# Anne of the Island %% 島のアン - @title anne02: Anne of the Island - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: The Shadow of Change %% 第1章: 変化の影 “Harvest is ended and summer is gone,” quoted Anne Shirley, gazing across the shorn fields dreamily. %% 「収穫は終わり、夏は去った」とアン・シャーリーは刈り取られた畑を夢見心地に眺めながら語った。 She and Diana Barry had been picking apples in the Green Gables orchard, but were now resting from their labors in a sunny corner, where airy fleets of thistledown drifted by on the wings of a wind that was still summer-sweet with the incense of ferns in the Haunted Wood. %% 彼女とダイアナ・バリーはグリーン・ゲイブルズの果樹園でリンゴを摘んでいたが、今は日当たりの良い隅で仕事を終えて休んでいた。そこではアザミの風通しの良い群れが、まだ夏らしくシダの香りが漂う風の翼に乗って通り過ぎた。ホーンテッド・ウッドで。 But everything in the landscape around them spoke of autumn. %% しかし、周囲の風景のすべてが秋を物語っていました。 The sea was roaring hollowly in the distance, the fields were bare and sere, scarfed with golden rod, the brook valley below Green Gables overflowed with asters of ethereal purple, and the Lake of Shining Waters was blue—blue—blue; %% 海は遠くで虚ろに轟いており、野原は金色の杖で覆われ、何もなく穏やかで、グリーン・ゲイブルズの下の小川の谷には幽玄な紫色のアスターが溢れ、輝く水の湖は青、青、青でした。 not the changeful blue of spring, nor the pale azure of summer, but a clear, steadfast, serene blue, as if the water were past all moods and tenses of emotion %% 移り変わる春の青でも、夏の淡い紺碧でもなく、まるで水があらゆる気分や感情の緊張を乗り越えたかのような、澄んだ、揺るぎない、穏やかな青です。 and had settled down to a tranquility unbroken by fickle dreams. %% そして気まぐれな夢に打ち破られることのない静けさの中に落ち着いた。 “It has been a nice summer,” said Diana, twisting the new ring on her left hand with a smile. %% 「素晴らしい夏でした」とダイアナさんは笑顔で左手の新しい指輪をひねりながら言った。 “And Miss Lavendar’s wedding seemed to come as a sort of crown to it. %% 「そしてミス・ラベンダーの結婚式は、その冠のようなものだったようです。 I suppose Mr. and Mrs. Irving are on the Pacific coast now.” %% アーヴィング夫妻は今、太平洋岸にいると思います。」 “It seems to me they have been gone long enough to go around the world,” sighed Anne. %% 「彼らは世界中を旅するのに十分なほど長く旅立ってしまったようです」とアンはため息をつきました。 “I can’t believe it is only a week since they were married. %% 「結婚してからまだ1週間しか経っていないなんて信じられません。 Everything has changed. %% すべてが変わった。 Miss Lavendar and Mr. and Mrs. Allan gone—how lonely the manse looks with the shutters all closed! %% ラベンダー先生とアラン夫妻がいなくなりました。雨戸がすべて閉まった邸宅はなんと寂しいことでしょう。 I went past it last night, and it made me feel as if everybody in it had died.” %% 昨夜その前を通りましたが、そこにいる人全員が死んだような気分になりました。」 “We’ll never get another minister as nice as Mr. Allan,” said Diana, with gloomy conviction. %% 「アラン氏ほど親切な大臣は二度と現れないだろう」とダイアナ妃は暗い確信を持って語った。 “I suppose we’ll have all kinds of supplies this winter, and half the Sundays no preaching at all. %% 「この冬はあらゆる種類の物資が手に入り、日曜日の半分は説教がまったく行われないと思います。 And you and Gilbert gone—it will be awfully dull.” %% そしてあなたとギルバートがいなくなると、とても退屈になるでしょう。」 “Fred will be here,” insinuated Anne slyly. %% 「フレッドがここに来るよ」アンはいたずらっぽくほのめかした。 “When is Mrs. Lynde going to move up?” asked Diana, as if she had not heard Anne’s remark. %% 「リンド夫人はいつ昇進する予定ですか?」アンの発言が聞こえていないかのように、ダイアナは尋ねました。 “Tomorrow. I’m glad she’s coming—but it will be another change. %% "明日。彼女が来てくれることは嬉しいですが、また変化が起こるでしょう。 Marilla and I cleared everything out of the spare room yesterday. %% マリラと私は昨日、予備の部屋からすべてを片付けました。 Do you know, I hated to do it? %% 知っていますか、私はそれをするのが嫌でした? Of course, it was silly—but it did seem as if we were committing sacrilege. %% もちろん、それはばかげたことでしたが、あたかも私たちが冒涜を犯しているように思えました。 That old spare room has always seemed like a shrine to me. %% その古い空き部屋は私にとっていつも神社のように見えました。 When I was a child I thought it the most wonderful apartment in the world. %% 子供の頃、世界で一番素晴らしいアパートだと思っていました。 You remember what a consuming desire I had to sleep in a spare room bed—but not the Green Gables spare room. %% 私が予備の部屋のベッドで寝なければならなかったのが、どんなに切ない欲求だったか覚えているだろう――しかし、グリーンゲイブルズの予備の部屋ではなかった。 Oh, no, never there! %% ああ、いいえ、決してそこにはありません! It would have been too terrible—I couldn’t have slept a wink from awe. %% それはあまりにもひどかったでしょう。私は恐怖のあまり一睡もできませんでした。 I never walked through that room when Marilla sent me in on an errand—no, indeed, I tiptoed through it and held my breath, as if I were in church, and felt relieved when I got out of it. %% マリラが私を使いに送ったとき、私は一度もその部屋を通ったことがありませんでした。いや、確かに、私は教会にいるかのようにこっそりと息を止めて部屋を通り抜け、そこから出たときは安心しました。 The pictures of George Whitefield and the Duke of Wellington hung there, one on each side of the mirror, and frowned so sternly at me all the time I was in, especially if I dared peep in the mirror, which was the only one in the house that didn’t twist my face a little. %% ジョージ・ホワイトフィールドとウェリントン公爵の写真が鏡の両側に1枚ずつ飾られていて、特に私があえて鏡を覗き込むと、鏡の両側に1枚ずつ、とても厳しい表情で顔をしかめていました。私の顔を少しも歪めなかった家。 I always wondered how Marilla dared houseclean that room. %% 私はいつも、マリラがどうやってその部屋の大掃除を敢行したのか疑問に思っていました。 And now it’s not only cleaned but stripped bare. %% そして今、それは掃除されるだけでなく、裸にされています。 George Whitefield and the Duke have been relegated to the upstairs hall. %% ジョージ・ホワイトフィールドと公爵は二階のホールに追いやられました。 ‘So passes the glory of this world,’” concluded Anne, with a laugh in which there was a little note of regret. %% この世の栄光は過ぎ去りました」とアンは少し残念そうに笑いながら結論づけた。 It is never pleasant to have our old shrines desecrated, even when we have outgrown them. %% たとえ私たちが成長しすぎたとしても、古い神社が冒涜されるのは決して楽しいことではありません。 “I’ll be so lonesome when you go,” moaned Diana for the hundredth time. %% 「あなたがいなくなると、とても寂しくなるよ」とダイアナは百回目でうめき声を上げた。 “And to think you go next week!” %% 「そして来週も行くとは!」 “But we’re together still,” said Anne cheerily. %% 「でも、私たちは今も一緒にいるのよ」アンは元気よく言いました。 “We mustn’t let next week rob us of this week’s joy. %% 「来週のせいで今週の喜びが奪われてはなりません。 I hate the thought of going myself—home and I are such good friends. %% 自分で帰るなんて考えたくありません。家と私はとても良い友達です。 Talk of being lonesome! %% 寂しいという話! It’s I who should groan. %% 呻くべきは私の方だ。 You’ll be here with any number of your old friends—and Fred! %% ここには、昔からの友人たち、そしてフレッドと一緒に来られるでしょう。 While I shall be alone among strangers, not knowing a soul!” %% その間、私は見知らぬ人たちの中に一人でいて、魂を知りません!」 “Except Gilbert—and Charlie Sloane,” said Diana, imitating Anne’s italics and slyness. %% 「ギルバートを除いて――そしてチャーリー・スローンは」とダイアナはアンの斜体とずる賢さを真似て言った。 “Charlie Sloane will be a great comfort, of course,” agreed Anne sarcastically; %% 「チャーリー・スローンはもちろん、大きな慰めになるよ」とアンも皮肉っぽく同意した。 whereupon both those irresponsible damsels laughed. %% すると、あの無責任な乙女たちは二人とも笑いました。 Diana knew exactly what Anne thought of Charlie Sloane; but, despite sundry confidential talks, she did not know just what Anne thought of Gilbert Blythe. %% ダイアナは、アンがチャーリー・スローンについてどう思っているかを正確に知っていました。しかし、さまざまな機密話にもかかわらず、アンがギルバート・ブライスについてどう思っているかは彼女にはわかりませんでした。 To be sure, Anne herself did not know that. %% 確かに、アンヌ自身はそのことを知りませんでした。 “The boys may be boarding at the other end of Kingsport, for all I know,” Anne went on. %% 「私が知っている限りでは、少年たちはキングスポートの反対側で下宿しているかもしれません」とアンは続けた。 “I am glad I’m going to Redmond, and I am sure I shall like it after a while. %% 「レドモンドに行くことができてうれしいです。しばらくするときっと気に入ると思います。 But for the first few weeks I know I won’t. %% しかし、最初の数週間は、そうはならないとわかっています。 I shan’t even have the comfort of looking forward to the weekend visit home, as I had when I went to Queen’s. %% クイーンズに行ったときのように、週末の帰省を楽しみにしているという安心感さえありません。 Christmas will seem like a thousand years away.” %% クリスマスは千年も先のように思えるだろう。」 “Everything is changing—or going to change,” said Diana sadly. %% 「すべてが変わりつつあり、あるいはこれからも変化していくのです」とダイアナさんは悲しそうに語った。 “I have a feeling that things will never be the same again, Anne.” %% 「もう元通りにはならない気がする、アン。」 “We have come to a parting of the ways, I suppose,” said Anne thoughtfully. %% 「私たちは道を分けるところに来たのだと思います」アンは思慮深く言いました。 “We had to come to it. %% 「私たちはそれに到達する必要がありました。 Do you think, Diana, that being grown-up is really as nice as we used to imagine it would be when we were children?” %% ダイアナ、大人になるということは、私たちが子供の頃に想像していたほど素晴らしいことだと思いますか?」 “I don’t know—there are some nice things about it,” answered Diana, again caressing her ring with that little smile which always had the effect of making Anne feel suddenly left out and inexperienced. %% 「わかりません――いいこともあるんですよ」とダイアナは答え、再びその小さな笑顔で指輪を撫でた。その笑顔は常にアンに突然取り残され、未熟な気持ちを抱かせる結果をもたらした。 “But there are so many puzzling things, too. %% 「しかし、不可解なこともたくさんあります。 Sometimes I feel as if being grown-up just frightened me—and then I would give anything to be a little girl again.” %% 時々、大人になることが私を怖がらせるだけだと感じることがありますが、そのときは、少女に戻るためなら何でもします。」 “I suppose we’ll get used to being grownup in time,” said Anne cheerfully. %% 「そのうち大人になることに慣れると思うよ」アンは元気よく言いました。 “There won’t be so many unexpected things about it by and by—though, after all, I fancy it’s the unexpected things that give spice to life. %% 「やがて、予期せぬ出来事はそれほど多くなくなるでしょう。とはいえ、結局のところ、人生にスパイスを与えるのは予期せぬ出来事だと思います。 We’re eighteen, Diana. %% 私たちは18歳です、ダイアナ。 In two more years we’ll be twenty. %% あと2年で私たちは20歳になります。 When I was ten I thought twenty was a green old age. %% 10歳のとき、20歳は緑の老人だと思っていました。 In no time you’ll be a staid, middle-aged matron, and I shall be nice, old maid Aunt Anne, coming to visit you on vacations. %% すぐにあなたは堅実な中年婦人になり、私は休暇中にあなたを訪ねてくる親切な年老いたメイドのアンおばさんになるでしょう。 You’ll always keep a corner for me, won’t you, Di darling? %% あなたはいつでも私を隅に置いておいてくれるでしょう、ディ・ダーリン? Not the spare room, of course—old maids can’t aspire to spare rooms, and I shall be as ’umble as Uriah Heep, and quite content with a little over-the-porch or off-the-parlor cubby hole.” %% もちろん、空き部屋ではありません。老メイドは空き部屋を望むことはできません。私はユーライア・ヒープのように謙虚で、ポーチの外や応接室の外にあるちょっとした小部屋で満足するつもりです。」 “What nonsense you do talk, Anne,” laughed Diana. %% 「なんてナンセンスなことを言うんだ、アン」とダイアナは笑った。 “You’ll marry somebody splendid and handsome and rich—and no spare room in Avonlea will be half gorgeous enough for you—and you’ll turn up your nose at all the friends of your youth.” %% 「君は立派でハンサムで金持ちの人と結婚するだろう――そしてアヴォンリーに君にとって十分に豪華な空き部屋など存在しないだろう――そして若い頃の友達全員に鼻を向けることになるだろう。」 “That would be a pity; my nose is quite nice, but I fear turning it up would spoil it,” said Anne, patting that shapely organ. %% 「それは残念だ。私の鼻はとてもいいのですが、鼻を上げると台無しになってしまうのではないかと心配です」と、その形の良い器官を撫でながらアンは言いました。 “I haven’t so many good features that I could afford to spoil those I have; %% 「私には、持っているものを台無しにしてしまうほど良い機能がありません。 so, even if I should marry the King of the Cannibal Islands, I promise you I won’t turn up my nose at you, Diana.” %% だから、たとえ私が人食い諸島の王と結婚することになったとしても、あなたに鼻を向けないことを約束します、ダイアナ」 With another gay laugh the girls separated, Diana to return to Orchard Slope, Anne to walk to the Post Office. %% 再び同性愛者の笑い声が聞こえ、女の子たちは別れ、ダイアナはオーチャード・スロープに戻り、アンは郵便局に歩いて行きました。 She found a letter awaiting her there, and when Gilbert Blythe overtook her on the bridge over the Lake of Shining Waters she was sparkling with the excitement of it. %% そこで彼女は手紙を見つけ、輝く水の湖にかかる橋の上でギルバート・ブライスに追い抜かれたとき、彼女はその手紙に興奮して目を輝かせた。 “Priscilla Grant is going to Redmond, too,” she exclaimed. %% 「プリシラ・グラントもレドモンドへ行くのよ」と彼女は叫んだ。 “Isn’t that splendid? %% 「それは素晴らしいことじゃないですか? I hoped she would, but she didn’t think her father would consent. %% 私は彼女がそうすることを望んでいたが、彼女は父親が同意するとは思っていなかった。 He has, however, and we’re to board together. %% しかし、彼はそうしており、私たちは一緒に搭乗することになっています。 I feel that I can face an army with banners—or all the professors of Redmond in one fell phalanx—with a chum like Priscilla by my side.” %% プリシラのような友達がいれば、旗を掲げた軍隊やレドモンドの教授全員に一斉に陣取って立ち向かうことができると感じています。」 “I think we’ll like Kingsport,” said Gilbert. %% 「我々はキングスポートを気に入ると思う」とギルバートは語った。 “It’s a nice old burg, they tell me, and has the finest natural park in the world. %% 「ここは古き良きブルクで、世界で最も素晴らしい自然公園があると彼らは言います。 I’ve heard that the scenery in it is magnificent.” %% 景色が素晴らしいと聞いています。」 “I wonder if it will be—can be—any more beautiful than this,” murmured Anne, looking around her with the loving, enraptured eyes of those to whom “home” must always be the loveliest spot in the world, no matter what fairer lands may lie under alien stars. %% 「これ以上に美しくなるだろうか、なれるだろう」とアンはつぶやき、たとえ何が起ころうとも、「家」は常に世界で最も美しい場所でなければならない人々の愛に満ちたうっとりとした目で周囲を見回した。より美しい土地は異星の星の下にあるかもしれない。 They were leaning on the bridge of the old pond, drinking deep of the enchantment of the dusk, just at the spot where Anne had climbed from her sinking Dory on the day Elaine floated down to Camelot. %% 彼らは古い池の橋にもたれかかり、夕暮れの魅惑を深く飲んでいた。ちょうど、エレインがキャメロットに流れ着いた日に、アンが沈没したドリーからよじ登った場所だった。 The fine, empurpling dye of sunset still stained the western skies, but the moon was rising and the water lay like a great, silver dream in her light. %% 夕日の細かい紫色の染料がまだ西の空を染めていたが、月が昇り、水は彼女の光の中で大きな銀色の夢のように横たわっていた。 Remembrance wove a sweet and subtle spell over the two young creatures. %% 思い出は、2匹の若い生き物に甘くて微妙な魔法を織り込みました。 “You are very quiet, Anne,” said Gilbert at last. %% 「アンはとても静かですね」ギルバートはついに言った。 “I’m afraid to speak or move for fear all this wonderful beauty will vanish just like a broken silence,” breathed Anne. %% 「この素晴らしい美しさが、まるで破られた沈黙のように消えてしまうのではないかと、話すことも動くことも怖いのです」とアンは息を呑んだ。 Gilbert suddenly laid his hand over the slender white one lying on the rail of the bridge. %% ギルベルトは突然、橋の欄干に横たわる白い細長いものに手を置いた。 His hazel eyes deepened into darkness, his still boyish lips opened to say something of the dream and hope that thrilled his soul. %% 彼のヘーゼル色の瞳は闇に深くなり、まだ少年のような唇は彼の魂を興奮させた夢と希望について何かを語ろうと開いた。 But Anne snatched her hand away and turned quickly. %% しかし、アンは手を奪い、素早く振り向いた。 The spell of the dusk was broken for her. %% 彼女にとって黄昏の魔法は解けた。 “I must go home,” she exclaimed, with a rather overdone carelessness. %% 「家に帰らなきゃ」と彼女はかなり度を越した不注意で叫んだ。 “Marilla had a headache this afternoon, and I’m sure the twins will be in some dreadful mischief by this time. %% 「今日の午後、マリラは頭痛を感じていました。きっとその頃には双子たちは恐ろしいいたずらをしているでしょう。 I really shouldn’t have stayed away so long.” %% 本当はこんなに長く離れるべきではなかったんだ。」 She chattered ceaselessly and inconsequently until they reached the Green Gables lane. %% 彼女はグリーンゲイブルズの小道に着くまで、絶え間なく、そして取るに足らないおしゃべりを続けた。 Poor Gilbert hardly had a chance to get a word in edgewise. %% 可哀想なギルバートには、まともな言葉を理解する機会はほとんどありませんでした。 Anne felt rather relieved when they parted. %% アンは二人が別れたとき、むしろ安心したようでした。 There had been a new, secret self-consciousness in her heart with regard to Gilbert, ever since that fleeting moment of revelation in the garden of Echo Lodge. %% エコー・ロッジの庭でのつかの間の啓示の瞬間以来、彼女の心の中にはギルバートに関して新たな秘密の自意識が芽生えていた。 Something alien had intruded into the old, perfect, school-day comradeship—something that threatened to mar it. %% 古くて完璧だった学生時代の友人関係に、何か異星人が侵入し、それを損なう恐れがあったのです。 “I never felt glad to see Gilbert go before,” she thought, half-resentfully, half-sorrowfully, as she walked alone up the lane. %% 「これまでギルバートがいなくなるのを見てうれしく思ったことはなかった」と、半分憤り、半分悲しみながら、彼女は一人で小道を歩きながら思った。 “Our friendship will be spoiled if he goes on with this nonsense. %% 「彼がこのばかばかしいことを続ければ、私たちの友情は台無しになるでしょう。 It mustn’t be spoiled—I won’t let it. %% 台無しにしてはいけない、私はそれを許さない。 Oh, why can’t boys be just sensible!” %% ああ、どうして男の子はまともに考えられないんだろう!」 Anne had an uneasy doubt that it was not strictly “sensible” that she should still feel on her hand the warm pressure of Gilbert’s, as distinctly as she had felt it for the swift second his had rested there; %% アンは、ギルバートがそこで休んでいた瞬間に彼女が感じたのと同じくらい、ギルバートの温かい圧力を自分の手に今でも感じているのは、厳密には「賢明」ではないのではないかという不安な疑念を抱いていた。 and still less sensible that the sensation was far from being an unpleasant one—very different from that which had attended a similar demonstration on Charlie Sloane’s part, when she had been sitting out a dance with him at a White Sands party three nights before. %% そして、その感覚が決して不快なものではないことにはさらに鈍感だった。3日前の夜、ホワイトサンズのパーティーでチャーリー・スローンが一緒にダンスをしていたときに、チャーリー・スローンの側で同様のデモに参加したときの感覚とは大きく異なっていた。 Anne shivered over the disagreeable recollection. %% アンはその不愉快な思い出に震えた。 But all problems connected with infatuated swains vanished from her mind when she entered the homely, unsentimental atmosphere of the Green Gables kitchen where an eight-year-old boy was crying grievously on the sofa. %% しかし、8歳の少年がソファで悲しそうに泣いていたグリーンゲイブルズのキッチンの家庭的で感情を揺さぶる雰囲気の中に彼女が入ったとき、夢中になった白人に関連したすべての問題は彼女の心から消え去った。 “What is the matter, Davy?” asked Anne, taking him up in her arms. %% 「どうしたの、デイビー?」アンは彼を腕に抱き上げながら尋ねた。 “Where are Marilla and Dora?” %% 「マリラとドーラはどこですか?」 “Marilla’s putting Dora to bed,” sobbed Davy, “and I’m crying ’cause Dora fell down the outside cellar steps, heels over head, and scraped all the skin off her nose, and—” %% 「マリラがドーラを寝かしつけているのよ」とデイビーはすすり泣きました。「ドーラが地下室の外の階段から落ちて、かかとを頭の上にかぶせて鼻の皮膚をすべて削り取ってしまったから、そして――」 “Oh, well, don’t cry about it, dear. %% 「ああ、まあ、そのことで泣かないでください、あなた。 Of course, you are sorry for her, but crying won’t help her any. %% もちろん、あなたは彼女に同情しますが、泣いても彼女は何も解決しません。 She’ll be all right tomorrow. %% 彼女は明日は大丈夫だろう。 Crying never helps any one, Davy-boy, and—” %% 泣いても誰も助けにはならないよ、デイビーボーイ、そして――」 “I ain’t crying ’cause Dora fell down cellar,” said Davy, cutting short Anne’s wellmeant preachment with increasing bitterness. %% 「ドーラが地下室に落ちたから私は泣いていないのよ」とデイビーはアンの善意の説教をますます辛辣に遮りながら言った。 “I’m crying, cause I wasn’t there to see her fall. %% 「私は泣いています、なぜなら私は彼女が倒れるのをその場で見ていなかったからです。 I’m always missing some fun or other, seems to me.” %% 私はいつも何か楽しみを逃しているように思えます。」 “Oh, Davy!” Anne choked back an unholy shriek of laughter. %% 「ああ、デイビー!」アンは声を詰まらせて不気味な金切り声を上げて笑い返した。 “Would you call it fun to see poor little Dora fall down the steps and get hurt?” %% 「かわいそうなドーラが階段から落ちて怪我をするのを見るのは楽しいと思いますか?」 “She wasn’t much hurt,” said Davy, defiantly. “’Course, if she’d been killed I’d have been real sorry, Anne. %% 「彼女はあまり怪我をしていませんでした」とデイビーは反抗的に言った。 「『もちろん、もし彼女が殺されていたら、本当にごめんなさい、アン。 But the Keiths ain’t so easy killed. %% しかし、キース一家はそう簡単には殺されません。 They’re like the Blewetts, I guess. %% 彼らはブルーエッツのようなものだと思います。 Herb Blewett fell off the hayloft last Wednesday, and rolled right down through the turnip chute into the box stall, where they had a fearful wild, cross horse, and rolled right under his heels. %% 先週の水曜日、ハーブ・ブルーエットが干し草置き場から落ち、カブシュートを通ってボックスストールに転がり落ちた。 And still he got out alive, with only three bones broke. %% それでも彼は骨が3本折れただけで生きて生還した。 Mrs. Lynde says there are some folks you can’t kill with a meat-axe. %% リンド夫人は、肉斧では殺せない人もいると言います。 Is Mrs. Lynde coming here tomorrow, Anne?” %% 明日、リンド夫人はここに来ますか、アン?」 “Yes, Davy, and I hope you’ll be always very nice and good to her.” %% 「はい、デイビー、あなたがいつも彼女にとても優しくしてくれることを願っています。」 “I’ll be nice and good. %% 「私は優しくて元気になりますよ。 But will she ever put me to bed at nights, Anne?” %% でも、アン、彼女は私を夜寝かしつけてくれるでしょうか?」 “Perhaps. %% "多分。 Why?” %% なぜ?" “’Cause,” said Davy very decidedly, “if she does I won’t say my prayers before her like I do before you, Anne.” %% 「だって」デイビーはきっぱりと言いました、「もし彼女がそうするなら、アン、あなたの前でするように私は彼女の前で祈りを捧げないよ。」 “Why not?” %% "なぜだめですか?" “’Cause I don’t think it would be nice to talk to God before strangers, Anne. %% 「だって、見知らぬ人の前で神と話すのは良くないと思うのよ、アン。 Dora can say hers to Mrs. Lynde if she likes, but I won’t. %% ドーラが望むなら、リンド夫人に自分のことを言うことができますが、私は言いません。 I’ll wait till she’s gone and then say ’em. %% 彼女がいなくなるまで待ってから言います。 Won’t that be all right, Anne?” %% それでいいんじゃないですか、アン?」 “Yes, if you are sure you won’t forget to say them, Davy-boy.” %% 「はい、言い忘れないと確信しているのなら、デイビーボーイ。」 “Oh, I won’t forget, you bet. %% 「ああ、忘れないよ、きっと。 I think saying my prayers is great fun. %% 祈りを言うのはとても楽しいことだと思います。 But it won’t be as good fun saying them alone as saying them to you. %% しかし、それを一人で言うのは、あなたに言うほど楽しいものではありません。 I wish you’d stay home, Anne. %% 家にいてくれたらいいのに、アン。 I don’t see what you want to go away and leave us for.” %% あなたが何のために私たちを残して立ち去りたいのか分かりません。」 “I don’t exactly want to, Davy, but I feel I ought to go.” %% 「デイビー、本当は行きたくないけど、行くべきだと思うよ。」 “If you don’t want to go you needn’t. %% 「行きたくないなら行かなくていいよ。 You’re grown up. %% あなたは成長しました。 When I’m grown up I’m not going to do one single thing I don’t want to do, Anne.” %% 大人になったら、やりたくないことは一つもやらないよ、アン。」 “All your life, Davy, you’ll find yourself doing things you don’t want to do.” %% 「デイビー、一生を通じて、やりたくないことをやっている自分に気づくことになるでしょう。」 “I won’t,” said Davy flatly. %% 「私はしません」デイビーはきっぱりと言いました。 “Catch me! %% 「捕まえて! I have to do things I don’t want to now ’cause you and Marilla’ll send me to bed if I don’t. %% 今はやりたくないことをしなければなりません、そうしないとあなたとマリラが私を寝かせてしまうからです。 But when I grow up you can’t do that, and there’ll be nobody to tell me not to do things. %% でも、私が大人になったら、そんなことはできないし、「やるな」と言う人もいないでしょう。 Won’t I have the time! %% 時間がありませんか! Say, Anne, Milty Boulter says his mother says you’re going to college to see if you can catch a man. %% ねえ、アン、ミルティ・ボールターが、母親が男を捕まえられるかどうかを確かめるために大学に行くと言っていると言っています。 Are you, Anne? I want to know.” %% あなたは、アンですか?私は知りたいです。" For a second Anne burned with resentment. %% 一瞬、アンは憤りに燃えた。 Then she laughed, reminding herself that Mrs. Boulter’s crude vulgarity of thought and speech could not harm her. %% それから彼女は笑い、ボールター夫人の粗野で下品な思想や発言が彼女を傷つけることはできないと自分に言い聞かせた。 “No, Davy, I’m not. %% 「いいえ、デイビー、そうではありません。 I’m going to study and grow and learn about many things.” %% 私は勉強して成長し、多くのことを学ぶつもりです。」 “What things?” %% "どんな物?" “‘Shoes and ships and sealing wax And cabbages and kings,’” %% 「『靴と船と封蝋とキャベツと王様』」 quoted Anne. %% アンの言葉を引用した。 “But if you did want to catch a man how would you go about it? %% 「しかし、もし男を捕まえたいと思ったら、どうすればいいでしょうか? I want to know,” persisted Davy, for whom the subject evidently possessed a certain fascination. %% 知りたいのです」とデイビーは言い続けたが、彼にとってこの主題は明らかにある種の魅力を持っていた。 “You’d better ask Mrs. Boulter,” said Anne thoughtlessly. %% 「ボールター夫人に聞いたほうがいいよ」アンは考えなしに言った。 “I think it’s likely she knows more about the process than I do.” %% 「おそらく彼女は私よりもそのプロセスについてよく知っていると思います。」 “I will, the next time I see her,” said Davy gravely. %% 「次に彼女に会ったらそうします」とデイビーは重々しく言いました。 “Davy! If you do!” cried Anne, realizing her mistake. %% 「デイビー!もし、するなら!"アンは自分の間違いに気づいて叫んだ。 “But you just told me to,” protested Davy aggrieved. %% 「しかし、あなたは私にそうするように言っただけです」とデイビーは憤慨して抗議した。 “It’s time you went to bed,” decreed Anne, by way of getting out of the scrape. %% 「もう寝る時間よ」とアンは擦り傷から抜け出すために言いました。 After Davy had gone to bed Anne wandered down to Victoria Island and sat there alone, curtained with fine-spun, moonlit gloom, while the water laughed around her in a duet of brook and wind. %% デイビーが寝た後、アンはビクトリア島までさまよって、月明かりに照らされた繊細なカーテンに覆われ、小川と風のデュエットで水が彼女の周りで笑いながらそこに一人で座っていました。 Anne had always loved that brook. %% アンはいつもその小川が大好きでした。 Many a dream had she spun over its sparkling water in days gone by. %% 過ぎ去った日々、彼女はその輝く水の上でたくさんの夢を紡ぎました。 She forgot lovelorn youths, and the cayenne speeches of malicious neighbors, and all the problems of her girlish existence. %% 彼女は失恋した若者のこと、悪意のある隣人の暴言、そして少女時代のあらゆる問題を忘れた。 In imagination she sailed over storied seas that wash the distant shining shores of “faery lands forlorn,” where lost Atlantis and Elysium lie, with the evening star for pilot, to the land of Heart’s Desire. %% 想像の中で、彼女は、失われたアトランティスとエリュシオンが横たわる「妖精の見捨てられた土地」の遠く輝く海岸を洗い流す名高い海を、水先案内人の宵の明星とともに、心の望みの地へと航海しました。 And she was richer in those dreams than in realities; %% そして彼女は現実よりも夢の中で豊かでした。 for things seen pass away, but the things that are unseen are eternal. %% なぜなら、目に見えるものは過ぎ去りますが、目に見えないものは永遠だからです。 ## Chapter II: Garlands of Autumn %% 第II章: 秋の花輪 The following week sped swiftly, crowded with innumerable “last things,” as Anne called them. %% 次の一週間は、アンの言うところの無数の「最後のこと」でいっぱいで、あっという間に過ぎました。 Good-bye calls had to be made and received, being pleasant or otherwise, according to whether callers and called-upon were heartily in sympathy with Anne’s hopes, or thought she was too much puffed-up over going to college and that it was their duty to “take her down a peg or two.” %% 別れの電話は、かけてきた人も電話をかけられた人も心からアンの希望に同情しているのか、それとも彼女が大学に行くことで思い上がりすぎていて自分たちのことだと思っているのかに応じて、心地よいかどうかにかかわらずかけたり受けたりしなければならなかった。 「彼女を1つか2つの釘から降ろす」義務があります。 The A.V.I.S. gave a farewell party in honor of Anne and Gilbert one evening at the home of Josie Pye, choosing that place, partly because Mr. Pye’s house was large and convenient, partly because it was strongly suspected that the Pye girls would have nothing to do with the affair if their offer of the house for the party was not accepted. %% A.V.I.S.ある晩、ジョシー・パイの家でアンとギルバートを讃えるお別れパーティーを開いたが、その場所を選んだのは、一つにはパイの家が大きくて便利だったからであり、一つにはパイの娘たちが何の関係もないだろうという強い疑いがあったからである。パーティーに家を提供するという申し出が受け入れられなかった場合のこと。 It was a very pleasant little time, for the Pye girls were gracious, and said and did nothing to mar the harmony of the occasion—which was not according to their wont. %% パイの女の子たちは礼儀正しく、その場の調和を乱すような言動は何もしなかったので、それはとても楽しい短い時​​間でした。それは彼らの習慣に反していました。 Josie was unusually amiable—so much so that she even remarked condescendingly to Anne, %% ジョシーは異常に愛想がよかったので、アンに対して見下したようなことを言ったことさえありました。 “Your new dress is rather becoming to you, Anne. %% 「あなたの新しいドレスはむしろあなたに似合っています、アン。 Really, you look almost pretty in it.” %% 本当に、あなたはそれを着ているとほとんどきれいに見えます。」 “How kind of you to say so,” responded Anne, with dancing eyes. %% 「そう言っていただけるとは、なんて親切なことでしょう」とアンは踊りそうな目で答えた。 Her sense of humor was developing, and the speeches that would have hurt her at fourteen were becoming merely food for amusement now. %% 彼女のユーモアのセンスは発達しており、14歳の時には彼女を傷つけたであろうスピーチも、今では単なる娯楽になりつつあった。 Josie suspected that Anne was laughing at her behind those wicked eyes; %% ジョシーは、アンがその邪悪な目の奥で彼女を笑っているのではないかと疑っていました。 but she contented herself with whispering to Gertie, as they went downstairs, that Anne Shirley would put on more airs than ever now that she was going to college—you’d see! %% しかし彼女は、階下に降りるガーティに、アン・シャーリーは大学に行くから今まで以上に気取ってくれるだろう、とささやくことで満足した――お分かりの通り! All the “old crowd” was there, full of mirth and zest and youthful lightheartedness. %% そこには「年寄りの群衆」が皆、陽気さと熱意と若々しい陽気さに満ちていました。 Diana Barry, rosy and dimpled, shadowed by the faithful Fred; %% バラ色でえくぼのあるダイアナ・バリーには、忠実なフレッドの影が影を落としている。 Jane Andrews, neat and sensible and plain; %% ジェーン・アンドリュース、きちんとしていて、分別があり、そして地味。 Ruby Gillis, looking her handsomest and brightest in a cream silk blouse, with red geraniums in her golden hair; %% ルビー・ギリスは、金色の髪に赤いゼラニウムを添え、クリーム色のシルクのブラウスを着て、最もハンサムで明るく輝いています。 Gilbert Blythe and Charlie Sloane, both trying to keep as near the elusive Anne as possible; %% ギルバート・ブライスとチャーリー・スローン、二人ともとらえどころのないアンにできるだけ近づこうとしている。 Carrie Sloane, looking pale and melancholy because, so it was reported, her father would not allow Oliver Kimball to come near the place; %% キャリー・スローンは青ざめて憂鬱そうな顔をしていた。なぜなら彼女の父親がオリバー・キンボールがその場所に近づくことを許さなかったからだという。 Moody Spurgeon MacPherson, whose round face and objectionable ears were as round and objectionable as ever; %% 気分屋のスポルジョン・マクファーソン、その丸い顔と不快な耳は相変わらず丸くて不快だった。 and Billy Andrews, who sat in a corner all the evening, chuckled when any one spoke to him, and watched Anne Shirley with a grin of pleasure on his broad, freckled countenance. %% ビリー・アンドリュースは、一晩中隅に座っていたが、誰かが彼に話しかけるとくすくす笑い、そばかすだらけの広い顔に嬉しそうな笑みを浮かべてアン・シャーリーを眺めていた。 Anne had known beforehand of the party, but she had not known that she and Gilbert were, as the founders of the Society, to be presented with a very complimentary “address” and “tokens of respect”—in her case a volume of Shakespeare’s plays, in Gilbert’s a fountain pen. %% アンはパーティーのことは事前に知っていたが、協会の創設者として、彼女とギルバートに非常に賞賛的な「演説」と「敬意のしるし」が贈られることになるとは知らなかった――彼女の場合はシェイクスピアの著作の一冊だったギルバートの万年筆で演奏します。 She was so taken by surprise and pleased by the nice things said in the address, read in Moody Spurgeon’s most solemn and ministerial tones, that the tears quite drowned the sparkle of her big gray eyes. %% 彼女は、ムーディー・スポルジョンの最も厳粛で牧師的な口調で読み上げられた演説の中で述べられた素晴らしい言葉に非常に驚き、喜んだため、涙が彼女の大きな灰色の目の輝きを完全にかき消してしまいました。 She had worked hard and faithfully for the A.V.I.S., and it warmed the cockles of her heart that the members appreciated her efforts so sincerely. %% 彼女はA.V.I.S.のために一生懸命、忠実に働いてきました。そして、メンバーが彼女の努力を心から評価してくれたことに、彼女の心が温かくなりました。 And they were all so nice and friendly and jolly—even the Pye girls had their merits; %% そして、彼らは皆とても優しくて、フレンドリーで、陽気でした。パイの女の子たちにもそれぞれの長所がありました。 at that moment Anne loved all the world. %% その瞬間、アンは世界中のすべてを愛しました。 She enjoyed the evening tremendously, but the end of it rather spoiled all. %% 彼女はその夜を大いに楽しんだが、その終わりがすべてを台無しにしてしまった。 Gilbert again made the mistake of saying something sentimental to her as they ate their supper on the moonlit verandah; %% 月明かりに照らされたベランダで夕食を食べながら、ギルバートは再び彼女に感傷的なことを言うという間違いを犯した。 and Anne, to punish him, was gracious to Charlie Sloane and allowed the latter to walk home with her. %% そしてアンは彼を罰するためにチャーリー・スローンに親切にして、スローンが一緒に家に帰ることを許可した。 She found, however, that revenge hurts nobody quite so much as the one who tries to inflict it. %% しかし、彼女は、復讐は、復讐をしようとする人ほど傷つけるものではないことに気づきました。 Gilbert walked airily off with Ruby Gillis, and Anne could hear them laughing and talking gaily as they loitered along in the still, crisp autumn air. %% ギルバートはルビー・ギリスと軽快に歩き去り、静かでさわやかな秋の空気の中で二人が歩きながら笑いながら楽しそうに話し合っているのがアンの耳に聞こえた。 They were evidently having the best of good times, while she was horribly bored by Charlie Sloane, who talked unbrokenly on, and never, even by accident, said one thing that was worth listening to. %% 彼らは明らかに最高の楽しい時間を過ごしていたが、彼女はチャーリー・スローンがひっきりなしに話し続け、たとえ偶然であっても聞く価値のあることを一つも言わなかったのでひどく退屈していた。 Anne gave an occasional absent “yes” or “no,” and thought how beautiful Ruby had looked that night, how very goggly Charlie’s eyes were in the moonlight—worse even than by daylight— %% アンは時折、「はい」か「いいえ」の返事をせず、その夜のルビーがどれほど美しく見えたか、月明かりの下ではチャーリーの目がどれほど曇っていたか――昼光の下よりもさらに悪かった――を考えた。 and that the world, somehow, wasn’t quite such a nice place as she had believed it to be earlier in the evening. %% そして、世界はどういうわけか、彼女が夕方早くに信じていたほど素晴らしい場所ではなかったのです。 “I’m just tired out—that is what is the matter with me,” she said, when she thankfully found herself alone in her own room. %% ありがたいことに自分の部屋に一人でいることに気づいたとき、彼女はこう言いました。 And she honestly believed it was. %% そして彼女はそれがそうだと正直に信じていました。 But a certain little gush of joy, as from some secret, unknown spring, bubbled up in her heart the next evening, when she saw Gilbert striding down through the Haunted Wood and crossing the old log bridge with that firm, quick step of his. %% しかし、次の晩、ギルバートがお化けの森を闊歩し、そのしっかりとした素早い足取りで古い丸太の橋を渡っているのを見たとき、ある種の小さな喜びが、秘密の未知の泉からのように彼女の心の中に湧き上がった。 So Gilbert was not going to spend this last evening with Ruby Gillis after all! %% 結局のところ、ギルバートは昨夜をルビー・ギリスと過ごすつもりはなかったのです! “You look tired, Anne,” he said. %% 「疲れているようだね、アン」と彼は言った。 “I am tired, and, worse than that, I’m disgruntled. %% 「私は疲れています、そしてそれより悪いことに、私は不満を感じています。 I’m tired because I’ve been packing my trunk and sewing all day. %% 一日中トランクに荷物を詰めたり裁縫をしたりして疲れています。 But I’m disgruntled because six women have been here to say good-bye to me, and every one of the six managed to say something that seemed to take the color right out of life %% しかし、私は不満を感じています。なぜなら、6人の女性が私に別れを告げるためにここに来て、6人全員がなんとか人生から色を奪うようなことを言ったからです。 and leave it as gray and dismal and cheerless as a November morning.” %% そしてそれを11月の朝のように灰色で陰鬱で陰気なままにしておきます。」 “Spiteful old cats!” was Gilbert’s elegant comment. %% 「意地悪な老猫だ!」ギルバートの上品なコメントだった。 “Oh, no, they weren’t,” said Anne seriously. %% 「ああ、いいえ、そうではありませんでした」アンは真剣に言いました。 “That is just the trouble. %% 「それがただ問題なのです。 If they had been spiteful cats I wouldn’t have minded them. %% もし彼らが意地悪な猫だったら、私は気にしなかっただろう。 But they are all nice, kind, motherly souls, who like me and whom I like, and that is why what they said, or hinted, had such undue weight with me. %% しかし、彼らは皆、素晴らしく、親切で、母のような魂で、私を好きで、私も好きな人たちです。だからこそ、彼らが言ったこと、あるいはほのめかしたことが、私にとって過度の重みを持ったのです。 They let me see they thought I was crazy going to Redmond and trying to take a B.A., and ever since I’ve been wondering if I am. %% 彼らは、私がレドモンドに行って学士号を取得しようとしているのがおかしいと思っていることを私に見せました、そしてそれ以来、私は自分がそうなのかどうか疑問に思っていました。 Mrs. Peter Sloane sighed and said she hoped my strength would hold out till I got through; %% ピーター・スローン夫人はため息をつき、私が乗り越えるまで私の力が持ちこたえてくれることを願っていると言いました。 and at once I saw myself a hopeless victim of nervous prostration at the end of my third year; %% そしてすぐに、私は自分が3年目の終わりに神経質な衰弱の絶望的な犠牲者であることに気づきました。 Mrs. Eben Wright said it must cost an awful lot to put in four years at Redmond; and I felt all over me that it was unpardonable of me to squander Marilla’s money and my own on such a folly. %% イーベン・ライト夫人は、レドモンドで4年間過ごすには莫大な費用がかかるに違いないと語った。そして、マリラのお金と自分のお金をそのような愚かな行為に浪費するのは許せないと全身で感じました。 Mrs. Jasper Bell said she hoped I wouldn’t let college spoil me, as it did some people; %% ジャスパー・ベル夫人は、一部の人々のように大学で私を甘やかさないでほしいと言いました。 and I felt in my bones that the end of my four Redmond years would see me a most insufferable creature, thinking I knew it all, and looking down on everything and everybody in Avonlea; Mrs. Elisha Wright said she understood that Redmond girls, especially those who belonged to Kingsport, were ‘dreadful dressy and stuck-up,’ and she guessed I wouldn’t feel much at home among them; %% そして、レドモンドでの4年間の終わりには、自分がすべてを知っていると思い込んで、アヴォンリーのあらゆるものやすべての人を見下す、最も耐え難い生き物になるだろうと骨の髄まで感じた。エリシャ・ライト夫人は、レドモンドの女子学生、特にキングスポートに所属する女子学生が「ひどくドレッシーで行き詰まっている」ことを理解しており、私が彼らの中であまり居心地よく感じないだろうと推測したと語った。 and I saw myself, a snubbed, dowdy, humiliated country girl, shuffling through Redmond’s classic halls in coppertoned boots.” %% そして私は、冷遇され、下品で、屈辱を与えられた田舎娘である自分が、コッパートーンのブーツを履いてレドモンドのクラシックなホールを足を引きずって歩いているのを見ました。」 Anne ended with a laugh and a sigh commingled. %% アンは笑いとため息が入り混じって話を終えた。 With her sensitive nature all disapproval had weight, even the disapproval of those for whose opinions she had scant respect. %% 彼女は繊細な性質を持っていたため、あらゆる不承認には重みがあり、彼女が意見をほとんど尊重しなかった人々の不承認でさえも重みがあった。 For the time being life was savorless, and ambition had gone out like a snuffed candle. %% 当分の間、人生は味気なく、野心は消えたろうそくのように消え去った。 “You surely don’t care for what they said,” protested Gilbert. %% 「あなたは彼らの言うことをまったく気にしません」とギルバートは抗議した。 “You know exactly how narrow their outlook on life is, excellent creatures though they are. %% 「彼らは優れた生き物ではありますが、彼らの人生観がいかに狭いかよくわかります。 To do anything they have never done is anathema maranatha. %% 彼らがやったことのないことをすることは、忌まわしいマラナタです。 You are the first Avonlea girl who has ever gone to college; %% あなたは大学に進学した最初のアボンリーの女の子です。 and you know that all pioneers are considered to be afflicted with moonstruck madness.” %% そして、すべての開拓者は月に襲われた狂気に悩まされていると考えられていることをご存知でしょう。」 “Oh, I know. But feeling is so different from knowing. %% "ああ、わかる。しかし、感じることと知ることは大きく異なります。 My common sense tells me all you can say, but there are times when common sense has no power over me. %% 私の常識がすべてを教えてくれますが、常識が私に影響を与えない場合もあります。 Common nonsense takes possession of my soul. %% ありふれたナンセンスが私の魂を占拠します。 Really, after Mrs. Elisha went away I hardly had the heart to finish packing.” %% 実際のところ、エリシャ夫人がいなくなった後、私は荷造りを終える気力がほとんどありませんでした。」 “You’re just tired, Anne. %% 「アンは疲れているだけよ。 Come, forget it all and take a walk with me—a ramble back through the woods beyond the marsh. %% さあ、すべてを忘れて、私と一緒に散歩しましょう。湿地の向こうの森を散歩して帰ります。 There should be something there I want to show you.” %% そこには見せたいものがあるはずだ」 “Should be! %% 「そのはずだ! Don’t you know if it is there?” %% そこにあるのか知らないの?」 “No. I only know it should be, from something I saw there in spring. %% "いいえ。私が知っているのは、春にそこで見たものから、そうあるべきだということだけです。 Come on. We’ll pretend we are two children again and we’ll go the way of the wind.” %% 来て。私たちは再び二人の子供のふりをして、風の道を進んでいきます。」 They started gaily off. %% 彼らは元気よく出発した。 Anne, remembering the unpleasantness of the preceding evening, was very nice to Gilbert; %% アンは、前の晩の不愉快さを思い出しながら、ギルバートにとても親切でした。 and Gilbert, who was learning wisdom, took care to be nothing save the schoolboy comrade again. %% そしてギルバートは知恵を学んでいたので、再び男子学生の同志以外には何者にもならないように気を配った。 Mrs. Lynde and Marilla watched them from the kitchen window. %% リンド夫人とマリラは台所の窓から彼らを眺めていました。 “That’ll be a match some day,” Mrs. Lynde said approvingly. %% 「いつかは試合になるでしょう」とリンド夫人は満足げに言った。 Marilla winced slightly. %% マリラはわずかに顔をしかめた。 In her heart she hoped it would, but it went against her grain to hear the matter spoken of in Mrs. Lynde’s gossipy matter-of-fact way. %% 彼女は心の中でそうなることを望んでいたが、リンド夫人がうわさ話のように事実を淡々と語るのを聞くのは彼女の思いとは逆だった。 “They’re only children yet,” she said shortly. %% 「彼らはまだ子供です」と彼女はすぐに言った。 Mrs. Lynde laughed good-naturedly. %% リンド夫人は気さくに笑った。 “Anne is eighteen; I was married when I was that age. %% 「アンは18歳です。私はその年齢のときに結婚しました。 We old folks, Marilla, are too much given to thinking children never grow up, that’s what. %% 私たち老人、マリラは、子供たちは決して成長しない、それが原因だと考えすぎています。 Anne is a young woman and Gilbert’s a man, and he worships the ground she walks on, as any one can see. %% アンは若い女性で、ギルバートは男性で、誰の目にも明らかなように、アンは彼女が歩く地面を崇拝しています。 He’s a fine fellow, and Anne can’t do better. %% 彼は素晴らしい人で、アンはこれ以上のことはできません。 I hope she won’t get any romantic nonsense into her head at Redmond. %% 彼女がレドモンドでロマンチックなナンセンスを頭の中に入れないことを願っています。 I don’t approve of them coeducational places and never did, that’s what. %% 私は共学は認めませんし、決して認めませんでした。 I don’t believe,” concluded Mrs. Lynde solemnly, “that the students at such colleges ever do much else than flirt.” %% 私は信じられません」とリンド夫人は厳かに結論づけた。「そのような大学の学生たちが、いちゃつくこと以外のことをするなんて」。 “They must study a little,” said Marilla, with a smile. %% 「彼らは少し勉強しなければなりません」とマリラは笑顔で言いました。 “Precious little,” sniffed Mrs. Rachel. “However, I think Anne will. %% 「貴重な小さなものよ」とレイチェル夫人は鼻を鳴らした。 「しかし、アンはそうなると思います。 She never was flirtatious. %% 彼女は決して軽薄ではなかった。 But she doesn’t appreciate Gilbert at his full value, that’s what. %% しかし、彼女はギルバートの価値を最大限に評価していない、それが原因だ。 Oh, I know girls! %% ああ、女の子なら知ってるよ! Charlie Sloane is wild about her, too, but I’d never advise her to marry a Sloane. %% チャーリー・スローンも彼女に夢中ですが、私は彼女にスローンと結婚するよう決してアドバイスしません。 The Sloanes are good, honest, respectable people, of course. %% もちろん、スローン夫妻は善良で、正直で、立派な人々です。 But when all’s said and done, they’re Sloanes.” %% しかし、結局のところ、彼らはスローンです。」 Marilla nodded. %% マリラはうなずいた。 To an outsider, the statement that Sloanes were Sloanes might not be very illuminating, but she understood. %% 部外者にとって、スローン人がスローン人であるという発言はあまり分かりにくいかもしれませんが、彼女は理解していました。 Every village has such a family; %% どの村にもそのような家族がいます。 good, honest, respectable people they may be, but Sloanes they are and must ever remain, though they speak with the tongues of men and angels. %% 彼らは善良で、正直で、立派な人々かもしれませんが、人間や天使の言葉を話しているとしても、彼らはスローンであり、これからもスローンであり続けなければなりません。 Gilbert and Anne, happily unconscious that their future was thus being settled by Mrs. Rachel, were sauntering through the shadows of the Haunted Wood. %% ギルバートとアンは、自分たちの将来がレイチェル夫人によって解決されることをうれしく思いながら、幽霊の森の影をさまよっていました。 Beyond, the harvest hills were basking in an amber sunset radiance, under a pale, aerial sky of rose and blue. %% その向こうの収穫の丘は、バラと青の淡い空の下、琥珀色の夕日の輝きに浸っていました。 The distant spruce groves were burnished bronze, and their long shadows barred the upland meadows. %% 遠くのトウヒの木立は青銅に磨かれ、その長い影が高地の牧草地を遮っていました。 But around them a little wind sang among the fir tassels, and in it there was the note of autumn. %% しかし、彼らの周りでは、小さな風がモミの房の間で歌い、その中に秋の音がありました。 “This wood really is haunted now—by old memories,” said Anne, stooping to gather a spray of ferns, bleached to waxen whiteness by frost. %% 「この森は今、本当に取り憑かれているんだ――古い記憶に取り憑かれているんだ」とアンは、霜で白くなったシダのしぶきを集めようと身をかがめながら言った。 “It seems to me that the little girls Diana and I used to be play here still, and sit by the Dryad’s Bubble in the twilights, trysting with the ghosts. %% 「ダイアナと私という小さな女の子たちは、今もここで遊んで、夕暮れの中でドライアドの泡のそばに座って、幽霊たちと戯れていたような気がします。 Do you know, I can never go up this path in the dusk without feeling a bit of the old fright and shiver? %% 知っていますか、私は夕暮れ時にこの道を登ると、昔のような恐怖と震えを感じずにはいられないのです。 There was one especially horrifying phantom which we created—the ghost of the murdered child that crept up behind you and laid cold fingers on yours. %% 私たちが作成した特に恐ろしい幽霊が1つありました。それは、あなたの背後に忍び寄って、冷たい指をあなたの上に置く、殺された子供の幽霊です。 I confess that, to this day, I cannot help fancying its little, furtive footsteps behind me when I come here after nightfall. %% 正直に言うと、今でも日暮れ後にここに来ると、後ろからそっと小さな足音が気になって仕方がありません。 I’m not afraid of the White Lady or the headless man or the skeletons, but I wish I had never imagined that baby’s ghost into existence. %% 私は白い女性も首のない男も骸骨も怖くありませんが、あの赤ん坊の幽霊が存在するなんて想像しなかったらよかったのにと思います。 How angry Marilla and Mrs. Barry were over that affair,” concluded Anne, with reminiscent laughter. %% マリラとバリー夫人は、あの事件のことでどんなに怒っていたことでしょう」とアンは思い出深い笑いを交えて締めくくった。 The woods around the head of the marsh were full of purple vistas, threaded with gossamers. %% 湿地の頭の周りの森には、シジミが生えた紫色の景色が広がっていました。 Past a dour plantation of gnarled spruces and a maple-fringed, sun-warm valley they found the “something” Gilbert was looking for. %% 節くれだったトウヒの陰気な農園と、カエデに縁取られた太陽の暖かい谷を過ぎて、彼らはギルバートが探していた「何か」を見つけた。 “Ah, here it is,” he said with satisfaction. %% 「ああ、これだ」と彼は満足げに言いました。 “An apple tree—and away back here!” exclaimed Anne delightedly. %% 「リンゴの木、そしてここに戻って!」アンは嬉しそうに叫びました。 “Yes, a veritable apple-bearing apple tree, too, here in the very midst of pines and beeches, a mile away from any orchard. %% 「そうです、果樹園から1マイルも離れた、松とブナの真っ只中に、本物のリンゴの実を生むリンゴの木もあります。 I was here one day last spring and found it, all white with blossom. %% 去年の春のある日、私はここにいて、真っ白に花が咲いているのを見つけました。 So I resolved I’d come again in the fall and see if it had been apples. %% それで、秋にもう一度来て、それがリンゴだったかどうかを確認しようと決心しました。 See, it’s loaded. %% ほら、読み込まれています。 They look good, too—tawny as russets but with a dusky red cheek. %% 見た目も良く、あずき色のように黄褐色ですが、頬はくすんだ赤い色をしています。 Most wild seedlings are green and uninviting.” %% ほとんどの野生の苗木は緑色で、魅力的ではありません。」 “I suppose it sprang years ago from some chance-sown seed,” said Anne dreamily. %% 「何年も前に偶然蒔かれた種から芽が出たのだと思います」とアンは夢見心地に言いました。 “And how it has grown and flourished and held its own here all alone among aliens, the brave determined thing!” %% 「そして、それがどれほど成長し、繁栄し、異星人の中で単独でここで独自の地位を保ってきたことか、勇敢な決意を持ったものです!」 “Here’s a fallen tree with a cushion of moss. %% 「これは苔のクッションが付いた倒木です。 Sit down, Anne—it will serve for a woodland throne. %% 座ってください、アン。それは森の王位に役立つでしょう。 I’ll climb for some apples. %% リンゴを取りに登ってみます。 They all grow high—the tree had to reach up to the sunlight.” %% それらはすべて高く成長します。木は太陽の光に達する必要がありました。」 The apples proved to be delicious. %% リンゴは美味しいことが分かりました。 Under the tawny skin was a white, white flesh, faintly veined with red; %% 黄褐色の皮の下には白くて白い肉があり、かすかに赤い筋が入っていました。 and, besides their own proper apple taste, they had a certain wild, delightful tang no orchard-grown apple ever possessed. %% そして、リンゴ本来の正しい味に加えて、果樹園で育てたリンゴには決して存在しない、ある種の野生的で楽しい風味を持っていました。 “The fatal apple of Eden couldn’t have had a rarer flavor,” commented Anne. %% 「エデンの運命のリンゴは、これほど珍しい味はありませんでした」とアンはコメントしました。 “But it’s time we were going home. %% 「でも、もう帰る時間だよ。 See, it was twilight three minutes ago and now it’s moonlight. %% ほら、3分前は夕暮れだったのに、今は月明かりです。 What a pity we couldn’t have caught the moment of transformation. %% 変身の瞬間を捉えることができなかったのが残念です。 But such moments never are caught, I suppose.” %% でも、そういう瞬間は決して捉えられないんでしょうね。」 “Let’s go back around the marsh and home by way of Lover’s Lane. %% 「湿原を回って恋人の小道を通って家に帰りましょう。 Do you feel as disgruntled now as when you started out, Anne?” %% アン、今も最初の頃と同じように不満を感じていますか?」 “Not I. %% "私ではない。 Those apples have been as manna to a hungry soul. %% それらのリンゴは飢えた魂にとってマナのようなものでした。 I feel that I shall love Redmond and have a splendid four years there.” %% レドモンドを愛し、そこで素晴らしい4年間を過ごせると感じています。」 “And after those four years—what?” %% 「それで、その4年後は――どうなったの?」 “Oh, there’s another bend in the road at their end,” answered Anne lightly. %% 「ああ、その突き当たりにまた道が曲がるところがあるよ」アンは軽く答えた。 “I’ve no idea what may be around it—I don’t want to have. %% 「その周りに何があるか分かりませんし、知りたくないのです。 It’s nicer not to know.” %% 知らないほうがいいよ。」 Lover’s Lane was a dear place that night, still and mysteriously dim in the pale radiance of the moonlight. %% その夜の恋人の小道は、月明かりの青白い輝きの中で静かで神秘的に薄暗く、愛しい場所でした。 They loitered through it in a pleasant chummy silence, neither caring to talk. %% 彼らは、会話する気もなく、心地よい沈黙の中でその中を歩き回っていました。 “If Gilbert were always as he has been this evening how nice and simple everything would be,” reflected Anne. %% 「ギルバートが今夜もいつも通りだったら、すべてがどんなに素晴らしくシンプルだっただろう」とアンは思い返した。 Gilbert was looking at Anne, as she walked along. %% ギルバートは歩きながらアンを見つめていた。 In her light dress, with her slender delicacy, she made him think of a white iris. %% 軽やかなドレスを着た彼女のほっそりとした繊細さは、彼に白い虹彩を思わせた。 “I wonder if I can ever make her care for me,” he thought, with a pang of self-distrust. %% 「彼女に自分のことを気遣ってもらえるだろうか」と彼は自己不信に陥りながら考えた。 ## Chapter III: Greeting and Farewell %% 第3章: ご挨拶とお別れ Charlie Sloane, Gilbert Blythe and Anne Shirley left Avonlea the following Monday morning. %% チャーリー・スローン、ギルバート・ブライス、アン・シャーリーは翌月曜日の朝にアボンリーを出発した。 Anne had hoped for a fine day. %% アンは晴れた日を望んでいた。 Diana was to drive her to the station and they wanted this, their last drive together for some time, to be a pleasant one. %% ダイアナ妃は彼女を駅まで車で送ることになっており、二人はしばらく一緒に過ごす最後のドライブとなるこのドライブを楽しいものにしたいと考えていた。 But when Anne went to bed Sunday night the east wind was moaning around Green Gables with an ominous prophecy which was fulfilled in the morning. %% しかし、日曜日の夜、アンが寝たとき、東風がグリーンゲイブルズの周りでうめき声を上げていました。不吉な予言は朝に成就しました。 Anne awoke to find raindrops pattering against her window and shadowing the pond’s gray surface with widening rings; %% アンが目を覚ますと、雨粒が窓に当たってパタパタと音を立て、池の灰色の表面に輪が広がって影を落としているのに気づきました。 hills and sea were hidden in mist, and the whole world seemed dim and dreary. %% 丘も海も霧に覆われ、世界全体が薄暗く陰鬱に見えました。 Anne dressed in the cheerless gray dawn, for an early start was necessary to catch the boat train; %% アンは、ボート列車に乗るために早めの出発が必要だったので、元気のない灰色の夜明けの服を着ていました。 she struggled against the tears that would well up in her eyes in spite of herself. %% 彼女は思わず目にこみ上げてくる涙を堪えた。 She was leaving the home that was so dear to her, and something told her that she was leaving it forever, save as a holiday refuge. %% 彼女はとても大切にしていた家を離れるところでしたが、何かが彼女に、休暇の避難場所として以外は永遠に家を離れることになると告げました。 Things would never be the same again; %% 物事が再び同じになることは決してないだろう。 coming back for vacations would not be living there. %% 休暇で戻ってきたとしても、そこに住むことはできないでしょう。 And oh, how dear and beloved everything was—that little white porch room, sacred to the dreams of girlhood, the old Snow Queen at the window, the brook in the hollow, the Dryad’s Bubble, the Haunted Woods, and Lover’s Lane—all the thousand and one dear spots where memories of the old years bided. %% そしてああ、少女時代の夢にとって神聖な小さな白いポーチの部屋、窓際の年老いた雪の女王、窪地にある小川、ドライアドの泡、幽霊の森、そして恋人の小道など、すべてがなんと愛おしく愛おしかったことだろう。懐かしい思い出が詰まった千と一つの大切な場所。 Could she ever be really happy anywhere else? %% 彼女が本当に幸せになれる場所は他にあるだろうか? Breakfast at Green Gables that morning was a rather doleful meal. %% その朝のグリーンゲイブルズでの朝食は、かなり憂鬱な食事でした。 Davy, for the first time in his life probably, could not eat, but blubbered shamelessly over his porridge. %% デイビーはおそらく生まれて初めて、食べることができなかったのに、恥知らずにもお粥を食べていました。 Nobody else seemed to have much appetite, save Dora, who tucked away her rations comfortably. %% ドーラを除いて、あまり食欲がある人はいなかった。ドーラは食料を快適に隠していた。 Dora, like the immortal and most prudent Charlotte, who “went on cutting bread and butter” when her frenzied lover’s body had been carried past on a shutter, was one of those fortunate creatures who are seldom disturbed by anything. %% ドーラは、狂乱した恋人の遺体がシャッターに乗って通り過ぎたときに「パンとバターを切り続けた」不死身で最も慎重なシャーロットと同じように、何事にもめったに動揺しない幸運な生き物の一人でした。 Even at eight it took a great deal to ruffle Dora’s placidity. %% 8歳になっても、ドーラの冷静さを打ち砕くには大変な努力が必要だった。 She was sorry Anne was going away, of course, but was that any reason why she should fail to appreciate a poached egg on toast? %% もちろんアンがいなくなるのが残念だったが、それがトーストにポーチドエッグを乗せたものを感謝しない理由だったのだろうか? Not at all. %% 全くない。 And, seeing that Davy could not eat his, Dora ate it for him. %% そして、デイビーが自分のものを食べることができないのを見て、ドーラが彼のためにそれを食べました。 Promptly on time Diana appeared with horse and buggy, her rosy face glowing above her raincoat. %% 時間通りにダイアナが馬と馬車を連れて現れ、レインコートの上からバラ色の顔を輝かせた。 The good-byes had to be said then somehow. %% そのとき、何らかの形で別れを告げなければなりませんでした。 Mrs. Lynde came in from her quarters to give Anne a hearty embrace and warn her to be careful of her health, whatever she did. %% リンド夫人が宿舎からやって来て、アンを心から抱きしめ、何をするにしても健康に気をつけるよう警告した。 Marilla, brusque and tearless, pecked Anne’s cheek and said she supposed they’d hear from her when she got settled. %% マリラは無愛想で涙もせず、アンの頬をつつき、落ち着いたら連絡が来るはずだと言いました。 A casual observer might have concluded that Anne’s going mattered very little to her—unless said observer had happened to get a good look in her eyes. %% 何気なく観察した人は、アンの行く末は彼女にとってほとんど重要ではないと結論付けたかもしれない――その観察者がたまたま彼女の目を見なかった場合は別だ。 Dora kissed Anne primly and squeezed out two decorous little tears; %% ドーラはアンに優しくキスをし、上品な小さな涙を二粒絞り出しました。 but Davy, who had been crying on the back porch step ever since they rose from the table, refused to say good-bye at all. %% しかし、テーブルから立ち上がって以来、デイビーは裏玄関の階段で泣いていて、まったく別れを告げようとしませんでした。 When he saw Anne coming towards him he sprang to his feet, bolted up the back stairs, and hid in a clothes closet, out of which he would not come. %% アンが近づいてくるのを見ると、彼は飛び起きて裏の階段を駆け上がり、クローゼットの中に隠れましたが、そこから出てこようとはしませんでした。 His muffled howls were the last sounds Anne heard as she left Green Gables. %% 彼のくぐもった遠吠えは、アンがグリーンゲイブルズを去るときに聞いた最後の音でした。 It rained heavily all the way to Bright River, to which station they had to go, since the branch line train from Carmody did not connect with the boat train. %% カーモディからの支線列車がボート列車に接続していなかったために、彼らが行かなければならないブライトリバー駅までずっと大雨が降っていた。 Charlie and Gilbert were on the station platform when they reached it, and the train was whistling. %% チャーリーとギルバートが駅のホームに到着したとき、電車は汽笛を鳴らしていました。 Anne had just time to get her ticket and trunk check, say a hurried farewell to Diana, and hasten on board. %% アンはちょうど切符とトランク検査を受ける時間があり、ダイアナに急いで別れを告げ、急いで船に乗り込んだ。 She wished she were going back with Diana to Avonlea; she knew she was going to die of homesickness. %% 彼女はダイアナと一緒にアヴォンリーに戻りたいと願った。彼女は自分がホームシックで死ぬことを知っていた。 And oh, if only that dismal rain would stop pouring down as if the whole world were weeping over summer vanished and joys departed! %% そしてああ、あたかも全世界が夏に泣いているかのように、あの陰惨な雨が降り止んで、喜びが去ってくれればいいのに! Even Gilbert’s presence brought her no comfort, for Charlie Sloane was there, too, and Sloanishness could be tolerated only in fine weather. %% チャーリー・スローンもそこにいたので、ギルバートの存在さえも彼女に慰めをもたらしませんでした。 It was absolutely insufferable in rain. %% 雨の中では全く耐えられませんでした。 But when the boat steamed out of Charlottetown harbor things took a turn for the better. %% しかし、ボートがシャーロットタウン港から出港すると、事態は好転しました。 The rain ceased and the sun began to burst out goldenly now and again between the rents in the clouds, burnishing the gray seas with copper-hued radiance, and lighting up the mists that curtained the Island’s red shores with gleams of gold foretokening a fine day after all. %% 雨が止み、雲の切れ間から太陽が時折金色に輝き始め、灰色の海を銅色の輝きで磨き、島の赤い海岸を覆う霧を金色の輝きで照らし、晴れた日を予感させた。結局。 Besides, Charlie Sloane promptly became so seasick that he had to go below, and Anne and Gilbert were left alone on deck. %% その上、チャーリー・スローンはすぐに船酔いして下に行かなければならなくなり、アンとギルバートは甲板に二人だけ残されました。 “I am very glad that all the Sloanes get seasick as soon as they go on water,” thought Anne mercilessly. %% 「スローン家は皆、水の上に出るとすぐに船酔いしてしまうので、とてもうれしいです」とアンは容赦なく思いました。 “I am sure I couldn’t take my farewell look at the ‘ould sod’ with Charlie standing there pretending to look sentimentally at it, too.” %% 「私も、チャーリーが感傷的にそれを見つめるふりをしてそこに立っている『古い芝生』に別れを告げることができなかったと確信しています。」 “Well, we’re off,” remarked Gilbert unsentimentally. %% 「さて、出発だ」とギルバートは感情を抑えきれずに言った。 “Yes, I feel like Byron’s ‘Childe Harold’—only it isn’t really my ‘native shore’ that I’m watching,” said Anne, winking her gray eyes vigorously. %% 「そうです、私はバイロンの『チャイルド・ハロルド』のような気がします。ただ、私が見ているのは実際には私の『故郷』ではないのです」とアンは灰色の目を力強くウィンクしながら言った。 “Nova Scotia is that, I suppose. %% 「ノバスコシア州がそれだと思います。 But one’s native shore is the land one loves the best, and that’s good old P.E.I. for me. %% しかし、自分の故郷はその人が最も愛する土地であり、それは古き良き体育会です。私にとって。 I can’t believe I didn’t always live here. %% ずっとここに住んでいたわけではないことが信じられません。 Those eleven years before I came seem like a bad dream. %% 私が来るまでの11年間は悪い夢のようです。 It’s seven years since I crossed on this boat—the evening Mrs. Spencer brought me over from Hopetown. %% スペンサー夫人が私をホープタウンから連れてきてくれた夜、この船で渡ってから7年になります。 I can see myself, in that dreadful old wincey dress and faded sailor hat, exploring decks and cabins with enraptured curiosity. %% 私は、あの恐ろしく古いひるむようなドレスと色あせた水兵帽をかぶって、好奇心旺盛に甲板や船室を探索している自分の姿が目に浮かびます。 It was a fine evening; and how those red Island shores did gleam in the sunshine. %% 良い夜でした。そして、あの赤い島の海岸が太陽の光を受けていかに輝いていたか。 Now I’m crossing the strait again. %% 今また海峡を渡っています。 Oh, Gilbert, I do hope I’ll like Redmond and Kingsport, but I’m sure I won’t!” %% ああ、ギルバート、レドモンドとキングスポートが好きになることを願っていますが、きっと好きにはならないでしょう!」 “Where’s all your philosophy gone, Anne?” %% 「アン、あなたの哲学はどこへ行ったの?」 “It’s all submerged under a great, swamping wave of loneliness and homesickness. %% 「すべてが孤独とホームシックという大きな押し寄せる波の中に沈んでいます。 I’ve longed for three years to go to Redmond—and now I’m going—and I wish I weren’t! %% 私はレドモンドに行くことを3年間熱望していました。そして今、行くつもりです。でも、行かなければよかったと思います。 Never mind! %% どうでも! I shall be cheerful and philosophical again after I have just one good cry. %% たった一度だけ大声で叫べば、私はまた陽気で哲学的になるだろう。 I must have that, ‘as a went’—and I’ll have to wait until I get into my boardinghouse bed tonight, wherever it may be, before I can have it. %% 私はそれを「そのまま」手に入れなければなりません。それを手に入れるには、それがどこであっても、今夜下宿のベッドに入るまで待たなければなりません。 Then Anne will be herself again. %% そうすれば、アンは再び自分自身に戻ります。 I wonder if Davy has come out of the closet yet.” %% デイビーはもうクローゼットから出てきたのだろうか。」 It was nine that night when their train reached Kingsport, and they found themselves in the blue-white glare of the crowded station. %% 列車がキングスポートに到着したのはその夜の9時で、彼らは混雑した駅の青白い眩しさに自分自身がいることに気づきました。 Anne felt horribly bewildered, but a moment later she was seized by Priscilla Grant, who had come to Kingsport on Saturday. %% アンはひどく当惑したが、すぐに土曜日にキングスポートに来ていたプリシラ・グラントに取り押さえられた。 “Here you are, beloved! %% 「ここにいますよ、愛する人よ! And I suppose you’re as tired as I was when I got here Saturday night.” %% そして、土曜日の夜にここに来たときの私と同じように、あなたも疲れていると思います。」 “Tired! Priscilla, don’t talk of it. %% "疲れた!プリシラ、それについては話さないでください。 I’m tired, and green, and provincial, and only about ten years old. %% 私は疲れていて、緑が多く、地方出身で、まだ10歳くらいです。 For pity’s sake take your poor, broken-down chum to some place where she can hear herself think.” %% 哀れで打ちひしがれた友人を、彼女が自分の考えを聞くことができる場所に連れて行ってください。」 “I’ll take you right up to our boardinghouse. %% 「すぐに下宿まで送ってあげるよ。 I’ve a cab ready outside.” %% 外にタクシーを用意してあるよ。」 “It’s such a blessing you’re here, Prissy. %% 「あなたがここに来てくれてとても嬉しいです、プリシー。 If you weren’t I think I should just sit down on my suitcase, here and now, and weep bitter tears. %% そうでないなら、今ここでスーツケースの上に座って苦い涙を流すべきだと思います。 What a comfort one familiar face is in a howling wilderness of strangers!” %% 見知らぬ人たちが吠える荒野の中で、馴染みのある顔が一人いるだけで、何と慰められることでしょう!」 “Is that Gilbert Blythe over there, Anne? %% 「あそこにいるのはギルバート・ブライスですか、アン? How he has grown up this past year! %% この1年で彼はどれほど成長したことでしょう! He was only a schoolboy when I taught in Carmody. %% 私がカーモディで教えていたとき、彼はまだ小学生でした。 And of course that’s Charlie Sloane. %% そしてもちろん、それはチャーリー・スローンです。 He hasn’t changed—couldn’t! %% 彼は変わっていない――変わるはずがない! He looked just like that when he was born, and he’ll look like that when he’s eighty. %% 彼は生まれたときもそのような見た目でしたが、80歳になったときもそのような見た目になるでしょう。 This way, dear. %% こっちだよ、親愛なる君。 We’ll be home in twenty minutes.” %% 20分以内には家に着きます。」 “Home!” groaned Anne. %% "家!"アンはうめいた。 “You mean we’ll be in some horrible boardinghouse, in a still more horrible hall bedroom, looking out on a dingy back yard.” %% 「つまり、私たちはどこかひどい下宿で、さらにひどい廊下の寝室で、薄汚い裏庭を眺めることになるんですね。」 “It isn’t a horrible boardinghouse, Anne-girl. %% 「ひどい下宿じゃないよ、アンちゃん。 Here’s our cab. %% こちらが私たちのタクシーです。 Hop in—the driver will get your trunk. %% 乗り込んでください。運転手がトランクを取りに来ます。 Oh, yes, the boardinghouse—it’s really a very nice place of its kind, as you’ll admit tomorrow morning when a good night’s sleep has turned your blues rosy pink. %% ああ、そう、下宿です。明日の朝、ぐっすり眠ってブルースがバラ色のピンク色になったら認めるでしょうが、ここはこの種の場所としては本当にとても素敵な場所です。 It’s a big, old-fashioned, gray stone house on St. John Street, just a nice little constitutional from Redmond. %% セントジョンストリートにある、昔ながらの灰色の石造りの大きな家で、レドモンドから少し離れたところにあります。 It used to be the ‘residence’ of great folk, but fashion has deserted St. John Street and its houses only dream now of better days. %% かつては偉大な人々の「邸宅」でしたが、ファッションはセントジョンストリートから去り、その家々は今ではより良い時代を夢見るだけです。 They’re so big that people living in them have to take boarders just to fill up. %% あまりにも大きいので、そこに住んでいる人々は、ただ満員にするために下宿人を受け入れなければなりません。 At least, that is the reason our landladies are very anxious to impress on us. %% 少なくとも、それが私たちの女将たちが私たちに好印象を与えたいと非常に切望している理由です。 They’re delicious, Anne—our landladies, I mean.” %% おいしいよ、アン、つまり私たちの女将さんたちよ。」 “How many are there?” %% "いくつありますか?" “Two. Miss Hannah Harvey and Miss Ada Harvey. %% "二。ミス・ハンナ・ハーベイとミス・エイダ・ハーベイ。 They were born twins about fifty years ago.” %% 彼らは約50年前に双子として生まれました。」 “I can’t get away from twins, it seems,” smiled Anne. %% 「双子からは逃れられないようですね」とアンは微笑んだ。 “Wherever I go they confront me.” %% 「私が行くところはどこでも、彼らは私に直面します。」 “Oh, they’re not twins now, dear. %% 「ああ、彼らはもう双子じゃないよ、あなた。 After they reached the age of thirty they never were twins again. %% 彼らが30歳に達した後、彼らは再び双子になることはありませんでした。 Miss Hannah has grown old, not too gracefully, and Miss Ada has stayed thirty, less gracefully still. %% ミス・ハンナはあまり優雅ではないが年をとり、ミス・エイダは30歳のまま、それほど優雅ではないままじっとしている。 I don’t know whether Miss Hannah can smile or not; %% ハンナ先生が笑えるかどうかは分かりません。 I’ve never caught her at it so far, but Miss Ada smiles all the time and that’s worse. %% 今のところ彼女の様子を捉えたことはありませんが、エイダさんはいつも笑っていて、それはさらに悪いことです。 However, they’re nice, kind souls, and they take two boarders every year because Miss Hannah’s economical soul cannot bear to ‘waste room space’—not because they need to or have to, as Miss Ada has told me seven times since Saturday night. %% しかし、彼らは優しくて優しい性格で、毎年2人の下宿人を受け入れているのは、ミス・ハンナの倹約精神が「部屋のスペースを無駄にする」ことに耐えられないためであり、土曜日以来7回エイダ先生が私に言ったように、そうする必要があるからではなく、そうしなければならないからではない。夜。 As for our rooms, I admit they are hall bedrooms, and mine does look out on the back yard. %% 私たちの部屋に関しては、ホールベッドルームであることは認めますが、私の部屋からは裏庭が見えます。 Your room is a front one and looks out on Old St. John’s graveyard, which is just across the street.” %% あなたの部屋は正面の部屋で、通りの向かいにあるオールド・セント・ジョンズ墓地を眺めることができます。」 “That sounds gruesome,” shivered Anne. %% 「それはひどいですね」アンは震えました。 “I think I’d rather have the back yard view.” %% 「裏庭の景色が見たほうがいいと思います。」 “Oh, no, you wouldn’t. Wait and see. Old St. John’s is a darling place. %% 「ああ、いや、そんなことはないでしょう。成り行きを見守る。オールドセントジョンズは素敵な場所です。 It’s been a graveyard so long that it’s ceased to be one and has become one of the sights of Kingsport. I was all through it yesterday for a pleasure exertion. %% あまりにも長い間墓地であったため、現在は墓地ではなくなり、キングスポートの名所の1つとなっています。昨日は楽しみながらやり遂げました。 There’s a big stone wall and a row of enormous trees all around it, and rows of trees all through it, and the queerest old tombstones, with the queerest and quaintest inscriptions. %% 大きな石の壁とその周囲に巨大な木々が並び、その周りには木々が並び、最も奇妙で奇妙な碑文が刻まれた最も奇妙な古い墓石があります。 You’ll go there to study, Anne, see if you don’t. Of course, nobody is ever buried there now. %% あなたはそこに勉強しに行くのよ、アン、そうでないか見てみましょう。もちろん、今では誰も埋葬されていません。 But a few years ago they put up a beautiful monument to the memory of Nova Scotian soldiers who fell in the Crimean War. It is just opposite the entrance gates and there’s ‘scope for imagination’ in it, as you used to say. %% しかし数年前、彼らはクリミア戦争で戦死したノバスコシア州の兵士を追悼する美しい記念碑を建てた。入場ゲートの真向かいにあり、あなたがよく言っていたように、そこには「想像力の余地」があります。 Here’s your trunk at last—and the boys coming to say good night. %% ついにトランクが届きました。そして男の子たちがおやすみを言いに来ました。 Must I really shake hands with Charlie Sloane, Anne? His hands are always so cold and fishy-feeling. We must ask them to call occasionally. %% アン、私は本当にチャーリー・スローンと握手しなければなりませんか?彼の手はいつもとても冷たく、生臭い感じがする。私たちは彼らに時々電話するように頼まなければなりません。 Miss Hannah gravely told me we could have ‘young gentlemen callers’ two evenings in the week, if they went away at a reasonable hour; %% ミス・ハンナは、もし適当な時間に帰ってくれれば、週に二回、「若い紳士の電話者」が来るかもしれないと重々しく私に言いました。 and Miss Ada asked me, smiling, please to be sure they didn’t sit on her beautiful cushions. %% そしてミス・エイダは微笑みながら私に、彼女の美しいクッションに座らないようにお願いしますと尋ねました。 I promised to see to it; %% 私はそれを守ると約束した。 but goodness knows where else they can sit, unless they sit on the floor, for there are cushions on everything. %% しかし善良な人は、床に座らない限り、他に座れる場所を知っています。なぜなら、すべてのものにクッションがあるからです。 Miss Ada even has an elaborate Battenburg one on top of the piano.” %% ミス・エイダは、ピアノの上に精巧なバッテンブルク製のものも置いています。」 Anne was laughing by this time. %% このときアンは笑っていた。 Priscilla’s gay chatter had the intended effect of cheering her up; %% プリシラのゲイのおしゃべりは、彼女を元気づけるという意図された効果をもたらした。 homesickness vanished for the time being, and did not even return in full force when she finally found herself alone in her little bedroom. %% ホームシックは当分消え去り、ようやく小さな寝室に一人でいることに気づいたときも、本格的に戻ることはなかった。 She went to her window and looked out. %% 彼女は窓のところに行き、外を眺めた。 The street below was dim and quiet. %% 下の通りは薄暗くて静かだった。 Across it the moon was shining above the trees in Old St. John’s, just behind the great dark head of the lion on the monument. %% その向こう側、オールド・セント・ジョンズの木々の上、記念碑の上の大きな黒いライオンの頭のすぐ後ろで、月が輝いていました。 Anne wondered if it could have been only that morning that she had left Green Gables. %% アンは、グリーンゲイブルズを出たのがその日の朝だけだったのだろうかと疑問に思いました。 She had the sense of a long passage of time which one day of change and travel gives. %% 彼女は、一日の変化と旅が与える長い時間の流れを感じていました。 “I suppose that very moon is looking down on Green Gables now,” she mused. %% 「あの月が今、グリーンゲイブルズを見下ろしているのでしょうね」と彼女は思索した。 “But I won’t think about it—that way homesickness lies. %% 「しかし、私はそれについては考えません。ホームシックはそのようにして起こります。 I’m not even going to have my good cry. %% 上手に泣くこともできません。 I’ll put that off to a more convenient season, and just now I’ll go calmly and sensibly to bed and to sleep.” %% もっと都合の良い季節に延期して、今は落ち着いて賢明に床に就き、眠りに就くつもりです。」 ## Chapter IV: April’s Lady %% 第4章: 四月の貴婦人 Kingsport is a quaint old town, hearking back to early Colonial days, and wrapped in its ancient atmosphere, as some fine old dame in garments fashioned like those of her youth. %% キングスポートは、初期の植民地時代を思い出させる趣のある古い町で、若い頃のような服を着た素敵な老婦人のような古代の雰囲気に包まれています。 Here and there it sprouts out into modernity, but at heart it is still unspoiled; %% あちこちで現代性が芽生えていますが、本質的にはまだ損なわれていません。 it is full of curious relics, and haloed by the romance of many legends of the past. %% そこは興味深い遺物でいっぱいで、過去の多くの伝説のロマンスに彩られています。 Once it was a mere frontier station on the fringe of the wilderness, and those were the days when Indians kept life from being monotonous to the settlers. %% かつては荒野の端にある単なる辺境の基地でしたが、インディアンが入植者の生活を単調にしないように努めていた時代でした。 Then it grew to be a bone of contention between the British and the French, being occupied now by the one and now by the other, emerging from each occupation with some fresh scar of battling nations branded on it. %% その後、それはイギリスとフランスの間の争いの骨となり、現在は一方が占領し、今度はもう一方が占領し、戦闘国家の生々しい傷跡を残してそれぞれの占領から出てきました。 It has in its park a martello tower, autographed all over by tourists, a dismantled old French fort on the hills beyond the town, and several antiquated cannon in its public squares. %% 公園には観光客のサインがあちこちに書かれたマルテッロ塔があり、町の向こうの丘には解体された古いフランスの砦があり、公共広場にはいくつかの時代遅れの大砲があります。 It has other historic spots also, which may be hunted out by the curious, and none is more quaint and delightful than Old St. John’s Cemetery at the very core of the town, with streets of quiet, old-time houses on two sides, and busy, bustling, modern thoroughfares on the others. %% 他にも歴史的なスポットがあり、好奇心旺盛な人々が探し求めているかもしれませんが、町の中心部にある旧セントジョンズ墓地ほど趣があって楽しいものはありません。静かな古い家々の通りが両側にあります。もう一方には、にぎやかで賑やかな現代的な大通りがあります。 Every citizen of Kingsport feels a thrill of possessive pride in Old St. John’s, for, if he be of any pretensions at all, he has an ancestor buried there, with a queer, crooked slab at his head, or else sprawling protectively over the grave, on which all the main facts of his history are recorded. %% キングスポートの市民は皆、オールド・セント・ジョンズに独占欲に満ちた誇りのスリルを感じている。なぜなら、もし彼に少しでも見せかけがあるとしても、彼の先祖はそこに埋葬されており、頭には奇妙で曲がった石板か、さもなければ街の上に広がって守っているからだ。彼の歴史のすべての主要な事実が記録されている墓。 For the most part no great art or skill was lavished on those old tombstones. %% ほとんどの場合、これらの古い墓石には素晴らしい芸術や技術が贅沢に施されていませんでした。 The larger number are of roughly chiselled brown or gray native stone, and only in a few cases is there any attempt at ornamentation. %% より多くの場合は、粗く彫り込まれた茶色または灰色の自然石であり、装飾が試みられている場合はわずかです。 Some are adorned with skull and cross-bones, and this grizzly decoration is frequently coupled with a cherub’s head. %% ドクロや十字の骨で飾られたものもあり、このグリズリーの装飾は天使の頭と組み合わされることがよくあります。 Many are prostrate and in ruins. %% 多くはひれ伏し、廃墟となっている。 Into almost all Time’s tooth has been gnawing, until some inscriptions have been completely effaced, and others can only be deciphered with difficulty. %% ほとんどすべての時間において、歯は食い込み続け、いくつかの碑文は完全に消え、他の碑文は解読が困難になるまで続いています。 The graveyard is very full and very bowery, for it is surrounded and intersected by rows of elms and willows, beneath whose shade the sleepers must lie very dreamlessly, forever crooned to by the winds and leaves over them, and quite undisturbed by the clamor of traffic just beyond. %% 墓地はとても豊かで、とても礼儀正しい。なぜなら、それはニレやヤナギの列に囲まれ、交差しているからである。その木陰の下で、眠っている人々は夢も見ずに横たわり、永遠に風と木の葉に耳を傾け、木の叫び声にまったく邪魔されないはずである。すぐ先の渋滞。 Anne took the first of many rambles in Old St. John’s the next afternoon. %% 翌日の午後、アンはオールド・セント・ジョンズでたくさんの散歩の最初の散歩をしました。 She and Priscilla had gone to Redmond in the forenoon and registered as students, after which there was nothing more to do that day. %% 彼女とプリシラは午前中にレドモンドに行き、学生として登録していたが、その後その日は他に何もすることがなかった。 The girls gladly made their escape, for it was not exhilarating to be surrounded by crowds of strangers, most of whom had a rather alien appearance, as if not quite sure where they belonged. %% 少女たちは喜んで逃げ出した。なぜなら、見知らぬ人たちの群衆に囲まれるのは気分が良くなかったからだ。そのほとんどは、まるで自分たちがどこに属しているのかよくわからないような、かなり異質な外見をしていた。 The “freshettes” stood about in detached groups of two or three, looking askance at each other; %% フレッシュエット」たちは2人か3人の離れたグループで立っており、お互いを横目で見ていた。 the “freshies,” wiser in their day and generation, had banded themselves together on the big staircase of the entrance hall, where they were shouting out glees with all the vigor of youthful lungs, as a species of defiance to their traditional enemies, the Sophomores, a few of whom were prowling loftily about, looking properly disdainful of the “unlicked cubs” on the stairs. %% 彼らの時代や世代では賢明だった「新参者」たちは、伝統的な敵対する人々に対する一種の反抗として、玄関ホールの大階段で団結し、若々しい肺の活力を振り絞って歓喜の声を上げていた。二年生たち、そのうちの数人は堂々とうろつき、階段にいる「なめられていない子たち」をきちんと軽蔑しているように見えた。 Gilbert and Charlie were nowhere to be seen. %% ギルバートとチャーリーの姿はどこにもなかった。 “Little did I think the day would ever come when I’d be glad of the sight of a Sloane,” said Priscilla, as they crossed the campus, “but I’d welcome Charlie’s goggle eyes almost ecstatically. %% 「スローンの姿を見て喜ぶ日が来るとは思ってもいませんでした」とキャンパスを横切りながらプリシラは言った。 At least, they’d be familiar eyes.” %% 少なくとも、見慣れた目になるだろう。」 “Oh,” sighed Anne. “I can’t describe how I felt when I was standing there, waiting my turn to be registered—as insignificant as the teeniest drop in a most enormous bucket. %% 「ああ」アンはため息をつきました。 「そこに立って登録の順番を待っていたときの気持ちは、言葉では言い表せません。それは、巨大なバケツの中のほんの小さな一滴と同じくらい取るに足らないものでした。 It’s bad enough to feel insignificant, but it’s unbearable to have it grained into your soul that you will never, can never, be anything but insignificant, and that is how I did feel—as if I were invisible to the naked eye and some of those Sophs might step on me. %% 自分が取るに足らないものであると感じるのは十分に悪いことですが、自分は取るに足らないもの以外の何者にも決してなれない、決して取ることができないということを魂に植え付けられるのは耐えられません。あのソフたちが私を踏みつけるかもしれない。 I knew I would go down to my grave unwept, unhonored and unsung.” %% 私は涙も名誉も名も残さずに墓場に行くだろうと分かっていました。」 “Wait till next year,” comforted Priscilla. %% 「来年まで待ってください」とプリシラは慰めました。 “Then we’ll be able to look as bored and sophisticated as any Sophomore of them all. %% 「そうすれば、私たちは他の2年生と同じように退屈していても洗練されたように見えるでしょう。 No doubt it is rather dreadful to feel insignificant; %% 自分が取るに足らない存在であると感じるのは、かなり恐ろしいことであることは間違いありません。 but I think it’s better than to feel as big and awkward as I did—as if I were sprawled all over Redmond. %% でも、私のように大きくてぎこちなく感じるよりはマシだと思います。あたかもレドモンド中に大の字になっているような気分です。 That’s how I felt—I suppose because I was a good two inches taller than any one else in the crowd. %% そう感じたのは、私が群衆の中で他の誰よりも2インチほど背が高かったからだと思います。 I wasn’t afraid a Soph might walk over me; %% ソフが私の上を歩いて来るかもしれないという心配はありませんでした。 I was afraid they’d take me for an elephant, or an overgrown sample of a potato-fed Islander.” %% 私を象か、ジャガイモを食べて育ちすぎた島民のサンプルだと思われるのではないかと心配でした。」 “I suppose the trouble is we can’t forgive big Redmond for not being little Queen’s,” said Anne, gathering about her the shreds of her old cheerful philosophy to cover her nakedness of spirit. %% 「問題は、大柄なレドモンドが小さな女王様ではないということを許せないことだと思います」アンは、裸の精神を隠すために昔の陽気な哲学の断片を集めながら言った。 “When we left Queen’s we knew everybody and had a place of our own. %% 「クイーンズを去ったとき、私たちは皆と知り合いになり、自分たちの場所を持っていました。 I suppose we have been unconsciously expecting to take life up at Redmond just where we left off at Queen’s, and now we feel as if the ground had slipped from under our feet. %% 私たちは無意識のうちに、クイーンズで中断したところからレドモンドで活気が取り戻されることを期待していたのでしょう。そして今、私たちは足元から地面が滑り落ちたかのように感じています。 I’m thankful that neither Mrs. Lynde nor Mrs. Elisha Wright know, or ever will know, my state of mind at present. %% リンド夫人もエリシャ・ライト夫人も、私の現在の心境を知らないこと、そしてこれからも知ることはないことに感謝します。 They would exult in saying ‘I told you so,’ and be convinced it was the beginning of the end. %% 彼らは「言ったでしょ」と言って大喜びし、それが終わりの始まりだと確信するでしょう。 Whereas it is just the end of the beginning.” %% 一方、それは始まりの終わりにすぎません。」 “Exactly. That sounds more Anneish. %% "その通り。そっちのほうがアネッシュっぽいですね。 In a little while we’ll be acclimated and acquainted, and all will be well. %% しばらくすると、私たちは慣れて仲良くなり、すべてがうまくいくでしょう。 Anne, did you notice the girl who stood alone just outside the door of the coeds’ dressing room all the morning—the pretty one with the brown eyes and crooked mouth?” %% アン、午前中ずっと、共学の更衣室のドアのすぐ外に一人で立っていた女の子、茶色の目と曲がった口をしたかわいい女の子に気づきましたか?」 “Yes, I did. %% 「はい、そうしました。 I noticed her particularly because she seemed the only creature there who looked as lonely and friendless as I felt. %% 私が特に彼女に気づいたのは、私が感じていたのと同じくらい孤独で友達がいないように見える唯一の生き物のように見えたからです。 I had you, but she had no one.” %% 私にはあなたがいたけど、彼女には誰もいなかった。」 “I think she felt pretty all-by-herselfish, too. %% 「彼女もかなり自分勝手に感じていたと思います。 Several times I saw her make a motion as if to cross over to us, but she never did it—too shy, I suppose. %% 彼女が私たちのほうに横切ろうとするような動作をしているのを何度か見かけましたが、恥ずかしがり屋だったのでしょうか、彼女は決してそうしませんでした。 I wished she would come. %% 彼女が来てくれたらいいのにと思いました。 If I hadn’t felt so much like the aforesaid elephant I’d have gone to her. %% もし私が前述の象のように感じていなかったら、彼女のところに行っていただろう。 But I couldn’t lumber across that big hall with all those boys howling on the stairs. %% しかし、男の子たちが階段で吠えている中で、大きなホールをよろよろと歩くことはできませんでした。 She was the prettiest freshette I saw today, but probably favor is deceitful and even beauty is vain on your first day at Redmond,” concluded Priscilla with a laugh. %% 彼女は私が今日見た新人の中で一番美しかったですが、おそらく好意は欺瞞であり、レドモンドでの初日には美しささえも無駄です」とプリシラは笑いながら締めくくった。 “I’m going across to Old St. John’s after lunch,” said Anne. %% 「昼食後、オールド・セント・ジョンズへ向かいます」とアンは言いました。 “I don’t know that a graveyard is a very good place to go to get cheered up, but it seems the only get-at-able place where there are trees, and trees I must have. %% 「墓地が元気をもらいに行くのに最適な場所かどうかはわかりませんが、木がある唯一の近寄れる場所のようで、私には必ず木がなければなりません。 I’ll sit on one of those old slabs and shut my eyes and imagine I’m in the Avonlea woods.” %% 私は古い石板の一つに座って目を閉じ、アヴォンリーの森の中にいると想像してみます。」 Anne did not do that, however, for she found enough of interest in Old St. John’s to keep her eyes wide open. %% しかし、アンはそうしませんでした。なぜなら、彼女は目を大きく見開いていられるほどオールド・セント・ジョンズに興味を持っていたからです。 They went in by the entrance gates, past the simple, massive, stone arch surmounted by the great lion of England. %% 彼らは入り口の門から入り、イングランドの偉大なライオンが上に乗っているシンプルで巨大な石のアーチを通り過ぎました。 “‘And on Inkerman yet the wild bramble is gory, And those bleak heights henceforth shall be famous in story,’” %% 「そして、インカーマンでは、野生のイバラはまだ血みどろです、そして、それらの荒涼とした高地は今後、物語で有名になるでしょう。」 quoted Anne, looking at it with a thrill. %% アンは興奮しながらそれを眺めながらこう言った。 They found themselves in a dim, cool, green place where winds were fond of purring. %% 彼らは、風がゴロゴロと吹く、薄暗く涼しい緑豊かな場所にいることに気づきました。 Up and down the long grassy aisles they wandered, reading the quaint, voluminous epitaphs, carved in an age that had more leisure than our own. %% 彼らは草の生い茂った長い通路を行ったり来たりしながら、私たちの時代よりも余裕があった時代に刻まれた、趣のある膨大な碑文を読みました。 “‘Here lieth the body of Albert Crawford, Esq.,’” read Anne from a worn, gray slab, “‘for many years Keeper of His Majesty’s Ordnance at Kingsport. %% 「『ここに、キングスポートで長年陛下の兵器の番人を務めていたアルバート・クロフォード等の遺体が横たわっています』」とアンは擦り切れた灰色の板から読み上げた。 He served in the army till the peace of 1763, when he retired from bad health. %% 彼は1763年の平和まで軍務に就き、その後健康を害して退役しました。 He was a brave officer, the best of husbands, the best of fathers, the best of friends. %% 彼は勇敢な将校であり、最高の夫であり、最高の父親であり、最高の友人であった。 He died October 29th, 1792, aged 84 years.’ %% 彼は1792年10月29日に84歳で亡くなりました。 There’s an epitaph for you, Prissy. %% あなたの墓碑銘があります、プリシー。 There is certainly some ‘scope for imagination’ in it. %% そこには確かに「想像の余地」が含まれています。 How full such a life must have been of adventure! %% そのような人生は、どれほど冒険に満ちたものであったに違いありません。 And as for his personal qualities, I’m sure human eulogy couldn’t go further. %% そして、彼の個人的な資質については、人間としての賛辞はこれ以上ないと思います。 I wonder if they told him he was all those best things while he was alive.” %% 彼が生きている間、彼らは彼に最高のことすべてを伝えたのだろうか。」 “Here’s another,” said Priscilla. %% 「もう一つあります」とプリシラが言いました。 “Listen— %% "聞く- ‘To the memory of Alexander Ross, who died on the 22nd of September, 1840, aged 43 years. %% 「1840年9月22日に43歳で亡くなったアレクサンダー・ロスを追悼します。 This is raised as a tribute of affection by one whom he served so faithfully for 27 years that he was regarded as a friend, deserving the fullest confidence and attachment.’” %% これは、彼が27年間忠実に仕え、友人とみなされ、最大限の信頼と愛情を注ぐに値する人物からの愛情の賛辞として掲げられたものです。」 “A very good epitaph,” commented Anne thoughtfully. %% 「とても素晴らしい碑文ですね」とアンは思慮深くコメントした。 “I wouldn’t wish a better. %% 「これ以上良くなることは望みません。 We are all servants of some sort, and if the fact that we are faithful can be truthfully inscribed on our tombstones nothing more need be added. %% 私たちは皆、ある種の召使であり、私たちが忠実であるという事実を真実に墓石に刻むことができるのであれば、それ以上付け加える必要はありません。 Here’s a sorrowful little gray stone, Prissy—‘to the memory of a favorite child.’ %% これは悲しい小さな灰色の石です、プリシー、「大好きな子の思い出に」。 And here is another ‘erected to the memory of one who is buried elsewhere.’ I wonder where that unknown grave is. %% そしてここには、「別の場所に埋葬された人を記念して建てられた」もう一つの墓があります。その知られていない墓はどこにあるのでしょうか。 Really, Pris, the graveyards of today will never be as interesting as this. %% 本当に、プリス、今日の墓地はこれほど興味深いものになることは決してないだろう。 You were right—I shall come here often. %% あなたは正しかったです。私は頻繁にここに来るでしょう。 I love it already. %% もう大好きです。 I see we’re not alone here—there’s a girl down at the end of this avenue.” %% ここにいるのは私たち一人ではないことがわかりました。この通りの突き当たりに女の子がいます。」 “Yes, and I believe it’s the very girl we saw at Redmond this morning. %% 「はい、そして今朝レドモンドで見たまさにその女の子だと思います。 I’ve been watching her for five minutes. %% 私は5分間彼女を見つめていました。 She has started to come up the avenue exactly half a dozen times, and half a dozen times has she turned and gone back. %% 彼女はちょうど6回通りを上り始め、6回向きを変えて戻ってきました。 Either she’s dreadfully shy or she has got something on her conscience. %% 彼女はひどく内気であるか、良心が何かを抱えているかのどちらかです。 Let’s go and meet her. %% 彼女に会いに行きましょう。 It’s easier to get acquainted in a graveyard than at Redmond, I believe.” %% レドモンドよりも墓地の方が知り合いになりやすいと思います。」 They walked down the long grassy arcade towards the stranger, who was sitting on a gray slab under an enormous willow. %% 彼らは草の生い茂った長いアーケードを、巨大な柳の下の灰色の板の上に座っていた見知らぬ人に向かって歩きました。 She was certainly very pretty, with a vivid, irregular, bewitching type of prettiness. %% 確かに彼女はとても綺麗で、生々しくて不規則で妖艶なタイプの美しさでした。 There was a gloss as of brown nuts on her satin-smooth hair and a soft, ripe glow on her round cheeks. %% 彼女のサテンのような滑らかな髪には茶色のナッツのような光沢があり、彼女の丸い頬には柔らかく熟した輝きがありました。 Her eyes were big and brown and velvety, under oddly-pointed black brows, and her crooked mouth was rose-red. %% 彼女の目は大きく、茶色でビロードのような色で、奇妙に尖った黒い眉の下にあり、彼女の曲がった口はバラのように赤かった。 She wore a smart brown suit, with two very modish little shoes peeping from beneath it; %% 彼女はスマートな茶色のスーツを着ており、その下からとてもモダンな小さな靴が2つ覗いていました。 and her hat of dull pink straw, wreathed with golden-brown poppies, had the indefinable, unmistakable air which pertains to the “creation” of an artist in millinery. %% そして、金茶色のケシの花で覆われたくすんだピンクの麦わら帽子には、帽子職人の「創作」に関係する、何とも言えない、紛れもない雰囲気があった。 Priscilla had a sudden stinging consciousness that her own hat had been trimmed by her village store milliner, and Anne wondered uncomfortably if the blouse she had made herself, and which Mrs. Lynde had fitted, looked very countrified and home-made besides the stranger’s smart attire. %% プリシラは、自分の帽子が村の商店の婦人帽子屋にトリミングされたことに突然ヒリヒリするような意識を感じた。そしてアンは、自分で作ってリンド夫人が着せてくれたブラウスが、見知らぬ人の賢いものとは別に、非常に田舎風で手作りに見えるのではないかと不快に思った。服装。 For a moment both girls felt like turning back. %% 一瞬、二人の女の子は後ろを向きたくなった。 But they had already stopped and turned towards the gray slab. %% しかし彼らはすでに立ち止まり、灰色の板の方を向いていた。 It was too late to retreat, for the brown-eyed girl had evidently concluded that they were coming to speak to her. %% 撤退するには遅すぎた。茶色い目の少女は明らかに彼らが自分に話しかけようとしていると結論付けていたからだ。 Instantly she sprang up and came forward with outstretched hand and a gay, friendly smile in which there seemed not a shadow of either shyness or burdened conscience. %% すぐに彼女は立ち上がり、手を差し出し、同性愛的でフレンドリーな笑顔を浮かべて前に出た。その笑顔には恥ずかしがりや良心の重荷の影は見られなかった。 “Oh, I want to know who you two girls are,” she exclaimed eagerly. %% 「ああ、あなたたち二人の女の子が誰なのか知りたいの」と彼女は熱心に叫びました。 “I’ve been dying to know. %% 「知りたくてたまらなかったの。 I saw you at Redmond this morning. %% 今朝レドモンドであなたに会ったよ。 Say, wasn’t it awful there? %% ねえ、あそこはひどかったんじゃないの? For the time I wished I had stayed home and got married.” %% 当時は家にいて結婚すればよかったと思っていました。」 Anne and Priscilla both broke into unconstrained laughter at this unexpected conclusion. %% アンとプリシラは、この予想外の結論に二人とも思わず笑い出しました。 The brown-eyed girl laughed, too. %% 茶色い目の女の子も笑った。 “I really did. I could have, you know. %% 「本当にそうでした。そうかもしれませんね。 Come, let’s all sit down on this gravestone and get acquainted. %% さあ、みんなでこの墓石に座って知り合いになりましょう。 It won’t be hard. %% 難しいことはありません。 I know we’re going to adore each other—I knew it as soon as I saw you at Redmond this morning. %% 私たちはお互いを崇拝することになるとわかっています。今朝レドモンドであなたに会ったとき、すぐにそれが分かりました。 I wanted so much to go right over and hug you both.” %% すぐに行って二人を抱きしめたかったのです。」 “Why didn’t you?” asked Priscilla. %% 「なぜそうしなかったのですか?」プリシラは尋ねた。 “Because I simply couldn’t make up my mind to do it. %% 「なぜなら、私はそれをする決心をできなかったからです。 I never can make up my mind about anything myself—I’m always afflicted with indecision. %% 私は何事も自分で決めることができず、常に優柔不断に悩まされています。 Just as soon as I decide to do something I feel in my bones that another course would be the correct one. %% 何かをやろうと決めた瞬間、別のコースが正しいだろうと骨の髄で感じます。 It’s a dreadful misfortune, but I was born that way, and there is no use in blaming me for it, as some people do. %% それは恐ろしい不幸ですが、私はそのように生まれたので、一部の人々のように私を責めても無駄です。 So I couldn’t make up my mind to go and speak to you, much as I wanted to.” %% だから、あなたと話したいと思っていたのに、行く決心をすることができませんでした。」 “We thought you were too shy,” said Anne. %% 「あなたは恥ずかしがり屋すぎると思いました」とアンは言いました。 “No, no, dear. Shyness isn’t among the many failings—or virtues—of Philippa Gordon—Phil for short. %% 「いいえ、いいえ、あなた。内気な性格は、フィリッパ・ゴードン、略してフィルの多くの欠点、あるいは長所の中にはありません。 Do call me Phil right off. %% すぐにフィルと呼んでください。 Now, what are your handles?” %% さて、あなたのハンドルは何ですか? “She’s Priscilla Grant,” said Anne, pointing. %% 「彼女はプリシラ・グラントです」とアンは指をさしながら言った。 “And she’s Anne Shirley,” said Priscilla, pointing in turn. %% 「そして、彼女はアン・シャーリーです」とプリシラが順番に指をさしながら言った。 “And we’re from the Island,” said both together. %% 「そして、私たちは島の出身です」と二人は一緒に言いました。 “I hail from Bolingbroke, Nova Scotia,” said Philippa. %% 「私はノバスコシア州ボリングブローク出身です」とフィリッパは言いました。 “Bolingbroke!” exclaimed Anne. %% 「ボリングブローク!」アンは叫んだ。 “Why, that is where I was born.” %% 「だって、あそこが僕の生まれた場所なんだよ」 “Do you really mean it? %% "本当にそう思ってる? Why, that makes you a Bluenose after all.” %% なんというか、結局のところ、それはあなたをブルーノーズにしてしまうのです。」 “No, it doesn’t,” retorted Anne. %% 「いいえ、そうではありません」とアンは言い返しました。 “Wasn’t it Dan O’Connell who said that if a man was born in a stable it didn’t make him a horse? %% 「人間が厩舎で生まれたからといって馬になるわけではない、と言ったのはダン・オコンネルではなかったでしょうか? I’m Island to the core.” %% 私は根っからのアイランドです。」 “Well, I’m glad you were born in Bolingbroke anyway. %% 「まあ、とにかくあなたがボリングブロークに生まれてよかったわ。 It makes us kind of neighbors, doesn’t it? %% それは私たちを一種の隣人にしますよね? And I like that, because when I tell you secrets it won’t be as if I were telling them to a stranger. %% 秘密を話すとき、見知らぬ人に秘密を話しているように感じないので、それが気に入っています。 I have to tell them. %% 彼らに伝えなければなりません。 I can’t keep secrets—it’s no use to try. %% 秘密は守れない、試しても無駄だ。 That’s my worst failing—that, and indecision, as aforesaid. %% それが私の最大の失敗です。それと、前述したように優柔不断です。 Would you believe it?—it took me half an hour to decide which hat to wear when I was coming here—here, to a graveyard! %% 信じられますか?――ここに来るとき、どの帽子をかぶるか決めるのに30分かかりました――ここ、墓地に! At first I inclined to my brown one with the feather; %% 最初は羽の付いた茶色のものに傾きました。 but as soon as I put it on I thought this pink one with the floppy brim would be more becoming. %% でも、かぶった瞬間に、このピンクのフロッピーブリムの方がもっと似合うだろうと思いました。 When I got it pinned in place I liked the brown one better. %% 所定の位置に固定したとき、茶色の方が気に入りました。 At last I put them close together on the bed, shut my eyes, and jabbed with a hat pin. %% ついに私はベッドの上で二人を近づけて目を閉じ、帽子ピンで突き刺しました。 The pin speared the pink one, so I put it on. %% ピンクのはピンが刺さったので付けてみました。 It is becoming, isn’t it? %% になってきていますね。 Tell me, what do you think of my looks?” %% 教えてください、私の容姿についてどう思いますか?」 At this naive demand, made in a perfectly serious tone, Priscilla laughed again. %% 完全に真剣な口調でのこの素朴な要求に、プリシラは再び笑った。 But Anne said, impulsively squeezing Philippa’s hand, %% しかし、アンは衝動的にフィリパの手を握りながら言いました。 “We thought this morning that you were the prettiest girl we saw at Redmond.” %% 「私たちは今朝、あなたがレドモンドで見た中で最も美しい女の子だと思いました。」 Philippa’s crooked mouth flashed into a bewitching, crooked smile over very white little teeth. %% フィリパの曲がった口は、とても白い小さな歯の上で魅惑的な歪んだ笑みを浮かべました。 “I thought that myself,” was her next astounding statement, “but I wanted some one else’s opinion to bolster mine up. %% 「私は自分自身でそう思っていました」が彼女の次の驚くべき発言でした。 I can’t decide even on my own appearance. %% 自分の見た目でも決められない。 Just as soon as I’ve decided that I’m pretty I begin to feel miserably that I’m not. %% 自分は美しいと決めたとたんに、自分はそうではないと惨めに感じ始めます。 Besides, have a horrible old great-aunt who is always saying to me, with a mournful sigh, ‘You were such a pretty baby. %% それに、いつも私に悲しそうなため息をつきながらこう言う恐ろしい年老いた大叔母がいる。『あなたはとても可愛い赤ちゃんだったね。 It’s strange how children change when they grow up.’ %% 子どもが成長するにつれて変わっていくのは不思議ですね』 I adore aunts, but I detest great-aunts. %% 私は叔母は大好きですが、大叔母は大嫌いです。 Please tell me quite often that I am pretty, if you don’t mind. %% よろしければ、私をかわいいとよく言ってください。 I feel so much more comfortable when I can believe I’m pretty. %% 自分はきれいだと信じられると、とても気持ちが楽になります。 And I’ll be just as obliging to you if you want me to—I can be, with a clear conscience.” %% そして、あなたが望んでくれれば、私も同じようにあなたに義務を果たします—私は明確な良心を持ってそうすることができます。」 “Thanks,” laughed Anne, “but Priscilla and I are so firmly convinced of our own good looks that we don’t need any assurance about them, so you needn’t trouble.” %% 「ありがとう」アンは笑いました。「でも、プリシラと私は自分たちの美貌を強く信じているので、それについて何の保証も必要ありません。だから、心配する必要はありません。」 “Oh, you’re laughing at me. %% 「ああ、あなたは私を笑っていますね。 I know you think I’m abominably vain, but I’m not. %% あなたは私が忌まわしいほどうぬぼれていると思っていると思いますが、そうではありません。 There really isn’t one spark of vanity in me. %% 本当に私の中には虚栄心など微塵もありません。 And I’m never a bit grudging about paying compliments to other girls when they deserve them. %% そして、他の女の子たちを褒めるのに値するときは、褒めることに少しも抵抗がありません。 I’m so glad I know you folks. %% みなさんのことを知ってとてもうれしいです。 I came up on Saturday and I’ve nearly died of homesickness ever since. %% 土曜日に家に着いたのですが、それ以来ホームシックで死にそうになりました。 It’s a horrible feeling, isn’t it? %% 恐ろしい気持ちですね。 In Bolingbroke I’m an important personage, and in Kingsport I’m just nobody! %% ボリングブロークでは私は重要人物ですが、キングスポートでは何者でもありません。 There were times when I could feel my soul turning a delicate blue. %% 自分の魂が微妙に青くなっていくのを感じることがありました。 Where do you hang out?” %% どこで遊んでるの?」 “Thirty-eight St. John’s Street.” %% 「セントジョンズストリート38番地」 “Better and better. %% 「ますます良くなりました。 Why, I’m just around the corner on Wallace Street. %% だって、私はちょうどウォレス・ストリートの角を曲がったところにいるのです。 I don’t like my boardinghouse, though. %% でも、私は下宿が好きではありません。 It’s bleak and lonesome, and my room looks out on such an unholy back yard. %% 暗くて寂しいし、私の部屋からはこんな不浄な裏庭が見える。 It’s the ugliest place in the world. %% それは世界で最も醜い場所です。 As for cats—well, surely all the Kingsport cats can’t congregate there at night, but half of them must. %% 猫に関しては、確かにキングスポートのすべての猫が夜そこに集まることはできませんが、半数はそうでなければなりません。 I adore cats on hearth rugs, snoozing before nice, friendly fires, but cats in back yards at midnight are totally different animals. %% 私は囲炉裏の敷物の上で、素敵な暖炉の前で居眠りする猫が大好きですが、真夜中に裏庭にいる猫はまったく別の動物です。 The first night I was here I cried all night, and so did the cats. %% ここに来た最初の夜、私は一晩中泣きました、そして猫たちも同様でした。 You should have seen my nose in the morning. %% 朝、私の鼻を見るべきだった。 How I wished I had never left home!” %% 家から出なければよかったのに!」 “I don’t know how you managed to make up your mind to come to Redmond at all, if you are really such an undecided person,” said amused Priscilla. %% 「本当にそんなに決断力のない人なら、どうやってレドモンドに来る決意をしたのか分かりません」とプリシラは面白がって言った。 “Bless your heart, honey, I didn’t. %% 「あなたの心を祝福してください、ハニー、私はそうではありませんでした。 It was father who wanted me to come here. %% 私にここに来てほしかったのは父でした。 His heart was set on it—why, I don’t know. %% 彼の心はそれに向けられていました。なぜだかわかりません。 It seems perfectly ridiculous to think of me studying for a B.A. degree, doesn’t it? %% 私が学士号を取得するために勉強していることを考えるのはまったくばかげているように思えます。程度ですよね? Not but what I can do it, all right. %% そうではなくて、私にできることは、それでいいのです。 I have heaps of brains.” %% 私には頭脳が山ほどあります。」 “Oh!” said Priscilla vaguely. %% "おお!"プリシラは漠然と言いました。 “Yes. But it’s such hard work to use them. %% "はい。しかし、それらを使用するのはとても大変です。 And B.A.’s are such learned, dignified, wise, solemn creatures—they must be. %% そして学士号は、とても学識があり、威厳があり、賢明で、厳粛な生き物であるに違いありません。 No, I didn’t want to come to Redmond. %% いいえ、レドモンドには来たくありませんでした。 I did it just to oblige father. %% 私はただ父に義務を課すためだけにそうしたのです。 He is such a duck. %% 彼はとてもアヒルです。 Besides, I knew if I stayed home I’d have to get married. %% それに、家にいたら結婚しなければならないこともわかっていました。 Mother wanted that—wanted it decidedly. %% 母はそれを望んでいた――断固としてそれを望んでいた。 Mother has plenty of decision. %% お母さんには十分な決断力があります。 But I really hated the thought of being married for a few years yet. %% しかし、私はまだ数年も結婚しているという考えが本当に嫌でした。 I want to have heaps of fun before I settle down. %% 落ち着く前にたくさん楽しみたいです。 And, ridiculous as the idea of my being a B.A. is, the idea of my being an old married woman is still more absurd, isn’t it? %% そして、私が学士号であるという考えはばかげています。だって、私が年老いた人妻だなんて、もっとばかばかしいですよね? I’m only eighteen. %% 私はまだ18歳です。 No, I concluded I would rather come to Redmond than be married. %% いいえ、私は結婚するよりもレドモンドに来たほうがいいと結論付けました。 Besides, how could I ever have made up my mind which man to marry?” %% それに、どの男性と結婚するかをどうやって決めることができたでしょうか?」 “Were there so many?” laughed Anne. %% 「そんなにたくさんあったの?」アンは笑った。 “Heaps. %% 「山盛り。 The boys like me awfully—they really do. %% 男の子たちは私のことがとても好きです、本当に好きなのです。 But there were only two that mattered. %% しかし、重要なのは2つだけでした。 The rest were all too young and too poor. %% 残りは皆若すぎて貧しかった。 I must marry a rich man, you know.” %% 私は金持ちと結婚しなければなりません。」 “Why must you?” %% 「なぜそうしなければならないのですか?」 “Honey, you couldn’t imagine me being a poor man’s wife, could you? %% 「ハニー、私が貧しい人の妻だなんて想像もできなかったでしょう? I can’t do a single useful thing, and I am very extravagant. %% 役に立つことは何ひとつできず、とても贅沢な私です。 Oh, no, my husband must have heaps of money. %% いや、夫はきっと大金を持っているはずだ。 So that narrowed them down to two. %% それで2つに絞られました。 But I couldn’t decide between two any easier than between two hundred. %% しかし、200個の間よりも2個の間を決めるのは簡単ではありませんでした。 I knew perfectly well that whichever one I chose I’d regret all my life that I hadn’t married the other.” %% どちらを選んでも、もう一方と結婚しなかったことを一生後悔するだろうということはよくわかっていました。」 “Didn’t you—love—either of them?” asked Anne, a little hesitatingly. %% 「あなたはどちらも好きではなかったのですか?」アンは少しためらいながら尋ねた。 It was not easy for her to speak to a stranger of the great mystery and transformation of life. %% 彼女にとって、人生の大きな謎と変容について見知らぬ人に話すのは簡単ではありませんでした。 “Goodness, no. %% 「いいえ、いいえ。 I couldn’t love anybody. %% 私は誰も愛することができませんでした。 It isn’t in me. %% それは私の中にはありません。 Besides I wouldn’t want to. %% それに、私はそうしたくないでしょう。 Being in love makes you a perfect slave, I think. %% 恋をすると完璧な奴隷になると思います。 And it would give a man such power to hurt you. %% そしてそれは男にあなたを傷つけるほどの力を与えるでしょう。 I’d be afraid. %% 怖いですよ。 No, no, Alec and Alonzo are two dear boys, and I like them both so much that I really don’t know which I like the better. %% いいえ、いいえ、アレックとアロンゾは二人の親愛なる少年であり、私はどちらも好きなので、どちらが良いか本当にわかりません。 That is the trouble. %% それが問題なのです。 Alec is the best looking, of course, and I simply couldn’t marry a man who wasn’t handsome. %% もちろんアレックが一番容姿がいいし、ハンサムじゃない男性とは結婚できなかった。 He is good-tempered too, and has lovely, curly, black hair. %% 彼は気性も良く、美しい巻き毛の黒髪を持っています。 He’s rather too perfect—I don’t believe I’d like a perfect husband—somebody I could never find fault with.” %% 彼はむしろ完璧すぎる人で、完璧な夫を望むとは思えませんが、決して欠点を見つけられない人です。」 “Then why not marry Alonzo?” %% 「それならアロンゾと結婚したらどうですか?」 asked Priscilla gravely. %% プリシラは真剣に尋ねた。 “Think of marrying a name like Alonzo!” said Phil dolefully. %% 「アロンゾのような名前と結婚することを考えてみましょう!」フィルは嬉しそうに言いました。 “I don’t believe I could endure it. %% 「耐えられるとは思えない。 But he has a classic nose, and it would be a comfort to have a nose in the family that could be depended on. %% しかし、彼は典型的な鼻を持っているので、家族に頼れる鼻があれば心強いでしょう。 I can’t depend on mine. %% 自分のものに頼ることはできない。 So far, it takes after the Gordon pattern, but I’m so afraid it will develop Byrne tendencies as I grow older. %% 今のところ、ゴードンのパターンに従っていますが、年を重ねるにつれてバーンの傾向が現れるのではないかととても心配です。 I examine it every day anxiously to make sure it’s still Gordon. %% 私はそれがまだゴードンであることを確認するために毎日心配そうにそれを調べます。 Mother was a Byrne and has the Byrne nose in the Byrnest degree. %% 母親はバーン人で、バーンネスト学位のバーン鼻を持っています。 Wait till you see it. %% 見えるまで待ってください。 I adore nice noses. %% 素敵な鼻に憧れます。 Your nose is awfully nice, Anne Shirley. %% あなたの鼻はとてもいいですね、アン・シャーリー。 Alonzo’s nose nearly turned the balance in his favor. %% アロンゾの鼻は危うく形勢を逆転させそうになった。 But Alonzo! No, I couldn’t decide. %% でもアロンゾ!いや、決められなかった。 If I could have done as I did with the hats—stood them both up together, shut my eyes, and jabbed with a hatpin—it would have been quite easy.” %% 帽子のときと同じように、両方を立てて目を閉じ、ハットピンで突くということができれば、とても簡単だったでしょう。」 “What did Alec and Alonzo feel like when you came away?” %% 「あなたが帰ってきたとき、アレックとアロンゾはどんな気持ちでしたか?」 queried Priscilla. %% プリシラが尋ねた。 “Oh, they still have hope. %% 「ああ、彼らにはまだ希望がある。 I told them they’d have to wait till I could make up my mind. %% 私が決断するまで待たなければならないと彼らに言いました。 They’re quite willing to wait. %% 彼らは喜んで待ちます。 They both worship me, you know. %% 彼らは両方とも私を崇拝しています。 Meanwhile, I intend to have a good time. %% その間、私は楽しい時間を過ごすつもりです。 I expect I shall have heaps of beaux at Redmond. %% レドモンドにはボーズが山ほどあると思います。 I can’t be happy unless I have, you know. %% そうでなければ幸せにはなれないのです。 But don’t you think the freshmen are fearfully homely? %% でも新入生って恐ろしいほどアットホームだと思いませんか? I saw only one really handsome fellow among them. %% その中で本当にハンサムな人は一人だけ見ました。 He went away before you came. %% 彼はあなたが来る前に立ち去ってしまいました。 I heard his chum call him Gilbert. %% 彼の友達が彼をギルバートと呼んでいるのを聞いた。 His chum had eyes that stuck out that far. %% 彼の友達はそこまで突き出た目をしていました。 But you’re not going yet, girls? %% でも、まだ行かないんですか、女の子たち? Don’t go yet.” %% まだ行かないでください。」 “I think we must,” said Anne, rather coldly. %% 「そうしなければならないと思います」とアンはかなり冷たく言いました。 “It’s getting late, and I’ve some work to do.” %% 「もう遅いし、やるべき事があるんだ。」 “But you’ll both come to see me, won’t you?” asked Philippa, getting up and putting an arm around each. %% 「でも、二人とも会いに来てくれるよね?」フィリパは立ち上がってそれぞれに腕を回しながら尋ねた。 “And let me come to see you. %% 「そして、会いに来させてください。 I want to be chummy with you. %% 私はあなたと仲良くなりたいです。 I’ve taken such a fancy to you both. %% 私はあなたたち二人をとても気に入っています。 And I haven’t quite disgusted you with my frivolity, have I?” %% それに、私の軽薄さであなたに嫌悪感を抱いたわけではないでしょう?」 “Not quite,” laughed Anne, responding to Phil’s squeeze, with a return of cordiality. %% 「全然違うよ」とアンは笑い、フィルの絞りに応えて誠意を持って答えた。 “Because I’m not half so silly as I seem on the surface, you know. %% 「なぜなら、私は表面的に見えるほど愚かではないからです。 You just accept Philippa Gordon, as the Lord made her, with all her faults, and I believe you’ll come to like her. %% あなたは、主が造られたフィリパ・ゴードンを、欠点も含めて受け入れるだけで、きっと彼女を好きになると信じています。 Isn’t this graveyard a sweet place? %% この墓地は素敵な場所ではありませんか? I’d love to be buried here. %% ここに埋葬されたいです。 Here’s a grave I didn’t see before—this one in the iron railing—oh, girls, look, see—the stone says it’s the grave of a middy who was killed in the fight between the Shannon and the Chesapeake. %% これは私が前に見たことのない墓です—これは鉄の手すりの中にあります—ああ、女の子たち、見てください—石には、シャノン族とチェサピーク族の間の戦いで殺されたミディの墓だと書かれています。 Just fancy!” %% ただ派手です! Anne paused by the railing and looked at the worn stone, her pulses thrilling with sudden excitement. %% アンは手すりのそばで立ち止まり、摩耗した石を見つめ、突然の興奮で脈が高鳴った。 The old graveyard, with its over-arching trees and long aisles of shadows, faded from her sight. %% アーチ状の木々と長い影の通路がある古い墓地が彼女の視界から消えた。 Instead, she saw the Kingsport Harbor of nearly a century agone. %% その代わりに、彼女はほぼ一世紀前のキングスポート港を見ました。 Out of the mist came slowly a great frigate, brilliant with “the meteor flag of England.” %% 霧の中からゆっくりと、「イングランドの流星旗」を輝かせた大きなフリゲート艦が現れた。 Behind her was another, with a still, heroic form, wrapped in his own starry flag, lying on the quarter deck—the gallant Lawrence. %% 彼女の後ろには、星空の旗に身を包み、静止した英雄的な姿をした別の人物、勇敢なローレンスがクォーターデッキに横たわっていた。 Time’s finger had turned back his pages, and that was the Shannon sailing triumphant up the bay with the Chesapeake as her prize. %% 時の指がページを巻き戻したのは、チェサピーク号を賞品として湾を意気揚々と航海するシャノン号でした。 “Come back, Anne Shirley—come back,” laughed Philippa, pulling her arm. %% 「戻ってきて、アン・シャーリー――戻ってきて」フィリパは腕を引っ張りながら笑った。 “You’re a hundred years away from us. %% 「あなたは私たちから百年も離れています。 Come back.” %% 戻ってくる。" Anne came back with a sigh; %% アンはため息をつきながら戻ってきた。 her eyes were shining softly. %% 彼女の目は柔らかく輝いていました。 “I’ve always loved that old story,” she said, “and although the English won that victory, I think it was because of the brave, defeated commander I love it. %% 「私は昔からその古い話が大好きでした」と彼女は言いました。「そしてイングランド軍が勝利を収めましたが、それは勇敢で敗北した指揮官のおかげだと思います。私はこの物語が大好きです。 This grave seems to bring it so near and make it so real. %% このお墓はそれをとても身近にし、現実のものにしているようです。 This poor little middy was only eighteen. %% この哀れな小さなおばさんはまだ18歳でした。 He ‘died of desperate wounds received in gallant action’—so reads his epitaph. %% 彼は「勇敢な行動で受けた致命的な傷により死亡した」――墓碑銘にはそう書かれている。 It is such as a soldier might wish for.” %% それは兵士が望むようなものです。」 Before she turned away, Anne unpinned the little cluster of purple pansies she wore and dropped it softly on the grave of the boy who had perished in the great sea-duel. %% アンは背を向ける前に、身に着けていた紫色のパンジーの小さな束を外し、大海の決闘で亡くなった少年の墓の上にそっと落とした。 “Well, what do you think of our new friend?” asked Priscilla, when Phil had left them. %% 「それで、私たちの新しい友達についてどう思いますか?」フィルが彼らのもとを去ったとき、プリシラは尋ねた。 “I like her. %% "私は彼女が好きです。 There is something very lovable about her, in spite of all her nonsense. %% 彼女のすべてのナンセンスにもかかわらず、彼女にはとても愛すべき何かがあります。 I believe, as she says herself, that she isn’t half as silly as she sounds. %% 彼女自身が言うように、私は彼女が思っているほど愚かではないと信じています。 She’s a dear, kissable baby—and I don’t know that she’ll ever really grow up.” %% 彼女は愛らしくて、キスしたくなる赤ちゃんですが、本当に大人になるかどうかはわかりません。」 “I like her, too,” said Priscilla, decidedly. %% 「私も彼女が好きです」とプリシラはきっぱりと言いました。 “She talks as much about boys as Ruby Gillis does. %% 「彼女はルビー・ギリスと同じくらい男の子について話します。 But it always enrages or sickens me to hear Ruby, whereas I just wanted to laugh good-naturedly at Phil. %% しかし、私はただフィルのことを気さくに笑いたかったのに、ルビーの話を聞くといつも腹が立ったり気分が悪くなったりします。 Now, what is the why of that?” %% さて、その理由は何でしょうか?」 “There is a difference,” said Anne meditatively. %% 「違いがあります」とアンは瞑想的に言いました。 “I think it’s because Ruby is really so conscious of boys. %% 「ルビーは本当に男の子のことを意識しているからだと思います。 She plays at love and love-making. Besides, you feel, when she is boasting of her beaux that she is doing it to rub it well into you that you haven’t half so many. %% 彼女は愛と愛をもてあそんでいます。それに、彼女が自分の愛人を自慢しているとき、あなたにそれをよく浸透させるためにそうしているのだと、あなたはまだ半分も持っていないのだと感じます。 Now, when Phil talks of her beaux it sounds as if she was just speaking of chums. %% さて、フィルが恋人のことを話すと、まるで友達のことを話しているように聞こえます。 She really looks upon boys as good comrades, and she is pleased when she has dozens of them tagging round, simply because she likes to be popular and to be thought popular. %% 彼女は男の子たちを良き仲間としてみなしており、何十人もの男の子たちとくっついていると喜んでいます。単に人気者になりたい、人気者だと思われたいからです。 Even Alex and Alonzo—I’ll never be able to think of those two names separately after this—are to her just two playfellows who want her to play with them all their lives. %% アレックスとアロンゾでさえ、この後、この二人の名前を別々に考えることはできなくなるでしょうが、彼女にとっては、一生一緒に遊んでほしいと願うただの二人の遊び仲間です。 I’m glad we met her, and I’m glad we went to Old St. John’s. I believe I’ve put forth a tiny soul-root into Kingsport soil this afternoon. %% 彼女に会えて嬉しかったし、オールド・セント・ジョンズに行って良かったです。今日の午後、キングスポートの土壌に小さな魂の根を差し出したと思います。 I hope so. I hate to feel transplanted.” %% そうだといい。私は移植されたと感じるのが嫌いです。」 ## Chapter V: Letters from Home %% 第5章: 故郷からの手紙 For the next three weeks Anne and Priscilla continued to feel as strangers in a strange land. %% それから3週間、アンとプリシラは見知らぬ土地にいる見知らぬ人のように感じ続けました。 Then, suddenly, everything seemed to fall into focus—Redmond, professors, classes, students, studies, social doings. %% そして突然、レドモンド、教授、クラス、学生、勉強、社会的活動など、すべてに焦点が当たったように見えました。 Life became homogeneous again, instead of being made up of detached fragments. %% 生命はばらばらの断片から構成されるのではなく、再び均質なものになりました。 The Freshmen, instead of being a collection of unrelated individuals, found themselves a class, with a class spirit, a class yell, class interests, class antipathies and class ambitions. %% 新入生は、無関係な個人の集まりではなく、階級の精神、階級の叫び、階級の利益、階級の反感、階級の野心を持った階級であることに気づきました。 They won the day in the annual “Arts Rush” against the Sophomores, and thereby gained the respect of all the classes, and an enormous, confidence-giving opinion of themselves. %% 彼らは、毎年恒例の「アーツラッシュ」で2年生との対戦で勝利し、それによって全クラスの尊敬を獲得し、自分たちに大きな自信を与える意見を獲得しました。 For three years the Sophomores had won in the “rush”; that the victory of this year perched upon the Freshmen’s banner was attributed to the strategic generalship of Gilbert Blythe, who marshalled the campaign and originated certain new tactics, which demoralized the Sophs and swept the Freshmen to triumph. %% 3年間、2年生は「ラッシュ」で勝利してきた。新入生の旗に掲げられた今年の勝利は、作戦を指揮し、特定の新しい戦術を考案したギルバート・ブライスの戦略的将軍によるものであり、それがソフ家の士気をくじき、新入生を圧勝させた。 As a reward of merit he was elected president of the Freshman Class, a position of honor and responsibility—from a Fresh point of view, at least—coveted by many. %% 功績の褒美として、彼はフレッシュマンクラスの会長に選出された。これは、少なくともフレッシュの観点からは、多くの人が切望する名誉と責任のある地位である。 He was also invited to join the “Lambs”—Redmondese for Lamba Theta—a compliment rarely paid to a Freshman. %% 彼はまた、「子羊」(ランバ・シータのレドモンデス)に加わるよう招待されたが、これは新入生にはめったに与えられない褒め言葉である。 As a preparatory initiation ordeal he had to parade the principal business streets of Kingsport for a whole day wearing a sunbonnet and a voluminous kitchen apron of gaudily flowered calico. %% 準備の入門試練として、彼はサンボンネットと、派手な花が咲いた三毛猫のボリュームのあるキッチンエプロンを着て、キングスポートの主要ビジネス街を一日中パレードしなければなりませんでした。 This he did cheerfully, doffing his sunbonnet with courtly grace when he met ladies of his acquaintance. %% 彼はこれを陽気に行い、知人の女性に会うときは宮廷風にサンボンネットを脱ぎ捨てた。 Charlie Sloane, who had not been asked to join the Lambs, told Anne he did not see how Blythe could do it, and he, for his part, could never humiliate himself so. %% チャーリー・スローンは子羊たちに加わるよう頼まれていなかったが、ブライスがどうやってそんなことができるのか分からず、自分としては決してそんな屈辱を味わうことはできないとアンに語った。 “Fancy Charlie Sloane in a ‘caliker’ apron and a ‘sunbunnit,’” giggled Priscilla. %% 「『カリカー』エプロンと『サンバニット』を着たおしゃれなチャーリー・スローン」とプリシラは笑いました。 “He’d look exactly like his old Grandmother Sloane. %% 「彼は昔の祖母スローンにそっくりでしょう。 Gilbert, now, looked as much like a man in them as in his own proper habiliments.” %% 今のギルバートは、適切な服を着ているときと同じくらい、その服の中でも男らしく見えた。」 Anne and Priscilla found themselves in the thick of the social life of Redmond. %% アンとプリシラは、レドモンドの社会生活の真っ只中にいることに気づきました。 That this came about so speedily was due in great measure to Philippa Gordon. %% これがこれほど迅速に実現できたのは、フィリッパ・ゴードンのおかげです。 Philippa was the daughter of a rich and well-known man, and belonged to an old and exclusive “Bluenose” family. %% フィリパは裕福で有名な男の娘であり、古くて高級な「ブルーノーズ」家族に属していました。 This, combined with her beauty and charm—a charm acknowledged by all who met her—promptly opened the gates of all cliques, clubs and classes in Redmond to her; %% これに、彼女の美しさと魅力(彼女に会った人全員が認める魅力)が組み合わさって、レドモンドのすべての派閥、クラブ、クラスの門がすぐに彼女に開かれました。 and where she went Anne and Priscilla went, too. %% そしてアンはどこへ行ったのか、アンとプリシラもどこへ行ったのか。 Phil “adored” Anne and Priscilla, especially Anne. %% フィルはアンとプリシラ、特にアンを「崇拝」していました。 She was a loyal little soul, crystal-free from any form of snobbishness. %% 彼女は忠実な小さな魂であり、俗物性のようなものはまったくありませんでした。 “Love me, love my friends” seemed to be her unconscious motto. %% 「私を愛して、友達を愛して」が彼女の無意識のモットーだったようです。 Without effort, she took them with her into her ever widening circle of acquaintanceship, and the two Avonlea girls found their social pathway at Redmond made very easy and pleasant for them, to the envy and wonderment of the other freshettes, who, lacking Philippa’s sponsorship, were doomed to remain rather on the fringe of things during their first college year. %% 努力することなく、彼女は彼らを自分のますます広がる知り合いの輪に連れて行き、アヴォンリーの二人の少女は、レドモンドでの社交の道が彼らにとって非常に簡単で楽しいものであることに気づき、フィリパの後援がなかった他の新入生たちは羨望と驚きを覚えた。 、彼らは大学最初の年の間、むしろ物事の周縁に留まる運命にありました。 To Anne and Priscilla, with their more serious views of life, Phil remained the amusing, lovable baby she had seemed on their first meeting. %% より真剣な人生観を持つアンとプリシラにとって、フィルは、初対面のときと同じように、面白くて愛らしい赤ちゃんのままでした。 Yet, as she said herself, she had “heaps” of brains. %% しかし、彼女自身が言ったように、彼女には「山盛り」の頭脳がありました。 When or where she found time to study was a mystery, for she seemed always in demand for some kind of “fun,” and her home evenings were crowded with callers. %% いつ、どこで勉強する時間を見つけたのかは謎だった。彼女は常に何らかの「楽しみ」を求めているようで、自宅の夜は電話をかけてくる人で混雑していた。 She had all the “beaux” that heart could desire, for nine-tenths of the Freshmen and a big fraction of all the other classes were rivals for her smiles. %% 新入生の10分の9と他のクラスの大部分が彼女の笑顔のライバルだったので、彼女は心から望むすべての「美貌」を持っていました。 She was naively delighted over this, and gleefully recounted each new conquest to Anne and Priscilla, with comments that might have made the unlucky lover’s ears burn fiercely. %% 彼女はこれを無邪気に喜び、アンとプリシラに新たな征服のたびに嬉々として語り、不運な恋人の耳が激しく焼けつくようなコメントを添えた。 “Alec and Alonzo don’t seem to have any serious rival yet,” remarked Anne, teasingly. %% 「アレックとアロンゾにはまだ本格的なライバルがいないみたいだ」とアンはからかうように言った。 “Not one,” agreed Philippa. “I write them both every week and tell them all about my young men here. %% 「一人もいないよ」とフィリッパも同意した。 「私は毎週手紙を書いて、ここにいる若い仲間たちのことをすべて伝えています。 I’m sure it must amuse them. %% きっと彼らを楽しませてくれるはずです。 But, of course, the one I like best I can’t get. %% でも、もちろん、一番好きなものは手に入らない。 Gilbert Blythe won’t take any notice of me, except to look at me as if I were a nice little kitten he’d like to pat. %% ギルバート・ブライスは私を撫でてあげたくなる素敵な子猫であるかのように見ること以外は、私に注意を払いません。 Too well I know the reason. %% 理由はよくわかります。 I owe you a grudge, Queen Anne. I really ought to hate you and instead I love you madly, and I’m miserable if I don’t see you every day. %% 私はあなたに恨みがあります、アン女王。私は本当にあなたを憎むべきなのに、その代わりに狂ったようにあなたを愛しており、毎日あなたに会えないと惨めになります。 You’re different from any girl I ever knew before. %% あなたは私がこれまで知っていたどの女の子とも違います。 When you look at me in a certain way I feel what an insignificant, frivolous little beast I am, and I long to be better and wiser and stronger. %% あなたがある意味で私を見ると、私は自分がなんと取るに足らない、軽薄な小さな野獣であると感じます、そして私はより良く、より賢く、より強くなりたいと願っています。 And then I make good resolutions; %% そして、私は良い決意をします。 but the first nice-looking mannie who comes my way knocks them all out of my head. %% しかし、最初にやって来た見栄えの良いマニーは、それらすべてを私の頭からノックアウトしました。 Isn’t college life magnificent? %% 大学生活は素晴​​らしいものではありませんか? It’s so funny to think I hated it that first day. %% 最初の日は嫌だったと思うととても面白いです。 But if I hadn’t I might never got really acquainted with you. %% でも、そうでなかったら、あなたと本当に知り合うことはなかったかもしれません。 Anne, please tell me over again that you like me a little bit. %% アン、私のことを少し好きだともう一度言ってください。 I yearn to hear it.” %% それを聞きたいと思っています。」 “I like you a big bit—and I think you’re a dear, sweet, adorable, velvety, clawless, little—kitten,” laughed Anne, “but I don’t see when you ever get time to learn your lessons.” %% 「私はあなたのことがとても好きです。そして、あなたは、愛らしくて、優しくて、愛らしくて、ビロードのような、爪のない、小さな子猫だと思います」とアンは笑いました。 」 Phil must have found time for she held her own in every class of her year. %% フィルは、学年のすべてのクラスで自分の考えを貫く時間を見つけたに違いありません。 Even the grumpy old professor of Mathematics, who detested coeds, and had bitterly opposed their admission to Redmond, couldn’t floor her. %% 不機嫌そうな老数学教授でさえ、共学を嫌い、レドモンドへの入学に激しく反対していたので、彼女を説得することはできなかった。 She led the freshettes everywhere, except in English, where Anne Shirley left her far behind. %% 彼女は英語を除いてどこへでもフレッシュエットを率い、アン・シャーリーは彼女をはるかに置き去りにしました。 Anne herself found the studies of her Freshman year very easy, thanks in great part to the steady work she and Gilbert had put in during those two past years in Avonlea. %% アン自身も、アボンリーでの過去2年間、彼女とギルバートが着実に取り組んできたおかげで、新入生の一年の勉強はとても楽だったと感じています。 This left her more time for a social life which she thoroughly enjoyed. %% これにより、彼女は社会生活を満喫するための時間がさらに増えました。 But never for a moment did she forget Avonlea and the friends there. %% しかし、彼女は一瞬たりともアヴォンリーとそこにいる友人たちのことを忘れませんでした。 To her, the happiest moments in each week were those in which letters came from home. %% 彼女にとって、毎週最も幸せな瞬間は、家から手紙が届いた時だった。 It was not until she had got her first letters that she began to think she could ever like Kingsport or feel at home there. %% 最初の手紙を受け取って初めて、彼女はキングスポートを好きになれる、あるいはここがくつろげると思い始めた。 Before they came, Avonlea had seemed thousands of miles away; %% 彼らが来る前は、アヴォンリーは何千マイルも離れたところにあるように見えました。 those letters brought it near and linked the old life to the new so closely that they began to seem one and the same, instead of two hopelessly segregated existences. %% それらの手紙はそれを近づけ、古い生活を新しい生活に非常に密接に結びつけ、絶望的に分離された二つの存在ではなく、一つの同じものに見え始めました。 The first batch contained six letters, from Jane Andrews, Ruby Gillis, Diana Barry, Marilla, Mrs. Lynde and Davy. %% 最初のバッチには、ジェーン・アンドリュース、ルビー・ギリス、ダイアナ・バリー、マリラ、リンド夫人、デイビーからの6通の手紙が含まれていた。 Jane’s was a copperplate production, with every “t” nicely crossed and every “i” precisely dotted, and not an interesting sentence in it. %% 『ジェーン』は銅版画で、すべての「t」がきれいに交差し、すべての「i」が正確に点線で描かれており、面白い文章ではありませんでした。 She never mentioned the school, concerning which Anne was avid to hear; %% アンが熱心に聞きたがっていた学校のことについては、彼女は一度も言及しなかった。 she never answered one of the questions Anne had asked in her letter. %% アンが手紙で尋ねた質問には、彼女は一つも答えなかった。 But she told Anne how many yards of lace she had recently crocheted, and the kind of weather they were having in Avonlea, and how she intended to have her new dress made, and the way she felt when her head ached. %% しかし彼女はアンに、最近かぎ針編みしたレースの長さ、アヴォンリーの天気、新しいドレスをどのように作ってもらうつもりか、頭が痛くなったときの気持ちなどを話した。 Ruby Gillis wrote a gushing epistle deploring Anne’s absence, assuring her she was horribly missed in everything, asking what the Redmond “fellows” were like, and filling the rest with accounts of her own harrowing experiences with her numerous admirers. %% ルビー・ギリスは、アンの不在を嘆く熱烈な手紙を書き、彼女がすべてにおいてひどく寂しかったことを彼女に保証し、レドモンドの「仲間」がどのような人たちだったかを尋ね、残りを彼女自身の多くの崇拝者たちとの悲惨な経験の説明で埋めた。 It was a silly, harmless letter, and Anne would have laughed over it had it not been for the postscript. %% それは愚かで無害な手紙だったので、あとがきがなかったらアンは笑って読んでいただろう。 “Gilbert seems to be enjoying Redmond, judging from his letters,” wrote Ruby. “I don’t think Charlie is so stuck on it.” %% 「ギルバートの手紙から判断すると、ギルバートはレドモンドを満喫しているようだ」とルビーは書いている。 「チャーリーはそこまでこだわっているとは思えません。」 So Gilbert was writing to Ruby! Very well. He had a perfect right to, of course. %% つまり、ギルバートはルビーに手紙を書いていたのです!非常によく。もちろん、彼にはそうする完全な権利がありました。 Only—!! %% のみ-!! Anne did not know that Ruby had written the first letter and that Gilbert had answered it from mere courtesy. %% アンは、ルビーが最初の手紙を書いたこと、そしてギルバートが単なる礼儀でそれに返事をしたことを知りませんでした。 She tossed Ruby’s letter aside contemptuously. %% 彼女はルビーの手紙を軽蔑的に脇に放り投げた。 But it took all Diana’s breezy, newsy, delightful epistle to banish the sting of Ruby’s postscript. %% しかし、ルビーの後書きの辛さを払拭するには、ダイアナ妃のさわやかでニュース満載の楽しい手紙が必要だった。 Diana’s letter contained a little too much Fred, but was otherwise crowded and crossed with items of interest, and Anne almost felt herself back in Avonlea while reading it. %% ダイアナの手紙にはフレッドに関することが少し多すぎましたが、それ以外は興味のある事項がぎっしり詰まっていて、アンはそれを読んでいる間、アヴォンリーに戻ったような気分になりました。 Marilla’s was a rather prim and colorless epistle, severely innocent of gossip or emotion. %% マリラの手紙はかなり素朴で色気のない手紙で、ゴシップや感情が全く含まれていなかった。 Yet somehow it conveyed to Anne a whiff of the wholesome, simple life at Green Gables, with its savor of ancient peace, and the steadfast abiding love that was there for her. %% しかしどういうわけか、それは古代の平和の香りと、彼女のためにそこにあった不変の変わらぬ愛を伴う、グリーンゲイブルズの健全で質素な生活の​​香りをアンに伝えました。 Mrs. Lynde’s letter was full of church news. %% リンド夫人の手紙には教会のニュースがいっぱいでした。 Having broken up housekeeping, Mrs. Lynde had more time than ever to devote to church affairs and had flung herself into them heart and soul. %% 家事をやめたリンド夫人は、これまで以上に教会の行事に時間を費やすことができ、心も体も教会に打ち込んでいきました。 She was at present much worked up over the poor “supplies” they were having in the vacant Avonlea pulpit. %% 彼女は現在、空席のアヴォンリーの説教壇に彼らが持っている貧弱な「物資」についてかなり頭を悩ませていた。 “I don’t believe any but fools enter the ministry nowadays,” she wrote bitterly. %% 「今では愚か者以外が奉仕活動に入るとは思えない」と彼女は苦々しい気持ちで書いた。 “Such candidates as they have sent us, and such stuff as they preach! %% 「彼らが私たちに送ってきたような候補者たち、そして彼らが説教しているようなことです! Half of it ain’t true, and, what’s worse, it ain’t sound doctrine. %% その半分は真実ではなく、さらに悪いことに、それは健全な教義ではありません。 The one we have now is the worst of the lot. %% 私たちが今持っているものは、その中でも最悪のものです。 He mostly takes a text and preaches about something else. %% 彼は主にテキストを受け取り、別のことについて説教します。 And he says he doesn’t believe all the heathen will be eternally lost. %% そして彼は、すべての異教徒が永遠に失われるとは信じていないと言う。 The idea! %% アイデア! If they won’t all the money we’ve been giving to Foreign Missions will be clean wasted, that’s what! %% 私たちが外国使節団に提供してきた資金がすべて無駄になるのであれば、それはそれでいいのです。 Last Sunday night he announced that next Sunday he’d preach on the axe-head that swam. %% 先週の日曜日の夜、彼は次の日曜日に泳いだ斧の頭の上で説教すると発表した。 I think he’d better confine himself to the Bible and leave sensational subjects alone. %% 彼は聖書に限定して、センセーショナルな話題は放っておいたほうがいいと思います。 Things have come to a pretty pass if a minister can’t find enough in Holy Writ to preach about, that’s what. %% 牧師が説教するのに十分な聖典を見つけることができない場合、物事はかなり行き詰まっています。 What church do you attend, Anne? %% アン、どこの教会に通っているの? I hope you go regularly. %% 定期的に通っていただければと思います。 People are apt to get so careless about church-going away from home, and I understand college students are great sinners in this respect. %% 人々は家から離れて教会に行くことに非常に無頓着になりがちですが、この点で大学生は大罪であると私は理解しています。 I’m told many of them actually study their lessons on Sunday. %% 彼らの多くは実際に日曜日に授業を勉強していると聞きました。 I hope you’ll never sink that low, Anne. %% アン、あなたが決して落ち込まないことを願っています。 Remember how you were brought up. %% あなたがどのように育てられたかを思い出してください。 And be very careful what friends you make. %% そして、どんな友達を作るかには十分に注意してください。 You never know what sort of creatures are in them colleges. %% 大学にはどんな生き物がいるかわかりません。 Outwardly they may be as whited sepulchers and inwardly as ravening wolves, that’s what. %% 外見的には白い墓のように見えても、内面的には貪欲なオオカミのように見えるかもしれません。 You’d better not have anything to say to any young man who isn’t from the Island. %% 島出身でない若者には何も言わないほうがいいでしょう。 “I forgot to tell you what happened the day the minister called here. %% 「大臣がここに電話した日に何が起こったかを話すのを忘れていました。 It was the funniest thing I ever saw. %% それは私が今まで見た中で最も面白いものでした。 I said to Marilla, ‘If Anne had been here wouldn’t she have had a laugh?’ %% 私はマリラにこう言いました。「アンがここにいたら、彼女は笑っていただろうね?」 Even Marilla laughed. %% マリラも笑った。 You know he’s a very short, fat little man with bow legs. %% ご存知の通り、彼は背が低く、O脚の太った小男です。 Well, that old pig of Mr. Harrison’s—the big, tall one—had wandered over here that day again and broke into the yard, and it got into the back porch, unbeknowns to us, and it was there when the minister appeared in the doorway. %% そう、ハリソンさんのあの老豚――大きくて背の高い豚――は、その日もここをさまよって庭に侵入し、私たちには気づかれないように裏庭のポーチに入り込み、牧師が映画に現れたときもそこにいました。玄関。 It made one wild bolt to get out, but there was nowhere to bolt to except between them bow legs. %% 抜け出すために一発のワイルドボルトを作りましたが、彼らのO脚の間以外にボルトで留める場所はありませんでした。 So there it went, and, being as it was so big and the minister so little, it took him clean off his feet and carried him away. %% それで、それはそこに行き、それは非常に大きく、牧師は非常に小さかったので、それは彼の足をきれいにし、彼を運び去りました。 His hat went one way and his cane another, just as Marilla and I got to the door. %% マリラと私がドアに着いたとき、彼の帽子は一方に、杖はもう一方に進みました。 I’ll never forget the look of him. %% 彼の姿は決して忘れられません。 And that poor pig was near scared to death. %% そしてその哀れな豚は死ぬほど怖がっていました。 I’ll never be able to read that account in the Bible of the swine that rushed madly down the steep place into the sea without seeing Mr. Harrison’s pig careering down the hill with that minister. %% ハリソン氏の豚が牧師と一緒に丘を下りていくのを見ずに、険しい場所を狂ったように海に駆け下りた豚の聖書の記述を読むことは決してできないでしょう。 I guess the pig thought he had the Old Boy on his back instead of inside of him. %% 豚はオールド・ボーイが自分の体の中にいるのではなく、背中に宿っていると思ったのでしょう。 I was thankful the twins weren’t about. %% 双子がいなくてよかったです。 It wouldn’t have been the right thing for them to have seen a minister in such an undignified predicament. %% 大臣がそのような品格のない苦境にあるのを見るのは、彼らにとって正しいことではなかったでしょう。 Just before they got to the brook the minister jumped off or fell off. %% 小川に着く直前に牧師が飛び降りたか転落した。 The pig rushed through the brook like mad and up through the woods. %% 豚は気が狂ったように小川を駆け抜け、森を駆け上がっていきました。 Marilla and I run down and helped the minister get up and brush his coat. %% マリラと私は駆け寄り、牧師が起き上がってコートをブラッシングするのを手伝いました。 He wasn’t hurt, but he was mad. %% 彼は怪我はしていませんでしたが、怒っていました。 He seemed to hold Marilla and me responsible for it all, though we told him the pig didn’t belong to us, and had been pestering us all summer. %% 彼はマリラと私にすべての責任があると思っているようでしたが、私たちは豚は私たちのものではなく、夏の間ずっと私たちをせがんでいたと彼に言いました。 Besides, what did he come to the back door for? %% それに、彼は何のために裏口に来たのでしょうか? You’d never have caught Mr. Allan doing that. %% アラン氏がそんなことをしているなんて、決して気づかなかっただろう。 It’ll be a long time before we get a man like Mr. Allan. %% アラン氏のような人物が現れるまでには長い時間がかかるだろう。 But it’s an ill wind that blows no good. %% しかし、良くない悪い風が吹いています。 We’ve never seen hoof or hair of that pig since, and it’s my belief we never will. %% それ以来、私たちはその豚の蹄や毛を一度も見たことがありませんし、今後も決して見ることはないと私は信じています。 “Things is pretty quiet in Avonlea. %% 「アヴォンリーの状況はかなり静かです。 I don’t find Green Gables as lonesome as I expected. %% 『グリーン・ゲイブルズ』は思ったほど寂しいとは思わなかった。 I think I’ll start another cotton warp quilt this winter. %% この冬はまた綿のたてキルトを始めてみようと思います。 Mrs. Silas Sloane has a handsome new apple-leaf pattern. %% サイラス・スローン夫人は、新しくて素敵なリンゴの葉の模様を持っています。 “When I feel that I must have some excitement I read the murder trials in that Boston paper my niece sends me. %% 「興奮しなければいけないと感じるときは、姪が送ってくれたボストンの新聞で殺人裁判を読みます。 I never used to do it, but they’re real interesting. %% やったことがなかったのですが、本当に面白いですね。 The States must be an awful place. %% アメリカはひどい場所に違いない。 I hope you’ll never go there, Anne. %% 決してそこには行かないことを祈ります、アン。 But the way girls roam over the earth now is something terrible. %% しかし、今、女の子たちが地球上をさまよう様子は恐ろしいものです。 It always makes me think of Satan in the Book of Job, going to and fro and walking up and down. %% いつも私は、ヨブ記に出てくるサタンが行ったり来たり、上がったり下がったりしていることを思い出します。 I don’t believe the Lord ever intended it, that’s what. %% 主がそんなことを意図したとは思えませんが、そういうことです。 “Davy has been pretty good since you went away. %% 「デイビーはあなたがいなくなってからずっと元気です。 One day he was bad and Marilla punished him by making him wear Dora’s apron all day, and then he went and cut all Dora’s aprons up. %% ある日、彼が悪かったので、マリラは彼を罰して、一日中ドーラのエプロンを着させました。そして、彼は行って、ドーラのエプロンをすべて切り裂きました。 I spanked him for that and then he went and chased my rooster to death. %% 私がそのために彼をたたいたので、彼は行って私の鶏を死ぬまで追いかけました。 “The MacPhersons have moved down to my place. %% 「マクファーソン一家が私の家に引っ越してきました。 She’s a great housekeeper and very particular. %% 彼女は素晴らしい家政婦で、とてもこだわりがあります。 She’s rooted all my June lilies up because she says they make a garden look so untidy. %% 彼女は、ジューンユリが庭をとても乱雑に見せると言うので、私のジューンユリをすべて根から立ててしまいました。 Thomas set them lilies out when we were married. %% 私たちが結婚したとき、トーマスはユリの花を咲かせてくれました。 Her husband seems a nice sort of a man, but she can’t get over being an old maid, that’s what. %% 夫はいい人に見えるが、彼女は老メイドであることを克服できない。 “Don’t study too hard, and be sure and put your winter underclothes on as soon as the weather gets cool. %% 「あまり勉強しすぎず、涼しくなったらすぐに冬用の下着を着るようにしてください。 Marilla worries a lot about you, but I tell her you’ve got a lot more sense than I ever thought you would have at one time, and that you’ll be all right.” %% マリラはあなたのことをとても心配していますが、あなたは私がかつて思っていたよりもはるかに理性を持っているので、大丈夫だと伝えています。」 Davy’s letter plunged into a grievance at the start. %% デイビーの手紙は最初から不満に満ちていました。 “Dear anne, please write and tell marilla not to tie me to the rale of the bridge when I go fishing the boys make fun of me when she does. %% 「親愛なるアン、マリラに手紙を書いて、釣りに行くときは私を橋の框に縛り付けないように伝えてください。そうしていると男の子たちが私をからかうのです。 Its awful lonesome here without you but grate fun in school. %% あなたがいないとここはとても寂しいですが、学校はとても楽しいです。 Jane andrews is crosser than you. %% ジェーン・アンドリュースはあなたよりも強いです。 I scared mrs. lynde with a jacky lantern last nite. %% 私は夫人を怖がらせた。昨夜、リンドはジャッキーランタンを持っていました。 She was offel mad and she was mad cause I chased her old rooster round the yard till he fell down ded. %% 彼女は怒っていました、そして私が彼女の年老いた雄鶏が倒れるまで庭の周りを追いかけたので彼女も怒っていました。 I didn’t mean to make him fall down ded. %% 彼を倒れさせるつもりはなかったんだ。 What made him die, anne, I want to know. %% アン、何が彼を死なせたのか知りたい。 mrs. lynde threw him into the pig pen she mite of sold him to mr. %% 夫人。リンドは彼を豚小屋に投げ込み、彼女は彼をミスター・リンドに売った。 blair. %% ブレア。 mr. blair is giving 50 sense apeace for good ded roosters now. %% 氏。ブレアは今、善良な雄鶏たちに五感の安らぎを与えています。 I herd mrs. lynde asking the minister to pray for her. %% 私は夫人を集めました。リンドは牧師に自分のために祈ってほしいと頼みました。 What did she do that was so bad, anne, I want to know. %% 彼女は何をしたのでそんなにひどいことをしたのですか、アン、私は知りたいのです。 I’ve got a kite with a magnificent tail, anne. %% 立派な尾を持つ凧を持っています、アン。 Milty bolter told me a grate story in school yesterday. %% ミルティ・ボルターは昨日学校で格子の話をしてくれました。 it is troo. %% トロです。 old Joe Mosey and Leon were playing cards one nite last week in the woods. %% 先週のある夜、老人のジョー・モージーとレオンは森の中でトランプをしていました。 The cards were on a stump and a big black man bigger than the trees come along and grabbed the cards and the stump and disapered with a noys like thunder. %% カードは切り株の上にあり、木よりも大きな大きな黒人がやって来て、カードと切り株を掴み、雷のような騒音とともに消えていきました。 Ill bet they were skared. %% きっと彼らは怖かったでしょう。 Milty says the black man was the old harry. %% ミルティは黒人はハリー老人だったと言う。 was he, anne, I want to know. %% アン、彼は誰だったのか、知りたいです。 Mr. kimball over at spenservale is very sick and will have to go to the hospitable. %% スペンセルベールにいるキンボールさんは非常に病気なので、病院に行かなければなりません。 please excuse me while I ask marilla if thats spelled rite. %% マリラにそれが儀式の綴りかどうか尋ねる間、失礼してください。 Marilla says its the silem he has to go to not the other place. %% マリラは、それは彼が行かなければならないサイレムであり、他の場所ではないと言います。 He thinks he has a snake inside of him. %% 彼は自分の中に蛇がいると思っている。 whats it like to have a snake inside of you, anne. %% あなたの中に蛇がいるのはどんな感じですか、アン。 I want to know. %% 私は知りたいです。 mrs. lawrence bell is sick to. %% 夫人。ローレンス・ベルは病気だ。 mrs. lynde says that all that is the matter with her is that she thinks too much about her insides.” %% 夫人。リンドは、彼女の問題は自分の内面について考えすぎることだと言います。」 “I wonder,” said Anne, as she folded up her letters, “what Mrs. Lynde would think of Philippa.” %% 「リンド夫人はフィリパのことをどう思うだろうか」とアンは手紙をたたみながら言った。 ## Chapter VI: In the Park %% 第6章: 公園で “What are you going to do with yourselves today, girls?” asked Philippa, popping into Anne’s room one Saturday afternoon. %% 「女の子たち、今日は何をするつもりですか?」ある土曜日の午後、アンの部屋にやって来たフィリパが尋ねた。 “We are going for a walk in the park,” answered Anne. %% 「私たちは公園を散歩するつもりです」とアンは答えました。 “I ought to stay in and finish my blouse. %% 「私はこのまま残ってブラウスを仕上げるべきです。 But I couldn’t sew on a day like this. %% でもこんな日は裁縫が出来ませんでした。 There’s something in the air that gets into my blood and makes a sort of glory in my soul. %% 空気中に何かがあり、それが私の血に入り込み、私の魂に一種の栄光をもたらします。 My fingers would twitch and I’d sew a crooked seam. %% 指がピクピクして、曲がった縫い目を縫ってしまいました。 So it’s ho for the park and the pines.” %% つまり、公園と松にとっては良いことなのです。」 “Does ‘we’ include any one but yourself and Priscilla?” %% 「『私たち』にはあなたとプリシラ以外の誰かが含まれますか?」 “Yes, it includes Gilbert and Charlie, and we’ll be very glad if it will include you, also.” %% 「はい、ギルバートとチャーリーも含まれています。もしあなたも含まれていたらとてもうれしいです。」 “But,” said Philippa dolefully, “if I go I’ll have to be gooseberry, and that will be a new experience for Philippa Gordon.” %% 「でも、」フィリッパは寂しげに言いました。「もし行くなら、私はグーズベリーにならなければなりません。それはフィリッパ・ゴードンにとって新しい経験になるでしょう。」 “Well, new experiences are broadening. %% 「そうですね、新しい経験が広がっています。 Come along, and you’ll be able to sympathize with all poor souls who have to play gooseberry often. %% 一緒に来てください。そうすれば、頻繁にグーズベリーを演奏しなければならないすべての哀れな魂に同情できるでしょう。 But where are all the victims?” %% しかし、犠牲者は一体どこにいるのでしょうか?」 “Oh, I was tired of them all and simply couldn’t be bothered with any of them today. %% 「ああ、私はそれらすべてにうんざりしていて、今日はどれも気にすることができませんでした。 Besides, I’ve been feeling a little blue—just a pale, elusive azure. %% それに、私は少しブルーな気分になっています。ただ、淡く捉えどころのない紺碧のような感じです。 It isn’t serious enough for anything darker. %% 暗いものほど深刻ではありません。 I wrote Alec and Alonzo last week. %% 先週、アレックとアロンゾについて書きました。 I put the letters into envelopes and addressed them, but I didn’t seal them up. %% 手紙を封筒に入れて宛名を書きましたが、封はしませんでした。 That evening something funny happened. %% その夜、何か面白いことが起こりました。 That is, Alec would think it funny, but Alonzo wouldn’t be likely to. %% つまり、アレックはそれを面白いと思うだろうが、アロンゾはそうは思わないだろう。 I was in a hurry, so I snatched Alec’s letter—as I thought—out of the envelope and scribbled down a postscript. %% 私は急いでいたので、案の定、アレックの手紙を封筒から取り出して、追記を書きました。 Then I mailed both letters. %% それから私は両方の手紙を郵送しました。 I got Alonzo’s reply this morning. %% 今朝アロンゾから返事をもらいました。 Girls, I had put that postscript to his letter and he was furious. %% 皆さん、私が彼の手紙にその追記を書いたのですが、彼は激怒していました。 Of course he’ll get over it—and I don’t care if he doesn’t—but it spoiled my day. %% もちろん、彼はそれを乗り越えるでしょう—そして彼がそうでなくても私は気にしません—しかし、それは私の一日を台無しにしました。 So I thought I’d come to you darlings to get cheered up. %% それで、元気をもらいに、愛する人たちのところに来ようと思いました。 After the football season opens I won’t have any spare Saturday afternoons. %% フットボールのシーズンが開幕すると、土曜の午後はもう時間がなくなります。 I adore football. %% 私はフットボールが大好きです。 I’ve got the most gorgeous cap and sweater striped in Redmond colors to wear to the games. %% 試合に着ていくために、レドモンドカラーの縞模様のとてもゴージャスなキャップとセーターを持っています。 To be sure, a little way off I’ll look like a walking barber’s pole. %% 確かに、少し離れると、私は歩く床屋さんのように見えるでしょう。 Do you know that that Gilbert of yours has been elected Captain of the Freshman football team?” %% あなたのギルバートが新入生フットボールチームのキャプテンに選ばれたことを知っていますか?」 “Yes, he told us so last evening,” said Priscilla, seeing that outraged Anne would not answer. %% 「そうです、彼は昨夜私たちにそう言いました」激怒したアンが答えないのを見てプリシラは言いました。 “He and Charlie were down. %% 「彼もチャーリーも落ち込んでいました。 We knew they were coming, so we painstakingly put out of sight or out of reach all Miss Ada’s cushions. %% 彼らが来ることはわかっていたので、私たちはミス・エイダのクッションをすべて見えないところ、または手の届かないところに苦労して置きました。 That very elaborate one with the raised embroidery I dropped on the floor in the corner behind the chair it was on. %% 浮き上がった刺繍が施されたとても手の込んだものを、私はそれが置かれていた椅子の後ろの隅の床に落としました。 I thought it would be safe there. %% そこなら安全だと思った。 But would you believe it? %% でも信じられますか? Charlie Sloane made for that chair, noticed the cushion behind it, solemnly fished it up, and sat on it the whole evening. %% チャーリー・スローンはその椅子のために用意し、その後ろにあるクッションに気づき、厳粛にそれを拾い上げ、一晩中その椅子に座っていました。 Such a wreck of a cushion as it was! %% クッションなんて大破だった! Poor Miss Ada asked me today, still smiling, but oh, so reproachfully, why I had allowed it to be sat upon. %% 可哀想なエイダさんは今日も微笑みながら私に尋ねましたが、ああ、とても咎められるほどに、なぜそれを座らせておいたのかと尋ねました。 I told her I hadn’t—that it was a matter of predestination coupled with inveterate Sloanishness and I wasn’t a match for both combined.” %% 私は彼女に、そうではないと言いました。それは宿命と根っからのスロニアらしさの問題であり、私はその両方を兼ね備えたものではないと言いました。」 “Miss Ada’s cushions are really getting on my nerves,” said Anne. %% 「エイダさんのクッションは本当にイライラするんです」とアンは言いました。 “She finished two new ones last week, stuffed and embroidered within an inch of their lives. %% 「彼女は先週、生前1インチ以内に詰め物と刺繍を施した2つの新しい作品を完成させました。 There being absolutely no other cushionless place to put them she stood them up against the wall on the stair landing. %% 他にクッションのない置き場がまったくなかったので、彼女は階段の踊り場の壁に立てかけました。 They topple over half the time and if we come up or down the stairs in the dark we fall over them. %% 半分以上の確率でそれらは転倒し、暗闇の中で階段を上り下りすると、私たちはそれらの上に落ちてしまいます。 Last Sunday, when Dr. Davis prayed for all those exposed to the perils of the sea, I added in thought ‘and for all those who live in houses where cushions are loved not wisely but too well!’ %% 先週の日曜日、デービス博士が海の危険にさらされているすべての人たちのために祈ったとき、私はさらにこう思いを加えました。「そして、クッションが賢明ではなく、あまりにも大切にされている家に住んでいるすべての人たちのために!」 There! we’re ready, and I see the boys coming through Old St. John’s. %% そこには!私たちは準備ができており、少年たちがオールド・セント・ジョンズを通ってやってくるのが見えます。 Do you cast in your lot with us, Phil?” %% フィル、あなたも私たちと一緒に参加してみませんか?」 “I’ll go, if I can walk with Priscilla and Charlie. %% 「プリシラとチャーリーと一緒に歩けるなら行きます。 That will be a bearable degree of gooseberry. %% それは耐えられる程度のグーズベリーでしょう。 That Gilbert of yours is a darling, Anne, but why does he go around so much with Goggle-eyes?” %% アン、あなたのギルバートは最愛の人だけど、どうして彼はそんなにゴーグルのような目で歩き回るの?」 Anne stiffened. %% アンは固まった。 She had no great liking for Charlie Sloane; %% 彼女はチャーリー・スローンをあまり好きではなかった。 but he was of Avonlea, so no outsider had any business to laugh at him. %% しかし彼はアヴォンリー出身だったので、部外者は彼を笑う必要はありませんでした。 “Charlie and Gilbert have always been friends,” she said coldly. %% 「チャーリーとギルバートはいつも友達でした」と彼女は冷たく言った。 “Charlie is a nice boy. %% 「チャーリーはいい子だよ。 He’s not to blame for his eyes.” %% 彼の目のせいではないよ。」 “Don’t tell me that! %% 「そんなこと言わないで! He is! %% 彼は! He must have done something dreadful in a previous existence to be punished with such eyes. %% こんな目で罰せられるなんて、前世で何か恐ろしいことをしたに違いない。 Pris and I are going to have such sport with him this afternoon. %% プリスと私は今日の午後、彼と一緒にそのようなスポーツをする予定です。 We’ll make fun of him to his face and he’ll never know it.” %% 私たちは面と向かって彼をからかいますが、彼は決してそれを知りません。」 Doubtless, “the abandoned P’s,” as Anne called them, did carry out their amiable intentions. %% アンの言うところの「見捨てられたPたち」は、間違いなく、彼らの友好的な意図を実行したのです。 But Sloane was blissfully ignorant; %% しかしスローンは幸いにも無知だった。 he thought he was quite a fine fellow to be walking with two such coeds, especially Philippa Gordon, the class beauty and belle. %% 彼は、そんな女子学生二人、特にクラスの美人で美人のフィリッパ・ゴードンと一緒に歩いているなんて、とても立派な人だと思った。 It must surely impress Anne. %% きっとアンに感動を与えるに違いない。 She would see that some people appreciated him at his real value. %% 彼女は、一部の人々が彼の本当の価値を高く評価していることに気づいたでしょう。 Gilbert and Anne loitered a little behind the others, enjoying the calm, still beauty of the autumn afternoon under the pines of the park, on the road that climbed and twisted round the harbor shore. %% ギルバートとアンは他の人たちより少し遅れて、公園の松の下、港の岸辺を曲がりくねって登る道を、秋の午後の静かで静かな美しさを楽しみながらぶらぶらしていました。 “The silence here is like a prayer, isn’t it?” said Anne, her face upturned to the shining sky. %% 「ここでの沈黙は祈りのようですね?」アンは輝く空に顔を向けながら言った。 “How I love the pines! %% 「私はなんと松が好きなのでしょう! They seem to strike their roots deep into the romance of all the ages. %% 彼らはあらゆる時代のロマンスに深く根ざしているようです。 It is so comforting to creep away now and then for a good talk with them. %% 彼らと楽しい話をするために時々こっそり離れていくのはとても心地よいことです。 I always feel so happy out here.” %% ここではいつもとても幸せを感じています。」 “‘And so in mountain solitudes o’ertaken As by some spell divine, Their cares drop from them like the needles shaken From out the gusty pine,’” %% 「そして、山の孤独の中で、神聖な呪文にかかったように、彼らの心配事は、突風の松から振られた針のように、彼らから落ちます。」 quoted Gilbert. %% とギルバートは引用した。 “They make our little ambitions seem rather petty, don’t they, Anne?” %% 「それらのせいで、私たちの小さな野心がかなりつまらないものに見えてしまいますね、アン?」 “I think, if ever any great sorrow came to me, I would come to the pines for comfort,” said Anne dreamily. %% 「もし何か大きな悲しみが私に訪れたら、慰めを求めて松に来ると思います」とアンは夢見心地に言いました。 “I hope no great sorrow ever will come to you, Anne,” said Gilbert, who could not connect the idea of sorrow with the vivid, joyous creature beside him, unwitting that those who can soar to the highest heights can also plunge to the deepest depths, and that the natures which enjoy most keenly are those which also suffer most sharply. %% 「あなたに大きな悲しみが来ないことを願っています、アン」とギルバートは言った。ギルバートは、悲しみという概念と彼の隣にいる生き生きとした楽しい生き物を結び付けることができなかった。そして、最も熱心に楽しむ自然は、最も激しく苦しむ自然でもあるということ。 “But there must—sometime,” mused Anne. “Life seems like a cup of glory held to my lips just now. %% 「でも、いつかはそうなるはずよ」アンは思案した。 「人生は今、私の唇に握られた栄光の杯のように思えます。 But there must be some bitterness in it—there is in every cup. %% しかし、その中には必ず苦味があるはずです。どのカップにも苦味は存在します。 I shall taste mine some day. %% いつか自分の味も味わってみよう。 Well, I hope I shall be strong and brave to meet it. %% まあ、私はそれに立ち向かうために強くて勇敢であることを願っています。 And I hope it won’t be through my own fault that it will come. %% そして、それが私のせいで起こらないことを願っています。 Do you remember what Dr. Davis said last Sunday evening—that the sorrows God sent us brought comfort and strength with them, while the sorrows we brought on ourselves, through folly or wickedness, were by far the hardest to bear? %% 先週の日曜日の夕方、デービス博士が言ったことを覚えていますか。神が私たちに送ってくださった悲しみは、彼らに慰めと力をもたらしましたが、愚かさや邪悪さによって私たちが自分自身にもたらした悲しみは、はるかに耐え難いものであるということです。 But we mustn’t talk of sorrow on an afternoon like this. %% しかし、こんな午後に悲しみを語ってはいけません。 It’s meant for the sheer joy of living, isn’t it?” %% それは生きることの純粋な喜びのためのものですよね?」 “If I had my way I’d shut everything out of your life but happiness and pleasure, Anne,” said Gilbert in the tone that meant “danger ahead.” %% 「もし私の思い通りなら、アン、幸福と喜び以外のすべてをあなたの人生から締め出すのに」とギルバートは「危険が迫っている」ことを意味する口調で言った。 “Then you would be very unwise,” rejoined Anne hastily. %% 「それでは、あなたは非常に賢明ではないでしょう」とアンは急いで話に戻りました。 “I’m sure no life can be properly developed and rounded out without some trial and sorrow—though I suppose it is only when we are pretty comfortable that we admit it. %% 「多少の試練や悲しみなしに、人生が適切に発展し、完成することはないと私は確信しています。とはいえ、それを認めるのは、私たちがかなり安心しているときだけだと思います。 Come—the others have got to the pavilion and are beckoning to us.” %% さあ、他の人たちがパビリオンに到着して、私たちを手招きしています。」 They all sat down in the little pavilion to watch an autumn sunset of deep red fire and pallid gold. %% 彼らは皆、小さなパビリオンに座って、深紅の炎と淡い金色の秋の夕日を眺めました。 To their left lay Kingsport, its roofs and spires dim in their shroud of violet smoke. %% 彼らの左側にはキングスポートがあり、その屋根と尖塔は紫色の煙に包まれて薄暗くなっている。 To their right lay the harbor, taking on tints of rose and copper as it stretched out into the sunset. %% 右側には港があり、夕日に向かってバラと銅の色合いを帯びていました。 Before them the water shimmered, satin smooth and silver gray, and beyond, clean shaven William’s Island loomed out of the mist, guarding the town like a sturdy bulldog. %% 彼らの前では水がきらめき、サテンのように滑らかで銀灰色で、その向こうには、きれいに剃られたウィリアムズ島が霧の中に浮かび上がり、頑丈なブルドッグのように町を守っていました。 Its lighthouse beacon flared through the mist like a baleful star, and was answered by another in the far horizon. %% その灯台の灯台は霧の中で不気味な星のように燃え上がり、遠い地平線で別の灯台がそれに応えた。 “Did you ever see such a strong-looking place?” asked Philippa. %% 「こんな強そうな場所を見たことがありますか?」フィリパは尋ねた。 “I don’t want William’s Island especially, but I’m sure I couldn’t get it if I did. %% 「特にウィリアムズ島が欲しいわけではないが、もし欲しくてもきっと手に入らないだろう。 Look at that sentry on the summit of the fort, right beside the flag. %% 砦の頂上、旗のすぐ横にいるあの見張りを見てください。 Doesn’t he look as if he had stepped out of a romance?” %% まるで恋愛から抜け出したように見えませんか?」 “Speaking of romance,” said Priscilla, “we’ve been looking for heather—but, of course, we couldn’t find any. %% 「ロマンスといえば」とプリシラは言いました。「私たちはヘザーを探していましたが、もちろん見つかりませんでした。 It’s too late in the season, I suppose.” %% シーズン的には遅すぎると思うよ」 “Heather!” exclaimed Anne. %% "ヘザー!"アンは叫んだ。 “Heather doesn’t grow in America, does it?” %% 「ヘザーはアメリカには生えてないんですよね?」 “There are just two patches of it in the whole continent,” said Phil, “one right here in the park, and one somewhere else in Nova Scotia, I forget where. %% 「大陸全体でその斑点は2つだけです。1つはここ公園にあり、もう1つはノバスコシア州のどこかにあります。場所は忘れました。」とフィルは言いました。 The famous Highland Regiment, the Black Watch, camped here one year, and, when the men shook out the straw of their beds in the spring, some seeds of heather took root.” %% 有名なハイランド連隊であるブラックウォッチは、ある年ここでキャンプをし、春に兵士たちがベッドのわらを振り払ったとき、ヘザーの種が根を下ろしました。」 “Oh, how delightful!” said enchanted Anne. %% 「ああ、なんと嬉しいことだろう!」アンはうっとりしながら言いました。 “Let’s go home around by Spofford Avenue,” suggested Gilbert. %% 「スポフォード通りのあたりで家に帰ろう」とギルバートが提案した。 “We can see all ‘the handsome houses where the wealthy nobles dwell.’ %% 「『裕福な貴族が住む立派な邸宅』をすべて見ることができます。 Spofford Avenue is the finest residential street in Kingsport. %% スポフォードアベニューはキングスポートで最も高級な住宅街です。 Nobody can build on it unless he’s a millionaire.” %% 億万長者でない限り、誰もそれを発展させることはできません。」 “Oh, do,” said Phil. “There’s a perfectly killing little place I want to show you, Anne. %% 「ああ、そうするよ」フィルは言った。 「アン、あなたに見せたい、完璧に殺人的な小さな場所があります。 it wasn’t built by a millionaire. %% 億万長者が建てたものではありません。 It’s the first place after you leave the park, and must have grown while Spofford Avenue was still a country road. %% ここは公園を出て最初の場所で、スポフォード・アベニューがまだ田舎道だった頃に成長したに違いありません。 It did grow—it wasn’t built! %% それは成長しました、それは構築されたものではありません! I don’t care for the houses on the Avenue. %% 私はアベニュー沿いの家には興味がありません。 They’re too brand new and plateglassy. %% あまりにも真新しいし、板ガラスのようだ。 But this little spot is a dream—and its name—but wait till you see it.” %% しかし、この小さなスポットは夢であり、その名前です。しかし、それが見えるまで待ってください。」 They saw it as they walked up the pine-fringed hill from the park. %% 彼らは公園から松の木に囲まれた丘を歩いているときにそれを見つけました。 Just on the crest, where Spofford Avenue petered out into a plain road, was a little white frame house with groups of pines on either side of it, stretching their arms protectingly over its low roof. %% ちょうどスポフォード通りが平坦な道路へと細くなっている頂上に、小さな白い骨組みの家があり、その両側には松の群があり、その低い屋根の上で腕を守って伸ばしていた。 It was covered with red and gold vines, through which its green-shuttered windows peeped. %% それは赤と金の蔓で覆われており、そこから緑のシャッター付きの窓が覗いていました。 Before it was a tiny garden, surrounded by a low stone wall. %% 以前は、低い石の壁に囲まれた小さな庭園でした。 October though it was, the garden was still very sweet with dear, old-fashioned, unworldly flowers and shrubs—sweet may, southern-wood, lemon verbena, alyssum, petunias, marigolds and chrysanthemums. %% 10月だというのに、庭はまだ、スイートメイ、サザンウッド、レモンバーベナ、アリッサム、ペチュニア、マリーゴールド、菊など、懐かしくてこの世のものとは思えないような花や低木でとても甘美だった。 A tiny brick wall, in herring-bone pattern, led from the gate to the front porch. %% ヘリンボーン模様の小さなレンガの壁が門から玄関ポーチまで続いていました。 The whole place might have been transplanted from some remote country village; %% この場所全体が、どこか辺鄙な田舎の村から移植されたのかもしれない。 yet there was something about it that made its nearest neighbor, the big lawn-encircled palace of a tobacco king, look exceedingly crude and showy and ill-bred by contrast. %% しかし、その最も近い隣であるタバコ王の大きな芝生に囲まれた宮殿は、対照的に非常に粗野で派手で育ちの悪いものに見える何かがそこにはありました。 As Phil said, it was the difference between being born and being made. %% フィルが言ったように、それは生まれることと作られることの違いでした。 “It’s the dearest place I ever saw,” said Anne delightedly. %% 「ここは私が今まで見た中で最も愛しい場所です」とアンは嬉しそうに言いました。 “It gives me one of my old, delightful funny aches. %% 「それは私に昔ながらの愉快でおかしな痛みを与えます。 It’s dearer and quainter than even Miss Lavendar’s stone house.” %% それはミス・ラベンダーの石造りの家よりも愛らしくて趣があります。」 “It’s the name I want you to notice especially,” said Phil. %% 「特に注目してほしい名前です」とフィルは言いました。 “Look—in white letters, around the archway over the gate. ‘Patty’s Place.’ Isn’t that killing? %% 「見てください――門の上のアーチ道の周りに白い文字で書かれています。 「パティズ・プレイス」それは殺人的ではないですか? Especially on this Avenue of Pinehursts and Elmwolds and Cedarcrofts? %% 特にパインハースト、エルムウォルズ、シダークロフトのこのアベニューではどうでしょうか? ‘Patty’s Place,’ if you please! %% 「パティズ・プレイス」、よろしければ! I adore it.” %% 大好きなんです。」 “Have you any idea who Patty is?” %% 「パティが誰なのか知っていますか?」 asked Priscilla. %% プリシラは尋ねた。 “Patty Spofford is the name of the old lady who owns it, I’ve discovered. %% 「パティ・スポフォードというのは、この店の所有者である老婦人の名前だということが分かりました。 She lives there with her niece, and they’ve lived there for hundreds of years, more or less—maybe a little less, Anne. %% 彼女は姪と一緒にそこに住んでいますが、彼らは多かれ少なかれ、あるいはもう少し少ないかもしれませんが、何百年もそこに住んでいます。 Exaggeration is merely a flight of poetic fancy. %% 誇張は単なる詩的な空想にすぎません。 I understand that wealthy folk have tried to buy the lot time and again—it’s really worth a small fortune now, you know—but ‘Patty’ won’t sell upon any consideration. %% 裕福な人々が何度もその土地を買おうとしたことは理解していますが、今では本当に少額の価値がありますが、「パティ」はどう考えても売れません。 And there’s an apple orchard behind the house in place of a back yard—you’ll see it when we get a little past—a real apple orchard on Spofford Avenue!” %% そして、家の裏には裏庭の代わりにリンゴ園があります。少し通り過ぎるとわかりますが、スポフォード通りにある本物のリンゴ園なのです!」 “I’m going to dream about ‘Patty’s Place’ tonight,” said Anne. %% 「今夜は『パティズ・プレイス』の夢を見るつもりです」とアンは言いました。 “Why, I feel as if I belonged to it. %% 「なんというか、自分もそこに属しているような気がするんです。 I wonder if, by any chance, we’ll ever see the inside of it.” %% ひょっとして、その内部を見ることはあるのだろうか。」 “It isn’t likely,” said Priscilla. %% 「その可能性は低いでしょう」とプリシラは言いました。 Anne smiled mysteriously. %% アンは謎めいた笑みを浮かべた。 “No, it isn’t likely. %% 「いいえ、その可能性は低いです。 But I believe it will happen. %% しかし、私はそれが起こると信じています。 I have a queer, creepy, crawly feeling—you can call it a presentiment, if you like—that ‘Patty’s Place’ and I are going to be better acquainted yet.” %% 私は奇妙で、不気味で、不気味な感覚を持っています――予感と呼んでもいいでしょう――『パティズ・プレイス』と私はこれからもっとよく知り合うことになるでしょう。」 ## Chapter VII: Home Again %% 第VII章: 再び故郷へ Those first three weeks at Redmond had seemed long; %% レドモンドでの最初の3週間は長く感じられました。 but the rest of the term flew by on wings of wind. %% しかし残りの学期は風の翼に乗って過ぎ去った。 Before they realized it the Redmond students found themselves in the grind of Christmas examinations, emerging therefrom more or less triumphantly. %% レドモンドの学生たちは、気が付くとクリスマスの試験に苦戦しており、多かれ少なかれ意気揚々とそこから抜け出していた。 The honor of leading in the Freshman classes fluctuated between Anne, Gilbert and Philippa; Priscilla did very well; %% 新入生クラスのリーダーの名誉は、アン、ギルバート、フィリッパの間で変動しました。プリシラはとてもよく頑張りました。 Charlie Sloane scraped through respectably, and comported himself as complacently as if he had led in everything. %% チャーリー・スローンは立派にやり遂げ、あたかも自分がすべてをリードしたかのように満足そうに振る舞った。 “I can’t really believe that this time tomorrow I’ll be in Green Gables,” said Anne on the night before departure. %% 「明日の今頃、グリーンゲイブルズにいるなんて本当に信じられない」と出発前夜にアンは語った。 “But I shall be. %% 「しかし、私はそうなるでしょう。 And you, Phil, will be in Bolingbroke with Alec and Alonzo.” %% そして、フィル、あなたはアレックとアロンゾと一緒にボリングブルックにいるでしょう。」 “I’m longing to see them,” admitted Phil, between the chocolate she was nibbling. %% 「彼らに会いたいと思っているんです」とフィルはチョコレートをかじりながら認めた。 “They really are such dear boys, you know. %% 「彼らは本当に愛しい子たちだよ、ね。 There’s to be no end of dances and drives and general jamborees. %% ダンスやドライブ、一般的なジャンボリーは後を絶ちません。 I shall never forgive you, Queen Anne, for not coming home with me for the holidays.” %% アン女王、休暇に一緒に帰ってこなかったあなたを決して許しません。」 “‘Never’ means three days with you, Phil. %% 「『決して』というのは、あなたと一緒にいた3日間を意味します、フィル。 It was dear of you to ask me—and I’d love to go to Bolingbroke some day. %% 私に尋ねてくれてとても光栄でした。いつかボリングブロークに行きたいと思っています。 But I can’t go this year—I must go home. %% でも今年は行けないので、家に帰らなければなりません。 You don’t know how my heart longs for it.” %% 私の心がどれほどそれを望んでいるのか、あなたには分からないでしょう。」 “You won’t have much of a time,” said Phil scornfully. %% 「あまり時間がないでしょうね」フィルは軽蔑的に言った。 “There’ll be one or two quilting parties, I suppose; %% 「キルティングパーティーは1つか2つあると思います。 and all the old gossips will talk you over to your face and behind your back. %% そして、古い噂話はすべて、あなたに面と裏で話しかけられるでしょう。 You’ll die of lonesomeness, child.” %% 寂しさで死んでしまうよ、坊ちゃん。」 “In Avonlea?” said Anne, highly amused. %% 「アヴォンリーで?」アンはとても面白がって言いました。 “Now, if you’d come with me you’d have a perfectly gorgeous time. %% 「さて、私と一緒に来てくれたら、きっと素敵な時間が過ごせるでしょう。 Bolingbroke would go wild over you, Queen Anne—your hair and your style and, oh, everything! %% ボリングブロークはアン女王、あなたの髪、スタイル、そしてああ、すべてに激怒するでしょう! You’re so different. %% あなたはとても違います。 You’d be such a success—and I would bask in reflected glory—‘not the rose but near the rose.’ %% あなたは大成功するだろう――そして私は反映された栄光に浸るだろう――「バラではなく、バラに近い」。 Do come, after all, Anne.” %% やっぱり来てね、アン。」 “Your picture of social triumphs is quite fascinating, Phil, but I’ll paint one to offset it. %% 「フィル、あなたの社会的勝利の絵は非常に魅力的ですが、私はそれを補うために絵を描きます。 I’m going home to an old country farmhouse, once green, rather faded now, set among leafless apple orchards. %% 私は、葉のないリンゴ園に囲まれた、かつては緑だったが、今ではむしろ色あせた、田舎の古い農家に帰るつもりです。 There is a brook below and a December fir wood beyond, where I’ve heard harps swept by the fingers of rain and wind. %% 下には小川があり、その向こうには12月のモミの木があり、そこで私は雨と風の指にさらされるハープの音色を聞いてきました。 There is a pond nearby that will be gray and brooding now. %% 近くに池があり、今は灰色で陰気な様子だろう。 There will be two oldish ladies in the house, one tall and thin, one short and fat; %% 家には年寄りの女性が二人いるでしょう。一人は背が高くて痩せていて、もう一人は背が低くて太っています。 and there will be two twins, one a perfect model, the other what Mrs. Lynde calls a ‘holy terror.’ %% そして双子が2人誕生し、1人は完璧なモデル、もう1人はリンド夫人の言うところの「聖なる恐怖」だ。 There will be a little room upstairs over the porch, where old dreams hang thick, and a big, fat, glorious feather bed which will almost seem the height of luxury after a boardinghouse mattress. %% 上の階のポーチの上には小さな部屋があり、そこには古い夢が濃く漂っていて、下宿のマットレスの後の贅沢の極みに思えるような、大きくて太くて輝かしい羽毛のベッドがあります。 How do you like my picture, Phil?” %% 私の写真はどうですか、フィル?」 “It seems a very dull one,” said Phil, with a grimace. %% 「とても鈍い感じですね」とフィルは顔をしかめながら言った。 “Oh, but I’ve left out the transforming thing,” said Anne softly. %% 「ああ、でも変身する部分は省いちゃった」アンは静かに言いました。 “There’ll be love there, Phil—faithful, tender love, such as I’ll never find anywhere else in the world—love that’s waiting for me. %% 「そこには愛があるでしょう、フィル、世界中のどこにも見つけられないような忠実で優しい愛、それが私を待っています。 That makes my picture a masterpiece, doesn’t it, even if the colors are not very brilliant?” %% そうすれば、たとえ色があまり鮮やかでなくても、私の絵は傑作になりますよね?」 Phil silently got up, tossed her box of chocolates away, went up to Anne, and put her arms about her. %% フィルは黙って立ち上がり、チョコレートの箱を投げ捨て、アンに近づき、腕を抱き寄せた。 “Anne, I wish I was like you,” she said soberly. %% 「アン、私もあなたのようだったらよかったのに」と彼女は冷静に言いました。 Diana met Anne at the Carmody station the next night, and they drove home together under silent, star-sown depths of sky. %% 次の夜、ダイアナはカーモディ駅でアンに会い、二人は静かな星が降り注ぐ空の下、一緒に車で家に帰りました。 Green Gables had a very festal appearance as they drove up the lane. %% グリーン・ゲイブルズは車道を駆け上がっていくとき、とてもお祭り気分を漂わせていた。 There was a light in every window, the glow breaking out through the darkness like flame-red blossoms swung against the dark background of the Haunted Wood. %% すべての窓に光があり、その光は幽霊の森の暗い背景に揺れる炎のような赤い花のように、暗闇の中で輝きました。 And in the yard was a brave bonfire with two gay little figures dancing around it, one of which gave an unearthly yell as the buggy turned in under the poplars. %% そして庭には勇敢なたき火があり、二人のゲイの小さな人物がその周りで踊っていました。ポプラの下でバギーが向きを変えると、そのうちの一人が不気味な叫び声を上げました。 “Davy means that for an Indian war-whoop,” said Diana. %% 「デイビーというのは、インドの戦争騒ぎのことを意味します」とダイアナさんは言った。 “Mr. Harrison’s hired boy taught it to him, and he’s been practicing it up to welcome you with. %% "氏。ハリソンが雇った少年がそれを彼に教え、彼はあなたを歓迎するためにそれを練習してきました。 Mrs. Lynde says it has worn her nerves to a frazzle. %% リンド夫人は、そのせいで神経がすり減ってしまったと言う。 He creeps up behind her, you know, and then lets go. %% 彼は彼女の後ろに忍び寄って、そして放します。 He was determined to have a bonfire for you, too. %% 彼もあなたのために焚き火をすることに決めていました。 He’s been piling up branches for a fortnight and pestering Marilla to be let pour some kerosene oil over it before setting it on fire. %% 彼は2週間にわたって枝を積み上げ、火をつける前に灯油を注いでほしいとマリラにせがんだ。 I guess she did, by the smell, though Mrs. Lynde said up to the last that Davy would blow himself and everybody else up if he was let.” %% 匂いから察するに、彼女はそう思ったのだと思うが、リンド夫人は最後まで、デイビーが放っておけば自分も他の全員も爆破するだろうと言っていた。」 Anne was out of the buggy by this time, and Davy was rapturously hugging her knees, while even Dora was clinging to her hand. %% この時にはアンはバギーから降りており、デイビーは夢中になって彼女の膝を抱きしめており、ドラさえも彼女の手にしがみついていました。 “Isn’t that a bully bonfire, Anne? %% 「それはいじめっ子のたき火じゃないの、アン? Just let me show you how to poke it—see the sparks? %% 刺し方を教えてやろう――火花が見えるだろうか? I did it for you, Anne, ’cause I was so glad you were coming home.” %% アン、あなたのためにやったの、あなたが帰ってくるのがとても嬉しかったから。」 The kitchen door opened and Marilla’s spare form darkened against the inner light. %% キッチンのドアが開き、マリラの予備の姿が内光に照らされて暗くなった。 She preferred to meet Anne in the shadows, for she was horribly afraid that she was going to cry with joy—she, stern, repressed Marilla, who thought all display of deep emotion unseemly. %% 彼女は、アンが喜んで泣くのではないかとひどく恐れていたので、影で会うことを好みました。深い感情を露わにすることはみっともないことだと考えるマリラを、彼女は厳しく抑圧しました。 Mrs. Lynde was behind her, sonsy, kindly, matronly, as of yore. %% リンド夫人は昔と変わらず、息子らしく、親切で、母性的で彼女の後ろにいました。 The love that Anne had told Phil was waiting for her surrounded her and enfolded her with its blessing and its sweetness. %% アンがフィルを待っていると言った愛が彼女を包み込み、その祝福と甘美さで包み込みました。 Nothing, after all, could compare with old ties, old friends, and old Green Gables! %% 結局のところ、古い絆、古い友人、そして昔のグリーンゲイブルズに匹敵するものは何もありません。 How starry Anne’s eyes were as they sat down to the loaded supper table, how pink her cheeks, how silver-clear her laughter! %% たくさんの物が積まれた夕食のテーブルに座ったときのアンの目はなんと星のように輝いていて、彼女の頬はなんとピンク色で、彼女の笑い声はなんと銀のように透き通っていたのでしょうか。 And Diana was going to stay all night, too. %% そしてダイアナも一晩中泊まるつもりだった。 How like the dear old times it was! %% 懐かしい昔のようでした! And the rose-bud tea-set graced the table! %% そして、バラのつぼみのティーセットがテーブルを飾りました! With Marilla the force of nature could no further go. %% マリラの場合、自然の力はこれ以上進むことはできません。 “I suppose you and Diana will now proceed to talk all night,” said Marilla sarcastically, as the girls went upstairs. %% 「あなたとダイアナはこれから一晩中話し続けることになると思います」とマリラは皮肉を込めて言い、女の子たちが二階に上がった。 Marilla was always sarcastic after any self-betrayal. %% マリラは、自分を裏切った後はいつも皮肉を言った。 “Yes,” agreed Anne gaily, “but I’m going to put Davy to bed first. %% 「そうだよ」アンは嬉しそうに同意した。「でも、私が先にデイビーを寝かしつけるつもりよ。 He insists on that.” %% 彼はそう主張している。」 “You bet,” said Davy, as they went along the hall. %% 「そうだね」とデイビーは廊下を歩きながら言った。 “I want somebody to say my prayers to again. %% 「誰かにもう一度祈りを捧げてほしい。 It’s no fun saying them alone.” %% 一人で言っても面白くないよ。」 “You don’t say them alone, Davy. %% 「それを一人で言うんじゃないよ、デイビー。 God is always with you to hear you.” %% 神はいつでもあなたとともにいて、あなたの声を聞いてくれます。」 “Well, I can’t see Him,” objected Davy. %% 「そうですね、私には彼が見えません」とデイビーは反対しました。 “I want to pray to somebody I can see, but I won’t say them to Mrs. Lynde or Marilla, there now!” %% 「見える人に祈りたいけど、今そこにいるリンド夫人やマリラには言わないよ!」 Nevertheless, when Davy was garbed in his gray flannel nighty, he did not seem in a hurry to begin. %% それにもかかわらず、デイビーがグレーのフランネルのナイトウェアを着たとき、急いで始める様子はありませんでした。 He stood before Anne, shuffling one bare foot over the other, and looked undecided. %% 彼はアンの前に立ち、片足をもう一方の裸足で足を引きずりながら、決心がつかない様子だった。 “Come, dear, kneel down,” said Anne. %% 「さあ、あなた、ひざまずいて」アンが言いました。 Davy came and buried his head in Anne’s lap, but he did not kneel down. %% デイビーはやって来て、アンの膝に頭を埋めましたが、ひざまずきませんでした。 “Anne,” he said in a muffled voice. %% 「アン」彼はくぐもった声で言った。 “I don’t feel like praying after all. %% 「やっぱり祈る気がしないんです。 I haven’t felt like it for a week now. %% ここ一週間、そのような気分がありません。 I—I didnt’t pray last night nor the night before.” %% 私は――昨夜も前夜も祈りませんでした。」 “Why not, Davy?” asked Anne gently. %% 「なぜそうしないの、デイビー?」アンは優しく尋ねた。 “You—you won’t be mad if I tell you?” implored Davy. %% 「あなたは、私が言ったら怒らないでしょう?」デイビーは懇願した。 Anne lifted the little gray-flannelled body on her knee and cuddled his head on her arm. %% アンは灰色のフランネル生地の小さな体を膝の上に持ち上げ、頭を腕に抱きしめました。 “Do I ever get ‘mad’ when you tell me things, Davy?” %% 「デイビー、あなたが私に何かを言うと、私は『怒る』ことはありますか?」 “No-o-o, you never do. %% 「いや、そんなことはないよ。 But you get sorry, and that’s worse. %% しかし、あなたは後悔し、それはさらに悪いことです。 You’ll be awful sorry when I tell you this, Anne—and you’ll be ’shamed of me, I s’pose.” %% 私がこれを言ったら、あなたはとても残念がるでしょう、アン、そしてあなたは「恥を知れ」と思うでしょう。 “Have you done something naughty, Davy, and is that why you can’t say your prayers?” %% 「何かエッチなことをしたの、デイビー、それで祈りが言えないの?」 “No, I haven’t done anything naughty—yet. %% 「いえ、まだエッチなことはしていませんよ。 But I want to do it.” %% でも、やってみたいです。」 “What is it, Davy?” %% 「それは何ですか、デイビー?」 “I—I want to say a bad word, Anne,” blurted out Davy, with a desperate effort. %% 「私は――悪口を言いたいのです、アン」とデイビーが必死の努力で口走った。 “I heard Mr. Harrison’s hired boy say it one day last week, and ever since I’ve been wanting to say it all the time—even when I’m saying my prayers.” %% 「先週のある日、ハリソン氏に雇われた少年がそう言っているのを聞いたのですが、それ以来、私はいつもそれを言いたいと思っていました。たとえ祈りを捧げているときでさえも。」 “Say it then, Davy.” %% 「それなら言ってみろよ、デイビー」 Davy lifted his flushed face in amazement. %% デイビーは驚いて紅潮した顔を上げた。 “But, Anne, it’s an awful bad word.” %% 「しかし、アン、それはとても悪い言葉です。」 “Say it!” %% 「言ってみろ!」 Davy gave her another incredulous look, then in a low voice he said the dreadful word. %% デイビーは彼女にもう一度信じられないような表情を浮かべ、それから低い声で恐ろしい言葉を言いました。 The next minute his face was burrowing against her. %% 次の瞬間、彼の顔は彼女に向かってうずくまっていた。 “Oh, Anne, I’ll never say it again—never. %% 「ああ、アン、もう二度と言わないよ、絶対に。 I’ll never want to say it again. %% もう二度と言いたくありません。 I knew it was bad, but I didn’t s’pose it was so—so—I didn’t s’pose it was like that.” %% それが悪いことだとはわかっていましたが、そうだとは思いませんでした。だから、そのようなものだとは思いませんでした。」 “No, I don’t think you’ll ever want to say it again, Davy—or think it, either. %% 「いいえ、デイビー、あなたはもう二度と言いたくないでしょうし、考えたくもないでしょう。 And I wouldn’t go about much with Mr. Harrison’s hired boy if I were you.” %% それに、もし私があなただったら、ハリソン氏に雇われた少年とはあまり付き合わないでしょう。」 “He can make bully war-whoops,” said Davy a little regretfully. %% 「彼はいじめっ子に喧嘩腰の喧嘩をすることがあるんです」とデイビーは少し残念そうに言った。 “But you don’t want your mind filled with bad words, do you, Davy—words that will poison it and drive out all that is good and manly?” %% 「でも、デイビー、頭の中が悪い言葉でいっぱいになるのは望ましくないでしょう。心を毒して、善良で男らしいものをすべて追い出すような言葉でいっぱいになるのは嫌ですよね?」 “No,” said Davy, owl-eyed with introspection. %% 「いいえ」デイビーはフクロウの目を内省しながら言った。 “Then don’t go with those people who use them. %% 「だったら、それを使う人たちと一緒に行かないでください。 And now do you feel as if you could say your prayers, Davy?” %% それで、デイビー、祈りを捧げることができるような気分ですか?」 “Oh, yes,” said Davy, eagerly wriggling down on his knees, “I can say them now all right. %% 「ああ、そうだね」デイビーは熱心に膝をくねらせながら言った。 I ain’t scared now to say ‘if I should die before I wake,’ like I was when I was wanting to say that word.” %% 今では、その言葉を言いたかったときのように、『目が覚める前に死んだら』と言うのが怖くありません。」 Probably Anne and Diana did empty out their souls to each other that night, but no record of their confidences has been preserved. %% おそらくアンとダイアナはその夜、お互いの魂を吐き出し合ったのだろうが、二人の秘密についての記録は残されていない。 They both looked as fresh and bright-eyed at breakfast as only youth can look after unlawful hours of revelry and confession. %% 朝食のとき、二人とも新鮮で目を輝かせていたが、それは若者だけが違法な大騒ぎと告白に耐えることができるからだ。 There had been no snow up to this time, but as Diana crossed the old log bridge on her homeward way the white flakes were beginning to flutter down over the fields and woods, russet and gray in their dreamless sleep. %% この時まで雪は降っていませんでしたが、ダイアナが帰宅途中に古い丸太の橋を渡ったとき、夢のない眠りの中で白い雪が野原や森の上に舞い降り始め、あずき色と灰色になりました。 Soon the far-away slopes and hills were dim and wraith-like through their gauzy scarfing, as if pale autumn had flung a misty bridal veil over her hair and was waiting for her wintry bridegroom. %% 間もなく、遠くの斜面や丘が薄暗くなり、紗のスカーフを通して幽霊のように見え、あたかも淡い秋が霧のかかったブライダルベールを髪にかぶせて冬の花婿を待っているかのようでした。 So they had a white Christmas after all, and a very pleasant day it was. %% 結局、彼らはホワイトクリスマスを過ごし、とても楽しい一日でした。 In the forenoon letters and gifts came from Miss Lavendar and Paul; Anne opened them in the cheerful Green Gables kitchen, which was filled with what Davy, sniffing in ecstasy, called “pretty smells.” %% 昼前にラベンダー先生とポールさんから手紙と贈り物が届きました。アンは陽気なグリーン・ゲイブルズのキッチンでそれらを開封したが、そこは恍惚のあまり匂いを嗅いでいるデイヴィの言うところの「いい匂い」で満たされていた。 “Miss Lavendar and Mr. Irving are settled in their new home now,” reported Anne. %% 「ラベンダー先生とアーヴィング氏は今、新しい家に落ち着いています」とアンは報告した。 “I am sure Miss Lavendar is perfectly happy—I know it by the general tone of her letter—but there’s a note from Charlotta the Fourth. %% 「ラベンダー先生はとても幸せだと思いますが、彼女の手紙の全体的な口調からそれはわかりますが、シャーロッタ四世からのメモがあります。 She doesn’t like Boston at all, and she is fearfully homesick. %% 彼女はボストンがまったく好きではなく、恐ろしいほどホームシックになっています。 Miss Lavendar wants me to go through to Echo Lodge some day while I’m home and light a fire to air it, and see that the cushions aren’t getting moldy. %% ラベンダー先生は、私が家にいる間にいつかエコー・ロッジに行って火を起こして空気を入れ、クッションがカビていないか確認してほしいとのこと。 I think I’ll get Diana to go over with me next week, and we can spend the evening with Theodora Dix. %% 来週ダイアナを連れて行って、セオドラ・ディックスと夜を過ごせると思います。 I want to see Theodora. %% テオドラに会いたい。 By the way, is Ludovic Speed still going to see her?” %% ところで、ルドヴィク・スピードはまだ会いに行くんですか?」 “They say so,” said Marilla, “and he’s likely to continue it. %% 「彼らはそう言っています」とマリラは言いました。「そして彼はおそらくそれを続けるでしょう。 Folks have given up expecting that that courtship will ever arrive anywhere.” %% 人々は、その求愛がどこにでも届くだろうと期待することをあきらめました。」 “I’d hurry him up a bit, if I was Theodora, that’s what,” said Mrs. Lynde. %% 「もし私がセオドラだったら、彼を少し急ぐでしょうね」とリンド夫人は言った。 And there is not the slightest doubt but that she would. %% そして、彼女がそうするだろうということには、少しの疑いもありません。 There was also a characteristic scrawl from Philippa, full of Alec and Alonzo, what they said and what they did, and how they looked when they saw her. %% フィリパからの特徴的な走り書きもあり、アレックとアロンゾ、彼らが何を言ったのか、何をしたのか、彼女を見たときの様子などが書かれていました。 “But I can’t make up my mind yet which to marry,” wrote Phil. “I do wish you had come with me to decide for me. %% 「でも、まだどちらと結婚するか決められないんです」とフィルは書いている。 「あなたが私と一緒に来て、私に代わって決断してくれれば良かったのにと思います。 Some one will have to. %% 誰かがそうしなければならないでしょう。 When I saw Alec my heart gave a great thump and I thought, ‘He might be the right one.’ %% アレックを見たとき、私の心臓は高鳴り、「彼が正しい人かもしれない」と思いました。 And then, when Alonzo came, thump went my heart again. %% そして、アロンゾが来たとき、私の心は再び高鳴りました。 So that’s no guide, though it should be, according to all the novels I’ve ever read. %% つまり、これはガイドではありませんが、私がこれまで読んだすべての小説によれば、ガイドであるべきです。 Now, Anne, your heart wouldn’t thump for anybody but the genuine Prince Charming, would it? %% さて、アン、あなたの心は本物のプリンス・チャーミング以外にはドキドキしないでしょう? There must be something radically wrong with mine. %% 私の何か根本的に間違っているはずです。 But I’m having a perfectly gorgeous time. %% でも、とても贅沢な時間を過ごしています。 How I wish you were here! %% あなたがここにいてくれたらどんなによかっただろう! It’s snowing today, and I’m rapturous. %% 今日は雪が降っていて、とてもうれしいです。 I was so afraid we’d have a green Christmas and I loathe them. %% 緑豊かなクリスマスになるのではないかととても怖かったので、彼らが大嫌いです。 You know, when Christmas is a dirty grayey-browney affair, looking as if it had been left over a hundred years ago and had been in soak ever since, it is called a green Christmas! %% ご存知のように、クリスマスが汚れた灰色がかった茶色の出来事で、あたかも100年以上前に放置され、それ以来ずっと浸かっていたかのように見えるとき、それはグリーンクリスマスと呼ばれます。 Don’t ask me why. %% 理由は聞かないでください。 As Lord Dundreary says, ‘there are thome thingth no fellow can underthtand.’ %% ダンドリアリー卿が言うように、「誰にも理解できないことがある」のです。 “Anne, did you ever get on a street car and then discover that you hadn’t any money with you to pay your fare? %% 「アン、路面電車に乗ったときに、運賃を支払うお金を持っていないことに気づいたことがありますか? I did, the other day. %% 先日、そうしました。 It’s quite awful. %% かなりひどいです。 I had a nickel with me when I got on the car. %% 車に乗るとき、私はニッケルを持っていました。 I thought it was in the left pocket of my coat. %% コートの左ポケットに入っていたのかと思いました。 When I got settled down comfortably I felt for it. %% 気持ちよく落ち着いたとき、私はそれを感じました。 It wasn’t there. %% そこにはありませんでした。 I had a cold chill. %% 寒気がしました。 I felt in the other pocket. %% 私はもう一方のポケットの中に感じました。 Not there. %% いない。 I had another chill. %% また悪寒がした。 Then I felt in a little inside pocket. %% それから私は小さな内ポケットを感じました。 All in vain. %% すべて無駄に。 I had two chills at once. %% 一度に2度の悪寒を感じました。 “I took off my gloves, laid them on the seat, and went over all my pockets again. %% 「私は手袋を外して座席の上に置き、もう一度すべてのポケットを調べました。 It was not there. %% そこにはありませんでした。 I stood up and shook myself, and then looked on the floor. %% 私は立ち上がって体を震わせ、それから床を見ました。 The car was full of people, who were going home from the opera, and they all stared at me, but I was past caring for a little thing like that. %% 車はオペラから帰る人たちでいっぱいで、皆が私を見つめていましたが、私はそんな些細な事は気にしていませんでした。 “But I could not find my fare. %% 「しかし、運賃が見つかりませんでした。 I concluded I must have put it in my mouth and swallowed it inadvertently. %% 私はそれを口に入れて誤って飲み込んだに違いないと結論付けました。 “I didn’t know what to do. %% 「何をすればいいのか分かりませんでした。 Would the conductor, I wondered, stop the car and put me off in ignominy and shame? %% 車掌は車を止めて、不名誉と恥をさらして私を降ろすだろうか、と私は思った。 Was it possible that I could convince him that I was merely the victim of my own absentmindedness, and not an unprincipled creature trying to obtain a ride upon false pretenses? %% 私は単に自分のぼんやり感の犠牲者であり、偽りの見せかけに乗ろうとする無節操な生き物ではないことを彼に納得させることができたでしょうか? How I wished that Alec or Alonzo were there. %% アレックかアロンゾがいてくれたらどんなによかっただろう。 But they weren’t because I wanted them. %% しかし、それは私が欲しかったからではありません。 If I hadn’t wanted them they would have been there by the dozen. %% もし私が彼らを望まなかったら、彼らは十数人はそこにいたでしょう。 And I couldn’t decide what to say to the conductor when he came around. %% そして、車掌がやって来たとき、私は彼に何と言えばよいのか判断できませんでした。 As soon as I got one sentence of explanation mapped out in my mind I felt nobody could believe it and I must compose another. %% 頭の中で説明文を一つ考えた瞬間、誰も信じられない、別の文を作成しなければならないと感じました。 It seemed there was nothing to do but trust in Providence, and for all the comfort that gave me I might as well have been the old lady who, when told by the captain during a storm that she must put her trust in the Almighty exclaimed, ‘Oh, Captain, is it as bad as that?’ %% 摂理を信頼する以外にできることはないようだった。私に与えてくれたこれだけの慰めを考えると、私は嵐の中で船長から全能者を信頼しなければならないと言われたとき、こう叫んだ老婦人になっていたも同然だった。 「ああ、船長、そんなにひどいことですか?」 “Just at the conventional moment, when all hope had fled, and the conductor was holding out his box to the passenger next to me, I suddenly remembered where I had put that wretched coin of the realm. %% 「すべての希望が消え去り、車掌が隣の乗客に自分の箱を差し出していたいつもの瞬間に、私は突然、王国のあの哀れなコインをどこに置いたかを思い出した。 I hadn’t swallowed it after all. %% 結局飲み込んでいなかった。 I meekly fished it out of the index finger of my glove and poked it in the box. %% 私はおとなしくそれを手袋の人差し指から取り出し、箱に突き刺しました。 I smiled at everybody and felt that it was a beautiful world.” %% みんなに笑顔を向けて、美しい世界だと感じました。」 The visit to Echo Lodge was not the least pleasant of many pleasant holiday outings. %% エコーロッジへの訪問は、数多くの楽しい休日の外出の中でも最も楽しいものではありませんでした。 Anne and Diana went back to it by the old way of the beech woods, carrying a lunch basket with them. %% アンとダイアナは昼食かごを抱えて、昔ながらのブナの森の道を通って帰りました。 Echo Lodge, which had been closed ever since Miss Lavendar’s wedding, was briefly thrown open to wind and sunshine once more, and firelight glimmered again in the little rooms. %% ミス・ラベンダーの結婚式以来ずっと閉鎖されていたエコー・ロッジは、再び風と日光に短時間開放され、小さな部屋に火の光が再び輝いた。 The perfume of Miss Lavendar’s rose bowl still filled the air. %% ミス・ラベンダーのローズボウルの香りがまだ空気に満ちていました。 It was hardly possible to believe that Miss Lavendar would not come tripping in presently, with her brown eyes a-star with welcome, and that Charlotta the Fourth, blue of bow and wide of smile, would not pop through the door. %% ミス・ラベンダーが今、星のように輝く茶色の目をして歓迎の意を表してつまずいて入ってくることはないだろうし、青い弓と満面の笑みを浮かべたシャーロッタ四世がドアから飛び出してくることもないとは、ほとんど信じられなかった。 Paul, too, seemed hovering around, with his fairy fancies. %% ポールもまた、妖精の空想を持って、その周りをうろうろしているようでした。 “It really makes me feel a little bit like a ghost revisiting the old time glimpses of the moon,” laughed Anne. %% 「本当に、昔の月を思い出した幽霊のような気分になります」とアンは笑いました。 “Let’s go out and see if the echoes are at home. %% 「外に出て、エコーが家にあるかどうか見てみましょう。 Bring the old horn. %% 古いホーンを持ってきてください。 It is still behind the kitchen door.” %% それはまだキッチンのドアの後ろにあります。」 The echoes were at home, over the white river, as silver-clear and multitudinous as ever; %% こだまは、いつものように銀色に澄み渡り、白い川の向こうに響き渡っていました。 and when they had ceased to answer the girls locked up Echo Lodge again %% そして彼らが返事をしなくなったとき、少女たちは再びエコー・ロッジを閉じ込められた and went away in the perfect half hour that follows the rose and saffron of a winter sunset. %% そして冬の夕日のバラとサフランに続く完璧な30分のうちに去っていきました。 ## Chapter VIII: Anne’s First Proposal %% 第8章: アンの最初のプロポーズ The old year did not slip away in a green twilight, with a pinky-yellow sunset. %% 古い年は、緑の夕暮れとピンクがかった黄色の夕日の中で消え去ることはありませんでした。 Instead, it went out with a wild, white bluster and blow. %% 代わりに、それは荒々しい白い暴れと一撃で消えました。 It was one of the nights when the storm-wind hurtles over the frozen meadows and black hollows, and moans around the eaves like a lost creature, and drives the snow sharply against the shaking panes. %% それは、嵐の風が凍った牧草地や黒い空洞の上を疾走し、失われた生き物のように軒の周りでうめき声を上げ、揺れる窓ガラスに雪を激しく打ちつける、ある夜のことでした。 “Just the sort of night people like to cuddle down between their blankets and count their mercies,” said Anne to Jane Andrews, who had come up to spend the afternoon and stay all night. %% 「人々が毛布の間に寄り添い、慈悲を数えることを好むような夜です」アンは、午後を過ごし、一晩中過ごすためにやって来たジェーン・アンドリュースに言いました。 But when they were cuddled between their blankets, in Anne’s little porch room, it was not her mercies of which Jane was thinking. %% しかし、アンの小さなベランダの部屋で、二人が毛布の間に寄り添っていたとき、ジェーンが考えていたのは彼女の慈悲ではありませんでした。 “Anne,” she said very solemnly, “I want to tell you something. %% 「アン」彼女はとても厳粛に言いました。「あなたに言いたいことがあります。 May I” %% いいですか" Anne was feeling rather sleepy after the party Ruby Gillis had given the night before. %% アンは前夜にルビー・ギリスが開いたパーティーの後、かなり眠くなっていました。 She would much rather have gone to sleep than listen to Jane’s confidences, which she was sure would bore her. %% 彼女はジェーンの秘密を聞くくらいなら、寝たほうがよかった。退屈するだろうと確信していた。 She had no prophetic inkling of what was coming. %% 彼女はこれから何が起こるかについて、まったく予知していませんでした。 Probably Jane was engaged, too; %% おそらくジェーンも婚約していたのでしょう。 rumor averred that Ruby Gillis was engaged to the Spencervale schoolteacher, about whom all the girls were said to be quite wild. %% ルビー・ギリスがスペンサーベールの学校教師と婚約しているという噂が流れ、その教師については女子生徒全員が非常にワイルドだったと言われている。 “I’ll soon be the only fancy-free maiden of our old quartet,” thought Anne, drowsily. %% 「私はもうすぐ、古い四人組の中で唯一の飾り気のない乙女になるのよ」アンは眠そうに思いました。 Aloud she said, “Of course.” %% 彼女は大声で「もちろん」と言いました。 “Anne,” said Jane, still more solemnly, “what do you think of my brother Billy?” %% 「アン」ジェーンはさらに厳粛な口調で言った、「私の弟のビリーについてどう思いますか?」 Anne gasped over this unexpected question, and floundered helplessly in her thoughts. %% アンはこの予期せぬ質問に息を呑み、どうしようもなく考え込んでしまいました。 Goodness, what did she think of Billy Andrews? %% なんてことだ、彼女はビリー・アンドリュースのことをどう思ったんだ? She had never thought anything about him—round-faced, stupid, perpetually smiling, good-natured Billy Andrews. %% 彼女は彼のことを何も考えたこともなかった――丸顔で、愚かで、いつも笑顔で、気のいいビリー・アンドリュースだった。 Did anybody ever think about Billy Andrews? %% ビリー・アンドリュースのことを考えた人はいますか? “I—I don’t understand, Jane,” she stammered. %% 「私は――わかりません、ジェーン」と彼女は口ごもった。 “What do you mean—exactly?” %% "どういう意味?" “Do you like Billy?” asked Jane bluntly. %% 「ビリーは好きですか?」ジェーンは率直に尋ねた。 “Why—why—yes, I like him, of course,” gasped Anne, wondering if she were telling the literal truth. %% 「なぜ、なぜ、そう、もちろん私は彼のことが好きです」アンは文字通りの真実を言っているのかと思いながら息を呑んだ。 Certainly she did not dislike Billy. %% 確かに彼女はビリーを嫌いではなかった。 But could the indifferent tolerance with which she regarded him, when he happened to be in her range of vision, be considered positive enough for liking? %% しかし、偶然彼が彼女の視界に入ったとき、彼女が彼に対して抱いた無関心な寛容さは、好意として十分肯定的であると考えられるだろうか? What was Jane trying to elucidate? %% ジェーンは何を解明しようとしていたのでしょうか? “Would you like him for a husband?” %% 「彼を夫にしたいですか?」 asked Jane calmly. %% ジェーンは静かに尋ねた。 “A husband!” %% "夫!" Anne had been sitting up in bed, the better to wrestle with the problem of her exact opinion of Billy Andrews. %% アンは、ビリー・アンドリュースについての正確な意見の問題に取り組むほうが良いと考えて、ベッドに座っていました。 Now she fell flatly back on her pillows, the very breath gone out of her. %% 今、彼女は枕の上に倒れ込み、息も絶え絶えになった。 “Whose husband?” %% 「誰の夫?」 “Yours, of course,” answered Jane. “Billy wants to marry you. %% 「もちろんあなたのものよ」とジェーンは答えた。 「ビリーはあなたと結婚したいと思っています。 He’s always been crazy about you—and now father has given him the upper farm in his own name and there’s nothing to prevent him from getting married. %% 彼はいつもあなたに夢中でした。そして今、父親は彼に自分の名前で上の農場を与えました、そして彼の結婚を妨げるものは何もありません。 But he’s so shy he couldn’t ask you himself if you’d have him, so he got me to do it. %% でも彼はとても恥ずかしがり屋なので、自分から誘ってもらえるか聞くことができなかったので、私にそうさせました。 I’d rather not have, but he gave me no peace till I said I would, if I got a good chance. %% 私はそうしたくないのですが、もしチャンスがあればそうする、と私が言うまで、彼は私に平安を与えてくれませんでした。 What do you think about it, Anne?” %% それについてどう思いますか、アン?」 Was it a dream? %% 夢だったのか? Was it one of those nightmare things in which you find yourself engaged or married to some one you hate or don’t know, without the slightest idea how it ever came about? %% それは、どうしてそうなったのかまったく分からないまま、嫌いな人、または知らない人と婚約したり結婚したりするという悪夢のような出来事の1つでしたか? No, she, Anne Shirley, was lying there, wide awake, in her own bed, and Jane Andrews was beside her, calmly proposing for her brother Billy. %% いいえ、彼女、アン・シャーリーは、目覚めて自分のベッドに横たわっており、ジェーン・アンドリュースは彼女の隣で、静かに弟のビリーにプロポーズしていました。 Anne did not know whether she wanted to writhe or laugh; %% アンは身悶えしたいのか笑いたいのかわかりませんでした。 but she could do neither, for Jane’s feelings must not be hurt. %% しかし、ジェーンの気持ちを傷つけてはいけないので、彼女はどちらもできませんでした。 “I—I couldn’t marry Bill, you know, Jane,” she managed to gasp. %% 「私は――ビルとは結婚できなかったのよ、ジェーン」彼女はなんとか息を呑んだ。 “Why, such an idea never occurred to me—never!” %% 「なんというか、そんな発想は思いつきませんでした――絶対に!」 “I don’t suppose it did,” agreed Jane. “Billy has always been far too shy to think of courting. %% 「そんなことはないと思うよ」とジェーンも同意した。 「ビリーはいつも内気すぎて、求愛することなど考えられませんでした。 But you might think it over, Anne. %% でも、よく考えてみてください、アン。 Billy is a good fellow. %% ビリーは良い奴だよ。 I must say that, if he is my brother. %% 彼が私の兄弟なら、そう言わなければなりません。 He has no bad habits and he’s a great worker, and you can depend on him. %% 悪い癖がなく、とても仕事ができるので、とても頼りになる人です。 ‘A bird in the hand is worth two in the bush.’ %% '明日の百より今日の五十。' He told me to tell you he’d be quite willing to wait till you got through college, if you insisted, though he’d rather get married this spring before the planting begins. %% 彼は、もしあなたがそう主張するなら、あなたが大学を卒業するまで喜んで待ってあげると言ってくれましたが、むしろ田植えが始まる前にこの春に結婚したいと思っています。 He’d always be very good to you, I’m sure, and you know, Anne, I’d love to have you for a sister.” %% 彼はいつでもあなたにとても良くしてくれると思います、そしてご存知の通り、アン、私はあなたを姉妹にしたいと思っています。」 “I can’t marry Billy,” said Anne decidedly. %% 「ビリーとは結婚できない」アンはきっぱりと言いました。 She had recovered her wits, and was even feeling a little angry. %% 彼女は正気を取り戻し、少し怒りさえ感じていた。 It was all so ridiculous. %% それはすべてとてもばかげていました。 “There is no use thinking of it, Jane. %% 「考えても仕方ないよ、ジェーン。 I don’t care anything for him in that way, and you must tell him so.” %% 私は彼のことをそんなふうには気にしていません、そしてあなたは彼にそう言わなければなりません。」 “Well, I didn’t suppose you would,” said Jane with a resigned sigh, feeling that she had done her best. %% 「そうですね、あなたがそうしてくれるとは思っていませんでした」とジェーンは最善を尽くしたと感じながら、諦めたため息をつきました。 “I told Billy I didn’t believe it was a bit of use to ask you, but he insisted. %% 「私はビリーに、あなたに聞いてもあまり無駄だとは思わないと言いましたが、彼は言い張りました。 Well, you’ve made your decision, Anne, and I hope you won’t regret it.” %% アン、あなたは自分で決断したのですから、後悔しないことを願っています。」 Jane spoke rather coldly. %% ジェーンはかなり冷たく言いました。 She had been perfectly sure that the enamored Billy had no chance at all of inducing Anne to marry him. %% 彼女は、夢中になっているビリーにはアンを結婚に誘う可能性はまったくないと確信していました。 Nevertheless, she felt a little resentment that Anne Shirley, who was, after all, merely an adopted orphan, without kith or kin, should refuse her brother—one of the Avonlea Andrews. %% それにもかかわらず、彼女は、結局のところ、親も親族も持たず、単なる養子孤児にすぎなかったアン・シャーリーが、アヴォンリー・アンドリュー家の一人である自分の弟を拒否しなければならないことに、少し憤りを感じた。 Well, pride sometimes goes before a fall, Jane reflected ominously. %% まあ、プライドが失墜することもある、とジェーンは不気味に思い返した。 Anne permitted herself to smile in the darkness over the idea that she might ever regret not marrying Billy Andrews. %% アンは、ビリー・アンドリュースと結婚しなかったことをいつか後悔するかもしれないという考えを抱えながら、暗闇の中で微笑むことを自分に許しました。 “I hope Billy won’t feel very badly over it,” she said nicely. %% 「ビリーがこのことでそれほどひどい気分にならないことを願っています」と彼女は優しく言った。 Jane made a movement as if she were tossing her head on her pillow. %% ジェーンは枕に頭を投げ出すような動きをした。 “Oh, he won’t break his heart. %% 「ああ、彼は心を壊すことはないだろう。 Billy has too much good sense for that. %% ビリーはその点では良識がありすぎる。 He likes Nettie Blewett pretty well, too, and mother would rather he married her than any one. %% 彼はネティ・ブルーエットもとても気に入っており、母親は誰よりもネティ・ブルーエットと結婚することを望んでいました。 She’s such a good manager and saver. %% 彼女はとても良いマネージャーであり、節約者でもあります。 I think, when Billy is once sure you won’t have him, he’ll take Nettie. %% ビリーは、あなたが彼を手に入れることができないと確信したら、ネッティを連れて行くだろうと思います。 Please don’t mention this to any one, will you, Anne?” %% このことは誰にも言わないでくださいね、アン?」 “Certainly not,” said Anne, who had no desire whatever to publish abroad the fact that Billy Andrews wanted to marry her, preferring her, when all was said and done, to Nettie Blewett. %% アンは、ビリー・アンドリュースが自分と結婚したがっており、結局のところ、ネティ・ブルーエットよりも自分のほうが好きだという事実を海外に公表する気はまったくなかった、と答えた。 Nettie Blewett! %% ネッティ・ブルーエット! “And now I suppose we’d better go to sleep,” suggested Jane. %% 「それでは、もう寝たほうが良いと思います」とジェーンが提案しました。 To sleep went Jane easily and speedily; %% ジェーンは簡単にそしてすぐに眠りにつきました。 but, though very unlike MacBeth in most respects, she had certainly contrived to murder sleep for Anne. %% しかし、多くの点でマクベスとは非常に異なっていましたが、彼女は確かにアンのために睡眠を奪おうと考えました。 That proposed-to damsel lay on a wakeful pillow until the wee sma’s, but her meditations were far from being romantic. %% プロポーズされた乙女は、赤ちゃんが生まれるまで起きている枕の上に横たわっていましたが、彼女の瞑想はロマンチックとは程遠いものでした。 It was not, however, until the next morning that she had an opportunity to indulge in a good laugh over the whole affair. %% しかし、彼女がこの出来事全体を大笑いする機会は翌朝までありませんでした。 When Jane had gone home—still with a hint of frost in voice and manner because Anne had declined so ungratefully and decidedly the honor of an alliance with the House of Andrews—Anne retreated to the porch room, shut the door, and had her laugh out at last. %% ジェーンが家に帰ったとき、アンはアンドリュース家との同盟の栄誉をありがたくも明らかに断ったため、まだ声も態度も凍り付いていたが、アンはポーチの部屋に後退し、ドアを閉めて彼女を笑わせた。ついに出た。 “If I could only share the joke with some one!” she thought. “But I can’t. %% 「誰かとそのジョークを共有できたらいいのに!」彼女は思った。 「でもできないよ。 Diana is the only one I’d want to tell, and, even if I hadn’t sworn secrecy to Jane, I can’t tell Diana things now. %% 私が伝えたいのはダイアナだけです。たとえジェーンに秘密を誓わなかったとしても、今はダイアナに話すことはできません。 She tells everything to Fred—I know she does. %% 彼女はフレッドにすべてを話します—私は彼女がそうしていることを知っています。 Well, I’ve had my first proposal. %% さて、最初の提案がありました。 I supposed it would come some day—but I certainly never thought it would be by proxy. %% いつかは来るだろうと思っていましたが、まさか代理で来るとは思ってもいませんでした。 It’s awfully funny—and yet there’s a sting in it, too, somehow.” %% とても面白いのですが、それでもどういうわけか刺さる部分もあります。」 Anne knew quite well wherein the sting consisted, though she did not put it into words. %% アンは言葉には出さなかったものの、どこに刺されたのかよくわかっていました。 She had had her secret dreams of the first time some one should ask her the great question. %% 彼女は、誰かが初めて彼女に素晴らしい質問をするという密かな夢を見ていました。 And it had, in those dreams, always been very romantic and beautiful: and the “some one” was to be very handsome and dark-eyed and distinguished-looking and eloquent, whether he were Prince Charming to be enraptured with “yes,” or one to whom a regretful, beautifully worded, but hopeless refusal must be given. %% そして、それらの夢の中では、いつもとてもロマンチックで美しいものでした。そして「ある人」はとてもハンサムで、黒い目をしていて、傑出した容姿で、雄弁であるはずでした。彼が「はい」と夢中になるチャーミング王子であったかどうかは関係ありませんでした。あるいは、残念ながら、美しい言葉で書かれた、しかし絶望的な拒否をしなければならない人。 If the latter, the refusal was to be expressed so delicately that it would be next best thing to acceptance, and he would go away, after kissing her hand, assuring her of his unalterable, life-long devotion. %% 後者の場合、拒否が非常に繊細に表現され、受け入れられることが次善の策となるだろうし、彼は彼女の手にキスをして、変わらぬ生涯にわたる献身を保証して立ち去るだろう。 And it would always be a beautiful memory, to be proud of and a little sad about, also. %% そしてそれは常に美しい思い出であり、誇りに思い、そして少し悲しいものでもあります。 And now, this thrilling experience had turned out to be merely grotesque. %% そして今、このスリリングな体験は単なるグロテスクなものであることが判明しました。 Billy Andrews had got his sister to propose for him because his father had given him the upper farm; %% ビリー・アンドリュースは、父親が上の農場を与えてくれたので、妹にプロポーズさせた。 and if Anne wouldn’t “have him” Nettie Blewett would. %% そしてアンが「彼を飼う」つもりがなかったとしても、ネティ・ブルーエットが「彼を飼う」だろう。 There was romance for you, with a vengeance! %% あなたには復讐を伴うロマンがありました! Anne laughed—and then sighed. %% アンは笑い、そしてため息をつきました。 The bloom had been brushed from one little maiden dream. %% その花は、ひとつの小さな乙女の夢から消え去りました。 Would the painful process go on until everything became prosaic and hum-drum? %% すべてが平凡でハムドラムになるまで、この痛みを伴うプロセスが続くのだろうか? ## Chapter IX: An Unwelcome Lover and a Welcome Friend %% 第IX章: 歓迎されない恋人と歓迎される友人 The second term at Redmond sped as quickly as had the first—“actually whizzed away,” Philippa said. %% レドモンド大学での2学期は、1学期と同じくらい早く進みました。「実際、あっという間に過ぎていきました」とフィリッパは言いました。 Anne enjoyed it thoroughly in all its phases—the stimulating class rivalry, the making and deepening of new and helpful friendships, the gay little social stunts, the doings of the various societies of which she was a member, the widening of horizons and interests. %% アンは、刺激的な階級闘争、新たな有益な友情の形成と深化、同性愛者のちょっとした社会的スタント、彼女が会員となっていたさまざまな社会の活動、視野と興味の拡大など、あらゆる段階でそれを徹底的に楽しんだ。 She studied hard, for she had made up her mind to win the Thorburn Scholarship in English. %% 彼女は英語でソーバーン奨学金を獲得することを決意していたため、一生懸命勉強しました。 This being won, meant that she could come back to Redmond the next year without trenching on Marilla’s small savings—something Anne was determined she would not do. %% この勝利は、マリラのわずかな貯金を切り崩すことなく、翌年レドモンドに戻ることができることを意味したが、アンはそんなことはしないと決心していた。 Gilbert, too, was in full chase after a scholarship, but found plenty of time for frequent calls at Thirty-eight, St. John’s. %% ギルバートも奨学金を全力で追いかけていたが、セントジョンズのサーティエイトに頻繁に電話するための十分な時間を見つけた。 He was Anne’s escort at nearly all the college affairs, and she knew that their names were coupled in Redmond gossip. %% 彼は大学関係のほとんどすべてにおいてアンの付き添いをしており、彼女はレドモンドのゴシップで二人の名前が結びついていることを知っていた。 Anne raged over this but was helpless; %% アンはこれに激怒しましたが、どうすることもできませんでした。 she could not cast an old friend like Gilbert aside, especially when he had grown suddenly wise and wary, as behooved him in the dangerous proximity of more than one Redmond youth who would gladly have taken his place by the side of the slender, red-haired coed, whose gray eyes were as alluring as stars of evening. %% 彼女はギルバートのような古い友人を脇に置くことはできなかった。特に、彼が突然賢くなり、用心深くなったときはそうだった。複数のレドモンドの若者が危険な近くにいたとき、彼らは喜んで細身の赤い男の側に彼の代わりを務めたであろう彼にとって当然のことだった。髪は男女共学で、その灰色の目は夜の星のように魅力的だった。 Anne was never attended by the crowd of willing victims who hovered around Philippa’s conquering march through her Freshman year; %% アンは、新入生の年を通じてフィリパの征服行進の周囲をうろうろしていた自発的な犠牲者の群衆に同席されることはなかった。 but there was a lanky, brainy Freshie, a jolly, little, round Sophomore, and a tall, learned Junior who all liked to call at Thirty-eight, St. John’s, and talk over ’ologies and ’isms, as well as lighter subjects, with Anne, in the becushioned parlor of that domicile. %% しかし、ひょろひょろで頭脳明晰な新入生、陽気で小柄で丸っこい二年生、そして背が高く博学な三年生がいて、みんなセントジョンズの三十八番に電話して、「論理」や「主義」、さらにはライターについて話すのが好きだった。対象者たちはアンとともに、その住居のクッションに囲まれた客間で過ごした。 Gilbert did not love any of them, and he was exceedingly careful to give none of them the advantage over him by any untimely display of his real feelings Anne-ward. %% ギルバートは彼らの誰も愛しておらず、アン・ウォードの本当の感情を時機なく表して、彼らの誰にも自分よりも有利にならないように細心の注意を払っていました。 To her he had become again the boy-comrade of Avonlea days, and as such could hold his own against any smitten swain who had so far entered the lists against him. %% 彼女にとって彼は再びアヴォンリー時代の少年同志となったので、これまでに彼に対する敵対者リストに入ったどんな意地悪な女性に対しても対抗することができた。 As a companion, Anne honestly acknowledged nobody could be so satisfactory as Gilbert; she was very glad, so she told herself, that he had evidently dropped all nonsensical ideas—though she spent considerable time secretly wondering why. %% アンは仲間とし​​て、ギルバートほど満足できる人はいないと正直に認めた。彼女はとてもうれしかったので、彼が無意味な考えをすべて捨て去ったのは明らかだと自分に言い聞かせましたが、なぜ彼女は密かに考えてかなりの時間を費やしました。 Only one disagreeable incident marred that winter. %% その冬を台無しにした不快な出来事はただ一つだけだった。 Charlie Sloane, sitting bolt upright on Miss Ada’s most dearly beloved cushion, asked Anne one night if she would promise “to become Mrs. Charlie Sloane some day.” %% チャーリー・スローンは、エイダさんの最も愛するクッションの上にまっすぐに座って、ある夜アンに「いつかチャーリー・スローン夫人になる」と約束してくれるかと尋ねた。 Coming after Billy Andrews’ proxy effort, this was not quite the shock to Anne’s romantic sensibilities that it would otherwise have been; %% ビリー・アンドリュースの代理活動の後であったが、これはアンのロマンチックな感性にとって、そうでなければそうなるほどの衝撃ではなかった。 but it was certainly another heart-rending disillusion. %% しかし、それは確かにまた悲痛な幻滅でした。 She was angry, too, for she felt that she had never given Charlie the slightest encouragement to suppose such a thing possible. %% 彼女もまた、チャーリーにそのようなことが可能であると想定するよう少しも励まさなかったと感じて腹を立てていた。 But what could you expect of a Sloane, as Mrs. Rachel Lynde would ask scornfully? %% しかし、レイチェル・リンド夫人が軽蔑的に尋ねるように、スローンに何を期待できますか? Charlie’s whole attitude, tone, air, words, fairly reeked with Sloanishness. “He was conferring a great honor—no doubt whatever about that. %% チャーリーの態度、口調、雰囲気、言葉のすべてが、かなりスロニッシュな匂いを漂わせていた。 「彼は大きな栄誉を授与していましたが、それについては何の疑いもありません。 And when Anne, utterly insensible to the honor, refused him, as delicately and considerately as she could—for even a Sloane had feelings which ought not to be unduly lacerated—Sloanishness still further betrayed itself. %% そして、名誉に対してまったく鈍感なアンが、できる限り繊細かつ思慮深く彼を拒否したとき――スローンですら不当に引き裂かれるべきではない感情があったのに――スローン性はさらに自らを裏切った。 Charlie certainly did not take his dismissal as Anne’s imaginary rejected suitors did. %% チャーリーは、アンの架空の求婚者たちが拒否したように、解雇を受け入れなかったのは確かです。 Instead, he became angry, and showed it; %% むしろ、彼は怒って、それを示しました。 he said two or three quite nasty things; %% 彼は二つか三つ、非常にひどいことを言いました。 Anne’s temper flashed up mutinously and she retorted with a cutting little speech whose keenness pierced even Charlie’s protective Sloanishness and reached the quick; %% アンは反抗的にかんしゃくを起こし、鋭い小さなスピーチで言い返しました。その鋭さはチャーリーの保護的なスロアニッシュさえも突き刺し、鋭いものに達しました。 he caught up his hat and flung himself out of the house with a very red face; %% 彼は帽子をかぶり、顔を真っ赤にして家から飛び出しました。 Anne rushed upstairs, falling twice over Miss Ada’s cushions on the way, and threw herself on her bed, in tears of humiliation and rage. %% アンは二階に駆け上がり、途中でミス・エイダのクッションに二度落ち、屈辱と怒りのあまり涙を流してベッドに身を投げた。 Had she actually stooped to quarrel with a Sloane? %% 彼女は実際にスローンと口論するために身をかがめたのだろうか? Was it possible anything Charlie Sloane could say had power to make her angry? %% チャーリー・スローンの言うことが彼女を怒らせる力があるという可能性はあるだろうか? Oh, this was degradation, indeed—worse even than being the rival of Nettie Blewett! %% ああ、これは確かに、ネティ・ブルーエットのライバルになるよりもひどい劣化でした! “I wish I need never see the horrible creature again,” she sobbed vindictively into her pillows. %% 「二度とあの恐ろしい生き物に会わなければいいのに」と彼女は枕の中で執念深くすすり泣きました。 She could not avoid seeing him again, but the outraged Charlie took care that it should not be at very close quarters. %% 彼女は再び彼に会わないわけにはいかなかったが、激怒したチャーリーはあまり至近距離で会わないように気を配った。 Miss Ada’s cushions were henceforth safe from his depredations, and when he met Anne on the street, or in Redmond’s halls, his bow was icy in the extreme. %% それ以来、ミス・エイダのクッションは彼の略奪から守られ、通りやレドモンドのホールでアンに会ったとき、彼の弓は極度に凍っていた。 Relations between these two old schoolmates continued to be thus strained for nearly a year! %% このようにして、この二人の古い学友の関係は1年近くも緊張し続けたのです。 Then Charlie transferred his blighted affections to a round, rosy, snub-nosed, blue-eyed, little Sophomore who appreciated them as they deserved, whereupon he forgave Anne and condescended to be civil to her again; %% それからチャーリーは、自分の傷ついた愛情を、丸くてバラ色で、鼻が低い、青い目をした小さな二年生に移し、彼らは当然のことながら愛情を評価し、そこでアンを許し、再び彼女に対して礼儀正しくするよう見下した。 in a patronizing manner intended to show her just what she had lost. %% 彼女が失ったものをただ示すことを意図した恩着せがましい態度で。 One day Anne scurried excitedly into Priscilla’s room. %% ある日、アンは興奮した様子でプリシラの部屋に駆け込みました。 “Read that,” she cried, tossing Priscilla a letter. %% 「読んで」と彼女は叫び、プリシラに手紙を投げた。 “It’s from Stella—and she’s coming to Redmond next year—and what do you think of her idea? %% 「これはステラからのもので、彼女は来年レドモンドに来る予定ですが、彼女のアイデアについてどう思いますか? I think it’s a perfectly splendid one, if we can only carry it out. %% それを実行できさえすれば、まったく素晴らしいことだと思います。 Do you suppose we can, Pris?” %% できると思いますか、プリス?」 “I’ll be better able to tell you when I find out what it is,” said Priscilla, casting aside a Greek lexicon and taking up Stella’s letter. %% 「それが何なのかわかったら、もっと上手に話せるようになるよ」とプリシラはギリシャ語辞典を脇に置き、ステラの手紙を取り上げた。 Stella Maynard had been one of their chums at Queen’s Academy and had been teaching school ever since. %% ステラ・メイナードはクイーンズ・アカデミーの友達の一人で、それ以来ずっと学校で教えていました。 “But I’m going to give it up, Anne dear,” she wrote, “and go to college next year. %% 「でも、私はそれをあきらめるつもりです、アン、」と彼女は書いた。「そして来年大学に行きます。 As I took the third year at Queen’s I can enter the Sophomore year. %% 私はクイーンズで3年生をとったので、2年生に入学することができます。 I’m tired of teaching in a back country school. %% 田舎の学校で教えるのにはうんざりです。 Some day I’m going to write a treatise on ‘The Trials of a Country Schoolmarm.’ %% いつか私は「田舎の学校の試練」について論文を書くつもりです。 It will be a harrowing bit of realism. %% それは悲惨な現実主義になるでしょう。 It seems to be the prevailing impression that we live in clover, and have nothing to do but draw our quarter’s salary. %% 私たちはクローバーの中で暮らしており、四半期分の給料を引き出す以外に何もすることがない、というのが一般的な印象のようです。 My treatise shall tell the truth about us. %% 私の論文は私たちについての真実を語るでしょう。 Why, if a week should pass without some one telling me that I am doing easy work for big pay I would conclude that I might as well order my ascension robe ‘immediately and to onct.’ %% もし、私が高額な報酬で楽な仕事をしていると誰かに言われずに1週​​間が過ぎてしまったら、私はアセンションローブを「即刻、すぐに」注文したほうがよいと結論付けるでしょう。 ‘Well, you get your money easy,’ some rate-payer will tell me, condescendingly. %% 「まあ、楽にお金を手に入れることができますよ」と、料金を支払う人が私に見下すような態度で言うことがあります。 ‘All you have to do is to sit there and hear lessons.’ %% 「あなたがしなければならないのは、そこに座ってレッスンを聞くことだけです。」 I used to argue the matter at first, but I’m wiser now. %% 私も最初はその問題について議論していましたが、今では賢明になりました。 Facts are stubborn things, but as some one has wisely said, not half so stubborn as fallacies. %% 事実は頑固なものですが、誰かが賢明に言ったように、誤謬ほど頑固なものではありません。 So I only smile loftily now in eloquent silence. %% だから私は今、雄弁な沈黙の中で高らかに微笑むだけだ。 Why, I have nine grades in my school and I have to teach a little of everything, from investigating the interiors of earthworms to the study of the solar system. %% 私の学校には9学年があり、ミミズの内部の調査から太陽系の研究まで、あらゆることを少しずつ教えなければなりません。 My youngest pupil is four—his mother sends him to school to ‘get him out of the way’—and my oldest twenty—it ‘suddenly struck him’ that it would be easier to go to school and get an education than follow the plough any longer. %% 私の最年少の生徒は4歳で、彼の母親は彼を「邪魔にならないように」学校に通わせていますが、私の最年長の20歳は、鋤に従うよりも学校に行って教育を受けるほうが簡単だと「突然彼に思いつきました」もう。 In the wild effort to cram all sorts of research into six hours a day I don’t wonder if the children feel like the little boy who was taken to see the biograph. %% 1日6時間にあらゆる種類の研究を詰め込むという大変な努力の中で、子供たちが伝記を見に連れて行かれた少年のように感じているのではないかと私は不思議ではありません。 ‘I have to look for what’s coming next before I know what went last,’ he complained. %% 「最後に何が起こったのかを知る前に、次に何が起こるかを探さなければなりません」と彼はこぼした。 I feel like that myself. %% 私自身もそう感じています。 “And the letters I get, Anne! %% 「そして、私が受け取った手紙、アン! Tommy’s mother writes me that Tommy is not coming on in arithmetic as fast as she would like. %% トミーの母親は、トミーが思うように算数が上達しないと私に手紙をくれました。 He is only in simple reduction yet, and Johnny Johnson is in fractions, and Johnny isn’t half as smart as her Tommy, and she can’t understand it. %% 彼はまだ単純な還元しかできておらず、ジョニー・ジョンソンは分数で還元されており、ジョニーはトミーの半分も賢くなく、彼女はそれを理解できません。 And Susy’s father wants to know why Susy can’t write a letter without misspelling half the words, and Dick’s aunt wants me to change his seat, because that bad Brown boy he is sitting with is teaching him to say naughty words. %% そして、スージーの父親は、スージーが単語の半分のスペルを間違えずに手紙を書くことができない理由を知りたがっています。ディックの叔母は、私に席を変えてほしいと言っています。なぜなら、彼が一緒に座っている悪いブラウンの男の子が彼にいたずらな言葉を言うように教えているからです。 “As to the financial part—but I’ll not begin on that. %% 「経済的な部分については、それについては始めません。 Those whom the gods wish to destroy they first make country schoolmarms! %% 神々が滅ぼそうとする者たちは、まず田舎の学校を作ります! “There, I feel better, after that growl. %% 「ほら、あのうなり声の後は気分が良くなったわ。 After all, I’ve enjoyed these past two years. %% 結局のところ、この2年間は楽しかったです。 But I’m coming to Redmond. %% でも、私はレドモンドに来ます。 “And now, Anne, I’ve a little plan. %% 「それで、アン、私にはちょっとした計画があるの。 You know how I loathe boarding. %% 私が搭乗がどれほど嫌いかご存知でしょう。 I’ve boarded for four years and I’m so tired of it. %% 4年間も乗ってますが、もう飽きました。 I don’t feel like enduring three years more of it. %% あと3年も耐える気がしない。 “Now, why can’t you and Priscilla and I club together, rent a little house somewhere in Kingsport, and board ourselves? %% 「さて、なぜあなたとプリシラと私は一緒にクラブを作り、キングスポートのどこかに小さな家を借りて、自分たちで下宿できないのですか? It would be cheaper than any other way. %% 他の方法よりも安く済みます。 Of course, we would have to have a housekeeper and I have one ready on the spot. %% もちろん、家政婦を雇わなければなりませんが、私はその場で家政婦を用意しています。 You’ve heard me speak of Aunt Jamesina? %% 私がジェームシナおばさんについて話しているのを聞いたことがありますか? She’s the sweetest aunt that ever lived, in spite of her name. %% 彼女はその名前にもかかわらず、これまで生きてきた中で最も優しい叔母です。 She can’t help that! %% 彼女はそれを助けることができません! She was called Jamesina because her father, whose name was James, was drowned at sea a month before she was born. %% 彼女が生まれる一ヶ月前に、ジェームズという名前の父親が海で溺死したため、彼女はジェイムシナと呼ばれた。 I always call her Aunt Jimsie. %% 私はいつも彼女をジムシーおばさんと呼んでいます。 Well, her only daughter has recently married and gone to the foreign mission field. %% さて、彼女の一人娘は最近結婚し、海外宣教地に行きました。 Aunt Jamesina is left alone in a great big house, and she is horribly lonesome. %% ジェームシナおばさんは大きな大きな家に一人取り残され、ひどく孤独です。 She will come to Kingsport and keep house for us if we want her, and I know you’ll both love her. %% 私たちが彼女を望めば、彼女はキングスポートに来て私たちのために家を守ってくれるでしょう、そしてあなたも二人とも彼女を愛していると私は知っています。 The more I think of the plan the more I like it. %% その計画は考えれば考えるほど好きになります。 We could have such good, independent times. %% 私たちはとても楽しい、独立した時間を過ごすことができました。 “Now, if you and Priscilla agree to it, wouldn’t it be a good idea for you, who are on the spot, to look around and see if you can find a suitable house this spring? %% 「さて、あなたとプリシラがそれに同意するなら、その場にいるあなたも、この春にふさわしい家が見つかるかどうか探し回ってみてはいかがでしょうか? That would be better than leaving it till the fall. %% 秋まで放置するよりはいいでしょう。 If you could get a furnished one so much the better, but if not, we can scare up a few sticks of finiture between us and old family friends with attics. %% 家具付きの部屋を手に入れることができれば、それに越したことはありませんが、そうでない場合は、屋根裏部屋に住む古い家族の友人との間で、数本の家具を怖がらせることになる可能性があります。 Anyhow, decide as soon as you can and write me, so that Aunt Jamesina will know what plans to make for next year.” %% とにかく、できるだけ早く決めて私に手紙を書いてください。そうすれば、来年の計画をジェームシーナおばさんに知らせることができます。」 “I think it’s a good idea,” said Priscilla. %% 「それは良い考えだと思います」とプリシラは言いました。 “So do I,” agreed Anne delightedly. %% 「私もそうよ」アンは喜んで同意した。 “Of course, we have a nice boardinghouse here, but, when all’s said and done, a boardinghouse isn’t home. %% 「もちろん、ここには素敵な下宿がありますが、結局のところ、下宿は家ではありません。 So let’s go house-hunting at once, before exams come on.” %% だから、試験が始まる前に、すぐに家探しをしましょう。」 “I’m afraid it will be hard enough to get a really suitable house,” warned Priscilla. %% 「本当に適切な家を見つけるのはかなり難しいと思います」とプリシラさんは警告した。 “Don’t expect too much, Anne. %% 「あまり期待しないでください、アン。 Nice houses in nice localities will probably be away beyond our means. %% 素敵な地域にある素敵な家は、おそらく私たちの手段を超えたところにあるでしょう。 We’ll likely have to content ourselves with a shabby little place on some street whereon live people whom to know is to be unknown, and make life inside compensate for the outside.” %% 私たちはおそらく、知るべき知られていない人々が住んでいる、どこかの通りの粗末な小さな場所で満足し、内部の生活が外部を補う必要があるでしょう。」 Accordingly they went house-hunting, but to find just what they wanted proved even harder than Priscilla had feared. %% そこで彼らは家探しを始めたが、希望通りのものを見つけるのはプリシラが心配していたよりもさらに困難だった。 Houses there were galore, furnished and unfurnished; %% そこには家具付きの家も家具なしの家もたくさんありました。 but one was too big, another too small; %% しかし、一つは大きすぎ、もう一つは小さすぎました。 this one too expensive, that one too far from Redmond. %% これは高すぎるし、あれはレドモンドから遠すぎる。 Exams were on and over; the last week of the term came and still their “house o’dreams,” as Anne called it, remained a castle in the air. %% 試験は何度も繰り返されました。学期の最後の週が来たが、アンの言うところの「夢の家」は依然として空中の城のままだった。 “We shall have to give up and wait till the fall, I suppose,” said Priscilla wearily, as they rambled through the park on one of April’s darling days of breeze and blue, when the harbor was creaming and shimmering beneath the pearl-hued mists floating over it. %% 「諦めて秋まで待つしかないかな」とプリシラは疲れた様子で言った。そよ風と青が心地よい4月のある日、真珠色の海の下で港がクリーム色の輝きを放ち、公園を散歩していたときだった。その上に霧が漂っています。 “We may find some shack to shelter us then; %% 「その時は、私たちを守ってくれる小屋が見つかるかも知れません。 and if not, boardinghouses we shall have always with us.” %% そうでない場合は、下宿は常に私たちと一緒にあります。」 “I’m not going to worry about it just now, anyway, and spoil this lovely afternoon,” said Anne, gazing around her with delight. %% 「とにかく、今はそんなことを心配して、この素敵な午後を台無しにするつもりはありません」とアンは嬉しそうに周りを見渡しながら言いました。 The fresh chill air was faintly charged with the aroma of pine balsam, and the sky above was crystal clear and blue—a great inverted cup of blessing. %% 新鮮な冷たい空気にはほのかに松のバルサムの香りが漂い、上空は透き通った青で、祝福の素晴らしい逆さカップでした。 “Spring is singing in my blood today, and the lure of April is abroad on the air. %% 「今日、私の血の中で春が歌っていて、4月の誘惑が海外で放送されています。 I’m seeing visions and dreaming dreams, Pris. %% 私はビジョンを見たり、夢を見たりしています、プリス。 That’s because the wind is from the west. %% それは風が西から吹いているからです。 I do love the west wind. %% 私は西風が大好きです。 It sings of hope and gladness, doesn’t it? %% 希望と喜びを歌っていますね。 When the east wind blows I always think of sorrowful rain on the eaves and sad waves on a gray shore. %% 東風が吹くと、いつも軒先に降る悲しい雨と灰色の海岸の悲しい波を思い出します。 When I get old I shall have rheumatism when the wind is east.” %% 私が年をとると、東の風が吹くとリウマチになるでしょう。」 “And isn’t it jolly when you discard furs and winter garments for the first time and sally forth, like this, in spring attire?” laughed Priscilla. %% 「それに、初めて毛皮や冬物を脱ぎ捨てて、こうして春の装いで出かけるのは、とても楽しくないですか?」プリシラは笑った。 “Don’t you feel as if you had been made over new?” %% 「まるで新しく生まれ変わったような気がしませんか?」 “Everything is new in the spring,” said Anne. %% 「春になると何もかもが新しくなります」とアンは言いました。 “Springs themselves are always so new, too. %% 「スプリング自体も常に新しいものです。 No spring is ever just like any other spring. %% 他の春とまったく同じ春というものはありません。 It always has something of its own to be its own peculiar sweetness. %% それは常にそれ自身の独特の甘さを持っています。 See how green the grass is around that little pond, and how the willow buds are bursting.” %% あの小さな池の周りの草がどれほど緑であるか、そして柳の芽がどのようにはじけているかを見てください。」 “And exams are over and gone—the time of Convocation will come soon—next Wednesday. %% 「そして試験は終わり、もうすぐ召集の時期が来ます。来週の水曜日です。 This day next week we’ll be home.” %% 来週の今日、私たちは家に帰ります。」 “I’m glad,” said Anne dreamily. %% 「うれしいよ」アンは夢見心地で言いました。 “There are so many things I want to do. %% 「やりたいことがたくさんあります。 I want to sit on the back porch steps and feel the breeze blowing down over Mr. Harrison’s fields. %% 裏玄関の階段に座って、ハリソンさんの畑に吹き下ろす風を感じたいです。 I want to hunt ferns in the Haunted Wood and gather violets in Violet Vale. %% 幽霊の森でシダを狩り、バイオレットベールでスミレを集めたいです。 Do you remember the day of our golden picnic, Priscilla? %% プリシラ、私たちの黄金のピクニックの日を覚えていますか? I want to hear the frogs singing and the poplars whispering. %% カエルの歌声とポプラのささやきが聞きたいです。 But I’ve learned to love Kingsport, too, and I’m glad I’m coming back next fall. %% しかし、私はキングスポートも愛するようになったので、来年の秋に戻ってくることができてうれしいです。 If I hadn’t won the Thorburn I don’t believe I could have. %% ソーバーンで勝てなかったら、勝てなかったと思います。 I couldn’t take any of Marilla’s little hoard.” %% マリラの少しの蓄えも私には受け取れませんでした。」 “If we could only find a house!” sighed Priscilla. %% 「家さえ見つけられたら!」プリシラはため息をついた。 “Look over there at Kingsport, Anne—houses, houses everywhere, and not one for us.” %% 「あそこのキングスポートを見てください、アン。家があちこちにあるのに、私たちには一軒もありません。」 “Stop it, Pris. ‘The best is yet to be.’ %% 「やめてよ、プリス。 「最高のものはまだない。 Like the old Roman, we’ll find a house or build one. %% 昔のローマ人のように、私たちは家を見つけるか、家を建てます。 On a day like this there’s no such word as fail in my bright lexicon.” %% こんな日には、私の辞書には失敗という言葉はありません。」 They lingered in the park until sunset, living in the amazing miracle and glory and wonder of the springtide; %% 彼らは日没まで公園に残り、春の驚くべき奇跡と栄光と驚異の中で暮らしました。 and they went home as usual, by way of Spofford Avenue, that they might have the delight of looking at Patty’s Place. %% そして彼らは、パティズ・プレイスを眺める喜びを味わうために、いつものようにスポフォード通りを通って家に帰りました。 “I feel as if something mysterious were going to happen right away—‘by the pricking of my thumbs,’” said Anne, as they went up the slope. %% 「何か不思議なことが今すぐにでも起こりそうな気がする――『親指を刺すだけで』」とアンは坂道を上りながら言った。 “It’s a nice story-bookish feeling. %% 「物語の本のような素敵な感覚ですね。 Why—why—why! Priscilla Grant, look over there and tell me if it’s true, or am I seein’ things?” %% なぜ、なぜ、なぜ!プリシラ・グラント、あそこを見て、それが本当か教えてください、それとも私には何かが見えているのですか?」 Priscilla looked. %% プリシラは見た。 Anne’s thumbs and eyes had not deceived her. %% アンの親指と目は彼女を騙しませんでした。 Over the arched gateway of Patty’s Place dangled a little, modest sign. %% パティズ・プレイスのアーチ型の門扉の上に、小さな控えめな看板がぶら下がっていました。 It said “To Let, Furnished. Inquire Within.” %% そこには「To Let、Furnished」と書かれていました。内部で問い合わせてください。」 “Priscilla,” said Anne, in a whisper, “do you suppose it’s possible that we could rent Patty’s Place?” %% 「プリシラ」アンはささやきながら言った、「パティズ・プレイスを借りられる可能性はあると思う?」 “No, I don’t,” averred Priscilla. “It would be too good to be true. %% 「いいえ、そうではありません」とプリシラは断言した。 「本当だとするにはもったいないですね。 Fairy tales don’t happen nowadays. %% おとぎ話は今日では起こりません。 I won’t hope, Anne. %% 期待はしないよ、アン。 The disappointment would be too awful to bear. %% その失望は耐えられないほどひどいだろう。 They’re sure to want more for it than we can afford. %% 彼らはきっと私たちが手に負える以上のものを望んでいるでしょう。 Remember, it’s on Spofford Avenue.” %% 覚えておいてください、ここはスポフォード通りにあります。」 “We must find out anyhow,” said Anne resolutely. %% 「とにかく調べなければなりません」とアンは毅然と言いました。 “It’s too late to call this evening, but we’ll come tomorrow. %% 「今晩電話するには遅すぎますが、明日行きます。 Oh, Pris, if we can get this darling spot! %% ああ、プリス、この最愛の場所を手に入れることができたら! I’ve always felt that my fortunes were linked with Patty’s Place, ever since I saw it first.” %% 初めてパティズ・プレイスを見たときから、私の運命はパティズ・プレイスと結びついているといつも感じていました。」 ## Chapter X: Patty’s Place %% 第X章: パティの場所 The next evening found them treading resolutely the herring-bone walk through the tiny garden. %% 次の夕方、彼らは小さな庭をニシンの骨のような散歩道を毅然として歩いているのを見つけました。 The April wind was filling the pine trees with its roundelay, and the grove was alive with robins—great, plump, saucy fellows, strutting along the paths. %% 四月の風が松の木々を吹き飛ばし、林にはコマドリが生き生きとしていた。コマドリは大きくて丸くて生意気な仲間で、小道を闊歩していた。 The girls rang rather timidly, and were admitted by a grim and ancient handmaiden. %% 少女たちはかなり恐る恐る電話をすると、厳粛で古びた侍女が受付をしてくれました。 The door opened directly into a large living-room, where by a cheery little fire sat two other ladies, both of whom were also grim and ancient. %% ドアは大きなリビングルームに直接通じており、陽気な小さな暖炉のそばに他の二人の女性が座っていましたが、どちらも厳粛で古めかしい女性でした。 Except that one looked to be about seventy and the other fifty, there seemed little difference between them. %% 一人は七十歳くらい、もう一人は五十歳くらいに見えることを除けば、二人の間にはほとんど違いがないようだった。 Each had amazingly big, light-blue eyes behind steel-rimmed spectacles; %% それぞれが鉄縁の眼鏡の後ろに驚くほど大きな水色の目を持っていました。 each wore a cap and a gray shawl; %% それぞれが帽子と灰色のショールを着ていました。 each was knitting without haste and without rest; %% それぞれが急いで休むことなく編み物をしていました。 each rocked placidly and looked at the girls without speaking; %% それぞれが静かに体を揺らし、何も言わずに女の子たちを見つめた。 and just behind each sat a large white china dog, with round green spots all over it, a green nose and green ears. %% そしてそれぞれのすぐ後ろには、全身に丸い緑色の斑点があり、緑色の鼻と緑色の耳をした大きな白いチャイナ犬が座っていました。 Those dogs captured Anne’s fancy on the spot; %% これらの犬は、その場でアンの興味をそそりました。 they seemed like the twin guardian deities of Patty’s Place. %% 彼らはパティズ・プレイスの双子の守護神のように見えました。 For a few minutes nobody spoke. %% 数分間、誰も話さなかった。 The girls were too nervous to find words, and neither the ancient ladies nor the china dogs seemed conversationally inclined. %% 少女たちは緊張のあまり言葉を見つけることができず、古代の女性も中国の犬も会話する気はないようでした。 Anne glanced about the room. %% アンは部屋を見回した。 What a dear place it was! %% なんて大切な場所だったのでしょう! Another door opened out of it directly into the pine grove and the robins came boldly up on the very step. %% 別の扉がそこから直接松林に向かって開き、コマドリたちが大胆にもその段に登ってきました。 The floor was spotted with round, braided mats, such as Marilla made at Green Gables, but which were considered out of date everywhere else, even in Avonlea. %% 床には、グリーンゲイブルズで作られたマリラのような丸い編組マットが敷かれていましたが、アヴォンリーであっても、他の場所では時代遅れと考えられていました。 And yet here they were on Spofford Avenue! %% それなのに、彼らはスポフォード通りにいたのです! A big, polished grandfather’s clock ticked loudly and solemnly in a corner. %% 大きくて磨かれたおじいさんの時計が隅で厳かに音を立てて時を刻んでいた。 There were delightful little cupboards over the mantelpiece, behind whose glass doors gleamed quaint bits of china. %% マントルピースの上には素敵な小さな戸棚があり、そのガラス扉の後ろには古風な陶器の破片が輝いていました。 The walls were hung with old prints and silhouettes. %% 壁には古い版画やシルエットが飾られていました。 In one corner the stairs went up, and at the first low turn was a long window with an inviting seat. %% 片隅で階段が上がり、最初の低い曲がり角に、居心地の良い椅子のある長い窓がありました。 It was all just as Anne had known it must be. %% それはすべて、アンがそうあるべきだと知っていた通りだった。 By this time the silence had grown too dreadful, and Priscilla nudged Anne to intimate that she must speak. %% この時までに、沈黙はあまりにも恐ろしくなっていたので、プリシラはアンに、話さなければならないとほのめかすように促しました。 “We—we—saw by your sign that this house is to let,” said Anne faintly, addressing the older lady, who was evidently Miss Patty Spofford. %% 「私たち、私たち、あなたの合図で、この家を許可することはわかりました」アンはかすかにそう言い、明らかにパティ・スポフォード嬢と思われる年配の女性に話しかけた。 “Oh, yes,” said Miss Patty. %% 「ああ、そうだね」パティさんは言いました。 “I intended to take that sign down today.” %% 「今日その看板を降ろすつもりでした。」 “Then—then we are too late,” said Anne sorrowfully. %% 「それでは――もう手遅れなのです」アンは悲しそうに言いました。 “You’ve let it to some one else?” %% 「他の人に任せたんですか?」 “No, but we have decided not to let it at all.” %% 「いいえ、しかし私たちはそれを一切許さないことに決めました。」 “Oh, I’m so sorry,” exclaimed Anne impulsively. %% 「ああ、ごめんなさい」アンは衝動的に叫びました。 “I love this place so. %% 「私はこの場所がとても大好きです。 I did hope we could have got it.” %% できればよかったと思っていました。」 Then did Miss Patty lay down her knitting, take off her specs, rub them, put them on again, and for the first time look at Anne as at a human being. %% それからミス・パティは編み物を横に置き、スペックを脱ぎ、こすり、また着て、初めてアンを人間として見たのです。 The other lady followed her example so perfectly that she might as well have been a reflection in a mirror. %% もう一人の女性は彼女の模範を完璧に真似したので、まるで鏡に映ったかのような姿でした。 “You love it,” said Miss Patty with emphasis. %% 「気に入っていますね」とミス・パティは強調して言いました。 “Does that mean that you really love it? %% 「それは本当に愛しているということですか? Or that you merely like the looks of it? %% それとも単に見た目が好きなだけなのでしょうか? The girls nowadays indulge in such exaggerated statements that one never can tell what they do mean. %% 最近の女の子たちは、何を言っているのか全く分からないほど大袈裟な発言をします。 It wasn’t so in my young days. %% 私の若い頃はそうではありませんでした。 Then a girl did not say she loved turnips, in just the same tone as she might have said she loved her mother or her Savior.” %% するとある少女は、母親や救い主を愛していると言うのと同じ口調で、カブが好きだとは言いませんでした。」 Anne’s conscience bore her up. %% アンの良心は彼女をうんざりさせた。 “I really do love it,” she said gently. %% 「本当に大好きなんです」と彼女は優しく言った。 “I’ve loved it ever since I saw it last fall. %% 「去年の秋に観て以来、大好きになりました。 My two college chums and I want to keep house next year instead of boarding, so we are looking for a little place to rent; %% 大学時代の友人二人と私は、来年は下宿ではなく家を持ちたいと思っているので、小さな賃貸物件を探しています。 and when I saw that this house was to let I was so happy.” %% そしてこの家に住むことになると知ったとき、私はとても幸せでした。」 “If you love it, you can have it,” said Miss Patty. %% 「好きなら、もらってもいいよ」とミス・パティは言った。 “Maria and I decided today that we would not let it after all, because we did not like any of the people who have wanted it. %% 「マリアと私は今日、結局それを許さないと決心しました。なぜなら、それを望んでいる人々の誰も気に入らなかったからです。 We don’t have to let it. %% それを許す必要はありません。 We can afford to go to Europe even if we don’t let it. %% たとえヨーロッパに行けなくても、私たちにはヨーロッパに行く余裕があります。 It would help us out, but not for gold will I let my home pass into the possession of such people as have come here and looked at it. %% それは私たちを助けるでしょうが、金のためではありません、ここに来てそれを見てきたような人々の所有物に私の家を渡すつもりはありません。 You are different. %% あなたは違います。 I believe you do love it and will be good to it. %% あなたはそれを愛しており、きっとうまくやってくれると信じています。 You can have it.” %% きみにあげる。" “If—if we can afford to pay what you ask for it,” hesitated Anne. %% 「もし――あなたが要求する金額を私たちに支払う余裕があれば」アンはためらった。 Miss Patty named the amount required. %% パティさんは必要な量を指定しました。 Anne and Priscilla looked at each other. %% アンとプリシラは顔を見合わせた。 Priscilla shook her head. %% プリシラは首を振った。 “I’m afraid we can’t afford quite so much,” said Anne, choking back her disappointment. %% 「残念ながら、私たちにはそんなにたくさんのお金はありません」とアンは失望を抑えながら言った。 “You see, we are only college girls and we are poor.” %% 「ご存知のように、私たちはただの女子大生で、貧しいのです。」 “What were you thinking you could afford?” demanded Miss Patty, ceasing not to knit. %% 「何に余裕があると思ったのですか?」編み物をするのをやめて、ミス・パティに要求した。 Anne named her amount. %% アンは自分の金額に名前を付けました。 Miss Patty nodded gravely. %% ミス・パティは重々しくうなずいた。 “That will do. %% 「それでいいでしょう。 As I told you, it is not strictly necessary that we should let it at all. %% 先ほどお話ししたように、厳密にはそれをまったく許可する必要はありません。 We are not rich, but we have enough to go to Europe on. %% 私たちは裕福ではありませんが、ヨーロッパに行くのに十分なお金を持っています。 I have never been in Europe in my life, and never expected or wanted to go. %% 私は人生でヨーロッパに行ったことはありませんし、行きたいと思ったことも期待したこともありませんでした。 But my niece there, Maria Spofford, has taken a fancy to go. %% しかし、そこにいる私の姪のマリア・スポフォードは、行きたがっています。 Now, you know a young person like Maria can’t go globetrotting alone.” %% さて、マリアのような若者が一人で世界を旅することはできないことはご存知でしょう。」 “No—I—I suppose not,” murmured Anne, seeing that Miss Patty was quite solemnly in earnest. %% 「いいえ、私は、そうではないと思います」と、ミス・パティが非常に厳粛に真剣に話し合っているのを見て、アンがつぶやいた。 “Of course not. %% "もちろん違います。 So I have to go along to look after her. %% だから私は彼女の世話をするために同行しなければなりません。 I expect to enjoy it, too; %% 私もそれを楽しむつもりです。 I’m seventy years old, but I’m not tired of living yet. %% 私は70歳ですが、まだ生きることに飽きていません。 I daresay I’d have gone to Europe before if the idea had occurred to me. %% もしそのアイデアが思い浮かんだなら、私はもっと前にヨーロッパに行っていただろうと思います。 We shall be away for two years, perhaps three. %% 私たちは2年、おそらく3年ほど離れることになる。 We sail in June and we shall send you the key, and leave all in order for you to take possession when you choose. %% 私たちは6月に出航します。鍵をお送りします。そして、あなたが選択したときに手に入れられるように、すべてを残します。 We shall pack away a few things we prize especially, but all the rest will be left.” %% 特に大切にしているものをいくつか詰め込みますが、残りはすべて残しておきます。」 “Will you leave the china dogs?” asked Anne timidly. %% 「中国の犬を放っておいてもらえますか?」アンは恐る恐る尋ねた。 “Would you like me to?” %% 「してみませんか?」 “Oh, indeed, yes. %% 「ああ、確かにそうだね。 They are delightful.” %% 彼らは楽しいよ。」 A pleased expression came into Miss Patty’s face. %% ミス・パティの顔に満足した表情が浮かんだ。 “I think a great deal of those dogs,” she said proudly. %% 「私はそれらの犬のことをとても大切に思っています」と彼女は誇らしげに言いました。 “They are over a hundred years old, and they have sat on either side of this fireplace ever since my brother Aaron brought them from London fifty years ago. %% 「彼らは樹齢100年を超えており、50年前に弟のアーロンがロンドンから連れてきて以来、この暖炉の両側に座っています。 Spofford Avenue was called after my brother Aaron.” %% スポフォード・アベニューは、兄のアーロンにちなんで名付けられました。」 “A fine man he was,” said Miss Maria, speaking for the first time. %% 「彼は素晴らしい人でした」とマリアさんは初めて話した。 “Ah, you don’t see the like of him nowadays.” %% 「ああ、今では彼のような人は見かけませんね。」 “He was a good uncle to you, Maria,” said Miss Patty, with evident emotion. %% 「あなたにとって彼は良い叔父でした、マリア」とミス・パティは明らかに感情を込めて言った。 “You do well to remember him.” %% 「彼を覚えておくと良いですね。」 “I shall always remember him,” said Miss Maria solemnly. %% 「私はいつも彼のことを覚えています」とマリア先生は厳かに言いました。 “I can see him, this minute, standing there before that fire, with his hands under his coat-tails, beaming on us.” %% 「今この瞬間、彼がコートの尻尾の下に手を入れて、火の前に立って、私たちに笑顔を向けているのが見えます。」 Miss Maria took out her handkerchief and wiped her eyes; %% マリア先生はハンカチを取り出して目を拭きました。 but Miss Patty came resolutely back from the regions of sentiment to those of business. %% しかし、ミス・パティは毅然として感情の領域からビジネスの領域に戻ってきました。 “I shall leave the dogs where they are, if you will promise to be very careful of them,” she said. %% 「犬たちに細心の注意を払うと約束していただければ、犬たちをそのままにしておきます」と彼女は言った。 “Their names are Gog and Magog. %% 「彼らの名前はゴグとマゴグです。 Gog looks to the right and Magog to the left. %% ゴグは右を向き、マゴグは左を向きます。 And there’s just one thing more. %% そして、もう一つだけあります。 You don’t object, I hope, to this house being called Patty’s Place?” %% この家がパティズ・プレイスと呼ばれることに異論はないと思いますが?」 “No, indeed. %% 「いや、確かに。 We think that is one of the nicest things about it.” %% それがこの作品の最も素晴らしい点の1つだと私たちは考えています。」 “You have sense, I see,” said Miss Patty in a tone of great satisfaction. %% 「あなたはセンスがあるわ、なるほど」とミス・パティはとても満足そうな口調で言いました。 “Would you believe it? %% 「信じられますか? All the people who came here to rent the house wanted to know if they couldn’t take the name off the gate during their occupation of it. %% この家を借りるためにここに来た人たちは皆、その家を占拠している間、門から名前を外すことができないかどうか知りたがっていました。 I told them roundly that the name went with the house. %% 私は彼らに、その名前がその家に付いていると言いました。 This has been Patty’s Place ever since my brother Aaron left it to me in his will, and Patty’s Place it shall remain until I die and Maria dies. %% 兄のアーロンが遺言で私に残してくれて以来、ここはパティズ・プレイスであり、私が死ぬまで、そしてマリアが死ぬまでパティズ・プレイスは残り続けるだろう。 After that happens the next possessor can call it any fool name he likes,” concluded Miss Patty, much as she might have said, “After that—the deluge.” %% それが起こった後は、次の所有者が好きな名前を付けることができます」とミス・パティは締めくくった。 “And now, wouldn’t you like to go over the house and see it all before we consider the bargain made?” %% 「それでは、交渉が成立したと考える前に、家の中を全部見て回ってみませんか?」 Further exploration still further delighted the girls. %% さらなる探検は、女の子たちをさらに喜ばせました。 Besides the big living-room, there was a kitchen and a small bedroom downstairs. %% 大きなリビングルームの他に、階下にキッチンと小さなベッドルームがありました。 Upstairs were three rooms, one large and two small. %% 上の階には3つの部屋があり、1つは大、2つは小でした。 Anne took an especial fancy to one of the small ones, looking out into the big pines, and hoped it would be hers. %% アンは、大きな松の木々を眺めている小さな木のひとつが特に気に入り、それが自分のものになることを願っていました。 It was papered in pale blue and had a little, old-timey toilet table with sconces for candles. %% 淡いブルーの紙が貼られていて、キャンドル用の燭台が付いた、昔ながらの小さなトイレ台がありました。 There was a diamond-paned window with a seat under the blue muslin frills that would be a satisfying spot for studying or dreaming. %% そこにはダイヤモンドガラスの窓があり、青いモスリンのフリルの下に椅子があり、勉強したり夢を見たりするのに満足のいく場所でした。 “It’s all so delicious that I know we are going to wake up and find it a fleeting vision of the night,” said Priscilla as they went away. %% 「どれもとてもおいしいので、目が覚めると、夜の一瞬の光景に気づくことになるでしょう」とプリシラは言いながら去りました。 “Miss Patty and Miss Maria are hardly such stuff as dreams are made of,” laughed Anne. %% 「ミス・パティとミス・マリアは、夢を作るような存在ではありません」とアンは笑った。 “Can you fancy them ‘globe-trotting’—especially in those shawls and caps?” %% 「特にショールや帽子をかぶって、彼らが『世界を駆け巡っている』と想像できますか?」 “I suppose they’ll take them off when they really begin to trot,” said Priscilla, “but I know they’ll take their knitting with them everywhere. %% 「本格的に走り始めたら脱ぐと思いますよ」とプリシラさんは言いました。 They simply couldn’t be parted from it. %% 彼らはそれから離れることができませんでした。 They will walk about Westminster Abbey and knit, I feel sure. %% 彼らはウェストミンスター寺院の周りを歩き回り、編み物をするでしょう、私は確信しています。 Meanwhile, Anne, we shall be living in Patty’s Place—and on Spofford Avenue. %% 一方、アン、私たちはスポフォード通りのパティズ・プレイスに住むことになります。 I feel like a millionairess even now.” %% 今でも億万長者のような気分です。」 “I feel like one of the morning stars that sang for joy,” said Anne. %% 「私は喜びを歌った明けの明星の一人のような気分です」とアンは言いました。 Phil Gordon crept into Thirty-eight, St. John’s, that night and flung herself on Anne’s bed. %% その夜、フィル・ゴードンはセントジョンズの38番地に忍び込み、アンのベッドに身を投げ出した。 “Girls, dear, I’m tired to death. %% 「皆さん、私は死ぬほど疲れています。 I feel like the man without a country—or was it without a shadow? %% 私は国のない男のように感じます、それとも影がなかったのでしょうか? I forget which. %% どっちか忘れた。 Anyway, I’ve been packing up.” %% とにかく荷物をまとめてきました。」 “And I suppose you are worn out because you couldn’t decide which things to pack first, or where to put them,” laughed Priscilla. %% 「そして、あなたはどれを最初に詰めるか、どこに置くか決められずに疲れ果てていると思います」とプリシラは笑いました。 “E-zackly. And when I had got everything jammed in somehow, and my landlady and her maid had both sat on it while I locked it, I discovered I had packed a whole lot of things I wanted for Convocation at the very bottom. %% 「え、ザックリ。そして、なんとかすべてを詰め込み、私が鍵をかけている間、女将とメイドがその上に座っていたとき、私は招集に必要なものをその一番下にたくさん詰め込んでいたことに気づきました。 I had to unlock the old thing and poke and dive into it for an hour before I fished out what I wanted. %% 欲しいものを見つけ出すまで、古いもののロックを解除し、1時間ほど突っ込んだり飛び込んだりしなければなりませんでした。 I would get hold of something that felt like what I was looking for, and I’d yank it up, and it would be something else. %% 探していたものに似たものを手に入れ、それを引っ張り出してみると、それは別のものでした。 No, Anne, I did not swear.” %% いいえ、アン、私は誓っていません。」 “I didn’t say you did.” %% 「あなたがそうだとは言っていませんよ。」 “Well, you looked it. %% 「まあ、見てましたね。 But I admit my thoughts verged on the profane. %% しかし、私は自分の考えが冒涜に近いことを認めます。 And I have such a cold in the head—I can do nothing but sniffle, sigh and sneeze. %% そして頭がとても寒くて、鼻をすすったり、ため息をついたり、くしゃみをしたりすることしかできません。 Isn’t that alliterative agony for you? %% それはあなたにとって頭韻の苦痛ではありませんか? Queen Anne, do say something to cheer me up.” %% アン女王、私を元気づけるために何か言ってください。」 “Remember that next Thursday night, you’ll be back in the land of Alec and Alonzo,” suggested Anne. %% 「来週の木曜日の夜、あなたはアレックとアロンゾの国に戻ることを忘れないでください」とアンは言いました。 Phil shook her head dolefully. %% フィルは悲しそうに首を横に振った。 “More alliteration. No, I don’t want Alec and Alonzo when I have a cold in the head. %% 「もっと頭韻を。いいえ、頭が風邪をひいているときはアレックとアロンゾは要りません。 But what has happened you two? %% しかし、二人とも何が起こったのですか? Now that I look at you closely you seem all lighted up with an internal iridescence. %% 今、あなたをよく見ると、あなたは内面が虹色に輝いているように見えます。 Why, you’re actually shining! %% だって、あなたは本当に輝いているのよ! What’s up?” %% どうしたの?" “We are going to live in Patty’s Place next winter,” said Anne triumphantly. %% 「私たちは来年の冬、パティズ・プレイスに住むつもりです」とアンは勝ち誇ったように言いました。 “Live, mark you, not board! %% 「生きろ、乗り込むのではなくマークしろ! We’ve rented it, and Stella Maynard is coming, and her aunt is going to keep house for us.” %% 私たちはそれを借りていて、ステラ・メイナードが来て、彼女の叔母が私たちのために家を守ってくれることになっています。」 Phil bounced up, wiped her nose, and fell on her knees before Anne. %% フィルは飛び跳ねて鼻を拭き、アンの前に膝をつきました。 “Girls—girls—let me come, too. %% 「女の子たち、女の子たち、私も行かせてください。 Oh, I’ll be so good. %% ああ、とても良くなるよ。 If there’s no room for me I’ll sleep in the little doghouse in the orchard—I’ve seen it. %% もし私のための部屋がないなら、私は果樹園の小さな犬小屋で寝るつもりだ――私はそれを見てきた。 Only let me come.” %% 私だけは来させてください。」 “Get up, you goose.” %% 「起きろ、ガチョウ」 “I won’t stir off my marrow bones till you tell me I can live with you next winter.” %% 「来年の冬も一緒に暮らせるって言ってくれるまで、骨の髄をかき混ぜるつもりはありません。」 Anne and Priscilla looked at each other. %% アンとプリシラは顔を見合わせた。 Then Anne said slowly, “Phil dear, we’d love to have you. %% それからアンはゆっくりと言いました。「親愛なるフィル、ぜひあなたをお迎えしたいのです。 But we may as well speak plainly. %% しかし、はっきりと話したほうがよいでしょう。 I’m poor—Pris is poor—Stella Maynard is poor—our housekeeping will have to be very simple and our table plain. %% 私は貧乏です、プリスは貧乏です、ステラ・メイナードは貧乏です、私たちの家事はとてもシンプルで、テーブルはシンプルでなければなりません。 You’d have to live as we would. %% あなたも私たちと同じように生きなければなりません。 Now, you are rich and your boardinghouse fare attests the fact.” %% さて、あなたは金持ちで、下宿代がその事実を証明しています。」 “Oh, what do I care for that?” demanded Phil tragically. %% 「ああ、それをどうする必要がありますか?」フィルは悲劇的に要求した。 “Better a dinner of herbs where your chums are than a stalled ox in a lonely boardinghouse. %% 「寂しい下宿で行き詰まった牛よりも、友達がいるところでハーブを食べるディナーのほうがいい。 Don’t think I’m all stomach, girls. %% 私がお腹がいっぱいだとは思わないでください、女の子たち。 I’ll be willing to live on bread and water—with just a leetle jam—if you’ll let me come.” %% 来させていただければ、パンと水、リートルジャムだけで生きていきます。」 “And then,” continued Anne, “there will be a good deal of work to be done. %% 「そして、やるべきことはたくさんあるでしょう」とアンは続けた。 Stella’s aunt can’t do it all. %% ステラの叔母はそれをすべて行うことはできません。 We all expect to have our chores to do. %% 私たちは皆、自分にやるべき家事があることを期待しています。 Now, you—” %% 今あなた-" “Toil not, neither do I spin,” finished Philippa. %% 「苦労もしないし、紡ぎもしないよ」とフィリッパは締めくくった。 “But I’ll learn to do things. %% 「しかし、私は物事を行うことを学びます。 You’ll only have to show me once. %% 見せてもらうのは一度だけです。 I can make my own bed to begin with. %% まずは自分でベッドを作ることができます。 And remember that, though I can’t cook, I can keep my temper. %% そして、私は料理はできませんが、短気を保つことはできるということを覚えておいてください。 That’s something. %% それは何かです。 And I never growl about the weather. %% そして、私は天気について決してうなりません。 That’s more. %% 以上です。 Oh, please, please! %% ああ、お願い、お願い! I never wanted anything so much in my life—and this floor is awfully hard.” %% 人生でこれほど欲しいものはありませんでした。それにこの床はとても硬いのです。」 “There’s just one more thing,” said Priscilla resolutely. %% 「もう一つだけあるんです」とプリシラが毅然と言いました。 “You, Phil, as all Redmond knows, entertain callers almost every evening. %% 「フィル、あなたはレドモンドなら誰でも知っているように、ほぼ毎晩電話をかけてくる人をもてなしています。 Now, at Patty’s Place we can’t do that. %% さて、パティズ・プレイスではそれはできません。 We have decided that we shall be at home to our friends on Friday evenings only. %% 私たちは金曜日の夜だけ友人たちと家にいることに決めました。 If you come with us you’ll have to abide by that rule.” %% 私たちと一緒に来るなら、その規則は守らなければなりません。」 “Well, you don’t think I’ll mind that, do you? %% 「まあ、私がそれを気にしないと思いますか? Why, I’m glad of it. %% 嬉しいですね。 I knew I should have had some such rule myself, but I hadn’t enough decision to make it or stick to it. %% 自分自身にもそのようなルールを設ける必要があることはわかっていましたが、それを決めるか、それを守るかについて十分な決断ができませんでした。 When I can shuffle off the responsibility on you it will be a real relief. %% あなたの責任を肩代わりすることができれば、本当に安心できるでしょう。 If you won’t let me cast in my lot with you I’ll die of the disappointment and then I’ll come back and haunt you. %% もしあなたが私をあなたと運命に合わせさせてくれなかったら、私は失望して死んでしまい、その後戻ってきてあなたに悩まされるでしょう。 I’ll camp on the very doorstep of Patty’s Place and you won’t be able to go out or come in without falling over my spook.” %% 私はパティズ・プレイスのすぐ目の前でキャンプをするので、あなたは私の幽霊に転ばずに出入りすることはできません。」 Again Anne and Priscilla exchanged eloquent looks. %% アンとプリシラは再び雄弁な視線を交わした。 “Well,” said Anne, “of course we can’t promise to take you until we’ve consulted with Stella; %% 「そうですね」アンは言いました。「もちろん、ステラと相談するまでは、あなたを連れて行くという約束はできません。 but I don’t think she’ll object, and, as far as we are concerned, you may come and glad welcome.” %% でも彼女は反対しないと思いますし、私たちに関する限り、あなたは来て喜んで歓迎するかもしれません。」 “If you get tired of our simple life you can leave us, and no questions asked,” added Priscilla. %% 「私たちのシンプルな生活に飽きたら、何も質問せずに私たちを去ってください」とプリシラは付け加えました。 Phil sprang up, hugged them both jubilantly, and went on her way rejoicing. %% フィルは飛び起きて二人を大喜びで抱きしめ、喜びながら帰りました。 “I hope things will go right,” said Priscilla soberly. %% 「物事がうまくいくことを願っています」とプリシラは冷静に言いました。 “We must make them go right,” avowed Anne. %% 「私たちは彼らを正しい方向に導かなければなりません」とアンは断言した。 “I think Phil will fit into our ’appy little ’ome very well.” %% 「フィルは私たちの『元気な子』にとてもよく合うと思います。」 “Oh, Phil’s a dear to rattle round with and be chums. %% 「ああ、フィルは一緒にガタガタしたり、仲良くなったりするのが大好きです。 And, of course, the more there are of us the easier it will be on our slim purses. %% そしてもちろん、人数が増えれば増えるほど、スリムな財布は楽になります。 But how will she be to live with? %% しかし、彼女はどうやって一緒に暮らすことになるのでしょうか? You have to summer and winter with any one before you know if she’s livable or not.” %% 彼女が住みやすいかどうかを知る前に、夏も冬も一緒に過ごしなければなりません。」 “Oh, well, we’ll all be put to the test, as far as that goes. %% 「ああ、それに関しては、我々全員が試されることになるだろう。 And we must quit us like sensible folk, living and let live. %% そして、私たちは分別のある人々のように、生きて生きさせなければなりません。 Phil isn’t selfish, though she’s a little thoughtless, and I believe we will all get on beautifully in Patty’s Place.” %% フィルは利己的ではありませんが、少し思慮が浅いところもあります。パティズ・プレイスでは私たち皆が仲良くやっていけると信じています。」 ## Chapter XI: The Round of Life %% 第11章: 人生のラウンド Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship on her brow. %% アンはソーバーン奨学金の輝きを額に残してアヴォンリーに戻ってきました。 People told her she hadn’t changed much, in a tone which hinted they were surprised and a little disappointed she hadn’t. %% 人々は彼女にあまり変わっていないと言った。その口調は、彼女が変わっていないことに驚き、少しがっかりしていることをほのめかしたものだった。 Avonlea had not changed, either. %% アヴォンリーも変わっていなかった。 At least, so it seemed at first. %% 少なくとも、最初はそう見えました。 But as Anne sat in the Green Gables pew, on the first Sunday after her return, and looked over the congregation, she saw several little changes which, all coming home to her at once, made her realize that time did not quite stand still, even in Avonlea. %% しかし、アンが帰国後の最初の日曜日にグリーン・ゲイブルズの会席に座って会衆を見渡していると、いくつかの小さな変化が目に留まり、それらすべてが一度に自分に戻ってきて、時間が完全に止まっているわけではないことを彼女に悟らせました。アヴォンリーでも。 A new minister was in the pulpit. %% 新しい大臣が説教壇に立っていました。 In the pews more than one familiar face was missing forever. %% 会衆席では、複数の馴染みのある顔が永遠に行方不明になっていた。 Old “Uncle Abe,” his prophesying over and done with, Mrs. Peter Sloane, who had sighed, it was to be hoped, for the last time, Timothy Cotton, who, as Mrs. Rachel Lynde said “had actually managed to die at last after practicing at it for twenty years,” and old Josiah Sloane, whom nobody knew in his coffin because he had his whiskers neatly trimmed, were all sleeping in the little graveyard behind the church. %% 老いた「エイブおじさん」、彼の予言は終わり、ため息をついたピーター・スローン夫人は、レイチェル・リンド夫人が言ったように「実際になんとか死んだ」ティモシー・コットンが最後になることを望んでいた。二十年間練習して、やっとできました」と、ひげをきれいに整えていたため棺の中で誰も知らなかったジョサイア・スローン老人は、皆、教会の裏の小さな墓地で眠っていた。 And Billy Andrews was married to Nettie Blewett! %% そしてビリー・アンドリュースはネッティ・ブルーエットと結婚していました! They “appeared out” that Sunday. %% 彼らはその日曜日に「現れた」。 When Billy, beaming with pride and happiness, showed his be-plumed and be-silked bride into the Harmon Andrews’ pew, Anne dropped her lids to hide her dancing eyes. %% ビリーが誇りと幸福に満ち溢れて、羽を生やしてシルクに覆われた花嫁をハーモン・アンドリュースの席に見せたとき、アンは踊る目を隠すためにまぶたを落とした。 She recalled the stormy winter night of the Christmas holidays when Jane had proposed for Billy. %% 彼女はジェーンがビリーにプロポーズしたクリスマス休暇の嵐の冬の夜を思い出した。 He certainly had not broken his heart over his rejection. %% 確かに彼は拒絶されたことで心が折れたわけではありませんでした。 Anne wondered if Jane had also proposed to Nettie for him, or if he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself. %% アンは、ジェーンも自分のためにネティにプロポーズしたのではないか、それとも運命的な質問を自分でするほどの勇気を振り絞ったのではないかと疑問に思った。 All the Andrews family seemed to share in his pride and pleasure, from Mrs. Harmon in the pew to Jane in the choir. %% アンドリュース家族全員が、信徒席のハーモン夫人から聖歌隊のジェーンまで、彼の誇りと喜びを共有しているようでした。 Jane had resigned from the Avonlea school and intended to go West in the fall. %% ジェーンはアヴォンリーの学校を辞めて、秋には西部に行くつもりだった。 “Can’t get a beau in Avonlea, that’s what,” said Mrs. Rachel Lynde scornfully. %% 「アヴォンリーでは美人なんて手に入らないんだよ、それが」とレイチェル・リンド夫人は軽蔑的に言った。 “Says she thinks she’ll have better health out West. %% 「彼女は西部に行けば健康状態が良くなると思うと言いました。 I never heard her health was poor before.” %% これまで彼女の健康状態が悪いとは聞いたことがありませんでした。」 “Jane is a nice girl,” Anne had said loyally. %% 「ジェーンはいい子だよ」アンは誠実にそう言った。 “She never tried to attract attention, as some did.” %% 「一部の人のように、彼女は決して注目を集めようとはしませんでした。」 “Oh, she never chased the boys, if that’s what you mean,” said Mrs. Rachel. %% 「ああ、彼女は少年たちを追いかけたりはしなかった、そう言うのなら」とレイチェル夫人は言いました。 “But she’d like to be married, just as much as anybody, that’s what. %% 「しかし、彼女も他の人と同じように結婚したい、それがそれです。 What else would take her out West to some forsaken place whose only recommendation is that men are plenty and women scarce? %% 他に何が彼女を西部に連れて行って、男性はたくさんいて女性が少ないということだけが勧められる人里離れた場所に連れて行ってくれるでしょうか? Don’t you tell me!” %% 言わないでね!」 But it was not at Jane, Anne gazed that day in dismay and surprise. %% しかし、それはジェーンではなく、アンはその日、失望と驚きの表情で見つめました。 It was at Ruby Gillis, who sat beside her in the choir. %% それは、合唱団で彼女の隣に座っていたルビー・ギリスでした。 What had happened to Ruby? %% ルビーに何が起こったのでしょうか? She was even handsomer than ever; %% 彼女はこれまで以上にハンサムになった。 but her blue eyes were too bright and lustrous, and the color of her cheeks was hectically brilliant; %% しかし、彼女の青い目はあまりにも明るくて光沢があり、頬の色は忙しそうに輝いていました。 besides, she was very thin; %% それに、彼女はとても痩せていました。 the hands that held her hymn-book were almost transparent in their delicacy. %% 彼女の賛美歌の本を持つ手は、その繊細さでほとんど透明でした。 “Is Ruby Gillis ill?” Anne asked of Mrs. Lynde, as they went home from church. %% 「ルビー・ギリスは病気ですか?」教会から家に帰る途中、アンはリンド夫人に尋ねました。 “Ruby Gillis is dying of galloping consumption,” said Mrs. Lynde bluntly. %% 「ルビー・ギリスは消費の勢いで死にそうです」とリンド夫人は率直に言った。 “Everybody knows it except herself and her family. %% 「彼女自身と彼女の家族以外は誰もがそれを知っています。 They won’t give in. %% 彼らは屈しないだろう。 If you ask them, she’s perfectly well. %% 彼らに尋ねると、彼女は完全に元気です。 She hasn’t been able to teach since she had that attack of congestion in the winter, but she says she’s going to teach again in the fall, and she’s after the White Sands school. %% 彼女は冬に渋滞に見舞われて以来、教えることができませんでしたが、秋にはまた教えるつもりで、ホワイトサンズの学校を目指していると言いました。 She’ll be in her grave, poor girl, when White Sands school opens, that’s what.” %% ホワイトサンズ学校が開校するとき、彼女は墓の中にいるでしょう、可哀そうな娘、それがそれです。」 Anne listened in shocked silence. %% アンはショックを受けて黙って聞いていました。 Ruby Gillis, her old school-chum, dying? %% 彼女の学生時代の友人、ルビー・ギリスが亡くなった? Could it be possible? %% それは可能でしょうか? Of late years they had grown apart; %% 近年、彼らは疎遠になっていった。 but the old tie of school-girl intimacy was there, and made itself felt sharply in the tug the news gave at Anne’s heartstrings. %% しかし、そこには女子高生同士の古い親密な関係があり、そのニュースがアンの心の琴線に突き刺さったのを鋭く感じた。 Ruby, the brilliant, the merry, the coquettish! %% ルビー、華麗で、陽気で、コケティッシュ! It was impossible to associate the thought of her with anything like death. %% 彼女のことを死などと結びつけることは不可能だった。 She had greeted Anne with gay cordiality after church, and urged her to come up the next evening. %% 彼女は教会の後にアンに同性愛者としての心からの挨拶をし、次の晩来るよう促した。 “I’ll be away Tuesday and Wednesday evenings,” she had whispered triumphantly. %% 「火曜日と水曜日の夜は家を空けるの」と彼女は勝ち誇ったようにささやいた。 “There’s a concert at Carmody and a party at White Sands. %% 「カーモディではコンサートがあり、ホワイトサンズではパーティーがあります。 Herb Spencer’s going to take me. %% ハーブ・スペンサーが連れて行ってくれます。 He’s my latest. %% 彼は私の最新作です。 Be sure to come up tomorrow. %% 明日は必ず来てください。 I’m dying for a good talk with you. %% あなたと楽しい話をしたくてたまらないです。 I want to hear all about your doings at Redmond.” %% レドモンドでのあなたの活動についてすべて聞きたいです。」 Anne knew that Ruby meant that she wanted to tell Anne all about her own recent flirtations, but she promised to go, and Diana offered to go with her. %% アンは、ルビーが自分の最近の浮気についてすべてアンに話したいと言っていることを知っていましたが、彼女は行くと約束し、ダイアナも一緒に行くと申し出ました。 “I’ve been wanting to go to see Ruby for a long while,” she told Anne, when they left Green Gables the next evening, “but I really couldn’t go alone. %% 「ずっとルビーに会いに行きたいと思っていたんです」と、次の晩グリーンゲイブルズを出るときに彼女はアンに語った。「でも、本当に一人では行けなかったの。 It’s so awful to hear Ruby rattling on as she does, and pretending there is nothing the matter with her, even when she can hardly speak for coughing. %% 咳き込んでほとんど話せないのに、ルビーがカタカタと歩きながら、自分には何も問題がないふりをしているのを聞くのは、とてもひどいことだ。 She’s fighting so hard for her life, and yet she hasn’t any chance at all, they say.” %% 彼女は自分の人生のために一生懸命戦っているのに、チャンスはまったくない、と彼らは言います。」 The girls walked silently down the red, twilit road. %% 少女たちは赤く染まった夕暮れの道を黙って歩いた。 The robins were singing vespers in the high treetops, filling the golden air with their jubilant voices. %% コマドリは高い梢で晩歌を歌い、歓喜の声で金色の空気を満たしていました。 The silver fluting of the frogs came from marshes and ponds, over fields where seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain that had drifted over them. %% カエルの銀色の羽音は湿地や池から聞こえてきて、種が生命力で動き始め、降り注ぐ太陽の光と雨に興奮し始めている野原の上から聞こえてきました。 The air was fragrant with the wild, sweet, wholesome smell of young raspberry copses. %% 空気は、若いラズベリーの雑木林の野生的で甘く健康的な香りで香りました。 White mists were hovering in the silent hollows and violet stars were shining bluely on the brooklands. %% 白い霧が静かな窪地に漂い、紫色の星が小川地帯で青く輝いていました。 “What a beautiful sunset,” said Diana. %% 「なんて美しい夕日でしょう」とダイアナは言いました。 “Look, Anne, it’s just like a land in itself, isn’t it? %% 「ほら、アン、ここはそれ自体が一つの土地のようですよね? That long, low back of purple cloud is the shore, and the clear sky further on is like a golden sea.” %% あの長くて低い紫色の雲の後ろが海岸で、その向こうの澄んだ空は金色の海のようだ。」 “If we could sail to it in the moonshine boat Paul wrote of in his old composition—you remember?—how nice it would be,” said Anne, rousing from her reverie. %% 「ポールが古い作文で書いた密造酒の船でそこまで航行できたら――覚えていますか――それはどんなに素晴らしいだろう」とアンは夢想から覚めて言った。 “Do you think we could find all our yesterdays there, Diana—all our old springs and blossoms? %% 「そこで私たちの昨日のすべて、古い泉や花々をすべて見つけることができると思いますか、ダイアナ? The beds of flowers that Paul saw there are the roses that have bloomed for us in the past?” %% ポールがそこで見た花壇は、過去に私たちのために咲いてくれたバラなのでしょうか?」 “Don’t!” said Diana. %% 「やめて!」とダイアナさんは言いました。 “You make me feel as if we were old women with everything in life behind us.” %% 「あなたのせいで、まるで私たちが人生のすべてを抱えた老婦人になったような気分になります。」 “I think I’ve almost felt as if we were since I heard about poor Ruby,” said Anne. %% 「かわいそうなルビーの話を聞いて以来、まるで私たちも同じような気持ちになったと思います」とアンは言いました。 “If it is true that she is dying any other sad thing might be true, too.” %% 「彼女が死につつあることが本当なら、他のどんな悲しいことも真実かもしれない。」 “You don’t mind calling in at Elisha Wright’s for a moment, do you?” asked Diana. %% 「ちょっとエリシャ・ライトのところに電話してもいいですか?」ダイアナは尋ねた。 “Mother asked me to leave this little dish of jelly for Aunt Atossa.” %% 「母が私に、この小さなゼリー皿をアトッサおばさんに残してほしいと頼んだのです。」 “Who is Aunt Atossa?” %% 「アトッサおばさんって誰?」 “Oh, haven’t you heard? %% 「ああ、聞いてないの? She’s Mrs. Samson Coates of Spencervale—Mrs. Elisha Wright’s aunt. %% 彼女はスペンサーベールのサムソン・コーツ夫人です。エリシャ・ライトの叔母。 She’s father’s aunt, too. %% 彼女は父の叔母でもあります。 Her husband died last winter and she was left very poor and lonely, so the Wrights took her to live with them. %% 彼女の夫は昨年の冬に亡くなり、彼女はとても貧しく孤独だったので、ライト夫妻は彼女を引き取って一緒に住まわせた。 Mother thought we ought to take her, but father put his foot down. %% 母は私たちが彼女を連れて行こうと思ったが、父は足を踏み入れた。 Live with Aunt Atossa he would not.” %% アトッサおばさんと一緒に住むつもりはなかったのです。」 “Is she so terrible?” asked Anne absently. %% 「彼女はそんなにひどいですか?」アンはぼんやりと尋ねた。 “You’ll probably see what she’s like before we can get away,” said Diana significantly. %% 「おそらく、私たちが逃げる前に、彼女がどんな人か分かるでしょう」とダイアナさんは意味深に言った。 “Father says she has a face like a hatchet—it cuts the air. %% 「父は、彼女の顔は斧のようなものだと言いました。それは空気を切り裂くようなものです。 But her tongue is sharper still.” %% しかし、彼女の舌はさらに鋭くなっています。」 Late as it was Aunt Atossa was cutting potato sets in the Wright kitchen. %% 遅くなったが、アトッサおばさんはライトのキッチンでポテトセットを切っていた。 She wore a faded old wrapper, and her gray hair was decidedly untidy. %% 彼女は色あせた古い包装紙を着ており、白髪は明らかに乱れていた。 Aunt Atossa did not like being “caught in a kilter,” so she went out of her way to be disagreeable. %% アトッサおばさんは「窮地に陥る」のが嫌だったので、あえて不快な態度を取りました。 “Oh, so you’re Anne Shirley?” she said, when Diana introduced Anne. “I’ve heard of you.” %% 「ああ、あなたはアン・シャーリーですか?」ダイアナがアンを紹介したとき、彼女はこう言った。 「あなたのことは聞いたことがあります。」 Her tone implied that she had heard nothing good. %% 彼女の口調は、何も良いことを聞いていないことを暗示していた。 “Mrs. Andrews was telling me you were home. %% "夫人。アンドリュースはあなたが家にいると言っていた。 She said you had improved a good deal.” %% 彼女はあなたがかなり改善したと言いました。」 There was no doubt Aunt Atossa thought there was plenty of room for further improvement. %% アトッサおばさんは、さらなる改善の余地がたくさんあると考えていたことに疑いの余地はありません。 She ceased not from cutting sets with much energy. %% 彼女はエネルギーを込めてセットカットをやめなかった。 “Is it any use to ask you to sit down?” she inquired sarcastically. %% 「座ってもらっても無駄ですか?」彼女は皮肉っぽく尋ねた。 “Of course, there’s nothing very entertaining here for you. %% 「もちろん、ここにはあなたにとって楽しいことは何もありません。 The rest are all away.” %% 残りはみんな離れてるよ。」 “Mother sent you this little pot of rhubarb jelly,” said Diana pleasantly. %% 「お母さんが、ルバーブのゼリーが入ったこの小さなポットを送ってくれたのよ」とダイアナは嬉しそうに言いました。 “She made it today and thought you might like some.” %% 「彼女は今日作ってくれたので、あなたも気に入ってくれるかもしれないと思ったのです。」 “Oh, thanks,” said Aunt Atossa sourly. %% 「ああ、ありがとう」アトッサおばさんは口酸っぱく言いました。 “I never fancy your mother’s jelly—she always makes it too sweet. %% 「あなたのお母さんのゼリーは決して好きではありません。いつも甘すぎます。 However, I’ll try to worry some down. %% ただし、少し心配してみます。 My appetite’s been dreadful poor this spring. %% この春は食欲がひどく落ちています。 I’m far from well,” continued Aunt Atossa solemnly, “but still I keep a-doing. People who can’t work aren’t wanted here. %% 私は決して元気ではありません」とアトッサおばさんは厳かに続けました。「でも、それでも私はやり続けています。仕事ができない人はここには求められていません。 If it isn’t too much trouble will you be condescending enough to set the jelly in the pantry? %% それほど面倒でなければ、ゼリーを食料庫に置いておくほど見下したことになるだろうか? I’m in a hurry to get these spuds done tonight. %% 今夜これらのスパッドを仕上げなければならないので急いでいます。 I suppose you two ladies never do anything like this. %% あなたたち二人の女性は決してそのようなことはしないと思います。 You’d be afraid of spoiling your hands.” %% 手を汚すのが怖いでしょうね。」 “I used to cut potato sets before we rented the farm,” smiled Anne. %% 「農場を借りる前は、ジャガイモのセットを切っていたのです」とアンは微笑んだ。 “I do it yet,” laughed Diana. “I cut sets three days last week. %% 「まだやります」とダイアナは笑った。 「先週は3日間セットをカットした。 Of course,” she added teasingly, “I did my hands up in lemon juice and kid gloves every night after it.” %% もちろんです」と彼女はからかうように付け加えた。「その後は毎晩、両手をレモン汁につけて子供用手袋をはめました。」 Aunt Atossa sniffed. %% アトッサおばさんは鼻を鳴らした。 “I suppose you got that notion out of some of those silly magazines you read so many of. %% 「おそらくあなたは、たくさん読んだくだらない雑誌からその考えを得たと思います。 I wonder your mother allows you. %% あなたのお母さんが許可してくれるのかなと思います。 But she always spoiled you. %% でも彼女はいつもあなたを甘やかしてきました。 We all thought when George married her she wouldn’t be a suitable wife for him.” %% ジョージが彼女と結婚したとき、私たちは皆、彼女は彼の妻としてふさわしくないと思っていました。」 Aunt Atossa sighed heavily, as if all forebodings upon the occasion of George Barry’s marriage had been amply and darkly fulfilled. %% アトッサおばさんは、まるでジョージ・バリーの結婚の際のすべての予感が十分に、そして暗い現実になったかのように、大きなため息をつきました。 “Going, are you?” she inquired, as the girls rose. %% 「行きますね?」女の子たちが立ち上がると、彼女は尋ねた。 “Well, I suppose you can’t find much amusement talking to an old woman like me. %% 「そうですね、私のような年老いた女性と話していても、あまり楽しいとは思えないかもしれません。 It’s such a pity the boys ain’t home.” %% 少年たちが家にいないのはとても残念だ。」 “We want to run in and see Ruby Gillis a little while,” explained Diana. %% 「ちょっと駆け込んでルビー・ギリスに会いたいのです」とダイアナさんは説明した。 “Oh, anything does for an excuse, of course,” said Aunt Atossa, amiably. %% 「ああ、もちろん、言い訳には何でもいいよ」アトッサおばさんは愛想よく言った。 “Just whip in and whip out before you have time to say how-do decently. %% 「やり方をまともに言う時間がなくなる前に、とにかく急いで、急いでください。 It’s college airs, I s’pose. %% それは大学の雰囲気だと思います。 You’d be wiser to keep away from Ruby Gillis. %% ルビー・ギリスからは距離を置いたほうが賢明です。 The doctors say consumption’s catching. %% 医師らは消費が拡大していると言っている。 I always knew Ruby’d get something, gadding off to Boston last fall for a visit. %% 私はルビーが何かを得るだろうとずっと思っていて、昨年の秋にボストンを訪れた。 People who ain’t content to stay home always catch something.” %% 家にいることに満足できない人は、常に何かを掴んでいるのです。」 “People who don’t go visiting catch things, too. %% 「遊びに行かない人も何かを捕まえます。 Sometimes they even die,” said Diana solemnly. %% 時には死ぬことさえあります」とダイアナさんは厳かに言いました。 “Then they don’t have themselves to blame for it,” retorted Aunt Atossa triumphantly. %% 「それなら、彼らにはそれを責める必要はないのよ」とアトッサおばさんは勝ち誇ったように言い返した。 “I hear you are to be married in June, Diana.” %% 「6月に結婚するそうですよ、ダイアナ」 “There is no truth in that report,” said Diana, blushing. %% 「その報告には真実はありません」とダイアナさんは顔を赤らめて言った。 “Well, don’t put it off too long,” said Aunt Atossa significantly. %% 「まあ、あまり先延ばしにしないでね」アトッサおばさんが意味深に言いました。 “You’ll fade soon—you’re all complexion and hair. %% 「あなたはすぐに衰えるでしょう、あなたはすべての顔色と髪です。 And the Wrights are terrible fickle. %% そしてライト家はひどく気まぐれだ。 You ought to wear a hat, Miss Shirley. Your nose is freckling scandalous. %% 帽子をかぶったほうがいいよ、ミス・シャーリー。あなたの鼻はそばかすだらけでスキャンダルです。 My, but you are redheaded! %% でも、あなたは赤毛ですよ! Well, I s’pose we’re all as the Lord made us! %% そうですね、私たちは皆、主が私たちを造られたとおりだと思います。 Give Marilla Cuthbert my respects. %% マリラ・カスバートに敬意を表します。 She’s never been to see me since I come to Avonlea, but I s’pose I oughtn’t to complain. %% 私がアヴォンリーに来て以来、彼女は一度も私に会いに来ていませんが、文句を言うべきではないと思います。 The Cuthberts always did think themselves a cut higher than any one else round here.” %% カスバート家は常に、自分たちがここにいる他の誰よりも上位にいると思っていました。」 “Oh, isn’t she dreadful?” gasped Diana, as they escaped down the lane. %% 「ああ、彼女は怖くないですか?」車道を逃げながら、ダイアナは息を呑んだ。 “She’s worse than Miss Eliza Andrews,” said Anne. %% 「彼女はミス・イライザ・アンドリュースよりもひどいです」とアンは言いました。 “But then think of living all your life with a name like Atossa! %% 「しかし、それならアトッサのような名前で一生を過ごすことを考えてください! Wouldn’t it sour almost any one? %% ほとんど誰でも酸っぱくないでしょうか? She should have tried to imagine her name was Cordelia. %% 彼女は自分の名前がコーデリアであると想像してみるべきだった。 It might have helped her a great deal. %% それは彼女にとって大いに助けになったかもしれない。 It certainly helped me in the days when I didn’t like Anne.” %% アンを好きになれなかった頃、それは確かに私を助けてくれました。」 “Josie Pye will be just like her when she grows up,” said Diana. %% 「ジョシー・パイは大人になったら彼女と同じようになるでしょう」とダイアナ妃は語った。 “Josie’s mother and Aunt Atossa are cousins, you know. %% 「ジョシーの母親とアトッサ叔母さんはいとこなんです。 Oh, dear, I’m glad that’s over. %% ああ、終わってよかったです。 She’s so malicious—she seems to put a bad flavor in everything. %% 彼女はとても悪意があり、何事にも悪影響を与えるようです。 Father tells such a funny story about her. %% 父は彼女についてとても面白い話をします。 One time they had a minister in Spencervale who was a very good, spiritual man but very deaf. %% ある時、スペンサーベールに牧師がいて、とても善良で霊的な人でしたが、非常に耳が聞こえない人でした。 He couldn’t hear any ordinary conversation at all. %% 普通の会話は全く聞こえませんでした。 Well, they used to have a prayer meeting on Sunday evenings, and all the church members present would get up and pray in turn, or say a few words on some Bible verse. %% そうですね、彼らは日曜日の夜に祈祷会を持っていて、出席している教会員全員が順番に起きて祈ったり、聖書の一節についていくつかの言葉を唱えたりしていました。 But one evening Aunt Atossa bounced up. %% しかしある晩、アトッサおばさんが起き上がった。 She didn’t either pray or preach. %% 彼女は祈ったり説教したりしませんでした。 Instead, she lit into everybody else in the church and gave them a fearful raking down, calling them right out by name and telling them how they all had behaved, and casting up all the quarrels and scandals of the past ten years. %% その代わりに、彼女は教会の他の全員に火を付け、恐ろしいほど徹底的にかき集め、名前を呼んで全員がどのように行動したかを話し、過去10年間の口論やスキャンダルをすべて暴露しました。 Finally she wound up by saying that she was disgusted with Spencervale church and she never meant to darken its door again, and she hoped a fearful judgment would come upon it. %% 最後に彼女は、スペンサーベール教会にはうんざりしており、二度とその扉を暗くするつもりはない、そして恐ろしい判決が下されることを望んでいる、と言って締めくくった。 Then she sat down out of breath, and the minister, who hadn’t heard a word she said, immediately remarked, in a very devout voice, ‘amen! The Lord grant our dear sister’s prayer!’ %% それから彼女は息を切らして座り込むと、牧師は彼女の言葉を何も聞いていなかったが、すぐに非常に敬虔な声でこう言った、「アーメン!」主よ、私たちの愛する妹の祈りを聞き入れてください!』 You ought to hear father tell the story.” %% お父さんの話を聞いたほうがいいよ。」 “Speaking of stories, Diana,” remarked Anne, in a significant, confidential tone, “do you know that lately I have been wondering if I could write a short story—a story that would be good enough to be published?” %% 「物語といえば、ダイアナ」アンは意味深な内密の口調で言った。「最近、私が短編小説を書けないかと考えているのを知っていますか?出版できるほど良い物語を。」 “Why, of course you could,” said Diana, after she had grasped the amazing suggestion. %% 「もちろん、できますよ」とダイアナは驚くべき提案を理解した後で言いました。 “You used to write perfectly thrilling stories years ago in our old Story Club.” %% 「あなたは何年も前、私たちの古いストーリークラブで完璧にスリリングな物語を書いていました。」 “Well, I hardly meant one of that kind of stories,” smiled Anne. %% 「まあ、そんな話のつもりはまったくなかったのですが」アンは微笑んだ。 “I’ve been thinking about it a little of late, but I’m almost afraid to try, for, if I should fail, it would be too humiliating.” %% 「最近少し考えているんですが、もし失敗したらあまりにも屈辱的すぎるので、挑戦するのが怖くなってきました。」 “I heard Priscilla say once that all Mrs. Morgan’s first stories were rejected. %% 「モーガン夫人の最初の話はすべて拒否されたとプリシラが言っていたのを聞いたことがあります。 But I’m sure yours wouldn’t be, Anne, for it’s likely editors have more sense nowadays.” %% でも、アン、あなたの意見は違うと思いますよ、今の編集者はもっと分別があるでしょうから。」 “Margaret Burton, one of the Junior girls at Redmond, wrote a story last winter and it was published in the Canadian Woman. %% 「レドモンド大学のジュニア女子生徒の一人、マーガレット・バートンが昨年の冬に物語を書き、それが『カナディアン・ウーマン』誌に掲載されました。 I really do think I could write one at least as good.” %% 少なくとも同じくらい良いものは書けると本当に思っています。」 “And will you have it published in the Canadian Woman?” %% 「それで、『カナディアン・ウーマン』誌に掲載してもらえるんですか?」 “I might try one of the bigger magazines first. %% 「まずは大きめの雑誌を読んでみようかな。 It all depends on what kind of a story I write.” %% すべては私がどのような物語を書くかによって決まります。」 “What is it to be about?” %% 「それは何についてですか?」 “I don’t know yet. %% "私にはまだ分かりません。 I want to get hold of a good plot. %% 良いプロットを掴みたい。 I believe this is very necessary from an editor’s point of view. %% これは編集者の観点からすると非常に必要なことだと思います。 The only thing I’ve settled on is the heroine’s name. %% 唯一決まったのはヒロインの名前です。 It is to be Averil Lester. %% それはアヴェリル・レスターだ。 Rather pretty, don’t you think? %% むしろきれいだと思いませんか? Don’t mention this to any one, Diana. %% このことは誰にも言わないでください、ダイアナ。 I haven’t told anybody but you and Mr. Harrison. %% あなたとハリソンさん以外には誰にも話していません。 He wasn’t very encouraging—he said there was far too much trash written nowadays as it was, and he’d expected something better of me, after a year at college.” %% 彼はあまり励ましくはなかった。現状のままでは、今はくだらないことが書かれすぎているし、大学で1年過ごした私にはもっと良いものを期待していたと彼は言った。」 “What does Mr. Harrison know about it?” demanded Diana scornfully. %% 「ハリソンさんはそれについて何を知っていますか?」ダイアナは軽蔑的に尋ねた。 They found the Gillis home gay with lights and callers. %% 彼らは、ギリスの家に照明と電話があり、ゲイであることを発見しました。 Leonard Kimball, of Spencervale, and Morgan Bell, of Carmody, were glaring at each other across the parlor. %% スペンサーベールのレナード・キンボールとカーモディのモーガン・ベルは応接間を挟んで睨み合っていた。 Several merry girls had dropped in. %% 何人かの陽気な女の子が立ち寄っていました。 Ruby was dressed in white and her eyes and cheeks were very brilliant. %% ルビーは白い服を着ていて、目と頬がとても輝いていました。 She laughed and chattered incessantly, and after the other girls had gone she took Anne upstairs to display her new summer dresses. %% 彼女は絶え間なく笑い、おしゃべりし、他の女の子たちが去った後、アンを二階に連れて行き、新しい夏のドレスを見せました。 “I’ve a blue silk to make up yet, but it’s a little heavy for summer wear. %% 「まだメイクアップするための青いシルクがありますが、夏に着るには少し重いです。 I think I’ll leave it until the fall. %% 秋まで放置してみようと思います。 I’m going to teach in White Sands, you know. %% 私はホワイトサンズで教えるつもりです。 How do you like my hat? %% 私の帽子はどうですか? That one you had on in church yesterday was real dinky. %% 昨日教会であなたが着ていた靴は本当に薄っぺらいものでした。 But I like something brighter for myself. %% でも、私は自分にとってもっと明るいものが好きです。 Did you notice those two ridiculous boys downstairs? %% 階下のあのおかしな二人の少年に気づきましたか? They’ve both come determined to sit each other out. %% 彼らは両方ともお互いを座らせることを決意しました。 I don’t care a single bit about either of them, you know. %% 私はどちらのことも少しも気にしていません。 Herb Spencer is the one I like. %% 私が好きなのはハーブ・スペンサーです。 Sometimes I really do think he’s Mr. Right. %% 時々、本当に彼がミスター・ライトだと思うことがあります。 At Christmas I thought the Spencervale schoolmaster was that. %% クリスマスのとき、私はスペンサーベールの校長がそれだと思った。 But I found out something about him that turned me against him. %% しかし、私は彼について、私を彼に敵対させる何かを発見しました。 He nearly went insane when I turned him down. %% 私が断ったとき、彼は気が狂いそうになった。 I wish those two boys hadn’t come tonight. %% あの二人の少年が今夜来なければよかったのに。 I wanted to have a nice good talk with you, Anne, and tell you such heaps of things. %% アン、あなたと楽しく話して、たくさんのことを話したかったのです。 You and I were always good chums, weren’t we?” %% あなたと私はいつも仲良しでしたね?」 Ruby slipped her arm about Anne’s waist with a shallow little laugh. %% ルビーは浅はかに笑いながらアンの腰に腕を滑らせた。 But just for a moment their eyes met, and, behind all the luster of Ruby’s, Anne saw something that made her heart ache. %% しかし、ほんの一瞬、彼らの目と目が合い、アンはルビーのすべての輝きの背後に、彼女の心を痛める何かを見ました。 “Come up often, won’t you, Anne?” whispered Ruby. %% 「よく来てね、アン?」ルビーはささやきました。 “Come alone—I want you.” %% 「一人で来てください、あなたが欲しいのです。」 “Are you feeling quite well, Ruby?” %% 「ルビーちゃん、体調はだいぶ良くなった?」 “Me! Why, I’m perfectly well. %% "自分!だって、私はすっかり元気なんです。 I never felt better in my life. %% これまでの人生で気分が良くなったことはありません。 Of course, that congestion last winter pulled me down a little. %% もちろん、昨年の冬の混雑のせいで、私は少し落ち込んでしまいました。 But just see my color. %% でも、私の色を見てください。 I don’t look much like an invalid, I’m sure.” %% とても病人には見えないよ、きっと。」 Ruby’s voice was almost sharp. %% ルビーの声はほとんど鋭かった。 She pulled her arm away from Anne, as if in resentment, and ran downstairs, where she was gayer than ever, apparently so much absorbed in bantering her two swains that Diana and Anne felt rather out of it and soon went away. %% 彼女はまるで憤慨しているかのようにアンから腕を引き離し、階下に走った。そこで彼女はかつてないほど陽気で、どうやら二人のスウェンをからかうことに夢中になっていたため、ダイアナとアンはむしろうんざりしたと感じてすぐに立ち去った。 ## Chapter XII: “Averil’s Atonement” %% 第12章: 「アヴェリルの贖罪」 “What are you dreaming of, Anne?” %% 「アン、どんな夢を見ているの?」 The two girls were loitering one evening in a fairy hollow of the brook. %% ある晩、二人の女の子は小川の妖精の窪みでぶらぶらしていました。 Ferns nodded in it, and little grasses were green, and wild pears hung finely-scented, white curtains around it. %% その中でシダがうなずき、小さな草が緑で、野生の梨が香りのよい白いカーテンを周囲に垂れ下げていました。 Anne roused herself from her reverie with a happy sigh. %% アンは幸せなため息をつきながら夢想から目覚めました。 “I was thinking out my story, Diana.” %% 「私は自分の物語を考えていました、ダイアナ。」 “Oh, have you really begun it?” cried Diana, all alight with eager interest in a moment. %% 「ああ、本当に始めたんですか?」ダイアナは叫んだ。たちまち熱心な関心を示し、全員が明るくなった。 “Yes, I have only a few pages written, but I have it all pretty well thought out. %% 「はい、まだ数ページしか書いていませんが、すべてよく考えて書いています。 I’ve had such a time to get a suitable plot. %% 適切なプロットを見つけるのにとても時間がかかりました。 None of the plots that suggested themselves suited a girl named Averil.” %% 自分自身を示唆するプロットはどれも、アヴェリルという名前の女の子には適していませんでした。」 “Couldn’t you have changed her name?” %% 「彼女の名前を変えることはできなかったのですか?」 “No, the thing was impossible. %% 「いえ、それは不可能でした。 I tried to, but I couldn’t do it, any more than I could change yours. %% やろうとしましたが、できませんでした。あなたのものを変えることができなかったのと同じです。 Averil was so real to me that no matter what other name I tried to give her I just thought of her as Averil behind it all. %% アヴェリルは私にとってとてもリアルだったので、彼女にどんな名前を付けようとしても、私は彼女をすべての背後にあるアヴェリルとしてしか考えていませんでした。 But finally I got a plot that matched her. %% しかし、ついに私は彼女に合ったプロットを手に入れました。 Then came the excitement of choosing names for all my characters. %% それから、すべてのキャラクターの名前を決めるときの興奮がやって来ました。 You have no idea how fascinating that is. %% それがどれほど魅力的なのか、あなたにはわかりません。 I’ve lain awake for hours thinking over those names. %% 私は何時間も起きてそれらの名前について考えていました。 The hero’s name is Perceval Dalrymple.” %% 英雄の名はパーシヴァル・ダルリンプル。」 “Have you named all the characters?” asked Diana wistfully. %% 「登場人物全員に名前を付けましたか?」ダイアナは物思いそうに尋ねた。 “If you hadn’t I was going to ask you to let me name one—just some unimportant person. %% 「もしそうでなかったら、一人だけ名前を挙げさせてもらうつもりだった――ただの重要でない人物の名前を挙げさせてもらうつもりだった。 I’d feel as if I had a share in the story then.” %% そのとき、私もその物語に参加したかのように感じたでしょう。」 “You may name the little hired boy who lived with the Lesters,” conceded Anne. %% 「レスター家と一緒に住んでいた雇われの少年の名前を挙げてもいいよ」アンも認めた。 “He is not very important, but he is the only one left unnamed.” %% 「彼はそれほど重要ではありませんが、名前が明かされていないのは彼だけです。」 “Call him Raymond Fitzosborne,” suggested Diana, who had a store of such names laid away in her memory, relics of the old “Story Club,” which she and Anne and Jane Andrews and Ruby Gillis had had in their schooldays. %% 「レイモンド・フィッツォスボーンと呼んでください」とダイアナさんは提案した。彼女の記憶には、アン、ジェーン・アンドリュース、ルビー・ギリスと学生時代に所属していた古い「ストーリー・クラブ」の名残が、そのような名前の貯蔵庫として眠っていた。 Anne shook her head doubtfully. %% アンは疑わしそうに首を振った。 “I’m afraid that is too aristocratic a name for a chore boy, Diana. %% 「残念ながら、ダイアナという雑用係の名前にしては貴族的すぎる名前です。 I couldn’t imagine a Fitzosborne feeding pigs and picking up chips, could you?” %% フィッツォスボーンが豚に餌をあげたりポテトチップスを拾ったりするなんて想像もできませんでしたね?」 Diana didn’t see why, if you had an imagination at all, you couldn’t stretch it to that extent; %% ダイアナには、たとえ想像力があったとしても、なぜそこまで拡張できないのか理解できませんでした。 but probably Anne knew best, and the chore boy was finally christened Robert Ray, to be called Bobby should occasion require. %% しかしおそらくアンが一番よく知っていたので、この雑用係は最終的にロバート・レイと名付けられ、必要に応じてボビーと呼ばれることになった。 “How much do you suppose you’ll get for it?” asked Diana. %% 「それでいくらもらえると思いますか?」ダイアナは尋ねた。 But Anne had not thought about this at all. %% しかし、アンはそのことについてまったく考えていませんでした。 She was in pursuit of fame, not filthy lucre, and her literary dreams were as yet untainted by mercenary considerations. %% 彼女は不純な利益ではなく名声を追い求めており、彼女の文学的な夢はまだ傭兵的な考えによって汚れていませんでした。 “You’ll let me read it, won’t you?” pleaded Diana. %% 「読ませてもらえませんか?」ダイアナは懇願した。 “When it is finished I’ll read it to you and Mr. Harrison, and I shall want you to criticize it severely. %% 「この本が完成したら、あなたとハリソンさんに読み聞かせて、厳しく批判してもらいたいと思います。 No one else shall see it until it is published.” %% 公開されるまでは誰にも見られてはなりません。」 “How are you going to end it—happily or unhappily?” %% 「幸か不幸か、どうやって終わらせるつもりですか?」 “I’m not sure. %% "よくわからない。 I’d like it to end unhappily, because that would be so much more romantic. %% 不幸に終わってほしい、そのほうがロマンチックだから。 But I understand editors have a prejudice against sad endings. %% しかし、編集者が悲しい結末に対して偏見を持っていることは理解しています。 I heard Professor Hamilton say once that nobody but a genius should try to write an unhappy ending. %% かつてハミルトン教授が、天才以外の者はアンハッピーエンドを書こうとするべきではないと言っていたのを聞いた。 And,” concluded Anne modestly, “I’m anything but a genius.” %% そして、アンは控えめにこう締めくくった。「私は決して天才ではありません。」 “Oh I like happy endings best. %% 「ああ、私はハッピーエンドが一番好きです。 You’d better let him marry her,” said Diana, who, especially since her engagement to Fred, thought this was how every story should end. %% 彼と結婚させたほうがいいよ」とダイアナさんは言い、特にフレッドとの婚約以来、すべての物語はこう終わるべきだと思っていた。 “But you like to cry over stories?” %% 「でも、物語で泣くのは好きですか?」 “Oh, yes, in the middle of them. %% 「ああ、そうだ、彼らの真ん中にいるよ。 But I like everything to come right at last.” %% でも、最終的にはすべてがうまくいくのが好きです。」 “I must have one pathetic scene in it,” said Anne thoughtfully. %% 「情けないシーンがひとつあるはずよ」アンは考え込みながら言った。 “I might let Robert Ray be injured in an accident and have a death scene.” %% 「ロバート・レイを事故で負傷させて死亡シーンを持たせるかもしれない。」 “No, you mustn’t kill Bobby off,” declared Diana, laughing. %% 「いいえ、ボビーを殺してはならない」とダイアナは笑いながら宣言した。 “He belongs to me and I want him to live and flourish. %% 「彼は私のものであり、私は彼が生きて繁栄することを望んでいます。 Kill somebody else if you have to.” %% 必要なら他の人を殺してください。」 For the next fortnight Anne writhed or reveled, according to mood, in her literary pursuits. %% それから二週間の間、アンは気分に応じて文学の追求に悶えたり、楽しんだりした。 Now she would be jubilant over a brilliant idea, now despairing because some contrary character would not behave properly. %% 今、彼女は素晴らしいアイデアに大喜びし、今度は、相反する性格が適切に行動しないことに絶望するでしょう。 Diana could not understand this. %% ダイアナにはそれが理解できませんでした。 “Make them do as you want them to,” she said. %% 「あなたが望むようにさせてください」と彼女は言いました。 “I can’t,” mourned Anne. %% 「無理です」とアンは嘆きました。 “Averil is such an unmanageable heroine. %% 「アヴェリルはとても手に負えないヒロインです。 She will do and say things I never meant her to. %% 彼女は私が意図していなかったことをしたり言ったりするでしょう。 Then that spoils everything that went before and I have to write it all over again.” %% そうなると、これまでのすべてが台無しになってしまい、もう一度最初から書かなければなりません。」 Finally, however, the story was finished, and Anne read it to Diana in the seclusion of the porch gable. %% しかし、最終的に物語は完成し、アンはポーチの切妻の人里離れた場所でダイアナにそれを読み聞かせました。 She had achieved her “pathetic scene” without sacrificing Robert Ray, and she kept a watchful eye on Diana as she read it. %% 彼女はロバート・レイを犠牲にすることなく自分の「哀れな場面」を達成し、それを読みながらダイアナを注意深く見守った。 Diana rose to the occasion and cried properly; %% ダイアナはその機会に立ち上がって、きちんと泣きました。 but, when the end came, she looked a little disappointed. %% しかし、終わりが来ると、彼女は少し残念そうな顔をしていました。 “Why did you kill Maurice Lennox?” she asked reproachfully. %% 「なぜモーリス・レノックスを殺したのか?」彼女は非難するように尋ねた。 “He was the villain,” protested Anne. %% 「彼が悪者だったのよ」アンは抗議した。 “He had to be punished.” %% 「彼は罰せられなければならなかった。」 “I like him best of them all,” said unreasonable Diana. %% 「私は彼らの中で彼が一番好きです」とダイアナは理不尽に言った。 “Well, he’s dead, and he’ll have to stay dead,” said Anne, rather resentfully. %% 「まあ、彼は死んでしまったので、死んだままでいなければなりません」アンはかなり憤慨して言いました。 “If I had let him live he’d have gone on persecuting Averil and Perceval.” %% 「もし彼を生かしていたら、彼はアヴェリルとパーシヴァルを迫害し続けただろう。」 “Yes—unless you had reformed him.” %% 「そうだね、あなたが彼を更生させていなかったらね。」 “That wouldn’t have been romantic, and, besides, it would have made the story too long.” %% 「それはロマンチックではないし、その上、話が長くなりすぎるでしょう。」 “Well, anyway, it’s a perfectly elegant story, Anne, and will make you famous, of that I’m sure. %% 「まあ、とにかく、これは完璧にエレガントな物語だよ、アン、きっとあなたを有名にするだろうね。 Have you got a title for it?” %% タイトルはありますか?」 “Oh, I decided on the title long ago. %% 「ああ、タイトルはずっと前に決めたんです。 I call it Averil’s atonement. %% 私はそれをアヴェリルの贖罪と呼んでいます。 Doesn’t that sound nice and alliterative? %% それは頭韻的で素敵だと思いませんか? Now, Diana, tell me candidly, do you see any faults in my story?” %% さて、ダイアナ、率直に言ってください、私の話に欠点はありますか?」 “Well,” hesitated Diana, “that part where Averil makes the cake doesn’t seem to me quite romantic enough to match the rest. %% 「そうですね」とダイアナはためらいました、「アヴェリルがケーキを作るその部分は、他の部分に匹敵するほどロマンチックではないように私には思えます。 It’s just what anybody might do. %% それは誰でもできることです。 Heroines shouldn’t do cooking, I think.” %% ヒロインは料理をするべきではないと思います。」 “Why, that is where the humor comes in, and it’s one of the best parts of the whole story,” said Anne. %% 「そこにユーモアが入ってくるんです。物語全体の中でも最高の部分の1つです」とアンは言いました。 And it may be stated that in this she was quite right. %% そして、これに関して彼女は全く正しかったと言えるかもしれない。 Diana prudently refrained from any further criticism, but Mr. Harrison was much harder to please. %% ダイアナ妃は慎重にそれ以上の批判を避けたが、ハリソン氏を喜ばせるのはずっと難しかった。 First he told her there was entirely too much description in the story. %% まず彼は、この物語にはまったくの描写が多すぎると彼女に言いました。 “Cut out all those flowery passages,” he said unfeelingly. %% 「花のような通路はすべて切り取ってください」と彼は無感情に言った。 Anne had an uncomfortable conviction that Mr. Harrison was right, and she forced herself to expunge most of her beloved descriptions, though it took three re-writings before the story could be pruned down to please the fastidious Mr. Harrison. %% アンはハリソン氏が正しいという不快な確信を抱いていたため、自分が大好きだった記述のほとんどを強制的に削除しましたが、潔癖症のハリソン氏を喜ばせるために物語を切り詰めるまでに3回の書き直しが必要でした。 “I’ve left out all the descriptions but the sunset,” she said at last. %% 「夕日以外の描写はすべて省略しました」と彼女は最後に言いました。 “I simply couldn’t let it go. %% 「単純にそれを手放すことができなかったのです。 It was the best of them all.” %% それはそれらすべての中で最高でした。」 “It hasn’t anything to do with the story,” said Mr. Harrison, “and you shouldn’t have laid the scene among rich city people. %% 「それは物語とは何の関係もありません」とハリソン氏は言った。「そして、その場面を都会の裕福な人々の間に置くべきではなかった。 What do you know of them? %% 彼らについて何を知っていますか? Why didn’t you lay it right here in Avonlea—changing the name, of course, or else Mrs. Rachel Lynde would probably think she was the heroine.” %% なぜここアヴォンリーに書かなかったのでしょう――もちろん名前を変えてください。そうしないと、おそらくレイチェル・リンド夫人が彼女をヒロインだと思うでしょう。」 “Oh, that would never have done,” protested Anne. %% 「ああ、そんなことは絶対にできないよ」アンは抗議した。 “Avonlea is the dearest place in the world, but it isn’t quite romantic enough for the scene of a story.” %% 「アボンリーは世界で一番大切な場所ですが、物語の舞台としてはロマンチックではありません。」 “I daresay there’s been many a romance in Avonlea—and many a tragedy, too,” said Mr. Harrison drily. %% 「あえて言えば、アボンリーには多くのロマンスがあり、そして多くの悲劇もありました」とハリソン氏は冷淡に語った。 “But your folks ain’t like real folks anywhere. %% 「しかし、あなたの家族はどこにもいない本物の人々とは異なります。 They talk too much and use too high-flown language. %% 彼らは話しすぎて、高尚な言葉を使いすぎます。 There’s one place where that Dalrymple chap talks even on for two pages, and never lets the girl get a word in edgewise. %% ダルリンプルのあの男が2ページにわたって話している場所が1か所ありますが、女の子にはまったく一言も理解させません。 If he’d done that in real life she’d have pitched him.” %% もし彼が現実世界でそんなことをしていたら、彼女は彼を売り込んだだろう。」 “I don’t believe it,” said Anne flatly. %% 「信じられない」アンはきっぱりと言いました。 In her secret soul she thought that the beautiful, poetical things said to Averil would win any girl’s heart completely. %% 彼女は内心、アヴェリルに言われた美しく詩的な言葉はどんな女の子の心をも完全に掴むだろうと考えていました。 Besides, it was gruesome to hear of Averil, the stately, queen-like Averil, “pitching” any one. %% それに、堂々とした女王のようなアヴェリルが誰かを「売り込む」という話を聞くのは恐ろしいことでした。 Averil “declined her suitors.” %% アヴェリルは「求婚者を断った」。 “Anyhow,” resumed the merciless Mr. Harrison, “I don’t see why Maurice Lennox didn’t get her. %% 「とにかく」と容赦のないハリソン氏は続けた、「なぜモーリス・レノックスが彼女を理解できなかったのか分かりません。 He was twice the man the other is. %% 彼は他の人より二倍も優れていた。 He did bad things, but he did them. %% 彼は悪いことをしましたが、それを実行しました。 Perceval hadn’t time for anything but mooning.” %% パーシヴァルには、うっとりする以外に何もする時間がありませんでした。」 “Mooning.” %% 「ムーニング」 That was even worse than “pitching!” %% それは「ピッチング」よりもさらにひどいものでした! “Maurice Lennox was the villain,” said Anne indignantly. %% 「モーリス・レノックスが悪役だったのよ」アンは憤慨して言った。 “I don’t see why every one likes him better than Perceval.” %% 「なぜみんながパーシヴァルよりも彼のことを好むのか、私にはわかりません。」 “Perceval is too good. %% 「パーシヴァルは優秀すぎる。 He’s aggravating. %% 彼は悪化しています。 Next time you write about a hero put a little spice of human nature in him.” %% 次にヒーローについて書くときは、彼の人間性のスパイスを少し加えてください。」 “Averil couldn’t have married Maurice. %% 「アヴェリルはモーリスと結婚することはできなかった。 He was bad.” %% 彼は悪かったよ。」 “She’d have reformed him. %% 「彼女なら彼を改心させただろう。 You can reform a man; %% あなたは人を改革することができます。 you can’t reform a jelly-fish, of course. %% もちろん、クラゲを改造することはできません。 Your story isn’t bad—it’s kind of interesting, I’ll admit. %% あなたの話は悪くありません。ある意味興味深いものであることは認めます。 But you’re too young to write a story that would be worth while. %% しかし、価値のある物語を書くにはあなたは若すぎます。 Wait ten years.” %% 十年待ってください。」 Anne made up her mind that the next time she wrote a story she wouldn’t ask anybody to criticize it. %% アンは、次に物語を書くときは誰にも批判を求めないと決心しました。 It was too discouraging. %% あまりにも落胆させられました。 She would not read the story to Gilbert, although she told him about it. %% 彼女はギルバートにその話をしましたが、その物語を読み聞かせようとはしませんでした。 “If it is a success you’ll see it when it is published, Gilbert, but if it is a failure nobody shall ever see it.” %% 「それが成功した場合は、出版されたときに見るでしょう、ギルバート、しかし、失敗した場合は誰もそれを見ることはありません。」 Marilla knew nothing about the venture. %% マリラさんはこの事業について何も知りませんでした。 In imagination Anne saw herself reading a story out of a magazine to Marilla, entrapping her into praise of it—for in imagination all things are possible—and then triumphantly announcing herself the author. %% 想像の中で、アンはマリラに雑誌の物語を読み聞かせ、マリラを罠にはめてその物語を賞賛させ、――想像の中ではあらゆることが可能だから――、そして意気揚々と自分が作者であると宣言する自分の姿を見た。 One day Anne took to the Post Office a long, bulky envelope, addressed, with the delightful confidence of youth and inexperience, to the very biggest of the “big” magazines. %% ある日、アンは、若さと経験不足のうれしい自信を込めて、最も大きな「大きな」雑誌に宛てた、長くてかさばる封筒を郵便局に持って行きました。 Diana was as excited over it as Anne herself. %% ダイアナもアンと同じくらい興奮していました。 “How long do you suppose it will be before you hear from it?” she asked. %% 「連絡が来るまでどれくらいかかると思いますか?」彼女は尋ねた。 “It shouldn’t be longer than a fortnight. %% 「2週間を超えてはいけません。 Oh, how happy and proud I shall be if it is accepted!” %% ああ、もしそれが受け入れられたら、私はどんなに嬉しくて誇りに思うでしょう!」 “Of course it will be accepted, and they will likely ask you to send them more. %% 「もちろんそれは受け入れられますし、さらに送ってほしいと頼まれるでしょう。 You may be as famous as Mrs. Morgan some day, Anne, and then how proud I’ll be of knowing you,” said Diana, who possessed, at least, the striking merit of an unselfish admiration of the gifts and graces of her friends. %% あなたもいつかモーガン夫人と同じくらい有名になるかもしれません、アン、その時にはあなたと知り合えたことをどれほど誇りに思いますか」とダイアナは言った。友達。 A week of delightful dreaming followed, and then came a bitter awakening. %% 一週間楽しい夢を見ましたが、その後苦い目覚めが起こりました。 One evening Diana found Anne in the porch gable, with suspicious-looking eyes. %% ある晩、ダイアナは玄関の切妻で怪しい目をしたアンを見つけた。 On the table lay a long envelope and a crumpled manuscript. %% テーブルの上には長い封筒とくしゃくしゃになった原稿が置かれていました。 “Anne, your story hasn’t come back?” cried Diana incredulously. %% 「アン、話は戻ってこないの?」ダイアナは信じられないように叫びました。 “Yes, it has,” said Anne shortly. %% 「はい、そうなりました」アンはすぐに言いました。 “Well, that editor must be crazy. %% 「まあ、あの編集者は頭がおかしいに違いない。 What reason did he give?” %% 彼はどんな理由を言いましたか?」 “No reason at all. %% 「理由なんて全くないよ。 There is just a printed slip saying that it wasn’t found acceptable.” %% 受け入れられないと判断されたという印刷された伝票があるだけです。」 “I never thought much of that magazine, anyway,” said Diana hotly. %% 「とにかく、私はその雑誌についてあまり考えたことはありませんでした」とダイアナは熱く言いました。 “The stories in it are not half as interesting as those in the Canadian Woman, although it costs so much more. %% 「その中の物語は、『カナディアン・ウーマン』の物語の半分も面白くありませんが、料金ははるかに高くなります。 I suppose the editor is prejudiced against any one who isn’t a Yankee. %% 編集者はヤンキー以外の人に対して偏見を持っているのでしょう。 Don’t be discouraged, Anne. %% 落胆しないでください、アン。 Remember how Mrs. Morgan’s stories came back. %% モーガン夫人の話がどのようにして戻ってきたかを思い出してください。 Send yours to the Canadian Woman.” %% カナダ人女性に送ってください。」 “I believe I will,” said Anne, plucking up heart. %% 「そうなると信じています」とアンは勇気を出して言いました。 “And if it is published I’ll send that American editor a marked copy. %% 「もし出版されたら、そのアメリカの編集者に印を付けたコピーを送ります。 But I’ll cut the sunset out. %% でも夕焼けはカットします。 I believe Mr. Harrison was right.” %% 私はハリソン氏が正しかったと信じています。」 Out came the sunset; but in spite of this heroic mutilation the editor of the Canadian Woman sent Averil’s Atonement back so promptly that the indignant Diana declared that it couldn’t have been read at all, and vowed she was going to stop her subscription immediately. %% 夕日が出てきました。しかし、この英雄的な切断にも関わらず、カナディアン・ウーマンの編集者は『アヴェリルの贖罪』をすぐに返送したため、憤慨したダイアナは、それがまったく読まれるはずがないと断言し、すぐに購読をやめるつもりだと誓った。 Anne took this second rejection with the calmness of despair. %% アンはこの二度目の拒絶を絶望的な気持ちで冷静に受け止めました。 She locked the story away in the garret trunk where the old Story Club tales reposed; %% 彼女はその物語を、ストーリークラブの古い物語が眠る屋根裏部屋のトランクに閉じ込めました。 but first she yielded to Diana’s entreaties and gave her a copy. %% しかし、最初に彼女はダイアナの懇願に屈し、コピーを渡しました。 “This is the end of my literary ambitions,” she said bitterly. %% 「これで私の文学的野心は終わりです」と彼女は苦々しく語った。 She never mentioned the matter to Mr. Harrison, but one evening he asked her bluntly if her story had been accepted. %% 彼女はそのことをハリソン氏に決して話さなかったが、ある晩ハリソン氏は彼女の話が受け入れられたかどうか率直に尋ねた。 “No, the editor wouldn’t take it,” she answered briefly. %% 「いいえ、編集者はそれを受け入れませんでした」と彼女は短く答えた。 Mr. Harrison looked sidewise at the flushed, delicate profile. %% ハリソン氏は赤らんだ繊細な横顔を横目で見ていた。 “Well, I suppose you’ll keep on writing them,” he said encouragingly. %% 「まあ、あなたは書き続けるでしょうね」と彼は励ましながら言った。 “No, I shall never try to write a story again,” declared Anne, with the hopeless finality of nineteen when a door is shut in its face. %% 「いいえ、もう二度と物語を書こうとは思わない」とアンは、ドアが閉まったときの19歳の絶望的な決心をしながら宣言した。 “I wouldn’t give up altogether,” said Mr. Harrison reflectively. %% 「完全に諦めるつもりはない」とハリソン氏は思い返しながら語った。 “I’d write a story once in a while, but I wouldn’t pester editors with it. %% 「時々小説を書くことはありますが、編集者にそれを強要するつもりはありません。 I’d write of people and places like I knew, and I’d make my characters talk everyday English; %% 私は知っている人や場所について書き、登場人物に日常英語を話させました。 and I’d let the sun rise and set in the usual quiet way without much fuss over the fact. %% そして私はその事実についてあまり大騒ぎすることなく、いつものように静かに太陽が昇ったり沈んだりするのを待っていました。 If I had to have villains at all, I’d give them a chance, Anne—I’d give them a chance. %% もし私に悪役が必要なら、私は彼らにチャンスを与えるでしょう、アン、私は彼らにチャンスを与えるでしょう。 There are some terrible bad men in the world, I suppose, but you’d have to go a long piece to find them—though Mrs. Lynde believes we’re all bad. %% 世界にはひどい悪人が何人かいると思いますが、彼らを見つけるには長い努力が必要です—リンド夫人は私たち全員が悪いと信じていますが。 But most of us have got a little decency somewhere in us. %% しかし、私たちのほとんどは心のどこかに少しの良識を持っています。 Keep on writing, Anne.” %% 書き続けなさい、アン。」 “No. It was very foolish of me to attempt it. %% "いいえ。それを試みたのはとても愚かでした。 When I’m through Redmond I’ll stick to teaching. %% レドモンドを卒業したら、私は教えることに専念します。 I can teach. %% 私は教えることができます。 I can’t write stories.” %% 物語は書けない。」 “It’ll be time for you to be getting a husband when you’re through Redmond,” said Mr. Harrison. %% 「レドモンドを終えたら、夫を見つける時期が来るでしょう」とハリソン氏は言った。 “I don’t believe in putting marrying off too long—like I did.” %% 「私のように、結婚をあまり先延ばしにすることはないと思います。」 Anne got up and marched home. %% アンは立ち上がって家に向かって行進しました。 There were times when Mr. Harrison was really intolerable. %% ハリソン氏が本当に耐えられないときがありました。 “Pitching,” “mooning,” and “getting a husband.” %% 「ピッチング」、「ムーニング」、そして「夫を得る」。 Ow!! %% うわー!! ## Chapter XIII: The Way of Transgressors %% 第XIII章: 違反者の道 Davy and Dora were ready for Sunday School. %% デイビーとドーラは日曜学校の準備ができていました。 They were going alone, which did not often happen, for Mrs. Lynde always attended Sunday School. %% 彼らは一人で行くことになったが、リンド夫人はいつも日曜学校に通っていたので、そんなことは滅多になかった。 But Mrs. Lynde had twisted her ankle and was lame, so she was staying home this morning. %% しかし、リンド夫人は足首をひねって足が不自由だったので、今朝は家にいました。 The twins were also to represent the family at church, for Anne had gone away the evening before to spend Sunday with friends in Carmody, and Marilla had one of her headaches. %% アンは日曜日をカーモディで友人たちと過ごすため前日の夜に出かけ、マリラは頭痛を抱えていたため、双子は家族の代表として教会に出席することになっていた。 Davy came downstairs slowly. %% デイビーはゆっくりと階下に降りてきた。 Dora was waiting in the hall for him, having been made ready by Mrs. Lynde. %% ドーラはリンド夫人に準備を整えてホールで彼を待っていました。 Davy had attended to his own preparations. %% デイビーは自分自身で準備に気を配っていました。 He had a cent in his pocket for the Sunday School collection, and a five-cent piece for the church collection; %% 彼は日曜学校のコレクションとしてポケットに1セント、教会のコレクションとして5セントを持っていました。 he carried his Bible in one hand and his Sunday School quarterly in the other; %% 彼は片手に聖書を持ち、もう一方の手には季刊の日曜学校を持っていました。 he knew his lesson and his Golden Text and his catechism question perfectly. %% 彼は自分のレッスン、黄金のテキスト、そしてカテキズムの質問を完璧に知っていました。 Had he not studied them—perforce—in Mrs. Lynde’s kitchen, all last Sunday afternoon? %% 彼は、先週の日曜日の午後、リンド夫人のキッチンで、それを研究しなかったのでしょうか? Davy, therefore, should have been in a placid frame of mind. %% したがって、デイビーは穏やかな精神状態にあったはずです。 As a matter of fact, despite text and catechism, he was inwardly as a ravening wolf. %% 実際のところ、テキストや教理問答にもかかわらず、彼は内心では貪欲な狼のようでした。 Mrs. Lynde limped out of her kitchen as he joined Dora. %% リンド夫人はドラと合流すると、足を引きずりながらキッチンから出てきた。 “Are you clean?” she demanded severely. %% 「清潔ですか?」彼女は厳しく要求した。 “Yes—all of me that shows,” Davy answered with a defiant scowl. %% 「はい、私のすべてを示しています」デイビーは反抗的なしかめっ面で答えた。 Mrs. Rachel sighed. %% レイチェル夫人はため息をつきました。 She had her suspicions about Davy’s neck and ears. %% 彼女はデイビーの首と耳に疑惑を抱いていました。 But she knew that if she attempted to make a personal examination Davy would likely take to his heels and she could not pursue him today. %% しかし、彼女は、もし個人的な調査をしようとすると、デイビーが彼の後を追う可能性が高いことを知っていたので、今日は彼を追いかけることはできませんでした。 “Well, be sure you behave yourselves,” she warned them. %% 「まあ、行儀よくしてくださいね」と彼女は彼らに警告した。 “Don’t walk in the dust. %% 「埃の中を歩かないでください。 Don’t stop in the porch to talk to the other children. %% 他の子供たちと話すためにポーチに立ち止まらないでください。 Don’t squirm or wriggle in your places. %% その場で身をよじったり、身をくねらせたりしないでください。 Don’t forget the Golden Text. %% ゴールデンテキストを忘れないでください。 Don’t lose your collection or forget to put it in. %% コレクションを紛失したり、入れ忘れたりしないようにしてください。 Don’t whisper at prayer time, and don’t forget to pay attention to the sermon.” %% 祈りの時間には小声で話さないようにし、説教に耳を傾けることを忘れないでください。」 Davy deigned no response. %% デイビーは無反応を決めた。 He marched away down the lane, followed by the meek Dora. %% 彼は小道を行進し、その後におとなしいドーラが続きました。 But his soul seethed within. %% しかし、彼の魂は内に湧き出ていた。 Davy had suffered, or thought he had suffered, many things at the hands and tongue of Mrs. Rachel Lynde since she had come to Green Gables, for Mrs. Lynde could not live with anybody, whether they were nine or ninety, without trying to bring them up properly. %% デイビーは、レイチェル・リンド夫人がグリーン・ゲイブルズに来て以来、彼女の手や舌で多くのことに苦しんできた、あるいは苦しんだと思っていた。というのは、リンド夫人は、9歳であろうと90歳であろうと、努力しなければ誰とも一緒に暮らすことができなかったからである。それらをきちんと育ててください。 And it was only the preceding afternoon that she had interfered to influence Marilla against allowing Davy to go fishing with the Timothy Cottons. %% そして、彼女がデイビーがティモシー・コットンズと一緒に釣りに行くことを許可しないようにマリラに影響を与えるために介入したのは、ほんの前日の午後のことでした。 Davy was still boiling over this. %% デイビーはまだこのことで沸騰していました。 As soon as he was out of the lane Davy stopped and twisted his countenance into such an unearthly and terrific contortion that Dora, although she knew his gifts in that respect, was honestly alarmed lest he should never in the world be able to get it straightened out again. %% 彼が車線から出るとすぐに、デイビーは立ち止まり、その顔を不気味で恐ろしいほど歪めたので、ドーラは、その点で彼の才能を知っていたにもかかわらず、この世で決してそれを正すことができないのではないかと正直に心配しましたまた外へ。 “Darn her,” exploded Davy. %% 「くそー!」デイビーが爆発した。 “Oh, Davy, don’t swear,” gasped Dora in dismay. %% 「ああ、デイビー、悪口は言わないで」ドーラはがっかりして息を呑んだ。 “‘Darn’ isn’t swearing—not real swearing. %% 「『ダーン』は悪口ではなく、本当の悪口ではありません。 And I don’t care if it is,” retorted Davy recklessly. %% そして、それがそうであるかどうかは気にしません」とデイビーは無謀に言い返しました。 “Well, if you must say dreadful words don’t say them on Sunday,” pleaded Dora. %% 「まあ、もしひどい言葉を言わなければならないなら、日曜日には言わないでね」とドーラは懇願した。 Davy was as yet far from repentance, but in his secret soul he felt that, perhaps, he had gone a little too far. %% デイビーはまだ悔い改めにはほど遠い状態でしたが、心の中ではもしかしたら少し行き過ぎたのではないかと感じていました。 “I’m going to invent a swear word of my own,” he declared. %% 「私は自分自身の悪口を発明するつもりです」と彼は宣言した。 “God will punish you if you do,” said Dora solemnly. %% 「もしそんなことをしたら神があなたを罰するでしょう」とドーラは厳かに言いました。 “Then I think God is a mean old scamp,” retorted Davy. %% 「それでは、神は意地悪な老害野郎だと思います」とデイビーが言い返した。 “Doesn’t He know a fellow must have some way of ’spressing his feelings?” %% 「彼は、相手には自分の感情を抑える何らかの方法があるはずだということをご存じないのですか?」 “Davy!!!” said Dora. %% 「デイビー!!!」ドーラは言いました。 She expected that Davy would be struck down dead on the spot. %% 彼女はデイビーがその場で打ち殺されるだろうと予想していた。 But nothing happened. %% しかし何も起こりませんでした。 “Anyway, I ain’t going to stand any more of Mrs. Lynde’s bossing,” spluttered Davy. %% 「とにかく、私はリンド夫人のこれ以上の上司には耐えられません」とデイビーは言いました。 “Anne and Marilla may have the right to boss me, but she hasn’t. %% 「アンとマリラには私を上司にする権利があるかもしれませんが、彼女にはありません。 I’m going to do every single thing she told me not to do. %% 彼女がやってはいけないと言った事は全てやるつもりです。 You watch me.” %% あなたは私を見てください。」 In grim, deliberate silence, while Dora watched him with the fascination of horror, Davy stepped off the green grass of the roadside, ankle deep into the fine dust which four weeks of rainless weather had made on the road, and marched along in it, shuffling his feet viciously until he was enveloped in a hazy cloud. %% ドーラが恐怖の魅惑で彼を見つめている間、厳粛で意図的な沈黙の中で、デイビーは道端の緑の草から足首まで降りて、四週間雨が降らなかった天候が道路に作った細かい砂埃の中に足を踏み入れ、その中を行進した。もやもやした雲に包まれるまで、激しく足を引きずり続けた。 “That’s the beginning,” he announced triumphantly. %% 「それが始まりだ」と彼は勝ち誇ったように宣言した。 “And I’m going to stop in the porch and talk as long as there’s anybody there to talk to. %% 「そして、話し相手がいる限り、ポーチに立ち止まって話すつもりです。 I’m going to squirm and wriggle and whisper, and I’m going to say I don’t know the Golden Text. %% 私は身をよじり、身をくねらせ、ささやきながら、ゴールデンテキストを知らないと言うつもりです。 And I’m going to throw away both of my collections right now.” %% そして、私のコレクションは両方とも今すぐ捨てるつもりです。」 And Davy hurled cent and nickel over Mr. Barry’s fence with fierce delight. %% そしてデイビーは猛烈な喜びとともにバリー氏の柵を越えてセントとニッケルを投げつけた。 “Satan made you do that,” said Dora reproachfully. %% 「サタンがあなたにそんなことをさせたのよ」とドーラは非難するように言いました。 “He didn’t,” cried Davy indignantly. %% 「彼はそうしなかった」とデイビーは憤慨して叫びました。 “I just thought it out for myself. %% 「自分で考えてみただけです。 And I’ve thought of something else. %% そして、私は別のことを考えました。 I’m not going to Sunday School or church at all. %% 私は日曜学校にも教会にも全く行きません。 I’m going up to play with the Cottons. %% コットンズと遊びに行くつもりです。 They told me yesterday they weren’t going to Sunday School today, ’cause their mother was away and there was nobody to make them. %% 彼らは昨日私に、母親が不在で、作ってくれる人がいないので、今日は日曜学校に行かないと言いました。 Come along, Dora, we’ll have a great time.” %% ドーラ、一緒に来て、楽しい時間を過ごしましょう。」 “I don’t want to go,” protested Dora. %% 「行きたくない」とドーラは抗議した。 “You’ve got to,” said Davy. %% 「そうしなければなりません」とデイビーは言いました。 “If you don’t come I’ll tell Marilla that Frank Bell kissed you in school last Monday.” %% 「来ないなら、先週の月曜日にフランク・ベルが学校であなたにキスしたことをマリラに伝えます。」 “I couldn’t help it. %% 「仕方がなかった。 I didn’t know he was going to,” cried Dora, blushing scarlet. %% 彼がそうするつもりだとは知りませんでした」とドーラは真っ赤になって叫びました。 “Well, you didn’t slap him or seem a bit cross,” retorted Davy. %% 「まあ、あなたは彼を平手打ちしたり、少し腹立たしいようには見えませんでした」とデイビーが言い返しました。 “I’ll tell her that, too, if you don’t come. %% 「来ないなら、彼女にもそう言います。 We’ll take the short cut up this field.” %% 私たちはこのフィールドへの近道を行きます。」 “I’m afraid of those cows,” protested poor Dora, seeing a prospect of escape. %% 「あの牛たちが怖いんです」と、かわいそうなドーラは逃げられる可能性を感じながら抗議しました。 “The very idea of your being scared of those cows,” scoffed Davy. %% 「あなたがあの牛を怖がっているという発想自体が」デイビーは嘲笑した。 “Why, they’re both younger than you.” %% 「だって、二人ともあなたより年下なんですもの。」 “They’re bigger,” said Dora. %% 「もっと大きいよ」とドーラは言いました。 “They won’t hurt you. %% 「彼らはあなたを傷つけることはありません。 Come along, now. %% さあ、来てください。 This is great. %% これは素晴らしい。 When I grow up I ain’t going to bother going to church at all. %% 大人になったら、わざわざ教会に行くことはなくなるでしょう。 I believe I can get to heaven by myself.” %% 私は一人でも天国に行けると信じています。」 “You’ll go to the other place if you break the Sabbath day,” said unhappy Dora, following him sorely against her will. %% 「安息日を破ったら、別の場所に行くよ」とドーラは不満そうに言い、意に反して彼の後を追った。 But Davy was not scared—yet. Hell was very far off, and the delights of a fishing expedition with the Cottons were very near. %% しかし、デイビーはまだ怖がっていませんでした。地獄ははるか遠くにありましたが、コットン一家との楽しい釣り遠征はすぐ近くにありました。 He wished Dora had more spunk. %% 彼はドーラがもっと勇敢だったらよかったのにと思いました。 She kept looking back as if she were going to cry every minute, and that spoiled a fellow’s fun. %% 彼女は今にも泣き出しそうなほど後ろを振り返り続けたので、相手の楽しみを台無しにしてしまいました。 Hang girls, anyway. %% とにかく、女の子を吊るしてください。 Davy did not say “darn” this time, even in thought. %% デイビーは今回は考え込んでも「くそー」とは言わなかった。 He was not sorry—yet—that he had said it once, but it might be as well not to tempt the Unknown Powers too far on one day. %% 一度言ったことを彼は――まだ――後悔していなかったが、いつかは未知の力をあまり誘惑しないほうがいいかもしれない。 The small Cottons were playing in their back yard, and hailed Davy’s appearance with whoops of delight. %% 小さなコットン一家は裏庭で遊んでいて、デイビーの登場を大喜びで迎えました。 Pete, Tommy, Adolphus, and Mirabel Cotton were all alone. %% ピート、トミー、アドルファス、ミラベル・コットンは皆孤独でした。 Their mother and older sisters were away. %% 彼らの母親と姉たちは不在でした。 Dora was thankful Mirabel was there, at least. %% ドーラは、少なくともミラベルがそこにいてくれたことに感謝していた。 She had been afraid she would be alone in a crowd of boys. %% 彼女は男の子たちの群れの中で一人にな​​るのではないかと心配していました。 Mirabel was almost as bad as a boy—she was so noisy and sunburned and reckless. %% ミラベルは少年と同じくらい悪人でした。彼女はとても騒々しく、日焼けしていて、無謀でした。 But at least she wore dresses. %% しかし、少なくとも彼女はドレスを着ていました。 “We’ve come to go fishing,” announced Davy. %% 「釣りに来ました」とデイビーが言いました。 “Whoop,” yelled the Cottons. %% 「おっと」とコットンたちは叫びました。 They rushed away to dig worms at once, Mirabel leading the van with a tin can. %% ミラベルがブリキ缶を持ったバンを先導し、彼らはすぐに虫を掘ろうと急いで走り去った。 Dora could have sat down and cried. %% ドーラは座って泣いていたかもしれない。 Oh, if only that hateful Frank Bell had never kissed her! %% ああ、あの憎むべきフランク・ベルが彼女にキスしなければよかったのに! Then she could have defied Davy, and gone to her beloved Sunday School. %% そうすれば、彼女はデイビーに反抗して、大好きな日曜学校に通うこともできたでしょう。 They dared not, of course, go fishing on the pond, where they would be seen by people going to church. %% もちろん、彼らは教会に行く人々に見られる可能性がある池で釣りをする勇気はありませんでした。 They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house. %% 彼らはコットンハウスの裏にある森の小川に頼らなければなりませんでした。 But it was full of trout, and they had a glorious time that morning—at least the Cottons certainly had, and Davy seemed to have it. %% しかし、それはマスでいっぱいで、彼らはその朝素晴らしい時間を過ごしました—少なくともコットンズは確かにそれを持っていました、そしてデイビーはそれを持っていたようでした。 Not being entirely bereft of prudence, he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton’s overalls. %% 慎重さを完全に失っていたわけではないが、彼はブーツとストッキングを捨てて、トミー・コットンのオーバーオールを借りた。 Thus accoutered, bog and marsh and undergrowth had no terrors for him. %% このように身につけられた彼にとって、沼地や沼地や下草は何の恐怖も感じなかった。 Dora was frankly and manifestly miserable. %% ドーラは率直に言って明らかに惨めでした。 She followed the others in their peregrinations from pool to pool, clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment, before a teacher she adored. %% 彼女は他の人たちの後を追ってプールからプールへ移動し、聖書と季刊誌をしっかりと握りしめ、大好きな先生の前で、その瞬間どこに座るべきなのか、最愛のクラスの魂の苦い思いで考えた。 Instead, here she was roaming the woods with those half-wild Cottons, trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains. %% 代わりに、ここで彼女は半野生のコットンと一緒に森を歩き回り、ブーツをきれいに保ち、かわいい白いドレスを破れや汚れから守ることに努めていました。 Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused. %% ミラベルはエプロンの貸し出しを申し出たが、ドーラは軽蔑的に拒否した。 The trout bit as they always do on Sundays. %% 日曜日にはいつものようにマスが食いついた。 In an hour the transgressors had all the fish they wanted, so they returned to the house, much to Dora’s relief. %% 1時間以内に、違反者たちは欲しい魚をすべて手に入れたので、家に戻り、ドーラはとても安心しました。 She sat primly on a hencoop in the yard while the others played an uproarious game of tag; %% 他の子たちが大騒ぎの鬼ごっこをしている間、彼女は庭の鶏小屋に正座していました。 and then they all climbed to the top of the pig-house roof and cut their initials on the saddleboard. %% それから皆は豚小屋の屋根の上に登り、鞍板で自分たちのイニシャルを切りました。 The flat-roofed henhouse and a pile of straw beneath gave Davy another inspiration. %% 平屋根の鶏小屋とその下に積まれたわらの山は、デイビーに別のインスピレーションを与えました。 They spent a splendid half hour climbing on the roof and diving off into the straw with whoops and yells. %% 彼らは屋根に登ったり、ブーイングや叫び声を上げながら藁に飛び込んだりして、素晴らしい30分を過ごした。 But even unlawful pleasures must come to an end. %% しかし、違法な快楽にも必ず終わりが来るのです。 When the rumble of wheels over the pond bridge told that people were going home from church Davy knew they must go. %% 池の橋を渡る車輪の音が聞こえ、人々が教会から家に帰ることを告げたとき、デイビーは行かなければならないと悟りました。 He discarded Tommy’s overalls, resumed his own rightful attire, and turned away from his string of trout with a sigh. %% 彼はトミーのオーバーオールを脱ぎ捨て、自分の正当な服装に戻り、ため息をつきながら一連のマスから背を向けた。 No use to think of taking them home. %% 家に持ち帰ることを考えても無駄です。 “Well, hadn’t we a splendid time?” he demanded defiantly, as they went down the hill field. %% 「そうですね、素晴らしい時間を過ごさせていただきましたね?」彼らが丘の野原を下りながら、彼は反抗的に要求した。 “I hadn’t,” said Dora flatly. %% 「そんなことはなかった」とドーラはきっぱりと言いました。 “And I don’t believe you had—really—either,” she added, with a flash of insight that was not to be expected of her. %% 「それに、あなたも――本当に――そうだったとは思いません」と、彼女は予想外の洞察力で付け加えた。 “I had so,” cried Davy, but in the voice of one who doth protest too much. %% 「そうだったよ」デイビーは叫んだが、それはあまりにも抗議する者の声だった。 “No wonder you hadn’t—just sitting there like a—like a mule.” %% 「あなたがラバのようにそこに座っているだけだったわけではないのも不思議ではありません。」 “I ain’t going to, ’sociate with the Cottons,” said Dora loftily. %% 「コットン一家と付き合うつもりはない」とドーラは高らかに言った。 “The Cottons are all right,” retorted Davy. %% 「コットンズは大丈夫よ」とデイビーが言い返した。 “And they have far better times than we have. %% 「そして彼らは我々よりもはるかに良いタイムを記録している。 They do just as they please and say just what they like before everybody. %% 彼らは自分の好きなように行動し、みんなの前で自分の好きなことだけを言います。 I’m going to do that, too, after this.” %% この後、私もそうするつもりです。」 “There are lots of things you wouldn’t dare say before everybody,” averred Dora. %% 「みんなの前では言いたくないことがたくさんあるのよ」とドーラは断言した。 “No, there isn’t.” %% 「いいえ、ありません。」 “There is, too. %% 「それもありますよ。 Would you,” demanded Dora gravely, “would you say ‘tomcat’ before the minister?” %% 大臣の前で『トムキャット』と言っていただけますか?」とドーラが重々しく尋ねた。 This was a staggerer. %% これは驚異的でした。 Davy was not prepared for such a concrete example of the freedom of speech. %% デイビーは言論の自由のそのような具体例を受け入れる準備ができていませんでした。 But one did not have to be consistent with Dora. %% しかし、ドラと一致する必要はありませんでした。 “Of course not,” he admitted sulkily. %% 「もちろん違います」と彼は不機嫌そうに認めた。 “‘Tomcat’ isn’t a holy word. %% 「『トムキャット』は神聖な言葉ではありません。 I wouldn’t mention such an animal before a minister at all.” %% 私なら大臣の前でそんな動物のことは絶対に言いません。」 “But if you had to?” persisted Dora. %% 「でも、もし必要だったら?」ドーラは続けた。 “I’d call it a Thomas pussy,” said Davy. %% 「私はそれをトーマスの猫と呼びたいと思います」とデイビーは言いました。 “I think ‘gentleman cat’ would be more polite,” reflected Dora. %% 「『紳士猫』のほうが丁寧だと思います」とドーラは思い返した。 “You thinking!” retorted Davy with withering scorn. %% 「考えてるの!」デイビーは萎えるような軽蔑を込めて言い返した。 Davy was not feeling comfortable, though he would have died before he admitted it to Dora. %% ドーラに告白する前に死んでいたかもしれないが、デイビーは気分が良くなかった。 Now that the exhilaration of truant delights had died away, his conscience was beginning to give him salutary twinges. %% 不登校の喜びの高揚感が消え去った今、彼の良心は彼に有益な痛みを与え始めていました。 After all, perhaps it would have been better to have gone to Sunday School and church. %% やっぱり日曜学校や教会に行った方が良かったかも知れません。 Mrs. Lynde might be bossy; but there was always a box of cookies in her kitchen cupboard and she was not stingy. %% リンド夫人は偉そうな人かもしれない。しかし、彼女の食器棚にはいつもクッキーの箱があり、彼女はケチではありませんでした。 At this inconvenient moment Davy remembered that when he had torn his new school pants the week before, Mrs. Lynde had mended them beautifully and never said a word to Marilla about them. %% この不都合な瞬間に、デイビーは、前の週に新しい学生ズボンが破れたとき、リンド夫人がそれを美しく直してくれたのに、そのことについてマリラには何も言わなかったことを思い出しました。 But Davy’s cup of iniquity was not yet full. %% しかし、デイビーの不法行為の杯はまだ満たされていませんでした。 He was to discover that one sin demands another to cover it. %% 彼は、ある罪がそれをカバーするために別の罪を要求していることを発見することになっていました。 They had dinner with Mrs. Lynde that day, and the first thing she asked Davy was, %% その日、彼らはリンド夫人と夕食をとりましたが、彼女がデイビーに最初に尋ねたのはこうでした。 “Were all your class in Sunday School today?” %% 「今日はクラス全員が日曜学校に参加していましたか?」 “Yes’m,” said Davy with a gulp. %% 「そうですよ」デイビーは息を呑んで言いました。 “All were there—’cept one.” %% 「全員がそこにいた――『一人を除いて』」 “Did you say your Golden Text and catechism?” %% 「ゴールデンテキストとカテキズムを言いましたか?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 “Did you put your collection in?” %% 「コレクションは入れましたか?」 “Yes’m.” %% 「はい。」 “Was Mrs. Malcolm MacPherson in church?” %% 「マルコム・マクファーソン夫人は教会にいらっしゃいましたか?」 “I don’t know.” %% "わからない。" This, at least, was the truth, thought wretched Davy. %% 少なくとも、これが真実だ、とデイビーは哀れに思った。 “Was the Ladies’ Aid announced for next week?” %% 「来週のレディースエイドは発表されましたか?」 “Yes’m”—quakingly. %% 「そうですよ」――震えながら。 “Was prayer-meeting?” %% 「祈祷会でしたか?」 “I—I don’t know.” %% 「私は――分かりません。」 “You should know. %% "あなたが知っておくべき。 You should listen more attentively to the announcements. %% アナウンスをもっと注意深く聞くべきです。 What was Mr. Harvey’s text?” %% ハーベイさんのメールは何でしたか?」 Davy took a frantic gulp of water and swallowed it and the last protest of conscience together. %% デイビーは半狂乱で水を一口飲み、それと最後の良心の抗議を一緒に飲み込んだ。 He glibly recited an old Golden Text learned several weeks ago. %% 彼は数週間前に学んだ古いゴールデンテキストを嬉々として暗誦した。 Fortunately Mrs. Lynde now stopped questioning him; %% 幸いなことに、リンド夫人は今では彼に質問するのをやめた。 but Davy did not enjoy his dinner. %% しかしデイビーは夕食を楽しめませんでした。 He could only eat one helping of pudding. %% 彼はプリンを一口しか食べることができませんでした。 “What’s the matter with you?” demanded justly astonished Mrs. Lynde. %% 「どうしたの?」当然のことながら驚いたリンド夫人が要求した。 “Are you sick?” %% "病気ですか?" “No,” muttered Davy. %% 「いいえ」とデイビーがつぶやいた。 “You look pale. %% "顔色が悪いよ。 You’d better keep out of the sun this afternoon,” admonished Mrs. Lynde. %% 今日の午後は太陽を避けたほうがいいよ」とリンド夫人は忠告した。 “Do you know how many lies you told Mrs. Lynde?” asked Dora reproachfully, as soon as they were alone after dinner. %% 「リンド夫人に何回嘘をついたか知っていますか?」夕食後二人きりになるとすぐにドーラがとがめるように尋ねました。 Davy, goaded to desperation, turned fiercely. %% デイビーは自暴自棄になって、激しく振り向いた。 “I don’t know and I don’t care,” he said. %% 「知りませんし、気にしません」と彼は言った。 “You just shut up, Dora Keith.” %% 「黙ってろよ、ドーラ・キース。」 Then poor Davy betook himself to a secluded retreat behind the woodpile to think over the way of transgressors. %% それから哀れなデイビーは、犯罪者の道を考えるために、薪の山の後ろの人里離れた隠れ家に身を置きました。 Green Gables was wrapped in darkness and silence when Anne reached home. %% アンが家に到着したとき、グリーンゲイブルズは暗闇と静寂に包まれていました。 She lost no time going to bed, for she was very tired and sleepy. %% 彼女はとても疲れていて眠かったので、すぐに寝ることができました。 There had been several Avonlea jollifications the preceding week, involving rather late hours. %% 前の週、アボンリーではかなり遅い時間までいくつかのお祭り騒ぎがあった。 Anne’s head was hardly on her pillow before she was half asleep; %% アンは半分眠っている間、頭はほとんど枕の上にありませんでした。 but just then her door was softly opened and a pleading voice said, “Anne.” %% しかしそのとき、彼女のドアがそっと開き、「アン」と懇願する声が聞こえました。 Anne sat up drowsily. %% アンはうとうとと起き上がった。 “Davy, is that you? %% 「デイビー、あなたですか? What is the matter?” %% 何か問題でもありますか?" A white-clad figure flung itself across the floor and on to the bed. %% 白い服を着た人影が床を横切ってベッドの上に飛び降りた。 “Anne,” sobbed Davy, getting his arms about her neck. %% 「アン」デイビーは首に腕を回し、すすり泣きました。 “I’m awful glad you’re home. %% 「あなたが家に帰ってくれて本当に嬉しいです。 I couldn’t go to sleep till I’d told somebody.” %% 誰かに話すまでは眠れませんでした。」 “Told somebody what?” %% 「誰かに何を言いましたか?」 “How mis’rubul I am.” %% 「私はなんとルーブルな人間なんだろう。」 “Why are you miserable, dear?” %% 「なぜあなたは惨めなのですか、親愛なる人?」 “’Cause I was so bad today, Anne. %% 「今日の私はとてもひどかったから、アン。 Oh, I was awful bad—badder’n I’ve ever been yet.” %% ああ、私はひどく悪かった――これまでにないほど悪かった。」 “What did you do?” %% "あなたは何をしましたか?" “Oh, I’m afraid to tell you. %% 「ああ、言うのが怖いんです。 You’ll never like me again, Anne. %% あなたはもう私を好きになることはないだろう、アン。 I couldn’t say my prayers tonight. %% 今夜は祈りを唱えることができませんでした。 I couldn’t tell God what I’d done. %% 私は自分が何をしたかを神に話すことができませんでした。 I was ’shamed to have Him know.” %% 私は「彼に知られるのが恥ずかしかったです。」 “But He knew anyway, Davy.” %% 「しかし、彼はとにかく知っていました、デイビー。」 “That’s what Dora said. %% 「ドーラがそう言ってたよ。 But I thought p’raps He mightn’t have noticed just at the time. %% でも、彼はその時は気づいていなかったのかもしれないと思いました。 Anyway, I’d rather tell you first.” %% とにかく、先に言っておきたいです。」 “What is it you did?” %% 「何をしたの?」 Out it all came in a rush. %% すべてが急いで起こりました。 “I run away from Sunday School—and went fishing with the Cottons—and I told ever so many whoppers to Mrs. Lynde—oh! ’most half a dozen—and—and—I—I said a swear word, Anne—a pretty near swear word, anyhow—and I called God names.” %% 「私は日曜学校から逃げ出し、コットン一家と釣りに行き、リンド夫人にこれまでにないほどたくさんのことを話しました。ああ! 「ほとんどの6人が――そして――そして――私は――悪口を言いました、アン、とにかくほとんど悪口に近いものでした――そして私は神の名前を呼びました。」 There was silence. %% 沈黙があった。 Davy didn’t know what to make of it. %% デイビーはそれをどう解釈すればいいのか分かりませんでした。 Was Anne so shocked that she never would speak to him again? %% アンはとてもショックを受けて、二度と彼と話さなくなったのでしょうか? “Anne, what are you going to do to me?” he whispered. %% 「アン、私に何をするつもりなの?」彼はささやいた。 “Nothing, dear. %% 「何もないよ、親愛なる君。 You’ve been punished already, I think.” %% あなたはすでに罰を受けていると思います。」 “No, I haven’t. %% 「いいえ、そうではありません。 Nothing’s been done to me.” %% 私には何もされていません。」 “You’ve been very unhappy ever since you did wrong, haven’t you?” %% 「あなたは悪いことをして以来、とても不幸ですよね?」 “You bet!” said Davy emphatically. %% 「そうですよね!」デイビーは力強く言いました。 “That was your conscience punishing you, Davy.” %% 「それはあなたの良心があなたを罰したのです、デイビー。」 “What’s my conscience? %% 「私の良心とは何でしょうか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" “It’s something in you, Davy, that always tells you when you are doing wrong and makes you unhappy if you persist in doing it. %% 「デイビー、それはあなたの中にある何かで、自分が間違ったことをしていると常にそれを教えてくれて、それをやり続けると不幸になります。 Haven’t you noticed that?” %% それに気づいてなかったの?」 “Yes, but I didn’t know what it was. %% 「はい、でもそれが何なのか分かりませんでした。 I wish I didn’t have it. %% それがなかったらよかったのに。 I’d have lots more fun. %% もっと楽しい時間があればいいのに。 Where is my conscience, Anne? %% 私の良心はどこにあるの、アン? I want to know. %% 私は知りたいです。 Is it in my stomach?” %% お腹の中にいるのかな?」 “No, it’s in your soul,” answered Anne, thankful for the darkness, since gravity must be preserved in serious matters. %% 「いいえ、それはあなたの魂の中にあります」アンは、深刻な問題では重力を維持しなければならないので、暗闇に感謝しながら答えました。 “I s’pose I can’t get clear of it then,” said Davy with a sigh. %% 「それでは、もうこの問題から逃れることはできないと思います」とデイビーはため息をつきながら言った。 “Are you going to tell Marilla and Mrs. Lynde on me, Anne?” %% 「アン、マリラとリンド夫人に私のことを言うつもりですか?」 “No, dear, I’m not going to tell any one. %% 「いいえ、あなた、誰にも言うつもりはありません。 You are sorry you were naughty, aren’t you?” %% いたずらしてごめんなさいね?」 “You bet!” %% 「そうですよね!」 “And you’ll never be bad like that again.” %% 「そして、あなたは二度とそのように悪くなることはありません。」 “No, but—” added Davy cautiously, “I might be bad some other way.” %% 「いいえ、でも――」デイビーは慎重に付け加えた。「私は別の点で悪いかもしれない。」 “You won’t say naughty words, or run away on Sundays, or tell falsehoods to cover up your sins?” %% 「いたずらなことを言ったり、日曜日に逃げたり、罪を隠すために嘘をついたりしないのですか?」 “No. %% "いいえ。 It doesn’t pay,” said Davy. %% それは割に合いません」とデイビーは言いました。 “Well, Davy, just tell God you are sorry and ask Him to forgive you.” %% 「まあ、デイビー、ただ神に申し訳ないと伝えて、許しを乞いましょう。」 “Have you forgiven me, Anne?” %% 「アンは私を許してくれましたか?」 “Yes, dear.” %% 「はい、あなた。」 “Then,” said Davy joyously, “I don’t care much whether God does or not.” %% 「それでは」デイビーはうれしそうに言いました。「神がそうしてくださるかどうかは、私はあまり気にしません。」 “Davy!” %% 「デイビー!」 “Oh—I’ll ask Him—I’ll ask Him,” said Davy quickly, scrambling off the bed, convinced by Anne’s tone that he must have said something dreadful. %% 「ああ、彼に聞いてみるよ、彼に聞いてみる」とデイビーは急いでベッドから飛び降り、アンの口調に彼が何か恐ろしいことを言ったに違いないと確信した。 “I don’t mind asking Him, Anne.—Please, God, I’m awful sorry I behaved bad today and I’ll try to be good on Sundays always and please forgive me.—There now, Anne.” %% 「私は彼に尋ねても構いません、アン。――神様、今日は悪い行いをして本当にごめんなさい。日曜日にはいつも良い人でいようと努力します。そして許してください。――さあ、アン。」 “Well, now, run off to bed like a good boy.” %% 「さて、いい子のようにベッドに逃げてください。」 “All right. %% "よし。 Say, I don’t feel mis’rubul any more. %% 言ってください、私はもうミスルブルを感じません。 I feel fine. %% 気分はいいです。 Good night.” %% おやすみ。" “Good night.” %% "おやすみ。" Anne slipped down on her pillows with a sigh of relief. %% アンは安堵のため息をつきながら枕に倒れ込んだ。 Oh—how sleepy—she was! %% ああ、なんて眠かったのでしょう。 In another second— %% 次の瞬間には— “Anne!” Davy was back again by her bed. %% 「アン!」デイビーは再びベッドのそばに戻ってきました。 Anne dragged her eyes open. %% アンは目を引きずりながら開けた。 “What is it now, dear?” she asked, trying to keep a note of impatience out of her voice. %% 「今は何ですか、あなた?」彼女は焦りを声に出さないようにしながら尋ねた。 “Anne, have you ever noticed how Mr. Harrison spits? %% 「アン、ハリソンさんがどのように唾を吐くかに気づいたことがありますか? Do you s’pose, if I practice hard, I can learn to spit just like him?” %% 一生懸命練習すれば、私も彼と同じように唾を吐くことができると思いますか?」 Anne sat up. %% アンは起き上がった。 “Davy Keith,” she said, “go straight to your bed and don’t let me catch you out of it again tonight! %% 「デイビー・キース」と彼女は言った、「すぐにベッドに行って、今夜は二度とあなたをベッドから連れ出さないでください! Go, now!” %% 今行く!" Davy went, and stood not upon the order of his going. %% デイビーは行ってしまいましたが、行く命令に従わなかったのです。 ## Chapter: XIV The Summons %% 章: XIV召喚 Anne was sitting with Ruby Gillis in the Gillis’ garden after the day had crept lingeringly through it and was gone. %% 一日がゆっくりと過ぎて去った後、アンはギリス家の庭でルビー・ギリスと一緒に座っていました。 It had been a warm, smoky summer afternoon. %% それは暖かく、煙の多い夏の午後でした。 The world was in a splendor of out-flowering. %% 世界は開花の輝きに包まれていました。 The idle valleys were full of hazes. %% 閑散とした谷には霧が満ちていた。 The woodways were pranked with shadows and the fields with the purple of the asters. %% 木道には影が、野原にはアスターの紫色がいたずらされました。 Anne had given up a moonlight drive to the White Sands beach that she might spend the evening with Ruby. %% アンはルビーと一緒に夜を過ごすために、ホワイトサンズビーチへの月明かりのドライブを諦めた。 She had so spent many evenings that summer, although she often wondered what good it did any one, and sometimes went home deciding that she could not go again. %% 彼女はその夏、たくさんの夜を過ごしましたが、それが誰にとって何の役に立つのかをしばしば考え、二度と行くことはできないと判断して家に帰ることもありました。 Ruby grew paler as the summer waned; %% 夏が衰えるにつれて、ルビーはますます青白くなっていきました。 the White Sands school was given up—“her father thought it better that she shouldn’t teach till New Year’s”—and the fancy work she loved oftener and oftener fell from hands grown too weary for it. %% ホワイトサンズの学校は諦めた――「彼女の父親は、彼女が新年まで教えないほうがいいと考えた」――そして、彼女が愛した派手な仕事は、それに疲れ果てて手から落ちることが多くなった。 But she was always gay, always hopeful, always chattering and whispering of her beaux, and their rivalries and despairs. %% しかし、彼女は常に同性愛者であり、常に希望に満ちていて、いつも恋人たちや彼らのライバル関係や絶望についておしゃべりしたりささやいたりしていました。 It was this that made Anne’s visits hard for her. %% アンネにとって訪問が困難になったのはこのためでした。 What had once been silly or amusing was gruesome, now; %% かつては愚かだったり面白かったりしていたものが、今では恐ろしいものになった。 it was death peering through a wilful mask of life. %% それは意図的な生の仮面を通して覗いている死だった。 Yet Ruby seemed to cling to her, and never let her go until she had promised to come again soon. %% それでもルビーは彼女にしがみついているようで、すぐにまた来ると約束するまで決して離さなかった。 Mrs. Lynde grumbled about Anne’s frequent visits, and declared she would catch consumption; %% リンド夫人はアンの頻繁な訪問について不平を言い、消費を捕まえると宣言した。 even Marilla was dubious. %% マリラですら半信半疑だった。 “Every time you go to see Ruby you come home looking tired out,” she said. %% 「ルビーに会いに行くといつも疲れて帰ってくるんです」と彼女は言う。 “It’s so very sad and dreadful,” said Anne in a low tone. %% 「とても悲しくて恐ろしいのです」とアンは低い声で言いました。 “Ruby doesn’t seem to realize her condition in the least. %% 「ルビーは自分の状態に全く気づいていないようです。 And yet I somehow feel she needs help—craves it—and I want to give it to her and can’t. %% それでも、私はどういうわけか彼女が助けを必要としており、それを切望していると感じており、私は彼女に助けてあげたいのですが、それができません。 All the time I’m with her I feel as if I were watching her struggle with an invisible foe—trying to push it back with such feeble resistance as she has. %% 彼女と一緒にいるときはいつも、彼女が目に見えない敵と格闘し、弱い抵抗でそれを押し返そうとしているのを見ているような気がします。 That is why I come home tired.” %% だから疲れて帰ってくるんです。」 But tonight Anne did not feel this so keenly. %% しかし今夜、アンはそれをそれほど痛感しませんでした。 Ruby was strangely quiet. %% ルビィは不思議なほど静かだった。 She said not a word about parties and drives and dresses and “fellows.” %% 彼女はパーティーやドライブ、ドレスや「仲間」については一言も話さなかった。 She lay in the hammock, with her untouched work beside her, and a white shawl wrapped about her thin shoulders. %% 彼女は手つかずの作品を傍らにハンモックに横たわり、白いショールを細い肩に巻きつけていた。 Her long yellow braids of hair—how Anne had envied those beautiful braids in old schooldays!—lay on either side of her. %% 彼女の長い黄色の三つ編みの髪は、アンが学生時代にその美しい三つ編みを羨ましがっていたことでしょう!が、彼女の両側にありました。 She had taken the pins out—they made her head ache, she said. %% 彼女はピンを抜いたのですが、それによって頭が痛くなった、と彼女は言いました。 The hectic flush was gone for the time, leaving her pale and childlike. %% 慌ただしい顔面紅潮は一時的に消え、彼女は青ざめ、子供のようになった。 The moon rose in the silvery sky, empearling the clouds around her. %% 月が銀色の空に昇り、彼女の周りの雲を輝かせました。 Below, the pond shimmered in its hazy radiance. %% 眼下では、池がかすかな輝きで輝いていました。 Just beyond the Gillis homestead was the church, with the old graveyard beside it. %% ギリスの邸宅のすぐ先には教会があり、その横には古い墓地がありました。 The moonlight shone on the white stones, bringing them out in clear-cut relief against the dark trees behind. %% 月の光が白い石を照らし、背後の暗い木々にくっきりとした浮き彫りを浮かび上がらせました。 “How strange the graveyard looks by moonlight!” said Ruby suddenly. %% 「月明かりの下では墓地がなんと奇妙に見えるのでしょう!」ルビィが突然言いました。 “How ghostly!” she shuddered. %% 「なんと幽霊のようだ!」彼女は震えた。 “Anne, it won’t be long now before I’ll be lying over there. %% 「アン、私があそこで横になるまで、そう長くはかかりません。 You and Diana and all the rest will be going about, full of life—and I’ll be there—in the old graveyard—dead!” %% あなたとダイアナ、そして残りのみんなは生き生きと歩き回るでしょう――そして私はそこにいます――古い墓地で――死んでいるんです!」 The surprise of it bewildered Anne. %% その驚きにアンは当惑した。 For a few moments she could not speak. %% しばらくの間、彼女は話すことができなかった。 “You know it’s so, don’t you?” said Ruby insistently. %% 「そうなのはわかってるよね?」ルビィはしつこく言いました。 “Yes, I know,” answered Anne in a low tone. %% 「はい、わかっています」とアンは低い声で答えた。 “Dear Ruby, I know.” %% 「親愛なるルビー、私は知っています。」 “Everybody knows it,” said Ruby bitterly. %% 「誰もがそれを知っています」とルビーは苦々しく言いました。 “I know it—I’ve known it all summer, though I wouldn’t give in. %% 「それはわかっています――夏の間ずっとわかっていましたが、私は諦めませんでした。 And, oh, Anne”—she reached out and caught Anne’s hand pleadingly, impulsively—“I don’t want to die. %% そして、ああ、アン」―彼女は手を伸ばし、懇願するように、衝動的にアンの手を掴んだ―「私は死にたくない。 I’m afraid to die.” %% 死ぬのが怖いんです。」 “Why should you be afraid, Ruby?” %% 「ルビー、なぜ怖がる必要があるの?」 asked Anne quietly. %% アンは静かに尋ねた。 “Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to heaven, Anne. I’m a church member. %% 「だって、だって、ああ、怖くないよ、天国に行くことだけだよ、アン。私は教会の会員です。 But—it’ll be all so different. %% しかし、それはすべて大きく異なるでしょう。 I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick. %% 考えて、考えて、とても怖くなり、ホームシックになります。 Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what ’ve been used to.” %% 天国はとても美しいに違いありません、もちろん聖書にはそう書いてありますが、アン、それは今までのものではないでしょう。」 Through Anne’s mind drifted an intrusive recollection of a funny story she had heard Philippa Gordon tell—the story of some old man who had said very much the same thing about the world to come. %% アンの頭の中には、フィリッパ・ゴードンが語るのを聞いた面白い話の侵入的な思い出が漂っていた。それは、来るべき世界について全く同じことを言っていたある老人の話だった。 It had sounded funny then—she remembered how she and Priscilla had laughed over it. %% その時はそれがおかしく聞こえた――彼女はプリシラとそれを見て笑った様子を思い出した。 But it did not seem in the least humorous now, coming from Ruby’s pale, trembling lips. %% しかし、ルビーの青白く震える唇から発せられる言葉は、今は少しも滑稽なものには見えなかった。 It was sad, tragic—and true! %% それは悲しく、悲劇的で、そして真実でした。 Heaven could not be what Ruby had been used to. %% 天国はルビーが慣れ親しんでいたものではありえませんでした。 There had been nothing in her gay, frivolous life, her shallow ideals and aspirations, to fit her for that great change, or make the life to come seem to her anything but alien and unreal and undesirable. %% 彼女の同性愛者で軽薄な人生、彼女の浅薄な理想や願望には、その大きな変化に彼女を適合させるもの、あるいはこれから来る人生を彼女にとって異質で非現実的で望ましくないもの以外の何ものでもないように思わせるものは何もなかった。 Anne wondered helplessly what she could say that would help her. %% アンは、何を言えば助けになるだろうかと無力に考えました。 Could she say anything? %% 彼女は何か言えますか? “I think, Ruby,” she began hesitatingly—for it was difficult for Anne to speak to any one of the deepest thoughts of her heart, or the new ideas that had vaguely begun to shape themselves in her mind, concerning the great mysteries of life here and hereafter, superseding her old childish conceptions, and it was hardest of all to speak of them to such as Ruby Gillis—“I think, perhaps, we have very mistaken ideas about heaven—what it is and what it holds for us. %% 「私はそう思います、ルビー」と彼女はためらいがちに話し始めた。なぜなら、アンにとっては、心の奥深くにある考えや、心の中で漠然と形を作り始めていた新しい考えについて話すのは難しかったからである。この世と来世の人生は、彼女の古い幼稚な概念に取って代わり、ルビー・ギリスのような人たちにそれらについて話すのが最も困難でした。 。 I don’t think it can be so very different from life here as most people seem to think. %% ほとんどの人が思っているように、ここでの生活とそれほど大きな違いがあるとは思えません。 I believe we’ll just go on living, a good deal as we live here—and be ourselves just the same—only it will be easier to be good and to—follow the highest. %% 私たちは、ここで生きていく限り、ずっと生き続けると信じています。そして、今までと同じ自分でいてください。ただ、善良であり、最高のものに従う方が簡単になるだけです。 All the hindrances and perplexities will be taken away, and we shall see clearly. %% すべての障害や混乱が取り除かれ、私たちははっきりと見えるようになるでしょう。 Don’t be afraid, Ruby.” %% 怖がらないで、ルビィちゃん。」 “I can’t help it,” said Ruby pitifully. %% 「仕方ないよ」ルビーは情けそうに言った。 “Even if what you say about heaven is true—and you can’t be sure—it may be only that imagination of yours—it won’t be just the same. %% 「たとえ天国についてあなたが言っていることが真実であり、確信が持てないとしても、それはあなたの想像にすぎないかもしれませんが、それはまったく同じではありません。 It can’t be. I want to go on living here. %% そんなことはありえない。これからもここで暮らしていきたいです。 I’m so young, Anne. I haven’t had my life. %% 私はとても若いです、アン。私には自分の人生がありませんでした。 I’ve fought so hard to live—and it isn’t any use—I have to die—and leave everything I care for.” %% 私は生きるために一生懸命戦ってきたが、それは無駄だ、私は死ななければならない、そして私が大切にしているものすべてを捨てなければならない。」 Anne sat in a pain that was almost intolerable. %% アンはほとんど耐えられないほどの痛みに耐えながら座っていました。 She could not tell comforting falsehoods; %% 彼女は慰めとなる嘘を言うことができなかった。 and all that Ruby said was so horribly true. %% そしてルビーが言ったことはすべて恐ろしいほど真実でした。 She was leaving everything she cared for. %% 彼女は自分が大切にしていたものすべてを捨てようとしていた。 She had laid up her treasures on earth only; %% 彼女は自分の宝を地上にだけ蓄えていました。 she had lived solely for the little things of life—the things that pass—forgetting the great things that go onward into eternity, bridging the gulf between the two lives and making of death a mere passing from one dwelling to the other—from twilight to unclouded day. %% 彼女は人生のささいなこと、過ぎ去ってしまうことだけを考えて生き、永遠に続く大きなことを忘れ、二つの人生の間にある溝を埋め、死をただ住居から住居へと通過するだけにして、黄昏から夕暮れまで過ごしてきた。曇りのない日。 God would take care of her there—Anne believed—she would learn—but now it was no wonder her soul clung, in blind helplessness, to the only things she knew and loved. %% 神はそこで彼女を世話してくれるだろう――アンはそう信じていた――彼女は学ぶだろう――しかし今となっては、彼女の魂が盲目的な無力さの中で、自分が知っていて愛する唯一のものにしがみついているのも不思議ではなかった。 Ruby raised herself on her arm and lifted up her bright, beautiful blue eyes to the moonlit skies. %% ルビーは腕の上に体を起こし、明るく美しい青い目を月明かりに照らされた空に上げました。 “I want to live,” she said, in a trembling voice. %% 「生きていたい」と彼女は震える声で言った。 “I want to live like other girls. %% 「私は他の女の子と同じように生きたい。 I—I want to be married, Anne—and—and—have little children. %% 私は、アン、結婚したいと思っています。そして、小さな子供がいます。 You know I always loved babies, Anne. I couldn’t say this to any one but you. %% 私はいつも赤ちゃんが大好きだったのを知っています、アン。これはあなた以外の誰にも言えませんでした。 I know you understand. %% あなたは理解していると思います。 And then poor Herb—he—he loves me and I love him, Anne. The others meant nothing to me, but he does—and if I could live I would be his wife and be so happy. %% それから可哀想なハーブ、彼、彼は私を愛しており、私も彼を愛しています、アン。他の人たちは私にとって何の意味もありませんでしたが、彼はそうでした。もし私が生きていれば、彼の妻になってとても幸せになるでしょう。 Oh, Anne, it’s hard.” %% ああ、アン、大変だね。」 Ruby sank back on her pillows and sobbed convulsively. %% ルビーは枕にもたれかかり、けいれん的にすすり泣きました。 Anne pressed her hand in an agony of sympathy—silent sympathy, which perhaps helped Ruby more than broken, imperfect words could have done; %% アンは同情の苦しみの中で手を押した――無言の同情、おそらく片言で不完全な言葉以上にルビーを助けたのだろう。 for presently she grew calmer and her sobs ceased. %% というのは、やがて彼女は落ち着きを取り戻し、すすり泣きが止んだからである。 “I’m glad I’ve told you this, Anne,” she whispered. %% 「このことを話せてよかった、アン」と彼女はささやいた。 “It has helped me just to say it all out. %% 「すべてをはっきりと言うことができて、とても助かりました。 I’ve wanted to all summer—every time you came. %% 夏の間中、あなたが来るたびにそう思っていました。 I wanted to talk it over with you—but I couldn’t. %% あなたとそれについて話し合いたかったのですが、できませんでした。 It seemed as if it would make death so sure if I said I was going to die, or if any one else said it or hinted it. %% 私が死ぬと言ったり、他の誰かがそれを言ったりほのめかしたりすると、死が確実になるかのように思えました。 I wouldn’t say it, or even think it. %% 私ならそんなことは言いませんし、考えもしません。 In the daytime, when people were around me and everything was cheerful, it wasn’t so hard to keep from thinking of it. %% 昼間、周りに人がいて、すべてが明るいときは、そのことを考えないようにするのはそれほど難しくありませんでした。 But in the night, when I couldn’t sleep—it was so dreadful, Anne. %% でも夜、眠れなくなった時は本当に怖かったよ、アン。 I couldn’t get away from it then. %% そのとき私はそこから逃れることができませんでした。 Death just came and stared me in the face, until I got so frightened I could have screamed. %% 死がやって来て私の顔を見つめ、あまりの恐怖に叫び声を上げてしまいそうなほどでした。 “But you won’t be frightened any more, Ruby, will you? %% 「でも、ルビーちゃんはもう怖がらないよ? You’ll be brave, and believe that all is going to be well with you.” %% あなたは勇気を持って、すべてがうまくいくと信じてください。」 “I’ll try. %% "私が試してみます。 I’ll think over what you have said, and try to believe it. %% あなたが言ったことをよく考えて、信じてみます。 And you’ll come up as often as you can, won’t you, Anne?” %% そして、できるだけ頻繁に来ますね、アン?」 “Yes, dear.” %% 「はい、あなた。」 “It—it won’t be very long now, Anne. I feel sure of that. %% 「それは――もうそれほど長くはかからないだろう、アン。私はそれを確信しています。 And I’d rather have you than any one else. %% そして、私は他の誰よりもあなたを望んでいます。 I always liked you best of all the girls I went to school with. %% 私はいつも一緒に学校に通った女の子の中であなたが一番好きでした。 You were never jealous, or mean, like some of them were. %% あなたは、彼らのうちの何人かのように、嫉妬したり、意地悪したりしたことはありませんでした。 Poor Em White was up to see me yesterday. %% 昨日、哀れなエム・ホワイトが私に会いに来ていました。 You remember Em and I were such chums for three years when we went to school? %% エムと私が学校に通っていた3年間、とても仲良しだったのを覚えていますか? And then we quarrelled the time of the school concert. %% そして、学校のコンサートの時間に私たちは喧嘩しました。 We’ve never spoken to each other since. %% それ以来、私たちは一度も話したことはありません。 Wasn’t it silly? %% ばかげていませんでしたか? Anything like that seems silly now. %% 今ではそのようなことは愚かに思えます。 But Em and I made up the old quarrel yesterday. %% でも、エムと私は昨日昔の喧嘩を仲直りした。 She said she’d have spoken years ago, only she thought I wouldn’t. And I never spoke to her because I was sure she wouldn’t speak to me. %% 彼女は何年も前に話したつもりだったが、私が話さないと思っていただけだと言いました。そして、私は彼女とは決して話しませんでした。なぜなら、彼女は私に話しかけないだろうと確信していたからです。 Isn’t it strange how people misunderstand each other, Anne?” %% 人々がお互いを誤解するのは不思議ではないですか、アン?」 “Most of the trouble in life comes from misunderstanding, I think,” said Anne. %% 「人生におけるトラブルのほとんどは誤解から来るものだと思います」とアンは言いました。 “I must go now, Ruby. %% 「もう行かなきゃいけないの、ルビィ。 It’s getting late—and you shouldn’t be out in the damp.” %% もう夜も遅いし、湿気の多い場所に出るべきではないよ。」 “You’ll come up soon again.” %% 「またすぐに来ますね。」 “Yes, very soon. %% 「はい、もうすぐです。 And if there’s anything I can do to help you I’ll be so glad.” %% そして、私に何かお手伝いできることがあれば、とても嬉しいです。」 “I know. %% "知っている。 You have helped me already. %% あなたはすでに私を助けてくれました。 Nothing seems quite so dreadful now. %% 今ではこれほど恐ろしいことは何もないようです。 Good night, Anne.” %% おやすみ、アン。」 “Good night, dear.” %% "お休みなさい。" Anne walked home very slowly in the moonlight. %% アンは月明かりの中、とても​​ゆっくりと家に帰りました。 The evening had changed something for her. %% その夜は彼女にとって何かを変えた。 Life held a different meaning, a deeper purpose. %% 人生には別の意味、より深い目的があった。 On the surface it would go on just the same; %% 表面上は同じように進むでしょう。 but the deeps had been stirred. %% しかし、深層は動揺していた。 It must not be with her as with poor butterfly Ruby. %% 可哀想な蝶のルビーのように、彼女に関してはそうではありません。 When she came to the end of one life it must not be to face the next with the shrinking terror of something wholly different—something for which accustomed thought and ideal and aspiration had unfitted her. %% 彼女が一つの人生の終わりを迎えたとき、まったく違うもの、つまり慣れ親しんだ考えや理想や願望が彼女にふさわしくないものに対する、萎縮する恐怖を抱えて次の人生を迎えることであってはなりません。 The little things of life, sweet and excellent in their place, must not be the things lived for; %% 人生のささいな事、それが甘くて素晴らしいものであってはなりませんが、そのために生きるべきではありません。 the highest must be sought and followed; %% 最高のものを求めて従わなければなりません。 the life of heaven must be begun here on earth. %% 天国の生活はこの地上で始められなければなりません。 That good night in the garden was for all time. %% 庭でのおやすみは永遠でした。 Anne never saw Ruby in life again. %% アンは二度とルビーを生前見ることはなかった。 The next night the A.V.I.S. gave a farewell party to Jane Andrews before her departure for the West. %% 次の夜、AVIS。ジェーン・アンドリュースが西部へ出発する前にお別れパーティーを開いた。 And, while light feet danced and bright eyes laughed and merry tongues chattered, there came a summons to a soul in Avonlea that might not be disregarded or evaded. %% そして、軽やかな足が踊り、輝く瞳が笑い、陽気な舌がしゃべる一方で、無視したり避けたりすることはできないかもしれないアヴォンリーの魂への呼びかけが起こりました。 The next morning the word went from house to house that Ruby Gillis was dead. %% 翌朝、ルビー・ギリスが亡くなったという知らせが家々に伝わりました。 She had died in her sleep, painlessly and calmly, and on her face was a smile—as if, after all, death had come as a kindly friend to lead her over the threshold, instead of the grisly phantom she had dreaded. %% 彼女は睡眠中に痛みもなく穏やかに息を引き取り、その顔には微笑みが浮かんでいた――結局のところ、死は彼女が恐れていた陰惨な幻影の代わりに、彼女を敷居を超えて導いてくれる優しい友人としてやって来たかのようだった。 Mrs. Rachel Lynde said emphatically after the funeral that Ruby Gillis was the handsomest corpse she ever laid eyes on. %% レイチェル・リンド夫人は葬儀後、ルビー・ギリスはこれまで見た中で最もハンサムな死体だったと力説した。 Her loveliness, as she lay, white-clad, among the delicate flowers that Anne had placed about her, was remembered and talked of for years in Avonlea. %% アンが周囲に飾った繊細な花々の中に白い服を着て横たわる彼女の愛らしさは、アヴォンリーで長年にわたって記憶され、語り継がれてきました。 Ruby had always been beautiful; %% ルビーはいつも美しかった。 but her beauty had been of the earth, earthy; %% しかし、彼女の美しさは地球のものであり、素朴なものでした。 it had had a certain insolent quality in it, as if it flaunted itself in the beholder’s eye; %% それはまるで見る人の目の前で誇示するかのように、ある種の傲慢な性質を持っていました。 spirit had never shone through it, intellect had never refined it. %% 精神がそれを通して輝いたことはなく、知性がそれを洗練したこともなかった。 But death had touched it and consecrated it, bringing out delicate modelings and purity of outline never seen before—doing what life and love and great sorrow and deep womanhood joys might have done for Ruby. %% しかし、死がそれに触れ、聖別し、これまでに見たことのない繊細な造形と輪郭の純粋さを引き出し、人生と愛と大きな悲しみと女性としての深い喜びがルビーにもたらしたであろうことを行った。 Anne, looking down through a mist of tears, at her old playfellow, thought she saw the face God had meant Ruby to have, and remembered it so always. %% アンは、涙の霧の中から昔の遊び仲間を見下ろしながら、神がルビーに望んでいた顔を見たと思い、それをいつも思い出していました。 Mrs. Gillis called Anne aside into a vacant room before the funeral procession left the house, and gave her a small packet. %% ギリス夫人は、葬儀の行列が家を出る前にアンを空き部屋に呼び、小さな包みを渡しました。 “I want you to have this,” she sobbed. %% 「これを持っていってほしいのです」と彼女はすすり泣きました。 “Ruby would have liked you to have it. %% 「ルビーはあなたにそれをもらってほしかったでしょう。 It’s the embroidered centerpiece she was working at. %% それは彼女が取り組んでいた刺繍入りのセンターピースです。 It isn’t quite finished—the needle is sticking in it just where her poor little fingers put it the last time she laid it down, the afternoon before she died.” %% まだ完全には終わっていません。亡くなる前の午後、彼女が最後にそれを置いたときに、彼女の哀れな小指がそれを置いた場所に針が刺さっているのです。」 “There’s always a piece of unfinished work left,” said Mrs. Lynde, with tears in her eyes. %% 「やり残した仕事がいつも残っているんです」とリンド夫人は目に涙を浮かべながら言った。 “But I suppose there’s always some one to finish it.” %% 「しかし、それを終わらせる誰かが常にいると思います。」 “How difficult it is to realize that one we have always known can really be dead,” said Anne, as she and Diana walked home. %% 「私たちがいつも知っていた人が本当に死んでしまう可能性があることを理解するのは、どれほど難しいことでしょう」とアンはダイアナと一緒に家に帰りながら言いました。 “Ruby is the first of our schoolmates to go. %% 「ルビーは私たちのクラスメートの中で最初に行く人です。 One by one, sooner or later, all the rest of us must follow.” %% 遅かれ早かれ、残りの私たち全員が一人ずつ従わなければなりません。」 “Yes, I suppose so,” said Diana uncomfortably. %% 「そうだね、そうだと思うよ」ダイアナは気まずそうに言った。 She did not want to talk of that. %% 彼女はそのことについて話したくなかった。 She would have preferred to have discussed the details of the funeral—the splendid white velvet casket Mr. Gillis had insisted on having for Ruby—“the Gillises must always make a splurge, even at funerals,” quoth Mrs. Rachel Lynde—Herb Spencer’s sad face, the uncontrolled, hysteric grief of one of Ruby’s sisters—but Anne would not talk of these things. %% 彼女は葬儀の詳細について話したかっただろう――ギリス氏がルビーのために持たせたいと主張していた立派な白いベルベットの小箱について――「ギリス家は、たとえ葬儀のときでも常に散財しなければならない」とレイチェル・リンド夫人の言葉を引用――ハーブ・スペンサー誌悲しい顔、ルビーの姉妹の一人の制御不能なヒステリックな悲しみ、しかしアンはこれらのことについて話そうとはしませんでした。 She seemed wrapped in a reverie in which Diana felt lonesomely that she had neither lot nor part. %% ダイアナは、自分には財産も役割もないという孤独を感じている夢想に包まれているようでした。 “Ruby Gillis was a great girl to laugh,” said Davy suddenly. %% 「ルビー・ギリスは笑うのに最適な女の子でした​​」とデイビーが突然言いました。 “Will she laugh as much in heaven as she did in Avonlea, Anne? %% 「アン、彼女は天国でもアヴォンリーのときと同じように笑うだろうか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" “Yes, I think she will,” said Anne. %% 「はい、そうなると思います」アンは言いました。 “Oh, Anne,” protested Diana, with a rather shocked smile. %% 「ああ、アン」ダイアナはかなりショックを受けた笑みを浮かべて抗議した。 “Well, why not, Diana?” asked Anne seriously. %% 「それで、どうしてですか、ダイアナ?」アンは真剣に尋ねた。 “Do you think we’ll never laugh in heaven?” %% 「天国では私たちは決して笑えないと思いますか?」 “Oh—I—I don’t know” floundered Diana. %% 「ああ、私は、わかりません」ダイアナは困惑した。 “It doesn’t seem just right, somehow. %% 「どうやら、それは正しくないようです。 You know it’s rather dreadful to laugh in church.” %% 教会で笑うのはかなり恐ろしいことだということはご存知でしょう。」 “But heaven won’t be like church—all the time,” said Anne. %% 「でも、天国はいつも教会のようになるわけではありません」とアンは言いました。 “I hope it ain’t,” said Davy emphatically. %% 「そうでないことを祈ります」とデイビーは力強く言った。 “If it is I don’t want to go. %% 「だったら行きたくない。 Church is awful dull. %% 教会はひどく退屈です。 Anyway, I don’t mean to go for ever so long. %% とにかく、そんなに長く続けるつもりはありません。 I mean to live to be a hundred years old, like Mr. Thomas Blewett of White Sands. %% ホワイトサンズのトーマス・ブルーエット氏のように、百歳まで生きるつもりだ。 He says he’s lived so long ’cause he always smoked tobacco and it killed all the germs. %% 彼は、いつもタバコを吸っていて、タバコがすべての細菌を死滅させたので、これほど長生きできたと言いました。 Can I smoke tobacco pretty soon, Anne?” %% もうすぐタバコを吸ってもいいですか、アン?」 “No, Davy, I hope you’ll never use tobacco,” said Anne absently. %% 「いいえ、デイビー、タバコは絶対に吸わないでほしいのですが」アンはぼんやりと言いました。 “What’ll you feel like if the germs kill me then?” demanded Davy. %% 「もしばい菌に殺されたらどう思う?」デイビーは尋ねた。 ## Chapter XV: A Dream Turned Upside Down %% 第15章: 逆さまになった夢 “Just one more week and we go back to Redmond,” said Anne. %% 「あと一週間だけでレドモンドに戻ります」とアンは言いました。 She was happy at the thought of returning to work, classes and Redmond friends. %% 彼女は仕事、授業、そしてレドモンドの友人たちに戻ることを考えると幸せでした。 Pleasing visions were also being woven around Patty’s Place. %% パティズ・プレイスの周りにも楽しいビジョンが織り込まれていました。 There was a warm pleasant sense of home in the thought of it, even though she had never lived there. %% 彼女はそこに住んだことがなかったにもかかわらず、そのことを考えると、温かく心地よい故郷の感覚がありました。 But the summer had been a very happy one, too—a time of glad living with summer suns and skies, a time of keen delight in wholesome things; %% しかし、夏はとても幸せな夏でもありました。夏の太陽と空とともに楽しく暮らし、健康に良いものを心から楽しんだ時期でした。 a time of renewing and deepening of old friendships; %% 古い友情を新たにし、深める時期。 a time in which she had learned to live more nobly, to work more patiently, to play more heartily. %% この時期に彼女は、より気高く生きること、より忍耐強く働くこと、より心から遊ぶことを学んだのです。 “All life lessons are not learned at college,” she thought. %% 「人生の教訓はすべて大学では学べない」と彼女は考えた。 “Life teaches them everywhere.” %% 「人生はどこでも教えてくれます。」 But alas, the final week of that pleasant vacation was spoiled for Anne, by one of those impish happenings which are like a dream turned upside down. %% しかし悲しいことに、アンにとってその楽しい休暇の最後の一週間は、夢がひっくり返ったような不謹慎な出来事によって台無しになってしまいました。 “Been writing any more stories lately?” inquired Mr. Harrison genially one evening when Anne was taking tea with him and Mrs. Harrison. %% 「最近、また小説を書いていますか?」ある晩、アンが彼とハリソン夫人と一緒にお茶を飲んでいたとき、ハリソン氏が気さくに尋ねた。 “No,” answered Anne, rather crisply. %% 「いいえ」アンはかなりきっぱりと答えた。 “Well, no offense meant. %% 「まあ、悪気はありませんでした。 Mrs. Hiram Sloane told me the other day that a big envelope addressed to the Rollings Reliable Baking Powder Company of Montreal had been dropped into the post office box a month ago, and she suspicioned that somebody was trying for the prize they’d offered for the best story that introduced the name of their baking powder. %% ハイラム・スローン夫人が先日私に語ったところによると、モントリオールのローリングス・リライアブル・ベーキング・パウダー・カンパニー宛ての大きな封筒が1か月前に郵便局のポストに落ちていたそうで、彼らが提供した賞品を誰かが狙っているのではないかと彼女は疑っていたという。ベーキングパウダーの名前を紹介した最高のストーリー。 She said it wasn’t addressed in your writing, but I thought maybe it was you.” %% 彼女は、あなたの文章にはそのことは書かれていなかったと言いましたが、私はおそらくそれがあなたのことだと思いました。」 “Indeed, no! I saw the prize offer, but I’d never dream of competing for it. %% 「確かに、そうではありません!賞品のオファーは見ましたが、それを目指して競争するとは夢にも思いませんでした。 I think it would be perfectly disgraceful to write a story to advertise a baking powder. %% ベーキングパウダーを宣伝するために記事を書くのはまったく恥ずべきことだと思います。 It would be almost as bad as Judson Parker’s patent medicine fence.” %% それはジャドソン・パーカーの特許医薬品フェンスとほぼ同じくらいひどいことになるだろう。」 So spake Anne loftily, little dreaming of the valley of humiliation awaiting her. %% アンは高らかにそう言った。彼女を待ち受ける屈辱の谷など夢にも思わなかった。 That very evening Diana popped into the porch gable, bright-eyed and rosy cheeked, carrying a letter. %% まさにその晩、ダイアナは手紙を持って、目を輝かせ、バラ色の頬を浮かべてポーチの切妻に現れた。 “Oh, Anne, here’s a letter for you. %% 「ああ、アン、あなたへの手紙です。 I was at the office, so I thought I’d bring it along. %% 会社にいたので持って行こうと思いました。 Do open it quick. %% 早く開けてください。 If it is what I believe it is I shall just be wild with delight.” %% もしそれが私が信じていることであれば、私はただ狂喜乱舞するでしょう。」 Anne, puzzled, opened the letter and glanced over the typewritten contents. %% アンは当惑しながら手紙を開いて、タイプ打ちされた内容に目を通した。 Miss Anne Shirley, %% アン・シャーリーさん、 Green Gables, %% グリーンゲイブルズ、 Avonlea, P.E. Island. %% ペンシルベニア州アボンリー島。 “DEAR MADAM: We have much pleasure in informing you that your charming story ‘Averil’s Atonement’ has won the prize of twenty-five dollars offered in our recent competition. %% 「親愛なる奥様:最近のコンテストで、あなたの魅力的な物語『アヴェリルの贖罪』が25ドルの賞金を獲得したことをお知らせできることを大変うれしく思います。 We enclose the check herewith. %% 小切手を同封させていただきます。 We are arranging for the publication of the story in several prominent Canadian newspapers, and we also intend to have it printed in pamphlet form for distribution among our patrons. %% 私たちはこの物語をカナダのいくつかの著名な新聞に掲載する手配をしており、また、私たちの常連客に配布するためにパンフレットの形で印刷するつもりです。 Thanking you for the interest you have shown in our enterprise, %% 当社の事業にご関心をお持ちいただきありがとうございます。 “We remain, “Yours very truly, “THE ROLLINGS RELIABLE BAKING POWDER CO.” %% 「私たちは、「誠にありがとう、THE ROLLINGS RELIABLE BAKING POWDER CO.」であり続けます。 “I don’t understand,” said Anne, blankly. %% 「分かりません」アンはぼんやりと言いました。 Diana clapped her hands. %% ダイアナは手をたたいた。 “Oh, I knew it would win the prize—I was sure of it. %% 「ああ、これが賞を受賞するとは思っていました、確信していました。 I sent your story into the competition, Anne.” %% アン、あなたのストーリーをコンテストに送りました。」 “Diana— %% "ダイアナ- Barry!” %% バリー!」 “Yes, I did,” said Diana gleefully, perching herself on the bed. %% 「はい、そうしました」ダイアナはベッドに腰掛けながら嬉しそうに言った。 “When I saw the offer I thought of your story in a minute, and at first I thought I’d ask you to send it in. %% 「オファーを見たとき、すぐにあなたの話を思い出し、最初はあなたに送ってもらおうと思いました。 But then I was afraid you wouldn’t—you had so little faith left in it. %% しかし、私はあなたがそうしないのではないかと心配していました。あなたにはそれに対する信頼がほとんど残っていませんでした。 So I just decided I’d send the copy you gave me, and say nothing about it. %% そこで私は、あなたがくれたコピーを送り、それについては何も言わないことにしました。 Then, if it didn’t win the prize, you’d never know and you wouldn’t feel badly over it, because the stories that failed were not to be returned, and if it did you’d have such a delightful surprise.” %% そうすれば、たとえ賞を受賞できなかったとしても、それを知ることはなく、落ち込んだ記事は返却されないので、それを悲観することもありません。そして、もし受賞できたなら、とても嬉しい驚きが待っているでしょう。 」 Diana was not the most discerning of mortals, but just at this moment it struck her that Anne was not looking exactly overjoyed. %% ダイアナは人間の中で最も洞察力がある人ではありませんでしたが、ちょうどこの瞬間、アンがあまりにも嬉しそうに見えないことに彼女は気づきました。 The surprise was there, beyond doubt—but where was the delight? %% 驚きは疑いの余地なくそこにありましたが、喜びはどこにありましたか? “Why, Anne, you don’t seem a bit pleased!” she exclaimed. %% 「どうして、アン、あなたは少し満足していないみたいですね!」彼女は叫んだ。 Anne instantly manufactured a smile and put it on. %% アンは即座に笑顔を作り、笑顔を作りました。 “Of course I couldn’t be anything but pleased over your unselfish wish to give me pleasure,” she said slowly. %% 「もちろん、私に喜びを与えたいというあなたの無私な願いを嬉しくて仕方がありませんでした」と彼女はゆっくり言った。 “But you know—I’m so amazed—I can’t realize it—and I don’t understand. %% 「でもね、私はとても驚いているのですが、実感がわかず、理解もできません。 There wasn’t a word in my story about—about—” Anne choked a little over the word—“baking powder.” %% 私の話には、それについての言葉は一言もありませんでした。」アンは「ベーキングパウダー」という言葉に少しむせました。 “Oh, I put that in,” said Diana, reassured. %% 「ああ、それを入れたんです」とダイアナは安心して言いました。 “It was as easy as wink—and of course my experience in our old Story Club helped me. %% 「ウインクするのと同じくらい簡単でした。もちろん、古いストーリークラブでの経験が役に立ちました。 You know the scene where Averil makes the cake? %% アヴェリルがケーキを作るシーンを知っていますか? Well, I just stated that she used the Rollings Reliable in it, and that was why it turned out so well; %% そうですね、彼女がこの曲でRollings Reliableを使用したと先ほど述べましたが、それが非常にうまくいった理由です。 and then, in the last paragraph, where Perceval clasps Averil in his arms and says, ‘Sweetheart, the beautiful coming years will bring us the fulfilment of our home of dreams,’ %% そして最後の段落では、パーシヴァルがアヴェリルを腕に抱き寄せてこう言います。 I added, ‘in which we will never use any baking powder except Rollings Reliable.’” %% ローリングス・リライアブル以外のベーキングパウダーは一切使用しません」と付け加えました。 “Oh,” gasped poor Anne, as if some one had dashed cold water on her. %% 「ああ」あわれなアンは、まるで誰かに冷水を浴びせられたかのように息を呑んだ。 “And you’ve won the twenty-five dollars,” continued Diana jubilantly. %% 「そして、あなたは25ドルを勝ち取りました」とダイアナは嬉しそうに続けた。 “Why, I heard Priscilla say once that the Canadian Woman only pays five dollars for a story!” %% 「だって、カナダ人女性は一話にたったの五ドルしか払ってないってプリシラが言ってたのを聞いたことがあるのよ!」 Anne held out the hateful pink slip in shaking fingers. %% アンは震える指で憎たらしいピンクのスリップを差し出した。 “I can’t take it—it’s yours by right, Diana. %% 「我慢できません、それは当然あなたのものです、ダイアナ。 You sent the story in and made the alterations. %% あなたはストーリーを送信し、変更を加えました。 I—I would certainly never have sent it. %% 私なら、絶対に送らなかっただろう。 So you must take the check.” %% したがって、小切手を受け取る必要があります。」 “I’d like to see myself,” said Diana scornfully. %% 「自分自身を見てみたいのです」とダイアナは軽蔑的に言った。 “Why, what I did wasn’t any trouble. %% 「まあ、私がやったことは何も問題はありませんでした。 The honor of being a friend of the prizewinner is enough for me. %% 受賞者の友人であるという名誉だけで私には十分です。 Well, I must go. %% さて、行かなければなりません。 I should have gone straight home from the post office for we have company. %% 会社があるから郵便局からまっすぐ家に帰るべきだった。 But I simply had to come and hear the news. %% しかし、私はただニュースを聞きに来なければなりませんでした。 I’m so glad for your sake, Anne.” %% アン、あなたのおかげで本当に嬉しいよ。」 Anne suddenly bent forward, put her arms about Diana, and kissed her cheek. %% アンは突然前かがみになり、ダイアナに腕を回し、頬にキスをしました。 “I think you are the sweetest and truest friend in the world, Diana,” she said, with a little tremble in her voice, “and I assure you I appreciate the motive of what you’ve done.” %% 「ダイアナさん、あなたは世界で一番優しくて一番本当の友達だと思います」と彼女は少し声を震わせながら言った。 Diana, pleased and embarrassed, got herself away, and poor Anne, after flinging the innocent check into her bureau drawer as if it were blood-money, cast herself on her bed and wept tears of shame and outraged sensibility. %% ダイアナは嬉しくも恥ずかしくてその場から立ち去り、かわいそうなアンは罪のない小切手をまるで血のお金であるかのように事務所の引き出しに放り込んだ後、ベッドに身を投げ出し、恥辱と怒りの感情で涙を流した。 Oh, she could never live this down—never! %% ああ、彼女はこれほど落ち込むことは決してできませんでした。 Gilbert arrived at dusk, brimming over with congratulations, for he had called at Orchard Slope and heard the news. %% ギルバートは、オーチャード・スロープに電話してその知らせを聞いていたので、祝福の気持ちでいっぱいで夕暮れ時に到着した。 But his congratulations died on his lips at sight of Anne’s face. %% しかし、アンの顔を見たとき、彼の祝福の言葉は口から消えた。 “Why, Anne, what is the matter? %% 「どうして、アン、どうしたの? I expected to find you radiant over winning Rollings Reliable prize. %% ローリングス・リライアブル賞の受賞であなたが晴れやかに見えると期待していました。 Good for you!” %% よかったね!" “Oh, Gilbert, not you,” implored Anne, in an et-tu Brute tone. %% 「ああ、ギルバート、あなたじゃないのよ」アンは、まるでブルートのような口調で懇願した。 “I thought you would understand. %% 「あなたなら分かってくれると思った。 Can’t you see how awful it is?” %% それがどれほどひどいことか分からないのですか?」 “I must confess I can’t. %% 「できないと告白しなければなりません。 What is wrong?” %% なにが問題ですか?" “Everything,” moaned Anne. “I feel as if I were disgraced forever. %% 「全部」アンがうめき声を上げた。 「永遠に恥をかかされたような気分です。 What do you think a mother would feel like if she found her child tattooed over with a baking powder advertisement? %% 自分の子供にベーキングパウダーの広告のタトゥーが彫られているのを見つけた母親はどう感じると思いますか? I feel just the same. %% 私も全く同じように感じています。 I loved my poor little story, and I wrote it out of the best that was in me. %% 私は自分のかわいそうな小さな物語が大好きで、自分の中にある最善を尽くして書きました。 And it is sacrilege to have it degraded to the level of a baking powder advertisement. %% そして、それをベーキングパウダーの広告のレベルにまで劣化させるのは冒涜です。 Don’t you remember what Professor Hamilton used to tell us in the literature class at Queen’s? He said we were never to write a word for a low or unworthy motive, but always to cling to the very highest ideals. %% クイーンズ校の文学の授業でハミルトン教授がよく私たちに話してくれたことを覚えていますか?彼は、私たちは卑劣な動機や価値のない動機で一言も書いてはならず、常に最高の理想にしがみつくべきだと言いました。 What will he think when he hears I’ve written a story to advertise Rollings Reliable? And, oh, when it gets out at Redmond! Think how I’ll be teased and laughed at!” %% 私がローリングス・リライアブル社を宣伝するために小説を書いたと聞いたら、彼はどう思うでしょうか?そして、ああ、それがレドモンドで出たとき!私がどんなにからかわれたり笑われたりするか考えてください!」 “That you won’t,” said Gilbert, wondering uneasily if it were that confounded Junior’s opinion in particular over which Anne was worried. %% 「そんなことはないだろう」とギルバートは不安そうに言い、それがジュニアの意見を混乱させ、特にアンが心配しているのではないかと不安そうに思った。 “The Reds will think just as I thought—that you, being like nine out of ten of us, not overburdened with worldly wealth, had taken this way of earning an honest penny to help yourself through the year. %% 「レッズは、私が思っていた通りに考えるだろう――私たちの10人中9人のように、世俗的な富に過重な負担を負っていないあなたが、一年を通して自活するために、正直にペニーを稼ぐこの方法をとったのだと。 I don’t see that there’s anything low or unworthy about that, or anything ridiculous either. %% それが卑劣なことでも、価値のないことでも、ばかばかしいことでもありません。 One would rather write masterpieces of literature no doubt—but meanwhile board and tuition fees have to be paid.” %% 文学の傑作を書きたいのは間違いありませんが、その間に学費と授業料を支払わなければなりません。」 This commonsense, matter-of-fact view of the case cheered Anne a little. %% この事件に対する常識的で事実的な見方に、アンは少し元気をもらいました。 At least it removed her dread of being laughed at, though the deeper hurt of an outraged ideal remained. %% 少なくとも、笑われることに対する彼女の恐怖は取り除かれましたが、憤慨した理想による深い傷は残りました。 ## Chapter XVI: Adjusted Relationships %% 第XVI章: 調整された関係 “It’s the homiest spot I ever saw—it’s homier than home,” avowed Philippa Gordon, looking about her with delighted eyes. %% 「ここは私が今まで見た中で最もアットホームな場所です。家よりもアットホームです」とフィリッパ・ゴードンは喜びの目で周囲を見渡しながら公言した。 They were all assembled at twilight in the big living-room at Patty’s Place—Anne and Priscilla, Phil and Stella, Aunt Jamesina, Rusty, Joseph, the Sarah-Cat, and Gog and Magog. %% アンとプリシラ、フィルとステラ、ジェームシナおばさん、ラスティ、ジョセフ、サラ猫、そしてゴグとマゴグは、夕暮れ時にパティズ・プレイスの大きなリビングルームに集まった。 The firelight shadows were dancing over the walls; %% 火の光の影が壁の上で踊っていた。 the cats were purring; and a huge bowl of hothouse chrysanthemums, sent to Phil by one of the victims, shone through the golden gloom like creamy moons. %% 猫たちは喉を鳴らしていました。そして犠牲者の一人がフィルに送った温室用の菊が入った巨大なボウルが、クリーム色の月のように金色の暗闇の中で輝いていた。 It was three weeks since they had considered themselves settled, and already all believed the experiment would be a success. %% 彼らが落ち着いたと考えてから3週間が経過し、すでに全員が実験が成功すると信じていました。 The first fortnight after their return had been a pleasantly exciting one; %% 彼らが戻ってから最初の2週間は、楽しく刺激的なものでした。 they had been busy setting up their household goods, organizing their little establishment, and adjusting different opinions. %% 彼らは家財道具を整えたり、小さな施設を組織したり、さまざまな意見を調整したりするのに忙しかった。 Anne was not over-sorry to leave Avonlea when the time came to return to college. %% アンは、大学に戻る時期が来たときに、アボンリーを去ることをそれほど残念ではありませんでした。 The last few days of her vacation had not been pleasant. %% 彼女の休暇の最後の数日間は楽しいものではありませんでした。 Her prize story had been published in the Island papers; %% 彼女の受賞記事は島の新聞に掲載されていました。 and Mr. William Blair had, upon the counter of his store, a huge pile of pink, green and yellow pamphlets, containing it, one of which he gave to every customer. %% そして、ウィリアム・ブレア氏は、店のカウンターに、この本が載ったピンク、緑、黄色のパンフレットの巨大な山を置いていて、その中の1冊をすべての客に配っていました。 He sent a complimentary bundle to Anne, who promptly dropped them all in the kitchen stove. %% 彼はアンに無料の束を送りました。アンはすぐにそれらをすべてキッチンのコンロに落としました。 Her humiliation was the consequence of her own ideals only, for Avonlea folks thought it quite splendid that she should have won the prize. %% 彼女の屈辱は単に彼女自身の理想の結果であり、アヴォンリーの人々は彼女が賞を受賞するのは非常に素晴らしいことだと考えていたからである。 Her many friends regarded her with honest admiration; %% 彼女の多くの友人たちは彼女を正直な賞賛の目で見ていました。 her few foes with scornful envy. %% 彼女の少数の敵を軽蔑的な羨望の目で見ました。 Josie Pye said she believed Anne Shirley had just copied the story; %% ジョシー・パイは、アン・シャーリーが物語を真似しただけだと信じていると語った。 she was sure she remembered reading it in a paper years before. %% 彼女は何年も前にそれを新聞で読んだことを覚えていると確信していた。 The Sloanes, who had found out or guessed that Charlie had been “turned down,” said they didn’t think it was much to be proud of; %% チャーリーが「断られた」ことを知ったか推測していたスローン夫妻は、それがあまり誇るべきことではないと思ったと語った。 almost any one could have done it, if she tried. %% 彼女が努力すれば、ほとんど誰でもそれができたでしょう。 Aunt Atossa told Anne she was very sorry to hear she had taken to writing novels; %% アトッサ叔母はアンに、彼女が小説を書くようになったと聞いてとても残念に思っていると語った。 nobody born and bred in Avonlea would do it; %% アヴォンリーで生まれ育った人なら誰もそんなことはしないだろう。 that was what came of adopting orphans from goodness knew where, with goodness knew what kind of parents. %% それは、善良な方はどこで、善良な方はどんな親を知っているかから、孤児を養子にすることから生じたものでした。 Even Mrs. Rachel Lynde was darkly dubious about the propriety of writing fiction, though she was almost reconciled to it by that twenty-five dollar check. %% レイチェル・リンド夫人でさえ、小説を書くことの妥当性についてはひどく疑問を抱いていたが、あの25ドルの小切手のおかげでほとんど納得していた。 “It is perfectly amazing, the price they pay for such lies, that’s what,” she said, half-proudly, half-severely. %% 「全く驚くべきことです。そのような嘘に対して彼らが支払う代償は、そういうものなのです」と彼女は半分誇らしげに、半分厳しい目​​で言った。 All things considered, it was a relief when going-away time came. %% すべてを考慮すると、出発の時間が来たときは安堵しました。 And it was very jolly to be back at Redmond, a wise, experienced Soph with hosts of friends to greet on the merry opening day. %% そして、レドモンドに戻ることができて、とてもうれしかったです。賢明で経験豊富なソフは、大勢の友人たちと一緒に、陽気なオープン初日を迎えました。 Pris and Stella and Gilbert were there, Charlie Sloane, looking more important than ever a Sophomore looked before, Phil, with the Alec-and-Alonzo question still unsettled, and Moody Spurgeon MacPherson. %% プリス、ステラ、ギルバートがそこにいた。チャーリー・スローンはこれまで二年生が見たことのないほど重要な人物に見え、フィルはアレックとアロンゾの問題がまだ解決していない、そしてムーディーなスポルジョン・マクファーソンがいた。 Moody Spurgeon had been teaching school ever since leaving Queen’s, but his mother had concluded it was high time he gave it up and turned his attention to learning how to be a minister. %% ムーディ・スポルジョンさんはクイーンズ校を出て以来ずっと学校で教えていたが、母親は彼がそれをやめて牧師になる方法を学ぶことに注意を向ける時期が来たと判断した。 Poor Moody Spurgeon fell on hard luck at the very beginning of his college career. %% 哀れな気分屋のスポルジョンは、大学生活の初めに不運に見舞われました。 Half a dozen ruthless Sophs, who were among his fellow-boarders, swooped down upon him one night and shaved half of his head. %% ある夜、下宿仲間の中にいた6人の冷酷なソフスが彼に襲いかかり、彼の頭の半分を剃った。 In this guise the luckless Moody Spurgeon had to go about until his hair grew again. %% この格好で、運の悪い気分屋スポルジョンは髪が再び伸びるまで歩き回らなければなりませんでした。 He told Anne bitterly that there were times when he had his doubts as to whether he was really called to be a minister. %% 彼はアンに、自分が本当に牧師に召されているのか疑問に思ったことがあると苦々しく語った。 Aunt Jamesina did not come until the girls had Patty’s Place ready for her. %% ジェーミーナおばさんは、女の子たちがパティズ・プレイスの準備ができるまで来ませんでした。 Miss Patty had sent the key to Anne, with a letter in which she said Gog and Magog were packed in a box under the spare-room bed, but might be taken out when wanted; %% ミス・パティはアンに鍵を送り、その中にゴグとマゴグは予備部屋のベッドの下の箱に詰められているが、必要なときに取り出せるかもしれないと書いた手紙を添えていた。 in a postscript she added that she hoped the girls would be careful about putting up pictures. %% 彼女はあとがきで、少女たちが写真を載せることに注意してほしいと付け加えた。 The living room had been newly papered five years before and she and Miss Maria did not want any more holes made in that new paper than was absolutely necessary. %% リビングルームは5年前に新しく紙を張ったもので、彼女とマリアさんはその新しい紙に必要以上の穴を開けたくなかった。 For the rest she trusted everything to Anne. %% あとはアンに全てを委ねた。 How those girls enjoyed putting their nest in order! %% 娘たちは巣を整えるのをどれほど楽しんでいたでしょうか。 As Phil said, it was almost as good as getting married. %% フィルが言ったように、それは結婚するのと同じくらい良かったです。 You had the fun of homemaking without the bother of a husband. %% あなたは夫の手間をかけずに家事を楽しむことができました。 All brought something with them to adorn or make comfortable the little house. %% みんな、小さな家を飾ったり、快適にするために何かを持ってきました。 Pris and Phil and Stella had knick-knacks and pictures galore, which latter they proceeded to hang according to taste, in reckless disregard of Miss Patty’s new paper. %% プリス、フィル、ステラは小物や写真をたくさん持っていましたが、後は好みに応じてそれらを飾り、ミス・パティの新しい論文を無謀にも無視しました。 “We’ll putty the holes up when we leave, dear—she’ll never know,” they said to protesting Anne. %% 「出発したら穴をパテでふさぎますよ、彼女には決して分からないでしょう」と彼らはアンに抗議した。 Diana had given Anne a pine needle cushion and Miss Ada had given both her and Priscilla a fearfully and wonderfully embroidered one. %% ダイアナはアンに松葉クッションを贈り、ミス・エイダは彼女とプリシラに、恐ろしくも素晴らしい刺繍が施されたクッションを贈った。 Marilla had sent a big box of preserves, and darkly hinted at a hamper for Thanksgiving, and Mrs. Lynde gave Anne a patchwork quilt and loaned her five more. %% マリラは保存食の入った大きな箱を送り、感謝祭用のかごを暗にほのめかしていたので、リンド夫人はアンにパッチワークのキルトを与え、さらに5枚を貸してくれた。 “You take them,” she said authoritatively. %% 「あなたが受け取ってください」と彼女は権威を持って言いました。 “They might as well be in use as packed away in that trunk in the garret for moths to gnaw.” %% 「屋根裏のトランクに詰め込んで、蛾がかじるのと同じくらい、使われているほうがいいかもしれません。」 No moths would ever have ventured near those quilts, for they reeked of mothballs to such an extent that they had to be hung in the orchard of Patty’s Place a full fortnight before they could be endured indoors. %% それらのキルトの近くに蛾が近づくことは決してなかったでしょう。なぜなら、それらは、室内で耐えられるようになる前に、パティズ・プレイスの果樹園に丸二週間吊るさなければならないほどの防虫剤の悪臭を放っていたからです。 Verily, aristocratic Spofford Avenue had rarely beheld such a display. %% 確かに、貴族の多いスポフォード通りでは、そのような展示はめったに見たことがありませんでした。 The gruff old millionaire who lived “next door” came over and wanted to buy the gorgeous red and yellow “tulip-pattern” one which Mrs. Rachel had given Anne. %% 隣」に住んでいた無愛想な年老いた大富豪がやって来て、レイチェル夫人がアンに贈った豪華な赤と黄色の「チューリップ柄」のものを買おうとしました。 He said his mother used to make quilts like that, and by Jove, he wanted one to remind him of her. %% 彼は、母親がよくそのようなキルトを作っていたので、ジョーブが母親を思い出させるためにキルトを作りたかったと語った。 Anne would not sell it, much to his disappointment, but she wrote all about it to Mrs. Lynde. %% アンは残念なことにそれを売ろうとはしませんでしたが、それについてすべてリンド夫人に書きました。 That highly-gratified lady sent word back that she had one just like it to spare, so the tobacco king got his quilt after all, and insisted on having it spread on his bed, to the disgust of his fashionable wife. %% その大満足した女性は、同じようなものを予備に持っていると返事を返してきたので、タバコ王は結局自分の掛け布団を手に入れ、それを自分のベッドに敷いて欲しいと主張したが、おしゃれな妻は嫌悪感を抱いた。 Mrs. Lynde’s quilts served a very useful purpose that winter. %% リンド夫人のキルトは、その冬、非常に役立つ役割を果たしました。 Patty’s Place for all its many virtues, had its faults also. %% パティズ・プレイスには多くの利点がありますが、欠点もありました。 It was really a rather cold house; %% 本当にかなり寒い家でした。 and when the frosty nights came the girls were very glad to snuggle down under Mrs. Lynde’s quilts, and hoped that the loan of them might be accounted unto her for righteousness. %% そして、凍てつく夜が来ると、娘たちはリンド夫人の布団の下に喜んで寄り添い、自分たちの貸しが彼女に義として認められることを望んでいた。 Anne had the blue room she had coveted at sight. %% アンは憧れていた青い部屋を一目見ました。 Priscilla and Stella had the large one. %% プリシラとステラは大きいのを持っていました。 Phil was blissfully content with the little one over the kitchen; %% フィルはキッチンにいる小さな子供に幸せに満足していました。 and Aunt Jamesina was to have the downstairs one off the living-room. %% そしてジェーミーナおばさんは、階下のリビングルームから離れた部屋を持たせることになっていました。 Rusty at first slept on the doorstep. %% ラスティは最初は玄関先で寝ていました。 Anne, walking home from Redmond a few days after her return, became aware that the people that she met surveyed her with a covert, indulgent smile. %% 帰国から数日後、レドモンドから家に向かって歩いていたアンは、出会った人々が密かに寛大な笑顔で彼女を見つめていることに気づきました。 Anne wondered uneasily what was the matter with her. %% アンはどうしたのかと不安そうに考えた。 Was her hat crooked? %% 彼女の帽子は曲がっていましたか? Was her belt loose? %% 彼女のベルトは緩んでいましたか? Craning her head to investigate, Anne, for the first time, saw Rusty. %% 頭を下げて調べようとしたアンは、初めてラスティの姿を見た。 Trotting along behind her, close to her heels, was quite the most forlorn specimen of the cat tribe she had ever beheld. %% 彼女のかかとの近くで彼女の後ろを小走りする姿は、彼女がこれまで見た猫族の中でも最も心細い姿だった。 The animal was well past kitten-hood, lank, thin, disreputable looking. %% その動物は子猫の頃をはるかに過ぎており、ひょろひょろで痩せていて、評判の悪い見た目をしていた。 Pieces of both ears were lacking, one eye was temporarily out of repair, and one jowl ludicrously swollen. %% 両耳の一部が欠けており、片方の目は一時的に修復不能となり、片方の顎は滑稽なほど腫れていました。 As for color, if a once black cat had been well and thoroughly singed the result would have resembled the hue of this waif’s thin, draggled, unsightly fur. %% 色に関しては、かつての黒猫が元気で徹底的に焦げていたら、その結果はこの浮浪者の薄くて引きずった見苦しい毛皮の色合いに似ていただろう。 Anne “shooed,” but the cat would not “shoo.” %% アンは「シュー」をしましたが、猫は「シュー」をしませんでした。 As long as she stood he sat back on his haunches and gazed at her reproachfully out of his one good eye; %% 彼女が立っている限り、彼はおしりに座り、片方の良い目で非難するように彼女を見つめた。 when she resumed her walk he followed. %% 彼女が散歩を再開すると、彼も後を追った。 Anne resigned herself to his company until she reached the gate of Patty’s Place, which she coldly shut in his face, fondly supposing she had seen the last of him. %% アンはパティズ・プレイスの門に着くまで彼の会社に身を任せたが、最後に会ったのだと懐かしそうに思いながら、冷たく門を彼の顔の前で閉めた。 But when, fifteen minutes later, Phil opened the door, there sat the rusty-brown cat on the step. %% しかし、15分後、フィルがドアを開けると、そこには錆びた茶色の猫が段差に座っていました。 More, he promptly darted in and sprang upon Anne’s lap with a half-pleading, half-triumphant “miaow.” %% さらに、彼はすぐに突進し、半分懇願し、半分勝ち誇ったような「ニャー」とアンの膝の上に飛び乗った。 “Anne,” said Stella severely, “do you own that animal?” %% 「アン、あなたはその動物を飼っているのですか?」とステラはきつく言いました。 “No, I do not,” protested disgusted Anne. %% 「いいえ、そうではありません」アンはうんざりして抗議した。 “The creature followed me home from somewhere. %% 「その生き物はどこからか家まで私を追ってきました。 I couldn’t get rid of him. %% 私は彼を追い出すことができませんでした。 Ugh, get down. %% ああ、降りてください。 I like decent cats reasonably well; %% 私はまともな猫がかなり好きです。 but I don’t like beasties of your complexion.” %% でも私はあなたの顔色に似た野獣は好きではありません。」 Pussy, however, refused to get down. %% しかし、プッシーは降りることを拒否した。 He coolly curled up in Anne’s lap and began to purr. %% 彼はアンの膝の上で冷たく丸くなり、ゴロゴロと喉を鳴らし始めました。 “He has evidently adopted you,” laughed Priscilla. %% 「どうやら彼はあなたを養子にしたようです」とプリシラは笑いました。 “I won’t BE adopted,” said Anne stubbornly. %% 「私は養子にはなりません」アンは頑なに言いました。 “The poor creature is starving,” said Phil pityingly. %% 「かわいそうな生き物は飢えているんだよ」とフィルは哀れみを込めて言いました。 “Why, his bones are almost coming through his skin.” %% 「なんと、骨が皮膚を突き破りそうになっているのです。」 “Well, I’ll give him a square meal %% 「それでは、彼に四角い食事をあげます and then he must return to whence he came,” said Anne resolutely. %% そして、彼は来たところに戻らなければなりません」とアンは毅然と言いました。 The cat was fed and put out. %% 猫に餌をあげて外に出しました。 In the morning he was still on the doorstep. %% 朝になっても彼はまだ玄関先にいました。 On the doorstep he continued to sit, bolting in whenever the door was opened. %% 彼は玄関先に座り続け、ドアが開くたびに飛び込みました。 No coolness of welcome had the least effect on him; %% 冷淡な歓迎も彼には少しも影響を与えなかった。 of nobody save Anne did he take the least notice. %% アン以外の誰のことも、彼はまったく気に留めませんでした。 Out of compassion the girls fed him; %% 少女たちは同情心から彼に食事を与えた。 but when a week had passed they decided that something must be done. %% しかし一週間が経過したとき、彼らは何かをしなければならないと決心しました。 The cat’s appearance had improved. %% 猫の様子も良くなってきました。 His eye and cheek had resumed their normal appearance; %% 彼の目と頬は通常の外観に戻りました。 he was not quite so thin; %% 彼はそれほど痩せていませんでした。 and he had been seen washing his face. %% そして顔を洗っているのが見られた。 “But for all that we can’t keep him,” said Stella. %% 「でも、だからといって彼を引き留めておくことはできない」とステラは言った。 “Aunt Jimsie is coming next week and she will bring the Sarah-cat with her. %% 「来週ジムシーおばさんが来て、サラ猫を連れてくる予定です。 We can’t keep two cats; %% 猫を2匹飼うことはできません。 and if we did this Rusty Coat would fight all the time with the Sarah-cat. %% もし私たちがこれをやったら、ラスティ・コートはいつもサラ猫と戦うことになるだろう。 He’s a fighter by nature. %% 彼は本質的にファイターだ。 He had a pitched battle last evening with the tobacco-king’s cat and routed him, horse, foot and artillery.” %% 彼は昨夜、タバコ王の飼い猫と激戦を繰り広げ、馬、足、大砲もろとも敗走させた。」 “We must get rid of him,” agreed Anne, looking darkly at the subject of their discussion, who was purring on the hearth rug with an air of lamb-like meekness. %% 「彼を追い出さなければなりません」とアンは同意し、子羊のような柔和な雰囲気で囲炉裏の敷物の上でゴロゴロと喉を鳴らしている議論の対象を暗い目で見つめた。 “But the question is—how? %% 「しかし問題は――どうやって? How can four unprotected females get rid of a cat who won’t be got rid of?” %% 保護されていない4人のメスが、追い出されない猫をどのようにして追い出すことができるでしょうか?」 “We must chloroform him,” said Phil briskly. %% 「彼をクロロホルムにしなければなりません」フィルはきびきびと言いました。 “That is the most humane way.” %% 「それが最も人道的な方法です。」 “Who of us knows anything about chloroforming a cat?” demanded Anne gloomily. %% 「猫のクロロホルム処理について何か知っている人はいますか?」アンは暗い表情で尋ねた。 “I do, honey. It’s one of my few—sadly few—useful accomplishments. %% 「そうですよ、ハニー。これは、私の数少ない、残念ながら役に立つ成果の1つです。 I’ve disposed of several at home. %% 家にあるものをいくつか処分しました。 You take the cat in the morning and give him a good breakfast. %% 朝、猫を連れて行き、おいしい朝食を与えます。 Then you take an old burlap bag—there’s one in the back porch—put the cat on it and turn over him a wooden box. %% それから、古い黄麻布の袋を手に取り、裏のポーチにあります。その上に猫を置き、木箱をひっくり返します。 Then take a two-ounce bottle of chloroform, uncork it, and slip it under the edge of the box. %% 次にクロロホルムの2オンスのボトルを取り出し、栓を抜き、箱の端の下に滑り込ませます。 Put a heavy weight on top of the box and leave it till evening. %% 箱の上に重しを乗せて夕方まで放置します。 The cat will be dead, curled up peacefully as if he were asleep. %% 猫は、まるで眠っているかのように安らかに丸まって死んでしまいます。 No pain—no struggle.” %% 痛みも苦労もありません。」 “It sounds easy,” said Anne dubiously. %% 「簡単そうね」アンは怪訝そうに言った。 “It is easy. %% "容易いものだ。 Just leave it to me. %% あとは私にお任せください。 I’ll see to it,” said Phil reassuringly. %% 必ずやります」とフィルは安心感を与えて言った。 Accordingly the chloroform was procured, and the next morning Rusty was lured to his doom. %% したがってクロロホルムが調達され、翌朝ラスティは破滅へと誘われた。 He ate his breakfast, licked his chops, and climbed into Anne’s lap. %% 彼は朝食を食べ、チョップをなめ、アンの膝の上に登りました。 Anne’s heart misgave her. %% アンの心は不安になった。 This poor creature loved her—trusted her. %% この哀れな生き物は彼女を愛し、彼女を信頼していました。 How could she be a party to this destruction? %% どうして彼女がこの破壊の当事者になることができたのでしょうか? “Here, take him,” she said hastily to Phil. %% 「ほら、連れて行って」彼女はフィルに急いで言った。 “I feel like a murderess.” %% 「殺人者のような気分です。」 “He won’t suffer, you know,” comforted Phil, but Anne had fled. %% 「彼は苦しまないよ」とフィルは慰めたが、アンは逃げてしまった。 The fatal deed was done in the back porch. %% 致命的な行為は裏庭で行われた。 Nobody went near it that day. %% その日は誰もそこに近づきませんでした。 But at dusk Phil declared that Rusty must be buried. %% しかし夕暮れ時、フィルはラスティを埋葬しなければならないと宣言した。 “Pris and Stella must dig his grave in the orchard,” declared Phil, “and Anne must come with me to lift the box off. %% 「プリスとステラは果樹園に彼の墓を掘らなければなりません」とフィルは言いました。「そしてアンは箱を持ち上げるために私と一緒に来なければなりません。 That’s the part I always hate.” %% それは私がいつも嫌いな部分です。」 The two conspirators tip-toed reluctantly to the back porch. %% 二人の共謀者はしぶしぶ裏玄関へつま先立ちで向かった。 Phil gingerly lifted the stone she had put on the box. %% フィルは箱の上に置いた石を慎重に持ち上げた。 Suddenly, faint but distinct, sounded an unmistakable mew under the box. %% 突然、かすかだがはっきりとした、紛れもないニャーという鳴き声が箱の下から聞こえた。 “He—he isn’t dead,” gasped Anne, sitting blankly down on the kitchen doorstep. %% 「彼は――彼は死んではいないのです」と、キッチンの玄関口にぼんやりと座りながら、アンは息を呑んだ。 “He must be,” said Phil incredulously. %% 「きっとそうだよ」フィルは信じられない様子で言った。 Another tiny mew proved that he wasn’t. %% 別の小さなミュウが、彼がそうではないことを証明しました。 The two girls stared at each other. %% 二人の女の子は見つめ合いました。 “What will we do?” questioned Anne. %% "何をしたらいいでしょう?"アンに質問した。 “Why in the world don’t you come?” demanded Stella, appearing in the doorway. %% 「一体なぜ来ないのですか?」戸口に現れたステラが尋ねた。 “We’ve got the grave ready. %% 「お墓の準備ができました。 ‘What silent still and silent all?’” she quoted teasingly. %% 何が静かで、そしてすべてが沈黙しているのですか?」と彼女はからかうように引用した。 “‘Oh, no, the voices of the dead Sound like the distant torrent’s fall,’” promptly counter-quoted Anne, pointing solemnly to the box. %% 「『ああ、違うよ、死者の声は遠くの激流の滝のように聞こえる』」とアンは厳粛に箱を指差しながら即座に反論した。 A burst of laughter broke the tension. %% 爆笑が緊張を打ち砕いた。 “We must leave him here till morning,” said Phil, replacing the stone. %% 「朝までここに置いておかなければなりません」フィルは石を取り替えながら言った。 “He hasn’t mewed for five minutes. %% 「彼は5分間も鳴いていません。 Perhaps the mews we heard were his dying groan. %% おそらく私たちが聞いた鳴き声は、彼の死に際のうめき声だったのでしょう。 Or perhaps we merely imagined them, under the strain of our guilty consciences.” %% あるいは、罪の意識に苛まれて、単に想像しただけなのかもしれない。」 But, when the box was lifted in the morning, Rusty bounded at one gay leap to Anne’s shoulder where he began to lick her face affectionately. %% しかし、朝、箱が持ち上げられると、ラスティはアンの肩に飛び乗って、愛情を込めて彼女の顔をなめ始めました。 Never was there a cat more decidedly alive. %% これほどはっきりと生きている猫はいなかった。 “Here’s a knot hole in the box,” groaned Phil. %% 「箱に節穴があったよ」フィルはうめき声を上げた。 “I never saw it. %% 「見たことないよ。 That’s why he didn’t die. %% だからこそ彼は死ななかったのだ。 Now, we’ve got to do it all over again.” %% さて、もう一度最初からやり直さなければなりません。」 “No, we haven’t,” declared Anne suddenly. %% 「いいえ、まだです」とアンは突然言いました。 “Rusty isn’t going to be killed again. %% 「ラスティは二度と殺されることはない。 He’s my cat—and you’ve just got to make the best of it.” %% 彼は私の猫なので、それを最大限に活用する必要があります。」 “Oh, well, if you’ll settle with Aunt Jimsie and the Sarah-cat,” said Stella, with the air of one washing her hands of the whole affair. %% 「ああ、まあ、ジムシーおばさんとサラ猫と和解してくれるなら」と、すべての出来事から手を引いたかのような雰囲気でステラが言った。 From that time Rusty was one of the family. %% その時からラスティは家族の一員でした。 He slept o’nights on the scrubbing cushion in the back porch and lived on the fat of the land. %% 彼は裏庭のたわしクッションの上で一晩眠り、大地の脂の上で暮らしました。 By the time Aunt Jamesina came he was plump and glossy and tolerably respectable. %% ジェーミーナおばさんが来た時には、彼はふっくらとしていてつやつやしていて、まあまあ立派な体になっていた。 But, like Kipling’s cat, he “walked by himself.” %% しかし、キプリングの猫のように、彼は「自分で歩いた」のです。 His paw was against every cat, and every cat’s paw against him. %% 彼の足はすべての猫に対峙し、すべての猫の足が彼に対峙した。 One by one he vanquished the aristocratic felines of Spofford Avenue. %% 彼はスポフォード通りの貴族のネコ科動物を一頭ずつ征服した。 As for human beings, he loved Anne and Anne alone. %% 人間に関して言えば、彼はアンとアンだけを愛していました。 Nobody else even dared stroke him. %% 他に彼を撫でようとする者は誰もいなかった。 An angry spit and something that sounded much like very improper language greeted any one who did. %% そうした者を出迎えたのは、怒りの唾と非常に不適切な言葉に似た何かだった。 “The airs that cat puts on are perfectly intolerable,” declared Stella. %% 「猫の醸し出す雰囲気はまったく耐えられません」とステラは言いました。 “Him was a nice old pussens, him was,” vowed Anne, cuddling her pet defiantly. %% 「彼は素敵な老猫でした、彼はそうでした」とアンは挑戦的にペットを抱きしめながら誓った。 “Well, I don’t know how he and the Sarah-cat will ever make out to live together,” said Stella pesimistically. %% 「そうですね、彼とサラ猫がどうやって一緒に暮らすことになるのか分かりません」とステラは悲観的に言いました。 “Cat-fights in the orchard o’nights are bad enough. %% 「夜の果樹園でのキャットファイトは十分にひどいことです。 But cat-fights here in the livingroom are unthinkable.” %% しかし、ここリビングルームでキャットファイトは考えられません。」 In due time Aunt Jamesina arrived. %% やがてジェーミーナおばさんが到着した。 Anne and Priscilla and Phil had awaited her advent rather dubiously; %% アンとプリシラとフィルは、かなり疑わしい気持ちで彼女の到来を待っていた。 but when Aunt Jamesina was enthroned in the rocking chair before the open fire they figuratively bowed down and worshipped her. %% しかし、ジェームシナおばさんが暖炉の前のロッキングチェアに座ると、彼らは比喩的に頭を下げて彼女を崇拝しました。 Aunt Jamesina was a tiny old woman with a little, softly-triangular face, and large, soft blue eyes that were alight with unquenchable youth, and as full of hopes as a girl’s. %% ジェームシナおばさんは、小さくて柔らかな三角形の顔と、消えない若さに輝いた大きくて柔らかい青い目をした小柄な老婦人で、少女と同じように希望に満ちていました。 She had pink cheeks and snow-white hair which she wore in quaint little puffs over her ears. %% 彼女はピンク色の頬と純白の髪をしており、耳の上に趣のある小さなパフをかぶっていました。 “It’s a very old-fashioned way,” she said, knitting industriously at something as dainty and pink as a sunset cloud. %% 「とても昔ながらのやり方なんです」と、夕焼け雲のように可憐でピンク色のものを熱心に編みながら彼女は言った。 “But I am old-fashioned. My clothes are, and it stands to reason my opinions are, too. %% 「でも、私は時代遅れなんです。私の服装もそうですし、私の意見も当然のことです。 I don’t say they’re any the better of that, mind you. %% 言っておきますが、彼らがそれ以上に優れているとは言いません。 In fact, I daresay they’re a good deal the worse. %% 実際、私はあえて言えば、それらはかなり悪いものです。 But they’ve worn nice and easy. %% しかし、彼らは素敵で簡単に着ています。 New shoes are smarter than old ones, but the old ones are more comfortable. %% 新しい靴は古い靴よりも賢いですが、古い靴の方が快適です。 I’m old enough to indulge myself in the matter of shoes and opinions. %% 私は靴や意見の問題に夢中になるのに十分な年齢です。 I mean to take it real easy here. %% ここでは本当にゆっくりするつもりです。 I know you expect me to look after you and keep you proper, but I’m not going to do it. %% あなたが私にあなたの世話をし、適切な状態を保つことを期待していることはわかっていますが、私はそのつもりはありません。 You’re old enough to know how to behave if you’re ever going to be. %% あなたは、もしそうなった場合にどのように行動すべきかを知るのに十分な年齢です。 So, as far as I am concerned,” concluded Aunt Jamesina, with a twinkle in her young eyes, “you can all go to destruction in your own way.” %% ですから、私に関する限り、」とジェームシーナおばさんは若い目を輝かせながら結論づけました。「あなたたちは皆、自分なりの方法で破滅に向かうことができます。」 “Oh, will somebody separate those cats?” pleaded Stella, shudderingly. %% 「ああ、誰かがその猫たちを引き離してくれるでしょうか?」ステラは震えながら懇願した。 Aunt Jamesina had brought with her not only the Sarah-cat but Joseph. %% ジェームシナおばさんはサラ猫だけでなくジョセフも連れてきていました。 Joseph, she explained, had belonged to a dear friend of hers who had gone to live in Vancouver. %% ジョセフは、バンクーバーに住むことになった彼女の親しい友人のものだったと彼女は説明した。 “She couldn’t take Joseph with her so she begged me to take him. %% 「彼女はジョセフを連れて行くことができなかったので、連れて行ってほしいと私に懇願しました。 I really couldn’t refuse. %% 本当に断れなかったのです。 He’s a beautiful cat—that is, his disposition is beautiful. %% 彼は美しい猫です、つまり、彼の気質は美しいです。 She called him Joseph because his coat is of many colors.” %% 彼のコートにはたくさんの色があるので、彼女は彼をジョセフと呼びました。」 It certainly was. %% 確かにそうでした。 Joseph, as the disgusted Stella said, looked like a walking rag-bag. %% うんざりしたステラが言ったように、ジョセフは歩くぼろ袋のように見えました。 It was impossible to say what his ground color was. %% 彼の地の色が何色であるかを言うことは不可能でした。 His legs were white with black spots on them. %% 彼の足は白く、黒い斑点がありました。 His back was gray with a huge patch of yellow on one side and a black patch on the other. %% 彼の背中は灰色で、片側には大きな黄色の斑点があり、もう一方には黒い斑点がありました。 His tail was yellow with a gray tip. %% 彼の尾は黄色で、先端は灰色でした。 One ear was black and one yellow. %% 片方の耳は黒、もう片方の耳は黄色でした。 A black patch over one eye gave him a fearfully rakish look. %% 片目に黒い斑点があり、彼は恐ろしく乱暴な外見をしていました。 In reality he was meek and inoffensive, of a sociable disposition. %% 実際の彼は柔和で攻撃的ではなく、社交的な性格でした。 In one respect, if in no other, Joseph was like a lily of the field. %% 他の点ではなくても、ある点では、ジョセフは野のユリのようでした。 He toiled not neither did he spin or catch mice. %% 彼は苦労もせず、糸を紡いだり、ネズミを捕まえたりもしませんでした。 Yet Solomon in all his glory slept not on softer cushions, or feasted more fully on fat things. %% しかし、ソロモンはその栄華の中で、より柔らかいクッションで眠ったり、脂肪のものをよりしっかりと食べることはしませんでした。 Joseph and the Sarah-cat arrived by express in separate boxes. %% ジョセフとサラ猫は別々の箱で速達で到着しました。 After they had been released and fed, Joseph selected the cushion and corner which appealed to him, and the Sarah-cat gravely sat herself down before the fire and proceeded to wash her face. %% 彼らが解放されて餌を与えられた後、ジョセフは自分の気に入ったクッションとコーナーを選び、サラ猫は厳粛に火の前に座り、顔を洗い始めました。 She was a large, sleek, gray-and-white cat, with an enormous dignity which was not at all impaired by any consciousness of her plebian origin. %% 彼女は大きくて、滑らかな、灰色と白の猫で、彼女がプレビアンの出身であるという意識によってまったく損なわれることのない非常に威厳を持っていました。 She had been given to Aunt Jamesina by her washerwoman. %% 彼女は洗濯婦からジェームシナおばさんに与えられたものでした。 “Her name was Sarah, so my husband always called puss the Sarah-cat,” explained Aunt Jamesina. %% 「彼女の名前はサラだったので、夫はいつも猫ちゃんのことをサラ猫と呼んでいました」とジェームシナおばさんは説明した。 “She is eight years old, and a remarkable mouser. %% 「彼女は8歳で、驚くべきネズミ捕りです。 Don’t worry, Stella. %% 心配しないでください、ステラ。 The Sarah-cat never fights and Joseph rarely.” %% サラ猫は決して争わないし、ジョセフもめったに戦わない。」 “They’ll have to fight here in self-defense,” said Stella. %% 「彼らはここで自衛のために戦わなければならないだろう」とステラは言った。 At this juncture Rusty arrived on the scene. %% この時点で、ラスティが現場に到着しました。 He bounded joyously half way across the room before he saw the intruders. %% 彼は侵入者を見る前に部屋の半分を喜んで飛び跳ねた。 Then he stopped short; %% それから彼はちょっと立ち止まった。 his tail expanded until it was as big as three tails. %% 彼の尻尾は三本の尻尾ほどまで大きくなりました。 The fur on his back rose up in a defiant arch; %% 彼の背中の毛皮は反抗的なアーチ状に盛り上がっていた。 Rusty lowered his head, uttered a fearful shriek of hatred and defiance, and launched himself at the Sarah-cat. %% ラスティは頭を下げ、憎しみと反抗の恐ろしい金切り声を上げ、サラ猫に向かって飛びかかりました。 The stately animal had stopped washing her face and was looking at him curiously. %% 堂々とした動物は顔を洗うのをやめて、興味深そうに彼を見つめていました。 She met his onslaught with one contemptuous sweep of her capable paw. %% 彼女は彼の有能な足で軽蔑的に一掃することで彼の猛攻撃を迎え撃った。 Rusty went rolling helplessly over on the rug; %% ラスティは力なく絨毯の上を転がり回った。 he picked himself up dazedly. %% 彼は呆然と立ち上がった。 What sort of a cat was this who had boxed his ears? %% 耳を塞いだこの猫はどんな猫だったのでしょうか? He looked dubiously at the Sarah-cat. %% 彼は怪訝そうにサラ猫を見た。 Would he or would he not? %% 彼はそうするでしょうか、それともしないでしょうか? The Sarah-cat deliberately turned her back on him and resumed her toilet operations. %% サラ猫はわざと彼に背を向けてトイレを再開しました。 Rusty decided that he would not. %% ラスティはそうしないことに決めた。 He never did. %% 彼は決してそうしなかった。 From that time on the Sarah-cat ruled the roost. %% その時から、サラ猫がねぐらを支配するようになりました。 Rusty never again interfered with her. %% ラスティは二度と彼女に干渉しませんでした。 But Joseph rashly sat up and yawned. %% しかし、ジョセフは急いで起きあくびをしました。 Rusty, burning to avenge his disgrace, swooped down upon him. %% 屈辱を晴らすことに燃えるラスティが彼に襲い掛かった。 Joseph, pacific by nature, could fight upon occasion and fight well. %% ジョセフはもともと平和主義者で、時折戦うことができ、よく戦うことができました。 The result was a series of drawn battles. %% 結果は引き分けの戦いが続いた。 Every day Rusty and Joseph fought at sight. %% ラスティとジョセフは毎日目前で喧嘩した。 Anne took Rusty’s part and detested Joseph. %% アンはラスティの立場を取り、ジョセフを嫌っていました。 Stella was in despair. %% ステラは絶望していました。 But Aunt Jamesina only laughed. %% しかし、ジェーミーナおばさんは笑うだけでした。 “Let them fight it out,” she said tolerantly. %% 「彼らに戦わせてください」と彼女は寛容に言った。 “They’ll make friends after a bit. %% 「彼らはもう少ししたら友達になるだろう。 Joseph needs some exercise—he was getting too fat. %% ジョセフは少し運動する必要があります。彼は太りすぎていました。 And Rusty has to learn he isn’t the only cat in the world.” %% そしてラスティは、世界で自分だけが猫ではないことを学ばなければなりません。」 Eventually Joseph and Rusty accepted the situation and from sworn enemies became sworn friends. %% 最終的にジョセフとラスティは状況を受け入れ、不倶戴天の敵から盟友となった。 They slept on the same cushion with their paws about each other, and gravely washed each other’s faces. %% 彼らは同じクッションの上で前足を寄せ合って眠り、お互いの顔を真剣に洗いました。 “We’ve all got used to each other,” said Phil. %% 「私たちは皆、お互いに慣れてきました」とフィルは言いました。 “And I’ve learned how to wash dishes and sweep a floor.” %% 「そして皿の洗い方や床の掃除の仕方も学びました。」 “But you needn’t try to make us believe you can chloroform a cat,” laughed Anne. %% 「でも、猫をクロロホルムできると信じ込ませる必要はないよ」とアンは笑った。 “It was all the fault of the knothole,” protested Phil. %% 「すべて節穴のせいだ」とフィルは抗議した。 “It was a good thing the knothole was there,” said Aunt Jamesina rather severely. %% 「節穴があってよかったね」とジェームシーナおばさんはかなり厳しく言いました。 “Kittens have to be drowned, I admit, or the world would be overrun. %% 「子猫は溺れさせなければならない、そうしなければ世界が蹂躙されてしまうだろう、と私は認める。 But no decent, grown-up cat should be done to death—unless he sucks eggs.” %% しかし、まともな成長した猫は、卵を吸う場合を除いて、殺されるべきではありません。」 “You wouldn’t have thought Rusty very decent if you’d seen him when he came here,” said Stella. %% 「ここに来たときのラスティを見たら、彼がとてもまともだとは思わなかったでしょう」とステラは言いました。 “He positively looked like the Old Nick.” %% 「彼は明らかにオールド・ニックに似ていました。」 “I don’t believe Old Nick can be so very, ugly” said Aunt Jamesina reflectively. %% 「オールド・ニックがこんなに醜いなんて信じられないわ」とジェームシーナおばさんは思い返しながら言った。 “He wouldn’t do so much harm if he was. %% 「もしそうだとしても、彼はそれほど害を及ぼさないでしょう。 I always think of him as a rather handsome gentleman.” %% 私はいつも彼をかなりハンサムな紳士だと思っています。」 ## Chapter XVII: A Letter from Davy %% 第XVII章: デイビーからの手紙 “It’s beginning to snow, girls,” said Phil, coming in one November evening, “and there are the loveliest little stars and crosses all over the garden walk. %% 「雪が降り始めていますよ、女の子たち」とフィルは11月のある夕方にやって来て言った。 I never noticed before what exquisite things snowflakes really are. %% 私は雪の結晶が実際にどれほど素晴らしいものであるかに今まで気づきませんでした。 One has time to notice things like that in the simple life. %% シンプルな暮らしの中に、そんなことに気づく時間があるんです。 Bless you all for permitting me to live it. %% 私がそれを生きることを許可してくれた皆さんに祝福を。 It’s really delightful to feel worried because butter has gone up five cents a pound.” %% バターが1ポンドあたり5セント値上がりしたので心配になるのは本当にうれしいことだ。」 “Has it?” demanded Stella, who kept the household accounts. %% 「そうですか?」家計簿をつけているステラが尋ねた。 “It has—and here’s your butter. %% 「それはあります、そしてこれがあなたのバターです。 I’m getting quite expert at marketing. %% マーケティングに関してはかなり専門的になってきています。 It’s better fun than flirting,” concluded Phil gravely. %% いちゃつくより楽しいよ」とフィルは重々しく締めくくった。 “Everything is going up scandalously,” sighed Stella. %% 「すべてがスキャンダラスに進んでいる」とステラはため息をついた。 “Never mind. %% "どうでも。 Thank goodness air and salvation are still free,” said Aunt Jamesina. %% ありがたいことに、空気と救いはまだ無料です」とジェームシナおばさんは言いました。 “And so is laughter,” added Anne. “There’s no tax on it yet and that is well, because you’re all going to laugh presently. %% 「笑いも同様です」とアンは付け加えた。 「まだ税金はかかっていないが、それはそれでいい、なぜなら今は皆さんが笑うことになるからだ。 I’m going to read you Davy’s letter. %% デイビーの手紙を読んでみます。 His spelling has improved immensely this past year, though he is not strong on apostrophes, and he certainly possesses the gift of writing an interesting letter. %% 彼のスペルはこの1年で非常に上達しましたが、アポストロフィは苦手であり、興味深い手紙を書く才能を確かに持っています。 Listen and laugh, before we settle down to the evening’s study-grind.” %% 夜の勉強に集中する前に、聞いて笑ってください。」 “Dear Anne,” ran Davy’s letter, “I take my pen to tell you that we are all pretty well and hope this will find you the same. %% デイビーの手紙には「親愛なるアン」と書かれていた。 It’s snowing some today and Marilla says the old woman in the sky is shaking her feather beds. %% 今日は少し雪が降っていて、マリラは空にいる老婦人が羽毛ベッドを揺らしていると言っています。 Is the old woman in the sky God’s wife, Anne? I want to know. %% 空にいる老婆は神の妻、アンなのでしょうか?私は知りたいです。 “Mrs. Lynde has been real sick but she is better now. %% "夫人。リンドはかなり病気だったが、今は良くなった。 She fell down the cellar stairs last week. %% 彼女は先週地下室の階段から落ちました。 When she fell she grabbed hold of the shelf with all the milk pails and stewpans on it, and it gave way and went down with her and made a splendid crash. %% 彼女が転んだとき、牛乳桶やシチューパンがすべて載っている棚をつかんだのですが、棚が崩れて彼女と一緒に落ち、見事な衝突を起こしました。 Marilla thought it was an earthquake at first. %% マリラさんは最初、地震だと思ったという。 “One of the stewpans was all dinged up and Mrs. Lynde straned her ribs. %% 「シチューパンの1つはすっかり汚れていて、リンド夫人は肋骨を挫いてしまった。 The doctor came and gave her medicine to rub on her ribs but she didn’t under stand him and took it all inside instead. %% 医者が来て、肋骨に塗る薬を彼女に渡しましたが、彼女は医者の言うことを理解できず、代わりに薬を全部中に入れてしまいました。 The doctor said it was a wonder it dident kill her but it dident and it cured her ribs and Mrs. Lynde says doctors dont know much anyhow. %% 医師は、それが彼女を死に至らしめなかったのは不思議だったが、死には至らず、肋骨は治ったと言い、リンド夫人は、いずれにせよ医師には多くのことは分からないと語った。 But we couldent fix up the stewpan. %% しかし、シチューパンを修理することはできませんでした。 Marilla had to throw it out. %% マリラはそれを捨てなければならなかった。 Thanksgiving was last week. %% 先週は感謝祭でした。 There was no school and we had a great dinner. %% 学校はなかったので、おいしい夕食を食べました。 I et mince pie and rost turkey and frut cake and donuts and cheese and jam and choklut cake. %% 私はミンスパイとロストターキーとフルーツケーキとドーナツとチーズとジャムとチョクルットケーキを作りました。 Marilla said I’d die but I dident. %% マリラは私が死ぬと言ったが、私は死ななかった。 Dora had earake after it, only it wasent in her ears it was in her stummick. %% その後ドーラは耳鳴りをしましたが、それは彼女の耳に聞こえなかっただけで、彼女のどもりの中にありました。 I dident have earake anywhere. %% どこにもイヤケがなかった。 “Our new teacher is a man. %% 「私たちの新しい先生は男性です。 He does things for jokes. %% 彼は冗談のために物事をやります。 Last week he made all us third-class boys write a composishun on what kind of a wife we’d like to have and the girls on what kind of a husband. %% 先週、彼は私たち三流男子全員に、どんな妻が欲しいかについて、女子たちにはどんな夫について作文を書かせるようになった。 He laughed fit to kill when he read them. %% 彼はそれらを読んだとき、殺すのにふさわしい笑いをした。 This was mine. %% これは私のものでした。 I thought youd like to see it. %% あなたはそれを見るのが好きなのだと思いました。 “‘The kind of a wife I’d like to Have. %% 「『こんな妻がいたらいいのに。』 “‘She must have good manners and get my meals on time and do what I tell her and always be very polite to me. %% 「『彼女は礼儀正しく、時間通りに食事を取り、私の言うことを聞き、私に対していつもとても礼儀正しくなければなりません。 She must be fifteen yers old. %% 彼女は15歳のはずです。 She must be good to the poor and keep her house tidy and be good tempered and go to church regularly. %% 彼女は貧しい人々に親切であり、家をきれいに保ち、機嫌が良く、定期的に教会に行かなければなりません。 She must be very handsome and have curly hair. %% 彼女はとてもハンサムで、巻き毛をしているに違いありません。 If I get a wife that is just what I like Ill be an awful good husband to her. %% もし私が好みの妻をもらったら、彼女にとってはとても良い夫になるだろう。 I think a woman ought to be awful good to her husband. %% 女性は夫に対してとても良くあるべきだと思います。 Some poor women haven’t any husbands. %% 夫のいない貧しい女性もいます。 “‘THE END.’” %% "'終わり。'" “I was at Mrs. Isaac Wrights funeral at White Sands last week. %% 「先週、私はホワイトサンズで行われたアイザック・ライト夫人の葬儀に出席しました。 The husband of the corpse felt real sorry. %% 遺体の夫は本当に残念に思った。 Mrs. Lynde says Mrs. Wrights grandfather stole a sheep but Marilla says we mustent speak ill of the dead. %% リンド夫人は、ライト夫人の祖父が羊を盗んだと言うが、マリラは死者の悪口を言ってはいけないと言う。 Why mustent we, Anne? %% なぜそうしなければならないのですか、アン? I want to know. %% 私は知りたいです。 It’s pretty safe, ain’t it? %% かなり安全ですね。 “Mrs. Lynde was awful mad the other day because I asked her if she was alive in Noah’s time. %% "夫人。先日、リンドがノアの時代に生きていたかどうか尋ねたので、ひどく怒っていました。 I dident mean to hurt her feelings. %% 彼女の気持ちを傷つけるつもりはなかった。 I just wanted to know. %% 前からちょっと知りたかったんだけど。 Was she, Anne? %% 彼女はアンだったのか? “Mr. Harrison wanted to get rid of his dog. %% "氏。ハリソンは自分の犬を処分したいと考えていました。 So he hunged him once but he come to life and scooted for the barn while Mr. Harrison was digging the grave, so he hunged him again and he stayed dead that time. %% それで彼は一度彼を絞首刑にしましたが、ハリソン氏が墓を掘っている間、彼は生き返って納屋に向かって走って行きました。そこでもう一度彼を首に掛けましたが、その時は死んだままでした。 Mr. Harrison has a new man working for him. %% ハリソンさんには新しい人が働いています。 He’s awful okward. %% 彼はとてもいい人だよ。 Mr. Harrison says he is left handed in both his feet. %% ハリソンさんは両足が左利きだという。 Mr. Barry’s hired man is lazy. %% バリー氏の雇われ男は怠け者だ。 Mrs. Barry says that but Mr. Barry says he aint lazy exactly only he thinks it easier to pray for things than to work for them. %% バリー夫人はそう言いますが、バリー氏は、自分は怠け者ではなく、物事のために働くよりも祈るほうが楽だと思っているだけだと言います。 “Mrs. Harmon Andrews prize pig that she talked so much of died in a fit. %% "夫人。ハーモン・アンドリュースがよく話していた賞品の豚が発作で死亡した。 Mrs. Lynde says it was a judgment on her for pride. %% リンド夫人は、それは彼女のプライドに対する裁きだったと言う。 But I think it was hard on the pig. %% でも豚にとっては大変だったと思います。 Milty Boulter has been sick. %% ミルティ・ボルターは病気だ。 The doctor gave him medicine and it tasted horrid. %% 医者は彼に薬を与えましたが、それはひどい味がしました。 I offered to take it for him for a quarter but the Boulters are so mean. %% 私は彼のためにクォーターを引き受けると申し出たが、ボルターズはとても意地悪だ。 Milty says he’d rather take it himself and save his money. %% ミルティさんは、むしろ自分で買ってお金を節約したいと言う。 I asked Mrs. Boulter how a person would go about catching a man and she got awful mad and said she dident know, shed never chased men. %% ボルター夫人に、人はどうやって男を捕まえるのかと尋ねると、彼女はひどく怒って、知らない、小屋は男を追いかけたことがない、と言いました。 “The A.V.I.S. is going to paint the hall again. %% 「AVIS」もう一度ホールをペイントする予定です。 They’re tired of having it blue. %% 彼らは青色であることにうんざりしています。 “The new minister was here to tea last night. %% 「新しい大臣は昨夜お茶をしに来ました。 He took three pieces of pie. %% 彼はパイを3個取りました。 If I did that Mrs. Lynde would call me piggy. %% そんなことをしたら、リンド夫人は私をブタと呼ぶでしょう。 And he et fast and took big bites and Marilla is always telling me not to do that. %% そして、彼は急いで大食いしました、そしてマリラはいつも私にそれをしないように言います。 Why can ministers do what boys can’t? %% 男子にはできないことがなぜ牧師にはできるのでしょうか? I want to know. %% 私は知りたいです。 “I haven’t any more news. %% 「これ以上のニュースはありません。 Here are six kisses. xxxxxx. %% ここに6つのキスがあります。 xxxxxx。 Dora sends one. %% ドラが1通送ります。 Heres hers. x. %% これが彼女のものです。バツ。 “Your loving friend DAVID KEITH” %% 「あなたの愛する友人デイビッド・キース」 “P.S. Anne, who was the devils father? %% 「追伸」アン、悪魔の父親は誰でしたか? I want to know.” %% 私は知りたいです。" ## Chapter XVIII: Miss Josephine Remembers the Anne-girl %% 第18章: ジョセフィーヌ先生はアンの少女を思い出す When Christmas holidays came the girls of Patty’s Place scattered to their respective homes, but Aunt Jamesina elected to stay where she was. %% クリスマス休暇が来ると、パティズ・プレイスの女の子たちはそれぞれの家に散り散りになりましたが、ジェームシーナおばさんは今いる場所に残ることを選びました。 “I couldn’t go to any of the places I’ve been invited and take those three cats,” she said. %% 「招待された場所に、3匹の猫を連れて行くことはできませんでした」と彼女は語った。 “And I’m not going to leave the poor creatures here alone for nearly three weeks. %% 「そして、私はここに可哀想な生き物たちを3週間近くも放っておくつもりはありません。 If we had any decent neighbors who would feed them I might, but there’s nothing except millionaires on this street. %% 食べ物を与えてくれるまともな隣人がいればそうするかもしれないが、この通りには億万長者以外何もいない。 So I’ll stay here and keep Patty’s Place warm for you.” %% だから私はここにいて、あなたのためにパティズ・プレイスを暖かく保ちます。」 Anne went home with the usual joyous anticipations—which were not wholly fulfilled. %% アンはいつものように楽しい期待を抱きながら家に帰りましたが、それは完全には満たされませんでした。 She found Avonlea in the grip of such an early, cold, and stormy winter as even the “oldest inhabitant” could not recall. %% 彼女は、アヴォンリーが「最古の住民」ですら思い出せないような、早くて寒くて嵐の冬に見舞われていることに気づきました。 Green Gables was literally hemmed in by huge drifts. %% グリーンゲイブルズは文字通り巨大な吹き溜まりに囲まれていた。 Almost every day of that ill-starred vacation it stormed fiercely; %% あの星付きの悪い休暇の間、ほぼ毎日、激しい嵐が吹き荒れた。 and even on fine days it drifted unceasingly. %% そして晴れた日でも絶え間なく漂っていました。 No sooner were the roads broken than they filled in again. %% 道路が壊れるとすぐにまた埋まりました。 It was almost impossible to stir out. %% かき混ぜることはほとんど不可能でした。 The A.V.I.S. tried, on three evenings, to have a party in honor of the college students, and on each evening the storm was so wild that nobody could go, so they gave up the attempt in despair. %% A.V.I.S.彼らは大学生たちを讃えるパーティーを三晩にわたって開催しようとしたが、毎晩嵐がひどくて誰も行けなかったので、彼らは絶望してその試みを断念した。 Anne, despite her love of and loyalty to Green Gables, could not help thinking longingly of Patty’s Place, its cosy open fire, Aunt Jamesina’s mirthful eyes, the three cats, the merry chatter of the girls, the pleasantness of Friday evenings when college friends dropped in to talk of grave and gay. %% アンは、グリーン・ゲイブルズへの愛情と忠誠心にもかかわらず、パティズ・プレイス、その居心地の良い暖炉、ジェームシーナ叔母さんの陽気な目、三匹の猫、女の子たちの陽気なおしゃべり、大学の友達が集まった金曜日の夜の楽しさを思い出さずにはいられなかった。墓とゲイの話をしに立ち寄りました。 Anne was lonely; Diana, during the whole of the holidays, was imprisoned at home with a bad attack of bronchitis. %% アンは孤独でした。ダイアナ妃は休暇中ずっと気管支炎を患い、自宅で監禁されていた。 She could not come to Green Gables and it was rarely Anne could get to Orchard Slope, for the old way through the Haunted Wood was impassable with drifts, and the long way over the frozen Lake of Shining Waters was almost as bad. %% 彼女はグリーン・ゲイブルズに来ることができず、アンがオーチャード・スロープに行けることもめったにありませんでした。ホーンテッド・ウッドを通る古い道は吹きだまりで通行できず、凍ったシャイニング・ウォーターの湖を渡る長い道も同様に悪かったからです。 Ruby Gillis was sleeping in the white-heaped graveyard; %% ルビー・ギリスは白い山が積もった墓地で眠っていた。 Jane Andrews was teaching a school on western prairies. %% ジェーン・アンドリュースは西部の大草原にある学校で教えていました。 Gilbert, to be sure, was still faithful, and waded up to Green Gables every possible evening. %% 確かに、ギルバートは今でも忠実で、毎晩グリーンゲイブルズまで歩いて行きました。 But Gilbert’s visits were not what they once were. %% しかし、ギルバートの訪問はかつてのようなものではありませんでした。 Anne almost dreaded them. %% アンは彼らを怖がりそうになった。 It was very disconcerting to look up in the midst of a sudden silence and find Gilbert’s hazel eyes fixed upon her with a quite unmistakable expression in their grave depths; %% 突然の沈黙の真っ只中に顔を上げると、ギルバートのヘーゼル色の目が、その深い深みで紛れもない表情で彼女を見つめているのを見つけるのは、非常に当惑しました。 and it was still more disconcerting to find herself blushing hotly and uncomfortably under his gaze, just as if—just as if—well, it was very embarrassing. %% そして、彼の視線の下で、自分が熱くて不快に顔を赤らめているのを見つけると、さらに当惑させられました。まるで、まるで、まるで、それがとても恥ずかしいかのようでした。 Anne wished herself back at Patty’s Place, where there was always somebody else about to take the edge off a delicate situation. %% アンは、いつも誰かが微妙な状況を打開しようとしていたパティズ・プレイスに戻りたいと願った。 At Green Gables Marilla went promptly to Mrs. Lynde’s domain when Gilbert came and insisted on taking the twins with her. %% グリーンゲイブルズでは、ギルバートがやって来て双子を連れて行くと主張したとき、マリラはすぐにリンド夫人の領地へ向かいました。 The significance of this was unmistakable and Anne was in a helpless fury over it. %% このことの重要性は紛れもなく、アンはそれに対してどうしようもなく激怒した。 Davy, however, was perfectly happy. %% しかし、デイビーは完全に幸せでした。 He reveled in getting out in the morning and shoveling out the paths to the well and henhouse. %% 朝、外に出て、井戸と鶏小屋への道を雪かきするのを彼は楽しみました。 He gloried in the Christmas-tide delicacies which Marilla and Mrs. Lynde vied with each other in preparing for Anne, and he was reading an enthralling tale, in a school library book, of a wonderful hero who seemed blessed with a miraculous faculty for getting into scrapes from which he was usually delivered by an earthquake or a volcanic explosion, which blew him high and dry out of his troubles, landed him in a fortune, and closed the story with proper éclat. %% 彼は、マリラとリンド夫人がアンの準備で競い合ったクリスマスのおいしい料理を楽しみ、学校の図書館の本で、奇跡的な才能に恵まれたように見える素晴らしい英雄の魅惑的な物語を読んでいました。たいていは地震や火山の爆発によって擦り傷になったが、それが彼を高揚させ、悩みから干からびて大金を手に入れ、物語を適切なエクラで締めくくった。 “I tell you it’s a bully story, Anne,” he said ecstatically. %% 「これはいじめっ子の話だよ、アン」と彼は恍惚として言った。 “I’d ever so much rather read it than the Bible.” %% 「私は聖書よりも聖書を読みたいと思っています。」 “Would you?” smiled Anne. %% 「そうしますか?」アンは微笑んだ。 Davy peered curiously at her. %% デイビーは興味深そうに彼女を見つめた。 “You don’t seem a bit shocked, Anne. %% 「アンは少しショックを受けていないようですね。 Mrs. Lynde was awful shocked when I said it to her.” %% 私がそのことを彼女に言ったとき、リンド夫人はひどくショックを受けました。」 “No, I’m not shocked, Davy. %% 「いいえ、ショックを受けていません、デイビー。 I think it’s quite natural that a nine-year-old boy would sooner read an adventure story than the Bible. %% 9歳の少年が聖書よりも早く冒険物語を読むのはごく自然なことだと思います。 But when you are older I hope and think that you will realize what a wonderful book the Bible is.” %% でも、あなたが大きくなったら、聖書がどれほど素晴らしい本であるかを理解してもらえることを願っていますし、そう思います。」 “Oh, I think some parts of it are fine,” conceded Davy. “That story about Joseph now—it’s bully. %% 「ああ、一部は問題ないと思います」とデイビーは認めた。 「今のジョセフの話はいじめです。 But if I’d been Joseph I wouldn’t have forgive the brothers. %% しかし、もし私がヨセフだったら、兄弟たちを許さなかっただろう。 No, siree, Anne. I’d have cut all their heads off. %% いいえ、種牡馬、アン。彼らの首を全部切り落としていただろう。 Mrs. Lynde was awful mad when I said that and shut the Bible up and said she’d never read me any more of it if I talked like that. %% 私がそんなことを言うと、リンド夫人はひどく怒って聖書を黙らせ、もし私がそんなことを言ったら二度と聖書を読まないと言いました。 So I don’t talk now when she reads it Sunday afternoons; %% だから、日曜日の午後に彼女がこの本を読んでいるとき、私は今は話しません。 I just think things and say them to Milty Boulter next day in school. %% 私はただ考えたことを、翌日学校でミルティ・ボルターに言うだけです。 I told Milty the story about Elisha and the bears and it scared him so he’s never made fun of Mr. Harrison’s bald head once. %% 私はミルティにエリシャとクマの話をしました、そしてそれが彼を怖がらせたので、彼は一度もハリソン氏のハゲ頭をからかうことはありませんでした。 Are there any bears on P.E. Island, Anne? I want to know.” %% 体育にクマはいますか?島、アン?私は知りたいです。" “Not nowadays,” said Anne, absently, as the wind blew a scud of snow against the window. %% 風が窓に雪の塊を吹き付けながら、「今はそんなことないよ」とアンはぼんやりと言った。 “Oh, dear, will it ever stop storming.” %% 「ああ、ああ、嵐は止むのだろうか。」 “God knows,” said Davy airily, preparing to resume his reading. %% 「神は知っています」とデイビーは読書を再開する準備をしながら気楽に言った。 Anne was shocked this time. %% アンは今度はショックを受けました。 “Davy!” she exclaimed reproachfully. %% 「デイビー!」彼女は非難するように叫びました。 “Mrs. Lynde says that,” protested Davy. %% "夫人。リンドはそう言っています」とデイビーは抗議した。 “One night last week Marilla said ‘Will Ludovic Speed and Theodora Dix ever get married?” %% 「先週のある夜、マリラは『ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスは結婚するのだろうか?』と言いました。」 and Mrs. Lynde said, “‘God knows’—just like that.” %% するとリンド夫人は「『神のみぞ知る』、その通りです」と言いました。 “Well, it wasn’t right for her to say it,” said Anne, promptly deciding upon which horn of this dilemma to empale herself. %% 「そうですね、彼女がそれを言うのは適切ではありませんでした」とアンは言い、このジレンマのどちらの角を自分自身にぶつけるべきかをすぐに決めました。 “It isn’t right for anybody to take that name in vain or speak it lightly, Davy. %% 「その名前をむやみに受け取ったり、軽々しく口にしたりするのは誰にとっても正しいことではありません、デイビー。 Don’t ever do it again.” %% 二度としないでください。」 “Not if I say it slow and solemn, like the minister?” queried Davy gravely. %% 「大臣のように、ゆっくりと厳かに言ってもだめですか?」デイビーは真剣に尋ねた。 “No, not even then.” %% 「いえ、それでもですよ。」 “Well, I won’t. %% 「まあ、しませんよ。 Ludovic Speed and Theodora Dix live in Middle Grafton and Mrs. Rachel says he has been courting her for a hundred years. %% ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスはミドル・グラフトンに住んでおり、レイチェル夫人は彼が100年間彼女に求愛していると言います。 Won’t they soon be too old to get married, Anne? %% アン、彼らはもうすぐ結婚するには年をとりすぎるのではないか? I hope Gilbert won’t court you that long. %% ギルバートがそんなに長く求愛しないことを願っています。 When are you going to be married, Anne? %% アン、いつ結婚するの? Mrs. Lynde says it’s a sure thing.” %% リンド夫人はそれは確かだと言います。」 “Mrs. Lynde is a—” began Anne hotly; %% "夫人。リンドは――」アンは熱く語り始めた。 then stopped. %% それから止まりました。 “Awful old gossip,” completed Davy calmly. %% 「ひどい昔の噂話」とデイビーは穏やかに言い終えた。 “That’s what every one calls her. %% 「誰もが彼女をそう呼んでいます。 But is it a sure thing, Anne? %% でもそれは確かなことなの、アン? I want to know.” %% 私は知りたいです。" “You’re a very silly little boy, Davy,” said Anne, stalking haughtily out of the room. %% 「デイビー、あなたはとても愚かな子ですね」とアンは傲慢な態度で部屋から出て行きました。 The kitchen was deserted and she sat down by the window in the fast falling wintry twilight. %% キッチンには誰もいなくて、彼女は急速に落ちる冬の夕暮れの中で窓際に座った。 The sun had set and the wind had died down. %% 日は沈み、風も止んだ。 A pale chilly moon looked out behind a bank of purple clouds in the west. %% 西の紫色の雲の向こうに、青白く冷たい月が見えていました。 The sky faded out, but the strip of yellow along the western horizon grew brighter and fiercer, as if all the stray gleams of light were concentrating in one spot; %% 空は消えていきましたが、西の地平線に沿った黄色の帯は、あたかもすべての迷光が一点に集中しているかのように、ますます明るく激しくなりました。 the distant hills, rimmed with priest-like firs, stood out in dark distinctness against it. %% 司祭のようなモミの木で縁取られた遠くの丘が、それを背景に暗くくっきりと浮かび上がっていた。 Anne looked across the still, white fields, cold and lifeless in the harsh light of that grim sunset, and sighed. %% アンは、あの暗い夕焼けの厳しい光の中で、冷たくて生気のない、静かな白い野原を見渡し、ため息をつきました。 She was very lonely; and she was sad at heart; for she was wondering if she would be able to return to Redmond next year. %% 彼女はとても孤独でした。そして彼女は心の中で悲しんでいました。というのは、彼女は来年レドモンドに戻れるかどうか迷っていたからだ。 It did not seem likely. %% それはありそうもないことだった。 The only scholarship possible in the Sophomore year was a very small affair. %% 2年生で受けられる唯一の奨学金は、非常に小さなものでした。 She would not take Marilla’s money; %% 彼女はマリラのお金を受け取りませんでした。 and there seemed little prospect of being able to earn enough in the summer vacation. %% 夏休みに十分な収入を得られる見通しはほとんどありませんでした。 “I suppose I’ll just have to drop out next year,” she thought drearily, “and teach a district school again until I earn enough to finish my course. %% 「来年は中退するしかないかな」と彼女は憂鬱に思いました。「コースを修了するのに十分な収入が得られるまで、再び学区の学校で教えなければなりません。 And by that time all my old class will have graduated and Patty’s Place will be out of the question. %% そしてその時までに、私の古いクラスは全員卒業し、パティズ・プレイスは問題外になるでしょう。 But there! I’m not going to be a coward. %% でも、そこ!卑怯者にはならないよ。 I’m thankful I can earn my way through if necessary.” %% 必要に応じてお金を稼ぐことができることに感謝しています。」 “Here’s Mr. Harrison wading up the lane,” announced Davy, running out. %% 「ハリソンさんが車道を歩いてきています」とデイビーが走り出して宣言した。 “I hope he’s brought the mail. %% 「彼が郵便物を持ってきてくれるといいのですが。 It’s three days since we got it. %% 届いてから3日が経ちました。 I want to see what them pesky Grits are doing. %% 厄介なグリッツが何をしているのか見てみたい。 I’m a Conservative, Anne. %% 私は保守派です、アン。 And I tell you, you have to keep your eye on them Grits.” %% そして、私はあなたに言いますが、あなたは彼らのグリッツから目を離さないようにしなければなりません。」 Mr. Harrison had brought the mail, and merry letters from Stella and Priscilla and Phil soon dissipated Anne’s blues. %% ハリソンさんが郵便物を持ってきてくれて、ステラ、プリシラ、フィルからの嬉しい手紙でアンの憂鬱はすぐに消えた。 Aunt Jamesina, too, had written, saying that she was keeping the hearth-fire alight, and that the cats were all well, and the house plants doing fine. %% ジェーミーナおばさんも、囲炉裏の火を焚き続けていること、猫たちは元気、観葉植物も元気であることを書いた手紙を書いていた。 “The weather has been real cold,” she wrote, “so I let the cats sleep in the house—Rusty and Joseph on the sofa in the living-room, and the Sarah-cat on the foot of my bed. %% 「天気が本当に寒かったので、猫たちを家の中で寝かせました。ラスティとジョセフはリビングルームのソファーで、サラ猫はベッドの足元で寝ていました。」と彼女は書いた。 It’s real company to hear her purring when I wake up in the night and think of my poor daughter in the foreign field. %% 夜に目が覚めて、外国で働いているかわいそうな娘のことを思い出すとき、彼女の喉を鳴らすのを聞くのは、本当の仲間です。 If it was anywhere but in India I wouldn’t worry, but they say the snakes out there are terrible. %% インド以外の場所なら心配ないのですが、あそこのヘビはひどいそうです。 It takes all the Sarah-cats’s purring to drive away the thought of those snakes. %% ヘビの考えを追い払うには、サラ猫たちがゴロゴロと喉を鳴らさなければなりません。 I have enough faith for everything but the snakes. %% 私はヘビ以外のすべてに対して十分な信仰を持っています。 I can’t think why Providence ever made them. %% なぜプロビデンスがそれらを作ったのか分かりません。 Sometimes I don’t think He did. %% 時々、神はそうではなかったと思うことがあります。 I’m inclined to believe the Old Harry had a hand in making them.” %% 私はハリー老人がそれらの製作に関わっていたと信じたいのです。」 Anne had left a thin, typewritten communication till the last, thinking it unimportant. %% アンは、それが重要ではないと考えて、最後までタイプ打ちされた薄い通信を残しました。 When she had read it she sat very still, with tears in her eyes. %% それを読み終えると、彼女は目に涙を浮かべながら、じっと座っていました。 “What is the matter, Anne?” %% 「どうしたの、アン?」 asked Marilla. %% マリラは尋ねた。 “Miss Josephine Barry is dead,” said Anne, in a low tone. %% 「ジョセフィーヌ・バリー先生が亡くなりました」アンは低い声で言った。 “So she has gone at last,” said Marilla. %% 「ついに行ってしまったのね」とマリラは言った。 “Well, she has been sick for over a year, and the Barrys have been expecting to hear of her death any time. %% 「そうですね、彼女は1年以上病気で、バリー夫妻はいつ彼女の訃報を聞いてもおかしくないと思っていました。 It is well she is at rest for she has suffered dreadfully, Anne. %% 彼女はひどい苦しみを経験したので、安静にしていて良かったです、アン。 She was always kind to you.” %% 彼女はいつもあなたに優しかったよ。」 “She has been kind to the last, Marilla. %% 「彼女は最後まで優しかったよ、マリラ。 This letter is from her lawyer. %% この手紙は彼女の弁護士からのものです。 She has left me a thousand dollars in her will.” %% 彼女は遺言で私に千ドルを残してくれました。」 “Gracious, ain’t that an awful lot of money,” exclaimed Davy. %% 「ありがたいですね、それは大金ですね」とデイビーは叫んだ。 “She’s the woman you and Diana lit on when you jumped into the spare room bed, ain’t she? %% 「彼女は、あなたが予備の部屋のベッドに飛び乗ったときに、あなたとダイアナが発砲した女性ですよね? Diana told me that story. %% ダイアナがその話をしてくれました。 Is that why she left you so much?” %% それが彼女があなたをそんなに離れた理由ですか? “Hush, Davy,” said Anne gently. %% 「ちょっと、デイビー」アンは優しく言いました。 She slipped away to the porch gable with a full heart, leaving Marilla and Mrs. Lynde to talk over the news to their hearts’ content. %% 彼女は心からそのニュースについて心ゆくまで話し合うマリラとリンド夫人を残して、ポーチの切妻へとそっと去っていきました。 “Do you s’pose Anne will ever get married now?” speculated Davy anxiously. %% 「アンはもう結婚するつもりですか?」デイビーは心配そうに推測した。 “When Dorcas Sloane got married last summer she said if she’d had enough money to live on she’d never have been bothered with a man, but even a widower with eight children was better’n living with a sister-in-law.” %% 「昨年の夏にドーカス・スローンが結婚したとき、彼女は、もし生活できるだけのお金があれば、男性と付き合うことなど気にならなかっただろうと言いましたが、8人の子供を持つ未亡人でも、義理の妹と一緒に住んだほうがましだった」 」 “Davy Keith, do hold your tongue,” said Mrs. Rachel severely. %% 「デイビー・キース、ちょっと黙っててね」とレイチェル夫人が厳しく言いました。 “The way you talk is scandalous for a small boy, that’s what.” %% 「あなたの話し方は、小さな男の子にしてはスキャンダラスです、それが原因です。」 ## Chapter XIX: An Interlude %% 第XIX章: 間奏曲 “To think that this is my twentieth birthday, and that I’ve left my teens behind me forever,” said Anne, who was curled up on the hearth-rug with Rusty in her lap, to Aunt Jamesina who was reading in her pet chair. %% 「これが私の20歳の誕生日で、10代の頃を永遠に置き去りにしてきたなんて」と、ラスティを膝に乗せて囲炉裏の敷物の上で丸くなっていたアンは、ペットの中で本を読んでいたジェームシーナおばさんに言った。椅子。 They were alone in the living room. %% 彼らはリビングルームに一人でいました。 Stella and Priscilla had gone to a committee meeting and Phil was upstairs adorning herself for a party. %% ステラとプリシラは委員会の会合に出かけており、フィルは二階でパーティーのために飾り付けをしていた。 “I suppose you feel kind of, sorry” said Aunt Jamesina. %% 「ちょっとごめんなさいって感じだと思うよ」とジェームシーナおばさんは言った。 “The teens are such a nice part of life. %% 「十代の若者たちは人生のとても素晴らしい部分です。 I’m glad I’ve never gone out of them myself.” %% 自分でそこから出たことがなくてよかったと思います。」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “You never will, Aunty. %% 「絶対にしないよ、おばちゃん。 You’ll be eighteen when you should be a hundred. %% 100歳になるはずのときに、あなたは18歳になります。 Yes, I’m sorry, and a little dissatisfied as well. %% はい、申し訳ありませんが、少し不満でもあります。 Miss Stacy told me long ago that by the time I was twenty my character would be formed, for good or evil. %% ミス・ステイシーはずっと前に、私が20歳になるまでに良くも悪くも私の性格が形成されるだろうと言いました。 I don’t feel that it’s what it should be. %% それがあるべきものだとは思えません。 It’s full of flaws.” %% 欠陥だらけだよ。」 “So’s everybody’s,” said Aunt Jamesina cheerfully. %% 「みんなもそうだよ」とジェームシーナおばさんは元気よく言いました。 “Mine’s cracked in a hundred places. %% 「私のものは百か所ひびが入っています。 Your Miss Stacy likely meant that when you are twenty your character would have got its permanent bent in one direction or ’tother, and would go on developing in that line. %% ステイシーさんはおそらく、あなたが20歳になったら、あなたの性格は一方向か別の方向に永久に傾き、その方向に成長し続けるだろうということを意味していたのでしょう。 Don’t worry over it, Anne. %% 心配しないでください、アン。 Do your duty by God and your neighbor and yourself, and have a good time. %% 神に対して、隣人に対して、そして自分自身に対して義務を果たし、楽しい時間を過ごしましょう。 That’s my philosophy and it’s always worked pretty well. %% それが私の哲学であり、常にうまく機能しています。 Where’s Phil off to tonight?” %% フィルは今夜どこへ行くの?」 “She’s going to a dance, and she’s got the sweetest dress for it—creamy yellow silk and cobwebby lace. %% 「彼女はダンスに行く予定で、クリーミーな黄色のシルクとクモの巣のようなレースの、最高に素敵なドレスを着ています。 It just suits those brown tints of hers.” %% 彼女の茶色の色合いにぴったりです。」 “There’s magic in the words ‘silk’ and ‘lace,’ isn’t there?” said Aunt Jamesina. %% 「『シルク』と『レース』って言葉には魔法があるよね?」ジェーミーナおばさんは言いました。 “The very sound of them makes me feel like skipping off to a dance. %% 「その音を聞くだけで、踊りに行きたくなるんです。 And yellow silk. %% そして黄色い絹。 It makes one think of a dress of sunshine. %% 太陽の光のドレスを思わせます。 I always wanted a yellow silk dress, but first my mother and then my husband wouldn’t hear of it. %% 私はいつも黄色いシルクのドレスが欲しかったのですが、最初は母、次に夫はそれを聞きませんでした。 The very first thing I’m going to do when I get to heaven is to get a yellow silk dress.” %% 天国に行ったら一番最初にすることは、黄色いシルクのドレスを着ることです。」 Amid Anne’s peal of laughter Phil came downstairs, trailing clouds of glory, and surveyed herself in the long oval mirror on the wall. %% アンの笑い声が響く中、フィルは栄光の雲を引き連れて階下に降りてきて、壁にある長い楕円形の鏡で自分の姿を見つめた。 “A flattering looking glass is a promoter of amiability,” she said. %% 「見栄えの良いグラスは、愛想を促進します」と彼女は言いました。 “The one in my room does certainly make me green. %% 「私の部屋にあるものは確かに私を緑にしてくれます。 Do I look pretty nice, Anne?” %% 私はとても素敵に見えますか、アン?」 “Do you really know how pretty you are, Phil?” asked Anne, in honest admiration. %% 「フィル、自分がどれほど美しいか本当に知っていますか?」アンは正直に感心して尋ねた。 “Of course I do. %% "もちろんするよ。 What are looking glasses and men for? %% メガネと男性は何のためにあるのでしょうか? That wasn’t what I meant. %% それは私が言いたかったことではありません。 Are all my ends tucked in? %% 私の端はすべて押し込まれていますか? Is my skirt straight? %% 私のスカートはまっすぐですか? And would this rose look better lower down? %% そして、このバラは下の方にあるほうがよく見えるでしょうか? I’m afraid it’s too high—it will make me look lop-sided. %% 残念ですが、高すぎると偏った印象になってしまいます。 But I hate things tickling my ears.” %% でも、耳をくすぐるものは嫌いです。」 “Everything is just right, and that southwest dimple of yours is lovely.” %% 「すべてがちょうどいい。あなたの南西のえくぼも素敵ですね。」 “Anne, there’s one thing in particular I like about you—you’re so ungrudging. %% 「アン、私があなたについて特に気に入っている点が1つあります。それは、あなたがとても嫌がらないところです。 There isn’t a particle of envy in you.” %% あなたには羨望の欠片もありません。」 “Why should she be envious?” demanded Aunt Jamesina. %% 「なぜ彼女は嫉妬する必要があるのでしょうか?」ジェームシナおばさんが尋ねた。 “She’s not quite as goodlooking as you, maybe, but she’s got a far handsomer nose.” %% 「彼女はあなたほどハンサムではないかもしれませんが、はるかにハンサムな鼻を持っています。」 “I know it,” conceded Phil. %% 「それはわかっています」とフィルは認めた。 “My nose always has been a great comfort to me,” confessed Anne. %% 「私の鼻はいつも私にとって大きな慰めでした」とアンは告白しました。 “And I love the way your hair grows on your forehead, Anne. %% 「そして、アンの額に毛が生える様子が大好きです。 And that one wee curl, always looking as if it were going to drop, but never dropping, is delicious. %% そして、いつも落ちそうに見えて決して落ちない、あの小さなカールはおいしいです。 But as for noses, mine is a dreadful worry to me. %% しかし、鼻に関しては、私にとっては恐ろしい心配です。 I know by the time I’m forty it will be Byrney. %% 私が40歳になる頃にはバーニーになるだろう。 What do you think I’ll look like when I’m forty, Anne?” %% アン、私が40歳になったらどんな顔になっていると思う?」 “Like an old, matronly, married woman,” teased Anne. %% 「年老いた、母性の高い既婚女性のようです」とアンはからかった。 “I won’t,” said Phil, sitting down comfortably to wait for her escort. %% 「私はしません」フィルは快適に座ってエスコートを待ちながら言った。 “Joseph, you calico beastie, don’t you dare jump on my lap. %% 「ジョセフ、三毛猫の野獣よ、私の膝に飛び乗る勇気はないのよ。 I won’t go to a dance all over cat hairs. %% 猫の毛だらけでダンスには行かないよ。 No, Anne, I won’t look matronly. %% いいえ、アン、私は淑やかには見えません。 But no doubt I’ll be married.” %% でも、結婚するのは間違いないよ。」 “To Alec or Alonzo?” asked Anne. %% 「アレックに、それともアロンゾに?」アンは尋ねた。 “To one of them, I suppose,” sighed Phil, “if I can ever decide which.” %% 「もしどちらか決められるとしたら、そのうちの一人かな」とフィルはため息をついた。 “It shouldn’t be hard to decide,” scolded Aunt Jamesina. %% 「決めるのは難しくないはずだよ」とジャシーナおばさんは叱った。 “I was born a see-saw Aunty, and nothing can ever prevent me from teetering.” %% 「私はシーソーおばさんとして生まれました。私がよろよろすることを妨げるものは何もありません。」 “You ought to be more levelheaded, Philippa.” %% 「もっと冷静になったほうがいいよ、フィリパ」 “It’s best to be levelheaded, of course,” agreed Philippa, “but you miss lots of fun. %% 「もちろん、冷静であることが最善です」とフィリッパも同意しました。「でも、たくさんの楽しみを逃してしまいます。 As for Alec and Alonzo, if you knew them you’d understand why it’s difficult to choose between them. %% アレックとアロンゾについては、彼らのことを知っていれば、なぜ彼らのどちらかを選ぶことが難しいのか理解できるでしょう。 They’re equally nice.” %% 彼らも同様に素晴らしいです。」 “Then take somebody who is nicer” suggested Aunt Jamesina. %% 「それなら、もっと優しい人を連れてって」とジェームシーナおばさんが言いました。 “There’s that Senior who is so devoted to you—Will Leslie. %% 「あなたにとても献身的な先輩がいます、ウィル・レスリーです。 He has such nice, large, mild eyes.” %% 彼はとても素敵で、大きくて穏やかな目をしています。」 “They’re a little bit too large and too mild—like a cow’s,” said Phil cruelly. %% 「牛みたいに、ちょっと大きすぎるし、優しすぎるんだよ」とフィルは残酷に言った。 “What do you say about George Parker?” %% 「ジョージ・パーカーについてどう思いますか?」 “There’s nothing to say about him except that he always looks as if he had just been starched and ironed.” %% 「彼については、いつもでんぷんを塗ってアイロンをかけたばかりのような顔をしているということ以外、何も言うことはありません。」 “Marr Holworthy then. %% 「それではマー・ホルワージー。 You can’t find a fault with him.” %% 彼にあらを見つけることはできないよ。」 “No, he would do if he wasn’t poor. %% 「いや、貧乏じゃなかったらそうするだろう。 I must marry a rich man, Aunt Jamesina. %% 私は金持ちのジェームシナおばさんと結婚しなければなりません。 That—and good looks—is an indispensable qualification. %% それと美貌は不可欠な資格だ。 I’d marry Gilbert Blythe if he were rich.” %% もしギルバート・ブライスが金持ちだったら、私は彼と結婚するだろう。」 “Oh, would you?” said Anne, rather viciously. %% 「ああ、そうしますか?」アンはかなり意地悪く言いました。 “We don’t like that idea a little bit, although we don’t want Gilbert ourselves, oh, no,” mocked Phil. %% 「私たちはその考えは少し好きではありませんが、私たち自身はギルバートを望んでいませんが、ああ、違う」とフィルは嘲笑した。 “But don’t let’s talk of disagreeable subjects. %% 「しかし、不快な話題については話さないでください。 I’ll have to marry sometime, I suppose, but I shall put off the evil day as long as I can.” %% いつかは結婚しなければいけないと思うけど、できる限りその最悪の日は先延ばしにするよ。」 “You mustn’t marry anybody you don’t love, Phil, when all’s said and done,” said Aunt Jamesina. %% 「フィル、結局のところ、愛していない人と結婚してはいけません」とジェーミーナおばさんは言いました。 “‘Oh, hearts that loved in the good old way %% 「ああ、古き良きやり方で愛し合った心たちよ Have been out o’ the fashion this many a day.’” %% 一日にこれほど流行から外されているんだ。」 trilled Phil mockingly. %% フィルは嘲笑的に言った。 “There’s the carriage. %% 「馬車があります。 I fly—Bi-bi, you two old-fashioned darlings.” %% 私は飛ぶ――ビビ、昔ながらの最愛の人たちよ。」 When Phil had gone Aunt Jamesina looked solemnly at Anne. %% フィルがいなくなったとき、ジャシーナおばさんは厳粛な表情でアンを見つめた。 “That girl is pretty and sweet and goodhearted, but do you think she is quite right in her mind, by spells, Anne?” %% 「あの娘は可愛くて優しくて、心優しい人だけど、アン、彼女の心の中では本当に正しいと思いますか?」 “Oh, I don’t think there’s anything the matter with Phil’s mind,” said Anne, hiding a smile. %% 「ああ、フィルの心には何の問題もないと思うよ」アンは笑顔を隠しながら言った。 “It’s just her way of talking.” %% 「それはただの彼女の話し方です。」 Aunt Jamesina shook her head. %% ジェーミーナおばさんは首を横に振った。 “Well, I hope so, Anne. %% 「そうですね、そう願っています、アン。 I do hope so, because I love her. %% 私は彼女を愛しているので、そう願っています。 But I can’t understand her—she beats me. %% しかし、私には彼女のことが理解できません。彼女は私を殴ります。 She isn’t like any of the girls I ever knew, or any of the girls I was myself.” %% 彼女は私がこれまで知っていたどの女の子とも、私自身のどの女の子とも似ていません。」 “How many girls were you, Aunt Jimsie?” %% 「ジムシーおばさん、女の子は何人いたの?」 “About half a dozen, my dear.” %% 「6人ほどですよ、あなた。」 ## Chapter XX: Gilbert Speaks %% 第二十章: ギルベルトは語る “This has been a dull, prosy day,” yawned Phil, stretching herself idly on the sofa, having previously dispossessed two exceedingly indignant cats. %% 「今日は退屈で、散文的な一日だった」とフィルはソファでぼんやりと体を伸ばしながらあくびをした。以前、ひどく憤慨していた二匹の猫を処分したことがあった。 Anne looked up from Pickwick Papers. %% アンはピックウィック・ペーパーズから顔を上げた。 Now that spring examinations were over she was treating herself to Dickens. %% 春の試験が終わった今、彼女はディケンズにご褒美を与えていた。 “It has been a prosy day for us,” she said thoughtfully, “but to some people it has been a wonderful day. %% 「私たちにとっては散々な一日でした」と彼女は思慮深く語った。「しかし、一部の人にとっては素晴らしい一日でした。 Some one has been rapturously happy in it. %% ある人はそれに夢中になって幸せになりました。 Perhaps a great deed has been done somewhere today—or a great poem written—or a great man born. %% おそらく、今日どこかで偉大な行為が行われたか、偉大な詩が書かれ、あるいは偉大な人物が誕生したのでしょう。 And some heart has been broken, Phil.” %% それに、心が折れてしまったのよ、フィル。」 “Why did you spoil your pretty thought by tagging that last sentence on, honey?” grumbled Phil. %% 「なぜ最後の一文をタグ付けして、せっかくの素敵な考えを台無しにしてしまったんだ、ハニー?」フィルは不平を言った。 “I don’t like to think of broken hearts—or anything unpleasant.” %% 「失恋や嫌なことについて考えるのは好きではありません。」 “Do you think you’ll be able to shirk unpleasant things all your life, Phil?” %% 「フィル、一生嫌なことを避けられると思う?」 “Dear me, no. %% 「親愛なる私、いいえ。 Am I not up against them now? %% 私は今彼らに敵対していないでしょうか? You don’t call Alec and Alonzo pleasant things, do you, when they simply plague my life out?” %% アレックとアロンゾが単に私の人生を苦しめるのに、あなたは彼らのことを楽しいこととは言いませんよね?」 “You never take anything seriously, Phil.” %% 「フィル、君は何事も真剣に考えないね。」 “Why should I? There are enough folks who do. %% "どして私がこんな事に?そうする人は十分にいます。 The world needs people like me, Anne, just to amuse it. %% 世界は、ただ面白がるためだけに私のようなアンを必要としています。 It would be a terrible place if everybody were intellectual and serious and in deep, deadly earnest. %% もし全員が知的で真剣で、死ぬほど真剣に取り組んでいたら、それは恐ろしい場所になるだろう。 MY mission is, as Josiah Allen says, ‘to charm and allure.’ %% ジョサイア・アレンが言うように、私の使命は「魅了し、誘惑すること」です。 Confess now. %% 今すぐ告白してください。 Hasn’t life at Patty’s Place been really much brighter and pleasanter this past winter because I’ve been here to leaven you?” %% 私があなたを発酵させるためにここに来たおかげで、この冬、パティズ・プレイスでの生活は本当にずっと明るく快適になったではありませんか?」 “Yes, it has,” owned Anne. %% 「はい、そうなんです」とアンは言った。 “And you all love me—even Aunt Jamesina, who thinks I’m stark mad. %% 「そして、あなたたちは皆、私を本当に愛しています、私が完全に頭がおかしいと思っているジェーミーナおばさんでさえも。 So why should I try to be different? %% では、なぜ違うことをしようとする必要があるのでしょうか? Oh, dear, I’m so sleepy. %% ああ、とても眠いです。 I was awake until one last night, reading a harrowing ghost story. %% 私は昨夜一時まで起きていて、悲惨な怪談を読んでいました。 I read it in bed, and after I had finished it do you suppose I could get out of bed to put the light out? %% 私はベッドでそれを読んだのですが、読み終わった後、電気を消すためにベッドから起き上がることができると思いますか? No! %% いいえ! And if Stella had not fortunately come in late that lamp would have burned good and bright till morning. %% そして、幸運にもステラが遅く到着しなかったら、そのランプは朝まで元気に明るく燃えていたでしょう。 When I heard Stella I called her in, explained my predicament, and got her to put out the light. %% ステラの声を聞いたとき、私は彼女を呼び、自分の苦境を説明し、明かりを消してもらいました。 If I had got out myself to do it I knew something would grab me by the feet when I was getting in again. %% もし自分で外に出ていたら、再び乗り込むときに何かが私の足を掴むだろうとわかっていました。 By the way, Anne, has Aunt Jamesina decided what to do this summer?” %% ところで、アン、ジェーミーナおばさんはこの夏何をするか決めましたか?」 “Yes, she’s going to stay here. %% 「はい、彼女はここに残るつもりです。 I know she’s doing it for the sake of those blessed cats, although she says it’s too much trouble to open her own house, and she hates visiting.” %% 彼女が祝福された猫たちのためにそうしているのはわかっていますが、彼女は自分の家を開けるのは面倒だし、家に行くのは嫌いだと言います。」 “What are you reading?” %% "あなたは何を読んでいる?" “Pickwick.” %% 「ピックウィック」 “That’s a book that always makes me hungry,” said Phil. %% 「いつもお腹が空く本です」とフィルは言いました。 “There’s so much good eating in it. %% 「そこにはおいしいものがたくさんあります。 The characters seem always to be reveling on ham and eggs and milk punch. %% 登場人物たちはいつもハムエッグとミルクパンチを楽しんでいるように見えます。 I generally go on a cupboard rummage after reading Pickwick. %% 私はピックウィックを読んだ後、食器棚を漁ることが多いです。 The mere thought reminds me that I’m starving. %% 考えただけで、自分が飢えていることを思い出します。 Is there any tidbit in the pantry, Queen Anne?” %% アン女王、食料庫に何かありますか?」 “I made a lemon pie this morning. %% 「今朝はレモンパイを作りました。 You may have a piece of it.” %% あなたもその一部を持っているかもしれません。」 Phil dashed out to the pantry and Anne betook herself to the orchard in company with Rusty. %% フィルは食料庫へ飛び出し、アンはラスティと一緒に果樹園へ向かいました。 It was a moist, pleasantly-odorous night in early spring. %% それは早春の湿った、心地よい匂いの夜でした。 The snow was not quite all gone from the park; %% 公園の雪は完全には消えていませんでした。 a little dingy bank of it yet lay under the pines of the harbor road, screened from the influence of April suns. %% そこの少し薄汚れた土手はまだ港の道路の松の下にあり、4月の太陽の影響から遮られていた。 It kept the harbor road muddy, and chilled the evening air. %% そのせいで港の道路はぬかるみ、夜の空気は冷たくなった。 But grass was growing green in sheltered spots and Gilbert had found some pale, sweet arbutus in a hidden corner. %% しかし、保護された場所では草が緑に成長しており、ギルバートは隠れた隅で青白く甘いアービュートゥスを見つけました。 He came up from the park, his hands full of it. %% 彼は両手に公園を抱えて公園から上がってきた。 Anne was sitting on the big gray boulder in the orchard looking at the poem of a bare, birchen bough hanging against the pale red sunset with the very perfection of grace. %% アンは果樹園の大きな灰色の岩の上に座って、まさに完璧な優雅さで、淡い赤い夕日にぶら下がっている裸の樺の枝の詩を眺めていました。 She was building a castle in air—a wondrous mansion whose sunlit courts and stately halls were steeped in Araby’s perfume, and where she reigned queen and chatelaine. %% 彼女は空中に城を建てていました。その素晴らしい邸宅は、太陽に照らされた中庭と風格のある広間がアラビーの香りに満ちていて、そこで女王とシャトレーヌとして君臨していたのです。 She frowned as she saw Gilbert coming through the orchard. %% 彼女はギルバートが果樹園を通ってやってくるのを見て眉をひそめた。 Of late she had managed not to be left alone with Gilbert. %% 最近では、彼女はなんとかギルバートと二人きりにならないようになった。 But he had caught her fairly now; %% しかし、彼はもう彼女をかなり捕まえた。 and even Rusty had deserted her. %% そしてラスティさえも彼女を見捨てた。 Gilbert sat down beside her on the boulder and held out his Mayflowers. %% ギルバートは岩の上で彼女の隣に座り、メイフラワーを差し出した。 “Don’t these remind you of home and our old schoolday picnics, Anne?” %% 「これを見ると、家や学生時代のピクニックを思い出しませんか、アン?」 Anne took them and buried her face in them. %% アンはそれらを受け取り、その中に顔を埋めました。 “I’m in Mr. Silas Sloane’s barrens this very minute,” she said rapturously. %% 「私は今この瞬間もサイラス・スローン氏の不毛地帯にいます」と彼女は夢中で言った。 “I suppose you will be there in reality in a few days?” %% 「数日後には実際にそこにいると思いますか?」 “No, not for a fortnight. %% 「いいえ、二週間ではありません。 I’m going to visit with Phil in Bolingbroke before I go home. %% 家に帰る前にフィルと一緒にボーリングブロークを訪れるつもりです。 You’ll be in Avonlea before I will.” %% あなたは私より先にアボンリーに着くでしょう。」 “No, I shall not be in Avonlea at all this summer, Anne. %% 「いいえ、私はこの夏はアボンリーにはまったくいないつもりです、アン。 I’ve been offered a job in the Daily News office and I’m going to take it.” %% デイリーニュース局での仕事をオファーされているので、引き受けるつもりです。」 “Oh,” said Anne vaguely. %% 「ああ」アンは漠然と言いました。 She wondered what a whole Avonlea summer would be like without Gilbert. %% 彼女は、ギルバートがいなかったら、アボンリーの夏はどんな感じになるだろうと考えていました。 Somehow she did not like the prospect. %% どういうわけか彼女はその見通しが気に入らなかった。 “Well,” she concluded flatly, “it is a good thing for you, of course.” %% 「そうですね、もちろん、それはあなたにとって良いことです」と彼女はきっぱりと結論づけた。 “Yes, I’ve been hoping I would get it. %% 「はい、受かると思っていました。 It will help me out next year.” %% 来年も役に立ちますよ。」 “You mustn’t work too hard,” said Anne, without any very clear idea of what she was saying. %% 「頑張りすぎてはいけませんよ」アンは、自分が何を言っているのかよく分からずに言いました。 She wished desperately that Phil would come out. %% 彼女はフィルが出てくることを切実に願った。 “You’ve studied very constantly this winter. %% 「あなたはこの冬、本当によく勉強しましたね。 Isn’t this a delightful evening? %% これは楽しい夜ではないでしょうか? Do you know, I found a cluster of white violets under that old twisted tree over there today? %% 知っていますか、今日、あそこのねじれた古い木の下で白いスミレの群落を見つけました。 I felt as if I had discovered a gold mine.” %% まるで金鉱を発見したような気分でした。」 “You are always discovering gold mines,” said Gilbert—also absently. %% 「あなたはいつも金鉱を発見していますね」とギルバートは言いましたが、これも不在でした。 “Let us go and see if we can find some more,” suggested Anne eagerly. %% 「もっと見つけられるかどうか見に行きましょう」アンは熱心に提案しました。 “I’ll call Phil and—” %% 「フィルに電話して、そして――」 “Never mind Phil and the violets just now, Anne,” said Gilbert quietly, taking her hand in a clasp from which she could not free it. %% 「今のフィルとスミレのことは気にしないで、アン」とギルバートは静かに言い、留め金につかまった手を離せなかった。 “There is something I want to say to you.” %% 「あなたに言いたいことがあります。」 “Oh, don’t say it,” cried Anne, pleadingly. %% 「ああ、言わないで」アンは懇願するように叫びました。 “Don’t—please, Gilbert.” %% 「やめてください、ギルバート。」 “I must. %% "私はしなければならない。 Things can’t go on like this any longer. %% もうこのままではいけない。 Anne, I love you. %% アン、愛しています。 You know I do. %% 私がやるとあなたは知っている。 I—I can’t tell you how much. %% 私は――いくらかは言えません。 Will you promise me that some day you’ll be my wife?” %% いつか私の妻になるって約束してくれる?」 “I—I can’t,” said Anne miserably. %% 「私は――無理です」アンは悲しげに言いました。 “Oh, Gilbert—you—you’ve spoiled everything.” %% 「ああ、ギルバート、あなたはすべてを台無しにしてしまいました。」 “Don’t you care for me at all?” Gilbert asked after a very dreadful pause, during which Anne had not dared to look up. %% 「私のこと全然気にしてないの?」ギルバートは、非常に恐ろしい沈黙の後、尋ねましたが、その間、アンはあえて顔を上げませんでした。 “Not—not in that way. %% 「そうではない――そういうわけではない。 I do care a great deal for you as a friend. %% 私は友人としてあなたのことをとても大切に思っています。 But I don’t love you, Gilbert.” %% でも、私はあなたを愛していません、ギルバート。」 “But can’t you give me some hope that you will—yet?” %% 「しかし、あなたがそうするという希望を私に与えてもらえませんか?」 “No, I can’t,” exclaimed Anne desperately. %% 「いいえ、無理です」アンは必死に叫びました。 “I never, never can love you—in that way—Gilbert. %% 「私は決して、決してあなたをそのように愛することはできません、ギルバート。 You must never speak of this to me again.” %% 二度とこのことを私に話してはいけません。」 There was another pause—so long and so dreadful that Anne was driven at last to look up. %% またしても沈黙があった――あまりにも長く、あまりにも恐ろしかったので、アンはついに顔を上げた。 Gilbert’s face was white to the lips. %% ギルバートの顔は唇まで真っ白だった。 And his eyes—but Anne shuddered and looked away. %% そして彼の目は――しかしアンは震えて目をそらした。 There was nothing romantic about this. %% これにはロマンチックなことは何もありませんでした。 Must proposals be either grotesque or—horrible? %% プロポーズはグロテスクか恐ろしいものでなければなりませんか? Could she ever forget Gilbert’s face? %% 彼女はギルバートの顔を忘れることができるだろうか? “Is there anybody else?” he asked at last in a low voice. %% 「他に誰かいますか?」彼はついに低い声で尋ねた。 “No—no,” said Anne eagerly. %% 「いえ、いえ」アンは熱心に言いました。 “I don’t care for any one like that—and I like you better than anybody else in the world, Gilbert. %% 「私はそんな人は気にしません、そして私は世界中の誰よりもあなたが好きです、ギルバート。 And we must—we must go on being friends, Gilbert.” %% そして私たちはそうしなければなりません、ギルバート、私たちは友人であり続けなければなりません。」 Gilbert gave a bitter little laugh. %% ギルバートは少し苦々しい笑いを浮かべた。 “Friends! Your friendship can’t satisfy me, Anne. %% "友達!あなたの友情では私は満足できません、アン。 I want your love—and you tell me I can never have that.” %% 私はあなたの愛が欲しいのですが、あなたは私にそれは決して得られないと言うのです。」 “I’m sorry. Forgive me, Gilbert,” was all Anne could say. %% "ごめんなさい。許してください、ギルバート」アンはそれしか言えなかった。 Where, oh, where were all the gracious and graceful speeches wherewith, in imagination, she had been wont to dismiss rejected suitors? %% ああ、想像の中で彼女がいつも拒否した求婚者を退けていた、あの礼儀正しく優雅なスピーチはどこにいったのでしょう? Gilbert released her hand gently. %% ギルベルトはそっと手を離した。 “There isn’t anything to forgive. %% 「許すことなんて何もない。 There have been times when I thought you did care. %% 気にしてるのかと思った時もありました。 I’ve deceived myself, that’s all. %% 自分を騙してきた、それだけだ。 Goodbye, Anne.” %% さようなら、アン。」 Anne got herself to her room, sat down on her window seat behind the pines, and cried bitterly. %% アンは自分の部屋に戻り、松の木の後ろの窓側の席に座り、激しく泣きました。 She felt as if something incalculably precious had gone out of her life. %% 彼女は、計り知れないほど大切なものが自分の人生から消え去ったように感じました。 It was Gilbert’s friendship, of course. %% もちろん、それはギルバートの友情でした。 Oh, why must she lose it after this fashion? %% ああ、なぜこのファッションの後、彼女はそれを失くしなければならないのですか? “What is the matter, honey?” asked Phil, coming in through the moonlit gloom. %% 「どうしたの、ハニー?」月明かりに照らされた暗闇の中から入ってきたフィルが尋ねた。 Anne did not answer. %% アンは答えなかった。 At that moment she wished Phil were a thousand miles away. %% その瞬間、彼女はフィルが千マイルも離れていればよかったのにと思いました。 “I suppose you’ve gone and refused Gilbert Blythe. %% 「あなたはギルバート・ブライスを拒否したと思います。 You are an idiot, Anne Shirley!” %% バカだよ、アン・シャーリー!」 “Do you call it idiotic to refuse to marry a man I don’t love?” said Anne coldly, goaded to reply. %% 「愛していない男性との結婚を拒否するのは愚かだと言うのですか?」アンは冷たく言い、返事を促した。 “You don’t know love when you see it. %% 「愛は見ただけでは分からない。 You’ve tricked something out with your imagination that you think love, and you expect the real thing to look like that. %% あなたは想像力で何かを愛していると思い込んで、本物もそのように見えることを期待しています。 There, that’s the first sensible thing I’ve ever said in my life. %% それは私が人生で初めて言った賢明な言葉です。 I wonder how I managed it?” %% どうやってやり遂げたのだろうか?」 “Phil,” pleaded Anne, “please go away and leave me alone for a little while. %% 「フィル、」とアンは懇願した。「どこかへ行って、しばらく私を一人にしておいてください。 My world has tumbled into pieces. %% 私の世界は粉々に砕け散ってしまいました。 I want to reconstruct it.” %% それを再構築したい。」 “Without any Gilbert in it?” said Phil, going. %% 「ギルベルトはいないの?」フィルは行きますと言いました。 A world without any Gilbert in it! %% ギルベルトのいない世界! Anne repeated the words drearily. %% アンは憂鬱そうにその言葉を繰り返した。 Would it not be a very lonely, forlorn place? %% それはとても孤独で寂しい場所ではないでしょうか? Well, it was all Gilbert’s fault. %% まぁ、全部ギルベルトのせいだけどね。 He had spoiled their beautiful comradeship. %% 彼は彼らの美しい仲間関係を台無しにしてしまったのです。 She must just learn to live without it. %% 彼女はそれなしで生きることを学ばなければなりません。 ## Chapter XXI: Roses of Yesterday %% 第二十一章: 昨日のバラ The fortnight Anne spent in Bolingbroke was a very pleasant one, with a little under current of vague pain and dissatisfaction running through it whenever she thought about Gilbert. %% アンがボリングブルックで過ごした二週間はとても楽しいものでしたが、ギルバートのことを考えるたびに、漠然とした痛みと不満のような下流が流れていました。 There was not, however, much time to think about him. %% しかし、彼のことを考える時間はあまりありませんでした。 “Mount Holly,” the beautiful old Gordon homestead, was a very gay place, overrun by Phil’s friends of both sexes. %% 美しく古いゴードンの邸宅「マウント・ホリー」は非常にゲイの多い場所で、フィルの男女の友人が溢れかえっていました。 There was quite a bewildering succession of drives, dances, picnics and boating parties, all expressively lumped together by Phil under the head of “jamborees”; %% ドライブ、ダンス、ピクニック、ボートパーティーがまったく戸惑うほど続いたが、それらはすべて表現力豊かにフィルによって「ジャンボリー」の頭の下にまとめられていた。 Alec and Alonzo were so constantly on hand that Anne wondered if they ever did anything but dance attendance on that will-o’-the-wisp of a Phil. %% アレックとアロンゾが常にそばにいたので、アンはフィルの意志に応じてダンスに参加する以外に何かをしたことがあったのかと疑問に思いました。 They were both nice, manly fellows, but Anne would not be drawn into any opinion as to which was the nicer. %% 彼らはどちらも素敵で男らしい仲間でしたが、アンはどちらがより良いかについての意見に引き込まれませんでした。 “And I depended so on you to help me make up my mind which of them I should promise to marry,” mourned Phil. %% 「そして、私は彼らのどちらと結婚する約束をするべきかを決めるのにあなたをとても頼りにしていました」とフィルは嘆きました。 “You must do that for yourself. %% 「それは自分でやらなければなりません。 You are quite expert at making up your mind as to whom other people should marry,” retorted Anne, rather caustically. %% あなたは他の人が誰と結婚するべきかを決めるのがとても上手なんです」とアンはかなり辛辣に言い返した。 “Oh, that’s a very different thing,” said Phil, truly. %% 「ああ、それはまったく違うことだよ」とフィルは本気で言った。 But the sweetest incident of Anne’s sojourn in Bolingbroke was the visit to her birthplace—the little shabby yellow house in an out-of-the-way street she had so often dreamed about. %% しかし、アンのボリングブローク滞在で最もうれしかった出来事は、彼女の出生地、彼女が何度も夢見ていた人里離れた通りにある小さなみすぼらしい黄色い家を訪れたことだった。 She looked at it with delighted eyes, as she and Phil turned in at the gate. %% 彼女とフィルが門を出たとき、彼女はそれを嬉しそうな目で見つめた。 “It’s almost exactly as I’ve pictured it,” she said. %% 「私がイメージしていた通りです」と彼女は言いました。 “There is no honeysuckle over the windows, but there is a lilac tree by the gate, and—yes, there are the muslin curtains in the windows. %% 「窓にはスイカズラはありませんが、門のそばにはライラックの木があり、そして――そうです、窓にはモスリンのカーテンがあります。 How glad I am it is still painted yellow.” %% まだ黄色く塗られているのがとても嬉しいです。」 A very tall, very thin woman opened the door. %% とても背が高くて痩せた女性がドアを開けました。 “Yes, the Shirleys lived here twenty years ago,” she said, in answer to Anne’s question. %% 「はい、シャーリー家は20年前ここに住んでいました」とアンの質問に答えて彼女は言った。 “They had it rented. %% 「レンタルしてもらいました。 I remember ’em. %% 覚えていますよ。 They both died of fever at onct. %% 二人とも発熱のため同日に死亡した。 It was turrible sad. %% ひどく悲しかったです。 They left a baby. %% 彼らは赤ん坊を残しました。 I guess it’s dead long ago. %% ずっと前に死んでいると思います。 It was a sickly thing. %% それは病的なことでした。 Old Thomas and his wife took it—as if they hadn’t enough of their own.” %% トーマス老人とその妻は、まるで自分たちだけでは十分ではないかのようにそれを受け入れました。」 “It didn’t die,” said Anne, smiling. %% 「死ななかったのよ」とアンは微笑みながら言った。 “I was that baby.” %% 「私があの赤ちゃんだったのよ。」 “You don’t say so! %% 「そんなこと言ってないよ! Why, you have grown,” exclaimed the woman, as if she were much surprised that Anne was not still a baby. %% ずいぶん大きくなったね」と女性は、アンがまだ赤ん坊ではなかったことにとても驚いたかのように叫んだ。 “Come to look at you, I see the resemblance. %% 「見に来てください、似ていることに気づきました。 You’re complected like your pa. %% あなたはあなたのお父さんのように完成しました。 He had red hair. %% 彼は赤い髪をしていました。 But you favor your ma in your eyes and mouth. %% しかし、あなたは目と口で母親を支持しています。 She was a nice little thing. %% 彼女は素敵な小さな人でした。 My darter went to school to her and was nigh crazy about her. %% 私のダーターは彼女の学校に通っていて、彼女にほとんど夢中でした。 They was buried in the one grave and the School Board put up a tombstone to them as a reward for faithful service. %% 彼らは1つの墓に埋葬され、教育委員会は忠実な奉仕への褒美として彼らの墓石を建てました。 Will you come in?” %% 入ってくれる?」 “Will you let me go all over the house?” asked Anne eagerly. %% 「家中どこへでも行かせてもらえませんか?」アンは熱心に尋ねた。 “Laws, yes, you can if you like. ’Twon’t take you long—there ain’t much of it. %% 「法律、そう、好きならそうしてもいいよ。それほど時間はかかりません。それほど多くのことはありません。 I keep at my man to build a new kitchen, but he ain’t one of your hustlers. %% 私は夫に新しいキッチンを建てるように言い続けていますが、彼はあなたのハスラーの一人ではありません。 The parlor’s in there and there’s two rooms upstairs. %% そこに応接間があり、上の階に部屋が2つあります。 Just prowl about yourselves. %% 自分の周りをうろうろしてください。 I’ve got to see to the baby. %% 赤ちゃんに会わなければなりません。 The east room was the one you were born in. %% 東の部屋はあなたが生まれた部屋です。 I remember your ma saying she loved to see the sunrise; %% あなたのお母さんが日の出を見るのが大好きだと言っていたのを覚えています。 and I mind hearing that you was born just as the sun was rising %% そして、あなたがちょうど日が昇るときに生まれたと聞いて思い出すのですが and its light on your face was the first thing your ma saw.” %% そしてあなたの顔についたその光が、あなたのお母さんが最初に見たものでした。」 Anne went up the narrow stairs and into that little east room with a full heart. %% アンは狭い階段を上り、東にある小さな部屋へ、胸をいっぱいにして入りました。 It was as a shrine to her. %% それは彼女にとっての神社のようなものでした。 Here her mother had dreamed the exquisite, happy dreams of anticipated motherhood; %% ここで彼女の母親は、母親になることが期待されるこの上なく幸せな夢を見ていました。 here that red sunrise light had fallen over them both in the sacred hour of birth; %% ここでは、誕生の神聖な時間に、あの赤い日の出の光が二人の上に降り注いでいた。 here her mother had died. %% ここで彼女の母親は亡くなりました。 Anne looked about her reverently, her eyes with tears. %% アンはうやうやしく周囲を見回し、目に涙を浮かべた。 It was for her one of the jeweled hours of life that gleam out radiantly forever in memory. %% それは彼女にとって、記憶の中で永遠に輝き続ける人生の宝石のような時間の一つでした。 “Just to think of it—mother was younger than I am now when I was born,” she whispered. %% 「そういえば、私が生まれたとき、母は今の私より若かったのよ」と彼女はささやいた。 When Anne went downstairs the lady of the house met her in the hall. %% アンが階下に行くと、家の女性がホールで彼女を出迎えました。 She held out a dusty little packet tied with faded blue ribbon. %% 彼女は、色あせた青いリボンで結ばれたほこりっぽい小さな包みを差し出しました。 “Here’s a bundle of old letters I found in that closet upstairs when I came here,” she said. %% 「これは、ここに来たときに上の階のクローゼットで見つけた古い手紙の束です」と彼女は言いました。 “I dunno what they are—I never bothered to look in ’em, but the address on the top one is ‘Miss Bertha Willis,’ and that was your ma’s maiden name. %% 「それが何なのかは知りませんが、わざわざ覗いてみたこともありませんでしたが、一番上の住所は『ミス・バーサ・ウィリス』で、それがあなたのお母様の旧姓でした。 You can take ’em if you’d keer to have ’em.” %% 欲しければ持って行ってもいいよ。」 “Oh, thank you—thank you,” cried Anne, clasping the packet rapturously. %% 「ああ、ありがとう、ありがとう」アンは夢中で包みを握りしめながら叫びました。 “That was all that was in the house,” said her hostess. %% 「家にあったのはこれだけでした」と女主人は言いました。 “The furniture was all sold to pay the doctor bills, and Mrs. Thomas got your ma’s clothes and little things. %% 「家具はすべて医者の費用を支払うために売られ、トーマス夫人はお母さんの服や小物を手に入れました。 I reckon they didn’t last long among that drove of Thomas youngsters. %% トーマスの若者たちの中で彼らは長くは続かなかったと思います。 They was destructive young animals, as I mind ’em.” %% 私が思うに、彼らは破壊的な若い動物でした。」 “I haven’t one thing that belonged to my mother,” said Anne, chokily. %% 「私には母のものはひとつもありません」とアンはむせびそうに言いました。 “I—I can never thank you enough for these letters.” %% 「私は――この手紙にはどれだけ感謝してもしきれません。」 “You’re quite welcome. %% 「どういたしまして。 Laws, but your eyes is like your ma’s. %% 法則だけど、君の目はお母さんに似てるよ。 She could just about talk with hers. %% 彼女は彼女とほとんど話すことができました。 Your father was sorter homely but awful nice. %% あなたのお父さんは家庭的でしたが、とても親切でした。 I mind hearing folks say when they was married that there never was two people more in love with each other—Pore creatures, they didn’t live much longer; %% 結婚したとき、これほど愛し合っている二人はいなかった、と人々が言うのを聞いたのが気になります。 but they was awful happy while they was alive, and I s’pose that counts for a good deal.” %% しかし、彼らは生きている間とても幸せだったので、それはかなりの価値があると私は考えています。」 Anne longed to get home to read her precious letters; %% アンは家に帰って大切な手紙を読むことを切望していました。 but she made one little pilgrimage first. %% しかし、彼女は最初に小さな巡礼をしました。 She went alone to the green corner of the “old” Bolingbroke cemetery where her father and mother were buried, and left on their grave the white flowers she carried. %% 彼女は父親と母親が埋葬されている「古い」ボリングブローク墓地の緑の隅に一人で行き、彼女が持っていた白い花を彼らの墓に残しました。 Then she hastened back to Mount Holly, shut herself up in her room, and read the letters. %% それから彼女は急いでホリー山に戻り、部屋に閉じこもって手紙を読みました。 Some were written by her father, some by her mother. %% 父親が書いたものもあれば、母親が書いたものもあります。 There were not many—only a dozen in all—for Walter and Bertha Shirley had not been often separated during their courtship. %% ウォルターとバーサ・シャーリーは求愛中にあまり離れ離れになっていなかったため、その数はそれほど多くはなく、全部で十数人しかいなかった。 The letters were yellow and faded and dim, blurred with the touch of passing years. %% 文字は黄色く色褪せて薄暗く、年月の経過でぼやけていました。 No profound words of wisdom were traced on the stained and wrinkled pages, but only lines of love and trust. %% シミやしわが寄ったページには深い知恵の言葉はなく、ただ愛と信頼の行だけが記されていた。 The sweetness of forgotten things clung to them—the far-off, fond imaginings of those long-dead lovers. %% 忘れ去られたものの甘さが彼らにまとわりついていた――遠い昔に亡くなった恋人たちの、遠い懐かしい想像だ。 Bertha Shirley had possessed the gift of writing letters which embodied the charming personality of the writer in words and thoughts that retained their beauty and fragrance after the lapse of time. %% バーサ・シャーリーは、時間が経ってもその美しさと香りを保つ言葉や思考で作家の魅力的な個性を体現する手紙を書く才能を持っていました。 The letters were tender, intimate, sacred. %% 手紙は優しく、親密で、神聖なものでした。 To Anne, the sweetest of all was the one written after her birth to the father on a brief absence. %% アンにとって、何よりもうれしかったのは、彼女が生まれた後、短い不在中に父親に宛てて書いたものでした。 It was full of a proud young mother’s accounts of “baby”—her cleverness, her brightness, her thousand sweetnesses. %% そこには、誇り高い若い母親の「赤ちゃん」についての説明、つまり彼女の賢さ、明るさ、千もの優しさでいっぱいでした。 “I love her best when she is asleep and better still when she is awake,” Bertha Shirley had written in the postscript. %% 「私は彼女が眠っているときが一番好きですが、起きているときはもっと好きです」とバーサ・シャーリーさんはあとがきに書いていた。 Probably it was the last sentence she had ever penned. %% おそらくそれが彼女が書いた最後の文章だったでしょう。 The end was very near for her. %% 彼女にとって終わりはすぐそこまで来ていた。 “This has been the most beautiful day of my life,” Anne said to Phil that night. %% 「今日は人生で最も美しい日だった」とアンはその夜フィルに言った。 “I’ve FOUND my father and mother. %% 「お父さんとお母さんを見つけました。 Those letters have made them REAL to me. %% それらの手紙は私にとってそれを現実のものにしてくれました。 I’m not an orphan any longer. %% 私はもう孤児ではありません。 I feel as if I had opened a book and found roses of yesterday, sweet and beloved, between its leaves.” %% 本を開いて葉の間に甘く愛しい昨日のバラを見つけたような気分です。」 ## Chapter XXII: Spring and Anne Return to Green Gables %% 第22章: 春とアン、グリーンゲイブルに戻る The firelight shadows were dancing over the kitchen walls at Green Gables, for the spring evening was chilly; %% 春の夜は肌寒かったので、グリーンゲイブルズのキッチンの壁の上で火の光の影が踊っていました。 through the open east window drifted in the subtly sweet voices of the night. %% 開いた東側の窓からは、夜の微妙に甘い声が漂っていた。 Marilla was sitting by the fire—at least, in body. %% マリラは、少なくとも体は火のそばに座っていました。 In spirit she was roaming olden ways, with feet grown young. %% 精神的には、彼女は若返った足で昔の道を歩き回っていました。 Of late Marilla had thus spent many an hour, when she thought she should have been knitting for the twins. %% 最近マリラは、双子のために編み物をするべきだったと思いながら、一時間も費やしてしまいました。 “I suppose I’m growing old,” she said. %% 「私も年をとったのだと思います」と彼女は言った。 Yet Marilla had changed but little in the past nine years, save to grow something thinner, and even more angular; %% しかしマリラは、この9年間で、より細く、より角ばったものになったことを除けば、ほとんど変わっていなかった。 there was a little more gray in the hair that was still twisted up in the same hard knot, with two hairpins—were they the same hairpins?—still stuck through it. %% 髪には少し白髪が増えていて、髪はまだ同じ固い結び目でねじり上げられており、2本のヘアピンが――同じヘアピンだったのだろうか――刺さったままだった。 But her expression was very different; %% しかし、彼女の表情は全く違っていました。 the something about the mouth which had hinted at a sense of humor had developed wonderfully; %% ユーモアのセンスをほのめかした口元の何かが、見事に発達していた。 her eyes were gentler and milder, her smile more frequent and tender. %% 彼女の目はより優しく穏やかになり、笑顔はより頻繁で優しかった。 Marilla was thinking of her whole past life, her cramped but not unhappy childhood, the jealously hidden dreams and the blighted hopes of her girlhood, the long, gray, narrow, monotonous years of dull middle life that followed. %% マリラは、自分の過去の人生全体、窮屈ではあるが不幸ではなかった子供時代、少女時代の嫉妬深く隠された夢と絶望的な希望、その後に続く退屈な中年期の長くて灰色で狭くて単調な数年間について考えていた。 And the coming of Anne—the vivid, imaginative, impetuous child with her heart of love, and her world of fancy, bringing with her color and warmth and radiance, until the wilderness of existence had blossomed like the rose. %% そして、アンの到来です。愛の心と空想の世界を持つ、生き生きとして想像力豊かで衝動的な子供であり、彼女の色と温かさと輝きをもたらし、存在の荒野がバラのように花開くまで続きました。 Marilla felt that out of her sixty years she had lived only the nine that had followed the advent of Anne. %% マリラは、自分の60年間のうち、アンの出現後の9年間だけを生きてきたと感じていました。 And Anne would be home tomorrow night. %% そしてアンは明日の夜には家に帰るでしょう。 The kitchen door opened. %% キッチンのドアが開きました。 Marilla looked up expecting to see Mrs. Lynde. %% マリラはリンド夫人に会えるのを期待して顔を上げた。 Anne stood before her, tall and starry-eyed, with her hands full of Mayflowers and violets. %% アンは背が高く、星のように輝く瞳で、両手にメイフラワーとスミレの花をいっぱい持って立っていた。 “Anne Shirley!” exclaimed Marilla. %% 「アン・シャーリー!」マリラは叫んだ。 For once in her life she was surprised out of her reserve; %% 彼女は人生で一度だけ、心の底から驚きました。 she caught her girl in her arms and crushed her and her flowers against her heart, kissing the bright hair and sweet face warmly. %% 彼女は娘を腕に抱き、彼女と花を胸に押しつけ、明るい髪と優しい顔に温かくキスをした。 “I never looked for you till tomorrow night. %% 「私は明日の夜まであなたを探したことはありませんでした。 How did you get from Carmody?” %% どうやってカーモディから来たの?」 “Walked, dearest of Marillas. %% 「歩きました、マリラス君。 Haven’t I done it a score of times in the Queen’s days? %% 女王の時代に何十回もやったじゃないですか。 The mailman is to bring my trunk tomorrow; %% 郵便屋さんは明日私のトランクを持ってくることになっています。 I just got homesick all at once, and came a day earlier. %% 一気にホームシックになってしまい、1日早く来てしまいました。 And oh! I’ve had such a lovely walk in the May twilight; %% そしてああ! 5月の夕暮れの中でとても素敵な散歩をしました。 I stopped by the barrens and picked these Mayflowers; %% 私は不毛地帯に立ち寄り、これらのメイフラワーを摘みました。 I came through Violet-Vale; %% 私はバイオレット・ヴェールを通ってやって来ました。 it’s just a big bowlful of violets now—the dear, sky-tinted things. %% 今ではボウルいっぱいのスミレの花、空色に染まった愛すべきものです。 Smell them, Marilla—drink them in.” %% 匂いを嗅いでみてください、マリラ、飲んでください。」 Marilla sniffed obligingly, but she was more interested in Anne than in drinking violets. %% マリラは親切そうに鼻を鳴らしたが、スミレを飲むことよりもアンに興味があった。 “Sit down, child. %% 「座ってください、子供。 You must be real tired. %% 本当に疲れているはずです。 I’m going to get you some supper.” %% 夕食をご用意させていただきます。」 “There’s a darling moonrise behind the hills tonight, Marilla, and oh, how the frogs sang me home from Carmody! %% 「今夜は丘の向こうに美しい月の出が見えます、マリラ、そしてああ、カエルが私をカーモディから家まで歌ってくれたことでしょう! I do love the music of the frogs. %% 私はカエルの音楽が大好きです。 It seems bound up with all my happiest recollections of old spring evenings. %% それは、古い春の夜の私の最も幸せな思い出と結びついているようです。 And it always reminds me of the night I came here first. %% そして、最初にここに来た夜のことをいつも思い出します。 Do you remember it, Marilla?” %% 覚えていますか、マリラ?」 “Well, yes,” said Marilla with emphasis. %% 「そうですね」マリラは強調して言った。 “I’m not likely to forget it ever.” %% 「一生忘れられそうにありません。」 “They used to sing so madly in the marsh and brook that year. %% 「その年、彼らは湿地や小川で狂ったように歌っていました。 I would listen to them at my window in the dusk, and wonder how they could seem so glad and so sad at the same time. %% 私は夕暮れ時に窓際で彼らの声を聞きながら、なぜ彼らがとても嬉しそうに同時にとても悲しそうに見えるのだろうかと不思議に思いました。 Oh, but it’s good to be home again! %% ああ、でもまた家に帰れるのは嬉しいよ! Redmond was splendid and Bolingbroke delightful—but Green Gables is home.” %% レドモンドは素晴らしく、ボーリングブルックは楽しかったですが、グリーンゲイブルズは故郷です。」 “Gilbert isn’t coming home this summer, I hear,” said Marilla. %% 「ギルバートはこの夏は帰ってこないそうですよ」とマリラは言いました。 “No.” Something in Anne’s tone made Marilla glance at her sharply, but Anne was apparently absorbed in arranging her violets in a bowl. %% "いいえ。"アンの口調に何かがあったので、マリラは彼女を鋭い目で見ましたが、アンはどうやらスミレをボウルに並べるのに夢中になっていたようです。 “See, aren’t they sweet?” she went on hurriedly. %% 「ほら、甘くないでしょ?」彼女は急いで続けた。 “The year is a book, isn’t it, Marilla? %% 「今年は本ですね、マリラ。 Spring’s pages are written in Mayflowers and violets, summer’s in roses, autumn’s in red maple leaves, and winter in holly and evergreen.” %% 春のページはメイフラワーとスミレで書かれ、夏はバラで、秋は赤いカエデの葉で、冬はヒイラギと常緑樹で書かれています。」 “Did Gilbert do well in his examinations?” persisted Marilla. %% 「ギルバートは試験の成績は良かったですか?」マリラは続けた。 “Excellently well. %% 「非常に順調です。 He led his class. %% 彼はクラスを率いていました。 But where are the twins and Mrs. Lynde?” %% でも双子とリンド夫人はどこにいるの?」 “Rachel and Dora are over at Mr. Harrison’s. %% 「レイチェルとドーラはハリソンさんの家に来ました。 Davy is down at Boulters’. %% デイビーはボルターズにいます。 I think I hear him coming now.” %% 今、彼が来る音が聞こえたような気がする。」 Davy burst in, saw Anne, stopped, and then hurled himself upon her with a joyful yell. %% デイビーは突入し、アンを見て立ち止まり、喜びの叫びをあげながら彼女に体をぶつけた。 “Oh, Anne, ain’t I glad to see you! %% 「ああ、アン、会えて嬉しいわね! Say, Anne, I’ve grown two inches since last fall. %% ねえ、アン、私は去年の秋から2インチ成長しました。 Mrs. Lynde measured me with her tape today, and say, Anne, see my front tooth. %% 今日、リンド夫人がテープで私の身長を測って、「アン、私の前歯を見てください」と言いました。 It’s gone. %% なくなってしまいました。 Mrs. Lynde tied one end of a string to it and the other end to the door, and then shut the door. %% リンド夫人は紐の一端をドアに結び、もう一端をドアに結び、ドアを閉めました。 I sold it to Milty for two cents. %% ミルティに2セントで売りました。 Milty’s collecting teeth.” %% ミルティが歯を集めています。」 “What in the world does he want teeth for?” asked Marilla. %% 「彼はいったい何のために歯が欲しいのですか?」マリラは尋ねた。 “To make a necklace for playing Indian Chief,” explained Davy, climbing upon Anne’s lap. %% 「インディアンの酋長を演じるためのネックレスを作るためです」とデイビーはアンの膝の上に乗りながら説明した。 “He’s got fifteen already, and everybody’s else’s promised, so there’s no use in the rest of us starting to collect, too. %% 「彼はすでに15個持っていますし、他の人も約束しているので、残りの私たちも集め始めても無駄です。 I tell you the Boulters are great business people.” %% ボルター夫妻は素晴らしいビジネスマンだと言います。」 “Were you a good boy at Mrs. Boulter’s?” asked Marilla severely. %% 「ボールター夫人の家では良い子でしたか?」マリラは厳しく尋ねた。 “Yes; but say, Marilla, I’m tired of being good.” %% "はい;でもマリラ、いい人でいるのはもう飽きたって言ってよ。」 “You’d get tired of being bad much sooner, Davy-boy,” said Anne. %% 「悪い事にはもっと早く飽きるでしょう、デイビーボーイ」とアンは言いました。 “Well, it’d be fun while it lasted, wouldn’t it?” persisted Davy. %% 「まあ、それが続く間は楽しいでしょうね?」デイビーは続けた。 “I could be sorry for it afterwards, couldn’t I?” %% 「後で後悔するかも知れませんね?」 “Being sorry wouldn’t do away with the consequences of being bad, Davy. %% 「ごめんなさい、悪いことをしたからといって、悪影響がなくなるわけではありません、デイビー。 Don’t you remember the Sunday last summer when you ran away from Sunday School? %% 日曜学校から逃げ出した去年の夏の日曜日を覚えていますか? You told me then that being bad wasn’t worth while. %% あなたはそのとき私に、悪いことには価値がないと言った。 What were you and Milty doing today?” %% 今日はミルティと何をしていたの?」 “Oh, we fished and chased the cat, and hunted for eggs, and yelled at the echo. %% 「ああ、私たちは魚を釣ったり、猫を追いかけたり、卵を探したり、こだまに向かって叫びました。 There’s a great echo in the bush behind the Boulter barn. %% ボルターの納屋の後ろの茂みに大きな反響音が聞こえます。 Say, what is echo, Anne; I want to know.” %% エコーって何だ、アン。私は知りたいです。" “Echo is a beautiful nymph, Davy, living far away in the woods, and laughing at the world from among the hills.” %% 「エコーは、遠く離れた森の中に住み、丘の間から世界を笑っている美しいニンフ、デイビーです。」 “What does she look like?” %% 「彼女はどんなふうに見えますか?」 “Her hair and eyes are dark, but her neck and arms are white as snow. %% 「彼女の髪と目は黒いですが、首と腕は雪のように白いです。 No mortal can ever see how fair she is. %% 彼女がどれほど公平であるかを定命の者は決して知ることはできません。 She is fleeter than a deer, and that mocking voice of hers is all we can know of her. %% 彼女は鹿よりもはかなく、私たちが彼女について知ることができるのは、彼女の嘲笑する声だけです。 You can hear her calling at night; %% 夜になると彼女の呼びかけが聞こえます。 you can hear her laughing under the stars. %% 星空の下で彼女が笑っているのが聞こえる。 But you can never see her. %% しかし、あなたは彼女を見ることはできません。 She flies afar if you follow her, and laughs at you always just over the next hill.” %% あなたが彼女を追いかけると、彼女は遠くまで飛んでいき、いつも次の丘のすぐ向こうであなたを笑います。」 “Is that true, Anne? %% 「そうですか、アン? Or is it a whopper?” demanded Davy staring. %% それともすごいものですか?」デイビーが見つめるように要求した。 “Davy,” said Anne despairingly, “haven’t you sense enough to distinguish between a fairytale and a falsehood?” %% 「デイビー」アンは絶望的に言った、「おとぎ話と嘘を区別するのに十分な感覚を持っていないのですか?」 “Then what is it that sasses back from the Boulter bush? %% 「それでは、ボルターの茂みから戻ってくるものは何ですか? I want to know,” insisted Davy. %% 知りたいのです」とデイビーは主張した。 “When you are a little older, Davy, I’ll explain it all to you.” %% 「デイビー、君がもう少し大きくなったら、全部説明してあげるよ。」 The mention of age evidently gave a new turn to Davy’s thoughts for after a few moments of reflection, he whispered solemnly: %% 年齢についての言及は明らかにデイビーの考えに新たな方向性を与えた。しばらく考えた後、彼は厳粛にこうささやいた。 “Anne, I’m going to be married.” %% 「アン、私は結婚するつもりです。」 “When?” asked Anne with equal solemnity. %% "いつ?"アンも同じように厳かに尋ねた。 “Oh, not until I’m grown-up, of course.” %% 「ああ、もちろん大人になるまではね」 “Well, that’s a relief, Davy. %% 「まあ、それは安心しました、デイビー。 Who is the lady?” %% その女性は誰ですか? “Stella Fletcher; she’s in my class at school. %% 「ステラ・フレッチャー。彼女は学校の私のクラスにいます。 And say, Anne, she’s the prettiest girl you ever saw. %% そして、アン、彼女はあなたが今まで見た中で一番美しい女の子だと言いましょう。 If I die before I grow up you’ll keep an eye on her, won’t you?” %% もし私が大人になる前に死んでも、あなたは彼女を見守ってくれるでしょう?」 “Davy Keith, do stop talking such nonsense,” said Marilla severely. %% 「デイビー・キース、そんなくだらない話はやめてください」とマリラが厳しく言いました。 “’Tisn’t nonsense,” protested Davy in an injured tone. %% 「それはナンセンスじゃないですか」とデイビーは傷ついた口調で抗議した。 “She’s my promised wife, and if I was to die she’d be my promised widow, wouldn’t she? %% 「彼女は約束の妻で、もし私が死んだら彼女は約束の未亡人になるでしょう? And she hasn’t got a soul to look after her except her old grandmother.” %% そして彼女には、年老いた祖母以外に自分の世話をする魂がありません。」 “Come and have your supper, Anne,” said Marilla, %% 「夕食を食べに来てください、アン」とマリラは言いました。 “and don’t encourage that child in his absurd talk.” %% 「そして、その子の馬鹿げた話で励まさないでください。」 ## Chapter XXIII: Paul Cannot Find the Rock People %% 第23章: ポールはロック・ピープルを見つけられない Life was very pleasant in Avonlea that summer, although Anne, amid all her vacation joys, was haunted by a sense of “something gone which should be there.” %% その夏のアヴォンリーでの生活はとても快適でしたが、アンは休暇の喜びのさなかに「あるべきものがなくなってしまった」という感覚に悩まされていました。 She would not admit, even in her inmost reflections, that this was caused by Gilbert’s absence. %% 彼女は、内心考えても、これがギルバートの不在によって引き起こされたとは認めようとしなかった。 But when she had to walk home alone from prayer meetings and A.V.I.S. pow-wows, while Diana and Fred, and many other gay couples, loitered along the dusky, starlit country roads, there was a queer, lonely ache in her heart which she could not explain away. %% しかし、彼女が祈祷会とAVISから一人で帰らなければならなかったとき、パウワウをしている間、ダイアナとフレッド、そして他の多くの同性愛者のカップルが夕闇の星明かりの田舎道に沿ってぶらぶらしていたとき、彼女の心には説明のつかない奇妙な孤独な痛みがあった。 Gilbert did not even write to her, as she thought he might have done. %% ギルバートは、手紙を書いたかもしれないと彼女が思っていたので、彼女に手紙さえ書きませんでした。 She knew he wrote to Diana occasionally, but she would not inquire about him; %% 彼女は彼が時々ダイアナに手紙を書いていることを知っていたが、彼女は彼について尋ねようとはしなかった。 and Diana, supposing that Anne heard from him, volunteered no information. %% そしてダイアナは、アンが彼から聞いたと思って、自ら進んで情報を提供しなかった。 Gilbert’s mother, who was a gay, frank, light-hearted lady, but not overburdened with tact, had a very embarrassing habit of asking Anne, always in a painfully distinct voice and always in the presence of a crowd, if she had heard from Gilbert lately. %% ギルバートの母親は同性愛者で、率直で、気さくな女性だったが、あまり機転がきかない人で、いつも痛いほどはっきりした声で、いつも群衆の前で、アンに何か連絡があったかどうか尋ねるという非常に恥ずかしい習慣があった。最近のギルバート。 Poor Anne could only blush horribly and murmur, “not very lately,” which was taken by all, Mrs. Blythe included, to be merely a maidenly evasion. %% 可哀そうなアンはひどく顔を赤らめ、「最近はね」とつぶやくしかなかったが、それはブライス夫人も含め、誰もがただの乙女チックな言い逃れだと受け取った。 Apart from this, Anne enjoyed her summer. %% これとは別に、アンは夏を満喫しました。 Priscilla came for a merry visit in June; %% プリシラは6月に陽気な訪問に来ました。 and, when she had gone, Mr. and Mrs. Irving, Paul and Charlotta the Fourth came “home” for July and August. %% そして彼女が去った後、アーヴィング夫妻、ポール、シャーロッタ四世は7月と8月に「帰国」した。 Echo Lodge was the scene of gaieties once more, and the echoes over the river were kept busy mimicking the laughter that rang in the old garden behind the spruces. %% エコー・ロッジは再び陽気な雰囲気に包まれ、川を越えたこだまはトウヒの後ろの古い庭園に鳴り響く笑い声を真似て忙しく鳴り続けた。 “Miss Lavendar” had not changed, except to grow even sweeter and prettier. %% 「ミス・ラベンダー」は、さらに甘く、美しく成長したこと以外は何も変わっていませんでした。 Paul adored her, and the companionship between them was beautiful to see. %% ポールは彼女を崇拝しており、二人の友情は見ていて美しいものでした。 “But I don’t call her ‘mother’ just by itself,” he explained to Anne. “You see, that name belongs just to my own little mother, and I can’t give it to any one else. %% 「でも、私は彼女のことをそれだけで『お母さん』とは呼びません」と彼はアンに説明した。 「ほら、その名前は私自身の小さな母親だけのもので、他の人に付けることはできません。 You know, teacher. %% 先生、ご存知ですよね。 But I call her ‘Mother Lavendar’ and I love her next best to father. %% でも私は彼女を「マザー・ラベンダー」と呼んでいて、父親の次に大好きです。 I—I even love her a little better than you, teacher.” %% 私は――先生よりも少しだけ彼女のことを愛しています。」 “Which is just as it ought to be,” answered Anne. %% 「それは当然のことです」とアンは答えました。 Paul was thirteen now and very tall for his years. %% ポールは現在13歳で、その年の割にはとても背が高かった。 His face and eyes were as beautiful as ever, and his fancy was still like a prism, separating everything that fell upon it into rainbows. %% 彼の顔と目は相変わらず美しく、彼の空想は依然としてプリズムのようで、そこに落ちたすべてのものを虹に分けました。 He and Anne had delightful rambles to wood and field and shore. %% 彼とアンは森や野原や海岸まで楽しく散歩しました。 Never were there two more thoroughly “kindred spirits.” %% これほど完全に「意気投合」した二人はいなかった。 Charlotta the Fourth had blossomed out into young ladyhood. %% シャーロッタ4世は若い女性として開花していました。 She wore her hair now in an enormous pompador and had discarded the blue ribbon bows of auld lang syne, but her face was as freckled, her nose as snubbed, and her mouth and smiles as wide as ever. %% 彼女は髪を巨大なポンパドールにまとめ、オールド・ラング・サインの青いリボンのリボンを捨てていたが、顔は相変わらずそばかすだらけで、鼻は鼻で笑われ、口と笑顔は相変わらず大きく開いていた。 “You don’t think I talk with a Yankee accent, do you, Miss Shirley, ma’am?” she demanded anxiously. %% 「私がヤンキー訛りで話しているとは思わないでしょう、ミス・シャーリー、奥様?」彼女は心配そうに尋ねた。 “I don’t notice it, Charlotta.” %% 「気づいてないよ、シャルロッタ」 “I’m real glad of that. %% 「それは本当に嬉しいです。 They said I did at home, but I thought likely they just wanted to aggravate me. %% 彼らは私が家でそうしたと言いましたが、おそらく彼らは私を怒らせたいだけだと思いました。 I don’t want no Yankee accent. %% ヤンキーなまりは要らない。 Not that I’ve a word to say against the Yankees, Miss Shirley, ma’am. %% ヤンキースに対して言うことはありません、シャーリーさん、奥様。 They’re real civilized. %% 彼らは真の文明人です。 But give me old P.E. Island every time.” %% でも、古い体育をください。毎回島だよ。」 Paul spent his first fortnight with his grandmother Irving in Avonlea. %% ポールは最初の2週間をアヴォンリーで祖母アーヴィングと過ごしました。 Anne was there to meet him when he came, and found him wild with eagerness to get to the shore—Nora and the Golden Lady and the Twin Sailors would be there. %% 彼が来たとき、アンはそこに迎えに来ていて、彼が海岸に行こうと熱心に暴れているのを見つけました。そこにはノラと黄金の淑女と双子の船員がいるでしょう。 He could hardly wait to eat his supper. %% 彼は夕食を食べるのが待ちきれませんでした。 Could he not see Nora’s elfin face peering around the point, watching for him wistfully? %% ノラの小妖精の顔がポイントの周りを覗き込み、物欲しそうに彼を見つめているのが見えなかったでしょうか? But it was a very sober Paul who came back from the shore in the twilight. %% しかし、夕暮れの中で海岸から戻ってきたのは、とても冷静なポールでした。 “Didn’t you find your Rock People?” asked Anne. %% 「あなたのロックピープルは見つかりませんでしたか?」アンは尋ねた。 Paul shook his chestnut curls sorrowfully. %% ポールは栗毛のカールを悲しそうに震わせた。 “The Twin Sailors and the Golden Lady never came at all,” he said. %% 「双子の船員と黄金の淑女はまったく来なかった」と彼は言った。 “Nora was there—but Nora is not the same, teacher. %% 「ノラはそこにいましたが、先生、ノラは違います。 She is changed.” %% 彼女は変わってしまったのです。」 “Oh, Paul, it is you who are changed,” said Anne. %% 「ああ、ポール、変わったのはあなたです」とアンは言いました。 “You have grown too old for the Rock People. %% 「あなたはロック・ピープルにとって年をとりすぎました。 They like only children for playfellows. %% 彼らは遊び相手として子供だけを好みます。 I am afraid the Twin Sailors will never again come to you in the pearly, enchanted boat with the sail of moonshine; %% 残念ながら、双子の船員たちが、密造酒の帆を張った真珠のような魔法の船に乗って、二度とあなたのところにやって来ることはないだろう。 and the Golden Lady will play no more for you on her golden harp. %% そうすれば、黄金の淑女はもうあなたのために黄金のハープを演奏することはなくなります。 Even Nora will not meet you much longer. %% ノラだってもう会えないでしょう。 You must pay the penalty of growing-up, Paul. %% あなたは大人になるという罰を支払わなければなりません、ポール。 You must leave fairyland behind you.” %% おとぎの国を後にしなければなりません。」 “You two talk as much foolishness as ever you did,” said old Mrs. Irving, half-indulgently, half-reprovingly. %% 「あなた方二人は、これまでと同じように愚かなことを話しますね」とアーヴィング老夫人は半ば甘やかし、半ば非難するように言った。 “Oh, no, we don’t,” said Anne, shaking her head gravely. %% 「ああ、いいえ、そうではありません」アンは重々しく首を振りながら言いました。 “We are getting very, very wise, and it is such a pity. %% 「私たちはとてもとても賢くなっているのに、とても残念です。 We are never half so interesting when we have learned that language is given us to enable us to conceal our thoughts.” %% 自分の考えを隠すために言語が与えられているということを知ると、私たちの興味は半端ではありません。」 “But it isn’t—it is given us to exchange our thoughts,” said Mrs. Irving seriously. %% 「でも、そうではありません。私たちは意見を交換するために与えられているのです」とアーヴィング夫人は真剣に言った。 She had never heard of Tallyrand and did not understand epigrams. %% 彼女はタリランのことを聞いたこともなかったし、エピグラムも理解していませんでした。 Anne spent a fortnight of halcyon days at Echo Lodge in the golden prime of August. %% アンは8月の黄金期に、エコー・ロッジで2週間の平穏な日々を過ごした。 While there she incidentally contrived to hurry Ludovic Speed in his leisurely courting of Theodora Dix, as related duly in another chronicle of her history.(1) %% そこにいる間、彼女は偶然、ルドヴィック・スピードがセオドラ・ディックスにゆっくりと求愛しているのを急がせようと考え出したが、これは彼女の歴史の別の年代記で正式に述べられている(1)。 Arnold Sherman, an elderly friend of the Irvings, was there at the same time, and added not a little to the general pleasantness of life. %% アーヴィング家の年老いた友人であるアーノルド・シャーマンも同時にそこにいて、少なからず生活を快適にしてくれました。 (1 Chronicles of Avonlea.) %% (1アヴォンリー年代記) “What a nice play-time this has been,” said Anne. “I feel like a giant refreshed. %% 「なんて素敵な遊びだったんだろう」とアンは言いました。 「巨人がリフレッシュされたような気分です。 And it’s only a fortnight more till I go back to Kingsport, and Redmond and Patty’s Place. %% そして、キングスポート、レドモンド、パティズ・プレイスに戻るまで、あと2週間しかありません。 Patty’s Place is the dearest spot, Miss Lavendar. %% パティズ・プレイスは一番大切な場所だよ、ラベンダーさん。 I feel as if I had two homes—one at Green Gables and one at Patty’s Place. %% まるで2つの家があるように感じます。1つはグリーンゲイブルズ、もう1つはパティズプレイスです。 But where has the summer gone? %% しかし、夏はどこへ行ってしまったのでしょうか? It doesn’t seem a day since I came home that spring evening with the Mayflowers. %% あの春の夜、メイフラワー夫妻と一緒に家に帰ってから、まだ一日も経っていないような気がします。 When I was little I couldn’t see from one end of the summer to the other. %% 私が小さかった頃は、夏の端から端まで見ることができませんでした。 It stretched before me like an unending season. %% それは終わりのない季節のように私の前に広がっていました。 Now, ‘’tis a handbreadth, ’tis a tale.’” %% さて、「これはほんのわずかな範囲であり、これは物語です。」 “Anne, are you and Gilbert Blythe as good friends as you used to be?” %% 「アン、あなたとギルバート・ブライスは昔と同じように良い友達ですか?」 asked Miss Lavendar quietly. %% ミス・ラベンダーは静かに尋ねた。 “I am just as much Gilbert’s friend as ever I was, Miss Lavendar.” %% 「私はこれまでと同じようにギルバートの友人です、ミス・ラベンダー。」 Miss Lavendar shook her head. %% ミス・ラベンダーは首を横に振った。 “I see something’s gone wrong, Anne. %% 「何か問題が起こったようです、アン。 I’m going to be impertinent and ask what. %% 生意気になって何と聞いてみます。 Have you quarrelled?” %% 喧嘩したんですか?」 “No; it’s only that Gilbert wants more than friendship %% "いいえ;ギルバートが友情以上のものを望んでいるだけです and I can’t give him more.” %% そして私は彼にこれ以上与えることはできません。」 “Are you sure of that, Anne?” %% 「本当にそうですか、アン?」 “Perfectly sure.” %% 「完全にその通りです。」 “I’m very, very sorry.” %% 「本当に、本当に申し訳ありません。」 “I wonder why everybody seems to think I ought to marry Gilbert Blythe,” said Anne petulantly. %% 「なぜみんなが私がギルバート・ブライスと結婚すべきだと思っているのだろう」アンはイライラして言った。 “Because you were made and meant for each other, Anne—that is why. %% 「なぜなら、アン、あなたたちはお互いのために作られ、運命づけられたからです、それが理由です。 You needn’t toss that young head of yours. %% その若い頭を捨てる必要はありません。 It’s a fact.” %% それは事実です。" ## Chapter XXIV: Enter Jonas %% 第24章: ジョナスの登場 “PROSPECT POINT, “August 20th. %% 「プロスペクトポイント」8月20日。 “Dear Anne—spelled—with—an—E,” wrote Phil, “I must prop my eyelids open long enough to write you. %% 「親愛なるアンへ、Eと綴られています」とフィルは書きました。 I’ve neglected you shamefully this summer, honey, but all my other correspondents have been neglected, too. %% この夏、恥ずかしながら私はあなたを無視しました、ハニー、しかし私の他の特派員も全員無視されました。 I have a huge pile of letters to answer, so I must gird up the loins of my mind and hoe in. %% 返事をしなければならない手紙が山ほどあるので、腰を引き締めて鍬を入れなければなりません。 Excuse my mixed metaphors. %% 比喩が混ざっていて申し訳ありません。 I’m fearfully sleepy. %% 恐ろしく眠いです。 Last night Cousin Emily and I were calling at a neighbor’s. %% 昨夜、いとこのエミリーと私は近所の家に電話をしていました。 There were several other callers there, and as soon as those unfortunate creatures left, our hostess and her three daughters picked them all to pieces. %% そこには他にも何人か電話をかけてきた人がいたが、それらの不幸な生き物たちが立ち去るとすぐに、私たちの女主人と彼女の3人の娘がそれらをすべてバラバラに拾い上げた。 I knew they would begin on Cousin Emily and me as soon as the door shut behind us. %% ドアが後ろで閉まるとすぐに、いとこのエミリーと私に攻撃が始まるだろうと私は思っていました。 When we came home Mrs. Lilly informed us that the aforesaid neighbor’s hired boy was supposed to be down with scarlet fever. %% 私たちが帰宅すると、リリー夫人は、前述の隣人に雇われた少年が猩紅熱で倒れているはずだと告げました。 You can always trust Mrs. Lilly to tell you cheerful things like that. %% そんな明るいことを言ってくれるリリー夫人はいつでも信頼できます。 I have a horror of scarlet fever. %% 私は猩紅熱という恐怖症にかかっています。 I couldn’t sleep when I went to bed for thinking of it. %% ベッドに入ってもそれを考えて眠れませんでした。 I tossed and tumbled about, dreaming fearful dreams when I did snooze for a minute; %% 私は寝返りを打ち、少し居眠りをしたときは恐ろしい夢を見ました。 and at three I wakened up with a high fever, a sore throat, and a raging headache. %% そして3時に目が覚めると、高熱と喉の痛み、激しい頭痛が起こりました。 I knew I had scarlet fever; %% 私は猩紅熱に罹患していることを知っていました。 I got up in a panic and hunted up Cousin Emily’s ‘doctor book’ to read up the symptoms. %% 私はパニックになって起き上がり、いとこのエミリーの「医師の本」を探して症状を調べました。 Anne, I had them all. %% アン、全部持ってたよ。 So I went back to bed, and knowing the worst, slept like a top the rest of the night. %% それで私はベッドに戻り、最悪の事態を覚悟の上で、残りの夜ずっとぐっすり眠りました。 Though why a top should sleep sounder than anything else I never could understand. %% しかしなぜトップスは他のものよりもぐっすり眠る必要があるのか​​、私にはまったく理解できませんでした。 But this morning I was quite well, so it couldn’t have been the fever. %% でも今朝はすっかり元気だったので、熱があるはずもありません。 I suppose if I did catch it last night it couldn’t have developed so soon. %% 昨夜感染していれば、こんなに早く発症することはなかったと思います。 I can remember that in daytime, but at three o’clock at night I never can be logical. %% 昼間なら思い出せますが、夜の3時になると論理的になることはできません。 “I suppose you wonder what I’m doing at Prospect Point. %% 「私がプロスペクトポイントで何をしているのか疑問に思っていると思います。 Well, I always like to spend a month of summer at the shore, and father insists that I come to his second-cousin Emily’s ‘select boardinghouse’ at Prospect Point. %% そうです、私はいつも夏の一ヶ月を海岸で過ごすのが好きで、父は私にプロスペクトポイントにある再いとこエミリーの「特選下宿」に来るよう強く言います。 So a fortnight ago I came as usual. %% それで2週間前、私はいつものように来ました。 And as usual old ‘Uncle Mark Miller’ brought me from the station with his ancient buggy and what he calls his ‘generous purpose’ horse. %% そしていつものように、年老いた「マーク・ミラーおじさん」が、古いバギーと彼が言うところの「寛大な目的」の馬で私を駅から連れてきてくれました。 He is a nice old man and gave me a handful of pink peppermints. %% 彼は感じの良いおじいさんで、私にピンクペパーミントを一握りくれました。 Peppermints always seem to me such a religious sort of candy—I suppose because when I was a little girl Grandmother Gordon always gave them to me in church. %% 私にとってペパーミントは、いつもとても宗教的な種類のキャンディのように思えます。おそらく、私が幼い頃、ゴードン祖母が教会でいつもペパーミントをくれたからだと思います。 Once I asked, referring to the smell of peppermints, ‘Is that the odor of sanctity?’ %% かつて私は、ペパーミントの香りに言及して、「それは神聖な香りですか?」と尋ねました。 I didn’t like to eat Uncle Mark’s peppermints because he just fished them loose out of his pocket, and had to pick some rusty nails and other things from among them before he gave them to me. %% 私はマークおじさんのペパーミントを食べるのが好きではありませんでした。なぜならマークおじさんはポケットからペパーミントを取り出しただけで、私に渡す前に錆びた釘やその他のものをペパーミントの中から選ばなければならなかったからです。 But I wouldn’t hurt his dear old feelings for anything, so I carefully sowed them along the road at intervals. %% しかし、私は彼の大切な昔の気持ちを傷つけるわけにはいかないので、道路沿いに間隔を置いて慎重に種を蒔きました。 When the last one was gone, Uncle Mark said, a little rebukingly, ‘Ye shouldn’t a’et all them candies to onct, Miss Phil. %% 最後の一つがなくなったとき、マークおじさんは少し叱責するように言いました。「フィルさん、キャンディーを全部食べてはいけないよ。」 You’ll likely have the stummick-ache.’ %% おそらく胸が痛くなるでしょう。』 “Cousin Emily has only five boarders besides myself—four old ladies and one young man. %% 「いとこのエミリーの下宿人は、私のほかに5人だけです。老婦人が4人と若い男性が1人です。 My right-hand neighbor is Mrs. Lilly. %% 私の右隣はリリー夫人です。 She is one of those people who seem to take a gruesome pleasure in detailing all their many aches and pains and sicknesses. %% 彼女は、自分の多くの痛みや痛み、病気について詳しく説明することに恐ろしいほどの喜びを感じているように見える人々の一人です。 You cannot mention any ailment but she says, shaking her head, ‘Ah, I know too well what that is’—and then you get all the details. %% 病気について話すことはできませんが、彼女は首を振りながらこう言います。「ああ、それが何であるかはよく知っています。」すると、すべての詳細がわかります。 Jonas declares he once spoke of locomotor ataxia in hearing and she said she knew too well what that was. %% ジョナスは、かつて聴聞会で運動失調症について話したことがあり、それが何であるかはよく知っていたと述べた。 She suffered from it for ten years and was finally cured by a traveling doctor. %% 彼女は10年間この病気に苦しみましたが、最終的には巡回医師によって治癒されました。 “Who is Jonas? %% 「ジョナスって誰? Just wait, Anne Shirley. %% ちょっと待って、アン・シャーリー。 You’ll hear all about Jonas in the proper time and place. %% ジョナスについてのすべてを適切な時間と場所で聞くことができます。 He is not to be mixed up with estimable old ladies. %% 彼は立派な老婦人たちと混同されるべきではない。 “My left-hand neighbor at the table is Mrs. Phinney. %% 「テーブルの私の左隣はフィニー夫人です。 She always speaks with a wailing, dolorous voice—you are nervously expecting her to burst into tears every moment. %% 彼女はいつも泣き叫ぶ悲痛な声で話します。あなたは彼女が毎瞬間泣き出すのではないかと緊張して期待しています。 She gives you the impression that life to her is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a frivolity truly reprehensible. %% 彼女にとって、人生はまさに涙の谷であり、笑いとは言わずとも笑顔は本当に非難すべき軽薄さであるという印象を彼女は与える。 She has a worse opinion of me than Aunt Jamesina, and she doesn’t love me hard to atone for it, as Aunty J. does, either. %% 彼女はジェームシナおばさんよりも私のことを悪く思っていて、Jおばさんのようにそれを償うほど私を愛しているわけではありません。 “Miss Maria Grimsby sits cati-corner from me. %% 「マリア・グリムズビー先生は私の隣の角に座っています。 The first day I came I remarked to Miss Maria that it looked a little like rain—and Miss Maria laughed. %% 初めて来た日、私はマリア先生に「ちょっと雨のようですね」と言うと、マリア先生は笑いました。 I said the road from the station was very pretty—and Miss Maria laughed. %% 駅からの道がとてもきれいだと私が言うと、マリア先生は笑いました。 I said there seemed to be a few mosquitoes left yet—and Miss Maria laughed. %% まだ蚊が数匹残っているようだと私が言うと、マリア先生は笑った。 I said that Prospect Point was as beautiful as ever—and Miss Maria laughed. %% プロスペクトポイントは相変わらず美しいですね、と私が言うと、マリアさんは笑いました。 If I were to say to Miss Maria, ‘My father has hanged himself, my mother has taken poison, my brother is in the penitentiary, and I am in the last stages of consumption,’ Miss Maria would laugh. %% もし私がマリア先生に、「父は首を吊って自殺し、母は服毒し、兄は刑務所に入っており、私は消費の最終段階にいます」と言ったら、マリア先生は笑うでしょう。 She can’t help it—she was born so; %% 彼女はそれを仕方がありません。彼女はそうして生まれました。 but is very sad and awful. %% しかし、とても悲しくてひどいです。 “The fifth old lady is Mrs. Grant. %% 「5人目の老婦人はグラント夫人です。 She is a sweet old thing; %% 彼女は素敵な老人です。 but she never says anything but good of anybody %% でも彼女は誰に対しても良いことしか言わない and so she is a very uninteresting conversationalist. %% したがって、彼女は非常に面白くない会話者です。 “And now for Jonas, Anne. %% 「そしてジョナス、アンです。 “That first day I came I saw a young man sitting opposite me at the table, smiling at me as if he had known me from my cradle. %% 「私が初めて来た日、若い男性が私の向かいのテーブルに座り、ゆりかごから私のことを知っていたかのように私に微笑みかけているのが見えました。 I knew, for Uncle Mark had told me, that his name was Jonas Blake, that he was a Theological Student from St. Columbia, and that he had taken charge of the Point Prospect Mission Church for the summer. %% マークおじさんが私に教えてくれたので、彼の名前はジョナス・ブレイク、セント・コロンビア大学の神学生で、夏の間ポイント・プロスペクト・ミッション教会の責任者を務めていたことは知っていました。 “He is a very ugly young man—really, the ugliest young man I’ve ever seen. %% 「彼はとても醜い若者で、本当に、私が今まで見た中で最も醜い若者です。 He has a big, loose-jointed figure with absurdly long legs. %% 彼は大柄で関節がゆるく、異常に長い脚を持っています。 His hair is tow-color and lank, his eyes are green, and his mouth is big, and his ears—but I never think about his ears if I can help it. %% 彼の髪は二色でひょろひょろで、目は緑色で、口は大きく、耳はありますが、私はできる限り彼の耳のことを考えたことはありません。 “He has a lovely voice—if you shut your eyes he is adorable—and he certainly has a beautiful soul and disposition. %% 「彼は素敵な声を持っていて、目を閉じれば愛らしいです。そして間違いなく美しい魂と気質を持っています。 “We were good chums right way. %% 「私たちはもともと良い友達でした。 Of course he is a graduate of Redmond, and that is a link between us. %% もちろん彼はレドモンド大学の卒業生であり、それが私たちとのつながりです。 We fished and boated together; %% 私たちは一緒に釣りをしたり、ボートに乗ったりしました。 and we walked on the sands by moonlight. %% そして私たちは月明かりの下で砂の上を歩きました。 He didn’t look so homely by moonlight %% 月明かりの下では彼はそれほど家庭的に見えなかった and oh, he was nice. %% そしてああ、彼は優しかった。 Niceness fairly exhaled from him. %% 彼からはかなり優しさがにじみ出ていた。 The old ladies—except Mrs. Grant—don’t approve of Jonas, because he laughs and jokes— %% グラント夫人を除く老婦人たちはジョナスを認めません、なぜなら彼は笑ったり冗談を言ったりするからです。 and because he evidently likes the society of frivolous me better than theirs. %% そして彼は明らかに彼らの社会よりも軽薄な私の社会の方が好きだからです。 “Somehow, Anne, I don’t want him to think me frivolous. %% 「どういうわけか、アン、私は彼に私のことを軽薄だと思われたくないのです。 This is ridiculous. %% ばかげてる。 Why should I care what a tow-haired person called Jonas, whom I never saw before thinks of me? %% これまで会ったこともないジョナスという黒髪の人が私のことをどう思っているかをなぜ気にする必要があるのでしょうか? “Last Sunday Jonas preached in the village church. %% 「先週の日曜日、ジョナスは村の教会で説教をしました。 I went, of course, but I couldn’t realize that Jonas was going to preach. %% もちろん私も行きましたが、ジョナスが説教をしようとしているとは思いませんでした。 The fact that he was a minister—or going to be one—persisted in seeming a huge joke to me. %% 彼が牧師であるという事実、あるいは牧師になる予定であるという事実は、私にとっては大げさな冗談のよ​​うに思え続けた。 “Well, Jonas preached. %% 「そう、ジョナスが説教したんだ。 And, by the time he had preached ten minutes, I felt so small and insignificant that I thought I must be invisible to the naked eye. %% そして、彼が10分間説教を終える頃には、私は自分がとても小さくて取るに足らないものであると感じ、肉眼では見えないに違いないと思っていました。 Jonas never said a word about women and he never looked at me. %% ジョナスは女性について一言も言わなかったし、私を見たこともありませんでした。 But I realized then and there what a pitiful, frivolous, small-souled little butterfly I was, and how horribly different I must be from Jonas’ ideal woman. %% しかし、私はその場で、自分がどれほど哀れで、軽薄で、心の狭い小さな蝶であり、ジョナスの理想の女性とはどれほど異なっているに違いないことに気づきました。 She would be grand and strong and noble. %% 彼女は偉大で、強く、高貴な人になるでしょう。 He was so earnest and tender and true. %% 彼はとても真面目で優しくて誠実な人でした。 He was everything a minister ought to be. %% 彼は大臣のあるべき姿をすべて備えていました。 I wondered how I could ever have thought him ugly—but he really is!—with those inspired eyes and that intellectual brow which the roughly-falling hair hid on week days. %% どうして私は彼のことを醜いと思うことができたのだろうと不思議に思いましたが、でも実際に彼はそうなのです!あのインスピレーションに満ちた目と、平日にはラフに落ちた髪が隠していた知的な眉を持っていました。 “It was a splendid sermon and I could have listened to it forever, and it made me feel utterly wretched. %% 「それは素晴らしい説教で、いつまでも聞いていられそうなほどでしたが、本当に惨めな気持ちになりました。 Oh, I wish I was like you, Anne. %% ああ、私もあなたのようだったらよかったのに、アン。 “He caught up with me on the road home, and grinned as cheerfully as usual. %% 「彼は帰り道で私に追いつき、いつものように明るく笑いました。 But his grin could never deceive me again. %% しかし、彼の笑顔は二度と私を騙すことはできませんでした。 I had seen the real Jonas. %% 私は本物のジョナスを見てきました。 I wondered if he could ever see the real Phil—whom nobody, not even you, Anne, has ever seen yet. %% 私は、彼が本当のフィルを見ることができるだろうか、誰も、そしてアンさえもまだ見たことがない、本当のフィルを見ることができるのだろうかと思いました。 “‘Jonas,’ I said—I forgot to call him Mr. Blake. Wasn’t it dreadful? %% 「『ジョナス』と私は言いました。彼をブレイク氏と呼ぶのを忘れていました。恐ろしかったですか? But there are times when things like that don’t matter—‘Jonas, you were born to be a minister. %% でも、そんなことはどうでもいいときもあります――『ジョナス、あなたは牧師になるために生まれてきたのよ。 You couldn’t be anything else.’ %% あなたは他の何者にもなれないのよ。』 “‘No, I couldn’t,’ he said soberly. %% 「『いいえ、できませんでした』と彼は冷静に言いました。 ‘I tried to be something else for a long time—I didn’t want to be a minister. %% 「私は長い間、何か別のものになろうと努めてきましたが、牧師にはなりたくありませんでした。 But I came to see at last that it was the work given me to do—and God helping me, I shall try to do it.’ %% しかし、ついに、それが私に与えられた仕事であることがわかりました。神が私を助けてくださったので、それをやってみようと思います。」 “His voice was low and reverent. %% 「彼の声は低くて敬虔でした。 I thought that he would do his work and do it well and nobly; %% 私は、彼は自分の仕事をきちんと行い、立派に行うだろうと思っていました。 and happy the woman fitted by nature and training to help him do it. %% そして、女性が生まれつき適応し、彼がそれをできるように訓練されたことを幸せに思います。 She would be no feather, blown about by every fickle wind of fancy. %% 彼女は、あらゆる気まぐれな空想の風に吹き飛ばされる羽ではないでしょう。 She would always know what hat to put on. %% 彼女はどんな帽子をかぶるべきかを常に知っていました。 Probably she would have only one. %% おそらく彼女は1つしか持っていないでしょう。 Ministers never have much money. %% 大臣は決してお金をたくさん持っているわけではありません。 But she wouldn’t mind having one hat or none at all, because she would have Jonas. %% しかし、彼女はジョナスを持っているので、帽子が1つあってもなくても気にしませんでした。 “Anne Shirley, don’t you dare to say or hint or think that I’ve fallen in love with Mr. Blake. %% 「アン・シャーリー、私がブレイク氏に恋をしたとあえて言ったり、ほのめかしたり、考えたりしないでください。 Could I care for a lank, poor, ugly theologue—named Jonas? %% ジョナスという名前の、ひょろひょろで、貧しく、醜い神学者の世話をすることができますか? As Uncle Mark says, ‘It’s impossible, and what’s more it’s improbable.’ %% マークおじさんが言うように、「それは不可能だし、さらにありえないことだ」。 “Good night, %% "おやすみ、 PHIL.” %% フィル。」 “P.S. It is impossible—but I am horribly afraid it’s true. %% 「追伸」それは不可能ですが、それが本当であることを私はひどく恐れています。 I’m happy and wretched and scared. %% 嬉しくて悲しくて怖いです。 He can never care for me, I know. %% 彼は決して私のことを気にかけてくれない、私は知っています。 Do you think I could ever develop into a passable minister’s wife, Anne? %% 私が立派な牧師夫人になれると思いますか、アン? And would they expect me to lead in prayer? %% そして彼らは私が祈りを導くことを期待するでしょうか? P G.” %% PG」 ## Chapter XXV: Enter Prince Charming %% 第25章: プリンス・チャーミングの登場 “I’m contrasting the claims of indoors and out,” said Anne, looking from the window of Patty’s Place to the distant pines of the park. %% 「私は屋内と屋外の主張を対比させています」とアンはパティズ・プレイスの窓から遠くにある公園の松の木を眺めながら言った。 “I’ve an afternoon to spend in sweet doing nothing, Aunt Jimsie. %% 「午後は何もせずにゆっくり過ごすのよ、ジムシーおばさん。 Shall I spend it here where there is a cosy fire, a plateful of delicious russets, three purring and harmonious cats, and two impeccable china dogs with green noses? %% 心地よい暖炉、皿一杯のおいしいラセット、ゴロゴロと調和のとれた猫3匹、そして緑色の鼻を持つ非の打ちどころのないチャイナ犬2匹がいるここで過ごしましょうか。 Or shall I go to the park, where there is the lure of gray woods and of gray water lapping on the harbor rocks?” %% それとも、灰色の森と港の岩に打ち寄せる灰色の水の誘惑がある公園に行きましょうか?」 “If I was as young as you, I’d decide in favor of the park,” said Aunt Jamesina, tickling Joseph’s yellow ear with a knitting needle. %% 「もし私があなたと同じくらい若かったら、公園を支持することに決めるのに」とジェームシーナおばさんは編み針でジョセフの黄色い耳をくすぐりながら言いました。 “I thought that you claimed to be as young as any of us, Aunty,” teased Anne. %% 「おばさん、私たちと同じくらい若いって言っていたと思ったのよ」とアンがからかった。 “Yes, in my soul. %% 「はい、私の魂の中で。 But I’ll admit my legs aren’t as young as yours. %% しかし、私の足はあなたほど若くないことは認めます。 You go and get some fresh air, Anne. %% 新鮮な空気を吸いに行って、アン。 You look pale lately.” %% 最近顔色が悪いですね。」 “I think I’ll go to the park,” said Anne restlessly. %% 「公園に行こうと思うの」アンは落ち着きなく言いました。 “I don’t feel like tame domestic joys today. %% 「今日は家庭内の喜びを手なずける気にはなれない。 I want to feel alone and free and wild. %% 私は孤独で自由でワイルドな気分になりたいです。 The park will be empty, for every one will be at the football match.” %% 誰もがフットボールの試合を見に行くだろうから、公園は空になるだろう。」 “Why didn’t you go to it?” %% 「なぜ行かなかったのですか?」 “‘Nobody axed me, sir, she said’—at least, nobody but that horrid little Dan Ranger. %% 「『誰も私を解雇しませんでした』と彼女は言いました。少なくとも、あの恐ろしい小さなダン・レンジャー以外には誰もいませんでした。 I wouldn’t go anywhere with him; %% 私は彼と一緒にどこにも行きません。 but rather than hurt his poor little tender feelings I said I wasn’t going to the game at all. %% しかし、私は彼の可哀そうな小さな優しい気持ちを傷つけるよりも、試合にはまったく行かないと言いました。 I don’t mind. %% 私は気にしない。 I’m not in the mood for football today somehow.” %% 今日はどういうわけかサッカーをする気分ではない。」 “You go and get some fresh air,” repeated Aunt Jamesina, “but take your umbrella, for I believe it’s going to rain. %% 「新鮮な空気を吸いに行きなさい」とジェームシーナおばさんは繰り返した。「でも、雨が降ると思うので傘を持っていきましょう。 I’ve rheumatism in my leg.” %% 私は足にリウマチを患っています。」 “Only old people should have rheumatism, Aunty.” %% 「リウマチになるのは年寄りだけだよ、おばちゃん」 “Anybody is liable to rheumatism in her legs, Anne. %% 「誰でも脚にリウマチを起こしやすいのです、アン。 It’s only old people who should have rheumatism in their souls, though. %% ただし、心にリウマチを抱えているのは老人だけです。 Thank goodness, I never have. %% ありがたいことに、私は一度もしたことがありません。 When you get rheumatism in your soul you might as well go and pick out your coffin.” %% 魂がリウマチになったら、棺を取りに行ったほうがいいよ。」 It was November—the month of crimson sunsets, parting birds, deep, sad hymns of the sea, passionate wind-songs in the pines. %% それは11月でした。深紅の夕日、鳥の別れ、深く悲しい海の賛歌、松の木々の情熱的な風の歌の月でした。 Anne roamed through the pineland alleys in the park and, as she said, let that great sweeping wind blow the fogs out of her soul. %% アンは公園内の松林の路地を歩き回り、彼女が言ったように、吹き抜ける大きな風に心の霧を吹き飛ばしてもらいました。 Anne was not wont to be troubled with soul fog. %% アンはいつも魂の霧に悩まされることはなかった。 But, somehow, since her return to Redmond for this third year, life had not mirrored her spirit back to her with its old, perfect, sparkling clearness. %% しかし、どういうわけか、この3年目に彼女がレドモンドに戻って以来、人生は彼女の精神を昔の、完璧で、輝くような鮮明さで反映していませんでした。 Outwardly, existence at Patty’s Place was the same pleasant round of work and study and recreation that it had always been. %% 外見的には、パティズ・プレイスでの生活は、これまでと同じように、仕事、勉強、レクリエーションの楽しいラウンドでした。 On Friday evenings the big, fire-lighted livingroom was crowded by callers and echoed to endless jest and laughter, while Aunt Jamesina smiled beamingly on them all. %% 金曜の夜、暖炉の灯された大きなリビングルームは電話をかけてくる人たちで混雑し、絶え間ない冗談と笑い声が響き渡り、その間、ジェームシーナおばさんは彼ら全員に晴れやかな笑顔を向けていた。 The “Jonas” of Phil’s letter came often, running up from St. Columbia on the early train and departing on the late. %% フィルの手紙の「ジョナス」は頻繁に来て、セントコロンビアから早い列車で駆けつけ、遅い列車で出発した。 He was a general favorite at Patty’s Place, though Aunt Jamesina shook her head and opined that divinity students were not what they used to be. %% 彼はパティズ・プレイスでは一般的な人気者だったが、ジャメシナおばさんは首を振って、神学生たちは以前のようなものではないと意見した。 “He’s very nice, my dear,” she told Phil, “but ministers ought to be graver and more dignified.” %% 「彼はとても優しい人よ、でも、牧師はもっと厳粛で威厳のあるべきなのよ」と彼女はフィルに語った。 “Can’t a man laugh and laugh and be a Christian still?” demanded Phil. %% 「人は笑って笑ってもクリスチャンでいられないのですか?」フィルは尋ねた。 “Oh, men—yes. But I was speaking of ministers, my dear,” said Aunt Jamesina rebukingly. %% 「ああ、男性諸君――はい。でも、私は牧師のことを言ったんです、あなた、」とジェームシーナ叔母さんは叱責しながら言いました。 “And you shouldn’t flirt so with Mr. Blake—you really shouldn’t.” %% 「そして、ブレイク氏といちゃいちゃするべきではありません。本当にすべきではありません。」 “I’m not flirting with him,” protested Phil. %% 「私は彼といちゃいちゃしているわけではない」とフィルは抗議した。 Nobody believed her, except Anne. %% アンを除いて誰も彼女を信じませんでした。 The others thought she was amusing herself as usual, and told her roundly that she was behaving very badly. %% 他の人たちは、彼女がいつものように面白がっていると思い、彼女が非常に行儀が悪いと口うるさく言いました。 “Mr. Blake isn’t of the Alec-and-Alonzo type, Phil,” said Stella severely. %% "氏。ブレイクはアレックとアロンゾのタイプじゃないよ、フィル」とステラは厳しく言った。 “He takes things seriously. %% 「彼は物事を真剣に受け止めています。 You may break his heart.” %% あなたは彼の心を傷つけるかもしれません。」 “Do you really think I could?” asked Phil. %% 「本当にできると思う?」フィルは尋ねた。 “I’d love to think so.” %% 「そう思いたいです。」 “Philippa Gordon! I never thought you were utterly unfeeling. %% 「フィリッパ・ゴードン!あなたが全く無感情だとは思いませんでした。 The idea of you saying you’d love to break a man’s heart!” %% 男の心を折ってみたいとか言うなんて!」 “I didn’t say so, honey. %% 「そんなことは言ってないよ、ハニー。 Quote me correctly. %% 正しく引用してください。 I said I’d like to think I could break it. %% 私はそれを打ち破ることができると思いたいと言いました。 I would like to know I had the power to do it.” %% 自分にはそれを実現する力があったことを知りたいのです。」 “I don’t understand you, Phil. %% 「理解できません、フィル。 You are leading that man on deliberately—and you know you don’t mean anything by it.” %% あなたはその男を意図的に導いているのです――そして、それには何の意味もないことをあなたは知っています。」 “I mean to make him ask me to marry him if I can,” said Phil calmly. %% 「できれば彼に結婚してほしいと頼ませるつもりなんです」とフィルは冷静に言った。 “I give you up,” said Stella hopelessly. %% 「もう諦めるよ」ステラは絶望的に言った。 Gilbert came occasionally on Friday evenings. %% ギルバートは金曜日の夜に時々やって来ました。 He seemed always in good spirits, and held his own in the jests and repartee that flew about. %% 彼はいつも機嫌が良いようで、飛び交う冗談や言い合いにもしっかりと応じていた。 He neither sought nor avoided Anne. %% 彼はアンを求めもせず、避けもしなかった。 When circumstances brought them in contact he talked to her pleasantly and courteously, as to any newly-made acquaintance. %% 状況が彼らに連絡を取るようになったとき、彼は新しくできた知人に対しても同様に、彼女に快く礼儀正しく話しかけた。 The old camaraderie was gone entirely. %% 昔の仲間意識は完全に消え去った。 Anne felt it keenly; but she told herself she was very glad and thankful that Gilbert had got so completely over his disappointment in regard to her. %% アンはそれを痛感した。しかし彼女は、ギルバートが自分に対する失望を完全に乗り越えてくれたことをとてもうれしく感謝していると自分に言い聞かせた。 She had really been afraid, that April evening in the orchard, that she had hurt him terribly and that the wound would be long in healing. %% 4月の夕方、果樹園で彼女は、自分が彼をひどく傷つけてしまい、その傷が治るのに時間がかかるのではないかと本当に恐れていた。 Now she saw that she need not have worried. %% 今では心配する必要はないことがわかりました。 Men have died and the worms have eaten them but not for love. %% 人間は死に、虫に食べられましたが、それは愛のためではありませんでした。 Gilbert evidently was in no danger of immediate dissolution. %% ギルバートには明らかに、直ちに解散する危険はなかった。 He was enjoying life, and he was full of ambition and zest. %% 彼は人生を楽しんでおり、野心と熱意に満ちていました。 For him there was to be no wasting in despair because a woman was fair and cold. %% 彼にとって、女性は色白で冷たいので、絶望の中で無駄になることはありませんでした。 Anne, as she listened to the ceaseless badinage that went on between him and Phil, wondered if she had only imagined that look in his eyes when she had told him she could never care for him. %% アンは、彼とフィルの間で絶え間なく続いている口論を聞きながら、自分が彼の世話はできないと言ったときの彼の目の表情を想像しただけではないかと疑問に思いました。 There were not lacking those who would gladly have stepped into Gilbert’s vacant place. %% ギルバートの空いた場所に喜んで足を踏み入れようとする者が不足することはなかった。 But Anne snubbed them without fear and without reproach. %% しかし、アンは恐れることなく、非難することもなく、彼らを鼻であしらいました。 If the real Prince Charming was never to come she would have none of a substitute. %% もし本物のプリンス・チャーミングが来なかったら、彼女の代わりは誰もいなかっただろう。 So she sternly told herself that gray day in the windy park. %% そう彼女は風の強い公園で、あの灰色の日、自分に厳しく言い聞かせた。 Suddenly the rain of Aunt Jamesina’s prophecy came with a swish and rush. %% 突然、ジェームシナおばさんの予言通りの雨が、勢いよく降ってきました。 Anne put up her umbrella and hurried down the slope. %% アンは傘をさして坂道を急いだ。 As she turned out on the harbor road a savage gust of wind tore along it. %% 彼女が港の道路に出たとき、猛烈な突風が道路を引き裂いた。 Instantly her umbrella turned wrong side out. %% 瞬間、彼女の傘は裏返しになった。 Anne clutched at it in despair. %% アンは絶望的にそれを握りしめた。 And then—there came a voice close to her. %% そして――彼女の近くで声がした。 “Pardon me—may I offer you the shelter of my umbrella?” %% 「すみません、私の傘を貸してもいいですか?」 Anne looked up. %% アンは顔を上げた。 Tall and handsome and distinguished-looking—dark, melancholy, inscrutable eyes—melting, musical, sympathetic voice—yes, the very hero of her dreams stood before her in the flesh. %% 背が高く、ハンサムで、傑出した容姿、暗く憂鬱で不可解な目、とろけるような音楽的で同情的な声、そう、まさに彼女の夢のヒーローが生身で彼女の前に立っていました。 He could not have more closely resembled her ideal if he had been made to order. %% もし彼がオーダーメイドだったら、これ以上彼女の理想に近づけることはできなかったでしょう。 “Thank you,” she said confusedly. %% 「ありがとう」と彼女は困惑して言った。 “We’d better hurry over to that little pavillion on the point,” suggested the unknown. %% 「あの岬にある小さなあずまやに急いだほうがいいよ」と未知の人物が示唆した。 “We can wait there until this shower is over. %% 「この雨が終わるまでそこで待ってもいいよ。 It is not likely to rain so heavily very long.” %% これほど激しい雨が長く降り続くことはなさそうです。」 The words were very commonplace, but oh, the tone! %% 言葉はとてもありきたりなものでしたが、ああ、その口調! And the smile which accompanied them! %% そして彼らに添えられた笑顔! Anne felt her heart beating strangely. %% アンは心臓が奇妙に鼓動しているのを感じた。 Together they scurried to the pavilion and sat breathlessly down under its friendly roof. %% 彼らは一緒にパビリオンに急いで行き、その友好的な屋根の下に息を切らして座りました。 Anne laughingly held up her false umbrella. %% アンは笑いながら偽の傘を差し出した。 “It is when my umbrella turns inside out that I am convinced of the total depravity of inanimate things,” she said gaily. %% 「傘が裏返しになったとき、私は無生物の完全な堕落を確信しました」と彼女は楽しそうに語った。 The raindrops sparkled on her shining hair; %% 雨粒が彼女の輝く髪に輝きました。 its loosened rings curled around her neck and forehead. %% 緩んだ輪が彼女の首と額に巻きついていた。 Her cheeks were flushed, her eyes big and starry. %% 彼女の頬は紅潮し、目は大きくて星が輝いていました。 Her companion looked down at her admiringly. %% 彼女の仲間は感心しながら彼女を見下ろした。 She felt herself blushing under his gaze. %% 彼女は彼の視線の下で自分が赤くなるのを感じた。 Who could he be? %% 彼は誰でしょうか? Why, there was a bit of the Redmond white and scarlet pinned to his coat lapel. %% なんと、彼のコートの襟にはレドモンドの白と緋色が少し留めてあったのだ。 Yet she had thought she knew, by sight at least, all the Redmond students except the Freshmen. %% それでも彼女は、新入生を除くレドモンドの学生全員を少なくとも目で知っていると思っていた。 And this courtly youth surely was no Freshman. %% そしてこの宮廷青年は確かに新入生ではなかった。 “We are schoolmates, I see,” he said, smiling at Anne’s colors. %% 「私たちは学校の友達なんですね」と彼はアンの色を見て微笑みながら言った。 “That ought to be sufficient introduction. %% 「これで十分な紹介になるはずだ。 My name is Royal Gardner. %% 私の名前はロイヤル・ガードナーです。 And you are the Miss Shirley who read the Tennyson paper at the Philomathic the other evening, aren’t you?” %% それであなたは、先日の夕方フィロマティックでテニスン論文を読んだミス・シャーリーですよね?」 “Yes; but I cannot place you at all,” said Anne, frankly. %% "はい;でも、私にはあなたを置くことはまったくできません」とアンは率直に言いました。 “Please, where do you belong?” %% 「お願いします、どこに所属していますか?」 “I feel as if I didn’t belong anywhere yet. %% 「まだどこにも属していないような気がします。 I put in my Freshman and Sophomore years at Redmond two years ago. %% 私は2年前にレドモンドで1年生と2年生になりました。 I’ve been in Europe ever since. %% それ以来ずっとヨーロッパにいます。 Now I’ve come back to finish my Arts course.” %% 今、芸術コースを修了するために戻ってきました。」 “This is my Junior year, too,” said Anne. %% 「今年も私にとってジュニアの年です」とアンは言いました。 “So we are classmates as well as collegemates. %% 「つまり、私たちは大学の同級生であると同時にクラスメートでもあるのです。 I am reconciled to the loss of the years that the locust has eaten,” said her companion, with a world of meaning in those wonderful eyes of his. %% 私はバッタが食べてきた年月の損失を受け入れています」と彼女の連れは、その素晴らしい目に意味のある世界を映しながら言った。 The rain came steadily down for the best part of an hour. %% 雨は1時間の大半の間、しっかりと降り続いた。 But the time seemed really very short. %% しかし、その時間は本当に短く感じられました。 When the clouds parted and a burst of pale November sunshine fell athwart the harbor and the pines Anne and her companion walked home together. %% 雲が切れ、11月の青白い日差しが港と松の向こうに降り注ぐと、アンとその仲間は一緒に歩いて家に帰りました。 By the time they had reached the gate of Patty’s Place he had asked permission to call, and had received it. %% 彼らがパティズ・プレイスの門に着く頃には、彼は電話をかける許可を求め、許可を得ていた。 Anne went in with cheeks of flame and her heart beating to her fingertips. %% アンは頬を炎に染め、指先まで心臓を高鳴らせながら中に入った。 Rusty, who climbed into her lap and tried to kiss her, found a very absent welcome. %% ラスティは彼女の膝に登ってキスしようとしたが、まったく歓迎されていなかった。 Anne, with her soul full of romantic thrills, had no attention to spare just then for a crop-eared pussy cat. %% ロマンチックなスリルに満ちた魂を持つアンは、そのとき、クロミミネコに注意を払う余裕はありませんでした。 That evening a parcel was left at Patty’s Place for Miss Shirley. %% その夜、ミス・シャーリー宛ての小包がパティズ・プレイスに残されていた。 It was a box containing a dozen magnificent roses. %% それは1ダースの立派なバラが入った箱でした。 Phil pounced impertinently on the card that fell from it, read the name and the poetical quotation written on the back. %% フィルはそこから落ちたカードに生意気に飛びつき、裏面に書かれた名前と詩的な引用を読んだ。 “Royal Gardner!” she exclaimed. %% 「ロイヤル・ガードナー!」彼女は叫んだ。 “Why, Anne, I didn’t know you were acquainted with Roy Gardner!” %% 「どうして、アン、あなたがロイ・ガードナーと知り合いだったとは知りませんでした!」 “I met him in the park this afternoon in the rain,” explained Anne hurriedly. %% 「今日の午後、雨の中、公園で彼に会いました」とアンは慌てて説明した。 “My umbrella turned inside out and he came to my rescue with his.” %% 「私の傘が裏返しになったので、彼が傘を持って私を助けてくれました。」 “Oh!” Phil peered curiously at Anne. %% "おお!"フィルは不思議そうにアンを見つめた。 “And is that exceedingly commonplace incident any reason why he should send us longstemmed roses by the dozen, with a very sentimental rhyme? %% 「では、その極めてありふれた出来事が、彼が非常に感傷的な韻を添えて茎の長いバラを私たちに十数本も送ってくれる理由なのだろうか? Or why we should blush divinest rosy-red when we look at his card? %% あるいは、なぜ私たちは彼のカードを見るときに神聖なバラ色に赤面する必要があるのでしょうか? Anne, thy face betrayeth thee.” %% アン、あなたの顔はあなたを裏切ります。」 “Don’t talk nonsense, Phil. %% 「くだらないことを言わないでください、フィル。 Do you know Mr. Gardner?” %% ガードナーさんを知っていますか?」 “I’ve met his two sisters, and I know of him. %% 「私は彼の二人の姉妹に会ったことがあり、彼のことは知っています。 So does everybody worthwhile in Kingsport. %% キングスポートにいる価値のある人たちも同様だ。 The Gardners are among the richest, bluest, of Bluenoses. %% ガードナー家はブルーノーズの中でも最も裕福で、最も青い家の一つである。 Roy is adorably handsome and clever. %% ロイはとてもハンサムで賢いです。 Two years ago his mother’s health failed and he had to leave college and go abroad with her—his father is dead. %% 2年前、母親の健康状態が悪化したため、彼は大学を中退し、母親と一緒に海外へ行かなければならなくなりました。父親は亡くなっています。 He must have been greatly disappointed to have to give up his class, but they say he was perfectly sweet about it. %% 彼は授業を放棄しなければならなかったことに非常にがっかりしたに違いありませんが、彼らは彼がそれについて完全に甘かったと言います。 Fee—fi—fo—fum, Anne. I smell romance. %% フィー、フィ、フォ、ム、アン。ロマンの匂いがする。 Almost do I envy you, but not quite. %% あなたがうらやましすぎると思いますが、完全ではありません。 After all, Roy Gardner isn’t Jonas.” %% 結局のところ、ロイ・ガードナーはジョナスではないのです。」 “You goose!” said Anne loftily. %% 「ガチョウめ!」アンは高らかに言いました。 But she lay long awake that night, nor did she wish for sleep. %% しかし、その夜、彼女はずっと起きていて、眠りたくなかった。 Her waking fancies were more alluring than any vision of dreamland. %% 彼女の目覚めた空想は、夢の国のどんなビジョンよりも魅力的でした。 Had the real Prince come at last? %% ついに本物の王子様が来たのか? Recalling those glorious dark eyes which had gazed so deeply into her own, Anne was very strongly inclined to think he had. %% 自分自身を深く見つめていたあの輝かしい黒い瞳を思い出して、アンは彼がそう思っていたのではないかと強く思いました。 ## Chapter XXVI: Enter Christine %% 第26章: クリスティーヌの登場 The girls at Patty’s Place were dressing for the reception which the Juniors were giving for the Seniors in February. %% パティズ・プレイスの女の子たちは、2月にジュニアがシニアのために開催するレセプションに向けて着替えをしていました。 Anne surveyed herself in the mirror of the blue room with girlish satisfaction. %% アンは青い部屋の鏡に映る自分の姿を少女のような満足感で見つめた。 She had a particularly pretty gown on. %% 彼女は特にきれいなガウンを着ていました。 Originally it had been only a simple little slip of cream silk with a chiffon overdress. %% もともとは、クリーム色のシルクにシフォンのオーバードレスを合わせたシンプルな小さなものでした。 But Phil had insisted on taking it home with her in the Christmas holidays and embroidering tiny rosebuds all over the chiffon. %% しかし、フィルはクリスマス休暇にそれを家に持ち帰り、シフォン全体に小さなバラのつぼみを刺繍すると主張しました。 Phil’s fingers were deft, and the result was a dress which was the envy of every Redmond girl. %% フィルの指は器用で、その結果、レドモンドの女の子全員が羨むようなドレスが完成しました。 Even Allie Boone, whose frocks came from Paris, was wont to look with longing eyes on that rosebud concoction as Anne trailed up the main staircase at Redmond in it. %% パリから来たドレスを着ているアリー・ブーンでさえ、アンがレドモンドのメイン階段を上るとき、そのバラのつぼみの調合物を憧れの目で見ていました。 Anne was trying the effect of a white orchid in her hair. %% アンは髪に白い蘭の効果を試していました。 Roy Gardner had sent her white orchids for the reception, and she knew no other Redmond girl would have them that night—when Phil came in with admiring gaze. %% ロイ・ガードナーは披露宴に白い蘭を送っていたが、その夜、他のレドモンドの女の子がそれを持ってくれるわけがないと彼女は思っていた――その時、フィルが賞賛の視線を持ってやって来た。 “Anne, this is certainly your night for looking handsome. %% 「アン、きっと今夜はハンサムに見える夜だよ。 Nine nights out of ten I can easily outshine you. %% 十中八九、私はあなたを簡単に上回ることができます。 The tenth you blossom out suddenly into something that eclipses me altogether. %% 10回目、あなたは突然開花し、私を完全に覆い隠すものになります。 How do you manage it?” %% どうやって管理してるの?」 “It’s the dress, dear. %% 「それはドレスです、あなた。 Fine feathers.” %% 豪。" “’Tisn’t. %% 「そうじゃないよ。 The last evening you flamed out into beauty you wore your old blue flannel shirtwaist that Mrs. Lynde made you. %% 昨夜、あなたは美しさに燃え上がり、リンド夫人が作ってくれた古い青いフランネルシャツをウエストに着ていました。 If Roy hadn’t already lost head and heart about you he certainly would tonight. %% ロイがまだあなたのことで頭も心をも失っていなかったら、今夜間違いなくそうするでしょう。 But I don’t like orchids on you, Anne. %% でも、私はあなたに蘭がかかるのは好きじゃない、アン。 No; it isn’t jealousy. %% いいえ;それは嫉妬ではありません。 Orchids don’t seem to belong to you. %% 蘭はあなたのものではないようです。 They’re too exotic—too tropical—too insolent. %% 彼らはあまりにもエキゾチックで、あまりにもトロピカルで、あまりにも横柄です。 Don’t put them in your hair, anyway.” %% とにかく髪には入れないでください。」 “Well, I won’t. %% 「まあ、しませんよ。 I admit I’m not fond of orchids myself. %% 私自身、蘭が好きではないことを認めます。 I don’t think they’re related to me. %% 彼らは私とは関係ないと思います。 Roy doesn’t often send them—he knows I like flowers I can live with. %% ロイは頻繁に花を送ってくれませんが、私が一緒に暮らせる花が好きなことを彼は知っています。 Orchids are only things you can visit with.” %% 蘭は持って行けるものだけなんです。」 “Jonas sent me some dear pink rosebuds for the evening—but—he isn’t coming himself. %% 「ジョナスが夕方に可愛いピンクのバラのつぼみを送ってくれましたが、彼自身は来ません。 He said he had to lead a prayer-meeting in the slums! %% 彼はスラム街で祈祷会を主催しなければならないと言いました。 I don’t believe he wanted to come. %% 彼が来たくなかったとは思いません。 Anne, I’m horribly afraid Jonas doesn’t really care anything about me. %% アン、ジョナスが私のことを何にも気にしていないのがとても残念です。 And I’m trying to decide whether I’ll pine away and die, or go on and get my B.A. and be sensible and useful.” %% そして、私は疲れ果てて死ぬか、それともこのまま学士号を取得し続けるか決めようとしています。そして賢明で有益であること。」 “You couldn’t possibly be sensible and useful, Phil, so you’d better pine away and die,” said Anne cruelly. %% 「フィル、君は賢明で役に立つ人間ではあり得ない。だから、身を焦がして死んだほうがいいよ」アンは残酷に言った。 “Heartless Anne!” %% 「心のないアン!」 “Silly Phil! %% 「バカなフィル! You know quite well that Jonas loves you.” %% ジョナスがあなたを愛していることをあなたはよく知っています。」 “But—he won’t tell me so. %% 「でも――彼はそんなことは教えてくれないよ。 And I can’t make him. %% そして私は彼を作ることができません。 He looks it, I’ll admit. %% 彼はそのように見えます、私も認めます。 But speak-to-me-only-with-thine-eyes isn’t a really reliable reason for embroidering doilies and hemstitching tablecloths. %% しかし、「目の前だけで話してください」というのは、ドイリーに刺繍をしたり、テーブルクロスの裾を縫うための本当に信頼できる理由ではありません。 I don’t want to begin such work until I’m really engaged. %% 本当に夢中になるまでは、そのような仕事は始めたくありません。 It would be tempting Fate.” %% それは運命を誘惑するでしょう。」 “Mr. Blake is afraid to ask you to marry him, Phil. %% "氏。ブレイクはあなたに結婚してほしいと頼むのを恐れています、フィル。 He is poor and can’t offer you a home such as you’ve always had. %% 彼は貧しいので、あなたがいつも持っていたような家を提供することはできません。 You know that is the only reason he hasn’t spoken long ago.” %% それが彼が長い間話さなかった唯一の理由であることはご存知でしょう。」 “I suppose so,” agreed Phil dolefully. %% 「そうだと思います」フィルも嬉しそうに同意した。 “Well”—brightening up—“if he won’t ask me to marry him I’ll ask him, that’s all. %% 「そうですね」――明るくなって――「彼が結婚してと言ってくれないなら、私が彼に頼むよ、それだけだよ。 So it’s bound to come right. %% したがって、それは必ずうまくいきます。 I won’t worry. %% 心配することはありません。 By the way, Gilbert Blythe is going about constantly with Christine Stuart. %% ちなみに、ギルバート・ブライスはクリスティーン・スチュアートと常に行動しています。 Did you know?” %% 知っていましたか?" Anne was trying to fasten a little gold chain about her throat. %% アンは小さな金の鎖を喉に巻き付けようとしていた。 She suddenly found the clasp difficult to manage. %% 彼女は突然、留め金の扱いが難しいことに気づきました。 What was the matter with it—or with her fingers? %% それはどうしたのですか?それとも彼女の指はどうしたのですか? “No,” she said carelessly. %% 「いいえ」彼女は不注意に言った。 “Who is Christine Stuart?” %% 「クリスティーン・スチュアートって誰?」 “Ronald Stuart’s sister. %% 「ロナルド・スチュアートの妹。 She’s in Kingsport this winter studying music. %% 彼女はこの冬キングスポートで音楽を勉強しています。 I haven’t seen her, but they say she’s very pretty and that Gilbert is quite crazy over her. %% 私は彼女を見たことがありませんが、彼女はとてもきれいで、ギルバートは彼女に夢中だそうです。 How angry I was when you refused Gilbert, Anne. %% あなたがギルバートを拒否したとき、私はどれほど怒っていましたか、アン。 But Roy Gardner was foreordained for you. %% しかし、ロイ・ガードナーはあなたのためにあらかじめ定められていました。 I can see that now. %% 今ならそれがわかります。 You were right, after all.” %% 結局のところ、あなたは正しかったのです。」 Anne did not blush, as she usually did when the girls assumed that her eventual marriage to Roy Gardner was a settled thing. %% アンは、少女たちがロイ・ガードナーとの最終的な結婚は決まったことだと思っていたときのように、顔を赤らめなかった。 All at once she felt rather dull. %% 突然、彼女は気分が鈍くなった。 Phil’s chatter seemed trivial and the reception a bore. %% フィルのおしゃべりは他愛のないものに見え、歓迎会は退屈なものだった。 She boxed poor Rusty’s ears. %% 彼女はかわいそうなラスティの耳を箱で塞いだ。 “Get off that cushion instantly, you cat, you! %% 「すぐにクッションから降りなさい、猫よ、あなた! Why don’t you stay down where you belong?” %% 自分の居場所に留まったらどうですか?」 Anne picked up her orchids and went downstairs, where Aunt Jamesina was presiding over a row of coats hung before the fire to warm. %% アンは蘭の花を手に取り、階下に行きました。そこでは、ジェームシーナおばさんが暖炉の前に掛けられたコートの列を管理していました。 Roy Gardner was waiting for Anne and teasing the Sarah-cat while he waited. %% ロイ・ガードナーはアンを待っていて、待っている間サラ猫をからかっていました。 The Sarah-cat did not approve of him. %% サラ猫は彼を認めませんでした。 She always turned her back on him. %% 彼女はいつも彼に背を向けた。 But everybody else at Patty’s Place liked him very much. %% しかし、パティズ・プレイスの他のみんなは彼のことがとても好きでした。 Aunt Jamesina, carried away by his unfailing and deferential courtesy, and the pleading tones of his delightful voice, declared he was the nicest young man she ever knew, and that Anne was a very fortunate girl. %% ジャシーナ叔母は、彼の変わらぬ敬意と敬意のこもった礼儀正しさと、彼の訴えかけるような楽しい声の調子に夢中になり、彼は彼女が今まで知っている中で最も素敵な若者であり、アンはとても幸運な女の子であると宣言しました。 Such remarks made Anne restive. %% そのような発言でアンは不機嫌になった。 Roy’s wooing had certainly been as romantic as girlish heart could desire, but—she wished Aunt Jamesina and the girls would not take things so for granted. %% ロイの口説きは、確かに乙女心が望む限りロマンチックなものだったが、――彼女は、ジェームシーナ叔母と少女たちがそれを当たり前のことだと思わないでほしいと願った。 When Roy murmured a poetical compliment as he helped her on with her coat, she did not blush and thrill as usual; %% ロイが彼女のコートを着せるのを手伝いながら詩的な賛辞をつぶやいたとき、彼女はいつものように顔を赤らめたり興奮したりしなかった。 and he found her rather silent in their brief walk to Redmond. %% そして、レドモンドまでの短い散歩の中で、彼女がかなり沈黙していることに彼は気づきました。 He thought she looked a little pale when she came out of the coeds’ dressing room; %% 彼女が共学の更衣室から出てきたとき、彼は彼女が少し青ざめているように見えると思った。 but as they entered the reception room her color and sparkle suddenly returned to her. %% しかし彼らが応接室に入ると、突然彼女の色と輝きが戻った。 She turned to Roy with her gayest expression. %% 彼女は最も陽気な表情でロイに向き直った。 He smiled back at her with what Phil called “his deep, black, velvety smile.” %% 彼はフィルの言うところの「深くて黒いビロードのような笑顔」で彼女に微笑み返した。 Yet she really did not see Roy at all. %% しかし、彼女は実際にはロイをまったく見ていませんでした。 She was acutely conscious that Gilbert was standing under the palms just across the room talking to a girl who must be Christine Stuart. %% 彼女は、ギルバートが部屋の向かい側の手のひらの下に立って、クリスティーン・スチュアートに違いない女の子と話していることに強く気づきました。 She was very handsome, in the stately style destined to become rather massive in middle life. %% 彼女はとてもハンサムで、中年になるとかなり大きくなるであろう風格のあるスタイルをしていた。 A tall girl, with large dark-blue eyes, ivory outlines, and a gloss of darkness on her smooth hair. %% 背が高く、濃い青色の大きな目、象牙の輪郭、滑らかな髪に黒い光沢がある女の子。 “She looks just as I’ve always wanted to look,” thought Anne miserably. %% 「彼女は私がずっと望んでいた通りの女性だ」とアンは惨めに思いました。 “Rose-leaf complexion—starry violet eyes—raven hair—yes, she has them all. %% 「バラの葉のような肌、星が輝く紫色の目、漆黒の髪、そう、彼女はそれらをすべて持っています。 It’s a wonder her name isn’t Cordelia Fitzgerald into the bargain! %% 彼女の名前がコーデリア・フィッツジェラルドではないのが不思議です! But I don’t believe her figure is as good as mine, and her nose certainly isn’t.” %% しかし、彼女の体型が私ほど優れているとは思えませんし、彼女の鼻も確かにそうではありません。」 Anne felt a little comforted by this conclusion. %% アンはこの結論に少し安心しました。 ## Chapter XXVII: Mutual Confidences %% 第27章: 相互信頼 March came in that winter like the meekest and mildest of lambs, bringing days that were crisp and golden and tingling, each followed by a frosty pink twilight which gradually lost itself in an elfland of moonshine. %% その冬には、最もおとなしく穏やかな子羊のように3月がやって来て、さわやかで黄金色でヒリヒリする日々が続き、その後は凍りつくようなピンクの夕暮れが続き、徐々に密造酒のエルフの国に溶け込んでいきました。 Over the girls at Patty’s Place was falling the shadow of April examinations. %% パティズ・プレイスの女の子たちの上に、4月の試験の影が落ちていた。 They were studying hard; %% 彼らは一生懸命勉強していました。 even Phil had settled down to text and notebooks with a doggedness not to be expected of her. %% フィルでさえ、彼女とは思えないほどの頑固さでテキストとノートに落ち着いていました。 “I’m going to take the Johnson Scholarship in Mathematics,” she announced calmly. %% 「数学のジョンソン奨学金を受けるつもりです」と彼女は静かに宣言した。 “I could take the one in Greek easily, but I’d rather take the mathematical one because I want to prove to Jonas that I’m really enormously clever.” %% 「ギリシャ語の授業は簡単に受けられますが、私はむしろ数学の授業を受けたいと思っています。なぜなら、私が本当に非常に賢いことをジョナスに証明したいからです。」 “Jonas likes you better for your big brown eyes and your crooked smile than for all the brains you carry under your curls,” said Anne. %% 「ジョナスは、カールの下にある頭脳よりも、大きな茶色の目と歪んだ笑顔のほうがあなたのことが好きです」とアンは言った。 “When I was a girl it wasn’t considered lady-like to know anything about Mathematics,” said Aunt Jamesina. %% 「私が少女だった頃、数学について何かを知っていることは女性らしくないと思われていました」とジェームシナおばさんは言いました。 “But times have changed. %% 「しかし時代は変わりました。 I don’t know that it’s all for the better. %% それがすべて良い方向に向かうかどうかは分かりません。 Can you cook, Phil?” %% 料理はできますか、フィル?」 “No, I never cooked anything in my life except a gingerbread and it was a failure—flat in the middle and hilly round the edges. %% 「いいえ、ジンジャーブレッド以外は人生で何も作ったことはありませんでしたが、真ん中が平らで端が丘状になっていて失敗でした。 You know the kind. %% あなたはその種類を知っています。 But, Aunty, when I begin in good earnest to learn to cook don’t you think the brains that enable me to win a mathematical scholarship will also enable me to learn cooking just as well?” %% でもおばちゃん、私が本格的に料理を習い始めたら、数学の奨学金を獲得できる頭脳を使えば、同じように料理も学べると思わない?」 “Maybe,” said Aunt Jamesina cautiously. %% 「そうかもしれない」とジェームシーナおばさんは慎重に言った。 “I am not decrying the higher education of women. %% 「私は女性の高等教育を否定しているわけではありません。 My daughter is an M.A. %% 私の娘はMAです。 She can cook, too. %% 彼女は料理もできます。 But I taught her to cook before I let a college professor teach her Mathematics.” %% しかし、大学教授に数学を教えてもらう前に、私は彼女に料理を教えました。」 In mid-March came a letter from Miss Patty Spofford, saying that she and Miss Maria had decided to remain abroad for another year. %% 3月中旬、パティ・スポフォードさんから手紙が届き、彼女とマリアさんはもう1年間海外に残ることに決めたと書かれていた。 “So you may have Patty’s Place next winter, too,” she wrote. %% 「ということは、来年の冬にもパティズ・プレイスができるかもしれない」と彼女は書いた。 “Maria and I are going to run over Egypt. %% 「マリアと私はエジプトを駆け巡るつもりです。 I want to see the Sphinx once before I die.” %% 死ぬまでに一度はスフィンクスを見たいです。」 “Fancy those two dames ‘running over Egypt’! %% 「あの二人の貴婦人が『エジプトを駆け巡る』と想像してみてください! I wonder if they’ll look up at the Sphinx and knit,” laughed Priscilla. %% スフィンクスを見上げて編み物をするのかな」とプリシラは笑った。 “I’m so glad we can keep Patty’s Place for another year,” said Stella. %% 「パティズ・プレイスをもう一年維持できることがとてもうれしいです」とステラさんは言いました。 “I was afraid they’d come back. %% 「彼らが戻ってくるのではないかと心配していました。 And then our jolly little nest here would be broken up—and we poor callow nestlings thrown out on the cruel world of boardinghouses again.” %% そして、ここにある私たちの陽気な小さな巣は崩壊し、私たちは下宿という残酷な世界に再び放り出される、哀れな幼雛たちだ。」 “I’m off for a tramp in the park,” announced Phil, tossing her book aside. %% 「公園に放浪に行くんだ」フィルは本を脇に放り投げながら言った。 “I think when I am eighty I’ll be glad I went for a walk in the park tonight.” %% 「80歳になったら、今夜公園を散歩してよかったと思うと思います。」 “What do you mean?” %% "どういう意味ですか?" asked Anne. %% アンは尋ねた。 “Come with me and I’ll tell you, honey.” %% 「一緒に来て、教えてあげるよ、ハニー」 They captured in their ramble all the mysteries and magics of a March evening. %% 彼らは、3月の夜のすべての謎と魔法をそのとりとめのない中に捉えました。 Very still and mild it was, wrapped in a great, white, brooding silence—a silence which was yet threaded through with many little silvery sounds which you could hear if you hearkened as much with your soul as your ears. %% それはとても静かで穏やかで、白く陰気な静寂に包まれていた。その静寂の中には、耳と同じくらい魂を込めて聞くことができる、たくさんの小さな銀色の音がまだ流れていた。 The girls wandered down a long pineland aisle that seemed to lead right out into the heart of a deep-red, overflowing winter sunset. %% 少女たちは、深紅の溢れんばかりの冬の夕日の中心に直接通じているように見える松林の長い通路をさまよった。 “I’d go home and write a poem this blessed minute if I only knew how,” declared Phil, pausing in an open space where a rosy light was staining the green tips of the pines. %% 「方法さえ知っていれば、この恵まれた瞬間に家に帰って詩を書くのに」とフィルは宣言し、バラ色の光が松の緑の先端を染める広場で立ち止まった。 “It’s all so wonderful here—this great, white stillness, and those dark trees that always seem to be thinking.” %% 「ここはすべてがとても素晴らしいです。この素晴らしい白い静けさと、いつも考えているような暗い木々です。」 “‘The woods were God’s first temples,’” quoted Anne softly. %% 「『森は神の最初の神殿でした』とアンは静かに言いました。 “One can’t help feeling reverent and adoring in such a place. %% 「このような場所では、人は敬虔な気持ちと崇敬の念を感じずにはいられません。 I always feel so near Him when I walk among the pines.” %% 松の間を歩くとき、私はいつも主をとても近くに感じます。」 “Anne, I’m the happiest girl in the world,” confessed Phil suddenly. %% 「アン、私は世界で一番幸せな女の子です」とフィルは突然告白した。 “So Mr. Blake has asked you to marry him at last?” said Anne calmly. %% 「それで、ブレイクさんはついにあなたに結婚を申し込んだのですか?」アンは静かに言いました。 “Yes. And I sneezed three times while he was asking me. %% "はい。そして彼が私に尋ねている間、私は3回くしゃみをしました。 Wasn’t that horrid? %% それは恐ろしかったですか? But I said ‘yes’ almost before he finished—I was so afraid he might change his mind and stop. %% しかし、私は彼が言い終わる直前に「はい」と言いました。彼が気が変わってやめてしまうのではないかととても怖かったのです。 I’m besottedly happy. %% めちゃくちゃ幸せです。 I couldn’t really believe before that Jonas would ever care for frivolous me.” %% ジョナスが軽薄な私を気にかけてくれるなんて、以前は本当に信じられませんでした。」 “Phil, you’re not really frivolous,” said Anne gravely. %% 「フィル、君は本当に軽薄な人じゃないよ」アンは重々しく言った。 “‘Way down underneath that frivolous exterior of yours you’ve got a dear, loyal, womanly little soul. %% 「『あなたのその軽薄な外見の下に、あなたは愛らしく、忠実で、女性らしい小さな魂を持っています。 Why do you hide it so?” %% どうしてそんなに隠すの?」 “I can’t help it, Queen Anne. %% 「仕方ないですよ、アン女王。 You are right—I’m not frivolous at heart. %% おっしゃるとおりです。私は根が軽薄ではありません。 But there’s a sort of frivolous skin over my soul and I can’t take it off. %% しかし、私の魂にはある種の軽薄な皮があり、それを剥がすことはできません。 As Mrs. Poyser says, I’d have to be hatched over again and hatched different before I could change it. %% ポイザー夫人が言うように、変更するには、もう一度孵化させて、別の孵化させなければなりません。 But Jonas knows the real me and loves me, frivolity and all. %% でもジョナスは本当の私を知っていて、軽薄なところも含めて私を愛してくれています。 And I love him. %% そして私は彼が好き。 I never was so surprised in my life as I was when I found out I loved him. %% 私が彼を愛していると知ったときほど、人生でこれほど驚いたことはありませんでした。 I’d never thought it possible to fall in love with an ugly man. %% 醜い男と恋に落ちるなんて考えたこともなかった。 Fancy me coming down to one solitary beau. %% 一人の孤独な美女のところに行きたいと思ってください。 And one named Jonas! %% そしてジョナスという名前の人もいます! But I mean to call him Jo. %% でも、私は彼をジョーと呼ぶつもりです。 That’s such a nice, crisp little name. %% とても素敵でさわやかな小さな名前です。 I couldn’t nickname Alonzo.” %% アロンゾというあだ名をつけることはできませんでした。」 “What about Alec and Alonzo?” %% 「アレックとアロンゾはどうですか?」 “Oh, I told them at Christmas that I never could marry either of them. %% 「ああ、私はクリスマスに彼らに、どちらとも結婚できないと言いました。 It seems so funny now to remember that I ever thought it possible that I might. %% 私もそんな可能性があると思っていたことを今思い出すととても面白いです。 They felt so badly I just cried over both of them—howled. %% あまりにもひどい気分だったので、私はただ二人のことを思い出して泣きました――遠吠えしました。 But I knew there was only one man in the world I could ever marry. %% しかし、私が結婚できる男性は世界に一人しかいないことを知っていました。 I had made up my own mind for once and it was real easy, too. %% 私も一度は自分で決めたんですが、それもとても簡単でした。 It’s very delightful to feel so sure, and know it’s your own sureness and not somebody else’s.” %% とても確信を持って、それが他の人の確信ではなく、自分自身の確信であるとわかるのは、とてもうれしいことです。」 “Do you suppose you’ll be able to keep it up?” %% 「それを維持できると思いますか?」 “Making up my mind, you mean? %% 「決心をするということですか? I don’t know, but Jo has given me a splendid rule. %% 分かりませんが、ジョーは私に素晴らしいルールを与えてくれました。 He says, when I’m perplexed, just to do what I would wish I had done when I shall be eighty. %% 私が困惑しているとき、彼はこう言います。私が80歳になったらやっておけばよかったと思うことをやるだけです。 Anyhow, Jo can make up his mind quickly enough, and it would be uncomfortable to have too much mind in the same house.” %% とにかく、ジョーはすぐに決断することができるので、同じ家の中で考えすぎているのは不快でしょう。」 “What will your father and mother say?” %% 「お父さんとお母さんは何と言うでしょうか?」 “Father won’t say much. %% 「父さんは多くを語らない。 He thinks everything I do right. %% 彼は私の行動すべてが正しいと思っています。 But mother will talk. %% でもお母さんは話してくれます。 Oh, her tongue will be as Byrney as her nose. %% ああ、彼女の舌は鼻と同じようにバーニーになるでしょう。 But in the end it will be all right.” %% でも結局は大丈夫だよ。」 “You’ll have to give up a good many things you’ve always had, when you marry Mr. Blake, Phil.” %% 「フィル、ブレイク氏と結婚したら、これまで持っていたかなり多くのことを諦めなければならないでしょう。」 “But I’ll have him. %% 「しかし、私は彼を手に入れます。 I won’t miss the other things. %% 他のものも見逃せません。 We’re to be married a year from next June. %% 私たちは来年の6月から1年後に結婚する予定です。 Jo graduates from St. Columbia this spring, you know. %% ジョーはこの春セントコロンビア大学を卒業します。 Then he’s going to take a little mission church down on Patterson Street in the slums. %% それから彼はスラム街のパターソン通りにある小さな宣教教会を占領するつもりです。 Fancy me in the slums! %% スラム街で私を好きになってください! But I’d go there or to Greenland’s icy mountains with him.” %% でも、私は彼と一緒にそこかグリーンランドの氷の山々に行きたいと思います。」 “And this is the girl who would never marry a man who wasn’t rich,” commented Anne to a young pine tree. %% 「そしてこの子は、決して裕福でない男とは結婚しないでしょう」とアンは若い松の木に向かって言いました。 “Oh, don’t cast up the follies of my youth to me. %% 「ああ、私の若い頃の愚かさを私に投げかけないでください。 I shall be poor as gaily as I’ve been rich. %% 私は金持ちだったのと同じくらい貧乏になるだろう。 You’ll see. %% わかるでしょ。 I’m going to learn how to cook and make over dresses. %% 料理とドレスのリメイク方法を学ぶつもりです。 I’ve learned how to market since I’ve lived at Patty’s Place; %% パティズ・プレイスに住んで以来、私はマーケティングの方法を学びました。 and once I taught a Sunday School class for a whole summer. %% そしてかつて私は夏の間ずっと日曜学校のクラスを教えました。 Aunt Jamesina says I’ll ruin Jo’s career if I marry him. %% ジャミーナおばさんは、もし私がジョーと結婚したら、ジョーのキャリアを台無しにしてしまうと言います。 But I won’t. %% でも、そうしません。 I know I haven’t much sense or sobriety, but I’ve got what is ever so much better—the knack of making people like me. %% 私には分別も節度もあまりないことはわかっていますが、それよりもはるかに優れているもの、つまり人々に好かれるコツを持っています。 There is a man in Bolingbroke who lisps and always testifies in prayer-meeting. %% ボリングブロークには、祈祷会でいつも口を滑らせて証言する男性がいる。 He says, ‘If you can’t thine like an electric thtar thine like a candlethtick.’ %% 彼はこう言います、「もしあなたが電気スターのようにできないなら、あなたは燭台のようにしてください。」 I’ll be Jo’s little candlestick.” %% 私はジョーの小さな燭台になります。」 “Phil, you’re incorrigible. %% 「フィル、あなたは無慈悲だ。 Well, I love you so much that I can’t make nice, light, congratulatory little speeches. %% そうですね、私はあなたをとても愛しているので、気の利いた、軽い、ちょっとしたお祝いのスピーチをすることはできません。 But I’m heart-glad of your happiness.” %% でも、私はあなたの幸せを心から嬉しく思います。」 “I know. %% "知っている。 Those big gray eyes of yours are brimming over with real friendship, Anne. %% あなたのその大きな灰色の目は本当の友情に満ちています、アン。 Some day I’ll look the same way at you. %% いつか私もあなたを同じ目で見るでしょう。 You’re going to marry Roy, aren’t you, Anne?” %% アンはロイと結婚するんですよね?」 “My dear Philippa, did you ever hear of the famous Betty Baxter, who ‘refused a man before he’d axed her’? %% 「親愛なるフィリパ、「解雇する前に男性を拒否した」という有名なベティ・バクスターのことを聞いたことがありますか? I am not going to emulate that celebrated lady by either refusing or accepting any one before he ‘axes’ me.” %% 私は、あの有名な女性に倣って、彼が私を『非難』する前に誰かを拒否したり受け入れたりするつもりはありません。」 “All Redmond knows that Roy is crazy about you,” said Phil candidly. %% 「ロイがあなたに夢中になっていることは、レドモンドの誰もが知っています」とフィルは率直に言いました。 “And you do love him, don’t you, Anne?” %% 「そして、あなたは彼を愛していますよね、アン?」 “I—I suppose so,” said Anne reluctantly. %% 「私は――そうだと思います」アンはしぶしぶ言った。 She felt that she ought to be blushing while making such a confession; %% 彼女は、そのような告白をするときは顔を赤くするべきだと感じた。 but she was not; on the other hand, she always blushed hotly when any one said anything about Gilbert Blythe or Christine Stuart in her hearing. %% しかし彼女はそうではなかった。その一方で、彼女の聴聞会で誰かがギルバート・ブライスやクリスティーン・スチュアートについて何か言うと、彼女はいつも熱く赤面した。 Gilbert Blythe and Christine Stuart were nothing to her—absolutely nothing. %% ギルバート・ブライスもクリスティーン・スチュアートも彼女にとっては何ものでもありませんでした、まったくの何ものでもありませんでした。 But Anne had given up trying to analyze the reason of her blushes. %% しかし、アンは自分の赤面の原因を分析することを諦めていました。 As for Roy, of course she was in love with him—madly so. %% ロイに関しては、もちろん彼女は彼に夢中になっていました。 How could she help it? %% 彼女はどうしてそれを助けることができたのでしょうか? Was he not her ideal? %% 彼は彼女の理想ではなかったのか? Who could resist those glorious dark eyes, and that pleading voice? %% その輝かしい黒い瞳と、その嘆願する声に誰が抵抗できるでしょうか? Were not half the Redmond girls wildly envious? %% レドモンドの女の子の半数はひどく羨ましかったのではないでしょうか? And what a charming sonnet he had sent her, with a box of violets, on her birthday! %% そして、彼は何と魅力的なソネットを彼女の誕生日にスミレの箱と一緒に彼女に送ったのでしょう! Anne knew every word of it by heart. %% アンはその言葉をすべて暗記していました。 It was very good stuff of its kind, too. %% それはまた、その種の非常に良いものでした。 Not exactly up to the level of Keats or Shakespeare—even Anne was not so deeply in love as to think that. %% キーツやシェイクスピアのレベルにはまったく達していません。アンですら、そう思うほど深い恋をしていたわけではありません。 But it was very tolerable magazine verse. %% しかし、それは非常に許容できる雑誌の詩でした。 And it was addressed to her—not to Laura or Beatrice or the Maid of Athens, but to her, Anne Shirley. %% そしてそれは彼女に宛てられたものでした――ローラでもベアトリスでもアテネの乙女でもなく、彼女、アン・シャーリーに宛てられたのです。 To be told in rhythmical cadences that her eyes were stars of the morning—that her cheek had the flush it stole from the sunrise—that her lips were redder than the roses of Paradise, was thrillingly romantic. %% 彼女の目は朝の星だった、頬は日の出で赤らんでいた、唇は楽園のバラよりも赤い、とリズミカルなリズムで語られるのは、スリリングでロマンチックだった。 Gilbert would never have dreamed of writing a sonnet to her eyebrows. %% ギルバートは自分の眉毛にソネットを書くとは夢にも思わなかっただろう。 But then, Gilbert could see a joke. %% しかしそのとき、ギルバートは冗談に気づいた。 She had once told Roy a funny story—and he had not seen the point of it. %% 彼女はかつてロイに面白い話をしたことがあったが、彼はその話の要点を理解していなかった。 She recalled the chummy laugh she and Gilbert had had together over it, and wondered uneasily if life with a man who had no sense of humor might not be somewhat uninteresting in the long run. %% 彼女はギルバートとそのことで一緒に仲良く笑ったことを思い出し、ユーモアのセンスのない男との生活は長い目で見れば面白くないのではないかと不安に思った。 But who could expect a melancholy, inscrutable hero to see the humorous side of things? %% しかし、憂鬱で不可解なヒーローが物事のユーモラスな側面を見ることを誰が期待できるでしょうか? It would be flatly unreasonable. %% それはまったく不合理でしょう。 ## Chapter XXVIII: A June Evening %% 第28章: 6月の夜 “I wonder what it would be like to live in a world where it was always June,” said Anne, as she came through the spice and bloom of the twilit orchard to the front door steps, where Marilla and Mrs. Rachel were sitting, talking over Mrs. Samson Coates’ funeral, which they had attended that day. %% 「いつも6月の世界に住んでいたら、どんな感じだろう」とアンは、薄暮の果樹園のスパイスと花々を通り抜けて、マリラとレイチェル夫人が座っている玄関の階段まで来ながら言いました。その日参列していたサムソン・コーツ夫人の葬儀について話していた。 Dora sat between them, diligently studying her lessons; %% ドーラは彼らの間に座って、熱心にレッスンを勉強していました。 but Davy was sitting tailor-fashion on the grass, looking as gloomy and depressed as his single dimple would let him. %% しかしデイビーは芝生の上に仕立てたファッションで座っていて、そのたった一つのえくぼから想像できるほど憂鬱で落ち込んだ表情をしていた。 “You’d get tired of it,” said Marilla, with a sigh. %% 「もう飽きるでしょうね」とマリラはため息をつきながら言った。 “I daresay; but just now I feel that it would take me a long time to get tired of it, if it were all as charming as today. %% 「あえて言います。でも今思うのは、もし今日のようにすべてが魅力的だったら、飽きるまでに長い時間がかかるだろうということだ。 Everything loves June. %% すべてがジューンを愛しています。 Davy-boy, why this melancholy November face in blossom-time?” %% デイビーボーイ、なぜ花の咲く時期にこの憂鬱な11月の顔になるのですか?」 “I’m just sick and tired of living,” said the youthful pessimist. %% 「生きることにうんざりしているんです」と若い悲観主義者は言った。 “At ten years? %% 「10年で? Dear me, how sad!” %% 親愛なる私、なんと悲しいことでしょう!」 “I’m not making fun,” said Davy with dignity. %% 「からかっているわけではありません」とデイビーは威厳を持って言った。 “I’m dis—dis—discouraged”—bringing out the big word with a valiant effort. %% 「私はディス、ディス、落胆しています」――勇敢な努力で大きな言葉を言い出す。 “Why and wherefore?” asked Anne, sitting down beside him. %% 「なぜ、そしてなぜ?」アンは彼の隣に座って尋ねた。 “’Cause the new teacher that come when Mr. Holmes got sick give me ten sums to do for Monday. %% 「だって、ホームズさんが病気になったときに来た新しい先生が、月曜日までにやるべきことを10ドル渡してくれたんです。 It’ll take me all day tomorrow to do them. %% それらを行うには明日は一日かかります。 It isn’t fair to have to work Saturdays. %% 土曜日に働かなければならないのは不公平だ。 Milty Boulter said he wouldn’t do them, but Marilla says I’ve got to. %% ミルティ・ボルターはそんなことはしないと言いましたが、マリラはそうしなければならないと言います。 I don’t like Miss Carson a bit.” %% 私はミス・カーソンが少し好きではありません。」 “Don’t talk like that about your teacher, Davy Keith,” said Mrs. Rachel severely. %% 「先生のデイビー・キースのことをそんな風に言わないでよ」とレイチェル夫人はきつく言いました。 “Miss Carson is a very fine girl. %% 「ミス・カーソンはとても素晴らしい女の子です。 There is no nonsense about her.” %% 彼女についてはナンセンスではありません。」 “That doesn’t sound very attractive,” laughed Anne. “I like people to have a little nonsense about them. %% 「それはあまり魅力的ではありませんね」とアンは笑いました。 「私は人々が自分について少しナンセンスなことを言うのが好きです。 But I’m inclined to have a better opinion of Miss Carson than you have. %% しかし、私はミス・カーソンについてあなたよりも良い意見を持っている傾向があります。 I saw her in prayer-meeting last night, and she has a pair of eyes that can’t always look sensible. %% 昨夜の祈祷会で彼女に会ったのですが、彼女はいつも賢明に見えるとは限らない目をしていました。 Now, Davy-boy, take heart of grace. ‘Tomorrow will bring another day’ and I’ll help you with the sums as far as in me lies. %% さて、デイビーボーイ、恵みの心を持ちなさい。 「明日はまた別の日が来るでしょう」私が知っている限りの金額をお手伝いします。 Don’t waste this lovely hour ’twixt light and dark worrying over arithmetic.” %% 明暗が交錯するこの素敵な時間を、算数について心配して無駄にしないでください。」 “Well, I won’t,” said Davy, brightening up. %% 「そうですね、私はしません」とデイビーは明るく言いました。 “If you help me with the sums I’ll have ’em done in time to go fishing with Milty. %% 「お金を手伝ってくれれば、ミルティと釣りに行くのに間に合うよ。 I wish old Aunt Atossa’s funeral was tomorrow instead of today. %% アトッサ老叔母の葬儀が今日ではなく明日だったらよかったのに。 I wanted to go to it ’cause Milty said his mother said Aunt Atossa would be sure to rise up in her coffin and say sarcastic things to the folks that come to see her buried. %% ミルティさんの母親が、アトッサおばさんが棺の中で必ず立ち上がって、埋葬を見に来た人たちに皮肉なことを言うだろうと言っていたから、私はそこに行きたかったのです。 But Marilla said she didn’t.” %% でもマリラさんはそうではないと言いました。」 “Poor Atossa laid in her coffin peaceful enough,” said Mrs. Lynde solemnly. %% 「可哀想なアトッサは、とても安らかに棺に横たわりました」とリンド夫人は厳かに言いました。 “I never saw her look so pleasant before, that’s what. %% 「彼女がこれほど気持ち良さそうにしているのを今まで見たことがありませんでした、それがそれです。 Well, there weren’t many tears shed over her, poor old soul. %% そうですね、哀れな老魂の彼女のために流される涙はあまりありませんでした。 The Elisha Wrights are thankful to be rid of her, and I can’t say I blame them a mite.” %% エリシャ・ライト夫妻は彼女を追い出せたことに感謝しているし、彼らを責めるつもりはないと思う。」 “It seems to me a most dreadful thing to go out of the world and not leave one person behind you who is sorry you are gone,” said Anne, shuddering. %% 「あなたがいなくなって残念だと思う人を一人も残さずにこの世を去るというのは、私にとって最も恐ろしいことのように思えます」とアンは震えながら言った。 “Nobody except her parents ever loved poor Atossa, that’s certain, not even her husband,” averred Mrs. Lynde. %% 「両親以外、可哀そうなアトッサを愛した人は誰もいませんでした。それは確かです。夫さえもです」とリンド夫人は断言した。 “She was his fourth wife. %% 「彼女は彼の4番目の妻でした。 He’d sort of got into the habit of marrying. %% 彼には結婚する習慣がついてしまっていました。 He only lived a few years after he married her. %% 彼は彼女と結婚してから数年しか生きなかった。 The doctor said he died of dyspepsia, but I shall always maintain that he died of Atossa’s tongue, that’s what. %% 医者は彼が消化不良で死んだと言ったが、私は彼がアトッサの舌で死んだ、それが原因であると常に主張するつもりだ。 Poor soul, she always knew everything about her neighbors, but she never was very well acquainted with herself. %% 哀れな彼女は、隣人のことはいつも何でも知っていましたが、自分自身のことはよく知りませんでした。 Well, she’s gone anyhow; %% まあ、とにかく彼女はいなくなってしまった。 and I suppose the next excitement will be Diana’s wedding.” %% そして次の興奮はダイアナ妃の結婚式になると思います。」 “It seems funny and horrible to think of Diana’s being married,” sighed Anne, hugging her knees and looking through the gap in the Haunted Wood to the light that was shining in Diana’s room. %% 「ダイアナが結婚していることを考えると、おかしくもあり、恐ろしくなります」アンは膝を抱え、幽霊の森の隙間からダイアナの部屋に輝く光を眺めながらため息をついた。 “I don’t see what’s horrible about it, when she’s doing so well,” said Mrs. Lynde emphatically. %% 「彼女がとても元気にしているのに、何が恐ろしいのか私にはわかりません」とリンド夫人は力強く言った。 “Fred Wright has a fine farm and he is a model young man.” %% 「フレッド・ライトは素晴らしい農場を持っており、模範的な若者です。」 “He certainly isn’t the wild, dashing, wicked, young man Diana once wanted to marry,” smiled Anne. %% 「彼は、ダイアナがかつて結婚したいと思っていたような、破天荒で勇敢で邪悪な若者ではありません」とアンは微笑んだ。 “Fred is extremely good.” %% 「フレッドはとても優秀だよ。」 “That’s just what he ought to be. %% 「それが彼のあるべき姿だ。 Would you want Diana to marry a wicked man? %% ダイアナに邪悪な男と結婚してほしいですか? Or marry one yourself?” %% それとも自分で結婚するの?」 “Oh, no. I wouldn’t want to marry anybody who was wicked, but I think I’d like it if he could be wicked and wouldn’t. %% "なんてこった。私は邪悪な人とは結婚したくないですが、もし彼が邪悪な人であってもそうでないなら、それがいいと思います。 Now, Fred is hopelessly good.” %% 今、フレッドは絶望的に良い状態です。」 “You’ll have more sense some day, I hope,” said Marilla. %% 「いつかあなたももっと分別を持てるようになるでしょうね」とマリラは言いました。 Marilla spoke rather bitterly. %% マリラはかなり辛辣に言った。 She was grievously disappointed. %% 彼女はひどく失望した。 She knew Anne had refused Gilbert Blythe. %% 彼女はアンがギルバート・ブライスを拒否したことを知っていました。 Avonlea gossip buzzed over the fact, which had leaked out, nobody knew how. %% アヴォンリーのゴシップは、誰がどうやって漏洩したのか誰も知らなかった事実をめぐって騒然となった。 Perhaps Charlie Sloane had guessed and told his guesses for truth. %% おそらくチャーリー・スローンは真実を推測し、その推測を語ったのだろう。 Perhaps Diana had betrayed it to Fred and Fred had been indiscreet. %% おそらくダイアナがフレッドに裏切ったのでしょう、フレッドは無分別だったのでしょう。 At all events it was known; %% いずれにせよ、それは知られていました。 Mrs. Blythe no longer asked Anne, in public or private, if she had heard lately from Gilbert, but passed her by with a frosty bow. %% ブライス夫人はもはや公私を問わずアンにギルバートから最近連絡があったかどうか尋ねず、冷ややかにお辞儀をして通り過ぎた。 Anne, who had always liked Gilbert’s merry, young-hearted mother, was grieved in secret over this. %% ギルバートの陽気で若々しい母親のことがずっと好きだったアンは、このことで密かに悲しんでいました。 Marilla said nothing; %% マリラは何も言わなかった。 but Mrs. Lynde gave Anne many exasperated digs about it, until fresh gossip reached that worthy lady, through the medium of Moody Spurgeon MacPherson’s mother, that Anne had another “beau” at college, who was rich and handsome and good all in one. %% しかし、リンド夫人はアンにそのことについて何度も激怒させた。やがて、ムーディ・スポルジョン・マクファーソンの母親を通じて、アンには大学にもう一人「恋人」がいるという新たな噂話がその立派な女性に届き、その人は金持ちでハンサムで善良なすべてを兼ね備えていたというものだった。 After that Mrs. Rachel held her tongue, though she still wished in her inmost heart that Anne had accepted Gilbert. %% その後、レイチェル夫人は口をつぐんだが、心の奥ではアンがギルバートを受け入れてくれることをまだ願っていた。 Riches were all very well; %% 富裕層はみなとても裕福だった。 but even Mrs. Rachel, practical soul though she was, did not consider them the one essential. %% しかし、実際的な魂を持っていたレイチェル夫人でさえ、それらが不可欠なものであるとは考えていませんでした。 If Anne “liked” the Handsome Unknown better than Gilbert there was nothing more to be said; %% アンがギルバートよりハンサム・アンノウンのほうが「好き」だったとしたら、それ以上言うことはありません。 but Mrs. Rachel was dreadfully afraid that Anne was going to make the mistake of marrying for money. %% しかしレイチェル夫人は、アンがお金のために結婚するという間違いを犯すのではないかとひどく恐れていました。 Marilla knew Anne too well to fear this; %% マリラはアンのことをよく知っているので、これを恐れる必要はありませんでした。 but she felt that something in the universal scheme of things had gone sadly awry. %% しかし彼女は、物事の普遍的な仕組みの中で、悲しいことに何かが間違っていると感じました。 “What is to be, will be,” said Mrs. Rachel gloomily, “and what isn’t to be happens sometimes. %% 「起こるべきことは、これからも起こるのよ」とレイチェル夫人は憂鬱そうに言いました。 I can’t help believing it’s going to happen in Anne’s case, if Providence doesn’t interfere, that’s what.” %% アンの場合、もしプロビデンスが介入しなければ、それが起こると信じずにはいられません。」 Mrs. Rachel sighed. %% レイチェル夫人はため息をつきました。 She was afraid Providence wouldn’t interfere; %% 彼女はプロビデンスが介入しないのではないかと心配していました。 and she didn’t dare to. %% そして彼女はそうする勇気がなかった。 Anne had wandered down to the Dryad’s Bubble and was curled up among the ferns at the root of the big white birch where she and Gilbert had so often sat in summers gone by. %% アンはドライアドの泡までさまよっていて、大きな白樺の根元のシダの中に丸まって、過ぎ去った夏に彼女とギルバートがよく座っていました。 He had gone into the newspaper office again when college closed, and Avonlea seemed very dull without him. %% 大学が閉まると彼は再び新聞社に行っており、アヴォンリーは彼がいないととても退屈に思えた。 He never wrote to her, and Anne missed the letters that never came. %% 彼は彼女に手紙を書くことはなかったし、アンは届かなかった手紙を懐かしんだ。 To be sure, Roy wrote twice a week; %% 確かに、ロイは週に2回書いていました。 his letters were exquisite compositions which would have read beautifully in a memoir or biography. %% 彼の手紙は、回想録や伝記として美しく読まれるであろう絶妙な構成でした。 Anne felt herself more deeply in love with him than ever when she read them; %% アンはそれらを読んだとき、自分がこれまで以上に彼を深く愛していると感じました。 but her heart never gave the queer, quick, painful bound at sight of his letters which it had given one day when Mrs. Hiram Sloane had handed her out an envelope addressed in Gilbert’s black, upright handwriting. %% しかし彼女の心は、ある日、ハイラム・スローン夫人がギルバートの黒く直立した筆跡で宛名を書いた封筒を彼女に手渡したときのように、彼の手紙を見たときの奇妙で、素早い、そして痛みを伴う束縛を一度も与えなかった。 Anne had hurried home to the east gable and opened it eagerly—to find a typewritten copy of some college society report—“only that and nothing more.” %% アンは東の切妻まで急いで家に帰り、大学の学会報告書のタイプ打ちされたコピーを見つけるために熱心にそれを開けました。「それだけで、それ以上は何もありませんでした。」 Anne flung the harmless screed across her room and sat down to write an especially nice epistle to Roy. %% アンは無害なスクリードを部屋に投げ飛ばし、ロイに特に素晴らしい手紙を書くために座りました。 Diana was to be married in five more days. %% ダイアナ妃はあと5日後に結婚することになっていた。 The gray house at Orchard Slope was in a turmoil of baking and brewing and boiling and stewing, for there was to be a big, old-timey wedding. %% オーチャード・スロープにある灰色の家は、昔ながらの盛大な結婚式が開かれる予定だったので、焼いたり淹れたり煮たり煮たりする混乱の中にあった。 Anne, of course, was to be bridesmaid, as had been arranged when they were twelve years old, and Gilbert was coming from Kingsport to be best man. %% もちろん、アンは12歳のときに取り決められていたように、花嫁介添人になることになっており、ギルバートは付添人としてキングスポートから来ることになっていた。 Anne was enjoying the excitement of the various preparations, but under it all she carried a little heartache. %% アンはさまざまな準備の興奮を楽しんでいたが、その裏で少し心の痛みを抱えていた。 She was, in a sense, losing her dear old chum; %% ある意味、彼女は大切な友人を失ったのです。 Diana’s new home would be two miles from Green Gables, and the old constant companionship could never be theirs again. %% ダイアナ妃の新しい家はグリーンゲイブルズから3マイル離れたところにあり、昔ながらのいつもの交友関係は二度と彼らのものになることはないだろう。 Anne looked up at Diana’s light and thought how it had beaconed to her for many years; %% アンはダイアナの光を見上げて、それが長年にわたって彼女を照らしてくれていたことを考えました。 but soon it would shine through the summer twilights no more. %% しかしすぐに、それは夏の夕暮れを照らすことはもうありません。 Two big, painful tears welled up in her gray eyes. %% 彼女の灰色の目には、痛々しい大粒の涙が二粒あふれた。 “Oh,” she thought, “how horrible it is that people have to grow up—and marry—and change!” %% 「ああ、人が成長し、結婚し、変わらなければならないなんて、なんと恐ろしいことだろう!」と彼女は思いました。 ## Chapter XXIX: Diana’s Wedding %% 第29章: ダイアナの結婚式 “After all, the only real roses are the pink ones,” said Anne, as she tied white ribbon around Diana’s bouquet in the westward-looking gable at Orchard Slope. %% 「結局のところ、本物のバラはピンクのバラだけなのよ」とアンは、オーチャード・スロープの西向きの切妻でダイアナ妃の花束に白いリボンを結びながら言った。 “They are the flowers of love and faith.” %% 「それらは愛と信仰の花です。」 Diana was standing nervously in the middle of the room, arrayed in her bridal white, her black curls frosted over with the film of her wedding veil. %% ダイアナ妃は部屋の中央に緊張した面持ちで立っており、ブライダルホワイトの衣装を着て、黒いカールはウェディングベールのフィルムで曇っていた。 Anne had draped that veil, in accordance with the sentimental compact of years before. %% アンは何年も前の感傷的な約束に従って、そのベールを掛けていました。 “It’s all pretty much as I used to imagine it long ago, when I wept over your inevitable marriage and our consequent parting,” she laughed. %% 「昔、あなたの避けられない結婚とそれに伴う別れに泣いたとき、私がよく想像していた通りです」と彼女は笑った。 “You are the bride of my dreams, Diana, with the ‘lovely misty veil’; and I am your bridesmaid. %% 「あなたは、『美しい霧のベール』をかぶった、私の夢の花嫁です、ダイアナ。そして私はあなたの花嫁介添人です。 But, alas! I haven’t the puffed sleeves—though these short lace ones are even prettier. %% しかし悲しいかな!私はパフスリーブを持っていませんが、これらの短いレースの袖はさらにかわいいです。 Neither is my heart wholly breaking nor do I exactly hate Fred.” %% 私の心は完全に張り裂けているわけではありませんし、フレッドを完全に憎んでいるわけでもありません。」 “We are not really parting, Anne,” protested Diana. %% 「私たちは本当に別れるつもりはない、アン」とダイアナは抗議した。 “I’m not going far away. %% 「遠くには行かないよ。 We’ll love each other just as much as ever. %% 私たちはこれまでと同じようにお互いを愛し合います。 We’ve always kept that ‘oath’ of friendship we swore long ago, haven’t we?” %% 私たちは昔誓った友情の『誓い』をずっと守り続けてきたよね?」 “Yes. We’ve kept it faithfully. %% "はい。私たちはそれを忠実に守ってきました。 We’ve had a beautiful friendship, Diana. %% 私たちは素晴らしい友情を築いてきました、ダイアナ。 We’ve never marred it by one quarrel or coolness or unkind word; %% 私たちは一度の口論や冷静さ、不親切な言葉によってそれを台無しにしたことは一度もありません。 and I hope it will always be so. %% そしてそれが常にそうであることを願っています。 But things can’t be quite the same after this. %% しかし、この後も状況は全く同じとはいきません。 You’ll have other interests. %% 他にも興味があるでしょう。 I’ll just be on the outside. %% 私はただ外側にいるだけです。 But ‘such is life’ as Mrs. Rachel says. %% しかし、レイチェル夫人が言うように、「人生なんてそんなものだ」。 Mrs. Rachel has given you one of her beloved knitted quilts of the ‘tobacco stripe’ pattern, and she says when I am married she’ll give me one, too.” %% レイチェル夫人があなたに、お気に入りの『タバコストライプ』柄のニットキルトを一枚プレゼントしてくれたのですが、私が結婚したら、私にも一枚くれると言ってくれています。」 “The mean thing about your getting married is that I won’t be able to be your bridesmaid,” lamented Diana. %% 「あなたの結婚が意地悪なのは、私があなたの花嫁付添人になれなくなることよ」とダイアナさんは嘆いた。 “I’m to be Phil’s bridesmaid next June, when she marries Mr. Blake, and then I must stop, for you know the proverb ‘three times a bridesmaid, never a bride,’” said Anne, peeping through the window over the pink and snow of the blossoming orchard beneath. %% 「来年6月にフィルがブレイクさんと結婚するのですが、その時は私がその花嫁介添人をすることになっています。そのときはやめなければなりません。『花嫁介添人は3回、花嫁にはならない』ということわざをご存知でしょう」とアンは窓から窓を覗きながら言った。その下に咲く果樹園のピンクと雪。 “Here comes the minister, Diana.” %% 「大臣が来ましたよ、ダイアナ」 “Oh, Anne,” gasped Diana, suddenly turning very pale and beginning to tremble. %% 「ああ、アン」とダイアナは息を呑んだが、突然青ざめ、震え始めた。 “Oh, Anne—I’m so nervous—I can’t go through with it—Anne, I know I’m going to faint.” %% 「ああ、アン、とても緊張している、無理だ、アン、気を失いそうだ。」 “If you do I’ll drag you down to the rainwater hogshed and drop you in,” said Anne unsympathetically. %% 「そんなことをしたら、雨水溜め場まで引きずり込んで放り込んでやるよ」とアンは同情せずに言った。 “Cheer up, dearest. %% 「元気出して、親愛なる人。 Getting married can’t be so very terrible when so many people survive the ceremony. %% これほど多くの人が式典を無事に乗り越えられるのであれば、結婚はそれほど恐ろしいことではありません。 See how cool and composed I am, and take courage.” %% 私がどれほど冷静で冷静かを見て、勇気を出してください。」 “Wait till your turn comes, Miss Anne. %% 「順番が来るまでお待ちください、アンさん。 Oh, Anne, I hear father coming upstairs. %% ああ、アン、お父さんが二階に来る音が聞こえます。 Give me my bouquet. %% 私の花束をください。 Is my veil right? %% 私のベールは正しいですか? Am I very pale?” %% 私はとても青白いですか?」 “You look just lovely. %% 「あなたはとても素敵に見えます。 Di, darling, kiss me good-bye for the last time. %% ディ、ダーリン、最後にお別れのキスをして。 Diana Barry will never kiss me again.” %% ダイアナ・バリーは二度と私にキスしないでしょう。」 “Diana Wright will, though. %% 「しかし、ダイアナ・ライトはそうするでしょう。 There, mother’s calling. %% そこで、お母さんが呼んでいます。 Come.” %% 来る。" Following the simple, old-fashioned way in vogue then, Anne went down to the parlor on Gilbert’s arm. %% 当時流行していたシンプルで昔ながらのやり方に従って、アンはギルバートの腕に抱かれて応接間に行きました。 They met at the top of the stairs for the first time since they had left Kingsport, for Gilbert had arrived only that day. %% ギルバートはその日到着したばかりだったので、彼らはキングスポートを出て以来初めて階段の上で会った。 Gilbert shook hands courteously. %% ギルベルトは丁寧に握手をした。 He was looking very well, though, as Anne instantly noted, rather thin. %% アンがすぐに気づいたように、彼はとても元気そうに見えましたが、かなり痩せていました。 He was not pale; there was a flush on his cheek that had burned into it as Anne came along the hall towards him, in her soft, white dress with lilies-of-the-valley in the shining masses of her hair. %% 彼は青ざめてはいなかった。アンが、輝く髪の中にスズランの花が描かれた柔らかな白いドレスを着て、ホールを通って彼に向かってやって来たとき、彼の頬は赤くなっていました。 As they entered the crowded parlor together a little murmur of admiration ran around the room. %% 彼らが混雑した応接間に一緒に入ると、賞賛の小さなざわめきが部屋中に響き渡りました。 “What a fine-looking pair they are,” whispered the impressible Mrs. Rachel to Marilla. %% 「なんて素敵なペアなんだろう」と印象深いレイチェル夫人がマリラにささやきました。 Fred ambled in alone, with a very red face, and then Diana swept in on her father’s arm. %% フレッドが顔を真っ赤にして一人で歩いてくると、ダイアナが父親の腕に抱きついてやって来た。 She did not faint, and nothing untoward occurred to interrupt the ceremony. %% 彼女は気を失うことはなかったし、式典を中断するような不都合なことは何も起こらなかった。 Feasting and merry-making followed; %% 祝宴とお祭り騒ぎが続いた。 then, as the evening waned, Fred and Diana drove away through the moonlight to their new home, and Gilbert walked with Anne to Green Gables. %% そして、夜がふけると、フレッドとダイアナは月明かりの中車で新居へ向かい、ギルバートはアンと一緒にグリーンゲイブルズまで歩いた。 Something of their old comradeship had returned during the informal mirth of the evening. %% 夜の非公式な歓談の間に、彼らには昔の仲間意識のようなものが戻ってきた。 Oh, it was nice to be walking over that well-known road with Gilbert again! %% ああ、あの有名な道をまたギルバートと一緒に歩けて嬉しかったです! The night was so very still that one should have been able to hear the whisper of roses in blossom—the laughter of daisies—the piping of grasses—many sweet sounds, all tangled up together. %% 夜はとても静かだったので、満開のバラのささやき、ヒナギクの笑い声、草のそよぐ音、すべてが絡み合ったたくさんの甘い音が聞こえてくるはずだった。 The beauty of moonlight on familiar fields irradiated the world. %% 見慣れた野原に映る月明かりの美しさが世界を照らしました。 “Can’t we take a ramble up Lovers’ Lane before you go in?” asked Gilbert as they crossed the bridge over the Lake of Shining Waters, in which the moon lay like a great, drowned blossom of gold. %% 「あなたが入る前に、恋人たちの小道をぶらぶらしてもいいですか?」輝く水の湖にかかる橋を渡りながら、ギルバートは尋ねた。湖には、沈んだ黄金の花のように月が横たわっていた。 Anne assented readily. %% アンはすぐに同意した。 Lovers’ Lane was a veritable path in a fairyland that night—a shimmering, mysterious place, full of wizardry in the white-woven enchantment of moonlight. %% その夜、恋人たちの小道は、まさにおとぎの国の小道でした。月光が織りなす魔法のような魔法に満ちた、きらめく神秘的な場所でした。 There had been a time when such a walk with Gilbert through Lovers’ Lane would have been far too dangerous. %% ギルバートと恋人の小道を散歩するのは、あまりにも危険だった時代があった。 But Roy and Christine had made it very safe now. %% しかし、ロイとクリスティーンは今ではとても安全な場所にしました。 Anne found herself thinking a good deal about Christine as she chatted lightly to Gilbert. %% アンはギルバートと軽く会話しながら、クリスティーンのことをよく考えている自分に気づきました。 She had met her several times before leaving Kingsport, and had been charmingly sweet to her. %% 彼女はキングスポートを離れる前に何度か彼女に会い、魅力的に親切にしてくれました。 Christine had also been charmingly sweet. %% クリスティーンも魅力的に優しかったです。 Indeed, they were a most cordial pair. %% 確かに、彼らはとても心のこもったペアでした。 But for all that, their acquaintance had not ripened into friendship. %% しかし、それにもかかわらず、彼らの知り合いは友情にまで熟していませんでした。 Evidently Christine was not a kindred spirit. %% 明らかにクリスティーヌは意気投合したものではなかった。 “Are you going to be in Avonlea all summer?” %% 「夏の間ずっとアボンリーにいるつもりですか?」 asked Gilbert. %% ギルバートは尋ねた。 “No. I’m going down east to Valley Road next week. %% "いいえ。来週は東のバレーロードまで行く予定です。 Esther Haythorne wants me to teach for her through July and August. %% エスター・ヘイソーンは、7月から8月にかけて私に教えてほしいと思っています。 They have a summer term in that school, and Esther isn’t feeling well. %% その学校では夏学期があり、エスターの体調が優れません。 So I’m going to substitute for her. %% だから私が彼女の代わりをするつもりです。 In one way I don’t mind. %% ある意味、私は気にしません。 Do you know, I’m beginning to feel a little bit like a stranger in Avonlea now? %% 知っていますか、私は今、アボンリーでは少し見知らぬ人のように感じ始めています? It makes me sorry—but it’s true. %% 残念ですが、それは本当です。 It’s quite appalling to see the number of children who have shot up into big boys and girls—really young men and women—these past two years. %% 過去2年間で、大きな男の子や女の子、実際には若い男性や女性に飛びついた子供の数を見ると、まったくぞっとするほどです。 Half of my pupils are grown up. %% 私の生徒の半分は成人しました。 It makes me feel awfully old to see them in the places you and I and our mates used to fill.” %% あなたや私、そして私たちの仲間たちがかつて埋めていた場所に彼らがいるのを見ると、とても年をとったような気分になります。」 Anne laughed and sighed. %% アンは笑ってため息をついた。 She felt very old and mature and wise—which showed how young she was. %% 彼女はとても年をとっていて、成熟していて、賢明であると感じました。それは彼女がいかに若かったかを示していました。 She told herself that she longed greatly to go back to those dear merry days when life was seen through a rosy mist of hope and illusion, and possessed an indefinable something that had passed away forever. %% 彼女は、人生が希望と幻想のバラ色の霧を通して見られ、永遠に過ぎ去った言葉では言い表せない何かを持っていた、あの愛しい陽気な日々に戻りたいと強く願っていたと自分に言い聞かせた。 Where was it now—the glory and the dream? %% 栄光も夢も、今はどこにあったのでしょうか? “‘So wags the world away,’” quoted Gilbert practically, and a trifle absently. %% 「『それで世界は遠ざかる』」とギルバートは実際的に言い、些細なことはぼんやりと言った。 Anne wondered if he were thinking of Christine. %% アンはクリスティーヌのことを考えているのかと疑問に思った。 Oh, Avonlea was going to be so lonely now—with Diana gone! %% ああ、ダイアナがいなくなって、アヴォンリーは今とても孤独になるだろう! ## Chapter XXX: Mrs. Skinner’s Romance %% 第XXX章: スキナー夫人のロマンス Anne stepped off the train at Valley Road station and looked about to see if any one had come to meet her. %% アンはバレー・ロード駅で電車を降り、誰かが迎えに来ていないか見回しました。 She was to board with a certain Miss Janet Sweet, but she saw no one who answered in the least to her preconception of that lady, as formed from Esther’s letter. %% 彼女はあるミス・ジャネット・スウィートと一緒に搭乗することになっていたが、エスターの手紙から形成されたその女性に対する先入観にまったく反応する人は誰もいなかった。 The only person in sight was an elderly woman, sitting in a wagon with mail bags piled around her. %% 目撃されたのは、郵便袋を積み上げたワゴンに座っている年配の女性だけだった。 Two hundred would have been a charitable guess at her weight; %% 彼女の体重を考えれば、慈善的な推測で200ドルはあっただろう。 her face was as round and red as a harvest-moon and almost as featureless. %% 彼女の顔は中秋の名月のように丸く赤く、ほとんど特徴がなかった。 She wore a tight, black, cashmere dress, made in the fashion of ten years ago, a little dusty black straw hat trimmed with bows of yellow ribbon, and faded black lace mits. %% 彼女は10年前のファッションで作られたタイトな黒いカシミアのドレスを着て、黄色いリボンのリボンがついた少し埃っぽい黒い麦わら帽子と、色あせた黒いレースのミトンを着ていた。 “Here, you,” she called, waving her whip at Anne. %% 「ほら、あなた」と彼女はアンに鞭を振りながら呼んだ。 “Are you the new Valley Road schoolma’am?” %% 「あなたはバレーロードの新しい学校のお母さんですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Well, I thought so. %% 「まあ、そう思いましたよ。 Valley Road is noted for its good-looking schoolma’ams, just as Millersville is noted for its humly ones. %% ミラーズビルが謙虚なスクールママで知られるのと同じように、バレーロードは容姿端麗なスクールママで有名です。 Janet Sweet asked me this morning if I could bring you out. %% 今朝、ジャネット・スウィートが私に、あなたを連れて行ってもいいですかと尋ねました。 I said, ‘Sartin I kin, if she don’t mind being scrunched up some. %% 私は、「サーティン、私は親戚なのよ、もし彼女が少し丸まっても構わないなら」と言いました。 This rig of mine’s kinder small for the mail bags and I’m some heftier than Thomas!’ %% 私のこのリグは郵便袋に比べて小さいし、私のほうがトーマスより少し重いんです!」 Just wait, miss, till I shift these bags a bit and I’ll tuck you in somehow. %% ちょっと待ってください、お嬢さん、私がこのバッグを少しずらして、何とかあなたを中に押し込んであげるから。 It’s only two miles to Janet’s. %% ジャネットまではわずか2マイルです。 Her next-door neighbor’s hired boy is coming for your trunk tonight. %% 今夜、彼女の隣の家に雇われている少年があなたのトランクを取りに来ます。 My name is Skinner—Amelia Skinner.” %% 私の名前はスキナー、アメリア・スキナーです。」 Anne was eventually tucked in, exchanging amused smiles with herself during the process. %% アンは最終的には中に閉じ込められ、その間自分自身と面白がった笑顔を交わしていた。 “Jog along, black mare,” commanded Mrs. Skinner, gathering up the reins in her pudgy hands. %% 「頑張れ、黒い雌馬よ」スキナー夫人がずんぐりした手に手綱を握りしめながら号令した。 “This is my first trip on the mail rowte. %% 「郵便ローテでの初めての旅行です。 Thomas wanted to hoe his turnips today so he asked me to come. %% トーマスは今日カブを鍬で掘りたいので私に来てほしいと頼みました。 So I jest sot down and took a standing-up snack and started. %% それで私は冗談で腰を下ろし、立ち食いスナックを食べて始めました。 I sorter like it. %% 私はそれが好きです。 O’ course it’s rather tejus. %% もちろん、それはむしろテジュスです。 Part of the time I sits and thinks and the rest I jest sits. %% ある時間は座って考えていますが、残りの時間はただ座っています。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 I want to git home airly. %% エアリーに帰りたい。 Thomas is terrible lonesome when I’m away. %% トーマスは私がいないときとても寂しいです。 You see, we haven’t been married very long.” %% ご存知のとおり、私たちは結婚してそれほど長くは経っていません。」 “Oh!” said Anne politely. %% "おお!"アンは丁寧に言いました。 “Just a month. %% 「たった一ヶ月。 Thomas courted me for quite a spell, though. %% しかし、トーマスはかなり長い間私に言い寄ってきました。 It was real romantic.” %% 本当にロマンチックでした。」 Anne tried to picture Mrs. Skinner on speaking terms with romance and failed. %% アンはスキナー夫人をロマンスと言葉で表現しようとしましたが、失敗しました。 “Oh?” she said again. %% "おお?"彼女はもう一度言いました。 “Yes. Y’see, there was another man after me. %% "はい。そうそう、私の後にもう一人の男がいました。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 I’d been a widder so long folks had given up expecting me to marry again. %% 私はずっと幅が広かったので、人々は私が再婚することを期待していませんでした。 But when my darter—she’s a schoolma’am like you—went out West to teach I felt real lonesome and wasn’t nowise sot against the idea. %% しかし、私のダーター、彼女はあなたと同じ学校のお母さんです-が教えるために西へ出て行ったとき、私は本当に孤独を感じましたが、今ではその考えにまったく反対していませんでした。 Bime-by Thomas began to come up and so did the other feller—William Obadiah Seaman, his name was. %% バイムバイ・トーマスが現れ始め、もう一人の伐採者、ウィリアム・オバディア・シーマンも同様に現れた。彼の名前はウィリアム・オバディア・シーマンだった。 For a long time I couldn’t make up my mind which of them to take, and they kep’ coming and coming, and I kep’ worrying. %% 長い間、どれを取るべきか決められず、次から次へと来て、心配し続けました。 Y’see, W.O. was rich—he had a fine place and carried considerable style. %% そうそう、W.O.彼は裕福で、立派な地位を持っていて、かなりのスタイルを持っていました。 He was by far the best match. %% 彼は断然ベストマッチだった。 Jog along, black mare.” %% ジョギングしてください、黒い牝馬よ。」 “Why didn’t you marry him?” asked Anne. %% 「なぜ彼と結婚しなかったのですか?」アンは尋ねた。 “Well, y’see, he didn’t love me,” answered Mrs. Skinner, solemnly. %% 「そうですね、彼は私を愛していませんでした」とスキナー夫人は厳粛に答えた。 Anne opened her eyes widely and looked at Mrs. Skinner. %% アンは目を大きく開けてスキナー夫人を見つめました。 But there was not a glint of humor on that lady’s face. %% しかし、その女性の顔にはユーモアのかけらもありませんでした。 Evidently Mrs. Skinner saw nothing amusing in her own case. %% 明らかに、スキナー夫人は自分の事件を何も面白いとは思っていなかった。 “He’d been a widder-man for three yers, and his sister kept house for him. %% 「彼は3年間も男で、妹が彼のために家を守ってくれました。 Then she got married and he just wanted some one to look after his house. %% それから彼女は結婚しました、そして彼はちょうど誰かに自分の家の世話をしてほしかったのです。 It was worth looking after, too, mind you that. %% 世話をする価値もあった、覚えておいてください。 It’s a handsome house. %% 素敵なお家ですね。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 As for Thomas, he was poor, and if his house didn’t leak in dry weather it was about all that could be said for it, though it looks kind of pictureaskew. %% トーマスに関して言えば、彼は貧しかったので、彼の家が乾燥した天候で雨漏りしなければ、それはそれですべてでした。しかし、絵が少し歪んでいるように見えます。 But, y’see, I loved Thomas, and I didn’t care one red cent for W.O. %% でもね、私はトーマスが大好きだったし、W.O.のことなんて一銭も気にしませんでした。 So I argued it out with myself. %% そこで私は自分自身とそれを議論しました。 ‘Sarah Crowe,’ say I—my first was a Crowe—‘you can marry your rich man if you like but you won’t be happy. %% 「サラ・クロウ、私の最初はクロウでした」と私は言います。「望むなら金持ちの男性と結婚できますが、幸せにはなれません。 Folks can’t get along together in this world without a little bit of love. %% この世界では、少しの愛がなければ人々は仲良くやっていけません。 You’d just better tie up to Thomas, for he loves you and you love him and nothing else ain’t going to do you.’ %% トーマスと結ばれたほうがいいよ、彼はあなたを愛しているし、あなたも彼を愛しているし、他に何もできないからね。」 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 So I told Thomas I’d take him. %% それで私はトーマスに彼を連れて行くと言いました。 All the time I was getting ready I never dared drive past W.O.’s place for fear the sight of that fine house of his would put me in the swithers again. %% 準備をしている間ずっと、W.O.のあの立派な家を見るとまた混乱するのではないかと恐れて、W.O.の家の前を車で通り過ぎる勇気はありませんでした。 But now I never think of it at all, and I’m just that comfortable and happy with Thomas. %% でも今はそんなことは全く考えず、トーマスと一緒にいるのがとても快適で幸せです。 Jog along, black mare.” %% ジョギングしてください、黒い牝馬よ。」 “How did William Obadiah take it?” queried Anne. %% 「ウィリアム・オバディアはそれをどう受け止めましたか?」アンは尋ねた。 “Oh, he rumpussed a bit. %% 「ああ、彼は少し騒いでいた。 But he’s going to see a skinny old maid in Millersville now, and I guess she’ll take him fast enough. %% でも、彼はこれからミラーズビルでやせた老メイドに会いに行くところだから、きっと彼女はすぐに連れて行ってくれるだろう。 She’ll make him a better wife than his first did. %% 彼女は彼を最初よりも良い妻にしてくれるだろう。 W.O. never wanted to marry her. %% W.O.彼女と結婚したくなかった。 He just asked her to marry him ’cause his father wanted him to, never dreaming but that she’d say ‘no.’ %% 彼はただ彼女に結婚してほしいとお願いしただけだ、なぜなら彼の父親が結婚してほしいと思ったからであり、彼女が「ノー」と言うだろうとは夢にも思っていなかった。 But mind you, she said ‘yes.’ %% でも念のため言っておきますが、彼女は「はい」と言いました。 There was a predicament for you. %% あなたには苦境がありました。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 She was a great housekeeper, but most awful mean. %% 彼女は優秀な家政婦でしたが、とてもひどい意地悪でした。 She wore the same bonnet for eighteen years. %% 彼女は18年間同じボンネットをかぶっていた。 Then she got a new one and W.O. met her on the road and didn’t know her. %% それから彼女は新しいものを手に入れ、W.O.道路で彼女に会ったが、彼女のことを知らなかった。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 I feel that I’d a narrer escape. %% もっと早く逃げたほうがいいと思います。 I might have married him and been most awful miserable, like my poor cousin, Jane Ann. %% 私も彼と結婚して、哀れないとこのジェーン・アンのように、ひどく惨めな人生を送っていたかも知れません。 Jane Ann married a rich man she didn’t care anything about, and she hasn’t the life of a dog. %% ジェーン・アンは、何にも興味のない金持ちの男性と結婚しましたが、彼女は犬のような人生を送っていません。 She come to see me last week and says, says she, ‘Sarah Skinner, I envy you. %% 彼女は先週私に会いに来て、こう言いました、「サラ・スキナー、あなたがうらやましいです。」 I’d rather live in a little hut on the side of the road with a man I was fond of than in my big house with the one I’ve got.’ %% 私は今持っている家と一緒に大きな家に住むよりも、好きだった男性と一緒に道路脇の小さな小屋に住むほうが好きです。」 Jane Ann’s man ain’t such a bad sort, nuther, though he’s so contrary that he wears his fur coat when the thermometer’s at ninety. %% ジェーン・アン演じる男も、それほど悪い人ではないが、温度計が90度を超えても毛皮のコートを着ているほど、性格は正反対だ。 The only way to git him to do anything is to coax him to do the opposite. %% 彼に何かをさせる唯一の方法は、逆のことをするように説得することです。 But there ain’t any love to smooth things down and it’s a poor way of living. %% しかし、物事をスムーズに進めようとする愛情はなく、それは貧しい生き方です。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 There’s Janet’s place in the hollow—‘Wayside,’ she calls it. %% 空洞の中にジャネットの居場所がある――彼女はそれを「道端」と呼んでいる。 Quite pictureaskew, ain’t it? %% かなり絵が歪んでいますね。 I guess you’ll be glad to git out of this, with all them mail bags jamming round you.” %% 郵便袋があなたの周りに詰め込まれているこの状況から抜け出すことができて、あなたは喜んでいるでしょう。」 “Yes, but I have enjoyed my drive with you very much,” said Anne sincerely. %% 「はい、でもあなたとのドライブはとても楽しかったです」アンは心から言いました。 “Git away now!” said Mrs. Skinner, highly flattered. %% 「今すぐ逃げてください!」スキナー夫人はとてもうれしそうに言いました。 “Wait till I tell Thomas that. %% 「トーマスにそれを言うまで待ってください。 He always feels dretful tickled when I git a compliment. %% 私が褒められると、彼はいつもくすぐったいような気分になります。 Jog along, black mare. %% ジョギングしてください、黒い牝馬。 Well, here we are. %% さて、ここまでです。 I hope you’ll git on well in the school, miss. %% 学校でうまくやっていけるといいですね、お嬢さん。 There’s a short cut to it through the ma’sh back of Janet’s. If you take that way be awful keerful. %% ジャネットの巨大な背中を通ってそこへの近道があります。もしあなたがその道を選ぶなら、ひどく慎重になってください。 If you once got stuck in that black mud you’d be sucked right down and never seen or heard tell of again till the day of judgment, like Adam Palmer’s cow. %% 一度あの黒い泥の中に閉じ込められたら、アダム・パーマーの牛のように、そのまま吸い込まれ、審判の日まで二度と見ることも聞くこともできないでしょう。 Jog along, black mare.” %% ジョギングしてください、黒い牝馬よ。」 ## Chapter XXXI: Anne to Philippa %% 第31章: アンからフィリパへ “Anne Shirley to Philippa Gordon, greeting. %% 「アン・シャーリーからフィリッパ・ゴードンへ、ご挨拶。 “Well-beloved, it’s high time I was writing you. %% 「親愛なる皆さん、今こそあなたに手紙を書く時期です。 Here am I, installed once more as a country ‘schoolma’am’ at Valley Road, boarding at ‘Wayside,’ the home of Miss Janet Sweet. %% ここに私がいます。バレーロードの田舎の「スクールママ」として再び任命され、ミス・ジャネット・スウィートの家である「ウェイサイド」に下宿しています。 Janet is a dear soul and very nicelooking; %% ジャネットは親愛なる魂があり、見た目もとても素敵です。 tall, but not over-tall; stoutish, yet with a certain restraint of outline suggestive of a thrifty soul who is not going to be overlavish even in the matter of avoirdupois. %% 背は高いが、高すぎない。頑丈でありながら、ある種の抑制された輪郭を持ち、たとえ贅沢をする場合でも贅沢をしない倹約家を暗示しています。 She has a knot of soft, crimpy, brown hair with a thread of gray in it, a sunny face with rosy cheeks, and big, kind eyes as blue as forget-me-nots. %% 彼女は、灰色の糸が入った柔らかく縮れた茶色の髪の結び目、バラ色の頬を持つ晴れやかな顔、そして忘れな草のように青い大きな優しい目をしています。 Moreover, she is one of those delightful, old-fashioned cooks who don’t care a bit if they ruin your digestion as long as they can give you feasts of fat things. %% さらに、彼女は、脂肪の多いものを提供できる限り、消化を損なうことを少しも気にしない、愉快で昔ながらの料理人の一人です。 “I like her; %% "私は彼女が好きです; and she likes me—principally, it seems, because she had a sister named Anne who died young. %% そして彼女は私が好きです。主に、彼女には若くして亡くなったアンという名前の妹がいたからのようです。 “‘I’m real glad to see you,’ she said briskly, when I landed in her yard. %% 「私が彼女の庭に降り立つと、『あなたに会えて本当にうれしい』と彼女はきびきびと言いました。 ‘My, you don’t look a mite like I expected. %% 「おい、君は思ったほどダニじゃないね。 I was sure you’d be dark—my sister Anne was dark. %% 私はあなたが暗いだろうと確信していました—私の妹のアンは暗い人でした。 And here you’re redheaded!’ %% それに、あなたは赤毛ですよ! “For a few minutes I thought I wasn’t going to like Janet as much as I had expected at first sight. %% 「数分間、一目見て思ったほどジャネットを好きになれないのではないかと思いました。 Then I reminded myself that I really must be more sensible than to be prejudiced against any one simply because she called my hair red. %% それから私は、彼女が私の髪を赤と言ったという理由だけで誰かに対して偏見を抱くのではなく、もっと分別を持たなければならないと自分に言い聞かせました。 Probably the word ‘auburn’ was not in Janet’s vocabulary at all. %% おそらく「オーバーン」という言葉はジャネットの語彙にはまったく入っていなかったでしょう。 “‘Wayside’ is a dear sort of little spot. %% 「『ウェイサイド』は、愛すべき小さな場所のようなものです。 The house is small and white, set down in a delightful little hollow that drops away from the road. %% その家は白くて小さくて、道路から離れた素敵な小さな窪地に建っています。 Between road and house is an orchard and flower-garden all mixed up together. %% 道路と家の間には果樹園と花畑が混在しています。 The front door walk is bordered with quahog clam-shells—‘cow-hawks,’ Janet calls them; %% 正面玄関の通路には、クワホッグの二枚貝(ジャネットは「カウタカ」と呼んでいます)が並んでいます。 there is Virginia Creeper over the porch and moss on the roof. %% ベランダにはバージニアクリーパーが、屋根には苔が生えています。 My room is a neat little spot ‘off the parlor’—just big enough for the bed and me. %% 私の部屋は「客間から離れた」小さな小奇麗な場所で、ベッドと私にとっては十分な広さです。 Over the head of my bed there is a picture of Robby Burns standing at Highland Mary’s grave, shadowed by an enormous weeping willow tree. %% 私のベッドの頭上には、巨大なしだれ柳の木の影でハイランド・メアリーの墓に立つロビー・バーンズの写真が掛けられています。 Robby’s face is so lugubrious that it is no wonder I have bad dreams. %% ロビーの顔はあまりにも険しいので、悪い夢を見ても不思議ではありません。 Why, the first night I was here I dreamed I couldn’t laugh. %% だって、ここに来た最初の夜、笑えない夢を見たんだ。 “The parlor is tiny and neat. %% 「店内は小さくて綺麗です。 Its one window is so shaded by a huge willow that the room has a grotto-like effect of emerald gloom. %% 窓の1つが大きな柳の木陰になっているため、部屋は洞窟のようなエメラルド色の薄暗さになっています。 There are wonderful tidies on the chairs, and gay mats on the floor, and books and cards carefully arranged on a round table, and vases of dried grass on the mantel-piece. %% 椅子の上は素晴らしく整理整頓されており、床にはゲイマットが敷かれ、円卓には本とカードが丁寧に並べられ、マントルピースの上には枯れ草の花瓶が置かれている。 Between the vases is a cheerful decoration of preserved coffin plates—five in all, pertaining respectively to Janet’s father and mother, a brother, her sister Anne, and a hired man who died here once! %% 花瓶の間には、保存されていた棺皿の陽気な装飾が施されています。合計5枚は、それぞれジャネットの父と母、弟、妹のアン、そしてかつてここで亡くなった雇われの男のものです。 If I go suddenly insane some of these days ‘know all men by these presents’ that those coffin-plates have caused it. %% もし私が最近突然気が狂いそうになったら、「このプレゼントを見ればすべての人がわかる」、あの棺皿がその原因だということがわかります。 “But it’s all delightful and I said so. %% 「しかし、それはすべて楽しいことなので、私はそう言いました。 Janet loved me for it, just as she detested poor Esther because Esther had said so much shade was unhygienic and had objected to sleeping on a feather bed. %% ジャネットは、そのことで私を愛してくれました。それは、エスターが日陰が多くて不衛生だと言い、羽毛ベッドで寝ることに反対していたので、可哀想なエスターを嫌ったのと同じでした。 Now, I glory in feather-beds, and the more unhygienic and feathery they are the more I glory. %% 今、私は羽毛ベッドを誇りに思っていますが、それが不衛生で羽毛が多ければ多いほど、私はより栄光を感じます。 Janet says it is such a comfort to see me eat; %% ジャネットは、私が食事をしているのを見るととても安心すると言います。 she had been so afraid I would be like Miss Haythorne, who wouldn’t eat anything but fruit and hot water for breakfast and tried to make Janet give up frying things. %% 彼女は、私が朝食に果物とお湯以外何も食べず、ジャネットに揚げ物をやめさせようとしたミス・ヘイソーンのようになるのをとても恐れていました。 Esther is really a dear girl, but she is rather given to fads. %% エスターは本当に愛しい女の子ですが、どちらかというと流行に敏感です。 The trouble is that she hasn’t enough imagination and HAS a tendency to indigestion. %% 問題は、彼女に十分な想像力がなく、消化不良になりやすいことです。 “Janet told me I could have the use of the parlor when any young men called! %% 「ジャネットは、若い男性から電話があれば応接間を使ってもいいと言ってくれました。 I don’t think there are many to call. %% 電話する人はあまりいないと思います。 I haven’t seen a young man in Valley Road yet, except the next-door hired boy—Sam Toliver, a very tall, lank, tow-haired youth. %% バレーロードでは、隣に雇われている少年、サム・トリバーを除いて、まだ若い男性を見たことがありません。非常に背が高く、ひょろひょろで、髪が長い青年です。 He came over one evening recently and sat for an hour on the garden fence, near the front porch where Janet and I were doing fancy-work. %% 最近のある晩、彼はやって来て、ジャネットと私が派手な仕事をしていた玄関近くの庭のフェンスに一時間座っていました。 The only remarks he volunteered in all that time were, ‘Hev a peppermint, miss! %% その間、彼が自発的に発言したのは、「ペパーミントだね、お嬢ちゃん!」だけだった。 Dew now-fine thing for cararrh, peppermints,’ and, ‘Powerful lot o’ jump-grasses round here ternight. %% 「露はもう大丈夫だよ、カララ、ペパーミントには大丈夫だよ」、そして「今夜はここの飛び草がたくさん生えているよ。」 Yep.’ %% はい』 “But there is a love affair going on here. %% 「しかし、ここでは恋愛関係が起こっています。 It seems to be my fortune to be mixed up, more or less actively, with elderly love affairs. %% 私の幸運は、多かれ少なかれ積極的に高齢者の恋愛に巻き込まれることのようです。 Mr. and Mrs. Irving always say that I brought about their marriage. %% アーヴィング夫妻はいつも私が彼らの結婚をもたらしたと言います。 Mrs. Stephen Clark of Carmody persists in being most grateful to me for a suggestion which somebody else would probably have made if I hadn’t. %% カーモディのスティーブン・クラーク夫人は、私がしなければおそらく他の誰かが提案したであろう提案に対して、私にとても感謝し続けています。 I do really think, though, that Ludovic Speed would never have got any further along than placid courtship if I had not helped him and Theodora Dix out. %% しかし、もし私が彼とセオドラ・ディックスを助けていなかったら、ルドヴィック・スピードは穏やかな求愛以上にうまくいくことはなかったでしょう、と私は心から思います。 “In the present affair I am only a passive spectator. %% 「今回の件に関して、私はただの受動的傍観者に過ぎません。 I’ve tried once to help things along and made an awful mess of it. %% 私は一度、物事をうまく進めようとして、ひどく混乱させてしまったことがあります。 So I shall not meddle again. %% だからもう二度と干渉しません。 I’ll tell you all about it when we meet.” %% 会ったときにすべて話します。」 ## Chapter XXXII: Tea with Mrs. Douglas %% 第32章: ダグラス夫人とお茶する On the first Thursday night of Anne’s sojourn in Valley Road Janet asked her to go to prayer-meeting. %% アンがバレー・ロードに滞在して最初の木曜の夜、ジャネットは彼女に祈祷会に行くように頼みました。 Janet blossomed out like a rose to attend that prayer-meeting. %% ジャネットはその祈祷会に出席するためにバラのように花を咲かせました。 She wore a pale-blue, pansy-sprinkled muslin dress with more ruffles than one would ever have supposed economical Janet could be guilty of, and a white leghorn hat with pink roses and three ostrich feathers on it. %% 彼女は、経済的なジャネットが罪を犯したと思われるよりも多くのフリルが付いた、パンジーがちりばめられた淡いブルーのモスリンドレスを着て、ピンクのバラとダチョウの羽が3枚ついた白いレグホン帽をかぶっていた。 Anne felt quite amazed. %% アンはとても驚いたように感じました。 Later on, she found out Janet’s motive in so arraying herself—a motive as old as Eden. %% その後、彼女はジャネットが自分自身を整える動機、つまりエデンと同じくらい古い動機に気づきました。 Valley Road prayer-meetings seemed to be essentially feminine. %% バレーロードの祈祷会は本質的に女性的なものであるように見えました。 There were thirty-two women present, two half-grown boys, and one solitary man, beside the minister. %% 牧師の横には32人の女性、2人の成人した少年、1人の孤独な男性が出席していた。 Anne found herself studying this man. %% アンは自分がこの男を研究していることに気づきました。 He was not handsome or young or graceful; %% 彼はハンサムでも若くもなく優雅でもありませんでした。 he had remarkably long legs—so long that he had to keep them coiled up under his chair to dispose of them—and he was stoop-shouldered. %% 彼は驚くほど長い足を持っていて、それを処理するために椅子の下に巻き続けておかなければならないほど長かったのですが、彼は猫背でした。 His hands were big, his hair wanted barbering, and his moustache was unkempt. %% 彼の手は大きく、髪は理髪店で手入れされたかのようで、口ひげはボサボサでした。 But Anne thought she liked his face; %% しかしアンは彼の顔が好きだと思った。 it was kind and honest and tender; %% 親切で、正直で、優しかったです。 there was something else in it, too—just what, Anne found it hard to define. %% そこには他にも何かがあった――アンはそれが何なのかを定義するのが難しいと感じた。 She finally concluded that this man had suffered and been strong, and it had been made manifest in his face. %% 彼女は最終的に、この男は苦しみながらも強く、それが顔に現れていたのだと結論づけた。 There was a sort of patient, humorous endurance in his expression which indicated that he would go to the stake if need be, but would keep on looking pleasant until he really had to begin squirming. %% 彼の表情にはある種の忍耐強く、ユーモラスな忍耐のようなものがあり、必要なら火刑に処するつもりだが、本当に身悶えしなければならなくなるまでは楽しそうな顔をし続けることを示していた。 When prayer-meeting was over this man came up to Janet and said, %% 祈祷会が終わると、この男はジャネットのところに来てこう言いました。 “May I see you home, Janet?” %% 「家に会ってもいいですか、ジャネット?」 Janet took his arm—“as primly and shyly as if she were no more than sixteen, having her first escort home,” %% ジャネットは彼の腕を取り、「まるで16歳に過ぎず、初めて家に付き添ってもらったかのように、無邪気に内気な態度で」言った。 Anne told the girls at Patty’s Place later on. %% アンはその後、パティズ・プレイスで女の子たちにこう言いました。 “Miss Shirley, permit me to introduce Mr. Douglas,” she said stiffly. %% 「シャーリーさん、ダグラスさんを紹介させてください」と彼女は硬い口調で言った。 Mr. Douglas nodded and said, “I was looking at you in prayer-meeting, miss, and thinking what a nice little girl you were.” %% ダグラス氏はうなずき、こう言いました。「私は祈祷会であなたを見ていて、お嬢さん、なんていい子なんだろうと思っていました。」 Such a speech from ninety-nine people out of a hundred would have annoyed Anne bitterly; %% 100人中99人からのそのようなスピーチは、アンをひどくイライラさせたでしょう。 but the way in which Mr. Douglas said it made her feel that she had received a very real and pleasing compliment. %% しかし、ダグラス氏の言い方を聞いて、彼女は本当に嬉しい褒め言葉を受けたと感じた。 She smiled appreciatively at him and dropped obligingly behind on the moonlit road. %% 彼女は彼に感謝の気持ちを込めて微笑み、月明かりに照らされた道に従順に後ろに下がった。 So Janet had a beau! %% ジャネットには恋人がいたんですね! Anne was delighted. %% アンは喜んでいました。 Janet would make a paragon of a wife—cheery, economical, tolerant, and a very queen of cooks. %% ジャネットは妻の模範となるでしょう。陽気で、倹約的で、寛容で、まさに料理人の女王です。 It would be a flagrant waste on Nature’s part to keep her a permanent old maid. %% 自然にとって、彼女を永久の老メイドにしておくのは、目に余る無駄だろう。 “John Douglas asked me to take you up to see his mother,” said Janet the next day. %% 「ジョン・ダグラスから、母親に会いに連れて行ってほしいと頼まれたんです」と翌日ジャネットが言った。 “She’s bed-rid a lot of the time and never goes out of the house. %% 「彼女はいつも寝たきりで、家から一歩も出ません。 But she’s powerful fond of company and always wants to see my boarders. %% しかし、彼女はとても仲間が好きで、いつも私の寮生に会いたがっています。 Can you go up this evening?” %% 今晩行ってもいいですか?」 Anne assented; %% アンは同意した。 but later in the day Mr. Douglas called on his mother’s behalf to invite them up to tea on Saturday evening. %% しかしその日遅く、ダグラスさんは母親に代わって土曜の夜にお茶に招待するよう電話をかけた。 “Oh, why didn’t you put on your pretty pansy dress?” asked Anne, when they left home. %% 「ああ、どうしてかわいいパンジーのドレスを着なかったの?」家を出るときにアンが尋ねました。 It was a hot day, and poor Janet, between her excitement and her heavy black cashmere dress, looked as if she were being broiled alive. %% その日は暑い日で、可哀想なジャネットは、興奮と重い黒のカシミアのドレスの間で、まるで生きたまま焼かれているように見えました。 “Old Mrs. Douglas would think it terrible frivolous and unsuitable, I’m afraid. %% 「年老いたダグラス夫人なら、それはひどく軽薄でふさわしくないと思うでしょうね、残念です。 John likes that dress, though,” she added wistfully. %% でも、ジョンはそのドレスが気に入っています」と彼女は物欲しげに付け加えた。 The old Douglas homestead was half a mile from “Wayside” cresting a windy hill. %% ダグラスの古い邸宅は、風の強い丘の頂上にある「ウェイサイド」から800mのところにあった。 The house itself was large and comfortable, old enough to be dignified, and girdled with maple groves and orchards. %% 家自体は大きくて快適で、十分に古くて威厳があり、カエデの木立と果樹園に囲まれていました。 There were big, trim barns behind it, and everything bespoke prosperity. %% その後ろには大きくて整った納屋があり、すべてが特注の繁栄を誇っていました。 Whatever the patient endurance in Mr. Douglas’ face had meant it hadn’t, so Anne reflected, meant debts and duns. %% ダグラス氏の顔にある忍耐強い忍耐は、そうではなかったとアンは振り返った。それは借金と借金を意味していた。 John Douglas met them at the door and took them into the sitting-room, where his mother was enthroned in an armchair. %% ジョン・ダグラスは玄関で彼らを出迎え、居間に連れて行った。そこで母親は肘掛け椅子に座っていた。 Anne had expected old Mrs. Douglas to be tall and thin, because Mr. Douglas was. %% アンは、ダグラス氏がそうだったので、年老いたダグラス夫人が背が高くて痩せていることを期待していました。 Instead, she was a tiny scrap of a woman, with soft pink cheeks, mild blue eyes, and a mouth like a baby’s. %% その代わりに、彼女は柔らかなピンク色の頬、穏やかな青い目、そして赤ん坊のような口を持った小さな女性でした。 Dressed in a beautiful, fashionably-made black silk dress, with a fluffy white shawl over her shoulders, and her snowy hair surmounted by a dainty lace cap, she might have posed as a grandmother doll. %% 美しくファッショナブルな黒いシルクのドレスを着て、ふわふわの白いショールを肩にかけて、雪に覆われた髪に可憐なレースの帽子をかぶった彼女は、おばあさんの人形のようなポーズをとっていたのかもしれない。 “How do you do, Janet dear?” she said sweetly. %% 「調子はどうですか、ジャネット?」彼女は優しく言いました。 “I am so glad to see you again, dear.” %% 「また会えてとてもうれしいです、親愛なる人。」 She put up her pretty old face to be kissed. %% 彼女はキスされるためにかなり老けた顔をした。 “And this is our new teacher. %% 「そして、これが私たちの新しい先生です。 I’m delighted to meet you. %% お会いできてうれしいです。 My son has been singing your praises until I’m half jealous, and I’m sure Janet ought to be wholly so.” %% 私の息子は、私が半分嫉妬するまであなたの賛美を歌っていました、そして、ジャネットも完全にそうであるべきだと私は確信しています。」 Poor Janet blushed, Anne said something polite and conventional, and then everybody sat down and made talk. %% 可哀想なジャネットは顔を赤らめ、アンは礼儀正しくありきたりなことを言い、それからみんなが座って話をしました。 It was hard work, even for Anne, for nobody seemed at ease except old Mrs. Douglas, who certainly did not find any difficulty in talking. %% アンにとっても、それは大変な仕事だった。なぜなら、ダグラス老夫人以外には誰も安心していないようだったからだ。 She made Janet sit by her and stroked her hand occasionally. %% 彼女はジャネットをそばに座らせ、時折手を撫でた。 Janet sat and smiled, looking horribly uncomfortable in her hideous dress, and John Douglas sat without smiling. %% ジャネットは座って微笑み、そのおぞましいドレスを着るのが恐ろしく不快そうだったが、ジョン・ダグラスは微笑まずに座っていた。 At the tea table Mrs. Douglas gracefully asked Janet to pour the tea. %% ティーテーブルでダグラス夫人はジャネットにお茶を注ぐように優雅に頼みました。 Janet turned redder than ever but did it. %% ジャネットはこれまで以上に赤くなりましたが、やり遂げました。 Anne wrote a description of that meal to Stella. %% アンはその食事の説明をステラに書きました。 “We had cold tongue and chicken and strawberry preserves, lemon pie and tarts and chocolate cake and raisin cookies and pound cake and fruit cake—and a few other things, including more pie—caramel pie, I think it was. %% 「冷たいタンとチキ​​ンとイチゴのジャム、レモンパイとタルト、チョコレートケーキとレーズンクッキー、パウンドケーキとフルーツケーキ、そしてその他にもいくつか、パイの追加など、キャラメルパイだったと思います。 After I had eaten twice as much as was good for me, Mrs. Douglas sighed and said she feared she had nothing to tempt my appetite. %% 私が体に良い量の2倍を食べた後、ダグラス夫人はため息をつき、私の食欲をそそるものが何もないのではないかと言いました。 “‘I’m afraid dear Janet’s cooking has spoiled you for any other,’ she said sweetly. %% 「『残念ですが、ジャネットさんの料理のせいで他の料理が台無しになってしまったようですね』と彼女は優しく言いました。 ‘Of course nobody in Valley Road aspires to rival her. %% 「もちろん、バレーロードでは彼女に匹敵することを目指す人は誰もいません。 Won’t you have another piece of pie, Miss Shirley? %% パイをもう一つ食べませんか、ミス・シャーリー? You haven’t eaten anything.’ %% あなたは何も食べていません。 “Stella, I had eaten a helping of tongue and one of chicken, three biscuits, a generous allowance of preserves, a piece of pie, a tart, and a square of chocolate cake!” %% 「ステラ、私はタンとチキ​​ンを一食分、ビスケットを三枚、たっぷりのジャム、パイとタルトと四角いチョコレートケーキを食べました!」 After tea Mrs. Douglas smiled benevolently and told John to take “dear Janet” out into the garden and get her some roses. %% お茶の後、ダグラス夫人は慈悲深く微笑み、ジョンに「親愛なるジャネット」を庭に連れて行き、バラを買ってくるように言いました。 “Miss Shirley will keep me company while you are out—won’t you?” she said plaintively. %% 「ミス・シャーリーは、あなたが外出している間、私に付き合ってくれるでしょう?」彼女は悲しげに言いました。 She settled down in her armchair with a sigh. %% 彼女はため息をつきながら肘掛け椅子に腰を下ろした。 “I am a very frail old woman, Miss Shirley. %% 「私はとても体の弱い老婦人です、ミス・シャーリー。 For over twenty years I’ve been a great sufferer. %% 20年以上にわたり、私は大きな苦しみを抱えてきました。 For twenty long, weary years I’ve been dying by inches.” %% 20年間、長く疲れ果てて、私はどんどん死んでいきました。」 “How painful!” said Anne, trying to be sympathetic and succeeding only in feeling idiotic. %% 「なんて痛いんだろう!」アンは同情的になろうと努めても、愚かだと感じるだけでした。 “There have been scores of nights when they’ve thought I could never live to see the dawn,” went on Mrs. Douglas solemnly. %% 「私が生きて夜明けを見ることはできないと思われた夜が何十回もあったのです」とダグラス夫人は厳かに続けた。 “Nobody knows what I’ve gone through—nobody can know but myself. %% 「私が何を経験したかは誰も知りません。私自身以外には誰も知りません。 Well, it can’t last very much longer now. %% まあ、今はそう長くは続かないでしょう。 My weary pilgrimage will soon be over, Miss Shirley. %% 私の疲れた巡礼ももうすぐ終わります、ミス・シャーリー。 It is a great comfort to me that John will have such a good wife to look after him when his mother is gone—a great comfort, Miss Shirley.” %% 母親がいなくなったとき、ジョンが彼の世話をしてくれる良い妻がいることが私にとって大きな慰めです、とても慰めになりました、ミス・シャーリー。」 “Janet is a lovely woman,” said Anne warmly. %% 「ジャネットは素敵な女性です」とアンは温かく言った。 “Lovely! A beautiful character,” assented Mrs. Douglas. %% "素敵な!美しい性格ですね」とダグラス夫人も同意した。 “And a perfect housekeeper—something I never was. %% 「そして、私は決してそうではなかった完璧な家政婦でした。 My health would not permit it, Miss Shirley. %% 私の健康状態がそれを許しません、ミス・シャーリー。 I am indeed thankful that John has made such a wise choice. %% ジョンがそのような賢明な選択をしてくれたことに本当に感謝しています。 I hope and believe that he will be happy. %% 私は彼が幸せになることを願っていますし、信じています。 He is my only son, Miss Shirley, and his happiness lies very near my heart.” %% 彼は私の一人息子、ミス・シャーリーであり、彼の幸せは私の心のすぐそばにあります。」 “Of course,” said Anne stupidly. %% 「もちろんよ」アンは愚かに言った。 For the first time in her life she was stupid. %% 生まれて初めて、彼女は愚かになった。 Yet she could not imagine why. %% しかし、彼女にはその理由が想像できなかった。 She seemed to have absolutely nothing to say to this sweet, smiling, angelic old lady who was patting her hand so kindly. %% とても優しく手を撫でてくれた、この優しく微笑む天使のような老婦人に、彼女は何も言うことがないようだった。 “Come and see me soon again, dear Janet,” said Mrs. Douglas lovingly, when they left. %% 「またすぐに会いに来てね、親愛なるジャネット」とダグラス夫人は別れ際に愛をこめて言った。 “You don’t come half often enough. %% 「半分も来ないんですね。 But then I suppose John will be bringing you here to stay all the time one of these days.” %% でも、そのうちジョンがあなたをここに連れてきて、ずっとここに泊めることになると思います。」 Anne, happening to glance at John Douglas, as his mother spoke, gave a positive start of dismay. %% アンは、母親が話している間、たまたまジョン・ダグラスをちらっと見たので、明らかに狼狽し始めた。 He looked as a tortured man might look when his tormentors gave the rack the last turn of possible endurance. %% 彼の表情は、拷問者たちがラックに最後の我慢を与えたときの、拷問された男のような表情をしていた。 She felt sure he must be ill and hurried poor blushing Janet away. %% 彼女は彼が病気に違いないと確信し、赤面した哀れなジャネットを急いで追い払いました。 “Isn’t old Mrs. Douglas a sweet woman?” asked Janet, as they went down the road. %% 「ダグラス老夫人は優しい女性ではなかったのですか?」道を進みながらジャネットが尋ねました。 “M—m,” answered Anne absently. %% 「うーん」とアンはぼんやりと答えた。 She was wondering why John Douglas had looked so. %% 彼女は、ジョン・ダグラスがなぜそのように見えたのか疑問に思っていました。 “She’s been a terrible sufferer,” said Janet feelingly. %% 「彼女はひどい苦しみに遭っています」とジャネットは感情を込めて言いました。 “She takes terrible spells. %% 「彼女は恐ろしい魔法にかかります。 It keeps John all worried up. %% そのせいでジョンはずっと心配になっている。 He’s scared to leave home for fear his mother will take a spell and nobody there but the hired girl.” %% 彼は母親が病気になり、雇われた女の子以外誰も家にいないのではないかと家を出るのが怖かったのです。」 ## Chapter XXXIII: “He Just Kept Coming and Coming” %% 第33章: 「彼はただ来続けた」 Three days later Anne came home from school and found Janet crying. %% 3日後、アンが学校から帰宅すると、ジャネットが泣いているのを見つけました。 Tears and Janet seemed so incongruous that Anne was honestly alarmed. %% ティアーズとジャネットはあまりにも違和感があったので、アンは正直に心配していました。 “Oh, what is the matter?” she cried anxiously. %% 「ああ、どういうことですか?」彼女は心配そうに泣きました。 “I’m—I’m forty today,” sobbed Janet. %% 「私は――今日で40歳です」とジャネットはすすり泣きました。 “Well, you were nearly that yesterday and it didn’t hurt,” comforted Anne, trying not to smile. %% 「まあ、昨日はほとんどその状態だったけど、痛くなかったわよ」とアンは笑わないようにしながら慰めました。 “But—but,” went on Janet with a big gulp, “John Douglas won’t ask me to marry him.” %% 「でも――でも」とジャネットは大きく息を吐きながら言った、「ジョン・ダグラスは私に結婚を求めてくれないだろう」 “Oh, but he will,” said Anne lamely. %% 「ああ、でも彼はそうするだろう」とアンは力なく言った。 “You must give him time, Janet %% 「彼に時間を与えなければなりません、ジャネット “Time!” said Janet with indescribable scorn. %% "時間!"ジャネットは言いようのない軽蔑を込めて言いました。 “He has had twenty years. %% 「彼は20年を過ごした。 How much time does he want?” %% 彼はどのくらいの時間を望んでいますか?」 “Do you mean that John Douglas has been coming to see you for twenty years?” %% 「ジョン・ダグラスは20年間もあなたに会いに来ているということですか?」 “He has. And he has never so much as mentioned marriage to me. %% 「彼はそうだ。そして彼は私に結婚について一度も話したことはありません。 And I don’t believe he ever will now. %% そして私は彼が今もそうすることはないと信じています。 I’ve never said a word to a mortal about it, but it seems to me I’ve just got to talk it out with some one at last or go crazy. %% 私はこのことについて定命の者に一言も言ったことはありませんが、最終的には誰かに話し合うか、発狂するしかないようです。 John Douglas begun to go with me twenty years ago, before mother died. %% ジョン・ダグラスは、母が亡くなる20年前から私と一緒に行き始めました。 Well, he kept coming and coming, and after a spell I begun making quilts and things; %% まあ、彼は何度も来て、呪われた後、私はキルトなどを作り始めました。 but he never said anything about getting married, only just kept coming and coming. %% しかし、彼は結婚について何も言わず、ただ来たり来たりし続けました。 There wasn’t anything I could do. %% 私にできることは何もありませんでした。 Mother died when we’d been going together for eight years. %% 私たちが8年間一緒にいたときに母が亡くなりました。 I thought he maybe would speak out then, seeing as I was left alone in the world. %% 世界で一人取り残された私を見て、彼はもしかしたら声を上げるかもしれないと思った。 He was real kind and feeling, and did everything he could for me, but he never said marry. %% 彼は本当に親切で感情豊かで、私のためにできる限りのことをしてくれましたが、結婚するとは決して言いませんでした。 And that’s the way it has been going on ever since. %% そしてそれはそれ以来ずっと続いている方法です。 People blame me for it. %% 人々はそれを私のせいにします。 They say I won’t marry him because his mother is so sickly and I don’t want the bother of waiting on her. %% 彼らは、彼の母親がとても病弱で、私が彼女の世話をする手間をかけたくないので、私が彼と結婚しないと言います。 Why, I’d love to wait on John’s mother! %% ぜひ、ジョンのお母さんを待ちたいと思っています。 But I let them think so. %% しかし、私は彼らにそう思わせました。 I’d rather they’d blame me than pity me! %% 同情するよりも責めてもらいたいです! It’s so dreadful humiliating that John won’t ask me. %% ジョンが私に尋ねようとしないのは、とても屈辱的なことです。 And why won’t he? %% そしてなぜ彼はそうしないのでしょうか? Seems to me if I only knew his reason I wouldn’t mind it so much.” %% 彼の理由だけを知っていれば、それほど気にしないように思えます。」 “Perhaps his mother doesn’t want him to marry anybody,” suggested Anne. %% 「おそらく彼の母親は彼が誰とも結婚することを望んでいないのでしょう」とアンは示唆した。 “Oh, she does. %% 「ああ、彼女はそうだね。 She’s told me time and again that she’d love to see John settled before her time comes. %% 彼女は私に、自分の時が来る前にジョンが落ち着くのを見たいと何度も言いました。 She’s always giving him hints—you heard her yourself the other day. %% 彼女はいつも彼にヒントを与えています。先日、あなた自身も彼女の話を聞きました。 I thought I’d ha’ gone through the floor.” %% 床をすり抜けるかと思った。」 “It’s beyond me,” said Anne helplessly. %% 「私には無理です」アンは力なく言いました。 She thought of Ludovic Speed. %% 彼女はルドヴィック・スピードのことを思い出した。 But the cases were not parallel. %% しかし、事件は並行していませんでした。 John Douglas was not a man of Ludovic’s type. %% ジョン・ダグラスはルドヴィクのようなタイプの男ではなかった。 “You should show more spirit, Janet,” she went on resolutely. %% 「もっと元気を出すべきだよ、ジャネット」と彼女は毅然と続けた。 “Why didn’t you send him about his business long ago?” %% 「なぜずっと前に彼の仕事について連絡しなかったのですか?」 “I couldn’t,” said poor Janet pathetically. %% 「できませんでした」可哀想なジャネットが情けなく言いました。 “You see, Anne, I’ve always been awful fond of John. %% 「あのね、アン、私はいつもジョンのことが大好きなんです。 He might just as well keep coming as not, for there was never anybody else I’d want, so it didn’t matter.” %% 彼は来ないほうがいいかもしれない、他に欲しいと思う人はいなかったから、それは問題ではなかった。」 “But it might have made him speak out like a man,” urged Anne. %% 「でも、そのおかげで彼は男らしく話せたのかもしれない」とアンは促した。 Janet shook her head. %% ジャネットは首を横に振った。 “No, I guess not. %% 「いいえ、そうではないと思います。 I was afraid to try, anyway, for fear he’d think I meant it and just go. %% とにかく、彼が私が本気で言ったと思ってやめてしまうのではないかと、試すのが怖かったのです。 I suppose I’m a poor-spirited creature, but that is how I feel. %% 私は心が貧しい生き物だと思いますが、それが私の感じ方です。 And I can’t help it.” %% そして、それは仕方がありません。」 “Oh, you could help it, Janet. %% 「ああ、助けてくれるかもしれないよ、ジャネット。 It isn’t too late yet. %% まだ手遅れではありません。 Take a firm stand. %% 毅然とした態度をとりましょう。 Let that man know you are not going to endure his shillyshallying any longer. %% その男に、あなたはもう彼の愚かな行為に耐えるつもりはないことを伝えてください。 I’ll back you up.” %% 私があなたをバックアップします。」 “I dunno,” said Janet hopelessly. %% 「分からないよ」ジャネットは絶望的に言った。 “I dunno if I could ever get up enough spunk. %% 「十分な勇気を出して立ち上がることができるかどうかはわかりません。 Things have drifted so long. %% 物事は長い間漂流してしまいました。 But I’ll think it over.” %% でも、よく考えてみます。」 Anne felt that she was disappointed in John Douglas. %% アンはジョン・ダグラスに失望したと感じた。 She had liked him so well, and she had not thought him the sort of man who would play fast and loose with a woman’s feelings for twenty years. %% 彼女は彼のことがとても好きだったので、20年間も彼が女性の感情に手早く自由に戯れるような男だとは思っていませんでした。 He certainly should be taught a lesson, and Anne felt vindictively that she would enjoy seeing the process. %% 確かに彼には教訓を与えるべきであり、アンはその過程を見るのが楽しいだろうと確信を持って感じました。 Therefore she was delighted when Janet told her, as they were going to prayer-meeting the next night, that she meant to show some “sperrit.” %% そのため、次の夜祈祷会に行く予定だったジャネットが、「元気」を示すつもりだと言ったとき、彼女はとても喜んでいました。 “I’ll let John Douglas see I’m not going to be trodden on any longer.” %% 「ジョン・ダグラスに、私がこれ以上踏みにじられることはないと分かってもらいます。」 “You are perfectly right,” said Anne emphatically. %% 「あなたの言う通りです」とアンは力強く言いました。 When prayer-meeting was over John Douglas came up with his usual request. %% 祈祷会が終わると、ジョン・ダグラスがいつものお願いを思いつきました。 Janet looked frightened but resolute. %% ジャネットは怯えているように見えましたが、毅然とした態度を示しました。 “No, thank you,” she said icily. %% 「いいえ、ありがとう」と彼女は冷たく言いました。 “I know the road home pretty well alone. %% 「私は一人で家に帰る道をよく知っています。 I ought to, seeing I’ve been traveling it for forty years. %% 40年間旅してきたのだからそうすべきだ。 So you needn’t trouble yourself, Mr. Douglas.” %% ですから、心配する必要はありません、ダグラスさん。」 Anne was looking at John Douglas; %% アンはジョン・ダグラスを見ていました。 and, in that brilliant moonlight, she saw the last twist of the rack again. %% そして、その輝く月明かりの中で、彼女は再びラックの最後のひねりを見た。 Without a word he turned and strode down the road. %% 彼は何も言わずに向きを変え、道を大股で歩きました。 “Stop! Stop!” Anne called wildly after him, not caring in the least for the other dumbfounded onlookers. %% "停止!停止!"アンは、呆然としている他の見物人たちのことなどまったく気にせず、激しく彼の後を呼びました。 “Mr. Douglas, stop! %% "氏。ダグラス、やめて! Come back.” %% 戻ってくる。" John Douglas stopped but he did not come back. %% ジョン・ダグラスは立ち止まりましたが、戻ってきませんでした。 Anne flew down the road, caught his arm and fairly dragged him back to Janet. %% アンは道路に飛んで行き、彼の腕を捕まえて、かなり引きずってジャネットのところに連れ戻しました。 “You must come back,” she said imploringly. %% 「戻ってきてください」と彼女は懇願するように言った。 “It’s all a mistake, Mr. Douglas—all my fault. %% 「それはすべて間違いです、ダグラスさん、すべて私のせいです。 I made Janet do it. %% ジャネットにやらせました。 She didn’t want to—but it’s all right now, isn’t it, Janet?” %% 彼女はそうしたくなかったのですが――でも、もう大丈夫ですよね、ジャネット?」 Without a word Janet took his arm and walked away. %% ジャネットは何も言わずに彼の腕を掴んで立ち去った。 Anne followed them meekly home and slipped in by the back door. %% アンは大人しく彼らの後を追って家に帰り、裏口からこっそり家に入りました。 “Well, you are a nice person to back me up,” said Janet sarcastically. %% 「そうですね、あなたは私をサポートしてくれる良い人ですね」とジャネットは皮肉を込めて言いました。 “I couldn’t help it, Janet,” said Anne repentantly. %% 「どうしようもなかったわ、ジャネット」アンは悔い改めながら言った。 “I just felt as if I had stood by and seen murder done. %% 「まるで殺人が行われるのをただ傍観しているような気分でした。 I had to run after him.” %% 私は彼を追いかけなければなりませんでした。」 “Oh, I’m just as glad you did. %% 「ああ、私もあなたがそうしてくれて嬉しかったよ。 When I saw John Douglas making off down that road I just felt as if every little bit of joy and happiness that was left in my life was going with him. %% ジョン・ダグラスがその道を進んでいくのを見たとき、私の人生に残されたほんの少しの喜びと幸せが彼と一緒に進んでいるように感じました。 It was an awful feeling.” %% ひどい気分だった。」 “Did he ask you why you did it?” %% 「彼はなぜそんなことをしたのか尋ねましたか?」 asked Anne. %% アンは尋ねた。 “No, he never said a word about it,” replied Janet dully. %% 「いいえ、彼はそれについて一言も言いませんでした」とジャネットは鈍く答えた。 ## Chapter XXXIV: John Douglas Speaks at Last %% 第34章: ジョン・ダグラスがついに語る Anne was not without a feeble hope that something might come of it after all. %% 結局のところ、アンには何かが起こるかもしれないという淡い希望がなかったわけではありません。 But nothing did. %% しかし何も起こりませんでした。 John Douglas came and took Janet driving, and walked home from prayer-meeting with her, as he had been doing for twenty years, and as he seemed likely to do for twenty years more. %% ジョン・ダグラスがやって来て、ジャネットを車に乗せ、祈祷会から彼女と一緒に歩いて帰った。これまで20年間そうしてきたように、そしてこれからも20年はそうしていくであろうように思われた。 The summer waned. %% 夏は衰えた。 Anne taught her school and wrote letters and studied a little. %% アンは学校を教え、手紙を書き、少し勉強しました。 Her walks to and from school were pleasant. %% 彼女の学校への行き帰りの散歩は楽しかった。 She always went by way of the swamp; %% 彼女はいつも沼地を通って行きました。 it was a lovely place—a boggy soil, green with the greenest of mossy hillocks; %% そこは美しい場所だった。湿地帯で、苔むした丘が緑豊かに広がっていた。 a silvery brook meandered through it and spruces stood erectly, their boughs a-trail with gray-green mosses, their roots overgrown with all sorts of woodland lovelinesses. %% 銀色の小川がそこを蛇行し、トウヒが直立し、その枝には灰緑色の苔がつき、その根には森のあらゆる種類の美しさが生い茂っていた。 Nevertheless, Anne found life in Valley Road a little monotonous. %% それにもかかわらず、アンはバレーロードでの生活が少し単調だと感じました。 To be sure, there was one diverting incident. %% 確かに、気分転換になる出来事が1つありました。 She had not seen the lank, tow-headed Samuel of the peppermints since the evening of his call, save for chance meetings on the road. %% 彼女は、電話がかかってきた夕方以来、道で偶然会うことを除いて、ペパーミントのやせて双頭のサミュエルに会っていなかった。 But one warm August night he appeared, and solemnly seated himself on the rustic bench by the porch. %% しかし、8月のある暖かい夜、彼は現れて、ポーチのそばの素朴なベンチに厳かに座りました。 He wore his usual working habiliments, consisting of varipatched trousers, a blue jean shirt, out at the elbows, and a ragged straw hat. %% 彼は、バリパッチの付いたズボン、肘まで出たブルージーンのシャツ、そしてぼろぼろの麦わら帽子という、いつもの仕事着を着ていた。 He was chewing a straw and he kept on chewing it while he looked solemnly at Anne. %% 彼はストローを噛んでいて、厳粛な目でアンを見つめながらそれを噛み続けていました。 Anne laid her book aside with a sigh and took up her doily. %% アンはため息をつきながら本を横に置き、ドイリーを手に取りました。 Conversation with Sam was really out of the question. %% サムとの会話は本当に問題外でした。 After a long silence Sam suddenly spoke. %% 長い沈黙の後、サムが突然口を開いた。 “I’m leaving over there,” he said abruptly, waving his straw in the direction of the neighboring house. %% 「あそこを出発します」と彼は隣の家に向かってストローを振りながら突然言った。 “Oh, are you?” said Anne politely. %% 「ああ、あなたですか?」アンは丁寧に言いました。 “Yep.” %% 「はい。」 “And where are you going now?” %% 「で、今どこへ行くの?」 “Wall, I’ve been thinking some of gitting a place of my own. %% 「ウォール、私は自分の場所を手に入れようと考えていたんです。 There’s one that’d suit me over at Millersville. %% ミラーズビルには私にぴったりの場所があります。 But ef I rents it I’ll want a woman.” %% でも、レンタルしたら女性が欲しくなるよ。」 “I suppose so,” said Anne vaguely. %% 「そうだと思います」アンは漠然と言いました。 “Yep.” %% 「はい。」 There was another long silence. %% また長い沈黙があった。 Finally Sam removed his straw again and said, %% 最後にサムは再びストローを取り出して言いました。 “Will yeh hev me?” %% 「あなたは私を助けてくれるでしょうか?」 “Wh—a—t!” gasped Anne. %% "何!"アンは息を呑んだ。 “Will yeh hev me?” %% 「あなたは私を助けてくれるでしょうか?」 “Do you mean—MARRY you?” %% 「つまり、結婚してくださいってことですか?」 queried poor Anne feebly. %% かわいそうなアンに弱々しく尋ねた。 “Yep.” %% 「はい。」 “Why, I’m hardly acquainted with you,” cried Anne indignantly. %% 「なんということでしょう、私はあなたのことをほとんど知りません」とアンは憤慨して叫びました。 “But yeh’d git acquainted with me after we was married,” said Sam. %% 「でも、結婚してから知り合ったんだよ」とサムは言った。 Anne gathered up her poor dignity. %% アンは自分の貧しい尊厳を取り戻した。 “Certainly I won’t marry you,” she said haughtily. %% 「確かに、私はあなたとは結婚しません」と彼女は傲慢に言った。 “Wall, yeh might do worse,” expostulated Sam. %% 「壁よ、もっと悪いことをするかもしれない」とサムは説教した。 “I’m a good worker and I’ve got some money in the bank.” %% 「私は優秀な労働者で、銀行にいくらかのお金を持っています。」 “Don’t speak of this to me again. %% 「このことについては二度と私に話さないでください。 Whatever put such an idea into your head?” said Anne, her sense of humor getting the better of her wrath. %% 何があなたの頭にそのような考えをもたらしたのですか?」アンはユーモアのセンスで怒りを抑えながら言いました。 It was such an absurd situation. %% それはとても不条理な状況でした。 “Yeh’re a likely-looking girl and hev a right-smart way o’ stepping,” said Sam. “I don’t want no lazy woman. %% 「君は、いかにもそうな女の子だし、賢い歩き方をしているね」とサムは言った。 「怠け者の女は要らない。 Think it over. I won’t change my mind yit awhile. %% もう一回考えて。しばらくは考えを変えるつもりはありません。 Wall, I must be gitting. %% 壁、私はイライラしているに違いない。 Gotter milk the cows.” %% 牛の乳を搾らなきゃ。」 Anne’s illusions concerning proposals had suffered so much of late years that there were few of them left. %% アンのプロポーズに関する幻想はここ数年ひどく傷つき、ほとんど残っていないほどだった。 So she could laugh wholeheartedly over this one, not feeling any secret sting. %% そのため、彼女はこの件については心の底から笑うことができ、秘密の痛みを感じることはありませんでした。 She mimicked poor Sam to Janet that night, and both of them laughed immoderately over his plunge into sentiment. %% その夜、彼女は可哀想なサムの真似をジャネットに見せたが、二人とも彼の感傷的な突っ込みを見て不謹慎に笑った。 One afternoon, when Anne’s sojourn in Valley Road was drawing to a close, Alec Ward came driving down to “Wayside” in hot haste for Janet. %% ある日の午後、アンのバレー・ロード滞在が終わりに近づいたとき、アレック・ウォードはジャネットのために大急ぎで「ウェイサイド」まで車でやって来た。 “They want you at the Douglas place quick,” he said. %% 「彼らはあなたを早くダグラス・プレイスに連れて行って欲しいと思っています」と彼は言った。 “I really believe old Mrs. Douglas is going to die at last, after pretending to do it for twenty years.” %% 「私は、ダグラス老夫人が20年間もそうするふりをして、ついに死ぬだろうと本気で信じています。」 Janet ran to get her hat. %% ジャネットは帽子を取りに走った。 Anne asked if Mrs. Douglas was worse than usual. %% アンはダグラス夫人がいつもより悪かったかどうか尋ねました。 “She’s not half as bad,” said Alec solemnly, “and that’s what makes me think it’s serious. %% 「彼女は半分も悪くないよ」とアレックは厳かに言った。 Other times she’d be screaming and throwing herself all over the place. %% またある時は、彼女は叫び声を上げて、あちこちに身を投げ出したこともありました。 This time she’s lying still and mum. %% 今度はお母さんとじっと横たわっています。 When Mrs. Douglas is mum she is pretty sick, you bet.” %% ダグラス夫人が母親であるとき、彼女はかなり具合が悪いでしょう。」 “You don’t like old Mrs. Douglas?” %% 「昔のダグラス夫人は嫌いですか?」 said Anne curiously. %% アンは不思議そうに言いました。 “I like cats as is cats. %% 「猫と同じように私も猫が好きです。 I don’t like cats as is women,” was Alec’s cryptic reply. %% 女性と同じように猫は好きではありません」とアレックの不可解な答えが返ってきた。 Janet came home in the twilight. %% ジャネットはたそがれの中帰宅した。 “Mrs. Douglas is dead,” she said wearily. %% "夫人。ダグラスは死んだのです」と彼女は疲れた様子で言った。 “She died soon after I got there. %% 「彼女は私が到着してすぐに亡くなりました。 She just spoke to me once—‘I suppose you’ll marry John now?’ she said. %% 彼女は一度だけ私に話しかけました――「あなたはこれからジョンと結婚するのでしょうね?」と彼女は言いました。 It cut me to the heart, Anne. %% それは私の心を傷つけました、アン。 To think John’s own mother thought I wouldn’t marry him because of her! %% ジョン自身の母親が、自分のせいで私が彼と結婚しないと思っていたとは! I couldn’t say a word either—there were other women there. %% 私も何も言えませんでした。そこには他にも女性がいました。 I was thankful John had gone out.” %% ジョンが出て行ってくれてありがたかったです。」 Janet began to cry drearily. %% ジャネットは憂鬱な気持ちで泣き始めました。 But Anne brewed her a hot drink of ginger tea to her comforting. %% しかし、アンは彼女を慰めるために、温かい生姜茶を淹れて彼女を慰めました。 To be sure, Anne discovered later on that she had used white pepper instead of ginger; %% 確かに、アンは生姜の代わりに白胡椒を使っていたことに後で気づきました。 but Janet never knew the difference. %% しかしジャネットには違いが分かりませんでした。 The evening after the funeral Janet and Anne were sitting on the front porch steps at sunset. %% 葬儀の翌日の夜、ジャネットとアンは日没時に玄関の階段に座っていました。 The wind had fallen asleep in the pinelands and lurid sheets of heat-lightning flickered across the northern skies. %% 松林では風が眠りに落ち、気味の悪い熱稲妻が北の空にちらつきました。 Janet wore her ugly black dress and looked her very worst, her eyes and nose red from crying. %% ジャネットは醜い黒いドレスを着ていて、目と鼻が泣いて赤くなっていて、最悪の見た目でした。 They talked little, for Janet seemed faintly to resent Anne’s efforts to cheer her up. %% ジャネットはアンが自分を元気づけようとすることにかすかに憤慨しているようだったので、二人はほとんど話さなかった。 She plainly preferred to be miserable. %% 彼女は明らかに惨めであることを好みました。 Suddenly the gate-latch clicked and John Douglas strode into the garden. %% 突然、門の掛け金がカチッと音を立てて、ジョン・ダグラスが庭に出てきました。 He walked towards them straight over the geranium bed. %% 彼はゼラニウムのベッドの上をまっすぐ彼らに向かって歩きました。 Janet stood up. %% ジャネットは立ち上がった。 So did Anne. %% アンもそうだった。 Anne was a tall girl and wore a white dress; %% アンは背の高い女の子で、白いドレスを着ていました。 but John Douglas did not see her. %% しかしジョン・ダグラスには彼女の姿が見えなかった。 “Janet,” he said, “will you marry me?” %% 「ジャネット、私と結婚してくれませんか?」と彼は言った。 The words burst out as if they had been wanting to be said for twenty years and must be uttered now, before anything else. %% その言葉は、あたかも20年間言いたかったかのように飛び出し、何よりも先に今言わなければならない。 Janet’s face was so red from crying that it couldn’t turn any redder, so it turned a most unbecoming purple. %% ジャネットの顔は泣きすぎて赤くなり、これ以上赤くなることはできず、とても見苦しい紫色になりました。 “Why didn’t you ask me before?” she said slowly. %% 「なぜ今まで私に聞かなかったのですか?」彼女はゆっくりと言った。 “I couldn’t. %% "私はできませんでした。 She made me promise not to—mother made me promise not to. %% 彼女は私にそうしないと約束させました—母は私にそうしないと約束させました。 Nineteen years ago she took a terrible spell. %% 19年前、彼女は恐ろしい病気にかかった。 We thought she couldn’t live through it. %% 私たちは彼女がそれを乗り越えることはできないと思っていました。 She implored me to promise not to ask you to marry me while she was alive. %% 彼女は私に、生きている間はあなたに結婚を頼まないと約束してくれるように懇願しました。 I didn’t want to promise such a thing, even though we all thought she couldn’t live very long—the doctor only gave her six months. %% そんなことは約束したくありませんでした。誰もが彼女は長くは生きられないと思っていましたが、医師は彼女に余命半年しか与えませんでした。 But she begged it on her knees, sick and suffering. %% しかし、彼女は病気で苦しみながら、ひざまずいて懇願しました。 I had to promise.” %% 約束しなければならなかったんだ。」 “What had your mother against me?” cried Janet. %% 「お母さんは私にどんな反対をしたのですか?」ジャネットは叫びました。 “Nothing—nothing. %% 「何も――何もない。 She just didn’t want another woman—any woman—there while she was living. %% 彼女はただ、自分が生きている間、他の女性、どんな女性もそこにいることを望まなかったのです。 She said if I didn’t promise she’d die right there and I’d have killed her. %% 彼女は、もし私がそこで死ぬと約束しなかったら、私が彼女を殺していただろうと言いました。 So I promised. %% それで私は約束しました。 And she’s held me to that promise ever since, though I’ve gone on my knees to her in my turn to beg her to let me off.” %% それ以来、彼女は私にその約束を守ってくれましたが、私は彼女にひざまずいて、私を解放してくれるように懇願しました。」 “Why didn’t you tell me this?” asked Janet chokingly. %% 「なぜこれを教えてくれなかったのですか?」ジャネットは息を詰まらせながら尋ねた。 “If I’d only known! %% 「知ってさえいれば! Why didn’t you just tell me?” %% なんでさっき言ってくれなかったの?」 “She made me promise I wouldn’t tell a soul,” said John hoarsely. %% 「彼女は私に、誰にも話さないと約束させました」とジョンはかすれ声で言った。 “She swore me to it on the Bible; %% 「彼女は聖書に基づいて私に誓ってくれました。 Janet, I’d never have done it if I’d dreamed it was to be for so long. %% ジャネット、そんなことを長い間夢見ていたなら、決してそんなことはしなかったでしょう。 Janet, you’ll never know what I’ve suffered these nineteen years. %% ジャネット、私がこの19年間、どんな目に遭ってきたか、あなたには決して分からないでしょう。 I know I’ve made you suffer, too, but you’ll marry me for all, won’t you, Janet? %% 私もあなたを苦しめたことはわかっていますが、あなたはずっと私と結婚してくれるでしょう、ジャネット? Oh, Janet, won’t you? %% ああ、ジャネット、そうしませんか? I’ve come as soon as I could to ask you.” %% 聞きたくて早速来ました。」 At this moment the stupefied Anne came to her senses and realized that she had no business to be there. %% この瞬間、呆然としていたアンは我に返り、そこにいる必要がないことに気づきました。 She slipped away and did not see Janet until the next morning, when the latter told her the rest of the story. %% 彼女はこっそり立ち去り、翌朝ジャネットが残りの話を彼女に告げるまでジャネットに会わなかった。 “That cruel, relentless, deceitful old woman!” cried Anne. %% 「あの残忍で、容赦のない、欺瞞的な老婆よ!」アンは叫んだ。 “Hush—she’s dead,” said Janet solemnly. %% 「黙って、彼女は死んだのよ」とジャネットは厳かに言いました。 “If she wasn’t—but she is. %% 「もし彼女がそうでなかったら、でも彼女はいるのです。 So we mustn’t speak evil of her. %% だから私たちは彼女の悪口を言ってはいけません。 But I’m happy at last, Anne. %% でも、ついに幸せになりました、アン。 And I wouldn’t have minded waiting so long a bit if I’d only known why.” %% そして、その理由さえ知っていれば、それほど長く待つことも気にならなかったでしょう。」 “When are you to be married?” %% 「いつ結婚しますか?」 “Next month. %% "来月。 Of course it will be very quiet. %% もちろんとても静かになります。 I suppose people will talk terrible. %% 人々はひどいことを言うと思います。 They’ll say I made enough haste to snap John up as soon as his poor mother was out of the way. %% 彼らは、私がジョンの可哀想な母親が立ち去るとすぐにジョンを呼び起こすのに十分な速力を持っていたと言うでしょう。 John wanted to let them know the truth but I said, ‘No, John; after all she was your mother, and we’ll keep the secret between us, and not cast any shadow on her memory. %% ジョンは彼らに真実を知らせたかったのですが、私はこう言いました。結局のところ、彼女はあなたの母親でした。私たちは秘密を守り、彼女の記憶に影を落とさないようにします。 I don’t mind what people say, now that I know the truth myself. %% 私自身真実を知っているので、人が何と言おうと気にしません。 It don’t matter a mite. %% ダニなんて関係ないよ。 Let it all be buried with the dead’ says I to him. %% それをすべて死者と一緒に埋めましょう』と私は彼に言いました。 So I coaxed him round to agree with me.” %% それで私は彼を説得して同意させました。」 “You’re much more forgiving than I could ever be,” Anne said, rather crossly. %% 「あなたは私よりずっと寛容なんです」とアンはかなり不機嫌そうに言った。 “You’ll feel differently about a good many things when you get to be my age,” said Janet tolerantly. %% 「私と同じ年齢になると、多くのことについて感じ方が変わるでしょう」とジャネットは寛容に言いました。 “That’s one of the things we learn as we grow older—how to forgive. %% 「それは私たちが年を重ねるにつれて学ぶことの一つ、つまり許し方です。 It comes easier at forty than it did at twenty.” %% 20歳のときよりも40歳のほうが楽になるよ。」 ## Chapter XXXV: The Last Redmond Year Opens %% 第35章: 最後のレドモンド年が幕を開ける “Here we are, all back again, nicely sunburned and rejoicing as a strong man to run a race,” said Phil, sitting down on a suitcase with a sigh of pleasure. %% 「ここに私たちは戻ってきました。きれいに日焼けして、強い男としてレースを走ることを喜んでいます」とフィルはスーツケースに座り、喜びのため息をつきながら言った。 “Isn’t it jolly to see this dear old Patty’s Place again—and Aunty—and the cats? %% 「この懐かしいパティズ・プレイスと叔母さん、そして猫たちに再び会うのは楽しくないですか? Rusty has lost another piece of ear, hasn’t he?” %% ラスティはまた片耳を失ったんだよね?」 “Rusty would be the nicest cat in the world if he had no ears at all,” declared Anne loyally from her trunk, while Rusty writhed about her lap in a frenzy of welcome. %% 「もし耳がなかったら、ラスティは世界で一番素敵な猫になるでしょう」とアンはトランクから忠実に宣言し、ラスティは熱狂的な歓迎で膝の上で身悶えした。 “Aren’t you glad to see us back, Aunty?” demanded Phil. %% 「また会えて嬉しくないですか、おばちゃん?」フィルは尋ねた。 “Yes. But I wish you’d tidy things up,” said Aunt Jamesina plaintively, looking at the wilderness of trunks and suitcases by which the four laughing, chattering girls were surrounded. %% "はい。でも、整理整頓してくれたらいいのに」と、笑いながらおしゃべりする四人の女の子たちを取り囲むトランクやスーツケースの荒野を眺めながら、ジェームシーナ叔母さんは悲しげに言いました。 “You can talk just as well later on. %% 「後で話しても大丈夫ですよ。 Work first and then play used to be my motto when I was a girl.” %% 少女時代は、まず仕事をしてから遊ぶというのが私のモットーでした。」 “Oh, we’ve just reversed that in this generation, Aunty. %% 「ああ、この世代ではそれが逆転したんだよ、おばちゃん。 Our motto is play your play and then dig in. %% 私たちのモットーは、自分のプレーをしてから掘り下げることです。 You can do your work so much better if you’ve had a good bout of play first.” %% 最初に良い試合をしていれば、仕事はもっとうまくできるでしょう。」 “If you are going to marry a minister,” said Aunt Jamesina, picking up Joseph and her knitting and resigning herself to the inevitable with the charming grace that made her the queen of housemothers, “you will have to give up such expressions as ‘dig in.’” %% 「牧師と結婚するつもりなら」とジェームシーナおばさんはジョセフと編み物を手に取り、彼女をハウスマザーの女王にした魅力的な気品で避けられないことを受け入れながら言った。召し上がれ。'" “Why?” moaned Phil. “Oh, why must a minister’s wife be supposed to utter only prunes and prisms? %% "なぜ?"フィルはうめき声を上げた。 「ああ、なぜ大臣の妻はプルーンとプリズムだけを発しなければならないのですか? I shan’t. %% しません。 Everybody on Patterson Street uses slang—that is to say, metaphorical language—and if I didn’t they would think me insufferably proud and stuck up.” %% パターソン・ストリートの住人は皆、スラング、つまり比喩的な言葉を使うので、もし私がそうしなかったら、私が耐えられないほど誇り高く、固執していると思われるでしょう。」 “Have you broken the news to your family?” asked Priscilla, feeding the Sarah-cat bits from her lunchbasket. %% 「家族にこの知らせを伝えましたか?」プリシラは弁当かごのサラ猫に餌を与えながら尋ねた。 Phil nodded. %% フィルはうなずいた。 “How did they take it?” %% 「彼らはそれをどう受け止めたのですか?」 “Oh, mother rampaged. %% 「ああ、お母さんが暴れた。 But I stood rockfirm—even I, Philippa Gordon, who never before could hold fast to anything. %% しかし、私は毅然として立っていた――これまで何事にも固執できなかった私、フィリッパ・ゴードンでさえ。 Father was calmer. %% 父はもっと穏やかでした。 Father’s own daddy was a minister, so you see he has a soft spot in his heart for the cloth. %% 父親自身の父親は牧師だったので、布地に強い関心を持っていることがわかります。 I had Jo up to Mount Holly, after mother grew calm, and they both loved him. %% 母が落ち着いた後、私はジョーをホーリー山まで連れて行き、二人ともジョーを愛してくれました。 But mother gave him some frightful hints in every conversation regarding what she had hoped for me. %% しかし、母は会話のたびに、私に何を期待していたかについて、恐ろしいヒントを彼に与えました。 Oh, my vacation pathway hasn’t been exactly strewn with roses, girls dear. %% ああ、私の休暇中の小道は、まだバラでいっぱいではありません。 But—I’ve won out and I’ve got Jo. %% しかし、私は勝ち、ジョーを獲得しました。 Nothing else matters.” %% 他には何も関係ありません。" “To you,” said Aunt Jamesina darkly. %% 「あなたに」ジェイミーナおばさんが暗い声で言いました。 “Nor to Jo, either,” retorted Phil. “You keep on pitying him. %% 「ジョーにもね」とフィルが言い返した。 「あなたは彼を憐れみ続けます。 Why, pray? %% なぜ、祈ってください? I think he’s to be envied. %% 彼は羨ましいと思うよ。 He’s getting brains, beauty, and a heart of gold in me.” %% 彼は私の中に頭脳、美しさ、そして黄金の心を与えてくれています。」 “It’s well we know how to take your speeches,” said Aunt Jamesina patiently. %% 「私たちはあなたのスピーチをどのように受け止めるべきか知っています」とジェームシナおばさんは辛抱強く言いました。 “I hope you don’t talk like that before strangers. %% 「見知らぬ人の前でそのように話さないことを願っています。 What would they think?” %% 彼らはどう思うでしょうか?」 “Oh, I don’t want to know what they think. %% 「ああ、彼らがどう思っているか知りたくない。 I don’t want to see myself as others see me. %% 他人が私を見るように自分自身を見たくない。 I’m sure it would be horribly uncomfortable most of the time. %% ほとんどの場合、それはひどく不快なものになると思います。 I don’t believe Burns was really sincere in that prayer, either.” %% バーンズがその祈りにおいて本当に誠実だったとも思えない。」 “Oh, I daresay we all pray for some things that we really don’t want, if we were only honest enough to look into our hearts,” owned Aunt Jamesina candidly. %% 「ああ、あえて言いますが、私たちは皆、自分の心の中を正直に見つめることができれば、本当に望まないことのために祈っているのです。」とジェーミーナおばさんは率直に言いました。 “I’ve a notion that such prayers don’t rise very far. %% 「そのような祈りはあまり届かないのではないかと私は思っています。 I used to pray that I might be enabled to forgive a certain person, but I know now I really didn’t want to forgive her. %% 以前は、ある人を許せるようにと祈っていましたが、今では本当に彼女を許したくなかったことが分かりました。 When I finally got that I did want to I forgave her without having to pray about it.” %% 私が望んでいたことがついに理解できたとき、私はそれについて祈ることなく彼女を許しました。」 “I can’t picture you as being unforgiving for long,” said Stella. %% 「あなたが長い間容赦がないとは思えません」とステラは言いました。 “Oh, I used to be. %% 「ああ、昔はそうだったよ。 But holding spite doesn’t seem worth while when you get along in years.” %% でも、何年も仲良くやっていくと、意地悪をし続けるのは意味がないように思えます。」 “That reminds me,” said Anne, and told the tale of John and Janet. %% 「そういえば」とアンは言い、ジョンとジャネットの話をしました。 “And now tell us about that romantic scene you hinted so darkly at in one of your letters,” demanded Phil. %% 「それでは、あなたが手紙の中で暗示的にほのめかしたロマンチックな場面について話してください」とフィルが要求した。 Anne acted out Samuel’s proposal with great spirit. %% アンはサミュエルの提案を元気いっぱいに演じました。 The girls shrieked with laughter and Aunt Jamesina smiled. %% 女の子たちは笑いながら金切り声を上げ、ジェームシーナおばさんは微笑んだ。 “It isn’t in good taste to make fun of your beaux,” she said severely; %% 「愛人をからかうなんて、下品ですね」と彼女は厳しく言った。 “but,” she added calmly, “I always did it myself.” %% 「でも」と彼女は冷静に付け加えた、「いつも自分でやってたんです」 “Tell us about your beaux, Aunty,” entreated Phil. %% 「あなたの愛人について教えてください、おばさん」フィルは懇願した。 “You must have had any number of them.” %% 「あなたもきっと何枚も持っているはずです。」 “They’re not in the past tense,” retorted Aunt Jamesina. “I’ve got them yet. %% 「過去形じゃないよ」とジェーミーナおばさんが言い返した。 「もう持っています。 There are three old widowers at home who have been casting sheep’s eyes at me for some time. %% 家には3人の年老いた未亡人がいて、彼らはしばらくの間私に羊のような目を向けています。 You children needn’t think you own all the romance in the world.” %% 君たち子供たちは、世界のロマンスのすべてを自分が所有していると考える必要はないよ。」 “Widowers and sheep’s eyes don’t sound very romantic, Aunty.” %% 「やもめと羊の目って、あまりロマンチックじゃないですよ、おばちゃん。」 “Well, no; but young folks aren’t always romantic either. %% "うーん、ダメ;しかし、若い人たちも常にロマンチックなわけではありません。 Some of my beaux certainly weren’t. %% 私の愛人の中には確かにそうではなかった人もいます。 I used to laugh at them scandalous, poor boys. %% 私は彼らのスキャンダラスでかわいそうな少年たちを笑っていたものだ。 There was Jim Elwood—he was always in a sort of day-dream—never seemed to sense what was going on. %% そこにはジム・エルウッドがいた――彼はいつもある種の白昼夢の中にいる――何が起こっているのか全く理解していないようだった。 He didn’t wake up to the fact that I’d said ‘no’ till a year after I’d said it. %% 彼は、私が「ノー」と言ったのから1年後まで、私が「ノー」と言ったという事実に気づきませんでした。 When he did get married his wife fell out of the sleigh one night when they were driving home from church and he never missed her. %% 彼が結婚したとき、ある夜、教会から家に車で帰る途中、妻がそりから落ちましたが、彼は彼女を決して見逃さなかったのです。 Then there was Dan Winston. %% それからダン・ウィンストンがいました。 He knew too much. %% 彼は知りすぎていた。 He knew everything in this world and most of what is in the next. %% 彼はこの世のすべてを知っていて、来世にあることのほとんどを知っていました。 He could give you an answer to any question, even if you asked him when the Judgment Day was to be. %% たとえ審判の日がいつかと尋ねたとしても、神はどんな質問にも答えてくださるでしょう。 Milton Edwards was real nice and I liked him but I didn’t marry him. %% ミルトン・エドワーズは本当に優しくて好きでしたが、結婚しませんでした。 For one thing, he took a week to get a joke through his head, and for another he never asked me. %% 一つには、彼はジョークを頭の中に理解するのに一週間かかりました、そしてもう一つには、彼は私に決して質問しませんでした。 Horatio Reeve was the most interesting beau I ever had. %% ホレイショ・リーブは、私が今まで付き合った中で最も興味深い恋人でした。 But when he told a story he dressed it up so that you couldn’t see it for frills. %% しかし、彼が物語を語るとき、彼はそれが余計なものだと見えないようにドレスアップしました。 I never could decide whether he was lying or just letting his imagination run loose.” %% 彼が嘘をついているのか、それとも単に想像力を働かせているだけなのか、私にはまったく判断できませんでした。」 “And what about the others, Aunty?” %% 「それで、他の人たちはどうしたの、おばちゃん?」 “Go away and unpack,” said Aunt Jamesina, waving Joseph at them by mistake for a needle. %% 「行って、荷物を解きなさい」とジェームシーナおばさんは、針と間違えてジョセフに手を振りながら言いました。 “The others were too nice to make fun of. %% 「他の人たちはからかうには優しすぎた。 I shall respect their memory. %% 私は彼らの記憶を尊重します。 There’s a box of flowers in your room, Anne. %% アン、あなたの部屋に花の箱があります。 They came about an hour ago.” %% 彼らは1時間ほど前に来ました。」 After the first week the girls of Patty’s Place settled down to a steady grind of study; %% 最初の1週間が終わると、パティズプレイスの女の子たちは落ち着いて、着実に勉強に取り組むようになりました。 for this was their last year at Redmond and graduation honors must be fought for persistently. %% なぜなら、今年は彼らにとってレドモンドでの最後の年であり、卒業の栄誉を得るために粘り強く戦わなければならないからです。 Anne devoted herself to English, Priscilla pored over classics, and Philippa pounded away at Mathematics. %% アンは英語に専念し、プリシラは古典をじっくり学び、フィリッパは数学に猛勉強しました。 Sometimes they grew tired, sometimes they felt discouraged, sometimes nothing seemed worth the struggle for it. %% 時には疲れ、時には落胆し、時には苦労する価値が何もないと思われることもありました。 In one such mood Stella wandered up to the blue room one rainy November evening. %% 11月のある雨の夜、ステラはそのような気分で青い部屋にやって来ました。 Anne sat on the floor in a little circle of light cast by the lamp beside her, amid a surrounding snow of crumpled manuscript. %% アンは、しわくちゃの原稿の雪に囲まれ、隣のランプが投げる小さな光の輪の中で床に座っていました。 “What in the world are you doing?” %% 「いったい何をしているの?」 “Just looking over some old Story Club yarns. %% 「ストーリークラブの古い糸をいくつか眺めているところです。 I wanted something to cheer and inebriate. %% 元気を出して酩酊できる何かが欲しかった。 I’d studied until the world seemed azure. %% 世界が真っ青に見えるまで勉強しました。 So I came up here and dug these out of my trunk. %% それで私はここに来て、トランクからこれらを掘り出しました。 They are so drenched in tears and tragedy that they are excruciatingly funny.” %% 彼らは涙と悲劇にまみれているので、耐え難いほど面白いのです。」 “I’m blue and discouraged myself,” said Stella, throwing herself on the couch. %% 「頭が真っ青になって、自分でも落胆している」とステラさんはソファに身を投げ出しながら言った。 “Nothing seems worthwhile. %% 「何も価値があるようには思えない。 My very thoughts are old. %% 私の考えそのものが古いのです。 I’ve thought them all before. %% 私はそれらすべてを以前に考えました。 What is the use of living after all, Anne?” %% 結局生きていて何の役に立つの、アン?」 “Honey, it’s just brain fag that makes us feel that way, and the weather. %% 「ハニー、私たちがそう感じてしまうのはただの脳のバカと天気です。 A pouring rainy night like this, coming after a hard day’s grind, would squelch any one but a Mark Tapley. %% 大変な一日を過ごした後に来る、こんな土砂降りの雨の夜は、マーク・タプリー以外の誰もが息苦しくなるだろう。 You know it is worthwhile to live.” %% 生きる価値があることはわかっているでしょう。」 “Oh, I suppose so. %% 「ああ、そうだと思うよ。 But I can’t prove it to myself just now.” %% しかし、今のところそれを自分自身で証明することはできません。」 “Just think of all the great and noble souls who have lived and worked in the world,” said Anne dreamily. %% 「この世界で生き、働いてきたすべての偉大で高貴な魂のことを考えてみてください」アンは夢見心地に言いました。 “Isn’t it worthwhile to come after them and inherit what they won and taught? %% 「彼らの後を追って、彼らが勝ち取ったこと、教えたことを受け継ぐことは価値があることではないでしょうか? Isn’t it worthwhile to think we can share their inspiration? %% 彼らのインスピレーションを共有できると考えるのは価値があることではないでしょうか? And then, all the great souls that will come in the future? %% そして、将来やってくる偉大な魂たちも? Isn’t it worthwhile to work a little and prepare the way for them—make just one step in their path easier?” %% 少しだけ働いて、彼らのために道を準備し、彼らの道を一歩でも楽にできるようにすることは価値があることではありませんか?」 “Oh, my mind agrees with you, Anne. %% 「ああ、私の意見はあなたに同意します、アン。 But my soul remains doleful and uninspired. %% しかし、私の魂は依然として憂鬱で、元気がありません。 I’m always grubby and dingy on rainy nights.” %% 雨の夜はいつも汚くて薄汚いんです。」 “Some nights I like the rain—I like to lie in bed and hear it pattering on the roof and drifting through the pines.” %% 「雨が好きな夜もあります。ベッドに横たわって、雨が屋根をたたき、松の間を流れていくのを聞くのが好きです。」 “I like it when it stays on the roof,” said Stella. “It doesn’t always. %% 「屋根の上にあるのが好きなんです」とステラさんは言いました。 「いつもそうとは限りません。 I spent a gruesome night in an old country farmhouse last summer. %% 去年の夏、私は田舎の古い農家で恐ろしい夜を過ごしました。 The roof leaked and the rain came pattering down on my bed. %% 屋根に雨漏りが発生し、雨がベッドの上にパラパラと落ちてきました。 There was no poetry in that. %% そこには詩はありませんでした。 I had to get up in the ‘mirk midnight’ and chivy round to pull the bedstead out of the drip—and it was one of those solid, old-fashioned beds that weigh a ton—more or less. %% ベッドステッドを点滴から取り出すには、「真夜中」に起きてチビを丸めなければなりませんでした。そして、それは多かれ少なかれ、重さ1トンもある頑丈で昔ながらのベッドの1つでした。 And then that drip-drop, drip-drop kept up all night until my nerves just went to pieces. %% そして、その滴り落ち、滴り落ちは一晩中続き、私の神経はまさにズタズタになりました。 You’ve no idea what an eerie noise a great drop of rain falling with a mushy thud on a bare floor makes in the night. %% 夜中に、むき出しの床にどろどろと音を立てて降る大粒の雨が、どれほどの不気味な音を立てるか、あなたには想像もつきません。 It sounds like ghostly footsteps and all that sort of thing. %% 幽霊の足音とかそういうのが聞こえます。 What are you laughing over, Anne?” %% アン、何を笑ってるの?」 “These stories. %% 「これらの話。 As Phil would say they are killing—in more senses than one, for everybody died in them. %% フィルが言うように、彼らは複数の意味で人を殺しているのです。なぜなら、彼らの中で誰もが死んだからです。 What dazzlingly lovely heroines we had—and how we dressed them! %% なんとまばゆいばかりの愛らしいヒロインたちと、彼女たちの着こなし方! “Silks—satins—velvets—jewels—laces—they never wore anything else. %% 「シルク、サテン、ベルベット、宝石、レース、彼らはそれ以外のものを決して着ませんでした。 Here is one of Jane Andrews’ stories depicting her heroine as sleeping in a beautiful white satin nightdress trimmed with seed pearls.” %% これは、シードパールでトリミングされた美しい白いサテンのナイトドレスを着て眠っているヒロインを描いたジェーン・アンドリュースの物語の一つです。」 “Go on,” said Stella. %% 「続けて」ステラは言った。 “I begin to feel that life is worth living as long as there’s a laugh in it.” %% 「人生には笑いがある限り、生きる価値があると感じ始めています。」 “Here’s one I wrote. %% 「これは私が書いたものです。 My heroine is disporting herself at a ball ‘glittering from head to foot with large diamonds of the first water.’ %% 私のヒロインは、「最初の水の大きなダイヤモンドで頭から足まで輝いている」舞踏会で自分自身を誇示しています。 But what booted beauty or rich attire? %% しかし、美しさや豊か​​な服装を生み出すものは何だったのでしょうか? ‘The paths of glory lead but to the grave.’ %% 「栄光の道は墓にしか通じない。」 They must either be murdered or die of a broken heart. %% 彼らは殺されるか、失恋して死ぬかのどちらかに違いない。 There was no escape for them.” %% 彼らには逃げ場がなかったのです。」 “Let me read some of your stories.” %% 「あなたの物語をいくつか読ませてください。」 “Well, here’s my masterpiece. %% 「さて、これが私の最高傑作です。 Note its cheerful title—‘My Graves.’ %% 「私の墓」という陽気なタイトルに注目してください。 I shed quarts of tears while writing it, and the other girls shed gallons while I read it. %% 私はそれを書いている間何クォートの涙を流し、他の女の子たちは私がそれを読んでいる間何ガロンも流しました。 Jane Andrews’ mother scolded her frightfully because she had so many handkerchiefs in the wash that week. %% ジェーン・アンドリュースの母親は、その週、洗濯物にハンカチが多すぎたため、彼女をひどく叱りました。 It’s a harrowing tale of the wanderings of a Methodist minister’s wife. %% これはメソジスト派の牧師の妻の放浪を描いた悲惨な物語です。 I made her a Methodist because it was necessary that she should wander. %% 私が彼女をメソジストにしたのは、彼女が放浪する必要があったからです。 She buried a child every place she lived in. %% 彼女は住んでいたすべての場所に子供を埋葬した。 There were nine of them and their graves were severed far apart, ranging from Newfoundland to Vancouver. %% そのうち9人がいたが、彼らの墓はニューファンドランドからバンクーバーまで遠く離れた場所で切断された。 I described the children, pictured their several death beds, and detailed their tombstones and epitaphs. %% 私は子供たちの様子を説明し、いくつかの臨終の様子を写真に収め、彼らの墓石と墓碑銘について詳しく説明しました。 I had intended to bury the whole nine but when I had disposed of eight my invention of horrors gave out and I permitted the ninth to live as a hopeless cripple.” %% 私は9人全員を埋めるつもりだったが、8人を処分したときに私の発明した恐怖が失われ、9人目は絶望的な廃人として生きることを許した。」 While Stella read My Graves, punctuating its tragic paragraphs with chuckles, and Rusty slept the sleep of a just cat who has been out all night curled up on a Jane Andrews tale of a beautiful maiden of fifteen who went to nurse in a leper colony—of course dying of the loathsome disease finally—Anne glanced over the other manuscripts and recalled the old days at Avonlea school when the members of the Story Club, sitting under the spruce trees or down among the ferns by the brook, had written them. %% ステラが『私の墓』を読み、その悲劇的な文章をくすくすと笑いながら中断し、ラスティはジェーン・アンドリュースのハンセン病患者のコロニーに看護に行った15歳の美しい乙女の物語を丸めて一晩中外に出た正義の猫の眠りを覚ました。もちろん、最終的には忌まわしい病気で亡くなりました。アンは他の原稿に目を通し、アヴォンリーの学校でストーリー・クラブのメンバーがトウヒの木の下や小川のほとりのシダに囲まれて座って原稿を書いていた昔のことを思い出しました。 What fun they had had! %% 彼らはなんて楽しい時間を過ごしたのでしょう! How the sunshine and mirth of those olden summers returned as she read. %% 彼女が本を読んでいると、あの昔の夏の太陽の光と明るさがどれほど戻ってきたか。 Not all the glory that was Greece or the grandeur that was Rome could weave such wizardry as those funny, tearful tales of the Story Club. %% ギリシャの栄光やローマの壮大さのすべてが、ストーリークラブのような面白くて涙を誘う物語のような魔法を紡ぐことはできませんでした。 Among the manuscripts Anne found one written on sheets of wrapping paper. %% アンは原稿の中に、包装紙に書かれた原稿を見つけました。 A wave of laughter filled her gray eyes as she recalled the time and place of its genesis. %% その起源の時間と場所を思い出したとき、彼女の灰色の目は笑いの波で満たされました。 It was the sketch she had written the day she fell through the roof of the Cobb duckhouse on the Tory Road. %% それは、トーリーロードにあるコブダックハウスの屋根から落ちた日に彼女が書いたスケッチでした。 Anne glanced over it, then fell to reading it intently. %% アンはそれを一瞥し、それから熱心に読み始めました。 It was a little dialogue between asters and sweet-peas, wild canaries in the lilac bush, and the guardian spirit of the garden. %% それはアスターとスイートピー、ライラックの茂みに生える野生のカナリア、そして庭の守護霊との小さな対話でした。 After she had read it, she sat, staring into space; %% それを読み終えた後、彼女は座って宇宙を見つめた。 and when Stella had gone she smoothed out the crumpled manuscript. %% そしてステラが去ったとき、彼女はしわくちゃになった原稿を伸ばした。 “I believe I will,” she said resolutely. %% 「そうなると信じています」と彼女は毅然と言いました。 ## Chapter XXXVI: The Gardners’Call %% 第36章: 警備員の呼びかけ “Here is a letter with an Indian stamp for you, Aunt Jimsie,” said Phil. %% 「これがインドの切手が貼られた手紙です、ジムシーおばさん」とフィルが言いました。 “Here are three for Stella, and two for Pris, and a glorious fat one for me from Jo. %% 「これはステラに3つ、プリスに2つ、そしてジョーから私に贈った素晴らしい太い1つです。 There’s nothing for you, Anne, except a circular.” %% アン、回覧以外は何もありません。」 Nobody noticed Anne’s flush as she took the thin letter Phil tossed her carelessly. %% フィルが投げた薄い手紙を無造作に受け取ったアンが顔を赤らめていることに誰も気づかなかった。 But a few minutes later Phil looked up to see a transfigured Anne. %% しかし、数分後、フィルが見上げると、変わり果てたアンの姿が見えました。 “Honey, what good thing has happened?” %% 「ハニー、何かいいことがあったの?」 “The Youth’s Friend has accepted a little sketch I sent them a fortnight ago,” said Anne, trying hard to speak as if she were accustomed to having sketches accepted every mail, but not quite succeeding. %% 「若者の友人は、私が二週間前に送った小さなスケッチを受け入れてくれました」とアンは、メールごとにスケッチを受け付けてもらうことに慣れているかのように一生懸命話そうとしたが、うまく話せなかった。 “Anne Shirley! How glorious! %% 「アン・シャーリー!なんと素晴らしいことでしょう! What was it? %% それが何だった? When is it to be published? %% いつ公開されますか? Did they pay you for it?” %% 彼らはあなたにその代金を支払いましたか? “Yes; they’ve sent a check for ten dollars, and the editor writes that he would like to see more of my work. %% "はい;彼らは10ドルの小切手を送ってきました、そして編集者は私の作品をもっと見たいと書いています。 Dear man, he shall. %% 親愛なる人、そうするでしょう。 It was an old sketch I found in my box. %% それは私の箱の中で見つけた古いスケッチでした。 I re-wrote it and sent it in—but I never really thought it could be accepted because it had no plot,” said Anne, recalling the bitter experience of Averil’s Atonement. %% 書き直して送りましたが、プロットがなかったため、まさか採用されるとは思っていませんでした」と、アヴェリルの贖罪の苦い経験を​​思い出しながらアンは語った。 “What are you going to do with that ten dollars, Anne? %% 「その10ドルをどうするつもりですか、アン? Let’s all go up town and get drunk,” suggested Phil. %% みんなで街に出て酔っぱらおうよ」とフィルが提案した。 “I am going to squander it in a wild soulless revel of some sort,” declared Anne gaily. %% 「ある種の魂のない大騒ぎでそれを浪費するつもりです」アンは陽気に宣言した。 “At all events it isn’t tainted money—like the check I got for that horrible Reliable Baking Powder story. %% 「いずれにしても、それは、あの恐ろしいベーキングパウダーの記事で受け取った小切手のような、汚れたお金ではありません。 I spent it usefully for clothes and hated them every time I put them on.” %% 洋服のために有意義に使いましたが、着るたびに嫌になってしまいました。」 “Think of having a real live author at Patty’s Place,” said Priscilla. %% 「パティズ・プレイスに本物の作家がいるということを考えてみてください」とプリシラさんは言いました。 “It’s a great responsibility,” said Aunt Jamesina solemnly. %% 「それは大きな責任です」とジェームシーナおばさんは厳粛に言いました。 “Indeed it is,” agreed Pris with equal solemnity. %% 「確かにその通りです」とプリスも同じように厳かに同意した。 “Authors are kittle cattle. %% 「著者は子牛です。 You never know when or how they will break out. %% いつ、どのように発生するかわかりません。 Anne may make copy of us.” %% アンは私たちのコピーを作るかも知れません。」 “I meant that the ability to write for the Press was a great responsibility,” said Aunt Jamesina severely, “and I hope Anne realizes, it. %% 「私が言いたかったのは、報道機関に記事を書く能力には大きな責任があるということです」とジェームシーナおばさんは厳しく言いました。 My daughter used to write stories before she went to the foreign field, but now she has turned her attention to higher things. %% 私の娘は海外に行く前は物語を書いていましたが、今はより高いものに目を向けています。 She used to say her motto was ‘Never write a line you would be ashamed to read at your own funeral.’ %% 彼女はよく自分のモットーを「自分の葬儀で読むのが恥ずかしいような一文は決して書かない」と言っていた。 You’d better take that for yours, Anne, if you are going to embark in literature. %% アン、文学を始めるつもりなら、それを自分のものにしたほうがいいよ。 Though, to be sure,” added Aunt Jamesina perplexedly, “Elizabeth always used to laugh when she said it. %% でも、確かに」とジェームシーナおばさんは当惑しながら付け加えた、「エリザベスはいつもそう言うと笑っていた。 She always laughed so much that I don’t know how she ever came to decide on being a missionary. %% 彼女はいつもとても笑っていましたので、どうして彼女が宣教師になろうと決心したのかわかりません。 I’m thankful she did—I prayed that she might—but—I wish she hadn’t.” %% 彼女がそうしてくれたことに感謝しています――そうしてくれるように祈っていましたが――でも、そうしなければよかったのにと思います。」 Then Aunt Jamesina wondered why those giddy girls all laughed. %% それからジェームシナおばさんは、どうしてあのめまいのする女の子たちがみんな笑うのかと不思議に思いました。 Anne’s eyes shone all that day; %% アンの目はその日ずっと輝いていました。 literary ambitions sprouted and budded in her brain; %% 文学的な野心が彼女の脳の中で芽生え、芽を出しました。 their exhilaration accompanied her to Jennie Cooper’s walking party, and not even the sight of Gilbert and Christine, walking just ahead of her and Roy, could quite subdue the sparkle of her starry hopes. %% 彼らの高揚感は彼女をジェニー・クーパーのウォーキング・パーティーに連れて行ったが、彼女とロイのすぐ前を歩くギルバートとクリスティーンの姿さえも、彼女の星のように輝く希望の輝きを抑えることはできなかった。 Nevertheless, she was not so rapt from things of earth as to be unable to notice that Christine’s walk was decidedly ungraceful. %% それにもかかわらず、彼女はクリスティーヌの歩き方が明らかに品がないことに気づかないほど地上のことに夢中になっていたわけではなかった。 “But I suppose Gilbert looks only at her face. %% 「しかし、ギルベルトは彼女の顔だけを見ていると思います。 So like a man,” thought Anne scornfully. %% まるで男みたいだね」とアンは軽蔑的に思った。 “Shall you be home Saturday afternoon?” asked Roy. %% 「土曜日の午後には家にいますか?」ロイは尋ねた。 “Yes.” %% "はい。" “My mother and sisters are coming to call on you,” said Roy quietly. %% 「お母さんと妹たちがあなたを呼びに来ています」とロイは静かに言いました。 Something went over Anne which might be described as a thrill, but it was hardly a pleasant one. %% スリルと言えるかもしれない何かがアンを襲ったが、それは決して楽しいものではなかった。 She had never met any of Roy’s family; %% 彼女はロイの家族の誰にも会ったことがありませんでした。 she realized the significance of his statement; %% 彼女は彼の発言の重要性を理解した。 and it had, somehow, an irrevocableness about it that chilled her. %% そして、それはどういうわけか、取り返しがつかないような気がして、彼女を寒気させた。 “I shall be glad to see them,” she said flatly; %% 「喜んで会わせていただきます」と彼女はきっぱり言った。 and then wondered if she really would be glad. %% そして本当に喜ぶだろうかと思った。 She ought to be, of course. %% もちろん、彼女もそうあるべきだ。 But would it not be something of an ordeal? %% しかし、それは一種の試練ではないでしょうか? Gossip had filtered to Anne regarding the light in which the Gardners viewed the “infatuation” of son and brother. %% ガードナー家が息子と弟の「熱中」をどのように見ているかについて、アンにはゴシップが伝わっていた。 Roy must have brought pressure to bear in the matter of this call. %% ロイはこの電話に関してプレッシャーをかけてきたに違いない。 Anne knew she would be weighed in the balance. %% アンは自分が天秤にかけられることを知っていました。 From the fact that they had consented to call she understood that, willingly or unwillingly, they regarded her as a possible member of their clan. %% 彼らが電話をかけることに同意したという事実から、彼女は、自発的か否かにかかわらず、彼女を一族の一員になる可能性があるとみなしていることがわかりました。 “I shall just be myself. %% 「私はただ自分でいよう。 I shall not try to make a good impression,” thought Anne loftily. %% 良い印象を与えようとはしません」とアンは高尚に思いました。 But she was wondering what dress she would better wear Saturday afternoon, and if the new style of high hair-dressing would suit her better than the old; %% しかし彼女は、土曜の午後にはどんなドレスを着るべきなのか、また、髪を結い上げた新しいスタイルの方が古いスタイルより似合うのかどうかを考えていました。 and the walking party was rather spoiled for her. %% そしてウォーキングパーティーは彼女にとってかなり台無しになった。 By night she had decided that she would wear her brown chiffon on Saturday, but would do her hair low. %% 夜までに、彼女は土曜日に茶色のシフォンを着ることを決めたが、髪は低めにまとめるつもりだった。 Friday afternoon none of the girls had classes at Redmond. %% 金曜日の午後、レドモンドで授業を受けた女子生徒は一人もいなかった。 Stella took the opportunity to write a paper for the Philomathic Society, and was sitting at the table in the corner of the living-room with an untidy litter of notes and manuscript on the floor around her. %% ステラは哲学協会に論文を書く機会を利用し、リビングルームの隅のテーブルに座り、彼女の周囲の床にはメモや原稿が散らかったまま散らかっていました。 Stella always vowed she never could write anything unless she threw each sheet down as she completed it. %% ステラは、書き終えるたびに各シートを投げ捨てない限り、何も書くことはできないといつも誓っていました。 Anne, in her flannel blouse and serge skirt, with her hair rather blown from her windy walk home, was sitting squarely in the middle of the floor, teasing the Sarah-cat with a wishbone. %% フランネルのブラウスとサージのスカートを着たアンは、風が強い帰り道で髪をなびかせて、床の真ん中に正座して、ウィッシュボーンでサラ猫をからかっていました。 Joseph and Rusty were both curled up in her lap. %% ジョセフとラスティは二人とも彼女の膝の上で丸まっていた。 A warm plummy odor filled the whole house, for Priscilla was cooking in the kitchen. %% プリシラがキッチンで料理をしていたので、暖かい梅のような匂いが家全体に満ちていました。 Presently she came in, enshrouded in a huge work-apron, with a smudge of flour on her nose, to show Aunt Jamesina the chocolate cake she had just iced. %% やがて彼女は、鼻に小麦粉の汚れをつけた巨大な仕事用エプロンを着て入ってきて、アイシングしたばかりのチョコレートケーキをジェームシーナおばさんに見せた。 At this auspicious moment the knocker sounded. %% この幸運な瞬間にノッカーが鳴り響きました。 Nobody paid any attention to it save Phil, who sprang up and opened it, expecting a boy with the hat she had bought that morning. %% フィル以外には誰もそれに注意を払いませんでした。フィルは、今朝買った帽子をかぶった男の子が来るのを期待して、飛び起きてそれを開けました。 On the doorstep stood Mrs. Gardner and her daughters. %% 玄関先にはガードナー夫人と娘たちが立っていた。 Anne scrambled to her feet somehow, emptying two indignant cats out of her lap as she did so, and mechanically shifting her wishbone from her right hand to her left. %% アンは何とか慌てて立ち上がり、憤慨する二匹の猫を膝から降ろし、ウィッシュボーンを右手から左手に機械的に移動させた。 Priscilla, who would have had to cross the room to reach the kitchen door, lost her head, wildly plunged the chocolate cake under a cushion on the inglenook sofa, and dashed upstairs. %% プリシラさんは、キッチンのドアにたどり着くために部屋を横切らなければならなかったのですが、頭を失い、チョコレートケーキをイングルヌックのソファのクッションの下に乱暴に突っ込み、二階に駆け上がりました。 Stella began feverishly gathering up her manuscript. %% ステラは無我夢中で原稿を集め始めた。 Only Aunt Jamesina and Phil remained normal. %% ジェーミーナおばさんとフィルだけが正常でした。 Thanks to them, everybody was soon sitting at ease, even Anne. %% 彼らのおかげで、アンも含めて、すぐにみんなが安心して座るようになりました。 Priscilla came down, apronless and smudgeless, Stella reduced her corner to decency, and Phil saved the situation by a stream of ready small talk. %% プリシラはエプロンも汚れもつけずに降りてきて、ステラは礼儀正しくコーナーを下げ、フィルは用意周到な世間話をして状況を救った。 Mrs. Gardner was tall and thin and handsome, exquisitely gowned, cordial with a cordiality that seemed a trifle forced. %% ガードナー夫人は背が高く、やせていて、ハンサムで、上品なガウンを着ており、ささいなことを強制されたようにも思える誠実さを持っていた。 Aline Gardner was a younger edition of her mother, lacking the cordiality. %% アライン・ガードナーは母親の若い版であり、誠実さに欠けていた。 She endeavored to be nice, but succeeded only in being haughty and patronizing. %% 彼女は親切にしようと努力しましたが、高慢で恩着せがましく振る舞うことしかできませんでした。 Dorothy Gardner was slim and jolly and rather tomboyish. %% ドロシー・ガードナーはスリムで陽気、そしてかなりお転婆だった。 Anne knew she was Roy’s favorite sister and warmed to her. %% アンは自分がロイのお気に入りの妹であることを知っていて、彼女に温かく接してくれました。 She would have looked very much like Roy if she had had dreamy dark eyes instead of roguish hazel ones. %% もし彼女が邪悪なヘーゼル色の瞳ではなく、夢のような黒い瞳をしていれば、彼女はロイにとてもよく似ていただろう。 Thanks to her and Phil, the call really went off very well, except for a slight sense of strain in the atmosphere and two rather untoward incidents. %% 彼女とフィルのおかげで、雰囲気のわずかな緊張感と2つのかなり好ましくない出来事を除いて、通話は非常にうまくいきました。 Rusty and Joseph, left to themselves, began a game of chase, and sprang madly into Mrs. Gardner’s silken lap and out of it in their wild career. %% ラスティとジョセフは放っておかれ、追いかけっこを始め、ガードナー夫人の絹のような膝の上に狂ったように飛びつき、そこから出てワイルドなキャリアをスタートさせた。 Mrs. Gardner lifted her lorgnette and gazed after their flying forms as if she had never seen cats before, and Anne, choking back slightly nervous laughter, apologized as best she could. %% ガードナー夫人はローグネットを持ち上げ、まるでこれまで猫を見たこともなかったかのように猫たちの飛行形態を見つめ、アンは少し神経質な笑いを抑えながら、できる限りの謝罪をした。 “You are fond of cats?” said Mrs. Gardner, with a slight intonation of tolerant wonder. %% 「あなたは猫が好きですか?」ガードナー夫人は、寛容な驚きのわずかなイントネーションで言った。 Anne, despite her affection for Rusty, was not especially fond of cats, but Mrs. Gardner’s tone annoyed her. %% アンはラスティに対する愛情にもかかわらず、特に猫が好きではなかったが、ガードナー夫人の口調がアンをイライラさせた。 Inconsequently she remembered that Mrs. John Blythe was so fond of cats that she kept as many as her husband would allow. %% そこで彼女は、ジョン・ブライス夫人がとても猫が好きで、夫が許す限りたくさんの猫を飼っていたことを思い出した。 “They are adorable animals, aren’t they?” she said wickedly. %% 「彼らは愛らしい動物ですよね?」彼女は意地悪く言いました。 “I have never liked cats,” said Mrs. Gardner remotely. %% 「私は猫が好きではなかったのです」とガードナー夫人は遠隔地で語った。 “I love them,” said Dorothy. %% 「私は彼らを愛しています」とドロシーは言いました。 “They are so nice and selfish. %% 「彼らはとても優しくて利己的です。 Dogs are too good and unselfish. %% 犬はとても優秀で利己的です。 They make me feel uncomfortable. %% それらは私に不快な思いをさせます。 But cats are gloriously human.” %% しかし、猫は立派に人間なのです。」 “You have two delightful old china dogs there. %% 「そこには愛らしい老犬が二匹いますね。 May I look at them closely?” said Aline, crossing the room towards the fireplace and thereby becoming the unconscious cause of the other accident. %% じっくり見てもいいですか?」アラインは暖炉に向かって部屋を横切り、それによって意識不明の別の事故の原因となった。 Picking up Magog, she sat down on the cushion under which was secreted Priscilla’s chocolate cake. %% マゴグを抱き上げ、プリシラのチョコレートケーキが分泌されたクッションに座った。 Priscilla and Anne exchanged agonized glances but could do nothing. %% プリシラとアンは苦しそうな視線を交わしたが、何もできなかった。 The stately Aline continued to sit on the cushion and discuss china dogs until the time of departure. %% 堂々としたアリーヌは、出発の時間までクッションに座り、中国の犬について話し続けました。 Dorothy lingered behind a moment to squeeze Anne’s hand and whisper impulsively. %% ドロシーは少し時間を置いてアンの手を握り、衝動的にささやきました。 “I know you and I are going to be chums. %% 「あなたと私が友達になることは知っています。 Oh, Roy has told me all about you. %% ああ、ロイはあなたのことをすべて話してくれました。 I’m the only one of the family he tells things to, poor boy—nobody could confide in mamma and Aline, you know. %% 彼が何かを話しているのは、家族の中で私だけだ、可哀想に、誰もママとアリーヌのことを打ち明けられなかったんだ。 What glorious times you girls must have here! %% 女子の皆さんはここで何と素晴らしい時間を過ごされることでしょう! Won’t you let me come often and have a share in them?” %% 頻繁に来させてもらって、分けてもらえませんか?」 “Come as often as you like,” Anne responded heartily, thankful that one of Roy’s sisters was likable. %% 「好きなだけ来てください」アンはロイの姉妹の一人が好意的だったことに感謝しながら心から答えた。 She would never like Aline, so much was certain; %% 彼女はアラインを決して好きにならないだろう、多くのことは確かだった。 and Aline would never like her, though Mrs. Gardner might be won. %% そして、ガードナー夫人が勝つかもしれないが、アラインは決して彼女を好きではないでしょう。 Altogether, Anne sighed with relief when the ordeal was over. %% 試練が終わったとき、アンは安堵のため息をつきました。 “‘Of all sad words of tongue or pen The saddest are it might have been,’” %% 「『舌やペンで書かれたすべての悲しい言葉の中で、最も悲しいことかもしれない』」 quoted Priscilla tragically, lifting the cushion. %% クッションを持ち上げながら、プリシラは悲劇的にこう言った。 “This cake is now what you might call a flat failure. %% 「このケーキは、いわゆる失敗作です。 And the cushion is likewise ruined. %% そしてクッションも同様にダメになってしまいました。 Never tell me that Friday isn’t unlucky.” %% 金曜日は不吉ではないとは決して言わないでください。」 “People who send word they are coming on Saturday shouldn’t come on Friday,” said Aunt Jamesina. %% 「土曜日に来るという連絡をする人は金曜日に来るべきではありません」とジェームシナおばさんは言いました。 “I fancy it was Roy’s mistake,” said Phil. %% 「ロイの間違いだったと思います」とフィルは言った。 “That boy isn’t really responsible for what he says when he talks to Anne. %% 「あの少年は、アンと話すときの自分の発言にあまり責任を持っていません。 Where is Anne?” %% アンはどこにいるの?」 Anne had gone upstairs. %% アンは二階に行っていました。 She felt oddly like crying. %% 彼女は妙に泣きそうになった。 But she made herself laugh instead. %% しかし、彼女は代わりに自分自身を笑わせました。 Rusty and Joseph had been too awful! %% ラスティとジョセフはひどすぎた! And Dorothy was a dear. %% そしてドロシーは大切な人でした。 ## Chapter XXXVII: Full-fledged B.A.’s %% 第37章: 本格的な学士号 “I wish I were dead, or that it were tomorrow night,” groaned Phil. %% 「死んでいればよかったのに、さもなければ明日の夜だったらよかったのに」フィルはうめき声を上げた。 “If you live long enough both wishes will come true,” said Anne calmly. %% 「長生きすれば、両方の願いが叶うよ」とアンは静かに言った。 “It’s easy for you to be serene. %% 「あなたにとって、穏やかになるのは簡単です。 You’re at home in Philosophy. %% あなたは哲学の分野にいます。 I’m not—and when I think of that horrible paper tomorrow I quail. %% 私はそうではありません。そして、明日あのひどい新聞のことを考えると、私はうずきます。 If I should fail in it what would Jo say?” %% もし私がそれに失敗したら、ジョーは何と言うでしょうか?」 “You won’t fail. %% 「あなたは失敗しませんよ。 How did you get on in Greek today?” %% 今日のギリシャ語はどうでしたか?」 “I don’t know. Perhaps it was a good paper and perhaps it was bad enough to make Homer turn over in his grave. %% "わからない。おそらくそれは良い論文だったかもしれないし、もしかしたらホーマーが墓の中でひっくり返るほど悪かったのかもしれない。 I’ve studied and mulled over notebooks until I’m incapable of forming an opinion of anything. %% 私は、何も意見を言えなくなるまでノートに書いて勉強し、考え続けました。 How thankful little Phil will be when all this examinating is over.” %% この検査がすべて終わったら、フィルちゃんはどんなに感謝することでしょう。」 “Examinating? %% 「検査中? I never heard such a word.” %% そんな言葉は聞いたことがありません。」 “Well, haven’t I as good a right to make a word as any one else?” demanded Phil. %% 「そうですね、私には他の誰よりも発言する権利があるではありませんか?」フィルは尋ねた。 “Words aren’t made—they grow,” said Anne. %% 「言葉は作られるものではなく、成長していくものなのです」とアンは言いました。 “Never mind—I begin faintly to discern clear water ahead where no examination breakers loom. %% 「気にしないでください。試験の妨げになるものは何もない前方に、澄んだ水がかすかに見え始めます。 Girls, do you—can you realize that our Redmond Life is almost over?” %% 女の子たち、私たちのレドモンド生活がもう終わりに近づいていることに気づいていますか?」 “I can’t,” said Anne, sorrowfully. %% 「それはできません」アンは悲しそうに言いました。 “It seems just yesterday that Pris and I were alone in that crowd of Freshmen at Redmond. %% 「レドモンドの新入生の群衆の中にプリスと私が二人きりだったのがつい昨日のことのようです。 And now we are Seniors in our final examinations.” %% そして今、私たちは最終試験の上級生です。」 “‘Potent, wise, and reverend Seniors,’” quoted Phil. %% 「『力強く、賢明で、尊敬に値する先輩たち』」とフィルは語った。 “Do you suppose we really are any wiser than when we came to Redmond?” %% 「私たちはレドモンドに来た時よりも本当に賢くなったと思いますか?」 “You don’t act as if you were by times,” said Aunt Jamesina severely. %% 「あなたは時代に合わせたかのように振る舞わないわね」とジェームシーナおばさんはきつく言いました。 “Oh, Aunt Jimsie, haven’t we been pretty good girls, take us by and large, these three winters you’ve mothered us?” pleaded Phil. %% 「ああ、ジムシーおばさん、私たちはとても良い子だったのではありませんか。この3年間、あなたが私たちを育ててくれたので、大まかに言えば私たちを受け入れてください。」フィルは懇願した。 “You’ve been four of the dearest, sweetest, goodest girls that ever went together through college,” averred Aunt Jamesina, who never spoiled a compliment by misplaced economy. %% 「あなたたちは、これまで大学時代に一緒に過ごした中で、最も愛らしく、最も優しく、最も優秀な4人の女の子でした​​」と、見当違いの経済活動で褒め言葉を台無しにすることはなかったと断言するジャシーナ叔母さん。 “But I mistrust you haven’t any too much sense yet. %% 「しかし、私はあなたがまだそれほどの分別を持っていないのではないかと疑っています。 It’s not to be expected, of course. %% もちろん、それは期待できません。 Experience teaches sense. %% 経験はセンスを教えてくれる。 You can’t learn it in a college course. %% 大学の授業では学べません。 You’ve been to college four years and I never was, but I know heaps more than you do, young ladies.” %% あなたは大学に4年間通っていますが、私は一度も大学に行ったことはありませんが、若い女性の皆さん、私はあなたよりもはるかに多くのことを知っています。」 “‘There are lots of things that never go by rule, There’s a powerful pile o’ knowledge That you never get at college, There are heaps of things you never learn at school,’” %% 「『決して規則通りにいかないことがたくさんある、大学では決して得られない強力な知識の山がある、学校では決して学べないことが山ほどある』」 quoted Stella. %% ステラはそう語った。 “Have you learned anything at Redmond except dead languages and geometry and such trash?” %% 「レドモンドで、死んだ言語と幾何学とそのようなゴミ以外に何かを学んだことがありますか?」 queried Aunt Jamesina. %% ジェームシナおばさんが尋ねた。 “Oh, yes. I think we have, Aunty,” protested Anne. %% 「ああ、そうだね。わかったと思うよ、おばさん」とアンは抗議した。 “We’ve learned the truth of what Professor Woodleigh told us last Philomathic,” said Phil. %% 「私たちはウッドリー教授が前回のフィロマティックスで私たちに語ったことの真実を学びました」とフィルは言いました。 “He said, ‘Humor is the spiciest condiment in the feast of existence. %% 「彼はこう言いました、『ユーモアは生存の饗宴の中で最も辛い調味料だ。 Laugh at your mistakes but learn from them, joke over your troubles but gather strength from them, make a jest of your difficulties but overcome them.’ %% 自分の間違いを笑いながらそこから学び、問題を冗談にしつつもそこから力を集め、困難をからかいながらも乗り越えてください。」 Isn’t that worth learning, Aunt Jimsie?” %% それは学ぶ価値があるんじゃないですか、ジムシーおばさん?」 “Yes, it is, dearie. %% 「はい、そうですよ、愛しい人。 When you’ve learned to laugh at the things that should be laughed at, and not to laugh at those that shouldn’t, you’ve got wisdom and understanding.” %% 笑うべきことは笑い、笑うべきではないことは笑わないことを学んだとき、あなたは知恵と理解を持っているのです。」 “What have you got out of your Redmond course, Anne?” murmured Priscilla aside. %% 「アン、レドモンドのコースから何が得られましたか?」プリシラは脇でつぶやいた。 “I think,” said Anne slowly, “that I really have learned to look upon each little hindrance as a jest and each great one as the foreshadowing of victory. %% 「私は、小さな障害を冗談として、大きな障害を勝利の前兆として捉えることを本当に学んだのだと思います。」アンはゆっくりと言いました。 Summing up, I think that is what Redmond has given me.” %% 要約すると、それがレドモンドが私に与えてくれたものだと思います。」 “I shall have to fall back on another Professor Woodleigh quotation to express what it has done for me,” said Priscilla. %% 「ウッドリー教授の言葉が私に何をもたらしたかを表現するには、別のウッドリー教授の引用に立ち返る必要があるでしょう」とプリシラは言いました。 “You remember that he said in his address, ‘There is so much in the world for us all if we only have the eyes to see it, and the heart to love it, and the hand to gather it to ourselves—so much in men and women, so much in art and literature, so much everywhere in which to delight, and for which to be thankful.’ %% 「彼が演説の中でこう言ったのを覚えているだろうか。『世界を見る目と、それを愛する心と、それを自分の中に集める手さえあれば、私たち全員にとって世界にはたくさんのものがある。男性も女性も、芸術や文学の分野でも、喜びや感謝すべきことがどこにでもたくさんあります。 I think Redmond has taught me that in some measure, Anne.” %% レドモンドはある意味それを私に教えてくれたと思います、アン。」 “Judging from what you all, say” remarked Aunt Jamesina, “the sum and substance is that you can learn—if you’ve got natural gumption enough—in four years at college what it would take about twenty years of living to teach you. %% 「皆さんの意見から判断すると、」とジェームシーナおばさんは言いました、「本質は、あなたが生来の勇気を持っていれば、人生で約20年かかることを大学の4年間で学べるということです」 。 Well, that justifies higher education in my opinion. %% 私の考えでは、それは高等教育を正当化するものです。 It’s a matter I was always dubious about before.” %% それは私が以前からずっと疑問に思っていたことだ。」 “But what about people who haven’t natural gumption, Aunt Jimsie?” %% 「でも、生来のガムシャラじゃない人はどうするの、ジムシーおばさん?」 “People who haven’t natural gumption never learn,” retorted Aunt Jamesina, “neither in college nor life. %% 「生来の胆力のない人は決して学ばないのよ」とジェームシーナおばさんは言い返した。「大学でも人生でも。 If they live to be a hundred they really don’t know anything more than when they were born. %% 百歳まで生きても、生まれた時以上のことは何も知りません。 It’s their misfortune not their fault, poor souls. %% それは彼らの不幸であり、彼らのせいではありません、哀れな魂たちよ。 But those of us who have some gumption should duly thank the Lord for it.” %% しかし、私たちに多少の勇気がある人は、そのことについて主に正当に感謝すべきです。」 “Will you please define what gumption is, Aunt Jimsie?” %% 「ガムプションとは何か定義してもらえますか、ジムシーおばさん?」 asked Phil. %% フィルは尋ねた。 “No, I won’t, young woman. %% 「いいえ、しませんよ、お嬢さん。 Any one who has gumption knows what it is, and any one who hasn’t can never know what it is. %% ガンプションを持っている人はそれが何であるかを知っていますが、そうでない人はそれが何であるかを決して知ることはできません。 So there is no need of defining it.” %% したがって、それを定義する必要はありません。」 The busy days flew by and examinations were over. %% 忙しい日々はあっという間に過ぎ、試験も終わりました。 Anne took High Honors in English. %% アンは英語で上級優等賞を受賞しました。 Priscilla took Honors in Classics, and Phil in Mathematics. %% プリシラは古典で優等賞を、フィルは数学で優等賞を受賞しました。 Stella obtained a good all-round showing. %% ステラは総合的に良い成績を収めた。 Then came Convocation. %% その後、招集が行われました。 “This is what I would once have called an epoch in my life,” said Anne, as she took Roy’s violets out of their box and gazed at them thoughtfully. %% 「これは、かつて私が人生のエポックと呼んでいたものです」と、ロイのスミレを箱から取り出し、思慮深く見つめながらアンは言いました。 She meant to carry them, of course, but her eyes wandered to another box on her table. %% もちろん彼女はそれらを運ぶつもりだったが、テーブルの上にある別の箱に目が行った。 It was filled with lilies-of-the-valley, as fresh and fragrant as those which bloomed in the Green Gables yard when June came to Avonlea. %% そこは、6月がアヴォンリーに来たときにグリーンゲイブルズの庭に咲いたスズランと同じくらい新鮮で香りのよいスズランでいっぱいでした。 Gilbert Blythe’s card lay beside it. %% ギルバート・ブライスのカードが横にありました。 Anne wondered why Gilbert should have sent her flowers for Convocation. %% アンは、なぜギルバートが召集に花を送らなければならなかったのか疑問に思いました。 She had seen very little of him during the past winter. %% 過去の冬の間、彼女は彼とほとんど会っていなかった。 He had come to Patty’s Place only one Friday evening since the Christmas holidays, and they rarely met elsewhere. %% 彼がパティズ・プレイスに来たのはクリスマス休暇以来のある金曜日の夜だけで、他の場所ではめったに会うことがなかった。 She knew he was studying very hard, aiming at High Honors and the Cooper Prize, and he took little part in the social doings of Redmond. %% 彼女は、彼が名誉勲章とクーパー賞を目指して熱心に勉強していること、そして彼がレドモンドの社交活動にはほとんど参加していないことを知っていた。 Anne’s own winter had been quite gay socially. %% アン自身の冬は、社会的にかなりゲイな時期でした。 She had seen a good deal of the Gardners; she and Dorothy were very intimate; %% 彼女はガードナー家の人々をよく見ていた。彼女とドロシーはとても親密でした。 college circles expected the announcement of her engagement to Roy any day. %% 大学サークルは彼女がロイとの婚約を発表する日が来ると期待していた。 Anne expected it herself. %% アン自身もそれを予期していた。 Yet just before she left Patty’s Place for Convocation she flung Roy’s violets aside and put Gilbert’s lilies-of-the-valley in their place. %% しかし、彼女はパティの集会会場を出る直前に、ロイのスミレを脇に投げ捨て、その代わりにギルバートのスズランを置きました。 She could not have told why she did it. %% なぜそんなことをしたのか、彼女には言えなかったでしょう。 Somehow, old Avonlea days and dreams and friendships seemed very close to her in this attainment of her long-cherished ambitions. %% どういうわけか、彼女の長年の野望の達成において、昔のアヴォンリーの日々、夢、そして友情が彼女に非常に近いように思えました。 She and Gilbert had once picturedout merrily the day on which they should be capped and gowned graduates in Arts. %% 彼女とギルバートは、芸術学部の卒業生として帽子をかぶり、ガウンを着る日を楽しそうに思い描いたことがある。 The wonderful day had come and Roy’s violets had no place in it. %% 素晴らしい日がやって来ましたが、ロイのスミレには居場所がありませんでした。 Only her old friend’s flowers seemed to belong to this fruition of old-blossoming hopes which he had once shared. %% 彼女の旧友の花だけが、彼がかつて分かち合ったこの古くから咲き誇る希望の結実に属しているように思えた。 For years this day had beckoned and allured to her; %% 何年もの間、この日が彼女を招き、誘惑してきた。 but when it came the one single, keen, abiding memory it left with her was not that of the breathless moment when the stately president of Redmond gave her cap and diploma and hailed her B.A.; %% しかし、それが彼女に残された唯一の、鋭い、永遠の記憶は、レドモンドの威風堂々とした大統領が彼女に帽子と卒業証書を与え、彼女の学士号を称賛したときの息も詰まる瞬間のことではなかった。 it was not of the flash in Gilbert’s eyes when he saw her lilies, nor the puzzled pained glance Roy gave her as he passed her on the platform. %% それは、彼女のユリを見たギルバートの目の輝きでも、ホームで彼女とすれ違ったロイが彼女に向けた当惑した苦しそうな視線でもなかった。 It was not of Aline Gardner’s condescending congratulations, or Dorothy’s ardent, impulsive good wishes. %% それはアライン・ガードナーの見下した祝意や、ドロシーの熱烈で衝動的な善意によるものではなかった。 It was of one strange, unaccountable pang that spoiled this long-expected day for her and left in it a certain faint but enduring flavor of bitterness. %% それは、彼女にとって長い間期待されていたこの一日を台無しにし、その中にある種のかすかだが永続的な苦味を残した、奇妙な、説明のつかない苦痛によるものでした。 The Arts graduates gave a graduation dance that night. %% その夜、芸術学部の卒業生が卒業ダンスを披露しました。 When Anne dressed for it she tossed aside the pearl beads she usually wore and took from her trunk the small box that had come to Green Gables on Christmas day. %% アンはそのために服を着るとき、いつも身に着けていた真珠のビーズを脇に放り出し、クリスマスの日にグリーンゲイブルズに来た小さな箱をトランクから取り出しました。 In it was a thread-like gold chain with a tiny pink enamel heart as a pendant. %% その中には、小さなピンクのエナメルのハートが付いた糸状の金のチェーンがペンダントとして入っていました。 On the accompanying card was written, “With all good wishes from your old chum, Gilbert.” %% 付属のカードには「昔の友人、ギルバートよりご多幸をお祈りします」と書かれていた。 Anne, laughing over the memory the enamel heart conjured up the fatal day when Gilbert had called her “Carrots” and vainly tried to make his peace with a pink candy heart, had written him a nice little note of thanks. %% アンは、ギルバートが彼女を「にんじん」と呼び、ピンクのキャンディーのハートで和解しようとした無駄な努力が空しく、エナメルのハートが思い出させた運命の日を思い出して笑いながら、彼に素敵な小さな感謝の手紙を書きました。 But she had never worn the trinket. %% しかし、彼女はその装飾品を一度も身に着けたことがありませんでした。 Tonight she fastened it about her white throat with a dreamy smile. %% 今夜、彼女は夢のような笑みを浮かべて白い喉にそれを締めた。 She and Phil walked to Redmond together. %% 彼女とフィルは一緒にレドモンドまで歩いた。 Anne walked in silence; %% アンは黙って歩いた。 Phil chattered of many things. %% フィルはいろいろなことについておしゃべりした。 Suddenly she said, %% 突然彼女はこう言いました。 “I heard today that Gilbert Blythe’s engagement to Christine Stuart was to be announced as soon as Convocation was over. %% 「今日、ギルバート・ブライスとクリスティーン・スチュアートの婚約が召集が終わり次第発表されると聞きました。 Did you hear anything of it?” %% 何か聞きましたか?」 “No,” said Anne. %% 「いいえ」アンは言いました。 “I think it’s true,” said Phil lightly. %% 「それは本当だと思います」とフィルは軽く言った。 Anne did not speak. %% アンは話さなかった。 In the darkness she felt her face burning. %% 暗闇の中で彼女は顔が燃えるのを感じた。 She slipped her hand inside her collar and caught at the gold chain. %% 彼女は首輪の中に手を滑り込ませ、金の鎖を掴んだ。 One energetic twist and it gave way. %% 精力的にひねっただけで道を譲ってしまいました。 Anne thrust the broken trinket into her pocket. %% アンは壊れた装身具をポケットに突っ込んだ。 Her hands were trembling and her eyes were smarting. %% 彼女の手は震えていて、目は鋭かった。 But she was the gayest of all the gay revellers that night, and told Gilbert unregretfully that her card was full when he came to ask her for a dance. %% しかし、彼女はその夜、ゲイの酒宴をしていた人の中で最もゲイで、ギルバートがダンスを誘いに来たときはカードがいっぱいだったと悔しそうに話した。 Afterwards, when she sat with the girls before the dying embers at Patty’s Place, removing the spring chilliness from their satin skins, none chatted more blithely than she of the day’s events. %% その後、彼女がパティズ・プレイスの瀕死の残り火の前で女の子たちと一緒に座り、彼女たちのサテンの肌から春の寒さを取り除いたとき、彼女ほどその日の出来事について陽気におしゃべりした人は誰もいませんでした。 “Moody Spurgeon MacPherson called here tonight after you left,” said Aunt Jamesina, who had sat up to keep the fire on. %% 「今夜、あなたが出て行った後、不機嫌なスポルジョン・マクファーソンがここに電話してきました」と、火をつけ続けるために起き上がっていたジェームシナ叔母が言った。 “He didn’t know about the graduation dance. %% 「彼は卒業式ダンスのことを知りませんでした。 That boy ought to sleep with a rubber band around his head to train his ears not to stick out. %% その少年は耳が飛び出さないように訓練するために頭に輪ゴムを巻いて寝るべきです。 I had a beau once who did that and it improved him immensely. %% かつて私にそうした恋人がいたのですが、それで彼はとても良くなりました。 It was I who suggested it to him and he took my advice, but he never forgave me for it.” %% 彼にそれを提案したのは私で、彼は私のアドバイスを受け入れましたが、彼は決して私を許しませんでした。」 “Moody Spurgeon is a very serious young man,” yawned Priscilla. %% 「気分屋のスポルジョンはとても真面目な青年です」とプリシラがあくびをした。 “He is concerned with graver matters than his ears. %% 「彼は自分の耳よりも深刻な問題に関心を持っています。 He is going to be a minister, you know.” %% 彼は大臣になる予定ですよ。」 “Well, I suppose the Lord doesn’t regard the ears of a man,” said Aunt Jamesina gravely, dropping all further criticism of Moody Spurgeon. %% 「そうですね、主は人の耳など気にも留めていないのでしょうね」とジャーミーナおばさんは重々しく言い、ムーディー・スポルジョンに対するそれ以上の批判をすべてやめた。 Aunt Jamesina had a proper respect for the cloth even in the case of an unfledged parson. %% ジェーミーナおばさんは、たとえ一人前の牧師であっても、布地に対して適切な敬意を払っていました。 ## Chapter XXXVIII: False Dawn %% 第38章: 偽りの夜明け “Just imagine—this night week I’ll be in Avonlea—delightful thought!” said Anne, bending over the box in which she was packing Mrs. Rachel Lynde’s quilts. %% 「想像してみてください。今週の夜、私はアボンリーにいます。楽しいことを考えました!」アンは、レイチェル・リンド夫人のキルトを詰めていた箱の上にかがみ込みながら言いました。 “But just imagine—this night week I’ll be gone forever from Patty’s Place—horrible thought!” %% 「しかし、想像してみてください。今週の夜、私はパティズ・プレイスから永久に去ってしまうのです。恐ろしい考えです!」 “I wonder if the ghost of all our laughter will echo through the maiden dreams of Miss Patty and Miss Maria,” speculated Phil. %% 「私たちの笑いの亡霊が、ミス・パティとミス・マリアの乙女の夢の中にこだまするのではないでしょうか」とフィルは推測した。 Miss Patty and Miss Maria were coming home, after having trotted over most of the habitable globe. %% ミス・パティとミス・マリアは、居住可能な地球上のほとんどを小走りで歩き回った後、帰宅しようとしていた。 “We’ll be back the second week in May” wrote Miss Patty. %% 「5月の第2週にまた来ます」とミス・パティは書いた。 “I expect Patty’s Place will seem rather small after the Hall of the Kings at Karnak, but I never did like big places to live in. %% 「カルナックの王の間の後では、パティズ・プレイスはかなり小さく見えると思いますが、私は住むのに大きな場所は好きではありませんでした。 And I’ll be glad enough to be home again. %% そしてまた家に帰れることをとても嬉しく思います。 When you start traveling late in life you’re apt to do too much of it because you know you haven’t much time left, and it’s a thing that grows on you. %% 人生の後半になって旅行を始めると、時間があまり残されていないことを知っているため、旅行をしすぎてしまいがちですが、それは自分にとって成長するものです。 I’m afraid Maria will never be contented again.” %% マリアは二度と満足できないのではないかと思います。」 “I shall leave here my fancies and dreams to bless the next comer,” said Anne, looking around the blue room wistfully—her pretty blue room where she had spent three such happy years. %% 「次に来る人を祝福するために、私の空想と夢をここに残しておきます」とアンは物思いに青い部屋を見回しながら言った――彼女があんなに幸せな三年間を過ごした彼女の美しい青い部屋だ。 She had knelt at its window to pray and had bent from it to watch the sunset behind the pines. %% 彼女は窓にひざまずいて祈り、窓から身をかがめて松の後ろに沈む夕日を眺めていました。 She had heard the autumn raindrops beating against it and had welcomed the spring robins at its sill. %% 彼女は秋の雨粒が木を叩くのを聞き、その敷居で春のコマドリを歓迎した。 She wondered if old dreams could haunt rooms—if, when one left forever the room where she had joyed and suffered and laughed and wept, something of her, intangible and invisible, yet nonetheless real, did not remain behind like a voiceful memory. %% 彼女は、古い夢が部屋に取り憑くのではないか、と考えた。もし、喜び、苦しみ、笑い、泣いた部屋から永遠に去ったとき、彼女の何か、無形で目に見えない、それでも現実的な何かが、音声の記憶のように残らないとしたら。 “I think,” said Phil, “that a room where one dreams and grieves and rejoices and lives becomes inseparably connected with those processes and acquires a personality of its own. %% 「私は、人が夢を見て、悲しみ、喜び、生活する部屋は、それらのプロセスと分かちがたく結びつき、独自の個性を獲得すると思います」とフィルは言いました。 I am sure if I came into this room fifty years from now it would say ‘Anne, Anne’ to me. %% 50年後に私がこの部屋に来たら、きっと「アン、アン」と言うでしょう。 What nice times we’ve had here, honey! %% 私たちはここでとても楽しい時間を過ごしました、ハニー! What chats and jokes and good chummy jamborees! %% なんておしゃべりや冗談、そして仲の良いジャンボリーでしょう! Oh, dear me! I’m to marry Jo in June and I know I will be rapturously happy. %% ああ、親愛なる私へ! 6月にジョーと結婚する予定ですが、とても幸せになると思っています。 But just now I feel as if I wanted this lovely Redmond life to go on forever.” %% でも今は、この素敵なレドモンドでの生活が永遠に続いてほしいと思っているような気がします。」 “I’m unreasonable enough just now to wish that, too,” admitted Anne. %% 「私も今それを望むのは理不尽です」とアンは認めた。 “No matter what deeper joys may come to us later on we’ll never again have just the same delightful, irresponsible existence we’ve had here. %% 「たとえ後になってどんな深い喜びが私たちに訪れたとしても、私たちはここで過ごしたような楽しくて無責任な生活を再び過ごすことはできません。 It’s over forever, Phil.” %% それは永遠に終わったんだ、フィル。」 “What are you going to do with Rusty?” asked Phil, as that privileged pussy padded into the room. %% 「ラスティをどうするつもり?」その特権的な猫が部屋に押し寄せてきたとき、フィルは尋ねました。 “I am going to take him home with me and Joseph and the Sarah-cat,” announced Aunt Jamesina, following Rusty. %% 「私とジョセフとサラ猫と一緒に家に連れて帰るつもりよ」とジェームシーナおばさんがラスティに続いて宣言した。 “It would be a shame to separate those cats now that they have learned to live together. %% 「猫たちは一緒に暮らすことを学んだのに、引き離すのは残念です。 It’s a hard lesson for cats and humans to learn.” %% これは猫にとっても人間にとっても学ぶのが難しい教訓です。」 “I’m sorry to part with Rusty,” said Anne regretfully, “but it would be no use to take him to Green Gables. %% アンは「ラスティと別れるのは残念だけど、グリーンゲイブルズに連れて行っても無駄だよ。 Marilla detests cats, and Davy would tease his life out. %% マリラは猫が大嫌いで、デイビーはマリラの人生をからかいました。 Besides, I don’t suppose I’ll be home very long. %% それに、私はあまり長く家にいないと思います。 I’ve been offered the principalship of the Summerside High School.” %% サマーサイド高校の校長職をオファーされました。」 “Are you going to accept it?” %% 「それを受け入れるつもりですか?」 asked Phil. %% フィルは尋ねた。 “I—I haven’t decided yet,” answered Anne, with a confused flush. %% 「私は――まだ決めていないんです」アンは混乱した顔を赤らめながら答えた。 Phil nodded understandingly. %% フィルは理解したようにうなずいた。 Naturally Anne’s plans could not be settled until Roy had spoken. %% 当然、アンの計画はロイが話すまで決着するはずがなかった。 He would soon—there was no doubt of that. %% 彼はすぐにそうするだろう――それは疑いの余地がなかった。 And there was no doubt that Anne would say “yes” when he said “Will you please?” %% そして、アンが「お願いしますか?」と言うと、間違いなく「はい」と答えるでしょう。 Anne herself regarded the state of affairs with a seldom-ruffled complacency. %% アン自身は、めったに動揺せずに現状を満足そうに見ていた。 She was deeply in love with Roy. %% 彼女はロイを深く愛していました。 True, it was not just what she had imagined love to be. %% 確かに、それは彼女が想像していた愛そのものではありませんでした。 But was anything in life, Anne asked herself wearily, like one’s imagination of it? %% しかし、人生に何か想像のようなことがあっただろうか、アンは疲れ果てて自分に問いかけた。 It was the old diamond disillusion of childhood repeated—the same disappointment she had felt when she had first seen the chill sparkle instead of the purple splendor she had anticipated. %% それは子供時代に繰り返された古いダイヤモンドの幻滅でした。彼女が期待していた紫色の輝きではなく、冷たい輝きを初めて見たときに感じたのと同じ失望でした。 “That’s not my idea of a diamond,” she had said. %% 「それは私のダイヤモンドに対する考えではありません」と彼女は言いました。 But Roy was a dear fellow and they would be very happy together, even if some indefinable zest was missing out of life. %% しかし、ロイは大切な仲間であり、たとえ人生に何か言いようのない情熱が欠けていたとしても、彼らは一緒にとても幸せになるだろう。 When Roy came down that evening and asked Anne to walk in the park every one at Patty’s Place knew what he had come to say; %% その夜、ロイが降りてきて、アンに公園を散歩するように言ったとき、パティズ・プレイスの誰もが彼が何を言いに来たのかを知っていました。 and every one knew, or thought they knew, what Anne’s answer would be. %% そして誰もがアンの答えが何になるかを知っていた、あるいは知っていると思っていました。 “Anne is a very fortunate girl,” said Aunt Jamesina. %% 「アンはとても幸運な女の子です」とジェーミーナおばさんは言いました。 “I suppose so,” said Stella, shrugging her shoulders. %% 「そうだと思います」ステラは肩をすくめながら言った。 “Roy is a nice fellow and all that. %% 「ロイはいい奴だし、それも含めてね。 But there’s really nothing in him.” %% しかし、彼の中には本当に何もありません。」 “That sounds very like a jealous remark, Stella Maynard,” said Aunt Jamesina rebukingly. %% 「それはとても嫉妬深い発言のようですね、ステラ・メイナード」とジェーミーナ叔母さんが叱責した。 “It does—but I am not jealous,” said Stella calmly. %% 「そうだね――でも、私は嫉妬してないよ」とステラは静かに言った。 “I love Anne and I like Roy. %% 「私はアンを愛していますし、ロイも好きです。 Everybody says she is making a brilliant match, and even Mrs. Gardner thinks her charming now. %% 誰もが彼女が素晴らしい結婚生活を送っていると言い、ガードナー夫人さえも今では彼女が魅力的だと考えています。 It all sounds as if it were made in heaven, but I have my doubts. %% まるで天国で起こったかのように聞こえますが、私には疑問があります。 Make the most of that, Aunt Jamesina.” %% それを最大限に活用してください、ジェーミーナおばさん。」 Roy asked Anne to marry him in the little pavilion on the harbor shore where they had talked on the rainy day of their first meeting. %% ロイはアンに、初めて会った雨の日に二人が話し合った港の岸にある小さなパビリオンで結婚してほしいと頼みました。 Anne thought it very romantic that he should have chosen that spot. %% アンは、彼がその場所を選ぶべきだったのはとてもロマンチックだと思いました。 And his proposal was as beautifully worded as if he had copied it, as one of Ruby Gillis’ lovers had done, out of a Deportment of Courtship and Marriage. %% そして、彼のプロポーズは、ルビー・ギリスの恋人の一人が求愛と結婚の義務からコピーしたのと同じくらい美しい言葉で書かれていました。 The whole effect was quite flawless. %% 全体の効果はまったく完璧でした。 And it was also sincere. %% そしてそれは誠実でもありました。 There was no doubt that Roy meant what he said. %% ロイが言ったことは間違いなく本気だった。 There was no false note to jar the symphony. %% 交響曲を混乱させるような偽の音はありませんでした。 Anne felt that she ought to be thrilling from head to foot. %% アンは頭から足の先までスリル満点でなければならないと感じました。 But she wasn’t; she was horribly cool. %% しかし、彼女はそうではありませんでした。彼女は恐ろしくかっこよかった。 When Roy paused for his answer she opened her lips to say her fateful yes. %% ロイが答えを待っていると、彼女は唇を開いて運命のイエスと言った。 And then—she found herself trembling as if she were reeling back from a precipice. %% そして、彼女は自分が崖からよろめいているかのように震えていることに気づきました。 To her came one of those moments when we realize, as by a blinding flash of illumination, more than all our previous years have taught us. %% 彼女には、まばゆいばかりの照明の閃光のように、これまでのすべての年月が私たちに教えてくれたこと以上のものがあることに気づく瞬間の一つが訪れました。 She pulled her hand from Roy’s. %% 彼女はロイから手を引いた。 “Oh, I can’t marry you—I can’t—I can’t,” she cried, wildly. %% 「ああ、あなたとは結婚できない、できない、できない」と彼女は激しく叫びました。 Roy turned pale—and also looked rather foolish. %% ロイは青ざめ、そしてかなり愚かにも見えた。 He had—small blame to him—felt very sure. %% 彼は――小さな責任ではあるが――非常に確信を持っていた。 “What do you mean?” he stammered. %% "どういう意味ですか?"彼は口ごもった。 “I mean that I can’t marry you,” repeated Anne desperately. %% 「つまり、あなたとは結婚できないということです」アンは必死に繰り返しました。 “I thought I could—but I can’t.” %% 「できると思ったのですが、できません。」 “Why can’t you?” Roy asked more calmly. %% 「なぜできないのですか?」ロイはもっと冷静に尋ねた。 “Because—I don’t care enough for you.” %% 「だって――私はあなたのことを十分に気にかけていないのよ。」 A crimson streak came into Roy’s face. %% ロイの顔に真っ赤な一筋が浮かんだ。 “So you’ve just been amusing yourself these two years?” he said slowly. %% 「では、この2年間はただ楽しんでいただけですか?」彼はゆっくりと言った。 “No, no, I haven’t,” gasped poor Anne. %% 「いえ、いえ、まだです」とかわいそうなアンは息を呑んだ。 Oh, how could she explain? %% ああ、彼女はどうやって説明できるでしょうか? She couldn’t explain. %% 彼女には説明できませんでした。 There are some things that cannot be explained. %% 説明できないこともあります。 “I did think I cared—truly I did—but I know now I don’t.” %% 「私は気にしていたと思っていましたが、実際に気にかけていました。しかし、今はそうではないことがわかりました。」 “You have ruined my life,” said Roy bitterly. %% 「あなたは私の人生を台無しにしました」とロイは苦々しく言いました。 “Forgive me,” pleaded Anne miserably, with hot cheeks and stinging eyes. %% アンは頬が熱く、目を刺すような表情で、「許してください」と惨めに懇願した。 Roy turned away and stood for a few minutes looking out seaward. %% ロイは背を向けて、海の方を眺めながら数分間立った。 When he came back to Anne, he was very pale again. %% アンの元に戻ってきたとき、彼はまたひどく青ざめていました。 “You can give me no hope?” he said. %% 「私に希望を与えてもらえませんか?」彼は言った。 Anne shook her head mutely. %% アンは無言で首を振った。 “Then—good-bye,” said Roy. “I can’t understand it—I can’t believe you are not the woman I’ve believed you to be. %% 「それでは――さようなら」ロイは言った。 「理解できません。あなたが私が信じていたような女性ではないなんて信じられません。 But reproaches are idle between us. %% しかし、私たちの間に非難は無駄です。 You are the only woman I can ever love. %% あなたは私が愛せる唯一の女性です。 I thank you for your friendship, at least. %% 少なくとも、あなたの友情には感謝しています。 Good-bye, Anne.” %% さようなら、アン。」 “Good-bye,” faltered Anne. %% 「さようなら」アンはたどたどしく言った。 When Roy had gone she sat for a long time in the pavilion, watching a white mist creeping subtly and remorselessly landward up the harbor. %% ロイがいなくなった後、彼女は長い間東屋に座って、白い霧が微妙にそして容赦なく港に向かって陸に向かって忍び寄るのを眺めていた。 It was her hour of humiliation and self-contempt and shame. %% それは彼女にとって屈辱と自己軽蔑と恥辱の時間だった。 Their waves went over her. %% 彼らの波は彼女を越えた。 And yet, underneath it all, was a queer sense of recovered freedom. %% しかし、その根底には、自由を取り戻したという奇妙な感覚がありました。 She slipped into Patty’s Place in the dusk and escaped to her room. %% 彼女は夕暮れ時にパティズ・プレイスに忍び込み、自分の部屋に逃げ込んだ。 But Phil was there on the window seat. %% しかしフィルは窓側の席にいた。 “Wait,” said Anne, flushing to anticipate the scene. %% 「待って」アンはその場面を予感して顔を赤らめながら言った。 “Wait til you hear what I have to say. %% 「私の言うことを聞くまで待ってください。 Phil, Roy asked me to marry him-and I refused.” %% フィル、ロイから結婚してほしいと頼まれたのですが、断りました。」 “You—you refused him?” said Phil blankly. %% 「あなたは――彼を拒否したのですか?」フィルはぼんやりと言いました。 “Yes.” %% "はい。" “Anne Shirley, are you in your senses?” %% 「アン・シャーリー、正気ですか?」 “I think so,” said Anne wearily. %% 「そう思います」アンは疲れた様子で言いました。 “Oh, Phil, don’t scold me. %% 「ああ、フィル、叱らないでください。 You don’t understand.” %% あなたは理解していません。」 “I certainly don’t understand. %% 「確かに分かりませんね。 You’ve encouraged Roy Gardner in every way for two years—and now you tell me you’ve refused him. %% あなたは2年間、あらゆる面でロイ・ガードナーを励まし続けてきましたが、今では彼を拒否したと私に言いました。 Then you’ve just been flirting scandalously with him. %% そうすると、あなたはただ彼とスキャンダラスにいちゃいちゃしているだけです。 Anne, I couldn’t have believed it of you.” %% アン、あなたのことを信じられませんでした。」 “I wasn’t flirting with him—I honestly thought I cared up to the last minute—and then—well, I just knew I never could marry him.” %% 「私は彼と浮気していたわけではありませんでした。正直に言うと、最後の瞬間まで気にかけていたと思っていましたが、その後、私は彼と結婚できないと思ったのです。」 “I suppose,” said Phil cruelly, “that you intended to marry him for his money, and then your better self rose up and prevented you.” %% 「おそらく、あなたは彼のお金のために彼と結婚するつもりだったのに、より良い自分が立ち上がってあなたを阻止したのだと思います。」とフィルは残酷に言った。 “I didnt’t. %% 「しませんでした。 I never thought about his money. %% 彼のお金のことなど考えたこともありませんでした。 Oh, I can’t explain it to you any more than I could to him.” %% ああ、彼に説明できたのと同じように、あなたにもそれを説明することはできません。」 “Well, I certainly think you have treated Roy shamefully,” said Phil in exasperation. %% 「そうですね、確かにあなたはロイを恥ずべき扱いをしたと思います」とフィルは憤慨して言った。 “He’s handsome and clever and rich and good. %% 「彼はハンサムで賢くて金持ちで善良です。 What more do you want?” %% これ以上何が欲しいの?」 “I want some one who belongs in my life. %% 「私の人生にふさわしい人が欲しいのです。 He doesn’t. %% 彼はそうではありません。 I was swept off my feet at first by his good looks and knack of paying romantic compliments; %% 私は最初、彼の美貌とロマンチックな褒め言葉の上手さに驚いた。 and later on I thought I must be in love because he was my dark-eyed ideal.” %% そして後になって、彼は私の暗い目の理想だったから、私は恋をしているに違いないと思いました。」 “I am bad enough for not knowing my own mind, but you are worse,” said Phil. %% 「私は自分の心を理解できないだけで十分悪いですが、あなたはもっと悪いです」とフィルは言いました。 “I do know my own mind,” protested Anne. %% 「私は自分の心を知っています」とアンは抗議した。 “The trouble is, my mind changes and then I have to get acquainted with it all over again.” %% 「問題は、私の考えが変わってしまい、もう一度最初から見直さなければならないことです。」 “Well, I suppose there is no use in saying anything to you.” %% 「まあ、何を言っても無駄だと思いますよ」 “There is no need, Phil. %% 「その必要はないよ、フィル。 I’m in the dust. %% 私は塵の中にいる。 This has spoiled everything backwards. %% これですべてが台無しになってしまいました。 I can never think of Redmond days without recalling the humiliation of this evening. %% この夜の屈辱を思い出さずにレドモンドの日々を考えることはできません。 Roy despises me—and you despise me—and I despise myself.” %% ロイは私を軽蔑し、あなたも私を軽蔑し、私は自分自身を軽蔑します。」 “You poor darling,” said Phil, melting. %% 「かわいそうな人よ」フィルは溶けながら言った。 “Just come here and let me comfort you. %% 「ここに来て、慰めてあげましょう。 I’ve no right to scold you. %% 私にはあなたを叱る権利はありません。 I’d have married Alec or Alonzo if I hadn’t met Jo. %% ジョーに出会わなかったら、アレックかアロンゾと結婚していただろう。 Oh, Anne, things are so mixed-up in real life. %% ああ、アン、現実の生活では物事がとても混乱しています。 They aren’t clear-cut and trimmed off, as they are in novels.” %% 小説のように、明確に切り取られたものではありません。」 “I hope that no one will ever again ask me to marry him as long as I live,” sobbed poor Anne, devoutly believing that she meant it. %% 「私が生きている限り、もう二度と誰にも彼と結婚してほしいと頼まれないことを願っています」と哀れなアンは、自分が本気で言ったことを心から信じてすすり泣きました。 ## Chapter XXXIX: Deals with Weddings %% 第39章: 結婚式に関する取引 Anne felt that life partook of the nature of an anticlimax during the first few weeks after her return to Green Gables. %% アンは、グリーンゲイブルズに戻ってから最初の数週間、人生がクライマックスの性質を帯びていると感じました。 She missed the merry comradeship of Patty’s Place. %% 彼女はパティズ・プレイスの楽しい仲間関係が懐かしかった。 She had dreamed some brilliant dreams during the past winter and now they lay in the dust around her. %% 彼女は過去の冬の間にいくつかの輝かしい夢を見ましたが、今ではそれらは彼女の周りの塵の中に眠っています。 In her present mood of self-disgust, she could not immediately begin dreaming again. %% 現在の自己嫌悪の気分では、すぐにまた夢を見始めることはできませんでした。 And she discovered that, while solitude with dreams is glorious, solitude without them has few charms. %% そして彼女は、夢のある孤独は素晴らしいが、夢のない孤独にはほとんど魅力がないことに気づきました。 She had not seen Roy again after their painful parting in the park pavilion; %% 彼女は公園のパビリオンでの辛い別れの後、ロイに再び会っていなかった。 but Dorothy came to see her before she left Kingsport. %% しかし、ドロシーはキングスポートを離れる前に彼女に会いに来ました。 “I’m awfully sorry you won’t marry Roy,” she said. %% 「あなたがロイと結婚しないのが本当に残念です」と彼女は言った。 “I did want you for a sister. %% 「私はあなたを妹にしたいと思っていました。 But you are quite right. %% しかし、あなたはまったく正しいです。 He would bore you to death. %% 彼はあなたを死ぬほど退屈させるだろう。 I love him, and he is a dear sweet boy, but really he isn’t a bit interesting. %% 私は彼が大好きで、とても優しい子ですが、実際には少し面白くありません。 He looks as if he ought to be, but he isn’t.” %% 彼はそうあるべきであるかのように見えますが、そうではありません。」 “This won’t spoil our friendship, will it, Dorothy?” %% 「これで私たちの友情が損なわれることはないでしょう、ドロシー?」 Anne had asked wistfully. %% アンは物欲しそうに尋ねた。 “No, indeed. You’re too good to lose. %% 「いや、確かに。あなたは負けるにはあまりにも優秀です。 If I can’t have you for a sister I mean to keep you as a chum anyway. %% もしあなたを姉妹にできないなら、とにかく友達として残しておくつもりです。 And don’t fret over Roy. %% そしてロイのことを心配しないでください。 He is feeling terribly just now—I have to listen to his outpourings every day—but he’ll get over it. %% 彼は今とてもひどい気分です—私は毎日彼の吐露を聞かなければなりません—しかし、彼はそれを乗り越えるでしょう。 He always does.” %% 彼はいつもそうだよ。」 “Oh—always?” said Anne with a slight change of voice. %% 「ああ――いつも?」アンは少し声を変えて言いました。 “So he has ‘got over it’ before?” %% 「では、彼は以前にも『乗り越えた』ということですか?」 “Dear me, yes,” said Dorothy frankly. %% 「親愛なる、そうですよ」ドロシーは率直に言いました。 “Twice before. %% 「前に2回。 And he raved to me just the same both times. %% そして彼は二回とも同じように私に熱狂しました。 Not that the others actually refused him—they simply announced their engagements to some one else. %% 他の人たちは実際に彼を拒否したわけではなく、単に他の人との婚約を発表しただけです。 Of course, when he met you he vowed to me that he had never really loved before—that the previous affairs had been merely boyish fancies. %% もちろん、あなたに会ったとき、彼は私に、これまで本気で愛したことは一度もなかった、それまでの出来事は単なる少年の空想にすぎなかった、と誓いました。 But I don’t think you need worry.” %% でも、心配する必要はないと思います。」 Anne decided not to worry. %% アンは心配しないことに決めました。 Her feelings were a mixture of relief and resentment. %% 彼女の感情は安堵と憤りの入り混じったものでした。 Roy had certainly told her she was the only one he had ever loved. %% ロイは確かに、自分がこれまで愛したのは彼女だけだと彼女に告げた。 No doubt he believed it. %% 間違いなく彼はそれを信じた。 But it was a comfort to feel that she had not, in all likelihood, ruined his life. %% しかし、おそらく彼女が彼の人生を台無しにすることはなかったと感じて安心した。 There were other goddesses, and Roy, according to Dorothy, must needs be worshipping at some shrine. %% 他にも女神がいたので、ドロシーによると、ロイはどこかの神社で礼拝する必要があるようです。 Nevertheless, life was stripped of several more illusions, and Anne began to think drearily that it seemed rather bare. %% それにもかかわらず、人生はさらにいくつかの幻想を剥奪され、アンはそれがかなり裸に見えると憂鬱に思い始めました。 She came down from the porch gable on the evening of her return with a sorrowful face. %% 帰国の夕方、彼女は悲しそうな顔で玄関の切妻から降りてきた。 “What has happened to the old Snow Queen, Marilla?” %% 「年老いた雪の女王、マリラはどうなったの?」 “Oh, I knew you’d feel bad over that,” said Marilla. %% 「ああ、そんなことをしたら君が気分が悪くなるのは分かっていたよ」とマリラは言った。 “I felt bad myself. %% 「私自身も気分が悪かった。 That tree was there ever since I was a young girl. %% あの木は私が幼い頃からそこにありました。 It blew down in the big gale we had in March. %% 3月にあった強風で吹き荒れました。 It was rotten at the core.” %% 芯から腐っていた。」 “I’ll miss it so,” grieved Anne. %% 「とても寂しくなるよ」アンは悲しみました。 “The porch gable doesn’t seem the same room without it. %% 「ポーチの切妻は、それなしでは同じ部屋とは思えません。 I’ll never look from its window again without a sense of loss. %% 喪失感を感じずにその窓から二度と見ることはないだろう。 And oh, I never came home to Green Gables before that Diana wasn’t here to welcome me.” %% そしてああ、ダイアナが私を歓迎しに来てくれないまで、私はグリーンゲイブルズに家に帰ったことはありませんでした。」 “Diana has something else to think of just now,” said Mrs. Lynde significantly. %% 「ダイアナ妃は今、別のことを考えているんです」とリンド夫人が意味深に言った。 “Well, tell me all the Avonlea news,” said Anne, sitting down on the porch steps, where the evening sunshine fell over her hair in a fine golden rain. %% 「それでは、アヴォンリーのニュースをすべて聞かせてください」アンは、夕方の日差しが彼女の髪に降り注ぐ、黄金色の雨の中、ポーチの階段に座って言いました。 “There isn’t much news except what we’ve wrote you,” said Mrs. Lynde. %% 「私たちがあなたに手紙を書いたこと以外、あまりニュースはありません」とリンド夫人は言いました。 “I suppose you haven’t heard that Simon Fletcher broke his leg last week. %% 「サイモン・フレッチャーが先週足を骨折したことを聞いたことはないと思います。 It’s a great thing for his family. %% 彼の家族にとってそれは素晴らしいことだ。 They’re getting a hundred things done that they’ve always wanted to do but couldn’t as long as he was about, the old crank.” %% 彼らは、常にやりたかったが、古い変人である彼がいる間はできなかった100のことをやり遂げています。」 “He came of an aggravating family,” remarked Marilla. %% 「彼は不快な家族の出身です」とマリラは言いました。 “Aggravating? Well, rather! %% 「悪化?いや、むしろ! His mother used to get up in prayer-meeting and tell all her children’s shortcomings and ask prayers for them. %% 彼の母親は祈祷会のときに起きて、子供たち全員の欠点を話し、彼らのために祈りを求めていました。 ’Course it made them mad, and worse than ever.” %% もちろん、それは彼らを怒らせ、これまで以上に悪化しました。」 “You haven’t told Anne the news about Jane,” suggested Marilla. %% 「ジェーンに関するニュースをアンに話していないのね」とマリラが示唆した。 “Oh, Jane,” sniffed Mrs. Lynde. %% 「ああ、ジェーン」リンド夫人は鼻を鳴らした。 “Well,” she conceded grudgingly, “Jane Andrews is home from the West—came last week—and she’s going to be married to a Winnipeg millionaire. %% 「そうですね」と彼女はしぶしぶ認めた。「ジェーン・アンドリュースは西部から帰国しており、先週来ました。彼女はウィニペグの億万長者と結婚することになっています。 You may be sure Mrs. Harmon lost no time in telling it far and wide.” %% ハーモン夫人はすぐにそれを広く伝えたのだと思います。」 “Dear old Jane—I’m so glad,” said Anne heartily. %% 「親愛なるジェーン、とてもうれしいです」とアンは心から言いました。 “She deserves the good things of life.” %% 「彼女は人生の良いことを享受するに値する。」 “Oh, I ain’t saying anything against Jane. %% 「ああ、私はジェーンに対して何も言っていません。 She’s a nice enough girl. %% 彼女は十分素敵な女の子です。 But she isn’t in the millionaire class, and you’ll find there’s not much to recommend that man but his money, that’s what. %% しかし、彼女は億万長者クラスではありません。そして、彼のお金以外にその男を推薦するものはあまりないことがわかります。 Mrs. Harmon says he’s an Englishman who has made money in mines %% ハーモン夫人は、自分は鉱山で金を稼いだイギリス人だと言う but I believe he’ll turn out to be a Yankee. %% でも彼はヤンキーになるだろうと私は信じています。 He certainly must have money, for he has just showered Jane with jewelry. %% 彼は確かにお金を持っているに違いありません。ちょうどジェーンに宝石を贈ったばかりだからです。 Her engagement ring is a diamond cluster so big that it looks like a plaster on Jane’s fat paw.” %% 彼女の婚約指輪は、ジェーンの太い足に貼られた絆創膏のように見えるほど大きなダイヤモンドの塊です。」 Mrs. Lynde could not keep some bitterness out of her tone. %% リンド夫人は口調から苦々しい気持ちを抑えられなかった。 Here was Jane Andrews, that plain little plodder, engaged to a millionaire, while Anne, it seemed, was not yet bespoken by any one, rich or poor. %% ここには、ジェーン・アンドリュースという、あの平凡で小さなぶらぶらした人が億万長者と婚約しているのに対し、アンは、裕福な人も貧しい人も、まだ誰からも依頼を受けていないようだった。 And Mrs. Harmon Andrews did brag insufferably. %% そして、ハーモン・アンドリュース夫人は耐え難いほどに自慢しました。 “What has Gilbert Blythe been doing to at college?” asked Marilla. %% 「ギルバート・ブライスは大学で何をしていた?」マリラは尋ねた。 “I saw him when he came home last week, and he is so pale and thin I hardly knew him.” %% 「先週彼が帰ってきたときに彼を見ましたが、とても青白くて痩せていて、ほとんど彼だとわかりませんでした。」 “He studied very hard last winter,” said Anne. %% 「彼は去年の冬、とても熱心に勉強しました」とアンは言いました。 “You know he took High Honors in Classics and the Cooper Prize. %% 「彼がクラシック部門とクーパー賞で栄誉ある賞を受賞したことはご存知でしょう。 It hasn’t been taken for five years! %% 5年間も取られていない! So I think he’s rather run down. %% だから彼はかなり落ち込んでいると思います。 We’re all a little tired.” %% 私たちは皆少し疲れています。」 “Anyhow, you’re a B.A. and Jane Andrews isn’t and never will be,” said Mrs. Lynde, with gloomy satisfaction. %% 「とにかく、あなたは学士です。ジェーン・アンドリュースはそうではないし、これからもないだろう」とリンド夫人は暗い満足そうに言った。 A few evenings later Anne went down to see Jane, but the latter was away in Charlottetown—“getting sewing done,” Mrs. Harmon informed Anne proudly. %% 数日後、アンはジェーンに会いに行きましたが、ジェーンはシャーロットタウンに出かけていて、「裁縫が終わったよ」とハーモン夫人が誇らしげにアンに告げました。 “Of course an Avonlea dressmaker wouldn’t do for Jane under the circumstances.” %% 「もちろん、この状況ではアボンリーのドレスメーカーはジェーンに適任ではありません。」 “I’ve heard something very nice about Jane,” said Anne. %% 「ジェーンについてとても良いことを聞きました」とアンは言いました。 “Yes, Jane has done pretty well, even if she isn’t a B.A.,” said Mrs. Harmon, with a slight toss of her head. %% 「はい、ジェーンは学士号でなくても、かなりの成績を収めました」とハーモン夫人は軽く首を振りながら言いました。 “Mr. Inglis is worth millions, and they’re going to Europe on their wedding tour. %% "氏。イングリスには何百万もの価値があり、彼らは結婚式ツアーでヨーロッパに行く予定です。 When they come back they’ll live in a perfect mansion of marble in Winnipeg. %% 彼らが戻ってきたら、ウィニペグにある完璧な大理石の邸宅に住むことになります。 Jane has only one trouble—she can cook so well and her husband won’t let her cook. %% ジェーンには一つだけ悩みがあります。彼女は料理がとても上手なのですが、夫が料理をさせてくれないのです。 He is so rich he hires his cooking done. %% 彼はとても金持ちなので、料理を作ってもらうのに雇っている。 They’re going to keep a cook and two other maids and a coachman and a man-of-all-work. %% 彼らは料理人1名と他のメイド2名、御者1名と雑用係1名を雇うことになる。 But what about you, Anne? %% でもアン、あなたはどうですか? I don’t hear anything of your being married, after all your college-going.” %% 大学に進学したのに、結婚したという話は何も聞きません。」 “Oh,” laughed Anne, “I am going to be an old maid. %% 「ああ」とアンは笑いました。「私はババアになるの。 I really can’t find any one to suit me.” %% 本当に自分に合う人が見つからないんです。」 It was rather wicked of her. %% それは彼女にとってかなり意地悪だった。 She deliberately meant to remind Mrs. Andrews that if she became an old maid it was not because she had not had at least one chance of marriage. %% 彼女は、アンドリュース夫人に、もし自分が老メイドになったのは、少なくとも一度も結婚のチャンスがなかったからではない、ということを意図的に思い出させようとしたつもりだった。 But Mrs. Harmon took swift revenge. %% しかしハーモン夫人はすぐに復讐した。 “Well, the over-particular girls generally get left, I notice. %% 「そうですね、こだわりすぎる女の子はたいてい置いて行かれてしまいますね。 And what’s this I hear about Gilbert Blythe being engaged to a Miss Stuart? %% ギルバート・ブライスがミス・スチュアートと婚約していると聞いた話は何ですか? Charlie Sloane tells me she is perfectly beautiful. %% チャーリー・スローンは私に、自分は完璧に美しいと言っています。 Is it true?” %% それは本当ですか? “I don’t know if it is true that he is engaged to Miss Stuart,” replied Anne, with Spartan composure, “but it is certainly true that she is very lovely.” %% 「彼がミス・スチュアートと婚約しているというのが本当かどうかは知りませんが」とアンはスパルタな冷静さで答えた。「でも、彼女がとても愛らしいのは確かです。」 “I once thought you and Gilbert would have made a match of it,” said Mrs. Harmon. %% 「あなたとギルバートなら釣り合うだろうと思ったこともありました」とハーモン夫人は言った。 “If you don’t take care, Anne, all of your beaux will slip through your fingers.” %% 「気をつけないと、アン、あなたの恋人たちはみんな指をすり抜けてしまいますよ。」 Anne decided not to continue her duel with Mrs. Harmon. %% アンはハーモン夫人との決闘を続けないことに決めた。 You could not fence with an antagonist who met rapier thrust with blow of battle axe. %% 戦斧の一撃でレイピアの突きを迎え撃つ敵対者とフェンシングすることはできません。 “Since Jane is away,” she said, rising haughtily, “I don’t think I can stay longer this morning. %% 「ジェーンがいないので」と彼女は尊大に立ち上がって言った、「今朝はこれ以上滞在できないと思います。 I’ll come down when she comes home.” %% 彼女が帰ってきたら降ります。」 “Do,” said Mrs. Harmon effusively. %% 「そうしましょう」ハーモン夫人は熱っぽく言いました。 “Jane isn’t a bit proud. %% 「ジェーンは少しも誇りに思っていません。 She just means to associate with her old friends the same as ever. %% 彼女はただ、これまでと同じように昔の友人たちと付き合いたいだけなのです。 She’ll be real glad to see you.” %% 彼女はあなたに会えて本当に嬉しいでしょう。」 Jane’s millionaire arrived the last of May and carried her off in a blaze of splendor. %% ジェーンの億万長者は5月末に到着し、華麗な炎の中で彼女を連れ去った。 Mrs. Lynde was spitefully gratified to find that Mr. Inglis was every day of forty, and short and thin and grayish. %% リンド夫人は、イングリス氏が毎日四十歳で、背が低く、痩せていて、灰色がかっていることを知って、意地悪く満足した。 Mrs. Lynde did not spare him in her enumeration of his shortcomings, you may be sure. %% リンド夫人は彼の欠点を容赦なく列挙したことは確かでしょう。 “It will take all his gold to gild a pill like him, that’s what,” said Mrs. Rachel solemnly. %% 「彼のような錠剤を金メッキするには、彼の全財産が必要です、それがそれだけなのです」とレイチェル夫人は厳かに言いました。 “He looks kind and good-hearted,” said Anne loyally, “and I’m sure he thinks the world of Jane.” %% 「彼は優しそうで心の良さそうです」とアンは誠実に言いました。「きっと彼はジェーンの世界を思い浮かべているでしょう。」 “Humph!” said Mrs. Rachel. %% 「フン!」レイチェル夫人は言いました。 Phil Gordon was married the next week and Anne went over to Bolingbroke to be her bridesmaid. %% 翌週フィル・ゴードンが結婚し、アンは花嫁付添人としてボーリングブルックへ行った。 Phil made a dainty fairy of a bride, and the Rev. Jo was so radiant in his happiness that nobody thought him plain. %% フィルは可憐な妖精の花嫁を作り、ジョー牧師は誰も彼を地味だとは思わないほど幸福に輝いていた。 “We’re going for a lovers’ saunter through the land of Evangeline,” said Phil, “and then we’ll settle down on Patterson Street. %% 「私たちはエヴァンジェリンの地を恋人たちの散歩に行くつもりです」とフィルは言いました。「それからパターソン・ストリートに落ち着くつもりです。 Mother thinks it is terrible—she thinks Jo might at least take a church in a decent place. %% 母親は、それはひどいことだと考えています。ジョーが少なくともまともな場所に教会を建てるかもしれないと考えています。 But the wilderness of the Patterson slums will blossom like the rose for me if Jo is there. %% でも、ジョーがいれば、パターソンのスラム街の荒野も私にとってバラのように花開くだろう。 Oh, Anne, I’m so happy my heart aches with it.” %% ああ、アン、本当に嬉しいです、心が痛くなりました。」 Anne was always glad in the happiness of her friends; %% アンは友達の幸せをいつも喜んでいました。 but it is sometimes a little lonely to be surrounded everywhere by a happiness that is not your own. %% でも、どこでも自分のものではない幸せに囲まれているのは、少し寂しいこともあります。 And it was just the same when she went back to Avonlea. %% そしてそれは彼女がアヴォンリーに戻ったときも同じでした。 This time it was Diana who was bathed in the wonderful glory that comes to a woman when her first-born is laid beside her. %% 今回は、初子が横に寝かされたときに女性にもたらされる素晴らしい栄光に浸ったのはダイアナさんでした。 Anne looked at the white young mother with a certain awe that had never entered into her feelings for Diana before. %% アンは、ダイアナに対するこれまで抱いたことのない、ある種の畏敬の念を持って白人の若い母親を見つめた。 Could this pale woman with the rapture in her eyes be the little black-curled, rosy-cheeked Diana she had played with in vanished schooldays? %% 歓喜の表情を浮かべたこの青白い女性は、消えた学生時代に一緒に遊んだ、黒くカールしてバラ色の頬をした小さなダイアナなのだろうか? It gave her a queer desolate feeling that she herself somehow belonged only in those past years and had no business in the present at all. %% それは彼女に、自分自身がどういうわけか過去数年間にのみ属しており、現在にはまったく関係がないという奇妙な荒涼とした感覚を与えました。 “Isn’t he perfectly beautiful?” said Diana proudly. %% 「彼は完璧に美しいでしょう?」ダイアナは誇らしげに言いました。 The little fat fellow was absurdly like Fred—just as round, just as red. %% その小太りの男は、ばかばかしいほどフレッドに似ていて、同じように丸く、同じように赤かった。 Anne really could not say conscientiously that she thought him beautiful, but she vowed sincerely that he was sweet and kissable and altogether delightful. %% アンは、彼を美しいと思うとは誠実に言えませんでしたが、彼は優しくて、キスしたくなるような、とても楽しい人だと心から誓いました。 “Before he came I wanted a girl, so that I could call her ANNE,” said Diana. %% 「彼が来る前、私は女の子が欲しかった。アンと呼べるように」とダイアナさんは語った。 “But now that little Fred is here I wouldn’t exchange him for a million girls. %% 「しかし、小さなフレッドがここにいる今、私は彼を100万人の女の子と交換するつもりはありません。 He just couldn’t have been anything but his own precious self.” %% 彼は大切な自分自身以外の何ものでもありえなかったのです。」 “‘Every little baby is the sweetest and the best,’” quoted Mrs. Allan gaily. %% 「『どんな小さな赤ちゃんも、一番優しくて最高なのよ』」とアラン夫人は嬉しそうに語った。 “If little Anne had come you’d have felt just the same about her.” %% 「もし小さなアンが来ていたら、あなたも彼女について同じように感じただろう。」 Mrs. Allan was visiting in Avonlea, for the first time since leaving it. %% アラン夫人はアボンリーを離れて以来初めてアボンリーを訪れていた。 She was as gay and sweet and sympathetic as ever. %% 彼女は相変わらずゲイで優しくて同情的でした。 Her old girl friends had welcomed her back rapturously. %% 彼女の昔の女友達たちは彼女の帰還を熱狂的に歓迎した。 The reigning minister’s wife was an estimable lady, but she was not exactly a kindred spirit. %% 現大臣の妻は尊敬できる女性でしたが、必ずしも意気投合したわけではありませんでした。 “I can hardly wait till he gets old enough to talk,” sighed Diana. “I just long to hear him say ‘mother.’ %% 「彼が話せるようになるまで、待ちきれません」とダイアナさんはため息をつきました。 「私は彼が『お母さん』と言うのを聞きたいと思っています。 And oh, I’m determined that his first memory of me shall be a nice one. %% そして、ああ、私は彼の最初の思い出が素晴らしいものになると決心しています。 The first memory I have of my mother is of her slapping me for something I had done. %% 私が母について持っている最初の記憶は、私が何かをしたことで母が私を平手打ちしたことです。 I am sure I deserved it, and mother was always a good mother and I love her dearly. %% 私にはそれが当然だと確信しています。母はいつも良い母であり、私は母を心から愛しています。 But I do wish my first memory of her was nicer.” %% でも、彼女との最初の思い出がもっと素敵なものだったらよかったのにと思います。」 “I have just one memory of my mother and it is the sweetest of all my memories,” said Mrs. Allan. %% 「私には母との思い出が一つだけありますが、それは私のすべての思い出の中で最も楽しい思い出です」とアラン夫人は語った。 “I was five years old, and I had been allowed to go to school one day with my two older sisters. %% 「私は5歳で、ある日、2人の姉と一緒に学校に行くことを許可されました。 When school came out my sisters went home in different groups, each supposing I was with the other. %% 学校が終わると、姉妹たちは別々のグループに分かれて帰宅し、それぞれが私がもう一方と一緒にいると思っていました。 Instead I had run off with a little girl I had played with at recess. %% その代わりに、私は休み時間に一緒に遊んでいた小さな女の子と駆け落ちしてしまいました。 We went to her home, which was near the school, and began making mud pies. %% 私たちは学校の近くにあった彼女の家に行き、泥パイを作り始めました。 We were having a glorious time when my older sister arrived, breathless and angry. %% 私たちが素晴らしい時間を過ごしていたとき、姉が息を切らして怒りながら到着しました。 “‘You naughty girl” she cried, snatching my reluctant hand and dragging me along with her. %% 「『このいたずらっ子』と彼女は叫び、嫌がる私の手を奪い、私を引きずっていきました。 ‘Come home this minute. %% 「今すぐ家に来てください。 Oh, you’re going to catch it! %% ああ、あなたはそれを捕まえるつもりです! Mother is awful cross. %% 母親はひどいクロスです。 She is going to give you a good whipping.’ %% 彼女はあなたに十分な鞭打ちをしてくれるでしょう。 “I had never been whipped. %% 「私は鞭で打たれたことがなかった。 Dread and terror filled my poor little heart. %% 恐怖と恐怖が私のかわいそうな小さな心を満たしました。 I have never been so miserable in my life as I was on that walk home. %% 家に向かって歩いているときほど、人生でこんなに惨めな思いをしたことはありませんでした。 I had not meant to be naughty. %% いたずらするつもりはなかった。 Phemy Cameron had asked me to go home with her and I had not known it was wrong to go. %% フェミー・キャメロンは私に一緒に家に帰るように言ったのですが、私は家に帰ることが間違っているとは知りませんでした。 And now I was to be whipped for it. %% そして今、私はそのために鞭打たれることになったのです。 When we got home my sister dragged me into the kitchen where mother was sitting by the fire in the twilight. %% 家に帰ると、妹が私を台所に引きずり込みました。そこでは母がたそがれの中、たき火のそばに座っていました。 My poor wee legs were trembling so that I could hardly stand. %% 私の貧弱な足は震えて、ほとんど立つことができませんでした。 And mother—mother just took me up in her arms, without one word of rebuke or harshness, kissed me and held me close to her heart. ‘I was so frightened you were lost, darling,’ she said tenderly. %% そして母は、母は、一言も叱責したり厳しくしたりすることなく、ただ私を腕に抱き上げ、私にキスをし、胸に抱きしめてくれました。 「あなたがいなくなってとても怖かったわ、最愛の人」と彼女は優しく言いました。 I could see the love shining in her eyes as she looked down on me. %% 私を見下ろす彼女の目には愛が輝いているのが見えました。 She never scolded or reproached me for what I had done—only told me I must never go away again without asking permission. %% 彼女は私がしたことについて決して叱ったり非難したりしませんでした。ただ、許可を求めずに二度と立ち去ってはいけないとだけ言いました。 She died very soon afterwards. %% 彼女はその後すぐに亡くなりました。 That is the only memory I have of her. %% それが私が彼女に関して持っている唯一の思い出です。 Isn’t it a beautiful one?” %% とても美しいものではありませんか?」 Anne felt lonelier than ever as she walked home, going by way of the Birch Path and Willowmere. %% アンはバーチ・パスとウィローミアを通って家に帰るとき、これまで以上に孤独を感じました。 She had not walked that way for many moons. %% 彼女は何ヶ月もその道を歩いていませんでした。 It was a darkly-purple bloomy night. %% 濃い紫の花が咲いた夜でした。 The air was heavy with blossom fragrance—almost too heavy. %% 空気は花の香りで重く、ほとんど重すぎるほどでした。 The cloyed senses recoiled from it as from an overfull cup. %% まるで一杯のカップを飲んだときのように、鈍い感覚が反動した。 The birches of the path had grown from the fairy saplings of old to big trees. %% 道の白樺は古い妖精の苗木から大きな木へと成長していました。 Everything had changed. %% すべてが変わってしまった。 Anne felt that she would be glad when the summer was over and she was away at work again. %% アンは、夏が終わって再び仕事に出かけたら、きっとうれしいだろうと感じていました。 Perhaps life would not seem so empty then. %% おそらく、そのとき人生はそれほど空虚なものではないでしょう。 “‘I’ve tried the world—it wears no more The coloring of romance it wore,’” %% 「『私は世界を試してみた――それはもう着ない、それが着ていたロマンスの色彩』」 sighed Anne—and was straightway much comforted by the romance in the idea of the world being denuded of romance! %% アンはため息をつきました。そして、世界にはロマンスが存在しないという考えの中のロマンスに、すぐにとても慰められました。 ## Chapter XL: A Book of Revelation %% 第XL章: 黙示録 The Irvings came back to Echo Lodge for the summer, and Anne spent a happy three weeks there in July. %% アーヴィング夫妻は夏の間エコー・ロッジに戻り、アンは7月にそこで幸せな3週間を過ごしました。 Miss Lavendar had not changed; %% ミス・ラベンダーは変わっていなかった。 Charlotta the Fourth was a very grown-up young lady now, but still adored Anne sincerely. %% シャーロッタ四世は今ではとても大人になったお嬢様ですが、それでもアンを心から慕っていました。 “When all’s said and done, Miss Shirley, ma’am, I haven’t seen any one in Boston that’s equal to you,” she said frankly. %% 「結局のところ、ミス・シャーリー、奥様、私はボストンであなたに匹敵する人を見たことがありません」と彼女は率直に言いました。 Paul was almost grown up, too. %% ポールもほぼ大人になりました。 He was sixteen, his chestnut curls had given place to close-cropped brown locks, and he was more interested in football than fairies. %% 彼は16歳で、栗色のカールが短く刈り込まれた茶色の髪に取って代わり、彼は妖精よりもサッカーに興味を持っていました。 But the bond between him and his old teacher still held. %% しかし、彼と昔の先生との絆はまだ保たれていました。 Kindred spirits alone do not change with changing years. %% 年が変わっても、親族の精神だけが変わるわけではありません。 It was a wet, bleak, cruel evening in July when Anne came back to Green Gables. %% アンがグリーンゲイブルズに戻ってきたのは、7月の湿った、暗く、残酷な夜でした。 One of the fierce summer storms which sometimes sweep over the gulf was ravaging the sea. %% 時々湾岸を襲う激しい夏の嵐の一つが海を荒らしていた。 As Anne came in the first raindrops dashed against the panes. %% アンが入ってきたとき、最初の雨粒が窓ガラスにぶつかった。 “Was that Paul who brought you home?” asked Marilla. %% 「あなたを家に連れ帰ったのはポールですか?」マリラは尋ねた。 “Why didn’t you make him stay all night. %% 「なぜ彼を一晩中泊めさせなかったのですか。 It’s going to be a wild evening.” %% ワイルドな夜になるだろうね。」 “He’ll reach Echo Lodge before the rain gets very heavy, I think. %% 「雨がひどくなる前に、彼はエコー・ロッジに到着すると思います。 Anyway, he wanted to go back tonight. %% とにかく、彼は今夜帰りたいと思っていました。 Well, I’ve had a splendid visit, but I’m glad to see you dear folks again. %% さて、素晴らしい訪問でしたが、親愛なる皆さんにまたお会いできてうれしく思います。 ‘East, west, hame’s best.’ %% 「東、西、ハメ最高」。 Davy, have you been growing again lately?” %% デイビー、最近また成長してる?」 “I’ve growed a whole inch since you left,” said Davy proudly. %% 「あなたがいなくなってから、私は1インチ成長しました」とデイビーは誇らしげに言いました。 “I’m as tall as Milty Boulter now. %% 「今の私の身長はミルティ・ボルターと同じくらいです。 Ain’t I glad. He’ll have to stop crowing about being bigger. %% 嬉しいじゃないですか。彼は自分が大きくなることを叫ぶのをやめなければならないだろう。 Say, Anne, did you know that Gilbert Blythe is dying?” %% ねえ、アン、ギルバート・ブライスが亡くなっていることを知っていましたか?」 Anne stood quite silent and motionless, looking at Davy. %% アンは全く黙って動かずに立って、デイビーを見つめていました。 Her face had gone so white that Marilla thought she was going to faint. %% 彼女の顔はあまりにも真っ白になっていたので、マリラは気を失うのではないかと思った。 “Davy, hold your tongue,” said Mrs. Rachel angrily. %% 「デイビー、ちょっと黙ってて」とレイチェル夫人は怒って言いました。 “Anne, don’t look like that—don’t look like that! %% 「アン、そんな風に見ないでよ、そんな風に見ないで! We didn’t mean to tell you so suddenly.” %% そんなに急に言うつもりはなかったのですが」 “Is—it—true?” asked Anne in a voice that was not hers. %% 「それは本当ですか?」アンは自分のものではない声で尋ねました。 “Gilbert is very ill,” said Mrs. Lynde gravely. %% 「ギルバートは重篤です」とリンド夫人が重々しく言いました。 “He took down with typhoid fever just after you left for Echo Lodge. %% 「あなたがエコー・ロッジに出発した直後、彼は腸チフスで倒れました。 Did you never hear of it?” %% 聞いたこともなかったの?」 “No,” said that unknown voice. %% 「いいえ」その未知の声が言った。 “It was a very bad case from the start. %% 「最初から非常に悪い事件だった。 The doctor said he’d been terribly run down. %% 医者は彼がひどく衰弱していたと言いました。 They’ve a trained nurse and everything’s been done. %% 彼らには訓練を受けた看護師がいて、すべてが行われています。 don’t look like that, Anne. %% そんな風に思わないで、アン。 While there’s life there’s hope.” %% 命がある限り希望もある。" “Mr. Harrison was here this evening and he said they had no hope of him,” reiterated Davy. %% "氏。ハリソンは今夜ここにいたが、彼らは彼に期待はしていないと彼は言った」とデイビーは繰り返した。 Marilla, looking old and worn and tired, got up and marched Davy grimly out of the kitchen. %% マリラは老けて疲れて疲れているように見えたが、立ち上がり、デイビーをキッチンから厳しい表情で行進させた。 “Oh, don’t look so, dear,” said Mrs. Rachel, putting her kind old arms about the pallid girl. %% 「ああ、そう見ないでよ、あなた」レイチェル夫人は、年老いた優しい腕を青白い少女に抱き寄せながら言った。 “I haven’t given up hope, indeed I haven’t. %% 「私は希望を捨てていません、実際、まだ思っていません。 He’s got the Blythe constitution in his favor, that’s what.” %% 彼はブライス体質を有利に持っている、それがそれだ。」 Anne gently put Mrs. Lynde’s arms away from her, walked blindly across the kitchen, through the hall, up the stairs to her old room. %% アンはリンド夫人の腕をそっと彼女から遠ざけ、盲目的にキッチンを横切り、ホールを通り、階段を上がって古い部屋に向かいました。 At its window she knelt down, staring out unseeingly. %% 彼女はその窓にひざまずいて、見えないように外を見つめていました。 It was very dark. %% とても暗かったです。 The rain was beating down over the shivering fields. %% 震える野原に雨が降り注いでいた。 The Haunted Woods was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore. %% 幽霊の森は、嵐でしなる大木々のうめき声で満たされ、遠くの岸辺で大波が轟音を立てて打ち寄せる音が空気を鼓動させた。 And Gilbert was dying! %% そしてギルベルトは瀕死だった! There is a book of Revelation in every one’s life, as there is in the Bible. %% 聖書にあるように、誰の人生にも黙示録があります。 Anne read hers that bitter night, as she kept her agonized vigil through the hours of storm and darkness. %% アンはその苦い夜、嵐と暗闇の中で苦しみながら徹夜を続けながら、自分の手紙を読みました。 She loved Gilbert—had always loved him! %% 彼女はギルバートを愛していました—ずっと彼を愛していました! She knew that now. %% 彼女は今それを知っていました。 She knew that she could no more cast him out of her life without agony than she could have cut off her right hand and cast it from her. %% 彼女は、自分の右手を切り落として自分から投げ捨てるのと同じように、苦しみなしに彼を自分の人生から追い出すことはできないことを知っていました。 And the knowledge had come too late—too late even for the bitter solace of being with him at the last. %% そしてその知識を得るのが遅すぎた――最後に彼と一緒にいたという苦い慰めを得るにも遅すぎた。 If she had not been so blind—so foolish—she would have had the right to go to him now. %% もし彼女がそれほど盲目でなかったら、つまり愚かでなかったなら、彼女には今すぐ彼のところへ行く権利があったでしょう。 But he would never know that she loved him—he would go away from this life thinking that she did not care. %% しかし、彼は彼女が自分を愛していることを決して知りませんでした。彼は彼女が気にしていないと思いながらこの世から去ってしまうでしょう。 Oh, the black years of emptiness stretching before her! %% ああ、彼女の目の前には暗黒の空白の年月が広がっているのだ! She could not live through them—she could not! %% 彼女はそれらを乗り越えることができませんでした。彼女にはできませんでした。 She cowered down by her window and wished, for the first time in her gay young life, that she could die, too. %% 彼女は窓辺にうずくまって、同性愛者の若い人生で初めて、自分も死ねばいいのにと願った。 If Gilbert went away from her, without one word or sign or message, she could not live. %% もしギルバートが一言もサインもメッセージもなしに彼女から去ってしまったら、彼女は生きていけないだろう。 Nothing was of any value without him. %% 彼なしでは何の価値もありませんでした。 She belonged to him and he to her. %% 彼女は彼のものであり、彼は彼女のものだった。 In her hour of supreme agony she had no doubt of that. %% 最高の苦痛の時間の中で、彼女はそのことに何の疑いも持ちませんでした。 He did not love Christine Stuart—never had loved Christine Stuart. %% 彼はクリスティーン・スチュアートを愛していませんでした。一度もクリスティーン・スチュアートを愛したことがありませんでした。 Oh, what a fool she had been not to realize what the bond was that had held her to Gilbert—to think that the flattered fancy she had felt for Roy Gardner had been love. %% ああ、彼女をギルバートと結びつけていた絆が何であるかに気付かなかった彼女は、ロイ・ガードナーに対して感じていたお世辞が愛情だったと考えるとは、何と愚かだったのだろう。 And now she must pay for her folly as for a crime. %% そして今、彼女は犯罪と同じように自分の愚かさの代償を払わなければなりません。 Mrs. Lynde and Marilla crept to her door before they went to bed, shook their heads doubtfully at each other over the silence, and went away. %% リンド夫人とマリラは寝る前に彼女のドアに忍び込み、沈黙の中でお互いに疑い深く首を振り、立ち去った。 The storm raged all night, but when the dawn came it was spent. %% 嵐は一晩中吹き荒れましたが、夜が明けると嵐は収まりました。 Anne saw a fairy fringe of light on the skirts of darkness. %% アンは暗闇の裾野に妖精のような光の縞模様を見た。 Soon the eastern hilltops had a fire-shot ruby rim. %% すぐに東の丘の頂上には、火が噴出したルビーの縁が現れました。 The clouds rolled themselves away into great, soft, white masses on the horizon; %% 雲は地平線上に大きく柔らかい白い塊となって転がっていきました。 the sky gleamed blue and silvery. %% 空は青く銀色に輝いていました。 A hush fell over the world. %% 世界中が静まり返りました。 Anne rose from her knees and crept downstairs. %% アンは膝から立ち上がり、階下へ這っていきました。 The freshness of the rain-wind blew against her white face as she went out into the yard, and cooled her dry, burning eyes. %% 彼女が庭に出たとき、雨風のさわやかさが彼女の白い顔に吹き込み、乾いて火照った目を冷やした。 A merry rollicking whistle was lilting up the lane. %% 陽気な汽笛が車線を軽快に響かせていた。 A moment later Pacifique Buote came in sight. %% しばらくして、パシフィック・ブオーテが見えてきました。 Anne’s physical strength suddenly failed her. %% アンの体力は突然衰えました。 If she had not clutched at a low willow bough she would have fallen. %% もし彼女が低い柳の枝をつかんでいなかったら、落ちていただろう。 Pacifique was George Fletcher’s hired man, and George Fletcher lived next door to the Blythes. %% パシフィックはジョージ・フレッチャーの雇われ男で、ジョージ・フレッチャーはブライス家の隣に住んでいた。 Mrs. Fletcher was Gilbert’s aunt. %% フレッチャー夫人はギルバートの叔母でした。 Pacifique would know if—if—Pacifique would know what there was to be known. %% パシフィックは、知るべきことを知っているかどうか、もし知っているだろう。 Pacifique strode sturdily on along the red lane, whistling. %% パシフィックは口笛を吹きながら赤い車線に沿って逞しく歩いた。 He did not see Anne. %% 彼はアンを見なかった。 She made three futile attempts to call him. %% 彼女は彼に電話をかけようとして三回試みたが無駄だった。 He was almost past before she succeeded in making her quivering lips call, “Pacifique!” %% 彼女が震える唇で「パシフィーク!」と叫ぶのに成功する前に、彼はほとんど通り過ぎた。 Pacifique turned with a grin and a cheerful good morning. %% パシフィックは笑顔で振り返り、元気なおはようと言いました。 “Pacifique,” said Anne faintly, “did you come from George Fletcher’s this morning?” %% 「パシフィーク」アンはかすかに言いました。「今朝、ジョージ・フレッチャーの家から来たの?」 “Sure,” said Pacifique amiably. %% 「もちろん」パシフィックは愛想よく言った。 “I got de word las’ night dat my fader, he was seeck. %% 「昨夜、フェーダーを見て、彼がシークだということを知りました。 It was so stormy dat I couldn’t go den, so I start vair early dis mornin’. %% 嵐がひどくて洞窟に行けなかったので、早朝から出発します。 I’m goin’ troo de woods for short cut.” %% 近道を求めて森へ行きます。」 “Did you hear how Gilbert Blythe was this morning?” %% 「今朝のギルバート・ブライスの様子を聞きましたか?」 Anne’s desperation drove her to the question. %% アンの絶望的な気持ちが彼女に質問をさせました。 Even the worst would be more endurable than this hideous suspense. %% たとえ最悪の事態であっても、この恐ろしいサスペンスよりは耐えられるだろう。 “He’s better,” said Pacifique. %% 「彼のほうが上手いよ」とパシフィックは言った。 “He got de turn las’ night. %% 「彼は昨夜順番が回ってきた。 De doctor say he’ll be all right now dis soon while. %% 医師は、もうすぐ大丈夫だと言っています。 Had close shave, dough! %% 深剃りしたよ、生地! Dat boy, he jus’ keel himself at college. %% クソ野郎、彼は大学に進学したばかりだ。 Well, I mus’ hurry. %% さて、急いでいます。 De old man, he’ll be in hurry to see me.” %% おじいさん、急いで私に会いに来るでしょう。」 Pacifique resumed his walk and his whistle. %% パシフィケは歩き始め、笛を吹き始めた。 Anne gazed after him with eyes where joy was driving out the strained anguish of the night. %% アンは、夜の緊張した苦しみを喜びが吹き飛ばすような目で彼を見つめた。 He was a very lank, very ragged, very homely youth. %% 彼はとてもひょろひょろで、とてもボロボロで、とても家庭的な青年でした。 But in her sight he was as beautiful as those who bring good tidings on the mountains. %% しかし、彼女の目には彼は山に良い知らせをもたらす人々と同じくらい美しかった。 Never, as long as she lived, would Anne see Pacifique’s brown, round, black-eyed face without a warm remembrance of the moment when he had given to her the oil of joy for mourning. %% アンは生きている限り、パシフィークが弔いの喜びの油を彼女に与えた瞬間の温かい思い出なしに、パシフィークの茶色くて丸くて黒い目の顔を目にすることはなかったでしょう。 Long after Pacifique’s gay whistle had faded into the phantom of music and then into silence far up under the maples of Lover’s Lane Anne stood under the willows, tasting the poignant sweetness of life when some great dread has been removed from it. %% パシフィークのゲイの口笛が音楽の幻影に消えてからずっと後、ラバーズ・レーンのカエデのはるか下で沈黙へと消えたずっと後、アンは柳の下に立って、大きな恐怖が取り除かれた人生の痛ましい甘さを味わいました。 The morning was a cup filled with mist and glamor. %% 朝は霧と華やぎに満たされた一杯でした。 In the corner near her was a rich surprise of new-blown, crystal-dewed roses. %% 彼女の近くの隅には、吹きたてのクリスタルの雫に覆われた豪華な驚きのバラがありました。 The trills and trickles of song from the birds in the big tree above her seemed in perfect accord with her mood. %% 彼女の頭上にある大きな木にいる鳥たちのトリルやチョロチョロとしたさえずりは、彼女の気分と完璧に一致しているように見えました。 A sentence from a very old, very true, very wonderful Book came to her lips, %% 非常に古く、非常に真実で、非常に素晴らしい本からの一文が彼女の口に出ました。 “Weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.” %% 「一晩中泣き続けるかもしれないが、朝になると喜びがやってくる。」 ## Chapter XLI: Love Takes Up the Glass of Time %% 第41章: 愛は時間を費やす “I’ve come up to ask you to go for one of our old-time rambles through September woods and ‘over hills where spices grow,’ this afternoon,” said Gilbert, coming suddenly around the porch corner. %% 「今日の午後、昔ながらの九月の森と『スパイスの生える丘を越える』散歩に行ってほしいとお願いに来たんです」と、突然ポーチの角を曲がってギルバートが言った。 “Suppose we visit Hester Gray’s garden.” %% 「ヘスター・グレイの庭を訪れたとします。」 Anne, sitting on the stone step with her lap full of a pale, filmy, green stuff, looked up rather blankly. %% アンは、石段に座って、膝に青白いフィルム状の緑色のものがいっぱいで、ぼんやりと顔を上げました。 “Oh, I wish I could,” she said slowly, “but I really can’t, Gilbert. %% 「ああ、そうできたらいいのに」と彼女はゆっくり言った。「でも、本当に無理だよ、ギルバート。 I’m going to Alice Penhallow’s wedding this evening, you know. %% 今晩、アリス・ペンハロウの結婚式に行くんです。 I’ve got to do something to this dress, and by the time it’s finished I’ll have to get ready. %% このドレスに何かをしなければいけないので、それが終わるまでに準備をしなければなりません。 I’m so sorry. %% ごめんなさい。 I’d love to go.” %% ぜひ行きたいです。」 “Well, can you go tomorrow afternoon, then?” asked Gilbert, apparently not much disappointed. %% 「それで、明日の午後に行ってもいいですか?」ギルバートは尋ねたが、どうやらあまりがっかりしていないようだった。 “Yes, I think so.” %% "はい、そう思います。" “In that case I shall hie me home at once to do something I should otherwise have to do tomorrow. %% 「それなら、明日しなければならないことをするために、すぐに家に閉じこもります。 So Alice Penhallow is to be married tonight. %% ということで、アリス・ペンハロウは今夜結婚することになった。 Three weddings for you in one summer, Anne—Phil’s, Alice’s, and Jane’s. %% ひと夏に、アン、フィル、アリス、ジェーンの3つの結婚式。 I’ll never forgive Jane for not inviting me to her wedding.” %% 結婚式に私を招待してくれなかったジェーンを決して許しません。」 “You really can’t blame her when you think of the tremendous Andrews connection who had to be invited. %% 「招待されなければならなかったアンドリュースとの素晴らしいつながりを考えると、彼女を責めることはできません。 The house could hardly hold them all. %% 家にはそれらすべてを収容するのはほとんど不可能でした。 I was only bidden by grace of being Jane’s old chum—at least on Jane’s part. %% 私は、少なくともジェーンの側からは、ジェーンの昔の友達になれるという恩恵を受けただけです。 I think Mrs. Harmon’s motive for inviting me was to let me see Jane’s surpassing gorgeousness.” %% ハーモン夫人が私を招待した動機は、ジェーンの卓越したゴージャスさを見せてもらうためだったと思います。」 “Is it true that she wore so many diamonds that you couldn’t tell where the diamonds left off and Jane began?” %% 「どこからダイヤモンドが止まってジェーンが始まったのか分からないほど、彼女がたくさんのダイヤモンドを身につけていたというのは本当ですか?」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “She certainly wore a good many. %% 「彼女は確かにたくさんの服を着ていました。 What with all the diamonds and white satin and tulle and lace and roses and orange blossoms, prim little Jane was almost lost to sight. %% ダイヤモンド、白いサテン、チュール、レース、バラ、オレンジの花がたくさんあるのに、純朴な小さなジェーンはほとんど目が見えなくなるほどで​​した。 But she was very happy, and so was Mr. Inglis—and so was Mrs. Harmon.” %% しかし、彼女はとても幸せでした、そしてイングリス氏もそうでした、そしてハーモン夫人もそうでした。」 “Is that the dress you’re going to wear tonight?” asked Gilbert, looking down at the fluffs and frills. %% 「それが今夜着るドレスですか?」ギルバートは綿毛とフリルを見下ろしながら尋ねた。 “Yes. Isn’t it pretty? %% "はい。きれいじゃないですか? And I shall wear starflowers in my hair. %% そして髪にスターフラワーを飾ります。 The Haunted Wood is full of them this summer.” %% この夏、幽霊の森は彼らでいっぱいです。」 Gilbert had a sudden vision of Anne, arrayed in a frilly green gown, with the virginal curves of arms and throat slipping out of it, and white stars shining against the coils of her ruddy hair. %% ギルバートは突然、緑のフリルのドレスを着たアンの姿を目にした。腕と喉の処女的な曲線がそこから滑り出し、白い星が彼女の血色の髪の渦に対して輝いていた。 The vision made him catch his breath. %% その光景を見て彼は息を呑んだ。 But he turned lightly away. %% しかし彼は軽く背を向けた。 “Well, I’ll be up tomorrow. %% 「まあ、明日は起きますよ。 Hope you’ll have a nice time tonight.” %% 今夜は楽しい時間をお過ごしいただければ幸いです。」 Anne looked after him as he strode away, and sighed. %% アンは彼が大股で歩き去るのを見守り、ため息をついた。 Gilbert was friendly—very friendly—far too friendly. %% ギルバートはフレンドリーで、とてもフレンドリーで、あまりにもフレンドリーでした。 He had come quite often to Green Gables after his recovery, and something of their old comradeship had returned. %% 彼は回復後、頻繁にグリーン・ゲイブルズに来ており、昔の仲間のようなものが戻ってきた。 But Anne no longer found it satisfying. %% しかし、アンはもうそれでは満足できませんでした。 The rose of love made the blossom of friendship pale and scentless by contrast. %% 愛のバラは、対照的に友情の花を青白く無香にしました。 And Anne had again begun to doubt if Gilbert now felt anything for her but friendship. %% そしてアンは、ギルバートが自分に対して友情以外の何かを感じているのではないかと再び疑い始めた。 In the common light of common day her radiant certainty of that rapt morning had faded. %% ありふれた日常の光の中で、あのうっとりとした朝の彼女の輝かしい確信は消え去った。 She was haunted by a miserable fear that her mistake could never be rectified. %% 彼女は、自分の間違いは決して正すことができないのではないかという悲惨な恐怖に悩まされていました。 It was quite likely that it was Christine whom Gilbert loved after all. %% 結局ギルベルトが愛したのはクリスティーヌだった可能性が高い。 Perhaps he was even engaged to her. %% おそらく彼は彼女と婚約していたのかもしれない。 Anne tried to put all unsettling hopes out of her heart, and reconcile herself to a future where work and ambition must take the place of love. %% アンは不安な希望をすべて自分の心から追い出し、仕事と野心が愛の代わりにならなければならない未来に自分自身を戻そうとしました。 She could do good, if not noble, work as a teacher; %% 彼女は、高貴ではないにしても、教師として良い仕事をすることができました。 and the success her little sketches were beginning to meet with in certain editorial sanctums augured well for her budding literary dreams. %% そして、彼女の小さなスケッチが特定の編集の聖域で成功を収め始めたことは、彼女の芽生えつつある文学的夢にとって良い前兆でした。 But—but—Anne picked up her green dress and sighed again. %% でも、でも、アンは緑のドレスを手に取り、またため息をつきました。 When Gilbert came the next afternoon he found Anne waiting for him, fresh as the dawn and fair as a star, after all the gaiety of the preceding night. %% 翌日の午後、ギルバートがやって来ると、アンは前夜の陽気な夜を経て、夜明けのように新鮮で、星のように美しく、彼を待っていた。 She wore a green dress—not the one she had worn to the wedding, but an old one which Gilbert had told her at a Redmond reception he liked especially. %% 彼女は緑のドレスを着ていたが、結婚式で着ていたものではなく、レドモンドの披露宴でギルバートが特に気に入ったと教えてくれた古いドレスだった。 It was just the shade of green that brought out the rich tints of her hair, and the starry gray of her eyes and the iris-like delicacy of her skin. %% 彼女の髪の豊かな色合い、目の星空のような灰色、そして虹彩のような肌の繊細さを引き出したのは、まさに緑の色合いでした。 Gilbert, glancing at her sideways as they walked along a shadowy woodpath, thought she had never looked so lovely. %% ギルバートは、影のある木道を歩きながら彼女を横目で見ながら、これほど素敵に見えたことはないと思った。 Anne, glancing sideways at Gilbert, now and then, thought how much older he looked since his illness. %% アンは時折ギルバートを横目で見ながら、彼が病気になってからどれだけ老けて見えるかを考えた。 It was as if he had put boyhood behind him forever. %% まるで少年時代を永遠に忘れてしまったかのようだった。 The day was beautiful and the way was beautiful. %% その日は素晴らしく、道も美しかった。 Anne was almost sorry when they reached Hester Gray’s garden, and sat down on the old bench. %% ヘスター・グレイの庭に到着し、古いベンチに座ったとき、アンはほとんど残念に思いました。 But it was beautiful there, too—as beautiful as it had been on the faraway day of the Golden Picnic, when Diana and Jane and Priscilla and she had found it. %% しかし、そこもまた美しかった――ダイアナとジェーンとプリシラと彼女がそれを見つけた、ゴールデン・ピクニックの遠い日と同じくらい美しかった。 Then it had been lovely with narcissus and violets; %% それから水仙とスミレがとても素敵でした。 now golden rod had kindled its fairy torches in the corners and asters dotted it bluely. %% 今では金色の杖が隅で妖精の松明を灯し、アスターが青く点在していた。 The call of the brook came up through the woods from the valley of birches with all its old allurement; %% 小川の鳴き声が、古い魅力をすべて備えた白樺の谷から森を通って聞こえてきました。 the mellow air was full of the purr of the sea; %% 穏やかな空気は海のゴロゴロ音で満たされていました。 beyond were fields rimmed by fences bleached silvery gray in the suns of many summers, and long hills scarfed with the shadows of autumnal clouds; %% その向こうには、夏の日差しで銀灰色に漂白された柵に縁取られた野原と、秋の雲の影がかかった長い丘があった。 with the blowing of the west wind old dreams returned. %% 西風が吹くと昔の夢が戻ってきた。 “I think,” said Anne softly, “that ‘the land where dreams come true’ is in the blue haze yonder, over that little valley.” %% アンは静かに言いました。「『夢が叶う国』は、あの小さな谷の向こうの青い霞の中にあると思います。」 “Have you any unfulfilled dreams, Anne?” asked Gilbert. %% 「アン、叶えられなかった夢はありますか?」ギルバートは尋ねた。 Something in his tone—something she had not heard since that miserable evening in the orchard at Patty’s Place—made Anne’s heart beat wildly. %% 彼の口調の何かが、パティズ・プレイスの果樹園での惨めな夜以来聞いたことのない何かで、アンの心臓が高鳴りました。 But she made answer lightly. %% しかし彼女は軽く答えた。 “Of course. Everybody has. %% "もちろん。誰もが持っています。 It wouldn’t do for us to have all our dreams fulfilled. %% 私たちの夢がすべて叶うわけではありません。 We would be as good as dead if we had nothing left to dream about. %% 夢見るものが何もなくなったら、私たちは死んだも同然です。 What a delicious aroma that low-descending sun is extracting from the asters and ferns. %% 低く沈む太陽がアスターやシダから抽出する何とおいしい香りでしょう。 I wish we could see perfumes as well as smell them. %% 香水を嗅ぐだけでなく、見ることもできたらいいのにと思います。 I’m sure they would be very beautiful.” %% きっととても美しいでしょうね。」 Gilbert was not to be thus sidetracked. %% ギルバートはこのように脇道にそれてはなりませんでした。 “I have a dream,” he said slowly. %% 「私には夢があります」と彼はゆっくりと言った。 “I persist in dreaming it, although it has often seemed to me that it could never come true. %% 「私はそれを夢見続けますが、それは決して実現できないと思うことがよくありました。 I dream of a home with a hearth-fire in it, a cat and dog, the footsteps of friends—and you!” %% 私の夢は、囲炉裏の火のある家、猫と犬、友達の足音、そしてあなたです!」 Anne wanted to speak but she could find no words. %% アンは話したかったのですが、言葉が見つかりませんでした。 Happiness was breaking over her like a wave. %% 幸福が波のように彼女を襲いました。 It almost frightened her. %% それは彼女を怖がらせそうになった。 “I asked you a question over two years ago, Anne. %% 「2年以上前に質問しました、アン。 If I ask it again today will you give me a different answer?” %% 今日もう一度聞いたら違う答えが返ってくるでしょうか?」 Still Anne could not speak. %% それでもアンは話すことができなかった。 But she lifted her eyes, shining with all the love-rapture of countless generations, and looked into his for a moment. %% しかし、彼女は目を上げ、数え切れないほどの世代のすべての愛の歓喜で輝いて、少しの間彼のことを見つめました。 He wanted no other answer. %% 彼はそれ以外の答えを望んでいませんでした。 They lingered in the old garden until twilight, sweet as dusk in Eden must have been, crept over it. %% 彼らは夕暮れまで古い庭に留まり、エデンの夕暮れのように甘美で、庭を忍び寄っていった。 There was so much to talk over and recall—things said and done and heard and thought and felt and misunderstood. %% 話したり思い出したりすることがたくさんありました。言われたこと、行われたこと、聞いたこと、考えたこと、感じたこと、誤解されたこと。 “I thought you loved Christine Stuart,” Anne told him, as reproachfully as if she had not given him every reason to suppose that she loved Roy Gardner. %% 「あなたはクリスティーン・スチュアートを愛していると思っていました」アンは、ロイ・ガードナーを愛していると考えるすべての理由を彼に与えていないかのように、非難するように彼に言った。 Gilbert laughed boyishly. %% ギルベルトは少年のように笑った。 “Christine was engaged to somebody in her home town. %% 「クリスティーンは故郷の誰かと婚約していました。 I knew it and she knew I knew it. %% 私はそれを知っていましたし、彼女も私がそれを知っていたことを知っていました。 When her brother graduated he told me his sister was coming to Kingsport the next winter to take music, and asked me if I would look after her a bit, as she knew no one and would be very lonely. %% 彼女の兄が卒業したとき、兄は次の冬に妹が音楽を学ぶためにキングスポートに来ると言い、知り合いもいないしとても寂しいだろうから少し面倒を見てくれないかと私に頼んだ。 So I did. %% それで私はそうしました。 And then I liked Christine for her own sake. %% そして私はクリスティーヌを彼女自身のために好きになりました。 She is one of the nicest girls I’ve ever known. %% 彼女は私が今まで知った中で最も素敵な女の子の一人です。 I knew college gossip credited us with being in love with each other. %% 大学のゴシップが私たちがお互いに愛し合っていると信じていたことを知っていました。 I didn’t care. %% 気にしませんでした。 Nothing mattered much to me for a time there, after you told me you could never love me, Anne. %% あなたが私を愛することはできないと私に言った後、しばらくの間は私にとって大したことはありませんでした、アン。 There was nobody else—there never could be anybody else for me but you. %% 他に誰もいなかった――私にとってあなた以外に誰もいるはずがない。 I’ve loved you ever since that day you broke your slate over my head in school.” %% 学校であなたが私の頭の上で石板を壊したあの日から、私はあなたを愛しています。」 “I don’t see how you could keep on loving me when I was such a little fool,” said Anne. %% 「私があんなに愚かだったのに、どうしてあなたが私を愛し続けることができたのかわかりません」とアンは言いました。 “Well, I tried to stop,” said Gilbert frankly, “not because I thought you what you call yourself, but because I felt sure there was no chance for me after Gardner came on the scene. %% 「そうですね、止めようとしたんです」とギルバートは率直に言った。 But I couldn’t—and I can’t tell you, either, what it’s meant to me these two years to believe you were going to marry him, and be told every week by some busybody that your engagement was on the point of being announced. %% でも、私には、あなたが彼と結婚するつもりだった、そして婚約が近づいていると毎週おせっかいに言われることが、この二年間、私にとって何を意味するのか、あなたにも言えませんでした。と発表した。 I believed it until one blessed day when I was sitting up after the fever. %% ある幸いな日、熱が下がって起き上がるまで、私はそれを信じていました。 I got a letter from Phil Gordon—Phil Blake, rather—in which she told me there was really nothing between you and Roy, and advised me to ‘try again.’ %% フィル・ゴードン、つまりフィル・ブレイクから手紙を受け取りました。その中で彼女は、あなたとロイの間には本当に何もない、そして「もう一度やり直してください」とアドバイスしてくれました。 Well, the doctor was amazed at my rapid recovery after that.” %% まあ、その後の私の急速な回復には医師も驚いていました。」 Anne laughed—then shivered. %% アンは笑い、そして震えた。 “I can never forget the night I thought you were dying, Gilbert. %% 「あなたが死ぬのではないかと思った夜のことは決して忘れられません、ギルバート。 Oh, I knew—I knew then—and I thought it was too late.” %% ああ、私は知っていました—その時は知っていました—そして私はもう手遅れだと思いました。」 “But it wasn’t, sweetheart. %% 「しかし、そうではありませんでした、恋人。 Oh, Anne, this makes up for everything, doesn’t it? %% ああ、アン、これですべてが補えますね? Let’s resolve to keep this day sacred to perfect beauty all our lives for the gift it has given us.” %% この日が私たちに与えてくれた贈り物のために、この日を完璧な美しさへの神聖な日として一生守る決意をしましょう。」 “It’s the birthday of our happiness,” said Anne softly. %% 「今日は私たちの幸せの誕生日です」とアンは静かに言いました。 “I’ve always loved this old garden of Hester Gray’s, and now it will be dearer than ever.” %% 「私はいつもこのヘスター・グレイの古い庭園が大好きでしたが、これからはこれまで以上に大切になるでしょう。」 “But I’ll have to ask you to wait a long time, Anne,” said Gilbert sadly. %% 「でも、しばらくお待ちください、アン」とギルバートは悲しそうに言いました。 “It will be three years before I’ll finish my medical course. %% 「医学課程を修了するまでに3年かかります。 And even then there will be no diamond sunbursts and marble halls.” %% そしてそれでも、ダイヤモンドのサンバーストや大理石のホールは存在しないでしょう。」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “I don’t want sunbursts and marble halls. %% 「私は日焼けや大理石のホールは望んでいません。 I just want you. %% 君が欲しい。 You see I’m quite as shameless as Phil about it. %% 私もフィルと同じくらい恥知らずです。 Sunbursts and marble halls may be all very well, but there is more ‘scope for imagination’ without them. %% サンバーストや大理石のホールは非常に良いかもしれませんが、それらがないほうが「想像力の余地」があります。 And as for the waiting, that doesn’t matter. %% そして、待つことに関しては、それは問題ではありません。 We’ll just be happy, waiting and working for each other—and dreaming. %% 私たちはただ幸せで、お互いのために待ち、働き、そして夢を見ます。 Oh, dreams will be very sweet now.” %% ああ、夢は今とても素敵なものになるでしょう。」 Gilbert drew her close to him and kissed her. %% ギルバートは彼女を自分に近づけ、キスをした。 Then they walked home together in the dusk, crowned king and queen in the bridal realm of love, along winding paths fringed with the sweetest flowers that ever bloomed, and over haunted meadows where winds of hope and memory blew. %% それから二人は夕暮れの中、これまでに咲いた中で最も可憐な花々に縁取られた曲がりくねった小道を通って、希望と記憶の風が吹く幽霊の出る牧草地の上を、愛のブライダルの世界で王と王妃に冠をかぶって一緒に家に帰りました。