# Anne of Avonlea %% アヴォンリーのアン - @title anne03: Anne of Avonlea - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: An Irate Neighbor %% 第1章: 怒りっぽい隣人 A tall, slim girl, “half-past sixteen,” with serious gray eyes and hair which her friends called auburn, had sat down on the broad red sandstone doorstep of a Prince Edward Island farmhouse one ripe afternoon in August, firmly resolved to construe so many lines of Virgil. %% 8月のある熟した午後、真面目そうな灰色の目と友人たちが赤褐色と呼ぶ髪の毛をした、「16歳半」の背の高いほっそりした少女が、プリンスエドワード島の農家の広い赤い砂岩の玄関に腰を下ろし、ウェルギリウスの詩を何行も解釈しようと固く決意していた。 But an August afternoon, with blue hazes scarfing the harvest slopes, little winds whispering elfishly in the poplars, and a dancing slendor of red poppies outflaming against the dark coppice of young firs in a corner of the cherry orchard, was fitter for dreams than dead languages. %% しかし、8月の午後、青い靄が収穫の斜面を覆い、小さな風がポプラの木々の中で妖精のようにささやき、桜の果樹園の隅にある若いモミの木の暗い雑木林を背景に、踊るような赤いケシの花が咲き乱れ、死語よりも夢にふさわしいものだった。 The Virgil soon slipped unheeded to the ground, and Anne, her chin propped on her clasped hands, and her eyes on the splendid mass of fluffy clouds that were heaping up just over Mr. J. A. Harrison’s house like a great white mountain, was far away in a delicious world where a certain schoolteacher was doing a wonderful work, shaping the destinies of future statesmen, and inspiring youthful minds and hearts with high and lofty ambitions. %% ウェルギリウスはすぐに地面に落ち、アンは手を組んで顎を支え、J・A・ハリソン氏の家の真上に大きな白い山のように積み重なっているふわふわした雲の壮大な塊を見つめながら、ある学校の先生が素晴らしい仕事をし、未来の政治家の運命を形作り、若い心と魂に高く気高い野心を抱かせている、遠く離れたおいしい世界にいた。 To be sure, if you came down to harsh facts . . . which, it must be confessed, Anne seldom did until she had to . . . it did not seem likely that there was much promising material for celebrities in Avonlea school; %% 確かに、厳しい事実に直面すれば・・・アンはそうせざるを得なくなるまではめったにそうしなかったが・・・アヴォンリー学校には有名人になる有望な生徒はほとんどいないようだった。 but you could never tell what might happen if a teacher used her influence for good. %% しかし、教師が自分の影響力を善のために使えばどうなるかはわからない。 Anne had certain rose-tinted ideals of what a teacher might accomplish if she only went the right way about it; %% アンは、教師が正しい方法で取り組めば何を成し遂げることができるかについて、バラ色の理想を抱いていた。 and she was in the midst of a delightful scene, forty years hence, with a famous personage . . . just exactly what he was to be famous for was left in convenient haziness, but Anne thought it would be rather nice to have him a college president or a Canadian premier . . . bowing low over her wrinkled hand and assuring her that it was she who had first kindled his ambition, and that all his success in life was due to the lessons she had instilled so long ago in Avonlea school. %% そして彼女は40年後の楽しい場面の真っ只中にいて、有名人と・・・彼が何で有名になるのかについては都合よくぼやかしてあったが、アンは彼が大学の学長やカナダの首相になったら素敵だろうと思った・・・彼女のしわくちゃの手に深々と頭を下げ、彼の野心を最初に燃え上がらせたのは彼女であり、人生での成功はすべて、彼女がずっと前にアヴォンリー学校で教え込んだ教訓のおかげだと断言していた。 This pleasant vision was shattered by a most unpleasant interruption. %% この楽しい空想は、とても不愉快な妨害によって打ち砕かれた。 A demure little Jersey cow came scuttling down the lane and five seconds later Mr. Harrison arrived . . . if “arrived” be not too mild a term to describe the manner of his irruption into the yard. %% 控えめな小さなジャージー牛が小道を駆け下りてきて、5秒後にハリソンさんがやってきた・・・「やってきた」という言葉が、彼が庭に乱入してきた様子を表現するにはあまりにも穏やかすぎる言葉でなければ。 He bounced over the fence without waiting to open the gate, and angrily confronted astonished Anne, who had risen to her feet and stood looking at him in some bewilderment. %% 彼は門を開けるのを待たずに塀を飛び越え、驚いたアンに怒り狂って立ち向かった。アンは立ち上がって、困惑しながら彼を見つめていた。 Mr. Harrison was their new righthand neighbor and she had never met him before, although she had seen him once or twice. %% ハリソンさんは右隣に新しく越してきた人で、アンは彼に一度も会ったことがなかったが、一度か二度見かけたことはあった。 In early April, before Anne had come home from Queen’s, Mr. Robert Bell, whose farm adjoined the Cuthbert place on the west, had sold out and moved to Charlottetown. %% 4月上旬、アンがクイーンズから帰ってくる前に、西側でカスバート家の農場に隣接していたロバート・ベルさんが農場を売り払ってシャーロッタウンに引っ越していた。 His farm had been bought by a certain Mr. J. A. Harrison, whose name, and the fact that he was a New Brunswick man, were all that was known about him. %% 彼の農場は、J・A・ハリソンという名の男性に買収されたが、彼については名前とニューブランズウィック出身であることしか知られていなかった。 But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . “a crank,” Mrs. Rachel Lynde said. %% しかし、彼はアヴォンリーに来て一ヶ月も経たないうちに、奇人だという評判を得ていた・・・「変人」とレイチェル・リンド夫人は言った。 Mrs. Rachel was an outspoken lady, as those of you who may have already made her acquaintance will remember. %% レイチェル夫人は、すでに彼女と知り合ったことがある人なら覚えているだろうが、歯に衣を着せない女性だった。 Mr. Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank, as everybody knows. %% ハリソンさんは確かに他の人とは違っていた・・・そしてそれは誰もが知っているように、変人の本質的な特徴である。 In the first place he kept house for himself and had publicly stated that he wanted no fools of women around his diggings. %% まず第一に、彼は自分で家を守り、自分の掘り出し物の周りに女性の愚か者がいらないことを公言していた。 Feminine Avonlea took its revenge by the gruesome tales it related about his house-keeping and cooking. %% 女性のアヴォンリーは、彼の家事や料理に関する恐ろしい話で復讐を果たした。 He had hired little John Henry Carter of White Sands and John Henry started the stories. %% 彼はホワイトサンズの小さなジョン・ヘンリー・カーターを雇い、ジョン・ヘンリーが物語を始めた。 For one thing, there was never any stated time for meals in the Harrison establishment. %% 一つには、ハリソン家では食事の時間が決まっていなかった。 Mr. Harrison “got a bite” when he felt hungry, and if John Henry were around at the time, he came in for a share, but if he were not, he had to wait until Mr. Harrison’s next hungry spell. %% ハリソン氏は空腹を感じると「一口食べ」、ジョン・ヘンリーがその時に近くにいれば分け前をもらいに来たのだが、そうでなければハリソン氏が次に空腹になるまで待たなければならなかった。 John Henry mournfully averred that he would have starved to death if it wasn’t that he got home on Sundays and got a good filling up, and that his mother always gave him a basket of “grub” to take back with him on Monday mornings. %% ジョン・ヘンリーは、日曜日に家に帰ってお腹いっぱい食べられなかったら餓死していただろうし、母親はいつも月曜日の朝に「食事」の入ったかごを持たせてくれたと悲しそうに断言した。 As for washing dishes, Mr. Harrison never made any pretence of doing it unless a rainy Sunday came. %% 皿洗いに関しては、ハリソン氏は雨の日曜日が来ない限り、それをするふりをすることはなかった。 Then he went to work and washed them all at once in the rainwater hogshead, and left them to drain dry. %% それから彼は仕事に取り掛かり、雨水の樽の中で一度に洗い、水を切るために放置した。 Again, Mr. Harrison was “close.” %% ハリソン氏はまた「けち」だった。 When he was asked to subscribe to the Rev. Mr. Allan’s salary he said he’d wait and see how many dollars’ worth of good he got out of his preaching first . . . he didn’t believe in buying a pig in a poke. %% アラン牧師の給料を寄付するよう頼まれた時、彼はまず説教から何ドル分の利益を得られるか待って見てみると言った。彼は、袋に入った豚を買うことを信じていなかった。 And when Mrs. Lynde went to ask for a contribution to missions . . . and incidentally to see the inside of the house . . . he told her there were more heathens among the old woman gossips in Avonlea than anywhere else he knew of, and he’d cheerfully contribute to a mission for Christianizing them if she’d undertake it. %% そして、リンド夫人が伝道活動への寄付を頼みに行った時、ついでに家の中を見てみると、彼は彼女に、彼が知っている他のどこよりも、アヴォンリーには老婦人の噂話の中に異教徒が多いと言い、彼女がそれを引き受けるなら、喜んで彼らをキリスト教化する伝道に貢献するだろうと言った。 Mrs. Rachel got herself away and said it was a mercy poor Mrs. Robert Bell was safe in her grave, for it would have broken her heart to see the state of her house in which she used to take so much pride. %% レイチェル夫人は逃げ出し、かわいそうなロバート・ベル夫人が墓の中で無事だったのは慈悲だと言い、かつてとても誇りを持っていた自分の家の状態を見たら心が張り裂けそうだった。 “Why, she scrubbed the kitchen floor every second day,” Mrs. Lynde told Marilla Cuthbert indignantly, “and if you could see it now! %% 「だって、彼女は一日おきに台所の床を磨いていたのよ」とリンド夫人は憤慨してマリラ・カスバートに言った。「今見たら! I had to hold up my skirts as I walked across it.” %% そこを歩く時はスカートを持ち上げなければならなかったよ。」 Finally, Mr. Harrison kept a parrot called Ginger. %% 最後に、ハリソン氏はジンジャーというオウムを飼っていた。 Nobody in Avonlea had ever kept a parrot before; %% アヴォンリーでは誰もオウムを飼ったことがなかった。 consequently that proceeding was considered barely respectable. %% 結果として、その行為はほとんど尊敬に値しないと考えられていた。 And such a parrot! %% しかも、あんなオウム! If you took John Henry Carter’s word for it, never was such an unholy bird. %% ジョン・ヘンリー・カーターの言うことを信じるなら、あんな不浄な鳥はいなかった。 It swore terribly. %% ひどく悪態をついた。 Mrs. Carter would have taken John Henry away at once if she had been sure she could get another place for him. %% カーター夫人は、もしジョン・ヘンリーを預かってくれる場所が他にあると確信していたら、すぐにでも連れ去っていただろう。 Besides, Ginger had bitten a piece right out of the back of John Henry’s neck one day when he had stooped down too near the cage. %% その上、ある日ジョン・ヘンリーがケージに近づきすぎた時、ジンジャーが彼の首の後ろを噛みちぎった。 Mrs. Carter showed everybody the mark when the luckless John Henry went home on Sundays. %% カーター夫人は、不運なジョン・ヘンリーが日曜日に帰宅すると、みんなにその傷跡を見せた。 All these things flashed through Anne’s mind as Mr. Harrison stood, quite speechless with wrath apparently, before her. %% ハリソン氏が、明らかに怒りで言葉を失って、アンの前に立ちはだかったとき、これらのことがすべてアンの頭の中を駆け巡った。 In his most amiable mood Mr. Harrison could not have been considered a handsome man; %% ハリソン氏は、どんなに愛想のいい時でもハンサムとは言えなかった。 he was short and fat and bald; %% 背が低く、太っていて、頭がはげていた。 and now, with his round face purple with rage and his prominent blue eyes almost sticking out of his head, Anne thought he was really the ugliest person she had ever seen. %% そして今、丸顔が怒りで紫色になり、青い目が頭から飛び出しそうになっているのを見て、アンは彼が今まで見た中で一番醜い人だと思った。 All at once Mr. Harrison found his voice. %% ハリソン氏は突然声を取り戻した。 “I’m not going to put up with this,” he spluttered, “not a day longer, do you hear, miss. %% 「私はこんなことに我慢するつもりはない」と彼は口を尖らせた。「一日だって我慢しないぞ、聞こえたか、お嬢さん。 Bless my soul, this is the third time, miss . . . the third time! %% なんてことだ、これで三回目だ、お嬢さん・・・三回目だ! Patience has ceased to be a virtue, miss. %% 忍耐は美徳ではなくなった、お嬢さん。 I warned your aunt the last time not to let it occur again . . . and she’s let it . . . she’s done it . . . what does she mean by it, that is what I want to know. %% 私は前回、おばさんに二度と起こさないように警告した・・・そして彼女はそれを許した・・・彼女はそれをやった・・・彼女はそれで何を意味しているのか、それが私が知りたいことだ。 That is what I’m here about, miss.” %% それが私がここに来た理由だ、お嬢さん。」 “Will you explain what the trouble is?” asked Anne, in her most dignified manner. %% 「何が問題なのか説明していただけますか?」とアンは最も威厳のある態度で尋ねた。 She had been practicing it considerably of late to have it in good working order when school began; %% 彼女は学校が始まる時にそれがうまく動くようにするために、最近かなり練習していた。 but it had no apparent effect on the irate J. A. Harrison. %% しかし、それは怒り狂ったJ.A.ハリソンには明らかに効果がなかった。 “Trouble, is it? Bless my soul, trouble enough, I should think. %% 「問題ですか? 私の魂を祝福してください、十分な問題です、私は考えるべきです。 The trouble is, miss, that I found that Jersey cow of your aunt’s in my oats again, not half an hour ago. %% 問題は、お嬢さん、私があなたの叔母のジャージー牛を私の麦畑でまた見つけたことです、30分も前ではありません。 The third time, mark you. %% 3回目です、いいですか。 I found her in last Tuesday and I found her in yesterday. %% 先週の火曜日に見つけ、昨日も見つけました。 I came here and told your aunt not to let it occur again. %% 私はここに来て、あなたの叔母に二度と起こさないように言いました。 She has let it occur again. %% 彼女はまた起こさせました。 Where’s your aunt, miss? %% おばさんはどこですか? I just want to see her for a minute and give her a piece of my mind . . . a piece of J. A. Harrison’s mind, miss.” %% ちょっと会って、私の考えを話したいだけです。J.A.ハリソンの考えを話したいだけです。」 “If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt, and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill,” said Anne, with due increase of dignity at every word. %% 「マリラ・カスバートさんのことを言っているのなら、彼女は私の叔母ではありませんし、イースト・グラフトンに遠い親戚の病気見舞いに行っています」とアンは言葉を重ねるごとに威厳を増していった。 “I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert’s . . . Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr. Bell.” %% 「私の牛があなたの麦畑に侵入してしまったことをとても申し訳なく思っています。彼女は私の牛で、カスバートさんの牛ではありません。マシューは3年前、彼女が小さな子牛だったときに私に彼女をくれました。彼は彼女をベルさんから買いました。」 “Sorry, miss! Sorry isn’t going to help matters any. %% 「すみません、お嬢さん! すみませんでは済まされない。 You’d better go and look at the havoc that animal has made in my oats . . . trampled them from center to circumference, miss.” %% あの動物が私の麦畑にどんな被害をもたらしたか見に行った方がいいですよ。中心から周囲まで踏み荒らされています。」 “I am very sorry,” repeated Anne firmly, “but perhaps if you kept your fences in better repair Dolly might not have broken in. %% 「本当に申し訳ありません」とアンはきっぱりと繰り返した。「でも、もしあなたが柵をもっときちんと修理しておけば、ドリーが入ってこなかったかもしれません。 It is your part of the line fence that separates your oatfield from our pasture and I noticed the other day that it was not in very good condition.” %% あなたの麦畑と私たちの牧草地を隔てる境界柵はあなたの側のもので、先日、あまり良い状態ではないことに気づきました。」 “My fence is all right,” snapped Mr. Harrison, angrier than ever at this carrying of the war into the enemy’s country. %% 「私の柵は大丈夫だ」とハリソン氏は敵地に戦争を持ち込んだことにこれまで以上に腹を立てて言い返した。 “The jail fence couldn’t keep a demon of a cow like that out. %% 「刑務所の柵でもあんな悪魔のような牛は防げない。 And I can tell you, you redheaded snippet, that if the cow is yours, as you say, you’d be better employed in watching her out of other people’s grain than in sitting round reading yellow-covered novels,” . . . with a scathing glance at the innocent tan-colored Virgil by Anne’s feet. %% それに、この赤毛の小娘、もしその牛が君の言う通り君のものなら、黄色い表紙の小説を読んで座っているよりも、他人の穀物に近づかないように見張っている方がましだ」と言った。アンの足元にある無垢な黄褐色のウェルギリウスを痛烈な視線で睨みながら。 Something at that moment was red besides Anne’s hair . . . which had always been a tender point with her. %% その瞬間、アンの髪の毛以外にも赤いものがあった。それはいつも彼女の弱点だった。 “I’d rather have red hair than none at all, except a little fringe round my ears,” she flashed. %% 「耳の周りの少しの房を除いて、髪の毛がないよりは赤毛の方がいいよ」と彼女は言い返した。 The shot told, for Mr. Harrison was really very sensitive about his bald head. %% ハリソン氏は自分の禿げ頭にとても敏感だったので、その言葉は効いた。 His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne, who recovered her temper and followed up her advantage. %% 彼はまた怒りで言葉を詰まらせ、ただアンを睨みつけることしかできなかった。アンは冷静さを取り戻し、優位に立った。 “I can make allowance for you, Mr. Harrison, because I have an imagination. %% 「ハリソンさん、私はあなたを許すことができます。なぜなら私には想像力があるからです。 I can easily imagine how very trying it must be to find a cow in your oats and I shall not cherish any hard feelings against you for the things you’ve said. %% 自分の麦畑に牛がいるのを見つけたらどんなに腹が立つか、簡単に想像できます。あなたが言ったことであなたを恨んだりはしません。 I promise you that Dolly shall never break into your oats again. %% ドリーちゃんが二度とあなたの麦畑に入らないようにします。 I give you my word of honor on that point.” %% その点については、私の名誉にかけて約束します」 “Well, mind you she doesn’t,” muttered Mr. Harrison in a somewhat subdued tone; %% 「そうか、気をつけろよ」ハリソン氏は少し落ち着いた口調でつぶやいた。 but he stamped off angrily enough and Anne heard him growling to himself until he was out of earshot. %% しかし、彼は怒って足を踏み鳴らして去っていき、アンは彼が聞こえなくなるまで独り言を言っているのを聞いた。 Grievously disturbed in mind, Anne marched across the yard and shut the naughty Jersey up in the milking pen. %% ひどく心を乱されたアンは、庭を横切って行進し、いたずらっ子のジャージーを搾乳小屋に閉じ込めた。 “She can’t possibly get out of that unless she tears the fence down,” she reflected. %% 「彼女は柵を壊さない限り、そこから出られないよ」と彼女は考えた。 “She looks pretty quiet now. %% 「彼女は今ではかなりおとなしそうね。 I daresay she has sickened herself on those oats. %% あの麦を食べ過ぎて具合が悪くなったんだよ。 I wish I’d sold her to Mr. Shearer when he wanted her last week, but I thought it was just as well to wait until we had the auction of the stock and let them all go together. %% 先週、シアラーさんが欲しがったときにあいつを売ってしまえばよかったんだが、家畜の競売まで待って、全部一緒に売った方がいいと思ったんだ。 I believe it is true about Mr. Harrison being a crank. %% ハリソンさんが偏屈だというのは本当だと思うよ。 Certainly there’s nothing of the kindred spirit about him.” %% 確かに彼には同好の士という感じは全くしないよ。」 Anne had always a weather eye open for kindred spirits. %% アンはいつも同好の士を探していた。 Marilla Cuthbert was driving into the yard as Anne returned from the house, and the latter flew to get tea ready. %% アンが家から戻ると、マリラ・カスバートが庭に馬車で入ってきたので、アンは急いで紅茶の準備をした。 They discussed the matter at the tea table. %% 二人は紅茶を飲みながらその件について話し合った。 “I’ll be glad when the auction is over,” said Marilla. %% 「オークションが終われば嬉しいよ」とマリラは言った。 “It is too much responsibility having so much stock about the place and nobody but that unreliable Martin to look after them. %% 「こんなにたくさんの家畜を飼って、頼りないマーティンしか世話をする人がいなくて、責任が重すぎるよ。 He has never come back yet and he promised that he would certainly be back last night if I’d give him the day off to go to his aunt’s funeral. %% 彼はまだ戻って来ていないし、叔母の葬儀に行くために休みを取らせてくれたら、昨夜は必ず戻ると約束したのに。 I don’t know how many aunts he has got, I am sure. %% 彼が何人の叔母を持っているのか、私にはわからないよ。 That’s the fourth that’s died since he hired here a year ago. %% 彼が1年前にここに雇われて以来、4人目が亡くなったよ。 I’ll be more than thankful when the crop is in and Mr. Barry takes over the farm. %% 収穫が終わって、バリーが農場を引き継いでくれると、とてもありがたいよ。 We’ll have to keep Dolly shut up in the pen till Martin comes, for she must be put in the back pasture and the fences there have to be fixed. %% マーティンが来るまで、ドリーちゃんを囲いの中に閉じ込めておかなければならないよ。後ろの牧草地に入れなければならないし、そこの柵も修理しなければならないの。 I declare, it is a world of trouble, as Rachel says. %% レイチェルが言うように、本当に面倒なことだよ。 Here’s poor Mary Keith dying and what is to become of those two children of hers is more than I know. %% かわいそうなメアリー・キースが死んで、あの2人の子供がどうなるのか、私にはわからないよ。 She has a brother in British Columbia and she has written to him about them, but she hasn’t heard from him yet.” %% 彼女にはブリティッシュコロンビアに兄がいて、そのことについて手紙を書いたんだけど、まだ返事がないんだ」 “What are the children like? %% 「子供たちはどんな子? How old are they?” %% 何歳なの?」 “Six past . . . they’re twins.” %% 「6歳を過ぎた...双子なのよ」 “Oh, I’ve always been especially interested in twins ever since Mrs. Hammond had so many,” said Anne eagerly. %% 「ああ、ハモンドさんが双子をたくさん産んで以来、私は双子に特に興味があるの」とアンは熱心に言った。 “Are they pretty?” %% 「かわいい?」 “Goodness, you couldn’t tell . . . they were too dirty. %% 「まあ、わからないわ...あまりにも汚れていたから。 Davy had been out making mud pies and Dora went out to call him in. %% デイビーは外で泥団子を作っていて、ドラは彼を呼びに行った。 Davy pushed her headfirst into the biggest pie and then, because she cried, he got into it himself and wallowed in it to show her it was nothing to cry about. %% デイビーは彼女を頭から一番大きな泥団子に押し込んだが、彼女が泣き出したので、彼は泣くほどのことではないことを示すために、自分もその中に入って転げ回った。 Mary said Dora was really a very good child but that Davy was full of mischief. %% メアリーはドラは本当にとても良い子だけれど、デイビーはいたずらっ子だと言った。 He has never had any bringing up you might say. %% 彼は育てられたことがないと言ってもいいよ。 His father died when he was a baby and Mary has been sick almost ever since.” %% 彼の父親は彼が赤ん坊の時に亡くなり、メアリーはほとんどずっと病気だった。」 “I’m always sorry for children that have no bringing up,” said Anne soberly. %% 「育てられない子供はいつも気の毒に思うよ」とアンは真面目な顔で言った。 “You know I hadn’t any till you took me in hand. %% 「あなたが私を育ててくれるまで、私は育てられたことがなかったよ。 I hope their uncle will look after them. %% 彼らのおじが彼らの面倒を見てくれるといいんだけど。 Just what relation is Mrs. Keith to you?” %% キース夫人はあなたとどんな関係なの?」 “Mary? None in the world. %% 「メアリー? 全く関係ないよ。 It was her husband . . . he was our third cousin. %% 彼女の夫がそうだったのよ・・・彼は私たちの三従兄弟だったよ。 There’s Mrs. Lynde coming through the yard. %% 庭を横切ってリンデ夫人がやってくるよ。 I thought she’d be up to hear about Mary.” %% メアリーのことを聞きに来るだろうと思ったよ。」 “Don’t tell her about Mr. Harrison and the cow,” implored Anne. %% 「ハリソンさんと牛のことは言わないでね」とアンは懇願した。 Marilla promised; %% マリラは約束した。 but the promise was quite unnecessary, for Mrs. Lynde was no sooner fairly seated than she said, %% しかし、その約束は全く必要のないものだった。リンデ夫人は席に着くなり、こう言ったのだから。 “I saw Mr. Harrison chasing your Jersey out of his oats today when I was coming home from Carmody. %% 「今日カーモディから帰ってくる途中、ハリソンさんがあなたのジャージー牛を麦畑から追い出しているのを見かけましたよ。 I thought he looked pretty mad. %% かなり怒っているようでしたね。 Did he make much of a rumpus?” %% 大騒ぎになりましたか?」 Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles. %% アンとマリラはこっそり笑みを交わした。 Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde. %% アヴォンリーでリンド夫人の目につかないものはほとんどなかった。 It was only that morning Anne had said, %% アンがこう言ったのはつい今朝のことだった。 “If you went to your own room at midnight, locked the door, pulled down the blind, and sneezed, %% 「もし真夜中に自分の部屋に行って、鍵をかけて、ブラインドを下ろして、くしゃみをしたら、 Mrs. Lynde would ask you the next day how your cold was!” %% リンド夫人は次の日に風邪の具合を尋ねてくるよ!」 “I believe he did,” admitted Marilla. %% 「そうだったと思う」とマリラは認めた。 “I was away. He gave Anne a piece of his mind.” %% 「私は留守だった。彼はアンに自分の考えを話した。」 “I think he is a very disagreeable man,” said Anne, with a resentful toss of her ruddy head. %% 「彼はとても不愉快な人だと思うよ」とアンは憤慨して赤い頭を振りながら言った。 “You never said a truer word,” said Mrs. Rachel solemnly. %% 「これ以上真実の言葉はないよ」とレイチェル夫人は厳かに言った。 “I knew there’d be trouble when Robert Bell sold his place to a New Brunswick man, that’s what. %% 「ロバート・ベルがニューブランズウィックの男に家を売ったときにトラブルが起こると分かっていたのよ。 I don’t know what Avonlea is coming to, with so many strange people rushing into it. %% こんなにたくさんの見知らぬ人が押し寄せてきて、アヴォンリーがどうなるのかしら。 It’ll soon not be safe to go to sleep in our beds.” %% すぐに自分のベッドで寝るのも安全じゃなくなるよ。」 “Why, what other strangers are coming in?” asked Marilla. %% 「あら、ほかにどんな見知らぬ人が来るの?」とマリラは尋ねた。 “Haven’t you heard? %% 「聞いてないの? Well, there’s a family of Donnells, for one thing. %% ええと、まずドネル一家が来るのよ。 They’ve rented Peter Sloane’s old house. %% ピーター・スローンの古い家を借りたんだって。 Peter has hired the man to run his mill. %% ピーターは自分の製粉所を経営するためにその男を雇ったんだって。 They belong down east and nobody knows anything about them. %% 東の出身で、誰も彼らのことを知らないの。 Then that shiftless Timothy Cotton family are going to move up from White Sands and they’ll simply be a burden on the public. %% それから、あの怠け者のティモシー・コットン一家がホワイト・サンズから引っ越して来るのよ。彼らはただの社会の負担になるだけよ。 He is in consumption . . . when he isn’t stealing . . . and his wife is a slack-twisted creature that can’t turn her hand to a thing. %% 彼は盗みをしていない時は結核を患っているし、奥さんは何もできない怠け者なのよ。 She washes her dishes sitting down. %% 彼女は座って食器を洗うのよ。 Mrs. George Pye has taken her husband’s orphan nephew, Anthony Pye. %% ジョージ・パイ夫人は夫の孤児の甥、アンソニー・パイを引き取ったよ。 He’ll be going to school to you, Anne, so you may expect trouble, that’s what. %% 彼はあなたの学校に通うことになるよ、アン。だから、面倒なことが起こるよ、きっと。 And you’ll have another strange pupil, too. %% それに、もうひとり変わった生徒も来るよ。 Paul Irving is coming from the States to live with his grandmother. %% ポール・アーヴィングがアメリカから祖母と暮らすために来るのよ。 You remember his father, Marilla . . . Stephen Irving, him that jilted Lavendar Lewis over at Grafton?” %% 彼のお父さん、覚えてるでしょ、マリラ・・・スティーブン・アーヴィング、グラフトンでラヴェンダー・ルイスを捨てた人よ。」 “I don’t think he jilted her. %% 「彼が彼女を捨てたとは思わないよ。 There was a quarrel . . . %% 喧嘩があったのよ・・・ I suppose there was blame on both sides.” %% 両方に非があったと思うよ。」 “Well, anyway, he didn’t marry her, and she’s been as queer as possible ever since, they say . . . living all by herself in that little stone house she calls Echo Lodge. %% 「まあ、とにかく、彼は彼女と結婚しなかったし、彼女はそれ以来ずっととても奇妙な人になったって言うわ・・・エコー・ロッジと呼んでいるあの小さな石造りの家に一人で住んでるのよ。 Stephen went off to the States and went into business with his uncle and married a Yankee. %% スティーブンはアメリカに行って、おじさんと商売を始めて、ヤンキーと結婚したよ。 He’s never been home since, though his mother has been up to see him once or twice. %% 彼は母親が一度か二度会いに行ったことがあるけど、それ以来一度も帰って来てないよ。 His wife died two years ago and he’s sending the boy home to his mother for a spell. %% 彼の奥さんは二年前に亡くなって、彼は息子をしばらく母親のところに送り返すことにしたんだ。 He’s ten years old and I don’t know if he’ll be a very desirable pupil. %% 彼は十歳で、あまり望ましい生徒になるかどうかはわからない。 You can never tell about those Yankees.” %% あのヤンキーたちのことはわからないよ。」 Mrs Lynde looked upon all people who had the misfortune to be born or brought up elsewhere than in Prince Edward Island with a decided can-any-good-thing-come-out-of-Nazareth air. %% リンド夫人は、プリンス・エドワード島以外の場所で生まれ育つという不幸に見舞われた人々を、ナザレから何か良いものが出てくるだろうかという態度で見ていた。 They might be good people, of course; %% もちろん、彼らは良い人かもしれない。 but you were on the safe side in doubting it. %% しかし、それを疑う方が安全な側にいる。 She had a special prejudice against “Yankees.” %% 彼女は「ヤンキー」に対して特別な偏見を持っていた。 Her husband had been cheated out of ten dollars by an employer for whom he had once worked in Boston and neither angels nor principalities nor powers could have convinced Mrs. Rachel that the whole United States was not responsible for it. %% 彼女の夫は、かつてボストンで働いていた雇用主に10ドルをだまし取られたことがあり、天使も権力も権威も、アメリカ合衆国全体がその責任を負っていないことをレイチェル夫人に納得させることはできなかった。 “Avonlea school won’t be the worse for a little new blood,” said Marilla drily, “and if this boy is anything like his father he’ll be all right. %% 「アヴォンリー学校は少し新しい血が入っても悪くはならないだろう」とマリラは辛口に言った。「そして、この少年が父親に似ているなら、彼は大丈夫だろう。 Steve Irving was the nicest boy that was ever raised in these parts, though some people did call him proud. %% スティーブ・アーヴィングは、この辺りで育った中で一番いい子だったけど、一部の人は彼を自慢屋と呼んでいた。 I should think Mrs. Irving would be very glad to have the child. %% アーヴィング夫人は子供ができてとても喜ぶと思うよ。 She has been very lonesome since her husband died.” %% 夫が亡くなってからとても寂しそうだったよ。」 “Oh, the boy may be well enough, but he’ll be different from Avonlea children,” said Mrs. Rachel, as if that clinched the matter. %% 「ああ、その子は十分にいい子かもしれないけど、アヴォンリーの子供たちとは違うよ」とレイチェル夫人は言った。 Mrs. Rachel’s opinions concerning any person, place, or thing, were always warranted to wear. %% レイチェル夫人の人、場所、物に関する意見はいつも長続きする。 “What’s this I hear about your going to start up a Village Improvement Society, Anne?” %% 「村の改善協会を立ち上げるって聞いたけど、本当かい、アン?」 “I was just talking it over with some of the girls and boys at the last Debating Club,” said Anne, flushing. %% 「この前の討論クラブで何人かの男の子と女の子とそのことについて話していたんです」とアンは顔を赤らめて言った。 “They thought it would be rather nice . . . and so do Mr. and Mrs. Allan. %% 「彼らはそれはいいことだと思ったんです...アラン夫妻もそう思っています。 Lots of villages have them now.” %% 今ではたくさんの村に協会があるんです。」 “Well, you’ll get into no end of hot water if you do. %% 「そうしたら、君は大変なことになるよ。 Better leave it alone, Anne, that’s what. %% 放っておいた方がいいよ、アン。 People don’t like being improved.” %% 人は改善されるのを好まないものだ。」 “Oh, we are not going to try to improve the people. %% 「ああ、私たちは人々を改善しようとはしません。 It is Avonlea itself. %% それがアヴォンリーそのものなのよ。 There are lots of things which might be done to make it prettier. %% もっときれいにするためにできることはたくさんあるよ。 For instance, if we could coax Mr. Levi Boulter to pull down that dreadful old house on his upper farm wouldn’t that be an improvement?” %% 例えば、レヴィ・ボルターさんに上の方にある農場のあの恐ろしい古い家を取り壊すよう説得できたら、それは改善ではないでしょうか?」 “It certainly would,” admitted Mrs. Rachel. %% 「確かにそうね」とレイチェルさんは認めた。 “That old ruin has been an eyesore to the settlement for years. %% 「あの古い廃墟は何年も前から集落の目の上のたんこぶだったよ。 But if you Improvers can coax Levi Boulter to do anything for the public that he isn’t to be paid for doing, may I be there to see and hear the process, that’s what. %% でも、もしあなたたち改善協会がレヴィ・ボルターに、お金を払わなくてもいい公共のために何かをするよう説得できるなら、その過程を見聞きしたいものだよ。 I don’t want to discourage you, Anne, for there may be something in your idea, though I suppose you did get it out of some rubbishy Yankee magazine; %% アン、君のやる気をなくさせたくはないのよ、だって君の考えには何かあるかもしれないし、でも、たぶん君はそれをくだらないヤンキー雑誌から得たんだろうけど。 but you’ll have your hands full with your school and I advise you as a friend not to bother with your improvements, that’s what. %% でも、学校で手一杯になるだろうし、友人として忠告するけど、改善協会なんて面倒なことはしない方がいいよ。 But there, I know you’ll go ahead with it if you’ve set your mind on it. %% でも、そうね、君は一度決めたらやり通す子だものね。 You were always one to carry a thing through somehow.” %% 君はいつも何事もやり通す子だったものね。」 Something about the firm outlines of Anne’s lips told that Mrs. Rachel was not far astray in this estimate. %% アンの唇の引き締まった輪郭が、レイチェル夫人のこの見積もりがそう遠く外れていないことを物語っていた。 Anne’s heart was bent on forming the Improvement Society. %% アンは改善協会を結成することに心を決めていた。 Gilbert Blythe, who was to teach in White Sands but would always be home from Friday night to Monday morning, was enthusiastic about it; %% ホワイトサンズで教師をすることになったギルバート・ブライスは、金曜日の夜から月曜日の朝まではいつも家に帰ってくるので、この計画に熱心だった。 and most of the other folks were willing to go in for anything that meant occasional meetings and consequently some “fun.” %% 他の人々のほとんどは、時々集まって「楽しみ」を味わえるなら何でも喜んで参加するつもりだった。 As for what the “improvements” were to be, nobody had any very clear idea except Anne and Gilbert. %% 改善」が何を意味するのかについては、アンとギルバート以外は誰もはっきりとした考えを持っていなかった。 They had talked them over and planned them out until an ideal Avonlea existed in their minds, if nowhere else. %% 二人は、理想的なアヴォンリーが二人の心の中に存在するまで、話し合い、計画を練った。 Mrs. Rachel had still another item of news. %% レイチェル夫人には、もう一つニュースがあった。 “They’ve given the Carmody school to a Priscilla Grant. %% 「カーモディの学校はプリシラ・グラントに任されたんだって。 Didn’t you go to Queen’s with a girl of that name, Anne?” %% アン、あなたはクイーンズにその同じ名前の女の子と行かなかった?」 “Yes, indeed. Priscilla to teach at Carmody! How perfectly lovely!” exclaimed Anne, her gray eyes lighting up until they looked like evening stars, causing Mrs. Lynde to wonder anew if she would ever get it settled to her satisfaction whether Anne Shirley were really a pretty girl or not. %% 「そう、そうなんです。プリシラがカーモディで教えるなんて! なんて素敵なんでしょう!」アンは叫び、灰色の目は夕方の星のように輝き、リンド夫人はアン・シャーリーが本当に可愛い女の子なのかどうか、満足のいく答えが出せるかどうか、改めて考えさせられた。 ## Chapter II: Selling in Haste and Repenting at Leisure %% 第二章: 急いで売って、ゆっくり後悔 Anne drove over to Carmody on a shopping expedition the next afternoon and took Diana Barry with her. %% アンは翌日の午後、買い物旅行でカーモディまで馬車を走らせ、ダイアナ・バリーを連れて行った。 Diana was, of course, a pledged member of the Improvement Society, and the two girls talked about little else all the way to Carmody and back. %% ダイアナはもちろん、改善協会の誓約した会員で、二人の少女はカーモディまで行き帰り、そのこと以外ほとんど話さなかった。 “The very first thing we ought to do when we get started is to have that hall painted,” said Diana, as they drove past the Avonlea hall, a rather shabby building set down in a wooded hollow, with spruce trees hooding it about on all sides. %% 「活動を始めたら、まず最初にあの集会所を塗り直さなくちゃ」とダイアナは言った。二人が馬車で通り過ぎたアヴォンリー集会所は、木々に囲まれたくぼ地に建つ、かなりみすぼらしい建物で、四方をトウヒの木に覆われていた。 “It’s a disgraceful looking place and we must attend to it even before we try to get Mr. Levi Boulder to pull his house down. %% 「見苦しい建物ね。レヴィ・ボールダーさんに家を壊してもらおうとする前に、まずあそこを何とかしなくちゃ。 Father says we’ll never succeed in doing that . . . Levi Boulter is too mean to spend the time it would take.” %% 父は、私たちがそれを成功させることは絶対にできないと言ってるわ・・・レヴィ・ボールダーは、それにかかる時間を費やすには卑劣すぎるのよ。」 “Perhaps he’ll let the boys take it down if they promise to haul the boards and split them up for him for kindling wood,” said Anne hopefully. %% 「もし少年たちが板を運び、彼のために薪に割ると約束すれば、彼は少年たちに家を壊させてくれるかもしれないよ」とアンは期待を込めて言った。 “We must do our best and be content to go slowly at first. %% 「私たちは最善を尽くして、最初はゆっくりと進むことに満足しなくちゃ。 We can’t expect to improve everything all at once. %% 一度にすべてを改善することは期待できないよ。 We’ll have to educate public sentiment first, of course.” %% もちろん、まず世論を教育しなくちゃいけないよ。」 Diana wasn’t exactly sure what educating public sentiment meant; %% ダイアナは世論を教育するというのがどういうことかよくわからなかった。 but it sounded fine %% でも、それは素晴らしい響きだった。 and she felt rather proud that she was going to belong to a society with such an aim in view. %% そして、彼女はそのような目的を持った協会に所属することになるということをとても誇らしく感じた。 “I thought of something last night that we could do, Anne. %% 「昨夜、私たちにできることを思いついたのよ、アン。 You know that three-cornered piece of ground where the roads from Carmody and Newbridge and White Sands meet? %% カーモディとニューブリッジとホワイトサンズからの道が交わる三角形の土地を知ってる? It’s all grown over with young spruce; %% そこは若いトウヒがいっぱい生えてるよ。 but wouldn’t it be nice to have them all cleared out, and just leave the two or three birch trees that are on it?” %% でも、それらを全部取り除いて、そこにある二、三本の白樺だけを残したら素敵じゃない?」 “Splendid,” agreed Anne gaily. %% 「素晴らしいよ」とアンは陽気に同意した。 “And have a rustic seat put under the birches. %% 「そして白樺の下に素朴なベンチを置きましょう。 And when spring comes we’ll have a flower-bed made in the middle of it and plant geraniums.” %% そして春になったら、真ん中に花壇を作ってゼラニウムを植えましょう。」 “Yes; only we’ll have to devise some way of getting old Mrs. Hiram Sloane to keep her cow off the road, or she’ll eat our geraniums up,” laughed Diana. %% 「そうね、ただ、ハイラム・スローン老夫人に牛を道から遠ざけるようにさせる方法を考え出さないと、牛がゼラニウムを食べてしまうよ」とダイアナは笑った。 “I begin to see what you mean by educating public sentiment, Anne. %% 「アン、世論を教育するってどういうことか、分かってきたよ。 There’s the old Boulter house now. %% 古いボルターの家が見えてきたよ。 Did you ever see such a rookery? %% こんな鳥の巣を見たことある? And perched right close to the road too. %% しかも道のすぐ近くに巣を作っている。 An old house with its windows gone always makes me think of something dead with its eyes picked out.” %% 窓がなくなった古い家を見ると、いつも目玉をくり抜かれた死体を思い出すよ」 “I think an old, deserted house is such a sad sight,” said Anne dreamily. %% 「古い、人の住んでいない家って、とても悲しい光景だと思うよ」とアンは夢見心地で言った。 “It always seems to me to be thinking about its past and mourning for its old-time joys. %% 「いつも過去のことを考えて、昔の喜びを悼んでいるように思えるよ。 Marilla says that a large family was raised in that old house long ago, and that it was a real pretty place, with a lovely garden and roses climbing all over it. %% マリラが言うには、昔、あの古い家で大家族が育ったそうで、素敵な庭があって、バラがそこら中に咲き乱れる、本当にきれいな場所だったんだって。 It was full of little children and laughter and songs; %% 小さな子供たちと笑い声と歌でいっぱいだったんだって。 and now it is empty, and nothing ever wanders through it but the wind. %% でも今は空っぽで、風以外は何も通らない。 How lonely and sorrowful it must feel! %% どんなに寂しくて悲しい気持ちになるだろう! Perhaps they all come back on moonlit nights . . . the ghosts of the little children of long ago and the roses and the songs . . . and for a little while the old house can dream it is young and joyous again.” %% もしかしたら、月夜にはみんな戻ってくるのかもしれない・・・昔の子供たちの幽霊やバラや歌・・・そして、しばらくの間、古い家は再び若くて楽しい夢を見ることができるかもしれない。」 Diana shook her head. %% ダイアナは首を横に振った。 “I never imagine things like that about places now, Anne. %% 「私は今では場所についてそんな風に想像することはしないよ、アン。 Don’t you remember how cross mother and Marilla were when we imagined ghosts into the Haunted Wood? %% 私たちが幽霊の森に幽霊がいると想像した時、ママとマリラがどんなに怒ったか覚えていない? To this day I can’t go through that bush comfortably after dark; %% 今日に至るまで、私は暗くなってからあの森を気持ちよく通り抜けることができない。 and if I began imagining such things about the old Boulter house I’d be frightened to pass it too. %% そしてもし私が古いボルターの家についてそんな風に想像し始めたら、そこを通るのも怖くなるよ。 Besides, those children aren’t dead. %% それに、あの子たちは死んでいないよ。 They’re all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher. %% みんな大きくなって元気にしているわ・・・そしてそのうちの一人は肉屋さんよ。 And flowers and songs couldn’t have ghosts anyhow.” %% それに花や歌に幽霊なんてありえないよ。」 Anne smothered a little sigh. %% アンは小さなため息を押し殺した。 She loved Diana dearly and they had always been good comrades. %% アンはダイアナを心から愛していたし、二人はいつも仲良しだった。 But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone. %% しかし、アンは空想の世界に迷い込む時は一人で行くべきだということをずっと前に学んでいた。 The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her. %% そこへ行く道は魔法の道で、彼女の最愛の人でさえ彼女について来ることはできない。 A thunder-shower came up while the girls were at Carmody; it did not last long, however, and the drive home, through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors, was delightful. %% 二人がカーモディにいる間に雷雨がやってきたが、長くは続かず、雨粒が枝にきらめく小道や、びしょ濡れのシダがスパイシーな香りを放つ小さな緑の谷を抜けて帰る道のりは、とても楽しかった。 But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her. %% しかし、カスバート家の小道に曲がったとき、アンは景色の美しさを台無しにするものを目にした。 Before them on the right extended Mr. Harrison’s broad, gray-green field of late oats, wet and luxuriant; %% 二人の前方右手には、ハリソン氏の広い灰緑色の麦畑が広がり、湿って青々としていた。 and there, standing squarely in the middle of it, up to her sleek sides in the lush growth, and blinking at them calmly over the intervening tassels, was a Jersey cow! %% そして、その真ん中に、青々とした成長した草の中に、つやつやした横腹まで埋もれて、間に挟まった穂の向こうから落ち着いて二人を見つめているジャージー牛がいた! Anne dropped the reins and stood up with a tightening of the lips that boded no good to the predatory quadruped. %% アンは手綱を落とし、唇を引き締めて立ち上がった。それは、この略奪的な四つ足動物にとって良い前兆ではなかった。 Not a word said she, but she climbed nimbly down over the wheels, and whisked across the fence before Diana understood what had happened. %% 彼女は一言も言わなかったが、車輪を乗り越えて素早く降り、ダイアナが何が起こったのか理解する前にフェンスを飛び越えた。 “Anne, come back,” shrieked the latter, as soon as she found her voice. %% 「アン、戻ってきなさい」と、ダイアナは声が出るとすぐに叫んだ。 “You’ll ruin your dress in that wet grain . . . ruin it. %% 「あの湿った穀物でドレスを台無しにするわ・・・台無しにするのよ。 She doesn’t hear me! %% 彼女は私の声が聞こえないのね! Well, she’ll never get that cow out by herself. %% まあ、彼女は一人ではあの牛を決して出せないよ。 I must go and help her, of course.” %% 私はもちろん行って彼女を助けなくちゃ。」 Anne was charging through the grain like a mad thing. %% アンは狂ったように穀物の中を突き進んでいた。 Diana hopped briskly down, tied the horse securely to a post, turned the skirt of her pretty gingham dress over her shoulders, mounted the fence, and started in pursuit of her frantic friend. %% ダイアナは機敏に飛び降り、馬を柱にしっかりと結びつけ、きれいなギンガムドレスのスカートを肩にかけ、柵を乗り越えて、狂ったように走る友人を追いかけ始めた。 She could run faster than Anne, who was hampered by her clinging and drenched skirt, and soon overtook her. %% 彼女は、まとわりつくびしょ濡れのスカートが邪魔なアンよりも速く走れたので、すぐに追い抜いた。 Behind them they left a trail that would break Mr. Harrison’s heart when he should see it. %% 後ろには、ハリソンさんが見たら心臓発作を起こすような跡を残していった。 “Anne, for mercy’s sake, stop,” panted poor Diana. %% 「アン、お願いだから止まって」とかわいそうなダイアナは息を切らして言った。 “I’m right out of breath and you are wet to the skin.” %% 「もう息が切れちゃったし、あなたはびしょ濡れよ」 “I must . . . get . . . that cow . . . out . . . before . . . Mr. Harrison . . . sees her,” gasped Anne. %% 「あの牛を・・・出さないと・・・ハリソンさんが・・・見る前に」アンは息を切らして言った。 “I don’t . . . care . . . if I’m . . . drowned . . . if we . . . can . . . only . . . do that.” %% 「私・・・溺れても・・・かまわない・・・とにかく・・・牛を・・・出さないと」 But the Jersey cow appeared to see no good reason for being hustled out of her luscious browsing ground. %% しかし、ジャージー牛は、おいしい草地から追い立てられる理由がわからないようだった。 No sooner had the two breathless girls got near her than she turned and bolted squarely for the opposite corner of the field. %% 息も絶え絶えの二人の少女が近づくと、牛は向きを変えて、畑の反対側の角に向かって一直線に走り出した。 “Head her off,” screamed Anne. %% 「牛をそっちへ追い込んで」アンは叫んだ。 “Run, Diana, run.” %% 「走って、ダイアナ、走って」 Diana did run. %% ダイアナは走った。 Anne tried to, and the wicked Jersey went around the field as if she were possessed. %% アンも走ろうとしたが、意地悪なジャージー牛は取り憑かれたように畑をぐるぐる回った。 Privately, Diana thought she was. %% ダイアナは内心、そう思っている。 It was fully ten minutes before they headed her off and drove her through the corner gap into the Cuthbert lane. %% 牛を角の隙間からカズバート家の小道に追い込むまで、十分に10分はかかった。 There is no denying that Anne was in anything but an angelic temper at that precise moment. %% アンがその瞬間、天使のような気分では全くなかったことは否定できない。 Nor did it soothe her in the least to behold a buggy halted just outside the lane, wherein sat Mr. Shearer of Carmody and his son, both of whom wore a broad smile. %% 小道のすぐ外側に馬車が止まっていて、カーモディのシアラー氏と息子が二人とも満面の笑みを浮かべて座っているのを見ても、彼女の心は少しも和まなかった。 “I guess you’d better have sold me that cow when I wanted to buy her last week, Anne,” chuckled Mr. Shearer. %% 「アン、先週私が買いたいと言った時にあの牛を売ってくれればよかったのに」とシアラー氏はくすくす笑った。 “I’ll sell her to you now, if you want her,” said her flushed and disheveled owner. %% 「今なら売りますよ、もし欲しいなら」と顔を赤らめ、髪を振り乱した飼い主は言った。 “You may have her this very minute.” %% 「今すぐ引き取ってくれてもいいですよ」 “Done. I’ll give you twenty for her as I offered before, and Jim here can drive her right over to Carmody. %% 「よし。前にも言ったように20ドルで買いますよ、ここにいるジムがカーモディまで連れて行きます。 She’ll go to town with the rest of the shipment this evening. %% 今夜、他の荷物と一緒に町まで運びます。 Mr. Reed of Brighton wants a Jersey cow.” %% ブライトンのリードさんがジャージー牛を欲しがっているんだ」 Five minutes later Jim Shearer and the Jersey cow were marching up the road, and impulsive Anne was driving along the Green Gables lane with her twenty dollars. %% 5分後、ジム・シアラーとジャージー牛は道を歩き、衝動的なアンは20ドルを持ってグリーン・ゲイブルズの小道を走っていた。 “What will Marilla say?” %% 「マリラは何と言うだろう?」 asked Diana. %% ダイアナは尋ねた。 “Oh, she won’t care. %% 「ああ、彼女は気にしないだろう。 Dolly was my own cow and it isn’t likely she’d bring more than twenty dollars at the auction. %% ドリーは自分自身の牛だったし、オークションで20ドル以上になる可能性は低い。 But oh dear, if Mr. Harrison sees that grain he will know she has been in again, and after my giving him my word of honor that I’d never let it happen! %% でも、ああ、もしハリソンさんがあの穀物を見たら、彼女がまた入ってきたことを知るだろうし、私が絶対にそんなことはさせないと約束した後なのに! Well, it has taught me a lesson not to give my word of honor about cows. %% まあ、牛については約束しないという教訓を学んだよ。 A cow that could jump over or break through our milk-pen fence couldn’t be trusted anywhere.” %% 牛舎の柵を飛び越えたり、突き破ったりできる牛はどこでも信用できないよ」 Marilla had gone down to Mrs. Lynde’s, and when she returned knew all about Dolly’s sale and transfer, for Mrs. Lynde had seen most of the transaction from her window and guessed the rest. %% マリラはリンド夫人の家に行っていて、戻ってきたときにはドリーの売却と譲渡についてすべてを知っていた。リンド夫人が取引のほとんどを窓から見ていたし、残りは推測したからだ。 “I suppose it’s just as well she’s gone, though you do do things in a dreadful headlong fashion, Anne. %% 「アン、あなたは恐ろしく無鉄砲なやり方で物事をやるが、彼女がいなくなったのはちょうどよかったと思う。 I don’t see how she got out of the pen, though. %% でも、どうやって牛舎から出たのかわからないよ。 She must have broken some of the boards off.” %% 板を何枚か壊したに違いない」 “I didn’t think of looking,” said Anne, “but I’ll go and see now. %% 「見ようとは思いませんでしたが、今から見に行ってきます。 Martin has never come back yet. %% マーティンはまだ戻って来ていない。 Perhaps some more of his aunts have died. %% もしかしたら、また叔母さんが亡くなったのかもしれない。 I think it’s something like Mr. Peter Sloane and the octogenarians. %% ピーター・スローンさんと八十代の人たちのような感じだと思う。 The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died. %% 先日の夕方、スローン夫人が新聞を読んでいて、スローンさんに言ったの。「また八十代の人がお亡くなりになったよ。 What is an octogenarian, Peter?’ %% 八十代って何歳のことかしら、ピーター?」 And Mr. Sloane said he didn’t know, but they must be very sickly creatures, for you never heard tell of them but they were dying. %% スローンさんは知らないけど、とても病弱な人々なんだろう、だって死んだという話しか聞いたことがない、と答えた。 That’s the way with Martin’s aunts.” %% マーティンのおばさんたちもそんな感じよ。」 “Martin’s just like all the rest of those French,” said Marilla in disgust. %% 「マーティンも他のフランス人と同じだよ」とマリラは嫌そうに言った。 “You can’t depend on them for a day.” %% 「一日だってあてにできないよ。」 Marilla was looking over Anne’s Carmody purchases when she heard a shrill shriek in the barnyard. %% マリラがアンがカーモディで買ってきたものを見ていると、納屋の方から甲高い悲鳴が聞こえた。 A minute later Anne dashed into the kitchen, wringing her hands. %% 一分後、アンは手を握りしめて台所に飛び込んできた。 “Anne Shirley, what’s the matter now?” %% 「アン・シャーリー、今度はいったいどうしたの?」 “Oh, Marilla, whatever shall I do? %% 「ああ、マリラ、どうしたらいいの? This is terrible. %% ひどいことになったよ。 And it’s all my fault. %% 全部私のせいだよ。 Oh, will I ever learn to stop and reflect a little before doing reckless things? %% ああ、無謀なことをする前に立ち止まって少し考えるようになる日は来るかしら? Mrs. Lynde always told me I would do something dreadful some day, and now I’ve done it!” %% リンド夫人はいつも私にいつかひどいことをすると言ったけど、ついにそれをやってしまったよ!」 “Anne, you are the most exasperating girl! %% 「アン、あなたは本当に腹立たしい子ね! What is it you’ve done?” %% いったい何をしたの?」 “Sold Mr. Harrison’s Jersey cow . . . the one he bought from Mr. Bell . . . to Mr. Shearer! %% 「ハリソンさんのジャージー牛を売っちゃった・・・ベルさんから買ったやつ・・・シアラーさんに! Dolly is out in the milking pen this very minute.” %% ドリーは今まさに搾乳場にいます」 “Anne Shirley, are you dreaming?” %% 「アン・シャーリー、夢でも見ているの?」 “I only wish I were. %% 「夢ならよかったのに。 There’s no dream about it, though it’s very like a nightmare. %% 夢じゃないよ、悪夢みたいだけど。 And Mr. Harrison’s cow is in Charlottetown by this time. %% ハリソンさんの牛は、今頃シャーロッタウンにいるよ。 Oh, Marilla, I thought I’d finished getting into scrapes, and here I am in the very worst one I ever was in in my life. %% ああ、マリラ、もうトラブルに巻き込まれることはなくなったと思ったのに、人生で最悪のトラブルに巻き込まれちゃったよ。 What can I do?” %% どうしたらいいの?」 “Do? There’s nothing to do, child, except go and see Mr. Harrison about it. %% 「どうするって? ハリソンさんに会いに行く以外に何もできないよ。 We can offer him our Jersey in exchange if he doesn’t want to take the money. %% お金を受け取らないなら、代わりにジャージーを差し出せばいいよ。 She is just as good as his.” %% うちの牛は彼の牛と同じくらい良いのよ。」 “I’m sure he’ll be awfully cross and disagreeable about it, though,” moaned Anne. %% 「でも、彼はきっとひどく怒って不機嫌になるよ」とアンはうめいた。 “I daresay he will. %% 「そうでしょうね。 He seems to be an irritable sort of a man. %% 彼は短気な人みたいね。 I’ll go and explain to him if you like.” %% よかったら私が行って説明しましょうか。」 “No, indeed, I’m not as mean as that,” exclaimed Anne. %% 「いいえ、そんな卑劣なことはしません」とアンは叫んだ。 “This is all my fault and I’m certainly not going to let you take my punishment. %% 「これは全部私のせいで、あなたに私の罰を受けさせるなんて絶対にできません。 I’ll go myself and I’ll go at once. %% 私が自分で行きます、すぐに行きます。 The sooner it’s over the better, for it will be terribly humiliating.” %% 早く終わらせれば終わらせるほどいいんです、ひどく恥ずかしい思いをするでしょうから。」 Poor Anne got her hat and her twenty dollars and was passing out when she happened to glance through the open pantry door. %% かわいそうなアンは帽子と20ドルを受け取り、外に出ようとしたとき、たまたま開いた食器棚の扉から中をちらっと見た。 On the table reposed a nut cake which she had baked that morning . . . a particularly toothsome concoction iced with pink icing and adorned with walnuts. %% テーブルの上には、彼女がその朝焼いたナッツケーキが置かれていた・・・ピンクのアイシングでアイシングされ、クルミで飾られた、特に歯ごたえのある調合物だった。 Anne had intended it for Friday evening, when the youth of Avonlea were to meet at Green Gables to organize the Improvement Society. %% アンは金曜日の夜にそれを予定していた、その夜は、アヴォンリーの若者たちが緑の切妻屋根で改善協会を組織するために集まることになっていた。 But what were they compared to the justly offended Mr. Harrison? %% しかし、彼らは正当に怒っているハリソン氏と比べてどうだっただろうか? Anne thought that cake ought to soften the heart of any man, especially one who had to do his own cooking, and she promptly popped it into a box. %% アンはケーキはどんな男性の心も和らげるだろうと思った、特に自分で料理をしなければならない男性の心を、そして彼女はすぐにそれを箱に入れた。 She would take it to Mr. Harrison as a peace offering. %% 彼女はそれをハリソン氏に和解のしるしとして持っていくつもりだった。 “That is, if he gives me a chance to say anything at all,” she thought ruefully, as she climbed the lane fence and started on a short cut across the fields, golden in the light of the dreamy August evening. %% 「つまり、もし彼が私に何か言う機会を与えてくれるなら」と彼女は悲しそうに考えながら、小道の柵をよじ登り、夢のような8月の夕暮れの光に金色に輝く野原を横切る近道を歩き始めた。 “I know now just how people feel who are being led to execution.” %% 「処刑に連れて行かれる人の気持ちが今わかったよ」 ## Chapter III: Mr. Harrison at Home %% 第3章: ハリソン氏の自宅 Mr. Harrison’s house was an old-fashioned, low-eaved, whitewashed structure, set against a thick spruce grove. %% ハリソン氏の家は、古風な低い軒の白塗りの建物で、厚いトウヒの木立を背にしていた。 Mr. Harrison himself was sitting on his vineshaded veranda, in his shirt sleeves, enjoying his evening pipe. %% ハリソン氏自身は、シャツの袖をまくり、つるに覆われたベランダに座って、夕方のパイプを楽しんでいた。 When he realized who was coming up the path he sprang suddenly to his feet, bolted into the house, and shut the door. %% 小道を誰がやってくるかに気づいた彼は、突然立ち上がり、家の中に飛び込み、ドアを閉めた。 This was merely the uncomfortable result of his surprise, mingled with a good deal of shame over his outburst of temper the day before. %% これは単に彼の驚きの不快な結果であり、前日の彼の激しい怒りに対するかなりの恥ずかしさも混じっていた。 But it nearly swept the remnant of her courage from Anne’s heart. %% しかし、それはアンの心から残っていた勇気をほとんど一掃してしまった。 “If he’s so cross now what will he be when he hears what I’ve done,” she reflected miserably, as she rapped at the door. %% 「今こんなに怒っているなら、私がしたことを聞いたらどうなるんだろう」と、彼女は惨めな気分で考えながら、ドアをノックした。 But Mr. Harrison opened it, smiling sheepishly, and invited her to enter in a tone quite mild and friendly, if somewhat nervous. %% しかし、ハリソン氏はドアを開け、羊のような笑顔を浮かべ、やや緊張気味ではあるが、とても穏やかで友好的な口調で彼女を招き入れた。 He had laid aside his pipe and donned his coat; %% 彼はパイプを脇に置き、コートを着ていた。 he offered Anne a very dusty chair very politely, and her reception would have passed off pleasantly enough if it had not been for the telltale of a parrot who was peering through the bars of his cage with wicked golden eyes. %% 彼はアンにとても埃っぽい椅子をとても丁寧に勧め、もし意地悪そうな金色の目でケージの格子から覗いているオウムの告げ口がなかったら、彼女の歓迎は十分に気持ちよく過ぎ去っていただろう。 No sooner had Anne seated herself than Ginger exclaimed, %% アンが腰を下ろすやいなや、ジンジャーは叫んだ。 “Bless my soul, what’s that redheaded snippet coming here for?” %% 「なんてことだ、あの赤毛の小娘が何しに来たんだ?」 It would be hard to say whose face was the redder, Mr. Harrison’s or Anne’s. %% ハリソン氏とアンのどちらの顔がより赤かったか言うのは難しいだろう。 “Don’t you mind that parrot,” said Mr. Harrison, casting a furious glance at Ginger. %% 「あのオウムを気にしないで」とハリソン氏はジンジャーに激しい視線を投げかけながら言った。 “He’s . . . he’s always talking nonsense. %% 「あいつは・・・いつもナンセンスなことを言っているんだ。 I got him from my brother who was a sailor. %% 船乗りだった兄からもらったんだ。 Sailors don’t always use the choicest language, and parrots are very imitative birds.” %% 船乗りはいつも上品な言葉を使うわけではないし、オウムは非常に真似の好きな鳥なんだ。」 “So I should think,” said poor Anne, the remembrance of her errand quelling her resentment. %% 「そう思います」と気の毒なアンは言い、用事を思い出して憤りを抑えた。 She couldn’t afford to snub Mr. Harrison under the circumstances, that was certain. %% 彼女は、状況からしてハリソン氏を冷遇するわけにはいかなかった。それは確かだった。 When you had just sold a man’s Jersey cow offhand, without his knowledge or consent you must not mind if his parrot repeated uncomplimentary things. %% 人のジャージー牛を、本人の知らないうちに、また同意を得ずに、勝手に売ってしまったのだから、その人の飼っているオウムが不愉快なことを繰り返しても気にしてはいけない。 Nevertheless, the “redheaded snippet” was not quite so meek as she might otherwise have been. %% それでも、「赤毛のちび」は、そうでなければそうだったかもしれないほどおとなしくはなかった。 “I’ve come to confess something to you, Mr. Harrison,” she said resolutely. %% 「ハリソンさん、あなたに告白しに来ました」と彼女は決然と言った。 “It’s . . . it’s about . . . that Jersey cow.” %% 「それは・・・それは・・・あのジャージー牛のことなんです」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison nervously, “has she gone and broken into my oats again? %% 「なんてことだ」とハリソンさんは神経質に叫んだ。「また私の麦畑に侵入したのか? Well, never mind . . . never mind if she has. %% まあ、気にするな・・・もしそうなら気にするな。 It’s no difference . . . none at all, I . . . I was too hasty yesterday, that’s a fact. %% 大した違いはない・・・全く、私は・・・私は昨日は早まった、それは事実だ。 Never mind if she has.” %% もしそうなら気にするな」 “Oh, if it were only that,” sighed Anne. %% 「ああ、それだけなら」とアンはため息をついた。 “But it’s ten times worse. I don’t . . .” %% 「でも、それより10倍もひどいんです。私は・・・」 “Bless my soul, do you mean to say she’s got into my wheat?” %% 「なんてことだ、私の小麦畑に侵入したと言うのか?」 “No . . . no . . . not the wheat. But . . .” %% 「いいえ、いいえ、小麦ではありません。でも・・・」 “Then it’s the cabbages! %% 「じゃあキャベツだ! She’s broken into my cabbages that I was raising for Exhibition, hey?” %% 展示会用に育てていたキャベツを荒らしたんだな?」 “It’s not the cabbages, Mr. Harrison. %% 「キャベツではありません、ハリソンさん。 I’ll tell you everything . . . that is what I came for—but please don’t interrupt me. %% 全部話すわ・・・そのために来たのよ・・・でもどうか口を挟まないで。 It makes me so nervous. %% とても不安になるよ。 Just let me tell my story and don’t say anything till I get through—and then no doubt you’ll say plenty,” Anne concluded, but in thought only. %% 私の話をさせて、終わるまで何も言わないで・・・そうしたら、きっとあなたはたくさん話すでしょう」とアンは心の中で結論を出した。 “I won’t say another word,” said Mr. Harrison, and he didn’t. %% 「何も言わない」とハリソンさんは言った。そして何も言わなかった。 But Ginger was not bound by any contract of silence and kept ejaculating, “Redheaded snippet” at intervals until Anne felt quite wild. %% しかし、ジンジャーは沈黙の契約に縛られることなく、アンがかなり荒々しく感じるまで「赤毛の断片」を時々叫び続けた。 “I shut my Jersey cow up in our pen yesterday. %% 「昨日、ジャージー牛を囲いに入れたんだ。 This morning I went to Carmody and when I came back I saw a Jersey cow in your oats. %% 今朝、カーモディに行って、帰ってきたら、あなたの麦畑にジャージー牛がいるのを見ました。 Diana and I chased her out and you can’t imagine what a hard time we had. %% ダイアナと私は彼女を追い出しました。私たちがどれほど苦労したか想像もつかないでしょう。 I was so dreadfully wet and tired and vexed—and Mr. Shearer came by that very minute and offered to buy the cow. %% 私はひどく濡れて疲れ、イライラしていました。そして、その瞬間にシアラーさんがやってきて、牛を買おうと申し出たのです。 I sold her to him on the spot for twenty dollars. %% 私はその場で20ドルで彼に売りました。 It was wrong of me. %% 私の間違いでした。 I should have waited and consulted Marilla, of course. %% もちろん、待ってマリラに相談すべきでした。 But I’m dreadfully given to doing things without thinking—everybody who knows me will tell you that. %% でも、私は考えずに行動してしまうことがとても多いのです。私を知っている人なら誰でもそう言うでしょう。 Mr. Shearer took the cow right away to ship her on the afternoon train.” %% シアラーさんはすぐに牛を連れて行き、午後の列車で出荷しました」 “Redheaded snippet,” quoted Ginger in a tone of profound contempt. %% 「赤毛のちび」ジンジャーは深い軽蔑の口調で言った。 At this point Mr. Harrison arose and, with an expression that would have struck terror into any bird but a parrot, carried Ginger’s cage into an adjoining room and shut the door. %% ここでハリソン氏は立ち上がり、オウム以外のどんな鳥でも恐怖に陥れるような表情で、ジンジャーのケージを隣の部屋に運び、ドアを閉めた。 Ginger shrieked, swore, and otherwise conducted himself in keeping with his reputation, but finding himself left alone, relapsed into sulky silence. %% ジンジャーは金切り声を上げ、悪態をつき、その他にも評判通りの振る舞いをしていたが、一人ぼっちになったことに気づき、不機嫌な沈黙に陥った。 “Excuse me and go on,” said Mr. Harrison, sitting down again. %% 「失礼、続けてくれ」ハリソン氏は再び腰を下ろした。 “My brother the sailor never taught that bird any manners.” %% 「船乗りの兄はあの鳥に礼儀作法を教えなかったんだ」 “I went home and after tea I went out to the milking pen. %% 「私は家に帰り、お茶を飲んだ後、搾乳小屋に行きました。 Mr. Harrison,” . . . Anne leaned forward, clasping her hands with her old childish gesture, while her big gray eyes gazed imploringly into Mr. Harrison’s embarrassed face . . . %% ハリソンさん」・・・アンは前かがみになり、昔の子供っぽい仕草で手を握り締め、大きな灰色の目をハリソン氏の困惑した顔に懇願するように見つめた・・・ “I found my cow still shut up in the pen. %% 「牛がまだ小屋に閉じ込められているのを見つけました。 It was your cow I had sold to Mr. Shearer.” %% 私がシアラーさんに売ったのはあなたの牛でした」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison, in blank amazement at this unlooked-for conclusion. %% 「なんてことだ」ハリソン氏は、この予期せぬ結論に驚愕して叫んだ。 “What a very extraordinary thing!” %% 「なんて異常なことだろう!」 “Oh, it isn’t in the least extraordinary that I should be getting myself and other people into scrapes,” said Anne mournfully. %% 「ああ、私が自分や他人をトラブルに巻き込むのは、少しも異常なことではありません」とアンは悲しげに言った。 “I’m noted for that. %% 「私はそういうことで有名なんです。 You might suppose I’d have grown out of it by this time . . . I’ll be seventeen next March . . . but it seems that I haven’t. %% あなたは私がもうそんな年齢ではないと思うかもしれない・・・私は来年の3月で17歳になる・・・でもそうではないようだ。 Mr. Harrison, is it too much to hope that you’ll forgive me? %% ハリソンさん、私を許してくれることを期待するのは、あまりに欲張りでしょうか? I’m afraid it’s too late to get your cow back, but here is the money for her . . . or you can have mine in exchange if you’d rather. %% あなたの牛を取り戻すには遅すぎると思うけど、ここに牛の代金がある・・・あるいは、もしあなたが望むなら、私の牛と交換してもいいよ。 She’s a very good cow. %% とても良い牛よ。 And I can’t express how sorry I am for it all.” %% そして、私はこの全てをどれほど申し訳なく思っているか言葉にできないよ。」 “Tut, tut,” said Mr. Harrison briskly, “don’t say another word about it, miss. %% 「ちっ、ちっ」とハリソンさんはきびきびと言った。「それについてはもう何も言わないでくれ、お嬢さん。 It’s of no consequence . . . no consequence whatever. %% 大したことじゃない・・・全く大したことじゃない。 Accidents will happen. %% 事故は起こるものさ。 I’m too hasty myself sometimes, miss . . . far too hasty. %% 私も時々性急すぎるんだ、お嬢さん・・・あまりにも性急すぎる。 But I can’t help speaking out just what I think and folks must take me as they find me. %% でも、私は自分の考えをはっきり言うのを止められなくて、人々は私をありのままに受け入れてくれるに違いない。 If that cow had been in my cabbages now . . . but never mind, she wasn’t, so it’s all right. %% もしあの牛が私のキャベツ畑にいたら・・・でも気にしないで、そうじゃなかったから、大丈夫だ。 I think I’d rather have your cow in exchange, since you want to be rid of her.” %% あなたが牛を処分したいのなら、私はむしろあなたの牛を交換にもらいたいと思う。」 “Oh, thank you, Mr. Harrison. %% 「ああ、ありがとう、ハリソンさん。 I’m so glad you are not vexed. %% あなたが怒っていないのでとても嬉しいよ。 I was afraid you would be.” %% あなたが怒っているのではないかと心配していたの。」 “And I suppose you were scared to death to come here and tell me, after the fuss I made yesterday, hey? %% 「そして、昨日私が大騒ぎした後で、ここに来て私に話すのが死ぬほど怖かったんだろう? But you mustn’t mind me, I’m a terrible outspoken old fellow, that’s all . . . awful apt to tell the truth, no matter if it is a bit plain.” %% でも、私を気にしてはいけないよ、私はひどく口が悪い年寄りなんだ、それだけだ・・・少し率直であっても、真実を言う傾向があるんだ。」 “So is Mrs. Lynde,” said Anne, before she could prevent herself. %% 「リンド夫人もそうです」とアンは思わず言った。 “Who? Mrs. Lynde? %% 「誰? リンド夫人? Don’t you tell me I’m like that old gossip,” said Mr. Harrison irritably. %% 私があの年寄りの噂好きに似ているなんて言うなよ」とハリソンさんはイライラして言った。 “I’m not . . . not a bit. %% 「私は・・・少しも似ていません。 What have you got in that box?” %% その箱に何が入ってるんだ?」 “A cake,” said Anne archly. %% 「ケーキです」とアンはいたずらっぽく言った。 In her relief at Mr. Harrison’s unexpected amiability her spirits soared upward feather-light. %% ハリソンさんの意外な愛想のよさに安心して、アンの気分は羽のように軽く舞い上がった。 “I brought it over for you . . . I thought perhaps you didn’t have cake very often.” %% 「あなたに持ってきたんです・・・ケーキなんてあまり食べないんじゃないかと思って」 “I don’t, that’s a fact, and I’m mighty fond of it, too. %% 「確かにあまり食べないね、でもケーキは大好きなんだ。 I’m much obliged to you. %% とても感謝するよ。 It looks good on top. %% 上から見るといい感じだ。 I hope it’s good all the way through.” %% 中までおいしいといいんだけど」 “It is,” said Anne, gaily confident. %% 「おいしいですよ」とアンは自信満々で答えた。 “I have made cakes in my time that were not, as Mrs. Allan could tell you, but this one is all right. %% 「アラン夫人が言うように、私はおいしくないケーキを作ったこともあるけど、これは大丈夫よ。 I made it for the Improvement Society, but I can make another for them.” %% 婦人会のために作ったんだけど、婦人会にはまた作ればいいよ」 “Well, I’ll tell you what, miss, you must help me eat it. %% 「そうね、お嬢さん、こうしましょう、一緒に食べましょう。 I’ll put the kettle on and we’ll have a cup of tea. %% やかんに火をかけて、お茶を飲みましょう。 How will that do?” %% いいでしょう?」 “Will you let me make the tea?” said Anne dubiously. %% 「お茶を入れさせてもらえる?」アンは疑わしそうに言った。 Mr. Harrison chuckled. %% ハリソンさんはくすくす笑った。 “I see you haven’t much confidence in my ability to make tea. %% 「私のお茶の入れ方にあまり自信がないようだね。 You’re wrong . . . I can brew up as good a jorum of tea as you ever drank. %% 間違ってるよ・・・私は君が今まで飲んだ中で一番おいしいお茶を入れることができるんだ。 But go ahead yourself. %% でも、君が入れてくれたら嬉しいよ。 Fortunately it rained last Sunday, so there’s plenty of clean dishes.” %% 幸い先週の日曜日に雨が降ったから、きれいな食器がいっぱいあるよ。」 Anne hopped briskly up and went to work. %% アンは元気よく飛び起きて、仕事に取りかかった。 She washed the teapot in several waters before she put the tea to steep. %% 彼女はお茶を入れる前に、ティーポットを何度も洗った。 Then she swept the stove and set the table, bringing the dishes out of the pantry. %% それから、彼女はストーブを掃除し、食器棚から食器を出してテーブルを整えた。 The state of that pantry horrified Anne, but she wisely said nothing. %% 食器棚の状態にアンはおぞけをふるったが、賢明にも何も言わなかった。 Mr. Harrison told her where to find the bread and butter and a can of peaches. %% ハリソンさんはパンとバターと桃の缶詰の場所を教えてくれた。 Anne adorned the table with a bouquet from the garden and shut her eyes to the stains on the tablecloth. %% アンは庭から摘んだ花束でテーブルを飾り、テーブルクロスのしみには目をつぶった。 Soon the tea was ready and Anne found herself sitting opposite Mr. Harrison at his own table, pouring his tea for him, and chatting freely to him about her school and friends and plans. %% すぐにお茶の準備が整い、アンはハリソンさんのテーブルで彼の向かいに座り、彼にお茶を注ぎ、学校や友達や計画について自由に話していた。 She could hardly believe the evidence of her senses. %% 彼女は自分の五感の証拠をほとんど信じることができなかった。 Mr. Harrison had brought Ginger back, averring that the poor bird would be lonesome; %% ハリソンさんはジンジャーを連れ戻し、かわいそうな鳥が寂しがるだろうと断言した。 and Anne, feeling that she could forgive everybody and everything, offered him a walnut. %% アンは誰も彼も、何でも許せる気分になって、彼にクルミを差し出した。 But Ginger’s feelings had been grievously hurt and he rejected all overtures of friendship. %% しかし、ジンジャーの気持ちはひどく傷つけられていて、彼は友情の申し出をすべて拒絶した。 He sat moodily on his perch and ruffled his feathers up until he looked like a mere ball of green and gold. %% 彼は止まり木にむっつりと座り、緑と金の玉のように見えるまで羽を逆立てた。 “Why do you call him Ginger?” asked Anne, who liked appropriate names and thought Ginger accorded not at all with such gorgeous plumage. %% 「どうして彼をジンジャーと呼ぶの?」とアンは尋ねた。アンはふさわしい名前が好きで、ジンジャーはそんな豪華な羽毛には全く合わないと思った。 “My brother the sailor named him. %% 「船乗りの兄が名付けたんだ。 Maybe it had some reference to his temper. %% たぶん彼の気性と関係があるのかもしれない。 I think a lot of that bird though . . . you’d be surprised if you knew how much. %% でも、あの鳥のことはよく考えるんだ・・・どれだけか知ったら驚くだろう。 He has his faults of course. %% もちろん彼にも欠点はある。 That bird has cost me a good deal one way and another. %% あの鳥にはいろいろとお金がかかった。 Some people object to his swearing habits but he can’t be broken of them. %% 彼の悪態をつく癖に反対する人もいるが、彼はそれを直せない。 I’ve tried . . . other people have tried. %% 私も試した・・・他の人も試した。 Some folks have prejudices against parrots. %% オウムに対して偏見を持つ人もいる。 Silly, ain’t it? %% ばかげてるよね? I like them myself. %% 私は彼らが好きだ。 Ginger’s a lot of company to me. %% ジンジャーは私にとってとても良い仲間だ。 Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world, miss.” %% どんなことがあってもあの鳥を手放すことはない・・・この世のどんなことでもだ、お嬢さん。」 Mr. Harrison flung the last sentence at Anne as explosively as if he suspected her of some latent design of persuading him to give Ginger up. %% ハリソンさんは、アンがジンジャーを手放すよう説得する隠された意図があるのではないかと疑っているかのように、最後の文を爆発的にアンに投げつけた。 Anne, however, was beginning to like the queer, fussy, fidgety little man, and before the meal was over they were quite good friends. %% しかし、アンはこの奇妙で、せわしなく、そわそわした小柄な男性を好きになり始め、食事が終わる前に二人はかなり仲良くなった。 Mr. Harrison found out about the Improvement Society and was disposed to approve of it. %% ハリソンさんは、改善協会のことを知り、それを承認する気になった。 “That’s right. Go ahead. %% 「その通り。どうぞ。 There’s lots of room for improvement in this settlement . . . and in the people too.” %% この集落には改善の余地がたくさんある・・・人々にもね。」 “Oh, I don’t know,” flashed Anne. %% 「ああ、わからないよ」とアンは答えた。 To herself, or to her particular cronies, she might admit that there were some small imperfections, easily removable, in Avonlea and its inhabitants. %% 彼女は、自分自身や親しい友人には、アヴォンリーとその住民には、簡単に取り除ける小さな欠陥があることを認めていたかもしれない。 But to hear a practical outsider like Mr. Harrison saying it was an entirely different thing. %% しかし、ハリソン氏のような実際的な部外者がそれを言うのを聞くのは全く別のことだった。 “I think Avonlea is a lovely place; %% 「私はアヴォンリーは素敵な場所だと思うよ。 and the people in it are very nice, too.” %% そして、そこに住む人々もとても素敵よ。」 “I guess you’ve got a spice of temper,” commented Mr. Harrison, surveying the flushed cheeks and indignant eyes opposite him. %% 「君は気性が激しいようだね」とハリソン氏は、向かいの席の赤くなった頬と憤慨した目を見て言った。 “It goes with hair like yours, I reckon. %% 「君のような髪の毛には似合っていると思うよ。 Avonlea is a pretty decent place or I wouldn’t have located here; %% アヴォンリーは、かなりまともな場所だ。そうでなければ、私はここに住み着かなかっただろう。 but I suppose even you will admit that it has some faults?” %% でも、君だって、ここが完璧ではないことは認めるだろう?」 “I like it all the better for them,” said loyal Anne. %% 「私は、そういうところも含めて、ここが好きなんです」と、忠実なアンは言った。 “I don’t like places or people either that haven’t any faults. %% 「私は、欠点のない場所や人が好きではありません。 I think a truly perfect person would be very uninteresting. %% 本当に完璧な人なんて、とてもつまらないと思います。 Mrs. Milton White says she never met a perfect person, but she’s heard enough about one . . . her husband’s first wife. %% ミルトン・ホワイト夫人は、完璧な人には会ったことがないが、夫の最初の妻については十分に聞いたことがあると言っています。 Don’t you think it must be very uncomfortable to be married to a man whose first wife was perfect?” %% 最初の妻が完璧だった男性と結婚するのは、とても居心地が悪いと思いませんか?」 “It would be more uncomfortable to be married to the perfect wife,” declared Mr. Harrison, with a sudden and inexplicable warmth. %% 「完璧な妻と結婚する方がもっと居心地が悪いだろう」とハリソン氏は突然、不可解な熱意を込めて宣言した。 When tea was over Anne insisted on washing the dishes, although Mr. Harrison assured her that there were enough in the house to do for weeks yet. %% お茶が終わると、アンは食器を洗うことを主張したが、ハリソン氏は家にはあと数週間は十分に食器があると彼女に保証した。 She would dearly have loved to sweep the floor also, but no broom was visible and she did not like to ask where it was for fear there wasn’t one at all. %% 彼女は床を掃除することも大好きだったが、ほうきが見当たらず、どこにあるのか聞くのも嫌だった。 “You might run across and talk to me once in a while,” suggested Mr. Harrison when she was leaving. %% 「時々、私と話をしにきてもいいよ」とハリソン氏は彼女が帰るときに提案した。 “’Tisn’t far and folks ought to be neighborly. %% 「遠くないし、近所付き合いをするべきだ。 I’m kind of interested in that society of yours. %% 私は君たちの協会に興味があるんだ。 Seems to me there’ll be some fun in it. %% 何か面白いことがあるように思えるんだ。 Who are you going to tackle first?” %% 誰から始めるつもりだい?」 “We are not going to meddle with people . . . it is only places we mean to improve,” said Anne, in a dignified tone. %% 「私たちは人には干渉しません。私たちが改善しようとしているのは場所だけです」とアンは威厳のある口調で言った。 She rather suspected that Mr. Harrison was making fun of the project. %% アンはハリソンさんがこの計画をからかっているのではないかと疑った。 When she had gone Mr. Harrison watched her from the window . . . a lithe, girlish shape, tripping lightheartedly across the fields in the sunset afterglow. %% アンが帰った後、ハリソンさんは窓から彼女を眺めた。夕焼けの残照の中、しなやかな少女の姿が軽やかに野原を横切っていく。 “I’m a crusty, lonesome, crabbed old chap,” he said aloud, “but there’s something about that little girl makes me feel young again . . . %% 「私は気難しい、孤独で、気難しい年寄りだが」と彼は声を出して言った。「あの小さな女の子には何か私をまた若く感じさせるものがある。 and it’s such a pleasant sensation I’d like to have it repeated once in a while.” %% とても気持ちがいいので、時々繰り返してほしいと思う。」 “Redheaded snippet,” croaked Ginger mockingly. %% 「赤毛のちび」とジンジャーは嘲笑した。 Mr. Harrison shook his fist at the parrot. %% ハリソンさんはオウムに拳を振り上げた。 “You ornery bird,” he muttered, “I almost wish I’d wrung your neck when my brother the sailor brought you home. %% 「この意地悪な鳥め」と彼はつぶやいた。「船乗りの兄貴が連れてきた時に首を絞めてやればよかった。 Will you never be done getting me into trouble?” %% いつまで私を困らせるつもりだ?」 Anne ran home blithely and recounted her adventures to Marilla, who had been not a little alarmed by her long absence and was on the point of starting out to look for her. %% アンは陽気に家まで走り、マリラに冒険を語った。マリラはアンが長時間帰ってこないので心配になり、探しに出かけようとしていたところだった。 “It’s a pretty good world, after all, isn’t it, Marilla?” concluded Anne happily. %% 「結局のところ、世界は素晴らしいよね、マリラ?」とアンは幸せそうに締めくくった。 “Mrs. Lynde was complaining the other day that it wasn’t much of a world. %% 「リンデ夫人は先日、世界なんて大したことはないと不平を言っていたよ。 She said whenever you looked forward to anything pleasant you were sure to be more or less disappointed . . . perhaps that is true. %% 何か楽しいことを期待すると、必ず多少なりとも失望するものだと言っていたわ・・・多分それは本当ね。 But there is a good side to it too. %% でも、それには良い面もあるよ。 The bad things don’t always come up to your expectations either . . . they nearly always turn out ever so much better than you think. %% 悪いこともいつも期待通りにはならないわ・・・ほとんどいつも、思っているよりもずっと良い結果になるものよ。 I looked forward to a dreadfully unpleasant experience when I went over to Mr. Harrison’s tonight; %% 今夜ハリソンさんのところに行った時、私は恐ろしく不愉快な経験を予期していたよ。 and instead he was quite kind and I had almost a nice time. %% でも、彼はむしろとても親切で、私はほとんど楽しい時間を過ごしたよ。 I think we’re going to be real good friends if we make plenty of allowances for each other, and everything has turned out for the best. %% お互いに十分に許し合えば、私たちは本当に良い友達になれると思うし、全てが最善の結果になったよ。 But all the same, Marilla, I shall certainly never again sell a cow before making sure to whom she belongs. %% でも、とにかくマリラ、私は牛が誰のものか確かめる前に売ることは絶対に二度としないよ。 And I do not like parrots!” %% それに私はオウムが好きじゃない!」 ## Chapter IV: Different Opinions %% 第4章: 異なる意見 One evening at sunset, Jane Andrews, Gilbert Blythe, and Anne Shirley were lingering by a fence in the shadow of gently swaying spruce boughs, where a wood cut known as the Birch Path joined the main road. %% ある夕暮れ、ジェーン・アンドリュース、ギルバート・ブライス、アン・シャーリーは、白樺の小道と呼ばれる林道が幹線道路につながる場所で、そよそよと揺れるトウヒの枝の影の柵のそばでぐずぐずしていた。 Jane had been up to spend the afternoon with Anne, who walked part of the way home with her; %% ジェーンは午後をアンと一緒に過ごしに来て、アンは家まで一緒に歩いて来ていた。 at the fence they met Gilbert, and all three were now talking about the fateful morrow; %% 柵のところでギルバートと会い、三人は運命の明日について話していた。 for that morrow was the first of September and the schools would open. %% 明日は九月一日で、学校が始まるのだ。 Jane would go to Newbridge and Gilbert to White Sands. %% ジェーンはニューブリッジへ、ギルバートはホワイトサンズへ行く。 “You both have the advantage of me,” sighed Anne. %% 「二人とも私より有利ね」とアンはため息をついた。 “You’re going to teach children who don’t know you, but I have to teach my own old schoolmates, and Mrs. Lynde says she’s afraid they won’t respect me as they would a stranger unless I’m very cross from the first. %% 「二人とも自分を知らない子供たちを教えるのに、私は昔の同級生を教えなくちゃいけないのよ。リンド夫人は、私が最初からとても厳しくしないと、子供たちが私をよそ者のように尊敬しないのではないかと心配しているよ。 But I don’t believe a teacher should be cross. %% でも、私は教師が厳しくするべきだとは思わないの。 Oh, it seems to me such a responsibility!” %% ああ、私にはそんな責任があるように思えるよ!」 “I guess we’ll get on all right,” said Jane comfortably. %% 「私たちはうまくやれると思うよ」とジェーンは気楽に言った。 Jane was not troubled by any aspirations to be an influence for good. %% ジェーンは善い影響を与えようという熱意に悩まされることはなかった。 She meant to earn her salary fairly, please the trustees, and get her name on the School Inspector’s roll of honor. %% 彼女は給料をきちんと稼ぎ、理事を喜ばせ、学校検査官の栄誉録に自分の名前を載せようと思っていた。 Further ambitions Jane had none. %% それ以上の野望はジェーンには全くなかった。 “The main thing will be to keep order and a teacher has to be a little cross to do that. %% 「一番大事なのは秩序を保つことね。そのためには教師は少し厳しくないといけないよ。 If my pupils won’t do as I tell them I shall punish them.” %% 生徒が私の言う通りにしないなら、罰を与えるよ。」 “How?” %% 「どうやって?」 “Give them a good whipping, of course.” %% 「もちろん、鞭で打つよ。」 “Oh, Jane, you wouldn’t,” cried Anne, shocked. %% 「ああ、ジェーン、そんなことしないよ」とアンはショックを受けて叫んだ。 “Jane, you couldn’t!” %% 「ジェーン、そんなことできないよ!」 “Indeed, I could and would, if they deserved it,” said Jane decidedly. %% 「本当に、もし彼らがそれに値するなら、私はそうするよ」とジェーンは断言した。 “I could never whip a child,” said Anne with equal decision. %% 「私は子供を鞭で打つなんてできないよ」とアンも断言した。 “I don’t believe in it at all. %% 「私はそんなことは全く信じないよ。 Miss Stacy never whipped any of us and she had perfect order; %% ステイシー先生は私たちを鞭で打ったことは一度もなかったし、彼女は完璧な秩序を保っていたよ。 and Mr. Phillips was always whipping and he had no order at all. %% フィリップス先生はいつも鞭で打っていたけど、彼のクラスは全く秩序がなかったよ。 No, if I can’t get along without whipping I shall not try to teach school. %% いいえ、もし鞭で打たずにやっていけなかったら、私は学校で教えようとはしないよ。 There are better ways of managing. %% もっと良い管理方法があるよ。 I shall try to win my pupils’ affections and then they will want to do what I tell them.” %% 私は生徒たちの愛情を勝ち取るように努力するよ。そうすれば、彼らは私が言うことをしたいと思うようになるよ。」 “But suppose they don’t?” said practical Jane. %% 「でも、そうならない場合は?」と現実的なジェーンは言った。 “I wouldn’t whip them anyhow. %% 「とにかく、私は彼らを鞭で打たない。 I’m sure it wouldn’t do any good. %% そんなことをしても何の役にも立たない。 Oh, don’t whip your pupils, Jane dear, no matter what they do.” %% ああ、ジェーン、生徒が何をしようとも、鞭で打たないでね。」 “What do you think about it, Gilbert?” demanded Jane. %% 「ギルバート、あなたはどう思う?」とジェーンは尋ねた。 “Don’t you think there are some children who really need a whipping now and then?” %% 「時々、本当に鞭で打たれる必要がある子供がいるとは思わない?」 “Don’t you think it’s a cruel, barbarous thing to whip a child . . . any child?” exclaimed Anne, her face flushing with earnestness. %% 「子供を鞭で打つなんて残酷で野蛮なことだと思わない? どんな子供でも」とアンは叫び、真剣さで顔を赤らめた。 “Well,” said Gilbert slowly, torn between his real convictions and his wish to measure up to Anne’s ideal, “there’s something to be said on both sides. %% 「うーん」とギルバートはゆっくりと言い、彼の本当の信念とアンの理想に従いたいという彼の願いの間で引き裂かれ、「どちら側にも何か言うべきことがある。 I don’t believe in whipping children much. %% 私は子供を鞭で打つことをあまり信じていない。 I think, as you say, Anne, that there are better ways of managing as a rule, and that corporal punishment should be a last resort. %% アン、君が言うように、私は原則として管理するより良い方法があると思うし、体罰は最後の手段であるべきだ。 But on the other hand, as Jane says, I believe there is an occasional child who can’t be influenced in any other way and who, in short, needs a whipping and would be improved by it. %% しかし、一方で、ジェーンが言うように、私は他の方法では影響を与えることができず、要するに鞭打ちが必要で、それによって改善される子供が時々いると信じている。 Corporal punishment as a last resort is to be my rule.” %% 最後の手段としての体罰が私のルールだ。」 Gilbert, having tried to please both sides, succeeded, as is usual and eminently right, in pleasing neither. %% ギルバートは、両方の側を喜ばせようとしたが、いつものように、そして明らかに正しいことに、どちらも喜ばせることに成功した。 Jane tossed her head. %% ジェーンは頭を振った。 “I’ll whip my pupils when they’re naughty. %% 「生徒がいたずらをしたら鞭で打つよ。 It’s the shortest and easiest way of convincing them.” %% それが彼らを説得する最も短くて簡単な方法だよ。」 Anne gave Gilbert a disappointed glance. %% アンはギルバートに失望した一瞥を投げた。 “I shall never whip a child,” she repeated firmly. %% 「私は絶対に子供を鞭で打たない」と彼女は固く繰り返した。 “I feel sure it isn’t either right or necessary.” %% 「それが正しいことでも必要なことだとも思えないよ。」 “Suppose a boy sauced you back when you told him to do something?” said Jane. %% 「何かをするように言った時に男の子が口答えしたらどうする?」とジェーンは言った。 “I’d keep him in after school and talk kindly and firmly to him,” said Anne. %% 「放課後残して、優しくでもきっぱりと話し合うよ」とアンは言った。 “There is some good in every person if you can find it. %% 「誰にでも良いところはあるのよ、見つけられるならね。 It is a teacher’s duty to find and develop it. %% それを探し出して伸ばすのが教師の義務よ。 That is what our School Management professor at Queen’s told us, you know. %% クイーンズの学校経営の教授がそう言っていたよ。 Do you suppose you could find any good in a child by whipping him? %% 子供を鞭打って良いところを見つけられると思う? It’s far more important to influence the children aright than it is even to teach them the three R’s, Professor Rennie says.” %% 子供たちに読み書き算数を教えることよりも、正しい影響を与えることの方がずっと大切だとレニー教授は言っているよ。」 “But the Inspector examines them in the three R’s, mind you, and he won’t give you a good report if they don’t come up to his standard,” protested Jane. %% 「でも、検査官は読み書き算数を調べるのよ、それに、基準に達していないと良い報告書は書いてくれないよ」とジェーンは反論した。 “I’d rather have my pupils love me and look back to me in after years as a real helper than be on the roll of honor,” asserted Anne decidedly. %% 「私は名誉ある名簿に載るよりも、生徒たちに愛され、後年、本当の助け手として私を振り返ってもらう方がいいよ」とアンは断言した。 “Wouldn’t you punish children at all, when they misbehaved?” asked Gilbert. %% 「子供が悪いことをしたら、罰を与えないのか?」とギルバートは尋ねた。 “Oh, yes, I suppose I shall have to, although I know I’ll hate to do it. %% 「ああ、そうね、そうしなければならないと思うよ、でも、そうするのは嫌いだとわかっているよ。 But you can keep them in at recess or stand them on the floor or give them lines to write.” %% でも、休み時間に教室に残したり、立たせたり、罰として書かせたりすることはできるよ。」 “I suppose you won’t punish the girls by making them sit with the boys?” said Jane slyly. %% 「女の子を男の子と並んで座らせて罰を与えたりはしないでしょうね?」とジェーンは悪戯っぽく言った。 Gilbert and Anne looked at each other and smiled rather foolishly. %% ギルバートとアンは顔を見合わせ、どちらかというとばかげた笑みを浮かべた。 Once upon a time, Anne had been made to sit with Gilbert for punishment and sad and bitter had been the consequences thereof. %% かつて、アンは罰としてギルバートと並んで座らされたことがあり、その結果は悲しく苦いものだった。 “Well, time will tell which is the best way,” said Jane philosophically as they parted. %% 「まあ、どちらが最善の方法かは時が経てばわかるよ」とジェーンは別れ際に哲学的に言った。 Anne went back to Green Gables by way of Birch Path, shadowy, rustling, fern-scented, through Violet Vale and past Willowmere, where dark and light kissed each other under the firs, and down through Lover’s Lane . . . spots she and Diana had so named long ago. %% アンは、影がさし、葉がざわめき、シダの香りがするバーチ・パスを通り、モミの木の下で明暗が交錯するヴァイオレット・ヴェイルを抜け、ウィローミアを通り過ぎ、恋人の小道を下ってグリーン・ゲイブルズに戻った。・・・彼女とダイアナがずっと前にそう名付けた場所だ。 She walked slowly, enjoying the sweetness of wood and field and the starry summer twilight, and thinking soberly about the new duties she was to take up on the morrow. %% 彼女はゆっくりと歩き、森や野原の甘い香りと星空の夏の夕暮れを楽しみながら、明日から引き受けることになる新しい仕事について真剣に考えていた。 When she reached the yard at Green Gables Mrs. Lynde’s loud, decided tones floated out through the open kitchen window. %% グリーン・ゲイブルズの庭に着くと、開いた台所の窓からリンド夫人の大きくて決然とした声が聞こえてきた。 “Mrs. Lynde has come up to give me good advice about tomorrow,” thought Anne with a grimace, “but I don’t believe I’ll go in. %% 「リンド夫人が明日についていいアドバイスをしてくれに来たんだよ」とアンは顔をしかめて考えたが、「でも、中に入るのはやめよう。 Her advice is much like pepper, I think . . . excellent in small quantities but rather scorching in her doses. %% 彼女のアドバイスは胡椒に似ていると思う・・・少量なら素晴らしいが、彼女の量だとむしろ焼けるように熱い。 I’ll run over and have a chat with Mr. Harrison instead.” %% 代わりにハリソンさんとおしゃべりしよう」 This was not the first time Anne had run over and chatted with Mr. Harrison since the notable affair of the Jersey cow. %% アンがハリソンさんのところへ走って行って、おしゃべりをするのは、ジャージー牛の事件以来、これが初めてではなかった。 She had been there several evenings and Mr. Harrison and she were very good friends, although there were times and seasons when Anne found the outspokenness on which he prided himself rather trying. %% アンは夕方何度かそこを訪れ、ハリソンさんととても仲良しになっていたが、彼が自慢する率直な物言いにアンが困惑する時もあった。 Ginger still continued to regard her with suspicion, and never failed to greet her sarcastically as “redheaded snippet.” %% ジンジャーは相変わらずアンを疑いの目で見続け、「赤毛のちび」と皮肉を込めて挨拶するのを忘れなかった。 Mr. Harrison had tried vainly to break him of the habit by jumping excitedly up whenever he saw Anne coming and exclaiming, %% ハリソンさんは、アンが来るといつも興奮して飛び上がり、「ジンジャー、あなたは礼儀を知らないのか? “Bless my soul, here’s that pretty little girl again,” or something equally flattering. %% 「おやおや、またあの可愛いお嬢ちゃんが来たぞ」などと言って、ジンジャーのこの習慣を直そうとしたが、無駄だった。 But Ginger saw through the scheme and scorned it. %% しかしジンジャーはその策略を見抜いて、それを嘲笑した。 Anne was never to know how many compliments Mr. Harrison paid her behind her back. %% アンは、ハリソンさんが陰でどれだけアンを褒めていたかを知ることはなかった。 He certainly never paid her any to her face. %% ハリソンさんは、アンに面と向かって褒めることは決してなかった。 “Well, I suppose you’ve been back in the woods laying in a supply of switches for tomorrow?” was his greeting as Anne came up the veranda steps. %% 「さて、明日のために森で枝を集めてきたのかね?」というのが、アンがベランダの階段を上がってきた時の挨拶だった。 “No, indeed,” said Anne indignantly. %% 「いいえ、そんなことはありません」とアンは憤慨して言った。 She was an excellent target for teasing because she always took things so seriously. %% 彼女はいつも物事を真面目に考えすぎるので、からかいの対象にぴったりだった。 “I shall never have a switch in my school, Mr. Harrison. %% 「私の学校では、枝は絶対に持ち込みません、ハリソンさん。 Of course, I shall have to have a pointer, but I shall use it for pointing only.” %% もちろん、指示棒は必要ですが、指示するためだけに使います。」 “So you mean to strap them instead? %% 「代わりに鞭で打つつもりか? Well, I don’t know but you’re right. %% うーん、わからないけど、君の言う通りだ。 A switch stings more at the time but the strap smarts longer, that’s a fact.” %% 枝は打たれた瞬間は痛いが、鞭は長く痛む、それは事実だ。」 “I shall not use anything of the sort. %% 「私はそういうものは使いません。 I’m not going to whip my pupils.” %% 私は生徒を鞭で打つつもりはありません。」 “Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison in genuine astonishment, “how do you lay out to keep order then?” %% 「なんてことだ」とハリソン氏は心底驚いて叫んだ。「それならどうやって秩序を保つつもりだ?」 “I shall govern by affection, Mr. Harrison.” %% 「愛情で統治します、ハリソンさん。」 “It won’t do,” said Mr. Harrison, “won’t do at all, Anne. %% 「それはだめだ」とハリソン氏は言った。 ‘Spare the rod and spoil the child.’ %% 「まったくだめだ、アン。『鞭を惜しむと子供を駄目にする』 When I went to school the master whipped me regular every day because he said if I wasn’t in mischief just then I was plotting it.” %% 私が学校に行っていた頃、先生は毎日私を鞭で打った。私がいたずらをしていない時でも、いたずらをたくらんでいるからだと言って。」 “Methods have changed since your schooldays, Mr. Harrison.” %% 「ハリソンさん、あなたの学生時代とは方法が変わりました。」 “But human nature hasn’t. %% 「しかし、人間の本性は変わっていない。 Mark my words, you’ll never manage the young fry unless you keep a rod in pickle for them. %% 私の言うことを覚えておけ、子供たちのために鞭を用意しておかなければ、子供たちを管理することはできない。 The thing is impossible.” %% そんなことは不可能だ。」 “Well, I’m going to try my way first,” said Anne, who had a fairly strong will of her own and was apt to cling very tenaciously to her theories. %% 「まあ、私はまず自分のやり方でやってみようと思います」と、かなり強い意志を持ち、自分の理論に非常に固執しがちなアンは言った。 “You’re pretty stubborn, I reckon,” was Mr. Harrison’s way of putting it. %% 「君はかなり頑固だと思うよ」というのがハリソン氏の言い分だった。 “Well, well, we’ll see. %% 「まあ、まあ、様子を見よう。 Someday when you get riled up . . . and people with hair like yours are desperate apt to get riled . . . you’ll forget all your pretty little notions and give some of them a whaling. %% いつか君が怒ったとき・・・君のような髪の毛の人は怒りっぽい・・・君は自分の可愛い考えを全部忘れて、そのうちの何人かを殴りつけるだろう。 You’re too young to be teaching anyhow . . . far too young and childish.” %% いずれにせよ、君は教えるには若すぎる・・・あまりにも若くて子供っぽい。」 Altogether, Anne went to bed that night in a rather pessimistic mood. %% 総じて、アンはその夜、かなり悲観的な気分で床についた。 She slept poorly and was so pale and tragic at breakfast next morning that Marilla was alarmed and insisted on making her take a cup of scorching ginger tea. %% 彼女はよく眠れず、翌朝の朝食の時にはとても青白く悲しげだったので、マリラは心配して、熱々のジンジャーティーを飲むように言った。 Anne sipped it patiently, although she could not imagine what good ginger tea would do. %% アンはジンジャーティーがどんなに良いか想像できなかったが、辛抱強くそれをすすった。 Had it been some magic brew, potent to confer age and experience, Anne would have swallowed a quart of it without flinching. %% それが年齢と経験を与える強力な魔法の薬だったら、アンはひるむことなくそれを一クォート飲み干しただろう。 “Marilla, what if I fail!” %% 「マリラ、もし失敗したらどうしよう!」 “You’ll hardly fail completely in one day and there’s plenty more days coming,” said Marilla. %% 「一日で完全に失敗することはまずないし、これから先もたくさん日があるよ」とマリラは言った。 “The trouble with you, Anne, is that you’ll expect to teach those children everything and reform all their faults right off, and if you can’t you’ll think you’ve failed.” %% 「アン、あなたの問題は、子供たちに全てを教えて、すぐに全ての欠点を直そうと期待して、それができないと失敗したと思うことよ」 ## Chapter V: A Full-fledged Schoolma’am %% 第五章: 一人前の女教師 When Anne reached the school that morning . . . for the first time in her life she had traversed the Birch Path deaf and blind to its beauties . . . all was quiet and still. %% その朝アンが学校に着いた時・・・彼女は生まれて初めて、白樺の小道の美しさに目もくれず、耳も貸さずに通り抜けた・・・全てが静かで、動きがなかった。 The preceding teacher had trained the children to be in their places at her arrival, and when Anne entered the schoolroom she was confronted by prim rows of “shining morning faces” and bright, inquisitive eyes. %% 前の教師は、彼女が到着したら子供たちが自分の席に着くように訓練していたので、アンが教室に入ると、「輝く朝の顔」と明るく好奇心旺盛な目をした子供たちが整然と並んで彼女を迎えた。 She hung up her hat and faced her pupils, hoping that she did not look as frightened and foolish as she felt and that they would not perceive how she was trembling. %% 彼女は帽子を掛け、生徒たちの方を向き、自分が感じているほど怖がったり、愚かに見えていないこと、また、自分が震えていることに気づかれないことを願った。 She had sat up until nearly twelve the preceding night composing a speech she meant to make to her pupils upon opening the school. %% 彼女は前夜、学校の始業式で生徒たちに話すつもりのスピーチを書き上げるのに、夜の12時近くまで起きていた。 She had revised and improved it painstakingly, and then she had learned it off by heart. %% 彼女はそれを丹念に推敲し、改善し、そして暗記した。 It was a very good speech and had some very fine ideas in it, especially about mutual help and earnest striving after knowledge. %% それはとても良いスピーチで、特に相互扶助や知識の追求について、とても素晴らしい考えがいくつか含まれていた。 The only trouble was that she could not now remember a word of it. %% 唯一の問題は、彼女が今ではそのスピーチを一言も思い出せないということだった。 After what seemed to her a year . . . about ten seconds in reality . . . she said faintly, “Take your Testaments, please,” and sank breathlessly into her chair under cover of the rustle and clatter of desk lids that followed. %% 彼女には一年にも思えたが・・・実際には10秒ほど・・・彼女はかすかに「聖書を出して」と言い、それに続く机の蓋の音に紛れて、息もつかずに椅子に沈み込んだ。 While the children read their verses Anne marshalled her shaky wits into order and looked over the array of little pilgrims to the Grownup Land. %% 子供たちが聖書の節を読んでいる間に、アンは揺れ動く知恵を整え、大人の国への小さな巡礼者の列を見渡した。 Most of them were, of course, quite well known to her. %% もちろん、そのほとんどは彼女によく知られていた。 Her own classmates had passed out in the preceding year but the rest had all gone to school with her, excepting the primer class and ten newcomers to Avonlea. %% 彼女のクラスメートは前年に卒業していたが、初等科とアヴォンリーに新しく来た10人を除いて、残りは皆彼女と一緒に学校に通っていた。 Anne secretly felt more interest in these ten than in those whose possibilities were already fairly well mapped out to her. %% アンは、すでにかなりよく分かっている子供たちよりも、この10人に密かに興味を抱いていた。 To be sure, they might be just as commonplace as the rest; %% 確かに、彼らは他の子供たちと同じように平凡かもしれない。 but on the other hand there might be a genius among them. %% しかし、その中に天才がいるかもしれない。 It was a thrilling idea. %% それはスリリングな考えだった。 Sitting by himself at a corner desk was Anthony Pye. %% 角の机に一人で座っているのはアンソニー・パイだった。 He had a dark, sullen little face, and was staring at Anne with a hostile expression in his black eyes. %% 彼は暗く、不機嫌そうな小さな顔をしていて、黒い目で敵意のある表情でアンを見つめていた。 Anne instantly made up her mind that she would win that boy’s affection and discomfit the Pyes utterly. %% アンはすぐに、その少年の愛情を勝ち取り、パイ家を完全に打ち負かそうと決心した。 In the other corner another strange boy was sitting with Arty Sloane. . . a jolly looking little chap, with a snub nose, freckled face, and big, light blue eyes, fringed with whitish lashes . . . probably the Donnell boy; %% もう一方の角には、もう一人の見知らぬ少年がアーティ・スローンと座っていた。上向きの鼻、そばかすのある顔、白っぽいまつげに縁取られた大きくて明るい青い目をした、陽気そうな小さな少年。おそらくドネル家の少年だろう。 and if resemblance went for anything, his sister was sitting across the aisle with Mary Bell. %% そして、もし似ているなら、彼の妹は通路を挟んでメアリー・ベルと座っていた。 Anne wondered what sort of mother the child had, to send her to school dressed as she was. %% アンは、この子にどんな母親がいるのか、こんな格好で学校に行かせるのかと不思議に思った。 She wore a faded pink silk dress, trimmed with a great deal of cotton lace, soiled white kid slippers, and silk stockings. %% 彼女は、たくさんの綿のレースで縁取られた色あせたピンクのシルクのドレスを着て、汚れた白い子ヤギのスリッパとシルクのストッキングを履いていた。 Her sandy hair was tortured into innumerable kinky and unnatural curls, surmounted by a flamboyant bow of pink ribbon bigger than her head. %% 彼女の砂のような髪は、無数のねじれた不自然なカールになっていて、頭よりも大きなピンクのリボンの派手なリボンが乗っていた。 Judging from her expression she was very well satisfied with herself. %% 彼女の表情から判断すると、彼女は自分自身にとても満足していた。 A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell, whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but, by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were now in Avonlea. %% アンは、肩にかかる細く絹のような淡黄褐色の髪の毛が滑らかに波打つ、青白い小さな子は、両親が以前ニューブリッジの学区に住んでいたが、家を旧地から北に50ヤード引っ越したため、現在はエイボンリーに住んでいるアネッタ・ベルに違いないと思った。 Three pallid little girls crowded into one seat were certainly Cottons; %% 1つの席に3人の青白い少女がぎゅうぎゅう詰めになっているのは、確かにコットン家だった。 and there was no doubt that the small beauty with the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose father had recently married a second wife and brought Prillie home from her grandmother’s in Grafton. %% そして、長い茶色の巻き毛とヘーゼル色の目をした小さな美人が、聖書の端からジャック・ギルスに色目を使っていているのは、父親が最近再婚してグラフトンの祖母の家から連れ帰ったプリリー・ロジャーソンであることは間違いなかった。 A tall, awkward girl in a back seat, who seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt. %% 後ろの席に座っている、手足が余計にあるように見える背の高いぎこちない少女は、アンには全く見当がつかなかったが、後で彼女の名前がバーバラ・ショーであることと、エイボンリーの叔母と暮らすためにやってきたことがわかった。 She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else’s feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it. %% アンはまた、バーバラが自分の足や誰かの足につまづかずに通路を歩くことができたら、エイボンリーの生徒たちがその珍しい事実を記念して玄関の壁に書き記すことを知った。 But when Anne’s eyes met those of the boy at the front desk facing her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her genius. %% しかし、アンの目が自分の机の向かいの前の机にいる少年の目に合ったとき、彼女は自分の天才を見つけたかのように、奇妙な小さなスリルが彼女を襲った。 She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde had been right for once when she prophesied that he would be unlike the Avonlea children. %% アンはこれがポール・アーヴィングに違いないこと、そしてレイチェル・リンド夫人が彼がエイボンリーの子供たちとは違うだろうと予言した時、一度だけ正しかったことを知った。 More than that, Anne realized that he was unlike other children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so intently. %% それ以上に、アンは彼がどこの子供とも似ていないこと、そして自分をじっと見つめている濃い青い目の奥に、自分と微妙に似た魂があることに気づいた。 She knew Paul was ten but he looked no more than eight. %% アンはポールが10歳だと知っていたが、彼は8歳にしか見えなかった。 He had the most beautiful little face she had ever seen in a child . . . features of exquisite delicacy and refinement, framed in a halo of chestnut curls. %% 彼はアンが今まで見た子供の中で一番美しい小さな顔をしていた・・・栗色の巻き毛の輪に囲まれた、絶妙な繊細さと洗練された顔立ちをしていた。 His mouth was delicious, being full without pouting, the crimson lips just softly touching and curving into finely finished little corners that narrowly escaped being dimpled. %% 彼の口は、ふくれっ面になることなくふっくらとしていて、真っ赤な唇がそっと触れ合い、くぼみになることなく、細かく仕上げられた小さな角に曲がっていて、とても愛らしい。 He had a sober, grave, meditative expression, as if his spirit was much older than his body; %% 彼は、まるで精神が肉体よりもずっと年上であるかのように、落ち着いた、真面目で、瞑想的な表情をしていた。 but when Anne smiled softly at him it vanished in a sudden answering smile, which seemed an illumination of his whole being, as if some lamp had suddenly kindled into flame inside of him, irradiating him from top to toe. %% しかし、アンが彼に優しく微笑みかけると、それは突然の返事の微笑みに消え、まるでランプが突然彼の中で炎に燃え上がり、彼を頭からつま先まで照らしているかのように、彼の全身を照らしているように見えた。 Best of all, it was involuntary, born of no external effort or motive, but simply the outflashing of a hidden personality, rare and fine and sweet. %% 何よりも、それは無意識で、外部からの努力や動機から生まれたものではなく、単に隠された個性が、まれに、上品に、そして甘く輝き出ただけだった。 With a quick interchange of smiles Anne and Paul were fast friends forever before a word had passed between them. %% アンとポールは、言葉を交わす前に、素早く笑顔を交わし合い、永遠に親友となった。 The day went by like a dream. %% その日は夢のように過ぎていった。 Anne could never clearly recall it afterwards. %% アンはその後、はっきりと思い出すことができなかった。 It almost seemed as if it were not she who was teaching but somebody else. %% まるで彼女が教えているのではなく、誰か別の人が教えているようだった。 She heard classes and worked sums and set copies mechanically. %% 彼女は授業を聞き、計算をし、機械的に書き写した。 The children behaved quite well; %% 子供たちはとても行儀がよかった。 only two cases of discipline occurred. %% 懲戒処分は2件しかなかった。 Morley Andrews was caught driving a pair of trained crickets in the aisle. %% モーリー・アンドリュースは通路で訓練されたコオロギを2匹追い立てているところを捕まった。 Anne stood Morley on the platform for an hour and . . . which Morley felt much more keenly . . . confiscated his crickets. %% アンはモーリーを壇上に1時間立たせ、そして、モーリーがもっと痛切に感じたのは、彼のコオロギを没収したことだった。 She put them in a box and on the way from school set them free in Violet Vale; %% 彼女はコオロギを箱に入れ、学校からの帰り道にヴァイオレット・ヴェイルで放してやった。 but Morley believed, then and ever afterwards, that she took them home and kept them for her own amusement. %% しかし、モーリーはその時もその後もずっと、アンがコオロギを家に持ち帰り、自分の楽しみのために飼っているのだと思っていた。 The other culprit was Anthony Pye, who poured the last drops of water from his slate bottle down the back of Aurelia Clay’s neck. %% もう一人の犯人はアンソニー・パイで、彼はスレートボトルの最後の一滴をオーレリア・クレイの首の後ろに注いだ。 Anne kept Anthony in at recess and talked to him about what was expected of gentlemen, admonishing him that they never poured water down ladies’ necks. %% アンは休み時間にアンソニーを残して、紳士に期待されることについて話し、女性の首に水を注ぐことは絶対にないと彼に忠告した。 She wanted all her boys to be gentlemen, she said. %% 彼女は自分の男の子がみんな紳士になってほしいと言った。 Her little lecture was quite kind and touching; %% 彼女の短い講義はとても親切で感動的だった。 but unfortunately Anthony remained absolutely untouched. %% しかし、残念ながらアンソニーは全く心を動かされずにいた。 He listened to her in silence, with the same sullen expression, and whistled scornfully as he went out. %% 彼は同じ不機嫌な表情で黙って彼女の話を聞き、出て行くときには軽蔑の口笛を吹いた。 Anne sighed; and then cheered herself up by remembering that winning a Pye’s affections, like the building of Rome, wasn’t the work of a day. %% アンはため息をついたが、パイ家の愛情を勝ち取るのはローマの建設と同じで一日の作業ではないと思い出して元気を取り戻した。 In fact, it was doubtful whether some of the Pyes had any affections to win; %% 実際、パイ家の何人かには勝ち取るべき愛情があるかどうか疑わしかった。 but Anne hoped better things of Anthony, who looked as if he might be a rather nice boy if one ever got behind his sullenness. %% しかし、アンはアンソニーにはもっと良いところがあるのではないかと期待していた。彼は不機嫌な態度の裏側に隠れた、かなりいい子かもしれないように見えた。 When school was dismissed and the children had gone Anne dropped wearily into her chair. %% 学校が終わり、子供たちが帰ると、アンは疲れ果てて椅子に腰を下ろした。 Her head ached and she felt woefully discouraged. %% 頭が痛み、ひどく落胆した。 There was no real reason for discouragement, since nothing very dreadful had occurred; %% 落胆する本当の理由はなかった。それほど恐ろしいことは何も起こらなかったのだから。 but Anne was very tired and inclined to believe that she would never learn to like teaching. %% しかし、アンはとても疲れていて、教師という仕事が好きになれそうにないと思った。 And how terrible it would be to be doing something you didn’t like every day for . . . well, say forty years. %% 毎日、嫌いなことをするなんて、どれほど恐ろしいことだろう。40年もの間。 Anne was of two minds whether to have her cry out then and there, or wait till she was safely in her own white room at home. %% アンは、その場で泣かせるか、それとも自宅の白い部屋に無事に着くまで待つか、迷った。 Before she could decide there was a click of heels and a silken swish on the porch floor, and Anne found herself confronted by a lady whose appearance made her recall a recent criticism of Mr. Harrison’s on an overdressed female he had seen in a Charlottetown store. %% 決める前に、ポーチの床で踵の音と絹の衣擦れの音がして、アンは、シャーロッタウンの店で見かけた着飾った女性に対するハリソン氏の最近の批判を思い出させるような女性と向き合っていることに気づいた。 “She looked like a head-on collision between a fashion plate and a nightmare.” %% 「彼女はファッション雑誌と悪夢が正面衝突したように見えた」 The newcomer was gorgeously arrayed in a pale blue summer silk, puffed, frilled, and shirred wherever puff, frill, or shirring could possibly be placed. %% 新参者は、パフ、フリル、シャーリングが可能な限り施された淡いブルーの夏用シルクを着て、華やかに着飾っていた。 Her head was surmounted by a huge white chiffon hat, bedecked with three long but rather stringy ostrich feathers. %% 頭には、長いがかなり糸状のダチョウの羽を3本あしらった巨大な白いシフォンの帽子をかぶっていた。 A veil of pink chiffon, lavishly sprinkled with huge black dots, hung like a flounce from the hat brim to her shoulders and floated off in two airy streamers behind her. %% ピンクのシフォンのベールは、大きな黒い点々が贅沢に散りばめられ、帽子のつばから肩までフリルのように垂れ下がり、後ろで2本の風通しの良い吹流しのように浮かんでいた。 She wore all the jewelry that could be crowded on one small woman, and a very strong odor of perfume attended her. %% 彼女は一人の小柄な女性につけきれる限りの宝石を身に着け、とても強い香水の匂いが漂っていた。 “I am Mrs. Donnell . . . Mrs. H. B. Donnell,” announced this vision, “and I have come in to see you about something Clarice Almira told me when she came home to dinner today. %% 「私はドネル夫人です...H.B.ドネル夫人です」とこの幻影は告げた。「そして、クラリス・アルミラが今日夕食に帰宅した時に私に話したことについてあなたに会いに来ました。 It annoyed me excessively.” %% それは私を非常に悩ませました。」 “I’m sorry,” faltered Anne, vainly trying to recollect any incident of the morning connected with the Donnell children. %% 「申し訳ありません」とアンはどもり、ドネル家の子供たちと関係のある午前中の出来事を思い出そうとしたが無駄だった。 “Clarice Almira told me that you pronounced our name Donnell. %% 「クラリス・アルミラはあなたが私たちの名前をドネルと発音したと私に話しました。 Now, Miss Shirley, the correct pronunciation of our name is Donnell . . . accent on the last syllable. %% シャーリー先生、私たちの名前の正しい発音はドネルです...最後の音節にアクセントがあります。 I hope you’ll remember this in future.” %% 今後は覚えておいてください。」 “I’ll try to,” gasped Anne, choking back a wild desire to laugh. %% 「そうします」とアンは息を切らし、笑いたいという激しい欲求を抑えた。 “I know by experience that it’s very unpleasant to have one’s name spelled wrong %% 「自分の名前のつづりを間違えられるのは非常に不愉快だということは経験上知っています。 and I suppose it must be even worse to have it pronounced wrong.” %% 発音を間違えられるのはもっと不愉快でしょうね。」 “Certainly it is. %% 「確かにそうです。 And Clarice Almira also informed me that you call my son Jacob.” %% クラリス・アルミラは、あなたが私の息子をジェイコブと呼んでいるとも教えてくれました。」 “He told me his name was Jacob,” protested Anne. %% 「彼は自分のことはジェイコブだと言ってました」とアンは抗議した。 “I might have expected that,” said Mrs. H. B. Donnell, in a tone which implied that gratitude in children was not to be looked for in this degenerate age. %% 「そうだろうと思ったよ」とH・B・ドネル夫人は、この退廃した時代には子供に感謝の念など期待できないという口調で言った。 “That boy has such plebeian tastes, Miss Shirley. %% 「あの子は本当に下品な趣味をしていますね、シャーリー先生。 When he was born I wanted to call him St. Clair . . . it sounds so aristocratic, doesn’t it? %% 彼が生まれた時、私は彼をセント・クレアと呼びたかったのです・・・とても貴族的な感じがすると思いませんか? But his father insisted he should be called Jacob after his uncle. %% でも彼の父親は、彼の叔父にちなんでジェイコブと呼ぶべきだと主張したのです。 I yielded, because Uncle Jacob was a rich old bachelor. %% 私は折れました、なぜならジェイコブおじさんは金持ちの独身老人だったからです。 And what do you think, Miss Shirley? %% シャーリー先生、どう思われますか? When our innocent boy was five years old Uncle Jacob actually went and got married and now he has three boys of his own. %% 私たちの無垢な息子が5歳の時、ジェイコブおじさんは実際に結婚し、今では3人の息子がいるのです。 Did you ever hear of such ingratitude? %% こんな恩知らずな話聞いたことありますか? The moment the invitation to the wedding . . . for he had the impertinence to send us an invitation, Miss Shirley . . . came to the house I said, ‘No more Jacobs for me, thank you.’ %% 結婚式の招待状が届いた瞬間...彼は私たちに招待状を送るなんて無礼なことをしたんです、シャーリー先生...私は「もうジェイコブは結構です、ありがとう」と言いました。 From that day I called my son St. Clair and St. Clair I am determined he shall be called. %% その日から私は息子をセント・クレアと呼び、セント・クレアと呼ぶことを決意しました。 His father obstinately continues to call him Jacob, and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name. %% 彼の父親は頑固にも彼をジェイコブと呼び続け、少年自身もその下品な名前を全く説明のつかないほど好んでいる。 But St. Clair he is and St. Clair he shall remain. %% しかし、彼はセント・クレアであり、セント・クレアのままである。 You will kindly remember this, Miss Shirley, will you not? %% シャーリー先生、このことを覚えておいてください。 Thank you. %% ありがとう。 I told Clarice Almira that I was sure it was only a misunderstanding and that a word would set it right. %% 私はクラリス・アルミラに、これは単なる誤解に違いないし、一言で解決できるだろうと言った。 Donnell. . . accent on the last syllable . . . and St. Clair . . . on no account Jacob. %% ドネル...最後の音節にアクセント...そしてセント・クレア...決してジェイコブではない。 You’ll remember? %% 覚えておいてくれる? Thank you.” %% ありがとう。」 When Mrs. H. B. Donnell had skimmed away Anne locked the school door and went home. %% H.B.ドネル夫人がすいすいと去って行くと、アンは学校の鍵をかけて家路についた。 At the foot of the hill she found Paul Irving by the Birch Path. %% 丘のふもとで、アンは白樺の小道のそばにポール・アーヴィングを見つけた。 He held out to her a cluster of the dainty little wild orchids which Avonlea children called “rice lillies.” %% 彼はアヴォンリーの子供たちが「ライス・リリー」と呼ぶ、可憐な野生の蘭の花束を差し出した。 “Please, teacher, I found these in Mr. Wright’s field,” he said shyly, “and I came back to give them to you because I thought you were the kind of lady that would like them, and because . . .” he lifted his big beautiful eyes . . . %% 「先生、これをライトさんの畑で見つけました」と彼は恥ずかしそうに言った。「先生はこういうのがお好きそうなので、お渡ししようと思って戻ってきました。それに・・・」彼は大きくて美しい目を上げた。 “I like you, teacher.” %% 「先生のことが好きだからです。」 “You darling,” said Anne, taking the fragrant spikes. %% 「なんて可愛いの」とアンは香り高い花穂を受け取った。 As if Paul’s words had been a spell of magic, discouragement and weariness passed from her spirit, and hope upwelled in her heart like a dancing fountain. %% まるでポールの言葉が魔法の呪文だったかのように、落胆と疲労が彼女の精神から去り、希望が踊る噴水のように彼女の心の中に湧き上がった。 She went through the Birch Path light-footedly, attended by the sweetness of her orchids as by a benediction. %% 彼女は祝福のように蘭の甘い香りに包まれて、軽い足取りで白樺の小道を歩いた。 “Well, how did you get along?” %% 「それで、どうだった?」 Marilla wanted to know. %% マリラは知りたがった。 “Ask me that a month later and I may be able to tell you. %% 「一ヶ月後にそれを尋ねてくれたら、答えられるかもしれないよ。 I can’t now . . . I don’t know myself . . . I’m too near it. %% 今はできないわ・・・私にもわからない・・・あまりに近すぎるの。 My thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy. %% 私の考えは、どろどろになるまでかき混ぜられたように感じるよ。 The only thing I feel really sure of having accomplished today is that I taught Cliffie Wright that A is A. %% 今日達成したと本当に確信できる唯一のことは、クリフィー・ライトにAはAだと教えたことだ。 He never knew it before. %% 彼は今までそれを知らなかった。 Isn’t it something to have started a soul along a path that may end in Shakespeare and Paradise Lost?” %% シェイクスピアや失楽園にたどり着くかもしれない道に魂を導いたというのは、何か意味があるでしょう?」 Mrs. Lynde came up later on with more encouragement. %% リンデ夫人は後でもっと励ましの言葉をかけに来た。 That good lady had waylaid the schoolchildren at her gate and demanded of them how they liked their new teacher. %% その善良な婦人は、門のところで子供たちを待ち伏せして、新しい先生をどう思っているかを尋ねた。 “And every one of them said they liked you splendid, Anne, except Anthony Pye. %% 「そして、アンソニー・パイ以外はみんな、アンのことをとても気に入っていると言っていたよ。 I must admit he didn’t. %% 彼はそうしなかったと認めざるを得ない。 He said you ‘weren’t any good, just like all girl teachers.’ %% 彼は、あなたは「他の女性教師と同じように、何の役にも立たない」と言っていたよ。 There’s the Pye leaven for you. %% パイ家の血筋ってそういうものなのよ。 But never mind.” %% でも、気にしないで。」 “I’m not going to mind,” said Anne quietly, “and I’m going to make Anthony Pye like me yet. %% 「気にしないよ」とアンは静かに言った。「そして、アンソニー・パイに私を好きになってもらうつもりよ。 Patience and kindness will surely win him.” %% 忍耐と優しさで彼を勝ち取ってみせるよ。」 “Well, you can never tell about a Pye,” said Mrs. Rachel cautiously. %% 「まあ、パイ家のことはわからないよね」とレイチェル夫人は慎重に言った。 “They go by contraries, like dreams, often as not. %% 「彼らは夢のように、しばしば正反対のことをするのよ。 As for that Donnell woman, she’ll get no Donnelling from me, I can assure you. %% あのドネル女については、彼女は私からドネルの姓をもらうことはないよ、それは保証できるよ。 The name is Donnell and always has been. %% 名前はドネルで、ずっとそうだったよ。 The woman is crazy, that’s what. %% あの女は狂ってるよ、そうよ。 She has a pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with the family, eating off a china plate. %% 彼女はクイニーと呼ぶパグ犬を飼っていて、それは家族と一緒にテーブルで食事をし、陶器の皿で食べる。 I’d be afraid of a judgment if I was her. %% 私が彼女なら、裁きが怖いよ。 Thomas says Donnell himself is a sensible, hard-working man, but he hadn’t much gumption when he picked out a wife, that’s what.” %% トーマスはドネル自身は賢くて働き者だと言うけど、妻を選ぶときには分別がなかったのよ、そうよ。」 ## Chapter VI: All Sorts and Conditions of Men ... and women %% 第六章: あらゆる種類と境遇の男たち...そして女たち A September day on Prince Edward Island hills; %% プリンス・エドワード島の丘の九月の日。 a crisp wind blowing up over the sand dunes from the sea; %% 海から砂丘を越えて吹き上げるさわやかな風。 a long red road, winding through fields and woods, now looping itself about a corner of thick set spruces, now threading a plantation of young maples with great feathery sheets of ferns beneath them, now dipping down into a hollow where a brook flashed out of the woods and into them again, now basking in open sunshine between ribbons of golden-rod and smoke-blue asters; %% 長い赤い道が、野原や森の中を曲がりくねり、今は密集したトウヒの角を曲がり、今は若いカエデの植え込みを縫い、その下には大きな羽毛状のシダが広がり、今は小川が森から飛び出してまた森の中に戻っていくくぼみに下り、今は黄金色のロッドと煙のような青いアスターのリボンの間で開けた日差しを浴びている。 air athrill with the pipings of myriads of crickets, those glad little pensioners of the summer hills; %% 空気は、夏の丘の陽気な小さな年金生活者である無数のこおろぎの鳴き声で震えている。 a plump brown pony ambling along the road; %% ふっくらとした茶色のポニーが道をゆっくりと歩いている。 two girls behind him, full to the lips with the simple, priceless joy of youth and life. %% 彼の後ろには二人の少女がいて、若さと人生の単純でかけがえのない喜びで唇をいっぱいにしていた。 “Oh, this is a day left over from Eden, isn’t it, Diana?” . . . and Anne sighed for sheer happiness. %% 「ああ、今日はエデンから残された日だね、ダイアナ?」・・・そしてアンは純粋な幸せのため息をついた。 “The air has magic in it. %% 「空気は魔法がかかっている。 Look at the purple in the cup of the harvest valley, Diana. %% 収穫の谷のカップにある紫を見て、ダイアナ。 And oh, do smell the dying fir! %% そしてああ、死にかけているモミの木の匂いを嗅いで! It’s coming up from that little sunny hollow where Mr. Eben Wright has been cutting fence poles. %% エベン・ライトさんが柵の棒を切っているあの小さな日当たりの良いくぼみから来ている。 Bliss is it on such a day to be alive; %% このような日に生きていることは至福だ。 but to smell dying fir is very heaven. %% しかし、死にかけているモミの木の匂いを嗅ぐことはまさに天国だ。 That’s two thirds Wordsworth and one third Anne Shirley. %% それは3分の2がワーズワースで3分の1がアン・シャーリーだ。 It doesn’t seem possible that there should be dying fir in heaven, does it? %% 天国に死にかけているモミの木があるなんてあり得ないよね? And yet it doesn’t seem to me that heaven would be quite perfect if you couldn’t get a whiff of dead fir as you went through its woods. %% それでも、天国の森を歩いていて死んだモミの木の匂いを嗅ぐことができなければ、天国は完璧ではないように思える。 Perhaps we’ll have the odor there without the death. %% おそらく、天国では死なずに匂いを嗅ぐことができるのでしょう。 Yes, I think that will be the way. %% ええ、そうだと思います。 That delicious aroma must be the souls of the firs . . . and of course it will be just souls in heaven.” %% あのおいしそうな香りはモミの木の魂に違いない・・・そしてもちろん、天国では魂だけになるのでしょう。」 “Trees haven’t souls,” said practical Diana, “but the smell of dead fir is certainly lovely. %% 「木に魂なんてないよ」と現実的なダイアナは言った。「でも、死んだモミの木の匂いは確かに素敵ね。 I’m going to make a cushion and fill it with fir needles. %% クッションを作って、モミの葉を詰めようと思うの。 You’d better make one too, Anne.” %% あなたも作った方がいいよ、アン。」 “I think I shall . . . and use it for my naps. %% 「そうしようかな・・・そして昼寝に使おう。 I’d be certain to dream I was a dryad or a woodnymph then. %% きっと自分が木の精や森の妖精になった夢を見るよ。 But just this minute I’m well content to be Anne Shirley, Avonlea schoolma’am, driving over a road like this on such a sweet, friendly day.” %% でも今は、こんな素敵な日にこんな道を馬車で走る、アヴォンリーの学校の先生、アン・シャーリーであることにとても満足しているよ。」 “It’s a lovely day but we have anything but a lovely task before us,” sighed Diana. %% 「素敵な日だけど、私たちには素敵な仕事以外何もないのよね」とダイアナはため息をついた。 “Why on earth did you offer to canvass this road, Anne? %% 「いったいどうしてこの道を回ると申し出たの、アン? Almost all the cranks in Avonlea live along it, and we’ll probably be treated as if we were begging for ourselves. %% アヴォンリーの変わり者のほとんどがこの道沿いに住んでいて、私たちはきっと自分のために物乞いをしているように扱われるよ。 It’s the very worst road of all.” %% 一番ひどい道よ。」 “That is why I chose it. %% 「だから選んだのよ。 Of course Gilbert and Fred would have taken this road if we had asked them. %% もちろんギルバートとフレッドに頼めばこの道を引き受けてくれたでしょう。 But you see, Diana, I feel myself responsible for the A.V.I.S., since I was the first to suggest it, and it seems to me that I ought to do the most disagreeable things. %% でもね、ダイアナ、私が最初に提案したから、私はA.V.I.S.に責任を感じているの。だから一番嫌な仕事を私がやるべきだと思うの。 I’m sorry on your account; but you needn’t say a word at the cranky places. %% あなたには申し訳ないけど、気難しい人のところでは何も言わなくていいのよ。 I’ll do all the talking . . . Mrs. Lynde would say I was well able to. %% 私が全部話すわ・・・リンド夫人は私がよくしゃべると言うよ。 Mrs. Lynde doesn’t know whether to approve of our enterprise or not. %% リンド夫人は私たちの事業に賛成すべきか反対すべきか迷っているよ。 She inclines to, when she remembers that Mr. and Mrs. Allan are in favor of it; %% アラン夫妻が賛成していることを思い出すと、賛成に傾くんだけど、 but the fact that village improvement societies first originated in the States is a count against it. %% でも、村の改善協会が最初にアメリカで始まったという事実が反対の理由になっているの。 So she is halting between two opinions and only success will justify us in Mrs. Lynde’s eyes. %% だから、彼女は二つの意見の間で迷っていて、成功だけがリンド夫人の目に私たちを正当化してくれるの。 Priscilla is going to write a paper for our next Improvement meeting, and I expect it will be good, for her aunt is such a clever writer and no doubt it runs in the family. %% プリシラは次の改善会議のために論文を書くつもりで、彼女の叔母はとても賢い作家だし、間違いなく家系に受け継がれているので、良いものになると思います。 I shall never forget the thrill it gave me when I found out that Mrs. Charlotte E. Morgan was Priscilla’s aunt. %% シャーロッテ・E・モーガン夫人がプリシラの叔母だと知ったときの興奮は忘れられないよ。 It seemed so wonderful that I was a friend of the girl whose aunt wrote ‘Edgewood Days’ and ‘The Rosebud Garden.’” %% 叔母が「エッジウッド・デイズ」や「ローズバッド・ガーデン」を書いた少女の友達だなんて、とても素晴らしいことだよ」 “Where does Mrs. Morgan live?” %% 「モーガン夫人はどこに住んでいるの?」 “In Toronto. And Priscilla says she is coming to the Island for a visit next summer, and if it is possible Priscilla is going to arrange to have us meet her. %% 「トロントよ。プリシラは、来年の夏に島に遊びに来ると言っていて、もし可能なら、プリシラが私たちに会えるように手配してくれるそうよ。 That seems almost too good to be true—but it’s something pleasant to imagine after you go to bed.” %% 本当とは思えないほど素敵なことだけど、寝る前に想像するには楽しいことね」 The Avonlea Village Improvement Society was an organized fact. %% アヴォンリー村改善協会は組織された事実だった。 Gilbert Blythe was president, Fred Wright vice-president, Anne Shirley secretary, and Diana Barry treasurer. %% ギルバート・ブライスが会長、フレッド・ライトが副会長、アン・シャーリーが書記、ダイアナ・バリーが会計だった。 The “Improvers,” as they were promptly christened, were to meet once a fortnight at the homes of the members. %% 改善協会」とすぐに名付けられたこの協会は、二週間に一度、会員の家で会合を開くことになっていた。 It was admitted that they could not expect to affect many improvements so late in the season; %% 季節が遅いので、あまり多くの改善を期待できないことは認められていた。 but they meant to plan the next summer’s campaign, collect and discuss ideas, write and read papers, and, as Anne said, educate the public sentiment generally. %% しかし、彼らは来年の夏のキャンペーンを計画し、アイデアを集めて議論し、論文を書いて読み、アンが言ったように、一般の人々の感情を教育することを意図していた。 There was some disapproval, of course, and . . . which the Improvers felt much more keenly . . . a good deal of ridicule. %% もちろん、反対意見もあったし、改善協会がもっと痛感したのは、かなりの嘲笑だった。 Mr. Elisha Wright was reported to have said that a more appropriate name for the organization would be Courting Club. %% エリシャ・ライト氏は、この組織にもっとふさわしい名前は「求愛クラブ」だろうと言ったと言われている。 Mrs. Hiram Sloane declared she had heard the Improvers meant to plough up all the roadsides and set them out with geraniums. %% ハイラム・スローン夫人は、改善協会が道端を全部耕してゼラニウムを植えるつもりだと聞いたと断言した。 Mr. Levi Boulter warned his neighbors that the Improvers would insist that everybody pull down his house and rebuild it after plans approved by the society. %% レヴィ・ボルター氏は、改善協会は誰もが自分の家を取り壊して、協会が承認した計画に従って再建することを主張するだろうと近所の人に警告した。 Mr. James Spencer sent them word that he wished they would kindly shovel down the church hill. %% ジェームズ・スペンサー氏は、教会の丘をシャベルで掘り下げてほしいと伝えた。 Eben Wright told Anne that he wished the Improvers could induce old Josiah Sloane to keep his whiskers trimmed. %% エベン・ライトはアンに、改善協会が老ジョサイア・スローンに髭を整えさせてくれるといいのだがと言った。 Mr. Lawrence Bell said he would whitewash his barns if nothing else would please them but he would not hang lace curtains in the cowstable windows. %% ローレンス・ベル氏は、他に何も喜ばせることがなければ納屋を白塗りにしてもいいが、牛舎の窓にレースのカーテンは掛けないと言った。 Mr. Major Spencer asked Clifton Sloane, an Improver who drove the milk to the Carmody cheese factory, if it was true that everybody would have to have his milk-stand hand-painted next summer and keep an embroidered centerpiece on it. %% メジャー・スペンサー氏は、カーモディのチーズ工場に牛乳を運ぶ改善協会員のクリフトン・スローンに、来年の夏には誰もが牛乳スタンドを手描きにして、刺繍したセンターピースを置かなければならないというのは本当かと尋ねた。 In spite of . . . or perhaps, human nature being what it is, because of . . . this, the Society went gamely to work at the only improvement they could hope to bring about that fall. %% にもかかわらず、あるいは、人間の本性とはそういうものなので、このために、協会はその秋に実現できる唯一の改善に勇敢に取り組んだ。 At the second meeting, in the Barry parlor, Oliver Sloane moved that they start a subscription to re-shingle and paint the hall; %% 二回目の会合は、バリー家の居間で開かれ、オリバー・スローンは、会館の屋根板の張り替えと塗装のための募金を開始することを提案した。 Julia Bell seconded it, with an uneasy feeling that she was doing something not exactly ladylike. %% ジュリア・ベルは、あまり上品ではないことをしているという不安な気持ちで、それに賛成した。 Gilbert put the motion, it was carried unanimously, and Anne gravely recorded it in her minutes. %% ギルバートが動議を出し、全会一致で可決され、アンはそれを議事録に厳粛に記録した。 The next thing was to appoint a committee, and Gertie Pye, determined not to let Julia Bell carry off all the laurels, boldly moved that Miss Jane Andrews be chairman of said committee. %% 次は委員会を任命することだったが、ジュリア・ベルにすべての栄誉をさらわれまいと決意したガーティ・パイは、ジェーン・アンドリュース嬢を委員長にするよう大胆に動議を出した。 This motion being also duly seconded and carried, Jane returned the compliment by appointing Gertie on the committee, along with Gilbert, Anne, Diana, and Fred Wright. %% この動議もまた正式に賛成され、可決されたので、ジェーンはギルバート、アン、ダイアナ、フレッド・ライトと共にガーティを委員に任命することで、その賛辞に応えた。 The committee chose their routes in private conclave. %% 委員会は非公開の会議でルートを選定した。 Anne and Diana were told off for the Newbridge road, Gilbert and Fred for the White Sands road, and Jane and Gertie for the Carmody road. %% アンとダイアナはニューブリッジ街道、ギルバートとフレッドはホワイトサンズ街道、ジェーンとガーティはカーモディ街道を担当することになった。 “Because,” explained Gilbert to Anne, as they walked home together through the Haunted Wood, “the Pyes all live along that road and they won’t give a cent unless one of themselves canvasses them.” %% 「なぜなら」とギルバートは、アンと二人で幽霊の森を通って家路につく途中で説明した。「パイ家の人々はみんなあの道沿いに住んでいて、自分たちの仲間が募金活動をしない限り一銭も寄付しないんだ。」 The next Saturday Anne and Diana started out. %% 次の土曜日、アンとダイアナは出発した。 They drove to the end of the road and canvassed homeward, calling first on the “Andrew girls.” %% 二人は道の端まで馬車を走らせ、帰り道に募金活動をしながら、まず「アンドリュー家の娘たち」を訪ねた。 “If Catherine is alone we may get something,” said Diana, “but if Eliza is there we won’t.” %% 「キャサリンが一人でいたら何かもらえるかもしれないけど」とダイアナは言った。「イライザがいたら無理ね。」 Eliza was there . . . very much so . . . and looked even grimmer than usual. %% イライザはそこにいた・・・間違いなく・・・そしていつもよりさらに不機嫌そうだった。 Miss Eliza was one of those people who give you the impression that life is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a waste of nervous energy truly reprehensible. %% イライザさんは、人生はまさに涙の谷であり、笑顔は、笑い声は言うまでもなく、神経エネルギーの無駄遣いであり、本当に非難されるべきだという印象を与える人の一人だった。 The Andrew girls had been “girls” for fifty odd years and seemed likely to remain girls to the end of their earthly pilgrimage. %% アンドリュー家の娘たちは、五十数年間「娘たち」であり、この世の巡礼の終わりまで娘たちのままでいるようだった。 Catherine, it was said, had not entirely given up hope, but Eliza, who was born a pessimist, had never had any. %% キャサリンは、希望を完全に捨てたわけではないと言われていたが、悲観主義者として生まれたイライザは、一度も希望を持ったことがなかった。 They lived in a little brown house built in a sunny corner scooped out of Mark Andrew’s beech woods. %% 彼女たちは、マーク・アンドリューのブナの森を切り開いた日当たりの良い角に建てられた小さな茶色い家に住んでいた。 Eliza complained that it was terrible hot in summer, but Catherine was wont to say it was lovely and warm in winter. %% イライザは夏はひどく暑いと不平を言っていたが、キャサリンは冬は暖かくて素敵だと言うのが常だった。 Eliza was sewing patchwork, not because it was needed but simply as a protest against the frivolous lace Catherine was crocheting. %% イライザはパッチワークを縫っていたが、それは必要だったからではなく、単にキャサリンが編み物をしている軽薄なレースに対する抗議のためだった。 Eliza listened with a frown and Catherine with a smile, as the girls explained their errand. %% 少女たちが用件を説明すると、イライザは眉をひそめて聞き、キャサリンは微笑んで聞いた。 To be sure, whenever Catherine caught Eliza’s eye she discarded the smile in guilty confusion; %% 確かに、キャサリンはイライザの視線に気づくと、罪悪感に苛まれて笑顔を捨てた。 but it crept back the next moment. %% しかし、次の瞬間には笑顔が戻ってきた。 “If I had money to waste,” said Eliza grimly, “I’d burn it up and have the fun of seeing a blaze maybe; %% 「もし無駄にするお金があったら」とイライザは厳しい口調で言った。「私はそれを燃やして、炎を見ながら楽しむだろう。 but I wouldn’t give it to that hall, not a cent. %% でも、あの会館には一銭も寄付しないよ。 It’s no benefit to the settlement . . . just a place for young folks to meet and carry on when they’s better be home in their beds.” %% 集落に何の利益もないわ・・・ただ若い連中が集まって、家で寝ている方がいい時に騒ぐ場所よ。」 “Oh, Eliza, young folks must have some amusement,” protested Catherine. %% 「ああ、イライザ、若い連中は何か楽しみがないと」とキャサリンは抗議した。 “I don’t see the necessity. %% 「その必要性は感じないよ。 We didn’t gad about to halls and places when we were young, Catherine Andrews. %% 私たちが若い頃は、会館やいろんな場所をうろつき回ったりしなかったよ、キャサリン・アンドリュース。 This world is getting worse every day.” %% この世の中は日々悪くなっていく。」 “I think it’s getting better,” said Catherine firmly. %% 「私は良くなってきていると思うよ」とキャサリンはきっぱり言った。 “You think!” Miss Eliza’s voice expressed the utmost contempt. %% 「あなたが思うに!」ミス・イライザの声は最大限の軽蔑を表していた。 “It doesn’t signify what you think, Catherine Andrews. Facts is facts.” %% 「あなたがどう思おうと関係ないよ、キャサリン・アンドリュース。事実は事実よ。」 “Well, I always like to look on the bright side, Eliza.” %% 「まあ、私はいつも明るい面を見るのが好きだよ、イライザ。」 “There isn’t any bright side.” %% 「明るい面なんてないよ。」 “Oh, indeed there is,” cried Anne, who couldn’t endure such heresy in silence. %% 「ああ、確かにあるよ」とアンは叫んだ。そんな異端を黙って耐えることはできなかった。 “Why, there are ever so many bright sides, Miss Andrews. %% 「だって、明るい面はたくさんあるよ、アンドリュースさん。 It’s really a beautiful world.” %% 本当に美しい世界よ。」 “You won’t have such a high opinion of it when you’ve lived as long in it as I have,” retorted Miss Eliza sourly, “and you won’t be so enthusiastic about improving it either. %% 「私と同じくらい長く生きたら、そんな高い評価はしないよ」とエリザさんは不機嫌そうに言い返した。「それに、改善にもそれほど熱心ではなくなるよ。 How is your mother, Diana? %% ダイアナ、お母さんは元気? Dear me, but she has failed of late. %% まあ、でも最近は衰えてきたよ。 She looks terrible run down. %% ひどくやつれて見えるよ。 And how long is it before Marilla expects to be stone blind, Anne?” %% マリラはあとどれくらいで完全に盲目になると思っているの、アン?」 “The doctor thinks her eyes will not get any worse if she is very careful,” faltered Anne. %% 「お医者さんは、マリラがとても注意深くすれば、目は悪くならないと思うと言っています」とアンは口ごもった。 Eliza shook her head. %% エリザは首を横に振った。 “Doctors always talk like that just to keep people cheered up. %% 「医者はいつも患者を元気づけるためにそんな風に言うのよ。 I wouldn’t have much hope if I was her. %% 私が彼女ならあまり期待しないよ。 It’s best to be prepared for the worst.” %% 最悪の事態に備えるのが一番よ。」 “But oughtn’t we be prepared for the best too?” pleaded Anne. %% 「でも、最善の準備もするべきではないでしょうか?」とアンは懇願した。 “It’s just as likely to happen as the worst.” %% 「最悪の事態と同じくらい起こりうることです。」 “Not in my experience, and I’ve fifty-seven years to set against your sixteen,” retorted Eliza. %% 「私の経験ではそうではないよ、私はあなたの16歳に対して57歳よ」とエリザは言い返した。 “Going, are you? Well, I hope this new society of yours will be able to keep Avonlea from running any further down hill but I haven’t much hope of it.” %% 「行くのかい? まあ、君たちのこの新しい協会が、アヴォンリーがこれ以上坂を下っていかないようにしてくれるといいんだが、あまり期待はしていないよ。」 Anne and Diana got themselves thankfully out, and drove away as fast as the fat pony could go. %% アンとダイアナはありがたくも脱出し、太ったポニーが走れる限りの速さで走り去った。 As they rounded the curve below the beech wood a plump figure came speeding over Mr. Andrews’ pasture, waving to them excitedly. %% ブナの森の下の曲がり角を曲がると、ふくよかな姿がアンドリュースさんの牧草地を急いでやってきて、興奮して手を振っていた。 It was Catherine Andrews and she was so out of breath that she could hardly speak, but she thrust a couple of quarters into Anne’s hand. %% それはキャサリン・アンドリュースで、息が切れてほとんど話せなかったが、アンの手に25セント硬貨を2枚押し込んだ。 “That’s my contribution to painting the hall,” she gasped. %% 「これはホールの塗装への私の寄付です」と彼女は息を切らして言った。 “I’d like to give you a dollar but I don’t dare take more from my egg money for Eliza would find it out if I did. %% 「1ドル差し上げたいのですが、卵のお金からそれ以上取る勇気がありません。そうしたらイライザにばれてしまいます。 I’m real interested in your society and I believe you’re going to do a lot of good. %% 私はあなたの協会に本当に興味があって、あなたたちがたくさんの良いことをすると信じています。 I’m an optimist. %% 私は楽観主義者です。 I have to be, living with Eliza. %% イライザと暮らしている以上、そうならざるを得ません。 I must hurry back before she misses me . . . she thinks I’m feeding the hens. %% 彼女が私を探す前に急いで戻らなくては・・・彼女は私が鶏に餌をやっていると思っているのです。 I hope you’ll have good luck canvassing, and don’t be cast down over what Eliza said. %% あなたたちの勧誘がうまくいくといいですね、そしてイライザが言ったことで落ち込まないでくださいね。 The world is getting better . . . it certainly is.” %% 世界は良くなってきている・・・確かにそうです。」 The next house was Daniel Blair’s. %% 次の家はダニエル・ブレア家だった。 “Now, it all depends on whether his wife is home or not,” said Diana, as they jolted along a deep-rutted lane. %% 「さて、奥さんが家にいるかどうかにかかっているよね」とダイアナは深く轍のついた小道をガタガタと進みながら言った。 “If she is we won’t get a cent. %% 「もし奥さんがいたら一銭ももらえないよ。 Everybody says Dan Blair doesn’t dare have his hair cut without asking her permission; %% 誰もがダン・ブレアは奥さんの許可なしに髪を切る勇気はないと噂しているよ。 and it’s certain she’s very close, to state it moderately. %% 控え目に言っても、奥さんはとてもケチなのは確かよ。 She says she has to be just before she’s generous. %% 奥さんは、寛大になる前に公正でなければならないと言っているらしいよ。 But Mrs. Lynde says she’s so much ‘before’ that generosity never catches up with her at all.” %% でもリンド夫人は、奥さんは寛大になる前に公正でなければならないという考えが強すぎて、寛大になることは絶対にないと言っているよ。」 Anne related their experience at the Blair place to Marilla that evening. %% その夜、アンはブレア家での出来事をマリラに話した。 “We tied the horse and then rapped at the kitchen door. %% 「馬をつなぎ、台所のドアをノックしました。 Nobody came but the door was open and we could hear somebody in the pantry, going on dreadfully. %% 誰も出てきませんでしたが、ドアが開いていたので、食器室で誰かがひどく騒いでいるのが聞こえました。 We couldn’t make out the words but Diana says she knows they were swearing by the sound of them. %% 言葉は聞き取れませんでしたが、ダイアナは音からして悪態をついていたのは間違いないと申しておりました。 I can’t believe that of Mr. Blair, for he is always so quiet and meek; %% ブレアさんがそんな人だなんて信じられません。いつもあんなに静かで穏やかなのに。 but at least he had great provocation, for Marilla, when that poor man came to the door, red as a beet, with perspiration streaming down his face, he had on one of his wife’s big gingham aprons. %% でも、少なくとも彼には相当な理由があったのよ、マリラ。あのかわいそうな人がドアまで来たとき、顔を真っ赤にして汗を流し、奥さんの大きなギンガムエプロンを着ていたのよ。 ‘I can’t get this durned thing off,’ he said, ‘for the strings are tied in a hard knot and I can’t bust ’em, so you’ll have to excuse me, ladies.’ %% 「この忌々しいものが脱げないんだ」と彼は言った。「紐が固く結び目になっていて、ほどけないんだ。だから、お嬢さん方、許してくれよ」 We begged him not to mention it and went in and sat down. %% 私たちは気にしないでくださいとお願いして、中に入って腰を下ろした。 Mr. Blair sat down too; he twisted the apron around to his back and rolled it up, but he did look so ashamed and worried that I felt sorry for him, and Diana said she feared we had called at an inconvenient time. %% ブレアさんも腰を下ろした。彼はエプロンを後ろに回して巻き上げたが、とても恥ずかしそうで心配そうだったので、私は彼を気の毒に思った。ダイアナは、私たちが都合の悪い時に来てしまったのではないかと言った。 ‘Oh, not at all,’ said Mr. Blair, trying to smile . . . you know he is always very polite . . . %% 「ああ、全然」とブレアさんは笑顔を作ろうとして言った。彼はいつもとても礼儀正しいのを知っている。 ‘I’m a little busy . . . getting ready to bake a cake as it were. %% 「ちょっと忙しいんだ。ケーキを焼く準備をしているんだ。 My wife got a telegram today that her sister from Montreal is coming tonight and she’s gone to the train to meet her and left orders for me to make a cake for tea. %% 妻は今日、モントリオールから妹が今夜来るという電報を受け取り、彼女に会いに電車に乗り、私にお茶のケーキを作るように命令を残していった。 She writ out the recipe and told me what to do but I’ve clean forgot half the directions already. %% 彼女はレシピを書き出し、何をすべきかを教えてくれたが、私はすでに指示の半分を忘れてしまった。 And it says, ‘flavor according to taste.’ %% そして「好みに合わせて味付けする」と書いてある。 What does that mean? %% それはどういう意味だ? How can you tell? %% どうしてわかるの? And what if my taste doesn’t happen to be other people’s taste? %% そして私の好みが他の人の好みと一致しない場合はどうなる? Would a tablespoon of vanilla be enough for a small layer cake?” %% 小さなレイヤーケーキには大さじ一杯のバニラで十分だろうか?」 “I felt sorrier than ever for the poor man. %% 「私はこれまで以上にその哀れな男を気の毒に思った。 He didn’t seem to be in his proper sphere at all. %% 彼は全く自分の適切な領域にいるようには見えなかった。 I had heard of henpecked husbands and now I felt that I saw one. %% 私は恐妻家の夫のことを聞いたことがあったが、今私はその一人を見ているように感じた。 It was on my lips to say, ‘Mr. Blair, if you’ll give us a subscription for the hall I’ll mix up your cake for you.’ %% ブレアさん、もしホールの寄付をしてくださるなら、ケーキを混ぜてあげましょう」と言いそうになった。 But I suddenly thought it wouldn’t be neighborly to drive too sharp a bargain with a fellow creature in distress. %% しかし、私は突然、困っている仲間の生き物とあまりにも厳しい取引をするのは隣人愛に欠けることだと思った。 So I offered to mix the cake for him without any conditions at all. %% それで私は何の条件もなしに彼のためにケーキを混ぜることを申し出た。 He just jumped at my offer. %% 彼は私の申し出に飛びついた。 He said he’d been used to making his own bread before he was married but he feared cake was beyond him, and yet he hated to disappoint his wife. %% 彼は結婚する前は自分でパンを作るのに慣れていたが、ケーキは自分の手に負えないのではないかと心配していたが、妻をがっかりさせるのは嫌だった。 He got me another apron, and Diana beat the eggs and I mixed the cake. %% 彼は私に別のエプロンを渡し、ダイアナが卵を溶き、私がケーキを混ぜた。 Mr. Blair ran about and got us the materials. %% ブレアさんは走り回って材料を調達してくれた。 He had forgotten all about his apron and when he ran it streamed out behind him and Diana said she thought she would die to see it. %% 彼はエプロンを着けていることをすっかり忘れていて、走ると後ろになびき、ダイアナはそれを見た瞬間死ぬかと思ったと言っていた。 He said he could bake the cake all right . . . he was used to that . . . and then he asked for our list and he put down four dollars. %% 彼はケーキを焼くのは大丈夫だと言って・・・彼はそれに慣れていた・・・そして、彼は私たちのリストを求めて、4ドルを置いた。 So you see we were rewarded. %% だから、私たちは報われたのだとわかるでしょう。 But even if he hadn’t given a cent I’d always feel that we had done a truly Christian act in helping him.” %% でも、もし彼が一銭もくれなかったとしても、私たちは彼を助けることで真のキリスト教徒らしい行いをしたと思うよ。」 Theodore White’s was the next stopping place. %% セオドア・ホワイトの家が次の訪問先だった。 Neither Anne nor Diana had ever been there before, and they had only a very slight acquaintance with Mrs. Theodore, who was not given to hospitality. %% アンもダイアナもそこに行ったことはなく、もてなしの心がないセオドア夫人とほんの少し知り合いだっただけだった。 Should they go to the back or front door? %% 裏口に行くべきか、表口に行くべきか? While they held a whispered consultation Mrs. Theodore appeared at the front door with an armful of newspapers. %% 二人がひそひそと相談している間に、セオドア夫人が新聞を抱えて表口に現れた。 Deliberately she laid them down one by one on the porch floor and the porch steps, and then down the path to the very feet of her mystified callers. %% 彼女はわざとそれらをポーチの床とポーチの階段に一つ一つ置き、それから小道を下りて、当惑した訪問者の足元まで置いた。 “Will you please wipe your feet carefully on the grass and then walk on these papers?” she said anxiously. %% 「草で足をきれいに拭いてから、この紙の上を歩いてください」と彼女は心配そうに言った。 “I’ve just swept the house all over and I can’t have any more dust tracked in. %% 「家中を掃除したばかりなので、これ以上ほこりを持ち込まれては困ります。 The path’s been real muddy since the rain yesterday.” %% 昨日の雨で小道がとてもぬかるんでしまいました」 “Don’t you dare laugh,” warned Anne in a whisper, as they marched along the newspapers. %% 「笑わないで」とアンは彼らが新聞の上を歩くときにささやき声で警告した。 “And I implore you, Diana, not to look at me, no matter what she says, or I shall not be able to keep a sober face.” %% 「そして、ダイアナ、彼女が何を言っても私を見ないで、そうしないと私は真面目な顔を保つことができない」 The papers extended across the hall and into a prim, fleckless parlor. %% 新聞は玄関を横切って、きちんとした、しみ一つない応接室まで敷かれていた。 Anne and Diana sat down gingerly on the nearest chairs and explained their errand. %% アンとダイアナは一番近くの椅子に恐る恐る腰を下ろし、用件を説明した。 Mrs. White heard them politely, interrupting only twice, once to chase out an adventurous fly, and once to pick up a tiny wisp of grass that had fallen on the carpet from Anne’s dress. %% ホワイト夫人は礼儀正しく話を聞いて、二度だけ中断した。一度は冒険好きなハエを追い払うため、もう一度はアンのドレスからカーペットに落ちた小さな草の束を拾うためだった。 Anne felt wretchedly guilty; %% アンはひどく罪悪感を感じた。 but Mrs. White subscribed two dollars and paid the money down . . . “to prevent us from having to go back for it,” Diana said when they got away. %% でもホワイト夫人は二ドル寄付して、その場で支払った。・・・「私たちが取りに戻らなくて済むようにね」とダイアナは二人が立ち去ったときに言った。 Mrs. White had the newspapers gathered up before they had their horse untied and as they drove out of the yard they saw her busily wielding a broom in the hall. %% ホワイト夫人は二人が馬を解く前に新聞を片付け、二人が庭から馬車を走らせると、彼女が玄関で忙しそうに箒を振り回しているのが見えた。 “I’ve always heard that Mrs. Theodore White was the neatest woman alive and I’ll believe it after this,” said Diana, giving way to her suppressed laughter as soon as it was safe. %% 「セオドア・ホワイト夫人は生きている中で一番きちんとした女性だといつも聞いていたけど、これからは信じるよ」とダイアナは言い、安全な場所に着くとすぐに抑えていた笑いを爆発させた。 “I am glad she has no children,” said Anne solemnly. %% 「彼女に子供がいなくてよかったよ」とアンは真面目な顔で言った。 “It would be dreadful beyond words for them if she had.” %% 「もし子供がいたら、言葉にできないほどひどい目に遭うよ」 At the Spencers’ Mrs. Isabella Spencer made them miserable by saying something ill-natured about everyone in Avonlea. %% スペンサー家では、イザベラ・スペンサー夫人がアヴォンリーの人々全員について悪口を言い、二人を惨めな気持ちにさせた。 Mr. Thomas Boulter refused to give anything because the hall, when it had been built, twenty years before, hadn’t been built on the site he recommended. %% トーマス・ボルター氏は、20年前に公会堂が建てられた時、彼が推薦した場所に建てられなかったという理由で、寄付を拒否した。 Mrs. Esther Bell, who was the picture of health, took half an hour to detail all her aches and pains, and sadly put down fifty cents because she wouldn’t be there that time next year to do it . . . no, she would be in her grave. %% 健康そのもののエスター・ベル夫人は、自分の痛みや苦しみを事細かに話すのに30分もかかり、来年はこの場にいられないからと悲しそうに50セントを置いた。いや、彼女は墓の中にいるのだろう。 Their worst reception, however, was at Simon Fletcher’s. %% しかし、最悪の歓迎を受けたのはサイモン・フレッチャーの家だった。 When they drove into the yard they saw two faces peering at them through the porch window. %% 庭に馬車を乗り入れると、ポーチの窓から二人の顔が覗いているのが見えた。 But although they rapped and waited patiently and persistently nobody came to the door. %% しかし、二人が忍耐強く、しつこくノックして待っても、誰もドアを開けなかった。 Two decidedly ruffled and indignant girls drove away from Simon Fletcher’s. %% 明らかに動揺し、憤慨した二人の少女はサイモン・フレッチャーの家から馬車を走らせた。 Even Anne admitted that she was beginning to feel discouraged. %% アンでさえ、落胆し始めていることを認めた。 But the tide turned after that. %% しかし、その後、流れが変わった。 Several Sloane homesteads came next, where they got liberal subscriptions, and from that to the end they fared well, with only an occasional snub. %% 次にスローン家の農場がいくつかあり、そこでは気前よく寄付をしてくれたので、それから最後まで、時折冷たくあしらわれることはあったものの、順調に進んだ。 Their last place of call was at Robert Dickson’s by the pond bridge. %% 最後の訪問先は池の橋のそばにあるロバート・ディクソンの家だった。 They stayed to tea here, although they were nearly home, rather than risk offending Mrs. Dickson, who had the reputation of being a very “touchy” woman. %% 二人は、もうすぐ家だったが、とても「気難しい」女性として評判のディクソン夫人を怒らせる危険を冒すよりは、ここでお茶をすることにした。 While they were there old Mrs. James White called in. %% 二人がそこにいる間に、老ジェームズ・ホワイト夫人が訪ねてきた。 “I’ve just been down to Lorenzo’s,” she announced. %% 「ロレンゾのところへ行ってきたのよ」と彼女は言った。 “He’s the proudest man in Avonlea this minute. %% 「彼は今、アヴォンリーで一番誇り高き男よ。 What do you think? %% あなたはどう思う? There’s a brand new boy there . . . and after seven girls that’s quite an event, I can tell you.” %% そこには生まれたての男の子がいて・・・七人の女の子の後でそれはかなりの出来事よ、言っておくよ。」 Anne pricked up her ears, and when they drove away she said. %% アンは耳をそばだて、彼らが去って行くと言った。 “I’m going straight to Lorenzo White’s.” %% 「私はロレンゾ・ホワイトのところへ直行するよ。」 “But he lives on the White Sands road and it’s quite a distance out of our way,” protested Diana. %% 「でも彼はホワイトサンズ街道に住んでいて、私たちの道からかなり離れているよ」とダイアナは抗議した。 “Gilbert and Fred will canvass him.” %% 「ギルバートとフレッドが彼に投票を依頼するよ。」 “They are not going around until next Saturday and it will be too late by then,” said Anne firmly. %% 「彼らは来週の土曜日まで回らないし、それまでには遅すぎるよ」とアンはきっぱりと言った。 “The novelty will be worn off. %% 「新鮮味は失われるよ。 Lorenzo White is dreadfully mean but he will subscribe to anything just now. %% ロレンゾ・ホワイトはひどく意地悪だけど、今なら何にでも寄付するよ。 We mustn’t let such a golden opportunity slip, Diana.” %% こんな絶好の機会を逃しちゃいけないよ、ダイアナ。」 The result justified Anne’s foresight. %% 結果はアンの予見を正当化した。 Mr. White met them in the yard, beaming like the sun upon an Easter day. %% ホワイト氏はイースターの日の太陽のように輝きながら、庭で彼女たちを迎えた。 When Anne asked for a subscription he agreed enthusiastically. %% アンが寄付を頼むと、彼は熱心に同意した。 “Certain, certain. Just put me down for a dollar more than the highest subscription you’ve got.” %% 「もちろん、もちろん。一番高額の寄付より1ドル多く寄付するよ」 “That will be five dollars . . . Mr. Daniel Blair put down four,” said Anne, half afraid. %% 「それは5ドルになります...ダニエル・ブレアさんは4ドル寄付されました」とアンは半ば恐れながら言った。 But Lorenzo did not flinch. %% しかしロレンゾはひるまなかった。 “Five it is . . . and here’s the money on the spot. %% 「5ドルだ...そしてこれがそのお金だ。 Now, I want you to come into the house. %% さあ、家に入ってほしい。 There’s something in there worth seeing . . . something very few people have seen as yet. %% 家の中に見る価値のあるものがある...まだほとんどの人が見たことのないものだ。 Just come in and pass your opinion.” %% とにかく入って意見を聞かせてほしい」 “What will we say if the baby isn’t pretty?” whispered Diana in trepidation as they followed the excited Lorenzo into the house. %% 「赤ちゃんが可愛くなかったりしたらどうしよう」興奮したロレンゾの後について家に入る時、ダイアナは不安そうにささやいた。 “Oh, there will certainly be something else nice to say about it,” said Anne easily. %% 「ああ、きっと何か他に言えることはあるよ」アンは気楽に言った。 “There always is about a baby.” %% 「赤ちゃんについてはいつもそうよ」 The baby was pretty, however, and Mr. White felt that he got his five dollars’ worth of the girls’ honest delight over the plump little newcomer. %% しかし、赤ちゃんは可愛らしく、ホワイト氏はふっくらした小さな新参者に対する少女たちの正直な喜びに五ドルの価値があると感じた。 But that was the first, last, and only time that Lorenzo White ever subscribed to anything. %% しかし、それがロレンゾ・ホワイトが何かを予約した最初で最後で唯一の時だった。 Anne, tired as she was, made one more effort for the public weal that night, slipping over the fields to interview Mr. Harrison, who was as usual smoking his pipe on the veranda with Ginger beside him. %% アンは疲れていたが、その夜、公共の福祉のためにもう一度努力し、いつものようにジンジャーを横にベランダでパイプを吸っていたハリソン氏にインタビューするために畑を抜け出した。 Strickly speaking he was on the Carmody road; %% 厳密に言えば、彼はカーモディ街道にいた。 but Jane and Gertie, who were not acquainted with him save by doubtful report, had nervously begged Anne to canvass him. %% しかし、彼のことを疑わしい報告以外に知らなかったジェーンとガーティは、アンに彼を説得するよう神経質に頼んだ。 Mr. Harrison, however, flatly refused to subscribe a cent, and all Anne’s wiles were in vain. %% しかし、ハリソン氏は1セントも寄付することをきっぱりと拒否し、アンの策略はすべて無駄だった。 “But I thought you approved of our society, Mr. Harrison,” she mourned. %% 「でも、ハリソンさん、あなたは私たちの協会を認めて下さっていると思っていました」と彼女は嘆いた。 “So I do . . . so I do . . . but my approval doesn’t go as deep as my pocket, Anne.” %% 「そうともそうとも・・・でも、私の賛成は私のポケットほど深くはないんだよ、アン」 “A few more experiences such as I have had today would make me as much of a pessimist as Miss Eliza Andrews,” Anne told her reflection in the east gable mirror at bedtime. %% 「今日のような経験をあと何回かしたら、私もイライザ・アンドリュースさんみたいに悲観主義者になってしまうよ」とアンは寝る前に東の切妻の鏡に映った自分に言った。 ## Chapter VII: The Pointing of Duty %% 第七章: 義務の指示 Anne leaned back in her chair one mild October evening and sighed. %% ある穏やかな十月の夕方、アンは椅子に寄りかかってため息をついた。 She was sitting at a table covered with text books and exercises, but the closely written sheets of paper before her had no apparent connection with studies or school work. %% 彼女は教科書や練習問題で覆われたテーブルに座っていたが、目の前にあるびっしりと書き込まれた紙は勉強や学校の課題とは明らかに関係がなかった。 “What is the matter?” asked Gilbert, who had arrived at the open kitchen door just in time to hear the sigh. %% 「どうしたの?」とギルバートが尋ねた。彼はちょうどため息が聞こえた時に開いた台所のドアに着いたところだった。 Anne colored, and thrust her writing out of sight under some school compositions. %% アンは顔を赤らめ、自分の書いたものを学校の課題の下に隠した。 “Nothing very dreadful. %% 「それほどひどいことではありません。 I was just trying to write out some of my thoughts, as Professor Hamilton advised me, but I couldn’t get them to please me. %% ハミルトン教授に勧められたように、自分の考えを書き出そうとしていたところですが、満足できるものが書けませんでした。 They seem so still and foolish directly they’re written down on white paper with black ink. %% 白い紙に黒いインクで書き出すと、とても静かで愚かなものに思えるのです。 Fancies are like shadows . . . you can’t cage them, they’re such wayward, dancing things. %% 空想は影のようなもの・・・それを閉じ込めることはできない、とても気まぐれで踊り回るものだから。 But perhaps I’ll learn the secret some day if I keep on trying. %% でも、努力を続ければいつかその秘密を学べるかもしれません。 I haven’t a great many spare moments, you know. %% 私にはそんなに多くの暇な時間はないのよ。 By the time I finish correcting school exercises and compositions, I don’t always feel like writing any of my own.” %% 学校の練習問題や作文の添削を終える頃には、自分のものを書く気分になれないことが多いのです。」 “You are getting on splendidly in school, Anne. %% 「アン、学校では立派にやっているよね。 All the children like you,” said Gilbert, sitting down on the stone step. %% 子供たちはみんな君が好きだ」とギルバートは石段に腰を下ろしながら言った。 “No, not all. Anthony Pye doesn’t and won’t like me. %% 「いいえ、みんなではありません。アンソニー・パイは私を好きではありませんし、好きにもならないでしょう。 What is worse, he doesn’t respect me . . . no, he doesn’t. %% それよりもっと悪いのは、彼は私を尊敬していないことです・・・いいえ、尊敬していません。 He simply holds me in contempt and I don’t mind confessing to you that it worries me miserably. %% 彼はただ私を軽蔑しているだけで、それが私をひどく悩ませていることをあなたに告白してもかまいません。 It isn’t that he is so very bad . . . he is only rather mischievous, but no worse than some of the others. %% 彼がそんなに悪いわけではないのです・・・彼はただいたずらっ子なだけで、他の子たちより悪いわけではありません。 He seldom disobeys me; but he obeys with a scornful air of toleration as if it wasn’t worthwhile disputing the point or he would . . . and it has a bad effect on the others. %% 彼はめったに私に逆らうことはありませんが、その点について議論する価値がないかのように、あるいはそうするつもりであるかのように、軽蔑的な態度で従います・・・そしてそれは他の生徒に悪影響を与えます。 I’ve tried every way to win him but I’m beginning to fear I never shall. %% 私は彼を味方につけようとあらゆる方法を試みましたが、決してそうはならないのではないかと心配し始めています。 I want to, for he’s rather a cute little lad, if he is a Pye, and I could like him if he’d let me.” %% パイ家ではあるけれど、彼はどちらかというとかわいい子だし、彼が許してくれるなら彼を好きになれるのに」 “Probably it’s merely the effect of what he hears at home.” %% 「おそらくそれは単に彼が家で聞いていることの反映でしょう」 “Not altogether. Anthony is an independent little chap and makes up his own mind about things. %% 「そうとも言い切れないよ。アンソニーは独立心の強い子で、物事について自分で決めるのよ。 He has always gone to men before and he says girl teachers are no good. %% 彼はこれまでいつも男性教師に習ってきたし、女性教師はダメだと言うの。 Well, we’ll see what patience and kindness will do. %% まあ、忍耐と優しさが何をするか見てみましょう。 I like overcoming difficulties and teaching is really very interesting work. %% 私は困難を克服するのが好きだし、教えることは本当にとても面白い仕事だ。 Paul Irving makes up for all that is lacking in the others. %% ポール・アーヴィングは他の子たちに欠けているものをすべて補っている。 That child is a perfect darling, Gilbert, and a genius into the bargain. %% あの子は完璧な愛すべき子よ、ギルバート、おまけに天才だよ。 I’m persuaded the world will hear of him some day,” concluded Anne in a tone of conviction. %% いつか世界が彼のことを知ることになると確信しているよ」とアンは確信した口調で締めくくった。 “I like teaching, too,” said Gilbert. %% 「私も教えるのは好きだ」とギルバートは言った。 “It’s good training, for one thing. %% 「一つには、良い訓練になる。 Why, Anne, I’ve learned more in the weeks I’ve been teaching the young ideas of White Sands than I learned in all the years I went to school myself. %% だって、アン、私がホワイトサンズの若い考えを教えてきた数週間で、私が学校に通っていたすべての年で学んだことよりも多くを学んだんだ。 We all seem to be getting on pretty well. %% 私たちはみんなとてもうまくやっているようね。 The Newbridge people like Jane, I hear; %% ニューブリッジの人々はジェーンが好きだと聞いている。 and I think White Sands is tolerably satisfied with your humble servant . . . all except Mr. Andrew Spencer. %% そしてホワイトサンズの人々は、あなたのしもべにかなり満足していると思うわ・・・アンドリュー・スペンサー氏を除いて。 I met Mrs. Peter Blewett on my way home last night and she told me she thought it her duty to inform me that Mr. Spencer didn’t approve of my methods.” %% 昨夜帰宅途中にピーター・ブルーエット夫人に会ったんだけど、彼女はスペンサー氏が私のやり方を認めていないことを私に知らせるのが自分の義務だと思っていると言っていたよ。」 “Have you ever noticed,” asked Anne reflectively, “that when people say it is their duty to tell you a certain thing you may prepare for something disagreeable? %% 「気づいたことある?」とアンは考えながら尋ねた。「人々があなたに何かを伝えるのが自分の義務だと言う時、あなたは何か不愉快なことに備えることができるということに? Why is it that they never seem to think it a duty to tell you the pleasant things they hear about you? %% なぜ彼らはあなたについて聞いた楽しいことをあなたに伝えるのが義務だとは思わないのでしょうか? Mrs. H. B. Donnell called at the school again yesterday and told me she thought it her duty to inform me that Mrs. Harmon Andrew didn’t approve of my reading fairy tales to the children, and that Mr. Rogerson thought Prillie wasn’t coming on fast enough in arithmetic. %% 昨日、H.B.ドネル夫人がまた学校に電話をかけてきて、ハーモン・アンドリュー夫人が私が子供たちにおとぎ話を読むことを認めていないこと、そしてロジャーソン氏がプリリーが算数を十分に早く理解していないと思っていることを私に知らせるのが自分の義務だと思っていると言っていました。 If Prillie would spend less time making eyes at the boys over her slate she might do better. %% プリリーが石板越しに男の子たちに目配せする時間を減らせば、もっとうまくいくかもしれない。 I feel quite sure that Jack Gillis works her class sums for her, though I’ve never been able to catch him red-handed.” %% ジャック・ギリスが彼女のクラスの計算を代わりにやっているのは間違いないと思うけど、現行犯で捕まえることはできなかったよ」 “Have you succeeded in reconciling Mrs. Donnell’s hopeful son to his saintly name?” %% 「ドネル夫人の有望な息子を彼の聖人の名前と折り合わせることに成功しましたか?」 “Yes,” laughed Anne, “but it was really a difficult task. %% 「はい」とアンは笑った。「でも、本当に難しい仕事でした。 At first, when I called him ‘St. Clair’ he would not take the least notice until I’d spoken two or three times; %% 最初、私が彼を「セント・クレア」と呼んだ時、彼は私が二度三度呼びかけるまで全く気づきませんでした。 and then, when the other boys nudged him, he would look up with such an aggrieved air, as if I’d called him John or Charlie and he couldn’t be expected to know I meant him. %% そして、他の男の子たちが彼を肘でつつくと、彼はまるで私が彼をジョンやチャーリーと呼んだかのように、とても悲しそうな顔で私を見上げ、私が彼のことを呼んだとわかるはずがないという態度でした。 So I kept him in after school one night and talked kindly to him. %% それで、ある夜、放課後彼を残して、優しく話しかけました。 I told him his mother wished me to call him St. Clair and I couldn’t go against her wishes. %% 私は彼に、彼のお母さんが彼をセント・クレアと呼んでほしいと望んでいるので、私は彼女の希望に背くことはできないと言いました。 He saw it when it was all explained out . . . he’s really a very reasonable little fellow . . . and he said I could call him St. Clair but that he’d ‘lick the stuffing’ out of any of the boys that tried it. %% 彼は、私が彼をセント・クレアと呼んでもいいが、他の男の子がそう呼んだら「ぶちのめす」と言いました。 Of course, I had to rebuke him again for using such shocking language. %% もちろん、私はそんなひどい言葉を使ったことをまた叱らなければなりませんでした。 Since then I call him St. Clair and the boys call him Jake and all goes smoothly. %% それ以来、私は彼をセント・クレアと呼び、男の子たちは彼をジェイクと呼び、すべてが順調に進んでいます。 He informs me that he means to be a carpenter, but Mrs. Donnell says I am to make a college professor out of him.” %% 彼は大工になるつもりだと言っていますが、ドネル夫人は私が彼を大学教授にしなければならないと言っています。」 The mention of college gave a new direction to Gilbert’s thoughts, and they talked for a time of their plans and wishes . . . gravely, earnestly, hopefully, as youth loves to talk, while the future is yet an untrodden path full of wonderful possibilities. %% 大学の話はギルバートの考えに新しい方向性を与え、彼らはしばらくの間、自分たちの計画や希望について話しました。真剣に、熱心に、希望に満ちて、若者が話すのが好きであるように、未来はまだ素晴らしい可能性に満ちた未踏の道です。 Gilbert had finally made up his mind that he was going to be a doctor. %% ギルバートはついに医者になる決心をしました。 “It’s a splendid profession,” he said enthusiastically. %% 「それは素晴らしい職業だ」と彼は熱狂的に言った。 “A fellow has to fight something all through life . . . didn’t somebody once define man as a fighting animal? . . . and I want to fight disease and pain and ignorance . . . which are all members one of another. %% 「人は一生何かと戦わなければならない。誰かが人間を戦う動物と定義したことがあるでしょう? 私は病気や痛みや無知と戦いたい。それらはすべて互いに関係し合っている。 I want to do my share of honest, real work in the world, Anne . . . add a little to the sum of human knowledge that all the good men have been accumulating since it began. %% 私はこの世界で正直で本物の仕事をしたいんだ、アン。人類が始まって以来、すべての善良な人々が蓄積してきた人間の知識の総量に少しでも加えたいんだ。 The folks who lived before me have done so much for me that I want to show my gratitude by doing something for the folks who will live after me. %% 私の前に生きていた人々は私のために多くのことをしてくれたので、私は私の後に生きる人々のために何かをすることで感謝の気持ちを表したいと思っています。 It seems to me that is the only way a fellow can get square with his obligations to the race.” %% それが人類に対する義務を果たす唯一の方法だと思うんだ」 “I’d like to add some beauty to life,” said Anne dreamily. %% 「私は人生に美しさを加えたい」とアンは夢見心地に言った。 “I don’t exactly want to make people know more . . . though I know that is the noblest ambition . . . but I’d love to make them have a pleasanter time because of me . . . to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn’t been born.” %% 「私は人々にもっと知ってほしいとは思っていません。それが最も高貴な野望であることは知っていますが、私がいることで人々がより楽しい時間を過ごせるようにしたいのです。私が生まれてこなければ存在しなかったであろう小さな喜びや幸せな考えを持ってもらいたいのです」 “I think you’re fulfilling that ambition every day,” said Gilbert admiringly. %% 「君は毎日その野望を実現していると思うよ」とギルバートは感心して言った。 And he was right. %% そして彼は正しかった。 Anne was one of the children of light by birthright. %% アンは生まれながらにして光の子供の一人だった。 After she had passed through a life with a smile or a word thrown across it like a gleam of sunshine the owner of that life saw it, for the time being at least, as hopeful and lovely and of good report. %% 彼女が笑顔や言葉を投げかけながら人生を歩んだ後、その人生の持ち主は、少なくとも当面は、それを希望に満ち、愛らしく、良い報告だと見ていた。 Finally Gilbert rose regretfully. %% ついにギルバートは残念そうに立ち上がった。 “Well, I must run up to MacPhersons’. %% 「さて、マクファーソンズまで行かなくちゃ。 Moody Spurgeon came home from Queen’s today for Sunday and he was to bring me out a book Professor Boyd is lending me.” %% ムーディー・スパージョンが日曜日にクイーンズから帰って来ていて、ボイド教授が貸してくれる本を持って来てくれることになっているの。」 “And I must get Marilla’s tea. %% 「それにマリラの紅茶を用意しなくちゃ。 She went to see Mrs. Keith this evening and she will soon be back.” %% マリラは今夜キース夫人に会いに行って、もうすぐ帰ってくるよ。」 Anne had tea ready when Marilla came home; %% マリラが帰宅した時にはアンは紅茶の用意を終えていた。 the fire was crackling cheerily, a vase of frost-bleached ferns and ruby-red maple leaves adorned the table, and delectable odors of ham and toast pervaded the air. %% 暖炉は陽気にパチパチと音を立て、霜で白くなったシダとルビー色のカエデの葉を活けた花瓶がテーブルを飾り、ハムとトーストのおいしそうな匂いが部屋に漂っていた。 But Marilla sank into her chair with a deep sigh. %% しかしマリラは深いため息をつきながら椅子に腰を下ろした。 “Are your eyes troubling you? %% 「目が痛むの? Does your head ache?” queried Anne anxiously. %% 頭が痛むの?」とアンは心配そうに尋ねた。 “No. I’m only tired . . . and worried. %% 「いいえ、ただ疲れただけよ・・・それに心配事があって。 It’s about Mary and those children . . . Mary is worse . . . she can’t last much longer. %% メアリーと子供たちのことなんだけど・・・メアリーは悪化していて・・・もう長くはないよ。 And as for the twins, I don’t know what is to become of them.” %% 双子たちのことは、どうなることやら」 “Hasn’t their uncle been heard from?” %% 「おじさんから連絡はないの?」 “Yes, Mary had a letter from him. %% 「ええ、メアリーは彼から手紙を受け取ったよ。 He’s working in a lumber camp and ‘shacking it,’ whatever that means. %% 彼は材木の伐採場で働いていて、小屋に住んでいるらしいよ。 Anyway, he says he can’t possibly take the children till the spring. %% とにかく、春までは子供たちを引き取れないと言っているよ。 He expects to be married then and will have a home to take them to; %% 彼はその時までには結婚して、子供たちを引き取る家を持つつもりらしいよ。 but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter. %% でも、冬の間子供たちを預かってくれる近所の人を探さなくてはいけないと言っているよ。 She says she can’t bear to ask any of them. %% 彼女は近所の人に頼むなんて耐えられないと言っているよ。 Mary never got on any too well with the East Grafton people and that’s a fact. %% メアリーはイースト・グラフトンの人々とあまりうまくやっていなかったし、それは事実だ。 And the long and short of it is, Anne, that I’m sure Mary wants me to take those children . . . she didn’t say so but she looked it.” %% 要するに、アン、メアリーは私が子供たちを引き取ることを望んでいるのは確かだよ。彼女はそうは言わなかったけど、そう見えたよ。」 “Oh!” Anne clasped her hands, all athrill with excitement. %% 「ああ!」アンは興奮で震えながら手を握りしめた。 “And of course you will, Marilla, won’t you?” %% 「もちろん引き取るよね、マリラ?」 “I haven’t made up my mind,” said Marilla rather tartly. %% 「まだ決めてないよ」とマリラは少しきつい口調で言った。 “I don’t rush into things in your headlong way, Anne. %% 「私はあなたみたいに無鉄砲に物事を決めたりしないよ、アン。 Third cousinship is a pretty slim claim. %% 三従兄弟なんて、かなり遠い親戚だよ。 And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins, at that.” %% それに、六歳の子供を二人も面倒を見るなんて、恐ろしい責任だわ・・・しかも双子だなんて。」 Marilla had an idea that twins were just twice as bad as single children. %% マリラは双子は一人っ子の二倍厄介だと思っていた。 “Twins are very interesting . . . at least one pair of them,” said Anne. %% 「双子ってとても面白いわ・・・少なくとも一組はね」とアンは言った。 “It’s only when there are two or three pairs that it gets monotonous. %% 「二組、三組になると単調になるけど。 And I think it would be real nice for you to have something to amuse you when I’m away in school.” %% それに、私が学校に行ってる間に、何かあなたを楽しませてくれるものがあったら、本当にいいと思うよ。」 “I don’t reckon there’d be much amusement in it . . . more worry and bother than anything else, I should say. %% 「あまり面白いとは思えないけど・・・何よりも心配と面倒が増えるだけだろう。 It wouldn’t be so risky if they were even as old as you were when I took you. %% 私があなたを引き取ったときくらいの年齢なら、それほど危険はないだろうが。 I wouldn’t mind Dora so much . . . she seems good and quiet. %% ドラならそんなに気にしないんだけど・・・彼女はいい子で、おとなしいようだし。 But that Davy is a limb.” %% でも、デイビーは腕白だ。」 Anne was fond of children and her heart yearned over the Keith twins. %% アンは子供が好きで、キース家の双子に心を惹かれていた。 The remembrance of her own neglected childhood was very vivid with her still. %% 自分の子供時代の記憶は、まだ鮮明に残っていた。 She knew that Marilla’s only vulnerable point was her stern devotion to what she believed to be her duty, and Anne skillfully marshalled her arguments along this line. %% マリラの唯一の弱点は、自分の義務と信じていることへの厳しい献身であることを知っていたので、アンはこの線に沿って巧みに議論を展開した。 “If Davy is naughty it’s all the more reason why he should have good training, isn’t it, Marilla? %% 「デイビーがいたずらっ子なら、なおさら良い教育を受けるべきでしょう、マリラ? If we don’t take them we don’t know who will, nor what kind of influences may surround them. %% 私たちが引き取らなければ、誰が引き取るかわからないし、どんな影響が彼らを取り巻くかわからない。 Suppose Mrs. Keith’s next door neighbors, the Sprotts, were to take them. %% キース夫人の隣人、スプロット夫妻が引き取るとしたら? Mrs. Lynde says Henry Sprott is the most profane man that ever lived and you can’t believe a word his children say. %% リンド夫人は、ヘンリー・スプロットは今までに生きた中で最も冒涜的な男で、彼の子供たちの言うことは一言も信じられないと言っている。 Wouldn’t it be dreadful to have the twins learn anything like that? %% 双子がそんな言葉を覚えたら恐ろしいことにならない? Or suppose they went to the Wiggins’. %% あるいはウィギンズ家に行ったとしたら? Mrs. Lynde says that Mr. Wiggins sells everything off the place that can be sold and brings his family up on skim milk. %% リンド夫人は、ウィギンズ氏は売れるものは何でも売り払って、家族を脱脂粉乳で育てていると言っている。 You wouldn’t like your relations to be starved, even if they were only third cousins, would you? %% 三従兄弟であっても、親戚が飢え死にするのは嫌でしょう? It seems to me, Marilla, that it is our duty to take them.” %% マリラ、私たちが引き取るのが義務だと思うよ」 “I suppose it is,” assented Marilla gloomily. %% 「そうね」とマリラは暗い顔で同意した。 “I daresay I’ll tell Mary I’ll take them. %% 「引き取るとメアリーに言うよ。 You needn’t look so delighted, Anne. %% そんなに喜ぶ必要はないよ、アン。 It will mean a good deal of extra work for you. %% あなたにとってかなりの余計な仕事になるよ。 I can’t sew a stitch on account of my eyes, so you’ll have to see to the making and mending of their clothes. %% 目が悪いので私は一針も縫えないから、あなたは彼らの服を作ったり繕ったりしなくてはならないよ。 And you don’t like sewing.” %% それにあなたは裁縫は好きじゃないでしょう。」 “I hate it,” said Anne calmly, “but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty. %% 「嫌いです」とアンは落ち着いて言った。「でも、あなたが義務感からあの子たちを引き取ろうというのなら、私だって義務感から彼らの裁縫をすることはできます。 It does people good to have to do things they don’t like . . . in moderation.” %% 人は嫌いなことをやらなきゃいけない時もあるんです・・・ほどほどにね。」 ## Chapter VIII: Marilla Adopts Twins %% 第八章: マリラ、双子を養子にする Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called “his imported orphan.” %% レイチェル・リンド夫人は、数年前のある夕方、マシュー・カスバートがレイチェル夫人が「輸入孤児」と呼ぶ子供を連れて丘を下りてきた時と同じように、台所の窓辺に座ってキルトを編んでいた。 But that had been in springtime; %% でもそれは春のことだった。 and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown. %% 今は晩秋で、森の木々は葉を落とし、野原は枯れて茶色になっていた。 The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill. %% ちょうど太陽が、紫と金の壮麗な色彩を帯びて、アヴォンリーの西の暗い森の向こうに沈もうとしていた時、茶色の老馬に引かれた馬車が丘を下りてきた。 Mrs. Rachel peered at it eagerly. %% レイチェル夫人は熱心にそれを見つめた。 “There’s Marilla getting home from the funeral,” she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge. %% 「葬式から帰るマリラだよ」と、台所の長椅子に横たわっている夫に言った。 Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this. %% トーマス・リンドは最近、以前よりも長椅子に横たわっていることが多かったが、自分の家の外のことには目ざといレイチェル夫人でも、まだそれには気づいていなかった。 “And she’s got the twins with her, . . . yes, there’s Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony’s tail and Marilla jerking him back. %% 「双子も一緒だわ・・・そう、ダビーがダッシュボードに乗り出してポニーの尻尾をつかんで、マリラが引っ張り戻しているよ。 Dora’s sitting up on the seat as prim as you please. %% ドラは、お行儀よく座席に座っているよ。 She always looks as if she’d just been starched and ironed. %% あの子はいつも糊をつけてアイロンをかけたみたいに見えるよ。 Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake. %% まあ、かわいそうなマリラ、この冬は間違いなく手一杯になるよね。 Still, I don’t see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she’ll have Anne to help her. %% それでも、こんな状況では、引き取る以外にできることはないし、アンが手伝ってくれるでしょう。 Anne’s tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say. %% アンはこの件で大喜びで、彼女は子供の扱いが本当に上手いんです。 Dear me, it doesn’t seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child. %% まあ、かわいそうなマシューがアンを連れ帰って、マリラが子供を育てるなんてとみんなが笑っていたのがつい昨日のことのようね。 And now she has adopted twins. %% それが今や双子を養子に迎えたのよ。 You’re never safe from being surprised till you’re dead.” %% 死ぬまで驚かされることがなくなるなんてことはないよ。」 The fat pony jogged over the bridge in Lynde’s Hollow and along the Green Gables lane. %% 太ったポニーはリンデの谷の橋を渡り、グリーン・ゲイブルズの小道を進んだ。 Marilla’s face was rather grim. %% マリラの顔はむしろ険しかった。 It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion. %% イースト・グラフトンから10マイルもあり、デイビー・キースは永久運動への情熱に取り憑かれているようだった。 It was beyond Marilla’s power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony’s heels. %% マリラには彼をじっと座らせておくことは不可能で、彼が荷馬車の後ろから落ちて首の骨を折ったり、ポニーのひづめの下でダッシュボードから落ちたりしないかと、道中ずっと心配していた。 In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home. %% 絶望して、彼女はついに家に着いたら彼を鞭で打つと脅した。 Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug. %% するとデイビーは手綱もかまわず彼女の膝によじ登り、その太った腕を彼女の首に回して熊のような抱擁をした。 “I don’t believe you mean it,” he said, smacking her wrinkled cheek affectionately. %% 「本気じゃないと思うよ」と彼は言い、彼女のしわくちゃの頬を愛情を込めて叩いた。 “You don’t look like a lady who’d whip a little boy just ’cause he couldn’t keep still. %% 「じっとしていられないからって小さな男の子を鞭で打つような人には見えないよ。 Didn’t you find it awful hard to keep still when you was only ‘s old as me?” %% 私くらいの歳の頃、じっとしているのがとても難しかったと思わなかった?」 “No, I always kept still when I was told,” said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy’s impulsive caresses. %% 「いいえ、私は言われたらいつもじっとしていました」とマリラは言ったが、デイビーの衝動的な愛撫に心が和らいでいるのを感じながらも、厳しく話そうとした。 “Well, I s’pose that was ’cause you was a girl,” said Davy, squirming back to his place after another hug. %% 「まあ、それはあなたが女の子だったからだと思うよ」とデイビーは言い、もう一度抱きしめた後、身をよじって自分の席に戻った。 “You was a girl once, I s’pose, though it’s awful funny to think of it. %% 「あなたも昔は女の子だったんだね、そう考えるとすごく変な感じがする。 Dora can sit still . . . but there ain’t much fun in it I don’t think. %% ドラはじっと座っていられるけど・・・でも、あまり面白くないと思う。 Seems to me it must be slow to be a girl. %% 女の子って退屈なんじゃないかな。 Here, Dora, let me liven you up a bit.” %% ほら、ドラ、ちょっと元気づけてあげよう」 Davy’s method of “livening up” was to grasp Dora’s curls in his fingers and give them a tug. %% デイビーの「元気づける」方法は、ドラの巻き毛を指でつかんで引っ張ることだった。 Dora shrieked and then cried. %% ドラは悲鳴を上げて泣き出した。 “How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?” demanded Marilla despairingly. %% 「お母さんが今日墓に入ったばかりなのに、どうしてそんなにいたずらっ子でいられるんだい?」とマリラは絶望的に尋ねた。 “But she was glad to die,” said Davy confidentially. %% 「でも、母さんは死んでよかったんだ」とデイビーは内緒話のように言った。 “I know, ’cause she told me so. %% 「だって、そう言ってたんだ。 She was awful tired of being sick. %% 病気でひどく疲れていたんだ。 We’d a long talk the night before she died. %% 死ぬ前の晩に長い話をしたんだ。 She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy. %% 私とドラを冬の間預かってくれるって、いい子にしてなきゃいけないって。 I’m going to be good, but can’t you be good running round just as well as sitting still? %% いい子にするつもりだけど、じっと座っている時と同じように走り回っていてもいい子になれるんじゃない? And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I’m going to.” %% ドラに優しくして、守ってあげなさいって。そうするつもりだよ。」 “Do you call pulling her hair being kind to her?” %% 「髪の毛を引っ張るのが優しくするって言うのか?」 “Well, I ain’t going to let anybody else pull it,” said Davy, doubling up his fists and frowning. %% 「でも、他の誰にも引っ張らせない」デイビーは拳を握りしめて眉をひそめた。 “They’d just better try it. %% 「やってみろってんだ。 I didn’t hurt her much . . . she just cried ’cause she’s a girl. %% そんなに痛くなかったよ。女の子だから泣いただけだ。 I’m glad I’m a boy but I’m sorry I’m a twin. %% 男でよかったけど、双子なのは残念だ。 When Jimmy Sprott’s sister conterdicks him he just says, ‘I’m oldern you, so of course I know better,’ and that settles her. %% ジミー・スプロットの妹が彼に口答えすると、彼はただ「私はあなたより年上だから、もちろん私の方がよく知っている」と言うだけで、それで彼女は落ち着く。 But I can’t tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me. %% でも、ドラにはそう言えないし、彼女は私とは違う考えを持ち続ける。 You might let me drive the gee-gee for a spell, since I’m a man.” %% 私は男だから、私に馬を運転させてくれてもいいんだぞ」 Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves. %% 秋の夜の風が茶色の葉っぱと踊っている自分の庭に車を乗り入れたとき、マリラは感謝の気持ちでいっぱいだった。 Anne was at the gate to meet them and lift the twins out. %% アンは門で彼らを出迎え、双子を抱き下ろした。 Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne’s welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, “I’m Mr. Davy Keith.” %% ドラは落ち着いてキスを受け入れたが、デイビーはアンの歓迎に心からの抱擁と「私はデイビー・キースさんです」という陽気な挨拶で応えた。 At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy’s manners left much to be desired. %% 夕食の席ではドラは小さな淑女のように振る舞ったが、デイビーのマナーは望まれるべきものが多く残されていた。 “I’m so hungry I ain’t got time to eat p’litely,” he said when Marilla reproved him. %% 「私はお腹が空きすぎて丁寧に食べる時間がない」とマリラに叱られたときに彼は言った。 “Dora ain’t half as hungry as I am. %% 「ドラは私の半分もお腹が空いてない。 Look at all the ex’cise I took on the road here. %% 私がここまでの道でやった運動を見てよ。 That cake’s awful nice and plummy. %% あのケーキはすごくおいしくてプラムがたくさん入ってる。 We haven’t had any cake at home for ever’n ever so long, ’cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us. %% うちではずっとケーキなんて食べてなかったんだ、だって母さんは病気で作れないし、スプロットさんはパンを焼いてくれるだけで精一杯だって言ってたんだ。 And Mrs. Wiggins never puts any plums in her cakes. %% それにウィギンスさんはケーキにプラムを入れないんだ。 Catch her! %% 捕まえろ! Can I have another piece?” %% もう一切れもらってもいいかな?」 Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice. %% マリラは断ろうとしたが、アンは気前よく二切目を切った。 However, she reminded Davy that he ought to say “Thank you” for it. %% しかし、アンはデイビーに「ありがとう」と言うべきだと注意した。 Davy merely grinned at her and took a huge bite. %% デイビーはただアンにニヤリと笑って、大きな一口をほおばった。 When he had finished the slice he said, %% デイビーは一切れを食べ終わると言った。 “If you’ll give me another piece I’ll say thank you for it.” %% 「もう一枚くれるなら、ありがとうと言うよ」 “No, you have had plenty of cake,” said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final. %% 「いいえ、もう十分ケーキを食べたでしょう」とマリラは言った。アンには分かっていたが、デイビーにはこれから分かることだが、それは最終決定を意味する口調だった。 Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora’s first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in. %% デイビーはアンにウィンクしてから、テーブルに乗り出し、ドラの最初の一切れのケーキを、ドラがちょうど上品に小さく一口かじったばかりのその指からひったくり、口を最大限に開けて、一切れ全部を押し込んだ。 Dora’s lip trembled and Marilla was speechless with horror. %% ドラの唇は震え、マリラは恐怖で言葉を失った。 Anne promptly exclaimed, with her best “schoolma’am” air, %% アンは即座に、最も「女教師」らしい態度で叫んだ。 “Oh, Davy, gentlemen don’t do things like that.” %% 「ああ、デイビー、紳士はそんなことはしないよ」 “I know they don’t,” said Davy, as soon as he could speak, “but I ain’t a gemplum.” %% 「紳士はそんなことしないのは知ってる」とデイビーは口がきけるようになるとすぐに言った。「でも私は紳士じゃない」 “But don’t you want to be?” said shocked Anne. %% 「でも紳士になりたくないの?」とアンはショックを受けて言った。 “Course I do. But you can’t be a gemplum till you grow up.” %% 「もちろんなりたいさ。でも大人になるまで紳士にはなれない」 “Oh, indeed you can,” Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes. %% 「いいえ、なれるよ」とアンは急いで言った。良い種を蒔く機会が来たと思ったのだ。 “You can begin to be a gentleman when you are a little boy. %% 「小さい男の子でも紳士になることができるのよ。 And gentlemen never snatch things from ladies . . . or forget to say thank you . . . or pull anybody’s hair.” %% 紳士は女性から物を奪ったり、お礼を言い忘れたり、人の髪の毛を引っ張ったりしないのよ」 “They don’t have much fun, that’s a fact,” said Davy frankly. %% 「あまり楽しくないのは事実だ」とデイビーは率直に言った。 “I guess I’ll wait till I’m grown up to be one.” %% 「大人になるまで待つことにするよ」 Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora. %% マリラは諦めた様子で、ドラのためにケーキをもう一切れ切った。 She did not feel able to cope with Davy just then. %% 彼女はちょうどその時デイビーに対処できるとは思えなかった。 It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive. %% 葬儀と長いドライブで、彼女にとって大変な一日だった。 At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself. %% その瞬間、彼女はエリザ・アンドリュース自身に名誉を与えたであろう悲観論で未来を楽しみにした。 The twins were not noticeably alike, although both were fair. %% 双子はどちらも色白だったが、あまり似ていなかった。 Dora had long sleek curls that never got out of order. %% ドラは長くつややかなカールした髪をしていて、決して乱れることはなかった。 Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head. %% デイビーは丸い頭のいたるところにふわふわした小さな黄色い巻き毛の房があった。 Dora’s hazel eyes were gentle and mild; %% ドラのヘーゼル色の目は優しく穏やかだった。 Davy’s were as roguish and dancing as an elf’s. %% デイビーの目はエルフのようにいたずらっぽく踊っているようだった。 Dora’s nose was straight, Davy’s a positive snub; %% ドラの鼻はまっすぐで、デイビーの鼻は明らかに上を向いていた。 Dora had a “prunes and prisms” mouth, Davy’s was all smiles; %% ドラは「プルーンとプリズム」の口をしていて、デイビーはいつも笑顔だった。 and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed. %% その上、彼は片方の頬にえくぼがあり、もう片方にはえくぼがなかったので、笑うと愛らしく、滑稽で、片寄った顔になった。 Mirth and mischief lurked in every corner of his little face. %% 彼の小さな顔の隅々には、陽気さといたずらが潜んでいた。 “They’d better go to bed,” said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them. %% 「寝かせた方がいいよ」とマリラは言った。それが彼らを始末する一番簡単な方法だと思ったのだ。 “Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable. %% 「ドラは私と寝て、デイビーは西の切妻に寝かせればいいよ。 You’re not afraid to sleep alone, are you, Davy?” %% 一人で寝るのは怖くないよね、デイビー?」 “No; but I ain’t going to bed for ever so long yet,” said Davy comfortably. %% 「怖くないよ。でも、まだ寝るつもりはないよ」とデイビーは気楽に言った。 “Oh, yes, you are.” %% 「ああ、寝るのよ」 That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy. %% それが、試練に耐えてきたマリラが言ったすべてだったが、彼女の口調の何かがデイビーでさえも黙らせた。 He trotted obediently upstairs with Anne. %% 彼は素直にアンと一緒に二階に駆け上がった。 “When I’m grown up the very first thing I’m going to do is stay up all night just to see what it would be like,” he told her confidentially. %% 「大人になったら、まず最初にすることは、どんなものか試しに徹夜することだ」と彼は内緒話のように言った。 In after years Marilla never thought of that first week of the twins’ sojourn at Green Gables without a shiver. %% その後何年も、マリラは双子がグリーン・ゲイブルズに滞在した最初の週のことを思い出すたびに身震いした。 Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; %% その後の数週間よりも本当にひどかったわけではない。 but it seemed so by reason of its novelty. %% でも、初めてのことだったのでそう思えたのだ。 There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; %% デイビーがいたずらをしていない時や、いたずらを企んでいない時など、めったになかった。 but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . . . a fine, warm day, as hazy and mild as September. %% でも、彼の最初の注目すべき功績は、彼が到着してから二日後の日曜日の朝に起こった。それは、九月のようにかすんで穏やかな、晴れた暖かい日だった。 Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora. %% マリラがドラの世話をしている間に、アンはデイビーに教会に行くための服を着せた。 Davy at first objected strongly to having his face washed. %% デイビーは最初、顔を洗われることに強く反対した。 “Marilla washed it yesterday . . . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral. %% 「マリラが昨日洗ったし、ウィギンズさんが葬式の日に固形石鹸で洗ったんだ。 That’s enough for one week. %% 一週間に一度で十分だよ。 I don’t see the good of being so awful clean. %% そんなにきれいにする意味がわからないよ。 It’s lots more comfable being dirty.” %% 汚い方がずっと楽だ」 “Paul Irving washes his face every day of his own accord,” said Anne astutely. %% 「ポール・アーヴィングは毎日自分で顔を洗うよ」とアンは抜け目なく言った。 Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours; %% デイビーがグリーン・ゲイブルズの住人になってから48時間と少しが経過していた。 but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival. %% しかし彼はすでにアンを崇拝し、ポール・アーヴィングを憎んでいた。彼は到着した翌日にアンが熱狂的にポールを褒めているのを聞いていた。 If Paul Irving washed his face every day, that settled it. %% ポール・アーヴィングが毎日顔を洗うなら、それで決まりだ。 He, Davy Keith, would do it too, if it killed him. %% 彼、デイビー・キースも、死んだとしてもそうするだろう。 The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done. %% 同じ考えで彼は身だしなみの他の細かい点にも素直に従い、すべてが終わると彼は本当にハンサムな少年だった。 Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew. %% アンは彼をカズバート家の古い会衆席に連れて行く時、ほとんど母親のような誇りを感じた。 Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving. %% デイビーは最初は、視界に入るすべての小さな男の子たちをこっそりちらっと見ながら、どれがポール・アーヴィングかと考えるのに忙しく、かなり行儀よくしていた。 The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully. %% 最初の二つの賛美歌と聖書朗読は何事もなく過ぎた。 Mr. Allan was praying when the sensation came. %% アランさんが祈っている時にその騒ぎが起こった。 Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill. %% ロレッタ・ホワイトはデイビーの前に座り、頭を少し傾けて、金髪を二つに長く編んで垂らし、その間には、ゆったりとしたレースのフリルにつつまれていて、誘惑的な白い首が広がっていた。 Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months. %% ロレッタは太った、穏やかそうな八歳の子供で、生後六ヶ月の赤ん坊の頃に母親に連れてこられた最初の日から、教会では非の打ち所のない態度をとっていた。 Davy thrust his hand into his pocket and produced . . . a caterpillar, a furry, squirming caterpillar. %% デイビーはポケットに手を入れて取り出したのは・・・毛虫、毛むくじゃらの、もぞもぞ動く毛虫だった。 Marilla saw and clutched at him but she was too late. %% マリラはそれを見て彼をつかもうとしたが、遅すぎた。 Davy dropped the caterpillar down Lauretta’s neck. %% デイビーは毛虫をロレッタの首に落とした。 Right into the middle of Mr. Allan’s prayer burst a series of piercing shrieks. %% アラン氏の祈りの真っ最中に、耳をつんざくような悲鳴が何度も上がった。 The minister stopped appalled and opened his eyes. %% 牧師はびっくりして祈りをやめ、目を開けた。 Every head in the congregation flew up. %% 会衆の全員が頭を上げた。 Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress. %% ロレッタ・ホワイトは、ドレスの後ろを必死につかみながら、席で踊り狂っていた。 “Ow . . . mommer . . . mommer . . . ow . . . take it off . . . ow . . . get it out . . . ow . . . that bad boy put it down my neck . . . ow . . . mommer . . . it’s going further down . . . ow . . . ow . . . ow. . . .” %% 「痛い・・・ママ・・・ママ・・・痛い・・・取って・・・痛い・・・出して・・・痛い・・・あの悪い子が私の首に落としたの・・・痛い・・・ママ・・・もっと下に行っちゃう・・・痛い・・・痛い・・・痛い・・・」 Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church. %% ホワイト夫人は立ち上がり、決然とした顔でヒステリックにのたうち回るロレッタを抱えて教会から出て行った。 Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service. %% 彼女の悲鳴は遠くで消え、アラン氏は礼拝を続けた。 But everybody felt that it was a failure that day. %% しかし、その日は誰もが失敗だったと感じていた。 For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification. %% マリラは生まれて初めて説教に耳を傾けず、アンは屈辱で頬を真っ赤にして座っていた。 When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day. %% 家に帰ると、マリラはデイビーをベッドに寝かせ、その日一日ベッドから出さなかった。 She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk. %% 彼女は彼に夕食を与えなかったが、パンと牛乳の簡単なお茶を許した。 Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish. %% アンはそれを彼のところに運び、彼が悔い改めずにそれを食べる間、悲しそうに彼のそばに座った。 But Anne’s mournful eyes troubled him. %% しかし、アンの悲しげな目が彼を悩ませた。 “I s’pose,” he said reflectively, “that Paul Irving wouldn’t have dropped a caterpillar down a girl’s neck in church, would he?” %% 「思うに」彼は考え込んだように言った、「ポール・アーヴィングは教会で女の子の首に毛虫を落としたりしなかっただろうね?」 “Indeed he wouldn’t,” said Anne sadly. %% 「確かに彼はそうしなかったでしょう」とアンは悲しそうに言った。 “Well, I’m kind of sorry I did it, then,” conceded Davy. %% 「じゃあ、そうしちゃってちょっと後悔してる」とデイビーは認めた。 “But it was such a jolly big caterpillar . . . I picked him up on the church steps just as we went in. %% 「でも、とても大きくて面白い毛虫だったんだ・・・教会に入る時に階段で拾ったんだ。 It seemed a pity to waste him. %% 無駄にするのはもったいないと思ったんだ。 And say, wasn’t it fun to hear that girl yell?” %% それに、あの女の子の叫び声を聞くのは面白くなかった?」 Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables. %% 火曜日の午後、救済会はグリーン・ゲイブルズで会合を開いた。 Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give. %% アンは学校から急いで帰宅した。マリラは彼女ができる限りの援助を必要としていることを知っていたからだ。 Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child. %% ドラは、きちんと糊のきいた白いドレスと黒い帯を身につけ、きちんとした身なりで、応接間に救済会のメンバーと座り、話しかけられたら控えめに話し、そうでないときは黙って、あらゆる点で模範的な子供として振る舞っていた。 Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard. %% デイビーは、至福の汚れにまみれて、納屋で泥パイを作っていた。 “I told him he might,” said Marilla wearily. %% 「彼にそうしてもいいと言ったのよ」とマリラは疲れたように言った。 “I thought it would keep him out of worse mischief. %% 「そうすれば、もっとひどいいたずらをしないで済むと思ったの。 He can only get dirty at that. %% 彼はそれで汚れるだけだ。 We’ll have our teas over before we call him to his. %% 彼を呼ぶ前にお茶を済ませましょう。 Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here.” %% ドラは私たちと一緒にお茶を飲めるけど、デイビーをここにいるすべての援助者たちと一緒にテーブルに座らせるなんて絶対にできないよ」 When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor. %% アンが援助者たちをお茶に呼びに行った時、ドラが居間にいないことに気がついた。 Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out. %% ジャスパー・ベル夫人はデイビーが玄関に来て彼女を呼び出したと言った。 A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on. %% 食器室でマリラと急いで相談した結果、二人の子供には後でお茶を一緒に飲ませることにした。 Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure. %% お茶が半分終わった頃、食堂に寂しげな姿が現れた。 Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement. %% マリラとアンは困惑して見つめ、援助者たちは驚いた。 Could that be Dora . . . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla’s new coin-spot rug? %% あれがドラなのだろうか・・・びしょ濡れの服を着て、髪の毛から水が滴り落ち、マリラの新しいコインスポットの敷物の上に水が流れている、あの泣きじゃくっている人。 “Dora, what has happened to you?” cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred. %% 「ドラ、どうしたの?」とアンは叫び、ジャスパー・ベル夫人を罪悪感を抱きながらちらっと見た。ジャスパー・ベル夫人の家族は、世界で唯一事故が起こったことのない家族と言われていた。 “Davy made me walk the pigpen fence,” wailed Dora. %% 「デイビーが豚小屋の柵の上を歩かせたの」とドラは泣き叫んだ。 “I didn’t want to but he called me a fraid-cat. %% 「私は嫌だったけど、彼は私を怖がり猫と呼んだの。 And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me. %% そして、私は豚小屋に落ちて、服が全部汚れちゃって、豚が私の上を走り回ったのよ。 My dress was just awful but Davy said if I’d stand under the pump he’d wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain’t a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled.” %% 私の服はひどい状態だったけど、デイビーがポンプの下に立てばきれいに洗ってやるって言うから、そうしたら、彼が私の全身に水をかけたんだけど、服は少しもきれいにならなくて、私のきれいなサッシュと靴は全部台無しになっちゃった。」 Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes. %% マリラが二階に上がってドラに古着を着せている間、アンは残りの食事を一人で取り仕切った。 Davy was caught and sent to bed without any supper. %% デイビーは捕まって、夕食抜きで寝かされた。 Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . . . a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results. %% アンは夕暮れ時に彼の部屋に行って、真剣に彼に話しかけた・・・彼女がとても信頼している方法で、結果的に全く不当ではなかった。 She told him she felt very badly over his conduct. %% 彼女は彼の行動にとても悲しい気持ちになったと彼に言った。 “I feel sorry now myself,” admitted Davy, “but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I’ve did them. %% 「私も今は申し訳なく思っているんだ」とデイビーは認めた。「でも困ったことに、私は何かをするまでは申し訳なく思わないんだよ。 Dora wouldn’t help me make pies, cause she was afraid of messing her clo’es and that made me hopping mad. %% ドラはパイ作りを手伝ってくれなかったんだ、服を汚すのが怖かったから、それで私は怒り狂ったんだ。 I s’pose Paul Irving wouldn’t have made his sister walk a pigpen fence if he knew she’d fall in?” %% ポール・アーヴィングは妹が落ちると知っていたら、豚小屋の塀の上を歩かせたりしなかっただろうね?」 “No, he would never dream of such a thing. %% 「いいえ、彼はそんなことは夢にも思わないよ。 Paul is a perfect little gentleman.” %% ポールは完璧な小さな紳士よ。」 Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time. %% デイビーは目をぎゅっと閉じて、しばらくこのことを考えているようだった。 Then he crawled up and put his arms about Anne’s neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder. %% それから彼は這い上がって、アンの首に腕を回し、赤くなった小さな顔を彼女の肩に寄せた。 “Anne, don’t you like me a little bit, even if I ain’t a good boy like Paul?” %% 「アン、私はポールみたいにいい子じゃないけど、私のこと少しは好き?」 “Indeed I do,” said Anne sincerely. %% 「もちろん好きよ」とアンは心から言った。 Somehow, it was impossible to help liking Davy. %% どういうわけか、デイビーを好きにならないわけにはいかなかった。 “But I’d like you better still if you weren’t so naughty.” %% 「でも、そんなにいたずらっ子じゃなかったらもっと好きになるよ」 “I . . . did something else today,” went on Davy in a muffled voice. %% 「私は・・・今日、他にも何かしたんだ」とデイビーはくぐもった声で続けた。 “I’m sorry now but I’m awful scared to tell you. %% 「今は後悔してるけど、言うのがとても怖いんだ。 You won’t be very cross, will you? %% あまり怒らないでね? And you won’t tell Marilla, will you?” %% マリラには言わないでね?」 “I don’t know, Davy. Perhaps I ought to tell her. %% 「わからないよ、デイビー。もしかしたら彼女に言うべきかもしれないよ。 But I think I can promise you I won’t if you promise me that you will never do it again, whatever it is.” %% でも、それが何であれ、二度としないと約束してくれるなら、言わないことを約束できると思うよ。」 “No, I never will. %% 「いいえ、二度としません。 Anyhow, it’s not likely I’d find any more of them this year. %% とにかく、今年はもう見つけられないだろう。 I found this one on the cellar steps.” %% これを地下室の階段で見つけたんだ。」 “Davy, what is it you’ve done?” %% 「デイビー、何をしたの?」 “I put a toad in Marilla’s bed. %% 「マリラのベッドにヒキガエルを入れたんだ。 You can go and take it out if you like. %% よかったら取りに行ってもいいよ。 But say, Anne, wouldn’t it be fun to leave it there?” %% でも、アン、そこに置いておいたら面白いと思わない?」 “Davy Keith!” Anne sprang from Davy’s clinging arms and flew across the hall to Marilla’s room. %% 「デイビー・キース!」アンはデイビーのしがみつく腕から飛び出し、廊下を横切ってマリラの部屋に飛び込んだ。 The bed was slightly rumpled. %% ベッドは少ししわくちゃになっていた。 She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow. %% 彼女は神経質に急いで毛布をはぎ取ると、本当にヒキガエルが枕の下から彼女をまばたきして見ていた。 “How can I carry that awful thing out?” moaned Anne with a shudder. %% 「どうやってあの恐ろしい物を運び出せばいいの?」アンは身震いしながらうめいた。 The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry. %% 火かき棒が目にとまり、マリラが食器室で忙しくしている間に、彼女はそれをつかみにそっと降りていった。 Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall. %% アンはヒキガエルを階下に運ぶのに苦労した。それは火かき棒から三回も飛び降り、一度は玄関で逃がしてしまったと思った。 When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief. %% やっとサクランボ園に放してやったとき、彼女はほっと一息ついた。 “If Marilla knew she’d never feel safe getting into bed again in her life. %% 「マリラが知ったら、もう二度と安心してベッドに入れないだろう。 I’m so glad that little sinner repented in time. %% あの小さな罪人が間に合って悔い改めてくれて本当によかった。 There’s Diana signaling to me from her window. %% ダイアナが窓から合図してるよ。 I’m glad . . . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day.” %% よかったわ・・・何か気晴らしが必要だと感じていたのよ、学校ではアンソニー・パイ、家ではデイビー・キースと、私の神経は一日で耐えられる限界に達していたよ」 ## Chapter IX: A Question of Color %% 第九章: 色の問題 “That old nuisance of a Rachel Lynde was here again today, pestering me for a subscription towards buying a carpet for the vestry room,” said Mr. Harrison wrathfully. %% 「あの老いぼれレイチェル・リンドめがまた今日もやってきて、教会の控え室のカーペットを買うための寄付をせがんでうるさかった」とハリソン氏は怒り心頭に発して言った。 “I detest that woman more than anybody I know. %% 「あの女は私が知る限り一番嫌いな人間だ。 She can put a whole sermon, text, comment, and application, into six words, and throw it at you like a brick.” %% あの女は説教、本文、注釈、適用を全部六つの言葉にまとめて、レンガのように投げつけてくる」 Anne, who was perched on the edge of the veranda, enjoying the charm of a mild west wind blowing across a newly ploughed field on a gray November twilight and piping a quaint little melody among the twisted firs below the garden, turned her dreamy face over her shoulder. %% ベランダの端に腰掛け、灰色の十一月の夕暮れ時に新しく耕された畑を吹き抜け、庭の下のねじれたモミの木々の間で趣のある小さなメロディーを奏でる穏やかな西風の魅力を楽しんでいたアンは、夢見るような顔を肩越しに向けた。 “The trouble is, you and Mrs. Lynde don’t understand one another,” she explained. %% 「問題は、あなたとリンドさんがお互いを理解していないことです」と彼女は説明した。 “That is always what is wrong when people don’t like each other. %% 「人々が互いに好きではない時、いつもそれが問題なのです。 I didn’t like Mrs. Lynde at first either; %% 私も最初はリンドさんが好きではなかったのです。 but as soon as I came to understand her I learned to.” %% でも、彼女を理解するようになってすぐに好きになりました。」 “Mrs. Lynde may be an acquired taste with some folks; %% 「リンドさんは、人によっては後から好きになる人かもしれません。 but I didn’t keep on eating bananas because I was told I’d learn to like them if I did,” growled Mr. Harrison. %% でも、バナナを食べ続けたら好きになると言われたからといって、バナナを食べ続けたりはしない」とハリソンさんはうなった。 “And as for understanding her, I understand that she is a confirmed busybody and I told her so.” %% 「それに、彼女を理解するということについては、彼女は根っからのおせっかい屋だということは理解しているし、そう彼女に言った。」 “Oh, that must have hurt her feelings very much,” said Anne reproachfully. %% 「ああ、それは彼女の気持ちをとても傷つけたに違いありません」とアンは非難するように言った。 “How could you say such a thing? %% 「どうしてそんなことを言うことができたんですか? I said some dreadful things to Mrs. Lynde long ago but it was when I had lost my temper. %% 私も昔、リンド夫人にひどいことを言ったことがあったけど、それは私が我を失ったときだった。 I couldn’t say them deliberately.” %% わざとそんなことを言うことはできなかったよ。」 “It was the truth %% 「それは真実だったんだ。 and I believe in telling the truth to everybody.” %% それに、私は誰にでも真実を話すことを信条としているんだ。」 “But you don’t tell the whole truth,” objected Anne. %% 「でも、あなたは真実のすべてを話すわけではないよ」とアンは反論した。 “You only tell the disagreeable part of the truth. %% 「あなたは真実の不愉快な部分だけを話すのよ。 Now, you’ve told me a dozen times that my hair was red, but you’ve never once told me that I had a nice nose.” %% 私の髪が赤いなんて何十回も言うくせに、私の鼻がきれいだなんて一度も言ったことないじゃない。」 “I daresay you know it without any telling,” chuckled Mr. Harrison. %% 「言わなくても分かっているだろう」とハリソンさんはくすくす笑った。 “I know I have red hair too . . . although it’s much darker than it used to be . . . so there’s no need of telling me that either.” %% 「私も自分の髪が赤いことは知っている・・・昔よりずっと黒くなったけど・・・だから、それも言う必要はない。」 “Well, well, I’ll try and not mention it again since you’re so sensitive. %% 「そうか、そうか、そんなに敏感なら、もう言わないようにしよう。 You must excuse me, Anne. %% 許してくれ、アン。 I’ve got a habit of being outspoken and folks mustn’t mind it.” %% 私はずけずけとものを言う癖があるんだが、気にしないでくれ。」 “But they can’t help minding it. %% 「でも、気にせずにはいられないよ。 And I don’t think it’s any help that it’s your habit. %% それに、それがあなたの癖だとしても、仕方がないよ。 What would you think of a person who went about sticking pins and needles into people and saying, ‘Excuse me, you mustn’t mind it . . . it’s just a habit I’ve got.’ %% 針やピンを人に刺して回って、「すみません、気にしないでください。ただの癖なんです」と言う人のことをどう思いますか。 You’d think he was crazy, wouldn’t you? %% 頭がおかしいと思うでしょう? And as for Mrs. Lynde being a busybody, perhaps she is. %% それに、リンド夫人がおせっかいなのは、たぶんそうね。 But did you tell her she had a very kind heart and always helped the poor, and never said a word when Timothy Cotton stole a crock of butter out of her dairy and told his wife he’d bought it from her? %% でも、彼女がとても優しい心の持ち主で、いつも貧しい人を助け、ティモシー・コットンが彼女の酪農場からバターの壺を盗んで、妻に彼女から買ったと言った時には何も言わなかったと彼女に言ったかしら? Mrs. Cotton cast it up to her the next time they met that it tasted of turnips and Mrs. Lynde just said she was sorry it had turned out so poorly.” %% コットン夫人は次に会ったときに、カブの味がしたと彼女に言い、リンド夫人はただ、あまりおいしくなくて残念だと言っただけだった。」 “I suppose she has some good qualities,” conceded Mr. Harrison grudgingly. %% 「彼女にも良いところはあるだろう」とハリソン氏は渋々認めた。 “Most folks have. %% 「ほとんどの人はそうだろう。 I have some myself, though you might never suspect it. %% 私にも良いところはあるが、君は気づかないだろう。 But anyhow I ain’t going to give anything to that carpet. %% でも、とにかく私はあのカーペットに何も寄付するつもりはない。 Folks are everlasting begging for money here, it seems to me. %% 私には、ここの人たちは永遠にお金を求めているように思える。 How’s your project of painting the hall coming on?” %% ホールの塗装計画はどうなってる?」 “Splendidly. We had a meeting of the A.V.I.S. last Friday night and found that we had plenty of money subscribed to paint the hall and shingle the roof too. %% 「素晴らしい。先週の金曜日の夜にA.V.I.S.の会合があって、ホールの塗装と屋根の板張りにも十分な寄付金が集まったことが分かった。 Most people gave very liberally, Mr. Harrison.” %% ほとんどの人がとても気前よく寄付してくれたのよ、ハリソンさん。」 Anne was a sweet-souled lass, but she could instill some venom into innocent italics when occasion required. %% アンは心優しい娘だったが、必要とあれば無邪気な強調語に毒を盛ることもあった。 “What color are you going to have it?” %% 「何色にするの?」 “We have decided on a very pretty green. %% 「とてもきれいな緑に決めたの。 The roof will be dark red, of course. %% 屋根はもちろん濃い赤にするよ。 Mr. Roger Pye is going to get the paint in town today.” %% ロジャー・パイさんが今日町まで塗料を買いに行くのよ。」 “Who’s got the job?” %% 「誰がその仕事を請け負ったの?」 “Mr. Joshua Pye of Carmody. %% 「カーモディのジョシュア・パイさん。 He has nearly finished the shingling. %% 屋根板張りはほとんど終わっているよ。 We had to give him the contract, for every one of the Pyes . . . and there are four families, you know . . . said they wouldn’t give a cent unless Joshua got it. %% パイ家の人全員が、ジョシュアが請け負わない限り一銭も寄付しないと言うので、彼に契約を任せざるを得なかったのよ。 They had subscribed twelve dollars between them and we thought that was too much to lose, although some people think we shouldn’t have given in to the Pyes. %% パイ家はみんなで十二ドル寄付してくれていたし、パイ家の言うがままにすべきではないという人もいたけど、私たちは十二ドルを失うのは惜しいと思ったの。 Mrs. Lynde says they try to run everything.” %% リンド夫人は、パイ家は何もかも牛耳ろうとするのよ」 “The main question is will this Joshua do his work well. %% 「問題は、このジョシュアが仕事をきちんとやってくれるかどうかだ。 If he does I don’t see that it matters whether his name is Pye or Pudding.” %% きちんとやってくれるなら、名前がパイだろうがプディングだろうが関係ない」 “He has the reputation of being a good workman, though they say he’s a very peculiar man. %% 「彼は腕のいい職人だと評判だ。でも、とても変わった人だと言う人もいる。 He hardly ever talks.” %% ほとんど口をきかないらしい」 “He’s peculiar enough all right then,” said Mr. Harrison drily. %% 「それなら確かに変わっているな」とハリソン氏は皮肉っぽく言った。 “Or at least, folks here will call him so. %% 「少なくとも、ここの人たちはそう呼ぶだろう。 I never was much of a talker till I came to Avonlea and then I had to begin in self-defense or Mrs. Lynde would have said I was dumb and started a subscription to have me taught sign language. %% アヴォンリーに来るまでは、あまりおしゃべりじゃなかったんだけど、自己防衛のためにしゃべり始めなきゃならなかったんだ。そうしないと、リンド夫人は私が口がきけないと言って、手話の講習を受けさせるために募金を始めていただろうから。 You’re not going yet, Anne?” %% まだ行かないの、アン?」 “I must. I have some sewing to do for Dora this evening. %% 「行かなくちゃ。今夜はドラのために縫い物があるんだ。 Besides, Davy is probably breaking Marilla’s heart with some new mischief by this time. %% それに、デイビーはおそらく今頃、何か新しいいたずらをしてマリラの心を痛めているでしょう。 This morning the first thing he said was, ‘Where does the dark go, Anne? I want to know.’ %% 今朝、彼が最初に言ったことは、「暗闇はどこへ行くの、アン? 知りたいな」だった。 I told him it went around to the other side of the world but after breakfast he declared it didn’t . . . that it went down the well. %% 世界の反対側に回っていくと教えてあげたんだけど、朝食の後、そうじゃないって言い張ったわ・・・井戸に落ちるんだって。 Marilla says she caught him hanging over the well-box four times today, trying to reach down to the dark.” %% マリラは、今日4回も井戸の箱にぶら下がって暗闇に手を伸ばそうとしているのを見つけたと言っているよ。」 “He’s a limb,” declared Mr. Harrison. %% 「彼は手足だ」とハリソン氏は断言した。 “He came over here yesterday and pulled six feathers out of Ginger’s tail before I could get in from the barn. %% 「昨日はここに来て、私が納屋から入ってくる前にジンジャーの尻尾から羽を6本も抜いてしまった。 The poor bird has been moping ever since. %% かわいそうな鳥はそれ以来ずっとぐったりしている。 Those children must be a sight of trouble to you folks.” %% あの子たちはあなた方にとって厄介な存在に違いない。」 “Everything that’s worth having is some trouble,” said Anne, secretly resolving to forgive Davy’s next offence, whatever it might be, since he had avenged her on Ginger. %% 「持つ価値のあるものはすべて厄介なものよ」とアンは言い、デイビーがジンジャーに復讐してくれたので、次にどんな罪を犯しても許そうと密かに決意した。 Mr. Roger Pye brought the hall paint home that night and Mr. Joshua Pye, a surly, taciturn man, began painting the next day. %% ロジャー・パイ氏はその夜、ホールのペンキを家に持ち帰り、無愛想で無口なジョシュア・パイ氏は翌日から塗装を始めた。 He was not disturbed in his task. %% 彼は仕事の邪魔をされることはなかった。 The hall was situated on what was called “the lower road.” %% ホールは「下の道」と呼ばれる場所にあった。 In late autumn this road was always muddy and wet, and people going to Carmody traveled by the longer “upper” road. %% 晩秋になるとこの道はいつも泥だらけでぬかるんでいて、カーモディに行く人はもっと長い「上の」道を通った。 The hall was so closely surrounded by fir woods that it was invisible unless you were near it. %% ホールはモミの森に囲まれているので、近くに行かないと見えなかった。 Mr. Joshua Pye painted away in the solitude and independence that were so dear to his unsociable heart. %% ジョシュア・パイ氏は、彼の非社交的な心にとってとても大切な孤独と独立の中で絵を描き続けた。 Friday afternoon he finished his job and went home to Carmody. %% 金曜日の午後、彼は仕事を終えてカーモディの自宅に戻った。 Soon after his departure Mrs. Rachel Lynde drove by, having braved the mud of the lower road out of curiosity to see what the hall looked like in its new coat of paint. %% 彼が去ったすぐ後、レイチェル・リンド夫人が馬車で通り過ぎた。好奇心から下の道の泥に耐えて、ホールが新しいペンキでどんな風に見えるかを見に来たのだった。 When she rounded the spruce curve she saw. %% 彼女がトウヒの曲がり角を曲がると、彼女は見た。 The sight affected Mrs. Lynde oddly. %% その光景はリンド夫人に奇妙な影響を与えた。 She dropped the reins, held up her hands, and said “Gracious Providence!” %% 彼女は手綱を落とし、両手を挙げて「慈悲深い神様!」と言った。 She stared as if she could not believe her eyes. %% 彼女は自分の目を信じられないといった様子で見つめた。 Then she laughed almost hysterically. %% それから彼女はほとんどヒステリックに笑った。 “There must be some mistake . . . there must. %% 「何かの間違いに違いない・・・間違いに違いない。 I knew those Pyes would make a mess of things.” %% あのパイ家がめちゃくちゃにするだろうとは思っていた。」 Mrs. Lynde drove home, meeting several people on the road and stopping to tell them about the hall. %% リンド夫人は馬車で家路につき、道で何人かの人に会って、会館のことを話すために立ち止まった。 The news flew like wildfire. %% そのニュースは野火のように広がった。 Gilbert Blythe, poring over a text book at home, heard it from his father’s hired boy at sunset, and rushed breathlessly to Green Gables, joined on the way by Fred Wright. %% ギルバート・ブライスは、家で教科書を熟読していたが、日没時に父親の雇った少年からそれを聞き、息せき切ってグリーン・ゲイブルズに駆けつけ、途中でフレッド・ライトと合流した。 They found Diana Barry, Jane Andrews, and Anne Shirley, despair personified, at the yard gate of Green Gables, under the big leafless willows. %% 彼らは、ダイアナ・バリー、ジェーン・アンドリュース、アン・シャーリーが、グリーン・ゲイブルズの庭の門の大きな葉のない柳の下で、絶望の化身となっているのを見つけた。 “It isn’t true surely, Anne?” %% 「本当じゃないよね、アン?」 exclaimed Gilbert. %% ギルバートは叫んだ。 “It is true,” answered Anne, looking like the muse of tragedy. %% 「本当よ」とアンは悲劇のミューズのような顔で答えた。 “Mrs. Lynde called on her way from Carmody to tell me. %% 「リンド夫人がカーモディから帰る途中に寄って教えてくれたの。 Oh, it is simply dreadful! %% ああ、本当にひどい! What is the use of trying to improve anything?” %% 何かを改善しようと努力しても何の役に立つというのか?」 “What is dreadful?” asked Oliver Sloane, arriving at this moment with a bandbox he had brought from town for Marilla. %% 「何がひどいんだ?」とオリバー・スローンが尋ねた。ちょうどそのとき、彼は町からマリラのために持ってきた帽子箱を持って到着したところだった。 “Haven’t you heard?” said Jane wrathfully. %% 「聞いてないの?」とジェーンは怒ったように言った。 “Well, its simply this. . . Joshua Pye has gone and painted the hall blue instead of green . . . a deep, brilliant blue, the shade they use for painting carts and wheelbarrows. %% 「ええ、ただこうなのよ・・・ジョシュア・パイが行って、ホールを緑の代わりに青く塗ってしまったの・・・深く鮮やかな青、荷車や手押し車を塗るのに使う色合い。 And Mrs. Lynde says it is the most hideous color for a building, especially when combined with a red roof, that she ever saw or imagined. %% それにリンド夫人は、建物に塗るには最も恐ろしい色で、特に赤い屋根と組み合わせると、今まで見たことも想像したこともないほどひどいと言ってるよ。 You could simply have knocked me down with a feather when I heard it. %% それを聞いたとき、私はただ羽で私を打ち倒すことができた。 It’s heartbreaking, after all the trouble we’ve had.” %% 私たちが抱えてきたすべての問題の後で、それは悲痛なことだよ。」 “How on earth could such a mistake have happened?” wailed Diana. %% 「いったいどうしてこんな間違いが起こったのでしょう?」ダイアナは嘆いた。 The blame of this unmerciful disaster was eventually narrowed down to the Pyes. %% この無慈悲な災害の責任は、最終的にパイズに絞られた。 The Improvers had decided to use Morton-Harris paints and the Morton-Harris paint cans were numbered according to a color card. %% 改良協会はモートン・ハリスの塗料を使うことに決めていたが、モートン・ハリスの塗料缶は色見本帳に従って番号が付けられていた。 A purchaser chose his shade on the card and ordered by the accompanying number. %% 購入者は見本帳で色合いを選び、付随する番号で注文する。 Number 147 was the shade of green desired and when Mr. Roger Pye sent word to the Improvers by his son, John Andrew, that he was going to town and would get their paint for them, the Improvers told John Andrew to tell his father to get 147. %% 147番が希望の緑の色合いで、ロジャー・パイ氏が息子のジョン・アンドリューに、町に行って塗料を買ってくると改良協会に伝えさせた時、改良協会はジョン・アンドリューに父親に147番を買うように伝えるように言った。 John Andrew always averred that he did so, but Mr. Roger Pye as stanchly declared that John Andrew told him 157; and there the matter stands to this day. %% ジョン・アンドリューはいつもそうしたと断言したが、ロジャー・パイ氏はジョン・アンドリューが157番だと言ったと断固として主張し、この問題は今日まで続いている。 That night there was blank dismay in every Avonlea house where an Improver lived. %% その夜、改良協会員が住むアヴォンリーの家々はどこもがっかりしていた。 The gloom at Green Gables was so intense that it quenched even Davy. %% グリーン・ゲイブルズの暗さは、デイビーでさえも消してしまうほど強烈だった。 Anne wept and would not be comforted. %% アンは泣き、慰めようとしても慰められなかった。 “I must cry, even if I am almost seventeen, Marilla,” she sobbed. %% 「もうすぐ17歳になるけど、泣かずにはいられないよ、マリラ」と彼女はすすり泣いた。 “It is so mortifying. %% 「とても悔しいよ。 And it sounds the death knell of our society. %% そしてそれは私たちの社会の死の鐘を鳴らす。 We’ll simply be laughed out of existence.” %% 私たちはただ笑い飛ばされるだけだ。」 In life, as in dreams, however, things often go by contraries. %% しかし、人生では夢のように、物事はしばしば逆に進む。 The Avonlea people did not laugh; %% アヴォンリーの人々は笑わなかった。 they were too angry. %% 彼らは怒りすぎた。 Their money had gone to paint the hall and consequently they felt themselves bitterly aggrieved by the mistake. %% 彼らのお金はホールの塗装に使われ、その結果、彼らは間違いにひどく憤慨した。 Public indignation centered on the Pyes. %% 世間の憤りはパイ家に向けられた。 Roger Pye and John Andrew had bungled the matter between them; %% ロジャー・パイとジョン・アンドリューは二人の間で問題をしくじった。 and as for Joshua Pye, he must be a born fool not to suspect there was something wrong when he opened the cans and saw the color of the paint. %% ジョシュア・パイは缶を開けてペンキの色を見たときに何かがおかしいと疑わない生まれつきの馬鹿に違いない。 Joshua Pye, when thus animadverted upon, retorted that the Avonlea taste in colors was no business of his, whatever his private opinion might be; %% ジョシュア・パイは、このように非難されると、彼の個人的な意見がどうであれ、色彩に関するアヴォンリーの趣味は彼には関係ないと反論した。 he had been hired to paint the hall, not to talk about it; %% 彼はホールを塗装するために雇われたのであって、それについて話すために雇われたのではない。 and he meant to have his money for it. %% そして彼はそのためにお金をもらうつもりだった。 The Improvers paid him his money in bitterness of spirit, after consulting Mr. Peter Sloane, who was a magistrate. %% 改良協会は治安判事であるピーター・スローン氏に相談した後、彼に苦々しくお金を支払った。 “You’ll have to pay it,” Peter told him. %% 「支払わなければならない」とピーターは彼に言った。 “You can’t hold him responsible for the mistake, since he claims he was never told what the color was supposed to be but just given the cans and told to go ahead. %% 「彼は色がどうあるべきか決して言われず、ただ缶を渡されて塗れと言われただけだと主張しているので、彼に間違いの責任を負わせることはできない。 But it’s a burning shame and that hall certainly does look awful.” %% しかし、それはとても恥ずかしいことであり、そのホールは確かにひどく見える。」 The luckless Improvers expected that Avonlea would be more prejudiced than ever against them; %% 不運な改良協会は、アヴォンリーがこれまで以上に彼らに対して偏見を持つだろうと予想した。 but instead, public sympathy veered around in their favor. %% しかし、代わりに、世間の同情は彼らに有利に働いた。 People thought the eager, enthusiastic little band who had worked so hard for their object had been badly used. %% 人々は、目的のために一生懸命働いてきた熱心で熱狂的な小さな集団がひどい目に遭ったと思った。 Mrs. Lynde told them to keep on and show the Pyes that there really were people in the world who could do things without making a muddle of them. %% リンド夫人は、彼らに、この世には混乱を起こさずに物事を成し遂げることができる人々が本当にいることをパイ家に見せてやれと言った。 Mr. Major Spencer sent them word that he would clean out all the stumps along the road front of his farm and seed it down with grass at his own expense; %% スペンサー少佐は、自分の農場の道路沿いの切り株をすべて取り除き、自費で草の種をまくと伝えた。 and Mrs. Hiram Sloane called at the school one day and beckoned Anne mysteriously out into the porch to tell her that if the “Sassiety” wanted to make a geranium bed at the crossroads in the spring they needn’t be afraid of her cow, for she would see that the marauding animal was kept within safe bounds. %% ある日、ハイラム・スローン夫人が学校に電話をかけてきて、アンを不思議そうにポーチに呼び出し、「サシエティ」が春に十字路にゼラニウムの花壇を作りたいのであれば、彼女の牛を恐れる必要はないと言った。 Even Mr. Harrison chuckled, if he chuckled at all, in private, and was all sympathy outwardly. %% ハリソン氏でさえ、もし笑ったとしても、内緒で笑い、外面的には同情していた。 “Never mind, Anne. %% 「気にするな、アン。 Most paints fade uglier every year but that blue is as ugly as it can be to begin with, so it’s bound to fade prettier. %% ほとんどの塗料は年々醜く色あせていくが、あの青は最初から醜い色なので、色あせればもっときれいになるに違いない。 And the roof is shingled and painted all right. %% 屋根は瓦を葺いて塗装もしてある。 Folks will be able to sit in the hall after this without being leaked on. %% これで、ホールに座っていても雨漏りすることはなくなるだろう。 You’ve accomplished so much anyhow.” %% とにかく、あなたはよくやったよ」 “But Avonlea’s blue hall will be a byword in all the neighboring settlements from this time out,” said Anne bitterly. %% 「でも、これからは近隣の集落で、アヴォンリーの青いホールが話題になるよ」とアンは苦々しく言った。 And it must be confessed that it was. %% 確かにそうだった。 ## Chapter X: Davy in Search of a Sensation %% 第十章: デイビーの冒険 Anne, walking home from school through the Birch Path one November afternoon, felt convinced afresh that life was a very wonderful thing. %% 十一月のある午後、アンは学校から帰る途中、白樺の小道を歩きながら、人生は素晴らしいものだと改めて確信した。 The day had been a good day; %% 今日はいい日だった。 all had gone well in her little kingdom. %% 彼女の小さな王国ではすべてが順調だった。 St. Clair Donnell had not fought any of the other boys over the question of his name; %% セント・クレア・ドネルは、自分の名前のことで他の男の子と喧嘩したことはなかった。 Prillie Rogerson’s face had been so puffed up from the effects of toothache that she did not once try to coquette with the boys in her vicinity. %% プリリー・ロジャーソンは歯痛のせいで顔が腫れあがっていたので、近くの男の子たちと一度も浮気しようとしなかった。 Barbara Shaw had met with only one accident . . . spilling a dipper of water over the floor . . . and Anthony Pye had not been in school at all. %% バーバラ・ショーはたった一度の事故に遭っただけだった。床に水をこぼしてしまったのだ。そしてアンソニー・パイは学校に全く来ていなかった。 “What a nice month this November has been!” said Anne, who had never quite got over her childish habit of talking to herself. %% 「この11月はなんて素敵な月だったのでしょう!」とアンは言った。彼女は独り言を言うという子供じみた癖をまだ完全には克服していなかった。 “November is usually such a disagreeable month . . . as if the year had suddenly found out that she was growing old and could do nothing but weep and fret over it. %% 「11月はたいていとても不愉快な月です。まるで年が突然自分が年をとっていることに気づき、泣いて悔しがるしかできないかのよう。 This year is growing old gracefully . . . just like a stately old lady who knows she can be charming even with gray hair and wrinkles. %% 今年は優雅に年をとっています。まるで白髪やしわがあっても魅力的でいられると知っている威厳のある老婦人のように。 We’ve had lovely days and delicious twilights. %% 素敵な日々とおいしい夕暮れがありました。 This last fortnight has been so peaceful, and even Davy has been almost well-behaved. %% この2週間はとても平和で、デイビーでさえほとんど行儀よくしていました。 I really think he is improving a great deal. %% 彼は本当に大いに進歩していると思います。 How quiet the woods are today . . . not a murmur except that soft wind purring in the treetops! %% 今日は森がとても静かです。木のてっぺんでそよぐそよ風以外は何も聞こえません。 It sounds like surf on a faraway shore. %% 遠くの海岸で波が砕ける音のようです。 How dear the woods are! %% 森はなんて愛しいのでしょう! You beautiful trees! %% 美しい木々よ! I love every one of you as a friend.” %% 私はあなたたちみんなを友達として愛しています。」 Anne paused to throw her arm about a slim young birch and kiss its cream-white trunk. %% アンは立ち止まって、細い若い白樺に腕を回し、クリーム色の幹にキスをした。 Diana, rounding a curve in the path, saw her and laughed. %% ダイアナは、小道の曲がり角を曲がると、彼女を見て笑った。 “Anne Shirley, you’re only pretending to be grown up. %% 「アン・シャーリー、あなたは大人になったふりをしているだけよ。 I believe when you’re alone you’re as much a little girl as you ever were.” %% 一人の時は、昔と変わらず小さな女の子のままだと思うよ。」 “Well, one can’t get over the habit of being a little girl all at once,” said Anne gaily. %% 「まあ、小さな女の子の習慣を一度に全部克服することはできないよ」とアンは陽気に言った。 “You see, I was little for fourteen years and I’ve only been grown-uppish for scarcely three. %% 「ほら、私は14年間小さかったし、大人っぽくなったのはたった3年ほどなのよ。 I’m sure I shall always feel like a child in the woods. %% 森の中ではいつも子供のような気分になるよ。 These walks home from school are almost the only time I have for dreaming . . . except the half-hour or so before I go to sleep. %% 学校から家までのこの道のりが、私が夢を見られる唯一の時間なの・・・寝る前の30分ほどを除いてね。 I’m so busy with teaching and studying and helping Marilla with the twins that I haven’t another moment for imagining things. %% 教えたり勉強したり、マリラが双子を世話するのを手伝ったりで忙しくて、想像する時間がないの。 You don’t know what splendid adventures I have for a little while after I go to bed in the east gable every night. %% 毎晩東の切妻の部屋で寝た後、私がどんな素晴らしい冒険をしているか知らないでしょう。 I always imagine I’m something very brilliant and triumphant and splendid . . . a great prima donna or a Red Cross nurse or a queen. %% 私はいつも自分がとても優秀で、勝利を収めていて、素晴らしい存在だと想像しているの・・・偉大なプリマドンナや赤十字の看護師や女王様のような。 Last night I was a queen. %% 昨夜は女王様だったよ。 It’s really splendid to imagine you are a queen. %% 自分が女王様だと想像するのは本当に素晴らしいよ。 You have all the fun of it without any of the inconveniences and you can stop being a queen whenever you want to, which you couldn’t in real life. %% 不便なことは何もなく、楽しいことばかりで、いつでも女王様をやめることができるの。現実ではできないことよね。 But here in the woods I like best to imagine quite different things . . . I’m a dryad living in an old pine, or a little brown wood-elf hiding under a crinkled leaf. %% でも、ここ森の中では、全く違うことを想像するのが一番好き・・・私は古い松の木に住むドライアド、あるいはしわくちゃの葉の下に隠れている小さな茶色の森のエルフ。 That white birch you caught me kissing is a sister of mine. %% 私がキスしているのを見かけたあの白樺は私の妹なのよ。 The only difference is, she’s a tree and I’m a girl, but that’s no real difference. %% 唯一の違いは、彼女は木で私は女の子だということだけど、それは本当の違いではないよ。 Where are you going, Diana?” %% どこに行くの、ダイアナ?」 “Down to the Dicksons. %% 「ディクソンのところまで。 I promised to help Alberta cut out her new dress. %% アルバートの新しいドレスを裁断するのを手伝うと約束したの。 Can’t you walk down in the evening, Anne, and come home with me?” %% 夕方歩いて下りてきて、一緒に帰れない?」 “I might . . . since Fred Wright is away in town,” said Anne with a rather too innocent face. %% 「そうね・・・フレッド・ライトが町に出かけているからね」とアンは少し無邪気すぎる顔で言った。 Diana blushed, tossed her head, and walked on. %% ダイアナは顔を赤らめ、頭を振り、歩き続けた。 She did not look offended, however. %% しかし、彼女は怒ったようには見えなかった。 Anne fully intended to go down to the Dicksons’ that evening, but she did not. %% アンはその夜ディクソン家に行くつもりだったが、行かなかった。 When she arrived at Green Gables she found a state of affairs which banished every other thought from her mind. %% グリーン・ゲイブルズに着くと、彼女は頭から他の考えをすべて追い払うような状況に直面した。 Marilla met her in the yard . . . a wild-eyed Marilla. %% マリラが庭で彼女を迎えた・・・目が血走ったマリラだった。 “Anne, Dora is lost!” %% 「アン、ドラが行方不明なの!」 “Dora! Lost!” %% 「ドラが! 行方不明!」 Anne looked at Davy, who was swinging on the yard gate, and detected merriment in his eyes. %% アンは庭の門にぶら下がっているデイビーを見ると、彼の目に浮かぶ陽気な色を見つけた。 “Davy, do you know where she is?” %% 「デイビー、ドラがどこにいるか知ってる?」 “No, I don’t,” said Davy stoutly. %% 「知らない」とデイビーは断言した。 “I haven’t seen her since dinner time, cross my heart.” %% 「夕食の時から見ていない、誓ってもいい」 “I’ve been away ever since one o’clock,” said Marilla. %% 「私は一時からずっと出かけていた」とマリラは言った。 “Thomas Lynde took sick all of a sudden and Rachel sent up for me to go at once. %% 「トーマス・リンドが急に病気になって、レイチェルがすぐに来るようにと迎えに来たんだ。 When I left here Dora was playing with her doll in the kitchen and Davy was making mud pies behind the barn. %% 私がここを出た時、ドラは台所で人形で遊んでいて、デイビーは納屋の裏で泥パイを作っていた。 I only got home half an hour ago . . . and no Dora to be seen. %% 家に帰ったのはたった30分前で・・・ドラはどこにもいなかった。 Davy declares he never saw her since I left.” %% デイビーは私が出かけた後彼女を見ていないと言い張っている。」 “Neither I did,” avowed Davy solemnly. %% 「私も見ていない」とデイビーは真面目な顔で言った。 “She must be somewhere around,” said Anne. %% 「どこかにいるはずよ」とアンは言った。 “She would never wander far away alone . . . you know how timid she is. %% 「一人で遠くへ行くはずがないわ・・・ドラがどれだけ臆病か知ってるでしょ。 Perhaps she has fallen asleep in one of the rooms.” %% どこかの部屋で眠っているのかもしれないよ。」 Marilla shook her head. %% マリラは首を横に振った。 “I’ve hunted the whole house through. %% 「家中探したよ。 But she may be in some of the buildings.” %% でも、どこかの建物にいるかもしれないよ。」 A thorough search followed. %% 徹底的な捜索が続いた。 Every corner of house, yard, and outbuildings was ransacked by those two distracted people. %% 家、庭、離れ家の隅々まで、この取り乱した二人に荒らされた。 Anne roved the orchards and the Haunted Wood, calling Dora’s name. %% アンは果樹園やお化けの森を歩き回り、ドーラの名前を呼んだ。 Marilla took a candle and explored the cellar. %% マリラはろうそくを持って地下室を探した。 Davy accompanied each of them in turn, and was fertile in thinking of places where Dora could possibly be. %% デイビーは二人に交互に付き添い、ドーラがいそうな場所を次から次へと思いついた。 Finally they met again in the yard. %% ついに二人は庭で再会した。 “It’s a most mysterious thing,” groaned Marilla. %% 「まったく不思議なことだ」とマリラはうめいた。 “Where can she be?” said Anne miserably %% 「いったいどこにいるのかしら?」とアンは悲しそうに言った。 “Maybe she’s tumbled into the well,” suggested Davy cheerfully. %% 「井戸に落ちたのかもしれない」とデイビーは元気よく言った。 Anne and Marilla looked fearfully into each other’s eyes. %% アンとマリラは恐れおののきながら互いの目を見つめた。 The thought had been with them both through their entire search but neither had dared to put it into words. %% 探している間ずっと二人ともそのことを考えていたが、どちらも口に出す勇気はなかった。 “She . . . she might have,” whispered Marilla. %% 「そうかもしれない」とマリラはささやいた。 Anne, feeling faint and sick, went to the wellbox and peered over. %% アンは、めまいと吐き気を覚えながら、井戸の囲いのところまで行き、中を覗き込んだ。 The bucket sat on the shelf inside. %% バケツは中の棚に置いてあった。 Far down below was a tiny glimmer of still water. %% はるか下には、静かな水がかすかにきらめいていた。 The Cuthbert well was the deepest in Avonlea. %% カスバート家の井戸はアヴォンリーで一番深かった。 If Dora. . . but Anne could not face the idea. %% もしドラが・・・しかしアンはその考えに直面することができなかった。 She shuddered and turned away. %% 彼女は身震いして背を向けた。 “Run across for Mr. Harrison,” said Marilla, wringing her hands. %% 「ハリソンさんに走って行って」とマリラは手を絞り合わせながら言った。 “Mr. Harrison and John Henry are both away . . . they went to town today. %% 「ハリソンさんとジョン・ヘンリーは二人とも留守で・・・今日は町へ行きました。 I’ll go for Mr. Barry.” %% バリーさんに行きましょう」 Mr. Barry came back with Anne, carrying a coil of rope to which was attached a claw-like instrument that had been the business end of a grubbing fork. %% バリーさんはアンと一緒に戻って来たが、ロープの巻きぐるみを抱えていて、それには掘り出しフォークの先端部分だった爪のような道具が取り付けられていた。 Marilla and Anne stood by, cold and shaken with horror and dread, while Mr. Barry dragged the well, and Davy, astride the gate, watched the group with a face indicative of huge enjoyment. %% マリラとアンは恐怖と不安で震えながら立っていたが、バリーさんが井戸をさらっている間、デイビーは門にまたがって、とても楽しそうな顔でその様子を見ていた。 Finally Mr. Barry shook his head, with a relieved air. %% ついにバリーさんは安心した様子で首を横に振った。 “She can’t be down there. %% 「彼女はそこにはいない。 It’s a mighty curious thing where she could have got to, though. %% でも、彼女がどこに行ってしまったのか、とても不思議なことだ。 Look here, young man, are you sure you’ve no idea where your sister is?” %% おい、坊主、本当に妹がどこにいるかわからないのか?」 “I’ve told you a dozen times that I haven’t,” said Davy, with an injured air. %% 「わからないって何度も言ってるじゃないか」とデイビーは傷ついた様子で言った。 “Maybe a tramp come and stole her.” %% 「たぶん浮浪者が来て、彼女を盗んだんだ」 “Nonsense,” said Marilla sharply, relieved from her horrible fear of the well. %% 「ばかげたことを」とマリラは井戸への恐ろしい恐怖から解放されて、きっぱりと言った。 “Anne, do you suppose she could have strayed over to Mr. Harrison’s? %% 「アン、彼女がハリソンさんのところへ迷い込んだなんてことはないかしら? She has always been talking about his parrot ever since that time you took her over.” %% あの子、あなたが連れて行って以来、ずっとハリソンさんのオウムのことを話していたよ」 “I can’t believe Dora would venture so far alone but I’ll go over and see,” said Anne. %% 「ドラが一人であんな遠くまで行くなんて信じられないけど、行って確かめてみるよ」とアンは言った。 Nobody was looking at Davy just then or it would have been seen that a very decided change came over his face. %% ちょうどその時は誰もデイビーを見ていなかったので、彼の顔にとてもはっきりとした変化が現れたのを見逃した。 He quietly slipped off the gate and ran, as fast as his fat legs could carry him, to the barn. %% 彼は静かに門から抜け出し、太った足が運べる限りの速さで納屋まで走った。 Anne hastened across the fields to the Harrison establishment in no very hopeful frame of mind. %% アンは、あまり期待もせずに、急いで野原を横切ってハリソン家に向かった。 The house was locked, the window shades were down, and there was no sign of anything living about the place. %% 家には鍵がかかり、窓のブラインドは下ろされ、その場所に住んでいるものの気配はなかった。 She stood on the veranda and called Dora loudly. %% 彼女はベランダに立って、ドラを大声で呼んだ。 Ginger, in the kitchen behind her, shrieked and swore with sudden fierceness; %% 彼女の後ろの台所にいるジンジャーは、突然激しく叫び、悪態をついた。 but between his outbursts Anne heard a plaintive cry from the little building in the yard which served Mr. Harrison as a toolhouse. %% しかし、彼の爆発の間に、アンはハリソン氏の道具小屋として使われている庭の小さな建物から悲しげな叫び声を聞いた。 Anne flew to the door, unhasped it, and caught up a small mortal with a tearstained face who was sitting forlornly on an upturned nail keg. %% アンはドアに飛びつき、掛け金を外し、ひっくり返った釘の樽に寂しそうに座っている涙で汚れた顔の小さな人間を抱き上げた。 “Oh, Dora, Dora, what a fright you have given us! %% 「ああ、ドラ、ドラ、なんて怖い思いをさせてくれたんだ! How came you to be here?” %% どうしてここに来たの?」 “Davy and I came over to see Ginger,” sobbed Dora, “but we couldn’t see him after all, only Davy made him swear by kicking the door. %% 「デイビーと私はジンジャーに会いに来たんだけど」とドラはすすり泣いた。「結局会えなくて、デイビーがドアを蹴って彼を怒らせただけだった。 And then Davy brought me here and run out and shut the door; %% そしてデイビーは私をここに連れてきて、走り出てドアを閉めたの。 and I couldn’t get out. %% 私、出られなくなっちゃった。 I cried and cried, I was frightened, and oh, I’m so hungry and cold; %% 泣いて泣いて、怖かったし、ああ、お腹が空いて寒い。 and I thought you’d never come, Anne.” %% アン、あなたは来てくれないと思ったよ」 “Davy?” But Anne could say no more. %% 「デイビー?」しかしアンはそれ以上何も言えなかった。 She carried Dora home with a heavy heart. %% アンは重い気持ちでドーラを抱えて家に向かった。 Her joy at finding the child safe and sound was drowned out in the pain caused by Davy’s behavior. %% 子供が無事に見つかった喜びはデイビーの行動による苦痛でかき消された。 The freak of shutting Dora up might easily have been pardoned. %% ドーラを閉じ込めた奇行は簡単に許されたかもしれない。 But Davy had told falsehoods . . . downright coldblooded falsehoods about it. %% しかしデイビーは嘘をついた・・・それについて全く冷酷な嘘を。 That was the ugly fact and Anne could not shut her eyes to it. %% それは醜い事実であり、アンはそれに目をつぶることができなかった。 She could have sat down and cried with sheer disappointment. %% 彼女は座り込んで、全くの失望で泣いてしまいそうだった。 She had grown to love Davy dearly . . . how dearly she had not known until this minute . . . and it hurt her unbearably to discover that he was guilty of deliberate falsehood. %% 彼女はデイビーをとても愛するようになっていた・・・どれほど愛しているか、この瞬間まで知らなかった・・・そして彼が故意に嘘をついていたことを知ったとき、彼女は耐え難いほど傷ついた。 Marilla listened to Anne’s tale in a silence that boded no good Davy-ward; %% マリラはアンの話を聞きながら、デイビーにとって良い兆候ではない沈黙を守った。 Mr. Barry laughed and advised that Davy be summarily dealt with. %% バリーは笑って、デイビーを即刻処分するよう忠告した。 When he had gone home Anne soothed and warmed the sobbing, shivering Dora, got her her supper and put her to bed. %% 彼が帰宅した後、アンはすすり泣き、震えているドラをなだめ、温め、夕食を食べさせ、ベッドに寝かせた。 Then she returned to the kitchen, just as Marilla came grimly in, leading, or rather pulling, the reluctant, cobwebby Davy, whom she had just found hidden away in the darkest corner of the stable. %% それから彼女は台所に戻った。ちょうどマリラが、嫌がる、蜘蛛の巣だらけのデイビーを連れて、というよりは引っ張って、厳しい顔で入ってきた。マリラはデイビーを馬小屋の一番暗い隅に隠れているのを見つけたばかりだった。 She jerked him to the mat on the middle of the floor and then went and sat down by the east window. %% 彼女は彼を床の真ん中にあるマットに引っ張り、それから東の窓のそばに座った。 Anne was sitting limply by the west window. %% アンは西の窓のそばにぐったりと座っていた。 Between them stood the culprit. %% 二人の間には犯人が立っていた。 His back was toward Marilla and it was a meek, subdued, frightened back; %% 彼はマリラに背を向けていたが、それはおとなしく、従順で、おびえた背中だった。 but his face was toward Anne and although it was a little shamefaced there was a gleam of comradeship in Davy’s eyes, as if he knew he had done wrong and was going to be punished for it, but could count on a laugh over it all with Anne later on. %% しかし、彼の顔はアンの方を向いており、少し恥ずかしそうではあったが、デイビーの目には仲間意識の輝きがあった。まるで、自分が悪いことをして罰せられようとしていることは知っているが、後でアンと一緒に笑い飛ばせると確信しているかのようだった。 But no half hidden smile answered him in Anne’s gray eyes, as there might have done had it been only a question of mischief. %% しかし、アンの灰色の瞳には、いたずらだけの問題であればそうしたかもしれないような、半分隠れた笑顔は浮かばなかった。 There was something else . . . something ugly and repulsive. %% 何か他のものがあった・・・醜く、嫌悪感を抱かせるものがあった。 “How could you behave so, Davy?” she asked sorrowfully. %% 「どうしてそんなことができるの、デイビー?」と彼女は悲しそうに尋ねた。 Davy squirmed uncomfortably. %% デイビーは居心地悪そうに身をよじった。 “I just did it for fun. %% 「ただの楽しみだったんだ。 Things have been so awful quiet here for so long that I thought it would be fun to give you folks a big scare. %% 長い間、ここはひどく静かだったから、みんなをびっくりさせるのも楽しいだろうと思ったんだ。 It was, too.” %% 実際そうだったし」 In spite of fear and a little remorse Davy grinned over the recollection. %% 恐怖と少しの後悔にもかかわらず、デイビーは思い出してニヤリと笑った。 “But you told a falsehood about it, Davy,” said Anne, more sorrowfully than ever. %% 「でも、デイビー、あなたは嘘をついたのよ」とアンはこれまで以上に悲しそうに言った。 Davy looked puzzled. %% デイビーは困惑した顔をした。 “What’s a falsehood? %% 「嘘って何? Do you mean a whopper?” %% 大嘘のこと?」 “I mean a story that was not true.” %% 「本当ではないお話のことよ」 “Course I did,” said Davy frankly. %% 「もちろん」デイビーは率直に答えた。 “If I hadn’t you wouldn’t have been scared. %% 「そうしなかったら、怖がらなかっただろう。 I had to tell it.” %% 言わざるを得なかったんだ」 Anne was feeling the reaction from her fright and exertions. %% アンは恐怖と努力の反動を感じていた。 Davy’s impenitent attitude gave the finishing touch. %% デイビーの反省の色のない態度が最後の一撃となった。 Two big tears brimmed up in her eyes. %% 二つの大きな涙が彼女の目に浮かんだ。 “Oh, Davy, how could you?” she said, with a quiver in her voice. %% 「ああ、デイビー、どうしてそんなことを」彼女は声を震わせながら言った。 “Don’t you know how wrong it was?” %% 「それがどれほど悪いことかわからないの?」 Davy was aghast. Anne crying . . . he had made Anne cry! %% デイビーは驚愕した。アンが泣いている・・・彼はアンを泣かせてしまったのだ! A flood of real remorse rolled like a wave over his warm little heart and engulfed it. %% 本物の後悔の洪水が彼の暖かい小さな心を波のように押し寄せ、飲み込んだ。 He rushed to Anne, hurled himself into her lap, flung his arms around her neck, and burst into tears. %% 彼はアンのところに駆け寄り、彼女の膝に飛び込み、両腕を彼女の首に回し、泣き出した。 “I didn’t know it was wrong to tell whoppers,” he sobbed. %% 「嘘をつくのが悪いことだなんて知らなかった」と彼はすすり泣いた。 “How did you expect me to know it was wrong? %% 「どうしてそれが悪いことだとわかると思ったの? All Mr. Sprott’s children told them regular every day, and cross their hearts too. %% スプロットさんの子供たちはみんな毎日嘘をついて、胸に十字を切るんだ。 I s’pose Paul Irving never tells whoppers and here I’ve been trying awful hard to be as good as him, but now I s’pose you’ll never love me again. %% ポール・アーヴィングは嘘をつかないんだと思うけど、私は彼と同じくらいいい子になろうってすごく頑張ってたんだ。でも、もう私を愛してくれないと思う。 But I think you might have told me it was wrong. %% でも、それが悪いことだって教えてくれたらよかったのに。 I’m awful sorry I’ve made you cry, Anne, and I’ll never tell a whopper again.” %% アン、泣かせちゃって本当にごめんなさい。もう二度と嘘はつきません」 Davy buried his face in Anne’s shoulder and cried stormily. %% デイビーはアンの肩に顔を埋めて、激しく泣いた。 Anne, in a sudden glad flash of understanding, held him tight and looked over his curly thatch at Marilla. %% アンは突然、喜びの理解の閃光の中で、彼を抱きしめて、マリラに向かって彼の巻き毛の茅葺き屋根を見渡した。 “He didn’t know it was wrong to tell falsehoods, Marilla. %% 「彼は嘘をつくのが悪いことだとは知らなかったんです、マリラ。 I think we must forgive him for that part of it this time if he will promise never to say what isn’t true again.” %% 二度と嘘をつかないと約束してくれるなら、今回はその部分については許してあげるべきだと思います」 “I never will, now that I know it’s bad,” asseverated Davy between sobs. %% 「もう絶対にしません、悪いことだとわかったので」デイビーはすすり泣きながら断言した。 “If you ever catch me telling a whopper again you can . . .” Davy groped mentally for a suitable penance . . . “you can skin me alive, Anne.” %% 「もしまた私が嘘をついていたら、アン、私の皮を剥いでもいいよ」デイビーは適当な罰を心の中で探した。 “Don’t say ‘whopper,’ Davy . . . say ‘falsehood,’” said the schoolma’am. %% 「デイビー、嘘をつくなんて言わないで、嘘をつくと言いなさい」と先生は言った。 “Why?” queried Davy, settling comfortably down and looking up with a tearstained, investigating face. %% 「どうして?」デイビーは落ち着いて座り、涙で汚れた顔を上げて尋ねた。 “Why ain’t whopper as good as falsehood? I want to know. %% 「どうして嘘をつくって言うのが嘘をつくって言うより良くないの? 知りたいな。 It’s just as big a word.” %% 同じくらい大きな言葉だよ。」 “It’s slang; and it’s wrong for little boys to use slang.” %% 「それは俗語よ。小さな男の子が俗語を使うのは良くないことよ。」 “There’s an awful lot of things it’s wrong to do,” said Davy with a sigh. %% 「やってはいけないことがたくさんあるんだ」とデイビーはため息をついた。 “I never s’posed there was so many. %% 「そんなにたくさんあるなんて思ってもみなかった。 I’m sorry it’s wrong to tell whop . . . falsehoods, ’cause it’s awful handy, but since it is I’m never going to tell any more. %% 嘘をつくのがいけないなんて残念だ。嘘ってとても便利なのに。でもいけないんだったらもう二度とつかない。 What are you going to do to me for telling them this time? %% 今度嘘をついたらどうするつもり? I want to know.” %% 知りたいな。」 Anne looked beseechingly at Marilla. %% アンは懇願するようにマリラを見た。 “I don’t want to be too hard on the child,” said Marilla. %% 「子供に厳しくしたくないの」とマリラは言った。 “I daresay nobody ever did tell him it was wrong to tell lies, and those Sprott children were no fit companions for him. %% 「誰も嘘をつくのは悪いことだと彼に言ったことがなくて、あのスプロットの子供達は彼にふさわしい仲間ではなかったんだと思う。 Poor Mary was too sick to train him properly and I presume you couldn’t expect a six-year-old child to know things like that by instinct. %% かわいそうなメアリーは病気で彼をきちんとしつけることができなかったし、六歳の子供に本能でそんなことを知っておくことを期待することはできないと思う。 I suppose we’ll just have to assume he doesn’t know anything right and begin at the beginning. %% 彼は何も正しいことを知らないという前提で、最初から始めるしかないと思う。 But he’ll have to be punished for shutting Dora up, and I can’t think of any way except to send him to bed without his supper and we’ve done that so often. %% でも、ドラを閉じ込めたことで罰を与えなければならないし、夕食抜きで寝かせる以外に方法が思いつかないし、それはもう何度もやってきた。 Can’t you suggest something else, Anne? %% 何か他の方法はないかしら、アン? I should think you ought to be able to, with that imagination you’re always talking of.” %% いつも言っている想像力で、何かできると思うんだけど」 “But punishments are so horrid and I like to imagine only pleasant things,” said Anne, cuddling Davy. %% 「でも罰は恐ろしいことだもの、私は楽しいことだけを想像したいの」とアンはデイビーを抱きしめた。 “There are so many unpleasant things in the world already that there is no use in imagining any more.” %% 「世の中にはすでに不愉快なことがたくさんあるんだから、これ以上想像しても無駄よ」 In the end Davy was sent to bed, as usual, there to remain until noon next day. %% 結局デイビーはいつものようにベッドに送られ、翌日の正午までそこにいることとなった。 He evidently did some thinking, for when Anne went up to her room a little later she heard him calling her name softly. %% 彼は明らかに何か考えていた。アンが少し後で自分の部屋に上がったとき、彼がそっと彼女の名前を呼ぶのが聞こえた。 Going in, she found him sitting up in bed, with his elbows on his knees and his chin propped on his hands. %% 中に入ると、彼はベッドに腰を下ろし、ひざにひじをつき、あごを両手で支えていた。 “Anne,” he said solemnly, “is it wrong for everybody to tell whop . . . falsehoods? I want to know?” %% 「アン」と彼は真面目な顔で言った。「誰かが嘘をつくのはいけないことかな? 知りたいんだ」 “Yes, indeed.” %% 「ええ、確かに」 “Is it wrong for a grown-up person?” %% 「大人でもいけないことかな?」 “Yes.” %% 「ええ」 “Then,” said Davy decidedly, “Marilla is bad, for she tells them. %% 「それなら」デイビーは断言した。「マリラは悪い人だ。だって、マリラは嘘をつくんだ。 And she’s worse’n me, for I didn’t know it was wrong but she does.” %% それに、マリラは私より悪い。だって、私はいけないことだって知らなかったけど、マリラは知ってるんだから」 “Davy Keith, Marilla never told a story in her life,” said Anne indignantly. %% 「デイビー・キース、マリラは生まれてから一度も嘘をついたことがないんです」アンは憤慨して言った。 “She did so. She told me last Tuesday that something dreadful would happen to me if I didn’t say my prayers every night. %% 「嘘をついたんだ。先週の火曜日に、毎晩お祈りをしないと恐ろしいことが起こるって言ったんだ。 And I haven’t said them for over a week, just to see what would happen . . . and nothing has,” concluded Davy in an aggrieved tone. %% だから、どうなるかと思って一週間以上お祈りしないでいたら、何も起こらなかった」デイビーは悲しげに言った。 Anne choked back a mad desire to laugh with the conviction that it would be fatal, and then earnestly set about saving Marilla’s reputation. %% アンは、笑ったら致命的だと確信して、笑いたいという狂った欲望を抑え、マリラの名誉を守ろうと真剣に取り組んだ。 “Why, Davy Keith,” she said solemnly, “something dreadful has happened to you this very day.” %% 「デイビー・キース、今日、あなたに恐ろしいことが起こったのよ」とアンは真面目な顔で言った。 Davy looked sceptical. %% デイビーは疑わしそうに顔をしかめた。 “I s’pose you mean being sent to bed without any supper,” he said scornfully, “but that isn’t dreadful. %% 「夕食抜きで寝かされたことだろうけど、そんなの恐ろしいことじゃないよ。 Course, I don’t like it, but I’ve been sent to bed so much since I come here that I’m getting used to it. %% 嫌いだけど、ここに来てから何度も寝かされて慣れてきたよ。 And you don’t save anything by making me go without supper either, for I always eat twice as much for breakfast.” %% それに、夕食抜きにしたって、朝食で倍食べるから、何も節約にならないよ」 “I don’t mean your being sent to bed. %% 「寝かされたことじゃないよ。 I mean the fact that you told a falsehood today. %% 今日嘘をついたことよ。 And, Davy,” . . . Anne leaned over the footboard of the bed and shook her finger impressively at the culprit . . . “for a boy to tell what isn’t true is almost the worst thing that could happen to him . . . almost the very worst. %% デイビー」・・・アンはベッドの足板に寄りかかり、犯人に指を振って印象づけた・・・「男の子が嘘をつくのは、その子に起こりうる最悪のことなのよ・・・ほとんど最悪なことなのよ。 So you see Marilla told you the truth.” %% だから、マリラが本当のことを言ったのね」 “But I thought the something bad would be exciting,” protested Davy in an injured tone. %% 「でも、何か悪いことが起こったら面白いと思ったんだ」とデイビーは傷ついた口調で抗議した。 “Marilla isn’t to blame for what you thought. %% 「マリラはあなたがどう思ったかについて責任はないよ。 Bad things aren’t always exciting. %% 悪いことがいつも面白いわけではないよ。 They’re very often just nasty and stupid.” %% とてもよくあることだが、ただ不快で愚かなだけよ」 “It was awful funny to see Marilla and you looking down the well, though,” said Davy, hugging his knees. %% 「でも、マリラとあなたが井戸をのぞき込むのを見るのはすごくおかしかったよ」とデイビーは膝を抱きしめて言った。 Anne kept a sober face until she got downstairs and then she collapsed on the sitting room lounge and laughed until her sides ached. %% アンは階下に行くまで真面目な顔をしていたが、居間の長椅子に倒れ込み、脇腹が痛くなるまで笑った。 “I wish you’d tell me the joke,” said Marilla, a little grimly. %% 「そのジョークを教えてほしいものだ」とマリラは少し不機嫌そうに言った。 “I haven’t seen much to laugh at today.” %% 「今日はあまり笑えるようなことがなかった」 “You’ll laugh when you hear this,” assured Anne. %% 「これを聞いたら笑うよ」とアンは断言した。 And Marilla did laugh, which showed how much her education had advanced since the adoption of Anne. %% そしてマリラは笑った。それはアンを養子にしてから彼女の教育がどれほど進歩したかを示していた。 But she sighed immediately afterwards. %% しかし、彼女はすぐにため息をついた。 “I suppose I shouldn’t have told him that, although I heard a minister say it to a child once. %% 「私は彼にそう言うべきではなかったと思う。牧師が子供にそう言うのを聞いたことがあるけど。 But he did aggravate me so. %% でも彼は私をとても怒らせた。 It was that night you were at the Carmody concert and I was putting him to bed. %% あなたがカーモディのコンサートに行っていた夜で、私が彼を寝かしつけていた。 He said he didn’t see the good of praying until he got big enough to be of some importance to God. %% 彼は、神にとってある程度重要になるまで大きくならないと、祈ることの良さがわからないと言った。 Anne, I do not know what we are going to do with that child. %% アン、あの子にどうしたらいいのかわからないよ。 I never saw his beat. %% 彼のビートを見たことがない。 I’m feeling clean discouraged.” %% すっかり落胆しちゃったよ」 “Oh, don’t say that, Marilla. %% 「ああ、そんなこと言わないで、マリラ。 Remember how bad I was when I came here.” %% 私がここに来た時どれだけひどかったか思い出して」 “Anne, you never were bad . . . never. %% 「アン、あなたは決して悪くなかったわ・・・決して。 I see that now, when I’ve learned what real badness is. %% 本当の悪さを知った今、そう思うよ。 You were always getting into terrible scrapes, I’ll admit, but your motive was always good. %% あなたはいつもひどいトラブルに巻き込まれていたのは認めるけど、あなたの動機はいつも善良だったよ。 Davy is just bad from sheer love of it.” %% デイビーはただ悪さを愛しているだけなのよ」 “Oh, no, I don’t think it is real badness with him either,” pleaded Anne. %% 「ああ、いいえ、彼も本当に悪い子ではないと思うよ」とアンは弁護した。 “It’s just mischief. %% 「ただのいたずらなのよ。 And it is rather quiet for him here, you know. %% それに、ここは彼にはちょっと静かすぎるのよ。 He has no other boys to play with and his mind has to have something to occupy it. %% 遊ぶ相手もいないし、何か頭を占めることが必要なの。 Dora is so prim and proper she is no good for a boy’s playmate. %% ドラは几帳面で真面目すぎるから、男の子の遊び相手には向かないよ。 I really think it would be better to let them go to school, Marilla.” %% 学校に行かせた方が良いと思うよ、マリラ。」 “No,” said Marilla resolutely, “my father always said that no child should be cooped up in the four walls of a school until it was seven years old, and Mr. Allan says the same thing. %% 「だめよ」マリラは断固として言った。「私の父はいつも、子供は七歳になるまでは学校の四方の壁に閉じ込めておくべきではないと言っていたよ。アランさんも同じことを言っているよ。 The twins can have a few lessons at home but go to school they shan’t till they’re seven.” %% 双子は家で少し勉強すればいいけど、七歳になるまでは学校には行かせられないよ。」 “Well, we must try to reform Davy at home then,” said Anne cheerfully. %% 「じゃあ、家でデイビーを更生させなくちゃね」アンは元気よく言った。 “With all his faults he’s really a dear little chap. %% 「欠点はたくさんあるけど、本当に可愛い子なのよ。 I can’t help loving him. %% 愛さずにはいられないよ。 Marilla, it may be a dreadful thing to say, but honestly, I like Davy better than Dora, for all she’s so good.” %% マリラ、こんなこと言うのはひどいかもしれないけど、正直言って、ドラはいい子だけど、デイビーの方が好きだよ。」 “I don’t know but that I do, myself,” confessed Marilla, “and it isn’t fair, for Dora isn’t a bit of trouble. %% 「私もそうかもしれないよ」マリラは白状した。「ドラは少しも面倒をかけないのに、不公平よね。 There couldn’t be a better child and you’d hardly know she was in the house.” %% これ以上いい子はいないし、家にいることさえわからないくらいだもの。」 “Dora is too good,” said Anne. %% 「ドラはいい子すぎるのよ」アンは言った。 “She’d behave just as well if there wasn’t a soul to tell her what to do. %% 「誰も何も言わなくても、彼女は同じように振る舞うよ。 She was born already brought up, so she doesn’t need us; %% 彼女は生まれながらに育てられた子だから、私たちは必要ない。 and I think,” concluded Anne, hitting on a very vital truth, “that we always love best the people who need us. %% 私たちはいつも自分を必要としてくれる人を一番愛するんだと思うよ」とアンは結論を述べた。 Davy needs us badly.” %% デイビーは私たちをとても必要としているよ」 “He certainly needs something,” agreed Marilla. %% 「確かに何かが必要ね」とマリラも同意した。 “Rachel Lynde would say it was a good spanking.” %% 「レイチェル・リンドなら、いいお仕置きだと言うだろう」 ## Chapter XI: Facts and Fancies %% 第十一章: 事実と空想 “Teaching is really very interesting work,” wrote Anne to a Queen’s Academy chum. %% 「教師の仕事は本当にとても面白いよ」とアンはクイーン学院の友人に書いた。 “Jane says she thinks it is monotonous but I don’t find it so. %% 「ジェーンは単調だと思うと言っているけれど、私はそうは思わないよ。 Something funny is almost sure to happen every day, and the children say such amusing things. %% 毎日何か面白いことが起こるし、子供たちはとても面白いことを言うのよ。 Jane says she punishes her pupils when they make funny speeches, which is probably why she finds teaching monotonous. %% ジェーンは生徒が面白いことを言うと罰するらしいの、だから彼女は教師の仕事が単調だと思うのよ。 This afternoon little Jimmy Andrews was trying to spell ‘speckled’ and couldn’t manage it. %% 今日の午後、小さなジミー・アンドリュースが「斑点」のつづりをしようとしていたけど、うまくできなかったの。 ‘Well,’ he said finally, ‘I can’t spell it but I know what it means.’ %% 「えっと」と彼はついに言った、「つづりはできないけど、意味はわかるよ」 “‘What?’ I asked. %% 「何?」と私は尋ねた。 “‘St. Clair Donnell’s face, miss.’ %% 「セント・クレア・ドネルの顔です、先生」 “St. Clair is certainly very much freckled, although I try to prevent the others from commenting on it . . . for I was freckled once and well do I remember it. %% 「セント・クレアは確かにそばかすだらけだけど、私は他の子がそれについてコメントするのを防ごうとしているんだ...だって私も昔そばかすだらけだったし、よく覚えているからね。 But I don’t think St. Clair minds. %% でもセント・クレアは気にしていないと思う。 It was because Jimmy called him ‘St. Clair’ that St. Clair pounded him on the way home from school. %% ジミーが彼を「セント・クレア」と呼んだので、セント・クレアは学校からの帰り道に彼を殴った。 I heard of the pounding, but not officially, so I don’t think I’ll take any notice of it. %% 殴打のことは聞いたけど、公式には聞いていないから、私はそれに気づかないだろうと思う。 “Yesterday I was trying to teach Lottie Wright to do addition. %% 「昨日、私はロッティ・ライトに足し算を教えようとしていた。 I said, ‘If you had three candies in one hand and two in the other, how many would you have altogether?’ %% 片方の手にキャンディーを3つ、もう片方の手に2つ持っていたら、全部で何個になる?」と聞いた。 ‘A mouthful,’ said Lottie. %% 「一口分」とロッティは言った。 And in the nature study class, when I asked them to give me a good reason why toads shouldn’t be killed, Benjie Sloane gravely answered, ‘Because it would rain the next day.’ %% そして、自然学習の授業で、ヒキガエルを殺してはいけない理由を尋ねると、ベンジー・スローンは「翌日雨が降るから」と真面目に答えた。 “It’s so hard not to laugh, Stella. %% 「笑わないでいるのは本当に難しいよ、ステラ。 I have to save up all my amusement until I get home, and Marilla says it makes her nervous to hear wild shrieks of mirth proceeding from the east gable without any apparent cause. %% 家に帰るまでは、楽しみはすべて取っておかなければならないし、マリラは、東の切妻から何の理由もなく陽気な叫び声が聞こえてくるのは神経に障ると言う。 She says a man in Grafton went insane once and that was how it began. %% 彼女は、グラフトンの男性がかつて狂気になったと言い、それが始まりだった。 “Did you know that Thomas a Becket was canonized as a snake? %% 「トマス・ベケットが蛇として列聖されたことを知っていましたか? Rose Bell says he was . . . also that William Tyndale wrote the New Testament. %% ローズ・ベルはそう言っているし、ウィリアム・ティンダルが新約聖書を書いたとも言っている。 Claude White says a ‘glacier’ is a man who puts in window frames! %% クロード・ホワイトは「氷河」とは窓枠をはめる人だと言う! “I think the most difficult thing in teaching, as well as the most interesting, is to get the children to tell you their real thoughts about things. %% 「教えることで一番難しいのは、一番面白いことでもあるんだけど、子供たちに物事について本当の考えを話してもらうことだと思う。 One stormy day last week I gathered them around me at dinner hour and tried to get them to talk to me just as if I were one of themselves. %% 先週のある嵐の日に、私は夕食時に彼らを私の周りに集めて、私が彼らの一人であるかのように私に話しかけようとした。 I asked them to tell me the things they most wanted. %% 私は彼らに一番欲しいものを教えてくれるように頼んだ。 Some of the answers were commonplace enough . . . dolls, ponies, and skates. %% 答えの中には、人形、ポニー、スケートなど、ごくありきたりのものもあった。 Others were decidedly original. %% 他は明らかに独創的だった。 Hester Boulter wanted ‘to wear her Sunday dress every day and eat in the sitting room.’ %% ヘスター・ボルターさんは「毎日日曜日のドレスを着て、居間で食事をしたい」と言った。 Hannah Bell wanted ‘to be good without having to take any trouble about it.’ %% ハンナ・ベルは「苦労せずに善人になりたい」と言った。 Marjory White, aged ten, wanted to be a widow. %% 10歳のマジョリー・ホワイトは未亡人になりたいと言っていた。 Questioned why, she gravely said that if you weren’t married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; %% 理由を尋ねると、彼女は真面目な顔で、結婚しなければ人は老婆と呼び、結婚すれば夫が仕切るので、 but if you were a widow there’d be no danger of either. %% 未亡人ならどちらの危険もないからだと言った。 The most remarkable wish was Sally Bell’s. %% 一番驚くべき願いはサリー・ベルのものだった。 She wanted a ‘honeymoon.’ %% 彼女は「ハネムーン」を望んでいた。 I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles! %% 彼女にそれが何か知っているかと尋ねると、彼女はそれがとても素敵な自転車の一種だと思っていると言うので、モントリオールのいとこが結婚した時にハネムーンに行ったが、彼はいつも最新の自転車を持っていた! “Another day I asked them all to tell me the naughtiest thing they had ever done. %% 「別の日、私はみんなに今までにした一番いけないことを話すように言った。 I couldn’t get the older ones to do so, but the third class answered quite freely. %% 上の学年の子にはそうさせることができなかったが、三年生は全く自由に答えた。 Eliza Bell had ‘set fire to her aunt’s carded rolls.’ %% イライザ・ベルは「叔母の梳毛ロールに火をつけた」 Asked if she meant to do it she said, ‘not altogether.’ %% わざとやったかと聞くと、「そうでもない」と答えた。 She just tried a little end to see how it would burn and the whole bundle blazed up in a jiffy. %% 彼女はただ、どんな風に燃えるか見るために端っこを少し試しただけで、束全体があっという間に燃え上がった。 Emerson Gillis had spent ten cents for candy when he should have put it in his missionary box. %% エマーソン・ギリスは、宣教師の箱に入れるべき10セントをキャンディーに使ってしまった。 Annetta Bell’s worst crime was ‘eating some blueberries that grew in the graveyard.’ %% アネッタ・ベルの最悪の罪は「墓場で育ったブルーベリーを食べたこと」だった。 Willie White had ‘slid down the sheephouse roof a lot of times with his Sunday trousers on.’ %% ウィリー・ホワイトは「日曜日用のズボンをはいたまま羊小屋の屋根を何度も滑り降りた」 ‘But I was punished for it ’cause I had to wear patched pants to Sunday School all summer, and when you’re punished for a thing you don’t have to repent of it,’ declared Willie. %% 「でも、夏の間ずっと日曜学校に継ぎはぎのズボンをはいて行かなければならなかったので、罰を受けました。罰を受ければ、悔い改める必要はありません」とウィリーは宣言した。 “I wish you could see some of their compositions . . . so much do I wish it that I’ll send you copies of some written recently. %% 「彼らの作文をいくつか見てほしいと思うの・・・とてもそう思うので、最近書いたもののコピーを送るよ。 Last week I told the fourth class I wanted them to write me letters about anything they pleased, adding by way of suggestion that they might tell me of some place they had visited or some interesting thing or person they had seen. %% 先週、私は四年生に、彼らが喜ぶことなら何でも手紙に書いてほしいと言い、彼らが訪れた場所や見た興味深いものや人について教えてくれるかもしれないと付け加えた。 They were to write the letters on real note paper, seal them in an envelope, and address them to me, all without any assistance from other people. %% 彼らは手紙を本物の便箋に書き、封筒に封をして、私に宛てて、すべて他の人の助けを借りずに行うことになった。 Last Friday morning I found a pile of letters on my desk and that evening I realized afresh that teaching has its pleasures as well as its pains. %% 先週の金曜日の朝、机の上に手紙の山を見つけ、その夜、教えることには苦労だけでなく喜びもあることを改めて実感した。 Those compositions would atone for much. %% これらの作文は多くのことを償うだろう。 Here is Ned Clay’s, address, spelling, and grammar as originally penned. %% これがネッド・クレイの住所、つづり、文法で、元々書かれた通りである。 “‘Miss teacher ShiRley Green gabels. p.e. Island can %% 「『先生のシャーリーさん。緑の切妻屋根。プリンスエドワード島は birds %% 鳥 “‘Dear teacher I think I will write you a composition about birds. %% 「『先生へ鳥についての作文を書こうと思います。 birds is very useful animals. %% 鳥はとても役に立つ動物です。 my cat catches birds. %% 私の猫は鳥を捕まえる。 His name is William but pa calls him tom. %% 彼の名前はウィリアムだが、父は彼をトムと呼ぶ。 he is oll striped and he got one of his ears froz of last winter. %% 彼はすっかりしま模様で、去年の冬に片方の耳が凍傷になった。 only for that he would be a good-looking cat. %% それがなければ彼は美しい猫だろう。 My unkle has adopted a cat. %% 私のおじは猫を飼った。 it come to his house one day and woudent go away and unkle says it has forgot more than most people ever knowed. %% ある日彼の家に来て、去ろうとしなかった。おじは、その猫はほとんどの人が知っていることよりも多くのことを忘れてしまったと言う。 he lets it sleep on his rocking chare and my aunt says he thinks more of it than he does of his children. %% 彼はそれをロッキングチェアで寝かせ、私の叔母は彼が子供よりもそれを大事にしていると言う。 that is not right. %% それは正しくない。 we ought to be kind to cats and give them new milk but we ought not be better to them than to our children. %% 私たちは猫に優しくして、新しい牛乳を与えるべきだが、子供よりも猫を大事にすべきではない。 this is oll I can think of so no more at present from %% これが私が考えつく全てなので、今のところこれ以上は edward blake ClaY.’” %% エドワード・ブレイク・クレイ」 “St. Clair Donnell’s is, as usual, short and to the point. %% 「セント・クレア・ドネルのはいつも通り短くて要領を得ているよ。 St. Clair never wastes words. %% セント・クレアは決して言葉を無駄にしない。 I do not think he chose his subject or added the postscript out of malice aforethought. %% 彼がその題材を選んだり、追伸を付け加えたりしたのは、悪意があってのことではないと思う。 It is just that he has not a great deal of tact or imagination.” %% ただ、彼にはあまり機転や想像力が欠けているだけよ」 “‘Dear Miss Shirley %% 「『親愛なるシャーリー先生 “‘You told us to describe something strange we have seen. %% 「『先生は、私たちが見た奇妙なことを説明するようにおっしゃいました。 I will describe the Avonlea Hall. %% 私なら、アヴォンリー会館について説明するよ。 It has two doors, an inside one and an outside one. %% そこには内側と外側に二つのドアがある。 It has six windows and a chimney. %% そこには六つの窓と煙突がある。 It has two ends and two sides. %% そこには二つの端と二つの側面がある。 It is painted blue. %% そこは青く塗られている。 That is what makes it strange. %% それが奇妙な点だ。 It is built on the lower Carmody road. %% それはカーモディの下の道に建てられている。 It is the third most important building in Avonlea. %% それはアヴォンリーで三番目に重要な建物だ。 The others are the church and the blacksmith shop. %% 他の二つは教会と鍛冶屋だ。 They hold debating clubs and lectures in it and concerts. %% 彼らはそこで討論会や講演会やコンサートを開く。 “‘Yours truly, “‘Jacob Donnell. %% 「敬具、ジェイコブ・ドネル。 “‘P.S. The hall is a very bright blue.’” %% 「追伸、ホールはとても明るい青色です」 “Annetta Bell’s letter was quite long, which surprised me, for writing essays is not Annetta’s forte, and hers are generally as brief as St. Clair’s. %% 「アネッタ・ベルの手紙はかなり長くて、驚いたよ。作文はアネッタの得意分野ではないし、彼女の手紙はたいていセント・クレアのと同じくらい短いんだもの。 Annetta is a quiet little puss and a model of good behavior, but there isn’t a shadow of orginality in her. %% アネッタは静かな子猫ちゃんで、行儀の良さではお手本のような子だけど、独創性なんて影も形もないよ。 Here is her letter.— %% これが彼女の手紙よ。 “‘Dearest teacher, %% 「『親愛なる先生、 “‘I think I will write you a letter to tell you how much I love you. %% 「『どれだけ先生を愛しているかをお伝えするために、手紙を書こうと思います。 I love you with my whole heart and soul and mind . . . with all there is of me to love . . . and I want to serve you for ever. %% 心から、魂から、精神から、愛しています・・・私の愛せるすべてをもって・・・そして、永遠にあなたに仕えたいです。 It would be my highest privilege. %% それは私の最高の特権です。 That is why I try so hard to be good in school and learn my lessuns. %% だから私は学校で良い子にして、勉強を一生懸命するのです。 “‘You are so beautiful, my teacher. %% 「『先生、とても美しいです。 Your voice is like music and your eyes are like pansies when the dew is on them. %% あなたの声は音楽のようで、あなたの目は露が乗ったパンジーのようです。 You are like a tall stately queen. %% あなたは背の高い堂々とした女王のようです。 Your hair is like rippling gold. %% あなたの髪は波打つ金のようです。 Anthony Pye says it is red, but you needn’t pay any attention to Anthony. %% アンソニー・パイは赤いと言っていますが、アンソニーの言うことは気にしなくていいですよ。 “‘I have only known you for a few months but I cannot realize that there was ever a time when I did not know you . . . when you had not come into my life to bless and hallow it. %% 「あなたと知り合ってまだ数ヶ月しか経っていないのに、あなたと知り合う前のことなんて思い出せないわ・・・あなたが私の人生に現れて、祝福し、神聖なものにしてくれる前のことなんて。 I will always look back to this year as the most wonderful in my life because it brought you to me. %% 今年はあなたと出会えたので、私の人生で最も素晴らしい年としていつも振り返るでしょう。 Besides, it’s the year we moved to Avonlea from Newbridge. %% その上、今年はニューブリッジからアヴォンリーに引っ越した年です。 My love for you has made my life very rich and it has kept me from much of harm and evil. %% あなたへの愛は私の人生をとても豊かにし、多くの害悪から私を守ってくれました。 I owe this all to you, my sweetest teacher. %% 私の最も優しい先生、これはすべてあなたのおかげです。 “‘I shall never forget how sweet you looked the last time I saw you in that black dress with flowers in your hair. %% 「最後に会ったとき、髪に花を飾り、黒いドレスを着たあなたの愛らしい姿を決して忘れません。 I shall see you like that for ever, even when we are both old and gray. %% 私たちが年老いて白髪になっても、私はあなたを永遠にその姿で見続けるでしょう。 You will always be young and fair to me, dearest teacher. %% あなたは私にとっていつも若くて美しいままです、最愛の先生。 I am thinking of you all the time. . . in the morning and at the noontide and at the twilight. %% 私はいつもあなたのことを考えています...朝も昼も夕暮れにも。 I love you when you laugh and when you sigh . . . even when you look disdainful. %% あなたが笑うときも、ため息をつくときも、私はあなたを愛しています...あなたが軽蔑のまなざしを向けるときでさえ。 I never saw you look cross though Anthony Pye says you always look so but I don’t wonder you look cross at him for he deserves it. %% アンソニー・パイはいつもそう言っているけど、あなたが怒った顔をしているのを見たことがありません。でも、彼に怒った顔をするのは当然のことだと思います。 I love you in every dress . . . you seem more adorable in each new dress than the last. %% どんな服を着ていてもあなたを愛しています...新しい服を着るたびに、前よりも愛らしく見えます。 “‘Dearest teacher, good night. %% 「『愛する先生、おやすみなさい。 The sun has set and the stars are shining . . . stars that are as bright and beautiful as your eyes. %% 太陽は沈み、星が輝いています...あなたの目のように明るく美しい星です。 I kiss your hands and face, my sweet. %% あなたの手と顔にキスをします、私の愛しい人。 May God watch over you and protect you from all harm. %% 神があなたを見守り、あらゆる危害から守ってくださいますように。 “‘Your afecksionate pupil, “‘Annetta Bell.’” %% 「『あなたの愛情深い生徒、アネッタ・ベルより』」 “This extraordinary letter puzzled me not a little. %% 「この異常な手紙に私は少なからず困惑した。 I knew Annetta couldn’t have composed it any more than she could fly. %% アネッタが空を飛べないのと同じように、この手紙を書けるはずがないことはわかっていた。 When I went to school the next day I took her for a walk down to the brook at recess and asked her to tell me the truth about the letter. %% 翌日学校に行った時、休み時間に彼女を連れて小川まで歩き、手紙について本当のことを話すように頼んだ。 Annetta cried and ‘fessed up freely. %% アネッタは泣き出し、素直に白状した。 She said she had never written a letter and she didn’t know how to, or what to say, but there was bundle of love letters in her mother’s top bureau drawer which had been written to her by an old ‘beau.’ %% 彼女は手紙を書いたことがなくて、書き方も何を書けばいいのかもわからないが、母親のたんすの一番上の引き出しに、昔の「恋人」から母親に宛てて書かれたラブレターが束になって入っていたと言った。 “‘It wasn’t father,’ sobbed Annetta, ‘it was someone who was studying for a minister, and so he could write lovely letters, but ma didn’t marry him after all. %% 「お父さんじゃなかったんです」とアネッタはすすり泣いた。「牧師になる勉強をしていた人だったんです。だから素敵な手紙が書けたんです。でも、お母さんは結局彼とは結婚しなかったんです。 She said she couldn’t make out what he was driving at half the time. %% 彼女は、彼が何を言おうとしているのか半分も理解できなかったと言った。 But I thought the letters were sweet and that I’d just copy things out of them here and there to write you. %% でも、手紙は素敵だと思ったので、あちこちから書き写してあなたに手紙を書こうと思ったんです。 I put “teacher” where he put “lady” and I put in something of my own when I could think of it and I changed some words. %% 彼が「女性」と書いたところに「先生」と書き、思いついたときには自分の考えを書き加え、言葉をいくつか変えた。 I put “dress” in place of “mood.” %% 気分」の代わりに「服」と書いた。 I didn’t know just what a “mood” was but I s’posed it was something to wear. %% 気分」が何なのかよくわからなかったけど、何か着るものだと思ってた。 I didn’t s’pose you’d know the difference. %% あなたには違いがわからないと思ったの。 I don’t see how you found out it wasn’t all mine. %% 全部私の作文じゃないって、どうしてわかったんですか。 You must be awful clever, teacher.’ %% 先生はすごく頭がいいんだね。」 “I told Annetta it was very wrong to copy another person’s letter and pass it off as her own. %% 「私はアネッタに、他人の手紙を書き写して自分の手紙として提出するのはとても悪いことだと言いました。 But I’m afraid that all Annetta repented of was being found out. %% でも、アネッタが後悔しているのは、ばれてしまったことだけなのではないかと心配しています。 “‘And I do love you, teacher,’ she sobbed. %% 「それに、先生のこと大好きよ」と彼女はすすり泣いた。 ‘It was all true, even if the minister wrote it first. %% 「牧師さんが最初に書いたとしても、全部本当のことよ。 I do love you with all my heart.’ %% 心から愛してるよ」 “It’s very difficult to scold anybody properly under such circumstances. %% 「こんな状況では、誰かをきちんと叱るのはとても難しいよ。 “Here is Barbara Shaw’s letter. %% 「これがバーバラ・ショーの手紙よ。 I can’t reproduce the blots of the original. %% 原文のしみは再現できないよ。 “‘Dear teacher, %% 「『先生、 “‘You said we might write about a visit. %% 「『訪問について書いてもいいと先生はおっしゃいました。 I never visited but once. %% 私は一度しか訪問したことがありません。 It was at my Aunt Mary’s last winter. %% それは去年の冬、メアリーおばさんの家でした。 My Aunt Mary is a very particular woman and a great housekeeper. %% メアリーおばさんはとても几帳面な女性で、家事もとても上手です。 The first night I was there we were at tea. %% 私がそこにいた最初の夜、私たちはお茶を飲んでいました。 I knocked over a jug and broke it. %% 私は水差しをひっくり返して壊してしまいました。 Aunt Mary said she had had that jug ever since she was married and nobody had ever broken it before. %% メアリーおばさんは、結婚してからずっとその水差しを持っていて、誰も壊したことがないと言った。 When we got up I stepped on her dress and all the gathers tore out of the skirt. %% 私たちが立ち上がったとき、私は彼女のドレスを踏んでしまい、スカートのギャザーがすべて破れてしまいました。 The next morning when I got up I hit the pitcher against the basin and cracked them both and I upset a cup of tea on the tablecloth at breakfast. %% 翌朝起きたとき、私は水差しを洗面器にぶつけて両方とも割ってしまい、朝食の時にテーブルクロスにお茶をこぼしてしまいました。 When I was helping Aunt Mary with the dinner dishes I dropped a china plate and it smashed. %% メアリーおばさんの夕食の皿洗いを手伝っていたら、陶器の皿を落として割ってしまいました。 That evening I fell downstairs and sprained my ankle and had to stay in bed for a week. %% その夜、私は階段から落ちて足首を捻挫し、一週間寝たきりになってしまった。 I heard Aunt Mary tell Uncle Joseph it was a mercy or I’d have broken everything in the house. %% メアリーおばさんがジョセフおじさんに、家中のものを壊さなくてよかったと話しているのを聞いた。 When I got better it was time to go home. %% 私が良くなった頃には、家に帰る時間になっていました。 I don’t like visiting very much. %% 私はあまり訪問が好きではありません。 I like going to school better, especially since I came to Avonlea. %% 特にアヴォンリーに来てから、学校に行くのが好きになりました。 “‘Yours respectfully, “‘Barbara Shaw.’” %% 「敬具、バーバラ・ショー」 “Willie White’s began, %% 「ウィリー・ホワイトの始まり、 “‘Respected Miss, %% 「尊敬するお嬢様、 “‘I want to tell you about my Very Brave Aunt. %% 「私のとても勇敢な叔母についてお話ししたいのです。 She lives in Ontario and one day she went out to the barn and saw a dog in the yard. %% 彼女はオンタリオに住んでいて、ある日納屋に出かけたら庭に犬がいるのを見ました。 The dog had no business there so she got a stick and whacked him hard and drove him into the barn and shut him up. %% 犬はそこに用事がなかったから、彼女は棒を手に入れて、彼を強く殴り、納屋に追い込んで、彼を閉じ込めました。 Pretty soon a man came looking for an inaginary lion’ (Query;—Did Willie mean a menagerie lion?) ‘that had run away from a circus. %% すぐに、サーカスから逃げ出した想像上のライオンを探しに男がやってきた』(疑問;ウィリーは動物園のライオンを意味していたのか?) And it turned out that the dog was a lion and my Very Brave Aunt had druv him into the barn with a stick. %% そして、その犬はライオンだったことが判明し、私のとても勇敢な叔母は棒で彼を納屋に追い込んだのでした。 It was a wonder she was not et up but she was very brave. %% 彼女が食べられなかったのは不思議だったけど、彼女はとても勇敢だった。 Emerson Gillis says if she thought it was a dog she wasn’t any braver than if it really was a dog. %% エマーソン・ギリスは、もし彼女がそれを犬だと思っていたのなら、それが本当に犬だった場合よりも勇敢ではなかったと言っています。 But Emerson is jealous because he hasn’t got a Brave Aunt himself, nothing but uncles.’ %% でもエマーソンは嫉妬しているんだ、だって彼には勇敢な叔母さんがいないし、叔父さんしかいないんだもの」 “‘I have kept the best for the last. %% 「一番いいものを最後に取っておきました。 You laugh at me because I think Paul is a genius but I am sure his letter will convince you that he is a very uncommon child. %% あなたは私がポールを天才だと思っていることを笑うでしょうが、彼の手紙を読めば彼がとても珍しい子供だということを確信するでしょう。 Paul lives away down near the shore with his grandmother and he has no playmates . . . no real playmates. %% ポールは海岸の近くで祖母と暮らしていて、遊び相手がいません...本当の遊び相手がいません。 You remember our School Management professor told us that we must not have ‘favorites’ among our pupils, but I can’t help loving Paul Irving the best of all mine. %% 学校経営の教授が、生徒の中に「お気に入り」を作ってはいけないと言っていたのを覚えているでしょうが、私はポール・アーヴィングを一番愛さずにはいられません。 I don’t think it does any harm, though, for everybody loves Paul, even Mrs. Lynde, who says she could never have believed she’d get so fond of a Yankee. %% でも、誰もがポールを愛しているので、害はないと思います。リンデ夫人でさえ、ヤンキーをこんなに好きになるなんて信じられなかったと言っています。 The other boys in school like him too. %% 学校の他の男の子たちも彼が好きです。 There is nothing weak or girlish about him in spite of his dreams and fancies. %% 彼は夢や空想にふけっているにもかかわらず、弱々しさや女々しさは全くありません。 He is very manly and can hold his own in all games. %% 彼はとても男らしく、どんなゲームでも自分の意見を言うことができます。 He fought St. Clair Donnell recently because St. Clair said the Union Jack was away ahead of the Stars and Stripes as a flag. %% 彼は最近、セント・クレア・ドネルと喧嘩をしました。セント・クレアがユニオン・ジャックは星条旗よりもはるかに優れた旗だと言ったからです。 The result was a drawn battle and a mutual agreement to respect each other’s patriotism henceforth. %% その結果、引き分けの戦いとなり、今後はお互いの愛国心を尊重し合うことで合意しました。 St. Clair says he can hit the hardest but Paul can hit the oftenest.’” %% セント・クレアは、自分は一番強く殴れるけど、ポールは一番頻繁に殴れると言っています」 “Paul’s Letter. %% 「ポールの手紙。 “‘My dear teacher, %% 「『親愛なる先生、 “‘You told us we might write you about some interesting people we knew. %% 「『先生は、私たちが知っている面白い人について書いてもいいとおっしゃいました。 I think the most interesting people I know are my rock people and I mean to tell you about them. %% 私が知っている一番面白い人は私の岩の人々だと思うので、その人々についてお話しします。 I have never told anybody about them except grandma and father but I would like to have you know about them because you understand things. %% おばあちゃんとお父さん以外には誰にも話したことがありませんが、先生は物事を理解してくれるので、先生に知ってもらいたいです。 There are a great many people who do not understand things so there is no use in telling them.’ %% 物事を理解しない人はとても多いので、そういう人に話しても無駄です。』 “‘My rock people live at the shore. %% 「『私の岩の人々は海岸に住んでいます。 I used to visit them almost every evening before the winter came. %% 冬が来るまでは、ほとんど毎晩彼らを訪ねていました。 Now I can’t go till spring, but they will be there, for people like that never change . . . that is the splendid thing about them. %% 今は春まで行けませんが、彼らはそこにいるでしょう。そういう人々は決して変わらないからです。それが彼らの素晴らしいところです。 Nora was the first one of them I got acquainted with and so I think I love her the best. %% ノラは私が最初に知り合った人なので、彼女が一番好きです。 She lives in Andrews’ Cove and she has black hair and black eyes, and she knows all about the mermaids and the water kelpies. %% 彼女はアンドリューズ・コーブに住んでいて、黒い髪と黒い目をしていて、人魚や水のケルピーについて何でも知っています。 You ought to hear the stories she can tell. %% 彼女が話す物語を聞くべきです。 Then there are the Twin Sailors. %% それから双子の船乗りがいます。 They don’t live anywhere, they sail all the time, but they often come ashore to talk to me. %% 彼らはどこにも住んでおらず、いつも航海していますが、よく岸に上がって私と話します。 They are a pair of jolly tars and they have seen everything in the world. . . and more than what is in the world. %% 彼らは陽気な船乗りの二人組で、世界中のあらゆるものを見てきたし、世界にあるもの以上のものを見てきた。 Do you know what happened to the youngest Twin Sailor once? %% 双子の船乗りの弟に何が起こったか知っていますか? He was sailing and he sailed right into a moonglade. %% 彼は航海していて、月光の中を真っ直ぐに航海したのです。 A moonglade is the track the full moon makes on the water when it is rising from the sea, you know, teacher. %% 月光とは、満月が海から昇るときに水面に映る道のことです。 Well, the youngest Twin Sailor sailed along the moonglade till he came right up to the moon, and there was a little golden door in the moon and he opened it and sailed right through. %% 双子の船乗りの弟は月光の中を航海して、月までたどり着きました。月には小さな金色の扉があって、彼はそれをくぐって航海を続けました。 He had some wonderful adventures in the moon but it would make this letter too long to tell them.’ %% 彼は月で素晴らしい冒険をしましたが、それを話すとこの手紙が長くなりすぎてしまいます。」 “‘Then there is the Golden Lady of the cave. %% 「それから洞窟の黄金の女性がいる。 One day I found a big cave down on the shore and I went away in and after a while I found the Golden Lady. %% ある日、海岸に大きな洞窟を見つけて、中に入ってしばらくすると黄金の女性を見つけました。 She has golden hair right down to her feet and her dress is all glittering and glistening like gold that is alive. %% 彼女は足元まで届く金色の髪をしていて、ドレスは生きている金のようにキラキラと輝いています。 And she has a golden harp and plays on it all day long . . . you can hear the music any time along shore if you listen carefully but most people would think it was only the wind among the rocks. %% そして彼女は金のハープを持ち、一日中それを弾いています...注意深く聞けばいつでも海岸沿いで音楽を聞くことができますが、ほとんどの人は岩の間を吹く風だと思っているでしょう。 I’ve never told Nora about the Golden Lady. %% 私はノラに黄金の女性について話したことがありません。 I was afraid it might hurt her feelings. %% 彼女の気持ちを傷つけるのではないかと心配でした。 It even hurt her feelings if I talked too long with the Twin Sailors.’ %% 私が双子の船乗りたちと長く話しすぎると、彼女の気持ちを傷つけさえしました。」 “‘I always met the Twin Sailors at the Striped Rocks. %% 「私はいつも縞模様の岩で双子の船乗りたちに会いました。 The youngest Twin Sailor is very good-tempered but the oldest Twin Sailor can look dreadfully fierce at times. %% 一番若い双子の船乗りはとても気立てがいいのですが、一番年上の双子の船乗りは時々恐ろしく荒々しく見えることがあります。 I have my suspicions about that oldest Twin. %% 私はその一番年上の双子について疑念を抱いています。 I believe he’d be a pirate if he dared. %% 彼は勇気があれば海賊になるだろうと思います。 There’s really something very mysterious about him. %% 彼には本当にとても神秘的なところがあります。 He swore once and I told him if he ever did it again he needn’t come ashore to talk to me because I’d promised grandmother I’d never associate with anybody that swore. %% 彼は一度悪態をついたので、私は彼に、もしもう一度そんなことをしたら、私と話すために岸に上がってくる必要はないと告げました。なぜなら、私は祖母に、悪態をつく人とは絶対に付き合わないと約束したからです。 He was pretty well scared, I can tell you, and he said if I would forgive him he would take me to the sunset. %% 彼はかなり怖がっていた、と私はあなたに言うことができます、そして彼は私が彼を許すなら彼は私を夕日に連れて行くと言いました。 So the next evening when I was sitting on the Striped Rocks the oldest Twin came sailing over the sea in an enchanted boat and I got in her. %% それで、次の夕方、私が縞模様の岩の上に座っていたとき、一番上の双子が魔法の船に乗って海を渡ってやってきて、私はその船に乗りました。 The boat was all pearly and rainbowy, like the inside of the mussel shells, and her sail was like moonshine. %% 船はムール貝の殻の内側のように真珠色で虹色で、帆は月光のようでした。 Well, we sailed right across to the sunset. %% 私たちは夕日に向かって真っ直ぐに航海しました。 Think of that, teacher, I’ve been in the sunset. %% 考えてみてください、先生、私は夕日の中にいたんです。 And what do you suppose it is? %% それが何だと思いますか? The sunset is a land all flowers. %% 夕日は花の国です。 We sailed into a great garden, and the clouds are beds of flowers. %% 私たちは大きな庭園に船で入り、雲は花壇でした。 We sailed into a great harbor, all the color of gold, and I stepped right out of the boat on a big meadow all covered with buttercups as big as roses. %% 私たちは金色の大きな港に船で入り、私は船から降りて、バラほどの大きさのキンポウゲで覆われた大きな牧草地に降り立ったのです。 I stayed there for ever so long. %% 私はそこにずっと長く滞在しました。 It seemed nearly a year but the Oldest Twin says it was only a few minutes. %% 一年近く経ったように思えたが、長男は数分しか経っていないと言う。 You see, in the sunset land the time is ever so much longer than it is here.’ %% 夕日の国では、時間はここよりもずっと長いのです。」 “‘Your loving pupil, “‘Paul Irving.’ %% 「愛する生徒より、ポール・アーヴィング」 “‘P. S. of course, this letter isn’t really true, teacher. %% 「追伸、もちろん、この手紙は本当のことではありません、先生。 P.I.’” %% 追伸、もちろん、この手紙は本当のことではありません、先生。 ## Chapter XII: A Jonah Day %% 第12章: ヨナの日 It really began the night before with a restless, wakeful vigil of grumbling toothache. %% 実際は、前夜、歯痛がうなり、落ち着かず、眠れずに始まった。 When Anne arose in the dull, bitter winter morning she felt that life was flat, stale, and unprofitable. %% アンが、退屈で、厳しい冬の朝に起きた時、人生は平坦で、退屈で、無益だと感じた。 She went to school in no angelic mood. %% 彼女は天使のような気分では学校に行かなかった。 Her cheek was swollen and her face ached. %% 彼女の頬は腫れ、顔が痛んだ。 The schoolroom was cold and smoky, for the fire refused to burn and the children were huddled about it in shivering groups. %% 教室は寒く、煙が充満していた。火が燃えようとせず、子供たちは震えながらその周りに群がっていた。 Anne sent them to their seats with a sharper tone than she had ever used before. %% アンは今まで使ったことのないほど鋭い口調で、子供たちを席につかせた。 Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper something to his seat-mate and then glance at her with a grin. %% アンソニー・パイはいつもの横柄な態度で自分の席に歩いていき、隣の席の人に何かをささやき、それからニヤニヤしながらアンをちらっと見た。 Never, so it seemed to Anne, had there been so many squeaky pencils as there were that morning; %% アンには、あの朝ほど鉛筆がキーキー鳴ったことがないように思えた。 and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the coal scuttle with disastrous results. %% バーバラ・ショーが計算問題を持って机に近づいてきた時、石炭入れにつまずいてひどい結果になった。 The coal rolled to every part of the room, her slate was broken into fragments, and when she picked herself up, her face, stained with coal dust, sent the boys into roars of laughter. %% 石炭は部屋の隅々まで転がり、石板は粉々に砕け、彼女が起き上がったとき、石炭の粉で汚れた顔を見て、男の子たちは大笑いした。 Anne turned from the second reader class which she was hearing. %% アンは、聞いていた二年生のクラスから振り返った。 “Really, Barbara,” she said icily, “if you cannot move without falling over something you’d better remain in your seat. %% 「本当に、バーバラ」と彼女は冷たく言った。「何かにつまづかずに動けないのなら、席に座っていた方がいいよ。 It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward.” %% あなたの年齢の女の子がそんなにぎこちないのは、本当に恥ずかしいことよ。」 Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque. %% かわいそうなバーバラは、よろよろと自分の机に戻り、涙と石炭の粉が混ざり合って、本当にグロテスクな効果を生み出した。 Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion, and Barbara was heartbroken. %% 彼女の愛する、思いやりのある先生が、こんな口調や態度で彼女に話しかけたことは一度もなかったので、バーバラは胸が張り裂けそうだった。 Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed. %% アン自身も良心の呵責を感じたが、それは彼女の精神的苛立ちを増すだけに終わり、二年生はその授業と、その後の無慈悲な算数の授業を今でも覚えている。 Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly. %% アンが計算を終えたちょうどその時、息を切らしたセント・クレア・ドネルがやってきた。 “You are half an hour late, St. Clair,” Anne reminded him frigidly. %% 「セント・クレア、三十分遅刻よ」とアンは冷たく注意した。 “Why is this?” %% 「どうして?」 “Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner ’cause we’re expecting company and Clarice Almira’s sick,” was St. Clair’s answer, given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates. %% 「先生、ごめんなさい。夕食にプリンを作るのを手伝わなきゃならなかったんです。来客があるし、クラリス・アルミラが病気なんです」とセント・クレアは答えたが、その声は完璧に敬意を払ったものだったにもかかわらず、仲間の間で大いに笑いを誘った。 “Take your seat and work out the six problems on page eighty-four of your arithmetic for punishment,” said Anne. %% 「席に着いて、罰として算数の八十四ページの六問を解きなさい」とアンは言った。 St. Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out his slate. %% セント・クレアは彼女の口調にかなり驚いたようだったが、素直に机に向かい、石板を取り出した。 Then he stealthily passed a small parcel to Joe Sloane across the aisle. %% それから彼は通路を挟んでジョー・スローンに小さな包みをこっそりと渡した。 Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel. %% アンはその現場を押さえ、その包みについて致命的な結論に飛びついた。 Old Mrs. Hiram Sloane had lately taken to making and selling “nut cakes” by way of adding to her scanty income. %% 老ヒラム・スローン夫人は最近、わずかな収入を補うために「ナッツケーキ」を作って売るようになった。 The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not a little trouble in regard to them. %% そのケーキは特に小さな男の子たちを誘惑し、数週間、アンはそれに関して少なからぬ問題を抱えていた。 On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs. Hiram’s, bring the cakes along with them to school, and, if possible, eat them and treat their mates during school hours. %% 学校に行く途中、男の子たちは余った小銭をヒラム夫人の店に投資し、ケーキを学校に持ってきて、できれば授業中に食べたり、友達にご馳走したりしていた。 Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be confiscated; %% アンは、もしケーキを学校に持ってきたら没収すると警告していた。 and yet here was St. Clair Donnell coolly passing a parcel of them, wrapped up in the blue and white striped paper Mrs. Hiram used, under her very eyes. %% それなのに、目の前で、セント・クレア・ドネルがヒラム夫人が使っている青と白のストライプ模様の紙に包まれたケーキの包みを冷静に回している。 “Joseph,” said Anne quietly, “bring that parcel here.” %% 「ジョセフ」アンは静かに言った。「その包みをここに持ってきて」 Joe, startled and abashed, obeyed. %% ジョーはびっくりして恥ずかしそうに従った。 He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened. %% 彼は太ったいたずらっ子で、怖いことがあるといつも顔を赤らめてどもった。 Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment. %% その時の哀れなジョーほど罪悪感に満ちた顔をした人はいなかった。 “Throw it into the fire,” said Anne. %% 「それを火の中に投げ込んで」アンは言った。 Joe looked very blank. %% ジョーはぼんやりとした顔をした。 “P . . . p . . . p . . . lease, m . . . m . . . miss,” he began. %% 「お、お、お、お願いです、お、お、お、お嬢さん」彼は言った。 “Do as I tell you, Joseph, without any words about it.” %% 「私が言う通りにしなさい、ジョセフ、何も言わずに」 “B . . . b . . . but m . . . m . . . miss . . . th . . . th . . . they’re . . .” gasped Joe in desperation. %% 「で、で、でも、お、お、お嬢さん、そ、そ、それらは・・・」ジョーは必死に息を切らした。 “Joseph, are you going to obey me or are you not?” said Anne. %% 「ジョセフ、私の言うことを聞くつもりですか、聞かないつもりですか?」アンは言った。 A bolder and more self-possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her tone and the dangerous flash of her eyes. %% ジョー・スローンよりも大胆で落ち着きのある少年なら、彼女の口調と危険な目の輝きに畏敬の念を抱いただろう。 This was a new Anne whom none of her pupils had ever seen before. %% これは、生徒の誰もが今まで見たことがない新しいアンだった。 Joe, with an agonized glance at St. Clair, went to the stove, opened the big, square front door, and threw the blue and white parcel in, before St. Clair, who had sprung to his feet, could utter a word. %% ジョーは、苦悶の表情でセント・クレアを見ながらストーブに近づき、四角い大きな前面の扉を開けて、青と白の小包を投げ込んだ。セント・クレアは立ち上がったが、一言も発することができなかった。 Then he dodged back just in time. %% それから彼はちょうど間に合うように身をかわした。 For a few moments the terrified occupants of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion that had occurred. %% しばらくの間、恐怖に襲われたアヴォンリー学校の生徒たちは、地震なのか火山の爆発なのかわからなかった。 The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs. Hiram’s nut cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren Sloane had sent to town by St. Clair Donnell’s father the day before, intending to have a birthday celebration that evening. %% アンが軽率にもヒラム夫人のナッツケーキが入っていると思った無邪気な小包には、実はウォーレン・スローンが前日にセント・クレア・ドネルの父親に頼んで町に買いに行かせた、その夜の誕生日祝い用の爆竹や風車の詰め合わせが入っていたのだ。 The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the door spun madly around the room, hissing and spluttering. %% 爆竹は雷鳴のような音を立てて爆発し、風車はドアから飛び出して部屋の中を狂ったように回り、シューシューと音を立てた。 Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking upon their desks. %% アンは狼狽して真っ青になって椅子に座り込み、女の子たちはみんな悲鳴を上げて机の上に登った。 Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St. Clair, helpless with laughter, rocked to and fro in the aisle. %% ジョー・スローンは騒ぎの真っ只中に立ち尽くし、セント・クレアは笑い転げて通路を行ったり来たりしていた。 Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics. %% プリリー・ロジャーソンは気絶し、アネッタ・ベルはヒステリーを起こした。 It seemed a long time, although it was really only a few minutes, before the last pinwheel subsided. %% 最後の風車が落ち着くまで、実際には数分しかかからなかったが、長い時間のように思えた。 Anne, recovering herself, sprang to open doors and windows and let out the gas and smoke which filled the room. %% アンは我に返り、飛び上がってドアや窓を開け、部屋に充満したガスと煙を外に出した。 Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch, where Barbara Shaw, in an agony of desire to be useful, poured a pailful of half frozen water over Prillie’s face and shoulders before anyone could stop her. %% それからアンは、少女たちが意識を失ったプリリーを玄関に運ぶのを手伝い、そこでバーバラ・ショーは、役に立ちたいという気持ちから、誰も止められないうちに、半分凍った水をプリリーの顔と肩に浴びせた。 It was a full hour before quiet was restored . . . but it was a quiet that might be felt. %% 静けさが戻るまで一時間はかかった・・・しかし、それは感じられる静けさだった。 Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher’s mental atmosphere. %% 爆発でさえも先生の精神状態を晴らさなかったことに誰もが気づいた。 Nobody, except Anthony Pye, dared whisper a word. %% アンソニー・パイ以外は誰も一言もささやく勇気はなかった。 Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum, caught Anne’s eye and wished the floor would open and swallow him up. %% ネッド・クレイは計算中に誤って鉛筆を鳴らしてしまい、アンの目にとまり、床が開いて自分を飲み込んでくれればいいと思った。 The geography class were whisked through a continent with a speed that made them dizzy. %% 地理の授業では、めまいを起こすほどの速さで大陸を駆け巡った。 The grammar class were parsed and analyzed within an inch of their lives. %% 文法の授業では、生徒たちは死ぬほど文を解析させられた。 Chester Sloane, spelling “odoriferous” with two f’s, was made to feel that he could never live down the disgrace of it, either in this world or that which is to come. %% チェスター・スローンは「odoriferous」を「f」を二つ使って綴り、この世でも来世でもこの恥を償うことはできないと感じさせられた。 Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be laughed over that night at a score of tea-tables, but the knowledge only angered her further. %% アンは自分が馬鹿げたことをしてしまったこと、そしてその夜、この事件が何十ものティーテーブルで笑い話になることを知っていたが、それを知れば知るほど怒りが増すばかりだった。 In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was impossible; %% もっと落ち着いていれば、笑ってその場を乗り切れたかもしれないが、今はそれができなかった。 so she ignored it in icy disdain. %% だから彼女は冷たい軽蔑を込めてそれを無視した。 When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony Pye’s. %% アンが夕食後に学校に戻ると、子供たちはいつものように席に座り、アンソニー・パイを除いて全員が机に向かって熱心に勉強していた。 He peered across his book at Anne, his black eyes sparkling with curiosity and mockery. %% 彼は教科書越しにアンをじっと見つめ、好奇心と嘲笑に黒い目を輝かせていた。 Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand a lively mouse sprang out of the drawer, scampered over the desk, and leaped to the floor. %% アンはチョークを探して机の引き出しをぐいと開けると、彼女の手の下から元気なネズミが引き出しから飛び出し、机の上を走り回って床に飛び降りた。 Anne screamed and sprang back, as if it had been a snake, and Anthony Pye laughed aloud. %% アンはまるで蛇にでも遭遇したかのように悲鳴を上げて飛び退き、アンソニー・パイは大声で笑った。 Then a silence fell . . . a very creepy, uncomfortable silence. %% すると沈黙が訪れた・・・とても気味の悪い、居心地の悪い沈黙だった。 Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not, especially as she didn’t know just where the mouse had gone. %% アネッタ・ベルは、特にネズミがどこに行ったのかわからないので、またヒステリーを起こそうかどうしようか迷っていた。 But she decided not to. %% しかし、彼女はそうしないことに決めた。 Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white-faced and so blazing-eyed standing before one? %% 誰が、目の前に立っている顔面蒼白で目が燃えるような教師の前でヒステリーを起こして慰めを得ることができるだろうか? “Who put that mouse in my desk?” said Anne. %% 「誰が私の机にネズミを入れたの?」とアンは言った。 Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving’s spine. %% 彼女の声はかなり低かったが、ポール・アーヴィングの背筋を震え上がらせた。 Joe Sloane caught her eye, felt responsible from the crown of his head to the sole of his feet, but stuttered out wildly, %% ジョー・スローンは彼女の視線を受け、頭のてっぺんから足の裏まで責任を感じたが、激しくどもりながら、 “N . . . n . . . not m . . . m . . . me t . . . t . . . teacher, n . . . n . . . not m . . . m . . . me.” %% 「よ、よ、私じゃありません、先生、よ、よ、私じゃありません」 Anne paid no attention to the wretched Joseph. %% アンは惨めなジョセフには注意を払わなかった。 She looked at Anthony Pye, and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed. %% 彼女はアンソニー・パイを見た。アンソニー・パイは恥ずかしげもなく、恥ずかしがらずに彼女を見た。 “Anthony, was it you?” %% 「アンソニー、あなただったの?」 “Yes, it was,” said Anthony insolently. %% 「そう、私だ」とアンソニーは横柄に言った。 Anne took her pointer from her desk. %% アンは机から指示棒を取った。 It was a long, heavy hardwood pointer. %% それは長くて重い堅木の指示棒だった。 “Come here, Anthony.” %% 「こっちに来て、アンソニー」 It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had ever undergone. %% それはアンソニー・パイが受けた中で最も厳しい罰とは程遠かった。 Anne, even the stormy-souled Anne she was at that moment, could not have punished any child cruelly. %% アンは、その瞬間の嵐のような魂のアンでさえ、どんな子供も残酷に罰することはできなかった。 But the pointer nipped keenly and finally Anthony’s bravado failed him; %% しかし、指示棒は鋭くつねり、ついにアンソニーの虚勢は失敗した。 he winced and the tears came to his eyes. %% 彼は顔をしかめ、目に涙が浮かんだ。 Anne, conscience-stricken, dropped the pointer and told Anthony to go to his seat. %% アンは良心の呵責に苛まれ、指示棒を落とし、アンソニーに席に着くように言った。 She sat down at her desk feeling ashamed, repentant, and bitterly mortified. %% 彼女は恥ずかしく、後悔し、ひどく悔やみながら机に座った。 Her quick anger was gone and she would have given much to have been able to seek relief in tears. %% 彼女の短気な怒りは消え、涙で安堵を求めることができたらどんなによかっただろうと思った。 So all her boasts had come to this . . . she had actually whipped one of her pupils. %% 彼女のすべての自慢はこんな結果になってしまった・・・彼女は実際に生徒の一人を引っぱたいた。 How Jane would triumph! %% ジェーンはどんなに勝ち誇ることだろう! And how Mr. Harrison would chuckle! %% そしてハリソンさんはどんなに笑うことだろう! But worse than this, bitterest thought of all, she had lost her last chance of winning Anthony Pye. %% しかし、それよりももっとひどく、何よりも苦い思いは、彼女がアンソニー・パイを勝ち取る最後のチャンスを失ったことだった。 Never would he like her now. %% 彼は彼女を好きになることはないだろう。 Anne, by what somebody has called “a Herculaneum effort,” kept back her tears until she got home that night. %% アンは、誰かが「ヘルクラネウムの努力」と呼んだように、その夜家に帰るまで涙をこらえた。 Then she shut herself in the east gable room and wept all her shame and remorse and disappointment into her pillows . . . wept so long that Marilla grew alarmed, invaded the room, and insisted on knowing what the trouble was. %% それから彼女は東の切妻部屋に閉じこもり、枕に顔を埋めて恥ずかしさ、後悔、失望のあまり泣き続けた・・・あまりに長く泣き続けたので、マリラは心配になって部屋に押し入り、何が問題なのかを問いただした。 “The trouble is, I’ve got things the matter with my conscience,” sobbed Anne. %% 「問題は、私の良心が問題を抱えていることです」とアンはすすり泣いた。 “Oh, this has been such a Jonah day, Marilla. %% 「ああ、今日は本当にヨナの日だったよ、マリラ。 I’m so ashamed of myself. %% 自分を恥ずかしく思うよ。 I lost my temper and whipped Anthony Pye.” %% 私、カッとなってアンソニー・パイを鞭で打っちゃったのよ。」 “I’m glad to hear it,” said Marilla with decision. %% 「それはよかった」とマリラは決然と言った。 “It’s what you should have done long ago.” %% 「それはずっと前にやるべきことだったよ。」 “Oh, no, no, Marilla. %% 「ああ、違うよ、マリラ。 And I don’t see how I can ever look those children in the face again. %% それに、あの子たちの顔をどうやって見たらいいかわからないよ。 I feel that I have humiliated myself to the very dust. %% 自分を恥ずかしく思うよ。 You don’t know how cross and hateful and horrid I was. %% 私がどれほど不機嫌で憎しみに満ちて恐ろしかったか、あなたは知らないよ。 I can’t forget the expression in Paul Irving’s eyes . . . he looked so surprised and disappointed. %% ポール・アーヴィングの目の表情が忘れられないわ・・・彼はとても驚いてがっかりしたようだった。 Oh, Marilla, I have tried so hard to be patient and to win Anthony’s liking . . . and now it has all gone for nothing.” %% ああ、マリラ、私は忍耐強くしてアンソニーに好かれるようにとても努力したのに・・・そして今や全てが無駄になってしまったよ。」 Marilla passed her hard work-worn hand over the girl’s glossy, tumbled hair with a wonderful tenderness. %% マリラは、少女のつややかな髪の毛に、仕事で荒れた手を、とても優しく撫でた。 When Anne’s sobs grew quieter she said, very gently for her, %% アンのすすり泣きが静かになると、マリラは、彼女にしてはとても優しく言った。 “You take things too much to heart, Anne. %% 「アン、あなたは物事をあまりにも深刻に考えすぎる。 We all make mistakes . . . but people forget them. %% 誰でも間違いは犯す・・・でも人はそれを忘れてしまう。 And Jonah days come to everybody. %% 誰にでもヨナの日はやってくる。 As for Anthony Pye, why need you care if he does dislike you? %% アンソニー・パイのことだけど、彼があなたを嫌いでも気にする必要はないよ。 He is the only one.” %% 彼だけよ。」 “I can’t help it. %% 「仕方がないよ。 I want everybody to love me and it hurts me so when anybody doesn’t. %% みんなに愛されたいんです。誰かに愛されないととても傷つくんです。 And Anthony never will now. %% アンソニーは絶対に愛してくれないよ。 Oh, I just made an idiot of myself today, Marilla. %% ああ、今日私はただの馬鹿だったよ、マリラ。 I’ll tell you the whole story.” %% 全部話すよ」 Marilla listened to the whole story, and if she smiled at certain parts of it Anne never knew. %% マリラは全部の話を聞き、もし彼女がその話の一部で微笑んだとしても、アンは知らなかった。 When the tale was ended she said briskly, %% 話が終わると、彼女はきびきびと言った。 “Well, never mind. %% 「まあ、気にするな。 This day’s done and there’s a new one coming tomorrow, with no mistakes in it yet, as you used to say yourself. %% 今日はもう終わりだし、明日は新しい日が来る。あなたがよく言っていたように、まだ間違いのない日がね。 Just come downstairs and have your supper. %% とにかく下りてきて夕食を食べなさい。 You’ll see if a good cup of tea and those plum puffs I made today won’t hearten you up.” %% おいしいお茶と今日作ったプラムパフで元気が出るか試してみなさい。」 “Plum puffs won’t minister to a mind diseased,” said Anne disconsolately; %% 「プラムパフは病んだ心を癒してくれないよ」とアンは悲しそうに言った。 but Marilla thought it a good sign that she had recovered sufficiently to adapt a quotation. %% でもマリラは、アンが引用できるほど回復した良い兆候だと思った。 The cheerful supper table, with the twins’ bright faces, and Marilla’s matchless plum puffs . . . of which Davy ate four . . . did “hearten her up” considerably after all. %% 陽気な夕食のテーブル、双子の明るい顔、マリラの比類なきプラムパフ・・・デイビーは4つも食べた・・・結局、かなり「元気づけ」てくれた。 She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and the world transformed. %% その夜はぐっすり眠り、朝起きると自分も世界も一変していた。 It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of charity cast over all the mistakes and humiliations of the past. %% 夜の間ずっと雪が柔らかく厚く降り積もり、霜の降りた日差しの中できらめく美しい白は、過去のすべての過ちや屈辱を覆い隠す慈悲のマントルのようだった。 “Every morn is a fresh beginning, Every morn is the world made new,” %% 「毎朝が新しい始まり、毎朝が新しい世界」 sang Anne, as she dressed. %% とアンは着替えながら歌った。 Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along just as she left the Green Gables lane. %% 雪のせいで学校まで道を回らなければならなかったが、グリーン・ゲイブルズの小道を離れたちょうどその時にアンソニー・パイが雪かきをしながらやってきたのは、確かにいたずらのような偶然だと思った。 She felt as guilty as if their positions were reversed; %% 彼女はまるで立場が逆転したかのように罪悪感を覚えた。 but to her unspeakable astonishment Anthony not only lifted his cap . . . which he had never done before . . . but said easily, %% だが、彼女が言葉にできないほど驚いたことに、アンソニーは帽子をとっただけでなく、これまで一度もしたことがなかったが、気さくに言った。 “Kind of bad walking, ain’t it? %% 「歩きにくいね。 Can I take those books for you, teacher?” %% 先生、その本を持ちましょうか?」 Anne surrendered her books and wondered if she could possibly be awake. %% アンは教科書を渡しながら、これは夢なのではないかと疑った。 Anthony walked on in silence to the school, but when Anne took her books she smiled down at him . . . not the stereotyped “kind” smile she had so persistently assumed for his benefit but a sudden outflashing of good comradeship. %% アンソニーは黙って学校まで歩き続けたが、アンは教科書を受け取ったとき、彼に微笑みかけた。それは、彼のためにずっと浮かべていた決まりきった「優しい」笑顔ではなく、突然ほとばしり出た仲間意識の笑顔だった。 Anthony smiled . . . no, if the truth must be told, Anthony grinned back. %% アンソニーは微笑んだ。いや、本当のことを言うと、アンソニーはにっこり笑い返した。 A grin is not generally supposed to be a respectful thing; %% にっこり笑うことは、一般的に敬意を表する行為とは考えられていない。 yet Anne suddenly felt that if she had not yet won Anthony’s liking she had, somehow or other, won his respect. %% それでもアンは、まだアンソニーに好かれていないとしても、どうにかして彼に尊敬されていると感じた。 Mrs. Rachel Lynde came up the next Saturday and confirmed this. %% レイチェル・リンド夫人が次の土曜日にやって来て、これを確かめた。 “Well, Anne, I guess you’ve won over Anthony Pye, that’s what. %% 「まあ、アン、あなたはアンソニー・パイを味方につけたようね。 He says he believes you are some good after all, even if you are a girl. %% 彼は、あなたが女の子であっても、結局のところあなたは良い人だと信じていると言っている。 Says that whipping you gave him was ‘just as good as a man’s.’” %% 彼は、あなたが彼に与えた鞭打ちは「男のと同じくらい良かった」と言っている。」 “I never expected to win him by whipping him, though,” said Anne, a little mournfully, feeling that her ideals had played her false somewhere. %% 「でも、鞭で彼を味方につけるなんて思ってもみなかったよ」とアンは少し悲しげに言った。自分の理想がどこかで裏目に出たと感じていた。 “It doesn’t seem right. %% 「それは正しくないように思えるよ。 I’m sure my theory of kindness can’t be wrong.” %% 私の優しさの理論は間違っていないはずだよ。」 “No, but the Pyes are an exception to every known rule, that’s what,” declared Mrs. Rachel with conviction. %% 「いいえ、でもパイ家はあらゆる既知のルールの例外なのよ、そうよ」とレイチェル夫人は確信を持って宣言した。 Mr. Harrison said, “Thought you’d come to it,” when he heard it, and Jane rubbed it in rather unmercifully. %% ハリソン氏はそれを聞いて「そうするだろうと思った」と言い、ジェーンはそれを容赦なくなじった。 ## Chapter XIII: A Golden Picnic %% 第13章: 黄金のピクニック Anne, on her way to Orchard Slope, met Diana, bound for Green Gables, just where the mossy old log bridge spanned the brook below the Haunted Wood, and they sat down by the margin of the Dryad’s Bubble, where tiny ferns were unrolling like curly-headed green pixy folk wakening up from a nap. %% アンは果樹園の坂道に向かう途中、緑の切妻屋根に向かうダイアナと、ちょうど幽霊の森の下の小川に苔むした古い丸太橋がかかっているところで出会い、二人は小さなシダが昼寝から覚めた巻き毛の緑の妖精のように広がっているドライアドの泡の縁に腰を下ろした。 “I was just on my way over to invite you to help me celebrate my birthday on Saturday,” said Anne. %% 「ちょうど土曜日の誕生日を祝うのに手伝ってもらうよう誘いに行こうとしていたところよ」とアンは言った。 “Your birthday? But your birthday was in March!” %% 「誕生日? でも誕生日は3月だったよ!」 “That wasn’t my fault,” laughed Anne. %% 「それは私のせいじゃないよ」とアンは笑った。 “If my parents had consulted me it would never have happened then. %% 「両親が私に相談してくれていたら、そんなことにはならなかった。 I should have chosen to be born in spring, of course. %% もちろん、春に生まれることを選んだはずよ。 It must be delightful to come into the world with the mayflowers and violets. %% メイフラワーやスミレと一緒にこの世に生まれてくるのは、とても楽しいことだろう。 You would always feel that you were their foster sister. %% いつも自分が彼らの養子になった妹だと感じるでしょう。 But since I didn’t, the next best thing is to celebrate my birthday in the spring. %% でもそうしなかったから、次善の策は春に誕生日を祝うことよ。 Priscilla is coming over Saturday and Jane will be home. %% プリシラが土曜日に来るよ、ジェーンも家にいるよ。 We’ll all four start off to the woods and spend a golden day making the acquaintance of the spring. %% 私たち4人は森に出かけ、春を知る黄金の日を過ごすよ。 We none of us really know her yet, but we’ll meet her back there as we never can anywhere else. %% 私たちの誰もまだ彼女を本当に知らないけど、他のどこでもできないように、私たちはそこで彼女に会うよ。 I want to explore all those fields and lonely places anyhow. %% とにかく、あの野原や人里離れた場所を全部探検したいの。 I have a conviction that there are scores of beautiful nooks there that have never really been seen although they may have been looked at. %% 見たことはあっても、実際には見たことのない美しい場所が何十もあると確信しているよ。 We’ll make friends with wind and sky and sun, and bring home the spring in our hearts.” %% 私たちは風と空と太陽と友達になって、心の中に春を持ち帰るのよ。」 “It sounds awfully nice,” said Diana, with some inward distrust of Anne’s magic of words. %% 「とても素敵に聞こえるよ」とダイアナは言ったが、心の中ではアンの言葉の魔法に少し不信感を抱いていた。 “But won’t it be very damp in some places yet?” %% 「でも、まだ湿っている場所もあるんじゃない?」 “Oh, we’ll wear rubbers,” was Anne’s concession to practicalities. %% 「ああ、長靴を履けばいいよ」とアンは現実に譲歩した。 “And I want you to come over early Saturday morning and help me prepare lunch. %% 「そして、土曜日の朝早くに来て、昼食の準備を手伝ってほしいの。 I’m going to have the daintiest things possible . . . things that will match the spring, you understand . . . little jelly tarts and lady fingers, and drop cookies frosted with pink and yellow icing, and buttercup cake. %% できるだけ上品なものを用意するつもりよ・・・春に似合うもの、わかるでしょう・・・小さなゼリータルトとレディフィンガー、ピンクと黄色のアイシングをかけたドロップクッキー、そしてキンポウゲのケーキ。 And we must have sandwiches too, though they’re not very poetical.” %% あまり詩的ではないけれど、サンドイッチも用意しなくちゃね」 Saturday proved an ideal day for a picnic . . . a day of breeze and blue, warm, sunny, with a little rollicking wind blowing across meadow and orchard. %% 土曜日はピクニックに理想的な日となった・・・そよ風が吹き、青く、暖かく、晴れた日で、牧草地や果樹園を横切って少し陽気な風が吹いていた。 Over every sunlit upland and field was a delicate, flower-starred green. %% 日当たりの良い高台や畑には、花が咲き乱れる繊細な緑が広がっていた。 Mr. Harrison, harrowing at the back of his farm and feeling some of the spring witch-work even in his sober, middle-aged blood, saw four girls, basket laden, tripping across the end of his field where it joined a fringing woodland of birch and fir. %% 農場の裏で耕耘していたハリソン氏は、地味な中年の血の中にも春の魔法の働きを感じながら、カゴを抱えた4人の少女が、白樺とモミの木の縁取りの森に続く畑の端を横切っていくのを見かけた。 Their blithe voices and laughter echoed down to him. %% 彼女たちの陽気な声と笑い声が彼の耳に響いてきた。 “It’s so easy to be happy on a day like this, isn’t it?” Anne was saying, with true Anneish philosophy. %% 「こんな日には幸せになるのは簡単なことね」とアンは真のアンの哲学で言っていた。 “Let’s try to make this a really golden day, girls, a day to which we can always look back with delight. %% 「今日は本当に黄金の日、いつでも喜んで振り返ることができる日にしましょう。 We’re to seek for beauty and refuse to see anything else. %% 私たちは美を求め、それ以外のものを見ないようにしましょう。 ‘Begone, dull care!’ %% 「退屈な心配は去れ!」 Jane, you are thinking of something that went wrong in school yesterday.” %% ジェーン、あなたは昨日学校でうまくいかなかったことを考えているよ。」 “How do you know?” gasped Jane, amazed. %% 「どうしてわかったの?」ジェーンは驚いて息を呑んだ。 “Oh, I know the expression . . . I’ve felt it often enough on my own face. %% 「ああ、その表情は知っているわ・・・自分の顔に何度も感じたことがあるもの。 But put it out of your mind, there’s a dear. %% でも、心配しないで、いい子だから。 It will keep till Monday . . . or if it doesn’t so much the better. %% 月曜日まで保つでしょう・・・もし保たなくても、それだけいいことです。 Oh, girls, girls, see that patch of violets! %% ああ、女の子たち、女の子たち、あのスミレの群生を見て! There’s something for memory’s picture gallery. %% 思い出の画廊に飾る絵になるよ。 When I’m eighty years old . . . if I ever am . . . I shall shut my eyes and see those violets just as I see them now. %% 私が80歳になったら・・・もしそうなったら・・・目を閉じて、今見ているようにスミレが見えるでしょう。 That’s the first good gift our day has given us.” %% これが今日私たちに与えられた最初の良い贈り物です。」 “If a kiss could be seen I think it would look like a violet,” said Priscilla. %% 「もしキスが見えたら、スミレのように見えると思うよ」とプリシラは言った。 Anne glowed. %% アンは輝いた。 “I’m so glad you spoke that thought, Priscilla, instead of just thinking it and keeping it to yourself. %% 「プリシラ、ただ考えて自分だけで抱え込むのではなく、その考えを口に出してくれてとても嬉しいよ。 This world would be a much more interesting place . . . although it is very interesting anyhow . . . if people spoke out their real thoughts.” %% この世界はもっと面白い場所になるでしょう・・・とにかくとても面白いのですが・・・もし人々が自分の本当の考えを口にしたら。」 “It would be too hot to hold some folks,” quoted Jane sagely. %% 「一部の人々を抱きしめるには熱すぎるでしょう」とジェーンは賢明に引用した。 “I suppose it might be, but that would be their own faults for thinking nasty things. %% 「そうかもしれないけど、それは嫌なことを考えた自分たちのせいでしょう。 Anyhow, we can tell all our thoughts today because we are going to have nothing but beautiful thoughts. %% とにかく、今日は美しいことしか考えないので、自分の考えをすべて話すことができます。 Everybody can say just what comes into her head. %% 誰でも頭に浮かんだことを言うことができます。 That is conversation. %% それが会話です。 Here’s a little path I never saw before. %% ここに今まで見たことのない小道がある。 Let’s explore it.” %% 探検してみよう」 The path was a winding one, so narrow that the girls walked in single file and even then the fir boughs brushed their faces. %% 小道は曲がりくねっていて、とても狭かったので、少女たちは一列になって歩き、それでもモミの枝が顔を撫でた。 Under the firs were velvety cushions of moss, and further on, where the trees were smaller and fewer, the ground was rich in a variety of green growing things. %% モミの木の下にはビロードのような苔のクッションがあり、さらに進むと、木々が小さく少なくなると、地面にはさまざまな緑の植物が豊富に生い茂っていた。 “What a lot of elephant’s ears,” exclaimed Diana. %% 「なんてたくさんの象の耳」とダイアナは叫んだ。 “I’m going to pick a big bunch, they’re so pretty.” %% 「たくさん摘むよ、とてもきれい」 “How did such graceful feathery things ever come to have such a dreadful name?” %% 「こんな優雅で羽毛のようなものが、どうしてこんな恐ろしい名前になったのでしょう?」 asked Priscilla. %% とプリシラは尋ねた。 “Because the person who first named them either had no imagination at all or else far too much,” said Anne, %% 「最初に名前をつけた人が想像力が全くなかったか、あるいは想像力が豊かすぎたからよ」とアンは言った。 “Oh, girls, look at that!” %% 「ああ、みんな、あれを見て!」 “That” was a shallow woodland pool in the center of a little open glade where the path ended. %% 「あれ」とは、小道の終点にある小さな空き地の真ん中にある浅い森の池だった。 Later on in the season it would be dried up and its place filled with a rank growth of ferns; %% 季節が進むと池は干上がり、その場所はシダが繁茂するようになる。 but now it was a glimmering placid sheet, round as a saucer and clear as crystal. %% しかし、今は受け皿のように丸く、水晶のように澄んだ、きらめく穏やかな水面だった。 A ring of slender young birches encircled it and little ferns fringed its margin. %% 細い若い白樺の輪が池を取り囲み、小さなシダがその縁を縁取っていた。 “How sweet!” said Jane. %% 「なんて素敵!」とジェーンは言った。 “Let us dance around it like wood-nymphs,” cried Anne, dropping her basket and extending her hands. %% 「森の妖精のように踊りましょう」とアンは叫び、バスケットを落として両手を広げた。 But the dance was not a success for the ground was boggy %% しかし、踊りは成功しなかった。地面がぬかるんでいたからだ。 and Jane’s rubbers came off. %% ジェーンのゴム長靴が脱げてしまった。 “You can’t be a wood-nymph if you have to wear rubbers,” was her decision. %% 「ゴム長靴を履かなきゃいけないなら森の妖精にはなれないよ」というのが彼女の結論だった。 “Well, we must name this place before we leave it,” said Anne, yielding to the indisputable logic of facts. %% 「それじゃ、ここを去る前に名前をつけなくちゃ」とアンは言い、議論の余地のない事実の論理に従った。 “Everybody suggest a name and we’ll draw lots. Diana?” %% 「みんな名前を提案して、くじ引きしましょう。ダイアナ?」 “Birch Pool,” suggested Diana promptly. %% 「白樺の池」とダイアナは即座に提案した。 “Crystal Lake,” said Jane. %% 「クリスタル湖」とジェーンは言った。 Anne, standing behind them, implored Priscilla with her eyes not to perpetrate another such name and Priscilla rose to the occasion with “Glimmer-glass.” %% 後ろに立っていたアンは、プリシラにそんな名前を出さないようにと目で訴え、プリシラは「きらめくガラス」と答えた。 Anne’s selection was “The Fairies’ Mirror.” %% アンの選んだのは「妖精の鏡」だった。 The names were written on strips of birch bark with a pencil Schoolma’am Jane produced from her pocket, and placed in Anne’s hat. %% 名前は、ジェーン先生がポケットから取り出した鉛筆で白樺の皮に書き、アンの帽子に入れた。 Then Priscilla shut her eyes and drew one. %% それからプリシラは目を閉じて一枚引いた。 “Crystal Lake,” read Jane triumphantly. %% 「クリスタル湖」とジェーンは得意げに読んだ。 Crystal Lake it was, and if Anne thought that chance had played the pool a shabby trick she did not say so. %% クリスタル湖に決まり、アンは運がプールにみすぼらしいいたずらをしたと思ったとしても、そうは言わなかった。 Pushing through the undergrowth beyond, the girls came out to the young green seclusion of Mr. Silas Sloane’s back pasture. %% 向こうの下草を押し分けて、少女たちはサイラス・スローン氏の裏牧草地の若い緑の隠れ家に出てきた。 Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to explore it also. %% その向こうに、森の中を突き抜ける小道の入り口を見つけ、そこも探検することにした。 It rewarded their quest with a succession of pretty surprises. %% 探検の報酬は、次々と現れる素敵な驚きだった。 First, skirting Mr. Sloane’s pasture, came an archway of wild cherry trees all in bloom. %% まず、スローン氏の牧草地を回り込んで、満開の山桜のアーチ道に出た。 The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy, fluffy blossoms. %% 少女たちは帽子を腕にかけ、クリーム色のふわふわした花を髪に巻きつけた。 Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and dark that they walked in a gloom as of twilight, with not a glimpse of sky or sunlight to be seen. %% その後、小道は直角に曲がり、とても深く暗いトウヒの森に突入したので、空も日光も見えない薄暗い中を歩いた。 “This is where the bad wood elves dwell,” whispered Anne. %% 「ここは悪い森のエルフが住んでいるところね」とアンはささやいた。 “They are impish and malicious but they can’t harm us, because they are not allowed to do evil in the spring. %% 「彼らはいたずら好きで悪意があるけど、私たちに危害を加えることはできないよ、だって春に悪事をなすことは許されていないもの。 There was one peeping at us around that old twisted fir; %% あの古いねじれたモミの木の周りから私たちをのぞき見ているエルフがいたよ。 and didn’t you see a group of them on that big freckly toadstool we just passed? %% それに、私たちが通り過ぎたばかりのあの大きな斑点のある毒キノコの上にエルフの集団がいるのを見なかった? The good fairies always dwell in the sunshiny places.” %% 良い妖精はいつも日当たりの良い場所に住んでいるのよ。」 “I wish there really were fairies,” said Jane. %% 「本当に妖精がいたらいいのに」とジェーンは言った。 “Wouldn’t it be nice to have three wishes granted you . . . or even only one? %% 「3つの願いが叶ったら素敵じゃない?...1つだけでもいいよ。 What would you wish for, girls, if you could have a wish granted? %% ねえ、もし願いが叶うなら、何を願う? I’d wish to be rich and beautiful and clever.” %% 私はお金持ちで美人で賢くなりたいよ。」 “I’d wish to be tall and slender,” said Diana. %% 「私は背が高くてほっそりしたいの」とダイアナは言った。 “I would wish to be famous,” said Priscilla. %% 「私は有名になりたいよ」とプリシラは言った。 Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy. %% アンは自分の髪の毛のことを考えたが、そんなつまらないことはやめようと思った。 “I’d wish it might be spring all the time and in everybody’s heart and all our lives,” she said. %% 「私はいつも春で、みんなの心も人生も春だったらいいのにと思うよ」と彼女は言った。 “But that,” said Priscilla, “would be just wishing this world were like heaven.” %% 「でもそれは」とプリシラは言った、「この世界が天国みたいになることを願うようなものよ」 “Only like a part of heaven. %% 「天国の一部だけよ。 In the other parts there would be summer and autumn . . . yes, and a bit of winter, too. %% 他の部分には夏と秋があるでしょう...そう、そして少しの冬も。 I think I want glittering snowy fields and white frosts in heaven sometimes. %% 私は時々天国にきらめく雪原と白い霜が欲しいと思うよ。 Don’t you, Jane?” %% あなたはそう思わない、ジェーン?」 “I . . . I don’t know,” said Jane uncomfortably. %% 「私は...わからないよ」とジェーンは困惑して言った。 Jane was a good girl, a member of the church, who tried conscientiously to live up to her profession and believed everything she had been taught. %% ジェーンは良い子で、教会のメンバーで、自分の信仰に従って生きようと真面目に努力し、教えられたことはすべて信じていた。 But she never thought about heaven any more than she could help, for all that. %% しかし、彼女は天国について、それ以上考えることはなかった。 “Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in heaven,” laughed Diana. %% 「ミニー・メイが先日、天国では毎日一番いいドレスを着るのかと私に尋ねたのよ」とダイアナは笑った。 “And didn’t you tell her we would?” asked Anne. %% 「そうするって答えたの?」とアンが尋ねた。 “Mercy, no! I told her we wouldn’t be thinking of dresses at all there.” %% 「いいえ、そんな! 天国ではドレスのことなんて考えもしないだろうって答えたよ」 “Oh, I think we will . . . a little,” said Anne earnestly. %% 「ああ、そうすると思うわ・・・少しは」とアンは真剣に言った。 “There’ll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important things. %% 「永遠に続く時間の中で、もっと大切なことを怠ることなく、ドレスのことを考える時間は十分にあると思うよ。 I believe we’ll all wear beautiful dresses . . . or I suppose raiment would be a more suitable way of speaking. %% 私たちはみんな美しいドレスを着ると思うわ・・・あるいは衣装と言う方が適切かもしれないよね。 I shall want to wear pink for a few centuries at first . . . it would take me that long to get tired of it, I feel sure. %% 最初は数世紀ピンクを着たいわ・・・飽きるまでにはそれくらいかかると思うの。 I do love pink so and I can never wear it in this world.” %% ピンクが大好きなのに、この世では着られないのよ。」 Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge spanned a brook; %% トウヒの木を過ぎると、小道は日当たりの良い小さな空き地に下り、そこには小川に架かる丸太橋があった。 and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like transparent golden wine, and the leaves fresh and green, and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine. %% そして、空気が透明な黄金のワインのような、葉が新鮮で緑色の、木の床が震える日差しのモザイクのような、日当たりの良いブナ林の栄光がやってきた。 Then more wild cherries, and a little valley of lissome firs, and then a hill so steep that the girls lost their breath climbing it; %% それからまた野生の桜、しなやかなモミの木の小さな谷、そしてとても急な丘があり、少女たちは登るのに息が切れた。 but when they reached the top and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them. %% しかし、頂上に着いて、開けた場所に出ると、一番素敵な驚きが待っていた。 Beyond were the “back fields” of the farms that ran out to the upper Carmody road. %% その向こうには、カーモディの道の上の方まで続く農場の「裏畑」があった。 Just before them, hemmed in by beeches and firs but open to the south, was a little corner and in it a garden . . . or what had once been a garden. %% すぐ目の前には、ブナやモミに囲まれているが南側は開けた小さな角地があり、そこには庭があった。・・・あるいはかつて庭だった場所があった。 A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and grass, surrounded it. %% 苔や草が生い茂った崩れかけた石垣がそれを囲んでいた。 Along the eastern side ran a row of garden cherry trees, white as a snowdrift. %% 東側には、雪の吹きだまりのように白い桜の木が一列に並んでいた。 There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the middle; %% 古い小道の跡が残り、真ん中にはバラの木が二列に並んでいた。 but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi, in their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green grasses. %% しかし、残りの空間はすべて、黄色と白の水仙の花びらで覆われ、青々とした緑の草の上に、風に揺られながら、最も軽やかに、最も贅沢に咲き誇っていた。 “Oh, how perfectly lovely!” three of the girls cried. %% 「ああ、なんて素敵なんでしょう!」と三人の少女は叫んだ。 Anne only gazed in eloquent silence. %% アンは雄弁な沈黙の中でただ見つめていた。 “How in the world does it happen that there ever was a garden back here?” said Priscilla in amazement. %% 「いったいどうしてこんなところに庭があったのかしら?」とプリシラは驚いて言った。 “It must be Hester Gray’s garden,” said Diana. %% 「ヘスター・グレイの庭に違いないよ」とダイアナは言った。 “I’ve heard mother speak of it but I never saw it before, and I wouldn’t have supposed that it could be in existence still. %% 「母がその話をしているのを聞いたことがあるけど、今まで見たことはなかったし、まだ存在しているなんて思ってもみなかったよ。 You’ve heard the story, Anne?” %% アン、その話聞いたことある?」 “No, but the name seems familiar to me.” %% 「いいえ、でもその名前は聞いたことがあるよ」 “Oh, you’ve seen it in the graveyard. %% 「ああ、墓場で見たんだよ。 She is buried down there in the poplar corner. %% 彼女はポプラの角に埋葬されている。 You know the little brown stone with the opening gates carved on it and ‘Sacred to the memory of Hester Gray, aged twenty-two.’ %% 開いた門が彫られた小さな茶色の石と「22歳のヘスター・グレイの記憶に捧げる」って書いてあるやつ。 Jordan Gray is buried right beside her but there’s no stone to him. %% ジョーダン・グレイは彼女のすぐ横に埋葬されているけど、彼の墓石はない。 It’s a wonder Marilla never told you about it, Anne. %% マリラがそのことを話さなかったなんて不思議だよ、アン。 To be sure, it happened thirty years ago and everybody has forgotten.” %% 確かに、それは30年前に起こったことで、誰もが忘れている。」 “Well, if there’s a story we must have it,” said Anne. %% 「もし物語があるなら、ぜひ聞きたいよ」とアンは言った。 “Let’s sit right down here among the narcissi and Diana will tell it. %% 「ここの水仙の花の間に座って、ダイアナに話してもらおう。 Why, girls, there are hundreds of them . . . they’ve spread over everything. %% まあ、女の子たち、何百もあるわ・・・あらゆるところに広がっている。 It looks as if the garden were carpeted with moonshine and sunshine combined. %% 庭は月光と日光が混ざり合って敷き詰められているように見える。 This is a discovery worth making. %% これは発見する価値がある。 To think that I’ve lived within a mile of this place for six years and have never seen it before! %% 私がこの場所から1マイル以内に6年間住んでいて、今まで見たことがなかったなんて! Now, Diana.” %% さあ、ダイアナ。」 “Long ago,” began Diana, “this farm belonged to old Mr. David Gray. %% 「昔、」ダイアナは始めた。「この農場はデイビッド・グレイという老人のものだった。 He didn’t live on it . . . he lived where Silas Sloane lives now. %% 彼はそこには住んでいなくて、今サイラス・スローンが住んでいるところに住んでいた。 He had one son, Jordan, and he went up to Boston one winter to work and while he was there he fell in love with a girl named Hester Murray. %% 彼には一人息子のジョーダンがいて、ある冬、働くためにボストンに行ったが、そこでヘスター・マレーという娘と恋に落ちた。 She was working in a store and she hated it. %% 彼女は店で働いていたが、それが嫌いだった。 She’d been brought up in the country and she always wanted to get back. %% 彼女は田舎で育ったので、いつも帰りたいと思っていた。 When Jordan asked her to marry him she said she would if he’d take her away to some quiet spot where she’d see nothing but fields and trees. %% ジョーダンが結婚を申し込んだ時、彼女は、畑と木以外何も見えない静かな場所に連れて行ってくれるなら結婚する、と言った。 So he brought her to Avonlea. %% それで彼は彼女をアヴォンリーに連れてきた。 Mrs. Lynde said he was taking a fearful risk in marrying a Yankee, and it’s certain that Hester was very delicate and a very poor housekeeper; %% リンド夫人は、彼がヤンキーと結婚するのは恐ろしい危険を冒していると言い、ヘスターがとても繊細で家事がとても下手なのは確かだった。 but mother says she was very pretty and sweet and Jordan just worshipped the ground she walked on. %% でも母は、彼女はとてもかわいくて優しくて、ジョーダンは彼女が歩く地面を崇拝していたと言っていた。 Well, Mr. Gray gave Jordan this farm and he built a little house back here and Jordan and Hester lived in it for four years. %% グレイさんはジョーダンにこの農場を与えて、彼はここに小さな家を建てて、ジョーダンとヘスターはそこに4年間住んだ。 She never went out much and hardly anybody went to see her except mother and Mrs. Lynde. %% 彼女はほとんど外出せず、母とリンド夫人以外は誰も彼女に会いに行かなかった。 Jordan made her this garden and she was crazy about it and spent most of her time in it. %% ジョーダンは彼女にこの庭を作ってあげて、彼女はそれに夢中になって、ほとんどの時間をそこで過ごした。 She wasn’t much of a housekeeper but she had a knack with flowers. %% 彼女は家事はあまり得意ではなかったが、花には才能があった。 And then she got sick. %% そして彼女は病気になった。 Mother says she thinks she was in consumption before she ever came here. %% 母は、彼女はここに来る前から結核だったと思っていると言っている。 She never really laid up but just grew weaker and weaker all the time. %% 彼女は寝たきりになることはなかったが、ただずっと弱っていった。 Jordan wouldn’t have anybody to wait on her. %% ジョーダンは誰にも世話をしてもらいたくなかった。 He did it all himself and mother says he was as tender and gentle as a woman. %% 彼はすべて自分でやったし、母は彼は女性のように優しく穏やかだったと言っている。 Every day he’d wrap her in a shawl and carry her out to the garden and she’d lie there on a bench quite happy. %% 毎日彼は彼女をショールで包んで庭に連れ出し、彼女はベンチに横になってとても幸せそうだった。 They say she used to make Jordan kneel down by her every night and morning and pray with her that she might die out in the garden when the time came. %% 彼女は毎晩毎朝ジョーダンを自分のそばに跪かせ、時が来たら庭で死ねるように一緒に祈っていたという。 And her prayer was answered. %% そして彼女の祈りは叶えられた。 One day Jordan carried her out to the bench and then he picked all the roses that were out and heaped them over her; %% ある日、ジョーダンは彼女をベンチに連れ出し、咲いていたバラを全部摘んで彼女の上に積み上げた。 and she just smiled up at him . . . and closed her eyes . . . and that,” concluded Diana softly, “was the end.” %% 彼女は彼に微笑みかけ・・・そして目を閉じた・・・そしてそれが終わりだった」とダイアナは静かに締めくくった。 “Oh, what a dear story,” sighed Anne, wiping away her tears. %% 「ああ、なんて素敵な話」とアンは涙を拭いながらため息をついた。 “What became of Jordan?” %% 「ジョーダンはどうなったの?」 asked Priscilla. %% プリシラが尋ねた。 “He sold the farm after Hester died and went back to Boston. %% 「彼はヘスターが死んだ後農場を売ってボストンに戻った。 Mr. Jabez Sloane bought the farm and hauled the little house out to the road. %% ジャベス・スローンさんが農場を買って、小さな家を道まで引っ張り出した。 Jordan died about ten years after and he was brought home and buried beside Hester.” %% ジョーダンは約10年後に亡くなり、家に連れ帰られてヘスターの横に埋葬された。」 “I can’t understand how she could have wanted to live back here, away from everything,” said Jane. %% 「彼女がどうしてこんな何もないところで暮らしたいと思うのか理解できないよ」とジェーンは言った。 “Oh, I can easily understand that,” said Anne thoughtfully. %% 「ああ、私は簡単に理解できるよ」とアンは思慮深く言った。 “I wouldn’t want it myself for a steady thing, because, although I love the fields and woods, I love people too. %% 「私はずっとは住みたくないけど、だって、私は野原や森が大好きだけど、人も大好きだから。 But I can understand it in Hester. %% でもヘスターの気持ちは理解できるよ。 She was tired to death of the noise of the big city and the crowds of people always coming and going and caring nothing for her. %% 彼女は大都会の騒音と、いつも行き来して彼女を気にも留めない人々の群れに死ぬほど疲れていた。 She just wanted to escape from it all to some still, green, friendly place where she could rest. %% 彼女はただ、そのすべてから逃れて、静かで緑豊かで親しみやすい場所で休みたいと思った。 And she got just what she wanted, which is something very few people do, I believe. %% そして彼女は望んだ通りのものを手に入れて、それはとても少ない人しかできないことだと思う。 She had four beautiful years before she died. . . four years of perfect happiness, so I think she was to be envied more than pitied. %% 彼女は死ぬまで4年間美しい時を過ごした・・・4年間の完全な幸せ、だから彼女は哀れむより羨むべきだと思う。 And then to shut your eyes and fall asleep among roses, with the one you loved best on earth smiling down at you . . . oh, I think it was beautiful!” %% そして目を閉じてバラの中で眠りに落ち、この世で一番愛する人が微笑みかけてくれる・・・ああ、それは美しかったと思うよ!」 “She set out those cherry trees over there,” said Diana. %% 「彼女はあそこの桜の木を植えたのよ」とダイアナは言った。 “She told mother she’d never live to eat their fruit, but she wanted to think that something she had planted would go on living and helping to make the world beautiful after she was dead.” %% 「彼女は母に、自分は実を食べるまで生きられないだろうけど、自分が植えたものが生き続け、自分が死んだ後も世界を美しくするのに役立つと思うのが好きだと言ったの」 “I’m so glad we came this way,” said Anne, the shining-eyed. %% 「この道を通ってよかったよ」と目を輝かせたアンが言った。 “This is my adopted birthday, you know, and this garden and its story is the birthday gift it has given me. %% 「今日は私の養子縁組の誕生日なのよ、この庭とその物語は私への誕生日プレゼントなの。 Did your mother ever tell you what Hester Gray looked like, Diana?” %% ダイアナ、あなたのお母さんはヘスター・グレイがどんな人だったか話したことある?」 “No . . . only just that she was pretty.” %% 「いいえ・・・ただきれいだったということだけ」 “I’m rather glad of that, because I can imagine what she looked like, without being hampered by facts. %% 「それはよかったよ、事実に邪魔されずに彼女がどんな人だったか想像できるから。 I think she was very slight and small, with softly curling dark hair and big, sweet, timid brown eyes, and a little wistful, pale face.” %% 彼女はとてもほっそりとして小さくて、柔らかくカールした黒髪と大きくて優しくて臆病な茶色の目、そして少し物欲しげな青白い顔をしていたと思うよ」 The girls left their baskets in Hester’s garden and spent the rest of the afternoon rambling in the woods and fields surrounding it, discovering many pretty nooks and lanes. %% 少女たちはヘスターの庭にバスケットを置き、午後の残りを周囲の森や野原を散策して過ごし、たくさんのきれいな隅っこや小道を発見した。 When they got hungry they had lunch in the prettiest spot of all . . . on the steep bank of a gurgling brook where white birches shot up out of long feathery grasses. %% お腹が空いた時、彼女たちは一番きれいな場所で昼食をとった・・・長い羽毛のような草の中から白い白樺が突き出ている、せせらぎの急な土手で。 The girls sat down by the roots and did full justice to Anne’s dainties, even the unpoetical sandwiches being greatly appreciated by hearty, unspoiled appetites sharpened by all the fresh air and exercise they had enjoyed. %% 少女たちは木の根元に腰を下ろし、アンのおいしい料理を十分に味わった。詩的でないサンドイッチでさえ、新鮮な空気と運動で研ぎ澄まされた旺盛な食欲に大いに感謝された。 Anne had brought glasses and lemonade for her guests, but for her own part drank cold brook water from a cup fashioned out of birch bark. %% アンは客のためにグラスとレモネードを持ってきていたが、自分は白樺の皮で作ったコップで冷たい小川の水を飲んだ。 The cup leaked, and the water tasted of earth, as brook water is apt to do in spring; %% コップは水漏れし、水は土の味がした。春の小川の水はそういうものだ。 but Anne thought it more appropriate to the occasion than lemonade. %% しかしアンはレモネードよりもこの場にふさわしいと思った。 “Look do you see that poem?” she said suddenly, pointing. %% 「ねえ、あの詩が見える?」と彼女は突然指さして言った。 “Where?” %% 「どこ?」 Jane and Diana stared, as if expecting to see Runic rhymes on the birch trees. %% ジェーンとダイアナは白樺の木にルーン文字の詩が見えるかのように見つめた。 “There . . . down in the brook . . . that old green, mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they’d been combed, and that single shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool. %% 「あそこ・・・小川の下・・・あの古い緑の苔むした丸太に水が流れ、まるで梳かされたように滑らかな波紋を描き、一筋の陽光がそれを横切って遠く下の池に落ちている。 Oh, it’s the most beautiful poem I ever saw.” %% ああ、今まで見た中で一番美しい詩だよ」 “I should rather call it a picture,” said Jane. %% 「私はむしろそれを絵と呼びたいよ」とジェーンは言った。 “A poem is lines and verses.” %% 「詩は行と詩節でできているのよ」 “Oh dear me, no.” Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively. %% 「ああ、そんなことはないよ」アンはふわふわした野生の桜の冠をつけた頭を断固として横に振った。 “The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are you, Jane. %% 「行と詩節は詩の外側の衣服にすぎなくて、ジェーン、あなたのフリルやひだ飾りがあなた自身ではないのと同じように、詩そのものではありません。 The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem. %% 本当の詩はその中にある魂です...そしてあの美しい部分は書かれていない詩の魂です。 It is not every day one sees a soul . . . even of a poem.” %% 毎日魂を見るわけではありません...詩の魂でさえも」 “I wonder what a soul . . . a person’s soul . . . would look like,” said Priscilla dreamily. %% 「魂って...人の魂って...どんな風に見えるかしら」プリシラは夢見心地に言った。 “Like that, I should think,” answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree. %% 「こんな風に見えるんじゃないかしら」アンは白樺の木を通して差し込む、ふるいにかけたように美しい日差しを指さして答えた。 “Only with shape and features of course. %% 「もちろん形や特徴はありますが。 I like to fancy souls as being made of light. %% 私は魂は光でできていると想像するのが好きです。 And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . %% 中にはバラ色の染みや震えが全体に広がっているものもある。 and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . %% 海に映る月明かりのような柔らかい輝きを持つものもある。 and some are pale and transparent like mist at dawn.” %% 夜明けの霧のように淡く透明なものもある。」 “I read somewhere once that souls were like flowers,” said Priscilla. %% 「魂は花のようなものだとどこかで読んだことがあります」とプリシラは言った。 “Then your soul is a golden narcissus,” said Anne, “and Diana’s is like a red, red rose. %% 「それならあなたの魂は黄金の水仙ね」とアンは言った。「ダイアナのは真っ赤なバラのようだよ。 Jane’s is an apple blossom, pink and wholesome and sweet.” %% ジェーンのはリンゴの花、ピンクで健やかで甘い。」 “And your own is a white violet, with purple streaks in its heart,” finished Priscilla. %% 「そしてあなたのは白いスミレ、中心に紫の筋が入っている」とプリシラが言い終えた。 Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking about. %% ジェーンはダイアナに、二人が何を話しているのか本当に理解できないとささやいた。 Could she? %% 彼女はそうできただろうか? The girls went home by the light of a calm golden sunset, their baskets filled with narcissus blossoms from Hester’s garden, some of which Anne carried to the cemetery next day and laid upon Hester’s grave. %% 少女たちは穏やかな黄金の夕焼けの光の中を家路につき、バスケットにはヘスターの庭の水仙の花がいっぱいで、そのうちのいくつかをアンは翌日墓地に運び、ヘスターの墓に供えた。 Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes. %% 吟遊詩人のようなロビンがモミの木で口笛を吹き、カエルが沼地で歌っていた。 All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light. %% 丘の間のすべての盆地はトパーズとエメラルドの光で満ちていた。 “Well, we have had a lovely time after all,” said Diana, as if she had hardly expected to have it when she set out. %% 「結局、とても楽しい時間を過ごせたよね」とダイアナは出発した時にはほとんど期待していなかったかのように言った。 “It has been a truly golden day,” said Priscilla. %% 「本当に黄金のような一日だったよ」とプリシラは言った。 “I’m really awfully fond of the woods myself,” said Jane. %% 「私も森がとても好きなの」とジェーンは言った。 Anne said nothing. %% アンは何も言わなかった。 She was looking afar into the western sky and thinking of little Hester Gray. %% 彼女は西の空を遠く眺め、小さなヘスター・グレイのことを考えていた。 ## Chapter XIV: A Danger Averted %% 第14章: 危機一髪 Anne, walking home from the post office one Friday evening, was joined by Mrs. Lynde, who was as usual cumbered with all the cares of church and state. %% ある金曜日の夕方、アンが郵便局から家に向かって歩いていると、いつものように教会や国政の心配事に頭を悩ませているリンド夫人が合流した。 “I’ve just been down to Timothy Cotton’s to see if I could get Alice Louise to help me for a few days,” she said. %% 「ちょうどティモシー・コットンの家に行って、アリス・ルイーズに数日手伝ってもらえないか頼んできたところなのよ」と彼女は言った。 “I had her last week, for, though she’s too slow to stop quick, she’s better than nobody. %% 「先週も彼女に頼んだのよ、彼女はのろくてすぐには止まれないんだけど、誰もいないよりましだからね。 But she’s sick and can’t come. %% でも彼女は病気で来られないんだって。 Timothy’s sitting there, too, coughing and complaining. %% ティモシーもそこに座って、咳をしながら不平を言っていたよ。 He’s been dying for ten years and he’ll go on dying for ten years more. %% 彼は10年間死にかけていて、あと10年間死に続けるでしょう。 That kind can’t even die and have done with it . . . they can’t stick to anything, even to being sick, long enough to finish it. %% そういう人は死ぬことさえできなくて、それをやり遂げてしまう・・・彼らは何事にも、病気でさえも、それを終わらせるまで長く固執することができない。 They’re a terrible shiftless family and what is to become of them I don’t know, but perhaps Providence does.” %% 彼らはひどく無気力な家族で、彼らがどうなるかは私にはわからないが、おそらく神はご存じだろう。」 Mrs. Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the subject. %% リンド夫人は、この件に関する神の知識の程度を疑っているかのようにため息をついた。 “Marilla was in about her eyes again Tuesday, wasn’t she? %% 「マリラは火曜日にまた眼科に行ったよね? What did the specialist think of them?” she continued. %% 専門医はどう診断したの?」と彼女は続けた。 “He was much pleased,” said Anne brightly. %% 「彼はとても喜んでいました」とアンは明るく言った。 “He says there is a great improvement in them and he thinks the danger of her losing her sight completely is past. %% 「彼は、マリラの目の状態は大きく改善していて、完全に失明する危険は去ったと考えているそうです。 But he says she’ll never be able to read much or do any fine hand-work again. %% でも、もうあまり本を読んだり、細かい手仕事をしたりすることはできないだろうと言っています。 How are your preparations for your bazaar coming on?” %% バザーの準備は進んでいるの?」 The Ladies’ Aid Society was preparing for a fair and supper, and Mrs. Lynde was the head and front of the enterprise. %% 婦人会はバザーと夕食会の準備をしていて、リンデ夫人がその事業の中心人物だった。 “Pretty well . . . and that reminds me. %% 「かなり順調に・・・そうそう、思い出したよ。 Mrs. Allan thinks it would be nice to fix up a booth like an old-time kitchen and serve a supper of baked beans, doughnuts, pie, and so on. %% アラン夫人は、昔の台所のようなブースを設置して、ベイクドビーンズ、ドーナツ、パイなどの夕食を提供したらいいと思っているの。 We’re collecting old-fashioned fixings everywhere. %% 私たちは、あちこちで昔ながらの道具を集めているのよ。 Mrs. Simon Fletcher is going to lend us her mother’s braided rugs and Mrs. Levi Boulter some old chairs and Aunt Mary Shaw will lend us her cupboard with the glass doors. %% サイモン・フレッチャー夫人は、お母さんの編んだ敷物を貸してくれるし、レヴィ・ボルター夫人は古い椅子を貸してくれるし、メアリー・ショーおばさんはガラス戸のついた食器棚を貸してくれるよ。 I suppose Marilla will let us have her brass candlesticks? %% マリラは真鍮の燭台を貸してくれると思う? And we want all the old dishes we can get. %% それに、できるだけたくさんの古い食器が欲しいの。 Mrs. Allan is specially set on having a real blue willow ware platter if we can find one. %% アラン夫人は、もし見つけられるなら、本物の青い柳模様の大皿を特に欲しがっているよ。 But nobody seems to have one. %% でも、誰も持っていないようね。 Do you know where we could get one?” %% どこで手に入るか知らない?」 “Miss Josephine Barry has one. %% 「ジョセフィン・バリーさんが持っているよ。 I’ll write and ask her if she’ll lend it for the occasion,” said Anne. %% 手紙を書いて、その日のために貸してくれるか頼んでみよう」とアンは言った。 “Well, I wish you would. %% 「そうしてくれると助かるよ。 I guess we’ll have the supper in about a fortnight’s time. %% 夕食会は二週間後くらいになると思う。 Uncle Abe Andrews is prophesying rain and storms for about that time; %% エイブ・アンドリュースおじさんはその頃に雨や嵐が来ると予言しているけど、 and that’s a pretty sure sign we’ll have fine weather.” %% でもそれは天気が良くなるというかなり確かな兆候よ」 The said “Uncle Abe,” it may be mentioned, was at least like other prophets in that he had small honor in his own country. %% 言及しておくべきことだが、この「エイブおじさん」は、少なくとも他の預言者たちと同じように、自分の国ではほとんど尊敬されていなかった。 He was, in fact, considered in the light of a standing joke, for few of his weather predictions were ever fulfilled. %% 実際、彼は常套句の見地から考えられていた。というのも、彼の天気予報はほとんど当たらなかったからだ。 Mr. Elisha Wright, who labored under the impression that he was a local wit, used to say that nobody in Avonlea ever thought of looking in the Charlottetown dailies for weather probabilities. %% 地元の才人だという印象を与えようと努力しているエリシャ・ライト氏は、アヴォンリーでは誰もシャーロッタウンの日刊紙で天気予報を調べようと思ったことがないとよく言っていた。 No; they just asked Uncle Abe what it was going to be tomorrow and expected the opposite. %% いや、ただエイブおじさんに明日の天気を聞き、その反対を期待するだけだ。 Nothing daunted, Uncle Abe kept on prophesying. %% エイブおじさんはひるむことなく、予言を続けた。 “We want to have the fair over before the election comes off,” continued Mrs. Lynde, “for the candidates will be sure to come and spend lots of money. %% 「選挙が始まる前にバザーを終わらせたいの」とリンド夫人は続けた。「候補者は必ず来て、大金を落としてくれるでしょう。 The Tories are bribing right and left, so they might as well be given a chance to spend their money honestly for once.” %% 保守党は右から左に賄賂を贈っているから、一度くらいは正直にお金を使う機会を与えてもいいよ。」 Anne was a red-hot Conservative, out of loyalty to Matthew’s memory, but she said nothing. %% アンはマシューの思い出への忠誠心から熱烈な保守党支持者だったが、何も言わなかった。 She knew better than to get Mrs. Lynde started on politics. %% リンド夫人に政治の話を始めさせない方がよいことを知っていたからだ。 She had a letter for Marilla, postmarked from a town in British Columbia. %% 彼女はマリラ宛ての手紙を持っていた。ブリティッシュコロンビア州の町の消印が押してあった。 “It’s probably from the children’s uncle,” she said excitedly, when she got home. %% 「きっと子供たちのおじさんからよ」と彼女は家に帰ると興奮して言った。 “Oh, Marilla, I wonder what he says about them.” %% 「ああ、マリラ、彼が子供たちについて何て書いているのかしら」 “The best plan might be to open it and see,” said Marilla curtly. %% 「開けてみるのが一番いい方法かもね」とマリラはそっけなく言った。 A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather have died than show it. %% よく観察する人なら、彼女も興奮していると思うかもしれないが、彼女はそれを示すくらいなら死んだ方がましだった。 Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written contents. %% アンは手紙を破って開き、やや乱雑で下手な字で書かれた内容に目を通した。 “He says he can’t take the children this spring . . . he’s been sick most of the winter and his wedding is put off. %% 「彼は今春は子供たちを引き取れないと言っている・・・彼は冬の間ほとんど病気で、結婚式は延期された。 He wants to know if we can keep them till the fall and he’ll try and take them then. %% 彼は秋まで子供たちを預かれないかどうか知りたいと言っていて、その頃には引き取れるようにしておくつもりだ。 We will, of course, won’t we Marilla?” %% 私たちはもちろん預かるよね、マリラ?」 “I don’t see that there is anything else for us to do,” said Marilla rather grimly, although she felt a secret relief. %% 「私たちに他にできることは何もないように思える」とマリラは、内心ではほっとしたにもかかわらず、むしろ厳しい口調で言った。 “Anyhow they’re not so much trouble as they were . . . or else we’ve got used to them. %% 「いずれにせよ、彼らは以前ほど面倒ではない・・・あるいは私たちが彼らに慣れたかだ。 Davy has improved a great deal.” %% デイビーは随分と良くなった。」 “His manners are certainly much better,” said Anne cautiously, as if she were not prepared to say as much for his morals. %% 「彼の行儀は確かにずっと良くなったよ」とアンは、彼の道徳についてはそれほど言う準備ができていないかのように、慎重に言った。 Anne had come home from school the previous evening, to find Marilla away at an Aid meeting, Dora asleep on the kitchen sofa, and Davy in the sitting room closet, blissfully absorbing the contents of a jar of Marilla’s famous yellow plum preserves . . . “company jam,” Davy called it . . . which he had been forbidden to touch. %% アンは前日の夕方学校から帰宅すると、マリラは救済会に出かけていて、ドラは台所のソファで眠り、デイビーは居間の戸棚の中で、マリラの有名な黄色いプラムの瓶の中身を至福の表情で吸い込んでいた・・・デイビーはそれを「来客用ジャム」と呼んでいた・・・彼はそれに触れることを禁じられていた。 He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet. %% アンが彼に襲いかかり、戸棚から引っ張り出した時、彼はとても罪悪感に苛まれているように見えた。 “Davy Keith, don’t you know that it is very wrong of you to be eating that jam, when you were told never to meddle with anything in that closet?” %% 「デイビー・キース、あの戸棚の中の物には絶対に手を出すなと言われているのに、あのジャムを食べるのはとても悪いことだと知らないの?」 “Yes, I knew it was wrong,” admitted Davy uncomfortably, “but plum jam is awful nice, Anne. %% 「うん、悪いことだって知ってた」デイビーは居心地悪そうに認めた。「でもプラムジャムってすごくおいしいんだ、アン。 I just peeped in and it looked so good I thought I’d take just a weeny taste. %% ちょっと覗いたらすごくおいしそうだったから、ちょっとだけ味見しようと思ったんだ。 I stuck my finger in . . .” Anne groaned . . . %% 指を突っ込んで・・・」アンはうめいた。 “and licked it clean. %% 「きれいになめるんだ。 And it was so much gooder than I’d ever thought that I got a spoon and just sailed in.” %% そしたら思ったよりずっとおいしかったから、スプーンを持ってきて、そのまま食べちゃったんだ。」 Anne gave him such a serious lecture on the sin of stealing plum jam that Davy became conscience stricken and promised with repentant kisses never to do it again. %% アンはプラムジャムを盗む罪について真剣に説教したので、デイビーは良心の呵責に苛まれ、悔い改めのキスをしながら二度としないと約束した。 “Anyhow, there’ll be plenty of jam in heaven, that’s one comfort,” he said complacently. %% 「とにかく、天国にはジャムがいっぱいあるだろうから、それはそれでいいよ」と彼は満足そうに言った。 Anne nipped a smile in the bud. %% アンは笑みを浮かべた。 “Perhaps there will . . . if we want it,” she said, %% 「たぶんあるだろう・・・もし私たちがそれを望むなら」と彼女は言った。 “But what makes you think so?” %% 「でも、どうしてそう思うの?」 “Why, it’s in the catechism,” said Davy. %% 「だって、教理問答に書いてあるよ」とデイビーは言った。 “Oh, no, there is nothing like that in the catechism, Davy.” %% 「ああ、いや、教理問答にはそんな事は書いてないよ、デイビー」 “But I tell you there is,” persisted Davy. %% 「でも、書いてあるってば」とデイビーは言い張った。 “It was in that question Marilla taught me last Sunday. %% 「マリラが先週の日曜日に教えてくれた質問の中にあったんだ。 ‘Why should we love God?’ %% 「なぜ神を愛するべきか?」 It says, ‘Because He makes preserves, and redeems us.’ %% 神は私たちを創造し、守り、救ってくださるから」って書いてあるんだ。 Preserves is just a holy way of saying jam.” %% 保存するってのは、ジャムを作るってのを神聖な言い方にしただけだ」 “I must get a drink of water,” said Anne hastily. %% 「水を飲まなくちゃ」とアンは急いで言った。 When she came back it cost her some time and trouble to explain to Davy that a certain comma in the said catechism question made a great deal of difference in the meaning. %% アンが戻って来ると、デイビーに、教理問答の質問にあるコンマが意味に大きな違いをもたらすことを説明するのに、かなりの時間と労力を要した。 “Well, I thought it was too good to be true,” he said at last, with a sigh of disappointed conviction. %% 「そうか、やっぱり本当であるには良すぎると思ったんだ」と、彼はついに、失望した確信のため息をつきながら言った。 “And besides, I didn’t see when He’d find time to make jam if it’s one endless Sabbath day, as the hymn says. %% 「それに、賛美歌にあるように、もし天国が永遠の安息日なら、神様がいつジャムを作る時間を見つけられるのか、私にはわからなかった。 I don’t believe I want to go to heaven. %% 私は天国に行きたいとは思わない。 Won’t there ever be any Saturdays in heaven, Anne?” %% 天国には土曜日はないの、アン?」 “Yes, Saturdays, and every other kind of beautiful days. %% 「ええ、土曜日も、他のどんな美しい日もあるよ。 And every day in heaven will be more beautiful than the one before it, Davy,” assured Anne, who was rather glad that Marilla was not by to be shocked. %% それに天国では毎日が前日よりも美しいのよ、デイビー」とアンは断言したが、マリラがそばにいてショックを受けなくてよかったと思った。 Marilla, it is needless to say, was bringing the twins up in the good old ways of theology and discouraged all fanciful speculations thereupon. %% 言うまでもなく、マリラは双子を古き良き神学の方法で育てており、それに関する空想的な憶測はすべて避けていた。 Davy and Dora were taught a hymn, a catechism question, and two Bible verses every Sunday. %% デイビーとドラは毎週日曜日に賛美歌、教理問答、聖書の二節を教わった。 Dora learned meekly and recited like a little machine, with perhaps as much understanding or interest as if she were one. %% ドラは素直に覚えて、小さな機械のように暗唱したが、理解や興味は機械並みだった。 Davy, on the contrary, had a lively curiosity, and frequently asked questions which made Marilla tremble for his fate. %% デイビーは、それどころか、好奇心旺盛で、マリラが彼の運命に震え上がるような質問をよくした。 “Chester Sloane says we’ll do nothing all the time in heaven but walk around in white dresses and play on harps; %% 「チェスター・スローンは、天国では白いドレスを着て歩き回ったり、ハープを弾いたりする以外は何もしないと言うの。 and he says he hopes he won’t have to go till he’s an old man, ’cause maybe he’ll like it better then. %% だから、年寄りになるまで天国に行かなくていいといいなあ、だって、年寄りになったら天国がもっと好きになるかもしれないから、って言うのよ。 And he thinks it will be horrid to wear dresses and I think so too. %% それに、ドレスを着るのは嫌だって言うんだけど、私もそう思うよ。 Why can’t men angels wear trousers, Anne? %% どうして男の天使はズボンをはけないの、アン? Chester Sloane is interested in those things, ’cause they’re going to make a minister of him. %% チェスター・スローンはそういうことに興味があるんだ、だって、彼は牧師になるんだもの。 He’s got to be a minister ’cause his grandmother left the money to send him to college and he can’t have it unless he is a minister. %% 彼は牧師にならなくちゃいけないんだ、だって、彼のおばあちゃんが彼を大学に行かせるためにお金を残したんだけど、彼は牧師にならないとそのお金をもらえないんだ。 She thought a minister was such a ‘spectable thing to have in a family. %% 彼女は牧師は家族にいるととても立派なものだと思ってたんだ。 Chester says he doesn’t mind much . . . though he’d rather be a blacksmith . . . but he’s bound to have all the fun he can before he begins to be a minister, ’cause he doesn’t expect to have much afterwards. %% チェスターは、あまり気にしてないって言ってるけど・・・本当は鍛冶屋になりたいんだ・・・でも、牧師になる前にできるだけ楽しんでおこうって決めてるんだ、だって、その後はあんまり楽しみがないと思うから。 I ain’t going to be a minister. %% 私は牧師にはならないよ。 I’m going to be a storekeeper, like Mr. Blair, and keep heaps of candy and bananas. %% 私はブレアさんみたいに店主になって、キャンディやバナナをたくさん置くんだ。 But I’d rather like going to your kind of a heaven if they’d let me play a mouth organ instead of a harp. %% でも、ハープの代わりにハーモニカを弾かせてくれるなら、君の天国に行きたいな。 Do you s’pose they would?” %% いいかな?」 “Yes, I think they would if you wanted it,” was all Anne could trust herself to say. %% 「そうね、あなたが望むならそうしてくれると思うよ」とアンは答えるのが精一杯だった。 The A.V.I.S. met at Mr. Harmon Andrews’ that evening and a full attendance had been requested, since important business was to be discussed. %% その夜、A.V.I.S.はハーモン・アンドリュース氏宅で会合を開き、重要な議題が討議されるため、全員出席が求められていた。 The A.V.I.S. was in a flourishing condition, and had already accomplished wonders. %% A.V.I.S.は盛況で、すでに驚くべき成果を上げていた。 Early in the spring Mr. Major Spencer had redeemed his promise and had stumped, graded, and seeded down all the road front of his farm. %% 春先に、スペンサー少佐は約束を守り、農場の道路沿いの木を切り倒し、整地し、種をまいた。 A dozen other men, some prompted by a determination not to let a Spencer get ahead of them, others goaded into action by Improvers in their own households, had followed his example. %% 他の十数人の男性も、スペンサーに先を越されまいとする決意に駆られたり、家庭の改善協会員にせかされたりして、彼に倣った。 The result was that there were long strips of smooth velvet turf where once had been unsightly undergrowth or brush. %% その結果、かつては見苦しい下草や雑木林だった場所に、長く滑らかなビロードのような芝生が広がっていた。 The farm fronts that had not been done looked so badly by contrast that their owners were secretly shamed into resolving to see what they could do another spring. %% 手入れされていない農場の前は、対照的にひどく見えたため、農場主たちは密かに恥ずかしく思い、次の春に何ができるか考えてみようと決意した。 The triangle of ground at the cross roads had also been cleared and seeded down, and Anne’s bed of geraniums, unharmed by any marauding cow, was already set out in the center. %% 十字路の三角地帯も整地されて種がまかれ、アンのゼラニウムの花壇は、牛に荒らされることもなく、すでに中央に設置されていた。 Altogether, the Improvers thought that they were getting on beautifully, even if Mr. Levi Boulter, tactfully approached by a carefully selected committee in regard to the old house on his upper farm, did bluntly tell them that he wasn’t going to have it meddled with. %% 全体的に見て、改善協会は順調に進んでいると思っていたが、上流の農場にある古い家のことで、慎重に選ばれた委員会がレヴィ・ボルター氏に巧みに近づき、彼がそれに干渉するつもりはないとはっきりと言ったとしても、である。 At this especial meeting they intended to draw up a petition to the school trustees, humbly praying that a fence be put around the school grounds; %% この特別会議では、学校の理事会に嘆願書を提出する予定で、校庭の周りに柵を設置するよう謙虚に祈っていた。 and a plan was also to be discussed for planting a few ornamental trees by the church, if the funds of the society would permit of it . . . for, as Anne said, there was no use in starting another subscription as long as the hall remained blue. %% また、協会の資金が許せば、教会のそばに観賞用の木を植える計画も議論されることになっていた。アンが言ったように、ホールが青いままである限り、別の寄付を始めても意味がなかったからだ。 The members were assembled in the Andrews’ parlor and Jane was already on her feet to move the appointment of a committee which should find out and report on the price of said trees, when Gertie Pye swept in, pompadoured and frilled within an inch of her life. %% 会員たちはアンドリュースの応接間に集まり、ジェーンはすでに立ち上がって、前述の木の価格を調べて報告する委員会の任命を動かそうとしていたが、そのとき、ガーティ・パイが、髪をポンパドゥール型に結い、フリルをつけた姿で、勢いよく入ってきた。 Gertie had a habit of being late . . . %% ガーティは遅刻する癖があった。 “to make her entrance more effective,” spiteful people said. %% 「入場をより効果的にするためだ」と意地悪な人は言った。 Gertie’s entrance in this instance was certainly effective, for she paused dramatically on the middle of the floor, threw up her hands, rolled her eyes, and exclaimed, “I’ve just heard something perfectly awful. %% この場合のガーティの入場は確かに効果的だった。彼女は床の真ん中で劇的に立ち止まり、両手を投げ出し、目を回して、「今、とてもひどいことを聞いたよ。 What do you think? %% あなたはどう思いますか? Mr. Judson Parker is going to rent all the road fence of his farm to a patent medicine company to paint advertisements on.” %% ジャドソン・パーカーさんが、農場の道路沿いの塀を全部、特許薬の会社に貸して、広告を描かせるんだって。」 For once in her life Gertie Pye made all the sensation she desired. %% ガーティ・パイは人生で一度だけ、望み通りのセンセーションを巻き起こした。 If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have made more. %% 彼女が自己満足の改善協会員の間に爆弾を投げ込んだとしても、これ以上のことはできなかっただろう。 “It can’t be true,” said Anne blankly. %% 「本当なはずがないよ」とアンはぼんやりと言った。 “That’s just what I said when I heard it first, don’t you know,” said Gertie, who was enjoying herself hugely. %% 「私も最初に聞いた時はそう言ったのよ」とガーティは言った。彼女はすっかり楽しんでいた。 “I said it couldn’t be true . . . that Judson Parker wouldn’t have the heart to do it, don’t you know. %% 「本当なはずがない、ジャドソン・パーカーにそんなことができるはずがないって言ったのよ。 But father met him this afternoon and asked him about it and he said it WAS true. %% でも、お父さんが今日の午後彼に会って、それについて尋ねたら、本当だって言ったの。 Just fancy! His farm is side-on to the Newbridge road and how perfectly awful it will look to see advertisements of pills and plasters all along it, don’t you know?” %% 想像してみて! 彼の農場はニューブリッジ街道に面しているから、道沿いに丸薬や膏薬の広告が並ぶなんて、どんなにひどいことになるかわからない?」 The Improvers did know, all too well. %% 改良協会のメンバーはよくわかっていた。 Even the least imaginative among them could picture the grotesque effect of half a mile of board fence adorned with such advertisements. %% 想像力の乏しい人でも、そんな広告で飾られた半マイルもの板塀の異様な効果を想像できた。 All thought of church and school grounds vanished before this new danger. %% 教会や学校の敷地のことは、この新たな危機の前ではすっかり忘れ去られた。 Parliamentary rules and regulations were forgotten, and Anne, in despair, gave up trying to keep minutes at all. %% 議会の規則や規制は忘れ去られ、アンは絶望して議事録をとることを諦めた。 Everybody talked at once and fearful was the hubbub. %% みんなが一斉に話し始め、恐ろしいほどの騒ぎになった。 “Oh, let us keep calm,” implored Anne, who was the most excited of them all, “and try to think of some way of preventing him.” %% 「落ち着きましょう」と、一番興奮しているアンが懇願した。「そして、彼を阻止する方法を考えましょう」 “I don’t know how you’re going to prevent him,” exclaimed Jane bitterly. %% 「どうやって阻止するつもりかわからないよ」とジェーンは激しく叫んだ。 “Everybody knows what Judson Parker is. %% 「ジャドソン・パーカーがどんな人間かみんな知ってるよ。 He’d do anything for money. %% 彼はお金のためなら何でもするよ。 He hasn’t a spark of public spirit or any sense of the beautiful.” %% 彼には公共心のかけらも美意識もないのよ」 The prospect looked rather unpromising. %% 見通しはどちらかというと期待薄だった。 Judson Parker and his sister were the only Parkers in Avonlea, so that no leverage could be exerted by family connections. %% ジャドソン・パーカーとその妹がアヴォンリーに住む唯一のパーカー家だったので、家族のつながりを利用して影響力を行使することはできなかった。 Martha Parker was a lady of all too certain age who disapproved of young people in general and the Improvers in particular. %% マーサ・パーカーは、若者全般、特に改良協会を認めない、年齢がはっきりとわかる女性だった。 Judson was a jovial, smooth-spoken man, so uniformly goodnatured and bland that it was surprising how few friends he had. %% ジャドソンは陽気で口がうまく、いつも上機嫌で愛想がよかったから、友人がほとんどいないのは意外だった。 Perhaps he had got the better in too many business transactions. . . which seldom makes for popularity. %% おそらく、あまりにも多くの商取引で優位に立ったためだろう・・・それが人気につながることはめったにない。 He was reputed to be very “sharp” and it was the general opinion that he “hadn’t much principle.” %% 彼は非常に「抜け目がない」と評判で、「あまり主義主張がない」というのが一般的な意見だった。 “If Judson Parker has a chance to ‘turn an honest penny,’ as he says himself, he’ll never lose it,” declared Fred Wright. %% 「ジャドソン・パーカーが、本人が言うように『正直に稼ぐ』機会があれば、絶対に逃さない」とフレッド・ライトは断言した。 “Is there nobody who has any influence over him?” asked Anne despairingly. %% 「彼に影響力のある人はいないの?」とアンは絶望的に尋ねた。 “He goes to see Louisa Spencer at White Sands,” suggested Carrie Sloane. %% 「彼はホワイトサンズのルイザ・スペンサーに会いに行く」とキャリー・スローンは示唆した。 “Perhaps she could coax him not to rent his fences.” %% 「彼女なら、彼に塀を貸さないように説得できるかもしれない」 “Not she,” said Gilbert emphatically. %% 「彼女は無理だ」とギルバートは強調した。 “I know Louisa Spencer well. %% 「私はルイザ・スペンサーをよく知っている。 She doesn’t ‘believe’ in Village Improvement Societies, but she does believe in dollars and cents. %% 彼女は村の改善協会を「信じていない」が、ドルとセントは信じている。 She’d be more likely to urge Judson on than to dissuade him.” %% 彼女はジャドソンを説得するよりも、彼をせき立てる可能性が高い」 “The only thing to do is to appoint a committee to wait on him and protest,” said Julia Bell, “and you must send girls, for he’d hardly be civil to boys . . . but I won’t go, so nobody need nominate me.” %% 「唯一できることは、彼を待ち受けて抗議する委員会を任命することだ」とジュリア・ベルは言った。「そして、彼は男の子にはほとんど礼儀正しくないだろうから、女の子を送らなければならない。でも私は行かないから、誰も私を指名する必要はない」 “Better send Anne alone,” said Oliver Sloane. %% 「アンを一人で行かせた方がいい」とオリバー・スローンは言った。 “She can talk Judson over if anybody can.” %% 「彼女なら誰よりもジャドソンを説得できる」 Anne protested. %% アンは抗議した。 She was willing to go and do the talking; %% 彼女は喜んで出かけて話をするつもりだった。 but she must have others with her “for moral support.” %% しかし「精神的支え」のために誰か一緒に行ってくれる人がいなければならなかった。 Diana and Jane were therefore appointed to support her morally and the Improvers broke up, buzzing like angry bees with indignation. %% そのためダイアナとジェーンが彼女の精神的支えに任命され、改善協会は憤慨した蜂のように騒ぎながら解散した。 Anne was so worried that she didn’t sleep until nearly morning, and then she dreamed that the trustees had put a fence around the school and painted “Try Purple Pills” all over it. %% アンは心配で朝方まで眠れず、そして理事たちが学校の周りに塀を立てて、そこに「紫の丸薬を試せ」と書きなぐっている夢を見た。 The committee waited on Judson Parker the next afternoon. %% 委員会は翌日の午後、ジャドソン・パーカーを訪問した。 Anne pleaded eloquently against his nefarious design and Jane and Diana supported her morally and valiantly. %% アンは彼の邪悪な計画に対して雄弁に訴え、ジェーンとダイアナは彼女を精神的にも勇敢にも支えた。 Judson was sleek, suave, flattering; %% ジャドソンは、なめらかで、上品で、お世辞を言う人だった。 paid them several compliments of the delicacy of sunflowers; %% ひまわりの繊細さについて何度も褒め称えた。 felt real bad to refuse such charming young ladies . . . but business was business; couldn’t afford to let sentiment stand in the way these hard times. %% こんな魅力的な若い女性たちを断るのは本当に心苦しいが、商売は商売だ。こんな厳しい時代に感傷に浸っているわけにはいかない。 “But I’ll tell what I will do,” he said, with a twinkle in his light, full eyes. %% 「でも、どうするか教えてあげよう」と彼は明るく大きな目を輝かせながら言った。 “I’ll tell the agent he must use only handsome, tasty colors . . . red and yellow and so on. %% 「代理人に、赤や黄色など、きれいでおいしそうな色だけを使うように言うよ。 I’ll tell him he mustn’t paint the ads blue on any account.” %% どんなことがあっても広告を青く塗ってはいけないと伝えておくよ」 The vanquished committee retired, thinking things not lawful to be uttered. %% 敗北した委員会は、口に出すにはふさわしくないことを考えながら退散した。 “We have done all we can do and must simply trust the rest to Providence,” said Jane, with an unconscious imitation of Mrs. Lynde’s tone and manner. %% 「私たちにできることはすべてやったのだから、あとは神に任せるしかないよ」とジェーンは、無意識のうちにリンド夫人の口調や態度を真似て言った。 “I wonder if Mr. Allan could do anything,” reflected Diana. %% 「アラン先生に何かできないかしら」とダイアナは考えた。 Anne shook her head. %% アンは首を横に振った。 “No, it’s no use to worry Mr. Allan, especially now when the baby’s so sick. %% 「いいえ、アラン先生を心配させるだけよ、特に今は赤ちゃんがとても具合が悪いし。 Judson would slip away from him as smoothly as from us, although he has taken to going to church quite regularly just now. %% ジャドソンは、最近は教会にかなり定期的に通っているが、私たちから逃れるのと同じくらいスムーズに彼から逃れるだろう。 That is simply because Louisa Spencer’s father is an elder and very particular about such things.” %% それは単にルイザ・スペンサーの父親が長老で、そういうことにとてもうるさいからよ。」 “Judson Parker is the only man in Avonlea who would dream of renting his fences,” said Jane indignantly. %% 「ジャドソン・パーカーは、塀を貸し出すなんて考えるエイボンリーで唯一の人間よ」とジェーンは憤慨した。 “Even Levi Boulter or Lorenzo White would never stoop to that, tightfisted as they are. %% 「レヴィ・ボルターやロレンゾ・ホワイトでさえ、あんなにけちな彼らでも、そこまで落ちぶれたことはなかったよ。 They would have too much respect for public opinion.” %% 彼らは世論を尊重しすぎるよ。」 Public opinion was certainly down on Judson Parker when the facts became known, but that did not help matters much. %% 事実が知られると、世論は確かにジャドソン・パーカーに批判的だったが、それで事態が好転することはなかった。 Judson chuckled to himself and defied it, and the Improvers were trying to reconcile themselves to the prospect of seeing the prettiest part of the Newbridge road defaced by advertisements, when Anne rose quietly at the president’s call for reports of committees on the occasion of the next meeting of the Society, and announced that Mr. Judson Parker had instructed her to inform the Society that he was not going to rent his fences to the Patent Medicine Company. %% ジャドソンは独り笑いして世論を無視し、改良協会はニューブリッジ街道の最も美しい部分が広告で汚されるのを覚悟しようとしていたが、協会の次回の会合の際に会長が委員会の報告を求めると、アンが静かに立ち上がり、ジャドソン・パーカー氏が協会に、彼は塀を特許薬品会社に貸し出すつもりはないことを通知するよう指示したと発表した。 Jane and Diana stared as if they found it hard to believe their ears. %% ジェーンとダイアナは耳を疑うように見つめた。 Parliamentary etiquette, which was generally very strictly enforced in the A.V.I.S., forbade them giving instant vent to their curiosity, but after the Society adjourned Anne was besieged for explanations. %% 議会での礼儀作法は、A.V.I.S.では一般的に非常に厳しく守られており、好奇心をすぐに発散させることを禁じていたが、協会が閉会した後、アンは説明を求められた。 Anne had no explanation to give. %% アンには説明のしようがなかった。 Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he had decided to humor the A.V.I.S. in its peculiar prejudice against patent medicine advertisements. %% ジャドソン・パーカーは前日の夕方、道で彼女に追いつき、特許薬の広告に対する独特の偏見でA.V.I.S.をユーモアで笑わせることに決めたと告げた。 That was all Anne would say, then or ever afterwards, and it was the simple truth; %% それがアンがその時もその後も言うことのすべてだったし、それは単純な真実だった。 but when Jane Andrews, on her way home, confided to Oliver Sloane her firm belief that there was more behind Judson Parker’s mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed, she spoke the truth also. %% しかし、ジェーン・アンドリュースが帰り道にオリバー・スローンに、ジャドソン・パーカーの不可解な心変わりの背後にはアン・シャーリーが明かした以上のものがあるという確固たる信念を打ち明けた時、彼女もまた真実を語った。 Anne had been down to old Mrs. Irving’s on the shore road the preceding evening %% アンは前日の夕方、海岸沿いの道にあるアーヴィング老夫人の家に行っていた。 and had come home by a short cut which led her first over the low-lying shore fields, and then through the beech wood below Robert Dickson’s, by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of Shining Waters . . . known to unimaginative people as Barry’s pond. %% そして、まず低地の海岸の野原を通り、それからロバート・ディクソンの下のブナ林を抜け、輝く水の湖のすぐ上の幹線道路に続く小さな小道を通って帰宅した。想像力のない人たちにはバリーの池として知られている。 Two men were sitting in their buggies, reined off to the side of the road, just at the entrance of the path. %% 二人の男が道の入り口のすぐそばで、道の脇に馬車を停めて座っていた。 One was Judson Parker; the other was Jerry Corcoran, a Newbridge man against whom, as Mrs. Lynde would have told you in eloquent italics, nothing shady had ever been proved. %% 一人はジャドソン・パーカー、もう一人はジェリー・コーコランで、リンデ夫人が雄弁に語ったように、これまでに怪しいことは何も証明されていないニューブリッジの男だった。 He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters political. %% 彼は農機具の代理店で、政治問題では著名な人物だった。 He had a finger . . . some people said all his fingers . . . in every political pie that was cooked; %% 彼は指を...ある人は彼のすべての指を...あらゆる政治的パイに突っ込んでいた。 and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a busy man for many weeks, canvassing the county in the interests of his party’s candidate. %% そしてカナダが総選挙の前夜にあったので、ジェリー・コーコランは党の候補者の利益のために郡を訪問して、何週間も忙しくしていた。 Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran say, “If you’ll vote for Amesbury, Parker . . . well, I’ve a note for that pair of harrows you’ve got in the spring. %% アンが張り出したブナの枝の下から出てきたとき、コーコランが「もしパーカー、エームズベリーに投票するなら...春に買ったあのハローの代金の請求書があるんだ。 I suppose you wouldn’t object to having it back, eh?” %% 返却に反対はしないと思うが、どうだ?」と言うのを聞いた。 “We . . . ll, since you put it in that way,” drawled Judson with a grin, “I reckon I might as well do it. %% 「そ...うだな、そう言われると」とジャドソンはにやにや笑いながらゆっくりと言った。「そうした方がいいかもしれないな。 A man must look out for his own interests in these hard times.” %% こんな厳しい時代には、自分の利益を守らなければならないからな。」 Both saw Anne at this moment and conversation abruptly ceased. %% 二人ともこの瞬間アンに気づき、会話は突然止まった。 Anne bowed frostily and walked on, with her chin slightly more tilted than usual. %% アンは冷ややかにお辞儀をして、いつもより少し顎を上げて歩き続けた。 Soon Judson Parker overtook her. %% すぐにジャドソン・パーカーが追い越した。 “Have a lift, Anne?” he inquired genially. %% 「乗ってくか、アン?」と彼は気さくに尋ねた。 “Thank you, no,” said Anne politely, but with a fine, needle-like disdain in her voice that pierced even Judson Parker’s none too sensitive consciousness. %% 「いいえ、結構です」とアンは丁寧に答えたが、その声には針のような軽蔑が込められていて、ジャドソン・パーカーのあまり敏感ではない意識にさえ突き刺さった。 His face reddened and he twitched his reins angrily; %% 彼の顔は赤くなり、怒って手綱をひっぱった。 but the next second prudential considerations checked him. %% しかし、次の瞬間には慎重な考えが彼を抑えた。 He looked uneasily at Anne, as she walked steadily on, glancing neither to the right nor to the left. %% 彼は不安そうにアンを見た。彼女は右も左も見ずに、着々と歩き続けていた。 Had she heard Corcoran’s unmistakable offer and his own too plain acceptance of it? %% 彼女はコーコランの紛れもない申し出と、彼自身のあまりにもはっきりとした承諾を聞いたのだろうか? Confound Corcoran! %% コーコランのやつめ! If he couldn’t put his meaning into less dangerous phrases he’d get into trouble some of these long-come-shorts. %% もし彼が自分の意味をもっと危険の少ない言葉で表現できないのなら、彼はこれらの長い言葉のいくつかでトラブルに巻き込まれるだろう。 And confound redheaded school-ma’ams with a habit of popping out of beechwoods where they had no business to be. %% そして、赤毛の学校の先生が、関係のないブナの森から飛び出してくる癖があるのも困ったものだ。 If Anne had heard, Judson Parker, measuring her corn in his own half bushel, as the country saying went, and cheating himself thereby, as such people generally do, believed that she would tell it far and wide. %% もしアンが聞いていたら、ジャドソン・パーカーは、田舎のことわざにあるように、自分の半ブッシェルで彼女のトウモロコシを測り、そのような人が一般的にそうするように、それによって自分を騙して、彼女がそれを広く伝えると信じていた。 Now, Judson Parker, as has been seen, was not overly regardful of public opinion; %% さて、ジャドソン・パーカーは、これまで見てきたように、世論をあまり気にしていなかった。 but to be known as having accepted a bribe would be a nasty thing; %% しかし、賄賂を受け取ったとして知られることは、厄介なことだろう。 and if it ever reached Isaac Spencer’s ears farewell forever to all hope of winning Louisa Jane with her comfortable prospects as the heiress of a well-to-do farmer. %% そして、もしそれがアイザック・スペンサーの耳に届いたら、裕福な農夫の相続人としての彼女の快適な見通しでルイザ・ジェーンに勝つというすべての希望に永遠に別れを告げる。 Judson Parker knew that Mr. Spencer looked somewhat askance at him as it was; %% ジャドソン・パーカーは、スペンサー氏が彼を多少斜めに見ていることを知っていた。 he could not afford to take any risks. %% 彼はリスクを冒すわけにはいかなかった。 “Ahem . . . Anne, I’ve been wanting to see you about that little matter we were discussing the other day. %% 「ええと...アン、この前話していたあの件について、君に会いたいと思っていたんだ。 I’ve decided not to let my fences to that company after all. %% 結局、あの会社に柵を貸さないことにしたんだ。 A society with an aim like yours ought to be encouraged.” %% あなた方のような目的を持った協会は奨励されるべきだ。」 Anne thawed out the merest trifle. %% アンはほんの少しだけ態度を和らげた。 “Thank you,” she said. %% 「ありがとう」と彼女は言った。 “And . . . and . . . you needn’t mention that little conversation of mine with Jerry.” %% 「そして・・・そして・・・ジェリーとの私の会話については言及する必要はないよ。」 “I have no intention of mentioning it in any case,” said Anne icily, for she would have seen every fence in Avonlea painted with advertisements before she would have stooped to bargain with a man who would sell his vote. %% 「いずれにせよ、私はそれを言及するつもりはないよ」とアンは冷たく言った。彼女は自分の票を売るような男と交渉する前に、アヴォンリーのすべての塀に広告が描かれているのを見ることになるだろう。 “Just so . . . just so,” agreed Judson, imagining that they understood each other beautifully. %% 「まさにその通り・・・まさにその通り」とジャドソンは同意し、彼らはお互いをよく理解し合っていると思い込んだ。 “I didn’t suppose you would. %% 「そうは思わないよ。 Of course, I was only stringing Jerry . . . he thinks he’s so all-fired cute and smart. %% もちろん、私はジェリーをからかっただけよ・・・彼は自分がとてもかわいくて賢いと思っているの。 I’ve no intention of voting for Amesbury. %% 私はエームズベリーに投票するつもりはない。 I’m going to vote for Grant as I’ve always done . . . you’ll see that when the election comes off. %% 私はいつも通りグラントに投票するつもりだ・・・選挙が終わればわかるだろう。 I just led Jerry on to see if he would commit himself. %% 私はジェリーが自分を縛り付けるかどうか見るために彼を誘導しただけよ。 And it’s all right about the fence . . . you can tell the Improvers that.” %% それに塀のことは大丈夫だ・・・改良協会の人々にそう伝えてくれ。」 “It takes all sorts of people to make a world, as I’ve often heard, but I think there are some who could be spared,” Anne told her reflection in the east gable mirror that night. %% 「よく聞くように、世界を作るにはあらゆる種類の人が必要だけれど、いなくてもいい人もいると思うよ」とアンはその夜、東の切妻の鏡に映った自分に言った。 “I wouldn’t have mentioned the disgraceful thing to a soul anyhow, so my conscience is clear on that score. %% 「いずれにせよ、私は誰にもその恥ずべきことを話さなかったでしょうから、その点については私の良心は晴れています。 I really don’t know who or what is to be thanked for this. %% 本当に誰に、何に感謝したらいいのかわからないよ。 I did nothing to bring it about, and it’s hard to believe that Providence ever works by means of the kind of politics men like Judson Parker and Jerry Corcoran have.” %% 私は何もしなかったし、神がジャドソン・パーカーやジェリー・コーコランの政治のような手段で働くなんて信じられないよ。」 ## Chapter XV: The Beginning of Vacation %% 第15章: 休暇の始まり Anne locked the schoolhouse door on a still, yellow evening, when the winds were purring in the spruces around the playground, and the shadows were long and lazy by the edge of the woods. %% 風が運動場の周りのトウヒの木々をさらさらと鳴らし、森の端に長く怠惰な影が落ちる、静かな黄昏の夕暮れ、アンは校舎の鍵をかけた。 She dropped the key into her pocket with a sigh of satisfaction. %% 彼女は満足のため息をつきながら鍵をポケットに落とした。 The school year was ended, she had been reengaged for the next, with many expressions of satisfaction. . . . only Mr. Harmon Andrews told her she ought to use the strap oftener . . . and two delightful months of a well-earned vacation beckoned her invitingly. %% 学年は終わり、彼女は満足のいく言葉をたくさんかけられて、来年も再契約された・・・ハーモン・アンドリュース氏だけが、彼女にもっと頻繁に鞭を使うべきだと言った・・・そして、2ヶ月の楽しい休暇が彼女を誘うように手招きしていた。 Anne felt at peace with the world and herself as she walked down the hill with her basket of flowers in her hand. %% アンは花かごを手に丘を下りながら、世界と自分自身に安らぎを感じていた。 Since the earliest mayflowers Anne had never missed her weekly pilgrimage to Matthew’s grave. %% アンはメイフラワーが咲き始めてから、毎週欠かさずマシューの墓参りをしていた。 Everyone else in Avonlea, except Marilla, had already forgotten quiet, shy, unimportant Matthew Cuthbert; but his memory was still green in Anne’s heart and always would be. %% マリラを除くアヴォンリーの他の人々は、すでに物静かで内気で取るに足らないマシュー・カスバートを忘れていたが、アンの心の中では彼の記憶は未だに新鮮で、これからもそうあり続けるだろう。 She could never forget the kind old man who had been the first to give her the love and sympathy her starved childhood had craved. %% 彼女は、愛に飢えた幼少期に初めて愛情と共感を与えてくれた親切な老人を決して忘れることはできなかった。 At the foot of the hill a boy was sitting on the fence in the shadow of the spruces . . . a boy with big, dreamy eyes and a beautiful, sensitive face. %% 丘のふもとに、トウヒの木陰で塀に腰掛けている少年がいた・・・大きな夢見るような目をした、美しく繊細な顔立ちの少年だった。 He swung down and joined Anne, smiling; %% 彼は身を翻してアンのそばに降りてきて、微笑んだ。 but there were traces of tears on his cheeks. %% しかし、彼の頬には涙の跡があった。 “I thought I’d wait for you, teacher, because I knew you were going to the graveyard,” he said, slipping his hand into hers. %% 「先生、墓地に行くって知ってたから待ってようと思ったんだ」と彼は言い、アンの手に自分の手を滑り込ませた。 “I’m going there, too . . . I’m taking this bouquet of geraniums to put on Grandpa Irving’s grave for grandma. %% 「私もそこに行くんだ・・・このゼラニウムの花束を、おばあちゃんに代わってアーヴィングおじいちゃんのお墓に供えるんだ。 And look, teacher, I’m going to put this bunch of white roses beside Grandpa’s grave in memory of my little mother. . . because I can’t go to her grave to put it there. %% それに、先生、この白いバラの花束は、私の小さな母を偲んでおじいちゃんのお墓の横に供えるんだ・・・だって、私は母のお墓に行って供えることができないんだ。 But don’t you think she’ll know all about it, just the same?” %% でも、母は全部わかってくれると思うよ、そう思わない?」 “Yes, I am sure she will, Paul.” %% 「そうね、きっとわかってくれるよ、ポール」 “You see, teacher, it’s just three years today since my little mother died. %% 「先生、今日で私の小さな母が亡くなってちょうど3年になるんだ。 It’s such a long, long time but it hurts just as much as ever . . . and I miss her just as much as ever. %% とても長い長い時間だけど、相変わらず悲しい・・・そして、相変わらず母が恋しい。 Sometimes it seems to me that I just can’t bear it, it hurts so.” %% 時々、耐えられないほど悲しいんだ」 Paul’s voice quivered and his lip trembled. %% ポールの声は震え、唇が震えた。 He looked down at his roses, hoping that his teacher would not notice the tears in his eyes. %% 彼は自分のバラを見下ろし、先生が自分の目の中の涙に気づかないように願った。 “And yet,” said Anne, very softly, “you wouldn’t want it to stop hurting . . . you wouldn’t want to forget your little mother even if you could.” %% 「でも」アンはとても優しく言った。「悲しみが止まることは望まないわ・・・たとえできたとしても、小さな母を忘れることは望まないよ」 “No, indeed, I wouldn’t . . . that’s just the way I feel. %% 「いいえ、確かに、そうは思わない・・・それが私の感じ方だ。 You’re so good at understanding, teacher. %% 先生は本当によく分かってくださる。 Nobody else understands so well . . . not even grandma, although she’s so good to me. %% 誰もそんなによく分かってくれない・・・おばあちゃんでさえ、私にとても優しいのに。 Father understood pretty well, but still I couldn’t talk much to him about mother, because it made him feel so bad. %% 父はよく分かってくれたけれど、それでも母のことをあまり話せなかった。父がとても悲しむから。 When he put his hand over his face I always knew it was time to stop. %% 父が顔に手を当てると、私はいつも話すのをやめる時だと分かった。 Poor father, he must be dreadfully lonesome without me; %% かわいそうな父、私がいなくてとても寂しいに違いない。 but you see he has nobody but a housekeeper now and he thinks housekeepers are no good to bring up little boys, especially when he has to be away from home so much on business. %% でも、今は家政婦しかいないし、家政婦は小さな男の子を育てるのに向いていないし、特に仕事で家を空けることが多いので、家政婦は小さな男の子を育てるのに向いていないと父は思っている。 Grandmothers are better, next to mothers. %% 祖母は母親の次に良い。 Someday, when I’m brought up, I’ll go back to father and we’re never going to be parted again.” %% いつか、私が育ったら、父の所に戻って、二度と離れ離れにならないよ。」 Paul had talked so much to Anne about his mother and father that she felt as if she had known them. %% ポールはアンに母親や父親のことをよく話していたから、アンはまるで彼らを知っているかのような気分だった。 She thought his mother must have been very like what he was himself, in temperament and disposition; %% アンは、彼の母親は気質や性格が彼自身にとても似ていたに違いないと思った。 and she had an idea that Stephen Irving was a rather reserved man with a deep and tender nature which he kept hidden scrupulously from the world. %% そして、スティーブン・アーヴィングは、深く優しい性質を持ちながら、それを世間から注意深く隠している、どちらかというと控えめな男性だという考えを抱いていた。 “Father’s not very easy to get acquainted with,” Paul had said once. %% 「父はそう簡単には親しくなれないんだ」とポールはかつて言っていた。 “I never got really acquainted with him until after my little mother died. %% 「私は母が死ぬまで父と本当に親しくなることはなかった。 But he’s splendid when you do get to know him. %% でも、父のことを知れば、父は素晴らしい人なんだ。 I love him the best in all the world, and Grandma Irving next, and then you, teacher. %% 私は世界で一番父を愛しているし、次にアーヴィングおばあちゃん、そして先生を愛している。 I’d love you next to father if it wasn’t my duty to love Grandma Irving best, because she’s doing so much for me. %% アーヴィングおばあちゃんを一番愛するのが私の義務でなければ、私は父の次に先生を愛するだろう。だって、おばあちゃんは私のためにとても多くのことをしてくれているんだ。 You know, teacher. %% 先生、知ってるよね。 I wish she would leave the lamp in my room till I go to sleep, though. %% でも、私が寝るまでランプを部屋に置いていてくれたらいいのに。 She takes it right out as soon as she tucks me up because she says I mustn’t be a coward. %% 私を寝かしつけるとすぐにランプを持ち出してしまうんだ。私が臆病になってはいけないからだって。 I’m not scared, but I’d rather have the light. %% 怖くはないんだけど、明かりがあった方がいいな。 My little mother used always to sit beside me and hold my hand till I went to sleep. %% 私の母はいつも私のそばに座って、私が寝るまで手を握ってくれていたんだ。 I expect she spoiled me. %% 私を甘やかしていたんだと思う。 Mothers do sometimes, you know.” %% 母親って時々そういうことするよね。」 No, Anne did not know this, although she might imagine it. %% いいえ、アンは想像は出来たかもしれないが、知らなかった。 She thought sadly of her “little mother,” the mother who had thought her so “perfectly beautiful” and who had died so long ago and was buried beside her boyish husband in that unvisited grave far away. %% アンは悲しそうに自分の「小さな母」のことを考えた。自分を「とても美しい」と思ってくれて、ずっと前に亡くなり、遠く離れた誰も訪れない墓に少年のような夫の隣に埋葬された母のことを。 Anne could not remember her mother and for this reason she almost envied Paul. %% アンは母親のことを思い出せなかったので、この理由でポールをうらやましく思った。 “My birthday is next week,” said Paul, as they walked up the long red hill, basking in the June sunshine, “and father wrote me that he is sending me something that he thinks I’ll like better than anything else he could send. %% 「来週は私の誕生日なんだ」と、6月の日差しを浴びながら長い赤い丘を登りながらポールは言った。「父さんは、私が喜ぶと思うものを送ってくれるって手紙に書いてたんだ。 I believe it has come already, for Grandma is keeping the bookcase drawer locked and that is something new. %% たぶんもう届いてると思うんだ。おばあちゃんが本棚の引き出しに鍵をかけてるし、それは最近のことだから。 And when I asked her why, she just looked mysterious and said little boys mustn’t be too curious. %% 理由を聞いたら、おばあちゃんはただ神秘的な顔をして、小さな男の子はあまり好奇心を抱いてはいけないって言ったんだ。 It’s very exciting to have a birthday, isn’t it? %% 誕生日ってとてもわくわくするよね? I’ll be eleven. %% 私は11歳になるんだ。 You’d never think it to look at me, would you? %% 私を見てもそうは思わないでしょうね? Grandma says I’m very small for my age and that it’s all because I don’t eat enough porridge. %% おばあちゃんは、私は年齢の割にとても小さくて、それはすべてお粥を十分に食べていないからだと言う。 I do my very best, but Grandma gives such generous platefuls . . . there’s nothing mean about Grandma, I can tell you. %% 私は最善を尽くすけど、おばあちゃんはそんなたっぷり一皿をくれるんだ・・・おばあちゃんには卑劣なことは何もない、断言できるよ。 Ever since you and I had that talk about praying going home from Sunday School that day, teacher . . . when you said we ought to pray about all our difficulties . . . I’ve prayed every night that God would give me enough grace to enable me to eat every bit of my porridge in the mornings. %% あの日、日曜学校から帰る途中に先生と祈りについて話してから・・・先生が、困難なことはすべて祈るべきだと言った・・・私は毎晩、朝にお粥を全部食べられるように神様が十分な恵みを与えてくれるように祈っているんだ。 But I’ve never been able to do it yet, and whether it’s because I have too little grace or too much porridge I really can’t decide. %% でも、まだ一度もできたことはないし、恵みが足りないのか、お粥が多すぎるのか、本当にわからない。 Grandma says father was brought up on porridge, and it certainly did work well in his case, for you ought to see the shoulders he has. %% おばあちゃんは、父はお粥で育ったと言っていて、彼の場合は確かにうまくいったんだ、だって彼の肩を見たらわかるよ。 But sometimes,” concluded Paul with a sigh and a meditative air “I really think porridge will be the death of me.” %% でも時々」とポールはため息をつき、瞑想的な態度で締めくくった。「お粥で死んでしまうと思うんだ。」 Anne permitted herself a smile, since Paul was not looking at her. %% ポールが自分を見ていないのをいいことに、アンは微笑んだ。 All Avonlea knew that old Mrs. Irving was bringing her grandson up in accordance with the good, old-fashioned methods of diet and morals. %% 老アーヴィング夫人が、食事や道徳の古き良き方法に従って孫を育てていることは、アヴォンリーでは誰もが知っていた。 “Let us hope not, dear,” she said cheerfully. %% 「そうならないことを祈りましょうね、あなた」と彼女は元気よく言った。 “How are your rock people coming on? %% 「あなたの岩の人たちはどうなりましたか? Does the oldest Twin still continue to behave himself?” %% 双子の兄は相変わらず行儀よくしていますか?」 “He has to,” said Paul emphatically. %% 「そうせざるを得ないんです」とポールは強調した。 “He knows I won’t associate with him if he doesn’t. %% 「そうしないと私が彼と付き合わないことを彼は知っています。 He is really full of wickedness, I think.” %% 彼は本当に悪意に満ちていると思います。」 “And has Nora found out about the Golden Lady yet?” %% 「ノラは黄金の女性についてもう知りましたか?」 “No; but I think she suspects. %% 「いいえ、でも彼女は疑っていると思います。 I’m almost sure she watched me the last time I went to the cave. %% 私が最後に洞窟に行った時、彼女が私を見張っていたのはほぼ確実です。 I don’t mind if she finds out . . . it is only for her sake I don’t want her to . . . so that her feelings won’t be hurt. %% 彼女が知ったとしてもかまわないのですが・・・彼女のためだけに彼女に知られたくないのです・・・彼女の気持ちを傷つけないために。 But if she is determined to have her feelings hurt it can’t be helped.” %% しかし、彼女が自分の気持ちが傷つくことを決意しているなら、それは仕方がありません。」 “If I were to go to the shore some night with you do you think I could see your rock people too?” %% 「もし私があなたと夜に海岸に行ったら、私もあなたの岩の人々を見ることができると思いますか?」 Paul shook his head gravely. %% ポールは深刻そうに首を横に振った。 “No, I don’t think you could see my rock people. %% 「いいえ、私の岩の人々を見ることはできないと思います。 I’m the only person who can see them. %% 彼らを見ることができるのは私だけです。 But you could see rock people of your own. %% でも、あなたはあなた自身の岩の人々を見ることができます。 You’re one of the kind that can. %% あなたはそういうことができる人です。 We’re both that kind. %% 私たちは二人ともそういう人です。 You know, teacher,” he added, squeezing her hand chummily. %% 先生、知ってるでしょ」と彼は付け加えて、彼女の手をぎゅっと握った。 “Isn’t it splendid to be that kind, teacher?” %% 「そういう人って素晴らしいよね、先生?」 “Splendid,” Anne agreed, gray shining eyes looking down into blue shining ones. %% 「素晴らしいよ」とアンは同意して、灰色に輝く目を青く輝く目を見下ろした。 Anne and Paul both knew %% アンとポールは二人とも知っていた。 “How fair the realm Imagination opens to the view,” %% 「想像力が開く世界はどれほど美しいだろう」 and both knew the way to that happy land. %% そして二人ともその幸せな国への道を知っていた。 There the rose of joy bloomed immortal by dale and stream; %% そこでは喜びのバラが谷や小川のほとりで永遠に咲き誇り、 clouds never darkened the sunny sky; %% 雲が晴れた空を暗くすることはなく、 sweet bells never jangled out of tune; %% 美しい鐘の音が調子はずれになることもなかった。 and kindred spirits abounded. %% そして同好の士が溢れていた。 The knowledge of that land’s geography . . . “east o’ the sun, west o’ the moon” . . . is priceless lore, not to be bought in any market place. %% その国の地理の知識は・・・「太陽の東、月の西」・・・どんな市場でも買うことのできない、値段のつけられない伝承である。 It must be the gift of the good fairies at birth and the years can never deface it or take it away. %% それは生まれた時に善い妖精から贈られたもので、年月が経っても決して傷つけたり奪ったりすることはできない。 It is better to possess it, living in a garret, than to be the inhabitant of palaces without it. %% それを持ちながら屋根裏部屋に住む方が、それなしで宮殿に住むよりもましだ。 The Avonlea graveyard was as yet the grass-grown solitude it had always been. %% アヴォンリーの墓地は、これまで通り草の生い茂った孤独な場所だった。 To be sure, the Improvers had an eye on it, and Priscilla Grant had read a paper on cemeteries before the last meeting of the Society. %% 確かに、改良協会はそれに目を向けていて、プリシラ・グラントは協会の最後の会合の前に墓地に関する論文を読んだ。 At some future time the Improvers meant to have the lichened, wayward old board fence replaced by a neat wire railing, the grass mown and the leaning monuments straightened up. %% 改良協会は、いつか将来、苔むした古い板塀をきちんとした金網に変え、草を刈り、傾いた墓石を直そうとしていた。 Anne put on Matthew’s grave the flowers she had brought for it, and then went over to the little poplar shaded corner where Hester Gray slept. %% アンはマシューの墓に持ってきた花を供え、それからヘスター・グレイが眠るポプラの木陰の小さな隅に行った。 Ever since the day of the spring picnic Anne had put flowers on Hester’s grave when she visited Matthew’s. %% 春のピクニックの日以来、アンはマシューの墓参りをするたびにヘスターの墓にも花を供えていた。 The evening before she had made a pilgrimage back to the little deserted garden in the woods and brought therefrom some of Hester’s own white roses. %% 前夜、アンは森の中の捨てられた小さな庭に巡礼し、そこからヘスター自身の白いバラをいくつか持ってきた。 “I thought you would like them better than any others, dear,” she said softly. %% 「あなたは他のどんな花よりもこの花が好きだろうと思ったの、ヘスター」とアンは優しく言った。 Anne was still sitting there when a shadow fell over the grass and she looked up to see Mrs. Allan. %% アンがまだそこに座っていると、草の上に影が落ち、見上げるとアラン夫人がいた。 They walked home together. %% 二人は一緒に家まで歩いた。 Mrs. Allan’s face was not the face of the girlbride whom the minister had brought to Avonlea five years before. %% アラン夫人の顔は、牧師が5年前にアヴォンリーに連れてきた花嫁の顔ではなかった。 It had lost some of its bloom and youthful curves, and there were fine, patient lines about eyes and mouth. %% 花のような若々しい曲線は失われ、目と口の周りには忍耐強い細い線が刻まれていた。 A tiny grave in that very cemetery accounted for some of them; %% その墓地にある小さな墓がその一部を物語っていた。 and some new ones had come during the recent illness, now happily over, of her little son. %% そして、最近の息子の病気の間に新しいものがいくつかできたが、今は幸いにも治った。 But Mrs. Allan’s dimples were as sweet and sudden as ever, her eyes as clear and bright and true; %% しかし、アラン夫人のえくぼは相変わらず甘く、突然現れ、目は澄んで明るく、真実を語っていた。 and what her face lacked of girlish beauty was now more than atoned for in added tenderness and strength. %% そして、彼女の顔に少女のような美しさが欠けていたとしても、今では優しさと強さが増して、それを補って余りあるものだった。 “I suppose you are looking forward to your vacation, Anne?” she said, as they left the graveyard. %% 「休みを楽しみにしているのでしょうね、アン?」と墓地を後にしながら言った。 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “Yes. . . . I could roll the word as a sweet morsel under my tongue. %% 「そうね・・・その言葉を舌の下で転がして甘い一口にできるよ。 I think the summer is going to be lovely. %% 夏は素敵になると思うよ。 For one thing, Mrs. Morgan is coming to the Island in July and Priscilla is going to bring her up. %% 一つには、モーガン夫人が7月に島にいらっしゃって、プリシラが連れてくることになっているの。 I feel one of my old ‘thrills’ at the mere thought.” %% 考えるだけで昔の「スリル」を感じるよ。」 “I hope you’ll have a good time, Anne. %% 「楽しんできてね、アン。 You’ve worked very hard this past year and you have succeeded.” %% この一年、とてもよく働いたし、成功したよ。」 “Oh, I don’t know. %% 「ああ、わからないよ。 I’ve come so far short in so many things. %% これまでたくさんのことで失敗してきたよ。 I haven’t done what I meant to do when I began to teach last fall. %% 去年の秋に教え始めてから、やろうと思っていたことを何もしていないよ。 I haven’t lived up to my ideals.” %% 自分の理想に沿って生きていないよ。」 “None of us ever do,” said Mrs. Allan with a sigh. %% 「誰もそうはできないよ」とアラン夫人はため息をついた。 “But then, Anne, you know what Lowell says, ‘Not failure but low aim is crime.’ %% 「でもね、アン、ローウェルが言っていることは知っているよね、「失敗ではなく、低い目標が罪だ」 We must have ideals and try to live up to them, even if we never quite succeed. %% 私たちは理想を持ち、それに沿って生きようと努力しなければならないよ、たとえそれが成功しなくてもね。 Life would be a sorry business without them. %% 理想がなければ人生は悲惨なものになるよ。 With them it’s grand and great. %% 理想があれば人生は壮大で素晴らしいものになるよ。 Hold fast to your ideals, Anne.” %% 自分の理想をしっかり持ちなさい、アン」 “I shall try. But I have to let go most of my theories,” said Anne, laughing a little. %% 「努力します。でも、私の理論のほとんどは手放さなければならないよ」とアンは少し笑いながら言った。 “I had the most beautiful set of theories you ever knew when I started out as a schoolma’am, but every one of them has failed me at some pinch or another.” %% 「私が学校の先生として出発した時、あなたも知っている最も美しい理論のセットを持っていたんだけど、そのどれもが何かのピンチの時に私を失敗させたのよ」 “Even the theory on corporal punishment,” teased Mrs. Allan. %% 「体罰に関する理論でさえもね」とアラン夫人はからかった。 But Anne flushed. %% しかし、アンは顔を赤らめた。 “I shall never forgive myself for whipping Anthony.” %% 「私はアンソニーを鞭打ったことを決して許さない」 “Nonsense, dear, he deserved it. %% 「ナンセンスよ、アンソニーはそれに値したのよ。 And it agreed with him. %% そして、それは彼に同意した。 You have had no trouble with him since and he has come to think there’s nobody like you. %% それ以来、あなたは彼と何の問題も抱えておらず、彼はあなたのような人はいないと思うようになりました。 Your kindness won his love after the idea that a ‘girl was no good’ was rooted out of his stubborn mind.” %% あなたの優しさは、彼の頑固な心から「女の子はダメだ」という考えが根絶された後、彼の愛を勝ち取ったのです」 “He may have deserved it, but that is not the point. %% 「彼はそれに値するかもしれないが、それは問題ではない。 If I had calmly and deliberately decided to whip him because I thought it a just punishment for him I would not feel over it as I do. %% もし私が冷静に、そして慎重に彼を鞭打つことを決めていたら、私はそれが彼にとって正当な罰だと思っていたから、私は今のように感じることはなかったでしょう。 But the truth is, Mrs. Allan, that I just flew into a temper and whipped him because of that. %% しかし、真実は、アラン夫人、私はただ怒り狂って、そのために彼を鞭打ったのです。 I wasn’t thinking whether it was just or unjust . . . even if he hadn’t deserved it I’d have done it just the same. %% 私はそれが正しいか不正か考えていませんでした。たとえ彼がそれに値しなかったとしても、私は同じようにそれをしたでしょう。 That is what humiliates me.” %% それが私を辱めることなのです。」 “Well, we all make mistakes, dear, so just put it behind you. %% 「まあ、私たちはみんな間違いを犯すものよ、だから忘れてしまいなさい。 We should regret our mistakes and learn from them, but never carry them forward into the future with us. %% 私たちは自分の過ちを後悔し、そこから学ぶべきですが、決してそれを未来に持ち越してはいけません。 There goes Gilbert Blythe on his wheel . . . home for his vacation too, I suppose. %% ギルバート・ブライスが自転車に乗って行くよ。彼も休暇で帰省するんだよね。 How are you and he getting on with your studies?” %% あなたと彼は勉強はうまくいっていますか?」 “Pretty well. We plan to finish the Virgil tonight . . . there are only twenty lines to do. %% 「かなりうまくいっています。今夜ウェルギリウスを終わらせる予定です。あと20行しか残っていません。 Then we are not going to study any more until September.” %% その後は9月まで勉強はしません。」 “Do you think you will ever get to college?” %% 「大学に行けると思いますか?」 “Oh, I don’t know.” Anne looked dreamily afar to the opal-tinted horizon. %% 「ああ、わからないよ」アンは夢見心地にオパール色の地平線を眺めた。 “Marilla’s eyes will never be much better than they are now, although we are so thankful to think that they will not get worse. %% 「マリラの目は、今より良くなることはないでしょうが、悪くならないと思うととてもありがたいことです。 And then there are the twins . . . somehow I don’t believe their uncle will ever really send for them. %% それに双子もいるし・・・どうも私は、双子のおじが本当に迎えに来てくれるとは思えないの。 Perhaps college may be around the bend in the road, but I haven’t got to the bend yet and I don’t think much about it lest I might grow discontented.” %% 大学は道の曲がり角にあるかもしれないけど、まだ曲がり角にたどり着いていないし、不満が募らないようにあまり考えないようにしているの」 “Well, I should like to see you go to college, Anne; but if you never do, don’t be discontented about it. %% 「そうね、アン、あなたが大学に行くのを見たいとは思っているけど、もし行けなくても、不満に思わないでね。 We make our own lives wherever we are, after all . . . college can only help us to do it more easily. %% 結局のところ、私たちはどこにいても自分の人生を歩むのだから・・・大学はそれをより簡単にするのに役立つだけだ。 They are broad or narrow according to what we put into them, not what we get out. %% 広いか狭いかは、私たちが何を得るかではなく、何を投入するかによって決まるのです。 Life is rich and full here . . . everywhere . . . if we can only learn how to open our whole hearts to its richness and fulness.” %% 人生は豊かで充実している・・・どこでも・・・その豊かさと充実感に心を開く方法を学ぶことができれば」 “I think I understand what you mean,” said Anne thoughtfully, “and I know I have so much to feel thankful for . . . oh, so much . . . my work, and Paul Irving, and the dear twins, and all my friends. %% 「あなたの言っていることは分かるよ」とアンは考え深く言った。「そして、私には感謝すべきことがたくさんあることを知っている・・・ああ、たくさん・・・私の仕事、ポール・アーヴィング、愛する双子、そして私の友人全員。 Do you know, Mrs. Allan, I’m so thankful for friendship. %% アランさん、私は友情にとても感謝しているの。 It beautifies life so much.” %% 人生をとても美しくしてくれるよ」 “True friendship is a very helpful thing indeed,” said Mrs. Allan, “and we should have a very high ideal of it, and never sully it by any failure in truth and sincerity. %% 「真の友情は確かにとても役に立つものよ」とアランさんは言った。「そして、私たちは友情についてとても高い理想を持つべきで、真実と誠実さの欠如によってそれを汚してはいけないよ。 I fear the name of friendship is often degraded to a kind of intimacy that has nothing of real friendship in it.” %% 友情という名が、本当の友情とは全く関係のない親密さのようなものへと堕落してしまうことがよくあるのではないかと心配しているよ」 “Yes . . . like Gertie Pye’s and Julia Bell’s. %% 「そうね・・・ガーティ・パイとジュリア・ベルの友情みたいな。 They are very intimate and go everywhere together; %% 二人はとても親密で、どこへ行くにも一緒よ。 but Gertie is always saying nasty things of Julia behind her back %% でもガーティはいつもジュリアのいないところで彼女の悪口を言っているよ」 and everybody thinks she is jealous of her %% みんな彼女がジュリアに嫉妬していると思っているよ」 because she is always so pleased when anybody criticizes Julia. %% 誰かがジュリアを批判すると、彼女はいつもとても喜ぶのよ。 I think it is desecration to call that friendship. %% それを友情と呼ぶのは冒涜だと思うよ。 If we have friends we should look only for the best in them %% 友達がいるなら、その人の良いところだけを見るべきよ」 and give them the best that is in us, don’t you think? %% そして、自分の一番良いところを相手に差し出すべきよ、そう思わない? Then friendship would be the most beautiful thing in the world.” %% そうすれば、友情は世界で最も美しいことになるよ」 “Friendship is very beautiful,” smiled Mrs. Allan, “but some day . . .” %% 「友情はとても美しいものです」とアラン夫人は微笑んだ。「でも、いつか・・・」 Then she paused abruptly. %% そして、彼女は突然言葉を切った。 In the delicate, white-browed face beside her, with its candid eyes and mobile features, there was still far more of the child than of the woman. %% 彼女の横にいる、白い眉の繊細な顔には、率直な目と表情豊かな顔立ちで、女性というよりは子供っぽさが残っていた。 Anne’s heart so far harbored only dreams of friendship and ambition, and Mrs. Allan did not wish to brush the bloom from her sweet unconsciousness. %% アンの心には、これまでのところ友情と野心の夢しかなく、アラン夫人は彼女の甘い無意識から花を払い落とすことを望まなかった。 So she left her sentence for the future years to finish. %% だから彼女は、その言葉を未来に残しておくことにした。 ## Chapter XVI: The Substance of Things Hoped For %% 第16章: 希望するものの本質 “Anne,” said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter, “Anne, I’m awful hungry. You’ve no idea.” %% 「アン」とデイビーは、アンが手紙を読んで座っているグリーン・ゲイブルズの台所にある、光沢のある革張りのソファによじ登りながら、訴えるように言った。「アン、私はひどくお腹が空いたんだ。君にはわからないだろう。」 “I’ll get you a piece of bread and butter in a minute,” said Anne absently. %% 「すぐにパンとバターを持ってきてあげるよ」とアンはぼんやりと言った。 Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne’s eyes could be. %% 彼女の手紙には明らかに何か刺激的なニュースが含まれていた。彼女の頬は外の大きな茂みのバラのようにピンク色で、彼女の目はアンの目にしかできないほど星のようだった。 “But I ain’t bread and butter hungry,” said Davy in a disgusted tone. %% 「でも、私はパンとバターが食べたいわけじゃないんだ」とデイビーはうんざりした口調で言った。 “I’m plum cake hungry.” %% 「プラムケーキが食べたいんだ。」 “Oh,” laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him a squeeze, “that’s a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy. %% 「ああ」とアンは笑い、手紙を置いてデイビーを抱きしめてぎゅっと抱きしめた。「それはとても楽に耐えられる一種の空腹だ、デイビー坊や。 You know it’s one of Marilla’s rules that you can’t have anything but bread and butter between meals.” %% 食事の間にパンとバター以外は何も食べてはいけないというのがマリラのルールの一つだということは知っているだろう。」 “Well, gimme a piece then . . . please.” %% 「じゃあ、一枚ちょうだい・・・お願い。」 Davy had been at last taught to say “please,” but he generally tacked it on as an afterthought. %% デイビーはついに「お願い」と言うように教えられたが、彼はたいてい後から付け加えた。 He looked with approval at the generous slice Anne presently brought to him. %% 彼はアンがすぐに持ってきた大きな一切れを満足そうに眺めた。 “You always put such a nice lot of butter on it, Anne. %% 「アン、いつもバターをたくさん塗ってくれるね。 Marilla spreads it pretty thin. %% マリラは薄く塗るんだ。 It slips down a lot easier when there’s plenty of butter.” %% バターがたっぷりだとずっと楽に飲み込めるんだ。」 The slice “slipped down” with tolerable ease, judging from its rapid disappearance. %% 一切れは、その素早い消失から判断して、かなり楽に「飲み込まれた」ようだった。 Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat up and announced decidedly, %% デイビーは頭からソファから滑り落ち、敷物の上で二回転宙返りをしてから、起き上がって断言した。 “Anne, I’ve made up my mind about heaven. %% 「アン、天国について決めたんだ。 I don’t want to go there.” %% 行きたくない。」 “Why not?” asked Anne gravely. %% 「どうして?」とアンは真面目に尋ねた。 “Cause heaven is in Simon Fletcher’s garret, and I don’t like Simon Fletcher.” %% 「だって天国はサイモン・フレッチャーの屋根裏部屋にあるんだ。サイモン・フレッチャーは嫌いなんだ。」 “Heaven in . . . Simon Fletcher’s garret!” gasped Anne, too amazed even to laugh. %% 「天国が・・・サイモン・フレッチャーの屋根裏部屋に!」アンは息を呑み、驚きすぎて笑うことさえできなかった。 “Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?” %% 「デイビー・キース、いったいどこでそんな突拍子もない考えを?」 “Milty Boulter says that’s where it is. %% 「ミルティ・ボルターがあそこにあるって言うんだ。 It was last Sunday in Sunday School. %% 日曜学校で先週の日曜日に聞いたんだ。 The lesson was about Elijah and Elisha, and I up and asked Miss Rogerson where heaven was. %% 授業はエリヤとエリシャについてで、私は立ち上がってロジャーソン先生に天国はどこにあるか聞いたんだ。 Miss Rogerson looked awful offended. %% ロジャーソン先生はひどく気分を害したようだった。 She was cross anyhow, because when she’d asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, ‘His old clo’es,’ and us fellows all laughed before we thought. %% 彼女はとにかく怒っていたんだ、だって彼女がエリヤが天国に行った時にエリシャに何を残したかと聞いた時、ミルティ・ボルターは「彼の古い服」って答えて、私たちはみんな思わず笑っちゃったんだ。 I wish you could think first and do things afterwards, ’cause then you wouldn’t do them. %% 先に考えてから行動できたらよかったのに、そうすればそんなことしなかっただろうに。 But Milty didn’t mean to be disrespeckful. %% でもミルティは失礼なつもりじゃなかったんだ。 He just couldn’t think of the name of the thing. %% 彼はただその物の名前が思い浮かばなかっただけなんだ。 Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn’t to ask questions like that. %% ロジャーソン先生は天国は神様がいるところだと言って、そんな質問をしてはいけないと言った。 Milty nudged me and said in a whisper, ‘Heaven’s in Uncle Simon’s garret and I’ll esplain about it on the road home.’ %% ミルティは私を肘でつついて、ささやき声で言った、「天国はサイモンおじさんの屋根裏部屋にあるんだ、帰り道に説明するよ」 So when we was coming home he esplained. %% だから帰り道に彼は説明してくれた。 Milty’s a great hand at esplaining things. %% ミルティは物事を説明するのがとても上手い。 Even if he don’t know anything about a thing he’ll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same. %% 彼は何かについて何も知らなくても、いろいろと作り話してくれるので、結局説明してくれることになる。 His mother is Mrs. Simon’s sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died. %% 彼の母親はサイモン夫人の妹で、彼は従妹のジェーン・エレンが亡くなった時に母親と一緒に葬儀に行った。 The minister said she’d gone to heaven, though Milty says she was lying right before them in the coffin. %% 牧師は彼女が天国に行ったと言ったが、ミルティは彼女が目の前の棺桶に横たわっていたと言っている。 But he s’posed they carried the coffin to the garret afterwards. %% しかし、彼はその後、棺桶を屋根裏部屋に運んだと思っている。 Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed right to the ceiling and said, ‘Up there.’ %% ミルティと母親がすべてが終わった後、ボンネットを取りに二階に上がったとき、彼はジェーン・エレンが行った天国はどこにあるのかと尋ねると、彼女は天井を指さして「あそこ」と言った。 Milty knew there wasn’t anything but the garret over the ceiling, so that’s how he found out. %% ミルティは天井の上に屋根裏部屋しかないことを知っていたので、そうやって知ったのだ。 And he’s been awful scared to go to his Uncle Simon’s ever since.” %% それ以来、彼はサイモンおじさんの家に行くのがとても怖いんだ」 Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also. %% アンはデイビーを膝に乗せ、この神学的なもつれも解きほぐそうと最善を尽くした。 She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven-year-olds sometimes get about matters that are, of course, very plain and simple to grown up people. %% 彼女はマリラよりもその仕事に適していた。自分の子供時代を覚えていて、七歳児が時々抱く奇妙な考えを本能的に理解していたからだ。もちろん、大人にとっては非常に単純で単純なことである。 She had just succeeded in convincing Davy that heaven was not in Simon Fletcher’s garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking peas. %% 彼女がデイビーに天国はサイモン・フレッチャーの屋根裏部屋にはないと説得するのに成功したちょうどその時、マリラが庭から入ってきた。彼女とドラはエンドウ豆を摘んでいた。 Dora was an industrious little soul and never happier than when “helping” in various small tasks suited to her chubby fingers. %% ドラは勤勉な小さな魂で、彼女のふっくらとした指に適した様々な小さな仕事を「手伝う」時ほど幸せなことはなかった。 She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore. %% 彼女は鶏に餌をやったり、木片を拾ったり、食器を拭いたり、用事をたくさんこなした。 She was neat, faithful and observant; %% 彼女はきちんとしていて、忠実で、観察力に富んでいた。 she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties. %% 彼女は一度言われたことは二度と聞き返すことはなかったし、自分の小さな義務を忘れることはなかった。 Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; %% 一方、デイビーはどちらかというと無頓着で忘れっぽかった。 but he had the born knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better. %% しかし、彼には愛を勝ち取る生まれつきの才能があり、それでもアンとマリラは彼の方が好きだった。 While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of matches and sails of paper, %% ドラが誇らしげにエンドウ豆の皮をむき、デイビーがマッチ棒をマストに、紙を帆にしてさやで船を作っている間に、 Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter. %% アンはマリラに手紙の素晴らしい内容を話した。 “Oh, Marilla, what do you think? %% 「ああ、マリラ、どう思う? I’ve had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve. %% プリシラから手紙が来たの。モルガン夫人が島にいて、木曜日に天気が良ければ、二人でアヴォンリーまで車で来て、12時頃にここに着くそうよ。 They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan’s American friends are staying there. %% 午後は私たちと過ごして、夕方にはホワイトサンズのホテルに行くそうよ。モルガン夫人のアメリカ人の友人が何人かそこに泊まっているんだって。 Oh, Marilla, isn’t it wonderful? %% ああ、マリラ、素晴らしいことじゃない? I can hardly believe I’m not dreaming.” %% 夢じゃないなんて信じられないよ」 “I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people,” said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself. %% 「モルガン夫人も他の人と大して変わらないと思うけど」マリラは、自分も少し興奮しているのに、冷静に言った。 Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence. %% モルガン夫人は有名な女性で、彼女の訪問はありきたりのことではない。 “They’ll be here to dinner, then?” %% 「じゃあ、夕食にここに来るの?」 “Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit of the dinner myself? %% 「そうよ。あ、マリラ、夕食は全部自分で作ってもいい? I want to feel that I can do something for the author of ‘The Rosebud Garden,’ if it is only to cook a dinner for her. %% バラのつぼみの庭」の著者のために何かできるって感じたいの。夕食を作るだけでも。 You won’t mind, will you?” %% 嫌じゃないでしょう?」 “Goodness, I’m not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it. %% 「まあ、七月に熱い火の上で煮込み料理をするのがそんなに好きじゃないから、誰か他の人にやってもらうのがそんなに嫌なわけじゃないよ。 You’re quite welcome to the job.” %% 喜んでやってもらいなさい。」 “Oh, thank you,” said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor, “I’ll make out the menu this very night.” %% 「ああ、ありがとう」とアンはマリラが今しがたとても大きな恩恵を与えてくれたかのように言った。「今夜すぐにメニューを決めるよ。」 “You’d better not try to put on too much style,” warned Marilla, a little alarmed by the high-flown sound of ‘menu.’ %% 「あまり気取った真似はしない方がいいよ」とマリラは「メニュー」という大げさな響きに少し驚いて警告した。 “You’ll likely come to grief if you do.” %% 「そうしたら失敗するよ。」 “Oh, I’m not going to put on any ‘style,’ if you mean trying to do or have things we don’t usually have on festal occasions,” assured Anne. %% 「ああ、もし普段お祝いの時にしないようなことをしたり、食べたりすることなら、私はそんな『気取った真似』はしないよ」とアンは請け合った。 “That would be affectation, and, although I know I haven’t as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I’m not so silly as that. %% 「それは気取った真似になるよ、それに、私は17歳の少女や学校の先生が持つべき分別や落ち着きがないのは知っているけれど、そこまで愚かではないよ。 But I want to have everything as nice and dainty as possible. %% でも、私はできるだけ全てを素敵で上品にしたいの。 Davy-boy, don’t leave those peapods on the back stairs . . . someone might slip on them. %% デイビー坊や、えんどう豆のさやを裏階段に置きっぱなしにしちゃだめよ・・・誰かが踏んで滑るかもしれないよ。 I’ll have a light soup to begin with . . . you know I can make lovely cream-of-onion soup . . . and then a couple of roast fowls. %% 最初は軽いスープにするわ・・・私がおいしいオニオンクリームスープを作れるのは知ってるわよね・・・それから、鳥の丸焼きを二羽。 I’ll have the two white roosters. %% 白い雄鶏を二羽にするよ。 I have real affection for those roosters and they’ve been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . . . little balls of yellow down. %% 私はあの雄鶏たちに本当に愛着があって、灰色の雌鶏があの二羽だけを孵した時からずっとペットとして飼ってきたのよ・・・黄色い綿毛の小さな玉だったよ。 But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn’t be a worthier occasion than this. %% でも、いつか犠牲にしなければならないのはわかっているし、これ以上に価値のある機会は絶対にないよ。 But oh, Marilla, I cannot kill them . . . not even for Mrs. Morgan’s sake. %% でも、ああ、マリラ、私には殺せないわ・・・モルガン夫人のためでさえ。 I’ll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me.” %% ジョン・ヘンリー・カーターに来てもらって、代わりにやってもらうしかないよ。」 “I’ll do it,” volunteered Davy, “if Marilla’ll hold them by the legs, ’cause I guess it’d take both my hands to manage the axe. %% 「私がやる」とデイビーが申し出た。「マリラが足を押さえてくれるならね。斧を扱うには両手が必要だから。 It’s awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off.” %% 頭を切られた後、飛び跳ね回るのを見るのはすごく楽しいよ。」 “Then I’ll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for vegetables,” resumed Anne, “and for dessert, lemon pie with whipped cream, and coffee and cheese and lady fingers. %% 「それから、野菜は豆と豆とクリームポテトとレタスサラダ」とアンは続けた。「デザートはホイップクリームを添えたレモンパイとコーヒーとチーズとレディフィンガー。 I’ll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress. %% パイとレディフィンガーは明日作って、白いモスリンのドレスを仕上げよう。 And I must tell Diana tonight, for she’ll want to do up hers. %% ダイアナにも今夜伝えなくちゃ。彼女もドレスを仕上げたいだろうから。」 Mrs. Morgan’s heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I have always resolved that that was what we would wear if we ever met her. %% モーガン夫人のヒロインはほとんどいつも白いモスリンのドレスを着ているから、ダイアナと私は、もし彼女に会う機会があったら、私たちもそうしようといつも決めていたの。 It will be such a delicate compliment, don’t you think? %% とても繊細な賛辞になると思うよ、そう思わない? Davy, dear, you mustn’t poke peapods into the cracks of the floor. %% デイビー、床の割れ目に豆のさやを突っ込んではいけないよ。 I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they’re all very anxious to meet Mrs. Morgan. %% アラン夫妻とステイシー先生も夕食に招待しなくちゃ。みんなモーガン夫人に会いたがっているのよ。 It’s so fortunate she’s coming while Miss Stacy is here. %% ステイシー先生がここにいる間に来てくれるなんて、とても幸運だよ。 Davy dear, don’t sail the peapods in the water bucket . . . go out to the trough. %% デイビー、水桶に豆のさやを浮かべちゃいけないよ。外に出て水槽でやりなさい。 Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last night when he called at Mr. Harrison’s, that it was going to rain most of this week.” %% ああ、木曜日は晴れてほしいよ。でも、そうだと思うよ。だって、エイブおじさんが昨夜ハリソンさんのところに行った時に、今週はほとんど雨が降るって言ってたんだもの。」 “That’s a good sign,” agreed Marilla. %% 「それはいい兆候ね」とマリラも同意した。 Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung under the big willow in the Barry garden. %% その夜、アンはオーチャード・スロープまで走って行き、ダイアナにその知らせを伝えた。ダイアナもとても興奮し、二人はバリー家の庭にある大きな柳の下に吊るされたハンモックでその件について話し合った。 “Oh, Anne, mayn’t I help you cook the dinner?” implored Diana. %% 「ああ、アン、夕食の支度を手伝わせてくれない?」とダイアナは懇願した。 “You know I can make splendid lettuce salad.” %% 「私がレタスのサラダをとても上手に作れるって知ってるでしょ。」 “Indeed you, may” said Anne unselfishly. %% 「もちろんいいよ」とアンは気前よく言った。 “And I shall want you to help me decorate too. %% 「それに、飾り付けも手伝ってほしいよ。 I mean to have the parlor simply a bower of blossoms . . . and the dining table is to be adorned with wild roses. %% 応接室を花の咲き乱れるあずまやにするつもりなの・・・そして食卓は野生のバラで飾るのよ。 Oh, I do hope everything will go smoothly. %% ああ、何もかもうまくいくといいんだけど。 Mrs. Morgan’s heroines never get into scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such good housekeepers. %% モーガン夫人のヒロインは決してトラブルに巻き込まれたり、不利な立場に立たされたりせず、いつも落ち着き払っていて、家事も上手なのよ。 They seem to be born good housekeepers. %% 生まれつき家事が上手なのよ。 You remember that Gertrude in ‘Edgewood Days’ kept house for her father when she was only eight years old. %% エッジウッドの日々」のガートルードは、たった8歳の時に父親のために家事をしていたのを覚えているでしょう。 When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children. %% 私が8歳の頃は、子育て以外は何もできなかったよ。 Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them, and I do want her to have a good opinion of us. %% モーガン夫人は少女についてたくさん書いているから、少女の権威に違いないよ。だから、私たちのことをよく思ってほしいの。 I’ve imagined it all out a dozen different ways . . . what she’ll look like, and what she’ll say, and what I’ll say. %% どんな風貌で、どんなことを言うのか、私は何を言うのか、いろいろ想像してみたよ。 And I’m so anxious about my nose. %% それに、鼻のことがとても心配なの。 There are seven freckles on it, as you can see. %% 見ての通り、7つのそばかすがあるの。 They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat. %% 帽子をかぶらずに日なたを歩き回ったA.V.I.S.のピクニックの時にできたの。 I suppose it’s ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful they’re not spread all over my face as they once were; %% 以前のように顔全体に広がっていないことに感謝すべきなのに、そばかすを心配するなんて、私は恩知らずね。 but I do wish they hadn’t come . . . all Mrs. Morgan’s heroines have such perfect complexions. %% でも、そばかすなんてできなければよかったのに・・・モーガン夫人のヒロインはみんな完璧な肌をしてるよ。 I can’t recall a freckled one among them.” %% そばかすのあるヒロインなんて思い出せないよ。」 “Yours are not very noticeable,” comforted Diana. %% 「あなたのそばかすはそんなに目立たないよ」とダイアナは慰めた。 “Try a little lemon juice on them tonight.” %% 「今夜、そばかすにレモン汁を少し塗ってみて。」 The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept and dusted every room in the house . . . a quite unnecessary proceeding, for Green Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla’s heart. %% 翌日、アンはパイとレディフィンガーを作り、モスリンのドレスを着て、家の中のすべての部屋を掃除して埃を払った・・・まったく不必要な手順だったが、グリーン・ゲイブルズはいつものように、マリラが愛するアップルパイの順番だった。 But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be honored by a visit from Charlotte E. Morgan. %% しかしアンは、シャーロッテ・E・モーガンの訪問を光栄に思う家では、ほこりのかけらも冒涜であると感じていた。 She even cleaned out the “catch-all” closet under the stairs, although there was not the remotest possibility of Mrs. Morgan’s seeing its interior. %% 彼女は、モーガン夫人がその内部を見る可能性はほとんどなかったが、階段の下の「キャッチオール」クローゼットまで掃除した。 “But I want to feel that it is in perfect order, even if she isn’t to see it,” Anne told Marilla. %% 「でも、彼女がそれを見なくても、それが完璧に整頓されていると感じたいの」とアンはマリラに言った。 “You know, in her book ‘Golden Keys,’ she makes her two heroines Alice and Louisa take for their motto that verse of Longfellow’s, %% 「彼女の本『黄金の鍵』の中で、彼女は二人のヒロイン、アリスとルイザにロングフェローの詩をモットーにしているのよ。 ‘In the elder days of art Builders wrought with greatest care Each minute and unseen part, For the gods see everywhere,’ %% 「芸術の古き時代には、神々はあらゆる場所を見通すため、建築家は細部に至るまで細心の注意を払って作業を行った」 and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under the beds. %% だから、彼女たちはいつも地下室の階段を磨き、ベッドの下を掃除するのを忘れなかった。 I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when Mrs. Morgan was in the house. %% モルガン夫人が家にいる時にこのクローゼットが散らかっていたら、私は良心の呵責を感じるだろう。 Ever since we read ‘Golden Keys,’ last April, Diana and I have taken that verse for our motto too.” %% 去年の4月に『黄金の鍵』を読んで以来、ダイアナと私はその詩をモットーにしているよ。」 That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her eyes by the destination of the plump birds. %% その夜、ジョン・ヘンリー・カーターにデイビーが加わって、2羽の白い雄鶏を処刑し、アンがそれを調理した。ふっくらとした鳥の行き先を思うと、普段は嫌な仕事も彼女の目には輝いて見えた。 “I don’t like picking fowls,” she told Marilla, “but isn’t it fortunate we don’t have to put our souls into what our hands may be doing? %% 「私は鳥の羽をむしるのが嫌い」と彼女はマリラに言った。「でも、手でしていることに魂を込めなくていいのは幸運なことよね? I’ve been picking chickens with my hands but in imagination I’ve been roaming the Milky Way.” %% 私は手で鶏の羽をむしっていたけど、想像の中では天の川を歩き回っていたよ。」 “I thought you’d scattered more feathers over the floor than usual,” remarked Marilla. %% 「いつもより羽を床に散らかしていると思ったよ」とマリラは言った。 Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the next day. %% それからアンはデイビーを寝かしつけ、翌日は行儀よくすると約束させた。 “If I’m as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day?” asked Davy. %% 「もし明日一日中できる限りいい子にしたら、その次の日は好きなだけ悪い子にしてもいい?」とデイビーは尋ねた。 “I couldn’t do that,” said Anne discreetly, “but I’ll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond, and we’ll go ashore on the sandhills and have a picnic.” %% 「それはできないよ」とアンは慎重に言った。「でも、あなたとドラを連れて池の底まで平底船で漕いで行って、砂丘に上陸してピクニックしましょう。」 “It’s a bargain,” said Davy. %% 「約束だ」とデイビーは言った。 “I’ll be good, you bet. %% 「いい子にするよ、間違いなく。 I meant to go over to Mr. Harrison’s and fire peas from my new popgun at Ginger but another day’ll do as well. %% ハリソンさんのところに行って、新しい豆鉄砲でジンジャーに豆を撃とうと思ってたんだけど、別の日でもいいか。 I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore’ll make up for that.” %% 日曜日みたいになると思うけど、岸辺でのピクニックで埋め合わせできるよ。」 ## Chapter XVII: A Chapter of Accidents %% 第17章事故の章 Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe’s prediction was not coming true. %% アンは夜中に三度も目を覚まし、エイブおじさんの予言が当たらないように窓まで巡礼した。 Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived. %% ついに朝が明け、真珠のような光沢を放つ空に銀色の輝きが満ち、素晴らしい一日がやってきた。 Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and her muslin dress over the other . . . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed. %% ダイアナは朝食後すぐに現れ、片方の腕に花かごを、もう片方の腕にモスリンのドレスを抱えてやってきた。夕食の準備がすべて終わるまでは、ドレスを着るわけにはいかなかった。 Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; %% その間は、午後用のピンクのプリント地の服を着て、ひどくフリルやひだのついた芝生のエプロンを着ていた。 and very neat and pretty and rosy she was. %% とても清楚でかわいらしく、バラ色の顔をしていた。 “You look simply sweet,” said Anne admiringly. %% 「とても素敵ね」とアンは感心して言った。 Diana sighed. %% ダイアナはため息をついた。 “But I’ve had to let out every one of my dresses again. %% 「でも、またドレスを全部出し直さなくちゃいけなかったよ。 I weigh four pounds more than I did in July. %% 七月より体重が四ポンドも増えちゃった。 Anne, where will this end? %% アン、この先どうなっちゃうのかしら? Mrs. Morgan’s heroines are all tall and slender.” %% モーガン夫人のヒロインはみんな背が高くてほっそりしてるよ。」 “Well, let’s forget our troubles and think of our mercies,” said Anne gaily. %% 「さあ、悩み事は忘れて、恵みを数えましょう」とアンは陽気に言った。 “Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it. %% 「アラン夫人は、試練に直面した時はいつでも、それに対抗できる何か素敵なことを考えるようにと言います。 If you are slightly too plump you’ve got the dearest dimples; %% 少し太りすぎなら、とても愛らしいえくぼがあるし、 and if I have a freckled nose the shape of it is all right. %% 私の鼻はそばかすだらけだけど、形は悪くないよ。 Do you think the lemon juice did any good?” %% レモン汁は効いたと思う?」 “Yes, I really think it did,” said Diana critically; %% 「ええ、本当に効いたと思うよ」とダイアナは批判的に言った。 and, much elated, Anne led the way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights. %% アンは上機嫌で、風通しの良い影と揺らめく金色の光に満ちた庭へと案内した。 “We’ll decorate the parlor first. %% 「まず客間を飾りましょう。 We have plenty of time, for Priscilla said they’d be here about twelve or half past at the latest, so we’ll have dinner at one.” %% 時間は十分にあるよ、プリシラは遅くとも12時か12時半にはここに着くと言っていたからね、だから夕食は1時にしましょう。」 There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it. %% その瞬間、カナダやアメリカのどこかにもっと幸せで興奮した二人の少女がいたかもしれないが、それは疑わしい。 Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, “Mrs. Morgan is coming today.” %% バラやシャクヤクやブルーベルが落ちるたびにハサミが鳴る音が「モーガン夫人が今日来る」とさえずっているようだった。 Anne wondered how Mr. Harrison could go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen. %% アンは、ハリソンさんが、まるで何も起こらないかのように、道の向こうの畑で穏やかに干し草を刈り続けることができるのか不思議に思った。 The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people’s buttons. %% グリーン・ゲイブルズの居間は、硬い馬毛の家具、堅いレースのカーテン、そして不幸な人々のボタンに引っかかる時を除いていつも完璧に正しい角度に置かれた白いアンチマカッサルなど、かなり厳しくて陰気な部屋だった。 Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not permit any alterations. %% アンでさえ、そこにあまり優雅さを吹き込むことができなかった。マリラはどんな変更も許さなかったからだ。 But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance; %% しかし、花に公平な機会を与えれば、花が成し遂げることができることは素晴らしい。 when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it. %% アンとダイアナが部屋を終えた時、あなたはそれを認識しなかっただろう。 A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table. %% 大きな青いボウルいっぱいのスノーボールが磨かれたテーブルの上にあふれていた。 The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns. %% 輝く黒いマントルピースにはバラやシダが山積みになっていた。 Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells; %% 何であれ、どの棚にもブルーベルの束が置かれていた。 the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate itself was aflame with yellow poppies. %% 火格子の両側の暗い角は、真っ赤な牡丹がいっぱい入った壺で照らされ、火格子自体も黄色いケシの花で燃え上がっていた。 All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor, made of the usually dismal little room the veritable “bower” of Anne’s imagination, and even extorted a tribute of admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise. %% 窓のスイカズラから差し込む日差しと、壁や床に踊る木漏れ日が混ざり合い、いつもは陰気な小さな部屋がアンの想像通りの「あずまや」となり、批判しに来たマリラも思わず感嘆の声を上げ、賞賛の言葉を残していった。 “Now, we must set the table,” said Anne, in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity. %% 「さあ、テーブルをセットしましょう」とアンは神を祀る神聖な儀式を行おうとしている巫女のような口調で言った。 “We’ll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody’s plate—and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan’s—an allusion to ‘The Rosebud Garden’ you know.” %% 「真ん中に大きな花瓶に野生のバラをいっぱい入れて、みんなのお皿の前にバラを一輪ずつ置きましょう。そして、モルガン夫人の席だけは特別にバラのつぼみの花束を置きましょう。『バラのつぼみの庭』を暗示しているのです」 The table was set in the sitting room, with Marilla’s finest linen and the best china, glass, and silver. %% テーブルは居間に置かれ、マリラの最高級のリネンと最高の陶磁器、ガラス、銀食器が並べられた。 You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter. %% テーブルに置かれたすべての品物は、可能な限り最高の光沢と輝きを放つように磨き上げられていることは間違いない。 Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly. %% それから、少女たちは台所へと足を運んだ。台所は、オーブンから漂ってくる食欲をそそる匂いで満たされていた。オーブンでは、すでに鶏肉が素晴らしく焼けていた。 Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready. %% アンはじゃがいもを用意し、ダイアナは豆を用意した。 Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne, whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from the heat of the fire, prepared the bread sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream for her lemon pies. %% それから、ダイアナがレタスサラダを作るために食器棚に閉じこもっている間に、アンは、火の熱からだけでなく興奮で頬がすでに真っ赤に輝き始めていたが、鶏肉用のパンソースを用意し、スープ用の玉ねぎをみじん切りにし、最後にレモンパイ用のクリームを泡立てた。 And what about Davy all this time? %% そして、この間デイビーはどうしていたのか? Was he redeeming his promise to be good? %% 彼は良い子になるという約束を守っていたのか? He was, indeed. %% 彼は、確かにそうだった。 To be sure, he insisted on remaining in the kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on. %% 確かに、彼は好奇心からすべてを見たいと思い、台所に残ることを主張した。 But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to this. %% しかし、彼は隅に静かに座り、前回の海岸への旅行から持ち帰ったニシンの網の結び目を解くのに忙しくしていたので、誰もこれに反対しなかった。 At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble. %% 11時半にレタスサラダができ、パイの黄金の輪にホイップクリームが盛られ、すべてが焼けるように熱く、泡立っていた。 “We’d better go and dress now,” said Anne, “for they may be here by twelve. %% 「もう着替えた方がいいよ」とアンが言った。「12時までには来るかもしれないから。 We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it’s done.” %% スープは出来立てを出さないといけないから、きっかり1時に夕食にしましょう。」 Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable. %% 東の切妻で行われた身支度の儀式は、実に真剣なものだった。 Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks. %% アンは心配そうに自分の鼻をのぞき込み、レモン汁のおかげか、あるいは頬の異常な紅潮のおかげか、そばかすが目立たないことを喜んだ。 When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of “Mrs. Morgan’s heroines.” %% 準備が整うと、二人は「モーガン夫人のヒロイン」の誰にも負けないほど愛らしく、きちんとした、少女らしい姿になった。 “I do hope I’ll be able to say something once in a while, and not sit like a mute,” said Diana anxiously. %% 「時々何か話せるといいんだけど、黙って座ってばかりだと困るよ」とダイアナは心配そうに言った。 “All Mrs. Morgan’s heroines converse so beautifully. %% 「モーガン夫人のヒロインはみんなとても上手に会話するのよ。 But I’m afraid I’ll be tongue-tied and stupid. %% でも、私は口がきけなくて、ばかみたいになっちゃいそう。 And I’ll be sure to say ‘I seen.’ %% それに、きっと「見た」なんて言っちゃうよ。 I haven’t often said it since Miss Stacy taught here; %% ステイシー先生が教えるようになってからはあまり言わなくなったけど、 but in moments of excitement it’s sure to pop out. %% でも、興奮したときにはきっと口から出ちゃうよ。 Anne, if I were to say ‘I seen’ before Mrs. Morgan I’d die of mortification. %% アン、もし私がモーガン夫人の前で「見た」なんて言ったら、恥ずかしさで死んでしまうよ。 And it would be almost as bad to have nothing to say.” %% それに、何も話さないというのも同じくらいひどいでしょう。」 “I’m nervous about a good many things,” said Anne, “but I don’t think there is much fear that I won’t be able to talk.” %% 「私はいろいろなことに神経質になるけど、話せなくなる心配はあまりないと思うよ」とアンは言った。 And, to do her justice, there wasn’t. %% そして、彼女の正義を貫くために、そうしなかった。 Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup. %% アンはモスリンの栄光を大きなエプロンで覆い、スープを作るために降りていった。 Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever been known to look before. %% マリラは自分の服を着て、双子も着替えさせ、今まで見たことがないほど興奮しているようだった。 At half past twelve the Allans and Miss Stacy came. %% 12時半にアラン夫妻とステイシー先生がやってきた。 Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous. %% すべてが順調に進んでいたが、アンは緊張し始めていた。 It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive. %% プリシラとモーガン夫人が到着する時間は確かに過ぎていた。 She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement. %% 彼女は頻繁に門まで行き、青ひげの物語に出てくる彼女の名前の由来となった女性が塔の窓から覗き見たように、心配そうに小道を見下ろした。 “Suppose they don’t come at all?” she said piteously. %% 「もしも来なかったらどうしよう?」と彼女は哀れっぽく言った。 “Don’t suppose it. %% 「そんなこと考えないで。 It would be too mean,” said Diana, who, however, was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject. %% そんなことはありえないよ」とダイアナは言ったが、彼女もその件に関して不安な疑念を抱き始めていた。 “Anne,” said Marilla, coming out from the parlor, “Miss Stacy wants to see Miss Barry’s willowware platter.” %% 「アン」と居間から出てきたマリラが言った。「ステイシー先生がバリーさんの柳の模様の大皿を見たいそうよ。」 Anne hastened to the sitting room closet to get the platter. %% アンは大皿を取りに居間の戸棚に急いだ。 She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of Charlottetown, asking for the loan of it. %% 彼女は、リンド夫人との約束通り、シャーロッタウンのバリーさんに手紙を書いて、それを貸してくれるように頼んでいた。 Miss Barry was an old friend of Anne’s, and she promptly sent the platter out, with a letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it. %% バリーさんはアンの古くからの友人で、すぐに大皿を送ってくれたが、その大皿には20ドルも払ったので、とても気をつけるようにとアンに手紙で念を押していた。 The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town. %% その大皿は、慈善バザーで役目を果たした後、グリーン・ゲイブルズの戸棚に戻されていたが、アンはそれを町に返すために自分以外の誰も信用しなかった。 She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook. %% 彼女は大皿を慎重に運んで玄関まで行き、そこで客たちは小川から吹き上げる涼しい風を楽しんでいた。 It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands, a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry. %% 大皿は調べられ、賞賛されたが、アンが自分の手に取り戻したちょうどその時、台所の食器棚からものすごい音がした。 Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs. %% マリラ、ダイアナ、アンは逃げ出したが、アンは貴重な大皿を急いで階段の2段目に置くために立ち止まった。 When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . . . a guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling, and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon pies. %% 食器棚に着くと、本当に悲惨な光景が目に映った・・・罪悪感に満ちた顔をした小さな男の子がテーブルから降りてきて、きれいなプリントのブラウスに黄色いフィリングがたっぷりと塗られ、テーブルの上には、かつて2つの勇敢なクリーム色のレモンパイだったものの粉々になった残骸があった。 Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball. %% デイビーはニシンの網を解き終わり、麻ひもを玉に巻き付けていた。 Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession. %% それから彼は食器棚に入り、テーブルの上の棚にそれを置いたが、そこにはすでに20個ほど似たような玉が置いてあり、それは所有する喜び以外には何の役にも立たなかった。 Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . . . something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once before in the experiment. %% デイビーはテーブルに登り、危険な角度で棚に手を伸ばさなければならなかった・・・彼は以前に一度実験で悲しみに暮れたことがあるので、マリラに禁止されていたことだった。 The result in this instance was disastrous. %% この場合の結果は悲惨なものだった。 Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies. %% デイビーは滑ってレモンパイの上に真っ直ぐに落ちた。 His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time. %% 彼のきれいなブラウスはその時に台無しになり、パイは永遠に台無しになった。 It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy’s mischance. %% しかし、誰にも良いことをもたらさない悪い風であり、豚は結局デイビーの不幸によって利益を得た。 “Davy Keith,” said Marilla, shaking him by the shoulder, “didn’t I forbid you to climb up on that table again? Didn’t I?” %% 「デイビー・キース」とマリラは彼の肩を揺さぶりながら言った、「私はあなたに二度とそのテーブルに登らないように言いませんでしたか? 言いませんでしたか?」 “I forgot,” whimpered Davy. %% 「忘れちゃった」とデイビーは泣き言を言った。 “You’ve told me not to do such an awful lot of things that I can’t remember them all.” %% 「あなたは私にたくさんのことをしないように言ったので、全部覚えられないんだ。」 “Well, you march upstairs and stay there till after dinner. %% 「じゃあ、二階に行って、夕食が終わるまでそこにいなさい。 Perhaps you’ll get them sorted out in your memory by that time. %% おそらくそれまでに記憶を整理できるでしょう。 No, Anne, never you mind interceding for him. %% いいえ、アン、彼のためにとりなそうなんて考えないで。 I’m not punishing him because he spoiled your pies . . . that was an accident. %% 彼があなたのパイを台無しにしたから罰するわけではない・・・それは事故だった。 I’m punishing him for his disobedience. %% 彼の不従順を罰するのです。 Go, Davy, I say.” %% 行け、デイビー、行けと言っているんだ。」 “Ain’t I to have any dinner?” wailed Davy. %% 「夕食は食べられないの?」デイビーは泣き叫んだ。 “You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen.” %% 「夕食が終わったら降りてきて、台所で食べなさい。」 “Oh, all right,” said Davy, somewhat comforted. %% 「ああ、わかった」デイビーは少し安心した。 “I know Anne’ll save some nice bones for me, won’t you, Anne? ’Cause you know I didn’t mean to fall on the pies. %% 「アンがおいしい骨を取っておいてくれるよ、ねえ、アン? だって、パイの上に落ちるつもりじゃなかったんだ。 Say, Anne, since they are spoiled can’t I take some of the pieces upstairs with me?” %% ねえ、アン、パイは台無しになっちゃったんだから、少し二階に持っていってもいいかな?」 “No, no lemon pie for you, Master Davy,” said Marilla, pushing him toward the hall. %% 「いいえ、デイビー君にはレモンパイはなしよ」マリラは彼を玄関に向かって押しながら言った。 “What shall we do for dessert?” asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin. %% 「デザートはどうして?」アンは残念そうにパイの残骸を眺めながら尋ねた。 “Get out a crock of strawberry preserves,” said Marilla consolingly. %% 「イチゴのジャムを出せばいいよ」マリラは慰めるように言った。 “There’s plenty of whipped cream left in the bowl for it.” %% 「ボウルにはホイップクリームがまだたくさん残っているよ」 One o’clock came . . . but no Priscilla or Mrs. Morgan. %% 一時になったが・・・プリシラもモーガン夫人も来なかった。 Anne was in an agony. %% アンは苦悶していた。 Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn’t be depended on to remain so for any length of time. %% 全てが順調に進み、スープはスープらしかったが、長時間そうであるようには頼めなかった。 “I don’t believe they’re coming after all,” said Marilla crossly. %% 「結局来ないんじゃないかしら」とマリラは不機嫌そうに言った。 Anne and Diana sought comfort in each other’s eyes. %% アンとダイアナは互いの目に慰めを求めた。 At half past one Marilla again emerged from the parlor. %% 一時半にマリラは再び居間から出てきた。 “Girls, we must have dinner. %% 「あなたたち、夕食にしよう。 Everybody is hungry and it’s no use waiting any longer. %% みんなお腹が空いたし、これ以上待っても無駄だ。 Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that’s plain, and nothing is being improved by waiting.” %% プリシラとモーガン夫人は来ない、それは明らかだ、待っても何も改善されない。」 Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the performance. %% アンとダイアナは、すっかり熱意を失って、夕食の準備に取りかかった。 “I don’t believe I’ll be able to eat a mouthful,” said Diana dolefully. %% 「一口も食べられないと思うよ」とダイアナは悲しそうに言った。 “Nor I. But I hope everything will be nice for Miss Stacy’s and Mr. and Mrs. Allan’s sakes,” said Anne listlessly. %% 「私も。でも、ステイシー先生やアラン夫妻のために、すべてがうまくいくといいんだけど」とアンは元気なく言った。 When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face. %% ダイアナがエンドウ豆を皿に盛ったとき、彼女はそれを味見して、とても奇妙な表情が顔に浮かんだ。 “Anne, did you put sugar in these peas?” %% 「アン、このエンドウ豆に砂糖を入れたの?」 “Yes,” said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty. %% 「はい」とアンは、義務を果たすつもりの態度でジャガイモをすりつぶしながら言った。 “I put a spoonful of sugar in. We always do. %% 「砂糖をスプーン一杯入れました。いつもそうするんです。 Don’t you like it?” %% 嫌いですか?」 “But I put a spoonful in too, when I set them on the stove,” said Diana. %% 「でも、私もストーブにかける時にスプーン一杯入れました」とダイアナは言った。 Anne dropped her masher and tasted the peas also. %% アンはマッシャーを置いて、エンドウ豆を味見した。 Then she made a grimace. %% そして顔をしかめた。 “How awful! I never dreamed you had put sugar in, because I knew your mother never does. %% 「ひどい! あなたのお母さんが砂糖を入れないと知っていたので、あなたが砂糖を入れたなんて夢にも思いませんでした。 I happened to think of it, for a wonder . . . I’m always forgetting it . . . so I popped a spoonful in.” %% たまたま思い出したんです...いつも忘れちゃうんです...だからスプーン一杯入れちゃったんです」 “It’s a case of too many cooks, I guess,” said Marilla, who had listened to this dialogue with a rather guilty expression. %% 「料理人が多すぎるということでしょう」と、この会話をやや後ろめたい表情で聞いていたマリラが言った。 “I didn’t think you’d remember about the sugar, Anne, for I’m perfectly certain you never did before . . . so I put in a spoonful.” %% 「アン、あなたが砂糖のことを覚えているとは思わなかったよ、だって今まで一度も入れたことなかったでしょう...だからスプーン一杯入れたの」 The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they never knew what the fun was about. %% 居間の客たちは台所から次から次へと笑い声が聞こえてくるのを聞いたが、何がそんなに面白いのかは全く分からなかった。 There were no green peas on the dinner table that day, however. %% しかし、その日の食卓にはグリーンピースは出なかった。 “Well,” said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, “we have the salad anyhow and I don’t think anything has happened to the beans. %% 「まあ」とアンは思い出してため息をつき、また落ち着きを取り戻して言った、「とにかくサラダはあるし、豆は何も起こっていないと思うよ。 Let’s carry the things in and get it over.” %% 運び込んで、終わらせましょう」 It cannot be said that that dinner was a notable success socially. %% その夕食が社交的に大成功だったとは言えない。 The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla’s customary placidity was not noticeably ruffled. %% アラン夫妻とステイシー先生は状況を救おうと努力し、マリラのいつもの穏やかさは目立って乱れることはなかった。 But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon, could neither talk nor eat. %% しかしアンとダイアナは、失望と午前中の興奮からの反動で、話すことも食べることもできなかった。 Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests; %% アンは客のために会話に加わろうと英雄的な努力をした。 but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in spite of her love for the Allans and Miss Stacy, she couldn’t help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable. %% しかし、彼女の輝きはすべて当分の間消え失せ、アラン夫妻とステイシー先生を愛しているにもかかわらず、みんなが帰って、疲れと失望を東の切妻の枕に埋めることができたらどんなにいいだろうと考えずにはいられなかった。 There is an old proverb that really seems at times to be inspired . . . %% 時々本当に神の啓示のように思える古い諺がある。 “it never rains but it pours.” %% 「雨が降れば土砂降り」 The measure of that day’s tribulations was not yet full. %% その日の試練はまだまだ終わらなかった。 Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step, finishing up with a grand smash at the bottom. %% アラン氏が感謝の祈りを終えたちょうどその時、階段で奇妙な不吉な音がした。何か硬くて重い物が一段一段跳ねて落ち、最後にはドスンと大きな音を立てた。 Everybody ran out into the hall. %% みんなが玄関に飛び出した。 Anne gave a shriek of dismay. %% アンは驚きの悲鳴をあげた。 At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry’s platter; %% 階段の下には、大きなピンクの巻き貝が、かつてバリーさんの大皿だったものの破片の間に転がっていた。 and at the top of the stairs knelt a terrified Davy, gazing down with wide-open eyes at the havoc. %% そして階段のてっぺんには、恐怖に震えるデイビーが跪き、目を大きく見開いてその惨状を見つめていた。 “Davy,” said Marilla ominously, “did you throw that conch down on purpose?” %% 「デイビー」マリラは不吉な声で言った。「あの巻き貝をわざと投げたの?」 “No, I never did,” whimpered Davy. %% 「いいえ、そんなことしてません」デイビーは泣き言を言った。 “I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters, and my foot struck that old thing and pushed it off . . . and I’m awful hungry . . . and I do wish you’d lick a fellow and have done with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun.” %% 「私はただここに跪いて、静かに静かに、手すり越しにあなたたちを見てただけなんです。そしたら足があの古いものに当たって、それを押しちゃったんです・・・それに私はひどくお腹が空いてるんです・・・それに私は、いつも二階に送って楽しみを全部逃す代わりに、私を殴って済ませてくれたらいいのにと思います。」 “Don’t blame Davy,” said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers. %% 「デイビーを責めないで」震える指で破片を拾い集めながらアンは言った。 “It was my fault. %% 「私のせいだったの。 I set that platter there and forgot all about it. %% 私があの大皿をそこに置いて、すっかり忘れていたの。」 I am properly punished for my carelessness; %% 私の不注意に対する当然の報いよね。 but oh, what will Miss Barry say?” %% でも、ああ、ミス・バリーはなんて言うかしら?」 “Well, you know she only bought it, so it isn’t the same as if it was an heirloom,” said Diana, trying to console. %% 「まあ、あれは買っただけのものだから、家宝とは違うよ」とダイアナは慰めようとした。 The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do, and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known to do before. %% 客たちは、それが一番気の利いた行動だと感じて、すぐに帰っていった。そして、アンとダイアナは、これまでにないほど口数少なく、皿を洗った。 Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable, where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a letter from Priscilla, written the day before. %% それからダイアナは頭痛を抱えて帰宅し、アンは別の頭痛を抱えて東の切妻屋根の家に帰り、マリラが前日に書かれたプリシラからの手紙を持って、日没時に郵便局から帰宅するまでそこにいた。 Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room. %% モーガン夫人は足首をひどく捻挫して、部屋から出られなかった。 “And oh, Anne dear,” wrote Priscilla, “I’m so sorry, but I’m afraid we won’t get up to Green Gables at all now, for by the time Aunty’s ankle is well she will have to go back to Toronto. %% 「ああ、アン、ごめんなさい」とプリシラは書いていた。「とても残念だけれど、私たちはグリーン・ゲイブルズには行けそうにありません。おばさんの足首が治るまでに、彼女はトロントに戻らなければならないのです。 She has to be there by a certain date.” %% 彼女は、ある日付までにそこにいなければならないのです。」 “Well,” sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky, “I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come. %% 「まあ」とアンはため息をつき、手紙を後ろのポーチの赤い砂岩の階段に置いた。彼女はそこに座り、まだらの空から夕暮れが降り注いでいた。「モーガン夫人が本当に来てくれるなんて、あまりにも良すぎて本当だとは思えなかったよ。 But there . . . that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I’m ashamed of making it. %% でも、こんなことを言うなんて、エライザ・アンドリュースさんみたいに悲観的ね。恥ずかしいよ。 After all, it was not too good to be true . . . things just as good and far better are coming true for me all the time. %% 結局のところ、それはあまりにも良すぎて真実ではなかった・・・私にとって、それと同じくらい良いことや、はるかに良いことがいつも実現している。 And I suppose the events of today have a funny side too. %% そして、今日の出来事にも面白い面があると思う。 Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them. %% ダイアナと私が年老いて白髪になったら、このことを笑い飛ばせるようになるかもしれない。 But I feel that I can’t expect to do it before then, for it has truly been a bitter disappointment.” %% でも、それまでは無理だと思うよ。本当にひどくがっかりしたんだもの。」 “You’ll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life,” said Marilla, who honestly thought she was making a comforting speech. %% 「人生を終えるまでに、おそらくそれよりももっとひどい失望をたくさん経験するだろう」とマリラは言った。彼女は正直に慰めの言葉を述べていると思っていた。 “It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don’t get them.” %% 「アン、あなたはいつまでたっても、何かに心を奪われて、それが手に入らないと絶望の淵に落ち込むという癖が抜けないようだね。」 “I know I’m too much inclined that, way” agreed Anne ruefully. %% 「私、そういう傾向が強すぎるのはわかってるよ」とアンは悲しそうに同意した。 “When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation; %% 「何かいいことが起こりそうだと思うと、期待の翼に乗って飛び立ってしまうみたい。 and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud. %% そして、最初に気がつくのは、ドサッと地面に落ちたこと。 But really, Marilla, the flying part is glorious as long as it lasts . . . it’s like soaring through a sunset. %% でも、本当にマリラ、飛んでいる間は素晴らしいのよ・・・まるで夕焼け空を舞っているみたい。 I think it almost pays for the thud.” %% ドサッと落ちても、それだけの価値があると思うよ」 “Well, maybe it does,” admitted Marilla. %% 「そうね、そうかもしれないよね」とマリラは認めた。 “I’d rather walk calmly along and do without both flying and thud. %% 「私は飛んだり落ちたりせずに、落ち着いて歩いていきたいよ。 But everybody has her own way of living . . . I used to think there was only one right way . . . but since I’ve had you and the twins to bring up I don’t feel so sure of it. %% でも、人にはそれぞれ生き方がある・・・私は正しい生き方は一つしかないと思っていたけど・・・でも、あなたと双子を育ててからは、そう確信が持てなくなったよ。 What are you going to do about Miss Barry’s platter?” %% バリーさんの大皿はどうするの?」 “Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose. %% 「彼女が払った20ドルを返すしかないよね。 I’m so thankful it wasn’t a cherished heirloom because then no money could replace it.” %% 家宝でなくてよかったよ。家宝だったらお金では償えないもの。」 “Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her.” %% 「どこかで似たようなのを見つけて、買ってあげたら?」 “I’m afraid not. Platters as old as that are very scarce. %% 「それは無理ね。あんなに古い大皿は、とても珍しいのよ。 Mrs. Lynde couldn’t find one anywhere for the supper. %% リンド夫人も、夕食会用に探したけど見つからなかったよ。 I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another, if both were equally old and genuine. %% できればそうしたいんだけど、もちろん、どちらも同じくらい古くて本物なら、バリーさんはどちらの大皿でも喜んで受け取ってくれるよ。 Marilla, look at that big star over Mr. Harrison’s maple grove, with all that holy hush of silvery sky about it. %% マリラ、ハリソンさんのカエデの森の上のあの大きな星を見て、周りには神聖な静けさの銀色の空が広がっているよ。 It gives me a feeling that is like a prayer. %% 祈りのような気持ちになるよ。 After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and accidents can’t matter so much, can they?” %% 結局のところ、あんな星や空を見ることができるなら、小さな失望や事故なんて大したことじゃないよね?」 “Where’s Davy?” said Marilla, with an indifferent glance at the star. %% 「デイビーはどこ?」とマリラは星を無関心な目で眺めながら言った。 “In bed. I’ve promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow. %% 「ベッドの中。明日、彼とドラを連れて海岸にピクニックに行く約束をしたの。 Of course, the original agreement was that he must be good. %% もちろん、元々の約束は彼が行儀よくすることだったんだけど。 But he tried to be good . . . and I hadn’t the heart to disappoint him.” %% でも、彼は行儀よくしようとしたのよ・・・そして、私は彼をがっかりさせる気持ちにはなれなかったの。」 “You’ll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat,” grumbled Marilla. %% 「あんな平底船で池を漕ぎ回って、自分か双子を溺れさせるよ」とマリラは不平を言った。 “I’ve lived here for sixty years and I’ve never been on the pond yet.” %% 「私はここに60年住んでいるけど、池には一度も乗ったことがないよ。」 “Well, it’s never too late to mend,” said Anne roguishly. %% 「まあ、改めるには遅すぎることはないよ」とアンはいたずらっぽく言った。 “Suppose you come with us tomorrow. %% 「明日一緒に来たらどう? We’ll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world aside.” %% グリーン・ゲイブルズを閉めて、一日中岸で過ごして、世の中を忘れましょう。」 “No, thank you,” said Marilla, with indignant emphasis. %% 「いいえ、結構です」とマリラは憤慨して強調した。 “I’d be a nice sight, wouldn’t I, rowing down the pond in a flat? %% 「私が平底船で池を漕いで行くなんて、いい見世物になるよね? I think I hear Rachel pronouncing on it. %% レイチェルがそれを宣言しているのが聞こえるようだ。 There’s Mr. Harrison driving away somewhere. %% ハリソンさんがどこかへ馬車で出かけていくよ。 Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see Isabella Andrews?” %% ハリソンさんがイザベラ・アンドリュースに会いに行くという噂は本当かしら?」 “No, I’m sure there isn’t. %% 「いいえ、そんなことはないよ。 He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs. Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on. %% ある晩、ハーモン・アンドリュースさんと仕事の用事でそこを訪れたところをリンド夫人に見られ、白い襟をしているので求婚しているのだと言われたんだ。 I don’t believe Mr. Harrison will ever marry. %% ハリソンさんが結婚するなんて信じられないよ。 He seems to have a prejudice against marriage.” %% 結婚に対して偏見があるみたいよ。」 “Well, you can never tell about those old bachelors. %% 「まあ、年老いた独身男性のことなんてわからないよ。 And if he had a white collar on I’d agree with Rachel that it looks suspicious, for I’m sure he never was seen with one before.” %% それにもし彼が白い襟をしていたのなら、レイチェルと同じように怪しいと思うよ。だって、彼が白い襟を着ているのを見たことなんてないもの。」 “I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews,” said Anne. %% 「ハーモン・アンドリュースとの商談をまとめたかったから着ただけだと思うよ」とアンは言った。 “I’ve heard him say that’s the only time a man needs to be particular about his appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won’t be so likely to try to cheat him. %% 「彼が言うには、男性が自分の外見にこだわる必要があるのはその時だけなんだって。なぜなら、もし彼が裕福そうに見えたら、相手は彼を騙そうとしないだろうから。 I really feel sorry for Mr. Harrison; I don’t believe he feels satisfied with his life. %% ハリソンさんには本当に同情するよ。彼は自分の人生に満足しているとは思えないよ。 It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don’t you think? %% オウム以外に誰も気にかけてくれる人がいないなんて、とても寂しいでしょうね。 But I notice Mr. Harrison doesn’t like to be pitied. %% でも、ハリソンさんは哀れまれるのが好きではないみたいね。 Nobody does, I imagine.” %% 誰も好きじゃないと思うけど。」 “There’s Gilbert coming up the lane,” said Marilla. %% 「ギルバートが小道を上がってくるよ」とマリラが言った。 “If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers. %% 「もし彼が池でボートに乗りたいと言ったら、コートと長靴を履きなさい。 There’s a heavy dew tonight.” %% 今夜は露がひどい。」 ## Chapter XVIII: An Adventure on the Tory Road %% 第18章: トーリー街道での冒険 “Anne,” said Davy, sitting up in bed and propping his chin on his hands, “Anne, where is sleep? %% 「アン」デイビーはベッドに起き上がり、両手で顎を支えながら言った。「アン、眠りはどこにあるの? People go to sleep every night, and of course I know it’s the place where I do the things I dream, but I want to know where it is and how I get there and back without knowing anything about it . . . and in my nighty too. %% 人は毎晩眠りにつくし、もちろんそこが夢を見ている場所だということは知っているけど、そこがどこにあるのか、どうやってそこへ行き、何も知らないまま戻ってくるのか知りたいんだ・・・しかも寝間着で。 Where is it?” %% どこにあるの?」 Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow. %% アンは西の切妻窓に跪き、クロッカスの花びらと燃えるような黄色の中心部を持つ大きな花のような夕焼け空を眺めていた。 She turned her head at Davy’s question and answered dreamily, %% 彼女はデイビーの質問に頭を向け、夢見心地で答えた。 “‘Over the mountains of the moon, Down the valley of the shadow.’” %% 「月の山を越えて、影の谷を下りて」 Paul Irving would have known the meaning of this, or made a meaning out of it for himself, if he didn’t; %% ポール・アーヴィングならこの意味を知っているだろうし、もし知らなくても自分なりに意味を理解しただろう。 but practical Davy, who, as Anne often despairingly remarked, hadn’t a particle of imagination, was only puzzled and disgusted. %% しかし、アンがしばしば絶望的に言うように、想像力のかけらもない現実的なデイビーは、ただ困惑し、嫌悪感を抱くだけだった。 “Anne, I believe you’re just talking nonsense.” %% 「アン、君はただナンセンスなことを言っているだけだと思うよ」 “Of course, I was, dear boy. %% 「もちろん、そうだったよ、坊や。 Don’t you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time?” %% いつも意味のあることを話すのは、とても愚かな人だけだって知らないの?」 “Well, I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question,” said Davy in an injured tone. %% 「そう、私がまともなことを聞いたら、まともなことを答えてくれると思うんだけど」とデイビーは傷ついた口調で言った。 “Oh, you are too little to understand,” said Anne. %% 「ああ、あなたは理解するには小さすぎるよ」とアンは言った。 But she felt rather ashamed of saying it; %% しかし、彼女はそれを言うのが恥ずかしかった。 for had she not, in keen remembrance of many similar snubs administered in her own early years, solemnly vowed that she would never tell any child it was too little to understand? %% 彼女は幼い頃に受けた同じような冷遇を鮮明に覚えていたので、理解するには小さすぎると子供に言うことは絶対にないと厳かに誓ったではないか? Yet here she was doing it . . . so wide sometimes is the gulf between theory and practice. %% それでも彼女はそれを言っていた・・・理論と実践の間の溝は時々とても広い。 “Well, I’m doing my best to grow,” said Davy, “but it’s a thing you can’t hurry much. %% 「ええ、私は大きくなるために最善を尽くしているんだ」とデイビーは言った。「でも、それはあまり急ぐことができないことなんだ。 If Marilla wasn’t so stingy with her jam I believe I’d grow a lot faster.” %% マリラがジャムをそんなにケチらなければ、もっと早く大きくなると思うんだけど」 “Marilla is not stingy, Davy,” said Anne severely. %% 「マリラはケチじゃないよ、デイビー」とアンは厳しく言った。 “It is very ungrateful of you to say such a thing.” %% 「そんなことを言うなんて、とても恩知らずね」 “There’s another word that means the same thing and sounds a lot better, but I don’t just remember it,” said Davy, frowning intently. %% 「同じことを意味して、もっといい響きの言葉があるんだけど、思い出せないんだ」とデイビーは真剣に眉をひそめて言った。 “I heard Marilla say she was it, herself, the other day.” %% 「マリラがこのまえ、自分はケチだって言ってた」 “If you mean economical, it’s a very different thing from being stingy. %% 「もしも節約家のことを言っているのなら、それはケチとは全く違うよ。 It is an excellent trait in a person if she is economical. %% 節約家であることは、人間の素晴らしい性質なのよ。 If Marilla had been stingy she wouldn’t have taken you and Dora when your mother died. %% もしもマリラがケチだったら、お母さんが亡くなった時にあなたとドラを引き取らなかったでしょう。 Would you have liked to live with Mrs. Wiggins?” %% ウィギンズ夫人と一緒に住みたいと思う?」 “You just bet I wouldn’t!” Davy was emphatic on that point. %% 「絶対嫌だ!」デイビーはその点については断言した。 “Nor I don’t want to go out to Uncle Richard neither. %% 「リチャードおじさんのところへも行きたくない。 I’d far rather live here, even if Marilla is that long-tailed word when it comes to jam, ’cause you’re here, Anne. %% マリラがジャムのことになるとケチでも、私はずっとここに住みたいよ。だってアンがいるからね。 Say, Anne, won’t you tell me a story ’fore I go to sleep? %% ねえ、アン、私が寝る前にお話してくれない? I don’t want a fairy story. %% おとぎ話は嫌いなんだ。 They’re all right for girls, I s’pose, but I want something exciting . . . lots of killing and shooting in it, and a house on fire, and in’trusting things like that.” %% 女の子にはいいと思うけど、私はもっと刺激的なのが欲しいんだ。殺しや銃撃がたくさんあって、家が燃えて、そういう面白いことがたくさんあるやつ。」 Fortunately for Anne, Marilla called out at this moment from her room. %% アンにとって幸運なことに、このときマリラが自分の部屋から呼んだ。 “Anne, Diana’s signaling at a great rate. %% 「アン、ダイアナがものすごい勢いで合図してるよ。 You’d better see what she wants.” %% 何が欲しいのか見に行ってあげたら?」 Anne ran to the east gable and saw flashes of light coming through the twilight from Diana’s window in groups of five, which meant, according to their old childish code, “Come over at once for I have something important to reveal.” %% アンは東の切妻に走り、ダイアナの窓から夕暮れを通して5つずつの光の点滅が見え、それは昔の子供じみた暗号によると「すぐに来てください。重要なことを話したいのです」という意味だった。 Anne threw her white shawl over her head and hastened through the Haunted Wood and across Mr. Bell’s pasture corner to Orchard Slope. %% アンは白いショールを頭からかぶり、幽霊の森を抜けてベルさんの牧草地の角を横切ってオーチャード・スロープへ急いだ。 “I’ve good news for you, Anne,” said Diana. %% 「アン、いい知らせがあるよ」とダイアナは言った。 “Mother and I have just got home from Carmody, and I saw Mary Sentner from Spencer vale in Mr. Blair’s store. %% 「ママとカーモディから帰ってきたところなんだけど、ブレアさんの店でスペンサー・ヴェイルのメアリー・セントナーに会ったの。 She says the old Copp girls on the Tory Road have a willow-ware platter and she thinks it’s exactly like the one we had at the supper. %% 彼女が言うには、トーリー街道の老コップ姉妹が柳細工の大皿を持っていて、私たちが夕食に使ったのと全く同じだと思っているそうよ。 She says they’ll likely sell it, for Martha Copp has never been known to keep anything she could sell; %% 彼女が言うには、彼女たちはそれを売るつもりらしいよ。マーサ・コップは売れるものは絶対に手放さないらしいの。 but if they won’t there’s a platter at Wesley Keyson’s at Spencervale and she knows they’d sell it, but she isn’t sure it’s just the same kind as Aunt Josephine’s.” %% でも、もし売らないとしても、スペンサー・ヴェイルのウェズリー・キーソンのところに大皿があって、彼女は彼らがそれを売るだろうと知っているんだけど、それがジョセフィンおばさんのと全く同じ種類かどうかはわからないそうよ。」 “I’ll go right over to Spencervale after it tomorrow,” said Anne resolutely, “and you must come with me. %% 「明日すぐにスペンサー・ヴェイルに行ってみよう」とアンは決意を込めて言った。「あなたも一緒に来なくちゃ。 It will be such a weight off my mind, for I have to go to town day after tomorrow and how can I face your Aunt Josephine without a willow-ware platter? %% これで心の重荷が軽くなるよ。だって、私は明後日町に行かなければならないし、柳細工の大皿なしでどうやってあなたのジョセフィンおばさんに会えばいいの? It would be even worse than the time I had to confess about jumping on the spare room bed.” %% 空き部屋のベッドで飛び跳ねたことを告白しなければならなかった時よりももっとひどいよ。」 Both girls laughed over the old memory . . . concerning which, if any of my readers are ignorant and curious, I must refer them to Anne’s earlier history. %% 二人の少女は昔の思い出を笑い合った・・・もし私の読者のどなたかが知らないで興味があるなら、アンの過去の歴史を参照して頂きたい。 The next afternoon the girls fared forth on their platter hunting expedition. %% 翌日の午後、少女たちは大皿探しの遠征に出かけた。 It was ten miles to Spencervale and the day was not especially pleasant for traveling. %% スペンサーヴェイルまでは十マイルあり、その日は旅行には特に良い日ではなかった。 It was very warm and windless, and the dust on the road was such as might have been expected after six weeks of dry weather. %% とても暖かく、風もなく、道のほこりは六週間の乾燥した天候の後に予想されるようなものだった。 “Oh, I do wish it would rain soon,” sighed Anne. %% 「ああ、早く雨が降ればいいのに」とアンはため息をついた。 “Everything is so parched up. %% 「何もかもがとても乾ききっているよ。 The poor fields just seem pitiful to me and the trees seem to be stretching out their hands pleading for rain. %% かわいそうな畑は私には哀れに見えるし、木々は雨を乞うように手を伸ばしているように見えるよ。 As for my garden, it hurts me every time I go into it. %% 私の庭は、行くたびに心が痛むよ。 I suppose I shouldn’t complain about a garden when the farmers’ crops are suffering so. %% 農家の作物がこんなに苦しんでいるのに、庭の不平を言うべきではないよね。 Mr. Harrison says his pastures are so scorched up that his poor cows can hardly get a bite to eat and he feels guilty of cruelty to animals every time he meets their eyes.” %% ハリソンさんは、牧草地があまりに焼け焦げているので、かわいそうな牛たちが食べるものがほとんどなく、牛たちの目を見るたびに動物虐待の罪悪感を感じると言っていたよ。」 After a wearisome drive the girls reached Spencervale and turned down the “Tory” Road . . . a green, solitary highway where the strips of grass between the wheel tracks bore evidence to lack of travel. %% 退屈なドライブの後、少女たちはスペンサーヴェイルに着き、「トーリー」ロードを曲がった・・・車輪の跡の間に草の帯が走行不足の証拠を示す緑の孤独なハイウェイ。 Along most of its extent it was lined with thick-set young spruces crowding down to the roadway, with here and there a break where the back field of a Spencervale farm came out to the fence or an expanse of stumps was aflame with fireweed and goldenrod. %% その道のほとんどの部分に沿って、道路に群がる太い若いトウヒが並んでいて、スペンサーヴェイル農場の裏の畑がフェンスに出てきたり、切り株の広がりがファイアウィードやゴールデンロッドで燃え上がっているところがあった。 “Why is it called the Tory Road?” %% 「なぜトーリーロードと呼ばれるの?」 asked Anne. %% アンが尋ねた。 “Mr. Allan says it is on the principle of calling a place a grove because there are no trees in it,” said Diana, “for nobody lives along the road except the Copp girls and old Martin Bovyer at the further end, who is a Liberal. %% 「アラン先生は、木がないから森と呼ぶのと同じ原理だと言ってるよ」とダイアナは言った。「コップ家の娘たちと、道の向こうに住むリベラル派のマーティン・ボヴィエ老人以外は誰も住んでいないよ。 The Tory government ran the road through when they were in power just to show they were doing something.” %% トーリー党政権は、何かをしていることを見せるために、政権を握っていた時に道を走らせたのよ。」 Diana’s father was a Liberal, for which reason she and Anne never discussed politics. %% ダイアナの父親はリベラル派だったので、彼女とアンは政治の話は決してしなかった。 Green Gables folk had always been Conservatives. %% グリーン・ゲイブルズの人々はいつも保守党だった。 Finally the girls came to the old Copp homestead . . . a place of such exceeding external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast. %% ついに少女たちは古いコップ家の農場に着いた・・・そこは外観がとてもきれいで、グリーン・ゲイブルズでさえ比べると見劣りしてしまうほどだった。 The house was a very old-fashioned one, situated on a slope, which fact had necessitated the building of a stone basement under one end. %% その家はとても古風な家で、斜面に建てられていたため、片方の端の下に石造りの地下室を造る必要があった。 The house and out-buildings were all whitewashed to a condition of blinding perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its white paling. %% 家と離れはすべて白く塗られ、まばゆいばかりの完璧な状態になっており、白い柵に囲まれた清楚な家庭菜園には雑草一つ見えなかった。 “The shades are all down,” said Diana ruefully. %% 「ブラインドが全部下りてるよ」ダイアナは悲しそうに言った。 “I believe that nobody is home.” %% 「誰もいないみたい」 This proved to be the case. %% それが事実だとわかった。 The girls looked at each other in perplexity. %% 少女たちは困惑して顔を見合わせた。 “I don’t know what to do,” said Anne. %% 「どうしたらいいかわからないよ」アンは言った。 “If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they came home. %% 「この大皿が間違いなく正しいものなら、帰ってくるまで待ってもかまわないんだけど。 But if it isn’t it may be too late to go to Wesley Keyson’s afterward.” %% でも、もし違っていたら、その後ウェズリー・キーソンのところに行くには遅すぎるかもしれないよ」 Diana looked at a certain little square window over the basement. %% ダイアナは地下室の上の四角い小窓を見た。 “That is the pantry window, I feel sure,” she said, “because this house is just like Uncle Charles’ at Newbridge, and that is their pantry window. %% 「あれが食器室の窓に違いないよ」と彼女は言った。「だって、この家はニューブリッジのチャールズおじさんの家とそっくりで、あそこが食器室の窓だもの。 The shade isn’t down, so if we climbed up on the roof of that little house we could look into the pantry and might be able to see the platter. %% 日よけが下りてないから、あの小さな家の屋根に登れば、食器室の中が見えるし、大皿も見えるかもしれないよ。 Do you think it would be any harm?” %% 何か問題があると思う?」 “No, I don’t think so,” decided Anne, after due reflection, “since our motive is not idle curiosity.” %% 「いいえ、そうは思わないよ」とアンは十分に考えた後で決めた。「私たちの動機は単なる好奇心ではないもの」 This important point of ethics being settled, Anne prepared to mount the aforesaid “little house,” a construction of lathes, with a peaked roof, which had in times past served as a habitation for ducks. %% この重要な倫理問題が解決したので、アンは前述の「小さな家」に登る準備をした。それは、かつてアヒルの住処として使われていた、尖った屋根のついた旋盤の建物だった。 The Copp girls had given up keeping ducks . . . “because they were such untidy birds”. . . and the house had not been in use for some years, save as an abode of correction for setting hens. %% コップ家の娘たちはアヒルを飼うのを諦めた・・・「とてもだらしない鳥だったから」・・・そしてその家は、抱卵する雌鶏の矯正施設として以外は、何年も使われていなかった。 Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky, and Anne felt rather dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box. %% 念入りに白塗りされていたが、ややぐらぐらしており、アンは箱の上に置かれた樽の見晴らしの良い場所からよじ登ったとき、かなり疑わしく感じた。 “I’m afraid it won’t bear my weight,” she said as she gingerly stepped on the roof. %% 「私の体重に耐えられないんじゃないかしら」と彼女は慎重に屋根に足を踏み入れながら言った。 “Lean on the window sill,” advised Diana, and Anne accordingly leaned. %% 「窓枠に寄りかかって」とダイアナがアドバイスしたので、アンはそれに従って寄りかかった。 Much to her delight, she saw, as she peered through the pane, a willow-ware platter, exactly such as she was in quest of, on the shelf in front of the window. %% 彼女がガラス越しに覗き込むと、彼女が探し求めていたのと全く同じ柳細工の大皿が窓の前の棚にあるのが見えて、とても嬉しかった。 So much she saw before the catastrophe came. %% 大惨事が起こる前に彼女はそこまで見た。 In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing, incautiously ceased to lean on the window sill, gave an impulsive little hop of pleasure . . . and the next moment she had crashed through the roof up to her armpits, and there she hung, quite unable to extricate herself. %% 喜びのあまりアンは足場の不安定さを忘れ、不注意にも窓枠に寄りかかるのをやめ、喜びのあまり衝動的に小さく跳びはねた・・・そして次の瞬間、彼女は屋根を突き破って脇の下まで落ち、そこでぶら下がったまま、自分では抜け出せなくなってしまった。 Diana dashed into the duck house and, seizing her unfortunate friend by the waist, tried to draw her down. %% ダイアナはアヒル小屋に飛び込み、不幸な友人の腰をつかんで引き下ろそうとした。 “Ow . . . don’t,” shrieked poor Anne. %% 「痛い・・・やめて」と哀れなアンは悲鳴を上げた。 “There are some long splinters sticking into me. %% 「長い破片が刺さっているよ。 See if you can put something under my feet . . . then perhaps I can draw myself up.” %% 私の足の下に何か置けるか見て・・・そうすれば自分で這い上がれるかもしれないよ。」 Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet. %% ダイアナは急いで先ほど述べた樽を引きずり、アンはそれが自分の足を安全に休める場所を提供するのに十分な高さであることを発見した。 But she could not release herself. %% しかし、彼女は抜け出せなかった。 “Could I pull you out if I crawled up?” suggested Diana. %% 「私が這い上がったら、引っ張り出せるかしら?」とダイアナが提案した。 Anne shook her head hopelessly. %% アンは絶望的に首を横に振った。 “No . . . the splinters hurt too badly. %% 「だめよ・・・破片がひどく痛むよ。 If you can find an axe you might chop me out, though. %% でも、斧を見つけたら、私を切り出せるかもしれないよ。 Oh dear, I do really begin to believe that I was born under an ill-omened star.” %% ああ、私は本当に自分が不吉な星の下に生まれたと信じ始めているよ。」 Diana searched faithfully but no axe was to be found. %% ダイアナは忠実に探したが、斧は見つからなかった。 “I’ll have to go for help,” she said, returning to the prisoner. %% 「助けを呼びに行かなくちゃ」と彼女は囚人の所に戻って言った。 “No, indeed, you won’t,” said Anne vehemently. %% 「いいえ、本当に、そうはさせません」とアンは激しく言った。 “If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show my face. %% 「もしそうしたら、この話はどこにでも広まってしまうし、私は顔を出すのが恥ずかしくなってしまうよ。 No, we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy. %% いいえ、コップ家の娘たちが帰って来るまで待って、秘密を守らせなくてはいけないよ。 They’ll know where the axe is and get me out. %% 彼女たちは斧がどこにあるか知っているから、私をここから出してくれるよ。 I’m not uncomfortable, as long as I keep perfectly still . . . not uncomfortable in body I mean. %% じっとしている限り、不快ではないわ・・・つまり、身体的に不快ではないよ。 I wonder what the Copp girls value this house at. %% コップ家の娘たちはこの家をいくらで評価しているのか知りたいよ。 I shall have to pay for the damage I’ve done, but I wouldn’t mind that if I were only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window. %% 私が与えた損害を弁償しなくてはいけないよ、でも、私が彼らの食料品室の窓を覗いた動機を理解してくれると確信できれば、私は気にしないよ。 My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only sell it to me I shall be resigned to what has happened.” %% 私の唯一の慰めは、その大皿がちょうど私が欲しい種類のものであることで、コップさんが私にそれを売ってくれるなら、私は起こったことを諦めようと思うよ。」 “What if the Copp girls don’t come home until after night . . . or till tomorrow?” suggested Diana. %% 「コップ家の娘たちが夜まで帰って来なかったら・・・あるいは明日まで?」ダイアナが言った。 “If they’re not back by sunset you’ll have to go for other assistance, I suppose,” said Anne reluctantly, “but you mustn’t go until you really have to. %% 「もし日没までに帰って来なかったら、他の助けを呼びに行かなくてはいけないよね」とアンはしぶしぶ言った。「でも、本当に行かなくてはいけない時まで行ってはいけないよ。 Oh dear, this is a dreadful predicament. %% ああ、これはひどい苦境だよ。 I wouldn’t mind my misfortunes so much if they were romantic, as Mrs. Morgan’s heroines’ always are, but they are always just simply ridiculous. %% 私の不幸が、モルガン夫人のヒロインたちのよういつもロマンチックなものなら、そんなに気にしないんだけど、いつもただ単にばかげたものなのよ。 Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl’s head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses. %% コップ家の娘たちが庭に馬車で入ってきて、離れの一つの屋根から少女の頭と肩が出ているのを見たらどう思うか想像してみて。 Listen . . . is that a wagon? %% 聞いて...あれは馬車? No, Diana, I believe it is thunder.” %% いいえ、ダイアナ、あれは雷だと思うよ。」 Thunder it was undoubtedly, and Diana, having made a hasty pilgrimage around the house, returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the northwest. %% 間違いなく雷だったし、ダイアナは家の周りを急いで巡回して戻ってきて、北西に真っ黒な雲が急速に立ち上がっていることを告げた。 “I believe we’re going to have a heavy thunder-shower,” she exclaimed in dismay, %% 「大雷雨になりそうね」と彼女は狼狽して叫んだ。 “Oh, Anne, what will we do?” %% 「ああ、アン、どうしよう?」 “We must prepare for it,” said Anne tranquilly. %% 「それに備えなくちゃ」アンは落ち着いて言った。 A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened. %% 雷雨は、すでに起こったことと比べれば些細なことに思えた。 “You’d better drive the horse and buggy into that open shed. %% 「馬車をあそこの開いた小屋に入れた方がいいよ。 Fortunately my parasol is in the buggy. %% 幸いにも私の日傘は馬車の中にある。 Here . . . take my hat with you. %% ほら、私の帽子も持っていって。 Marilla told me I was a goose to put on my best hat to come to the Tory Road and she was right, as she always is.” %% マリラは、トーリー街道に来るのに一番いい帽子をかぶるなんて馬鹿だと言ってたよ。いつものことだけど、彼女は正しかったよ。」 Diana untied the pony and drove into the shed, just as the first heavy drops of rain fell. %% ダイアナはポニーの綱を解いて小屋に入れた。ちょうどその時、最初の大粒の雨が降ってきた。 There she sat and watched the resulting downpour, which was so thick and heavy that she could hardly see Anne through it, holding the parasol bravely over her bare head. %% ダイアナはそこに座って、降り出した豪雨を眺めていた。雨は非常に激しく、ダイアナは、帽子もかぶらずに勇敢に日傘を差して立っているアンの姿をほとんど見ることができなかった。 There was not a great deal of thunder, but for the best part of an hour the rain came merrily down. %% 雷はそれほど多くなかったが、一時間ほど雨が降り続いた。 Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her friend; %% 時折アンは日傘を後ろに傾けて、励ますように友人に手を振った。 But conversation at that distance was quite out of the question. %% しかし、その距離では会話は全く不可能だった。 Finally the rain ceased, the sun came out, and Diana ventured across the puddles of the yard. %% やっと雨が止み、太陽が顔を出した。ダイアナは庭の水たまりを横切って歩いてきた。 “Did you get very wet?” she asked anxiously. %% 「ずぶ濡れになった?」と心配そうに尋ねた。 “Oh, no,” returned Anne cheerfully. %% 「いいえ」とアンは元気に答えた。 “My head and shoulders are quite dry and my skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes. %% 「頭と肩は全く濡れていないし、スカートも雨が吹き込んで少し湿っただけよ。 Don’t pity me, Diana, for I haven’t minded it at all. %% ダイアナ、私を哀れに思わないで。私は全然気にしていないのよ。 I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it, and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall. %% 雨がどれほど役に立つか、庭がどれほど喜ぶかを考え続け、雨粒が落ち始めたとき、花や蕾が何を考えるかを想像していたの。 I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden. %% アスターとスイートピーとライラックの茂みの中の野生の金糸雀と庭の守護霊との間で、とても興味深い会話が繰り広げられているのを想像したの。 When I go home I mean to write it down. %% 家に帰ったら書き留めようと思っているの。 I wish I had a pencil and paper to do it now, because I daresay I’ll forget the best parts before I reach home.” %% 今すぐ書き留めるために鉛筆と紙があったらいいのに。家に着く前に一番いいところを忘れてしまうかもしれないから。」 Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the box of the buggy. %% 忠実なダイアナは鉛筆を持っていて、馬車の箱の中に包装紙を見つけた。 Anne folded up her dripping parasol, put on her hat, spread the wrapping paper on a shingle Diana handed up, and wrote out her garden idyl under conditions that could hardly be considered as favorable to literature. %% アンは水滴のついた日傘をたたみ、帽子をかぶり、ダイアナが差し出した板に包装紙を広げ、文学に適しているとは到底言えない状況で庭の牧歌を書き上げた。 Nevertheless, the result was quite pretty, and Diana was “enraptured” when Anne read it to her. %% それにもかかわらず、結果はかなりきれいで、アンがそれを彼女に読んで聞かせると、ダイアナは「うっとり」した。 “Oh, Anne, it’s sweet . . . just sweet. %% 「ああ、アン、素敵だわ・・・ただただ素敵。 Do send it to the Canadian Woman.” %% カナダの女性に送ってね。」 Anne shook her head. %% アンは首を横に振った。 “Oh, no, it wouldn’t be suitable at all. %% 「ああ、いいえ、それは全く適切ではないでしょう。 There is no plot in it, you see. %% そこには筋書きがないのです、ご存知の通り。 It’s just a string of fancies. %% それはただの空想の連続です。 I like writing such things, but of course nothing of the sort would ever do for publication, for editors insist on plots, so Priscilla says. %% 私はそのようなことを書くのが好きですが、もちろん、編集者は筋書きを主張するので、そのようなものは出版には向いていません、とプリシラは言います。 Oh, there’s Miss Sarah Copp now. %% ああ、サラ・コップさんが来たよ。 Please, Diana, go and explain.” %% ダイアナ、お願い、行って説明して。」 Miss Sarah Copp was a small person, garbed in shabby black, with a hat chosen less for vain adornment than for qualities that would wear well. %% サラ・コップさんは、みすぼらしい黒い服を着た小柄な人で、帽子は見かけの飾りよりも、長持ちする品質を重視して選んだものだった。 She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard, but when she heard Diana’s explanation she was all sympathy. %% 彼女は庭の奇妙な光景を見て、予想通り驚いたようだったが、ダイアナの説明を聞くと、とても同情してくれた。 She hurriedly unlocked the back door, produced the axe, and with a few skillfull blows set Anne free. %% 彼女は急いで裏口の鍵を開け、斧を取り出し、巧みな一撃でアンを解放した。 The latter, somewhat tired and stiff, ducked down into the interior of her prison and thankfully emerged into liberty once more. %% アンは、少し疲れて体が硬くなっていたが、牢屋の中へ潜り込み、ありがたいことに再び自由の身となった。 “Miss Copp,” she said earnestly. %% 「コップさん」と彼女は真剣に言った。 “I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a willow-ware platter. %% 「誓って言うけど、あなたの食器棚の窓を覗いたのは、柳の模様の大皿があるかどうかを確かめるためだけだったの。 I didn’t see anything else—I didn’t look for anything else.” %% 他には何も見なかったよ。他には何も探さなかったよ。」 “Bless you, that’s all right,” said Miss Sarah amiably. %% 「いいえ、大丈夫よ」とサラさんは愛想よく言った。 “You needn’t worry—there’s no harm done. %% 「心配しなくていいのよ。何も害は及んでいないよ。 Thank goodness, we Copps keep our pantries presentable at all times and don’t care who sees into them. %% ありがたいことに、私たちコップ家はいつでも食器棚を人目に耐えうる状態に保っているから、誰が覗いてもかまわないのよ。 As for that old duckhouse, I’m glad it’s smashed, for maybe now Martha will agree to having it taken down. %% あの古いアヒル小屋は、壊れてよかったよ。これでマーサも取り壊すことに同意してくれるかもしれないよ。 She never would before for fear it might come in handy sometime and I’ve had to whitewash it every spring. %% いつか役に立つかもしれないと、これまでは絶対に壊そうとしなかったから、私は毎年春に白塗りしなくちゃならなかったよ。 But you might as well argue with a post as with Martha. She went to town today—I drove her to the station. %% でも、マーサと議論するくらいなら、柱と議論した方がましよ。彼女は今日町に行ったよ。私が駅まで送ってあげたの。 And you want to buy my platter. %% そして、私の大皿を買いたいのね。 Well, what will you give for it?” %% いくら出せるの?」 “Twenty dollars,” said Anne, who was never meant to match business wits with a Copp, or she would not have offered her price at the start. %% 「20ドル」とアンは言った。コップ家の人と商売の駆け引きをしようなんて考えもしなかったから、最初から値段を言ってしまったのだ。 “Well, I’ll see,” said Miss Sarah cautiously. %% 「そうね、考えてみようかしら」とサラさんは慎重に言った。 “That platter is mine fortunately, or I’d never dare to sell it when Martha wasn’t here. %% 「幸いにもあの大皿は私のものだから、マーサがいない時に売ろうなんて考えもしなかったよ。 As it is, I daresay she’ll raise a fuss. %% でも、マーサは騒ぎ立てるでしょう。 Martha’s the boss of this establishment I can tell you. %% マーサはこの家のボスなのよ。 I’m getting awful tired of living under another woman’s thumb. %% 他の女性の支配下で生活するのにうんざりしてきたよ。 But come in, come in. %% でも、中に入って、中に入って。 You must be real tired and hungry. %% 本当に疲れてお腹が空いているでしょう。 I’ll do the best I can for you in the way of tea but I warn you not to expect anything but bread and butter and some cowcumbers. %% お茶の用意はできる限りするけど、パンとバターとキュウリ以外は期待しないでね。 Martha locked up all the cake and cheese and preserves afore she went. %% マーサは出かける前にケーキやチーズやジャムを全部鍵をかけちゃったのよ。 She always does, because she says I’m too extravagant with them if company comes.” %% いつもそうするのよ、だって私が来客があると贅沢すぎるんだって。」 The girls were hungry enough to do justice to any fare, and they enjoyed Miss Sarah’s excellent bread and butter and “cowcumbers” thoroughly. %% 少女たちはどんな食事でも十分に味わえるほどお腹が空いていたので、サラさんのおいしいパンとバターと「キュウリ」を堪能した。 When the meal was over Miss Sarah said, %% 食事が終わるとサラさんは言った。 “I don’t know as I mind selling the platter. %% 「大皿を売るのは構わないんだけど。 But it’s worth twenty-five dollars. %% でも25ドルの価値があるよ。 It’s a very old platter.” %% とても古い大皿なのよ。」 Diana gave Anne’s foot a gentle kick under the table, meaning, “Don’t agree—she’ll let it go for twenty if you hold out.” %% ダイアナはテーブルの下でアンの足をそっと蹴り、「同意しないで。我慢すれば20ドルで手放すよ」と合図した。 But Anne was not minded to take any chances in regard to that precious platter. %% しかしアンはあの貴重な大皿に関して危険を冒すつもりはなかった。 She promptly agreed to give twenty-five and Miss Sarah looked as if she felt sorry she hadn’t asked for thirty. %% アンはすぐに25ドルで合意し、サラさんは30ドルを要求しなかったことを後悔しているように見えた。 “Well, I guess you may have it. %% 「そうね、あなたに差し上げてもいいよ。 I want all the money I can scare up just now. %% 今はとにかくお金が欲しいの。 The fact is—” Miss Sarah threw up her head importantly, with a proud flush on her thin cheeks—“I’m going to be married—to Luther Wallace. %% 実はね」サラさんは、やせた頬を誇らしげに赤らめ、もったいぶって頭をもたげた。「結婚するの。ルーサー・ウォレスと。 He wanted me twenty years ago. %% 彼は20年前に私に結婚を申し込んだの。 I liked him real well but he was poor then and father packed him off. %% 私も彼のことが好きだったんだけど、当時彼は貧乏で、父が追い払ってしまったの。 I s’pose I shouldn’t have let him go so meek but I was timid and frightened of father. %% あんなに素直に彼を行かせるべきではなかったと思うけど、私は臆病で父が怖かった。 Besides, I didn’t know men were so skurse.” %% それに、男性がそんなに少ないなんて知らなかったし。」 When the girls were safely away, Diana driving and Anne holding the coveted platter carefully on her lap, the green, rain-freshened solitudes of the Tory Road were enlivened by ripples of girlish laughter. %% ダイアナが馬車を走らせ、アンが欲しがっていた大皿を膝の上に大事に抱えて、無事に家を後にした時、雨に洗われて緑に輝く孤独なトリー街道は、少女たちの笑い声で活気づいた。 “I’ll amuse your Aunt Josephine with the ‘strange eventful history’ of this afternoon when I go to town tomorrow. %% 「明日町に行ったら、今日の午後の『奇妙な出来事』をジョセフィンおばさんに話して笑わせてあげよう。 We’ve had a rather trying time but it’s over now. %% かなり大変な時期だったけど、もう終わったよ。 I’ve got the platter, and that rain has laid the dust beautifully. %% 大皿も手に入れたし、雨で埃もきれいに落ちたよ。 So ‘all’s well that ends well.’” %% だから『終わりよければ全てよし』よ」 “We’re not home yet,” said Diana rather pessimistically, “and there’s no telling what may happen before we are. %% 「まだ家に着いたわけじゃないよ」とダイアナは悲観的に言った。「家に着くまで何が起こるかわからないよ。 You’re such a girl to have adventures, Anne.” %% アン、あなたって本当に冒険好きなのね」 “Having adventures comes natural to some people,” said Anne serenely. %% 「冒険をするのはある種の人には自然なことなのよ」とアンは穏やかに言った。 “You just have a gift for them or you haven’t.” %% 「冒険の才能があるか、ないかだけよ」 ## Chapter XIX: Just a Happy Day %% 第19章: 幸せな一日 “After all,” Anne had said to Marilla once, “I believe the nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple little pleasures, following one another softly, like pearls slipping off a string.” %% 「結局のところ」とアンはかつてマリラに言ったことがある。「一番素敵で甘い日々というのは、何かとても素晴らしいことや、驚くべきことや、興奮することが起こる日々ではなく、ただ、真珠が糸から滑り落ちるように、単純な小さな喜びが次から次へと柔らかく続く日々だと思うの」 Life at Green Gables was full of just such days, for Anne’s adventures and misadventures, like those of other people, did not all happen at once, but were sprinkled over the year, with long stretches of harmless, happy days between, filled with work and dreams and laughter and lessons. %% グリーン・ゲイブルズの生活はまさにそんな日々で満ちていた。アンの冒険や不幸な出来事は、他の人々と同じように、一度に起こるのではなく、一年の間に散りばめられ、その間には仕事や夢や笑い、勉強で満たされた、長く続く無害で幸せな日々があった。 Such a day came late in August. %% そんな日が八月下旬に訪れた。 In the forenoon Anne and Diana rowed the delighted twins down the pond to the sandshore to pick “sweet grass” and paddle in the surf, over which the wind was harping an old lyric learned when the world was young. %% 午前中、アンとダイアナは喜ぶ双子をボートに乗せて池を下り、砂浜で「スイートグラス」を摘んだり、波打ち際で水遊びをしたりした。波打ち際では、風が世界が若かった頃に覚えた古い歌詞を奏でていた。 In the afternoon Anne walked down to the old Irving place to see Paul. %% 午後、アンはポールに会いに旧アーヴィング家まで歩いて行った。 She found him stretched out on the grassy bank beside the thick fir grove that sheltered the house on the north, absorbed in a book of fairy tales. %% 彼は家の北側を守る厚いモミの木立の横の草むらに寝そべって、おとぎ話の本に夢中になっていた。 He sprang up radiantly at sight of her. %% 彼は彼女の姿を見て、パッと明るい顔で飛び起きた。 “Oh, I’m so glad you’ve come, teacher,” he said eagerly, “because Grandma’s away. %% 「先生、来てくれてよかった」と彼は熱心に言った。「おばあちゃんが留守だから。 You’ll stay and have tea with me, won’t you? %% 一緒にお茶を飲んでくれるよね? It’s so lonesome to have tea all by oneself. %% 一人でお茶を飲むのは寂しいんだ。 You know, teacher. %% 先生、知ってるよね。 I’ve had serious thoughts of asking Young Mary Joe to sit down and eat her tea with me, but I expect Grandma wouldn’t approve. %% メアリー・ジョーに一緒にお茶を飲んでくれと頼もうかと思ったんだけど、おばあちゃんが許してくれないだろうな。 She says the French have to be kept in their place. %% フランス人は自分の場所に留まるべきだと言うんだ。 And anyhow, it’s difficult to talk with Young Mary Joe. %% それに、メアリー・ジョーと話すのは難しいんだ。 She just laughs and says, ‘Well, yous do beat all de kids I ever knowed.’ %% 彼女はただ笑って、「まあ、あなたは私が今まで知っていたすべての子供たちを打ち負かす」と言う。 That isn’t my idea of conversation.” %% 私の考える会話とは違うんだ」 “Of course I’ll stay to tea,” said Anne gaily. %% 「もちろんお茶までいるよ」とアンは陽気に言った。 “I was dying to be asked. %% 「誘われるのを待ち望んでいたのよ。 My mouth has been watering for some more of your grandma’s delicious shortbread ever since I had tea here before.” %% 前回ここでお茶を飲んで以来、おばあさまのおいしいショートブレッドをもっと食べたくて、よだれがでそうだったよ」 Paul looked very sober. %% ポールはとても真面目な顔をしていた。 “If it depended on me, teacher,” he said, standing before Anne with his hands in his pockets and his beautiful little face shadowed with sudden care, “You should have shortbread with a right good will. %% 「もし私が決められるなら、先生」と彼はポケットに手を入れ、美しい小さな顔に突然の心配の影を落としてアンの前に立った。「先生はショートブレッドを心から喜んで食べられるはずです。 But it depends on Mary Joe. %% でも、それはメアリー・ジョー次第なんです。 I heard Grandma tell her before she left that she wasn’t to give me any shortcake because it was too rich for little boys’ stomachs. %% おばあちゃんが出かける前に、ショートケーキは小さな男の子の胃には重すぎるから私に食べさせちゃいけないってメアリー・ジョーに言ってたのを聞いたんです。 But maybe Mary Joe will cut some for you if I promise I won’t eat any. %% でも、私が食べないと約束したら、メアリー・ジョーは先生に切ってくれるかもしれません。 Let us hope for the best.” %% 最善を期待しましょう」 “Yes, let us,” agreed Anne, whom this cheerful philosophy suited exactly, “and if Mary Joe proves hard-hearted and won’t give me any shortbread it doesn’t matter in the least, so you are not to worry over that.” %% 「そうしましょう」と、この陽気な哲学がぴったり合ったアンは同意した。「もしメアリー・ジョーが冷酷でショートブレッドをくれなかったとしても、それは少しも問題ではありません。だから、あなたは心配しなくていいのです」 “You’re sure you won’t mind if she doesn’t?” said Paul anxiously. %% 「メアリー・ジョーがくれなかったとしても、本当に気にしない?」とポールは心配そうに言った。 “Perfectly sure, dear heart.” %% 「まったく気にしないよ、かわいい子」 “Then I won’t worry,” said Paul, with a long breath of relief, “especially as I really think Mary Joe will listen to reason. %% 「それなら心配しないよ」とポールは長い安堵のため息をつきながら言った。「特にメアリー・ジョーは理屈を聞いてくれると思うから。 She’s not a naturally unreasonable person, but she has learned by experience that it doesn’t do to disobey Grandma’s orders. %% 彼女はもともと理不尽な人ではないんだ。でも、おばあちゃんの命令に背いても無駄だということを経験から学んだんだ。 Grandma is an excellent woman but people must do as she tells them. %% おばあちゃんは素晴らしい人だけど、みんな彼女の言う通りにしなければならないんだ。 She was very much pleased with me this morning because I managed at last to eat all my plateful of porridge. %% 今朝は、やっとおかゆを全部食べることができたので、彼女は私にとても満足していた。 It was a great effort but I succeeded. %% 大変な努力だったけど、成功したんだ。 Grandma says she thinks she’ll make a man of me yet. %% おばあちゃんは、私を一人前の男にしてくれると思っているんだ。 But, teacher, I want to ask you a very important question. %% でも、先生、とても大事なことを聞きたいんです。 You will answer it truthfully, won’t you?” %% 正直に答えてくれるよね?」 “I’ll try,” promised Anne. %% 「やってみるよ」とアンは約束した。 “Do you think I’m wrong in my upper story?” asked Paul, as if his very existence depended on her reply. %% 「私の頭がおかしいと思う?」とポールは、まるで自分の存在が彼女の返事にかかっているかのように尋ねた。 “Goodness, no, Paul,” exclaimed Anne in amazement. %% 「そんなことはないよ、ポール」とアンは驚いて叫んだ。 “Certainly you’re not. %% 「もちろん違うよ。 What put such an idea into your head?” %% どうしてそんな考えが浮かんだの?」 “Mary Joe . . . but she didn’t know I heard her. %% 「メアリー・ジョー・・・でも私が聞いていることは知らなかった。 Mrs. Peter Sloane’s hired girl, Veronica, came to see Mary Joe last evening and I heard them talking in the kitchen as I was going through the hall. %% ピーター・スローン夫人の雇い女、ヴェロニカが昨夜メアリー・ジョーに会いに来て、私が廊下を通り抜けるときに台所で話しているのを聞いたんだ。 I heard Mary Joe say, ‘Dat Paul, he is de queeres’ leetle boy. %% メアリー・ジョーが「あのポール、彼は一番変な男の子だ。 He talks dat queer. %% 彼は変な話し方をする。 I tink dere’s someting wrong in his upper story.’ %% 彼の頭の中は何かおかしいと思う」と言うのを聞いたんだ。 I couldn’t sleep last night for ever so long, thinking of it, and wondering if Mary Joe was right. %% 昨夜はずっとそのことを考えて、メアリー・ジョーの言うことが正しいのか気になって眠れなかった。 I couldn’t bear to ask Grandma about it somehow, but I made up my mind I’d ask you. %% 祖母に聞く気にはなれなかったけど、あなたに聞こうと決めたんだ。 I’m so glad you think I’m all right in my upper story.” %% 私の頭の中は大丈夫だと思ってくれて嬉しいよ。」 “Of course you are. %% 「もちろん大丈夫よ。 Mary Joe is a silly, ignorant girl, and you are never to worry about anything she says,” said Anne indignantly, secretly resolving to give Mrs. Irving a discreet hint as to the advisability of restraining Mary Joe’s tongue. %% メアリー・ジョーは愚かで無知な娘だから、彼女の言うことは気にしなくていいよ」とアンは憤慨して言い、メアリー・ジョーの口を慎ませるようにアーヴィング夫人に慎重にほのめかそうと密かに決意した。 “Well, that’s a weight off my mind,” said Paul. %% 「それなら安心した」とポールは言った。 “I’m perfectly happy now, teacher, thanks to you. %% 「先生、おかげで今はすっかり幸せです。 It wouldn’t be nice to have something wrong in your upper story, would it, teacher? %% 頭の中がおかしくなったら困りますよね、先生? I suppose the reason Mary Joe imagines I have is because I tell her what I think about things sometimes.” %% メアリー・ジョーがそう思うのは、私が時々自分の考えを彼女に話すからだと思うよ。」 “It is a rather dangerous practice,” admitted Anne, out of the depths of her own experience. %% 「それはかなり危険な習慣ね」とアンは自分の経験から認めた。 “Well, by and by I’ll tell you the thoughts I told Mary Joe and you can see for yourself if there’s anything queer in them,” said Paul, “but I’ll wait till it begins to get dark. %% 「じゃあ、そのうちメアリー・ジョーに話した考えを話すから、何か変なところがあるかどうか自分で確かめて」とポールは言った。「でも、暗くなるまで待つよ。 That is the time I ache to tell people things, and when nobody else is handy I just have to tell Mary Joe. %% そういう時、私は人に何かを話したくてたまらなくなるの。誰もいない時はメアリー・ジョーに話すしかないのよ。 But after this I won’t, if it makes her imagine I’m wrong in my upper story. %% でも、これからはそうしないよ。私の頭がおかしいと思われるならね。」 I’ll just ache and bear it.” %% 我慢するよ。」 “And if the ache gets too bad you can come up to Green Gables and tell me your thoughts,” suggested Anne, with all the gravity that endeared her to children, who so dearly love to be taken seriously. %% 「そして、我慢できなくなったらグリーン・ゲイブルズに来て、私に考えを話せばいいよ」とアンは、真面目に扱われることが大好きな子供たちに好かれる真面目さで提案した。 “Yes, I will. But I hope Davy won’t be there when I go because he makes faces at me. %% 「そうするよ。でも、私が行く時にデイビーがいないといいよ。彼は私に顔をしかめるから。」 I don’t mind very much because he is such a little boy and I am quite a big one, but still it is not pleasant to have faces made at you. %% 彼は小さな男の子で、私はかなり大きいのであまり気にしないんだけど、それでも顔をしかめられるのは気持ちのいいことではないよ。」 And Davy makes such terrible ones. %% それにデイビーはひどい顔をするのよ。 Sometimes I am frightened he will never get his face straightened out again. %% 時々、彼の顔が二度と元に戻らないのではないかと心配になるよ。」 He makes them at me in church when I ought to be thinking of sacred things. %% 彼は私が神聖なことを考えるべき教会で私に顔をしかめるのよ。 Dora likes me though, and I like her, but not so well as I did before she told Minnie May Barry that she meant to marry me when I grew up. %% でもドラは私を好きで、私もドラが好きだけど、ドラがミニー・メイ・バリーに私が大人になったら結婚するつもりだと言った前ほどは好きじゃないよ。」 I may marry somebody when I grow up but I’m far too young to be thinking of it yet, don’t you think, teacher?” %% 大人になったら誰かと結婚するかもしれないけど、まだそんなことを考えるには若すぎるよ、そう思わない、先生?」 “Rather young,” agreed teacher. %% 「かなり若い」と先生は同意した。 “Speaking of marrying, reminds me of another thing that has been troubling me of late,” continued Paul. %% 「結婚の話で思い出したけど、最近悩んでいることがあるんだ」とポールは続けた。 “Mrs. Lynde was down here one day last week having tea with Grandma, and Grandma made me show her my little mother’s picture . . . the one father sent me for my birthday present. %% 「先週、リンデ夫人がここに来ておばあちゃんとお茶を飲んでいて、おばあちゃんが私の小さい母の写真を彼女に見せるように言ったんだ・・・父が私の誕生日プレゼントに送ってくれたやつ。 I didn’t exactly want to show it to Mrs. Lynde. %% リンデ夫人に見せたくなかったんだ。 Mrs. Lynde is a good, kind woman, but she isn’t the sort of person you want to show your mother’s picture to. %% リンデ夫人は善良で親切な女性だけど、母の写真を見せたいと思うような人ではない。 You know, teacher. %% 先生、知ってるでしょ。 But of course I obeyed Grandma. %% でも、もちろんおばあちゃんに従った。 Mrs. Lynde said she was very pretty but kind of actressy looking, and must have been an awful lot younger than father. %% リンデ夫人は、彼女はとてもきれいだったけど、女優のような感じだったし、父よりもずっと若かったに違いないと言っていた。 Then she said, ‘Some of these days your pa will be marrying again likely. %% それから彼女は言った、「そのうちあなたのお父さんはまた結婚するでしょう。 How will you like to have a new ma, Master Paul?’ %% 新しいお母さんがいたらどうですか、ポール坊ちゃん?」 Well, the idea almost took my breath away, teacher, but I wasn’t going to let Mrs. Lynde see that. %% 先生、その考えに息もつかせないほどでしたが、リンデ夫人にそれを悟らせたくはありませんでした。 I just looked her straight in the face . . . like this . . . and I said, ‘Mrs. Lynde, father made a pretty good job of picking out my first mother and I could trust him to pick out just as good a one the second time.’ %% 私は彼女の顔をじっと見つめた・・・こんな風に・・・そして言った、「リンデ夫人、父は私の最初の母を選ぶのにかなりいい仕事をしたし、二度目も同じようにいい母を選んでくれると信じている。」 And I can trust him, teacher. %% 先生、私は彼を信じることができます。 But still, I hope, if he ever does give me a new mother, he’ll ask my opinion about her before it’s too late. %% でも、もし父が私に新しい母を与えてくれるなら、手遅れになる前に彼女について私の意見を聞いてくれることを願っています。 There’s Mary Joe coming to call us to tea. %% メアリー・ジョーが私たちをお茶に呼びに来ているよ。 I’ll go and consult with her about the shortbread.” %% ショートブレッドについて彼女に相談しに行こう。」 As a result of the “consultation,” Mary Joe cut the shortbread and added a dish of preserves to the bill of fare. %% 相談」の結果、メアリー・ジョーはショートブレッドを切り、メニューにジャムの皿を加えた。 Anne poured the tea and she and Paul had a very merry meal in the dim old sitting room whose windows were open to the gulf breezes, and they talked so much “nonsense” that Mary Joe was quite scandalized and told Veronica the next evening that “de school mees” was as queer as Paul. %% アンはお茶を注ぎ、彼女とポールは、窓が湾のそよ風に開かれた薄暗い古い居間でとても陽気な食事をし、彼らはメアリー・ジョーがかなり憤慨するほど多くの「ナンセンス」を話し、翌日の夕方ヴェロニカに「学校の先生」はポールと同じくらい奇妙だと言った。 After tea Paul took Anne up to his room to show her his mother’s picture, which had been the mysterious birthday present kept by Mrs. Irving in the bookcase. %% お茶の後、ポールはアンを自分の部屋に連れて行き、アーヴィング夫人が本棚に保管していた謎の誕生日プレゼントだった母親の写真を見せた。 Paul’s little low-ceilinged room was a soft whirl of ruddy light from the sun that was setting over the sea and swinging shadows from the fir trees that grew close to the square, deep-set window. %% 天井の低いポールの小さな部屋は、海に沈む夕日からの赤みを帯びた光と、四角く深くセットされた窓の近くに生えているモミの木からの影が揺れる柔らかな渦だった。 From out this soft glow and glamor shone a sweet, girlish face, with tender mother eyes, that was hanging on the wall at the foot of the bed. %% この柔らかな輝きと魅力の中から、ベッドの足元の壁に掛けられた、優しい母親の目を持つ甘い少女のような顔が輝いていた。 “That’s my little mother,” said Paul with loving pride. %% 「それが私の小さな母さんだ」とポールは愛情を込めて誇らしげに言った。 “I got Grandma to hang it there where I’d see it as soon as I opened my eyes in the morning. %% 「おばあちゃんに、朝目を開けたらすぐに見えるところに掛けてもらったんだ。 I never mind not having the light when I go to bed now, because it just seems as if my little mother was right here with me. %% 今は寝るときに明かりがなくても平気だよ。だって、まるで小さな母さんがすぐそばにいるみたいだから。 Father knew just what I would like for a birthday present, although he never asked me. %% 父は私に尋ねたことはなかったが、私が誕生日プレゼントに何を欲しがっているかを知っていた。 Isn’t it wonderful how much fathers do know?” %% 父親がどれだけ知っているか、素晴らしいことではないだろうか?」 “Your mother was very lovely, Paul, and you look a little like her. %% 「あなたのお母さんはとても素敵な人だったよ、ポール、あなたは少しお母さんに似ているよ。 But her eyes and hair are darker than yours.” %% でも、彼女の目と髪はあなたより濃い色だったよ」 “My eyes are the same color as father’s,” said Paul, flying about the room to heap all available cushions on the window seat, “but father’s hair is gray. %% 「私の目は父と同じ色だ」とポールは部屋を飛び回り、窓際の席に使えるクッションを全部積み上げた。「でも父の髪は灰色だ。 He has lots of it, but it is gray. %% 父は髪の毛は多いんだけど、灰色なんだ。 You see, father is nearly fifty. %% 父は50歳近くだからね。 That’s ripe old age, isn’t it? %% かなりの年寄りだよね? But it’s only outside he’s old. %% でも、外見だけが年寄りなんだ。 Inside he’s just as young as anybody. %% 中身は誰よりも若いんだ。 Now, teacher, please sit here; %% 先生、ここに座ってください。 and I’ll sit at your feet. %% 私はあなたの足元に座ります。 May I lay my head against your knee? %% 頭をあなたの膝に置いてもいいですか? That’s the way my little mother and I used to sit. %% 私の小さな母と私が座っていた方法です。 Oh, this is real splendid, I think.” %% ああ、これは本当に素晴らしいと思う。」 “Now, I want to hear those thoughts which Mary Joe pronounces so queer,” said Anne, patting the mop of curls at her side. %% 「さて、メアリー・ジョーがとても奇妙だと言った考えを聞きたいよ」とアンは言い、横に座っているカールした髪の毛を撫でた。 Paul never needed any coaxing to tell his thoughts . . . at least, to congenial souls. %% ポールは自分の考えを話すのに、説得する必要は全くなかった・・・少なくとも、気の合う人には。 “I thought them out in the fir grove one night,” he said dreamily. %% 「ある夜、モミの木立で考えたんだ」と彼は夢見心地に言った。 “Of course I didn’t believe them but I thought them. %% 「もちろん、信じていたわけじゃないけど、考えたんだ。 You know, teacher. %% 先生、知ってるでしょ。 And then I wanted to tell them to somebody and there was nobody but Mary Joe. %% そして、誰かに話したいと思ったけど、メアリー・ジョーしかいなかったんだ。 Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and I said, ‘Mary Joe, do you know what I think? %% メアリー・ジョーは食器室でパンを焼いていて、私は彼女の横のベンチに座って言った、「メアリー・ジョー、私が何を考えているか知ってる? I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell.’ %% 夕方の星は妖精が住む国の灯台だと思うんだ。」 And Mary Joe said, ‘Well, yous are de queer one. %% メアリー・ジョーは言った、「まあ、あなたは変な人ね。 Dare ain’t no such ting as fairies.’ %% 妖精なんているわけないよ。」 I was very much provoked. %% 私はとても腹が立った。 Of course, I knew there are no fairies; %% もちろん、私は妖精なんていないことを知っていたが、 but that needn’t prevent my thinking there is. %% だからといって妖精がいると考えるのを妨げる必要はない。 You know, teacher. %% 先生、ご存知でしょう。 But I tried again quite patiently. %% しかし、私はかなり辛抱強くもう一度試みた。 I said, ‘Well then, Mary Joe, do you know what I think? %% 私は言った、「それなら、メアリー・ジョー、私が何を考えているか知ってる? I think an angel walks over the world after the sun sets . . . a great, tall, white angel, with silvery folded wings . . . and sings the flowers and birds to sleep. %% 日が沈んだ後、天使が世界を歩き回っていると思うの...銀色の折り畳まれた翼を持つ、大きくて背の高い白い天使...そして花や鳥を歌って眠らせる。 Children can hear him if they know how to listen.’ %% 子供たちは聞き方を知れば彼の声を聞くことができる。」 Then Mary Joe held up her hands all over flour and said, ‘Well, yous are de queer leetle boy. %% それからメアリー・ジョーは小麦粉まみれの手を上げて言った、「まあ、あなたは奇妙な小さな男の子だ。 Yous make me feel scare.’ %% あなたは私を怖がらせる。」 And she really did looked scared. %% そして彼女は本当に怖そうに見えた。 I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden. %% それから私は外に出て、残りの考えを庭にささやいた。 There was a little birch tree in the garden and it died. %% 庭に小さな白樺の木があったが、枯れてしまった。 Grandma says the salt spray killed it; %% おばあちゃんは塩水のしぶきがそれを枯らしたと言う。 but I think the dryad belonging to it was a foolish dryad who wandered away to see the world and got lost. %% でも私はその木に宿る精霊が、世界を見ようとさまよい出て迷子になった愚かな精霊だったと思う。 And the little tree was so lonely it died of a broken heart.” %% そして小さな木はとても寂しかったので、心臓が破裂して死んでしまった。」 “And when the poor, foolish little dryad gets tired of the world and comes back to her tree her heart will break,” said Anne. %% 「そして哀れな愚かな小さな精霊が世界に飽きて自分の木に戻ってきたら、彼女の心は張り裂けるでしょう」とアンは言った。 “Yes; but if dryads are foolish they must take the consequences, just as if they were real people,” said Paul gravely. %% 「そう、でも精霊が愚かなら、まるで本物の人間であるかのように、その結果を受け入れなければならない」とポールは真面目に言った。 “Do you know what I think about the new moon, teacher? %% 「先生、私が新月についてどう思っているか知ってる? I think it is a little golden boat full of dreams.” %% 私は新月は夢でいっぱいの小さな金色の舟だと思うの。」 “And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep.” %% 「そして雲にぶつかると、その夢のいくつかがこぼれ落ちて、あなたの眠りの中に落ちてくるの。」 “Exactly, teacher. Oh, you do know. %% 「その通り、先生。ああ、あなたは知っているよ。 And I think the violets are little snips of the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through. %% そしてスミレは、天使が星が輝くための穴を切り取ったときに落ちた空の小さな切れ端だと思うの。 And the buttercups are made out of old sunshine; %% そしてキンポウゲは古い日差しから作られているの。 and I think the sweet peas will be butterflies when they go to heaven. %% そしてスイートピーは天国に行くと蝶々になると思うの。 Now, teacher, do you see anything so very queer about those thoughts?” %% ねえ、先生、これらの考えについて何かとても奇妙なことがわかりますか?」 “No, laddie dear, they are not queer at all; %% 「いいえ、可愛い子、それらは全く奇妙ではありません。 they are strange and beautiful thoughts for a little boy to think, and so people who couldn’t think anything of the sort themselves, if they tried for a hundred years, think them queer. %% それらは小さな男の子が考えるには奇妙で美しい考えなので、百年かけてもそのようなことを考えることができない人々は、それらを奇妙だと思うのです。 But keep on thinking them, Paul . . . some day you are going to be a poet, I believe.” %% でも、考え続けなさい、ポール・・・いつかあなたは詩人になるでしょう、私は信じています。」 When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put to bed. %% アンが家に着くと、寝かしつけを待っている、とても違ったタイプの少年を見つけた。 Davy was sulky; %% デイビーは不機嫌だった。 and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face in the pillow. %% アンが服を脱がせると、彼はベッドに飛び込んで枕に顔を埋めた。 “Davy, you have forgotten to say your prayers,” said Anne rebukingly. %% 「デイビー、お祈りを忘れてるよ」とアンは叱るように言った。 “No, I didn’t forget,” said Davy defiantly, “but I ain’t going to say my prayers any more. %% 「いいえ、忘れてない」デイビーは反抗的に言った。「でも、もうお祈りはしない。 I’m going to give up trying to be good, ’cause no matter how good I am you’d like Paul Irving better. %% いい子になろうとするのを諦めるんだ。だって、私がどんなにいい子でも、ポール・アーヴィングの方が好きなんだもん。 So I might as well be bad and have the fun of it.” %% だから、悪い子になって楽しんでもいいんだ。」 “I don’t like Paul Irving better,” said Anne seriously. %% 「ポール・アーヴィングの方が好きなわけじゃないよ」アンは真面目に言った。 “I like you just as well, only in a different way.” %% 「あなたも同じくらい好きよ、ただ違う方法でね。」 “But I want you to like me the same way,” pouted Davy. %% 「でも、私も同じように好きになってほしいな」デイビーは口を尖らせた。 “You can’t like different people the same way. %% 「違う人を同じように好きになることはできないのよ。 You don’t like Dora and me the same way, do you?” %% ドラと私を同じように好きではないでしょ?」 Davy sat up and reflected. %% デイビーは起き上がって考えた。 “No . . . o . . . o,” he admitted at last, “I like Dora because she’s my sister but I like you because you’re you.” %% 「ううん・・・」彼はついに認めた。「ドラは妹だから好きだけど、あなたはあなただから好きだ」 “And I like Paul because he is Paul and Davy because he is Davy,” said Anne gaily. %% 「そして私はポールはポールだから好きだし、デイビーはデイビーだから好きよ」とアンは陽気に言った。 “Well, I kind of wish I’d said my prayers then,” said Davy, convinced by this logic. %% 「じゃあ、お祈りすればよかったな」とデイビーはこの論理に納得した。 “But it’s too much bother getting out now to say them. %% 「でも、今から起きて祈るのは面倒くさいな。 I’ll say them twice over in the morning, Anne. %% 朝に二回祈るよ、アン。 Won’t that do as well?” %% それでもいいかな?」 No, Anne was positive it would not do as well. %% いいえ、アンはそれでもいいとは言えなかった。 So Davy scrambled out and knelt down at her knee. %% デイビーはベッドから這い出て、アンの膝の前に跪いた。 When he had finished his devotions he leaned back on his little, bare, brown heels and looked up at her. %% 祈りを終えると、デイビーは小さな裸の褐色のかかとを後ろに引いて、アンを見上げた。 “Anne, I’m gooder than I used to be.” %% 「アン、私、前よりいい子になったよ」 “Yes, indeed you are, Davy,” said Anne, who never hesitated to give credit where credit was due. %% 「そうね、本当にそうね、デイビー」とアンは言った。アンは、誉めるべき時には決して誉め言葉を惜しまなかった。 “I know I’m gooder,” said Davy confidently, “and I’ll tell you how I know it. %% 「私は前よりいい子になったって分かるんだ」とデイビーは自信ありげに言った。「どうして分かるか教えてあげる。 Today Marilla give me two pieces of bread and jam, one for me and one for Dora. %% 今日、マリラは私にパンとジャムを二つくれたんだ。一つは私の分、もう一つはドラの分。 One was a good deal bigger than the other and Marilla didn’t say which was mine. %% 一つはもう一つのよりずっと大きかったんだけど、マリラはどっちが私の分とは言わなかったんだ。 But I give the biggest piece to Dora. %% でも、私は大きい方をドラにあげたんだ。 That was good of me, wasn’t it?” %% 私っていい子だよね?」 “Very good, and very manly, Davy.” %% 「とても良い子で、とても男らしいよ、デイビー」 “Of course,” admitted Davy, “Dora wasn’t very hungry and she only et half her slice and then she give the rest to me. %% 「もちろん」とデイビーは認めた。「ドラはそんなにお腹が空いてなくて、半分しか食べなかったから、残りを私にくれたんだ。 But I didn’t know she was going to do that when I give it to her, so I was good, Anne.” %% でも、私があげた時に彼女がそうするなんて知らなかったから、私はいい子だったんだ、アン」 In the twilight Anne sauntered down to the Dryad’s Bubble and saw Gilbert Blythe coming down through the dusky Haunted Wood. %% 夕暮れ時にアンはドライアドの泡までぶらぶらと歩いて行き、ギルバート・ブライスが薄暗い幽霊の森を通って降りてくるのを見かけた。 She had a sudden realization that Gilbert was a schoolboy no longer. %% 彼女はギルバートがもはや学生ではないことに突然気づいた。 And how manly he looked—the tall, frank-faced fellow, with the clear, straightforward eyes and the broad shoulders. %% そして、彼はなんと男らしく見えたことかー背が高く、率直な顔立ちで、澄んだ、率直な目と広い肩幅をしていた。 Anne thought Gilbert was a very handsome lad, even though he didn’t look at all like her ideal man. %% アンはギルバートが自分の理想の男性とは全く違って見えたが、とてもハンサムな青年だと思った。 She and Diana had long ago decided what kind of a man they admired and their tastes seemed exactly similar. %% 彼女とダイアナはずっと前にどんな男性を尊敬するかを決めていて、二人の好みは全く同じだった。 He must be very tall and distinguished looking, with melancholy, inscrutable eyes, and a melting, sympathetic voice. %% 彼は背が高く、見かけが立派で、憂鬱で、謎めいた目をしていて、優しく、同情的な声をしているに違いない。 There was nothing either melancholy or inscrutable in Gilbert’s physiognomy, but of course that didn’t matter in friendship! %% ギルバートの人相には憂鬱でも謎めいたところもなかったが、もちろん友情には関係ない! Gilbert stretched himself out on the ferns beside the Bubble and looked approvingly at Anne. %% ギルバートは泡の横のシダの上に体を伸ばして、アンを認めるように見た。 If Gilbert had been asked to describe his ideal woman the description would have answered point for point to Anne, even to those seven tiny freckles whose obnoxious presence still continued to vex her soul. %% もしギルバートが理想の女性について説明を求められたなら、その説明はアンにぴったり当てはまっていただろう。彼女の魂を悩ませ続けている7つの小さなそばかすにさえ。 Gilbert was as yet little more than a boy; %% ギルバートはまだ少年にすぎなかった。 but a boy has his dreams as have others, and in Gilbert’s future there was always a girl with big, limpid gray eyes, and a face as fine and delicate as a flower. %% しかし少年にも他の人と同じように夢があり、ギルバートの未来にはいつも大きく澄んだ灰色の目と花のように美しく繊細な顔をした少女がいた。 He had made up his mind, also, that his future must be worthy of its goddess. %% 彼はまた、自分の未来はその女神にふさわしくなければならないと決心していた。 Even in quiet Avonlea there were temptations to be met and faced. %% 静かなアヴォンリーでさえ、出会い、直面しなければならない誘惑があった。 White Sands youth were a rather “fast” set, and Gilbert was popular wherever he went. %% ホワイトサンズの若者はどちらかというと「派手」な集団で、ギルバートはどこへ行っても人気者だった。 But he meant to keep himself worthy of Anne’s friendship and perhaps some distant day her love; %% しかし彼は、アンの友情に、そしておそらく遠い将来には彼女の愛に値する自分であり続けようと決意していた。 and he watched over word and thought and deed as jealously as if her clear eyes were to pass in judgment on it. %% そして彼は、まるで彼女の澄んだ瞳がそれを裁くかのように、言葉や考えや行動を嫉妬深く見守っていた。 She held over him the unconscious influence that every girl, whose ideals are high and pure, wields over her friends; %% 彼女は、理想が高く純粋な少女が誰でも友人に対して持つ無意識の影響力を彼に対して持っていた。 an influence which would endure as long as she was faithful to those ideals and which she would as certainly lose if she were ever false to them. %% その影響力は、彼女がその理想に忠実である限り続くものであり、もし彼女がその理想を裏切るようなことがあれば、間違いなく失われるものだった。 In Gilbert’s eyes Anne’s greatest charm was the fact that she never stooped to the petty practices of so many of the Avonlea girls—the small jealousies, the little deceits and rivalries, the palpable bids for favor. %% ギルバートの目から見て、アンの最大の魅力は、彼女が決してアヴォンリーの多くの少女たちがするような卑劣な行為、つまり小さな嫉妬、小さな欺瞞や競争、好意を得るためのあからさまな入札に身を落とさないことだった。 Anne held herself apart from all this, not consciously or of design, but simply because anything of the sort was utterly foreign to her transparent, impulsive nature, crystal clear in its motives and aspirations. %% アンは、意識的にそうしているわけでも、わざとそうしているわけでもなく、そういったことは、動機や願望が透き通った、衝動的な性格の彼女には全く異質なものだったから、そういったことから距離を置いていた。 But Gilbert did not attempt to put his thoughts into words, for he had already too good reason to know that Anne would mercilessly and frostily nip all attempts at sentiment in the bud—or laugh at him, which was ten times worse. %% しかし、ギルバートは自分の考えを言葉にしようとはしなかった。なぜなら、アンが情緒的な芽生えを無慈悲に冷たく摘み取ってしまうか、あるいは10倍もひどい目に遭って笑われることを、彼はすでに十分に知っていたからだ。 “You look like a real dryad under that birch tree,” he said teasingly. %% 「白樺の木の下にいる本物のドライアドみたいだね」と彼はからかうように言った。 “I love birch trees,” said Anne, laying her cheek against the creamy satin of the slim bole, with one of the pretty, caressing gestures that came so natural to her. %% 「白樺の木が大好き」とアンは、彼女にはごく自然にできる愛撫のような仕草で、ほっそりした幹のクリーム色のサテンに頬を当てて言った。 “Then you’ll be glad to hear that Mr. Major Spencer has decided to set out a row of white birches all along the road front of his farm, by way of encouraging the A.V.I.S.,” said Gilbert. %% 「それなら、スペンサー少佐がA.V.I.S.を奨励するために、農場の道路沿いに白樺の木を並べることを決めたと聞いて喜ぶだろう」とギルバートは言った。 “He was talking to me about it today. %% 「彼は今日そのことについて話していた。 Major Spencer is the most progressive and public-spirited man in Avonlea. %% スペンサー少佐はアヴォンリーで最も進歩的で公益心のある人だ。 And Mr. William Bell is going to set out a spruce hedge along his road front and up his lane. %% そしてウィリアム・ベル氏は道路沿いと小道にトウヒの生垣を植える予定だ。 Our Society is getting on splendidly, Anne. %% 私たちの協会は順調に進んでいるよ、アン。 It is past the experimental stage and is an accepted fact. %% それは実験段階を過ぎて、受け入れられた事実だ。 The older folks are beginning to take an interest in it and the White Sands people are talking of starting one too. %% 年配の人々もそれに興味を持ち始め、ホワイトサンズの人々もそれを始めたいと話している。 Even Elisha Wright has come around since that day the Americans from the hotel had the picnic at the shore. %% ホテルのアメリカ人たちが海岸でピクニックをしたあの日以来、エリシャ・ライトでさえも賛成に回った。 They praised our roadsides so highly and said they were so much prettier than in any other part of the Island. %% 彼らは私たちの道端をとても褒めてくれて、島の他のどの場所よりもずっときれいだと言ってくれた。 And when, in due time, the other farmers follow Mr. Spencer’s good example and plant ornamental trees and hedges along their road fronts Avonlea will be the prettiest settlement in the province.” %% そして、やがて他の農民たちがスペンサーさんの良い手本に倣って、道沿いに観賞用の木や生垣を植えたら、アヴォンリーは州内で一番きれいな集落になるでしょう。」 “The Aids are talking of taking up the graveyard,” said Anne, “and I hope they will, because there will have to be a subscription for that, and it would be no use for the Society to try it after the hall affair. %% 「婦人会が墓地の整備をしようと話しているんです」とアンは言った。「そうしてくれるといいんですが、それには寄付金が必要だし、会館の件の後で婦人会がそれをやろうとしても無駄でしょう。 But the Aids would never have stirred in the matter if the Society hadn’t put it into their thoughts unofficially. %% でも、婦人会が非公式に考えに入れなかったら、婦人会は決してこの件に乗り出さなかったでしょう。 Those trees we planted on the church grounds are flourishing, and the trustees have promised me that they will fence in the school grounds next year. %% 教会の敷地に植えた木々は元気に育っているし、理事会は来年、学校の敷地に柵を張ると約束してくれたよ。 If they do I’ll have an arbor day and every scholar shall plant a tree; %% もしそうしたら、植樹祭を開いて、生徒全員に木を植えさせようと思うの。 and we’ll have a garden in the corner by the road.” %% 道の角に庭も作ろうと思うの。」 “We’ve succeeded in almost all our plans so far, except in getting the old Boulter house removed,” said Gilbert, “and I’ve given that up in despair. %% 「これまでのところ、古いボルターの家を取り除くこと以外は、ほとんどすべての計画に成功している」とギルバートは言った。「そして、私はそれを絶望して諦めた。 Levi won’t have it taken down just to vex us. %% レヴィは私たちを困らせるためにそれを壊さないだろう。 There’s a contrary streak in all the Boulters and it’s strongly developed in him.” %% ボルター家にはみんな反対する傾向があって、彼にはそれが強く出ているんだ。」 “Julia Bell wants to send another committee to him, but I think the better way will just be to leave him severely alone,” said Anne sagely. %% 「ジュリア・ベルは彼にもう一度委員会を送りたいと思っているけど、私は彼を厳しく放っておく方が良いと思うよ」とアンは賢明に言った。 “And trust to Providence, as Mrs. Lynde says,” smiled Gilbert. %% 「そして、リンデ夫人が言うように、神に頼りましょう」とギルバートは微笑んだ。 “Certainly, no more committees. %% 「確かに、もう委員会は要らない。 They only aggravate him. %% 彼を怒らせるだけだ。 Julia Bell thinks you can do anything, if you only have a committee to attempt it. %% ジュリア・ベルは、委員会さえあれば何でもできると思っている。 Next spring, Anne, we must start an agitation for nice lawns and grounds. %% 来年の春には、アン、私たちは素敵な芝生と敷地のために運動を始めなければならない。 We’ll sow good seed betimes this winter. %% 今年の冬には良い種を蒔こう。 I’ve a treatise here on lawns and lawnmaking and I’m going to prepare a paper on the subject soon. %% 私は芝生と芝生作りに関する論文を持っていて、そのテーマについてすぐに論文を準備するつもりだ。 Well, I suppose our vacation is almost over. %% まあ、私たちの休暇はもうすぐ終わりだと思う。 School opens Monday. %% 学校は月曜日に始まる。 Has Ruby Gillis got the Carmody school?” %% ルビー・ギリスはカーモディの学校に決まったの?」 “Yes; Priscilla wrote that she had taken her own home school, so the Carmody trustees gave it to Ruby. %% 「そう、プリシラは自分の故郷の学校に決まったと書いていたよ、だからカーモディの理事はルビーに決めたのよ。 I’m sorry Priscilla is not coming back, but since she can’t I’m glad Ruby has got the school. %% プリシラが戻って来ないのは残念だけど、彼女が戻れないのならルビーが学校に決まってよかったよ。 She will be home for Saturdays and it will seem like old times, to have her and Jane and Diana and myself all together again.” %% 彼女は土曜日には帰ってくるし、彼女とジェーンとダイアナと私がまた一緒に集まれば昔のようになるよ。」 Marilla, just home from Mrs. Lynde’s, was sitting on the back porch step when Anne returned to the house. %% アンが家に戻ると、マリラはちょうどリンド夫人のところから帰って来たところらしく、裏の玄関の階段に座っていた。 “Rachel and I have decided to have our cruise to town tomorrow,” she said. %% 「レイチェルと私は明日町まで船旅をすることに決めたのよ」と彼女は言った。 “Mr. Lynde is feeling better this week and Rachel wants to go before he has another sick spell.” %% 「リンドさんは今週は気分がいいし、レイチェルは彼がまた具合が悪くなる前に行きたいのよ。」 “I intend to get up extra early tomorrow morning, for I’ve ever so much to do,” said Anne virtuously. %% 「明日の朝はいつもより早く起きるつもりよ、だってやることがたくさんあるんだもの」とアンは高潔に言った。 “For one thing, I’m going to shift the feathers from my old bedtick to the new one. %% 「一つには、古い羽毛布団から新しい羽毛布団に羽毛を移すつもりなの。 I ought to have done it long ago but I’ve just kept putting it off . . . it’s such a detestable task. %% ずっと前にやっておくべきだったんだけど、ずっと先延ばしにしてきちゃった・・・本当に嫌な仕事なのよ。 It’s a very bad habit to put off disagreeable things, and I never mean to again, or else I can’t comfortably tell my pupils not to do it. %% 嫌なことを先延ばしにするなんてとても悪い習慣だし、もう二度とそうするつもりはないよ、そうしないと生徒たちにそうしないように堂々と言えないよ。 That would be inconsistent. %% 矛盾するよ。 Then I want to make a cake for Mr. Harrison and finish my paper on gardens for the A.V.I.S., and write Stella, and wash and starch my muslin dress, and make Dora’s new apron.” %% それからハリソンさんにケーキを焼いて、A.V.I.S.の庭に関する論文を書き終えて、ステラに手紙を書いて、モスリンのドレスを洗って糊をつけて、ドラの新しいエプロンを作りたいの。」 “You won’t get half done,” said Marilla pessimistically. %% 「半分も終わらないよ」とマリラは悲観的に言った。 “I never yet planned to do a lot of things but something happened to prevent me.” %% 「私は今までたくさんのことをしようと計画したことがないよ、でも何かが起こって私を妨げたのよ。」 ## Chapter XX: The Way It Often Happens %% 第20章: よくあること Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies. %% アンは翌朝早起きして、真珠色の空に日の出の旗が勝ち誇ったように揺れている新鮮な一日を快活に迎えた。 Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar and willow. %% グリーン・ゲイブルズは、ポプラや柳の踊る影がちらちらと映る日差しの中に横たわっていた。 Beyond the land was Mr. Harrison’s wheatfield, a great, windrippled expanse of pale gold. %% その土地の向こうにはハリソン氏の小麦畑があり、風に揺れる淡い金色の広大な畑だった。 The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the garden gate drinking the loveliness in. %% 世界はとても美しく、アンは庭の門にぶら下がって、その愛らしさを飲み込みながら至福の10分間を過ごした。 After breakfast Marilla made ready for her journey. %% 朝食後、マリラは旅の準備をした。 Dora was to go with her, having been long promised this treat. %% ドラは、このお楽しみをずっと前から約束されていたので、一緒に行くことになった。 “Now, Davy, you try to be a good boy and don’t bother Anne,” she straitly charged him. %% 「さあ、デイビー、いい子にしてアンに迷惑をかけないようにね」と彼女は厳しく言い聞かせた。 “If you are good I’ll bring you a striped candy cane from town.” %% 「いい子にしていたら、町からストライプのキャンディケインを持ってきてあげるよ」 For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good! %% 悲しいかな、マリラは善いことをさせるために賄賂を贈るという悪い習慣に身を落としてしまったのだ! “I won’t be bad on purpose, but s’posen I’m bad zacksidentally?” Davy wanted to know. %% 「わざと悪いことはしないよ、でも、もし間違って悪いことをしたら?」デイビーは知りたがった。 “You’ll have to guard against accidents,” admonished Marilla. %% 「事故には気をつけないとね」とマリラは忠告した。 “Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak. %% 「アン、もしシアラーさんが今日来たら、おいしいローストとステーキを用意して。 If he doesn’t you’ll have to kill a fowl for dinner tomorrow.” %% もし来なかったら、明日の夕食に鶏を殺さないとね」 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “I’m not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today,” she said. %% 「今日はデイビーと私だけのために夕食を作るのは面倒だから」と彼女は言った。 “That cold ham bone will do for noon lunch and I’ll have some steak fried for you when you come home at night.” %% 「昼食は冷たいハムの骨で済ませて、夜帰ってきたらステーキを焼いておくよ」 “I’m going to help Mr. Harrison haul dulse this morning,” announced Davy. %% 「今朝はハリソンさんに海藻の運搬を手伝いに行くんだ」とデイビーは宣言した。 “He asked me to, and I guess he’ll ask me to dinner too. %% 「頼まれたんだ。夕食にも誘ってくれると思う。 Mr. Harrison is an awful kind man. %% ハリソンさんはとても親切な人だ。 He’s a real sociable man. %% 彼は本当に社交的な人だ。 I hope I’ll be like him when I grow up. %% 大人になったら彼みたいになりたいな。 I mean behave like him . . . I don’t want to look like him. %% 彼のような振る舞いをするという意味だ。彼のような見た目にはなりたくない。 But I guess there’s no danger, for Mrs. Lynde says I’m a very handsome child. %% でも、危険はないと思う。だって、リンド夫人は私がとてもハンサムな子供だと言うから。 Do you s’pose it’ll last, Anne? I want to know?” %% アン、このまま続くと思う? 知りたいな」 “I daresay it will,” said Anne gravely. %% 「きっと続くと思う」とアンは真面目に言った。 “You are a handsome boy, Davy,” . . . Marilla looked volumes of disapproval . . . %% 「デイビー、あなたはハンサムな男の子だ」マリラは不承認の表情を浮かべた。 “but you must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be.” %% 「でも、それに恥じないように、見た目通りに素敵で紳士的にしなくてはいけない」 “And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying ’cause some one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn’t mind her looks,” said Davy discontentedly. %% 「それに、この前ミニー・メイ・バリーが誰かに醜いと言われて泣いているのを見つけた時、もし彼女が素敵で親切で愛情深ければ、人々は彼女の容姿を気にしないだろうと言ったじゃないか」とデイビーは不満そうに言った。 “Seems to me you can’t get out of being good in this world for some reason or ‘nother. %% 「この世では、何かと善良であることから逃れられないように思える。 You just have to behave.” %% 行儀よくしなくてはならない」 “Don’t you want to be good?” asked Marilla, who had learned a great deal but had not yet learned the futility of asking such questions. %% 「善良になりたくないの?」とマリラは尋ねた。彼女は多くのことを学んだが、そのような質問をすること無益さはまだ学んでいなかった。 “Yes, I want to be good but not too good,” said Davy cautiously. %% 「うん、善良になりたいけど、あまり善良にはなりたくない」とデイビーは慎重に言った。 “You don’t have to be very good to be a Sunday School superintendent. %% 「日曜学校の校長になるために、あまり善良である必要はない。 Mr. Bell’s that, and he’s a real bad man.” %% ベルさんは校長だけど、本当に悪い人だ」 “Indeed he’s not,” said Marila indignantly. %% 「そんなことはない」とマリラは憤慨して言った。 “He is . . . he says he is himself,” asseverated Davy. %% 「そうなんです...彼は自分でそう言ってます」とデイビーは断言した。 “He said it when he prayed in Sunday School last Sunday. He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest ‘niquity. %% 「先週の日曜学校で祈ったときにそう言いました。彼は自分が卑劣な虫けらで、惨めな罪人であり、最も黒い不正を犯したと言っていました。 What did he do that was so bad, Marilla? %% 彼はそんなに悪いことをしたんですか、マリラ? Did he kill anybody? %% 誰かを殺したんですか? Or steal the collection cents? %% それとも募金のお金でも盗んだんですか? I want to know.” %% 知りたいな。」 Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off, feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that Mr. Bell were not quite so highly figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who were always “wanting to know.” %% 幸いにも、この瞬間にリンド夫人が車で小道を登ってきたので、マリラは鳥の罠から逃れたと感じて逃げ出し、ベル氏が公の嘆願書の中で、特にいつも「知りたい」と思っている小さな男の子たちの前で、それほど比喩的でないことを心から願った。 Anne, left alone in her glory, worked with a will. %% アンは、栄光に包まれて一人残され、意欲的に働いた。 The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung out on the line. %% 床を掃き、ベッドを整え、鶏に餌を与え、モスリンのドレスを洗って干した。 Then Anne prepared for the transfer of feathers. %% それからアンは羽毛の移し替えの準備をした。 She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . . . a navy blue cashmere she had worn at fourteen. %% 彼女は屋根裏部屋に上り、手近にあった古いドレスを着た・・・それは14歳の時に着ていた紺のカシミアだった。 It was decidedly on the short side and as “skimpy” as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables; but at least it would not be materially injured by down and feathers. %% それは明らかに短めで、アンがグリーン・ゲイブルズに初めて来た時着ていた有名なウィンシーと同じくらい「貧弱」だったが、少なくとも羽毛で傷むことはない。 Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the kitchen chamber, whither Marilla, before her departure, had helped her carry the feather bed. %% アンはマシューの赤と白の大きな水玉模様のハンカチを頭に巻いて身支度を整え、マリラが出発前に羽毛布団を運ぶのを手伝ってくれた台所の部屋に向かった。 A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it. %% 部屋の窓にはひびの入った鏡がかかっていて、アンは不運にもその鏡を覗いてしまった。 There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it seemed in the glare of light from the unshaded window. %% 鼻にはあの七つのそばかすがあり、これまで以上に目立っていたが、それは日よけのない窓からのまぶしい光のせいだった。 “Oh, I forgot to rub that lotion on last night,” she thought. %% 「ああ、昨夜あのローションを塗るのを忘れた」と思った。 “I’d better run down to the pantry and do it now.” %% 「今すぐ食器室に降りて塗った方がいいよ」 Anne had already suffered many things trying to remove those freckles. %% アンはすでにそばかすを消そうとしていろいろな苦労をしてきた。 On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained. %% 一度は鼻の皮膚が全部剥がれたのに、そばかすは残った。 A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much to the disgust of Marilla, who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there. %% 数日前、アンは雑誌にそばかす取りローションの作り方が載っているのを見つけ、材料が手に入るものだったので、すぐに作った。マリラは、神が鼻にそばかすを置いたのなら、それをそのままにしておくのが義務だと考えていたので、アンの行動にとても嫌悪感を抱いた。 Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies. %% アンは食器室に急いで降りていった。食器室はいつも窓の近くに生えている大きな柳のせいで薄暗かったが、今はハエを避けるために日よけを下ろしてあるので、ほとんど真っ暗だった。 Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose. %% アンは棚からローションの入った瓶を取り、その目的のために取っておいた小さなスポンジで鼻にたっぷりと塗った。 This important duty done, she returned to her work. %% この重要な任務を終えて、アンは仕事に戻った。 Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold. %% 羽毛を一つのマットレスから別のマットレスに移したことがある人なら、アンが終わったときの姿は見ものだったことは言うまでもない。 Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers. %% 彼女のドレスは羽毛で白くなり、ハンカチの下から逃げ出した前髪は、まさに羽毛の輪で飾られていた。 At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door. %% この縁起の良い瞬間に、台所のドアをノックする音がした。 “That must be Mr. Shearer,” thought Anne. %% 「あれはシアラーさんだよ」アンは思った。 “I’m in a dreadful mess but I’ll have to run down as I am, for he’s always in a hurry.” %% 「ひどい格好だけど、このまま降りていかなきゃ。あの人はいつも急いでるんだもの」 Down flew Anne to the kitchen door. %% アンは台所のドアまで飛んで行った。 If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment. %% もし慈悲深い床が開いて、羽毛まみれの惨めな乙女を飲み込んでくれるなら、グリーン・ゲイブルズの玄関の床は、その瞬間にアンを飲み込んでくれただろう。 On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately, wonderfully gowned, with a beautiful, highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne “instinctively felt,” as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E. Morgan. %% 玄関先には、絹の衣装を着た金髪のプリシラ・グラント、ツイードのスーツを着た背の低い、太った白髪の女性、そして背が高く、堂々とした、素晴らしいドレスを着た、美しく、気品のある顔立ちで、大きな黒いまつ毛の紫色の目をしており、アンが以前に言ったように「本能的に」シャーロッテ・E・モーガン夫人だと感じた女性が立っていた。 In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne’s mind and she grasped at it as at the proverbial straw. %% 一瞬の狼狽の中、アンの混乱した頭の中で一つの考えが浮かび、彼女は諺にある藁のようにそれを掴んだ。 All Mrs. Morgan’s heroines were noted for “rising to the occasion.” %% モーガン夫人のヒロインは皆「いざという時に立ち上がる」ことで有名だった。 No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time, space, and quantity. %% どんな困難に直面しても、彼女たちは常にその場に立ち上がり、時間、空間、量のあらゆる悪に勝る優秀さを示した。 Anne therefore felt it was her duty to rise to the occasion and she did it, so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment. %% だからアンは、いざという時に立ち上がるのが自分の義務だと感じ、それを完璧にやり遂げたので、プリシラは後で、アン・シャーリーをあの瞬間ほど尊敬したことは一度もないと宣言した。 No matter what her outraged feelings were she did not show them. %% どんなに憤慨した気持ちでも、彼女はそれを顔に出さなかった。 She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen. %% 彼女はプリシラに挨拶し、まるで紫と上質なリネンをまとったかのように落ち着いて、落ち着いて仲間に紹介された。 To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter, while the stout little gray-haired woman was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power. %% 確かに、彼女が本能的にモーガン夫人だと感じていた女性が、モーガン夫人ではなく、見知らぬペンデクスター夫人であり、一方、小柄で太った白髪の女性はモーガン夫人だったことを知ったときは、多少のショックを受けたが、より大きなショックの中で、小さなショックはその力を失った。 Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse. %% アンは客を空き部屋に案内し、そこから客間に通すと、プリシラが馬の馬具を外すのを手伝うために急いで出て行った。 “It’s dreadful to come upon you so unexpectedly as this,” apologized Priscilla, “but I did not know till last night that we were coming. %% 「こんな風に突然押しかけてしまって、本当に申し訳ないよ」とプリシラは謝った。「でも、私も昨夜までここに来ることになってるなんて知らなかったのよ。 Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town. %% シャーロッテおばさんは月曜日に出発するし、今日は町の友人と過ごす約束をしていたの。 But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever. %% でも昨夜、友人が電話で猩紅熱で隔離されたから来ないようにって連絡してきたの。 So I suggested we come here instead, for I knew you were longing to see her. %% だから代わりにここに来たらどうかって提案したの。だって、アンがシャーロッテおばさんに会いたがっているのは知ってたんだもの。 We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us. %% ホワイトサンズホテルに寄って、ペンデクスター夫人も連れてきたの。 She is a friend of aunt’s and lives in New York and her husband is a millionaire. %% シャーロッテおばさんの友人で、ニューヨークに住んでいて、夫は大富豪なのよ。 We can’t stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five o’clock.” %% あまり長居はできないよ。ペンデクスター夫人は五時までにホテルに戻らなくちゃいけないの。」 Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive, puzzled way. %% 馬を片付けている間、アンはプリシラが何度か自分を盗み見るように、困惑したように見ているのに気づいた。 “She needn’t stare at me so,” Anne thought a little resentfully. %% 「そんなにじろじろ見なくてもいいのに」とアンは少し腹立たしく思った。 “If she doesn’t know what it is to change a feather bed she might imagine it.” %% 「羽毛布団の入れ替えがどんなものか知らないなら、想像すればいいのに」 When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana walked into the kitchen. %% プリシラが居間に行き、アンが二階に逃げ込む前に、ダイアナが台所に入ってきた。 Anne caught her astonished friend by the arm. %% アンは驚いた友人の腕をつかんだ。 “Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment? %% 「ダイアナ・バリー、今この瞬間、居間に誰がいると思う? Mrs. Charlotte E. Morgan . . . and a New York millionaire’s wife . . . and here I am like this . . . and not a thing in the house for dinner but a cold ham bone, Diana!” %% シャーロッテ・E・モーガン夫人・・・ニューヨークの億万長者の奥さん・・・そして私はこんな格好・・・家には冷めたハムの骨以外に夕食にできるものがないのよ、ダイアナ!」 By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done. %% この時アンは、ダイアナがプリシラと全く同じように当惑した様子で自分を見つめていることに気がついた。 It was really too much. %% 本当にひどい。 “Oh, Diana, don’t look at me so,” she implored. %% 「ああ、ダイアナ、そんな風に見ないで」と彼女は懇願した。 “You, at least, must know that the neatest person in the world couldn’t empty feathers from one tick into another and remain neat in the process.” %% 「少なくともあなたは、世界で一番きちんとした人でも、羽毛を一つのマットレスから別のマットレスに移す時にきちんとしたままではいられないことを知っているはずよ。」 “It . . . it . . . isn’t the feathers,” hesitated Diana. %% 「それは・・・それは・・・羽毛のことじゃないよ」とダイアナはためらった。 “It’s . . . it’s . . . your nose, Anne.” %% 「それは・・・それは・・・あなたの鼻よ、アン。」 “My nose? Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!” %% 「私の鼻? ああ、ダイアナ、確かに何も問題はないよ!」 Anne rushed to the little looking glass over the sink. %% アンは流しの上の小さな鏡に駆け寄った。 One glance revealed the fatal truth. %% 一目で致命的な真実が明らかになった。 Her nose was a brilliant scarlet! %% 彼女の鼻は真っ赤だった! Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last. %% アンはソファに腰を下ろし、ついに彼女の不屈の精神は落ち着いた。 “What is the matter with it?” asked Diana, curiosity overcoming delicacy. %% 「どうしたの?」とダイアナは尋ねた。好奇心が繊細さに勝った。 “I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs,” was the despairing response. %% 「そばかすローションを塗っているつもりだったんだけど、マリラが敷物の模様を描くために持っている赤い染料を使ったに違いないよ」と絶望的な返事が返ってきた。 “What shall I do?” %% 「どうしよう?」 “Wash it off,” said Diana practically. %% 「洗い流せばいいよ」とダイアナは実際的に言った。 “Perhaps it won’t wash off. %% 「洗い流せないかもしれないよ。 First I dye my hair; then I dye my nose. %% 最初に髪を染めて、次に鼻を染める。 Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case. %% 私が髪を染めた時、マリラは髪を切ってしまったけど、この場合はその治療法はほとんど実用的ではないだろう。 Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . . . though there’s not much comfort in that. %% まあ、これは虚栄心に対するもう一つの罰で、私はそれに値すると思う・・・でも、あまり慰めにはならない。 It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says there is no such thing, because everything is foreordained.” %% 本当に不運を信じさせるのに十分なくらいだよ、でもリンド夫人は全ては運命づけられているので、そんなものはないと言うの。」 Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to the east gable while Diana ran home. %% 幸いにも染料は簡単に洗い流され、アンは幾分慰められて東の切妻屋根の家に帰り、ダイアナは家まで走って帰った。 Presently Anne came down again, clothed and in her right mind. %% やがてアンは服を着て正気を取り戻して再び降りてきた。 The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside, so she was forced to content herself with her black lawn. %% 彼女が着たいと熱望していたモスリンのドレスは、外で洗濯物干し綱に掛けられて陽気に揺れていたので、彼女は黒いローンで我慢せざるを得なかった。 She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; %% ダイアナが戻ってきた時には、彼女は火を起こしてお茶を淹れていた。 the latter wore her muslin, at least, and carried a covered platter in her hand. %% ダイアナは少なくともモスリンのドレスを着て、蓋をした大皿を手に持っていた。 “Mother sent you this,” she said, lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne’s greatful eyes. %% 「お母さんがこれを送ってくれたの」と彼女は言い、蓋を取って、きれいに切り分けた鶏肉をアンの感謝の目にさらした。 The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese, Marilla’s fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine. %% 鶏肉には、軽い焼きたてのパン、上等のバターとチーズ、マリラのフルーツケーキ、そして夏の太陽の光を固めたような黄金のシロップに浮かんだプラムの砂糖漬けが添えられていた。 There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; %% 飾りとして、ピンクと白のアスターの花を大きなボウルに盛ったものもあった。 yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs. Morgan. %% それでも、以前にモーガン夫人のために用意した手の込んだ食事と比べると、とても貧弱に見えた。 Anne’s hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment. %% しかし、空腹のアンの客たちは、何も不足しているとは思っていないようで、シンプルな料理を明らかに楽しんで食べていた。 But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare. %% しかし、最初の数分後には、アンは自分の食事メニューに何が載っているか、何が載っていないかなど、もう考えもしなかった。 Mrs. Morgan’s appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other; %% モーガン夫人の容姿は、彼女の忠実な崇拝者たちでさえ互いに認めざるを得なかったように、やや期待外れかもしれない。 but she proved to be a delightful conversationalist. %% しかし、彼女は楽しい会話相手であることがわかった。 She had traveled extensively and was an excellent storyteller. %% 彼女は広く旅をしており、優れた語り手だった。 She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books. %% 彼女は多くの男性や女性を見てきたし、自分の経験を機知に富んだ短い文や警句に結晶化させ、聞き手はまるで賢い本に出てくる人の話を聞いているような気分になった。 But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration. %% しかし、彼女の輝きの下には、真の女性らしい共感と優しさの強い底流があり、彼女の輝きが賞賛を勝ち得たのと同じくらい簡単に愛情を勝ち得た。 Nor did she monopolize the conversation. %% 彼女は会話を独占することもなかった。 She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering freely to her. %% 彼女は自分で話すのと同じくらい巧みに、そして十分に他人を引き出すことができ、アンとダイアナは彼女と自由にしゃべっていることに気づいた。 Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew. %% ペンデクスター夫人はほとんど何も言わなかった。彼女はただ愛らしい目と唇で微笑み、チキンとフルーツケーキとジャムをとても優雅に食べ、まるで神々の食べ物を食べているような印象を与えた。 But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs. Pendexter didn’t need to talk; %% しかし、アンが後でダイアナに言ったように、ペンデクスター夫人のように神々しく美しい人は話す必要がなかった。 it was enough for her just to look. %% 彼女はただ見ているだけで十分だった。 After dinner they all had a walk through Lover’s Lane and Violet Vale and the Birch Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad’s Bubble, where they sat down and talked for a delightful last half hour. %% 夕食後、みんなで恋人の小道、スミレの谷、白樺の小道を散歩し、幽霊の森を通ってドライアドの泡に戻り、そこで座って最後の30分を楽しく語り合った。 Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until she cried when she heard the story and Anne’s dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight. %% モーガン夫人は幽霊の森の名前の由来を知りたがっていたが、その由来と、アンが魔法のような夕暮れ時に森の中を歩いた時の印象的な話を聞いて、涙が出るほど笑った。 “It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn’t it?” said Anne, when her guests had gone and she and Diana were alone again. %% 「本当に理性の宴、魂の交流だったよね」客が帰り、アンとダイアナがまた二人きりになった時、アンは言った。 “I don’t know which I enjoyed more . . . listening to Mrs. Morgan or gazing at Mrs. Pendexter. %% 「どっちが楽しかったかわからないわ・・・モーガン夫人の話を聞くことと、ペンデクスター夫人を眺めること。 I believe we had a nicer time than if we’d known they were coming and been cumbered with much serving. %% 来客があることを知って、もてなしの準備に追われるよりも、ずっと楽しい時間を過ごせたと思うよ。 You must stay to tea with me, Diana, and we’ll talk it all over.” %% ダイアナ、お茶を飲んで行ってよ。いろいろ話しましょう」 “Priscilla says Mrs. Pendexter’s husband’s sister is married to an English earl; %% 「プリシラが言うには、ペンデクスター夫人の夫の妹はイギリスの伯爵と結婚しているんだって。 and yet she took a second helping of the plum preserves,” said Diana, as if the two facts were somehow incompatible. %% なのに、梅のジャムをおかわりしたのよ」とダイアナは、その二つの事実がどうも相容れないかのように言った。 “I daresay even the English earl himself wouldn’t have turned up his aristocratic nose at Marilla’s plum preserves,” said Anne proudly. %% 「イギリスの伯爵だって、マリラの梅のジャムには貴族の鼻をひくひくさせなかったと思うよ」とアンは誇らしげに言った。 Anne did not mention the misfortune which had befallen her nose when she related the day’s history to Marilla that evening. %% その夜、アンはその日の出来事をマリラに話したが、鼻に降りかかった災難については触れなかった。 But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window. %% しかし、そばかすローションの瓶を手に取ると、窓から中身を捨てた。 “I shall never try any beautifying messes again,” she said, darkly resolute. %% 「もう二度と美容法なんて試さない」と彼女は暗く決意した。 “They may do for careful, deliberate people; %% 「慎重で思慮深い人にはいいかもしれないけど、 but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it’s tempting fate to meddle with them.” %% 私みたいにどうしようもなく失敗ばかりする人間には、そんなものに手を出すのは運命を試すようなものだよ」 ## Chapter XXI: Sweet Miss Lavendar %% 第21章: 優しいラヴェンダーさん School opened and Anne returned to her work, with fewer theories but considerably more experience. %% 学校が始まり、アンは理論は少なくなったが経験は相当増えた状態で仕事に戻った。 She had several new pupils, six- and seven-year-olds just venturing, round-eyed, into a world of wonder. %% 彼女には何人かの新しい生徒がいた。六歳と七歳の子供達は、目を丸くして、不思議な世界に足を踏み入れたばかりだった。 Among them were Davy and Dora. %% その中にデイビーとドラがいた。 Davy sat with Milty Boulter, who had been going to school for a year and was therefore quite a man of the world. %% デイビーはミルティ・ボルターと一緒に座った。ミルティは一年生で、かなり世慣れていた。 Dora had made a compact at Sunday School the previous Sunday to sit with Lily Sloane; %% ドラは前の日曜日に日曜学校でリリー・スローンと一緒に座る約束をしていた。 but Lily Sloane not coming the first day, she was temporarily assigned to Mirabel Cotton, who was ten years old and therefore, in Dora’s eyes, one of the “big girls.” %% しかし、リリー・スローンは初日に来なかったので、ドラはミラベル・コットンと一時的に席を共にすることになった。ミラベルは十歳で、ドラの目には「お姉さん」の一人だった。 “I think school is great fun,” Davy told Marilla when he got home that night. %% 「学校ってとても楽しいと思う」とデイビーはその夜家に帰ったときマリラに言った。 “You said I’d find it hard to sit still and I did . . . you mostly do tell the truth, I notice . . . but you can wriggle your legs about under the desk and that helps a lot. %% 「じっと座っているのは難しいだろうって言ったよね、そうだったよ・・・君はたいてい本当のことを言うんだね、気づいたよ・・・でも机の下で足をくねくねさせることができるんだ、それでずいぶん楽になるよ。 It’s splendid to have so many boys to play with. %% 一緒に遊ぶ男の子がこんなにたくさんいるなんて素晴らしいよ。 I sit with Milty Boulter and he’s fine. %% 私はミルティ・ボルターと一緒に座っているけど、彼はいい奴だよ。 He’s longer than me but I’m wider. %% 彼は私より背が高いけど、私の方が幅が広い。 It’s nicer to sit in the back seats but you can’t sit there till your legs grow long enough to touch the floor. %% 後ろの席に座った方が気持ちいいけど、足が床に着くくらい長くなるまではそこに座れないんだ。 Milty drawed a picture of Anne on his slate and it was awful ugly and I told him if he made pictures of Anne like that I’d lick him at recess. %% ミルティは石板にアンの絵を描いたけど、それはひどく醜くて、私は彼に、もしあんな風にアンの絵を描いたら休み時間に殴ってやるって言ったんだ。 I thought first I’d draw one of him and put horns and a tail on it, but I was afraid it would hurt his feelings, and Anne says you should never hurt anyone’s feelings. %% 最初は彼の絵を描いて角と尻尾をつけようと思ったんだけど、それでは彼の気持ちを傷つけてしまうのではないかと心配になったし、アンは誰の気持ちも傷つけてはいけないと言っている。 It seems it’s dreadful to have your feelings hurt. %% 自分の気持ちが傷つくのは恐ろしいことらしい。 It’s better to knock a boy down than hurt his feelings if you must do something. %% 何かしなければならないのなら、少年を殴り倒した方が彼の気持ちを傷つけるよりはましだ。 Milty said he wasn’t scared of me but he’d just as soon call it somebody else to ‘blige me, so he rubbed out Anne’s name and printed Barbara Shaw’s under it. %% ミルティは私を怖がってはいないけど、私に義理立てして誰か他の名前にするよと言って、アンの名前を消して、その下にバーバラ・ショーの名前を書いた。 Milty doesn’t like Barbara ’cause she calls him a sweet little boy and once she patted him on his head.” %% ミルティはバーバラが彼のことを可愛い子だと言って、一度頭を撫でたことがあるから彼女のことが嫌いなんだ。」 Dora said primly that she liked school; %% ドラは学校が好きだと上品に言った。 but she was very quiet, even for her; %% でも彼女は彼女にしてはとても静かだった。 and when at twilight Marilla bade her go upstairs to bed she hesitated and began to cry. %% そして夕暮れ時にマリラが彼女に二階に上がって寝るように言うと、彼女はためらって泣き始めた。 “I’m . . . I’m frightened,” she sobbed. %% 「私は・・・怖いの」彼女はすすり泣いた。 “I . . . I don’t want to go upstairs alone in the dark.” %% 「私は・・・暗闇の中一人で二階に行きたくない」 “What notion have you got into your head now?” demanded Marilla. %% 「今度はどんな考えが頭に浮かんだんだ?」マリラは尋ねた。 “I’m sure you’ve gone to bed alone all summer and never been frightened before.” %% 「夏の間ずっと一人で寝ていたし、今まで怖がったことなんてなかったでしょう」 Dora still continued to cry, so Anne picked her up, cuddled her sympathetically, and whispered, %% ドラは泣き続けたので、アンは彼女を抱き上げ、同情して抱きしめ、ささやいた。 “Tell Anne all about it, sweetheart. %% 「アンに全部話してごらん、可愛い子ちゃん。 What are you frightened of?” %% 何が怖いの?」 “Of . . . of Mirabel Cotton’s uncle,” sobbed Dora. %% 「ミラベル・コットンの叔父さんが」ドラはすすり泣いた。 “Mirabel Cotton told me all about her family today in school. %% 「ミラベル・コットンが今日学校で家族のことを全部話してくれたの。 Nearly everybody in her family has died . . . all her grandfathers and grandmothers and ever so many uncles and aunts. %% 家族のほとんどが亡くなっていて・・・おじいちゃん、おばあちゃん、おじさん、おばさんみんな亡くなっていて。 They have a habit of dying, Mirabel says. %% ミラベルは、死ぬのが習慣なんだって。 Mirabel’s awful proud of having so many dead relations, and she told me what they all died of, and what they said, and how they looked in their coffins. %% ミラベルは、死んだ親戚がいっぱいいることをとても誇りに思っていて、みんな何で死んだのか、何を言ったのか、棺桶の中でどんな風だったのか、全部教えてくれたの。 And Mirabel says one of her uncles was seen walking around the house after he was buried. %% ミラベルは、おじさんの一人が埋葬された後、家の周りを歩いているのを見たって。 Her mother saw him. %% ミラベルのお母さんが見たんだって。 I don’t mind the rest so much but I can’t help thinking about that uncle.” %% 他のことはあまり気にしないんだけど、そのおじさんのことが頭から離れないの。」 Anne went upstairs with Dora and sat by her until she fell asleep. %% アンはドラと一緒に二階に行き、ドラが眠るまでそばに座っていた。 The next day Mirabel Cotton was kept in at recess and “gently but firmly” given to understand that when you were so unfortunate as to possess an uncle who persisted in walking about houses after he had been decently interred it was not in good taste to talk about that eccentric gentleman to your deskmate of tender years. %% 翌日、ミラベル・コットンは休み時間に居残りさせられて、「優しく、しかし、きっぱりと」こう言い聞かされた。もし、きちんと埋葬された後も家の周りを歩き回るおじさんを持つという不幸な境遇にあるのなら、その風変わりな紳士のことを、まだ幼い同級生に話すのは趣味が悪いことだ、と。 Mirabel thought this very harsh. %% ミラベルはこれをとても厳しいと思った。 The Cottons had not much to boast of. %% コットン家には誇れるものがあまりなかった。 How was she to keep up her prestige among her schoolmates if she were forbidden to make capital out of the family ghost? %% 家系の幽霊を話題にすることを禁じられたら、どうやって同級生たちの間で威信を保てばいいのか? September slipped by into a gold and crimson graciousness of October. %% 9月は過ぎ去り、10月の黄金と深紅の優雅な季節となった。 One Friday evening Diana came over. %% ある金曜日の夕方、ダイアナがやってきた。 “I’d a letter from Ella Kimball today, Anne, and she wants us to go over to tea tomorrow afternoon to meet her cousin, Irene Trent, from town. %% 「今日エラ・キンボールから手紙が来たの、アン。明日の午後、お茶を飲みに来てほしいって。町からいとこが来ているんだって。アイリーン・トレントって言うんだ。 But we can’t get one of our horses to go, for they’ll all be in use tomorrow, and your pony is lame . . . so I suppose we can’t go.” %% でも、うちの馬は明日は全部使うし、あなたのポニーは足が悪いから、行ける馬がいないのよ。だから、行けないと思うよ」 “Why can’t we walk?” suggested Anne. %% 「歩いて行けばいいじゃない」とアンが提案した。 “If we go straight back through the woods we’ll strike the West Grafton road not far from the Kimball place. %% 「森をまっすぐ抜ければ、キンボール家からそう遠くない西グラフトン街道に出られるよ。 I was through that way last winter and I know the road. %% 去年の冬にそこを通ったことがあるから、道は知ってるよ。 It’s no more than four miles and we won’t have to walk home, for Oliver Kimball will be sure to drive us. %% 4マイルもないよ。帰りは歩かなくていいよ。オリバー・キンボールがきっと送ってくれるよ。 He’ll be only too glad of the excuse, for he goes to see Carrie Sloane and they say his father will hardly ever let him have a horse.” %% 彼はキャリー・スローンのところに行くのに、父親が馬を貸してくれないらしいから、喜んで送ってくれるよ」 It was accordingly arranged that they should walk, and the following afternoon they set out, going by way of Lover’s Lane to the back of the Cuthbert farm, where they found a road leading into the heart of acres of glimmering beech and maple woods, which were all in a wondrous glow of flame and gold, lying in a great purple stillness and peace. %% こうして歩いて行くことに決まり、翌日の午後、二人は恋人の小道を通ってカスバート農場の裏手まで行き、そこから何エーカーもあるブナやカエデの森の中心部へと続く道を見つけた。森はすべて、炎と黄金の不思議な輝きを放ち、紫色の静寂と平和の中に横たわっていた。 “It’s as if the year were kneeling to pray in a vast cathedral full of mellow stained light, isn’t it?” said Anne dreamily. %% 「まるで、一年がまろやかなステンドグラスの光に満ちた大聖堂で祈るためにひざまずいているみたいね」とアンは夢見心地に言った。 “It doesn’t seem right to hurry through it, does it? %% 「急いで通り抜けるのはよくないよね。 It seems irreverent, like running in a church.” %% 教会の中を走り回るような、不敬な行為に思えるよ」 “We must hurry though,” said Diana, glancing at her watch. %% 「でも急がないと」とダイアナは時計をちらっと見て言った。 “We’ve left ourselves little enough time as it is.” %% 「もうあまり時間がないよ」 “Well, I’ll walk fast but don’t ask me to talk,” said Anne, quickening her pace. %% 「じゃあ、急いで歩くけど、話しかけないでおくれ」とアンは足を速めた。 “I just want to drink the day’s loveliness in . . . I feel as if she were holding it out to my lips like a cup of airy wine and I’ll take a sip at every step.” %% 「ただこの日の美しさを飲み干したいだけなの・・・まるでこの日が、一杯の軽やかなワインのように私の唇に差し出されているように感じるよ。一歩ごとに一口ずつ飲むつもりよ」 Perhaps it was because she was so absorbed in “drinking it in” that Anne took the left turning when they came to a fork in the road. %% おそらく「飲み干す」ことに夢中になっていたためだろうが、道が二股に分かれたところでアンは左に曲がった。 She should have taken the right, but ever afterward she counted it the most fortunate mistake of her life. %% 右に曲がるべきだったのだが、その後ずっとアンはそれを人生で最も幸運な間違いだと考えていた。 They came out finally to a lonely, grassy road, with nothing in sight along it but ranks of spruce saplings. %% やがて二人は、草の生えた寂しい道に出た。道沿いにはトウヒの若木が並んでいるだけで、他には何一つ見えなかった。 “Why, where are we?” exclaimed Diana in bewilderment. %% 「あら、ここはどこ?」ダイアナは困惑して叫んだ。 “This isn’t the West Grafton road.” %% 「ここはウェスト・グラフトンの道じゃないよ」 “No, it’s the base line road in Middle Grafton,” said Anne, rather shamefacedly. %% 「違うよ、ここはミドル・グラフトンのベースライン・ロードよ」アンは恥ずかしそうに言った。 “I must have taken the wrong turning at the fork. %% 「分岐点で間違った道を曲がってしまったんだよ。 I don’t know where we are exactly, but we must be all of three miles from Kimballs’ still.” %% 正確にどこにいるかわからないけど、キンボール家からまだ3マイルはあるはずよ」 “Then we can’t get there by five, for it’s half past four now,” said Diana, with a despairing look at her watch. %% 「それじゃあ、5時までには着けないよね、もう4時半だもの」ダイアナは絶望的な顔で時計を見た。 “We’ll arrive after they have had their tea, and they’ll have all the bother of getting ours over again.” %% 「お茶が終わってから着くことになるよ、またお茶の準備をしてもらわなくちゃいけないよね」 “We’d better turn back and go home,” suggested Anne humbly. %% 「引き返して帰った方がいいよ」アンは控えめに提案した。 But Diana, after consideration, vetoed this. %% しかしダイアナは、考えた末に、これに反対した。 “No, we may as well go and spend the evening, since we have come this far.” %% 「いいえ、ここまで来たんだし、行って夕食を済ませましょう」 A few yards further on the girls came to a place where the road forked again. %% 数ヤード先で、道がまた分岐する場所に出た。 “Which of these do we take?” asked Diana dubiously. %% 「どっちの道を行く?」ダイアナは疑わしそうに尋ねた。 Anne shook her head. %% アンは首を横に振った。 “I don’t know and we can’t afford to make any more mistakes. %% 「わからないよ。もう間違えるわけにはいかないし。 Here is a gate and a lane leading right into the wood. %% ここに門があって、森に続く小道があるよ。 There must be a house at the other side. %% 反対側に家があるに違いないよ。 Let us go down and inquire.” %% 降りて尋ねてみましょう。」 “What a romantic old lane this it,” said Diana, as they walked along its twists and turns. %% 「なんてロマンチックな古い小道なんでしょう」と、曲がりくねった道を歩きながらダイアナは言った。 It ran under patriarchal old firs whose branches met above, creating a perpetual gloom in which nothing except moss could grow. %% 小道は、枝が頭上で交差する家長のような古いモミの木の下を走り、コケ以外は何も育たない永続的な暗がりを作り出した。 On either hand were brown wood floors, crossed here and there by fallen lances of sunlight. %% 両側には茶色の木の床があり、あちこちに落ちた太陽の光が交差していた。 All was very still and remote, as if the world and the cares of the world were far away. %% まるで世界と世界の悩みが遠くにあるかのように、すべてがとても静かで遠くにあった。 “I feel as if we were walking through an enchanted forest,” said Anne in a hushed tone. %% 「まるで魔法の森を歩いているみたい」とアンは静かに言った。 “Do you suppose we’ll ever find our way back to the real world again, Diana? %% 「私たちは再び現実の世界に戻る道を見つけられると思う? We shall presently come to a palace with a spellbound princess in it, I think.” %% 私たちはまもなく、魔法をかけられたお姫様がいる宮殿に着くと思うよ。」 Around the next turn they came in sight, not indeed of a palace, but of a little house almost as surprising as a palace would have been in this province of conventional wooden farmhouses, all as much alike in general characteristics as if they had grown from the same seed. %% 次の角を曲がると、宮殿ではないが、この地方のありきたりの木造農家の中では宮殿と同じくらい驚くべき小さな家が見えてきた。 Anne stopped short in rapture and Diana exclaimed, “Oh, I know where we are now. %% アンはうっとりと立ち止まり、ダイアナは叫んだ。「ああ、今どこにいるか分かったよ。 That is the little stone house where Miss Lavendar Lewis lives . . . Echo Lodge, she calls it, I think. %% あれはラヴェンダー・ルイスさんが住んでいる小さな石造りの家よ・・・エコー・ロッジって呼んでたと思うよ。 I’ve often heard of it but I’ve never seen it before. %% よく聞いていたけど、今まで見たことはなかったよ。 Isn’t it a romantic spot?” %% ロマンチックな場所でしょう?」 “It’s the sweetest, prettiest place I ever saw or imagined,” said Anne delightedly. %% 「今まで見たり想像した中で一番素敵できれいな場所だよ」とアンは嬉しそうに言った。 “It looks like a bit out of a story book or a dream.” %% 「まるで絵本の中から出てきたような、夢のような場所ね」 The house was a low-eaved structure built of undressed blocks of red Island sandstone, with a little peaked roof out of which peered two dormer windows, with quaint wooden hoods over them, and two great chimneys. %% その家は、島の赤い砂岩の荒削りのブロックで造られた軒の低い建物で、小さな尖った屋根からは、古風な木製の覆いがついた2つのドーマー窓と2つの大きな煙突がのぞいていた。 The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy, finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to most beautiful bronze and wine-red tints. %% 家全体は、荒削りの石造りの壁に簡単に根を張り、秋の霜で美しいブロンズ色とワインレッドに色づいたツタに覆われていた。 Before the house was an oblong garden into which the lane gate where the girls were standing opened. %% 家の前には長方形の庭があり、少女たちが立っている小道の門がそこに開いていた。 The house bounded it on one side; %% 家の片側には境界があり、 on the three others it was enclosed by an old stone dyke, so overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high, green bank. %% 他の三方は古い石垣で囲まれていて、苔や草やシダが茂り、緑の土手のように見えた。 On the right and left the tall, dark spruces spread their palm-like branches over it; %% 左右には背の高い暗いトウヒが手のひらのような枝を広げ、 but below it was a little meadow, green with clover aftermath, sloping down to the blue loop of the Grafton River. %% その下にはクローバーの跡が残る緑の小さな牧草地があり、グラフトン川の青い輪郭に向かって傾斜していた。 No other house or clearing was in sight . . . nothing but hills and valleys covered with feathery young firs. %% 他の家や開拓地は見えず、羽毛のような若いモミに覆われた丘と谷だけだった。 “I wonder what sort of a person Miss Lewis is,” speculated Diana as they opened the gate into the garden. %% 「ルイスさんはどんな人だろう」とダイアナは庭の門を開けながら言った。 “They say she is very peculiar.” %% 「とても変わった人だそうよ」 “She’ll be interesting then,” said Anne decidedly. %% 「それなら面白い人ね」とアンは断言した。 “Peculiar people are always that at least, whatever else they are or are not. %% 「変わった人は、他がどうであれ、少なくともいつも面白いよ。 Didn’t I tell you we would come to an enchanted palace? %% 魔法の宮殿に来るって言ってたでしょう? I knew the elves hadn’t woven magic over that lane for nothing.” %% エルフがあの道に魔法をかけたのは無駄ではなかったんだ」 “But Miss Lavendar Lewis is hardly a spellbound princess,” laughed Diana. %% 「でも、ラヴェンダー・ルイスさんは魔法をかけられたお姫様とは違うよ」とダイアナは笑った。 “She’s an old maid . . . she’s forty-five and quite gray, I’ve heard.” %% 「彼女は年老いた独身女性よ・・・45歳で、かなり白髪だって聞いたよ」 “Oh, that’s only part of the spell,” asserted Anne confidently. %% 「ああ、それは魔法の一部にすぎないよ」とアンは自信を持って断言した。 “At heart she’s young and beautiful still . . . and if we only knew how to unloose the spell she would step forth radiant and fair again. %% 「心の中では彼女はまだ若くて美しいのよ・・・そして、もし私たちが魔法を解く方法を知っていたら、彼女は再び輝いて美しく歩み出るだろうよ。 But we don’t know how . . . it’s always and only the prince who knows that . . . and Miss Lavendar’s prince hasn’t come yet. %% でも、私たちには方法がわからない・・・それを知っているのはいつも王子様だけ・・・そして、ラヴェンダーさんの王子様はまだ来ていないの。 Perhaps some fatal mischance has befallen him . . . though that’s against the law of all fairy tales.” %% もしかしたら、彼に何か致命的な不幸が起こったのかもしれない・・・それはすべてのおとぎ話の法則に反しているけど」 “I’m afraid he came long ago and went away again,” said Diana. %% 「彼はずっと前に来て、また行ってしまったんじゃないかしら」とダイアナは言った。 “They say she used to be engaged to Stephan Irving . . . Paul’s father . . . when they were young. %% 「彼女は昔、ステファン・アーヴィングと婚約していたらしいわ・・・ポールの父親・・・彼らが若い頃に。 But they quarreled and parted.” %% でも、喧嘩して別れたんだって」 “Hush,” warned Anne. %% 「シーッ」とアンは注意した。 “The door is open.” %% 「ドアが開いているよ」 The girls paused in the porch under the tendrils of ivy and knocked at the open door. %% 少女たちはツタの巻きひげの下にある玄関で立ち止まり、開いているドアをノックした。 There was a patter of steps inside and a rather odd little personage presented herself . . . a girl of about fourteen, with a freckled face, a snub nose, a mouth so wide that it did really seem as if it stretched “from ear to ear,” and two long braids of fair hair tied with two enormous bows of blue ribbon. %% 家の中から足音がパタパタと聞こえ、かなり風変わりな小さな人物が姿を現した・・・そばかすだらけの顔に、上を向いた鼻、本当に「耳から耳まで」広がっているように見える大きな口、そして青いリボンの大きなリボン結びで結んだ2本の長い金髪の三つ編みを持つ14歳くらいの少女だった。 “Is Miss Lewis at home?” asked Diana. %% 「ルイスさんはご在宅ですか?」とダイアナが尋ねた。 “Yes, ma’am. Come in, ma’am. %% 「はい、奥様。どうぞ、奥様。 I’ll tell Miss Lavendar you’re here, ma’am. %% ラヴェンダーさんにいらっしゃったと申し上げます、奥様。 She’s upstairs, ma’am.” %% 彼女は2階にいらっしゃいます、奥様。」 With this the small handmaiden whisked out of sight and the girls, left alone, looked about them with delighted eyes. %% こう言うと、小さな女中は姿を消し、残された少女たちは喜びの眼差しであたりを見回した。 The interior of this wonderful little house was quite as interesting as its exterior. %% このすばらしい小さな家の内部は、外観と同じくらい興味深かった。 The room had a low ceiling and two square, small-paned windows, curtained with muslin frills. %% 部屋は天井が低く、2つの四角い小さな窓にはモスリンのフリルのカーテンがかかっていた。 All the furnishings were old-fashioned, but so well and daintily kept that the effect was delicious. %% 家具はすべて古風だったが、とてもきれいに手入れが行き届いていて、とても素敵だった。 But it must be candidly admitted that the most attractive feature, to two healthy girls who had just tramped four miles through autumn air, was a table, set out with pale blue china and laden with delicacies, while little golden-hued ferns scattered over the cloth gave it what Anne would have termed “a festal air.” %% しかし、正直に認めなければならないのは、秋の空気の中を4マイル歩いてきたばかりの2人の健康な少女にとって、最も魅力的なのは、淡いブルーの陶器を並べてごちそうを載せたテーブルであり、テーブルクロスの上に散らばった金色のシダが、アンが言うところの「お祭り気分」を醸し出していたことだ。 “Miss Lavendar must be expecting company to tea,” she whispered. %% 「ラヴェンダーさんはお茶の客を待っているに違いないよ」と彼女はささやいた。 “There are six places set. %% 「6人分用意されているよ。 But what a funny little girl she has. %% でも、なんておかしな女の子を連れているのかしら。 She looked like a messenger from pixy land. %% 彼女は妖精の国からの使者のように見えた。 I suppose she could have told us the road, but I was curious to see Miss Lavendar. %% 彼女は道を教えてくれたと思うけど、私はラヴェンダーさんに会いたくてたまらなかったの。 S . . . s . . . sh, she’s coming.” %% しーっ、彼女が来るよ」 And with that Miss Lavendar Lewis was standing in the doorway. %% そして、ラヴェンダー・ルイスさんが戸口に立った。 The girls were so surprised that they forgot good manners and simply stared. %% 少女たちはあまりに驚いて、礼儀作法も忘れてただ見つめていた。 They had unconsciously been expecting to see the usual type of elderly spinster as known to their experience . . . a rather angular personage, with prim gray hair and spectacles. %% 彼女たちは無意識のうちに、これまでに知っている年配の独身女性の典型的なタイプを期待していた・・・どちらかというと角ばった顔立ちで、きちんとした灰色の髪と眼鏡をかけた人物を。 Nothing more unlike Miss Lavendar could possibly be imagined. %% ラヴェンダーさんとは似ても似つかない姿だった。 She was a little lady with snow-white hair beautifully wavy and thick, and carefully arranged in becoming puffs and coils. %% 彼女は、美しく波打つ豊かな雪のような白い髪を、ふんわりと巻き上げて丁寧に整えた小柄な女性だった。 Beneath it was an almost girlish face, pink cheeked and sweet lipped, with big soft brown eyes and dimples . . . actually dimples. %% その下には、ほとんど少女のような顔立ちで、ピンクの頬と甘い唇、大きくて柔らかい茶色の目とえくぼがあった・・・実際にえくぼがあった。 She wore a very dainty gown of cream muslin with pale-hued roses on it . . . a gown which would have seemed ridiculously juvenile on most women of her age, but which suited Miss Lavendar so perfectly that you never thought about it at all. %% 彼女は、クリーム色のモスリンに淡い色のバラをあしらったとても上品なドレスを着ていた・・・その年齢の女性のほとんどが着たらばかばかしいほど子供っぽく見えるドレスだが、ラヴェンダーさんには完璧に似合っていたので、そんなことは全く考えもしなかった。 “Charlotta the Fourth says that you wished to see me,” she said, in a voice that matched her appearance. %% 「四番目のシャーロッタが、あなたたちが私に会いたいと言っていると伝えてくれました」と、彼女は外見に似合った声で言った。 “We wanted to ask the right road to West Grafton,” said Diana. %% 「ウェスト・グラフトンへの道を尋ねたいのです」とダイアナが言った。 “We are invited to tea at Mr. Kimball’s, but we took the wrong path coming through the woods and came out to the base line instead of the West Grafton road. %% 「私たちはキンボールさんのお茶に招待されたのですが、森の中を抜ける道を間違えて、ウェスト・グラフトンの道ではなく、ベースラインに出てしまいました。 Do we take the right or left turning at your gate?” %% あなたの門を右に曲がるのか、左に曲がるのか、どちらでしょうか?」 “The left,” said Miss Lavendar, with a hesitating glance at her tea table. %% 「左です」とラヴェンダーさんは、お茶のテーブルをためらいがちにちらっと見ながら言った。 Then she exclaimed, as if in a sudden little burst of resolution, %% それから、突然決意を固めたように叫んだ。 “But oh, won’t you stay and have tea with me? Please, do. %% 「でも、ああ、私と一緒にお茶を飲んで行かない? お願い、そうして。 Mr. Kimball’s will have tea over before you get there. %% キムボールさんのところは、あなたが着く前にお茶は終わっているでしょう。 And Charlotta the Fourth and I will be so glad to have you.” %% それに、四代目シャーロッタと私はあなたにいてもらえるととても嬉しいよ。」 Diana looked mute inquiry at Anne. %% ダイアナは黙ってアンを見た。 “We’d like to stay,” said Anne promptly, for she had made up her mind that she wanted to know more of this surprising Miss Lavendar, “if it won’t inconvenience you. %% 「私たちは残りたいです」とアンは即座に言った。彼女はこの驚くべきラヴェンダーさんにもっと知りたいと決心していたからだ。「もしご迷惑でなければ。 But you are expecting other guests, aren’t you?” %% でも、他のお客さまを待っていらっしゃるんですよね?」 Miss Lavendar looked at her tea table again, and blushed. %% ラヴェンダーさんはまたティーテーブルを見て、顔を赤らめた。 “I know you’ll think me dreadfully foolish,” she said. %% 「あなたは私がひどく愚かだと思うでしょう」と彼女は言った。 “I am foolish . . . and I’m ashamed of it when I’m found out, but never unless I am found out. %% 「私は愚かです・・・そして、それがばれた時は恥ずかしいのですが、ばれない限りは恥ずかしくないのです。 I’m not expecting anybody . . . I was just pretending I was. %% 私は誰も待っていません・・・ただそうしているふりをしていただけです。 You see, I was so lonely. %% ほら、私はとても孤独だったのです。 I love company . . . that is, the right kind of company . . . but so few people ever come here because it is so far out of the way. %% 私は仲間が大好きです・・・つまり、正しい種類の仲間です・・・でも、ここは道から外れているので、ここに来る人はほとんどいません。 Charlotta the Fourth was lonely too. %% 四代目シャーロッタも孤独でした。 So I just pretended I was going to have a tea party. %% だから、私はお茶会を開くふりをしたのです。 I cooked for it . . . and decorated the table for it . . . and set it with my mother’s wedding china . . . and I dressed up for it.” %% 私はそのために料理をしました・・・そしてそのためにテーブルを飾りました・・・そして母の結婚式の陶磁器をセットしました・・・そして私はそのために着飾りました。」 Diana secretly thought Miss Lavendar quite as peculiar as report had pictured her. %% ダイアナは密かにラヴェンダーさんが噂通りに風変わりだと思った。 The idea of a woman of forty-five playing at having a tea party, just as if she were a little girl! %% まるで小さな女の子のようにお茶会を開いて遊ぶ45歳の女性なんて! But Anne of the shining eyes exclaimed joyfuly, %% しかし、目を輝かせたアンは喜んで叫んだ。 “Oh, do you imagine things too?” %% 「ああ、あなたも想像するんですか?」 That “too” revealed a kindred spirit to Miss Lavendar. %% その「も」がラヴェンダーさんに同類の精神を明らかにした。 “Yes, I do,” she confessed, boldly. %% 「ええ、そうよ」と彼女は大胆に告白した。 “Of course it’s silly in anybody as old as I am. %% 「もちろん、私のような年寄りにはばかげたことだよ。 But what is the use of being an independent old maid if you can’t be silly when you want to, and when it doesn’t hurt anybody? %% でも、誰にも迷惑をかけずに、自分がしたい時にばかげたことをできないのなら、独立した老嬢であることの意味は何かしら? A person must have some compensations. %% 人は何か埋め合わせをしなければならないよ。 I don’t believe I could live at times if I didn’t pretend things. %% 時々、何かのふりをしなければ生きていけないと思うよ。 I’m not often caught at it though, and Charlotta the Fourth never tells. %% でも、あまり見つかることはないし、四代目シャーロッタは絶対に言わないし。 But I’m glad to be caught today, for you have really come and I have tea all ready for you. %% でも、今日は見つかっちゃってよかったよ。だって、本当に来てくれたんだもの。お茶の準備もしてあるし。 Will you go up to the spare room and take off your hats? %% 空き部屋に行って帽子を脱いでくれる? It’s the white door at the head of the stairs. %% 階段の上の白いドアよ。 I must run out to the kitchen and see that Charlotta the Fourth isn’t letting the tea boil. %% 台所に行って、四代目シャーロッタがお茶を沸かしすぎていないか見なくちゃ。 Charlotta the Fourth is a very good girl but she will let the tea boil.” %% 四代目シャーロッタはとてもいい子なんだけど、お茶を沸かしすぎちゃうのよ。」 Miss Lavendar tripped off to the kitchen on hospitable thoughts intent and the girls found their way up to the spare room, an apartment as white as its door, lighted by the ivy-hung dormer window and looking, as Anne said, like the place where happy dreams grew. %% ラヴェンダーさんはもてなしの心を込めて台所に向かい、少女たちは空き部屋へと上がった。部屋はドアと同じくらい白く、ツタの垂れ下がる屋根窓から光が差し込み、アンが言うように幸せな夢が育つ場所のように見えた。 “This is quite an adventure, isn’t it?” said Diana. %% 「これはかなりの冒険ね」とダイアナは言った。 “And isn’t Miss Lavendar sweet, if she is a little odd? %% 「ラヴェンダーさんはちょっと変わっているけど、優しいよね。 She doesn’t look a bit like an old maid.” %% 老婆には見えないよ。」 “She looks just as music sounds, I think,” answered Anne. %% 「彼女は音楽が聞こえるように見えるよ」とアンは答えた。 When they went down Miss Lavendar was carrying in the teapot, and behind her, looking vastly pleased, was Charlotta the Fourth, with a plate of hot biscuits. %% 二人が降りていくと、ラヴェンダーさんがティーポットを運んでいて、その後ろには、とても嬉しそうな顔をした四代目シャーロッタが熱いビスケットの皿を持っていた。 “Now, you must tell me your names,” said Miss Lavendar. %% 「さあ、お名前を教えてください」とラヴェンダーさんは言った。 “I’m so glad you are young girls. %% 「若い娘さんでよかったよ。 I love young girls. %% 若い娘さんが大好きなの。 It’s so easy to pretend I’m a girl myself when I’m with them. %% 若い娘さんたちといると、自分も娘さんになったつもりになれるの。 I do hate” . . . with a little grimace . . . “to believe I’m old. %% 自分が年寄りだと認めるのは」・・・少し顔をしかめて・・・「本当に嫌なの。 Now, who are you . . . just for convenience’ sake? %% ところで、あなたは誰?・・・便宜上ね。 Diana Barry? %% ダイアナ・バリー? And Anne Shirley? %% アン・シャーリー? May I pretend that I’ve known you for a hundred years and call you Anne and Diana right away?” %% あなたたちと百年も前から知り合いだったふりをして、すぐにアンとダイアナと呼んでもいいかしら?」 “You, may” %% 「いいよ」 the girls said both together. %% 二人の少女は同時に言った。 “Then just let’s sit comfily down and eat everything,” said Miss Lavendar happily. %% 「それなら、ただ座って全部食べましょう」とラヴェンダーさんは嬉しそうに言った。 “Charlotta, you sit at the foot and help with the chicken. %% 「シャーロッタ、あなたは足元に座って、チキンを切り分けて。 It is so fortunate that I made the sponge cake and doughnuts. %% スポンジケーキとドーナツを作っておいてよかったよ。 Of course, it was foolish to do it for imaginary guests . . . I know Charlotta the Fourth thought so, didn’t you, Charlotta? %% もちろん、空想の客のためにそうするのは愚かなことだったわ・・・シャーロッタ四世もそう思っていたよね、シャーロッタ? But you see how well it has turned out. %% でも、結果的によかったよね。 Of course they wouldn’t have been wasted, for Charlotta the Fourth and I could have eaten them through time. %% もちろん、無駄にはならなかったでしょうけど、シャーロッタ四世と私が少しずつ食べていたでしょう。 But sponge cake is not a thing that improves with time.” %% でも、スポンジケーキは時間が経つとおいしくなくなるのよ。」 That was a merry and memorable meal; %% それは陽気で思い出に残る食事だった。 and when it was over they all went out to the garden, lying in the glamor of sunset. %% 食事が終わると、みんな夕焼けの輝きに包まれた庭に出た。 “I do think you have the loveliest place here,” said Diana, looking round her admiringly. %% 「ここは本当に素敵な場所ね」とダイアナは感心したようにあたりを見回した。 “Why do you call it Echo Lodge?” %% 「どうしてエコー・ロッジって呼ぶの?」 asked Anne. %% アンが尋ねた。 “Charlotta,” said Miss Lavendar, “go into the house and bring out the little tin horn that is hanging over the clock shelf.” %% 「シャーロッタ」とラヴェンダーさんは言った。「家に入って、時計の棚にかかっている小さなブリキの角笛を持ってきなさい。」 Charlotta the Fourth skipped off and returned with the horn. %% 四代目シャーロッタはスキップして角笛を持って戻ってきた。 “Blow it, Charlotta,” commanded Miss Lavendar. %% 「吹きなさい、シャーロッタ」とラヴェンダーさんは命じた。 Charlotta accordingly blew, a rather raucous, strident blast. %% シャーロッタはそれに従って、かなり耳障りで甲高い音を吹いた。 There was moment’s stillness . . . and then from the woods over the river came a multitude of fairy echoes, sweet, elusive, silvery, as if all the “horns of elfland” were blowing against the sunset. %% 一瞬の静けさがあった・・・そして川の向こうの森から、まるで「エルフランドの角笛」がすべて夕日に向かって吹いているかのように、甘く、とらえどころのない、銀色の、たくさんの妖精のこだまがやってきた。 Anne and Diana exclaimed in delight. %% アンとダイアナは喜びの声をあげた。 “Now laugh, Charlotta . . . laugh loudly.” %% 「さあ、笑いなさい、シャーロッタ・・・。大声で笑いなさい」 Charlotta, who would probably have obeyed if Miss Lavendar had told her to stand on her head, climbed upon the stone bench and laughed loud and heartily. %% ラヴェンダーさんが逆立ちしろと言えばおそらく従ったであろうシャーロッタは、石のベンチに登り、大声で心から笑った。 Back came the echoes, as if a host of pixy people were mimicking her laughter in the purple woodlands and along the fir-fringed points. %% まるで妖精の群れが紫の森やモミの木の縁に沿って彼女の笑い声を真似ているかのように、こだまが返ってきた。 “People always admire my echoes very much,” said Miss Lavendar, as if the echoes were her personal property. %% 「人々はいつも私のこだまをとても賞賛するのよ」とラヴェンダーさんは、まるでこだまが彼女の私物であるかのように言った。 “I love them myself. %% 「私も大好きよ。 They are very good company . . . with a little pretending. %% とても良い仲間よ・・・ちょっとしたふりをしてね。 On calm evenings Charlotta the Fourth and I often sit out here and amuse ourselves with them. %% 穏やかな夕方には、四代目シャーロッタと私はよくここに座って、こだまを楽しんでるのよ。 Charlotta, take back the horn and hang it carefully in its place.” %% シャーロッタ、角笛を元の場所に戻して、注意深く掛けておくのよ。」 “Why do you call her Charlotta the Fourth?” asked Diana, who was bursting with curiosity on this point. %% 「どうして彼女を四代目シャーロッタと呼ぶの?」この点について好奇心が爆発しそうだったダイアナが尋ねた。 “Just to keep her from getting mixed up with other Charlottas in my thoughts,” said Miss Lavendar seriously. %% 「ただ、私の考えの中で他のシャーロッタと混同しないようにするためよ」ラヴェンダーさんは真面目に言った。 “They all look so much alike there’s no telling them apart. %% 「みんなとても似ているから、見分けがつかないのよ。 Her name isn’t really Charlotta at all. %% 彼女の名前は本当はシャーロッタではないのよ。 It is . . . let me see . . . what is it? I think it’s Leonora . . . yes, it is Leonora. You see, it is this way. %% 本当は・・・えっと・・・何だっけ? レオノーラだったと思う・・・そう、レオノーラよ。ほら、こうなのよ。 When mother died ten years ago I couldn’t stay here alone . . . and I couldn’t afford to pay the wages of a grown-up girl. %% 10年前に母が亡くなった時、私はここに一人で住むことができなくて・・・大人の女性に支払う給料を払う余裕もなかった。 So I got little Charlotta Bowman to come and stay with me for board and clothes. %% だから私は小さなシャーロッタ・ボウマンに衣食住を提供する代わりに一緒に住んでもらうことにしたの。 Her name really was Charlotta . . . she was Charlotta the First. She was just thirteen. %% 彼女の名前は本当にシャーロッタだった・・・彼女はシャーロッタ一世だった。彼女はちょうど13歳だった。 She stayed with me till she was sixteen and then she went away to Boston, because she could do better there. %% 彼女は16歳になるまで私と一緒に住んで、それからボストンに行ったよ、そこではもっといい仕事ができたから。 Her sister came to stay with me then. %% その時彼女の妹が私と一緒に住むようになった。 Her name was Julietta . . . Mrs. Bowman had a weakness for fancy names I think . . . but she looked so like Charlotta that I kept calling her that all the time . . .and she didn’t mind. %% 彼女の名前はジュリエッタだった・・・ボウマン夫人は変わった名前に弱かったんだと思う・・・でも彼女はシャーロッタにとても似ていたので、私はいつも彼女をそう呼び続けた・・・そして彼女は気にしなかった。 So I just gave up trying to remember her right name. %% だから私は彼女の正しい名前を覚えようと努力するのを諦めた。 She was Charlotta the Second, and when she went away Evelina came and she was Charlotta the Third. Now I have Charlotta the Fourth; but when she is sixteen . . . she’s fourteen now . . . she will want to go to Boston too, and what I shall do then I really do not know. %% 彼女は二代目シャーロッタで、彼女が去るとエヴェリーナがやってきて、彼女は三代目シャーロッタだった。今は四代目シャーロッタがいるけど、彼女が16歳になったら・・・今は14歳・・・彼女もボストンに行きたがるでしょうね、その時私はどうしたらいいのか本当にわからないよ。 Charlotta the Fourth is the last of the Bowman girls, and the best. %% 四代目シャーロッタはボウマン家の最後の娘で、一番優秀な子よ。 The other Charlottas always let me see that they thought it silly of me to pretend things but Charlotta the Fourth never does, no matter what she may really think. %% 他のシャーロッタたちはいつも私が何かのふりをするのが馬鹿げていると思っていることを私に見せつけたけど、四代目シャーロッタは本当はどう思っているにせよ、決してそうしないよ。 I don’t care what people think about me if they don’t let me see it.” %% 人々が私のことをどう思っているかなんて、私に見せなければ気にしないよ。」 “Well,” said Diana looking regretfully at the setting sun. %% 「そうね」とダイアナは残念そうに沈む夕日を眺めながら言った。 “I suppose we must go if we want to get to Mr. Kimball’s before dark. %% 「暗くなる前にキンボールさんのところへ着きたいなら、行かなければならないよね。 We’ve had a lovely time, Miss Lewis.” %% とても楽しい時間を過ごせました、ルイスさん。」 “Won’t you come again to see me?” pleaded Miss Lavendar. %% 「また会いに来てくれない?」とラヴェンダーさんは懇願した。 Tall Anne put her arm about the little lady. %% 背の高いアンは小さな女性の肩に腕を回した。 “Indeed we shall,” she promised. %% 「もちろん来ます」と彼女は約束した。 “Now that we have discovered you we’ll wear out our welcome coming to see you. %% 「あなたを見つけた今、私たちはあなたに会いに来ることで歓迎をすり減らすでしょう。 Yes, we must go . . . ‘we must tear ourselves away,’ as Paul Irving says every time he comes to Green Gables.” %% ええ、私たちは行かなくてはなりません...「私たちは引き離されなくてはなりません」とポール・アーヴィングはグリーン・ゲイブルズに来るたびに言います。」 “Paul Irving?” %% 「ポール・アーヴィング?」 There was a subtle change in Miss Lavendar’s voice. %% ラヴェンダーさんの声に微妙な変化があった。 “Who is he? I didn’t think there was anybody of that name in Avonlea.” %% 「彼は誰? アヴォンリーにそんな名前の人はいないと思ったよ。」 Anne felt vexed at her own heedlessness. %% アンは自分の不注意に腹を立てた。 She had forgotten about Miss Lavendar’s old romance when Paul’s name slipped out. %% ポールの名前を口にした時、彼女はラヴェンダーさんの昔の恋愛を忘れていた。 “He is a little pupil of mine,” she explained slowly. %% 「彼は私の小さな生徒です」と彼女はゆっくりと説明した。 “He came from Boston last year to live with his grandmother, Mrs. Irving of the shore road.” %% 「彼は去年ボストンから海岸道に住む祖母のアーヴィング夫人と一緒に暮らすためにやってきました。」 “Is he Stephen Irving’s son?” Miss Lavendar asked, bending over her namesake border so that her face was hidden. %% 「彼はスティーブン・アーヴィングの息子ですか?」ラヴェンダーさんは自分の名にちなんだ花壇に顔を隠すようにかがみながら尋ねた。 “Yes.” %% 「そうです。」 “I’m going to give you girls a bunch of lavendar apiece,” said Miss Lavendar brightly, as if she had not heard the answer to her question. %% 「あなたたちにラベンダーを1束ずつあげましょう」とラヴェンダーさんは自分の質問の答えを聞いていなかったかのように明るく言った。 “It’s very sweet, don’t you think? %% 「とても甘い香りでしょう? Mother always loved it. %% 母はいつもこの香りが好きだったの。 She planted these borders long ago. %% 母はずっと前にこの花壇を作ったの。 Father named me Lavendar because he was so fond of it. %% 父はラベンダーがとても好きだったので私にラヴェンダーと名付けたの。 The very first time he saw mother was when he visited her home in East Grafton with her brother. %% 父が母を初めて見たのは、母の兄と一緒にイースト・グラフトンの母の家を訪れた時だった。 He fell in love with her at first sight; %% 父は母に一目惚れした。 and they put him in the spare room bed to sleep %% そして、彼を空き部屋のベッドに寝かせた。 and the sheets were scented with lavendar %% シーツはラベンダーの香りがした。 and he lay awake all night and thought of her. %% 彼は一晩中起きていて、彼女のことを考えていた。 He always loved the scent of lavendar after that . . . %% 彼はその後ずっとラベンダーの香りを愛した。 and that was why he gave me the name. %% それが彼が私にその花の名前を付けた理由だ。 Don’t forget to come back soon, girls dear. %% すぐに帰ってくるのを忘れないでね、お嬢さんたち。 We’ll be looking for you, Charlotta the Fourth and I.” %% 四代目シャーロッタと私はあなた方を待っているよ。」 She opened the gate under the firs for them to pass through. %% 彼女は彼らが通れるようにモミの木の下の門を開けた。 She looked suddenly old and tired; %% 彼女は急に老けて疲れたように見えた。 the glow and radiance had faded from her face; %% 彼女の顔から輝きと明るさが消えてしまった。 her parting smile was as sweet with ineradicable youth as ever, but when the girls looked back from the first curve in the lane they saw her sitting on the old stone bench under the silver poplar in the middle of the garden with her head leaning wearily on her hand. %% 彼女の別れの微笑みはいつものように根絶できない若さで甘かったが、少女たちが小道の最初のカーブから振り返ると、彼女が庭の真ん中にある銀色のポプラの下の古い石のベンチに座って、疲れたように頭を手に寄りかかっているのが見えた。 “She does look lonely,” said Diana softly. %% 「彼女は寂しそうね」とダイアナはそっと言った。 “We must come often to see her.” %% 「彼女に会いによく来なくちゃね」 “I think her parents gave her the only right and fitting name that could possibly be given her,” said Anne. %% 「彼女の両親は彼女に付けられる唯一の正しくてふさわしい名前を付けたと思うよ」とアンは言った。 “If they had been so blind as to name her Elizabeth or Nellie or Muriel she must have been called Lavendar just the same, I think. %% 「もし彼女にエリザベスやネリーやミュリエルなんて名前を付けるくらい盲目だったら、彼女はやっぱりラヴェンダーと呼ばれていたと思うよ。 It’s so suggestive of sweetness and old-fashioned graces and ‘silk attire.’ %% 甘美さと古風な優雅さと「絹の衣装」をとても連想させるよ。 Now, my name just smacks of bread and butter, patchwork and chores.” %% 私の名はパンとバター、パッチワークと雑用を連想させるよ」 “Oh, I don’t think so,” said Diana. %% 「ああ、そうは思わないよ」とダイアナは言った。 “Anne seems to me real stately and like a queen. %% 「アンは私には本当に堂々としていて女王様みたいに思えるよ。 But I’d like Kerrenhappuch if it happened to be your name. %% でも、もしあなたの名前がケレンハプチだったら、私は好きよ。 I think people make their names nice or ugly just by what they are themselves. %% 人は自分の名前を自分自身で素敵にも醜くもすると思うよ。 I can’t bear Josie or Gertie for names now but before I knew the Pye girls I thought them real pretty.” %% 今はジョージーやガーティという名前には耐えられないけれど、パイ家の娘たちを知る前は、とてもきれいな名前だと思っていたよ」 “That’s a lovely idea, Diana,” said Anne enthusiastically. %% 「それは素敵な考えね、ダイアナ」とアンは熱心に言った。 “Living so that you beautify your name, even if it wasn’t beautiful to begin with . . . making it stand in people’s thoughts for something so lovely and pleasant that they never think of it by itself. %% 「最初は美しくなくても、自分の名前を美しくするように生きること・・・人々の考えの中で、それ自体では決して考えられないほど素敵で楽しいものとして立たせること。 Thank you, Diana.” %% ありがとう、ダイアナ」 ## Chapter XXII: Odds and Ends %% 第22章: 雑多なこと “So you had tea at the stone house with Lavendar Lewis?” said Marilla at the breakfast table next morning. %% 「それで、石の家でラヴェンダー・ルイスとお茶を飲んだの?」と、翌朝の朝食の席でマリラが言った。 “What is she like now? %% 「今はどんな感じ? It’s over fifteen years since I saw her last . . . it was one Sunday in Grafton church. %% 彼女に会ってから15年以上になるわ・・・それはグラフトン教会のある日曜日だった。 I suppose she has changed a great deal. %% ずいぶん変わったでしょうね。 Davy Keith, when you want something you can’t reach, ask to have it passed and don’t spread yourself over the table in that fashion. %% デイビー・キース、届かないものが欲しい時は、取ってもらうように頼みなさい。そんな風にテーブルに覆いかぶさってはいけません。 Did you ever see Paul Irving doing that when he was here to meals?” %% ポール・アーヴィングが食事に来ていた時、そんなことをしたのを見たことがありますか?」 “But Paul’s arms are longer’n mine,” brumbled Davy. “They’ve had eleven years to grow and mine’ve only had seven. ‘Sides, I did ask, but you and Anne was so busy talking you didn’t pay any ‘tention. %% 「でもポールの腕は私のより長いんだ」とデイビーはぶつぶつ言った。 ‘Sides, Paul’s never been here to any meal escept tea, and it’s easier to be p’lite at tea than at breakfast. %% 「ポールの腕は11年も伸びてきたけど、私のはたった7年しか伸びてないんだ。それに、私は頼んだんだけど、マリラとアンは話に夢中で私に注意を払ってくれなかったんだ。それに、ポールはお茶以外に食事に来たことはなくて、朝食よりもお茶の方が礼儀正しくしやすいんだ。 You ain’t half as hungry. %% 半分もお腹が空いてないんだよ。 It’s an awful long while between supper and breakfast. %% 夕食から朝食までってすごく長いんだ。 Now, Anne, that spoonful ain’t any bigger than it was last year and I’m ever so much bigger.” %% ねえ、アン、そのスプーン一杯は去年より大きくなってないよね。私はずっと大きくなったのに。」 “Of course, I don’t know what Miss Lavendar used to look like but I don’t fancy somehow that she has changed a great deal,” said Anne, after she had helped Davy to maple syrup, giving him two spoonfuls to pacify him. %% 「もちろん、ラヴェンダーさんが昔どんなふうだったか知らないけど、あまり変わっていないと思うよ」とアンはデイビーにメープルシロップを手伝って、彼をなだめるためにスプーン2杯分与えた後で言った。 “Her hair is snow-white but her face is fresh and almost girlish, and she has the sweetest brown eyes . . . such a pretty shade of wood-brown with little golden glints in them . . . and her voice makes you think of white satin and tinkling water and fairy bells all mixed up together.” %% 「髪は雪のように白いけれど、顔は若々しくてほとんど少女のようだし、とても優しい茶色の目をしているわ・・・木の茶色のとてもきれいな色合いで、金色の輝きが少しある・・・そして彼女の声は白いサテンと水の音と妖精の鈴が混ざり合ったように思えるよ。」 “She was reckoned a great beauty when she was a girl,” said Marilla. %% 「彼女は少女の頃、とても美人だと見なされていたのよ」とマリラは言った。 “I never knew her very well but I liked her as far as I did know her. %% 「彼女のことをよく知らなかったけど、知っている限りでは好きだったよ。 Some folks thought her peculiar even then. %% 一部の人はあの頃でさえ彼女のことを変わっていると思っていたよ。 Davy, if ever I catch you at such a trick again you’ll be made to wait for your meals till everyone else is done, like the French.” %% デイビー、もしまたそんないたずらをしたら、フランス人みたいにみんなが食べ終わるまで食事を待たせるからね。」 Most conversations between Anne and Marilla in the presence of the twins, were punctuated by these rebukes Davy-ward. %% 双子の前でアンとマリラがする会話のほとんどは、デイビーに対するこのような叱責で中断された。 In this instance, Davy, sad to relate, not being able to scoop up the last drops of his syrup with his spoon, had solved the difficulty by lifting his plate in both hands and applying his small pink tongue to it. %% この場合、デイビーは、悲しいことに、スプーンでシロップの最後の一滴をすくい取ることができず、両手で皿を持ち上げ、小さなピンクの舌をそれに当てて、その困難を解決していた。 Anne looked at him with such horrified eyes that the little sinner turned red and said, half shamefacedly, half defiantly, %% アンは恐ろしい目で彼を見たため、小さな罪人は顔を赤らめ、半分恥ずかしそうに、半分反抗的に言った。 “There ain’t any wasted that way.” %% 「そうすれば無駄にならないよ。」 “People who are different from other people are always called peculiar,” said Anne. %% 「他の人と違う人はいつも変わっているって言われるのよ」とアンは言った。 “And Miss Lavendar is certainly different, though it’s hard to say just where the difference comes in. %% 「そして、ラヴェンダーさんは確かに違うよ、どこが違うのかは言いにくいけど。 Perhaps it is because she is one of those people who never grow old.” %% おそらく彼女は年をとらない人の一人だからでしょう。」 “One might as well grow old when all your generation do,” said Marilla, rather reckless of her pronouns. %% 「自分の世代がみんな年をとったら、自分も年をとった方がいい」とマリラは代名詞を無視して言った。 “If you don’t, you don’t fit in anywhere. %% 「そうしないと、どこにも馴染めない。 Far as I can learn Lavendar Lewis has just dropped out of everything. %% 私の知る限り、ラヴェンダー・ルイスはすべてから脱落した。 She’s lived in that out of the way place until everybody has forgotten her. %% 彼女は誰もが彼女を忘れるまで、その人里離れた場所に住んでいた。 That stone house is one of the oldest on the Island. %% あの石造りの家は島で最も古い家の一つだ。 Old Mr. Lewis built it eighty years ago when he came out from England. %% ルイス老人は80年前にイギリスから来た時、それを建てた。 Davy, stop joggling Dora’s elbow. %% デイビー、ドラの肘を揺らすのはやめなさい。 Oh, I saw you! %% ああ、私はあなたを見た! You needn’t try to look innocent. %% 無実のふりをする必要はない。 What does make you behave so this morning?” %% 今朝はどうしてそんな態度なの?」 “Maybe I got out of the wrong side of the bed,” suggested Davy. %% 「たぶんベッドの間違った側から起きちゃったんだ」とデイビーは言った。 “Milty Boulter says if you do that things are bound to go wrong with you all day. %% 「ミルティ・ボルターによると、そうすると一日中うまくいかなくなるんだって。 His grandmother told him. %% 彼の祖母が彼に言った。 But which is the right side? %% でもどっちが正しい側なんだろう? And what are you to do when your bed’s against the wall? %% それにベッドが壁に接してたらどうすればいいんだ? I want to know.” %% 知りたいな。」 “I’ve always wondered what went wrong between Stephen Irving and Lavendar Lewis,” continued Marilla, ignoring Davy. %% 「私はいつもスティーブン・アーヴィングとラヴェンダー・ルイスの間で何がうまくいかなかったのか不思議に思っていたの」とマリラはデイビーを無視して続けた。 “They were certainly engaged twenty-five years ago and then all at once it was broken off. %% 「彼らは確かに25年前に婚約していたんだけど、突然婚約が破棄されたの。 I don’t know what the trouble was but it must have been something terrible, for he went away to the States and never come home since.” %% 何が問題だったのかわからないけど、何かひどいことが起こったに違いないよ、だって彼はアメリカに行って、それ以来一度も帰って来なかったんだもの。」 “Perhaps it was nothing very dreadful after all. %% 「もしかしたら、結局のところそれほど恐ろしいことではなかったのかもしれないよ。 I think the little things in life often make more trouble than the big things,” said Anne, with one of those flashes of insight which experience could not have bettered. %% 人生の些細なことが、大きなことよりも問題を起こすことが多いと思うよ」と、経験では得られない洞察力のひらめきを見せながらアンは言った。 “Marilla, please don’t say anything about my being at Miss Lavendar’s to Mrs. Lynde. %% 「マリラ、私がラヴェンダーさんのところに行ったことをリンド夫人に言わないでね。 She’d be sure to ask a hundred questions and somehow I wouldn’t like it . . . nor Miss Lavendar either if she knew, I feel sure.” %% 彼女はきっと百の質問をするだろうし、私はそれが嫌なの・・・ラヴェンダーさんも知ったら嫌がるよ、きっと。」 “I daresay Rachel would be curious,” admitted Marilla, “though she hasn’t as much time as she used to have for looking after other people’s affairs. %% 「レイチェルは好奇心旺盛だろうね」とマリラは認めた。「でも、彼女は以前ほど他人の事情を気にかける時間がないんだ。 She’s tied home now on account of Thomas; %% 彼女はトーマスのせいで家から離れられないんだ。 and she’s feeling pretty downhearted, for I think she’s beginning to lose hope of his ever getting better. %% 彼女はかなり落ち込んでるんだよ、彼が回復する希望を失い始めているんだと思う。 Rachel will be left pretty lonely if anything happens to him, with all her children settled out west, except Eliza in town; %% 彼に何かあったら、レイチェルは随分寂しくなるだろうね、子供たちはみんな西部に住み着いてしまって、町にいるのはエリザだけだし。 and she doesn’t like her husband.” %% それに彼女は夫が好きじゃないし。」 Marilla’s pronouns slandered Eliza, who was very fond of her husband. %% マリラの代名詞はエリザを中傷していた、彼女は夫をとても愛していた。 “Rachel says if he’d only brace up and exert his will power he’d get better. %% 「レイチェルは、彼がただ気合いを入れて意志の力を行使すれば、良くなるだろうと言ってる。 But what is the use of asking a jellyfish to sit up straight?” continued Marilla. %% でもクラゲに真っ直ぐに座れと言っても無駄でしょう?」とマリラは続けた。 “Thomas Lynde never had any will power to exert. %% 「トーマス・リンドは行使する意志の力なんて持ったことがない。 His mother ruled him till he married and then Rachel carried it on. %% 彼の母親は彼が結婚するまで彼を支配し、それからレイチェルがそれを引き継いだ。 It’s a wonder he dared to get sick without asking her permission. %% 彼が彼女の許可を得ずに病気になったなんて驚きだよ。 But there, I shouldn’t talk so. %% でも、こんなこと言ってはいけないよね。 Rachel has been a good wife to him. %% レイチェルは彼にとって良い妻だった。 He’d never have amounted to anything without her, that’s certain. %% 彼女なしでは彼は何も成し遂げなかったでしょう、それは確かです。 He was born to be ruled; %% 彼は支配されるために生まれた。 and it’s well he fell into the hands of a clever, capable manager like Rachel. %% レイチェルのような賢くて有能な管理者の手に落ちたのは良かった。 He didn’t mind her way. %% 彼は彼女のやり方を気にしなかった。 It saved him the bother of ever making up his own mind about anything. %% 彼は何かについて自分の決心をするという面倒から救われた。 Davy, do stop squirming like an eel.” %% デイビー、ウナギみたいに身をよじるのはやめなさい。」 “I’ve nothing else to do,” protested Davy. %% 「他に何もすることがないんだ」とデイビーは抗議した。 “I can’t eat any more, and it’s no fun watching you and Anne eat.” %% 「もう食べられないし、あなたとアンが食べるのを見ているのは面白くない。」 “Well, you and Dora go out and give the hens their wheat,” said Marilla. %% 「じゃあ、あなたとドラは外に出て、鶏に小麦をあげなさい」とマリラは言った。 “And don’t you try to pull any more feathers out of the white rooster’s tail either.” %% 「そして、白い雄鶏の尾から羽を抜こうとしたりしないように。」 “I wanted some feathers for an Injun headdress,” said Davy sulkily. %% 「インディアンの頭飾りに羽が欲しかったんだ」とデイビーは不機嫌そうに言った。 “Milty Boulter has a dandy one, made out of the feathers his mother give him when she killed their old white gobbler. %% 「ミルティ・ボルターは、母親が古い白い七面鳥を殺した時にくれた羽で作った、しゃれたものを持っている。 You might let me have some. %% 私にも少しくれればいいのに。」 That rooster’s got ever so many more’n he wants.” %% あの雄鶏は必要以上にたくさん持っているんだ。」 “You may have the old feather duster in the garret,” said Anne, %% 「屋根裏にある古い羽ぼうきを使ってもいいよ」とアンは言った。 “and I’ll dye them green and red and yellow for you.” %% 「緑と赤と黄色に染めてあげるよ。」 “You do spoil that boy dreadfully,” said Marilla, when Davy, with a radiant face, had followed prim Dora out. %% 「あなたは本当にあの子をひどく甘やかすよね」とマリラは言った。デイビーは輝くような顔で、気取ったドラについて外に出た。 Marilla’s education had made great strides in the past six years; %% マリラの教育は過去六年間で大きく進歩していた。 but she had not yet been able to rid herself of the idea that it was very bad for a child to have too many of its wishes indulged. %% しかし、子供の望みをあまりに多く叶えてあげるのは非常に悪いことだという考えをまだ捨て去ることができなかった。 “All the boys of his class have Indian headdresses, and Davy wants one too,” said Anne. %% 「彼のクラスの男の子たちはみんなインディアンの頭飾りを持っていて、デイビーも欲しがっているの」とアンは言った。 “I know how it feels . . . I’ll never forget how I used to long for puffed sleeves when all the other girls had them. %% 「どんな気持ちかわかるわ・・・他の女の子たちがみんなパフスリーブを着ていた頃、私がどれほどパフスリーブを欲しがっていたか忘れられないよ。 And Davy isn’t being spoiled. %% それにデイビーは甘やかされているわけではないよ。 He is improving every day. %% 彼は毎日成長しているよ。 Think what a difference there is in him since he came here a year ago.” %% 彼がここに来た一年前と比べてどれだけ変わったか考えてみたら。」 “He certainly doesn’t get into as much mischief since he began to go to school,” acknowledged Marilla. %% 「学校に行き始めてから、確かに彼はいたずらをあまりしなくなったよね」とマリラは認めた。 “I suppose he works off the tendency with the other boys. %% 「他の男の子たちと遊んで、その傾向を解消しているんだと思うよ。 But it’s a wonder to me we haven’t heard from Richard Keith before this. %% でも、これまでリチャード・キースから連絡がなかったのは不思議ね。 Never a word since last May.” %% 去年の五月以来、一言もないよ。」 “I’ll be afraid to hear from him,” sighed Anne, beginning to clear away the dishes. %% 「彼からの連絡は怖いよ」とアンはため息をつき、食器を片付け始めた。 “If a letter should come I’d dread opening it, for fear it would tell us to send the twins to him.” %% 「もし手紙が来たら、双子を送れと書いてあるのではないかと怖くて開封できないよ。」 A month later a letter did come. %% 一ヶ月後、手紙が届いた。 But it was not from Richard Keith. %% しかし、それはリチャード・キースからではなかった。 A friend of his wrote to say that Richard Keith had died of consumption a fortnight previously. %% 彼の友人が、リチャード・キースが二週間前に結核で亡くなったと書いていた。 The writer of the letter was the executor of his will and by that will the sum of two thousand dollars was left to Miss Marilla Cuthbert in trust for David and Dora Keith until they came of age or married. %% 手紙の差出人は彼の遺言執行人で、その遺言により、デイビッドとドラ・キースが成人するか結婚するまで、二千ドルがマリラ・カスバートさんに信託されていた。 In the meantime the interest was to be used for their maintenance. %% その間、利子は彼らの生活費に使われることになっていた。 “It seems dreadful to be glad of anything in connection with a death,” said Anne soberly. %% 「死に関連したことで喜ぶなんて恐ろしいことね」とアンは真面目な顔で言った。 “I’m sorry for poor Mr. Keith; %% 「キースさんには気の毒だけど、 but I am glad that we can keep the twins.” %% でも双子を預かることができるのは嬉しいよ」 “It’s a very good thing about the money,” said Marilla practically. %% 「お金のことは本当によかったよ」とマリラは現実的に言った。 “I wanted to keep them but I really didn’t see how I could afford to do it, especially when they grew older. %% 「預かりたいとは思っていたけど、特に大きくなったらどうやって面倒を見たらいいのか本当にわからなかったよ。 The rent of the farm doesn’t do any more than keep the house and I was bound that not a cent of your money should be spent on them. %% 農場の賃料は家を維持するだけで、あなたのお金は1セントも彼らに使われるべきではないと決めていたの。 You do far too much for them as it is. %% あなたは彼らのためにあまりにも多くのことをしている。 Dora didn’t need that new hat you bought her any more than a cat needs two tails. %% 猫に二本のシッポが必要ないのと同じように、ドラにはあなたが買ってあげた新しい帽子は必要なかった。 But now the way is made clear and they are provided for.” %% でも、今は道が開けて、彼らの面倒を見てくれる人がいるよ。」 Davy and Dora were delighted when they heard that they were to live at Green Gables, “for good.” %% デイビーとドラは「永久に」グリーン・ゲイブルズに住むと聞いて大喜びだった。 The death of an uncle whom they had never seen could not weigh a moment in the balance against that. %% 会ったこともないおじさんの死は、その喜びと比べれば、一瞬の重みもなかった。 But Dora had one misgiving. %% しかし、ドラには一つの不安があった。 “Was Uncle Richard buried?” she whispered to Anne. %% 「リチャードおじさんは埋められたの?」とアンにささやいた。 “Yes, dear, of course.” %% 「ええ、もちろんよ」 “He . . . he . . . isn’t like Mirabel Cotton’s uncle, is he?” in a still more agitated whisper. %% 「おじさんは・・・ミラベル・コットンのおじさんみたいじゃないよね?」とさらに動揺したささやき声で言った。 “He won’t walk about houses after being buried, will he, Anne?” %% 「埋められてから家を歩き回ったりしないよね、アン?」 ## Chapter XXIII: Miss Lavendar’s Romance %% 第23章: ラヴェンダーさんのロマンス “I think I’ll take a walk through to Echo Lodge this evening,” said Anne, one Friday afternoon in December. %% 「今夜はエコー・ロッジまで散歩しようと思うの」とアンは12月のある金曜日の午後に言った。 “It looks like snow,” said Marilla dubiously. %% 「雪になりそうだね」とマリラは疑わしそうに言った。 “I’ll be there before the snow comes and I mean to stay all night. %% 「雪が降る前に着くよ。泊まるつもりよ。 Diana can’t go because she has company, and I’m sure Miss Lavendar will be looking for me tonight. %% ダイアナは来客があるから行けないし、ラヴェンダーさんは今夜私を待っていると思うの。 It’s a whole fortnight since I was there.” %% 私が行かなくなって二週間になるよ。」 Anne had paid many a visit to Echo Lodge since that October day. %% アンはあの十月の日からエコー・ロッジを何度も訪れていた。 Sometimes she and Diana drove around by the road; %% 時々アンとダイアナは道を回って行った。 sometimes they walked through the woods. %% 時々森の中を歩いて行った。 When Diana could not go Anne went alone. %% ダイアナが行けない時はアンは一人で行った。 Between her and Miss Lavendar had sprung up one of those fervent, helpful friendships possible only between a woman who has kept the freshness of youth in her heart and soul, and a girl whose imagination and intuition supplied the place of experience. %% アンとラヴェンダー嬢の間には、心と魂に若々しさを保った女性と、想像力と直観が経験に代わる少女との間にのみありうる、熱烈で有益な友情が芽生えていた。 Anne had at last discovered a real “kindred spirit,” while into the little lady’s lonely, sequestered life of dreams Anne and Diana came with the wholesome joy and exhilaration of the outer existence, which Miss Lavendar, “the world forgetting, by the world forgot,” had long ceased to share; %% アンはついに本当の「同好の士」を見つけ、一方、アンとダイアナは、この小さな女性の孤独で隔絶された夢の生活に、外界の健全な喜びと爽快感をもたらした。ラヴェンダー嬢は「世界を忘れ、世界から忘れ去られ」、長い間、外界との関わりを断っていた。 they brought an atmosphere of youth and reality to the little stone house. %% 二人は小さな石造りの家に若さと現実の雰囲気をもたらした。 Charlotta the Fourth always greeted them with her very widest smile . . . and Charlotta’s smiles were fearfully wide . . . loving them for the sake of her adored mistress as well as for their own. %% 四代目シャーロッタはいつも最高の笑顔で二人を迎えた・・・シャーロッタの笑顔は恐ろしく大きかった・・・二人を愛する女主人のためにも二人自身のためにも二人を愛していた。 Never had there been such “high jinks” held in the little stone house as were held there that beautiful, late-lingering autumn, when November seemed October over again, and even December aped the sunshine and hazes of summer. %% 11月が10月の繰り返しのようで、12月でさえ夏の日差しと霞を真似た、美しく長く続く秋に、小さな石造りの家で開かれたような「大騒ぎ」はかつてなかった。 But on this particular day it seemed as if December had remembered that it was time for winter and had turned suddenly dull and brooding, with a windless hush predictive of coming snow. %% しかし、この特別な日には、12月が冬の時期であることを思い出したかのようで、突然、鈍く陰鬱になり、風のない静けさが雪の到来を予感させた。 Nevertheless, Anne keenly enjoyed her walk through the great gray maze of the beechlands; %% それにもかかわらず、アンはブナ林の灰色の迷路を歩くのをとても楽しんでいた。 though alone she never found it lonely; %% 一人でも孤独を感じることはなかった。 her imagination peopled her path with merry companions, and with these she carried on a gay, pretended conversation that was wittier and more fascinating than conversations are apt to be in real life, where people sometimes fail most lamentably to talk up to the requirements. %% 彼女の想像力は道中に陽気な仲間を生み出し、彼女は彼らと陽気な会話を続けた。それは現実の生活で起こりがちな会話よりも機知に富み、魅力的なものだった。現実の生活では、人々は時折、要求に応えることができずに悲惨な結果に終わることがある。 In a “make believe” assembly of choice spirits everybody says just the thing you want her to say and so gives you the chance to say just what you want to say. %% 選ばれた精霊たちの「ごっこ」の集会では、誰もがあなたが言ってもらいたいことを言ってくれるので、あなたが言いたいことを言う機会を与えてくれる。 Attended by this invisible company, Anne traversed the woods and arrived at the fir lane just as broad, feathery flakes began to flutter down softly. %% この目に見えない仲間たちに付き添われて、アンは森を横切り、ちょうど広く、羽毛のような雪片が柔らかく舞い降り始めた時にモミの道に到着した。 At the first bend she came upon Miss Lavendar, standing under a big, broad-branching fir. %% 最初の曲がり角で、彼女は大きな広い枝のモミの木の下に立っているラヴェンダーさんに出会った。 She wore a gown of warm, rich red, and her head and shoulders were wrapped in a silvery gray silk shawl. %% 彼女は暖かみのある深紅のドレスを着て、頭と肩を銀灰色の絹のショールで包んでいた。 “You look like the queen of the fir wood fairies,” called Anne merrily. %% 「モミの木の妖精の女王様みたい」とアンは陽気に声をかけた。 “I thought you would come tonight, Anne,” said Miss Lavendar, running forward. %% 「今夜来てくれると思ってたのよ、アン」とラヴェンダーさんは前に走り出て言った。 “And I’m doubly glad, for Charlotta the Fourth is away. %% 「そして、四代目シャーロッタが留守だから、二重に嬉しいよ。 Her mother is sick and she had to go home for the night. %% 彼女の母親が病気で、彼女は夜に家に帰らなければならなかった。 I should have been very lonely if you hadn’t come . . . even the dreams and the echoes wouldn’t have been enough company. %% あなたが来なかったら、とても寂しかったでしょう・・・夢や反響さえも十分な仲間ではなかったでしょう。 Oh, Anne, how pretty you are,” she added suddenly, looking up at the tall, slim girl with the soft rose-flush of walking on her face. %% ああ、アン、あなたはなんてきれいなの」と彼女は突然付け加えて、歩いてきたので顔に柔らかいバラ色の紅潮を浮かべた背の高い、ほっそりした少女を見上げた。 “How pretty and how young! %% 「なんてきれいで、なんて若いの! It’s so delightful to be seventeen, isn’t it? %% 17歳ってとても楽しいよね? I do envy you,” concluded Miss Lavendar candidly. %% 本当にうらやましい」とラヴェンダーさんは率直に言った。 “But you are only seventeen at heart,” smiled Anne. %% 「でも、あなたは心は17歳ですもの」とアンは微笑んだ。 “No, I’m old . . . or rather middle-aged, which is far worse,” sighed Miss Lavendar. %% 「いいえ、私は年寄りよ・・・というより中年ね、そっちの方がずっとひどいよ」とラヴェンダーさんはため息をついた。 “Sometimes I can pretend I’m not, but at other times I realize it. %% 「時々そうじゃないふりをすることはできるけど、そうじゃないと気づく時もあるよ。 And I can’t reconcile myself to it as most women seem to. %% それに、私は他の女性がそうしているように、それを受け入れることができないの。 I’m just as rebellious as I was when I discovered my first gray hair. %% 初めて白髪を見つけた時と同じくらい反抗的よ。 Now, Anne, don’t look as if you were trying to understand. %% ねえ、アン、理解しようとしているような顔をしないで。 Seventeen can’t understand. %% 17歳には理解できないよ。 I’m going to pretend right away that I am seventeen too, and I can do it, now that you’re here. %% 私も17歳のふりをするよ、あなたがいる今ならできるよ。 You always bring youth in your hand like a gift. %% あなたはいつも若さを贈り物のように手に持っているよ。 We’re going to have a jolly evening. %% 楽しい夜になるよ。 Tea first . . . what do you want for tea? %% まずはお茶を...お茶は何がいい? We’ll have whatever you like. %% 何でもいいよ。 Do think of something nice and indigestible.” %% 何かおいしくて消化の悪いものを考えてみて」 There were sounds of riot and mirth in the little stone house that night. %% その夜、小さな石造りの家には騒ぎと歓喜の声が響き渡った。 What with cooking and feasting and making candy and laughing and “pretending,” it is quite true that Miss Lavendar and Anne comported themselves in a fashion entirely unsuited to the dignity of a spinster of forty-five and a sedate schoolma’am. %% 料理をしたり、ごちそうを食べたり、キャンディを作ったり、笑ったり、「ごっこ」をしたり、ラヴェンダーさんとアンは、45歳の独身女性と落ち着いた女教師の尊厳に全く似つかわしくない態度で振る舞っていたのは事実である。 Then, when they were tired, they sat down on the rug before the grate in the parlor, lighted only by the soft fireshine and perfumed deliciously by Miss Lavendar’s open rose-jar on the mantel. %% そして、疲れた時には、暖炉の前の敷物に腰を下ろして、柔らかな火の光に照らされ、マントルピースの上に置かれたラヴェンダーさんの開いたバラの瓶から甘い香りが漂っていた。 The wind had risen and was sighing and wailing around the eaves and the snow was thudding softly against the windows, as if a hundred storm sprites were tapping for entrance. %% 風が吹き始め、軒先でため息をつき、雪が窓を柔らかく叩き、まるで百人の嵐の精霊が入口を叩いているようだった。 “I’m so glad you’re here, Anne,” said Miss Lavendar, nibbling at her candy. %% 「アン、来てくれて本当に嬉しいよ」とラヴェンダーさんはキャンディを齧りながら言った。 “If you weren’t I should be blue . . . very blue . . . almost navy blue. %% 「もしあなたがいなかったら、私はブルーになるでしょう・・・とてもブルー・・・ほとんどネイビーブルー。 Dreams and make-believes are all very well in the daytime and the sunshine, but when dark and storm come they fail to satisfy. %% 夢や空想は、昼間や日差しの中ではすべてうまくいくが、暗闇や嵐が来ると、満足できなくなる。 One wants real things then. %% 人はその時、本物を求める。 But you don’t know this . . . seventeen never knows it. %% でも、あなたは知らない・・・17歳は決して知らない。 At seventeen dreams DO satisfy because you think the realities are waiting for you further on. %% 17歳の時には、現実はもっと先で待っていると思っているので、夢は満足できる。 When I was seventeen, Anne, I didn’t think forty-five would find me a white-haired little old maid with nothing but dreams to fill my life.” %% 私が17歳の時、アン、45歳の時に白髪の小柄な老婆になって、人生を夢で埋め尽くす以外に何もないとは思いもしなかった。」 “But you aren’t an old maid,” said Anne, smiling into Miss Lavendar’s wistful woodbrown eyes. %% 「でも、あなたは老婆ではないよ」とアンはラヴェンダーさんの物欲しそうな木の茶色の目を見つめて微笑んだ。 “Old maids are born . . . they don’t become.” %% 「老婆は生まれつき・・・後からなるわけではない。」 “Some are born old maids, some achieve old maidenhood, and some have old maidenhood thrust upon them,” parodied Miss Lavendar whimsically. %% 「ある人は老婆に生まれ、ある人は老婆になり、ある人は老婆にさせられる」とラヴェンダーさんは気まぐれにパロディにした。 “You are one of those who have achieved it then,” laughed Anne, “and you’ve done it so beautifully that if every old maid were like you they would come into the fashion, I think.” %% 「あなたは老婆になった人の一人ね」とアンは笑った。「そして、あなたはとても美しく老婆になったので、もしすべての老婆があなたのようなら、流行になると思うよ。」 “I always like to do things as well as possible,” said Miss Lavendar meditatively, “and since an old maid I had to be I was determined to be a very nice one. %% 「私はいつも物事をできるだけうまくやりたいと思うの」とラヴェンダーさんは考え込んだように言った。「そして、老婆にならざるを得なかったので、私はとても素敵な老婆になろうと決心したの。 People say I’m odd; but it’s just because I follow my own way of being an old maid and refuse to copy the traditional pattern. %% 人々は私が変だと言うけど、それは私が老婆になるための自分なりのやり方に従って、伝統的なパターンを真似するのを拒否しているからよ。 Anne, did anyone ever tell you anything about Stephen Irving and me?” %% アン、誰かあなたにスティーブン・アーヴィングと私について何か言ったことがある?」 “Yes,” said Anne candidly, “I’ve heard that you and he were engaged once.” %% 「はい」とアンは率直に言った。「あなたと彼がかつて婚約していたと聞いたよ。」 “So we were . . . twenty-five years ago . . . a lifetime ago. %% 「そうだったわ・・・25年前・・・一生前のことね。 And we were to have been married the next spring. %% そして、私たちは次の春に結婚する予定だった。 I had my wedding dress made, although nobody but mother and Stephen ever knew that. %% 私はウェディングドレスを作ったよ、母とスティーブン以外は誰も知らなかったけど。 We’d been engaged in a way almost all our lives, you might say. %% 私たちはほとんど一生婚約していたようなものだったよ。 When Stephen was a little boy his mother would bring him here when she came to see my mother; %% スティーブンが小さい頃、彼の母は私の母に会いに来る時に彼を連れてきたものだった。 and the second time he ever came . . . he was nine and I was six . . . he told me out in the garden that he had pretty well made up his mind to marry me when he grew up. %% そして、彼が二度目に来たとき...彼は九歳で私は六歳だった...彼は庭で私に、大きくなったら私と結婚しようと決心したと言った。 I remember that I said ‘Thank you’; %% 私は「ありがとう」と言ったのを覚えている。 and when he was gone I told mother very gravely that there was a great weight off my mind, because I wasn’t frightened any more about having to be an old maid. %% そして、彼が帰った後、私は母に、もう老婆になることを恐れなくていいので、とても気が楽になったと真面目に言った。 How poor mother laughed!” %% 母はどんなに笑ったか!」 “And what went wrong?” asked Anne breathlessly. %% 「それで、何がうまくいかなかったの?」とアンは息を切らして尋ねた。 “We had just a stupid, silly, commonplace quarrel. %% 「私たちはただ愚かで、ばかげた、ありふれた喧嘩をしただけだった。 So commonplace that, if you’ll believe me, I don’t even remember just how it began. %% 信じてくれるかどうかわからないけど、あまりにもありふれた喧嘩だったので、どう始まったのかさえ覚えていない。 I hardly know who was the more to blame for it. %% どちらがより悪かったのか、私にはわからない。 Stephen did really begin it, but I suppose I provoked him by some foolishness of mine. %% スティーブンが始めたのは確かだけど、私が何か愚かなことをして彼を怒らせたんだと思う。 He had a rival or two, you see. %% 彼にはライバルが一人か二人いたんだ。 I was vain and coquettish and liked to tease him a little. %% 私は虚栄心が強く、気まぐれで、彼を少しからかうのが好きだった。 He was a very high-strung, sensitive fellow. %% 彼はとても神経質で敏感な人だった。 Well, we parted in a temper on both sides. %% 私たちは双方とも怒って別れた。 But I thought it would all come right; %% でも、私はすべてうまくいくだろうと思っていた。 and it would have if Stephen hadn’t come back too soon. %% スティーブンがあまりに早く帰って来なければ、うまくいっていただろう。 Anne, my dear, I’m sorry to say” . . . Miss Lavendar dropped her voice as if she were about to confess a predilection for murdering people, “that I am a dreadfully sulky person. %% アン、ごめんなさい」ラヴェンダーさんは、まるで殺人癖を告白するかのように声を落とした。「私はひどく不機嫌な人なの。 Oh, you needn’t smile, . . . it’s only too true. %% 笑う必要はないよ。本当のことよ。 I do sulk; and Stephen came back before I had finished sulking. %% 私は本当に不機嫌になる。そして、スティーブンは私が不機嫌を終える前に帰って来た。 I wouldn’t listen to him and I wouldn’t forgive him; %% 私は彼の話を聞こうともせず、彼を許そうともしなかった。 and so he went away for good. %% そして、彼は永遠に去っていった。 He was too proud to come again. %% 彼はプライドが高すぎて、二度と来なかった。 And then I sulked because he didn’t come. %% そして、彼が来なかったので私は不機嫌になった。 I might have sent for him perhaps, but I couldn’t humble myself to do that. %% 彼を呼び寄せることもできたかもしれないが、私はそこまで自分を卑下することができなかった。 I was just as proud as he was . . . pride and sulkiness make a very bad combination, Anne. But I could never care for anybody else and I didn’t want to. %% 私は彼と同じくらいプライドが高かった・・・プライドと不機嫌は非常に悪い組み合わせだ、アン。でも、私は他の誰かを愛することはできなかったし、そうしたいとは思わなかった。 I knew I would rather be an old maid for a thousand years than marry anybody who wasn’t Stephen Irving. Well, it all seems like a dream now, of course. %% スティーブン・アーヴィング以外の人と結婚するくらいなら、千年でも独身でいた方がいいと思った。もちろん、今ではすべてが夢のようだ。 How sympathetic you look, Anne . . . as sympathetic as only seventeen can look. %% アン、なんて同情的な顔をしているの・・・17歳にしかできないような同情的な顔。 But don’t overdo it. %% でも、やりすぎないように。 I’m really a very happy, contented little person in spite of my broken heart. %% 私は失恋したにもかかわらず、本当にとても幸せで満足している小さな人間だ。 My heart did break, if ever a heart did, when I realized that Stephen Irving was not coming back. %% スティーブン・アーヴィングが戻ってこないことに気づいたとき、私の心は本当に傷ついた。 But, Anne, a broken heart in real life isn’t half as dreadful as it is in books. %% でも、アン、現実の失恋は、本に書いてあるほど恐ろしくはない。 It’s a good deal like a bad tooth . . . though you won’t think that a very romantic simile. %% 虫歯に似ているわ・・・あまりロマンチックな例えとは思わないでしょうけど。 It takes spells of aching and gives you a sleepless night now and then, but between times it lets you enjoy life and dreams and echoes and peanut candy as if there were nothing the matter with it. %% 痛みの呪文がかかり、時々眠れない夜を過ごすことになるが、その合間には、何の問題もないかのように人生や夢、反響、ピーナッツキャンディーを楽しむことができる。 And now you’re looking disappointed. %% あなたはがっかりした顔をしている。 You don’t think I’m half as interesting a person as you did five minutes ago when you believed I was always the prey of a tragic memory bravely hidden beneath external smiles. %% あなたは、私がいつも外面的な笑顔の下に勇敢に隠された悲劇的な記憶の餌食だと信じていた5分前には、私が半分も面白い人間だとは思っていない。 That’s the worst . . . or the best . . . of real life, Anne. It won’t let you be miserable. %% それが現実の生活の最悪の・・・あるいは最高の・・・ところなのよ、アン。惨めにはさせてくれないの。 It keeps on trying to make you comfortable . . . and succeeding...even when you’re determined to be unhappy and romantic. %% あなたが不幸でロマンチックになろうと決意した時でさえ、あなたを快適にしようとし続け・・・そして成功する。 Isn’t this candy scrumptious? %% このキャンディーおいしいでしょう? I’ve eaten far more than is good for me already but I’m going to keep recklessly on.” %% 私はすでに私にとって良い量よりずっと多く食べてしまったけど、無謀に食べ続けるつもりよ。」 After a little silence Miss Lavendar said abruptly, %% 少し沈黙した後、ラヴェンダーさんは突然言った。 “It gave me a shock to hear about Stephen’s son that first day you were here, Anne. %% 「あなたがここに来た最初の日にスティーブンの息子のことを聞いてショックを受けたよ、アン。 I’ve never been able to mention him to you since, but I’ve wanted to know all about him. %% それ以来、あなたに彼のことを話すことができなかったけど、彼のことを全部知りたいと思っていたの。 What sort of a boy is he?” %% 彼はどんな男の子なの?」 “He is the dearest, sweetest child I ever knew, Miss Lavendar . . . %% 「彼は私が今まで知った中で一番愛らしくて、優しい子です、ラヴェンダーさん。 and he pretends things too, just as you and I do.” %% そして、あなたや私と同じように、彼もまた何かのふりをするのです。」 “I’d like to see him,” said Miss Lavendar softly, as if talking to herself. %% 「彼に会いたいよ」とラヴェンダーさんは独り言のようにそっと言った。 “I wonder if he looks anything like the little dream-boy who lives here with me . . . my little dream-boy.” %% 「彼は私と一緒に住んでいる小さな夢の少年に似ているかしら・・・私の小さな夢の少年。」 “If you would like to see Paul I’ll bring him through with me sometime,” said Anne. %% 「もしポールに会いたいなら、いつか連れてきますよ」とアンは言った。 “I would like it . . . but not too soon. %% 「会いたいわ・・・でもあまり早くはね。 I want to get used to the thought. %% 考えに慣れたいの。 There might be more pain than pleasure in it . . . if he looked too much like Stephen . . . or if he didn’t look enough like him. %% 喜びよりも苦痛の方が多いかもしれない・・・もし彼がスティーブンに似すぎていたら・・・あるいは彼が彼に似ていなかったら。 In a month’s time you may bring him.” %% 一ヶ月後なら連れてきてもいいよ。」 Accordingly, a month later Anne and Paul walked through the woods to the stone house, and met Miss Lavendar in the lane. %% それに従って、一ヶ月後、アンとポールは森を抜けて石造りの家まで歩き、小道でラヴェンダーさんに会った。 She had not been expecting them just then and she turned very pale. %% 彼女はちょうどその時彼らを期待していなかったので、とても青ざめた。 “So this is Stephen’s boy,” she said in a low tone, taking Paul’s hand and looking at him as he stood, beautiful and boyish, in his smart little fur coat and cap. %% 「これがスティーブンの息子なのね」と彼女は低い声で言い、ポールの手を取って、彼が立っているところを見た。彼は美しく少年らしく、おしゃれな小さな毛皮のコートと帽子をかぶっていた。 “He . . . he is very like his father.” %% 「彼は・・・彼はお父さんにとても似ているよ。」 “Everybody says I’m a chip off the old block,” remarked Paul, quite at his ease. %% 「みんな私は父親そっくりだって言うんだ」とポールは全く落ち着いて言った。 Anne, who had been watching the little scene, drew a relieved breath. %% その小さな場面を見ていたアンは、ほっとしたため息をついた。 She saw that Miss Lavendar and Paul had “taken” to each other, and that there would be no constraint or stiffness. %% 彼女はラヴェンダーさんとポールがお互いに「気に入った」のを見て、気まずさやぎこちなさはないだろうと思った。 Miss Lavendar was a very sensible person, in spite of her dreams and romance, and after that first little betrayal she tucked her feelings out of sight and entertained Paul as brightly and naturally as if he were anybody’s son who had come to see her. %% ラヴェンダーさんは、夢見がちでロマンチックではあったが、とても分別のある人で、最初の小さな動揺の後、自分の感情を隠し、ポールを、まるで誰かの息子が訪ねてきたかのように、明るく自然に歓待した。 They all had a jolly afternoon together and such a feast of fat things by way of supper as would have made old Mrs. Irving hold up her hands in horror, believing that Paul’s digestion would be ruined for ever. %% みんなで楽しい午後を過ごし、夕食には、アーヴィング老夫人がポールの消化器系が永遠にだめになると信じて恐怖で両手を挙げてしまうような、脂っこいものをたらふく食べた。 “Come again, laddie,” said Miss Lavendar, shaking hands with him at parting. %% 「またおいで、坊や」とラヴェンダーさんは別れ際に彼と握手しながら言った。 “You may kiss me if you like,” said Paul gravely. %% 「よかったらキスしてもいいよ」とポールは真面目な顔で言った。 Miss Lavendar stooped and kissed him. %% ラヴェンダーさんはかがんで彼にキスをした。 “How did you know I wanted to?” she whispered. %% 「私がしたいってどうしてわかったの?」と彼女はささやいた。 “Because you looked at me just as my little mother used to do when she wanted to kiss me. %% 「だって、私にキスしたい時に私の母さんがいつもしていたように私を見たんだ。 As a rule, I don’t like to be kissed. %% 普通、私はキスされるのは好きじゃないんだ。 Boys don’t. %% 男の子は嫌いなんだ。 You know, Miss Lewis. %% ご存知でしょう、ルイスさん。 But I think I rather like to have you kiss me. %% でも、君にキスされるのは好きだと思う。 And of course I’ll come to see you again. %% そしてもちろん、また会いに来る。 I think I’d like to have you for a particular friend of mine, if you don’t object.” %% 君が反対しなければ、君を私の特別な友達にしたいと思っているんだ。」 “I . . . I don’t think I shall object,” said Miss Lavendar. %% 「私は・・・私は反対しないと思う」とラヴェンダーさんは言った。 She turned and went in very quickly; %% 彼女は振り返って、とても素早く中に入った。 but a moment later she was waving a gay and smiling good-bye to them from the window. %% しかし、一瞬後には彼女は窓から彼らに陽気に手を振り、笑顔で別れを告げていた。 “I like Miss Lavendar,” announced Paul, as they walked through the beech woods. %% 「私はラヴェンダーさんが好きだ」とポールはブナの森を歩きながら言った。 “I like the way she looked at me, and I like her stone house, and I like Charlotta the Fourth. %% 「私は彼女が私を見る目が好きだし、彼女の石造りの家も好きだし、四代目シャーロッタも好きだ。 I wish Grandma Irving had a Charlotta the Fourth instead of a Mary Joe. %% アーヴィングおばあちゃんにもメアリー・ジョーの代わりに四代目シャーロッタがいたらいいのに。 I feel sure Charlotta the Fourth wouldn’t think I was wrong in my upper story when I told her what I think about things. %% 私が物事についてどう思っているかを話しても、四代目シャーロッタは私の頭がおかしいなんて思わないと思う。 Wasn’t that a splendid tea we had, teacher? %% 先生、お茶会はすばらしかったでしょう? Grandma says a boy shouldn’t be thinking about what he gets to eat, but he can’t help it sometimes when he is real hungry. %% おばあちゃんは男の子は食べるもののことばかり考えてはいけないと言うけど、本当にお腹が空いている時には仕方がない。 You know, teacher. %% 先生、ご存知でしょう。 I don’t think Miss Lavendar would make a boy eat porridge for breakfast if he didn’t like it. %% ラヴェンダーさんは男の子が嫌いなら朝食にオートミールを食べさせようとはしないと思う。 She’d get things for him he did like. %% 彼の好きなものを用意してくれると思う。 But of course” . . . Paul was nothing if not fair-minded . . . “that mightn’t be very good for him. %% でももちろん」・・・ポールは公平でなければ何物でもなかった・・・「それは彼にとってあまり良くないかもしれない。 It’s very nice for a change though, teacher. %% でも、気分転換にはいいよ、先生。 You know.” %% ねえ。」 ## Chapter XXIV: A Prophet in His Own Country %% 第24章: 郷里の預言者 One May day Avonlea folks were mildly excited over some “Avonlea Notes,” signed “Observer,” which appeared in the Charlottetown Daily Enterprise. %% ある五月の日、シャーロッタウン・デイリー・エンタープライズ紙に「オブザーバー」と署名された「アヴォンリー通信」が載り、アヴォンリーの人々は少し興奮した。 Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane, partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past, and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe. %% 噂では、その著者はチャーリー・スローンだとされていた。その理由は、チャーリーが過去に同じような文学的飛躍に耽溺したことがあったことと、その通信の一つがギルバート・ブライスに対する嘲笑を具現化しているように思われたことだった。 Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination. %% アヴォンリーの若者たちは、ギルバート・ブライスとチャーリー・スローンは、灰色の目と想像力を持つある乙女の寵愛を争うライバルだと見なしつづけていた。 Gossip, as usual, was wrong. %% 噂は、いつものように間違っていた。 Gilbert Blythe, aided and abetted by Anne, had written the notes, putting in the one about himself as a blind. %% ギルバート・ブライスが、アンの援助と教唆のもと、自分に関するものを目くらましとして入れながら、その通信を書いたのだ。 Only two of the notes have any bearing on this history: %% その通信のうち、この物語に関係があるのは二つだけだ。 “Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom. %% 「噂によると、ヒナギクが咲く前に村で結婚式があるらしい。 A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies. %% 新しく、とても尊敬されている市民が、村で最も人気のある女性の一人と一緒に結婚の祭壇に向かうらしい。 “Uncle Abe, our well-known weather prophet, predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty-third of May, beginning at seven o’clock sharp. %% 「村の有名な天気予報士、エイブおじさんは、五月二十三日の夕方七時ちょうどに雷と稲妻の激しい嵐が来ると予報している。 The area of the storm will extend over the greater part of the Province. %% 嵐の範囲は州の大部分に及ぶ。 People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them.” %% その夜に旅行する人は、傘とマッキントッシュを持って行った方がいいだろう。」 “Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring,” said Gilbert, “but do you suppose Mr. Harrison really does go to see Isabella Andrews?” %% 「エイブおじさんは本当にこの春のどこかで嵐が来ると予報しているんだ」とギルバートは言った。「でも、ハリソンさんが本当にイザベラ・アンドリュースに会いに行くと思う?」 “No,” said Anne, laughing, “I’m sure he only goes to play checkers with Mr. Harrison Andrews, but Mrs. Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married, she’s in such good spirits this spring.” %% 「いいえ」とアンは笑いながら言った。「きっとハリソン・アンドリュースさんとチェッカーをするために行くだけよ。でも、リンド夫人はイザベラ・アンドリュースが結婚するつもりに違いないって言うのよ。今春はすごく上機嫌なんだって。」 Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes. %% かわいそうなエイブおじさんは、そのメモにかなり憤慨した。 He suspected that “Observer” was making fun of him. %% 彼は「観察者」が自分をからかっているのではないかと疑った。 He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him. %% 彼は怒って、嵐に特定の日付を割り当てたことを否定したが、誰も彼を信じなかった。 Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way. %% アヴォンリーでの生活は、順調に、そして平穏に続いていた。 The “planting” was put in; %% 植え付け」が行われた。 the Improvers celebrated an Arbor Day. %% 改良協会は植樹祭を祝った。 Each Improver set out, or caused to be set out, five ornamental trees. %% 改良協会のメンバーはそれぞれ、5本の観賞用の木を植えた。 As the society now numbered forty members, this meant a total of two hundred young trees. %% 協会員は現在40名を数えるので、合計200本の若木が植えられたことになる。 Early oats greened over the red fields; %% 早生のオーツ麦が赤い畑に緑の葉を広げ、 apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband. %% りんご園は農家の周りに花の咲き誇った大きな腕を広げ、雪の女王は夫のために花嫁のように身を飾った。 Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night. %% アンは窓を開けて寝て、夜通し桜の香りを顔に吹き付けてもらうのが好きだった。 She thought it very poetical. %% アンはそれをとても詩的だと思った。 Marilla thought she was risking her life. %% マリラはアンが命を危険にさらしていると思った。 “Thanksgiving should be celebrated in the spring,” said Anne one evening to Marilla, as they sat on the front door steps and listened to the silver-sweet chorus of the frogs. %% 「感謝祭は春に祝うべきだよ」とアンはある晩、玄関の階段に座ってカエルの銀色の甘い合唱を聞きながらマリラに言った。 “I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep. %% 「全てが死んだり眠ったりしている11月に祝うよりもずっといいと思うよ。 Then you have to remember to be thankful; %% 感謝祭の時は感謝しなくちゃいけないよ。 but in May one simply can’t help being thankful . . . that they are alive, if for nothing else. %% でも5月には感謝せずにはいられないよ。何もなくても生きているだけで感謝せずにはいられないよ。 I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began. %% トラブルが始まる前のエデンの園でイブが感じたに違いない気持ちと全く同じ気持ちだよ。 Is that grass in the hollow green or golden? %% あのくぼみの草は緑色かしら、黄金色かしら? It seems to me, Marilla, that a pearl of a day like this, when the blossoms are out and the winds don’t know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven.” %% マリラ、私にはこんな日が真珠のように思えるよ。花が咲き乱れ、風がどこから吹いてきても狂ったように喜びに満ちているこんな日は天国に近いくらい素晴らしいよ。」 Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot. %% マリラは憤慨した様子で、双子が聞こえない距離にいることを確認するために心配そうにあたりを見回した。 They came around the corner of the house just then. %% ちょうどその時、双子は家の角を曲がってきた。 “Ain’t it an awful nice-smelling evening?” asked Davy, sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands. %% 「今夜はすごくいい匂いがするね?」とデイビーは汚れた手で鍬を振りながら嬉しそうに鼻を鳴らして尋ねた。 He had been working in his garden. %% 彼は庭で働いていた。 That spring Marilla, by way of turning Davy’s passion for reveling in mud and clay into useful channels, had given him and Dora a small plot of ground for a garden. %% その春、マリラはデイビーの泥や粘土で遊ぶ情熱を有益な方向に向けるために、彼とドラに庭用の小さな土地を与えた。 Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion. %% 二人とも熱心に、それぞれに特徴的なやり方で仕事に取り掛かった。 Dora planted, weeded, and watered carefully, systematically, and dispassionately. %% ドラは注意深く、系統立てて、冷静に植え付け、草取りをし、水やりをした。 As a result, her plot was already green with prim, orderly little rows of vegetables and annuals. %% その結果、彼女の区画はすでに野菜や一年草のきちんとした小さな列で緑に覆われていた。 Davy, however, worked with more zeal than discretion; %% しかし、デイビーは思慮深さよりも熱意をもって働いた。 he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives. %% 彼は掘り、くわで耕し、熊手でかき集め、水をやり、移植をとても精力的に行ったので、彼の種は生きる機会がなかった。 “How is your garden coming on, Davy-boy?” asked Anne. %% 「デイビー、君の庭はどうなっているの?」とアンが尋ねた。 “Kind of slow,” said Davy with a sigh. %% 「ちょっと遅いんだ」とデイビーはため息をつきながら言った。 “I don’t know why the things don’t grow better. %% 「どうしてもっと育たないのかわからないんだ。 Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that’s the whole trouble. %% ミルティ・ボルターによると、私が月のない夜に植えたのがいけないんだって。 He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any ‘portant thing in the wrong time of the moon. %% 彼は、種を蒔いたり、豚を殺したり、髪を切ったり、月の間違った時期に重要なことをしてはいけないと言っています。 Is that true, Anne? I want to know.” %% 本当ですか、アン? 知りたいな。」 “Maybe if you didn’t pull your plants up by the roots every other day to see how they’re getting on ‘at the other end,’ they’d do better,” said Marilla sarcastically. %% 「もし、一日おきに根っこを引っ張って、反対側がどうなっているか見なかったら、もっと育つかもしれないよ」とマリラは皮肉を言った。 “I only pulled six of them up,” protested Davy. %% 「たった六本しか引っこ抜いてないよ」とデイビーは抗議した。 “I wanted to see if there was grubs at the roots. %% 「根っこに幼虫がいるか見たかったんだ。 Milty Boulter said if it wasn’t the moon’s fault it must be grubs. %% ミルティ・ボルターが、月のせいでなければ幼虫のせいだと言ってたんだ。 But I only found one grub. %% でも、幼虫は1匹しか見つからなかった。 He was a great big juicy curly grub. %% 大きくて、太ってて、丸まった幼虫だった。 I put him on a stone and got another stone and smashed him flat. %% 石の上に置いて、もう1つの石で平らにつぶしたんだ。 He made a jolly sqush I tell you. %% いい音がしたよ。 I was sorry there wasn’t more of them. %% もっといなかったのが残念だった。 Dora’s garden was planted same time’s mine and her things are growing all right. %% ドラの庭は私と同じ時期に植えられたが、彼女の植物は順調に育っている。 It can’t be the moon,” Davy concluded in a reflective tone. %% 月ではありえない」とデイビーは考え込んだように言った。 “Marilla, look at that apple tree,” said Anne. %% 「マリラ、あのリンゴの木を見て」とアンが言った。 “Why, the thing is human. %% 「あれは人間だ。 It is reaching out long arms to pick its own pink skirts daintily up and provoke us to admiration.” %% 長い腕を伸ばして、自分のピンクのスカートを優雅に持ち上げ、私たちを感嘆させようとしている。」 “Those Yellow Duchess trees always bear well,” said Marilla complacently. %% 「あのイエロー・ダッチェスの木はいつもよく実をつける」とマリラは満足そうに言った。 “That tree’ll be loaded this year. %% 「あの木は今年は実がいっぱいになるだろう。 I’m real glad. . . they’re great for pies.” %% 本当に嬉しい・・・パイに最高だ。」 But neither Marilla nor Anne nor anybody else was fated to make pies out of Yellow Duchess apples that year. %% しかし、マリラもアンも、他の誰も、その年にイエロー・ダッチェスのリンゴでパイを作る運命にはなかった。 The twenty-third of May came . . . an unseasonably warm day, as none realized more keenly than Anne and her little beehive of pupils, sweltering over fractions and syntax in the Avonlea schoolroom. %% 五月二十三日がやってきた・・・季節外れの暖かい日で、アンと、エイボンリーの教室で分数と構文に汗を流す生徒たちの小さな蜂の巣ほど、それを痛感している者はいなかった。 A hot breeze blew all the forenoon; %% 午前中ずっと熱い風が吹いていた。 but after noon hour it died away into a heavy stillness. %% しかし、午後になると風は止み、重苦しい静けさに包まれた。 At half past three Anne heard a low rumble of thunder. %% 三時半にアンは低い雷鳴を聞いた。 She promptly dismissed school at once, so that the children might get home before the storm came. %% 彼女はすぐに授業を切り上げ、子供たちが嵐が来る前に家に帰れるようにした。 As they went out to the playground Anne perceived a certain shadow and gloom over the world in spite of the fact that the sun was still shining brightly. %% 彼らが運動場に出ると、アンは太陽がまだ明るく輝いているにもかかわらず、世界に影と暗がりがあるのを感じた。 Annetta Bell caught her hand nervously. %% アネッタ・ベルは神経質に彼女の手をつかんだ。 “Oh, teacher, look at that awful cloud!” %% 「ああ、先生、あの恐ろしい雲を見て!」 Anne looked and gave an exclamation of dismay. %% アンは見て、狼狽の叫び声をあげた。 In the northwest a mass of cloud, such as she had never in all her life beheld before, was rapidly rolling up. %% 北西には、彼女がこれまでの人生で見たこともないような雲の塊が急速に巻き上がっていた。 It was dead black, save where its curled and fringed edges showed a ghastly, livid white. %% それは真っ黒で、カールした縁が恐ろしい青白い白を見せているところを除いて。 There was something about it indescribably menacing as it gloomed up in the clear blue sky; %% 澄んだ青い空に暗く立ち込めるその雲には、言葉では言い表せないほど恐ろしい何かがあった。 now and again a bolt of lightning shot across it, followed by a savage growl. %% 時折、稲妻が走り、野蛮な唸り声が続いた。 It hung so low that it almost seemed to be touching the tops of the wooded hills. %% 雲は低く垂れ込め、森に覆われた丘の頂に触れそうだった。 Mr. Harmon Andrews came clattering up the hill in his truck wagon, urging his team of grays to their utmost speed. %% ハーモン・アンドリュースさんが、馬車をガタガタと丘に登らせ、灰色の馬に最大限のスピードを要求していた。 He pulled them to a halt opposite the school. %% 彼は馬車を学校の向かいに止めた。 “Guess Uncle Abe’s hit it for once in his life, Anne,” he shouted. %% 「エイブおじさんは人生で一度だけ当たったんだと思うよ、アン」と彼は叫んだ。 “His storm’s coming a leetle ahead of time. %% 「彼の嵐は少し早めに来ている。 Did ye ever see the like of that cloud? %% あんな雲を見たことあるか? Here, all you young ones, that are going my way, pile in, and those that ain’t scoot for the post office if ye’ve more’n a quarter of a mile to go, and stay there till the shower’s over.” %% さあ、私の行く道の途中の子供たち、みんな乗って、乗らない子は、4分の1マイル以上先に住んでいる子は郵便局に急いで、雨が止むまでそこにいなさい。」 Anne caught Davy and Dora by the hands and flew down the hill, along the Birch Path, and past Violet Vale and Willowmere, as fast as the twins’ fat legs could go. %% アンはデイビーとドラの手をつかんで、双子の太った足が許す限りの速さで丘を下り、バーチ・パスを通り、バイオレット・ヴェイルとウィローミアを通り過ぎた。 They reached Green Gables not a moment too soon and were joined at the door by Marilla, who had been hustling her ducks and chickens under shelter. %% 彼らはギリギリのところでグリーン・ゲイブルズにたどり着き、玄関でアヒルとニワトリを小屋に追い込んでいたマリラと合流した。 As they dashed into the kitchen the light seemed to vanish, as if blown out by some mighty breath; %% 彼らが台所に駆け込んだ時、光はまるで強烈な息で吹き消されたかのように消えてしまった。 the awful cloud rolled over the sun and a darkness as of late twilight fell across the world. %% 恐ろしい雲が太陽を覆い、夕暮れのような暗闇が世界を覆った。 At the same moment, with a crash of thunder and a blinding glare of lightning, the hail swooped down and blotted the landscape out in one white fury. %% 同時に、雷鳴と目もくらむような稲妻とともに、雹が降り注ぎ、一面の白い怒りで景色を覆い隠した。 Through all the clamor of the storm came the thud of torn branches striking the house and the sharp crack of breaking glass. %% 嵐の喧騒の中、折れた枝が家を打つ音やガラスが割れる鋭い音が聞こえてきた。 In three minutes every pane in the west and north windows was broken and the hail poured in through the apertures covering the floor with stones, the smallest of which was as big as a hen’s egg. %% 3分もしないうちに西と北の窓のガラスはすべて割れ、その隙間から雹が降り注ぎ、床は石で覆われたが、その中で一番小さいものでも鶏の卵ほどの大きさだった。 For three quarters of an hour the storm raged unabated and no one who underwent it ever forgot it. %% 45分間、嵐は衰えることなく吹き荒れ、それを経験した人は誰も忘れることはなかった。 Marilla, for once in her life shaken out of her composure by sheer terror, knelt by her rocking chair in a corner of the kitchen, gasping and sobbing between the deafening thunder peals. %% マリラは、生まれて初めて恐怖のあまり平静を失い、台所の隅にあるロッキングチェアのそばにひざまずき、耳をつんざくような雷鳴の合間に息を切らしてすすり泣いていた。 Anne, white as paper, had dragged the sofa away from the window and sat on it with a twin on either side. %% アンは紙のように真っ白になって、ソファを窓から引き離し、双子を両脇に抱えて座っていた。 Davy at the first crash had howled, “Anne, Anne, is it the Judgment Day? Anne, Anne, I never meant to be naughty,” and then had buried his face in Anne’s lap and kept it there, his little body quivering. %% デイビーは最初の衝撃で「アン、アン、これは最後の審判の日なの? アン、アン、私はいたずらをするつもりはなかったんだ」とわめき、アンの膝に顔を埋めて、小さな体を震わせた。 Dora, somewhat pale but quite composed, sat with her hand clasped in Anne’s, quiet and motionless. %% ドラは、少し青ざめてはいたが、落ち着いていて、アンの手を握りしめて、静かにじっと座っていた。 It is doubtful if an earthquake would have disturbed Dora. %% 地震がドラを動揺させたかどうかは疑わしい。 Then, almost as suddenly as it began, the storm ceased. %% そして、始まったときと同じくらい突然に、嵐は止んだ。 The hail stopped, the thunder rolled and muttered away to the eastward, and the sun burst out merry and radiant over a world so changed that it seemed an absurd thing to think that a scant three quarters of an hour could have effected such a transformation. %% 雹は止み、雷は東の方にゴロゴロと鳴り響き、太陽は陽気で輝く光を放ち、世界は一変した。わずか45分でこのような変化が起こるなんて、ばかげたことのように思えた。 Marilla rose from her knees, weak and trembling, and dropped on her rocker. %% マリラは弱々しく震えながら膝から立ち上がり、ロッキングチェアに腰を下ろした。 Her face was haggard and she looked ten years older. %% 彼女の顔はやつれ、10歳も老けて見えた。 “Have we all come out of that alive?” she asked solemnly. %% 「私たちみんな、生きて抜け出せたの?」と彼女は厳かに尋ねた。 “You bet we have,” piped Davy cheerfully, quite his own man again. %% 「もちろんだよ」とデイビーは元気よく答え、すっかり元通りになった。 “I wasn’t a bit scared either . . . only just at the first. %% 「私も少しも怖くなかったよ・・・最初だけはね。 It come on a fellow so sudden. %% 突然起こったんだ。 I made up my mind quick as a wink that I wouldn’t fight Teddy Sloane Monday as I’d promised; %% 私は月曜日に約束したテディ・スローンとの喧嘩はしないって、すぐに決めたんだ。 but now maybe I will. %% でも、今は喧嘩するかもしれない。 Say, Dora, was you scared?” %% ねえ、ドラ、怖かった?」 “Yes, I was a little scared,” said Dora primly, “but I held tight to Anne’s hand and said my prayers over and over again.” %% 「ええ、少し怖かったよ」とドラは上品に言った。「でも、アンの手をぎゅっと握って、何度も何度もお祈りを唱えたの」 “Well, I’d have said my prayers too if I’d have thought of it,” said Davy; %% 「そうか、私も祈ることを思いついたら祈っただろうに」とデイビーは言った。「でも」と彼は得意げに付け加えた。 “but,” he added triumphantly, “you see I came through just as safe as you for all I didn’t say them.” %% 「私は祈らなかったけど、あなたと同じように無事に帰って来ただろう」 Anne got Marilla a glassful of her potent currant wine . . . how potent it was Anne, in her earlier days, had had all too good reason to know . . . and then they went to the door to look out on the strange scene. %% アンはマリラに彼女の強いカシスワインを一杯持ってきた・・・それがどれほど強いか、アンは昔、知るに足る理由があった・・・そして、彼らは奇妙な光景を見るためにドアに行った。 Far and wide was a white carpet, knee deep, of hailstones; %% 遠く広く、ひざの深さの白い雹の絨毯だった。 drifts of them were heaped up under the eaves and on the steps. %% 軒下や階段に吹きだまりができていた。 When, three or four days later, those hailstones melted, the havoc they had wrought was plainly seen, for every green growing thing in the field or garden was cut off. %% 三、四日後、雹が溶けた時、それらがもたらした惨状がはっきりと見えた。畑や庭の緑の成長しているものはすべて切り取られていた。 Not only was every blossom stripped from the apple trees but great boughs and branches were wrenched away. %% リンゴの木から花がすべて剥ぎ取られただけでなく、大きな枝や枝がねじり取られていた。 And out of the two hundred trees set out by the Improvers by far the greater number were snapped off or torn to shreds. %% そして、改良協会が植えた二百本の木のうち、はるかに多くのものが折れたり、ずたずたに引き裂かれたりした。 “Can it possibly be the same world it was an hour ago?” asked Anne, dazedly. %% 「一時間前と同じ世界なのでしょうか?」とアンはぼんやりと尋ねた。 “It must have taken longer than that to play such havoc.” %% 「こんな惨状になるにはもっと時間がかかったはずです。」 “The like of this has never been known in Prince Edward Island,” said Marilla, “never. I remember when I was a girl there was a bad storm, but it was nothing to this. %% 「こんなことはプリンスエドワード島では聞いたことがない」とマリラは言った。「一度もない。私が子供の頃にひどい嵐があったのを覚えているけど、こんなのとは比べ物にならないよ。 We’ll hear of terrible destruction, you may be sure.” %% ひどい被害が出ているに違いない。」 “I do hope none of the children were caught out in it,” murmured Anne anxiously. %% 「子供たちが誰も巻き込まれていないといいんだけど」とアンは心配そうにつぶやいた。 As it was discovered later, none of the children had been, since all those who had any distance to go had taken Mr. Andrews’ excellent advice and sought refuge at the post office. %% 後で分かったことだが、子供たちは誰も巻き込まれていなかった。家まで距離のある子供たちは皆、アンドリュース氏の素晴らしい忠告に従って郵便局に避難していたのだ。 “There comes John Henry Carter,” said Marilla. %% 「ジョン・ヘンリー・カータが来たよ」とマリラが言った。 John Henry came wading through the hailstones with a rather scared grin. %% ジョン・ヘンリーは、かなり怖そうな笑みを浮かべて雹の中を歩いてきた。 “Oh, ain’t this awful, Miss Cuthbert? %% 「ああ、ひどいでしょう、カスバートさん? Mr. Harrison sent me over to see if yous had come out all right.” %% ハリソンさんが、皆さんが無事かどうか見にいかせてって」 “We’re none of us killed,” said Marilla grimly, “and none of the buildings was struck. %% 「誰も死んではいないし、建物も無事よ」とマリラは厳しい口調で言った。 I hope you got off equally well.” %% そちらも無事だといいけど」 “Yas’m. Not quite so well, ma’am. We was struck. %% 「はい、うちはそうでもないんです。うちは雷に打たれたんです。 The lightning knocked over the kitchen chimbly and come down the flue and knocked over Ginger’s cage and tore a hole in the floor and went into the sullar. %% 雷が台所の煙突を壊して、煙道を降りてきて、ジンジャーのケージを壊して、床に穴を開けて、地下室に入っていきました。 Yas’m.” %% はい」 “Was Ginger hurt?” queried Anne. %% 「ジンジャーは怪我をしましたか?」とアンが尋ねた。 “Yas’m. He was hurt pretty bad. He was killed.” %% 「はい。かなりひどい怪我をしました。死んでしまいました」 Later on Anne went over to comfort Mr. Harrison. %% 後でアンはハリソン氏を慰めに行った。 She found him sitting by the table, stroking Ginger’s gay dead body with a trembling hand. %% 彼はテーブルのそばに座り、震える手でジンジャーの陽気な死体を撫でていた。 “Poor Ginger won’t call you any more names, Anne,” he said mournfully. %% 「かわいそうなジンジャーはもう君を呼ぶことはできないよ、アン」と彼は悲しそうに言った。 Anne could never have imagined herself crying on Ginger’s account, but the tears came into her eyes. %% アンはジンジャーのことで泣くなんて想像もしていなかったが、涙がこぼれてきた。 “He was all the company I had, Anne . . . and now he’s dead. %% 「彼は私の唯一の仲間だったんだ、アン・・・そして今彼は死んでしまった。 Well, well, I’m an old fool to care so much. %% まあ、まあ、私はそんなに気にするなんて年寄りの馬鹿だ。 I’ll let on I don’t care. %% 気にしないふりをするよ。 I know you’re going to say something sympathetic as soon as I stop talking . . . but don’t. %% 私が話し終えるとすぐに、あなたは同情の言葉を言うつもりでしょう・・・でも言わないで。 If you did I’d cry like a baby. %% もしそうしたら、私は赤ん坊のように泣いてしまうよ。 Hasn’t this been a terrible storm? %% ひどい嵐だったでしょう? I guess folks won’t laugh at Uncle Abe’s predictions again. %% 人々は二度とエイブおじさんの予言を笑わないと思うよ。 Seems as if all the storms that he’s been prophesying all his life that never happened came all at once. %% 彼がこれまでに予言した嵐が一度に全部来たみたいね。 Beats all how he struck the very day though, don’t it? %% でも、彼がその日を当てたなんて、驚きよね? Look at the mess we have here. %% こんなに散らかっちゃって。 I must hustle round and get some boards to patch up that hole in the floor.” %% 床の穴を塞ぐ板を探さなくちゃ。」 Avonlea folks did nothing the next day but visit each other and compare damages. %% 翌日、アヴォンリーの人々は互いに訪問し合って被害を比べ合う以外何もしなかった。 The roads were impassable for wheels by reason of the hailstones, so they walked or rode on horseback. %% 道は雹のために車輪が通れなかったので、彼らは歩いたり馬に乗ったりした。 The mail came late with ill tidings from all over the province. %% 郵便は遅れて届き、州全体から悪い知らせが届いた。 Houses had been struck, people killed and injured; %% 家々は破壊され、人々は死傷した。 the whole telephone and telegraph system had been disorganized, and any number of young stock exposed in the fields had perished. %% 電話と電信のシステム全体が混乱し、野外にいた多くの若い家畜が死んだ。 Uncle Abe waded out to the blacksmith’s forge early in the morning and spent the whole day there. %% エイブおじさんは朝早く鍛冶屋の鍛冶場まで歩いて行き、そこで一日を過ごした。 It was Uncle Abe’s hour of triumph and he enjoyed it to the full. %% エイブおじさんにとって勝利の瞬間であり、彼はそれを存分に楽しんだ。 It would be doing Uncle Abe an injustice to say that he was glad the storm had happened; %% エイブおじさんが嵐が起こってよかったと思っていると言うのは彼に失礼なことだ。 but since it had to be he was very glad he had predicted it . . . to the very day, too. %% しかし、嵐が起こらざるを得なかった以上、彼はそれを予測したことをとても喜んでいた。それも、その日まで。 Uncle Abe forgot that he had ever denied setting the day. %% エイブおじさんは、自分がその日を設定したことを否定したことを忘れていた。 As for the trifling discrepancy in the hour, that was nothing. %% 時間の些細な食い違いについては、それは何でもなかった。 Gilbert arrived at Green Gables in the evening %% ギルバートは夕方グリーン・ゲイブルズに到着した。 and found Marilla and Anne busily engaged in nailing strips of oilcloth over the broken windows. %% マリラとアンが割れた窓に油布の切れ端を釘で打ち付けるのに忙しくしているのを見つけた。 “Goodness only knows when we’ll get glass for them,” said Marilla. %% 「いつガラスが手に入るか、神のみぞ知る」とマリラは言った。 “Mr. Barry went over to Carmody this afternoon but not a pane could he get for love or money. %% 「バリーさんが今日の午後カーモディまで行ったけど、どんなに頼んでもお金を出しても一枚も手に入らなかった。 Lawson and Blair were cleaned out by the Carmody people by ten o’clock. %% ローソンとブレアは十時までにカーモディの人々に買い占められてしまった。 Was the storm bad at White Sands, Gilbert?” %% ホワイトサンズでは嵐はひどかったかい、ギルバート?」 “I should say so. %% 「そうだったよ。 I was caught in the school with all the children and I thought some of them would go mad with fright. %% 私は子供たちと一緒に学校に閉じ込められてしまって、子供たちの何人かは恐怖で気が狂ってしまうかと思ったよ。 Three of them fainted, and two girls took hysterics, and Tommy Blewett did nothing but shriek at the top of his voice the whole time.” %% 三人は気絶し、二人の女の子はヒステリーを起こし、トミー・ブルーエットは終始大声で叫び続けるだけでした」 “I only squealed once,” said Davy proudly. %% 「私は一度しか叫ばなかったよ」とデイビーは誇らしげに言った。 “My garden was all smashed flat,” he continued mournfully, “but so was Dora’s,” he added in a tone which indicated that there was yet balm in Gilead. %% 「私の庭は全部ぺしゃんこになっちゃった」と悲しそうに続けたが、「でもドラの庭もそうだったんだ」と、まだギレアデに香油があることを示すような口調で付け加えた。 Anne came running down from the west gable. %% アンが西の切妻から駆け下りてきた。 “Oh, Gilbert, have you heard the news? %% 「ああ、ギルバート、ニュース聞いた? Mr. Levi Boulter’s old house was struck and burned to the ground. %% レヴィ・ボルターの古い家が雷に打たれて焼け落ちたのよ。 It seems to me that I’m dreadfully wicked to feel glad over that, when so much damage has been done. %% あんなに被害が出ているのに、それを喜ぶなんて、私はひどく邪悪な人間に思えるよ。 Mr. Boulter says he believes the A.V.I.S. magicked up that storm on purpose.” %% ボルターさんは、A.V.I.S.がわざとあの嵐を起こしたんだって信じてるのよ。」 “Well, one thing is certain,” said Gilbert, laughing, “‘Observer’ has made Uncle Abe’s reputation as a weather prophet. %% 「まあ、一つ確かなのは」とギルバートは笑いながら言った。「『オブザーバー』がエイブおじさんの天気予報士としての名声を高めたことだ。 ‘Uncle Abe’s storm’ will go down in local history. %% 「エイブおじさんの嵐」は地元の歴史に残るだろう。 It is a most extraordinary coincidence that it should have come on the very day we selected. %% 私たちが選んだ日にちょうど来たのは、とても奇妙な偶然だ。 I actually have a half guilty feeling, as if I really had ‘magicked’ it up. %% 本当に「魔法」を使ったかのように、私は実際に半分罪悪感を抱いている。 We may as well rejoice over the old house being removed, for there’s not much to rejoice over where our young trees are concerned. %% 古い家が取り壊されることを喜ぶべきかもしれない。若い木々に関する限り、喜ぶべきことはあまりない。 Not ten of them have escaped.” %% 10本も残っていない。」 “Ah, well, we’ll just have to plant them over again next spring,” said Anne philosophically. %% 「ああ、まあ、来年の春にまた植えればいいよ」とアンは達観したように言った。 “That is one good thing about this world . . . there are always sure to be more springs.” %% 「それがこの世界の良いところの一つだ・・・春は必ず来る。」 ## Chapter XXV: An Avonlea Scandal %% 第25章: アヴォンリーのスキャンダル One blithe June morning, a fortnight after Uncle Abe’s storm, Anne came slowly through the Green Gables yard from the garden, carrying in her hands two blighted stalks of white narcissus. %% エイブおじさんの嵐から2週間後の、ある陽気な6月の朝、アンは庭からグリーン・ゲイブルズの庭をゆっくりと歩いてきて、手に白い水仙の枯れた茎を2本持っていた。 “Look, Marilla,” she said sorrowfully, holding up the flowers before the eyes of a grim lady, with her hair coifed in a green gingham apron, who was going into the house with a plucked chicken, “these are the only buds the storm spared . . . and even they are imperfect. %% 「見て、マリラ」と彼女は悲しそうに言い、緑のギンガムエプロンで髪を整え、むしった鶏肉を持って家に入ろうとしている厳しい女性の目の前に花を差し出した。「これらは嵐が免れた唯一のつぼみです・・・それさえも不完全です。 I’m so sorry . . . I wanted some for Matthew’s grave. %% とても残念です・・・マシューのお墓に供えたかったのに。 He was always so fond of June lilies.” %% 彼はいつも六月のユリが大好きだったのに。」 “I kind of miss them myself,” admitted Marilla, “though it doesn’t seem right to lament over them when so many worse things have happened. . . %% 「私もちょっと寂しいよ」とマリラは認めた。「もっとひどいことが起こっているのに、水仙を嘆くのは正しくないように思えるけど・・・ all the crops destroyed as well as the fruit.” %% 果物だけでなく、すべての作物が破壊されたのよ。」 “But people have sown their oats over again,” said Anne comfortingly, “and Mr. Harrison says he thinks if we have a good summer they will come out all right though late. %% 「でも、人々は再び麦を蒔いたよ」とアンは慰めるように言った。「そして、ハリソンさんは、もし夏が順調に進めば、遅れても大丈夫だろうと言っていたよ。 And my annuals are all coming up again . . . but oh, nothing can replace the June lilies. %% 私の一年草もまた芽を出しているわ・・・でも、六月のユリに代わるものは何もないよ。 Poor little Hester Gray will have none either. %% かわいそうなヘスター・グレイも水仙が咲かなくて寂しいだろうね。 I went all the way back to her garden last night but there wasn’t one. %% 昨日の夜、彼女の庭まで行ったんだけど、一輪も咲いていなかったよ。 I’m sure she’ll miss them.” %% 彼女も寂しがるだろうね。」 “I don’t think it’s right for you to say such things, Anne, I really don’t,” said Marilla severely. %% 「アン、そんな事を言うのはよくないと思うよ、本当に」とマリラは厳しく言った。 “Hester Gray has been dead for thirty years and her spirit is in heaven . . . I hope.” %% 「ヘスター・グレイは死んで30年になるし、彼女の魂は天国にいるわ・・・そう願いたいよ。」 “Yes, but I believe she loves and remembers her garden here still,” said Anne. %% 「そうね、でも彼女はここの庭を愛し、覚えていると思うよ」とアンは言った。 “I’m sure no matter how long I’d lived in heaven I’d like to look down and see somebody putting flowers on my grave. %% 「私が天国にどれだけ長く住んでいても、下を眺めて誰かが私の墓に花を供えているのを見たいだろうと思うよ。 If I had had a garden here like Hester Gray’s it would take me more than thirty years, even in heaven, to forget being homesick for it by spells.” %% もし私がヘスター・グレイのような庭を持っていたら、天国にいても30年以上はかかると思うよ、時々ホームシックになるのを忘れるのに。」 “Well, don’t let the twins hear you talking like that,” was Marilla’s feeble protest, as she carried her chicken into the house. %% 「まあ、双子にそんな話をさせないでね」とマリラは弱々しく抗議し、鶏を家の中に運び込んだ。 Anne pinned her narcissi on her hair and went to the lane gate, where she stood for awhile sunning herself in the June brightness before going in to attend to her Saturday morning duties. %% アンは水仙を髪に挿して、小道の門まで行き、土曜日の朝の用事を済ませる前に、六月の明るい日差しを浴びてしばらく立っていた。 The world was growing lovely again; %% 世界は再び美しくなっていた。 old Mother Nature was doing her best to remove the traces of the storm, and, though she was not to succeed fully for many a moon, she was really accomplishing wonders. %% 母なる自然は嵐の跡を消そうと最善を尽くしており、何度も月が巡るまで完全には成功しなかったが、本当に奇跡を成し遂げていた。 “I wish I could just be idle all day today,” Anne told a bluebird, who was singing and swinging on a willow bough, “but a schoolma’am, who is also helping to bring up twins, can’t indulge in laziness, birdie. %% 「今日は一日中怠けていたいなあ」とアンは柳の枝で歌い揺れているブルーバードに言った。「でも、双子の育児も手伝っている学校の先生は怠惰に耽ることはできないのよ、小鳥さん。 How sweet you are singing, little bird. %% なんて素敵に歌うの、小鳥さん。 You are just putting the feelings of my heart into song ever so much better than I could myself. %% あなたは私の心の感情を歌に込めているの、私自身ができることよりもずっと上手に。 Why, who is coming?” %% え、誰が来るの?」 An express wagon was jolting up the lane, with two people on the front seat and a big trunk behind. %% 荷馬車が道をガタガタと走って来ていた。前部座席に二人、後ろに大きなトランクが載っている。 When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River; but his companion was a stranger . . . a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill. %% 近づいてくると、アンは御者がブライト・リバーの駅長の息子だとわかった。しかし、連れの人は見知らぬ人だった・・・馬が止まる前に門のところで機敏に飛び降りた小柄な女性だった。 She was a very pretty little person, evidently nearer fifty than forty, but with rosy cheeks, sparkling black eyes, and shining black hair, surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet. %% 彼女はとてもかわいらしい小柄な人で、明らかに四十代よりは五十代に近かったが、バラ色の頬、きらめく黒い瞳、輝く黒髪で、その上には花と羽根飾りのついた素晴らしいボンネットをかぶっていた。 In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox. %% 埃っぽい道を八マイルも馬車に乗ってきたにもかかわらず、彼女はまるで諺に出てくる帽子箱から出てきたばかりのようにきちんとしていた。 “Is this where Mr. James A. Harrison lives?” she inquired briskly. %% 「ここはジェームズ・A・ハリソンさんのお宅ですか?」と彼女はきびきびと尋ねた。 “No, Mr. Harrison lives over there,” said Anne, quite lost in astonishment. %% 「いいえ、ハリソンさんはあちらにお住まいです」とアンは驚いて答えた。 “Well, I did think this place seemed too tidy . . . much too tidy for James A. to be living here, unless he has greatly changed since I knew him,” chirped the little lady. %% 「そう、ここはきれいすぎると思ったの・・・ジェームズ・Aが住むにはきれいすぎるよ、私が知っている彼と随分変わってしまったのかしら」と小柄な女性はさえずった。 “Is it true that James A. is going to be married to some woman living in this settlement?” %% 「ジェームズ・Aがこの集落に住んでいる女性と結婚するって本当?」 “No, oh no,” cried Anne, flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her, as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr. Harrison. %% 「いいえ、そんなことはありません」とアンは叫び、罪悪感から顔を赤らめたので、見知らぬ女性はハリソンさんとの結婚を企んでいるのではないかと疑ったように、彼女を好奇の目で見た。 “But I saw it in an Island paper,” persisted the Fair Unknown. %% 「でも、島の新聞で見たのよ」と見知らぬ女性は言い張った。 “A friend sent a marked copy to me . . . friends are always so ready to do such things. %% 「友人が印をつけたコピーを送ってくれたの・・・友人はいつもそういうことをすぐにしてくれるのよ。 James A.‘s name was written in over ‘new citizen.’” %% ジェームズ・Aの名前が「新しい市民」の上に書かれていたよ」 “Oh, that note was only meant as a joke,” gasped Anne. %% 「ああ、あのメモはただの冗談のつもりだったの」とアンは息を切らした。 “Mr. Harrison has no intention of marrying anybody. %% 「ハリソンさんは誰とも結婚するつもりはないよ。 I assure you he hasn’t.” %% 絶対にない」 “I’m very glad to hear it,” said the rosy lady, climbing nimbly back to her seat in the wagon, “because he happens to be married already. I am his wife. %% 「それはよかった」と、バラ色の顔の婦人は軽快に馬車の座席に戻りながら言った。「彼はすでに結婚しているから。私は彼の妻よ。 Oh, you may well look surprised. %% ああ、驚いた顔をしても当然ね。 I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left. %% 彼は独身を装って、あちこちで女性の心を傷つけてきたのでしょうね。 Well, well, James A.,” nodding vigorously over the fields at the long white house, “your fun is over. %% さあ、さあ、ジェームズ・A」と、長い白い家に向かって畑越しに激しくうなずきながら、「お楽しみは終わりだ。 I am here . . . though I wouldn’t have bothered coming if I hadn’t thought you were up to some mischief. %% ここに来たわ・・・でも、あなたが何かいたずらを企んでいると思わなかったら、わざわざ来なかったよ。 I suppose,” turning to Anne, “that parrot of his is as profane as ever?” %% アンの方を向いて、「あのオウムは今でも相変わらず冒涜的ですか?」 “His parrot . . . is dead . . . I think,” gasped poor Anne, who couldn’t have felt sure of her own name at that precise moment. %% 「彼のオウムは・・・死んだ・・・と思う」と、その瞬間自分の名前すら確信が持てなかった哀れなアンは息を切らして言った。 “Dead! Everything will be all right then,” cried the rosy lady jubilantly. %% 「死んだ! それなら万事うまくいくよ」と、バラ色の婦人は喜びにあふれて叫んだ。 “I can manage James A. if that bird is out of the way.” %% 「あの鳥がいなければ、ジェームズ・Aをどうにかならすことができるよ」 With which cryptic utterance she went joyfully on her way %% 謎めいた言葉を残して、彼女は喜びにあふれて去っていった。 and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla. %% そしてアンはマリラに会うために台所のドアまで飛んで行った。 “Anne, who was that woman?” %% 「アン、あの女性は誰だったの?」 “Marilla,” said Anne solemnly, but with dancing eyes, “do I look as if I were crazy?” %% 「マリラ」アンは真面目な顔で言ったが、目は踊っていた。「私は狂ったように見える?」 “Not more so than usual,” said Marilla, with no thought of being sarcastic. %% 「いつもよりはそうは見えない」マリラは皮肉を言っているつもりはなかった。 “Well then, do you think I am awake?” %% 「じゃあ、私は起きていると思う?」 “Anne, what nonsense has got into you? %% 「アン、何を言っているんだい? Who was that woman, I say?” %% あの女性は誰だったんだい?」 “Marilla, if I’m not crazy and not asleep she can’t be such stuff as dreams are made of . . . she must be real. %% 「マリラ、もし私が狂ってなくて、眠っていなかったら、彼女は夢で出来ているような存在ではありえないわ・・・彼女は現実に違いないよ。 Anyway, I’m sure I couldn’t have imagined such a bonnet. %% とにかく、あんなボンネットを想像することはできなかったよ。 She says she is Mr. Harrison’s wife, Marilla.” %% 彼女はハリソンさんの奥さんだって言うのよ、マリラ。」 Marilla stared in her turn. %% マリラも今度はじろじろと見た。 “His wife! Anne Shirley! %% 「奥さんだって! アン・シャーリー! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for?” %% じゃあ、彼は独身だと偽っていたの?」 “I don’t suppose he did, really,” said Anne, trying to be just. %% 「そうは思わないよ」とアンは公平であろうとした。 “He never said he wasn’t married. %% 「彼は結婚していないとは言わなかったよ。 People simply took it for granted. %% みんなが勝手にそう思っていただけよ。 Oh Marilla, what will Mrs. Lynde say to this?” %% ああ、マリラ、リンド夫人は何て言うかしら?」 They found out what Mrs. Lynde had to say when she came up that evening. %% リンド夫人がその夜やってきたとき、二人は彼女が何を言うかを知った。 Mrs. Lynde wasn’t surprised! %% リンド夫人は驚かなかった! Mrs. Lynde had always expected something of the sort! %% リンド夫人はいつもそういったことを予期していた! Mrs. Lynde had always known there was something about Mr. Harrison! %% リンド夫人はいつもハリソンさんに何かあると知っていた! “To think of his deserting his wife!” she said indignantly. %% 「妻を捨てるなんて!」と彼女は憤慨して言った。 “It’s like something you’d read of in the States, but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea?” %% 「アメリカで読むような話だよ、でもこんなことがここアヴォンリーで起こるなんて誰が予想したでしょう?」 “But we don’t know that he deserted her,” protested Anne, determined to believe her friend innocent till he was proved guilty. %% 「でも彼が彼女を捨てたかどうかはわからないよ」とアンは抗議した。彼女は友人の無実が証明されるまでは彼を信じようと決めていた。 “We don’t know the rights of it at all.” %% 「私たちは真相を全く知らないのよ。」 “Well, we soon will. %% 「まぁ、すぐにわかるよ。 I’m going straight over there,” said Mrs. Lynde, who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary. %% すぐにあそこへ行くよ」とリンド夫人は言った。彼女は辞書にデリカシーなんて言葉があることを知らない。 “I’m not supposed to know anything about her arrival, and Mr. Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today, so that will be a good excuse. %% 「私は彼女の到着について何も知らないことになっているし、ハリソンさんは今日カーモディからトーマスの薬を持ってくることになっているから、それがいい口実になるよ。 I’ll find out the whole story and come in and tell you on the way back.” %% 全部調べて、帰りに寄って話すよ。」 Mrs. Lynde rushed in where Anne had feared to tread. %% リンド夫人はアンが恐れて踏み込めなかったところへ突入した。 Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place; %% どんなことがあっても、アンはハリソン家に行く気にはならなかった。 but she had her natural and proper share of curiosity %% でも、彼女には生まれつきの好奇心があった。 and she felt secretly glad that Mrs. Lynde was going to solve the mystery. %% そして、リンド夫人が謎を解明してくれることを密かに喜んだ。 She and Marilla waited expectantly for that good lady’s return, but waited in vain. %% アンとマリラは、その善良な婦人の帰りを期待して待ったが、無駄だった。 Mrs. Lynde did not revisit Green Gables that night. %% その夜、リンド夫人はグリーン・ゲイブルズに戻って来なかった。 Davy, arriving home at nine o’clock from the Boulter place, explained why. %% デイビーは、九時にボルターの家から帰宅して、その理由を説明した。 “I met Mrs. Lynde and some strange woman in the Hollow,” he said, “and gracious, how they were talking both at once! %% 「ホローでリンド夫人と見知らぬ女性に会ったんだ」と彼は言った。「そして、なんてことだ、二人とも同時にしゃべっていたんだ! Mrs. Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight. %% リンド夫人は、今夜は遅すぎて電話できないことを残念に思っていると伝えるように言っていました。 Anne, I’m awful hungry. %% アン、とてもお腹が空いた。 We had tea at Milty’s at four and I think Mrs. Boulter is real mean. %% 私たちは四時にミルティの家でお茶を飲んだんだけど、ボルター夫人は本当に意地悪だと思う。 She didn’t give us any preserves or cake . . . and even the bread was skurce.” %% ジャムもケーキも出してくれなかったし、パンだって少なかったよ」 “Davy, when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat,” said Anne solemnly. %% 「デイビー、お宅訪問したときには、出された食べ物を批判してはいけないのよ」とアンは厳かに言った。 “It is very bad manners.” %% 「それはとても行儀の悪いことなのよ」 “All right . . . I’ll only think it,” said Davy cheerfully. %% 「わかった、心の中でだけ思うよ」とデイビーは陽気に言った。 “Do give a fellow some supper, Anne.” %% 「アン、夕食をくれよ」 Anne looked at Marilla, who followed her into the pantry and shut the door cautiously. %% アンはマリラを見た。マリラはアンの後について食器室に入り、慎重にドアを閉めた。 “You can give him some jam on his bread, %% 「パンにジャムを塗ってあげてもいいよ、 I know what tea at Levi Boulter’s is apt to be.” %% レヴィ・ボルターのお茶がどんなものか知っているよ」 Davy took his slice of bread and jam with a sigh. %% デイビーはため息をつきながらパンとジャムを受け取った。 “It’s a kind of disappointing world after all,” he remarked. %% 「結局、この世はがっかりするような所だ」と彼は言った。 “Milty has a cat that takes fits . . . she’s took a fit regular every day for three weeks. %% 「ミルティは発作を起こす猫を飼っているんだ・・・その猫は三週間毎日発作を起こしたんだ。 Milty says it’s awful fun to watch her. %% ミルティはそれをみるのがとても面白いんだって。 I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn’t take a fit and just kept healthy as healthy, though Milty and me hung round all the afternoon and waited. %% 今日はわざわざ発作を見に行ったんだけど、ミルティとぼくが午後中ずっと待っていたのに、その意地悪な猫は発作を起こさず、元気なままだったんだ。 But never mind” . . . Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . . . “maybe I’ll see her in one sometime yet. %% でも、気にしない」・・・デイビーはプラムジャムの甘い慰めが魂にしみわたると、明るくなった・・・「いつか発作を起こすのを見れるかもしれない。 It doesn’t seem likely she’d stop having them all at once when she’s been so in the habit of it, does it? %% 発作を起こすのが習慣になっているのに、急に起こさなくなるなんてありえないよね? This jam is awful nice.” %% このジャム、とてもおいしいね。」 Davy had no sorrows that plum jam could not cure. %% デイビーにはプラムジャムで癒せない悲しみはなかった。 Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad; %% 日曜日は雨が降り、外出する気にはならなかった。 but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story. %% しかし月曜日には誰もがハリソン家の話を何かしら耳にしていた。 The school buzzed with it %% 学校はその話題で持ちきりだった。 and Davy came home, full of information. %% デイビーは情報通になって帰宅した。 “Marilla, Mr. Harrison has a new wife . . . well, not ezackly new, but they’ve stopped being married for quite a spell, Milty says. %% 「マリラ、ハリソンさんに新しい奥さんがいるんだ・・・いや、正確には新しいわけじゃないんだけど、かなり長い間結婚生活を止めていたんだ、ミルティが言ってた。 I always s’posed people had to keep on being married once they’d begun, but Milty says no, there’s ways of stopping if you can’t agree. %% 私は結婚したらずっと結婚し続けなきゃいけないと思ってたんだけど、ミルティは違うって、合意できないならやめる方法があるんだって。 Milty says one way is just to start off and leave your wife, and that’s what Mr. Harrison did. %% ミルティが言うには、一つの方法はただ家を出て奥さんを捨てることだって、ハリソンさんはそうしたんだ。 Milty says Mr. Harrison left his wife because she throwed things at him . . . hard things . . . and Arty Sloane says it was because she wouldn’t let him smoke, and Ned Clay says it was ’cause she never let up scolding him. %% ミルティが言うには、ハリソンさんが奥さんを捨てたのは、奥さんが物を投げつけたからだって・・・固い物を・・・アーティ・スローンは、奥さんがタバコを吸わせなかったからだって言って、ネッド・クレイは、奥さんがいつも小言を言っていたからだって言ってる。 I wouldn’t leave MY wife for anything like that. %% 私はそんな理由で奥さんを捨てたりしないよ。 I’d just put my foot down and say, ‘Mrs. Davy, you’ve just got to do what’ll please me ’cause I’m a man.’ %% 私はただ断固としてこう言うんだ、「デイビー夫人、私は男だから、私を喜ばせることだけをしてくれればいいんだ」 That’d settle her pretty quick I guess. %% これで彼女はすぐに落ち着くと思うよ。 But Annetta Clay says she left him because he wouldn’t scrape his boots at the door and she doesn’t blame her. %% でも、アネッタ・クレイは、奥さんが彼を捨てたのは、彼が玄関でブーツをこすらなかったからだって言って、彼女を責めていない。 I’m going right over to Mr. Harrison’s this minute to see what she’s like.” %% どんな人か見に、今すぐハリソンさんのところへ行くよ。」 Davy soon returned, somewhat cast down. %% デイビーはすぐに戻ってきたが、少し落ち込んでいた。 “Mrs. Harrison was away . . . she’s gone to Carmody with Mrs. Rachel Lynde to get new paper for the parlor. %% 「ハリソンさんは留守だったよ・・・居間用の新しい壁紙を買いにレイチェル・リンド夫人とカーモディに行ったんだ。 And Mr. Harrison said to tell Anne to go over and see him ’cause he wants to have a talk with her. %% ハリソンさんは、アンに会いに行ってくれって、話したいことがあるんだって。 And say, the floor is scrubbed, and Mr. Harrison is shaved, though there wasn’t any preaching yesterday.” %% それに、床は磨いてあるし、ハリソンさんは髭を剃ってるよ、昨日は説教なんてなかったけど。」 The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne. %% ハリソン家の台所はアンには見慣れない様子だった。 The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room; %% 床は確かに驚くほどきれいに磨き上げられていて、部屋の家具もすべてそうだった。 the stove was polished until she could see her face in it; %% ストーブは顔が映るほど磨き上げられていた。 the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight. %% 壁は白く塗られ、窓ガラスは日差しの中で輝いていた。 By the table sat Mr. Harrison in his working clothes, which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed. %% テーブルのそばにはハリソンさんが作業着を着て座っていたが、金曜日にはいろいろな裂け目やぼろぼろのところが目立っていたが、今はきれいに繕われ、ブラシをかけられていた。 He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed. %% 彼はきれいに髭を剃り、わずかに残った髪も丁寧に整えられていた。 “Sit down, Anne, sit down,” said Mr. Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals. %% 「座れ、アン、座れ」とハリソンさんは、アヴォンリーの人々が葬儀で使う口調から2度ほど外れた口調で言った。 “Emily’s gone over to Carmody with Rachel Lynde . . . she’s struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde. %% 「エミリーはレイチェル・リンドと一緒にカーモディに行きました...彼女はすでにレイチェル・リンドと生涯の友情を築いています。 Beats all how contrary women are. %% 女性がどれほど矛盾しているかは誰にもわからない。 Well, Anne, my easy times are over . . . all over. %% まあ、アン、私の楽な時間は終わった...すべて終わった。 It’s neatness and tidiness for me for the rest of my natural life, I suppose.” %% 私の残りの人生は、きちんと整頓されたものになるだろうと思う。」 Mr. Harrison did his best to speak dolefully, but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him. %% ハリソンさんは悲しげに話そうと最善を尽くしたが、抑えきれない目の輝きが彼を裏切った。 “Mr. Harrison, you are glad your wife is come back,” cried Anne, shaking her finger at him. %% 「ハリソンさん、奥さんが帰って来られて嬉しいんです」とアンは彼に向かって指を振りながら叫んだ。 “You needn’t pretend you’re not, because I can see it plainly.” %% 「そうじゃないふりをする必要はありません、だってはっきりとわかるんですもの。」 Mr. Harrison relaxed into a sheepish smile. %% ハリソンさんは、気まずそうに笑顔を浮かべた。 “Well . . . well . . . I’m getting used to it,” he conceded. %% 「まあ・・・まあ・・・慣れてきたよ」と彼は認めた。 “I can’t say I was sorry to see Emily. %% 「エミリーに会えて残念だったとは言えない。 A man really needs some protection in a community like this, where he can’t play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor’s sister and having it put in the paper.” %% 男は、こんなコミュニティでは本当に何らかの保護が必要だ、隣人とチェッカーのゲームをしたら、その隣人の妹と結婚したがっているという非難を受けて、それが新聞に載せられてしまう。」 “Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn’t pretended to be unmarried,” said Anne severely. %% 「あなたが独身だと偽らなければ、誰もあなたがイザベラ・アンドリュースに会いに行ったとは思わなかったでしょう」とアンは厳しく言った。 “I didn’t pretend I was. %% 「独身だと偽ったわけではない。 If anybody’d have asked me if I was married I’d have said I was. %% もし誰かが私に結婚しているかどうか尋ねたら、結婚していると答えただろう。 But they just took it for granted. %% しかし、彼らはそれを当然のことと思っただけだ。 I wasn’t anxious to talk about the matter . . . I was feeling too sore over it. %% 私はその件について話したいとは思わなかった・・・私はその件についてあまりにも傷ついていた。 It would have been nuts for Mrs. Rachel Lynde if she had known my wife had left me, wouldn’t it now?” %% レイチェル・リンド夫人が私の妻が私を捨てたことを知ったら、彼女は気が狂っただろう、そうだろう?」 “But some people say that you left her.” %% 「でも、あなたが彼女を捨てたと言う人もいますよ。」 “She started it, Anne, she started it. %% 「彼女が始めたんだ、アン、彼女が始めたんだ。 I’m going to tell you the whole story, for I don’t want you to think worse of me than I deserve . . . nor of Emily neither. %% 私はあなたに全てを話すつもりだ、なぜなら、私はあなたに私が受けるに値する以上に私を悪く思って欲しくないからだ・・・エミリーについてもだ。 But let’s go out on the veranda. %% でも、ベランダに出ましょう。 Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick. %% 全てが恐ろしくきちんとしているので、ホームシックになりそうです。 I suppose I’ll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard. %% しばらくしたら慣れると思うけど、庭を見ると落ち着くよ。 Emily hasn’t had time to tidy it up yet.” %% エミリーはまだ片付ける時間がなかったんだ。」 As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr. Harrison began his tale of woe. %% ベランダに楽に腰を下ろすとすぐに、ハリソンさんは悲しみの物語を始めた。 “I lived in Scottsford, New Brunswick, before I came here, Anne. %% 「ここに来る前は、ニューブランズウィックのスコッツフォードに住んでいたんだ、アン。 My sister kept house for me and she suited me fine; %% 妹が家事をしてくれていたし、彼女は私にぴったりだった。 she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . . . so Emily says. %% 彼女はほどほどにきちんとしていて、私を放っておいてくれたし、甘やかしてくれた・・・エミリーはそう言う。 But three years ago she died. %% でも3年前に彼女は死んだ。 Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I’d get married. %% 彼女は死ぬ前に私がどうなるかをとても心配して、ついに私に結婚すると約束させた。 She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper. %% 彼女はエミリー・スコットと結婚するよう勧めた。エミリーは自分のお金を持っていて、模範的な家政婦だったからだ。 I said, says I, ‘Emily Scott wouldn’t look at me.’ %% 私は言った、「エミリー・スコットは私を見向きもしないだろう」 ‘You ask her and see,’ says my sister; %% 「彼女に聞いてみたら」と妹は言った。 and just to ease her mind I promised her I would . . . and I did. %% そして、彼女の心を楽にするために、私はそうすると約束した。そして、そうした。 And Emily said she’d have me. %% そして、エミリーは私と結婚すると言った。 Never was so surprised in my life, Anne . . . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me. %% 人生でこんなに驚いたことはなかったよ、アン・・・彼女のような賢くてかわいらしい女性と私のような年寄り。 I tell you I thought at first I was in luck. %% 最初は運がよかったと思ったんだ。 Well, we were married and took a little wedding trip to St. John for a fortnight and then we went home. %% 結婚して、2週間ほどセント・ジョンに新婚旅行に行って、それから家に帰った。 We got home at ten o’clock at night, and I give you my word, Anne, that in half an hour that woman was at work housecleaning. %% 夜の10時に家に着いたんだが、誓って言うよ、アン、30分もしないうちにあの女性は掃除を始めていた。 Oh, I know you’re thinking my house needed it . . . you’ve got a very expressive face, Anne; your thoughts just come out on it like print . . . but it didn’t, not that bad. %% ああ、君は私の家には掃除が必要だったと思っているだろう・・・君は表情が豊かだね、アン、君の考えは印刷物のように顔に出てくる・・・でも、そうじゃなかった、そんなに悪くはなかったんだ。 It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor’s hall, I admit, but I’d got a woman to come in and clean it up before I was married and there’d been considerable painting and fixing done. %% 私が独身寮を経営していた頃はかなり混乱していたことは認めるが、結婚する前に女性に来てもらって掃除してもらい、かなりの塗装や修理をしてもらっていた。 I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she’d be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on. %% エミリーを真新しい白い大理石の宮殿に連れて行ったら、古いドレスを着たらすぐに掃除を始めるだろう。 Well, she cleaned house till one o’clock that night and at four she was up and at it again. %% 彼女はその夜1時まで掃除をし、4時には起きてまた掃除を始めていた。 And she kept on that way . . . far’s I could see she never stopped. %% そして、彼女はそのようにし続けた・・・私の知る限り、彼女は決して止まらなかった。 It was scour and sweep and dust everlasting, except on Sundays, and then she was just longing for Monday to begin again. %% 日曜日を除いて、それは永遠に磨き、掃き、ほこりを払うことだったが、彼女は月曜日に再び始めることを切望していた。 But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she’d left me alone. %% しかし、それは彼女の楽しみ方であり、彼女が私を放っておけば、私はそれに折り合いをつけることができただろう。 But that she wouldn’t do. %% しかし、彼女はそうしなかった。 She’d set out to make me over but she hadn’t caught me young enough. %% 彼女は私を作り直そうとしたが、私を十分に若いうちには捕まえなかった。 I wasn’t allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door. %% 玄関でブーツをスリッパに履き替えないと家に入ることを許されなかった。 I darsn’t smoke a pipe for my life unless I went to the barn. %% 納屋に行かない限り、私は絶対にパイプを吸うことはできなかった。 And I didn’t use good enough grammar. %% そして、私は十分に良い文法を使っていなかった。 Emily’d been a schoolteacher in her early life and she’d never got over it. %% エミリーは若い頃に学校の先生をしていたが、それを乗り越えることはできなかった。 Then she hated to see me eating with my knife. %% それから、彼女は私がナイフで食べているのを見るのが嫌だった。 Well, there it was, pick and nag everlasting. %% まあ、それが永遠に続く口うるささだった。 But I s’pose, Anne, to be fair, I was cantankerous too. %% でも、アン、公平に言えば、私も気難しい人間だったと思う。 I didn’t try to improve as I might have done . . . I just got cranky and disagreeable when she found fault. %% 改善しようとしなかった。彼女が欠点を見つけると、私はただ不機嫌になって不愉快になった。 I told her one day she hadn’t complained of my grammar when I proposed to her. %% ある日、私がプロポーズしたときには文法に文句を言わなかったと彼女に言った。 It wasn’t an overly tactful thing to say. %% それはあまり気の利いたことではなかった。 A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him. %% 女性は、男性に殴られたことは許せても、彼を射止めたことを喜びすぎたとほのめかされたことは許せない。 Well, we bickered along like that and it wasn’t exactly pleasant, but we might have got used to each other after a spell if it hadn’t been for Ginger. %% まあ、そんな風に口論をしていて、あまり楽しいことではなかったが、ジンジャーがいなかったら、しばらくしたらお互いに慣れていたかもしれない。 Ginger was the rock we split on at last. %% ジンジャーは、私たちが最後に分裂した岩だった。 Emily didn’t like parrots and she couldn’t stand Ginger’s profane habits of speech. %% エミリーはオウムが好きではなかったし、ジンジャーの冒涜的な話し方の癖に耐えられなかった。 I was attached to the bird for my brother the sailor’s sake. %% 私は船乗りの兄のためにその鳥に愛着を持っていた。 My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he’ %% 船乗りの兄は、私たちが小さい頃は私のペットだった。 “Well, things went on like this, both of us getting raspier, till the climax came. %% 「さて、物事はこんな風に進み、私たち二人ともクライマックスが来るまで、より荒々しくなっていった。 Emily invited our minister and his wife to tea, and another minister and his wife that was visiting them. %% エミリーは私たちの牧師とその妻、そして彼らを訪ねていた別の牧師とその妻をお茶に招待した。 I’d promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . . . Emily wouldn’t touch his cage with a ten-foot pole . . . and I meant to do it, for I didn’t want the ministers to hear anything unpleasant in my house. %% 私はジンジャーを誰にも聞こえない安全な場所にしまうと約束していた。エミリーは10フィートの棒でも彼のケージに触れようとしなかった。そして、私はそうするつもりだった。牧師たちに私の家で不快なことを聞かせたくなかったからだ。 But it slipped my mind . . . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn’t any wonder . . . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea. %% しかし、私はそれを忘れてしまった。エミリーはきれいな襟と文法について私をとても心配していたので、それは不思議なことではなかった。そして、私たちがお茶を飲むまで、私はそのかわいそうなオウムのことを考えもしなかった。 Just as minister number one was in the very middle of saying grace, Ginger, who was on the veranda outside the dining room window, lifted up his voice. %% ちょうど牧師の一人がお祈りの真っ最中だった時、食堂の窓の外のベランダにいたジンジャーが声を上げた。 The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger. %% 七面鳥が庭に姿を現したのだ。七面鳥の姿はいつもジンジャーに不健全な影響を及ぼした。 He surpassed himself that time. %% 彼はそのとき自分を超えた。 You can smile, Anne, and I don’t deny I’ve chuckled some over it since myself, but at the time I felt almost as much mortified as Emily. %% アン、あなたは笑うかもしれないし、私もそれ以来、そのことを思い出して笑ったことは否定しないが、その時はエミリーと同じくらい悔しかった。 I went out and carried Ginger to the barn. %% 私は外に出て、ジンジャーを納屋に運んだ。 I can’t say I enjoyed the meal. %% 食事を楽しんだとは言えない。 I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A. %% 私はエミリーの表情で、ジンジャーとジェームズ・Aに問題が起こっていることを知った。 When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking. %% 人々が去ったとき、私は牛の牧草地に向かい、途中で考え事をした。 I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn’t been so thoughtful of her as I might; %% 私はエミリーを気の毒に思い、彼女に対してあまり思いやりがなかったのではないかと少し思った。 and besides, I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me. %% その上、牧師たちはジンジャーが私から語彙を学んだと思うのではないかと心配だった。 The long and short of it was, I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I’d druv the cows home I went in to tell Emily so. %% 要するに、私はジンジャーを慈悲深く処分しなければならないと決め、牛を家に連れ帰ったとき、エミリーにそう伝えに行った。 But there was no Emily and there was a letter on the table . . . just according to the rule in story books. %% しかし、エミリーはいなかったし、テーブルの上に手紙があった・・・ちょうど物語の本の決まり通りに。 Emily writ that I’d have to choose between her and Ginger; she’d gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I’d got rid of that parrot. %% エミリーは、私に彼女かジンジャーかどちらかを選ばなければならないと書いていた。彼女は自分の家に帰り、私が行ってあのオウムを処分したと告げるまでそこにいるつもりだった。 “I was all riled up, Anne, and I said she might stay till doomsday if she waited for that; %% 「私はすっかり腹を立てて、アン、もしそれを待つなら、彼女は最後の審判の日までそこにいるかもしれないと言った。 and I stuck to it. %% そして、私はそれを守った。 I packed up her belongings and sent them after her. %% 私は彼女の持ち物をまとめて、彼女の後を追って送った。 It made an awful lot of talk . . . Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . . . and everybody sympathized with Emily. %% それがひどく話題になった・・・スコッツフォードは噂話の点では、アヴォンリーとほとんど同じくらいひどかった・・・そして、誰もがエミリーに同情した。 It kept me all cross and cantankerous and I saw I’d have to get out or I’d never have any peace. %% それが私をずっと不機嫌で気難しいままにしたので、私は出て行かなければいけないとわかった、さもなければ私は決して平和を得られない。 I concluded I’d come to the Island. %% 私は島に来ようと決めた。 I’d been here when I was a boy and I liked it; %% 私は少年の頃ここに来たことがあって、気に入った。 but Emily had always said she wouldn’t live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they’d fall off the edge. %% でもエミリーは、人々が暗くなってから外に出ると端から落ちるのではないかと恐れるような場所には住みたくないといつも言っていた。 So, just to be contrary, I moved over here. %% だから、ただ反対するために、私はここに引っ越した。 And that’s all there is to it. %% それが全てだ。 I hadn’t ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I’d had since she left me all ready on the table. %% 土曜日に裏の畑から帰宅して、彼女が床を磨いているのを見つけるまで、エミリーから、あるいはエミリーについて一言も聞いていなかったが、彼女が私を置いて出て行って以来初めてのまともな夕食がテーブルの上に用意されていた。 She told me to eat it first and then we’d talk . . . by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man. %% 彼女はまずそれを食べてから話そうと言った・・・それによって私はエミリーが男性とうまくやっていくための教訓を学んだと結論づけた。 So she’s here and she’s going to stay . . . seeing that Ginger’s dead and the Island’s some bigger than she thought. %% だから彼女はここにいて、ジンジャーが死んで、島が彼女が思っていたよりも少し大きいのを見て、彼女は留まるつもりだ。 There’s Mrs. Lynde and her now. %% リンデ夫人と彼女が今いる。 No, don’t go, Anne. %% いいえ、行かないで、アン。 Stay and get acquainted with Emily. %% 残ってエミリーと知り合いになって。 She took quite a notion to you Saturday . . . wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house.” %% 彼女は土曜日にあなたにかなり興味を持った...隣の家のあのハンサムな赤毛の少女が誰か知りたがっていた。」 Mrs. Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea. %% ハリソン夫人はアンをにこやかに歓迎し、お茶に残るようにと強く勧めた。 “James A. has been telling me all about you and how kind you’ve been, making cakes and things for him,” she said. %% 「ジェームズ・Aはあなたのことや、彼のためにケーキやいろいろなものを作ってくれたあなたの優しさについてずっと話してくれていたのよ」と彼女は言った。 “I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible. %% 「私はできるだけ早く新しい隣人全員と知り合いになりたいの。 Mrs. Lynde is a lovely woman, isn’t she? %% リンド夫人は素敵な女性ね、そう思わない? So friendly.” %% とても親切ね」 When Anne went home in the sweet June dusk, Mrs. Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps. %% アンが甘い六月の夕暮れ時に家路についたとき、ハリソン夫人はホタルが星のようなランプをともしている野原を一緒に横切った。 “I suppose,” said Mrs. Harrison confidentially, “that James A. has told you our story?” %% 「ジェームズ・Aが私たちの話をあなたに話したと思うの」とハリソン夫人は内緒話のように言った。 “Yes.” %% 「そうね」 “Then I needn’t tell it, for James A. is a just man and he would tell the truth. %% 「それなら私が話す必要はないよね、ジェームズ・Aは正直な人だから真実を話すでしょう。 The blame was far from being all on his side. %% 非難は彼の側だけにあるわけではない。 I can see that now. %% 今はそれがわかる。 I wasn’t back in my own house an hour before I wished I hadn’t been so hasty but I wouldn’t give in. %% 自分の家に戻って一時間も経たないうちに、あんなに性急に行動しなければよかったと思ったが、私は折れなかった。 I see now that I expected too much of a man. %% 男性に期待しすぎたんだということがわかった。 And I was real foolish to mind his bad grammar. %% それに彼の文法の間違いを気にするなんて本当に愚かだった。 It doesn’t matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn’t go poking round the pantry to see how much sugar you’ve used in a week. %% 男性が文法の間違いを犯しても、きちんと稼いでくれて、一週間にどれだけ砂糖を使ったか調べに食器棚を漁ったりしない限り、問題はない。 I feel that James A. and I are going to be real happy now. %% ジェームズ・Aと私はこれから本当に幸せになると思う。 I wish I knew who ‘Observer’ is, so that I could thank him. %% 観察者」が誰か知っていたら、お礼を言えたんだけど。 I owe him a real debt of gratitude.” %% 彼には本当に感謝している。」 Anne kept her own counsel and Mrs. Harrison never knew that her gratitude found its way to its object. %% アンは自分の考えを守り、ハリソン夫人は自分の感謝がその対象に届いたことを知らなかった。 Anne felt rather bewildered over the far-reaching consequences of those foolish “notes.” %% アンは、あの愚かな「手紙」がもたらした広範囲にわたる結果に、かなり当惑した。 They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet. %% 手紙は夫と妻を和解させ、預言者の名声を高めた。 Mrs. Lynde was in the Green Gables kitchen. %% リンド夫人はグリーン・ゲイブルズの台所にいた。 She had been telling the whole story to Marilla. %% 彼女はマリラに事の一部始終を話していた。 “Well, and how do you like Mrs. Harrison?” she asked Anne. %% 「それで、ハリソン夫人はどうだった?」と彼女はアンに尋ねた。 “Very much. I think she’s a real nice little woman.” %% 「とても。彼女は本当に素敵な女性だと思うよ。」 “That’s exactly what she is,” said Mrs. Rachel with emphasis, “and as I’ve just been sayin’ to Marilla, I think we ought all to overlook Mr. Harrison’s peculiarities for her sake and try to make her feel at home here, that’s what. %% 「まさにその通りだよ」とレイチェル夫人は強調して言った。「そして、私がマリラに言ったように、私たちは皆、彼女のためにハリソン氏の奇妙な点を大目に見て、彼女がここでくつろげるように努力するべきだと思うよ。 Well, I must get back. %% さあ、帰らなくちゃ。 Thomas’ll be wearying for me. %% トーマスが私を待っているよ。」 I get out a little since Eliza came and he’s seemed a lot better these past few days, but I never like to be long away from him. %% エリザが来てから少しは外出できるようになったし、この数日で彼の具合もずいぶん良くなったようだけど、私は彼から長く離れたくはないのよ。 I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands. He’ll be off to college in the fall, I suppose.” %% ギルバート・ブライスがホワイトサンズを辞めたって聞いたよ。彼は秋に大学に行くらしいよ。」 Mrs. Rachel looked sharply at Anne, but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face. %% レイチェル夫人はアンを鋭く見たが、アンはソファで眠そうにうなずくデイビーの上にかがんでいて、彼女の顔には何も読み取れなかった。 She carried Davy away, her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head. %% 彼女はデイビーを抱きかかえ、少女のような卵型の頬を彼の巻き毛の金髪に押し当てた。 As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne’s neck and gave her a warm hug and a sticky kiss. %% 階段を上がる途中、デイビーは疲れた腕をアンの首に回し、彼女を温かく抱きしめてベタベタしたキスをした。 “You’re awful nice, Anne. %% 「アン、君はすごく優しいな。 Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane, %% ミルティ・ボルターは今朝石板に書いてジェニー・スローンに見せたの。 “‘Roses red and vi’lets blue, Sugar’s sweet, and so are you” %% 「バラは赤く、スミレは青い、砂糖は甘い、君もそう」 and that ’spresses my feelings for you ezackly, Anne.” %% アン、これは君に対する私の気持ちを正確に表しているんだ」 ## Chapter XXVI: Around the Bend %% 第26章: 曲がり角を曲がると Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it. %% トーマス・リンドは、生前と同じように静かに、人目につかないようにこの世を去った。 His wife was a tender, patient, unwearied nurse. %% 妻は優しく、忍耐強く、疲れを知らない看護婦だった。 Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health, when his slowness or meekness had provoked her; %% レイチェルは、トーマスが元気だった頃、彼ののろさやおとなしさにあきれ、時々きつく当たることもあった。 but when he became ill no voice could be lower, no hand more gently skillful, no vigil more uncomplaining. %% しかし、彼が病気になると、これ以上低い声も、これ以上優しく巧みな手も、これ以上文句を言わない看病もなかった。 “You’ve been a good wife to me, Rachel,” he once said simply, when she was sitting by him in the dusk, holding his thin, blanched old hand in her work-hardened one. %% ある夕暮れ、レイチェルが彼のそばに座り、仕事で固くなった手で彼のやせ細った、青白い老いた手を握っていた時、彼は「君は私にとって良い妻だったよ、レイチェル」とただ言った。 “A good wife. I’m sorry I ain’t leaving you better off; %% 「良い妻だった。君をもっと楽にさせてあげられなくてすまない。 but the children will look after you. %% でも子供たちが君の面倒を見てくれるだろう。 They’re all smart, capable children, just like their mother. %% みんな母親に似て賢くて有能な子供たちだ。 A good mother . . . a good woman . . . .” %% 良い母親だった・・・良い女性だった・・・」 He had fallen asleep then, and the next morning, just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow, %% 彼はそこで眠り込み、翌朝、白い夜明けがくぼ地の尖ったモミの木に忍び寄ってきたちょうどその時、 Marilla went softly into the east gable and wakened Anne. %% マリラはそっと東の切妻屋根の部屋に入り、アンを起こした。 “Anne, Thomas Lynde is gone . . . their hired boy just brought the word. %% 「アン、トーマス・リンドが亡くなった・・・雇い人の少年が知らせに来た。 I’m going right down to Rachel.” %% レイチェルの所へすぐに行く」 On the day after Thomas Lynde’s funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air. %% トーマス・リンドの葬儀の翌日、マリラはグリーン・ゲイブルズを妙に心ここにあらずといった様子で歩き回った。 Occasionally she looked at Anne, seemed on the point of saying something, then shook her head and buttoned up her mouth. %% 時々アンをちらっと見て、何か言おうとするのだが、首を振り、口を閉ざした。 After tea she went down to see Mrs. Rachel; %% お茶の後、彼女はレイチェル夫人に会いに行った。 and when she returned she went to the east gable, where Anne was correcting school exercises. %% 帰って来ると、アンが学校の宿題を直している東の切妻部屋に行った。 “How is Mrs. Lynde tonight?” %% 「今夜のリンド夫人はどう?」 asked the latter. %% と後者が尋ねた。 “She’s feeling calmer and more composed,” answered Marilla, sitting down on Anne’s bed . . . a proceeding which betokened some unusual mental excitement, for in Marilla’s code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense. %% 「落ち着いて、落ち着いてきたよ」とマリラは答え、アンのベッドに腰を下ろした・・・これは、マリラの家庭倫理の規範では、ベッドを整えた後にベッドに座ることは許しがたい罪であるため、何か異常な精神的興奮を示す行動だった。 “But she’s very lonely. %% 「でも、とても寂しそうよ。 Eliza had to go home today . . . her son isn’t well and she felt she couldn’t stay any longer.” %% イライザは今日帰宅しなければならなかった・・・息子の具合が悪くて、もうこれ以上いられないと思ったんだ。」 “When I’ve finished these exercises I’ll run down and chat awhile with Mrs. Lynde,” said Anne. %% 「この練習が終わったら、走って行って、リンド夫人としばらくおしゃべりしよう」とアンは言った。 “I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait.” %% 「今夜はラテン語の勉強をするつもりだったけど、それは後回しにしてもいいよ。」 “I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall,” said Marilla jerkily. %% 「ギルバート・ブライスは秋に大学に行くらしいね」とマリラはぎこちなく言った。 “How would you like to go too, Anne?” %% 「アンも行きたいと思うかい?」 Anne looked up in astonishment. %% アンは驚いて見上げた。 “I would like it, of course, Marilla. %% 「もちろん行きたいよ、マリラ。 But it isn’t possible.” %% でもそれは無理よ。」 “I guess it can be made possible. %% 「可能にできると思うよ。 I’ve always felt that you should go. %% ずっとあなたは行くべきだと思っていたんだ。 I’ve never felt easy to think you were giving it all up on my account.” %% あなたが私のせいで全てを諦めていると思うと、ずっと心が落ち着かなかったんだ。」 “But Marilla, I’ve never been sorry for a moment that I stayed home. %% 「でもマリラ、私は家に残ったことを後悔したことは一度もないよ。 I’ve been so happy . . . %% とても幸せだったよ。 Oh, these past two years have just been delightful.” %% ああ、この二年間は本当に楽しかったよ。」 “Oh, yes, I know you’ve been contented enough. %% 「ああ、そう、あなたが十分満足していることは知っている。 But that isn’t the question exactly. %% でもそれは問題ではない。 You ought to go on with your education. %% 教育を続けるべきだ。 You’ve saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . . . and there’s scholarships and things you might win.” %% レドモンドの一年分を貯金してあるし、株の配当金でもう一年分賄える・・・それに奨学金や何かを獲得できるかもしれない。」 “Yes, but I can’t go, Marilla. %% 「そうね、でも行けないよ、マリラ。 Your eyes are better, of course; %% あなたの目はもっといいよ、もちろん。 but I can’t leave you alone with the twins. %% でも双子とあなたを残していけないよ。 They need so much looking after.” %% とても手がかかるもの。」 “I won’t be alone with them. %% 「一人じゃないよ。 That’s what I meant to discuss with you. %% それがあなたと話し合おうと思ったことなの。 I had a long talk with Rachel tonight. %% 今夜レイチェルと長い話をしたよ。 Anne, she’s feeling dreadful bad over a good many things. %% アン、彼女はいろいろなことでひどく落ち込んでるのよ。 She’s not left very well off. %% 彼女は裕福なわけではない。 It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west; %% 8年前に末っ子が西部に行った時に農場を抵当に入れて彼に資金を出したらしいの。 and they’ve never been able to pay much more than the interest since. %% それ以来利子以外はほとんど払えなかったらしいよ。 And then of course Thomas’ illness has cost a good deal, one way or another. %% そしてもちろんトーマスの病気でいろいろとお金がかかったのよ。 The farm will have to be sold and Rachel thinks there’ll be hardly anything left after the bills are settled. %% 農場は売却しなくてはならないし、レイチェルは借金を返済したらほとんど何も残らないだろうと思っているよ。 She says she’ll have to go and live with Eliza and it’s breaking her heart to think of leaving Avonlea. %% 彼女はエリザのところに行って住まなくてはならないと言っていて、アヴォンリーを離れると思うと胸が張り裂けそうよ。 A woman of her age doesn’t make new friends and interests easy. %% 彼女の年齢の女性は新しい友人や興味を簡単には持てないよ。 And, Anne, as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me, but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her. %% アン、彼女がそのことを話しているうちに、彼女に私のところに来て一緒に住んでもらいたいと思うようになったのだけど、彼女に何か言う前にまずあなたと話し合うべきだと思ったのよ。 If I had Rachel living with me you could go to college. %% もしレイチェルが私と一緒に住んでくれたら、あなたは大学に行けるよ。 How do you feel about it?” %% あなたはどう思う?」 “I feel . . . as if . . . somebody . . . had handed me . . . the moon . . . and I didn’t know . . . exactly . . . what to do . . . with it,” said Anne dazedly. %% 「まるで誰かが私に月を渡してくれたみたいで、どうしたらいいかわからないよ」とアンはぼんやりと言った。 “But as for asking Mrs. Lynde to come here, that is for you to decide, Marilla. %% 「でも、リンド夫人にここに来てもらうように頼むのは、マリラ、あなたが決めることよ。 Do you think . . . are you sure . . . you would like it? %% あなたはそう思う? 本当にそうしたいの? Mrs. Lynde is a good woman and a kind neighbor, but . . . but . . .” %% リンド夫人は良い女性で親切な隣人だけど、でも、でも・・・」 “But she’s got her faults, you mean to say? %% 「でも、彼女には欠点があると言いたいの? Well, she has, of course; but I think I’d rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea. %% ええ、もちろん欠点はあるよ。でも、レイチェルがアヴォンリーを去るくらいなら、もっとひどい欠点にも耐えられると思うよ。 I’d miss her terrible. %% 彼女がいなくなったらとても寂しいよ。 She’s the only close friend I’ve got here and I’d be lost without her. %% 彼女はここでの私の唯一の親友で、彼女がいなくなったら私は途方に暮れてしまうよ。 We’ve been neighbors for forty-five years and we’ve never had a quarrel . . . though we came rather near it that time you flew at Mrs. Rachel for calling you homely and redhaired. %% 私たちは45年間隣人同士で、一度も喧嘩したことがないわ・・・あなたがレイチェルさんに、不細工で赤毛だと言われた時、彼女に飛びかかったときには、かなり喧嘩に近かったけど。 Do you remember, Anne?” %% 覚えてる、アン?」 “I should think I do,” said Anne ruefully. %% 「覚えてるよ」とアンは悲しそうに言った。 “People don’t forget things like that. %% 「人はそういうことを忘れないものよ。 How I hated poor Mrs. Rachel at that moment!” %% あの時、私はレイチェルさんをどれほど憎んだことか!」 “And then that ‘apology’ you made her. %% 「そして、あなたが彼女に言ったあの『謝罪』。 Well, you were a handful, in all conscience, Anne. %% まあ、あなたは本当に手に負えなかったよ、アン。 I did feel so puzzled and bewildered how to manage you. %% あなたをどう扱ったらいいのか、本当に困惑して途方に暮れたよ。 Matthew understood you better.” %% マシューの方があなたのことをよく理解していたよ。」 “Matthew understood everything,” said Anne softly, as she always spoke of him. %% 「マシューは何もかも理解してくれていたよ」とアンはいつも彼のことを話す時のように優しく言った。 “Well, I think it could be managed so that Rachel and I wouldn’t clash at all. %% 「まあ、レイチェルと私が衝突しないようにうまくやれると思うよ。 It always seemed to me that the reason two women can’t get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other’s way. %% いつも思うんだけど、一つの家で二人の女性がうまくやっていけないのは、同じ台所を共有しようとしてお互いの邪魔をしてしまうからだと思うの。 Now, if Rachel came here, she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not, for we don’t really need a spare room at all. %% レイチェルがここに来たら、北側の切妻を寝室にして、空き部屋を台所にしてもいいし、空き部屋は別に必要ないしね。 She could put her stove there and what furniture she wanted to keep, and be real comfortable and independent. %% ストーブや残しておきたい家具を置いて、本当に快適に独立して暮らせるよ。 She’ll have enough to live on of course...her children’ll see to that...so all I’d be giving her would be house room. %% 彼女は生活に十分なお金を持っているわ・・・子供たちが面倒を見てくれるし・・・だから私が彼女に与えるのは住む場所だけよ。 Yes, Anne, far as I’m concerned I’d like it.” %% ええ、アン、私に関する限りはそうしたいよ。」 “Then ask her,” said Anne promptly. %% 「それなら彼女に聞いてみたら」とアンは即座に言った。 “I’d be very sorry myself to see Mrs. Rachel go away.” %% 「私もレイチェルさんがいなくなるのは悲しいよ。」 “And if she comes,” continued Marilla, “You can go to college as well as not. %% 「そしてもし彼女が来たら」とマリラは続けた。「あなたは大学に行けるよ。 She’ll be company for me and she’ll do for the twins what I can’t do, so there’s no reason in the world why you shouldn’t go.” %% 彼女は私の話し相手になってくれるし、私ができないことを双子のためにしてくれるでしょう。だからあなたが行かない理由はどこにもないのよ。」 Anne had a long meditation at her window that night. %% その夜、アンは窓辺で長い時間考え込んだ。 Joy and regret struggled together in her heart. %% 喜びと後悔が彼女の心の中でせめぎ合った。 She had come at last . . . suddenly and unexpectedly . . . to the bend in the road; and college was around it, with a hundred rainbow hopes and visions; %% 彼女はついに・・・突然、思いがけず・・・道の曲がり角にたどり着いた。そして大学はその角を曲がった先にあり、そこには百もの虹のような希望と夢があった。 but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind. . . all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them. %% しかしアンは、その角を曲がれば、たくさんの愛すべきものを後に残していかなければならないことも理解していた・・・この二年間で彼女にとってとても大切なものとなり、彼女が注ぎ込んだ情熱によって美しく喜びに満ちたものとなった、あらゆる小さな単純な義務や関心事。 She must give up her school . . . and she loved every one of her pupils, even the stupid and naughty ones. %% 彼女は学校を辞めなければならない・・・そして彼女は生徒の一人一人、愚かでいたずらっ子でさえも愛していた。 The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all. %% ポール・アーヴィングの事を思うだけで、彼女はレドモンドという名前が結局のところ魔法のような名前なのかどうか疑問に思った。 “I’ve put out a lot of little roots these two years,” Anne told the moon, “and when I’m pulled up they’re going to hurt a great deal. %% 「この二年間で私はたくさんの小さな根を張ったのよ」とアンは月に語った。「そして私が引き抜かれる時、それらはひどく傷つくの。 But it’s best to go, I think, and, as Marilla says, there’s no good reason why I shouldn’t. %% でも行くのが一番いいと思うし、マリラが言うように、行かない理由はないよ。 I must get out all my ambitions and dust them.” %% 私は自分の野心を全部取り出して、ほこりを払わなければならないよ。」 Anne sent in her resignation the next day; %% アンは翌日辞表を送った。 and Mrs. Rachel, after a heart to heart talk with Marilla, gratefully accepted the offer of a home at Green Gables. %% そしてレイチェル夫人はマリラと腹を割って話し合った後、グリーン・ゲイブルズの家を提供されたことを感謝して受け入れた。 She elected to remain in her own house for the summer, however; %% しかし、彼女は夏の間自分の家に残ることを選んだ。 the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made. %% 農場は秋まで売却されることはなく、多くの手配が必要だった。 “I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables,” sighed Mrs. Rachel to herself. %% 「グリーン・ゲイブルズほど道から遠いところに住むなんて考えもしなかったよ」とレイチェル夫人は独り言を言った。 “But really, Green Gables doesn’t seem as out of the world as it used to do . . . Anne has lots of company and the twins make it real lively. %% 「でも、本当に、グリーン・ゲイブルズは以前ほど世間から離れているようには見えないわ・・・アンにはたくさんの仲間がいて、双子は本当に元気だよ。 And anyhow, I’d rather live at the bottom of a well than leave Avonlea.” %% それに、とにかく、私はアヴォンリーを離れるくらいなら井戸の底に住む方がましだよ。」 These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs. Harrison in popular gossip. %% この二つの決定が広く知れ渡ると、ハリソン夫人の到着はすぐに人々の噂から追い出された。 Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert’s rash step in asking Mrs. Rachel to live with her. %% 賢い人は、マリラ・カスバートがレイチェル夫人に同居を頼んだ軽率な行動に首を横に振った。 People opined that they wouldn’t get on together. %% 人々は、二人はうまくいかないだろうと意見を述べた。 They were both “too fond of their own way,” and many doleful predictions were made, none of which disturbed the parties in question at all. %% 二人とも「自分のやり方を好みすぎる」し、多くの悲観的な予測がなされたが、そのどれもが当事者を全く悩ませることはなかった。 They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them. %% 二人は、新しい取り決めにおけるそれぞれの義務と権利を明確に理解し、それを守るつもりだった。 “I won’t meddle with you nor you with me,” Mrs. Rachel had said decidedly, “and as for the twins, I’ll be glad to do all I can for them; %% 「私はあなたに干渉しないし、あなたも私に干渉しない」とレイチェル夫人は断言した。「双子については、私は喜んで彼らのためにできることをすべてするつもりだ。 but I won’t undertake to answer Davy’s questions, that’s what. %% でも、デイビーの質問に答えるつもりはないよ。 I’m not an encyclopedia, neither am I a Philadelphia lawyer. %% 私は百科事典でもなければ、フィラデルフィアの弁護士でもない。 You’ll miss Anne for that.” %% そういうことならアンがいなくて寂しくなるでしょう。」 “Sometimes Anne’s answers were about as queer as Davy’s questions,” said Marilla drily. %% 「アンの答えもデイビーの質問と同じくらい奇妙な時があったよ」とマリラはそっけなく言った。 “The twins will miss her and no mistake; %% 「双子は間違いなく彼女がいなくて寂しくなるでしょう。 but her future can’t be sacrificed to Davy’s thirst for information. %% でも彼女の将来をデイビーの知識欲のために犠牲にすることはできないよ。 When he asks questions I can’t answer I’ll just tell him children should be seen and not heard. %% 彼が答えられない質問をしたら、子供は見るものであって聞くものではないと言えばいいのよ。 That was how I was brought up, and I don’t know but what it was just as good a way as all these new-fangled notions for training children.” %% 私はそうやって育てられたし、それが子供を育てる最近の新しい考えと同じくらい良い方法だったかどうかはわからないよ。」 “Well, Anne’s methods seem to have worked fairly well with Davy,” said Mrs. Lynde smilingly. %% 「まあ、アンの方法はデイビーにはうまくいったようね」とリンド夫人は微笑みながら言った。 “He is a reformed character, that’s what.” %% 「彼は改心したのよ、そうよ。」 “He isn’t a bad little soul,” conceded Marilla. %% 「彼は悪い子ではないよ」とマリラは認めた。 “I never expected to get as fond of those children as I have. %% 「あの子たちをこんなに好きになるなんて思ってもみなかったよ。 Davy gets round you somehow . . . and Dora is a lovely child, although she is . . . kind of . . . well, kind of . . .” %% デイビーはなんとか人の心をつかむし・・・ドラは愛らしい子だよ、彼女は・・・ちょっと・・・まあ、ちょっと・・・」 “Monotonous? Exactly,” supplied Mrs. Rachel. %% 「単調? その通り」とレイチェル夫人が言った。 “Like a book where every page is the same, that’s what. %% 「どのページも同じ本みたいね、そうよ。 Dora will make a good, reliable woman but she’ll never set the pond on fire. %% ドラは立派で頼りになる女性になるだろうけど、決して池に火をつけることはないよ。 Well, that sort of folks are comfortable to have round, even if they’re not as interesting as the other kind.” %% まあ、そういう人は、他の人ほど面白くはないにしても、一緒にいて楽なのよ。」 Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne’s resignation brought unmixed pleasure. %% ギルバート・ブライスはおそらくアンの辞任の知らせを聞いて純粋に喜んだ唯一の人物だった。 Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe. %% 生徒たちはそれをまったくの大惨事だと思った。 Annetta Bell had hysterics when she went home. %% アネッタ・ベルは家に帰るとヒステリーを起こした。 Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings. %% アンソニー・パイは、自分の気持ちを和らげるために、他の少年たちと二度も激しい戦いを繰り広げた。 Barbara Shaw cried all night. %% バーバラ・ショーは一晩中泣いた。 Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn’t expect him to eat any porridge for a week. %% ポール・アーヴィングは、祖母に、一週間はオートミールを食べないと断言した。 “I can’t do it, Grandma,” he said. %% 「おばあちゃん、私にはできない」と彼は言った。 “I don’t really know if I can eat anything. %% 「私は何も食べられないかもしれない。 I feel as if there was a dreadful lump in my throat. %% 喉に恐ろしい塊があるように感じる。 I’d have cried coming home from school if Jake Donnell hadn’t been watching me. %% ジェイク・ドネルが私を見ていなかったら、学校から帰ってくるときに泣いていただろう。 I believe I will cry after I go to bed. %% ベッドに入ったら泣いてしまうと思う。 It wouldn’t show on my eyes tomorrow, would it? %% 明日は目には出ないよね? And it would be such a relief. %% そして、それはとても安心できる。 But anyway, I can’t eat porridge. %% でもとにかく、私はお粥は食べられない。 I’m going to need all my strength of mind to bear up against this, Grandma, and I won’t have any left to grapple with porridge. %% これに耐えるには私の精神力のすべてが必要になるよ、おばあちゃん、そしてお粥と格闘する力は残っていないよ。 Oh Grandma, I don’t know what I’ll do when my beautiful teacher goes away. %% おばあちゃん、私の美しい先生が去ったらどうしたらいいかわからないよ。 Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school. %% ミルティ・ボルターによると、ジェーン・アンドリュースが学校を手に入れるに違いないらしい。 I suppose Miss Andrews is very nice. %% アンドリュース先生はとても素敵な方だと思うよ。 But I know she won’t understand things like Miss Shirley.” %% でも、シャーリー先生みたいに物事を理解してくれないだろうな」 Diana also took a very pessimistic view of affairs. %% ダイアナもまた、事態を非常に悲観的に見ていた。 “It will be horribly lonesome here next winter,” she mourned, one twilight when the moonlight was raining “airy silver” through the cherry boughs and filling the east gable with a soft, dream-like radiance in which the two girls sat and talked, Anne on her low rocker by the window, Diana sitting Turkfashion on the bed. %% 「来年の冬はここはひどく寂しくなるだろう」と彼女は嘆いた。ある夕暮れ、月明かりが桜の枝を通して「風通しの良い銀」を降らせ、東の切妻を柔らかく夢のような輝きで満たしていたとき、二人の少女は座って話していた。アンは窓際の低いロッキングチェアに座り、ダイアナはベッドにトルコ風に座っていた。 “You and Gilbert will be gone . . . and the Allans too. %% 「あなたとギルバートはいなくなるし、アラン家もそう。 They are going to call Mr. Allan to Charlottetown and of course he’ll accept. %% アラン先生はシャーロッタウンに呼ばれるらしいし、もちろん引き受けるだろうし。 It’s too mean. %% ひどい話だよ。 We’ll be vacant all winter, I suppose, and have to listen to a long string of candidates . . . and half of them won’t be any good.” %% 冬の間ずっと空席になるだろうし、長々と候補者の話を聞いて、その半分は役に立たないなんて。」 “I hope they won’t call Mr. Baxter from East Grafton here, anyhow,” said Anne decidedly. %% 「とにかく、イースト・グラフトンからバクスター先生が来ないことを祈るよ」とアンは断言した。 “He wants the call but he does preach such gloomy sermons. %% 「彼は招聘を望んでいるけど、説教がとても陰気なの。 Mr. Bell says he’s a minister of the old school, but Mrs. Lynde says there’s nothing whatever the matter with him but indigestion. %% ベルさんは彼は古いタイプの牧師だと言うけど、リンド夫人は彼は消化不良以外は何も問題がないと言うよ。 His wife isn’t a very good cook, it seems, and Mrs. Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere. %% 奥さんはあまり料理が得意ではないみたいで、リンド夫人は、三週間のうち二週間も酸っぱいパンを食べなければならないと、神学もどこかでねじれてしまうものだと言うの。 Mrs. Allan feels very badly about going away. %% アラン夫人は引っ越しをとても残念がっているよ。 She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends. %% 花嫁としてここに来て以来、みんながとても親切にしてくれたので、まるで生涯の友人と別れるような気持ちだと言うの。 And then, there’s the baby’s grave, you know. %% それに、赤ちゃんのお墓もあるし。 She says she doesn’t see how she can go away and leave that . . . it was such a little mite of a thing and only three months old, and she says she is afraid it will miss its mother, although she knows better and wouldn’t say so to Mr. Allan for anything. %% 赤ちゃんを残して引っ越すなんてできないよ、と言うの。まだ三ヶ月しか生きられなかった小さな命だもの。赤ちゃんは母親を恋しがるだろうけど、アランさんには絶対に言わないけど、と。 She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it. %% 牧師館の裏にある白樺の林を抜けて、ほとんど毎晩墓地に行って、赤ちゃんに子守唄を歌ってあげていたそうよ。 She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew’s grave. %% 昨日の夕方、私がマシューのお墓に野生のバラを供えに行った時に、そのことを全部話してくれたの。 I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby’s grave and when I was away I felt sure that . . .” %% 私がアヴォンリーにいる限り、赤ちゃんのお墓に花を供えると約束したよ。私がいなくなったら、きっと誰かが・・・」 “That I would do it,” supplied Diana heartily. %% 「私がやるよ」とダイアナは心から言った。 “Of course I will. %% 「もちろんよ。 And I’ll put them on Matthew’s grave too, for your sake, Anne.” %% マシューのお墓にも供えるよ、アンのために」 “Oh, thank you. I meant to ask you to if you would. %% 「ありがとう。お願いしようと思ってたのよ。 And on little Hester Gray’s too? %% 小さなヘスター・グレイのお墓にも? Please don’t forget hers. %% 彼女のお墓も忘れないでね。 Do you know, I’ve thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me. %% 小さなヘスター・グレイのことをたくさん考えて夢を見てきたから、彼女が私にとって妙に現実的になってきたの。 I think of her, back there in her little garden in that cool, still, green corner; %% 彼女のことを思うと、あの涼しく、静かで、緑の角にある小さな庭にいる彼女を思う。 and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening, just at the magic time ’twixt light and dark, and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her, I would find the garden just as it used to be, all sweet with June lilies and early roses, with the tiny house beyond it all hung with vines; %% 春の夕暮れ、明るさと暗さの間の魔法の時間に、そっと忍び寄って、ブナの丘をそっとつま先で登って、足音で彼女を怖がらせないようにしたら、庭は昔のままで、六月のユリと早咲きのバラが咲き乱れ、その向こうには小さな家がツタに覆われているような気がする。 and little Hester Gray would be there, with her soft eyes, and the wind ruffling her dark hair, wandering about, putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses; %% 小さなヘスター・グレイは、優しい目をしていて、風に黒髪をなびかせながら、ユリの顎の下に指先を置いて、バラと秘密を囁きながら、歩き回っている。 and I would go forward, oh, so softly, and hold out my hands and say to her, ‘Little Hester Gray, won’t you let me be your playmate, for I love the roses too?’ And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little, or just be beautifully silent together. %% 私は前に進み、ああ、とてもそっと、手を差し伸べて彼女に言う、「小さなヘスター・グレイ、私もバラが大好きだから、私をあなたの遊び相手にしてくれませんか?」そして、私たちは古いベンチに座って、少し話をしたり、少し夢を見たり、あるいはただ一緒に美しく沈黙したりするのです。 And then the moon would rise and I would look around me . . . and there would be no Hester Gray and no little vine-hung house, and no roses . . . only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses, and the wind sighing, oh, so sorrowfully in the cherry trees. %% そして月が昇り、私は周りを見回すのです...そしてヘスター・グレイも、ツタの絡まる小さな家も、バラもないのです...ただ、草むらの中に六月のユリが咲き乱れる古い荒れ果てた庭と、桜の木々の中で悲しげにため息をつく風だけなのです。 And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all.” %% そして、それが現実だったのか、それとも私が想像しただけなのか、私にはわからないのです」 Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed. %% ダイアナは這い上がり、ベッドのヘッドボードに背を預けた。 When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you. %% 夕暮れ時の仲間がこんな不気味なことを言うのだから、後ろに何かがいるなんて想像できない方がいい。 “I’m afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone,” she remarked dolefully. %% 「あなたとギルバートが二人ともいなくなったら、改善協会は衰退してしまうのではないかと心配しています」と彼女は悲しそうに言った。 “Not a bit of fear of it,” said Anne briskly, coming back from dreamland to the affairs of practical life. %% 「そんな心配は少しもないよ」とアンは夢の国から現実の生活に戻ってきっぱりと言った。 “It is too firmly established for that, especially since the older people are becoming so enthusiastic about it. %% 「特に年配の人たちが熱心になってきているから、そんな心配は少しもないよ。 Look what they are doing this summer for their lawns and lanes. %% 今年の夏、芝生や小道のためにどんなことをしているか見てください。 Besides, I’ll be watching for hints at Redmond and I’ll write a paper for it next winter and send it over. %% その上、私はレドモンドでもヒントを探して、来年の冬には論文を書いて送ります。 Don’t take such a gloomy view of things, Diana. %% そんなに悲観的に考えないで、ダイアナ。 And don’t grudge me my little hour of gladness and jubilation now. %% 私のこの喜びと歓喜のひと時を恨まないで。 Later on, when I have to go away, I’ll feel anything but glad.” %% 後で、私が去らなければならない時、私は喜び以外の何物も感じないでしょう。」 “It’s all right for you to be glad . . . you’re going to college and you’ll have a jolly time and make heaps of lovely new friends.” %% 「あなたが喜ぶのは当然だわ・・・あなたは大学に行くし、楽しい時を過ごして、たくさんの素敵な新しい友達を作るでしょう。」 “I hope I shall make new friends,” said Anne thoughtfully. %% 「新しい友達ができるといいな」とアンは考え深く言った。 “The possibilities of making new friends help to make life very fascinating. %% 「新しい友達ができる可能性は人生をとても魅力的にするのに役立つ。 But no matter how many friends I make they’ll never be as dear to me as the old ones . . . especially a certain girl with black eyes and dimples. %% でも、どれだけたくさんの友達ができても、昔の友達ほど大切にはならないわ・・・特に黒い目とえくぼのある女の子。 Can you guess who she is, Diana?” %% 彼女が誰かわかる、ダイアナ?」 “But there’ll be so many clever girls at Redmond,” sighed Diana, “and I’m only a stupid little country girl who says ‘I seen’ sometimes. . . though I really know better when I stop to think. %% 「でも、レドモンドには賢い女の子がたくさんいるよ」とダイアナはため息をついた。「私は時々「見た」なんて言っちゃう、ただの田舎の女の子よ・・・でも、立ち止まって考えれば、もっとよく分かってるんだけど。 Well, of course these past two years have really been too pleasant to last. %% まぁ、もちろんこの二年間は本当に楽しすぎて続かなかったよ。 I know somebody who is glad you are going to Redmond anyhow. %% とにかく、あなたがレドモンドに行くことを喜んでいる人を知っているよ。 Anne, I’m going to ask you a question . . . a serious question. %% アン、あなたに質問するわ・・・真面目な質問よ。 Don’t be vexed and do answer seriously. %% 困らせないで、真面目に答えて。 Do you care anything for Gilbert?” %% ギルバートのこと、何か気にかけているの?」 “Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean,” said Anne calmly and decidedly; %% 「友達としてはとても気にかけているけど、あなたが言っているような意味では全く気にかけていないよ」とアンは落ち着いて断言した。 she also thought she was speaking sincerely. %% 彼女もまた、自分が誠実に話していると思った。 Diana sighed. %% ダイアナはため息をついた。 She wished, somehow, that Anne had answered differently. %% 彼女は、アンが違う答えをしてくれればよかったのにと思った。 “Don’t you mean ever to be married, Anne?” %% 「アン、結婚するつもりはないの?」 “Perhaps . . . some day . . . when I meet the right one,” said Anne, smiling dreamily up at the moonlight. %% 「たぶん・・・いつか・・・運命の人に出会ったら」とアンは月明かりを見上げながら夢見心地に微笑んだ。 “But how can you be sure when you do meet the right one?” persisted Diana. %% 「でも、運命の人に出会ったとどうやって確信するの?」とダイアナは食い下がった。 “Oh, I should know him . . . something would tell me. %% 「ああ、彼だとわかるわ・・・何かが教えてくれるの。 You know what my ideal is, Diana.” %% 私の理想は知ってるでしょ、ダイアナ」 “But people’s ideals change sometimes.” %% 「でも、人の理想は時々変わるのよ」 “Mine won’t. And I couldn’t care for any man who didn’t fulfill it.” %% 「私のは変わらないよ。それに、私の理想を満たさない男性は好きになれないよ」 “What if you never meet him?” %% 「もし、そんな人に出会えなかったら?」 “Then I shall die an old maid,” was the cheerful response. %% 「それなら、私は老婆になって死ぬよ」と陽気に答えた。 “I daresay it isn’t the hardest death by any means.” %% 「それは決して一番つらい死に方ではないと思うよ」 “Oh, I suppose the dying would be easy enough; %% 「ああ、死ぬのは簡単だと思うよ。 it’s the living an old maid I shouldn’t like,” said Diana, with no intention of being humorous. %% 老婆として生きるのが嫌なのよ」とダイアナはユーモアを込めるつもりもなく言った。 “Although I wouldn’t mind being an old maid very much if I could be one like Miss Lavendar. %% 「でも、ラヴェンダーさんのような老婆なら、あまり気にしないよ。 But I never could be. %% でも、私には絶対無理。 When I’m forty-five I’ll be horribly fat. %% 私が45歳になったら、恐ろしく太っているよ。 And while there might be some romance about a thin old maid there couldn’t possibly be any about a fat one. %% 痩せた老婆なら、多少のロマンスがあるかもしれないけど、太った老婆にはあり得ないよ。 Oh, mind you, Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago. %% ああ、そうそう、ネルソン・アトキンスが3週間前にルビー・ギリスにプロポーズしたよ。 Ruby told me all about it. %% ルビーが全部話してくれたの。 She says she never had any intention of taking him, because any one who married him will have to go in with the old folks; %% 彼女は、彼と結婚する人は誰でも年寄りと一緒に住まなければならないから、彼と結婚するつもりは全くなかったと言っている。 but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet. %% でもルビーは、彼がとても美しくロマンチックなプロポーズをしたので、彼女はただ夢中になったと言っている。 But she didn’t want to do anything rash so she asked for a week to consider; %% でも彼女は軽率なことはしたくなかったので、考える時間を1週間欲しいと頼んだ。 and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother’s and there was a book called ‘The Complete Guide to Etiquette,’ lying on the parlor table. %% そして2日後、彼女は彼の母親の家で開かれた裁縫サークルの集まりに出席したところ、応接間のテーブルに「エチケット完全ガイド」という本が置いてあった。 Ruby said she simply couldn’t describe her feelings when in a section of it headed, ‘The Deportment of Courtship and Marriage,’ she found the very proposal Nelson had made, word for word. %% ルビーは、「求愛と結婚の行儀」という見出しの章で、ネルソンが行ったプロポーズを逐一見つけたときの気持ちは言葉では言い表せないと言った。 She went home and wrote him a perfectly scathing refusal; %% 彼女は家に帰って、彼に完璧に痛烈な拒絶の手紙を書いた。 and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he’ll drown himself in the river; %% そして彼女は、彼の父と母が彼が川で溺れるのではないかと心配して、それ以来彼を見守っていると言っている。 but Ruby says they needn’t be afraid; %% しかしルビーは、彼らは心配する必要はないと言っている。 for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there’s nothing about drowning in that. %% 求愛と結婚の行儀には、拒絶された恋人がどのように振る舞うべきかが書いてあり、そこには溺れることについては何も書かれていないからだ。 And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she’s perfectly helpless in the matter.” %% そして彼女は、ウィルバー・ブレアは文字通り彼女を恋い焦がれているが、彼女はその件では全く無力だと言っている。」 Anne made an impatient movement. %% アンはイライラした動きをした。 “I hate to say it . . . it seems so disloyal . . . but, well, I don’t like Ruby Gillis now. %% 「言いたくないんだけど・・・とても不誠実に思えるんだけど・・・でも、ルビー・ギリスはもう好きじゃない。 I liked her when we went to school and Queen’s together . . . though not so well as you and Jane of course. %% 学校やクイーンズに一緒に通っていた頃は好きだったんだけど・・・もちろん、あなたやジェーンほどではなかったけど。 But this last year at Carmody she seems so different . . . so . . . so . . .” %% でも、この一年、カーモディでは彼女はとても変わったように見える・・・とても・・・とても・・・」 “I know,” nodded Diana. %% 「分かってる」ダイアナはうなずいた。 “It’s the Gillis coming out in her . . . she can’t help it. %% 「彼女の中のギリス家が出てきたのね・・・彼女は仕方がないのよ。 Mrs. Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation. %% リンド夫人は、ギリスの娘が男の子以外のことについて考えたとしても、歩き方や会話にそれを表すことは決してなかったと言っていたよ。 She talks about nothing but boys and what compliments they pay her, and how crazy they all are about her at Carmody. %% 彼女は男の子のことしか話さないし、男の子たちが彼女にどんな褒め言葉を言ったのか、カーモディではみんな彼女に夢中だということしか話さない。 And the strange thing is, they are, too . . .” Diana admitted this somewhat resentfully. %% そして、不思議なことに、彼らもそう・・・」ダイアナはこれを幾分憤慨して認めた。 “Last night when I saw her in Mr. Blair’s store she whispered to me that she’d just made a new ‘mash.’ %% 「昨夜、ブレアさんの店で彼女に会ったとき、彼女は私に新しい『マッシュ』を作ったばかりだとささやいたよ。 I wouldn’t ask her who it was, because I knew she was dying to be asked. %% 彼女が誰なのか聞かなかったよ、だって彼女は聞きたくてたまらないのを知っていたから。 Well, it’s what Ruby always wanted, I suppose. %% まあ、それはルビーがいつも望んでいたことだと思う。 You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down. %% 彼女が小さい頃でさえ、彼女はいつも大きくなったら何十人ものボーイフレンドを持ち、落ち着く前にできる限り楽しい時間を過ごすつもりだと言っていたよね。 She’s so different from Jane, isn’t she? %% 彼女はジェーンとは随分違うよね? Jane is such a nice, sensible, lady-like girl.” %% ジェーンは本当に素敵で、賢くて、上品な女の子だよ。」 “Dear old Jane is a jewel,” agreed Anne, “but,” she added, leaning forward to bestow a tender pat on the plump, dimpled little hand hanging over her pillow, “there’s nobody like my own Diana after all. %% 「ジェーンは宝石のような人だよ」とアンも同意した。「でも」と彼女は付け加えて、枕から垂れ下がっているふっくらとした小さな手に優しく触れるために前かがみになった。「結局のところ、私のダイアナのような人はいないよ。 Do you remember that evening we first met, Diana, and ‘swore’ eternal friendship in your garden? %% ダイアナ、私たちが初めて会った夜、あなたの庭で永遠の友情を「誓った」ことを覚えている? We’ve kept that ‘oath,’ I think . . . we’ve never had a quarrel nor even a coolness. %% 私たちはその「誓い」を守ってきたと思うわ・・・私たちは喧嘩したことも、冷めたこともなかった。 I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me. %% あなたが私を愛していると言った日、私を襲った感動を決して忘れないよ。 I had had such a lonely, starved heart all through my childhood. %% 私は子供時代ずっと孤独で飢えた心を持っていた。 I’m just beginning to realize how starved and lonely it really was. %% それがどれほど飢えていて孤独だったか、私はようやく理解し始めたところだ。 Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me. %% 誰も私を気にかけたり、私に構いたがったりしなかった。 I should have been miserable if it hadn’t been for that strange little dream-life of mine, wherein I imagined all the friends and love I craved. %% 私が切望していたすべての友人や愛を想像していた、私の奇妙な小さな夢の生活がなかったら、私は惨めだったでしょう。 But when I came to Green Gables everything was changed. %% しかし、私がグリーン・ゲイブルズに来たとき、すべてが変わった。 And then I met you. %% そして、あなたに会った。 You don’t know what your friendship meant to me. %% あなたはあなたの友情が私にとってどんな意味があったか知らない。 I want to thank you here and now, dear, for the warm and true affection you’ve always given me.” %% あなたはいつも私に与えてくれた暖かく真の愛情のために、今ここであなたに感謝したい。」 “And always, always will,” sobbed Diana. %% 「そして、いつも、いつもそうする」とダイアナはすすり泣いた。 “I shall never love anybody . . . any girl . . . half as well as I love you. %% 「私は誰も愛さない。どんな女の子も。私があなたを愛している半分も。 And if I ever do marry and have a little girl of my own I’m going to name her Anne.” %% そして、もし私が結婚して自分の小さな女の子を産んだら、彼女をアンと呼ぶつもりだ。」 ## Chapter XXVII: An Afternoon at the Stone House %% 第27章: 石造りの家での午後 “Where are you going, all dressed up, Anne?” Davy wanted to know. %% 「どこに行くの、アン?」デイビーは知りたがった。 “You look bully in that dress.” %% 「そのドレス、かっこいいね。」 Anne had come down to dinner in a new dress of pale green muslin . . . the first color she had worn since Matthew’s death. %% アンは、淡い緑のモスリンの新しいドレスを着て夕食に降りてきた・・・マシューの死以来、彼女が着た最初の色だった。 It became her perfectly, bringing out all the delicate, flower-like tints of her face and the gloss and burnish of her hair. %% それは彼女にとても似合っていて、彼女の顔の花のような繊細な色合いと髪のつやと光沢を引き立てていた。 “Davy, how many times have I told you that you mustn’t use that word,” she rebuked. %% 「デイビー、その言葉を使ってはいけないと何度も言ったでしょう」と彼女は叱った。 “I’m going to Echo Lodge.” %% 「エコー・ロッジに行くの。」 “Take me with you,” entreated Davy. %% 「連れてって」とデイビーは懇願した。 “I would if I were driving. %% 「私が運転するならそうするよ。 But I’m going to walk and it’s too far for your eight-year-old legs. %% でも歩いて行くつもりだし、8歳の足には遠すぎるよ。 Besides, Paul is going with me and I fear you don’t enjoy yourself in his company.” %% それに、ポールも一緒に行くし、彼と一緒だと楽しくないと思うよ。」 “Oh, I like Paul lots better’n I did,” said Davy, beginning to make fearful inroads into his pudding. %% 「ああ、前よりポールのこと好きになったよ」とデイビーは言い、恐ろしい勢いでプリンを食べ始めた。 “Since I’ve got pretty good myself I don’t mind his being gooder so much. %% 「自分もかなり良くなったから、彼がもっと良くてもあまり気にしないよ。 If I can keep on I’ll catch up with him some day, both in legs and goodness. %% このまま続ければ、いつか足も善良さも彼に追いつくよ。 ‘Sides, Paul’s real nice to us second primer boys in school. %% 「それに、ポールは学校で二年生の私たちに本当に優しいんだ。 He won’t let the other big boys meddle with us and he shows us lots of games.” %% 他の上級生が私たちにちょっかいを出さないようにしてくれるし、たくさんの遊びを教えてくれるんだ」 “How came Paul to fall into the brook at noon hour yesterday?” asked Anne. %% 「昨日の昼休みにポールはどうして小川に落ちたの?」とアンが尋ねた。 “I met him on the playground, such a dripping figure that I sent him promptly home for clothes without waiting to find out what had happened.” %% 「遊び場で彼に会ったんだけど、びしょ濡れだったから、何が起こったのか聞かずにすぐに着替えに帰らせたの」 “Well, it was partly a zacksident,” explained Davy. %% 「えっと、それは半分事故だったんだ」とデイビーは説明した。 “He stuck his head in on purpose but the rest of him fell in zacksidentally. %% 「彼はわざと頭を突っ込んだんだけど、残りの部分は事故で落ちちゃったんだ。 We was all down at the brook and Prillie Rogerson got mad at Paul about something . . . she’s awful mean and horrid anyway, if she IS pretty . . . and said that his grandmother put his hair up in curl rags every night. %% 私たちはみんな小川にいて、プリリー・ロジャーソンが何かのことでポールに腹を立てたんだ・・・彼女はとにかくひどく意地悪で恐ろしいんだ、彼女がきれいならね・・・そして彼の祖母が毎晩彼の髪をカール用の布で巻いていると言ったんだ。 Paul wouldn’t have minded what she said, I guess, but Gracie Andrews laughed, and Paul got awful red, ’cause Gracie’s his girl, you know. %% ポールは彼女が言ったことを気にしなかったと思うけど、グレイシー・アンドリュースが笑って、ポールはひどく赤くなったんだ、だってグレイシーは彼の彼女だからね。 He’s clean gone on her . . . brings her flowers and carries her books as far as the shore road. %% 彼は彼女に夢中なんだ・・・彼女に花を贈ったり、海岸道路まで本を運んだりしている。 He got as red as a beet and said his grandmother didn’t do any such thing and his hair was born curly. %% 彼はビーツのように真っ赤になって、祖母はそんなことはしていないし、髪の毛は生まれつきカールしているんだと言った。 And then he laid down on the bank and stuck his head right into the spring to show them. %% そして、彼は土手に横になって、彼らに見せるために頭を泉に突っ込んだ。 Oh, it wasn’t the spring we drink out of . . .” seeing a horrified look on Marilla’s face . . . “it was the little one lower down. %% ああ、私たちが飲む泉ではなかった・・・」マリラの顔に恐ろしい表情を見て・・・「それはもっと下にある小さな泉だった。 But the bank’s awful slippy and Paul went right in. %% でも土手はひどく滑りやすくて、ポールはそのまま落ちてしまった。 I tell you he made a bully splash. %% 彼はすごい水しぶきをあげたんだ。 Oh, Anne, Anne, I didn’t mean to say that . . . it just slipped out before I thought. %% ああ、アン、アン、そんなつもりで言ったんじゃない・・・考える前に口から出てしまっただけだ。 He made a splendid splash. %% 彼は見事な水しぶきをあげた。 But he looked so funny when he crawled out, all wet and muddy. %% でも、彼が這い上がってきた時、全身びしょ濡れで泥だらけで、とてもおかしかった。 The girls laughed more’n ever, but Gracie didn’t laugh. %% 女の子たちはこれまで以上に笑ったが、グレイシーは笑わなかった。 She looked sorry. %% 彼女は申し訳なさそうだった。 Gracie’s a nice girl but she’s got a snub nose. %% グレイシーはいい子だけど、鼻が低い。 When I get big enough to have a girl I won’t have one with a snub nose . . . I’ll pick one with a pretty nose like yours, Anne.” %% 私が女の子と付き合えるくらい大きくなったら、鼻の低い子とは付き合わないよ。私は君みたいなきれいな鼻の女の子を選ぶよ、アン。」 “A boy who makes such a mess of syrup all over his face when he is eating his pudding will never get a girl to look at him,” said Marilla severely. %% 「プリンを食べている時に顔中にシロップをこぼすような男の子は、女の子に振り向いてもらうことはできないよ」とマリラは厳しく言った。 “But I’ll wash my face before I go courting,” protested Davy, trying to improve matters by rubbing the back of his hand over the smears. %% 「でも、私はデートに行く前に顔を洗うよ」とデイビーは抗議し、手の甲で汚れをこすって事態を改善しようとした。 “And I’ll wash behind my ears too, without being told. %% 「それに、耳の後ろも言われなくても洗うよ。 I remembered to this morning, Marilla. %% 今朝は思い出したのよ、マリラ。 I don’t forget half as often as I did. %% 前ほど忘れなくなったよ。 But . . .” and Davy sighed . . . %% でも・・・」デイビーはため息をついた。 “there’s so many corners about a fellow that it’s awful hard to remember them all. %% 「人間には隅っこがいっぱいあって、全部覚えておくのはすごく難しいんだ。 Well, if I can’t go to Miss Lavendar’s I’ll go over and see Mrs. Harrison. %% まあ、ラヴェンダーさんのところへ行けないなら、ハリソンさんのところへ行こうかしら。 Mrs. Harrison’s an awful nice woman, I tell you. %% ハリソンさんはとても素敵な女性なのよ。 She keeps a jar of cookies in her pantry a-purpose for little boys, and she always gives me the scrapings out of a pan she’s mixed up a plum cake in. %% 彼女は小さな男の子のために、わざわざ食器棚にクッキーの瓶を置いてあって、いつもプラムケーキを混ぜた鍋の底をこそげ取って私にくれるの。 A good many plums stick to the sides, you see. %% プラムがいっぱいくっついてるんだ。 Mr. Harrison was always a nice man, but he’s twice as nice since he got married over again. %% ハリソンさんはいつもいい人だったけど、再婚してからは倍も素敵になったよ。 I guess getting married makes folks nicer. %% 結婚すると人は優しくなるんだと思う。 Why don’t you get married, Marilla? %% マリラ、結婚したら? I want to know.” %% 知りたいよ。」 Marilla’s state of single blessedness had never been a sore point with her, so she answered amiably, with an exchange of significant looks with Anne, that she supposed it was because nobody would have her. %% マリラは独身生活に何の不満もなかったので、アンと意味ありげな視線を交わしながら、誰も自分を欲しがらないからだろうと愛想よく答えた。 “But maybe you never asked anybody to have you,” protested Davy. %% 「でも、誰にも頼んだことがないんじゃない?」とデイビーは反論した。 “Oh, Davy,” said Dora primly, shocked into speaking without being spoken to, “it’s the men that have to do the asking.” %% 「デイビー」とドラは、話しかけられたわけでもないのに口を挟んでしまったことに驚きながら、上品に言った。「プロポーズするのは男性なのよ。」 “I don’t know why they have to do it always,” grumbled Davy. %% 「どうしていつも男がプロポーズしなきゃいけないのかわからないな」とデイビーは不満そうに言った。 “Seems to me everything’s put on the men in this world. %% 「この世の中、男が全部やらなきゃいけないみたいだ。 Can I have some more pudding, Marilla?” %% マリラ、プリンをもう少しもらえますか?」 “You’ve had as much as was good for you,” said Marilla; %% 「もう十分食べたでしょう」とマリラは言った。 but she gave him a moderate second helping. %% でも、マリラはデイビーに適量のお代わりをよそってやった。 “I wish people could live on pudding. %% 「人間がプリンだけで生きていけたらいいのに。 Why can’t they, Marilla? %% どうしてできないの、マリラ? I want to know.” %% 知りたいな。」 “Because they’d soon get tired of it.” %% 「すぐに飽きてしまうからよ。」 “I’d like to try that for myself,” said skeptical Davy. %% 「自分で試してみたい」と疑い深いデイビーは言った。 “But I guess it’s better to have pudding only on fish and company days than none at all. %% 「でも、魚の日と来客の日にしかプリンが食べられないのは、全く食べられないよりはましだと思う。 They never have any at Milty Boulter’s. %% ミルティ・ボルターの家では絶対に食べられない。 Milty says when company comes his mother gives them cheese and cuts it herself . . . one little bit apiece and one over for manners.” %% ミルティは、来客があると母親がチーズを出して自分で切って出すんだって・・・一人に一切れと、礼儀のためにもう一切れ。」 “If Milty Boulter talks like that about his mother at least you needn’t repeat it,” said Marilla severely. %% 「ミルティ・ボルターが自分の母親についてそんな風に話すなら、少なくともそれを繰り返す必要はない」とマリラは厳しく言った。 “Bless my soul,” . . . Davy had picked this expression up from Mr. Harrison and used it with great gusto . . . “Milty meant it as a compelment. %% 「なんてことだ」・・・デイビーはハリソン氏からこの表現を拾い上げ、とても気に入って使っていた・・・「ミルティは褒め言葉のつもりだったんだ。 He’s awful proud of his mother, cause folks say she could scratch a living on a rock.” %% 彼は母親をとても誇りに思っているんだ、だって人々は彼女が岩の上で生計を立てることができると言うんだ。」 “I . . . I suppose them pesky hens are in my pansy bed again,” said Marilla, rising and going out hurriedly. %% 「私は・・・あの厄介な雌鶏がまた私のパンジーの花壇にいるんだと思う」とマリラは言い、急いで立ち上がって出て行った。 The slandered hens were nowhere near the pansy bed and Marilla did not even glance at it. %% 中傷された雌鶏はパンジーの花壇の近くにはいなかったし、マリラは花壇をちらっと見ることさえしなかった。 Instead, she sat down on the cellar hatch and laughed until she was ashamed of herself. %% その代わりに、彼女は地下室のハッチに腰を下ろし、自分が恥ずかしくなるまで笑った。 When Anne and Paul reached the stone house that afternoon they found Miss Lavendar and Charlotta the Fourth in the garden, weeding, raking, clipping, and trimming as if for dear life. %% その日の午後、アンとポールが石造りの家に着くと、ラヴェンダー嬢と四代目シャーロッタが庭で、まるで命がけで草取り、熊手で掃き集め、刈り込み、剪定をしているのを見つけた。 Miss Lavendar herself, all gay and sweet in the frills and laces she loved, dropped her shears and ran joyously to meet her guests, while Charlotta the Fourth grinned cheerfully. %% ラヴェンダー嬢自身は、彼女が愛するフリルとレースを着て、とても陽気で愛らしく、剪定ばさみを落として、喜んで客を迎えに走り、四代目シャーロッタは陽気ににっこり笑った。 “Welcome, Anne. I thought you’d come today. %% 「ようこそ、アン。今日は来てくれると思ってたのよ。 You belong to the afternoon so it brought you. %% あなたは午後に属しているから、午後があなたを連れてきたのよ。 Things that belong together are sure to come together. %% 一緒に属しているものは必ず一緒になるのよ。 What a lot of trouble that would save some people if they only knew it. %% それを知っていたら、どれだけ多くの人が面倒を避けられるだろうに。 But they don’t . . . and so they waste beautiful energy moving heaven and earth to bring things together that don’t belong. %% でも知らないのよね・・・だから、天地を動かして、属していないものを一緒にするために美しいエネルギーを無駄にするのよ。 And you, Paul . . . why, you’ve grown! %% それにポール・・・あら、大きくなったのね! You’re half a head taller than when you were here before.” %% 前回ここに来た時より頭半分も背が伸びたよ。」 “Yes, I’ve begun to grow like pigweed in the night, as Mrs. Lynde says,” said Paul, in frank delight over the fact. %% 「はい、リンド夫人が言うように、夜に豚草のように成長し始めました」とポールはその事実を率直に喜んで言った。 “Grandma says it’s the porridge taking effect at last. Perhaps it is. %% 「おばあちゃんは、ついにお粥の効果が出てきたんだって。たぶんそうかも。 Goodness knows . . .” Paul sighed deeply . . . “I’ve eaten enough to make anyone grow. %% 神のみぞ知る・・・」ポールは深くため息をついた・・・「誰でも成長するほど食べてきたよ。 I do hope, now that I’ve begun, I’ll keep on till I’m as tall as father. %% 成長し始めたからには、父と同じくらい背が高くなるまで成長し続けてほしいな。 He is six feet, you know, Miss Lavendar.” %% 父は6フィートもあるんだ、ラヴェンダーさん。」 Yes, Miss Lavendar did know; %% ええ、ラヴェンダーさんは知っていた。 the flush on her pretty cheeks deepened a little; %% 彼女のきれいな頬の紅潮が少し深まった。 she took Paul’s hand on one side and Anne’s on the other %% 彼女は片手でポールの手を、もう片方の手でアンの手をとった。 and walked to the house in silence. %% そして黙って家まで歩いた。 “Is it a good day for the echoes, Miss Lavendar?” queried Paul anxiously. %% 「今日はこだまにいい日ですか、ラヴェンダーさん?」とポールは心配そうに尋ねた。 The day of his first visit had been too windy for echoes and Paul had been much disappointed. %% 彼の最初の訪問の日はこだまには風が強すぎて、ポールはとてもがっかりしていた。 “Yes, just the best kind of a day,” answered Miss Lavendar, rousing herself from her reverie. %% 「ええ、まさに最高の日ね」とラヴェンダーさんは空想から覚めて答えた。 “But first we are all going to have something to eat. %% 「でも、まずみんなで何か食べましょう。 I know you two folks didn’t walk all the way back here through those beechwoods without getting hungry, and Charlotta the Fourth and I can eat any hour of the day . . . we have such obliging appetites. %% あなたたち二人が、あのブナ林を抜けてここまで歩いてきて、お腹が空かないはずがないよ、それに四代目シャーロッタと私はいつでも食べられるのよ・・・私たちは食欲旺盛なの。 So we’ll just make a raid on the pantry. %% だから、食料庫を襲撃しましょう。 Fortunately it’s lovely and full. %% 幸い、食料庫は素敵にいっぱいなのよ。 I had a presentiment that I was going to have company today and Charlotta the Fourth and I prepared.” %% 今日は来客がある予感がして、四代目シャーロッタと準備しておいたのよ。」 “I think you are one of the people who always have nice things in their pantry,” declared Paul. %% 「あなたはいつも食料庫においしいものを置いている人の一人だと思う」とポールは言った。 “Grandma’s like that too. %% 「おばあちゃんもそうだった。 But she doesn’t approve of snacks between meals. %% でも、おばあちゃんは食事の間におやつを食べるのは認めない。 I wonder,” he added meditatively, “if I ought to eat them away from home when I know she doesn’t approve.” %% 私は、」彼は考え込んだように付け加えた。「おばあちゃんが認めないと知りながら、家から離れたところでおやつを食べるべきかどうか迷うんだ。」 “Oh, I don’t think she would disapprove after you have had a long walk. %% 「ああ、あなたが長い散歩をした後なら、彼女は認めてくれると思うよ。 That makes a difference,” said Miss Lavendar, exchanging amused glances with Anne over Paul’s brown curls. %% 状況が違うよ」とラヴェンダーさんは言い、ポールの茶色の巻き毛越しにアンと面白そうな視線を交わした。 “I suppose that snacks are extremely unwholesome. %% 「おやつは非常に不健康だと思うよ。 That is why we have them so often at Echo Lodge. %% だからエコー・ロッジではよくおやつを食べるの。 We. . . Charlotta the Fourth and I . . . live in defiance of every known law of diet. %% 私たち・・・四代目シャーロッタと私は・・・食事に関するあらゆる法則を無視して生きているのよ。 We eat all sorts of indigestible things whenever we happen to think of it, by day or night; %% 昼夜を問わず、思いついたときには消化の悪いものを何でも食べるの。 and we flourish like green bay trees. %% それでも私たちは緑の月桂樹のように元気なのよ。 We are always intending to reform. %% 私たちはいつも改心するつもりでいるのよ。 When we read any article in a paper warning us against something we like we cut it out and pin it up on the kitchen wall so that we’ll remember it. %% 新聞で私たちの好きな食べ物に警告を発している記事を見つけると、それを切り抜いて忘れないように台所の壁に貼り付けておくの。 But we never can somehow . . . until after we’ve gone and eaten that very thing. %% でも、どうにもできないの。その食べ物を食べてしまうまではね。 Nothing has ever killed us yet; %% 今まで何も私たちを殺せなかったよ。 but Charlotta the Fourth has been known to have bad dreams after we had eaten doughnuts and mince pie and fruit cake before we went to bed.” %% でも、寝る前にドーナツやミンスパイやフルーツケーキを食べた後で、四代目シャーロッタが悪い夢を見たことがあるよ。」 “Grandma lets me have a glass of milk and a slice of bread and butter before I go to bed; %% 「おばあちゃんは寝る前に牛乳を一杯とバターを塗ったパンを一切れ食べさせてくれるの。 and on Sunday nights she puts jam on the bread,” said Paul. %% 日曜日の夜にはパンにジャムを塗ってくれるんだ」とポールは言った。 “So I’m always glad when it’s Sunday night . . . for more reasons than one. %% 「だから日曜日の夜はいつも嬉しいんだ・・・一つ以上の理由でね。 Sunday is a very long day on the shore road. %% 海岸沿いの道では日曜日はとても長い日だ。 Grandma says it’s all too short for her and that father never found Sundays tiresome when he was a little boy. %% おばあちゃんは日曜日は短すぎると言うし、父は小さい頃日曜日が退屈だと思ったことは一度もなかったんだ。 It wouldn’t seem so long if I could talk to my rock people but I never do that because Grandma doesn’t approve of it on Sundays. %% 私の岩の人たちと話せたらそんなに長く感じないんだけど、おばあちゃんが日曜日にそれを認めてくれないから、私は決してそうしない。 I think a good deal; but I’m afraid my thoughts are worldly. %% いろいろ考えるけど、私の考えは世俗的なものばかりで。 Grandma says we should never think anything but religious thoughts on Sundays. %% おばあちゃんは日曜日には宗教的なこと以外は考えてはいけないと言う。 But teacher here said once that every really beautiful thought was religious, no matter what it was about, or what day we thought it on. %% でも、ここの先生は、どんなに美しい考えでも、それが何であれ、何曜日に考えたとしても、宗教的なものだと言ったことがある。 But I feel sure Grandma thinks that sermons and Sunday School lessons are the only things you can think truly religious thoughts about. %% でも、おばあちゃんは説教と日曜学校の授業だけが本当に宗教的な考えだと思っているに違いない。 And when it comes to a difference of opinion between Grandma and teacher I don’t know what to do. %% おばあちゃんと先生の意見が違うと、どうしたらいいかわからない。 In my heart” . . . Paul laid his hand on his breast and raised very serious blue eyes to Miss Lavendar’s immediately sympathetic face . . . “I agree with teacher. %% 心の中では」・・・ポールは胸に手を当てて、真剣な青い目をラヴェンダーさんのすぐに同情する顔に向けた・・・「先生に賛成です。 But then, you see, Grandma has brought father up her way and made a brilliant success of him; %% でも、おばあちゃんは父を自分のやり方で育てて、立派に成功させた。 and teacher has never brought anybody up yet, though she’s helping with Davy and Dora. %% 先生はデイビーとドラの面倒を見ているけど、まだ誰も育てたことはない。 But you can’t tell how they’ll turn out till they are grown up. %% でも、彼らが大人になるまでどうなるかはわからない。 So sometimes I feel as if it might be safer to go by Grandma’s opinions.” %% だから、おばあちゃんの意見に従った方が安全なんじゃないかと思うこともあるんだ」 “I think it would,” agreed Anne solemnly. %% 「そう思うよ」とアンは真面目に同意した。 “Anyway, I daresay that if your Grandma and I both got down to what we really do mean, under our different ways of expressing it, we’d find out we both meant much the same thing. %% 「とにかく、もしあなたのおばあちゃんと私が、表現方法は違っても、本当に言いたいことを突き詰めれば、私たちはほとんど同じことを言っていることに気づくでしょう。 You’d better go by her way of expressing it, since it’s been the result of experience. %% 彼女の表現方法に従った方がいいよ、それは経験の結果だから。 We’ll have to wait until we see how the twins do turn out before we can be sure that my way is equally good.” %% 私のやり方が同じくらい良いと確信できるまでは、双子がどうなるかを見届けるまで待たなければならないよ」 After lunch they went back to the garden, where Paul made the acquaintance of the echoes, to his wonder and delight, while Anne and Miss Lavendar sat on the stone bench under the poplar and talked. %% 昼食後、彼らは庭に戻り、そこでポールは驚きと喜びをもって反響と知り合い、アンとラヴェンダーさんはポプラの下の石のベンチに座って話をした。 “So you are going away in the fall?” said Miss Lavendar wistfully. %% 「それで、あなたは秋に去ってしまうの?」とラヴェンダーさんは物欲しそうに言った。 “I ought to be glad for your sake, Anne . . . but I’m horribly, selfishly sorry. %% 「私はあなたのことを喜ぶべきなんだけど、アン・・・でも私はひどく、自分勝手なほどに残念に思うよ。 I shall miss you so much. %% 私はあなたがとても恋しくなるでしょう。 Oh, sometimes, I think it is of no use to make friends. %% ああ、時々、友達を作るのは役に立たないことがあると思うよ。 They only go out of your life after awhile and leave a hurt that is worse than the emptiness before they came.” %% 彼らはしばらくするとあなたの人生から去っていき、彼らが来る前の空虚よりもひどい傷を残すだけだよ。」 “That sounds like something Miss Eliza Andrews might say but never Miss Lavendar,” said Anne. %% 「それはエライザ・アンドリュースさんが言いそうなことだが、ラヴェンダーさんは絶対に言わないよ」とアンは言った。 “Nothing is worse than emptiness . . . and I’m not going out of your life. %% 「空虚より悪いことは何もないわ・・・それに私はあなたの人生から去らないよ。 There are such things as letters and vacations. %% 手紙や休暇というものがあるよ。 Dearest, I’m afraid you’re looking a little pale and tired.” %% ねえ、あなた、少し青白くて疲れているように見えるよ。」 “Oh . . . hoo . . . hoo . . . hoo,” went Paul on the dyke, where he had been making noises diligently . . . not all of them melodious in the making, but all coming back transmuted into the very gold and silver of sound by the fairy alchemists over the river. %% 「おー・・・ほー・・・ほー・・・ほー」と堤防でポールが叫んだ。彼はそこで熱心に音を立てていた・・・その音はどれもメロディアスなものではなかったが、川の向こうの妖精の錬金術師によってすべてが音の金銀に変換されて戻ってきた。 Miss Lavendar made an impatient movement with her pretty hands. %% ラヴェンダーさんはきれいな手をもどかしそうに動かした。 “I’m just tired of everything . . . even of the echoes. %% 「私はただすべてに疲れたの・・・反響にさえ。 There is nothing in my life but echoes . . . echoes of lost hopes and dreams and joys. %% 私の人生には反響以外何もない・・・失われた希望や夢や喜びの反響。 They’re beautiful and mocking. %% 美しく、嘲笑っている。 Oh Anne, it’s horrid of me to talk like this when I have company. %% ああ、アン、来客があるのにこんな話をするなんてひどい。 It’s just that I’m getting old and it doesn’t agree with me. %% ただ、私は年をとってきて、それが私に合わないだけ。 I know I’ll be fearfully cranky by the time I’m sixty. %% 60歳になる頃には恐ろしく気難しい人間になっているだろう。 But perhaps all I need is a course of blue pills.” %% でも、必要なのは青い錠剤だけかもしれない。」 At this moment Charlotta the Fourth, who had disappeared after lunch, returned, and announced that the northeast corner of Mr. John Kimball’s pasture was red with early strawberries, and wouldn’t Miss Shirley like to go and pick some. %% ちょうどその時、昼食後姿を消していた四代目シャーロッタが戻ってきて、ジョン・キンボールさんの牧草地の北東の角が早生のイチゴで赤く染まっているので、シャーリー先生は摘みに行きませんかと告げた。 “Early strawberries for tea!” exclaimed Miss Lavendar. %% 「お茶に早生のイチゴ!」とラヴェンダーさんは叫んだ。 “Oh, I’m not so old as I thought . . . and I don’t need a single blue pill! %% 「ああ、私は思ったほど年をとっていないわ・・・青い錠剤なんて一つも必要ないよ! Girls, when you come back with your strawberries we’ll have tea out here under the silver poplar. %% 娘たち、イチゴを摘んで帰ってきたら、ここの銀白楊の下でお茶にしましょう。 I’ll have it all ready for you with home-grown cream.” %% 自家製のクリームを添えて用意しておくよ。」 Anne and Charlotta the Fourth accordingly betook themselves back to Mr. Kimball’s pasture, a green remote place where the air was as soft as velvet and fragrant as a bed of violets and golden as amber. %% アンと四代目シャーロッタは、キンボールさんの牧草地に戻った。そこは、空気がビロードのように柔らかく、スミレの花壇のように香り高く、琥珀のように黄金色に輝く、緑の遠隔地だった。 “Oh, isn’t it sweet and fresh back here?” breathed Anne. %% 「ああ、ここは甘くて新鮮ね」とアンは息を吸い込んだ。 “I just feel as if I were drinking in the sunshine.” %% 「まるで日差しを飲んでいるみたい。」 “Yes, ma’am, so do I. That’s just exactly how I feel too, ma’am,” agreed Charlotta the Fourth, who would have said precisely the same thing if Anne had remarked that she felt like a pelican of the wilderness. %% 「はい、奥様、私もそうです。私も全く同じように感じます、奥様」と四代目シャーロッタは同意した。アンが荒野のペリカンのような気分だと言ったとしても、彼女は全く同じことを言っただろう。 Always after Anne had visited Echo Lodge Charlotta the Fourth mounted to her little room over the kitchen and tried before her looking glass to speak and look and move like Anne. %% アンがエコー・ロッジを訪れた後はいつも、四代目シャーロッタは台所の上の自分の小さな部屋に上り、鏡の前でアンのように話し、見た目も動きも真似ようとした。 Charlotta could never flatter herself that she quite succeeded; %% シャーロッタは、自分が成功したとは決して自惚れることはなかった。 but practice makes perfect, as Charlotta had learned at school, and she fondly hoped that in time she might catch the trick of that dainty uplift of chin, that quick, starry outflashing of eyes, that fashion of walking as if you were a bough swaying in the wind. %% しかし、シャーロッタが学校で学んだように、練習すれば完璧になる。彼女は、いつかあの上品な顎の上げ方、あの素早い星のような目の輝き、風に揺れる枝のような歩き方のコツをつかめるのではないかと、切に願っていた。 It seemed so easy when you watched Anne. %% アンを見ていると、とても簡単そうに思えた。 Charlotta the Fourth admired Anne wholeheartedly. %% 四代目シャーロッタは心からアンを賞賛していた。 It was not that she thought her so very handsome. %% 彼女がアンをとても美しいと思ったわけではない。 Diana Barry’s beauty of crimson cheek and black curls was much more to Charlotta the Fourth’s taste than Anne’s moonshine charm of luminous gray eyes and the pale, everchanging roses of her cheeks. %% ダイアナ・バリーは真っ赤な頬と黒い巻き毛が美しく、四代目シャーロッタの好みからすると、アンの月光のような輝く灰色の目と、青白い、絶えず変化するバラ色の頬よりもずっと美しかった。 “But I’d rather look like you than be pretty,” she told Anne sincerely. %% 「でも、私はきれいになるよりもあなたに似ていたい」と彼女はアンに心から言った。 Anne laughed, sipped the honey from the tribute, and cast away the sting. %% アンは笑い、賛辞から蜜をすすり、針を捨てた。 She was used to taking her compliments mixed. %% 彼女は賛辞を混ぜて受け取ることに慣れていた。 Public opinion never agreed on Anne’s looks. %% 世論はアンの容姿について決して一致しなかった。 People who had heard her called handsome met her and were disappointed. %% 彼女がハンサムと呼ばれているのを聞いた人々は彼女に会い、がっかりした。 People who had heard her called plain saw her and wondered where other people’s eyes were. %% 彼女が地味と呼ばれているのを聞いた人々は彼女を見て、他の人々の目はどこにあるのかと思った。 Anne herself would never believe that she had any claim to beauty. %% アン自身は、自分が美しさを求めているとは決して信じないだろう。 When she looked in the glass all she saw was a little pale face with seven freckles on the nose thereof. %% 彼女が鏡を見ると、鼻に7つのそばかすがある少し青白い顔しか見えなかった。 Her mirror never revealed to her the elusive, ever-varying play of feeling that came and went over her features like a rosy illuminating flame, or the charm of dream and laughter alternating in her big eyes. %% 彼女の鏡は、バラ色の光を放つ炎のように彼女の顔に現れたり消えたりする、とらえどころのない、絶えず変化する感情の遊びや、彼女の大きな目に交互に現れる夢と笑いの魅力を決して彼女に明らかにしなかった。 While Anne was not beautiful in any strictly defined sense of the word she possessed a certain evasive charm and distinction of appearance that left beholders with a pleasurable sense of satisfaction in that softly rounded girlhood of hers, with all its strongly felt potentialities. %% アンは言葉の厳密な意味では美しくはなかったが、彼女は、その柔らかく丸みを帯びた少女時代の、強く感じられるすべての可能性に、見る者に満足感を与える、ある種の回避的な魅力と外見の区別を持っていた。 Those who knew Anne best felt, without realizing that they felt it, that her greatest attraction was the aura of possibility surrounding her. . . the power of future development that was in her. %% アンを最もよく知る人々は、彼女の最大の魅力は彼女を取り巻く可能性のオーラであり、彼女の中にある未来の発展の力であると感じていた。 She seemed to walk in an atmosphere of things about to happen. %% 彼女は今にも何かが起こりそうな雰囲気の中を歩いているようだった。 As they picked, Charlotta the Fourth confided to Anne her fears regarding Miss Lavendar. %% 摘みながら、四代目シャーロッタはラヴェンダー嬢に関する不安をアンに打ち明けた。 The warm-hearted little handmaiden was honestly worried over her adored mistress’ condition. %% 心優しい小さな侍女は、愛する女主人の容態を心から心配していた。 “Miss Lavendar isn’t well, Miss Shirley, ma’am. %% 「ラヴェンダー嬢は具合がよくないんです、シャーリー先生。 I’m sure she isn’t, though she never complains. %% 絶対にそうなんです、文句は言わないんですけどね。 She hasn’t seemed like herself this long while, ma’am . . . not since that day you and Paul were here together before. %% ずっと以前から、いつもの彼女らしくないんです、先生・・・前回、先生とポールさんが一緒にいらした日以来です。 I feel sure she caught cold that night, ma’am. %% あの夜、風邪をひいたんだと思います、先生。 After you and him had gone she went out and walked in the garden for long after dark with nothing but a little shawl on her. %% 先生とポールさんが帰った後、彼女は外に出て、薄いショールを羽織っただけで、暗くなってからも長い間庭を歩いていました。 There was a lot of snow on the walks and I feel sure she got a chill, ma’am. %% 道には雪が積もっていて、彼女は風邪をひいたんだと思います、先生。 Ever since then I’ve noticed her acting tired and lonesome like. %% それ以来、彼女は疲れたように、また孤独そうに振る舞うようになりました。 She don’t seem to take an interest in anything, ma’am. %% 彼女は何も興味がないように見えます、先生。 She never pretends company’s coming, nor fixes up for it, nor nothing, ma’am. %% 彼女は来客があるふりをすることも、そのための準備をすることも、何もしません、先生。 It’s only when you come she seems to chirk up a bit. %% 先生が来たときだけ、彼女は少し元気を取り戻すようです。 And the worst sign of all, Miss Shirley, ma’am . . .” Charlotta the Fourth lowered her voice as if she were about to tell some exceedingly weird and awful symptom indeed . . . %% そして、一番悪い兆候は、シャーリー先生、先生・・・」四代目シャーロッタは、本当にとても奇妙で恐ろしい症状を告げようとしているかのように声を低めた。 “is that she never gets cross now when I breaks things. %% 「私が物を壊しても、彼女は決して怒らないことです。 Why, Miss Shirley, ma’am, yesterday I bruk her green and yaller bowl that’s always stood on the bookcase. %% シャーリー先生、先生、昨日私はいつも本棚の上にあった彼女の緑と黄色のボウルを壊したんです。 Her grandmother brought it out from England and Miss Lavendar was awful choice of it. %% 彼女のおばあさんがイギリスから持ってきたもので、ラヴェンダーさんはそれをとても大事にしていました。 I was dusting it just as careful, Miss Shirley, ma’am, and it slipped out, so fashion, afore I could grab holt of it, and bruk into about forty millyun pieces. %% シャーリー先生、先生、私はとても注意深くほこりを払っていたんです、でもそれが滑り落ちて、私がつかむ前に、四千万個くらいに割れてしまいました。 I tell you I was sorry and scared. %% 本当に申し訳なくて怖かったんです。 I thought Miss Lavendar would scold me awful, ma’am; and I’d ruther she had than take it the way she did. %% ラヴェンダーさんが私をひどく叱ると思いました、先生、でも彼女がそうしたようにそれを受け入れるよりも、彼女がそうしてくれた方がよかったんです。 She just come in and hardly looked at it and said, ‘It’s no matter, Charlotta. %% 彼女はただ入ってきて、ほとんどそれを見ずに、「大丈夫よ、シャーロッタ。 Take up the pieces and throw them away.’ %% 破片を拾って捨てて」と言いました。 Just like that, Miss Shirley, ma’am . . . ‘take up the pieces and throw them away,’ as if it wasn’t her grandmother’s bowl from England. %% シャーリー先生、本当にそうなんです...「破片を拾って捨てて」まるでそれがイギリスから来たおばあちゃんのボウルではなかったかのように。 Oh, she isn’t well and I feel awful bad about it. %% ああ、彼女は元気ではなくて、私はそれについてとても心配しています。 She’s got nobody to look after her but me.” %% 彼女には私以外に世話をしてくれる人がいません。」 Charlotta the Fourth’s eyes brimmed up with tears. %% シャーロッタ・ザ・フォースの目には涙があふれた。 Anne patted the little brown paw holding the cracked pink cup sympathetically. %% アンは割れたピンクのカップを握っている小さな茶色の手を同情して撫でた。 “I think Miss Lavendar needs a change, Charlotta. %% 「ラヴェンダーさんには変化が必要だと思うよ、シャーロッタ。 She stays here alone too much. %% 彼女はここに一人で居すぎるよ。 Can’t we induce her to go away for a little trip?” %% 彼女にちょっとした旅行に出かけるように誘うことはできないかしら?」 Charlotta shook her head, with its rampant bows, disconsolately. %% シャーロッタは、リボンのついた頭を悲しそうに横に振った。 “I don’t think so, Miss Shirley, ma’am. %% 「そうは思えません、シャーリーさん。 Miss Lavendar hates visiting. %% ラヴェンダーさんは訪問を嫌います。 She’s only got three relations she ever visits and she says she just goes to see them as a family duty. %% 彼女が訪問する親戚は三人しかいませんし、彼女は家族の義務として彼らに会いに行くだけだと言っています。 Last time when she come home she said she wasn’t going to visit for family duty no more. %% 前回帰宅した時、彼女は家族の義務のために訪問することはもうないと言いました。 ‘I’ve come home in love with loneliness, Charlotta,’ she says to me, ‘and I never want to stray from my own vine and fig tree again. %% 「私は孤独を愛して帰ってきたの、シャーロッタ」と彼女は私に言いました。「そして、私は二度と自分のブドウの木とイチジクの木から離れたくないよ。 My relations try so hard to make an old lady of me and it has a bad effect on me.’ %% 私の親戚は私を老婦人にしようと必死で、それは私に悪い影響を与えています。」 Just like that, Miss Shirley, ma’am. %% まさにその通りです、シャーリーさん。 ‘It has a very bad effect on me.’ %% 「それは私にとても悪い影響を与えています。」 So I don’t think it would do any good to coax her to go visiting.” %% だから、彼女を訪問に誘っても無駄だと思います。」 “We must see what can be done,” said Anne decidedly, as she put the last possible berry in her pink cup. %% 「何ができるか考えなくては」とアンは決然と言い、最後のベリーをピンクのカップに入れた。 “Just as soon as I have my vacation I’ll come through and spend a whole week with you. %% 「休みになったらすぐにそちらに行って、一週間一緒に過ごすよ。 We’ll have a picnic every day and pretend all sorts of interesting things, and see if we can’t cheer Miss Lavendar up.” %% 毎日ピクニックをして、いろいろ面白いことをして、ラヴェンダーさんを元気づけましょう。」 “That will be the very thing, Miss Shirley, ma’am,” exclaimed Charlotta the Fourth in rapture. %% 「それはいい考えです、シャーリーさん」と四代目シャーロッタは歓喜の声を上げた。 She was glad for Miss Lavendar’s sake and for her own too. %% 彼女はラヴェンダーさんのためにも、自分のためにも嬉しかった。 With a whole week in which to study Anne constantly she would surely be able to learn how to move and behave like her. %% 一週間もアンを観察すれば、きっと彼女のような動き方や振る舞い方を学ぶことができるだろう。 When the girls got back to Echo Lodge they found that Miss Lavendar and Paul had carried the little square table out of the kitchen to the garden and had everything ready for tea. %% 少女たちがエコー・ロッジに戻ると、ラヴェンダーさんとポールが小さな四角いテーブルを台所から庭に運び出し、お茶の準備を整えていた。 Nothing ever tasted so delicious as those strawberries and cream, eaten under a great blue sky all curdled over with fluffy little white clouds, and in the long shadows of the wood with its lispings and its murmurings. %% ふわふわした小さな白い雲が浮かぶ青い空の下、木々の長い影の中で、ささやきやつぶやきを聞きながら食べるイチゴとクリームほどおいしいものはなかった。 After tea Anne helped Charlotta wash the dishes in the kitchen, while Miss Lavendar sat on the stone bench with Paul and heard all about his rock people. %% お茶の後、アンはシャーロッタが台所で皿を洗うのを手伝い、ラヴェンダーさんはポールと一緒に石のベンチに座って、彼の岩の人々について聞いた。 She was a good listener, this sweet Miss Lavendar, but just at the last it struck Paul that she had suddenly lost interest in the Twin Sailors. %% 彼女は聞き上手で、この優しいラヴェンダーさんだったが、最後にポールは彼女が突然双子の船員に興味を失ったことに気づいた。 “Miss Lavendar, why do you look at me like that?” he asked gravely. %% 「ラヴェンダーさん、どうしてそんな風に私を見るんですか?」と彼は真面目に尋ねた。 “How do I look, Paul?” %% 「どんな風に見ているの、ポール?」 “Just as if you were looking through me at somebody I put you in mind of,” said Paul, who had such occasional flashes of uncanny insight that it wasn’t quite safe to have secrets when he was about. %% 「まるで私を通して私があなたに思い出させた誰かを見ているみたいだ」とポールは言った。彼は時折、不思議な洞察力を発揮するので、彼がいるときに秘密を持つのは安全ではなかった。 “You do put me in mind of somebody I knew long ago,” said Miss Lavendar dreamily. %% 「あなたは確かに私がずっと前に知っていた誰かを思い出させるよ」とラヴェンダーさんは夢見心地に言った。 “When you were young?” %% 「あなたが若かった頃ですか?」 “Yes, when I was young. %% 「そう、私が若かった頃。 Do I seem very old to you, Paul?” %% 私、あなたにはすごく年寄りに見えるでしょう?」 “Do you know, I can’t make up my mind about that,” said Paul confidentially. %% 「実は、そのことについては決めかねているんです」とポールは内緒話のように言った。 “Your hair looks old . . . I never knew a young person with white hair. %% 「髪の毛は年寄りっぽい・・・白髪の若い人なんて見たことない。 But your eyes are as young as my beautiful teacher’s when you laugh. %% でも、笑ったときの目は私の美しい先生と同じくらい若い。 I tell you what, Miss Lavendar” . . . Paul’s voice and face were as solemn as a judge’s . . . “I think you would make a splendid mother. %% ラヴェンダーさん、私はこう思うんです」・・・ポールの声と顔は裁判官のように真剣だった・・・「あなたは素晴らしい母親になると思います。 You have just the right look in your eyes . . . the look my little mother always had. %% あなたの目にはちょうどいい表情がある・・・私の母がいつもしていた表情だ。 I think it’s a pity you haven’t any boys of your own.” %% 自分の子供がいないのは残念なことだと思います」 “I have a little dream boy, Paul.” %% 「私には夢の男の子がいるのよ、ポール」 “Oh, have you really? How old is he?” %% 「ああ、本当に? 彼は何歳ですか?」 “About your age I think. %% 「あなたの年頃だと思うよ。 He ought to be older because I dreamed him long before you were born. %% もっと年上なはずよ、だってあなたが生まれるずっと前から夢に出てくるんだもの。 But I’ll never let him get any older than eleven or twelve; %% でも、彼を11歳か12歳より年をとらせるつもりはないよ。 because if I did some day he might grow up altogether and then I’d lose him.” %% だって、そうしたらいつか彼は大人になって、私は彼を失ってしまうでしょう。」 “I know,” nodded Paul. %% 「分かるよ」とポールはうなずいた。 “That’s the beauty of dream-people . . . they stay any age you want them. %% 「それが夢の人のいいところだ・・・自分の望む年齢のままでいてくれる。 You and my beautiful teacher and me myself are the only folks in the world that I know of that have dream-people. %% 君と私の美しい先生と私だけが、私の知る限り世界で夢の友達がいる人だ。 Isn’t it funny and nice we should all know each other? %% みんなが知り合いなのはおかしくて素敵なことじゃないかな? But I guess that kind of people always find each other out. %% でも、そういう人っていつもお互いを見つけ出すものね。 Grandma never has dream-people and Mary Joe thinks I’m wrong in the upper story because I have them. %% おばあちゃんは夢の友達なんていないし、メアリー・ジョーは私が夢の友達がいるから頭がおかしいと思っている。 But I think it’s splendid to have them. %% でも、私は夢の友達がいるのは素晴らしいと思う。 You know, Miss Lavendar. %% ラヴェンダーさん、ご存知でしょう。 Tell me all about your little dream-boy.” %% あなたの夢の少年のことを全部教えてちょうだい。」 “He has blue eyes and curly hair. %% 「彼は青い目で巻き毛なの。 He steals in and wakens me with a kiss every morning. %% 彼は毎朝忍び込んできて、キスで私を起こしてくれるの。 Then all day he plays here in the garden . . . and I play with him. %% それから一日中、彼はここで庭で遊ぶの・・・そして私も彼と遊ぶの。 Such games as we have. %% 私たちがする遊びはね。 We run races and talk with the echoes; %% 私たちはかけっこをしたり、こだまに話しかけたり、 and I tell him stories. %% 私が彼に物語を語ってあげたり。 And when twilight comes . . .” %% そして夕暮れになると・・・」 “I know,” interrupted Paul eagerly. %% 「知ってる」とポールは熱心に割って入った。 “He comes and sits beside you . . . so . . . because of course at twelve he’d be too big to climb into your lap . . . and lays his head on your shoulder . . . so . . . and you put your arms about him and hold him tight, tight, and rest your cheek on his head . . . yes, that’s the very way. %% 「彼はあなたのそばに来て座る・・・そう・・・だってもちろん12歳だとあなたの膝に登るには大きすぎるから・・・そしてあなたの肩に頭を乗せる・・・そう・・・そしてあなたは彼に腕を回してぎゅっと抱きしめて、彼の頭に頬を乗せる・・・そう、まさにそんな感じ。 Oh, you do know, Miss Lavendar.” %% ああ、ラヴェンダーさん、あなたは本当に知ってる」 Anne found the two of them there when she came out of the stone house, and something in Miss Lavendar’s face made her hate to disturb them. %% アンは石造りの家から出てきて二人を見つけたが、ラヴェンダーさんの顔の何かが二人を邪魔するのを嫌にさせた。 “I’m afraid we must go, Paul, if we want to get home before dark. %% 「暗くなる前に帰りたいなら、もう行かなくちゃいけないよ、ポール。 Miss Lavendar, I’m going to invite myself to Echo Lodge for a whole week pretty soon.” %% ラヴェンダーさん、近いうちにエコー・ロッジに丸一週間お邪魔するつもりよ」 “If you come for a week I’ll keep you for two,” threatened Miss Lavendar. %% 「一週間来たら二週間引き留めるよ」とラヴェンダーさんは脅した。 ## Chapter XXVIII: The Prince Comes Back to the Enchanted Palace %% 第28章: 王子様が魔法の宮殿に戻る The last day of school came and went. %% 学校の最終日がやってきて過ぎ去った。 A triumphant “semi-annual examination” was held and Anne’s pupils acquitted themselves splendidly. %% 意気揚々とした「半期試験」が行われ、アンの生徒たちは見事に無罪放免となった。 At the close they gave her an address and a writing desk. %% 最後に生徒たちは彼女に住所と書き物机を贈った。 All the girls and ladies present cried, and some of the boys had it cast up to them later on that they cried too, although they always denied it. %% 出席していた女の子や女性はみんな泣き、男の子たちの何人かは後で泣いていたことをなじられたのだが、彼らはいつもそれを否定した。 Mrs. Harmon Andrews, Mrs. Peter Sloane, and Mrs. William Bell walked home together %% ハーモン・アンドリュース夫人、ピーター・スローン夫人、ウィリアム・ベル夫人は一緒に家まで歩いた。 and talked things over. %% そして、いろいろなことを話し合った。 “I do think it is such a pity Anne is leaving when the children seem so much attached to her,” sighed Mrs. Peter Sloane, who had a habit of sighing over everything and even finished off her jokes that way. %% 「子供たちがあんなにアンに懐いているのに、アンが去ってしまうのは本当に残念だと思うよ」と、何にでもため息をつく癖があり、ジョークを言う時でさえそうするピーター・スローン夫人はため息をついた。 “To be sure,” she added hastily, “we all know we’ll have a good teacher next year too.” %% 「もちろん」と彼女は急いで付け加えた。「来年も良い先生が来ることはみんな知っているよ」 “Jane will do her duty, I’ve no doubt,” said Mrs. Andrews rather stiffly. %% 「ジェーンは自分の義務を果たすでしょう、疑いはありません」とアンドリュース夫人はどちらかというと堅苦しく言った。 “I don’t suppose she’ll tell the children quite so many fairy tales or spend so much time roaming about the woods with them. %% 「彼女が子供たちにそんなにたくさんのおとぎ話を話したり、子供たちと森を歩き回ってそんなに多くの時間を過ごしたりすることはないと思います。 But she has her name on the Inspector’s Roll of Honor and the Newbridge people are in a terrible state over her leaving.” %% でも、彼女の名前は視学官の栄誉録に載っているし、ニューブリッジの人たちは彼女が去ってしまうことでひどく困っているよ」 “I’m real glad Anne is going to college,” said Mrs. Bell. %% 「アンが大学に行くのは本当に嬉しいよ」とベル夫人は言った。 “She has always wanted it and it will be a splendid thing for her.” %% 「彼女はずっとそれを望んでいたし、彼女にとって素晴らしいことよ」 “Well, I don’t know.” Mrs. Andrews was determined not to agree fully with anybody that day. %% 「そうね、わからないよ」アンドリュース夫人はその日、誰とも完全には同意しないことを決意していた。 “I don’t see that Anne needs any more education. %% 「アンがこれ以上教育を受ける必要があるとは思えないよ。 She’ll probably be marrying Gilbert Blythe, if his infatuation for her lasts till he gets through college, and what good will Latin and Greek do her then? %% 彼女はおそらくギルバート・ブライスと結婚するでしょう、もし彼の彼女への熱狂が大学を卒業するまで続くなら、ラテン語とギリシャ語は彼女にどんな利益をもたらすのでしょうか? If they taught you at college how to manage a man there might be some sense in her going.” %% もし大学で男性をどう扱うかを教えてくれるなら、彼女が行く意味もあるかもしれないよ」 Mrs. Harmon Andrews, so Avonlea gossip whispered, had never learned how to manage her “man,” and as a result the Andrews household was not exactly a model of domestic happiness. %% ハーモン・アンドリュース夫人は、アヴォンリーで噂されているように、自分の「男」の扱い方を学んだことがなく、その結果、アンドリュース家は家庭の幸福のモデルとは言えなかった。 “I see that the Charlottetown call to Mr. Allan is up before the Presbytery,” said Mrs. Bell. %% 「アラン氏へのシャーロッタウンからの招聘が長老会で取り上げられるらしいよね」とベル夫人が言った。 “That means we’ll be losing him soon, I suppose.” %% 「つまり、彼をすぐに失うことになるよね」 “They’re not going before September,” said Mrs. Sloane. %% 「9月までは行かないよ」とスローン夫人が言った。 “It will be a great loss to the community . . . though I always did think that Mrs. Allan dressed rather too gay for a minister’s wife. %% 「地域にとって大きな損失になるわね...でも、私はいつもアラン夫人は牧師の妻にしては派手な服装だと思っていたのよ。 But we are none of us perfect. %% でも、誰も完璧ではないよ。 Did you notice how neat and snug Mr. Harrison looked today? %% 今日のハリソンさんがいかにきちんとしていて、こぎれいだったかお気づきになりました? I never saw such a changed man. %% あんなに変わった人を見たことがないよ。 He goes to church every Sunday and has subscribed to the salary.” %% 毎週日曜日に教会に行って、給料を寄付しているよ。」 “Hasn’t that Paul Irving grown to be a big boy?” said Mrs. Andrews. %% 「ポール・アーヴィングは大きくなったよね」とアンドリュース夫人が言った。 “He was such a mite for his age when he came here. %% 「ここに来た時は年齢の割に小さかったよ。 I declare I hardly knew him today. %% 今日はほとんど彼だとわからなかったよ。 He’s getting to look a lot like his father.” %% 彼は父親にとても似てきたよ。」 “He’s a smart boy,” said Mrs. Bell. %% 「彼は賢い子だよ」とベル夫人が言った。 “He’s smart enough, but” . . . Mrs. Andrews lowered her voice . . . “I believe he tells queer stories. %% 「彼は十分賢いんだけど」・・・アンドリュース夫人は声を低めた・・・「彼は奇妙な話をするらしいよ。 Gracie came home from school one day last week with the greatest rigmarole he had told her about people who lived down at the shore . . . stories there couldn’t be a word of truth in, you know. %% 先週のある日、グレイシーが学校から帰って来て、彼が海岸に住んでいる人々について話した、最も素晴らしいナンセンスな話をしたのよ・・・そこには真実の言葉なんてありえない話よ、わかるでしょう。 I told Gracie not to believe them, and she said Paul didn’t intend her to. %% 私はグレイシーに信じないように言ったんだけど、彼女はポールは信じさせるつもりはなかったんだって。 But if he didn’t what did he tell them to her for?” %% でも、もし彼がそうしなかったなら、何のために彼女に話したのかしら?」 “Anne says Paul is a genius,” said Mrs. Sloane. %% 「アンはポールは天才だと言うのよ」とスローン夫人は言った。 “He may be. You never know what to expect of them Americans,” said Mrs. Andrews. %% 「そうかもしれないよね。アメリカ人にはどんなことを期待していいかわからないよ」とアンドリュース夫人は言った。 Mrs. Andrews’ only acquaintance with the word “genius” was derived from the colloquial fashion of calling any eccentric individual “a queer genius.” %% アンドリュース夫人が「天才」という言葉を知ったのは、風変わりな人を「奇妙な天才」と呼ぶ口語的な言い回しからだった。 She probably thought, with Mary Joe, that it meant a person with something wrong in his upper story. %% 彼女はおそらくメアリー・ジョーと同じように、それは頭のどこかがおかしな人間のことを意味するのだと思っていた。 Back in the schoolroom Anne was sitting alone at her desk, as she had sat on the first day of school two years before, her face leaning on her hand, her dewy eyes looking wistfully out of the window to the Lake of Shining Waters. %% 教室に戻ったアンは、二年前の始業式の日と同じように、机に独りぼっちで座り、顔を手に埋めて、涙に濡れた目で窓の外の輝く水の湖を物憂げに眺めていた。 Her heart was so wrung over the parting with her pupils that for a moment college had lost all its charm. %% 生徒たちとの別れに心が痛み、一瞬、大学の魅力がすべて失われてしまった。 She still felt the clasp of Annetta Bell’s arms about her neck and heard the childish wail, “I’ll never love any teacher as much as you, Miss Shirley, never, never.” %% 彼女は、まだ首に回されたアネッタ・ベルの腕の感触と、「シャーリー先生、あなたほど好きな先生は絶対にいません、絶対に」という子供らしい泣き声を耳に感じていた。 For two years she had worked earnestly and faithfully, making many mistakes and learning from them. %% 二年間、彼女は真面目に誠実に働き、多くの間違いを犯し、そこから学んだ。 She had had her reward. %% 彼女は報いを受けた。 She had taught her scholars something, but she felt that they had taught her much more . . . lessons of tenderness, self-control, innocent wisdom, lore of childish hearts. %% 彼女は生徒たちに何かを教えたが、生徒たちからもっと多くのことを教わったと感じていた・・・優しさ、自制心、無垢な知恵、子供の心の伝承。 Perhaps she had not succeeded in “inspiring” any wonderful ambitions in her pupils, but she had taught them, more by her own sweet personality than by all her careful precepts, that it was good and necessary in the years that were before them to live their lives finely and graciously, holding fast to truth and courtesy and kindness, keeping aloof from all that savored of falsehood and meanness and vulgarity. %% おそらく、彼女は生徒たちに素晴らしい野心を「吹き込む」ことには成功しなかっただろうが、彼女は、自分の注意深い教訓よりも、自分の優しい人柄によって、彼らに、真実と礼儀正しさと優しさを守り、偽り、卑劣さ、下品さのすべてから遠ざかり、彼らの人生を立派に、優雅に生きることが、彼らの前に待ち受ける年月において、善であり、必要であることを教えていた。 They were, perhaps, all unconscious of having learned such lessons; %% 彼らは、おそらく、そのような教訓を学んだことを全く意識していなかった。 but they would remember and practice them long after they had forgotten the capital of Afghanistan and the dates of the Wars of the Roses. %% しかし、彼らはアフガニスタンの首都や薔薇戦争の日付を忘れた後もずっと、それらを覚えて実践するだろう。 “Another chapter in my life is closed,” said Anne aloud, as she locked her desk. %% 「私の人生のまた一章が終わった」とアンは机に鍵をかけながら声に出して言った。 She really felt very sad over it; %% 彼女は本当にとても悲しく感じた。 but the romance in the idea of that “closed chapter” did comfort her a little. %% しかし、「終わった章」という考えのロマンチックさが彼女を少し慰めた。 Anne spent a fortnight at Echo Lodge early in her vacation %% アンは休暇の初めにエコーロッジに2週間滞在した。 and everybody concerned had a good time. %% 関係者全員が楽しい時間を過ごした。 She took Miss Lavendar on a shopping expedition to town and persuaded her to buy a new organdy dress; %% 彼女はラヴェンダーさんに町まで買い物に連れて行き、新しいオーガンジーのドレスを買うように説得した。 then came the excitement of cutting and making it together, while the happy Charlotta the Fourth basted and swept up clippings. %% その後、一緒に裁断して作るという興奮が訪れ、その間、幸せそうな四代目シャーロッタは仮縫いをして裁断くずを掃除した。 Miss Lavendar had complained that she could not feel much interest in anything, but the sparkle came back to her eyes over her pretty dress. %% ラヴェンダーさんは何にもあまり興味が持てないと不満を漏らしていたが、きれいなドレスを着て、目に輝きが戻ってきた。 “What a foolish, frivolous person I must be,” she sighed. %% 「私はなんて愚かで軽薄な人なんだろう」と彼女はため息をついた。 “I’m wholesomely ashamed to think that a new dress . . . even it is a forget-me-not organdy . . . should exhilarate me so, when a good conscience and an extra contribution to Foreign Missions couldn’t do it.” %% 「新しいドレスが・・・それがワスレナグサのオーガンジーであっても・・・私をこんなにも元気づけるなんて、良心や外国伝道への特別な寄付でもそれができないのに、本当に恥ずかしいよ」 Midway in her visit Anne went home to Green Gables for a day to mend the twins’ stockings and settle up Davy’s accumulated store of questions. %% 訪問の途中で、アンは双子の靴下を修理し、デイビーの蓄積された質問に答えるために、一日だけグリーン・ゲイブルズに帰った。 In the evening she went down to the shore road to see Paul Irving. %% 夕方、彼女はポール・アーヴィングに会いに海岸沿いの道を下って行った。 As she passed by the low, square window of the Irving sitting room she caught a glimpse of Paul on somebody’s lap; %% アーヴィングの居間の低い四角い窓のそばを通り過ぎると、誰かの膝の上に座っているポールの姿がちらっと見えた。 but the next moment he came flying through the hall. %% しかし、次の瞬間、彼は玄関を飛び出してきた。 “Oh, Miss Shirley,” he cried excitedly, “you can’t think what has happened! %% 「ああ、シャーリー先生」彼は興奮して叫んだ。「何が起こったかわからないでしょう! Something so splendid. %% とても素晴らしいことが。 Father is here . . . just think of that! %% 父がここにいるんだ...考えてもみろよ! Father is here! %% 父がここにいる! Come right in. %% すぐに来てください。 Father, this is my beautiful teacher. %% 父さん、これが私の美しい先生です。 You know, father.” %% 父さん、知ってるでしょ。」 Stephen Irving came forward to meet Anne with a smile. %% スティーブン・アーヴィングは笑顔でアンに会いに来た。 He was a tall, handsome man of middle age, with iron-gray hair, deep-set, dark blue eyes, and a strong, sad face, splendidly modeled about chin and brow. %% 彼は背が高く、鉄灰色の髪、深く沈んだ濃い青い目、そしてあごと額の周りが立派に形作られた、強く悲しげな顔をしたハンサムな中年の男性だった。 Just the face for a hero of romance, Anne thought with a thrill of intense satisfaction. %% まさにロマンスのヒーローにふさわしい顔だよ、とアンは強い満足感に震えながら思った。 It was so disappointing to meet someone who ought to be a hero and find him bald or stooped, or otherwise lacking in manly beauty. %% ヒーローであるべき人に会って、その人がはげていたり、猫背だったり、男らしい美しさに欠けていたりすると、とてもがっかりする。 Anne would have thought it dreadful if the object of Miss Lavendar’s romance had not looked the part. %% ラヴェンダーさんのロマンスの相手がその役柄に相応しくなかったら、アンはひどいと思っただろう。 “So this is my little son’s ‘beautiful teacher,’ of whom I have heard so much,” said Mr. Irving with a hearty handshake. %% 「これが私の息子の『美しい先生』か、よく聞いているよ」とアーヴィング氏は心のこもった握手で言った。 “Paul’s letters have been so full of you, Miss Shirley, that I feel as if I were pretty well acquainted with you already. %% 「ポールの手紙にはあなたのことがたくさん書いてあって、シャーリー先生、私はもうあなたとかなり知り合っているような気がします。 I want to thank you for what you have done for Paul. %% ポールのためにしてくれたことに感謝したい。 I think that your influence has been just what he needed. %% あなたの影響は彼が必要としていたものだったと思う。 Mother is one of the best and dearest of women; %% 母は女性の中で最も優しく、最も愛すべき人の一人だ。 but her robust, matter-of-fact Scotch common sense could not always understand a temperament like my laddie’s. %% しかし、彼女の頑丈で、事実に基づいたスコットランド人の常識は、私の息子のような気質をいつも理解できるわけではない。 What was lacking in her you have supplied. %% 彼女に欠けていたものをあなたが補ってくれた。 Between you, I think Paul’s training in these two past years has been as nearly ideal as a motherless boy’s could be.” %% あなたと母のおかげで、この二年間のポールの教育は、母親のいない少年にとって理想的なものだったと思う。」 Everybody likes to be appreciated. %% 誰だって感謝されるのは嬉しいものだ。 Under Mr. Irving’s praise Anne’s face “burst flower like into rosy bloom,” and the busy, weary man of the world, looking at her, thought he had never seen a fairer, sweeter slip of girlhood than this little “down east” schoolteacher with her red hair and wonderful eyes. %% アーヴィング氏の賞賛を受けて、アンの顔は「花のようにバラ色に咲き誇り」、忙しく疲れた世間の男は、彼女を見て、赤い髪と素晴らしい目を持つこの小さな「ダウンイースト」の教師ほど、美しく、甘い少女時代を見たことがないと思った。 Paul sat between them blissfully happy. %% ポールは二人の間に座って至福の喜びに浸っていた。 “I never dreamed father was coming,” he said radiantly. %% 「父さんが来るなんて夢にも思わなかった」と彼は晴れ晴れとした顔で言った。 “Even Grandma didn’t know it. %% 「おばあちゃんも知らなかったんだ。 It was a great surprise. %% とても驚いたよ。 As a general thing . . .” Paul shook his brown curls gravely . . . %% 普通は・・・」ポールは茶色の巻き毛を真面目そうに揺らした。 “I don’t like to be surprised. %% 「私は驚かされるのは好きじゃないんだ。 You lose all the fun of expecting things when you’re surprised. %% 驚かされると、期待する楽しみが全部失われてしまう。 But in a case like this it is all right. %% でも、こんな場合は大丈夫だ。 Father came last night after I had gone to bed. %% 父は私が寝た後、昨夜来た。 And after Grandma and Mary Joe had stopped being surprised he and Grandma came upstairs to look at me, not meaning to wake me up till morning. %% そして、おばあちゃんとメアリー・ジョーが驚きから立ち直った後、父とおばあちゃんは私を見に二階に来たんだけど、朝まで起こすつもりはなかったんだ。 But I woke right up and saw father. %% でも、私はすぐに起きて父に会った。 I tell you I just sprang at him.” %% 彼に飛びかかったんだ。」 “With a hug like a bear’s,” said Mr. Irving, putting his arms around Paul’s shoulder smilingly. %% 「熊のような抱擁で」とアーヴィング氏は笑顔でポールの肩に腕を回しながら言った。 “I hardly knew my boy, he had grown so big and brown and sturdy.” %% 「息子だとはほとんどわからなかったよ、大きくて日焼けして頑丈に育ったんだ。」 “I don’t know which was the most pleased to see father, Grandma or I,” continued Paul. %% 「父に会えて一番喜んだのは、おばあちゃんか私かわからない」とポールは続けた。 “Grandma’s been in kitchen all day making the things father likes to eat. %% 「おばあちゃんは一日中台所にいて、父の好きなものを作っている。 She wouldn’t trust them to Mary Joe, she says. %% メアリー・ジョーには任せられないんだって。 That’s her way of showing gladness. %% それが彼女の喜びの表し方なんだよ。 I like best just to sit and talk to father. %% 私はただ座って父と話すのが一番好きだ。 But I’m going to leave you for a little while now if you’ll excuse me. %% でも、失礼ですが、ちょっとお暇します。 I must get the cows for Mary Joe. %% メアリー・ジョーのために牛を連れてこなくちゃ。 That is one of my daily duties.” %% それが私の日課の一つなの。」 When Paul had scampered away to do his “daily duty” Mr. Irving talked to Anne of various matters. %% ポールが「日課」を果たすために走り去ると、アーヴィング氏はアンにいろいろな話をした。 But Anne felt that he was thinking of something else underneath all the time. %% しかし、アンは彼がずっと何か他のことを考えていると感じていた。 Presently it came to the surface. %% やがてそれが表面に現れた。 “In Paul’s last letter he spoke of going with you to visit an old . . . friend of mine . . . Miss Lewis at the stone house in Grafton. %% 「ポールの最後の手紙で、彼はあなたと一緒に私の古い友人を訪ねに行くと書いていた。グラフトンの石造りの家にいるルイスさんだ。 Do you know her well?” %% 彼女のことをよく知っているのか?」 “Yes, indeed, she is a very dear friend of mine,” was Anne’s demure reply, which gave no hint of the sudden thrill that tingled over her from head to foot at Mr. Irving’s question. %% 「はい、確かに、彼女は私のとても親しい友人です」というのがアンの控えめな返事だったが、アーヴィング氏の質問に頭から足の先までぞくぞくするような突然の興奮を感じた様子は全くなかった。 Anne “felt instinctively” that romance was peeping at her around a corner. %% アンは、ロマンスが角を曲がったところで自分を覗いているのを「本能的に感じた」。 Mr. Irving rose and went to the window, looking out on a great, golden, billowing sea where a wild wind was harping. %% アーヴィング氏は立ち上がって窓際に行き、荒々しい風が吹き荒れる金色の大海原を眺めた。 For a few moments there was silence in the little dark-walled room. %% しばらくの間、暗い壁の小さな部屋には沈黙が流れた。 Then he turned and looked down into Anne’s sympathetic face with a smile, half-whimsical, half-tender. %% それから彼は振り返り、アンの同情的な顔を半ば気まぐれで半ば優しい笑顔で見つめた。 “I wonder how much you know,” he said. %% 「君はどれだけ知っているのかしら」と彼は言った。 “I know all about it,” replied Anne promptly. %% 「私は全部知っています」とアンは即座に答えた。 “You see,” she explained hastily, “Miss Lavendar and I are very intimate. %% 「ご存知のように」と彼女は急いで説明した。「ラヴェンダーさんと私はとても親しいのです。 She wouldn’t tell things of such a sacred nature to everybody. %% 彼女はそんな神聖な性質のことを誰にでも話すわけではない。 We are kindred spirits.” %% 私たちは同類の魂なのです。」 “Yes, I believe you are. %% 「そうですね、そうだと思います。 Well, I am going to ask a favor of you. %% ええと、あなたにお願いがあります。 I would like to go and see Miss Lavendar if she will let me. %% ラヴェンダーさんに会いたいのですが、もし会ってくださるなら。 Will you ask her if I may come?” %% 私が行ってもいいか聞いてもらえますか?」 Would she not? Oh, indeed she would! %% 彼女はそうしないだろう? ああ、確かに彼女はそうするだろう! Yes, this was romance, the very, the real thing, with all the charm of rhyme and story and dream. %% そう、これはロマンス、まさに本物で、韻と物語と夢のすべての魅力を備えていた。 It was a little belated, perhaps, like a rose blooming in October which should have bloomed in June; but none the less a rose, all sweetness and fragrance, with the gleam of gold in its heart. %% それは、六月に咲くべきバラが十月に咲くように、少し遅れたのかもしれないが、それでも、甘く香り高く、中心に金色の輝きを放つバラだった。 Never did Anne’s feet bear her on a more willing errand than on that walk through the beechwoods to Grafton the next morning. %% アンの足が、翌朝ブナ林を抜けてグラフトンまで歩くよりも、もっと喜んで用事を済ませたことはなかった。 She found Miss Lavendar in the garden. %% 彼女は庭でラヴェンダーさんに会った。 Anne was fearfully excited. %% アンは恐ろしく興奮していた。 Her hands grew cold and her voice trembled. %% 彼女の手は冷たくなり、声は震えた。 “Miss Lavendar, I have something to tell you . . . something very important. %% 「ラヴェンダーさん、あなたに伝えたいことがあります...とても大切なことです。 Can you guess what it is?” %% それが何か分かりますか?」 Anne never supposed that Miss Lavendar could guess; %% アンはラヴェンダーさんが推測できるとは思っていなかった。 but Miss Lavendar’s face grew very pale %% しかし、ラヴェンダーさんの顔は青ざめた。 and Miss Lavendar said in a quiet, still voice, from which all the color and sparkle that Miss Lavendar’s voice usually suggested had faded. %% そしてラヴェンダーさんは、いつもの声の色彩や輝きが消えた、静かで落ち着いた声で言った。 “Stephen Irving is home?” %% 「スティーブン・アーヴィングが帰って来たの?」 “How did you know? %% 「どうしてわかったの? Who told you?” cried Anne disappointedly, vexed that her great revelation had been anticipated. %% 誰に聞いたの?」とアンはがっかりして叫んだ。彼女の大いなる暴露が先回りされたことに腹を立てた。 “Nobody. I knew that must be it, just from the way you spoke.” %% 「誰にも聞いていないよ。あなたの話し方からそうに違いないと思ったのよ。」 “He wants to come and see you,” said Anne. %% 「彼はあなたに会いに来たいんです」とアンは言った。 “May I send him word that he may?” %% 「彼にそう伝えてもいいでしょうか?」 “Yes, of course,” fluttered Miss Lavendar. %% 「ええ、もちろん」とラヴェンダーさんはどぎまぎした。 “There is no reason why he shouldn’t. %% 「彼が来ない理由はないよ。 He is only coming as any old friend might.” %% 彼はただ昔からの友人として来るだけだもの。」 Anne had her own opinion about that as she hastened into the house to write a note at Miss Lavendar’s desk. %% アンはラヴェンダーさんの机で手紙を書くために急いで家に入ると、それについて自分なりの考えを持っていた。 “Oh, it’s delightful to be living in a storybook,” she thought gaily. %% 「ああ、童話の中で生きるのは楽しいよ」と彼女は陽気に思った。 “It will come out all right of course . . . it must . . . and Paul will have a mother after his own heart and everybody will be happy. %% 「もちろんうまくいくわ・・・うまくいくはずよ・・・そしてポールは自分の心から望む母親を得て、みんなが幸せになるよ。 But Mr. Irving will take Miss Lavendar away . . . and dear knows what will happen to the little stone house . . . and so there are two sides to it, as there seems to be to everything in this world.” %% でもアーヴィングさんはラヴェンダーさんを連れて行ってしまう・・・そしてあの小さな石造りの家がどうなるかは神のみぞ知る・・・だからこの世のすべてのことには二面性があるように、それにも二面性があるよ。」 The important note was written and Anne herself carried it to the Grafton post office, where she waylaid the mail carrier and asked him to leave it at the Avonlea office. %% 重要な手紙が書かれ、アンはそれを自分でグラフトン郵便局に運び、そこで郵便配達員を待ち伏せして、それをアヴォンリー郵便局に預けるように頼んだ。 “It’s so very important,” Anne assured him anxiously. %% 「とても大事なことなんです」とアンは心配そうに彼に念を押した。 The mail carrier was a rather grumpy old personage who did not at all look the part of a messenger of Cupid; %% 郵便配達員は、キューピッドの使いには全く見えない、どちらかというと不機嫌そうな年配の人物だった。 and Anne was none too certain that his memory was to be trusted. %% そしてアンは彼の記憶が信頼できるかどうかあまり確信が持てなかった。 But he said he would do his best to remember and she had to be contented with that. %% しかし彼は覚えておくように最善を尽くすと言い、彼女はそれで満足しなければならなかった。 Charlotta the Fourth felt that some mystery pervaded the stone house that afternoon . . . a mystery from which she was excluded. %% 四人目のシャーロッタは、その午後、石造りの家に何か謎が広がっているのを感じた・・・彼女が除外された謎だ。 Miss Lavendar roamed about the garden in a distracted fashion. %% ラヴェンダーさんは、ぼんやりと庭を歩き回った。 Anne, too, seemed possessed by a demon of unrest, and walked to and fro and went up and down. %% アンもまた、不安の悪魔に取り憑かれたように、あちこち歩き回った。 Charlotta the Fourth endured it till patience ceased to be a virtue; %% 四人目のシャーロッタは、忍耐が美徳でなくなるまで耐えた。 then she confronted Anne on the occasion of that romantic young person’s third aimless peregrination through the kitchen. %% それから、彼女は、そのロマンチックな若者が台所を3度目のあてどなく歩き回ったときに、アンと向き合った。 “Please, Miss Shirley, ma’am,” said Charlotta the Fourth, with an indignant toss of her very blue bows, “it’s plain to be seen you and Miss Lavendar have got a secret %% 「シャーリーさん、お願いです」と四人目のシャーロッタは、憤慨して青いリボンを投げ捨てながら言った。「あなたとラヴェンダーさんが秘密を持っているのは明らかです。 and I think, begging your pardon if I’m too forward, Miss Shirley, ma’am, that it’s real mean not to tell me when we’ve all been such chums.” %% 失礼を承知で申し上げますが、シャーリーさん、私たちがこんなに仲良しなのに、私に話してくれないなんて、本当に意地悪だと思います」 “Oh, Charlotta dear, I’d have told you all about it if it were my secret . . . but it’s Miss Lavendar’s, you see. %% 「ああ、シャーロッタ、もし私の秘密だったら、全部話したんだけど・・・でも、ラヴェンダーさんの秘密なのよ。 However, I’ll tell you this much . . . and if nothing comes of it you must never breathe a word about it to a living soul. %% でも、これだけは言っておくわ・・・もし何も起こらなかったら、このことは誰にも言ってはいけないよ。 You see, Prince Charming is coming tonight. %% ほら、今夜はチャーミング王子が来るのよ。 He came long ago, but in a foolish moment went away and wandered afar and forgot the secret of the magic pathway to the enchanted castle, where the princess was weeping her faithful heart out for him. %% 王子はずっと前に来たんだけど、愚かなことに遠くへ行ってしまって、魔法の城への道の秘密を忘れてしまったの。城ではお姫様が王子を思って泣いているのよ。 But at last he remembered it again and the princess is waiting still. . . because nobody but her own dear prince could carry her off.” %% でも、ついに王子は思い出したの。お姫様は今も待っているわ・・・だって、お姫様を連れ去ることができるのは、愛する王子様だけだから。」 “Oh, Miss Shirley, ma’am, what is that in prose?” gasped the mystified Charlotta. %% 「ああ、シャーリー先生、それは散文ではどういう意味ですか?」と、困惑したシャーロッタは息を呑んだ。 Anne laughed. %% アンは笑った。 “In prose, an old friend of Miss Lavendar’s is coming to see her tonight.” %% 「散文では、ラヴェンダーさんの古い友人が今夜会いに来るということです。」 “Do you mean an old beau of hers?” demanded the literal Charlotta. %% 「昔の恋人ということですか?」と、文字通りに受け取るシャーロッタは尋ねた。 “That is probably what I do mean . . . in prose,” answered Anne gravely. %% 「おそらくそういう意味でしょう・・・散文では」とアンは真面目に答えた。 “It is Paul’s father . . . Stephen Irving. %% 「ポールの父親です・・・スティーブン・アーヴィングです。 And goodness knows what will come of it, but let us hope for the best, Charlotta.” %% どうなるかは神のみぞ知るですが、シャーロッタ、最善を期待しましょう。」 “I hope that he’ll marry Miss Lavendar,” was Charlotta’s unequivocal response. %% 「彼がラヴェンダーさんと結婚するといいよ」というのがシャーロッタの明確な返事だった。 “Some women’s intended from the start to be old maids, and I’m afraid I’m one of them, Miss Shirley, ma’am, because I’ve awful little patience with the men. %% 「最初から独身になるつもりの女性もいますけど、私はその一人なんじゃないかしら、シャーリーさん、だって、男性に対して忍耐力がほとんどないんですもの。 But Miss Lavendar never was. %% でも、ラヴェンダーさんはそうじゃなかった。 And I’ve been awful worried, thinking what on earth she’d do when I got so big I’d have to go to Boston. %% 私が大きくなってボストンに行かなければならなくなったら、いったいどうするんだろうって、とても心配だったんです。 There ain’t any more girls in our family and dear knows what she’d do if she got some stranger that might laugh at her pretendings and leave things lying round out of their place and not be willing to be called Charlotta the Fifth. %% うちの家族には女の子はもういないし、もし彼女が、彼女のふり笑ったり、物を置きっぱなしにしたり、シャーロッタ五世と呼ばれるのを嫌がったりするような見知らぬ人を連れてきたら、いったいどうするのか、神のみぞ知るです。 She might get someone who wouldn’t be as unlucky as me in breaking dishes but she’d never get anyone who’d love her better.” %% 私ほど不器用に食器を割ったりしない人を見つけられるかもしれないけど、私以上に彼女を愛してくれる人を見つけることはできないでしょう」 And the faithful little handmaiden dashed to the oven door with a sniff. %% そして、忠実な小さな召使は、鼻を鳴らしながらオーブンのドアへと駆け寄った。 They went through the form of having tea as usual that night at Echo Lodge; but nobody really ate anything. %% その夜、エコー・ロッジではいつものようにお茶を飲むという形式をとったが、誰も実際には何も食べなかった。 After tea Miss Lavendar went to her room and put on her new forget-me-not organdy, while Anne did her hair for her. %% お茶の後、ラヴェンダーさんは自分の部屋に行って、新しいワスレナグサのオルガンジーを着て、アンが髪を整えてくれた。 Both were dreadfully excited; %% 二人ともひどく興奮していた。 but Miss Lavendar pretended to be very calm and indifferent. %% しかし、ラヴェンダーさんはとても落ち着いて無関心なふりをしていた。 “I must really mend that rent in the curtain tomorrow,” she said anxiously, inspecting it as if it were the only thing of any importance just then. %% 「明日はカーテンの裂け目を修理しなくちゃ」と彼女は心配そうに言い、それが今一番大事なことであるかのように調べていた。 “Those curtains have not worn as well as they should, considering the price I paid. %% 「あのカーテンは、私が支払った値段を考えると、それほど長持ちしなかったよ。 Dear me, Charlotta has forgotten to dust the stair railing again. %% あら、シャーロッタはまた階段の手すりのほこりを払うのを忘れているよ。 I really must speak to her about it.” %% 本当に彼女に言わなくちゃ」 Anne was sitting on the porch steps when Stephen Irving came down the lane and across the garden. %% アンがポーチの階段に座っていると、スティーブン・アーヴィングが小道を下りてきて庭を横切った。 “This is the one place where time stands still,” he said, looking around him with delighted eyes. %% 「ここは時が止まったままの場所だ」と彼は喜びに満ちた目で周りを見回しながら言った。 “There is nothing changed about this house or garden since I was here twenty-five years ago. %% 「この家も庭も、25年前に私がここにいた時から何も変わっていない。 It makes me feel young again.” %% 若返った気分になるよ」 “You know time always does stand still in an enchanted palace,” said Anne seriously. %% 「魔法の宮殿ではいつも時間が止まっているんですよ」とアンは真面目に言った。 “It is only when the prince comes that things begin to happen.” %% 「王子様が来ると、物事が起こり始めるんです」 Mr. Irving smiled a little sadly into her uplifted face, all astar with its youth and promise. %% アーヴィング氏は、若さと希望に満ちた彼女の顔を少し悲しそうに見つめて微笑んだ。 “Sometimes the prince comes too late,” he said. %% 「王子様が来るのが遅すぎることもある」と彼は言った。 He did not ask Anne to translate her remark into prose. %% 彼はアンにその言葉を散文に訳すように頼まなかった。 Like all kindred spirits he “understood.” %% 彼はすべての同好の士のように「理解」していた。 “Oh, no, not if he is the real prince coming to the true princess,” said Anne, shaking her red head decidedly, as she opened the parlor door. %% 「ああ、いいえ、彼が本当の王子様で本当のお姫様に会いに来ているのなら」とアンは応接間のドアを開けながら、赤い頭を決然と振った。 When he had gone in she shut it tightly behind him and turned to confront Charlotta the Fourth, who was in the hall, all “nods and becks and wreathed smiles.” %% 彼が中に入ると、彼女は彼の後ろでドアをきっちり閉め、ホールにいた四代目シャーロッタと向き合った。シャーロッタは「うなずき、会釈し、笑顔を浮かべていた」。 “Oh, Miss Shirley, ma’am,” she breathed, “I peeked from the kitchen window . . . and he’s awful handsome . . . and just the right age for Miss Lavendar. %% 「ああ、シャーリー先生、奥様」と彼女は息を切らして言った。「台所の窓から覗いちゃったんですけど・・・彼ってすごくハンサムで・・・ラベンダー先生にちょうどいい年齢なんですよ。 And oh, Miss Shirley, ma’am, do you think it would be much harm to listen at the door?” %% ああ、シャーリー先生、奥様、ドアのところで聞き耳を立てるのはいけないことでしょうか?」 “It would be dreadful, Charlotta,” said Anne firmly, “so just you come away with me out of the reach of temptation.” %% 「それはひどいことだよ、シャーロッタ」とアンはきっぱりと言った。「だから、誘惑の届かないところまで私と一緒に来なさい」 “I can’t do anything, and it’s awful to hang round just waiting,” sighed Charlotta. %% 「何もできないし、ただ待っているだけなんてひどい」とシャーロッタはため息をついた。 “What if he don’t propose after all, Miss Shirley, ma’am? %% 「シャーリー先生、奥様、もし彼がプロポーズしなかったらどうしましょう? You can never be sure of them men. %% 男の人って、絶対に信用できないよ。 My older sister, Charlotta the First, thought she was engaged to one once. %% 私の姉のシャーロッタ一世は、一度婚約したことがあると思ったの。 But it turned out he had a different opinion and she says she’ll never trust one of them again. %% でも、彼は違う考えだったことが判明して、彼女は二度と男を信用しないって言うのよ。 And I heard of another case where a man thought he wanted one girl awful bad when it was really her sister he wanted all the time. %% それに、ある男性が、ある女の子をとても欲しがっていると思っていたのに、実はずっと欲しかったのはその子の妹だったという別のケースも聞いたことがあるよ。 When a man don’t know his own mind, Miss Shirley, ma’am, how’s a poor woman going to be sure of it?” %% 男性が自分の心を知らないとき、シャーリーさん、奥様、貧しい女性はどうやってそれを確信するのでしょうか?」 “We’ll go to the kitchen and clean the silver spoons,” said Anne. %% 「台所に行って銀のスプーンを磨きましょう」とアンは言った。 “That’s a task which won’t require much thinking fortunately . . . for I couldn’t think tonight. %% 「幸い、あまり考える必要のない仕事ね・・・今夜は考えられないよ。 And it will pass the time.” %% それに、時間がつぶれるよ。」 It passed an hour. %% 一時間が過ぎた。 Then, just as Anne laid down the last shining spoon, they heard the front door shut. %% そして、アンが最後のピカピカのスプーンを置いたちょうどその時、玄関のドアが閉まる音が聞こえた。 Both sought comfort fearfully in each other’s eyes. %% 二人は恐れながらも、互いの目に慰めを求めた。 “Oh, Miss Shirley, ma’am,” gasped Charlotta, “if he’s going away this early there’s nothing into it and never will be.” %% 「ああ、シャーリー先生、奥様」とシャーロッタは息を切らして言った、「もし彼がこんなに早く行ってしまうのなら、何も起こらないし、これからも起こらないでしょう。」 They flew to the window. %% 二人は窓に飛びついた。 Mr. Irving had no intention of going away. %% アーヴィング氏は去るつもりはなかった。 He and Miss Lavendar were strolling slowly down the middle path to the stone bench. %% 彼とラヴェンダーさんは真ん中の小道を石のベンチまでゆっくりと歩いていた。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, he’s got his arm around her waist,” whispered Charlotta the Fourth delightedly. %% 「ああ、シャーリー先生、奥様、彼は彼女の腰に腕を回しています」と四代目シャーロッタは嬉しそうにささやいた。 “He must have proposed to her or she’d never allow it.” %% 「彼は彼女にプロポーズしたに違いない、さもなければ彼女は決してそれを許さないだろう。」 Anne caught Charlotta the Fourth by her own plump waist and danced her around the kitchen until they were both out of breath. %% アンは四代目シャーロッタのふくよかな腰をつかんで、二人とも息が切れるまで台所を踊り回った。 “Oh, Charlotta,” she cried gaily, “I’m neither a prophetess nor the daughter of a prophetess but I’m going to make a prediction. %% 「ああ、シャーロッタ」と彼女は陽気に叫んだ、「私は預言者でも預言者の娘でもないけど、予言をしようと思う。 There’ll be a wedding in this old stone house before the maple leaves are red. %% カエデの葉が赤くなる前に、この古い石造りの家で結婚式があるでしょう。 Do you want that translated into prose, Charlotta?” %% シャーロッタ、それを散文に翻訳して欲しい?」 “No, I can understand that,” said Charlotta. %% 「いいえ、それは分かります」とシャーロッタは言った。 “A wedding ain’t poetry. %% 「結婚式は詩ではありません。 Why, Miss Shirley, ma’am, you’re crying! %% あら、シャーリー先生、泣いてる! What for?” %% どうして?」 “Oh, because it’s all so beautiful . . . and story bookish . . . and romantic . . . and sad,” said Anne, winking the tears out of her eyes. %% 「ああ、だって、すべてがとても美しくて・・・おとぎ話みたいで・・・ロマンチックで・・・悲しいの」とアンは涙をまばたきして言った。 “It’s all perfectly lovely . . . but there’s a little sadness mixed up in it too, somehow.” %% 「すべてがとても素敵で・・・でも、そこには少しの悲しみも混ざっているの」 “Oh, of course there’s a resk in marrying anybody,” conceded Charlotta the Fourth, “but, when all’s said and done, Miss Shirley, ma’am, there’s many a worse thing than a husband.” %% 「ああ、もちろん誰と結婚するにもリスクはあるよ」と四代目シャーロッタは認めた。「でも、結局のところ、シャーリー先生、夫よりもっと悪いことはたくさんあるよ」 ## Chapter XXIX: Poetry and Prose %% 第29章: 詩と散文 For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement. %% 次の一ヶ月、アンは、アヴォンリーでは興奮の渦と呼べるようなものの中で過ごした。 The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance. %% レドモンドに行くための自分の控えめな衣装の準備は二の次だった。 Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder. %% ラヴェンダーさんは結婚の準備をしており、石造りの家は終わりのない相談や計画や議論の場となり、四代目シャーロッタは興奮した喜びと驚きの中で、物事の周辺をうろついていた。 Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted. %% それから、仕立屋がやってきて、ファッションを選んだり、試着したりする喜びと悲惨さがあった。 Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess. %% アンとダイアナは半分の時間エコー・ロッジに費やし、アンはラヴェンダーさんに旅行用のドレスにネイビーブルーではなくブラウンを選び、グレーのシルクをプリンセスにするようアドバイスしたことが正しかったかどうか気になって眠れない夜もあった。 Everybody concerned in Miss Lavendar’s story was very happy. %% ラヴェンダーさんの話に関係する人はみんなとても幸せだった。 Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him. %% ポール・アーヴィングは父からその話を聞いたとたん、アンとそのニュースについて話し合うためにグリーン・ゲイブルズに駆けつけた。 “I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother,” he said proudly. %% 「父さんが私に素敵な第二の母親を選んでくれると信じていたんだ」と彼は誇らしげに言った。 “It’s a fine thing to have a father you can depend on, teacher. %% 「頼れる父親がいるのは素晴らしいことだね、先生。 I just love Miss Lavendar. %% 私はラヴェンダーさんが大好き。 Grandma is pleased, too. %% おばあちゃんも喜んでるよ。 She says she’s real glad father didn’t pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn’t be likely to happen twice. %% 彼女は、父が二度目の妻にアメリカ人を選ばなくて本当によかったと言ってるよ、だって、一回目はうまくいったけれど、そんな事が二度起こるなんてありえないから。 Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she’s going to be married. %% リンド夫人は、この結婚に大賛成で、ラヴェンダーさんは結婚するんだから、変な考えは捨てて、他の人みたいになるだろうと思っているよ。 But I hope she won’t give her queer notions up, teacher, because I like them. %% でも、私は彼女が変な考えを捨てないでほしいよ、先生、だって、私はそれが好きだから。 And I don’t want her to be like other people. %% それに、彼女が他の人みたいになってほしくもないよ。 There are too many other people around as it is. %% 周りには他の人がたくさんいるよ。 You know, teacher.” %% 先生、わかるでしょう。」 Charlotta the Fourth was another radiant person. %% 四代目シャーロッタもまた輝く人だった。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, it has all turned out so beautiful. %% 「ああ、シャーリー先生、すべてがとても美しく仕上がりました。 When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I’m to go up to Boston and live with them . . . and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen. %% アーヴィングさんとラヴェンダーさんが塔から帰ってきたら、私はボストンに行って一緒に住むのよ・・・私はまだ15歳なのに、他の子は16歳になるまで行かなかったよ。 Ain’t Mr. Irving splendid? %% アーヴィングさんは素敵じゃない? He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he’s watching her. %% 彼は彼女が歩く地面を崇拝しているだけで、彼が彼女を見ている時の彼の目の表情を見ると、時々とても奇妙な気分になる。 It beggars description, Miss Shirley, ma’am. %% シャーリー先生、言葉では言い表せません。 I’m awful thankful they’re so fond of each other. %% 二人がとても仲良しで本当に感謝しているよ。 It’s the best way, when all’s said and done, though some folks can get along without it. %% 結局のところ、それが一番いい方法なのよ、そうしなくてもうまくやれる人もいるけど。 I’ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals. %% 私には三回結婚した叔母がいて、最初の結婚は愛のためで、後の二回は厳密にビジネスのためだったと言っていて、葬儀の時以外は三回とも幸せだったよ。 But I think she took a resk, Miss Shirley, ma’am.” %% でも、シャーリー先生、彼女は危険を冒したと思います。」 “Oh, it’s all so romantic,” breathed Anne to Marilla that night. %% 「ああ、すべてがとてもロマンチックだよ」とその夜、アンはマリラにささやいた。 “If I hadn’t taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball’s I’d never have known Miss Lavendar; %% 「あの日、キムボールさんのところに行った時に道を間違えなかったら、ラヴェンダーさんには会えなかったよ。 and if I hadn’t met her I’d never have taken Paul there . . . %% そして、彼女に会わなかったら、ポールを連れて行かなかったでしょう。 and he’d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco. %% そして、アーヴィングさんがサンフランシスコに出発する時に、ラヴェンダーさんに会いに行くことを父親に手紙で知らせなかったでしょう。 Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead. %% アーヴィングさんは、その手紙を受け取ったとき、サンフランシスコにパートナーを送り、代わりにここに来ようと決心したそうです。 He hadn’t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years. %% 彼は15年間ラヴェンダーさんのことを何も聞いていなかったのです。 Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her. %% 誰かが彼に彼女が結婚するだろうと言った、そして彼は彼女が結婚したと思って、誰にも彼女について何も尋ねなかった。 And now everything has come right. %% そして今、すべてがうまくいきました。 And I had a hand in bringing it about. %% そして、私はそれを実現するのに手を貸した。 Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway. %% おそらく、リンド夫人が言うように、すべては予め定められていて、とにかく起こるべくして起こったのでしょう。 But even so, it’s nice to think one was an instrument used by predestination. %% しかし、そうであっても、自分が予定説によって使われた道具だったと考えるのはいいことだ。 Yes indeed, it’s very romantic.” %% 確かに、とてもロマンチックです。」 “I can’t see that it’s so terribly romantic at all,” said Marilla rather crisply. %% 「それがそんなにひどくロマンチックだとは思えないよ」とマリラはきっぱりと言った。 Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without “traipsing” to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar. %% マリラは、アンがあまりにも熱心で、三日のうち二日もエコー・ロッジまで「歩き回って」ラヴェンダーさんに手伝いに行かなくても、大学の準備で忙しいだろうと思った。 “In the first place two young fools quarrel and turn sulky; %% 「まず、二人の若い愚か者が喧嘩をして不機嫌になる。 then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts. %% それからスティーブ・アーヴィングはアメリカに行き、しばらくしてからそこで結婚して、あらゆる面でとても幸せになる。 Then his wife dies and after a decent interval he thinks he’ll come home and see if his first fancy’ll have him. %% それから彼の妻が亡くなり、しばらくしてから彼は故郷に帰って、彼の最初の恋人が彼を受け入れてくれるかどうか確かめようと思う。 Meanwhile, she’s been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all. %% その間、彼女は独身で暮らしていたが、おそらく彼女を欲しがる良い人が現れなかったからだろう。そして二人は出会い、結局結婚することに同意する。 Now, where is the romance in all that?” %% さて、そのどこにロマンスがあるんだい?」 “Oh, there isn’t any, when you put it that way,” gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her. %% 「ああ、そう言われると、何もないよ」とアンは、誰かが冷たい水をかけたかのように息を呑んだ。 “I suppose that’s how it looks in prose. %% 「散文ではそう見えるのでしょうね。 But it’s very different if you look at it through poetry . . . and I think it’s nicer . . .” %% でも、詩を通して見ると、とても違うわ・・・そして、もっと素敵だと思う・・・」 Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . . . “to look at it through poetry.” %% アンは気を取り直し、目が輝き、頬が赤くなった・・・「詩を通して見ること」 Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments. %% マリラは輝く若い顔をちらっと見て、それ以上の皮肉なコメントを控えた。 Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, “the vision and the faculty divine” . . . that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . . . or revealing? . . . medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose. %% おそらく、彼女は、結局のところ、アンのように「神のビジョンと能力」を持つ方が良いという認識に至ったのだろう・・・世界が授けることも奪うこともできない、ある種の変容を通して人生を見るという贈り物・・・あるいは、明らかにする?・・・媒体、それによってすべてが天の光に包まれ、自分や四代目シャーロッタのように散文を通してしか物事を見ることができない人には見えない栄光と新鮮さを身にまとっているように見えた。 “When’s the wedding to be?” %% 「結婚式はいつ?」 she asked after a pause. %% 彼女はしばらくして尋ねた。 “The last Wednesday in August. %% 「8月の最後の水曜日。 They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . . . the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago. %% 彼らは庭のスイカズラの格子棚の下で結婚式を挙げる・・・25年前にアーヴィングさんが彼女にプロポーズしたまさにその場所で。 Marilla, that is romantic, even in prose. %% マリラ、それは散文でさえロマンチックだよ。 There’s to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar’s cousins. %% アーヴィング夫人とポール、ギルバート、ダイアナと私、そしてラヴェンダーさんのいとこ以外は誰もいないよ。 And they will leave on the six o’clock train for a trip to the Pacific coast. %% そして彼らは太平洋岸への旅行のために6時の電車で出発する。 When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them. %% 彼らが秋に戻ってきたら、ポールと四代目シャーロッタはボストンに行って彼らと一緒に暮らすことになる。 But Echo Lodge is to be left just as it is. . . only of course they’ll sell the hens and cow, and board up the windows . . . and every summer they’re coming down to live in it. %% でもエコー・ロッジはそのまま残される・・・もちろん、彼らは雌鶏と牛を売り、窓を板で覆うだろう・・・そして毎年夏に彼らはそこに住むためにやってくる。 I’m so glad. %% とても嬉しいよ。 It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . . . or far worse still, with other people living in it. %% 来年の冬、レドモンドにいる時に、あの愛すべき石造りの家がすべて剥ぎ取られ、捨てられ、空の部屋になっていることを考えると、ひどく傷つくだろう・・・あるいはもっと悪いことに、他の人々が住んでいることを考えると。 But I can think of it now, just as I’ve always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again.” %% でも今は、いつも見てきたように、夏が再び命と笑いをもたらすのを幸せに待っている姿を思い浮かべることができるよ。」 There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house. %% 石造りの家の中年の恋人たちの分け前になったものよりも、世界にはもっとロマンスがあった。 Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden. %% ある夕方、アンは森の切り株のそばにあるオーチャード・スロープに行って、バリー家の庭に出てきた時、突然それに出くわした。 Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow. %% ダイアナ・バリーとフレッド・ライトが大きな柳の下に一緒に立っていた。 Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks. %% ダイアナは灰色の幹にもたれかかり、まつげを真っ赤な頬に落としていた。 One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones. %% 片手はフレッドに握られていて、フレッドは彼女の方に顔を傾けて立って、低い真剣な口調で何かを口ごもっていた。 There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; %% その魔法の瞬間には、世界には二人以外に誰もいなかった。 so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits. %% だから二人ともアンを見なかった。アンはぼんやりと理解した後、踵を返して音もなくトウヒの森を抜け、自分の切妻部屋に着くまで止まらず、そこで息もつかずに窓際に座り、散り散りになった知恵を集めようとした。 “Diana and Fred are in love with each other,” she gasped. %% 「ダイアナとフレッドは愛し合っている」と彼女は息を切らした。 “Oh, it does seem so . . . so . . . so hopelessly grown up.” %% 「ああ、そうね...そうね...絶望的に大人になったみたいね」 Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams. %% アンは最近、ダイアナが幼い頃に夢見た憂鬱なバイロンの英雄に背を向けているのではないかと疑っていた。 But as “things seen are mightier than things heard,” or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise. %% しかし、「見ることは聞くことよりも強力」であり、疑わしいので、実際にそうであることに気づいた彼女は、ほとんど完全な驚きのショックを受けた。 This was succeeded by a queer, little lonely feeling . . . as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside. %% これに続いて、奇妙な、少し寂しい気持ちになった...まるで、ダイアナが新しい世界に進み、後ろの門を閉め、アンを外に残していったかのようだった。 “Things are changing so fast it almost frightens me,” Anne thought, a little sadly. %% 「物事があまりに急速に変化するので、怖いくらい」とアンは少し悲しげに思った。 “And I’m afraid that this can’t help making some difference between Diana and me. %% 「そして、これがダイアナと私の間に何らかの違いを生じさせずにはいられないのではないかと心配しています。 I’m sure I can’t tell her all my secrets after this . . . she might tell Fred. %% これからは彼女に私の秘密を全部話すことはできないわ...彼女はフレッドに話すかもしれない。 And what can she see in Fred? %% それに、彼女はフレッドのどこがいいのかしら? He’s very nice and jolly . . . but he’s just Fred Wright.” %% 彼はとても優しくて陽気な人だけど...ただのフレッド・ライトよ」 It is always a very puzzling question . . . what can somebody see in somebody else? %% 誰かが誰かのどこがいいのか...それはいつもとても不可解な疑問だ。 But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . . . well, in that case, as the old Indian said, “Everybody would want my squaw.” %% でも、結局のところそれがどれほど幸運なことか、もし誰もが同じように見たら...そう、その場合、年老いたインディアンが言ったように、「誰もが私の女房を欲しがるだろう」 It was plain that Diana did see something in Fred Wright, however Anne’s eyes might be holden. %% ダイアナがフレッド・ライトに何かを見出していることは明らかだったが、アンの目にはそれが見えなかった。 Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable. %% ダイアナは翌日の夕方、物思いにふけった内気な若い女性としてグリーン・ゲイブルズにやって来て、東の切妻の薄暗い隔離された場所でアンに一部始終を話した。 Both girls cried and kissed and laughed. %% 二人の少女は泣き、キスをし、笑った。 “I’m so happy,” said Diana, “but it does seem ridiculous to think of me being engaged.” %% 「とても幸せ」とダイアナは言った、「でも私が婚約するなんて考えるとばかげているよ」 “What is it really like to be engaged?” asked Anne curiously. %% 「婚約するってどんな感じ?」アンは興味津々で尋ねた。 “Well, that all depends on who you’re engaged to,” answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not. %% 「そうね、それは誰と婚約するかによるよ」とダイアナは答えた。婚約している人が婚約していない人に対していつも持っている、優れた知恵の狂おしい空気で。 “It’s perfectly lovely to be engaged to Fred . . . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else.” %% 「フレッドと婚約するのはとても素敵なことよ・・・でも他の誰かと婚約するのはただ恐ろしいことだと思うよ」 “There’s not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred,” laughed Anne. %% 「フレッドは一人しかいないから、私たちの残りにとってあまり慰めにはならないよね」アンは笑った。 “Oh, Anne, you don’t understand,” said Diana in vexation. %% 「ああ、アン、あなたはわかってないよ」ダイアナは困惑して言った。 “I didn’t mean that . . . it’s so hard to explain. %% 「そういう意味じゃないのよ・・・説明するのはとても難しいよ。 Never mind, you’ll understand sometime, when your own turn comes.” %% 気にしないで、あなたも自分の番が来たらいつかはわかるよ」 “Bless you, dearest of Dianas, I understand now. %% 「ダイアナ、ありがとう、今わかったよ。 What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people’s eyes?” %% 想像力って、他人の目を通して人生をのぞき見ることができなければ、何のためにあるのでしょう?」 “You must be my bridesmaid, you know, Anne. %% 「私の花嫁介添人になってね、アン。 Promise me that . . . wherever you may be when I’m married.” %% 約束してね・・・私が結婚する時、どこにいても」 “I’ll come from the ends of the earth if necessary,” promised Anne solemnly. %% 「必要なら地球の果てからでも駆けつけるよ」とアンは真剣に約束した。 “Of course, it won’t be for ever so long yet,” said Diana, blushing. %% 「もちろん、まだずっと先のことよ」とダイアナは顔を赤らめた。 “Three years at the very least . . . for I’m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she’s twenty-one. %% 「少なくとも3年・・・だって私はまだ18歳だし、母は娘は21歳になるまで結婚させないって言うのよ。 Besides, Fred’s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he’s got to have it two thirds paid for before he’ll give it to him in his own name. %% その上、フレッドのお父さんは彼のためにアブラハム・フレッチャーの農場を買うつもりで、彼の名前で渡す前に3分の2を支払わなければならないと言っているのよ。 But three years isn’t any too much time to get ready for housekeeping, for I haven’t a speck of fancy work made yet. %% でも、家事をする準備をするには3年でも長すぎる時間ではないよ、だって私はまだ手芸を少しもしていないのよ。 But I’m going to begin crocheting doilies tomorrow. %% でも、明日からドイリーを編み始めるつもりよ。 Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I’m determined I shall have as many as she had.” %% マイラ・ギリスは結婚した時ドイリーを37枚持っていたのよ、私も彼女と同じくらい持つつもりよ。」 “I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies,” conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes. %% 「36枚のドイリーだけで家を維持するのは全く不可能でしょうね」とアンは真面目な顔で認めたが、目は踊っていた。 Diana looked hurt. %% ダイアナは傷ついたように見えた。 “I didn’t think you’d make fun of me, Anne,” she said reproachfully. %% 「アン、あなたが私をからかうなんて思っていなかったよ」と彼女は非難するように言った。 “Dearest, I wasn’t making fun of you,” cried Anne repentantly. %% 「ダイアナ、あなたをからかっていたんじゃないのよ」とアンは後悔して叫んだ。 “I was only teasing you a bit. %% 「ちょっとからかっていただけよ。 I think you’ll make the sweetest little housekeeper in the world. %% あなたは世界で一番素敵な小さな家政婦になると思うよ。 And I think it’s perfectly lovely of you to be planning already for your home o’dreams.” %% それに、夢の家をもう計画しているなんて、とても素敵だと思うよ。」 Anne had no sooner uttered the phrase, “home o’dreams,” than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own. %% アンは「夢の家」という言葉を口にした途端、その言葉に心を奪われ、すぐに自分自身の夢の家を建て始めた。 It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; %% もちろん、そこには理想的な主人が住んでいて、浅黒く、誇り高く、憂鬱な主人だった。 but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity. %% でも、奇妙なことに、ギルバート・ブライスもそこに居座り、絵を飾ったり、庭を造ったり、誇り高く憂鬱な主人が自分の威厳にかかわると考えたであろう雑多な仕事を手伝った。 Anne tried to banish Gilbert’s image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her “home o’dreams” was built and furnished before Diana spoke again. %% アンはギルバートの姿を空想の城から追い出そうとしたが、どういうわけか彼はそこに居座り続けたので、アンは急いでいたため、その試みを諦めて、空想の建築を続け、ダイアナが再び口をきく前に「夢の家」を建てて家具を揃えてしまった。 “I suppose, Anne, you must think it’s funny I should like Fred so well when he’s so different from the kind of man I’ve always said I would marry . . . the tall, slender kind? %% 「アン、私がいつも結婚したいと言っていた背が高くてほっそりしたタイプとは全然違うのに、フレッドをこんなに好きだなんて変だと思うでしょう? But somehow I wouldn’t want Fred to be tall and slender . . . because, don’t you see, he wouldn’t be Fred then. %% でも、フレッドには背が高くてほっそりしてほしくないの。だって、そうしたらフレッドじゃなくなるでしょう? Of course,” added Diana rather dolefully, “we will be a dreadfully pudgy couple. %% もちろん、私たちは恐ろしくずんぐりしたカップルになるよ」とダイアナは悲しげに付け加えた。 But after all that’s better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife. %% でも、結局のところ、モーガン・スローン夫妻のように、一方が背が低くて太っていて、もう一方が背が高くて痩せているよりはましだよ。 Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together.” %% リンド夫人は、二人を一緒に見ると、いつも長短のことを考えてしまうと言ってるよ」 “Well,” said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror, “I am glad Diana is so happy and satisfied. %% 「そうね」その夜、金色の額縁の鏡の前で髪をとかしながら、アンは独り言を言った。「ダイアナがとても幸せで満足しているのは嬉しいよ。 But when my turn comes . . . if it ever does . . . I do hope there’ll be something a little more thrilling about it. %% でも、私の番が来たら・・・もし来たら・・・もう少しスリリングな何かがあるといいな。 But then Diana thought so too, once. %% でも、ダイアナもかつてはそう思っていたよ。 I’ve heard her say time and again she’d never get engaged any poky commonplace way . . . he’d have to do something splendid to win her. %% 彼女が何度も何度も、ありきたりの方法で婚約するなんて絶対に嫌だと言っているのを聞いたことがあるわ・・・彼は彼女を勝ち取るために何か素晴らしいことをしなければならないよ。 But she has changed. %% でも彼女は変わったよ。 Perhaps I’ll change too. %% 私も変わるかもしれないよ。 But I won’t . . . and I’m determined I won’t. %% でも私は変わらないわ・・・絶対に変わらないと決めているの。 Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends.” %% ああ、親しい友人に婚約が起こると、ひどく落ち着かなくなるよ。」 ## Chapter XXX: A Wedding at the Stone House %% 第30章: 石造りの家での結婚式 The last week in August came. %% 8月の最後の週がやってきた。 Miss Lavendar was to be married in it. %% ラヴェンダーさんはそのドレスを着て結婚する予定だった。 Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College. %% 2週間後にはアンとギルバートはレドモンド大学に向けて出発する。 In a week’s time Mrs. Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room, which was already prepared for her coming. %% 一週間後にはレイチェル・リンド夫人がグリーン・ゲイブルズに引っ越してきて、すでに彼女の来訪のために用意されている、かつての空き部屋に彼女の神々を祀ることになる。 She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up. %% 彼女は余分な家財道具をすべてオークションで売り払い、現在はアラン家の荷造りを手伝うという気の合った仕事に夢中になっていた。 Mr. Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday. %% アラン氏は次の日曜日にお別れの説教をすることになっていた。 The old order was changing rapidly to give place to the new, as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness. %% 古い秩序は急速に変化しており、アンは興奮と幸福の中に少しの悲しみを抱きながら、新しい秩序に取って代わられると感じていた。 “Changes ain’t totally pleasant but they’re excellent things,” said Mr. Harrison philosophically. %% 「変化は全く楽しいものではないが、素晴らしいことだ」とハリソン氏は哲学的に言った。 “Two years is about long enough for things to stay exactly the same. %% 「二年というのは、物事が全く同じままでいるのに十分な長さだ。 If they stayed put any longer they might grow mossy.” %% もしそれ以上同じままなら、苔が生えてしまうかもしれない。」 Mr. Harrison was smoking on his veranda. %% ハリソン氏はベランダで煙草を吸っていた。 His wife had self-sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window. %% 彼の妻は、開いた窓のそばに座るように気をつければ家の中で煙草を吸ってもいいと自己犠牲的に言った。 Mr. Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather, and so mutual goodwill reigned. %% ハリソン氏は、天気の良い日には屋外で煙草を吸うようにして、この譲歩に報い、こうして相互の善意が支配するようになった。 Anne had come over to ask Mrs. Harrison for some of her yellow dahlias. %% アンはハリソン夫人に黄色いダリアを分けてもらおうとやってきたのだった。 She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow’s bridal. %% 彼女とダイアナはその夜、ラヴェンダー嬢と四代目シャーロッタの明日の結婚式の最終準備を手伝うためにエコー・ロッジに行く予定だった。 Miss Lavendar herself never had dahlias; %% ラヴェンダー嬢自身はダリアを育てたことがなかった。 she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old-fashioned garden. %% 彼女はダリアが好きではなかったし、ダリアは彼女の古風な庭の静かな隠れ家には似合わなかっただろう。 But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer, thanks to Uncle Abe’s storm; %% しかし、その夏はエイブおじさんの嵐のおかげで、どんな花もアヴォンリーや近隣の地区ではどちらかというと希少だった。 and Anne and Diana thought that a certain old cream-colored stone jug, usually kept sacred to doughnuts, brimmed over with yellow dahlias, would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs, against the dark background of red hall paper. %% そしてアンとダイアナは、普段はドーナツ専用にされているクリーム色の古い石の水差しを黄色いダリアでいっぱいにして、石造りの家の階段の薄暗い角に、赤いホールの壁紙の暗い背景に映えるように置くのがいいだろうと考えた。 “I s’pose you’ll be starting off for college in a fortnight’s time?” continued Mr. Harrison. %% 「二週間もすれば大学へ出発するんだろう?」とハリソン氏は続けた。 “Well, we’re going to miss you an awful lot, Emily and me. %% 「エミリーも私も、君がいなくてとても寂しくなるよ。 To be sure, Mrs. Lynde’ll be over there in your place. %% 確かに、リンド夫人が君の代わりにあそこにいてくれるだろう。 There ain’t nobody but a substitute can be found for them.” %% 彼らに代わる人を見つけることはできない。」 The irony of Mr. Harrison’s tone is quite untransferable to paper. %% ハリソン氏の口調の皮肉は紙に書き写すことはできない。 In spite of his wife’s intimacy with Mrs. Lynde, the best that could be said of the relationship between her and Mr. Harrison even under the new regime, was that they preserved an armed neutrality. %% 彼の妻がリンド夫人と親密であるにもかかわらず、彼女とハリソン氏の関係について言えることは、新しい体制の下でさえ、彼らは武装中立を保っていたということだけだった。 “Yes, I’m going,” said Anne. %% 「ええ、行きます」とアンは言った。 “I’m very glad with my head . . . and very sorry with my heart.” %% 「頭ではとても嬉しいの・・・でも心ではとても悲しいの。」 “I s’pose you’ll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond.” %% 「レドモンドにある名誉を全部かっさらうつもりだろう。」 “I may try for one or two of them,” confessed Anne, “but I don’t care so much for things like that as I did two years ago. %% 「一つ二つは狙ってみるかもしれません」とアンは白状した。「でも、二年前ほどはそういうことには関心がないんです。 What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it. %% 私が大学の課程で得たいのは、人生を生きる最良の方法と、人生で最も多く、最も良いことをするための知識です。 I want to learn to understand and help other people and myself.” %% 他の人や自分を理解し、助けることを学びたいんです。」 Mr. Harrison nodded. %% ハリソンさんはうなずいた。 “That’s the idea exactly. %% 「まさにその通りだ。 That’s what college ought to be for, instead of for turning out a lot of B.A.‘s, so chock full of book-learning and vanity that there ain’t room for anything else. %% 大学はそういうところであるべきだ、本から学んだ知識と虚栄心でいっぱいで、他のもののための余地がない、たくさんの学士を輩出する代わりに。 You’re all right. %% 君は大丈夫だ。 College won’t be able to do you much harm, I reckon.” %% 大学は君にあまり害を与えることはできないだろうと思う。」 Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea, taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors’ gardens had yielded. %% ダイアナとアンはお茶の後にエコー・ロッジまで馬車で行き、自分たちの庭や近所の庭で何度か略奪遠征を行った結果得られた花の戦利品をすべて持っていった。 They found the stone house agog with excitement. %% 石造りの家は興奮でざわめいていた。 Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once. %% 四代目シャーロッタは元気よく機敏に飛び回っていたので、彼女の青いリボンは本当に同時にどこにでもいられる力を持っているようだった。 Like the helmet of Navarre, Charlotta’s blue bows waved ever in the thickest of the fray. %% ナバラの兜のように、シャーロッタの青いリボンは戦いの真っ只中でいつも揺れていた。 “Praise be to goodness you’ve come,” she said devoutly, “for there’s heaps of things to do . . . and the frosting on that cake won’t harden . . . and there’s all the silver to be rubbed up yet . . . and the horsehair trunk to be packed . . . and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet, crowing, Miss Shirley, ma’am. %% 「来てくれてよかった」と彼女は敬虔に言った。「やることが山ほどあって・・・ケーキのアイシングが固まらないし・・・銀製品は全部磨かなきゃいけないし・・・馬毛のトランクは荷造りしなきゃいけないし・・・チキンサラダ用の雄鶏は鶏小屋の向こうで走り回って鳴いてるし、シャーリーさん、奥様。 And Miss Lavendar ain’t to be trusted to do a thing. %% ラヴェンダーさんには何も任せられないよ。 I was thankful when Mr. Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods. %% 数分前にアーヴィングさんが来て、彼女を森の散歩に連れて行ってくれたので感謝したよ。 Courting’s all right in its place, Miss Shirley, ma’am, but if you try to mix it up with cooking and scouring everything’s spoiled. %% 恋愛は恋愛でいいんです、シャーリーさん、奥様、でもそれを料理や掃除と混ぜようとすると、すべてが台無しになります。 That’s my opinion, Miss Shirley, ma’am.” %% それが私の意見です、シャーリーさん、奥様。」 Anne and Diana worked so heartily that by ten o’clock even Charlotta the Fourth was satisfied. %% アンとダイアナは熱心に働いたので、10時までには四代目シャーロッタでさえ満足した。 She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed. %% 彼女は髪を無数の三つ編みにし、疲れた小さな骨をベッドに運んだ。 “But I’m sure I shan’t sleep a blessed wink, Miss Shirley, ma’am, for fear that something’ll go wrong at the last minute . . . the cream won’t whip . . . or Mr. Irving’ll have a stroke and not be able to come.” %% 「でも、シャーリーさん、奥様、最後の最後に何かがうまくいかなくなるのではないかと心配で、私はきっと一睡もできないでしょうね・・・クリームが泡立たない・・・あるいはアーヴィングさんが脳卒中になって来られないとか。」 “He isn’t in the habit of having strokes, is he?” asked Diana, the dimpled corners of her mouth twitching. %% 「彼は脳卒中になる習慣はないよね?」とダイアナは口の端のえくぼをひくひくさせながら尋ねた。 To Diana, Charlotta the Fourth was, if not exactly a thing of beauty, certainly a joy forever. %% ダイアナにとって、四代目シャーロッタは、美しいとは言えなくても、確かに永遠の喜びだった。 “They’re not things that go by habit,” said Charlotta the Fourth with dignity. %% 「それは習慣で起こることではありません」と四代目シャーロッタは威厳をもって言った。 “They just happen . . . and there you are. %% 「それはただ起こるのです・・・そして、そうなるのです。 Anybody can have a stroke. %% 誰でも脳卒中になることがあります。 You don’t have to learn how. %% 習う必要はありません。 Mr. Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day. %% アーヴィングさんは、私のおじにとてもよく似ています。おじは、ある日夕食の席に着いた時に脳卒中になりました。 But maybe everything’ll go all right. %% でも、もしかしたらすべてうまくいくかもしれない。 In this world you’ve just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends.” %% この世では、最善を望み、最悪に備え、神が送ってくださるものは何でも受け入れるしかないのです。」 “The only thing I’m worried about is that it won’t be fine tomorrow,” said Diana. %% 「心配なのは、明日は天気が良くないかもしれないことだけだよ」とダイアナは言った。 “Uncle Abe predicted rain for the middle of the week, and ever since the big storm I can’t help believing there’s a good deal in what Uncle Abe says.” %% 「エイブおじさんは週の半ばに雨が降ると予言したのよ。あの大嵐以来、エイブおじさんの言うことには、かなり信憑性があると思うの。」 Anne, who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm, was not much disturbed by this. %% エイブおじさんが嵐とどれだけ関係があるかをダイアナよりもよく知っていたアンは、あまり気にしなかった。 She slept the sleep of the just and weary, and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth. %% アンは正しく疲れた者の眠りに落ち、夜明け前に四代目シャーロッタに起こされた。 “Oh, Miss Shirley, ma’am, it’s awful to call you so early,” came wailing through the keyhole, “but there’s so much to do yet . . . and oh, Miss Shirley, ma’am, I’m skeered it’s going to rain and I wish you’d get up and tell me you think it ain’t.” %% 「ああ、シャーリー先生、こんな早くお呼び立てして申し訳ありません」と鍵穴から悲しげな声が聞こえてきた。「でも、まだやることがたくさんあるんです。それに、シャーリー先生、雨が降りそうで怖いんです。起きて、雨は降らないと言ってほしいんです。」 Anne flew to the window, hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually. %% アンは窓に飛びつき、四代目シャーロッタが自分を起こすためにそう言っているだけであってほしいと願った。 But alas, the morning did look unpropitious. %% しかし、悲しいかな、朝は不吉な様相を呈していた。 Below the window Miss Lavendar’s garden, which should have been a glory of pale virgin sunshine, lay dim and windless; %% 窓の下には、淡い初夏の日差しが輝くはずのラベンダーさんの庭が、薄暗く風もなく横たわっていた。 and the sky over the firs was dark with moody clouds. %% そして、モミの木の上の空は不機嫌そうな雲で暗かった。 “Isn’t it too mean!” said Diana. %% 「ひどいよね!」とダイアナは言った。 “We must hope for the best,” said Anne determinedly. %% 「最善を期待しましょう」とアンは決意を込めて言った。 “If it only doesn’t actually rain, a cool, pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine.” %% 「実際に雨が降らなければ、こんな涼しい真珠色の灰色の日は、暑い日差しよりも本当にいいよ」 “But it will rain,” mourned Charlotta, creeping into the room, a figure of fun, with her many braids wound about her head, the ends, tied up with white thread, sticking out in all directions. %% 「でも雨が降るよ」とシャーロッタは悲しげに言い、部屋に忍び込んだ。頭にたくさんの三つ編みを巻き付け、端を白い糸で縛って四方八方に突き出た、滑稽な姿だった。 “It’ll hold off till the last minute and then pour cats and dogs. %% 「土壇場まで降らずに、土砂降りになるよ。 And all the folks will get sopping . . . and track mud all over the house . . . and they won’t be able to be married under the honeysuckle . . . and it’s awful unlucky for no sun to shine on a bride, say what you will, Miss Shirley, ma’am. %% みんなびしょ濡れになって...家中に泥を持ち込んで...スイカズラの下で結婚式を挙げることができなくて...花嫁に日が当たらないなんて、とても不吉なことなのよ、シャーリー先生、何と言おうと。 I knew things were going too well to last.” %% 物事がうまく行き過ぎているとは思っていたのよ」 Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews’ book. %% 四代目シャーロッタは確かにイライザ・アンドリュース嬢のやり方を真似たようだった。 It did not rain, though it kept on looking as if it meant to. %% 雨は降らなかったが、降りそうな空模様が続いた。 By noon the rooms were decorated, the table beautifully laid; %% 正午までには部屋は飾り付けられ、テーブルは美しく整えられた。 and upstairs was waiting a bride, “adorned for her husband.” %% そして二階では花嫁が「夫のために着飾って」待っていた。 “You do look sweet,” said Anne rapturously. %% 「本当に素敵よ」とアンはうっとりと言った。 “Lovely,” echoed Diana. %% 「素敵」とダイアナも言った。 “Everything’s ready, Miss Shirley, ma’am, and nothing dreadful has happened yet,” was Charlotta’s cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress. %% 「準備は万端です、シャーリー先生、まだ何も恐ろしいことは起こっていません」とシャーロッタは元気よく言い、着替えに奥の小部屋へと向かった。 Out came all the braids; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied, not with two bows alone, but with four, of brand-new ribbon, brightly blue. %% 三つ編みを全部ほどき、その結果できたふわふわの髪を二つに分けて編み、真新しい鮮やかな青いリボンで二つではなく四つのリボン結びをした。 The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta’s neck, somewhat after the fashion of Raphael’s cherubs. %% 上の二つのリボンは、ラファエロの天使のような、シャーロッタの首から生えた大きな翼のような印象を与えた。 But Charlotta the Fourth thought them very beautiful, and after she had rustled into a white dress, so stiffly starched that it could stand alone, she surveyed herself in her glass with great satisfaction . . . a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown, pinning white, star-like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair. %% しかし、四代目シャーロッタはそれをとても美しいと思い、一人で立てるくらい糊のきいた白いドレスを着た後、鏡に映った自分を大満足で眺めた・・・その満足感は、ホールに出て、客間のドアから、柔らかく体にフィットしたドレスを着て、赤みがかった髪の滑らかなウェーブに白い星のような花をつけた背の高い少女をちらっと見るまで続いた。 “Oh, I’ll never be able to look like Miss Shirley,” thought poor Charlotta despairingly. %% 「ああ、私はシャーリー先生のようにはなれないよ」とかわいそうなシャーロッタは絶望的に思った。 “You just have to be born so, I guess . . . don’t seem’s if any amount of practice could give you that air.” %% 「生まれつきでないとだめなんだわ・・・どんなに練習してもあんな風にはなれないよ」 By one o’clock the guests had come, including Mr. and Mrs. Allan, for Mr. Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation. %% 一時までには、アラン夫妻を含む客が集まっていた。アラン氏は、休暇中のグラフトンの牧師の代わりに式を執り行う予定だった。 There was no formality about the marriage. %% 結婚式に形式ばった儀式はなかった。 Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot, and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth, who intercepted it, feel queerer than ever. %% ラヴェンダーさんは階段を降りて、花婿と階段の下で会い、彼が彼女の手をとると、彼女は大きな茶色の目を彼に向け、それを見た四代目シャーロッタは、これまでになく奇妙な気持ちになった。 They went out to the honeysuckle arbor, where Mr. Allan was awaiting them. %% 彼らは、アラン氏が待っているスイカズラのアーバーへと出た。 The guests grouped themselves as they pleased. %% 客たちは思い思いに集まった。 Anne and Diana stood by the old stone bench, with Charlotta the Fourth between them, desperately clutching their hands in her cold, tremulous little paws. %% アンとダイアナは古い石のベンチのそばに立ち、四代目シャーロッタは二人の間にいて、冷たく震える小さな手で必死に二人の手を握り締めていた。 Mr. Allan opened his blue book and the ceremony proceeded. %% アラン氏は青い本を開き、式は進んだ。 Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened. %% ラヴェンダーさんとスティーブン・アーヴィングさんが夫婦と宣言されたちょうどその時、とても美しく象徴的なことが起こった。 The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride. %% 太陽が突然灰色の雲を突き破り、幸せな花嫁に光の洪水を注いだ。 Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights. %% たちまち庭は踊る影と揺らめく光で活気づいた。 “What a lovely omen,” thought Anne, as she ran to kiss the bride. %% 「なんて素敵な前兆でしょう」と花嫁にキスをするために走りながらアンは思った。 Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast. %% それから三人の少女は、残りの客を残して新郎新婦の周りで笑い、家の中に飛び込んで宴会の準備が整っているかを確認した。 “Thanks be to goodness, it’s over, Miss Shirley, ma’am,” breathed Charlotta the Fourth, “and they’re married safe and sound, no matter what happens now. %% 「ありがたいことに、終わりました、シャーリーさん、奥様」と四代目シャーロッタは息を吐き、「今何が起ころうとも、彼らは安全に結婚しました。 The bags of rice are in the pantry, ma’am, and the old shoes are behind the door, and the cream for whipping is on the sullar steps.” %% 米の袋は食料庫にあります、奥様、古い靴はドアの後ろにあります、泡立て用のクリームは地下室の階段にあります。」 At half past two Mr. and Mrs. Irving left, and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train. %% 二時半にアーヴィング夫妻は出発し、みんなが午後の列車で彼らを見送りにブライト・リバーに行った。 As Miss Lavendar . . . I beg her pardon, Mrs. Irving . . . stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr. Allan squarely on the head. %% ラヴェンダーさんとして...失礼、アーヴィング夫人...彼女の古い家のドアから出ると、ギルバートと少女たちは米を投げ、四代目シャーロッタは古い靴を投げつけ、アランさんの頭を直撃した。 But it was reserved for Paul to give the prettiest send-off. %% しかし、最も美しい見送りをするのはポールだった。 He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel. %% 彼は食堂のマントルピースを飾っていた巨大な古い真鍮のディナーベルを激しく鳴らしながらポーチから飛び出した。 Paul’s only motive was to make a joyful noise; %% ポールの唯一の動機は喜びの音を立てることだった。 but as the clangor died away, from point and curve and hill across the river came the chime of “fairy wedding bells,” ringing clearly, sweetly, faintly and more faint, as if Miss Lavendar’s beloved echoes were bidding her greeting and farewell. %% しかし、その音が消えていくと、川を渡った先の角や曲がり角や丘から「妖精の結婚式の鐘」の音が聞こえてきて、ラヴェンダーさんの愛するこだまが挨拶と別れを告げているかのように、はっきりと、甘く、かすかに、そしてもっとかすかに鳴り響いた。 And so, amid this benediction of sweet sounds, Miss Lavendar drove away from the old life of dreams and make-believes to a fuller life of realities in the busy world beyond. %% そして、この甘い音の祝福の中、ラヴェンダーさんは夢と偽りの古い生活から、忙しい世界の現実のより充実した生活へと車を走らせた。 Two hours later Anne and Charlotta the Fourth came down the lane again. %% 2時間後、アンと4代目シャーロッタは再び小道を下りてきた。 Gilbert had gone to West Grafton on an errand and Diana had to keep an engagement at home. %% ギルバートは用事でウェスト・グラフトンへ出かけ、ダイアナは家で約束を守らなければならなかった。 Anne and Charlotta had come back to put things in order and lock up the little stone house. %% アンとシャーロッタは、物を片付け、小さな石造りの家を閉めるために戻ってきたのだった。 The garden was a pool of late golden sunshine, with butterflies hovering and bees booming; %% 庭は夕暮れの金色の陽光の池で、蝶が舞い、蜂が羽音を立てていた。 but the little house had already that indefinable air of desolation which always follows a festivity. %% しかし、小さな家にはすでに、いつもお祭りの後に続く、あの何とも言えない荒涼とした空気が漂っていた。 “Oh dear me, don’t it look lonesome?” sniffed Charlotta the Fourth, who had been crying all the way home from the station. %% 「ああ、寂しそうね」駅から家までずっと泣いていたシャーロッタ四世は鼻をすすった。 “A wedding ain’t much cheerfuller than a funeral after all, when it’s all over, Miss Shirley, ma’am.” %% 「結婚式も、結局は葬式よりあまり明るくないよね、シャーリーさん」 A busy evening followed. %% 忙しい夜が続いた。 The decorations had to be removed, the dishes washed, the uneaten delicacies packed into a basket for the delectation of Charlotta the Fourth’s young brothers at home. %% 飾りを取り外し、食器を洗い、食べ残したごちそうをシャーロッタ四世の弟たちが家で食べられるようにかごに詰めなければならなかった。 Anne would not rest until everything was in apple-pie order; %% アンはすべてがきちんと整うまで休まなかった。 after Charlotta had gone home with her plunder Anne went over the still rooms, feeling like one who trod alone some banquet hall deserted, and closed the blinds. %% シャーロッタが戦利品を抱えて帰った後、アンは静まり返った部屋を歩き回り、まるで誰もいない宴会場を歩いているような気分になって、ブラインドを閉めた。 Then she locked the door and sat down under the silver poplar to wait for Gilbert, feeling very tired but still unweariedly thinking “long, long thoughts.” %% それからドアに鍵をかけ、ギルバートを待つために銀白楊の下に腰を下ろした。とても疲れていたが、それでも「長い長い考え」を飽きずに考えていた。 “What are you thinking of, Anne?” asked Gilbert, coming down the walk. %% 「何を考えているんだい、アン?」とギルバートが歩道を降りてきて尋ねた。 He had left his horse and buggy out at the road. %% 彼は馬と馬車を道に残していた。 “Of Miss Lavendar and Mr. Irving,” answered Anne dreamily. %% 「ラヴェンダーさんとアーヴィングさんのことを」とアンは夢見心地に答えた。 “Isn’t it beautiful to think how everything has turned out . . . how they have come together again after all the years of separation and misunderstanding?” %% 「全てがどうなったかを考えるのは素敵なことじゃない? 長年の別離と誤解の後に、彼らが再び一緒になれたなんて」 “Yes, it’s beautiful,” said Gilbert, looking steadily down into Anne’s uplifted face, “but wouldn’t it have been more beautiful still, Anne, if there had been NO separation or misunderstanding . . . if they had come hand in hand all the way through life, with no memories behind them but those which belonged to each other?” %% 「そうだね、素敵なことだよ」とギルバートはアンの見上げた顔をじっと見下ろしながら言った。「でも、アン、もし別離や誤解がなかったら、もっと素敵だったと思わないかい? もし彼らが人生を通してずっと手を取り合って、お互いに属する記憶以外に何も残さずに来ていたとしたら?」 For a moment Anne’s heart fluttered queerly and for the first time her eyes faltered under Gilbert’s gaze and a rosy flush stained the paleness of her face. %% 一瞬、アンの心は奇妙にときめき、初めてギルバートの視線の下で彼女の目はたじろいで、バラ色の紅潮が彼女の青白い顔を染めた。 It was as if a veil that had hung before her inner consciousness had been lifted, giving to her view a revelation of unsuspected feelings and realities. %% それはまるで彼女の内なる意識の前にかかっていたベールが持ち上げられたかのようであり、彼女の視界に予期せぬ感情と現実の啓示を与えた。 Perhaps, after all, romance did not come into one’s life with pomp and blare, like a gay knight riding down; %% 結局のところ、恋愛は、華やかな騎士が馬で駆け下りてくるように、華やかに人の人生に舞い降りてくるものではないのかもしれない。 perhaps it crept to one’s side like an old friend through quiet ways; %% もしかしたら、それは静かな道を通って古くからの友人のようにそっと忍び寄ってくるのかもしれない。 perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps . . . perhaps . . . love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath. %% もしかしたら、それは散文のように現れ、突然の光の矢がそのページを横切ってリズムと音楽を裏切るまで、もしかしたら・・・もしかしたら・・・愛は美しい友情から自然に展開し、金色のハートのバラが緑の鞘から滑り落ちるように。 Then the veil dropped again; %% そしてベールは再び落ちた。 but the Anne who walked up the dark lane was not quite the same Anne who had driven gaily down it the evening before. %% しかし、暗い小道を歩いて上るアンは、前の晩に陽気に馬車を走らせたアンとは全く同じではなかった。 The page of girlhood had been turned, as by an unseen finger, and the page of womanhood was before her with all its charm and mystery, its pain and gladness. %% 少女時代のページは、目に見えない指によってめくられ、女性時代のページは、その魅力と神秘、痛みと喜びをもって彼女の前に現れた。 Gilbert wisely said nothing more; %% ギルバートは賢明にもそれ以上何も言わなかった。 but in his silence he read the history of the next four years in the light of Anne’s remembered blush. %% しかし、彼は沈黙の中で、アンの思い出した赤面の光の中で、次の4年間の歴史を読んだ。 Four years of earnest, happy work . . . and then the guerdon of a useful knowledge gained and a sweet heart won. %% 4年間の真剣で幸せな仕事・・・そして、有益な知識を得て、優しい心を勝ち取った報酬。 Behind them in the garden the little stone house brooded among the shadows. %% 彼らの後ろの庭では、小さな石造りの家が影の中に佇んでいた。 It was lonely but not forsaken. %% 孤独ではあったが、見捨てられたわけではない。 It had not yet done with dreams and laughter and the joy of life; %% 夢や笑い、人生の喜びをまだ終わらせていなかった。 there were to be future summers for the little stone house; %% 小さな石造りの家には、これからの夏が待っていた。 meanwhile, it could wait. %% その間、待つことはできた。 And over the river in purple durance the echoes bided their time. %% そして、紫色の永続性のある川の向こうで、反響は時を待った。