう」とアンは誇らしげに言いました。 Anne did not mention the misfortune which had befallen her nose when she related the day’s history to Marilla that evening. %% その夜、アンはその日の出来事をマリラに話したとき、自分の鼻に降りかかった不幸については言及しなかった。 But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window. %% しかし、彼女はそばかすローションのボトルを手に取り、窓から空にしました。 “I shall never try any beautifying messes again,” she said, darkly resolute. %% 「私は二度と美化の失敗には手を出さない」と彼女は暗い決意を込めて言った。 “They may do for careful, deliberate people; %% 「慎重で思慮深い人には良いかもしれません。 but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it’s tempting fate to meddle with them.” %% しかし、私のようにどうしようもなく間違いを犯してしまう人にとっては、それに干渉するのは誘惑的な運命なのです。」 ## Chapter XXI: Sweet Miss Lavendar %% 第21章: スイート・ミス・ラベンダー School opened and Anne returned to her work, with fewer theories but considerably more experience. %% 学校が開校し、アンは理論は減りましたが、経験はかなり増えて仕事に戻りました。 She had several new pupils, six- and seven-year-olds just venturing, round-eyed, into a world of wonder. %% 彼女には、6歳と7歳の新しい生徒が何人かいて、丸い目をして不思議な世界に冒険を始めたばかりでした。 Among them were Davy and Dora. %% その中にはデイビーとドーラもいた。 Davy sat with Milty Boulter, who had been going to school for a year and was therefore quite a man of the world. %% デイビーはミルティ・ボルターと一緒に座っていました。彼は一年前から学校に通っていて、したがってかなりの世人でした。 Dora had made a compact at Sunday School the previous Sunday to sit with Lily Sloane; %% ドーラは前の日曜日の日曜学校でリリー・スローンと同席する約束を交わしていた。 but Lily Sloane not coming the first day, she was temporarily assigned to Mirabel Cotton, who was ten years old and therefore, in Dora’s eyes, one of the “big girls.” %% しかし、リリー・スローンは初日には来なかったので、彼女は一時的にミラベル・コットンに割り当てられました。ミラベル・コットンはまだ10歳で、したがってドーラの目には「大きな女の子」の一人でした。 “I think school is great fun,” Davy told Marilla when he got home that night. %% 「学校はとても楽しいと思います」とデイビーはその夜帰宅するとマリラに語った。 “You said I’d find it hard to sit still and I did . . . you mostly do tell the truth, I notice . . . but you can wriggle your legs about under the desk and that helps a lot. %% 「あなたは私がじっと座っているのが難しいと言いました、そして私はそうしました。 。 。あなたはほとんど真実を語っています、私は気づきました。 。 。でも、机の下で足をくねくねさせると、とても効果があります。 It’s splendid to have so many boys to play with. %% 一緒に遊べる男の子がたくさんいるのは素晴らしいことです。 I sit with Milty Boulter and he’s fine. %% 私はミルティ・ボルターと一緒に座っていますが、彼は元気です。 He’s longer than me but I’m wider. %% 彼は私より長いですが、私の方が幅が広いです。 It’s nicer to sit in the back seats but you can’t sit there till your legs grow long enough to touch the floor. %% 後部座席に座るのは良いことですが、足が床に着くまでは座ることができません。 Milty drawed a picture of Anne on his slate and it was awful ugly and I told him if he made pictures of Anne like that I’d lick him at recess. %% ミルティは石版にアンの絵を描いたのですが、それはひどく醜かったので、もし彼がそのようなアンの絵を描いたら、休み時間に彼を舐めてやると言ったんです。 I thought first I’d draw one of him and put horns and a tail on it, but I was afraid it would hurt his feelings, and Anne says you should never hurt anyone’s feelings. %% 最初は彼の一人を描いて角と尻尾を付けようと思ったのですが、それが彼の感情を傷つけるのではないかと心配しました。アンは決して人の感情を傷つけてはいけないと言います。 It seems it’s dreadful to have your feelings hurt. %% 感情を傷つけられるのは恐ろしいことのようです。 It’s better to knock a boy down than hurt his feelings if you must do something. %% 何かをしなければならない場合、少年の感情を傷つけるよりも、殴り倒すほうが良いでしょう。 Milty said he wasn’t scared of me but he’d just as soon call it somebody else to ‘blige me, so he rubbed out Anne’s name and printed Barbara Shaw’s under it. %% ミルティは、私は怖くないが、すぐに他の誰かと呼んで私に罪を着せたいと言い、アンの名前を消して、その下にバーバラ・ショーの名前を印刷しました。 Milty doesn’t like Barbara ’cause she calls him a sweet little boy and once she patted him on his head.” %% ミルティはバーバラが好きではありません。なぜなら彼女はバーバラを優しい子と呼んでいて、一度バーバラの頭を撫でたことがあるからです。」 Dora said primly that she liked school; %% ドーラは学校が好きだと率直に言いました。 but she was very quiet, even for her; %% しかし、彼女は自分に対してさえ、とても静かでした。 and when at twilight Marilla bade her go upstairs to bed she hesitated and began to cry. %% そして、夕暮れ時にマリラが二階のベッドに行くように言ったとき、彼女は躊躇して泣き始めました。 “I’m . . . I’m frightened,” she sobbed. %% "私は。 。 。怖いです」と彼女はすすり泣きました。 “I . . . I don’t want to go upstairs alone in the dark.” %% "私。 。 。暗い中、一人で二階に行きたくないんです。」 “What notion have you got into your head now?” demanded Marilla. %% 「今、あなたの頭の中にどんな考えがありますか?」マリラは尋ねた。 “I’m sure you’ve gone to bed alone all summer and never been frightened before.” %% 「あなたは夏の間ずっと一人で寝ていたと思いますが、これまで怖い思いをしたことは一度もなかったでしょう。」 Dora still continued to cry, so Anne picked her up, cuddled her sympathetically, and whispered, %% ドーラはまだ泣き続けていたので、アンはドーラを抱き上げ、同情的に抱きしめ、ささやきました。 “Tell Anne all about it, sweetheart. %% 「アンにすべてを話してください、恋人。 What are you frightened of?” %% 何が怖いの?」 “Of . . . of Mirabel Cotton’s uncle,” sobbed Dora. %% "の。 。 。ミラベル・コットンの叔父のことよ」とドーラはすすり泣きました。 “Mirabel Cotton told me all about her family today in school. %% 「ミラベル・コットンは今日学校で家族のことを全部話してくれました。 Nearly everybody in her family has died . . . all her grandfathers and grandmothers and ever so many uncles and aunts. %% 彼女の家族はほぼ全員が亡くなっています。 。 。彼女のすべての祖父と祖母、そして非常に多くの叔父と叔母。 They have a habit of dying, Mirabel says. %% 彼らには死ぬ癖がある、とミラベルは言う。 Mirabel’s awful proud of having so many dead relations, and she told me what they all died of, and what they said, and how they looked in their coffins. %% ミラベルは、亡くなった親戚がたくさんいることをひどく誇りに思っており、彼ら全員が何で亡くなったのか、彼らが何を言ったか、そして棺の中の様子を私に話しました。 And Mirabel says one of her uncles was seen walking around the house after he was buried. %% そしてミラベルさんは、叔父の一人が埋葬された後、家の周りを歩き回っているのが目撃されたと語った。 Her mother saw him. %% 彼女の母親は彼を見た。 I don’t mind the rest so much but I can’t help thinking about that uncle.” %% 休みはそんなに気にならないけど、あのおじさんのことを考えずにはいられません。」 Anne went upstairs with Dora and sat by her until she fell asleep. %% アンはドーラと一緒に二階に行き、ドーラが眠りにつくまでそばに座っていました。 The next day Mirabel Cotton was kept in at recess and “gently but firmly” given to understand that when you were so unfortunate as to possess an uncle who persisted in walking about houses after he had been decently interred it was not in good taste to talk about that eccentric gentleman to your deskmate of tender years. %% 翌日、ミラベル・コットンさんは休憩室に入れられ、きちんと埋葬された後もしつこく家々を歩き回る叔父に取り憑かれるほど不運だったとき、話すのは良くないことだと「優しく、しかししっかりと」理解させられた。あの風変わりな紳士のことを、幼い頃のあなたのデスクメイトに。 Mirabel thought this very harsh. %% ミラベルはこれを非常に厳しいと考えました。 The Cottons had not much to boast of. %% コットンズには誇れるものはあまりありませんでした。 How was she to keep up her prestige among her schoolmates if she were forbidden to make capital out of the family ghost? %% 家族の幽霊から資本を得ることが禁じられたら、どうやって彼女は学友の間での名声を維持することができたのでしょうか? September slipped by into a gold and crimson graciousness of October. %% 9月はあっという間に過ぎて、金色と深紅の優雅な10月になりました。 One Friday evening Diana came over. %% ある金曜日の夕方、ダイアナがやって来ました。 “I’d a letter from Ella Kimball today, Anne, and she wants us to go over to tea tomorrow afternoon to meet her cousin, Irene Trent, from town. %% 「アン、今日エラ・キンボールから手紙をもらったんですが、明日の午後、町から来たいとこのアイリーン・トレントに会うためにお茶をしに行きたいとのことです。 But we can’t get one of our horses to go, for they’ll all be in use tomorrow, and your pony is lame . . . so I suppose we can’t go.” %% しかし、私たちの馬を一頭も連れて行くことはできません。すべての馬は明日使われる予定ですし、あなたのポニーは足が不自由です。 。 。だから私たちは行けないと思うよ。」 “Why can’t we walk?” suggested Anne. %% 「なぜ私たちは歩けないのですか?」アンが提案した。 “If we go straight back through the woods we’ll strike the West Grafton road not far from the Kimball place. %% 「森を通ってまっすぐ戻れば、キンボールの場所からそれほど遠くない西グラフトン道路にぶつかります。 I was through that way last winter and I know the road. %% 私は去年の冬にその道を通ったので、道は知っています。 It’s no more than four miles and we won’t have to walk home, for Oliver Kimball will be sure to drive us. %% 距離はわずか4マイルで、歩いて家に帰る必要はありません。オリバー・キンボールが必ず運転してくれるからです。 He’ll be only too glad of the excuse, for he goes to see Carrie Sloane and they say his father will hardly ever let him have a horse.” %% 彼はキャリー・スローンに会いに行くが、父親は彼に馬を飼うことをほとんど許可しないと言っているので、彼はその言い訳をとても喜ぶだろう。」 It was accordingly arranged that they should walk, and the following afternoon they set out, going by way of Lover’s Lane to the back of the Cuthbert farm, where they found a road leading into the heart of acres of glimmering beech and maple woods, which were all in a wondrous glow of flame and gold, lying in a great purple stillness and peace. %% したがって、彼らは歩くように手配され、翌日の午後、彼らはラバーズ・レーンを通ってカスバート農場の裏手に向かい、そこできらきら光るブナとカエデの森の何エーカーもの中心部に通じる道を見つけた。 were all in a wondrous glow of flame and gold, lying in a great purple stillness and peace. “It’s as if the year were kneeling to pray in a vast cathedral full of mellow stained light, isn’t it?” said Anne dreamily. %% 「まるで一年が、柔らかなステンドの光に満ちた広大な大聖堂の中でひざまずいて祈っているかのようですね?」アンは夢見心地で言いました。 “It doesn’t seem right to hurry through it, does it? %% 「急いでやるのは良くないと思いますよ? It seems irreverent, like running in a church.” %% それは教会の中を走るような不遜な行為に思えます。」 “We must hurry though,” said Diana, glancing at her watch. %% 「でも、急がないといけないのよ」ダイアナは時計をちらりと見ながら言った。 “We’ve left ourselves little enough time as it is.” %% 「このままでは十分な時間を残せていない。」 “Well, I’ll walk fast but don’t ask me to talk,” said Anne, quickening her pace. %% 「そうですね、早歩きしますが、話せとは言わないでください」とアンはペースを速めました。 “I just want to drink the day’s loveliness in . . . I feel as if she were holding it out to my lips like a cup of airy wine and I’ll take a sip at every step.” %% 「その日の素敵をで飲みたいだけです。 。 。まるで彼女が風通しの良いワインのカップのように私の唇にそれを差し出してくれているように感じて、私は一歩ごとに一口飲んでしまいます。」 Perhaps it was because she was so absorbed in “drinking it in” that Anne took the left turning when they came to a fork in the road. %% おそらく、アンは「飲み込む」ことに夢中になっていたためか、分かれ道に差し掛かったときに左折しました。 She should have taken the right, but ever afterward she counted it the most fortunate mistake of her life. %% 彼女は右を選択すべきでしたが、その後ずっと、それが人生で最も幸運な間違いだったと考えています。 They came out finally to a lonely, grassy road, with nothing in sight along it but ranks of spruce saplings. %% 彼らはついに、トウヒの苗木の列以外は何も見えない、寂しい草が茂った道に出ました。 “Why, where are we?” exclaimed Diana in bewilderment. %% 「どうして、私たちはどこにいるの?」ダイアナは当惑して叫んだ。 “This isn’t the West Grafton road.” %% 「ここはウェスト・グラフトン道路ではありません。」 “No, it’s the base line road in Middle Grafton,” said Anne, rather shamefacedly. %% 「いいえ、ここはミドル・グラフトンの基線道路です」アンはかなり恥ずかしそうに言った。 “I must have taken the wrong turning at the fork. %% 「分岐点で道を間違えたのでしょう。 I don’t know where we are exactly, but we must be all of three miles from Kimballs’ still.” %% 私たちが正確にどこにいるのかは分かりませんが、キンボールズの蒸留所からは3マイル以内にあるはずです。」 “Then we can’t get there by five, for it’s half past four now,” said Diana, with a despairing look at her watch. %% 「それでは、5時までに着くのは無理でしょう。もう4時半ですから」とダイアナは時計を見て絶望的な表情で言った。 “We’ll arrive after they have had their tea, and they’ll have all the bother of getting ours over again.” %% 「彼らがお茶を飲んだ後に私たちは到着するので、彼らはわざわざ私たちのお茶をもう一度取りに来るでしょう。」 “We’d better turn back and go home,” suggested Anne humbly. %% 「引き返して家に帰ったほうがいいよ」とアンは謙虚に言いました。 But Diana, after consideration, vetoed this. %% しかし、ダイアナ妃は熟慮の末、これに拒否権を発動した。 “No, we may as well go and spend the evening, since we have come this far.” %% 「いえ、せっかくここまで来たのですから、一晩泊まってもいいでしょう」 A few yards further on the girls came to a place where the road forked again. %% さらに数ヤード進むと、女の子たちは再び道が分かれる場所に来ました。 “Which of these do we take?” asked Diana dubiously. %% 「これらのうちどれを取りますか?」ダイアナは訝しげに尋ねた。 Anne shook her head. %% アンは首を振った。 “I don’t know and we can’t afford to make any more mistakes. %% 「分かりませんし、これ以上ミスをするわけにはいきません。 Here is a gate and a lane leading right into the wood. %% ここに門と、森の中に直接続く小道があります。 There must be a house at the other side. %% 向こう側に家があるはずだ。 Let us go down and inquire.” %% 下に行って調べてみましょう。」 “What a romantic old lane this it,” said Diana, as they walked along its twists and turns. %% 「なんてロマンチックな古い小道なんだろう」曲がりくねった道を歩きながら、ダイアナは言った。 It ran under patriarchal old firs whose branches met above, creating a perpetual gloom in which nothing except moss could grow. %% それは家父長的な古いモミの下を走り、その枝が上で交わっていて、苔以外何も成長できない永遠の暗闇を作り出していました。 On either hand were brown wood floors, crossed here and there by fallen lances of sunlight. %% どちらの手にも茶色の木の床があり、そこかしこに落ちた日光の槍が横切っていました。 All was very still and remote, as if the world and the cares of the world were far away. %% まるで世界や世界の心配ごとが遠く離れているかのように、すべてが非常に静かで遠く離れていました。 “I feel as if we were walking through an enchanted forest,” said Anne in a hushed tone. %% 「魔法にかけられた森の中を歩いているような気がします」アンは静かな口調で言いました。 “Do you suppose we’ll ever find our way back to the real world again, Diana? %% 「私たちが再び現実の世界に戻ることはあると思いますか、ダイアナ? We shall presently come to a palace with a spellbound princess in it, I think.” %% 私たちは今、魔法にかかったお姫様がいる宮殿に来ることになると思います。」 Around the next turn they came in sight, not indeed of a palace, but of a little house almost as surprising as a palace would have been in this province of conventional wooden farmhouses, all as much alike in general characteristics as if they had grown from the same seed. %% 次の曲がり角のあたりで彼らが見えてきたのは、実際には宮殿ではなく、従来の木造農家が立ち並ぶこの地方に宮殿があるのと同じくらい驚くべき小さな家で、まるでそこから生えてきたかのように、全体的な特徴が同じくらい似ていた。同じ種です。 Anne stopped short in rapture and Diana exclaimed, “Oh, I know where we are now. %% アンは歓喜のあまり立ち止まり、ダイアナはこう叫びました。 That is the little stone house where Miss Lavendar Lewis lives . . . Echo Lodge, she calls it, I think. %% あれはミス・ラベンダー・ルイスが住んでいる小さな石造りの家です。 。 。エコー・ロッジ、彼女はそう呼んでいると思います。 I’ve often heard of it but I’ve never seen it before. %% よく聞くけど見たことはなかった。 Isn’t it a romantic spot?” %% ロマンチックなスポットじゃないですか?」 “It’s the sweetest, prettiest place I ever saw or imagined,” said Anne delightedly. %% 「ここは私が今まで見たことも想像したこともない、最も素敵で美しい場所です」とアンは嬉しそうに言いました。 “It looks like a bit out of a story book or a dream.” %% 「ちょっと童話か夢の中に出てきそうな感じですね。」 The house was a low-eaved structure built of undressed blocks of red Island sandstone, with a little peaked roof out of which peered two dormer windows, with quaint wooden hoods over them, and two great chimneys. %% その家は、赤い島の砂岩の裸のブロックで建てられた軒の低い構造で、小さなとがった屋根からは2つのドーマー窓がのぞき、その上には趣のある木製のフードがあり、2本の大きな煙突がありました。 The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy, finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to most beautiful bronze and wine-red tints. %% 家全体が生い茂ったツタで覆われ、荒々しい石造りの上に簡単に足場を見つけることができ、秋の霜によって最も美しい青銅色とワインレッドの色合いに変わりました。 Before the house was an oblong garden into which the lane gate where the girls were standing opened. %% 家の前には長方形の庭があり、そこに少女たちが立っている小道の門が開いていました。 The house bounded it on one side; %% 家は片側で境界を接していた。 on the three others it was enclosed by an old stone dyke, so overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high, green bank. %% 他の3つの堤防では、古い石造りの堤防に囲まれており、苔と草とシダが生い茂り、高くて緑の堤防のように見えました。 On the right and left the tall, dark spruces spread their palm-like branches over it; %% 左右には背の高い暗いトウヒが手のひらのような枝を広げています。 but below it was a little meadow, green with clover aftermath, sloping down to the blue loop of the Grafton River. %% しかしその下には小さな草原があり、クローバーの余波で緑が広がり、グラフトン川の青いループに向かって傾斜していた。 No other house or clearing was in sight . . . nothing but hills and valleys covered with feathery young firs. %% 他に家や空き地は見えませんでした。 。 。羽毛のような若いモミで覆われた丘と谷だけです。 “I wonder what sort of a person Miss Lewis is,” speculated Diana as they opened the gate into the garden. %% 「ルイス先生はどんな人なんだろう」と庭への門を開けながらダイアナさんは推測した。 “They say she is very peculiar.” %% 「彼らは彼女がとても変わっていると言います。」 “She’ll be interesting then,” said Anne decidedly. %% 「そうなったら、彼女は面白い人になるよ」アンはきっぱりと言いました。 “Peculiar people are always that at least, whatever else they are or are not. %% 「特異な人というのは、たとえそれが何であれ、そうでなくても、少なくとも常にそうなのです。 Didn’t I tell you we would come to an enchanted palace? %% 魔法の宮殿に来るって言いませんでしたか? I knew the elves hadn’t woven magic over that lane for nothing.” %% エルフたちがただでその小道に魔法を織り込んでいたわけではないことはわかっていました。」 “But Miss Lavendar Lewis is hardly a spellbound princess,” laughed Diana. %% 「でも、ラベンダー・ルイス先生は、決して魔法にかけられたお姫様ではありませんよ」とダイアナは笑った。 “She’s an old maid . . . she’s forty-five and quite gray, I’ve heard.” %% 「彼女は老メイドです。 。 。彼女は45歳で、かなり白髪だと聞いています。」 “Oh, that’s only part of the spell,” asserted Anne confidently. %% 「ああ、それは魔法の一部に過ぎません」とアンは自信を持って言いました。 “At heart she’s young and beautiful still . . . and if we only knew how to unloose the spell she would step forth radiant and fair again. %% 「心の底では彼女はまだ若くて美しい。 。 。そしてもし私たちがその呪縛を解く方法さえ知っていれば、彼女は再び晴れやかに美しく姿を現すでしょう。 But we don’t know how . . . it’s always and only the prince who knows that . . . and Miss Lavendar’s prince hasn’t come yet. %% しかし、その方法がわかりません。 。 。それを知っているのは常に王子だけです。 。 。そしてラベンダー先生の王子様はまだ来ていません。 Perhaps some fatal mischance has befallen him . . . though that’s against the law of all fairy tales.” %% おそらく、致命的な不幸が彼に降りかかったのでしょう。 。 。それはすべてのおとぎ話の法則に反しますが。」 “I’m afraid he came long ago and went away again,” said Diana. %% 「残念ながら、彼はずっと前に来て、またどこかへ行ってしまったのでしょう」とダイアナさんは語った。 “They say she used to be engaged to Stephan Irving . . . Paul’s father . . . when they were young. %% 「彼らは彼女がかつてステファン・アーヴィングと婚約していたと言います。 。 。ポールの父親。 。 。彼らが若かった頃。 But they quarreled and parted.” %% しかし、彼らは喧嘩して別れた。」 “Hush,” warned Anne. %% 「黙ってて」アンが警告した。 “The door is open.” %% 「ドアは開いています。」 The girls paused in the porch under the tendrils of ivy and knocked at the open door. %% 少女たちはツタの蔓の下のポーチで立ち止まり、開いているドアをノックした。 There was a patter of steps inside and a rather odd little personage presented herself . . . a girl of about fourteen, with a freckled face, a snub nose, a mouth so wide that it did really seem as if it stretched “from ear to ear,” and two long braids of fair hair tied with two enormous bows of blue ribbon. %% 中にはパタパタと階段があり、かなり奇妙な小さな人物が姿を現しました。 。 。 14歳くらいの女の子で、そばかすだらけの顔、こぢんまりとした鼻、本当に「耳から耳まで」伸びているように見えるほど大きな口、2本の長い金髪の三つ編みを2つの大きな青いリボンのリボンで結んでいる。 “Is Miss Lewis at home?” asked Diana. %% 「ミス・ルイスは家にいますか?」ダイアナは尋ねた。 “Yes, ma’am. Come in, ma’am. %% "はい奥様。入ってください、奥様。 I’ll tell Miss Lavendar you’re here, ma’am. %% ミス・ラベンダーに、あなたがここにいると伝えておきます、奥様。 She’s upstairs, ma’am.” %% 彼女は二階にいますよ、奥様。」 With this the small handmaiden whisked out of sight and the girls, left alone, looked about them with delighted eyes. %% そう言って小さな侍女は視界から消え、一人残された娘達は嬉しそうな目で周りを見回した。 The interior of this wonderful little house was quite as interesting as its exterior. %% この素晴らしい小さな家の内部は、外観と同じくらい興味深いものでした。 The room had a low ceiling and two square, small-paned windows, curtained with muslin frills. %% 部屋には天井が低く、モスリンのフリルのカーテンが付いた四角い小さなガラス窓が2つありました。 All the furnishings were old-fashioned, but so well and daintily kept that the effect was delicious. %% 調度品はどれも古風なものでしたが、とても丁寧に手入れされていたので美味しかったです。 But it must be candidly admitted that the most attractive feature, to two healthy girls who had just tramped four miles through autumn air, was a table, set out with pale blue china and laden with delicacies, while little golden-hued ferns scattered over the cloth gave it what Anne would have termed “a festal air.” %% しかし、秋の空気の中を4マイル歩いたばかりの二人の健康な女の子にとって、最も魅力的なのは、淡いブルーの陶磁器で並べられ、ごちそうが山盛りに並べられたテーブルであり、テーブルの上には金色の小さなシダが散りばめられていたということは、率直に認めなければならない。布地は、アンが言うところの「お祭りの雰囲気」を与えました。 “Miss Lavendar must be expecting company to tea,” she whispered. %% 「ラベンダーさんは、みんなでお茶するのを待っているに違いない」と彼女はささやいた。 “There are six places set. %% 「6つの場所が設定されています。 But what a funny little girl she has. %% しかし、彼女はなんと面白い女の子なのでしょう。 She looked like a messenger from pixy land. %% まるで妖精の国からの使者のようだった。 I suppose she could have told us the road, but I was curious to see Miss Lavendar. %% 彼女は私たちに道を教えてくれたかもしれないが、私はミス・ラベンダーに会いたかった。 S . . . s . . . sh, she’s coming.” %% S . 。 。 s 。 。 。し、彼女は来ますよ。」 And with that Miss Lavendar Lewis was standing in the doorway. %% そして、ミス・ラベンダー・ルイスが戸口に立っていた。 The girls were so surprised that they forgot good manners and simply stared. %% 女の子たちは驚きのあまり、マナーを忘れてただ見つめていました。 They had unconsciously been expecting to see the usual type of elderly spinster as known to their experience . . . a rather angular personage, with prim gray hair and spectacles. %% 彼らは無意識のうちに、自分たちの経験から知られているような、よくあるタイプの年配の未婚者を見ることを期待していました。 。 。かなり角張った人物で、真っ白な白髪と眼鏡が特徴です。 Nothing more unlike Miss Lavendar could possibly be imagined. %% ミス・ラベンダー以上に似ているものは考えられないでしょう。 She was a little lady with snow-white hair beautifully wavy and thick, and carefully arranged in becoming puffs and coils. %% 彼女は雪のように白い髪を美しくウェーブさせ、厚く、丁寧に整えてパフやコイル状にした小さな女性でした。 Beneath it was an almost girlish face, pink cheeked and sweet lipped, with big soft brown eyes and dimples . . . actually dimples. %% その下には、ピンク色の頬と甘い唇、大きな柔らかい茶色の目とえくぼのある、ほとんど女の子のような顔がありました。 。 。実はディンプル。 She wore a very dainty gown of cream muslin with pale-hued roses on it . . . a gown which would have seemed ridiculously juvenile on most women of her age, but which suited Miss Lavendar so perfectly that you never thought about it at all. %% 彼女は、淡い色合いのバラが描かれたクリーム色のモスリンのとても上品なドレスを着ていました。 。 。このドレスは、同年代のほとんどの女性にとってはばかばかしいほど幼く見えるだろうが、ミス・ラベンダーにはまったく考えられないほど完璧に似合っていた。 “Charlotta the Fourth says that you wished to see me,” she said, in a voice that matched her appearance. %% 「シャーロッタ四世は、あなたが私に会いたかったと言っています」と、彼女は外見に似た声で言った。 “We wanted to ask the right road to West Grafton,” said Diana. %% 「ウェスト・グラフトンへの正しい道を聞きたかったのです」とダイアナさんは言いました。 “We are invited to tea at Mr. Kimball’s, but we took the wrong path coming through the woods and came out to the base line instead of the West Grafton road. %% 「私たちはキンボールさんの家でお茶に招待されましたが、森の中を通る道を間違えて、西グラフトン道路ではなくベースラインに出てしまいました。 Do we take the right or left turning at your gate?” %% あなたの門で右折しますか、左折しますか?」 “The left,” said Miss Lavendar, with a hesitating glance at her tea table. %% 「左です」ラベンダーさんは、ためらいがちにティーテーブルを見つめながら言った。 Then she exclaimed, as if in a sudden little burst of resolution, %% それから彼女は、突然小さな決意がはじけたかのように叫びました。 “But oh, won’t you stay and have tea with me? %% 「でも、泊まって一緒にお茶しませんか? Please, do. %% してください。 Mr. Kimball’s will have tea over before you get there. %% あなたがそこに着く前に、キンボールさんの家でお茶を飲みましょう。 And Charlotta the Fourth and I will be so glad to have you.” %% そしてシャーロッタ四世も私もあなたに会えてとても嬉しいです。」 Diana looked mute inquiry at Anne. %% ダイアナはアンを無言で問い詰めるような視線を向けた。 “We’d like to stay,” said Anne promptly, for she had made up her mind that she wanted to know more of this surprising Miss Lavendar, “if it won’t inconvenience you. %% 「私たちはここに残りたいのですが」とアンはすぐに言いました。なぜなら、この驚くべきミス・ラベンダーについてもっと知りたいと決心していたからです。 But you are expecting other guests, aren’t you?” %% でも、他のゲストも期待してるんですよね?」 Miss Lavendar looked at her tea table again, and blushed. %% ラベンダーさんは再びティーテーブルを見て顔を赤らめました。 “I know you’ll think me dreadfully foolish,” she said. %% 「あなたは私のことをひどく愚かだと思うでしょう」と彼女は言った。 “I am foolish . . . and I’m ashamed of it when I’m found out, but never unless I am found out. %% 「私は愚かです。 。 。そして、バレると恥ずかしいですが、バレない限り決して恥ずかしくありません。 I’m not expecting anybody . . . I was just pretending I was. %% 誰も期待してないよ。 。 。私はただ自分のふりをしていただけだった。 You see, I was so lonely. %% そうですね、私はとても寂しかったです。 I love company . . . that is, the right kind of company . . . but so few people ever come here because it is so far out of the way. %% 私は会社が大好きです。 。 。つまり、適切な種類の会社です。 。 。しかし、非常に辺鄙な場所にあるため、ここに来る人はほとんどいません。 Charlotta the Fourth was lonely too. %% シャルロッタ四世も孤独でした。 So I just pretended I was going to have a tea party. %% それで、お茶会を開くふりをしました。 I cooked for it . . . and decorated the table for it . . . and set it with my mother’s wedding china . . . and I dressed up for it.” %% 私はそのために料理をしました。 。 。そしてテーブルを飾りました。 。 。そして母のウェディングチャイナとセットにしました。 。 。それで私はそのためにドレスアップしました。」 Diana secretly thought Miss Lavendar quite as peculiar as report had pictured her. %% ダイアナ妃は密かに、ミス・ラベンダーは報道で描かれていたのと同じくらい変わった人だと思っていた。 The idea of a woman of forty-five playing at having a tea party, just as if she were a little girl! %% 45歳の女性がお茶会で遊ぶ、まるで少女のような発想! But Anne of the shining eyes exclaimed joyfuly, %% しかし、目を輝かせたアンはうれしそうに叫びました。 “Oh, do you imagine things too?” %% 「ああ、あなたも想像しますか?」 That “too” revealed a kindred spirit to Miss Lavendar. %% その「あまりにも」がラベンダー先生との意気投合を明らかにした。 “Yes, I do,” she confessed, boldly. %% 「はい、そうです」と彼女は大胆に告白した。 “Of course it’s silly in anybody as old as I am. %% 「もちろん、私と同じ年齢の人にとって、それは愚かなことです。 But what is the use of being an independent old maid if you can’t be silly when you want to, and when it doesn’t hurt anybody? %% しかし、自分がしたいときに愚かなことをできず、それが誰も傷つけないのであれば、独立した老メイドであることに何の意味があるでしょうか? A person must have some compensations. %% 人には何らかの補償が必要です。 I don’t believe I could live at times if I didn’t pretend things. %% ふりをしないと生きていけないこともあると思います。 I’m not often caught at it though, and Charlotta the Fourth never tells. %% でも、私はそのことにあまり引っかからないし、シャーロッタ四世も決して言わない。 But I’m glad to be caught today, for you have really come and I have tea all ready for you. %% でも今日は捕まってよかった、本当に来てくれたし、お茶も用意してあるから。 Will you go up to the spare room and take off your hats? %% 予備の部屋に行って帽子を脱いでみませんか? It’s the white door at the head of the stairs. %% 階段の先にある白い扉です。 I must run out to the kitchen and see that Charlotta the Fourth isn’t letting the tea boil. %% 私は台所に走って、シャーロッタ四世がお茶を沸騰させていないのを見なければなりません。 Charlotta the Fourth is a very good girl but she will let the tea boil.” %% シャーロッタ四世はとても良い子ですが、お茶を沸騰させてしまいます。」 Miss Lavendar tripped off to the kitchen on hospitable thoughts intent and the girls found their way up to the spare room, an apartment as white as its door, lighted by the ivy-hung dormer window and looking, as Anne said, like the place where happy dreams grew. %% ミス・ラベンダーはもてなしの考えでキッチンにつまずき、女の子たちは予備の部屋にたどり着いた。そのアパートはドアのように白く、ツタが垂れ下がったドーマー窓に照らされ、アンが言ったように、まるであの場所のようだった。幸せな夢が広がりました。 “This is quite an adventure, isn’t it?” said Diana. %% 「これはかなりの冒険ですよね?」とダイアナさんは言いました。 “And isn’t Miss Lavendar sweet, if she is a little odd? %% 「そして、ラベンダー先生は、少し変わっているとしても、優しくないですか? She doesn’t look a bit like an old maid.” %% 彼女はちょっと年配のメイドに似ていません。」 “She looks just as music sounds, I think,” answered Anne. %% 「彼女は音楽と同じように見えると思います」とアンは答えました。 When they went down Miss Lavendar was carrying in the teapot, and behind her, looking vastly pleased, was Charlotta the Fourth, with a plate of hot biscuits. %% 彼らが下って行くと、ミス・ラベンダーがティーポットを運んでおり、その後ろにはホットビスケットの皿を持ったシャーロッタ四世がとても嬉しそうに見えた。 “Now, you must tell me your names,” said Miss Lavendar. %% 「さあ、あなたの名前を教えてください」とラベンダー先生は言いました。 “I’m so glad you are young girls. %% 「あなたたちが若い女の子で本当にうれしいです。 I love young girls. %% 私は若い女の子が大好きです。 It’s so easy to pretend I’m a girl myself when I’m with them. %% 彼らと一緒にいるとき、私自身が女の子のふりをするのはとても簡単です。 I do hate” . . . with a little grimace . . . “to believe I’m old. %% 私は嫌いです。」 。 。少し顔をしかめながら。 。 。 「自分が年をとったと信じること。 Now, who are you . . . just for convenience’ sake? %% さて、あなたは誰ですか。 。 。ただ便宜上? Diana Barry? %% ダイアナ・バリー? And Anne Shirley? %% そしてアン・シャーリーは? May I pretend that I’ve known you for a hundred years and call you Anne and Diana right away?” %% 百年来の知り合いのふりをして、すぐにアンとダイアナと呼んでもいいですか?」 “You, may” %% "してもいいです" the girls said both together. %% 女の子たちは両方とも言いました。 “Then just let’s sit comfily down and eat everything,” said Miss Lavendar happily. %% 「それなら、ゆっくり座って全部食べましょう」とミス・ラベンダーは嬉しそうに言いました。 “Charlotta, you sit at the foot and help with the chicken. %% 「シャーロッタ、あなたは足元に座って鶏の世話を手伝っています。 It is so fortunate that I made the sponge cake and doughnuts. %% スポンジケーキとドーナツを作ったのがとても幸運です。 Of course, it was foolish to do it for imaginary guests . . . I know Charlotta the Fourth thought so, didn’t you, Charlotta? %% もちろん、架空の客にそんなことをするのは愚かだ。 。 。シャーロッタ四世もそう思っていたはずですよね、シャーロッタ? But you see how well it has turned out. %% しかし、それがいかにうまくいったかがわかります。 Of course they wouldn’t have been wasted, for Charlotta the Fourth and I could have eaten them through time. %% もちろん、それらは無駄にはならなかったでしょう、シャーロッタ四世と私は時間をかけてそれらを食べることができたでしょう。 But sponge cake is not a thing that improves with time.” %% でもスポンジケーキは時間が経てば経つほど良くなるものではありません。」 That was a merry and memorable meal; %% それは楽しくて思い出に残る食事でした。 and when it was over they all went out to the garden, lying in the glamor of sunset. %% そしてそれが終わると、彼らは皆庭に出て、夕焼けの魅力の中で横たわっていました。 “I do think you have the loveliest place here,” said Diana, looking round her admiringly. %% 「あなたにはここが一番素敵な場所だと思いますよ」とダイアナは感心しながら周りを見渡しながら言った。 “Why do you call it Echo Lodge?” %% 「なぜエコー・ロッジと呼ぶのですか?」 asked Anne. %% アンは尋ねた。 “Charlotta,” said Miss Lavendar, “go into the house and bring out the little tin horn that is hanging over the clock shelf.” %% 「シャーロッタ」とミス・ラベンダーは言いました。「家に入って、時計棚の上にぶら下がっている小さなブリキの角笛を持ってきてください。」 Charlotta the Fourth skipped off and returned with the horn. %% シャルロッタ4世は飛び降りて角笛を持って戻ってきた。 “Blow it, Charlotta,” commanded Miss Lavendar. %% 「頑張れよ、シャーロッタ」ミス・ラベンダーが命令した。 Charlotta accordingly blew, a rather raucous, strident blast. %% それに応じてシャーロッタはかなり騒々しく、けたたましい爆発音を立てて吹いた。 There was moment’s stillness . . . and then from the woods over the river came a multitude of fairy echoes, sweet, elusive, silvery, as if all the “horns of elfland” were blowing against the sunset. %% 一瞬の静寂があった。 。 。そして川の向こうの森から、まるで「エルフの国の角」がすべて夕日に向かって吹いているかのように、甘くとらえどころのない銀色の妖精の響きがたくさん聞こえてきました。 Anne and Diana exclaimed in delight. %% アンとダイアナは歓喜の声を上げました。 “Now laugh, Charlotta . . . %% 「さあ、笑ってください、シャーロッタ。 。 。 laugh loudly.” %% 大声で笑いなさい。」 Charlotta, who would probably have obeyed if Miss Lavendar had told her to stand on her head, climbed upon the stone bench and laughed loud and heartily. %% シャーロッタは、もしラベンダー先生が逆立ちするように言ったら、おそらく従っただろうが、石のベンチに登って、大声で心から笑いました。 Back came the echoes, as if a host of pixy people were mimicking her laughter in the purple woodlands and along the fir-fringed points. %% 反響音が戻ってきて、あたかも大勢の妖精の人々が紫の森やモミの茂った場所で彼女の笑い声を真似しているかのようだった。 “People always admire my echoes very much,” said Miss Lavendar, as if the echoes were her personal property. %% 「人々はいつも私のエコーをとても賞賛します」とミス・ラベンダーは、まるでエコーが彼女の個人的な所有物であるかのように言いました。 “I love them myself. %% 「私自身も彼らを愛しています。 They are very good company . . . with a little pretending. %% 彼らはとても良い会社です。 。 。ちょっとしたふりをしながら。 On calm evenings Charlotta the Fourth and I often sit out here and amuse ourselves with them. %% 穏やかな夜には、シャーロッタ4世と私はよくここに座って一緒に楽しんでいます。 Charlotta, take back the horn and hang it carefully in its place.” %% シャーロッタ、角笛を取り戻して、慎重に所定の位置に掛けてください。」 “Why do you call her Charlotta the Fourth?” asked Diana, who was bursting with curiosity on this point. %% 「なぜ彼女をシャーロッタ四世と呼ぶのですか?」ダイアナはこの点について好奇心を爆発させながら尋ねた。 “Just to keep her from getting mixed up with other Charlottas in my thoughts,” said Miss Lavendar seriously. %% 「私の考えの中で彼女が他のシャーロッタと混同されないようにするためです」とミス・ラベンダーは真剣に言いました。 “They all look so much alike there’s no telling them apart. %% 「彼らは皆、見分けがつかないほどよく似ています。 Her name isn’t really Charlotta at all. %% 彼女の名前は実際にはシャーロッタではありません。 It is . . . let me see . . . what is it? I think it’s Leonora . . . yes, it is Leonora. You see, it is this way. %% です。 。 。そうねぇ。 。 。それは何ですか?レオノーラだと思います。 。 。そう、レオノーラです。ほら、こっちだよ。 When mother died ten years ago I couldn’t stay here alone . . . and I couldn’t afford to pay the wages of a grown-up girl. %% 10年前に母が亡くなったとき、私は一人でここにいることができませんでした。 。 。そして私には成人女性の賃金を支払う余裕がありませんでした。 So I got little Charlotta Bowman to come and stay with me for board and clothes. %% そこで、小さなシャーロッタ・ボーマンを来て、ボードと衣服を買って家に泊めてもらいました。 Her name really was Charlotta . . . she was Charlotta the First. She was just thirteen. %% 彼女の名前は本当にシャーロッタでした。 。 。彼女はシャーロッタ一世でした。彼女はまだ13歳だった。 She stayed with me till she was sixteen and then she went away to Boston, because she could do better there. %% 彼女は16歳まで私と一緒に過ごしましたが、ボストンに行ったとき、彼女はもっとうまくやれると思ったからです。 Her sister came to stay with me then. %% その時、彼女の妹が私のところに泊まりに来ました。 Her name was Julietta . . . Mrs. Bowman had a weakness for fancy names I think . . . but she looked so like Charlotta that I kept calling her that all the time . . .and she didn’t mind. %% 彼女の名前はジュリエッタ。 。 。ボーマン夫人は派手な名前に弱かったと思います。 。 。でも彼女はシャーロッタに似ていたので、私はいつも彼女をそう呼び続けました。 。そして彼女は気にしませんでした。 So I just gave up trying to remember her right name. %% それで私は彼女の正しい名前を思い出すのをやめました。 She was Charlotta the Second, and when she went away Evelina came and she was Charlotta the Third. Now I have Charlotta the Fourth; but when she is sixteen . . . she’s fourteen now . . . she will want to go to Boston too, and what I shall do then I really do not know. %% 彼女はシャルロッタ二世で、彼女が去っていくとエヴェリーナがやって来て、彼女はシャルロッタ三世でした。今、私にはシャーロッタ四世がいます。しかし彼女が16歳のとき。 。 。彼女は今14歳です。 。 。彼女もボストンに行きたいだろうし、その時私はどうすればいいのか本当に分からない。 Charlotta the Fourth is the last of the Bowman girls, and the best. %% シャーロッタ4世は、ボウマン族の最後の女の子であり、最高の女の子です。 The other Charlottas always let me see that they thought it silly of me to pretend things but Charlotta the Fourth never does, no matter what she may really think. %% 他のシャーロッタ夫妻は、私がふりをするのは愚かだといつも思っているのを見せてくれましたが、シャーロッタ4世は、たとえ彼女が実際にどう思っていても、決してそんなことはしませんでした。 I don’t care what people think about me if they don’t let me see it.” %% 人々が私についてどう思うかは、私に見せてくれなくても気にしません。」 “Well,” said Diana looking regretfully at the setting sun. %% 「そうですね」ダイアナは沈む夕日を残念そうに眺めながら言った。 “I suppose we must go if we want to get to Mr. Kimball’s before dark. %% 「暗くなる前にキンボールさんの家に行きたければ行かなければいけないと思います。 We’ve had a lovely time, Miss Lewis.” %% 楽しい時間を過ごさせていただきました、ミス・ルイス。」 “Won’t you come again to see me?” pleaded Miss Lavendar. %% 「また会いに来てくれませんか?」ミス・ラベンダーは懇願した。 Tall Anne put her arm about the little lady. %% 背の高いアンは小さな女性に腕を回しました。 “Indeed we shall,” she promised. %% 「確かにそうします」と彼女は約束した。 “Now that we have discovered you we’ll wear out our welcome coming to see you. %% 「あなたを発見したので、あなたに会いに来るのはもう歓迎です。 Yes, we must go . . . ‘we must tear ourselves away,’ as Paul Irving says every time he comes to Green Gables.” %% はい、行かなければなりません。 。 。ポール・アーヴィングがグリーン・ゲイブルズに来るたびに言うのは、『我々は自分自身を引き裂かなければならない』ということだ。」 “Paul Irving?” %% 「ポール・アーヴィング?」 There was a subtle change in Miss Lavendar’s voice. %% ラベンダー先生の声に微妙な変化があった。 “Who is he? %% "彼は誰ですか? I didn’t think there was anybody of that name in Avonlea.” %% アヴォンリーにそんな名前の人がいるとは思わなかった。」 Anne felt vexed at her own heedlessness. %% アンは自分の不注意さに腹立たしさを感じた。 She had forgotten about Miss Lavendar’s old romance when Paul’s name slipped out. %% ポールの名前が漏れたとき、彼女はミス・ラベンダーの昔の恋愛のことを忘れていた。 “He is a little pupil of mine,” she explained slowly. %% 「彼は私の小さな生徒です」と彼女はゆっくりと説明した。 “He came from Boston last year to live with his grandmother, Mrs. Irving of the shore road.” %% 「彼は昨年、海岸沿いの祖母であるアーヴィング夫人と一緒に住むためにボストンから来ました。」 “Is he Stephen Irving’s son?” Miss Lavendar asked, bending over her namesake border so that her face was hidden. %% 「彼はスティーブン・アーヴィングの息子ですか?」ミス・ラベンダーは、顔が隠れるように彼女の名にちなんだ境界線にかがみ込みながら尋ねた。 “Yes.” %% "はい。" “I’m going to give you girls a bunch of lavendar apiece,” said Miss Lavendar brightly, as if she had not heard the answer to her question. %% 「女の子たちにラベンダーを一束ずつあげます」と、まるで質問の答えが聞こえていないかのように、ラベンダー先生は明るく言いました。 “It’s very sweet, don’t you think? %% 「とても甘いと思いませんか? Mother always loved it. %% 母はいつもそれを愛していました。 She planted these borders long ago. %% 彼女はずっと前にこれらの境界線を植えました。 Father named me Lavendar because he was so fond of it. %% 父は私にラベンダーという名前を付けました。なぜなら、父はそれがとても気に入っていたからです。 The very first time he saw mother was when he visited her home in East Grafton with her brother. %% 彼が初めて母親に会ったのは、兄と一緒にイースト・グラフトンにある母親の家を訪れたときだった。 He fell in love with her at first sight; %% 彼は彼女に一目惚れした。 and they put him in the spare room bed to sleep %% そして彼らは彼を予備の部屋のベッドに寝かせました and the sheets were scented with lavendar %% シーツはラベンダーの香りでした and he lay awake all night and thought of her. %% そして彼は一晩中起きて横になって彼女のことを考えました。 He always loved the scent of lavendar after that . . . %% それ以来、彼はずっとラベンダーの香りが大好きでした。 。 。 and that was why he gave me the name. %% それが彼が私に名前を付けた理由です。 Don’t forget to come back soon, girls dear. %% すぐに戻ってくることを忘れないでください、女の子たち。 We’ll be looking for you, Charlotta the Fourth and I.” %% シャーロッタ四世と私があなたを探します。」 She opened the gate under the firs for them to pass through. %% 彼女は彼らが通れるようにもみの下の門を開けた。 She looked suddenly old and tired; %% 彼女は突然老けて疲れたように見えました。 the glow and radiance had faded from her face; %% 彼女の顔からは輝きと輝きが消えていた。 her parting smile was as sweet with ineradicable youth as ever, but when the girls looked back from the first curve in the lane they saw her sitting on the old stone bench under the silver poplar in the middle of the garden with her head leaning wearily on her hand. %% 彼女の別れの笑顔は、相変わらず消えない若さを感じさせる優しさであったが、少女たちが小道の最初のカーブから振り返ったとき、彼女が庭の真ん中にある銀色のポプラの下の古い石のベンチに疲れた様子で頭を傾かせて座っているのが見えた。彼女の手。 “She does look lonely,” said Diana softly. %% 「彼女は寂しそうだね」とダイアナは静かに言った。 “We must come often to see her.” %% 「私たちは彼女に会いに頻繁に来なければなりません。」 “I think her parents gave her the only right and fitting name that could possibly be given her,” said Anne. %% 「彼女の両親は、彼女に与えられる可能性のある唯一の適切で適切な名前を彼女に与えたと思います」とアンは言いました。 “If they had been so blind as to name her Elizabeth or Nellie or Muriel she must have been called Lavendar just the same, I think. %% 「もし彼らが彼女をエリザベス、ネリー、ミュリエルと名付けるほど盲目だったなら、彼女は同じようにラベンダーと呼ばれていたに違いないと思います。 It’s so suggestive of sweetness and old-fashioned graces and ‘silk attire.’ %% それは甘さと昔ながらの優雅さ、そして「絹の衣装」をとても暗示しています。 Now, my name just smacks of bread and butter, patchwork and chores.” %% さて、私の名前は、パンとバター、パッチワーク、雑用のようなものです。」 “Oh, I don’t think so,” said Diana. “Anne seems to me real stately and like a queen. %% 「ああ、私はそうは思わない」とダイアナは言った。 「私にとってアンは本当に風格があり、女王のように見えます。 But I’d like Kerrenhappuch if it happened to be your name. %% でも、もしそれがあなたの名前だったら、ケレンハプチがいいです。 I think people make their names nice or ugly just by what they are themselves. %% 人はその人自身の性格によって、自分の名前が良くも悪くも決まると思います。 I can’t bear Josie or Gertie for names now but before I knew the Pye girls I thought them real pretty.” %% 今ではジョシーやガーティという名前には耐えられませんが、パイの女の子たちを知る前は、本当にかわいいと思っていました。」 “That’s a lovely idea, Diana,” said Anne enthusiastically. %% 「それは素敵なアイデアですね、ダイアナ」アンは熱心に言いました。 “Living so that you beautify your name, even if it wasn’t beautiful to begin with . . . making it stand in people’s thoughts for something so lovely and pleasant that they never think of it by itself. %% 「もともと美しくなくても、自分の名前を美しくするために生きてください。 。 。それは、人々がそれ自体で考えることができないほど素敵で楽しいものとして人々の考えの中に立つようにすることです。 Thank you, Diana.” %% ありがとう、ダイアナ。」 ## Chapter XXII: Odds and Ends %% 第XXII章: 勝算と結末 “So you had tea at the stone house with Lavendar Lewis?” said Marilla at the breakfast table next morning. %% 「それで、ラベンダー・ルイスと石造りの家でお茶をしたんですか?」マリラは翌朝朝食の席で言いました。 “What is she like now? %% 「彼女は今どんな感じですか? It’s over fifteen years since I saw her last . . . it was one Sunday in Grafton church. %% 最後に彼女に会ってから15年以上経ちます。 。 。それはグラフトン教会のある日曜日のことだった。 I suppose she has changed a great deal. %% 彼女は大きく変わったと思います。 Davy Keith, when you want something you can’t reach, ask to have it passed and don’t spread yourself over the table in that fashion. %% デイビー・キース、手の届かないものを手に入れたいときは、それを渡してもらうように頼み、そのようにテーブルの上に体を広げないでください。 Did you ever see Paul Irving doing that when he was here to meals?” %% ポール・アーヴィングが食事に来たときにそんなことをしているのを見たことがありますか?」 “But Paul’s arms are longer’n mine,” brumbled Davy. “They’ve had eleven years to grow and mine’ve only had seven. ‘Sides, I did ask, but you and Anne was so busy talking you didn’t pay any ‘tention. ‘Sides, Paul’s never been here to any meal escept tea, and it’s easier to be p’lite at tea than at breakfast. %% 「でも、ポールの腕は私の腕よりも長いんです」とデイビーはぶつぶつ言いました。 「彼らは成長するのに11年かかりましたが、私の場合は7年しかかかりませんでした。 「ところで、私は尋ねましたが、あなたとアンは話すのに夢中で、まったく注意を払っていませんでした。 「ところで、ポールはお茶以外の食事に来たことはないし、朝食よりもお茶の方が身軽になるのは簡単です。 You ain’t half as hungry. %% お腹も半分も空いてないよ。 It’s an awful long while between supper and breakfast. %% 夕食から朝食までの時間がとても長いです。 Now, Anne, that spoonful ain’t any bigger than it was last year and I’m ever so much bigger.” %% さて、アン、そのスプーンは去年よりも大きくなっていませんが、私はずっと大きくなりました。」 “Of course, I don’t know what Miss Lavendar used to look like but I don’t fancy somehow that she has changed a great deal,” said Anne, after she had helped Davy to maple syrup, giving him two spoonfuls to pacify him. %% 「もちろん、ラベンダー先生が昔どんな様子だったのかは知りませんが、彼女が大きく変わったとは思えません」アンはデイビーにメープルシロップを飲ませてあげた後、デイビーをなだめるためスプーン二杯を与えながら言った。彼。 “Her hair is snow-white but her face is fresh and almost girlish, and she has the sweetest brown eyes . . . such a pretty shade of wood-brown with little golden glints in them . . . and her voice makes you think of white satin and tinkling water and fairy bells all mixed up together.” %% 「彼女の髪は真っ白ですが、顔はさわやかでほとんど女の子のようで、とても優しい茶色の目をしています。 。 。とてもきれいなウッドブラウンの色合いに、少し金色の輝きが入っています。 。 。そして彼女の声は、白いサテンと、チリンチリンと音を立てる水と、妖精の鐘がすべて混ざり合ったものを思い出させます。」 “She was reckoned a great beauty when she was a girl,” said Marilla. %% 「彼女は少女時代、とても美しいと思われていました」とマリラさんは語った。 “I never knew her very well but I liked her as far as I did know her. %% 「私は彼女のことをあまりよく知りませんでしたが、知っている限りでは彼女のことが好きでした。 Some folks thought her peculiar even then. %% 当時から彼女を奇妙だと思っていた人もいた。 Davy, if ever I catch you at such a trick again you’ll be made to wait for your meals till everyone else is done, like the French.” %% デイビー、もし私がまたあなたをそのようなトリックで捕まえたら、フランス人のように、他の人が終わるまで食事まで待たされるでしょう。」 Most conversations between Anne and Marilla in the presence of the twins, were punctuated by these rebukes Davy-ward. %% 双子の前でのアンとマリラの会話のほとんどは、デイビー・ウォードのこうした叱責によって中断された。 In this instance, Davy, sad to relate, not being able to scoop up the last drops of his syrup with his spoon, had solved the difficulty by lifting his plate in both hands and applying his small pink tongue to it. %% この場合、デイビーは悲しいことに、スプーンでシロップの最後の一滴をすくうことができず、両手でお皿を持ち上げ、小さなピンク色の舌を皿に当てることで困難を解決しました。 Anne looked at him with such horrified eyes that the little sinner turned red and said, half shamefacedly, half defiantly, %% アンがとても恐ろしい目で彼を見たので、小さな罪人は真っ赤になり、半分恥ずかしそうに、半分挑戦的にこう言いました。 “There ain’t any wasted that way.” %% 「そうすれば無駄なことはないよ」 “People who are different from other people are always called peculiar,” said Anne. %% 「他の人と違う人はいつも変わり者と言われます」とアンは言いました。 “And Miss Lavendar is certainly different, though it’s hard to say just where the difference comes in. %% 「そして、ミス・ラベンダーは確かに違いますが、違いがどこにあるのかを言うのは難しいです。 Perhaps it is because she is one of those people who never grow old.” %% おそらくそれは、彼女が決して年をとらない人の一人だからでしょう。」 “One might as well grow old when all your generation do,” said Marilla, rather reckless of her pronouns. %% 「あなた方の世代がみんな年をとったら、自分も年をとったほうがいいかもしれない」とマリラは、自分の代名詞についてかなり無謀な口調で言った。 “If you don’t, you don’t fit in anywhere. %% 「そうしないとどこにも馴染めないよ。 Far as I can learn Lavendar Lewis has just dropped out of everything. %% 私が知る限り、ラベンダー・ルイスはすべてからドロップアウトしたばかりです。 She’s lived in that out of the way place until everybody has forgotten her. %% 彼女は誰もが彼女を忘れるまで、その人里離れた場所に住んでいた。 That stone house is one of the oldest on the Island. %% その石造りの家は島で最も古い家の一つです。 Old Mr. Lewis built it eighty years ago when he came out from England. %% 老ルイス氏が80年前にイギリスから出てきたときに建てました。 Davy, stop joggling Dora’s elbow. %% デイビー、ドーラの肘を小刻みに動かすのはやめて。 Oh, I saw you! %% ああ、見たよ! You needn’t try to look innocent. %% 無邪気に見せようとする必要はありません。 What does make you behave so this morning?” %% 今朝は何があなたにそのような態度をとらせるのですか?」 “Maybe I got out of the wrong side of the bed,” suggested Davy. %% 「もしかしたら、ベッドの間違った側から起きてしまったのかもしれない」とデイビーは示唆した。 “Milty Boulter says if you do that things are bound to go wrong with you all day. %% 「ミルティ・ボールターは、そんなことをしたら、一日中うまくいかないことになるだろうと言います。 His grandmother told him. %% 彼の祖母は彼に言いました。 But which is the right side? %% しかし、右側はどれでしょうか? And what are you to do when your bed’s against the wall? %% そして、ベッドが壁にくっついているときはどうすればいいでしょうか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" “I’ve always wondered what went wrong between Stephen Irving and Lavendar Lewis,” continued Marilla, ignoring Davy. %% 「スティーヴン・アーヴィングとラベンダー・ルイスの間で何が問題だったのか、ずっと疑問に思っていたんです」とマリラはデイビーを無視して続けた。 “They were certainly engaged twenty-five years ago and then all at once it was broken off. %% 「彼らは確かに25年前に婚約していましたが、その後突然婚約が解消されました。 I don’t know what the trouble was but it must have been something terrible, for he went away to the States and never come home since.” %% 何が問題だったのかは分かりませんが、彼はアメリカに行って以来一度も帰っていないので、何かひどいことになったに違いありません。」 “Perhaps it was nothing very dreadful after all. %% 「結局のところ、それはそれほど恐ろしいことではなかったのかもしれません。 I think the little things in life often make more trouble than the big things,” said Anne, with one of those flashes of insight which experience could not have bettered. %% 人生では、大きなことよりも小さなことが問題を引き起こすことが多いと思います」とアンは、経験ではこれ以上ない洞察力の閃きの一つを語った。 “Marilla, please don’t say anything about my being at Miss Lavendar’s to Mrs. Lynde. %% 「マリラ、私がミス・ラベンダーの家にいたことについてリンド夫人には何も言わないでください。 She’d be sure to ask a hundred questions and somehow I wouldn’t like it . . . nor Miss Lavendar either if she knew, I feel sure.” %% 彼女はきっと何百もの質問をするだろうが、どういうわけか私はそれが気に入らない。 。 。ミス・ラベンダーも知っていたなら、私は確信しています。」 “I daresay Rachel would be curious,” admitted Marilla, “though she hasn’t as much time as she used to have for looking after other people’s affairs. %% 「レイチェルは好奇心旺盛だと思います」とマリラは認めた。 She’s tied home now on account of Thomas; %% 彼女はトーマスのせいで家に縛られてしまった。 and she’s feeling pretty downhearted, for I think she’s beginning to lose hope of his ever getting better. %% そして、彼女はかなり落ち込んでいます。なぜなら、彼女は彼が回復するという希望を失い始めているからです。 Rachel will be left pretty lonely if anything happens to him, with all her children settled out west, except Eliza in town; %% レイチェルに何か起こったら、街にいるイライザを除いてすべての子供たちが西に定住しているため、レイチェルはかなり孤独になるでしょう。 and she doesn’t like her husband.” %% そして彼女は夫のことが好きではありません。」 Marilla’s pronouns slandered Eliza, who was very fond of her husband. %% マリラの代名詞は、夫をとても愛していたエリザを中傷した。 “Rachel says if he’d only brace up and exert his will power he’d get better. %% 「レイチェルは、気を引き締めて意志の力を発揮すれば良くなると言いました。 But what is the use of asking a jellyfish to sit up straight?” continued Marilla. %% しかし、クラゲに背筋を伸ばして座るように頼んで何の役に立つでしょうか?」マリラは続けた。 “Thomas Lynde never had any will power to exert. %% 「トーマス・リンドには、発揮する意志の力がまったくありませんでした。 His mother ruled him till he married and then Rachel carried it on. %% 彼が結婚するまで母親が彼を支配し、その後レイチェルがそれを引き継ぎました。 It’s a wonder he dared to get sick without asking her permission. %% 彼が彼女の許可も得ずにあえて病気になったのは不思議だ。 But there, I shouldn’t talk so. %% でも、そこでそんなことを言ってはいけないんです。 Rachel has been a good wife to him. %% レイチェルは彼にとって良い妻でした。 He’d never have amounted to anything without her, that’s certain. %% 彼女なしでは彼は何にもならなかったでしょう、それは確かです。 He was born to be ruled; %% 彼は支配されるために生まれてきた。 and it’s well he fell into the hands of a clever, capable manager like Rachel. %% 彼がレイチェルのような賢くて有能なマネージャーの手に落ちたのは当然だ。 He didn’t mind her way. %% 彼は彼女のやり方を気にしませんでした。 It saved him the bother of ever making up his own mind about anything. %% そのおかげで、彼は何事についても自分で決めるという煩わしさがなくなりました。 Davy, do stop squirming like an eel.” %% デイビー、ウナギのようにもがくのはやめてください。」 “I’ve nothing else to do,” protested Davy. %% 「他に何もすることがない」とデイビーは抗議した。 “I can’t eat any more, and it’s no fun watching you and Anne eat.” %% 「私はもう食べられません。あなたとアンが食事をしているのを見るのは楽しくありません。」 “Well, you and Dora go out and give the hens their wheat,” said Marilla. %% 「それで、あなたとドーラは鶏たちに小麦を与えに行きます」とマリラは言いました。 “And don’t you try to pull any more feathers out of the white rooster’s tail either.” %% 「そして、白い雄鶏の尾からこれ以上羽を抜こうとしないでください。」 “I wanted some feathers for an Injun headdress,” said Davy sulkily. %% 「インジャン族の頭飾り用の羽が欲しかったんです」とデイビーは不機嫌そうに言いました。 “Milty Boulter has a dandy one, made out of the feathers his mother give him when she killed their old white gobbler. %% 「ミルティ・ボルターは、母親が年老いた白いガチョウを殺したときにくれた羽で作られた、ダンディーな羽を持っています。 You might let me have some. %% いくつか持たせてもらえるかも知れません。 That rooster’s got ever so many more’n he wants.” %% あの雄鶏はもっとたくさんのものを手に入れたいのよ。」 “You may have the old feather duster in the garret,” said Anne, %% 「屋根裏に古い羽根たたきがあるかも知れません」アンは言いました。 “and I’ll dye them green and red and yellow for you.” %% 「そして、あなたのために緑と赤と黄色に染めてあげるよ。」 “You do spoil that boy dreadfully,” said Marilla, when Davy, with a radiant face, had followed prim Dora out. %% デイビーが晴れやかな顔でドラを追いかけて出てきたとき、「あなたはあの子をひどく甘やかしているのね」とマリラが言った。 Marilla’s education had made great strides in the past six years; %% マリラの教育は過去6年間で大きく進歩しました。 but she had not yet been able to rid herself of the idea that it was very bad for a child to have too many of its wishes indulged. %% しかし彼女は、子どもの願いを叶えすぎるのは悪いことだという考えをまだ捨てきれていなかった。 “All the boys of his class have Indian headdresses, and Davy wants one too,” said Anne. “I know how it feels . . . I’ll never forget how I used to long for puffed sleeves when all the other girls had them. %% 「クラスの男子はみんなインディアンの頭飾りをしているんですが、デイビーもそれを望んでいます」とアンは言いました。 「その気持ちは分かります。 。 。他の女の子たちがみんなパフスリーブを持っていたとき、私はパフスリーブに憧れていたことを決して忘れません。 And Davy isn’t being spoiled. %% そしてデイビーは甘やかされていません。 He is improving every day. %% 彼は日々進歩しています。 Think what a difference there is in him since he came here a year ago.” %% 1年前にここに来た時と比べて、彼にどれほどの違いがあるか考えてみてください。」 “He certainly doesn’t get into as much mischief since he began to go to school,” acknowledged Marilla. %% 「学校に通い始めてから、彼は確かにあまりいたずらをしなくなりました」とマリラさんは認めました。 “I suppose he works off the tendency with the other boys. %% 「彼は他の少年たちとの傾向をうまく解消していると思います。 But it’s a wonder to me we haven’t heard from Richard Keith before this. %% しかし、これまでリチャード・キースから連絡がなかったのは私にとって不思議です。 Never a word since last May.” %% 去年の5月以来、一言も言ってないよ。」 “I’ll be afraid to hear from him,” sighed Anne, beginning to clear away the dishes. %% 「彼から連絡を聞くのは怖いですね」とアンはため息をつきながら皿を片付け始めた。 “If a letter should come I’d dread opening it, for fear it would tell us to send the twins to him.” %% 「もし手紙が来たら、双子を彼のところに送るようにと書かれているのではないかと思うと、開けるのが怖いです。」 A month later a letter did come. %% 一ヶ月後、手紙が届きました。 But it was not from Richard Keith. %% しかし、それはリチャード・キースからのものではありませんでした。 A friend of his wrote to say that Richard Keith had died of consumption a fortnight previously. %% 彼の友人は、リチャード・キースが2週間前に飲酒が原因で亡くなったと手紙を書いた。 The writer of the letter was the executor of his will and by that will the sum of two thousand dollars was left to Miss Marilla Cuthbert in trust for David and Dora Keith until they came of age or married. %% 手紙の筆者は彼の遺言執行者であり、その遺言により、デヴィッドとドーラ・キースが成人するか結婚するまで、総額2,000ドルがマリラ・カスバート嬢に信託として残されることになった。 In the meantime the interest was to be used for their maintenance. %% その間、利子は維持費に充てられることになっていた。 “It seems dreadful to be glad of anything in connection with a death,” said Anne soberly. %% 「死に関して何かを喜ぶのは恐ろしいことのようです」とアンは冷静に言いました。 “I’m sorry for poor Mr. Keith; %% 「かわいそうなキースさん、ごめんなさい。 but I am glad that we can keep the twins.” %% でも双子を残すことができてうれしいです。」 “It’s a very good thing about the money,” said Marilla practically. %% 「お金に関してはとても良いことだよ」とマリラは実際的に言った。 “I wanted to keep them but I really didn’t see how I could afford to do it, especially when they grew older. %% 「私は彼らを飼いたかったのですが、特に彼らが大きくなったとき、どうすればそうする余裕があるのか​​本当にわかりませんでした。 The rent of the farm doesn’t do any more than keep the house and I was bound that not a cent of your money should be spent on them. %% 農場の家賃は家を維持する以外に何の役にも立たないので、私はあなたのお金を一セントもそれらに費やすべきではないと縛りました。 You do far too much for them as it is. %% このままではあなたは彼らに対してあまりにも多くのことをしすぎています。 Dora didn’t need that new hat you bought her any more than a cat needs two tails. %% 猫に2本の尻尾が必要なように、ドーラにはあなたが買った新しい帽子は必要ありませんでした。 But now the way is made clear and they are provided for.” %% しかし今では道が明確になり、それらが備えられています。」 Davy and Dora were delighted when they heard that they were to live at Green Gables, “for good.” %% デイビーとドーラは、グリーンゲイブルズに「永久に」住むことになると聞いて大喜びしました。 The death of an uncle whom they had never seen could not weigh a moment in the balance against that. %% 見たこともない叔父の死は、一瞬たりとも天秤にかけることができなかった。 But Dora had one misgiving. %% しかしドーラには一つ不安があった。 “Was Uncle Richard buried?” she whispered to Anne. %% 「リチャードおじさんは埋葬されたのですか?」彼女はアンにささやきました。 “Yes, dear, of course.” %% 「はい、もちろんですよ。」 “He . . . he . . . isn’t like Mirabel Cotton’s uncle, is he?” in a still more agitated whisper. %% "彼。 。 。彼。 。 。ミラベル・コットンの叔父さんじゃないですよね?」さらに興奮したささやき声で。 “He won’t walk about houses after being buried, will he, Anne?” %% 「埋葬された後は家の中を歩き回ることはないでしょうね、アン?」 ## Chapter XXIII: Miss Lavendar’s Romance %% 第XXIII章: ミス・ラベンダーのロマンス “I think I’ll take a walk through to Echo Lodge this evening,” said Anne, one Friday afternoon in December. %% 「今夜、エコー・ロッジまで散歩してみようと思います」と、12月のある金曜日の午後、アンは言いました。 “It looks like snow,” said Marilla dubiously. %% 「雪のようですね」とマリラは怪訝そうに言いました。 “I’ll be there before the snow comes and I mean to stay all night. %% 「雪が降る前に着くので、一晩中いるつもりです。 Diana can’t go because she has company, and I’m sure Miss Lavendar will be looking for me tonight. %% ダイアナは会社があるので行けません。きっと今夜、ミス・ラベンダーが私を探してくれるでしょう。 It’s a whole fortnight since I was there.” %% 私がそこに来てから丸二週間が経ちました。」 Anne had paid many a visit to Echo Lodge since that October day. %% アンはその10月の日以来、何度もエコー・ロッジを訪れていました。 Sometimes she and Diana drove around by the road; %% 時々彼女とダイアナは道路沿いを車で走り回った。 sometimes they walked through the woods. %% 時々彼らは森の中を歩きました。 When Diana could not go Anne went alone. %% ダイアナが行けなくなったとき、アンは一人で行きました。 Between her and Miss Lavendar had sprung up one of those fervent, helpful friendships possible only between a woman who has kept the freshness of youth in her heart and soul, and a girl whose imagination and intuition supplied the place of experience. %% 彼女とミス・ラベンダーの間には、心と魂に若々しさを持ち続ける女性と、想像力と直観が経験の場を提供する少女との間にのみ可能な、熱烈で役に立つ友情の一つが芽生えた。 Anne had at last discovered a real “kindred spirit,” while into the little lady’s lonely, sequestered life of dreams Anne and Diana came with the wholesome joy and exhilaration of the outer existence, which Miss Lavendar, “the world forgetting, by the world forgot,” had long ceased to share; %% アンはついに本当の「同類の精神」を発見しましたが、一方でアンとダイアナは、お嬢さんの孤独で隔離された夢の生活の中に、外側の存在の健全な喜びと高揚感を伴ってやって来ました。忘れていた」という言葉は長い間共有されなくなっていた。 they brought an atmosphere of youth and reality to the little stone house. %% 彼らは小さな石造りの家に若さと現実の雰囲気をもたらしました。 Charlotta the Fourth always greeted them with her very widest smile . . . and Charlotta’s smiles were fearfully wide . . . loving them for the sake of her adored mistress as well as for their own. %% シャーロッタ四世はいつも満面の笑顔で彼らを迎えました。 。 。そしてシャーロッタの笑顔は恐ろしく満面だった。 。 。自分たちのためにだけでなく、愛する愛人のためにも彼らを愛しているのです。 Never had there been such “high jinks” held in the little stone house as were held there that beautiful, late-lingering autumn, when November seemed October over again, and even December aped the sunshine and hazes of summer. %% 11月が再び10月に戻ったかのように思え、12月ですら夏の日差しと霞が頂点に達したあの美しい、遅くに残る秋に、この小さな石造りの家で開催されたような「ハイジンクス」はかつてなかった。 But on this particular day it seemed as if December had remembered that it was time for winter and had turned suddenly dull and brooding, with a windless hush predictive of coming snow. %% しかし、この特定の日は、あたかも12月が冬の季節が来たことを思い出したかのようで、風のない静けさが雪の到来を予感させ、突然どんよりと陰鬱な気分になりました。 Nevertheless, Anne keenly enjoyed her walk through the great gray maze of the beechlands; %% それにも関わらず、アンはブナ林の灰色の迷路を歩くのをとても楽しみました。 though alone she never found it lonely; %% 一人ではあるが、彼女はそれを寂しいとは決して思わなかった。 her imagination peopled her path with merry companions, and with these she carried on a gay, pretended conversation that was wittier and more fascinating than conversations are apt to be in real life, where people sometimes fail most lamentably to talk up to the requirements. %% 彼女の想像力は、陽気な仲間たちと彼女の道を行き交わせ、彼女は同性愛者のふりをした会話を続けたが、それは現実の会話よりも機知に富み、魅力的であった。そこでは人々は時折、要求を満たして話すことが最も嘆かわしいほど失敗することがある。 In a “make believe” assembly of choice spirits everybody says just the thing you want her to say and so gives you the chance to say just what you want to say. %% 選ばれた精霊たちの「信じさせる」集まりでは、誰もがあなたが彼女に言ってほしいことだけを言うので、あなたにもあなたが言いたいことだけを言うチャンスが与えられます。 Attended by this invisible company, Anne traversed the woods and arrived at the fir lane just as broad, feathery flakes began to flutter down softly. %% この目に見えない仲間に付き添われて、アンは森を横切り、モミの小道に到着しました。ちょうど幅広の羽のようなフレークがそっと舞い降り始めた頃でした。 At the first bend she came upon Miss Lavendar, standing under a big, broad-branching fir. %% 最初の曲がり角で、大きく枝を広げたモミの下に立っているミス・ラベンダーに出会った。 She wore a gown of warm, rich red, and her head and shoulders were wrapped in a silvery gray silk shawl. %% 彼女は暖かく豊かな赤のガウンを着ており、頭と肩は銀灰色の絹のショールで包まれていました。 “You look like the queen of the fir wood fairies,” called Anne merrily. %% 「君はモミの木の妖精の女王みたいだね」アンは楽しそうに呼んだ。 “I thought you would come tonight, Anne,” said Miss Lavendar, running forward. %% 「アン、今夜来てくれると思ってたんだけど」とラベンダーさんは走りながら言いました。 “And I’m doubly glad, for Charlotta the Fourth is away. %% 「シャーロッタ四世がいないので、二重にうれしいです。 Her mother is sick and she had to go home for the night. %% 彼女の母親は病気で、一晩家に帰らなければなりませんでした。 I should have been very lonely if you hadn’t come . . . even the dreams and the echoes wouldn’t have been enough company. %% あなたが来なかったら、私はとても寂しかったはずです。 。 。夢や反響さえも、十分な仲間ではなかったでしょう。 Oh, Anne, how pretty you are,” she added suddenly, looking up at the tall, slim girl with the soft rose-flush of walking on her face. %% ああ、アン、なんてかわいいのでしょう」と、彼女は突然付け加えて、歩いているときの柔らかなバラ色の赤みを顔に浮かべた、背が高くてスリムな女の子を見上げた。 “How pretty and how young! %% 「なんて美しくて、なんて若いんだろう! It’s so delightful to be seventeen, isn’t it? %% 17歳になるのはとても嬉しいことですよね? I do envy you,” concluded Miss Lavendar candidly. %% 私はあなたがうらやましいです」とミス・ラベンダーは率直に締めくくった。 “But you are only seventeen at heart,” smiled Anne. %% 「でも、君の心はまだ17歳だよ」とアンは微笑んだ。 “No, I’m old . . . or rather middle-aged, which is far worse,” sighed Miss Lavendar. %% 「いいえ、私は年をとりました。 。 。むしろ中年です、それははるかに悪いです」とミス・ラベンダーはため息をつきました。 “Sometimes I can pretend I’m not, but at other times I realize it. %% 「時々、そうでないふりをすることもできますが、ある時はそれに気づいています。 And I can’t reconcile myself to it as most women seem to. %% そして、ほとんどの女性がそうであるように、私はそれを受け入れることができません。 I’m just as rebellious as I was when I discovered my first gray hair. %% 私は初めて白髪を発見したときと同じように反抗的です。 Now, Anne, don’t look as if you were trying to understand. %% さあ、アン、理解しようとしているような顔をしないでください。 Seventeen can’t understand. %% セブンティーンには理解できない。 I’m going to pretend right away that I am seventeen too, and I can do it, now that you’re here. %% 私も17歳のふりをしてみます。あなたがここにいるから、それができます。 You always bring youth in your hand like a gift. %% あなたはいつも青春を贈り物のように手に持っています。 We’re going to have a jolly evening. %% 楽しい夜を過ごすことになるでしょう。 Tea first . . . what do you want for tea? %% まずはお茶。 。 。お茶は何にしますか? We’ll have whatever you like. %% お好きなものを何でもご用意いたします。 Do think of something nice and indigestible.” %% 何か素敵で消化不良なものを考えてください。」 There were sounds of riot and mirth in the little stone house that night. %% その夜、小さな石造りの家では暴動と歓声が聞こえました。 What with cooking and feasting and making candy and laughing and “pretending,” it is quite true that Miss Lavendar and Anne comported themselves in a fashion entirely unsuited to the dignity of a spinster of forty-five and a sedate schoolma’am. %% 料理をしたり、ごちそうをしたり、お菓子を作ったり、笑ったり、「ごっこをしたり」したことはともかく、ミス・ラベンダーとアンが、45歳の未婚女性や落ち着いた学校のママの威厳に全く似合わないような格好をしていたのは、まったくの真実だ。 Then, when they were tired, they sat down on the rug before the grate in the parlor, lighted only by the soft fireshine and perfumed deliciously by Miss Lavendar’s open rose-jar on the mantel. %% それから、疲れると、彼らは応接室の火格子の前の敷物の上に座り、柔らかな火の光だけを照らし、炉棚の上にあるミス・ラベンダーの開いたバラの瓶の美味しそうな香りを漂わせました。 The wind had risen and was sighing and wailing around the eaves and the snow was thudding softly against the windows, as if a hundred storm sprites were tapping for entrance. %% 風が上がり、ため息をつき、軒のあたりでうめき声を上げ、雪が窓にそっと音を立てていた。まるで百もの嵐の精霊が、侵入を求めて叩いているかのようだった。 “I’m so glad you’re here, Anne,” said Miss Lavendar, nibbling at her candy. %% 「あなたがここに来てくれて本当に嬉しいよ、アン」ラベンダー先生はキャンディーをかじりながら言いました。 “If you weren’t I should be blue . . . very blue . . . almost navy blue. %% 「もしあなたがそうでなかったら、私は青くなっているはずです。 。 。とても青いです。 。 。ほぼ紺色。 Dreams and make-believes are all very well in the daytime and the sunshine, but when dark and storm come they fail to satisfy. %% 夢やごっこは、日中や太陽の光が降り注ぐときはとてもうまくいきますが、暗くなって嵐が来ると、満足できなくなります。 One wants real things then. %% そうなると人は本物が欲しいのです。 But you don’t know this . . . seventeen never knows it. %% しかし、あなたはこれを知りません。 。 。十七は決してそれを知りません。 At seventeen dreams DO satisfy because you think the realities are waiting for you further on. %% 17の夢は、その先に現実が待っていると思うので満足します。 When I was seventeen, Anne, I didn’t think forty-five would find me a white-haired little old maid with nothing but dreams to fill my life.” %% 私が17歳のとき、アン、私が45歳になると、私が人生を満たす夢だけを持った白髪の小さな老メイドになるとは思いませんでした。」 “But you aren’t an old maid,” said Anne, smiling into Miss Lavendar’s wistful woodbrown eyes. %% 「でも、あなたは年老いたメイドじゃないのよ」アンは、ミス・ラベンダーの切ない木茶色の瞳に微笑みながら言った。 “Old maids are born . . . they don’t become.” %% 『ババ抜きメイドが誕生する。 。 。彼らはそうならないよ。」 “Some are born old maids, some achieve old maidenhood, and some have old maidenhood thrust upon them,” parodied Miss Lavendar whimsically. %% 「ある者は老メイドとして生まれ、ある者は古乙女の境地に達し、またある者は古き乙女の境地を押しつけられる」とミス・ラベンダーは気まぐれにパロディした。 “You are one of those who have achieved it then,” laughed Anne, “and you’ve done it so beautifully that if every old maid were like you they would come into the fashion, I think.” %% 「あなたはそれを達成した人の一人です」とアンは笑いました。「そしてあなたはそれをとても見事にやり遂げたので、もしすべての老メイドがあなたのようだったら、彼らは流行になると思います。」 “I always like to do things as well as possible,” said Miss Lavendar meditatively, “and since an old maid I had to be I was determined to be a very nice one. %% 「私は常に、できる限り物事をうまくやりたいと思っています」とミス・ラベンダーは瞑想的に言いました。 People say I’m odd; but it’s just because I follow my own way of being an old maid and refuse to copy the traditional pattern. %% 人々は私を変人だと言います。しかしそれは、私が昔ながらのメイドとしての自分なりのやり方に従っており、伝統的なパターンをコピーすることを拒否しているからです。 Anne, did anyone ever tell you anything about Stephen Irving and me?” %% アン、誰かがスティーブン・アーヴィングと私について何か話したことはありますか?」 “Yes,” said Anne candidly, “I’ve heard that you and he were engaged once.” %% 「そうですよ」アンは率直に言いました、「あなたと彼はかつて婚約していたと聞きました。」 “So we were . . . twenty-five years ago . . . a lifetime ago. %% 「それで、私たちは......でした。 。 。 25年前。 。 。一生前。 And we were to have been married the next spring. %% そして私たちは翌年の春に結婚する予定でした。 I had my wedding dress made, although nobody but mother and Stephen ever knew that. %% 私はウェディングドレスを作ってもらいましたが、母とスティーブン以外は誰もそのことを知りませんでした。 We’d been engaged in a way almost all our lives, you might say. %% 私たちは人生のほぼずっと、何らかの形で関わってきたと言えるかもしれません。 When Stephen was a little boy his mother would bring him here when she came to see my mother; %% スティーヴンが幼い頃、母が母に会いに来ると、よくここに連れてきてくれました。 and the second time he ever came . . . he was nine and I was six . . . he told me out in the garden that he had pretty well made up his mind to marry me when he grew up. %% そして彼が来たのは二度目だった。 。 。彼は9歳、私は6歳でした。 。 。彼は庭で私に、大きくなったら私と結婚する決心をしたと言いました。 I remember that I said ‘Thank you’; %% 「ありがとう」と言ったのを覚えています。 and when he was gone I told mother very gravely that there was a great weight off my mind, because I wasn’t frightened any more about having to be an old maid. %% そして、彼がいなくなったとき、私は母に、とても重荷になっていたことを母に言いました。なぜなら、私は老メイドでいなければならないことをもう怖くなくなったからです。 How poor mother laughed!” %% なんて可哀想な母さんは笑ったんだろう!」 “And what went wrong?” asked Anne breathlessly. %% 「それで、何がいけなかったのですか?」アンは息を切らして尋ねた。 “We had just a stupid, silly, commonplace quarrel. %% 「私たちはただ愚かで愚かでありふれた口論をしただけです。 So commonplace that, if you’ll believe me, I don’t even remember just how it began. %% あまりにもありふれたことなので、信じていただけると、それがどのように始まったのかさえ覚えていません。 I hardly know who was the more to blame for it. %% 誰がより責任を負ったのか、私にはほとんどわかりません。 Stephen did really begin it, but I suppose I provoked him by some foolishness of mine. %% スティーブンは実際にそれを始めましたが、私が何か愚かなことをしたために彼を挑発したのだと思います。 He had a rival or two, you see. %% 彼にはライバルが1人か2人いました。 I was vain and coquettish and liked to tease him a little. %% 私は見栄っ張りでコケティッシュで、彼を少しからかうのが好きでした。 He was a very high-strung, sensitive fellow. %% 彼はとても神経質で、繊細な人でした。 Well, we parted in a temper on both sides. %% まあ、私たちは双方ともイライラして別れました。 But I thought it would all come right; %% しかし、私はすべてがうまくいくだろうと思っていました。 and it would have if Stephen hadn’t come back too soon. %% スティーブンがすぐに戻ってこなかったらそうなっていただろう。 Anne, my dear, I’m sorry to say” . . . Miss Lavendar dropped her voice as if she were about to confess a predilection for murdering people, “that I am a dreadfully sulky person. %% アン、親愛なる、ごめんなさい。」 。 。ミス・ラベンダーは、人を殺すことへの嗜好を告白しようとしているかのように声を落とした。「私は恐ろしく不機嫌な人間なのです。 Oh, you needn’t smile, . . . it’s only too true. %% ああ、笑わなくてもいいよ。 。 。それはあまりにも真実です。 I do sulk; and Stephen came back before I had finished sulking. %% 私はすねています。そして私がすねる前にスティーブンが戻ってきました。 I wouldn’t listen to him and I wouldn’t forgive him; %% 私は彼の言うことを聞かず、許しませんでした。 and so he went away for good. %% そして彼は永久に去ってしまいました。 He was too proud to come again. %% 彼は誇りに思ってまた来ることができなかった。 And then I sulked because he didn’t come. %% そして彼が来なかったので私は不機嫌になりました。 I might have sent for him perhaps, but I couldn’t humble myself to do that. %% おそらく彼を呼びに行かせたかもしれないが、謙虚になってそうすることができなかった。 I was just as proud as he was . . . pride and sulkiness make a very bad combination, Anne. But I could never care for anybody else and I didn’t want to. %% 私も彼と同じくらい誇りに思いました。 。 。プライドと不機嫌さは非常に悪い組み合わせです、アン。しかし、私は他の人のことを気遣うことは決してできませんし、したくありませんでした。 I knew I would rather be an old maid for a thousand years than marry anybody who wasn’t Stephen Irving. Well, it all seems like a dream now, of course. %% スティーブン・アーヴィング以外の人と結婚するくらいなら、千年も年老いたメイドでいたほうがいいと思っていました。もちろん、今ではすべてが夢のようです。 How sympathetic you look, Anne . . . as sympathetic as only seventeen can look. %% なんて同情的なんだろう、アン。 。 。 17歳にしか見えないほど同情的だ。 But don’t overdo it. %% しかし、やりすぎないでください。 I’m really a very happy, contented little person in spite of my broken heart. %% 失恋したにもかかわらず、私は本当にとても幸せで満足した小さな人間です。 My heart did break, if ever a heart did, when I realized that Stephen Irving was not coming back. %% スティーブン・アーヴィングが戻ってこないことを知ったとき、私の心は張り裂けそうになりました。 But, Anne, a broken heart in real life isn’t half as dreadful as it is in books. %% でも、アン、現実の失恋は、本の中の失恋の半分も恐ろしいものではありません。 It’s a good deal like a bad tooth . . . though you won’t think that a very romantic simile. %% 歯が痛くなるのと同じくらい良いことだ。 。 。とはいえ、それはあまりロマンチックな例え話だとは思わないでしょう。 It takes spells of aching and gives you a sleepless night now and then, but between times it lets you enjoy life and dreams and echoes and peanut candy as if there were nothing the matter with it. %% 時には痛みが襲い、眠れない夜を経験することもありますが、その合間には何事もなかったかのように人生や夢やエコーやピーナッツキャンディーを楽しむことができます。 And now you’re looking disappointed. %% そして今、あなたはがっかりしたように見えます。 You don’t think I’m half as interesting a person as you did five minutes ago when you believed I was always the prey of a tragic memory bravely hidden beneath external smiles. %% あなたは、私が常に表面的な笑顔の下に勇敢に隠された悲劇的な記憶の餌食であると信じていた5分前と比べて、私を興味深い人間だと思っていません。 That’s the worst . . . or the best . . . of real life, Anne. It won’t let you be miserable. %% それは最悪だ。 。 。または最高。 。 。実生活のことだよ、アン。それはあなたを惨めにすることはありません。 It keeps on trying to make you comfortable . . . and succeeding...even when you’re determined to be unhappy and romantic. %% あなたを快適にするために努力し続けます。 。 。そして成功する...たとえあなたが不幸でロマンチックになると決心したとしても。 Isn’t this candy scrumptious? %% このキャンディー美味しそうじゃないですか? I’ve eaten far more than is good for me already but I’m going to keep recklessly on.” %% すでに健康に良いとされる量をはるかに超えて食べていますが、今後も無謀に食べ続けるつもりです。」 After a little silence Miss Lavendar said abruptly, %% 少し沈黙した後、ミス・ラベンダーは唐突にこう言った。 “It gave me a shock to hear about Stephen’s son that first day you were here, Anne. %% 「アン、あなたが初めてここに来た日にスティーブンの息子のことを聞いてショックを受けました。 I’ve never been able to mention him to you since, but I’ve wanted to know all about him. %% それ以来、彼のことをあなたに話すことができませんでしたが、彼のことをすべて知りたいと思っていました。 What sort of a boy is he?” %% 彼はどんな男の子ですか?」 “He is the dearest, sweetest child I ever knew, Miss Lavendar . . . %% 「彼は私がこれまで知った中で最も愛おしい、最も優しい子です、ミス・ラベンダー。 。 。 and he pretends things too, just as you and I do.” %% そしてあなたや私と同じように、彼も物事を偽ります。」 “I’d like to see him,” said Miss Lavendar softly, as if talking to herself. %% 「彼に会いたいのですが」ラベンダーさんは独り言のように静かに言いました。 “I wonder if he looks anything like the little dream-boy who lives here with me . . . my little dream-boy.” %% 「彼は、私と一緒にここに住んでいる小さな夢見る少年に似ているのだろうか。 。 。私の小さな夢の少年よ。」 “If you would like to see Paul I’ll bring him through with me sometime,” said Anne. %% 「ポールに会いたければ、いつか連れて行ってあげます」とアンは言った。 “I would like it . . . but not too soon. %% 「欲しいです。 。 。でも早すぎないでください。 I want to get used to the thought. %% という考えに慣れていきたいと思います。 There might be more pain than pleasure in it . . . if he looked too much like Stephen . . . or if he didn’t look enough like him. %% そこには喜びよりも苦痛のほうが多いかもしれません。 。 。彼がスティーブンにあまりにも似ていたら。 。 。あるいは、彼が十分に似ていなかったとしても。 In a month’s time you may bring him.” %% 一ヶ月以内に彼を連れてくるかもしれない。」 Accordingly, a month later Anne and Paul walked through the woods to the stone house, and met Miss Lavendar in the lane. %% したがって、一か月後、アンとポールは森の中を通って石造りの家まで歩き、小道でミス・ラベンダーに会いました。 She had not been expecting them just then and she turned very pale. %% 彼女はそのときは予期していなかったので、とても青ざめました。 “So this is Stephen’s boy,” she said in a low tone, taking Paul’s hand and looking at him as he stood, beautiful and boyish, in his smart little fur coat and cap. %% 「これがスティーヴンの男の子なんです」と彼女は低い声で言い、ポールの手を取って、美しく少年らしく、スマートな小さな毛皮のコートと帽子をかぶって立っている彼を見つめた。 “He . . . he is very like his father.” %% "彼。 。 。彼は父親にとても似ています。」 “Everybody says I’m a chip off the old block,” remarked Paul, quite at his ease. %% 「みんな、私は古いブロックから落ちた人だと言うよ」とポールはとても安心した様子で言った。 Anne, who had been watching the little scene, drew a relieved breath. %% その小さな光景を見ていたアンは安堵の息をついた。 She saw that Miss Lavendar and Paul had “taken” to each other, and that there would be no constraint or stiffness. %% 彼女は、ラベンダー先生とポールがお互いに「仲良く」なり、何の束縛も固さもないことがわかりました。 Miss Lavendar was a very sensible person, in spite of her dreams and romance, and after that first little betrayal she tucked her feelings out of sight and entertained Paul as brightly and naturally as if he were anybody’s son who had come to see her. %% ミス・ラベンダーは、夢とロマンスにもかかわらず、とても分別のある人でした。そして、最初の小さな裏切りの後、彼女は自分の感情を見えないところに隠し、ポールが彼女に会いに来た誰かの息子であるかのように、明るく自然にポールを楽しませました。 They all had a jolly afternoon together and such a feast of fat things by way of supper as would have made old Mrs. Irving hold up her hands in horror, believing that Paul’s digestion would be ruined for ever. %% 彼らは皆一緒に楽しい午後を過ごし、夕食には脂っこいものをご馳走になり、ポールの消化が永久にダメになると信じてアーヴィング老夫人が恐怖のあまり両手を上げたほどだった。 “Come again, laddie,” said Miss Lavendar, shaking hands with him at parting. %% 「また来てね、お嬢さん」ラベンダーさんは別れ際に彼と握手をしながら言った。 “You may kiss me if you like,” said Paul gravely. %% 「よかったらキスしてもいいよ」ポールは重々しく言った。 Miss Lavendar stooped and kissed him. %% ミス・ラベンダーは身をかがめて彼にキスをした。 “How did you know I wanted to?” she whispered. %% 「私がそうしたいとどうしてわかったのですか?」彼女はささやきました。 “Because you looked at me just as my little mother used to do when she wanted to kiss me. %% 「だって、小さな母が私にキスしたいときによくしていたように、あなたも私を見つめていたから。 As a rule, I don’t like to be kissed. %% 基本的に、私はキスされるのが好きではありません。 Boys don’t. %% 男の子はそうではありません。 You know, Miss Lewis. %% ご存知ですか、ミス・ルイス。 But I think I rather like to have you kiss me. %% でも、キスしてもらうのはむしろ好きだと思います。 And of course I’ll come to see you again. %% そしてもちろんまた会いに来ます。 I think I’d like to have you for a particular friend of mine, if you don’t object.” %% あなたが反対しなければ、私の特定の友人としてあなたを迎えたいと思います。」 “I . . . I don’t think I shall object,” said Miss Lavendar. %% "私。 。 。反対はしないと思います」とミス・ラベンダーは言いました。 She turned and went in very quickly; %% 彼女は向きを変えて、すぐに入っていきました。 but a moment later she was waving a gay and smiling good-bye to them from the window. %% しかし次の瞬間、彼女は窓から同性愛者に手を振り、別れの笑顔を見せていた。 “I like Miss Lavendar,” announced Paul, as they walked through the beech woods. %% 「私はミス・ラベンダーが好きです」とブナの森を歩きながらポールが言った。 “I like the way she looked at me, and I like her stone house, and I like Charlotta the Fourth. %% 「私は彼女の私に対する見方が好きです、そして彼女の石造りの家が好きです、そしてシャーロッタ四世も好きです。 I wish Grandma Irving had a Charlotta the Fourth instead of a Mary Joe. %% アーヴィングおばあちゃんがメアリー・ジョーではなくシャーロッタ四世を持っていればよかったのにと思います。 I feel sure Charlotta the Fourth wouldn’t think I was wrong in my upper story when I told her what I think about things. %% シャーロッタ四世は、私が物事についてどう思うかを彼女に話したとき、私の上の話が間違っていたとは思わないだろうと思います。 Wasn’t that a splendid tea we had, teacher? %% 先生、私たちがいただいたお茶はとても美味しかったですね? Grandma says a boy shouldn’t be thinking about what he gets to eat, but he can’t help it sometimes when he is real hungry. %% おばあちゃんは、男の子は何を食べるかを考えるべきではないと言いますが、本当にお腹が空いているときは仕方ないこともあります。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 I don’t think Miss Lavendar would make a boy eat porridge for breakfast if he didn’t like it. %% ミス・ラベンダーは、少年がお粥が嫌いなら朝食にそれを食べさせるとは思わない。 She’d get things for him he did like. %% 彼女は彼のために好きなものを買ってあげた。 But of course” . . . Paul was nothing if not fair-minded . . . “that mightn’t be very good for him. %% しかし、もちろん" 。 。 。ポールは公平な心を持つ人ではなかった。 。 。 「それは彼にとってあまり良くないかもしれない。 It’s very nice for a change though, teacher. %% でも、気分転換にはとてもいいですよ、先生。 You know.” %% あなたが知っている。" ## Chapter XXIV: A Prophet in His Own Country %% 第24章: 自国の預言者 One May day Avonlea folks were mildly excited over some “Avonlea Notes,” signed “Observer,” which appeared in the Charlottetown Daily Enterprise. %% ある5月の日、アボンリーの人々はシャーロットタウン・デイリー・エンタープライズ紙に掲載された「オブザーバー」と署名された「アボンリー・ノート」に少し興奮していた。 Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane, partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past, and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe. %% 『ゴシップ』誌はその著者をチャーリー・スローンとしているが、その理由の一つは、チャーリーが過去に同じような文学活動に耽っていたこと、またメモの1つがギルバート・ブライスへの嘲笑を体現しているように見えたからである。 Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination. %% アヴォンリーの青少年協会は、ギルバート・ブライスとチャーリー・スローンを、灰色の目と想像力を持つある乙女の善良さのライバルであるとみなし続けた。 Gossip, as usual, was wrong. %% いつものように、ゴシップは間違っていました。 Gilbert Blythe, aided and abetted by Anne, had written the notes, putting in the one about himself as a blind. %% ギルバート・ブライスは、アンの援助と援助を受けてメモを書き、盲目である自分についてのメモを書き入れた。 Only two of the notes have any bearing on this history: %% この歴史に関係のあるメモは次の2つだけです。 “Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom. %% 「ヒナギクが咲く前に、私たちの村で結婚式が行われるという噂があります。 A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies. %% 新たな非常に尊敬される市民が、私たちの最も人気のある女性の一人である処女膜の祭壇に導かれます。 “Uncle Abe, our well-known weather prophet, predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty-third of May, beginning at seven o’clock sharp. %% 「私たちの有名な気象預言者である安倍叔父さんは、5月23日の夕方7時ちょうどから激しい雷雨と稲妻が起こると予言しています。 The area of the storm will extend over the greater part of the Province. %% 暴風雨の範囲は州の大部分に広がるでしょう。 People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them.” %% その夜に旅行する人は、傘とマッキントッシュを持っていくと良いでしょう。」 “Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring,” said Gilbert, “but do you suppose Mr. Harrison really does go to see Isabella Andrews?” %% 「安倍叔父さんは本当にこの春しばらく嵐が来ると予言していました」とギルバート氏は言った。「しかしハリソン氏は本当にイザベラ・アンドリュースに会いに行くと思いますか?」 “No,” said Anne, laughing, “I’m sure he only goes to play checkers with Mr. Harrison Andrews, but Mrs. Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married, she’s in such good spirits this spring.” %% 「いいえ」とアンは笑いながら言った。 」 Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes. %% 哀れな安倍おじさんはそのメモに対してかなり憤慨した。 He suspected that “Observer” was making fun of him. %% 彼は「観察者」が彼をからかっているのではないかと疑った。 He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him. %% 彼は怒って嵐の日に特定の日付を指定したことを否定しましたが、誰も彼を信じませんでした。 Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way. %% アヴォンリーでの生活は順調に、そして平穏に続いた。 The “planting” was put in; %% 植栽」が導入されました。 the Improvers celebrated an Arbor Day. %% インプルーバーズは植樹祭を祝いました。 Each Improver set out, or caused to be set out, five ornamental trees. %% 各改良者は5本の観賞用の木を設置、または設置させられました。 As the society now numbered forty members, this meant a total of two hundred young trees. %% 現在、協会の会員数は40名なので、合計200本の若い木があることになります。 Early oats greened over the red fields; %% 初期のオーツ麦は赤い畑の上で緑になりました。 apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband. %% リンゴ園が農家の周りに花を咲かせた大きな腕を広げ、雪の女王が夫の花嫁として身を飾りました。 Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night. %% アンは窓を開けて寝るのが好きで、一晩中桜の香りを顔に吹きかけていました。 She thought it very poetical. %% 彼女はそれがとても詩的だと思いました。 Marilla thought she was risking her life. %% マリラは自分の命が危険にさらされていると思った。 “Thanksgiving should be celebrated in the spring,” said Anne one evening to Marilla, as they sat on the front door steps and listened to the silver-sweet chorus of the frogs. %% 「感謝祭は春に祝うべきだよ」ある晩、玄関の階段に座ってカエルの銀色に甘い合唱を聞きながら、アンはマリラにそう言った。 “I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep. %% 「何もかもが死んでしまったり眠っていたりする11月に開催するよりはずっと良いと思います。 Then you have to remember to be thankful; %% それから、感謝の気持ちを忘れないようにしなければなりません。 but in May one simply can’t help being thankful . . . that they are alive, if for nothing else. %% しかし、5月になると、ただただ感謝せずにはいられません。 。 。少なくとも、彼らは生きているということ。 I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began. %% 問題が始まる前にエバがエデンの園で感じていたのとまったく同じように感じています。 Is that grass in the hollow green or golden? %% 空洞の中の草は緑ですか、それとも金色ですか? It seems to me, Marilla, that a pearl of a day like this, when the blossoms are out and the winds don’t know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven.” %% マリラ、花が咲き誇り、次にどこから風が吹くかわからないような、本当にクレイジーな喜びに満ちたこんな日の真珠は、きっと天国に近いものに違いないと思うよ。」 Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot. %% マリラさんは驚いた様子で、双子が聞こえる範囲にいないことを確認するために不安げに周囲を見回した。 They came around the corner of the house just then. %% ちょうどそのとき、彼らは家の角を曲がって来ました。 “Ain’t it an awful nice-smelling evening?” asked Davy, sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands. %% 「とてもいい匂いのする夜じゃないですか?」デイビーは汚れた手で鍬を振りながら嬉しそうに鼻を鳴らしながら尋ねた。 He had been working in his garden. %% 彼は庭で仕事をしていました。 That spring Marilla, by way of turning Davy’s passion for reveling in mud and clay into useful channels, had given him and Dora a small plot of ground for a garden. %% その春、マリラは、泥や粘土を楽しむデイビーの情熱を有益な水路に変えて、デイビーとドーラに庭用の小さな土地を与えました。 Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion. %% 二人とも特徴的なやり方で熱心に仕事に取り組んでいました。 Dora planted, weeded, and watered carefully, systematically, and dispassionately. %% ドーラは、慎重に、計画的に、そして冷静に、植え付け、草取り、水やりを行いました。 As a result, her plot was already green with prim, orderly little rows of vegetables and annuals. %% その結果、彼女の敷地はすでに緑に覆われ、野菜や一年生植物がきれいに整然と小さな列に並んでいた。 Davy, however, worked with more zeal than discretion; %% しかし、デイビーは思慮分別よりも熱心に働いた。 he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives. %% 彼は非常に精力的に穴を掘り、鍬で掘り、かき集め、水をやり、移植したので、彼の種は命を落とす可能性がありませんでした。 “How is your garden coming on, Davy-boy?” asked Anne. %% 「あなたの庭の調子はどうですか、デイビーボーイ?」アンは尋ねた。 “Kind of slow,” said Davy with a sigh. %% 「なんだか遅いですね」とデイビーはため息をつきながら言った。 “I don’t know why the things don’t grow better. %% 「なぜ状況が改善しないのか分かりません。 Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that’s the whole trouble. %% ミルティ・ボルターは、私が月の闇の中に植えたに違いない、それがすべての問題だと言いました。 He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any ‘portant thing in the wrong time of the moon. %% 彼は、種を蒔いたり、豚肉を殺したり、髪を切ったり、その他の「月の間違った時間に重要なことをしてはいけない」と言いました。 Is that true, Anne? I want to know.” %% それは本当ですか、アン?私は知りたいです。" “Maybe if you didn’t pull your plants up by the roots every other day to see how they’re getting on ‘at the other end,’ they’d do better,” said Marilla sarcastically. %% 「もしかしたら、一日おきに根元から植物を引き抜いて、『向こう側』でどのように成長しているかを確認しなければ、もっとうまく成長するかもしれない」とマリラさんは皮肉たっぷりに語った。 “I only pulled six of them up,” protested Davy. %% 「私が引き上げたのは6本だけだ」とデイビーは抗議した。 “I wanted to see if there was grubs at the roots. %% 「根元に幼虫がいるかどうかを確認したかったのです。 Milty Boulter said if it wasn’t the moon’s fault it must be grubs. %% ミルティ・ボールター氏は、もし月のせいでないなら、それは幼虫に違いないと言いました。 But I only found one grub. %% しかし、見つけたのは1匹だけでした。 He was a great big juicy curly grub. %% 彼は大きくてジューシーな巻き毛の子でした​​。 I put him on a stone and got another stone and smashed him flat. %% 私は彼を石の上に置き、別の石を手に入れて彼を平らに叩きました。 He made a jolly sqush I tell you. %% 彼は楽しいスクッシュを作りました。 I was sorry there wasn’t more of them. %% それ以上がなくて残念でした。 Dora’s garden was planted same time’s mine and her things are growing all right. %% ドーラの庭は私の庭と同じ時期に植えられ、彼女のものは順調に成長しています。 It can’t be the moon,” Davy concluded in a reflective tone. %% それは月ではあり得ません」とデイビーは思慮深い口調で結論づけた。 “Marilla, look at that apple tree,” said Anne. %% 「マリラ、あのリンゴの木を見てください」アンは言いました。 “Why, the thing is human. %% 「なんだ、あれは人間だ。 It is reaching out long arms to pick its own pink skirts daintily up and provoke us to admiration.” %% 長い腕を伸ばして自らのピンクのスカートを上品にたくし上げ、私たちに感嘆の念を抱かせます。」 “Those Yellow Duchess trees always bear well,” said Marilla complacently. %% 「あのイエロー・ダッチェスの木はいつもよく実りますよ」とマリラは満足げに言いました。 “That tree’ll be loaded this year. %% 「あの木は今年荷が積まれる予定です。 I’m real glad. . . they’re great for pies.” %% 本当に嬉しいです。 。 。パイに最適です。」 But neither Marilla nor Anne nor anybody else was fated to make pies out of Yellow Duchess apples that year. %% しかし、マリラもアンも、そして他の誰も、その年、イエロー・ダッチェスのリンゴからパイを作る運命にあったわけではなかった。 The twenty-third of May came . . . an unseasonably warm day, as none realized more keenly than Anne and her little beehive of pupils, sweltering over fractions and syntax in the Avonlea schoolroom. %% 五月二十三日が来た。 。 。季節外れに暖かい日であったが、アヴォンリーの教室で分数と構文についてうだるような暑さを感じているアンとその小さな蜂の巣ほど痛切に気づいた人はいなかった。 A hot breeze blew all the forenoon; %% 午前中ずっと熱い風が吹いていた。 but after noon hour it died away into a heavy stillness. %% しかし、正午を過ぎると、それは消えて重い静寂になりました。 At half past three Anne heard a low rumble of thunder. %% 3時半、アンは低い雷鳴を聞いた。 She promptly dismissed school at once, so that the children might get home before the storm came. %% 彼女は嵐が来る前に子供たちが家に帰れるように、すぐに学校をすぐに休みました。 As they went out to the playground Anne perceived a certain shadow and gloom over the world in spite of the fact that the sun was still shining brightly. %% 二人が遊び場に出たとき、太陽はまだ明るく輝いていたにもかかわらず、アンは世界にある種の影と暗さを感じました。 Annetta Bell caught her hand nervously. %% アネッタ・ベルは緊張しながら手を握った。 “Oh, teacher, look at that awful cloud!” %% 「ああ、先生、あのひどい雲を見てください!」 Anne looked and gave an exclamation of dismay. %% アンはそれを見て、落胆の声を上げた。 In the northwest a mass of cloud, such as she had never in all her life beheld before, was rapidly rolling up. %% 北西部では、これまでの人生で一度も見たことのないような雲の塊が急速に巻き上げられていました。 It was dead black, save where its curled and fringed edges showed a ghastly, livid white. %% それは真っ黒だったが、カールして縁取られた端が恐ろしいほど真っ黒になっていた部分を除いて。 There was something about it indescribably menacing as it gloomed up in the clear blue sky; %% 澄んだ青い空に薄暗く浮かび上がるその姿には、言いようのない恐ろしいものがありました。 now and again a bolt of lightning shot across it, followed by a savage growl. %% 時折、稲妻がそれを横切り、その後に野蛮なうなり声が続きました。 It hung so low that it almost seemed to be touching the tops of the wooded hills. %% それはあまりにも低く垂れ下がっていたので、樹木が生い茂った丘の頂上に触れそうなほどだった。 Mr. Harmon Andrews came clattering up the hill in his truck wagon, urging his team of grays to their utmost speed. %% ハーモン・アンドリュース氏は、トラックのワゴンで丘をガタガタと音をたてながら登ってきて、灰色のチームを最高速度で急ぐように促した。 He pulled them to a halt opposite the school. %% 彼は彼らを学校の向かい側で停止させた。 “Guess Uncle Abe’s hit it for once in his life, Anne,” he shouted. %% 「安倍叔父さんは人生で一度だけ成功したと思うよ、アン」と彼は叫んだ。 “His storm’s coming a leetle ahead of time. %% 「彼の嵐は一滴も早くやって来る。 Did ye ever see the like of that cloud? %% あなたはその雲のようなものを見たことがありますか? Here, all you young ones, that are going my way, pile in, and those that ain’t scoot for the post office if ye’ve more’n a quarter of a mile to go, and stay there till the shower’s over.” %% さあ、若い人たちよ、私の道を行く人はみんなで集まってきて、あと400メートル以上あるなら郵便局に急いで行かない人たちは、にわか雨が終わるまでそこにいてください。 」 Anne caught Davy and Dora by the hands and flew down the hill, along the Birch Path, and past Violet Vale and Willowmere, as fast as the twins’ fat legs could go. %% アンはデイビーとドラを手で掴み、丘を下り、バーチ・パスに沿って、ヴァイオレット・ベールとウィローメアを通り過ぎて、双子の太い足の全速力で飛び降りました。 They reached Green Gables not a moment too soon and were joined at the door by Marilla, who had been hustling her ducks and chickens under shelter. %% 彼らはすぐにグリーンゲイブルズに到着し、避難所でアヒルや鶏をかき集めていたマリラもドアのところで合流した。 As they dashed into the kitchen the light seemed to vanish, as if blown out by some mighty breath; %% 彼らがキッチンに駆け込むと、まるで強い息で吹き飛ばされたかのように、光が消えたように見えました。 the awful cloud rolled over the sun and a darkness as of late twilight fell across the world. %% ひどい雲が太陽を覆い、黄昏のような暗闇が世界を覆いました。 At the same moment, with a crash of thunder and a blinding glare of lightning, the hail swooped down and blotted the landscape out in one white fury. %% 同時に、雷鳴がとどろき、稲妻のまばゆいばかりの光とともに、ひょうが舞い降り、風景を真っ白な猛威で消し去りました。 Through all the clamor of the storm came the thud of torn branches striking the house and the sharp crack of breaking glass. %% 嵐の喧騒の合間を縫って、折れた枝が家にぶつかる音と、ガラスが割れる鋭い音が聞こえました。 In three minutes every pane in the west and north windows was broken and the hail poured in through the apertures covering the floor with stones, the smallest of which was as big as a hen’s egg. %% 3分以内に西側と北側の窓ガラスがすべて割れ、石で床を覆った開口部から雹が流れ込み、その最小のものは鶏卵ほどの大きさだった。 For three quarters of an hour the storm raged unabated and no one who underwent it ever forgot it. %% 15分の3分間、嵐は衰えることなく荒れ狂い、経験した人は誰もそれを忘れませんでした。 Marilla, for once in her life shaken out of her composure by sheer terror, knelt by her rocking chair in a corner of the kitchen, gasping and sobbing between the deafening thunder peals. %% マリラは、生まれて初めて、まったくの恐怖に平静を失い、キッチンの隅にあるロッキングチェアにひざまずき、耳をつんざく雷鳴の合間であえぎ、すすり泣きました。 Anne, white as paper, had dragged the sofa away from the window and sat on it with a twin on either side. %% 紙のように白いアンはソファを窓から引きずり出し、双子を両側に置いて座っていました。 Davy at the first crash had howled, “Anne, Anne, is it the Judgment Day? Anne, Anne, I never meant to be naughty,” and then had buried his face in Anne’s lap and kept it there, his little body quivering. %% 最初の墜落のとき、デイビーは「アン、アン、今日は審判の日ですか?」と吠えていました。アン、アン、いたずらするつもりはなかった」と言い、アンの膝に顔を埋めてそこに置いたままにして、彼の小さな体は震えていました。 Dora, somewhat pale but quite composed, sat with her hand clasped in Anne’s, quiet and motionless. %% ドーラは、やや青ざめていましたが、とても落ち着いていて、アンの手を握りしめ、静かに動かずに座っていました。 It is doubtful if an earthquake would have disturbed Dora. %% 地震がドラを混乱させたかどうかは疑わしい。 Then, almost as suddenly as it began, the storm ceased. %% それから、嵐が始まったのと同じくらい突然に、嵐は止みました。 The hail stopped, the thunder rolled and muttered away to the eastward, and the sun burst out merry and radiant over a world so changed that it seemed an absurd thing to think that a scant three quarters of an hour could have effected such a transformation. %% 雹は止み、雷は東の方へ転がり、ブツブツと音を立てて消え、太陽はあまりにも変わり果てた世界の上で陽気で輝いていたので、わずか15分の3時間がこのような変化をもたらしたとは考えるのがばかばかしいことのように思えた。 Marilla rose from her knees, weak and trembling, and dropped on her rocker. %% マリラは膝から立ち上がり、力なく震え、ロッカーの上に倒れ込んだ。 Her face was haggard and she looked ten years older. %% 彼女の顔はやつれていて、10歳ほど老けて見えた。 “Have we all come out of that alive?” she asked solemnly. %% 「私たちは皆、あの状況から生きて抜け出せたでしょうか?」彼女は厳粛に尋ねた。 “You bet we have,” piped Davy cheerfully, quite his own man again. %% 「きっとそうだね」デイビーはまたもや自分らしく、元気よく声を上げた。 “I wasn’t a bit scared either . . . only just at the first. %% 「私も少しも怖くなかったです。 。 。最初だけだけ。 It come on a fellow so sudden. %% 突然のことだ。 I made up my mind quick as a wink that I wouldn’t fight Teddy Sloane Monday as I’d promised; %% 私は約束通り月曜日にはテディ・スローンとは戦わないと瞬く間に決心した。 but now maybe I will. %% でも今はそうするかもしれない。 Say, Dora, was you scared?” %% ドーラ、怖かった?」 “Yes, I was a little scared,” said Dora primly, “but I held tight to Anne’s hand and said my prayers over and over again.” %% 「はい、少し怖かったです」とドーラはきっぱりと言いました。「でも、アンの手をしっかり握って、何度も祈りました。」 “Well, I’d have said my prayers too if I’d have thought of it,” said Davy; “but,” he added triumphantly, “you see I came through just as safe as you for all I didn’t say them.” %% 「そうね、思いついたら私も祈りを捧げたでしょう」とデイビーは言いました。 「でも」と彼は勝ち誇ったように付け加えた。「言っていないだけで、私もあなたたちと同じように安全に生きてきたのがわかりますね。」 Anne got Marilla a glassful of her potent currant wine . . . how potent it was Anne, in her earlier days, had had all too good reason to know . . . and then they went to the door to look out on the strange scene. %% アンはマリラに強力なカラントワインをグラス一杯飲んでもらいました。 。 。それがどれほど強力であるかを、初期のアンには知る由もなかった。 。 。それから彼らはドアのところへ行き、奇妙な光景を眺めました。 Far and wide was a white carpet, knee deep, of hailstones; %% 遠く広いところに、膝までの深さの雹の白い絨毯が広がっていました。 drifts of them were heaped up under the eaves and on the steps. %% それらの漂流物は軒下や階段に山積みになっていました。 When, three or four days later, those hailstones melted, the havoc they had wrought was plainly seen, for every green growing thing in the field or garden was cut off. %% 3、4日後、それらの雹が溶けると、彼らが引き起こした大惨事がはっきりとわかりました。野原や庭に生えている緑のものがすべて切り取られたからです。 Not only was every blossom stripped from the apple trees but great boughs and branches were wrenched away. %% リンゴの木からすべての花がはぎ取られただけでなく、大きな枝ももぎ取られました。 And out of the two hundred trees set out by the Improvers by far the greater number were snapped off or torn to shreds. %% そして改良者たちが設置した200本の木のうち、はるかに多くの木が折れたり、ずたずたに引き裂かれたりした。 “Can it possibly be the same world it was an hour ago?” asked Anne, dazedly. %% 「もしかして、ここは1時間前と同じ世界なのか?」アンは呆然と尋ねた。 “It must have taken longer than that to play such havoc.” %% 「あのような大混乱を起こすには、もっと時間がかかったに違いありません。」 “The like of this has never been known in Prince Edward Island,” said Marilla, “never. %% 「プリンスエドワード島ではこのようなことは今まで知られていませんでした」とマリラは言いました。 I remember when I was a girl there was a bad storm, but it was nothing to this. %% 私が少女だったとき、ひどい嵐があったことを覚えていますが、今回はそんなことはありませんでした。 We’ll hear of terrible destruction, you may be sure.” %% 恐ろしい破壊について聞くことになるでしょう、きっと。」 “I do hope none of the children were caught out in it,” murmured Anne anxiously. %% 「子供たちが巻き込まれなかったらいいのですが」アンは心配そうにつぶやいた。 As it was discovered later, none of the children had been, since all those who had any distance to go had taken Mr. Andrews’ excellent advice and sought refuge at the post office. %% 後でわかったことですが、遠くにいた人たちは皆、アンドリュース氏の素晴らしいアドバイスに従って郵便局に避難していたため、子供たちは誰もいませんでした。 “There comes John Henry Carter,” said Marilla. %% 「ジョン・ヘンリー・カーターが来るよ」とマリラが言った。 John Henry came wading through the hailstones with a rather scared grin. %% ジョン・ヘンリーは、かなり怖そうな笑みを浮かべながら雹をかき分けてやって来た。 “Oh, ain’t this awful, Miss Cuthbert? %% 「ああ、これはひどいことではありませんか、ミス・カスバート? Mr. Harrison sent me over to see if yous had come out all right.” %% ハリソンさんは、あなたが無事に出てきたかどうかを確認するために私を家に送りました。」 “We’re none of us killed,” said Marilla grimly, “and none of the buildings was struck. %% 「私たちは誰も殺されていません」とマリラは厳しい表情で言いました。「建物はどれも破壊されませんでした。 I hope you got off equally well.” %% あなたも同じように無事に終わってくれることを願っています。」 “Yas’m. %% 「そうだね。 Not quite so well, ma’am. %% あまり良くありません、奥様。 We was struck. %% 私たちは衝撃を受けました。 The lightning knocked over the kitchen chimbly and come down the flue and knocked over Ginger’s cage and tore a hole in the floor and went into the sullar. %% 稲妻がごつごつとキッチンをひっくり返し、煙道を伝ってジンジャーの檻をひっくり返し、床に穴を開けて屋根裏に落ちました。 Yas’m.” %% ヤスよ。」 “Was Ginger hurt?” queried Anne. %% 「ジンジャーは怪我をしましたか?」アンは尋ねた。 “Yas’m. He was hurt pretty bad. %% 「そうだね。彼はかなりひどい怪我をしていました。 He was killed.” %% 彼は殺された。" Later on Anne went over to comfort Mr. Harrison. %% その後、アンはハリソン氏を慰めに行きました。 She found him sitting by the table, stroking Ginger’s gay dead body with a trembling hand. %% 彼女は彼がテーブルのそばに座り、震える手でジンジャーのゲイの死体を撫でているのを見つけた。 “Poor Ginger won’t call you any more names, Anne,” he said mournfully. %% 「かわいそうなジンジャーは、もうあなたを悪口で呼ぶことはないでしょう、アン」と彼は悲しげに言いました。 Anne could never have imagined herself crying on Ginger’s account, but the tears came into her eyes. %% アンはジンジャーのせいで自分が泣くとは想像もできませんでしたが、アンの目には涙があふれました。 “He was all the company I had, Anne . . . and now he’s dead. %% 「アン、彼は私にとって唯一の仲間でした。 。 。そして今、彼は亡くなっています。 Well, well, I’m an old fool to care so much. %% まあ、まあ、そんなに気にするのは私は愚か者です。 I’ll let on I don’t care. %% 気にしないことにします。 I know you’re going to say something sympathetic as soon as I stop talking . . . but don’t. %% 私が話すのをやめたら、あなたはすぐに同情的なことを言うだろうね。 。 。でもそうしないでください。 If you did I’d cry like a baby. %% もしそうなら、私は赤ちゃんのように泣くでしょう。 Hasn’t this been a terrible storm? %% ひどい嵐ではなかったですか? I guess folks won’t laugh at Uncle Abe’s predictions again. %% 安倍おじさんの予言を再び人々が笑うことはないだろう。 Seems as if all the storms that he’s been prophesying all his life that never happened came all at once. %% まるで彼が生涯予言してきた、決して起こらなかった嵐が一度にやって来たかのようだ。 Beats all how he struck the very day though, don’t it? %% しかし、その日の彼がどうやって打ったかは最高ですよね? Look at the mess we have here. %% ここの混乱を見てください。 I must hustle round and get some boards to patch up that hole in the floor.” %% 床の穴をふさぐために、大急ぎで板を調達しなければなりません。」 Avonlea folks did nothing the next day but visit each other and compare damages. %% アボンリーの人々は翌日、お互いに訪問して被害状況を比較するだけで何もしなかった。 The roads were impassable for wheels by reason of the hailstones, so they walked or rode on horseback. %% 道路は雹のため車輪が通行できず、歩くか馬に乗って移動した。 The mail came late with ill tidings from all over the province. %% メールは遅れて届き、州中から悪い知らせが届いた。 Houses had been struck, people killed and injured; %% 家々が破壊され、人々が死傷した。 the whole telephone and telegraph system had been disorganized, and any number of young stock exposed in the fields had perished. %% 電話と電信システム全体が混乱しており、野原に露出した若い株はいくらでも死んでいました。 Uncle Abe waded out to the blacksmith’s forge early in the morning and spent the whole day there. %% 安倍叔父さんは朝早く鍛冶屋まで歩いて行き、そこで一日中過ごしました。 It was Uncle Abe’s hour of triumph and he enjoyed it to the full. %% それは安倍おじさんにとって勝利の時間であり、彼はそれを心ゆくまで楽しみました。 It would be doing Uncle Abe an injustice to say that he was glad the storm had happened; %% 嵐が起こってよかったなどと言うのは、安倍叔父にとって不当なことだろう。 but since it had to be he was very glad he had predicted it . . . to the very day, too. %% しかし、そうなるはずだったので、彼はそれを予測できたことをとてもうれしく思いました。 。 。当日まで。 Uncle Abe forgot that he had ever denied setting the day. %% 安倍おじさんは、自分がその日を設定することをこれまで否定したことを忘れていました。 As for the trifling discrepancy in the hour, that was nothing. %% 時間の些細な違いに関しては、それは何でもありませんでした。 Gilbert arrived at Green Gables in the evening %% ギルバートは夕方にグリーンゲイブルズに到着した and found Marilla and Anne busily engaged in nailing strips of oilcloth over the broken windows. %% そしてマリラとアンが割れた窓に油布の細片を釘で打ち付ける作業に忙しく取り組んでいるのを見つけた。 “Goodness only knows when we’ll get glass for them,” said Marilla. %% 「いつ彼らのためにガラスを手に入れることができるかは、善良にしかわかりません」とマリラは言いました。 “Mr. Barry went over to Carmody this afternoon but not a pane could he get for love or money. %% "氏。バリーは今日の午後カーモディに行きましたが、愛やお金では得られませんでした。 Lawson and Blair were cleaned out by the Carmody people by ten o’clock. %% ローソンとブレアは10時までにカーモディの人々によって一掃された。 Was the storm bad at White Sands, Gilbert?” %% ホワイトサンズの嵐はひどかったですか、ギルバート?」 “I should say so. %% 「そう言うべきだろう。 I was caught in the school with all the children and I thought some of them would go mad with fright. %% 私は子供たち全員と一緒に学校に閉じ込められました、そして何人かは恐怖で発狂するだろうと思いました。 Three of them fainted, and two girls took hysterics, and Tommy Blewett did nothing but shriek at the top of his voice the whole time.” %% うち3人は気を失い、女の子2人はヒステリーを起こし、トミー・ブルーエットさんはずっと声を張り上げ金切り声をあげるばかりだった。」 “I only squealed once,” said Davy proudly. %% 「一度だけ鳴いたよ」とデイビーは誇らしげに言いました。 “My garden was all smashed flat,” he continued mournfully, “but so was Dora’s,” he added in a tone which indicated that there was yet balm in Gilead. %% 「私の庭はすっかり打ち砕かれました」と彼は悲しそうに続けた、「でもドラの庭もそうだった」と、ギレアデにはまだ香油が残っていることを示唆するような口調で付け加えた。 Anne came running down from the west gable. %% アンは西側の切妻から駆け下りてきた。 “Oh, Gilbert, have you heard the news? %% 「ああ、ギルベルト、そのニュースを聞いた? Mr. Levi Boulter’s old house was struck and burned to the ground. %% リーバイ・ボルター氏の古い家は衝撃を受けて全焼した。 It seems to me that I’m dreadfully wicked to feel glad over that, when so much damage has been done. %% これほど多くの被害が出ているのに、それを喜ぶのはひどく邪悪なことのように思えます。 Mr. Boulter says he believes the A.V.I.S. magicked up that storm on purpose.” %% ボルター氏は、AVISの攻撃を信じていると述べた。あの嵐をわざと起こしたのよ。」 “Well, one thing is certain,” said Gilbert, laughing, “‘Observer’ has made Uncle Abe’s reputation as a weather prophet. %% 「そうですね、確かなことが一つあります」とギルバートは笑いながら言った。 ‘Uncle Abe’s storm’ will go down in local history. %% 「安倍おじさんの嵐」は地元の歴史に残るだろう。 It is a most extraordinary coincidence that it should have come on the very day we selected. %% 私たちが選んだまさにその日にそれが訪れるはずだったというのは、極めて驚くべき偶然です。 I actually have a half guilty feeling, as if I really had ‘magicked’ it up. %% 実際、私は本当に「魔法をかけて」しまったかのような、半分罪悪感を感じています。 We may as well rejoice over the old house being removed, for there’s not much to rejoice over where our young trees are concerned. %% 古い家が撤去されることを喜ぶのもいいかもしれません。若い木に関しては喜ぶべきことはあまりないからです。 Not ten of them have escaped.” %% そのうち10人も逃げていない。」 “Ah, well, we’ll just have to plant them over again next spring,” said Anne philosophically. %% 「ああ、そうだね、来春また植え直さなきゃね」アンは達観したように言いました。 “That is one good thing about this world . . . there are always sure to be more springs.” %% 「それがこの世界の良いところです。 。 。必ずもっと多くの泉があるはずです。」 ## Chapter XXV: An Avonlea Scandal %% 第25章: アボンリーのスキャンダル One blithe June morning, a fortnight after Uncle Abe’s storm, Anne came slowly through the Green Gables yard from the garden, carrying in her hands two blighted stalks of white narcissus. %% 安倍叔父さんの嵐から二週間経った、穏やかな六月のある朝、アンは枯れた白い水仙の二本の茎を手に、庭からゆっくりとグリーンゲイブルズの庭を通ってやって来た。 “Look, Marilla,” she said sorrowfully, holding up the flowers before the eyes of a grim lady, with her hair coifed in a green gingham apron, who was going into the house with a plucked chicken, “these are the only buds the storm spared . . . and even they are imperfect. %% 「ほら、マリラ」髪を緑のギンガムチェックのエプロンでまとめた厳しい女性の目の前で花を掲げながら、彼女は悲しげに言った。その女性はむぎ取った鶏を抱えて家に入って来た。嵐は免れました。 。 。そしてそれらは不完全です。 I’m so sorry . . . I wanted some for Matthew’s grave. %% ごめんなさい。 。 。マシューのお墓に何か欲しいと思っていました。 He was always so fond of June lilies.” %% 彼はいつもジューンユリが大好きでした。」 “I kind of miss them myself,” admitted Marilla, “though it doesn’t seem right to lament over them when so many worse things have happened. . . %% 「私自身、彼らがいなくて寂しいのです」とマリラは認めた。 。 。 all the crops destroyed as well as the fruit.” %% 果物だけでなく作物もすべて破壊されました。」 “But people have sown their oats over again,” said Anne comfortingly, “and Mr. Harrison says he thinks if we have a good summer they will come out all right though late. %% 「でも、人々はオーツ麦の種をまた蒔き直したんだよ」とアンは慰めながら言った。 And my annuals are all coming up again . . . but oh, nothing can replace the June lilies. %% そして私の毎年恒例のものもすべて再び登場します。 。 。でも、ああ、ジューンユリに代わるものはありません。 Poor little Hester Gray will have none either. %% かわいそうなヘスター・グレイも何も持っていないでしょう。 I went all the way back to her garden last night but there wasn’t one. %% 昨日の夜、彼女の庭まで戻ってきましたが、何もありませんでした。 I’m sure she’ll miss them.” %% きっと彼女は寂しくなるだろうね。」 “I don’t think it’s right for you to say such things, Anne, I really don’t,” said Marilla severely. %% 「そんなことを言うのはふさわしくないと思います、アン、私は本当にそうではありません」とマリラは厳しく言いました。 “Hester Gray has been dead for thirty years and her spirit is in heaven . . . I hope.” %% 「ヘスター・グレイが亡くなって30年が経ちますが、彼女の魂は天国にあります。 。 。願っています。" “Yes, but I believe she loves and remembers her garden here still,” said Anne. %% 「はい、でも彼女は今でもここの庭を愛し、覚えていると思います」とアンは言いました。 “I’m sure no matter how long I’d lived in heaven I’d like to look down and see somebody putting flowers on my grave. %% 「天国でどれだけ長く生きていたとしても、私は下を向いて、誰かが私の墓に花を手向けてくれるのを見たいと思っています。 If I had had a garden here like Hester Gray’s it would take me more than thirty years, even in heaven, to forget being homesick for it by spells.” %% もし私がここにヘスター・グレイのような庭を持っていたら、魔法のようにホームシックになったことを忘れるには、天国にいても30年以上かかるでしょう。」 “Well, don’t let the twins hear you talking like that,” was Marilla’s feeble protest, as she carried her chicken into the house. %% 「まあ、そんな話は双子たちに聞かないでね」マリラは鶏を家に運びながら、弱々しい抗議をした。 Anne pinned her narcissi on her hair and went to the lane gate, where she stood for awhile sunning herself in the June brightness before going in to attend to her Saturday morning duties. %% アンは髪に水仙をピンで留めて、小道の門に行き、そこでしばらく立って6月の明るさの中で日光浴をし、その後土曜日の朝の仕事に就きました。 The world was growing lovely again; %% 世界は再び素敵になっていきました。 old Mother Nature was doing her best to remove the traces of the storm, and, though she was not to succeed fully for many a moon, she was really accomplishing wonders. %% 古い母なる自然は、嵐の痕跡を取り除くために最善を尽くしており、長い月の間完全に成功することはできませんでしたが、本当に驚異を達成していました。 “I wish I could just be idle all day today,” Anne told a bluebird, who was singing and swinging on a willow bough, “but a schoolma’am, who is also helping to bring up twins, can’t indulge in laziness, birdie. %% 「今日は一日中ダラダラしていられたらいいのに」と、柳の枝に揺られながら歌を歌う青い鳥に、アンは言いました。 、バーディ。 How sweet you are singing, little bird. %% なんて素敵に歌っているのでしょう、小鳥さん。 You are just putting the feelings of my heart into song ever so much better than I could myself. %% あなたは私の心の感情を、私自身よりもはるかに上手に歌に乗せてくれています。 Why, who is coming?” %% なんで、誰が来るの?」 An express wagon was jolting up the lane, with two people on the front seat and a big trunk behind. %% 急行ワゴンが前部座席に二人を乗せ、後ろに大きなトランクを乗せて車線を上って行った。 When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River; but his companion was a stranger . . . a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill. %% それが近づいたとき、アンは運転手がブライトリバーの駅員の息子であることに気づきました。しかし彼の同行者は見知らぬ人でした。 。 。馬が停止する寸前に、ゲートに俊敏に飛び降りた女性の残骸。 She was a very pretty little person, evidently nearer fifty than forty, but with rosy cheeks, sparkling black eyes, and shining black hair, surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet. %% 彼女はとてもかわいらしい小柄な人で、明らかに40歳よりも50歳に近かったが、バラ色の頬、輝く黒い目、輝く黒髪を持ち、その上には見事な花飾りと羽飾りのあるボンネットがかぶっていた。 In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox. %% ほこりっぽい道を8マイルも運転したにもかかわらず、彼女はまるで諺のバンドボックスから出てきたかのようにきちんとしていました。 “Is this where Mr. James A. Harrison lives?” she inquired briskly. %% 「ここはジェームス・A・ハリソン氏が住んでいる場所ですか?」彼女は活発に尋ねた。 “No, Mr. Harrison lives over there,” said Anne, quite lost in astonishment. %% 「いいえ、ハリソンさんはあそこに住んでいます」とアンは驚きのあまり呆然として言いました。 “Well, I did think this place seemed too tidy . . . much too tidy for James A. to be living here, unless he has greatly changed since I knew him,” chirped the little lady. %% 「そうですね、この場所は整頓されすぎているように思えました。 。 。ジェームズ・Aがここに住むには、私が知っていた時から大きく変わっていない限り、整然としすぎています」と小さな女性が声を上げました。 “Is it true that James A. is going to be married to some woman living in this settlement?” %% 「ジェームズ・Aがこの入植地に住む女性と結婚するというのは本当ですか?」 “No, oh no,” cried Anne, flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her, as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr. Harrison. %% 「だめ、だめ」とアンは罪悪感で顔を赤らめながら叫んだので、見知らぬ人はまるでハリソン氏に対する結婚計画を半分疑っているかのように、好奇の目で彼女を見つめた。 “But I saw it in an Island paper,” persisted the Fair Unknown. %% 「でも島の新聞で見たよ」とフェア・アンノウンは主張した。 “A friend sent a marked copy to me . . . friends are always so ready to do such things. %% 「友人がマークを付けたコピーを私に送ってくれました。 。 。友達はいつでもそのようなことをする準備ができています。 James A.‘s name was written in over ‘new citizen.’” %% ジェームス・A.の名前が「新市民」の上に書き込まれました。」 “Oh, that note was only meant as a joke,” gasped Anne. %% 「ああ、あのメモは冗談のつもりだったんだ」とアンは息を呑んだ。 “Mr. Harrison has no intention of marrying anybody. %% "氏。ハリソンには誰とも結婚するつもりはない。 I assure you he hasn’t.” %% 彼はそうではないと断言します。」 “I’m very glad to hear it,” said the rosy lady, climbing nimbly back to her seat in the wagon, “because he happens to be married already. %% 「それを聞いてとてもうれしいです」とバラ色の女性はワゴンの座席に素早く戻りながら言いました。「彼はたまたますでに結婚しているからです。 I am his wife. %% 私は彼の妻です。 Oh, you may well look surprised. %% ああ、驚いたように見えるかもしれません。 I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left. %% 彼は独身者のふりをして、右も左も心を傷つけてきたのだと思います。 Well, well, James A.,” nodding vigorously over the fields at the long white house, “your fun is over. %% まあ、まあ、ジェームズ・A」と、長い白い家の野原の上で力強くうなずきながら、「あなたの楽しみはもう終わりです。 I am here . . . though I wouldn’t have bothered coming if I hadn’t thought you were up to some mischief. %% 私はここにいます。 。 。でも、もしあなたが悪さをしていると思わなかったら、わざわざ来ることもなかったでしょう。 I suppose,” turning to Anne, “that parrot of his is as profane as ever?” %% アンのほうを向いて、「彼のオウムは相変わらず冒涜的ですね?」 “His parrot . . . is dead . . . I think,” gasped poor Anne, who couldn’t have felt sure of her own name at that precise moment. %% 「彼のオウムです。 。 。死んでいる。 。 。思うよ」と哀れなアンは、その瞬間に自分の名前に確信を持てなかったはずもなく息を呑んだ。 “Dead! Everything will be all right then,” cried the rosy lady jubilantly. %% "死んだ!そうすればすべてうまくいくでしょう」とバラ色の女性は歓喜の声で叫びました。 “I can manage James A. if that bird is out of the way.” %% 「あの鳥が邪魔にならなければ、ジェームスAをなんとかできるよ。」 With which cryptic utterance she went joyfully on her way %% 彼女は謎めいた言葉を言いながら喜んで道を進んだ and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla. %% そしてアンはマリラに会うためにキッチンのドアに飛んだ。 “Anne, who was that woman?” %% 「アン、あの女性は誰でしたか?」 “Marilla,” said Anne solemnly, but with dancing eyes, “do I look as if I were crazy?” %% 「マリラ」アンは厳かに言いましたが、目を踊りながら言いました。「私は気が狂ったように見えるでしょうか?」 “Not more so than usual,” said Marilla, with no thought of being sarcastic. %% 「いつもよりもそうではないよ」マリラは嫌味を言うつもりもなく言った。 “Well then, do you think I am awake?” %% 「それで、私は起きていると思いますか?」 “Anne, what nonsense has got into you? %% 「アン、どんなばかげたことがあなたの心に引っかかったのですか? Who was that woman, I say?” %% あの女性は誰だったでしょうか?」 “Marilla, if I’m not crazy and not asleep she can’t be such stuff as dreams are made of . . . she must be real. %% 「マリラ、もし私が気が狂っていて眠っていないのなら、彼女が夢でできているような存在になるはずはありません。 。 。彼女は本物に違いない。 Anyway, I’m sure I couldn’t have imagined such a bonnet. %% それにしても、こんなボンネットは想像もできなかったと思います。 She says she is Mr. Harrison’s wife, Marilla.” %% 彼女はハリソン氏の妻、マリラだと言っています。」 Marilla stared in her turn. %% マリラは自分の番を見つめた。 “His wife! Anne Shirley! %% "彼の妻!アン・シャーリー! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for?” %% では、彼は一体何のために独身者を装っているのでしょうか?」 “I don’t suppose he did, really,” said Anne, trying to be just. %% 「実際にはそうしなかったと思います」アンは公平であろうと努めながら言った。 “He never said he wasn’t married. %% 「彼は結婚していないとは決して言いませんでした。 People simply took it for granted. %% 人々はそれを当然のこととして受け入れました。 Oh Marilla, what will Mrs. Lynde say to this?” %% ああ、マリラ、リンド夫人はこれを何と言うでしょう?」 They found out what Mrs. Lynde had to say when she came up that evening. %% 彼らはリンド夫人がその夜やって来たときに何を言ったかを知りました。 Mrs. Lynde wasn’t surprised! %% リンド夫人は驚きませんでした。 Mrs. Lynde had always expected something of the sort! %% リンド夫人はいつもそのようなことを期待していました。 Mrs. Lynde had always known there was something about Mr. Harrison! %% リンド夫人は、ハリソン氏について何かがあることをずっと知っていました。 “To think of his deserting his wife!” she said indignantly. %% 「彼が妻を見捨てるなんて!」彼女は憤慨して言いました。 “It’s like something you’d read of in the States, but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea?” %% 「それはアメリカで読んだような話ですが、ここアボンリーでそのようなことが起こると誰が予想したでしょうか?」 “But we don’t know that he deserted her,” protested Anne, determined to believe her friend innocent till he was proved guilty. %% 「でも、私たちは彼が彼女を見捨てたということを知りません」とアンは抗議し、有罪が証明されるまで友人の無実を信じる決心をした。 “We don’t know the rights of it at all.” %% 「私たちはその権利をまったく知りません。」 “Well, we soon will. %% 「まあ、すぐにそうなりますよ。 I’m going straight over there,” said Mrs. Lynde, who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary. %% まっすぐそこに行きます」と辞書にデリカシーという言葉があることを初めて知ったリンド夫人は言いました。 “I’m not supposed to know anything about her arrival, and Mr. Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today, so that will be a good excuse. %% 「私は彼女の到着について何も知らないはずだし、ハリソン氏は今日カーモディからトーマスのために薬を持ってくる予定だったので、それは良い言い訳になるだろう。 I’ll find out the whole story and come in and tell you on the way back.” %% 全ての経緯を調べて、帰りにここに来て話します。」 Mrs. Lynde rushed in where Anne had feared to tread. %% リンド夫人は、アンが踏み入るのを恐れていた場所に駆け込みました。 Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place; %% 後者がハリソンの家に行くことを誘発するものは何もなかっただろう。 but she had her natural and proper share of curiosity %% しかし彼女には自然かつ適切な好奇心があった and she felt secretly glad that Mrs. Lynde was going to solve the mystery. %% そして彼女はリンド夫人がその謎を解明してくれるだろうと密かにうれしく思っていた。 She and Marilla waited expectantly for that good lady’s return, but waited in vain. %% 彼女とマリラは、その親切な女性の帰りを期待して待っていましたが、無駄に待ちました。 Mrs. Lynde did not revisit Green Gables that night. %% その夜、リンド夫人はグリーンゲイブルズを再訪しなかった。 Davy, arriving home at nine o’clock from the Boulter place, explained why. %% ボルター・プレイスから9時に自宅に到着したデイビーは、その理由を説明した。 “I met Mrs. Lynde and some strange woman in the Hollow,” he said, “and gracious, how they were talking both at once! %% 「ホローでリンド夫人と見知らぬ女性に会いました」と彼は言いました。「なんと礼儀正しく、二人は同時に話していました! Mrs. Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight. %% リンド夫人は、今夜電話するには遅すぎてごめんなさいと伝えました。 Anne, I’m awful hungry. %% アン、とてもお腹が空いたの。 We had tea at Milty’s at four and I think Mrs. Boulter is real mean. %% 私たちは4時にミルティーズでお茶をしましたが、ボルター夫人は本当に意地悪だと思います。 She didn’t give us any preserves or cake . . . and even the bread was skurce.” %% 彼女は私たちにジャムもケーキもくれませんでした。 。 。そしてパンさえも粗末だった。」 “Davy, when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat,” said Anne solemnly. %% 「デイビー、あなたが訪問するときは、自分が食べさせられるものを決して批判してはいけません」とアンは厳かに言いました。 “It is very bad manners.” %% 「それは非常にマナー違反です。」 “All right . . . I’ll only think it,” said Davy cheerfully. %% "よし。 。 。考えるだけよ」とデイビーは明るく言った。 “Do give a fellow some supper, Anne.” %% 「誰かに夕食をあげてください、アン。」 Anne looked at Marilla, who followed her into the pantry and shut the door cautiously. %% アンはマリラを見つめ、マリラは彼女を追ってパントリーに入り、慎重にドアを閉めた。 “You can give him some jam on his bread, %% 「彼のパンにジャムを付けてあげてもいいよ。 I know what tea at Levi Boulter’s is apt to be.” %% 私はリーバイ・ボルターズのお茶がどんなものであるかを知っています。」 Davy took his slice of bread and jam with a sigh. %% デイビーはパンとジャムを一切れ受け取り、ため息をつきました。 “It’s a kind of disappointing world after all,” he remarked. %% 「結局のところ、それは一種の残念な世界です」と彼は言いました。 “Milty has a cat that takes fits . . . she’s took a fit regular every day for three weeks. %% 「ミルティは発作を起こす猫を飼っています。 。 。彼女は3週間毎日定期的に健康的な食事を取り続けました。 Milty says it’s awful fun to watch her. %% ミルティは彼女を見るのがとても楽しいと言います。 I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn’t take a fit and just kept healthy as healthy, though Milty and me hung round all the afternoon and waited. %% 今日はわざと彼女がそれを持っているのを見に行きましたが、意地悪な老人は発作を起こさず、健康を維持しましたが、ミルティと私は午後中ずっとぶら下がって待っていました。 But never mind” . . . Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . . . “maybe I’ll see her in one sometime yet. %% でも気にしないで" 。 。 。プラムジャムの心地よい心地よさが心に染み入ると、デイビーは明るくなりました。 。 。 「たぶん、いつか彼女に会えるかもしれない。 It doesn’t seem likely she’d stop having them all at once when she’s been so in the habit of it, does it? %% あまりにも習慣になっているので、一度にやめることはできそうにありませんね。 This jam is awful nice.” %% このジャムはすごく美味しいよ。」 Davy had no sorrows that plum jam could not cure. %% デイビーにはプラムジャムで治せない悲しみはありませんでした。 Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad; %% 日曜日は大雨だったので、海外では何の騒ぎもなかった。 but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story. %% しかし、月曜日までに誰もがハリソンの物語の何らかのバージョンを聞いた。 The school buzzed with it %% 学校はそれでざわめきました and Davy came home, full of information. %% そしてデイビーはたくさんの情報を持って帰宅しました。 “Marilla, Mr. Harrison has a new wife . . . well, not ezackly new, but they’ve stopped being married for quite a spell, Milty says. %% 「マリラ、ハリソンさんには新しい妻がいます。 。 。そうですね、それほど新しいことではありませんが、彼らはかなり長い期間結婚していないとミルティは言います。 I always s’posed people had to keep on being married once they’d begun, but Milty says no, there’s ways of stopping if you can’t agree. %% 私はいつも、一度結婚を始めたら結婚を続けなければならないと思っていましたが、ミルティは「いいえ、同意できない場合はやめる方法がある」と言いました。 Milty says one way is just to start off and leave your wife, and that’s what Mr. Harrison did. %% ミルティさんは、一つの方法は、まず妻と別れることであり、ハリソン氏はそれをしたと言う。 Milty says Mr. Harrison left his wife because she throwed things at him . . . hard things . . . and Arty Sloane says it was because she wouldn’t let him smoke, and Ned Clay says it was ’cause she never let up scolding him. %% ミルティさんは、ハリソンさんが妻に物を投げつけたため、妻のもとを去ったと語った。 。 。難しいこと。 。 。アーティ・スローンは、彼女が彼にタバコを吸わせなかったからだと言い、ネッド・クレイは、彼女が彼を叱ることをやめなかったからだと言う。 I wouldn’t leave MY wife for anything like that. %% 私はそのようなことで妻を離れるつもりはありません。 I’d just put my foot down and say, ‘Mrs. Davy, you’ve just got to do what’ll please me ’cause I’m a man.’ %% 私はただ足を置いてこう言いました。デイビー、あなたは私が喜ぶことをしなければなりません、なぜなら私は男だからです。 That’d settle her pretty quick I guess. %% そうすれば彼女はすぐに落ち着くだろう。 But Annetta Clay says she left him because he wouldn’t scrape his boots at the door and she doesn’t blame her. %% しかし、アネッタ・クレイさんは、彼が玄関でブーツをこすらなかったため、別れたと言い、彼女を責めてはいないという。 I’m going right over to Mr. Harrison’s this minute to see what she’s like.” %% 今すぐハリソンさんのところに行って、彼女がどんな感じか見てみるつもりです。」 Davy soon returned, somewhat cast down. %% デイビーはすぐに戻ってきましたが、ややうつむいていました。 “Mrs. Harrison was away . . . she’s gone to Carmody with Mrs. Rachel Lynde to get new paper for the parlor. %% "夫人。ハリソンは不在でした。 。 。彼女は応接間用の新しい新聞を取りにレイチェル・リンド夫人と一緒にカーモディへ行きました。 And Mr. Harrison said to tell Anne to go over and see him ’cause he wants to have a talk with her. %% そしてハリソン氏は、アンに話がしたいから会いに行くように言うように言いました。 And say, the floor is scrubbed, and Mr. Harrison is shaved, though there wasn’t any preaching yesterday.” %% 昨日は説教がなかったのに、床はゴシゴシ磨かれ、ハリソン氏は髭を剃られたと言う。」 The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne. %% ハリソン・キッチンはアンにとって非常に見慣れない表情をしていた。 The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room; %% 床は確かに驚くほどきれいに磨かれており、部屋の家具もすべて磨かれていました。 the stove was polished until she could see her face in it; %% ストーブは彼女の顔が見えるまで磨かれました。 the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight. %% 壁は白塗りで、窓ガラスは太陽の光を受けて輝いていました。 By the table sat Mr. Harrison in his working clothes, which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed. %% テーブルのそばにはハリソン氏が作業着を着て座っていた。金曜日には雑多な家賃とボロボロで注目されていたが、今ではきちんとつぎはぎされ、ブラシをかけられていた。 He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed. %% 彼はきちんと髭を剃られ、わずかにあった髪の毛も丁寧に切り取られていた。 “Sit down, Anne, sit down,” said Mr. Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals. %% 「座って、アン、座って」ハリソン氏は、アボンリーの人々が葬儀で使う口調とは2度違う口調で言った。 “Emily’s gone over to Carmody with Rachel Lynde . . . she’s struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde. %% 「エミリーはレイチェル・リンドと一緒にカーモディに行ってきました。 。 。彼女はすでにレイチェル・リンドと生涯にわたる友情を築いています。 Beats all how contrary women are. %% 女性がどれほど反対であるかを打ち負かします。 Well, Anne, my easy times are over . . . all over. %% さて、アン、私の楽な時間は終わりました。 。 。いたるところ。 It’s neatness and tidiness for me for the rest of my natural life, I suppose.” %% それは私にとって、残りの人生においてきちんとしていくことだと思います。」 Mr. Harrison did his best to speak dolefully, but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him. %% ハリソン氏は悲しそうに話すために最善を尽くしたが、彼の目の抑えられない輝きが彼を裏切った。 “Mr. Harrison, you are glad your wife is come back,” cried Anne, shaking her finger at him. %% "氏。ハリソン、奥さんが戻ってきてよかったね」とアンはハリソンに向かって指を振りながら叫んだ。 “You needn’t pretend you’re not, because I can see it plainly.” %% 「そうでないふりをする必要はありません。私にははっきりと見えているからです。」 Mr. Harrison relaxed into a sheepish smile. %% ハリソン氏はリラックスして恥ずかしそうな笑みを浮かべた。 “Well . . . well . . . I’m getting used to it,” he conceded. %% "良い。 。 。良い。 。 。慣れてきたよ」と彼は認めた。 “I can’t say I was sorry to see Emily. %% 「エミリーに会えて残念だったとは言えません。 A man really needs some protection in a community like this, where he can’t play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor’s sister and having it put in the paper.” %% このようなコミュニティでは、男性は本当に何らかの保護を必要としています。そこでは、隣人とチェッカーゲームをしても、隣人の妹と結婚したいと非難され、新聞に載らなければなりません。」 “Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn’t pretended to be unmarried,” said Anne severely. %% 「もしあなたが未婚のふりをしていなければ、誰もあなたがイザベラ・アンドリュースに会いに行くとは思わなかったでしょう」とアンは厳しく言いました。 “I didn’t pretend I was. %% 「私は自分のふりをしたわけではない。 If anybody’d have asked me if I was married I’d have said I was. %% もし誰かが私に結婚しているかどうか尋ねたら、私は結婚していると答えただろう。 But they just took it for granted. %% しかし、彼らはそれを当然のことだと思っていました。 I wasn’t anxious to talk about the matter . . . I was feeling too sore over it. %% 私はその件について話すことに不安はありませんでした。 。 。私はそれがあまりにも痛かったです。 It would have been nuts for Mrs. Rachel Lynde if she had known my wife had left me, wouldn’t it now?” %% もしレイチェル・リンド夫人が妻が私のもとを去ったことを知っていたら、それは正気の沙汰ではなかったでしょうね?」 “But some people say that you left her.” %% 「しかし、あなたが彼女を捨てたという人もいます。」 “She started it, Anne, she started it. %% 「彼女が始めたんです、アン、彼女が始めたんです。 I’m going to tell you the whole story, for I don’t want you to think worse of me than I deserve . . . nor of Emily neither. %% あなたに必要以上に私のことを悪く思われたくないので、すべての話をします。 。 。エミリーもそうではありません。 But let’s go out on the veranda. %% でもベランダに出ましょう。 Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick. %% ここでは何もかもが恐ろしくきれいなので、なんだかホームシックになってしまいます。 I suppose I’ll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard. %% しばらくすると慣れると思いますが、庭を眺めるのが楽しくなります。 Emily hasn’t had time to tidy it up yet.” %% エミリーにはまだ片付ける時間がありません。」 As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr. Harrison began his tale of woe. %% 彼らがベランダに快適に座るとすぐに、ハリソン氏は悲惨な話を始めました。 “I lived in Scottsford, New Brunswick, before I came here, Anne. %% 「ここに来る前はニューブランズウィック州スコッツフォードに住んでいました、アン。 My sister kept house for me and she suited me fine; %% 妹は私のために家を守ってくれて、私にぴったりでした。 she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . . . so Emily says. %% 彼女は適度にきちんとしていて、私を放っておいて甘やかしてくれました。 。 。そうエミリーは言います。 But three years ago she died. %% しかし、3年前に彼女は亡くなりました。 Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I’d get married. %% 彼女は死ぬ前に私の今後についてとても心配していましたが、最終的には結婚することを私に約束させました。 She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper. %% 彼女は私に、エミリー・スコットを連れて行くよう勧めました。エミリーは自分でお金を持っていて、典型的な家政婦だったからです。 I said, says I, ‘Emily Scott wouldn’t look at me.’ %% 私はこう言った、「エミリー・スコットは私を見ようとしない」と。 ‘You ask her and see,’ says my sister; %% 「彼女に聞いてみてください」と妹は言いました。 and just to ease her mind I promised her I would . . . and I did. %% そして彼女の心を和らげるために、私はそうすることを彼女に約束しました。 。 。そして私はそうしました。 And Emily said she’d have me. %% そしてエミリーは私を連れてってくれると言った。 Never was so surprised in my life, Anne . . . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me. %% 私の人生でこれほど驚いたことはありません、アン。 。 。彼女のような賢くてかわいくて小さな女性と、私のような年老いた男。 I tell you I thought at first I was in luck. %% 最初は幸運だと思ったと言いました。 Well, we were married and took a little wedding trip to St. John for a fortnight and then we went home. %% そうですね、私たちは結婚していて、セントジョンへ2週間ちょっとした新婚旅行に行き、それから家に帰りました。 We got home at ten o’clock at night, and I give you my word, Anne, that in half an hour that woman was at work housecleaning. %% 私たちは夜の10時に家に帰りましたが、アン、30分以内にその女性はハウスクリーニングの仕事をしていたそうです。 Oh, I know you’re thinking my house needed it . . . you’ve got a very expressive face, Anne; your thoughts just come out on it like print . . . but it didn’t, not that bad. %% ああ、あなたが私の家にそれが必要だと思っているのはわかります。 。 。アンはとても表情豊かな顔をしていますね。あなたの考えが印刷物のようにそのまま表れます。 。 。しかし、そうではありませんでした。それほど悪くはありませんでした。 It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor’s hall, I admit, but I’d got a woman to come in and clean it up before I was married and there’d been considerable painting and fixing done. %% 私が独身寮を管理している間にかなり混乱していたことは認めますが、結婚する前に女性に来てもらって掃除をしてもらい、かなりの塗装と修理が行われていました。 I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she’d be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on. %% もしあなたがエミリーを真新しい白い大理石の宮殿に連れて行ったら、彼女は古いドレスを着るとすぐにゴシゴシ洗いに入るでしょう。 Well, she cleaned house till one o’clock that night and at four she was up and at it again. %% さて、彼女はその夜1時まで家の掃除をし、4時に起きてまた掃除を始めました。 And she kept on that way . . . far’s I could see she never stopped. %% そして彼女はそのまま走り続けた。 。 。彼女が決して立ち止まらないのが遠くから見えました。 It was scour and sweep and dust everlasting, except on Sundays, and then she was just longing for Monday to begin again. %% 日曜日を除いては、掃除と掃き掃除と砂埃が永遠に続き、彼女は月曜日がまた始まるのをただ待ち望んでいた。 But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she’d left me alone. %% しかし、それは彼女の楽しみ方であり、もし彼女が私を放っておいてくれたら、私はそれに納得できたかもしれません。 But that she wouldn’t do. %% しかし、彼女はそんなことはしなかった。 She’d set out to make me over but she hadn’t caught me young enough. %% 彼女は私を立ち直らせようとしていたが、私を十分に若くしてはいなかった。 I wasn’t allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door. %% 玄関で長靴からスリッパに履き替えない限り、家に入ることが許されませんでした。 I darsn’t smoke a pipe for my life unless I went to the barn. %% 納屋に行かない限りパイプは一生吸わないよ。 And I didn’t use good enough grammar. %% そして、私は十分な文法を使用していませんでした。 Emily’d been a schoolteacher in her early life and she’d never got over it. %% エミリーは幼少期に学校の教師をしていましたが、その悩みから立ち直ることはできませんでした。 Then she hated to see me eating with my knife. %% それから彼女は私がナイフを使って食事をしているのを見るのを嫌がりました。 Well, there it was, pick and nag everlasting. %% そうだ、永遠に選んで小言を言うのだ。 But I s’pose, Anne, to be fair, I was cantankerous too. %% でも、アン、正直に言うと、私も気難しい性格だったと思います。 I didn’t try to improve as I might have done . . . I just got cranky and disagreeable when she found fault. %% 私はそうするかもしれないほど改善しようとしませんでした。 。 。彼女が欠点を見つけたとき、私はただ不機嫌になり、不快になりました。 I told her one day she hadn’t complained of my grammar when I proposed to her. %% ある日、私は彼女に、私がプロポーズしたとき、私の文法について文句を言わなかったと言いました。 It wasn’t an overly tactful thing to say. %% あまり気の利いた言い方ではなかった。 A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him. %% 女性は、男性が自分を手に入れることができて嬉しすぎるとほのめかすよりも、すぐに自分を殴ったことを許すでしょう。 Well, we bickered along like that and it wasn’t exactly pleasant, but we might have got used to each other after a spell if it hadn’t been for Ginger. %% まあ、私たちはそうやって口論していて、決して楽しいものではありませんでしたが、ジンジャーがいなかったら、呪文の後にお互いに慣れていたかもしれません。 Ginger was the rock we split on at last. %% ジンジャーは私たちがついに分割した岩でした。 Emily didn’t like parrots and she couldn’t stand Ginger’s profane habits of speech. %% エミリーはオウムが嫌いで、ジンジャーの不敬な言動にも我慢できませんでした。 I was attached to the bird for my brother the sailor’s sake. %% 私は船乗りの兄のためにその鳥に執着しました。 My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he’ %% 船乗りの兄は、私たちがまだ小さかった頃、私のペットでした。 “Well, things went on like this, both of us getting raspier, till the climax came. %% 「まあ、クライマックスが来るまで、物事はこのように続き、私たち二人とも荒々しくなっていきました。 Emily invited our minister and his wife to tea, and another minister and his wife that was visiting them. %% エミリーは私たちの牧師夫妻と、彼らを訪ねてきた別の牧師夫妻をお茶に招待しました。 I’d promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . . . Emily wouldn’t touch his cage with a ten-foot pole . . . and I meant to do it, for I didn’t want the ministers to hear anything unpleasant in my house. %% 私はジンジャーを誰にも聞こえない安全な場所に保管すると約束しました。 。 。エミリーはケージに10フィートのポールを触ろうとはしませんでした。 。 。家で牧師たちに不快なことを聞​​かれたくなかったので、そうするつもりでした。 But it slipped my mind . . . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn’t any wonder . . . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea. %% しかし、それは私の心を忘れてしまいました。 。 。エミリーは、きれいな襟や文法について私をとても心配していましたが、それも不思議ではありませんでした。 。 。そして、お茶を飲みながら座るまで、あのかわいそうなオウムのことを考えたこともありませんでした。 Just as minister number one was in the very middle of saying grace, Ginger, who was on the veranda outside the dining room window, lifted up his voice. %% 大臣ナンバーワンがちょうど恵みの言葉を述べている最中に、食堂の窓の外のベランダにいたジンジャーが声を張り上げた。 The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger. %% ゴブラーは庭で視界に入るようになり、そのゴブラーの姿は常にジンジャーに不健全な影響を与えていました。 He surpassed himself that time. %% 彼はあの時の自分を超えた。 You can smile, Anne, and I don’t deny I’ve chuckled some over it since myself, but at the time I felt almost as much mortified as Emily. %% 笑ってもいいよ、アン、私自身もそのことでクスッと笑ったことは否定しないが、当時の私はエミリーと同じくらい悔しい思いをした。 I went out and carried Ginger to the barn. %% 私は外に出て、ジンジャーを納屋に運びました。 I can’t say I enjoyed the meal. %% 食事を楽しんだとは言えません。 I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A. %% エミリーの様子から、ジンジャーとジェームス・A・ケネディの間に問題が生じていることが分かりました。 When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking. %% 人々が去った後、私は牛の牧草地に向けて出発し、途中で少し考えました。 I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn’t been so thoughtful of her as I might; %% 私はエミリーに同情し、自分が思っているほど彼女のことを考えていなかったのではないかと思いました。 and besides, I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me. %% それに加えて、大臣たちはジンジャーが私から語彙を学んだものだと思っているのだろうかと思った。 The long and short of it was, I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I’d druv the cows home I went in to tell Emily so. %% 長くはありましたが、私はジンジャーを慈悲深く処分しなければならないと決心し、牛を家に連れて帰るときにエミリーにそのことを伝えに行きました。 But there was no Emily and there was a letter on the table . . . just according to the rule in story books. %% しかし、エミリーの姿はなく、テーブルの上には手紙がありました。 。 。童話の本のルールに従っているだけです。 Emily writ that I’d have to choose between her and Ginger; she’d gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I’d got rid of that parrot. %% エミリーは、私が彼女とジンジャーのどちらかを選ばなければならないと書いた。彼女は自分の家に戻り、私が行ってそのオウムを駆除したと告げるまでそこに留まりました。 “I was all riled up, Anne, and I said she might stay till doomsday if she waited for that; %% 「私は激怒しました、アン、そして私は、彼女がそれを待っていれば、終末の日まで残るかもしれないと言いました。 and I stuck to it. %% そして私はそれにこだわりました。 I packed up her belongings and sent them after her. %% 私は彼女の持ち物をまとめて彼女の後に送りました。 It made an awful lot of talk . . . Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . . . and everybody sympathized with Emily. %% とても話題になりました。 。 。スコッツフォードはゴシップに関してはアボンリーとほぼ同じくらい悪かった。 。 。そして誰もがエミリーに同情した。 It kept me all cross and cantankerous and I saw I’d have to get out or I’d never have any peace. %% そのせいで私はずっとイライラして気難しくなり、ここから出なければ決して平穏は得られないと悟りました。 I concluded I’d come to the Island. %% 私は島に来ることに決めました。 I’d been here when I was a boy and I liked it; %% 子供の頃にここに来たことがあり、とても気に入っていました。 but Emily had always said she wouldn’t live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they’d fall off the edge. %% しかしエミリーは、崖から落ちるのを恐れて、暗くなってから外に出ることを人々が怖がるような場所には住みたくない、といつも言っていた。 So, just to be contrary, I moved over here. %% それで、逆に、私はここに引っ越してきました。 And that’s all there is to it. %% 必要なのはこれだけです。 I hadn’t ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I’d had since she left me all ready on the table. %% 土曜日に裏庭から帰宅し、彼女が床を磨いているのを見つけるまで、私はエミリーのことも彼女のことも何も聞いたことがありませんでしたが、彼女が私に準備を整えておいてから初めてまともな夕食を食べました。 She told me to eat it first and then we’d talk . . . by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man. %% 彼女は私に、まずそれを食べてから話しましょうと言いました。 。 。このことから、エミリーは男性とうまくやっていくための教訓を学んだのではないかと私は結論付けました。 So she’s here and she’s going to stay . . . seeing that Ginger’s dead and the Island’s some bigger than she thought. %% だから彼女はここにいて、ここに留まるつもりだ。 。 。ジンジャーが死んで、島が思ったよりも大きいことに気づきました。 There’s Mrs. Lynde and her now. %% 今はリンド夫人と彼女がいます。 No, don’t go, Anne. %% いいえ、行かないでください、アン。 Stay and get acquainted with Emily. %% 滞在してエミリーと知り合いましょう。 She took quite a notion to you Saturday . . . wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house.” %% 彼女は土曜日にあなたに対してかなりの考えを持っていました。 。 。隣の家にいるあのハンサムな赤毛の女の子が誰なのか知りたかったんだ。」 Mrs. Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea. %% ハリソン夫人はアンを明るく歓迎し、お茶をするために残るよう主張した。 “James A. has been telling me all about you and how kind you’ve been, making cakes and things for him,” she said. %% 「ジェームズ・Aは、あなたのこと、そしてあなたが彼のためにケーキなどを作ってくれてどれほど親切だったかを私に話してくれました」と彼女は言った。 “I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible. %% 「新しい隣人の皆さんとできるだけ早く知り合いたいと思っています。 Mrs. Lynde is a lovely woman, isn’t she? %% リンド夫人は素敵な女性ですね。 So friendly.” %% とてもフレンドリーです。」 When Anne went home in the sweet June dusk, Mrs. Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps. %% アンが甘い6月の夕暮れに家に帰ったとき、ハリソン夫人はホタルが星空のランプを灯している野原を横切ってアンと一緒に行きました。 “I suppose,” said Mrs. Harrison confidentially, “that James A. has told you our story?” %% 「ジェームズ・Aが私たちの話をあなたに話したと思いますか?」とハリソン夫人は内密に言いました。 “Yes.” %% "はい。" “Then I needn’t tell it, for James A. is a just man and he would tell the truth. %% 「それなら私はそれを言う必要はない、ジェームズ・Aは正義の人であり、真実を語るだろうから。 The blame was far from being all on his side. %% 責任はすべて彼の側にあるわけではなかった。 I can see that now. %% 今ならそれがわかります。 I wasn’t back in my own house an hour before I wished I hadn’t been so hasty but I wouldn’t give in. %% 1時間前に自分の家に戻らなかったので、そんなに急がなくてもよかったのにと思いましたが、諦めませんでした。 I see now that I expected too much of a man. %% 今思えば、私が男性に期待しすぎていたことが分かりました。 And I was real foolish to mind his bad grammar. %% 彼の文法が悪いのを気にしていた私は本当に愚かでした。 It doesn’t matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn’t go poking round the pantry to see how much sugar you’ve used in a week. %% 男性がたとえ間違った文法を使っていても、その人が良い提供者であり、1週間にどれだけ砂糖を使ったかを確認するために食料庫を調べたりしない限り、問題ではありません。 I feel that James A. and I are going to be real happy now. %% ジェームス・A.と私はこれから本当に幸せになると感じています。 I wish I knew who ‘Observer’ is, so that I could thank him. %% 「観察者」が誰であるかを知り、彼に感謝したいと思います。 I owe him a real debt of gratitude.” %% 私は彼に本当に感謝の気持ちを持っています。」 Anne kept her own counsel and Mrs. Harrison never knew that her gratitude found its way to its object. %% アンは自分の助言を守り、ハリソン夫人は自分の感謝の気持ちがその目的に向かうとは決して知りませんでした。 Anne felt rather bewildered over the far-reaching consequences of those foolish “notes.” %% アンは、それらの愚かな「メモ」が広範囲に及ぶ影響を考えて、かなり当惑していました。 They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet. %% 彼らは男性とその妻を和解させ、預言者としての評判を高めました。 Mrs. Lynde was in the Green Gables kitchen. %% リンド夫人はグリーンゲイブルズのキッチンにいました。 She had been telling the whole story to Marilla. %% 彼女はマリラに一部始終を話していました。 “Well, and how do you like Mrs. Harrison?” she asked Anne. %% 「それで、ハリソン夫人はどうですか?」彼女はアンに尋ねた。 “Very much. %% "とても。 I think she’s a real nice little woman.” %% 彼女は本当に素敵な女性だと思います。」 “That’s exactly what she is,” said Mrs. Rachel with emphasis, “and as I’ve just been sayin’ to Marilla, I think we ought all to overlook Mr. Harrison’s peculiarities for her sake and try to make her feel at home here, that’s what. %% 「それがまさに彼女なんです」とレイチェル夫人は強調して言った。ここ、そういうことです。 Well, I must get back. %% さて、戻らなければなりません。 Thomas’ll be wearying for me. %% トーマスは私にうんざりしているだろう。 I get out a little since Eliza came and he’s seemed a lot better these past few days, but I never like to be long away from him. %% イライザが来てから少し外出するようになり、ここ数日彼の調子はかなり良くなったように見えましたが、私は彼から長く離れるのは好きではありません。 I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands. He’ll be off to college in the fall, I suppose.” %% ギルバート・ブライスがホワイトサンズを辞めたそうです。彼は秋には大学に進学すると思います。」 Mrs. Rachel looked sharply at Anne, but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face. %% レイチェル夫人はアンを鋭い目で見ていましたが、アンはソファでうなずいている眠そうなデイビーの上にかがんでおり、彼女の顔には何も読み取れませんでした。 She carried Davy away, her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head. %% 彼女はデイビーを運び去り、楕円形の少女のような頬を彼の巻き毛の黄色い頭に押し付けた。 As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne’s neck and gave her a warm hug and a sticky kiss. %% 階段を上がるとき、デイビーは疲れた腕をアンの首に回し、温かい抱擁とねっとりとしたキスをしました。 “You’re awful nice, Anne. %% 「あなたはとても優しいですね、アン。 Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane, %% ミルティ・ボルターは今日石板に書き、ジェニー・スローンに見せた。 “‘Roses red and vi’lets blue, Sugar’s sweet, and so are you” %% 「バラは赤、スミレは青、シュガーは甘い、そしてあなたもそうです」 and that ’spresses my feelings for you ezackly, Anne.” %% それはあなたに対する私の気持ちをとても強く表しています、アン。」 ## Chapter XXVI: Around the Bend %% 第26章: 曲がり角で Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it. %% トーマス・リンドは、これまでと同じように静かに、目立たずに人生から消えていった。 His wife was a tender, patient, unwearied nurse. %% 彼の妻は優しく、忍耐強く、疲れ知らずの看護師でした。 Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health, when his slowness or meekness had provoked her; %% レイチェルは時々、トーマスの遅さや柔和さが彼女をいらだたせたとき、健康状態のトーマスに少々厳しく接したこともあった。 but when he became ill no voice could be lower, no hand more gently skillful, no vigil more uncomplaining. %% しかし、彼が病気になったとき、これほど低い声はなく、これほど優しく巧みな手はなく、これほど不平を言わない徹夜はありませんでした。 “You’ve been a good wife to me, Rachel,” he once said simply, when she was sitting by him in the dusk, holding his thin, blanched old hand in her work-hardened one. %% 「レイチェル、あなたは私にとって良い妻でした」夕暮れの中でレイチェルが彼のそばに座り、彼の細くて真っ青になった古い手を仕事で鍛えた手を握っていたとき、彼はそう簡単に言った。 “A good wife. %% 「良い妻だよ。 I’m sorry I ain’t leaving you better off; %% ごめんなさい、あなたと別れるつもりはありません。 but the children will look after you. %% でも子供たちはあなたの面倒を見てくれます。 They’re all smart, capable children, just like their mother. %% 彼らは皆、母親と同じように賢くて有能な子供たちです。 A good mother . . . a good woman . . . .” %% 良いお母さんです。 。 。良い女性です。 。 。 」 He had fallen asleep then, and the next morning, just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow, %% 彼はその時眠りに落ち、翌朝、ちょうど白い夜明けが窪地の尖ったモミの木の上に忍び寄っていたとき、 Marilla went softly into the east gable and wakened Anne. %% マリラはそっと東の切妻に入り、アンを起こしました。 “Anne, Thomas Lynde is gone . . . their hired boy just brought the word. %% 「アン、トーマス・リンドがいなくなりました。 。 。彼らの雇われた少年がちょうどその言葉を持ってきました。 I’m going right down to Rachel.” %% レイチェルの所へ行きます。」 On the day after Thomas Lynde’s funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air. %% トーマス・リンドの葬儀の翌日、マリラは妙に気を取られた様子でグリーン・ゲイブルズを歩き回った。 Occasionally she looked at Anne, seemed on the point of saying something, then shook her head and buttoned up her mouth. %% 時折彼女はアンを見つめ、何か言いかけているようで、それから首を振って口を閉じた。 After tea she went down to see Mrs. Rachel; %% お茶の後、彼女はレイチェル夫人に会いに行きました。 and when she returned she went to the east gable, where Anne was correcting school exercises. %% そして戻ってきたとき、彼女は東の切妻に行き、そこでアンは学校の演習の添削をしていました。 “How is Mrs. Lynde tonight?” %% 「リンド夫人は今夜はどうですか?」 asked the latter. %% 後者は尋ねた。 “She’s feeling calmer and more composed,” answered Marilla, sitting down on Anne’s bed . . . a proceeding which betokened some unusual mental excitement, for in Marilla’s code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense. %% 「彼女は以前よりも落ち着いて、落ち着いた気分になっています」とマリラはアンのベッドに座りながら答えた。 。 。この訴訟は異常な精神的興奮を引き起こした。マリラの家庭倫理規定では、化粧をした後にベッドに座ることは許されない犯罪だったからである。 “But she’s very lonely. %% 「しかし、彼女はとても孤独です。 Eliza had to go home today . . . her son isn’t well and she felt she couldn’t stay any longer.” %% エリザは今日家に帰らなければなりませんでした。 。 。息子の体調が悪く、これ以上はいられないのだと彼女は感じました。」 “When I’ve finished these exercises I’ll run down and chat awhile with Mrs. Lynde,” said Anne. %% 「これらの練習が終わったら、走ってリンド夫人としばらくおしゃべりするつもりです」とアンは言いました。 “I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait.” %% 「今夜はラテン語の作曲を勉強するつもりだったけど、待ってもいいよ。」 “I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall,” said Marilla jerkily. %% 「ギルバート・ブライスは秋には大学に行くと思うよ」マリラはきびきびしながら言った。 “How would you like to go too, Anne?” %% 「アンさんも行ってはいかがですか?」 Anne looked up in astonishment. %% アンは驚いて顔を上げた。 “I would like it, of course, Marilla. %% 「もちろん欲しいです、マリラ。 But it isn’t possible.” %% しかし、それは不可能です。」 “I guess it can be made possible. %% 「それは可能だと思います。 I’ve always felt that you should go. %% 私はいつもあなたが行くべきだと感じていました。 I’ve never felt easy to think you were giving it all up on my account.” %% あなたが私のせいですべてを放棄していると考えるのは簡単ではありませんでした。」 “But Marilla, I’ve never been sorry for a moment that I stayed home. %% 「でも、マリラ、私は家にいたことを一瞬たりとも後悔したことはありません。 I’ve been so happy . . . %% とても幸せでした。 。 。 Oh, these past two years have just been delightful.” %% ああ、この2年間は本当に楽しかったです。」 “Oh, yes, I know you’ve been contented enough. %% 「ああ、はい、あなたが十分満足していることは知っています。 But that isn’t the question exactly. %% しかし、それは正確な質問ではありません。 You ought to go on with your education. %% あなたは教育を続けるべきです。 You’ve saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . . . and there’s scholarships and things you might win.” %% あなたはレドモンドで1年間過ごすのに十分な貯蓄をしており、その株によってもたらされたお金でもう1年間は生きていけるでしょう。 。 。奨学金や、獲得できるものもあります。」 “Yes, but I can’t go, Marilla. %% 「はい、でも行けません、マリラ。 Your eyes are better, of course; %% もちろん、あなたの目は良くなります。 but I can’t leave you alone with the twins. %% でも、双子と一緒にあなたを放っておくわけにはいきません。 They need so much looking after.” %% 彼らは多くの世話を必要としています。」 “I won’t be alone with them. %% 「私は彼らと一緒に一人になるつもりはありません。 That’s what I meant to discuss with you. %% それが私があなたと話し合おうとしていたことです。 I had a long talk with Rachel tonight. %% 今夜レイチェルと長い話しました。 Anne, she’s feeling dreadful bad over a good many things. %% アン、彼女はいろいろなことでとても気分が悪くなっています。 She’s not left very well off. %% 彼女はあまり裕福ではありません。 It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west; %% どうやら彼らは8年前、末っ子が西へ行くときにスタートを切れるように農場を抵当に入れたようだ。 and they’ve never been able to pay much more than the interest since. %% そしてそれ以来、彼らは利息を超える支払いをすることができなくなりました。 And then of course Thomas’ illness has cost a good deal, one way or another. %% そしてもちろん、トーマスの病気は、何らかの形で、かなりの代償をもたらしました。 The farm will have to be sold and Rachel thinks there’ll be hardly anything left after the bills are settled. %% 農場は売却する必要があり、支払いが終わったらほとんど何も残らないだろうとレイチェルは考えています。 She says she’ll have to go and live with Eliza and it’s breaking her heart to think of leaving Avonlea. %% 彼女は、イライザと一緒に暮らさなければならないが、アヴォンリーを離れることを考えると心が張り裂けそうだと言う。 A woman of her age doesn’t make new friends and interests easy. %% この年齢の女性は、新しい友達を作ったり、興味を持ったりするのは簡単ではありません。 And, Anne, as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me, but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her. %% そして、アン、彼女がその話をしているうちに、彼女に来て一緒に住んでくれるように頼もうという考えが浮かんだのですが、彼女に何か言う前に、まずあなたと話し合ったほうがいいと思いました。 If I had Rachel living with me you could go to college. %% レイチェルと一緒に住んでいたら、君は大学に行けるのに。 How do you feel about it?” %% それについてどう思いますか? “I feel . . . as if . . . somebody . . . had handed me . . . the moon . . . and I didn’t know . . . exactly . . . what to do . . . with it,” said Anne dazedly. %% 「感じます。 。 。かのように。 。 。誰か。 。 。を私に渡してくれました。 。 。ムーン。 。 。そして私は知りませんでした。 。 。その通り。 。 。何をするか。 。 。それと一緒に」アンは呆然と言いました。 “But as for asking Mrs. Lynde to come here, that is for you to decide, Marilla. %% 「しかし、リンド夫人にここに来るように頼むかどうかは、マリラ、あなたが決めることです。 Do you think . . . are you sure . . . you would like it? %% と思いますか? 。 。本気ですか。 。 。欲しいですか? Mrs. Lynde is a good woman and a kind neighbor, but . . . but . . .” %% リンド夫人は良い女性で親切な隣人ですが、 。 。 。しかし。 。 」 “But she’s got her faults, you mean to say? %% 「でも、彼女にも欠点があるって言いたいんですか? Well, she has, of course; but I think I’d rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea. %% もちろん、彼女はそうしました。でも、レイチェルがアヴォンリーから去っていくのを見るよりは、もっとひどい欠点に耐えたほうがいいと思います。 I’d miss her terrible. %% 彼女がいなくなるととても寂しくなるよ。 She’s the only close friend I’ve got here and I’d be lost without her. %% 彼女は私がここにいる唯一の親友で、彼女なしでは私は道に迷ってしまうでしょう。 We’ve been neighbors for forty-five years and we’ve never had a quarrel . . . though we came rather near it that time you flew at Mrs. Rachel for calling you homely and redhaired. %% 私たちは45年間隣人ですが、一度も喧嘩をしたことがありません。 。 。でも、あなたが家庭的で赤毛だとレイチェル夫人に向かって飛んだときは、私たちはかなりそれに近づきました。 Do you remember, Anne?” %% 覚えていますか、アン?」 “I should think I do,” said Anne ruefully. %% 「そうだと思うべきだよ」アンは残念そうに言った。 “People don’t forget things like that. %% 「人はそのようなことを忘れません。 How I hated poor Mrs. Rachel at that moment!” %% その瞬間、私は可哀想なレイチェル夫人をどんなに憎んだことでしょう!」 “And then that ‘apology’ you made her. %% 「そして、あなたが彼女にしたあの『謝罪』。 Well, you were a handful, in all conscience, Anne. %% そうですね、あなたは良心的に見て一握りの人でした、アン。 I did feel so puzzled and bewildered how to manage you. %% 私は本当に困惑し、どうやってあなたを管理すればよいのか当惑しました。 Matthew understood you better.” %% マシューはあなたのことをよりよく理解していました。」 “Matthew understood everything,” said Anne softly, as she always spoke of him. %% 「マシューはすべてを理解していました」アンはいつも彼のことを話していたように、静かに言いました。 “Well, I think it could be managed so that Rachel and I wouldn’t clash at all. %% 「そうですね、レイチェルと私がまったく衝突しないように管理できると思います。 It always seemed to me that the reason two women can’t get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other’s way. %% 二人の女性が一つの家でうまくやっていけないのは、彼女たちが同じキッチンを共有しようとしてお互いの邪魔をするからだといつも思っていた。 Now, if Rachel came here, she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not, for we don’t really need a spare room at all. %% さて、もしレイチェルがここに来たら、寝室用の北側の切妻とキッチン用の予備の部屋を持つこともできますし、持たないこともできます。なぜなら、私たちには予備の部屋などまったく必要ないからです。 She could put her stove there and what furniture she wanted to keep, and be real comfortable and independent. %% 彼女はそこにストーブを置き、置きたい家具を置くことができ、本当に快適で自立することができました。 She’ll have enough to live on of course...her children’ll see to that...so all I’d be giving her would be house room. %% もちろん、彼女には生きていくのに十分なお金があるでしょう...子供たちはそれを見てくれるでしょう...だから私が彼女に与えるのは家の部屋だけです。 Yes, Anne, far as I’m concerned I’d like it.” %% はい、アン、私としてはそれが欲しいです。」 “Then ask her,” said Anne promptly. %% 「それなら彼女に聞いてみてください」アンはすぐに言いました。 “I’d be very sorry myself to see Mrs. Rachel go away.” %% 「レイチェル夫人がいなくなるのを見るのは、私自身とても残念です。」 “And if she comes,” continued Marilla, “You can go to college as well as not. %% 「そして彼女が来たら」とマリラは続けた。「大学に行ってもいいし、行かなくてもいいのよ。 She’ll be company for me and she’ll do for the twins what I can’t do, so there’s no reason in the world why you shouldn’t go.” %% 彼女は私に付き合ってくれるし、私にできないことを双子のためにやってくれるのだから、行かない理由はどこにもないのよ。」 Anne had a long meditation at her window that night. %% その夜、アンは窓辺で長い瞑想をしていました。 Joy and regret struggled together in her heart. %% 喜びと悔しさが彼女の心の中で葛藤した。 She had come at last . . . suddenly and unexpectedly . . . to the bend in the road; and college was around it, with a hundred rainbow hopes and visions; %% 彼女はついに来ました。 。 。突然そして予期せずに。 。 。道路の曲がり角まで。そして大学はその周りにあり、百の虹の希望とビジョンを持っていました。 but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind. . . all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them. %% しかし、アンは、そのカーブを曲がるときに、たくさんの甘いものを残さなければならないことにも気づきました。 。 。過去2年間で彼女にとってとても大切になり、それに注いだ熱意によって彼女は美しさと喜びに美化した、ささやかな単純な義務と興味のすべて。 She must give up her school . . . and she loved every one of her pupils, even the stupid and naughty ones. %% 彼女は学校を諦めなければなりません。 。 。そして彼女は生徒たち全員を、愚かでいたずらな生徒たちも含めて愛していました。 The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all. %% ポール・アーヴィングのことを考えただけで、結局のところ、レドモンドはそれほど思い浮かぶ名前なのだろうかと彼女は疑問に思った。 “I’ve put out a lot of little roots these two years,” Anne told the moon, “and when I’m pulled up they’re going to hurt a great deal. %% 「この2年間、私は小さな根をたくさん出してきた」とアンは月紙に語った。 But it’s best to go, I think, and, as Marilla says, there’s no good reason why I shouldn’t. %% しかし、行くのが最善だと私は思います。マリラが言うように、行かない理由はありません。 I must get out all my ambitions and dust them.” %% 私は自分の野望をすべて取り除き、塵を払わなければなりません。」 Anne sent in her resignation the next day; %% アンは翌日辞表を提出した。 and Mrs. Rachel, after a heart to heart talk with Marilla, gratefully accepted the offer of a home at Green Gables. %% そしてレイチェル夫人はマリラと心と心で話し合った後、グリーンゲイブルズに住むという申し出をありがたく受け入れました。 She elected to remain in her own house for the summer, however; %% しかし、彼女は夏の間自分の家に留まることにした。 the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made. %% 農場は秋まで売却されず、多くの準備が必要でした。 “I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables,” sighed Mrs. Rachel to herself. %% 「確かに、グリーンゲイブルズほど道路から離れたところに住むなんて考えたこともなかった」とレイチェル夫人は心の中でため息をついた。 “But really, Green Gables doesn’t seem as out of the world as it used to do . . . Anne has lots of company and the twins make it real lively. %% 「しかし実際には、グリーンゲイブルズは以前ほど浮世離れしたものではないようです。 。 。アンにはたくさんの仲間がいて、双子のおかげでとても賑やかです。 And anyhow, I’d rather live at the bottom of a well than leave Avonlea.” %% とにかく、私はアボンリーを離れるよりは井戸の底で暮らしたいと思っています。」 These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs. Harrison in popular gossip. %% 海外で騒がれたこれら2つの決定は、ハリソン夫人の登場を人気のゴシップから急速に追い出した。 Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert’s rash step in asking Mrs. Rachel to live with her. %% 賢明な人々は、レイチェル夫人に同居を求めたマリラ・カスバートの軽率な行動に動揺した。 People opined that they wouldn’t get on together. %% 人々は彼らは一緒にやっていけないだろうと意見した。 They were both “too fond of their own way,” and many doleful predictions were made, none of which disturbed the parties in question at all. %% 二人とも「自分たちのやり方を好みすぎる」ため、多くの悲惨な予測がなされましたが、そのどれも当の当事者を動揺させるものではありませんでした。 They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them. %% 彼らは、新しい取り決めにおけるそれぞれの義務と権利を明確かつ明確に理解しており、それらを遵守するつもりでした。 “I won’t meddle with you nor you with me,” Mrs. Rachel had said decidedly, “and as for the twins, I’ll be glad to do all I can for them; %% 「私はあなたにも、あなたにも私には干渉しません」とレイチェル夫人はきっぱりと言いました。 but I won’t undertake to answer Davy’s questions, that’s what. %% しかし、私はデイビーの質問に答えるつもりはありません。 I’m not an encyclopedia, neither am I a Philadelphia lawyer. %% 私は百科事典の専門家でも、フィラデルフィアの弁護士でもありません。 You’ll miss Anne for that.” %% それだとアンがいなくて寂しくなるよ。」 “Sometimes Anne’s answers were about as queer as Davy’s questions,” said Marilla drily. %% 「時々、アンの答えはデイビーの質問と同じくらい奇妙なものでした」とマリラは冷たく言った。 “The twins will miss her and no mistake; %% 「双子は彼女がいなくて寂しくなるでしょう、間違いありません。 but her future can’t be sacrificed to Davy’s thirst for information. %% しかし、デイビーの情報への渇望のために彼女の将来を犠牲にすることはできません。 When he asks questions I can’t answer I’ll just tell him children should be seen and not heard. %% 彼が私に答えられない質問をしたときは、子供たちは見られるべきであり、聞くべきではないとだけ言います。 That was how I was brought up, and I don’t know but what it was just as good a way as all these new-fangled notions for training children.” %% 私はそのように育てられましたが、それが子供たちを訓練するためのこれらすべての新しい概念と同じくらい良い方法だったのかはわかりません。」 “Well, Anne’s methods seem to have worked fairly well with Davy,” said Mrs. Lynde smilingly. %% 「そうですね、アンのやり方はデイビーにはかなりうまくいったみたいですね」とリンド夫人は微笑みながら言った。 “He is a reformed character, that’s what.” %% 「彼は改革されたキャラクターです、それが何です。」 “He isn’t a bad little soul,” conceded Marilla. %% 「彼は悪い子ではありません」とマリラは認めた。 “I never expected to get as fond of those children as I have. %% 「あの子たちをこれほど好きになるとは思っていませんでした。 Davy gets round you somehow . . . and Dora is a lovely child, although she is . . . kind of . . . well, kind of . . .” %% デイビーはどういうわけかあなたに近づきます。 。 。ドーラはとても可愛い子ですが、 。 。種の。 。 。まあ、一種の。 。 」 “Monotonous? Exactly,” supplied Mrs. Rachel. “Like a book where every page is the same, that’s what. %% 「単調?その通りです」とレイチェル夫人は答えた。 「どのページも同じである本のようなものです。 Dora will make a good, reliable woman but she’ll never set the pond on fire. %% ドーラは信頼できる良い女性になるでしょうが、池に火をつけることは決してありません。 Well, that sort of folks are comfortable to have round, even if they’re not as interesting as the other kind.” %% まあ、そういう人たちは、たとえ他の人たちほど面白くなくても、一緒にいて快適だ。」 Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne’s resignation brought unmixed pleasure. %% おそらくギルバート・ブライスは、アンの辞任のニュースが無上の喜びをもたらした唯一の人物だろう。 Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe. %% 彼女の生徒たちはそれをまったくの大惨事とみなしました。 Annetta Bell had hysterics when she went home. %% アネッタ・ベルは家に帰るとヒステリーを起こした。 Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings. %% アンソニー・パイは、自分の感情を和らげるために、他の少年たちと2回の激しい戦いを繰り広げました。 Barbara Shaw cried all night. %% バーバラ・ショーは一晩中泣きました。 Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn’t expect him to eat any porridge for a week. %% ポール・アーヴィングは祖母に、一週間はお粥を食べなくてもいいと反抗的に言いました。 “I can’t do it, Grandma,” he said. %% 「それはできないよ、おばあちゃん」と彼は言った。 “I don’t really know if I can eat anything. %% 「本当に何か食べられるか分かりません。 I feel as if there was a dreadful lump in my throat. %% 喉にひどい塊があるような気がします。 I’d have cried coming home from school if Jake Donnell hadn’t been watching me. %% ジェイク・ドネルが見ていなかったら、学校から帰って泣いていたでしょう。 I believe I will cry after I go to bed. %% 寝た後は泣くと思います。 It wouldn’t show on my eyes tomorrow, would it? %% 明日には私の目には映らないでしょう? And it would be such a relief. %% そしてそれはとても安心するでしょう。 But anyway, I can’t eat porridge. %% でも、とにかくお粥が食べられないんです。 I’m going to need all my strength of mind to bear up against this, Grandma, and I won’t have any left to grapple with porridge. %% おばあちゃん、私はこれに耐えるのにすべての精神力を必要とするでしょう、そして私にはおかゆに取り組む時間が残っていないでしょう。 Oh Grandma, I don’t know what I’ll do when my beautiful teacher goes away. %% ああ、おばあちゃん、私の美しい先生がいなくなったら、私はどうすればいいのかわかりません。 Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school. %% ミルティ・ボルターさんは、ジェーン・アンドリュースがその学校に入学することに賭けていると言う。 I suppose Miss Andrews is very nice. %% ミス・アンドリュースはとても素敵だと思います。 But I know she won’t understand things like Miss Shirley.” %% でも、彼女がミス・シャーリーのように物事を理解できないことは分かっています。」 Diana also took a very pessimistic view of affairs. %% ダイアナ妃もまた、物事に対して非常に悲観的な見方をしていました。 “It will be horribly lonesome here next winter,” she mourned, one twilight when the moonlight was raining “airy silver” through the cherry boughs and filling the east gable with a soft, dream-like radiance in which the two girls sat and talked, Anne on her low rocker by the window, Diana sitting Turkfashion on the bed. %% 「来年の冬は、ここはひどく寂しいことになるだろう」と彼女は嘆いた。ある夕暮れ時、月光が桜の枝を通して「風通しの良い銀色」の雨を降らせ、東の切妻を柔らかく夢のような輝きで満たしていたとき、そこで二人の少女は座って話をしていた。 、窓際のローロッカーに座るアン、ベッドにタークファッションに座るダイアナ。 “You and Gilbert will be gone . . . and the Allans too. %% 「あなたもギルバートもいなくなるでしょう。 。 。そしてアラン家も。 They are going to call Mr. Allan to Charlottetown and of course he’ll accept. %% 彼らはアラン氏をシャーロットタウンに呼ぶ予定で、もちろん彼は応じるだろう。 It’s too mean. %% 意地悪すぎるよ。 We’ll be vacant all winter, I suppose, and have to listen to a long string of candidates . . . and half of them won’t be any good.” %% 冬の間はずっと空いているだろうし、長い候補者の話を聞かなければならないだろう。 。 。そしてそのうちの半分は役に立たないでしょう。」 “I hope they won’t call Mr. Baxter from East Grafton here, anyhow,” said Anne decidedly. %% 「とにかく、イースト・グラフトンのバクスター氏をここに呼ばないことを願っています」アンはきっぱりと言いました。 “He wants the call but he does preach such gloomy sermons. %% 「彼は電話をかけたがっているが、そのような暗い説教をしている。 Mr. Bell says he’s a minister of the old school, but Mrs. Lynde says there’s nothing whatever the matter with him but indigestion. %% ベル氏は自分は昔ながらの牧師だと言うが、リンド夫人は彼には消化不良以外何も問題はないと言う。 His wife isn’t a very good cook, it seems, and Mrs. Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere. %% 彼の妻はあまり料理が上手ではないようで、リンド夫人は、男性が3週間のうち2週間は酸っぱいパンを食べなければならないとなると、必ず彼の神学がどこかでねじれを起こすだろうと言う。 Mrs. Allan feels very badly about going away. %% アラン夫人は、家を出るのがとても残念です。 She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends. %% 花嫁としてここに来て以来、誰もが彼女にとても親切で、まるで生涯の友人と別れるような気分だと彼女は言います。 And then, there’s the baby’s grave, you know. %% そして、赤ちゃんのお墓があります。 She says she doesn’t see how she can go away and leave that . . . it was such a little mite of a thing and only three months old, and she says she is afraid it will miss its mother, although she knows better and wouldn’t say so to Mr. Allan for anything. %% 彼女は、どうすればその場を離れて去ることができるのかわからないと言います。 。 。とても小さなダニで、まだ生後3か月だったので、母親がいなくなるのではないかと心配しているが、彼女はよく知っているので、アラン氏には何があってもそうは言いたくないと言います。 She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it. %% 彼女は、ほぼ毎晩、邸宅の裏手にある白樺の木立を抜けて墓地まで行き、そこで小さな子守歌を歌ったという。 She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew’s grave. %% 昨夜、私が起きてマシューの墓に初期の野バラをいくつか供えていたとき、彼女はそのことについてすべて話してくれました。 I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby’s grave and when I was away I felt sure that . . .” %% 私はアヴォンリーにいる限り、赤ちゃんのお墓に花を供えると彼女に約束しました、そして私が離れているとき、私はそれを確信しました。 。 」 “That I would do it,” supplied Diana heartily. %% 「私ならそうしますよ」とダイアナは心から言いました。 “Of course I will. %% "もちろん。 And I’ll put them on Matthew’s grave too, for your sake, Anne.” %% アンのために、私もマシューの墓に供えますよ。」 “Oh, thank you. %% "ああ、ありがとう。 I meant to ask you to if you would. %% もしよろしければお願いするつもりでした。 And on little Hester Gray’s too? %% そして小さなヘスター・グレイも? Please don’t forget hers. %% 彼女のことを忘れないでください。 Do you know, I’ve thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me. %% ご存知ですか、私は小さなヘスター・グレイのことをたくさん考えたり夢を見たりしてきたので、彼女が私にとって奇妙なほど現実的になりました。 I think of her, back there in her little garden in that cool, still, green corner; %% 私は彼女のことを思い出します。彼女の小さな庭の、涼しく静かな緑の隅にいます。 and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening, just at the magic time ’twixt light and dark, and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her, I would find the garden just as it used to be, all sweet with June lilies and early roses, with the tiny house beyond it all hung with vines; %% そして、ある春の夕方、ちょうど明暗が変わる魔法の時間に、こっそりとそこに戻って、私の足音で彼女を怖がらせないようにそっとブナの丘をつま先で登ることができたら、私は同じように庭を見つけるだろうという空想を持っています。かつては、ジューンユリや早生のバラが咲き誇り、その先にある小さな家には蔓が垂れ下がっていました。 and little Hester Gray would be there, with her soft eyes, and the wind ruffling her dark hair, wandering about, putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses; %% そして、小さなヘスター・グレイがそこにいて、優しい目をして、風が彼女の黒い髪をなびかせ、歩き回り、ユリの顎の下に指先を置き、バラと秘密をささやきました。 and I would go forward, oh, so softly, and hold out my hands and say to her, ‘Little Hester Gray, won’t you let me be your playmate, for I love the roses too?’ And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little, or just be beautifully silent together. %% そして私は前に進み、ああ、とてもそっと手を差し出して彼女に言いました、「小さなヘスター・グレイ、私をあなたの遊び相手にしてくれませんか?私もバラが大好きだから。」そして私たちはそこに座りました。古いベンチに座って、少しおしゃべりして少し夢を見るか、ただ一緒に美しく沈黙するか。 And then the moon would rise and I would look around me . . . and there would be no Hester Gray and no little vine-hung house, and no roses . . . only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses, and the wind sighing, oh, so sorrowfully in the cherry trees. %% そして月が昇り、私は周りを見回しました。 。 。そして、ヘスター・グレイも、蔓に吊るされた小さな家も、バラも存在しないでしょう。 。 。草の中にジューンユリが咲き誇る古い荒れ果てた庭園と、桜の木々の中で風がああ悲しげにため息をつくだけだった。 And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all.” %% そして、それが現実だったのか、それともすべて想像しただけなのか、私にはわかりませんでした。」 Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed. %% ダイアナは這い上がってベッドのヘッドボードに背中を押しつけた。 When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you. %% 夕暮れ時の仲間がそのような不気味なことを言ったとき、あなたの後ろに何かがあるとは考えられないのと同じくらいです。 “I’m afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone,” she remarked dolefully. %% 「あなたとギルバートがいなくなったら、改善協会は潰れてしまうのではないかと心配です」と彼女は悲しげに言った。 “Not a bit of fear of it,” said Anne briskly, coming back from dreamland to the affairs of practical life. %% 「そんなことは少しも怖くないよ」夢の国から現実の生活に戻ってきたアンは、きびきびと言いました。 “It is too firmly established for that, especially since the older people are becoming so enthusiastic about it. %% 「特に高齢者がこれに非常に熱中しているので、そのためにはあまりにも定着しすぎています。 Look what they are doing this summer for their lawns and lanes. %% この夏、彼らが芝生や車道のために何をしているかを見てください。 Besides, I’ll be watching for hints at Redmond and I’ll write a paper for it next winter and send it over. %% それに、レドモンドでヒントを探して、次の冬に論文を書いて送るつもりです。 Don’t take such a gloomy view of things, Diana. %% そんなに物事を悲観的に見ないでください、ダイアナ。 And don’t grudge me my little hour of gladness and jubilation now. %% そして、今私が喜びと歓喜に満ちた小さな時間を恨まないでください。 Later on, when I have to go away, I’ll feel anything but glad.” %% 後で、行かなければならなくなったとき、私は何も嬉しくないと思うでしょう。」 “It’s all right for you to be glad . . . you’re going to college and you’ll have a jolly time and make heaps of lovely new friends.” %% 「喜んでいただいて結構です。 。 。大学に行けば楽しい時間を過ごし、素敵な新しい友達をたくさん作ることができるでしょう。」 “I hope I shall make new friends,” said Anne thoughtfully. %% 「新しい友達ができるといいのですが」アンは考え込みながら言いました。 “The possibilities of making new friends help to make life very fascinating. %% 「新しい友達を作る可能性は、人生をとても魅力的なものにしてくれます。 But no matter how many friends I make they’ll never be as dear to me as the old ones . . . especially a certain girl with black eyes and dimples. %% しかし、どれだけ多くの友達を作ったとしても、彼らは私にとって昔の友達ほど大切なものではありません。 。 。特に黒い目とえくぼのある女の子。 Can you guess who she is, Diana?” %% 彼女が誰なのかわかるか、ダイアナ?」 “But there’ll be so many clever girls at Redmond,” sighed Diana, “and I’m only a stupid little country girl who says ‘I seen’ sometimes. . . though I really know better when I stop to think. %% 「しかし、レドモンドには賢い女の子がたくさんいるでしょう」とダイアナはため息をつきました。 。 。とはいえ、立ち止まって考えるとよくわかります。 Well, of course these past two years have really been too pleasant to last. %% もちろん、この2年間は本当に楽しくて続けられませんでした。 I know somebody who is glad you are going to Redmond anyhow. %% とにかくあなたがレドモンドに行くことを喜んでいる人を知っています。 Anne, I’m going to ask you a question . . . a serious question. %% アン、質問します。 。 。深刻な質問です。 Don’t be vexed and do answer seriously. %% イライラせず真剣に答えてください。 Do you care anything for Gilbert?” %% ギルベルトに何か気がある?」 “Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean,” said Anne calmly and decidedly; %% 「これまでは友達だったけど、あなたの言うことには少しも興味がなかったわ」アンは静かに、そしてきっぱりと言いました。 she also thought she was speaking sincerely. %% 彼女はまた、自分が誠実に話していると思っていました。 Diana sighed. %% ダイアナはため息をついた。 She wished, somehow, that Anne had answered differently. %% 彼女は、アンが別の答えをしてくれたらいいのにと願っていた。 “Don’t you mean ever to be married, Anne?” %% 「アン、結婚する気はないの?」 “Perhaps . . . some day . . . when I meet the right one,” said Anne, smiling dreamily up at the moonlight. %% "多分。 。 。いつか。 。 。正しい人に出会ったら」とアンは月明かりを見て夢見心地に微笑みました。 “But how can you be sure when you do meet the right one?” persisted Diana. %% 「しかし、本当に適切な人に出会ったとき、どうやって確信できるのでしょうか?」ダイアナは続けた。 “Oh, I should know him . . . something would tell me. %% 「ああ、私は彼のことを知っているはずだ。 。 。何かが私に教えてくれるでしょう。 You know what my ideal is, Diana.” %% 私の理想が何であるかはご存知でしょう、ダイアナ」 “But people’s ideals change sometimes.” %% 「しかし、人の理想は時々変わります。」 “Mine won’t. %% 「私の場合はそうではありません。 And I couldn’t care for any man who didn’t fulfill it.” %% そして、それを満たさない男性の世話をすることはできませんでした。」 “What if you never meet him?” %% 「もし彼に会えなかったらどうする?」 “Then I shall die an old maid,” was the cheerful response. %% 「それでは、私は老メイドとして死ぬことになるでしょう」と明るい反応があった。 “I daresay it isn’t the hardest death by any means.” %% 「あえて言うが、それは決して最もつらい死ではない」 “Oh, I suppose the dying would be easy enough; %% 「ああ、死ぬのは十分簡単だと思うよ。 it’s the living an old maid I shouldn’t like,” said Diana, with no intention of being humorous. %% それは私が好きではない老メイドとして生きていることです」とダイアナはユーモアを意図せずに言いました。 “Although I wouldn’t mind being an old maid very much if I could be one like Miss Lavendar. %% 「ラベンダーさんみたいになれるなら、ババアでも全然構わないんですけどね。 But I never could be. %% しかし、私には決してそうなることはできませんでした。 When I’m forty-five I’ll be horribly fat. %% 45歳になったら、ひどく太ってしまうだろう。 And while there might be some romance about a thin old maid there couldn’t possibly be any about a fat one. %% そして、やせた老メイドについてはロマンスがあるかもしれないが、太ったメイドについてはロマンスがあるはずがない。 Oh, mind you, Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago. %% ああ、念のため言っておきますが、ネルソン・アトキンスは3週間前にルビー・ギリスにプロポーズしました。 Ruby told me all about it. %% ルビーがすべてを教えてくれました。 She says she never had any intention of taking him, because any one who married him will have to go in with the old folks; %% 彼女は、彼を連れて行くつもりはまったくなかった、と言う。なぜなら、彼と結婚した者は老人たちと一緒に入らなければならないからである。 but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet. %% しかしルビーは、彼があまりにも美しくロマンチックなプロポーズをしてくれたので、彼女はただただ立ちすくんでしまったと言いました。 But she didn’t want to do anything rash so she asked for a week to consider; %% しかし、彼女は性急なことはしたくなかったので、1週間検討するよう求めました。 and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother’s and there was a book called ‘The Complete Guide to Etiquette,’ lying on the parlor table. %% そして二日後、彼女は母親の家で開かれた裁縫サークルの会合に出席しており、応接間のテーブルには『エチケット完全ガイド』という本が置かれていました。 Ruby said she simply couldn’t describe her feelings when in a section of it headed, ‘The Deportment of Courtship and Marriage,’ she found the very proposal Nelson had made, word for word. %% ルビーさんは、その本の「求愛と結婚の強制送還」という見出しのセクションで、ネルソンがまさに提案したことを一字一句そのまま見つけたとき、自分の気持ちを言葉で言い表すことができなかったと語った。 She went home and wrote him a perfectly scathing refusal; %% 彼女は家に帰り、彼にまったく痛烈な拒否の手紙を書きました。 and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he’ll drown himself in the river; %% そしてそれ以来、川で溺れるのではないかと心配して、父親と母親が交代で彼を見守っていると彼女は言う。 but Ruby says they needn’t be afraid; %% しかしルビーは、恐れる必要はないと言います。 for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there’s nothing about drowning in that. %% というのは、『求婚と結婚の強制』では、拒絶された恋人がどのように振る舞うべきかを語っており、それに溺れることについては何もありません。 And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she’s perfectly helpless in the matter.” %% そして彼女は、ウィルバー・ブレアは文字通り彼女を切望しているが、この問題に関して彼女はまったく無力であると語った。」 Anne made an impatient movement. %% アンは焦ったような動きをした。 “I hate to say it . . . it seems so disloyal . . . but, well, I don’t like Ruby Gillis now. %% 「それは言いたくないんです。 。 。とても不誠実なようだ。 。 。でも、まあ、私は今のルビー・ギリスは好きではありません。 I liked her when we went to school and Queen’s together . . . though not so well as you and Jane of course. %% 学校やクイーンズに一緒に行ったとき、私は彼女が好きでした。 。 。もちろん、あなたやジェーンほどうまくはありませんが。 But this last year at Carmody she seems so different . . . so . . . so . . .” %% しかし、昨年のカーモディでは、彼女は大きく変わったようです。 。 。それで。 。 。それで。 。 」 “I know,” nodded Diana. “It’s the Gillis coming out in her . . . she can’t help it. %% 「わかっています」とダイアナはうなずいた。 「彼女の中にギリスが出てきているんです。 。 。彼女にはそれができません。 Mrs. Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation. %% リンド夫人は、ギリスの女の子が男の子のこと以外のことを考えたことがあったとしても、散歩や会話の中でそれを決して表に出さなかったと言います。 She talks about nothing but boys and what compliments they pay her, and how crazy they all are about her at Carmody. %% 彼女は男の子たちのこと、そして彼らが彼女にどんな褒め言葉をくれるか、そしてカーモディでみんながどれだけ彼女に夢中かについてだけ話します。 And the strange thing is, they are, too . . .” Diana admitted this somewhat resentfully. %% そして奇妙なことに、彼らもそうなのです。 。 」ダイアナはやや憤慨しながらこれを認めた。 “Last night when I saw her in Mr. Blair’s store she whispered to me that she’d just made a new ‘mash.’ %% 「昨夜、ブレア氏の店で彼女に会ったとき、彼女は新しい『マッシュ』を作ったばかりだと私にささやきました。 I wouldn’t ask her who it was, because I knew she was dying to be asked. %% 彼女が誰なのかは聞きたくないのがわかっていたので、私は彼女に尋ねませんでした。 Well, it’s what Ruby always wanted, I suppose. %% まあ、それはルビーが常に望んでいたことだと思います。 You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down. %% 彼女が幼い頃から、大人になったら何十人もの美女を作り、落ち着く前にできるだけゲイの時間を過ごすつもりだといつも言っていたのを覚えていますか。 She’s so different from Jane, isn’t she? %% 彼女はジェーンとはとても違いますね。 Jane is such a nice, sensible, lady-like girl.” %% ジェーンはとても素敵で、賢明で、女性のような女の子です。」 “Dear old Jane is a jewel,” agreed Anne, “but,” she added, leaning forward to bestow a tender pat on the plump, dimpled little hand hanging over her pillow, “there’s nobody like my own Diana after all. %% 「親愛なる老ジェーンは宝石です」とアンも同意した、「でも」と、枕の上にぶら下がっているふくよかな、えくぼのある小さな手を優しく撫でるために身を乗り出しながら付け加えた。 Do you remember that evening we first met, Diana, and ‘swore’ eternal friendship in your garden? %% 私たちが初めてダイアナに会って、あなたの庭で永遠の友情を「誓った」あの夜を覚えていますか? We’ve kept that ‘oath,’ I think . . . we’ve never had a quarrel nor even a coolness. %% 私たちはその『誓い』を守ってきたと思います。 。 。私たちは喧嘩もしたことがないし、冷静になることさえなかった。 I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me. %% あなたが私を愛していると言ってくれた日の感動を私は決して忘れません。 I had had such a lonely, starved heart all through my childhood. %% 私は子供時代を通じてずっと孤独で飢えた心を抱えていました。 I’m just beginning to realize how starved and lonely it really was. %% それがどれほど飢えていて孤独だったか、私はようやく気づき始めたところです。 Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me. %% 誰も私に気を遣ったり、構ってもらいたくなかったのです。 I should have been miserable if it hadn’t been for that strange little dream-life of mine, wherein I imagined all the friends and love I craved. %% 切望していた友人や愛をすべて想像していた、あの奇妙な小さな夢のような生活がなかったら、私は惨めになっていたはずです。 But when I came to Green Gables everything was changed. %% しかし、グリーンゲイブルズに来てすべてが変わりました。 And then I met you. %% その後、私はあなたに会った。 You don’t know what your friendship meant to me. %% あなたは私にとってあなたの友情が何を意味するか知りません。 I want to thank you here and now, dear, for the warm and true affection you’ve always given me.” %% 親愛なる皆さん、いつも私に与えてくださった温かく真の愛情に、今ここで感謝したいと思います。」 “And always, always will,” sobbed Diana. “I shall never love anybody . . . any girl . . . half as well as I love you. %% 「そしてこれからも、これからも」ダイアナはすすり泣きました。 「私は決して誰も愛さないでしょう。 。 。どの女の子でも。 。 。私があなたを愛しているのと同じくらい半分。 And if I ever do marry and have a little girl of my own I’m going to name her Anne.” %% そして、もし結婚して自分の女の子ができたら、アンという名前を付けるつもりです。」 ## Chapter XXVII: An Afternoon at the Stone House %% 第27章: 石造りの家での午後 “Where are you going, all dressed up, Anne?” Davy wanted to know. %% 「アン、着飾ってどこへ行くの?」デイビーはそれを知りたかったのです。 “You look bully in that dress.” %% 「そのドレスを着ているといじめっ子に見えますね。」 Anne had come down to dinner in a new dress of pale green muslin . . . the first color she had worn since Matthew’s death. %% アンは薄緑色のモスリンの新しいドレスを着て夕食にやって来た。 。 。マシューの死後、彼女が初めて着た色。 It became her perfectly, bringing out all the delicate, flower-like tints of her face and the gloss and burnish of her hair. %% それは彼女を完璧に表現し、彼女の顔の繊細で花のような色合いと髪の光沢と光沢を引き出しました。 “Davy, how many times have I told you that you mustn’t use that word,” she rebuked. %% 「デイビー、その言葉を使ってはいけないと何度言ったことでしょう」と彼女は叱責した。 “I’m going to Echo Lodge.” %% 「エコーロッジに行きます。」 “Take me with you,” entreated Davy. %% 「私も連れて行って」とデイビーは懇願した。 “I would if I were driving. %% 「もし私が運転していたらそうするだろう。 But I’m going to walk and it’s too far for your eight-year-old legs. %% でも、私は歩きますが、あなたの8歳の足には遠すぎます。 Besides, Paul is going with me and I fear you don’t enjoy yourself in his company.” %% それに、ポールも私と一緒に行くのですが、あなたは彼と一緒にいると楽しくないのではないかと心配しています。」 “Oh, I like Paul lots better’n I did,” said Davy, beginning to make fearful inroads into his pudding. %% 「ああ、ポールの方がずっと好きだよ」とデイビーは言い、恐る恐る彼のプリンに侵入し始めた。 “Since I’ve got pretty good myself I don’t mind his being gooder so much. %% 「私自身はかなり優れているので、彼がより優れていることはそれほど気にしません。 If I can keep on I’ll catch up with him some day, both in legs and goodness. %% このまま続けられれば、脚も体力もいつか彼に追いつくだろう。 ‘Sides, Paul’s real nice to us second primer boys in school. %% 「ところで、ポールは私たち学校で二番目に初歩的な少年たちに本当に親切です。 He won’t let the other big boys meddle with us and he shows us lots of games.” %% 彼は他のビッグボーイたちに私たちに干渉させず、私たちにたくさんの試合を見せてくれます。」 “How came Paul to fall into the brook at noon hour yesterday?” asked Anne. %% 「どうしてポールは昨日の正午に小川に落ちたのですか?」アンは尋ねた。 “I met him on the playground, such a dripping figure that I sent him promptly home for clothes without waiting to find out what had happened.” %% 「遊び場で彼に会いましたが、あまりにもよだれが垂れるような姿だったので、何が起こったのかを知るまでもなく、すぐに服を買いに家に送りました。」 “Well, it was partly a zacksident,” explained Davy. %% 「そうですね、それは部分的にはザックサイドでした」とデイビーは説明した。 “He stuck his head in on purpose but the rest of him fell in zacksidentally. %% 「彼は意図的に頭を突っ込んだが、残りの部分は横向きに倒れ込んだ。 We was all down at the brook and Prillie Rogerson got mad at Paul about something . . . she’s awful mean and horrid anyway, if she IS pretty . . . and said that his grandmother put his hair up in curl rags every night. %% 私たちはみんな小川でくつろいでいましたが、プリリー・ロジャーソンは何かについてポールに腹を立てました。 。 。彼女はたとえ美人だったとしても、とにかくひどく意地悪でひどいです。 。 。そして、彼の祖母は毎晩彼の髪をカールウエスでまとめていたと言いました。 Paul wouldn’t have minded what she said, I guess, but Gracie Andrews laughed, and Paul got awful red, ’cause Gracie’s his girl, you know. %% ポールは彼女の言うことを気にしなかったと思うが、グレイシー・アンドリュースは笑い、ポールはひどく顔を赤らめた、なぜならグレイシーは彼の彼女だからだ。 He’s clean gone on her . . . brings her flowers and carries her books as far as the shore road. %% 彼は彼女とは完全に別れました。 。 。花を持って本を海岸沿いの道まで運びます。 He got as red as a beet and said his grandmother didn’t do any such thing and his hair was born curly. %% 彼はビーツのように真っ赤になり、祖母はそんなことはしなかったし、髪は生まれつき縮れていたと言いました。 And then he laid down on the bank and stuck his head right into the spring to show them. %% そして彼は岸辺に横たわり、泉に頭を突っ込んで彼らに見せました。 Oh, it wasn’t the spring we drink out of . . .” seeing a horrified look on Marilla’s face . . . “it was the little one lower down. %% ああ、私たちが飲む泉ではありませんでした。 。 」マリラの顔に恐怖の表情が浮かんでいるのが見えた。 。 。 「それは下のほうの小さな子でした。 But the bank’s awful slippy and Paul went right in. %% しかし銀行はひどく滑りやすく、ポールはすぐに入った。 I tell you he made a bully splash. %% 彼はいじめっ子のはねを起こしたと言います。 Oh, Anne, Anne, I didn’t mean to say that . . . it just slipped out before I thought. %% ああ、アン、アン、そんなつもりで言ったんじゃない。 。 。考える前に滑り落ちてしまった。 He made a splendid splash. %% 見事な飛沫を上げた。 But he looked so funny when he crawled out, all wet and muddy. %% でも、ずぶ濡れで泥んこになって這い出てきたときの彼は、とてもおかしな表情をしていました。 The girls laughed more’n ever, but Gracie didn’t laugh. %% 女の子たちはこれまで以上に笑いましたが、グレイシーは笑いませんでした。 She looked sorry. %% 彼女は残念そうだった。 Gracie’s a nice girl but she’s got a snub nose. %% グレイシーはいい子ですが、鼻が低いです。 When I get big enough to have a girl I won’t have one with a snub nose . . . I’ll pick one with a pretty nose like yours, Anne.” %% 私が女の子を産めるほど大きくなったら、鼻の低い子は産まないでしょう。 。 。アンのようなきれいな鼻を持つ子を選びますよ。」 “A boy who makes such a mess of syrup all over his face when he is eating his pudding will never get a girl to look at him,” said Marilla severely. %% 「プリンを食べるときに顔中にシロップをあんなに汚すような男の子は、女の子に見られることはありません」とマリラさんは厳しく言いました。 “But I’ll wash my face before I go courting,” protested Davy, trying to improve matters by rubbing the back of his hand over the smears. %% 「でも、私は求愛に行く前に顔を洗います」とデイビーは抗議し、汚れを手の甲でこすって問題を改善しようとしました。 “And I’ll wash behind my ears too, without being told. %% 「あと、言われなくても耳の後ろも洗います。 I remembered to this morning, Marilla. %% 今朝のことを思い出したよ、マリラ。 I don’t forget half as often as I did. %% 以前の半分も忘れません。 But . . .” and Davy sighed . . . “there’s so many corners about a fellow that it’s awful hard to remember them all. %% しかし。 。 」そしてデイビーはため息をつきました。 。 。 「一人の人物についてはたくさんのコーナーがあるので、すべてを思い出すのは非常に困難です。 Well, if I can’t go to Miss Lavendar’s I’ll go over and see Mrs. Harrison. %% そうですね、ミス・ラベンダーの家に行けないなら、ハリソン夫人に会いに行きます。 Mrs. Harrison’s an awful nice woman, I tell you. %% ハリソン夫人はとても素敵な女性です、私は言います。 She keeps a jar of cookies in her pantry a-purpose for little boys, and she always gives me the scrapings out of a pan she’s mixed up a plum cake in. %% 彼女は小さな男の子のためにパントリーにクッキーの入った瓶を保管しており、プラムケーキを混ぜたフライパンから削り取ったものをいつも私にくれます。 A good many plums stick to the sides, you see. %% かなりの数の梅が側面にくっついていますね。 Mr. Harrison was always a nice man, but he’s twice as nice since he got married over again. %% ハリソン氏はいつもいい人でしたが、再婚してからは二倍素敵になりました。 I guess getting married makes folks nicer. %% 結婚すると人は優しくなれると思います。 Why don’t you get married, Marilla? %% なぜ結婚しないの、マリラ? I want to know.” %% 私は知りたいです。" Marilla’s state of single blessedness had never been a sore point with her, so she answered amiably, with an exchange of significant looks with Anne, that she supposed it was because nobody would have her. %% マリラにとって、独身で恵まれているという状態は決して苦痛ではなかったので、アンと意味深な視線を交わしながら、誰も彼女を受け入れてくれないからだと思うと愛想よく答えた。 “But maybe you never asked anybody to have you,” protested Davy. %% 「でも、あなたは誰にも自分を産んでくれるように頼んだことは一度もなかったのかもしれない」とデイビーは抗議した。 “Oh, Davy,” said Dora primly, shocked into speaking without being spoken to, “it’s the men that have to do the asking.” %% 「ああ、デイビー」とドーラは、話しかけられてもいないのにショックを受けて口を開いたように言った、「お願いをしなければならないのは男性の方です。」 “I don’t know why they have to do it always,” grumbled Davy. %% 「なぜいつもそうしなければならないのか分かりません」とデイビーはぼやいた。 “Seems to me everything’s put on the men in this world. %% 「私には、この世界ではすべてが男性に課せられているように思えます。 Can I have some more pudding, Marilla?” %% プリンをもう少し食べてもいいですか、マリラ?」 “You’ve had as much as was good for you,” said Marilla; %% 「あなたにとって良いことはたくさんありました」とマリラは言いました。 but she gave him a moderate second helping. %% しかし彼女は彼に適度なおかわりを与えた。 “I wish people could live on pudding. %% 「人々がプリンを食べて生きていけたらいいのに。 Why can’t they, Marilla? %% なぜできないのですか、マリラ? I want to know.” %% 私は知りたいです。" “Because they’d soon get tired of it.” %% 「だって、すぐに飽きてしまうから。」 “I’d like to try that for myself,” said skeptical Davy. %% 「自分でも試してみたいです」とデイビーは懐疑的に言った。 “But I guess it’s better to have pudding only on fish and company days than none at all. %% 「でも、まったく食べないよりは、魚の日と会社の日だけプリンを食べた方が良いと思います。 They never have any at Milty Boulter’s. %% ミルティ・ボルターズには何もありません。 Milty says when company comes his mother gives them cheese and cuts it herself . . . one little bit apiece and one over for manners.” %% ミルティは、仲間が来ると母親がチーズを与え、自分で切ると言いました。 。 。一つずつ少しずつ、もう一つはマナーのために。」 “If Milty Boulter talks like that about his mother at least you needn’t repeat it,” said Marilla severely. %% 「ミルティ・ボールターが自分の母親についてそのように話すのであれば、少なくともそれを繰り返す必要はありません」とマリラは厳しく言いました。 “Bless my soul,” . . . Davy had picked this expression up from Mr. Harrison and used it with great gusto . . . “Milty meant it as a compelment. %% 「私の魂を祝福してください。」 。 。デイビーはハリソン氏からこの表現を聞き出し、とても喜んで使っていました。 。 。 「ミルティはそれを強制の意味で言った。 He’s awful proud of his mother, cause folks say she could scratch a living on a rock.” %% 彼は母親のことをとても誇りに思っている、だって母親は岩の上でも生きていけると人々が言うからね。」 “I . . . I suppose them pesky hens are in my pansy bed again,” said Marilla, rising and going out hurriedly. %% "私。 。 。やっかいな雌鶏たちがまた私のパンジーのベッドにいるみたいね」とマリラは立ち上がり、急いで出て行った。 The slandered hens were nowhere near the pansy bed and Marilla did not even glance at it. %% 中傷された雌鶏たちはパンジーのベッドの近くにはいませんでしたが、マリラはそれを一瞥もしませんでした。 Instead, she sat down on the cellar hatch and laughed until she was ashamed of herself. %% 代わりに、彼女は地下室のハッチに座り、自分が恥ずかしくなるまで笑いました。 When Anne and Paul reached the stone house that afternoon they found Miss Lavendar and Charlotta the Fourth in the garden, weeding, raking, clipping, and trimming as if for dear life. %% その日の午後、アンとポールが石造りの家に着くと、ラベンダー先生とシャーロッタ四世が庭で、まるで命がけのように草むしり、かき集め、刈り込み、剪定をしているのを見つけました。 Miss Lavendar herself, all gay and sweet in the frills and laces she loved, dropped her shears and ran joyously to meet her guests, while Charlotta the Fourth grinned cheerfully. %% ミス・ラベンダー自身も、大好きなフリルやレースを身に着けたゲイで愛らしい姿で、ハサミを落としてゲストに会うために嬉しそうに走っていき、シャーロッタ四世は陽気な笑みを浮かべた。 “Welcome, Anne. I thought you’d come today. %% 「ようこそ、アン。今日は来てくれると思ってた。 You belong to the afternoon so it brought you. %% あなたは午後に属しているので、あなたを連れてきました。 Things that belong together are sure to come together. %% 一緒に属するものは必ず一緒になります。 What a lot of trouble that would save some people if they only knew it. %% それさえ知っていれば、何と多くの悩みを救える人もいるだろう。 But they don’t . . . and so they waste beautiful energy moving heaven and earth to bring things together that don’t belong. %% しかし、彼らはそうではありません。 。 。そして彼らは、属さないものを一つにまとめるために、天と地を動かす美しいエネルギーを浪費します。 And you, Paul . . . why, you’ve grown! %% そしてあなた、ポール。 。 。なんでだ、成長したんだよ! You’re half a head taller than when you were here before.” %% 以前ここにいた時よりも頭の半分ほど背が高くなりました。」 “Yes, I’ve begun to grow like pigweed in the night, as Mrs. Lynde says,” said Paul, in frank delight over the fact. %% 「そうです、リンド夫人の言うとおり、私は夜のアカザのように成長し始めたのです」とポールはその事実を率直に喜びながら言った。 “Grandma says it’s the porridge taking effect at last. %% 「おばあちゃんは、やっとお粥が効いてきたって言ってるよ。 Perhaps it is. %% おそらくそうです。 Goodness knows . . .” Paul sighed deeply . . . “I’ve eaten enough to make anyone grow. %% 善良は知っています。 。 」ポールは深いため息をついた。 。 。 「私は人を成長させるのに十分な量を食べました。 I do hope, now that I’ve begun, I’ll keep on till I’m as tall as father. %% 始めたからには、父と同じくらいの身長になるまで続けたいと思っています。 He is six feet, you know, Miss Lavendar.” %% 彼は6フィートですよ、ミス・ラベンダー。」 Yes, Miss Lavendar did know; %% はい、ラベンダーさんは知っていました。 the flush on her pretty cheeks deepened a little; %% 彼女の美しい頬の紅潮は少し深まった。 she took Paul’s hand on one side and Anne’s on the other %% 彼女は一方でポールの手を取り、もう一方でアンの手を取りました and walked to the house in silence. %% そして黙って家まで歩いた。 “Is it a good day for the echoes, Miss Lavendar?” queried Paul anxiously. %% 「今日はエコーにとって良い日ですか、ラベンダーさん?」ポールが心配そうに尋ねた。 The day of his first visit had been too windy for echoes and Paul had been much disappointed. %% 初めての訪問の日は風が強すぎて反響がなかったので、ポールはとてもがっかりした。 “Yes, just the best kind of a day,” answered Miss Lavendar, rousing herself from her reverie. %% 「はい、最高の一日でした」とミス・ラベンダーは夢想から覚めて答えた。 “But first we are all going to have something to eat. %% 「でも、その前にみんなで何か食べることにします。 I know you two folks didn’t walk all the way back here through those beechwoods without getting hungry, and Charlotta the Fourth and I can eat any hour of the day . . . we have such obliging appetites. %% あなたたち二人がお腹を空かずにブナの森を通ってここまで戻ってきたわけではないことはわかっていますし、シャーロッタ四世と私は一日中いつでも食事をすることができます。 。 。私たちはとても切実な欲求を持っています。 So we’ll just make a raid on the pantry. %% それで、食料庫を急襲することにします。 Fortunately it’s lovely and full. %% 幸いなことに、それは素敵でいっぱいです。 I had a presentiment that I was going to have company today and Charlotta the Fourth and I prepared.” %% 今日はシャーロッタ四世と一緒にいるだろうという予感があったので、準備をしました。」 “I think you are one of the people who always have nice things in their pantry,” declared Paul. %% 「あなたは食料庫にいつも素敵なものを入れている人だと思います」とポールは言いました。 “Grandma’s like that too. %% 「おばあちゃんもそうだよ。 But she doesn’t approve of snacks between meals. %% しかし、彼女は間食を認めていません。 I wonder,” he added meditatively, “if I ought to eat them away from home when I know she doesn’t approve.” %% 彼女が同意しないとわかっているのに、家から離れて食べるべきかどうか、疑問に思います」と彼は瞑想的に付け加えた。 “Oh, I don’t think she would disapprove after you have had a long walk. %% 「ああ、あなたが長い散歩をした後なら、彼女は反対しないと思います。 That makes a difference,” said Miss Lavendar, exchanging amused glances with Anne over Paul’s brown curls. %% それは違います」と、ポールの茶色のカールの上でアンと面白がった視線を交わしながら、ミス・ラベンダーは言った。 “I suppose that snacks are extremely unwholesome. %% 「スナック菓子は非常に不健康だと思います。 That is why we have them so often at Echo Lodge. %% エコーロッジでは頻繁にこのようなサービスを提供しているのはそのためです。 We. . . Charlotta the Fourth and I . . . live in defiance of every known law of diet. %% 私たちは。 。 。シャーロッタ四世と私。 。 。既知の食事法をすべて無視して生きます。 We eat all sorts of indigestible things whenever we happen to think of it, by day or night; %% 私たちは昼夜問わず、思いついたときにあらゆる種類の消化の悪いものを食べます。 and we flourish like green bay trees. %% そして私たちは緑の月桂樹のように繁栄します。 We are always intending to reform. %% 私たちは常に改革を目指しています。 When we read any article in a paper warning us against something we like we cut it out and pin it up on the kitchen wall so that we’ll remember it. %% 私たちは、新聞で自分の好きなものに対して警告する記事を読むと、それを切り取ってキッチンの壁にピンで貼り付けて、それを忘れないようにします。 But we never can somehow . . . until after we’ve gone and eaten that very thing. %% しかし、それは決してできません。 。 。行ってそれを食べるまで。 Nothing has ever killed us yet; %% まだ私たちを殺したものは何もありません。 but Charlotta the Fourth has been known to have bad dreams after we had eaten doughnuts and mince pie and fruit cake before we went to bed.” %% しかし、シャーロッタ4世は、私たちが寝る前にドーナツとミンスパイとフルーツケーキを食べた後、悪い夢を見ることで知られています。」 “Grandma lets me have a glass of milk and a slice of bread and butter before I go to bed; %% 「おばあちゃんは、寝る前に牛乳一杯とパンとバターを一切れ食べさせてくれます。 and on Sunday nights she puts jam on the bread,” said Paul. %% そして日曜日の夜にはパンにジャムを塗ります」とポールは言いました。 “So I’m always glad when it’s Sunday night . . . for more reasons than one. %% 「だから、日曜日の夜はいつも嬉しいんです。 。 。理由は一つではありません。 Sunday is a very long day on the shore road. %% 日曜日は海岸道路で過ごすとても長い一日です。 Grandma says it’s all too short for her and that father never found Sundays tiresome when he was a little boy. %% おばあちゃんは、自分にとっては時間が短すぎるし、父親も幼い頃は日曜日が退屈だとは思っていなかったと言います。 It wouldn’t seem so long if I could talk to my rock people but I never do that because Grandma doesn’t approve of it on Sundays. %% ロック仲間たちと話せれば、そう長くはないと思うが、おばあちゃんが日曜日に話すことを認めてくれないので、私はそんなことはしない。 I think a good deal; but I’m afraid my thoughts are worldly. %% かなりのことだと思います。でも私の考えは世俗的なものではないかと思います。 Grandma says we should never think anything but religious thoughts on Sundays. %% おばあちゃんは、日曜日には宗教的な考え以外のことを考えてはいけないと言います。 But teacher here said once that every really beautiful thought was religious, no matter what it was about, or what day we thought it on. %% しかし、ここの先生は、一度、本当に美しい考えはすべて、それが何についてのものであれ、私たちがそれを考えた日に関係なく、すべて宗教的であると言いました。 But I feel sure Grandma thinks that sermons and Sunday School lessons are the only things you can think truly religious thoughts about. %% しかし、おばあちゃんは、説教と日曜学校のレッスンだけが本当に宗教的な考えを持てるものだと考えていると思います。 And when it comes to a difference of opinion between Grandma and teacher I don’t know what to do. %% そして、おばあちゃんと先生との意見の相違になったとき、どうすればいいのかわかりません。 In my heart” . . . Paul laid his hand on his breast and raised very serious blue eyes to Miss Lavendar’s immediately sympathetic face . . . “I agree with teacher. %% この胸に" 。 。 。ポールは胸に手を置き、ミス・ラベンダーの即座に同情的な顔に真剣な青い目を上げた。 。 。 「私も先生の意見に賛成です。 But then, you see, Grandma has brought father up her way and made a brilliant success of him; %% しかし、おばあちゃんは父親を自分の道に導き、輝かしい成功を収めました。 and teacher has never brought anybody up yet, though she’s helping with Davy and Dora. %% そして先生は、デイビーとドーラのことを手伝っていますが、まだ誰も育てたことはありません。 But you can’t tell how they’ll turn out till they are grown up. %% しかし、彼らが大人になるまではどうなるかわかりません。 So sometimes I feel as if it might be safer to go by Grandma’s opinions.” %% だから、おばあちゃんの意見に従うほうが安全かもしれないと思うことがあります。」 “I think it would,” agreed Anne solemnly. %% 「そうなると思いますよ」アンは厳粛に同意した。 “Anyway, I daresay that if your Grandma and I both got down to what we really do mean, under our different ways of expressing it, we’d find out we both meant much the same thing. %% 「とにかく、あえて言いますが、もしあなたのおばあちゃんと私が、それぞれの異なる表現方法で本当の意味を理解したら、二人ともほぼ同じことを意味していることが分かるでしょう。 You’d better go by her way of expressing it, since it’s been the result of experience. %% それは経験の結果なので、彼女の表現方法に従ってください。 We’ll have to wait until we see how the twins do turn out before we can be sure that my way is equally good.” %% 私のやり方が同様に良いと確信するには、双子がどうなるかを見るまで待たなければなりません。」 After lunch they went back to the garden, where Paul made the acquaintance of the echoes, to his wonder and delight, while Anne and Miss Lavendar sat on the stone bench under the poplar and talked. %% 昼食後、彼らは庭に戻り、そこでポールは反響音を知り、驚きと喜びを感じました。その間、アンとラベンダー嬢はポプラの下の石のベンチに座って話をしていました。 “So you are going away in the fall?” said Miss Lavendar wistfully. %% 「それで、秋には出発するんですか?」ミス・ラベンダーは物思いそうに言いました。 “I ought to be glad for your sake, Anne . . . but I’m horribly, selfishly sorry. %% 「アンのために、私は喜ぶべきです。 。 。でも、本当に勝手に申し訳ありません。 I shall miss you so much. %% とても寂しくなるでしょう。 Oh, sometimes, I think it is of no use to make friends. %% ああ、友達を作るのは無駄だと思うことがある。 They only go out of your life after awhile and leave a hurt that is worse than the emptiness before they came.” %% それらはしばらくしてからあなたの人生から消えていき、彼らが来る前の虚しさよりもさらにひどい傷を残します。」 “That sounds like something Miss Eliza Andrews might say but never Miss Lavendar,” said Anne. %% 「それはミス・イライザ・アンドリュースが言いそうなことのようですが、ミス・ラベンダーは絶対に言いません」とアンは言った。 “Nothing is worse than emptiness . . . and I’m not going out of your life. %% 「虚しさほど最悪なものはない。 。 。そして私はあなたの人生から離れるつもりはありません。 There are such things as letters and vacations. %% 手紙や休暇などがあります。 Dearest, I’m afraid you’re looking a little pale and tired.” %% 親愛なるあなた、少し顔色が悪くて疲れているように見えますが。」 “Oh . . . hoo . . . hoo . . . hoo,” went Paul on the dyke, where he had been making noises diligently . . . not all of them melodious in the making, but all coming back transmuted into the very gold and silver of sound by the fairy alchemists over the river. %% "おお。 。 。ほー。 。 。ほー。 。 。ホーッ」ポールは堤防の上で声を上げた、そこで彼は熱心に音を立てていた。 。 。制作途中ではそのすべてがメロディアスだったわけではありませんが、川の向こうの妖精の錬金術師たちによって、すべてがまさに金銀の音に変換されて戻ってきました。 Miss Lavendar made an impatient movement with her pretty hands. %% ラベンダーさんは、その美しい手でせっかちな動きをした。 “I’m just tired of everything . . . even of the echoes. %% 「もう何もかも飽きてしまったんだ。 。 。反響音さえも。 There is nothing in my life but echoes . . . echoes of lost hopes and dreams and joys. %% 私の人生にはエコー以外何もありません。 。 。失われた希望、夢、喜びの余韻。 They’re beautiful and mocking. %% 彼らは美しくて嘲笑的です。 Oh Anne, it’s horrid of me to talk like this when I have company. %% ああ、アン、仲間がいるときにこんな話をするのはひどいです。 It’s just that I’m getting old and it doesn’t agree with me. %% それは私が年をとったので、それが私に同意しなくなっただけです。 I know I’ll be fearfully cranky by the time I’m sixty. %% 60歳になる頃には恐ろしいほど不機嫌になることはわかっています。 But perhaps all I need is a course of blue pills.” %% でも、おそらく私に必要なのは青い錠剤を一錠飲むことだけなのかもしれない。」 At this moment Charlotta the Fourth, who had disappeared after lunch, returned, and announced that the northeast corner of Mr. John Kimball’s pasture was red with early strawberries, and wouldn’t Miss Shirley like to go and pick some. %% そのとき、昼食後に姿を消していたシャーロッタ四世が戻ってきて、ジョン・キンボール氏の牧草地の北東の隅が早生のイチゴで赤くなっているので、ミス・シャーリーがイチゴを摘みに行きたくないのではないかと告げました。 “Early strawberries for tea!” exclaimed Miss Lavendar. “Oh, I’m not so old as I thought . . . and I don’t need a single blue pill! %% 「お茶には早めのイチゴを!」ラベンダー先生は叫んだ。 「ああ、思ったより老けてないな。 。 。青い錠剤は一粒もいりません! Girls, when you come back with your strawberries we’ll have tea out here under the silver poplar. %% 女の子たち、イチゴを持って戻ってきたら、ここの銀色のポプラの下でお茶を飲みましょう。 I’ll have it all ready for you with home-grown cream.” %% 自家製クリームでご用意させていただきます。」 Anne and Charlotta the Fourth accordingly betook themselves back to Mr. Kimball’s pasture, a green remote place where the air was as soft as velvet and fragrant as a bed of violets and golden as amber. %% アンとシャーロッタ四世は、キンボール氏の牧草地に戻りました。そこは、空気がベルベットのように柔らかく、スミレのベッドのように香りがよく、琥珀のように金色に満ちた緑豊かな人里離れた場所でした。 “Oh, isn’t it sweet and fresh back here?” breathed Anne. %% 「ああ、ここは甘くて新鮮ではないですか?」アンは息を呑んだ。 “I just feel as if I were drinking in the sunshine.” %% 「まるで太陽の下で飲んでいるような気分です。」 “Yes, ma’am, so do I. That’s just exactly how I feel too, ma’am,” agreed Charlotta the Fourth, who would have said precisely the same thing if Anne had remarked that she felt like a pelican of the wilderness. %% 「はい、奥様、私もそう思います。奥様、まさに私もそう感じます」とシャーロッタ四世も同意した。もしアンが荒野のペリカンのような気分だと言ったら、シャーロッタは全く同じことを言っただろう。 。 Always after Anne had visited Echo Lodge Charlotta the Fourth mounted to her little room over the kitchen and tried before her looking glass to speak and look and move like Anne. %% アンがエコー・ロッジを訪れた後はいつも、キッチンの向こう側にある自分の小さな部屋に乗り、鏡の前でアンのように話し、見た目、動きをしようと試みた。 Charlotta could never flatter herself that she quite succeeded; %% シャーロッタは自分が完全に成功したと決してお世辞には言えなかった。 but practice makes perfect, as Charlotta had learned at school, and she fondly hoped that in time she might catch the trick of that dainty uplift of chin, that quick, starry outflashing of eyes, that fashion of walking as if you were a bough swaying in the wind. %% しかし、シャーロッタが学校で学んだように、練習は完璧になる、そしてシャーロッタは、あの可憐な顎の上げ方、あの素早く星のように光り輝く目、あたかも大枝が揺れているかのような歩き方のコツを、いつかは掴めるかもしれないと切実に願っていた。風の中。 It seemed so easy when you watched Anne. %% アンを見ていると、とても簡単に思えました。 Charlotta the Fourth admired Anne wholeheartedly. %% シャーロッタ4世はアンを心から尊敬していました。 It was not that she thought her so very handsome. %% 彼女は自分のことをとてもハンサムだと思っていたわけではない。 Diana Barry’s beauty of crimson cheek and black curls was much more to Charlotta the Fourth’s taste than Anne’s moonshine charm of luminous gray eyes and the pale, everchanging roses of her cheeks. %% ダイアナ・バリーの深紅の頬と黒いカールの美しさは、アンの密造酒のような魅力の輝く灰色の目と淡く変化する頬のバラよりも、はるかにシャーロッタ四世の好みにあった。 “But I’d rather look like you than be pretty,” she told Anne sincerely. %% 「でも、私はきれいであるよりも、あなたに似ているほうがいいのよ」と彼女はアンに心から言いました。 Anne laughed, sipped the honey from the tribute, and cast away the sting. %% アンは笑い、貢物の蜂蜜をすすり、針を投げ捨てた。 She was used to taking her compliments mixed. %% 彼女は自分の褒め言葉を雑多に受け取ることに慣れていた。 Public opinion never agreed on Anne’s looks. %% アンの容姿について世論は決して同意しませんでした。 People who had heard her called handsome met her and were disappointed. %% 彼女をハンサムだと聞いていた人々は彼女に会ってがっかりした。 People who had heard her called plain saw her and wondered where other people’s eyes were. %% 彼女がプレーンと呼ばれているのを聞いていた人々は、彼女を見て、他の人の目はどこにあるのか疑問に思いました。 Anne herself would never believe that she had any claim to beauty. %% アン自身は、自分が美しいと主張できるとは決して信じていませんでした。 When she looked in the glass all she saw was a little pale face with seven freckles on the nose thereof. %% 彼女がガラスの中を見ると、鼻に七つのそばかすのある少し青白い顔しか見えませんでした。 Her mirror never revealed to her the elusive, ever-varying play of feeling that came and went over her features like a rosy illuminating flame, or the charm of dream and laughter alternating in her big eyes. %% 彼女の鏡は、バラ色に輝く炎のように彼女の顔に現れたり消えたりするとらえどころのない、常に変化する感情の戯れや、彼女の大きな目に交互に現れる夢と笑いの魅力を決して明らかにしませんでした。 While Anne was not beautiful in any strictly defined sense of the word she possessed a certain evasive charm and distinction of appearance that left beholders with a pleasurable sense of satisfaction in that softly rounded girlhood of hers, with all its strongly felt potentialities. %% アンは厳密に定義された言葉の意味では美しくありませんでしたが、彼女にはある種の回避的な魅力と外観の特徴があり、その柔らかく丸みを帯びた少女時代と、そのすべての強く感じられる可能性において、見る人に楽しい満足感を残しました。 Those who knew Anne best felt, without realizing that they felt it, that her greatest attraction was the aura of possibility surrounding her. . . the power of future development that was in her. %% アンを最もよく知っている人たちは、彼女の最大の魅力は彼女を取り巻く可能性のオーラであると、自分たちが感じていることにも気づかずに感じていました。 。 。彼女の中にあった未来の発展の力。 She seemed to walk in an atmosphere of things about to happen. %% 彼女はこれから何かが起こりそうな雰囲気の中を歩いているようだった。 As they picked, Charlotta the Fourth confided to Anne her fears regarding Miss Lavendar. %% 彼らが選択したとき、シャーロッタ4世はミス・ラベンダーに対する懸念をアンに打ち明けた。 The warm-hearted little handmaiden was honestly worried over her adored mistress’ condition. %% 心優しい小さな侍女は、愛する愛人の状態を正直に心配していました。 “Miss Lavendar isn’t well, Miss Shirley, ma’am. %% 「ミス・ラベンダーの調子が良くありません、ミス・シャーリー、奥様。 I’m sure she isn’t, though she never complains. %% 彼女は決して文句を言いませんが、そうではないと思います。 She hasn’t seemed like herself this long while, ma’am . . . not since that day you and Paul were here together before. %% 彼女はここしばらく、自分らしくないようです、奥様。 。 。以前あなたとポールがここで一緒にいたあの日以来です。 I feel sure she caught cold that night, ma’am. %% 確かその夜、彼女は風邪を引いたような気がします、奥様。 After you and him had gone she went out and walked in the garden for long after dark with nothing but a little shawl on her. %% あなたと彼が出て行った後、彼女は外に出て、小さなショールだけを身に着けて、暗くなってから長い間庭を歩きました。 There was a lot of snow on the walks and I feel sure she got a chill, ma’am. %% 散歩中は雪がたくさん降っていて、きっと彼女は寒気を感じたと思いますよ、奥さん。 Ever since then I’ve noticed her acting tired and lonesome like. %% それ以来、彼女が疲れていて寂しそうにしていることに気づきました。 She don’t seem to take an interest in anything, ma’am. %% 彼女は何にも興味を持っていないようです、奥様。 She never pretends company’s coming, nor fixes up for it, nor nothing, ma’am. %% 彼女は決して仲間が来るふりをしたり、それを解決したり、何もしません、奥様。 It’s only when you come she seems to chirk up a bit. %% あなたが来たときだけ、彼女は少し元気になるようです。 And the worst sign of all, Miss Shirley, ma’am . . .” Charlotta the Fourth lowered her voice as if she were about to tell some exceedingly weird and awful symptom indeed . . . “is that she never gets cross now when I breaks things. %% そして何よりも最悪の兆候は、ミス・シャーリーです、奥様。 。 」シャーロッタ四世は、まさに非常に奇妙で恐ろしい症状について語ろうとしているかのように声を落とした。 。 。 「それは、私が物を壊しても彼女は決して怒らないということです。 Why, Miss Shirley, ma’am, yesterday I bruk her green and yaller bowl that’s always stood on the bookcase. %% どうしてですか、ミス・シャーリー、奥様、昨日私はいつも本棚の上に置いてある彼女の緑色でヤラーなボウルを壊してしまいました。 Her grandmother brought it out from England and Miss Lavendar was awful choice of it. %% 彼女の祖母がイギリスからそれを持ち出してきたのですが、ミス・ラベンダーはそれを選んだのがひどいものでした。 I was dusting it just as careful, Miss Shirley, ma’am, and it slipped out, so fashion, afore I could grab holt of it, and bruk into about forty millyun pieces. %% 私も同じように慎重に埃を払っていました、ミス・シャーリー、奥様、そしてそれは、私がそれをつかみ取る前に、とてもおしゃれに滑り落ちて、約40ミリユンの破片に砕けました。 I tell you I was sorry and scared. %% 申し訳なかったし怖かったと伝えます。 I thought Miss Lavendar would scold me awful, ma’am; and I’d ruther she had than take it the way she did. %% ラベンダー先生にひどく叱られると思いましたよ、奥様。そして、私は彼女がそれを彼女のようなやり方で受け入れるよりもよかったでしょう。 She just come in and hardly looked at it and said, ‘It’s no matter, Charlotta. %% 彼女は入ってきたばかりで、ほとんど見ずにこう言いました、「関係ないよ、シャーロッタ」。 Take up the pieces and throw them away.’ %% 破片を取り上げて捨ててください。』 Just like that, Miss Shirley, ma’am . . . ‘take up the pieces and throw them away,’ as if it wasn’t her grandmother’s bowl from England. %% その通りです、ミス・シャーリー、奥様。 。 。まるでそれがイギリスから来た彼女の祖母のボウルではないかのように、「破片を取り上げて捨ててください」。 Oh, she isn’t well and I feel awful bad about it. %% ああ、彼女の体調が悪くて、とても気分が悪いです。 She’s got nobody to look after her but me.” %% 彼女には私以外に彼女の世話をする人がいません。」 Charlotta the Fourth’s eyes brimmed up with tears. %% シャルロッタ四世の目には涙があふれていました。 Anne patted the little brown paw holding the cracked pink cup sympathetically. %% アンはひびの入ったピンクのカップを持つ小さな茶色の足を同情的に撫でた。 “I think Miss Lavendar needs a change, Charlotta. %% 「ミス・ラベンダーには変化が必要だと思います、シャーロッタ。 She stays here alone too much. %% 彼女は一人でここに滞在しすぎている。 Can’t we induce her to go away for a little trip?” %% 彼女をちょっとした旅行に誘うことはできないでしょうか?」 Charlotta shook her head, with its rampant bows, disconsolately. %% シャーロッタは、頭を大きく下げて、残念そうに首を横に振った。 “I don’t think so, Miss Shirley, ma’am. %% 「私はそうは思いません、ミス・シャーリー、奥様。 Miss Lavendar hates visiting. %% ミス・ラベンダーは訪問するのが嫌いです。 She’s only got three relations she ever visits and she says she just goes to see them as a family duty. %% 彼女が訪問する親戚は3人だけで、家族の義務として彼らに会いに行くだけだと彼女は言います。 Last time when she come home she said she wasn’t going to visit for family duty no more. %% 最後に帰宅したとき、彼女は家族の義務でもう訪問するつもりはないと言いました。 ‘I’ve come home in love with loneliness, Charlotta,’ she says to me, ‘and I never want to stray from my own vine and fig tree again. %% 「私は孤独を愛して帰ってきたのよ、シャーロッタ」と彼女は私に言いました。「私は二度と自分のブドウの木やイチジクの木から離れたくありません。」 My relations try so hard to make an old lady of me and it has a bad effect on me.’ %% 私の親戚は私をおばさんにしようと一生懸命なので、それが私に悪い影響を与えています。」 Just like that, Miss Shirley, ma’am. ‘It has a very bad effect on me.’ %% その通りです、ミス・シャーリー、奥様。 「それは私にとって非常に悪い影響を及ぼします。」 So I don’t think it would do any good to coax her to go visiting.” %% ですから、彼女を説得して訪問するのは何の役にも立たないと思います。」 “We must see what can be done,” said Anne decidedly, as she put the last possible berry in her pink cup. %% 「何ができるか考えなければなりません」アンは、ピンクのカップに最後のベリーを入れながら、決然と言いました。 “Just as soon as I have my vacation I’ll come through and spend a whole week with you. %% 「休暇が取れたらすぐに戻ってきて、丸一週間あなたと一緒に過ごします。 We’ll have a picnic every day and pretend all sorts of interesting things, and see if we can’t cheer Miss Lavendar up.” %% 私たちは毎日ピクニックをして、あらゆる種類の面白いことをして、ラベンダー先生を元気づけることができないか試してみます。」 “That will be the very thing, Miss Shirley, ma’am,” exclaimed Charlotta the Fourth in rapture. %% 「まさにそれでしょう、ミス・シャーリー、奥様」シャーロッタ四世は歓喜の声を上げた。 She was glad for Miss Lavendar’s sake and for her own too. %% 彼女はラベンダー先生のためにも、そして自分自身のためにも喜んでいました。 With a whole week in which to study Anne constantly she would surely be able to learn how to move and behave like her. %% 一週間ずっとアンを研究していれば、彼女は間違いなく彼女のように動き、振る舞う方法を学ぶことができるでしょう。 When the girls got back to Echo Lodge they found that Miss Lavendar and Paul had carried the little square table out of the kitchen to the garden and had everything ready for tea. %% 女の子たちがエコー・ロッジに戻ると、ラベンダー先生とポールが小さな四角いテーブルをキッチンから庭に運び、お茶の準備がすべて整っていることに気づきました。 Nothing ever tasted so delicious as those strawberries and cream, eaten under a great blue sky all curdled over with fluffy little white clouds, and in the long shadows of the wood with its lispings and its murmurings. %% ふわふわの小さな白い雲に覆われた素晴らしい青空の下、そしてささやき声が聞こえる長い森の影の中で食べるイチゴとクリームほどおいしいものはありませんでした。 After tea Anne helped Charlotta wash the dishes in the kitchen, while Miss Lavendar sat on the stone bench with Paul and heard all about his rock people. %% お茶の後、アンはシャーロッタがキッチンで皿を洗うのを手伝い、一方ミス・ラベンダーはポールと一緒に石のベンチに座り、彼のロック仲間についての話を聞きました。 She was a good listener, this sweet Miss Lavendar, but just at the last it struck Paul that she had suddenly lost interest in the Twin Sailors. %% 彼女は聞き上手で、優しいミス・ラベンダーだったが、最後の最後で彼女が突然ツイン・セイラーズに興味を失ってしまったことにポールは気づいた。 “Miss Lavendar, why do you look at me like that?” he asked gravely. %% 「ラベンダーさん、なぜ私をそんな目で見るのですか?」彼は重々しく尋ねた。 “How do I look, Paul?” %% 「ポール、私はどう見える?」 “Just as if you were looking through me at somebody I put you in mind of,” said Paul, who had such occasional flashes of uncanny insight that it wasn’t quite safe to have secrets when he was about. %% 「あたかも、あなたが私を通してあなたに思いを寄せている人を見つめているかのように」とポールは言った。彼は時折、不気味な洞察力を閃いたので、自分がそばにいるときに秘密を持つのは完全に安全ではなかった。 “You do put me in mind of somebody I knew long ago,” said Miss Lavendar dreamily. %% 「あなたは私が昔知っていた人のことを思い出します」とミス・ラベンダーは夢見心地で言いました。 “When you were young?” %% "あなたが若い時?" “Yes, when I was young. %% 「そう、若い頃ね。 Do I seem very old to you, Paul?” %% ポール、あなたにとって私はとても老けているように見えますか?」 “Do you know, I can’t make up my mind about that,” said Paul confidentially. %% 「知っていますか、それについては決めかねています」とポールは内密に言いました。 “Your hair looks old . . . I never knew a young person with white hair. %% 「あなたの髪は老けて見えますね。 。 。私は白髪の若者を知りませんでした。 But your eyes are as young as my beautiful teacher’s when you laugh. %% でも、笑うときの目は私の美しい先生と同じくらい若々しいです。 I tell you what, Miss Lavendar” . . . Paul’s voice and face were as solemn as a judge’s . . . “I think you would make a splendid mother. %% 言っておきます、ミス・ラベンダー」 。 。パウロの声と顔は裁判官のような厳粛なものでした。 。 。 「あなたなら素晴らしいお母さんになると思いますよ。 You have just the right look in your eyes . . . the look my little mother always had. %% あなたの目はまさに正しい表情をしています。 。 。私の小さな母がいつも持っていた表情。 I think it’s a pity you haven’t any boys of your own.” %% あなたに男の子がいないのは残念だと思います。」 “I have a little dream boy, Paul.” %% 「私には夢見る小さな男の子がいます、ポール。」 “Oh, have you really? %% 「ああ、本当にそうなの? How old is he?” %% 彼は何歳ですか?" “About your age I think. %% 「あなたの年齢くらいだと思います。 He ought to be older because I dreamed him long before you were born. %% あなたが生まれるずっと前に私は彼の夢を見たので、彼はもっと年上のはずです。 But I’ll never let him get any older than eleven or twelve; %% しかし、私は彼を11歳や12歳以上には決してさせません。 because if I did some day he might grow up altogether and then I’d lose him.” %% なぜなら、私がいつかそうしたら、彼は完全に成長するかもしれないが、その時私は彼を失うことになるからです。」 “I know,” nodded Paul. “That’s the beauty of dream-people . . . they stay any age you want them. %% 「わかっていますよ」ポールはうなずいた。 「それが夢人の美しさです。 。 。彼らはあなたが望む年齢に留まります。 You and my beautiful teacher and me myself are the only folks in the world that I know of that have dream-people. %% あなたと私の美しい先生、そして私自身は、私が知っている世界で夢見る人がいる唯一の人々です。 Isn’t it funny and nice we should all know each other? %% 私たち全員がお互いを知るのは面白くて素敵なことだと思いませんか? But I guess that kind of people always find each other out. %% でも、そういう人たちは必ずお互いを見つけ出すんだと思います。 Grandma never has dream-people and Mary Joe thinks I’m wrong in the upper story because I have them. %% おばあちゃんには夢の人がいないし、メアリー・ジョーは夢の人がいるからといって上の階の私が間違っていると思っている。 But I think it’s splendid to have them. %% しかし、それらを持っていることは素晴らしいことだと思います。 You know, Miss Lavendar. %% ご存知の通り、ミス・ラベンダー。 Tell me all about your little dream-boy.” %% あなたの小さな夢の男の子についてすべて教えてください。」 “He has blue eyes and curly hair. %% 「彼は青い目と巻き毛を持っています。 He steals in and wakens me with a kiss every morning. %% 彼は毎朝こっそり侵入して私をキスで起こします。 Then all day he plays here in the garden . . . and I play with him. %% それから彼は一日中ここの庭で遊んでいます。 。 。そして私は彼と遊びます。 Such games as we have. %% 私たちが持っているようなゲーム。 We run races and talk with the echoes; %% 私たちはレースを走ったり、エコーと会話したりします。 and I tell him stories. %% そして私は彼に物語を話します。 And when twilight comes . . .” %% そして夕暮れが来ると。 。 」 “I know,” interrupted Paul eagerly. %% 「わかっていますよ」ポールが熱心に話を遮った。 “He comes and sits beside you . . . so . . . because of course at twelve he’d be too big to climb into your lap . . . and lays his head on your shoulder . . . so . . . and you put your arms about him and hold him tight, tight, and rest your cheek on his head . . . yes, that’s the very way. %% 「彼は来てあなたの隣に座ります。 。 。それで。 。 。もちろん、12歳になると膝に乗るには大きすぎるからです。 。 。そして頭をあなたの肩に置きます。 。 。それで。 。 。そして、あなたは彼の周りに腕を置き、しっかりと彼を抱きしめ、彼の頭に頬を置きます。 。 。はい、その通りです。 Oh, you do know, Miss Lavendar.” %% ああ、ご存知ですか、ラベンダーさん。」 Anne found the two of them there when she came out of the stone house, and something in Miss Lavendar’s face made her hate to disturb them. %% アンは石造りの家から出てきたとき、そこに二人を見つけました。そしてミス・ラベンダーの顔に何かがあったので、アンは二人の邪魔をしたくないと思いました。 “I’m afraid we must go, Paul, if we want to get home before dark. %% 「残念ですが、ポール、暗くなる前に帰りたければ行かなければなりません。 Miss Lavendar, I’m going to invite myself to Echo Lodge for a whole week pretty soon.” %% ラベンダーさん、もうすぐエコー・ロッジに一週間招待するつもりです。」 “If you come for a week I’ll keep you for two,” threatened Miss Lavendar. %% 「一週間来たら二週間預かってやるよ」とミス・ラベンダーは脅した。 ## Chapter XXVIII: The Prince Comes Back to the Enchanted Palace %% 第28章: 王子が魔法の宮殿に帰ってくる The last day of school came and went. %% 学校最後の日が終わってしまいました。 A triumphant “semi-annual examination” was held and Anne’s pupils acquitted themselves splendidly. %% 勝利の「半年ごとの試験」が開催され、アンの生徒たちは見事に無罪を勝ち取った。 At the close they gave her an address and a writing desk. %% 最後に彼らは彼女に住所と書き物机を与えた。 All the girls and ladies present cried, and some of the boys had it cast up to them later on that they cried too, although they always denied it. %% その場にいた女の子も女性も全員泣きました。男の子の中には、いつも否定していましたが、後から自分たちも泣いたと思わせた人もいました。 Mrs. Harmon Andrews, Mrs. Peter Sloane, and Mrs. William Bell walked home together %% ハーモン・アンドリュース夫人、ピーター・スローン夫人、ウィリアム・ベル夫人は一緒に歩いて帰宅した and talked things over. %% そして話し合いました。 “I do think it is such a pity Anne is leaving when the children seem so much attached to her,” sighed Mrs. Peter Sloane, who had a habit of sighing over everything and even finished off her jokes that way. %% 「子どもたちがアンにとても懐いているように見えるのに、アンが去ってしまうのは本当に残念だと思います」とピーター・スローン夫人はため息をついた。彼女は何でもため息をつく癖があり、冗談もそうやって終わらせることができた。 “To be sure,” she added hastily, “we all know we’ll have a good teacher next year too.” %% 「確かに」と彼女は急いで付け加えた。「来年も良い先生が来ることは誰もが知っています。」 “Jane will do her duty, I’ve no doubt,” said Mrs. Andrews rather stiffly. %% 「ジェーンは義務を果たします、私は疑いません」アンドリュース夫人はやや硬い口調で言った。 “I don’t suppose she’ll tell the children quite so many fairy tales or spend so much time roaming about the woods with them. %% 「彼女は子供たちにそんなにたくさんのおとぎ話を聞かせたり、子供たちと一緒に森を歩き回ったりするのにそれほど多くの時間を費やすことはないと思います。 But she has her name on the Inspector’s Roll of Honor and the Newbridge people are in a terrible state over her leaving.” %% しかし、彼女は警部の名誉名簿に彼女の名前が載っており、ニューブリッジの人々は彼女の退職でひどい​​状態に陥っています。」 “I’m real glad Anne is going to college,” said Mrs. Bell. %% 「アンが大学に進学して本当にうれしいです」とベル夫人は言いました。 “She has always wanted it and it will be a splendid thing for her.” %% 「彼女はずっとそれを望んでいたので、それは彼女にとって素晴らしいことになるでしょう。」 “Well, I don’t know.” Mrs. Andrews was determined not to agree fully with anybody that day. %% 「うーん、分かりません。」アンドリュース夫人はその日、誰の意見にも完全には同意しないと決心していた。 “I don’t see that Anne needs any more education. %% 「アンにはこれ以上の教育が必要とは思えません。 She’ll probably be marrying Gilbert Blythe, if his infatuation for her lasts till he gets through college, and what good will Latin and Greek do her then? %% 彼の彼女への熱愛が大学を卒業するまで続くなら、彼女はおそらくギルバート・ブライスと結婚するだろうが、そのときラテン語とギリシャ語が彼女に何の役に立つだろうか? If they taught you at college how to manage a man there might be some sense in her going.” %% もし彼らが大学で男性の扱い方を教えてくれたのなら、彼女が行くことにある程度の意味があるかもしれない。」 Mrs. Harmon Andrews, so Avonlea gossip whispered, had never learned how to manage her “man,” and as a result the Andrews household was not exactly a model of domestic happiness. %% アヴォンリーのゴシップでささやかれていたハーモン・アンドリュース夫人は、自分の「男」を管理する方法を学んだことがなく、その結果、アンドリュース家は家庭の幸福の模範とは言えませんでした。 “I see that the Charlottetown call to Mr. Allan is up before the Presbytery,” said Mrs. Bell. %% 「シャーロットタウンからアラン氏への電話が長老会の前に出ているようですね」とベル夫人が言った。 “That means we’ll be losing him soon, I suppose.” %% 「ということは、もうすぐ彼を失うことになると思います。」 “They’re not going before September,” said Mrs. Sloane. “It will be a great loss to the community . . . though I always did think that Mrs. Allan dressed rather too gay for a minister’s wife. %% 「9月までには行かないでしょう」とスローン夫人は言った。 「それは地域社会にとって大きな損失となるでしょう。 。 。とはいえ、私はいつもアラン夫人の服装が大臣の妻にしてはゲイすぎるのではないかと思っていた。 But we are none of us perfect. %% しかし、私たちは誰も完璧ではありません。 Did you notice how neat and snug Mr. Harrison looked today? %% 今日のハリソン氏がどれほどきちんとしていて、ぴったりとしているかに気づきましたか? I never saw such a changed man. %% これほど変わった人を見たことがありません。 He goes to church every Sunday and has subscribed to the salary.” %% 彼は毎週日曜日に教会に行き、給料を受け取っているのです。」 “Hasn’t that Paul Irving grown to be a big boy?” said Mrs. Andrews. %% 「ポール・アーヴィングって大人になったんじゃないの?」アンドリュース夫人は言いました。 “He was such a mite for his age when he came here. %% 「ここに来たときの彼は、年齢の割に本当にひどい人でした。 I declare I hardly knew him today. %% 今日は私が彼のことをほとんど知らなかったと宣言します。 He’s getting to look a lot like his father.” %% 彼は父親によく似てきています。」 “He’s a smart boy,” said Mrs. Bell. %% 「彼は賢い子だよ」とベル夫人は言った。 “He’s smart enough, but” . . . Mrs. Andrews lowered her voice . . . “I believe he tells queer stories. %% 「彼は十分賢いんだけどね」 。 。アンドリュース夫人は声を落とした。 。 。 「彼は奇妙な物語を語っていると思います。 Gracie came home from school one day last week with the greatest rigmarole he had told her about people who lived down at the shore . . . stories there couldn’t be a word of truth in, you know. %% 先週のある日、グレイシーは学校から帰宅すると、海岸に住んでいる人々について、彼女にひどい言いつけを言いました。 。 。物語には真実の言葉は存在しません。 I told Gracie not to believe them, and she said Paul didn’t intend her to. %% 私はグレイシーにそれらを信じないように言いましたが、彼女はポールが彼女にそうするつもりはなかったと言いました。 But if he didn’t what did he tell them to her for?” %% しかし、もしそうしなかったとしたら、彼は何のために彼女に話したのでしょうか?」 “Anne says Paul is a genius,” said Mrs. Sloane. %% 「アンはポールは天才だと言っています」とスローン夫人は言いました。 “He may be. You never know what to expect of them Americans,” said Mrs. Andrews. %% 「彼はそうかもしれない。アメリカ人は彼らに何を期待するか決して分かりません」とアンドリュース夫人は語った。 Mrs. Andrews’ only acquaintance with the word “genius” was derived from the colloquial fashion of calling any eccentric individual “a queer genius.” %% アンドリュース夫人が「天才」という言葉を知ったのは、風変わりな個人を「クィアの天才」と呼ぶ口語的な言い方に由来するものでした。 She probably thought, with Mary Joe, that it meant a person with something wrong in his upper story. %% おそらく彼女は、メアリー・ジョーの場合、上の話で何か問題を抱えている人のことを意味していると考えたのだろう。 Back in the schoolroom Anne was sitting alone at her desk, as she had sat on the first day of school two years before, her face leaning on her hand, her dewy eyes looking wistfully out of the window to the Lake of Shining Waters. %% 教室に戻ると、アンは二年前の学校初日に座っていたのと同じように、ひとり机に座っていた。顔を手にもたれかけ、涙に濡れた瞳は物欲しげに窓の外の輝く水の湖を眺めていた。 Her heart was so wrung over the parting with her pupils that for a moment college had lost all its charm. %% 彼女の心は生徒たちとの別れで非常に打ちひしがれ、一瞬大学の魅力をすべて失ってしまった。 She still felt the clasp of Annetta Bell’s arms about her neck and heard the childish wail, “I’ll never love any teacher as much as you, Miss Shirley, never, never.” %% 彼女はまだ首にアネッタ・ベルの腕が締め付けられているのを感じ、「私はあなたほど先生を愛することはありません、ミス・シャーリー、決して、決して」という子供じみた叫びを聞いた。 For two years she had worked earnestly and faithfully, making many mistakes and learning from them. %% 2年間、彼女は真剣かつ忠実に働き、多くの間違いを犯し、そこから学びました。 She had had her reward. %% 彼女には報酬があったのだ。 She had taught her scholars something, but she felt that they had taught her much more . . . lessons of tenderness, self-control, innocent wisdom, lore of childish hearts. %% 彼女は学者たちに何かを教えましたが、彼らはもっと多くのことを教えてくれたと感じました。 。 。優しさ、自制心、無邪気な知恵の教訓、子供の心の伝承。 Perhaps she had not succeeded in “inspiring” any wonderful ambitions in her pupils, but she had taught them, more by her own sweet personality than by all her careful precepts, that it was good and necessary in the years that were before them to live their lives finely and graciously, holding fast to truth and courtesy and kindness, keeping aloof from all that savored of falsehood and meanness and vulgarity. %% おそらく彼女は、生徒たちに素晴らしい野心を「鼓舞」することには成功しなかったかもしれないが、慎重な教訓のすべてよりも、彼女自身の優しい性格によって、彼らが生きていくためには、それが良いことであり、必要なことであることを生徒たちに教えたのだろう。彼らの生活は、真実と礼儀と優しさを堅持し、虚偽と卑劣と下品を味わうすべてのものから距離を置いて、きめ細やかで優雅に生きています。 They were, perhaps, all unconscious of having learned such lessons; %% おそらく、彼らは皆、そのような教訓を学んだことに気づいていませんでした。 but they would remember and practice them long after they had forgotten the capital of Afghanistan and the dates of the Wars of the Roses. %% しかし、彼らはアフガニスタンの首都や薔薇戦争の日付を忘れてからもずっとそのことを思い出し、実践していました。 “Another chapter in my life is closed,” said Anne aloud, as she locked her desk. %% 「私の人生の新たな章が終わりました」アンは机に鍵をかけながら大声で言いました。 She really felt very sad over it; %% 彼女はそのことで本当にとても悲しんでいました。 but the romance in the idea of that “closed chapter” did comfort her a little. %% しかし、その「閉じられた章」というアイデアの中にあるロマンスは、彼女を少し慰めました。 Anne spent a fortnight at Echo Lodge early in her vacation %% アンは休暇の初めにエコーロッジで2週間過ごしました and everybody concerned had a good time. %% 関係者全員が楽しい時間を過ごしました。 She took Miss Lavendar on a shopping expedition to town and persuaded her to buy a new organdy dress; %% 彼女はミス・ラベンダーを街への買い物に連れて行き、新しいオーガンジーのドレスを買うように説得した。 then came the excitement of cutting and making it together, while the happy Charlotta the Fourth basted and swept up clippings. %% それから、一緒に切って作るという興奮が起こり、幸せなシャーロッタ四世は切り抜きを片付けたり片付けたりしていました。 Miss Lavendar had complained that she could not feel much interest in anything, but the sparkle came back to her eyes over her pretty dress. %% ラベンダーさんは何事にもあまり興味を持てないと嘆いていましたが、可愛らしいドレスの上から目に輝きが戻ってきました。 “What a foolish, frivolous person I must be,” she sighed. %% 「私はなんと愚かで軽薄な人間なのだろう」と彼女はため息をついた。 “I’m wholesomely ashamed to think that a new dress . . . even it is a forget-me-not organdy . . . should exhilarate me so, when a good conscience and an extra contribution to Foreign Missions couldn’t do it.” %% 「新しいドレスだと思うととても恥ずかしいです。 。 。たとえそれが忘れな草のオーガンジーであっても。 。 。良心と外国使節団へのさらなる貢献がそれをなしえないとき、私はとても興奮するはずです。」 Midway in her visit Anne went home to Green Gables for a day to mend the twins’ stockings and settle up Davy’s accumulated store of questions. %% 訪問の途中で、アンは双子のストッキングを繕い、デイビーに溜まった質問を解決するために一日グリーン・ゲイブルズの家に帰りました。 In the evening she went down to the shore road to see Paul Irving. %% 夕方、彼女はポール・アーヴィングに会うために海岸道路へ行きました。 As she passed by the low, square window of the Irving sitting room she caught a glimpse of Paul on somebody’s lap; %% 彼女がアーヴィングの居間の低い四角い窓の横を通り過ぎるとき、誰かの膝の上にいるポールをちらっと見た。 but the next moment he came flying through the hall. %% しかし次の瞬間、彼は廊下を飛んで来ました。 “Oh, Miss Shirley,” he cried excitedly, “you can’t think what has happened! %% 「ああ、シャーリーさん」彼は興奮して叫びました。「何が起こったのか想像もつかないでしょう! Something so splendid. %% とても素晴らしいものです。 Father is here . . . just think of that! %% 父がここにいます。 。 。それを考えてください! Father is here! %% お父さんがここにいます! Come right in. %% すぐにお入りください。 Father, this is my beautiful teacher. %% お父さん、この人は私の美しい先生です。 You know, father.” %% 知ってるよ、お父さん。」 Stephen Irving came forward to meet Anne with a smile. %% スティーブン・アーヴィングが笑顔でアンに会いに名乗り出た。 He was a tall, handsome man of middle age, with iron-gray hair, deep-set, dark blue eyes, and a strong, sad face, splendidly modeled about chin and brow. %% 彼は背が高く、中年のハンサムな男で、鉄灰色の髪、深くセットされた濃い青色の目、顎と眉のあたりが見事に造形された力強く悲しい顔でした。 Just the face for a hero of romance, Anne thought with a thrill of intense satisfaction. %% まさにロマンスの主人公の顔だと、アンは強烈な満足感に胸を躍らせながら思った。 It was so disappointing to meet someone who ought to be a hero and find him bald or stooped, or otherwise lacking in manly beauty. %% 英雄であるべき人物に会ったのに、ハゲていたり、猫背だったり、男性的な美しさに欠けていたのはとても残念でした。 Anne would have thought it dreadful if the object of Miss Lavendar’s romance had not looked the part. %% もしラベンダー先生のロマンスの対象がその役に見えなかったら、アンは恐ろしいことになっただろう。 “So this is my little son’s ‘beautiful teacher,’ of whom I have heard so much,” said Mr. Irving with a hearty handshake. %% 「これが私の幼い息子の『美しい先生』です。よく聞いていた先生です」とアーヴィング氏は心の中で握手を交わしながら言った。 “Paul’s letters have been so full of you, Miss Shirley, that I feel as if I were pretty well acquainted with you already. %% 「ポールの手紙はあなたのことでいっぱいでした、ミス・シャーリー、私はすでにあなたのことをよく知っているような気がします。 I want to thank you for what you have done for Paul. %% あなたがポールのためにしてくださったことに感謝したいと思います。 I think that your influence has been just what he needed. %% あなたの影響力はまさに彼が必要としていたものだと思います。 Mother is one of the best and dearest of women; %% 母親は女性の中で最も優れた最も愛しい人の一人です。 but her robust, matter-of-fact Scotch common sense could not always understand a temperament like my laddie’s. %% しかし、彼女の頑固で現実的なスコットランドの常識は、お嬢様のような気質を常に理解できるとは限りませんでした。 What was lacking in her you have supplied. %% 彼女に欠けていたものをあなたが提供してくれました。 Between you, I think Paul’s training in these two past years has been as nearly ideal as a motherless boy’s could be.” %% ここだけのことですが、この2年間のポールの訓練は、母親のいない少年にとって理想に近いものだったと思います。」 Everybody likes to be appreciated. %% 誰もが感謝されるのが好きです。 Under Mr. Irving’s praise Anne’s face “burst flower like into rosy bloom,” and the busy, weary man of the world, looking at her, thought he had never seen a fairer, sweeter slip of girlhood than this little “down east” schoolteacher with her red hair and wonderful eyes. %% アーヴィング氏の賞賛のもと、アンの顔は「バラの花が咲いたようにはじけた」ので、多忙で疲れきった世の男は彼女を見て、この「東の小さな」学校教師ほど美しく、甘美な少女時代を見たことがないと思ったという。彼女の赤い髪と素晴らしい目。 Paul sat between them blissfully happy. %% ポールは二人の間に幸せそうに座っていた。 “I never dreamed father was coming,” he said radiantly. %% 「まさか父が来るとは夢にも思わなかった」と彼は晴れやかに言った。 “Even Grandma didn’t know it. %% 「おばあちゃんも知りませんでした。 It was a great surprise. %% とても驚きました。 As a general thing . . .” Paul shook his brown curls gravely . . . “I don’t like to be surprised. %% 一般的なこととして。 。 」ポールは茶色のカールを重々しく振った。 。 。 「驚かれるのは好きじゃないんです。 You lose all the fun of expecting things when you’re surprised. %% 驚いてしまうと、期待する楽しみがなくなってしまいます。 But in a case like this it is all right. %% しかし、このような場合でも大丈夫です。 Father came last night after I had gone to bed. %% 昨日の夜、私が寝た後に父が来ました。 And after Grandma and Mary Joe had stopped being surprised he and Grandma came upstairs to look at me, not meaning to wake me up till morning. %% そして、おばあちゃんとメアリー・ジョーが驚くのをやめた後、彼とおばあちゃんが二階に来て私を見ました。朝まで私を起こすつもりはありませんでした。 But I woke right up and saw father. %% しかし、私はすぐに目が覚めて父を見ました。 I tell you I just sprang at him.” %% 言っておきますが、私は彼に飛び掛かっただけです。」 “With a hug like a bear’s,” said Mr. Irving, putting his arms around Paul’s shoulder smilingly. %% 「クマのような抱擁で」とアーヴィング氏は微笑みながらポールの肩に腕を回して言った。 “I hardly knew my boy, he had grown so big and brown and sturdy.” %% 「私は息子のことをほとんど知りませんでした。彼はとても大きく、茶色く、頑丈に成長していました。」 “I don’t know which was the most pleased to see father, Grandma or I,” continued Paul. %% 「父に会えて、おばあちゃんと私とどっちが一番嬉しかったか分かりません」とポールは続けた。 “Grandma’s been in kitchen all day making the things father likes to eat. %% 「おばあちゃんは一日中台所に立って、父の食べたいものを作ってくれました。 She wouldn’t trust them to Mary Joe, she says. %% メアリー・ジョーに彼らを信頼させるつもりはなかった、と彼女は言う。 That’s her way of showing gladness. %% それが彼女の喜びの表現方法です。 I like best just to sit and talk to father. %% ただ座って父と話すのが一番好きです。 But I’m going to leave you for a little while now if you’ll excuse me. %% でも、許していただければ、しばらくお別れさせていただきます。 I must get the cows for Mary Joe. %% メアリー・ジョーのために牛を買わなければなりません。 That is one of my daily duties.” %% それが私の日々の義務の一つです。」 When Paul had scampered away to do his “daily duty” Mr. Irving talked to Anne of various matters. %% ポールが「日課」を遂行するために急いで逃げたとき、アーヴィング氏はアンにさまざまな事柄について話しました。 But Anne felt that he was thinking of something else underneath all the time. %% しかし、アンはいつも心の底では別のことを考えているように感じました。 Presently it came to the surface. %% 現在、それが表面化しました。 “In Paul’s last letter he spoke of going with you to visit an old . . . friend of mine . . . Miss Lewis at the stone house in Grafton. %% 「パウロの最後の手紙の中で、彼はあなたと一緒に古い家を訪ねることについて話しました。 。 。私の友人。 。 。グラフトンの石造りの家にいるミス・ルイス。 Do you know her well?” %% 彼女のことをよく知っていますか?」 “Yes, indeed, she is a very dear friend of mine,” was Anne’s demure reply, which gave no hint of the sudden thrill that tingled over her from head to foot at Mr. Irving’s question. %% 「はい、確かに、彼女は私のとても大切な友人です」とアンは控えめに答えたが、アーヴィング氏の質問に突然頭から足の先までゾクゾクするような興奮は微塵もなかった。 Anne “felt instinctively” that romance was peeping at her around a corner. %% アンは、角を曲がったところでロマンスが自分を覗いていると「本能的に感じた」。 Mr. Irving rose and went to the window, looking out on a great, golden, billowing sea where a wild wind was harping. %% アーヴィング氏は立ち上がって窓のほうへ行き、荒風が響きわたる黄金色にうねる広大な海を眺めた。 For a few moments there was silence in the little dark-walled room. %% しばらくの間、暗い壁に囲まれた小さな部屋に沈黙があった。 Then he turned and looked down into Anne’s sympathetic face with a smile, half-whimsical, half-tender. %% それから彼は振り返り、半分気まぐれで、半分優しさのある笑顔でアンの同情的な顔を見つめた。 “I wonder how much you know,” he said. %% 「あなたはどれくらい知っているのだろうか」と彼は言った。 “I know all about it,” replied Anne promptly. %% 「それについてはすべて知っています」とアンはすぐに答えました。 “You see,” she explained hastily, “Miss Lavendar and I are very intimate. %% 「ご存知のように、」彼女は急いで説明した、「ラベンダー先生と私はとても親密なのです。 She wouldn’t tell things of such a sacred nature to everybody. %% 彼女はそのような神聖な性質のことを誰にも話そうとはしませんでした。 We are kindred spirits.” %% 私たちは意気投合しています。」 “Yes, I believe you are. %% 「はい、そうだと思います。 Well, I am going to ask a favor of you. %% さて、お願いをさせていただきます。 I would like to go and see Miss Lavendar if she will let me. %% もし許していただければ、ラベンダー先生に会いに行きたいのですが。 Will you ask her if I may come?” %% 私が来てもいいか彼女に聞いてもらえますか?」 Would she not? Oh, indeed she would! %% 彼女はそうしないだろうか?ああ、確かに彼女はそうするだろう! Yes, this was romance, the very, the real thing, with all the charm of rhyme and story and dream. %% そう、これはロマンスであり、韻と物語と夢のすべての魅力を備えた、まさに本物だった。 It was a little belated, perhaps, like a rose blooming in October which should have bloomed in June; but none the less a rose, all sweetness and fragrance, with the gleam of gold in its heart. %% おそらくそれは、6月に咲くはずのバラが10月に咲くのと同じように、少し遅かったのかもしれません。しかし、それでもバラは、すべての甘さと香りを持ち、その心に金の輝きを持っています。 Never did Anne’s feet bear her on a more willing errand than on that walk through the beechwoods to Grafton the next morning. %% 翌朝、ブナ林を通ってグラフトンまで歩くときほど、アンの足が彼女を積極的に用事を支えてくれたことはありませんでした。 She found Miss Lavendar in the garden. %% 彼女は庭でミス・ラベンダーを見つけた。 Anne was fearfully excited. %% アンは恐る恐る興奮した。 Her hands grew cold and her voice trembled. %% 彼女の手は冷たくなり、声は震えました。 “Miss Lavendar, I have something to tell you . . . something very important. %% 「ラベンダーさん、お話ししたいことがあります。 。 。とても重要なこと。 Can you guess what it is?” %% それが何であるかわかりますか? Anne never supposed that Miss Lavendar could guess; %% アンは、ラベンダー先生が推測できるとは思ってもいませんでした。 but Miss Lavendar’s face grew very pale %% でもラベンダーさんの顔はとても青ざめました and Miss Lavendar said in a quiet, still voice, from which all the color and sparkle that Miss Lavendar’s voice usually suggested had faded. %% そしてミス・ラベンダーは静かな静かな声で言ったが、その声からはいつもミス・ラベンダーの声が暗示していた色彩と輝きがすべて消え去っていた。 “Stephen Irving is home?” %% 「スティーブン・アーヴィングは家にいますか?」 “How did you know? %% "どうやって知ったの? Who told you?” cried Anne disappointedly, vexed that her great revelation had been anticipated. %% 誰があなたに言ったのですか?"アンは、自分の偉大な啓示が予想されていたことに腹を立てて、がっかりして叫びました。 “Nobody. %% "誰でもない。 I knew that must be it, just from the way you spoke.” %% あなたの話し方からして、それだろうということが分かりました。」 “He wants to come and see you,” said Anne. %% 「彼はあなたに会いに来たいと言っています」とアンは言いました。 “May I send him word that he may?” %% 「彼にそうするようにという言葉を送ってもいいですか?」 “Yes, of course,” fluttered Miss Lavendar. %% 「はい、もちろんです」ラベンダー先生は羽ばたきました。 “There is no reason why he shouldn’t. %% 「彼がそうすべきではない理由はない。 He is only coming as any old friend might.” %% 彼は旧友と同じように来るだけだ。」 Anne had her own opinion about that as she hastened into the house to write a note at Miss Lavendar’s desk. %% アンはそれについて自分の意見を持ちながら、急いで家に入り、ラベンダー先生の机でメモを書きました。 “Oh, it’s delightful to be living in a storybook,” she thought gaily. %% 「ああ、童話の中で生きられるなんて楽しいわね」と彼女はうれしそうに思いました。 “It will come out all right of course . . . it must . . . and Paul will have a mother after his own heart and everybody will be happy. %% 「もちろん大丈夫ですよ。 。 。ちがいない。 。 。そしてポールは自分の心に似た母親を持ち、誰もが幸せになるでしょう。 But Mr. Irving will take Miss Lavendar away . . . and dear knows what will happen to the little stone house . . . and so there are two sides to it, as there seems to be to everything in this world.” %% しかし、アーヴィング氏はミス・ラベンダーを連れ去ってしまうでしょう。 。 。そして、小さな石の家に何が起こるかは知っています。 。 。そして、この世界のあらゆるものにあるように、それには二つの側面があるのです。」 The important note was written and Anne herself carried it to the Grafton post office, where she waylaid the mail carrier and asked him to leave it at the Avonlea office. %% 重要なメモが書かれ、アン自身がそれをグラフトン郵便局に運び、そこで郵便配達員を待ち伏せし、アボンリーのオフィスに置いて行くように頼んだ。 “It’s so very important,” Anne assured him anxiously. %% 「それはとても大切なことなのよ」アンは心配そうに彼に言いました。 The mail carrier was a rather grumpy old personage who did not at all look the part of a messenger of Cupid; %% 郵便配達人はかなり不機嫌な老人で、とてもキューピッドの使者には見えなかった。 and Anne was none too certain that his memory was to be trusted. %% そしてアンは自分の記憶が信頼できるかどうか、あまり確信が持てなかった。 But he said he would do his best to remember and she had to be contented with that. %% しかし、彼は思い出すために最善を尽くすと言い、彼女はそれで満足しなければならなかった。 Charlotta the Fourth felt that some mystery pervaded the stone house that afternoon . . . a mystery from which she was excluded. %% シャーロッタ4世は、その日の午後、石造りの家に何か謎が広がっているように感じました。 。 。彼女が排除された謎。 Miss Lavendar roamed about the garden in a distracted fashion. %% ミス・ラベンダーは気を散らした様子で庭を歩き回った。 Anne, too, seemed possessed by a demon of unrest, and walked to and fro and went up and down. %% アンも不安の悪霊に取り憑かれたようで、行ったり来たり、上がったり下がったりしていました。 Charlotta the Fourth endured it till patience ceased to be a virtue; %% シャーロッタ四世は、忍耐が美徳でなくなるまで耐えました。 then she confronted Anne on the occasion of that romantic young person’s third aimless peregrination through the kitchen. %% それから彼女は、そのロマンチックな若者がキッチンを通って3度目の目的もなく侵入した際に、アンと対峙しました。 “Please, Miss Shirley, ma’am,” said Charlotta the Fourth, with an indignant toss of her very blue bows, “it’s plain to be seen you and Miss Lavendar have got a secret %% 「お願いです、ミス・シャーリー、奥様」シャーロッタ四世は憤慨して青いリボンを投げながら言った。「あなたとミス・ラベンダーには秘密があるのは明らかです and I think, begging your pardon if I’m too forward, Miss Shirley, ma’am, that it’s real mean not to tell me when we’ve all been such chums.” %% それで、前のめりになったらごめんなさい、ミス・シャーリー、奥さん、私たち皆があんなに仲良かったのに教えてくれないのは本当に意地悪だと思います。」 “Oh, Charlotta dear, I’d have told you all about it if it were my secret . . . but it’s Miss Lavendar’s, you see. %% 「ああ、シャーロッタ、もしそれが私の秘密だったら、全部話したのに。 。 。でも、それはミス・ラベンダーのものだよ。 However, I’ll tell you this much . . . and if nothing comes of it you must never breathe a word about it to a living soul. %% ただし、これくらいは言っておきます。 。 。そして、もしそれで何も起こらなかったとしても、生きている魂にそれについて決して一言も言ってはなりません。 You see, Prince Charming is coming tonight. %% ほら、今夜プリンス・チャーミングが来るんだよ。 He came long ago, but in a foolish moment went away and wandered afar and forgot the secret of the magic pathway to the enchanted castle, where the princess was weeping her faithful heart out for him. %% 彼はずっと前に来ましたが、愚かな瞬間に立ち去り、遠くをさまよい、魔法の城への魔法の小道の秘密を忘れてしまい、そこで王女は彼のために忠実な心を泣きながら泣いていました。 But at last he remembered it again and the princess is waiting still. . . because nobody but her own dear prince could carry her off.” %% しかし、ついに彼は再びそれを思い出しました、そして王女はまだ待っています。 。 。なぜなら、彼女自身の愛する王子以外の誰も彼女を連れ去ることはできないからです。」 “Oh, Miss Shirley, ma’am, what is that in prose?” gasped the mystified Charlotta. %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様、それは散文で何ですか?」困惑したシャーロッタは息を呑んだ。 Anne laughed. %% アンは笑った。 “In prose, an old friend of Miss Lavendar’s is coming to see her tonight.” %% 「散文で言うと、ミス・ラベンダーの古い友人が今夜彼女に会いに来るんです。」 “Do you mean an old beau of hers?” demanded the literal Charlotta. %% 「彼女の昔の美人のことですか?」文字通りのシャーロッタを要求した。 “That is probably what I do mean . . . in prose,” answered Anne gravely. %% 「それがおそらく私が言いたいことです。 。 。散文で」とアンは重々しく答えた。 “It is Paul’s father . . . Stephen Irving. %% 「ポールの父親です。 。 。スティーブン・アーヴィング。 And goodness knows what will come of it, but let us hope for the best, Charlotta.” %% 何が起こるかは誰にも分からないけど、最善を祈りましょう、シャーロッタ。」 “I hope that he’ll marry Miss Lavendar,” was Charlotta’s unequivocal response. %% 「彼がミス・ラベンダーと結婚することを願っています」とシャーロッタは明白に答えた。 “Some women’s intended from the start to be old maids, and I’m afraid I’m one of them, Miss Shirley, ma’am, because I’ve awful little patience with the men. %% 「最初から老メイドになるつもりだった女性もいますが、残念ですが私もその一人です、シャーリーさん、私は男性に対してあまり忍耐力がありません。 But Miss Lavendar never was. %% しかし、ミス・ラベンダーは決してそうではありませんでした。 And I’ve been awful worried, thinking what on earth she’d do when I got so big I’d have to go to Boston. %% そして、私が大きくなってボストンに行かなければならなくなったら、彼女は一体何をするだろうかととても心配していました。 There ain’t any more girls in our family and dear knows what she’d do if she got some stranger that might laugh at her pretendings and leave things lying round out of their place and not be willing to be called Charlotta the Fifth. %% 私たちの家族にはもう女の子はいないし、もし彼女のふりを笑い、物をその場所に置き去りにし、シャーロッタ5世と呼ばれることを望まない見知らぬ誰かが彼女にいたら、彼女が何をするかはわかっています。 She might get someone who wouldn’t be as unlucky as me in breaking dishes but she’d never get anyone who’d love her better.” %% 彼女には、私ほど皿を割るのが不運ではない人が現れるかもしれないが、彼女以上に彼女を愛してくれる人は決して得られないだろう。」 And the faithful little handmaiden dashed to the oven door with a sniff. %% そして、忠実な小さな侍女は鼻を鳴らしながらオーブンの扉に駆け寄りました。 They went through the form of having tea as usual that night at Echo Lodge; but nobody really ate anything. %% その夜、彼らはいつものようにエコー・ロッジでお茶をするという形をとった。しかし実際には誰も何も食べませんでした。 After tea Miss Lavendar went to her room and put on her new forget-me-not organdy, while Anne did her hair for her. %% お茶の後、ラベンダー先生は自分の部屋に行き、アンが髪を整えている間、新しい忘れな草のオーガンジーを着ました。 Both were dreadfully excited; %% 二人ともひどく興奮していました。 but Miss Lavendar pretended to be very calm and indifferent. %% しかしラベンダーさんはとても穏やかで無関心なふりをしました。 “I must really mend that rent in the curtain tomorrow,” she said anxiously, inspecting it as if it were the only thing of any importance just then. %% 「明日は本当にカーテンの破れを直さないといけないのよ」と彼女は心配そうに言い、あたかもその時はカーテンが唯一重要なものであるかのようにカーテンを調べた。 “Those curtains have not worn as well as they should, considering the price I paid. %% 「支払った金額を考えると、カーテンはあまり磨耗していません。 Dear me, Charlotta has forgotten to dust the stair railing again. %% 親愛なる、シャーロッタはまた階段の手すりのほこりを払うのを忘れてしまいました。 I really must speak to her about it.” %% それについては本当に彼女と話さなければなりません。」 Anne was sitting on the porch steps when Stephen Irving came down the lane and across the garden. %% スティーブン・アーヴィングが小道を下り、庭の向こう側にやって来たとき、アンはポーチの階段に座っていました。 “This is the one place where time stands still,” he said, looking around him with delighted eyes. %% 「ここは、時間が止まっている唯一の場所です」と、彼は嬉しそうな目で周りを見渡しながら言いました。 “There is nothing changed about this house or garden since I was here twenty-five years ago. %% 「この家も庭も、私が25年前に来た時から何も変わっていません。 It makes me feel young again.” %% それは私に再び若さを感じさせます。」 “You know time always does stand still in an enchanted palace,” said Anne seriously. %% 「魔法にかかった宮殿では、時間がいつも止まっているのはご存知でしょうね」アンは真剣に言った。 “It is only when the prince comes that things begin to happen.” %% 「王子が来て初めて物事が起こり始めるのです。」 Mr. Irving smiled a little sadly into her uplifted face, all astar with its youth and promise. %% アーヴィング氏は、若さと将来性を備えたスターのような、彼女の高揚した顔に少し悲しそうに微笑んだ。 “Sometimes the prince comes too late,” he said. %% 「時々、王子の到着が遅すぎることがある」と彼は言った。 He did not ask Anne to translate her remark into prose. %% 彼はアンに彼女の発言を散文に翻訳するように頼んだわけではない。 Like all kindred spirits he “understood.” %% 他の同類の精神と同様に、彼も「理解した」。 “Oh, no, not if he is the real prince coming to the true princess,” said Anne, shaking her red head decidedly, as she opened the parlor door. %% 「ああ、いいえ、彼が本当の王女のところに来る本物の王子なら別です」アンは応接室のドアを開けながら、赤い頭をきっぱりと振りながら言いました。 When he had gone in she shut it tightly behind him and turned to confront Charlotta the Fourth, who was in the hall, all “nods and becks and wreathed smiles.” %% 彼が中に入ると、彼女は彼の後ろでしっかりと扉を閉め、廊下にいたシャーロッタ四世に向き直り、全員が「うなずき、手招きし、満面の笑みを浮かべた」。 “Oh, Miss Shirley, ma’am,” she breathed, “I peeked from the kitchen window . . . and he’s awful handsome . . . and just the right age for Miss Lavendar. %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様」と彼女は息を吐きました。「私はキッチンの窓から覗いていました。 。 。そして彼はとてもハンサムです。 。 。そしてミス・ラベンダーにはちょうどいい年齢だ。 And oh, Miss Shirley, ma’am, do you think it would be much harm to listen at the door?” %% それから、ああ、ミス・シャーリー、奥様、玄関で聞くのは、とても害があると思いますか?」 “It would be dreadful, Charlotta,” said Anne firmly, “so just you come away with me out of the reach of temptation.” %% 「それはひどいことになるでしょう、シャーロッタ」アンはきっぱりと言いました。 “I can’t do anything, and it’s awful to hang round just waiting,” sighed Charlotta. %% 「何もできないし、ただ待っているだけでうろうろするのはひどいわ」とシャーロッタはため息をついた。 “What if he don’t propose after all, Miss Shirley, ma’am? %% 「結局彼がプロポーズしなかったらどうしますか、ミス・シャーリー、奥様? You can never be sure of them men. %% 彼らが男性であるかどうかは決してわかりません。 My older sister, Charlotta the First, thought she was engaged to one once. %% 私の姉、シャーロッタ一世は、かつて婚約したと思っていました。 But it turned out he had a different opinion and she says she’ll never trust one of them again. %% しかし、彼が異なる意見を持っていたことが判明し、彼女はもうどちらの意見も信用しないと言いました。 And I heard of another case where a man thought he wanted one girl awful bad when it was really her sister he wanted all the time. %% また、ある男性が、本当に欲しいのは彼女の妹だったにもかかわらず、自分は一人の女の子が欲しいと思っていたという別のケースについても聞きました。 When a man don’t know his own mind, Miss Shirley, ma’am, how’s a poor woman going to be sure of it?” %% 男が自分の心を分かっていないのに、ミス・シャーリー、奥様、可哀想な女性がどうやってそれを確信できるでしょうか?」 “We’ll go to the kitchen and clean the silver spoons,” said Anne. %% 「キッチンに行って、銀のスプーンをきれいにします」とアンは言いました。 “That’s a task which won’t require much thinking fortunately . . . for I couldn’t think tonight. %% 「幸いなことに、それはあまり考える必要のない作業です。 。 。今夜は考えられなかったからだ。 And it will pass the time.” %% そして時間は過ぎていきます。」 It passed an hour. %% 1時間が経過しました。 Then, just as Anne laid down the last shining spoon, they heard the front door shut. %% そして、アンが最後の輝くスプーンを置いたとき、玄関のドアが閉まる音が聞こえました。 Both sought comfort fearfully in each other’s eyes. %% 二人は互いの目に恐る恐る慰めを求めた。 “Oh, Miss Shirley, ma’am,” gasped Charlotta, “if he’s going away this early there’s nothing into it and never will be.” %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様」とシャーロッタは息を呑んだ。「彼がこんなに早く去ってしまうのなら、何も意味がありませんし、決してそうなることはありません。」 They flew to the window. %% 彼らは窓に飛んでいきました。 Mr. Irving had no intention of going away. %% アービング氏には立ち去るつもりはなかった。 He and Miss Lavendar were strolling slowly down the middle path to the stone bench. %% 彼とミス・ラベンダーは石のベンチまで真ん中の小道をゆっくりと散歩していた。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, he’s got his arm around her waist,” whispered Charlotta the Fourth delightedly. %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様、彼は彼女の腰に腕を回してきました」とシャーロッタ四世が嬉しそうにささやきました。 “He must have proposed to her or she’d never allow it.” %% 「彼は彼女にプロポーズしたに違いない、さもなければ彼女は決して許さないだろう。」 Anne caught Charlotta the Fourth by her own plump waist and danced her around the kitchen until they were both out of breath. %% アンはシャーロッタ四世を自分のふくよかな腰で捕まえ、二人とも息が切れるまでキッチンの周りで彼女を踊らせました。 “Oh, Charlotta,” she cried gaily, “I’m neither a prophetess nor the daughter of a prophetess but I’m going to make a prediction. %% 「ああ、シャーロッタ」彼女はうれしそうに叫びました。「私は女預言者でも女預言者の娘でもないけど、予言するつもりです。 There’ll be a wedding in this old stone house before the maple leaves are red. %% もみじが紅葉する前に、この古い石造りの家で結婚式が挙げられます。 Do you want that translated into prose, Charlotta?” %% それを散文に翻訳してほしいですか、シャーロッタ?」 “No, I can understand that,” said Charlotta. %% 「いいえ、それは理解できます」とシャーロッタは言いました。 “A wedding ain’t poetry. %% 「結婚式は詩ではありません。 Why, Miss Shirley, ma’am, you’re crying! %% どうして、ミス・シャーリー、奥さん、泣いているのよ! What for?” %% 何のために?" “Oh, because it’s all so beautiful . . . and story bookish . . . and romantic . . . and sad,” said Anne, winking the tears out of her eyes. %% 「ああ、すべてがとても美しいから。 。 。そして本っぽいストーリー。 。 。そしてロマンチック。 。 。悲しいよ」とアンは目から涙を浮かべながら言った。 “It’s all perfectly lovely . . . but there’s a little sadness mixed up in it too, somehow.” %% 「どれも完璧に素敵ですね。 。 。でも、どういうわけか、そこには少しの悲しみも混ざっています。」 “Oh, of course there’s a resk in marrying anybody,” conceded Charlotta the Fourth, “but, when all’s said and done, Miss Shirley, ma’am, there’s many a worse thing than a husband.” %% 「ああ、もちろん、誰とでも結婚するのにはリスクがあります」とシャーロッタ四世は認めた。 ## Chapter XXIX: Poetry and Prose %% 第XXIX章: 詩と散文 For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement. %% 翌1か月間、アンはアヴォンリーにとって興奮の渦とも言える日々を過ごした。 The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance. %% レドモンドのために彼女自身の控えめな服装を準備することは二の次でした。 Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder. %% ミス・ラベンダーは結婚の準備をしていて、石造りの家は終わりのない相談と計画と議論の場であり、シャーロッタ四世は興奮と驚きで物事の外れに浮かんでいた。 Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted. %% それからドレスメーカーがやって来て、ファッションを選んでフィッティングする喜びと悲惨さがありました。 Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess. %% アンとダイアナは半分の時間をエコー・ロッジで過ごし、旅行用のドレスにはネイビーブルーではなくブラウンを選び、グレーのシルクをプリンセスに着せるようラベンダー先生にアドバイスしたのが正しかったのかどうかをアンが考えて眠れない夜もあった。 。 Everybody concerned in Miss Lavendar’s story was very happy. %% ミス・ラベンダーの話に関わった人たちは皆、とても幸せでした。 Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him. %% ポール・アーヴィングは父親から告げられるとすぐにグリーン・ゲイブルズに駆けつけ、アンとこのニュースについて話し合った。 “I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother,” he said proudly. %% 「父が私を素敵な第二の母親として選んでくれると信じていました」と彼は誇らしげに語った。 “It’s a fine thing to have a father you can depend on, teacher. %% 「先生、頼れるお父さんがいるのはいいことだよ。 I just love Miss Lavendar. %% 私はミス・ラベンダーが大好きです。 Grandma is pleased, too. %% おばあちゃんも喜んでいます。 She says she’s real glad father didn’t pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn’t be likely to happen twice. %% 彼女は、父親が2番目の妻にアメリカ人を選ばなくて本当によかったと言う。なぜなら、最初はうまくいったとしても、そのようなことは2度と起こらないだろうからだ。 Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she’s going to be married. %% リンド夫人は、この試合には全面的に賛成で、結婚することになった今、ラベンダーさんは奇妙な考えを捨てて他の人と同じになるだろうと考えていると語った。 But I hope she won’t give her queer notions up, teacher, because I like them. %% でも、先生、私はその奇妙な概念が好きなので、彼女がその奇妙な概念を放棄しないことを願っています。 And I don’t want her to be like other people. %% そして私は彼女に他の人と同じになってほしくないのです。 There are too many other people around as it is. %% このままでは周りに他の人が多すぎます。 You know, teacher.” %% ご存知ですか、先生。」 Charlotta the Fourth was another radiant person. %% シャーロッタ四世もまた輝かしい人物でした。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, it has all turned out so beautiful. %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様、すべてがとても美しくなりました。 When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I’m to go up to Boston and live with them . . . and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen. %% アーヴィング氏とラベンダー嬢が塔から戻ってきたら、私はボストンに行って彼らと一緒に暮らすつもりです。 。 。私はまだ15歳で、他の女の子たちは16歳になるまで一度も行ったことはありませんでした。 Ain’t Mr. Irving splendid? %% アーヴィングさんって素敵じゃないですか? He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he’s watching her. %% 彼はただ彼女が踏む地面を崇拝しているだけで、彼女を見ているときの彼の目の表情を見ると、時々とても奇妙な気分になります。 It beggars description, Miss Shirley, ma’am. %% それは説明の余地がありません、ミス・シャーリー、奥様。 I’m awful thankful they’re so fond of each other. %% 彼らがお互いをとても気に入ってくれて本当に感謝しています。 It’s the best way, when all’s said and done, though some folks can get along without it. %% 結局のところ、これが最善の方法ですが、それなしでやっていける人もいます。 I’ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals. %% 私には3回結婚した叔母がいますが、最初は恋愛で結婚し、最後の2回は完全にビジネスで結婚し、葬儀のときを除いて3回とも幸せだったと言っています。 But I think she took a resk, Miss Shirley, ma’am.” %% でも、彼女は休んだと思いますよ、シャーリーさん、奥様。」 “Oh, it’s all so romantic,” breathed Anne to Marilla that night. %% 「ああ、すべてがとてもロマンチックだね」その夜、アンはマリラに向かって息を吐きました。 “If I hadn’t taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball’s I’d never have known Miss Lavendar; %% 「あの日、私たちがキンボールさんの家に行ったときに道を間違えていなかったら、ラベンダーさんのことを知ることはなかったでしょう。 and if I hadn’t met her I’d never have taken Paul there . . . %% そして、もし彼女に出会わなかったら、ポールをそこに連れて行くことはなかったでしょう。 。 。 and he’d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco. %% そして、アーヴィング氏がちょうどサンフランシスコに向けて出発しているときに、ミス・ラベンダーを訪ねることについて父親に手紙を書くこともなかったでしょう。 Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead. %% アービング氏は、その手紙を受け取るたびに、パートナーをサンフランシスコに送り、代わりにここに来ることを決心したと語った。 He hadn’t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years. %% 彼は15年間ミス・ラベンダーのことを何も聞いていなかった。 Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her. %% そのとき誰かが彼女が結婚するはずだと彼に告げたが、彼は彼女が結婚すると思い込んでいて、彼女について誰にも何も尋ねなかった。 And now everything has come right. %% そして今、すべてがうまくいきました。 And I had a hand in bringing it about. %% そして私はそれを実現することに関与しました。 Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway. %% おそらく、リンド夫人が言うように、すべてはあらかじめ決められていて、いずれにせよ起こるべきことだったのでしょう。 But even so, it’s nice to think one was an instrument used by predestination. %% しかし、それでも、それが運命によって使用された道具だったと考えるのは良いことです。 Yes indeed, it’s very romantic.” %% はい、確かにとてもロマンチックですね。」 “I can’t see that it’s so terribly romantic at all,” said Marilla rather crisply. %% 「とてもロマンチックだとはまったく思えません」とマリラはきっぱりと言いました。 Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without “traipsing” to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar. %% マリラさんは、アンはそのことに気を使いすぎていて、ミス・ラベンダーの手伝いをする3日のうち2日はエコー・ロッジに「旅行」せずに大学の準備をするのに十分な労力を費やしたのではないかと考えた。 “In the first place two young fools quarrel and turn sulky; %% 「そもそも、二人の若い愚か者が口論して不機嫌になった。 then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts. %% その後、スティーブ・アーヴィングはアメリカに行き、呪術の後、そこで結婚し、誰から見ても完全に幸せです。 Then his wife dies and after a decent interval he thinks he’ll come home and see if his first fancy’ll have him. %% その後、妻が亡くなり、しばらくしてから家に帰って、最初の希望が自分を手に入れることができるかどうか確認しようと考えています。 Meanwhile, she’s been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all. %% その間、彼女は独身で暮らしていますが、おそらく彼女を望んでくれるほど良い人が現れなかったためであり、結局出会って結婚に同意しました。 Now, where is the romance in all that?” %% さて、このすべてのどこにロマンスがあるのでしょうか?」 “Oh, there isn’t any, when you put it that way,” gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her. %% 「ああ、そう言われてみると、何もないのね」アンはまるで誰かに冷水を浴びせられたかのように息を呑んだ。 “I suppose that’s how it looks in prose. %% 「散文的にはそう見えると思います。 But it’s very different if you look at it through poetry . . . and I think it’s nicer . . .” %% しかし、詩を通して見ると、それは大きく異なります。 。 。そしてそのほうがいいと思います。 。 」 Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . . . “to look at it through poetry.” %% アンは我を取り戻し、目は輝き、頬は紅潮しました。 。 。 「詩を通してそれを見ること。」 Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments. %% マリラはその輝くような若い顔を一瞥し、それ以上の皮肉なコメントを控えた。 Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, “the vision and the faculty divine” . . . that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . . . or revealing? . . . medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose. %% おそらく、アンのように「神聖なビジョンと才能」を持っていたほうが結局は良いのではないかということに彼女は気づいたのかもしれません。 。 。それは、変容を通して人生を見るという、世界が与えることも奪うこともできない贈り物です。 。 。それとも暴露? 。 。 。それによって、すべてが天上の光に包まれ、彼女やシャルロッタ四世のように、散文を通してのみ物事を見ていた人々には見えない栄光と新鮮さを身に着けているように見えました。 “When’s the wedding to be?” %% 「結婚式はいつですか?」 she asked after a pause. %% 彼女は少し間を置いてから尋ねた。 “The last Wednesday in August. %% 「8月最後の水曜日。 They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . . . the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago. %% 彼らはスイカズラの棚の下の庭で結婚することになっています。 。 。まさに25年前にアーヴィング氏が彼女にプロポーズした場所だ。 Marilla, that is romantic, even in prose. %% マリラ、散文でもロマンチックですね。 There’s to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar’s cousins. %% そこには、アーヴィング夫人とポールとギルバートとダイアナと私、そしてミス・ラベンダーのいとこたち以外には誰もいないはずだ。 And they will leave on the six o’clock train for a trip to the Pacific coast. %% そして彼らは6時の電車で太平洋岸への旅行に出発します。 When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them. %% 秋に戻ってきたら、ポールとシャーロッタ4世はボストンに行って一緒に暮らすことになっています。 But Echo Lodge is to be left just as it is. . . only of course they’ll sell the hens and cow, and board up the windows . . . and every summer they’re coming down to live in it. %% しかし、エコー・ロッジはそのまま残されることになる。 。 。もちろん、鶏や牛は売られ、窓には板が打ち付けられるだけだ。 。 。そして毎年夏になると、彼らはそこに住み着くのです。 I’m so glad. %% うれしい。 It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . . . or far worse still, with other people living in it. %% 次の冬、レドモンドで、すべてが剥ぎ取られ、空き部屋になった、あの愛しい石造りの家を想像したら、私はひどく傷つくことだろう。 。 。あるいはさらに悪いことに、そこに他の人が住んでいる場合もあります。 But I can think of it now, just as I’ve always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again.” %% しかし、私は今、いつも見てきたように、夏が再び活気と笑いを取り戻すのを幸せに待っていると考えることができます。」 There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house. %% 世界には、石造りの家を愛する中年たちの手に落ちたロマンスよりも、もっと多くのロマンスがあった。 Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden. %% ある晩、オーチャード・スロープの伐採された木のそばに行き、バリーの庭に出たとき、アンは突然それにつまずきました。 Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow. %% ダイアナ・バリーとフレッド・ライトは大きな柳の下に一緒に立っていた。 Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks. %% ダイアナは灰色の幹にもたれかかり、真っ赤な頬にまつげを落としていた。 One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones. %% フレッドは片手を握り、彼女の方に顔をかがめて立ち、低い本気の声で何かをどもりながら言った。 There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; %% その魔法の瞬間、世界には二人の自分以外には誰もいませんでした。 so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits. %% それで、二人ともアンの姿を見ていなかったが、アンは一度ぼんやりと理解したあと向きを変え、音もなくトウヒの森を駆け抜け、自分の切妻の部屋にたどり着くまで立ち止まることはなかった。そこで彼女は息を切らして窓際に座り、散らばったアンを集めようとした。機知に富んだ。 “Diana and Fred are in love with each other,” she gasped. %% 「ダイアナとフレッドはお互いに愛し合っているんです」と彼女は息を呑んだ。 “Oh, it does seem so . . . so . . . so hopelessly grown up.” %% 「ああ、確かにそうだね。 。 。それで。 。 。絶望的に成長したよ。」 Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams. %% アンは最近、ダイアナが幼い頃夢見ていた憂鬱なバイロニックの英雄に対する偽りであることが判明しているのではないかという疑念を持たずにはいられなかった。 But as “things seen are mightier than things heard,” or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise. %% しかし、「見たものは聞いたものよりも強力である」、あるいは疑っていたとき、それが実際にそうなのだという認識は、ほとんど完全な驚きに近い衝撃とともに彼女に訪れました。 This was succeeded by a queer, little lonely feeling . . . as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside. %% これに続いて、奇妙な、少し寂しい感情が生まれました。 。 。まるで、どういうわけか、ダイアナが新しい世界に進み、アンを外に残して後ろの門を閉めたかのように。 “Things are changing so fast it almost frightens me,” Anne thought, a little sadly. %% 「状況があまりにも急速に変化しているので、ほとんど怖くなってしまうのです」アンは少し悲しそうに思いました。 “And I’m afraid that this can’t help making some difference between Diana and me. %% 「そして、このことがダイアナと私の間に何らかの違いを生むことは避けられないのではないかと思います。 I’m sure I can’t tell her all my secrets after this . . . she might tell Fred. %% この後、彼女に私の秘密をすべて話すことはできないでしょう。 。 。彼女はフレッドに言うかもしれない。 And what can she see in Fred? %% そして彼女はフレッドの中に何を見ることができるのでしょうか? He’s very nice and jolly . . . but he’s just Fred Wright.” %% 彼はとても素敵で陽気です。 。 。しかし彼はただのフレッド・ライトだ。」 It is always a very puzzling question . . . what can somebody see in somebody else? %% それはいつも非常に不可解な質問です。 。 。誰かが他の人の中に何が見えるでしょうか? But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . . . well, in that case, as the old Indian said, “Everybody would want my squaw.” %% しかし、結局のところ、誰もが同じように見えたとしたら、それは何と幸運なことでしょう。 。 。まあ、その場合、老インド人が言ったように、「誰もが私のスコーを欲しがるでしょう。」 It was plain that Diana did see something in Fred Wright, however Anne’s eyes might be holden. %% ダイアナがフレッド・ライトに何かを見ていたことは明らかだが、アンの目は動かなかったかもしれない。 Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable. %% 翌日の夕方、ダイアナは物思いにふける内気な若い女性としてグリーンゲイブルズにやって来て、東の切妻の薄暗い人里離れた場所でアンに一部始終を話した。 Both girls cried and kissed and laughed. %% 女の子は二人とも泣いてキスして笑った。 “I’m so happy,” said Diana, “but it does seem ridiculous to think of me being engaged.” %% ダイアナさんは「とても幸せだけど、私が婚約しているなんて考えるのはばかばかしい気がする」と語った。 “What is it really like to be engaged?” asked Anne curiously. %% 「婚約って実際どんな感じなの?」アンは興味深く尋ねた。 “Well, that all depends on who you’re engaged to,” answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not. %% 「まあ、それはすべてあなたが誰と婚約しているかによるよ」とダイアナは答えた。婚約している人は常に婚約していない人よりも優れた知恵を持っているという狂気の雰囲気を漂わせた。 “It’s perfectly lovely to be engaged to Fred . . . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else.” %% 「フレッドと婚約できて本当にうれしいです。 。 。でも、他の人と婚約するのは本当に恐ろしいことだと思います。」 “There’s not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred,” laughed Anne. %% 「フレッドが一人しかいないことを考えると、残りの私たちにとってはあまり慰めになりません」とアンは笑いました。 “Oh, Anne, you don’t understand,” said Diana in vexation. %% 「ああ、アン、あなたはわかっていないのね」とダイアナはイライラしながら言った。 “I didn’t mean that . . . it’s so hard to explain. %% "そんなつもりじゃなかった。 。 。説明するのはとても難しいです。 Never mind, you’ll understand sometime, when your own turn comes.” %% 気にしないで、いつか自分の番が来たら分かるよ。」 “Bless you, dearest of Dianas, I understand now. %% 「あなたの祝福を、最愛のダイアナス、私は今理解しました。 What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people’s eyes?” %% 他人の目を通して人生を覗き見ることができなければ、何のための想像力があるでしょうか?」 “You must be my bridesmaid, you know, Anne. %% 「あなたは私の花嫁介添人でしょう、アン。 Promise me that . . . wherever you may be when I’m married.” %% それを約束してください。 。 。私が結婚したらどこにいてもいいよ。」 “I’ll come from the ends of the earth if necessary,” promised Anne solemnly. %% 「必要なら地の果てからでも来ます」とアンは厳粛に約束した。 “Of course, it won’t be for ever so long yet,” said Diana, blushing. %% 「もちろん、まだそれほど長くは続かないでしょう」とダイアナは顔を赤らめながら言った。 “Three years at the very least . . . for I’m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she’s twenty-one. %% 「最低でも3年は。 。 。というのは、私はまだ18歳で、母親は自分の娘は21歳になるまで結婚してはならないと言っているからです。 Besides, Fred’s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he’s got to have it two thirds paid for before he’ll give it to him in his own name. %% それに、フレッドの父親はエイブラハム・フレッチャー農場をフレッドに買うつもりで、自分の名前で与える前に3分の2を支払ってもらわなければならないと言っています。 But three years isn’t any too much time to get ready for housekeeping, for I haven’t a speck of fancy work made yet. %% しかし、家事の準備をするのに3年は長すぎる時間ではありません。私はまだ派手な仕事を少しも作っていないからです。 But I’m going to begin crocheting doilies tomorrow. %% でも、明日からドイリーを編み始めるつもりです。 Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I’m determined I shall have as many as she had.” %% マイラ・ギリスは結婚当時、37枚のドイリーを持っていましたが、私も彼女が持っていたのと同じくらい多くのドイリーを持っていると決心しています。」 “I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies,” conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes. %% 「たった36枚のドイリーで家を維持するのは完全に不可能だと思います」アンは厳粛な顔ながら目が踊りながら認めた。 Diana looked hurt. %% ダイアナは傷ついたようだった。 “I didn’t think you’d make fun of me, Anne,” she said reproachfully. %% 「あなたが私をからかうとは思わなかった、アン」と彼女は非難したように言った。 “Dearest, I wasn’t making fun of you,” cried Anne repentantly. %% 「親愛なるあなた、私はあなたをからかっていたわけではありません」とアンは悔い改めながら叫びました。 “I was only teasing you a bit. %% 「私はあなたを少しからかっただけです。 I think you’ll make the sweetest little housekeeper in the world. %% あなたは世界で一番優しい小さな家政婦になれると思います。 And I think it’s perfectly lovely of you to be planning already for your home o’dreams.” %% そして、すでに夢のマイホームの計画を立てているあなたはとても素敵だと思います。」 Anne had no sooner uttered the phrase, “home o’dreams,” than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own. %% アンは「夢の家」というフレーズを口にするやいなや、それが彼女の空想を魅了し、すぐに自分のものを作り始めました。 It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; %% もちろん、そこには暗く、誇り高く、憂鬱な理想的な主人が住んでいた。 but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity. %% しかし奇妙なことに、ギルバート・ブライスも粘り強くぶらぶらし、写真を整理したり、庭をレイアウトしたり、誇り高く憂鬱な英雄が明らかに自分の尊厳を下回ると考えていたその他のさまざまな仕事を手伝いました。 Anne tried to banish Gilbert’s image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her “home o’dreams” was built and furnished before Diana spoke again. %% アンはスペインにある自分の城からギルバートの面影を追放しようとしたが、どういうわけかギルバートはそこに居続けたため、アンは慌ててその試みを断念し、空中建築を追求し、彼女の「夢の家」が大成功を収めた。ダイアナが再び話す前に建てられ、家具が整えられました。 “I suppose, Anne, you must think it’s funny I should like Fred so well when he’s so different from the kind of man I’ve always said I would marry . . . the tall, slender kind? %% 「アン、あなたは、私がいつも結婚すると言っていたタイプの男性とは大きく違うのに、私がフレッドをこんなにも好きになるのはおかしいと思っているでしょうね。 。 。背が高くて細いタイプですか? But somehow I wouldn’t want Fred to be tall and slender . . . because, don’t you see, he wouldn’t be Fred then. %% でもどういうわけか、私はフレッドが背が高くて細いことを望んでいません。 。 。なぜなら、そのとき彼はフレッドではないからです。 Of course,” added Diana rather dolefully, “we will be a dreadfully pudgy couple. %% もちろん、」とダイアナはかなり悲しげに付け加えた。「私たちは恐ろしくずんぐりしたカップルになるでしょう。 But after all that’s better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife. %% しかし結局のところ、モーガン・スローンと彼の妻のように、一方が背が低くて太っていて、もう一方が背が高くて痩せているよりは良いのです。 Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together.” %% リンド夫人は、二人が一緒にいるのを見るといつも、長いことも短いことも考えさせられると言います。」 “Well,” said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror, “I am glad Diana is so happy and satisfied. %% その夜、金枠の鏡の前で髪をかきあげながら、アンは独り言のように言いました。 But when my turn comes . . . if it ever does . . . I do hope there’ll be something a little more thrilling about it. %% しかし、私の番が来たら。 。 。もしそうなったら。 。 。もう少しスリリングな何かがあることを願っています。 But then Diana thought so too, once. %% しかし、ダイアナも一度はそう思ったことがありました。 I’ve heard her say time and again she’d never get engaged any poky commonplace way . . . he’d have to do something splendid to win her. %% 彼女が、ありきたりなやり方では絶対に婚約しないと言っているのを何度も聞いた。 。 。彼女を勝ち取るために彼は何か素晴らしいことをしなければならないだろう。 But she has changed. %% しかし、彼女は変わってしまった。 Perhaps I’ll change too. %% もしかしたら私も変わるかも知れません。 But I won’t . . . and I’m determined I won’t. %% でも、しません。 。 。そして私はそうしないと決心しています。 Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends.” %% ああ、こうした婚約が親しい友人に起こると、ひどく不安になることだと思います。」 ## Chapter XXX: A Wedding at the Stone House %% 第XXX章: 石造りの家での結婚式 The last week in August came. %% 8月も最後の週がやって来ました。 Miss Lavendar was to be married in it. %% ミス・ラベンダーはそこで結婚することになっていた。 Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College. %% 2週間後、アンとギルバートはレドモンド大学に向けて出発します。 In a week’s time Mrs. Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room, which was already prepared for her coming. %% 1週間以内にレイチェル・リンド夫人はグリーン・ゲイブルズに引っ越し、彼女が来るためにすでに準備されていた以前の空き部屋にラレとペナテを設置することになっていた。 She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up. %% 彼女は余分な家財道具をすべて競売で売り、現在はアラン家の荷造りを手伝うという気の利いた仕事を楽しんでいた。 Mr. Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday. %% アラン氏は次の日曜日にお別れの説教をすることになっていた。 The old order was changing rapidly to give place to the new, as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness. %% 古い秩序が新しい秩序に取って代わるために急速に変化しつつあるとき、アンは興奮と幸福のすべてに少しの悲しみを感じました。 “Changes ain’t totally pleasant but they’re excellent things,” said Mr. Harrison philosophically. %% ハリソン氏は「変化はまったく楽しいものではないが、素晴らしいことだ」と哲学的に語った。 “Two years is about long enough for things to stay exactly the same. %% 「2年という期間は、物事が全く同じ状態を維持するには十分な長さだ。 If they stayed put any longer they might grow mossy.” %% これ以上放置するとコケが生えてしまうかもしれません。」 Mr. Harrison was smoking on his veranda. %% ハリソンさんはベランダでタバコを吸っていました。 His wife had self-sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window. %% 彼の妻は、開いた窓の側に座っていれば家の中でタバコを吸うかもしれないと自己犠牲的に言いました。 Mr. Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather, and so mutual goodwill reigned. %% ハリソン氏はこの譲歩に報い、天気の良い日には屋外でタバコを吸ったため、相互の友好関係が保たれた。 Anne had come over to ask Mrs. Harrison for some of her yellow dahlias. %% アンはハリソン夫人に黄色いダリアをくれと頼みに来たのだった。 She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow’s bridal. %% 彼女とダイアナはその夜、ミス・ラベンダーとシャーロッタ4世の明日のブライダルに向けた最終準備を手伝うため、エコー・ロッジへ向かう予定だった。 Miss Lavendar herself never had dahlias; %% ミス・ラベンダー自身はダリアを持ったことはありませんでした。 she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old-fashioned garden. %% 彼女はそれらが好きではなかったし、彼女の昔ながらの庭を立派に引退させるのには似合わなかったでしょう。 But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer, thanks to Uncle Abe’s storm; %% しかし、その夏、アボンリーとその近隣地区では、安倍叔父さんの嵐のせいで、どんな種類の花もかなり少なかった。 and Anne and Diana thought that a certain old cream-colored stone jug, usually kept sacred to doughnuts, brimmed over with yellow dahlias, would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs, against the dark background of red hall paper. %% アンとダイアナは、いつもはドーナツの神聖な場所として扱われ、黄色いダリアがいっぱい咲いている、ある古いクリーム色の石の水差しを、赤の暗い背景を背景に、石造りの家の階段の薄暗い角度に置くのにぴったりだろうと考えた。ホールの紙。 “I s’pose you’ll be starting off for college in a fortnight’s time?” continued Mr. Harrison. %% 「二週間後には大学に通い始めることになるんですか?」ハリソン氏は続けた。 “Well, we’re going to miss you an awful lot, Emily and me. %% 「そうですね、エミリーも私もあなたがいなくなるととても寂しくなるでしょう。 To be sure, Mrs. Lynde’ll be over there in your place. %% 確かに、リンド夫人があなたの代わりにそこにいるでしょう。 There ain’t nobody but a substitute can be found for them.” %% 誰もいないが、彼らの代わりを見つけることができる。」 The irony of Mr. Harrison’s tone is quite untransferable to paper. %% ハリソン氏の口調の皮肉は、紙に書き写すことができません。 In spite of his wife’s intimacy with Mrs. Lynde, the best that could be said of the relationship between her and Mr. Harrison even under the new regime, was that they preserved an armed neutrality. %% 夫人とリンド夫人の親密さにもかかわらず、新政権下でも夫人とハリソン氏の関係について言えるのは、武装中立を保っていたことくらいだ。 “Yes, I’m going,” said Anne. %% 「はい、行きます」アンは言いました。 “I’m very glad with my head . . . and very sorry with my heart.” %% 「とてもうれしいです。頭がいっぱいです。 。 。そして心から申し訳ありません。」 “I s’pose you’ll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond.” %% 「あなたはレドモンドに眠っているすべての名誉をすくってくれると思います。」 “I may try for one or two of them,” confessed Anne, “but I don’t care so much for things like that as I did two years ago. %% 「そのうちの1つか2つを試してみることはできるかもしれません」とアンは告白しました。「でも、2年前のようにそのようなことにはあまり興味がありません。 What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it. %% 私が大学の授業から得たいのは、人生を生きるための最良の方法と、それを最大限に活用して最善を尽くすための知識です。 I want to learn to understand and help other people and myself.” %% 他の人や自分自身を理解し、助けることを学びたいです。」 Mr. Harrison nodded. %% ハリソン氏はうなずいた。 “That’s the idea exactly. %% 「まさにその通りです。 That’s what college ought to be for, instead of for turning out a lot of B.A.‘s, so chock full of book-learning and vanity that there ain’t room for anything else. %% 大学はそのためにあるべきであり、本で学ぶことと虚栄心でいっぱいで他に何も入る余地がないのではなく、学士号を大量に輩出するためではない。 You’re all right. %% 大丈夫です。 College won’t be able to do you much harm, I reckon.” %% 大学はあなたに大きな害を及ぼすことはできないと思います。」 Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea, taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors’ gardens had yielded. %% ダイアナとアンはお茶の後にエコー・ロッジへ車で行き、自分たちの庭や近所の庭での数回の略奪的な遠征で得た花のような戦利品をすべて持ち帰りました。 They found the stone house agog with excitement. %% 彼らは石造りの家を見つけて興奮しました。 Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once. %% シャーロッタ四世は、その青い弓が本当に一度にどこにでも存在できる力を持っているように見えるほど、元気よく活発に飛び回っていました。 Like the helmet of Navarre, Charlotta’s blue bows waved ever in the thickest of the fray. %% ナバラのヘルメットのように、シャーロッタの青い弓は、これまでで最も激しい戦いの中で揺れました。 “Praise be to goodness you’ve come,” she said devoutly, “for there’s heaps of things to do . . . and the frosting on that cake won’t harden . . . and there’s all the silver to be rubbed up yet . . . and the horsehair trunk to be packed . . . and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet, crowing, Miss Shirley, ma’am. %% 「よく来たね」と彼女は敬虔に言いました。 。 。そしてそのケーキのフロスティングは固まりません。 。 。そして、磨くべき銀はまだすべて残っています。 。 。そして梱包される馬の毛のトランク。 。 。そして、チキンサラダを食べるための雄鶏が、まだ鶏舎の外で鳴きながら走り回っています、ミス・シャーリー、奥様。 And Miss Lavendar ain’t to be trusted to do a thing. %% それに、ミス・ラベンダーは何かをするなんて信頼できる人ではない。 I was thankful when Mr. Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods. %% 数分前にアーヴィングさんが来て、彼女を森の散歩に連れて行ってくれたとき、私は感謝しました。 Courting’s all right in its place, Miss Shirley, ma’am, but if you try to mix it up with cooking and scouring everything’s spoiled. %% 求愛はその場で大丈夫です、ミス・シャーリー、奥様、しかしそれを料理や精液と混同しようとすると、すべてが台無しになります。 That’s my opinion, Miss Shirley, ma’am.” %% それが私の意見です、ミス・シャーリー、奥様。」 Anne and Diana worked so heartily that by ten o’clock even Charlotta the Fourth was satisfied. %% アンとダイアナはとても熱心に働き、10時までにはシャーロッタ4世も満足しました。 She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed. %% 彼女は髪を無数の三つ編みにして、疲れた小さな骨をベッドに運びました。 “But I’m sure I shan’t sleep a blessed wink, Miss Shirley, ma’am, for fear that something’ll go wrong at the last minute . . . the cream won’t whip . . . or Mr. Irving’ll have a stroke and not be able to come.” %% 「しかし、私は祝福されたウインクをすることはできないと確信しています、ミス・シャーリー、奥様、最後の瞬間に何か問題が起こるのではないかと心配です。 。 。クリームは泡立ちません。 。 。そうしないとアービングさんが脳卒中を起こして来られなくなるよ。」 “He isn’t in the habit of having strokes, is he?” asked Diana, the dimpled corners of her mouth twitching. %% 「彼は脳卒中を起こす習慣がないんですよね?」えくぼの口角がピクピクと震えながら、ダイアナは尋ねた。 To Diana, Charlotta the Fourth was, if not exactly a thing of beauty, certainly a joy forever. %% ダイアナにとって、シャーロッタ四世は、正確には美しいものではないにしても、確かに永遠の喜びでした。 “They’re not things that go by habit,” said Charlotta the Fourth with dignity. %% 「習慣で行くものじゃないよ」とシャーロッタ四世は威厳を持って言った。 “They just happen . . . and there you are. %% 「それらはただ起こるだけです。 。 。そしてそこにあなたがいます。 Anybody can have a stroke. %% 誰でも脳卒中を起こす可能性があります。 You don’t have to learn how. %% 方法を学ぶ必要はありません。 Mr. Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day. %% アービング氏は、ある日夕食に座っていたときに一度食べた私の叔父によく似ています。 But maybe everything’ll go all right. %% しかし、おそらくすべてがうまくいくでしょう。 In this world you’ve just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends.” %% この世界では、最善を望み、最悪の事態に備え、神が与えてくださったものは何でも受け入れるしかないのです。」 “The only thing I’m worried about is that it won’t be fine tomorrow,” said Diana. %% 「唯一心配しているのは、明日は天気が良くないということです」とダイアナさんは語った。 “Uncle Abe predicted rain for the middle of the week, and ever since the big storm I can’t help believing there’s a good deal in what Uncle Abe says.” %% 「安倍おじさんは週半ばに雨が降ると予測していましたが、大嵐以来、安倍おじさんの言うことはかなり当たると信じずにはいられません。」 Anne, who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm, was not much disturbed by this. %% アンはダイアナよりも、エイブおじさんが嵐にどれほど関わっているかをよく知っていたので、このことにはあまり動揺しなかった。 She slept the sleep of the just and weary, and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth. %% 彼女は正義の人たちの疲れた眠りを眠り、不気味な時間にシャルロッタ四世によって起こされました。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, it’s awful to call you so early,” came wailing through the keyhole, “but there’s so much to do yet . . . and oh, Miss Shirley, ma’am, I’m skeered it’s going to rain and I wish you’d get up and tell me you think it ain’t.” %% 「ああ、ミス・シャーリー、奥様、こんなに早くお電話するのはひどいですね」と鍵穴から叫び声が聞こえてきました。 。 。それから、ああ、ミス・シャーリー、奥さん、雨が降りそうな予感がしているので、起きて、雨が降らないと思うと言ってくれたらいいのにと思います。」 Anne flew to the window, hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually. %% アンは、シャーロッタ四世が単に彼女を効果的に興奮させるためにこれを言ったのではないかと望みを絶ちながら、窓の方へ飛んだ。 But alas, the morning did look unpropitious. %% しかし、悲しいことに、朝は不吉なようでした。 Below the window Miss Lavendar’s garden, which should have been a glory of pale virgin sunshine, lay dim and windless; %% 窓の下には、青白く処女の陽光が降り注ぐはずだったミス・ラベンダーの庭が、薄暗く、風もなく横たわっていた。 and the sky over the firs was dark with moody clouds. %% そしてモミの上の空は不機嫌な雲で暗くなっていました。 “Isn’t it too mean!” said Diana. %% 「意地悪すぎませんか!」とダイアナさんは言いました。 “We must hope for the best,” said Anne determinedly. %% 「私たちは最善の結果を期待しなければなりません」とアンは決意を込めて言いました。 “If it only doesn’t actually rain, a cool, pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine.” %% 「実際に雨が降らなければ、暑い日差しよりも、こんな涼しいパールグレーの日の方がずっといいのに。」 “But it will rain,” mourned Charlotta, creeping into the room, a figure of fun, with her many braids wound about her head, the ends, tied up with white thread, sticking out in all directions. %% 「でも、雨が降るよ」とシャーロッタが部屋に忍び込みながら嘆いた。その姿は、たくさんの三つ編みを頭に巻き、その端を白い糸で縛って四方八方に突き出していて、楽しそうな姿をしていた。 “It’ll hold off till the last minute and then pour cats and dogs. %% 「最後の瞬間まで我慢して、その後は大騒ぎになるだろう。 And all the folks will get sopping . . . and track mud all over the house . . . and they won’t be able to be married under the honeysuckle . . . and it’s awful unlucky for no sun to shine on a bride, say what you will, Miss Shirley, ma’am. %% そしてみんなずぶ濡れになるでしょう。 。 。そして家中の泥を追跡します。 。 。そして彼らはスイカズラの下で結婚することができなくなります。 。 。それに、花嫁に太陽が当たらないなんて、とても不運ですよ、何と言いましても、ミス・シャーリー、奥様。 I knew things were going too well to last.” %% 物事がうまくいきすぎて長続きしないことはわかっていました。」 Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews’ book. %% シャーロッタ4世は確かにミス・イライザ・アンドリュースの本から借用したようです。 It did not rain, though it kept on looking as if it meant to. %% 雨は降りませんでしたが、降るつもりだったかのように降り続けました。 By noon the rooms were decorated, the table beautifully laid; %% 正午までに部屋は飾り付けられ、テーブルは美しく置かれました。 and upstairs was waiting a bride, “adorned for her husband.” %% そして上の階では「夫のために着飾った」花嫁が待っていました。 “You do look sweet,” said Anne rapturously. %% 「本当に素敵ですね」アンは夢中で言いました。 “Lovely,” echoed Diana. %% 「素敵ですね」とダイアナが声を掛けた。 “Everything’s ready, Miss Shirley, ma’am, and nothing dreadful has happened yet,” was Charlotta’s cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress. %% 「準備は万端ですよ、ミス・シャーリー、奥様、まだ何も恐ろしいことは起こっていませんよ」とシャーロッタは身支度のために小さな奥の部屋に戻りながら、朗らかに言った。 Out came all the braids; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied, not with two bows alone, but with four, of brand-new ribbon, brightly blue. %% 三つ編みが全部出てきた。できあがったシワシワの部分を二つの尾に編んで、リボンを二本だけではなく、真新しい、鮮やかな青色のリボンを四本結びました。 The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta’s neck, somewhat after the fashion of Raphael’s cherubs. %% 上の2つの弓はむしろ、ラファエロの天使の様式に幾分似た、シャーロッタの首から生えた生い茂った翼の印象を与えました。 But Charlotta the Fourth thought them very beautiful, and after she had rustled into a white dress, so stiffly starched that it could stand alone, she surveyed herself in her glass with great satisfaction . . . a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown, pinning white, star-like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair. %% しかし、シャルロッタ四世はそれらをとても美しいと思い、一枚でも自立できるほど固く糊付けされた白いドレスをサラサラと着た後、グラスの中の自分の姿をとても満足そうに眺めました。 。 。その満足感は、彼女がホールに出て、空いている部屋のドア越しに、柔らかくまとわりつくガウンを着た背の高い女の子が、血色の良い髪の滑らかな波紋に白い星のような花を留めているのを垣間見るまで続いた。 “Oh, I’ll never be able to look like Miss Shirley,” thought poor Charlotta despairingly. %% 「ああ、私は決してミス・シャーリーのようには見えないわ」と哀れなシャーロッタは絶望的に思いました。 “You just have to be born so, I guess . . . don’t seem’s if any amount of practice could give you that air.” %% 「生まれてきただけでいいんですよ、きっと。 。 。いくら練習してもそのような雰囲気は得られないようです。」 By one o’clock the guests had come, including Mr. and Mrs. Allan, for Mr. Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation. %% 午後1時までにアラン夫妻を含む来賓が到着した。アラン氏はグラフトン大臣が休暇中で不在のときに式典を執り行うことになっていたからである。 There was no formality about the marriage. %% 結婚に関しては形式的なものはなかった。 Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot, and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth, who intercepted it, feel queerer than ever. %% ミス・ラベンダーは花婿の足元に会うために階段を下りてきて、彼が手を握ると大きな茶色の目を彼のほうに上げ、それを受け止めたシャーロッタ四世がこれまで以上に奇妙に感じたような表情を浮かべた。 They went out to the honeysuckle arbor, where Mr. Allan was awaiting them. %% 彼らはスイカズラのあずまやに出かけました、そこでアラン氏が彼らを待っていました。 The guests grouped themselves as they pleased. %% ゲストたちは思い思いにグループ分けをしました。 Anne and Diana stood by the old stone bench, with Charlotta the Fourth between them, desperately clutching their hands in her cold, tremulous little paws. %% アンとダイアナは古い石のベンチのそばに立っていて、その間にシャーロッタ四世がいて、彼女の冷たくて震える小さな足で必死に手を握りしめていた。 Mr. Allan opened his blue book and the ceremony proceeded. %% アラン氏が青い本を開き、式典が進行した。 Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened. %% ミス・ラベンダーとスティーヴン・アーヴィングが夫婦であると宣告されたとき、非常に美しく象徴的な出来事が起こりました。 The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride. %% 太陽が突然灰色を突き抜けて、幸せな花嫁に輝きの洪水を注ぎました。 Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights. %% 瞬間、庭は踊る影と明滅する光で生き生きとしました。 “What a lovely omen,” thought Anne, as she ran to kiss the bride. %% 「なんと素敵な前兆だろう」とアンは花嫁にキスしようと走って思いました。 Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast. %% それから3人の女の子は、残りのゲストを新郎新婦の周りで笑いながら残して、すべてが祝宴の準備が整っていることを確認するために家に飛んで行きました。 “Thanks be to goodness, it’s over, Miss Shirley, ma’am,” breathed Charlotta the Fourth, “and they’re married safe and sound, no matter what happens now. %% 「おかげさまで、もう終わりです、ミス・シャーリー、奥様」とシャーロッタ四世は息を吐きました。「そして、今何が起こっても、二人は無事に結婚しています。 The bags of rice are in the pantry, ma’am, and the old shoes are behind the door, and the cream for whipping is on the sullar steps.” %% 米袋は食料庫にありますよ、奥様、古い靴はドアの後ろにあり、泡立て用のクリームは陰気な階段の上にあります。」 At half past two Mr. and Mrs. Irving left, and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train. %% 2時半にアーヴィング夫妻は出発し、皆は午後の電車で彼らを見送るためにブライトリバーへ向かいました。 As Miss Lavendar . . . I beg her pardon, Mrs. Irving . . . stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr. Allan squarely on the head. %% ミス・ラベンダーとして。 。 。ご容赦ください、アーヴィング夫人。 。 。ギルバートが古巣の玄関から出ると、娘たちは米を投げ、シャーロッタ四世は見事な狙いで古い靴を投げ、アラン氏の頭を直撃した。 But it was reserved for Paul to give the prettiest send-off. %% しかし、最も美しい見送りをするのはポールのために取っておかれていた。 He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel. %% 彼はダイニングルームのマントルピースを飾っていた巨大な古い真鍮のディナーベルを激しく鳴らしながら、ポーチから飛び出しました。 Paul’s only motive was to make a joyful noise; %% パウロの唯一の動機は、楽しい音を立てることでした。 but as the clangor died away, from point and curve and hill across the river came the chime of “fairy wedding bells,” ringing clearly, sweetly, faintly and more faint, as if Miss Lavendar’s beloved echoes were bidding her greeting and farewell. %% しかし、騒音が消えると、川の向こう側の地点やカーブ、丘から「妖精のウェディングベル」の音が聞こえてきました。まるでラベンダー嬢の最愛のこだまが彼女に挨拶と別れを告げているかのように、はっきりと甘く、かすかに、そしてよりかすかに鳴り響きました。 And so, amid this benediction of sweet sounds, Miss Lavendar drove away from the old life of dreams and make-believes to a fuller life of realities in the busy world beyond. %% こうして、この甘い響きの祝福の中で、ミス・ラベンダーは夢とごまかしの古い生活から離れ、忙しい向こうの世界でのより充実した現実の生活へと走り出したのです。 Two hours later Anne and Charlotta the Fourth came down the lane again. %% 2時間後、アンとシャーロッタ4世が再び車道を下りてきた。 Gilbert had gone to West Grafton on an errand and Diana had to keep an engagement at home. %% ギルバートは用事でウェスト・グラフトンに行っており、ダイアナは自宅で婚約を守らなければならなかった。 Anne and Charlotta had come back to put things in order and lock up the little stone house. %% アンとシャーロッタは物事を整理し、小さな石造りの家に鍵をかけるために戻ってきました。 The garden was a pool of late golden sunshine, with butterflies hovering and bees booming; %% 庭は遅い金色の日差しが降り注ぎ、蝶が飛び交い、蜂が飛び交っていた。 but the little house had already that indefinable air of desolation which always follows a festivity. %% しかし、その小さな家にはすでに、お祭り騒ぎの後にいつも続く、なんとも言えない荒涼とした雰囲気が漂っていました。 “Oh dear me, don’t it look lonesome?” sniffed Charlotta the Fourth, who had been crying all the way home from the station. %% 「あらら、寂しくないですか?」駅から家に帰るまでずっと泣いていたシャーロッタ四世の匂いを嗅いだ。 “A wedding ain’t much cheerfuller than a funeral after all, when it’s all over, Miss Shirley, ma’am.” %% 「結局のところ、すべてが終わったら、結婚式ほど楽しいものはありません、ミス・シャーリー、奥様。」 A busy evening followed. %% 忙しい夜が続きました。 The decorations had to be removed, the dishes washed, the uneaten delicacies packed into a basket for the delectation of Charlotta the Fourth’s young brothers at home. %% 自宅のシャーロッタ4世の若い兄弟たちのおいしいもののために、装飾品を外し、食器を洗い、食べ残したごちそうをかごに詰めなければなりませんでした。 Anne would not rest until everything was in apple-pie order; %% アンは、すべてがアップルパイの状態になるまで休むことはありませんでした。 after Charlotta had gone home with her plunder Anne went over the still rooms, feeling like one who trod alone some banquet hall deserted, and closed the blinds. %% シャーロッタが略奪品を持って家に帰った後、アンは静かな部屋を歩き回り、まるで人気のない宴会場を一人で歩き、ブラインドを閉めたような気分になった。 Then she locked the door and sat down under the silver poplar to wait for Gilbert, feeling very tired but still unweariedly thinking “long, long thoughts.” %% それから彼女はドアに鍵をかけ、銀色のポプラの下に座ってギルバートを待ちました。とても疲れていましたが、それでも疲れることなく「長い長い考え」を考えていました。 “What are you thinking of, Anne?” asked Gilbert, coming down the walk. %% 「アン、何を考えているの?」ギルバートは散歩を下りながら尋ねた。 He had left his horse and buggy out at the road. %% 彼は馬と馬車を道路に置き去りにしていた。 “Of Miss Lavendar and Mr. Irving,” answered Anne dreamily. %% 「ラベンダー先生とアーヴィングさんのことです」アンは夢見心地で答えた。 “Isn’t it beautiful to think how everything has turned out . . . how they have come together again after all the years of separation and misunderstanding?” %% 「すべてがどうなったかを考えるのは素晴らしいことではないでしょうか。 。 。何年にもわたる分離と誤解を経て、どうやって彼らは再び団結したのでしょうか?」 “Yes, it’s beautiful,” said Gilbert, looking steadily down into Anne’s uplifted face, “but wouldn’t it have been more beautiful still, Anne, if there had been NO separation or misunderstanding . . . if they had come hand in hand all the way through life, with no memories behind them but those which belonged to each other?” %% 「はい、とても美しいですね」とギルバートはアンの高揚した顔をじっと見つめながら言った。 。 。もし彼らが人生を通じてずっと手をつないでいて、お互いに属していた記憶以外には何の記憶も残していなかったら?」 For a moment Anne’s heart fluttered queerly and for the first time her eyes faltered under Gilbert’s gaze and a rosy flush stained the paleness of her face. %% 一瞬、アンの心臓は奇妙に高鳴り、ギルバートの視線の下で初めて彼女の目はよろめき、バラ色の紅潮が彼女の顔の青ざめを染めた。 It was as if a veil that had hung before her inner consciousness had been lifted, giving to her view a revelation of unsuspected feelings and realities. %% それはあたかも彼女の内なる意識の前にかかっていたベールが取り除かれ、彼女の視界に思いもよらない感情と現実の啓示を与えたかのようでした。 Perhaps, after all, romance did not come into one’s life with pomp and blare, like a gay knight riding down; %% おそらく、結局のところ、ロマンスは、ゲイの騎士が馬に乗り降りするように、華やかで派手に人生に入ってくるものではなかったのです。 perhaps it crept to one’s side like an old friend through quiet ways; %% おそらくそれは、静かな方法で古い友人のように誰かの側に忍び寄ったのかもしれません。 perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps . . . perhaps . . . love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath. %% おそらくそれは、散文のように見えて、突然照明の軸がそのページに投げ飛ばされ、リズムと音楽を裏切るまで、おそらくそれ自体を明らかにしました。 。 。多分。 。 。愛は、緑の鞘から滑り落ちる黄金の心のバラのように、美しい友情から自然に広がりました。 Then the veil dropped again; %% それからベールは再び落ちました。 but the Anne who walked up the dark lane was not quite the same Anne who had driven gaily down it the evening before. %% しかし、暗い小道を歩いて上るアンは、前の晩に陽気に車で下って行ったアンとはまったく同じではありませんでした。 The page of girlhood had been turned, as by an unseen finger, and the page of womanhood was before her with all its charm and mystery, its pain and gladness. %% 少女時代のページは、まるで目に見えない指によってめくられ、女性時代のページが、その魅力と神秘、痛みと喜びをすべて伴って彼女の前に現れた。 Gilbert wisely said nothing more; %% ギルバートは賢明にもそれ以上何も言わなかった。 but in his silence he read the history of the next four years in the light of Anne’s remembered blush. %% しかし、彼は沈黙の中で、アンの思い出した赤面に照らして、その後の4年間の歴史を読みました。 Four years of earnest, happy work . . . and then the guerdon of a useful knowledge gained and a sweet heart won. %% 4年間の真剣で幸せな仕事。 。 。そして有益な知識を得ることができ、優しい心が勝ちました。 Behind them in the garden the little stone house brooded among the shadows. %% 彼らの後ろの庭にある小さな石造りの家が影の中に沈んでいました。 It was lonely but not forsaken. %% 寂しかったけど、見捨てられたわけではなかった。 It had not yet done with dreams and laughter and the joy of life; %% 夢と笑いと人生の喜びはまだ終わっていませんでした。 there were to be future summers for the little stone house; %% この小さな石の家には将来夏が来るはずだった。 meanwhile, it could wait. %% その間、待つこともできます。 And over the river in purple durance the echoes bided their time. %% そして、紫色の耐久の川の上で、こだまが時を告げました。