# Anne of the Island %% 島のアン - @title anne02: Anne of the Island - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: The Shadow of Change %% 第1章: 変化の影 “Harvest is ended and summer is gone,” quoted Anne Shirley, gazing across the shorn fields dreamily. %% 「収穫は終わり、夏は去った」とアン・シャーリーは刈り取られた畑を夢見るように眺めながら言った。 She and Diana Barry had been picking apples in the Green Gables orchard, but were now resting from their labors in a sunny corner, where airy fleets of thistledown drifted by on the wings of a wind that was still summer-sweet with the incense of ferns in the Haunted Wood. %% アンとダイアナ・バリーはグリーン・ゲイブルズの果樹園でリンゴを摘んでいたが、今は日当たりの良い場所で休憩していた。そこは、まだ夏の甘い香りがする風に乗って、アザミの綿毛がふわふわと舞い降りてくる場所だった。 But everything in the landscape around them spoke of autumn. %% しかし、周りの景色はすべて秋を告げていた。 The sea was roaring hollowly in the distance, the fields were bare and sere, scarfed with golden rod, the brook valley below Green Gables overflowed with asters of ethereal purple, and the Lake of Shining Waters was blue—blue—blue; %% 遠くで海がうなり、野原はむき出しで枯れ、黄金色の棒で覆われ、グリーン・ゲイブルズの下の小川の谷は天上の紫色のアスターに溢れ、輝く水の湖は青く、青く、青かった。 not the changeful blue of spring, nor the pale azure of summer, but a clear, steadfast, serene blue, as if the water were past all moods and tenses of emotion %% 春の変わりやすい青でも、夏の淡い青でもなく、水があらゆる気分や感情の時制を過ぎ去ったかのような、澄んだ、不動の、穏やかな青だった。 and had settled down to a tranquility unbroken by fickle dreams. %% そして、気まぐれな夢に邪魔されることのない静けさに落ち着いていた。 “It has been a nice summer,” said Diana, twisting the new ring on her left hand with a smile. %% 「いい夏だったよ」とダイアナは笑顔で左手の新しい指輪をひねりながら言った。 “And Miss Lavendar’s wedding seemed to come as a sort of crown to it. %% 「そして、ラヴェンダーさんの結婚式は、その冠のようなものだよ。 I suppose Mr. and Mrs. Irving are on the Pacific coast now.” %% アーヴィング夫妻は今頃太平洋岸にいるでしょうね」 “It seems to me they have been gone long enough to go around the world,” sighed Anne. %% 「世界一周するくらい長い間いなくなったように思えるよ」とアンはため息をついた。 “I can’t believe it is only a week since they were married. %% 「結婚してからたった一週間しか経っていないなんて信じられないよ。 Everything has changed. %% 何もかも変わってしまったよ。 Miss Lavendar and Mr. and Mrs. Allan gone—how lonely the manse looks with the shutters all closed! %% ラヴェンダーさんとアラン夫妻がいなくなって、雨戸が全部閉まった牧師館はなんて寂しげに見えるのでしょう! I went past it last night, and it made me feel as if everybody in it had died.” %% 昨夜そこを通り過ぎたんだけど、まるで中の人みんなが死んでしまったかのような気持ちになったよ。」 “We’ll never get another minister as nice as Mr. Allan,” said Diana, with gloomy conviction. %% 「アランさんのような素敵な牧師さんはもう来ないよ」とダイアナは暗い確信をもって言った。 “I suppose we’ll have all kinds of supplies this winter, and half the Sundays no preaching at all. %% 「この冬はいろんな代理の牧師さんが来るだろうし、日曜日の半分は説教がないよ。 And you and Gilbert gone—it will be awfully dull.” %% それにあなたとギルバートがいなくなって、ひどく退屈になるよ。」 “Fred will be here,” insinuated Anne slyly. %% 「フレッドがいるよ」とアンは悪戯っぽくほのめかした。 “When is Mrs. Lynde going to move up?” asked Diana, as if she had not heard Anne’s remark. %% 「リンド夫人はいつ引っ越すの?」とダイアナはアンの言葉を聞かなかったかのように尋ねた。 “Tomorrow. I’m glad she’s coming—but it will be another change. %% 「明日よ。来てくれるのは嬉しいけど、また変化ね。 Marilla and I cleared everything out of the spare room yesterday. %% マリラと私は昨日、空き部屋から全部片付けたよ。 Do you know, I hated to do it? %% 嫌だったよ。 Of course, it was silly—but it did seem as if we were committing sacrilege. %% ばかげたことだとはわかっているけど、まるで神聖を冒涜するような気分だったよ。 That old spare room has always seemed like a shrine to me. %% あの空き部屋は私にとって神殿のような場所だったから。 When I was a child I thought it the most wonderful apartment in the world. %% 子供の頃は世界で一番素敵な部屋だと思っていたよ。 You remember what a consuming desire I had to sleep in a spare room bed—but not the Green Gables spare room. %% 私が空き部屋のベッドで寝たいとどれほど強く願っていたか覚えているでしょう? でもグリーン・ゲイブルズの空き部屋ではなかったよ。 Oh, no, never there! %% ああ、いいえ、あそこは絶対に嫌だったよ! It would have been too terrible—I couldn’t have slept a wink from awe. %% あまりにも恐ろしくて、畏敬の念から一睡もできなかったでしょう。 I never walked through that room when Marilla sent me in on an errand—no, indeed, I tiptoed through it and held my breath, as if I were in church, and felt relieved when I got out of it. %% マリラが用事を言いつけて私をその部屋に送り込むと、私は決して歩いて通らなかったよ。いいえ、本当に、私は教会にいるかのように、つま先で歩いて息を止め、部屋から出るとホッとしたよ。 The pictures of George Whitefield and the Duke of Wellington hung there, one on each side of the mirror, and frowned so sternly at me all the time I was in, especially if I dared peep in the mirror, which was the only one in the house that didn’t twist my face a little. %% ジョージ・ホワイトフィールドとウェリントン公爵の肖像画が鏡の両側に掛けてあって、私が部屋にいる間はずっと厳しい顔で私を睨みつけていたよ。特に私が鏡を覗き込むとそうだったよ。その鏡は家の中で唯一私の顔を少しも歪めない鏡だったんだけど。 I always wondered how Marilla dared houseclean that room. %% マリラがよくもあの部屋を掃除できるものだといつも不思議に思っていたよ。 And now it’s not only cleaned but stripped bare. %% そして今では掃除されただけでなく、すっかり空っぽになってしまったよ。 George Whitefield and the Duke have been relegated to the upstairs hall. %% ジョージ・ホワイトフィールドと公爵は二階のホールに追いやられたよ。 ‘So passes the glory of this world,’” concluded Anne, with a laugh in which there was a little note of regret. %% 「この世の栄華はこうして過ぎ去っていく」とアンは少し後悔の念を込めて笑いながら言った。 It is never pleasant to have our old shrines desecrated, even when we have outgrown them. %% 古い神殿が冒涜されるのは、たとえ私たちが成長して神殿を卒業したとしても、決して気持ちの良いことではない。 “I’ll be so lonesome when you go,” moaned Diana for the hundredth time. %% 「あなたが行ってしまうと、私はとても寂しくなるよ」とダイアナは百回目も嘆いた。 “And to think you go next week!” %% 「そして来週行ってしまうなんて!」 “But we’re together still,” said Anne cheerily. %% 「でもまだ一緒にいるよ」とアンは元気よく言った。 “We mustn’t let next week rob us of this week’s joy. %% 「来週のことが今週の喜びを奪うなんてことはさせちゃいけないよ。 I hate the thought of going myself—home and I are such good friends. %% 私自身も行くのは嫌だよ。家と私はとても仲良しだから。 Talk of being lonesome! %% 孤独だなんて! It’s I who should groan. %% うめき声を上げるべきなのは私よ。 You’ll be here with any number of your old friends—and Fred! %% あなたはたくさんの昔の友達とここにいるでしょう。それにフレッドも! While I shall be alone among strangers, not knowing a soul!” %% 私は知らない人ばかりの中で一人ぼっちになるんだもの!」 “Except Gilbert—and Charlie Sloane,” said Diana, imitating Anne’s italics and slyness. %% 「ギルバートとチャーリー・スローン以外はね」とダイアナはアンの強調とずる賢さを真似て言った。 “Charlie Sloane will be a great comfort, of course,” agreed Anne sarcastically; %% 「もちろんチャーリー・スローンは大いに慰めになるよね」とアンは皮肉を込めて同意した。 whereupon both those irresponsible damsels laughed. %% すると、この無責任な乙女たちは二人とも笑った。 Diana knew exactly what Anne thought of Charlie Sloane; but, despite sundry confidential talks, she did not know just what Anne thought of Gilbert Blythe. %% ダイアナはアンがチャーリー・スローンのことをどう思っているかよく知っていたが、いろいろと内緒話をしたにもかかわらず、アンがギルバート・ブライスのことをどう思っているかまでは知らなかった。 To be sure, Anne herself did not know that. %% 確かにアン自身もそれを知らなかった。 “The boys may be boarding at the other end of Kingsport, for all I know,” Anne went on. %% 「男の子たちはキングスポートの反対側に下宿しているかもしれないよ」とアンは続けた。 “I am glad I’m going to Redmond, and I am sure I shall like it after a while. %% 「レドモンドに行くのは嬉しいし、しばらくしたらきっと好きになると思うよ。 But for the first few weeks I know I won’t. %% でも最初の数週間はそうはいかないだろうと思う。 I shan’t even have the comfort of looking forward to the weekend visit home, as I had when I went to Queen’s. %% クイーンに行った時のように、週末に家を訪れることを楽しみにする慰めさえもないよ。 Christmas will seem like a thousand years away.” %% クリスマスは千年先のように思えるよ。」 “Everything is changing—or going to change,” said Diana sadly. %% 「全てが変わっていく、あるいは変わろうとしているよ」とダイアナは悲しそうに言った。 “I have a feeling that things will never be the same again, Anne.” %% 「物事は二度と元通りにはならないような気がするよ、アン。」 “We have come to a parting of the ways, I suppose,” said Anne thoughtfully. %% 「私たちは岐路に立ったんだと思うよ」とアンは考え深く言った。 “We had to come to it. %% 「私たちは岐路に立たなければならなかった。 Do you think, Diana, that being grown-up is really as nice as we used to imagine it would be when we were children?” %% ダイアナ、大人になることは、私たちが子供の頃に想像していたほど素敵なことだと思う?」 “I don’t know—there are some nice things about it,” answered Diana, again caressing her ring with that little smile which always had the effect of making Anne feel suddenly left out and inexperienced. %% 「わからないよ、いいこともあるよ」とダイアナは答え、いつもアンが突然取り残されたような、未熟な気持ちにさせるあの小さな笑みを浮かべて、再び指輪を撫でた。 “But there are so many puzzling things, too. %% 「でも、困惑することもたくさんあるよ。 Sometimes I feel as if being grown-up just frightened me—and then I would give anything to be a little girl again.” %% 時々、大人になることが怖いように感じるの、そして、また小さな女の子に戻るためには何でも差し出すよ」 “I suppose we’ll get used to being grownup in time,” said Anne cheerfully. %% 「そのうち大人になることに慣れると思うよ」とアンは元気よく言った。 “There won’t be so many unexpected things about it by and by—though, after all, I fancy it’s the unexpected things that give spice to life. %% 「そのうち、そんなにたくさんの予期せぬことが起こらなくなるよ、でも、結局のところ、人生にスパイスを与えるのは予期せぬことだと思うの。 We’re eighteen, Diana. %% 私たちは18歳よ、ダイアナ。 In two more years we’ll be twenty. %% あと2年で20歳になるよ。 When I was ten I thought twenty was a green old age. %% 私が10歳の頃は20歳は老年だと思っていたよ。 In no time you’ll be a staid, middle-aged matron, and I shall be nice, old maid Aunt Anne, coming to visit you on vacations. %% すぐにあなたは落ち着いた中年の婦人になって、私は休暇にあなたを訪ねる優しい独身のアンおばさんになるよ。 You’ll always keep a corner for me, won’t you, Di darling? %% いつも私のために場所を空けてくれるよね、ダイアナ? Not the spare room, of course—old maids can’t aspire to spare rooms, and I shall be as ’umble as Uriah Heep, and quite content with a little over-the-porch or off-the-parlor cubby hole.” %% もちろん、空き部屋じゃなくてね。独身女性は空き部屋を望むわけにはいかないし、私はユライア・ヒープのように謙虚で、玄関の上の小さな部屋や居間の隣の小さな部屋で十分満足するよ。」 “What nonsense you do talk, Anne,” laughed Diana. %% 「アン、なんてばかげたことを言うの」とダイアナは笑った。 “You’ll marry somebody splendid and handsome and rich—and no spare room in Avonlea will be half gorgeous enough for you—and you’ll turn up your nose at all the friends of your youth.” %% 「あなたは立派でハンサムでお金持ちな人と結婚するのよ。そして、アヴォンリーの空き部屋はどれもあなたには十分に豪華ではなくて、あなたは若い頃の友達をみんな鼻であしらうのよ。」 “That would be a pity; my nose is quite nice, but I fear turning it up would spoil it,” said Anne, patting that shapely organ. %% 「それは残念ね。私の鼻は結構きれいだけど、鼻であしらったら台無しになっちゃうよ」とアンは形の良い鼻を撫でながら言った。 “I haven’t so many good features that I could afford to spoil those I have; %% 「そんなに良い顔立ちをしているわけじゃないから、今あるものを台無しにするわけにはいかないもの。 so, even if I should marry the King of the Cannibal Islands, I promise you I won’t turn up my nose at you, Diana.” %% だから、たとえ私が人食い島の王様と結婚したとしても、あなたを鼻であしらったりしないよ、ダイアナ。」 With another gay laugh the girls separated, Diana to return to Orchard Slope, Anne to walk to the Post Office. %% 再び陽気に笑い合って、ダイアナは果樹園の坂道へ、アンは郵便局へと別れた。 She found a letter awaiting her there, and when Gilbert Blythe overtook her on the bridge over the Lake of Shining Waters she was sparkling with the excitement of it. %% アンはそこで手紙が届いているのを見つけ、輝く水の湖にかかる橋の上でギルバート・ブライスに追いつかれた時には、手紙の興奮でキラキラと輝いていた。 “Priscilla Grant is going to Redmond, too,” she exclaimed. %% 「プリシラ・グラントもレドモンドに行くのよ」と彼女は叫んだ。 “Isn’t that splendid? %% 「すばらしいことじゃない? I hoped she would, but she didn’t think her father would consent. %% 私もそうしてほしかったんだけど、彼女は父親が許さないと思ったの。 He has, however, and we’re to board together. %% でも、許してくれたので、一緒に下宿することになったよ。 I feel that I can face an army with banners—or all the professors of Redmond in one fell phalanx—with a chum like Priscilla by my side.” %% プリシラのような友達がそばにいれば、旗を掲げた軍隊にも、レドモンドの教授全員が集まっても立ち向かえる気がするよ」 “I think we’ll like Kingsport,” said Gilbert. %% 「キングスポートは気に入ると思うよ」とギルバートは言った。 “It’s a nice old burg, they tell me, and has the finest natural park in the world. %% 「いい古い町だと聞いているし、世界で一番素晴らしい自然公園があるんだ。 I’ve heard that the scenery in it is magnificent.” %% 景色が素晴らしいらしい」 “I wonder if it will be—can be—any more beautiful than this,” murmured Anne, looking around her with the loving, enraptured eyes of those to whom “home” must always be the loveliest spot in the world, no matter what fairer lands may lie under alien stars. %% 「これ以上美しい場所があるかしら」とアンはつぶやき、どんなに美しい土地が異国の星の下に横たわっていようとも、「家」が常に世界で一番美しい場所であるべきだと考える人の愛情に満ちた、うっとりした目で周囲を見回した。 They were leaning on the bridge of the old pond, drinking deep of the enchantment of the dusk, just at the spot where Anne had climbed from her sinking Dory on the day Elaine floated down to Camelot. %% 二人は古い池の橋に寄りかかり、夕暮れの魅力を深く味わっていた。ちょうどエレインがキャメロットに流された日にアンが沈むドーリーから登った場所だった。 The fine, empurpling dye of sunset still stained the western skies, but the moon was rising and the water lay like a great, silver dream in her light. %% 夕焼けの美しい紫色の染料がまだ西の空を染めていたが、月が昇り、水は月明かりの下で大きな銀色の夢のように横たわっていた。 Remembrance wove a sweet and subtle spell over the two young creatures. %% 思い出が二人の若者に甘く微妙な魔法をかけた。 “You are very quiet, Anne,” said Gilbert at last. %% 「アン、とても静かだね」とギルバートはついに言った。 “I’m afraid to speak or move for fear all this wonderful beauty will vanish just like a broken silence,” breathed Anne. %% 「この素晴らしい美しさが、破られた沈黙のように消えてしまうのではないかと、話したり動いたりするのが怖いのです」とアンは息を吐いた。 Gilbert suddenly laid his hand over the slender white one lying on the rail of the bridge. %% ギルバートは突然、橋の手すりの上に横たわっている細い白い手の上に手を置いた。 His hazel eyes deepened into darkness, his still boyish lips opened to say something of the dream and hope that thrilled his soul. %% 彼のヘーゼル色の目は暗闇に深まり、彼のまだ少年のような唇は彼の魂を震わせる夢と希望について何かを言うために開いた。 But Anne snatched her hand away and turned quickly. %% しかし、アンは手を振り払い、素早く振り返った。 The spell of the dusk was broken for her. %% 彼女にとって夕暮れの呪文は解けた。 “I must go home,” she exclaimed, with a rather overdone carelessness. %% 「家に帰らなくちゃ」と彼女は、やや大げさな無関心さで叫んだ。 “Marilla had a headache this afternoon, and I’m sure the twins will be in some dreadful mischief by this time. %% 「マリラは午後から頭痛がしていたし、双子はきっと今頃何かひどいいたずらをしているに違いない。 I really shouldn’t have stayed away so long.” %% 本当にこんなに長く留守にするべきじゃなかったよ」 She chattered ceaselessly and inconsequently until they reached the Green Gables lane. %% 彼女はグリーン・ゲイブルズの小道に着くまで、絶え間なく無意味にしゃべり続けた。 Poor Gilbert hardly had a chance to get a word in edgewise. %% かわいそうなギルバートは、口を挟む機会がほとんどなかった。 Anne felt rather relieved when they parted. %% 別れた時、アンはむしろほっとした。 There had been a new, secret self-consciousness in her heart with regard to Gilbert, ever since that fleeting moment of revelation in the garden of Echo Lodge. %% エコー・ロッジの庭で、あの一瞬の啓示があって以来、ギルバートに関して、彼女の心の中には、新しい、秘密の自己意識があった。 Something alien had intruded into the old, perfect, school-day comradeship—something that threatened to mar it. %% 何か異質なものが、昔の完璧な学生時代の友情に侵入してきたのだ。それを損なう恐れのある何かが。 “I never felt glad to see Gilbert go before,” she thought, half-resentfully, half-sorrowfully, as she walked alone up the lane. %% 「ギルバートが帰るのを喜んだことは今までなかった」と、彼女は半分恨めしく、半分悲しげに考えながら、一人で小道を歩いていった。 “Our friendship will be spoiled if he goes on with this nonsense. %% 「彼がこんなばかげたことを続けるなら、私たちの友情は台無しになってしまう。 It mustn’t be spoiled—I won’t let it. %% 台無しになってはいけない。私はそれを許さない。 Oh, why can’t boys be just sensible!” %% ああ、どうして男の子って分別がないのかしら!」 Anne had an uneasy doubt that it was not strictly “sensible” that she should still feel on her hand the warm pressure of Gilbert’s, as distinctly as she had felt it for the swift second his had rested there; %% アンは、ギルバートの手が自分の手に置かれていた一瞬に感じたのと同じくらいはっきりと、今もまだその温かい感触が残っていることは、厳密に言えば「分別がある」とは言えないのではないかと、不安に駆られた。 and still less sensible that the sensation was far from being an unpleasant one—very different from that which had attended a similar demonstration on Charlie Sloane’s part, when she had been sitting out a dance with him at a White Sands party three nights before. %% そして、その感覚が不快なものとは程遠く、三日前のホワイトサンズのパーティーでチャーリー・スローンと一緒にダンスを休んでいる時に彼が同じように手を握った時とは全く違う、むしろ心地よい感覚であることは、さらに分別がないことだった。 Anne shivered over the disagreeable recollection. %% アンは不愉快な記憶に身震いした。 But all problems connected with infatuated swains vanished from her mind when she entered the homely, unsentimental atmosphere of the Green Gables kitchen where an eight-year-old boy was crying grievously on the sofa. %% しかし、恋に狂った若者たちに関する問題はすべて、グリーン・ゲイブルズの家庭的で感傷的でない雰囲気の台所に入ると、頭から消えてしまった。そこには八歳の男の子がソファで悲しそうに泣いていた。 “What is the matter, Davy?” asked Anne, taking him up in her arms. %% 「どうしたの、デイビー?」とアンは彼を抱き上げながら尋ねた。 “Where are Marilla and Dora?” %% 「マリラとドラはどこ?」 “Marilla’s putting Dora to bed,” sobbed Davy, “and I’m crying ’cause Dora fell down the outside cellar steps, heels over head, and scraped all the skin off her nose, and—” %% 「マリラはドラを寝かしつけているんだ」とデイビーはすすり泣いた。「ドラが外側の地下室の階段から落ちて、頭から落ちて、鼻の皮膚を全部擦りむいちゃったから、私は泣いているんだ」 “Oh, well, don’t cry about it, dear. %% 「ああ、まあ、泣かないで、ねえ。 Of course, you are sorry for her, but crying won’t help her any. %% もちろん、彼女を気の毒に思うけど、泣いても彼女の助けにはならないよ。 She’ll be all right tomorrow. %% 明日には元気になるよ。 Crying never helps any one, Davy-boy, and—” %% 泣いても誰の助けにもならないのよ、デイビー坊や、そして」 “I ain’t crying ’cause Dora fell down cellar,” said Davy, cutting short Anne’s wellmeant preachment with increasing bitterness. %% 「ドラが地下室に落ちたから泣いてるんじゃない」とデイビーは言い、ますます苦々しくなって、善意の説教を遮った。 “I’m crying, cause I wasn’t there to see her fall. %% 「泣いているのは、彼女が落ちるところを見ていなかったからだ。 I’m always missing some fun or other, seems to me.” %% 私はいつも何か面白いことを見逃している気がするんだ」 “Oh, Davy!” Anne choked back an unholy shriek of laughter. %% 「ああ、デイビー!」アンは不敬虔な笑い声を押し殺した。 “Would you call it fun to see poor little Dora fall down the steps and get hurt?” %% 「かわいそうなドラが階段から落ちて怪我をするのを見るのが楽しいって言うのか?」 “She wasn’t much hurt,” said Davy, defiantly. %% 「彼女は大して怪我しなかったよ」デイビーは反抗的に言った。 “’Course, if she’d been killed I’d have been real sorry, Anne. %% 「もちろん、彼女が死んでしまったら本当に悲しかっただろうけど、アン。 But the Keiths ain’t so easy killed. %% でもキース家はそう簡単には死なない。 They’re like the Blewetts, I guess. %% ブレウェット家みたいなもんだ。 Herb Blewett fell off the hayloft last Wednesday, and rolled right down through the turnip chute into the box stall, where they had a fearful wild, cross horse, and rolled right under his heels. %% ハーブ・ブレウェットは先週の水曜日に干し草置き場から落ちて、カブのシュートから馬房に転がり落ちたんだ。そこには恐ろしく野生の、気難しい馬がいて、彼の踵の下に転がったんだ。 And still he got out alive, with only three bones broke. %% それでも彼は骨を三本折っただけで生きて出てきたんだ。 Mrs. Lynde says there are some folks you can’t kill with a meat-axe. %% リンド夫人は肉切り包丁でも殺せない人がいるって言うんだ。 Is Mrs. Lynde coming here tomorrow, Anne?” %% リンド夫人は明日ここに来るの、アン?」 “Yes, Davy, and I hope you’ll be always very nice and good to her.” %% 「そうよ、デイビー、そして私はあなたがいつも彼女にとても親切で優しくしてくれることを望んでいるよ」 “I’ll be nice and good. %% 「私は親切で優しくするよ。 But will she ever put me to bed at nights, Anne?” %% でも、彼女は夜に私を寝かしつけてくれるの、アン?」 “Perhaps. Why?” %% 「たぶんね。なぜ?」 “’Cause,” said Davy very decidedly, “if she does I won’t say my prayers before her like I do before you, Anne.” %% 「だって」デイビーはきっぱりと言った。「もし彼女がそうしたら、私は君の前でするように彼女の前で祈りはしないよ、アン」 “Why not?” %% 「どうして?」 “’Cause I don’t think it would be nice to talk to God before strangers, Anne. %% 「だって、見知らぬ人の前で神様に話しかけるのはよくないと思うんだ、アン。 Dora can say hers to Mrs. Lynde if she likes, but I won’t. %% ドラはリンデ夫人の前で祈りたいならそうすればいいけど、私はしない。 I’ll wait till she’s gone and then say ’em. %% 私は彼女が帰るまで待って、それから祈るよ。 Won’t that be all right, Anne?” %% それでいいだろう、アン?」 “Yes, if you are sure you won’t forget to say them, Davy-boy.” %% 「そうね、祈るのを忘れない自信があるならね、デイビー坊や」 “Oh, I won’t forget, you bet. %% 「ああ、忘れないよ、絶対に。 I think saying my prayers is great fun. %% 私は祈るのはとても楽しいと思うよ。 But it won’t be as good fun saying them alone as saying them to you. %% でも、一人で祈るのは、君に祈るのと同じくらい楽しくはないと思う。 I wish you’d stay home, Anne. %% 家にいてくれたらいいのに、アン。 I don’t see what you want to go away and leave us for.” %% どうして私たちを置いて行ってしまうのかわからないよ」 “I don’t exactly want to, Davy, but I feel I ought to go.” %% 「行きたくないわけじゃないんだけど、デイビー、でも行かなきゃいけない気がするの」 “If you don’t want to go you needn’t. You’re grown up. %% 「行きたくないなら行かなくていいよ。君はもう大人だ。 When I’m grown up I’m not going to do one single thing I don’t want to do, Anne.” %% 私が大きくなったら、やりたくないことは絶対にやらないよ、アン」 “All your life, Davy, you’ll find yourself doing things you don’t want to do.” %% 「デイビー、人生ではやりたくないことをやらなきゃいけないことがたくさんあるのよ」 “I won’t,” said Davy flatly. %% 「私は絶対にやらないよ」とデイビーはきっぱり言った。 “Catch me! I have to do things I don’t want to now ’cause you and Marilla’ll send me to bed if I don’t. %% 「捕まえて! 私は今やりたくないことをやらなきゃいけないんだ。だって、そうしないとアンとマリラが私を寝かしつけちゃうから。 But when I grow up you can’t do that, and there’ll be nobody to tell me not to do things. %% でも私が大人になったら、そんなことはできなくなるし、私に何かするなと言う人もいなくなる。 Won’t I have the time! %% 私は時間がない! Say, Anne, Milty Boulter says his mother says you’re going to college to see if you can catch a man. %% ねえ、アン、ミルティ・ボルターがお母さんがアンは男を捕まえるために大学に行くんだって言ってたよ。 Are you, Anne? I want to know.” %% アン、そう? 知りたいよ。」 For a second Anne burned with resentment. %% 一瞬アンは憤慨した。 Then she laughed, reminding herself that Mrs. Boulter’s crude vulgarity of thought and speech could not harm her. %% それからアンは笑い、ボルター夫人の考えや言葉の粗野な下品さは自分に害を与えることはできないと自分に言い聞かせた。 “No, Davy, I’m not. %% 「いいえ、デイビー、そうじゃないよ。 I’m going to study and grow and learn about many things.” %% 私は勉強して成長して、たくさんのことを学ぶつもりよ。」 “What things?” %% 「どんなこと?」 “‘Shoes and ships and sealing wax And cabbages and kings,’” %% 「『靴と船と封蝋とキャベツと王様』」 quoted Anne. %% とアンは引用した。 “But if you did want to catch a man how would you go about it? %% 「でも、もし男を捕まえたいと思ったらどうする? I want to know,” persisted Davy, for whom the subject evidently possessed a certain fascination. %% 知りたいな」とデイビーは食い下がった。この話題に彼は明らかに惹きつけられているようだった。 “You’d better ask Mrs. Boulter,” said Anne thoughtlessly. %% 「ボルターさんに聞いたら?」とアンは軽く言った。 “I think it’s likely she knows more about the process than I do.” %% 「私より彼女の方がその手順についてよく知っていると思うよ」 “I will, the next time I see her,” said Davy gravely. %% 「今度会ったらそうするよ」とデイビーは真面目な顔で言った。 “Davy! If you do!” cried Anne, realizing her mistake. %% 「デイビー! そんなことしたら!」とアンは叫んだ。自分の間違いに気づいたのだ。 “But you just told me to,” protested Davy aggrieved. %% 「でも、そうしろって言ったじゃないか」とデイビーは不満そうに抗議した。 “It’s time you went to bed,” decreed Anne, by way of getting out of the scrape. %% 「もう寝る時間よ」とアンは困った状況から抜け出すために命令した。 After Davy had gone to bed Anne wandered down to Victoria Island and sat there alone, curtained with fine-spun, moonlit gloom, while the water laughed around her in a duet of brook and wind. %% デイビーが寝た後、アンはビクトリア島まで歩いて行き、月明かりに照らされた薄暗い場所に一人座り、小川と風が奏でる二重奏の中、水が彼女の周りで笑った。 Anne had always loved that brook. %% アンはいつもその小川が好きだった。 Many a dream had she spun over its sparkling water in days gone by. %% 過ぎ去った日々、彼女はそのきらめく水の上で多くの夢を紡いだ。 She forgot lovelorn youths, and the cayenne speeches of malicious neighbors, and all the problems of her girlish existence. %% 彼女は恋に悩む若者たちや、悪意のある隣人の辛口な言葉、そして少女時代のあらゆる問題を忘れてしまった。 In imagination she sailed over storied seas that wash the distant shining shores of “faery lands forlorn,” where lost Atlantis and Elysium lie, with the evening star for pilot, to the land of Heart’s Desire. %% 想像の中で彼女は、失われたアトランティスとエリュシオンが横たわる「妖精の国」の遠く輝く岸辺を洗う伝説の海を、夕方の星を水先案内人として、心の望む国へと航海した。 And she was richer in those dreams than in realities; %% そして彼女は現実よりも夢の中で豊かだった。 for things seen pass away, but the things that are unseen are eternal. %% 見えるものは過ぎ去るが、見えないものは永遠である。 ## Chapter II: Garlands of Autumn %% 第2章: 秋の花輪 The following week sped swiftly, crowded with innumerable “last things,” as Anne called them. %% 次の週は、アンが言うところの無数の「最後の事」で埋め尽くされ、あっという間に過ぎ去った。 Good-bye calls had to be made and received, being pleasant or otherwise, according to whether callers and called-upon were heartily in sympathy with Anne’s hopes, or thought she was too much puffed-up over going to college and that it was their duty to “take her down a peg or two.” %% 別れの挨拶の訪問をしたり受けたりしなければならなかったが、訪問する側とされる側がアンの希望に心から同情しているか、あるいは彼女が大学に行くことであまりにも傲慢になっていて「彼女を少しへこませてやる」のが自分たちの義務だと思っているかによって、楽しいものになったりそうでなかったりした。 The A.V.I.S. gave a farewell party in honor of Anne and Gilbert one evening at the home of Josie Pye, choosing that place, partly because Mr. Pye’s house was large and convenient, partly because it was strongly suspected that the Pye girls would have nothing to do with the affair if their offer of the house for the party was not accepted. %% ある晩、A.V.I.S.はアンとギルバートのためにジョージー・パイの家で送別会を開いたが、パイ氏の家が大きく便利だったことと、パイ家の娘たちがパーティーのために家を貸す申し出を受け入れなければ、この件には一切関わらないのではないかと強く疑われたことが、その場所を選んだ理由だった。 It was a very pleasant little time, for the Pye girls were gracious, and said and did nothing to mar the harmony of the occasion—which was not according to their wont. %% パイ家の娘たちは優雅で、その場の調和を乱すようなことは何も言わず、何もしなかったので、とても楽しいひと時だったが、それは彼女たちの常とは違っていた。 Josie was unusually amiable—so much so that she even remarked condescendingly to Anne, %% ジョージーはいつになく愛想がよく、アンにこうまで言った。 “Your new dress is rather becoming to you, Anne. %% 「アン、新しいドレス、似合ってるよね。 Really, you look almost pretty in it.” %% 本当に、ほとんどきれいに見えるよ」 “How kind of you to say so,” responded Anne, with dancing eyes. %% 「そう言ってくれてありがとう」とアンは目を輝かせて答えた。 Her sense of humor was developing, and the speeches that would have hurt her at fourteen were becoming merely food for amusement now. %% アンのユーモアのセンスは発達し、14歳の時には傷ついたであろう言葉も、今ではただの笑いの種となっていた。 Josie suspected that Anne was laughing at her behind those wicked eyes; %% ジョシーは、アンがあのいたずらっぽい目の奥で自分を笑っているのではないかと疑った。 but she contented herself with whispering to Gertie, as they went downstairs, that Anne Shirley would put on more airs than ever now that she was going to college—you’d see! %% でも、階下へ降りる時に、アン・シャーリーは大学に行くから今まで以上に気取った態度を取るだろう、きっとそうなるよ、とガーティにささやいて満足した。 All the “old crowd” was there, full of mirth and zest and youthful lightheartedness. %% 昔の仲間がみんな集まり、陽気で熱気と若々しい軽快さに満ちていた。 Diana Barry, rosy and dimpled, shadowed by the faithful Fred; %% バラ色の頬にえくぼのダイアナ・バリーは、忠実なフレッドに付き添われ、 Jane Andrews, neat and sensible and plain; %% ジェーン・アンドリュースは、きちんとしていて、賢く、地味で、 Ruby Gillis, looking her handsomest and brightest in a cream silk blouse, with red geraniums in her golden hair; %% ルビー・ギリスは、クリーム色のシルクのブラウスを着て、金色の髪に赤いゼラニウムを飾り、一番美しく輝いて見え、 Gilbert Blythe and Charlie Sloane, both trying to keep as near the elusive Anne as possible; %% ギルバート・ブライスとチャーリー・スローンは、どちらも捕まえにくいアンのそばにできるだけ近づこうとしていた。 Carrie Sloane, looking pale and melancholy because, so it was reported, her father would not allow Oliver Kimball to come near the place; %% キャリー・スローンは、父親がオリバー・キンボールをこの場所に近寄らせないため、青白く憂鬱そうに見えた。 Moody Spurgeon MacPherson, whose round face and objectionable ears were as round and objectionable as ever; %% ムーディー・スパージョン・マクファーソンは、丸い顔と目障りな耳が相変わらず丸くて目障りだった。 and Billy Andrews, who sat in a corner all the evening, chuckled when any one spoke to him, and watched Anne Shirley with a grin of pleasure on his broad, freckled countenance. %% ビリー・アンドリュースは、夜の間ずっと隅に座り、誰かが話しかけるとくすくす笑い、広いそばかすだらけの顔に喜びの笑みを浮かべてアン・シャーリーを眺めていた。 Anne had known beforehand of the party, but she had not known that she and Gilbert were, as the founders of the Society, to be presented with a very complimentary “address” and “tokens of respect”—in her case a volume of Shakespeare’s plays, in Gilbert’s a fountain pen. %% アンは事前にパーティーのことを知っていたが、彼女とギルバートが協会の創設者として、非常にお世辞の「住所」と「敬意の印」を贈られることを知らなかった。彼女の場合はシェイクスピアの戯曲の巻、ギルバートの場合は万年筆だった。 She was so taken by surprise and pleased by the nice things said in the address, read in Moody Spurgeon’s most solemn and ministerial tones, that the tears quite drowned the sparkle of her big gray eyes. %% 彼女はムーディー・スパージョンの最も厳粛で大臣らしい口調で読まれた挨拶文に書かれた素敵なことに驚き、喜び、涙が彼女の大きな灰色の目の輝きを完全にかき消した。 She had worked hard and faithfully for the A.V.I.S., and it warmed the cockles of her heart that the members appreciated her efforts so sincerely. %% 彼女はA.V.I.S.のために一生懸命に忠実に働いてきたので、会員たちが彼女の努力を心から評価してくれたことが彼女の心の奥底を温めた。 And they were all so nice and friendly and jolly—even the Pye girls had their merits; %% そして、彼らは皆とても親切で友好的で陽気だった。パイの娘たちでさえ長所があった。 at that moment Anne loved all the world. %% その瞬間、アンは世界中の全てを愛した。 She enjoyed the evening tremendously, but the end of it rather spoiled all. %% 彼女はその夜をとても楽しんだが、終わりには全てが台無しになってしまった。 Gilbert again made the mistake of saying something sentimental to her as they ate their supper on the moonlit verandah; %% 月明かりのベランダで夕食を食べている時、ギルバートはまたもや彼女にセンチメンタルなことを言うという失敗を犯した。 and Anne, to punish him, was gracious to Charlie Sloane and allowed the latter to walk home with her. %% そしてアンは彼を罰するために、チャーリー・スローンに親切にして、彼が彼女と一緒に家まで歩いてくるのを許した。 She found, however, that revenge hurts nobody quite so much as the one who tries to inflict it. %% しかし彼女は、復讐は誰かを傷つけるというよりは、復讐しようとする者を傷つけるものだということを知った。 Gilbert walked airily off with Ruby Gillis, and Anne could hear them laughing and talking gaily as they loitered along in the still, crisp autumn air. %% ギルバートはルビー・ギリスと軽やかに歩き去り、アンは彼らが静かでさわやかな秋の空気の中をゆっくりと歩きながら、陽気に笑ったり話したりしているのを聞くことができた。 They were evidently having the best of good times, while she was horribly bored by Charlie Sloane, who talked unbrokenly on, and never, even by accident, said one thing that was worth listening to. %% 彼らは明らかに最高に楽しい時間を過ごしていたが、彼女はチャーリー・スローンにひどく退屈していた。彼は途切れることなく話し、偶然でさえも聞く価値のあることを一つも言わなかった。 Anne gave an occasional absent “yes” or “no,” and thought how beautiful Ruby had looked that night, how very goggly Charlie’s eyes were in the moonlight—worse even than by daylight— %% アンは時折ぼんやりと「はい」とか「いいえ」と答えながら、ルビーが今夜どんなに美しく見えたか、チャーリーの目が月明かりの下でどんなにぎょろぎょろしていたか、昼間よりももっとひどかったか、などと考えていた。 and that the world, somehow, wasn’t quite such a nice place as she had believed it to be earlier in the evening. %% そして、この世界は、どういうわけか、彼女が夕方早くに信じていたほど素敵な場所ではないということだった。 “I’m just tired out—that is what is the matter with me,” she said, when she thankfully found herself alone in her own room. %% 「私はただ疲れているだけだ、それが私の問題だ」と彼女は自分の部屋で一人きりになったことに感謝しながら言った。 And she honestly believed it was. %% そして彼女はそれが本当だと信じていた。 But a certain little gush of joy, as from some secret, unknown spring, bubbled up in her heart the next evening, when she saw Gilbert striding down through the Haunted Wood and crossing the old log bridge with that firm, quick step of his. %% しかし、翌日の夕方、ギルバートが幽霊の森を大股で歩き、古い丸太橋を彼のあのしっかりした、素早い足取りで渡っているのを見たとき、ある小さな喜びが、まるで秘密の、未知の泉からのように、彼女の心の中に湧き上がってきた。 So Gilbert was not going to spend this last evening with Ruby Gillis after all! %% 結局ギルバートは最後の夜をルビー・ギリスと過ごすつもりはないのだ! “You look tired, Anne,” he said. %% 「疲れたようだね、アン」と彼は言った。 “I am tired, and, worse than that, I’m disgruntled. %% 「疲れたよ、それよりもっと悪いのは、不満なの。 I’m tired because I’ve been packing my trunk and sewing all day. %% 疲れたのは、一日中トランクに荷物を詰めたり、裁縫をしていたから。 But I’m disgruntled because six women have been here to say good-bye to me, and every one of the six managed to say something that seemed to take the color right out of life %% でも不満なのは、六人の女性が私に別れを告げにここに来たこと、そしてその六人全員が、人生から色を奪い取るようなことを言ったから。 and leave it as gray and dismal and cheerless as a November morning.” %% そして、十一月の朝のように灰色で陰気でわびしいものにしてしまったから。」 “Spiteful old cats!” was Gilbert’s elegant comment. %% 「意地悪な老猫たち!」というのがギルバートの上品なコメントだった。 “Oh, no, they weren’t,” said Anne seriously. %% 「ああ、違うよ、そうじゃなかったよ」とアンは真面目に言った。 “That is just the trouble. %% 「それが問題なのよ。 If they had been spiteful cats I wouldn’t have minded them. %% もし意地悪な猫だったら気にしなかったよ。 But they are all nice, kind, motherly souls, who like me and whom I like, and that is why what they said, or hinted, had such undue weight with me. %% でも、みんな私を好きで、私も好きな、優しくて親切な母性的な人たちだから、彼女たちが言ったりほのめかしたりしたことは、私にとって過度に重く感じられたのよ。 They let me see they thought I was crazy going to Redmond and trying to take a B.A., and ever since I’ve been wondering if I am. %% 彼女たちは私がレドモンドに行って学士号を取ろうとするなんて狂っていると思っていることを私に示したのよ。それ以来、私は自分が狂っているのではないかと考えるようになったよ。 Mrs. Peter Sloane sighed and said she hoped my strength would hold out till I got through; %% ピーター・スローン夫人はため息をつき、私が卒業するまで私の力が続くといいよね、と言った。 and at once I saw myself a hopeless victim of nervous prostration at the end of my third year; %% するとすぐに、私は3年生の終わりに神経衰弱の絶望的な犠牲者になっている自分の姿を見た。 Mrs. Eben Wright said it must cost an awful lot to put in four years at Redmond; and I felt all over me that it was unpardonable of me to squander Marilla’s money and my own on such a folly. %% エベン・ライト夫人はレドモンドに4年間通うにはものすごいお金がかかるだろうと言い、私はマリラと自分のお金をそんな愚かなことに浪費するなんて許しがたいことだと全身で感じた。 Mrs. Jasper Bell said she hoped I wouldn’t let college spoil me, as it did some people; %% ジャスパー・ベル夫人は大学が私を駄目にしないようにと言った。 and I felt in my bones that the end of my four Redmond years would see me a most insufferable creature, thinking I knew it all, and looking down on everything and everybody in Avonlea; Mrs. Elisha Wright said she understood that Redmond girls, especially those who belonged to Kingsport, were ‘dreadful dressy and stuck-up,’ and she guessed I wouldn’t feel much at home among them; %% レドモンドの4年間の終わりには、私は自分がすべてを知っていると思い込み、アヴォンリーのすべての人や物を軽蔑する、最も耐え難い人間になっているだろうと骨身に沁みて感じた。エリシャ・ライト夫人は、レドモンドの女子学生、特にキングスポートの女子学生は「ひどく着飾って気取っている」と聞いているので、私は彼女たちの中であまりくつろげないだろうと思う、と言った。 and I saw myself, a snubbed, dowdy, humiliated country girl, shuffling through Redmond’s classic halls in coppertoned boots.” %% すると私は、冷たくあしらわれ、みすぼらしく、屈辱をうけた田舎娘が、銅色のブーツを履いてレドモンドの古典的なホールを歩いている自分の姿を見た。」 Anne ended with a laugh and a sigh commingled. %% アンは笑いとため息を混ぜて話し終えた。 With her sensitive nature all disapproval had weight, even the disapproval of those for whose opinions she had scant respect. %% 彼女の敏感な性質から、どんな反対も重く受け止め、その意見をあまり尊敬していない人の反対でさえもそうだった。 For the time being life was savorless, and ambition had gone out like a snuffed candle. %% 当分の間、人生は味気なく、野心は吹き消されたろうそくのように消えてしまった。 “You surely don’t care for what they said,” protested Gilbert. %% 「君は彼らが言ったことを気にしていないだろう」とギルバートは抗議した。 “You know exactly how narrow their outlook on life is, excellent creatures though they are. %% 「君は彼らの人生観がどれほど狭いかをよく知っているだろう、彼らは優れた人々ではあるが。 To do anything they have never done is anathema maranatha. %% 彼らがしたことのないことは何でもすることは、呪いである。 You are the first Avonlea girl who has ever gone to college; %% あなたは大学に行った最初のアヴォンリー出身の女の子だ。 and you know that all pioneers are considered to be afflicted with moonstruck madness.” %% そして、君はすべての開拓者が月狂いの狂気に苦しんでいると考えられていることを知っている。」 “Oh, I know. But feeling is so different from knowing. %% 「ああ、わかってる。でも、感じることは知ることとは全く違う。 My common sense tells me all you can say, but there are times when common sense has no power over me. %% 私の常識はあなたが言うことができるすべてを私に告げるが、常識が私を支配できない時がある。 Common nonsense takes possession of my soul. %% 常識はずれのことが私の魂を支配する。 Really, after Mrs. Elisha went away I hardly had the heart to finish packing.” %% 本当に、エリシャ夫人が去った後、私は荷造りを終える気力がほとんどなかった。」 “You’re just tired, Anne. %% 「あなたはただ疲れているだけよ、アン。 Come, forget it all and take a walk with me—a ramble back through the woods beyond the marsh. %% さあ、全部忘れて私と散歩しましょう。沼地の向こうの森を散策しましょう。 There should be something there I want to show you.” %% そこにはあなたに見せたい何かがあるはずです。」 “Should be! Don’t you know if it is there?” %% 「あるはず! そこにあるかどうかわからないの?」 “No. I only know it should be, from something I saw there in spring. %% 「いいえ。春にそこで見たものから、あるはずだとしか知らないのです。 Come on. We’ll pretend we are two children again and we’ll go the way of the wind.” %% さあ。私たちはまた二人の子供のふりをして、風の道を行くのよ。」 They started gaily off. %% 二人は陽気に出発した。 Anne, remembering the unpleasantness of the preceding evening, was very nice to Gilbert; %% アンは前夜の不愉快さを思い出して、ギルバートには非常に親切だった。 and Gilbert, who was learning wisdom, took care to be nothing save the schoolboy comrade again. %% そして、ギルバートは賢明さを学び、再び学友の仲間以外には何もないように気を付けた。 Mrs. Lynde and Marilla watched them from the kitchen window. %% リンド夫人とマリラは台所の窓から二人を見守った。 “That’ll be a match some day,” Mrs. Lynde said approvingly. %% 「いつかあの二人は結婚するよ」とリンド夫人は賛成した。 Marilla winced slightly. %% マリラは少し顔をしかめた。 In her heart she hoped it would, but it went against her grain to hear the matter spoken of in Mrs. Lynde’s gossipy matter-of-fact way. %% 彼女は心の中でそうあってほしいと願っていたが、リンド夫人の噂話のような事実に基づいた話し方を聞いて、彼女の考えに反した。 “They’re only children yet,” she said shortly. %% 「彼らはまだ子供だ」と彼女は短く言った。 Mrs. Lynde laughed good-naturedly. %% リンド夫人は気さくに笑った。 “Anne is eighteen; I was married when I was that age. %% 「アンは18歳だ。私はその年齢の時に結婚した。 We old folks, Marilla, are too much given to thinking children never grow up, that’s what. %% 私たち年寄りは、マリラ、子供は決して成長しないと考えすぎるのさ、そういうことさ。 Anne is a young woman and Gilbert’s a man, and he worships the ground she walks on, as any one can see. %% アンは若い女性で、ギルバートは男性で、誰が見てもわかるように、彼は彼女が歩く地面を崇拝している。 He’s a fine fellow, and Anne can’t do better. %% 彼は立派な男だ、アンはもっといい相手は見つけられない。 I hope she won’t get any romantic nonsense into her head at Redmond. %% 彼女がレドモンドでロマンチックなナンセンスを頭に浮かべないことを願っている。 I don’t approve of them coeducational places and never did, that’s what. %% 私は共学を認めないし、認めたこともない、そういうことだ。 I don’t believe,” concluded Mrs. Lynde solemnly, “that the students at such colleges ever do much else than flirt.” %% 私は信じない」とリンド夫人は厳粛に結論を下した、「そのような大学の学生が浮気以外に何かをすることはありえない。」 “They must study a little,” said Marilla, with a smile. %% 「彼らは少しは勉強するでしょう」とマリラは笑顔で言った。 “Precious little,” sniffed Mrs. Rachel. %% 「ほんの少しね」とレイチェル夫人は鼻を鳴らした。 “However, I think Anne will. %% 「でも、アンは勉強すると思うよ。 She never was flirtatious. %% 彼女は決して浮気性ではなかった。 But she doesn’t appreciate Gilbert at his full value, that’s what. %% でも、彼女はギルバートの真価を認めていない、それが問題なのよ。 Oh, I know girls! %% ああ、私は女の子を知っているよ! Charlie Sloane is wild about her, too, but I’d never advise her to marry a Sloane. %% チャーリー・スローンも彼女に夢中だけど、私は彼女にスローンと結婚するよう勧めることは絶対にないよ。 The Sloanes are good, honest, respectable people, of course. %% スローン家は善良で、正直で、立派な人々よ、もちろん。 But when all’s said and done, they’re Sloanes.” %% でも、結局のところ、彼らはスローン家なのよ。」 Marilla nodded. %% マリラはうなずいた。 To an outsider, the statement that Sloanes were Sloanes might not be very illuminating, but she understood. %% 部外者には、スローン家はスローン家であるという発言は、あまり明快ではないかもしれないが、彼女には理解できた。 Every village has such a family; %% どの村にもそういう家族がいる。 good, honest, respectable people they may be, but Sloanes they are and must ever remain, though they speak with the tongues of men and angels. %% 善良で、正直で、立派な人々かもしれないが、彼らはスローン家であり、人間や天使の言葉を話すとしても、永遠にスローン家のままでなければならない。 Gilbert and Anne, happily unconscious that their future was thus being settled by Mrs. Rachel, were sauntering through the shadows of the Haunted Wood. %% ギルバートとアンは、自分たちの未来がレイチェル夫人によって決められようとしていることに幸いにも気づかず、幽霊の森の影の中を散歩していた。 Beyond, the harvest hills were basking in an amber sunset radiance, under a pale, aerial sky of rose and blue. %% その向こうでは、収穫の丘が、バラ色と青の淡い空の下で、琥珀色の夕日の輝きを浴びていた。 The distant spruce groves were burnished bronze, and their long shadows barred the upland meadows. %% 遠くのトウヒの木立は磨かれた青銅色で、その長い影が高原の牧草地を横切っていた。 But around them a little wind sang among the fir tassels, and in it there was the note of autumn. %% しかし、彼らの周りでは、モミの房の間を小さな風が歌い、その中に秋の音色があった。 “This wood really is haunted now—by old memories,” said Anne, stooping to gather a spray of ferns, bleached to waxen whiteness by frost. %% 「この森は本当に幽霊が出るわー古い思い出の幽霊が」とアンは言い、霜で蝋のような白さに漂白されたシダの枝を集めるために身をかがめた。 “It seems to me that the little girls Diana and I used to be play here still, and sit by the Dryad’s Bubble in the twilights, trysting with the ghosts. %% 「私には、ダイアナと私が昔遊んでいた小さな女の子たちが、まだここで遊んでいて、夕暮れ時にドライアドの泡のそばに座って、幽霊と逢瀬を重ねているように思えるよ。 Do you know, I can never go up this path in the dusk without feeling a bit of the old fright and shiver? %% 知ってる? 私は夕暮れ時にこの道を歩くと、いつも昔の恐怖と震えを感じずにはいられないの。 There was one especially horrifying phantom which we created—the ghost of the murdered child that crept up behind you and laid cold fingers on yours. %% 私たちが作った特に恐ろしい幻影が一つあったーあなたの後ろに忍び寄り、あなたの指に冷たい指を置く殺された子供の幽霊だ。 I confess that, to this day, I cannot help fancying its little, furtive footsteps behind me when I come here after nightfall. %% 白状すると、今日に至るまで、日没後にここに来ると、後ろで小さな足音が忍び寄ってくるような気がしてならない。 I’m not afraid of the White Lady or the headless man or the skeletons, but I wish I had never imagined that baby’s ghost into existence. %% 私は白い貴婦人や首なし男や骸骨は怖くないけれど、あの赤ん坊の幽霊を想像したことは後悔しているよ。 How angry Marilla and Mrs. Barry were over that affair,” concluded Anne, with reminiscent laughter. %% マリラとバリー夫人があの事件でどれほど怒ったか」とアンは思い出し笑いをしながら締めくくった。 The woods around the head of the marsh were full of purple vistas, threaded with gossamers. %% 沼地の端の森は、クモの糸が張り巡らされた紫の景色でいっぱいだった。 Past a dour plantation of gnarled spruces and a maple-fringed, sun-warm valley they found the “something” Gilbert was looking for. %% 節くれだったトウヒの陰気な植林地とカエデに縁取られた日当たりの良い谷を過ぎると、ギルバートが探していた「何か」を見つけた。 “Ah, here it is,” he said with satisfaction. %% 「ああ、ここだ」と彼は満足そうに言った。 “An apple tree—and away back here!” exclaimed Anne delightedly. %% 「リンゴの木だよ、こんな奥に!」アンは嬉しそうに叫んだ。 “Yes, a veritable apple-bearing apple tree, too, here in the very midst of pines and beeches, a mile away from any orchard. %% 「そう、本物のリンゴの木だ、松やブナの真ん中にあって、果樹園から1マイルも離れている。 I was here one day last spring and found it, all white with blossom. %% 去年の春にここに来たら、花が咲いて真っ白だった。 So I resolved I’d come again in the fall and see if it had been apples. %% だから秋にまた来て、リンゴになっているか見ようと決めたんだ。 See, it’s loaded. %% ほら、いっぱい実っている。 They look good, too—tawny as russets but with a dusky red cheek. %% 見た目も良い、ラセットのように黄褐色だが、ほっぺが薄暗い赤色だ。 Most wild seedlings are green and uninviting.” %% 野生の苗木はたいてい緑色で魅力がない。」 “I suppose it sprang years ago from some chance-sown seed,” said Anne dreamily. %% 「何年も前に偶然に落ちた種から生えたのでしょうね」とアンは夢見心地に言った。 “And how it has grown and flourished and held its own here all alone among aliens, the brave determined thing!” %% 「そして、この勇敢で決意の固い木は、異国の地でたった一本で、よくもここまで成長し、花を咲かせ、自分の居場所を守ってきたことか!」 “Here’s a fallen tree with a cushion of moss. %% 「ここに苔の座布団のついた倒木があるよ。 Sit down, Anne—it will serve for a woodland throne. %% 座って、アン。森の王座にちょうどいいよ。 I’ll climb for some apples. %% りんごをとってくるよ。 They all grow high—the tree had to reach up to the sunlight.” %% どれも高いところにあるのよ。木は日光に届くように伸びなければならなかったんだよ。」 The apples proved to be delicious. %% りんごはおいしかった。 Under the tawny skin was a white, white flesh, faintly veined with red; %% 黄褐色の皮の下には、かすかに赤い筋の入った真っ白な果肉があった。 and, besides their own proper apple taste, they had a certain wild, delightful tang no orchard-grown apple ever possessed. %% そして、りんご本来の味のほかに、果樹園で育ったりんごには決してない、野生の、心地よい酸味があった。 “The fatal apple of Eden couldn’t have had a rarer flavor,” commented Anne. %% 「エデンの園の禁断のりんごも、これほど珍しい味ではなかったでしょう」とアンは言った。 “But it’s time we were going home. %% 「でも、そろそろ帰りましょう。 See, it was twilight three minutes ago and now it’s moonlight. %% ほら、三分前は夕暮れだったのに、もう月明かりよ。 What a pity we couldn’t have caught the moment of transformation. %% 変化の瞬間を捉えられなかったのは残念ね。 But such moments never are caught, I suppose.” %% でも、そんな瞬間は捉えられないよね」 “Let’s go back around the marsh and home by way of Lover’s Lane. %% 「沼の周りを回って、恋人の小道を通って帰りましょう。 Do you feel as disgruntled now as when you started out, Anne?” %% アン、出発した時と同じくらい不満を感じているの?」 “Not I. Those apples have been as manna to a hungry soul. %% 「私はそうじゃないよ。あのリンゴは空腹の魂にとってのマナのようなものだった。 I feel that I shall love Redmond and have a splendid four years there.” %% レドモンドが好きになって、そこで素晴らしい4年間を過ごすことになると思うよ。」 “And after those four years—what?” %% 「そしてその4年間の後に何をするの?」 “Oh, there’s another bend in the road at their end,” answered Anne lightly. %% 「ああ、その終わりには道に別の曲がり角があるよ」とアンは軽く答えた。 “I’ve no idea what may be around it—I don’t want to have. %% 「その曲がり角の向こうに何があるかわからないし、知りたくないよ。 It’s nicer not to know.” %% 知らない方が素敵だよ。」 Lover’s Lane was a dear place that night, still and mysteriously dim in the pale radiance of the moonlight. %% その夜の恋人の小道は、月明かりの淡い輝きの中で静かで神秘的に薄暗く、とても素敵な場所だった。 They loitered through it in a pleasant chummy silence, neither caring to talk. %% 二人は、どちらも話す気になれず、心地よい親しみのある沈黙の中で、その道をゆっくりと歩いた。 “If Gilbert were always as he has been this evening how nice and simple everything would be,” reflected Anne. %% 「ギルバートがいつも今夜のようなら、どんなに素敵で単純なことだろう」とアンは思った。 Gilbert was looking at Anne, as she walked along. %% ギルバートは歩いているアンを見つめていた。 In her light dress, with her slender delicacy, she made him think of a white iris. %% 軽やかなドレスを着た彼女のほっそりとした繊細さは、彼に白いアイリスを連想させた。 “I wonder if I can ever make her care for me,” he thought, with a pang of self-distrust. %% 「彼女に自分を好きになってもらえるだろうか」と彼は自信喪失の痛みとともに思った。 ## Chapter III: Greeting and Farewell %% 第3章: 挨拶と別れ Charlie Sloane, Gilbert Blythe and Anne Shirley left Avonlea the following Monday morning. %% チャーリー・スローン、ギルバート・ブライス、アン・シャーリーは、次の月曜日の朝に、アヴォンリーを後にした。 Anne had hoped for a fine day. %% アンは天気の良い日を望んでいた。 Diana was to drive her to the station and they wanted this, their last drive together for some time, to be a pleasant one. %% ダイアナが駅まで馬車で送ってくれることになっていたし、二人はしばらくの間、これが最後のドライブになるだろうから、楽しいものにしたいと思っていた。 But when Anne went to bed Sunday night the east wind was moaning around Green Gables with an ominous prophecy which was fulfilled in the morning. %% しかし、日曜日の夜、アンが寝床についたとき、東風がグリーン・ゲイブルズの周りで不吉な予言をしながらうめき声を上げていたが、それは朝になって的中した。 Anne awoke to find raindrops pattering against her window and shadowing the pond’s gray surface with widening rings; %% アンが目を覚ますと、雨粒が窓を打って、池の灰色の表面に広がる輪を描いていた。 hills and sea were hidden in mist, and the whole world seemed dim and dreary. %% 丘や海は霧に隠れ、世界全体が薄暗く陰気に見えた。 Anne dressed in the cheerless gray dawn, for an early start was necessary to catch the boat train; %% アンは、船に乗り継ぐ列車に乗るためには早朝に出発する必要があったので、わびしい灰色の夜明けの中で身支度をした。 she struggled against the tears that would well up in her eyes in spite of herself. %% 彼女は、自分の意志に反して目に浮かぶ涙と闘った。 She was leaving the home that was so dear to her, and something told her that she was leaving it forever, save as a holiday refuge. %% 彼女は、自分にとってとても大切な家を去ろうとしていた。そして、何かが彼女に、休日の避難所として以外は、永遠にそこを去るのだと告げていた。 Things would never be the same again; %% 物事は二度と元通りにはならないだろう。 coming back for vacations would not be living there. %% 休暇で帰ってくることは、そこに住むことではない。 And oh, how dear and beloved everything was—that little white porch room, sacred to the dreams of girlhood, the old Snow Queen at the window, the brook in the hollow, the Dryad’s Bubble, the Haunted Woods, and Lover’s Lane—all the thousand and one dear spots where memories of the old years bided. %% そして、ああ、すべてがどれほど愛しく、愛おしいことか、少女時代の夢に神聖なあの小さな白いポーチの部屋、窓辺の古い雪の女王、くぼみの中の小川、ドライアドの泡、幽霊の森、恋人の小道、昔の思い出が宿る千と一つの愛すべき場所。 Could she ever be really happy anywhere else? %% 彼女は他の場所で本当に幸せになれるだろうか? Breakfast at Green Gables that morning was a rather doleful meal. %% その朝のグリーン・ゲイブルズの朝食は、かなり悲惨な食事だった。 Davy, for the first time in his life probably, could not eat, but blubbered shamelessly over his porridge. %% デイビーは、おそらく生まれて初めて、食べることができず、恥ずかしげもなくおかゆをぐちゃぐちゃにした。 Nobody else seemed to have much appetite, save Dora, who tucked away her rations comfortably. %% ドラ以外は誰もあまり食欲がないようで、ドラは配給品を気持ちよく平らげた。 Dora, like the immortal and most prudent Charlotte, who “went on cutting bread and butter” when her frenzied lover’s body had been carried past on a shutter, was one of those fortunate creatures who are seldom disturbed by anything. %% ドラは、狂った恋人の遺体がシャッターで運ばれても「パンとバターを切り続けた」不滅で最も賢明なシャーロットと同様に、めったに何事にも動じない幸運な生き物の一人だった。 Even at eight it took a great deal to ruffle Dora’s placidity. %% 8歳になっても、ドラの穏やかさを乱すには大変なことだった。 She was sorry Anne was going away, of course, but was that any reason why she should fail to appreciate a poached egg on toast? %% アンが去ってしまうのは残念だが、だからといってトーストの上にのったポーチドエッグが食べられないわけではない。 Not at all. %% 全然。 And, seeing that Davy could not eat his, Dora ate it for him. %% そして、デイビーが食べられないのを見て、ドラは彼の分を食べた。 Promptly on time Diana appeared with horse and buggy, her rosy face glowing above her raincoat. %% 時間通りにダイアナが馬車で現れ、レインコートの上にバラ色の顔が輝いていた。 The good-byes had to be said then somehow. %% 別れの言葉を言わなければならなかった。 Mrs. Lynde came in from her quarters to give Anne a hearty embrace and warn her to be careful of her health, whatever she did. %% リンド夫人は自分の部屋から出てきて、アンを心から抱きしめ、何をするにしても健康に気をつけるのよと注意した。 Marilla, brusque and tearless, pecked Anne’s cheek and said she supposed they’d hear from her when she got settled. %% マリラはぶっきらぼうで涙も見せず、アンの頬に軽くキスをして、落ち着いたら連絡をくれるだろうと言った。 A casual observer might have concluded that Anne’s going mattered very little to her—unless said observer had happened to get a good look in her eyes. %% 何気なく見ている人は、アンが行ってしまうことは彼女にとってあまり重要ではないと結論づけたかもしれないが、その観察者がたまたま彼女の目をよく見ていたならば、そうは思わなかっただろう。 Dora kissed Anne primly and squeezed out two decorous little tears; %% ドラはアンに上品にキスをして、2つの上品な小さな涙を絞り出した。 but Davy, who had been crying on the back porch step ever since they rose from the table, refused to say good-bye at all. %% しかし、食卓から立ち上がって以来、ずっと裏ポーチの階段で泣いていたデイビーは、さよならを言うのを拒んだ。 When he saw Anne coming towards him he sprang to his feet, bolted up the back stairs, and hid in a clothes closet, out of which he would not come. %% アンが自分の方へ来るのを見ると、彼は飛び起きて、裏階段を駆け上がり、衣装戸棚に隠れ、そこから出て来ようとしなかった。 His muffled howls were the last sounds Anne heard as she left Green Gables. %% 彼のくぐもった遠吠えは、アンがグリーン・ゲイブルズを去るときに聞いた最後の音だった。 It rained heavily all the way to Bright River, to which station they had to go, since the branch line train from Carmody did not connect with the boat train. %% カーモディからの支線の列車が連絡船の列車に接続しないので、彼らが行かなければならない駅であるブライト・リバーまでずっと大雨が降った。 Charlie and Gilbert were on the station platform when they reached it, and the train was whistling. %% 彼らが駅に着くと、チャーリーとギルバートがホームにいて、列車が汽笛を鳴らしていた。 Anne had just time to get her ticket and trunk check, say a hurried farewell to Diana, and hasten on board. %% アンは切符とトランク預かり証を受け取り、急いでダイアナに別れを告げて、急いで乗り込んだ。 She wished she were going back with Diana to Avonlea; she knew she was going to die of homesickness. %% 彼女はダイアナと一緒にアヴォンリーに帰りたいと思った。彼女はホームシックで死んでしまうだろうと思った。 And oh, if only that dismal rain would stop pouring down as if the whole world were weeping over summer vanished and joys departed! %% そしてああ、もしあの陰気な雨が、まるで全世界が夏の消失と喜びの消失を嘆いているかのように降り注ぐのをやめてくれたら! Even Gilbert’s presence brought her no comfort, for Charlie Sloane was there, too, and Sloanishness could be tolerated only in fine weather. %% ギルバートがいても彼女は慰められなかった。チャーリー・スローンがそこにいたからだ。スローンらしさは天気の良い日でなければ耐えられない。 It was absolutely insufferable in rain. %% 雨の日は絶対に耐えられない。 But when the boat steamed out of Charlottetown harbor things took a turn for the better. %% しかし、船がシャーロッタウン港から出港すると、事態は好転した。 The rain ceased and the sun began to burst out goldenly now and again between the rents in the clouds, burnishing the gray seas with copper-hued radiance, and lighting up the mists that curtained the Island’s red shores with gleams of gold foretokening a fine day after all. %% 雨がやみ、雲の切れ間から時折太陽が金色に輝き、灰色の海を銅色の輝きで磨き上げ、島の赤い海岸を覆う霧を金色の輝きで照らし、結局は天気の良い日を予感させた。 Besides, Charlie Sloane promptly became so seasick that he had to go below, and Anne and Gilbert were left alone on deck. %% その上、チャーリー・スローンはすぐに船酔いして船室に行かなければならなくなり、アンとギルバートは甲板に二人きりになった。 “I am very glad that all the Sloanes get seasick as soon as they go on water,” thought Anne mercilessly. %% 「スローン家はみんな船に乗るとすぐに船酔いするなんて、とても嬉しいよ」とアンは情け容赦なく思った。 “I am sure I couldn’t take my farewell look at the ‘ould sod’ with Charlie standing there pretending to look sentimentally at it, too.” %% 「チャーリーがそこに立って感傷的に見ているふりをしているところを見ると、私も「古い芝生」に別れを告げることはできないよ」 “Well, we’re off,” remarked Gilbert unsentimentally. %% 「さて、出発だ」とギルバートは感傷を交えずに言った。 “Yes, I feel like Byron’s ‘Childe Harold’—only it isn’t really my ‘native shore’ that I’m watching,” said Anne, winking her gray eyes vigorously. %% 「そうね、バイロンの『チャイルド・ハロルド』の気分だよ。ただ、私が見ているのは本当の『故郷の岸辺』ではないのだけど」とアンは灰色の目を勢いよく瞬かせながら言った。 “Nova Scotia is that, I suppose. %% 「ノバスコシアはそうでしょうね。 But one’s native shore is the land one loves the best, and that’s good old P.E.I. for me. %% でも、故郷の岸辺というのは一番愛している土地のことだから、私にとっては古き良きプリンスエドワード島なの。 I can’t believe I didn’t always live here. %% ずっとここに住んでいたわけではないなんて信じられないよ。 Those eleven years before I came seem like a bad dream. %% ここに来る前の十一年間は悪い夢のようね。 It’s seven years since I crossed on this boat—the evening Mrs. Spencer brought me over from Hopetown. %% 私がこの船で渡ったのは七年前、スペンサーさんがホープタウンから連れてきてくれた夜のことだった。 I can see myself, in that dreadful old wincey dress and faded sailor hat, exploring decks and cabins with enraptured curiosity. %% あのひどい古いウィンシーのドレスと色あせたセーラー帽を着て、うっとりした好奇心で甲板や船室を探検している自分の姿が目に浮かぶよ。 It was a fine evening; and how those red Island shores did gleam in the sunshine. %% いい夕方だったよ。あの赤い島の岸辺が日差しの中でどんなに輝いていたことか。 Now I’m crossing the strait again. %% 今、私は再び海峡を渡っている。 Oh, Gilbert, I do hope I’ll like Redmond and Kingsport, but I’m sure I won’t!” %% ああ、ギルバート、レドモンドとキングスポートが好きになれるといいんだけど、きっとそうはならないよ!」 “Where’s all your philosophy gone, Anne?” %% 「アン、君の哲学はどこへ行ってしまったんだい?」 “It’s all submerged under a great, swamping wave of loneliness and homesickness. %% 「孤独とホームシックの大きな波に飲み込まれてしまったの。 I’ve longed for three years to go to Redmond—and now I’m going—and I wish I weren’t! %% レドモンドに行くのを3年間待ち望んでいたのに、いざ行くとなると、行きたくないよ! Never mind! %% 気にしないで! I shall be cheerful and philosophical again after I have just one good cry. %% 一度思いっきり泣いたら、また元気になって哲学的になるよ。 I must have that, ‘as a went’—and I’ll have to wait until I get into my boardinghouse bed tonight, wherever it may be, before I can have it. %% それを「お土産に」買わなくちゃいけないよ。でも、今夜下宿のベッドに入るまで待たなくちゃいけないよね。 Then Anne will be herself again. %% そうすれば、アンはまた元気になるよ。 I wonder if Davy has come out of the closet yet.” %% デイビーはもうクローゼットから出てきたかしら。」 It was nine that night when their train reached Kingsport, and they found themselves in the blue-white glare of the crowded station. %% 列車がキングスポートについた時刻は夜の九時で、二人は混雑した駅の青白い光の中にいた。 Anne felt horribly bewildered, but a moment later she was seized by Priscilla Grant, who had come to Kingsport on Saturday. %% アンはひどく当惑したが、次の瞬間、土曜日にキングスポートに来ていたプリシラ・グラントに取り押さえられた。 “Here you are, beloved! %% 「やあ、愛しい人! And I suppose you’re as tired as I was when I got here Saturday night.” %% 土曜日の夜にここに着いた時と同じくらい疲れていると思うよ。」 “Tired! Priscilla, don’t talk of it. %% 「疲れた! プリシラ、そんな話はやめて。 I’m tired, and green, and provincial, and only about ten years old. %% 私は疲れていて、未熟で、田舎者で、たった10歳くらいにしか感じられないよ。 For pity’s sake take your poor, broken-down chum to some place where she can hear herself think.” %% お願いだから、この哀れな、疲れ果てた友人を、自分の考えが聞こえる場所に連れて行って。」 “I’ll take you right up to our boardinghouse. %% 「下宿まで連れて行ってあげるよ。 I’ve a cab ready outside.” %% 外でタクシーを待たせてあるのよ。」 “It’s such a blessing you’re here, Prissy. %% 「あなたがここにいてくれて本当によかったよ、プリッシー。 If you weren’t I think I should just sit down on my suitcase, here and now, and weep bitter tears. %% あなたがいなかったら、私はスーツケースの上に座って、今ここで、苦い涙を流していたと思うよ。 What a comfort one familiar face is in a howling wilderness of strangers!” %% 見知らぬ人ばかりの荒野で、見知った顔に会えるなんて、どんなに心強いことか!」 “Is that Gilbert Blythe over there, Anne? %% 「あそこにいるのはギルバート・ブライスかしら、アン? How he has grown up this past year! %% この一年でずいぶん成長したよね! He was only a schoolboy when I taught in Carmody. %% 私がカーモディで教えていた頃は、彼はただの小学生だったよ。 And of course that’s Charlie Sloane. %% そしてもちろん、あれはチャーリー・スローンね。 He hasn’t changed—couldn’t! %% 彼は変わっていないよね、変われないよ! He looked just like that when he was born, and he’ll look like that when he’s eighty. %% 彼は生まれた時からあんな感じで、80歳になってもあんな感じだろうよ。 This way, dear. %% こっちよ、お嬢さん。 We’ll be home in twenty minutes.” %% 20分で家に着くよ」 “Home!” groaned Anne. %% 「家!」アンはうめいた。 “You mean we’ll be in some horrible boardinghouse, in a still more horrible hall bedroom, looking out on a dingy back yard.” %% 「ひどい下宿屋の、もっとひどい廊下にある寝室で、薄汚い裏庭を眺めるってことでしょう」 “It isn’t a horrible boardinghouse, Anne-girl. Here’s our cab. %% 「ひどい下宿屋じゃないよ、アン。タクシーが来たよ。 Hop in—the driver will get your trunk. %% 乗ってちょうだい。運転手がトランクを運んでくれるよ。 Oh, yes, the boardinghouse—it’s really a very nice place of its kind, as you’ll admit tomorrow morning when a good night’s sleep has turned your blues rosy pink. %% ああ、そう、下宿屋のことね。本当にとても素敵な場所なのよ。明日の朝、ぐっすり眠って憂鬱な気分がバラ色に変わったら、認めてくれると思うよ。 It’s a big, old-fashioned, gray stone house on St. John Street, just a nice little constitutional from Redmond. %% セント・ジョン通りにある大きくて古風な灰色の石造りの家で、レドモンドからちょっと散歩するのにちょうどいい距離よ。 It used to be the ‘residence’ of great folk, but fashion has deserted St. John Street and its houses only dream now of better days. %% 昔は偉い人の「住居」だったんだけど、流行がセント・ジョン通りを捨てちゃって、今では家々は昔を夢見ているだけなの。 They’re so big that people living in them have to take boarders just to fill up. %% 家が大きすぎて、住んでいる人は下宿人を受け入れないと埋まらないのよ。 At least, that is the reason our landladies are very anxious to impress on us. %% 少なくとも、それが私たちの大家さんが私たちに印象付けようと躍起になっている理由よ。 They’re delicious, Anne—our landladies, I mean.” %% アン、うちの大家さんたち、とても面白いのよ」 “How many are there?” %% 「何人いるの?」 “Two. Miss Hannah Harvey and Miss Ada Harvey. %% 「二人。ハンナ・ハーヴェイさんとエイダ・ハーヴェイさん。 They were born twins about fifty years ago.” %% 二人は双子で、50年くらい前に生まれたのよ」 “I can’t get away from twins, it seems,” smiled Anne. %% 「どうも双子から逃れられないみたいね」とアンは笑った。 “Wherever I go they confront me.” %% 「どこへ行っても双子に出会うよ」 “Oh, they’re not twins now, dear. %% 「ああ、今は双子じゃないよ。 After they reached the age of thirty they never were twins again. %% 30歳を過ぎてからは双子ではなくなったのよ。 Miss Hannah has grown old, not too gracefully, and Miss Ada has stayed thirty, less gracefully still. %% ハンナさんはあまり優雅に年をとらず、エイダさんは30歳のままで、さらに優雅さに欠けるよ。 I don’t know whether Miss Hannah can smile or not; %% ハンナさんが笑えるかどうかは知らないけど、 I’ve never caught her at it so far, but Miss Ada smiles all the time and that’s worse. %% 今まで彼女が笑っているのを見たことがないけど、エイダさんはいつも笑っているし、それはもっとひどいよ。 However, they’re nice, kind souls, and they take two boarders every year because Miss Hannah’s economical soul cannot bear to ‘waste room space’—not because they need to or have to, as Miss Ada has told me seven times since Saturday night. %% でも、二人とも優しくて親切で、毎年二人の下宿人を受け入れているの。ハンナさんは経済的で「部屋のスペースを無駄にする」ことに耐えられないからで、エイダさんが土曜日の夜から7回も言っているように、必要だからとか、そうしなければならないからではないのよ。 As for our rooms, I admit they are hall bedrooms, and mine does look out on the back yard. %% 私たちの部屋は、確かに廊下にある寝室で、私の部屋は裏庭に面している。 Your room is a front one and looks out on Old St. John’s graveyard, which is just across the street.” %% あなたの部屋は正面で、通りの真向かいにある旧聖ヨハネ教会の墓地に面しているよ」 “That sounds gruesome,” shivered Anne. %% 「恐ろしい話ね」とアンは身震いした。 “I think I’d rather have the back yard view.” %% 「裏庭の景色の方がましね」 “Oh, no, you wouldn’t. Wait and see. Old St. John’s is a darling place. %% 「そうは思わないよ。待っててごらんなさい。旧聖ヨハネ教会は素敵な場所よ。 It’s been a graveyard so long that it’s ceased to be one and has become one of the sights of Kingsport. I was all through it yesterday for a pleasure exertion. %% 長い間墓地だったから、墓地ではなくなってキングスポートの名所の一つになったのよ。昨日は散歩がてらそこを歩いてきたよ。 There’s a big stone wall and a row of enormous trees all around it, and rows of trees all through it, and the queerest old tombstones, with the queerest and quaintest inscriptions. %% 大きな石の塀と、その周りに大きな木が一列に並んでいて、墓地の中も木が並んでいて、奇妙な古い墓石には奇妙で趣のある碑文が刻まれているのよ。 You’ll go there to study, Anne, see if you don’t. Of course, nobody is ever buried there now. %% アン、勉強しに行くのよ、行かないとね。もちろん、今は誰も埋葬されていないよ。 But a few years ago they put up a beautiful monument to the memory of Nova Scotian soldiers who fell in the Crimean War. It is just opposite the entrance gates and there’s ‘scope for imagination’ in it, as you used to say. %% でも数年前にクリミア戦争で亡くなったノバスコシアの兵士を記念して美しい記念碑を建てたのよ。入り口の門の真向かいにあって、あなたがよく言っていたように「想像力の余地」があるよ。 Here’s your trunk at last—and the boys coming to say good night. %% やっとトランクが来たよね、そして男の子たちがおやすみなさいを言いに来たよ。 Must I really shake hands with Charlie Sloane, Anne? His hands are always so cold and fishy-feeling. We must ask them to call occasionally. %% アン、本当にチャーリー・スローンと握手しなくちゃいけないの? 彼の手はいつも冷たくて魚みたいにヌルヌルしてるのよ。時々電話をかけるように言わなくちゃね。 Miss Hannah gravely told me we could have ‘young gentlemen callers’ two evenings in the week, if they went away at a reasonable hour; %% ハンナさんは、週に2回、夜に「若い紳士の訪問者」を迎えてもよいが、適当な時間に帰ってもらうこと、 and Miss Ada asked me, smiling, please to be sure they didn’t sit on her beautiful cushions. %% エイダさんは、笑顔で、彼らが彼女の美しいクッションに座らないように気をつけてほしいと頼んだ。 I promised to see to it; %% 私はそうすると約束した。 but goodness knows where else they can sit, unless they sit on the floor, for there are cushions on everything. %% でも、床に座らない限り、どこに座ればいいのかわからない。どこにでもクッションがあるんだもの。 Miss Ada even has an elaborate Battenburg one on top of the piano.” %% エイダさんはピアノの上にまで手の込んだバテンバーグレースのクッションを置いているのよ。」 Anne was laughing by this time. %% アンはこの時笑っていた。 Priscilla’s gay chatter had the intended effect of cheering her up; %% プリシラの陽気なおしゃべりは、彼女を元気づけるという意図した効果があった。 homesickness vanished for the time being, and did not even return in full force when she finally found herself alone in her little bedroom. %% ホームシックはしばらくの間消え、彼女がやっと自分の小さな寝室で一人になった時でさえ、完全には戻らなかった。 She went to her window and looked out. %% 彼女は窓のところへ行き、外を見た。 The street below was dim and quiet. %% 下の道は薄暗く静かだった。 Across it the moon was shining above the trees in Old St. John’s, just behind the great dark head of the lion on the monument. %% その向こうには、記念碑のライオンの大きな黒い頭のすぐ後ろにある、オールド・セント・ジョンズの木々の上に月が輝いていた。 Anne wondered if it could have been only that morning that she had left Green Gables. %% アンは、グリーン・ゲイブルズを出発したのは今朝だったのだろうかと思った。 She had the sense of a long passage of time which one day of change and travel gives. %% 彼女は、変化と旅のある日が与える長い時間の経過を感じていた。 “I suppose that very moon is looking down on Green Gables now,” she mused. %% 「あの月が今グリーン・ゲイブルズを見下ろしていると思う」と彼女は考え込んだ。 “But I won’t think about it—that way homesickness lies. %% 「でも、それについては考えないよ。そうするとホームシックになるもの。 I’m not even going to have my good cry. %% 泣くことさえしないよ。 I’ll put that off to a more convenient season, and just now I’ll go calmly and sensibly to bed and to sleep.” %% もっと都合のいい季節までそれを延期して、今は落ち着いて賢くベッドに入って寝るよ」 ## Chapter IV: April’s Lady %% 第4章: 4月の淑女 Kingsport is a quaint old town, hearking back to early Colonial days, and wrapped in its ancient atmosphere, as some fine old dame in garments fashioned like those of her youth. %% キングスポートは、植民地時代初期を思わせる趣のある古い町で、若い頃の服を着た上品な老婦人のように、古代のような雰囲気に包まれている。 Here and there it sprouts out into modernity, but at heart it is still unspoiled; %% そこここに近代的なものが芽生えているが、心は未だに汚されていない。 it is full of curious relics, and haloed by the romance of many legends of the past. %% 興味深い遺物がいっぱいで、過去の多くの伝説のロマンスに包まれている。 Once it was a mere frontier station on the fringe of the wilderness, and those were the days when Indians kept life from being monotonous to the settlers. %% かつては荒野の端にある単なる辺境の駅で、インディアンが入植者たちの生活を単調なものにしないようにしていた時代だった。 Then it grew to be a bone of contention between the British and the French, being occupied now by the one and now by the other, emerging from each occupation with some fresh scar of battling nations branded on it. %% その後、イギリスとフランスの間で争いの種となり、イギリスとフランスが交互に占領し、占領のたびに戦った国々の新たな傷跡が刻み込まれた。 It has in its park a martello tower, autographed all over by tourists, a dismantled old French fort on the hills beyond the town, and several antiquated cannon in its public squares. %% 公園には、観光客がサインを書き込んだマルテロ塔、町の向こうの丘には解体された古いフランスの要塞、広場にはいくつかの時代遅れの大砲がある。 It has other historic spots also, which may be hunted out by the curious, and none is more quaint and delightful than Old St. John’s Cemetery at the very core of the town, with streets of quiet, old-time houses on two sides, and busy, bustling, modern thoroughfares on the others. %% 他にも歴史的なスポットがあり、好奇心旺盛な人が探し出すかもしれないが、町の中心部にある旧聖ヨハネ墓地ほど趣があって楽しい場所はない。両側には静かな昔ながらの家並みが続き、反対側には賑やかな現代的な大通りが続いている。 Every citizen of Kingsport feels a thrill of possessive pride in Old St. John’s, for, if he be of any pretensions at all, he has an ancestor buried there, with a queer, crooked slab at his head, or else sprawling protectively over the grave, on which all the main facts of his history are recorded. %% キングスポートの市民は誰もが旧聖ヨハネ墓地に所有欲と誇りを感じている。なぜなら、もし彼が何かを主張するならば、彼の祖先がそこに埋葬されているからだ。彼の頭には奇妙な曲がった石板が置かれているか、墓の上に保護するように広がっていて、そこに彼の歴史のすべての主要な事実が記録されている。 For the most part no great art or skill was lavished on those old tombstones. %% ほとんどの場合、それらの古い墓石に素晴らしい芸術や技能が惜しみなく注がれたわけではない。 The larger number are of roughly chiselled brown or gray native stone, and only in a few cases is there any attempt at ornamentation. %% 多くは粗く彫られた茶色や灰色の天然石で、装飾が施されているものはごくわずかである。 Some are adorned with skull and cross-bones, and this grizzly decoration is frequently coupled with a cherub’s head. %% どくろと交差した骨で飾られたものもあり、この恐ろしい装飾はしばしば天使の頭と組み合わされている。 Many are prostrate and in ruins. %% 多くは倒れ、廃墟となっている。 Into almost all Time’s tooth has been gnawing, until some inscriptions have been completely effaced, and others can only be deciphered with difficulty. %% ほとんどすべての墓石に時の歯がかみつき、碑文が完全に消えてしまったものもあれば、解読が困難なものもある。 The graveyard is very full and very bowery, for it is surrounded and intersected by rows of elms and willows, beneath whose shade the sleepers must lie very dreamlessly, forever crooned to by the winds and leaves over them, and quite undisturbed by the clamor of traffic just beyond. %% 墓地は非常に混み合っていて、ニレや柳の列に囲まれ、交差しているので、その木陰の下で眠る人たちは、夢も見ずに横たわり、頭上の風や葉っぱに永遠に歌いかけられているに違いない。すぐ向こうの交通の喧騒にも全く邪魔されていない。 Anne took the first of many rambles in Old St. John’s the next afternoon. %% アンは翌日の午後、オールド・セント・ジョンズで初めての散策に出かけた。 She and Priscilla had gone to Redmond in the forenoon and registered as students, after which there was nothing more to do that day. %% 彼女とプリシラは午前中にレドモンドに行って学生登録を済ませ、その日はそれ以外に何もすることがなかった。 The girls gladly made their escape, for it was not exhilarating to be surrounded by crowds of strangers, most of whom had a rather alien appearance, as if not quite sure where they belonged. %% 少女たちは喜んで逃げ出した。見知らぬ人々に囲まれているのは、あまり気分のいいものではなかった。そのほとんどが、どこに属しているのかよくわからないような、異質な外見をしていた。 The “freshettes” stood about in detached groups of two or three, looking askance at each other; %% 新入生」は二、三人ずつ離れたところに立って、お互いに横目でちらちら見ていた。 the “freshies,” wiser in their day and generation, had banded themselves together on the big staircase of the entrance hall, where they were shouting out glees with all the vigor of youthful lungs, as a species of defiance to their traditional enemies, the Sophomores, a few of whom were prowling loftily about, looking properly disdainful of the “unlicked cubs” on the stairs. %% 新入生」は、その世代の知恵者らしく、玄関ホールの大きな階段に集まって、若い肺の力を振り絞って歓声を上げていた。伝統的な敵である二年生に対する一種の挑戦である。二年生は数人、階段にいる「未熟な子熊」を軽蔑したように見下しながら、堂々と歩き回っていた。 Gilbert and Charlie were nowhere to be seen. %% ギルバートとチャーリーの姿はどこにも見えなかった。 “Little did I think the day would ever come when I’d be glad of the sight of a Sloane,” said Priscilla, as they crossed the campus, “but I’d welcome Charlie’s goggle eyes almost ecstatically. %% 「スローンを見かけて嬉しいと思う日が来るなんて、思ってもみなかったよ」とプリシラはキャンパスを横切りながら言った。「でも、チャーリーのぎょろりとした目を見たら、狂喜乱舞するよ。 At least, they’d be familiar eyes.” %% 少なくとも、見慣れた目だもの。」 “Oh,” sighed Anne. %% 「ああ」とアンはため息をついた。 “I can’t describe how I felt when I was standing there, waiting my turn to be registered—as insignificant as the teeniest drop in a most enormous bucket. %% 「登録の順番を待って立っていたときの気持ちは言葉では言い表せないよ。巨大なバケツの中のごく小さな一滴のように取るに足りない存在だと感じたの。 It’s bad enough to feel insignificant, but it’s unbearable to have it grained into your soul that you will never, can never, be anything but insignificant, and that is how I did feel—as if I were invisible to the naked eye and some of those Sophs might step on me. %% 取るに足りない存在だと感じるのは十分に辛いことだけど、取るに足りない存在でしかないということを魂に刻み込まれるのは耐えられないよ。私はそう感じたの。まるで肉眼では見えなくて、二年生に踏みつけられるかもしれないような気がしたよ。 I knew I would go down to my grave unwept, unhonored and unsung.” %% 誰にも泣かれず、敬われず、歌われずに墓に入ることになるのだとわかったよ。」 “Wait till next year,” comforted Priscilla. %% 「来年まで待って」とプリシラは慰めた。 “Then we’ll be able to look as bored and sophisticated as any Sophomore of them all. %% 「そうすれば、私たちも二年生と同じように退屈で洗練された顔をしていられるよ。 No doubt it is rather dreadful to feel insignificant; %% 取るに足りない存在だと感じるのは確かに恐ろしいことだけど、 but I think it’s better than to feel as big and awkward as I did—as if I were sprawled all over Redmond. %% でも、私が感じたように自分が大きくてぎこちないと感じるよりはましだと思うよ。まるで私がレドモンド中に広がっているみたいだったもの。 That’s how I felt—I suppose because I was a good two inches taller than any one else in the crowd. %% 私がそう感じたのは、私が群衆の中の誰よりも2インチも背が高かったからだと思う。 I wasn’t afraid a Soph might walk over me; %% 二年生が私を無視するかもしれないなんて恐れてはいなかった。 I was afraid they’d take me for an elephant, or an overgrown sample of a potato-fed Islander.” %% 私が恐れていたのは、彼らが私を象か、ジャガイモを食べて育った島民の見本だと思い込むことだった。」 “I suppose the trouble is we can’t forgive big Redmond for not being little Queen’s,” said Anne, gathering about her the shreds of her old cheerful philosophy to cover her nakedness of spirit. %% 「問題は、私たちが大きなレドモンドが小さなクイーンズではないことを許せないということだと思うよ」とアンは言い、心の裸を覆うために、昔の陽気な哲学の断片を集めた。 “When we left Queen’s we knew everybody and had a place of our own. %% 「私たちがクイーンズを去ったとき、私たちはみんなを知っていて、自分たちの居場所があった。 I suppose we have been unconsciously expecting to take life up at Redmond just where we left off at Queen’s, and now we feel as if the ground had slipped from under our feet. %% 私たちは無意識のうちに、クイーンズで中断したところからレドモンドで生活を始めることを期待していたと思うの。そして今、私たちは足元から地面が滑り落ちたような気がするよ。 I’m thankful that neither Mrs. Lynde nor Mrs. Elisha Wright know, or ever will know, my state of mind at present. %% リンデ夫人もエリシャ・ライト夫人も私の今の心の状態を知らないし、知ることもないだろうと思うとありがたいよ。 They would exult in saying ‘I told you so,’ and be convinced it was the beginning of the end. %% 彼女たちは「だから言ったでしょう」と言って喜び、これが終わりの始まりだと確信するでしょう。 Whereas it is just the end of the beginning.” %% でも、これは始まりの終わりにすぎないのに。」 “Exactly. That sounds more Anneish. %% 「その通り。それならアンらしいよ。 In a little while we’ll be acclimated and acquainted, and all will be well. %% しばらくすれば慣れて、知り合いもできて、万事うまくいくよ。 Anne, did you notice the girl who stood alone just outside the door of the coeds’ dressing room all the morning—the pretty one with the brown eyes and crooked mouth?” %% アン、今朝ずっと女子更衣室のすぐ外で一人ぼっちで立っていた女の子に気づいた? 茶色い目で口が曲がった可愛い子よ。」 “Yes, I did. I noticed her particularly because she seemed the only creature there who looked as lonely and friendless as I felt. %% 「ええ、気づいたよ。特に彼女に気づいたのは、彼女だけが私と同じように孤独で友達がいないように見えたからよ。 I had you, but she had no one.” %% 私にはあなたがいたけど、彼女には誰もいなかったよ。」 “I think she felt pretty all-by-herselfish, too. %% 「彼女もかなり孤独を感じていたと思うよ。 Several times I saw her make a motion as if to cross over to us, but she never did it—too shy, I suppose. %% 何度か彼女が私たちのところに渡って来ようと身を乗り出すのを見たけど、結局来なかったよ。恥ずかしがり屋すぎるんだと思う。 I wished she would come. %% 彼女が来てくれたらよかったのに。 If I hadn’t felt so much like the aforesaid elephant I’d have gone to her. %% 私が前述の象のような気分じゃなかったら、彼女のところに行ったのに。 But I couldn’t lumber across that big hall with all those boys howling on the stairs. %% でも、階段で大声で叫んでいる男の子たちがいるあの大きなホールを横切ることはできなかったよ。 She was the prettiest freshette I saw today, but probably favor is deceitful and even beauty is vain on your first day at Redmond,” concluded Priscilla with a laugh. %% 彼女は今日見た中で一番きれいな新入生だったけど、おそらく好意は欺瞞的で、レドモンドの初日には美しささえも無駄なのよ」とプリシラは笑いながら締めくくった。 “I’m going across to Old St. John’s after lunch,” said Anne. %% 「私は昼食後、オールド・セント・ジョンズに行くよ」とアンは言った。 “I don’t know that a graveyard is a very good place to go to get cheered up, but it seems the only get-at-able place where there are trees, and trees I must have. %% 「墓場が元気を取り戻すのに良い場所かどうかはわからないけど、木がある唯一の場所だし、木は絶対に必要だよ。 I’ll sit on one of those old slabs and shut my eyes and imagine I’m in the Avonlea woods.” %% 古い墓石に腰を下ろして目を閉じて、アヴォンリーの森にいるつもりになるよ」 Anne did not do that, however, for she found enough of interest in Old St. John’s to keep her eyes wide open. %% しかし、アンはそうしなかった。オールド・セント・ジョンズには目を大きく見開くほど興味深いものがあったからだ。 They went in by the entrance gates, past the simple, massive, stone arch surmounted by the great lion of England. %% 二人は入口の門から入り、イギリスの大きなライオンが乗ったシンプルで巨大な石のアーチを通り過ぎた。 “‘And on Inkerman yet the wild bramble is gory, And those bleak heights henceforth shall be famous in story,’” %% 「『インカーマンの野生のイバラは血まみれ、あの荒涼とした高台はこれから物語の中で有名になるだろう』」 quoted Anne, looking at it with a thrill. %% アンは感動しながらそれを眺めながら、引用した。 They found themselves in a dim, cool, green place where winds were fond of purring. %% 二人は薄暗く、涼しく、緑の多い場所にいることに気づいた。風がゴロゴロと鳴るのが好きだった。 Up and down the long grassy aisles they wandered, reading the quaint, voluminous epitaphs, carved in an age that had more leisure than our own. %% 二人は長い芝生の通路を行ったり来たりして、私たちの時代よりも余裕のある時代に刻まれた、趣のある膨大な碑文を読んだ。 “‘Here lieth the body of Albert Crawford, Esq.,’” read Anne from a worn, gray slab, “‘for many years Keeper of His Majesty’s Ordnance at Kingsport. %% 「『ここにアルバート・クロフォード氏の遺体が横たわる』」とアンはすり減った灰色の石板から読み上げた。「『長年キングスポートにある陛下の兵器の管理人だった。 He served in the army till the peace of 1763, when he retired from bad health. %% 彼は1763年の和平まで軍に勤務し、健康障害で退役した。 He was a brave officer, the best of husbands, the best of fathers, the best of friends. %% 彼は勇敢な将校であり、最高の夫であり、最高の父であり、最高の友人だった。 He died October 29th, 1792, aged 84 years.’ %% 彼は1792年10月29日に84歳で亡くなった。』 There’s an epitaph for you, Prissy. %% これが墓碑銘よ、プリッシー。 There is certainly some ‘scope for imagination’ in it. %% 確かにそこには「想像の余地」がある。 How full such a life must have been of adventure! %% そのような人生はどんなに冒険に満ちていたことだろう! And as for his personal qualities, I’m sure human eulogy couldn’t go further. %% そして彼の個人的な資質については、人間の賛辞はそこまで及ばないと確信している。 I wonder if they told him he was all those best things while he was alive.” %% 彼が生きていた間に、彼がそれらすべての最高のものだと彼に言ったのだろうか。」 “Here’s another,” said Priscilla. %% 「もう1つあるよ」とプリシラは言った。 “Listen— %% 「聞いて。 ‘To the memory of Alexander Ross, who died on the 22nd of September, 1840, aged 43 years. %% 「1840年9月22日に43歳で亡くなったアレキサンダー・ロスを偲んで。 This is raised as a tribute of affection by one whom he served so faithfully for 27 years that he was regarded as a friend, deserving the fullest confidence and attachment.’” %% これは、彼が27年間忠実に仕え、友人と見なされ、最大限の信頼と愛着に値する人物による愛情の賛辞として掲げられた。」 “A very good epitaph,” commented Anne thoughtfully. %% 「とても良い碑文ね」とアンは思慮深く言った。 “I wouldn’t wish a better. %% 「これ以上良いものは望めない。 We are all servants of some sort, and if the fact that we are faithful can be truthfully inscribed on our tombstones nothing more need be added. %% 私たちは皆、ある種の召使であり、私たちが忠実であるという事実が墓石に正直に刻まれているなら、それ以上付け加える必要はない。 Here’s a sorrowful little gray stone, Prissy—‘to the memory of a favorite child.’ %% ここに悲しげな小さな灰色の石があるよ、プリシー、「最愛の子供の思い出に」 And here is another ‘erected to the memory of one who is buried elsewhere.’ I wonder where that unknown grave is. %% そして、ここにもう一つ、「他の場所に埋葬された人の記憶に建てられた」とあるよ。その知られざる墓はどこにあるのかしら。 Really, Pris, the graveyards of today will never be as interesting as this. %% 本当に、プリス、今日の墓地は決してこれほど興味深いものではないだろう。 You were right—I shall come here often. %% あなたの言う通りだったよ、私はここによく来ることになるよ。 I love it already. %% 私はもうここが好きだよ。 I see we’re not alone here—there’s a girl down at the end of this avenue.” %% 私たちだけではないみたいね、この道の端に女の子がいるよ。」 “Yes, and I believe it’s the very girl we saw at Redmond this morning. %% 「そうね、今朝レドモンドで見たあの女の子だと思うよ。 I’ve been watching her for five minutes. %% 5分間彼女を見ていたよ。 She has started to come up the avenue exactly half a dozen times, and half a dozen times has she turned and gone back. %% 彼女は道を登り始めては引き返すことをちょうど半ダース繰り返しているよ。 Either she’s dreadfully shy or she has got something on her conscience. %% ひどく恥ずかしがり屋か、何か後ろめたいことがあるのよ。 Let’s go and meet her. %% 彼女に会いに行きましょう。 It’s easier to get acquainted in a graveyard than at Redmond, I believe.” %% 墓場ではレドモンドよりも知り合いになりやすいと思うよ。」 They walked down the long grassy arcade towards the stranger, who was sitting on a gray slab under an enormous willow. %% 二人は長い芝生のアーケードを歩いて、巨大な柳の下の灰色の石板に座っている見知らぬ人に向かって歩いて行った。 She was certainly very pretty, with a vivid, irregular, bewitching type of prettiness. %% 彼女は確かにとてもかわいらしく、鮮やかで、不規則で、魅惑的なかわいらしさだった。 There was a gloss as of brown nuts on her satin-smooth hair and a soft, ripe glow on her round cheeks. %% 彼女のサテンのように滑らかな髪には茶色いナッツのような光沢があり、丸い頬には柔らかく熟した輝きがあった。 Her eyes were big and brown and velvety, under oddly-pointed black brows, and her crooked mouth was rose-red. %% 彼女の目は大きくて茶色でビロードのようで、奇妙に尖った黒い眉の下にあり、曲がった口はバラ色だった。 She wore a smart brown suit, with two very modish little shoes peeping from beneath it; %% 彼女は粋な茶色のスーツを着ていて、その下からとてもおしゃれな小さな靴がのぞいていた。 and her hat of dull pink straw, wreathed with golden-brown poppies, had the indefinable, unmistakable air which pertains to the “creation” of an artist in millinery. %% そして、金茶色のケシの花を巻きつけたくすんだピンクの麦わら帽子は、帽子職人の「作品」に特有の、言葉では言い表せない、紛れもない雰囲気を漂わせていた。 Priscilla had a sudden stinging consciousness that her own hat had been trimmed by her village store milliner, and Anne wondered uncomfortably if the blouse she had made herself, and which Mrs. Lynde had fitted, looked very countrified and home-made besides the stranger’s smart attire. %% プリシラは、自分の帽子が村の帽子屋で飾り付けられたものだと急に痛烈に意識し、アンは自分で作ったブラウスが、リンド夫人が合わせてくれたブラウスが、この見知らぬ人の粋な装いの横で、とても田舎くさく、手作りに見えないかと不安に思った。 For a moment both girls felt like turning back. %% 一瞬、二人とも引き返したい気持ちになった。 But they had already stopped and turned towards the gray slab. %% しかし、彼らはすでに立ち止まり、灰色の石板の方を向いていた。 It was too late to retreat, for the brown-eyed girl had evidently concluded that they were coming to speak to her. %% 退却するには遅すぎた、というのも、茶色い目の少女は、二人が自分と話そうと近づいてきたと明らかに判断したからだ。 Instantly she sprang up and came forward with outstretched hand and a gay, friendly smile in which there seemed not a shadow of either shyness or burdened conscience. %% 彼女はすぐに立ち上がり、手を差し伸べて、恥ずかしさや良心の呵責の影も見えない、陽気で友好的な笑顔で前に出てきた。 “Oh, I want to know who you two girls are,” she exclaimed eagerly. %% 「ああ、あなたたち二人が誰なのか知りたいよ」と彼女は熱心に叫んだ。 “I’ve been dying to know. %% 「知りたくてたまらなかったの。 I saw you at Redmond this morning. %% 今朝、レドモンドであなたを見かけました。 Say, wasn’t it awful there? %% ねえ、あそこはひどくなかった? For the time I wished I had stayed home and got married.” %% しばらくは家にいて結婚すればよかったと思ったよ」 Anne and Priscilla both broke into unconstrained laughter at this unexpected conclusion. %% アンとプリシラは二人ともこの意外な結論に大笑いした。 The brown-eyed girl laughed, too. %% 茶色い目の少女も笑った。 “I really did. I could have, you know. %% 「本当にそう思ったの。そうすることもできたのよ。 Come, let’s all sit down on this gravestone and get acquainted. %% さあ、みんなでこの墓石に座って知り合いになろう。 It won’t be hard. %% 難しくはないよ。 I know we’re going to adore each other—I knew it as soon as I saw you at Redmond this morning. %% 私たちはきっと仲良くなるよ。今朝レドモンドでお会いした瞬間にそう思ったの。 I wanted so much to go right over and hug you both.” %% すぐに駆け寄って二人を抱きしめたかったよ」 “Why didn’t you?” asked Priscilla. %% 「どうしてそうしなかったの?」とプリシラが尋ねた。 “Because I simply couldn’t make up my mind to do it. %% 「だって、そうする決心がつかなかったんだもの。 I never can make up my mind about anything myself—I’m always afflicted with indecision. %% 私、自分では決心がつかないのよ。いつも優柔不断で困っちゃうよ。 Just as soon as I decide to do something I feel in my bones that another course would be the correct one. %% 何かしようと決めるとすぐに、別の道が正しい道だと直感で感じるの。 It’s a dreadful misfortune, but I was born that way, and there is no use in blaming me for it, as some people do. %% ひどい不幸だけど、私はそういう風に生まれたのよ。だから、それを私のせいにしても無駄なのよ。 So I couldn’t make up my mind to go and speak to you, much as I wanted to.” %% だから、どんなにそうしたいと思っても、あなたに話しかけに行く決心がつかなかったんだよ」 “We thought you were too shy,” said Anne. %% 「私たちはあなたがとても恥ずかしがり屋さんだと思っていました」とアンは言った。 “No, no, dear. Shyness isn’t among the many failings—or virtues—of Philippa Gordon—Phil for short. %% 「いいえ、いいえ、恥ずかしがり屋はフィリッパ・ゴードン、略してフィルの多くの欠点や美徳の中には入っていないよ。 Do call me Phil right off. %% すぐにフィルと呼んでね。 Now, what are your handles?” %% ところで、あなたのあだ名は何?」 “She’s Priscilla Grant,” said Anne, pointing. %% 「彼女はプリシラ・グラントです」とアンは指さしながら言った。 “And she’s Anne Shirley,” said Priscilla, pointing in turn. %% 「そして彼女はアンシャーリーです」とプリシラも指さしながら言った。 “And we’re from the Island,” said both together. %% 「そして私たちは島から来ました」と二人は同時に言った。 “I hail from Bolingbroke, Nova Scotia,” said Philippa. %% 「私はノバスコシアのボーリングブローク出身です」とフィリッパは言った。 “Bolingbroke!” exclaimed Anne. %% 「ボーリングブローク!」とアンは叫んだ。 “Why, that is where I was born.” %% 「あら、そこは私の生まれた場所です」 “Do you really mean it? %% 「本当にそう? Why, that makes you a Bluenose after all.” %% あら、それならあなたもブルーノーズね」 “No, it doesn’t,” retorted Anne. %% 「いいえ、そうではありません」とアンは言い返した。 “Wasn’t it Dan O’Connell who said that if a man was born in a stable it didn’t make him a horse? %% 「馬小屋で生まれたからといって馬にはならない、と言った人はダン・オコンネルではなかったかしら? I’m Island to the core.” %% 私は芯まで島の人間です」 “Well, I’m glad you were born in Bolingbroke anyway. %% 「まあ、とにかくあなたがボーリングブロークで生まれてよかったよ。 It makes us kind of neighbors, doesn’t it? %% 私たちは近所同士みたいなものね。 And I like that, because when I tell you secrets it won’t be as if I were telling them to a stranger. %% それが嬉しいよ、だってあなたに秘密を打ち明ける時、見知らぬ人に話すみたいにはならないから。 I have to tell them. %% 彼らに言わなきゃ。 I can’t keep secrets—it’s no use to try. %% 私、秘密を守れないの、努力しても無駄なの。 That’s my worst failing—that, and indecision, as aforesaid. %% それが私の最大の欠点なの、それ、それに優柔不断、前述の通り。 Would you believe it?—it took me half an hour to decide which hat to wear when I was coming here—here, to a graveyard! %% 信じられる? ここに来るのにどの帽子をかぶるか決めるのに30分もかかったのよ、ここ、墓場なのに! At first I inclined to my brown one with the feather; %% 最初は羽根のついた茶色の帽子にしようと思ったの。 but as soon as I put it on I thought this pink one with the floppy brim would be more becoming. %% でもかぶってみると、このつばの広いピンクの帽子の方が似合うと思ったの。 When I got it pinned in place I liked the brown one better. %% ピンで留めてみると、茶色の方がよかったよ。 At last I put them close together on the bed, shut my eyes, and jabbed with a hat pin. %% とうとうベッドの上に二つを並べて置いて、目を閉じて、帽子ピンを突き刺したの。 The pin speared the pink one, so I put it on. %% ピンがピンクの帽子に刺さったので、それをかぶったよ。 It is becoming, isn’t it? %% 似合ってるでしょ? Tell me, what do you think of my looks?” %% ねえ、私の容姿についてどう思う?」 At this naive demand, made in a perfectly serious tone, Priscilla laughed again. %% 真面目な口調で尋ねられたこの無邪気な質問に、プリシラはまた笑った。 But Anne said, impulsively squeezing Philippa’s hand, %% しかしアンは、衝動的にフィリッパの手を握りしめて言った。 “We thought this morning that you were the prettiest girl we saw at Redmond.” %% 「今朝、私たちはあなたがレドモンドで見た中で一番きれいな女の子だと思ったのよ」 Philippa’s crooked mouth flashed into a bewitching, crooked smile over very white little teeth. %% フィリッパのゆがんだ口は、とても白い小さな歯を見せて、うっとりするようなゆがんだ笑顔になった。 “I thought that myself,” was her next astounding statement, “but I wanted some one else’s opinion to bolster mine up. %% 「私もそう思ってたのよ」と彼女は驚くべき発言をした。「でも、自分の意見を補強するために誰か他の人の意見が欲しかったんだ。 I can’t decide even on my own appearance. %% 自分の容姿すら決められないの。 Just as soon as I’ve decided that I’m pretty I begin to feel miserably that I’m not. %% 自分がきれいだと思った途端、そうではないと惨めに感じ始めるの。 Besides, have a horrible old great-aunt who is always saying to me, with a mournful sigh, ‘You were such a pretty baby. %% その上、恐ろしい年寄りの大叔母がいて、いつも悲しげなため息をつきながら「あなたは本当にかわいい赤ちゃんだったのに。 It’s strange how children change when they grow up.’ %% 子供が成長すると変わるのは不思議ね」と言うの。 I adore aunts, but I detest great-aunts. %% 私は叔母が大好きだけど、大叔母は大嫌い。 Please tell me quite often that I am pretty, if you don’t mind. %% よかったら、私がきれいだと言ってちょうだい。 I feel so much more comfortable when I can believe I’m pretty. %% 自分がきれいだと思い込めると、ずっと気持ちが楽になる。 And I’ll be just as obliging to you if you want me to—I can be, with a clear conscience.” %% それに、もしあなたが望むなら、私もあなたに同じように親切にするよ。良心の呵責なくそうできるよ」 “Thanks,” laughed Anne, “but Priscilla and I are so firmly convinced of our own good looks that we don’t need any assurance about them, so you needn’t trouble.” %% 「ありがとう」とアンは笑った。「でも、プリシラと私は自分の容姿に自信があるから、そのことについて保証は必要ないよ。だから、心配しなくていいよ」 “Oh, you’re laughing at me. %% 「ああ、私を笑っているのね。 I know you think I’m abominably vain, but I’m not. %% 私がひどくうぬぼれていると思っているのは知っているよ。でも、そうじゃないの。 There really isn’t one spark of vanity in me. %% 私には本当にうぬぼれなんてかけらもないのよ。 And I’m never a bit grudging about paying compliments to other girls when they deserve them. %% それに、他の女の子が褒められるに値する時には、私は決して褒めることを惜しまないよ。 I’m so glad I know you folks. %% あなたたちと知り合えて本当によかったよ。 I came up on Saturday and I’ve nearly died of homesickness ever since. %% 土曜日に来たんだけど、それ以来ホームシックで死にそうよ。 It’s a horrible feeling, isn’t it? %% ひどい気持ちよね? In Bolingbroke I’m an important personage, and in Kingsport I’m just nobody! %% ボーリングブロークでは私は重要な人物なのに、キングスポートではただの無名の人間なのよ! There were times when I could feel my soul turning a delicate blue. %% 私の魂が繊細な青色に変わっていくのを感じることもあった。 Where do you hang out?” %% どこでたむろしているの?」 “Thirty-eight St. John’s Street.” %% 「セント・ジョンズ通り38番地」 “Better and better. %% 「ますますいいよ。 Why, I’m just around the corner on Wallace Street. %% あら、私はすぐそこのウォレス通りに住んでいるのよ。 I don’t like my boardinghouse, though. %% でも下宿先は好きじゃないよ。 It’s bleak and lonesome, and my room looks out on such an unholy back yard. %% 殺風景で寂しいし、私の部屋はひどく不浄な裏庭に面しているの。 It’s the ugliest place in the world. %% 世界で一番醜い場所よ。 As for cats—well, surely all the Kingsport cats can’t congregate there at night, but half of them must. %% 猫については、キングスポートの猫が全部夜に集まるわけじゃないけど、半分は集まってるに違いないよ。 I adore cats on hearth rugs, snoozing before nice, friendly fires, but cats in back yards at midnight are totally different animals. %% 私は暖炉の前の敷物で、暖かい火の前でうたた寝している猫が大好きだけど、真夜中の裏庭にいる猫は全く違う動物よ。 The first night I was here I cried all night, and so did the cats. %% ここに来た最初の夜、私は一晩中泣いていたし、猫も泣いていたよ。 You should have seen my nose in the morning. %% 朝の私の鼻を見たらよかったのに。 How I wished I had never left home!” %% 家を出なければよかったのに!」 “I don’t know how you managed to make up your mind to come to Redmond at all, if you are really such an undecided person,” said amused Priscilla. %% 「もしあなたが本当にそんなに優柔不断な人なら、どうやってレドモンドに来ようと決心したのかわからないよ」とプリシラは面白がって言った。 “Bless your heart, honey, I didn’t. %% 「心配しないで、ハニー、私はそうしなかったよ。 It was father who wanted me to come here. %% 私がここに来ることを望んだのは父だった。 His heart was set on it—why, I don’t know. %% 彼はそれを決意していた。なぜかはわからない。 It seems perfectly ridiculous to think of me studying for a B.A. degree, doesn’t it? %% 私が学士号を取るために勉強するなんて、まったくばかげたことのように思えるでしょう? Not but what I can do it, all right. %% 私がそれをできるかどうかは別として。 I have heaps of brains.” %% 私には頭脳が山ほどある。」 “Oh!” said Priscilla vaguely. %% 「ああ!」とプリシラは漠然と言った。 “Yes. But it’s such hard work to use them. %% 「そう。でも、それを使うのは大変な仕事よ。 And B.A.’s are such learned, dignified, wise, solemn creatures—they must be. %% それに学士号取得者は、とても博識で、威厳があって、賢くて、真面目な人々だよ。そうに違いないよ。 No, I didn’t want to come to Redmond. %% いいえ、私はレドモンドに来たくなかったんです。 I did it just to oblige father. %% 父に従うためにそうしただけです。 He is such a duck. %% 彼は本当にお人好しだよ。 Besides, I knew if I stayed home I’d have to get married. %% それに、家にいたら結婚しなくちゃいけないってわかってたの。 Mother wanted that—wanted it decidedly. %% 母はそれを望んでいた、断固として望んでいた。 Mother has plenty of decision. %% 母は決断力に富んでいる。 But I really hated the thought of being married for a few years yet. %% でも、あと数年結婚するなんて考えは本当に嫌だった。 I want to have heaps of fun before I settle down. %% 落ち着く前に、山ほど楽しみたい。 And, ridiculous as the idea of my being a B.A. is, the idea of my being an old married woman is still more absurd, isn’t it? %% そして、私が学士になるという考えはばかげているけど、私が年老いた既婚女性になるという考えはもっとばかげているでしょう? I’m only eighteen. %% 私はまだ18歳だ。 No, I concluded I would rather come to Redmond than be married. %% いいえ、私は結婚するよりもレドモンドに来たいと結論を下した。 Besides, how could I ever have made up my mind which man to marry?” %% それに、どの男性と結婚するかなんて、どうやって決められるでしょう?」 “Were there so many?” laughed Anne. %% 「そんなにたくさんいたの?」とアンは笑った。 “Heaps. The boys like me awfully—they really do. %% 「山ほど。男の子たちは私をとても気に入ってくれているの。本当に。 But there were only two that mattered. %% でも、大事なのは二人だけだった。 The rest were all too young and too poor. %% 残りはみんな若すぎるか貧乏すぎるかだった。 I must marry a rich man, you know.” %% 私、お金持ちと結婚しなきゃいけないのよ」 “Why must you?” %% 「どうして?」 “Honey, you couldn’t imagine me being a poor man’s wife, could you? %% 「ねえ、私が貧乏人の妻になるなんて想像できないでしょう? I can’t do a single useful thing, and I am very extravagant. %% 私、役に立つことなんて一つもできないし、とても贅沢なのよ。 Oh, no, my husband must have heaps of money. %% ああ、いや、私の夫はお金持ちでなきゃいけないよ。 So that narrowed them down to two. %% これで二人に絞られた。 But I couldn’t decide between two any easier than between two hundred. %% でも、二人の間で決めるのは二百人の間で決めるのと同じくらい難しかった。 I knew perfectly well that whichever one I chose I’d regret all my life that I hadn’t married the other.” %% どちらを選んでも、もう一人と結婚しなかったことを一生後悔するだろうとよく分かっていた。」 “Didn’t you—love—either of them?” asked Anne, a little hesitatingly. %% 「どちらも愛していなかったんですか?」アンは少しためらいながら尋ねた。 It was not easy for her to speak to a stranger of the great mystery and transformation of life. %% 彼女にとって、人生の偉大な神秘と変容について見知らぬ人に話すのは簡単なことではなかった。 “Goodness, no. I couldn’t love anybody. It isn’t in me. %% 「いいえ、そんなことはありません。私は誰も愛せなかった。私にはそんな資質がないの。 Besides I wouldn’t want to. %% それに、私はそうしたいとは思わない。 Being in love makes you a perfect slave, I think. %% 恋をすると、完全な奴隷になると思うよ。 And it would give a man such power to hurt you. %% そして、それは男性にあなたを傷つけるような力を与えるよ。 I’d be afraid. %% 私は怖いよ。 No, no, Alec and Alonzo are two dear boys, and I like them both so much that I really don’t know which I like the better. %% いいえ、いいえ、アレックとアロンゾは二人とも素敵な男の子で、私は二人ともとても好きだから、どちらがより好きか本当にわからないよ。 That is the trouble. %% それが問題なの。 Alec is the best looking, of course, and I simply couldn’t marry a man who wasn’t handsome. %% もちろん、アレックが一番かっこいいし、私はハンサムじゃない男性とは結婚できないよ。 He is good-tempered too, and has lovely, curly, black hair. %% 彼はまた気立てがよく、素敵な巻き毛の黒髪をしている。 He’s rather too perfect—I don’t believe I’d like a perfect husband—somebody I could never find fault with.” %% 彼はどちらかというと完璧すぎるの。完璧な夫なんて欲しくないよ。欠点を見つけられないような人なんて。」 “Then why not marry Alonzo?” %% 「それなら、アロンゾと結婚したら?」 asked Priscilla gravely. %% プリシラが真面目な顔で尋ねた。 “Think of marrying a name like Alonzo!” said Phil dolefully. %% 「アロンゾなんて名前の人と結婚するなんて考えてみてよ!」とフィルは悲しそうに言った。 “I don’t believe I could endure it. %% 「耐えられるとは思えないよ。 But he has a classic nose, and it would be a comfort to have a nose in the family that could be depended on. %% でも、彼は古典的な鼻をしていて、家族の中に頼れる鼻があるのは心強いよ。 I can’t depend on mine. %% 私は自分の鼻を頼りにできないよ。 So far, it takes after the Gordon pattern, but I’m so afraid it will develop Byrne tendencies as I grow older. %% 今のところはゴードン家の型に似ているけど、年をとるにつれてバーン家の傾向が出てくるのではないかと心配だよ。 I examine it every day anxiously to make sure it’s still Gordon. %% 毎日心配そうに調べて、まだゴードン家のものであることを確認しているよ。 Mother was a Byrne and has the Byrne nose in the Byrnest degree. %% 母はバーン家で、バーン家の鼻をバーン家らしく持っているの。 Wait till you see it. %% 見るまで待って。 I adore nice noses. %% 私は素敵な鼻が大好き。 Your nose is awfully nice, Anne Shirley. %% あなたの鼻はすごく素敵よ、アン・シャーリー。 Alonzo’s nose nearly turned the balance in his favor. %% アロンゾの鼻は彼に有利に傾きそうだった。 But Alonzo! No, I couldn’t decide. %% でもアロンゾ! いや、決められない。 If I could have done as I did with the hats—stood them both up together, shut my eyes, and jabbed with a hatpin—it would have been quite easy.” %% 帽子にしたように、二人を並べて立たせて、目を閉じて、帽子ピンで突き刺せたら、とても簡単だったでしょうに。」 “What did Alec and Alonzo feel like when you came away?” %% 「あなたが帰って来たとき、アレックとアロンゾはどんな気持ちだった?」 queried Priscilla. %% プリシラが尋ねた。 “Oh, they still have hope. %% 「ああ、彼らはまだ希望を持っているよ。 I told them they’d have to wait till I could make up my mind. %% 私が決心するまで待たなければならないと言ったよ。 They’re quite willing to wait. %% 彼らは喜んで待つつもりよ。 They both worship me, you know. %% 彼らは二人とも私を崇拝しているのよ。 Meanwhile, I intend to have a good time. %% その間に私は楽しい時間を過ごすつもりよ。 I expect I shall have heaps of beaux at Redmond. %% レドモンドではたくさんのボーイフレンドができると思うよ。 I can’t be happy unless I have, you know. %% そうでなければ私は幸せになれないのよ。 But don’t you think the freshmen are fearfully homely? %% でも、新入生は恐ろしく垢抜けないと思わない? I saw only one really handsome fellow among them. %% 彼らの中に本当にハンサムな人は一人しかいなかったよ。 He went away before you came. %% 彼はあなたが来る前に行ってしまったよ。 I heard his chum call him Gilbert. %% 彼の友達が彼をギルバートと呼んでいるのを聞いたよ。 His chum had eyes that stuck out that far. %% 彼の友達は目がそんなに出ていたよ。 But you’re not going yet, girls? %% でも、まだ行かないよね、お嬢さんたち? Don’t go yet.” %% まだ行かないで。」 “I think we must,” said Anne, rather coldly. %% 「行かなくてはいけないと思うよ」とアンは冷たく言った。 “It’s getting late, and I’ve some work to do.” %% 「遅くなってきたし、私にはやるべきことがあるの。」 “But you’ll both come to see me, won’t you?” asked Philippa, getting up and putting an arm around each. %% 「でも、二人とも私に会いに来てくれるよね?」とフィリッパは立ち上がって、二人に腕を回して尋ねた。 “And let me come to see you. %% 「そして、私に会いに来させて。 I want to be chummy with you. %% 私はあなたと仲良くしたいの。 I’ve taken such a fancy to you both. %% 私は二人ともとても気に入ったよ。 And I haven’t quite disgusted you with my frivolity, have I?” %% そして、私の軽薄さであなたをうんざりさせたわけではないよね?」 “Not quite,” laughed Anne, responding to Phil’s squeeze, with a return of cordiality. %% 「そうでもないよ」とアンは笑い、フィルの握り返しに、心からの返礼をした。 “Because I’m not half so silly as I seem on the surface, you know. %% 「だって、私は見かけほど馬鹿じゃないよ。 You just accept Philippa Gordon, as the Lord made her, with all her faults, and I believe you’ll come to like her. %% あなたはただ、フィリッパ・ゴードンを、神が彼女を創造したように、彼女の欠点も含めて受け入れてください。そうすれば、あなたは彼女を好きになるでしょう。 Isn’t this graveyard a sweet place? %% この墓地は素敵な場所でしょう? I’d love to be buried here. %% ここに埋葬されたいよ。 Here’s a grave I didn’t see before—this one in the iron railing—oh, girls, look, see—the stone says it’s the grave of a middy who was killed in the fight between the Shannon and the Chesapeake. %% ここに今まで見なかったお墓があるよ。鉄の柵で囲まれているこのお墓よ。ああ、みんな、見て、見て。石にはシャノンとチェサピークの戦いで殺された士官候補生のお墓だと書いてあるよ。 Just fancy!” %% 想像してみて!」 Anne paused by the railing and looked at the worn stone, her pulses thrilling with sudden excitement. %% アンは柵のそばで立ち止まり、すり減った石を見た。彼女の脈は突然の興奮で震えた。 The old graveyard, with its over-arching trees and long aisles of shadows, faded from her sight. %% 木々が覆いかぶさり、長い影の道がある古い墓地は彼女の視界から消えた。 Instead, she saw the Kingsport Harbor of nearly a century agone. %% その代わりに、彼女は1世紀近く前のキングスポート港を見た。 Out of the mist came slowly a great frigate, brilliant with “the meteor flag of England.” %% 霧の中から「イギリスの流星旗」を掲げた大きなフリゲート艦がゆっくりと現れた。 Behind her was another, with a still, heroic form, wrapped in his own starry flag, lying on the quarter deck—the gallant Lawrence. %% 彼女の後ろには、静かで英雄的な姿で、星条旗に包まれて、クォーターデッキに横たわっているもう一人の勇敢なローレンスがいた。 Time’s finger had turned back his pages, and that was the Shannon sailing triumphant up the bay with the Chesapeake as her prize. %% 時の指がページをめくり、シャノンはチェサピークを戦利品として湾を勝ち誇って航海していた。 “Come back, Anne Shirley—come back,” laughed Philippa, pulling her arm. %% 「戻って来なさい、アン・シャーリー、戻って来なさい」とフィリッパは笑いながら彼女の腕を引っ張った。 “You’re a hundred years away from us. Come back.” %% 「あなたは私たちから百年も離れている。戻って来なさい。」 Anne came back with a sigh; %% アンはため息をつきながら戻って来た。 her eyes were shining softly. %% 彼女の目は優しく輝いていた。 “I’ve always loved that old story,” she said, “and although the English won that victory, I think it was because of the brave, defeated commander I love it. %% 「私はいつもあの古い話が好きだったよ」と彼女は言った。「イギリスが勝利を収めたけれど、私が好きなのは勇敢で敗北した指揮官のおかげだと思う。 This grave seems to bring it so near and make it so real. %% この墓はそれをとても近くに持ってきて、とても現実的にしているように見える。 This poor little middy was only eighteen. %% このかわいそうな小さな士官候補生はたった18歳だった。 He ‘died of desperate wounds received in gallant action’—so reads his epitaph. %% 彼は「勇敢な行動で受けた絶望的な傷で死んだ」と彼の墓碑銘に書かれている。 It is such as a soldier might wish for.” %% それは兵士が望むようなものだ。」 Before she turned away, Anne unpinned the little cluster of purple pansies she wore and dropped it softly on the grave of the boy who had perished in the great sea-duel. %% 彼女が背を向ける前に、アンは身に着けていた小さな紫色のパンジーの房を外し、大海戦で死んだ少年の墓にそっと落とした。 “Well, what do you think of our new friend?” asked Priscilla, when Phil had left them. %% 「さて、私たちの新しい友達をどう思う?」とフィリップが去った後、プリシラは尋ねた。 “I like her. There is something very lovable about her, in spite of all her nonsense. %% 「彼女は好きだよ。彼女のナンセンスにもかかわらず、彼女には何かとても愛すべきところがある。 I believe, as she says herself, that she isn’t half as silly as she sounds. %% 彼女が言うように、彼女は見た目ほど愚かではないと思う。 She’s a dear, kissable baby—and I don’t know that she’ll ever really grow up.” %% 彼女は愛すべき、キスしたくなるような赤ちゃんで、本当に大人になるかどうかはわからないよ」 “I like her, too,” said Priscilla, decidedly. %% 「私も彼女が好きだよ」とプリシラは断言した。 “She talks as much about boys as Ruby Gillis does. %% 「彼女はルビー・ギリスと同じくらい男の子の話をするよ。 But it always enrages or sickens me to hear Ruby, whereas I just wanted to laugh good-naturedly at Phil. %% でも、ルビーの話を聞くといつも腹が立ったり、気分が悪くなったりするのに対し、フィルの話を聞くと、ただただ気さくに笑いたくなるの。 Now, what is the why of that?” %% いったいどうしてかしら?」 “There is a difference,” said Anne meditatively. %% 「違いはあるよ」とアンは考え込んだ。 “I think it’s because Ruby is really so conscious of boys. %% 「それはルビーが本当に男の子のことを意識しているからだと思うよ。 She plays at love and love-making. Besides, you feel, when she is boasting of her beaux that she is doing it to rub it well into you that you haven’t half so many. %% 彼女は恋愛ごっこをしているのよ。それに、彼女がボーイフレンドのことを自慢する時、あなたには彼女があなたにそれをよく擦り込むためにそうしているように感じるでしょう。あなたにはそんなに多くのボーイフレンドはいないのよ。 Now, when Phil talks of her beaux it sounds as if she was just speaking of chums. %% でも、フィルがボーイフレンドのことを話す時は、ただ友達のことを話しているように聞こえるよ。 She really looks upon boys as good comrades, and she is pleased when she has dozens of them tagging round, simply because she likes to be popular and to be thought popular. %% 彼女は本当に男の子を良い仲間だと思っていて、何十人もの男の子が周りに群がってくると喜ぶの。ただ人気者になりたいし、人気者だと思われたいだけなのよ。 Even Alex and Alonzo—I’ll never be able to think of those two names separately after this—are to her just two playfellows who want her to play with them all their lives. %% アレックスとアロンゾでさえ、この後この二つの名前を別々に考えることはできないだろうけど、彼女にとってはただの遊び仲間で、一生一緒に遊びたいと思っているだけなのよ。 I’m glad we met her, and I’m glad we went to Old St. John’s. I believe I’ve put forth a tiny soul-root into Kingsport soil this afternoon. %% 彼女に会えてよかったし、オールド・セント・ジョンズに行ってよかったよ。今日の午後、キングスポートの土壌に小さな魂の根を張ったと思うよ。 I hope so. I hate to feel transplanted.” %% そう願ってるよ。移植された気分になるのは嫌だよ。」 ## Chapter V: Letters from Home %% 第五章: 故郷からの手紙 For the next three weeks Anne and Priscilla continued to feel as strangers in a strange land. %% その後三週間、アンとプリシラは見知らぬ土地の見知らぬ人のような気分だった。 Then, suddenly, everything seemed to fall into focus—Redmond, professors, classes, students, studies, social doings. %% すると、突然、すべてが焦点が合ったように思えた。レドモンド、教授、授業、学生、勉強、社交行事。 Life became homogeneous again, instead of being made up of detached fragments. %% 人生は、ばらばらの断片から成り立っているのではなく、再び均質になった。 The Freshmen, instead of being a collection of unrelated individuals, found themselves a class, with a class spirit, a class yell, class interests, class antipathies and class ambitions. %% 一年生は、無関係な個人の集まりではなく、クラスの精神、クラスの叫び、クラスの関心、クラスの反感、クラスの野心を持ったクラスであることに気づいた。 They won the day in the annual “Arts Rush” against the Sophomores, and thereby gained the respect of all the classes, and an enormous, confidence-giving opinion of themselves. %% 彼らは二年生を相手に毎年恒例の「芸術の突進」で勝利を収め、それによってすべてのクラスの尊敬を集め、自分たちに対する大きな自信を与える意見を得た。 For three years the Sophomores had won in the “rush”; that the victory of this year perched upon the Freshmen’s banner was attributed to the strategic generalship of Gilbert Blythe, who marshalled the campaign and originated certain new tactics, which demoralized the Sophs and swept the Freshmen to triumph. %% 3年間、二年生は「突進」で勝利を収めてきたが、今年の勝利は一年生の旗印に掲げられ、ギルバート・ブライスの戦略的な将軍としての手腕によるものだった。ギルバート・ブライスは選挙戦を指揮し、二年生を混乱させ、一年生を勝利に導いた新しい戦術を生み出した。 As a reward of merit he was elected president of the Freshman Class, a position of honor and responsibility—from a Fresh point of view, at least—coveted by many. %% その功績が認められて、彼は一年生の学級委員長に選出された。これは、少なくとも一年生から見れば、名誉と責任のある地位であり、多くの人が欲しがる地位だった。 He was also invited to join the “Lambs”—Redmondese for Lamba Theta—a compliment rarely paid to a Freshman. %% 彼はまた、一年生にはめったに与えられないような賛辞である「ラムズ」--ラムダ・シータの略称--に招待された。 As a preparatory initiation ordeal he had to parade the principal business streets of Kingsport for a whole day wearing a sunbonnet and a voluminous kitchen apron of gaudily flowered calico. %% 入会の準備として、彼はキングスポートの主要な商店街を、サンボンネットと派手な花柄のカリコの大きなキッチンエプロンを着て一日中パレードしなければならなかった。 This he did cheerfully, doffing his sunbonnet with courtly grace when he met ladies of his acquaintance. %% 彼はこれを快く引き受け、知り合いの女性に会うと、優雅にサンボンネットを脱いだ。 Charlie Sloane, who had not been asked to join the Lambs, told Anne he did not see how Blythe could do it, and he, for his part, could never humiliate himself so. %% ラムズに誘われなかったチャーリー・スローンは、ギルバートがどうしてあんなことができるのかわからない、自分ならあんな恥ずかしいことは絶対にできないとアンに言った。 “Fancy Charlie Sloane in a ‘caliker’ apron and a ‘sunbunnit,’” giggled Priscilla. %% 「チャーリー・スローンが『カリコ』のエプロンと『サンボンネット』を着ているなんて」とプリシラはくすくす笑った。 “He’d look exactly like his old Grandmother Sloane. %% 「彼はまるでスローンおばあちゃんみたいね。 Gilbert, now, looked as much like a man in them as in his own proper habiliments.” %% ギルバートは、自分の服を着ている時と同じくらい男らしく見えるよ。」 Anne and Priscilla found themselves in the thick of the social life of Redmond. %% アンとプリシラは、レドモンドの社交生活の真っ只中にいることに気づいた。 That this came about so speedily was due in great measure to Philippa Gordon. %% それがこんなにも早く起こったのは、主にフィリッパ・ゴードンのおかげだった。 Philippa was the daughter of a rich and well-known man, and belonged to an old and exclusive “Bluenose” family. %% フィリッパは裕福で有名な男性の娘で、古くからの排他的な「ブルーノーズ」一家に属していた。 This, combined with her beauty and charm—a charm acknowledged by all who met her—promptly opened the gates of all cliques, clubs and classes in Redmond to her; %% これが彼女の美貌と魅力と相まって、彼女に会った人なら誰もが認める魅力で、レドモンドのあらゆる派閥、クラブ、階級の門をすぐに開いてくれた。 and where she went Anne and Priscilla went, too. %% そして彼女が行くところへは、アンとプリシラも行った。 Phil “adored” Anne and Priscilla, especially Anne. %% フィルはアンとプリシラを「崇拝」していたが、特にアンを崇拝していた。 She was a loyal little soul, crystal-free from any form of snobbishness. %% 彼女は忠実な小さな魂で、どんな形の俗物根性からも解放されていた。 “Love me, love my friends” seemed to be her unconscious motto. %% 「私を愛しなさい、私の友人を愛しなさい」というのが彼女の無意識のモットーであるようだった。 Without effort, she took them with her into her ever widening circle of acquaintanceship, and the two Avonlea girls found their social pathway at Redmond made very easy and pleasant for them, to the envy and wonderment of the other freshettes, who, lacking Philippa’s sponsorship, were doomed to remain rather on the fringe of things during their first college year. %% 彼女は努力もせずに、彼女たちを彼女の広がり続ける交友関係に連れて行き、二人のアヴォンリー出身の少女は、レドモンドの社交界が自分たちにとってとても簡単で楽しいものになっていることに気づき、フィリッパの後援を受けられず、大学一年生の間、どちらかというと周辺に留まる運命にある他の新入生たちの羨望と驚きを買った。 To Anne and Priscilla, with their more serious views of life, Phil remained the amusing, lovable baby she had seemed on their first meeting. %% 人生をより真面目に考えるアンとプリシラにとって、フィルは初めて会ったときのような面白くて愛らしい赤ん坊のままだった。 Yet, as she said herself, she had “heaps” of brains. %% それでも、彼女が自分で言うように、彼女は「山のような」頭脳を持っていた。 When or where she found time to study was a mystery, for she seemed always in demand for some kind of “fun,” and her home evenings were crowded with callers. %% 彼女がいつどこで勉強する時間を見つけるのかは謎だった。彼女はいつも何か「楽しいこと」を求められているようで、彼女の家の夜は訪問客で混雑していた。 She had all the “beaux” that heart could desire, for nine-tenths of the Freshmen and a big fraction of all the other classes were rivals for her smiles. %% 彼女は心が望む限りの「ボーイフレンド」を持ち、新入生の10人中9人と他の学年の大部分が彼女の笑顔を競い合った。 She was naively delighted over this, and gleefully recounted each new conquest to Anne and Priscilla, with comments that might have made the unlucky lover’s ears burn fiercely. %% 彼女はこれを素直に喜び、アンとプリシラに新しい征服を喜んで語り、不運な恋人の耳を激しく焼くようなコメントをした。 “Alec and Alonzo don’t seem to have any serious rival yet,” remarked Anne, teasingly. %% 「アレックとアロンゾにはまだ真面目なライバルはいないみたいね」とアンはからかうように言った。 “Not one,” agreed Philippa. %% 「一人もいないよ」とフィリッパは同意した。 “I write them both every week and tell them all about my young men here. %% 「私は毎週二人に手紙を書いて、ここにいる私の若い男性のことをすべて話しているよ。 I’m sure it must amuse them. %% きっと二人とも喜んでいると思うよ。 But, of course, the one I like best I can’t get. %% でも、もちろん、一番好きな人は手に入らないよ。 Gilbert Blythe won’t take any notice of me, except to look at me as if I were a nice little kitten he’d like to pat. %% ギルバート・ブライスは、私が撫でたいかわいい子猫であるかのように私を見る以外は、私に注意を払わない。 Too well I know the reason. %% その理由はよくわかっている。 I owe you a grudge, Queen Anne. I really ought to hate you and instead I love you madly, and I’m miserable if I don’t see you every day. %% アン女王、私はあなたに恨みがある。私は本当にあなたを憎むべきなのに、その代わりに私はあなたを狂おしく愛しているし、毎日あなたに会わないと私は惨めになる。 You’re different from any girl I ever knew before. %% 君は今まで会ったどの女の子とも違う。 When you look at me in a certain way I feel what an insignificant, frivolous little beast I am, and I long to be better and wiser and stronger. %% あなたが私をある種の見方で見ると、私は自分がいかに取るに足らない、軽薄な小さな獣であるかを感じ、もっと善良で賢く強くなりたいと思う。 And then I make good resolutions; %% そして、私は良い決意をする。 but the first nice-looking mannie who comes my way knocks them all out of my head. %% しかし、私の道に最初に現れる素敵な男は、私の頭からそれらをすべて打ちのめす。 Isn’t college life magnificent? %% 大学生活は素晴らしいでしょう? It’s so funny to think I hated it that first day. %% あの最初の日に嫌いだったなんて考えるととてもおかしくなる。 But if I hadn’t I might never got really acquainted with you. %% でも、そうしていなかったら、あなたと本当に知り合うことはなかったかもしれない。 Anne, please tell me over again that you like me a little bit. %% アン、もう一度私を少し好きだと言って。 I yearn to hear it.” %% それを聞きたい。」 “I like you a big bit—and I think you’re a dear, sweet, adorable, velvety, clawless, little—kitten,” laughed Anne, “but I don’t see when you ever get time to learn your lessons.” %% 「私はあなたをとても好きよ、そしてあなたは愛らしくて、優しくて、可愛くて、ビロードのような、爪のない、小さな子猫だと思うよ」とアンは笑った、「でも、いつ勉強する時間があるのかわからないよ。」 Phil must have found time for she held her own in every class of her year. %% フィルは時間を見つけたに違いない、彼女は同学年のどのクラスでも自分の意見を述べた。 Even the grumpy old professor of Mathematics, who detested coeds, and had bitterly opposed their admission to Redmond, couldn’t floor her. %% 女子学生を嫌い、レドモンドへの入学に激しく反対していた、気難しい老数学教授でさえ、彼女を論破することはできなかった。 She led the freshettes everywhere, except in English, where Anne Shirley left her far behind. %% 彼女は英語以外では新入生をリードしていたが、英語ではアン・シャーリーが彼女をはるかに引き離していた。 Anne herself found the studies of her Freshman year very easy, thanks in great part to the steady work she and Gilbert had put in during those two past years in Avonlea. %% アン自身は、彼女とギルバートが過去2年間にエイボンリーで積み重ねた地道な努力のおかげで、1年生の勉強はとても簡単だと感じていた。 This left her more time for a social life which she thoroughly enjoyed. %% そのため、彼女は社交生活に多くの時間を割くことができ、それを心から楽しんでいた。 But never for a moment did she forget Avonlea and the friends there. %% しかし、彼女は一瞬たりともアヴォンリーとそこにいる友人を忘れることはなかった。 To her, the happiest moments in each week were those in which letters came from home. %% 彼女にとって、毎週一番幸せな瞬間は、家から手紙が届く時だった。 It was not until she had got her first letters that she began to think she could ever like Kingsport or feel at home there. %% 彼女がキングスポートが好きになったり、そこでくつろげるようになるかもしれないと考え始めたのは、最初の手紙を受け取ってからだった。 Before they came, Avonlea had seemed thousands of miles away; %% 手紙が届く前は、アヴォンリーは何千マイルも離れているように思えた。 those letters brought it near and linked the old life to the new so closely that they began to seem one and the same, instead of two hopelessly segregated existences. %% 手紙が届くと、アヴォンリーが近くに感じられ、古い生活と新しい生活が密接に結びつき、絶望的に分断された二つの存在ではなく、一つの同じもののように思えるようになった。 The first batch contained six letters, from Jane Andrews, Ruby Gillis, Diana Barry, Marilla, Mrs. Lynde and Davy. %% 最初の束には、ジェーン・アンドリュース、ルビー・ギリス、ダイアナ・バリー、マリラ、リンド夫人、デイビーからの六通の手紙が入っていた。 Jane’s was a copperplate production, with every “t” nicely crossed and every “i” precisely dotted, and not an interesting sentence in it. %% ジェーンの手紙は銅版印刷のようなもので、すべての「t」がきれいに交差し、すべての「i」が正確に点在し、興味深い文は一つもなかった。 She never mentioned the school, concerning which Anne was avid to hear; %% 彼女は学校については一言も触れず、アンはそれをとても聞きたがっていた。 she never answered one of the questions Anne had asked in her letter. %% 彼女はアンが手紙で尋ねた質問には一つも答えなかった。 But she told Anne how many yards of lace she had recently crocheted, and the kind of weather they were having in Avonlea, and how she intended to have her new dress made, and the way she felt when her head ached. %% しかし、彼女は最近何ヤードのレースを編んだか、アヴォンリーではどんな天気だったか、新しいドレスをどう作ろうと思っているか、頭が痛い時の気分などをアンに話した。 Ruby Gillis wrote a gushing epistle deploring Anne’s absence, assuring her she was horribly missed in everything, asking what the Redmond “fellows” were like, and filling the rest with accounts of her own harrowing experiences with her numerous admirers. %% ルビー・ギリスはアンの不在を嘆き、彼女があらゆる面でひどく恋しいと断言し、レドモンドの「仲間」がどんな様子か尋ね、残りの部分を彼女自身の多くの崇拝者との悲惨な経験の記述で埋め尽くした。 It was a silly, harmless letter, and Anne would have laughed over it had it not been for the postscript. %% それは愚かで無害な手紙で、追伸がなければアンは笑い飛ばしていただろう。 “Gilbert seems to be enjoying Redmond, judging from his letters,” wrote Ruby. %% 「ギルバートは手紙から判断するとレドモンドを楽しんでるみたい」とルビーは書いていた。 “I don’t think Charlie is so stuck on it.” %% 「チャーリーはそんなにはまってるとは思わないよ」 So Gilbert was writing to Ruby! Very well. He had a perfect right to, of course. %% ギルバートはルビーに手紙を書いているのか! いいだろう。もちろん、彼にはそうする権利がある。 Only—!! %% ただー! Anne did not know that Ruby had written the first letter and that Gilbert had answered it from mere courtesy. %% アンはルビーが最初に手紙を書き、ギルバートがただの礼儀から返事を書いたことを知らなかった。 She tossed Ruby’s letter aside contemptuously. %% 彼女はルビーの手紙を軽蔑して放り投げた。 But it took all Diana’s breezy, newsy, delightful epistle to banish the sting of Ruby’s postscript. %% しかし、ルビーの追伸の痛みを忘れるには、ダイアナのさわやかで、ニュースに富んだ、楽しい手紙をすべて読む必要があった。 Diana’s letter contained a little too much Fred, but was otherwise crowded and crossed with items of interest, and Anne almost felt herself back in Avonlea while reading it. %% ダイアナの手紙にはフレッドのことが少し多すぎたが、それ以外は興味深い話題がぎっしり詰まっていて、アンはそれを読みながら、まるでアヴォンリーに戻ったかのような気分になった。 Marilla’s was a rather prim and colorless epistle, severely innocent of gossip or emotion. %% マリラの手紙は、どちらかというと堅苦しくて無味乾燥なもので、ゴシップや感情とは無縁だった。 Yet somehow it conveyed to Anne a whiff of the wholesome, simple life at Green Gables, with its savor of ancient peace, and the steadfast abiding love that was there for her. %% それでも、アンにはグリーン・ゲイブルズの健全でシンプルな生活の香りが伝わってきて、古代からの平和の香りと、彼女のためにそこにあった揺るぎない愛を感じることができた。 Mrs. Lynde’s letter was full of church news. %% リンド夫人の手紙は教会のニュースでいっぱいだった。 Having broken up housekeeping, Mrs. Lynde had more time than ever to devote to church affairs and had flung herself into them heart and soul. %% 家事をやめたリンド夫人は、これまで以上に教会の仕事に専念する時間ができ、心身ともにその仕事に打ち込んでいた。 She was at present much worked up over the poor “supplies” they were having in the vacant Avonlea pulpit. %% 彼女は現在、空いているアヴォンリー教会の説教壇で行っている貧弱な「供給」に大いに取り組んでいた。 “I don’t believe any but fools enter the ministry nowadays,” she wrote bitterly. %% 「最近は愚か者しか聖職者にならないと思う」と彼女は辛辣に書いていた。 “Such candidates as they have sent us, and such stuff as they preach! %% 「こんな候補者を送りつけてきて、こんな説教をするなんて! Half of it ain’t true, and, what’s worse, it ain’t sound doctrine. %% 半分は真実ではないし、もっと悪いことに、健全な教義ではない。 The one we have now is the worst of the lot. %% 今いる人は一番ひどい。 He mostly takes a text and preaches about something else. %% 彼はたいてい聖書の文句を引用して、それ以外のことを説教する。 And he says he doesn’t believe all the heathen will be eternally lost. %% それに、異教徒がみんな永遠に失われるなんて信じていないと言う。 The idea! %% なんてことだ! If they won’t all the money we’ve been giving to Foreign Missions will be clean wasted, that’s what! %% もしそうなら、私たちが外国伝道に寄付してきたお金は全部無駄になるよ! Last Sunday night he announced that next Sunday he’d preach on the axe-head that swam. %% 先週の日曜日の夜、彼は来週の日曜日に泳ぐ斧の頭について説教すると発表した。 I think he’d better confine himself to the Bible and leave sensational subjects alone. %% 彼は聖書だけに専念して、センセーショナルな話題は避けた方がいいと思うよ。 Things have come to a pretty pass if a minister can’t find enough in Holy Writ to preach about, that’s what. %% 牧師が聖書に説教する内容を十分に見つけられないなんて、随分とひどいことになったよ。 What church do you attend, Anne? %% アン、どこの教会に通っているの? I hope you go regularly. %% 定期的に通っているといいよね。 People are apt to get so careless about church-going away from home, and I understand college students are great sinners in this respect. %% 人は家から離れると教会に行くことについて無頓着になりがちで、大学生はこの点で大罪人だと理解しているよ。 I’m told many of them actually study their lessons on Sunday. %% 彼らの多くは日曜日に実際に勉強しているって聞いたよ。 I hope you’ll never sink that low, Anne. %% アン、あなたは決してそこまで落ちぶれないことを願っているよ。 Remember how you were brought up. %% あなたがどのように育てられたかを思い出しなさい。 And be very careful what friends you make. %% そして、どんな友達を作るかについてはとても注意しなさい。 You never know what sort of creatures are in them colleges. %% 大学にどんな生き物がいるかなんてわからないよ。 Outwardly they may be as whited sepulchers and inwardly as ravening wolves, that’s what. %% 外見は白く塗った墓のようで、内面は貪欲な狼のようかもしれないよ。 You’d better not have anything to say to any young man who isn’t from the Island. %% 島の出身ではない若い男性とは何も話さない方がいいよ。 “I forgot to tell you what happened the day the minister called here. %% 「牧師さんがここに来た日に何があったか話すのを忘れていたよ。 It was the funniest thing I ever saw. %% 今まで見た中で一番おかしなことだったよ。 I said to Marilla, ‘If Anne had been here wouldn’t she have had a laugh?’ %% マリラに言ったのよ、「アンがここにいたら笑ったでしょうね」って。 Even Marilla laughed. %% マリラでさえ笑ったよ。 You know he’s a very short, fat little man with bow legs. %% 彼は背が低くて太った、O脚の小さな男だということは知っているよね。 Well, that old pig of Mr. Harrison’s—the big, tall one—had wandered over here that day again and broke into the yard, and it got into the back porch, unbeknowns to us, and it was there when the minister appeared in the doorway. %% あの日、ハリソンさんのあの年寄り豚が、あの大きくて背の高いやつが、またこっちに迷い込んで庭に侵入して、私たちの知らないうちに裏ポーチに入り込んで、牧師が戸口に現れたときにそこにいたんです。 It made one wild bolt to get out, but there was nowhere to bolt to except between them bow legs. %% 豚は逃げようと狂ったように突進したんだけど、O脚の間以外に突進する場所がなかったの。 So there it went, and, being as it was so big and the minister so little, it took him clean off his feet and carried him away. %% だから豚は突進して、豚がとても大きくて牧師がとても小さかったから、牧師は足をすっかり浮かされて連れ去られちゃった。 His hat went one way and his cane another, just as Marilla and I got to the door. %% マリラと私がドアに着いたちょうどその時、彼の帽子は一方に、杖はもう一方に飛んでいった。 I’ll never forget the look of him. %% 彼の表情は絶対に忘れられないよ。 And that poor pig was near scared to death. %% そしてあのかわいそうな豚は死ぬほど怖がっていた。 I’ll never be able to read that account in the Bible of the swine that rushed madly down the steep place into the sea without seeing Mr. Harrison’s pig careering down the hill with that minister. %% ハリソンさんの豚があの牧師と一緒に丘を駆け下りる姿を見ずに、聖書の中の、豚が狂ったように急な場所を海に駆け下りたという記述を読むことは絶対にできないよ。 I guess the pig thought he had the Old Boy on his back instead of inside of him. %% 豚は、自分の中にではなく、背中に悪魔がいると思ったんだと思う。 I was thankful the twins weren’t about. %% 双子がいなかったことに感謝した。 It wouldn’t have been the right thing for them to have seen a minister in such an undignified predicament. %% 牧師があんなに威厳のない苦境に立たされているのを見るのは、彼らにとって好ましいことではなかっただろう。 Just before they got to the brook the minister jumped off or fell off. %% 小川に着く直前に、牧師は飛び降りたか、落ちた。 The pig rushed through the brook like mad and up through the woods. %% 豚は狂ったように小川を突っ切って森の中を駆け上がった。 Marilla and I run down and helped the minister get up and brush his coat. %% マリラと私は駆け下りて、牧師が起き上がってコートをはたくのを手伝った。 He wasn’t hurt, but he was mad. %% 彼は怪我をしていなかったが、怒っていた。 He seemed to hold Marilla and me responsible for it all, though we told him the pig didn’t belong to us, and had been pestering us all summer. %% 彼はマリラと私にすべての責任があると思っているようだった。私たちは豚は私たちのものではなく、夏の間ずっと私たちを悩ませていたと彼に言ったのだが。 Besides, what did he come to the back door for? %% それに、彼はなぜ裏口に来たのだろう? You’d never have caught Mr. Allan doing that. %% アラン先生がそんなことをするなんてありえない。 It’ll be a long time before we get a man like Mr. Allan. %% アラン先生のような人が来るまでには長い時間がかかるだろう。 But it’s an ill wind that blows no good. %% でも、悪い風は良いことを吹き飛ばす。 We’ve never seen hoof or hair of that pig since, and it’s my belief we never will. %% それ以来、あの豚のひづめも毛も見ていないし、これからも見ることはないだろうと思う。 “Things is pretty quiet in Avonlea. %% 「アヴォンリーは随分静かだ。 I don’t find Green Gables as lonesome as I expected. %% グリーン・ゲイブルズは思ったほど寂しくはない。 I think I’ll start another cotton warp quilt this winter. %% 今年の冬はまた綿の布団を作り始めようと思う。 Mrs. Silas Sloane has a handsome new apple-leaf pattern. %% サイラス・スローン夫人はりっぱな新しいリンゴの葉の模様を持っている。 “When I feel that I must have some excitement I read the murder trials in that Boston paper my niece sends me. %% 「何か刺激が欲しいと思うと、姪が送ってくれるボストンの新聞の殺人事件の裁判の記事を読むの。 I never used to do it, but they’re real interesting. %% 以前はそんなことしなかったけど、とても面白いのよ。 The States must be an awful place. %% アメリカはひどい場所に違いない。 I hope you’ll never go there, Anne. %% アン、あなたは絶対にあそこに行かないでね。 But the way girls roam over the earth now is something terrible. %% でも、最近の娘たちの世界を放浪する様子はひどいものよ。 It always makes me think of Satan in the Book of Job, going to and fro and walking up and down. %% いつもヨブ記のサタンを思い出させるよ、あちこち行ったり来たり、上ったり下りたり。 I don’t believe the Lord ever intended it, that’s what. %% 主がそれを意図したなんて信じられないよ。 “Davy has been pretty good since you went away. %% 「デイビーはあなたがいなくなってから、とても良い子にしているよ。 One day he was bad and Marilla punished him by making him wear Dora’s apron all day, and then he went and cut all Dora’s aprons up. %% ある日、彼が悪いことをしたので、マリラは彼にドラのエプロンを一日中着せるという罰を与えたら、彼はドラのエプロンを全部切り刻んでしまったのよ。 I spanked him for that and then he went and chased my rooster to death. %% 私が彼を叩いたら、彼は私の雄鶏を追いかけて死なせてしまったのよ。 “The MacPhersons have moved down to my place. %% 「マクファーソン一家が私のところへ引っ越してきたのよ。 She’s a great housekeeper and very particular. %% 彼女は家事も上手で、とても几帳面なのよ。 She’s rooted all my June lilies up because she says they make a garden look so untidy. %% 彼女は私の六月のユリを全部抜いてしまったのよ。庭がだらしなく見えるからだって。 Thomas set them lilies out when we were married. %% トーマスが結婚した時に植えたユリなのよ。 Her husband seems a nice sort of a man, but she can’t get over being an old maid, that’s what. %% 彼女の夫はいい人のようだが、彼女は独身時代の癖が抜けない、そういうことよ。 “Don’t study too hard, and be sure and put your winter underclothes on as soon as the weather gets cool. %% 「勉強のしすぎはよくないよ。寒くなったらすぐに冬物の下着を着るようにしなさい。 Marilla worries a lot about you, but I tell her you’ve got a lot more sense than I ever thought you would have at one time, and that you’ll be all right.” %% マリラはあなたのことをとても心配しているけど、私はあなたは私が思っていたよりもずっと分別があるし、大丈夫だと彼女に言っているよ。」 Davy’s letter plunged into a grievance at the start. %% デイビーの手紙は最初から不満ばかりだった。 “Dear anne, please write and tell marilla not to tie me to the rale of the bridge when I go fishing the boys make fun of me when she does. %% 「親愛なるアン、私が釣りに行く時、橋の欄干に私を縛り付けないようにマリラに手紙を書いて伝えてください。 Its awful lonesome here without you but grate fun in school. %% あなたがいなくてとても寂しいけど、学校はすごく楽しい。 Jane andrews is crosser than you. %% ジェーン・アンドリュースはあなたより怒りっぽい。 I scared mrs. lynde with a jacky lantern last nite. %% 昨日の夜、ジャック・オー・ランタンでリンド夫人を怖がらせた。 She was offel mad and she was mad cause I chased her old rooster round the yard till he fell down ded. %% 彼女はひどく怒っていたし、彼女が怒っていたのは、私が彼女の年老いた雄鶏を庭で追いかけ回して、彼が死んで倒れるまで追いかけ回したからだ。 I didn’t mean to make him fall down ded. %% 彼を死んで倒れさせるつもりはなかった。 What made him die, anne, I want to know. %% 何が彼を死なせたのか、アン、知りたい。 mrs. lynde threw him into the pig pen she mite of sold him to mr. %% リンド夫人は彼を豚小屋に放り込んで、彼をベリーさんに売ったかもしれない。 blair. %% ブレア。 mr. blair is giving 50 sense apeace for good ded roosters now. %% ブレアさんは今、良い死んだ雄鶏に50セント払っている。 I herd mrs. lynde asking the minister to pray for her. %% リンド夫人が牧師に彼女のために祈るように頼んでいるのを聞いた。 What did she do that was so bad, anne, I want to know. %% 彼女がそんなに悪いことをしたって、アン、知りたいよ。 I’ve got a kite with a magnificent tail, anne. %% アン、私は立派な尾のついた凧を持っているんだ。 Milty bolter told me a grate story in school yesterday. %% 昨日学校でミルティ・ボルターは私に素晴らしい話をしてくれた。 it is troo. %% 本当だ。 old Joe Mosey and Leon were playing cards one nite last week in the woods. %% 先週ある夜、年寄りのジョー・モージーとレオンが森の中でトランプをやっていたんだって。 The cards were on a stump and a big black man bigger than the trees come along and grabbed the cards and the stump and disapered with a noys like thunder. %% カードは切り株の上に置いてあったんだけど、木よりも大きな黒い男がやってきて、カードと切り株をつかんで、雷のような音を立てて消えちゃったんだ。 Ill bet they were skared. %% きっと怖かっただろうね。 Milty says the black man was the old harry. %% ミルティは、黒い男は悪魔だったんだって。 was he, anne, I want to know. %% アン、そうだったのかな、知りたいな。 Mr. kimball over at spenservale is very sick and will have to go to the hospitable. %% スペンサーヴェイルのキムボールさんがとても具合が悪くて、病院に行かなければならないんだ。 please excuse me while I ask marilla if thats spelled rite. %% スペルが正しいかマリラに聞くので、ちょっと待ってくださいね。 Marilla says its the silem he has to go to not the other place. %% マリラは、彼は病院に行かなければならないと言っています。 He thinks he has a snake inside of him. %% 彼は自分の体の中に蛇がいると思っている。 whats it like to have a snake inside of you, anne. %% 体の中に蛇がいるってどんな感じ? I want to know. %% 知りたいな。 mrs. lawrence bell is sick to. %% ローレンス・ベル夫人も病気です。 mrs. lynde says that all that is the matter with her is that she thinks too much about her insides.” %% リンデ夫人は彼女の病気は自分の体の中のことを考えすぎることだけだと言っていますよ。」 “I wonder,” said Anne, as she folded up her letters, “what Mrs. Lynde would think of Philippa.” %% 「リンデ夫人がフィリッパのことをどう思うか知りたいよ」とアンは手紙を折りたたみながら言った。 ## Chapter VI: In the Park %% 第六章: 公園で “What are you going to do with yourselves today, girls?” asked Philippa, popping into Anne’s room one Saturday afternoon. %% 「今日、何をするの?」とフィリッパはある土曜日の午後、アンの部屋に飛び込んできた。 “We are going for a walk in the park,” answered Anne. %% 「公園を散歩するつもりよ」とアンは答えた。 “I ought to stay in and finish my blouse. %% 「家にいてブラウスを仕上げるべきなんだけど。 But I couldn’t sew on a day like this. %% でも、こんな日に縫い物なんてできないよ。 There’s something in the air that gets into my blood and makes a sort of glory in my soul. %% 空気の中に何かがあって、それが私の血に入り込んで、私の魂に栄光のようなものを作り出すの。 My fingers would twitch and I’d sew a crooked seam. %% 指がピクピクして、曲がった縫い目になってしまうよ。 So it’s ho for the park and the pines.” %% だから、公園と松の木に向かって出発よ」 “Does ‘we’ include any one but yourself and Priscilla?” %% 「私たち」にはあなたとプリシラ以外に誰か含まれてる? “Yes, it includes Gilbert and Charlie, and we’ll be very glad if it will include you, also.” %% 「ええ、ギルバートとチャーリーも含まれてるよ、あなたも含まれたらとても嬉しいよ」 “But,” said Philippa dolefully, “if I go I’ll have to be gooseberry, and that will be a new experience for Philippa Gordon.” %% 「でも」とフィリッパは悲しそうに言った、「もし私が行ったら、私はお邪魔虫になるよ、それはフィリッパ・ゴードンにとって新しい経験になるよ」 “Well, new experiences are broadening. %% 「まあ、新しい経験は視野を広げるよ。 Come along, and you’ll be able to sympathize with all poor souls who have to play gooseberry often. %% 一緒に行きましょう、そうすればあなたはよくお邪魔虫を演じなければならないすべての哀れな魂に同情することができるでしょう。 But where are all the victims?” %% でも、犠牲者はみんなどこにいるの?」 “Oh, I was tired of them all and simply couldn’t be bothered with any of them today. %% 「ああ、私は彼らみんなに飽き飽きして、今日は誰にも構ってられなかったよ。 Besides, I’ve been feeling a little blue—just a pale, elusive azure. %% その上、私は少し憂鬱な気分だったのよ、ただ青白い、とらえどころのない青い気分。 It isn’t serious enough for anything darker. %% それより暗い色になるほど深刻ではないよ。 I wrote Alec and Alonzo last week. %% 私は先週アレックとアロンゾに手紙を書いた。 I put the letters into envelopes and addressed them, but I didn’t seal them up. %% 私は手紙を封筒に入れて宛名を書いたが、封はしていない。 That evening something funny happened. %% その夜、おかしなことが起こった。 That is, Alec would think it funny, but Alonzo wouldn’t be likely to. %% つまり、アレックはそれを面白いと思うだろうけど、アロンゾはそうは思わないかもしれない。 I was in a hurry, so I snatched Alec’s letter—as I thought—out of the envelope and scribbled down a postscript. %% 私は急いでいたので、アレックの手紙を封筒から取り出し、追伸を走り書きした。 Then I mailed both letters. %% それから私は両方の手紙を投函した。 I got Alonzo’s reply this morning. %% 今朝、アロンゾからの返事が来た。 Girls, I had put that postscript to his letter and he was furious. %% 皆さん、私は彼の手紙に追伸を書いてしまったので、彼は激怒していた。 Of course he’ll get over it—and I don’t care if he doesn’t—but it spoiled my day. %% もちろん彼はそれを乗り越えるだろうし、乗り越えなくても構わないのだが、私の一日は台無しになった。 So I thought I’d come to you darlings to get cheered up. %% だから、元気を出そうと思って、皆さんのところに来たの。 After the football season opens I won’t have any spare Saturday afternoons. %% フットボールのシーズンが始まったら、土曜日の午後は空きがなくなる。 I adore football. %% 私はフットボールが大好きだ。 I’ve got the most gorgeous cap and sweater striped in Redmond colors to wear to the games. %% 試合に着ていくために、レドモンドの色のストライプが入ったとても素敵な帽子とセーターを買った。 To be sure, a little way off I’ll look like a walking barber’s pole. %% 確かに、少し離れたところから見ると、歩く理髪店の看板のように見えるだろう。 Do you know that that Gilbert of yours has been elected Captain of the Freshman football team?” %% あなたのギルバートが新入生フットボールチームのキャプテンに選ばれたのを知っている?」 “Yes, he told us so last evening,” said Priscilla, seeing that outraged Anne would not answer. %% 「ええ、昨日の夕方彼がそう言っていました」とプリシラは答えた。怒ったアンが答えようとしないのを見て。 “He and Charlie were down. %% 「彼とチャーリーが来ていたよ。 We knew they were coming, so we painstakingly put out of sight or out of reach all Miss Ada’s cushions. %% 彼らが来ることは分かっていたので、私たちは苦労してエイダさんのクッションをすべて見えないように、あるいは手の届かないようにした。 That very elaborate one with the raised embroidery I dropped on the floor in the corner behind the chair it was on. %% あのとても手の込んだ、浮き彫りの刺繍の入ったクッションは、置いてあった椅子の後ろの隅の床に落とした。 I thought it would be safe there. %% そこなら安全だろうと思った。 But would you believe it? %% でも信じられる? Charlie Sloane made for that chair, noticed the cushion behind it, solemnly fished it up, and sat on it the whole evening. %% チャーリー・スローンはあの椅子に座り、後ろのクッションに気づいて、厳粛にそれを拾い上げ、その夜ずっとその上に座っていた。 Such a wreck of a cushion as it was! %% あんなにボロボロのクッションだったのに! Poor Miss Ada asked me today, still smiling, but oh, so reproachfully, why I had allowed it to be sat upon. %% かわいそうなエイダさんは今日、まだ笑顔で、でも、とても非難がましく、なぜ座らせたのかと私に尋ねた。 I told her I hadn’t—that it was a matter of predestination coupled with inveterate Sloanishness and I wasn’t a match for both combined.” %% 私はそうしなかったと彼女に言った。それは運命と根っからのスローンらしさが相まって起こったことで、私はその両方を合わせた相手ではなかった。」 “Miss Ada’s cushions are really getting on my nerves,” said Anne. %% 「エイダさんのクッションには本当に参っちゃうよ」とアンは言った。 “She finished two new ones last week, stuffed and embroidered within an inch of their lives. %% 「彼女は先週、新しいのを二つ仕上げたの。ぎゅうぎゅうに詰め物をして、刺繍を施して。 There being absolutely no other cushionless place to put them she stood them up against the wall on the stair landing. %% 置く場所が他に全くなかったので、彼女は階段の踊り場の壁に立てかけたのよ。 They topple over half the time and if we come up or down the stairs in the dark we fall over them. %% 半分は倒れちゃって、暗闇で階段を上り下りすると、その上につまずいちゃうの。 Last Sunday, when Dr. Davis prayed for all those exposed to the perils of the sea, I added in thought ‘and for all those who live in houses where cushions are loved not wisely but too well!’ %% 先週の日曜日、デイビス先生が海の危険にさらされている人々のために祈ったとき、私は心の中で「そしてクッションが賢く愛されているのではなく、あまりにも愛されている家に住んでいるすべての人のために」と付け加えました。 There! we’re ready, and I see the boys coming through Old St. John’s. %% さあ、準備ができたよ。男の子たちがオールド・セント・ジョンズからやってくるよ。 Do you cast in your lot with us, Phil?” %% あなたも私たちと運命を共にするの、フィル?」 “I’ll go, if I can walk with Priscilla and Charlie. %% 「プリシラとチャーリーと歩けるなら行くよ。 That will be a bearable degree of gooseberry. %% 我慢できる程度の邪魔者になるでしょう。 That Gilbert of yours is a darling, Anne, but why does he go around so much with Goggle-eyes?” %% あなたのギルバートは素敵な人ね、アン、でもどうして彼はあんなに目が飛び出た子といつも一緒にいるの?」 Anne stiffened. %% アンは身を固くした。 She had no great liking for Charlie Sloane; %% 彼女はチャーリー・スローンはあまり好きではなかった。 but he was of Avonlea, so no outsider had any business to laugh at him. %% でも彼はアヴォンリー出身なので、よそ者が彼を笑う権利はない。 “Charlie and Gilbert have always been friends,” she said coldly. %% 「チャーリーとギルバートはずっと友達なのよ」と彼女は冷たく言った。 “Charlie is a nice boy. %% 「チャーリーはいい子よ。 He’s not to blame for his eyes.” %% 彼の目は彼のせいではないよ」 “Don’t tell me that! He is! %% 「そんなこと言わないで! 彼は! He must have done something dreadful in a previous existence to be punished with such eyes. %% 彼は前世で何か恐ろしいことをして、こんな目で罰せられてるに違いないよ。 Pris and I are going to have such sport with him this afternoon. %% プリスと私は今日の午後彼ととても楽しい時間を過ごすつもりよ。 We’ll make fun of him to his face and he’ll never know it.” %% 私たちは彼の面前で彼をからかうつもりだけど、彼は絶対に気づかないよ。」 Doubtless, “the abandoned P’s,” as Anne called them, did carry out their amiable intentions. %% アンが呼ぶところの「見捨てられたPたち」は、間違いなくその愛すべき意図を実行した。 But Sloane was blissfully ignorant; %% しかし、スローンには至福の無知があった。 he thought he was quite a fine fellow to be walking with two such coeds, especially Philippa Gordon, the class beauty and belle. %% 彼は、自分がこんな二人の女子学生、特にクラスの美人で人気者のフィリッパ・ゴードンと歩いているなんて、自分はなんてすばらしい男なんだと思った。 It must surely impress Anne. %% アンはきっと感動するに違いない。 She would see that some people appreciated him at his real value. %% 彼女は、彼を正当に評価する人がいることを知るだろう。 Gilbert and Anne loitered a little behind the others, enjoying the calm, still beauty of the autumn afternoon under the pines of the park, on the road that climbed and twisted round the harbor shore. %% ギルバートとアンは、港の岸辺を登り、曲がりくねった道の公園の松の木の下で、秋の午後の穏やかで静かな美しさを楽しみながら、他の人より少し遅れて歩いた。 “The silence here is like a prayer, isn’t it?” said Anne, her face upturned to the shining sky. %% 「ここの静けさは祈りみたいね」とアンは輝く空を見上げながら言った。 “How I love the pines! %% 「松の木が大好き! They seem to strike their roots deep into the romance of all the ages. %% 彼らはあらゆる時代のロマンスに深く根を下ろしているようだ。 It is so comforting to creep away now and then for a good talk with them. %% 時々、彼らとゆっくり話すために忍び寄るのはとても心地よい。 I always feel so happy out here.” %% 私はいつもここでとても幸せを感じる。」 “‘And so in mountain solitudes o’ertaken As by some spell divine, Their cares drop from them like the needles shaken From out the gusty pine,’” %% 「『そして、山の孤独の中で、神の呪文のように、彼らの心配は、松の木から吹き飛ばされた針のように落ちていく』」 quoted Gilbert. %% とギルバートは引用した。 “They make our little ambitions seem rather petty, don’t they, Anne?” %% 「彼らは私たちの小さな野心をかなり小さく見せているね、アン?」 “I think, if ever any great sorrow came to me, I would come to the pines for comfort,” said Anne dreamily. %% 「もし私に大きな悲しみが訪れたとしても、私は慰めを求めて松の木のところに来るだろうと思う」とアンは夢見心地に言った。 “I hope no great sorrow ever will come to you, Anne,” said Gilbert, who could not connect the idea of sorrow with the vivid, joyous creature beside him, unwitting that those who can soar to the highest heights can also plunge to the deepest depths, and that the natures which enjoy most keenly are those which also suffer most sharply. %% 「アン、君に大きな悲しみが訪れることがないように願っているよ」とギルバートは言った。彼は悲しみという考えを、自分のそばにいる生き生きとした陽気な生き物と結びつけることができず、最も高いところまで舞い上がることができる人は最も深いところまで落ち込むことができること、そして最も鋭く楽しむことができる性質は最も鋭く苦しむことができる性質であることを知らなかった。 “But there must—sometime,” mused Anne. %% 「でも、いつかは来るかもしれない」とアンは考え込んだ。 “Life seems like a cup of glory held to my lips just now. %% 「人生は今、私の唇に当てられた栄光の杯のようだ。 But there must be some bitterness in it—there is in every cup. %% しかし、そこには苦味があるに違いない。どの杯にも苦味はある。 I shall taste mine some day. %% いつか私は自分の苦味を味わうだろう。 Well, I hope I shall be strong and brave to meet it. %% その時は、強く勇敢に立ち向かいたいと思う。 And I hope it won’t be through my own fault that it will come. %% そして、それが自分の過ちによって起こらないことを願っている。 Do you remember what Dr. Davis said last Sunday evening—that the sorrows God sent us brought comfort and strength with them, while the sorrows we brought on ourselves, through folly or wickedness, were by far the hardest to bear? %% デイビス先生が先週の日曜日の夕方におっしゃったことを覚えている? 神が私たちに送った悲しみは慰めと強さをもたらす一方で、愚かさや邪悪さによって私たち自身が招いた悲しみは、耐え難いものであるということ。 But we mustn’t talk of sorrow on an afternoon like this. %% でも、こんな午後には悲しみの話はしてはいけないよ。 It’s meant for the sheer joy of living, isn’t it?” %% 生きる喜びを味わうためにあるのよ」 “If I had my way I’d shut everything out of your life but happiness and pleasure, Anne,” said Gilbert in the tone that meant “danger ahead.” %% 「もし私の思い通りになるなら、アン、私は君の人生から幸福と喜び以外のすべてを締め出したい」とギルバートは「危険が迫っている」ことを意味する口調で言った。 “Then you would be very unwise,” rejoined Anne hastily. %% 「それはとても賢くないよ」とアンは急いで答えた。 “I’m sure no life can be properly developed and rounded out without some trial and sorrow—though I suppose it is only when we are pretty comfortable that we admit it. %% 「どんな人生も、試練や悲しみなしに正しく成長し、完成することはできないと思うよ。でも、それを認めるのは、私たちがかなり快適な時だけだと思う。 Come—the others have got to the pavilion and are beckoning to us.” %% さあ、みんなパビリオンに着いて、手招きしているよ」 They all sat down in the little pavilion to watch an autumn sunset of deep red fire and pallid gold. %% 彼らは皆、小さなパビリオンに座って、真っ赤な火と淡い金色の秋の夕日を眺めた。 To their left lay Kingsport, its roofs and spires dim in their shroud of violet smoke. %% 彼らの左手にはキングスポートがあり、その屋根と尖塔は紫色の煙に覆われてぼんやりとしていた。 To their right lay the harbor, taking on tints of rose and copper as it stretched out into the sunset. %% 彼らの右手には港があり、夕日に向かって伸びるにつれてバラ色と銅色に染まっていった。 Before them the water shimmered, satin smooth and silver gray, and beyond, clean shaven William’s Island loomed out of the mist, guarding the town like a sturdy bulldog. %% 彼らの前では水がきらめき、サテンのように滑らかでシルバーグレーで、その向こうにはきれいに剃られたウィリアム島が霧の中から現れ、頑丈なブルドッグのように町を守っていた。 Its lighthouse beacon flared through the mist like a baleful star, and was answered by another in the far horizon. %% その灯台の光は、霧の中を不吉な星のように輝き、遠くの地平線にある別の灯台の光に応えた。 “Did you ever see such a strong-looking place?” asked Philippa. %% 「こんな頑丈そうな場所を見たことある?」とフィリッパは尋ねた。 “I don’t want William’s Island especially, but I’m sure I couldn’t get it if I did. %% 「私は特にウィリアム島が欲しいわけではないけど、もし欲しくても手に入れられないのは確かだよ。 Look at that sentry on the summit of the fort, right beside the flag. %% 砦の頂上、旗のすぐ横にいるあの歩哨を見て。 Doesn’t he look as if he had stepped out of a romance?” %% まるで恋愛小説から抜け出してきたみたいじゃない?」 “Speaking of romance,” said Priscilla, “we’ve been looking for heather—but, of course, we couldn’t find any. %% 「恋愛といえば」とプリシラは言った。「私たちはヘザーを探していたんだけど、もちろん見つからなかったよ。 It’s too late in the season, I suppose.” %% 季節的に遅すぎるんだと思う。」 “Heather!” exclaimed Anne. %% 「ヘザー!」とアンは叫んだ。 “Heather doesn’t grow in America, does it?” %% 「ヘザーはアメリカでは育たないよね?」 “There are just two patches of it in the whole continent,” said Phil, “one right here in the park, and one somewhere else in Nova Scotia, I forget where. %% 「大陸全体でたった二か所だけあるんだ」とフィルは言った。「一つはここ公園で、もう一つはノバスコシアのどこかにあるんだけど、どこだったか忘れちゃった。 The famous Highland Regiment, the Black Watch, camped here one year, and, when the men shook out the straw of their beds in the spring, some seeds of heather took root.” %% 有名なハイランド連隊、ブラックウォッチが一年ここにキャンプして、春に兵士たちがベッドのわらを払い落とした時に、ヘザーの種が根付いたんだ。」 “Oh, how delightful!” said enchanted Anne. %% 「ああ、なんて素敵!」とアンはうっとりして言った。 “Let’s go home around by Spofford Avenue,” suggested Gilbert. %% 「スポフォード通りを通って帰ろう」とギルバートが提案した。 “We can see all ‘the handsome houses where the wealthy nobles dwell.’ %% 「裕福な貴族が住む立派な家」が全部見えるよ。 Spofford Avenue is the finest residential street in Kingsport. %% スポフォード通りはキングスポートで一番立派な住宅街だ。 Nobody can build on it unless he’s a millionaire.” %% 億万長者でなければそこに家を建てることはできない。」 “Oh, do,” said Phil. %% 「ああ、そうして」とフィルが言った。 “There’s a perfectly killing little place I want to show you, Anne. %% 「アン、君に見せたい、とても素敵な場所があるんだ。 it wasn’t built by a millionaire. %% 億万長者が建てたわけではない。 It’s the first place after you leave the park, and must have grown while Spofford Avenue was still a country road. %% 公園を出てすぐの場所にあるし、スポフォード通りがまだ田舎道だった頃に建てられたに違いない。 It did grow—it wasn’t built! %% 建てられたのではなく、成長したんだ! I don’t care for the houses on the Avenue. %% 通り沿いの家は好きじゃない。 They’re too brand new and plateglassy. %% 新しすぎて、ガラス張りすぎる。 But this little spot is a dream—and its name—but wait till you see it.” %% でも、この小さな場所は夢のようだ。名前もね。でも、実際に見るまで待って。」 They saw it as they walked up the pine-fringed hill from the park. %% 公園から松の木に囲まれた丘を登っていくと、それが見えた。 Just on the crest, where Spofford Avenue petered out into a plain road, was a little white frame house with groups of pines on either side of it, stretching their arms protectingly over its low roof. %% スポフォード通りが平坦な道に消えていく坂の頂上に、小さな白い木造の家があり、その両側には松の木が群生し、低い屋根の上に腕を伸ばして守っているように見えた。 It was covered with red and gold vines, through which its green-shuttered windows peeped. %% 赤と金のつるに覆われ、緑の鎧戸の窓がのぞいていた。 Before it was a tiny garden, surrounded by a low stone wall. %% 家の前には低い石垣に囲まれた小さな庭があった。 October though it was, the garden was still very sweet with dear, old-fashioned, unworldly flowers and shrubs—sweet may, southern-wood, lemon verbena, alyssum, petunias, marigolds and chrysanthemums. %% 10月だというのに、庭は愛すべき古風で世俗離れした花や低木、スイートメイ、サザンウッド、レモンバーベナ、アリッサム、ペチュニア、マリーゴールド、菊などでとても甘い香りがしていた。 A tiny brick wall, in herring-bone pattern, led from the gate to the front porch. %% ヘリンボーン模様の小さなレンガの壁が門から玄関ポーチまで続いていた。 The whole place might have been transplanted from some remote country village; %% まるでどこかの遠い田舎の村から移植されたかのようだった。 yet there was something about it that made its nearest neighbor, the big lawn-encircled palace of a tobacco king, look exceedingly crude and showy and ill-bred by contrast. %% それでも、この家には何かがあって、すぐ隣にあるタバコ王の芝生に囲まれた大きな宮殿が、対照的にとても粗野で派手で育ちが悪く見えるのだった。 As Phil said, it was the difference between being born and being made. %% フィルが言うように、それは生まれつきと作られたものの違いだった。 “It’s the dearest place I ever saw,” said Anne delightedly. %% 「今まで見た中で一番素敵な場所だよ」とアンは嬉しそうに言った。 “It gives me one of my old, delightful funny aches. %% 「昔の、あの楽しくておかしな痛みがするよ。 It’s dearer and quainter than even Miss Lavendar’s stone house.” %% ラヴェンダーさんの石造りの家よりも素敵で趣があるよ」 “It’s the name I want you to notice especially,” said Phil. %% 「特に注目して欲しいのは名前なの」とフィルは言った。 “Look—in white letters, around the archway over the gate. ‘Patty’s Place.’ Isn’t that killing? %% 「見て、門のアーチの周りに白い文字で『パティの家』って書いてある。素敵でしょう? Especially on this Avenue of Pinehursts and Elmwolds and Cedarcrofts? %% 特にこのパインハーストやエルムウォルドやシーダークロフト通りでは? ‘Patty’s Place,’ if you please! %% 「パティの家、なんて素敵でしょう! I adore it.” %% 大好きだよ」 “Have you any idea who Patty is?” %% 「パティが誰か知ってる?」 asked Priscilla. %% プリシラが尋ねた。 “Patty Spofford is the name of the old lady who owns it, I’ve discovered. %% 「パティ・スポフォードというのがここの持ち主の老婦人の名前だとわかったよ。 She lives there with her niece, and they’ve lived there for hundreds of years, more or less—maybe a little less, Anne. %% 彼女は姪と住んでいて、何百年もそこに住んでいるのよ、多かれ少なかれ、多分少し少ないよね、アン。 Exaggeration is merely a flight of poetic fancy. %% 誇張は詩的空想の飛翔にすぎない。 I understand that wealthy folk have tried to buy the lot time and again—it’s really worth a small fortune now, you know—but ‘Patty’ won’t sell upon any consideration. %% お金持ちが何度も何度もこの土地を買おうとしているらしいよ、今では本当に大金の価値があるんだって、でも「パティ」はどんなに頼まれても売らないんだって。 And there’s an apple orchard behind the house in place of a back yard—you’ll see it when we get a little past—a real apple orchard on Spofford Avenue!” %% それに裏庭の代わりに家の後ろにリンゴ園があるよ、もう少し先に行くと見えるよ、スポフォード通りに本物のリンゴ園があるなんて!」 “I’m going to dream about ‘Patty’s Place’ tonight,” said Anne. %% 「今夜は『パティの家』の夢を見るよ」とアンは言った。 “Why, I feel as if I belonged to it. %% 「だって、まるで自分の家みたいに感じるの。 I wonder if, by any chance, we’ll ever see the inside of it.” %% ひょっとしたら、中を見られる機会があるかしら。」 “It isn’t likely,” said Priscilla. %% 「それはなさそうね」とプリシラは言った。 Anne smiled mysteriously. %% アンは神秘的な微笑みを浮かべた。 “No, it isn’t likely. %% 「そうね、なさそうね。 But I believe it will happen. %% でも、そうなると信じているよ。 I have a queer, creepy, crawly feeling—you can call it a presentiment, if you like—that ‘Patty’s Place’ and I are going to be better acquainted yet.” %% 私には奇妙で、ぞくぞくするような、虫が這うような感じがするよ。予感と呼んでもいいけど、「パティの家」と私はもっと親しくなると思うの。」 ## Chapter VII: Home Again %% 第七章: 再び故郷へ Those first three weeks at Redmond had seemed long; %% レドモンドの最初の三週間は長く感じられた。 but the rest of the term flew by on wings of wind. %% しかし、残りの学期は風の翼に乗って飛び去った。 Before they realized it the Redmond students found themselves in the grind of Christmas examinations, emerging therefrom more or less triumphantly. %% レドモンドの学生たちは、気がつくとクリスマス試験の真っ只中にあり、多かれ少なかれ勝ち誇ったようにそこから抜け出してきた。 The honor of leading in the Freshman classes fluctuated between Anne, Gilbert and Philippa; Priscilla did very well; %% 一年生のクラスでトップを争うのはアン、ギルバート、フィリッパの三人だった。プリシラもかなり優秀だった。 Charlie Sloane scraped through respectably, and comported himself as complacently as if he had led in everything. %% チャーリー・スローンは、立派に合格し、まるですべてにおいてトップだったかのように、悠然と振る舞っていた。 “I can’t really believe that this time tomorrow I’ll be in Green Gables,” said Anne on the night before departure. %% 「明日の今頃はグリーン・ゲイブルズにいるなんて、本当に信じられないよ」と、出発前夜にアンは言った。 “But I shall be. And you, Phil, will be in Bolingbroke with Alec and Alonzo.” %% 「でも、そうなるのよ。フィリッパは、アレックとアロンゾと一緒にボリングブロークにいるのよ」 “I’m longing to see them,” admitted Phil, between the chocolate she was nibbling. %% 「会いたくてたまらないよ」と、フィリッパはチョコレートをかじりながら認めた。 “They really are such dear boys, you know. %% 「本当に素敵な男の子たちなのよ。 There’s to be no end of dances and drives and general jamborees. %% ダンスやドライブや、大騒ぎが続くのよ。 I shall never forgive you, Queen Anne, for not coming home with me for the holidays.” %% アン女王、休暇に一緒に帰らないなんて、絶対に許さない」 “‘Never’ means three days with you, Phil. %% 「あなたにとっての『絶対に』は三日間のことよ、フィリッパ。 It was dear of you to ask me—and I’d love to go to Bolingbroke some day. %% 誘ってくれてありがとう。いつかボリングブロークに行きたいよ。 But I can’t go this year—I must go home. %% でも今年は行けないよ。家に帰らなくちゃ。 You don’t know how my heart longs for it.” %% どれだけ心から帰りたいか、あなたにはわからないよ」 “You won’t have much of a time,” said Phil scornfully. %% 「あまり楽しい時間は過ごせないよ」とフィリッパは軽蔑したように言った。 “There’ll be one or two quilting parties, I suppose; %% 「キルトを縫う会が1回か2回あるだろうけど、 and all the old gossips will talk you over to your face and behind your back. %% 年寄りたちがみんなあなたのことを面と向かって、そして陰で噂するよ。 You’ll die of lonesomeness, child.” %% 孤独で死んでしまうよ」 “In Avonlea?” said Anne, highly amused. %% 「アヴォンリーで?」とアンは非常に面白がって言った。 “Now, if you’d come with me you’d have a perfectly gorgeous time. %% 「もし私と来たら、とても素晴らしい時を過ごせるよ。 Bolingbroke would go wild over you, Queen Anne—your hair and your style and, oh, everything! %% ボリングブロークはあなたに夢中になるよ、アン女王様、あなたの髪とスタイル、そして、ああ、すべてに! You’re so different. %% あなたはとても違う。 You’d be such a success—and I would bask in reflected glory—‘not the rose but near the rose.’ %% あなたは大成功するよ、そして私はその栄光に浴するのよ、「バラではないがバラの近くに」 Do come, after all, Anne.” %% やっぱり来なさいよ、アン」 “Your picture of social triumphs is quite fascinating, Phil, but I’ll paint one to offset it. %% 「あなたの社交界での成功の絵は、とても魅力的だよ、フィル、でも私はそれを相殺する絵を描くよ。 I’m going home to an old country farmhouse, once green, rather faded now, set among leafless apple orchards. %% 私は、かつては緑色だったが、今は色あせて、葉のないリンゴ園に囲まれた古い田舎の農家へ帰る。 There is a brook below and a December fir wood beyond, where I’ve heard harps swept by the fingers of rain and wind. %% 下には小川があり、その向こうには12月のモミの森があり、そこでは雨と風の指で奏でられるハープの音を聞いたことがある。 There is a pond nearby that will be gray and brooding now. %% 近くには池があり、今は灰色で陰気になっているだろう。 There will be two oldish ladies in the house, one tall and thin, one short and fat; %% 家には年配の女性二人がいるだろう、一人は背が高くて痩せていて、もう一人は背が低くて太っている。 and there will be two twins, one a perfect model, the other what Mrs. Lynde calls a ‘holy terror.’ %% そして双子が二人いて、一人は完璧な模範生で、もう一人はリンド夫人が「恐ろしい子」と呼ぶような子だ。 There will be a little room upstairs over the porch, where old dreams hang thick, and a big, fat, glorious feather bed which will almost seem the height of luxury after a boardinghouse mattress. %% ポーチの上の階には小さな部屋があり、そこには古い夢がぎっしり詰まっていて、下宿のマットレスの後にはとても贅沢に見える大きくてふかふかの羽毛のベッドがある。 How do you like my picture, Phil?” %% 私の絵はどうですか、フィル?」 “It seems a very dull one,” said Phil, with a grimace. %% 「とても退屈な絵ですね」とフィルは顔をしかめて言った。 “Oh, but I’ve left out the transforming thing,” said Anne softly. %% 「ああ、でも私は変身させるものを忘れていたよ」とアンはそっと言った。 “There’ll be love there, Phil—faithful, tender love, such as I’ll never find anywhere else in the world—love that’s waiting for me. %% 「そこには愛があるよ、フィル、この世のどこにもないような誠実で優しい愛、私を待っている愛。 That makes my picture a masterpiece, doesn’t it, even if the colors are not very brilliant?” %% 色彩があまり鮮やかでなくても、それで私の絵は傑作になるでしょう?」 Phil silently got up, tossed her box of chocolates away, went up to Anne, and put her arms about her. %% フィルは黙って立ち上がり、チョコレートの箱を投げ捨てて、アンのところへ行き、アンを抱きしめた。 “Anne, I wish I was like you,” she said soberly. %% 「アン、私もあなたみたいだったらよかったのに」と彼女は真面目な顔で言った。 Diana met Anne at the Carmody station the next night, and they drove home together under silent, star-sown depths of sky. %% ダイアナは翌夜カーモディ駅でアンと会い、二人は静かな星空の下で一緒に家まで馬車で帰った。 Green Gables had a very festal appearance as they drove up the lane. %% 二人が小道を馬車で登っていくと、グリーン・ゲイブルズはとてもお祭り気分だった。 There was a light in every window, the glow breaking out through the darkness like flame-red blossoms swung against the dark background of the Haunted Wood. %% どの窓にも明かりが灯り、その輝きは暗闇を突き破って、まるで幽霊の森の暗い背景に揺れる炎のような赤い花のようだった。 And in the yard was a brave bonfire with two gay little figures dancing around it, one of which gave an unearthly yell as the buggy turned in under the poplars. %% そして庭には勇壮な焚き火があり、その周りで二人の陽気な小さな人影が踊っていたが、馬車がポプラの下を曲がると、そのうちの一人がこの世のものとは思えないような叫び声を上げた。 “Davy means that for an Indian war-whoop,” said Diana. %% 「デイビーはインディアンの雄叫びのつもりなのよ」とダイアナは言った。 “Mr. Harrison’s hired boy taught it to him, and he’s been practicing it up to welcome you with. %% 「ハリソンさんの雇い人が教えてくれたの。あなたを歓迎するために練習していたのよ。 Mrs. Lynde says it has worn her nerves to a frazzle. %% リンド夫人は、神経が擦り切れてしまったと言っています。 He creeps up behind her, you know, and then lets go. %% 彼は彼女の後ろに忍び寄って、そして、放すのです。 He was determined to have a bonfire for you, too. %% 彼はあなたのためにもかがり火を焚こうと決めていたのよ。 He’s been piling up branches for a fortnight and pestering Marilla to be let pour some kerosene oil over it before setting it on fire. %% 彼は二週間も枝を積み上げてきて、火をつける前に灯油をかけていいかどうかマリラを困らせていたのよ。 I guess she did, by the smell, though Mrs. Lynde said up to the last that Davy would blow himself and everybody else up if he was let.” %% リンド夫人は最後まで、デイビーは火薬を渡したら自分もみんなも吹き飛ばすと言っていたけれど、匂いからすると、マリラは許したんだと思うよ。」 Anne was out of the buggy by this time, and Davy was rapturously hugging her knees, while even Dora was clinging to her hand. %% アンはこの時馬車から降りていて、デイビーは彼女の膝を抱きしめて喜び、ドラでさえ彼女の手にすがりついていた。 “Isn’t that a bully bonfire, Anne? %% 「すごいかがり火だろう、アン? Just let me show you how to poke it—see the sparks? %% 突っつく方法を見せてあげよう。火花が見える? I did it for you, Anne, ’cause I was so glad you were coming home.” %% アン、君のためにやったんだ。君が帰ってくるのがとても嬉しかったから。」 The kitchen door opened and Marilla’s spare form darkened against the inner light. %% 台所のドアが開き、マリラの痩せた姿が中の明かりに照らされて暗く見えた。 She preferred to meet Anne in the shadows, for she was horribly afraid that she was going to cry with joy—she, stern, repressed Marilla, who thought all display of deep emotion unseemly. %% 彼女は影の中でアンに会うことを好んだ。なぜなら、彼女は喜びで泣いてしまうのではないかとひどく恐れていたからだ。彼女は、厳しく、抑圧されたマリラであり、深い感情を示すことはすべて見苦しいと思っていた。 Mrs. Lynde was behind her, sonsy, kindly, matronly, as of yore. %% リンデ夫人は彼女の後ろにいて、昔のように、愛想がよく、親切で、母性的だった。 The love that Anne had told Phil was waiting for her surrounded her and enfolded her with its blessing and its sweetness. %% アンがフィルに語った愛は、彼女を取り囲み、その祝福と甘美さで彼女を包み込んでいた。 Nothing, after all, could compare with old ties, old friends, and old Green Gables! %% 結局のところ、古い絆、古い友人、そして古いグリーン・ゲイブルズに匹敵するものは何もないのだ! How starry Anne’s eyes were as they sat down to the loaded supper table, how pink her cheeks, how silver-clear her laughter! %% 食卓に着いたアンの目はどんなに星のように輝き、頬はどんなにピンク色で、笑い声はどんなに銀色に澄んでいたことか! And Diana was going to stay all night, too. %% そしてダイアナもまた泊まることになっていた。 How like the dear old times it was! %% なんて懐かしい昔のようだ! And the rose-bud tea-set graced the table! %% そしてバラのつぼみのティーセットがテーブルを飾っていた! With Marilla the force of nature could no further go. %% マリラにとって自然の力はそこまでだった。 “I suppose you and Diana will now proceed to talk all night,” said Marilla sarcastically, as the girls went upstairs. %% 「あなたとダイアナはこれから一晩中おしゃべりをするつもりでしょうね」とマリラは皮肉を込めて言い、少女たちは二階に上がった。 Marilla was always sarcastic after any self-betrayal. %% マリラは自分の感情をさらけ出した後にはいつも皮肉を言った。 “Yes,” agreed Anne gaily, “but I’m going to put Davy to bed first. %% 「そうね」とアンは陽気に答えた。「でも、まずデイビーを寝かしつけなくちゃ。 He insists on that.” %% 彼がそう言うのよ。」 “You bet,” said Davy, as they went along the hall. %% 「もちろん」とデイビーは答え、二人は廊下を歩いて行った。 “I want somebody to say my prayers to again. %% 「また誰かに祈りを捧げたいんだ。 It’s no fun saying them alone.” %% 一人で祈るのはつまらないんだ。」 “You don’t say them alone, Davy. %% 「一人で祈っているんじゃないよ、デイビー。 God is always with you to hear you.” %% 神様はいつもあなたの祈りを聞いているよ。」 “Well, I can’t see Him,” objected Davy. %% 「でも、神様は見えないよ」とデイビーは反論した。 “I want to pray to somebody I can see, but I won’t say them to Mrs. Lynde or Marilla, there now!” %% 「見える人に祈りたいんだ。でも、リンド夫人やマリラには祈りたくないな。」 Nevertheless, when Davy was garbed in his gray flannel nighty, he did not seem in a hurry to begin. %% それでも、デイビーは灰色のフランネルの寝間着を着ると、急いで始めようとはしない様子だった。 He stood before Anne, shuffling one bare foot over the other, and looked undecided. %% 彼はアンの前に立って、片方の素足をもう片方の足に重ねて、迷っているように見えた。 “Come, dear, kneel down,” said Anne. %% 「さあ、跪いて」とアンは言った。 Davy came and buried his head in Anne’s lap, but he did not kneel down. %% デイビーはアンの膝に頭を埋めたが、跪かなかった。 “Anne,” he said in a muffled voice. %% 「アン」と彼はくぐもった声で言った。 “I don’t feel like praying after all. %% 「やっぱり祈りたくない。 I haven’t felt like it for a week now. %% 一週間も祈りたい気分じゃない。 I—I didnt’t pray last night nor the night before.” %% 私は、私は昨夜も一昨夜も祈らなかった」 “Why not, Davy?” asked Anne gently. %% 「どうして、デイビー?」とアンは優しく尋ねた。 “You—you won’t be mad if I tell you?” implored Davy. %% 「君は、君は私が言っても怒らない?」デイビーは懇願した。 Anne lifted the little gray-flannelled body on her knee and cuddled his head on her arm. %% アンは灰色のフランネルを着た小さな体を膝に抱き上げ、頭を腕に抱きかかえた。 “Do I ever get ‘mad’ when you tell me things, Davy?” %% 「デイビー、私が君に何かを言われて怒ったことがあった?」 “No-o-o, you never do. %% 「いいえ、一度もない。 But you get sorry, and that’s worse. %% でも、悲しむんだ、そっちの方がもっとひどい。 You’ll be awful sorry when I tell you this, Anne—and you’ll be ’shamed of me, I s’pose.” %% アン、これを言ったら、すごく悲しむだろうし、私を恥ずかしく思うだろう」 “Have you done something naughty, Davy, and is that why you can’t say your prayers?” %% 「デイビー、何か悪いことをして、お祈りができないの?」 “No, I haven’t done anything naughty—yet. %% 「いいえ、悪いことは何もしていません、まだ。 But I want to do it.” %% でも、したいんです」 “What is it, Davy?” %% 「何なの、デイビー?」 “I—I want to say a bad word, Anne,” blurted out Davy, with a desperate effort. %% 「私、私は悪い言葉を言いたいんだ、アン」デイビーは必死の努力で口走った。 “I heard Mr. Harrison’s hired boy say it one day last week, and ever since I’ve been wanting to say it all the time—even when I’m saying my prayers.” %% 「先週のある日、ハリソンさんの雇い人が言っているのを聞いたんだ、それ以来ずっと言いたいと思っているんだ、祈りを捧げている時でさえ」 “Say it then, Davy.” %% 「じゃあ、言ってごらん、デイビー」 Davy lifted his flushed face in amazement. %% デイビーは驚いて赤くなった顔を上げた。 “But, Anne, it’s an awful bad word.” %% 「でも、アン、それはひどく悪い言葉だよ」 “Say it!” %% 「言ってごらん!」 Davy gave her another incredulous look, then in a low voice he said the dreadful word. %% デイビーはまた信じられないといった顔で彼女を見た後、低い声でその恐ろしい言葉を言った。 The next minute his face was burrowing against her. %% 次の瞬間、彼は顔を彼女に押し付けていた。 “Oh, Anne, I’ll never say it again—never. %% 「ああ、アン、もう二度と言わない、絶対に。 I’ll never want to say it again. %% 二度と言いたくない。 I knew it was bad, but I didn’t s’pose it was so—so—I didn’t s’pose it was like that.” %% 悪い言葉だとは知っていたけど、そんなに、そんなに、そんな風に悪い言葉だとは思わなかった」 “No, I don’t think you’ll ever want to say it again, Davy—or think it, either. %% 「そうね、デイビー、もう二度とそんな言葉を口にしたり、考えたりしたくないと思うよ。 And I wouldn’t go about much with Mr. Harrison’s hired boy if I were you.” %% それに、私だったらハリソンさんの雇い人とはあまり付き合わないよ」 “He can make bully war-whoops,” said Davy a little regretfully. %% 「あいつはすごい雄叫びを上げられるんだ」とデイビーは少し残念そうに言った。 “But you don’t want your mind filled with bad words, do you, Davy—words that will poison it and drive out all that is good and manly?” %% 「でも、デイビー、心を悪い言葉でいっぱいにしたくないよね、心を毒して、善良で男らしいものをすべて追い出してしまうような言葉で」 “No,” said Davy, owl-eyed with introspection. %% 「嫌だ」とデイビーは内省的な目で言った。 “Then don’t go with those people who use them. %% 「じゃあ、そういう言葉を使う人とは付き合わないで。 And now do you feel as if you could say your prayers, Davy?” %% デイビー、今ならお祈りできる気分になった?」 “Oh, yes,” said Davy, eagerly wriggling down on his knees, “I can say them now all right. %% 「ああ、そう」とデイビーは熱心に膝をついて、「今ならちゃんと言えるよ。 I ain’t scared now to say ‘if I should die before I wake,’ like I was when I was wanting to say that word.” %% あの言葉を言いたいと思った時みたいに「もし私が目覚める前に死んだら」と言うのが怖くなくなったよ」 Probably Anne and Diana did empty out their souls to each other that night, but no record of their confidences has been preserved. %% おそらくアンとダイアナはその夜、互いに心を打ち明け合ったのだろうが、その秘密の記録は残っていない。 They both looked as fresh and bright-eyed at breakfast as only youth can look after unlawful hours of revelry and confession. %% 二人とも朝食の時には、若者だけが持つ、夜更かしや告白の後の清々しい顔をしていた。 There had been no snow up to this time, but as Diana crossed the old log bridge on her homeward way the white flakes were beginning to flutter down over the fields and woods, russet and gray in their dreamless sleep. %% これまで雪は降らなかったが、ダイアナが帰り道に古い丸太橋を渡ると、白い雪片が夢も見ずに眠る赤褐色と灰色の野原や森の上に舞い降り始めていた。 Soon the far-away slopes and hills were dim and wraith-like through their gauzy scarfing, as if pale autumn had flung a misty bridal veil over her hair and was waiting for her wintry bridegroom. %% やがて遠くの斜面や丘は、まるで青白い秋が髪に霧のような花嫁のベールをかぶって冬の花婿を待っているかのように、薄いスカーフを通してぼんやりと幽霊のように見えた。 So they had a white Christmas after all, and a very pleasant day it was. %% 結局、ホワイトクリスマスになり、とても楽しい一日となった。 In the forenoon letters and gifts came from Miss Lavendar and Paul; Anne opened them in the cheerful Green Gables kitchen, which was filled with what Davy, sniffing in ecstasy, called “pretty smells.” %% 午前中にはラヴェンダーさんとポールから手紙と贈り物が届き、アンはそれを陽気なグリーン・ゲイブルズの台所で開封した。台所はデイビーが恍惚として嗅ぎながら「いい匂い」と呼ぶもので満たされていた。 “Miss Lavendar and Mr. Irving are settled in their new home now,” reported Anne. %% 「ラヴェンダーさんとアーヴィングさんは新しい家で落ち着いています」とアンは報告した。 “I am sure Miss Lavendar is perfectly happy—I know it by the general tone of her letter—but there’s a note from Charlotta the Fourth. %% 「ラヴェンダーさんはとても幸せそうです。手紙の全体的な調子でわかります。でも、四代目シャーロッタからの手紙もあります。 She doesn’t like Boston at all, and she is fearfully homesick. %% 彼女はボストンが全然好きではないし、ひどくホームシックになっています。 Miss Lavendar wants me to go through to Echo Lodge some day while I’m home and light a fire to air it, and see that the cushions aren’t getting moldy. %% ラヴェンダーさんは、私が家にいる間にエコー・ロッジに行って、火をつけて換気し、クッションにカビが生えていないか確認してほしいと言っています。 I think I’ll get Diana to go over with me next week, and we can spend the evening with Theodora Dix. %% 来週はダイアナと一緒に行って、セオドラ・ディックスと夜を過ごそうと思っています。 I want to see Theodora. %% セオドラに会いたいよ。 By the way, is Ludovic Speed still going to see her?” %% ところで、ルドヴィック・スピードはまだ彼女に会いに行っているのかしら?」 “They say so,” said Marilla, “and he’s likely to continue it. %% 「そう言われているよ」とマリラは言った。「そして、彼はそれを続けるつもりらしい。 Folks have given up expecting that that courtship will ever arrive anywhere.” %% 人々は、あの求愛がどこかにたどり着くだろうという期待を捨ててしまったよ。」 “I’d hurry him up a bit, if I was Theodora, that’s what,” said Mrs. Lynde. %% 「私がセオドラなら、彼を少し急かすよ」とリンド夫人は言った。 And there is not the slightest doubt but that she would. %% そして、彼女がそうするだろうということに少しの疑いもない。 There was also a characteristic scrawl from Philippa, full of Alec and Alonzo, what they said and what they did, and how they looked when they saw her. %% フィリッパからの特徴的な走り書きの手紙もあった。アレックとアロンゾのこと、彼らが何を言い、何をしたか、そして彼女を見たときの彼らの様子でいっぱいだった。 “But I can’t make up my mind yet which to marry,” wrote Phil. %% 「でも、どちらと結婚するかまだ決められないの」とフィリッパは書いていた。 “I do wish you had come with me to decide for me. %% 「あなたが一緒に来てくれて、決めてくれたらよかったのに。 Some one will have to. %% 誰かがそうしなければならない。 When I saw Alec my heart gave a great thump and I thought, ‘He might be the right one.’ %% アレックを見たとき、私の心臓はドキドキして、「彼が運命の人かもしれない」と思ったの。 And then, when Alonzo came, thump went my heart again. %% そして、アロンゾが来たとき、私の心臓はまたドキドキした。 So that’s no guide, though it should be, according to all the novels I’ve ever read. %% だから、それは指針にはならないの、私が今まで読んだすべての小説によると、そうあるべきなんだけど。 Now, Anne, your heart wouldn’t thump for anybody but the genuine Prince Charming, would it? %% ねえ、アン、あなたの心臓は本物の白馬の王子様以外にはドキドキしないよね? There must be something radically wrong with mine. %% 私の心臓には何か根本的に間違っていることがあるに違いない。 But I’m having a perfectly gorgeous time. %% でも、私はとても素晴らしい時間を過ごしている。 How I wish you were here! %% あなたがここにいたらどんなにいいだろう! It’s snowing today, and I’m rapturous. %% 今日は雪が降っていて、私はうっとりしている。 I was so afraid we’d have a green Christmas and I loathe them. %% 緑のクリスマスになるのではないかととても心配していたが、私は緑のクリスマスが嫌いだ。 You know, when Christmas is a dirty grayey-browney affair, looking as if it had been left over a hundred years ago and had been in soak ever since, it is called a green Christmas! %% クリスマスが汚れた灰色がかった茶色の出来事であるとき、それが百年前に残されて以来ずっと浸かっているように見えるとき、それは緑のクリスマスと呼ばれることを知っている! Don’t ask me why. %% 理由は聞かないで。 As Lord Dundreary says, ‘there are thome thingth no fellow can underthtand.’ %% ダンドリ卿が言うように、「誰も理解できないことがある」 “Anne, did you ever get on a street car and then discover that you hadn’t any money with you to pay your fare? %% 「アン、路面電車に乗ってから、運賃を払うお金がないことに気づいたことがある? I did, the other day. %% 私は先日そうだった。 It’s quite awful. %% とてもひどい。 I had a nickel with me when I got on the car. %% 車に乗ったときは5セント玉を持っていた。 I thought it was in the left pocket of my coat. %% コートの左ポケットにあると思った。 When I got settled down comfortably I felt for it. %% 楽に座ったときにそれを探した。 It wasn’t there. %% そこにはなかった。 I had a cold chill. %% 寒気がした。 I felt in the other pocket. %% もう一つのポケットを探した。 Not there. %% そこにもなかった。 I had another chill. %% また寒気がした。 Then I felt in a little inside pocket. %% それから小さな内ポケットを探した。 All in vain. %% すべて無駄だった。 I had two chills at once. %% 一度に二度寒気がした。 “I took off my gloves, laid them on the seat, and went over all my pockets again. %% 「私は手袋を脱いで、座席に置き、もう一度すべてのポケットを探した。 It was not there. %% そこにはなかった。 I stood up and shook myself, and then looked on the floor. %% 私は立ち上がって身を震わせ、それから床を見た。 The car was full of people, who were going home from the opera, and they all stared at me, but I was past caring for a little thing like that. %% 車内はオペラから帰宅する人たちでいっぱいで、みんな私をじろじろ見ていたが、私はそんな些細なことは気にしていなかった。 “But I could not find my fare. %% 「でも、運賃が見つからなかった。 I concluded I must have put it in my mouth and swallowed it inadvertently. %% 私はそれを口に入れて、うっかり飲み込んでしまったに違いないと結論を下した。 “I didn’t know what to do. %% 「どうしたらいいかわからなかった。 Would the conductor, I wondered, stop the car and put me off in ignominy and shame? %% 車掌は車を止めて、私を恥ずかしく恥ずかしく降ろすのだろうか? Was it possible that I could convince him that I was merely the victim of my own absentmindedness, and not an unprincipled creature trying to obtain a ride upon false pretenses? %% 私は自分がただ自分のぼんやりした犠牲者であり、偽りのふりをして乗車しようとする無節操な生き物ではないことを彼に納得させることは可能だろうか? How I wished that Alec or Alonzo were there. %% アレックやアロンゾがそこにいたらどんなによかっただろう。 But they weren’t because I wanted them. %% しかし、私が彼らを望んだからといって、彼らはそこにいなかった。 If I hadn’t wanted them they would have been there by the dozen. %% もし私が彼らを望まなかったら、彼らはそこにたくさんいただろう。 And I couldn’t decide what to say to the conductor when he came around. %% そして、車掌が来たら何を言うべきか決めることができなかった。 As soon as I got one sentence of explanation mapped out in my mind I felt nobody could believe it and I must compose another. %% 頭の中で説明の文を一つ考え出すとすぐに、誰もそれを信じないだろうと感じ、別の文を考え出さなければならなかった。 It seemed there was nothing to do but trust in Providence, and for all the comfort that gave me I might as well have been the old lady who, when told by the captain during a storm that she must put her trust in the Almighty exclaimed, ‘Oh, Captain, is it as bad as that?’ %% 神の摂理を信じる以外に何もすることがないように思えたし、私を慰めてくれたのは、嵐の時に船長から全能の神を信じなければならないと言われた時、「ああ、船長、そんなにひどいのですか?」と叫んだ老婦人だったかもしれない。 “Just at the conventional moment, when all hope had fled, and the conductor was holding out his box to the passenger next to me, I suddenly remembered where I had put that wretched coin of the realm. %% 「ちょうど決まりきった瞬間に、すべての希望が消え去り、車掌が私の隣の乗客に箱を差し出していた時、私は突然、あの惨めな硬貨をどこに置いたかを思い出した。 I hadn’t swallowed it after all. %% 結局飲み込んでいなかったのだ。 I meekly fished it out of the index finger of my glove and poked it in the box. %% 私はおとなしく手袋の人差し指からそれを引っ張り出し、箱に突っ込んだ。 I smiled at everybody and felt that it was a beautiful world.” %% 私はみんなに微笑みかけ、美しい世界だと感じた。」 The visit to Echo Lodge was not the least pleasant of many pleasant holiday outings. %% エコー・ロッジへの訪問は、多くの楽しい休日の外出の中で最も楽しいものではなかった。 Anne and Diana went back to it by the old way of the beech woods, carrying a lunch basket with them. %% アンとダイアナは、ブナの森の古い道を通り、ランチバスケットを持ってそこに戻った。 Echo Lodge, which had been closed ever since Miss Lavendar’s wedding, was briefly thrown open to wind and sunshine once more, and firelight glimmered again in the little rooms. %% ラヴェンダーさんの結婚式以来閉鎖されていたエコー・ロッジは、再び風と日差しのために短時間開かれ、小さな部屋に再び火の光がちらちらと輝いた。 The perfume of Miss Lavendar’s rose bowl still filled the air. %% ラヴェンダーさんのバラの香りがまだ空気を満たしていた。 It was hardly possible to believe that Miss Lavendar would not come tripping in presently, with her brown eyes a-star with welcome, and that Charlotta the Fourth, blue of bow and wide of smile, would not pop through the door. %% ラヴェンダーさんが、歓迎のまなざしを向けた茶色の瞳で、今にも足早にやって来そうにないことや、青いリボンをつけた四代目シャーロッタが、満面の笑みを浮かべてドアから飛び出して来そうにないことは、ほとんど信じられないほどだった。 Paul, too, seemed hovering around, with his fairy fancies. %% ポールもまた、妖精のような空想を抱いて、辺りをうろついているようだった。 “It really makes me feel a little bit like a ghost revisiting the old time glimpses of the moon,” laughed Anne. %% 「本当に、昔の月の光景を再訪する幽霊のような気分になるよ」とアンは笑った。 “Let’s go out and see if the echoes are at home. %% 「外に出て、こだまが家にいるか見てみましょう。 Bring the old horn. %% 古い角笛を持ってきてください。 It is still behind the kitchen door.” %% まだ台所のドアの後ろにあるよ。」 The echoes were at home, over the white river, as silver-clear and multitudinous as ever; %% こだまは白い川の向こうに家にいるようで、相変わらず銀色に澄んでいて、数多くあった。 and when they had ceased to answer the girls locked up Echo Lodge again %% こだまが答えなくなると、少女たちはエコー・ロッジを再び閉め切った。 and went away in the perfect half hour that follows the rose and saffron of a winter sunset. %% そして、冬の夕焼けのバラ色とサフラン色の後に続く完璧な半時間に去っていった。 ## Chapter VIII: Anne’s First Proposal %% 第8章: アンの最初のプロポーズ The old year did not slip away in a green twilight, with a pinky-yellow sunset. %% 年末は緑の夕暮れとピンクと黄色の夕焼けの中で静かに過ぎ去ることはなかった。 Instead, it went out with a wild, white bluster and blow. %% その代わりに、荒々しく白い吹雪と共に去っていった。 It was one of the nights when the storm-wind hurtles over the frozen meadows and black hollows, and moans around the eaves like a lost creature, and drives the snow sharply against the shaking panes. %% 嵐の風が凍った牧草地や黒い窪みを吹き荒れ、迷子になった生き物のように軒先でうなり、揺れる窓ガラスに雪を激しく吹き付ける夜だった。 “Just the sort of night people like to cuddle down between their blankets and count their mercies,” said Anne to Jane Andrews, who had come up to spend the afternoon and stay all night. %% 「まさに人々が毛布にくるまって、神の恵みを数えたいと思うような夜ね」とアンは午後を過ごして、一晩泊まるためにやってきたジェーン・アンドリュースに言った。 But when they were cuddled between their blankets, in Anne’s little porch room, it was not her mercies of which Jane was thinking. %% しかし、アンの小さな玄関の部屋で毛布にくるまった時、ジェーンが考えていた事は神の恵みではなかった。 “Anne,” she said very solemnly, “I want to tell you something. May I” %% 「アン」彼女はとても真面目な顔で言った。「あなたに何か言いたいことがあるの。いいかな」 Anne was feeling rather sleepy after the party Ruby Gillis had given the night before. %% アンは前夜のルビー・ギリスのパーティーの後で、かなり眠たかった。 She would much rather have gone to sleep than listen to Jane’s confidences, which she was sure would bore her. %% 彼女はジェーンの打ち明け話を聞くよりも、眠りにつきたいと思っていた。 She had no prophetic inkling of what was coming. %% 彼女にはこれから起こることの予感は全くなかった。 Probably Jane was engaged, too; %% おそらくジェーンも婚約しているのだろう。 rumor averred that Ruby Gillis was engaged to the Spencervale schoolteacher, about whom all the girls were said to be quite wild. %% 噂ではルビー・ギリスはスペンサーヴェイルの学校の先生と婚約しているとのことだった。 “I’ll soon be the only fancy-free maiden of our old quartet,” thought Anne, drowsily. %% 「もうすぐ私は昔の四人組の中で唯一の恋愛に興味のない乙女になるよ」とアンは眠たげに考えた。 Aloud she said, “Of course.” %% 声に出して彼女は「もちろん」と言った。 “Anne,” said Jane, still more solemnly, “what do you think of my brother Billy?” %% 「アン」とジェーンはさらに真面目な顔で言った。「私の兄のビリーをどう思う?」 Anne gasped over this unexpected question, and floundered helplessly in her thoughts. %% アンはこの予期せぬ質問に息を呑み、どうしようもなく考えが混乱した。 Goodness, what did she think of Billy Andrews? %% なんてことだ、彼女はビリー・アンドリュースをどう思っているのか? She had never thought anything about him—round-faced, stupid, perpetually smiling, good-natured Billy Andrews. %% 彼女は彼について何も考えたことがなかった。丸顔で、愚かで、いつも笑顔で、気立ての良いビリー・アンドリュース。 Did anybody ever think about Billy Andrews? %% 誰かビリー・アンドリュースについて考えたことがあっただろうか? “I—I don’t understand, Jane,” she stammered. %% 「私、私にはわからないよ、ジェーン」彼女はどもった。 “What do you mean—exactly?” %% 「どういう意味なの? 正確に」 “Do you like Billy?” asked Jane bluntly. %% 「ビリーが好き?」ジェーンは率直に尋ねた。 “Why—why—yes, I like him, of course,” gasped Anne, wondering if she were telling the literal truth. %% 「ええ、ええ、そうよ、もちろん彼が好きよ」アンは息を切らして、自分が文字通りの真実を語っているのか疑問に思った。 Certainly she did not dislike Billy. %% 確かに彼女はビリーを嫌いではない。 But could the indifferent tolerance with which she regarded him, when he happened to be in her range of vision, be considered positive enough for liking? %% しかし、彼がたまたま彼女の視界に入ったときに、彼女が彼を眺める無関心な寛容さは、好意を持つのに十分に肯定的だと考えられるのか? What was Jane trying to elucidate? %% ジェーンは何を解明しようとしているのか? “Would you like him for a husband?” %% 「彼を夫にしたい?」 asked Jane calmly. %% ジェーンは落ち着いて尋ねた。 “A husband!” %% 「夫!」 Anne had been sitting up in bed, the better to wrestle with the problem of her exact opinion of Billy Andrews. %% アンはベッドに起き上がって、ビリー・アンドリュースに対する自分の正確な意見の問題と格闘していた。 Now she fell flatly back on her pillows, the very breath gone out of her. %% アンは枕にぐったりと倒れ、息もつかせないほどだった。 “Whose husband?” %% 「誰の夫?」 “Yours, of course,” answered Jane. %% 「もちろん、あなたのよ」とジェーンは答えた。 “Billy wants to marry you. %% 「ビリーはあなたと結婚したいんだって。 He’s always been crazy about you—and now father has given him the upper farm in his own name and there’s nothing to prevent him from getting married. %% 彼はいつもあなたに夢中だったし、今では父が彼に上流の農場を彼自身の名義で与えたので、彼が結婚するのを妨げるものは何もない。 But he’s so shy he couldn’t ask you himself if you’d have him, so he got me to do it. %% でも、彼はとても恥ずかしがり屋なので、あなたに彼を受け入れてくれるかどうか自分で聞くことができなかったので、私に頼んだの。 I’d rather not have, but he gave me no peace till I said I would, if I got a good chance. %% できればやりたくないんだけど、いい機会があればそうすると言わない限り、彼は私を安心させてくれなかった。 What do you think about it, Anne?” %% アン、どう思う?」 Was it a dream? %% 夢だったのか? Was it one of those nightmare things in which you find yourself engaged or married to some one you hate or don’t know, without the slightest idea how it ever came about? %% 夢の中で、自分が嫌いな人や知らない人と婚約したり結婚したりしているのに、どうしてそうなったのか全くわからないという悪夢のような出来事の一つだったのか? No, she, Anne Shirley, was lying there, wide awake, in her own bed, and Jane Andrews was beside her, calmly proposing for her brother Billy. %% いいえ、彼女、アン・シャーリーは、自分のベッドで目を覚まして横になっていて、ジェーン・アンドリュースは彼女のそばにいて、落ち着いて兄のビリーにプロポーズしていた。 Anne did not know whether she wanted to writhe or laugh; %% アンは身もだえしたいのか笑いたいのかわからなかった。 but she could do neither, for Jane’s feelings must not be hurt. %% しかし、彼女はどちらもできなかった。ジェーンの気持ちを傷つけてはいけないからだ。 “I—I couldn’t marry Bill, you know, Jane,” she managed to gasp. %% 「私、ビルと結婚できないよ、ジェーン」彼女はなんとか息を切らして言った。 “Why, such an idea never occurred to me—never!” %% 「なぜ、そんな考えが私には浮かばなかったのか、絶対に!」 “I don’t suppose it did,” agreed Jane. %% 「そうは思わないよ」とジェーンは同意した。 “Billy has always been far too shy to think of courting. %% 「ビリーはいつも求愛を考えるには恥ずかしがり屋すぎるの。 But you might think it over, Anne. %% でも、考えてみてもいいよ、アン。 Billy is a good fellow. %% ビリーはいいやつよ。 I must say that, if he is my brother. %% 彼が私の兄弟なら、そう言わなければならないよ。 He has no bad habits and he’s a great worker, and you can depend on him. %% 彼には悪い習慣がないし、働き者で、頼りになるよ。 ‘A bird in the hand is worth two in the bush.’ %% 「手中の一羽は藪の中の二羽に値する」 He told me to tell you he’d be quite willing to wait till you got through college, if you insisted, though he’d rather get married this spring before the planting begins. %% 彼は、もしあなたが主張するなら、あなたが大学を卒業するまで喜んで待つつもりだということを伝えるように私に言ったよ。でも、彼は植え付けが始まる前のこの春に結婚したいと思っているよ。 He’d always be very good to you, I’m sure, and you know, Anne, I’d love to have you for a sister.” %% 彼はいつもあなたにとても優しくしてくれると思うし、アン、私はあなたを妹にしたいと思っているのよ」 “I can’t marry Billy,” said Anne decidedly. %% 「ビリーとは結婚できないよ」とアンは断言した。 She had recovered her wits, and was even feeling a little angry. %% 彼女は落ち着きを取り戻し、少し怒りさえ感じていた。 It was all so ridiculous. %% すべてがとてもばかげていた。 “There is no use thinking of it, Jane. %% 「そんなこと考えても無駄よ、ジェーン。 I don’t care anything for him in that way, and you must tell him so.” %% 私は彼のことをそんな風に考えたことは一度もないよ、そう伝えてちょうだい」 “Well, I didn’t suppose you would,” said Jane with a resigned sigh, feeling that she had done her best. %% 「そうね、そうは思わないよ」ジェーンは、自分の最善を尽くしたと感じて、あきらめたようにため息をついた。 “I told Billy I didn’t believe it was a bit of use to ask you, but he insisted. %% 「ビリーに、あなたに頼んでも無駄だと言ったんだけど、彼は聞かなくて。 Well, you’ve made your decision, Anne, and I hope you won’t regret it.” %% まあ、アン、あなたは決心したんだし、後悔しないことを祈ってるよ」 Jane spoke rather coldly. %% ジェーンは冷たく言った。 She had been perfectly sure that the enamored Billy had no chance at all of inducing Anne to marry him. %% 彼女は、恋に落ちたビリーがアンに結婚を説得するチャンスは全くないと確信していた。 Nevertheless, she felt a little resentment that Anne Shirley, who was, after all, merely an adopted orphan, without kith or kin, should refuse her brother—one of the Avonlea Andrews. %% それでも、彼女は、結局のところ、ただの養子で、身寄りのない孤児であるアン・シャーリーが、彼女の兄、つまりアヴォンリー・アンドリュースの一人を拒絶したことに、少し憤りを感じていた。 Well, pride sometimes goes before a fall, Jane reflected ominously. %% まあ、プライドは時々転落の前兆になる、とジェーンは不吉に考えた。 Anne permitted herself to smile in the darkness over the idea that she might ever regret not marrying Billy Andrews. %% アンは、ビリー・アンドリュースと結婚しなかったことを後悔するかもしれないという考えに、暗闇の中で微笑んだ。 “I hope Billy won’t feel very badly over it,” she said nicely. %% 「ビリーがあまり気に病まなければいいけど」と彼女は優しく言った。 Jane made a movement as if she were tossing her head on her pillow. %% ジェーンは枕の上で頭を投げつけるような動きをした。 “Oh, he won’t break his heart. %% 「ああ、彼は失恋しないよ。 Billy has too much good sense for that. %% ビリーはそんなには傷つかないよ。 He likes Nettie Blewett pretty well, too, and mother would rather he married her than any one. %% 彼はネティ・ブルーエットもかなり好きで、母は誰よりも彼女と結婚してほしいと思っている。 She’s such a good manager and saver. %% 彼女はとても良い管理者で貯金家だ。 I think, when Billy is once sure you won’t have him, he’ll take Nettie. %% ビリーはあなたが彼を受け入れないと確信したら、ネティを受け入れると思う。 Please don’t mention this to any one, will you, Anne?” %% お願いだから誰にも言わないでね、アン」 “Certainly not,” said Anne, who had no desire whatever to publish abroad the fact that Billy Andrews wanted to marry her, preferring her, when all was said and done, to Nettie Blewett. %% 「もちろん言わないよ」とアンは言った。ビリー・アンドリュースが彼女と結婚したがっているという事実を公表する気は全くなかった。 Nettie Blewett! %% ネティ・ブルーエット! “And now I suppose we’d better go to sleep,” suggested Jane. %% 「そして、今は寝た方がいいと思うよ」とジェーンが提案した。 To sleep went Jane easily and speedily; %% ジェーンはすぐに眠りについた。 but, though very unlike MacBeth in most respects, she had certainly contrived to murder sleep for Anne. %% ジェーンはほとんどの点でマクベスと似ていないが、アンの睡眠を殺す工夫を確かにしていた。 That proposed-to damsel lay on a wakeful pillow until the wee sma’s, but her meditations were far from being romantic. %% プロポーズされた乙女は夜明けまで眠れずに横になっていたが、彼女の瞑想はロマンチックとは程遠かった。 It was not, however, until the next morning that she had an opportunity to indulge in a good laugh over the whole affair. %% しかし、彼女がこの出来事全体を大笑いする機会を得たのは翌朝までなかった。 When Jane had gone home—still with a hint of frost in voice and manner because Anne had declined so ungratefully and decidedly the honor of an alliance with the House of Andrews—Anne retreated to the porch room, shut the door, and had her laugh out at last. %% ジェーンが帰宅した時、アンがアンドリュース家との縁組という名誉を恩知らずにも断固として断ったため、声と態度にまだ冷たさが残っていたが、アンは玄関の部屋に退いてドアを閉め、ついに大笑いした。 “If I could only share the joke with some one!” she thought. %% 「誰かとこのジョークを共有できたら!」彼女は思った。 “But I can’t. Diana is the only one I’d want to tell, and, even if I hadn’t sworn secrecy to Jane, I can’t tell Diana things now. %% 「でもできない。ダイアナだけが話したい相手だけれど、ジェーンに秘密を守ると誓っていなかったとしても、今はダイアナに話せない。 She tells everything to Fred—I know she does. %% 彼女はフレッドに何でも話す、そうに違いない。 Well, I’ve had my first proposal. %% とにかく、初めてプロポーズされたよ。 I supposed it would come some day—but I certainly never thought it would be by proxy. %% いつかプロポーズされるだろうとは思っていたけど、代理人からとは考えもしなかったよ。 It’s awfully funny—and yet there’s a sting in it, too, somehow.” %% とてもおかしな話だけれど、でも、どこか痛いところもあるよ。」 Anne knew quite well wherein the sting consisted, though she did not put it into words. %% アンは、言葉には出さなかったが、その痛みの原因がどこにあるかよくわかっていた。 She had had her secret dreams of the first time some one should ask her the great question. %% アンは、誰かが初めて自分にプロポーズする時のことを密かに夢見ていた。 And it had, in those dreams, always been very romantic and beautiful: and the “some one” was to be very handsome and dark-eyed and distinguished-looking and eloquent, whether he were Prince Charming to be enraptured with “yes,” or one to whom a regretful, beautifully worded, but hopeless refusal must be given. %% そして、その夢の中では、いつもとてもロマンチックで美しく、「誰か」はとてもハンサムで、黒い瞳で、見かけが立派で、雄弁で、喜んで「はい」と答える白馬の王子様か、残念ながら美しい言葉で絶望的な拒絶をしなければならない人だった。 If the latter, the refusal was to be expressed so delicately that it would be next best thing to acceptance, and he would go away, after kissing her hand, assuring her of his unalterable, life-long devotion. %% 後者の場合、拒絶は受け入れに次ぐ最善のものとなるように繊細に表現され、彼は彼女の手にキスをした後、彼の不変の、生涯にわたる献身を彼女に保証して去っていくのだった。 And it would always be a beautiful memory, to be proud of and a little sad about, also. %% そして、それはいつまでも美しい思い出であり、誇らしくもあり、少し悲しくもある。 And now, this thrilling experience had turned out to be merely grotesque. %% そして今、このスリリングな経験は単にグロテスクなものになってしまった。 Billy Andrews had got his sister to propose for him because his father had given him the upper farm; %% ビリー・アンドリュースは、父親が上部の農場を彼に譲ったため、妹にプロポーズを頼んだ。 and if Anne wouldn’t “have him” Nettie Blewett would. %% そして、もしアンが「彼を受け入れ」なければ、ネッティ・ブレウェットがそうするだろう。 There was romance for you, with a vengeance! %% 復讐を伴うロマンスがあった! Anne laughed—and then sighed. %% アンは笑い、そしてため息をついた。 The bloom had been brushed from one little maiden dream. %% 花は、1つの小さな乙女の夢から払い落とされていた。 Would the painful process go on until everything became prosaic and hum-drum? %% すべてが平凡で退屈になるまで、この苦しい過程は続くのだろうか? ## Chapter IX: An Unwelcome Lover and a Welcome Friend %% 第9章: 歓迎されない恋人と歓迎される友人 The second term at Redmond sped as quickly as had the first—“actually whizzed away,” Philippa said. %% レドモンドの2学期は1学期と同じように速く過ぎ去った。「本当に飛び去ったよ」とフィリッパは言った。 Anne enjoyed it thoroughly in all its phases—the stimulating class rivalry, the making and deepening of new and helpful friendships, the gay little social stunts, the doings of the various societies of which she was a member, the widening of horizons and interests. %% アンは、そのすべての局面を心から楽しんだ。刺激的なクラスの競争、新しく有益な友情の形成と深化、陽気な小さな社交的なスタント、彼女が所属する様々な協会の活動、視野と関心の拡大。 She studied hard, for she had made up her mind to win the Thorburn Scholarship in English. %% 彼女は一生懸命勉強した。英語でソーバーン奨学金を獲得しようと決心していたからだ。 This being won, meant that she could come back to Redmond the next year without trenching on Marilla’s small savings—something Anne was determined she would not do. %% これを獲得すれば、マリラのわずかな貯金を切り崩すことなく、来年もレドモンドに戻って来られるということだった。アンは絶対にそうはしないと決めていた。 Gilbert, too, was in full chase after a scholarship, but found plenty of time for frequent calls at Thirty-eight, St. John’s. %% ギルバートもまた、奨学金獲得に向けて全力で取り組んでいたが、セント・ジョンズの38番地に頻繁に電話をかけるための時間は十分にあった。 He was Anne’s escort at nearly all the college affairs, and she knew that their names were coupled in Redmond gossip. %% 彼はほとんどすべての大学の行事でアンのエスコートを務め、彼女は二人の名前がレドモンドのゴシップで結びつけられていることを知っていた。 Anne raged over this but was helpless; %% アンはこれに激怒したが、どうしようもなかった。 she could not cast an old friend like Gilbert aside, especially when he had grown suddenly wise and wary, as behooved him in the dangerous proximity of more than one Redmond youth who would gladly have taken his place by the side of the slender, red-haired coed, whose gray eyes were as alluring as stars of evening. %% 彼女はギルバートのような古くからの友人を捨て去ることはできなかった。特に彼が突然賢く用心深くなったとき、彼は喜んで彼の代わりに夕方の星のように魅惑的な灰色の目をしたほっそりした赤毛の女子大生の横に座りたいと思っているレドモンドの若者の危険な近さに相応しかった。 Anne was never attended by the crowd of willing victims who hovered around Philippa’s conquering march through her Freshman year; %% アンは、フィリッパの1年生を征服する行進の周りに群がる自発的な犠牲者の群衆に付き添われることはなかった。 but there was a lanky, brainy Freshie, a jolly, little, round Sophomore, and a tall, learned Junior who all liked to call at Thirty-eight, St. John’s, and talk over ’ologies and ’isms, as well as lighter subjects, with Anne, in the becushioned parlor of that domicile. %% しかし、ひょろっとした頭のいい新入生、陽気で小さくて丸い2年生、背が高く博学な3年生がいて、みんなセント・ジョンの38番地に電話をかけ、その住居のクッションのきいた応接室でアンと「学問」や「主義」だけでなく、もっと軽い話題について話すのが好きだった。 Gilbert did not love any of them, and he was exceedingly careful to give none of them the advantage over him by any untimely display of his real feelings Anne-ward. %% ギルバートは彼らの誰も愛していなかったし、アンに対する彼の本当の気持ちを時機を逸して表すことで、彼らの誰にも彼に対する優位性を与えないように非常に注意していた。 To her he had become again the boy-comrade of Avonlea days, and as such could hold his own against any smitten swain who had so far entered the lists against him. %% 彼女にとって、彼は再びアヴォンリー時代の少年の仲間となり、これまで彼に対抗してリストに名を連ねたどんな恋敵にも負けない存在となった。 As a companion, Anne honestly acknowledged nobody could be so satisfactory as Gilbert; she was very glad, so she told herself, that he had evidently dropped all nonsensical ideas—though she spent considerable time secretly wondering why. %% アンは、仲間としてギルバートほど満足できる人はいないと正直に認めていた。彼女は、彼が明らかにすべての無意味な考えを捨ててしまったことをとても喜んでいると自分に言い聞かせたが、その理由を密かに考えるのにかなりの時間を費やした。 Only one disagreeable incident marred that winter. %% その冬を台無しにしたのは、たった一つの不愉快な出来事だった。 Charlie Sloane, sitting bolt upright on Miss Ada’s most dearly beloved cushion, asked Anne one night if she would promise “to become Mrs. Charlie Sloane some day.” %% チャーリー・スローンは、エイダ先生の最も愛するクッションの上にピンと背筋を伸ばして座り、ある夜アンに「いつかチャーリー・スローン夫人になること」を約束してくれるかと尋ねた。 Coming after Billy Andrews’ proxy effort, this was not quite the shock to Anne’s romantic sensibilities that it would otherwise have been; %% ビリー・アンドリュースの代理求婚の後だったので、アンのロマンチックな感性にはそれほどショックではなかった。 but it was certainly another heart-rending disillusion. %% しかし、それは確かにもう一つの悲痛な幻滅だった。 She was angry, too, for she felt that she had never given Charlie the slightest encouragement to suppose such a thing possible. %% 彼女はまた怒っていた。なぜなら、彼女はチャーリーにそのようなことが可能だと考えさせるようなわずかな励ましも与えたことは一度もないと感じていたからだ。 But what could you expect of a Sloane, as Mrs. Rachel Lynde would ask scornfully? %% しかし、レイチェル・リンド夫人が軽蔑して尋ねるように、スローン家から何を期待できるだろうか? Charlie’s whole attitude, tone, air, words, fairly reeked with Sloanishness. %% チャーリーの態度、口調、態度、言葉、すべてがスローン家らしさに満ちていた。 “He was conferring a great honor—no doubt whatever about that. %% 「彼は大きな名誉を与えてくれた。それについては疑いの余地はない。 And when Anne, utterly insensible to the honor, refused him, as delicately and considerately as she could—for even a Sloane had feelings which ought not to be unduly lacerated—Sloanishness still further betrayed itself. %% そして、アンがその名誉に全く無感覚で、できるだけ繊細に、思いやりを持って彼を拒んだ時、スローン家でさえも過度に傷つけられるべきではない感情を持っていたので、スローン家らしさはさらに裏切られた。 Charlie certainly did not take his dismissal as Anne’s imaginary rejected suitors did. %% チャーリーは確かにアンの想像上の拒絶された求婚者のように彼の解雇を受け入れなかった。 Instead, he became angry, and showed it; %% その代わりに、彼は怒り、それを示した。 he said two or three quite nasty things; %% 彼は二、三のかなり嫌なことを言った。 Anne’s temper flashed up mutinously and she retorted with a cutting little speech whose keenness pierced even Charlie’s protective Sloanishness and reached the quick; %% アンの癇癪が反抗的に燃え上がり、彼女はチャーリーの保護的なスローン家らしささえも突き刺し、急所を突くような鋭い言葉で言い返した。 he caught up his hat and flung himself out of the house with a very red face; %% 彼は帽子をつかみ、真っ赤な顔で家から飛び出した。 Anne rushed upstairs, falling twice over Miss Ada’s cushions on the way, and threw herself on her bed, in tears of humiliation and rage. %% アンは二度もエイダさんのクッションにつまづきながら二階に駆け上がり、屈辱と怒りの涙を流しながらベッドに身を投げた。 Had she actually stooped to quarrel with a Sloane? %% 彼女は本当にスローン家と喧嘩するほど落ちぶれたのか? Was it possible anything Charlie Sloane could say had power to make her angry? %% チャーリー・スローンが言うことで彼女を怒らせることなどあり得るだろうか? Oh, this was degradation, indeed—worse even than being the rival of Nettie Blewett! %% ああ、これは本当に堕落だよ、ネッティ・ブルーエットのライバルになるよりももっとひどい! “I wish I need never see the horrible creature again,” she sobbed vindictively into her pillows. %% 「あの恐ろしい生き物に二度と会わないで済むといいのに」彼女は枕に顔を埋めて恨めしそうに泣いた。 She could not avoid seeing him again, but the outraged Charlie took care that it should not be at very close quarters. %% 彼女は彼に再び会うことを避けることはできなかったが、激怒したチャーリーはそれがあまり近い場所でないように気を付けた。 Miss Ada’s cushions were henceforth safe from his depredations, and when he met Anne on the street, or in Redmond’s halls, his bow was icy in the extreme. %% エイダ嬢のクッションは今後彼の略奪から安全であり、彼が通りやレドモンドのホールでアンに会ったとき、彼のお辞儀は極めて冷たかった。 Relations between these two old schoolmates continued to be thus strained for nearly a year! %% これら二人の古い学友の関係は、このようにほぼ一年の間緊張し続けた! Then Charlie transferred his blighted affections to a round, rosy, snub-nosed, blue-eyed, little Sophomore who appreciated them as they deserved, whereupon he forgave Anne and condescended to be civil to her again; %% それからチャーリーは、彼の傷ついた愛情を、丸く、バラ色で、鼻が低く、青い目をした、小さな二年生に移し、その二年生は、その愛情を正当に評価し、そこで彼はアンを許し、再び彼女に礼儀正しくすることを許した。 in a patronizing manner intended to show her just what she had lost. %% 彼女が失ったものを彼女に示すことを意図した、恩着せがましい態度で。 One day Anne scurried excitedly into Priscilla’s room. %% ある日、アンは興奮してプリシラの部屋に駆け込んだ。 “Read that,” she cried, tossing Priscilla a letter. %% 「読んで」と彼女は叫び、プリシラに手紙を投げた。 “It’s from Stella—and she’s coming to Redmond next year—and what do you think of her idea? %% 「ステラからよ。来年レドモンドに来るんだって。彼女の考えをどう思う? I think it’s a perfectly splendid one, if we can only carry it out. %% 私にはそれがとても素晴らしい考えに思えるんだけど、もし私たちがそれを実行できるならね。 Do you suppose we can, Pris?” %% できると思う、プリス?」 “I’ll be better able to tell you when I find out what it is,” said Priscilla, casting aside a Greek lexicon and taking up Stella’s letter. %% 「それが何かわかったら、もっとよく答えられるよ」とプリシラはギリシャ語辞典を脇に置いて、ステラの手紙を取り上げた。 Stella Maynard had been one of their chums at Queen’s Academy and had been teaching school ever since. %% ステラ・メイナードはクイーン学院時代の友人の一人であり、それ以来ずっと学校で教えていた。 “But I’m going to give it up, Anne dear,” she wrote, “and go to college next year. %% 「でも、アン、私はそれを辞めて、来年大学に行くことにしたの。 As I took the third year at Queen’s I can enter the Sophomore year. %% クイーン学院で三年生まで取ったから、二年生として入学できるよ。 I’m tired of teaching in a back country school. %% 田舎の学校で教えるのに飽きちゃった。 Some day I’m going to write a treatise on ‘The Trials of a Country Schoolmarm.’ %% いつか「田舎の学校教師の試練」という論文を書くつもりよ。 It will be a harrowing bit of realism. %% 悲惨な現実主義になるよ。 It seems to be the prevailing impression that we live in clover, and have nothing to do but draw our quarter’s salary. %% 私たちは裕福に暮らしていて、四半期の給料を受け取ること以外何もすることがないという印象が広がっているようです。 My treatise shall tell the truth about us. %% 私の論文は私たちの真実を語るでしょう。 Why, if a week should pass without some one telling me that I am doing easy work for big pay I would conclude that I might as well order my ascension robe ‘immediately and to onct.’ %% なぜなら、もし誰かが私に高給で楽な仕事をしていると言ってくれずに一週間が過ぎたら、私は昇天のローブを「すぐに、そしてすぐに」注文した方がいいと思うからです。 ‘Well, you get your money easy,’ some rate-payer will tell me, condescendingly. %% 「まあ、あなたは簡単にお金を稼いでいますね」と、ある納税者は私に上から目線で言うでしょう。 ‘All you have to do is to sit there and hear lessons.’ %% 「ただそこに座って授業を聞くだけでいいんですからね」 I used to argue the matter at first, but I’m wiser now. %% 最初は議論していたのですが、今は賢くなりました。 Facts are stubborn things, but as some one has wisely said, not half so stubborn as fallacies. %% 事実は頑固なものだが、誰かが賢く言ったように、誤謬ほど頑固なものはない。 So I only smile loftily now in eloquent silence. %% だから私は雄弁な沈黙の中で高慢に微笑むだけだ。 Why, I have nine grades in my school and I have to teach a little of everything, from investigating the interiors of earthworms to the study of the solar system. %% 私の学校には9つの学年があって、ミミズの内部の調査から太陽系の研究まで、あらゆることを少しずつ教えなければならないの。 My youngest pupil is four—his mother sends him to school to ‘get him out of the way’—and my oldest twenty—it ‘suddenly struck him’ that it would be easier to go to school and get an education than follow the plough any longer. %% 一番小さい生徒は4歳で、母親が「邪魔にならないように」学校に送り込んでいて、一番大きい生徒は20歳で、これ以上鋤を持ち続けるよりも学校に行って教育を受ける方が楽だと「突然思いついた」のです。 In the wild effort to cram all sorts of research into six hours a day I don’t wonder if the children feel like the little boy who was taken to see the biograph. %% あらゆる種類の研究を1日6時間に詰め込むという無茶な努力の中で、子供たちが映画を見に連れて行かれた少年のような気持ちになっても不思議ではない。 ‘I have to look for what’s coming next before I know what went last,’ he complained. %% 「前がどうなったかわからないうちに次が来てしまう」と彼は不満を漏らした。 I feel like that myself. %% 私もそう思う。 “And the letters I get, Anne! %% 「それに、アン、私に届く手紙ったら! Tommy’s mother writes me that Tommy is not coming on in arithmetic as fast as she would like. %% トミーのお母さんは、トミーが算数が思うように上達しないと書いてきた。 He is only in simple reduction yet, and Johnny Johnson is in fractions, and Johnny isn’t half as smart as her Tommy, and she can’t understand it. %% まだ簡単な引き算しかできないのに、ジョニー・ジョンソンは分数まで進んでいて、ジョニーはトミーの半分も頭がよくないのに、どうしてなのかわからないんだって。 And Susy’s father wants to know why Susy can’t write a letter without misspelling half the words, and Dick’s aunt wants me to change his seat, because that bad Brown boy he is sitting with is teaching him to say naughty words. %% スージーのお父さんは、スージーがなぜ半分もつづりを間違えずに手紙を書けないのか知りたがってるし、ディックの叔母さんは、ディックの席を変えてほしいって言うのよ。隣の席のブラウンという悪い子が、ディックにいけない言葉を教えるんだって。 “As to the financial part—but I’ll not begin on that. %% 「経済的な面では・・・でも、その話はしないよ。 Those whom the gods wish to destroy they first make country schoolmarms! %% 神々が滅ぼそうとする者は、まず田舎の学校の先生にするんだよ! “There, I feel better, after that growl. %% 「さあ、愚痴をこぼしたら気分がよくなったよ。 After all, I’ve enjoyed these past two years. %% 結局、この二年間は楽しかったよ。 But I’m coming to Redmond. %% でも、私はレドモンドに行くよ。 “And now, Anne, I’ve a little plan. %% 「それで、アン、私にはちょっとした計画があるの。 You know how I loathe boarding. %% 私が下宿をどれほど嫌っているか知っているよね。 I’ve boarded for four years and I’m so tired of it. %% 四年間下宿生活をしてきたけど、もううんざり。 I don’t feel like enduring three years more of it. %% それをあと三年も我慢する気にはなれないよ。 “Now, why can’t you and Priscilla and I club together, rent a little house somewhere in Kingsport, and board ourselves? %% 「それで、あなたとプリシラと私が一緒にお金を出し合って、キングスポートのどこかに小さな家を借りて、自分たちで下宿生活をしたらどうでしょう? It would be cheaper than any other way. %% 他のどんな方法よりも安上がりになるよ。 Of course, we would have to have a housekeeper and I have one ready on the spot. %% もちろん、家政婦を雇わなければならないけど、私はすぐに用意できるよ。 You’ve heard me speak of Aunt Jamesina? %% 私がジェームズィナおばさんのことを話しているのを聞いたでしょう? She’s the sweetest aunt that ever lived, in spite of her name. %% 彼女は名前に似合わず、今までに生きた中で一番優しいおばさんなのよ。 She can’t help that! %% 彼女は仕方がないのよ! She was called Jamesina because her father, whose name was James, was drowned at sea a month before she was born. %% 彼女はジェームズィナと呼ばれていたのは、彼女の父親の名前がジェームズで、彼女が生まれる1ヶ月前に海で溺れたからだ。 I always call her Aunt Jimsie. %% 私はいつも彼女をジムシーおばさんと呼んでいる。 Well, her only daughter has recently married and gone to the foreign mission field. %% 彼女の一人娘は最近結婚して、海外の宣教地に行ってしまった。 Aunt Jamesina is left alone in a great big house, and she is horribly lonesome. %% ジェームズィナおばさんは大きな家に一人残され、ひどく寂しい思いをしている。 She will come to Kingsport and keep house for us if we want her, and I know you’ll both love her. %% 彼女はキングスポートに来てくれて、私たちが望めば家事をしてくれるし、二人とも彼女を好きになると思う。 The more I think of the plan the more I like it. %% その計画を考えれば考えるほど、私はそれが気に入ってくる。 We could have such good, independent times. %% 私たちは自由で楽しい時間を過ごせるよ。 “Now, if you and Priscilla agree to it, wouldn’t it be a good idea for you, who are on the spot, to look around and see if you can find a suitable house this spring? %% 「さて、もしあなたとプリシラがそれに同意するなら、現地にいるあなたが、この春に適当な家を見つけられるかどうか見回ってみるのは良い考えではないだろうか? That would be better than leaving it till the fall. %% 秋まで放っておくよりはましだろう。 If you could get a furnished one so much the better, but if not, we can scare up a few sticks of finiture between us and old family friends with attics. %% 家具付きの家が手に入れば、それだけいいのだが、そうでなければ、私たちと屋根裏部屋のある古い家族ぐるみの友人の間で、家具を何本か調達することができる。 Anyhow, decide as soon as you can and write me, so that Aunt Jamesina will know what plans to make for next year.” %% いずれにせよ、できるだけ早く決めて手紙を書いてくれれば、ジェームズィナおばさんが来年の計画を立てられるだろう」 “I think it’s a good idea,” said Priscilla. %% 「それはいい考えだと思うよ」とプリシラは言った。 “So do I,” agreed Anne delightedly. %% 「私もそう思うよ」とアンは喜んで同意した。 “Of course, we have a nice boardinghouse here, but, when all’s said and done, a boardinghouse isn’t home. %% 「もちろん、ここには素敵な下宿があるけど、結局のところ、下宿は家ではないよ。 So let’s go house-hunting at once, before exams come on.” %% だから、試験が始まる前に、すぐに家探しに行きましょう」 “I’m afraid it will be hard enough to get a really suitable house,” warned Priscilla. %% 「本当に適当な家を見つけるのはかなり難しいと思うよ」とプリシラは警告した。 “Don’t expect too much, Anne. %% 「あまり期待しないでね、アン。 Nice houses in nice localities will probably be away beyond our means. %% いい場所にあるいい家は、おそらく私たちの予算をはるかに超えているでしょう。 We’ll likely have to content ourselves with a shabby little place on some street whereon live people whom to know is to be unknown, and make life inside compensate for the outside.” %% 私たちは、知り合いがいない通りにあるみすぼらしい小さな場所で満足し、外側を補うために内側の生活を充実させなければならないでしょう」 Accordingly they went house-hunting, but to find just what they wanted proved even harder than Priscilla had feared. %% それに従って、彼女たちは家探しに出かけたが、彼女たちが望む家を見つけるのは、プリシラが恐れていたよりもさらに難しいことがわかった。 Houses there were galore, furnished and unfurnished; %% 家は家具付き、家具なしを問わず、たくさんあった。 but one was too big, another too small; %% しかし、ある家は大きすぎ、別の家は小さすぎた。 this one too expensive, that one too far from Redmond. %% この家は高すぎ、あの家はレドモンドから遠すぎた。 Exams were on and over; the last week of the term came and still their “house o’dreams,” as Anne called it, remained a castle in the air. %% 試験が始まり、終わり、学期の最後の週が来たが、アンが呼ぶところの「夢の家」は、まだ空中の楼閣のままだった。 “We shall have to give up and wait till the fall, I suppose,” said Priscilla wearily, as they rambled through the park on one of April’s darling days of breeze and blue, when the harbor was creaming and shimmering beneath the pearl-hued mists floating over it. %% 「諦めて秋まで待たなければならないよね」とプリシラは疲れたように言った。4月のそよ風が吹く青い空の下、港は真珠色の霧の下でクリーム色に輝き、その上を浮かんでいた。 “We may find some shack to shelter us then; %% 「その時は私たちを守ってくれる掘っ立て小屋が見つかるかもしれないよ。 and if not, boardinghouses we shall have always with us.” %% 見つからなければ、下宿はいつでもあるよ。」 “I’m not going to worry about it just now, anyway, and spoil this lovely afternoon,” said Anne, gazing around her with delight. %% 「とにかく、今は心配してこの素敵な午後を台無しにするつもりはないよ」とアンは喜んで周りを見回しながら言った。 The fresh chill air was faintly charged with the aroma of pine balsam, and the sky above was crystal clear and blue—a great inverted cup of blessing. %% 新鮮で冷たい空気は松の香りがかすかに漂い、空は透き通った青色で、大きな祝福の杯を逆さまにしたようだった。 “Spring is singing in my blood today, and the lure of April is abroad on the air. %% 「今日は私の血の中で春が歌っているし、四月の誘惑が空中に漂っている。 I’m seeing visions and dreaming dreams, Pris. %% 幻を見たり夢を見たりしているよ、プリス。 That’s because the wind is from the west. %% それは風が西から吹いているからだ。 I do love the west wind. %% 私は西風が大好きだ。 It sings of hope and gladness, doesn’t it? %% 希望と喜びを歌っているでしょう? When the east wind blows I always think of sorrowful rain on the eaves and sad waves on a gray shore. %% 東風が吹くと、いつも軒先の悲しい雨や灰色の海岸の悲しい波を思い出す。 When I get old I shall have rheumatism when the wind is east.” %% 年をとったら、東風が吹くとリウマチになるだろう。」 “And isn’t it jolly when you discard furs and winter garments for the first time and sally forth, like this, in spring attire?” laughed Priscilla. %% 「そして、初めて毛皮や冬服を脱ぎ捨てて、こんな風に春の装いで出かけるのは楽しいことではないでしょうか?」とプリシラは笑った。 “Don’t you feel as if you had been made over new?” %% 「まるで新しく生まれ変わったような気分になりませんか?」 “Everything is new in the spring,” said Anne. %% 「春にはすべてが新しいのです」とアンは言った。 “Springs themselves are always so new, too. %% 「春そのものもいつもとても新しいのです。 No spring is ever just like any other spring. %% どの春も他の春とは全く同じではありません。 It always has something of its own to be its own peculiar sweetness. %% 春にはいつも独特の甘さがあるんです。 See how green the grass is around that little pond, and how the willow buds are bursting.” %% あの小さな池の周りの草がどれほど緑か、柳の芽がどれほど膨らんでいるかを見てください。」 “And exams are over and gone—the time of Convocation will come soon—next Wednesday. %% 「そして試験は終わり、卒業式の時期がもうすぐやってきます。来週の水曜日です。 This day next week we’ll be home.” %% 来週の今頃には家に帰っているでしょう。」 “I’m glad,” said Anne dreamily. %% 「よかった」とアンは夢見心地で言った。 “There are so many things I want to do. %% 「やりたいことがたくさんあるよ。 I want to sit on the back porch steps and feel the breeze blowing down over Mr. Harrison’s fields. %% 裏のベランダの階段に座って、ハリソンさんの畑から吹き下ろすそよ風を感じたいよ。 I want to hunt ferns in the Haunted Wood and gather violets in Violet Vale. %% 幽霊の森でシダを探したり、スミレの谷でスミレを摘んだりしたいよ。 Do you remember the day of our golden picnic, Priscilla? %% あの黄金のピクニックの日を覚えてる? プリシラ。 I want to hear the frogs singing and the poplars whispering. %% カエルの歌声やポプラのささやきを聞きたいよ。 But I’ve learned to love Kingsport, too, and I’m glad I’m coming back next fall. %% でも、キングスポートも好きになったし、来年の秋に戻って来れるのが嬉しいよ。 If I hadn’t won the Thorburn I don’t believe I could have. %% ソーバーン賞をとらなかったら、できなかったと思うよ。 I couldn’t take any of Marilla’s little hoard.” %% マリラの貯金は使えないし。」 “If we could only find a house!” sighed Priscilla. %% 「家さえ見つかれば!」とプリシラはため息をついた。 “Look over there at Kingsport, Anne—houses, houses everywhere, and not one for us.” %% 「あそこのキングスポートを見て、アン、家、家、どこにでもあるのに、私たちには一つもない。」 “Stop it, Pris. ‘The best is yet to be.’ %% 「やめて、プリス。『最高のものはまだこれからだ』 Like the old Roman, we’ll find a house or build one. %% 古代ローマ人のように、家を見つけるか建てるかするよ。 On a day like this there’s no such word as fail in my bright lexicon.” %% こんな日には私の明るい辞書に失敗なんて言葉はないよ。」 They lingered in the park until sunset, living in the amazing miracle and glory and wonder of the springtide; %% 彼女たちは日没まで公園に残り、春の驚くべき奇跡と栄光と不思議に浸っていた。 and they went home as usual, by way of Spofford Avenue, that they might have the delight of looking at Patty’s Place. %% そして、いつものようにスポフォード通りを通って帰宅し、パティの家を眺める楽しみを味わった。 “I feel as if something mysterious were going to happen right away—‘by the pricking of my thumbs,’” said Anne, as they went up the slope. %% 「何か不思議なことが今にも起こりそうな気がするよ。『親指がチクチクする』」坂を上りながらアンは言った。 “It’s a nice story-bookish feeling. %% 「素敵な物語のような感じね。 Why—why—why! Priscilla Grant, look over there and tell me if it’s true, or am I seein’ things?” %% どうして、どうして、どうして! プリシラ・グラント、あそこを見て、本当かどうか教えて。それとも私が見間違えたの?」 Priscilla looked. %% プリシラは見た。 Anne’s thumbs and eyes had not deceived her. %% アンの親指と目は彼女を欺いていなかった。 Over the arched gateway of Patty’s Place dangled a little, modest sign. %% パティの家のアーチ型の門の上に、小さな控えめな看板がぶら下がっていた。 It said “To Let, Furnished. Inquire Within.” %% 貸家、家具付き。問い合わせは中へ」と書いてあった。 “Priscilla,” said Anne, in a whisper, “do you suppose it’s possible that we could rent Patty’s Place?” %% 「プリシラ」アンはささやいた。「パティの家を借りられると思う?」 “No, I don’t,” averred Priscilla. %% 「いいえ、思わないよ」プリシラは断言した。 “It would be too good to be true. %% 「それはありえないよ。 Fairy tales don’t happen nowadays. %% おとぎ話なんて今どき起こらないよ。 I won’t hope, Anne. %% 期待しないよ、アン。 The disappointment would be too awful to bear. %% 失望に耐えられないよ。 They’re sure to want more for it than we can afford. %% きっと私たちが払える額より高く要求するよ。 Remember, it’s on Spofford Avenue.” %% 覚えておいて、スポフォード通りよ」 “We must find out anyhow,” said Anne resolutely. %% 「とにかく見つけなくちゃ」アンは決意を込めて言った。 “It’s too late to call this evening, but we’ll come tomorrow. %% 「今夜は訪ねるには遅すぎるけど、明日来ます。 Oh, Pris, if we can get this darling spot! %% ああ、プリス、もしこの素敵な場所が借りられたら! I’ve always felt that my fortunes were linked with Patty’s Place, ever since I saw it first.” %% 初めて見た時から、私の運命はパティの家と結びついているといつも感じていたの」 ## Chapter X: Patty’s Place %% 第十章: パティの家 The next evening found them treading resolutely the herring-bone walk through the tiny garden. %% 翌日の夕方、二人は小さな庭のヘリンボーン模様の小道を決然と歩いていた。 The April wind was filling the pine trees with its roundelay, and the grove was alive with robins—great, plump, saucy fellows, strutting along the paths. %% 四月の風が松の木々を歌で満たし、木立は道を気取って歩く大きくてふっくらした生意気な仲間のロビンで活気づいていた。 The girls rang rather timidly, and were admitted by a grim and ancient handmaiden. %% 二人はどちらかというと臆病に呼び出しベルを鳴らし、厳めしい老女中に通された。 The door opened directly into a large living-room, where by a cheery little fire sat two other ladies, both of whom were also grim and ancient. %% ドアは大きな居間に直接通じており、そこには陽気な小さな火のそばに、どちらも厳めしく老いた二人の女性がすわっていた。 Except that one looked to be about seventy and the other fifty, there seemed little difference between them. %% 一人は七十歳くらい、もう一人は五十歳くらいに見えたことを除いて、二人の間にはほとんど違いがないように思われた。 Each had amazingly big, light-blue eyes behind steel-rimmed spectacles; %% 二人とも驚くほど大きくて水色の目をしており、鉄の縁の眼鏡をかけていた。 each wore a cap and a gray shawl; %% 二人とも帽子をかぶり、灰色のショールを羽織っていた。 each was knitting without haste and without rest; %% 二人とも急ぐことも休むこともなく編み物をしていた。 each rocked placidly and looked at the girls without speaking; %% 二人とも穏やかに揺れながら、何も言わずに少女たちを見つめていた。 and just behind each sat a large white china dog, with round green spots all over it, a green nose and green ears. %% そして二人のすぐ後ろには、緑の鼻と緑の耳を持ち、全身に丸い緑の斑点のある大きな白い陶器の犬が座っていた。 Those dogs captured Anne’s fancy on the spot; %% アンはたちまちその犬に夢中になった。 they seemed like the twin guardian deities of Patty’s Place. %% まるでパティの家を守る双子の神様みたいだった。 For a few minutes nobody spoke. %% 数分間誰も口をきかなかった。 The girls were too nervous to find words, and neither the ancient ladies nor the china dogs seemed conversationally inclined. %% 娘たちは緊張しすぎて言葉も出ず、老婦人も陶器の犬も会話に乗り気ではなさそうだった。 Anne glanced about the room. %% アンは部屋を見回した。 What a dear place it was! %% なんて素敵な場所なんだろう! Another door opened out of it directly into the pine grove and the robins came boldly up on the very step. %% もう一つのドアは松林に直接通じており、コマドリが堂々と階段までやってきた。 The floor was spotted with round, braided mats, such as Marilla made at Green Gables, but which were considered out of date everywhere else, even in Avonlea. %% 床には、グリーン・ゲイブルズでマリラが作ったような、丸い編み込みのマットが敷かれていたが、アヴォンリーでさえ、他のどこでも時代遅れと考えられていた。 And yet here they were on Spofford Avenue! %% それなのに、ここはスポフォード通りだった! A big, polished grandfather’s clock ticked loudly and solemnly in a corner. %% 磨き上げられた大きな祖父の時計が、隅で大音響で厳かに時を刻んでいた。 There were delightful little cupboards over the mantelpiece, behind whose glass doors gleamed quaint bits of china. %% マントルピースの上には素敵な小さな食器棚があり、ガラスの扉の向こうには趣のある陶磁器がきらめいていた。 The walls were hung with old prints and silhouettes. %% 壁には古い版画やシルエットが掛けられていた。 In one corner the stairs went up, and at the first low turn was a long window with an inviting seat. %% 片隅に階段があり、最初の低い踊り場には長い窓と居心地の良さそうな腰掛けがあった。 It was all just as Anne had known it must be. %% すべてがアンが想像していた通りだった。 By this time the silence had grown too dreadful, and Priscilla nudged Anne to intimate that she must speak. %% この時までには沈黙があまりにも恐ろしくなっており、プリシラはアンを肘でつついて、何か話さなくてはいけないと合図した。 “We—we—saw by your sign that this house is to let,” said Anne faintly, addressing the older lady, who was evidently Miss Patty Spofford. %% 「私達は、私達は、この家が貸しに出されているという看板を見ました」とアンはかすかに声を震わせながら、明らかにパティ・スポフォード嬢である年配の女性に言った。 “Oh, yes,” said Miss Patty. %% 「ああ、そう」パティ嬢は言った。 “I intended to take that sign down today.” %% 「今日その看板を下ろそうと思っていたの。」 “Then—then we are too late,” said Anne sorrowfully. %% 「それなら、それなら私達は遅すぎたんですね」アンは悲しそうに言った。 “You’ve let it to some one else?” %% 「もう他の人に貸してしまったんですか?」 “No, but we have decided not to let it at all.” %% 「いいえ、でも貸さないことに決めたの。」 “Oh, I’m so sorry,” exclaimed Anne impulsively. %% 「ああ、残念です」アンは思わず叫んだ。 “I love this place so. %% 「ここがとても気に入ったのに。 I did hope we could have got it.” %% 借りられるといいなと思っていたんです。」 Then did Miss Patty lay down her knitting, take off her specs, rub them, put them on again, and for the first time look at Anne as at a human being. %% するとパティさんは編み物を置き、眼鏡をはずして拭き、またかけ、初めてアンを人間として見た。 The other lady followed her example so perfectly that she might as well have been a reflection in a mirror. %% もう一人の婦人もその手本に完璧に従ったので、鏡に映った姿のようだった。 “You love it,” said Miss Patty with emphasis. %% 「あなたは気に入ったのよ」とパティさんは強調して言った。 “Does that mean that you really love it? %% 「それは本当に気に入ったということ? Or that you merely like the looks of it? %% それともただ見た目が好きなだけ? The girls nowadays indulge in such exaggerated statements that one never can tell what they do mean. %% 最近の娘たちは大げさな言い方をするので、本当の意味はわからない。 It wasn’t so in my young days. %% 私の若い頃はそうじゃなかった。 Then a girl did not say she loved turnips, in just the same tone as she might have said she loved her mother or her Savior.” %% あの頃は娘たちはカブが好きだなんて言わなかった、母親や救い主を愛していると言うのと同じ口調でね」 Anne’s conscience bore her up. %% アンの良心が彼女を支えた。 “I really do love it,” she said gently. %% 「本当に好きなんです」と彼女は優しく言った。 “I’ve loved it ever since I saw it last fall. %% 「去年の秋に初めて見た時からずっと好きでした。 My two college chums and I want to keep house next year instead of boarding, so we are looking for a little place to rent; %% 大学の友人二人と私は来年、下宿ではなく家を持ちたいと思っているので、小さな貸家を探しています。 and when I saw that this house was to let I was so happy.” %% この家が貸しに出ているのを見た時はとても嬉しかったです」 “If you love it, you can have it,” said Miss Patty. %% 「気に入ったなら、借りてもいいよ」パティさんが言った。 “Maria and I decided today that we would not let it after all, because we did not like any of the people who have wanted it. %% 「マリアと私は今日、結局貸さないことに決めたの。借りたいという人が誰も気に入らなかったから。 We don’t have to let it. %% 貸さなくてもいいし。 We can afford to go to Europe even if we don’t let it. %% 貸さなくてもヨーロッパに行く余裕はあるし。 It would help us out, but not for gold will I let my home pass into the possession of such people as have come here and looked at it. %% 貸せば助かるんだけど、お金のために、うちをここに見に来た人たちに貸すなんてことはできないよ。 You are different. %% あなたは違うよ。 I believe you do love it and will be good to it. %% あなたは本当にこの家を愛していて、大切にしてくれると信じているよ。 You can have it.” %% 貸してあげるよ。」 “If—if we can afford to pay what you ask for it,” hesitated Anne. %% 「もし、もし私たちがあなたの提示する家賃を払えるなら」とアンはためらった。 Miss Patty named the amount required. %% パティさんは必要な金額を言った。 Anne and Priscilla looked at each other. %% アンとプリシラは顔を見合わせた。 Priscilla shook her head. %% プリシラは首を横に振った。 “I’m afraid we can’t afford quite so much,” said Anne, choking back her disappointment. %% 「残念ながら、私たちにはそんなに払えません」とアンは失望をこらえて言った。 “You see, we are only college girls and we are poor.” %% 「私たちはただの女子大生で貧乏なんです」 “What were you thinking you could afford?” demanded Miss Patty, ceasing not to knit. %% 「いくらなら払えると思ってたの?」とパティさんは編み物を止めずに尋ねた。 Anne named her amount. %% アンは金額を言った。 Miss Patty nodded gravely. %% パティさんは真面目な顔でうなずいた。 “That will do. As I told you, it is not strictly necessary that we should let it at all. %% 「それでいいよ。言ったように、貸す必要は全くないんだ。 We are not rich, but we have enough to go to Europe on. %% 私たちは裕福ではないが、ヨーロッパに行くには十分なお金がある。 I have never been in Europe in my life, and never expected or wanted to go. %% 私は今までヨーロッパに行ったことがないし、行くつもりもなかったし、行きたくもなかった。 But my niece there, Maria Spofford, has taken a fancy to go. %% でも、あそこにいる私の姪のマリア・スポフォードが行きたがっているんだ。 Now, you know a young person like Maria can’t go globetrotting alone.” %% マリアのような若い人が一人で世界旅行に行くわけにはいかないだろう。」 “No—I—I suppose not,” murmured Anne, seeing that Miss Patty was quite solemnly in earnest. %% 「いいえ、そうは思わないよ」とアンはつぶやいた。パティさんが真剣に話しているのを見て。 “Of course not. So I have to go along to look after her. %% 「もちろん違うよ。だから、私が一緒に行って面倒を見なくてはならない。 I expect to enjoy it, too; %% 私も楽しむつもりよ。 I’m seventy years old, but I’m not tired of living yet. %% 私は七十歳だが、まだ生きるのに飽きていない。 I daresay I’d have gone to Europe before if the idea had occurred to me. %% 思いついたらもっと前にヨーロッパに行っていたかもしれない。 We shall be away for two years, perhaps three. %% 二年、もしかしたら三年は留守にすることになる。 We sail in June and we shall send you the key, and leave all in order for you to take possession when you choose. %% 六月に出航するが、鍵を送るから、いつでも好きな時に住めるようにしておこう。 We shall pack away a few things we prize especially, but all the rest will be left.” %% 特に大事なものだけは荷造りするが、あとは全部残しておく。」 “Will you leave the china dogs?” asked Anne timidly. %% 「陶器の犬も残しておきますか?」アンは恐る恐る尋ねた。 “Would you like me to?” %% 「残しておいてほしいの?」 “Oh, indeed, yes. %% 「ええ、もちろんです。 They are delightful.” %% とても素敵ですもの。」 A pleased expression came into Miss Patty’s face. %% パティさんの顔に喜びの表情が浮かんだ。 “I think a great deal of those dogs,” she said proudly. %% 「私はあの犬たちをとても大事にしているのよ」と彼女は誇らしげに言った。 “They are over a hundred years old, and they have sat on either side of this fireplace ever since my brother Aaron brought them from London fifty years ago. %% 「あれは百年以上も前のもので、五十年前に兄のアーロンがロンドンから持ってきて以来、ずっとこの暖炉の両側に置いてあるの。 Spofford Avenue was called after my brother Aaron.” %% スポフォード通りは兄のアーロンにちなんで名付けられたのよ。」 “A fine man he was,” said Miss Maria, speaking for the first time. %% 「彼は立派な人だったよ」とマリアさんが初めて口を開いた。 “Ah, you don’t see the like of him nowadays.” %% 「ああ、今どきあんな人はいないよ。」 “He was a good uncle to you, Maria,” said Miss Patty, with evident emotion. %% 「彼はあなたにとって良いおじさんだったよね、マリア」とパティさんは明らかに感動した様子で言った。 “You do well to remember him.” %% 「彼を覚えていてよかったよね。」 “I shall always remember him,” said Miss Maria solemnly. %% 「私はいつも彼を覚えているよ」とマリアさんは厳かに言った。 “I can see him, this minute, standing there before that fire, with his hands under his coat-tails, beaming on us.” %% 「今でも彼が見えるよ、あの暖炉の前に立って、手をコートの裾の下に入れて、私たちに微笑みかけている。」 Miss Maria took out her handkerchief and wiped her eyes; %% マリアさんはハンカチを取り出して目を拭いた。 but Miss Patty came resolutely back from the regions of sentiment to those of business. %% しかし、パティさんは決然と感傷の領域から現実の領域に戻ってきた。 “I shall leave the dogs where they are, if you will promise to be very careful of them,” she said. %% 「犬の世話をよくしてくれると約束してくれるなら、犬はそのままにしておくよ」と彼女は言った。 “Their names are Gog and Magog. %% 「犬の名前はゴグとマゴグよ。 Gog looks to the right and Magog to the left. %% ゴグは右を向いていて、マゴグは左を向いているよ。 And there’s just one thing more. %% そして、もう一つだけ。 You don’t object, I hope, to this house being called Patty’s Place?” %% この家をパティの家と呼ぶことに反対しないよね?」 “No, indeed. We think that is one of the nicest things about it.” %% 「いいえ、もちろん。それがこの家で一番素敵なことの一つだと思うよ」 “You have sense, I see,” said Miss Patty in a tone of great satisfaction. %% 「あなたは分別があるよね」とパティさんはとても満足した口調で言った。 “Would you believe it? %% 「信じられる? All the people who came here to rent the house wanted to know if they couldn’t take the name off the gate during their occupation of it. %% 家を借りに来た人はみんな、住んでいる間は門から名前を外せないか知りたがっていたよ。 I told them roundly that the name went with the house. %% 私はその名前は家とセットだとはっきり言ったよ。 This has been Patty’s Place ever since my brother Aaron left it to me in his will, and Patty’s Place it shall remain until I die and Maria dies. %% 兄アーロンが遺言で私に残してからずっとここはパティの家で、私が死んでマリアが死ぬまでパティの家のままよ。 After that happens the next possessor can call it any fool name he likes,” concluded Miss Patty, much as she might have said, “After that—the deluge.” %% その後は次の所有者が好きなように馬鹿げた名前を付ければいいよ」とパティさんは締めくくった。「その後は洪水」とでも言いたげに。 “And now, wouldn’t you like to go over the house and see it all before we consider the bargain made?” %% 「さて、契約が成立したと考える前に、家を見て回りたくないかしら?」 Further exploration still further delighted the girls. %% 更に探検して、少女たちは更に喜んだ。 Besides the big living-room, there was a kitchen and a small bedroom downstairs. %% 大きな居間のほかに、階下には台所と小さな寝室があった。 Upstairs were three rooms, one large and two small. %% 二階には三つの部屋があり、一つは大きく、二つは小さかった。 Anne took an especial fancy to one of the small ones, looking out into the big pines, and hoped it would be hers. %% アンは大きな松の木を見渡せる小さな部屋の一つを特に気に入り、それが自分の部屋になることを望んだ。 It was papered in pale blue and had a little, old-timey toilet table with sconces for candles. %% そこは淡い青の壁紙が貼られ、ろうそく立てのついた小さな古風な化粧台があった。 There was a diamond-paned window with a seat under the blue muslin frills that would be a satisfying spot for studying or dreaming. %% 青いモスリンのフリルの下に座席のある菱形の窓があり、勉強や空想に満足のいく場所になるだろう。 “It’s all so delicious that I know we are going to wake up and find it a fleeting vision of the night,” said Priscilla as they went away. %% 「すべてがとてもおいしいので、目が覚めたら夜のつかの間の幻だとわかるでしょう」とプリシラは帰り際に言った。 “Miss Patty and Miss Maria are hardly such stuff as dreams are made of,” laughed Anne. %% 「パティさんとマリアさんは夢のような人ではありませんね」とアンは笑った。 “Can you fancy them ‘globe-trotting’—especially in those shawls and caps?” %% 「特にあのショールと帽子をかぶって『世界旅行』するなんて想像できる?」 “I suppose they’ll take them off when they really begin to trot,” said Priscilla, “but I know they’ll take their knitting with them everywhere. %% 「本当に走り回り始めたら脱ぐと思うよ」とプリシラは言った。「でも、どこへ行くにも編み物を持って行くのは知ってるよ。 They simply couldn’t be parted from it. %% あれとは絶対に離れられないのよ。 They will walk about Westminster Abbey and knit, I feel sure. %% ウェストミンスター寺院を歩き回って編み物をするよ、きっと。 Meanwhile, Anne, we shall be living in Patty’s Place—and on Spofford Avenue. %% その間、アン、私たちはパティの家で暮らすことになるよ、スポフォード通りでね。 I feel like a millionairess even now.” %% 今でも億万長者になった気分だよ。」 “I feel like one of the morning stars that sang for joy,” said Anne. %% 「喜びに歌う明けの明星になった気分だよ」とアンは言った。 Phil Gordon crept into Thirty-eight, St. John’s, that night and flung herself on Anne’s bed. %% その夜、フィル・ゴードンはセント・ジョンズ三十八番地に忍び込み、アンのベッドに身を投げ出した。 “Girls, dear, I’m tired to death. %% 「お嬢さんたち、死ぬほど疲れたよ。 I feel like the man without a country—or was it without a shadow? %% 国のない男になった気分だよ。影のない男だったかしら? I forget which. %% どっちだったか忘れちゃった。 Anyway, I’ve been packing up.” %% とにかく、荷造りをしていたのよ」 “And I suppose you are worn out because you couldn’t decide which things to pack first, or where to put them,” laughed Priscilla. %% 「そして、何を最初に詰めたらいいか、どこに置いたらいいか決められないから疲れちゃったんでしょうね」とプリシラは笑った。 “E-zackly. And when I had got everything jammed in somehow, and my landlady and her maid had both sat on it while I locked it, I discovered I had packed a whole lot of things I wanted for Convocation at the very bottom. %% 「その通り。そして、なんとか全部詰め込んで、私が鍵をかけている間に下宿のおかみさんとメイドが二人でその上に座ったんだけど、入学式に必要なものを全部一番下に詰め込んでしまったことに気がついたの。 I had to unlock the old thing and poke and dive into it for an hour before I fished out what I wanted. %% 鍵を開けて、一時間も中を探り回って、やっと必要なものを取り出したのよ。 I would get hold of something that felt like what I was looking for, and I’d yank it up, and it would be something else. %% 探しているもののような感触のものをつかんで引っ張り出すんだけど、それは別のものだったりして。 No, Anne, I did not swear.” %% いいえ、アン、私は誓いませんでした」 “I didn’t say you did.” %% 「誓ったなんて言ってません」 “Well, you looked it. %% 「そう見えました。 But I admit my thoughts verged on the profane. %% でも、私の考えが冒涜的なものになったことは認めるよ。 And I have such a cold in the head—I can do nothing but sniffle, sigh and sneeze. %% それにひどい風邪をひいちゃって、鼻をすすり、ため息をつき、くしゃみをする以外何もできないの。 Isn’t that alliterative agony for you? %% 頭韻を踏んだ苦しみって感じじゃない? Queen Anne, do say something to cheer me up.” %% アン女王、私を元気づける何かを言ってちょうだい」 “Remember that next Thursday night, you’ll be back in the land of Alec and Alonzo,” suggested Anne. %% 「来週の木曜日の夜には、アレックとアロンゾの国に戻っているよ」とアンは言った。 Phil shook her head dolefully. %% フィリッパは悲しそうに首を横に振った。 “More alliteration. No, I don’t want Alec and Alonzo when I have a cold in the head. %% 「また頭韻ね。ううん、頭が冷えているときにはアレックやアロンゾは欲しくないよ。 But what has happened you two? %% でも、二人に何があったの? Now that I look at you closely you seem all lighted up with an internal iridescence. %% よく見ると、内側から虹色に輝いているように見えるよ。 Why, you’re actually shining! %% あら、本当に輝いているよ! What’s up?” %% 何があったの?」 “We are going to live in Patty’s Place next winter,” said Anne triumphantly. %% 「私たち、来年の冬はパティの家で暮らすのよ」とアンは得意げに言った。 “Live, mark you, not board! %% 「住むのよ、下宿するんじゃないよ! We’ve rented it, and Stella Maynard is coming, and her aunt is going to keep house for us.” %% 借りるのよ、ステラ・メイナードも来るし、彼女のおばさんが家事をしてくれるの」 Phil bounced up, wiped her nose, and fell on her knees before Anne. %% フィルは跳ね起きて、鼻を拭き、アンの前にひざまずいた。 “Girls—girls—let me come, too. %% 「ねえ、ねえ、私も行かせて。 Oh, I’ll be so good. %% いい子にするから。 If there’s no room for me I’ll sleep in the little doghouse in the orchard—I’ve seen it. %% 私の部屋がなければ、果樹園にある犬小屋で寝るよ、見たことあるもの。 Only let me come.” %% 行かせてよ」 “Get up, you goose.” %% 「起きなさい、このまぬけた人」 “I won’t stir off my marrow bones till you tell me I can live with you next winter.” %% 「来年の冬に一緒に住んでもいいと言ってくれるまで、ここから動かないよ」 Anne and Priscilla looked at each other. %% アンとプリシラは顔を見合わせた。 Then Anne said slowly, “Phil dear, we’d love to have you. %% それからアンはゆっくりと言った。「フィリッパ、あなたに来ていただけたらとても嬉しいよ。 But we may as well speak plainly. %% でも、はっきりと話しましょう。 I’m poor—Pris is poor—Stella Maynard is poor—our housekeeping will have to be very simple and our table plain. %% 私は貧乏だし、プリスも貧乏だし、ステラ・メイナードも貧乏だから、家事はとても質素で、食事も質素なものになるよ。 You’d have to live as we would. %% あなたは私たちと同じように生活しなければならないよ。 Now, you are rich and your boardinghouse fare attests the fact.” %% あなたはお金持ちで、下宿の食事はその事実を証明しているよ。」 “Oh, what do I care for that?” demanded Phil tragically. %% 「ああ、そんなことどうでもいいよ」とフィルは悲劇的に言った。 “Better a dinner of herbs where your chums are than a stalled ox in a lonely boardinghouse. %% 「孤独な下宿で食べる牛肉よりも、仲間と食べる野菜の夕食の方がいいよ。 Don’t think I’m all stomach, girls. %% 私が食いしん坊だとは思わないでね。 I’ll be willing to live on bread and water—with just a leetle jam—if you’ll let me come.” %% パンと水だけでも生きていけるわージャムも少しあればねーもし来させてくれるなら。」 “And then,” continued Anne, “there will be a good deal of work to be done. %% 「それに」とアンは続けた。「やるべきことがたくさんあるよ。 Stella’s aunt can’t do it all. %% ステラの叔母さんには全部できないよ。 We all expect to have our chores to do. %% 私たちみんな、雑用をやるつもりよ。 Now, you—” %% あなたはー」 “Toil not, neither do I spin,” finished Philippa. %% 「働きもせず、糸も紡がない」とフィリッパが言い終えた。 “But I’ll learn to do things. %% 「でも、いろいろなことを習うよ。 You’ll only have to show me once. %% 一度見せてくれるだけでいいよ。 I can make my own bed to begin with. %% まず、自分のベッドは自分でできるよ。 And remember that, though I can’t cook, I can keep my temper. %% それに、私は料理はできないけれど、気分は保てるよ。 That’s something. %% それが何か。 And I never growl about the weather. %% それに、私は天気について不平を言うことは決してないよ。 That’s more. %% それがもっと。 Oh, please, please! %% ああ、お願い、お願い! I never wanted anything so much in my life—and this floor is awfully hard.” %% 私の人生でこれほど何かを欲しがったことはないわーそれにこの床はひどく硬い。」 “There’s just one more thing,” said Priscilla resolutely. %% 「あともう一つだけ」プリシラは決然と言った。 “You, Phil, as all Redmond knows, entertain callers almost every evening. %% 「あなた、フィル、レドモンドの誰もが知っているように、ほとんど毎晩訪問客をもてなしている。 Now, at Patty’s Place we can’t do that. %% パティの家ではそれはできない。 We have decided that we shall be at home to our friends on Friday evenings only. %% 私たちは金曜日の夜だけ友人を家に招くことに決めた。 If you come with us you’ll have to abide by that rule.” %% 私たちと一緒に住むなら、そのルールに従わなければならない。」 “Well, you don’t think I’ll mind that, do you? %% 「ええ、私がそれを気にするとは思わないでしょう? Why, I’m glad of it. %% なぜなら、私はそれを喜んでいるからだ。 I knew I should have had some such rule myself, but I hadn’t enough decision to make it or stick to it. %% 私もそのようなルールを自分で作るべきだと分かっていたが、それを作ったり、それに従う決断力が足りなかった。 When I can shuffle off the responsibility on you it will be a real relief. %% 私があなたに責任を転嫁できる時が来たら、本当に安心するだろう。 If you won’t let me cast in my lot with you I’ll die of the disappointment and then I’ll come back and haunt you. %% もしあなたが私をあなたの運命に加わらせてくれないなら、私は失望のあまり死んでしまうだろうし、そうしたら私は戻ってきてあなたを悩ませるだろう。 I’ll camp on the very doorstep of Patty’s Place and you won’t be able to go out or come in without falling over my spook.” %% 私はパティの家の玄関先に陣取るから、私の幽霊にぶつからずに出入りすることはできないだろう。」 Again Anne and Priscilla exchanged eloquent looks. %% 再びアンとプリシラは雄弁な視線を交わした。 “Well,” said Anne, “of course we can’t promise to take you until we’ve consulted with Stella; %% 「ええと」とアンは言った、「もちろんステラと相談するまではあなたを連れて行くことは約束できないよ。 but I don’t think she’ll object, and, as far as we are concerned, you may come and glad welcome.” %% でも彼女が反対するとは思わないし、私たちに関する限り、あなたは来てもいいし、歓迎するよ。」 “If you get tired of our simple life you can leave us, and no questions asked,” added Priscilla. %% 「もし私たちの質素な生活に飽きたら、何も聞かずに去ってもいいよ」とプリシラは付け加えた。 Phil sprang up, hugged them both jubilantly, and went on her way rejoicing. %% フィルは飛び上がって、二人を抱きしめて喜び、喜びながら帰って行った。 “I hope things will go right,” said Priscilla soberly. %% 「うまくいくといいんだけど」とプリシラは真面目な顔で言った。 “We must make them go right,” avowed Anne. %% 「うまくいかせるのよ」とアンは誓った。 “I think Phil will fit into our ’appy little ’ome very well.” %% 「フィルは私たちの幸せな小さな家庭にとてもよく合うと思うよ」 “Oh, Phil’s a dear to rattle round with and be chums. %% 「ああ、フィルは一緒に遊んだり、仲良くするのにいい子よ。 And, of course, the more there are of us the easier it will be on our slim purses. %% そしてもちろん、人数が増えれば増えるほど、私たちの薄い財布には楽になるよ。 But how will she be to live with? %% でも、一緒に住むのはどんな感じかしら? You have to summer and winter with any one before you know if she’s livable or not.” %% 誰かと一緒に住めるかどうかを知るには、夏と冬を一緒に過ごさなければならないよ」 “Oh, well, we’ll all be put to the test, as far as that goes. %% 「ああ、それなら、私たちみんなが試されるよね。 And we must quit us like sensible folk, living and let live. %% そして、私たちは分別のある人々のように、生き、生かすように振る舞わなければならない。 Phil isn’t selfish, though she’s a little thoughtless, and I believe we will all get on beautifully in Patty’s Place.” %% フィリッパは少し軽率だけど利己的ではないし、私たちみんなパティの家でうまくやっていくと思うよ」 ## Chapter XI: The Round of Life %% 第11章: 人生の巡り合わせ Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship on her brow. %% アンはソーバーン奨学金の栄誉を携えてアヴォンリーに戻ってきた。 People told her she hadn’t changed much, in a tone which hinted they were surprised and a little disappointed she hadn’t. %% 人々は彼女にあまり変わっていないねと言った。その口調には、彼女があまり変わっていないことに驚き、少しがっかりしている様子がうかがえた。 Avonlea had not changed, either. %% アヴォンリーもまた変わっていなかった。 At least, so it seemed at first. %% 少なくとも、最初はそう思えた。 But as Anne sat in the Green Gables pew, on the first Sunday after her return, and looked over the congregation, she saw several little changes which, all coming home to her at once, made her realize that time did not quite stand still, even in Avonlea. %% しかし、アンが帰郷後最初の日曜日にグリーン・ゲイブルズの会衆席に座って会衆を見渡した時、彼女はいくつかの小さな変化に気づき、それらが一斉に彼女の胸に迫ってきて、アヴォンリーでさえ時が止まっていないことを実感させた。 A new minister was in the pulpit. %% 新しい牧師が説教壇に立っていた。 In the pews more than one familiar face was missing forever. %% 会衆席には、見慣れた顔が何人か永遠に欠けていた。 Old “Uncle Abe,” his prophesying over and done with, Mrs. Peter Sloane, who had sighed, it was to be hoped, for the last time, Timothy Cotton, who, as Mrs. Rachel Lynde said “had actually managed to die at last after practicing at it for twenty years,” and old Josiah Sloane, whom nobody knew in his coffin because he had his whiskers neatly trimmed, were all sleeping in the little graveyard behind the church. %% 予言を終えた老「エイブおじさん」、願わくば最後にため息をついたピーター・スローン夫人、レイチェル・リンド夫人が言うには「二十年間練習した後、ついに実際に死ぬことができた」ティモシー・コットン、そしてひげをきれいに整えていたので誰も棺桶の中では誰だかわからなかった老ジョサイア・スローン、皆教会の裏の小さな墓場で眠っていた。 And Billy Andrews was married to Nettie Blewett! %% そしてビリー・アンドリュースはネティ・ブルーエットと結婚していた! They “appeared out” that Sunday. %% 二人はその日曜日に「姿を現した」。 When Billy, beaming with pride and happiness, showed his be-plumed and be-silked bride into the Harmon Andrews’ pew, Anne dropped her lids to hide her dancing eyes. %% ビリーが誇りと幸福に輝きながら、羽飾りと絹の花嫁をハーモン・アンドリュースの会衆席に案内した時、アンは踊るような目を隠すためにまぶたを下ろした。 She recalled the stormy winter night of the Christmas holidays when Jane had proposed for Billy. %% アンはジェーンがビリーにプロポーズしたクリスマス休暇の嵐の冬の夜を思い出した。 He certainly had not broken his heart over his rejection. %% 彼は確かに断られたことで心を痛めてはいなかった。 Anne wondered if Jane had also proposed to Nettie for him, or if he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself. %% アンはジェーンが彼のためにネティにもプロポーズしたのか、それとも彼が運命の質問を自らするのに気合いを十分に奮い立たせたのかと思った。 All the Andrews family seemed to share in his pride and pleasure, from Mrs. Harmon in the pew to Jane in the choir. %% 会衆席のハーモン夫人から聖歌隊のジェーンまで、アンドリュース一家全員が彼の誇りと喜びを分かち合っているようだった。 Jane had resigned from the Avonlea school and intended to go West in the fall. %% ジェーンはアヴォンリー学校を辞めて、秋に西部に行くつもりだった。 “Can’t get a beau in Avonlea, that’s what,” said Mrs. Rachel Lynde scornfully. %% 「アヴォンリーでは恋人ができないのよ、それが理由よ」とレイチェル・リンド夫人は軽蔑して言った。 “Says she thinks she’ll have better health out West. %% 「西部に行ったら健康になると思うんだって。 I never heard her health was poor before.” %% 彼女の健康が悪いなんて聞いたことがなかったよ」 “Jane is a nice girl,” Anne had said loyally. %% 「ジェーンはいい子よ」とアンは忠実に言った。 “She never tried to attract attention, as some did.” %% 「彼女は他の人みたいに注目を集めようとしたことは一度もないよ」 “Oh, she never chased the boys, if that’s what you mean,” said Mrs. Rachel. %% 「ああ、彼女は男の子を追いかけたことはなかったよ、もしそれがあなたの言いたいことなら」とレイチェル夫人は言った。 “But she’d like to be married, just as much as anybody, that’s what. %% 「でも彼女は誰よりも結婚したいのよ、それが事実よ。 What else would take her out West to some forsaken place whose only recommendation is that men are plenty and women scarce? %% 他に何が彼女を西部の、男性はたくさんいて女性は少ないという唯一の推薦がある見捨てられた場所に連れて行くだろうか? Don’t you tell me!” %% 私に言わないで!」 But it was not at Jane, Anne gazed that day in dismay and surprise. %% しかし、その日アンが驚きと狼狽で見つめていたのはジェーンではなかった。 It was at Ruby Gillis, who sat beside her in the choir. %% それは聖歌隊で彼女の隣に座っていたルビー・ギリスだった。 What had happened to Ruby? %% ルビーに何が起こったのだろう? She was even handsomer than ever; %% 彼女はこれまで以上に美しかった。 but her blue eyes were too bright and lustrous, and the color of her cheeks was hectically brilliant; %% しかし、彼女の青い目は明るく輝きすぎていて、頬の色は熱っぽく輝いていた。 besides, she was very thin; %% その上、彼女はとても痩せていた。 the hands that held her hymn-book were almost transparent in their delicacy. %% 賛美歌の本を持っている手は、その繊細さでほとんど透き通っていた。 “Is Ruby Gillis ill?” Anne asked of Mrs. Lynde, as they went home from church. %% 「ルビー・ギリスは病気なの?」教会から帰る途中、アンはリンド夫人に尋ねた。 “Ruby Gillis is dying of galloping consumption,” said Mrs. Lynde bluntly. %% 「ルビー・ギリスはgaloping consumptionで死にかけています」とリンド夫人は率直に言った。 “Everybody knows it except herself and her family. %% 「彼女と彼女の家族以外は誰でも知っています。 They won’t give in. %% 彼らは認めようとしない。 If you ask them, she’s perfectly well. %% 彼らに尋ねれば、彼女は全く元気です。 She hasn’t been able to teach since she had that attack of congestion in the winter, but she says she’s going to teach again in the fall, and she’s after the White Sands school. %% 彼女は冬にあの充血の発作を起こしてから教えることができなかったが、秋にまた教えに行くと言っていて、ホワイトサンズの学校を狙っている。 She’ll be in her grave, poor girl, when White Sands school opens, that’s what.” %% ホワイトサンズの学校が開校する頃には、彼女は墓の中にいるよ、かわいそうに。」 Anne listened in shocked silence. %% アンはショックで黙って聞いていた。 Ruby Gillis, her old school-chum, dying? %% ルビー・ギリス、彼女の古い学友が死ぬ? Could it be possible? %% そんなことがあり得るだろうか? Of late years they had grown apart; %% 近年、彼らは疎遠になっていた。 but the old tie of school-girl intimacy was there, and made itself felt sharply in the tug the news gave at Anne’s heartstrings. %% しかし、女学生時代の親密な関係はそこにあり、その知らせがアンの心の琴線に触れたことで、その関係がはっきりと感じられた。 Ruby, the brilliant, the merry, the coquettish! %% ルビー、才気煥発で、陽気で、コケティッシュな! It was impossible to associate the thought of her with anything like death. %% 彼女の考えを死のようなものと結びつけることは不可能だった。 She had greeted Anne with gay cordiality after church, and urged her to come up the next evening. %% 彼女は教会の後に陽気な愛想でアンに挨拶し、次の夜に来るように彼女に促した。 “I’ll be away Tuesday and Wednesday evenings,” she had whispered triumphantly. %% 「火曜日と水曜日の夜は留守にするよ」と彼女は得意げにささやいた。 “There’s a concert at Carmody and a party at White Sands. %% 「カーモディでコンサートがあって、ホワイトサンドでパーティーがあるの。 Herb Spencer’s going to take me. %% ハーブ・スペンサーが連れて行ってくれるの。 He’s my latest. %% 彼は私の最新の彼氏よ。 Be sure to come up tomorrow. %% 明日は必ず来てください。 I’m dying for a good talk with you. %% あなたとゆっくりおしゃべりしたくてたまらないの。 I want to hear all about your doings at Redmond.” %% レドモンドの様子を全部聞きたいよ。」 Anne knew that Ruby meant that she wanted to tell Anne all about her own recent flirtations, but she promised to go, and Diana offered to go with her. %% アンは、ルビーが自分の最近の恋愛について全部話したいと思っていることを知っていたが、行くことを約束し、ダイアナも一緒に行くと申し出た。 “I’ve been wanting to go to see Ruby for a long while,” she told Anne, when they left Green Gables the next evening, “but I really couldn’t go alone. %% 「ずっとルビーに会いに行きたいと思っていたの」と、翌日の夕方グリーン・ゲイブルズを出発する時、ダイアナはアンに言った。「でも、一人では行けなかったよ。 It’s so awful to hear Ruby rattling on as she does, and pretending there is nothing the matter with her, even when she can hardly speak for coughing. %% ルビーがいつものようにしゃべりまくって、咳でほとんど話せない時でさえ、何の問題もないふりをしているなんて、とても恐ろしいことよ。 She’s fighting so hard for her life, and yet she hasn’t any chance at all, they say.” %% 彼女は必死に生にしがみついているけれど、全く望みはないって言うのよ。」 The girls walked silently down the red, twilit road. %% 少女たちは夕暮れの赤い道を黙って歩いた。 The robins were singing vespers in the high treetops, filling the golden air with their jubilant voices. %% ロビンは高い木のてっぺんで夕べの祈りを歌い、黄金の空を歓喜の声で満たしていた。 The silver fluting of the frogs came from marshes and ponds, over fields where seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain that had drifted over them. %% カエルの銀色の笛の音が沼や池から聞こえ、種が命を吹き込み、その上を漂う日差しや雨に震え始めている畑の向こうから聞こえてきた。 The air was fragrant with the wild, sweet, wholesome smell of young raspberry copses. %% 空気は若いラズベリーの木立の野生の、甘い、健全な香りで芳香がした。 White mists were hovering in the silent hollows and violet stars were shining bluely on the brooklands. %% 白い霧が静かなくぼみに浮かび、すみれ色の星が小川の岸辺に青く輝いていた。 “What a beautiful sunset,” said Diana. %% 「なんて美しい夕焼けでしょう」とダイアナは言った。 “Look, Anne, it’s just like a land in itself, isn’t it? %% 「見て、アン、まるでそれ自体が陸地みたいでしょう? That long, low back of purple cloud is the shore, and the clear sky further on is like a golden sea.” %% あの長く低い紫の雲の背は海岸で、その先の澄んだ空は黄金の海みたい。」 “If we could sail to it in the moonshine boat Paul wrote of in his old composition—you remember?—how nice it would be,” said Anne, rousing from her reverie. %% 「ポールが昔の作文に書いた月光の船でそこまで行けたらいいのにね、覚えてる? どんなに素敵だろう」とアンは空想から覚めて言った。 “Do you think we could find all our yesterdays there, Diana—all our old springs and blossoms? %% 「ダイアナ、私たちの昨日のすべてがそこで見つかるかしら、私たちの昔の春や花々は? The beds of flowers that Paul saw there are the roses that have bloomed for us in the past?” %% ポールが見た花壇は、過去に私たちのために咲いたバラかしら?」 “Don’t!” said Diana. %% 「やめて!」とダイアナは言った。 “You make me feel as if we were old women with everything in life behind us.” %% 「まるで私たちが人生のすべてを終えた老婆になったみたいに感じるよ」 “I think I’ve almost felt as if we were since I heard about poor Ruby,” said Anne. %% 「かわいそうなルビーのことを聞いてから、私もそう感じているよ」とアンは言った。 “If it is true that she is dying any other sad thing might be true, too.” %% 「彼女が死にかけているという事が本当なら、他の悲しいことも本当かもしれないよ」 “You don’t mind calling in at Elisha Wright’s for a moment, do you?” asked Diana. %% 「ちょっとだけエライシャ・ライトの家に寄ってもいい?」とダイアナは尋ねた。 “Mother asked me to leave this little dish of jelly for Aunt Atossa.” %% 「母がアトッサおばさんにこのゼリーを届けるように頼んだの」 “Who is Aunt Atossa?” %% 「アトッサおばさんって誰?」 “Oh, haven’t you heard? %% 「ああ、聞いたことないの? She’s Mrs. Samson Coates of Spencervale—Mrs. Elisha Wright’s aunt. %% スペンサーヴェイルのサムソン・コーツ夫人よ。エライシャ・ライト夫人の叔母さん。 She’s father’s aunt, too. %% 父の叔母でもあるの。 Her husband died last winter and she was left very poor and lonely, so the Wrights took her to live with them. %% 去年の冬に夫が亡くなって、とても貧乏で孤独になってしまったので、ライト家が引き取って一緒に住んでいるの。 Mother thought we ought to take her, but father put his foot down. %% 母は引き取るべきだと思ったんだけど、父が断固反対したのよ。 Live with Aunt Atossa he would not.” %% アトッサ叔母さんとは一緒に住みたくないんだって。」 “Is she so terrible?” asked Anne absently. %% 「そんなにひどい人なの?」とアンはぼんやりと尋ねた。 “You’ll probably see what she’s like before we can get away,” said Diana significantly. %% 「ここを離れる前にどんな人かわかると思うよ」とダイアナは意味ありげに言った。 “Father says she has a face like a hatchet—it cuts the air. %% 「父は彼女の顔は手斧みたいだって言うの。空気を切るくらいにね。 But her tongue is sharper still.” %% でも舌はもっと鋭いんだ。」 Late as it was Aunt Atossa was cutting potato sets in the Wright kitchen. %% 遅い時間だったが、アトッサおばさんはライト家の台所でじゃが芋の種芋を切っていた。 She wore a faded old wrapper, and her gray hair was decidedly untidy. %% 色あせた古い上着を着て、白髪は明らかに乱れていた。 Aunt Atossa did not like being “caught in a kilter,” so she went out of her way to be disagreeable. %% アトッサおばさんは「不意を突かれる」のが好きではなかったので、わざわざ不機嫌そうにした。 “Oh, so you’re Anne Shirley?” she said, when Diana introduced Anne. %% 「ああ、アン・シャーリーね?」ダイアナがアンを紹介すると、彼女は言った。 “I’ve heard of you.” %% 「あなたのことは聞いたことがあるよ。」 Her tone implied that she had heard nothing good. %% その口調は、いいことは何も聞いていないことを暗示していた。 “Mrs. Andrews was telling me you were home. %% 「アンドリュースさんが、あなたが帰省していると教えてくれたの。 She said you had improved a good deal.” %% ずいぶん成長したって。」 There was no doubt Aunt Atossa thought there was plenty of room for further improvement. %% アトッサおばさんが、まだまだ成長の余地があると思っているのは明らかだった。 She ceased not from cutting sets with much energy. %% 彼女は勢いよく苗を切り続けた。 “Is it any use to ask you to sit down?” she inquired sarcastically. %% 「座ってと頼んでも無駄かしら?」と彼女は皮肉っぽく尋ねた。 “Of course, there’s nothing very entertaining here for you. %% 「もちろん、あなたにとってここは退屈でしょう。 The rest are all away.” %% 残りはみんな出かけています」 “Mother sent you this little pot of rhubarb jelly,” said Diana pleasantly. %% 「母がルバーブのゼリーを送ってくれたの」とダイアナは愛想よく言った。 “She made it today and thought you might like some.” %% 「今日作ったんだけど、あなたも好きかなと思って」 “Oh, thanks,” said Aunt Atossa sourly. %% 「ああ、ありがとう」とアトッサおばさんは不機嫌そうに言った。 “I never fancy your mother’s jelly—she always makes it too sweet. %% 「お母さんのゼリーは好きじゃないよ。いつも甘すぎるの。 However, I’ll try to worry some down. %% でも、少しは食べられるように努力するよ。 My appetite’s been dreadful poor this spring. %% この春は食欲がひどく落ちているの。 I’m far from well,” continued Aunt Atossa solemnly, “but still I keep a-doing. People who can’t work aren’t wanted here. %% 元気とは程遠い」とアトッサおばさんは厳かに続けた。「でも、私は働き続けるよ。働けない人はここでは必要とされていないの。 If it isn’t too much trouble will you be condescending enough to set the jelly in the pantry? %% あまり面倒でなければ、ゼリーを食器棚に置いてくれる? I’m in a hurry to get these spuds done tonight. %% 今夜は急いでこのジャガイモを終わらせたいの。 I suppose you two ladies never do anything like this. %% お二人はこんなことはなさらないでしょうね。 You’d be afraid of spoiling your hands.” %% 手を荒らすのを恐れるでしょう。」 “I used to cut potato sets before we rented the farm,” smiled Anne. %% 「農場を借りる前はよくジャガイモの種芋を切っていました」とアンは微笑んだ。 “I do it yet,” laughed Diana. %% 「私は今でもやります」とダイアナは笑った。 “I cut sets three days last week. %% 「先週は三日間種芋を切りました。 Of course,” she added teasingly, “I did my hands up in lemon juice and kid gloves every night after it.” %% もちろん」と彼女はからかうように付け加えた。「その後は毎晩レモン汁と子ヤギの革手袋で手を手入れしました。」 Aunt Atossa sniffed. %% アトッサおばさんは鼻を鳴らした。 “I suppose you got that notion out of some of those silly magazines you read so many of. %% 「そんな考えは、いつも読んでいるくだらない雑誌から得たのでしょう。 I wonder your mother allows you. %% あなたのお母さんが許すなんて不思議だよ。 But she always spoiled you. %% でも、彼女はいつもあなたを甘やかしていたよ。 We all thought when George married her she wouldn’t be a suitable wife for him.” %% ジョージが彼女と結婚した時、私たちはみんな彼女は彼にふさわしい妻ではないと思ったの。」 Aunt Atossa sighed heavily, as if all forebodings upon the occasion of George Barry’s marriage had been amply and darkly fulfilled. %% アトッサおばさんは、ジョージ・バリーと結婚した時の予感がすべて十分に暗く成就したかのように、深くため息をついた。 “Going, are you?” she inquired, as the girls rose. %% 「もう行くの?」と彼女は尋ねた。 “Well, I suppose you can’t find much amusement talking to an old woman like me. %% 「まあ、私のような老婆と話してもあまり面白くないよね。 It’s such a pity the boys ain’t home.” %% 男の子たちが家にいないのは残念ね。」 “We want to run in and see Ruby Gillis a little while,” explained Diana. %% 「ルビー・ギリスにちょっと会いたいの」とダイアナが説明した。 “Oh, anything does for an excuse, of course,” said Aunt Atossa, amiably. %% 「ああ、もちろん、何でも言い訳になるよね」とアトッサおばさんは愛想よく言った。 “Just whip in and whip out before you have time to say how-do decently. %% 「きちんと挨拶する時間もないうちに、ただ飛び込んで飛び出していくだけ。 It’s college airs, I s’pose. %% 大学の空気ってやつね、きっと。」 You’d be wiser to keep away from Ruby Gillis. %% ルビー・ギリスには近づかない方が賢明だよ。 The doctors say consumption’s catching. %% 医者は結核は伝染するって言うのよ。」 I always knew Ruby’d get something, gadding off to Boston last fall for a visit. %% ルビーが何か病気になることくらい、ずっと前から分かってたよ。去年の秋にボストンへ遊びに行ったんだもの。 People who ain’t content to stay home always catch something.” %% 家にいることに満足できない人は、いつも何かに感染するのよ。」 “People who don’t go visiting catch things, too. %% 「遊びに行かない人だって病気になるよ。 Sometimes they even die,” said Diana solemnly. %% 時には死ぬことだってあるよ」とダイアナは真面目な顔で言った。 “Then they don’t have themselves to blame for it,” retorted Aunt Atossa triumphantly. %% 「それなら、自分を責めることもないよね」とアトッサおばさんは勝ち誇ったように言い返した。 “I hear you are to be married in June, Diana.” %% 「ダイアナ、あなたは六月に結婚するそうね。」 “There is no truth in that report,” said Diana, blushing. %% 「そんな話は本当ではありません」とダイアナは顔を赤らめて言った。 “Well, don’t put it off too long,” said Aunt Atossa significantly. %% 「そう、あまり先延ばしにしないようにね」とアトッサおばさんは意味ありげに言った。 “You’ll fade soon—you’re all complexion and hair. %% 「あなたはすぐに色あせるよ。あなたは肌と髪だけだもの。 And the Wrights are terrible fickle. %% それにライト家はひどく気まぐれだもの。 You ought to wear a hat, Miss Shirley. Your nose is freckling scandalous. %% 帽子をかぶった方がいいですよ、シャーリーさん。鼻にひどいそばかすができていますよ。 My, but you are redheaded! %% まあ、でもあなたは赤毛ね! Well, I s’pose we’re all as the Lord made us! %% まあ、私たちはみんな神様が作った通りの姿なのでしょう! Give Marilla Cuthbert my respects. %% マリラ・カスバートさんによろしく。 She’s never been to see me since I come to Avonlea, but I s’pose I oughtn’t to complain. %% 私がアヴォンリーに来てから一度も会いに来てくれたことはないけど、文句を言うべきではないよね。 The Cuthberts always did think themselves a cut higher than any one else round here.” %% カスバート家はいつも自分たちがこの辺りの誰よりも上だと思っているよ。」 “Oh, isn’t she dreadful?” gasped Diana, as they escaped down the lane. %% 「ああ、ひどいでしょう?」小道を逃げるように歩きながらダイアナは息を切らして言った。 “She’s worse than Miss Eliza Andrews,” said Anne. %% 「エリザ・アンドリュースさんよりひどいよ」とアンは言った。 “But then think of living all your life with a name like Atossa! %% 「でも、アトッサなんて名前で一生を過ごすことを考えてみたら? Wouldn’t it sour almost any one? %% ほとんど誰でも気難しい性格になるんじゃない? She should have tried to imagine her name was Cordelia. %% 彼女は自分の本当の名前がコーデリアだと想像してみるべきだったよ。 It might have helped her a great deal. %% きっと大いに助けになったでしょうに。 It certainly helped me in the days when I didn’t like Anne.” %% 私がアンを好きでなかった頃は、確かに助けになったよ」 “Josie Pye will be just like her when she grows up,” said Diana. %% 「ジョージー・パイも大きくなったら、彼女みたいになるよ」とダイアナは言った。 “Josie’s mother and Aunt Atossa are cousins, you know. %% 「ジョージーの母親とアトッサおばさんはいとこ同士なのよ。 Oh, dear, I’m glad that’s over. %% ああ、よかった、これで終わりだよ。 She’s so malicious—she seems to put a bad flavor in everything. %% 彼女は意地悪で、何にでも悪い味付けをするみたい。 Father tells such a funny story about her. %% 父は彼女についてとても面白い話をするよ。 One time they had a minister in Spencervale who was a very good, spiritual man but very deaf. %% 昔、スペンサーヴェイルにとても善良で信心深い牧師さんがいたんだけど、とても耳が遠かったんだ。 He couldn’t hear any ordinary conversation at all. %% 普通の会話は全く聞こえなかった。 Well, they used to have a prayer meeting on Sunday evenings, and all the church members present would get up and pray in turn, or say a few words on some Bible verse. %% 日曜日の夕方には祈祷会があって、出席した教会員全員が順番に立ち上がって祈ったり、聖書の一節について少し話したりしていた。 But one evening Aunt Atossa bounced up. %% でもある晩、アトッサおばさんが飛び上がった。 She didn’t either pray or preach. %% 彼女は祈りも説教もしなかった。 Instead, she lit into everybody else in the church and gave them a fearful raking down, calling them right out by name and telling them how they all had behaved, and casting up all the quarrels and scandals of the past ten years. %% その代わりに、彼女は教会の他のみんなを照らし、彼らに恐ろしいほどの非難を浴びせ、彼らを名指しで呼び、彼らがどのように振る舞ってきたかを話し、過去10年間のすべての喧嘩やスキャンダルを投げかけた。 Finally she wound up by saying that she was disgusted with Spencervale church and she never meant to darken its door again, and she hoped a fearful judgment would come upon it. %% 最後に彼女は、スペンサーヴェイル教会にうんざりしていて、二度とそのドアを暗くするつもりはない、恐ろしい裁きが下ることを望んでいると言って締めくくった。 Then she sat down out of breath, and the minister, who hadn’t heard a word she said, immediately remarked, in a very devout voice, ‘amen! The Lord grant our dear sister’s prayer!’ %% それから彼女は息を切らして座り、彼女の言葉を一言も聞いていなかった牧師はすぐに非常に敬虔な声で「アーメン! 主は私たちの愛する姉妹の祈りを聞き届けてくださいました!」と言った。 You ought to hear father tell the story.” %% 父がその話をするのを聞くべきだ。」 “Speaking of stories, Diana,” remarked Anne, in a significant, confidential tone, “do you know that lately I have been wondering if I could write a short story—a story that would be good enough to be published?” %% 「物語といえば、ダイアナ」とアンは意味ありげに内緒話の口調で言った、「最近、私が短編小説を書けるかどうか、出版できるほど良い物語を書けるかどうか、考えていることを知っている?」 “Why, of course you could,” said Diana, after she had grasped the amazing suggestion. %% 「ええ、もちろんできるよ」とダイアナはその驚くべき提案を理解した後で言った。 “You used to write perfectly thrilling stories years ago in our old Story Club.” %% 「何年も前に私たちの昔の物語クラブで、あなたは完璧にスリリングな物語を書いてたよ。」 “Well, I hardly meant one of that kind of stories,” smiled Anne. %% 「ええ、そういう類の物語のことではないよ」とアンは微笑んだ。 “I’ve been thinking about it a little of late, but I’m almost afraid to try, for, if I should fail, it would be too humiliating.” %% 「最近、少しそのことを考えているんだけど、試すのが怖いのよ、だって、もし失敗したら、あまりにも屈辱的だよ。」 “I heard Priscilla say once that all Mrs. Morgan’s first stories were rejected. %% 「プリシラが一度、モーガン夫人の最初の物語は全部拒否されたと言っていたのを聞いたよ。 But I’m sure yours wouldn’t be, Anne, for it’s likely editors have more sense nowadays.” %% でも、あなたのはそうならないよ、アン、だって、最近の編集者はもっと分別があるみたいだから。」 “Margaret Burton, one of the Junior girls at Redmond, wrote a story last winter and it was published in the Canadian Woman. %% 「レドモンドの2年生の女の子の一人、マーガレット・バートンは、去年の冬に物語を書いて、それがカナダの女性に掲載されたのよ。 I really do think I could write one at least as good.” %% 私も少なくとも同じくらい良いものが書けると思うよ。」 “And will you have it published in the Canadian Woman?” %% 「そして、それをカナダの女性に掲載するの?」 “I might try one of the bigger magazines first. %% 「まずはもっと大きな雑誌に投稿してみるかもしれないよ。 It all depends on what kind of a story I write.” %% どんな物語を書くかによるよ。」 “What is it to be about?” %% 「どんな内容にするの?」 “I don’t know yet. %% 「まだわからないよ。 I want to get hold of a good plot. %% いいプロットを手に入れたいの。 I believe this is very necessary from an editor’s point of view. %% 編集者の観点からこれはとても必要だと信じている。 The only thing I’ve settled on is the heroine’s name. %% 決めたのはヒロインの名前だけよ。 It is to be Averil Lester. %% アヴェリル・レスターにするつもりよ。 Rather pretty, don’t you think? %% かなり素敵だと思う? Don’t mention this to any one, Diana. %% 誰にも言わないでね、ダイアナ。 I haven’t told anybody but you and Mr. Harrison. %% あなたとハリソンさん以外には誰にも言ってないの。 He wasn’t very encouraging—he said there was far too much trash written nowadays as it was, and he’d expected something better of me, after a year at college.” %% あまり励ましてくれなかったよ。最近はくだらないものが多すぎるし、大学で1年過ごした私にはもっとましなものを期待していたって。」 “What does Mr. Harrison know about it?” demanded Diana scornfully. %% 「ハリソンさんが何を知ってるというのよ?」とダイアナは軽蔑したように言った。 They found the Gillis home gay with lights and callers. %% ギリス家は明かりがともり、来客で賑わっていた。 Leonard Kimball, of Spencervale, and Morgan Bell, of Carmody, were glaring at each other across the parlor. %% スペンサーヴェイルのレオナルド・キンボールとカーモディのモーガン・ベルが居間の真ん中で睨み合っていた。 Several merry girls had dropped in. %% 何人かの陽気な娘たちが立ち寄っていた。 Ruby was dressed in white and her eyes and cheeks were very brilliant. %% ルビーは白いドレスを着て、目と頬がとても輝いていた。 She laughed and chattered incessantly, and after the other girls had gone she took Anne upstairs to display her new summer dresses. %% 彼女は笑い、絶えずおしゃべりし、他の娘たちが帰った後、彼女はアンを二階に連れて行き、新しい夏のドレスを見せた。 “I’ve a blue silk to make up yet, but it’s a little heavy for summer wear. %% 「まだ仕立ててない青い絹のドレスがあるんだけど、夏にはちょっと重いの。 I think I’ll leave it until the fall. %% 秋まで置いておこうかな。 I’m going to teach in White Sands, you know. %% ホワイトサンズで教えることになったのよ。 How do you like my hat? %% 私の帽子どう? That one you had on in church yesterday was real dinky. %% 昨日教会でかぶってたやつは本当にちっちゃかったよ。 But I like something brighter for myself. %% でも私はもっと明るいのが好き。 Did you notice those two ridiculous boys downstairs? %% 下の階のあのばかげた男の子二人に気づいた? They’ve both come determined to sit each other out. %% 二人ともお互いに座り続けることを決意して来たの。 I don’t care a single bit about either of them, you know. %% どちらも少しも気にしていないのよ。 Herb Spencer is the one I like. %% 私が好きなのはハーブ・スペンサーよ。 Sometimes I really do think he’s Mr. Right. %% 時々彼が運命の人だと思うの。 At Christmas I thought the Spencervale schoolmaster was that. %% クリスマスにはスペンサーヴェイルの校長先生がそうだったよ。 But I found out something about him that turned me against him. %% でも彼について何かを知って、彼に反対するようになったの。 He nearly went insane when I turned him down. %% 私が彼を断ったとき、彼はほとんど狂ったよ。 I wish those two boys hadn’t come tonight. %% 今夜あの二人の男の子が来なければよかったのに。 I wanted to have a nice good talk with you, Anne, and tell you such heaps of things. %% アン、あなたとゆっくりおしゃべりして、いろいろなことを話したいと思っていたのよ。 You and I were always good chums, weren’t we?” %% あなたと私はいつも仲良しだったよね?」 Ruby slipped her arm about Anne’s waist with a shallow little laugh. %% ルビーは軽く笑いながらアンの腰に腕を回した。 But just for a moment their eyes met, and, behind all the luster of Ruby’s, Anne saw something that made her heart ache. %% しかし、一瞬二人の目が合い、ルビーの目の輝きの奥に、アンは心が痛む何かを見た。 “Come up often, won’t you, Anne?” whispered Ruby. %% 「よく来てね、アン」とルビーはささやいた。 “Come alone—I want you.” %% 「一人で来てね。あなたに会いたいの」 “Are you feeling quite well, Ruby?” %% 「ルビー、気分はいいの?」 “Me! Why, I’m perfectly well. %% 「私? 元気よ。 I never felt better in my life. %% 人生でこれほど気分がいいことはないよ。 Of course, that congestion last winter pulled me down a little. %% 確かに、去年の冬の風邪で少し体調を崩したけど。 But just see my color. %% でも、私の顔色を見て。 I don’t look much like an invalid, I’m sure.” %% 病人には見えないよ」 Ruby’s voice was almost sharp. %% ルビーの声はほとんど鋭かった。 She pulled her arm away from Anne, as if in resentment, and ran downstairs, where she was gayer than ever, apparently so much absorbed in bantering her two swains that Diana and Anne felt rather out of it and soon went away. %% 彼女は恨みを持つかのようにアンから腕を引き離し、階下に走って行き、そこではこれまで以上に陽気で、明らかに2人の恋人との冗談に夢中になっていたので、ダイアナとアンはむしろそこから離れたように感じ、すぐに立ち去った。 ## Chapter XII: “Averil’s Atonement” %% 第12章: 「アヴェリルの償い」 “What are you dreaming of, Anne?” %% 「何を夢見ているの、アン?」 The two girls were loitering one evening in a fairy hollow of the brook. %% ある夕方、2人の少女は小川の妖精のくぼみでぶらぶらしていた。 Ferns nodded in it, and little grasses were green, and wild pears hung finely-scented, white curtains around it. %% シダがそこでうなずき、小さな草は緑で、野生の梨がその周りに細かく香りのする白いカーテンを掛けていた。 Anne roused herself from her reverie with a happy sigh. %% アンは幸せなため息をつきながら、空想から覚めた。 “I was thinking out my story, Diana.” %% 「私は物語を考えていたのよ、ダイアナ」 “Oh, have you really begun it?” cried Diana, all alight with eager interest in a moment. %% 「ああ、本当に書き始めたの?」ダイアナは叫び、一瞬で熱心な関心で輝いた。 “Yes, I have only a few pages written, but I have it all pretty well thought out. %% 「そう、まだ数ページしか書いてないけど、全部かなりよく考えたのよ。 I’ve had such a time to get a suitable plot. %% 適当な筋書きを考えるのに、とても時間がかかったよ。 None of the plots that suggested themselves suited a girl named Averil.” %% 思い浮かんだ筋書きはどれも、アヴェリルという名の少女には合わなかったのよ」 “Couldn’t you have changed her name?” %% 「彼女の名前を変えることはできなかったの?」 “No, the thing was impossible. %% 「いいえ、それは不可能だったよ。 I tried to, but I couldn’t do it, any more than I could change yours. %% 変えようとしたけど、できなかったの。あなたの名前を変えられないのと同じようにね。 Averil was so real to me that no matter what other name I tried to give her I just thought of her as Averil behind it all. %% アヴェリルは私にとってとてもリアルだったから、どんな名前をつけようとしても、彼女のことをアヴェリルとしてしか考えられなかったのよ。 But finally I got a plot that matched her. %% でも、ついに彼女に合ったプロットを思いついたのよ。 Then came the excitement of choosing names for all my characters. %% それから、登場人物全員の名前を選ぶという興奮がやってきた。 You have no idea how fascinating that is. %% それがどれほど魅力的か、あなたにはわからないでしょう。 I’ve lain awake for hours thinking over those names. %% 何時間も寝ずに名前を考えたよ。 The hero’s name is Perceval Dalrymple.” %% 主人公の名前はパーシバル・ダルリンプルよ。」 “Have you named all the characters?” asked Diana wistfully. %% 「登場人物全員に名前を付けたの?」とダイアナは物欲しそうに尋ねた。 “If you hadn’t I was going to ask you to let me name one—just some unimportant person. %% 「もしまだなら、誰か一人、あまり重要でない人物に名前を付けさせてほしいと思ったの。 I’d feel as if I had a share in the story then.” %% そうしたら、私も物語に参加した気分になれるよ。」 “You may name the little hired boy who lived with the Lesters,” conceded Anne. %% 「レスター家の下働きの少年に名前を付けてもいいよ」とアンは譲歩した。 “He is not very important, but he is the only one left unnamed.” %% 「彼はあまり重要ではないけれど、名前が付いていないのは彼だけよ。」 “Call him Raymond Fitzosborne,” suggested Diana, who had a store of such names laid away in her memory, relics of the old “Story Club,” which she and Anne and Jane Andrews and Ruby Gillis had had in their schooldays. %% 「彼をレイモンド・フィッツオズボーンと呼びましょう」とダイアナは提案した。彼女は、彼女とアンとジェーン・アンドリュースとルビー・ギリスが学生時代に持っていた古い「物語クラブ」の遺物である、そのような名前の店を彼女の記憶に残していた。 Anne shook her head doubtfully. %% アンは疑わしそうに首を横に振った。 “I’m afraid that is too aristocratic a name for a chore boy, Diana. %% 「それは下働きの少年には貴族的すぎる名前だと思うよ、ダイアナ。 I couldn’t imagine a Fitzosborne feeding pigs and picking up chips, could you?” %% フィッツオズボーンが豚に餌をやったり、木片を拾ったりしているなんて想像できないよ、あなたは?」 Diana didn’t see why, if you had an imagination at all, you couldn’t stretch it to that extent; %% ダイアナには、もし想像力があるなら、そこまで広げられない理由がわからなかった。 but probably Anne knew best, and the chore boy was finally christened Robert Ray, to be called Bobby should occasion require. %% でも、おそらくアンが一番よく知っているだろうし、下働きの少年はついにロバート・レイと名付けられ、必要に応じてボビーと呼ばれることになった。 “How much do you suppose you’ll get for it?” asked Diana. %% 「いくらくらいになると思う?」とダイアナが尋ねた。 But Anne had not thought about this at all. %% しかし、アンはそんなことは全く考えていなかった。 She was in pursuit of fame, not filthy lucre, and her literary dreams were as yet untainted by mercenary considerations. %% 彼女は名声を求めていたのであって、不浄な金銭を求めていたわけではないし、彼女の文学的な夢は、まだ金銭的な考慮によって汚されていなかった。 “You’ll let me read it, won’t you?” pleaded Diana. %% 「私にも読ませてくれるよね?」とダイアナが懇願した。 “When it is finished I’ll read it to you and Mr. Harrison, and I shall want you to criticize it severely. %% 「書き終わったら、あなたとハリソンさんに読んであげるよ。厳しく批評して欲しいよ。 No one else shall see it until it is published.” %% 出版されるまでは誰にも見せたりしないよ。」 “How are you going to end it—happily or unhappily?” %% 「どんな終わりにするつもり? ハッピーエンド? それともバッドエンド?」 “I’m not sure. I’d like it to end unhappily, because that would be so much more romantic. %% 「まだわからないよ。バッドエンドにしたいの。その方がずっとロマンチックだから。 But I understand editors have a prejudice against sad endings. %% でも編集者は悲しい結末を嫌うらしいよ。 I heard Professor Hamilton say once that nobody but a genius should try to write an unhappy ending. %% ハミルトン教授が、悲しい結末を書こうとするのは天才以外は誰もやるべきではないと言ったのを聞いたことがあるよ。 And,” concluded Anne modestly, “I’m anything but a genius.” %% そして」とアンは控えめに結論を述べた。「私は天才とは程遠い。」 “Oh I like happy endings best. %% 「ああ、私はハッピーエンドが一番好きだよ。 You’d better let him marry her,” said Diana, who, especially since her engagement to Fred, thought this was how every story should end. %% 彼に彼女と結婚させた方がいいよ」とダイアナは言った。特にフレッドと婚約してからは、これがすべての物語の終わり方だと思っていた。 “But you like to cry over stories?” %% 「でも、あなたは物語を読んで泣くのが好きでしょう?」 “Oh, yes, in the middle of them. %% 「ああ、そうね、物語の途中では。 But I like everything to come right at last.” %% でも、最後にはすべてがうまくいくのが好きだよ」 “I must have one pathetic scene in it,” said Anne thoughtfully. %% 「その中に悲しい場面を一つ入れなくちゃ」とアンは考え込んだ。 “I might let Robert Ray be injured in an accident and have a death scene.” %% 「ロバート・レイを事故で怪我させて、死のシーンを入れるかもしれないよ」 “No, you mustn’t kill Bobby off,” declared Diana, laughing. %% 「だめよ、ボビーを殺しちゃいけないよ」とダイアナは笑いながら言った。 “He belongs to me and I want him to live and flourish. %% 「彼は私のものだし、彼には生きて栄えてほしいよ。 Kill somebody else if you have to.” %% 誰か他の人を殺しなさい」 For the next fortnight Anne writhed or reveled, according to mood, in her literary pursuits. %% 次の二週間、アンは気分によって、文学の追求に悶々としたり、大いに楽しんだりした。 Now she would be jubilant over a brilliant idea, now despairing because some contrary character would not behave properly. %% 素晴らしいアイデアが浮かんで歓喜したり、反対の性格の人物が適切に振る舞わないために絶望したりした。 Diana could not understand this. %% ダイアナにはこれが理解できなかった。 “Make them do as you want them to,” she said. %% 「彼らにあなたの望むようにさせなさい」と彼女は言った。 “I can’t,” mourned Anne. %% 「できないよ」とアンは嘆いた。 “Averil is such an unmanageable heroine. %% 「アヴェリルは手に負えないヒロインなの。 She will do and say things I never meant her to. %% 彼女は私が意図したことのないことばかり言ったりしたりするの。 Then that spoils everything that went before and I have to write it all over again.” %% それがこれまでのすべてを台無しにしてしまって、また書き直さなくちゃいけないのよ。」 Finally, however, the story was finished, and Anne read it to Diana in the seclusion of the porch gable. %% しかし、ついに物語は完成し、アンはポーチの切妻の隠れ家でダイアナにそれを読んで聞かせた。 She had achieved her “pathetic scene” without sacrificing Robert Ray, and she kept a watchful eye on Diana as she read it. %% アンはロバート・レイを犠牲にすることなく「哀れな場面」を書き上げ、それを読みながらダイアナを注意深く見守った。 Diana rose to the occasion and cried properly; %% ダイアナは期待に応えて、ちゃんと泣いた。 but, when the end came, she looked a little disappointed. %% しかし、終わりになると、彼女は少しがっかりしたように見えた。 “Why did you kill Maurice Lennox?” she asked reproachfully. %% 「どうしてモーリス・レノックスを殺したの?」と彼女は非難するように尋ねた。 “He was the villain,” protested Anne. %% 「彼は悪役だったんだもの」とアンは抗議した。 “He had to be punished.” %% 「彼は罰せられなければならなかったんだよ。」 “I like him best of them all,” said unreasonable Diana. %% 「私は彼が一番好きだよ」と理屈に合わないダイアナは言った。 “Well, he’s dead, and he’ll have to stay dead,” said Anne, rather resentfully. %% 「まあ、彼は死んだし、死んだままでいなくちゃいけないよ」とアンはむしろ憤慨して言った。 “If I had let him live he’d have gone on persecuting Averil and Perceval.” %% 「もし彼を生かしていたら、彼はアヴェリルとパーシヴァルを迫害し続けたでしょう。」 “Yes—unless you had reformed him.” %% 「そうね、あなたが彼を改心させない限りね。」 “That wouldn’t have been romantic, and, besides, it would have made the story too long.” %% 「それはロマンチックではなかったでしょうし、その上、物語が長くなりすぎたでしょう。」 “Well, anyway, it’s a perfectly elegant story, Anne, and will make you famous, of that I’m sure. %% 「まあ、とにかく、それは完璧に優雅な物語よ、アン、そしてあなたを有名にするでしょう、それは確かよ。 Have you got a title for it?” %% タイトルは決まったの?」 “Oh, I decided on the title long ago. %% 「ああ、タイトルはずっと前に決めたの。 I call it Averil’s atonement. %% アヴェリルの償いと呼ぶの。 Doesn’t that sound nice and alliterative? %% 素敵で頭韻を踏んでると思わない? Now, Diana, tell me candidly, do you see any faults in my story?” %% ダイアナ、正直に言って、私の話に何か欠点があると思う?」 “Well,” hesitated Diana, “that part where Averil makes the cake doesn’t seem to me quite romantic enough to match the rest. %% 「うーん」ダイアナはためらった。「アヴェリルがケーキを作るところは、他と比べてあまりロマンチックじゃないように思えるよ。 It’s just what anybody might do. %% 誰でもやることよね。 Heroines shouldn’t do cooking, I think.” %% ヒロインは料理をすべきではないと思うよ。」 “Why, that is where the humor comes in, and it’s one of the best parts of the whole story,” said Anne. %% 「ええ、そこがユーモアが出てくるところだし、物語全体で一番いいところの一つよ」とアンは言った。 And it may be stated that in this she was quite right. %% そして、この点で彼女は全く正しかったと言える。 Diana prudently refrained from any further criticism, but Mr. Harrison was much harder to please. %% ダイアナは賢明にもそれ以上の批判を控えたが、ハリソン氏はもっと機嫌を損ねていた。 First he told her there was entirely too much description in the story. %% まず彼は、物語に描写が多すぎると言った。 “Cut out all those flowery passages,” he said unfeelingly. %% 「あの花のような文章を全部削除しなさい」と彼は冷たく言った。 Anne had an uncomfortable conviction that Mr. Harrison was right, and she forced herself to expunge most of her beloved descriptions, though it took three re-writings before the story could be pruned down to please the fastidious Mr. Harrison. %% アンはハリソン氏が正しいという不快な確信を抱き、彼女は愛する描写のほとんどを削除することを余儀なくされたが、気難しいハリソン氏を喜ばせるために物語を削除するまでに3回書き直しが必要だった。 “I’ve left out all the descriptions but the sunset,” she said at last. %% 「夕日以外の描写はすべて省きました」と彼女はついに言った。 “I simply couldn’t let it go. %% 「私はそれを手放すことができませんでした。 It was the best of them all.” %% それはすべての中で最高でした。」 “It hasn’t anything to do with the story,” said Mr. Harrison, “and you shouldn’t have laid the scene among rich city people. %% 「それは物語とは関係がない」とハリソン氏は言った、「そしてあなたは金持ちの都会の人々の間で場面を設定すべきではなかった。 What do you know of them? %% あなたは彼らについて何を知っている? Why didn’t you lay it right here in Avonlea—changing the name, of course, or else Mrs. Rachel Lynde would probably think she was the heroine.” %% なぜここアヴォンリーを舞台にしなかったんだ? もちろん名前は変えないと、レイチェル・リンド夫人は自分がヒロインだと思い込むだろう。」 “Oh, that would never have done,” protested Anne. %% 「ああ、それは絶対にできなかったよ」とアンは抗議した。 “Avonlea is the dearest place in the world, but it isn’t quite romantic enough for the scene of a story.” %% 「アヴォンリーは世界で一番愛すべき場所だけど、物語の舞台にするほどロマンチックではないよ。」 “I daresay there’s been many a romance in Avonlea—and many a tragedy, too,” said Mr. Harrison drily. %% 「アヴォンリーにはたくさんのロマンスがあったと思うよ、そして悲劇もね」とハリソン氏は辛口に言った。 “But your folks ain’t like real folks anywhere. %% 「でも、君の登場人物はどこにもいないような現実離れした人間ばかりだ。 They talk too much and use too high-flown language. %% 彼らはしゃべりすぎだし、言葉遣いが大げさすぎる。 There’s one place where that Dalrymple chap talks even on for two pages, and never lets the girl get a word in edgewise. %% ダルリンプルという男が二ページもしゃべり続け、女の子に口を挟ませるところがある。 If he’d done that in real life she’d have pitched him.” %% 現実にそんなことをしたら、女の子は彼を投げ飛ばすだろう」 “I don’t believe it,” said Anne flatly. %% 「信じられないよ」とアンはきっぱり言った。 In her secret soul she thought that the beautiful, poetical things said to Averil would win any girl’s heart completely. %% 心の奥底では、アヴェリルに語った美しく詩的な言葉はどんな少女の心も完全に射止めるだろうと思っていた。 Besides, it was gruesome to hear of Averil, the stately, queen-like Averil, “pitching” any one. %% それに、威厳のある女王のようなアヴェリルが誰かを「投げ飛ばす」なんて聞くのは恐ろしいことだった。 Averil “declined her suitors.” %% アヴェリルは「求婚者を断った」 “Anyhow,” resumed the merciless Mr. Harrison, “I don’t see why Maurice Lennox didn’t get her. %% 「とにかく」と無情なハリソン氏は続けた。「モーリス・レノックスが彼女を射止めなかった理由がわからない。 He was twice the man the other is. %% 彼は他の男の二倍の男だった。 He did bad things, but he did them. %% 彼は悪いことをしたが、彼はそれをやった。 Perceval hadn’t time for anything but mooning.” %% パーシバルはぼんやりする以外に時間がなかった。」 “Mooning.” %% 「ぼんやりする」 That was even worse than “pitching!” %% それは「投げる」よりもさらにひどかった。 “Maurice Lennox was the villain,” said Anne indignantly. %% 「モーリス・レノックスが悪役だった」とアンは憤慨して言った。 “I don’t see why every one likes him better than Perceval.” %% 「みんながパーシバルよりも彼を好きな理由がわからないよ。」 “Perceval is too good. He’s aggravating. %% 「パーシバルは善人すぎるのよ。彼は腹立たしい。 Next time you write about a hero put a little spice of human nature in him.” %% 今度英雄について書く時は、彼に人間性のスパイスを少し加えなさい。」 “Averil couldn’t have married Maurice. He was bad.” %% 「アヴェリルはモーリスと結婚できなかったよ。彼は悪かった。」 “She’d have reformed him. %% 「彼女は彼を改心させたでしょう。 You can reform a man; %% 男性は改心させられるものよ。 you can’t reform a jelly-fish, of course. %% クラゲは改心させられないけど。 Your story isn’t bad—it’s kind of interesting, I’ll admit. %% あなたの話は悪くないよ。認めるけど、ちょっと面白いよ。 But you’re too young to write a story that would be worth while. %% でも、あなたは価値のある物語を書くには若すぎるよ。 Wait ten years.” %% 10年待って。」 Anne made up her mind that the next time she wrote a story she wouldn’t ask anybody to criticize it. %% アンは次に物語を書く時は誰にも批評を頼まないと決心した。 It was too discouraging. %% あまりにも落胆させられる。 She would not read the story to Gilbert, although she told him about it. %% 彼女はギルバートにはその話を話したが、読んで聞かせようとはしなかった。 “If it is a success you’ll see it when it is published, Gilbert, but if it is a failure nobody shall ever see it.” %% 「もし成功したら出版された時に見ることになるよ、ギルバート、でも失敗したら誰も見ることはできないよ。」 Marilla knew nothing about the venture. %% マリラはこの冒険については何も知らなかった。 In imagination Anne saw herself reading a story out of a magazine to Marilla, entrapping her into praise of it—for in imagination all things are possible—and then triumphantly announcing herself the author. %% 想像の中でアンは、マリラに雑誌から物語を読んで聞かせ、彼女を褒め言葉に誘い込み、そして勝ち誇ったように自分が作者だと告げる自分を見た。想像の中では全てが可能なのだ。 One day Anne took to the Post Office a long, bulky envelope, addressed, with the delightful confidence of youth and inexperience, to the very biggest of the “big” magazines. %% ある日アンは、若さと未経験の楽しい自信をもって、長くてかさばる封筒を郵便局に持っていき、その封筒は「大きな」雑誌の中でも一番大きな雑誌に宛てられていた。 Diana was as excited over it as Anne herself. %% ダイアナもアンと同じくらい興奮していた。 “How long do you suppose it will be before you hear from it?” she asked. %% 「返事が来るまでどれくらいかかると思う?」と彼女は尋ねた。 “It shouldn’t be longer than a fortnight. %% 「二週間以上はかからないはずよ。 Oh, how happy and proud I shall be if it is accepted!” %% ああ、もし採用されたらどんなに嬉しくて誇らしいだろう!」 “Of course it will be accepted, and they will likely ask you to send them more. %% 「もちろん採用されるよ、そしてもっと送ってほしいと頼まれるかもしれないよ。 You may be as famous as Mrs. Morgan some day, Anne, and then how proud I’ll be of knowing you,” said Diana, who possessed, at least, the striking merit of an unselfish admiration of the gifts and graces of her friends. %% あなたはいつの日かモーガン夫人と同じくらい有名になるかもしれないよ、アン、そうしたら私はあなたを知っていることをどんなに誇りに思うだろう」とダイアナは言った。彼女は少なくとも、友人の才能や美点を私心なく賞賛するという際立った長所を持っていた。 A week of delightful dreaming followed, and then came a bitter awakening. %% 一週間、楽しい夢を見続けた後、つらい目覚めがやってきた。 One evening Diana found Anne in the porch gable, with suspicious-looking eyes. %% ある夕方、ダイアナはポーチの切妻にいるアンを見つけ、疑わしげな目で見た。 On the table lay a long envelope and a crumpled manuscript. %% テーブルの上には長い封筒とくしゃくしゃになった原稿が置いてあった。 “Anne, your story hasn’t come back?” cried Diana incredulously. %% 「アン、あなたの話は戻って来なかった?」とダイアナは信じられないといった様子で叫んだ。 “Yes, it has,” said Anne shortly. %% 「ええ、戻って来たよ」とアンは短く言った。 “Well, that editor must be crazy. %% 「まあ、あの編集者は頭がおかしいに違いないよ。 What reason did he give?” %% どんな理由を言ったの?」 “No reason at all. %% 「理由なんて全然。 There is just a printed slip saying that it wasn’t found acceptable.” %% 受け入れられないという印刷された紙切れがあるだけよ。」 “I never thought much of that magazine, anyway,” said Diana hotly. %% 「とにかく、あの雑誌をあまり高く評価したことはなかったよ」とダイアナは熱く言った。 “The stories in it are not half as interesting as those in the Canadian Woman, although it costs so much more. %% 「その雑誌の物語は、カナダの女性の物語の半分ほども面白くないよ、もっと高いのに。 I suppose the editor is prejudiced against any one who isn’t a Yankee. %% 編集者はヤンキー以外の人には偏見があるんだと思うよ。 Don’t be discouraged, Anne. %% 落胆しないで、アン。 Remember how Mrs. Morgan’s stories came back. %% モーガン夫人の物語が返ってきた時のことを思い出して。 Send yours to the Canadian Woman.” %% あなたの物語をカナダの女性に送りなさい。」 “I believe I will,” said Anne, plucking up heart. %% 「そうするよ」とアンは勇気を出して言った。 “And if it is published I’ll send that American editor a marked copy. %% 「そしてもしそれが出版されたら、あのアメリカの編集者に印をつけたコピーを送ってあげるよ。 But I’ll cut the sunset out. %% でも夕焼けの部分は切り取るよ。 I believe Mr. Harrison was right.” %% ハリソンさんが正しかったんだよ。」 Out came the sunset; but in spite of this heroic mutilation the editor of the Canadian Woman sent Averil’s Atonement back so promptly that the indignant Diana declared that it couldn’t have been read at all, and vowed she was going to stop her subscription immediately. %% 夕焼けは切り取られたが、この英雄的な切除にもかかわらず、カナダの女性の編集者はエイヴリルの償いをあまりにもすぐに送り返したので、憤慨したダイアナは、それは全く読まれていないに違いないと宣言し、すぐに購読を停止すると誓った。 Anne took this second rejection with the calmness of despair. %% アンはこの二度目の拒絶を絶望の冷静さで受け止めた。 She locked the story away in the garret trunk where the old Story Club tales reposed; %% 彼女はその物語を、昔の物語クラブの物語が眠っている屋根裏部屋のトランクに閉じ込めた。 but first she yielded to Diana’s entreaties and gave her a copy. %% しかし、まずダイアナの懇願に屈して、彼女にコピーを渡した。 “This is the end of my literary ambitions,” she said bitterly. %% 「これで私の文学的野望は終わりだ」と彼女は苦々しく言った。 She never mentioned the matter to Mr. Harrison, but one evening he asked her bluntly if her story had been accepted. %% 彼女はハリソン氏にその件を話したことはなかったが、ある晩、彼は彼女にその物語が受け入れられたかどうかを率直に尋ねた。 “No, the editor wouldn’t take it,” she answered briefly. %% 「いいえ、編集者は受け取ってくれませんでした」と彼女は短く答えた。 Mr. Harrison looked sidewise at the flushed, delicate profile. %% ハリソン氏は横から赤く上気した繊細な横顔を見た。 “Well, I suppose you’ll keep on writing them,” he said encouragingly. %% 「まあ、君は書き続けるだろうと思うよ」と彼は励ますように言った。 “No, I shall never try to write a story again,” declared Anne, with the hopeless finality of nineteen when a door is shut in its face. %% 「いいえ、もう二度と物語を書こうとは思いません」と、目の前でドアが閉じられた時のような、絶望的な決意をもってアンは宣言した。 “I wouldn’t give up altogether,” said Mr. Harrison reflectively. %% 「私は全く諦めないだろうね」とハリソン氏は考え深く言った。 “I’d write a story once in a while, but I wouldn’t pester editors with it. %% 「私は時々物語を書くだろうけど、編集者にそれを押し付けたりはしない。 I’d write of people and places like I knew, and I’d make my characters talk everyday English; %% 私は知っているような人々や場所について書き、登場人物には日常的な英語を話させるだろう。 and I’d let the sun rise and set in the usual quiet way without much fuss over the fact. %% そして、私は太陽がいつものように静かに昇り沈むようにし、その事実をあまり騒ぎ立てないようにするだろう。 If I had to have villains at all, I’d give them a chance, Anne—I’d give them a chance. %% もし悪役を出さなければならないのなら、私は彼らにチャンスを与えるだろう、アン、私は彼らにチャンスを与えるだろう。 There are some terrible bad men in the world, I suppose, but you’d have to go a long piece to find them—though Mrs. Lynde believes we’re all bad. %% 世の中にはひどく悪い人間もいると思うけど、そういう人間を見つけるには長い道のりを歩かなければならないだろう、リンデ夫人は私たちみんなが悪いと信じているけど。 But most of us have got a little decency somewhere in us. %% でも、私たちのほとんどは、どこかに少しは良識がある。 Keep on writing, Anne.” %% 書き続けなさい、アン。」 “No. It was very foolish of me to attempt it. %% 「いいえ、それを試みたのはとても愚かでした。 When I’m through Redmond I’ll stick to teaching. %% レドモンド大学を卒業したら、教師を続けるつもりよ。 I can teach. %% 私には教師ができる。 I can’t write stories.” %% 私には物語は書けないよ。」 “It’ll be time for you to be getting a husband when you’re through Redmond,” said Mr. Harrison. %% 「レドモンド大学を卒業したら、そろそろ夫をもらう頃だ」とハリソンさんは言った。 “I don’t believe in putting marrying off too long—like I did.” %% 「私は結婚をあまり長く先延ばしにするべきではないと思う。私のようにね。」 Anne got up and marched home. %% アンは立ち上がって、家に向かって歩き出した。 There were times when Mr. Harrison was really intolerable. %% ハリソンさんが本当に耐えられない時があった。 “Pitching,” “mooning,” and “getting a husband.” %% 「投げる」「ぼんやりする」「夫をもらう」 Ow!! %% 痛い! ## Chapter XIII: The Way of Transgressors %% 第13章: 罪人の道 Davy and Dora were ready for Sunday School. %% デイビーとドラは日曜学校の準備ができていた。 They were going alone, which did not often happen, for Mrs. Lynde always attended Sunday School. %% 彼らは一人で行くことになっていたが、それはあまりないことだった。なぜなら、リンド夫人はいつも日曜学校に出席していたからだ。 But Mrs. Lynde had twisted her ankle and was lame, so she was staying home this morning. %% しかし、リンド夫人は足首を捻挫して足が不自由だったので、今朝は家にいた。 The twins were also to represent the family at church, for Anne had gone away the evening before to spend Sunday with friends in Carmody, and Marilla had one of her headaches. %% 双子は教会で家族を代表する役目も担っていた。アンは前日の夕方、日曜日をカーモディの友人と過ごすために出かけており、マリラは頭痛持ちだった。 Davy came downstairs slowly. %% デイビーはゆっくりと階下へ降りてきた。 Dora was waiting in the hall for him, having been made ready by Mrs. Lynde. %% ドラはリンド夫人に支度してもらい、玄関で彼を待っていた。 Davy had attended to his own preparations. %% デイビーは自分で準備を整えていた。 He had a cent in his pocket for the Sunday School collection, and a five-cent piece for the church collection; %% 彼は日曜学校の献金のために一セント、教会の献金のために五セントをポケットに入れていた。 he carried his Bible in one hand and his Sunday School quarterly in the other; %% 片手には聖書を、もう片方には日曜学校の季刊誌を持っていた。 he knew his lesson and his Golden Text and his catechism question perfectly. %% 彼は教訓と黄金聖句と教理問答を完璧に覚えていた。 Had he not studied them—perforce—in Mrs. Lynde’s kitchen, all last Sunday afternoon? %% 彼は先週の日曜日の午後ずっと、リンデ夫人の台所でそれらを勉強していなかっただろうか? Davy, therefore, should have been in a placid frame of mind. %% だから、デイビーは穏やかな心境にあるべきだった。 As a matter of fact, despite text and catechism, he was inwardly as a ravening wolf. %% 実際のところ、聖句や教理問答にもかかわらず、彼は内心貪欲な狼のようだった。 Mrs. Lynde limped out of her kitchen as he joined Dora. %% 彼がドラと合流すると、リンデ夫人が台所から足を引きずって出てきた。 “Are you clean?” she demanded severely. %% 「きれいにした?」と彼女は厳しく尋ねた。 “Yes—all of me that shows,” Davy answered with a defiant scowl. %% 「はい、見えるところは全部」デイビーは反抗的なしかめ面で答えた。 Mrs. Rachel sighed. %% レイチェル夫人はため息をついた。 She had her suspicions about Davy’s neck and ears. %% 彼女はデイビーの首と耳を疑っていた。 But she knew that if she attempted to make a personal examination Davy would likely take to his heels and she could not pursue him today. %% しかし、もし彼女が身体検査をしようとしたら、デイビーは逃げ出すだろうし、今日彼を追いかけることができないことを知っていた。 “Well, be sure you behave yourselves,” she warned them. %% 「いいよ、行儀よくしなさいよ」と彼女は警告した。 “Don’t walk in the dust. %% 「ほこりの中を歩かないように。 Don’t stop in the porch to talk to the other children. %% 玄関で他の子供たちと話さないように。 Don’t squirm or wriggle in your places. %% 席で身をよじったり、もぞもぞしたりしないように。 Don’t forget the Golden Text. %% 黄金律を忘れないように。 Don’t lose your collection or forget to put it in. %% 集めたお金をなくしたり、入れ忘れたりしないように。 Don’t whisper at prayer time, and don’t forget to pay attention to the sermon.” %% 祈りの時間にささやいたり、説教に注意を払うのを忘れないように。」 Davy deigned no response. %% デイビーは答えようともしなかった。 He marched away down the lane, followed by the meek Dora. %% 彼は道を下って行進し、従順なドラが後に続いた。 But his soul seethed within. %% しかし、彼の魂は内側で沸騰していた。 Davy had suffered, or thought he had suffered, many things at the hands and tongue of Mrs. Rachel Lynde since she had come to Green Gables, for Mrs. Lynde could not live with anybody, whether they were nine or ninety, without trying to bring them up properly. %% デイビーは、グリーン・ゲイブルズに来て以来、レイチェル・リンド夫人の手と舌で多くのことを苦しんだ、あるいは苦しんだと思っていた。なぜなら、リンド夫人は、9歳であろうと90歳であろうと、誰とでも一緒に暮らすことはできなかったからだ。 And it was only the preceding afternoon that she had interfered to influence Marilla against allowing Davy to go fishing with the Timothy Cottons. %% そして、彼女がデイビーがティモシー・コットンズと釣りに行くのを許さないようにマリラに影響を与えるために干渉したのは、前の午後のことだった。 Davy was still boiling over this. %% デイビーはまだこのことで頭に血が上っていた。 As soon as he was out of the lane Davy stopped and twisted his countenance into such an unearthly and terrific contortion that Dora, although she knew his gifts in that respect, was honestly alarmed lest he should never in the world be able to get it straightened out again. %% 彼が小道から出るとすぐに、デイビーは立ち止まり、顔をこの世のものとは思えないほど恐ろしく歪めたので、ドラはその点で彼の才能を知っていたにもかかわらず、彼が二度と元に戻せなくなるのではないかと心から心配した。 “Darn her,” exploded Davy. %% 「くそったれ」デイビーは爆発した。 “Oh, Davy, don’t swear,” gasped Dora in dismay. %% 「ああ、デイビー、悪態をつかないで」ドラは狼狽して息を呑んだ。 “‘Darn’ isn’t swearing—not real swearing. %% 「『くそったれ』は悪態じゃないよ、本当の悪態じゃない。 And I don’t care if it is,” retorted Davy recklessly. %% それに、そうだったとしても気にしない」デイビーは向こう見ずに言い返した。 “Well, if you must say dreadful words don’t say them on Sunday,” pleaded Dora. %% 「まあ、もしひどい言葉を言わなければならないのなら、日曜日には言わないで」ドラは懇願した。 Davy was as yet far from repentance, but in his secret soul he felt that, perhaps, he had gone a little too far. %% デイビーは、まだ後悔には程遠かったが、心の奥底では、もしかしたら、少し行き過ぎたかもしれないと感じていた。 “I’m going to invent a swear word of my own,” he declared. %% 「私は自分で悪態をつく言葉を発明するつもりだ」と彼は宣言した。 “God will punish you if you do,” said Dora solemnly. %% 「そんなことをしたら神様が罰するよ」ドラは厳かに言った。 “Then I think God is a mean old scamp,” retorted Davy. %% 「それなら神様は卑劣な老いぼれだと思う」デイビーは言い返した。 “Doesn’t He know a fellow must have some way of ’spressing his feelings?” %% 「神様は、人間には自分の気持ちを表現する方法が必要だってことを知らないの?」 “Davy!!!” said Dora. %% 「デイビー!」ドラは言った。 She expected that Davy would be struck down dead on the spot. %% 彼女はデイビーがその場で雷に打たれて死んでしまうだろうと思った。 But nothing happened. %% しかし何も起こらなかった。 “Anyway, I ain’t going to stand any more of Mrs. Lynde’s bossing,” spluttered Davy. %% 「とにかく、私はもうリンド夫人のいじめに耐えられない」デイビーはまくしたてた。 “Anne and Marilla may have the right to boss me, but she hasn’t. %% 「アンとマリラは私を支配する権利があるかもしれないけど、彼女にはそんな権利はない。 I’m going to do every single thing she told me not to do. %% 私は彼女が私にやるなと言ったことを全部やるつもりだ。 You watch me.” %% 見てろよ」 In grim, deliberate silence, while Dora watched him with the fascination of horror, Davy stepped off the green grass of the roadside, ankle deep into the fine dust which four weeks of rainless weather had made on the road, and marched along in it, shuffling his feet viciously until he was enveloped in a hazy cloud. %% ドラが恐怖に魅入られたように彼を見守る中、デイビーは厳しい、わざとらしい沈黙の中で、道端の緑の草を踏み出し、4週間の雨の降らない天候が道に作った細かいほこりの中に足首まで深く入り、その中を行進し、かすんだ雲に包まれるまで激しく足をシャッフルした。 “That’s the beginning,” he announced triumphantly. %% 「これが始まりだ」と彼は勝ち誇ったように宣言した。 “And I’m going to stop in the porch and talk as long as there’s anybody there to talk to. %% 「そして、私は玄関に立ち寄って、話す相手がいる限り話すつもりだ。 I’m going to squirm and wriggle and whisper, and I’m going to say I don’t know the Golden Text. %% 私は身をよじり、くねくねして、ささやき、黄金のテキストを知らないと言うつもりだ。 And I’m going to throw away both of my collections right now.” %% そして、私は今すぐ両方のコレクションを捨てるつもりだ。」 And Davy hurled cent and nickel over Mr. Barry’s fence with fierce delight. %% そして、デイビーは激しい喜びでセントとニッケルをバリーさんの塀の向こうに投げつけた。 “Satan made you do that,” said Dora reproachfully. %% 「サタンがあなたにそうさせたのよ」とドラは非難するように言った。 “He didn’t,” cried Davy indignantly. %% 「違うよ」とデイビーは憤慨して叫んだ。 “I just thought it out for myself. %% 「私は自分で考えただけだよ。 And I’ve thought of something else. %% それに、他にも考えたことがあるんだ。 I’m not going to Sunday School or church at all. %% 私は日曜学校にも教会にも行かない。 I’m going up to play with the Cottons. %% コットン家と遊びに行くんだ。 They told me yesterday they weren’t going to Sunday School today, ’cause their mother was away and there was nobody to make them. %% 昨日、コットン家は母親が留守で、誰も行かせる人がいないから、今日は日曜学校に行かないって言ってたよ。 Come along, Dora, we’ll have a great time.” %% おいで、ドラ、楽しい時間を過ごそう。」 “I don’t want to go,” protested Dora. %% 「行きたくない」ドラは抵抗した。 “You’ve got to,” said Davy. %% 「行かなきゃだめだ」デイビーは言った。 “If you don’t come I’ll tell Marilla that Frank Bell kissed you in school last Monday.” %% 「来なかったら、先週の月曜日に学校でフランク・ベルが君にキスしたことをマリラに言うよ。」 “I couldn’t help it. %% 「仕方なかったんだ。 I didn’t know he was going to,” cried Dora, blushing scarlet. %% 彼がそうするなんて知らなかった」ドラは真っ赤になって叫んだ。 “Well, you didn’t slap him or seem a bit cross,” retorted Davy. %% 「でも、彼を平手打ちしたり、怒ったようには見えなかったよ」デイビーは言い返した。 “I’ll tell her that, too, if you don’t come. %% 「来なかったら、それも言うよ。 We’ll take the short cut up this field.” %% この畑を横切って近道をしよう」 “I’m afraid of those cows,” protested poor Dora, seeing a prospect of escape. %% 「牛が怖い」逃げ道を見つけたドラは抗議した。 “The very idea of your being scared of those cows,” scoffed Davy. %% 「牛が怖いなんて」デイビーは嘲笑した。 “Why, they’re both younger than you.” %% 「だって、どっちも君より年下だよ」 “They’re bigger,” said Dora. %% 「でも大きい」ドラは言った。 “They won’t hurt you. Come along, now. This is great. %% 「牛は君を傷つけないよ。さあ、おいで。素晴らしい。 When I grow up I ain’t going to bother going to church at all. %% 大きくなったら、教会に行くなんて面倒なことはしない。 I believe I can get to heaven by myself.” %% 自分だけで天国に行けると思う。」 “You’ll go to the other place if you break the Sabbath day,” said unhappy Dora, following him sorely against her will. %% 「安息日を破ったら、地獄に行くよ」と不幸なドラは言い、自分の意志に反して彼について行った。 But Davy was not scared—yet. Hell was very far off, and the delights of a fishing expedition with the Cottons were very near. %% しかし、デイビーは怖くなかった。地獄は遠く、コットン家と行く釣りの楽しみはすぐそこだった。 He wished Dora had more spunk. %% 彼はドラにもっと気概があればいいのにと思った。 She kept looking back as if she were going to cry every minute, and that spoiled a fellow’s fun. %% 彼女はいつ泣き出すかわからないような顔で振り返り続け、それが彼の楽しみを台無しにした。 Hang girls, anyway. %% とにかく、女の子なんてくたばっちまえ。 Davy did not say “darn” this time, even in thought. %% デイビーは今回は「くそっ」とは言わなかった。心の中でさえも。 He was not sorry—yet—that he had said it once, but it might be as well not to tempt the Unknown Powers too far on one day. %% 彼は一度それを言ったことを後悔していなかったが、未知の力を一日であまりにも遠くまで誘惑しない方が良いかもしれない。 The small Cottons were playing in their back yard, and hailed Davy’s appearance with whoops of delight. %% 小さなコットン家の子供達は裏庭で遊んでいて、デイビーの姿を見ると喜びの雄叫びをあげた。 Pete, Tommy, Adolphus, and Mirabel Cotton were all alone. %% ピート、トミー、アドルフス、ミラベル・コットンはみんな一人ぼっちだった。 Their mother and older sisters were away. %% 母親と姉たちは留守だった。 Dora was thankful Mirabel was there, at least. %% ドラは少なくともミラベルがそこにいてくれたことに感謝した。 She had been afraid she would be alone in a crowd of boys. %% ドラは男の子ばかりの中で一人ぼっちになるのではないかと心配していた。 Mirabel was almost as bad as a boy—she was so noisy and sunburned and reckless. %% ミラベルは男の子とほとんど変わらないくらいひどかった。とてもうるさくて、日焼けしていて、無鉄砲だった。 But at least she wore dresses. %% しかし、少なくとも彼女はドレスを着ていた。 “We’ve come to go fishing,” announced Davy. %% 「私たちは釣りに来たんだ」とデイビーが言った。 “Whoop,” yelled the Cottons. %% 「わーい」とコットン家の子供たちが叫んだ。 They rushed away to dig worms at once, Mirabel leading the van with a tin can. %% 彼らはすぐにミミズを掘りに走り去り、ミラベルがブリキ缶を持って先頭に立った。 Dora could have sat down and cried. %% ドラは座り込んで泣きそうだった。 Oh, if only that hateful Frank Bell had never kissed her! %% ああ、あの憎らしいフランク・ベルが彼女にキスさえしなければよかったのに! Then she could have defied Davy, and gone to her beloved Sunday School. %% そうすればデイビーに逆らって、大好きな日曜学校に行けたのに。 They dared not, of course, go fishing on the pond, where they would be seen by people going to church. %% もちろん、彼らは教会に行く人々に見られてしまう池で釣りをする勇気はなかった。 They had to resort to the brook in the woods behind the Cotton house. %% 彼らはコットン家の裏の森の小川に頼らざるを得なかった。 But it was full of trout, and they had a glorious time that morning—at least the Cottons certainly had, and Davy seemed to have it. %% しかし、そこにはマスがたくさんいて、彼らはその朝素晴らしい時間を過ごした。少なくともコットン家は確かにそうだったし、デイビーもそうだったようだ。 Not being entirely bereft of prudence, he had discarded boots and stockings and borrowed Tommy Cotton’s overalls. %% 彼は全く無分別ではなかったので、ブーツと靴下を脱ぎ捨てて、トミー・コットンのオーバーオールを借りていた。 Thus accoutered, bog and marsh and undergrowth had no terrors for him. %% こうして装備を整えた彼にとって、沼や湿地や下草は恐れるに足らなかった。 Dora was frankly and manifestly miserable. %% ドラは率直に、そして明らかに惨めだった。 She followed the others in their peregrinations from pool to pool, clasping her Bible and quarterly tightly and thinking with bitterness of soul of her beloved class where she should be sitting that very moment, before a teacher she adored. %% 彼女は聖書と季刊誌をぎゅっと握りしめ、今頃は愛するクラスで、敬愛する先生の前にいるはずなのにと、心の中で苦々しく思いながら、他の人たちについて池から池へと歩き回った。 Instead, here she was roaming the woods with those half-wild Cottons, trying to keep her boots clean and her pretty white dress free from rents and stains. %% その代わりに、彼女はここで半分野生のコットン一家と森を歩き回り、ブーツをきれいに保ち、きれいな白いドレスが破れたり汚れたりしないように気を遣っている。 Mirabel had offered the loan of an apron but Dora had scornfully refused. %% ミラベルはエプロンを貸そうと申し出たが、ドラは軽蔑して断った。 The trout bit as they always do on Sundays. %% マスは日曜日にはいつもそうであるように、よく釣れた。 In an hour the transgressors had all the fish they wanted, so they returned to the house, much to Dora’s relief. %% 一時間ほどで、罪人たちは欲しいだけの魚を釣り上げたので、ドラの安堵のため、家に戻った。 She sat primly on a hencoop in the yard while the others played an uproarious game of tag; %% 他の子供たちが騒がしく鬼ごっこをしている間、彼女は庭の鶏小屋にきちんと座っていた。 and then they all climbed to the top of the pig-house roof and cut their initials on the saddleboard. %% そして、みんなで豚小屋の屋根に登り、棟木にイニシャルを刻んだ。 The flat-roofed henhouse and a pile of straw beneath gave Davy another inspiration. %% 平らな屋根の鶏小屋とその下のわらの山が、デイビーに別のひらめきを与えた。 They spent a splendid half hour climbing on the roof and diving off into the straw with whoops and yells. %% 彼らは屋根に登り、わーっと叫びながらわらの中に飛び込むという素晴らしい半時間を過ごした。 But even unlawful pleasures must come to an end. %% しかし、違法な楽しみにも終わりが来なければならない。 When the rumble of wheels over the pond bridge told that people were going home from church Davy knew they must go. %% 池の橋を渡る車輪の音が、人々が教会から帰宅していることを告げると、デイビーは帰らなければならないことを知った。 He discarded Tommy’s overalls, resumed his own rightful attire, and turned away from his string of trout with a sigh. %% 彼はトミーのオーバーオールを脱ぎ捨て、自分の正装に戻り、ため息をつきながらマスの束から顔を背けた。 No use to think of taking them home. %% 家に持ち帰ろうなんて考えるのは無駄だ。 “Well, hadn’t we a splendid time?” he demanded defiantly, as they went down the hill field. %% 「ねえ、素晴らしい時間を過ごしたじゃないか?」丘の畑を下りるとき、彼は反抗的に尋ねた。 “I hadn’t,” said Dora flatly. %% 「私はそうは思わない」とドラはきっぱりと言った。 “And I don’t believe you had—really—either,” she added, with a flash of insight that was not to be expected of her. %% 「それに、あなたもそうは思ってないと思うよ、本当に」彼女は、彼女には期待できない洞察力を発揮して付け加えた。 “I had so,” cried Davy, but in the voice of one who doth protest too much. %% 「そう思ってるよ」デイビーは叫んだが、それはあまりにも強く抗議する人の声だった。 “No wonder you hadn’t—just sitting there like a—like a mule.” %% 「そう思わないのも当然よ、ただそこに座って、まるでラバみたいに」 “I ain’t going to, ’sociate with the Cottons,” said Dora loftily. %% 「私はコットン家と付き合うつもりはないよ」ドラは高慢に言った。 “The Cottons are all right,” retorted Davy. %% 「コットン家はいい人たちだよ」デイビーは言い返した。 “And they have far better times than we have. %% 「それに、彼らは私たちよりずっと楽しい時間を過ごしてるよ。 They do just as they please and say just what they like before everybody. %% 彼らは好きなように振る舞い、みんなの前で好きなことを言う。 I’m going to do that, too, after this.” %% 私もこれからはそうするつもりだ」 “There are lots of things you wouldn’t dare say before everybody,” averred Dora. %% 「みんなの前で言おうなんて思わないことがいっぱいあるよ」ドーラは断言した。 “No, there isn’t.” %% 「いいや、そんなことはない」 “There is, too. Would you,” demanded Dora gravely, “would you say ‘tomcat’ before the minister?” %% 「あるよ。あなたは」ドーラは真面目な顔で尋ねた。「牧師の前で『雄猫』なんて言う?」 This was a staggerer. %% これは驚きだった。 Davy was not prepared for such a concrete example of the freedom of speech. %% デイビーは言論の自由のこんな具体的な例に備えていなかった。 But one did not have to be consistent with Dora. %% しかし、ドーラと一貫している必要はなかった。 “Of course not,” he admitted sulkily. %% 「もちろん違う」彼は不機嫌そうに認めた。 “‘Tomcat’ isn’t a holy word. %% 「『オス猫』は神聖な言葉ではない。 I wouldn’t mention such an animal before a minister at all.” %% 私は牧師の前でそんな動物のことは絶対に言わない。」 “But if you had to?” persisted Dora. %% 「でも、もし言わなきゃいけないとしたら?」ドーラは食い下がった。 “I’d call it a Thomas pussy,” said Davy. %% 「トーマス・プッシーと呼ぶよ」デイビーは言った。 “I think ‘gentleman cat’ would be more polite,” reflected Dora. %% 「『紳士猫』の方がもっと礼儀正しいと思う」ドーラは考えた。 “You thinking!” retorted Davy with withering scorn. %% 「あなたが考えるなんて!」デイビーは枯れ果てた軽蔑で言い返した。 Davy was not feeling comfortable, though he would have died before he admitted it to Dora. %% デイビーは気分がよくなかったが、ドーラにそれを認めるくらいなら死んだ方がましだった。 Now that the exhilaration of truant delights had died away, his conscience was beginning to give him salutary twinges. %% ズル休みの喜びの高揚が消え去った今、彼の良心は彼に有益な痛みを与え始めていた。 After all, perhaps it would have been better to have gone to Sunday School and church. %% 結局のところ、日曜学校と教会に行った方がよかったかもしれない。 Mrs. Lynde might be bossy; but there was always a box of cookies in her kitchen cupboard and she was not stingy. %% リンド夫人は威張り屋かもしれないが、彼女の台所の食器棚にはいつもクッキーの箱があって、彼女はけちではなかった。 At this inconvenient moment Davy remembered that when he had torn his new school pants the week before, Mrs. Lynde had mended them beautifully and never said a word to Marilla about them. %% この都合の悪い瞬間に、デイビーは前の週に新しい学校用のズボンを破ったとき、リンド夫人がそれをきれいに繕ってくれて、マリラには何も言わなかったことを思い出した。 But Davy’s cup of iniquity was not yet full. %% しかし、デイビーの悪事の杯はまだ満たされていなかった。 He was to discover that one sin demands another to cover it. %% 彼は、一つの罪がそれを隠すために別の罪を要求することを発見することになっていた。 They had dinner with Mrs. Lynde that day, and the first thing she asked Davy was, %% その日、彼らはリンド夫人と夕食を共にしたが、彼女がデイビーに最初に尋ねたのは、 “Were all your class in Sunday School today?” %% 「今日、日曜学校にはクラスのみんなが来ていたかい?」 “Yes’m,” said Davy with a gulp. %% 「はい」とデイビーは息を飲んで言った。 “All were there—’cept one.” %% 「みんな来ていました。一人を除いて。」 “Did you say your Golden Text and catechism?” %% 「黄金聖句と教理問答は言ったのかい?」 “Yes’m.” %% 「はい」 “Did you put your collection in?” %% 「献金はしたのかい?」 “Yes’m.” %% 「はい」 “Was Mrs. Malcolm MacPherson in church?” %% 「マルコム・マクファーソン夫人は教会にいたかい?」 “I don’t know.” %% 「知りません」 This, at least, was the truth, thought wretched Davy. %% 少なくともこれは真実だ、と惨めなデイビーは思った。 “Was the Ladies’ Aid announced for next week?” %% 「来週の婦人会は告知されたかい?」 “Yes’m”—quakingly. %% 「はい」震えながら。 “Was prayer-meeting?” %% 「祈祷会は?」 “I—I don’t know.” %% 「よ、わかりません」 “You should know. %% 「知っておくべきだ。 You should listen more attentively to the announcements. %% もっと注意深くお知らせを聞くべきだ。 What was Mr. Harvey’s text?” %% ハーヴェイ氏のテキストは何だった?」 Davy took a frantic gulp of water and swallowed it and the last protest of conscience together. %% デイビーは必死に水を飲み込み、良心の最後の抵抗も一緒に飲み込んだ。 He glibly recited an old Golden Text learned several weeks ago. %% 彼は数週間前に覚えた古い黄金律をすらすらと暗唱した。 Fortunately Mrs. Lynde now stopped questioning him; %% 幸いにも、リンデ夫人は彼に質問するのをやめた。 but Davy did not enjoy his dinner. %% しかし、デイビーは夕食を楽しむことができなかった。 He could only eat one helping of pudding. %% 彼はプリンを1つしか食べることができなかった。 “What’s the matter with you?” demanded justly astonished Mrs. Lynde. %% 「どうしたの?」とリンデ夫人は驚いて尋ねた。 “Are you sick?” %% 「具合が悪いの?」 “No,” muttered Davy. %% 「いいえ」とデイビーはつぶやいた。 “You look pale. You’d better keep out of the sun this afternoon,” admonished Mrs. Lynde. %% 「顔色が悪いよ。今日の午後は日差しを避けた方がいいよ」とリンデ夫人は忠告した。 “Do you know how many lies you told Mrs. Lynde?” asked Dora reproachfully, as soon as they were alone after dinner. %% 「リンデ夫人にどれだけ嘘をついたか分かってる?」夕食後二人きりになるとすぐに、ドラは非難するように尋ねた。 Davy, goaded to desperation, turned fiercely. %% デイビーは、絶望に駆り立てられて、激しく振り返った。 “I don’t know and I don’t care,” he said. %% 「知らないし、気にしない」と彼は言った。 “You just shut up, Dora Keith.” %% 「黙れ、ドラ・キース」 Then poor Davy betook himself to a secluded retreat behind the woodpile to think over the way of transgressors. %% それから、かわいそうなデイビーは、罪人の道について考えるために、薪の山の後ろの隠れ家に行った。 Green Gables was wrapped in darkness and silence when Anne reached home. %% アンが家に着いた時、グリーン・ゲイブルズは暗闇と静寂に包まれていた。 She lost no time going to bed, for she was very tired and sleepy. %% 彼女はすぐにベッドに行った。とても疲れていて眠かったからだ。 There had been several Avonlea jollifications the preceding week, involving rather late hours. %% 前の週には、かなり遅い時間まで続く、いくつかの楽しい催しがアヴォンリーで行われていた。 Anne’s head was hardly on her pillow before she was half asleep; %% アンは枕に頭を置くか置かないうちに、もう半分眠っていた。 but just then her door was softly opened and a pleading voice said, “Anne.” %% ちょうどその時、彼女の部屋のドアがそっと開き、懇願するような声が「アン」と呼んだ。 Anne sat up drowsily. %% アンは眠そうに起き上がった。 “Davy, is that you? %% 「デイビー、あなたなの? What is the matter?” %% どうしたの?」 A white-clad figure flung itself across the floor and on to the bed. %% 白い服を着た人影が床を横切ってベッドに飛び乗った。 “Anne,” sobbed Davy, getting his arms about her neck. %% 「アン」デイビーは彼女の首に腕を回してすすり泣いた。 “I’m awful glad you’re home. %% 「あなたが帰って来てくれてとても嬉しい。 I couldn’t go to sleep till I’d told somebody.” %% 誰かに話すまで眠れなかったんだ。」 “Told somebody what?” %% 「誰かに何を話す?」 “How mis’rubul I am.” %% 「なんて私は不幸なんだろう。」 “Why are you miserable, dear?” %% 「どうして不幸なの、あなた?」 “’Cause I was so bad today, Anne. %% 「だって、今日私はとても悪かったんだ、アン。 Oh, I was awful bad—badder’n I’ve ever been yet.” %% ああ、私はひどく悪かったんだ、今までで一番悪かったんだ。」 “What did you do?” %% 「何をしたの?」 “Oh, I’m afraid to tell you. %% 「ああ、言うのが怖い。 You’ll never like me again, Anne. %% アン、もう私を好きになってくれないだろう。 I couldn’t say my prayers tonight. %% 今夜は祈りの言葉を唱えることができなかった。 I couldn’t tell God what I’d done. %% 神様に自分のしたことを告げることができなかった。 I was ’shamed to have Him know.” %% 神様に知られるのが恥ずかしかった。」 “But He knew anyway, Davy.” %% 「でも、神様はとにかく知っていたよ、デイビー。」 “That’s what Dora said. %% 「ドラもそう言った。 But I thought p’raps He mightn’t have noticed just at the time. %% でも、神様はちょうどその時は気づかなかったかもしれないと思ったんだ。 Anyway, I’d rather tell you first.” %% とにかく、まず君に話したいんだ。」 “What is it you did?” %% 「何をしたの?」 Out it all came in a rush. %% すべてがどっとあふれ出た。 “I run away from Sunday School—and went fishing with the Cottons—and I told ever so many whoppers to Mrs. Lynde—oh! ’most half a dozen—and—and—I—I said a swear word, Anne—a pretty near swear word, anyhow—and I called God names.” %% 「日曜学校から逃げ出して、コットン家と釣りに行ったんだ。それから、リンド夫人に嘘をたくさんついちゃった。ああ! 半ダースくらい。それから、それから、私、私、私は、誓いの言葉を言っちゃったんだ、アン。とにかく、誓いの言葉に近い言葉を。それから、神様を悪く言っちゃったんだ。」 There was silence. %% 沈黙が続いた。 Davy didn’t know what to make of it. %% デイビーはそれをどう理解していいかわからなかった。 Was Anne so shocked that she never would speak to him again? %% アンはショックでもう二度と彼と口をきかないだろう。 “Anne, what are you going to do to me?” he whispered. %% 「アン、私に何をするつもり?」彼はささやいた。 “Nothing, dear. You’ve been punished already, I think.” %% 「何もしないよ、ダーリン。あなたはもう罰せられてると思うよ」 “No, I haven’t. Nothing’s been done to me.” %% 「いいえ、まだ。何もされてないよ」 “You’ve been very unhappy ever since you did wrong, haven’t you?” %% 「あなたは悪いことをしてからずっと不幸だったでしょう?」 “You bet!” said Davy emphatically. %% 「もちろん!」デイビーは強調して言った。 “That was your conscience punishing you, Davy.” %% 「それはあなたの良心があなたを罰していたんですよ、デイビー」 “What’s my conscience? I want to know.” %% 「良心って何? 知りたいな」 “It’s something in you, Davy, that always tells you when you are doing wrong and makes you unhappy if you persist in doing it. %% 「それはあなたの中にあるもので、デイビー、あなたが間違ったことをしている時にいつもあなたに教えてくれるもので、あなたがそれをし続けるとあなたを不幸にするものです。 Haven’t you noticed that?” %% あなたはそれに気が付かなかった?」 “Yes, but I didn’t know what it was. %% 「はい、でもそれが何だか分かりませんでした。 I wish I didn’t have it. %% それがなければいいのに。 I’d have lots more fun. %% もっと楽しいのに。 Where is my conscience, Anne? %% 私の良心はどこにあるの、アン? I want to know. %% 知りたいよ。 Is it in my stomach?” %% 私の胃の中にあるの?」 “No, it’s in your soul,” answered Anne, thankful for the darkness, since gravity must be preserved in serious matters. %% 「いいえ、それはあなたの魂の中にあります」とアンは答えた。真面目な問題では真面目さを保たなければならないので、暗闇に感謝した。 “I s’pose I can’t get clear of it then,” said Davy with a sigh. %% 「それなら、私はそれから逃れられないと思う」とデイビーはため息をつきながら言った。 “Are you going to tell Marilla and Mrs. Lynde on me, Anne?” %% 「マリラとリンド夫人に私のことを言うつもりなの、アン?」 “No, dear, I’m not going to tell any one. %% 「いいえ、誰にも言いません。 You are sorry you were naughty, aren’t you?” %% あなたはいたずらしたことを後悔しているでしょう?」 “You bet!” %% 「もちろん!」 “And you’ll never be bad like that again.” %% 「そして、二度とこんな悪いことはしないよね。」 “No, but—” added Davy cautiously, “I might be bad some other way.” %% 「いいえ、でも」デイビーは慎重に付け加えた。「他の方法で悪いことをするかもしれない。」 “You won’t say naughty words, or run away on Sundays, or tell falsehoods to cover up your sins?” %% 「いたずらをしたり、日曜日に逃げ出したり、自分の罪を隠すために嘘をついたりすることはないよね?」 “No. It doesn’t pay,” said Davy. %% 「いいえ。そんなことはしない」とデイビーは言った。 “Well, Davy, just tell God you are sorry and ask Him to forgive you.” %% 「そうね、デイビー、神様にごめんなさいと言って、許しを請いなさい。」 “Have you forgiven me, Anne?” %% 「私を許してくれたの、アン?」 “Yes, dear.” %% 「ええ、そうよ。」 “Then,” said Davy joyously, “I don’t care much whether God does or not.” %% 「それなら」とデイビーは嬉しそうに言った、「神様が許そうと許すまいと、あまり気にしないよ。」 “Davy!” %% 「デイビー!」 “Oh—I’ll ask Him—I’ll ask Him,” said Davy quickly, scrambling off the bed, convinced by Anne’s tone that he must have said something dreadful. %% 「ああ、神様にお願いするよ、神様にお願いするよ」とデイビーは素早くベッドから降りて言った。アンの口調から、何か恐ろしいことを言ったに違いないと確信したのだ。 “I don’t mind asking Him, Anne.—Please, God, I’m awful sorry I behaved bad today and I’ll try to be good on Sundays always and please forgive me.—There now, Anne.” %% 「神様にお願いするのはかまわないよ、アン。神様、今日悪いことをして本当にごめんなさい。日曜日はいつもいい子にするから、どうか許してください。ほら、アン。」 “Well, now, run off to bed like a good boy.” %% 「さあ、いい子だからベッドに行きなさい。」 “All right. Say, I don’t feel mis’rubul any more. I feel fine. %% 「わかった。ねえ、もう不幸な気分じゃないよ。気分がいいよ。 Good night.” %% おやすみ。」 “Good night.” %% 「おやすみ。」 Anne slipped down on her pillows with a sigh of relief. %% アンは安堵のため息をつきながら枕に横たわった。 Oh—how sleepy—she was! %% ああ、なんて眠いんだろう! In another second— %% 次の瞬間にはー “Anne!” Davy was back again by her bed. %% 「アン!」デイビーがまたベッドに戻ってきた。 Anne dragged her eyes open. %% アンは無理やり目を開けた。 “What is it now, dear?” she asked, trying to keep a note of impatience out of her voice. %% 「今度はなによ、デイビー?」彼女は声に苛立ちが表れないように努めながら尋ねた。 “Anne, have you ever noticed how Mr. Harrison spits? %% 「アン、ハリソンさんがどんなにつばを吐くか気づいたことある? Do you s’pose, if I practice hard, I can learn to spit just like him?” %% 私が一生懸命練習したら、彼みたいにつばを吐けるようになると思う?」 Anne sat up. %% アンは起き上がった。 “Davy Keith,” she said, “go straight to your bed and don’t let me catch you out of it again tonight! Go, now!” %% 「デイビー・キース」彼女は言った。「すぐにベッドに入りなさい。今夜はもうベッドから出ているところを見たら承知しないよ! 行きなさい、今すぐ!」 Davy went, and stood not upon the order of his going. %% デイビーは行き、行く順番を守らなかった。 ## Chapter: XIV The Summons %% 第14章召喚 Anne was sitting with Ruby Gillis in the Gillis’ garden after the day had crept lingeringly through it and was gone. %% アンは、日がゆっくりと庭を這い回り、去った後、ギリス家の庭でルビー・ギリスと一緒に座っていた。 It had been a warm, smoky summer afternoon. %% 暖かく、煙った夏の午後だった。 The world was in a splendor of out-flowering. %% 世界は花盛りの壮麗さの中にあった。 The idle valleys were full of hazes. %% のどかな谷は霞でいっぱいだった。 The woodways were pranked with shadows and the fields with the purple of the asters. %% 森の小道は影で、野原は紫色のアスターの花で彩られていた。 Anne had given up a moonlight drive to the White Sands beach that she might spend the evening with Ruby. %% アンはルビーと夜を過ごすためにホワイトサンズの海岸への月明かりのドライブを諦めた。 She had so spent many evenings that summer, although she often wondered what good it did any one, and sometimes went home deciding that she could not go again. %% 彼女はその夏、何度もそんな夜を過ごしたが、それが誰にとってどんな利益があるのか疑問に思うこともしばしばで、もう二度と行かないと決めて帰宅することもあった。 Ruby grew paler as the summer waned; %% 夏が終わりに近づくにつれてルビーは青白くなっていった。 the White Sands school was given up—“her father thought it better that she shouldn’t teach till New Year’s”—and the fancy work she loved oftener and oftener fell from hands grown too weary for it. %% ホワイトサンズの学校は諦められたー「彼女の父親は新年まで教えるべきではないと思った」ーそして彼女が愛した手芸は、あまりにも疲れ果てた手から何度も何度も落ちた。 But she was always gay, always hopeful, always chattering and whispering of her beaux, and their rivalries and despairs. %% しかし、彼女はいつも陽気で、いつも希望に満ち、いつも自分の恋人やその恋敵や絶望についておしゃべりしたり、ささやいたりしていた。 It was this that made Anne’s visits hard for her. %% それがアンの訪問を彼女にとってつらくさせた。 What had once been silly or amusing was gruesome, now; %% かつて愚かで面白かったことが今では恐ろしい。 it was death peering through a wilful mask of life. %% それは人生の強固な仮面を通して覗く死だった。 Yet Ruby seemed to cling to her, and never let her go until she had promised to come again soon. %% それでもルビーは彼女にしがみつくようで、すぐにまた来ると約束するまで彼女を行かせなかった。 Mrs. Lynde grumbled about Anne’s frequent visits, and declared she would catch consumption; %% リンド夫人はアンの頻繁な訪問について不平を言い、結核にかかるだろうと断言した。 even Marilla was dubious. %% マリラでさえ疑わしかった。 “Every time you go to see Ruby you come home looking tired out,” she said. %% 「ルビーに会いに行くたびに疲れ果てて帰ってくる」と彼女は言った。 “It’s so very sad and dreadful,” said Anne in a low tone. %% 「とても悲しくて恐ろしい」とアンは低い声で言った。 “Ruby doesn’t seem to realize her condition in the least. %% 「ルビーは自分の状態を少しも理解していないようね。 And yet I somehow feel she needs help—craves it—and I want to give it to her and can’t. %% それでも彼女には助けが必要だと感じているの。彼女は助けを切望している。私は彼女に助けを与えたいのにできない。 All the time I’m with her I feel as if I were watching her struggle with an invisible foe—trying to push it back with such feeble resistance as she has. %% 彼女と一緒にいる間はずっと、彼女が目に見えない敵と戦っているように感じるの。彼女の弱々しい抵抗で敵を押し返そうとしているように。 That is why I come home tired.” %% だから私は疲れて帰ってくるのよ。」 But tonight Anne did not feel this so keenly. %% しかし今夜はアンはそれをそれほど強く感じなかった。 Ruby was strangely quiet. %% ルビーは妙に静かだった。 She said not a word about parties and drives and dresses and “fellows.” %% 彼女はパーティーやドライブやドレスや「男」については一言も言わなかった。 She lay in the hammock, with her untouched work beside her, and a white shawl wrapped about her thin shoulders. %% 彼女は手つかずの仕事の横でハンモックに横たわり、白いショールを細い肩に巻き付けていた。 Her long yellow braids of hair—how Anne had envied those beautiful braids in old schooldays!—lay on either side of her. %% 彼女の長い黄色い三つ編みは、アンが昔の学生時代にどれほどその美しい三つ編みを羨ましく思っていたことか! 彼女の両側に横たわっていた。 She had taken the pins out—they made her head ache, she said. %% 彼女はピンを抜いていた、頭が痛くなるからだと彼女は言った。 The hectic flush was gone for the time, leaving her pale and childlike. %% 高熱の紅潮はしばらく消え、彼女は青白く子供のようになっていた。 The moon rose in the silvery sky, empearling the clouds around her. %% 月が銀色の空に昇り、周りの雲を真珠色に染めた。 Below, the pond shimmered in its hazy radiance. %% 下では、池がかすんだ輝きの中できらめいていた。 Just beyond the Gillis homestead was the church, with the old graveyard beside it. %% ギリスの農場のすぐ向こうには教会があり、その横には古い墓地があった。 The moonlight shone on the white stones, bringing them out in clear-cut relief against the dark trees behind. %% 月明かりが白い石を照らし、後ろの暗い木々を背景にそれらをくっきりと浮かび上がらせていた。 “How strange the graveyard looks by moonlight!” said Ruby suddenly. %% 「月明かりの墓地って、なんて不思議なんだろう!」とルビーが突然言った。 “How ghostly!” she shuddered. %% 「なんて幽霊みたい!」彼女は身震いした。 “Anne, it won’t be long now before I’ll be lying over there. %% 「アン、私があそこに横たわるのも、もうすぐだ。 You and Diana and all the rest will be going about, full of life—and I’ll be there—in the old graveyard—dead!” %% あなたやダイアナや他のみんなは、元気に動き回っているだろうけど、私はあそこにいるのよ、古い墓場に、死んで!」 The surprise of it bewildered Anne. %% その驚きにアンは当惑した。 For a few moments she could not speak. %% しばらくの間、彼女は話すことができなかった。 “You know it’s so, don’t you?” said Ruby insistently. %% 「そうでしょう?」とルビーはしつこく言った。 “Yes, I know,” answered Anne in a low tone. %% 「ええ、そうね」とアンは低い声で答えた。 “Dear Ruby, I know.” %% 「ルビー、そうね」 “Everybody knows it,” said Ruby bitterly. %% 「誰もが知っているよ」とルビーは苦々しく言った。 “I know it—I’ve known it all summer, though I wouldn’t give in. %% 「わかってるよ、夏の間ずっとわかっていたの、でも認めたくなかった。 And, oh, Anne”—she reached out and caught Anne’s hand pleadingly, impulsively—“I don’t want to die. %% ああ、アン」彼女は手を伸ばしてアンの手をつかみ、懇願するように、衝動的に言った。「死にたくないよ。 I’m afraid to die.” %% 死ぬのが怖い」 “Why should you be afraid, Ruby?” %% 「どうして怖いの、ルビー?」 asked Anne quietly. %% アンは静かに尋ねた。 “Because—because—oh, I’m not afraid but that I’ll go to heaven, Anne. I’m a church member. %% 「だって、だって、ああ、天国に行けないのが怖いわけじゃないよ、アン。私は教会員よ。 But—it’ll be all so different. %% でも、すべてがとても違うでしょう。 I think—and think—and I get so frightened—and—and—homesick. %% 考えて、考えて、とても怖くなって、そして、そして、ホームシックになるの。 Heaven must be very beautiful, of course, the Bible says so—but, Anne, it won’t be what ’ve been used to.” %% 天国はとても美しいはずよ、もちろん、聖書にはそう書いてあるけど、でも、アン、私が慣れ親しんだ場所とは違うのよ。」 Through Anne’s mind drifted an intrusive recollection of a funny story she had heard Philippa Gordon tell—the story of some old man who had said very much the same thing about the world to come. %% アンの頭の中を、フィリッパ・ゴードンから聞いたおかしな話が浮かんだ。来世について、これとほとんど同じことを言った老人の話だった。 It had sounded funny then—she remembered how she and Priscilla had laughed over it. %% その時はおかしく聞こえたのだった。彼女とプリシラがその話を聞いてどんなに笑ったか覚えている。 But it did not seem in the least humorous now, coming from Ruby’s pale, trembling lips. %% しかし、今は、ルビーの青ざめた震える唇から出た言葉は、少しもおかしく聞こえなかった。 It was sad, tragic—and true! %% それは悲しく、悲劇的で、そして真実だった! Heaven could not be what Ruby had been used to. %% 天国はルビーが慣れ親しんだ場所ではありえない。 There had been nothing in her gay, frivolous life, her shallow ideals and aspirations, to fit her for that great change, or make the life to come seem to her anything but alien and unreal and undesirable. %% 彼女の陽気で軽薄な人生、浅はかな理想や願望の中には、彼女をその大きな変化に適応させたり、来るべき人生を彼女にとって異質で非現実的で望ましくないものにしか思えないようにさせるものは何もなかった。 Anne wondered helplessly what she could say that would help her. %% アンは、彼女を助けるために何を言えばいいのか、どうしようもなく考えた。 Could she say anything? %% 彼女は何か言うことができるだろうか? “I think, Ruby,” she began hesitatingly—for it was difficult for Anne to speak to any one of the deepest thoughts of her heart, or the new ideas that had vaguely begun to shape themselves in her mind, concerning the great mysteries of life here and hereafter, superseding her old childish conceptions, and it was hardest of all to speak of them to such as Ruby Gillis—“I think, perhaps, we have very mistaken ideas about heaven—what it is and what it holds for us. %% 「ルビー、私は思うの」彼女はためらいがちに話し始めた。アンにとって、心の奥底にある考えや、この世とあの世の偉大な神秘に関する、漠然と頭の中で形を成し始めた新しい考えを誰かに話すのは難しく、子供じみた古い考えに取って代わるものだったし、ルビー・ギリスのような人に話すのは一番難しかった。「私たちは天国について、それが何で、私たちにとってどんな意味があるのか、とても間違った考えを持っていると思うの。 I don’t think it can be so very different from life here as most people seem to think. %% ほとんどの人が思っているように、ここの生活とそれほど違うとは思えないよ。 I believe we’ll just go on living, a good deal as we live here—and be ourselves just the same—only it will be easier to be good and to—follow the highest. %% 私たちはここで生きているように、ただ生き続けるだろうし、自分自身も同じように、ただ善良であること、そして最高のものに従うことがより簡単になるだけだと信じているよ。 All the hindrances and perplexities will be taken away, and we shall see clearly. %% すべての障害や困惑が取り除かれ、私たちははっきりと見ることになるでしょう。 Don’t be afraid, Ruby.” %% 恐れなくていいのよ、ルビー」 “I can’t help it,” said Ruby pitifully. %% 「仕方がないのよ」とルビーは哀れっぽく言った。 “Even if what you say about heaven is true—and you can’t be sure—it may be only that imagination of yours—it won’t be just the same. %% 「天国についてあなたが言うことが本当だとしても、あなたは確信が持てないし、それはあなたの想像にすぎないかもしれないし、まったく同じではないでしょう。 It can’t be. I want to go on living here. %% ありえないよ。私はここに住み続けたいの。 I’m so young, Anne. I haven’t had my life. %% 私はとても若いのよ、アン。私は自分の人生を生きていないよ。 I’ve fought so hard to live—and it isn’t any use—I have to die—and leave everything I care for.” %% 私は生きるためにとても一生懸命戦ってきたのに、何の役にも立たない、私は死ななければならない、そして私が大切にしているものすべてを残していかなければならない。」 Anne sat in a pain that was almost intolerable. %% アンはほとんど耐えられないほどの苦痛の中に座っていた。 She could not tell comforting falsehoods; %% 彼女は慰めになるような嘘をつくことはできなかった。 and all that Ruby said was so horribly true. %% そしてルビーが言ったことはすべて恐ろしいほど真実だった。 She was leaving everything she cared for. %% 彼女は大切にしているものすべてを残していかなければならない。 She had laid up her treasures on earth only; %% 彼女は宝物をこの世にだけ蓄えてきた。 she had lived solely for the little things of life—the things that pass—forgetting the great things that go onward into eternity, bridging the gulf between the two lives and making of death a mere passing from one dwelling to the other—from twilight to unclouded day. %% 彼女は人生の些細なことだけのために生きてきた。永遠に続く偉大なことを忘れ、二つの人生の間の溝を埋め、死をただ一つの住居から別の住居への移行、つまり黄昏から雲一つない日への移行にすぎないものにしてしまう、過ぎ去っていくもののために。 God would take care of her there—Anne believed—she would learn—but now it was no wonder her soul clung, in blind helplessness, to the only things she knew and loved. %% 神様がそこで彼女の面倒を見てくれるだろう、アンは信じていた、彼女は学ぶだろう、しかし今、彼女の魂が盲目的に無力に、彼女が知っていて愛している唯一のものにしがみついていたのは不思議ではなかった。 Ruby raised herself on her arm and lifted up her bright, beautiful blue eyes to the moonlit skies. %% ルビーは腕で体を起こし、明るく美しい青い目を月明かりの空に向けた。 “I want to live,” she said, in a trembling voice. %% 「生きたい」と彼女は震える声で言った。 “I want to live like other girls. %% 「他の女の子みたいに生きたい。 I—I want to be married, Anne—and—and—have little children. %% 私は、結婚したい、アン、そして、そして、子供が欲しい。 You know I always loved babies, Anne. I couldn’t say this to any one but you. %% アン、私はいつも赤ちゃんが大好きだった。あなた以外には誰にも言えなかった。 I know you understand. %% あなたなら分かってくれると思う。 And then poor Herb—he—he loves me and I love him, Anne. The others meant nothing to me, but he does—and if I could live I would be his wife and be so happy. %% そして、かわいそうなハーブ、彼は、彼は私を愛しているし、私も彼を愛している、アン。他の人は私にとって何の意味もなかったけど、彼はそう、もし私が生きることができたら、私は彼の妻になってとても幸せになるだろう。 Oh, Anne, it’s hard.” %% ああ、アン、つらい。」 Ruby sank back on her pillows and sobbed convulsively. %% ルビーは枕に沈み込み、激しくすすり泣いた。 Anne pressed her hand in an agony of sympathy—silent sympathy, which perhaps helped Ruby more than broken, imperfect words could have done; %% アンは共感の苦しみの中で彼女の手を握りしめた、言葉にならない共感は、おそらく、途切れ途切れの不完全な言葉よりもルビーを助けた。 for presently she grew calmer and her sobs ceased. %% やがて彼女は落ち着きを取り戻し、すすり泣きが止まった。 “I’m glad I’ve told you this, Anne,” she whispered. %% 「アン、あなたに話せてよかった」と彼女はささやいた。 “It has helped me just to say it all out. %% 「全部話せてよかった。 I’ve wanted to all summer—every time you came. %% 夏の間ずっと、あなたが来るたびに話したいと思っていたの。 I wanted to talk it over with you—but I couldn’t. %% あなたと話し合いたいと思っていたの、でもできなかった。 It seemed as if it would make death so sure if I said I was going to die, or if any one else said it or hinted it. %% 私が死ぬと言うか、誰かがそう言ったりほのめかしたりしたら、死が確実になるように思えた。 I wouldn’t say it, or even think it. %% 私はそれを口にすることも、考えることさえもしなかった。 In the daytime, when people were around me and everything was cheerful, it wasn’t so hard to keep from thinking of it. %% 昼間は、周りに人がいて、すべてが明るいので、考えないようにするのはそれほど難しくなかった。 But in the night, when I couldn’t sleep—it was so dreadful, Anne. %% でも夜、眠れない時はとても恐ろしかったよ、アン。 I couldn’t get away from it then. %% その時は逃れることができなかった。 Death just came and stared me in the face, until I got so frightened I could have screamed. %% 死がやってきて、私の顔をじっと見つめ、私は恐ろしくて叫びそうになった。 “But you won’t be frightened any more, Ruby, will you? %% 「でも、もう怖くないよね、ルビー? You’ll be brave, and believe that all is going to be well with you.” %% 勇気を出して、すべてうまくいくと信じましょう」 “I’ll try. I’ll think over what you have said, and try to believe it. %% 「やってみます。あなたの言ったことをよく考えて、信じるようにします。 And you’ll come up as often as you can, won’t you, Anne?” %% できるだけ来てくれるよね、アン?」 “Yes, dear.” %% 「ええ、もちろん」 “It—it won’t be very long now, Anne. I feel sure of that. %% 「もう、そう長くはないよ、アン。そう確信しているの。 And I’d rather have you than any one else. %% 誰よりもあなたにいてほしかったの。 I always liked you best of all the girls I went to school with. %% 学校の女の子の中では、いつもあなたが一番好きだったよ。 You were never jealous, or mean, like some of them were. %% あなたは他の子たちみたいに嫉妬したり意地悪したりしなかったよ。 Poor Em White was up to see me yesterday. %% 昨日はかわいそうなエム・ホワイトが私に会いに来てくれたよ。 You remember Em and I were such chums for three years when we went to school? %% エムと私が学校に通っていた3年間、とても仲が良かったことを覚えている? And then we quarrelled the time of the school concert. %% そして、学校のコンサートの時に喧嘩したのよ。 We’ve never spoken to each other since. %% それ以来、私たちは一度も口をきいていないよ。 Wasn’t it silly? %% ばかげたことだったでしょう? Anything like that seems silly now. %% そんなことは今ではばかげたことのように思える。 But Em and I made up the old quarrel yesterday. %% でも、エムと私は昨日、昔の喧嘩を仲直りしたの。 She said she’d have spoken years ago, only she thought I wouldn’t. And I never spoke to her because I was sure she wouldn’t speak to me. %% 彼女は、何年も前に話しかけたんだけど、私が話しかけないと思ったんだって。私は彼女が私に話しかけないだろうと確信していたので、彼女に話しかけたことは一度もなかった。 Isn’t it strange how people misunderstand each other, Anne?” %% 人々が互いに誤解し合うのは不思議なことではないでしょうか、アン?」 “Most of the trouble in life comes from misunderstanding, I think,” said Anne. %% 「人生のトラブルのほとんどは誤解から生じると思う」とアンは言った。 “I must go now, Ruby. %% 「もう行かなくちゃ、ルビー。 It’s getting late—and you shouldn’t be out in the damp.” %% 遅くなってきたし、湿気のあるところにいちゃいけないよ」 “You’ll come up soon again.” %% 「またすぐに来てくれるよね」 “Yes, very soon. And if there’s anything I can do to help you I’ll be so glad.” %% 「そう、すぐにね。何か手伝えることがあったら、喜んでするよ」 “I know. You have helped me already. %% 「わかってる。あなたはすでに私を助けてくれたよ。 Nothing seems quite so dreadful now. %% 今は何もそれほど恐ろしく思えない。 Good night, Anne.” %% おやすみ、アン」 “Good night, dear.” %% 「おやすみ、あなた」 Anne walked home very slowly in the moonlight. %% アンは月明かりの中をゆっくりと家に向かって歩いた。 The evening had changed something for her. %% その夜は彼女にとって何かが変わった。 Life held a different meaning, a deeper purpose. %% 人生は違った意味、より深い目的を持つようになった。 On the surface it would go on just the same; %% 表面的には全く同じように続くだろう。 but the deeps had been stirred. %% しかし、深いところでは何かがかき混ぜられた。 It must not be with her as with poor butterfly Ruby. %% 哀れな蝶々のようなルビーと同じになってはいけない。 When she came to the end of one life it must not be to face the next with the shrinking terror of something wholly different—something for which accustomed thought and ideal and aspiration had unfitted her. %% 人生の終わりを迎えた時、全く違う何か、慣れ親しんだ考えや理想や熱望が彼女を不適合にしてしまった何かに対する恐怖に縮み上がって次の人生に直面するなんてことがあってはならない。 The little things of life, sweet and excellent in their place, must not be the things lived for; %% 人生の些細なこと、それ自体は甘美で素晴らしいことだが、それだけのために生きるべきではない。 the highest must be sought and followed; %% 最高のものを探し求め、従わなければならない。 the life of heaven must be begun here on earth. %% 天国の生活はここ地上で始めなければならない。 That good night in the garden was for all time. %% 庭でのあのおやすみは永遠のものだった。 Anne never saw Ruby in life again. %% アンは二度とルビーに会うことはなかった。 The next night the A.V.I.S. gave a farewell party to Jane Andrews before her departure for the West. %% 次の夜、A.V.I.S.は西部へ出発するジェーン・アンドリュースのために送別会を開いた。 And, while light feet danced and bright eyes laughed and merry tongues chattered, there came a summons to a soul in Avonlea that might not be disregarded or evaded. %% そして、軽やかな足が踊り、輝く目が笑い、陽気な舌がしゃべっている間に、無視することも回避することもできない召喚状がアヴォンリーにある魂に届いた。 The next morning the word went from house to house that Ruby Gillis was dead. %% 翌朝、ルビー・ギリスが死んだという知らせが家から家へと伝わった。 She had died in her sleep, painlessly and calmly, and on her face was a smile—as if, after all, death had come as a kindly friend to lead her over the threshold, instead of the grisly phantom she had dreaded. %% 彼女は眠っている間に痛みもなく穏やかに死んでいて、顔には微笑みを浮かべていた。まるで、死は彼女が恐れていた恐ろしい幻影ではなく、彼女を敷居を越えて導く親切な友人としてやってきたかのようだった。 Mrs. Rachel Lynde said emphatically after the funeral that Ruby Gillis was the handsomest corpse she ever laid eyes on. %% レイチェル・リンド夫人は葬儀の後、ルビー・ギリスは今まで見た中で一番美しい死体だったと強調して言った。 Her loveliness, as she lay, white-clad, among the delicate flowers that Anne had placed about her, was remembered and talked of for years in Avonlea. %% 白い服を着て、アンが周りに置いた繊細な花々の中に横たわる彼女の愛らしさは、アヴォンリーで何年も語り継がれた。 Ruby had always been beautiful; %% ルビーはいつも美しかった。 but her beauty had been of the earth, earthy; %% しかし、彼女の美しさは地上のもの、土臭いものだった。 it had had a certain insolent quality in it, as if it flaunted itself in the beholder’s eye; %% まるで見る人の目に自分を誇示するかのような、ある種の傲慢な性質があった。 spirit had never shone through it, intellect had never refined it. %% 精神が輝いたことも、知性が洗練されたこともなかった。 But death had touched it and consecrated it, bringing out delicate modelings and purity of outline never seen before—doing what life and love and great sorrow and deep womanhood joys might have done for Ruby. %% しかし、死がそれに触れ、それを神聖なものとし、これまで見られなかった繊細な造形と輪郭の純粋さをもたらした。人生と愛と大きな悲しみと深い女性の喜びがルビーに与えたかもしれないことをしたのだ。 Anne, looking down through a mist of tears, at her old playfellow, thought she saw the face God had meant Ruby to have, and remembered it so always. %% アンは涙の霧を通して、昔の遊び仲間を見つめ、神がルビーに持たせようとした顔を見ていると思い、いつもそう思い出していた。 Mrs. Gillis called Anne aside into a vacant room before the funeral procession left the house, and gave her a small packet. %% 葬列が家を出る前に、ギリス夫人はアンを空き部屋に呼び、小さな包みを渡した。 “I want you to have this,” she sobbed. %% 「これをあなたに持っていてほしいの」と彼女はすすり泣いた。 “Ruby would have liked you to have it. %% 「ルビーはあなたが持っていたら喜んだでしょう。 It’s the embroidered centerpiece she was working at. %% 彼女が作っていた刺繍のセンターピースよ。 It isn’t quite finished—the needle is sticking in it just where her poor little fingers put it the last time she laid it down, the afternoon before she died.” %% まだ完成していないの。針は彼女が死ぬ前の午後、最後に置いた時に彼女のかわいそうな小さな指が刺したところに刺さったままなのよ。」 “There’s always a piece of unfinished work left,” said Mrs. Lynde, with tears in her eyes. %% 「いつも未完成の作品が残されるものね」とリンド夫人は目に涙を浮かべて言った。 “But I suppose there’s always some one to finish it.” %% 「でも、いつも誰かがそれを完成させるのでしょうね。」 “How difficult it is to realize that one we have always known can really be dead,” said Anne, as she and Diana walked home. %% 「いつも知っていた人が本当に死んでしまうなんて、理解するのはとても難しいよ」とアンはダイアナと家路を歩きながら言った。 “Ruby is the first of our schoolmates to go. %% 「ルビーは私たちの同級生の中で最初に亡くなったよ。 One by one, sooner or later, all the rest of us must follow.” %% 遅かれ早かれ、私たちも一人ずつ後を追うことになるよ。」 “Yes, I suppose so,” said Diana uncomfortably. %% 「そうね、そうね」とダイアナは気まずそうに言った。 She did not want to talk of that. %% 彼女はそのことについて話したくなかった。 She would have preferred to have discussed the details of the funeral—the splendid white velvet casket Mr. Gillis had insisted on having for Ruby—“the Gillises must always make a splurge, even at funerals,” quoth Mrs. Rachel Lynde—Herb Spencer’s sad face, the uncontrolled, hysteric grief of one of Ruby’s sisters—but Anne would not talk of these things. %% 彼女は葬儀の詳細について話したかったのだ。ギリス氏がルビーのために用意した豪華な白いビロードの棺桶、「ギリス家は葬儀でも派手なことをする」とレイチェル・リンド夫人が言ったハーブ・スペンサーの悲しげな顔、ルビーの姉妹の一人が見せた抑えきれないヒステリックな悲しみ、しかしアンはこれらのことについては話そうとしなかった。 She seemed wrapped in a reverie in which Diana felt lonesomely that she had neither lot nor part. %% 彼女は空想にふけっているようで、ダイアナは自分がその空想に加わることができないことを寂しく感じた。 “Ruby Gillis was a great girl to laugh,” said Davy suddenly. %% 「ルビー・ギリスは笑うのが上手だった」とデイビーが突然言った。 “Will she laugh as much in heaven as she did in Avonlea, Anne? I want to know.” %% 「彼女は天国でもアヴォンリーと同じくらい笑うかな、アン? 知りたいな。」 “Yes, I think she will,” said Anne. %% 「そうね、そう思うよ」とアンは言った。 “Oh, Anne,” protested Diana, with a rather shocked smile. %% 「ああ、アン」ダイアナはショックを受けたような笑顔で抗議した。 “Well, why not, Diana?” asked Anne seriously. %% 「え、どうしていけないの、ダイアナ?」アンは真面目に尋ねた。 “Do you think we’ll never laugh in heaven?” %% 「天国では笑わないと思う?」 “Oh—I—I don’t know” floundered Diana. %% 「ああ、私、わからないよ」ダイアナは困惑した。 “It doesn’t seem just right, somehow. %% 「どうも、正しく思えないよ。 You know it’s rather dreadful to laugh in church.” %% 教会で笑うのはかなり恐ろしいことよ」 “But heaven won’t be like church—all the time,” said Anne. %% 「でも天国は教会みたいにはならないよ、いつも」アンは言った。 “I hope it ain’t,” said Davy emphatically. %% 「そうならないといいな」デイビーは強調して言った。 “If it is I don’t want to go. %% 「もしそうなら行きたくないな。 Church is awful dull. %% 教会はひどく退屈だ。 Anyway, I don’t mean to go for ever so long. %% とにかく、私は永遠に行くつもりはない。 I mean to live to be a hundred years old, like Mr. Thomas Blewett of White Sands. %% 私はホワイトサンズのトーマス・ブルーエットさんのように百歳まで生きるつもりだ。 He says he’s lived so long ’cause he always smoked tobacco and it killed all the germs. %% 彼はいつもタバコを吸って、それがすべての細菌を殺したから、そんなに長生きしたと言っている。 Can I smoke tobacco pretty soon, Anne?” %% アン、もうすぐタバコを吸ってもいいかな?」 “No, Davy, I hope you’ll never use tobacco,” said Anne absently. %% 「いいえ、デイビー、タバコは絶対に吸わないでね」とアンはぼんやりと言った。 “What’ll you feel like if the germs kill me then?” demanded Davy. %% 「細菌が私を殺したらどんな気持ちになる?」とデイビーは尋ねた。 ## Chapter XV: A Dream Turned Upside Down %% 第15章: ひっくり返った夢 “Just one more week and we go back to Redmond,” said Anne. %% 「あと一週間でレドモンドに戻るよ」とアンは言った。 She was happy at the thought of returning to work, classes and Redmond friends. %% 彼女は仕事や授業、レドモンドの友人たちのもとに戻れると思うと嬉しかった。 Pleasing visions were also being woven around Patty’s Place. %% パティの家でも楽しい空想が繰り広げられていた。 There was a warm pleasant sense of home in the thought of it, even though she had never lived there. %% そこに住んだことはなかったが、そのことを考えると暖かく心地よい家庭的な感覚があった。 But the summer had been a very happy one, too—a time of glad living with summer suns and skies, a time of keen delight in wholesome things; %% しかし、夏もまたとても幸せだった。夏の太陽と空と共に喜びに満ちた生活を送り、健全なものに強い喜びを感じる時期だった。 a time of renewing and deepening of old friendships; %% 古い友情を新たにし、深める時期だった。 a time in which she had learned to live more nobly, to work more patiently, to play more heartily. %% より気高く生き、より忍耐強く働き、より心から遊ぶことを学んだ時期だった。 “All life lessons are not learned at college,” she thought. %% 「人生の教訓はすべて大学で学ぶわけではない」と彼女は思った。 “Life teaches them everywhere.” %% 「人生はどこでも教訓を教えてくれる」 But alas, the final week of that pleasant vacation was spoiled for Anne, by one of those impish happenings which are like a dream turned upside down. %% しかし、悲しいかな、その楽しい休暇の最後の週は、夢がひっくり返ったようないたずらのような出来事の1つによって、アンにとって台無しになってしまった。 “Been writing any more stories lately?” inquired Mr. Harrison genially one evening when Anne was taking tea with him and Mrs. Harrison. %% 「最近何か物語を書いているのかい?」ある晩、アンがハリソン氏とハリソン夫人とお茶を飲んでいるときに、ハリソン氏が気さくに尋ねた。 “No,” answered Anne, rather crisply. %% 「いいえ」とアンはきっぱりと答えた。 “Well, no offense meant. %% 「いや、悪気はなかったんだ。 Mrs. Hiram Sloane told me the other day that a big envelope addressed to the Rollings Reliable Baking Powder Company of Montreal had been dropped into the post office box a month ago, and she suspicioned that somebody was trying for the prize they’d offered for the best story that introduced the name of their baking powder. %% ハイラム・スローン夫人が先日、モントリオールのローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社宛ての大きな封筒が1ヶ月前に郵便局の箱に入れられていて、誰かが彼らのベーキングパウダーの名前を紹介した最高の物語に提供した賞金を狙っているのではないかと疑っていたと教えてくれたんだ。 She said it wasn’t addressed in your writing, but I thought maybe it was you.” %% 彼女はあなたの筆跡ではなかったと言っていたんだけど、私は君じゃないかと思ったんだ」 “Indeed, no! I saw the prize offer, but I’d never dream of competing for it. %% 「いいえ、違います! 賞金の募集は見ましたが、応募するなんて夢にも思いませんでした。 I think it would be perfectly disgraceful to write a story to advertise a baking powder. %% ベーキングパウダーの宣伝のために物語を書くなんて、とても恥ずかしいことだと思います。 It would be almost as bad as Judson Parker’s patent medicine fence.” %% ジャドソン・パーカーの特許薬の塀と同じくらいひどいことでしょう」 So spake Anne loftily, little dreaming of the valley of humiliation awaiting her. %% アンはそう高らかに語ったが、自分を待ち受ける屈辱の谷のことは少しも夢にも思っていなかった。 That very evening Diana popped into the porch gable, bright-eyed and rosy cheeked, carrying a letter. %% その夜、ダイアナが手紙を手に、目を輝かせ、頬を赤らめて、玄関の切妻屋根の下にひょっこり現れた。 “Oh, Anne, here’s a letter for you. %% 「ああ、アン、あなたに手紙よ。 I was at the office, so I thought I’d bring it along. %% 郵便局に寄ったから、ついでに持ってきたの。 Do open it quick. %% 早く開けて。 If it is what I believe it is I shall just be wild with delight.” %% 私の思っている通りなら、嬉しくて狂いそうよ」 Anne, puzzled, opened the letter and glanced over the typewritten contents. %% アンは困惑しながら手紙を開き、タイプされた内容に目を通した。 Miss Anne Shirley, %% アン・シャーリー様 Green Gables, %% グリーン・ゲイブルズ Avonlea, P.E. Island. %% プリンスエドワード島アヴォンリー “DEAR MADAM: We have much pleasure in informing you that your charming story ‘Averil’s Atonement’ has won the prize of twenty-five dollars offered in our recent competition. %% 「拝啓、あなたの魅力的な物語『エイヴリルの償い』が、最近のコンテストで賞金25ドルを獲得したことをお知らせします。 We enclose the check herewith. %% 小切手を同封します。 We are arranging for the publication of the story in several prominent Canadian newspapers, and we also intend to have it printed in pamphlet form for distribution among our patrons. %% 私たちは、カナダのいくつかの著名な新聞にその物語を掲載するよう手配しており、また、それをパンフレット形式で印刷して、後援者の間で配布する予定です。 Thanking you for the interest you have shown in our enterprise, %% 私たちの事業に関心をお寄せいただきありがとうございます。 “We remain, “Yours very truly, “THE ROLLINGS RELIABLE BAKING POWDER CO.” %% 「敬具、ローリングス・リライアブル・ベーキングパウダー社」 “I don’t understand,” said Anne, blankly. %% 「わからないよ」とアンはぼんやりと言った。 Diana clapped her hands. %% ダイアナは手を叩いた。 “Oh, I knew it would win the prize—I was sure of it. %% 「ああ、賞をとると思ってたよ。確信してたの。 I sent your story into the competition, Anne.” %% アン、あなたの話をコンテストに送ったの」 “Diana— Barry!” %% 「ダイアナ、バリー!」 “Yes, I did,” said Diana gleefully, perching herself on the bed. %% 「そうよ」とダイアナはベッドに腰を下ろしながら、嬉しそうに言った。 “When I saw the offer I thought of your story in a minute, and at first I thought I’d ask you to send it in. %% 「募集を見た瞬間にあなたの話が浮かんだの。最初はあなたに送ってもらうつもりだったんだけど、 But then I was afraid you wouldn’t—you had so little faith left in it. %% でも、あなたはそうしないんじゃないかって心配になったの。あなたは自分の小説にあまり自信がないみたいだったから。 So I just decided I’d send the copy you gave me, and say nothing about it. %% だから、あなたがくれたコピーを送って、何も言わないことにしたの。 Then, if it didn’t win the prize, you’d never know and you wouldn’t feel badly over it, because the stories that failed were not to be returned, and if it did you’d have such a delightful surprise.” %% そうすれば、もし賞をとれなくても、あなたは知らないままで、嫌な思いをすることもないよ。落選した作品は返却されないから。もし賞をとったら、あなたは嬉しい驚きを得ることになるよ。」 Diana was not the most discerning of mortals, but just at this moment it struck her that Anne was not looking exactly overjoyed. %% ダイアナは人並み以上に洞察力があるわけではないが、この瞬間、アンがあまり喜んでいない様子であることに気づいた。 The surprise was there, beyond doubt—but where was the delight? %% 驚きは間違いなくあったが、喜びはどこにあっただろうか? “Why, Anne, you don’t seem a bit pleased!” she exclaimed. %% 「あら、アン、あまり嬉しそうじゃないよね!」と彼女は叫んだ。 Anne instantly manufactured a smile and put it on. %% アンはすぐに笑顔を作り、それを浮かべた。 “Of course I couldn’t be anything but pleased over your unselfish wish to give me pleasure,” she said slowly. %% 「もちろん、私を喜ばせたいというあなたの無私の願いに喜ばないわけにはいかないよ」と彼女はゆっくりと言った。 “But you know—I’m so amazed—I can’t realize it—and I don’t understand. %% 「でも、ほら、私はとても驚いていて、実感できないし、理解できないの。 There wasn’t a word in my story about—about—” Anne choked a little over the word—“baking powder.” %% 私の話には、その、その、」アンは言葉に詰まった。「ベーキングパウダーについては一言もなかったよ。」 “Oh, I put that in,” said Diana, reassured. %% 「ああ、それは私が付け加えたのよ」とダイアナは安心して言った。 “It was as easy as wink—and of course my experience in our old Story Club helped me. %% 「それは簡単なことだったよ、もちろん昔の物語クラブでの経験が役に立ったのよ。 You know the scene where Averil makes the cake? %% アヴェリルがケーキを作る場面を覚えてる? Well, I just stated that she used the Rollings Reliable in it, and that was why it turned out so well; %% ええ、私は彼女がその中にローリングス・リライアブルを使ったと述べただけで、それがとてもうまくいった理由なのよ。 and then, in the last paragraph, where Perceval clasps Averil in his arms and says, ‘Sweetheart, the beautiful coming years will bring us the fulfilment of our home of dreams,’ %% そして、最後の段落で、パーシバルがアヴェリルを抱きしめて「愛しい人、これからの美しい年月は私たちに夢の家の実現をもたらすでしょう」と言うところ。 I added, ‘in which we will never use any baking powder except Rollings Reliable.’” %% 私は「そこではローリングス・リライアブル以外のベーキングパウダーは絶対に使わない」と付け加えたのよ。」 “Oh,” gasped poor Anne, as if some one had dashed cold water on her. %% 「ああ」と、誰かが冷たい水をかけたかのように、かわいそうなアンは息を呑んだ。 “And you’ve won the twenty-five dollars,” continued Diana jubilantly. %% 「そして、あなたは25ドルを勝ち取ったのよ」とダイアナは喜びにあふれて続けた。 “Why, I heard Priscilla say once that the Canadian Woman only pays five dollars for a story!” %% 「だって、プリシラがカナディアン・ウーマンは1編につき5ドルしか払わないって言ってたよ」 Anne held out the hateful pink slip in shaking fingers. %% アンは震える指で憎らしいピンクの紙を差し出した。 “I can’t take it—it’s yours by right, Diana. %% 「受け取れないよ、これはあなたのものよ、ダイアナ。 You sent the story in and made the alterations. %% あなたが投稿して、書き直したのよ。 I—I would certainly never have sent it. %% 私は、私は絶対に投稿しなかったよ。 So you must take the check.” %% だから小切手はあなたが受け取らなくちゃ」 “I’d like to see myself,” said Diana scornfully. %% 「自分の目で確かめてみたいよ」とダイアナは軽蔑したように言った。 “Why, what I did wasn’t any trouble. %% 「私がしたことなんて、たいしたことじゃなかったよ。 The honor of being a friend of the prizewinner is enough for me. %% 受賞者の友人であるという名誉だけで十分だ。 Well, I must go. %% さあ、行かなくちゃ。 I should have gone straight home from the post office for we have company. %% 郵便局からまっすぐ家に帰るべきだったよ。 But I simply had to come and hear the news. %% でも、どうしてもここに来て、知らせを聞きたかったの。 I’m so glad for your sake, Anne.” %% アン、本当によかったよね」 Anne suddenly bent forward, put her arms about Diana, and kissed her cheek. %% アンは突然前かがみになって、ダイアナに腕を回し、頬にキスをした。 “I think you are the sweetest and truest friend in the world, Diana,” she said, with a little tremble in her voice, “and I assure you I appreciate the motive of what you’ve done.” %% 「ダイアナ、あなたは世界で一番優しくて誠実な友達だと思うよ」と、少し震えた声で言った。「そして、あなたがしてくれたことの動機に感謝するよ」 Diana, pleased and embarrassed, got herself away, and poor Anne, after flinging the innocent check into her bureau drawer as if it were blood-money, cast herself on her bed and wept tears of shame and outraged sensibility. %% ダイアナは嬉しさと恥ずかしさで逃げ出し、かわいそうなアンは、罪のない小切手をまるで血の代金であるかのように机の引き出しに放り込んでから、ベッドに身を投げ出し、恥ずかしさと傷つけられた感受性の涙を流した。 Oh, she could never live this down—never! %% ああ、彼女はこれを決して忘れることはできないだろう。決して! Gilbert arrived at dusk, brimming over with congratulations, for he had called at Orchard Slope and heard the news. %% ギルバートは夕暮れ時に到着し、祝福の言葉であふれていた。彼はオーチャード・スロープに電話してその知らせを聞いたのだ。 But his congratulations died on his lips at sight of Anne’s face. %% しかし、アンの顔を見ると、彼の祝福の言葉は唇の上で消えてしまった。 “Why, Anne, what is the matter? %% 「どうしたんだ、アン? I expected to find you radiant over winning Rollings Reliable prize. %% ローリングス・リライアブル賞を受賞して、輝いていると思っていたのに。 Good for you!” %% よかったね!」 “Oh, Gilbert, not you,” implored Anne, in an et-tu Brute tone. %% 「ああ、ギルバート、あなただけは」とアンは、ブルータス、あなたもか、という口調で懇願した。 “I thought you would understand. %% 「あなたならわかってくれると思ったのに。 Can’t you see how awful it is?” %% どれほどひどいことかわからないの?」 “I must confess I can’t. What is wrong?” %% 「わからないと白状せざるを得ない。何がいけないんだ?」 “Everything,” moaned Anne. %% 「何もかも」とアンはうめいた。 “I feel as if I were disgraced forever. %% 「永遠に恥をさらした気分だよ。 What do you think a mother would feel like if she found her child tattooed over with a baking powder advertisement? %% 自分の子供がベーキングパウダーの広告を体に彫り込んでいたら母親はどう思うと思う? I feel just the same. %% 私も同じ気持ちよ。 I loved my poor little story, and I wrote it out of the best that was in me. %% 私は自分の貧弱な小さな物語を愛していたし、自分の中にある最高のものからそれを書き出した。 And it is sacrilege to have it degraded to the level of a baking powder advertisement. %% それをベーキングパウダーの広告のレベルにまで落とすなんて冒涜よ。 Don’t you remember what Professor Hamilton used to tell us in the literature class at Queen’s? He said we were never to write a word for a low or unworthy motive, but always to cling to the very highest ideals. %% クイーンズの文学の授業でハミルトン教授が言っていたことを覚えていないの? 彼は、私たちは決して低俗な動機や価値のない動機のために言葉を書くのではなく、常に最高の理想に固執するべきだと言っていたよ。 What will he think when he hears I’ve written a story to advertise Rollings Reliable? And, oh, when it gets out at Redmond! Think how I’ll be teased and laughed at!” %% 私がローリングス・リライアブルの宣伝のために物語を書いたと聞いたら、彼はどう思うだろう? そして、ああ、それがレドモンドに広まったら! 私がどれだけからかわれ、笑われるか考えてみろ!」 “That you won’t,” said Gilbert, wondering uneasily if it were that confounded Junior’s opinion in particular over which Anne was worried. %% 「そうはならないだろう」とギルバートは言い、アンが心配しているのは特にあの混乱したジュニアの意見なのではないかと不安に思った。 “The Reds will think just as I thought—that you, being like nine out of ten of us, not overburdened with worldly wealth, had taken this way of earning an honest penny to help yourself through the year. %% 「レッドたちは私と同じように考えるだろう。あなたは私たちの10人中9人と同じように、世俗的な富に過度に悩まされることなく、年間を通して自分を助けるために正直な小銭を稼ぐこの方法をとったのだ。 I don’t see that there’s anything low or unworthy about that, or anything ridiculous either. %% そこに卑劣なことや価値のないこと、あるいはばかげたことがあるとは思えない。 One would rather write masterpieces of literature no doubt—but meanwhile board and tuition fees have to be paid.” %% 間違いなく文学の傑作を書きたいと思うだろうが、その一方で、食費や授業料を払わなければならない。」 This commonsense, matter-of-fact view of the case cheered Anne a little. %% この常識的で事実に基づいた見解は、アンを少し元気づけた。 At least it removed her dread of being laughed at, though the deeper hurt of an outraged ideal remained. %% 少なくとも、笑われる恐怖は取り除かれたが、理想を踏みにじられた深い傷は残った。 ## Chapter XVI: Adjusted Relationships %% 第16章: 関係の調整 “It’s the homiest spot I ever saw—it’s homier than home,” avowed Philippa Gordon, looking about her with delighted eyes. %% 「今まで見た中で一番家庭的な場所だよ、家よりも家庭的だよ」とフィリッパ・ゴードンは喜びの目を輝かせながら周りを見回して言った。 They were all assembled at twilight in the big living-room at Patty’s Place—Anne and Priscilla, Phil and Stella, Aunt Jamesina, Rusty, Joseph, the Sarah-Cat, and Gog and Magog. %% 夕暮れ時、パティの家の大居間にみんなが集まっていた。アンとプリシラ、フィルとステラ、ジェームズィナおばさん、ラスティ、ジョセフ、サラ猫、ゴグとマゴグ。 The firelight shadows were dancing over the walls; %% 暖炉の火の影が壁に踊り、 the cats were purring; and a huge bowl of hothouse chrysanthemums, sent to Phil by one of the victims, shone through the golden gloom like creamy moons. %% 猫たちは喉を鳴らし、犠牲者の一人がフィルに贈った温室栽培の菊の大きな鉢が、黄金色の薄暗がりの中でクリーム色の月のように輝いていた。 It was three weeks since they had considered themselves settled, and already all believed the experiment would be a success. %% 落ち着いたと自覚してから三週間が経ち、すでに全員がこの試みは成功するだろうと信じていた。 The first fortnight after their return had been a pleasantly exciting one; %% 帰宅してから最初の二週間は、心地よい興奮に包まれていた。 they had been busy setting up their household goods, organizing their little establishment, and adjusting different opinions. %% 家財道具を整え、小さな家を整頓し、意見の相違を調整するのに忙しかった。 Anne was not over-sorry to leave Avonlea when the time came to return to college. %% 大学に戻る時期が来たとき、アンはエヴォンリーを離れることをあまり残念には思わなかった。 The last few days of her vacation had not been pleasant. %% 休暇の最後の数日間は、あまり楽しくなかった。 Her prize story had been published in the Island papers; %% 彼女の受賞作は島の新聞に掲載された。 and Mr. William Blair had, upon the counter of his store, a huge pile of pink, green and yellow pamphlets, containing it, one of which he gave to every customer. %% ウィリアム・ブレア氏は、店のカウンターの上に、ピンク、緑、黄色のパンフレットを山積みにして置き、それをすべての客に配っていた。 He sent a complimentary bundle to Anne, who promptly dropped them all in the kitchen stove. %% 彼はアンに無料の束を送ったが、アンはすぐにそれらをすべて台所のストーブに放り込んだ。 Her humiliation was the consequence of her own ideals only, for Avonlea folks thought it quite splendid that she should have won the prize. %% 彼女の屈辱は、彼女自身の理想の結果にすぎなかった。というのも、アヴォンリー村の人々は、彼女が賞をとったことをとても素晴らしいことだと思っていたからだ。 Her many friends regarded her with honest admiration; %% 彼女の多くの友人は彼女を心から賞賛していた。 her few foes with scornful envy. %% 彼女の少数の敵は彼女を軽蔑と羨望の眼差しで見ていた。 Josie Pye said she believed Anne Shirley had just copied the story; %% ジョージー・パイは、アン・シャーリーがただ物語を書き写しただけだと思っていると言い、 she was sure she remembered reading it in a paper years before. %% 何年も前に新聞で読んだのを覚えていると断言した。 The Sloanes, who had found out or guessed that Charlie had been “turned down,” said they didn’t think it was much to be proud of; %% スローン家は、チャーリーが「断られた」ことを知ったか推測したのか、あまり誇れることではないと思ったと言い、 almost any one could have done it, if she tried. %% ほとんど誰でも、努力すればできただろうと言った。 Aunt Atossa told Anne she was very sorry to hear she had taken to writing novels; %% アトッサおばさんはアンに、小説を書き始めたと聞いてとても残念だと言った。 nobody born and bred in Avonlea would do it; %% アヴォンリーで生まれ育った人は誰もそんなことはしない。 that was what came of adopting orphans from goodness knew where, with goodness knew what kind of parents. %% どこの誰かもわからない親の孤児を養子にするとこうなる。 Even Mrs. Rachel Lynde was darkly dubious about the propriety of writing fiction, though she was almost reconciled to it by that twenty-five dollar check. %% レイチェル・リンド夫人でさえ、小説を書くことの妥当性について暗く疑念を抱いていたが、25ドルの小切手でほとんど折り合いがついていた。 “It is perfectly amazing, the price they pay for such lies, that’s what,” she said, half-proudly, half-severely. %% 「本当に驚くべきことだよ、こんな嘘に払う代金なんて」と彼女は半分誇らしげに、半分厳しく言った。 All things considered, it was a relief when going-away time came. %% いろいろ考え合わせると、出発の時が来たのはほっとした。 And it was very jolly to be back at Redmond, a wise, experienced Soph with hosts of friends to greet on the merry opening day. %% そして、賢く経験を積んだ2年生として、たくさんの友人に迎えられ、楽しい新学期を迎えるレドモンドに戻るのはとても楽しかった。 Pris and Stella and Gilbert were there, Charlie Sloane, looking more important than ever a Sophomore looked before, Phil, with the Alec-and-Alonzo question still unsettled, and Moody Spurgeon MacPherson. %% プリスとステラとギルバートがそこにいたし、チャーリー・スローンはこれまでの2年生よりもずっと偉そうに見えたし、アレックとアロンゾの問題がまだ解決していないフィルや、ムーディー・スポルジョン・マクファーソンもいた。 Moody Spurgeon had been teaching school ever since leaving Queen’s, but his mother had concluded it was high time he gave it up and turned his attention to learning how to be a minister. %% ムーディー・スポルジョンはクイーンズを卒業してからずっと学校で教えていたが、彼の母親はそろそろそれを辞めて牧師になるための勉強に専念するべきだと結論を下していた。 Poor Moody Spurgeon fell on hard luck at the very beginning of his college career. %% かわいそうなムーディー・スポルジョンは大学生活のスタート早々不運に見舞われた。 Half a dozen ruthless Sophs, who were among his fellow-boarders, swooped down upon him one night and shaved half of his head. %% 彼の同居人の中の半ダースの無慈悲な2年生が、ある夜彼を襲い、頭の半分を剃ってしまった。 In this guise the luckless Moody Spurgeon had to go about until his hair grew again. %% 運の悪いムーディー・スポルジョンは髪が伸びるまでこの姿で歩き回らなければならなかった。 He told Anne bitterly that there were times when he had his doubts as to whether he was really called to be a minister. %% 彼はアンに、自分は本当に牧師に召されているのか疑問に思うことがあると苦々しく語った。 Aunt Jamesina did not come until the girls had Patty’s Place ready for her. %% ジェームズィナおばさんは、娘たちがパティの家を彼女のために準備するまで来なかった。 Miss Patty had sent the key to Anne, with a letter in which she said Gog and Magog were packed in a box under the spare-room bed, but might be taken out when wanted; %% パティさんは鍵をアンに送り、手紙の中でゴグとマゴグは予備の部屋のベッドの下の箱に詰めてあるが、必要に応じて取り出せると書いていた。 in a postscript she added that she hoped the girls would be careful about putting up pictures. %% 追伸に、娘たちが絵を飾るときは気をつけてほしいと付け加えていた。 The living room had been newly papered five years before and she and Miss Maria did not want any more holes made in that new paper than was absolutely necessary. %% 居間は5年前に新しく壁紙を貼り替えたばかりで、彼女とマリアさんはその新しい壁紙に必要以上に穴を開けてほしくなかった。 For the rest she trusted everything to Anne. %% それ以外はすべてアンに任せていた。 How those girls enjoyed putting their nest in order! %% 娘たちは巣を整えるのをどんなに楽しんだことだろう。 As Phil said, it was almost as good as getting married. %% フィルが言うように、それは結婚するのと同じくらい素晴らしいことだった。 You had the fun of homemaking without the bother of a husband. %% 夫のわずらわしさなしに家事を楽しむことができる。 All brought something with them to adorn or make comfortable the little house. %% みんな小さな家を飾ったり、快適にするために何かを持って来た。 Pris and Phil and Stella had knick-knacks and pictures galore, which latter they proceeded to hang according to taste, in reckless disregard of Miss Patty’s new paper. %% プリスとフィルとステラは小物や絵をたくさん持っていて、パティさんの新しい壁紙を無視して、好みに合わせて飾り始めた。 “We’ll putty the holes up when we leave, dear—she’ll never know,” they said to protesting Anne. %% 「ここを出る時に穴をパテで埋めるから、彼女は絶対にわからないよ」と、抗議するアンに言った。 Diana had given Anne a pine needle cushion and Miss Ada had given both her and Priscilla a fearfully and wonderfully embroidered one. %% ダイアナはアンに松葉のクッションをくれ、エイダさんはアンとプリシラに恐ろしく見事な刺繍のクッションをくれた。 Marilla had sent a big box of preserves, and darkly hinted at a hamper for Thanksgiving, and Mrs. Lynde gave Anne a patchwork quilt and loaned her five more. %% マリラは大きな箱に詰めた保存食を送り、感謝祭には大きな箱を送るとほのめかし、リンド夫人はアンにパッチワークのキルトを1枚くれて、さらに5枚貸してくれた。 “You take them,” she said authoritatively. %% 「あなたが持っていって」と彼女は権威的に言った。 “They might as well be in use as packed away in that trunk in the garret for moths to gnaw.” %% 「屋根裏部屋のトランクにしまわれて虫に食われるよりは、使われた方がましだよ」 No moths would ever have ventured near those quilts, for they reeked of mothballs to such an extent that they had to be hung in the orchard of Patty’s Place a full fortnight before they could be endured indoors. %% 虫は決してキルトに近寄らなかっただろう。なぜなら、キルトは防虫剤のにおいがひどく、屋内で耐えられるまでパティの家の果樹園に2週間吊るさなければならなかったからだ。 Verily, aristocratic Spofford Avenue had rarely beheld such a display. %% 本当に、貴族的なスポフォード通りはめったにそのような展示を見たことがなかった。 The gruff old millionaire who lived “next door” came over and wanted to buy the gorgeous red and yellow “tulip-pattern” one which Mrs. Rachel had given Anne. %% 隣」に住んでいる無愛想な老大富豪がやってきて、レイチェルさんがアンにくれた豪華な赤と黄色の「チューリップ模様」のキルトを買いたいと言った。 He said his mother used to make quilts like that, and by Jove, he wanted one to remind him of her. %% 彼は母がそのようなキルトを作っていたと言い、母を思い出させるためにキルトが欲しいと言った。 Anne would not sell it, much to his disappointment, but she wrote all about it to Mrs. Lynde. %% アンはそれを売らなかったが、彼はがっかりしたが、彼女はそのことをすべてリンド夫人に書いた。 That highly-gratified lady sent word back that she had one just like it to spare, so the tobacco king got his quilt after all, and insisted on having it spread on his bed, to the disgust of his fashionable wife. %% そのとても喜んだ女性は、ちょうどそれと同じものが余分にあると返事をしたので、タバコ王は結局キルトを手に入れ、それをベッドに広げることを主張し、おしゃれな妻をうんざりさせた。 Mrs. Lynde’s quilts served a very useful purpose that winter. %% リンド夫人のキルトはその冬とても役に立った。 Patty’s Place for all its many virtues, had its faults also. %% パティの家には多くの美点があったが、欠点もあった。 It was really a rather cold house; %% 実際、かなり寒い家だった。 and when the frosty nights came the girls were very glad to snuggle down under Mrs. Lynde’s quilts, and hoped that the loan of them might be accounted unto her for righteousness. %% 霜の降りる夜になると、娘たちはリンド夫人のキルトの下に潜り込んでとても喜び、キルトを貸してくれたことが彼女の善行として数えられることを願った。 Anne had the blue room she had coveted at sight. %% アンはひと目で気に入った青い部屋にした。 Priscilla and Stella had the large one. %% プリシラとステラは大きな部屋にした。 Phil was blissfully content with the little one over the kitchen; %% フィルは台所の上の小さめの部屋に至福の満足感を抱いていた。 and Aunt Jamesina was to have the downstairs one off the living-room. %% そしてジェームズィナおばさんは居間の隣の階下の部屋にすることになった。 Rusty at first slept on the doorstep. %% ラスティは最初は玄関で寝ていた。 Anne, walking home from Redmond a few days after her return, became aware that the people that she met surveyed her with a covert, indulgent smile. %% 帰って数日後、アンはレドモンドから家まで歩いていると、すれ違う人が隠しきれない、甘い笑みを浮かべて自分を眺めていることに気がついた。 Anne wondered uneasily what was the matter with her. %% アンは彼女のどこが悪いのかと不安に思った。 Was her hat crooked? %% 帽子が曲がっているのだろうか? Was her belt loose? %% ベルトが緩んでいるのだろうか? Craning her head to investigate, Anne, for the first time, saw Rusty. %% アンは首を伸ばして調べ、初めてラスティを見た。 Trotting along behind her, close to her heels, was quite the most forlorn specimen of the cat tribe she had ever beheld. %% 彼女の後ろを、かかと近くを小走りについて来ているのは、彼女が今まで見た中で最もみすぼらしい猫の一種だった。 The animal was well past kitten-hood, lank, thin, disreputable looking. %% その動物は子猫の時期を過ぎ、やせ細り、みすぼらしい外見だった。 Pieces of both ears were lacking, one eye was temporarily out of repair, and one jowl ludicrously swollen. %% 両耳の一部が欠け、片目は修理不能で、片方の顎は滑稽に腫れていた。 As for color, if a once black cat had been well and thoroughly singed the result would have resembled the hue of this waif’s thin, draggled, unsightly fur. %% 色は、かつて黒猫だったものがすっかり焦げてしまったら、この迷子の薄く、ぼろぼろで、見苦しい毛皮の色合いに似ているだろう。 Anne “shooed,” but the cat would not “shoo.” %% アンは「しっしっ」と追い払ったが、猫は「しっしっ」と行かなかった。 As long as she stood he sat back on his haunches and gazed at her reproachfully out of his one good eye; %% 彼女が立っている限り、猫は後ろ足で座り、片方の良い目で彼女を非難するように見つめていた。 when she resumed her walk he followed. %% 彼女が歩き始めると、猫はついてきた。 Anne resigned herself to his company until she reached the gate of Patty’s Place, which she coldly shut in his face, fondly supposing she had seen the last of him. %% アンはパティの家門に着くまで猫と連れ添うことを諦め、猫の顔の前で冷たく門を閉め、これでお別れだと思った。 But when, fifteen minutes later, Phil opened the door, there sat the rusty-brown cat on the step. %% しかし、15分後、フィルがドアを開けると、さびた茶色の猫が階段に座っていた。 More, he promptly darted in and sprang upon Anne’s lap with a half-pleading, half-triumphant “miaow.” %% さらに、猫はすぐに飛び込んで、半分懇願し、半分勝ち誇った「ニャー」と鳴きながらアンの膝に飛び乗った。 “Anne,” said Stella severely, “do you own that animal?” %% 「アン」ステラは厳しく言った、「あの動物はあなたのものなの?」 “No, I do not,” protested disgusted Anne. %% 「いいえ、違います」アンは嫌そうに抗議した。 “The creature followed me home from somewhere. %% 「どこかからついてきたんです。 I couldn’t get rid of him. %% 追い払えなかったんです。 Ugh, get down. %% うよ、降りろ。 I like decent cats reasonably well; %% まともな猫はそこそこ好きだ。 but I don’t like beasties of your complexion.” %% でもあなたの毛色の動物は好きじゃない」 Pussy, however, refused to get down. %% しかし、猫は降りようとしなかった。 He coolly curled up in Anne’s lap and began to purr. %% 猫は冷静にアンの膝の上で丸くなり、喉を鳴らし始めた。 “He has evidently adopted you,” laughed Priscilla. %% 「明らかにあなたを飼い主に選んだよね」とプリシラは笑った。 “I won’t BE adopted,” said Anne stubbornly. %% 「私は飼い主にはならないよ」とアンは頑固に言った。 “The poor creature is starving,” said Phil pityingly. %% 「かわいそうに、お腹を空かせているよ」とフィルは哀れみ深く言った。 “Why, his bones are almost coming through his skin.” %% 「あら、骨が皮膚から透けて見えるよ」 “Well, I’ll give him a square meal %% 「じゃあ、ちゃんとした食事を与えてあげるよ and then he must return to whence he came,” said Anne resolutely. %% それから、来た所へ帰ってもらわなくちゃ」とアンは断固として言った。 The cat was fed and put out. %% 猫は食事を与えられ、外に追い出された。 In the morning he was still on the doorstep. %% 朝になっても、猫は玄関の敷居にいた。 On the doorstep he continued to sit, bolting in whenever the door was opened. %% 猫は玄関の敷居に座り続け、ドアが開くといつでも飛び込んできた。 No coolness of welcome had the least effect on him; %% どんなに冷たく迎えても、猫には全く効果がなかった。 of nobody save Anne did he take the least notice. %% 猫はアン以外には誰にも注意を払わなかった。 Out of compassion the girls fed him; %% 同情から、少女たちは猫に餌を与えた。 but when a week had passed they decided that something must be done. %% しかし、一週間が過ぎると、少女たちは何かをしなければならないと決めた。 The cat’s appearance had improved. %% 猫の外見は良くなった。 His eye and cheek had resumed their normal appearance; %% 猫の目と頬は普通の外見に戻った。 he was not quite so thin; %% 猫はそれほど痩せていなかった。 and he had been seen washing his face. %% 猫は顔を洗っているのを見られた。 “But for all that we can’t keep him,” said Stella. %% 「でも、私たちは彼を飼うことができない」とステラは言った。 “Aunt Jimsie is coming next week and she will bring the Sarah-cat with her. %% 「ジムシーおばさんが来週来るし、サラ猫を連れてくるよ。 We can’t keep two cats; %% 私たちは2匹の猫を飼うことができない。 and if we did this Rusty Coat would fight all the time with the Sarah-cat. %% もし飼ったとしても、このさび猫はサラ猫といつも喧嘩するだろう。 He’s a fighter by nature. %% 彼は生まれつき喧嘩っ早い。 He had a pitched battle last evening with the tobacco-king’s cat and routed him, horse, foot and artillery.” %% 昨日の夕方、タバコ王の猫と激しい戦いをし、馬、歩兵、砲兵を総動員して彼を敗走させたよ。」 “We must get rid of him,” agreed Anne, looking darkly at the subject of their discussion, who was purring on the hearth rug with an air of lamb-like meekness. %% 「彼を追い出さなくちゃ」とアンは同意し、彼らの議論の対象である猫をじろりと見た。猫は子羊のような従順な様子で暖炉の敷物の上で喉を鳴らしていた。 “But the question is—how? %% 「でも問題はどうやって? How can four unprotected females get rid of a cat who won’t be got rid of?” %% 無防備な四人の女性が、追い出そうとしても追い出せない猫を追い出すにはどうしたらいいの?」 “We must chloroform him,” said Phil briskly. %% 「クロロホルムを嗅がせなくちゃ」とフィルはきっぱり言った。 “That is the most humane way.” %% 「それが一番人道的な方法よ」 “Who of us knows anything about chloroforming a cat?” demanded Anne gloomily. %% 「私たちの中で猫にクロロホルムを嗅がせる方法を知っている人がいる?」とアンは暗い顔で尋ねた。 “I do, honey. It’s one of my few—sadly few—useful accomplishments. %% 「私が知ってるよ、ハニー。それは私の数少ない、悲しいほど数少ない、役に立つ特技の一つなのよ。 I’ve disposed of several at home. %% 家で何匹か始末したことがあるよ。 You take the cat in the morning and give him a good breakfast. %% 朝、猫を捕まえて、おいしい朝食を与えるの。 Then you take an old burlap bag—there’s one in the back porch—put the cat on it and turn over him a wooden box. %% それから古い麻袋を用意して、裏のベランダにあるよ、その上に猫を乗せて、木箱を被せるの。 Then take a two-ounce bottle of chloroform, uncork it, and slip it under the edge of the box. %% それから、二オンスのクロロホルムの瓶を用意して、栓を抜いて、箱の端の下に滑り込ませるの。 Put a heavy weight on top of the box and leave it till evening. %% 箱の上に重しを乗せて、夕方まで放っておくのよ。 The cat will be dead, curled up peacefully as if he were asleep. %% 猫は死んで、まるで眠っているかのように穏やかに丸まっているよ。 No pain—no struggle.” %% 痛みも苦しみもないのよ。」 “It sounds easy,” said Anne dubiously. %% 「簡単そうね」とアンは疑わしそうに言った。 “It is easy. Just leave it to me. %% 「簡単よ。私に任せてちょうだい。 I’ll see to it,” said Phil reassuringly. %% 任せて」とフィルは安心させるように言った。 Accordingly the chloroform was procured, and the next morning Rusty was lured to his doom. %% それに従ってクロロホルムが手配され、翌朝ラスティは運命の罠に誘い込まれた。 He ate his breakfast, licked his chops, and climbed into Anne’s lap. %% 彼は朝食を食べ、口の周りをなめ、アンの膝に登った。 Anne’s heart misgave her. %% アンは不安になった。 This poor creature loved her—trusted her. %% この哀れな生き物は彼女を愛し、信頼している。 How could she be a party to this destruction? %% どうして彼女がこの破壊に加担できるだろうか? “Here, take him,” she said hastily to Phil. %% 「ほら、彼を連れて行って」と彼女は急いでフィルに言った。 “I feel like a murderess.” %% 「殺人者になった気分だよ」 “He won’t suffer, you know,” comforted Phil, but Anne had fled. %% 「彼は苦しまないよ」とフィルは慰めたが、アンは逃げ出していた。 The fatal deed was done in the back porch. %% 致命的な行為は裏のベランダで行われた。 Nobody went near it that day. %% その日、誰もその近くには近寄らなかった。 But at dusk Phil declared that Rusty must be buried. %% しかし、夕暮れ時にフィルはラスティを埋葬しなければならないと宣言した。 “Pris and Stella must dig his grave in the orchard,” declared Phil, “and Anne must come with me to lift the box off. %% 「プリスとステラは果樹園に墓を掘らなければならない」とフィルは宣言した。「そしてアンは箱を持ち上げるために私と一緒に来なければならない。 That’s the part I always hate.” %% それがいつも嫌いな部分だ。」 The two conspirators tip-toed reluctantly to the back porch. %% 二人の共謀者はしぶしぶ後ろのポーチに忍び寄った。 Phil gingerly lifted the stone she had put on the box. %% フィルは箱の上に置いた石を慎重に持ち上げた。 Suddenly, faint but distinct, sounded an unmistakable mew under the box. %% 突然、かすかだがはっきりと、箱の下から紛れもないニャーという鳴き声が聞こえた。 “He—he isn’t dead,” gasped Anne, sitting blankly down on the kitchen doorstep. %% 「彼は死んでいない」とアンは息を切らして、ぼんやりと台所の玄関に腰を下ろした。 “He must be,” said Phil incredulously. %% 「死んでいるに違いない」とフィルは信じられない様子で言った。 Another tiny mew proved that he wasn’t. %% 再び小さなニャーという鳴き声が聞こえ、死んでいないことが分かった。 The two girls stared at each other. %% 二人の少女は互いに見つめ合った。 “What will we do?” questioned Anne. %% 「どうしようか?」とアンは尋ねた。 “Why in the world don’t you come?” demanded Stella, appearing in the doorway. %% 「いったいどうして来ないの?」とステラが戸口に現れて言った。 “We’ve got the grave ready. %% 「お墓の準備はできたよ。 ‘What silent still and silent all?’” she quoted teasingly. %% 「何が静かで、静かで、静かなの?」と彼女はからかうように言った。 “‘Oh, no, the voices of the dead Sound like the distant torrent’s fall,’” promptly counter-quoted Anne, pointing solemnly to the box. %% 「『ああ、違う、死者の声は遠くの激流の音のように聞こえる』」とアンは即座に反論し、厳粛に箱を指さした。 A burst of laughter broke the tension. %% 爆笑が緊張を解いた。 “We must leave him here till morning,” said Phil, replacing the stone. %% 「朝までここに置いておかなければならない」とフィルは石を元に戻しながら言った。 “He hasn’t mewed for five minutes. %% 「彼は5分間鳴いていない。 Perhaps the mews we heard were his dying groan. %% たぶん私たちが聞いた鳴き声は彼の死の呻きだったのだろう。 Or perhaps we merely imagined them, under the strain of our guilty consciences.” %% あるいは、私たちの罪悪感の重圧の下で、ただ想像しただけかもしれない。」 But, when the box was lifted in the morning, Rusty bounded at one gay leap to Anne’s shoulder where he began to lick her face affectionately. %% しかし、朝箱を持ち上げると、ラスティは元気よく跳び上がってアンの肩に乗り、愛情を込めて顔をなめ始めた。 Never was there a cat more decidedly alive. %% これほど明らかに生きている猫はいなかった。 “Here’s a knot hole in the box,” groaned Phil. %% 「箱に節穴がある」とフィルはうめいた。 “I never saw it. That’s why he didn’t die. %% 「気づかなかった。だから死ななかったんだ。 Now, we’ve got to do it all over again.” %% さあ、もう一度やり直さなくちゃ」 “No, we haven’t,” declared Anne suddenly. %% 「いいえ、そうしなくていいの」とアンは突然宣言した。 “Rusty isn’t going to be killed again. %% 「ラスティは二度と殺されないよ。 He’s my cat—and you’ve just got to make the best of it.” %% 彼は私の猫よ。あなたはただそれを受け入れるしかないよ」 “Oh, well, if you’ll settle with Aunt Jimsie and the Sarah-cat,” said Stella, with the air of one washing her hands of the whole affair. %% 「ああ、そう、もしあなたがジムシーおばさんとサラ猫と折り合いをつけるなら」とステラは、この件から手を引くような態度で言った。 From that time Rusty was one of the family. %% それ以来、ラスティは家族の一員となった。 He slept o’nights on the scrubbing cushion in the back porch and lived on the fat of the land. %% 彼は夜は裏ポーチの洗濯用クッションで寝て、土地の肥えたところで暮らした。 By the time Aunt Jamesina came he was plump and glossy and tolerably respectable. %% ジェームズィナおばさんが来る頃には、彼はふっくらとつやつやとして、かなり立派になっていた。 But, like Kipling’s cat, he “walked by himself.” %% しかし、キプリングの猫のように、彼は「一人で歩いた」。 His paw was against every cat, and every cat’s paw against him. %% 彼の足はすべての猫に対してあり、すべての猫の足は彼に対してあった。 One by one he vanquished the aristocratic felines of Spofford Avenue. %% 彼はスポフォード通りの貴族の猫たちを次々と打ち負かしていった。 As for human beings, he loved Anne and Anne alone. %% 人間については、彼はアンとアンだけを愛していた。 Nobody else even dared stroke him. %% 誰も彼を撫でようとさえしなかった。 An angry spit and something that sounded much like very improper language greeted any one who did. %% 撫でようとすると、怒ったように唾を吐き、とても不適切な言葉に聞こえる何かを発した。 “The airs that cat puts on are perfectly intolerable,” declared Stella. %% 「あの猫の態度は本当に耐えられないよ」とステラは断言した。 “Him was a nice old pussens, him was,” vowed Anne, cuddling her pet defiantly. %% 「彼はいい年寄り猫なのよ」とアンは誓い、反抗的にペットを抱きしめた。 “Well, I don’t know how he and the Sarah-cat will ever make out to live together,” said Stella pesimistically. %% 「まあ、彼とサラ猫がどうやって一緒に暮らしていくのかわからないよ」とステラは悲観的に言った。 “Cat-fights in the orchard o’nights are bad enough. %% 「夜の果樹園での猫の喧嘩は十分にひどい。 But cat-fights here in the livingroom are unthinkable.” %% でも、ここ居間での猫の喧嘩は考えられないよ」 In due time Aunt Jamesina arrived. %% やがてジェームズィナおばさんが到着した。 Anne and Priscilla and Phil had awaited her advent rather dubiously; %% アンとプリシラとフィルは、彼女の到着をかなり疑わしく待っていた。 but when Aunt Jamesina was enthroned in the rocking chair before the open fire they figuratively bowed down and worshipped her. %% しかし、ジェームズィナおばさんが暖炉の前のロッキングチェアに腰を下ろすと、彼らは比喩的に頭を下げて彼女を崇拝した。 Aunt Jamesina was a tiny old woman with a little, softly-triangular face, and large, soft blue eyes that were alight with unquenchable youth, and as full of hopes as a girl’s. %% ジェームズィナおばさんは、小さな、柔らかい三角形の顔と、消すことのできない若さで輝き、少女のように希望に満ちた大きくて柔らかい青い目をした、小さな老婦人だった。 She had pink cheeks and snow-white hair which she wore in quaint little puffs over her ears. %% 彼女はピンクの頬と雪のように白い髪をしており、耳の上に趣のある小さなふくらみをつけて髪を結っていた。 “It’s a very old-fashioned way,” she said, knitting industriously at something as dainty and pink as a sunset cloud. %% 「とても古風な方法なのよ」と彼女は言い、夕焼けの雲のように可憐でピンク色の何かをせっせと編んでいた。 “But I am old-fashioned. My clothes are, and it stands to reason my opinions are, too. %% 「でも私は古風なのよ。私の服は古風だし、私の意見も古風なのが道理というものよ。 I don’t say they’re any the better of that, mind you. %% だからといって、私の意見が優れているとは言わないよ。 In fact, I daresay they’re a good deal the worse. %% 実際、私の意見はずっと悪いと断言できるよ。 But they’ve worn nice and easy. %% でも、私の意見は着心地がよく、楽なのよ。 New shoes are smarter than old ones, but the old ones are more comfortable. %% 新しい靴は古い靴よりおしゃれだけど、古い靴の方が楽なのよ。 I’m old enough to indulge myself in the matter of shoes and opinions. %% 私は靴や意見の点で自分の好きなようにできる年齢よ。 I mean to take it real easy here. %% 私はここで本当に気楽に過ごすつもりよ。 I know you expect me to look after you and keep you proper, but I’m not going to do it. %% あなたが私にあなたの面倒を見て、あなたをきちんとさせておくことを期待しているのは知っているよ。でも、私はそうするつもりはないの。 You’re old enough to know how to behave if you’re ever going to be. %% あなたは、もしあなたがそうするつもりなら、どう振る舞うべきかを知るのに十分な年齢よ。 So, as far as I am concerned,” concluded Aunt Jamesina, with a twinkle in her young eyes, “you can all go to destruction in your own way.” %% だから、私に関する限り」とジェームズイナおばさんは若々しい目を輝かせながら結論を述べた。「あなたたちはみんな自分のやり方で破滅に向かって進むことができるよ。」 “Oh, will somebody separate those cats?” pleaded Stella, shudderingly. %% 「ああ、誰かあの猫たちを引き離してくれない?」ステラは身震いしながら懇願した。 Aunt Jamesina had brought with her not only the Sarah-cat but Joseph. %% ジェームズイナおばさんはサラ猫だけでなくジョセフも連れてきていた。 Joseph, she explained, had belonged to a dear friend of hers who had gone to live in Vancouver. %% ジョセフは、彼女の親友が飼っていたが、その親友がバンクーバーに住むことになったので、彼女が引き取ったのだ。 “She couldn’t take Joseph with her so she begged me to take him. %% 「彼女はジョセフを連れて行けなかったので、私に引き取ってくれるように頼んだの。 I really couldn’t refuse. %% 断ることはできなかったよ。 He’s a beautiful cat—that is, his disposition is beautiful. %% 彼は美しい猫よ。つまり、彼の気質が美しいのよ。 She called him Joseph because his coat is of many colors.” %% 彼女は彼の毛皮がいろいろな色だからジョセフと呼んだの」 It certainly was. %% 確かにそうだった。 Joseph, as the disgusted Stella said, looked like a walking rag-bag. %% ジョセフは、嫌悪感を抱いたステラが言ったように、歩くぼろ袋のように見えた。 It was impossible to say what his ground color was. %% 彼の地色が何色か言うことは不可能だった。 His legs were white with black spots on them. %% 彼の足は白く、黒い斑点があった。 His back was gray with a huge patch of yellow on one side and a black patch on the other. %% 彼の背中は灰色で、片側に黄色の大きな斑点があり、もう片側に黒い斑点があった。 His tail was yellow with a gray tip. %% 彼の尻尾は黄色で先端が灰色だった。 One ear was black and one yellow. %% 片方の耳は黒く、もう片方は黄色だった。 A black patch over one eye gave him a fearfully rakish look. %% 片方の目の上の黒い斑点が彼を恐ろしく荒々しく見せていた。 In reality he was meek and inoffensive, of a sociable disposition. %% 実際は彼は柔和で無害で、社交的な性格だった。 In one respect, if in no other, Joseph was like a lily of the field. %% ある点で、もし他の点ではそうではないとしても、ジョセフは野のユリのようだった。 He toiled not neither did he spin or catch mice. %% 彼は働かず、糸を紡ぐことも、ネズミを捕まえることもしなかった。 Yet Solomon in all his glory slept not on softer cushions, or feasted more fully on fat things. %% それでも栄華を極めたソロモン王も、これより柔らかいクッションで眠ったり、これより脂っこいものをたらふく食べたりはしなかった。 Joseph and the Sarah-cat arrived by express in separate boxes. %% ジョセフとサラ猫は別々の箱に入って急行で到着した。 After they had been released and fed, Joseph selected the cushion and corner which appealed to him, and the Sarah-cat gravely sat herself down before the fire and proceeded to wash her face. %% 彼らが解放されて餌を与えられた後、ジョセフは彼に訴えかけるクッションと角を選び、サラ猫は真面目そうに暖炉の前に座り、顔を洗い始めた。 She was a large, sleek, gray-and-white cat, with an enormous dignity which was not at all impaired by any consciousness of her plebian origin. %% 彼女は大きくて、つやつやした、灰色と白の猫で、彼女の平民の出自を意識することで全く損なわれていない、とても大きな威厳があった。 She had been given to Aunt Jamesina by her washerwoman. %% 彼女はジェームズィナおばさんに洗濯女から譲られた。 “Her name was Sarah, so my husband always called puss the Sarah-cat,” explained Aunt Jamesina. %% 「彼女の名前はサラだったので、私の夫はいつも猫をサラ猫と呼んでいました」とジェームズィナおばさんは説明した。 “She is eight years old, and a remarkable mouser. %% 「彼女は8歳で、とても優秀なネズミ捕りです。 Don’t worry, Stella. %% 心配しないで、ステラ。 The Sarah-cat never fights and Joseph rarely.” %% サラ猫は決して喧嘩をしませんし、ジョセフもめったに喧嘩をしません。」 “They’ll have to fight here in self-defense,” said Stella. %% 「ここでは自己防衛のために戦わなければならないでしょう」とステラは言った。 At this juncture Rusty arrived on the scene. %% この時点でラスティが現場に到着した。 He bounded joyously half way across the room before he saw the intruders. %% 彼は侵入者を見る前に部屋の半分を喜んで飛び跳ねた。 Then he stopped short; %% それから彼は急に立ち止まった。 his tail expanded until it was as big as three tails. %% 彼の尻尾は3本分の尻尾になるまで膨らんだ。 The fur on his back rose up in a defiant arch; %% 彼の背中の毛は反抗的なアーチ状に立ち上がった。 Rusty lowered his head, uttered a fearful shriek of hatred and defiance, and launched himself at the Sarah-cat. %% ラスティは頭を下げ、憎しみと反抗の恐ろしい叫び声を発し、サラ猫に襲いかかった。 The stately animal had stopped washing her face and was looking at him curiously. %% その堂々とした動物は顔を洗うのを止め、彼を好奇心を持って見ていた。 She met his onslaught with one contemptuous sweep of her capable paw. %% 彼女は彼の猛攻を彼女の有能な前足の軽蔑的な一撃で迎えた。 Rusty went rolling helplessly over on the rug; %% ラスティは何もできずに敷物の上を転がった。 he picked himself up dazedly. %% 彼はぼんやりと起き上がった。 What sort of a cat was this who had boxed his ears? %% 彼の耳を殴ったこの猫はいったい何者なのだろう? He looked dubiously at the Sarah-cat. %% 彼は疑わしそうにサラ猫を見た。 Would he or would he not? %% 彼はそうするだろうか、そうしないだろうか? The Sarah-cat deliberately turned her back on him and resumed her toilet operations. %% サラ猫はわざと彼に背を向け、身繕いを再開した。 Rusty decided that he would not. %% ラスティはそうしないことに決めた。 He never did. %% 彼は決してそうしなかった。 From that time on the Sarah-cat ruled the roost. %% その時からサラ猫が支配者となった。 Rusty never again interfered with her. %% ラスティは二度と彼女に干渉しなかった。 But Joseph rashly sat up and yawned. %% しかし、ジョセフは軽率にも起き上がってあくびをした。 Rusty, burning to avenge his disgrace, swooped down upon him. %% ラスティは恥辱を晴らすために彼に襲いかかった。 Joseph, pacific by nature, could fight upon occasion and fight well. %% ジョセフは生まれつき温和だが、いざという時には戦うことができ、しかもよく戦った。 The result was a series of drawn battles. %% その結果、引き分けの連続となった。 Every day Rusty and Joseph fought at sight. %% ラスティとジョセフは毎日顔を合わせるたびに戦った。 Anne took Rusty’s part and detested Joseph. %% アンはラスティの味方をしてジョセフを嫌った。 Stella was in despair. %% ステラは絶望していた。 But Aunt Jamesina only laughed. %% しかし、ジェームズィナおばさんはただ笑っただけだった。 “Let them fight it out,” she said tolerantly. %% 「彼らに戦わせておけばいい」と彼女は寛容に言った。 “They’ll make friends after a bit. %% 「彼らはしばらくしたら仲良くなるよ。 Joseph needs some exercise—he was getting too fat. %% ジョセフは運動が必要だ。彼は太りすぎだった。 And Rusty has to learn he isn’t the only cat in the world.” %% そして、ラスティは自分が世界で唯一の猫ではないことを学ばなければならない。」 Eventually Joseph and Rusty accepted the situation and from sworn enemies became sworn friends. %% やがてジョセフとラスティは状況を受け入れ、宿敵から親友になった。 They slept on the same cushion with their paws about each other, and gravely washed each other’s faces. %% 彼らは同じクッションの上で互いに前足を絡めて眠り、真面目な顔で互いの顔を洗った。 “We’ve all got used to each other,” said Phil. %% 「私たちはみんなお互いに慣れてきた」とフィルは言った。 “And I’ve learned how to wash dishes and sweep a floor.” %% 「そして、私はお皿を洗ったり、床を掃除したりすることを学んだ。」 “But you needn’t try to make us believe you can chloroform a cat,” laughed Anne. %% 「でも、猫にクロロホルムを嗅がせることができるなんて信じさせようとしなくていいよ」とアンは笑った。 “It was all the fault of the knothole,” protested Phil. %% 「全部節穴のせいだ」とフィルは抗議した。 “It was a good thing the knothole was there,” said Aunt Jamesina rather severely. %% 「節穴があってよかったよ」とジェームズィナおばさんはかなり厳しく言った。 “Kittens have to be drowned, I admit, or the world would be overrun. %% 「子猫は溺れさせなければならない、それは認める、さもなければ世界は猫だらけになってしまう。 But no decent, grown-up cat should be done to death—unless he sucks eggs.” %% でも、まともな大人の猫は殺すべきではないよ、卵を吸う猫は別だけど」 “You wouldn’t have thought Rusty very decent if you’d seen him when he came here,” said Stella. %% 「ここに来た時のラスティを見たら、まともな猫とは思わなかったでしょう」とステラは言った。 “He positively looked like the Old Nick.” %% 「まるで悪魔みたいだったよ」 “I don’t believe Old Nick can be so very, ugly” said Aunt Jamesina reflectively. %% 「悪魔がそんなに醜いとは思えないよ」とジェームズィナおばさんは考え込んだように言った。 “He wouldn’t do so much harm if he was. %% 「もしそうなら、そんなに悪さをしないよ。 I always think of him as a rather handsome gentleman.” %% 私はいつも悪魔はどちらかというとハンサムな紳士だと思っているのよ」 ## Chapter XVII: A Letter from Davy %% 第17章: デイビーからの手紙 “It’s beginning to snow, girls,” said Phil, coming in one November evening, “and there are the loveliest little stars and crosses all over the garden walk. %% 「雪が降り始めたよ、みんな」と、11月のある夕方、フィルが家に入ってきて言った。「庭の小道にとてもきれいな小さな星や十字架がいっぱいあるよ。 I never noticed before what exquisite things snowflakes really are. %% 雪の結晶が本当にこんなに精巧なものだとは今まで気づかなかったよ。 One has time to notice things like that in the simple life. %% シンプルな生活をしていると、そういうことに気づく時間があるんだ。 Bless you all for permitting me to live it. %% 私にそれを許してくれた皆さんに感謝します。 It’s really delightful to feel worried because butter has gone up five cents a pound.” %% バターが1ポンド5セント値上がりしたからって心配するなんて、本当に楽しいことだよ。」 “Has it?” demanded Stella, who kept the household accounts. %% 「そうなの?」家計簿をつけているステラが尋ねた。 “It has—and here’s your butter. %% 「そうなんだ。ほら、バターだよ。 I’m getting quite expert at marketing. %% 買い物もかなり上手になってきたよ。 It’s better fun than flirting,” concluded Phil gravely. %% いちゃつくより楽しいよ」とフィルは真面目な顔で結論を出した。 “Everything is going up scandalously,” sighed Stella. %% 「何もかもがひどく値上がりしているよ」とステラはため息をついた。 “Never mind. Thank goodness air and salvation are still free,” said Aunt Jamesina. %% 「気にしないで。ありがたいことに空気と救済はタダだ」とジェームズィナおばさんは言った。 “And so is laughter,” added Anne. %% 「笑いもね」とアンは付け加えた。 “There’s no tax on it yet and that is well, because you’re all going to laugh presently. %% 「それにはまだ税金がかからないし、それはいいことよ、だってみんな今から笑うんだもの。 I’m going to read you Davy’s letter. %% デイビーの手紙を読んであげるよ。 His spelling has improved immensely this past year, though he is not strong on apostrophes, and he certainly possesses the gift of writing an interesting letter. %% 彼のつづりは、この一年でとても上達したけど、アポストロフィは苦手みたい。でも、面白い手紙を書く才能は確かにあるよ。 Listen and laugh, before we settle down to the evening’s study-grind.” %% 聞いて笑って、それから夜の勉強にとりかかりましょう。」 “Dear Anne,” ran Davy’s letter, “I take my pen to tell you that we are all pretty well and hope this will find you the same. %% 「親愛なるアン」とデイビーの手紙は始まっていた。「私たちはみんな元気で、君も元気だといいなと思ってペンをとったよ。 It’s snowing some today and Marilla says the old woman in the sky is shaking her feather beds. %% 今日は雪が降っていて、マリラは空の老婆が羽毛布団を振っているんだって。 Is the old woman in the sky God’s wife, Anne? I want to know. %% 空の老婆は神様の奥さんなの、アン? 知りたいな。 “Mrs. Lynde has been real sick but she is better now. %% 「リンド夫人は本当に具合が悪かったけど、今は良くなったよ。 She fell down the cellar stairs last week. %% 先週、地下室の階段から落ちたの。 When she fell she grabbed hold of the shelf with all the milk pails and stewpans on it, and it gave way and went down with her and made a splendid crash. %% 落ちるときに、牛乳の桶やシチュー鍋が乗っている棚をつかんだんだけど、棚が壊れて彼女と一緒に落ちて、すごい音がしたよ。 Marilla thought it was an earthquake at first. %% マリラは最初地震だと思ったのよ。 “One of the stewpans was all dinged up and Mrs. Lynde straned her ribs. %% 「シチュー鍋の1つがへこんで、リンド夫人は肋骨を痛めたよ。 The doctor came and gave her medicine to rub on her ribs but she didn’t under stand him and took it all inside instead. %% 医者が来て、肋骨に塗る薬をくれたんだけど、彼女は医者の言うことが理解できなくて、全部飲み込んでしまったの。 The doctor said it was a wonder it dident kill her but it dident and it cured her ribs and Mrs. Lynde says doctors dont know much anyhow. %% 医者はそれで死ななかったのが不思議だと言ってたけど、死ななかったし、肋骨も治ったし、リンド夫人は医者なんて大したことないって言ってるよ。 But we couldent fix up the stewpan. %% でもシチュー鍋は直せなかったよ。 Marilla had to throw it out. %% マリラは捨てなくちゃならなかったよ。 Thanksgiving was last week. %% 感謝祭は先週だった。 There was no school and we had a great dinner. %% 学校は休みだったし、素晴らしい夕食を食べたよ。 I et mince pie and rost turkey and frut cake and donuts and cheese and jam and choklut cake. %% 私はミンスパイと七面鳥のローストとフルーツケーキとドーナツとチーズとジャムとチョコレートケーキを食べた。 Marilla said I’d die but I dident. %% マリラは私が死ぬだろうと言ったが、私は死ななかった。 Dora had earake after it, only it wasent in her ears it was in her stummick. %% ドラはその後耳が痛くなったけど、耳じゃなくてお腹だった。 I dident have earake anywhere. %% 私はどこも耳が痛くなかった。 “Our new teacher is a man. %% 「新しい先生は男性だ。 He does things for jokes. %% 彼は冗談のために何かをする。 Last week he made all us third-class boys write a composishun on what kind of a wife we’d like to have and the girls on what kind of a husband. %% 先週、彼は私たち三年生の男子全員にどんな妻が欲しいか、女子にはどんな夫が欲しいかについて作文を書かせた。 He laughed fit to kill when he read them. %% 彼はそれらを読んだ時、死ぬほど笑った。 This was mine. %% これは私のだった。 I thought youd like to see it. %% あなたはそれを見たいと思うだろうと思った。 “‘The kind of a wife I’d like to Have. %% 「私が欲しい妻の種類。 “‘She must have good manners and get my meals on time and do what I tell her and always be very polite to me. %% 「彼女はマナーがよく、時間通りに食事を用意し、私が言うことをし、いつも私にとても礼儀正しくなければならない。 She must be fifteen yers old. %% 彼女は15歳でなければならない。 She must be good to the poor and keep her house tidy and be good tempered and go to church regularly. %% 彼女は貧しい人に優しく、家をきちんと保ち、気立てがよく、定期的に教会に行かなければならない。 She must be very handsome and have curly hair. %% 彼女はとても美人で、巻き毛でなければならない。 If I get a wife that is just what I like Ill be an awful good husband to her. %% 私が好きなような妻を得られたら、私は彼女にとってとても良い夫になるだろう。 I think a woman ought to be awful good to her husband. %% 私は女性は夫にとても良くするべきだと思う。 Some poor women haven’t any husbands. %% 夫がいない貧しい女性もいる。 “‘THE END.’” %% 「『終わり』」 “I was at Mrs. Isaac Wrights funeral at White Sands last week. %% 「私は先週ホワイトサンズでアイザック・ライト夫人の葬儀に参列した。 The husband of the corpse felt real sorry. %% 遺体の夫は本当に悲しんでいた。 Mrs. Lynde says Mrs. Wrights grandfather stole a sheep but Marilla says we mustent speak ill of the dead. %% リンド夫人はライト夫人の祖父が羊を盗んだと言っているけれど、マリラは死者の悪口を言ってはいけないと言っている。 Why mustent we, Anne? %% どうしていけないの、アン? I want to know. %% 知りたいな。 It’s pretty safe, ain’t it? %% かなり安全だよね? “Mrs. Lynde was awful mad the other day because I asked her if she was alive in Noah’s time. %% 「リンド夫人は、この前、ノアの時代に生きていたのかときいたら、ひどく怒ったよ。 I dident mean to hurt her feelings. %% 彼女の気持ちを傷つけるつもりはなかったの。 I just wanted to know. %% ただ知りたかっただけなのに。 Was she, Anne? %% 彼女はノアの時代に生きていた? “Mr. Harrison wanted to get rid of his dog. %% 「ハリソンさんは犬を処分したかったんだ。 So he hunged him once but he come to life and scooted for the barn while Mr. Harrison was digging the grave, so he hunged him again and he stayed dead that time. %% だから一度吊るしたんだけど、ハリソンさんが墓を掘っている間に生き返って納屋に逃げ込んだので、もう一度吊るしたら今度は死んだままだった。 Mr. Harrison has a new man working for him. %% ハリソンさんのところに新しい人が働きに来ている。 He’s awful okward. %% 彼はひどくぎこちない。 Mr. Harrison says he is left handed in both his feet. %% ハリソンさんは彼は両足が左利きだと言う。 Mr. Barry’s hired man is lazy. %% バリーさんの雇い人は怠け者だ。 Mrs. Barry says that but Mr. Barry says he aint lazy exactly only he thinks it easier to pray for things than to work for them. %% バリーさんはそう言うけど、バリーさんは彼は怠け者というわけではない、ただ彼は物事のために働くよりも祈る方が簡単だと思っているだけだと言う。 “Mrs. Harmon Andrews prize pig that she talked so much of died in a fit. %% 「ハーモン・アンドリュース夫人があれだけ自慢していた賞豚が発作で死んだ。 Mrs. Lynde says it was a judgment on her for pride. %% リンド夫人はそれは彼女のプライドに対する裁きだと言う。 But I think it was hard on the pig. %% でも私は豚には酷い事だと思う。 Milty Boulter has been sick. %% ミルティ・ボルター病気だった。 The doctor gave him medicine and it tasted horrid. %% 医者が彼に薬をくれたが、それはひどい味だった。 I offered to take it for him for a quarter but the Boulters are so mean. %% 私は彼の代わりに25セントで飲むと申し出たが、ボルター家はひどくけちだ。 Milty says he’d rather take it himself and save his money. %% ミルティは自分で飲んでお金を節約する方がいいと言う。 I asked Mrs. Boulter how a person would go about catching a man and she got awful mad and said she dident know, shed never chased men. %% 私はボルター夫人にどうやって男を捕まえるのか尋ねたら、彼女はひどく怒って、知らない、男を追いかけたことなんてない、と言った。 “The A.V.I.S. is going to paint the hall again. %% 「A.V.I.S.はまたホールを塗り直すんだ。 They’re tired of having it blue. %% 青色に飽きちゃったんだ。 “The new minister was here to tea last night. %% 「新しい牧師さんが昨夜お茶を飲みに来たよ。 He took three pieces of pie. %% 彼はパイを3つ食べた。 If I did that Mrs. Lynde would call me piggy. %% 私がそうしたら、リンド夫人は私を豚と呼ぶでしょう。 And he et fast and took big bites and Marilla is always telling me not to do that. %% それに彼は早食いで、大きな口で食べたよ。マリラはいつも私にそうしないように言っているのに。 Why can ministers do what boys can’t? %% どうして牧師さんは男の子ができないことをできるのでしょう? I want to know. %% 知りたいよ。 “I haven’t any more news. %% 「これ以上ニュースはないよ。 Here are six kisses. xxxxxx. %% ここに6つのキスを。xxxxxx。 Dora sends one. %% ドラも1つ送るよ。 Heres hers. x. %% これが彼女の。x。 “Your loving friend DAVID KEITH” %% 「愛する友人デイビッド・キース」 “P.S. Anne, who was the devils father? I want to know.” %% 「追伸アン、悪魔の父親は誰だった? 知りたいんだ。」 ## Chapter XVIII: Miss Josephine Remembers the Anne-girl %% 第18章: ジョセフィンさんがアンのことを思い出す When Christmas holidays came the girls of Patty’s Place scattered to their respective homes, but Aunt Jamesina elected to stay where she was. %% クリスマス休暇が来ると、パティの家にいる少女たちはそれぞれの家へ散らばったが、ジェームズィナおばさんはそのまま残ることにした。 “I couldn’t go to any of the places I’ve been invited and take those three cats,” she said. %% 「招待された場所に猫を連れて行くわけにはいかないし」と彼女は言った。 “And I’m not going to leave the poor creatures here alone for nearly three weeks. %% 「それに、このかわいそうな子たちを3週間も一人ぼっちにしておけないよ。 If we had any decent neighbors who would feed them I might, but there’s nothing except millionaires on this street. %% 餌をくれるような親切な隣人がいたらそうするかもしれないけど、この通りには億万長者しかいないのよ。 So I’ll stay here and keep Patty’s Place warm for you.” %% だから、ここに残ってパティの家を暖かくしておくよ」 Anne went home with the usual joyous anticipations—which were not wholly fulfilled. %% アンはいつものように楽しい期待を抱いて帰宅したが、それは完全には満たされなかった。 She found Avonlea in the grip of such an early, cold, and stormy winter as even the “oldest inhabitant” could not recall. %% アンは、アヴォンリーが「最年長の住人」でさえ思い出せないほど早くて寒くて荒れた冬の真っ只中にあることを知った。 Green Gables was literally hemmed in by huge drifts. %% グリーン・ゲイブルズは文字通り巨大な吹きだまりに囲まれていた。 Almost every day of that ill-starred vacation it stormed fiercely; %% その不運な休暇のほとんど毎日、激しい嵐が吹き荒れた。 and even on fine days it drifted unceasingly. %% そして天気の良い日でさえ、雪は絶え間なく吹きだまった。 No sooner were the roads broken than they filled in again. %% 道は除雪されてもすぐにまた埋まってしまった。 It was almost impossible to stir out. %% 外に出るのはほとんど不可能だった。 The A.V.I.S. tried, on three evenings, to have a party in honor of the college students, and on each evening the storm was so wild that nobody could go, so they gave up the attempt in despair. %% A・V・I・Sは三日間、大学生を歓迎するパーティーを開こうとしたが、毎晩嵐がひどくて誰も行けず、ついに絶望してあきらめた。 Anne, despite her love of and loyalty to Green Gables, could not help thinking longingly of Patty’s Place, its cosy open fire, Aunt Jamesina’s mirthful eyes, the three cats, the merry chatter of the girls, the pleasantness of Friday evenings when college friends dropped in to talk of grave and gay. %% アンはグリーン・ゲイブルズを愛し、忠実だったにもかかわらず、パティの家、居心地の良い暖炉、ジェームズィナおばさんの陽気な目、三匹の猫、少女たちの陽気なおしゃべり、大学の友人たちが立ち寄って真面目な話や楽しい話をする金曜日の夜の楽しさを恋しく思うのを禁じ得なかった。 Anne was lonely; Diana, during the whole of the holidays, was imprisoned at home with a bad attack of bronchitis. %% アンは孤独だった。ダイアナは休暇中ずっと、ひどい気管支炎で家から出られなかった。 She could not come to Green Gables and it was rarely Anne could get to Orchard Slope, for the old way through the Haunted Wood was impassable with drifts, and the long way over the frozen Lake of Shining Waters was almost as bad. %% ダイアナはグリーン・ゲイブルズに来ることができず、アンもオルチャード・スロープに行くことはめったにできなかった。お化けの森を通る古い道は吹きだまりで通れず、凍った輝く湖を渡る長い道もほとんど同じくらいひどかった。 Ruby Gillis was sleeping in the white-heaped graveyard; %% ルビー・ギリスは雪の積もった墓場で眠り、 Jane Andrews was teaching a school on western prairies. %% ジェーン・アンドリュースは西部の大草原で教師をしていた。 Gilbert, to be sure, was still faithful, and waded up to Green Gables every possible evening. %% ギルバートは、もちろん、相変わらず忠実で、できる限り毎晩グリーン・ゲイブルズまで歩いて来た。 But Gilbert’s visits were not what they once were. %% しかし、ギルバートの訪問は以前とは違っていた。 Anne almost dreaded them. %% アンはほとんどそれを恐れていた。 It was very disconcerting to look up in the midst of a sudden silence and find Gilbert’s hazel eyes fixed upon her with a quite unmistakable expression in their grave depths; %% 突然の沈黙の真っ只中に顔を上げて、ギルバートのヘーゼル色の目が、その深い奥底に紛れもない表情を浮かべて自分を見つめているのを見つけるのは、とても当惑させられることだった。 and it was still more disconcerting to find herself blushing hotly and uncomfortably under his gaze, just as if—just as if—well, it was very embarrassing. %% そして、彼の視線の下で自分が熱く不快に顔を赤らめているのに気づくのは、さらに当惑させられることだった。まるで、まるで、とても恥ずかしいことだった。 Anne wished herself back at Patty’s Place, where there was always somebody else about to take the edge off a delicate situation. %% アンはパティの家に戻りたいと思った。そこではいつも誰かが微妙な状況の緊張をほぐしてくれていた。 At Green Gables Marilla went promptly to Mrs. Lynde’s domain when Gilbert came and insisted on taking the twins with her. %% グリーン・ゲイブルズでは、ギルバートが来るとマリラはすぐにリンド夫人の家に行って、双子を連れて行くと言い張った。 The significance of this was unmistakable and Anne was in a helpless fury over it. %% この意味は紛れもなく、アンはそれに対してどうしようもない怒りを覚えた。 Davy, however, was perfectly happy. %% しかし、デイビーは完全に幸せだった。 He reveled in getting out in the morning and shoveling out the paths to the well and henhouse. %% 彼は朝起きて、井戸や鶏小屋への道をシャベルで掘り起こすことに夢中だった。 He gloried in the Christmas-tide delicacies which Marilla and Mrs. Lynde vied with each other in preparing for Anne, and he was reading an enthralling tale, in a school library book, of a wonderful hero who seemed blessed with a miraculous faculty for getting into scrapes from which he was usually delivered by an earthquake or a volcanic explosion, which blew him high and dry out of his troubles, landed him in a fortune, and closed the story with proper éclat. %% 彼は、マリラとリンド夫人がアンのために用意しようと競い合ったクリスマスの珍味を自慢し、学校の図書館の本で、奇跡的な能力に恵まれているように見える素晴らしい英雄の魅惑的な物語を読んでいた。彼は通常、地震や火山の爆発によって救われ、彼を高く吹き飛ばし、トラブルから抜け出し、幸運に恵まれ、適切な栄光で物語を終えた。 “I tell you it’s a bully story, Anne,” he said ecstatically. %% 「これはすごい話だ、アン」と彼は有頂天になって言った。 “I’d ever so much rather read it than the Bible.” %% 「聖書よりもずっと読みたい」 “Would you?” smiled Anne. %% 「そう?」アンは微笑んだ。 Davy peered curiously at her. %% デイビーは好奇心をもって彼女をじっと見た。 “You don’t seem a bit shocked, Anne. %% 「アン、君は少しも驚いていないようだな。 Mrs. Lynde was awful shocked when I said it to her.” %% リンド夫人は私が言ったときとても驚いていたよ」 “No, I’m not shocked, Davy. %% 「いいえ、驚いてはいないよ、デイビー。 I think it’s quite natural that a nine-year-old boy would sooner read an adventure story than the Bible. %% 9歳の男の子が聖書よりも冒険物語を読むのはごく自然なことだと思うよ。 But when you are older I hope and think that you will realize what a wonderful book the Bible is.” %% でも、大きくなったら聖書がどんなに素晴らしい本か分かるようになると思うよ」 “Oh, I think some parts of it are fine,” conceded Davy. %% 「ああ、聖書の一部はいいとは思うよ」とデイビーは認めた。 “That story about Joseph now—it’s bully. %% 「ヨセフの話は素晴らしい。 But if I’d been Joseph I wouldn’t have forgive the brothers. %% でも、もし私がヨセフだったら兄弟を許さなかっただろう。 No, siree, Anne. I’d have cut all their heads off. %% 絶対に許さない。私ならみんなの首を切り落としただろう。 Mrs. Lynde was awful mad when I said that and shut the Bible up and said she’d never read me any more of it if I talked like that. %% 私がそう言うと、リンド夫人はひどく怒って聖書を閉じ、そんな風に言うならもう聖書を読んであげないって言ったんだ。 So I don’t talk now when she reads it Sunday afternoons; %% だから、日曜日の午後に彼女が聖書を読むときは何も言わないようにしている。 I just think things and say them to Milty Boulter next day in school. %% 心の中で考えて、翌日学校でミルティ・ボルターに話すんだ。 I told Milty the story about Elisha and the bears and it scared him so he’s never made fun of Mr. Harrison’s bald head once. %% ミルティにエリシャと熊の話をしてやったら、怖がってハリソンさんのはげ頭をからかわなくなったよ。 Are there any bears on P.E. Island, Anne? I want to know.” %% プリンス・エドワード島に熊はいるのかい、アン? 知りたいな。」 “Not nowadays,” said Anne, absently, as the wind blew a scud of snow against the window. %% 「今はいないよ」とアンはぼんやりと答えた。風が吹いて雪が窓に吹き付けた。 “Oh, dear, will it ever stop storming.” %% 「ああ、この嵐はいつ止むのかしら。」 “God knows,” said Davy airily, preparing to resume his reading. %% 「神のみぞ知る」とデイビーは気楽に答え、また読み始めようとした。 Anne was shocked this time. %% 今度はアンがショックを受けた。 “Davy!” she exclaimed reproachfully. %% 「デイビー!」と彼女は非難するように叫んだ。 “Mrs. Lynde says that,” protested Davy. %% 「リンド夫人がそう言うんだ」とデイビーは抗議した。 “One night last week Marilla said ‘Will Ludovic Speed and Theodora Dix ever get married?” %% 「先週のある夜、マリラが『ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスは結婚するかしら?』と言ったんだ。 and Mrs. Lynde said, “‘God knows’—just like that.” %% するとリンド夫人が『神のみぞ知る』って言ったんだ、こんな風に」 “Well, it wasn’t right for her to say it,” said Anne, promptly deciding upon which horn of this dilemma to empale herself. %% 「そうね、彼女がそれを言うのは正しくなかったよ」とアンは即座にこのジレンマのどちらの角に自分を突き刺すかを決めた。 “It isn’t right for anybody to take that name in vain or speak it lightly, Davy. %% 「誰もその名を無駄にしたり軽々しく口にするのは正しくないのよ、デイビー。 Don’t ever do it again.” %% 二度とそんなことをしちゃだめよ」 “Not if I say it slow and solemn, like the minister?” queried Davy gravely. %% 「牧師さんみたいにゆっくりと厳かに言うならいい?」とデイビーは真面目に尋ねた。 “No, not even then.” %% 「いいえ、それでもだめ」 “Well, I won’t. Ludovic Speed and Theodora Dix live in Middle Grafton and Mrs. Rachel says he has been courting her for a hundred years. %% 「じゃあ、言わない。ルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスはミドル・グラフトンに住んでいて、レイチェルさんは彼が彼女に百年も求婚していると言っている。 Won’t they soon be too old to get married, Anne? %% 彼らは結婚するにはもうすぐ年を取りすぎてしまうんじゃない、アン? I hope Gilbert won’t court you that long. %% ギルバートがそんなに長くあなたに求婚しないといいけど。 When are you going to be married, Anne? %% いつ結婚するの、アン? Mrs. Lynde says it’s a sure thing.” %% リンドさんは確実なことだって言っているよ。」 “Mrs. Lynde is a—” began Anne hotly; %% 「リンドさんは・・・」アンは熱く言い始めた。 then stopped. %% そして、やめた。 “Awful old gossip,” completed Davy calmly. %% 「ひどい噂好き」デイビーが落ち着いて言い終えた。 “That’s what every one calls her. %% 「みんなそう呼んでる。 But is it a sure thing, Anne? %% でも、それは確かなことなの、アン? I want to know.” %% 知りたいよ。」 “You’re a very silly little boy, Davy,” said Anne, stalking haughtily out of the room. %% 「あなたはとても愚かな小さな男の子ね、デイビー」アンはそう言って、部屋から傲慢に出て行った。 The kitchen was deserted and she sat down by the window in the fast falling wintry twilight. %% 台所は空っぽで、彼女は急速に落ちていく冬の夕暮れの窓際に腰を下ろした。 The sun had set and the wind had died down. %% 日が沈み、風が止んだ。 A pale chilly moon looked out behind a bank of purple clouds in the west. %% 西の紫色の雲の向こうに青白い冷たい月がのぞいていた。 The sky faded out, but the strip of yellow along the western horizon grew brighter and fiercer, as if all the stray gleams of light were concentrating in one spot; %% 空は色あせたが、西の地平線に沿った黄色い帯は、まるですべての光が一点に集中しているかのように、より明るく激しくなった。 the distant hills, rimmed with priest-like firs, stood out in dark distinctness against it. %% 遠くの丘は、僧侶のようなモミに縁取られ、それに対して暗く際立っていた。 Anne looked across the still, white fields, cold and lifeless in the harsh light of that grim sunset, and sighed. %% アンは、その厳しい夕日の厳しい光の中で冷たく生気のない、静かな白い野原を見渡してため息をついた。 She was very lonely; and she was sad at heart; for she was wondering if she would be able to return to Redmond next year. %% 彼女はとても孤独だった。そして彼女は心の中で悲しかった。来年レドモンドに戻れるかどうか疑問に思っていたからだ。 It did not seem likely. %% それはありそうになかった。 The only scholarship possible in the Sophomore year was a very small affair. %% 2年生で可能な唯一の奨学金は非常に小さなものだった。 She would not take Marilla’s money; %% 彼女はマリラのお金を受け取らなかった。 and there seemed little prospect of being able to earn enough in the summer vacation. %% そして夏休みに十分稼ぐことができる見込みはほとんどなかった。 “I suppose I’ll just have to drop out next year,” she thought drearily, “and teach a district school again until I earn enough to finish my course. %% 「来年は退学するしかないよ」と彼女は悲しげに考えた。「そして、コースを終えるのに十分な収入を得るまで、また地区の学校で教えることになるよ。 And by that time all my old class will have graduated and Patty’s Place will be out of the question. %% そしてその時までには私の古いクラスはすべて卒業しているだろうし、パティの家は問題外になるだろう。 But there! I’m not going to be a coward. %% でも、私は臆病者にはならないよ。 I’m thankful I can earn my way through if necessary.” %% 必要ならば、自分の道を切り開くことができることに感謝しているよ。」 “Here’s Mr. Harrison wading up the lane,” announced Davy, running out. %% 「ハリソンさんが道を歩いて来てる」とデイビーが走り出て告げた。 “I hope he’s brought the mail. %% 「郵便を持ってきてくれたらいいのに。 It’s three days since we got it. %% 届いてから三日も経ってるよ。 I want to see what them pesky Grits are doing. %% あの厄介な自由党が何をしているか見たいんだ。 I’m a Conservative, Anne. %% 私は保守党だ、アン。 And I tell you, you have to keep your eye on them Grits.” %% 言っておくが、自由党には目を光らせておかないとだめだ」 Mr. Harrison had brought the mail, and merry letters from Stella and Priscilla and Phil soon dissipated Anne’s blues. %% ハリソンさんが郵便物を届けてくれたが、ステラ、プリシラ、フィルからの陽気な手紙でアンの憂鬱はすぐに吹き飛んでしまった。 Aunt Jamesina, too, had written, saying that she was keeping the hearth-fire alight, and that the cats were all well, and the house plants doing fine. %% ジェームズィナおばさんも手紙を書いていて、暖炉の火を絶やさず、猫たちもみんな元気で、観葉植物もすくすく育っていると知らせてくれた。 “The weather has been real cold,” she wrote, “so I let the cats sleep in the house—Rusty and Joseph on the sofa in the living-room, and the Sarah-cat on the foot of my bed. %% 「とても寒い日が続いているのよ」と書いてあった。「だから猫たちを家の中で寝かせているの。ラスティとジョセフは居間のソファで、サラは私のベッドの足元で。 It’s real company to hear her purring when I wake up in the night and think of my poor daughter in the foreign field. %% 夜中に目が覚めて、遠くにいるかわいそうな娘のことを思うとき、サラのゴロゴロいう声を聞くと本当に心強いのよ。 If it was anywhere but in India I wouldn’t worry, but they say the snakes out there are terrible. %% インド以外の場所なら心配しないんだけど、あそこの蛇は恐ろしいらしいよ。 It takes all the Sarah-cats’s purring to drive away the thought of those snakes. %% サラのゴロゴロ声を聞いてようやく蛇のことを忘れられるのよ。 I have enough faith for everything but the snakes. %% 蛇以外のことなら何でも信じられるんだけど。 I can’t think why Providence ever made them. %% 神様がどうして蛇なんて作ったのか、私にはわからないよ。 Sometimes I don’t think He did. %% 神様が作ったとは思えない時もあるよ。 I’m inclined to believe the Old Harry had a hand in making them.” %% 悪魔が作ったんだと思う時もあるよ。」 Anne had left a thin, typewritten communication till the last, thinking it unimportant. %% アンは、重要でないと判断して、薄いタイプライターで打たれた手紙を最後に残していた。 When she had read it she sat very still, with tears in her eyes. %% それを読み終えると、アンは目に涙を浮かべてじっと座っていた。 “What is the matter, Anne?” %% 「どうしたの、アン?」 asked Marilla. %% とマリラが尋ねた。 “Miss Josephine Barry is dead,” said Anne, in a low tone. %% 「ジョセフィン・バリーさんが亡くなったの」とアンは低い声で言った。 “So she has gone at last,” said Marilla. %% 「ついに亡くなったのね」とマリラは言った。 “Well, she has been sick for over a year, and the Barrys have been expecting to hear of her death any time. %% 「そうね、彼女は一年以上も病気だったし、バリーはいつでも彼女の死の知らせを聞く覚悟はしていたよ。 It is well she is at rest for she has suffered dreadfully, Anne. %% 彼女はひどく苦しんでいたから、安らかに眠れてよかったよ、アン。 She was always kind to you.” %% 彼女はいつもあなたに優しかったよね。」 “She has been kind to the last, Marilla. %% 「彼女は最後まで優しかったよ、マリラ。 This letter is from her lawyer. %% この手紙は彼女の弁護士からよ。 She has left me a thousand dollars in her will.” %% 彼女は遺言で私に千ドル残してくれたの。」 “Gracious, ain’t that an awful lot of money,” exclaimed Davy. %% 「わあ、それはすごい大金だね」とデイビーは叫んだ。 “She’s the woman you and Diana lit on when you jumped into the spare room bed, ain’t she? %% 「彼女は、君とダイアナが空き部屋のベッドに飛び込んだ時に出会った女性だよね? Diana told me that story. %% ダイアナがその話をしてくれたよ。 Is that why she left you so much?” %% だからそんなにたくさん残してくれたの?」 “Hush, Davy,” said Anne gently. %% 「静かに、デイビー」とアンは優しく言った。 She slipped away to the porch gable with a full heart, leaving Marilla and Mrs. Lynde to talk over the news to their hearts’ content. %% 彼女は、マリラとリンド夫人が心ゆくまでそのニュースについて話し合うのを残して、満ち足りた気持ちで玄関の切妻屋根の下へとそっと抜け出した。 “Do you s’pose Anne will ever get married now?” speculated Davy anxiously. %% 「アンは結婚すると思う?」デイビーは心配そうに考えた。 “When Dorcas Sloane got married last summer she said if she’d had enough money to live on she’d never have been bothered with a man, but even a widower with eight children was better’n living with a sister-in-law.” %% 「去年の夏、ドーカス・スローンが結婚した時、彼女は、もし生活するのに十分なお金があったら、男なんて面倒くさいことはしなかっただろうけど、8人の子供がいる男やもめでも、義理の妹と暮らすよりはましだと言ってたよ」 “Davy Keith, do hold your tongue,” said Mrs. Rachel severely. %% 「デイビー・キース、黙りなさい」とレイチェル夫人は厳しく言った。 “The way you talk is scandalous for a small boy, that’s what.” %% 「あなたの話し方は小さな男の子にはひどいものです」 ## Chapter XIX: An Interlude %% 第19章: 幕間劇 “To think that this is my twentieth birthday, and that I’ve left my teens behind me forever,” said Anne, who was curled up on the hearth-rug with Rusty in her lap, to Aunt Jamesina who was reading in her pet chair. %% 「これが私の20歳の誕生日で、10代を永遠に後にしたと思うと」と、ラスティを膝に乗せて暖炉の敷物の上に丸まっていたアンは、お気に入りの椅子で本を読んでいるジェームズイナおばさんに言った。 They were alone in the living room. %% 二人は居間に二人きりだった。 Stella and Priscilla had gone to a committee meeting and Phil was upstairs adorning herself for a party. %% ステラとプリシラは委員会の会合に出かけ、フィルは二階でパーティーのために着飾っていた。 “I suppose you feel kind of, sorry” said Aunt Jamesina. %% 「あなたはちょっと残念に思っているのでしょうね」とジェームズイナおばさんは言った。 “The teens are such a nice part of life. %% 「10代は人生のとても素敵な部分です。 I’m glad I’ve never gone out of them myself.” %% 私自身は10代から抜け出したことがないのが嬉しいです。」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “You never will, Aunty. %% 「おばさん、あなたは絶対に抜け出しませんよ。 You’ll be eighteen when you should be a hundred. %% あなたは100歳になっても18歳のままでしょう。 Yes, I’m sorry, and a little dissatisfied as well. %% ええ、残念だし、少し不満でもあります。 Miss Stacy told me long ago that by the time I was twenty my character would be formed, for good or evil. %% ステイシー先生はずっと前に、私が20歳になるまでに私の性格は善悪どちらにせよ形成されるだろうと言っていました。 I don’t feel that it’s what it should be. %% それがそうあるべきだとは感じません。 It’s full of flaws.” %% 欠陥だらけです。」 “So’s everybody’s,” said Aunt Jamesina cheerfully. %% 「誰でもそうですよ」とジェームズィナおばさんは陽気に言った。 “Mine’s cracked in a hundred places. %% 「私のは百か所もひびが入っています。 Your Miss Stacy likely meant that when you are twenty your character would have got its permanent bent in one direction or ’tother, and would go on developing in that line. %% あなたのステイシー先生は、あなたが20歳になったら、あなたの性格はどちらか一方の方向に永続的に曲がってしまい、その方向に発展し続けるだろうということを意味していたのでしょう。 Don’t worry over it, Anne. %% 心配することはありません、アン。 Do your duty by God and your neighbor and yourself, and have a good time. %% 神と隣人と自分に対して義務を果たして、楽しい時を過ごしなさい。 That’s my philosophy and it’s always worked pretty well. %% それが私の哲学で、いつもうまくいっています。 Where’s Phil off to tonight?” %% フィルは今夜どこへ行くの?」 “She’s going to a dance, and she’s got the sweetest dress for it—creamy yellow silk and cobwebby lace. %% 「彼女はダンスに行くのよ、それにクリーム色の黄色い絹とクモの巣のようなレースのとても素敵なドレスを着ているよ。 It just suits those brown tints of hers.” %% 彼女の茶色の髪にとても似合うのよ」 “There’s magic in the words ‘silk’ and ‘lace,’ isn’t there?” said Aunt Jamesina. %% 「絹とレースという言葉には魔法があるよね」とジェームズィナおばさんが言った。 “The very sound of them makes me feel like skipping off to a dance. And yellow silk. %% 「その言葉の響きだけで、ダンスに飛び出したい気分になるよ。それに黄色い絹。 It makes one think of a dress of sunshine. %% 太陽の光のドレスを連想させるよ。 I always wanted a yellow silk dress, but first my mother and then my husband wouldn’t hear of it. %% 私はいつも黄色い絹のドレスが欲しかったんだけど、最初は母が、それから夫が聞き入れてくれなかったの。 The very first thing I’m going to do when I get to heaven is to get a yellow silk dress.” %% 天国に行ったら、まず黄色い絹のドレスを買うよ。」 Amid Anne’s peal of laughter Phil came downstairs, trailing clouds of glory, and surveyed herself in the long oval mirror on the wall. %% アンの笑い声の中、フィルは栄光の雲を引きずりながら階下に降りてきて、壁に掛けられた長い楕円形の鏡に映った自分を眺めた。 “A flattering looking glass is a promoter of amiability,” she said. %% 「お世辞を言う鏡は愛想の良さを促進するよ」と彼女は言った。 “The one in my room does certainly make me green. %% 「私の部屋にある鏡は確かに私を緑色に映すよ。 Do I look pretty nice, Anne?” %% 私、かなり素敵に見えるかしら、アン?」 “Do you really know how pretty you are, Phil?” asked Anne, in honest admiration. %% 「フィル、自分がどれだけきれいか本当に知っているの?」とアンは正直に賞賛して尋ねた。 “Of course I do. What are looking glasses and men for? %% 「もちろん知っているよ。鏡や男性は何のためにあるの? That wasn’t what I meant. %% そういう意味じゃなかったよ。 Are all my ends tucked in? %% 私の端は全部押し込まれている? Is my skirt straight? %% 私のスカートはまっすぐ? And would this rose look better lower down? %% そしてこのバラはもっと下に付けた方がよく見えるかしら? I’m afraid it’s too high—it will make me look lop-sided. %% 高すぎるんじゃないかしら。私を不格好に見せそう。 But I hate things tickling my ears.” %% でも耳をくすぐられるものって嫌い。」 “Everything is just right, and that southwest dimple of yours is lovely.” %% 「全てがちょうどいいし、あなたの南西のえくぼは素敵よ。」 “Anne, there’s one thing in particular I like about you—you’re so ungrudging. %% 「アン、あなたの好きなところは特に一つあるよ。あなたは本当に惜しみなく与える。 There isn’t a particle of envy in you.” %% あなたには嫉妬のかけらもない。」 “Why should she be envious?” demanded Aunt Jamesina. %% 「なぜ彼女が嫉妬する必要があるんだい?」とジェームズィナおばさんが尋ねた。 “She’s not quite as goodlooking as you, maybe, but she’s got a far handsomer nose.” %% 「彼女はあなたほど美人ではないかもしれないけど、ずっと立派な鼻をしているよ。」 “I know it,” conceded Phil. %% 「それは知ってる」とフィルは認めた。 “My nose always has been a great comfort to me,” confessed Anne. %% 「私の鼻はいつも私にとって大きな慰めだったよ」とアンは告白した。 “And I love the way your hair grows on your forehead, Anne. %% 「それにアン、あなたの髪の毛が額に生えている様子も大好きよ。 And that one wee curl, always looking as if it were going to drop, but never dropping, is delicious. %% それに、いつも落ちそうに見えるのに決して落ちないあの小さなカールも素敵だよ。 But as for noses, mine is a dreadful worry to me. %% でも鼻については、私のは私にとってひどく心配の種なの。 I know by the time I’m forty it will be Byrney. %% 私が40歳になる頃にはバーニーになるだろうってわかってるよ。 What do you think I’ll look like when I’m forty, Anne?” %% アン、私が40歳になったらどんな風になると思う?」 “Like an old, matronly, married woman,” teased Anne. %% 「年老いた、年配の、既婚女性みたいに」とアンはからかった。 “I won’t,” said Phil, sitting down comfortably to wait for her escort. %% 「そうしないよ」とフィルは言い、彼女のエスコートを待つために楽に腰を下ろした。 “Joseph, you calico beastie, don’t you dare jump on my lap. %% 「ジョセフ、この三毛猫の怪物、私の膝に飛び乗るなんてよくもそんなことができるよね。 I won’t go to a dance all over cat hairs. %% 猫の毛だらけでダンスには行かないよ。 No, Anne, I won’t look matronly. %% いいえ、アン、私は年配には見えないでしょう。 But no doubt I’ll be married.” %% でも、間違いなく結婚はするよ」 “To Alec or Alonzo?” asked Anne. %% 「アレックかアロンゾと?」アンは尋ねた。 “To one of them, I suppose,” sighed Phil, “if I can ever decide which.” %% 「どちらか一人とね」フィルはため息をついた。「どちらか決めることができたらね」 “It shouldn’t be hard to decide,” scolded Aunt Jamesina. %% 「決めるのは難しくはないはずよ」ジェームズィナおばさんは叱った。 “I was born a see-saw Aunty, and nothing can ever prevent me from teetering.” %% 「私は生まれつきシーソーなのよ、おばさん、そして何も私の揺れるのを止めることはできないよ」 “You ought to be more levelheaded, Philippa.” %% 「もっと落ち着くべきよ、フィリッパ」 “It’s best to be levelheaded, of course,” agreed Philippa, “but you miss lots of fun. %% 「もちろん、落ち着いているのが一番よ」フィリッパは同意した。「でも、たくさんの楽しみを逃すよ。 As for Alec and Alonzo, if you knew them you’d understand why it’s difficult to choose between them. %% アレックとアロンゾについては、もし彼らを知ったら、なぜ彼らの間で選ぶのが難しいか理解できるよ。 They’re equally nice.” %% 彼らは同じくらい素敵なのよ」 “Then take somebody who is nicer” suggested Aunt Jamesina. %% 「それならもっと素敵な人を選びなさい」ジェームズィナおばさんが提案した。 “There’s that Senior who is so devoted to you—Will Leslie. %% 「あなたにとても熱心な上級生がいるわーウィル・レスリーよ。 He has such nice, large, mild eyes.” %% 彼はとても素敵で、大きくて、優しい目をしてるよ」 “They’re a little bit too large and too mild—like a cow’s,” said Phil cruelly. %% 「ちょっと大きすぎて優しすぎるわー牛みたい」フィルは残酷に言った。 “What do you say about George Parker?” %% 「ジョージ・パーカーはどう?」 “There’s nothing to say about him except that he always looks as if he had just been starched and ironed.” %% 「彼については、いつも糊をつけてアイロンをかけたように見える以外は何も言うことはないよ」 “Marr Holworthy then. %% 「じゃあ、マール・ホルワーシーは? You can’t find a fault with him.” %% 彼には欠点なんて見つからないよ」 “No, he would do if he wasn’t poor. %% 「いいえ、彼は貧乏でなければそうするでしょう。 I must marry a rich man, Aunt Jamesina. %% 私は金持ちと結婚しなければならないの、ジェームズィナおばさん。 That—and good looks—is an indispensable qualification. %% それが、そして美貌が、欠かせない資格なの。 I’d marry Gilbert Blythe if he were rich.” %% ギルバート・ブライスが金持ちなら彼と結婚するよ」 “Oh, would you?” said Anne, rather viciously. %% 「ああ、そうする?」とアンはどちらかというと意地悪く言った。 “We don’t like that idea a little bit, although we don’t want Gilbert ourselves, oh, no,” mocked Phil. %% 「私たちはギルバートが欲しいわけではないけど、その考えは少しも好きじゃないよ、ああ、そうよ」とフィルはからかった。 “But don’t let’s talk of disagreeable subjects. %% 「でも、不愉快な話題はやめましょう。 I’ll have to marry sometime, I suppose, but I shall put off the evil day as long as I can.” %% いつか結婚しなくちゃいけないと思うけど、できるだけその不吉な日を先延ばしにするよ」 “You mustn’t marry anybody you don’t love, Phil, when all’s said and done,” said Aunt Jamesina. %% 「結局のところ、フィル、愛していない人と結婚してはいけないよ」とジェームズィナおばさんが言った。 “‘Oh, hearts that loved in the good old way %% 「ああ、古き良き方法で愛した心よ Have been out o’ the fashion this many a day.’” %% 長い間流行遅れだった」 trilled Phil mockingly. %% とフィルが嘲るように歌った。 “There’s the carriage. %% 「馬車が来たよ。 I fly—Bi-bi, you two old-fashioned darlings.” %% 行かなきゃ。バイバイ、二人の古風な愛しい人」 When Phil had gone Aunt Jamesina looked solemnly at Anne. %% フィルが行ってしまうと、ジェームズィナおばさんは厳しい顔でアンを見た。 “That girl is pretty and sweet and goodhearted, but do you think she is quite right in her mind, by spells, Anne?” %% 「あの子はかわいくて、優しくて、心の優しい子だけれど、時々、頭がおかしくなっているとは思わないかい、アン?」 “Oh, I don’t think there’s anything the matter with Phil’s mind,” said Anne, hiding a smile. %% 「ああ、フィルの頭には何も問題はないと思うよ」とアンは笑顔を隠しながら言った。 “It’s just her way of talking.” %% 「ただの話し方よ」 Aunt Jamesina shook her head. %% ジェームズィナおばさんは首を横に振った。 “Well, I hope so, Anne. %% 「そう願うよ、アン。 I do hope so, because I love her. %% 本当にそう願うよ、だって彼女を愛しているもの。 But I can’t understand her—she beats me. %% でも彼女を理解できないの、彼女には負けるよ。 She isn’t like any of the girls I ever knew, or any of the girls I was myself.” %% 彼女は私が今まで知っていた女の子の誰とも似ていないし、私自身がそうだった女の子の誰とも似ていないの。」 “How many girls were you, Aunt Jimsie?” %% 「ジムシーおばさん、あなたは何人の女の子だったんですか?」 “About half a dozen, my dear.” %% 「半ダースくらいね、お嬢さん。」 ## Chapter XX: Gilbert Speaks %% 第20章: ギルバート語る “This has been a dull, prosy day,” yawned Phil, stretching herself idly on the sofa, having previously dispossessed two exceedingly indignant cats. %% 「今日は退屈で退屈な日だったよ」とフィルはあくびをしながら、ソファの上でぐうたらと体を伸ばし、その前に2匹の非常に憤慨した猫を追い払った。 Anne looked up from Pickwick Papers. %% アンはピクウィック・ペーパーズから目を上げた。 Now that spring examinations were over she was treating herself to Dickens. %% 春の試験が終わったので、彼女はディケンズを読んで楽しんでいた。 “It has been a prosy day for us,” she said thoughtfully, “but to some people it has been a wonderful day. %% 「私たちにとっては退屈な日だったよ」と彼女は考え深く言った。「でも、ある人にとっては素晴らしい日だったよ。 Some one has been rapturously happy in it. %% 誰かがこの日をとても幸せに過ごしたのよ。 Perhaps a great deed has been done somewhere today—or a great poem written—or a great man born. %% もしかしたら、今日どこかで偉業が成し遂げられたかもしれないし、素晴らしい詩が書かれたか、偉人が生まれたかもしれないよ。 And some heart has been broken, Phil.” %% そして、誰かの心が傷ついたのよ、フィル」 “Why did you spoil your pretty thought by tagging that last sentence on, honey?” grumbled Phil. %% 「どうして最後の文をくっつけて、素敵な考えを台無しにするんだい、ハニー?」とフィルは不平を言った。 “I don’t like to think of broken hearts—or anything unpleasant.” %% 「傷ついた心のことや、不愉快なことを考えるのは好きじゃないんだ」 “Do you think you’ll be able to shirk unpleasant things all your life, Phil?” %% 「フィル、あなたは一生不愉快なことを避けられると思う?」 “Dear me, no. Am I not up against them now? %% 「いや、そんなことはない。今だって直面しているじゃないか。 You don’t call Alec and Alonzo pleasant things, do you, when they simply plague my life out?” %% アレックやアロンゾは私の人生を悩ませているだけなのに、彼らを楽しいものと呼ぶわけにはいかないでしょう?」 “You never take anything seriously, Phil.” %% 「フィル、あなたは何も真面目に考えないよね」 “Why should I? There are enough folks who do. %% 「どうしてそうしなきゃいけないんだ? 真面目に考える人なんてたくさんいるじゃないか。 The world needs people like me, Anne, just to amuse it. %% 世界には私のような人間が必要なんだ、アン、ただ楽しむためにね。 It would be a terrible place if everybody were intellectual and serious and in deep, deadly earnest. %% みんなが知的で真面目で、深く、真剣に取り組んでいたら、ひどい場所になるだろう。 MY mission is, as Josiah Allen says, ‘to charm and allure.’ %% 私の使命は、ジョサイア・アレンが言うように、「魅了し、誘惑すること」だ。 Confess now. %% 白状しなさい。 Hasn’t life at Patty’s Place been really much brighter and pleasanter this past winter because I’ve been here to leaven you?” %% 私がここにいてあなたたちを元気づけたから、この冬はパティの家での生活が本当にずっと明るく楽しくなったでしょう?」 “Yes, it has,” owned Anne. %% 「そうね、そうだったよ」とアンは認めた。 “And you all love me—even Aunt Jamesina, who thinks I’m stark mad. %% 「そして、あなたたちみんな私を愛しているよ。私が狂っていると思っているジェームズィナおばさんでさえ。 So why should I try to be different? %% だから、どうして私が違うようになろうとする必要があるのでしょう? Oh, dear, I’m so sleepy. %% ああ、困ったよ、とても眠い。 I was awake until one last night, reading a harrowing ghost story. %% 私は昨夜一時まで起きていて、恐ろしい幽霊物語を読んでいました。 I read it in bed, and after I had finished it do you suppose I could get out of bed to put the light out? %% 私はベッドの中でそれを読んで、読み終わった後、電気を消すためにベッドから出ることができたと思いますか? No! %% いいえ! And if Stella had not fortunately come in late that lamp would have burned good and bright till morning. %% そして、ステラが幸運にも遅く帰宅しなかったなら、あのランプは朝まで明るく燃え続けていたでしょう。 When I heard Stella I called her in, explained my predicament, and got her to put out the light. %% ステラの声が聞こえたので、彼女を呼び、私の苦境を説明して、電気を消してもらいました。 If I had got out myself to do it I knew something would grab me by the feet when I was getting in again. %% もし私がそれをするために自分で出たら、私が再び入るとき何かが私の足をつかむだろうとわかっていました。 By the way, Anne, has Aunt Jamesina decided what to do this summer?” %% ところで、アン、ジェームズおばさんはこの夏どうするか決めた?」 “Yes, she’s going to stay here. %% 「はい、彼女はここに滞在するつもりです。 I know she’s doing it for the sake of those blessed cats, although she says it’s too much trouble to open her own house, and she hates visiting.” %% 彼女は自分の家の戸締まりを解除するのは面倒だし、訪問は嫌いだと言っていますが、彼女があの祝福された猫のためにそうしていることは知っています。」 “What are you reading?” %% 「何を読んでいるの?」 “Pickwick.” %% 「ピクウィック」 “That’s a book that always makes me hungry,” said Phil. %% 「それはいつも私を空腹にさせる本だ」とフィルは言った。 “There’s so much good eating in it. %% 「そこにはたくさんのおいしい食べ物がある。 The characters seem always to be reveling on ham and eggs and milk punch. %% 登場人物はいつもハムと卵とミルクパンチを楽しんでいるようだ。 I generally go on a cupboard rummage after reading Pickwick. %% 私はピクウィックを読んだ後、たいてい食器棚を漁りに行く。 The mere thought reminds me that I’m starving. %% 考えただけでもお腹が空いてくる。 Is there any tidbit in the pantry, Queen Anne?” %% 食料庫に何かおいしいものはありませんか、アン女王?」 “I made a lemon pie this morning. %% 「今朝レモンパイを作ったよ。 You may have a piece of it.” %% 一口食べていいよ。」 Phil dashed out to the pantry and Anne betook herself to the orchard in company with Rusty. %% フィルは食料庫に飛び出し、アンはラスティと一緒に果樹園に向かった。 It was a moist, pleasantly-odorous night in early spring. %% 湿った、心地よい香りのする早春の夜だった。 The snow was not quite all gone from the park; %% 公園の雪はまだ完全には消えておらず、 a little dingy bank of it yet lay under the pines of the harbor road, screened from the influence of April suns. %% 港の道の松の木の下には、4月の太陽の影響を遮って、まだ少し薄汚れた雪の土手があった。 It kept the harbor road muddy, and chilled the evening air. %% 港の道は泥だらけで、夕方の空気は冷たかった。 But grass was growing green in sheltered spots and Gilbert had found some pale, sweet arbutus in a hidden corner. %% しかし、草は日陰の場所では緑に生い茂り、ギルバートは隠れた隅に淡い甘いイチゴノキを見つけた。 He came up from the park, his hands full of it. %% 彼は公園からそれを両手いっぱいに抱えてやってきた。 Anne was sitting on the big gray boulder in the orchard looking at the poem of a bare, birchen bough hanging against the pale red sunset with the very perfection of grace. %% アンは果樹園の大きな灰色の岩に座って、淡い赤い夕焼け空に映える、優雅で完璧な姿の裸の白樺の枝の詩を眺めていた。 She was building a castle in air—a wondrous mansion whose sunlit courts and stately halls were steeped in Araby’s perfume, and where she reigned queen and chatelaine. %% 彼女は空中に城を建てていた。日当たりの良い中庭と堂々とした広間がアラビアの香水に浸され、彼女が女王として君臨する素晴らしい大邸宅だ。 She frowned as she saw Gilbert coming through the orchard. %% 彼女はギルバートが果樹園を通り抜けてくるのを見て眉をひそめた。 Of late she had managed not to be left alone with Gilbert. %% 最近彼女はギルバートと二人きりにならないようにしていた。 But he had caught her fairly now; %% しかし、彼は今彼女を捕まえてしまった。 and even Rusty had deserted her. %% ラスティでさえ彼女を捨ててしまった。 Gilbert sat down beside her on the boulder and held out his Mayflowers. %% ギルバートは彼女の横の岩に腰を下ろし、メイフラワーを差し出した。 “Don’t these remind you of home and our old schoolday picnics, Anne?” %% 「これらは故郷や昔の学校のピクニックを思い出させませんか、アン?」 Anne took them and buried her face in them. %% アンはそれらを受け取り、顔を埋めた。 “I’m in Mr. Silas Sloane’s barrens this very minute,” she said rapturously. %% 「私は今、サイラス・スローンさんの荒れ地にいるよ」と彼女はうっとりと言った。 “I suppose you will be there in reality in a few days?” %% 「数日後には実際にそこにいるのでしょう?」 “No, not for a fortnight. %% 「いいえ、二週間は行きません。 I’m going to visit with Phil in Bolingbroke before I go home. %% 帰宅する前にボリングブロークのフィルを訪ねるつもりです。 You’ll be in Avonlea before I will.” %% 私より先にあなたはアヴォンリーに着くでしょう。」 “No, I shall not be in Avonlea at all this summer, Anne. %% 「いいえ、この夏はアヴォンリーには行きません、アン。 I’ve been offered a job in the Daily News office and I’m going to take it.” %% デイリー・ニュース社に就職が決まったので、それを引き受けることにしました。」 “Oh,” said Anne vaguely. %% 「ああ」とアンはぼんやりと言った。 She wondered what a whole Avonlea summer would be like without Gilbert. %% ギルバートがいないアヴォンリーの夏はどんなだろうと思った。 Somehow she did not like the prospect. %% なんとなくその見通しは気に入らなかった。 “Well,” she concluded flatly, “it is a good thing for you, of course.” %% 「まあ」と彼女はきっぱりと結論を下した。「もちろん、あなたにとってはいいことね。」 “Yes, I’ve been hoping I would get it. %% 「そう、それを手に入れたいと願っていたの。 It will help me out next year.” %% 来年には役に立つよ。」 “You mustn’t work too hard,” said Anne, without any very clear idea of what she was saying. %% 「あまり働きすぎてはいけませんよ」とアンは言ったが、自分が何を言っているのかはっきりとは分かっていなかった。 She wished desperately that Phil would come out. %% 彼女はフィルが出てくることを必死に願った。 “You’ve studied very constantly this winter. %% 「この冬は本当によく勉強したよね。 Isn’t this a delightful evening? %% 素敵な夜でしょう? Do you know, I found a cluster of white violets under that old twisted tree over there today? %% ねえ、今日あそこの古い曲がった木の下に白いスミレの群生を見つけたのよ。 I felt as if I had discovered a gold mine.” %% 金鉱を発見したような気分だったよ」 “You are always discovering gold mines,” said Gilbert—also absently. %% 「君はいつも金鉱を発見しているね」とギルバートもまたぼんやりと言った。 “Let us go and see if we can find some more,” suggested Anne eagerly. %% 「もっと見つけられるか見に行きましょう」とアンは熱心に提案した。 “I’ll call Phil and—” %% 「フィルを呼んで・・・」 “Never mind Phil and the violets just now, Anne,” said Gilbert quietly, taking her hand in a clasp from which she could not free it. %% 「今はフィルやスミレのことは忘れよう、アン」とギルバートは静かに言い、彼女の手を握りしめた。 “There is something I want to say to you.” %% 「君に言いたいことがあるんだ」 “Oh, don’t say it,” cried Anne, pleadingly. %% 「ああ、言わないで」とアンは懇願するように叫んだ。 “Don’t—please, Gilbert.” %% 「言わないで、お願い、ギルバート」 “I must. Things can’t go on like this any longer. %% 「言わなきゃいけないんだ。物事はこんな風に長く続くわけにはいかない。 Anne, I love you. %% アン、愛してる。 You know I do. %% 愛してるって知ってるだろ。 I—I can’t tell you how much. %% どれだけ愛してるか言葉では言い表せない。 Will you promise me that some day you’ll be my wife?” %% いつか私の妻になってくれると約束してくれるかい?」 “I—I can’t,” said Anne miserably. %% 「私、できないよ」アンは悲しそうに言った。 “Oh, Gilbert—you—you’ve spoiled everything.” %% 「ああ、ギルバート、あなた、あなたは全てを台無しにしたよ」 “Don’t you care for me at all?” Gilbert asked after a very dreadful pause, during which Anne had not dared to look up. %% 「私のことなんてどうでもいいのか?」ギルバートは恐ろしい沈黙の後に尋ねた。その間アンは顔を上げることができなかった。 “Not—not in that way. %% 「そういう風には、そうは思っていないよ。 I do care a great deal for you as a friend. %% 友達としてはとても大切に思ってるよ。 But I don’t love you, Gilbert.” %% でも、あなたを愛してはいないよ、ギルバート」 “But can’t you give me some hope that you will—yet?” %% 「でも、いつか愛してくれるという希望を私に与えてくれないか?」 “No, I can’t,” exclaimed Anne desperately. %% 「できないよ」アンは必死に叫んだ。 “I never, never can love you—in that way—Gilbert. %% 「絶対に、絶対にあなたを愛することはできないよ、そんな風に、ギルバート。 You must never speak of this to me again.” %% 二度とこんなこと言わないで」 There was another pause—so long and so dreadful that Anne was driven at last to look up. %% 再び沈黙が続いた、あまりにも長く恐ろしい沈黙だったので、アンはついに顔を上げざるを得なかった。 Gilbert’s face was white to the lips. %% ギルバートの顔は唇まで真っ白だった。 And his eyes—but Anne shuddered and looked away. %% そして彼の目は、しかしアンは身震いして目をそらした。 There was nothing romantic about this. %% ロマンチックなことは何一つなかった。 Must proposals be either grotesque or—horrible? %% プロポーズは奇怪なものか、恐ろしいどちらかであるべきなのだろうか? Could she ever forget Gilbert’s face? %% ギルバートの顔を忘れることなんてできるだろうか? “Is there anybody else?” he asked at last in a low voice. %% 「他に誰かいるのか?」と彼はついに低い声で尋ねた。 “No—no,” said Anne eagerly. %% 「いいえ、いいえ」とアンは熱心に言った。 “I don’t care for any one like that—and I like you better than anybody else in the world, Gilbert. %% 「そんな風に誰かを好きになったことはないよ。そして私は世界中の誰よりもあなたが好きよ、ギルバート。 And we must—we must go on being friends, Gilbert.” %% そして私たちは、私たちは友達でいつづけなくちゃいけないよ、ギルバート。」 Gilbert gave a bitter little laugh. %% ギルバートは苦々しく小さく笑った。 “Friends! Your friendship can’t satisfy me, Anne. %% 「友達! 君の友情では私は満足できないよ、アン。 I want your love—and you tell me I can never have that.” %% 私は君の愛が欲しいんだ。そして君は私がそれを得ることはできないと言う。」 “I’m sorry. Forgive me, Gilbert,” was all Anne could say. %% 「ごめんなさい。許して、ギルバート」というのがアンに言えるすべてだった。 Where, oh, where were all the gracious and graceful speeches wherewith, in imagination, she had been wont to dismiss rejected suitors? %% ああ、どこへ行ってしまったのか、想像の中では、求婚者を拒絶する時にいつも使っていた優雅で上品な言葉は? Gilbert released her hand gently. %% ギルバートはそっと彼女の手を放した。 “There isn’t anything to forgive. %% 「許すもなにもないよ。 There have been times when I thought you did care. %% 君が私を気にかけてくれていると思った時もあった。 I’ve deceived myself, that’s all. %% 私は自分で自分を欺いてきたんだ、それだけのことさ。 Goodbye, Anne.” %% さよなら、アン」 Anne got herself to her room, sat down on her window seat behind the pines, and cried bitterly. %% アンは自分の部屋にたどり着き、松の木の向こうの窓際の席に座り、激しく泣いた。 She felt as if something incalculably precious had gone out of her life. %% 彼女は計り知れないほど貴重なものが自分の人生から去ってしまったように感じた。 It was Gilbert’s friendship, of course. %% それはもちろんギルバートの友情だった。 Oh, why must she lose it after this fashion? %% ああ、なぜ彼女はこんな風にそれを失わなければならないのか? “What is the matter, honey?” asked Phil, coming in through the moonlit gloom. %% 「どうしたの、ハニー?」とフィルが月明かりの暗闇の中を入ってきて尋ねた。 Anne did not answer. %% アンは答えなかった。 At that moment she wished Phil were a thousand miles away. %% その瞬間、彼女はフィルが千マイルも離れたところにいればいいと思った。 “I suppose you’ve gone and refused Gilbert Blythe. %% 「ギルバート・ブライスを断ったんだね。 You are an idiot, Anne Shirley!” %% アン・シャーリー、あなたは馬鹿だ!」 “Do you call it idiotic to refuse to marry a man I don’t love?” said Anne coldly, goaded to reply. %% 「愛していない男性との結婚を断るのが馬鹿げたことなの?」とアンは冷たく答えた。 “You don’t know love when you see it. %% 「あなたは愛が何か分かっていないのよ。 You’ve tricked something out with your imagination that you think love, and you expect the real thing to look like that. %% あなたは愛だと思っている何かを想像力で作り上げて、本物もそのように見えると期待しているのよ。 There, that’s the first sensible thing I’ve ever said in my life. %% ほら、これが私の人生で初めて言った賢い言葉よ。 I wonder how I managed it?” %% よくこんなことを言えたよね」 “Phil,” pleaded Anne, “please go away and leave me alone for a little while. %% 「フィル」とアンは懇願した。「お願いだから、少しの間一人にしてちょうだい。 My world has tumbled into pieces. %% 私の世界は粉々に砕け散ったよ。 I want to reconstruct it.” %% それを再構築したいの」 “Without any Gilbert in it?” said Phil, going. %% 「ギルバート抜きで?」とフィルは言い、立ち去った。 A world without any Gilbert in it! %% ギルバートのいない世界! Anne repeated the words drearily. %% アンは悲しげに言葉を繰り返した。 Would it not be a very lonely, forlorn place? %% とても孤独で、寂しい場所ではないだろうか? Well, it was all Gilbert’s fault. %% まあ、それはすべてギルバートのせいだった。 He had spoiled their beautiful comradeship. %% 彼は彼らの美しい友情を台無しにした。 She must just learn to live without it. %% 彼女はただそれなしで生きることを学ばなければならない。 ## Chapter XXI: Roses of Yesterday %% 第21章: 昨日のバラ The fortnight Anne spent in Bolingbroke was a very pleasant one, with a little under current of vague pain and dissatisfaction running through it whenever she thought about Gilbert. %% アンがボーリングブロークで過ごした二週間はとても楽しいものだった。ギルバートのことを思うたびに、漠然とした痛みと不満の底流が流れていた。 There was not, however, much time to think about him. %% しかし、彼のことを考える時間はあまりなかった。 “Mount Holly,” the beautiful old Gordon homestead, was a very gay place, overrun by Phil’s friends of both sexes. %% 美しい古いゴードンの家「マウント・ホリー」はとても陽気な場所で、フィルの男女の友人たちがあふれていた。 There was quite a bewildering succession of drives, dances, picnics and boating parties, all expressively lumped together by Phil under the head of “jamborees”; %% ドライブ、ダンス、ピクニック、ボート遊びなどが目まぐるしく続き、フィルはこれらをすべて「ジャンボリー」と表現していた。 Alec and Alonzo were so constantly on hand that Anne wondered if they ever did anything but dance attendance on that will-o’-the-wisp of a Phil. %% アレックとアロンゾはいつもそばにいたので、アンは彼らがフィルの幻想に踊らされているだけで、何もしていないのではないかと疑問に思った。 They were both nice, manly fellows, but Anne would not be drawn into any opinion as to which was the nicer. %% 二人とも素敵で男らしい青年だったが、アンはどちらがより素敵かについては意見を述べようとしなかった。 “And I depended so on you to help me make up my mind which of them I should promise to marry,” mourned Phil. %% 「どちらと結婚するべきか決めるのに、あなたを頼りにしていたのに」とフィルは嘆いた。 “You must do that for yourself. %% 「それは自分で決めなくてはいけないよ。 You are quite expert at making up your mind as to whom other people should marry,” retorted Anne, rather caustically. %% あなたは他人が誰と結婚すべきか決めるのはとても得意だもの」とアンは皮肉を込めて言い返した。 “Oh, that’s a very different thing,” said Phil, truly. %% 「ああ、それは全く別のことよ」とフィルは真面目に言った。 But the sweetest incident of Anne’s sojourn in Bolingbroke was the visit to her birthplace—the little shabby yellow house in an out-of-the-way street she had so often dreamed about. %% しかし、アンのボリングブローク滞在で一番嬉しかったのは、彼女の生家を訪れたことだった。彼女がよく夢に見た、人通りの少ない通りにある小さなみすぼらしい黄色い家だ。 She looked at it with delighted eyes, as she and Phil turned in at the gate. %% 彼女はフィルと一緒に門をくぐり、喜びの眼差しでそれを眺めた。 “It’s almost exactly as I’ve pictured it,” she said. %% 「私が想像していた通りだよ」と彼女は言った。 “There is no honeysuckle over the windows, but there is a lilac tree by the gate, and—yes, there are the muslin curtains in the windows. %% 「窓にスイカズラはないけれど、門のそばにライラックの木があるよ。そう、窓にはモスリンのカーテンがかかっているよ。 How glad I am it is still painted yellow.” %% まだ黄色に塗られているなんて、とても嬉しいよ」 A very tall, very thin woman opened the door. %% とても背が高く、とても痩せた女性がドアを開けた。 “Yes, the Shirleys lived here twenty years ago,” she said, in answer to Anne’s question. %% 「ええ、シャーリー家は20年前にここに住んでいました」と彼女はアンの質問に答えた。 “They had it rented. I remember ’em. %% 「彼らはここを借りていました。私は彼らを覚えています。 They both died of fever at onct. %% 二人とも熱病で亡くなりました。 It was turrible sad. %% とても悲しいことでした。 They left a baby. %% 赤ちゃんを残して。 I guess it’s dead long ago. %% 赤ちゃんはずっと前に死んだと思います。 It was a sickly thing. %% 病弱な子でした。 Old Thomas and his wife took it—as if they hadn’t enough of their own.” %% 老トーマスとその妻が引き取りました。まるで自分たちの子供が十分にいないみたいに。」 “It didn’t die,” said Anne, smiling. %% 「死んでいませんよ」とアンは微笑んだ。 “I was that baby.” %% 「私がその赤ちゃんです。」 “You don’t say so! %% 「まさか! Why, you have grown,” exclaimed the woman, as if she were much surprised that Anne was not still a baby. %% あら、大きくなったのね」とその女性は叫んだ。まるでアンがまだ赤ちゃんではないことにとても驚いたかのようだった。 “Come to look at you, I see the resemblance. %% 「よく見ると似ているよね。 You’re complected like your pa. %% あなたはパパに似ているよ。 He had red hair. %% 彼は赤毛だった。 But you favor your ma in your eyes and mouth. %% でも目と口はお母さんに似ているよ。 She was a nice little thing. %% 彼女は素敵な小さな子だった。 My darter went to school to her and was nigh crazy about her. %% 私の娘は彼女の学校に通っていて、彼女に夢中だった。 They was buried in the one grave and the School Board put up a tombstone to them as a reward for faithful service. %% 二人は同じ墓に埋められ、教育委員会は忠実な奉仕に対する報酬として墓石を建てた。 Will you come in?” %% 中へどうぞ」 “Will you let me go all over the house?” asked Anne eagerly. %% 「家中を見て回ってもいいですか?」アンは熱心に尋ねた。 “Laws, yes, you can if you like. ’Twon’t take you long—there ain’t much of it. %% 「もちろん、見たいならどうぞ。そんなに時間はかからないでしょう。そんなに広くないですから。 I keep at my man to build a new kitchen, but he ain’t one of your hustlers. %% 新しい台所を造るように夫に言い続けているんだけど、彼はせっかちな人じゃないから。 The parlor’s in there and there’s two rooms upstairs. %% 客間はそこにあるし、二階に二部屋あるよ。 Just prowl about yourselves. %% 勝手に見て回ってちょうだい。 I’ve got to see to the baby. %% 赤ちゃんの世話をしなくちゃ。 The east room was the one you were born in. %% 東の部屋はあなたが生まれた部屋よ。 I remember your ma saying she loved to see the sunrise; %% あなたのお母さんが日の出を見るのが大好きだったと言っていたのを覚えているよ。 and I mind hearing that you was born just as the sun was rising %% あなたが生まれたのはちょうど日の出の時だったと聞いたよ。 and its light on your face was the first thing your ma saw.” %% あなたのお母さんが最初に見たのはあなたの顔に当たる日の光だったそうよ。」 Anne went up the narrow stairs and into that little east room with a full heart. %% アンは狭い階段を上り、胸をいっぱいにして東の部屋に入った。 It was as a shrine to her. %% そこは彼女にとって神殿のような場所だった。 Here her mother had dreamed the exquisite, happy dreams of anticipated motherhood; %% ここで彼女の母は母親になることを心待ちにする、優雅で幸せな夢を見た。 here that red sunrise light had fallen over them both in the sacred hour of birth; %% ここであの赤い日の出の光が神聖な誕生の時に二人を照らした。 here her mother had died. %% ここで彼女の母は亡くなった。 Anne looked about her reverently, her eyes with tears. %% アンは敬虔な気持ちで周りを見回し、目に涙を浮かべた。 It was for her one of the jeweled hours of life that gleam out radiantly forever in memory. %% 彼女にとってそれは、人生の宝石のような時間の一つであり、記憶の中で永遠に輝き続けるものだった。 “Just to think of it—mother was younger than I am now when I was born,” she whispered. %% 「考えてみれば、私が生まれた時、母は今の私より若かったんだよ」と彼女はつぶやいた。 When Anne went downstairs the lady of the house met her in the hall. %% アンが階下に行くと、家の女主人が玄関で彼女に会った。 She held out a dusty little packet tied with faded blue ribbon. %% 彼女は色あせた青いリボンで結ばれた埃っぽい小さな包みを差し出した。 “Here’s a bundle of old letters I found in that closet upstairs when I came here,” she said. %% 「ここに私がここに来た時に二階のあのクローゼットで見つけた古い手紙の束があるよ」と彼女は言った。 “I dunno what they are—I never bothered to look in ’em, but the address on the top one is ‘Miss Bertha Willis,’ and that was your ma’s maiden name. %% 「私はそれが何なのかわからないよ。私はそれらを見ようとは決してしなかったけど、一番上の住所は「バーサ・ウィリスさん」となっていて、それはあなたのお母さんの旧姓だったよ。 You can take ’em if you’d keer to have ’em.” %% あなたがそれらを持ちたいなら、あなたはそれらを持って行ってもいいよ。」 “Oh, thank you—thank you,” cried Anne, clasping the packet rapturously. %% 「ああ、ありがとう、ありがとう」とアンは叫び、その包みを狂喜して握りしめた。 “That was all that was in the house,” said her hostess. %% 「それがこの家にあった全てよ」と彼女のホステスは言った。 “The furniture was all sold to pay the doctor bills, and Mrs. Thomas got your ma’s clothes and little things. %% 「家具は全て医療費を払うために売られ、トーマス夫人があなたのお母さんの服や小物類を受け取ったよ。 I reckon they didn’t last long among that drove of Thomas youngsters. %% トーマス家の子供たちの群れの中では長持ちしなかったと思うよ。 They was destructive young animals, as I mind ’em.” %% 私の記憶では、彼らは破壊的な幼い動物だったよ。」 “I haven’t one thing that belonged to my mother,” said Anne, chokily. %% 「私、母のものは何一つ持っていないんです」とアンは言葉を詰まらせながら言った。 “I—I can never thank you enough for these letters.” %% 「私、この手紙をいただけたことに感謝しきれません。」 “You’re quite welcome. %% 「どういたしまして。 Laws, but your eyes is like your ma’s. %% でも、あなたの目はお母さんに似てるよね。 She could just about talk with hers. %% 彼女は目で話すことが出来たのよ。 Your father was sorter homely but awful nice. %% あなたのお父さんは、ちょっと地味だったけど、とても素敵な人だったよ。 I mind hearing folks say when they was married that there never was two people more in love with each other—Pore creatures, they didn’t live much longer; %% 彼らが結婚した時、人々が、これほど愛し合っている二人はいないと言うのを聞いたのを覚えているよ。 but they was awful happy while they was alive, and I s’pose that counts for a good deal.” %% でも、彼らは生きている間はとても幸せだったし、それはとても大事なことだと思うよ。」 Anne longed to get home to read her precious letters; %% アンは家に帰って大切な手紙を読みたいと切望していた。 but she made one little pilgrimage first. %% しかし、その前にちょっとした巡礼を行った。 She went alone to the green corner of the “old” Bolingbroke cemetery where her father and mother were buried, and left on their grave the white flowers she carried. %% 彼女は一人、「古い」ボーリングブローク墓地の緑の角に行き、そこに埋葬されている父と母の墓に白い花を供えた。 Then she hastened back to Mount Holly, shut herself up in her room, and read the letters. %% それから急いでマウント・ホリーに戻り、部屋に閉じこもって手紙を読んだ。 Some were written by her father, some by her mother. %% 父親が書いたものもあれば、母親が書いたものもあった。 There were not many—only a dozen in all—for Walter and Bertha Shirley had not been often separated during their courtship. %% ウォルターとバーサ・シャーリーは恋愛中あまり離れることがなかったので、手紙は全部で12通しかなかった。 The letters were yellow and faded and dim, blurred with the touch of passing years. %% 手紙は黄ばんで色あせ、年月を経てかすれていた。 No profound words of wisdom were traced on the stained and wrinkled pages, but only lines of love and trust. %% しみだらけでしわくちゃの紙には、深い知恵の言葉は書かれておらず、愛と信頼の言葉だけが書かれていた。 The sweetness of forgotten things clung to them—the far-off, fond imaginings of those long-dead lovers. %% 忘れられたものの甘さが、遠く離れた、長く死んだ恋人たちの愛情のこもった想像力にまとわりついていた。 Bertha Shirley had possessed the gift of writing letters which embodied the charming personality of the writer in words and thoughts that retained their beauty and fragrance after the lapse of time. %% バーサ・シャーリーは、時を経てもその美しさと香りを保つ言葉や考えに書き手の魅力的な個性を具現化する手紙を書く才能を持っていた。 The letters were tender, intimate, sacred. %% 手紙は優しく、親密で、神聖だった。 To Anne, the sweetest of all was the one written after her birth to the father on a brief absence. %% アンにとって、一番甘かったのは、彼女の誕生後、父親に短い不在で書かれたものだった。 It was full of a proud young mother’s accounts of “baby”—her cleverness, her brightness, her thousand sweetnesses. %% そこには、誇り高き若い母親の「赤ちゃん」の説明がいっぱいだった。彼女の賢さ、明るさ、千の甘さ。 “I love her best when she is asleep and better still when she is awake,” Bertha Shirley had written in the postscript. %% 「私は彼女が眠っている時が一番好きで、起きている時はそれよりももっと好き」とバーサ・シャーリーは追伸に書いていた。 Probably it was the last sentence she had ever penned. %% おそらくそれは彼女が書いた最後の文だった。 The end was very near for her. %% 彼女にとって終わりはすぐそこだった。 “This has been the most beautiful day of my life,” Anne said to Phil that night. %% 「今日は私の人生で一番美しい日だったよ」とアンはその夜フィルに言った。 “I’ve FOUND my father and mother. %% 「私は父と母を見つけたのよ。 Those letters have made them REAL to me. %% あの手紙のおかげで彼らが私にとって現実のものになったの。 I’m not an orphan any longer. %% 私はもう孤児ではないよ。 I feel as if I had opened a book and found roses of yesterday, sweet and beloved, between its leaves.” %% まるで本を開いて、そのページの間に昨日の愛しいバラを見つけたような気分だよ。」 ## Chapter XXII: Spring and Anne Return to Green Gables %% 第22章: 春とアンのグリーン・ゲイブルズへの帰還 The firelight shadows were dancing over the kitchen walls at Green Gables, for the spring evening was chilly; %% グリーン・ゲイブルズの台所の壁に火の光の影が踊っていた。春の夜は肌寒かった。 through the open east window drifted in the subtly sweet voices of the night. %% 開け放たれた東の窓から夜の微妙に甘い声が流れ込んでいた。 Marilla was sitting by the fire—at least, in body. %% マリラは火のそばに座っていた。少なくとも身体は。 In spirit she was roaming olden ways, with feet grown young. %% 心の中では彼女は若返った足で昔の道を歩き回っていた。 Of late Marilla had thus spent many an hour, when she thought she should have been knitting for the twins. %% 最近マリラは双子のために編み物をするべきだと思っている時に、このように何時間も過ごしていた。 “I suppose I’m growing old,” she said. %% 「私は年をとったんだと思う」と彼女は言った。 Yet Marilla had changed but little in the past nine years, save to grow something thinner, and even more angular; %% それでもマリラは過去9年間で少し痩せて、さらに角ばった以外はほとんど変わっていなかった。 there was a little more gray in the hair that was still twisted up in the same hard knot, with two hairpins—were they the same hairpins?—still stuck through it. %% 髪の毛には少し白髪が増えていたが、相変わらず同じ固い結び目にねじり上げて、2本のヘアピンを刺していた。それは同じヘアピンだろうか? But her expression was very different; %% しかし、彼女の表情は大きく違っていた。 the something about the mouth which had hinted at a sense of humor had developed wonderfully; %% ユーモアのセンスを感じさせる口元の何かが素晴らしく発達していた。 her eyes were gentler and milder, her smile more frequent and tender. %% 彼女の目はより優しく穏やかで、笑顔はより頻繁で優しかった。 Marilla was thinking of her whole past life, her cramped but not unhappy childhood, the jealously hidden dreams and the blighted hopes of her girlhood, the long, gray, narrow, monotonous years of dull middle life that followed. %% マリラは自分の過去の人生、窮屈ではあるが不幸ではなかった子供時代、嫉妬深く隠された夢と少女時代の挫折した希望、その後の長く、灰色で、狭く、単調な退屈な中年時代のことを考えていた。 And the coming of Anne—the vivid, imaginative, impetuous child with her heart of love, and her world of fancy, bringing with her color and warmth and radiance, until the wilderness of existence had blossomed like the rose. %% そして、アンの到来、愛の心と空想の世界を持つ生き生きとした、想像力豊かで、衝動的な子供は、色と暖かさと輝きをもたらし、存在の荒野がバラのように開花するまで。 Marilla felt that out of her sixty years she had lived only the nine that had followed the advent of Anne. %% マリラは、自分の60年間のうち、アンの出現後の9年間しか生きていないと感じていた。 And Anne would be home tomorrow night. %% そしてアンは明日の夜には帰ってくる。 The kitchen door opened. %% 台所のドアが開いた。 Marilla looked up expecting to see Mrs. Lynde. %% マリラは、リンド夫人を見上げると期待した。 Anne stood before her, tall and starry-eyed, with her hands full of Mayflowers and violets. %% アンは、背が高く、星のような目をした彼女の前に立ち、両手にはメイフラワーとスミレをいっぱいに抱えていた。 “Anne Shirley!” exclaimed Marilla. %% 「アン・シャーリー!」とマリラは叫んだ。 For once in her life she was surprised out of her reserve; %% 彼女は人生で一度だけ、自分の控えめな態度に驚いた。 she caught her girl in her arms and crushed her and her flowers against her heart, kissing the bright hair and sweet face warmly. %% 彼女は少女を腕に抱き、彼女と彼女の花を胸に押し付け、明るい髪と愛らしい顔に熱くキスをした。 “I never looked for you till tomorrow night. %% 「明日の夜まであなたを探すつもりはなかった。 How did you get from Carmody?” %% カーモディからどうやって来たの?」 “Walked, dearest of Marillas. %% 「歩いてきたの、マリラの中で一番愛しい人。 Haven’t I done it a score of times in the Queen’s days? %% 女王の時代に何度も歩いたでしょう? The mailman is to bring my trunk tomorrow; %% 郵便配達の人が明日私のトランクを運んでくれる。 I just got homesick all at once, and came a day earlier. %% 急にホームシックになって、一日早く来ちゃった。 And oh! I’ve had such a lovely walk in the May twilight; %% ああ! 五月の夕暮れにとても素敵な散歩をしたの。 I stopped by the barrens and picked these Mayflowers; %% 荒れ地に立ち寄って、このメイフラワーを摘んだの。 I came through Violet-Vale; %% スミレの谷を通って来たの。 it’s just a big bowlful of violets now—the dear, sky-tinted things. %% そこは今、スミレの大きなボウルみたいよ。空色の愛らしい花が咲き乱れているの。 Smell them, Marilla—drink them in.” %% 匂いを嗅いでみて、マリラ。吸い込んでみて。」 Marilla sniffed obligingly, but she was more interested in Anne than in drinking violets. %% マリラは義理で匂いを嗅いだが、スミレの香りを吸い込むよりもアンに興味があった。 “Sit down, child. %% 「座りなさい、子供。 You must be real tired. %% 本当に疲れたでしょう。 I’m going to get you some supper.” %% 夕食を用意するよ。」 “There’s a darling moonrise behind the hills tonight, Marilla, and oh, how the frogs sang me home from Carmody! %% 「今夜は丘の向こうに素敵な月が昇るよ、マリラ、そして、ああ、カモディから帰る道でカエルがどんなに歌っていたか! I do love the music of the frogs. %% カエルの音楽が大好き。 It seems bound up with all my happiest recollections of old spring evenings. %% 昔の春の夕方の私の最も幸せな思い出と結びついているみたい。 And it always reminds me of the night I came here first. %% そして、いつも私がここに初めて来た夜を思い出させるの。 Do you remember it, Marilla?” %% 覚えてる、マリラ?」 “Well, yes,” said Marilla with emphasis. %% 「ええ、そうね」とマリラは強調して言った。 “I’m not likely to forget it ever.” %% 「忘れそうにもないよ」 “They used to sing so madly in the marsh and brook that year. %% 「あの年、カエルは沼や小川で狂ったように鳴いていたよ。 I would listen to them at my window in the dusk, and wonder how they could seem so glad and so sad at the same time. %% 夕暮れ時に窓辺でカエルの鳴き声を聞きながら、どうしてあんなに嬉しそうに、そして悲しそうに鳴くのか不思議に思ったよ。 Oh, but it’s good to be home again! %% ああ、でもまた家に帰って来れてよかった! Redmond was splendid and Bolingbroke delightful—but Green Gables is home.” %% レドモンドも素晴らしかったし、ボリングブロークも楽しかったけど、グリーン・ゲイブルズは私の家なの」 “Gilbert isn’t coming home this summer, I hear,” said Marilla. %% 「ギルバートは今年の夏は帰って来ないらしいよね」とマリラが言った。 “No.” Something in Anne’s tone made Marilla glance at her sharply, but Anne was apparently absorbed in arranging her violets in a bowl. %% 「いいえ」アンの口調の何かがマリラに彼女を鋭くちらっと見させたが、アンは明らかにスミレをボウルに生けることに夢中だった。 “See, aren’t they sweet?” she went on hurriedly. %% 「ほら、きれいでしょう?」彼女は急いで続けた。 “The year is a book, isn’t it, Marilla? %% 「一年はまるで本みたいね、マリラ。 Spring’s pages are written in Mayflowers and violets, summer’s in roses, autumn’s in red maple leaves, and winter in holly and evergreen.” %% 春のページはメイフラワーとスミレで書かれ、夏はバラ、秋は赤いカエデの葉、冬はヒイラギと常緑樹で書かれてるよ」 “Did Gilbert do well in his examinations?” persisted Marilla. %% 「ギルバートは試験でいい成績をとったかい?」マリラは食い下がった。 “Excellently well. He led his class. %% 「とてもよかったよ。彼はクラスでトップだったよ。 But where are the twins and Mrs. Lynde?” %% でも双子とリンド夫人はどこ?」 “Rachel and Dora are over at Mr. Harrison’s. %% 「レイチェルとドラはハリソンさんのところにいるよ。 Davy is down at Boulters’. %% デイビーはボルターさんのところにいるよ。 I think I hear him coming now.” %% 彼が帰ってくる音が聞こえるよ」 Davy burst in, saw Anne, stopped, and then hurled himself upon her with a joyful yell. %% デイビーが飛び込んできて、アンを見て、立ち止まり、それから喜びの叫び声を上げてアンに飛びついた。 “Oh, Anne, ain’t I glad to see you! %% 「ああ、アン、会えてうれしいよ! Say, Anne, I’ve grown two inches since last fall. %% ねえ、アン、私は去年の秋から2インチも背が伸びたんだ。 Mrs. Lynde measured me with her tape today, and say, Anne, see my front tooth. %% リンド夫人が今日メジャーで測ってくれたんだ。ねえ、アン、私の前歯を見て。 It’s gone. %% 抜けちゃったんだ。 Mrs. Lynde tied one end of a string to it and the other end to the door, and then shut the door. %% リンド夫人が紐の片方をそれに結び、もう片方をドアに結んで、ドアを閉めたんだ。 I sold it to Milty for two cents. %% 私はそれをミルティに2セントで売ったんだ。 Milty’s collecting teeth.” %% ミルティは歯を集めているんだ。」 “What in the world does he want teeth for?” asked Marilla. %% 「いったい何のために歯が欲しいんだい?」とマリラは尋ねた。 “To make a necklace for playing Indian Chief,” explained Davy, climbing upon Anne’s lap. %% 「インディアンの酋長ごっこをする時に首飾りを作るんだ」とデイビーはアンの膝によじ登りながら説明した。 “He’s got fifteen already, and everybody’s else’s promised, so there’s no use in the rest of us starting to collect, too. %% 「彼はもう15本も集めたし、みんなも約束しちゃったから、私たちが集め始めても無駄なんだ。 I tell you the Boulters are great business people.” %% ボルター家は商売上手なんだ。」 “Were you a good boy at Mrs. Boulter’s?” asked Marilla severely. %% 「ボルターさんのところではいい子にしていたかい?」とマリラは厳しく尋ねた。 “Yes; but say, Marilla, I’m tired of being good.” %% 「はい。でもね、マリラ、いい子にしているのには飽きちゃった。」 “You’d get tired of being bad much sooner, Davy-boy,” said Anne. %% 「悪い子にしている方がもっと早く飽きるよ、デイビー」とアンは言った。 “Well, it’d be fun while it lasted, wouldn’t it?” persisted Davy. %% 「でも、続く間は楽しいだろう?」とデイビーは言い張った。 “I could be sorry for it afterwards, couldn’t I?” %% 「後で後悔すればいいだろう?」 “Being sorry wouldn’t do away with the consequences of being bad, Davy. %% 「後悔したって悪いことをした結果は消えないよ、デイビー。 Don’t you remember the Sunday last summer when you ran away from Sunday School? %% 去年の夏、日曜学校から逃げ出した日曜日のことを覚えていないの? You told me then that being bad wasn’t worth while. %% あの時、悪いことをしても価値がないって言ったじゃない。 What were you and Milty doing today?” %% あなたとミルティは今日何をしていたの?」 “Oh, we fished and chased the cat, and hunted for eggs, and yelled at the echo. %% 「ああ、魚を釣ったり、猫を追いかけたり、卵を探したり、こだまに向かって叫んだりしていたんだ。 There’s a great echo in the bush behind the Boulter barn. %% ボルターの納屋の裏の茂みには素晴らしいこだまがあるんだ。 Say, what is echo, Anne; I want to know.” %% ねえ、こだまって何? 知りたいな。」 “Echo is a beautiful nymph, Davy, living far away in the woods, and laughing at the world from among the hills.” %% 「エコーは美しいニンフで、デイビー、遠くの森に住んでいて、丘の中から世界を笑っているんだ。」 “What does she look like?” %% 「どんな姿をしているの?」 “Her hair and eyes are dark, but her neck and arms are white as snow. %% 「髪と目は黒いけど、首と腕は雪のように白い。 No mortal can ever see how fair she is. %% どんなに美しいかは人間には見えない。 She is fleeter than a deer, and that mocking voice of hers is all we can know of her. %% 鹿よりも足が速くて、彼女の真似する声だけが彼女について知っていることの全てだ。 You can hear her calling at night; %% 夜に彼女が呼ぶ声が聞こえる。 you can hear her laughing under the stars. %% 星空の下で彼女が笑うのが聞こえる。 But you can never see her. %% でも彼女を見ることはできない。 She flies afar if you follow her, and laughs at you always just over the next hill.” %% 彼女を追いかけるなら、彼女は遠くへ飛び去り、いつも次の丘の向こうであなたを笑う。」 “Is that true, Anne? %% 「それは本当ですか、アン? Or is it a whopper?” demanded Davy staring. %% それとも嘘ですか?」とデイビーは見つめながら尋ねた。 “Davy,” said Anne despairingly, “haven’t you sense enough to distinguish between a fairytale and a falsehood?” %% 「デイビー」とアンは絶望的に言った、「おとぎ話と嘘を区別するだけの分別がないの?」 “Then what is it that sasses back from the Boulter bush? %% 「それなら、ボルターの茂みから口答えしているのは誰? I want to know,” insisted Davy. %% 知りたい」とデイビーは主張した。 “When you are a little older, Davy, I’ll explain it all to you.” %% 「デイビー、もう少し大きくなったら、全部説明するよ」 The mention of age evidently gave a new turn to Davy’s thoughts for after a few moments of reflection, he whispered solemnly: %% 年齢のことが話題に上ると、デイビーの考えは明らかに新しい方向に向き、しばらく考えた後、彼は厳かにささやいた。 “Anne, I’m going to be married.” %% 「アン、私、結婚するんだ」 “When?” asked Anne with equal solemnity. %% 「いつ?」アンも同じく厳かに尋ねた。 “Oh, not until I’m grown-up, of course.” %% 「ああ、もちろん、大人になるまではね」 “Well, that’s a relief, Davy. %% 「まあ、それは安心したよ、デイビー。 Who is the lady?” %% その女性は誰?」 “Stella Fletcher; she’s in my class at school. %% 「ステラ・フレッチャー。学校のクラスメイトだよ。 And say, Anne, she’s the prettiest girl you ever saw. %% ねえ、アン、彼女は今まで見た中で一番きれいな女の子だよ。 If I die before I grow up you’ll keep an eye on her, won’t you?” %% 私が大人になる前に死んだら、彼女を見守ってくれるよね?」 “Davy Keith, do stop talking such nonsense,” said Marilla severely. %% 「デイビー・キース、そんなばかげたことを言うのはやめなさい」とマリラは厳しく言った。 “’Tisn’t nonsense,” protested Davy in an injured tone. %% 「ばかげたことじゃないよ」とデイビーは傷ついた口調で抗議した。 “She’s my promised wife, and if I was to die she’d be my promised widow, wouldn’t she? %% 「彼女は私の婚約者で、私が死んだら彼女は私の婚約者の未亡人になるよね? And she hasn’t got a soul to look after her except her old grandmother.” %% それに彼女には老いた祖母以外に面倒を見てくれる人がいないんだ。」 “Come and have your supper, Anne,” said Marilla, %% 「アン、夕食にいらっしゃい」とマリラが言った。 “and don’t encourage that child in his absurd talk.” %% 「そして、あの子のばかげた話を助長しないように。」 ## Chapter XXIII: Paul Cannot Find the Rock People %% 第23章: 岩の民を見つけられないポール Life was very pleasant in Avonlea that summer, although Anne, amid all her vacation joys, was haunted by a sense of “something gone which should be there.” %% その夏、アンは休暇の楽しみの真っ只中にも「そこにあるべき何かが失われた」という感覚に悩まされていたが、アヴォンリーでの生活はとても快適だった。 She would not admit, even in her inmost reflections, that this was caused by Gilbert’s absence. %% 彼女は、それがギルバートの不在によって引き起こされたことを、心の奥底でさえ認めようとしなかった。 But when she had to walk home alone from prayer meetings and A.V.I.S. pow-wows, while Diana and Fred, and many other gay couples, loitered along the dusky, starlit country roads, there was a queer, lonely ache in her heart which she could not explain away. %% しかし、ダイアナとフレッド、そして他の多くの陽気なカップルが、夕暮れの星明かりに照らされた田舎道をぶらぶら歩いている間に、彼女が祈祷会やA.V.I.S.の集会から一人で歩いて帰らなければならない時、彼女の心には奇妙で孤独な痛みがあり、彼女はそれを説明することができなかった。 Gilbert did not even write to her, as she thought he might have done. %% ギルバートは彼女が思っていたように手紙を書いてくれることさえなかった。 She knew he wrote to Diana occasionally, but she would not inquire about him; %% 彼が時々ダイアナに手紙を書いていることは知っていたが、彼女は彼のことを尋ねようとはしなかった。 and Diana, supposing that Anne heard from him, volunteered no information. %% そしてダイアナは、アンが彼から連絡を受けているものと思い、何も情報を提供しなかった。 Gilbert’s mother, who was a gay, frank, light-hearted lady, but not overburdened with tact, had a very embarrassing habit of asking Anne, always in a painfully distinct voice and always in the presence of a crowd, if she had heard from Gilbert lately. %% ギルバートの母親は、陽気で率直で、気さくな女性だったが、あまり機転が利かず、いつも痛々しいほどはっきりとした声で、いつも人前で、アンに最近ギルバートから連絡があったかどうかを尋ねるという、とても困った癖があった。 Poor Anne could only blush horribly and murmur, “not very lately,” which was taken by all, Mrs. Blythe included, to be merely a maidenly evasion. %% かわいそうなアンは、ひどく顔を赤らめ、「最近は」とつぶやくことしかできなかったが、それはブライス夫人を含め、誰もが乙女らしい言い逃れだと受け取った。 Apart from this, Anne enjoyed her summer. %% それを除けば、アンは夏を楽しんだ。 Priscilla came for a merry visit in June; %% プリシラは六月に楽しい訪問に来た。 and, when she had gone, Mr. and Mrs. Irving, Paul and Charlotta the Fourth came “home” for July and August. %% そして、彼女が帰った後、アーヴィング夫妻、ポール、そして四代目シャーロッタが七月と八月の間「帰省」した。 Echo Lodge was the scene of gaieties once more, and the echoes over the river were kept busy mimicking the laughter that rang in the old garden behind the spruces. %% エコー・ロッジは再び陽気な場となり、川の向こうのこだまは、トウヒの木の背後の古い庭に響き渡る笑い声を真似るのに忙しかった。 “Miss Lavendar” had not changed, except to grow even sweeter and prettier. %% 「ラヴェンダーさん」は、さらに優しく、さらにきれいになった以外は、変わっていなかった。 Paul adored her, and the companionship between them was beautiful to see. %% ポールは彼女を敬愛し、二人の交友は見ていて美しかった。 “But I don’t call her ‘mother’ just by itself,” he explained to Anne. %% 「でも、私は彼女をただ『お母さん』とは呼ばないんだ」と彼はアンに説明した。 “You see, that name belongs just to my own little mother, and I can’t give it to any one else. %% 「あのね、その呼び名は私の本当のお母さんだけのものなんだ。だから、他の誰にも呼べないんだ。 You know, teacher. %% 先生、知ってるでしょ。 But I call her ‘Mother Lavendar’ and I love her next best to father. %% でも、私は彼女を『ラヴェンダーお母さん』って呼んで、父さんの次に大好きなんだ。 I—I even love her a little better than you, teacher.” %% 私は、私は、先生よりも彼女を少しだけ愛してるんだ」 “Which is just as it ought to be,” answered Anne. %% 「それはそうあるべきことね」とアンは答えた。 Paul was thirteen now and very tall for his years. %% ポールは今や13歳で、年齢の割にとても背が高かった。 His face and eyes were as beautiful as ever, and his fancy was still like a prism, separating everything that fell upon it into rainbows. %% 彼の顔と目は相変わらず美しく、彼の空想は相変わらずプリズムのようで、そこに降り注ぐあらゆるものを虹に分解していた。 He and Anne had delightful rambles to wood and field and shore. %% 彼とアンは森や野原や海岸へと楽しい散歩に出かけた。 Never were there two more thoroughly “kindred spirits.” %% これほど徹底的に「同好の士」である二人はいなかった。 Charlotta the Fourth had blossomed out into young ladyhood. %% 四代目シャーロッタは若い女性へと開花していた。 She wore her hair now in an enormous pompador and had discarded the blue ribbon bows of auld lang syne, but her face was as freckled, her nose as snubbed, and her mouth and smiles as wide as ever. %% 彼女は今や髪を巨大なポンパドールにして、昔の青いリボンの蝶結びは捨てていたが、顔はそばかすだらけで、鼻は上を向き、口と笑顔は相変わらず大きかった。 “You don’t think I talk with a Yankee accent, do you, Miss Shirley, ma’am?” she demanded anxiously. %% 「私の話し方、ヤンキー訛りじゃないと思う? シャーリー先生」彼女は心配そうに尋ねた。 “I don’t notice it, Charlotta.” %% 「気づかなかったよ、シャーロッタ」 “I’m real glad of that. %% 「それは本当に嬉しいよ。 They said I did at home, but I thought likely they just wanted to aggravate me. %% 家ではそうしてるって言われたけど、ただ私を怒らせたいだけだと思ったよ。 I don’t want no Yankee accent. %% ヤンキー訛りは嫌なの。 Not that I’ve a word to say against the Yankees, Miss Shirley, ma’am. %% ヤンキーを悪く言うつもりはないんだけど、シャーリーさん。 They’re real civilized. %% 彼らは本当に文明的だ。 But give me old P.E. Island every time.” %% でも、私にはいつだって古き良きプリンスエドワード島がいいよ。」 Paul spent his first fortnight with his grandmother Irving in Avonlea. %% ポールは最初の二週間をアヴォンリーで祖母のアーヴィングと過ごした。 Anne was there to meet him when he came, and found him wild with eagerness to get to the shore—Nora and the Golden Lady and the Twin Sailors would be there. %% アンは彼が来ると迎えに行き、彼が海岸に行きたくてたまらないのを知った。ノラと黄金の女性と双子の船乗りがそこにいるのだ。 He could hardly wait to eat his supper. %% 彼は夕食を食べるのが待ちきれなかった。 Could he not see Nora’s elfin face peering around the point, watching for him wistfully? %% ノラの小妖精のような顔が岬のあたりから覗いて、彼を物欲しそうに見つめているのが見えなかっただろうか? But it was a very sober Paul who came back from the shore in the twilight. %% しかし、夕暮れ時に海岸から戻ってきたのは、とても落ち着いたポールだった。 “Didn’t you find your Rock People?” asked Anne. %% 「岩の人々に会えなかった?」とアンが尋ねた。 Paul shook his chestnut curls sorrowfully. %% ポールは栗色の巻き毛を悲しそうに揺らした。 “The Twin Sailors and the Golden Lady never came at all,” he said. %% 「双子の船乗りと黄金の女性は全く来なかった」と彼は言った。 “Nora was there—but Nora is not the same, teacher. She is changed.” %% 「ノラはそこにいたけど、ノラは同じじゃないんだ、先生。彼女は変わってしまったんだ」 “Oh, Paul, it is you who are changed,” said Anne. %% 「ああ、ポール、変わったのはあなたなのよ」とアンは言った。 “You have grown too old for the Rock People. %% 「あなたは岩の人々にとってあまりに成長しすぎてしまったのよ。 They like only children for playfellows. %% 彼らは遊び相手には子供しか好きじゃないよ。 I am afraid the Twin Sailors will never again come to you in the pearly, enchanted boat with the sail of moonshine; %% 双子の船乗りは、月光の帆を張った真珠色の魔法の船に乗って、もう二度とあなたのところには来ないと思うよ。 and the Golden Lady will play no more for you on her golden harp. %% 黄金の女性も、もう黄金のハープを弾いてくれないでしょう。 Even Nora will not meet you much longer. %% ノラでさえ、もうあまりあなたに会えなくなるでしょう。 You must pay the penalty of growing-up, Paul. %% ポール、あなたは成長の代償を払わなければならないのよ。 You must leave fairyland behind you.” %% あなたは妖精の国を後にしなければならないのよ。」 “You two talk as much foolishness as ever you did,” said old Mrs. Irving, half-indulgently, half-reprovingly. %% 「あなたたち二人は相変わらず馬鹿げたことを言っているよね」と老アーヴィング夫人は半ば甘やかすように、半ば非難するように言った。 “Oh, no, we don’t,” said Anne, shaking her head gravely. %% 「いいえ、そんなことはありません」とアンは真面目な顔で首を横に振った。 “We are getting very, very wise, and it is such a pity. %% 「私たちはとてもとても賢くなってきています。とても残念なことです。 We are never half so interesting when we have learned that language is given us to enable us to conceal our thoughts.” %% 言葉は自分の考えを隠すために与えられたものだと知ってしまったら、私たちは半分も面白くなくなってしまうのです。」 “But it isn’t—it is given us to exchange our thoughts,” said Mrs. Irving seriously. %% 「でもそうではないよ。言葉は考えを交換するために与えられたのよ」とアーヴィング夫人は真面目な顔で言った。 She had never heard of Tallyrand and did not understand epigrams. %% 彼女はタレーランのことを聞いたことがなく、警句も理解していなかった。 Anne spent a fortnight of halcyon days at Echo Lodge in the golden prime of August. %% アンは八月の黄金の季節にエコー・ロッジの穏やかな日々を二週間過ごした。 While there she incidentally contrived to hurry Ludovic Speed in his leisurely courting of Theodora Dix, as related duly in another chronicle of her history.(1) %% そこにいる間に、彼女はついでに、ルードヴィック・スピードがのんびりとセオドラ・ディックスに求愛するのを急がせるように仕向けたが、それは彼女の歴史の別の年代記に正しく記されている。 Arnold Sherman, an elderly friend of the Irvings, was there at the same time, and added not a little to the general pleasantness of life. %% アーヴィング家の年配の友人であるアーノルド・シャーマンも同時にそこにいて、生活の全体的な快適さに少なからず貢献していた。 (1 Chronicles of Avonlea.) %% (1)アヴォンリーの年代記 “What a nice play-time this has been,” said Anne. %% 「なんて素敵な休日だったのでしょう」とアンは言った。 “I feel like a giant refreshed. %% 「元気を取り戻した巨人のような気分です。 And it’s only a fortnight more till I go back to Kingsport, and Redmond and Patty’s Place. %% キングスポートやレドモンドやパティの家に戻るまであと二週間しかありません。 Patty’s Place is the dearest spot, Miss Lavendar. %% パティの家は最高の場所なんですよ、ラヴェンダーさん。 I feel as if I had two homes—one at Green Gables and one at Patty’s Place. %% 私には二つの家があるような気がします。一つはグリーン・ゲイブルズで、もう一つはパティの家です。 But where has the summer gone? %% でも夏はどこへ行ってしまったのでしょう? It doesn’t seem a day since I came home that spring evening with the Mayflowers. %% あの春の夕方、メイフラワーと一緒に帰宅してから一日も経っていないようです。 When I was little I couldn’t see from one end of the summer to the other. %% 私が小さい頃は、夏の終わりから終わりまで見ることができませんでした。 It stretched before me like an unending season. %% 終わりのない季節のように私の前に広がっていました。 Now, ‘’tis a handbreadth, ’tis a tale.’” %% 今では、それは手のひらほどの大きさで、ただの物語になってしまった。」 “Anne, are you and Gilbert Blythe as good friends as you used to be?” %% 「アン、あなたとギルバート・ブライスは以前のように仲良しですか?」 asked Miss Lavendar quietly. %% ラヴェンダーさんは静かに尋ねた。 “I am just as much Gilbert’s friend as ever I was, Miss Lavendar.” %% 「私は今まで通りギルバートの友達です、ラヴェンダーさん」 Miss Lavendar shook her head. %% ラヴェンダーさんは首を横に振った。 “I see something’s gone wrong, Anne. %% 「何かうまくいかないことがあったのね、アン。 I’m going to be impertinent and ask what. %% 失礼を承知で尋ねるよ。 Have you quarrelled?” %% 喧嘩したの?」 “No; it’s only that Gilbert wants more than friendship %% 「いいえ、ただギルバートが友情以上のものを求めているだけです。 and I can’t give him more.” %% でも私はそれ以上は与えられないの。」 “Are you sure of that, Anne?” %% 「本当にそう思っているの、アン?」 “Perfectly sure.” %% 「絶対にそうよ。」 “I’m very, very sorry.” %% 「とても、とても残念だ。」 “I wonder why everybody seems to think I ought to marry Gilbert Blythe,” said Anne petulantly. %% 「どうしてみんな私がギルバート・ブライスと結婚するべきだと思っているんだろう」とアンは不機嫌そうに言った。 “Because you were made and meant for each other, Anne—that is why. %% 「だって、あなたたちはお互いのために作られた運命の相手だからよ、アン。 You needn’t toss that young head of yours. %% あなたの若い頭を投げ出す必要はない。 It’s a fact.” %% それが事実なのよ。」 ## Chapter XXIV: Enter Jonas %% 第24章: ジョナス登場 “PROSPECT POINT, “August 20th. %% 「プロスペクト・ポイント、8月20日。 “Dear Anne—spelled—with—an—E,” wrote Phil, “I must prop my eyelids open long enough to write you. %% 「親愛なるEのつくアン」とフィルは書いていた。「あなたに手紙を書くために、私はまぶたを支えなくてはならない。 I’ve neglected you shamefully this summer, honey, but all my other correspondents have been neglected, too. %% 今年の夏は恥ずかしいほどあなたを無視してきたけど、他の手紙の相手もみんな無視してきたのよ。 I have a huge pile of letters to answer, so I must gird up the loins of my mind and hoe in. %% 返事を書かなくてはならない手紙が山ほどあるから、気を引き締めて取り掛からなくては。 Excuse my mixed metaphors. %% 比喩が混ざっちゃってごめんなさい。 I’m fearfully sleepy. %% 恐ろしく眠い。 Last night Cousin Emily and I were calling at a neighbor’s. %% 昨夜、従妹のエミリーと私は近所の人を訪ねていた。 There were several other callers there, and as soon as those unfortunate creatures left, our hostess and her three daughters picked them all to pieces. %% そこには他にも何人か訪問客がいて、その不幸な人たちが帰るとすぐに、私たちのホステスとその三人の娘たちは彼らをみんなこき下ろした。 I knew they would begin on Cousin Emily and me as soon as the door shut behind us. %% 私たちが帰るとすぐに、従妹のエミリーと私のことを言い始めるだろうことはわかっていた。 When we came home Mrs. Lilly informed us that the aforesaid neighbor’s hired boy was supposed to be down with scarlet fever. %% 私たちが帰宅すると、リリー夫人が、前述の近所の雇われ少年が猩紅熱で倒れたらしいと教えてくれた。 You can always trust Mrs. Lilly to tell you cheerful things like that. %% リリー夫人はいつもそんな陽気なことを教えてくれる。 I have a horror of scarlet fever. %% 私は猩紅熱が怖い。 I couldn’t sleep when I went to bed for thinking of it. %% ベッドに入っても、そのことを考えて眠れなかった。 I tossed and tumbled about, dreaming fearful dreams when I did snooze for a minute; %% 私は寝返りを打って、一瞬うたた寝をすると恐ろしい夢を見た。 and at three I wakened up with a high fever, a sore throat, and a raging headache. %% 3時に高熱と喉の痛みと激しい頭痛で目が覚めた。 I knew I had scarlet fever; %% 私は猩紅熱だと分かった。 I got up in a panic and hunted up Cousin Emily’s ‘doctor book’ to read up the symptoms. %% 私はパニックになって起き上がり、症状を調べるためにエミリーおばさんの「医者本」を探した。 Anne, I had them all. %% アン、私は全部の症状があった。 So I went back to bed, and knowing the worst, slept like a top the rest of the night. %% それで私はベッドに戻り、最悪の事態を知って、残りの夜はぐっすり眠った。 Though why a top should sleep sounder than anything else I never could understand. %% でも、なぜコマが他の何よりもぐっすり眠れるのか、私には理解できなかった。 But this morning I was quite well, so it couldn’t have been the fever. %% でも今朝はすっかり元気だったので、熱ではなかったはずだ。 I suppose if I did catch it last night it couldn’t have developed so soon. %% 昨夜かかったとしても、そんなに早く発症するはずはないと思う。 I can remember that in daytime, but at three o’clock at night I never can be logical. %% 昼間はそれを思い出せるけど、夜の3時には論理的になることはできない。 “I suppose you wonder what I’m doing at Prospect Point. %% 「私がプロスペクト・ポイントで何をしているのか不思議に思っているでしょう。 Well, I always like to spend a month of summer at the shore, and father insists that I come to his second-cousin Emily’s ‘select boardinghouse’ at Prospect Point. %% ええ、私はいつも夏の一ヶ月を海岸で過ごすのが好きで、父は私がプロスペクト・ポイントにある彼の従妹エミリーの「選ばれた下宿」に来るようにと言い張るのです。 So a fortnight ago I came as usual. %% それで2週間前にいつものように来ました。 And as usual old ‘Uncle Mark Miller’ brought me from the station with his ancient buggy and what he calls his ‘generous purpose’ horse. %% そしていつものように年老いた「マーク・ミラーおじさん」が彼の古い馬車と彼が「寛大な目的」と呼ぶ馬で駅から連れてきてくれました。 He is a nice old man and gave me a handful of pink peppermints. %% 彼はいいおじいさんで、ピンクのペパーミントを一握りくれました。 Peppermints always seem to me such a religious sort of candy—I suppose because when I was a little girl Grandmother Gordon always gave them to me in church. %% ペパーミントはいつも私には宗教的なキャンディーのように思えます。私が小さい頃、ゴードン祖母がいつも教会で私にくれたからでしょう。 Once I asked, referring to the smell of peppermints, ‘Is that the odor of sanctity?’ %% かつて私はペパーミントの匂いについて「それは神聖な匂いですか?」と尋ねました。 I didn’t like to eat Uncle Mark’s peppermints because he just fished them loose out of his pocket, and had to pick some rusty nails and other things from among them before he gave them to me. %% 私はマークおじさんのペパーミントを食べるのは好きではありませんでした。彼はポケットからそれらをただ取り出しただけで、私に渡す前にそれらの中からさびた釘や他のものをいくつか選ばなければならなかったからです。 But I wouldn’t hurt his dear old feelings for anything, so I carefully sowed them along the road at intervals. %% しかし、私は彼の愛すべき古い感情を傷つけることはしませんでした。それで、私はそれらを道に沿って注意深く間隔を置いて蒔きました。 When the last one was gone, Uncle Mark said, a little rebukingly, ‘Ye shouldn’t a’et all them candies to onct, Miss Phil. %% 最後の1つがなくなったとき、マークおじさんは少し非難がましく言いました。「フィリップさん、キャンディーを全部一度に食べてはいけません。 You’ll likely have the stummick-ache.’ %% あなたはおそらく腹痛になるでしょう。」 “Cousin Emily has only five boarders besides myself—four old ladies and one young man. %% 「エミリーいとこは私以外に5人の下宿人しかいません。4人の老婦人と1人の若い男性です。 My right-hand neighbor is Mrs. Lilly. %% 私の右隣はリリー夫人です。 She is one of those people who seem to take a gruesome pleasure in detailing all their many aches and pains and sicknesses. %% 彼女は、自分の多くの痛みや病気を詳細に語ることにぞっとするような喜びを感じているように見える人の一人です。 You cannot mention any ailment but she says, shaking her head, ‘Ah, I know too well what that is’—and then you get all the details. %% どんな病気でも口にすることはできませんが、彼女は首を振りながら「ああ、それが何かはよく知っています」と言い、それからすべての詳細を教えてくれます。 Jonas declares he once spoke of locomotor ataxia in hearing and she said she knew too well what that was. %% ジョナスは、彼がかつて聴覚の運動失調について話したことがあると宣言し、彼女はそれが何であるかをよく知っていると言った。 She suffered from it for ten years and was finally cured by a traveling doctor. %% 彼女は10年間苦しみ、ついに巡回医師に治してもらいました。 “Who is Jonas? Just wait, Anne Shirley. %% 「ジョナスって誰? 待ってろ、アン・シャーリー。 You’ll hear all about Jonas in the proper time and place. %% ジョナスについては、適切な時期と場所ですべて聞くことになるでしょう。 He is not to be mixed up with estimable old ladies. %% 彼は尊敬すべき老婦人と混同されるべきではない。 “My left-hand neighbor at the table is Mrs. Phinney. %% 「食卓で私の左隣はフィニー夫人。 She always speaks with a wailing, dolorous voice—you are nervously expecting her to burst into tears every moment. %% 彼女はいつも泣き叫ぶような悲しげな声で話すので、いつ泣き出してもおかしくないと心配になる。 She gives you the impression that life to her is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a frivolity truly reprehensible. %% 彼女は、人生はまさに涙の谷であり、笑顔は、笑い声は言うまでもなく、本当に非難されるべき軽薄さであるという印象を与える。 She has a worse opinion of me than Aunt Jamesina, and she doesn’t love me hard to atone for it, as Aunty J. does, either. %% 彼女はジェームズィナおばさんよりも私を悪く思っているし、ジェームズィナおばさんのようにそれを償うために私を愛してくれているわけでもない。 “Miss Maria Grimsby sits cati-corner from me. %% 「マリア・グリムスビーさんは私の斜め向かいに座っている。 The first day I came I remarked to Miss Maria that it looked a little like rain—and Miss Maria laughed. %% 私が来た最初の日、私はマリアさんに少し雨が降りそうだと言った。するとマリアさんは笑った。 I said the road from the station was very pretty—and Miss Maria laughed. %% 私は駅からの道がとてもきれいだと言いました。するとマリアさんは笑いました。 I said there seemed to be a few mosquitoes left yet—and Miss Maria laughed. %% 私はまだ蚊が少し残っているようだと言いました。するとマリアさんは笑いました。 I said that Prospect Point was as beautiful as ever—and Miss Maria laughed. %% 私はプロスペクトポイントが相変わらず美しいと言った。するとマリアさんは笑った。 If I were to say to Miss Maria, ‘My father has hanged himself, my mother has taken poison, my brother is in the penitentiary, and I am in the last stages of consumption,’ Miss Maria would laugh. %% もし私がマリアさんに「父が首を吊り、母が毒を飲み、兄が刑務所に入り、私は結核の末期です」と言っても、マリアさんは笑うでしょう。 She can’t help it—she was born so; %% 彼女は仕方がない。生まれつきそういう人なのだ。 but is very sad and awful. %% でもとても悲しくてひどい。 “The fifth old lady is Mrs. Grant. %% 「5人目の老婦人はグラント夫人。 She is a sweet old thing; %% 彼女は優しい老婦人。 but she never says anything but good of anybody %% でも彼女は誰かについて良いことしか言わない。 and so she is a very uninteresting conversationalist. %% だから彼女はとても退屈な話し相手。 “And now for Jonas, Anne. %% 「そして今度はジョナスについて、アン。 “That first day I came I saw a young man sitting opposite me at the table, smiling at me as if he had known me from my cradle. %% 「私が来た最初の日、テーブルの向かいに座っている若い男性が、まるで私をゆりかごから知っているかのように私に微笑んでいるのを見ました。 I knew, for Uncle Mark had told me, that his name was Jonas Blake, that he was a Theological Student from St. Columbia, and that he had taken charge of the Point Prospect Mission Church for the summer. %% マークおじさんが教えてくれたので、彼の名前はジョナス・ブレイクで、聖コロンビア出身の神学生で、夏の間ポイント・プロスペクト伝道教会を担当していたことを知っていました。 “He is a very ugly young man—really, the ugliest young man I’ve ever seen. %% 「彼はとても醜い若者です。本当に、私が今まで見た中で一番醜い若者です。 He has a big, loose-jointed figure with absurdly long legs. %% 彼は大きくて、関節が緩んでいて、ばかげたほど長い脚をしています。 His hair is tow-color and lank, his eyes are green, and his mouth is big, and his ears—but I never think about his ears if I can help it. %% 彼の髪は黄褐色で、目は緑色で、口は大きく、耳は大きいのですが、私は彼の耳については考えないようにしています。 “He has a lovely voice—if you shut your eyes he is adorable—and he certainly has a beautiful soul and disposition. %% 「彼は素敵な声をしています。目を閉じれば愛らしい人です。そして、確かに美しい魂と気質を持っています。 “We were good chums right way. %% 「私たちはすぐに仲良くなりました。 Of course he is a graduate of Redmond, and that is a link between us. %% もちろん彼はレドモンドの卒業生で、それが私たちの間のつながりです。 We fished and boated together; %% 私たちは一緒に釣りをしたり、ボートに乗ったりしました。 and we walked on the sands by moonlight. %% そして、月明かりの下で砂浜を歩きました。 He didn’t look so homely by moonlight %% 彼は月明かりの下ではそんなに不細工には見えませんでした。 and oh, he was nice. %% そして、ああ、彼は素敵でした。 Niceness fairly exhaled from him. %% 彼からは優しさが漂っていました。 The old ladies—except Mrs. Grant—don’t approve of Jonas, because he laughs and jokes— %% 老婦人たちは、グラント夫人を除いて、ジョナスを認めていません。彼は笑ったり冗談を言ったりするからです。 and because he evidently likes the society of frivolous me better than theirs. %% そして、彼は明らかに軽薄な私の社会を彼らの社会よりも好んでいるからです。 “Somehow, Anne, I don’t want him to think me frivolous. %% 「どういうわけか、アン、私は彼に私が軽薄だと思われたくないのです。 This is ridiculous. %% ばかげたことです。 Why should I care what a tow-haired person called Jonas, whom I never saw before thinks of me? %% 今まで会ったこともないジョナスという名の金髪の男が私のことをどう思っているかなんて、どうして気にする必要があるのでしょう? “Last Sunday Jonas preached in the village church. %% 「先週の日曜日、ジョナスは村の教会で説教をしました。 I went, of course, but I couldn’t realize that Jonas was going to preach. %% もちろん私は行きましたが、ジョナスが説教するなんて思いもしませんでした。 The fact that he was a minister—or going to be one—persisted in seeming a huge joke to me. %% 彼が牧師である、あるいは牧師になるという事実は、私には大きなジョークのように思え続けました。 “Well, Jonas preached. %% 「さて、ジョナスは説教をしました。 And, by the time he had preached ten minutes, I felt so small and insignificant that I thought I must be invisible to the naked eye. %% そして、彼が10分間説教する頃には、私はとても小さくて取るに足らない存在だと感じ、肉眼では見えないだろうと思いました。 Jonas never said a word about women and he never looked at me. %% ジョナスは女性については一言も言わず、私を見ることもありませんでした。 But I realized then and there what a pitiful, frivolous, small-souled little butterfly I was, and how horribly different I must be from Jonas’ ideal woman. %% しかし、私はそのとき、自分がどれほど哀れで、軽薄で、心の狭い小さな蝶であるか、そしてジョナスの理想の女性とはどれほど恐ろしく違うかを悟りました。 She would be grand and strong and noble. %% 彼女は壮大で強く、高貴な女性でしょう。 He was so earnest and tender and true. %% 彼はとても真面目で優しく、誠実でした。 He was everything a minister ought to be. %% 彼は牧師がそうあるべき姿をすべて備えていました。 I wondered how I could ever have thought him ugly—but he really is!—with those inspired eyes and that intellectual brow which the roughly-falling hair hid on week days. %% どうして彼を醜いと思ったのか不思議に思いました。でも、彼は本当に醜いのです! あの霊感を受けたような目と、平日は乱れた髪に隠れている知的な額をしています。 “It was a splendid sermon and I could have listened to it forever, and it made me feel utterly wretched. %% 「それは素晴らしい説教で、いつまでも聞いていたいと思いましたが、とても惨めな気持ちになりました。 Oh, I wish I was like you, Anne. %% ああ、私もアンみたいだったらいいのに。 “He caught up with me on the road home, and grinned as cheerfully as usual. %% 「彼は帰り道で私に追いつき、いつものように陽気にニヤリと笑いました。 But his grin could never deceive me again. %% しかし、彼のニヤニヤ笑いにはもう騙されません。 I had seen the real Jonas. %% 私は本当のジョナスを見たのです。 I wondered if he could ever see the real Phil—whom nobody, not even you, Anne, has ever seen yet. %% 彼が本当のフィルを見ることができるかどうか疑問に思いました。誰も、あなたでさえ、アン、まだ見たことがありません。 “‘Jonas,’ I said—I forgot to call him Mr. Blake. Wasn’t it dreadful? %% 「『ジョナス』と私は言いました。彼をブレイクさんと呼ぶのを忘れてしまいました。ひどいでしょう? But there are times when things like that don’t matter—‘Jonas, you were born to be a minister. %% しかし、そのようなことが問題にならない時があります。『ジョナス、あなたは牧師になるために生まれたのです。 You couldn’t be anything else.’ %% あなたは他の何者にもなり得ません。」 “‘No, I couldn’t,’ he said soberly. %% 「『いいえ、できません』と彼は真面目に言いました。 ‘I tried to be something else for a long time—I didn’t want to be a minister. %% 「私は長い間、他の何かになろうとしました。牧師にはなりたくありませんでした。 But I came to see at last that it was the work given me to do—and God helping me, I shall try to do it.’ %% しかし、私はついにそれが私に与えられた仕事であることに気づきました。そして神が私を助けてくださるので、私はそれをしようとします。」 “His voice was low and reverent. %% 「彼の声は低く、敬虔でした。 I thought that he would do his work and do it well and nobly; %% 私は彼が自分の仕事を立派にやり遂げるだろうと思いました。 and happy the woman fitted by nature and training to help him do it. %% そして、彼がそれをするのを助けるために、生まれつきの資質と訓練によって適合した女性は幸せです。 She would be no feather, blown about by every fickle wind of fancy. %% 彼女は、気まぐれな風に吹き飛ばされる羽根ではないだろう。 She would always know what hat to put on. %% 彼女はいつもどんな帽子をかぶればいいか知っている。 Probably she would have only one. %% おそらく彼女は1つしか持っていないだろう。 Ministers never have much money. %% 牧師は決して大金持ちにはならない。 But she wouldn’t mind having one hat or none at all, because she would have Jonas. %% しかし、彼女は帽子を1つしか持っていなくても、全く持っていなくても気にしないだろう。なぜなら、彼女にはジョナスがいるのだから。 “Anne Shirley, don’t you dare to say or hint or think that I’ve fallen in love with Mr. Blake. %% 「アン・シャーリー、私がブレイクさんに恋をしたなんて言ったり、ほのめかしたり、考えたりしちゃだめよ。 Could I care for a lank, poor, ugly theologue—named Jonas? %% 私がジョナスという貧弱で醜い神学者を好きになるなんてあり得る? As Uncle Mark says, ‘It’s impossible, and what’s more it’s improbable.’ %% マークおじさんが言うように「それは不可能だし、あり得ないことだ」 “Good night, PHIL.” %% 「おやすみなさい、フィル」 “P.S. It is impossible—but I am horribly afraid it’s true. %% 「追伸あり得ないことだけど、本当なんじゃないかと恐ろしく怖い。 I’m happy and wretched and scared. %% 私は幸せで、惨めで、怖い。 He can never care for me, I know. %% 彼は私を愛することはできない、それはわかっている。 Do you think I could ever develop into a passable minister’s wife, Anne? %% 私が牧師夫人としてやっていけると思う? And would they expect me to lead in prayer? %% 私が祈りの言葉を唱えなきゃいけないのかしら? P G.” %% P・G」 ## Chapter XXV: Enter Prince Charming %% 第25章: 白馬の王子様登場 “I’m contrasting the claims of indoors and out,” said Anne, looking from the window of Patty’s Place to the distant pines of the park. %% 「家にいるのと外にいるのとを比べているの」とアンはパティの家から公園の遠くの松の木を眺めながら言った。 “I’ve an afternoon to spend in sweet doing nothing, Aunt Jimsie. %% 「今日は午後、何もしないで過ごすつもりなの、ジムシーおばさん。 Shall I spend it here where there is a cosy fire, a plateful of delicious russets, three purring and harmonious cats, and two impeccable china dogs with green noses? %% 暖かい火と、おいしいリンゴが一皿と、仲良くゴロゴロ鳴く三匹の猫と、緑の鼻をした二匹の非の打ち所のない陶器の犬がいるここで過ごそうかしら? Or shall I go to the park, where there is the lure of gray woods and of gray water lapping on the harbor rocks?” %% それとも、灰色の森と港の岩に打ち寄せる灰色の水の誘惑がある公園に行こうかしら?」 “If I was as young as you, I’d decide in favor of the park,” said Aunt Jamesina, tickling Joseph’s yellow ear with a knitting needle. %% 「私があなたくらい若かったら、公園に行くよ」とジェームズィナおばさんは編み針でジョセフの黄色い耳をくすぐりながら言った。 “I thought that you claimed to be as young as any of us, Aunty,” teased Anne. %% 「おばさんは私たちと同じくらい若いと言ってたよね」とアンはからかった。 “Yes, in my soul. %% 「そう、心はね。 But I’ll admit my legs aren’t as young as yours. %% でも、足はあなたたちほど若くないよ。 You go and get some fresh air, Anne. %% アン、あなたは新鮮な空気を吸いに行ってちょうだい。 You look pale lately.” %% 最近、顔色が悪いよ」 “I think I’ll go to the park,” said Anne restlessly. %% 「公園に行こうかな」とアンは落ち着かずに言った。 “I don’t feel like tame domestic joys today. %% 「今日は家で大人しくする気分じゃないよ。 I want to feel alone and free and wild. %% 一人で自由に野生を感じたいの。 The park will be empty, for every one will be at the football match.” %% 公園は空っぽだろうし、みんなフットボールの試合に行ってるよ」 “Why didn’t you go to it?” %% 「どうして行かなかったの?」 “‘Nobody axed me, sir, she said’—at least, nobody but that horrid little Dan Ranger. %% 「誰も誘ってくれなかったんです」少なくとも、あの恐ろしいダン・レンジャー以外は。 I wouldn’t go anywhere with him; %% 彼とはどこにも行きたくないよ。 but rather than hurt his poor little tender feelings I said I wasn’t going to the game at all. %% でも、彼のかわいそうな優しい気持ちを傷つけるよりは、試合には行かないって言ったのよ。 I don’t mind. %% かまわないよ。 I’m not in the mood for football today somehow.” %% 今日はどうもフットボールの気分じゃないんだ」 “You go and get some fresh air,” repeated Aunt Jamesina, “but take your umbrella, for I believe it’s going to rain. %% 「行って、新鮮な空気を吸ってきなさい」とジェームズィナおばさんは繰り返した。「でも、傘を持って行きなさい。雨が降りそうだから。 I’ve rheumatism in my leg.” %% 足がリューマチで痛むの」 “Only old people should have rheumatism, Aunty.” %% 「おばさん、リューマチは年寄りだけがかかる病気よ」 “Anybody is liable to rheumatism in her legs, Anne. %% 「誰でも足にリューマチが起こる可能性があるのよ、アン。 It’s only old people who should have rheumatism in their souls, though. %% でも、魂にリューマチが起こるのは年寄りだけよ。 Thank goodness, I never have. %% ありがたいことに、私はそうならなくて済んだよ。 When you get rheumatism in your soul you might as well go and pick out your coffin.” %% 魂にリューマチが起こったら、棺桶を選びに行った方がいいよ」 It was November—the month of crimson sunsets, parting birds, deep, sad hymns of the sea, passionate wind-songs in the pines. %% 11月だった。深紅の夕焼け、別れを告げる鳥、深く悲しい海の賛美歌、松の木の情熱的な風の歌の月。 Anne roamed through the pineland alleys in the park and, as she said, let that great sweeping wind blow the fogs out of her soul. %% アンは公園の松林の小道を歩き回り、彼女が言うように、その強い風に魂の霧を吹き飛ばさせた。 Anne was not wont to be troubled with soul fog. %% アンは魂の霧に悩まされることは滅多になかった。 But, somehow, since her return to Redmond for this third year, life had not mirrored her spirit back to her with its old, perfect, sparkling clearness. %% しかし、どういうわけか、この3年目のレドモンドに戻ってから、人生は彼女の精神を昔のような完璧で輝く明晰さで映し返してくれなかった。 Outwardly, existence at Patty’s Place was the same pleasant round of work and study and recreation that it had always been. %% 外見上は、パティの家での生活は、いつものように仕事と勉強とレクリエーションの楽しい繰り返しだった。 On Friday evenings the big, fire-lighted livingroom was crowded by callers and echoed to endless jest and laughter, while Aunt Jamesina smiled beamingly on them all. %% 金曜日の夜には、暖炉の火が灯る大きな居間は来客で賑わい、終わりのない冗談や笑い声が響き渡り、ジェームズイナおばさんは皆ににこやかに微笑みかけた。 The “Jonas” of Phil’s letter came often, running up from St. Columbia on the early train and departing on the late. %% フィルの手紙の「ジョナス」は、早朝の電車でセント・コロンビアから駆けつけ、遅い時間に出発することが多かった。 He was a general favorite at Patty’s Place, though Aunt Jamesina shook her head and opined that divinity students were not what they used to be. %% 彼はパティの家でみんなに好かれていたが、ジェームズイナおばさんは首を横に振り、神学生は昔とは違うという意見だった。 “He’s very nice, my dear,” she told Phil, “but ministers ought to be graver and more dignified.” %% 「彼はとてもいい人よ、でも牧師はもっと真面目で威厳があるべきだよ」と彼女はフィルに言った。 “Can’t a man laugh and laugh and be a Christian still?” demanded Phil. %% 「人は笑って笑って、それでもクリスチャンではいけないの?」とフィルは尋ねた。 “Oh, men—yes. But I was speaking of ministers, my dear,” said Aunt Jamesina rebukingly. %% 「ああ、人ならね。でも私は牧師の話をしていたのよ」とジェームズイナおばさんは叱るように言った。 “And you shouldn’t flirt so with Mr. Blake—you really shouldn’t.” %% 「それにあなたはブレイクさんとそんなにいちゃいちゃするべきではないよ、本当にそうよ」 “I’m not flirting with him,” protested Phil. %% 「私は彼と浮気してなんかいないよ」とフィルは抗議した。 Nobody believed her, except Anne. %% アン以外は誰も彼女を信じなかった。 The others thought she was amusing herself as usual, and told her roundly that she was behaving very badly. %% 他の人は彼女がいつものようにふざけているのだと思い、彼女の態度がとても悪いとはっきりと言った。 “Mr. Blake isn’t of the Alec-and-Alonzo type, Phil,” said Stella severely. %% 「ブレイクさんはアレックやアロンゾのタイプではないよ、フィル」とステラは厳しく言った。 “He takes things seriously. %% 「彼は物事を真面目に考えるのよ。 You may break his heart.” %% 彼の心を傷つけるかもしれないよ。」 “Do you really think I could?” asked Phil. %% 「本当にそう思う?」とフィルは尋ねた。 “I’d love to think so.” %% 「そう思えたらいいな」 “Philippa Gordon! I never thought you were utterly unfeeling. %% 「フィリッパ・ゴードン! あなたがそんなに無神経だなんて思ってもみなかったよ。 The idea of you saying you’d love to break a man’s heart!” %% 男性の心を傷つけたいなんて言うなんて!」 “I didn’t say so, honey. %% 「そんなこと言ってないよ、ハニー。 Quote me correctly. %% 正しく引用して。 I said I’d like to think I could break it. %% 傷つけられると思うのは好きだと言ったのよ。 I would like to know I had the power to do it.” %% 私にそれをする力があるって知りたいの。」 “I don’t understand you, Phil. %% 「あなたの言うことがわからないよ、フィル。 You are leading that man on deliberately—and you know you don’t mean anything by it.” %% あなたはわざとあの人を誘惑しているし、あなたはそれで何も意味していないことを知っている。」 “I mean to make him ask me to marry him if I can,” said Phil calmly. %% 「できれば彼に結婚を申し込ませるつもりよ」とフィルは落ち着いて言った。 “I give you up,” said Stella hopelessly. %% 「もうあきらめたよ」とステラは絶望的に言った。 Gilbert came occasionally on Friday evenings. %% ギルバートは金曜日の夜に時々来た。 He seemed always in good spirits, and held his own in the jests and repartee that flew about. %% 彼はいつも上機嫌で、飛び交う冗談や気の利いた返答に自分の意見を述べていた。 He neither sought nor avoided Anne. %% 彼はアンを探すことも避けることもしなかった。 When circumstances brought them in contact he talked to her pleasantly and courteously, as to any newly-made acquaintance. %% 状況が彼らを接触させたとき、彼は新しくできた知り合いのように、彼女に愛想よく丁寧に話しかけた。 The old camaraderie was gone entirely. %% 昔の友情は完全に消え去っていた。 Anne felt it keenly; but she told herself she was very glad and thankful that Gilbert had got so completely over his disappointment in regard to her. %% アンはそれを痛切に感じたが、ギルバートが彼女に対する失望を完全に乗り越えたことをとても嬉しく、感謝していると自分に言い聞かせた。 She had really been afraid, that April evening in the orchard, that she had hurt him terribly and that the wound would be long in healing. %% 彼女は、あの四月の夕方、果樹園で彼をひどく傷つけてしまい、その傷が癒えるまでに長い時間がかかることを本当に恐れていた。 Now she saw that she need not have worried. %% 今となっては、心配する必要はなかったことが分かった。 Men have died and the worms have eaten them but not for love. %% 人は死に、虫に食われるが、愛のために死ぬわけではない。 Gilbert evidently was in no danger of immediate dissolution. %% ギルバートは明らかにすぐに死ぬ危険はなかった。 He was enjoying life, and he was full of ambition and zest. %% 彼は人生を楽しんでいて、野心と熱意に満ちていた。 For him there was to be no wasting in despair because a woman was fair and cold. %% 彼にとって、女性が美しく冷たいからといって絶望に陥ることはなかった。 Anne, as she listened to the ceaseless badinage that went on between him and Phil, wondered if she had only imagined that look in his eyes when she had told him she could never care for him. %% アンは、彼とフィルの間で続く絶え間ない悪口を聞きながら、彼を愛することはできないと告げたときの彼の目の表情を想像しただけなのだろうかと思った。 There were not lacking those who would gladly have stepped into Gilbert’s vacant place. %% ギルバートの空席に喜んで足を踏み入れようとする者は少なくなかった。 But Anne snubbed them without fear and without reproach. %% しかし、アンは恐れることなく、また非難されることもなく、彼らを冷たくあしらった。 If the real Prince Charming was never to come she would have none of a substitute. %% もし本物の白馬の王子様が来ないのであれば、彼女は代わりの王子様は欲しくない。 So she sternly told herself that gray day in the windy park. %% だから彼女は、風の強い公園で、その灰色の日に厳しく自分に言い聞かせた。 Suddenly the rain of Aunt Jamesina’s prophecy came with a swish and rush. %% 突然、ジェームズィナおばさんの予言の雨が、ざあざあと降ってきた。 Anne put up her umbrella and hurried down the slope. %% アンは傘をさして、坂を急いで下りた。 As she turned out on the harbor road a savage gust of wind tore along it. %% 彼女が港の道に出ると、激しい突風が吹き荒れた。 Instantly her umbrella turned wrong side out. %% たちまち彼女の傘は裏返った。 Anne clutched at it in despair. %% アンは絶望してそれをつかんだ。 And then—there came a voice close to her. %% そしてその時、彼女のすぐ近くで声がした。 “Pardon me—may I offer you the shelter of my umbrella?” %% 「すみません、私の傘を貸しましょうか?」 Anne looked up. %% アンは見上げた。 Tall and handsome and distinguished-looking—dark, melancholy, inscrutable eyes—melting, musical, sympathetic voice—yes, the very hero of her dreams stood before her in the flesh. %% 背が高く、ハンサムで、見かけが立派で、暗く、憂鬱で、不可解な目、とろけるような、音楽的で、同情的な声、そう、彼女の夢のヒーローそのものが、生身の姿で彼女の前に立っていた。 He could not have more closely resembled her ideal if he had been made to order. %% 彼は注文して作ったとしても、これ以上彼女の理想に似ることはできなかっただろう。 “Thank you,” she said confusedly. %% 「ありがとう」と彼女は混乱して言った。 “We’d better hurry over to that little pavillion on the point,” suggested the unknown. %% 「あそこの突端にある小さなパビリオンに急いだ方がいい」と見知らぬ人が提案した。 “We can wait there until this shower is over. %% 「このにわか雨が終わるまでそこで待つことができる。 It is not likely to rain so heavily very long.” %% そんなに長く激しく降りそうにはない」 The words were very commonplace, but oh, the tone! %% 言葉はごくありきたりだったのだが、ああ、その口調! And the smile which accompanied them! %% そしてそれに伴う微笑み! Anne felt her heart beating strangely. %% アンは心臓が妙に高鳴るのを感じた。 Together they scurried to the pavilion and sat breathlessly down under its friendly roof. %% 二人は一緒にあずまやに駆け込み、その親切な屋根の下に息を切らして座った。 Anne laughingly held up her false umbrella. %% アンは笑いながら偽物の傘を差し出した。 “It is when my umbrella turns inside out that I am convinced of the total depravity of inanimate things,” she said gaily. %% 「私の傘が裏返ったとき、私は無生物の完全な堕落を確信するのです」と彼女は陽気に言った。 The raindrops sparkled on her shining hair; %% 雨粒が彼女の輝く髪にきらめいた。 its loosened rings curled around her neck and forehead. %% 緩んだ髪の毛が彼女の首や額に巻き付いていた。 Her cheeks were flushed, her eyes big and starry. %% 彼女の頬は紅潮し、目は大きく輝いていた。 Her companion looked down at her admiringly. %% 彼女の連れは彼女を感心したように見下ろした。 She felt herself blushing under his gaze. %% 彼女は彼の視線の下で自分が赤面しているのを感じた。 Who could he be? %% 彼は誰だろう? Why, there was a bit of the Redmond white and scarlet pinned to his coat lapel. %% なんと、彼の上着の襟にはレドモンドの白と緋色の布がピンで留めてあった。 Yet she had thought she knew, by sight at least, all the Redmond students except the Freshmen. %% それでも彼女は、少なくとも顔は、新入生を除くレドモンドの学生全員を知っていると思っていた。 And this courtly youth surely was no Freshman. %% そしてこの礼儀正しい青年は確かに新入生ではなかった。 “We are schoolmates, I see,” he said, smiling at Anne’s colors. %% 「私たちは同級生ですね」と彼はアンの色を見て微笑んだ。 “That ought to be sufficient introduction. %% 「それで十分な自己紹介になるでしょう。 My name is Royal Gardner. %% 私の名前はロイヤル・ガードナーです。 And you are the Miss Shirley who read the Tennyson paper at the Philomathic the other evening, aren’t you?” %% そしてあなたは先日フィロマティックでテニソンの論文を読んだシャーリーさんですね?」 “Yes; but I cannot place you at all,” said Anne, frankly. %% 「そうですが、あなたをどこで見かけたか思い出せません」とアンは率直に言った。 “Please, where do you belong?” %% 「どこに住んでいるんですか?」 “I feel as if I didn’t belong anywhere yet. %% 「まだどこにも属していないような気がします。 I put in my Freshman and Sophomore years at Redmond two years ago. %% 2年前にレドモンドの1年生と2年生を経験しました。 I’ve been in Europe ever since. %% それ以来ずっとヨーロッパにいました。 Now I’ve come back to finish my Arts course.” %% 芸術コースを終えるために戻ってきました」 “This is my Junior year, too,” said Anne. %% 「私も3年生です」とアンは言った。 “So we are classmates as well as collegemates. %% 「だから私たちは同級生であり、大学の仲間でもあるのね。 I am reconciled to the loss of the years that the locust has eaten,” said her companion, with a world of meaning in those wonderful eyes of his. %% バッタが食べてしまった年月を失ったことに折り合いがつきました」と、彼の素晴らしい目に意味深な世界を浮かべて言った。 The rain came steadily down for the best part of an hour. %% 雨は1時間ほど降り続いた。 But the time seemed really very short. %% しかし、時間は本当に短く感じられた。 When the clouds parted and a burst of pale November sunshine fell athwart the harbor and the pines Anne and her companion walked home together. %% 雲が切れて、11月の淡い日差しが港と松の木に降り注ぐと、アンと連れは一緒に家路についた。 By the time they had reached the gate of Patty’s Place he had asked permission to call, and had received it. %% パティの家門に着くまでに、彼は訪問の許可を求め、許可を得ていた。 Anne went in with cheeks of flame and her heart beating to her fingertips. %% アンは頬を真っ赤に染め、指先までドキドキしながら中に入った。 Rusty, who climbed into her lap and tried to kiss her, found a very absent welcome. %% ラスティは彼女の膝に登り、彼女にキスしようとしたが、あまり歓迎されていないことに気づいた。 Anne, with her soul full of romantic thrills, had no attention to spare just then for a crop-eared pussy cat. %% アンは、心がロマンチックなスリルでいっぱいで、ちょうどその時、耳の短い猫に注意を向けることができなかった。 That evening a parcel was left at Patty’s Place for Miss Shirley. %% その夜、パティの家にシャーリー嬢宛の小包が届いた。 It was a box containing a dozen magnificent roses. %% それは、12本の立派なバラの入った箱だった。 Phil pounced impertinently on the card that fell from it, read the name and the poetical quotation written on the back. %% フィルは、箱から落ちたカードに無遠慮に飛びつき、裏に書かれた名前と詩の引用文を読んだ。 “Royal Gardner!” she exclaimed. %% 「ロイヤル・ガードナー!」と彼女は叫んだ。 “Why, Anne, I didn’t know you were acquainted with Roy Gardner!” %% 「あら、アン、あなたがロイ・ガードナーと知り合いだったなんて知らなかったよ!」 “I met him in the park this afternoon in the rain,” explained Anne hurriedly. %% 「今日の午後、雨の中、公園で彼に会ったの」とアンは急いで説明した。 “My umbrella turned inside out and he came to my rescue with his.” %% 「私の傘が裏返ってしまって、彼が傘を持って助けに来てくれたの。」 “Oh!” Phil peered curiously at Anne. %% 「ああ!」フィルは興味深そうにアンをじっと見た。 “And is that exceedingly commonplace incident any reason why he should send us longstemmed roses by the dozen, with a very sentimental rhyme? %% 「そして、そのありふれた出来事が、彼が私たちに長い茎のバラを1ダースも、とても感傷的な詩を添えて送ってくる理由なの? Or why we should blush divinest rosy-red when we look at his card? %% あるいは、彼の名刺を見たときに、私たちが神々しいバラ色に赤面する理由なの? Anne, thy face betrayeth thee.” %% アン、あなたの顔はあなたを裏切っているよ。」 “Don’t talk nonsense, Phil. %% 「ナンセンスなこと言わないで、フィル。 Do you know Mr. Gardner?” %% ガードナーさんを知っているの?」 “I’ve met his two sisters, and I know of him. %% 「彼の二人の姉妹に会ったことがあるし、彼のことは知っているよ。 So does everybody worthwhile in Kingsport. %% キングスポートの価値ある人なら誰でも知っているよ。 The Gardners are among the richest, bluest, of Bluenoses. %% ガードナー家はブルーノーズの中でも最も裕福で、最もブルーノーズらしい家柄よ。 Roy is adorably handsome and clever. %% ロイは愛らしいほどハンサムで賢い。 Two years ago his mother’s health failed and he had to leave college and go abroad with her—his father is dead. %% 二年前に彼の母親の健康が悪くなり、彼は大学を辞めて彼女と海外に行かなければならなかった。彼の父親は亡くなっている。 He must have been greatly disappointed to have to give up his class, but they say he was perfectly sweet about it. %% 彼はクラスを諦めなければならなかったことにとても失望したに違いないが、彼はそれをとても優しく受け入れたと言っている。 Fee—fi—fo—fum, Anne. I smell romance. %% フィー、ファイ、フォー、ファム、アン。ロマンスの匂いがする。 Almost do I envy you, but not quite. %% ほとんど羨ましいけど、そうでもない。 After all, Roy Gardner isn’t Jonas.” %% 結局のところ、ロイ・ガードナーはジョナスではない。」 “You goose!” said Anne loftily. %% 「このまぬけた人!」アンは高慢に言った。 But she lay long awake that night, nor did she wish for sleep. %% しかし、その夜は長い間眠れず、眠りたいとも思わなかった。 Her waking fancies were more alluring than any vision of dreamland. %% 彼女の覚醒した空想は、夢の国のどんな幻よりも魅力的だった。 Had the real Prince come at last? %% ついに本物の王子様が現れたのだろうか? Recalling those glorious dark eyes which had gazed so deeply into her own, Anne was very strongly inclined to think he had. %% 自分の目を深く見つめていたあの輝く黒い目を思い出して、アンはそう思う気持ちが強かった。 ## Chapter XXVI: Enter Christine %% 第26章: クリスティン登場 The girls at Patty’s Place were dressing for the reception which the Juniors were giving for the Seniors in February. %% パティの家の娘たちは、2月に後輩が先輩のために開くレセプションのために着替えていた。 Anne surveyed herself in the mirror of the blue room with girlish satisfaction. %% アンは青い部屋の鏡に映った自分を少女らしい満足感をもって眺めた。 She had a particularly pretty gown on. %% 彼女は特にきれいなドレスを着ていた。 Originally it had been only a simple little slip of cream silk with a chiffon overdress. %% 元々はクリーム色のシルクのシンプルなスリップにシフォンのオーバードレスを合わせただけのものだった。 But Phil had insisted on taking it home with her in the Christmas holidays and embroidering tiny rosebuds all over the chiffon. %% しかし、フィルはクリスマス休暇にそれを家に持ち帰り、シフォン全体に小さなバラのつぼみを刺繍することを主張した。 Phil’s fingers were deft, and the result was a dress which was the envy of every Redmond girl. %% フィルの指は器用で、その結果、すべてのレドモンドの女の子が羨むドレスとなった。 Even Allie Boone, whose frocks came from Paris, was wont to look with longing eyes on that rosebud concoction as Anne trailed up the main staircase at Redmond in it. %% パリからドレスを取り寄せているアリー・ブーンですら、アンがレドモンドの大階段をそのドレスを着て上っていくと、そのバラのつぼみのドレスを羨望の眼差しで見ていた。 Anne was trying the effect of a white orchid in her hair. %% アンは髪に白い蘭を飾ってその効果を試していた。 Roy Gardner had sent her white orchids for the reception, and she knew no other Redmond girl would have them that night—when Phil came in with admiring gaze. %% ロイ・ガードナーがレセプションのために白い蘭を送ってくれて、その夜、レドモンドの他の女の子がそれを持っていることはないと彼女は知っていた。フィルが感心したように見つめながら入ってきた。 “Anne, this is certainly your night for looking handsome. %% 「アン、今夜は間違いなくあなたが一番素敵よ。 Nine nights out of ten I can easily outshine you. %% 十回のうち九回は私があなたより目立つことができるのに。 The tenth you blossom out suddenly into something that eclipses me altogether. %% 十回目には突然花開いて、私をすっかりかすませてしまう。 How do you manage it?” %% いったいどうやってるの?」 “It’s the dress, dear. Fine feathers.” %% 「ドレスのおかげよ、アン。きれいな羽根のおかげよ」 “’Tisn’t. The last evening you flamed out into beauty you wore your old blue flannel shirtwaist that Mrs. Lynde made you. %% 「違うよ。昨日の夜、あんなに美しく輝いていたのに、着ていたのはリンド夫人が作ってくれた古い青いフランネルのシャツウェストだったよ。 If Roy hadn’t already lost head and heart about you he certainly would tonight. %% ロイがまだあなたに夢中になってなかったら、今夜は間違いなく夢中になるよ」 But I don’t like orchids on you, Anne. %% でも、アンに蘭は似合わないよ。 No; it isn’t jealousy. %% いいえ、嫉妬ではありません。 Orchids don’t seem to belong to you. %% 蘭はあなたに似合わないのよ。 They’re too exotic—too tropical—too insolent. %% 蘭はあなたには似合わないのよ。蘭はエキゾチックすぎるし、熱帯的すぎるし、傲慢すぎるよ。 Don’t put them in your hair, anyway.” %% とにかく、髪に蘭を飾らないでね。」 “Well, I won’t. I admit I’m not fond of orchids myself. %% 「ええ、飾らないよ。私も蘭は好きじゃないよ。 I don’t think they’re related to me. %% 蘭は私とは関係ないと思うよ。 Roy doesn’t often send them—he knows I like flowers I can live with. %% ロイは蘭をあまり送らないよ。私が一緒に暮らせる花が好きだって知ってるからね。 Orchids are only things you can visit with.” %% 蘭は訪問できるだけのものよ。」 “Jonas sent me some dear pink rosebuds for the evening—but—he isn’t coming himself. %% 「ジョナスが今夜のために素敵なピンクのバラのつぼみを送ってくれたのよ。でも彼は来ないの。 He said he had to lead a prayer-meeting in the slums! %% スラム街で祈祷会をしなければならないんだって! I don’t believe he wanted to come. %% 彼は来たくなかったんだと思うよ。 Anne, I’m horribly afraid Jonas doesn’t really care anything about me. %% アン、ジョナスが私のことを本当に気にかけていないのではないかと恐ろしく心配なの。 And I’m trying to decide whether I’ll pine away and die, or go on and get my B.A. and be sensible and useful.” %% だから、私はこのまま恋い焦がれて死んでしまうか、それとも大学を卒業して賢く役に立つ人間になるか、決めようとしているの。」 “You couldn’t possibly be sensible and useful, Phil, so you’d better pine away and die,” said Anne cruelly. %% 「フィリパ、あなたは賢く役に立つ人間にはなれないよ。だから、恋い焦がれて死んだ方がいいよ」とアンは残酷に言った。 “Heartless Anne!” %% 「心のないアン!」 “Silly Phil! You know quite well that Jonas loves you.” %% 「愚かなフィリパ! ジョナスがあなたを愛していることはよく知っているよ。」 “But—he won’t tell me so. %% 「でも、彼はそう言ってくれないよ。 And I can’t make him. %% それに、私にはどうすることもできないよ。 He looks it, I’ll admit. %% 彼はそう見えるよ、認めるよ。 But speak-to-me-only-with-thine-eyes isn’t a really reliable reason for embroidering doilies and hemstitching tablecloths. %% でも、私に語りかけるのはあなたの目だけ、というのは、ドイリーを刺繍したり、テーブルクロスをヘムステッチしたりする本当に信頼できる理由ではないよ。 I don’t want to begin such work until I’m really engaged. %% 本当に婚約するまではそんな仕事を始めたくないよ。 It would be tempting Fate.” %% 運命を試すことになるよ。」 “Mr. Blake is afraid to ask you to marry him, Phil. %% 「ブレイクさんはあなたに結婚を申し込むのを恐れているのよ、フィル。 He is poor and can’t offer you a home such as you’ve always had. %% 彼は貧乏で、あなたが今まで住んでいたような家を提供できないのよ。 You know that is the only reason he hasn’t spoken long ago.” %% それが彼がずっと前に話さなかった唯一の理由だということをあなたは知っているよ。」 “I suppose so,” agreed Phil dolefully. %% 「そうかもしれない」とフィルは悲しそうに同意した。 “Well”—brightening up—“if he won’t ask me to marry him I’ll ask him, that’s all. %% 「そうね」と明るく言って、「もし彼が私に結婚を申し込まないなら、私が彼に申し込むよ、それだけよ。 So it’s bound to come right. %% だから、うまくいくに決まっているよ。 I won’t worry. %% 心配しないよ。 By the way, Gilbert Blythe is going about constantly with Christine Stuart. %% ところで、ギルバート・ブライスはいつもクリスティン・スチュアートと出かけているよ。 Did you know?” %% 知っていた?」 Anne was trying to fasten a little gold chain about her throat. %% アンは首に小さな金の鎖を留めようとしていた。 She suddenly found the clasp difficult to manage. %% 彼女は突然留め金が扱いにくいことに気づいた。 What was the matter with it—or with her fingers? %% 留め金の具合が悪いのか、それとも自分の指の具合が悪いのか? “No,” she said carelessly. %% 「いいえ」と彼女はさりげなく言った。 “Who is Christine Stuart?” %% 「クリスティン・スチュアートって誰?」 “Ronald Stuart’s sister. %% 「ロナルド・スチュアートの妹。 She’s in Kingsport this winter studying music. %% 彼女はこの冬キングスポートに行って音楽を勉強している。 I haven’t seen her, but they say she’s very pretty and that Gilbert is quite crazy over her. %% 私は彼女に会ったことがないけれど、彼女はとてもきれいで、ギルバートは彼女に夢中だと言う。 How angry I was when you refused Gilbert, Anne. %% アン、あなたがギルバートを拒んだ時、私はどんなに怒ったか。 But Roy Gardner was foreordained for you. %% でも、ロイ・ガードナーはあなたのために運命づけられていた。 I can see that now. %% 今はそれがわかる。 You were right, after all.” %% 結局、あなたが正しかったよ。」 Anne did not blush, as she usually did when the girls assumed that her eventual marriage to Roy Gardner was a settled thing. %% アンは、いつものように、ロイ・ガードナーとの結婚が決まったものであるかのように女の子たちが言うと赤面した。 All at once she felt rather dull. %% 突然、彼女は退屈に感じ始めた。 Phil’s chatter seemed trivial and the reception a bore. %% フィルのおしゃべりは些細なことに思え、レセプションは退屈に思えた。 She boxed poor Rusty’s ears. %% 彼女はかわいそうなラスティの耳を殴った。 “Get off that cushion instantly, you cat, you! %% 「すぐにそのクッションから降りなさい、この猫! Why don’t you stay down where you belong?” %% 自分のいるべき場所にいないのはなぜ?」 Anne picked up her orchids and went downstairs, where Aunt Jamesina was presiding over a row of coats hung before the fire to warm. %% アンは蘭の花を拾い上げ、階下へ降りていった。そこではジェームズィナおばさんが暖炉の前に掛けられたコートの列を監督していた。 Roy Gardner was waiting for Anne and teasing the Sarah-cat while he waited. %% ロイ・ガードナーはアンを待っていて、待っている間にサラ猫をからかった。 The Sarah-cat did not approve of him. %% サラ猫は彼を認めなかった。 She always turned her back on him. %% 彼女はいつも彼に背を向けた。 But everybody else at Patty’s Place liked him very much. %% しかし、パティの家の他のみんなは彼をとても気に入っていた。 Aunt Jamesina, carried away by his unfailing and deferential courtesy, and the pleading tones of his delightful voice, declared he was the nicest young man she ever knew, and that Anne was a very fortunate girl. %% ジェームズィナおばさんは、彼の絶え間ない敬意ある礼儀正しさと、彼の楽しい声の懇願する口調に夢中になって、彼は今まで知った中で一番素敵な若者で、アンはとても幸運な女の子だと宣言した。 Such remarks made Anne restive. %% そのような発言はアンを落ち着かなくさせた。 Roy’s wooing had certainly been as romantic as girlish heart could desire, but—she wished Aunt Jamesina and the girls would not take things so for granted. %% ロイの求愛は確かに少女の心が望むほどロマンチックだったが、彼女はジェームズィナおばさんと娘たちが物事を当たり前のことと考えないでほしいと思った。 When Roy murmured a poetical compliment as he helped her on with her coat, she did not blush and thrill as usual; %% ロイが彼女のコートを着るのを手伝いながら詩的な賛辞をつぶやいたとき、彼女はいつものように赤面したり、ぞくぞくしたりしなかった。 and he found her rather silent in their brief walk to Redmond. %% そして彼はレドモンドまでの短い散歩の間、彼女がかなり無口であることに気づいた。 He thought she looked a little pale when she came out of the coeds’ dressing room; %% 彼は彼女が女子更衣室から出てきたとき、彼女が少し青ざめているように見えたと思った。 but as they entered the reception room her color and sparkle suddenly returned to her. %% しかし、彼らがレセプションルームに入ると、彼女の色と輝きが突然戻ってきた。 She turned to Roy with her gayest expression. %% 彼女はロイに最も陽気な表情で向き直った。 He smiled back at her with what Phil called “his deep, black, velvety smile.” %% 彼はフィルが「彼の深く、黒く、ビロードのような笑顔」と呼ぶもので彼女に微笑み返した。 Yet she really did not see Roy at all. %% それでも彼女は本当にロイを全く見ていなかった。 She was acutely conscious that Gilbert was standing under the palms just across the room talking to a girl who must be Christine Stuart. %% 彼女はギルバートが部屋のすぐ向こう側のヤシの木の下にクリスティン・スチュアートであるに違いない少女と話しているのをはっきりと意識していた。 She was very handsome, in the stately style destined to become rather massive in middle life. %% 彼女はとても美しく、中年期にはかなり大柄になる運命にある堂々としたスタイルだった。 A tall girl, with large dark-blue eyes, ivory outlines, and a gloss of darkness on her smooth hair. %% 大きな濃い青い目、象牙色の輪郭、そして滑らかな髪に暗い光沢のある背の高い少女。 “She looks just as I’ve always wanted to look,” thought Anne miserably. %% 「彼女は私がいつもなりたかったように見える」とアンは惨めに思った。 “Rose-leaf complexion—starry violet eyes—raven hair—yes, she has them all. %% 「バラの花びらのような肌、星のようなすみれ色の目、漆黒の髪、そう、彼女はすべてを持っている。 It’s a wonder her name isn’t Cordelia Fitzgerald into the bargain! %% 彼女の名前がコーデリア・フィッツジェラルドでないなんて不思議だ! But I don’t believe her figure is as good as mine, and her nose certainly isn’t.” %% でも、彼女のスタイルは私ほど良くないし、鼻は確かにそうではないと思う。」 Anne felt a little comforted by this conclusion. %% アンはこの結論に少し慰められた。 ## Chapter XXVII: Mutual Confidences %% 第27章: 互いの信頼 March came in that winter like the meekest and mildest of lambs, bringing days that were crisp and golden and tingling, each followed by a frosty pink twilight which gradually lost itself in an elfland of moonshine. %% その冬の3月は、最も従順で穏やかな子羊のようにやってきて、さわやかで黄金色の、うずくような日々をもたらし、その日々は霜の降りたピンク色の夕暮れへと続き、やがて月明かりの妖精の国へと消えていった。 Over the girls at Patty’s Place was falling the shadow of April examinations. %% パティの家の少女たちの上には4月の試験の影が落ちていた。 They were studying hard; %% 彼女たちは一生懸命勉強していた。 even Phil had settled down to text and notebooks with a doggedness not to be expected of her. %% フィルでさえ、彼女には期待できないほどの粘り強さで、教科書やノートに取り組んでいた。 “I’m going to take the Johnson Scholarship in Mathematics,” she announced calmly. %% 「私は数学のジョンソン奨学金を受けるつもりだ」と彼女は落ち着いて発表した。 “I could take the one in Greek easily, but I’d rather take the mathematical one because I want to prove to Jonas that I’m really enormously clever.” %% 「ギリシャ語の奨学金なら簡単に取れるけど、私は数学の奨学金を取りたいの。私が本当にとても賢いことをジョナスに証明したいから」 “Jonas likes you better for your big brown eyes and your crooked smile than for all the brains you carry under your curls,” said Anne. %% 「ジョナスは、あなたの大きな茶色の目と曲がった笑顔が、あなたのカールした髪の下にあるすべての頭脳よりも好きなのよ」とアンは言った。 “When I was a girl it wasn’t considered lady-like to know anything about Mathematics,” said Aunt Jamesina. %% 「私が少女だった頃は、数学について何かを知ることは女性らしくないと考えられていた」とジェームズイナおばさんは言った。 “But times have changed. %% 「しかし時代は変わった。 I don’t know that it’s all for the better. %% それがすべて良いことなのかどうかはわからない。 Can you cook, Phil?” %% 料理はできるかい、フィル?」 “No, I never cooked anything in my life except a gingerbread and it was a failure—flat in the middle and hilly round the edges. %% 「いいえ、ジンジャーブレッド以外に何も作ったことがありません。失敗作でした。真ん中が平らで、端が丘のようでした。 You know the kind. %% そういうのってあるでしょう。 But, Aunty, when I begin in good earnest to learn to cook don’t you think the brains that enable me to win a mathematical scholarship will also enable me to learn cooking just as well?” %% でも、おばさん、私が本気で料理を習い始めたら、数学の奨学金を獲得できる頭脳があれば、料理も同じように習得できると思いませんか?」 “Maybe,” said Aunt Jamesina cautiously. %% 「そうかもしれない」とジェームズィナおばさんは慎重に言った。 “I am not decrying the higher education of women. %% 「私は女性の高等教育を非難しているわけではない。 My daughter is an M.A. %% 私の娘は修士号を持っている。 She can cook, too. %% 彼女も料理ができる。 But I taught her to cook before I let a college professor teach her Mathematics.” %% でも私は彼女に大学教授に数学を教わる前に料理を教えた。」 In mid-March came a letter from Miss Patty Spofford, saying that she and Miss Maria had decided to remain abroad for another year. %% 3月の中頃、パティ・スポフォードさんから手紙が届き、彼女とマリアさんはもう1年海外に滞在することに決めたとのことだった。 “So you may have Patty’s Place next winter, too,” she wrote. %% 「だから、来年の冬もパティの家を借りてもいいよ」と彼女は書いていた。 “Maria and I are going to run over Egypt. %% 「マリアと私はエジプトへ行くつもりなの。 I want to see the Sphinx once before I die.” %% 死ぬ前に一度スフィンクスを見たいのよ。」 “Fancy those two dames ‘running over Egypt’! %% 「あの二人の老婦人が『エジプトへ行く』なんて! I wonder if they’ll look up at the Sphinx and knit,” laughed Priscilla. %% スフィンクスを眺めながら編み物でもするつもりかしら」とプリシラは笑った。 “I’m so glad we can keep Patty’s Place for another year,” said Stella. %% 「パティの家をもう一年借りられるなんて嬉しいよ」とステラは言った。 “I was afraid they’d come back. %% 「あの人たちが戻って来たらどうしようって心配だったの。 And then our jolly little nest here would be broken up—and we poor callow nestlings thrown out on the cruel world of boardinghouses again.” %% そうなったら、この楽しい小さな巣は壊されて、私たち哀れなひな鳥はまた下宿屋という残酷な世界に放り出されることになるよ」 “I’m off for a tramp in the park,” announced Phil, tossing her book aside. %% 「公園を散歩してくるよ」とフィルは本を放り投げて言った。 “I think when I am eighty I’ll be glad I went for a walk in the park tonight.” %% 「80歳になった時、今夜公園を散歩したことを喜ぶと思うよ」 “What do you mean?” %% 「どういうこと?」 asked Anne. %% とアンが尋ねた。 “Come with me and I’ll tell you, honey.” %% 「一緒に来れば教えてあげるよ」 They captured in their ramble all the mysteries and magics of a March evening. %% 彼らは散歩中に3月の夕方の神秘と魔法をすべて捕らえた。 Very still and mild it was, wrapped in a great, white, brooding silence—a silence which was yet threaded through with many little silvery sounds which you could hear if you hearkened as much with your soul as your ears. %% とても静かで穏やかで、大きくて白い、物思いにふける沈黙に包まれていた。耳と同じくらい魂で聞けば聞こえる、たくさんの小さな銀色の音がまだ通っている沈黙だった。 The girls wandered down a long pineland aisle that seemed to lead right out into the heart of a deep-red, overflowing winter sunset. %% 少女たちは、真っ赤に染まった冬の夕焼けの真ん中へと続く松林の長い小道を歩いていった。 “I’d go home and write a poem this blessed minute if I only knew how,” declared Phil, pausing in an open space where a rosy light was staining the green tips of the pines. %% 「書き方さえ知っていれば、今すぐ家に帰って詩を書きたいよ」とフィルは松の緑の葉先をバラ色の光が染めている広場に立ち止まって言った。 “It’s all so wonderful here—this great, white stillness, and those dark trees that always seem to be thinking.” %% 「ここはすべてがとても素晴らしいよ。この大きくて白い静けさと、いつも何かを考えているように見えるあの暗い木々。」 “‘The woods were God’s first temples,’” quoted Anne softly. %% 「『森は神の最初の神殿だった』」とアンはそっと引用した。 “One can’t help feeling reverent and adoring in such a place. %% 「こんな場所では、畏敬の念を抱かずにはいられないよ。 I always feel so near Him when I walk among the pines.” %% 松林の中を歩いていると、いつも神様にとても近い気がするよ。」 “Anne, I’m the happiest girl in the world,” confessed Phil suddenly. %% 「アン、私は世界一幸せな女の子よ」とフィルは突然告白した。 “So Mr. Blake has asked you to marry him at last?” said Anne calmly. %% 「それで、ブレイクさんがついに結婚を申し込んだのね?」とアンは落ち着いて言った。 “Yes. And I sneezed three times while he was asking me. %% 「そうよ。そして彼がプロポーズしている間に私は三回くしゃみをしたのよ。 Wasn’t that horrid? %% ひどいでしょう? But I said ‘yes’ almost before he finished—I was so afraid he might change his mind and stop. %% でも、彼が言い終わる前に「はい」と答えたよ。彼が気を変えてやめてしまうのではないかととても心配だったから。 I’m besottedly happy. %% 私はとても幸せだよ。 I couldn’t really believe before that Jonas would ever care for frivolous me.” %% ジョナスが軽薄な私を好きになるなんて、以前は本当に信じられなかったよ」 “Phil, you’re not really frivolous,” said Anne gravely. %% 「フィル、あなたは本当に軽薄ではないよ」とアンは真面目に言った。 “‘Way down underneath that frivolous exterior of yours you’ve got a dear, loyal, womanly little soul. %% 「あなたの軽薄な外見の奥底には、愛らしく、誠実で、女性らしい小さな魂がある。 Why do you hide it so?” %% なぜそれを隠すの?」 “I can’t help it, Queen Anne. %% 「仕方がないのよ、アン女王。 You are right—I’m not frivolous at heart. %% あなたの言う通り、私は心底軽薄ではないよ。 But there’s a sort of frivolous skin over my soul and I can’t take it off. %% でも私の魂には軽薄な皮膚のようなものがあって、それを脱ぐことはできないの。 As Mrs. Poyser says, I’d have to be hatched over again and hatched different before I could change it. %% ポイザー夫人が言うように、私はそれを変えることができる前に、もう一度孵化され、違った孵化をしなければならないでしょう。 But Jonas knows the real me and loves me, frivolity and all. %% でもジョナスは本当の私を知っていて、軽薄さも含めて私を愛してくれているの。 And I love him. %% そして私は彼を愛している。 I never was so surprised in my life as I was when I found out I loved him. %% 彼を愛していることに気づいたときほど、人生で驚いたことはなかった。 I’d never thought it possible to fall in love with an ugly man. %% 醜い男と恋に落ちるなんて考えもしなかった。 Fancy me coming down to one solitary beau. %% 私が一人の恋人に落ち着くなんて想像してみて。 And one named Jonas! %% しかもジョナスという名の! But I mean to call him Jo. %% でも彼をジョーと呼ぶつもり。 That’s such a nice, crisp little name. %% とても素敵で、さわやかな名前だよ。 I couldn’t nickname Alonzo.” %% アロンゾにはあだ名がつけられないよ。」 “What about Alec and Alonzo?” %% 「アレックとアロンゾは?」 “Oh, I told them at Christmas that I never could marry either of them. %% 「ああ、クリスマスに彼らにはどちらとも結婚できないと伝えたよ。 It seems so funny now to remember that I ever thought it possible that I might. %% 結婚できるかもしれないと思ったことがあったなんて、今思い出すととてもおかしく思えるよ。 They felt so badly I just cried over both of them—howled. %% 彼らはとても悲しんで、私は二人のために泣いてしまったよ。 But I knew there was only one man in the world I could ever marry. %% でも、私が結婚できる男性はこの世に一人しかいないとわかっていたの。 I had made up my own mind for once and it was real easy, too. %% 一度は自分で決心したし、それはとても簡単なことだった。 It’s very delightful to feel so sure, and know it’s your own sureness and not somebody else’s.” %% とても確信が持てて、それが自分自身の確信であり、他人のものではないと分かるのはとても嬉しいことよ。」 “Do you suppose you’ll be able to keep it up?” %% 「それを維持できると思う?」 “Making up my mind, you mean? %% 「決心を維持するってこと? I don’t know, but Jo has given me a splendid rule. %% 分からないけど、ジョーが素晴らしいルールを教えてくれたの。 He says, when I’m perplexed, just to do what I would wish I had done when I shall be eighty. %% 彼は、私が困惑した時には、80歳になった時にやっておけばよかったと思うことをすればいいと言うの。 Anyhow, Jo can make up his mind quickly enough, and it would be uncomfortable to have too much mind in the same house.” %% とにかく、ジョーはすぐに決心できるし、同じ家にあまりにも多くの決心があると居心地が悪いよ。」 “What will your father and mother say?” %% 「お父さんとお母さんはなんて言うかしら?」 “Father won’t say much. %% 「お父さんはあまり何も言わないでしょう。 He thinks everything I do right. %% 彼は私がすることは何でも正しいと思っているの。 But mother will talk. %% でもお母さんは話すでしょう。 Oh, her tongue will be as Byrney as her nose. %% ああ、彼女の舌は彼女の鼻と同じくらいバーニーになるでしょう。 But in the end it will be all right.” %% でも結局は大丈夫になるでしょう。」 “You’ll have to give up a good many things you’ve always had, when you marry Mr. Blake, Phil.” %% 「フィリパ、ブレイクさんと結婚したら、今まで持っていた多くのものを諦めなくてはならないよ。」 “But I’ll have him. %% 「でも彼が私のものになるよ。 I won’t miss the other things. %% 他のものは惜しくはないよ。 We’re to be married a year from next June. %% 来年の6月から1年後に結婚する予定です。 Jo graduates from St. Columbia this spring, you know. %% ジョーは今年の春に聖コロンビアを卒業するのよ。 Then he’s going to take a little mission church down on Patterson Street in the slums. %% それから彼はスラム街のパターソン通りにある小さな伝道教会に行くつもりです。 Fancy me in the slums! %% スラム街にいる私を想像してみて! But I’d go there or to Greenland’s icy mountains with him.” %% でも私は彼と一緒にそこやグリーンランドの氷山に行きます。」 “And this is the girl who would never marry a man who wasn’t rich,” commented Anne to a young pine tree. %% 「そしてこれが金持ちではない男とは絶対に結婚しない女の子です」とアンは若い松の木にコメントした。 “Oh, don’t cast up the follies of my youth to me. %% 「ああ、私の若い頃の愚行を私に投げかけないで。 I shall be poor as gaily as I’ve been rich. %% 私は金持ちだった時と同じように陽気に貧乏になるでしょう。 You’ll see. %% あなたは見るでしょう。 I’m going to learn how to cook and make over dresses. %% 私は料理の仕方やドレスの作り方を学びます。 I’ve learned how to market since I’ve lived at Patty’s Place; %% 私はパティの家に住んでから買い物のやり方を学びました。 and once I taught a Sunday School class for a whole summer. %% そして、私はかつて夏の間ずっと日曜学校のクラスを教えていました。 Aunt Jamesina says I’ll ruin Jo’s career if I marry him. %% ジェームズイナおばさんは、私がジョーと結婚したら彼のキャリアを台無しにするだろうと言っています。 But I won’t. %% でも、私はそうはしません。 I know I haven’t much sense or sobriety, but I’ve got what is ever so much better—the knack of making people like me. %% 私には分別や真面目さがあまりないことはわかっているけど、それよりもずっといいものを手に入れたのよ。人から好かれるコツよ。 There is a man in Bolingbroke who lisps and always testifies in prayer-meeting. %% ボリングブロークには、舌足らずでいつも祈祷会で証言する男性がいます。 He says, ‘If you can’t thine like an electric thtar thine like a candlethtick.’ %% 彼は「もし電気の星のように輝けないなら、ろうそくのように輝きなさい」と言います。 I’ll be Jo’s little candlestick.” %% 私はジョーの小さなろうそく立てになります。」 “Phil, you’re incorrigible. %% 「フィル、あなたは救いようがないよ。 Well, I love you so much that I can’t make nice, light, congratulatory little speeches. %% ええと、私はあなたをとても愛しているので、素敵で軽いお祝いのスピーチはできません。 But I’m heart-glad of your happiness.” %% でも、あなたの幸せを心から喜んでいます。」 “I know. Those big gray eyes of yours are brimming over with real friendship, Anne. %% 「わかってるよ。あなたの大きな灰色の目は、本当の友情にあふれているよ、アン。 Some day I’ll look the same way at you. %% いつか私もあなたを同じように見るでしょう。 You’re going to marry Roy, aren’t you, Anne?” %% アン、あなたはロイと結婚するつもりでしょう?」 “My dear Philippa, did you ever hear of the famous Betty Baxter, who ‘refused a man before he’d axed her’? %% 「フィリッパ、あなたは有名なベティ・バクスターの話を聞いたことがある? I am not going to emulate that celebrated lady by either refusing or accepting any one before he ‘axes’ me.” %% 私は、誰かが私に「斧を振り下ろす」前に、その人を拒否したり受け入れたりすることで、その有名な女性に倣うつもりはないよ。」 “All Redmond knows that Roy is crazy about you,” said Phil candidly. %% 「レドモンドの誰もがロイがあなたに夢中だって知ってるよ」とフィルは率直に言った。 “And you do love him, don’t you, Anne?” %% 「そして、あなたも彼を愛してるよね、アン?」 “I—I suppose so,” said Anne reluctantly. %% 「そうね、そう思うよ」アンはしぶしぶ言った。 She felt that she ought to be blushing while making such a confession; %% 彼女はそんな告白をしている間は赤面するべきだと感じた。 but she was not; on the other hand, she always blushed hotly when any one said anything about Gilbert Blythe or Christine Stuart in her hearing. %% しかし、そうしなかった。一方で、誰かがギルバート・ブライスやクリスティン・スチュアートについて何か言うと、彼女はいつも熱く赤面した。 Gilbert Blythe and Christine Stuart were nothing to her—absolutely nothing. %% ギルバート・ブライスとクリスティン・スチュアートは彼女にとって何でもなかった。全く何でもなかった。 But Anne had given up trying to analyze the reason of her blushes. %% しかし、アンは赤面する理由を分析するのを諦めた。 As for Roy, of course she was in love with him—madly so. %% ロイについては、もちろん彼女は彼に恋をしていた。狂おしいほどに。 How could she help it? %% 彼女にはどうしようもなかった。 Was he not her ideal? %% 彼は彼女の理想ではなかったのか? Who could resist those glorious dark eyes, and that pleading voice? %% 誰があの輝く黒い瞳と懇願する声に抵抗できるだろうか? Were not half the Redmond girls wildly envious? %% レドモンドの女子の半分は激しく嫉妬していなかったか? And what a charming sonnet he had sent her, with a box of violets, on her birthday! %% そして彼は彼女の誕生日にスミレの箱と一緒になんて素敵なソネットを送ってくれたのだろう! Anne knew every word of it by heart. %% アンはその一語一語を暗記していた。 It was very good stuff of its kind, too. %% それはまた、その種のものとしては非常に良いものだった。 Not exactly up to the level of Keats or Shakespeare—even Anne was not so deeply in love as to think that. %% キーツやシェイクスピアのレベルには達していないが、アンでさえそこまで深く恋をしていない。 But it was very tolerable magazine verse. %% しかし、それは非常に許容できる雑誌の詩だった。 And it was addressed to her—not to Laura or Beatrice or the Maid of Athens, but to her, Anne Shirley. %% そしてそれは彼女に宛てられたものだった。ローラやベアトリスやアテネの乙女ではなく、彼女、アン・シャーリーに宛てられたものだった。 To be told in rhythmical cadences that her eyes were stars of the morning—that her cheek had the flush it stole from the sunrise—that her lips were redder than the roses of Paradise, was thrillingly romantic. %% 彼女の目は朝の星であり、彼女の頬は日の出から盗んだ紅潮を帯び、彼女の唇は楽園のバラよりも赤いとリズミカルな抑揚で語られるのは、スリリングなほどロマンチックだった。 Gilbert would never have dreamed of writing a sonnet to her eyebrows. %% ギルバートは彼女の眉毛にソネットを書くことを夢にも思わなかっただろう。 But then, Gilbert could see a joke. %% しかし、ギルバートはジョークを理解できた。 She had once told Roy a funny story—and he had not seen the point of it. %% 彼女はかつてロイに面白い話をしたが、彼はその要点がわからなかった。 She recalled the chummy laugh she and Gilbert had had together over it, and wondered uneasily if life with a man who had no sense of humor might not be somewhat uninteresting in the long run. %% 彼女はギルバートとその話をして一緒に笑ったことを思い出し、ユーモアのセンスのない男性との生活は長い目で見ると退屈なのではないかと不安に思った。 But who could expect a melancholy, inscrutable hero to see the humorous side of things? %% しかし、憂鬱で不可解な英雄が物事のユーモラスな側面を見ることができると誰が期待できるだろうか? It would be flatly unreasonable. %% それは全く理不尽なことだ。 ## Chapter XXVIII: A June Evening %% 第28章: 六月の夕べ “I wonder what it would be like to live in a world where it was always June,” said Anne, as she came through the spice and bloom of the twilit orchard to the front door steps, where Marilla and Mrs. Rachel were sitting, talking over Mrs. Samson Coates’ funeral, which they had attended that day. %% 「いつも六月の世界に住むのはどんな感じだろう」とアンは夕暮れの果樹園の香辛料と花を通り抜けて玄関の階段まで来ると言った。そこではマリラとレイチェル夫人が座って、その日出席したサムソン・コーツ夫人の葬儀について話していた。 Dora sat between them, diligently studying her lessons; %% ドラは二人の間に座って、熱心に勉強していた。 but Davy was sitting tailor-fashion on the grass, looking as gloomy and depressed as his single dimple would let him. %% デイビーは草の上に胡坐をかいて座り、彼のえくぼが許す限り陰気で落ち込んだ様子だった。 “You’d get tired of it,” said Marilla, with a sigh. %% 「飽きてしまうよ」とマリラはため息をついた。 “I daresay; but just now I feel that it would take me a long time to get tired of it, if it were all as charming as today. %% 「そうかもしれません。でも、今は、もし毎日が今日のように素敵なら、飽きるまでに長い時間がかかるだろうと感じています。 Everything loves June. %% 全てのものが六月を愛している。 Davy-boy, why this melancholy November face in blossom-time?” %% デイビー坊や、花の季節にどうしてそんな憂鬱な十一月の顔をしているの?」 “I’m just sick and tired of living,” said the youthful pessimist. %% 「ただ生きるのにうんざりしているんだ」と若い悲観主義者は言った。 “At ten years? Dear me, how sad!” %% 「十歳で? まあ、なんて悲しいの!」 “I’m not making fun,” said Davy with dignity. %% 「ふざけてなんかいない」とデイビーは威厳をもって言った。 “I’m dis—dis—discouraged”—bringing out the big word with a valiant effort. %% 「私は、がっかり、がっかり、がっかりしているんだ」と勇敢な努力で難しい言葉を口にした。 “Why and wherefore?” asked Anne, sitting down beside him. %% 「どうして、何が?」とアンは彼の横に座って尋ねた。 “’Cause the new teacher that come when Mr. Holmes got sick give me ten sums to do for Monday. %% 「だって、ホームズ先生が病気になった時に来た新しい先生が月曜日までに計算問題を10問やれって言ったんだ。 It’ll take me all day tomorrow to do them. %% 明日は一日中かかるよ。 It isn’t fair to have to work Saturdays. %% 土曜日に勉強なんて不公平だよ。 Milty Boulter said he wouldn’t do them, but Marilla says I’ve got to. %% ミルティ・ボルターはやらないって言ってたけど、マリラはやらなくちゃいけないって言うんだ。 I don’t like Miss Carson a bit.” %% カーソン先生はちっとも好きじゃないよ。」 “Don’t talk like that about your teacher, Davy Keith,” said Mrs. Rachel severely. %% 「先生のことをそんな風に言っちゃいけないよ、デイビー・キース」とレイチェル夫人は厳しく言った。 “Miss Carson is a very fine girl. %% 「カーソン先生はとても立派な女性よ。 There is no nonsense about her.” %% 彼女は真面目な人よ。」 “That doesn’t sound very attractive,” laughed Anne. %% 「あまり魅力的じゃないよね」とアンは笑った。 “I like people to have a little nonsense about them. %% 「私は少しくらい無意味なことをする人が好きなんだけど。 But I’m inclined to have a better opinion of Miss Carson than you have. %% でも、私はあなたよりカーソン先生を高く評価する傾向があるよ。 I saw her in prayer-meeting last night, and she has a pair of eyes that can’t always look sensible. %% 昨夜の祈祷会で彼女を見たけど、彼女の目はいつも賢そうには見えないよ。 Now, Davy-boy, take heart of grace. %% さあ、デイビー坊や、元気を出して。 ‘Tomorrow will bring another day’ and I’ll help you with the sums as far as in me lies. %% 「明日は明日の風が吹く」し、私にできる限り算数を教えてあげるよ。 Don’t waste this lovely hour ’twixt light and dark worrying over arithmetic.” %% 明るい時間と暗い時間の間のこの素敵な時間を算数を心配して無駄にしないで。」 “Well, I won’t,” said Davy, brightening up. %% 「じゃあ、そうしないよ」とデイビーは明るく言った。 “If you help me with the sums I’ll have ’em done in time to go fishing with Milty. %% 「算数を教えてくれるなら、ミルティと釣りに行く時間までに終わらせるよ。 I wish old Aunt Atossa’s funeral was tomorrow instead of today. %% アトッサおばあさんの葬式が今日じゃなくて明日だったらよかったのに。 I wanted to go to it ’cause Milty said his mother said Aunt Atossa would be sure to rise up in her coffin and say sarcastic things to the folks that come to see her buried. %% ミルティが、アトッサおばあさんはきっと棺桶から起き上がって、埋葬を見に来た人々に皮肉なことを言うだろうって、お母さんが言ってたって言うから、行きたかったんだ。 But Marilla said she didn’t.” %% でもマリラは行っちゃいけないって」 “Poor Atossa laid in her coffin peaceful enough,” said Mrs. Lynde solemnly. %% 「かわいそうなアトッサは棺桶の中でとても安らかに横たわっていたよ」とリンド夫人は厳かに言った。 “I never saw her look so pleasant before, that’s what. %% 「あんなに穏やかな顔をしているのを見たことがなかったよ。 Well, there weren’t many tears shed over her, poor old soul. %% かわいそうな老婦人、彼女のために流された涙は多くはなかったよ。 The Elisha Wrights are thankful to be rid of her, and I can’t say I blame them a mite.” %% エリシャ・ライト夫妻は彼女がいなくなってありがたいと思っているし、彼らを責めることはできないよ」 “It seems to me a most dreadful thing to go out of the world and not leave one person behind you who is sorry you are gone,” said Anne, shuddering. %% 「この世を去って、自分の死を悲しんでくれる人が一人もいないなんて、私には一番恐ろしいことに思えるよ」とアンは身震いしながら言った。 “Nobody except her parents ever loved poor Atossa, that’s certain, not even her husband,” averred Mrs. Lynde. %% 「両親以外に誰もかわいそうなアトッサを愛したことはなかったよ、それは確かよ、夫でさえも」とリンド夫人は断言した。 “She was his fourth wife. %% 「彼女は彼の四番目の妻だったよ。 He’d sort of got into the habit of marrying. %% 彼は結婚する習慣がついてしまったのよ。 He only lived a few years after he married her. %% 彼は彼女と結婚してから数年しか生きなかったよ。 The doctor said he died of dyspepsia, but I shall always maintain that he died of Atossa’s tongue, that’s what. %% 医者は消化不良で死んだと言ったけど、私は彼はアトッサの舌で死んだといつも言い続けるよ、そうよ。 Poor soul, she always knew everything about her neighbors, but she never was very well acquainted with herself. %% かわいそうに、彼女はいつも近所の人のことはすべて知っているのに、自分のことはよく知らなかった。 Well, she’s gone anyhow; %% まあ、とにかく彼女は行ってしまった。 and I suppose the next excitement will be Diana’s wedding.” %% 次の楽しみはダイアナの結婚式になると思うよ。」 “It seems funny and horrible to think of Diana’s being married,” sighed Anne, hugging her knees and looking through the gap in the Haunted Wood to the light that was shining in Diana’s room. %% 「ダイアナが結婚するなんて、おかしくて恐ろしい気がするよ」とアンはため息をつき、膝を抱えて、お化けの森の隙間からダイアナの部屋に輝く明かりを眺めた。 “I don’t see what’s horrible about it, when she’s doing so well,” said Mrs. Lynde emphatically. %% 「彼女がうまくやっているのに、何が恐ろしいんだかさっぱりわからないよ」とリンド夫人は強調した。 “Fred Wright has a fine farm and he is a model young man.” %% 「フレッド・ライトは立派な農場を持っていて、模範的な青年よ。」 “He certainly isn’t the wild, dashing, wicked, young man Diana once wanted to marry,” smiled Anne. %% 「彼は確かにダイアナがかつて結婚したいと思っていた、野性的で、威勢のいい、いたずらっ子ではないよね」とアンは微笑んだ。 “Fred is extremely good.” %% 「フレッドはとてもいい人よ。」 “That’s just what he ought to be. %% 「彼はまさにそうあるべき人よ。 Would you want Diana to marry a wicked man? %% ダイアナに悪い人と結婚して欲しいの? Or marry one yourself?” %% あるいはあなた自身がそんな人と結婚したいの?」 “Oh, no. I wouldn’t want to marry anybody who was wicked, but I think I’d like it if he could be wicked and wouldn’t. %% 「ああ、いいえ。私は悪い人と結婚したいとは思わないけど、彼が悪くもなれるけどそうしない人ならいいと思うよ。 Now, Fred is hopelessly good.” %% フレッドは絶望的に善人だよ。」 “You’ll have more sense some day, I hope,” said Marilla. %% 「いつかもっと分別がつくといいんだけど」とマリラは言った。 Marilla spoke rather bitterly. %% マリラはどちらかというと苦々しく言った。 She was grievously disappointed. %% 彼女はひどくがっかりした。 She knew Anne had refused Gilbert Blythe. %% 彼女はアンがギルバート・ブライスを断ったことを知っていた。 Avonlea gossip buzzed over the fact, which had leaked out, nobody knew how. %% アヴォンリーでは、誰も知らないうちに漏れ出たこの事実を巡って噂が飛び交った。 Perhaps Charlie Sloane had guessed and told his guesses for truth. %% おそらくチャーリー・スローンが推測して、その推測を真実として話したのだろう。 Perhaps Diana had betrayed it to Fred and Fred had been indiscreet. %% おそらくダイアナがフレッドに漏らして、フレッドが軽率に話したのだろう。 At all events it was known; %% いずれにせよ、それは知られていた。 Mrs. Blythe no longer asked Anne, in public or private, if she had heard lately from Gilbert, but passed her by with a frosty bow. %% ブライス夫人は、人前でも内緒でも、最近ギルバートから便りがあったかアンに尋ねることはせず、冷ややかな会釈をして通り過ぎるようになった。 Anne, who had always liked Gilbert’s merry, young-hearted mother, was grieved in secret over this. %% ギルバートの陽気で若々しい母親がいつも好きだったアンは、このことをひそかに悲しんだ。 Marilla said nothing; %% マリラは何も言わなかった。 but Mrs. Lynde gave Anne many exasperated digs about it, until fresh gossip reached that worthy lady, through the medium of Moody Spurgeon MacPherson’s mother, that Anne had another “beau” at college, who was rich and handsome and good all in one. %% しかし、リンド夫人はアンにそれについて何度も腹立たしい皮肉を言ったが、ムーディー・スパージョン・マクファーソンの母親を通して、アンには大学に金持ちでハンサムで善良な別の「恋人」がいるという新しい噂がその立派な女性に届くまで続いた。 After that Mrs. Rachel held her tongue, though she still wished in her inmost heart that Anne had accepted Gilbert. %% その後、レイチェル夫人は口を閉ざしたが、心の底ではアンがギルバートを受け入れてくれることを願っていた。 Riches were all very well; %% 富はすべてとても良いものだった。 but even Mrs. Rachel, practical soul though she was, did not consider them the one essential. %% しかし、レイチェル夫人でさえ、彼女は実際的な魂だったが、それらを唯一の本質とは考えていなかった。 If Anne “liked” the Handsome Unknown better than Gilbert there was nothing more to be said; %% アンがギルバートよりもハンサムな未知の人を「好き」なら、これ以上言うことはなかった。 but Mrs. Rachel was dreadfully afraid that Anne was going to make the mistake of marrying for money. %% しかし、レイチェル夫人はアンがお金のために結婚するという過ちを犯すのではないかと恐ろしく恐れていた。 Marilla knew Anne too well to fear this; %% マリラはアンをよく知っていたので、これを恐れることはなかった。 but she felt that something in the universal scheme of things had gone sadly awry. %% しかし、彼女は物事の普遍的な計画の中で何かが悲しげに狂ってしまったと感じていた。 “What is to be, will be,” said Mrs. Rachel gloomily, “and what isn’t to be happens sometimes. %% 「なるべきことはなる」とレイチェル夫人は陰気に言った。「そして、なるべきではないことが時々起こる。 I can’t help believing it’s going to happen in Anne’s case, if Providence doesn’t interfere, that’s what.” %% アンの場合、神の摂理が妨害しなければ、それが起こると信じざるを得ない。」 Mrs. Rachel sighed. %% レイチェル夫人はため息をついた。 She was afraid Providence wouldn’t interfere; %% 彼女は神の摂理が妨害しないのではないかと恐れていた。 and she didn’t dare to. %% そして、彼女はそうする勇気がなかった。 Anne had wandered down to the Dryad’s Bubble and was curled up among the ferns at the root of the big white birch where she and Gilbert had so often sat in summers gone by. %% アンはドライアドの泡まで歩き回り、彼女とギルバートが過ぎ去った夏によく座っていた大きな白樺の根元のシダの間に丸まっていた。 He had gone into the newspaper office again when college closed, and Avonlea seemed very dull without him. %% 彼は大学が閉鎖した時に再び新聞社に入り、彼のいないアヴォンリーはとても退屈に思えた。 He never wrote to her, and Anne missed the letters that never came. %% 彼は彼女に手紙を書くことは決してなく、アンは決して来ない手紙を恋しく思った。 To be sure, Roy wrote twice a week; %% 確かにロイは週に2回手紙を書いた。 his letters were exquisite compositions which would have read beautifully in a memoir or biography. %% 彼の手紙は回想録や伝記の中で美しく読まれるであろう絶妙な作文だった。 Anne felt herself more deeply in love with him than ever when she read them; %% アンはそれらを読んだ時、これまで以上に彼を深く愛していると感じた。 but her heart never gave the queer, quick, painful bound at sight of his letters which it had given one day when Mrs. Hiram Sloane had handed her out an envelope addressed in Gilbert’s black, upright handwriting. %% しかし、彼女の心は、ある日、ハイラム・スローン夫人がギルバートの黒く直立した筆跡で宛名書きされた封筒を彼女に手渡した時のような、彼の手紙を見た時の奇妙で、素早い、痛みを伴う高鳴りを決して起こさなかった。 Anne had hurried home to the east gable and opened it eagerly—to find a typewritten copy of some college society report—“only that and nothing more.” %% アンは急いで東の切妻屋根の家に戻り、熱心にそれを開けたが、大学の学会報告書のタイプされたコピーを見つけただけだった。」 Anne flung the harmless screed across her room and sat down to write an especially nice epistle to Roy. %% アンはその無害な長文を部屋の向こうに投げ捨てて、ロイに特に素敵な手紙を書くために腰を下ろした。 Diana was to be married in five more days. %% ダイアナはあと5日で結婚する。 The gray house at Orchard Slope was in a turmoil of baking and brewing and boiling and stewing, for there was to be a big, old-timey wedding. %% オーチャード・スロープの灰色の家は、昔ながらの盛大な結婚式が執り行われるため、焼いたり、煮たり、煮込んだりと大騒ぎだった。 Anne, of course, was to be bridesmaid, as had been arranged when they were twelve years old, and Gilbert was coming from Kingsport to be best man. %% アンは、もちろん、12歳の時に決めたように花嫁介添人になる予定で、ギルバートはキングスポートから花婿介添人としてやってくる。 Anne was enjoying the excitement of the various preparations, but under it all she carried a little heartache. %% アンは様々な準備の興奮を楽しんでいたが、その下には少し心の痛みを抱えていた。 She was, in a sense, losing her dear old chum; %% 彼女はある意味、親愛なる古い友人を失いつつあった。 Diana’s new home would be two miles from Green Gables, and the old constant companionship could never be theirs again. %% ダイアナの新しい家はグリーン・ゲイブルズから2マイルも離れており、昔のような仲良しの関係は二度と戻らないだろう。 Anne looked up at Diana’s light and thought how it had beaconed to her for many years; %% アンはダイアナの明かりを見上げ、それが何年もの間彼女を照らしてきたことを思った。 but soon it would shine through the summer twilights no more. %% しかし、もうすぐ夏の夕暮れには輝かなくなるだろう。 Two big, painful tears welled up in her gray eyes. %% 2つの大きな、痛々しい涙が彼女の灰色の目に湧き上がった。 “Oh,” she thought, “how horrible it is that people have to grow up—and marry—and change!” %% 「ああ」と彼女は思った。「人が成長し、結婚し、変わるなんてなんて恐ろしいことなんだろう!」 ## Chapter XXIX: Diana’s Wedding %% 第29章: ダイアナの結婚式 “After all, the only real roses are the pink ones,” said Anne, as she tied white ribbon around Diana’s bouquet in the westward-looking gable at Orchard Slope. %% 「結局のところ、本物のバラはピンク色のものだけだよ」とアンはオーチャード・スロープの西向きの切妻でダイアナのブーケに白いリボンを結びながら言った。 “They are the flowers of love and faith.” %% 「それは愛と信仰の花なのよ」 Diana was standing nervously in the middle of the room, arrayed in her bridal white, her black curls frosted over with the film of her wedding veil. %% ダイアナは部屋の真ん中に緊張して立っていた。花嫁衣装の白をまとい、黒い巻き毛はウェディングベールの薄い布で覆われていた。 Anne had draped that veil, in accordance with the sentimental compact of years before. %% アンはそのベールを何年も前の感傷的な約束に従ってかぶせていた。 “It’s all pretty much as I used to imagine it long ago, when I wept over your inevitable marriage and our consequent parting,” she laughed. %% 「これは全部、ずっと前に私が想像していた通りだよ。あなたの避けられない結婚とそれに伴う別れに泣いていた頃にね」と彼女は笑った。 “You are the bride of my dreams, Diana, with the ‘lovely misty veil’; and I am your bridesmaid. %% 「あなたは私の夢の花嫁よ、ダイアナ。『美しい霧のベール』をまとって。そして私はあなたの花嫁介添人。 But, alas! I haven’t the puffed sleeves—though these short lace ones are even prettier. %% でも、ああ! 私はパフスリーブを着ていないよ。この短いレースの袖の方がもっときれいだけど。 Neither is my heart wholly breaking nor do I exactly hate Fred.” %% 私の心は完全には壊れていないし、フレッドを憎んでいるわけでもないよ」 “We are not really parting, Anne,” protested Diana. %% 「私たちは本当に別れるわけではないのよ、アン」とダイアナは抗議した。 “I’m not going far away. %% 「私は遠くに行くわけではないのよ。 We’ll love each other just as much as ever. %% 私たちはこれまでと同じように愛し合うよ。 We’ve always kept that ‘oath’ of friendship we swore long ago, haven’t we?” %% 私たちはずっと昔に誓った友情の「誓い」を守ってきたよね?」 “Yes. We’ve kept it faithfully. %% 「そうね。私たちは忠実に守ってきたよ。 We’ve had a beautiful friendship, Diana. %% 私たちは美しい友情を築いてきたよ、ダイアナ。 We’ve never marred it by one quarrel or coolness or unkind word; %% 私たちは一度も喧嘩や冷たさや不親切な言葉でそれを傷つけたことはないよ。 and I hope it will always be so. %% そして、私はそれがいつもそうであることを望むよ。 But things can’t be quite the same after this. %% でも、この後では物事は全く同じではあり得ないよ。 You’ll have other interests. %% あなたには他の興味が出てくるよ。 I’ll just be on the outside. %% 私はただ外側にいるだけになるよ。 But ‘such is life’ as Mrs. Rachel says. %% でも、レイチェルさんが言うように「人生とはそういうもの」なのよ。 Mrs. Rachel has given you one of her beloved knitted quilts of the ‘tobacco stripe’ pattern, and she says when I am married she’ll give me one, too.” %% レイチェルさんはあなたに彼女の大切な「タバコのストライプ」模様の編みキルトを1枚くれたよ。そして、私が結婚したら私にも1枚くれるって言ってくれたよ。」 “The mean thing about your getting married is that I won’t be able to be your bridesmaid,” lamented Diana. %% 「あなたが結婚することの嫌なことは、私があなたの花嫁介添人になれないことだよ」とダイアナは嘆いた。 “I’m to be Phil’s bridesmaid next June, when she marries Mr. Blake, and then I must stop, for you know the proverb ‘three times a bridesmaid, never a bride,’” said Anne, peeping through the window over the pink and snow of the blossoming orchard beneath. %% 「私は来年の6月にフィルがブレイクさんと結婚する時に花嫁介添人をするのよ。そして、それっきりにしないとね。だって、ことわざにあるように『3回花嫁介添人をすると花嫁になれない』って言うからね」とアンは窓から下にあるピンクと雪のような花の咲く果樹園をのぞきながら言った。 “Here comes the minister, Diana.” %% 「牧師さんが来たよ、ダイアナ。」 “Oh, Anne,” gasped Diana, suddenly turning very pale and beginning to tremble. %% 「ああ、アン」ダイアナは息を呑み、突然真っ青になって震え始めた。 “Oh, Anne—I’m so nervous—I can’t go through with it—Anne, I know I’m going to faint.” %% 「ああ、アン、とても緊張するよ、やり通せないよ、アン、私、気絶しそう。」 “If you do I’ll drag you down to the rainwater hogshed and drop you in,” said Anne unsympathetically. %% 「もし気絶したら、雨水小屋まで引きずって行って、中に放り込んでやるよ」とアンは冷たく言った。 “Cheer up, dearest. %% 「元気を出しなさい、愛しい人。 Getting married can’t be so very terrible when so many people survive the ceremony. %% 結婚式を乗り越えた人がこんなにたくさんいるのだから、結婚はそんなに恐ろしいことではないはずよ。 See how cool and composed I am, and take courage.” %% 私がどれだけ冷静で落ち着いているかを見て、勇気を出して。」 “Wait till your turn comes, Miss Anne. %% 「アンさん、あなたの番が来るまで待ってなさい。 Oh, Anne, I hear father coming upstairs. %% ああ、アン、お父さんが二階に上がってくる音がするよ。 Give me my bouquet. %% 私の花束をちょうだい。 Is my veil right? %% 私のベールは大丈夫? Am I very pale?” %% 私、とても青白い?」 “You look just lovely. %% 「とても素敵よ。 Di, darling, kiss me good-bye for the last time. %% ダイ、ダーリン、最後にお別れのキスをして。 Diana Barry will never kiss me again.” %% ダイアナ・バリーは二度と私にキスをしてくれない。」 “Diana Wright will, though. %% 「ダイアナ・ライトはしてくれるよ。 There, mother’s calling. %% ほら、お母さんが呼んでるよ。 Come.” %% おいで。」 Following the simple, old-fashioned way in vogue then, Anne went down to the parlor on Gilbert’s arm. %% 当時流行していたシンプルで古風な方法に従って、アンはギルバートの腕に抱かれて客間に降りていった。 They met at the top of the stairs for the first time since they had left Kingsport, for Gilbert had arrived only that day. %% ギルバートはその日到着したばかりだったので、彼らはキングスポートを発って以来初めて階段の上で会った。 Gilbert shook hands courteously. %% ギルバートは丁寧に握手した。 He was looking very well, though, as Anne instantly noted, rather thin. %% 彼は元気そうに見えたが、アンがすぐに気づいたように、かなり痩せていた。 He was not pale; there was a flush on his cheek that had burned into it as Anne came along the hall towards him, in her soft, white dress with lilies-of-the-valley in the shining masses of her hair. %% 彼は青白くはなかった。アンが柔らかい白いドレスを着て、輝く髪にスズランを飾り、ホールを彼に向かって歩いてきたとき、彼の頬には火照ったように赤みがさしていた。 As they entered the crowded parlor together a little murmur of admiration ran around the room. %% 彼らが一緒に混雑した応接室に入ると、部屋の周りに感嘆のささやきが走った。 “What a fine-looking pair they are,” whispered the impressible Mrs. Rachel to Marilla. %% 「なんて素敵な二人でしょう」と感動的なレイチェル夫人がマリラにささやいた。 Fred ambled in alone, with a very red face, and then Diana swept in on her father’s arm. %% フレッドは真っ赤な顔で一人でのろのろと入ってきて、それからダイアナが父親の腕を取って入ってきた。 She did not faint, and nothing untoward occurred to interrupt the ceremony. %% 彼女は気を失うこともなく、式を中断するような不都合なことも何も起こらなかった。 Feasting and merry-making followed; %% 宴会やお祝いが続き、 then, as the evening waned, Fred and Diana drove away through the moonlight to their new home, and Gilbert walked with Anne to Green Gables. %% それから夕暮れになると、フレッドとダイアナは月明かりの中を馬車で新しい家に向かい、ギルバートはアンと共にグリーン・ゲイブルズまで歩いた。 Something of their old comradeship had returned during the informal mirth of the evening. %% 夕方の気取らない歓談の間に、彼らの昔の友情が戻ってきた。 Oh, it was nice to be walking over that well-known road with Gilbert again! %% ああ、ギルバートとまたあのなじみの道を歩くなんて素敵! The night was so very still that one should have been able to hear the whisper of roses in blossom—the laughter of daisies—the piping of grasses—many sweet sounds, all tangled up together. %% 夜はとても静かで、花開くバラのささやき、ヒナギクの笑い声、草の笛の音、たくさんの甘い音がすべて混ざり合っているのが聞こえそうだった。 The beauty of moonlight on familiar fields irradiated the world. %% 見慣れた野原に降り注ぐ月明かりの美しさは世界を照らしていた。 “Can’t we take a ramble up Lovers’ Lane before you go in?” asked Gilbert as they crossed the bridge over the Lake of Shining Waters, in which the moon lay like a great, drowned blossom of gold. %% 「君が家に入る前に、恋人の小道を散歩しないか?」とギルバートは、月が水に沈んだ金色の花のように浮かぶ輝く水の湖にかかる橋を渡りながら尋ねた。 Anne assented readily. %% アンはすぐに同意した。 Lovers’ Lane was a veritable path in a fairyland that night—a shimmering, mysterious place, full of wizardry in the white-woven enchantment of moonlight. %% その夜、恋人の小道はまさにおとぎの国の小道だった。月明かりの白い魔法に包まれた、きらめく神秘的な場所で、魔法に満ちていた。 There had been a time when such a walk with Gilbert through Lovers’ Lane would have been far too dangerous. %% 恋人の小道をギルバートと歩くなんて、あまりにも危険な時期があった。 But Roy and Christine had made it very safe now. %% しかし、ロイとクリスティンのおかげで、今ではとても安全になった。 Anne found herself thinking a good deal about Christine as she chatted lightly to Gilbert. %% アンはギルバートと軽くおしゃべりしながら、クリスティンのことをよく考えていることに気づいた。 She had met her several times before leaving Kingsport, and had been charmingly sweet to her. %% キングスポートを発つ前に何度か会ったことがあり、とても優しくしてくれた。 Christine had also been charmingly sweet. %% クリスティンもとても優しかった。 Indeed, they were a most cordial pair. %% 実際、彼らはとても仲の良い夫婦だった。 But for all that, their acquaintance had not ripened into friendship. %% しかし、それだけのことで、彼らの知り合いは友情にまで熟していなかった。 Evidently Christine was not a kindred spirit. %% 明らかにクリスティンは同類の精神ではなかった。 “Are you going to be in Avonlea all summer?” %% 「夏の間ずっとアヴォンリーにいるの?」 asked Gilbert. %% ギルバートが尋ねた。 “No. I’m going down east to Valley Road next week. %% 「いいえ、来週は東のヴァレー・ロードに行くの。 Esther Haythorne wants me to teach for her through July and August. %% エスター・ヘイソーンが七月と八月の間、彼女の代わりに教えてほしいって。 They have a summer term in that school, and Esther isn’t feeling well. %% あの学校は夏学期があって、エスターは気分がすぐれないの。 So I’m going to substitute for her. %% だから私が彼女の代わりに行くのよ。 In one way I don’t mind. %% ある意味、私は気にしないよ。 Do you know, I’m beginning to feel a little bit like a stranger in Avonlea now? %% ねえ、私、最近、アヴォンリーでちょっとよそ者のような気がし始めているの。 It makes me sorry—but it’s true. %% 悲しいけど、本当よ。 It’s quite appalling to see the number of children who have shot up into big boys and girls—really young men and women—these past two years. %% この二年間で、たくさんの子供たちが大きく成長して、少年少女、いや、青年男女になってしまったのを見るのは、とても驚きだよ。 Half of my pupils are grown up. %% 私の生徒の半分は大人になったよ。 It makes me feel awfully old to see them in the places you and I and our mates used to fill.” %% あなたや私や仲間たちがいた場所に彼らがいるのを見ていると、とても年を取った気分になるよ。」 Anne laughed and sighed. %% アンは笑って、ため息をついた。 She felt very old and mature and wise—which showed how young she was. %% 彼女はとても年を取って、大人で、賢いと感じていたが、それは彼女がどれほど若いかを示していた。 She told herself that she longed greatly to go back to those dear merry days when life was seen through a rosy mist of hope and illusion, and possessed an indefinable something that had passed away forever. %% 彼女は、人生が希望と幻想のバラ色の霧を通して見られ、永遠に過ぎ去った定義できない何かを所有していた、あの愛すべき陽気な日々に戻りたいと強く願っていると自分に言い聞かせた。 Where was it now—the glory and the dream? %% 今どこにあるのだろう、栄光と夢は? “‘So wags the world away,’” quoted Gilbert practically, and a trifle absently. %% 「『そうやって世界は過ぎ去っていく』」とギルバートは現実的に、そして少しぼんやりと引用した。 Anne wondered if he were thinking of Christine. %% アンは彼がクリスティンのことを考えているのではないかと考えた。 Oh, Avonlea was going to be so lonely now—with Diana gone! %% ああ、ダイアナがいなくなったら、これからアヴォンリーは寂しくなるだろう! ## Chapter XXX: Mrs. Skinner’s Romance %% 第30章: スキナー夫人の恋 Anne stepped off the train at Valley Road station and looked about to see if any one had come to meet her. %% アンはヴァレー・ロード駅で電車を降り、迎えに来た人がいないか見回した。 She was to board with a certain Miss Janet Sweet, but she saw no one who answered in the least to her preconception of that lady, as formed from Esther’s letter. %% 彼女はジャネット・スウィートという女性の下宿に住む予定だったが、エスターからの手紙で想像していたその女性に少しでも当てはまる人は見当たらなかった。 The only person in sight was an elderly woman, sitting in a wagon with mail bags piled around her. %% 目に映るのは、荷馬車に座って周りに郵便袋を積み上げた老婦人だけだった。 Two hundred would have been a charitable guess at her weight; %% 彼女の体重は200ポンドと見積もっても控えめなくらいだった。 her face was as round and red as a harvest-moon and almost as featureless. %% 顔は満月のように丸くて赤く、ほとんど特徴がなかった。 She wore a tight, black, cashmere dress, made in the fashion of ten years ago, a little dusty black straw hat trimmed with bows of yellow ribbon, and faded black lace mits. %% 彼女は10年前の流行の、きつい黒のカシミアのドレスを着て、黄色いリボンの蝶結びで飾られた少し埃っぽい黒い麦わら帽子と、色あせた黒いレースの手袋をはめていた。 “Here, you,” she called, waving her whip at Anne. %% 「おい、そこの」と彼女はアンに向かって鞭を振りながら呼びかけた。 “Are you the new Valley Road schoolma’am?” %% 「あなたは新しいヴァレー・ロードの学校の先生?」 “Yes.” %% 「はい」 “Well, I thought so. %% 「そうね、そう思ったよ。 Valley Road is noted for its good-looking schoolma’ams, just as Millersville is noted for its humly ones. %% ヴァレー・ロードは美人の先生で有名で、ミラーズビルは醜い先生で有名なのよ。 Janet Sweet asked me this morning if I could bring you out. %% ジャネット・スウィートが今朝、あなたを連れて来れないか尋ねてきたの。 I said, ‘Sartin I kin, if she don’t mind being scrunched up some. %% 私は「彼女が少し押し込められるのを気にしなければ、もちろんできますよ。 This rig of mine’s kinder small for the mail bags and I’m some heftier than Thomas!’ %% 私のこの馬車は郵便袋にはちょっと小さくて、私はトーマスよりちょっと重いんだ!』 Just wait, miss, till I shift these bags a bit and I’ll tuck you in somehow. %% ちょっと待ってね、お嬢さん、この袋を少し動かすから、なんとか押し込んであげるよ。 It’s only two miles to Janet’s. %% ジャネットのところまではたった2マイルだ。 Her next-door neighbor’s hired boy is coming for your trunk tonight. %% 彼女の隣人の雇い人が今夜あなたのトランクを運びに来る。 My name is Skinner—Amelia Skinner.” %% 私の名前はスキナー、アメリア・スキナーです。」 Anne was eventually tucked in, exchanging amused smiles with herself during the process. %% アンはついに押し込まれ、その間、自分自身と面白がって微笑み合った。 “Jog along, black mare,” commanded Mrs. Skinner, gathering up the reins in her pudgy hands. %% 「走れ、黒い雌馬」とスキナー夫人は命令し、手綱をそのずんぐりした手で握りしめた。 “This is my first trip on the mail rowte. %% 「これが私の郵便配達の最初の旅です。 Thomas wanted to hoe his turnips today so he asked me to come. %% トーマスは今日カブを鍬で耕したかったから、私に来るように頼んだのです。 So I jest sot down and took a standing-up snack and started. %% だから私はただ座って、立ったまま軽食を取って、出発した。 I sorter like it. %% 私はそれを選別する。 O’ course it’s rather tejus. %% むろん、それはかなりテジュスだ。 Part of the time I sits and thinks and the rest I jest sits. %% 時間の一部は座って考え、残りはただ座っている。 Jog along, black mare. %% 走れ、黒い雌馬。 I want to git home airly. %% 早く家に帰りたい。 Thomas is terrible lonesome when I’m away. %% 私がいないとトーマスはひどく寂しがる。 You see, we haven’t been married very long.” %% 結婚してまだあまり経っていないの。」 “Oh!” said Anne politely. %% 「ああ!」とアンは丁寧に言った。 “Just a month. Thomas courted me for quite a spell, though. %% 「たった一ヶ月。でもトーマスは私にかなり長い間求婚していた。 It was real romantic.” %% 本当にロマンチックだったよ。」 Anne tried to picture Mrs. Skinner on speaking terms with romance and failed. %% アンはロマンスについて話すスキナー夫人を想像しようとしたが失敗した。 “Oh?” she said again. %% 「ああ?」と彼女は再び言った。 “Yes. Y’see, there was another man after me. %% 「そうよ。ほら、私にはもう一人男性がいたのよ。 Jog along, black mare. %% ゆっくり走れ、黒い雌馬。 I’d been a widder so long folks had given up expecting me to marry again. %% 私は長い間未亡人だったから、人々は私が再婚するのを期待するのを諦めていた。 But when my darter—she’s a schoolma’am like you—went out West to teach I felt real lonesome and wasn’t nowise sot against the idea. %% でも私の娘がね、彼女はあなたのような学校の先生なんだけど、西部に教えに行きましてね、私は本当に寂しくなって、その考えに反対する気は全くなかったんです。 Bime-by Thomas began to come up and so did the other feller—William Obadiah Seaman, his name was. %% やがてトーマスが近づいてきて、もう一人の男も近づいてきた。ウィリアム・オバディア・シーマンという名前だった。 For a long time I couldn’t make up my mind which of them to take, and they kep’ coming and coming, and I kep’ worrying. %% 長い間、私はどちらを選ぶか決めかねていたし、彼らは来続けたし、私は悩み続けた。 Y’see, W.O. was rich—he had a fine place and carried considerable style. %% ほら、W.O.は金持ちだったし、立派な家を持っていて、かなりおしゃれだった。 He was by far the best match. %% 彼は断然一番の相手だった。 Jog along, black mare.” %% ゆっくり行こう、黒い雌馬よ。」 “Why didn’t you marry him?” asked Anne. %% 「どうして彼と結婚しなかったの?」とアンが尋ねた。 “Well, y’see, he didn’t love me,” answered Mrs. Skinner, solemnly. %% 「そうね、ほら、彼は私を愛していなかったのよ」とスキナー夫人は厳かに答えた。 Anne opened her eyes widely and looked at Mrs. Skinner. %% アンは目を大きく見開いてスキナー夫人を見た。 But there was not a glint of humor on that lady’s face. %% しかし、その女性の顔にはユーモアのきらめきはなかった。 Evidently Mrs. Skinner saw nothing amusing in her own case. %% 明らかにスキナー夫人は自分の場合何も面白いとは思っていなかった。 “He’d been a widder-man for three yers, and his sister kept house for him. %% 「彼は3年間やもめ男で、妹が家事をしてくれていた。 Then she got married and he just wanted some one to look after his house. %% その後彼女は結婚して、彼はただ誰かに家の世話をして欲しかった。 It was worth looking after, too, mind you that. %% それに、世話をする価値もあったのよ、覚えておいて。 It’s a handsome house. %% 立派な家よ。 Jog along, black mare. %% ゆっくり行こう、黒い雌馬。 As for Thomas, he was poor, and if his house didn’t leak in dry weather it was about all that could be said for it, though it looks kind of pictureaskew. %% トーマスは貧乏で、彼の家は乾燥した天候の時に雨漏りしないなら、それについて言えることはそれだけだった、でもそれは絵のように歪んで見える。 But, y’see, I loved Thomas, and I didn’t care one red cent for W.O. %% でも、ほら、私はトーマスを愛していたし、W.O.のことなんてどうでもよかった。 So I argued it out with myself. %% だから私は自分と議論した。 ‘Sarah Crowe,’ say I—my first was a Crowe—‘you can marry your rich man if you like but you won’t be happy. %% 「サラ・クロウ」と私は言った、私の最初の夫はクロウだった、「あなたは好きなら金持ちと結婚できるけど、幸せにはなれないよ。 Folks can’t get along together in this world without a little bit of love. %% 人々は少しの愛がなければこの世で仲良くできない。 You’d just better tie up to Thomas, for he loves you and you love him and nothing else ain’t going to do you.’ %% あなたはトーマスと結ばれる方がいいよ、彼はあなたを愛しているし、あなたも彼を愛しているし、それ以外にあなたにできることは何もないよ。」 Jog along, black mare. %% ゆっくり走れ、黒い雌馬。 So I told Thomas I’d take him. %% だから私はトーマスに彼を連れて行くと言った。 All the time I was getting ready I never dared drive past W.O.’s place for fear the sight of that fine house of his would put me in the swithers again. %% 準備をしている間ずっと、私はW.O.の家のそばを通り過ぎようとはしなかった。彼の立派な家を見たら、また迷ってしまうのではないかと恐れたからだ。 But now I never think of it at all, and I’m just that comfortable and happy with Thomas. %% でも今はそんなことは全く考えないし、トーマスといるととても心地よくて幸せだ。 Jog along, black mare.” %% ゆっくり走れ、黒い雌馬。」 “How did William Obadiah take it?” queried Anne. %% 「ウィリアム・オバディアはどう受け止めたの?」とアンが尋ねた。 “Oh, he rumpussed a bit. %% 「ああ、彼は少し騒ぎ立てたよ。 But he’s going to see a skinny old maid in Millersville now, and I guess she’ll take him fast enough. %% でも彼は今ミラーズビルのやせっぽちの老嬢に会いに行くところだし、彼女ならすぐに彼を受け入れるだろうと思うよ。 She’ll make him a better wife than his first did. %% 彼女は彼の最初の妻よりも良い妻になるだろうよ。 W.O. never wanted to marry her. %% ウィリアム・オバディアは彼女と結婚したくなかったんだ。 He just asked her to marry him ’cause his father wanted him to, never dreaming but that she’d say ‘no.’ %% 彼は父親がそうしろと言ったから彼女に結婚を申し込んだだけで、彼女が「いいえ」と言うなんて夢にも思っていなかったんだ。 But mind you, she said ‘yes.’ %% でもね、彼女は「はい」と言ったのよ。 There was a predicament for you. %% 困ったことになったよ。 Jog along, black mare. %% ゆっくり行こう、黒い雌馬。 She was a great housekeeper, but most awful mean. %% 彼女は家事には優れていたが、とても意地悪だった。 She wore the same bonnet for eighteen years. %% 彼女は18年間同じボンネットをかぶっていた。 Then she got a new one and W.O. met her on the road and didn’t know her. %% その後、彼女は新しいボンネットを買ったのだが、W.O.が道で彼女に会っても彼女だとは分からなかった。 Jog along, black mare. %% ゆっくり行こう、黒い雌馬。 I feel that I’d a narrer escape. %% 危機一髪だったと思う。 I might have married him and been most awful miserable, like my poor cousin, Jane Ann. %% 彼と結婚して、私のかわいそうないとこ、ジェーン・アンのように、とても惨めになっていたかもしれない。 Jane Ann married a rich man she didn’t care anything about, and she hasn’t the life of a dog. %% ジェーン・アンは、彼女が全く気にも留めない金持ちと結婚して、犬のような生活を送っている。 She come to see me last week and says, says she, ‘Sarah Skinner, I envy you. %% 彼女は先週私に会いに来て、「サラ・スキナー、あなたをうらやましく思うよ。 I’d rather live in a little hut on the side of the road with a man I was fond of than in my big house with the one I’ve got.’ %% 私は、この大きな家で今の夫と暮らすよりも、道端の小さな小屋で好きな男性と暮らす方がましだよ」と言った。 Jane Ann’s man ain’t such a bad sort, nuther, though he’s so contrary that he wears his fur coat when the thermometer’s at ninety. %% ジェーン・アンの夫も、それほど悪い人ではないんだけど、とても気まぐれで、温度計が90度でも毛皮のコートを着ているのよ。 The only way to git him to do anything is to coax him to do the opposite. %% 彼に何かをさせる唯一の方法は、彼に反対のことをするように説得することだ。 But there ain’t any love to smooth things down and it’s a poor way of living. %% でも、物事を円滑に進めるための愛情はないし、それは貧しい生き方だ。 Jog along, black mare. %% ゆっくり歩け、黒い雌馬。 There’s Janet’s place in the hollow—‘Wayside,’ she calls it. %% くぼみにジャネットの家があるよ。彼女は「道端」と呼んでいる。 Quite pictureaskew, ain’t it? %% かなり絵に描いたように歪んでるよね? I guess you’ll be glad to git out of this, with all them mail bags jamming round you.” %% 郵便袋が周りにぎゅうぎゅう詰めになってるから、ここから出られて嬉しいだろうね」 “Yes, but I have enjoyed my drive with you very much,” said Anne sincerely. %% 「そうですね、でもあなたとのドライブはとても楽しかったです」とアンは心から言った。 “Git away now!” said Mrs. Skinner, highly flattered. %% 「もう、やめてよ」とスキナー夫人は大いに喜んで言った。 “Wait till I tell Thomas that. %% 「トーマスにそれを言うまで待って。 He always feels dretful tickled when I git a compliment. %% 私が褒められると、彼はいつもとてもくすぐったい気持ちになる。 Jog along, black mare. %% ゆっくり歩け、黒い雌馬。 Well, here we are. %% さあ、着いたよ。 I hope you’ll git on well in the school, miss. %% 学校でうまくやれるといいですね、お嬢さん。 There’s a short cut to it through the ma’sh back of Janet’s. If you take that way be awful keerful. %% ジャネットの家の裏の沼地を通る近道がある。もしそっちを通るなら、とても気をつけなさい。 If you once got stuck in that black mud you’d be sucked right down and never seen or heard tell of again till the day of judgment, like Adam Palmer’s cow. %% 一度あの黒い泥にはまってしまったら、吸い込まれて、アダム・パーマーの牛のように、最後の審判の日まで二度と姿を見ることも、話を聞くこともできない。 Jog along, black mare.” %% ゆっくり行こう、黒い雌馬よ。」 ## Chapter XXXI: Anne to Philippa %% 第31章: アンからフィリパへ “Anne Shirley to Philippa Gordon, greeting. %% 「アン・シャーリーからフィリパ・ゴードンへ、ご挨拶。 “Well-beloved, it’s high time I was writing you. %% 「愛する友よ、あなたに手紙を書くべき時が来た。 Here am I, installed once more as a country ‘schoolma’am’ at Valley Road, boarding at ‘Wayside,’ the home of Miss Janet Sweet. %% 私はこちらで、再びヴァレー・ロードの田舎の「女教師」として落ち着き、ジャネット・スウィートさんの家「ウェイサイド」に下宿しています。 Janet is a dear soul and very nicelooking; %% ジャネットさんはとても優しい人で、とても美人です。 tall, but not over-tall; stoutish, yet with a certain restraint of outline suggestive of a thrifty soul who is not going to be overlavish even in the matter of avoirdupois. %% 背は高いが、高すぎず、太めだが、体重の面でも過度に贅沢をしない倹約家を思わせる、ある程度抑制された輪郭をしている。 She has a knot of soft, crimpy, brown hair with a thread of gray in it, a sunny face with rosy cheeks, and big, kind eyes as blue as forget-me-nots. %% 彼女は、柔らかく縮れた茶色の髪に灰色の筋が入り、バラ色の頬をした明るい顔をしており、忘れな草のような青い大きな優しい目をしています。 Moreover, she is one of those delightful, old-fashioned cooks who don’t care a bit if they ruin your digestion as long as they can give you feasts of fat things. %% その上、彼女は、脂っこいものをたらふく食べさせさえすれば、消化器官を壊してもかまわないという、あの愉快な昔ながらの料理人の一人だ。 “I like her; and she likes me—principally, it seems, because she had a sister named Anne who died young. %% 「彼女は好きだ。彼女も私を好きだ。主な理由は、彼女には若くして亡くなったアンという妹がいたらしい。 “‘I’m real glad to see you,’ she said briskly, when I landed in her yard. %% 「会えて本当に嬉しいよ」と彼女は私が庭に着くと元気よく言った。 ‘My, you don’t look a mite like I expected. %% 「あら、想像していたものとはちっとも違うよね。 I was sure you’d be dark—my sister Anne was dark. %% きっと色黒だと思っていたのよ。私の妹のアンは色黒だったから。 And here you’re redheaded!’ %% ところが赤毛だなんて!」 “For a few minutes I thought I wasn’t going to like Janet as much as I had expected at first sight. %% 「数分間、私はジャネットを最初に期待したほど好きにはなれないだろうと思った。 Then I reminded myself that I really must be more sensible than to be prejudiced against any one simply because she called my hair red. %% それから、私は、髪の毛を赤毛と呼んだというだけで誰かを偏見の目で見るようなことはせず、もっと分別を持たなければならないと自分に言い聞かせた。 Probably the word ‘auburn’ was not in Janet’s vocabulary at all. %% おそらく「赤褐色」という言葉はジャネットの語彙には全くなかったのだろう。 “‘Wayside’ is a dear sort of little spot. %% 「ウェイサイドは素敵な小さな場所よ。 The house is small and white, set down in a delightful little hollow that drops away from the road. %% 家は小さくて白く、道から離れた小さな窪地にある。 Between road and house is an orchard and flower-garden all mixed up together. %% 道と家の間には果樹園と花畑が混在している。 The front door walk is bordered with quahog clam-shells—‘cow-hawks,’ Janet calls them; %% 玄関までの道はホッキ貝の殻で縁取られている。ジャネットはそれを「カウホーク」と呼んでいる。 there is Virginia Creeper over the porch and moss on the roof. %% ポーチにはバージニアクリーパーが、屋根には苔が生えている。 My room is a neat little spot ‘off the parlor’—just big enough for the bed and me. %% 私の部屋は「客間の外」にある小さなきれいな場所で、ベッドと私を入れるのに十分な大きさだ。 Over the head of my bed there is a picture of Robby Burns standing at Highland Mary’s grave, shadowed by an enormous weeping willow tree. %% ベッドの頭の上には、巨大なシダレヤナギの木陰でハイランド・メアリーの墓に立つロビー・バーンズの絵がある。 Robby’s face is so lugubrious that it is no wonder I have bad dreams. %% ロビーの顔はとても悲しげなので、私が悪い夢を見るのも不思議ではない。 Why, the first night I was here I dreamed I couldn’t laugh. %% なぜか、ここに来た最初の夜、私は笑えない夢を見た。 “The parlor is tiny and neat. %% 「客間は小さくてきれいだ。 Its one window is so shaded by a huge willow that the room has a grotto-like effect of emerald gloom. %% 1つの窓は巨大な柳の木陰になっているので、部屋はエメラルド色の洞窟のような効果がある。 There are wonderful tidies on the chairs, and gay mats on the floor, and books and cards carefully arranged on a round table, and vases of dried grass on the mantel-piece. %% 椅子には素晴らしいカバーがかかり、床には派手なマットが敷かれ、丸いテーブルには本やカードが丁寧に並べられ、マントルピースにはドライフラワーの花瓶が置かれている。 Between the vases is a cheerful decoration of preserved coffin plates—five in all, pertaining respectively to Janet’s father and mother, a brother, her sister Anne, and a hired man who died here once! %% 花瓶の間には、保存された棺桶のプレートの陽気な装飾があり、全部で5つあり、それぞれジャネットの父と母、兄弟、彼女の妹アン、そしてかつてここで亡くなった雇われ人のものである。 If I go suddenly insane some of these days ‘know all men by these presents’ that those coffin-plates have caused it. %% もし私がこの頃突然狂ったようになったら、その棺桶のプレートが原因であることを「このプレゼントですべての人に知らせよ」。 “But it’s all delightful and I said so. %% 「でも、すべてが楽しいし、そう言ったよ。 Janet loved me for it, just as she detested poor Esther because Esther had said so much shade was unhygienic and had objected to sleeping on a feather bed. %% ジャネットは、エスターがあまり日陰は不衛生だと言って羽毛のベッドで寝ることに反対したためにエスターが嫌いになったのと同じように、私を愛してくれた。 Now, I glory in feather-beds, and the more unhygienic and feathery they are the more I glory. %% 今、私は羽毛のベッドに栄光を感じ、不衛生で羽毛が多いほど栄光を感じる。 Janet says it is such a comfort to see me eat; %% ジャネットは私が食べるのを見るのは本当に慰めになると言う。 she had been so afraid I would be like Miss Haythorne, who wouldn’t eat anything but fruit and hot water for breakfast and tried to make Janet give up frying things. %% 彼女は私がヘイソーンさんのようになってしまうのではないかと心配していた。ヘイソーンさんは朝食に果物とお湯以外は何も食べず、ジャネットに揚げ物をやめさせようとした。 Esther is really a dear girl, but she is rather given to fads. %% エスターは本当に愛すべき少女だが、どちらかというと流行に流されやすい。 The trouble is that she hasn’t enough imagination and HAS a tendency to indigestion. %% 問題は彼女が十分な想像力を持たず、消化不良の傾向があることだ。 “Janet told me I could have the use of the parlor when any young men called! %% 「ジャネットは若い男性が訪ねてきたら応接室を使ってもいいと言ってくれたの! I don’t think there are many to call. %% 訪ねてくる人はあまりいないと思うけど。 I haven’t seen a young man in Valley Road yet, except the next-door hired boy—Sam Toliver, a very tall, lank, tow-haired youth. %% 隣の家の雇われ少年、サム・トリバー以外に、バレーロードで若い男性を見たことがないよ。とても背が高くて、痩せていて、髪の毛が黄色い青年よ。 He came over one evening recently and sat for an hour on the garden fence, near the front porch where Janet and I were doing fancy-work. %% 彼は最近、ある夕方やってきて、ジャネットと私が手芸をしていた玄関ポーチの近くの庭の塀に1時間ほど座っていたよ。 The only remarks he volunteered in all that time were, ‘Hev a peppermint, miss! %% その間彼が自発的に言った言葉は「ペパーミントどうぞ、お嬢さん! Dew now-fine thing for cararrh, peppermints,’ and, ‘Powerful lot o’ jump-grasses round here ternight. %% 風邪にいいんですよ、ペパーミントは」と「今夜はここら辺にバッタがいっぱいいるな」だけだった。 Yep.’ %% うん」だけだった。 “But there is a love affair going on here. %% 「でも、恋愛は進行中よ。 It seems to be my fortune to be mixed up, more or less actively, with elderly love affairs. %% 私の運命は、多かれ少なかれ、年配者の恋愛に巻き込まれることらしい。 Mr. and Mrs. Irving always say that I brought about their marriage. %% アーヴィング夫妻はいつも、私が二人の結婚を実現させたと言う。 Mrs. Stephen Clark of Carmody persists in being most grateful to me for a suggestion which somebody else would probably have made if I hadn’t. %% カーモディのスティーブン・クラーク夫人は、私がしなかったとしても誰か他の誰かがしたであろう提案に対して、私に最も感謝し続けている。 I do really think, though, that Ludovic Speed would never have got any further along than placid courtship if I had not helped him and Theodora Dix out. %% でも、私がルドヴィック・スピードとセオドラ・ディックスを助けなかったら、彼は穏やかな求愛以上には進まなかっただろうと本当に思っている。 “In the present affair I am only a passive spectator. %% 「今回の件では、私はただの受け身の観客に過ぎない。 I’ve tried once to help things along and made an awful mess of it. %% 一度、物事を進展させようとしたことがあるが、ひどい混乱を招いてしまった。 So I shall not meddle again. %% だから、もう干渉はしない。 I’ll tell you all about it when we meet.” %% 会ったら全部話すよ」 ## Chapter XXXII: Tea with Mrs. Douglas %% 第32章: ダグラス夫人とお茶 On the first Thursday night of Anne’s sojourn in Valley Road Janet asked her to go to prayer-meeting. %% アンがヴァレー・ロードに滞在して最初の木曜日の夜、ジャネットは祈祷会に誘った。 Janet blossomed out like a rose to attend that prayer-meeting. %% ジャネットは祈祷会に出席するためにバラのように着飾った。 She wore a pale-blue, pansy-sprinkled muslin dress with more ruffles than one would ever have supposed economical Janet could be guilty of, and a white leghorn hat with pink roses and three ostrich feathers on it. %% 彼女は淡いブルーの、パンジーの散りばめられたモスリンのドレスを着ていたが、それは倹約家のジャネットが着るとは思えないほどフリルが多く、ピンクのバラと三本のダチョウの羽のついた白いレグホーン帽子をかぶっていた。 Anne felt quite amazed. %% アンは驚いた。 Later on, she found out Janet’s motive in so arraying herself—a motive as old as Eden. %% 後になって、アンはジャネットがそんなに着飾った動機を知った。それはエデンの園以来の古い動機だった。 Valley Road prayer-meetings seemed to be essentially feminine. %% ヴァレー・ロードの祈祷会は基本的に女性のものらしい。 There were thirty-two women present, two half-grown boys, and one solitary man, beside the minister. %% 出席者は三十二人の女性と、二人の半人前の少年と、牧師を除いてたった一人の男性だった。 Anne found herself studying this man. %% アンは思わずこの男性をじろじろと見てしまった。 He was not handsome or young or graceful; %% 彼はハンサムでも若くも優雅でもなかった。 he had remarkably long legs—so long that he had to keep them coiled up under his chair to dispose of them—and he was stoop-shouldered. %% 彼は驚くほど足が長く、あまりに長いので椅子の下にぐるぐる巻きにして収めなければならなかったし、猫背だった。 His hands were big, his hair wanted barbering, and his moustache was unkempt. %% 彼の手は大きく、髪は散髪が必要で、口ひげはぼさぼさだった。 But Anne thought she liked his face; %% しかしアンは彼の顔が好きだと思った。 it was kind and honest and tender; %% それは優しく、正直で、優しかった。 there was something else in it, too—just what, Anne found it hard to define. %% そこには何か他のものもあったが、アンにはそれが何なのか定義しにくいものだった。 She finally concluded that this man had suffered and been strong, and it had been made manifest in his face. %% 彼女はついに、この男は苦しみ、強く、それが彼の顔に現れていると結論を下した。 There was a sort of patient, humorous endurance in his expression which indicated that he would go to the stake if need be, but would keep on looking pleasant until he really had to begin squirming. %% 彼の表情には、必要ならば火刑台に上がる覚悟はあるが、本当に身悶え始めるまでは愛想よくしていようという、忍耐強くユーモラスな忍耐のようなものがあった。 When prayer-meeting was over this man came up to Janet and said, %% 祈祷会が終わると、この男はジャネットのところに来て言った。 “May I see you home, Janet?” %% 「ジャネット、家まで送ってもいいかな?」 Janet took his arm—“as primly and shyly as if she were no more than sixteen, having her first escort home,” %% ジャネットは彼の腕をとった。「まるで16歳にもならない少女が初めて家まで送ってもらうかのように、上品に、そして恥ずかしそうに」 Anne told the girls at Patty’s Place later on. %% アンは後でパティの家で少女たちに話した。 “Miss Shirley, permit me to introduce Mr. Douglas,” she said stiffly. %% 「シャーリーさん、ダグラスさんをご紹介しましょう」と彼女は堅苦しく言った。 Mr. Douglas nodded and said, “I was looking at you in prayer-meeting, miss, and thinking what a nice little girl you were.” %% ダグラスさんはうなずいて言った。「祈祷会であなたを見ていたんですよ、お嬢さん。なんて素敵な少女だろうと思っていました」 Such a speech from ninety-nine people out of a hundred would have annoyed Anne bitterly; %% 100人中99人がこんなことを言ったら、アンはひどく腹を立てただろう。 but the way in which Mr. Douglas said it made her feel that she had received a very real and pleasing compliment. %% しかし、ダグラスさんの言い方から、アンは心からうれしいお世辞を言われたと感じた。 She smiled appreciatively at him and dropped obligingly behind on the moonlit road. %% アンは感謝の笑みを浮かべて、月明かりの道で素直に後ろに下がった。 So Janet had a beau! %% ジャネットには恋人がいたのだ! Anne was delighted. %% アンは喜んだ。 Janet would make a paragon of a wife—cheery, economical, tolerant, and a very queen of cooks. %% ジャネットは妻の模範になるだろう。陽気で、経済的で、寛容で、料理の達人だ。 It would be a flagrant waste on Nature’s part to keep her a permanent old maid. %% 彼女を永遠に独身のままにしておくことは大自然の側の甚だしい無駄である。 “John Douglas asked me to take you up to see his mother,” said Janet the next day. %% 「ジョン・ダグラスがあなたを連れて母に会いに来てくれって」とジャネットが翌日言った。 “She’s bed-rid a lot of the time and never goes out of the house. %% 「彼女はほとんど寝たきりで、家から出ることはないんです。 But she’s powerful fond of company and always wants to see my boarders. %% でも、人が好きだから、いつも下宿人を見たがるんです。 Can you go up this evening?” %% 今夜行ける?」 Anne assented; %% アンは承諾した。 but later in the day Mr. Douglas called on his mother’s behalf to invite them up to tea on Saturday evening. %% しかし、その日の後で、ダグラス氏が母親の代理で土曜日の夕方にお茶に招待した。 “Oh, why didn’t you put on your pretty pansy dress?” asked Anne, when they left home. %% 「あら、どうしてあのきれいなパンジーのドレスを着なかったの?」とアンは家を出たときに尋ねた。 It was a hot day, and poor Janet, between her excitement and her heavy black cashmere dress, looked as if she were being broiled alive. %% 暑い日で、かわいそうなジャネットは、興奮と重い黒のカシミヤのドレスのせいで、まるで生きたまま焼かれているかのようだった。 “Old Mrs. Douglas would think it terrible frivolous and unsuitable, I’m afraid. %% 「ダグラス老夫人はひどく軽薄で不適切だと思うでしょう、残念ながら。 John likes that dress, though,” she added wistfully. %% ジョンはあのドレスが好きなんですけどね」と彼女は物欲しそうに付け加えた。 The old Douglas homestead was half a mile from “Wayside” cresting a windy hill. %% ダグラス家の古い農場は「ウェイサイド」から半マイルほど離れた風の強い丘の頂上にあった。 The house itself was large and comfortable, old enough to be dignified, and girdled with maple groves and orchards. %% 家自体は大きくて快適で、威厳を感じるくらい古く、カエデの木立と果樹園に囲まれていた。 There were big, trim barns behind it, and everything bespoke prosperity. %% 家の後ろには大きくて整った納屋があり、すべてが繁栄を物語っていた。 Whatever the patient endurance in Mr. Douglas’ face had meant it hadn’t, so Anne reflected, meant debts and duns. %% ダグラス氏の顔に浮かぶ忍耐強い表情が何を意味していようとも、借金や督促を意味しているわけではないとアンは思った。 John Douglas met them at the door and took them into the sitting-room, where his mother was enthroned in an armchair. %% ジョン・ダグラスが玄関で出迎え、居間に通した。そこには彼の母親が肘掛け椅子にどっしりと座っていた。 Anne had expected old Mrs. Douglas to be tall and thin, because Mr. Douglas was. %% アンはダグラス氏がそうだったので、老ダグラス夫人も背が高くて痩せているだろうと予想していた。 Instead, she was a tiny scrap of a woman, with soft pink cheeks, mild blue eyes, and a mouth like a baby’s. %% ところが、彼女は柔らかいピンクの頬、穏やかな青い目、赤ちゃんのような口をした、とても小さな女性だった。 Dressed in a beautiful, fashionably-made black silk dress, with a fluffy white shawl over her shoulders, and her snowy hair surmounted by a dainty lace cap, she might have posed as a grandmother doll. %% 美しい、流行の黒い絹のドレスを着て、肩にふわふわの白いショールを羽織り、雪のような髪に上品なレースの帽子をかぶった彼女は、おばあちゃん人形のふりをしていたかもしれない。 “How do you do, Janet dear?” she said sweetly. %% 「元気かい、ジャネット?」と彼女は優しく言った。 “I am so glad to see you again, dear.” %% 「また会えて嬉しいよ」 She put up her pretty old face to be kissed. %% 彼女はキスをするために、かわいらしい老いた顔を差し出した。 “And this is our new teacher. %% 「そして、これが私たちの新しい先生です。 I’m delighted to meet you. %% お会いできて嬉しいです。 My son has been singing your praises until I’m half jealous, and I’m sure Janet ought to be wholly so.” %% 息子があなたのことをべた褒めするので、私は半分嫉妬しているし、ジャネットは完全に嫉妬しているに違いないよ」 Poor Janet blushed, Anne said something polite and conventional, and then everybody sat down and made talk. %% かわいそうなジャネットは顔を赤らめ、アンは礼儀正しくありきたりのことを言い、それからみんなが座って話をした。 It was hard work, even for Anne, for nobody seemed at ease except old Mrs. Douglas, who certainly did not find any difficulty in talking. %% アンにとってさえもそれは大変な仕事だった。なぜなら、話すことに何の困難も感じていない老婦人ダグラス以外は誰も落ち着いていないように見えたからだ。 She made Janet sit by her and stroked her hand occasionally. %% 彼女はジャネットを自分のそばに座らせ、時々彼女の手を撫でた。 Janet sat and smiled, looking horribly uncomfortable in her hideous dress, and John Douglas sat without smiling. %% ジャネットは座って微笑み、そのひどいドレスを着てひどく居心地が悪そうに見え、ジョン・ダグラスは微笑むことなく座っていた。 At the tea table Mrs. Douglas gracefully asked Janet to pour the tea. %% お茶の席でダグラス夫人は優雅にジャネットにお茶を注ぐように頼んだ。 Janet turned redder than ever but did it. %% ジャネットはこれまで以上に赤くなったが、そうした。 Anne wrote a description of that meal to Stella. %% アンはその食事の様子をステラに書いた。 “We had cold tongue and chicken and strawberry preserves, lemon pie and tarts and chocolate cake and raisin cookies and pound cake and fruit cake—and a few other things, including more pie—caramel pie, I think it was. %% 「冷たい牛タンとチキンとイチゴのジャム、レモンパイとタルトとチョコレートケーキとレーズンクッキーとパウンドケーキとフルーツケーキ、それからパイも含めて他にもいくつか、キャラメルパイだったと思う。 After I had eaten twice as much as was good for me, Mrs. Douglas sighed and said she feared she had nothing to tempt my appetite. %% 私が自分の分量の2倍食べた後、ダグラス夫人はため息をつき、私の食欲をそそるものが何もなくて残念だと言った。 “‘I’m afraid dear Janet’s cooking has spoiled you for any other,’ she said sweetly. %% 「ジャネットの料理があなたを甘やかして他の料理が食べられなくなってしまったのではないかと心配です」と彼女は優しく言った。 ‘Of course nobody in Valley Road aspires to rival her. %% 「もちろん、バレーロードでは誰も彼女に張り合おうとは思いません。 Won’t you have another piece of pie, Miss Shirley? %% シャーリーさん、パイをもう一つ召し上がりませんか? You haven’t eaten anything.’ %% ほとんど何も召し上がっていませんよ」 “Stella, I had eaten a helping of tongue and one of chicken, three biscuits, a generous allowance of preserves, a piece of pie, a tart, and a square of chocolate cake!” %% 「ステラ、私は牛タンを一切れ、チキンを一切れ、ビスケットを三つ、ジャムをたっぷり、パイを一切れ、タルトを一切れ、チョコレートケーキを四角く切ったものを一切れ食べたのよ!」 After tea Mrs. Douglas smiled benevolently and told John to take “dear Janet” out into the garden and get her some roses. %% お茶の後、ダグラス夫人は慈悲深く微笑んで、ジョンに「愛するジャネット」を庭に連れ出してバラを摘んであげるように言った。 “Miss Shirley will keep me company while you are out—won’t you?” she said plaintively. %% 「シャーリーさんがあなたがいない間、私に付き合ってくれるよね?」と彼女は悲しげに言った。 She settled down in her armchair with a sigh. %% 彼女はため息をつきながら肘掛け椅子に腰を下ろした。 “I am a very frail old woman, Miss Shirley. %% 「私はとても弱い老婦人なのよ、シャーリーさん。 For over twenty years I’ve been a great sufferer. %% 20年以上も私はひどい苦しみを味わってきたの。 For twenty long, weary years I’ve been dying by inches.” %% 20年という長く退屈な年月の間、私は少しずつ死にかけていたのよ。」 “How painful!” said Anne, trying to be sympathetic and succeeding only in feeling idiotic. %% 「なんて辛いことでしょう!」とアンは同情しようとしたが、ただ自分が馬鹿げたことを言っていると感じただけだった。 “There have been scores of nights when they’ve thought I could never live to see the dawn,” went on Mrs. Douglas solemnly. %% 「私が夜明けまで生きられないと思った夜が何度もあったのよ」とダグラス夫人は厳かに続けた。 “Nobody knows what I’ve gone through—nobody can know but myself. %% 「私がどんな目に遭ってきたか誰も知らないよ。私以外に誰も知ることはできないの。 Well, it can’t last very much longer now. %% でも、もうあまり長くは続かないよ。 My weary pilgrimage will soon be over, Miss Shirley. %% 私の長い巡礼の旅ももうすぐ終わります、シャーリーさん。 It is a great comfort to me that John will have such a good wife to look after him when his mother is gone—a great comfort, Miss Shirley.” %% ジョンが母親がいなくなった後も彼の面倒を見てくれる良い妻を得ることは、私にとって大きな慰めです。シャーリーさん、本当に大きな慰めです」 “Janet is a lovely woman,” said Anne warmly. %% 「ジャネットは素敵な女性です」とアンは熱く言った。 “Lovely! A beautiful character,” assented Mrs. Douglas. %% 「素敵です! 素晴らしい人格です」とダグラス夫人は同意した。 “And a perfect housekeeper—something I never was. %% 「そして完璧な主婦です。私にはできなかったことです。 My health would not permit it, Miss Shirley. %% 私の健康がそれを許さなかったのです、シャーリーさん。 I am indeed thankful that John has made such a wise choice. %% ジョンがそのような賢い選択をしたことには本当に感謝しています。 I hope and believe that he will be happy. %% 彼が幸せになることを望み、信じています。 He is my only son, Miss Shirley, and his happiness lies very near my heart.” %% 彼は私の一人息子です、シャーリーさん、そして彼の幸せは私の心のすぐそばにあります。」 “Of course,” said Anne stupidly. %% 「もちろん」とアンはぼんやりと言った。 For the first time in her life she was stupid. %% 彼女は生まれて初めてぼんやりしていた。 Yet she could not imagine why. %% それでも彼女はなぜか想像できなかった。 She seemed to have absolutely nothing to say to this sweet, smiling, angelic old lady who was patting her hand so kindly. %% 彼女は、とても優しく彼女の手を撫でているこの優しく微笑む天使のような老婦人に何も言うことがないようだった。 “Come and see me soon again, dear Janet,” said Mrs. Douglas lovingly, when they left. %% 「またすぐに会いに来てね、親愛なるジャネット」とダグラス夫人は彼らが去るときに愛情を込めて言った。 “You don’t come half often enough. %% 「あなたは十分な頻度で来ない。 But then I suppose John will be bringing you here to stay all the time one of these days.” %% でも、そのうちジョンがあなたをここに連れてきて、ずっとここにいるようになると思うよ」 Anne, happening to glance at John Douglas, as his mother spoke, gave a positive start of dismay. %% アンは、ジョン・ダグラスの母親が話しているときに、たまたま彼をちらっと見て、明らかに狼狽し始めた。 He looked as a tortured man might look when his tormentors gave the rack the last turn of possible endurance. %% 彼は、拷問者が拷問台に耐えうる最後の回転を与えたときの拷問された男のような顔をしていた。 She felt sure he must be ill and hurried poor blushing Janet away. %% 彼女は彼が病気だと確信し、顔を赤らめた哀れなジャネットを急いで連れ去った。 “Isn’t old Mrs. Douglas a sweet woman?” asked Janet, as they went down the road. %% 「ダグラス老夫人は素敵な女性でしょう?」とジャネットは道を下りながら尋ねた。 “M—m,” answered Anne absently. %% 「うーん」とアンはぼんやりと答えた。 She was wondering why John Douglas had looked so. %% 彼女はジョン・ダグラスがなぜあんな顔をしていたのか不思議に思っていた。 “She’s been a terrible sufferer,” said Janet feelingly. %% 「彼女はひどい苦しみを味わってきたのよ」とジャネットは感じ入ったように言った。 “She takes terrible spells. %% 「彼女はひどい発作を起こすのよ。 It keeps John all worried up. %% ジョンはいつも心配しているのよ。 He’s scared to leave home for fear his mother will take a spell and nobody there but the hired girl.” %% 彼は母親が発作を起こして、家政婦以外誰もいなくなるのを恐れて、家を離れるのが怖いのよ。」 ## Chapter XXXIII: “He Just Kept Coming and Coming” %% 第33章: 「彼はただ来続けた」 Three days later Anne came home from school and found Janet crying. %% 3日後、アンは学校から帰宅すると、ジャネットが泣いているのを見つけた。 Tears and Janet seemed so incongruous that Anne was honestly alarmed. %% 涙とジャネットは全く似つかわしくなかったので、アンは本当に驚いた。 “Oh, what is the matter?” she cried anxiously. %% 「ああ、どうしたの?」と彼女は心配そうに叫んだ。 “I’m—I’m forty today,” sobbed Janet. %% 「私は、私は今日40歳になったの」とジャネットはすすり泣いた。 “Well, you were nearly that yesterday and it didn’t hurt,” comforted Anne, trying not to smile. %% 「まあ、昨日もほとんど40歳だったけど、痛くなかったでしょう」とアンは笑顔を出さないようにしながら慰めた。 “But—but,” went on Janet with a big gulp, “John Douglas won’t ask me to marry him.” %% 「でも、でも」とジャネットは大きな息を飲みながら続けた。「ジョン・ダグラスは私に結婚を申し込んでくれないの。」 “Oh, but he will,” said Anne lamely. %% 「ああ、でも彼はそうするよ」とアンは気の抜けたように言った。 “You must give him time, Janet %% 「彼に時間を与えなきゃいけないよ、ジャネット “Time!” said Janet with indescribable scorn. %% 「時間だって!」とジャネットは言いようのない軽蔑の念を込めて言った。 “He has had twenty years. %% 「彼には20年もあったのよ。 How much time does he want?” %% どれだけ時間が欲しいの?」 “Do you mean that John Douglas has been coming to see you for twenty years?” %% 「ジョン・ダグラスが20年間あなたに会いに来ていたということ?」 “He has. And he has never so much as mentioned marriage to me. %% 「そうよ。そして彼は私に結婚のことは一度も口にしたことがないのよ。 And I don’t believe he ever will now. %% そして今も彼がそうするとは思えないよ。 I’ve never said a word to a mortal about it, but it seems to me I’ve just got to talk it out with some one at last or go crazy. %% 私はこのことについて誰にも一言も話したことがないのだけど、ついに誰かに話さないと気が狂いそうになってきたの。 John Douglas begun to go with me twenty years ago, before mother died. %% ジョン・ダグラスは20年前、母が亡くなる前に私と付き合い始めたの。 Well, he kept coming and coming, and after a spell I begun making quilts and things; %% 彼は通い続け、しばらくして私はキルトやいろいろなものを作り始めたの。 but he never said anything about getting married, only just kept coming and coming. %% でも彼は結婚については何も言わずに、ただ通い続けただけだった。 There wasn’t anything I could do. %% 私にできることは何一つなかった。 Mother died when we’d been going together for eight years. %% 私たちが付き合って8年目に母が亡くなった。 I thought he maybe would speak out then, seeing as I was left alone in the world. %% 私はこの世に一人ぼっちになったので、彼はもしかしたら何か言ってくれるかもしれないと思った。 He was real kind and feeling, and did everything he could for me, but he never said marry. %% 彼は本当に優しくて思いやりがあって、私のためにできることは何でもしてくれたけど、結婚については何も言わなかった。 And that’s the way it has been going on ever since. %% それ以来ずっとそんな風に続いている。 People blame me for it. %% 人々は私を責める。 They say I won’t marry him because his mother is so sickly and I don’t want the bother of waiting on her. %% 彼の母親がとても病弱で、私は彼女の世話をしたくないから彼と結婚しないのだと言う。 Why, I’d love to wait on John’s mother! %% ジョンのお母さんの世話をしたいくらいだよ! But I let them think so. %% でもそう思わせておいた。 I’d rather they’d blame me than pity me! %% 私を哀れむよりは責めてくれた方がましだよ! It’s so dreadful humiliating that John won’t ask me. %% ジョンが私にプロポーズしてくれないのはひどく屈辱的だよ。 And why won’t he? %% それにどうして彼はプロポーズしてくれないの? Seems to me if I only knew his reason I wouldn’t mind it so much.” %% 彼の理由さえわかればそんなに気にしないと思うの。」 “Perhaps his mother doesn’t want him to marry anybody,” suggested Anne. %% 「もしかしたら彼のお母さんが彼が誰とも結婚するのを望んでいないのかもしれないよ」とアンは示唆した。 “Oh, she does. She’s told me time and again that she’d love to see John settled before her time comes. %% 「ああ、そうよ。彼女は私に何度も、自分の時が来る前にジョンが落ち着くのを見たいと言っていたよ。 She’s always giving him hints—you heard her yourself the other day. %% 彼女はいつも彼にヒントを与えているのよ。この間あなたも聞いたでしょう。 I thought I’d ha’ gone through the floor.” %% 床に穴が開くかと思ったよ」 “It’s beyond me,” said Anne helplessly. %% 「私にはわからないよ」とアンは困惑して言った。 She thought of Ludovic Speed. %% 彼女はルドヴィック・スピードのことを考えた。 But the cases were not parallel. %% しかし、この二つは同じではなかった。 John Douglas was not a man of Ludovic’s type. %% ジョン・ダグラスはルドヴィックのようなタイプではなかった。 “You should show more spirit, Janet,” she went on resolutely. %% 「もっと気合いを入れなきゃだめよ、ジャネット」彼女は断固として続けた。 “Why didn’t you send him about his business long ago?” %% 「どうしてずっと前に彼を仕事に送り出さなかったの?」 “I couldn’t,” said poor Janet pathetically. %% 「できなかったの」哀れなジャネットは哀れっぽく言った。 “You see, Anne, I’ve always been awful fond of John. %% 「ほら、アン、私はいつもジョンがとても好きだったの。 He might just as well keep coming as not, for there was never anybody else I’d want, so it didn’t matter.” %% 彼は来続けるかもしれないし、来ないかもしれない、だって私が欲しいと思う人は他に誰もいなかったのだから、問題ではなかったよ」 “But it might have made him speak out like a man,” urged Anne. %% 「でも、そうすれば彼は男らしく話したかもしれないよ」とアンは主張した。 Janet shook her head. %% ジャネットは首を横に振った。 “No, I guess not. %% 「いいえ、そうは思わないよ。 I was afraid to try, anyway, for fear he’d think I meant it and just go. %% とにかく、試すのが怖かった、だって彼は私が本気だと思って、ただ行ってしまうかもしれないと思ったから」 I suppose I’m a poor-spirited creature, but that is how I feel. %% 私は気の弱い人間なんだろうけど、そう感じるの。 And I can’t help it.” %% 仕方がないよ」 “Oh, you could help it, Janet. %% 「ああ、ジャネット、あなたならできるよ。 It isn’t too late yet. %% まだ遅くはないよ。 Take a firm stand. %% 断固とした態度をとりなさい。 Let that man know you are not going to endure his shillyshallying any longer. %% 彼に、もう彼のぐずぐずした態度に耐えるつもりはないことを知らせてやりなさい。 I’ll back you up.” %% 私があなたを後押しするよ。」 “I dunno,” said Janet hopelessly. %% 「わからないよ」とジャネットは絶望的に言った。 “I dunno if I could ever get up enough spunk. %% 「私にそんな勇気が出せるかわからないよ。 Things have drifted so long. %% 物事は長い間漂流してきた。 But I’ll think it over.” %% でも考えてみるよ。」 Anne felt that she was disappointed in John Douglas. %% アンはジョン・ダグラスに失望したと感じた。 She had liked him so well, and she had not thought him the sort of man who would play fast and loose with a woman’s feelings for twenty years. %% 彼女は彼をとても好きだったし、彼が20年間も女性の気持ちを弄ぶような男だとは思っていなかった。 He certainly should be taught a lesson, and Anne felt vindictively that she would enjoy seeing the process. %% 彼は確かに教訓を学ぶべきであり、アンはその過程を見るのが楽しいだろうと復讐心を抱いた。 Therefore she was delighted when Janet told her, as they were going to prayer-meeting the next night, that she meant to show some “sperrit.” %% だから、ジャネットが翌日の夜の祈祷会に行くときに、彼女が「気概」を見せるつもりだと言ったとき、アンは喜んだ。 “I’ll let John Douglas see I’m not going to be trodden on any longer.” %% 「ジョン・ダグラスに、私はもう踏みつけにされないことを見せてやるよ。」 “You are perfectly right,” said Anne emphatically. %% 「あなたは全く正しいよ」とアンは強調して言った。 When prayer-meeting was over John Douglas came up with his usual request. %% 祈祷会が終わると、ジョン・ダグラスはいつものように頼み事をしに来た。 Janet looked frightened but resolute. %% ジャネットは怯えたが、決意を固めたように見えた。 “No, thank you,” she said icily. %% 「いいえ、ありがとう」と彼女は冷たく言った。 “I know the road home pretty well alone. %% 「一人で帰る道はよく知っているよ。 I ought to, seeing I’ve been traveling it for forty years. %% 40年間通っているんだから、当然よ。 So you needn’t trouble yourself, Mr. Douglas.” %% だから、ダグラスさん、わざわざお手数をかける必要はないよ」 Anne was looking at John Douglas; %% アンはジョン・ダグラスを見ていた。 and, in that brilliant moonlight, she saw the last twist of the rack again. %% そして、その明るい月明かりの中で、彼女は再び拷問台の最後のねじれを見たのだった。 Without a word he turned and strode down the road. %% 彼は何も言わずに振り返り、道を大股で歩いて行った。 “Stop! Stop!” Anne called wildly after him, not caring in the least for the other dumbfounded onlookers. %% 「待って! 待って!」アンは彼の後ろで狂ったように叫び、他の唖然とした見物人のことなど少しも気にしなかった。 “Mr. Douglas, stop! Come back.” %% 「ダグラスさん、待って! 戻ってきて」 John Douglas stopped but he did not come back. %% ジョン・ダグラスは立ち止まったが、戻って来なかった。 Anne flew down the road, caught his arm and fairly dragged him back to Janet. %% アンは道を飛び降り、彼の腕をつかんで、ジャネットの所まで引きずって戻った。 “You must come back,” she said imploringly. %% 「戻って来てください」と彼女は懇願した。 “It’s all a mistake, Mr. Douglas—all my fault. %% 「これは全て間違いです、ダグラスさん、全て私のせいです。 I made Janet do it. %% 私はジャネットにそうさせたのです。 She didn’t want to—but it’s all right now, isn’t it, Janet?” %% 彼女はそうしたくなかったのですが、今は大丈夫ですよね、ジャネット?」 Without a word Janet took his arm and walked away. %% ジャネットは何も言わずに彼の腕を取り、歩き去った。 Anne followed them meekly home and slipped in by the back door. %% アンは素直に彼らについて家まで行き、裏口からそっと入った。 “Well, you are a nice person to back me up,” said Janet sarcastically. %% 「まあ、あなたは私を後押ししてくれるいい人ね」とジャネットは皮肉を言った。 “I couldn’t help it, Janet,” said Anne repentantly. %% 「仕方なかったんです、ジャネット」とアンは後悔して言った。 “I just felt as if I had stood by and seen murder done. %% 「ただ、殺人が行われるのを傍観しているような気がしたんです。 I had to run after him.” %% 彼を追いかけなければならなかったんです」 “Oh, I’m just as glad you did. %% 「ああ、そうしてくれてよかったよ。 When I saw John Douglas making off down that road I just felt as if every little bit of joy and happiness that was left in my life was going with him. %% ジョン・ダグラスがあの道を歩いていくのを見た時、私の人生に残された喜びや幸せのすべてが彼と共に去っていくように感じました。 It was an awful feeling.” %% ひどい気持ちでした」 “Did he ask you why you did it?” %% 「彼はなぜそうしたのか尋ねた?」 asked Anne. %% とアンが尋ねた。 “No, he never said a word about it,” replied Janet dully. %% 「いいえ、彼はそれについては一言も言いませんでした」とジャネットはぼんやりと答えた。 ## Chapter XXXIV: John Douglas Speaks at Last %% 第34章: ジョン・ダグラスついに語る Anne was not without a feeble hope that something might come of it after all. %% アンは、結局何かが起こるかもしれないという弱い希望を抱いていなかったわけではない。 But nothing did. %% しかし、何も起こらなかった。 John Douglas came and took Janet driving, and walked home from prayer-meeting with her, as he had been doing for twenty years, and as he seemed likely to do for twenty years more. %% ジョン・ダグラスがやってきて、ジャネットをドライブに連れ出し、祈祷会から一緒に歩いて帰宅した。彼は20年間そうしてきたし、あと20年間もそうするつもりらしい。 The summer waned. %% 夏が過ぎていった。 Anne taught her school and wrote letters and studied a little. %% アンは学校で教え、手紙を書き、少し勉強した。 Her walks to and from school were pleasant. %% 学校への行き帰りの散歩は楽しかった。 She always went by way of the swamp; %% 彼女はいつも沼地の道を通った。 it was a lovely place—a boggy soil, green with the greenest of mossy hillocks; %% そこは美しい場所だった。沼地の土壌は、緑の苔むした丘で緑に覆われていた。 a silvery brook meandered through it and spruces stood erectly, their boughs a-trail with gray-green mosses, their roots overgrown with all sorts of woodland lovelinesses. %% 銀色の小川が曲がりくねって流れ、トウヒが直立し、枝には灰緑色の苔が垂れ下がり、根元にはあらゆる種類の森の愛らしさが生い茂っていた。 Nevertheless, Anne found life in Valley Road a little monotonous. %% それにもかかわらず、アンはヴァレー・ロードでの生活が少し単調だと感じた。 To be sure, there was one diverting incident. %% 確かに、一つの面白い出来事があった。 She had not seen the lank, tow-headed Samuel of the peppermints since the evening of his call, save for chance meetings on the road. %% 彼女は、道で偶然会った以外は、ペパーミントの痩せた、亜麻色の髪のサミュエルを、彼が訪ねてきた夜以来見ていなかった。 But one warm August night he appeared, and solemnly seated himself on the rustic bench by the porch. %% しかし、ある暖かい8月の夜、彼が現れ、玄関のそばの素朴なベンチに厳かに腰を下ろした。 He wore his usual working habiliments, consisting of varipatched trousers, a blue jean shirt, out at the elbows, and a ragged straw hat. %% 彼はいつもの仕事着を着ていたが、それは、つぎはぎだらけのズボン、肘が破れたブルージーンズのシャツ、ぼろぼろの麦わら帽子だった。 He was chewing a straw and he kept on chewing it while he looked solemnly at Anne. %% 彼は麦わらを噛んでいて、アンを厳かに見つめながらそれを噛み続けた。 Anne laid her book aside with a sigh and took up her doily. %% アンはため息をつきながら本を脇に置き、ドイリーを取り上げた。 Conversation with Sam was really out of the question. %% サムと会話するなんて、本当にあり得ないことだった。 After a long silence Sam suddenly spoke. %% 長い沈黙の後、サムが突然口を開いた。 “I’m leaving over there,” he said abruptly, waving his straw in the direction of the neighboring house. %% 「あそこに住んでるんだ」彼は麦わらを隣の家の方角に振りながら、唐突に言った。 “Oh, are you?” said Anne politely. %% 「ああ、そうなんですか?」アンは丁寧に言った。 “Yep.” %% 「ああ」 “And where are you going now?” %% 「それで、今どこへ行くんですか?」 “Wall, I’ve been thinking some of gitting a place of my own. %% 「うーん、自分の場所を探そうかと思ってるんだ。 There’s one that’d suit me over at Millersville. %% ミラーズビルに私に合った場所があるんだ。 But ef I rents it I’ll want a woman.” %% でも、借りたら女が必要になる」 “I suppose so,” said Anne vaguely. %% 「そうでしょうね」とアンは漠然と言った。 “Yep.” %% 「そう」 There was another long silence. %% 再び長い沈黙があった。 Finally Sam removed his straw again and said, %% ついにサムはまた麦わらを取り除いて言った。 “Will yeh hev me?” %% 「私と結婚してくれるか?」 “Wh—a—t!” gasped Anne. %% 「な、な、なんですって!」アンは息を呑んだ。 “Will yeh hev me?” %% 「私と結婚してくれるか?」 “Do you mean—MARRY you?” %% 「つまり、結婚するということですか?」 queried poor Anne feebly. %% 哀れなアンは弱々しく尋ねた。 “Yep.” %% 「ああ」 “Why, I’m hardly acquainted with you,” cried Anne indignantly. %% 「だって、あなたとはほとんど知り合いでもないのに」とアンは憤慨して叫んだ。 “But yeh’d git acquainted with me after we was married,” said Sam. %% 「でも結婚したら私と知り合いになるだろう」とサムは言った。 Anne gathered up her poor dignity. %% アンは哀れな威厳を取り戻した。 “Certainly I won’t marry you,” she said haughtily. %% 「絶対にあなたとは結婚しません」と彼女は傲慢に言った。 “Wall, yeh might do worse,” expostulated Sam. %% 「おい、もっとひどい目に遭うかもしれないぞ」とサムは抗議した。 “I’m a good worker and I’ve got some money in the bank.” %% 「私は働き者だし、銀行にいくらか金があるんだ」 “Don’t speak of this to me again. %% 「二度とこんな話はしないで。 Whatever put such an idea into your head?” said Anne, her sense of humor getting the better of her wrath. %% いったいどこからそんな考えが浮かんだの?」とアンは言った。ユーモアのセンスが怒りよりも勝った。 It was such an absurd situation. %% とてもばかげた状況だった。 “Yeh’re a likely-looking girl and hev a right-smart way o’ stepping,” said Sam. %% 「あなたは見かけもよく、歩き方もきびきびしている」とサムは言った。 “I don’t want no lazy woman. %% 「私は怠け者は嫌いだ。 Think it over. I won’t change my mind yit awhile. %% よく考えろ。私はしばらくは考えを変えない。 Wall, I must be gitting. %% さあ、私は行かなきゃならない。 Gotter milk the cows.” %% 牛の乳を搾らなきゃならない。」 Anne’s illusions concerning proposals had suffered so much of late years that there were few of them left. %% アンのプロポーズに関する幻想は、ここ数年でかなり傷ついていたので、ほとんど残っていなかった。 So she could laugh wholeheartedly over this one, not feeling any secret sting. %% だから、彼女は心からこのことを笑い、秘密の痛みを感じることはなかった。 She mimicked poor Sam to Janet that night, and both of them laughed immoderately over his plunge into sentiment. %% その夜、彼女はかわいそうなサムの真似をジャネットにしてみせ、二人とも彼の感情の爆発を大笑いした。 One afternoon, when Anne’s sojourn in Valley Road was drawing to a close, Alec Ward came driving down to “Wayside” in hot haste for Janet. %% ある午後、アンのヴァレー・ロード滞在が終わりに近づいた頃、アレック・ウォードがジャネットを急いで迎えに「ウェイサイド」に車でやって来た。 “They want you at the Douglas place quick,” he said. %% 「ダグラス家ですぐに来てほしいんだ」と彼は言った。 “I really believe old Mrs. Douglas is going to die at last, after pretending to do it for twenty years.” %% 「ダグラス老夫人は、二十年間死んだふりをした後、ついに死ぬつもりだと本当に信じているんだ。」 Janet ran to get her hat. %% ジャネットは帽子を取りに走った。 Anne asked if Mrs. Douglas was worse than usual. %% アンはダグラス夫人がいつもより悪いのかと尋ねた。 “She’s not half as bad,” said Alec solemnly, “and that’s what makes me think it’s serious. %% 「彼女は半分も悪くない」とアレックは真面目な顔で言った。「だから、私は深刻だと思うんだ。 Other times she’d be screaming and throwing herself all over the place. %% 他の時には彼女は叫び、あちこちに身を投げ出していた。 This time she’s lying still and mum. %% 今度は彼女は静かに横たわっている。 When Mrs. Douglas is mum she is pretty sick, you bet.” %% ダグラス夫人が黙っている時はかなり具合が悪いんだ。」 “You don’t like old Mrs. Douglas?” %% 「ダグラス夫人が好きじゃないの?」 said Anne curiously. %% とアンは興味深そうに言った。 “I like cats as is cats. %% 「私は猫は猫らしくあるべきだと思う。 I don’t like cats as is women,” was Alec’s cryptic reply. %% 女みたいな猫は嫌いだ」とアレックは謎めいた返事をした。 Janet came home in the twilight. %% ジャネットは夕暮れ時に帰宅した。 “Mrs. Douglas is dead,” she said wearily. %% 「ダグラス夫人が亡くなったの」と彼女は疲れたように言った。 “She died soon after I got there. %% 「私が着いてすぐに亡くなったよ。 She just spoke to me once—‘I suppose you’ll marry John now?’ she said. %% 彼女は一度だけ私に話しかけてきたよ。「あなたは今度ジョンと結婚するつもりなの?」と彼女は言った。 It cut me to the heart, Anne. %% 胸が張り裂けそうだったよ、アン。 To think John’s own mother thought I wouldn’t marry him because of her! %% ジョンの母親が私が彼女のせいで彼と結婚しないと思っているなんて! I couldn’t say a word either—there were other women there. %% 私も何も言えなかったよ。そこには他の女性たちがいたから。 I was thankful John had gone out.” %% ジョンが外出していてよかったよ。」 Janet began to cry drearily. %% ジャネットは悲しそうに泣き始めた。 But Anne brewed her a hot drink of ginger tea to her comforting. %% しかしアンは彼女を慰めるためにジンジャーティーを淹れた。 To be sure, Anne discovered later on that she had used white pepper instead of ginger; %% 確かにアンは後でジンジャーの代わりに白胡椒を使っていたことに気づいた。 but Janet never knew the difference. %% しかしジャネットは違いに気づかなかった。 The evening after the funeral Janet and Anne were sitting on the front porch steps at sunset. %% 葬儀の翌日の夕方、ジャネットとアンは日没時に玄関ポーチの階段に座っていた。 The wind had fallen asleep in the pinelands and lurid sheets of heat-lightning flickered across the northern skies. %% 風は松林の中で眠り、熱雷のどぎついシートが北の空を横切ってちらついた。 Janet wore her ugly black dress and looked her very worst, her eyes and nose red from crying. %% ジャネットは醜い黒いドレスを着て、泣いて目と鼻が赤くなっており、最悪の状態だった。 They talked little, for Janet seemed faintly to resent Anne’s efforts to cheer her up. %% 二人はほとんど話さなかった。ジャネットはアンが元気づけようとしていることに少し腹を立てているようだった。 She plainly preferred to be miserable. %% 彼女は明らかに惨めな状態を好んでいた。 Suddenly the gate-latch clicked and John Douglas strode into the garden. %% 突然、門の掛け金がカチッと鳴り、ジョン・ダグラスが庭に足を踏み入れた。 He walked towards them straight over the geranium bed. %% 彼はゼラニウムの花壇を真っ直ぐに歩いて彼女たちの方へ来た。 Janet stood up. %% ジャネットは立ち上がった。 So did Anne. %% アンもそうした。 Anne was a tall girl and wore a white dress; %% アンは背の高い少女で、白いドレスを着ていた。 but John Douglas did not see her. %% しかしジョン・ダグラスは彼女を見なかった。 “Janet,” he said, “will you marry me?” %% 「ジャネット」と彼は言った。「私と結婚してくれるか?」 The words burst out as if they had been wanting to be said for twenty years and must be uttered now, before anything else. %% その言葉は、まるで20年間言いたかったことを、今、何よりも先に口にしなければならないかのように、飛び出した。 Janet’s face was so red from crying that it couldn’t turn any redder, so it turned a most unbecoming purple. %% ジャネットの顔は泣いて真っ赤だったので、これ以上赤くなることはできず、とても似合わない紫色になった。 “Why didn’t you ask me before?” she said slowly. %% 「なぜもっと前に私に尋ねてくれなかったの?」と彼女はゆっくりと言った。 “I couldn’t. She made me promise not to—mother made me promise not to. %% 「できなかったんだ。彼女は私に約束させたんだ、母は私に約束させたんだ。 Nineteen years ago she took a terrible spell. %% 19年前、彼女はひどい呪文をかけた。 We thought she couldn’t live through it. %% 私たちは彼女がそれを乗り越えることはできないと思った。 She implored me to promise not to ask you to marry me while she was alive. %% 彼女は私に、彼女が生きている間はあなたに結婚を申し込まないと約束するように懇願した。 I didn’t want to promise such a thing, even though we all thought she couldn’t live very long—the doctor only gave her six months. %% 私たちは皆、彼女が長生きできないと思っていたにもかかわらず、私はそのようなことを約束したくなかった。医者は彼女に6ヶ月しか与えられなかった。 But she begged it on her knees, sick and suffering. %% しかし、彼女は病気で苦しみながら、ひざまずいて懇願した。 I had to promise.” %% 私は約束しなければならなかった。」 “What had your mother against me?” cried Janet. %% 「あなたのお母さんは私に対して何を思っていたの?」とジャネットは叫んだ。 “Nothing—nothing. She just didn’t want another woman—any woman—there while she was living. %% 「何もない、何もない。彼女はただ、生きている間に他の女性、どんな女性もそこにいてほしくなかっただけだ。 She said if I didn’t promise she’d die right there and I’d have killed her. %% 彼女は、もし私が約束しなければ、彼女はそこで死んでしまうだろうし、私が彼女を殺したことになるだろうと言った。 So I promised. %% だから私は約束した。 And she’s held me to that promise ever since, though I’ve gone on my knees to her in my turn to beg her to let me off.” %% そして、私が彼女に許しを請うためにひざまずいても、彼女はそれ以来ずっと私にその約束を守らせている。」 “Why didn’t you tell me this?” asked Janet chokingly. %% 「どうしてこれを教えてくれなかったんですか?」とジャネットは息を詰まらせながら尋ねた。 “If I’d only known! %% 「知っていたら! Why didn’t you just tell me?” %% どうして教えてくれなかったんですか?」 “She made me promise I wouldn’t tell a soul,” said John hoarsely. %% 「彼女は私に誰にも言わないことを約束させたんだ」とジョンはかすれた声で言った。 “She swore me to it on the Bible; %% 「彼女は聖書にかけて誓わせたんだ。 Janet, I’d never have done it if I’d dreamed it was to be for so long. %% ジャネット、もしそんなに長い間続くなんて夢にも思っていなかったら、絶対にそんなことはしなかったよ。 Janet, you’ll never know what I’ve suffered these nineteen years. %% ジャネット、この19年間私がどんなに苦しんだか、あなたにはわからないだろう。 I know I’ve made you suffer, too, but you’ll marry me for all, won’t you, Janet? %% 君にも苦労をかけたことは知っているが、それでも私と結婚してくれるだろう、ジャネット? Oh, Janet, won’t you? %% ああ、ジャネット、そうだろう? I’ve come as soon as I could to ask you.” %% できるだけ早く君に頼みに来たんだ」 At this moment the stupefied Anne came to her senses and realized that she had no business to be there. %% この瞬間、ぼうっとしていたアンは我に返り、自分がそこにいるべきではないと悟った。 She slipped away and did not see Janet until the next morning, when the latter told her the rest of the story. %% 彼女はそっと立ち去り、翌朝までジャネットに会わなかったが、その時にジャネットは残りの話を彼女に話した。 “That cruel, relentless, deceitful old woman!” cried Anne. %% 「あの残酷で、情け容赦のない、欺瞞的な老婆!」とアンは叫んだ。 “Hush—she’s dead,” said Janet solemnly. %% 「静かに、彼女は死んだのよ」とジャネットは厳かに言った。 “If she wasn’t—but she is. %% 「もし彼女が死んでいなかったら、でも死んでる。 So we mustn’t speak evil of her. %% だから彼女の悪口を言ってはいけない。 But I’m happy at last, Anne. %% でも、やっと幸せになったよ、アン。 And I wouldn’t have minded waiting so long a bit if I’d only known why.” %% そして、もし理由を知っていたら、そんなに長く待つことを気にしなかったでしょう。」 “When are you to be married?” %% 「いつ結婚するの?」 “Next month. Of course it will be very quiet. %% 「来月。もちろん、とても静かなものになるでしょう。 I suppose people will talk terrible. %% 人々はひどいことを言うと思う。 They’ll say I made enough haste to snap John up as soon as his poor mother was out of the way. %% ジョンのかわいそうな母親が亡くなるとすぐに、私がジョンを捕まえようと急いだと言うでしょう。 John wanted to let them know the truth but I said, ‘No, John; after all she was your mother, and we’ll keep the secret between us, and not cast any shadow on her memory. %% ジョンは彼らに真実を知らせたかったが、私は「いいえ、ジョン、結局のところ彼女はあなたの母親だったし、私たちは秘密を守り、彼女の記憶に影を落とさないようにしましょう。 I don’t mind what people say, now that I know the truth myself. %% 真実を知った今となっては、人々が何を言おうと気にしない。 It don’t matter a mite. %% ちっともかまわない。 Let it all be buried with the dead’ says I to him. %% すべてを死者と共に葬りましょう」と私は彼に言った。 So I coaxed him round to agree with me.” %% だから私は彼を説得して私に同意させたの。」 “You’re much more forgiving than I could ever be,” Anne said, rather crossly. %% 「あなたは私よりもずっと寛大ね」とアンはむしろ不機嫌そうに言った。 “You’ll feel differently about a good many things when you get to be my age,” said Janet tolerantly. %% 「私の年になったら、いろいろなことについて違った感じ方をするようになるよ」とジャネットは寛容に言った。 “That’s one of the things we learn as we grow older—how to forgive. %% 「それは年をとるにつれて学ぶことの一つよ。許す方法。 It comes easier at forty than it did at twenty.” %% 40歳になると20歳の時よりも簡単に許せるようになるのよ。」 ## Chapter XXXV: The Last Redmond Year Opens %% 第35章: レドモンドの最後の年が始まる “Here we are, all back again, nicely sunburned and rejoicing as a strong man to run a race,” said Phil, sitting down on a suitcase with a sigh of pleasure. %% 「さあ、みんな戻ってきたよ、きれいに日焼けして、競走する強い男のように喜んで」とフィルは言い、喜びのため息をつきながらスーツケースに腰を下ろした。 “Isn’t it jolly to see this dear old Patty’s Place again—and Aunty—and the cats? %% 「この懐かしいパティの家をまた見れてうれしいよね、それにおばさんや猫たちも。 Rusty has lost another piece of ear, hasn’t he?” %% ラスティはまた耳の一部を失ったよね?」 “Rusty would be the nicest cat in the world if he had no ears at all,” declared Anne loyally from her trunk, while Rusty writhed about her lap in a frenzy of welcome. %% 「ラスティは耳が全くなくても世界で一番素敵な猫よ」とアンはトランクの中から忠実に宣言し、ラスティは歓迎の狂乱の中で彼女の膝の周りで身をよじった。 “Aren’t you glad to see us back, Aunty?” demanded Phil. %% 「私たちが戻って来たこと、うれしくないの、おばさん?」とフィルは尋ねた。 “Yes. But I wish you’d tidy things up,” said Aunt Jamesina plaintively, looking at the wilderness of trunks and suitcases by which the four laughing, chattering girls were surrounded. %% 「そうよ。でも、片付けてほしいよ」とジェームズィナおばさんは、笑い、おしゃべりしている4人の少女たちが囲まれているトランクの山を見て、悲しげに言った。 “You can talk just as well later on. %% 「後で話せばいいでしょう。 Work first and then play used to be my motto when I was a girl.” %% 私が少女だった頃は、まず仕事をして、それから遊ぶというのが私のモットーだったよ」 “Oh, we’ve just reversed that in this generation, Aunty. %% 「ああ、私たちの世代では、それを逆にしたの、おばさん。 Our motto is play your play and then dig in. %% 私たちのモットーは、遊んでから勉強するよ」 You can do your work so much better if you’ve had a good bout of play first.” %% 最初に十分に遊んでおけば、仕事はずっとうまくできるよ」 “If you are going to marry a minister,” said Aunt Jamesina, picking up Joseph and her knitting and resigning herself to the inevitable with the charming grace that made her the queen of housemothers, “you will have to give up such expressions as ‘dig in.’” %% 「もしあなたが牧師と結婚するつもりなら」とジェームズィナおばさんは、ジョセフと編み物を抱え上げ、彼女を寮母の女王にした魅力的な優雅さで避けられないことに身を任せながら、「あなたは「勉強する」なんて表現は諦めなくてはいけないよ」と言った。 “Why?” moaned Phil. %% 「どうして?」とフィルはうめいた。 “Oh, why must a minister’s wife be supposed to utter only prunes and prisms? I shan’t. %% 「ああ、どうして牧師の妻は、ただ上品な言葉しか口にしてはいけないの? やらないよ。 Everybody on Patterson Street uses slang—that is to say, metaphorical language—and if I didn’t they would think me insufferably proud and stuck up.” %% パターソン通りの人はみんな俗語を使うの。つまり比喩的な言葉よ。もし私が使わなかったら、みんな私のことを耐えられないほど傲慢で気取った人だと思うよ」 “Have you broken the news to your family?” asked Priscilla, feeding the Sarah-cat bits from her lunchbasket. %% 「家族に知らせはしたの?」とプリシラはサラ猫に弁当箱から食べ物を与えながら尋ねた。 Phil nodded. %% フィルはうなずいた。 “How did they take it?” %% 「どう受け止めたの?」 “Oh, mother rampaged. %% 「ああ、母は大暴れしたよ。 But I stood rockfirm—even I, Philippa Gordon, who never before could hold fast to anything. %% でも私は岩のように固く立ったわー今まで何事にも固く立つことができなかった私、フィリッパ・ゴードンでさえ。 Father was calmer. %% 父はもっと落ち着いていた。 Father’s own daddy was a minister, so you see he has a soft spot in his heart for the cloth. %% 父の父は牧師だったから、父は聖職者には弱いんだ。 I had Jo up to Mount Holly, after mother grew calm, and they both loved him. %% 母が落ち着いた後、私はジョーをマウント・ホリーに連れて行ったよ、そして両親とも彼を気に入ったよ。 But mother gave him some frightful hints in every conversation regarding what she had hoped for me. %% でも母は私に望んでいることについて、会話のたびに彼に恐ろしいヒントをいくつか与えた。 Oh, my vacation pathway hasn’t been exactly strewn with roses, girls dear. %% ああ、私の休暇の道はバラが散りばめられているわけではないよ、お嬢さんたち。 But—I’ve won out and I’ve got Jo. %% でも、私は勝ち抜いて、ジョーを手に入れたよ。 Nothing else matters.” %% 他には何も問題はない。」 “To you,” said Aunt Jamesina darkly. %% 「あなたにはね」とジェームズィナおばさんは暗く言った。 “Nor to Jo, either,” retorted Phil. %% 「ジョーにもね」とフィルは言い返した。 “You keep on pitying him. Why, pray? %% 「あなたは彼を哀れみ続けるのね。なぜ、祈るの? I think he’s to be envied. %% 彼は羨ましいと思うよ。 He’s getting brains, beauty, and a heart of gold in me.” %% 彼は私の中で頭脳、美貌、黄金の心を得ているのよ。」 “It’s well we know how to take your speeches,” said Aunt Jamesina patiently. %% 「あなたのスピーチの受け取り方を知っていればよかったのに」とジェームズイナおばさんは辛抱強く言った。 “I hope you don’t talk like that before strangers. %% 「見知らぬ人の前でそんな話し方をしないでほしいよ。 What would they think?” %% 彼らはどう思うかしら?」 “Oh, I don’t want to know what they think. %% 「ああ、彼らがどう思うかなんて知りたくないよ。 I don’t want to see myself as others see me. %% 他人から見た自分を見たくないの。 I’m sure it would be horribly uncomfortable most of the time. %% たいていはひどく不快な気持ちになるに違いないよ。 I don’t believe Burns was really sincere in that prayer, either.” %% バーンズもあの祈りでは本当に誠実だったとは思えないよ。」 “Oh, I daresay we all pray for some things that we really don’t want, if we were only honest enough to look into our hearts,” owned Aunt Jamesina candidly. %% 「ああ、私たちはみんな、自分の心を正直に見つめれば、本当に欲しくないことを祈っていると思うよ」とジェームズィナおばさんは率直に認めた。 “I’ve a notion that such prayers don’t rise very far. %% 「そういう祈りは、あまり高く昇らないという考えがあるよ。 I used to pray that I might be enabled to forgive a certain person, but I know now I really didn’t want to forgive her. %% 私はある人を許せるように祈っていたけど、今は本当に彼女を許したくなかったんだと分かるよ。 When I finally got that I did want to I forgave her without having to pray about it.” %% やっと許したいと思った時、祈らなくても彼女を許せたのよ。」 “I can’t picture you as being unforgiving for long,” said Stella. %% 「あなたが長い間許さないなんて想像できないよ」とステラは言った。 “Oh, I used to be. %% 「ああ、昔はそうだったよ。 But holding spite doesn’t seem worth while when you get along in years.” %% でも年をとると恨みを抱き続けるのは価値がないように思えるよ。」 “That reminds me,” said Anne, and told the tale of John and Janet. %% 「思い出したよ」とアンは言い、ジョンとジャネットの話を語った。 “And now tell us about that romantic scene you hinted so darkly at in one of your letters,” demanded Phil. %% 「そして今度は手紙の中で暗にほのめかしていたロマンチックな場面について教えて」とフィルが要求した。 Anne acted out Samuel’s proposal with great spirit. %% アンはサミュエルのプロポーズをとても元気よく演じた。 The girls shrieked with laughter and Aunt Jamesina smiled. %% 少女たちは大笑いし、ジェームズィナおばさんは微笑んだ。 “It isn’t in good taste to make fun of your beaux,” she said severely; %% 「ボーイフレンドをからかうのは趣味が悪いよ」と彼女は厳しく言った。 “but,” she added calmly, “I always did it myself.” %% 「でも」と彼女は落ち着いて付け加えた。「私もいつもそうしていたよ」 “Tell us about your beaux, Aunty,” entreated Phil. %% 「おばさん、ボーイフレンドのことを教えて」とフィルが頼んだ。 “You must have had any number of them.” %% 「たくさんいたに違いないよ」 “They’re not in the past tense,” retorted Aunt Jamesina. %% 「過去形ではないよ」とジェームズィナおばさんは言い返した。 “I’ve got them yet. %% 「まだいるよ。 There are three old widowers at home who have been casting sheep’s eyes at me for some time. %% 家には三人の年老いた男やもめがいて、しばらく前から私に色目を使ってるのよ。 You children needn’t think you own all the romance in the world.” %% 子供たちは、この世の恋愛を全部独占していると思う必要はないよ」 “Widowers and sheep’s eyes don’t sound very romantic, Aunty.” %% 「男やもめと色目って、あまりロマンチックに聞こえないよ、おばさん」 “Well, no; but young folks aren’t always romantic either. %% 「そうね、そうね、でも若い人たちもいつもロマンチックなわけじゃないよ。 Some of my beaux certainly weren’t. %% 私のボーイフレンドの何人かは確かにそうじゃなかったよ。 I used to laugh at them scandalous, poor boys. %% 私は彼らをひどく笑ったものよ、かわいそうな子たち。 There was Jim Elwood—he was always in a sort of day-dream—never seemed to sense what was going on. %% ジム・エルウッドはいつも白昼夢を見ていて、何が起こっているのか全く分かっていないようだった。 He didn’t wake up to the fact that I’d said ‘no’ till a year after I’d said it. %% 彼は私が「ノー」と言った事実に、私がそれを言ってから一年経つまで気づかなかったよ。 When he did get married his wife fell out of the sleigh one night when they were driving home from church and he never missed her. %% 彼が結婚した時、ある夜、教会から家に向かう途中で妻がそりから落ちたが、彼は彼女を探さなかった。 Then there was Dan Winston. %% それからダン・ウィンストン。 He knew too much. %% 彼は物知りすぎた。 He knew everything in this world and most of what is in the next. %% 彼はこの世の全てを知っていて、来世のほとんどのことも知っていた。 He could give you an answer to any question, even if you asked him when the Judgment Day was to be. %% 彼はどんな質問にも答えることができた。たとえ最後の審判の日がいつなのかと尋ねても。 Milton Edwards was real nice and I liked him but I didn’t marry him. %% ミルトン・エドワーズは本当に素敵で、私は彼が好きだったけど、彼とは結婚しなかった。 For one thing, he took a week to get a joke through his head, and for another he never asked me. %% 一つには、彼はジョークを理解するのに1週間かかり、もう一つには彼は私にプロポーズしなかった。 Horatio Reeve was the most interesting beau I ever had. %% ホレイショ・リーブは私が今までに付き合った中で一番面白いボーイフレンドだった。 But when he told a story he dressed it up so that you couldn’t see it for frills. %% しかし、彼が物語を語るとき、彼はそれを飾り立てるので、あなたはそれを飾りとして見ることができなかった。 I never could decide whether he was lying or just letting his imagination run loose.” %% 彼が嘘をついているのか、ただ想像力を働かせているのか、私には判断できなかった。」 “And what about the others, Aunty?” %% 「他の人はどうですか、おばさん?」 “Go away and unpack,” said Aunt Jamesina, waving Joseph at them by mistake for a needle. %% 「行って荷物を解きなさい」とジェームズィナおばさんは針と間違えてジョセフを彼女たちに振りながら言った。 “The others were too nice to make fun of. %% 「他の人たちはからかうには優しすぎた。 I shall respect their memory. %% 私は彼らの記憶を尊重する。 There’s a box of flowers in your room, Anne. %% アン、あなたの部屋に花の箱があるよ。 They came about an hour ago.” %% 一時間ほど前に届いたのよ。」 After the first week the girls of Patty’s Place settled down to a steady grind of study; %% 最初の一週間が過ぎると、パティの家の人々は落ち着いて勉強に励むようになった。 for this was their last year at Redmond and graduation honors must be fought for persistently. %% 今年はレドモンドの最終学年で、卒業優等生をめざして粘り強く戦わなければならない。 Anne devoted herself to English, Priscilla pored over classics, and Philippa pounded away at Mathematics. %% アンは英語に専念し、プリシラは古典を読みふけり、フィリッパは数学に打ち込んだ。 Sometimes they grew tired, sometimes they felt discouraged, sometimes nothing seemed worth the struggle for it. %% 時には疲れ、時には落胆し、時には何もかもが努力に値しないように思えた。 In one such mood Stella wandered up to the blue room one rainy November evening. %% ある雨の降る十一月の夕方、ステラはそんな気分で青い部屋に迷い込んだ。 Anne sat on the floor in a little circle of light cast by the lamp beside her, amid a surrounding snow of crumpled manuscript. %% アンは、くしゃくしゃになった原稿の雪に囲まれて、横にあるランプが投げかける小さな光の輪の中に座っていた。 “What in the world are you doing?” %% 「いったい何をしているの?」 “Just looking over some old Story Club yarns. %% 「ただ、昔の物語クラブの話をいくつか見ているだけよ。 I wanted something to cheer and inebriate. %% 何か元気づけて酔わせてくれるものが欲しかった。 I’d studied until the world seemed azure. %% 世界が青く見えるまで勉強した。 So I came up here and dug these out of my trunk. %% だから、ここに来て、トランクの中からこれらを掘り出したんだ。 They are so drenched in tears and tragedy that they are excruciatingly funny.” %% 涙と悲劇にどっぷり浸かっていて、耐えられないほど面白いよ」 “I’m blue and discouraged myself,” said Stella, throwing herself on the couch. %% 「私も落ち込んで、気落ちしているの」とステラはソファに身を投げ出した。 “Nothing seems worthwhile. %% 「何も価値があるように思えない。 My very thoughts are old. %% 私の考えそのものが古い。 I’ve thought them all before. %% 全部前に考えたことがある。 What is the use of living after all, Anne?” %% 結局、生きる意味って何なの、アン?」 “Honey, it’s just brain fag that makes us feel that way, and the weather. %% 「ハニー、私たちがそんな風に感じるのはただの頭の疲労と天気のせいよ。 A pouring rainy night like this, coming after a hard day’s grind, would squelch any one but a Mark Tapley. %% 一日中骨を折った後にこんなどしゃ降りの夜が来たら、マーク・タプリー以外は誰でもぐったりしてしまうだろう。 You know it is worthwhile to live.” %% 生きる価値があるって知ってるよ」 “Oh, I suppose so. %% 「ああ、そう思うよ。 But I can’t prove it to myself just now.” %% でも今はそれを自分自身に証明できないよ」 “Just think of all the great and noble souls who have lived and worked in the world,” said Anne dreamily. %% 「この世に生きて働いてきた偉大で高貴な魂のことを考えてみなさい」とアンは夢見心地に言った。 “Isn’t it worthwhile to come after them and inherit what they won and taught? %% 「彼らの後に生まれて、彼らが勝ち得て教えてくれたことを受け継ぐのは価値があることではないの? Isn’t it worthwhile to think we can share their inspiration? %% 彼らのひらめきを共有できると考えるのは価値があることではないの? And then, all the great souls that will come in the future? %% そして、未来に現れる偉大な魂たちも? Isn’t it worthwhile to work a little and prepare the way for them—make just one step in their path easier?” %% 少し働いて彼らの道を準備し、彼らの道のたった一歩を楽にする価値はないの?」 “Oh, my mind agrees with you, Anne. %% 「ああ、私の心はあなたに同意するよ、アン。 But my soul remains doleful and uninspired. %% でも私の魂は悲しみに沈んでいて、ひらめきがないの。 I’m always grubby and dingy on rainy nights.” %% 雨の夜はいつも汚れて薄汚れているよ」 “Some nights I like the rain—I like to lie in bed and hear it pattering on the roof and drifting through the pines.” %% 「雨が好きになる夜もあるよ。ベッドに横になって、雨が屋根を打つ音や松の木の間を吹き抜ける音を聞くのが好き」 “I like it when it stays on the roof,” said Stella. %% 「雨が屋根に留まっている時が好き」とステラは言った。 “It doesn’t always. %% 「いつもそうではないの。 I spent a gruesome night in an old country farmhouse last summer. %% 去年の夏、私は田舎の古い農家で恐ろしい夜を過ごした。 The roof leaked and the rain came pattering down on my bed. %% 屋根が漏れて、雨が私のベッドに降り注いだ。 There was no poetry in that. %% そこには詩情などなかった。 I had to get up in the ‘mirk midnight’ and chivy round to pull the bedstead out of the drip—and it was one of those solid, old-fashioned beds that weigh a ton—more or less. %% 私は「真夜中の暗闇」に起きて、ベッドを雨漏りから引きずり出さなければならなかった。それは、重さ1トンもあるような、頑丈な昔ながらのベッドだった。 And then that drip-drop, drip-drop kept up all night until my nerves just went to pieces. %% そして、そのポタポタ、ポタポタという音が夜通し続き、私の神経はすっかり参ってしまった。 You’ve no idea what an eerie noise a great drop of rain falling with a mushy thud on a bare floor makes in the night. %% 夜中に大きな雨粒がむき出しの床に落ちて、どろどろと音を立てる不気味な音がどんなものか、あなたにはわからないでしょう。 It sounds like ghostly footsteps and all that sort of thing. %% 幽霊の足音のような音がする。 What are you laughing over, Anne?” %% 何を笑っているの、アン?」 “These stories. As Phil would say they are killing—in more senses than one, for everybody died in them. %% 「この話。フィルが言うように、それらは殺人だわー一つ以上の意味で、みんな死んでしまうのだから。 What dazzlingly lovely heroines we had—and how we dressed them! %% 私たちのヒロインはどんなにまばゆいばかりに美しかったかーそしてどんなに着飾らせたか! “Silks—satins—velvets—jewels—laces—they never wore anything else. %% 「絹ーサテンービロードー宝石ーレースー彼女たちはそれ以外のものを着ることはなかった。 Here is one of Jane Andrews’ stories depicting her heroine as sleeping in a beautiful white satin nightdress trimmed with seed pearls.” %% これがジェーン・アンドリュースの物語の一つで、ヒロインが真珠の種で縁取られた美しい白いサテンの寝間着を着て眠っているところを描いている。」 “Go on,” said Stella. %% 「続けて」ステラは言った。 “I begin to feel that life is worth living as long as there’s a laugh in it.” %% 「人生には笑いがある限り生きる価値があると感じ始めている。」 “Here’s one I wrote. %% 「これが私の書いたもの。 My heroine is disporting herself at a ball ‘glittering from head to foot with large diamonds of the first water.’ %% 私のヒロインは舞踏会で「頭から足の先まで一等品の大きなダイヤモンドで輝いている」 But what booted beauty or rich attire? %% しかし、美しさや豪華な衣装が何の役に立つだろう? ‘The paths of glory lead but to the grave.’ %% 「栄光の道は墓場へと続く」 They must either be murdered or die of a broken heart. %% 彼女たちは殺されるか、失恋で死ぬかどちらかだ。 There was no escape for them.” %% 彼女たちには逃げ道がなかった」 “Let me read some of your stories.” %% 「あなたの物語をいくつか読ませて」 “Well, here’s my masterpiece. %% 「ええ、これが私の傑作よ。 Note its cheerful title—‘My Graves.’ %% その陽気な題名に注目してね。『私の墓』 I shed quarts of tears while writing it, and the other girls shed gallons while I read it. %% これを書いている間に私は何クォートも涙を流し、私が読んでいる間に他の女の子たちは何ガロンも涙を流したよ。 Jane Andrews’ mother scolded her frightfully because she had so many handkerchiefs in the wash that week. %% ジェーン・アンドリュースの母親は、その週に洗濯物にハンカチがたくさんあったために、彼女を恐ろしく叱った。 It’s a harrowing tale of the wanderings of a Methodist minister’s wife. %% それはメソジスト派の牧師の妻の放浪の悲惨な物語だ。 I made her a Methodist because it was necessary that she should wander. %% 彼女をメソジスト派にしたのは、彼女が放浪する必要があったからだ。 She buried a child every place she lived in. %% 彼女は住む場所ごとに子供を埋葬した。 There were nine of them and their graves were severed far apart, ranging from Newfoundland to Vancouver. %% 子供は9人いて、墓はニューファンドランドからバンクーバーまで遠く離れていた。 I described the children, pictured their several death beds, and detailed their tombstones and epitaphs. %% 私は子供たちのことを描写し、彼らの死の床を描き、墓石や墓碑銘を詳細に描いた。 I had intended to bury the whole nine but when I had disposed of eight my invention of horrors gave out and I permitted the ninth to live as a hopeless cripple.” %% 9人全員を埋葬するつもりだったが、8人を処分したところで恐怖の創作が尽きてしまい、9人目は絶望的な不具として生きることを許した」 While Stella read My Graves, punctuating its tragic paragraphs with chuckles, and Rusty slept the sleep of a just cat who has been out all night curled up on a Jane Andrews tale of a beautiful maiden of fifteen who went to nurse in a leper colony—of course dying of the loathsome disease finally—Anne glanced over the other manuscripts and recalled the old days at Avonlea school when the members of the Story Club, sitting under the spruce trees or down among the ferns by the brook, had written them. %% ステラが「私の墓」を読み、悲劇的な段落をくすくす笑いながら読み、ラスティは、ハンセン病患者のコロニーで看護師になった15歳の美しい乙女のジェーン・アンドリュースの物語の上に丸まって、一晩中外に出ていたばかりの猫の眠りについた。もちろん、最終的には忌まわしい病気で死んでしまうのだが、アンは他の原稿に目を通し、ストーリークラブのメンバーがトウヒの木の下や小川のそばのシダの間に座って書いていた、アヴォンリー学校の昔を思い出した。 What fun they had had! %% なんて楽しかったんだろう! How the sunshine and mirth of those olden summers returned as she read. %% 彼女が読んでいるうちに、昔の夏の日差しと陽気さが戻ってきた。 Not all the glory that was Greece or the grandeur that was Rome could weave such wizardry as those funny, tearful tales of the Story Club. %% ギリシャの栄光もローマの壮大さも、ストーリークラブのあの面白くて涙ぐましい物語のような魔法は織り成せなかった。 Among the manuscripts Anne found one written on sheets of wrapping paper. %% アンは原稿の中に、包装紙に書かれた原稿を見つけた。 A wave of laughter filled her gray eyes as she recalled the time and place of its genesis. %% 彼女はその起源の時と場所を思い出し、笑いの波が彼女の灰色の目を満たした。 It was the sketch she had written the day she fell through the roof of the Cobb duckhouse on the Tory Road. %% それは、彼女がトーリーロードのコブのアヒル小屋の屋根から落ちた日に書いたスケッチだった。 Anne glanced over it, then fell to reading it intently. %% アンはそれをちらっと見て、それから熱心に読み始めた。 It was a little dialogue between asters and sweet-peas, wild canaries in the lilac bush, and the guardian spirit of the garden. %% それは、アスターとスイートピー、ライラックの茂みの中の野生の金糸雀、そして庭の守護霊との間の小さな対話だった。 After she had read it, she sat, staring into space; %% 彼女はそれを読み終えた後、座って空間を見つめていた。 and when Stella had gone she smoothed out the crumpled manuscript. %% そしてステラが去った後、彼女はしわくちゃになった原稿を伸ばした。 “I believe I will,” she said resolutely. %% 「そうするつもりよ」と彼女は断固として言った。 ## Chapter XXXVI: The Gardners’Call %% 第36章: ガードナー家の訪問 “Here is a letter with an Indian stamp for you, Aunt Jimsie,” said Phil. %% 「ジムシーおばさん、インドの切手が貼ってある手紙が来てるよ」とフィルが言った。 “Here are three for Stella, and two for Pris, and a glorious fat one for me from Jo. %% 「ステラに3通、プリスに2通、そしてジョーから私に1通、分厚い手紙が来てるよ。 There’s nothing for you, Anne, except a circular.” %% アンには回覧板以外何も来てないよ」 Nobody noticed Anne’s flush as she took the thin letter Phil tossed her carelessly. %% フィルが投げ渡した薄い手紙を受け取ったとき、アンが顔を赤らめたことには誰も気づかなかった。 But a few minutes later Phil looked up to see a transfigured Anne. %% しかし数分後、フィルが顔を上げると、アンの顔が輝いていた。 “Honey, what good thing has happened?” %% 「ハニー、何かいいことがあったの?」 “The Youth’s Friend has accepted a little sketch I sent them a fortnight ago,” said Anne, trying hard to speak as if she were accustomed to having sketches accepted every mail, but not quite succeeding. %% 「ユース・フレンドが二週間前に送った短いスケッチを採用してくれたの」とアンは、毎回スケッチが採用されることに慣れているかのように話そうとしたが、あまりうまくいかなかった。 “Anne Shirley! How glorious! What was it? %% 「アン・シャーリー! なんて素晴らしいの! 何だったんだ? When is it to be published? %% いつ出版されるの? Did they pay you for it?” %% お金は払われたの?」 “Yes; they’ve sent a check for ten dollars, and the editor writes that he would like to see more of my work. %% 「ええ、10ドルの小切手が送られてきて、編集者は私の作品をもっと見たいと言っています。 Dear man, he shall. %% 親愛なる人、彼はそうするでしょう。 It was an old sketch I found in my box. %% 箱の中にあった古いスケッチです。 I re-wrote it and sent it in—but I never really thought it could be accepted because it had no plot,” said Anne, recalling the bitter experience of Averil’s Atonement. %% 書き直して送ったんだけど、プロットがなかったから受け入れられるとは思っていなかった」と、アヴェリルの贖罪の苦い経験を思い出しながら言った。 “What are you going to do with that ten dollars, Anne? %% 「その10ドルで何をするつもりなの、アン? Let’s all go up town and get drunk,” suggested Phil. %% みんなで街に行って酔っぱらおう」とフィルが提案した。 “I am going to squander it in a wild soulless revel of some sort,” declared Anne gaily. %% 「私はそれを何かの野生の魂のない酒宴で浪費するつもりだ」とアンは陽気に宣言した。 “At all events it isn’t tainted money—like the check I got for that horrible Reliable Baking Powder story. %% 「いずれにせよ、あの恐ろしい信頼できるベーキングパウダーの物語でもらった小切手のような汚れたお金ではない。 I spent it usefully for clothes and hated them every time I put them on.” %% 私はそれを服に有効に費やし、着るたびに嫌いになった。」 “Think of having a real live author at Patty’s Place,” said Priscilla. %% 「パティの家に本物の作家がいるなんて」とプリシラは言った。 “It’s a great responsibility,” said Aunt Jamesina solemnly. %% 「それは大きな責任だ」とジェームズイナおばさんは厳粛に言った。 “Indeed it is,” agreed Pris with equal solemnity. %% 「確かにそうです」とプリスも同じように厳粛に同意した。 “Authors are kittle cattle. %% 「作家は気まぐれな家畜だ。 You never know when or how they will break out. %% いつ、どんな風に暴れ出すかわからない。 Anne may make copy of us.” %% アンが私たちを真似するかもしれない。」 “I meant that the ability to write for the Press was a great responsibility,” said Aunt Jamesina severely, “and I hope Anne realizes, it. %% 「新聞に書ける能力は大きな責任を伴うという意味よ」とジェームズィナおばさんは厳しく言った。「アンにはそれを自覚してほしいよ。 My daughter used to write stories before she went to the foreign field, but now she has turned her attention to higher things. %% 私の娘も外国の宣教地に行く前は物語を書いていましたが、今ではもっと高尚なことに興味を向けています。 She used to say her motto was ‘Never write a line you would be ashamed to read at your own funeral.’ %% 彼女はいつも「自分の葬儀で読まれて恥ずかしいような文章は絶対に書かない」というのがモットーだと言ってたよ。 You’d better take that for yours, Anne, if you are going to embark in literature. %% アン、もし文学の道に進むなら、それをモットーにした方がいいよ。 Though, to be sure,” added Aunt Jamesina perplexedly, “Elizabeth always used to laugh when she said it. %% でも、確かに」とジェームズィナおばさんは困惑したように付け加えた。「エリザベスはいつもそう言うと笑っていたよ。 She always laughed so much that I don’t know how she ever came to decide on being a missionary. %% 彼女はいつも笑いすぎて、どうして宣教師になろうと思ったのかわからないよ。 I’m thankful she did—I prayed that she might—but—I wish she hadn’t.” %% 彼女がそうしてくれたことに感謝しているし、そうしてくれるように祈っていたけど、そうしてくれなかったらよかったのに」 Then Aunt Jamesina wondered why those giddy girls all laughed. %% ジェームズィナおばさんは、なぜこの軽薄な娘たちがみんな笑うのか不思議に思った。 Anne’s eyes shone all that day; %% その日、アンの目はずっと輝いていた。 literary ambitions sprouted and budded in her brain; %% 文学的野心が彼女の脳内で芽生え、蕾をつけた。 their exhilaration accompanied her to Jennie Cooper’s walking party, and not even the sight of Gilbert and Christine, walking just ahead of her and Roy, could quite subdue the sparkle of her starry hopes. %% その高揚感はジェニー・クーパーのウォーキング・パーティーまで続き、ギルバートとクリスティンがアンとロイのすぐ前を歩いているのを見ても、彼女の希望の星の輝きを抑えることはできなかった。 Nevertheless, she was not so rapt from things of earth as to be unable to notice that Christine’s walk was decidedly ungraceful. %% それでも、クリスティンの歩き方が明らかに優雅でないことに気づかないほど、彼女は現実から離れてはいなかった。 “But I suppose Gilbert looks only at her face. %% 「でもギルバートは彼女の顔しか見ていないと思う。 So like a man,” thought Anne scornfully. %% 男ってそんなもの」とアンは軽蔑して思った。 “Shall you be home Saturday afternoon?” asked Roy. %% 「土曜日の午後は家にいる?」とロイが尋ねた。 “Yes.” %% 「いるよ」 “My mother and sisters are coming to call on you,” said Roy quietly. %% 「母と妹たちが君に会いに来る」とロイは静かに言った。 Something went over Anne which might be described as a thrill, but it was hardly a pleasant one. %% アンの心を何かが走り抜けた。それはスリルと言えるかもしれないが、決して心地よいものではなかった。 She had never met any of Roy’s family; %% アンはロイの家族に会ったことがなかった。 she realized the significance of his statement; %% アンはロイの言葉の意味を理解した。 and it had, somehow, an irrevocableness about it that chilled her. %% そして、その言葉には、彼女をぞっとさせるような取り返しのつかなさがあった。 “I shall be glad to see them,” she said flatly; %% 「お会いできるのを楽しみにしています」とアンは平坦に言った。 and then wondered if she really would be glad. %% そして、本当に会えるのが楽しみなのかしらと思った。 She ought to be, of course. %% もちろん、そうあるべきだ。 But would it not be something of an ordeal? %% しかし、それは試練のようなものではないだろうか? Gossip had filtered to Anne regarding the light in which the Gardners viewed the “infatuation” of son and brother. %% ガードナー家が息子と兄の「熱愛」をどんな風に見ているかについて、アンの耳にも噂が届いていた。 Roy must have brought pressure to bear in the matter of this call. %% ロイがこの訪問に圧力をかけたに違いない。 Anne knew she would be weighed in the balance. %% アンは自分が天秤にかけられていることを知っていた。 From the fact that they had consented to call she understood that, willingly or unwillingly, they regarded her as a possible member of their clan. %% 彼らが訪問に同意したという事実から、彼女は、彼らが彼女を喜んでか不本意かに関わらず、彼らの一族の可能性のある一員と見なしていることを理解した。 “I shall just be myself. %% 「私はただ自分らしくするだけよ。 I shall not try to make a good impression,” thought Anne loftily. %% 良い印象を与えようとはしないよ」とアンは高慢に思った。 But she was wondering what dress she would better wear Saturday afternoon, and if the new style of high hair-dressing would suit her better than the old; %% しかし、彼女は土曜日の午後にはどんなドレスを着たらいいのか、また、新しいスタイルの髪型が古いスタイルよりも自分に似合うかどうかを迷っていた。 and the walking party was rather spoiled for her. %% 彼女にとって散歩会は台無しになってしまった。 By night she had decided that she would wear her brown chiffon on Saturday, but would do her hair low. %% 夜になるまでに、彼女は土曜日に茶色のシフォンを着ることに決めたが、髪は低く結うことにした。 Friday afternoon none of the girls had classes at Redmond. %% 金曜日の午後、レドモンドでは誰も授業がなかった。 Stella took the opportunity to write a paper for the Philomathic Society, and was sitting at the table in the corner of the living-room with an untidy litter of notes and manuscript on the floor around her. %% ステラは、この機会に哲学協会のために論文を書き、居間の隅のテーブルに座り、周りの床にはメモや原稿が散らかっていた。 Stella always vowed she never could write anything unless she threw each sheet down as she completed it. %% ステラはいつも、書き終えた紙を投げ捨てないと何も書けないと誓っていた。 Anne, in her flannel blouse and serge skirt, with her hair rather blown from her windy walk home, was sitting squarely in the middle of the floor, teasing the Sarah-cat with a wishbone. %% フランネルのブラウスとサージのスカートを着たアンは、風の強い道を歩いて帰ってきたので髪が乱れ、床の真ん中にどっかりと座って、サラ猫を叉骨でからかっていた。 Joseph and Rusty were both curled up in her lap. %% ジョセフとラスティは二人とも彼女の膝の上で丸まっていた。 A warm plummy odor filled the whole house, for Priscilla was cooking in the kitchen. %% プリシラが台所で料理をしていたので、家全体に温かいプラムの香りが漂っていた。 Presently she came in, enshrouded in a huge work-apron, with a smudge of flour on her nose, to show Aunt Jamesina the chocolate cake she had just iced. %% やがて彼女は、大きな作業用エプロンをまとい、鼻に小麦粉をつけたまま、ジェームズィナおばさんにアイシングしたばかりのチョコレートケーキを見せに来た。 At this auspicious moment the knocker sounded. %% この縁起の良い瞬間に、ノックの音がした。 Nobody paid any attention to it save Phil, who sprang up and opened it, expecting a boy with the hat she had bought that morning. %% 誰もそれに注意を払わなかったが、フィルは飛び起きてドアを開け、その朝買った帽子をかぶった少年を期待した。 On the doorstep stood Mrs. Gardner and her daughters. %% 玄関先にはガードナー夫人と娘たちが立っていた。 Anne scrambled to her feet somehow, emptying two indignant cats out of her lap as she did so, and mechanically shifting her wishbone from her right hand to her left. %% アンはなんとか立ち上がり、憤慨した2匹の猫を膝から下ろして、機械的に右手から左手にフォークの叉骨を移した。 Priscilla, who would have had to cross the room to reach the kitchen door, lost her head, wildly plunged the chocolate cake under a cushion on the inglenook sofa, and dashed upstairs. %% 台所のドアまで部屋を横切らなければならなかったプリシラは、頭が真っ白になって、チョコレートケーキを暖炉のそばのソファのクッションの下に押し込んで、二階に駆け上がった。 Stella began feverishly gathering up her manuscript. %% ステラは熱狂的に原稿を集め始めた。 Only Aunt Jamesina and Phil remained normal. %% ジェームズィナおばさんとフィルだけが平常心を保っていた。 Thanks to them, everybody was soon sitting at ease, even Anne. %% 彼らのおかげで、アンも含めてみんなすぐに落ち着いて座った。 Priscilla came down, apronless and smudgeless, Stella reduced her corner to decency, and Phil saved the situation by a stream of ready small talk. %% プリシラはエプロンもつけず、汚れもせずに降りてきて、ステラは自分の隅をきちんと整え、フィルは用意していた世間話でその場を救った。 Mrs. Gardner was tall and thin and handsome, exquisitely gowned, cordial with a cordiality that seemed a trifle forced. %% ガードナー夫人は背が高く、細身で美しく、優雅なドレスを着て、少し無理をしているように見えるほど愛想がよかった。 Aline Gardner was a younger edition of her mother, lacking the cordiality. %% アリーン・ガードナーは母親の若い版で、愛想が足りなかった。 She endeavored to be nice, but succeeded only in being haughty and patronizing. %% 彼女は親切にしようと努力したが、横柄で恩着せがましい態度をとることしかできなかった。 Dorothy Gardner was slim and jolly and rather tomboyish. %% ドロシー・ガードナーはほっそりとして陽気で、どちらかというとおてんばだった。 Anne knew she was Roy’s favorite sister and warmed to her. %% アンは彼女がロイのお気に入りの妹であることを知っていたので、彼女に親しみを感じた。 She would have looked very much like Roy if she had had dreamy dark eyes instead of roguish hazel ones. %% 彼女は、いたずらっぽいヘーゼル色の目ではなく、夢見るような黒い目をしていたら、ロイにとてもよく似ていただろう。 Thanks to her and Phil, the call really went off very well, except for a slight sense of strain in the atmosphere and two rather untoward incidents. %% 彼女とフィルのおかげで、雰囲気に少し緊張感があったことと、2つのかなり不都合な出来事を除いて、訪問は本当にうまくいった。 Rusty and Joseph, left to themselves, began a game of chase, and sprang madly into Mrs. Gardner’s silken lap and out of it in their wild career. %% ラスティとジョセフは、放っておかれたので、追いかけっこを始め、ガードナー夫人の絹のような膝に狂ったように飛び込み、その激しい勢いで飛び出した。 Mrs. Gardner lifted her lorgnette and gazed after their flying forms as if she had never seen cats before, and Anne, choking back slightly nervous laughter, apologized as best she could. %% ガードナー夫人は、まるで猫を見たことがないかのように、ロルネットを持ち上げて飛び回る猫の姿をじっと見つめ、アンは少し神経質な笑いをこらえながら、できる限り謝罪した。 “You are fond of cats?” said Mrs. Gardner, with a slight intonation of tolerant wonder. %% 「あなたは猫がお好きですか?」とガードナー夫人は、寛容な驚きのイントネーションを少し込めて言った。 Anne, despite her affection for Rusty, was not especially fond of cats, but Mrs. Gardner’s tone annoyed her. %% アンは、ラスティに愛情を抱いてはいたが、特に猫が好きというわけではなかったが、ガードナー夫人の口調にイライラした。 Inconsequently she remembered that Mrs. John Blythe was so fond of cats that she kept as many as her husband would allow. %% 唐突に、ジョン・ブライス夫人は猫がとても好きで、夫が許す限り何匹も飼っていたことを思い出した。 “They are adorable animals, aren’t they?” she said wickedly. %% 「猫は愛らしい動物ですよね?」と彼女は意地悪く言った。 “I have never liked cats,” said Mrs. Gardner remotely. %% 「私は猫は好きではありません」とガードナー夫人はよそよそしく言った。 “I love them,” said Dorothy. %% 「私は猫が大好きです」とドロシーは言った。 “They are so nice and selfish. %% 「猫はとても素敵で利己的です。 Dogs are too good and unselfish. %% 犬は善良すぎて利己的ではありません。 They make me feel uncomfortable. %% 犬は私を落ち着かなくさせます。 But cats are gloriously human.” %% でも猫は見事なまでに人間的です」 “You have two delightful old china dogs there. %% 「そこに素敵な古い陶器の犬が二匹ありますね。 May I look at them closely?” said Aline, crossing the room towards the fireplace and thereby becoming the unconscious cause of the other accident. %% 近くで見ていいですか?」とアリンは言い、部屋を横切って暖炉に向かい、それによって無意識のうちにもう一つの事故の原因となった。 Picking up Magog, she sat down on the cushion under which was secreted Priscilla’s chocolate cake. %% マゴグを抱き上げ、彼女はプリシラのチョコレートケーキが隠されているクッションに腰を下ろした。 Priscilla and Anne exchanged agonized glances but could do nothing. %% プリシラとアンは苦悶の視線を交わしたが、何もできなかった。 The stately Aline continued to sit on the cushion and discuss china dogs until the time of departure. %% 堂々としたアリンは出発の時間までクッションに座り、陶器の犬について語り続けた。 Dorothy lingered behind a moment to squeeze Anne’s hand and whisper impulsively. %% ドロシーは少し後ろに残り、アンの手を握り、衝動的にささやいた。 “I know you and I are going to be chums. %% 「あなたと私は仲良しになるよ。 Oh, Roy has told me all about you. %% ああ、ロイはあなたのことを全部話してくれたよ。 I’m the only one of the family he tells things to, poor boy—nobody could confide in mamma and Aline, you know. %% 家族の中で彼が話すのは私だけなのよ、かわいそうに、誰もママやアリンに打ち明けることはできないよ。 What glorious times you girls must have here! %% あなたたち、ここでどんなに素晴らしい時を過ごしているのでしょう! Won’t you let me come often and have a share in them?” %% 私もよく来て、その時間を共有させてくれない?」 “Come as often as you like,” Anne responded heartily, thankful that one of Roy’s sisters was likable. %% 「好きなだけ来てください」アンはロイの姉妹の一人が好きになれたことを感謝して、心から答えた。 She would never like Aline, so much was certain; %% 彼女はアリンを好きになることは決してないだろう、それは確かだった。 and Aline would never like her, though Mrs. Gardner might be won. %% ガードナー夫人は味方になるかもしれないが、アリンは彼女を好きになることは決してないだろう。 Altogether, Anne sighed with relief when the ordeal was over. %% アンは試練が終わった時、安堵のため息をついた。 “‘Of all sad words of tongue or pen The saddest are it might have been,’” %% 「『口やペンで語られる悲しい言葉の中で、最も悲しいのは、そうだったかもしれないという言葉だ』」 quoted Priscilla tragically, lifting the cushion. %% とプリシラは悲劇的に引用して、クッションを持ち上げた。 “This cake is now what you might call a flat failure. %% 「このケーキは、今や完全な失敗と呼べるものになった。 And the cushion is likewise ruined. %% そしてクッションも同様に台無しだ。 Never tell me that Friday isn’t unlucky.” %% 金曜日が不吉な日ではないなんて言わないで。」 “People who send word they are coming on Saturday shouldn’t come on Friday,” said Aunt Jamesina. %% 「土曜日に来ると連絡した人は金曜日に来るべきではない」とジェームズィナおばさんが言った。 “I fancy it was Roy’s mistake,” said Phil. %% 「ロイの間違いだったと思う」とフィルが言った。 “That boy isn’t really responsible for what he says when he talks to Anne. Where is Anne?” %% 「あの子はアンと話す時、自分の言うことに責任を負わない。アンはどこ?」 Anne had gone upstairs. %% アンは二階に上がっていた。 She felt oddly like crying. %% 彼女は妙に泣きたいような気分になった。 But she made herself laugh instead. %% しかし、彼女は代わりに笑った。 Rusty and Joseph had been too awful! %% ラスティとジョセフはひどすぎた! And Dorothy was a dear. %% そしてドロシーは愛すべき人だった。 ## Chapter XXXVII: Full-fledged B.A.’s %% 第37章: 一人前の学士 “I wish I were dead, or that it were tomorrow night,” groaned Phil. %% 「死んでしまいたい、あるいは明日の夜になってほしい」とフィルはうめいた。 “If you live long enough both wishes will come true,” said Anne calmly. %% 「十分に長生きすれば、両方の願いが叶うよ」とアンは落ち着いて言った。 “It’s easy for you to be serene. %% 「あなたは落ち着いていられるからいいよね。 You’re at home in Philosophy. %% 哲学が得意だもの。 I’m not—and when I think of that horrible paper tomorrow I quail. %% 私はそうじゃないし、明日のあの恐ろしい試験のことを思うと怖気づいてしまう。 If I should fail in it what would Jo say?” %% 落ちたらジョーはなんて言うかしら?」 “You won’t fail. How did you get on in Greek today?” %% 「落ちやしないよ。今日のギリシャ語はどうだった?」 “I don’t know. Perhaps it was a good paper and perhaps it was bad enough to make Homer turn over in his grave. %% 「わからないよ。もしかしたらいい答案だったかもしれないし、ホメロスが墓の中で寝返りを打つほどひどかったかもしれない。 I’ve studied and mulled over notebooks until I’m incapable of forming an opinion of anything. %% ノートを勉強して熟考しすぎて、何に対しても意見を形成できなくなってしまったよ。 How thankful little Phil will be when all this examinating is over.” %% 小さなフィルは、この試験が全部終わったらどんなに感謝するだろう。」 “Examinating? I never heard such a word.” %% 「試験? 聞いたことのない言葉だ。」 “Well, haven’t I as good a right to make a word as any one else?” demanded Phil. %% 「ええと、私には他の人と同じように言葉を作る権利がないの?」とフィルは尋ねた。 “Words aren’t made—they grow,” said Anne. %% 「言葉は作られるものではなく、成長するのよ」とアンは言った。 “Never mind—I begin faintly to discern clear water ahead where no examination breakers loom. %% 「気にしないで。試験の波が迫っていない、前方の澄んだ水がかすかに見えてきたよ。 Girls, do you—can you realize that our Redmond Life is almost over?” %% みんな、私たちのレドモンド生活がもうすぐ終わるなんて、信じられる?」 “I can’t,” said Anne, sorrowfully. %% 「信じられないよ」とアンは悲しそうに言った。 “It seems just yesterday that Pris and I were alone in that crowd of Freshmen at Redmond. %% 「プリスと私がレドモンドの新入生の群衆の中にたった二人でいたなんて、つい昨日のことのようね。 And now we are Seniors in our final examinations.” %% それが今や四年生で、期末試験を受けているなんて。」 “‘Potent, wise, and reverend Seniors,’” quoted Phil. %% 「『有能で賢く、尊敬される四年生』」とフィルが引用した。 “Do you suppose we really are any wiser than when we came to Redmond?” %% 「私たちがレドモンドに来たときより、本当に賢くなったと思う?」 “You don’t act as if you were by times,” said Aunt Jamesina severely. %% 「時々、そうとは思えない行動をするよね」とジェームズィナおばさんが厳しく言った。 “Oh, Aunt Jimsie, haven’t we been pretty good girls, take us by and large, these three winters you’ve mothered us?” pleaded Phil. %% 「ああ、ジムジーおばさん、私たちは、おばさんが私たちの母親代わりをしてくれたこの三年間、概してかなり良い子だったでしょう?」とフィルが懇願した。 “You’ve been four of the dearest, sweetest, goodest girls that ever went together through college,” averred Aunt Jamesina, who never spoiled a compliment by misplaced economy. %% 「あなたたちは、大学を一緒に通った中で、最も愛らしく、最も優しく、最も良い四人の娘だったよ」と、ジェームズィナおばさんは断言した。おばさんは、見当違いの節約で褒め言葉を台無しにすることは決してなかった。 “But I mistrust you haven’t any too much sense yet. %% 「でも、あなたたちにはまだあまり分別がないと思うよ。 It’s not to be expected, of course. %% もちろん、期待するべきことではないよ。 Experience teaches sense. %% 経験が分別を教えてくれるのよ。 You can’t learn it in a college course. %% 大学の講義でそれを学ぶことはできないよ。 You’ve been to college four years and I never was, but I know heaps more than you do, young ladies.” %% あなたたちは大学に4年間通ったけれど、私は一度も行ったことがないよ。でも、私はあなたたちよりもずっとたくさんのことを知っているよ、お嬢さんたち」 “‘There are lots of things that never go by rule, There’s a powerful pile o’ knowledge That you never get at college, There are heaps of things you never learn at school,’” %% 「決まり通りにいかないことがたくさんある、大学では決して得られない強力な知識の山がある、学校では決して学べないことがたくさんある」 quoted Stella. %% とステラが引用した。 “Have you learned anything at Redmond except dead languages and geometry and such trash?” %% 「レドモンドでは死語や幾何学やそんなくだらないもの以外に何か学んだの?」 queried Aunt Jamesina. %% ジェームズィナおばさんが尋ねた。 “Oh, yes. I think we have, Aunty,” protested Anne. %% 「ええ、そうよ。おばさん、私たちは学んだと思うよ」とアンは抗議した。 “We’ve learned the truth of what Professor Woodleigh told us last Philomathic,” said Phil. %% 「私たちはウッドリー教授が前回のフィロマティックで話してくれたことの真実を学んだよ」とフィルが言った。 “He said, ‘Humor is the spiciest condiment in the feast of existence. %% 「彼は『ユーモアは人生の宴で最もスパイシーな調味料だ。 Laugh at your mistakes but learn from them, joke over your troubles but gather strength from them, make a jest of your difficulties but overcome them.’ %% 自分の間違いを笑い飛ばせ、しかしそこから学び、自分の悩みを笑い飛ばせ、しかしそこから力を得、自分の困難を笑い飛ばせ、しかしそれを乗り越えろ』と言ったのよ。 Isn’t that worth learning, Aunt Jimsie?” %% ジムシーおばさん、それは学ぶ価値があるでしょう?」 “Yes, it is, dearie. %% 「そうね、それは学ぶ価値があるよ。 When you’ve learned to laugh at the things that should be laughed at, and not to laugh at those that shouldn’t, you’ve got wisdom and understanding.” %% 笑うべきことを笑い、笑うべきでないことを笑わないことを学んだら、あなたは知恵と理解を得たことになるよ。」 “What have you got out of your Redmond course, Anne?” murmured Priscilla aside. %% 「アン、あなたはレドモンドの授業で何を得たの?」とプリシラは横でつぶやいた。 “I think,” said Anne slowly, “that I really have learned to look upon each little hindrance as a jest and each great one as the foreshadowing of victory. %% 「私は、」アンはゆっくりと言った、「小さな障害はそれぞれ冗談として、大きな障害はそれぞれ勝利の前兆として見ることを本当に学んだと思うよ。 Summing up, I think that is what Redmond has given me.” %% 要約すると、それがレドモンドが私に与えてくれたものだと思うよ。」 “I shall have to fall back on another Professor Woodleigh quotation to express what it has done for me,” said Priscilla. %% 「私は、レドモンドが私にしてくれたことを表現するために、ウッドリー教授の別の引用に頼らなければならないよ」とプリシラは言った。 “You remember that he said in his address, ‘There is so much in the world for us all if we only have the eyes to see it, and the heart to love it, and the hand to gather it to ourselves—so much in men and women, so much in art and literature, so much everywhere in which to delight, and for which to be thankful.’ %% 「彼が演説で言ったことを覚えているでしょう、『私たちがそれを見る目とそれを愛する心とそれを自分たちの手で集める手さえあれば、世界には私たちみんなのためにとても多くのものがある、男性にも女性にも、芸術にも文学にも、どこにでも喜び、感謝すべきものがたくさんある。』 I think Redmond has taught me that in some measure, Anne.” %% レドモンドは私にそれをある程度教えてくれたと思うよ、アン。」 “Judging from what you all, say” remarked Aunt Jamesina, “the sum and substance is that you can learn—if you’ve got natural gumption enough—in four years at college what it would take about twenty years of living to teach you. %% 「あなたたちみんなが言っていることから判断すると」とジェームズィナおばさんが言った、「要約すると、大学の4年間で、20年生きないと学べないことを学べるということね、もし十分な生来の才覚があればね。 Well, that justifies higher education in my opinion. %% まあ、それは私の意見では高等教育を正当化するよ。 It’s a matter I was always dubious about before.” %% それは私が以前からいつも疑問に思っていたことなのよ。」 “But what about people who haven’t natural gumption, Aunt Jimsie?” %% 「でも、生来の才覚がない人はどうなるんですか、ジムジーおばさん?」 “People who haven’t natural gumption never learn,” retorted Aunt Jamesina, “neither in college nor life. %% 「生来の才覚がない人は決して学ばないよ」とジェームズィナおばさんは言い返した、「大学でも人生でもね。 If they live to be a hundred they really don’t know anything more than when they were born. %% 彼らが百歳まで生きようとも、生まれた時より何も知らないのよ。 It’s their misfortune not their fault, poor souls. %% それは彼らの不幸であって、彼らのせいではないのよ、かわいそうに。 But those of us who have some gumption should duly thank the Lord for it.” %% でも、才覚のある人は、そのことを神様に感謝するべきよ。」 “Will you please define what gumption is, Aunt Jimsie?” %% 「才覚って何ですか、ジムジーおばさん?」 asked Phil. %% フィルが尋ねた。 “No, I won’t, young woman. %% 「いいえ、しません、お嬢さん。 Any one who has gumption knows what it is, and any one who hasn’t can never know what it is. %% 才覚のある人はそれが何か知っているし、才覚のない人はそれが何か知ることはできない。 So there is no need of defining it.” %% だからそれを定義する必要はない。」 The busy days flew by and examinations were over. %% 忙しい日々が飛び去り、試験が終わった。 Anne took High Honors in English. %% アンは英語で優等賞を取った。 Priscilla took Honors in Classics, and Phil in Mathematics. %% プリシラは古典で優等賞を取り、フィルは数学で優等賞を取った。 Stella obtained a good all-round showing. %% ステラは総合的に良い成績を収めた。 Then came Convocation. %% そして、卒業式が来た。 “This is what I would once have called an epoch in my life,” said Anne, as she took Roy’s violets out of their box and gazed at them thoughtfully. %% 「これが私の人生の転機と呼べるものね」とアンは言い、ロイのスミレを箱から取り出し、じっと見つめた。 She meant to carry them, of course, but her eyes wandered to another box on her table. %% 彼女はもちろんそれらを身に着けるつもりだったが、彼女の目はテーブルの上の別の箱にさまよった。 It was filled with lilies-of-the-valley, as fresh and fragrant as those which bloomed in the Green Gables yard when June came to Avonlea. %% 箱はスズランでいっぱいで、六月がアヴォンリーに来るとグリーン・ゲイブルズの庭に咲くものと同じくらい新鮮で香り高かった。 Gilbert Blythe’s card lay beside it. %% ギルバート・ブライスのカードがその横に置いてあった。 Anne wondered why Gilbert should have sent her flowers for Convocation. %% アンはギルバートがなぜ入学式に花を送ったのか不思議に思った。 She had seen very little of him during the past winter. %% 彼女は去年の冬は彼にほとんど会っていなかった。 He had come to Patty’s Place only one Friday evening since the Christmas holidays, and they rarely met elsewhere. %% 彼はクリスマス休暇以来、金曜日の夕方一度だけパティの家に来ただけで、他の場所で会うことはめったになかった。 She knew he was studying very hard, aiming at High Honors and the Cooper Prize, and he took little part in the social doings of Redmond. %% 彼女は彼が優等賞とクーパー賞を目指してとても熱心に勉強していることを知っていたし、彼はレドモンドの社交的な行事にはほとんど参加しなかった。 Anne’s own winter had been quite gay socially. %% アン自身の冬は社交的にとても華やかだった。 She had seen a good deal of the Gardners; she and Dorothy were very intimate; %% 彼女はガードナー家とよく会っていたし、彼女とドロシーはとても親しかった。 college circles expected the announcement of her engagement to Roy any day. %% 大学関係者は彼女とロイの婚約がいつ発表されてもおかしくないと見ていた。 Anne expected it herself. %% アン自身もそれを予期していた。 Yet just before she left Patty’s Place for Convocation she flung Roy’s violets aside and put Gilbert’s lilies-of-the-valley in their place. %% それでも、彼女がパティの家を出て卒業式に向かう直前に、彼女はロイのスミレを脇に投げ捨てて、ギルバートのスズランをその場所に置いた。 She could not have told why she did it. %% 彼女はなぜそうしたのか説明できなかった。 Somehow, old Avonlea days and dreams and friendships seemed very close to her in this attainment of her long-cherished ambitions. %% どういうわけか、昔のアヴォンリーでの日々や夢や友情が、長く抱いていた野望を達成した今、とても身近に感じられた。 She and Gilbert had once picturedout merrily the day on which they should be capped and gowned graduates in Arts. %% 彼女とギルバートはかつて、芸術の学位を取って角帽とガウンを着た卒業生になる日を陽気に思い描いていた。 The wonderful day had come and Roy’s violets had no place in it. %% その素晴らしい日がやってきて、ロイのスミレはその中に居場所がなかった。 Only her old friend’s flowers seemed to belong to this fruition of old-blossoming hopes which he had once shared. %% 彼女の古い友人の花だけが、彼がかつて共有していた古い花開く希望のこの結実に属しているようだった。 For years this day had beckoned and allured to her; %% 何年もの間、この日が彼女を招き、誘惑してきた。 but when it came the one single, keen, abiding memory it left with her was not that of the breathless moment when the stately president of Redmond gave her cap and diploma and hailed her B.A.; %% しかし、それがやってきたとき、彼女に残された唯一の、鋭く、永続的な記憶は、レドモンドの堂々とした学長が彼女に帽子と卒業証書を渡し、彼女を文学士と呼んだ息もつかせない瞬間の記憶ではなかった。 it was not of the flash in Gilbert’s eyes when he saw her lilies, nor the puzzled pained glance Roy gave her as he passed her on the platform. %% それは、ギルバートが彼女のユリを見たときの目の輝きでも、ロイが壇上で彼女とすれ違ったときに彼女に向けた困惑した痛々しい視線でもなかった。 It was not of Aline Gardner’s condescending congratulations, or Dorothy’s ardent, impulsive good wishes. %% それは、アリーン・ガードナーの見下したような祝福でも、ドロシーの熱烈で衝動的な祝福でもなかった。 It was of one strange, unaccountable pang that spoiled this long-expected day for her and left in it a certain faint but enduring flavor of bitterness. %% それは、この長く待ち望んだ日を台無しにし、かすかではあるが永続的な苦味を残した、奇妙で不可解な痛みだった。 The Arts graduates gave a graduation dance that night. %% その夜、芸術学部の卒業生たちは卒業舞踏会を開いた。 When Anne dressed for it she tossed aside the pearl beads she usually wore and took from her trunk the small box that had come to Green Gables on Christmas day. %% アンは舞踏会の支度をしながら、いつも身に着けている真珠の首飾りを放り出し、クリスマスの日にグリーン・ゲイブルズに届いた小さな箱をトランクの中から取り出した。 In it was a thread-like gold chain with a tiny pink enamel heart as a pendant. %% その中には、ピンクのエナメル製の小さなハート型のペンダントがついた、糸のような金の鎖が入っていた。 On the accompanying card was written, “With all good wishes from your old chum, Gilbert.” %% 添えられたカードには、「旧友ギルバートより、心からのお祝いを」と書かれていた。 Anne, laughing over the memory the enamel heart conjured up the fatal day when Gilbert had called her “Carrots” and vainly tried to make his peace with a pink candy heart, had written him a nice little note of thanks. %% アンは、エナメルのハートを見て、ギルバートが彼女を「にんじん」と呼び、ピンクのキャンディのハートで仲直りしようとしたあの運命の日を思い出して笑い、彼に素敵な感謝の手紙を書いた。 But she had never worn the trinket. %% しかし、彼女はその装身具を身につけたことはなかった。 Tonight she fastened it about her white throat with a dreamy smile. %% 今夜、彼女は夢見るような笑みを浮かべて、それを白い喉に巻き付けた。 She and Phil walked to Redmond together. %% 彼女とフィルは一緒にレドモンドまで歩いた。 Anne walked in silence; %% アンは黙って歩いた。 Phil chattered of many things. %% フィルはいろいろなことをしゃべった。 Suddenly she said, %% 突然彼女は言った。 “I heard today that Gilbert Blythe’s engagement to Christine Stuart was to be announced as soon as Convocation was over. %% 「今日聞いたんだけど、ギルバート・ブライスとクリスティン・スチュアートの婚約が、入学式が終わったらすぐに発表されるらしいよ。 Did you hear anything of it?” %% 何か聞いた?」 “No,” said Anne. %% 「いいえ」とアンは言った。 “I think it’s true,” said Phil lightly. %% 「本当だと思うよ」とフィルは軽く言った。 Anne did not speak. %% アンは何も言わなかった。 In the darkness she felt her face burning. %% 暗闇の中で彼女は顔が熱くなるのを感じた。 She slipped her hand inside her collar and caught at the gold chain. %% 彼女は手を襟の中に滑り込ませて金の鎖をつかんだ。 One energetic twist and it gave way. %% 一回力強くひねるとそれは外れた。 Anne thrust the broken trinket into her pocket. %% アンは壊れた装身具をポケットに押し込んだ。 Her hands were trembling and her eyes were smarting. %% 彼女の手は震え、目は痛かった。 But she was the gayest of all the gay revellers that night, and told Gilbert unregretfully that her card was full when he came to ask her for a dance. %% しかし、彼女はその夜の陽気な飲み騒ぐ人々の中で一番陽気で、ギルバートがダンスに誘いに来ると、後悔することなく、彼女のカードはいっぱいだと言った。 Afterwards, when she sat with the girls before the dying embers at Patty’s Place, removing the spring chilliness from their satin skins, none chatted more blithely than she of the day’s events. %% その後、パティの家で、彼女が消えかけた残り火の前に女の子たちと座り、春の肌寒さをサテンの肌から取り除いたとき、その日の出来事について彼女以上に陽気におしゃべりする人はいなかった。 “Moody Spurgeon MacPherson called here tonight after you left,” said Aunt Jamesina, who had sat up to keep the fire on. %% 「ムーディー・スパージョン・マクファーソンが今夜、あなたが出かけた後にここに電話をかけてきたのよ」と、火を絶やさないように起きていたジェームズイナおばさんが言った。 “He didn’t know about the graduation dance. %% 「彼は卒業ダンスのことを知らなかったのよ。 That boy ought to sleep with a rubber band around his head to train his ears not to stick out. %% あの子は耳がはみ出さないように頭に輪ゴムを巻いて寝るべきだ。 I had a beau once who did that and it improved him immensely. %% 私にはかつてそうしていた恋人がいたが、それで彼は随分と良くなった。 It was I who suggested it to him and he took my advice, but he never forgave me for it.” %% 彼にそれを提案したのは私で、彼は私の忠告を聞き入れたが、彼は私を決して許さなかった。」 “Moody Spurgeon is a very serious young man,” yawned Priscilla. %% 「ムーディー・スパージョンはとても真面目な青年よ」とプリシラはあくびをした。 “He is concerned with graver matters than his ears. %% 「彼は耳よりももっと重大な問題に関心があるよ。 He is going to be a minister, you know.” %% 彼は牧師になるつもりなのよ。」 “Well, I suppose the Lord doesn’t regard the ears of a man,” said Aunt Jamesina gravely, dropping all further criticism of Moody Spurgeon. %% 「まあ、神様は人の耳を気にしないと思うよ」とジェームズィナおばさんは真面目な顔で言い、ムーディー・スパージョンに対する批判をそれ以上やめた。 Aunt Jamesina had a proper respect for the cloth even in the case of an unfledged parson. %% ジェームズィナおばさんは、未熟な牧師であっても、聖職者に対しては相応の敬意を払っていた。 ## Chapter XXXVIII: False Dawn %% 第38章: 偽りの夜明け “Just imagine—this night week I’ll be in Avonlea—delightful thought!” said Anne, bending over the box in which she was packing Mrs. Rachel Lynde’s quilts. %% 「想像してみてよ、来週の今夜にはアヴォンリーにいるのよ、うれしいよ!」とアンはレイチェル・リンド夫人のキルトを詰めている箱に身をかがめながら言った。 “But just imagine—this night week I’ll be gone forever from Patty’s Place—horrible thought!” %% 「でも想像してみてよ、来週の今夜にはパティの家から永遠に去ってしまうのよ、恐ろしい考えだよ!」 “I wonder if the ghost of all our laughter will echo through the maiden dreams of Miss Patty and Miss Maria,” speculated Phil. %% 「私たちの笑い声の亡霊がパティお嬢様とマリアお嬢様の乙女の夢に響き渡るかしら」とフィルは考えた。 Miss Patty and Miss Maria were coming home, after having trotted over most of the habitable globe. %% パティお嬢様とマリアお嬢様が、居住可能な地球のほとんどを駆け巡った後、帰宅する予定だった。 “We’ll be back the second week in May” wrote Miss Patty. %% 「5月の第2週に戻ります」とパティお嬢様は書いていた。 “I expect Patty’s Place will seem rather small after the Hall of the Kings at Karnak, but I never did like big places to live in. %% 「パティの家はカルナックの王の広間に比べるとかなり小さく見えると思うけど、私は住む場所が大きいことは好きじゃなかった。 And I’ll be glad enough to be home again. %% それに、また家に戻れるのは嬉しいよ。 When you start traveling late in life you’re apt to do too much of it because you know you haven’t much time left, and it’s a thing that grows on you. %% 人生の後半に旅行を始めると、あまり時間が残っていないことを知っているので、やりすぎてしまいがちで、それが自分の中に育っていくものなのです。 I’m afraid Maria will never be contented again.” %% マリアは二度と満足できないのではないかと心配しています」 “I shall leave here my fancies and dreams to bless the next comer,” said Anne, looking around the blue room wistfully—her pretty blue room where she had spent three such happy years. %% 「私はここに私の空想と夢を残して、次の来訪者を祝福しましょう」とアンは青い部屋を物欲しそうに見回しながら言った。彼女がとても幸せな3年間を過ごした、彼女のきれいな青い部屋。 She had knelt at its window to pray and had bent from it to watch the sunset behind the pines. %% 彼女はその窓辺に跪いて祈り、松の木の向こうに沈む夕日を眺めるために身を乗り出していた。 She had heard the autumn raindrops beating against it and had welcomed the spring robins at its sill. %% 彼女は秋の雨粒が窓を打つのを聞き、春のロビンを窓辺で歓迎した。 She wondered if old dreams could haunt rooms—if, when one left forever the room where she had joyed and suffered and laughed and wept, something of her, intangible and invisible, yet nonetheless real, did not remain behind like a voiceful memory. %% 彼女は古い夢が部屋に出没するのではないかと考えた。もし、喜び、苦しみ、笑い、泣いた部屋を永遠に去ったとき、彼女の何か、無形で目に見えない、それでも現実の何かが、声高な記憶のように残っていないだろうか。 “I think,” said Phil, “that a room where one dreams and grieves and rejoices and lives becomes inseparably connected with those processes and acquires a personality of its own. %% 「私は思うの」とフィルは言った。「人が夢を見たり、悲しんだり、喜んだり、生活したりする部屋は、そういった過程と切り離せない関係になり、独自の個性を獲得するのよ。 I am sure if I came into this room fifty years from now it would say ‘Anne, Anne’ to me. %% 私が今から50年後にこの部屋に来たら、きっと「アン、アン」と呼びかけてくれるでしょう。 What nice times we’ve had here, honey! %% 私たちはここでどんなに楽しい時間を過ごしたでしょう、ハニー! What chats and jokes and good chummy jamborees! %% どんなおしゃべりやジョーク、仲の良いお祭り騒ぎをしたことか! Oh, dear me! I’m to marry Jo in June and I know I will be rapturously happy. %% ああ、私ったら! 私は6月にジョーと結婚する予定で、とても幸せになることはわかっている。 But just now I feel as if I wanted this lovely Redmond life to go on forever.” %% でも今は、この素敵なレドモンドの生活が永遠に続いたらいいのにと思うよ」 “I’m unreasonable enough just now to wish that, too,” admitted Anne. %% 「私も今はそう願うほど理不尽なのよ」とアンは認めた。 “No matter what deeper joys may come to us later on we’ll never again have just the same delightful, irresponsible existence we’ve had here. %% 「後でどんなに深い喜びが訪れようとも、私たちがここで過ごしたような、全く同じ楽しくて無責任な生活は二度と送れないよ。 It’s over forever, Phil.” %% 永遠に終わっちゃったのよ、フィル」 “What are you going to do with Rusty?” asked Phil, as that privileged pussy padded into the room. %% 「ラスティはどうするの?」とフィルが尋ねると、その特権を与えられた猫が部屋に足を踏み入れた。 “I am going to take him home with me and Joseph and the Sarah-cat,” announced Aunt Jamesina, following Rusty. %% 「私は彼をジョセフとサラ猫と一緒に家に連れて帰るつもりよ」とジェームズィナおばさんがラスティに続いて言った。 “It would be a shame to separate those cats now that they have learned to live together. %% 「一緒に暮らすことを覚えた今、あの猫たちを引き離すのは残念なことよ。 It’s a hard lesson for cats and humans to learn.” %% 猫にとっても人間にとっても、学ぶのは難しい教訓よ」 “I’m sorry to part with Rusty,” said Anne regretfully, “but it would be no use to take him to Green Gables. %% 「ラスティと別れるのは残念だよ」とアンは残念そうに言った。「でも、彼をグリーン・ゲイブルズに連れて帰っても無駄だよ。 Marilla detests cats, and Davy would tease his life out. %% マリラは猫が大嫌いだし、デイビーは彼の命を弄ぶでしょう。 Besides, I don’t suppose I’ll be home very long. %% それに、私はあまり長く家にいないだろうし。 I’ve been offered the principalship of the Summerside High School.” %% サマーサイド高校の校長に推薦されたのよ」 “Are you going to accept it?” %% 「引き受けるつもり?」 asked Phil. %% フィルが尋ねた。 “I—I haven’t decided yet,” answered Anne, with a confused flush. %% 「まだ決めてないよ」とアンは困惑して顔を赤らめながら答えた。 Phil nodded understandingly. %% フィルは理解してうなずいた。 Naturally Anne’s plans could not be settled until Roy had spoken. %% 当然のことながら、アンの計画はロイが話すまでは決まらなかった。 He would soon—there was no doubt of that. %% 彼はすぐにそうするだろう、それに疑いの余地はなかった。 And there was no doubt that Anne would say “yes” when he said “Will you please?” %% そして、彼が「結婚してくれますか?」と言えば、アンが「はい」と言うことは間違いなかった。 Anne herself regarded the state of affairs with a seldom-ruffled complacency. %% アン自身は、めったに波風の立たない自己満足で事態を眺めていた。 She was deeply in love with Roy. %% 彼女はロイを深く愛していた。 True, it was not just what she had imagined love to be. %% 確かに、それは彼女が想像していた愛とは違っていた。 But was anything in life, Anne asked herself wearily, like one’s imagination of it? %% しかし、人生には想像通りのものがあるだろうか、とアンはうんざりして自問した。 It was the old diamond disillusion of childhood repeated—the same disappointment she had felt when she had first seen the chill sparkle instead of the purple splendor she had anticipated. %% それは子供の頃のダイヤモンドに対する幻滅の繰り返しだった。期待していた紫の輝きではなく、冷たい輝きを初めて見た時と同じ失望だった。 “That’s not my idea of a diamond,” she had said. %% 「私の考えるダイヤモンドとは違う」と彼女は言った。 But Roy was a dear fellow and they would be very happy together, even if some indefinable zest was missing out of life. %% しかし、ロイは愛すべき人であり、たとえ人生から何か言葉では言い表せない熱意が失われたとしても、二人は一緒にとても幸せになるだろう。 When Roy came down that evening and asked Anne to walk in the park every one at Patty’s Place knew what he had come to say; %% その夜ロイがやってきて、アンに公園を散歩しようと誘ったとき、パティの家にいる誰もが彼が何を言いに来たのかを知っていた。 and every one knew, or thought they knew, what Anne’s answer would be. %% そして誰もがアンの答えがどうなるかを知っていた、あるいは知っていると思っていた。 “Anne is a very fortunate girl,” said Aunt Jamesina. %% 「アンは本当に幸運な子だ」とジェームズィナおばさんは言った。 “I suppose so,” said Stella, shrugging her shoulders. %% 「そうね」とステラは肩をすくめて言った。 “Roy is a nice fellow and all that. %% 「ロイはいい男だし、そういうことね。 But there’s really nothing in him.” %% でも彼には本当に何もないよ」 “That sounds very like a jealous remark, Stella Maynard,” said Aunt Jamesina rebukingly. %% 「それは嫉妬深い発言に聞こえるよね、ステラ・メイナード」とジェームズィナおばさんは非難するように言った。 “It does—but I am not jealous,” said Stella calmly. %% 「そうね、でも私は嫉妬していないよ」とステラは落ち着いて言った。 “I love Anne and I like Roy. %% 「私はアンが好きだし、ロイも好きよ。 Everybody says she is making a brilliant match, and even Mrs. Gardner thinks her charming now. %% 誰もが彼女は素晴らしい結婚をすると口を揃えて言うし、ガードナー夫人でさえ今では彼女を魅力的だと思っている。 It all sounds as if it were made in heaven, but I have my doubts. %% まるで天国で作られたかのように聞こえるけど、私は疑問に思っている。 Make the most of that, Aunt Jamesina.” %% ジェームズィナおばさん、それを最大限に活用してね」 Roy asked Anne to marry him in the little pavilion on the harbor shore where they had talked on the rainy day of their first meeting. %% ロイは、初めて会った雨の日に話をした港の岸辺にある小さなパビリオンで、アンに結婚を申し込んだ。 Anne thought it very romantic that he should have chosen that spot. %% アンは、彼がその場所を選んだのはロマンチックだと思った。 And his proposal was as beautifully worded as if he had copied it, as one of Ruby Gillis’ lovers had done, out of a Deportment of Courtship and Marriage. %% そして彼のプロポーズは、まるでルビー・ギリスの恋人の一人が「求愛と結婚の行儀作法」から書き写したように、美しい言葉で綴られていた。 The whole effect was quite flawless. %% 全体の効果は全く完璧だった。 And it was also sincere. %% そしてそれはまた誠実だった。 There was no doubt that Roy meant what he said. %% ロイが言ったことを本気で言っていることに疑いはなかった。 There was no false note to jar the symphony. %% 交響曲を不快にするような不協和音はなかった。 Anne felt that she ought to be thrilling from head to foot. %% アンは頭から足の先まで震えるべきだと感じた。 But she wasn’t; she was horribly cool. %% しかしそうではなく、彼女は恐ろしく冷静だった。 When Roy paused for his answer she opened her lips to say her fateful yes. %% ロイが答えを待って黙ったとき、彼女は運命の「はい」と言うために唇を開いた。 And then—she found herself trembling as if she were reeling back from a precipice. %% そして、彼女は崖から後ずさりしているように震えているのに気づいた。 To her came one of those moments when we realize, as by a blinding flash of illumination, more than all our previous years have taught us. %% 彼女に、まばゆい閃光のように、これまでのすべての年が教えてくれたことよりも多くのことを悟る瞬間が訪れた。 She pulled her hand from Roy’s. %% 彼女はロイから手を離した。 “Oh, I can’t marry you—I can’t—I can’t,” she cried, wildly. %% 「ああ、私はあなたと結婚できないよ、できない、できない」と彼女は狂ったように叫んだ。 Roy turned pale—and also looked rather foolish. %% ロイは青ざめ、また、かなり愚かにも見えた。 He had—small blame to him—felt very sure. %% 彼は、彼に責任はないが、とても確信していた。 “What do you mean?” he stammered. %% 「どういう意味だ?」彼はどもった。 “I mean that I can’t marry you,” repeated Anne desperately. %% 「あなたと結婚できないという意味よ」とアンは必死に繰り返した。 “I thought I could—but I can’t.” %% 「できると思ったけど、できないの」 “Why can’t you?” Roy asked more calmly. %% 「なぜできないんだ?」ロイはもっと落ち着いて尋ねた。 “Because—I don’t care enough for you.” %% 「だって、あなたをそれほど好きじゃないから」 A crimson streak came into Roy’s face. %% ロイの顔に真っ赤な筋が浮かんだ。 “So you’ve just been amusing yourself these two years?” he said slowly. %% 「それで、この二年間はただ自分を楽しませていただけなのか?」彼はゆっくりと言った。 “No, no, I haven’t,” gasped poor Anne. %% 「いいえ、いいえ、そうではありません」かわいそうなアンは息もつかせず言った。 Oh, how could she explain? %% ああ、どう説明したらいいのだろう? She couldn’t explain. %% 彼女は説明できなかった。 There are some things that cannot be explained. %% 説明できないことがいくつかある。 “I did think I cared—truly I did—but I know now I don’t.” %% 「私は気にかけていると思っていました。本当にそう思っていました。でも、今はそうではないと分かりました。」 “You have ruined my life,” said Roy bitterly. %% 「君は私の人生を台無しにした」とロイは苦々しく言った。 “Forgive me,” pleaded Anne miserably, with hot cheeks and stinging eyes. %% 「許してください」とアンは頬を熱くして目を痛めながら惨めに懇願した。 Roy turned away and stood for a few minutes looking out seaward. %% ロイは背を向け、数分間海の方を眺めて立っていた。 When he came back to Anne, he was very pale again. %% 彼がアンのところに戻ってきた時、彼はまたとても青ざめていた。 “You can give me no hope?” he said. %% 「君は私に希望を与えてくれないのか?」と彼は言った。 Anne shook her head mutely. %% アンは黙って首を横に振った。 “Then—good-bye,” said Roy. %% 「それなら、さよなら」とロイは言った。 “I can’t understand it—I can’t believe you are not the woman I’ve believed you to be. %% 「私には理解できない、君が私が信じていた女性ではないなんて信じられない。 But reproaches are idle between us. %% しかし、非難は私たちの間では無駄だ。 You are the only woman I can ever love. %% 君は私が愛せる唯一の女性だ。 I thank you for your friendship, at least. %% 少なくとも君の友情には感謝する。 Good-bye, Anne.” %% さよなら、アン」 “Good-bye,” faltered Anne. %% 「さよなら」アンは言葉を詰まらせた。 When Roy had gone she sat for a long time in the pavilion, watching a white mist creeping subtly and remorselessly landward up the harbor. %% ロイが去った後、彼女は長い間パビリオンに座って、白い霧が微妙に、そして容赦なく港から陸に向かって忍び寄るのを見ていた。 It was her hour of humiliation and self-contempt and shame. %% 屈辱と自己嫌悪と恥の瞬間だった。 Their waves went over her. %% 波が彼女を襲った。 And yet, underneath it all, was a queer sense of recovered freedom. %% それでも、そのすべての下に、取り戻した自由の奇妙な感覚があった。 She slipped into Patty’s Place in the dusk and escaped to her room. %% 彼女は夕暮れ時にパティの家に忍び込み、自分の部屋に逃げ込んだ。 But Phil was there on the window seat. %% しかし、フィルは窓際の席にいた。 “Wait,” said Anne, flushing to anticipate the scene. %% 「待って」とアンは言い、その場面を想像して顔を赤らめた。 “Wait til you hear what I have to say. %% 「私の言うことを聞くまで待って。 Phil, Roy asked me to marry him-and I refused.” %% フィル、ロイは私に結婚を申し込んだの-そして私は断った。」 “You—you refused him?” said Phil blankly. %% 「君は-君は彼を断ったのか?」とフィルはぼんやりと言った。 “Yes.” %% 「そうよ。」 “Anne Shirley, are you in your senses?” %% 「アン・シャーリー、正気か?」 “I think so,” said Anne wearily. %% 「そう思うよ」とアンは疲れたように言った。 “Oh, Phil, don’t scold me. %% 「ああ、フィル、私を叱らないで。 You don’t understand.” %% あなたにはわからないよ。」 “I certainly don’t understand. %% 「確かにわからない。 You’ve encouraged Roy Gardner in every way for two years—and now you tell me you’ve refused him. %% あなたは二年間あらゆる方法でロイ・ガードナーを励ましてきたのに、今になって彼を拒んだと言うのね。 Then you’ve just been flirting scandalously with him. %% ならば、あなたは彼とただみっともない浮気をしてきただけだ。 Anne, I couldn’t have believed it of you.” %% アン、あなたに限ってそんなことをするなんて信じられないよ。」 “I wasn’t flirting with him—I honestly thought I cared up to the last minute—and then—well, I just knew I never could marry him.” %% 「私は彼と浮気なんてしてなかったよ。正直に言って、私は最後の最後まで彼を好きだと思っていたのよ。でも、そうね、私は彼と結婚できないとわかったの。」 “I suppose,” said Phil cruelly, “that you intended to marry him for his money, and then your better self rose up and prevented you.” %% 「あなたは彼のお金目当てに結婚するつもりだったのに、あなたの良心が目覚めてそれを阻止したんだよ」とフィリッパは残酷に言った。 “I didnt’t. I never thought about his money. %% 「違うよ。私は彼のお金のことなんて考えたこともなかったよ。 Oh, I can’t explain it to you any more than I could to him.” %% ああ、彼に説明できなかったように、あなたにも説明できないよ。」 “Well, I certainly think you have treated Roy shamefully,” said Phil in exasperation. %% 「まあ、私はあなたがロイを恥ずべき扱いをしたと思うよ」とフィリッパは憤慨して言った。 “He’s handsome and clever and rich and good. %% 「彼はハンサムで賢くてお金持ちで善良な人よ。 What more do you want?” %% これ以上何を求めるの?」 “I want some one who belongs in my life. He doesn’t. %% 「私の人生に属する人を求めているの。彼はそうではないよ。 I was swept off my feet at first by his good looks and knack of paying romantic compliments; %% 最初は彼の美貌とロマンチックな褒め言葉に夢中になった。 and later on I thought I must be in love because he was my dark-eyed ideal.” %% その後、彼は私の黒い瞳の理想の男性だったので、私は恋に落ちたに違いないと思ったの。」 “I am bad enough for not knowing my own mind, but you are worse,” said Phil. %% 「私は自分の心がわからないほどひどい人間だけど、あなたはもっとひどいよ」とフィルは言った。 “I do know my own mind,” protested Anne. %% 「私は自分の心を知っているよ」とアンは抗議した。 “The trouble is, my mind changes and then I have to get acquainted with it all over again.” %% 「問題は、私の心が変化して、それから私はもう一度それを知る必要があるということだよ。」 “Well, I suppose there is no use in saying anything to you.” %% 「まあ、あなたに何か言っても無駄だと思うよ。」 “There is no need, Phil. I’m in the dust. %% 「必要はないよ、フィル。私は塵の中にいる。 This has spoiled everything backwards. %% これですべてが台無しになった。 I can never think of Redmond days without recalling the humiliation of this evening. %% 私はこの夜の屈辱を思い出さずにレドモンドの日々を考えることはできない。 Roy despises me—and you despise me—and I despise myself.” %% ロイは私を軽蔑しているし、あなたも私を軽蔑しているし、私も自分を軽蔑している。」 “You poor darling,” said Phil, melting. %% 「かわいそうに」とフィルは言った。 “Just come here and let me comfort you. %% 「こっちに来て、慰めてあげる。 I’ve no right to scold you. %% あなたを叱る権利はないよ。 I’d have married Alec or Alonzo if I hadn’t met Jo. %% ジョーに会わなかったら、アレックかアロンゾと結婚していたよ。 Oh, Anne, things are so mixed-up in real life. %% ああ、アン、現実の生活は本当に複雑なのよ。 They aren’t clear-cut and trimmed off, as they are in novels.” %% 小説のようにはっきりと切り取られたり、整えられたりしていないのよ。」 “I hope that no one will ever again ask me to marry him as long as I live,” sobbed poor Anne, devoutly believing that she meant it. %% 「私が生きている限り、誰も私に結婚を申し込まないでほしい」と、アンはそう思っていると信じてすすり泣いた。 ## Chapter XXXIX: Deals with Weddings %% 第39章: 結婚式 Anne felt that life partook of the nature of an anticlimax during the first few weeks after her return to Green Gables. %% アンはグリーン・ゲイブルズに戻ってから最初の数週間は、人生が期待外れの性質を帯びていると感じていた。 She missed the merry comradeship of Patty’s Place. %% パティの家での陽気な交友が恋しかった。 She had dreamed some brilliant dreams during the past winter and now they lay in the dust around her. %% 彼女は去年の冬にいくつかの素晴らしい夢を見たが、今ではそれらは彼女の周りの塵の中に横たわっている。 In her present mood of self-disgust, she could not immediately begin dreaming again. %% 今の自己嫌悪の状態では、すぐにまた夢を見始めることはできなかった。 And she discovered that, while solitude with dreams is glorious, solitude without them has few charms. %% そして彼女は、夢のある孤独は素晴らしいが、夢のない孤独には魅力がほとんどないことを発見した。 She had not seen Roy again after their painful parting in the park pavilion; %% 彼女は公園の休憩所での辛い別れ以来ロイに会っていなかった。 but Dorothy came to see her before she left Kingsport. %% しかしドロシーはキングスポートを去る前に彼女に会いに来た。 “I’m awfully sorry you won’t marry Roy,” she said. %% 「あなたがロイと結婚しないのは本当に残念だよ」と彼女は言った。 “I did want you for a sister. %% 「私はあなたを妹に欲しかったのに。 But you are quite right. %% でもあなたは正しいよ。 He would bore you to death. %% 彼はあなたを退屈で死に至らしめるでしょう。 I love him, and he is a dear sweet boy, but really he isn’t a bit interesting. %% 私は彼を愛しているし、彼は愛すべき優しい少年だけれど、本当に彼は少しも面白くないの。 He looks as if he ought to be, but he isn’t.” %% 彼はそうあるべきように見えるけれど、そうではないの。」 “This won’t spoil our friendship, will it, Dorothy?” %% 「これで私たちの友情が壊れることはないよね、ドロシー?」 Anne had asked wistfully. %% アンは物欲しそうに尋ねた。 “No, indeed. You’re too good to lose. %% 「いいえ、本当に。あなたは失うには惜しい人よ。 If I can’t have you for a sister I mean to keep you as a chum anyway. %% あなたを姉妹にできないなら、とにかく友達としてあなたと付き合うつもりよ。 And don’t fret over Roy. %% ロイのことで悩まないで。 He is feeling terribly just now—I have to listen to his outpourings every day—but he’ll get over it. %% 彼は今ひどく落ち込んでいて、私は毎日彼の愚痴を聞かなければならないけど、彼は立ち直るよ。 He always does.” %% 彼はいつもそうよ。」 “Oh—always?” said Anne with a slight change of voice. %% 「ああ、いつも?」とアンは声を少し変えた。 “So he has ‘got over it’ before?” %% 「つまり彼は以前にも『立ち直った』ことがあるの?」 “Dear me, yes,” said Dorothy frankly. %% 「そうね、そうよ」とドロシーは率直に言った。 “Twice before. And he raved to me just the same both times. %% 「これまでに二度。どちらの時も彼は私に同じように熱狂的に語ったよ。 Not that the others actually refused him—they simply announced their engagements to some one else. %% 他の女性たちが実際に彼を拒んだわけではない。ただ他の誰かとの婚約を発表しただけだ。 Of course, when he met you he vowed to me that he had never really loved before—that the previous affairs had been merely boyish fancies. %% もちろん、彼があなたに会ったとき、彼は私に、これまで本当に愛したことは一度もなかった、以前の恋愛はただの少年の空想だったと誓ったよ。 But I don’t think you need worry.” %% でも、心配する必要はないと思うよ」 Anne decided not to worry. %% アンは心配しないことに決めた。 Her feelings were a mixture of relief and resentment. %% 彼女の気持ちは安堵と憤りが入り混じっていた。 Roy had certainly told her she was the only one he had ever loved. %% ロイは確かに彼女に、彼女だけを愛していると言った。 No doubt he believed it. %% 彼はそれを信じていたに違いない。 But it was a comfort to feel that she had not, in all likelihood, ruined his life. %% しかし、彼女が彼の人生を台無しにすることはなかったと感じるのは慰めだった。 There were other goddesses, and Roy, according to Dorothy, must needs be worshipping at some shrine. %% ドロシーによれば、他にも女神がいて、ロイはどこかの神社で崇拝しているに違いない。 Nevertheless, life was stripped of several more illusions, and Anne began to think drearily that it seemed rather bare. %% それにもかかわらず、人生はさらにいくつかの幻想を剥ぎ取られ、アンはそれがむしろむき出しのように思われることを悲しげに考え始めた。 She came down from the porch gable on the evening of her return with a sorrowful face. %% 彼女は帰宅した夜、悲しそうな顔をして玄関の切妻から降りてきた。 “What has happened to the old Snow Queen, Marilla?” %% 「昔の雪の女王はどうしたの、マリラ?」 “Oh, I knew you’d feel bad over that,” said Marilla. %% 「ああ、あなたがそのことで気分が悪くなるのは分かっていたよ」とマリラは言った。 “I felt bad myself. %% 「私も気分が悪かったよ。 That tree was there ever since I was a young girl. %% あの木は私が若い頃からずっとそこにあった。 It blew down in the big gale we had in March. %% 3月の大風で吹き倒されたの。 It was rotten at the core.” %% 芯が腐っていたのよ。」 “I’ll miss it so,” grieved Anne. %% 「とても寂しくなるよ」とアンは悲しんだ。 “The porch gable doesn’t seem the same room without it. %% 「あの木がないと、玄関の切妻が同じ部屋とは思えないよ。 I’ll never look from its window again without a sense of loss. %% あの窓から眺めると、もういつも喪失感を覚えるよ。 And oh, I never came home to Green Gables before that Diana wasn’t here to welcome me.” %% それに、今までグリーン・ゲイブルズに帰って来た時にダイアナが迎えに来てくれなかったことなんてなかったよ。」 “Diana has something else to think of just now,” said Mrs. Lynde significantly. %% 「ダイアナは今は他のことを考えているのよ」とリンド夫人は意味ありげに言った。 “Well, tell me all the Avonlea news,” said Anne, sitting down on the porch steps, where the evening sunshine fell over her hair in a fine golden rain. %% 「さあ、アヴォンリーのニュースを全部教えて」とアンは玄関の階段に腰を下ろした。夕日が彼女の髪に降り注ぎ、まるで金色の雨のようだった。 “There isn’t much news except what we’ve wrote you,” said Mrs. Lynde. %% 「手紙に書いた以外にあまりニュースはないよ」とリンド夫人は言った。 “I suppose you haven’t heard that Simon Fletcher broke his leg last week. %% 「サイモン・フレッチャーが先週足を折ったことは聞いていないと思うけど。 It’s a great thing for his family. %% 彼の家族にとっては大変なことよ。 They’re getting a hundred things done that they’ve always wanted to do but couldn’t as long as he was about, the old crank.” %% いつもやりたかったけど、彼がいる間はできなかったことをたくさんやっているよ、あの偏屈じじい。」 “He came of an aggravating family,” remarked Marilla. %% 「彼は困った家族の出身だ」とマリラは言った。 “Aggravating? Well, rather! %% 「困った? そうね、そうね! His mother used to get up in prayer-meeting and tell all her children’s shortcomings and ask prayers for them. %% 彼の母親は祈祷会で立ち上がって、子供たちの欠点をすべて話し、彼らのために祈りを求めていた。 ’Course it made them mad, and worse than ever.” %% 当然、子供たちは怒り、ますますひどくなった。」 “You haven’t told Anne the news about Jane,” suggested Marilla. %% 「ジェーンのことをアンに話していないよね」とマリラが言った。 “Oh, Jane,” sniffed Mrs. Lynde. %% 「ああ、ジェーン」とリンド夫人は鼻を鳴らした。 “Well,” she conceded grudgingly, “Jane Andrews is home from the West—came last week—and she’s going to be married to a Winnipeg millionaire. %% 「そうね」と彼女は渋々認めた。「ジェーン・アンドリュースは西部から帰って来たの、先週ね、そしてウィニペグの億万長者と結婚するのよ。 You may be sure Mrs. Harmon lost no time in telling it far and wide.” %% ハーモン夫人がすぐにそれを広く言いふらしたことは間違いないよ。」 “Dear old Jane—I’m so glad,” said Anne heartily. %% 「懐かしいジェーン、とても嬉しいよ」とアンは心から言った。 “She deserves the good things of life.” %% 「彼女は人生の良いものに値するよ。」 “Oh, I ain’t saying anything against Jane. %% 「ああ、私はジェーンに対して何も言っていないよ。 She’s a nice enough girl. %% 彼女は十分に良い子よ。 But she isn’t in the millionaire class, and you’ll find there’s not much to recommend that man but his money, that’s what. %% でも彼女は大富豪の階級ではないし、あの男はお金以外にあまり推薦できるところがないことが分かるでしょう、そういうことよ。 Mrs. Harmon says he’s an Englishman who has made money in mines %% ハーモン夫人は彼は鉱山で金を稼いだイギリス人だと言っていよ but I believe he’ll turn out to be a Yankee. %% でも私は彼がヤンキーであることが分かると信じているよ。 He certainly must have money, for he has just showered Jane with jewelry. %% 彼は確かにお金を持っているに違いないよ、だって彼はジェーンに宝石を浴びせたのよ。 Her engagement ring is a diamond cluster so big that it looks like a plaster on Jane’s fat paw.” %% 彼女の婚約指輪はダイヤモンドの塊でとても大きくて、ジェーンの太った足の石膏みたいに見えるよ。」 Mrs. Lynde could not keep some bitterness out of her tone. %% リンド夫人は彼女の口調から苦々しさを隠すことができなかった。 Here was Jane Andrews, that plain little plodder, engaged to a millionaire, while Anne, it seemed, was not yet bespoken by any one, rich or poor. %% ジェーン・アンドリュース、あの地味で小さな努力家は億万長者と婚約しているのに、アンは金持ちでも貧乏人でも誰からもまだ申し込まれていないようだった。 And Mrs. Harmon Andrews did brag insufferably. %% そしてハーモン・アンドリュース夫人は耐え難いほど自慢した。 “What has Gilbert Blythe been doing to at college?” asked Marilla. %% 「ギルバート・ブライスは大学で何をしているの?」とマリラは尋ねた。 “I saw him when he came home last week, and he is so pale and thin I hardly knew him.” %% 「先週彼が帰省した時に会ったんだけど、とても青白くて痩せていて、ほとんど彼だとわからなかったよ。」 “He studied very hard last winter,” said Anne. %% 「彼は去年の冬とても勉強したのよ」とアンは言った。 “You know he took High Honors in Classics and the Cooper Prize. %% 「彼が古典で優等賞とクーパー賞をとったでしょう。 It hasn’t been taken for five years! %% 5年間誰も取っていなかったのよ! So I think he’s rather run down. %% だから彼はむしろ疲れ切っていると思うよ。 We’re all a little tired.” %% 私たちみんな少し疲れているの。」 “Anyhow, you’re a B.A. and Jane Andrews isn’t and never will be,” said Mrs. Lynde, with gloomy satisfaction. %% 「とにかく、あなたは学士で、ジェーン・アンドリュースはそうではないし、これからもそうはならないよ」とリンド夫人は陰気な満足感をもって言った。 A few evenings later Anne went down to see Jane, but the latter was away in Charlottetown—“getting sewing done,” Mrs. Harmon informed Anne proudly. %% 数日後の夕方、アンはジェーンに会いに行ったが、ジェーンはシャーロッタウンに出かけていた。「裁縫を仕上げているのよ」とハーモン夫人は誇らしげにアンに言いました。 “Of course an Avonlea dressmaker wouldn’t do for Jane under the circumstances.” %% 「もちろん、こんな状況では、アヴォンリーの洋裁師ではジェーンには不十分なのよ。」 “I’ve heard something very nice about Jane,” said Anne. %% 「ジェーンについてとても素敵なことを聞いたよ」とアンは言った。 “Yes, Jane has done pretty well, even if she isn’t a B.A.,” said Mrs. Harmon, with a slight toss of her head. %% 「そう、ジェーンは学士ではないにしても、かなりうまくやったよ」とハーモン夫人は頭を少し振りながら言った。 “Mr. Inglis is worth millions, and they’re going to Europe on their wedding tour. %% 「イングリス氏は数百万の資産家で、新婚旅行でヨーロッパに行くのよ。 When they come back they’ll live in a perfect mansion of marble in Winnipeg. %% 帰ってきたら、ウィニペグの大理石造りの立派な邸宅に住むのよ。 Jane has only one trouble—she can cook so well and her husband won’t let her cook. %% ジェーンにはただ一つの悩みがあるよ。彼女はとても料理が上手なのに、夫が料理をさせてくれないの。 He is so rich he hires his cooking done. %% 彼はとても裕福なので、料理人を雇っているのよ。 They’re going to keep a cook and two other maids and a coachman and a man-of-all-work. %% 料理人とメイド二人と御者と雑用係を雇うつもりらしいよ。 But what about you, Anne? %% でも、アンはどうなのよ? I don’t hear anything of your being married, after all your college-going.” %% 大学まで行ったのに、結婚の話は聞かないよね」 “Oh,” laughed Anne, “I am going to be an old maid. %% 「ああ」とアンは笑った。「私は独身で通すつもりよ。 I really can’t find any one to suit me.” %% 本当に私に合う人を見つけられないの」 It was rather wicked of her. %% 彼女はちょっと意地悪だった。 She deliberately meant to remind Mrs. Andrews that if she became an old maid it was not because she had not had at least one chance of marriage. %% 彼女はわざとアンドリュース夫人に、もし自分が独身で通すとしても、それは少なくとも一度は結婚の機会がなかったからではないことを思い出させようとしたのだ。 But Mrs. Harmon took swift revenge. %% しかしハーモン夫人は素早く仕返しをした。 “Well, the over-particular girls generally get left, I notice. %% 「そうね、私の知る限り、あまりにこだわりのある娘はたいてい取り残されるよ。 And what’s this I hear about Gilbert Blythe being engaged to a Miss Stuart? %% ギルバート・ブライスがスチュアート嬢と婚約したって聞いたけど、本当? Charlie Sloane tells me she is perfectly beautiful. %% チャーリー・スローンは彼女がとても美しいと言っていたよ。 Is it true?” %% 本当?」 “I don’t know if it is true that he is engaged to Miss Stuart,” replied Anne, with Spartan composure, “but it is certainly true that she is very lovely.” %% 「彼がスチュアート嬢と婚約したのが本当かどうかは知らないよ」とアンはスパルタ人のような落ち着き払った態度で答えた。「でも、彼女がとても美しいことは確かよ」 “I once thought you and Gilbert would have made a match of it,” said Mrs. Harmon. %% 「私は以前、あなたとギルバートが結婚すると思ってたのよ」とハーモン夫人は言った。 “If you don’t take care, Anne, all of your beaux will slip through your fingers.” %% 「気をつけないと、アン、あなたのボーイフレンドはみんな逃げてしまうよ」 Anne decided not to continue her duel with Mrs. Harmon. %% アンはハーモン夫人との口論を続けるのはやめようと決めた。 You could not fence with an antagonist who met rapier thrust with blow of battle axe. %% レイピアの突きを戦斧の一撃で受け止める敵とはフェンシングはできない。 “Since Jane is away,” she said, rising haughtily, “I don’t think I can stay longer this morning. %% 「ジェーンがいないので」と彼女は傲慢に立ち上がりながら言った。「今朝は長居できないよ。 I’ll come down when she comes home.” %% 彼女が帰宅したらまた来ます」 “Do,” said Mrs. Harmon effusively. %% 「そうして」とハーモン夫人は熱烈に言った。 “Jane isn’t a bit proud. %% 「ジェーンはちっとも高慢じゃないよ。 She just means to associate with her old friends the same as ever. %% 彼女は昔の友達と今まで通りに付き合うつもりなのよ。 She’ll be real glad to see you.” %% あなたに会ったら本当に喜ぶよ」 Jane’s millionaire arrived the last of May and carried her off in a blaze of splendor. %% ジェーンの大富豪は五月の終わりに到着し、彼女を華々しく連れ去った。 Mrs. Lynde was spitefully gratified to find that Mr. Inglis was every day of forty, and short and thin and grayish. %% リンド夫人はイングリス氏が四十歳で、背が低く、やせ細り、白髪交じりであることを知って、意地悪くも満足した。 Mrs. Lynde did not spare him in her enumeration of his shortcomings, you may be sure. %% リンド夫人が彼の欠点を列挙するのに容赦しなかったことは、言うまでもない。 “It will take all his gold to gild a pill like him, that’s what,” said Mrs. Rachel solemnly. %% 「彼のような薬に金箔を貼るには、彼の金全部が必要だよ」とレイチェル夫人は厳かに言った。 “He looks kind and good-hearted,” said Anne loyally, “and I’m sure he thinks the world of Jane.” %% 「彼は優しくて心の良い人に見えます」とアンは忠実に言った。「そして、彼はジェーンのことをとても大切に思っているに違いありません。」 “Humph!” said Mrs. Rachel. %% 「ふん!」とレイチェル夫人は言った。 Phil Gordon was married the next week and Anne went over to Bolingbroke to be her bridesmaid. %% フィル・ゴードンは翌週結婚し、アンは花嫁介添人としてボーリングブロークに行った。 Phil made a dainty fairy of a bride, and the Rev. Jo was so radiant in his happiness that nobody thought him plain. %% フィルは花嫁の可憐な妖精のようだったし、ジョー牧師は幸せに輝いていたので、誰も彼が平凡だとは思えなかった。 “We’re going for a lovers’ saunter through the land of Evangeline,” said Phil, “and then we’ll settle down on Patterson Street. %% 「私たちはエヴァンジェリンの地を恋人同士で散策しに行くの」とフィルは言った。「それからパターソン通りに落ち着くよ。 Mother thinks it is terrible—she thinks Jo might at least take a church in a decent place. %% 母はひどいと思っているよ。ジョーは少なくともまともな場所にある教会に行くべきだと思っているのよ。 But the wilderness of the Patterson slums will blossom like the rose for me if Jo is there. %% でも、ジョーがそこにいれば、パターソンのスラム街の荒野は私にとってバラのように花開くよ。 Oh, Anne, I’m so happy my heart aches with it.” %% ああ、アン、私はとても幸せで胸が痛いほどよ。」 Anne was always glad in the happiness of her friends; %% アンはいつも友達の幸せを喜んでいた。 but it is sometimes a little lonely to be surrounded everywhere by a happiness that is not your own. %% でも、自分のものではない幸せに囲まれていると、時々少し寂しくなる。 And it was just the same when she went back to Avonlea. %% そして、彼女がアヴォンリーに戻ったときも同じだった。 This time it was Diana who was bathed in the wonderful glory that comes to a woman when her first-born is laid beside her. %% 今度はダイアナが、初子を横に寝かせた女性に訪れる素晴らしい栄光に包まれていた。 Anne looked at the white young mother with a certain awe that had never entered into her feelings for Diana before. %% アンは、ダイアナに対する気持ちの中にこれまで入ったことのない畏敬の念を抱いて、白い若い母親を見た。 Could this pale woman with the rapture in her eyes be the little black-curled, rosy-cheeked Diana she had played with in vanished schooldays? %% 目に歓喜の色を浮かべたこの青白い女性が、過ぎ去った学生時代に一緒に遊んだ、黒い巻き毛の、バラ色の頬をしたダイアナなのだろうか? It gave her a queer desolate feeling that she herself somehow belonged only in those past years and had no business in the present at all. %% 彼女は、自分自身がどういうわけか過去の時代にしか属しておらず、現在には全く関係がないという奇妙な荒涼とした気持ちになった。 “Isn’t he perfectly beautiful?” said Diana proudly. %% 「彼は完璧に美しいでしょう?」とダイアナは誇らしげに言った。 The little fat fellow was absurdly like Fred—just as round, just as red. %% 小さな太った赤ん坊は、フレッドに似ていて、同じくらい丸く、同じくらい赤かった。 Anne really could not say conscientiously that she thought him beautiful, but she vowed sincerely that he was sweet and kissable and altogether delightful. %% アンは、彼が美しいとは思えなかったが、彼が可愛くて、キスしたくなるほどで、とても愛らしいと心から誓った。 “Before he came I wanted a girl, so that I could call her ANNE,” said Diana. %% 「彼が生まれる前は、女の子が欲しかったよ。そうすれば、アンって呼べたのに」とダイアナは言った。 “But now that little Fred is here I wouldn’t exchange him for a million girls. %% 「でも、今は小さなフレッドがここにいるから、彼を百万の女の子と交換するつもりはないよ。 He just couldn’t have been anything but his own precious self.” %% 彼は、彼自身のかけがえのない存在でしかないのよ。」 “‘Every little baby is the sweetest and the best,’” quoted Mrs. Allan gaily. %% 「『どの赤ちゃんも一番可愛くて一番いい子』」とアラン夫人は陽気に言った。 “If little Anne had come you’d have felt just the same about her.” %% 「もし小さなアンが生まれていたとしても、あなたは彼女に対しても同じように感じていたでしょう。」 Mrs. Allan was visiting in Avonlea, for the first time since leaving it. %% アラン夫人は、アヴォンリーを去ってから初めて、アヴォンリーを訪れていた。 She was as gay and sweet and sympathetic as ever. %% 彼女は相変わらず陽気で優しく、思いやりがあった。 Her old girl friends had welcomed her back rapturously. %% 彼女の昔の友人たちは、彼女を熱狂的に歓迎した。 The reigning minister’s wife was an estimable lady, but she was not exactly a kindred spirit. %% 現職の牧師夫人は立派な女性だったが、彼女はアンと似た者同士ではなかった。 “I can hardly wait till he gets old enough to talk,” sighed Diana. %% 「彼が話せるようになるまで待ちきれないよ」とダイアナはため息をついた。 “I just long to hear him say ‘mother.’ %% 「彼が「ママ」と言うのを早く聞きたいよ。」 And oh, I’m determined that his first memory of me shall be a nice one. %% ああ、私は彼の私に関する最初の記憶が素敵なものになるように決めているの。 The first memory I have of my mother is of her slapping me for something I had done. %% 私の母に関する最初の記憶は、私が何かをしたことで彼女に叩かれたことよ。 I am sure I deserved it, and mother was always a good mother and I love her dearly. %% 私は確かにそれに値したし、母はいつも良い母親だったし、私は彼女をとても愛している。 But I do wish my first memory of her was nicer.” %% でも、彼女に関する最初の記憶がもっと素敵だったらよかったのに。」 “I have just one memory of my mother and it is the sweetest of all my memories,” said Mrs. Allan. %% 「私は母に関する記憶がたった一つしかないけど、それは私の全ての記憶の中で一番甘いものだよ」とアラン夫人は言った。 “I was five years old, and I had been allowed to go to school one day with my two older sisters. %% 「私は五歳で、ある日二人の姉と一緒に学校に行くことを許されたの。 When school came out my sisters went home in different groups, each supposing I was with the other. %% 学校が終わると、姉たちはそれぞれ私がもう一人の姉と一緒だと思い込んで、別々のグループで帰宅してしまった。 Instead I had run off with a little girl I had played with at recess. %% ところが私は休み時間に遊んだ小さな女の子と走り去ってしまったの。 We went to her home, which was near the school, and began making mud pies. %% 私たちは学校の近くにある彼女の家に行って、泥団子作りを始めた。 We were having a glorious time when my older sister arrived, breathless and angry. %% 私たちがとても楽しい時間を過ごしていると、息を切らした怒った姉がやってきた。 “‘You naughty girl” she cried, snatching my reluctant hand and dragging me along with her. %% 「このいたずらっ子」と叫び、私の嫌がる手をつかんで引きずっていった。 ‘Come home this minute. %% 「今すぐ家に帰りなさい。 Oh, you’re going to catch it! %% ああ、あなたは捕まえられるよ! Mother is awful cross. %% 母さんはひどく怒っているよ。 She is going to give you a good whipping.’ %% あなたを鞭打つつもりよ」 “I had never been whipped. %% 「私は鞭打たれたことはなかった。 Dread and terror filled my poor little heart. %% 恐怖と恐怖が私のかわいそうな小さな心を満たした。 I have never been so miserable in my life as I was on that walk home. %% 家まで歩く道のりほど惨めな気持ちになったことはなかった。 I had not meant to be naughty. %% 私はいたずらをするつもりはなかった。 Phemy Cameron had asked me to go home with her and I had not known it was wrong to go. %% フェミー・キャメロンが私に彼女と一緒に家に帰るように頼んだので、私はそれが間違っていることを知らなかった。 And now I was to be whipped for it. %% そして今、私はそのために鞭打たれることになった。 When we got home my sister dragged me into the kitchen where mother was sitting by the fire in the twilight. %% 家に着くと、姉は私を台所に引きずり込み、母は夕暮れの火のそばに座っていた。 My poor wee legs were trembling so that I could hardly stand. %% 私のかわいそうな小さな足は震えていたので、私はほとんど立つことができなかった。 And mother—mother just took me up in her arms, without one word of rebuke or harshness, kissed me and held me close to her heart. %% そして母は、ただ私を抱き上げ、一言の叱責も厳しさもなく、私にキスをして、私を胸に抱きしめた。 ‘I was so frightened you were lost, darling,’ she said tenderly. %% 「あなたが迷子になって、とても怖かったよ」と優しく言った。 I could see the love shining in her eyes as she looked down on me. %% 彼女が私を見下ろすとき、私は彼女の目に愛が輝いているのを見ることができた。 She never scolded or reproached me for what I had done—only told me I must never go away again without asking permission. %% 彼女は私がしたことを叱ったり、非難したりすることはなく、許可なく二度と出かけてはいけないと言っただけだった。 She died very soon afterwards. %% 彼女はその後すぐに亡くなった。 That is the only memory I have of her. %% それが彼女の唯一の思い出だ。 Isn’t it a beautiful one?” %% 美しいでしょう?」 Anne felt lonelier than ever as she walked home, going by way of the Birch Path and Willowmere. %% アンはカバノキの小道とウィローミアを通って家まで歩きながら、これまでになく孤独を感じた。 She had not walked that way for many moons. %% 彼女は長い間その道を歩いていなかった。 It was a darkly-purple bloomy night. %% 暗い紫色の花が咲く夜だった。 The air was heavy with blossom fragrance—almost too heavy. %% 空気は花の香りで重く、ほとんど重すぎるほどだった。 The cloyed senses recoiled from it as from an overfull cup. %% 満ち足りた感覚は、あふれんばかりのコップから逃げるように、それから遠ざかった。 The birches of the path had grown from the fairy saplings of old to big trees. %% 小道の白樺は、昔の妖精の苗木から大きな木に成長していた。 Everything had changed. %% すべてが変わっていた。 Anne felt that she would be glad when the summer was over and she was away at work again. %% アンは夏が終わり、また仕事に出かけたら嬉しいだろうと感じていた。 Perhaps life would not seem so empty then. %% おそらく、そうすれば人生はそれほど空虚には思えないだろう。 “‘I’ve tried the world—it wears no more The coloring of romance it wore,’” %% 「私は世界を試した。それはもはやロマンスの色を帯びていない」 sighed Anne—and was straightway much comforted by the romance in the idea of the world being denuded of romance! %% とアンはため息をついた。そして、世界からロマンスが取り去られるという考えのロマンスにすぐに大いに慰められた! ## Chapter XL: A Book of Revelation %% 第40章: 黙示録 The Irvings came back to Echo Lodge for the summer, and Anne spent a happy three weeks there in July. %% アーヴィング一家は夏にエコー・ロッジに戻り、アンは7月にそこで幸せな3週間を過ごした。 Miss Lavendar had not changed; %% ラヴェンダーさんは変わっていなかった。 Charlotta the Fourth was a very grown-up young lady now, but still adored Anne sincerely. %% 四代目シャーロッタはすっかり大人のお嬢さんになっていたが、今でもアンを心から慕っていた。 “When all’s said and done, Miss Shirley, ma’am, I haven’t seen any one in Boston that’s equal to you,” she said frankly. %% 「結局のところ、シャーリーさん、ボストンであなたに匹敵する人は見たことありません」と彼女は率直に言った。 Paul was almost grown up, too. %% ポールももうすぐ大人だった。 He was sixteen, his chestnut curls had given place to close-cropped brown locks, and he was more interested in football than fairies. %% 彼は十六歳で、栗色の巻き毛は短く刈った茶色の髪に変わり、妖精よりもフットボールに興味があった。 But the bond between him and his old teacher still held. %% しかし、彼と彼の昔の先生との絆は依然として保たれていた。 Kindred spirits alone do not change with changing years. %% 親しい友人だけは年月を経ても変わらない。 It was a wet, bleak, cruel evening in July when Anne came back to Green Gables. %% アンがグリーン・ゲイブルズに戻ったのは、七月の雨の降る、荒涼とした、ひどい夕方だった。 One of the fierce summer storms which sometimes sweep over the gulf was ravaging the sea. %% 時々湾を襲う激しい夏の嵐の一つが海を荒れ狂わせていた。 As Anne came in the first raindrops dashed against the panes. %% アンが家に入ると、最初の雨粒が窓ガラスに当たった。 “Was that Paul who brought you home?” asked Marilla. %% 「家まで送ってくれたのはポールだったの?」とマリラは尋ねた。 “Why didn’t you make him stay all night. %% 「どうして彼を泊まらせなかったの? It’s going to be a wild evening.” %% 荒れた夜になるよ。」 “He’ll reach Echo Lodge before the rain gets very heavy, I think. %% 「雨がひどくなる前にエコー・ロッジに着くと思うよ。 Anyway, he wanted to go back tonight. %% とにかく、彼は今夜帰りたかったの。 Well, I’ve had a splendid visit, but I’m glad to see you dear folks again. %% まあ、素晴らしい訪問だったけど、またあなた達に会えて嬉しいよ。 ‘East, west, hame’s best.’ %% 「東へ西へ、家が一番」 Davy, have you been growing again lately?” %% デイビー、最近また背が伸びた?」 “I’ve growed a whole inch since you left,” said Davy proudly. %% 「あなたがいなくなってから、一インチも伸びたんだ」とデイビーは誇らしげに言った。 “I’m as tall as Milty Boulter now. %% 「もうミルティ・ボルターと同じくらい背が高いんだ。 Ain’t I glad. He’ll have to stop crowing about being bigger. %% 嬉しいよ。あいつは、もう自分が大きくなったって自慢するのをやめなくちゃいけないな。 Say, Anne, did you know that Gilbert Blythe is dying?” %% ねえ、アン、ギルバート・ブライスが死にかけてるって知ってる?」 Anne stood quite silent and motionless, looking at Davy. %% アンは黙ってじっと立ってデイビーを見つめた。 Her face had gone so white that Marilla thought she was going to faint. %% アンの顔が真っ白になったので、マリラは彼女が気絶するのではないかと心配した。 “Davy, hold your tongue,” said Mrs. Rachel angrily. %% 「デイビー、黙りなさい」とレイチェル夫人は怒って言った。 “Anne, don’t look like that—don’t look like that! %% 「アン、そんな顔をしないで。そんな顔をしないで! We didn’t mean to tell you so suddenly.” %% そんなに急に言うつもりはなかったのよ。」 “Is—it—true?” asked Anne in a voice that was not hers. %% 「それは本当ですか?」アンは自分の声ではない声で尋ねた。 “Gilbert is very ill,” said Mrs. Lynde gravely. %% 「ギルバートはとても具合が悪いのよ」とリンド夫人は深刻そうに言った。 “He took down with typhoid fever just after you left for Echo Lodge. %% 「あなたがエコーロッジに出発した直後に腸チフスで倒れたのよ。 Did you never hear of it?” %% 聞いたことがなかったの?」 “No,” said that unknown voice. %% 「いいえ」とその知らない声が言った。 “It was a very bad case from the start. %% 「最初からとてもひどい症状だったの。 The doctor said he’d been terribly run down. %% 医者はひどく衰弱していたと言っていたよ。 They’ve a trained nurse and everything’s been done. %% 看護婦がいて、あらゆる処置が施されている。 don’t look like that, Anne. %% アン、そんな顔をしないで。 While there’s life there’s hope.” %% 命がある限り希望はあるのよ」 “Mr. Harrison was here this evening and he said they had no hope of him,” reiterated Davy. %% 「ハリソンさんが今夜ここに来て、彼は望みがないと言っていた」とデイビーは繰り返した。 Marilla, looking old and worn and tired, got up and marched Davy grimly out of the kitchen. %% 老けて、疲れ果てた様子のマリラは立ち上がり、デイビーを厳しく台所から連れ出した。 “Oh, don’t look so, dear,” said Mrs. Rachel, putting her kind old arms about the pallid girl. %% 「ああ、そんな顔をしないで、お嬢さん」とレイチェル夫人は優しい老いた腕を青白い少女に回して言った。 “I haven’t given up hope, indeed I haven’t. %% 「私は希望を捨てていないのよ、本当に捨てていないのよ。 He’s got the Blythe constitution in his favor, that’s what.” %% 彼は幸いにもブライス家の体質を受け継いでいるからよ。」 Anne gently put Mrs. Lynde’s arms away from her, walked blindly across the kitchen, through the hall, up the stairs to her old room. %% アンは優しくリンド夫人の腕を離し、盲目的に台所を横切り、玄関を通り抜け、階段を上って自分の古い部屋へ行った。 At its window she knelt down, staring out unseeingly. %% 彼女はその窓辺に跪き、何も見ずに外を見つめた。 It was very dark. %% とても暗かった。 The rain was beating down over the shivering fields. %% 雨が震える野原に降り注いでいた。 The Haunted Woods was full of the groans of mighty trees wrung in the tempest, and the air throbbed with the thunderous crash of billows on the distant shore. %% 幽霊の森は嵐にねじれた大木の呻き声でいっぱいで、空気は遠くの岸辺に押し寄せる大波の雷のような轟音で震えていた。 And Gilbert was dying! %% そしてギルバートは死にかけていた! There is a book of Revelation in every one’s life, as there is in the Bible. %% 聖書にあるように、誰の人生にも黙示録がある。 Anne read hers that bitter night, as she kept her agonized vigil through the hours of storm and darkness. %% アンは嵐と暗闇の中、苦悶の夜を過ごしながら、その苦い夜に自分の黙示録を読んだ。 She loved Gilbert—had always loved him! %% 彼女はギルバートを愛していた、ずっと愛していたのだ! She knew that now. %% 彼女は今それを知った。 She knew that she could no more cast him out of her life without agony than she could have cut off her right hand and cast it from her. %% 彼女は自分の右手を切り落として捨てることができないのと同じように、苦悶なしに彼を自分の人生から追い出すことができないことを知っていた。 And the knowledge had come too late—too late even for the bitter solace of being with him at the last. %% そしてその知識は遅すぎた、最後に彼と一緒にいるという苦い慰めにさえ遅すぎた。 If she had not been so blind—so foolish—she would have had the right to go to him now. %% もし彼女がそんなに盲目でなければ、そんなに愚かでなければ、彼女は今彼のところに行く権利があっただろう。 But he would never know that she loved him—he would go away from this life thinking that she did not care. %% しかし彼は彼女が彼を愛していることを決して知らないだろう、彼は彼女が気にかけていないと思ってこの人生から去るだろう。 Oh, the black years of emptiness stretching before her! %% ああ、彼女の前に広がる空虚な暗黒の年月! She could not live through them—she could not! %% 彼女はそれを生き抜くことはできなかった、できなかった! She cowered down by her window and wished, for the first time in her gay young life, that she could die, too. %% 彼女は窓のそばでうずくまり、陽気な若い人生で初めて、自分も死ねたらいいのにと思った。 If Gilbert went away from her, without one word or sign or message, she could not live. %% もしギルバートが彼女から離れていったら、一言も合図もメッセージもなしに、彼女は生きていけない。 Nothing was of any value without him. %% 彼なしでは何も価値がない。 She belonged to him and he to her. %% 彼女は彼のものであり、彼は彼女のものだった。 In her hour of supreme agony she had no doubt of that. %% 彼女の最高の苦悶の時に、彼女はそれを疑わなかった。 He did not love Christine Stuart—never had loved Christine Stuart. %% 彼はクリスティン・スチュアートを愛していなかったし、クリスティン・スチュアートを愛したこともなかった。 Oh, what a fool she had been not to realize what the bond was that had held her to Gilbert—to think that the flattered fancy she had felt for Roy Gardner had been love. %% ああ、彼女をギルバートと結びつけていた絆が何であるかを理解していなかったなんて、彼女はなんて愚かだったのだろう。ロイ・ガードナーに対して感じていたお世辞のような空想が愛だったなんて。 And now she must pay for her folly as for a crime. %% そして今、彼女は犯罪に対するように、彼女の愚かさの代償を払わなければならない。 Mrs. Lynde and Marilla crept to her door before they went to bed, shook their heads doubtfully at each other over the silence, and went away. %% リンデ夫人とマリラは寝る前に彼女の部屋のドアに忍び寄り、沈黙の中でお互いに疑わしそうに首を振り、立ち去った。 The storm raged all night, but when the dawn came it was spent. %% 嵐は一晩中吹き荒れたが、夜明けになるとおさまった。 Anne saw a fairy fringe of light on the skirts of darkness. %% アンは暗闇のすそに妖精のような光の縁取りを見た。 Soon the eastern hilltops had a fire-shot ruby rim. %% やがて東の丘の頂上は火のついたルビーの縁取りになった。 The clouds rolled themselves away into great, soft, white masses on the horizon; %% 雲は地平線に大きく柔らかい白い塊となって転がり去った。 the sky gleamed blue and silvery. %% 空は青く銀色に輝いていた。 A hush fell over the world. %% 世界に静寂が訪れた。 Anne rose from her knees and crept downstairs. %% アンは膝から立ち上がり、階下に忍び込んだ。 The freshness of the rain-wind blew against her white face as she went out into the yard, and cooled her dry, burning eyes. %% 庭に出ると、雨風の爽やかさが彼女の白い顔に吹き付け、乾いて熱くなった目を冷やした。 A merry rollicking whistle was lilting up the lane. %% 陽気で陽気な口笛が小道を軽快に鳴り響いていた。 A moment later Pacifique Buote came in sight. %% しばらくすると、パシフィック・ブオテが見えてきた。 Anne’s physical strength suddenly failed her. %% アンの体力が突然衰えた。 If she had not clutched at a low willow bough she would have fallen. %% 低い柳の枝をつかまなければ、彼女は倒れていただろう。 Pacifique was George Fletcher’s hired man, and George Fletcher lived next door to the Blythes. %% パシフィック・ブオテはジョージ・フレッチャーの雇い人で、ジョージ・フレッチャーはブライス家の隣に住んでいた。 Mrs. Fletcher was Gilbert’s aunt. %% フレッチャー夫人はギルバートの叔母だった。 Pacifique would know if—if—Pacifique would know what there was to be known. %% パシフィックなら知っているだろう、もし、もし、パシフィックなら知るべきことを知っているだろう。 Pacifique strode sturdily on along the red lane, whistling. %% パシフィック・ブオテは赤い小道を口笛を吹きながら、たくましく歩いていった。 He did not see Anne. %% 彼はアンを目に留めなかった。 She made three futile attempts to call him. %% 彼女は彼に電話をかけようと三度試みたが無駄だった。 He was almost past before she succeeded in making her quivering lips call, “Pacifique!” %% 彼が通り過ぎそうになった時、彼女は震える唇で「パシフィック!」と呼びかけることができた。 Pacifique turned with a grin and a cheerful good morning. %% パシフィック・ブオテはニヤリと笑って、陽気なおはようございますと振り返った。 “Pacifique,” said Anne faintly, “did you come from George Fletcher’s this morning?” %% 「パシフィック」アンはかすかに言った、「今朝、ジョージ・フレッチャーのところから来たの?」 “Sure,” said Pacifique amiably. %% 「もちろん」パシフィック・ブオテは愛想よく言った。 “I got de word las’ night dat my fader, he was seeck. %% 「昨夜、父が病気だと聞いたんだ。 It was so stormy dat I couldn’t go den, so I start vair early dis mornin’. %% 嵐がひどくて行けなかったから、今朝早く出発したんだ。 I’m goin’ troo de woods for short cut.” %% 近道をするために森の中を行くんだ。」 “Did you hear how Gilbert Blythe was this morning?” %% 「今朝のギルバート・ブライスの様子は聞いた?」 Anne’s desperation drove her to the question. %% アンは必死になってその質問をした。 Even the worst would be more endurable than this hideous suspense. %% 最悪の状況でも、この恐ろしい不安よりは耐えられるだろう。 “He’s better,” said Pacifique. %% 「彼は良くなった」とパシフィックは言った。 “He got de turn las’ night. %% 「彼は昨夜回復した。 De doctor say he’ll be all right now dis soon while. %% 医者は彼はすぐに良くなるだろうと言っている。 Had close shave, dough! %% 危なかったよ! Dat boy, he jus’ keel himself at college. %% あの子は大学で死んでしまう。 Well, I mus’ hurry. %% さあ、急がないと。 De old man, he’ll be in hurry to see me.” %% あの老人は私に会いたくて急いでいるだろう。」 Pacifique resumed his walk and his whistle. %% パシフィックは歩きながら口笛を吹き始めた。 Anne gazed after him with eyes where joy was driving out the strained anguish of the night. %% アンは、喜びが夜の緊張した苦悩を追い払っている目で彼を見つめた。 He was a very lank, very ragged, very homely youth. %% 彼はとても痩せていて、とてもみすぼらしく、とても家庭的な若者だった。 But in her sight he was as beautiful as those who bring good tidings on the mountains. %% しかし、彼女の目には、彼は山に良い知らせをもたらす人々と同じくらい美しかった。 Never, as long as she lived, would Anne see Pacifique’s brown, round, black-eyed face without a warm remembrance of the moment when he had given to her the oil of joy for mourning. %% アンは、生きている限り、パシフィックの茶色く丸い黒い目の顔を、彼が彼女に悲しみの喜びの油を与えた瞬間の温かい記憶なしに見ることは決してないだろう。 Long after Pacifique’s gay whistle had faded into the phantom of music and then into silence far up under the maples of Lover’s Lane Anne stood under the willows, tasting the poignant sweetness of life when some great dread has been removed from it. %% パシフィックの陽気な口笛が音楽の幻影へと消え、恋人の小道のカエデの下で沈黙に沈んだ後もずっと、アンは柳の下に立ち、大きな恐怖が取り除かれたときの人生の感動的な甘さを味わっていた。 The morning was a cup filled with mist and glamor. %% 朝は霧と魅力に満ちた一杯だった。 In the corner near her was a rich surprise of new-blown, crystal-dewed roses. %% 彼女の近くの隅には、新しく咲いたクリスタルの露に覆われたバラの豊かな驚きがあった。 The trills and trickles of song from the birds in the big tree above her seemed in perfect accord with her mood. %% 彼女の上の大きな木の鳥からの歌のトリルとトリクルは、彼女の気分と完全に一致しているようだった。 A sentence from a very old, very true, very wonderful Book came to her lips, %% とても古く、とても真実で、とても素晴らしい本からの一文が彼女の唇に浮かんだ。 “Weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.” %% 「泣き叫ぶことは夜の間続くかもしれないが、喜びは朝に来る」 ## Chapter XLI: Love Takes Up the Glass of Time %% 第41章: 愛は時のグラスを手に取る “I’ve come up to ask you to go for one of our old-time rambles through September woods and ‘over hills where spices grow,’ this afternoon,” said Gilbert, coming suddenly around the porch corner. %% 「今日の午後、9月の森を抜けて「スパイスが育つ丘を越えて」昔の散歩に出かけようと誘いに来たんだ」とギルバートは突然ポーチの角を曲がりながら言った。 “Suppose we visit Hester Gray’s garden.” %% 「ヘスター・グレイの庭を訪ねてみよう」 Anne, sitting on the stone step with her lap full of a pale, filmy, green stuff, looked up rather blankly. %% アンは、膝に薄い緑色の薄い布をいっぱいに抱えて石段に座り、ぼんやりと見上げた。 “Oh, I wish I could,” she said slowly, “but I really can’t, Gilbert. %% 「ああ、行けたらいいのに」と彼女はゆっくりと言った。「でも、本当に行けないの、ギルバート。 I’m going to Alice Penhallow’s wedding this evening, you know. %% 今夜はアリス・ペンハロウの結婚式に行くのよ。 I’ve got to do something to this dress, and by the time it’s finished I’ll have to get ready. %% このドレスをどうにかしなくちゃいけないし、それが終わるまでには準備をしなきゃいけない。 I’m so sorry. %% 本当にごめんなさい。 I’d love to go.” %% 行きたいんだけど」 “Well, can you go tomorrow afternoon, then?” asked Gilbert, apparently not much disappointed. %% 「じゃあ、明日の午後なら行ける?」とギルバートは尋ねたが、あまりがっかりした様子はなかった。 “Yes, I think so.” %% 「ええ、そう思うよ」 “In that case I shall hie me home at once to do something I should otherwise have to do tomorrow. %% 「それなら、明日やらなきゃいけないことを済ませるために、すぐに家に帰るよ。 So Alice Penhallow is to be married tonight. %% アリス・ペンハローは今夜結婚するんだ。 Three weddings for you in one summer, Anne—Phil’s, Alice’s, and Jane’s. %% アン、この夏は三つの結婚式に出ることになるよね、フィル、アリス、そしてジェーン。 I’ll never forgive Jane for not inviting me to her wedding.” %% ジェーンが結婚式に招待してくれなかったことは絶対に許さない」 “You really can’t blame her when you think of the tremendous Andrews connection who had to be invited. %% 「招待しなくてはならない膨大な数のアンドルーズ家の親戚のことを考えると、彼女を責めることはできないよ。 The house could hardly hold them all. %% 家は彼ら全員を収容することはできなかった。 I was only bidden by grace of being Jane’s old chum—at least on Jane’s part. %% 私が招待されたのは、ジェーンの古い友人であるという恩恵によるものだった、少なくともジェーンにとっては。 I think Mrs. Harmon’s motive for inviting me was to let me see Jane’s surpassing gorgeousness.” %% ハーモン夫人が私を招待した動機は、ジェーンの素晴らしい豪華さを見せることだったと思う」 “Is it true that she wore so many diamonds that you couldn’t tell where the diamonds left off and Jane began?” %% 「彼女があまりにもたくさんのダイヤモンドを身に着けていたので、ダイヤモンドがどこで終わり、ジェーンがどこから始まるのかわからなかったというのは本当ですか?」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “She certainly wore a good many. %% 「彼女は確かにたくさんのダイヤモンドを身に着けていた。 What with all the diamonds and white satin and tulle and lace and roses and orange blossoms, prim little Jane was almost lost to sight. %% ダイヤモンドや白いサテン、チュール、レース、バラ、オレンジの花で、小さなジェーンはほとんど見えなくなってしまった。 But she was very happy, and so was Mr. Inglis—and so was Mrs. Harmon.” %% でも彼女はとても幸せそうだったし、イングリスさんもハーモンさんもそうだった。」 “Is that the dress you’re going to wear tonight?” asked Gilbert, looking down at the fluffs and frills. %% 「それが今夜着るドレスかい?」とギルバートはふわふわしたフリルを見下ろしながら尋ねた。 “Yes. Isn’t it pretty? %% 「そうよ。きれいでしょう? And I shall wear starflowers in my hair. %% 髪には星の花を飾るよ。 The Haunted Wood is full of them this summer.” %% 今年の夏は幽霊の森にたくさん咲いているよ。」 Gilbert had a sudden vision of Anne, arrayed in a frilly green gown, with the virginal curves of arms and throat slipping out of it, and white stars shining against the coils of her ruddy hair. %% ギルバートは突然、フリルのついた緑のドレスを着たアンの姿を思い浮かべた。処女のような腕と喉の曲線がドレスから覗き、赤い髪の毛に白い星が輝いていた。 The vision made him catch his breath. %% その光景に彼は息を呑んだ。 But he turned lightly away. %% しかし彼は軽く背を向けた。 “Well, I’ll be up tomorrow. %% 「明日は起きるよ。 Hope you’ll have a nice time tonight.” %% 今夜は楽しんでね」 Anne looked after him as he strode away, and sighed. %% アンは彼が歩き去るのを見送り、ため息をついた。 Gilbert was friendly—very friendly—far too friendly. %% ギルバートは友好的だった。とても友好的で、あまりにも友好的だった。 He had come quite often to Green Gables after his recovery, and something of their old comradeship had returned. %% 彼は回復してからかなり頻繁にグリーン・ゲイブルズに来ていたし、彼らの昔の仲間意識の何かが戻っていた。 But Anne no longer found it satisfying. %% しかし、アンはもはやそれを満足に感じなかった。 The rose of love made the blossom of friendship pale and scentless by contrast. %% 愛のバラは、対照的に友情の花を青白く無臭にした。 And Anne had again begun to doubt if Gilbert now felt anything for her but friendship. %% そしてアンは、ギルバートが今、友情以外に何かを感じているかどうかを再び疑い始めていた。 In the common light of common day her radiant certainty of that rapt morning had faded. %% ありきたりの日のありきたりの光の中で、あの夢のような朝の輝く確信は薄れていた。 She was haunted by a miserable fear that her mistake could never be rectified. %% 彼女は自分の過ちが決して正せないという悲惨な恐怖に悩まされていた。 It was quite likely that it was Christine whom Gilbert loved after all. %% 結局のところ、ギルバートが愛していたのはクリスティンだった可能性は十分にあった。 Perhaps he was even engaged to her. %% もしかしたら彼は彼女と婚約していたのかもしれない。 Anne tried to put all unsettling hopes out of her heart, and reconcile herself to a future where work and ambition must take the place of love. %% アンは心からすべての不安な希望を取り除き、仕事と野心が愛に取って代わられる未来に自分を合わせようとした。 She could do good, if not noble, work as a teacher; %% 彼女は高貴ではないにしても、教師として良い仕事をすることができた。 and the success her little sketches were beginning to meet with in certain editorial sanctums augured well for her budding literary dreams. %% そして、彼女の小さなスケッチが特定の編集聖域で成功し始めたことは、彼女の芽生えた文学的な夢の前兆となった。 But—but—Anne picked up her green dress and sighed again. %% しかし、しかし、アンは緑のドレスを手に取って、またため息をついた。 When Gilbert came the next afternoon he found Anne waiting for him, fresh as the dawn and fair as a star, after all the gaiety of the preceding night. %% ギルバートが翌日の午後来ると、アンは前夜のすべての華やかさの後、夜明けのように新鮮で星のように美しく彼を待っていた。 She wore a green dress—not the one she had worn to the wedding, but an old one which Gilbert had told her at a Redmond reception he liked especially. %% 彼女は緑のドレスを着ていたが、結婚式に着ていたものではなく、ギルバートがレドモンドのレセプションで特に好きだと言った古いものだった。 It was just the shade of green that brought out the rich tints of her hair, and the starry gray of her eyes and the iris-like delicacy of her skin. %% それは彼女の髪の豊かな色合い、そして彼女の目の星のような灰色と彼女の肌の虹彩のような繊細さを引き出した緑の色合いだった。 Gilbert, glancing at her sideways as they walked along a shadowy woodpath, thought she had never looked so lovely. %% ギルバートは、木陰の道を歩きながら横目で彼女をちらっと見ると、彼女がこんなに美しく見えたことは一度もないと思った。 Anne, glancing sideways at Gilbert, now and then, thought how much older he looked since his illness. %% アンは時々ギルバートを横目でちらっと見ながら、彼が病気以来どれほど老けて見えるかと思った。 It was as if he had put boyhood behind him forever. %% まるで少年時代を永遠に捨て去ったかのようだった。 The day was beautiful and the way was beautiful. %% その日は美しく、道も美しかった。 Anne was almost sorry when they reached Hester Gray’s garden, and sat down on the old bench. %% アンは、ヘスター・グレイの庭に着いて古いベンチに腰を下ろした時には、ほとんど残念に思っていた。 But it was beautiful there, too—as beautiful as it had been on the faraway day of the Golden Picnic, when Diana and Jane and Priscilla and she had found it. %% しかし、そこもまた美しかった。ダイアナとジェーンとプリシラと彼女が見つけ出した、遠い昔の黄金のピクニックの日と同じくらい美しかった。 Then it had been lovely with narcissus and violets; %% その時は水仙とスミレが美しかった。 now golden rod had kindled its fairy torches in the corners and asters dotted it bluely. %% 今は、黄金の棒が角に妖精の松明を灯し、アスターが青く点在していた。 The call of the brook came up through the woods from the valley of birches with all its old allurement; %% 小川の呼び声は、白樺の谷から森を抜けて、昔ながらの魅力を備えて聞こえてきた。 the mellow air was full of the purr of the sea; %% まろやかな空気は海のゴロゴロという音でいっぱいだった。 beyond were fields rimmed by fences bleached silvery gray in the suns of many summers, and long hills scarfed with the shadows of autumnal clouds; %% その向こうには、長い夏の日差しの中で銀色に漂白された柵に囲まれた畑と、秋の雲の影に覆われた長い丘があった。 with the blowing of the west wind old dreams returned. %% 西風が吹くと、昔の夢が戻ってきた。 “I think,” said Anne softly, “that ‘the land where dreams come true’ is in the blue haze yonder, over that little valley.” %% 「私は思うの」とアンはそっと言った。「『夢が叶う国』はあの小さな谷の向こうの青い霞の中にあるんだよ」 “Have you any unfulfilled dreams, Anne?” asked Gilbert. %% 「アン、君には叶わぬ夢があるかい?」とギルバートが尋ねた。 Something in his tone—something she had not heard since that miserable evening in the orchard at Patty’s Place—made Anne’s heart beat wildly. %% 彼の口調の何かが、パティの家の果樹園でのあの悲惨な夜以来聞いたことがない何かが、アンの心臓を激しく鼓動させた。 But she made answer lightly. %% しかし、彼女は軽く答えた。 “Of course. Everybody has. %% 「もちろん。誰にだってあるよ。 It wouldn’t do for us to have all our dreams fulfilled. %% 夢が全部叶ったら困るよ。 We would be as good as dead if we had nothing left to dream about. %% 夢見ることが何も残らなかったら、死んだも同然だよ。 What a delicious aroma that low-descending sun is extracting from the asters and ferns. %% 低く沈む太陽がシオンやシダから引き出しているなんておいしい香り。 I wish we could see perfumes as well as smell them. %% 香水を嗅ぐだけでなく、見ることができたらいいのに。 I’m sure they would be very beautiful.” %% きっととても美しいでしょう。」 Gilbert was not to be thus sidetracked. %% ギルバートはそうやって脇道に逸れるようなことはしなかった。 “I have a dream,” he said slowly. %% 「私には夢がある」と彼はゆっくりと言った。 “I persist in dreaming it, although it has often seemed to me that it could never come true. %% 「私は夢を見続ける、それが決して叶わないと私には思えたことがよくあったが。 I dream of a home with a hearth-fire in it, a cat and dog, the footsteps of friends—and you!” %% 私は暖炉の火のある家、猫と犬、友人たちの足音、そして君を夢見ている!」 Anne wanted to speak but she could find no words. %% アンは話したいと思ったが言葉が見つからなかった。 Happiness was breaking over her like a wave. %% 幸福が波のように彼女を襲った。 It almost frightened her. %% 彼女はほとんど恐ろしかった。 “I asked you a question over two years ago, Anne. %% 「私は2年以上前に君に質問したね、アン。 If I ask it again today will you give me a different answer?” %% もし今日もう一度尋ねたら、君は違う答えをくれるかな?」 Still Anne could not speak. %% それでもアンは話すことができなかった。 But she lifted her eyes, shining with all the love-rapture of countless generations, and looked into his for a moment. %% しかし彼女は目を上げ、数えきれない世代のすべての愛の歓喜で輝き、そしてしばらく彼を見つめた。 He wanted no other answer. %% 彼は他の答えを望まなかった。 They lingered in the old garden until twilight, sweet as dusk in Eden must have been, crept over it. %% 彼らは、エデンの夕暮れのように甘い黄昏が忍び寄るまで、古い庭に残っていた。 There was so much to talk over and recall—things said and done and heard and thought and felt and misunderstood. %% 話したり思い出したりすることがたくさんあった。言ったこと、したこと、聞いたこと、考えたこと、感じたこと、誤解したこと。 “I thought you loved Christine Stuart,” Anne told him, as reproachfully as if she had not given him every reason to suppose that she loved Roy Gardner. %% 「あなたはクリスティン・スチュアートを愛していると思っていました」とアンは、まるで自分がロイ・ガードナーを愛していると思う理由を彼に与えなかったかのように非難するように言った。 Gilbert laughed boyishly. %% ギルバートは少年のように笑った。 “Christine was engaged to somebody in her home town. %% 「クリスティンは故郷の誰かと婚約していた。 I knew it and she knew I knew it. %% 私はそれを知っていた、そして彼女は私がそれを知っていることを知っていたのです。 When her brother graduated he told me his sister was coming to Kingsport the next winter to take music, and asked me if I would look after her a bit, as she knew no one and would be very lonely. %% 彼女の兄が卒業したとき、彼は妹が次の冬に音楽を学ぶためにキングスポートに来ると私に言い、彼女は誰も知らないし、とても寂しいだろうから、私が彼女の面倒を少し見てくれないかと頼んだ。 So I did. %% だからそうした。 And then I liked Christine for her own sake. %% そして、私はクリスティンを彼女自身のためだけに好きになった。 She is one of the nicest girls I’ve ever known. %% 彼女は私が今までに知った中で最も素敵な女の子の一人です。 I knew college gossip credited us with being in love with each other. %% 私は大学の噂が私たちを愛し合っていると信じていることを知っていた。 I didn’t care. %% 私は気にしなかった。 Nothing mattered much to me for a time there, after you told me you could never love me, Anne. %% あなたが私を愛することはできないと言った後、しばらくの間、私にとって何も重要ではなかった。 There was nobody else—there never could be anybody else for me but you. %% 他に誰もいなかったし、私にとってあなた以外に誰もいなかった。 I’ve loved you ever since that day you broke your slate over my head in school.” %% 学校で私の頭の上で石板を壊したあの日からずっと君を愛していたんだ」 “I don’t see how you could keep on loving me when I was such a little fool,” said Anne. %% 「私があんな小さな愚か者だったのに、どうして私を愛し続けることができたのかわからないよ」とアンは言った。 “Well, I tried to stop,” said Gilbert frankly, “not because I thought you what you call yourself, but because I felt sure there was no chance for me after Gardner came on the scene. %% 「まあ、やめようとしたんだ」とギルバートは率直に言った。「君が自分を呼ぶように思ったからではなく、ガードナーが登場した後、私にはチャンスがないと思ったからだ。 But I couldn’t—and I can’t tell you, either, what it’s meant to me these two years to believe you were going to marry him, and be told every week by some busybody that your engagement was on the point of being announced. %% でもできなかったし、この2年間、君が彼と結婚すると思って、毎週おせっかいな人に婚約が発表されると言われ続けてきたことが、私にとってどんな意味があったか、君には言えない。 I believed it until one blessed day when I was sitting up after the fever. %% 熱が下がって起き上がれるようになったある日まで、私はそれを信じていた。 I got a letter from Phil Gordon—Phil Blake, rather—in which she told me there was really nothing between you and Roy, and advised me to ‘try again.’ %% フィル・ゴードン、いやフィル・ブレイクから手紙をもらったんだが、君とロイの間には何もなかったと書いてあって、「もう一度やってみろ」とアドバイスされたんだ。 Well, the doctor was amazed at my rapid recovery after that.” %% その後、医者は私の回復の早さに驚いていました」 Anne laughed—then shivered. %% アンは笑った、そして震えた。 “I can never forget the night I thought you were dying, Gilbert. %% 「ギルバート、あなたが死ぬと思った夜のことは忘れられないよ。 Oh, I knew—I knew then—and I thought it was too late.” %% ああ、私は知っていました、その時に知っていました、そして手遅れだと思いました」 “But it wasn’t, sweetheart. %% 「でも、そうじゃなかったよ、愛しい人。 Oh, Anne, this makes up for everything, doesn’t it? %% ああ、アン、これで全てが報われるね? Let’s resolve to keep this day sacred to perfect beauty all our lives for the gift it has given us.” %% この日を神聖なものとして、私たちに与えられた贈り物のために、私たちの人生を完璧な美しさで満たそうと決意しましょう」 “It’s the birthday of our happiness,” said Anne softly. %% 「私たちの幸せの誕生日ね」とアンはそっと言った。 “I’ve always loved this old garden of Hester Gray’s, and now it will be dearer than ever.” %% 「私はいつもヘスター・グレイのこの古い庭が好きだったけど、今はこれまで以上に愛おしくなるよ」 “But I’ll have to ask you to wait a long time, Anne,” said Gilbert sadly. %% 「でも、長い間待ってもらうことになるよ、アン」とギルバートは悲しそうに言った。 “It will be three years before I’ll finish my medical course. %% 「医学の課程を終えるまであと3年かかる。 And even then there will be no diamond sunbursts and marble halls.” %% それでもダイヤモンドのサンバーストや大理石のホールはない」 Anne laughed. %% アンは笑った。 “I don’t want sunbursts and marble halls. I just want you. %% 「サンバーストや大理石のホールなんていらないよ。あなただけが欲しいの。 You see I’m quite as shameless as Phil about it. %% 私もフィルと同じくらい恥知らずなのよ。 Sunbursts and marble halls may be all very well, but there is more ‘scope for imagination’ without them. %% サンバーストや大理石のホールは素晴らしいかもしれないけど、それらがなければもっと「想像力の余地」があるよ。 And as for the waiting, that doesn’t matter. %% 待つことについては、それは問題ではないよ。 We’ll just be happy, waiting and working for each other—and dreaming. %% 私たちはただ幸せで、お互いのために待ち、働き、そして夢を見るの。 Oh, dreams will be very sweet now.” %% ああ、夢は今とても甘いでしょう。」 Gilbert drew her close to him and kissed her. %% ギルバートは彼女を彼に引き寄せて、彼女にキスをした。 Then they walked home together in the dusk, crowned king and queen in the bridal realm of love, along winding paths fringed with the sweetest flowers that ever bloomed, and over haunted meadows where winds of hope and memory blew. %% それから彼らは夕暮れ時に一緒に家まで歩き、愛の花嫁の領域で王と女王に戴冠し、これまでに咲いた中で最も甘い花に縁取られた曲がりくねった道に沿って、そして希望と記憶の風が吹く幽霊の出る牧草地を越えて歩いた。