# Anne of Green Gables %% 赤毛のアン - @title anne01: Anne of Green Gables - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: Mrs. Rachel Lynde is Surprised %% 第1章: レイチェルリンド夫人は驚く Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; %% レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの幹線道路が小さなくぼみに落ち込んでいる場所に住んでいた。ハンノキとレディースイヤードロップで縁取られ、古いカスバートの家の森の奥に源を発する小川が横切っている。 it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; %% この川は、森の中を流れる最初のコースでは、プールと滝の暗い秘密を備えた、複雑で真っ直ぐに流れる小川であると評判でした。 but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum; %% しかし、リンドズ・ホローに到着する頃には、それは静かでよく流れた小さな川になっていた。礼儀と礼儀を無視して、小川ですらレイチェル・リンド夫人の家のドアを通過することはできなかったからである。 it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. %% おそらく、レイチェル夫人が窓辺に座って、小川や子供たちに至るまで、通り過ぎるすべてのものに鋭い目を光らせており、何か奇妙なことや場違いなことに気付いた場合は、それを見つけるまで決して休まないことを意識していたのでしょう。その理由と理由。 There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own; %% アボンリーにもアボンリー以外にも、自分のことは無視しても隣人の仕事にはしっかりと取り組むことができる人がたくさんいます。 but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. %% しかし、レイチェル・リンド夫人は、自分自身の懸念と他の人々の懸念を取引にうまく対処できる有能な生き物の一人でした。 She was a notable housewife; her work was always done and well done; %% 彼女は著名な主婦でした。彼女の仕事はいつも丁寧で、よくできていました。 she “ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. %% 彼女は裁縫サークルを「運営」し、日曜学校の運営を手伝い、教会援助協会と外国宣教補助団体の最も強力な支柱でした。 Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp” quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. %% それでも、レイチェル夫人は、このような状況にもかかわらず、キッチンの窓に何時間も座って「綿縦糸」キルトを編み、アヴォンリーの家政婦がいつも畏敬の念を込めてそう語ったように、彼女は16枚編んだ――そして、家の様子を鋭く観察する十分な時間を見つけた。幹線道路は窪地を横切り、その先の急な赤い丘を曲がりくねっていた。 Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye. %% アヴォンリーはセントローレンス湾に突き出た小さな三角形の半島を占めており、その両側に水があったため、そこから出たり入ったりする人は誰でもその丘の道を通過し、レイチェル夫人の目に見えないガントレットを走らなければなりませんでした。全てを見える眼。 She was sitting there one afternoon in early June. %% 6月初旬のある午後、彼女はそこに座っていた。 The sun was coming in at the window warm and bright; %% 窓からは太陽が暖かくて明るかった。 the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. %% 家の下の斜面にある果樹園は、ピンクがかった白い花が咲き誇り、無数のミツバチが羽音を立てていた。 Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called “Rachel Lynde’s husband”—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; %% トーマス・リンド――アヴォンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼ぶおとなしい小男――は、納屋の向こうの丘の畑に晩生カブの種を蒔いていた。 and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. %% そしてマシュー・カスバートは、グリーン・ゲイブルズのそばにある大きな赤い小川の畑に種をまくべきだった。 Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. %% レイチェル夫人は、前日の夕方、カーモディにあるウィリアム・J・ブレアの店でピーター・モリソン氏に、次の午後にカブの種を蒔くつもりだと話していたのを聞いていたので、そうすべきだと分かっていた。 Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. %% ピーターはもちろん、マシュー・カスバートが生涯を通じて何かについて情報を提供するということをしたことがなかったため、彼に尋ねた。 And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; %% それでも、ここにはマシュー・カスバートがいた。忙しい日の午後3時半、穏やかに窪地を越えて丘を登っていた。 moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; %% さらに、彼は白い襟と最高の服を着ていましたが、それは彼がアヴォンリーから出ていく明らかな証拠でした。 and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. %% そして彼はバギーとスイバの牝馬を持っていたので、かなりの距離を行くことがわかりました。 Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? %% さて、マシュー・カスバートはどこへ行ったのでしょうか、そしてなぜそこへ行ったのでしょうか? Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. %% もしそれがアヴォンリーの他の男性だったら、レイチェル夫人はあれやこれやを巧みに組み合わせて、両方の質問についてかなり正確な推測をしたかもしれません。 But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; %% しかし、マシューはめったに家から出なかったので、何か差し迫った異常なことが彼を襲ったに違いありません。 he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. %% 彼は生きている中で最も内気な男で、見知らぬ人たちの中に行くことや、話をしなければならない可能性のある場所に行くことを嫌いました。 Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn’t happen often. %% マシューが白い襟を着てバギーに乗って運転するなんて、滅多にないことだった。 Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon’s enjoyment was spoiled. %% レイチェル夫人はいくら考えても何もできず、午後の楽しみは台無しになってしまいました。 “I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” the worthy woman finally concluded. %% 「お茶の後にグリーンゲイブルズに行って、マリラから彼がどこに行ったのか、そしてなぜ行ったのかを聞き出すつもりです」と、この立派な女性は最後に結論付けました。 “He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits; %% 「彼は通常、この時期には町に行かないし、訪ねることもありません。 if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more; %% もしカブの種がなくなっても、彼はドレスアップしてバギーに乗ってさらに買いに行くことはないだろう。 he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor. %% 彼は医者に行くほどのスピードを出していませんでした。 Yet something must have happened since last night to start him off. %% しかし、昨夜以来、彼の気を惹く何かが起こったに違いない。 I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.” %% 私はまったく当惑していますが、それはそれで、今日何がマシュー・カスバートをアヴォンリーから連れ去ったのかを知るまでは、一刻の心の安らぎも良心もわかりません。」 Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow. %% したがって、お茶の後、レイチェル夫人は出発しました。彼女にはもう遠くはありませんでした。カスバーツ一家が住んでいた果樹園に囲まれた、とりとめのない大きな家は、リンドズ・ホローから道をわずか400mほど進んだところにあった。 To be sure, the long lane made it a good deal further. %% 確かに、長い車線のおかげでかなり遠くまで行けました。 Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. %% マシュー・カスバートの父親は、息子と同じように内気で無口で、自分の農園を設立したとき、実際には森に逃げずに、仲間から可能な限り遠ざかっていた。 Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. %% グリーン・ゲイブルズは彼の開墾された土地の一番端に建てられ、アヴォンリーの他のすべての家々が社交的に建っている幹線道路からはほとんど見えないまま、今日までそこにあった。 Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. %% レイチェル・リンド夫人は、そのような場所での暮らしを決して暮らしとは呼びませんでした。 “It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. %% 「ただそこに留まっているだけなのよ、それが」と、野生のバラの茂みに囲まれた深いわだちの草が生い茂った小道を歩きながら、彼女は言った。 “It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. %% 「マシューとマリラが二人とも少し変わっていて、ここに一人で住んでいるのも不思議ではありません。 Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them. %% 木はあまり仲間ではありませんが、木があれば十分な数があることは知っています。 I’d ruther look at people. %% 私はむしろ人を見たいと思います。 To be sure, they seem contented enough; %% 確かに、彼らは十分満足しているようだ。 but then, I suppose, they’re used to it. %% しかし、彼らはそれに慣れているのだと思います。 A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.” %% アイルランド人が言ったように、体は何にでも慣れることができ、絞首刑にさえも慣れることができる。」 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. %% そう言ってレイチェル夫人は車道からグリーンゲイブルズの裏庭へ出た。 Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. %% その庭はとても緑が多く、きちんとしていて、緻密で、一方の側には素晴らしい家父長の柳が植えられ、もう一方の側には真っ白なロンバルディア州が植えられていました。 Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. %% はぐれた棒も石も見られなかった。もしあればレイチェル夫人がそれを見ただろうからである。 Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. %% 密かに彼女は、マリラ・カスバートが自分の家を掃除するのと同じくらい頻繁にその庭を掃除しているという意見を持っていました。 One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. %% ことわざにある土をつつきすぎずに、地面から食事を食べることもできたでしょう。 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. %% レイチェル夫人はキッチンのドアでスマートにラップを打ち、指示されると中に入りました。 The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. %% グリーン・ゲイブルズのキッチンは明るいアパートだった。あるいは、使われていない応接間のような外観を与えるほどひどく清潔でなければ、明るい雰囲気だったであろう。 Its windows looked east and west; %% その窓は東と西を向いていました。 through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; %% 西側の部屋から裏庭を眺めると、6月の穏やかな日差しがあふれてきた。 but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. %% しかし、東のほうでは、左側の果樹園に白い桜が咲き誇り、小川のほとりの窪地にほっそりとした白樺がうなずいているのが見え、絡み合った蔓に覆われて緑に覆われていた。 Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; %% ここにマリラ・カスバートが座っていましたが、座っているときは常に太陽の光に少し不信感を抱いていました。太陽の光は彼女にとってあまりにも踊りすぎていて、真剣に受け止められるべき世界にとっては無責任なことのように思えました。 and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. %% そして彼女は今ここに座って編み物をしており、彼女の後ろのテーブルには夕食のために置かれていました。 Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. %% レイチェル夫人は、ドアを閉める前に、そのテーブルにあるものすべてを心の中でメモしていました。 There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; %% お皿が3枚置かれていたので、マリラは誰かがマシューと一緒に家に帰ってお茶をするのを待っているに違いありません。 but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. %% しかし、料理は日常的なもので、クラブアップルのジャムとケーキが1種類あるだけで、予想される会社は特定の会社ではありませんでした。 Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare? %% しかし、マシューのホワイトカラーとスイバの牝馬はどうなるのでしょうか? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. %% レイチェル夫人は、静かで謎の少ないグリーンゲイブルズに関するこの珍しい謎にかなりめまいを感じていました。 “Good evening, Rachel,” Marilla said briskly. %% 「こんばんは、レイチェル」マリラが元気よく言った。 “This is a real fine evening, isn’t it? %% 「今日は本当に良い夜ですね。 Won’t you sit down? %% 座りませんか? How are all your folks?” %% 皆さんお元気ですか?」 Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity. %% マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、他に名前のない友情と呼べるものが存在し、たとえ似ていないにもかかわらず、あるいはおそらくそのために、常に存在していた。 Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; %% マリラは背が高くて痩せていて、角があり、曲線がありませんでした。 her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. %% 彼女の黒い髪には灰色の縞模様が見え、いつも後ろで固く小さな結び目にねじり上げられており、そこに2本のワイヤーのヘアピンが積極的に刺さっていました。 She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; %% 彼女は経験が浅く、良心の堅い女性のように見えましたが、実際そうでした。 but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. %% しかし、彼女の口には救いのようなものがあり、もしそれがこれほどわずかに発達していれば、ユーモアのセンスを示していると考えられたかもしれません。 “We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel. %% 「私たちはみんなとても元気です」とレイチェル夫人は言いました。 “I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today. %% 「しかし、今日マシューが先発するのを見たとき、そうではないのではないかと心配した。 I thought maybe he was going to the doctor’s.” %% もしかしたら医者に行くのではないかと思ったのです。」 Marilla’s lips twitched understandingly. %% マリラの唇は理解したようにピクピクと震えた。 She had expected Mrs. Rachel up; %% 彼女はレイチェル夫人が起きてくることを期待していた。 she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity. %% マシューが訳もなく小走りする姿は、隣人の好奇心を刺激しすぎるだろうということを彼女は知っていた。 “Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday,” she said. %% 「ああ、いえ、昨日はひどい頭痛がありましたが、私はとても元気です」と彼女は言いました。 “Matthew went to Bright River. %% 「マシューはブライトリバーへ行きました。 We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight.” %% ノバスコシア州の孤児保護施設から小さな男の子を迎えて、今夜電車で来る予定です。」 If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. %% もしマリラが、マシューがオーストラリアからカンガルーに会いにブライトリバーに行ったと言ったら、レイチェル夫人はこれ以上驚くことはなかったでしょう。 She was actually stricken dumb for five seconds. %% 彼女は実際に5秒間呆然としていました。 It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. %% マリラが彼女をからかっているとは考えられませんでしたが、レイチェル夫人はそう思わざるを得ませんでした。 “Are you in earnest, Marilla?” she demanded when voice returned to her. %% 「本気ですか、マリラ?」声が戻ってきたとき、彼女は尋ねた。 “Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. %% 「はい、もちろんです」とマリラは、あたかもノバスコシア州の孤児保護施設から男の子を引き取ることが、前例のない革新ではなく、よく規制されたアボンリーの農場での通常の春の仕事の一部であるかのように言った。 Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. %% レイチェル夫人は、精神的に大きな衝撃を受けたと感じました。 She thought in exclamation points. %% 彼女は感嘆符を浮かべながら考えた。 A boy! %% 男の子! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! %% マリラとマシュー・カスバートが男の子を養子に迎えました! From an orphan asylum! %% 孤児保護施設から! Well, the world was certainly turning upside down! %% そう、世界は確かにひっくり返りつつあったのです! She would be surprised at nothing after this! %% この後彼女は何も驚かないでしょう! Nothing! %% 何もない! “What on earth put such a notion into your head?” she demanded disapprovingly. %% 「いったい何があなたの頭にそんな考えを植え付けたのでしょうか?」彼女は不服そうに要求した。 This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. %% これは彼女のアドバイスも求めずに行われたものであり、否認されるべきである。 “Well, we’ve been thinking about it for some time—all winter in fact,” returned Marilla. %% 「そうですね、私たちはしばらくの間、それについて考えていました。実際には冬の間ずっと」とマリラは答えました。 “Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. %% "夫人。アレクサンダー・スペンサーさんはクリスマスの前日、ここに来ていて、春に精神病院からホープトンの小さな女の子を迎えに行くつもりだと言いました。 Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. %% 彼女のいとこはそこに住んでいて、スペンサー夫人はここを訪れたことがあり、このことについてすべて知っています。 So Matthew and I have talked it over off and on ever since. %% それで、マシューと私はそれ以来、断続的に話し合いました。 We thought we’d get a boy. %% 私たちは男の子が生まれるだろうと思っていました。 Matthew is getting up in years, you know—he’s sixty—and he isn’t so spry as he once was. %% マシューは何年もかけて立ち直ってきていますが、彼はもう60歳ですが、以前ほど元気ではありません。 His heart troubles him a good deal. %% 彼の心は彼をかなり悩ませている。 And you know how desperate hard it’s got to be to get hired help. %% そして、助けを雇うのがどれほど絶望的に難しいかご存知でしょう。 There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; %% あの愚かな、半分成長した小さなフランス人の少年たち以外には誰もいるべきではありません。 and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he’s up and off to the lobster canneries or the States. %% そして、誰かがあなたのやり方に侵入して何かを教えるとすぐに、彼はロブスター缶詰工場やアメリカに行ってしまいます。 At first Matthew suggested getting a Home boy. %% 最初、マシューはホームボーイを雇うことを提案しました。 But I said ‘no’ flat to that. %% しかし、私はそれに対してきっぱりと「ノー」と言いました。 ‘They may be all right—I’m not saying they’re not—but no London street Arabs for me,’ I said. %% 「彼らは大丈夫かもしれないが、大丈夫ではないとは言っていないが、ロンドンのストリートアラブ人は私には無理だ」と私は言った。 ‘Give me a native born at least. %% 「少なくとも私にネイティブの生まれを与えてください。 There’ll be a risk, no matter who we get. %% 誰を獲得してもリスクはある。 But I’ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.’ %% でも、カナダ人として生まれたら、心が楽になり、夜もぐっすり眠れるようになるでしょう。」 So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. %% それで最終的に、私たちはスペンサー夫人が小さな女の子を迎えに行くときに、私たちを選んでくれるように頼むことにしました。 We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer’s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. %% 先週、彼女が行くと聞いたので、カーモディのリチャード・スペンサーの関係者から、おそらく10歳か11歳くらいの聡明な男の子を連れてきてくれるという彼女の言葉を送りました。 We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. %% 私たちは、その年齢が最適な年齢であると判断しました。すぐに家事をこなせる年齢で、適切な訓練を受けるのに十分な若さです。 We mean to give him a good home and schooling. %% 私たちは彼に良い家庭と教育を与えたいと思っています。 We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight. %% 今日、アレクサンダー・スペンサー夫人から電報が届きました――郵便配達員が駅から持ってきました――今夜5時半の電車で来るという内容でした。 So Matthew went to Bright River to meet him. %% そこでマシューはブライト・リバーに会いに行きました。 Mrs. Spencer will drop him off there. %% スペンサー夫人が彼をそこで降ろしてくれるでしょう。 Of course she goes on to White Sands station herself.” %% もちろん彼女は自らホワイトサンズ駅に向かいます。」 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; %% レイチェル夫人は、常に自分の考えを話すことに誇りを持っていました。 she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. %% 彼女はこの驚くべきニュースに対する心構えを調整し、今それを話し始めた。 “Well, Marilla, I’ll just tell you plain that I think you’re doing a mighty foolish thing—a risky thing, that’s what. %% 「まあ、マリラ、はっきり言っておきますが、あなたはとても愚かなこと、つまり危険なことをしていると思います。 You don’t know what you’re getting. %% 何が得られるかわかりません。 You’re bringing a strange child into your house and home and you don’t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he’s likely to turn out. %% あなたは見知らぬ子供を自分の家や家に連れてきましたが、その子供について何も知りませんし、彼の性質がどのようなものであるか、彼の両親がどのようなものであったか、そして彼が今後どうなる可能性があるのか​​を何も知りません。 Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it on purpose, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds. %% 島の西にある男性とその妻が少年を孤児保護施設から連れ出し、夜にその家に火を放ち、マリラ、わざと火を放ち、危うく危うく危うく火を放ちそうになった様子を新聞で読んだのはつい先週のことだった。ベッドで彼らをカリカリに焼いた。 And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn’t break him of it. %% そして私は、養子の少年が卵をしゃぶっていた別のケースを知っていますが、彼らは卵を割ることができませんでした。 If you had asked my advice in the matter—which you didn’t do, Marilla—I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what.” %% もしあなたがこの件について私のアドバイスを求めていたら――あなたはそうしませんでした、マリラ――私は慈悲のためにそんなことは考えないようにと言っただろう、それがそういうことです。」 This Job’s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. %% このヨブの慰めはマリラを怒らせたり、警戒させたりするものではないようでした。 She knitted steadily on. %% 彼女は着々と編み続けました。 “I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. I’ve had some qualms myself. %% 「あなたの言うことには一理あることは否定しません、レイチェル。私自身もいくつかの不安を抱えていました。 But Matthew was terrible set on it. %% しかし、マシューはそれにひどく執着していました。 I could see that, so I gave in. %% それは目に見えていたので、諦めました。 It’s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it’s my duty to give in. %% マシューが何かを決意することはめったにないので、そのときはいつも屈服するのが私の義務だと感じます。 And as for the risk, there’s risks in pretty near everything a body does in this world. %% そしてリスクに関して言えば、この世界で身体が行うことのほぼすべてにリスクが存在します。 There’s risks in people’s having children of their own if it comes to that—they don’t always turn out well. %% そうなった場合、人々が自分の子供を持つことにはリスクがあり、必ずしもうまくいくとは限りません。 And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn’t as if we were getting him from England or the States. He can’t be much different from ourselves.” %% そしてノバスコシア州はこの島のすぐ近くにあります。イギリスやアメリカから彼を連れてきたわけではありません。彼は私たちとそれほど変わらないはずです。」 “Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. %% 「まあ、うまくいくといいのですが」とレイチェル夫人は、痛い疑念をはっきりと示す口調で言った。 “Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. %% 「彼がグリーンゲイブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを埋め込んだりしても、私が警告しなかったとは言わないでください。ニューブランズウィック州で、孤児保護施設の子供がそれを行い、家族全員が恐怖の苦しみの中で死亡したという事件の話を聞きました。 Only, it was a girl in that instance.” %% ただ、そのときは女の子でした​​よ」 “Well, we’re not getting a girl,” said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. %% 「そうですね、うちには女の子は生まれないんです」まるで井戸に毒を入れるのは純粋に女性の行為であり、男の子の場合は恐れるものではないかのようにマリラは言った。 “I’d never dream of taking a girl to bring up. %% 「女の子を引き取って育てるなんて夢にも思わなかった。 I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. %% アレクサンダー・スペンサー夫人がそれをやったことに私は驚きます。 But there, she wouldn’t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.” %% しかし、そこで彼女は、それを頭の中に入れれば、孤児保護施設全体を養子にすることにひるむことはなかったでしょう。」 Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. %% レイチェル夫人は、マシューが輸入孤児を連れて帰国するまで滞在したかったでしょう。 But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news. %% しかし、彼が到着するまでには少なくとも2時間はあるだろうということを考えて、彼女はロバート・ベルの家まで行き、そのニュースを伝えることに決めました。 It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. %% それは間違いなく誰にも負けないセンセーションを起こすでしょう、そしてレイチェル夫人はセンセーションを起こすのが大好きでした。 So she took herself away, somewhat to Marilla’s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism. %% それでマリラは自分自身を連れて行きましたが、マリラはレイチェル夫人の悲観主義の影響で疑念と恐怖が甦るのを感じていたので、マリラはいくらか安心しました。 “Well, of all things that ever were or will be!” ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. %% 「まあ、これまでにあった、あるいはこれからもそうなるすべてのことについて!」レイチェル夫人は安全に車線から出たところで射精した。 “It does really seem as if I must be dreaming. %% 「本当に夢を見ているようです。 Well, I’m sorry for that poor young one and no mistake. %% まあ、あの可哀想な若者には申し訳ないけど、間違いじゃないよ。 Matthew and Marilla don’t know anything about children and they’ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be’s he ever had a grandfather, which is doubtful. %% マシューとマリラは子供について何も知らないので、彼が自分の祖父よりも賢くてしっかりしていることを期待するでしょう。もしそうであるとしても、彼に祖父がいたかどうかは疑わしいです。 It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; %% どういうわけかグリーンゲイブルズの子供のことを考えるのは不気味に思えます。 there’s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. %% 新しい家が建てられたとき、マシューとマリラは大人になっていたので、もし彼らが子供だったとしても、彼らを見ていると信じられないほどです。 I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. %% 私は何があってもその孤児の立場にはなりません。 My, but I pity him, that’s what.” %% そうだけど、彼は可哀想だよ、そういうことだよ。」 So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; %% レイチェル夫人は心からそう野バラの茂みに向かって言いました。 but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. %% しかし、その瞬間にブライト・リバーの駅で辛抱強く待っている子供の姿を見ることができたなら、彼女の哀れみはさらに深く深くなっただろう。 ## Chapter II: Matthew Cuthbert is surprised %% 第2章: マシュー・カスバートは驚く Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. %% マシュー・カスバートとスイバの雌馬は、ブライト・リバーまでの8マイルを快適にジョギングしました。 It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. %% それは居心地の良い農場の間に沿って走る美しい道で、時折バルサムモミの木が走り抜けたり、野生のプラムがフィルム状の花を咲かせている窪地を通り抜けたりしました。 The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; %% 空気は多くのリンゴ園の息吹で甘く、牧草地は真珠と紫の地平線の霧に向かって遠くに傾斜していました。 while %% その間 “The little birds sang as if it were %% 「小鳥たちはまるでそうであるかのようにさえずりました The one day of summer in all the year.” %% 一年に一度の夏の一日。」 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. %% マシューは、女性に出会って会釈しなければならなかった瞬間を除いて、自分のファッションでドライブを楽しんだ。プリンス・エドワード島では、知り合いかどうかに関係なく、道で出会うすべての人やさまざまな人にうなずくことになっているからだ。 Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. %% マシューは、マリラとレイチェル夫人を除くすべての女性を恐れていました。彼は、謎の生き物たちが密かに彼を笑っているような不快な感覚を感じた。 He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. %% 彼がそのように考えたのはまったく正しかったかもしれない。なぜなら、彼は不格好な体形と、前かがみの肩に触れる長い鉄灰色の髪、そして幼い頃からつけていた柔らかく茶色いひげを生やした、奇妙な風貌の人物だったからである。二十。 In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. %% 実際、彼は60歳のときと同じように20歳のときに見えたが、少し灰色が欠けていた。 When he reached Bright River there was no sign of any train; %% 彼がブライトリバーに到着したとき、列車の気配はありませんでした。 he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. %% 彼はまだ早いと思ったので、ブライト・リバーの小さなホテルの庭に馬を繋ぎ、駅舎に向かった。 The long platform was almost deserted; %% 長いホームにはほとんど人がいなかった。 the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. %% 目に見えた唯一の生き物は、最端の屋根板の山の上に座っていた女の子でした​​。 Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. %% マシューは、それが女の子であることにかろうじて気づき、彼女を見ずにできるだけ早く彼女の横を通り過ぎました。 Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. %% もし彼が見ていたら、彼女の態度と表情の張り詰めた硬直さと期待に気づかなかったはずはありません。 She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. %% 彼女はそこに座って何かか誰かを待っていましたが、その時は座って待つしかなかったので、全力で座って待っていました。 Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. %% マシューは、夕食のために家に帰る準備をしている駅長が切符売り場に施錠しているのに遭遇し、5時半の電車が間もなく到着するかどうか尋ねました。 “The five-thirty train has been in and gone half an hour ago,” answered that brisk official. %% 「5時半の電車が入って30分前に出発しました」とその役人はきびきびと答えた。 “But there was a passenger dropped off for you—a little girl. %% 「しかし、あなたのために降ろされた乗客がいたのです、それは小さな女の子でした​​。 She’s sitting out there on the shingles. %% 彼女は屋外の屋根板の上に座っています。 I asked her to go into the ladies’ waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. %% 私は彼女に女子待合室に入ってほしいと言いましたが、彼女は外にいるほうがいいと重々しく言いました。 ‘There was more scope for imagination,’ she said. %% 「想像力の余地がもっとありました」と彼女は言いました。 She’s a case, I should say.” %% 彼女はケースだと言わなければなりません。」 “I’m not expecting a girl,” said Matthew blankly. %% 「女の子は期待していないよ」とマシューはぼんやりと言いました。 “It’s a boy I’ve come for. %% 「私が迎えに来た男の子です。 He should be here. %% 彼はここにいるはずだ。 Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me.” %% アレクサンダー・スペンサー夫人が私のためにノバスコシア州から彼を連れてくることになっていました。」 The stationmaster whistled. %% 駅長が口笛を吹いた。 “Guess there’s some mistake,” he said. %% 「何かの間違いがあると思います」と彼は言った。 “Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. %% "夫人。スペンサーがあの女の子と一緒に電車から降りてきて、彼女を私の担当に引き渡しました。 Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. %% あなたとあなたの妹さんは孤児院から彼女を養子にしていて、今は彼女と一緒にいるつもりだと言いました。 That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts.” %% 私がこの件について知っているのはこれだけだ――そして、ここにはこれ以上孤児が隠されていない。」 “I don’t understand,” said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. %% 「分かりません」とマシューは力なく言い、マリラがすぐそばにいてこの状況に対処してくれることを願った。 “Well, you’d better question the girl,” said the station-master carelessly. %% 「まあ、その女の子に質問したほうがいいよ」駅長は不注意に言った。 “I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain. %% 「敢えて言えば、彼女は説明できるだろう――彼女は自分の舌を持っている、それは確かだ。 Maybe they were out of boys of the brand you wanted.” %% もしかしたら、あなたが望んでいたブランドの男の子がいなかったのかもしれません。」 He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy. %% 彼はお腹が空いたので機嫌良く歩き去ったが、不幸なマシューは、巣穴でライオンのひげを生やすことよりも難しいことをすることになった――少女、見知らぬ少女、孤児の少女に歩み寄って、なぜこんなことをするのかと要求することだった。男の子ではなかった。 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. %% マシューは心の中でうめき声を上げながら振り返り、ゆっくりと足を引きずって彼女に向かってプラットホームを降りた。 She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. %% 彼女は彼が通り過ぎてからずっと彼を見ていました、そして今も彼に目を向けていました。 Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: %% マシューは彼女を見ていなかったので、もし見ていたとしても彼女が実際どのようなものであるかは分からなかったでしょうが、普通の観察者であれば次のように見えるでしょう。 A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. %% 11歳くらいの子供で、非常に短く、非常にタイトで、非常に醜い黄色がかった灰色のウィンシーのドレスを着ていました。 She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. %% 彼女は色あせた茶色の水兵帽をかぶっていて、帽子の下には背中まで伸びていて、明らかに赤い髪でとても太い二つの三つ編みがあった。 Her face was small, white and thin, also much freckled; %% 彼女の顔は小さく、白く、痩せていて、そばかすがたくさんありました。 her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. %% 彼女の口は大きく、目も大きく、光や気分によっては緑に見え、別の場合には灰色に見えました。 So far, the ordinary observer; %% これまでのところ、普通の観察者です。 an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; %% 並外れた観察者なら、顎が非常に尖っていてはっきりしているのが見えたかもしれない。 that the big eyes were full of spirit and vivacity; %% 大きな目は元気と活気に満ちていました。 that the mouth was sweet-lipped and expressive; %% その口は甘くて表情豊かだった。 that the forehead was broad and full; %% 額が広くて豊かだったこと。 in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. %% 要するに、私たちの洞察力の優れた並外れた観察者は、内気なマシュー・カスバートがばかばかしいほど恐れていたこの迷子の女性の身体には、ありふれた魂が宿っていないと結論付けたのかもしれない。 Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; %% しかし、マシューは、最初に話すという試練を免れた。彼が自分のところに来ると判断するとすぐに立ち上がって、細い茶色の片手で、みすぼらしい、時代遅れのカーペットバッグのハンドルを掴んだからだ。 the other she held out to him. %% もう片方を彼女は彼に差し出した。 “I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?” she said in a peculiarly clear, sweet voice. %% 「あなたは『グリーン・ゲイブルズ』のマシュー・カスバートさんでしょうか?」彼女は妙に澄んだ甘い声で言った。 “I’m very glad to see you. %% 「お会いできてとても嬉しいです。 I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. %% 私はあなたが私を迎えに来ないのではないかと怖くなり始め、あなたを妨げるために起こったかもしれないすべてのことを想像していました。 I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. %% もし今夜あなたが迎えに来てくれなかったら、曲がり角にあるあの大きな山桜の木まで小道を下り、そこに登って一晩中過ごすつもりだった。 I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? %% 少しも怖くないし、月明かりの中で真っ白に咲き誇る山桜の木で眠るのも素敵だと思いませんか? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you? %% 大理石の広間に住んでいると想像できますよね? And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.” %% そして、もし今夜来なくても、朝には迎えに来てくれるだろうと確信していました。」 Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; %% マシューはやせっぽちの小さな手をぎこちなく握った。 then and there he decided what to do. %% そこで彼は何をすべきかを決めました。 He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; %% 彼は目を輝かせながらこの子供に間違いがあったとは言えませんでした。 he would take her home and let Marilla do that. %% 彼は彼女を家に連れて帰り、マリラにそうさせるつもりだった。 She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. %% どのような間違いがあったとしても、彼女をブライト・リバーに残すわけにはいかないので、すべての質問と説明は彼が安全にグリーン・ゲイブルズに戻るまで延期したほうがよいでしょう。 “I’m sorry I was late,” he said shyly. %% 「遅くなってごめんなさい」と彼は恥ずかしそうに言った。 “Come along. %% 「来てください。 The horse is over in the yard. %% 馬が庭にいます。 Give me your bag.” %% あなたのカバンを貸してください。」 “Oh, I can carry it,” the child responded cheerfully. %% 「ああ、運べるよ」と子供は元気よく答えました。 “It isn’t heavy. %% 「重くないよ。 I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. %% この世の物は全部入っていますが、重くはありません。 And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it. %% そして、特定の方法で運ばないとハンドルが抜けてしまいます。そのため、正確なコツを知っている私はハンドルを保持したほうが良いでしょう。 It’s an extremely old carpet-bag. %% とても古いカーペットバッグです。 Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. %% ああ、来てくれて本当によかった、たとえ山桜の木で寝るのも良かったけどね。 We’ve got to drive a long piece, haven’t we? %% 私たちは長い作品を運転しなければなりませんね? Mrs. Spencer said it was eight miles. %% スペンサー夫人は、そこは8マイルだと言いました。 I’m glad because I love driving. %% 車の運転が好きなので嬉しいです。 Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you. %% ああ、私があなたと一緒に暮らし、あなたのものになるなんて、とても素晴らしいことだと思います。 I’ve never belonged to anybody—not really. %% 私は誰にも属したことがありません。実際にはそうではありません。 But the asylum was the worst. %% しかし、亡命施設は最悪だった。 I’ve only been in it four months, but that was enough. %% まだ4ヶ月しか経っていませんが、それだけで十分でした。 I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like. %% あなたは精神病院で孤児になったことがないので、それがどのようなものであるかを理解することはできないでしょう。 It’s worse than anything you could imagine. %% それはあなたが想像できるものよりも悪いです。 Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked. %% スペンサー夫人は、私がそのように話すのは邪悪だと言いましたが、私は邪悪なつもりはありませんでした。 It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it? %% 知らないうちに悪者になってしまうのはとても簡単ですよね? They were good, you know—the asylum people. %% 彼らは良い人たちでした、ご存知の通り、亡命者の方々です。 But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans. %% しかし、精神病院では想像力の余地がほとんどなく、それは他の孤児たちの間だけです。 It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. %% 彼らについてのことを想像するのは非常に興味深いものでした。おそらくあなたの隣に座っていた少女は、本当はベルトをした伯爵の娘で、幼少期に残酷な看護師によって両親から奪われ、彼女が死ぬ前に亡くなったのではないかと想像するのは非常に興味深いものでした。告白する。 I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day. %% 日中は時間がなかったので、夜は起きて横になって、そんなことを想像していました。 I guess that’s why I’m so thin—I am dreadful thin, ain’t I? %% それが私が痩せている理由だと思います。私は恐ろしいほど痩せていますよね? There isn’t a pick on my bones. %% 私の骨にはピックがありません。 I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows.” %% 私は、肘にえくぼがあり、素敵でふくよかな自分を想像するのが大好きです。」 With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. %% これでマシューの仲間は、息が切れていたことと、バギーに到着したこともあり、話すのをやめた。 Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. %% 彼らが村を出て急な小さな丘を下るまで、彼女はそれ以上何も言わなかった。その道路の一部は柔らかい土に深く切り込まれており、土手は咲き誇る野生の桜の木と細い白い木で縁取られていた。白樺の木は頭上数フィートにありました。 The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. %% 子供は手を出して、乳母車の側面に当たっていた野生の梅の枝を折りました。 “Isn’t that beautiful? %% 「それは美しいでしょう? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?” she asked. %% 土手から突き出ている、真っ白でレースのようなあの木を見て何を思い出しましたか?」彼女は尋ねた。 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「まあ、分からないけど」とマシューは言った。 “Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil. %% 「もちろん花嫁ですよ、全身真っ白で、美しい霧のかかったベールをかぶった花嫁です。 I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like. %% 私は見たことはありませんが、彼女がどのような姿をしているか想像できます。 I don’t ever expect to be a bride myself. %% 私自身が花嫁になるとは決して思っていません。 I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary. %% 私はとても家庭的なので、外国人宣教師でもない限り、誰も私と結婚したがらないでしょう。 I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. %% 外国人宣教師はあまりこだわりがないのかもしれません。 But I do hope that some day I shall have a white dress. %% でも、いつか白いドレスを着たいと思っています。 That is my highest ideal of earthly bliss. %% それが私の地上の至福の最高の理想です。 I just love pretty clothes. %% ただ可愛い服が大好きなんです。 And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it? %% それに、これまでの人生で覚えているほど美しいドレスを着たことは一度もありません。でももちろん、それがとても楽しみですよね。 And then I can imagine that I’m dressed gorgeously. %% そして、私は豪華な服を着ていると想像できます。 This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. %% 今朝、精神病院を出たとき、この恐ろしく古いひるみそうなドレスを着なければならなかったので、とても恥ずかしく感じました。 All the orphans had to wear them, you know. %% 孤児たちは全員それを着なければならなかったのです。 A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. %% ホープトンの商人は昨冬、300ヤードのウィンシーを精神病院に寄付した。 Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you? %% 売れないからという人もいましたが、むしろ彼の優しさからだと信じたいですよね。 When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. %% 電車に乗っているとき、みんなが私を見て同情しているに違いないと感じました。 But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you are imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. %% しかし、私はちょうど仕事に行って、最も美しい淡いブルーのシルクのドレスを着ていると想像しました。なぜなら、想像するときは、価値のあるものを想像した方が良いからです。そして、花とうなずく羽飾りがついた大きな帽子、そして金の時計を着ていると想像しました。子供の手袋とブーツ。 I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. %% すぐに元気が出て、島旅行を全力で楽しみました。 I wasn’t a bit sick coming over in the boat. %% ボートで来るときは少しも気分が悪くなりませんでした。 Neither was Mrs. Spencer although she generally is. %% スペンサー夫人もそうではありませんでしたが、彼女は一般的にそうでした。 She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard. %% 彼女は、私が船から落ちないように見守りながら、病気になる暇はないと言いました。 She said she never saw the beat of me for prowling about. %% 彼女は、私が歩き回っているのを一度も見たことがないと言いました。 But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it? %% でも、それで彼女が船酔いせずに済んだのなら、私がうろうろしたのは慈悲だよね? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity. %% そして、次の機会があるかどうか分からなかったので、そのボートで見られるものをすべて見たかったのです。 Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! %% ああ、まだまだたくさんの桜が咲いていますよ! This Island is the bloomiest place. %% この島は最も花が咲く場所です。 I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here. %% すでにとても気に入っているので、ここに住むことができてとてもうれしいです。 I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. %% プリンスエドワード島は世界で最も美しい場所だといつも聞いていて、自分もここに住んでいると想像していましたが、実際に住むとは思っていませんでした。 It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it? %% 自分の想像が現実になると嬉しいですよね? But those red roads are so funny. %% でも、あの赤い道はとても面白いです。 When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions. %% シャーロットタウンで電車に乗り込み、赤い道路が点滅し始めたとき、私はスペンサー夫人になぜ道路が赤くなるのかと尋ねましたが、分からない、申し訳ないのでこれ以上質問しないでくださいと言いました。 She said I must have asked her a thousand already. %% 彼女は、私がすでに彼女に何千もの質問をしたに違いないと言いました。 I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions? %% 私もそうだったと思いますが、質問しなければどうやって物事を知るのでしょうか? And what does make the roads red?” %% では、何が道路を赤くしているのでしょうか?」 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「まあ、分からないけど」とマシューは言った。 “Well, that is one of the things to find out sometime. %% 「そうですね、それはいつか分かることの一つです。 Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about? %% 知るべきことをすべて考えるのは素晴らしいことではないでしょうか? It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world. %% 生きていてよかったと思える世界、本当に面白いですね。 It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it? %% あらゆることを知ってしまったら、面白さは半減してしまうでしょう? There’d be no scope for imagination then, would there? %% そうなると想像の余地はありませんよね? But am I talking too much? %% しかし、私は言いすぎでしょうか? People are always telling me I do. %% 人々はいつも私にそう言っています。 Would you rather I didn’t talk? %% むしろ話さないほうがいいですか? If you say so I’ll stop. %% そう言うならやめます。 I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult.” %% 難しいけど、決心したらやめられるよ。」 Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. %% マシューは、自分でも驚いたことに、とても楽しんでいた。 Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. %% ほとんどの物静かな人々と同じように、彼も自分から進んで話してくれるおしゃべりな人が好きで、自分が最後まで話し続けることを期待していませんでした。 But he had never expected to enjoy the society of a little girl. %% しかし、彼は小さな女の子との社交を楽しむとは予想していませんでした。 Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. %% 女性も良心的には十分に悪いのですが、小さな女の子はさらに悪かったのです。 He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. %% まるで彼らが一言でも言おうものなら一口でむさぼり食ってしまうのを期待しているかのように、横目で恐る恐る通り過ぎていく彼らのやり方が、彼は大嫌いだった。 That was the Avonlea type of well-bred little girl. %% それはアヴォンリータイプの育ちの良い女の子でした​​。 But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “kind of liked her chatter.” %% しかし、このそばかすだらけの魔女はまったく違っていて、知能が遅いため彼女の活発な頭の働きについていくのはかなり難しいと感じていましたが、「彼女のおしゃべりはなんだか好きだ」と思っていました。 So he said as shyly as usual: %% そこで彼はいつものように恥ずかしそうにこう言いました。 “Oh, you can talk as much as you like. %% 「ああ、好きなだけ話していいよ。 I don’t mind.” %% 私は気にしない。" “Oh, I’m so glad. %% 「ああ、本当に嬉しいよ。 I know you and I are going to get along together fine. %% あなたと私は仲良くやっていけるとわかっています。 It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. %% 話したいときに話せて、子供には見るべきで話を聞いてはいけないと言われなければ、とても安心します。 I’ve had that said to me a million times if I have once. %% 一度なら何百万回もそう言われたことがある。 And people laugh at me because I use big words. %% そして、私が偉そうな言葉を使うので、人々は私を笑います。 But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?” %% でも、大きなアイデアがあるなら、それを表現するには大きな言葉を使わなければなりませんよね?」 “Well now, that seems reasonable,” said Matthew. %% 「まあ、それは当然だと思います」とマシューは言いました。 “Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. %% "夫人。スペンサーは、私の舌は真ん中にぶら下がっている必要があると言いました。 But it isn’t—it’s firmly fastened at one end. %% しかしそうではなく、一方の端がしっかりと固定されています。 Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. %% スペンサー夫人は、あなたの場所はグリーンゲイブルズという名前だと言いました。私は彼女にそれについてすべて尋ねました。 And she said there were trees all around it. %% そして彼女は、その周りには木々があると言いました。 I was gladder than ever. %% 今まで以上に嬉しかったです。 I just love trees. %% ただ木が大好きなんです。 And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. %% そして、精神病院についてはまったく何もなく、目の前には白塗りの檻のような小さな物がいくつかあるだけでした。 They just looked like orphans themselves, those trees did. %% 彼らは孤児そのもののように見えました、それらの木はそうでした。 It used to make me want to cry to look at them. %% 彼らを見ていると泣きたくなることがありました。 I used to say to them, ‘Oh, you poor little things! %% 私はよく彼らにこう言いました、『ああ、かわいそうな小さな者たちよ!』 If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you? %% もしあなたが、周りに他の木々があり、根元には小さなコケがあり、6月の鐘が生えていて、遠くない小川があり、枝から鳥の声が聞こえる、大きな森の中にいたら、あなたは成長できるでしょう? But you can’t where you are. %% しかし、あなたがいる場所ではそれができません。 I know just exactly how you feel, little trees.’ %% あなたの気持ちはよくわかります、小さな木々。 I felt sorry to leave them behind this morning. %% 今朝、彼らを置き去りにするのは残念でした。 You do get so attached to things like that, don’t you? %% そういうものにはすごく執着しますよね? Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that.” %% グリーンゲイブルズの近くに小川はありますか?スペンサー夫人にそれ​​を聞くのを忘れていました。」 “Well now, yes, there’s one right below the house.” %% 「さて、はい、家のすぐ下にあります。」 “Fancy. It’s always been one of my dreams to live near a brook. %% "ファンシー。小川の近くに住むのが私の夢の一つでした。 I never expected I would, though. %% とはいえ、まさかそうなるとは思っていませんでした。 Dreams don’t often come true, do they? %% 夢はなかなか叶わないですよね? Wouldn’t it be nice if they did? %% そうすれば良いと思いませんか? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. %% でも今、私はほぼ完璧に近い幸せを感じています。 I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?” %% 完全に幸せだとは思えないのですが、だって――まあ、これを何色と呼ぶでしょうか?」 She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes. %% 彼女は光沢のある長い三つ編みの一つを細い肩の上にひねり、マシューの目の前にかざした。 Matthew was not used to deciding on the tints of ladies’ tresses, but in this case there couldn’t be much doubt. %% マシューは女性の髪の色合いを決めることに慣れていませんでしたが、この場合はそれほど疑問の余地はありませんでした。 “It’s red, ain’t it?” he said. %% 「赤いですよね?」彼は言った。 The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. %% 少女は、足先から長年の悲しみを吐き出すようなため息をつきながら三つ編みを下ろした。 “Yes, it’s red,” she said resignedly. %% 「はい、赤です」と彼女は諦めたように言った。 “Now you see why I can’t be perfectly happy. %% 「なぜ私が完全に幸せになれないのかがわかりました。 Nobody could who has red hair. %% 赤毛の人にはそれができない。 I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness. %% 他のこと、つまりそばかすや緑の目、そして痩せていることはあまり気にしません。 I can imagine them away. %% 彼らのことは想像できます。 I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. %% 私はバラの葉のような美しい肌と、星のように美しい紫色の目をしていると想像できます。 But I cannot imagine that red hair away. %% しかし、あの赤い髪がなくなるなんて想像もできません。 I do my best. I think to myself, ‘Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.’ %% 私は自分のベストを尽くす。 「今、私の髪は見事な黒、カラスの翼のように黒い」と私は心の中で思います。 But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. %% でもいつも、それがただの赤で、心が張り裂けそうになるのはわかっている。 It will be my lifelong sorrow. %% それは私の一生の悲しみになるでしょう。 I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair. %% 生涯にわたる悲しみを抱えた少女の話を小説で読んだことがありますが、それは赤毛ではありませんでした。 Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. %% 彼女の髪はアラバスターの額から波打つ純金でした。 What is an alabaster brow? %% アラバスター眉とは何ですか? I never could find out. %% 私には決して知ることができませんでした。 Can you tell me?” %% 教えて頂けますか?" “Well now, I’m afraid I can’t,” said Matthew, who was getting a little dizzy. %% 「さて、残念ながら無理です」と少しめまいを感じながらマシューが言った。 He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. %% 彼は、かつてピクニックで別の少年にメリーゴーランドに誘われたときに、無謀な青春時代に感じたのと同じような気分になった。 “Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. %% 「まあ、何はともあれ、神聖な美しさだったので良かったでしょうね。 Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?” %% 神のように美しいとはどんな感じかを想像したことがありますか?」 “Well now, no, I haven’t,” confessed Matthew ingenuously. %% 「まあ、いいえ、まだです」マシューは誠実に告白しました。 “I have, often. %% 「よくあるよ。 Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?” %% 神聖な美しさ、まばゆいばかりの賢さ、天使のように善良な人、選べるとしたらどれになりたいですか?」 “Well now, I—I don’t know exactly.” %% 「さて、私は――正確には分かりません。」 “Neither do I. I can never decide. %% 「私もそうではありません。決して決めることはできません。 But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either. %% しかし、私もそうなる可能性は低いので、実際には大きな違いはありません。 It’s certain I’ll never be angelically good. %% 私が天使のように善良になることは決してないだろう。 Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert! %% スペンサー夫人はこう言います――ああ、カスバートさん! Oh, Mr. Cuthbert!! %% ああ、カスバートさん!! Oh, Mr. Cuthbert!!!” %% ああ、カスバートさん!!!」 That was not what Mrs. Spencer had said; %% それはスペンサー夫人が言ったことではありませんでした。 neither had the child tumbled out of the buggy %% 子供がベビーカーから転落することもなかった nor had Matthew done anything astonishing. %% マシューも驚くべきことを何もしていませんでした。 They had simply rounded a curve in the road %% 彼らはただ道路のカーブを曲がっただけだった and found themselves in the “Avenue.” %% そして気がつくと「アベニュー」にいた。 The “Avenue,” so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. %% ニューブリッジの人々が「アベニュー」と呼んでいるこの道は、長さ400ヤードか500ヤードの道路で、完全にアーチ型になっており、何年も前に風変わりな老農夫が植えた巨大なリンゴの木が大きく広がっていた。 Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. %% 頭上には、雪に覆われた香りのよい花の長い天蓋が一つありました。 Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. %% 枝の下では空気は紫色の夕暮れで満たされ、はるか前方には、大聖堂の通路の端にある大きなバラ窓のように、描かれた夕焼けの空が垣間見えました。 Its beauty seemed to strike the child dumb. %% その美しさは子供を驚かせたようだった。 She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. %% 彼女はバギーの後ろにもたれかかり、細い手を前で握りしめ、頭上にある白い輝きに向かって夢中で顔を上げた。 Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. %% 彼らが気を失い、ニューブリッジへの長い坂道を車で下っていたときでさえ、彼女は決して動かず、話しませんでした。 Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. %% 彼女はまだうっとりした顔で西の夕日を遠く見つめ、その輝く背景に見事に広がる幻影を見た目でした。 Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. %% 犬が吠え、小さな男の子たちが野次り、窓から好奇心旺盛な顔が覗き込む賑やかな小さな村、ニューブリッジを、彼らは黙ったまま車で走った。 When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. %% さらに3マイルが彼らの後ろに下がったとき、子供は何も話さなかった。 She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. %% 彼女は、話すのと同じくらい精力的に、沈黙を保つことができたのは明らかでした。 “I guess you’re feeling pretty tired and hungry,” Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. %% 「かなり疲れていて、お腹が空いているのでしょうね」マシューはついに思い切ってこう言い、彼女が長い間愚鈍な状態にあったことを、彼が思いつく唯一の理由として説明した。 “But we haven’t very far to go now—only another mile.” %% 「でも、あとはそれほど遠くなく、あと1マイルだけです。」 She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. %% 彼女は深いため息とともに夢想から覚め、星に導かれて遠くをさまよっていた魂のような夢見心地のまなざしで彼を見つめた。 “Oh, Mr. Cuthbert,” she whispered, “that place we came through—that white place—what was it?” %% 「ああ、カスバートさん」と彼女はささやいた。「私たちが通ってきたあの場所、あの白い場所、それは何だった?」 “Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection. %% 「さて、あなたはアベニューのことを言っているに違いありません」とマシューは少し考えてから言いました。 “It is a kind of pretty place.” %% 「なんだか素敵な場所ですね。」 “Pretty? Oh, pretty doesn’t seem the right word to use. %% "かわいい?ああ、きれいという言葉は適切ではないようです。 Nor beautiful, either. %% 美しくもありません。 They don’t go far enough. %% 十分に進んでいません。 Oh, it was wonderful—wonderful. %% ああ、素晴らしかったです、素晴らしかったです。 It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination. %% それは想像力によって改善することができないものを私が初めて見たものでした。 It just satisfies me here”—she put one hand on her breast—“it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. %% ここだけで満足なのよ」――彼女は片手を胸に当てた――「奇妙なおかしな痛みを感じたが、それでも心地よい痛みだった。 Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?” %% カスバートさん、そんな痛みを感じたことはありますか?」 “Well now, I just can’t recollect that I ever had.” %% 「さて、今ではそんなことを思い出したことはありません。」 “I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful. %% 「とても時間があります。王室の美しいものを見るたびに。 But they shouldn’t call that lovely place the Avenue. %% しかし、その素敵な場所をアベニューと呼ぶべきではありません。 There is no meaning in a name like that. %% そんな名前に意味はない。 They should call it—let me see—the White Way of Delight. %% 彼らはそれを、私に言わせれば、「喜びの白い道」と呼ぶべきです。 Isn’t that a nice imaginative name? %% 想像力豊かな素敵な名前ではないでしょうか? When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. %% 地名や人の名前が気に入らないときは、いつも新しい名前を想像して、いつもそう思っています。 There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. %% 精神病院にはヘプジバ・ジェンキンスという名前の女の子がいましたが、私はいつも彼女をロザリア・デヴィアだと想像していました。 Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. %% 他の人はその場所をアベニューと呼ぶかもしれませんが、私は常にそれを喜びの白い道と呼ぶことにします。 Have we really only another mile to go before we get home? %% 本当にあと1マイルで家に着くのでしょうか? I’m glad and I’m sorry. %% 嬉しいし、残念です。 I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end. %% このドライブはとても楽しかったので、ごめんなさい。楽しいことが終わるといつもごめんなさい。 Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. %% この後にさらに楽しいことが起こるかもしれませんが、それを確信することはできません。 And it’s so often the case that it isn’t pleasanter. %% そして、それが楽しくないこともよくあります。 That has been my experience anyhow. %% とにかくそれが私の経験でした。 But I’m glad to think of getting home. %% でも、家に帰ることを考えると嬉しいです。 You see, I’ve never had a real home since I can remember. %% ご存知のとおり、私は物心ついて以来、本当の家を持ったことがありません。 It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. %% 本当に本当に我が家に来ると思うだけで、またあの心地よい痛みが襲ってきます。 Oh, isn’t that pretty!” %% ああ、それはきれいじゃないですか! They had driven over the crest of a hill. %% 彼らは丘の頂上を車で越えていった。 Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. %% 眼下には池があり、まるで川のように長く曲がりくねっていました。 A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. %% 川の途中に橋が架かり、そこから下端まで、琥珀色の砂丘帯が向こうの紺碧の湾から遮断しており、水はさまざまな色合いの移り変わりの栄光を放っていた。クロッカスとクロッカスの花の最も精神的な色合いだ。ローズと優美なグリーン、その他の名前が見つかっていないとらえどころのない色合い。 Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. %% 橋の上では、池はモミとカエデの縁取りの木立に流れ込み、その揺れる影の中で全体が暗く半透明になっていました。 Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. %% ところどころに野生のプラムが土手から身を乗り出しており、まるで白い服を着た少女が自分の姿につま先立ちしているかのようだった。 From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. %% 池の頭の湿地からは、カエルの澄んだ切ないほど甘い合唱が聞こえてきました。 There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. %% 向こうの斜面にある白いリンゴ畑の周りを覗いている灰色の小さな家があり、まだ真っ暗ではなかったが、窓の一つから光が射していた。 “That’s Barry’s pond,” said Matthew. %% 「あれはバリーの池だよ」マシューが言った。 “Oh, I don’t like that name, either. %% 「ああ、私もその名前は好きじゃないです。 I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters. %% 私はそれを――そうしましょう――輝く水の湖と呼ぶことにします。 Yes, that is the right name for it. %% はい、それが正しい名前です。 I know because of the thrill. %% スリルがあるから分かります。 When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. %% ぴったりの名前を思いついたときは、とてもワクワクします。 Do things ever give you a thrill?” %% 何かにスリルを感じることはありますか?」 Matthew ruminated. %% マシューは反芻した。 “Well now, yes. %% 「さて、はい。 It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. %% キュウリの苗床で繁殖する醜い白い幼虫を見ると、いつもちょっとドキドキします。 I hate the look of them.” %% 私は彼らの見た目が嫌いです。」 “Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill. %% 「ああ、これとまったく同じ種類のスリルはありえないと思います。 Do you think it can? %% それはできると思いますか? There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? %% 地虫と輝く水の湖の間にはあまり関係がないようですね。 But why do other people call it Barry’s pond?” %% しかし、なぜ他の人はそれをバリーの池と呼ぶのでしょうか?」 “I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. %% 「バリーさんがあそこの家に住んでいるからだと思います。 Orchard Slope’s the name of his place. %% オーチャード・スロープは彼の場所の名前です。 If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here. %% 後ろの大きな藪がなければ、ここからグリーンゲイブルズが見えるのに。 But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further.” %% でも、橋を渡って道路を迂回しなければならないので、さらに800m近くあります。」 “Has Mr. Barry any little girls? %% 「バリーさんには小さな女の子はいますか? Well, not so very little either—about my size.” %% まあ、それほど小さいわけではありませんが、私のサイズくらいです。」 “He’s got one about eleven. %% 「彼は11本くらい持っているよ。 Her name is Diana.” %% 彼女の名前はダイアナです。」 “Oh!” with a long indrawing of breath. %% "おお!"長く息を吸いながら。 “What a perfectly lovely name!” %% 「なんて素敵な名前でしょう!」 “Well now, I dunno. %% 「さて、わかりません。 There’s something dreadful heathenish about it, seems to me. %% 何か恐ろしい異教的なものがあるように私には思えます。 I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that. %% 私なら、ジェーンかメアリー、あるいはそのような気の利いた名前のほうがいいです。 But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana.” %% しかし、ダイアナが生まれたとき、そこには校長が下宿していて、彼らが彼女に名前を付け、彼は彼女をダイアナと名付けました。」 “I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. %% 「私が生まれた頃に、こんな校長先生がいたらよかったのに。 Oh, here we are at the bridge. %% ああ、ここが橋です。 I’m going to shut my eyes tight. %% 目をしっかりと閉じるつもりです。 I’m always afraid going over bridges. %% 橋を渡るのはいつも怖いです。 I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us. %% おそらく真ん中に到達した瞬間に、彼らはジャックナイフのようにくしゃくしゃになり、私たちを挟み込むだろう、と想像せずにはいられません。 So I shut my eyes. %% それで私は目を閉じました。 But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle. %% でも、真ん中に近づいてきたと思うと、いつも全員にオープンしなければなりません。 Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple. %% だって、もし橋がくしゃくしゃになったら、私はそれが崩れるのを見たいと思うからです。 What a jolly rumble it makes! %% 何という陽気な響きだろう。 I always like the rumble part of it. %% 私はいつもそのランブルの部分が好きです。 Isn’t it splendid there are so many things to like in this world? %% この世には好きなものがこんなにたくさんあるって素晴らしいと思いませんか? There we’re over. %% これで終わりです。 Now I’ll look back. %% 今、振り返ってみます。 Good night, dear Lake of Shining Waters. %% おやすみ、親愛なる輝く水の湖。 I always say good night to the things I love, just as I would to people. %% 私は、好きなものに対しては、人に対してするのと同じように、いつもおやすみを言います。 I think they like it. %% 彼らは気に入っていると思います。 That water looks as if it was smiling at me.” %% その水はまるで私に微笑んでいるかのようです。」 When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: %% 彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューはこう言いました。 “We’re pretty near home now. %% 「私たちは今、家の近くにいます。 That’s Green Gables over—” %% これでグリーンゲイブルズは終わりだ――」 “Oh, don’t tell me,” she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. %% 「ああ、言わないで」彼女は息を切らして話を中断し、彼の中途半端に上げられた腕を掴み、彼のしぐさが分からないように目を閉じた。 “Let me guess. %% "私に当てさせてください。 I’m sure I’ll guess right.” %% きっと正しく推測できると思います。」 She opened her eyes and looked about her. %% 彼女は目を開けて周囲を見回した。 They were on the crest of a hill. %% 彼らは丘の頂上にいました。 The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. %% 日が沈んでしばらく経ちましたが、穏やかな残光の中で風景はまだ鮮明でした。 To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. %% 西にはマリーゴールドの空を背景に暗い教会の尖塔がそびえ立っていた。 Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. %% 眼下には小さな谷があり、その先には長くなだらかな上り坂があり、それに沿ってこぢんまりとした農場が点在していた。 From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful. %% 子どもの目は次から次へと、熱心で物欲しそうに動いていました。 At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. %% ついに彼らは、道路から遠く離れた左側、周囲の森の夕暮れの中で花の咲く木々がぼんやりと白く残っているところに留まりました。 Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. %% その上、ステンレスの南西の空に、大きな水晶のように白い星が導きと約束のランプのように輝いていました。 “That’s it, isn’t it?” she said, pointing. %% 「そうですよね?」彼女は指差しながら言った。 Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly. %% マシューは嬉しそうにスイバの背中で手綱を叩きました。 “Well now, you’ve guessed it! %% 「さて、もうおわかりですね! But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell.” %% しかし、スペンサー夫人がそれを説明したので、それはわかると思います。」 “No, she didn’t—really she didn’t. %% 「いいえ、彼女はそうしませんでした、実際にはそうではありませんでした。 All she said might just as well have been about most of those other places. %% 彼女が言ったことは、他のほとんどの場所についてのことであったかもしれません。 I hadn’t any real idea what it looked like. %% それがどのようなものなのか全く分かりませんでした。 But just as soon as I saw it I felt it was home. %% しかし、それを見た瞬間に、ここが家だと感じました。 Oh, it seems as if I must be in a dream. %% ああ、まるで夢の中にいるようだ。 Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today. %% ご存知ですか、今日何度も自分をつねったので、私の腕は肘から上は黒と青になっているはずです。 Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream. %% 時々、恐ろしい吐き気が私を襲い、これはすべて夢だったのではないかととても怖くなりました。 Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; %% それから私は、それが現実かどうか自分自身をつねって確かめました。突然、たとえそれが単なる夢だったとしても、できる限り夢を見続けた方がよいことを思い出しました。 so I stopped pinching. %% それでつまむのをやめました。 But it is real and we’re nearly home.” %% しかし、それは現実であり、もうすぐ家に着きます。」 With a sigh of rapture she relapsed into silence. %% 歓喜のため息をつきながら、彼女は再び沈黙に戻った。 Matthew stirred uneasily. %% マシューは不安げに身動きをした。 He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. %% 彼は、この浮浪者に、彼女が待ち望んでいた家は結局自分のものではないことを告げなければならないのは、自分ではなくマリラであることをうれしく思った。 They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. %% 彼らはリンドズ・ホローの上を車で通り、そこはすでにかなり暗かったが、レイチェル夫人の窓から見えないほど暗くはなく、丘を登ってグリーンゲイブルズの長い小道に入った。 By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. %% 彼らが家に到着するまでに、マシューは、理解できないエネルギーで迫り来る啓示に縮こまっていた。 It was not of Marilla or himself he was thinking or of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment. %% 彼が考えていたのは、マリラや自分自身のことではなく、この間違いがおそらく彼らにもたらすであろう問題についてではなく、子供の失望についてでした。 When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. %% 彼女の瞳のうっとりとした光が消えていくのを考えると、彼は自分が何かを殺すことに加担するのではないかという不快な感覚を抱いた――それは子羊や子牛、あるいはその他の無実の小さな生き物を殺さなければならなかったときに彼に襲いかかるのとほぼ同じ感情だった。 。 The yard was quite dark as they turned into it %% 彼らが庭に入ったとき、庭はかなり暗かった and the poplar leaves were rustling silkily all round it. %% ポプラの葉がその周りでさらさらと音を立てていました。 “Listen to the trees talking in their sleep,” she whispered, as he lifted her to the ground. %% 「木々が寝言を言っているのを聞いてください」彼が彼女を地面に押し上げながら、彼女はささやいた。 “What nice dreams they must have!” %% 「彼らはなんて素敵な夢を見ているに違いない!」 Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly goods,” she followed him into the house. %% それから彼女は、「世俗的な品物すべて」が入ったカーペットバッグをしっかりと握り、彼のあとを追って家に入った。 ## Chapter III: Marilla Cuthbert is Surprised %% 第3章: マリラ・カスバートは驚く Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. %% マシューがドアを開けると、マリラが足早に前に出てきた。 But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. %% しかし、固くて醜いドレスを着て、長い三つ編みの赤い髪と熱心で輝く目をした奇妙な小さな人物に目を落としたとき、彼女は驚いて立ち止まりました。 “Matthew Cuthbert, who’s that?” she ejaculated. %% 「マシュー・カスバート、誰ですか?」彼女は射精した。 “Where is the boy?” %% "男の子はどこですか?" “There wasn’t any boy,” said Matthew wretchedly. %% 「男の子は一人もいなかった」とマシューは悲しげに言いました。 “There was only her.” %% 「彼女しかいなかった。」 He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. %% 彼はその子にうなずき、名前すら聞いたこともなかったことを思い出した。 “No boy! But there must have been a boy,” insisted Marilla. %% 「男の子じゃないよ!でも男の子がいたはずだよ」とマリラは主張した。 “We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy.” %% 「私たちはスペンサー夫人に男の子を連れてくるよう連絡を送りました。」 “Well, she didn’t. %% 「まあ、彼女はそうしなかった。 She brought her. %% 彼女が連れてきてくれました。 I asked the station-master. %% 駅長さんに聞いてみました。 And I had to bring her home. %% そして私は彼女を家に連れて帰らなければなりませんでした。 She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in.” %% どこに間違いがあったとしても、彼女をそこに放っておくことはできませんでした。」 “Well, this is a pretty piece of business!” ejaculated Marilla. %% 「まあ、これはなかなかいいビジネスですね!」マリラは射精した。 During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. %% この対話の間、子供は沈黙を続け、目はあっちからこっちへと動き回り、顔からはすべての生き生きとしたものが消え去った。 Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. %% 突然、彼女は言われたことの完全な意味を理解したように見えました。 Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. %% 貴重なカーペットバッグを落として、彼女は一歩前に飛び出して手を握りました。 “You don’t want me!” she cried. “You don’t want me because I’m not a boy! %% 「あなたは私を欲しくないのです!」彼女は泣いた。 「私は男の子じゃないから要らないのよ! I might have expected it. %% 予想してたかも知れません。 Nobody ever did want me. %% 誰も私を必要としませんでした。 I might have known it was all too beautiful to last. %% 美しすぎて長くは続かないことを私は知っていたかもしれない。 I might have known nobody really did want me. %% 誰も私を本当に必要としていないことを私は知っていたかもしれません。 Oh, what shall I do? %% ああ、どうしましょうか? I’m going to burst into tears!” %% 涙が出そうになるよ!」 Burst into tears she did. %% 彼女は泣き出しました。 Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. %% テーブルのそばの椅子に座り、腕をその上に突き出し、そこに顔を埋めながら、彼女は激しく泣き始めた。 Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. %% マリラとマシューはストーブを挟んで、意地悪くお互いを見つめた。 Neither of them knew what to say or do. %% 二人とも何を言ったらいいのか、何をすればいいのか分かりませんでした。 Finally Marilla stepped lamely into the breach. %% ついにマリラは足が不自由ながらその裂け目に足を踏み入れた。 “Well, well, there’s no need to cry so about it.” %% 「まあ、まあ、そんなことで泣く必要はないけどね」 “Yes, there is need!” %% 「はい、需要があります!」 The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. %% 子供は急いで頭を上げ、涙で汚れた顔と震えている唇を露わにしました。 “You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy. %% 「もしあなたが孤児で、家に帰ろうと思っていた場所に来て、あなたが男の子ではないという理由で彼らがあなたを必要としていないことがわかったら、あなたも泣くでしょう。 Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!” %% ああ、これは私に起こった最も悲劇的な出来事です!」 Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression. %% 不本意な笑みのようなものが、長い間使われていなかったため錆び付いて、マリラの険しい表情を和らげた。 “Well, don’t cry any more. %% 「まあ、もう泣かないでください。 We’re not going to turn you out-of-doors to-night. %% 今夜はあなたを屋外に追い出すつもりはありません。 You’ll have to stay here until we investigate this affair. %% 私たちがこの事件を調査するまで、あなたはここに留まらなければなりません。 What’s your name?” %% あなたの名前は何ですか?" The child hesitated for a moment. %% 子供は一瞬ためらいました。 “Will you please call me Cordelia?” she said eagerly. %% 「コーデリアと呼んでいただけますか?」彼女は熱心に言いました。 “Call you Cordelia? %% 「コーデリアって呼んでる? Is that your name?” %% それがあなたの名前ですか?" “No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. %% 「いや、正確には私の名前ではありませんが、コーデリアと呼ばれたいです。 It’s such a perfectly elegant name.” %% とてもエレガントな名前ですね。」 “I don’t know what on earth you mean. %% 「一体何を言っているのか分かりません。 If Cordelia isn’t your name, what is?” %% コーデリアがあなたの名前じゃないなら、何ですか?」 “Anne Shirley,” reluctantly faltered forth the owner of that name, “but, oh, please do call me Cordelia. %% 「アン・シャーリー」その名前の持ち主はしぶしぶたどたどしく言いました。「でも、ああ、どうか私のことをコーデリアと呼んでください。 It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it? %% 私がここに少しの間だけいるつもりなら、あなたが私を何と呼ぶか​​は、あなたにとってあまり重要ではありませんね? And Anne is such an unromantic name.” %% そして、アンという名前はとてもロマンチックではありません。」 “Unromantic fiddlesticks!” said the unsympathetic Marilla. %% 「ロマンティックじゃないフィドルスティック!」と無慈悲なマリラは言いました。 “Anne is a real good plain sensible name. %% 「アンという名前は実にシンプルで賢明な名前です。 You’ve no need to be ashamed of it.” %% それを恥じる必要はありません。」 “Oh, I’m not ashamed of it,” explained Anne, “only I like Cordelia better. %% 「ああ、恥ずかしくないですよ」とアンは説明しました。「コーデリアの方が好きなだけです。 I’ve always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years. %% 私はいつも自分の名前がコーデリアだと想像していました――少なくとも近年はいつもそう思っていました。 When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. %% 若い頃はジェラルディンを想像していましたが、今ではコーデリアの方が好きです。 But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E.” %% でも、私をアンと呼ぶなら、Eを付けてアンと呼んでください。」 “What difference does it make how it’s spelled?” asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. %% 「綴りが違うとどんな違いがあるの?」マリラはティーポットを手に取りながら、また錆びた笑みを浮かべて尋ねた。 “Oh, it makes such a difference. %% 「ああ、それはとても違います。 It looks so much nicer. %% とても素敵に見えます。 When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out? %% 名前が発音されるのを聞くと、あたかもそれが印刷されたかのように、常に頭の中にその名前が浮かんできませんか? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. %% できます;そして、A-n-nは恐ろしく見えますが、A-n-n-eははるかに優れているように見えます。 If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.” %% 私のことをEの綴りでアンと呼んでいただければ、コーデリアと呼ばれないことを受け入れようと思います。」 “Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? %% 「それでは、アンはEで綴ったのですが、どうしてこの間違いが起こったのか教えていただけますか? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. %% 私たちはスペンサー夫人に男の子を連れてくるよう連絡を送りました。 Were there no boys at the asylum?” %% 精神病院には男の子はいなかったのですか?」 “Oh, yes, there was an abundance of them. %% 「ああ、はい、たくさんありましたよ。 But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old. %% しかし、スペンサー夫人は、あなたは11歳くらいの女の子が欲しいとはっきり言いました。 And the matron said she thought I would do. %% そして、寮長は私がそうするだろうと思ったと言いました。 You don’t know how delighted I was. %% 私がどれほど嬉しかったか、あなたは知らないでしょう。 I couldn’t sleep all last night for joy. %% 昨夜は嬉しさのあまり眠れませんでした。 Oh,” she added reproachfully, turning to Matthew, “why didn’t you tell me at the station that you didn’t want me and leave me there? %% ああ」と彼女は非難するように付け加え、マシューに向き直った。 If I hadn’t seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn’t be so hard.” %% 歓喜の白道と輝きの湖を見なかったら、こんなに大変ではなかったのに」 “What on earth does she mean?” demanded Marilla, staring at Matthew. %% 「一体どういう意味なんですか?」マリラはマシューを見つめながら尋ねた。 “She—she’s just referring to some conversation we had on the road,” said Matthew hastily. %% 「彼女は――旅先での会話のことを言っているだけなんです」マシューが急いで言った。 “I’m going out to put the mare in, Marilla. %% 「牝馬を入れるために出かけます、マリラ。 Have tea ready when I come back.” %% 帰ってきたらお茶の準備をしてね。」 “Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?” continued Marilla when Matthew had gone out. %% 「スペンサー夫人はあなた以外に誰かを連れてきましたか?」マシューが出かけたとき、マリラは続けた。 “She brought Lily Jones for herself. %% 「彼女はリリー・ジョーンズを自分のために連れてきました。 Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. %% リリーはまだ5歳で、とても美しく、ナッツブラウンの髪をしていました。 If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?” %% もし私がとても美しくて、ナッツブラウンの髪をしていたら、私を引き留めてくれますか?」 “No. We want a boy to help Matthew on the farm. %% "いいえ。農場でマシューを手伝ってくれる男の子が欲しいです。 A girl would be of no use to us. %% 女の子は私たちには役に立たないでしょう。 Take off your hat. %% 帽子を脱いでください。 I’ll lay it and your bag on the hall table.” %% それとあなたのバッグを廊下のテーブルの上に置きます。」 Anne took off her hat meekly. %% アンはおとなしく帽子を脱いだ。 Matthew came back presently and they sat down to supper. %% マシューはすぐに戻ってきて、彼らは夕食に座りました。 But Anne could not eat. %% しかし、アンは食べることができませんでした。 In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. %% 無駄に、彼女はパンとバターをかじって、皿のそばにある小さな波型のガラス皿からクラブアップルのジャムをつついた。 She did not really make any headway at all. %% 彼女はまったく前進しませんでした。 “You’re not eating anything,” said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. %% 「何も食べていないのね」マリラは、それが重大な欠点であるかのように彼女を見つめながら、鋭く言いました。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “I can’t. %% "私はできません。 I’m in the depths of despair. %% 私は絶望のどん底にいます。 Can you eat when you are in the depths of despair?” %% 絶望の淵に立たされても食べられるのか?」 “I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say,” responded Marilla. %% 「私は絶望のどん底に陥ったことがないので、何とも言えません」とマリラは答えた。 “Weren’t you? %% 「あなたじゃなかったんですか? Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?” %% そうですね、自分が絶望のどん底にあると想像してみたことはありますか?」 “No, I didn’t.” %% 「いいえ、しませんでした。」 “Then I don’t think you can understand what it’s like. %% 「それでは、それがどのようなものか理解できないと思います。 It’s a very uncomfortable feeling indeed. %% それは確かに非常に不快な感覚です。 When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can’t swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. %% 食べようとすると、喉に塊ができて、たとえそれがチョコレートキャラメルであっても、何も飲み込むことができません。 I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. %% 2年前に一度チョコレートキャラメルを食べましたが、とても美味しかったです。 I’ve often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I’m going to eat them. %% それ以来、チョコレートキャラメルをたくさん食べる夢をよく見るようになりましたが、いつも食べようと思った瞬間に目が覚めてしまいます。 I do hope you won’t be offended because I can’t eat. %% 食べられないからって怒らないでほしいです。 Everything is extremely nice, but still I cannot eat.” %% どれもとても美味しいですが、まだ食べられません。」 “I guess she’s tired,” said Matthew, who hadn’t spoken since his return from the barn. %% 「彼女は疲れているようだ」と納屋から戻って以来、何も話していなかったマシューが言った。 “Best put her to bed, Marilla.” %% 「マリラ、寝かせたほうがいいよ。」 Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. %% マリラはアンをどこに寝かせるべきか迷っていました。 She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. %% 彼女は、待望の男の子のために台所の部屋にソファを用意していました。 But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. %% でも、清潔感はあるものの、なんだか女の子を入れるのはちょっと物足りない感じがしました。 But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. %% しかし、そんな浮浪者に予備の部屋などありえないので、残ったのは東側の切妻部屋だけだった。 Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. %% マリラはろうそくに火を灯し、アンについて来るように言いましたが、アンは無気力に従い、ホールのテーブルから帽子とカーペットバッグを取りながら通り過ぎました。 The hall was fearsomely clean; %% ホールは恐ろしく清潔だった。 the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner. %% 彼女が現在いる小さな切妻の部屋はまだきれいに見えた。 Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table %% マリラは三本足、三角のテーブルの上にキャンドルを置きました and turned down the bedclothes. %% そして寝具を断った。 “I suppose you have a nightgown?” she questioned. %% 「ナイトガウンは持っていると思いますか?」彼女は質問した。 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “Yes, I have two. %% 「はい、2つ持っています。 The matron of the asylum made them for me. %% 精神病院の管理人が私のために作ってくれました。 They’re fearfully skimpy. %% 彼らは恐ろしいほど露出度が高い。 There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours. %% 精神病院では物が足りないので、少なくとも私たちのような貧しい精神病院では常にケチです。 I hate skimpy night-dresses. %% 私は露出度の高いナイトドレスが嫌いです。 But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that’s one consolation.” %% でも、首にフリルがついた素敵な後続映画と同じように、それらの中でも夢を見ることができる、それがひとつの慰めだ。」 “Well, undress as quick as you can and go to bed. %% 「さて、早く服を脱いで寝てください。 I’ll come back in a few minutes for the candle. %% キャンドルを取りに数分後にまた来ます。 I daren’t trust you to put it out yourself. %% あなたが自分でそれを公表するなんて、私は信じられません。 You’d likely set the place on fire.” %% あなたはおそらくその場に火をつけるでしょう。」 When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. %% マリラがいなくなると、アンは物思いにあたりを見回した。 The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. %% 白塗りの壁は痛ましいほどむき出しで見つめられていたため、自分自身のむき出しの状態に痛みを感じているに違いないと彼女は思った。 The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. %% 床も、アンがこれまで見たことのないような真ん中の丸い編み込みマットを除いて、何もありませんでした。 In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. %% 片隅にはベッドがあり、高くて古風なもので、黒く背の低い柱が4本付いていました。 In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. %% もう一方の隅には、最も冒険的なピンの先端を回転させるのに十分なほど硬い、分厚い赤いベルベットの糸巻きクッションで飾られた前述の三隅のテーブルがありました。 Above it hung a little six-by-eight mirror. %% その上には6×8の小さな鏡がぶら下がっていました。 Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. %% テーブルとベッドの真ん中には窓があり、その上には冷たい白いモスリンのフリルがあり、その向かいには洗面台がありました。 The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones. %% アパート全体が言葉では言い表すことができないほどの硬直性でしたが、それはアンの骨の髄まで震えを引き起こしました。 With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. %% すすり泣きながら、彼女は急いで衣服を脱ぎ捨て、露出度の高いナイトガウンを着てベッドに飛び込み、枕に顔を下に埋め込み、服を頭からかぶりました。 When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. %% マリラが光を求めて現れたとき、床の上に非常に乱雑に散らばったさまざまな露出度の高い衣服と、ベッドのある種の荒々しい様子だけが、マリラ自身以外の存在を示していました。 She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. %% 彼女はアンの服を慎重に拾い上げ、真っ黄色の椅子にきちんと置き、それからろうそくの火を手に取り、ベッドに行きました。 “Good night,” she said, a little awkwardly, but not unkindly. %% 「おやすみ」と彼女は少しぎこちなく言ったが、不親切ではなかった。 Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. %% 驚くべき突然、アンの白い顔と大きな目が寝具の上に現れました。 “How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?” she said reproachfully. %% 「今まで過ごした中で最悪の夜になるはずだと分かっているのに、どうして良い夜だと言えますか?」彼女は非難するように言いました。 Then she dived down into invisibility again. %% それから彼女は再び透明な場所に飛び込みました。 Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. %% マリラはゆっくりとキッチンに行き、夕食の皿を洗い始めました。 Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind. %% マシューはタバコを吸っていましたが、それは心の混乱を示す確かな兆候でした。 He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; %% マリラはそれを不潔な習慣として顔を背けていたため、彼はめったに喫煙しなかった。 but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. %% しかし、特定の時期や季節に、彼はそれに駆り立てられているように感じ、マリラはその練習を見てウインクし、単なる男には感情のはけ口が必要であることに気づきました。 “Well, this is a pretty kettle of fish,” she said wrathfully. %% 「まあ、これはきれいなやかんの魚ですね」と彼女は憤慨して言いました。 “This is what comes of sending word instead of going ourselves. %% 「これは、自分から行動するのではなく、言葉を送ることで得られるものです。 Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow. %% リチャード・スペンサーの人々は、そのメッセージを何らかの形でねじ曲げました。 One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain. %% 明日、私たちのどちらかが車でスペンサー夫人に会いに行かなければならないことは確かです。 This girl will have to be sent back to the asylum.” %% この少女は精神病院に送り返さなければならないだろう。」 “Yes, I suppose so,” said Matthew reluctantly. %% 「そうですね、そうだと思います」マシューはしぶしぶ言った。 “You suppose so! %% 「そうでしょうね! Don’t you know it?” %% 知らないの?」 “Well now, she’s a real nice little thing, Marilla. %% 「さて、彼女は本当にいい子だよ、マリラ。 It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here.” %% 彼女がここに留まることに決めているのに、送り返すのは少し残念です。」 “Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!” %% 「マシュー・カスバート、あなたは私たちが彼女を引き留めるべきだと思うと言うつもりはありません!」 Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. %% もしマシューが逆立ちするのが好きだと表明していたとしたら、マリラの驚きはこれ以上なかったでしょう。 “Well, now, no, I suppose not—not exactly,” stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. %% 「そうですね、いや、違うと思いますが、正確には違います」マシューは口ごもり、正確な意味を理解できずに居心地悪く追い詰められた。 “I suppose—we could hardly be expected to keep her.” %% 「おそらく――私たちが彼女を引き留めることはほとんど期待できないでしょう。」 “I should say not. %% 「そうではないと言うべきだ。 What good would she be to us?” %% 彼女は私たちにとって何の役に立つでしょうか?」 “We might be some good to her,” said Matthew suddenly and unexpectedly. %% 「私たちは彼女に少し良いかもしれない」とマシューは突然、予期せず言いました。 “Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! %% 「マシュー・カスバート、私はあの子があなたに魔法をかけたと信じています! I can see as plain as plain that you want to keep her.” %% あなたが彼女を引き留めたいと思っているのは明白にわかります。」 “Well now, she’s a real interesting little thing,” persisted Matthew. %% 「そうですね、彼女は本当に興味深い子です」とマシューは続けた。 “You should have heard her talk coming from the station.” %% 「駅から彼女の話を聞いたはずです。」 “Oh, she can talk fast enough. %% 「ああ、彼女は十分に早く話すことができます。 I saw that at once. %% 私はそれをすぐに見ました。 It’s nothing in her favour, either. %% それは彼女にとっても有利なことではありません。 I don’t like children who have so much to say. %% 私は言いたいことが多すぎる子供は好きではありません。 I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out. %% 私は孤児の女の子を望んでいませんし、もしそうするとしても、彼女は私が選ぶスタイルではありません。 There’s something I don’t understand about her. %% 彼女について理解できないことがあります。 No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from.” %% いいえ、彼女はすぐに元の場所に送り返されなければなりません。」 “I could hire a French boy to help me,” said Matthew, “and she’d be company for you.” %% マシューは、「フランス人の男の子を雇って手伝ってもらうこともできますよ。そうすれば、彼女があなたのために付き合ってくれるでしょう。」と言いました。 “I’m not suffering for company,” said Marilla shortly. %% 「私は仲間のために苦しんでいるわけではない」とマリラは間もなく言った。 “And I’m not going to keep her.” %% 「そして、私は彼女を引き留めるつもりはありません。」 “Well now, it’s just as you say, of course, Marilla,” said Matthew rising and putting his pipe away. %% 「さて、もちろんあなたの言うとおりですよ、マリラ」マシューは立ち上がってパイプをしまいました。 “I’m going to bed.” %% "私はベッドに行くよ。" To bed went Matthew. %% マシューはベッドに行きました。 And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. %% そして食器を片付けると、マリラは断固とした顔をしてベッドに行きました。 And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. %% そして、上の階の東側の切妻で、孤独で心に飢えた、友達のいない子供が泣きながら眠っていました。 ## Chapter IV: Morning at Green Gables %% 第IV章: グリーンゲイブルズの朝 It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. %% アンが目覚めてベッドに座ったのは白昼で、陽気な太陽の光が降り注いでおり、窓の外には白くて羽のようなものがちらりと見える青空をなびかせている窓を戸惑いながら見つめていました。 For a moment she could not remember where she was. %% 一瞬、彼女は自分がどこにいるのか思い出せなかった。 First came a delightful thrill, as something very pleasant; %% 最初に、何かとても楽しいものとして、楽しいスリルが生じました。 then a horrible remembrance. %% それから恐ろしい思い出。 This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! %% これはグリーンゲイブルズでしたが、彼女は男の子ではなかったので、彼らは彼女を必要としませんでした。 But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. %% しかし、朝だったので、窓の外には桜が満開でした。 With a bound she was out of bed and across the floor. %% 彼女はあっという間にベッドから起き上がり、床を横切っていた。 She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; %% 彼女はサッシを押し上げた。まるで長い間開けていなかったのかのように、それは硬く軋む音を立てて上がった。実際にそうだった。 and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. %% そしてそれは非常にしっかりと張り付いたので、それを保持するために何も必要ありませんでした。 Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. %% アンはひざまずいて6月の朝を見つめ、目を喜びで輝かせました。 Oh, wasn’t it beautiful? %% ああ、綺麗じゃなかった? Wasn’t it a lovely place? %% 素敵な場所じゃなかったですか? Suppose she wasn’t really going to stay here! %% 彼女は本当はここに滞在するつもりはなかったと仮定してください。 She would imagine she was. %% 彼女はそう想像するだろう。 There was scope for imagination here. %% ここには想像の余地がありました。 A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. %% 大きな桜の木が外に生えており、枝が家にぶつかるほど近くにあり、葉がほとんど見えないほど花が茂っていました。 On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; %% 家の両側には大きな果樹園があり、一本はリンゴの木、一本は桜の木があり、そこにも花が降り注いでいた。 and their grass was all sprinkled with dandelions. %% そして彼らの草にはタンポポが散りばめられていました。 In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. %% 下の庭には紫色の花をつけたライラックの木があり、その眩しいほど甘い香りが朝風に乗って窓まで漂ってきました。 Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. %% 庭園の下には、クローバーが生い茂る緑の野原が、小川が流れ、下草から風通しよく生えている何本もの白樺が生えている窪みに向かって傾斜しており、シダやコケ、そして一般的に木に覆われたものの楽しい可能性を示唆していました。 Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; %% その向こうには、トウヒやモミが茂る緑と羽のような丘があった。 there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. %% そこには隙間があり、彼女が輝く水の湖の反対側から見た小さな家の灰色の切妻の端が見えました。 Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. %% 左側には大きな納屋があり、その向こう、緑の傾斜の低い野原の向こうに、きらめく青い海が見えました。 Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. %% アンの美を愛する目はすべてを見つめ、すべてを貪欲に受け入れました。 She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; %% 彼女は人生であまりにも多くの美しくない場所を見てきました、かわいそうな子です。 but this was as lovely as anything she had ever dreamed. %% しかし、それは彼女が今まで夢見てきたものと同じくらい素敵なものでした。 She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. %% 彼女はそこにひざまずいて、周りの美しさ以外のすべてに負けていたが、肩に手を置かれてびっくりした。 Marilla had come in unheard by the small dreamer. %% マリラは小さな夢想家に聞かれずにやって来ました。 “It’s time you were dressed,” she said curtly. %% 「もう服を着る時期よ」彼女は素っ気なく言った。 Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. %% マリラは本当にその子にどう話したらいいのか分からず、不快な無知のせいで、意図していないときでも無愛想で素っ気ない態度になってしまいました。 Anne stood up and drew a long breath. %% アンは立ち上がり、大きく息を吸い込んだ。 “Oh, isn’t it wonderful?” she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. %% 「ああ、素晴らしいじゃないですか?」彼女はそう言い、外の良い世界に向けて手を振りました。 “It’s a big tree,” said Marilla, “and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy.” %% マリラさんは、「大きな木です。花もきれいですが、果実は決して大したものではありません。小さくて虫食いです。」と言いました。 “Oh, I don’t mean just the tree; %% 「ああ、木だけのことを言っているわけではありません。 of course it’s lovely—yes, it’s radiantly lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. %% もちろん、それは美しいです—そう、それは輝くほど美しいです—まるでそれを意味しているかのように咲きます—しかし私が意味したのはすべて、庭、果樹園、小川、森、そして大きな愛しい世界全体です。 Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? %% こんな朝、世界を愛した気分になりませんか? And I can hear the brook laughing all the way up here. %% そして、ここまでずっと小川の笑い声が聞こえます。 Have you ever noticed what cheerful things brooks are? %% 小川がどれほど楽しいものであるかに気づいたことがありますか? They’re always laughing. %% 彼らはいつも笑っています。 Even in winter-time I’ve heard them under the ice. %% 冬でも氷の下でその声を聞いたことがあります。 I’m so glad there’s a brook near Green Gables. %% グリーンゲイブルズの近くに小川があるのがとても嬉しいです。 Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. %% おそらくあなたは、私を引き留めてくれなくても、私にとって何の違いもないと思っているかもしれませんが、実際にはそうです。 I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. %% たとえ二度と見ることができなかったとしても、グリーンゲイブルズに小川があるということを私はいつも覚えておきたいと思います。 If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. %% 小川がなかったら、小川があるはずだという不快な感覚に悩まされるでしょう。 I’m not in the depths of despair this morning. %% 今朝、私は絶望のどん底に陥っているわけではありません。 I never can be in the morning. %% 私は朝には絶対に行けません。 Isn’t it a splendid thing that there are mornings? %% 朝があるって素晴らしいことじゃないですか。 But I feel very sad. %% しかし、とても悲しい気持ちです。 I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. %% 結局のところ、あなたが望んでいたのは私であり、私は永遠にここにとどまることになっていたのだと想像していました。 It was a great comfort while it lasted. %% それが続いている間、それは大きな快適さでした。 But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.” %% しかし、物事を想像することで最悪なのは、立ち止まらなければならない時が来て、それが苦痛になることです。」 “You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings,” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. %% 「服を着て階下に降りたほうがいいよ。想像は気にしないでね」マリラは言葉を聞き取れるとすぐに言った。 “Breakfast is waiting. %% 「朝食が待っていますよ。 Wash your face and comb your hair. %% 顔を洗い、髪をとかします。 Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. %% 窓を開けたままにして、寝具をベッドの足元に戻します。 Be as smart as you can.” %% できるだけ賢く行動してください。」 Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes’ time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. %% アンは明らかに何らかの目的を達成したようだ。10分以内に彼女は服をきちんと着て、髪をとかして三つ編みにし、顔を洗い、マリラの要求をすべて満たしたという快適な意識が彼女の魂に浸透していたからである。 。 As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. %% ところが実は、寝具を戻すのを忘れていたのです。 “I’m pretty hungry this morning,” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. %% 「今朝はとてもお腹が空いたんです」と、マリラが用意してくれた椅子に滑り込みながら彼女は言いました。 “The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. %% 「世界は昨夜のように吠える荒野ではないようです。 I’m so glad it’s a sunshiny morning. %% 晴れた朝が嬉しいですね。 But I like rainy mornings real well, too. %% でも、雨の朝も大好きです。 All sorts of mornings are interesting, don’t you think? %% いろんな朝って面白いですよね。 You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. %% 一日を通して何が起こるかわかりませんが、想像力の余地はたくさんあります。 But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. %% でも、今日は雨が降らなくてよかったです。晴れた日のほうが、気分も明るくなり、苦しみにも耐えられるからです。 I feel that I have a good deal to bear up under. %% 私には耐えなければならないことがたくさんあると感じています。 It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?” %% 悲しみについて読んで、それを英雄的に乗り越えている自分を想像するのはとても良いことですが、実際に悲しみを経験すると、それほど素晴らしいものではありませんよね?」 “For pity’s sake hold your tongue,” said Marilla. %% 「かわいそうなので、黙っててください」とマリラは言いました。 “You talk entirely too much for a little girl.” %% 「あなたは小さな女の子にしては話しすぎです。」 Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. %% するとアンはあまりにも従順かつ徹底的に舌を押さえたので、沈黙が続くとマリラはまるで不自然なものを前にしているかのようにかなり緊張した。 Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one. %% マシューも口を閉ざした――しかしそれは当然だった――そのため、食事はとても静かなものになった。 As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. %% それが進むにつれて、アンはますます抽象化され、機械的に食事をし、大きな目は揺るぎなく、目に見えないように窓の外の空を見つめました。 This made Marilla more nervous than ever; %% これにより、マリラはこれまで以上に緊張しました。 she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. %% 彼女は、この奇妙な子供の体はテーブルの上にあるかもしれないが、彼女の精神は遠く離れた風通しの良い雲の国にあり、想像力の翼に乗って空中に浮かんでいるのではないかという不快な感覚を抱いた。 Who would want such a child about the place? %% 誰がそのような子供をこの場所に望むでしょうか? Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! %% しかし、マシューは、あらゆる責任のない事柄をよそに、彼女を引き留めておきたかったのです。 Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. %% マリラは、昨夜と同じように今朝もそれが欲しい、そしてこれからもそれが欲しいと感じた。 That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. %% それがマシューのやり方だった――気まぐれな思いを頭の中に取り込み、最も驚くべき沈黙の粘り強さでそれにしがみつく――その粘り強さは、口に出して言うよりも、まさに沈黙の中で10倍強力で効果的だ。 When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. %% 食事が終わると、アンは夢想から覚めて、皿を洗うと言いました。 “Can you wash dishes right?” asked Marilla distrustfully. %% 「お皿はちゃんと洗えますか?」マリラは不信感を持って尋ねた。 “Pretty well. %% "かなりよく。 I’m better at looking after children, though. %% でも、子供の面倒を見るのは私の方が得意です。 I’ve had so much experience at that. %% 私はそれに関してたくさんの経験をしてきました。 It’s such a pity you haven’t any here for me to look after.” %% 私が世話できる人がここにいないのはとても残念です。」 “I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. %% 「今よりも多くの子供たちの面倒を見てもらいたいとは思っていません。 You’re problem enough in all conscience. %% あなたは良心的に見ても十分に問題があります。 What’s to be done with you I don’t know. %% あなたに何をすべきか私にはわかりません。 Matthew is a most ridiculous man.” %% マシューは本当にとんでもない男だ。」 “I think he’s lovely,” said Anne reproachfully. %% 「彼は素敵だと思います」とアンは非難するように言いました。 “He is so very sympathetic. %% 「彼はとても同情的です。 He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it. %% 彼は私がどれだけ話しても気にしませんでした。それが気に入ったようでした。 I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him.” %% 彼に会った瞬間に、彼とは意気投合したような気がしました。」 “You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits,” said Marilla with a sniff. %% 「意気投合するという意味なら、あなた方二人とも十分にクィアですね」とマリラは鼻を鳴らしながら言った。 “Yes, you may wash the dishes. %% 「はい、お皿は洗ってもいいですよ。 Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. %% お湯をたっぷりととり、よく乾燥させてください。 I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. %% 今朝は用事がたくさんあるので、午後にはホワイトサンズまで車で行ってスペンサー夫人に会いに行かなければなりません。 You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. %% あなたも私と一緒に来てください、そして私たちはあなたと何をすべきかを解決します。 After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed.” %% 皿を洗い終えたら、二階に行ってベッドを整えてください。」 Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. %% プロセスを注意深く観察していたマリラが見抜いたように、アンは十分器用に皿を洗った。 Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. %% その後、彼女は羽ダニと格闘する技術を学んだことがなかったため、ベッドメイキングがあまりうまくいかなくなった。 But is was done somehow and smoothed down; %% しかし、それはどういうわけか行われ、滑らかになりました。 and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. %% そしてマリラは、彼女を追い出すために、夕食の時間まで外に出て楽しんでもよいと彼女に言いました。 Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. %% アンは顔が明るくなり、目が輝いてドアに飛んでいきました。 On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. %% 彼女は敷居ギリギリで立ち止まり、車で走り回り、戻ってきてテーブルのそばに座ったが、まるで誰かが彼女の上で消火器を叩きつけたかのように光と輝きが効果的に消え去った。 “What’s the matter now?” demanded Marilla. %% 「今何が起こったのですか?」マリラは尋ねた。 “I don’t dare go out,” said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. %% 「外に出る勇気はない」とアンはこの世の喜びをすべて放棄した殉教者のような口調で言った。 “If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. %% 「ここにいられなければ、大好きなグリーンゲイブルズにいても無駄だ。 And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. %% そして、そこに出て、それらすべての木々や花々、果樹園や小川を知れば、私はそこを愛さずにはいられないでしょう。 It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. %% 今でも十分難しいので、これ以上難しくしません。 I want to go out so much—everything seems to be calling to me, ‘Anne, Anne, come out to us. %% 私はとても外出したいのです。すべてが私に「アン、アン、私たちのところに出てきて」と呼んでいるように思えます。 Anne, Anne, we want a playmate’—but it’s better not. %% アン、アン、私たちは遊び相手が欲しいのです。でも、そうでないほうがいいです。 There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? %% 愛するものを引き裂かなければ意味がないですよね? And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? %% そして、物事を愛することをやめることはとても難しいですよね? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. %% だからここに住めると思った時は本当に嬉しかったです。 I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. %% 愛するものがたくさんあるし、邪魔するものは何もないと思っていました。 But that brief dream is over. %% しかし、その短い夢は終わりました。 I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. %% 私は今、自分の運命に諦めているので、再び辞任を解除されることを恐れて外出することはないと思います。 What is the name of that geranium on the window-sill, please?” %% 窓枠にあるゼラニウムの名前は何ですか?」 “That’s the apple-scented geranium.” %% 「それはリンゴの香りのゼラニウムです。」 “Oh, I don’t mean that sort of a name. %% 「ああ、そういう名前じゃないんです。 I mean just a name you gave it yourself. %% つまり、あなたが自分で付けた名前です。 Didn’t you give it a name? %% 名前つけてなかったっけ? May I give it one then? %% じゃあ一つあげてもいいですか? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here? %% 呼んでもいいですか、そうですね、ボニーでいいのですが、ここにいる間はボニーと呼んでもいいですか? Oh, do let me!” %% ああ、させてください! “Goodness, I don’t care. %% 「まあ、私は気にしません。 But where on earth is the sense of naming a geranium?” %% しかし、ゼラニウムに名前を付ける意味は一体どこにあるのでしょうか?」 “Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. %% 「あ、ゼラニウムでも取っ手があるものが好きなんです。 It makes them seem more like people. %% それは彼らをより人間らしく見せます。 How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? %% ゼラニウムと呼ばれるだけでゼラニウムの感情が傷つくということ以外にどうしてわかるでしょうか? You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. %% 常に女性としか言われないのは嫌ですよね。 Yes, I shall call it Bonny. %% はい、ボニーと呼びます。 I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. %% 今朝、寝室の窓の外にある桜の木に名前を付けました。 I called it Snow Queen because it was so white. %% とても白いので雪の女王と名付けました。 Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?” %% もちろん、いつも咲いているわけではありませんが、そうなることは想像できますよね?」 “I never in all my life saw or heard anything to equal her,” muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. %% 「これまでの人生で、彼女に匹敵するものを見たことも聞いたこともなかった」とマリラはジャガイモを食べた後、地下室に逃げ込みながらつぶやいた。 “She is kind of interesting as Matthew says. %% 「マシューが言うように、彼女はちょっと面白い人です。 I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. %% 次は一体何を言うのだろう、とすでに感じています。 She’ll be casting a spell over me, too. %% 彼女も私に魔法をかけるでしょう。 She’s cast it over Matthew. %% 彼女はそれをマシューに投げかけました。 That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. %% 彼が外出するときに私に見せたその表情は、昨夜彼が言ったことやほのめかしたすべてをもう一度物語っていました。 I wish he was like other men and would talk things out. %% 彼が他の男性と同じように、物事をはっきりと話してくれればよかったのにと思います。 A body could answer back then and argue him into reason. %% 当時、遺体は答えて、彼に理性を説くことができた。 But what’s to be done with a man who just looks?” %% でも、見た目だけの男はどうすればいいの?」 Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. %% マリラが地下室巡礼から戻ってきたとき、アンは両手にあごを当てて空を見つめながら夢想に戻っていた。 There Marilla left her until the early dinner was on the table. %% マリラは早めの夕食がテーブルに並ぶまでそこに残しました。 “I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?” said Marilla. %% 「今日の午後、牝馬とバギーを飼うことができると思います、マシュー?」マリラは言いました。 Matthew nodded and looked wistfully at Anne. %% マシューはうなずき、物思いにアンを見つめた。 Marilla intercepted the look and said grimly: %% マリラはその視線を遮り、険しい表情でこう言った。 “I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. %% 「私はホワイトサンズまで車で行き、この問題を解決するつもりです。 I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. %% 私はアンを連れて行きます、そしてスペンサー夫人はおそらくすぐに彼女をノバスコシア州に送り返す手配をするでしょう。 I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows.” %% お茶をご用意しますので、牛の乳搾りに間に合うように帰宅します。」 Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. %% それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉と息を無駄にしたような気がした。 There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t. %% 言い返さない男性ほど腹立たしいものはありません。女性が言い返さない限りは別です。 Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. %% マシューはやがてスイバをバギーにつないで、マリラとアンは出発した。 Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: %% マシューは彼らのために庭の門を開け、ゆっくりと車で通り抜けながら、特に誰にでもそう見えたようにこう言った。 “Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer.” %% 「クリーク出身の小さなジェリー・ブートが今朝ここに来たので、夏の間彼を雇おうと思うと彼に言いました。」 Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. %% マリラは何も答えなかったが、不運なスイバを鞭で激しく打ちつけたので、そのような仕打ちに慣れていない太った雌馬は憤慨して車道を驚くべき速さで走り去った。 Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. %% バギーが跳ねながら進む中、マリラは一度振り返った。そして、イライラしたマシューが門の上に身を乗り出し、物欲しそうに彼らの後を見つめているのが見えた。 ## Chapter V: Anne’s History %% 第5章: アンの歴史 Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive. %% 知っていますか」とアンは内密に言いました。「私はこのドライブを楽しむことに決めたのです。 It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. %% 私の経験では、そうしようとしっかりと決心すれば、ほぼ常に物事を楽しむことができます。 Of course, you must make it up firmly. %% もちろんしっかりとメイクしなければなりません。 I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. %% ドライブ中は精神病院に戻ることは考えない。 I’m just going to think about the drive. %% ドライブのことだけ考えてます。 Oh, look, there’s one little early wild rose out! %% おお、見てください、少し早生の野生のバラが1つあります。 Isn’t it lovely? %% 素敵じゃないですか? Don’t you think it must be glad to be a rose? %% 薔薇になれるって幸せなことだと思いませんか? Wouldn’t it be nice if roses could talk? %% バラが話せたら素敵だと思いませんか? I’m sure they could tell us such lovely things. %% きっと彼らはそんな素敵なことを私たちに教えてくれると思います。 And isn’t pink the most bewitching color in the world? %% そして、ピンクは世界で最も魅惑的な色ではないでしょうか? I love it, but I can’t wear it. %% 大好きだけど着れない。 Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. %% 赤毛の人はピンクを着ることはできません、たとえ想像したとしても。 Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?” %% 若い頃は髪が赤かったのに、大人になると別の色になった人を知っていますか?」 “No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case either.” %% 「いいえ、これまでのようにはわかりません」とマリラは容赦なく言いました。「それに、あなたの場合もそうなるとは考えるべきではありません。」 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “Well, that is another hope gone. %% 「まあ、これでまた希望が消えたね。 ‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’ %% 「私の人生は、埋もれた希望の完璧な墓場です。」 That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.” %% これは私が一度本で読んだ言葉で、何かに失望したときはいつもこの言葉を言って自分を慰めています。」 “I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla. %% 「自分自身のどこに慰めが来るのかわかりません」とマリラさんは言いました。 “Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. %% 「なぜなら、まるで本のヒロインになったかのように、とても素敵でロマンチックに聞こえるからです。 I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? %% 私はロマンチックなものが大好きなので、埋もれた希望が詰まった墓地というのは、想像できるほどロマンチックなものですよね。 I’m rather glad I have one. %% むしろ持っていると嬉しいです。 Are we going across the Lake of Shining Waters today?” %% 今日は輝きの湖を渡りますか?」 “We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. %% 「バリーの池を越えるつもりはありません、それがあなたの輝く水の湖のことを意味するのなら。 We’re going by the shore road.” %% 私たちは海岸沿いの道を行きます。」 “Shore road sounds nice,” said Anne dreamily. %% 「海岸沿いの道はいい響きだね」アンは夢見心地に言った。 “Is it as nice as it sounds? %% 「思ったほど素敵ですか? Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that! %% あなたが「海岸道路」と言った瞬間、私の頭の中にそれが浮かんだのです。 And White Sands is a pretty name, too; %% ホワイトサンズも素敵な名前です。 but I don’t like it as well as Avonlea. %% でもアヴォンリーほど好きではない。 Avonlea is a lovely name. %% アヴォンリーって素敵な名前ですね。 It just sounds like music. %% まさに音楽のように聞こえます。 How far is it to White Sands?” %% ホワイトサンズまではどれくらいですか?」 “It’s five miles; %% 「5マイルです。 and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.” %% それに、あなたは明らかに話したがっているようですから、あなた自身について知っていることを私に話して、何らかの目的を持って話したほうがいいでしょう。」 “Oh, what I know about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly. %% 「ああ、私が自分自身について知っていることは、あまり話す価値がありません」とアンは熱心に言いました。 “If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting.” %% 「私が自分自身について想像していることだけを話させてもらえれば、あなたはそれがもっと面白いと思うでしょう。」 “No, I don’t want any of your imaginings. %% 「いえ、あなたの想像など望んでいません。 Just you stick to bald facts. %% ただ、あなたは事実に固執するだけです。 Begin at the beginning. %% 始めから始める。 Where were you born and how old are you?” %% どこで生まれて、何歳ですか?」 “I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. %% 「私は去年の3月に11歳でした」とアンは小さなため息をつきながら、はげた事実を受け入れながら言った。 “And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. %% 「そして私はノバスコシア州ボリングブロークで生まれました。 My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. %% 私の父の名前はウォルター・シャーリーで、ボリングブローク高校の教師でした。 My mother’s name was Bertha Shirley. %% 私の母の名前はバーサ・シャーリーでした。 Aren’t Walter and Bertha lovely names? %% ウォルターとバーサって素敵な名前ですね? I’m so glad my parents had nice names. %% 両親が素敵な名前を持っていてとても嬉しかったです。 It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?” %% 父親に名前が付けられるのは本当に恥ずべきことだ――まあ、ジェデダイアとか言うだろう?」 “I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. %% 「その人が自分らしく振る舞っていれば、その人の名前が何であろうとは関係ないと思います」とマリラは言い、自分自身に有益で有益な道徳を教え込むよう求められていると感じた。 “Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful. %% 「うーん、分かりません。」アンは考え込んだ表情をしていた。 “I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. %% 「どんな名前のバラでも同じように甘い香りがする、と本で読んだことがありますが、今まで信じられませんでした。 I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. %% バラはアザミやミズバショウと呼ばれても、それほど素敵だとは思いません。 I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. %% 私の父は、たとえジェデディアと呼ばれていたとしても、良い人だっただろうと思います。しかし、それは十字架だったと確信しています。 Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. %% 私の母も高校の教師でしたが、父と結婚したときに、もちろん教師を辞めました。 A husband was enough responsibility. %% 夫には十分な責任がありました。 Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. %% トーマス夫人は、彼らはつがいの赤ん坊で、教会のネズミと同じくらい貧しいと言いました。 They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. %% 彼らはボリングブロークにある小さな小さな黄色い家に住むことになりました。私はその家を見たことはありませんが、何千回も想像しました。 I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. %% 応接間の窓にはスイカズラが、前庭にはライラックが、門のすぐ内側にはスズランが咲いていたに違いないと思います。 Yes, and muslin curtains in all the windows. %% はい、すべての窓にモスリンのカーテンが付いています。 Muslin curtains give a house such an air. %% モスリンのカーテンは家にそんな雰囲気を与えます。 I was born in that house. %% 私はその家で生まれました。 Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. %% トーマス夫人は、私がこれまで見た赤ん坊の中で一番家庭的で、とてもやせていて小さくて目しかなかったが、その母親は私のことを完璧に美しいと思ったと言いました。 I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? %% 母親の方が、体を洗いに来た可哀想な女性よりも優れた判断力があると思うべきですよね? I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see. %% とにかく彼女が私に満足してくれてよかった。もし私が彼女にとって失望したと思うととても悲しいだろう――なぜなら彼女はその後あまり長く生きられなかったからだ。 She died of fever when I was just three months old. %% 私が生後3か月のときに、彼女は熱で亡くなりました。 I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. %% 私が彼女の母親に電話したことを覚えているくらい、彼女が長生きしていたらよかったのにと思います。 I think it would be so sweet to say ‘mother,’ don’t you? %% 「お母さん」って言うのはとても素敵だと思いませんか? And father died four days afterwards from fever too. %% そして父親もその4日後に熱で亡くなりました。 That left me an orphan and folks were at their wits’ end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. %% そのせいで私は孤児となり、人々は途方に暮れていたので、トーマス夫人は、私をどうすればいいのかと言いました。 You see, nobody wanted me even then. %% ほら、当時でも誰も私を必要としませんでした。 It seems to be my fate. %% それは私の運命のようです。 Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. %% 父も母も遠方の出身で、親戚がいないことはよく知られていた。 Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. %% 最後に、トーマス夫人は、貧しく、酔っぱらった夫がいましたが、私を連れて行ってくれると言いました。 She brought me up by hand. %% 彼女は私を手で育ててくれました。 Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? %% 人の手で育てられることで、そのように育てられた人が他の人より優れているはずの何かがあるかどうか知っていますか? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like. %% というのは、私がやんちゃなときはいつも、トーマス夫人は、私を手で育てたのに、どうしてこんなに悪い子になれるのかと、非難するように私に尋ねたからです。 “Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. %% "氏。そしてトーマス夫人はボリングブロークからメリーズビルに引っ越し、私は8歳になるまで彼らと一緒に住んでいました。 I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. %% 私はトーマスの子供たち(うち4人は私より年下でした)の世話を手伝いましたが、彼らが大変な世話をしてくれたことがわかります。 Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. %% その後、トーマス氏は電車の下に落ちて亡くなり、彼の母親はトーマス夫人と子供たちを連れて行くと申し出ましたが、彼女は私を望んでいませんでした。 Mrs. Thomas was at her wits’ end, so she said, what to do with me. %% トーマス夫人は途方に暮れていたので、私をどうすればいいのかと言いました。 Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. %% それから、川の上からハモンド夫人が下りてきて、私が子供の扱いが得意だったので連れて行ってあげると言ったので、私は川を上って、切り株の間の小さな空き地で彼女と一緒に暮らしました。 It was a very lonesome place. %% そこはとても寂しい場所でした。 I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. %% 想像力がなかったら、きっとそこには住めなかったと思います。 Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. %% ハモンド氏はそこで小さな製材所で働き、ハモンド夫人には8人の子供がいました。 She had twins three times. %% 彼女は双子を3回出産しました。 I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. %% 赤ちゃんもほどほどが好きですが、3回連続双子は多すぎます。 I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. %% 最後のペアが来たとき、私はハモンド夫人にきっぱりと言いました。 I used to get so dreadfully tired carrying them about. %% 以前はそれらを持ち歩くとひどく疲れました。 “I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. %% 「私はハモンド夫人と2年以上川の上流で暮らしましたが、その後ハモンド氏が亡くなり、ハモンド夫人は家事を放棄しました。 She divided her children among her relatives and went to the States. %% 彼女は子供たちを親戚に分けてアメリカに行きました。 I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. %% 誰も私を連れて行ってくれなかったため、私はホープトンの精神病院に行かなければなりませんでした。 They didn’t want me at the asylum, either; %% 彼らも私を亡命施設に入れたくなかった。 they said they were over-crowded as it was. %% 彼らは、現状では超満員だと言いました。 But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came.” %% でも彼らは私を連れて行かなければならなかったので、スペンサー夫人が来るまでの4ヶ月間そこにいました。」 Anne finished up with another sigh, of relief this time. %% アンは、今度は安堵のため息をつきながら話を終えた。 Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. %% 明らかに、彼女は自分を望んでいなかった世界での自分の経験について話すのが好きではありませんでした。 “Did you ever go to school?” demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. %% 「学校に行ったことはありますか?」マリラはスイバの牝馬を海岸道路に向けながら要求した。 “Not a great deal. %% 「大したことじゃないよ。 I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. %% トーマス夫人と一緒に滞在した昨年、私は少し行きました。 When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. %% 川を上るときは学校から遠くて冬は歩けないし、夏は休みなので春と秋しか行けませんでした。 But of course I went while I was at the asylum. %% しかし、もちろん私は亡命施設にいる間に行きました。 I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—‘The Battle of Hohenlinden’ and ‘Edinburgh after Flodden,’ and ‘Bingen of the Rhine,’ and most of the ‘Lady of the Lake’ and most of ‘The Seasons’ by James Thompson. %% 私はかなり文章が読めるし、「ホーエンリンデンの戦い」、「フロッデン後のエディンバラ」、「ラインのビンゲン」、そして「湖の貴婦人」のほとんどを暗記できました。ジェームズ・トンプソンの「ザ・シーズンズ」の大部分。 Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? %% 背中がゾクゾクするような詩が好きではありませんか? There is a piece in the Fifth Reader—‘The Downfall of Poland’—that is just full of thrills. %% 第5冊読本には、まさにスリルに満ちた「ポーランドの崩壊」という記事があります。 Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read.” %% もちろん、私は第5リーダーではなく、第4リーダーにすぎませんでしたが、大きな女の子たちがよく私に本を貸してくれました。」 “Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?” asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. %% 「あの女性たちは――夫人でしたか?」トーマスとハモンド夫人、よろしいですか?」マリラはアンを目の端で見つめながら尋ねた。 “O-o-o-h,” faltered Anne. %% 「ああ、ああ」アンはたじろぎました。 Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. %% 彼女の敏感な小さな顔は突然真っ赤に赤くなり、恥ずかしさが彼女の額に座りました。 “Oh, they meant to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. %% 「ああ、彼らはそうするつもりだった――彼らができる限り善良で親切であるつもりだったのはわかっている。 And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always. %% そして、人々があなたに良くしてくれるつもりなら、たとえ相手が良くなくても、あなたはそれほど気にしません。 They had a good deal to worry them, you know. %% 彼らはかなり心配していましたね。 It’s a very trying to have a drunken husband, you see; %% 酔っぱらった夫を持つのはとても大変なことです。 and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? %% 双子を3回も続けて産むのは大変なことだと思いませんか? But I feel sure they meant to be good to me.” %% でも、彼らは私に良くしてくれるつもりだったと確信しています。」 Marilla asked no more questions. %% マリラはそれ以上質問しなかった。 Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. %% アンは海岸沿いの道で静かな歓喜に身を委ね、マリラは深く考えている間、抽象的にカタバミを導いた。 Pity was suddenly stirring in her heart for the child. %% その子のことで突然、同情心が彼女の心に湧き起こった。 What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; %% 彼女はなんと飢え、愛されていない人生を送っていたことだろう――単調で貧困、そして無視の人生だった。 for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. %% というのは、マリラはアンの歴史の行間を読み、真実を言い当てるのに十分な洞察力を持っていたからです。 No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. %% 彼女が本当の家を手に入れることができてとても喜んだのも不思議ではありません。 It was a pity she had to be sent back. %% 彼女を送り返さなければならなかったのは残念だった。 What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? %% 彼女、マリラがマシューの説明のつかない気まぐれに甘んじて、彼女を滞在させたらどうなるでしょうか? He was set on it; %% 彼はそれを決意した。 and the child seemed a nice, teachable little thing. %% そしてその子供は優しくて、教えやすい子に見えました。 “She’s got too much to say,” thought Marilla, “but she might be trained out of that. %% 「彼女には言いたいことが多すぎる」とマリラは思いました。 And there’s nothing rude or slangy in what she does say. %% そして、彼女の発言には失礼なところや俗っぽいところはまったくありません。 She’s ladylike. %% 彼女はおしとやかだ。 It’s likely her people were nice folks.” %% おそらく彼女の人々は良い人たちだったでしょう。」 The shore road was “woodsy and wild and lonesome.” %% 海岸沿いの道は「木が生い茂り、荒々しく、寂しい」雰囲気でした。 On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. %% 右側には、長年にわたる湾岸風との闘いにもまったく折れることのない低木モミの木が生い茂っていました。 On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. %% 左側には赤い砂岩の切り立った崖があり、馬場の近くにスイバよりも安定感のない牝馬が後続の人々の神経を試すような場所があった。 Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; %% 崖のふもとには、波で磨耗した岩の山や、海の宝石のように小石が散りばめられた小さな砂地の入り江がありました。 beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. %% その向こうには青くきらめく海があり、その上にはカモメが羽を太陽の光で銀色に輝かせながら舞い上がっていました。 “Isn’t the sea wonderful?” said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. %% 「海ってすごくないですか?」アンは、目を丸くして長い沈黙から目覚めて言いました。 “Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. %% 「かつて、私がメアリーズビルに住んでいたとき、トーマス氏が急行ワゴンを雇って、私たち全員を10マイル離れた海岸で一日過ごすために連れて行ってくれました。 I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. %% たとえ子供たちの世話をずっとしなければならなかったとしても、私はその日のあらゆる瞬間を楽しかったです。 I lived it over in happy dreams for years. %% 私は何年も幸せな夢の中で生きてきました。 But this shore is nicer than the Marysville shore. %% しかし、この海岸はメリーズビルの海岸よりも美しいです。 Aren’t those gulls splendid? %% カモメって立派じゃないですか? Would you like to be a gull? %% カモメになってみませんか? I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl. %% もし私が人間の女の子になれなかったらそうするだろう。 Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; %% 日の出とともに起きて、水の上に急降下し、その美しい青の上を一日中過ごすのは素敵だと思いませんか。 and then at night to fly back to one’s nest? %% そして夜に飛んで巣に戻るのでしょうか? Oh, I can just imagine myself doing it. %% ああ、自分がやっているところを想像することもできます。 What big house is that just ahead, please?” %% この先にある大きな家は何ですか?」 “That’s the White Sands Hotel. %% 「あれがホワイトサンズホテルです。 Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. %% キルケ氏が経営しているが、シーズンはまだ始まっていない。 There are heaps of Americans come there for the summer. %% 夏にはたくさんのアメリカ人がそこに来ます。 They think this shore is just about right.” %% 彼らはこの海岸がちょうどいいと思っているのです。」 “I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place,” said Anne mournfully. %% 「ここがスペンサー夫人の家かもしれないと心配していました」とアンは悲しげに言いました。 “I don’t want to get there. %% 「そこには行きたくない。 Somehow, it will seem like the end of everything.” %% どういうわけか、それがすべての終わりのように見えるでしょう。」 ## Chapter VI: Marilla Makes Up Her Mind %% 第6章: マリラは決意する Get there they did, however, in due season. %% しかし、彼らはやがてそこに到達しました。 Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. %% スペンサー夫人はホワイトサンズコーブの大きな黄色い家に住んでいて、慈悲深い顔に驚きと歓迎が入り混じった気持ちで玄関にやって来ました。 “Dear, dear,” she exclaimed, “you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. %% 「親愛なる、あなたたち、私が今日探していた最後の人たちですが、あなたに会えて本当にうれしいです。」と彼女は叫んだ。 You’ll put your horse in? %% 馬を入れますか? And how are you, Anne?” %% それでアン、調子はどう?」 “I’m as well as can be expected, thank you,” said Anne smilelessly. %% 「期待どおり元気です、ありがとう」アンは微笑みながら言った。 A blight seemed to have descended on her. %% 疫病が彼女に降りかかったようだった。 “I suppose we’ll stay a little while to rest the mare,” said Marilla, “but I promised Matthew I’d be home early. %% 「牝馬を休ませるために少し滞在することになると思います」とマリラは言いました。「でも、マシューには早めに帰ると約束したの。 The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. %% 実は、スペンサーさん、どこかで奇妙な間違いがあったので、それがどこなのかを見に来たんです。 We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. %% マシューと私は、精神病院から男の子を連れてきてくれるよう連絡を送ります。 We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old.” %% 私たちはあなたの弟のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと伝えるように言いました。」 “Marilla Cuthbert, you don’t say so!” said Mrs. Spencer in distress. %% 「マリラ・カスバート、そんなことは言わないよ!」スペンサー夫人は苦しみながら言いました。 “Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?” appealing to her daughter who had come out to the steps. %% 「なぜ、ロバートが娘のナンシーから連絡を送ってきたのですが、彼女はあなたが女の子が欲しいと言っていたのです。彼女はフローラ・ジェーンではなかったのですか?」階段に出てきた娘に訴えた。 “She certainly did, Miss Cuthbert,” corroborated Flora Jane earnestly. %% 「彼女は確かにそうしました、ミス・カスバート」とフローラ・ジェーンが熱心に裏付けた。 “I’m dreadful sorry,” said Mrs. Spencer. “It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. %% 「本当にごめんなさい」とスペンサー夫人は言った。 「残念です。でもそれは確かに私のせいではありませんでした、ミス・カスバート。 I did the best I could and I thought I was following your instructions. %% 私はできる限りのことをしたし、あなたの指示に従っていると思っていました。 Nancy is a terrible flighty thing. %% ナンシーはひどい気まぐれな奴だ。 I’ve often had to scold her well for her heedlessness.” %% 彼女の不注意をよく叱らなければならなかった。」 “It was our own fault,” said Marilla resignedly. %% 「それは私たち自身のせいです」とマリラは諦めたように言った。 “We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. %% 「私たちは自分たちであなたのところに行くべきで、そのような形で口伝えに伝えられる重要なメッセージを残すべきではありませんでした。 Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. %% いずれにせよ、間違いは起こってしまったので、やるべきことはそれを正すことだけです。 Can we send the child back to the asylum? %% 子供を保護施設に送り返すことはできますか? I suppose they’ll take her back, won’t they?” %% 彼らは彼女を連れ戻してくれると思いますね?」 “I suppose so,” said Mrs. Spencer thoughtfully, “but I don’t think it will be necessary to send her back. %% 「そうでしょうね」スペンサー夫人は思慮深く言いました。「でも、彼女を送り返す必要はないと思います。 Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. %% 昨日、ピーター・ブルーエット夫人がここに来ていて、小さな女の子を助けてもらうために私から派遣されたらよかったと私に話してくれました。 Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. %% ピーター夫人には大家族がいて、助けを求めるのが難しいと感じています。 Anne will be the very girl for you. %% アンはまさにあなたにとっての女の子です。 I call it positively providential.” %% 私はそれを積極的に摂理的と呼んでいます。」 Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. %% マリラは、摂理がこの問題にあまり関係があるとは考えていないようでした。 Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. %% ここは、この歓迎されない孤児を彼女の手から解放する予期せぬ好機だったが、彼女はそのことに感謝すらしなかった。 She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. %% 彼女はピーター・ブルーエット夫人を、骨に余分な肉が一切ない、小柄で険しい顔の女性であることを視覚だけで知っていました。 But she had heard of her. %% しかし、彼女は彼女のことを聞いていました。 “A terrible worker and driver,” Mrs. Peter was said to be; %% ピーター夫人は「ひどい労働者兼運転手」だったと言われている。 and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. %% そして、除隊した使用人の少女たちは、彼女の気性とケチさ、そして彼女の家族には喧嘩好きな子供たちがいたという恐ろしい話を語った。 Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. %% マリラは、アンを自分の優しい慈悲に引き渡すことを考えると良心の呵責を感じた。 “Well, I’ll go in %% 「それでは、入ります and we’ll talk the matter over,” she said. %% そしてその問題について話し合います」と彼女は言った。 “And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!” exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. %% 「そして、もしピーター夫人が車道を上がって来なければ、この祝福された瞬間です!」スペンサー夫人は客たちを賑わせながらホールを通って応接間に向かって叫んだが、そこで空気が深緑のぴったりと閉まったブラインドを通して長時間張り詰められ、今まで持っていた暖かさのかけらも失ってしまったかのように致命的な悪寒が彼らを襲った。 。 “That is real lucky, for we can settle the matter right away. %% 「それは本当に幸運です、問題はすぐに解決できますから。 Take the armchair, Miss Cuthbert. %% 肘掛け椅子にお座りください、ミス・カスバート。 Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. %% アン、あなたはオットマンに座って、小刻みに動かないでください。 Let me take your hats. %% 帽子を取らせてください。 Flora Jane, go out and put the kettle on. %% フローラ・ジェーン、外に出てやかんをつけて。 Good afternoon, Mrs. Blewett. %% こんにちは、ブルウェットさん。 We were just saying how fortunate it was you happened along. %% 私たちはただ、あなたがたまたま一緒に来てくれて本当に幸運だったと言っただけです。 Let me introduce you two ladies. %% 二人の女性を紹介します。 Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. %% ブリューエット夫人、ミス・カスバート。 Please excuse me for just a moment. %% ちょっとご容赦ください。 I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven.” %% フローラ・ジェーンにパンをオーブンから取り出すように言うのを忘れてしまいました。」 Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. %% スペンサー夫人はブラインドを上げて立ち去った。 Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. %% アンは膝の上で両手をしっかりと握りしめ、オットマンに無言で座り、魅了されたようにブルーエット夫人を見つめていた。 Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? %% 彼女はこの鋭い顔と鋭い目をした女性に引き取られることになったのだろうか? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. %% 彼女は喉にしこりができてくるのを感じ、目が痛そうに光りました。 She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. %% 彼女は、涙をこらえることができないのではないかと心配し始めていたとき、スペンサー夫人が紅潮して晴れやかな顔で戻ってきたとき、肉体的、精神的、精神的、あらゆる困難を考慮に入れ、手に負えない問題を解決することができました。 “It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett,” she said. %% 「この小さな女の子、ミセス・ブルウェットに関して何か間違いがあったようです」と彼女は言った。 “I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. %% 「カスバート夫妻は幼い女の子を養子にしたいと思っているのではないかと私は思いました。 I was certainly told so. %% 確かにそう言われました。 But it seems it was a boy they wanted. %% しかし、それは彼らが望んでいた男の子だったようです。 So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you.” %% だから、もしあなたが昨日と同じ考えを持っているなら、彼女はあなたにとってぴったりだと思います。」 Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. %% ブリューエット夫人はアンの頭から足の先まで視線を向けた。 “How old are you and what’s your name?” she demanded. %% 「あなたは何歳で、名前は何ですか?」彼女は要求した。 “Anne Shirley,” faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, “and I’m eleven years old.” %% 「アン・シャーリー」と縮こまる子供をたどたどしく言い、綴りについてあえて何も規定しなかった、「そして私は11歳です。」 “Humph! You don’t look as if there was much to you. %% 「ふん!あなたには多くのことがあったようには見えません。 But you’re wiry. %% しかし、あなたは気が強いです。 I don’t know but the wiry ones are the best after all. %% 分かりませんが、やっぱり針金が一番良いですね。 Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful. %% そうですね、私があなたを連れて行くなら、あなたは良い子でなければなりません、つまり、善良で賢くて礼儀正しい女の子でなければなりません。 I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. %% あなたには必ず収入を得られると期待していますが、それは間違いありません。 Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. %% はい、彼女をあなたの手から離したほうがいいと思います、ミス・カスバート。 The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. %% 赤ちゃんはとても気難しいので、私は赤ちゃんの世話に疲れきっています。 If you like I can take her right home now.” %% もしよろしければ、今すぐ彼女を家に連れて帰ります。」 Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. %% マリラはアンを見つめ、物言わぬ惨めさの表情を浮かべた子供の青ざめた顔を見て心を和らげた。それは、逃げ出した罠に再び囚われた無力な小さな生き物の悲惨さである。 Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. %% マリラは、もしその外見の魅力を否定すれば、それは死ぬまで彼女を悩ませることになるだろうという不快な確信を感じた。 More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. %% さらに、彼女はブルーエット夫人を好きではありませんでした。 To hand a sensitive, “highstrung” child over to such a woman! %% 敏感で「ハイテンション」な子をこんな女に渡すなんて! No, she could not take the responsibility of doing that! %% いいえ、彼女にはそんな責任は取れません。 “Well, I don’t know,” she said slowly. %% 「そうですね、分かりません」と彼女はゆっくり言った。 “I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her. %% 「マシューと私が彼女を引き留めないと絶対に決めていたとは言いませんでした。 In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. %% 実際、マシューは彼女を引き留める気があると言えるかもしれません。 I just came over to find out how the mistake had occurred. %% 私はただミスがどのように起こったのかを知りたくてここに来ただけだ。 I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew. %% もう一度彼女を家に連れて帰って、マシューと話し合ったほうがいいと思います。 I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him. %% 彼に相談せずに何も決めるべきではないと感じています。 If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night. %% もし私たちが彼女を引き留めないことに決めたら、明日の夜に彼女をあなたのところに連れて行くか送ってあげるつもりです。 If we don’t you may know that she is going to stay with us. %% そうしないと、彼女が私たちと一緒にいることを知っているかもしれません。 Will that suit you, Mrs. Blewett?” %% それはあなたに合うでしょうか、ブルウェット夫人?」 “I suppose it’ll have to,” said Mrs. Blewett ungraciously. %% 「そうしなければならないでしょうね」とブルウェット夫人は不謹慎そうに言った。 During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. %% マリラがスピーチをしている間、アンの顔に日が昇っていました。 First the look of despair faded out; %% まず絶望の表情が消えた。 then came a faint flush of hope; %% それからかすかな希望の光が現れた。 her eyes grew deep and bright as morning stars. %% 彼女の目は、明けの明星のように深く明るくなりました。 The child was quite transfigured; %% その子はすっかり変わってしまった。 and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. %% そして次の瞬間、スペンサー夫人とブルーウェット夫人がレシピを借りに来たとき、彼女は飛び起きて部屋を横切ってマリラのところへ飛んでいきました。 “Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?” she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. %% 「ああ、ミス・カスバート、もしかしたら私をグリーン・ゲイブルズに泊めてくれるかもしれないって本当に言ったんですか?」まるで大声で話すとその輝かしい可能性が打ち砕かれるかのように、彼女は息も絶え絶えのささやき声で言った。 “Did you really say it? %% 「本当に言ったんですか? Or did I only imagine that you did?” %% それともあなたがそうだと想像しただけですか?」 “I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t,” said Marilla crossly. %% 「アン、何が現実で何がそうでないかの区別がつかないのなら、自分の想像力をコントロールする方法を学んだほうがいいと思うよ」マリラは険しい表情で言った。 “Yes, you did hear me say just that and no more. %% 「はい、あなたは私の言うことをそれだけ聞きましたが、それ以上は聞きませんでした。 It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. %% まだ決まっていないので、結局はブルーエット夫人に連れて行ってもらうという結論になるかもしれません。 She certainly needs you much more than I do.” %% 彼女は確かに私よりもあなたを必要としています。」 “I’d rather go back to the asylum than go to live with her,” said Anne passionately. %% 「彼女と一緒に暮らすくらいなら、精神病院に戻りたい」とアンは情熱的に語った。 “She looks exactly like a—like a gimlet.” %% 「彼女はまさにギムレットに似ています。」 Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. %% マリラは、アンがそのようなスピーチをしたことで叱責されなければならないという確信のもと、笑顔を押し殺した。 “A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,” she said severely. %% 「あなたのような小さな女の子が、女性や見知らぬ人のことをそんなふうに話すのは恥ずかしいことです」と彼女はきつく言いました。 “Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should.” %% 「戻って静かに座り、口を閉ざして良い子らしく振る舞ってください。」 “I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me,” said Anne, returning meekly to her ottoman. %% 「あなたが私を守ってくれるだけなら、私は何でもしてみますし、あなたが望むようになりたいと思います」とアンは大人しくオットマンに戻りながら言いました。 When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. %% その夜、彼らがグリーンゲイブルズに戻ってきたとき、マシューは路地で彼らに会った。 Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. %% マリラは遠くから彼がその道を徘徊しているのに気づき、彼の動機を推測した。 She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. %% 彼女は、少なくともアンを連れ帰ってくれたことを彼が知ったとき、彼の顔に安堵の表情を浮かべた。 But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. %% しかし、彼女は、二人が納屋の裏の庭に出て牛の乳を搾るまで、その件について彼には何も言わなかった。 Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer. %% それから彼女はアンの歴史とスペンサー夫人とのインタビューの結果を簡単に話しました。 “I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman,” said Matthew with unusual vim. %% 「あのブルウェットの女性には、自分が気に入った犬をあげるつもりはありません」とマシューは珍しく意地悪な態度で言った。 “I don’t fancy her style myself,” admitted Marilla, “but it’s that or keeping her ourselves, Matthew. %% 「私自身は彼女のスタイルが好きじゃないんです」とマリラは認めた。 And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be. %% そして、あなたが彼女を望んでいるように見えるので、私はそうするつもりだと思います、あるいはそうしなければなりません。 I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it. %% ある程度慣れるまではアイデアを考え続けました。 It seems a sort of duty. %% それは一種の義務のようです。 I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it. %% 私は子ども、特に女の子を育てたことがないので、あえて言うと、めちゃくちゃなことをするつもりです。 But I’ll do my best. %% でも頑張ります。 So far as I’m concerned, Matthew, she may stay.” %% 私の知る限り、マシュー、彼女は残るかもしれない。」 Matthew’s shy face was a glow of delight. %% マシューの内気な顔は喜びに輝いていました。 “Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla,” he said. %% 「さて、マリラ、あなたはそういう観点から物事を見るようになるだろうと思っていました」と彼は言った。 “She’s such an interesting little thing.” %% 「彼女はとても興味深い子です。」 “It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing,” retorted Marilla, “but I’ll make it my business to see she’s trained to be that. %% 「彼女は役に立つ小さな存在だったと言ってくれた方が、より的を射ているでしょう」とマリラは言い返しました。「しかし、彼女がそのように訓練されているかどうかを見るのは私の仕事です。 And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods. %% それから、マシュー、私のやり方に干渉しないでください。 Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. %% おそらく、老メイドは子育てについてあまり知らないかもしれませんが、年老いた独身者よりは知識があると思います。 So you just leave me to manage her. %% だから、彼女の管理は私に任せてください。 When I fail it’ll be time enough to put your oar in.” %% 私が失敗したときは、オールを入れるのに十分な時間です。」 “There, there, Marilla, you can have your own way,” said Matthew reassuringly. %% 「そこ、そこ、マリラ、あなたは自分の好きなようにしていいよ」とマシューは安心させるように言いました。 “Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. %% 「彼女を甘やかすことなく、できる限り優しくしてください。 I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you.” %% 彼女は自分を愛してもらえれば何でもできるタイプの女性だと思います。」 Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. %% マリラは女性的なものに関するマシューの意見を軽蔑するために鼻を鳴らして、バケツを持って乳製品工場へ歩いて行きました。 “I won’t tell her tonight that she can stay,” she reflected, as she strained the milk into the creamers. %% 「今夜は彼女に、泊まってもいいなんて言わないわ」と、クリーマーにミルクを注ぎながら彼女は振り返った。 “She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink. %% 「彼女はとても興奮して一睡もしないでしょう。 Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it. %% マリラ・カスバート、あなたはかなりそれに応えます。 Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl? %% 孤児の女の子を養子に迎える日が来ると思っていましたか? It’s surprising enough; %% それは十分に驚くべきことです。 but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. %% しかし、マシューがその最下位にいるのはそれほど驚くべきことではなく、彼は常に小さな女の子に対して非常に恐ろしい恐怖を抱いているように見えました。 Anyhow, we’ve decided on the experiment %% とにかく、実験をすることにしました and goodness only knows what will come of it.” %% そしてそれから何が起こるかは善人のみが知っています。」 ## Chapter VII: Anne Says Her Prayers %% 第7章: アンは祈りを捧げます When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly: %% その夜、マリラがアンをベッドに連れて行くと、彼女は堅苦しく言いました。 “Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off. %% 「さて、アン、昨夜、あなたが服を脱ぐときに服を床に投げ捨てたことに気づきました。 That is a very untidy habit, and I can’t allow it at all. %% それはとてもだらしない習慣であり、私はまったく許せません。 As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair. %% 衣服を脱いだらすぐにきちんと折りたたんで椅子の上に置きます。 I haven’t any use at all for little girls who aren’t neat.” %% きちんとしていない小さな女の子にはまったく役に立ちません。」 “I was so harrowed up in my mind last night that I didn’t think about my clothes at all,” said Anne. %% 「昨夜はとても憂鬱で、自分の服装のことなど全く考えていませんでした」とアンは語った。 “I’ll fold them nicely tonight. %% 「今夜は綺麗に折りますよ。 They always made us do that at the asylum. %% 彼らはいつも私たちに精神病院でそれをさせました。 Half the time, though, I’d forget, I’d be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things.” %% でも、半分の時間は、急いで静かにベッドに入っていろいろなことを想像したくて忘れていました。」 “You’ll have to remember a little better if you stay here,” admonished Marilla. %% 「ここにいたら、もう少し覚えられるようになるはずだよ」とマリラは忠告した。 “There, that looks something like. %% 「ほら、それっぽいですね。 Say your prayers now and get into bed.” %% 今すぐ祈りを唱えてベッドに入ってください。」 “I never say any prayers,” announced Anne. %% 「私は決して祈りを唱えません」とアンは言いました。 Marilla looked horrified astonishment. %% マリラは驚いたような顔をした。 “Why, Anne, what do you mean? %% 「なぜ、アン、どういう意味ですか? Were you never taught to say your prayers? %% 祈りを捧げるように教えられたことはありませんか? God always wants little girls to say their prayers. %% 神はいつも少女たちに祈りをささげることを望んでおられます。 Don’t you know who God is, Anne?” %% アン、神が誰なのか知らないの?」 “‘God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,’” %% 「神は霊であり、その存在、知恵、力、聖さ、正義、善意、真実において無限であり、永遠であり、不変である。」 responded Anne promptly and glibly. %% アンは即座に、そして機敏に答えた。 Marilla looked rather relieved. %% マリラはむしろ安心したようだった。 “So you do know something then, thank goodness! %% 「それで、あなたは何かを知っていますね、ありがとう! You’re not quite a heathen. %% あなたは完全な異教徒ではありません。 Where did you learn that?” %% どこでそんなこと習ったんですか?」 “Oh, at the asylum Sunday-school. %% 「ああ、精神病院の日曜学校でね。 They made us learn the whole catechism. %% 彼らは私たちに公教要理をすべて学ばせました。 I liked it pretty well. %% かなり気に入りました。 There’s something splendid about some of the words. %% いくつかの言葉には素晴らしいものがあります。 ‘Infinite, eternal and unchangeable.’ %% 「無限、永遠、不変」 Isn’t that grand? %% それは素晴らしいことではありませんか? It has such a roll to it—just like a big organ playing. %% まるで大きなオルガンが演奏しているかのようなロール感があります。 You couldn’t quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn’t it?” %% とても詩とは言えないと思いますが、詩によく似ていますね?」 “We’re not talking about poetry, Anne—we are talking about saying your prayers. %% 「アン、私たちは詩のことを話しているのではなく、祈りを捧げることについて話しているのです。 Don’t you know it’s a terrible wicked thing not to say your prayers every night? %% 毎晩祈りを唱えないのはひどく邪悪なことだということを知らないのですか? I’m afraid you are a very bad little girl.” %% 残念ですが、あなたはとても悪い子ですね。」 “You’d find it easier to be bad than good if you had red hair,” said Anne reproachfully. %% 「もし赤毛だったら、善人になるよりも悪人になるほうが簡単だと思うよ」とアンは非難しながら言った。 “People who haven’t red hair don’t know what trouble is. %% 「髪が赤くない人は、悩みが何であるかを知りません。 Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I’ve never cared about Him since. %% トーマス夫人は、神が私の髪をわざと赤くしたのだと言いました。それ以来、私は神のことなど気にしていません。 And anyhow I’d always be too tired at night to bother saying prayers. %% とにかく、夜はいつも疲れていて、祈りを捧げる気にもなれませんでした。 People who have to look after twins can’t be expected to say their prayers. %% 双子の世話をしなければならない人々に祈りを捧げることは期待できません。 Now, do you honestly think they can?” %% さて、あなたは正直にそれができると思いますか? Marilla decided that Anne’s religious training must be begun at once. %% マリラは、アンの宗教的な訓練をすぐに始めなければならないと決心しました。 Plainly there was no time to be lost. %% 明らかに、迷っている時間はありませんでした。 “You must say your prayers while you are under my roof, Anne.” %% 「私の屋根の下にいる間は祈りをささげてください、アン。」 “Why, of course, if you want me to,” assented Anne cheerfully. %% 「もちろん、あなたがそうしたいのなら」アンは明るく同意しました。 “I’d do anything to oblige you. %% 「義務を果たすためなら何でもするよ。 But you’ll have to tell me what to say for this once. %% でも、これについて何を言うべきかを一度教えてもらう必要があります。 After I get into bed I’ll imagine out a real nice prayer to say always. %% ベッドに入ったら、いつも唱えたい本当に素敵な祈りを思い浮かべます。 I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it.” %% 今考えてみると、かなり面白いことになると思います。」 “You must kneel down,” said Marilla in embarrassment. %% 「ひざまずかなければなりません」マリラは当惑して言いました。 Anne knelt at Marilla’s knee and looked up gravely. %% アンはマリラの膝にひざまずき、重々しく顔を上げた。 “Why must people kneel down to pray? %% 「なぜ人はひざまずいて祈らなければならないのでしょうか? If I really wanted to pray I’ll tell you what I’d do. %% 本当に祈りたいなら、どうするか教えてあげるよ。 I’d go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I’d look up into the sky—up—up—up—into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness. %% 大きな野原に一人で出かけたり、深い深い森の中へ行ったり、空を見上げたり、上へ上へ上へ、どこまでも続くかのような美しい青空を見上げたりその青さに。 And then I’d just feel a prayer. %% そして、私はただ祈りを感じるでしょう。 Well, I’m ready. %% さて、準備はできました。 What am I to say?” %% 私は何を言えばいいでしょうか?」 Marilla felt more embarrassed than ever. %% マリラはこれまで以上に恥ずかしさを感じました。 She had intended to teach Anne the childish classic, “Now I lay me down to sleep.” %% 彼女はアンに子供向けの古典「さあ、横になって寝ます」を教えるつもりだった。 But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor—which is simply another name for a sense of fitness of things; %% しかし、私があなたに話したように、彼女はユーモアのセンスのきらめきを持っていました。それは単に物事の適切な感覚の別の名前です。 and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God’s love, since she had never had it translated to her through the medium of human love. %% そして突然、彼女は、母のようにひざまずいて舌鼓を打っている白衣を着た子供時代にとって神聖な、その単純な小さな祈りが、神の愛を知りもしないし気にも留めなかったこのそばかすだらけの魔女の少女には全く似合わないことを思いついた。人間の愛を通して彼女を表現します。 “You’re old enough to pray for yourself, Anne,” she said finally. %% 「あなたは自分のために祈るのに十分な年齢です、アン」と彼女は最後に言いました。 “Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want.” %% 「ただ神の祝福に感謝し、謙虚にあなたが望むものを神に求めてください。」 “Well, I’ll do my best,” promised Anne, burying her face in Marilla’s lap. %% 「そうですね、頑張ります」アンはマリラの膝に顔を埋めながら約束した。 “Gracious heavenly Father—that’s the way the ministers say it in church, so I suppose it’s all right in private prayer, isn’t it?” she interjected, lifting her head for a moment. %% 「慈悲深い天の御父よ、牧師たちは教会でそう言うのですから、個人的な祈りでは大丈夫だと思いますよ、そうでしょう?」彼女は口を挟み、少し頭を上げた。 “Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen. %% 「慈悲深い天の父よ、喜びの白い道と輝く水の湖とボニーと雪の女王に感謝します。 I’m really extremely grateful for them. %% 本当に感謝しています。 And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. %% 私が今思いつく限り、あなたに感謝できる祝福はこれだけです。 As for the things I want, they’re so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important. %% 欲しいものはたくさんありすぎて全部挙げると時間がかかってしまうので、重要なものを2つだけ紹介します。 Please let me stay at Green Gables; %% グリーンゲイブルズに泊まらせてください。 and please let me be good-looking when I grow up. %% そして大きくなったらカッコよくさせてください。 I remain, %% 私は残ります、 “Yours respectfully, %% 「謹んで、 Anne Shirley. %% アン・シャーリー。 “There, did I do all right?” she asked eagerly, getting up. %% 「それで、私は大丈夫でしたか?」彼女は立ち上がって熱心に尋ねた。 “I could have made it much more flowery if I’d had a little more time to think it over.” %% 「もう少し考える時間があれば、もっと花のあるものにできたのに。」 Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition. %% 可哀そうなマリラは、この並外れた請願の責任は不敬ではなく、単にアンの側の精神的な無知にすぎないことを思い出すことによってのみ、完全な崩壊から救われました。 She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back. %% 彼女は子供をベッドに押し込み、次の日には祈りを教えてもらうと心の中で誓い、明かりをつけて部屋を出ようとしていたとき、アンが彼女に電話をかけ直した。 “I’ve just thought of it now. %% 「今思いついたんです。 I should have said, ‘Amen’ in place of ‘yours respectfully,’ shouldn’t I?—the way the ministers do. %% 「謹んで」の代わりに「アーメン」と言うべきだったのではないでしょうか。牧師たちがそうするように。 I’d forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other. %% 忘れていましたが、祈りは何らかの形で終わらせるべきだと思ったので、もう一つを入れました。 Do you suppose it will make any difference?” %% それによって何か違いが出ると思いますか?」 “I—I don’t suppose it will,” said Marilla. %% 「私は――そんなことはないと思うけど」とマリラは言った。 “Go to sleep now like a good child. %% 「いい子みたいにもう寝なさい。 Good night.” %% おやすみ。" “I can only say good night tonight with a clear conscience,” said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows. %% 「今夜は、明確な良心を持っておやすみと言うことしかできません」アンは贅沢に枕に寄り添いながら言った。 Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew. %% マリラはキッチンに後退し、キャンドルをテーブルの上にしっかりと置き、マシューを睨みつけた。 “Matthew Cuthbert, it’s about time somebody adopted that child and taught her something. %% 「マシュー・カスバート、そろそろ誰かがあの子を養子にして彼女に何かを教える時期が来ている。 She’s next door to a perfect heathen. %% 彼女の隣には完璧な異教徒がいる。 Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight? %% 彼女が今夜まで一度も祈りを唱えなかったなんて信じられますか? I’ll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that’s what I’ll do. %% 明日、彼女を牧師館に送って、「今日ののぞき見」シリーズを借りてきます。それが私がやることです。 And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her. %% そして、私が彼女に適した服を作ってあげることができ次第、彼女は日曜学校に行くことになるでしょう。 I foresee that I shall have my hands full. %% 手一杯になることが予想されます。 Well, well, we can’t get through this world without our share of trouble. %% まあ、そうですね、私たちは苦労をせずにはこの世界を乗り越えることはできません。 I’ve had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I’ll just have to make the best of it.” %% これまではとても楽に生きてきましたが、ついに自分の時が来たので、最大限の努力をする必要があると思います。」 ## Chapter VIII: Anne’s Bringing-up Is Begun %% 第8章: アンの子育てが始まる For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. %% マリラ自身がよく知っている理由により、マリラはアンに、翌日の午後までグリーンゲイブルズに滞在することを伝えなかった。 During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. %% 午前中、彼女は子供をさまざまな仕事に忙しくさせ、子供がそれをやっている間、鋭い目で見守りました。 By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; %% 正午までに彼女は、アンは賢くて従順で、働く意欲があり、学びが早いと結論づけた。 her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. %% 彼女の最も深刻な欠点は、仕事の途中で白昼夢に陥り、叱責か大惨事によって突然地上に呼び戻されるまで、その仕事のことをすべて忘れてしまう傾向があることのようでした。 When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. %% アンが夕食の皿を洗い終えたとき、アンは突然、最悪の事態を学ぼうと決心したような雰囲気と表情でマリラに対峙しました。 Her thin little body trembled from head to foot; %% 彼女の細い小さな体は頭から足まで震えていました。 her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; %% 彼女の顔は紅潮し、目はほとんど真っ黒になるまで見開かれました。 she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: %% 彼女は手をしっかりと握り締め、懇願するような声で言いました。 “Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not? %% 「ああ、お願いです、ミス・カスバート、私を追い出すつもりかどうか教えてくれませんか? I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. %% 午前中はずっと我慢してきましたが、これ以上知らないことに耐えられないと実感しています。 It’s a dreadful feeling. %% 恐ろしい気持ちです。 Please tell me.” %% 教えてください。" “You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do,” said Marilla immovably. %% 「私が言ったように、布巾をきれいなお湯でやけどしませんでした」とマリラは動かずに言いました。 “Just go and do it before you ask any more questions, Anne.” %% 「これ以上質問する前に、とにかくやってみなさい、アン。」 Anne went and attended to the dishcloth. %% アンは行ってふきんを取りに行きました。 Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face. %% それから彼女はマリラの元に戻り、マリラの顔を懇願するような目を見つめた。 “Well,” said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, “I suppose I might as well tell you. %% 「そうですね」マリラは、説明をさらに先延ばしにする言い訳が見つからずに言いました。 Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. %% マシューと私は、あなたを引き留めることに決めました。つまり、あなたが良い子でいようとして、自分に感謝の気持ちを示すのであれば。 Why, child, whatever is the matter?” %% どうして、子供、何が問題なのですか?」 “I’m crying,” said Anne in a tone of bewilderment. %% 「泣いています」アンは当惑した口調で言いました。 “I can’t think why. %% 「なぜだか考えられない。 I’m glad as glad can be. %% できる限り嬉しいです。 Oh, glad doesn’t seem the right word at all. %% ああ、うれしいという言葉はまったく適切ではないようです。 I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this! %% 白道と桜はよかったけど、これは! Oh, it’s something more than glad. %% ああ、それは何より嬉しいことです。 I’m so happy. %% 私はとても幸せです。 I’ll try to be so good. %% 私はとても良くなるように努めます。 It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. %% トーマス夫人は私がひどく邪悪だとよく言ったので、それは大変な仕事になると思います。 However, I’ll do my very best. %% でも、全力で頑張ります。 But can you tell me why I’m crying?” %% でも、なぜ泣いているのか教えてもらえますか?」 “I suppose it’s because you’re all excited and worked up,” said Marilla disapprovingly. %% 「皆さんが興奮して興奮しているからだと思いますよ」とマリラは不満げに言いました。 “Sit down on that chair and try to calm yourself. %% 「その椅子に座って、心を落ち着かせてください。 I’m afraid you both cry and laugh far too easily. %% 残念ながら、あなた方は、あまりにも簡単に泣いたり笑ったりするのです。 Yes, you can stay here and we will try to do right by you. %% はい、ここにいても大丈夫です。私たちはあなたのために最善を尽くします。 You must go to school; but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September.” %% あなたは学校に行かなければなりません。でも、休暇まであと2週間しかないので、9月に再開する前に始める価値はありません。」 “What am I to call you?” asked Anne. %% 「あなたを何と呼べばいいでしょうか?」アンは尋ねた。 “Shall I always say Miss Cuthbert? %% 「いつもミス・カスバートと言いましょうか? Can I call you Aunt Marilla?” %% マリラおばさんと呼んでもいいですか?」 “No; you’ll call me just plain Marilla. %% "いいえ;私をただのマリラと呼んでください。 I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous.” %% 私はミス・カスバートと呼ばれることに慣れていないので、緊張してしまいます。」 “It sounds awfully disrespectful to just say Marilla,” protested Anne. %% 「マリラとだけ言うのは、ひどく失礼に聞こえます」とアンは抗議した。 “I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully. %% 「敬意を持って話すことに注意すれば、失礼なことは何もないと思います。 Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. %% アボンリーでは老若男女、牧師以外は皆私のことをマリラと呼んでいます。 He says Miss Cuthbert—when he thinks of it.” %% 彼はミス・カスバートのことを思い出すとそう言います。」 “I’d love to call you Aunt Marilla,” said Anne wistfully. %% 「マリラおばさんと呼びたいのですが」アンは切なげに言いました。 “I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother. %% 「私には叔母や親戚がまったくいなかったし、祖母すらいなかった。 It would make me feel as if I really belonged to you. %% そうすれば、まるで私が本当にあなたのものであるかのように感じられます。 Can’t I call you Aunt Marilla?” %% マリラおばさんと呼んでもいいですか?」 “No. I’m not your aunt %% "いいえ。私はあなたの叔母ではありません and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them.” %% そして、私は人々をその人に属さない名前で呼ぶことを信じていません。」 “But we could imagine you were my aunt.” %% 「しかし、あなたが私の叔母であることは想像できました。」 “I couldn’t,” said Marilla grimly. %% 「できませんでした」とマリラは厳しい表情で言った。 “Do you never imagine things different from what they really are?” %% 「現実と違うことを想像したことはないんですか?」 asked Anne wide-eyed. %% アンは目を丸くして尋ねた。 “No.” %% "いいえ。" “Oh!” Anne drew a long breath. %% "おお!"アンは長い息をついた。 “Oh, Miss—Marilla, how much you miss!” %% 「ああ、お嬢様、マリラ、どれだけ懐かしいのでしょう!」 “I don’t believe in imagining things different from what they really are,” retorted Marilla. %% 「私は、実際とは異なるものを想像することを信じていません」とマリラは言い返しました。 “When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away. %% 「主は私たちを特定の状況に置くとき、私たちがその状況を想像することを意図しておられるのではありません。 And that reminds me. %% それで思い出しました。 Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece. %% 居間に入って、アン――足を清潔にして、ハエが入ってこないように気を付けて――マントルピースの上にあるイラストのカードを持ってきて。 The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. %% 主の祈りが載っているので、今日の午後の空いた時間を、暗記することに充てましょう。 There’s to be no more of such praying as I heard last night.” %% 昨夜聞いたような祈りはもうありません。」 “I suppose I was very awkward,” said Anne apologetically, “but then, you see, I’d never had any practice. %% 「とてもぎこちなかったと思います」とアンは申し訳なさそうに言いました。 You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? %% 人が初めて祈ったとき、上手に祈れるとは到底期待できませんよね。 I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. %% 約束どおり、私は寝た後に素晴らしい祈りを考え出しました。 It was nearly as long as a minister’s and so poetical. %% それは牧師の話とほぼ同じ長さで、とても詩的でした。 But would you believe it? %% でも信じられますか? I couldn’t remember one word when I woke up this morning. %% 今朝起きたとき、私は一言も思い出せませんでした。 And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good. %% そして、他のものをこれほど良いものだと考えることは決してできないのではないかと思います。 Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time. %% どういうわけか、物事は二度考えたときにそれほど良いものになることはありません。 Have you ever noticed that?” %% それに気づいたことはありますか?」 “Here is something for you to notice, Anne. %% 「ここで注意していただきたいことがあります、アン。 When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. %% 私があなたに何かをしなさいと言ったら、あなたにはすぐに従ってほしい、立ち止まってそれについて議論しないでください。 Just you go and do as I bid you.” %% ただ行って、私の命令に従ってください。」 Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; %% アンはすぐにホールの向こう側の居間へ向かいました。 she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. %% 彼女は戻れなかった。 10分待った後、マリラは編み物を置き、険しい表情で後を追った。 She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams. %% 彼女は、アンが二つの窓の間の壁に掛かっている絵の前で、夢に満ちた目をして動かずに立っているのを見つけました。 The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. %% 外のリンゴの木や群生する蔓を通して差し込む白と緑の光が、半ばこの世のものとは思えないほどの輝きを放ち、うっとりとした小さな人物の上に降り注いだ。 “Anne, whatever are you thinking of?” demanded Marilla sharply. %% 「アン、何を考えているの?」マリラはきつく要求した。 Anne came back to earth with a start. %% アンはハッとして地球に戻ってきました。 “That,” she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, “Christ Blessing Little Children”—“and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me. %% 「あれ、」と彼女はその写真――「幼い子供たちを祝福するキリスト」と題されたかなり鮮やかなクロモ写真――を指差しながら言った。まるで私と同じように、彼女は誰のものでもないかのように、隅っこに一人で座っていました。 She looks lonely and sad, don’t you think? %% 彼女は寂しそうで悲しそうですよね? I guess she hadn’t any father or mother of her own. %% 彼女には自分の父親も母親もいなかったと思います。 But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him. %% しかし、彼女も祝福されたかったので、主以外の誰にも気づかれないことを願いながら、恥ずかしそうに群衆の外から忍び寄ったのです。 I’m sure I know just how she felt. %% 彼女の気持ちがよくわかると思います。 Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. %% 私があなたに「泊まってもいいですか?」と尋ねたときと同じように、彼女の心臓は高鳴り、手は冷たくなったに違いありません。 She was afraid He mightn’t notice her. %% 彼女は神が自分に気づいていないのではないかと心配していました。 But it’s likely He did, don’t you think? %% しかし、おそらくイエスはそうされたのではないか、そう思いませんか? I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; %% 私はそれをすべて想像しようと努めてきました。彼女が主にかなり近づくまで、彼女は常に少しずつ近づいていました。 and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! %% それから彼は彼女を見て、彼女の髪に手を置くと、ああ、彼女を襲うような喜びのスリルでした! But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking. %% しかし、画家が彼をあんなに悲しそうな表情で描かなければ良かったのにと思います。 All His pictures are like that, if you’ve noticed. %% お気づきかと思いますが、彼の写真はすべてそのようなものです。 But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him.” %% しかし、彼が本当にあんなに悲しそうな顔をしていたとは思えませんし、子供たちが彼を恐れていたとは思いません。」 “Anne,” said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, “you shouldn’t talk that way. %% 「アン」とマリラは、なぜずっと前にこのスピーチに割って入らなかったのか不思議に思いながら言いました。 It’s irreverent—positively irreverent.” %% それは不遜だ――間違いなく不遜だ。」 Anne’s eyes marveled. %% アンの目は驚愕した。 “Why, I felt just as reverent as could be. %% 「なんというか、私はできる限りの敬虔な気持ちを感じました。 I’m sure I didn’t mean to be irreverent.” %% 不遜なことをするつもりはなかったと確信しています。」 “Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things. %% 「まあ、あなたはそうしなかったと思いますが、そのようなことについてあまり親しく話すのは適切ではないようです。 And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. %% そしてもう一つ、アン、私が何かを求めてあなたを送り出すときは、写真の前でぼんやりしたり想像したりするのではなく、すぐにそれを持ってくるようにしてください。 Remember that. %% それを覚えておいてください。 Take that card and come right to the kitchen. %% そのカードを持ってキッチンに来てください。 Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart.” %% さあ、隅っこに座って、その祈りを暗記してください。」 Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. %% アンは、夕食のテーブルを飾るために持ってきた水差しのリンゴの花の上にカードを置きました—マリラはその飾りをじっと見つめていましたが、何も言いませんでした—両手で顎を支え、何人かが黙ってそれを熱心に調べ始めました分。 “I like this,” she announced at length. %% 「私はこれが好きです」と彼女は長々と言いました。 “It’s beautiful. I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. %% "それは美しいです。私は以前にもそれを聞いたことがあります。精神病院の日曜学校の教育長が一度それを言っているのを聞きました。 But I didn’t like it then. %% でも、そのときは気に入らなかったんです。 He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. %% 彼はとてもひび割れた声で、とても悲しそうに祈っていました。 I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. %% 私は、彼が祈ることを不快な義務だと考えていると確信しました。 This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. ‘Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.’ That is just like a line of music. %% これは詩ではありませんが、詩と同じように感じます。 「天におられる私たちの父よ、あなたの御名が崇められますように。」それはまさに音楽の一節のようなものです。 Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla.” %% ああ、私にこれを学ばせようと思ってくれて本当によかった、ミス――マリラ。」 “Well, learn it and hold your tongue,” said Marilla shortly. %% 「まあ、それを学びなさい、そして黙ってください」マリラは間もなく言いました。 Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer. %% アンはリンゴの花が入った花瓶を傾けて、ピンクのカップのつぼみにそっとキスをしてから、しばらく熱心に勉強しました。 “Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?” %% 「マリラ、」彼女はすぐに尋ねた、「アヴォンリーに私に心温まる友人ができると思いますか?」 “A—a what kind of friend?” %% 「あ、どんな友達?」 “A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. %% 「胸の友人、つまり親しい友人、私が心の底から打ち明けることのできる本当に意気投合した友人です。 I’ve dreamed of meeting her all my life. %% 私は彼女に会うのを一生夢見てきました。 I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. %% まさか自分がそうなるとは思っていませんでしたが、私の最も素敵な夢の多くが一度に叶ったので、もしかしたらこの夢も叶うかもしれません。 Do you think it’s possible?” %% それは可能だと思いますか?」 “Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age. %% 「ダイアナ・バリーはオーチャード・スロープに住んでいて、あなたと同じくらいの年齢です。 She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. %% 彼女はとても素敵な女の子なので、家に帰ったらあなたの遊び相手になってくれるかもしれません。 She’s visiting her aunt over at Carmody just now. %% 彼女は今、カーモディにいる叔母を訪ねているところです。 You’ll have to be careful how you behave yourself, though. %% ただし、自分自身の振る舞いには注意する必要があります。 Mrs. Barry is a very particular woman. %% バリー夫人はとても特別な女性です。 She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good.” %% 彼女はダイアナ妃に、優しくなく善良でない小さな女の子と遊ばせるつもりはありません。」 Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. %% アンはリンゴの花越しにマリラを見つめ、興味深く目を輝かせた。 “What is Diana like? %% 「ダイアナってどんな人? Her hair isn’t red, is it? %% 彼女の髪は赤くないですよね? Oh, I hope not. %% ああ、そうでないといいのですが。 It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.” %% 自分自身が赤髪であることは十分に悪いことですが、私は懐の深い友人には絶対に耐えられませんでした。」 “Diana is a very pretty little girl. %% 「ダイアナはとてもかわいい女の子です。 She has black eyes and hair and rosy cheeks. %% 彼女は黒い目と髪、そしてバラ色の頬を持っています。 And she is good and smart, which is better than being pretty.” %% そして彼女は善良で賢いので、それは美しいことよりも優れています。」 Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. %% マリラは不思議の国の公爵夫人と同じくらい道徳を好み、育てられている子供に対するあらゆる発言には責任を負うべきだと強く確信していました。 But Anne waved the moral inconsequently aside %% しかしアンはその道徳を無視して無視した and seized only on the delightful possibilities before it. %% そして目の前にある楽しい可能性だけを掴みました。 “Oh, I’m so glad she’s pretty. %% 「ああ、綺麗だから嬉しいよ。 Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend. %% 自分自身が美しいことの次には(私の場合はそれは不可能ですが)、美しい胸の友人を持つことが最善です。 When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. %% 私がトーマス夫人と一緒に住んでいたとき、彼女の居間にはガラス扉が付いた本棚がありました。 There weren’t any books in it; %% そこには本はありませんでした。 Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep. %% トーマス夫人は、保管しておきたい陶器があるときは、最高級の陶磁器とジャムをそこに保管していました。 One of the doors was broken. %% ドアの1つが壊れていました。 Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. %% トーマス氏は、ある夜、少し酔ったときにそれを壊してしまいました。 But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. %% しかし、もう一方は完全で、私はそこに映る自分の姿がそこに住んでいる別の小さな女の子であるかのように装っていました。 I called her Katie Maurice, and we were very intimate. %% 私は彼女をケイティ・モーリスと呼び、とても親密になりました。 I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. %% 私は彼女に、特に日曜日には時間ごとに話し、すべてを話しました。 Katie was the comfort and consolation of my life. %% ケイティは私の人生の慰めであり、慰めでした。 We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas’ shelves of preserves and china. %% 私たちは本棚に魔法がかかっているふりをして、その魔法さえ知っていれば、トーマス夫人のジャムや陶磁器の棚に入る代わりに、ドアを開けてケイティ・モーリスが住んでいる部屋に直接足を踏み入れることができるのだとよく思いました。 And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. %% そしてケイティ・モーリスが私の手をとって、花と太陽と妖精がいっぱいの素晴らしい場所に連れて行ってくれたでしょう、そして私たちはそこで永遠に幸せに暮らしたでしょう。 When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. %% ハモンド夫人と一緒に暮らすことになったとき、ケイティ・モーリスと別れるのは本当に心が痛みました。 She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. %% 本棚のドア越しに私に別れのキスをしたとき、彼女は泣いていたからです。 There was no bookcase at Mrs. Hammond’s. %% ハモンド夫人の家には本棚がありませんでした。 But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. %% しかし、家から川を少し上ったところに、緑の長い小さな谷があり、そこには美しい響きが住んでいました。 It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud. %% 少し大声で話さなかったとしても、あなたが言ったすべての言葉が反響します。 So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know. %% それで私は、それがヴィオレッタという名前の小さな女の子だと想像しました。私たちは素晴らしい友達で、ケイティ・モーリスを愛したのと同じくらい彼女を愛していました。完全ではありませんが、ほとんどです。 The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. %% 精神病院に行く前夜、私はヴィオレッタに別れを告げました。そして、ああ、彼女の別れの言葉がとても悲しく悲しい声で私に返ってきたのです。 I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there.” %% 私は彼女に執着しすぎていたので、たとえそこに想像の余地があったとしても、精神病院にいる​​親友を想像する気力もありませんでした。」 “I think it’s just as well there wasn’t,” said Marilla drily. %% 「何もなくても良かったと思いますよ」とマリラは冷ややかに言った。 “I don’t approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. %% 「私はそのようなことを容認しません。あなたは自分の想像を半分信じているようです。 It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. %% そのようなナンセンスを頭から追い出してくれる本物の友人がいるのは良いことです。 But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories.” %% ただし、ケイティ・モーリスとヴィオレッタについて話しているのをバリー夫人に聞かせないでください。そうしないと、あなたが物語を語っていると思われるでしょう。」 “Oh, I won’t. I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. %% 「ああ、しません。彼らの思い出は神聖すぎるので、みんなに話すことはできませんでした。 But I thought I’d like to have you know about them. %% でも、彼らのことを知ってもらいたいと思ったんです。 Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom. %% ああ、見てください、これはリンゴの花から転がり落ちたばかりの大きな蜂です。 Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! %% リンゴの花が咲く場所というのは、住むのになんて素敵な場所なのでしょうか。 Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. %% 風が吹いているときにその中で寝るのが楽しいです。 If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers.” %% もし私が人間の女の子じゃなかったら、ミツバチになって花の中で暮らしていたいと思います。」 “Yesterday you wanted to be a sea gull,” sniffed Marilla. “I think you are very fickle minded. %% 「昨日、あなたはカモメになりたかったのね」とマリラは鼻を鳴らした。 「あなたはとても気まぐれな性格だと思います。 I told you to learn that prayer and not talk. %% 私はあなたに、話すのではなくその祈りを学ぶように言いました。 But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you. %% しかし、話を聞いてくれる人がいると、話すことをやめるのは不可能のようです。 So go up to your room and learn it.” %% だから自分の部屋に行って勉強してください。」 “Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.” %% 「ああ、もうほとんどすべてがわかりました。最後の行だけを除いてはすべてです。」 “Well, never mind, do as I tell you. %% 「まあ、気にしないで、私の言う通りにしてください。 Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea.” %% 自分の部屋に行って、しっかりと学習を終えて、私がお茶を用意するために呼び出すまでそこにいてください。」 “Can I take the apple blossoms with me for company?” pleaded Anne. %% 「リンゴの花を会社に持って行ってもいいですか?」アンは懇願した。 “No; you don’t want your room cluttered up with flowers. %% "いいえ;部屋を花で散らかしたくない。 You should have left them on the tree in the first place.” %% 最初から木の上に置いておくべきだった。」 “I did feel a little that way, too,” said Anne. %% 「私も少しそう感じました」とアンは言いました。 “I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom. %% 「摘み取ることで彼らの素敵な命を縮めるべきではないとなんとなく感じました。もし私がリンゴの花だったら摘み取られたくないでしょう。 But the temptation was irresistible. %% しかし、誘惑には勝てませんでした。 What do you do when you meet with an irresistible temptation?” %% 抗えない誘惑に出会ったらどうしますか?」 “Anne, did you hear me tell you to go to your room?” %% 「アン、部屋に行くように言ったの聞こえましたか?」 Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. %% アンはため息をつき、東の破風に後退し、窓際の椅子に座った。 “There—I know this prayer. %% 「あの――私はこの祈りを知っています。 I learned that last sentence coming upstairs. %% 最後の一文が二階で聞こえてくるのを知りました。 Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined. %% これからは、この部屋に物事を想像して、常に想像したままにしておきます。 The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. %% 床はピンクのバラが描かれた白いベルベットのカーペットで覆われ、窓にはピンクのシルクのカーテンが掛けられています。 The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. %% 壁には金銀襴のタペストリーが掛けられています。 The furniture is mahogany. %% 家具はマホガニーです。 I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. %% マホガニーは見たことがありませんが、とても高級感がありますね。 This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. %% これは、ピンクとブルー、深紅と金の豪華な絹のクッションが山盛りになったソファで、私はそこに優雅にもたれかかっています。 I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. %% 壁にかかっている立派な大きな鏡に自分の姿が映っているのが見えます。 I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. %% 私は背が高くて威厳があり、白いレースのガウンを着ており、胸には真珠の十字架があり、髪には真珠が付いています。 My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. %% 私の髪は真夜中の闇で、肌は透き通った象牙色です。 My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. %% 私の名前はレディ・コーデリア・フィッツジェラルドです。 No, it isn’t—I can’t make that seem real.” %% いいえ、そうではありません。それが現実であるようには思えません。」 She danced up to the little looking-glass and peered into it. %% 彼女は小さな鏡に向かって踊り、それを覗き込みました。 Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. %% 彼女のとがったそばかすだらけの顔と厳粛な灰色の目が彼女を見つめ返した。 “You’re only Anne of Green Gables,” she said earnestly, “and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia. %% 「あなたはただの赤毛のアンです」と彼女は真剣に言いました。 But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it?” %% でも、特にどこでもないアンよりも、赤毛のアンであるほうが何百万倍も素敵ですよね?」 She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window. %% 彼女は前かがみになり、映った自分に愛情を込めてキスをし、開いた窓の方に身を寄せた。 “Dear Snow Queen, good afternoon. %% 「親愛なる雪の女王様、こんにちは。 And good afternoon dear birches down in the hollow. %% そして、こんばんは、窪地に住む親愛なる白樺の皆さん。 And good afternoon, dear gray house up on the hill. %% そして、こんにちは、丘の上の親愛なる灰色の家。 I wonder if Diana is to be my bosom friend. %% ダイアナは私の親友になってくれるだろうか。 I hope she will, and I shall love her very much. %% 私は彼女がそうなることを願っています、そして私は彼女をとても愛するでしょう。 But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. %% しかし、私はケイティ・モーリスとヴィオレッタを決して忘れてはなりません。 They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s. %% 私がそうしたら彼らはとても傷つくでしょうし、たとえ本棚の小さな女の子や小さなエコーの女の子の感情であっても、私は誰かの感情を傷つけたくありません。 I must be careful to remember them and send them a kiss every day.” %% 私は彼らのことを忘れずに、毎日キスを送らなければなりません。」 Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. %% アンは桜の花びらを越えて指先から軽くキスをし、顎を手に持って贅沢に白昼夢の海に漂った。 ## Chapter IX: Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified %% 第IX章: レイチェル・リンド夫人は正しく恐怖を感じている Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. %% アンはリンド夫人が検査に到着するまで、グリーン・ゲイブルズで二週間過ごしていた。 Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. %% 公平に言うと、レイチェル夫人にはこの件に関して責任はありませんでした。 A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. %% 季節外れの深刻なグリッペの発作により、その善良な女性はグリーンゲイブルズを最後に訪れて以来、自宅に閉じ込められていました。 Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; %% レイチェル夫人は病気になることはあまりなく、病気の人に対して明確な軽蔑を抱いていました。 but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. %% しかし、グリッペは地球上の他のどの病気とも似ておらず、摂理の特別な訪問の一つとしてしか解釈できない、と彼女は主張した。 As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. %% 医師が彼女に足を外に出すことを許可するとすぐに、彼女はマシューとマリラの孤児に会いたいと好奇心を爆発させてグリーンゲイブルズに急いだ。彼女については、アヴォンリーであらゆる種類の話や推測が広まっていた。 Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. %% アンはその2週間の起きているすべての瞬間を有効に活用していました。 Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. %% 彼女はすでにその場所のすべての木や低木に精通していました。 She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; %% 彼女は、リンゴ園の下に小道が広がり、森林地帯を駆け上がっていることに気づきました。 and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. %% そして彼女は、小川や橋、モミの雑木林やヤマザクラのアーチ、シダの生い茂る隅々、そしてカエデやナナカマドの枝分かれする小道など、味わい深い気まぐれな道をすべて通って、その最果てまで探索した。 She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring; %% 彼女はくぼみにある泉と友達になった――あの深くて澄んだ氷のように冷たい泉だ。 it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; %% それは滑らかな赤い砂岩で囲まれ、大きなヤシのような水生シダの塊に縁取られていました。 and beyond it was a log bridge over the brook. %% そしてその向こうには小川にかかる丸太の橋がありました。 That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; %% その橋は、アンの踊る足を向こうの木々に覆われた丘の上に導きました。そこでは、まっすぐに生い茂るモミとトウヒの下で永遠の夕闇が支配していました。 the only flowers there were myriads of delicate “June bells,” those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms. %% そこにある唯一の花は、森林に咲く最も内気で可憐な無数の繊細な「ジューンベル」と、昨年の花の精のような淡い空中のスターフラワー数本だけだった。 Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. %% シジミが木々の間で銀の糸のようにきらめき、モミの枝や房が友好的な言葉を発しているように見えました。 All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. %% これらすべての有頂天の探検旅行は、彼女が遊ぶことが許された半時間の奇妙な時間の中で行われ、アンは半分耳が聞こえない状態でマシューとマリラに自分の発見について話しました。 Not that Matthew complained, to be sure; %% 確かに、マシューが不平を言ったわけではありません。 he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; %% 彼はそのすべてを、言葉にならない楽しさの笑みを浮かべながら聞いていた。 Marilla permitted the “chatter” until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. %% マリラは、自分がそのことに興味を持ちすぎていることに気づくまで「おしゃべり」を許可しましたが、そのときはいつもすぐに、「口を閉ざす」という素っ気ない命令でアンを鎮めました。 Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; %% レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園に出ていて、夕方の赤い日差しが降り注ぐ青々とした震える草の中を、自分の甘い意志でさまよっていました。 so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. %% そのため、善良な女性は、自分の病気について完全に話し、あらゆる痛みや脈拍を明らかに楽しそうに説明する絶好の機会を持っていたため、マリラは、グリッペさえもその代償を払わなければならないと思ったほどでした。 When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. %% 詳細が尽きたとき、レイチェル夫人は電話の本当の理由を紹介しました。 “I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew.” %% 「あなたとマシューについて、いくつか驚くべきことを聞いています。」 “I don’t suppose you are any more surprised than I am myself,” said Marilla. %% 「あなたも私以上に驚いているとは思いませんよ」とマリラは言いました。 “I’m getting over my surprise now.” %% 「今は驚きを乗り越えています。」 “It was too bad there was such a mistake,” said Mrs. Rachel sympathetically. %% 「こんな間違いがあったのは残念でした」とレイチェル夫人は同情的に言った。 “Couldn’t you have sent her back?” %% 「彼女を送り返すことはできなかったのですか?」 “I suppose we could, but we decided not to. %% 「できるとは思いますが、やらないことにしました。 Matthew took a fancy to her. %% マシューは彼女に興味を持ちました。 And I must say I like her myself—although I admit she has her faults. %% そして、私自身も彼女が好きだと言わなければなりませんが、彼女には欠点があることは認めています。 The house seems a different place already. %% 家はすでに別の場所に見えます。 She’s a real bright little thing.” %% 彼女は本当に明るい子だよ。」 Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression. %% マリラは、レイチェル夫人の表情から不支持を読み取ったので、話し始めたときに言おうとしていた以上のことを言いました。 “It’s a great responsibility you’ve taken on yourself,” said that lady gloomily, “especially when you’ve never had any experience with children. %% 「あなたが自分自身で負った責任は重大です」とその女性は憂鬱そうに言いました。「特に子供と接した経験がない場合は。 You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out. %% 彼女の本当の性質についてはあまり知らないと思いますし、そのような子供がどうなるかは推測の余地がありません。 But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla.” %% でも、きっとあなたを落胆させたくないんです、マリラ。」 “I’m not feeling discouraged,” was Marilla’s dry response, “when I make up my mind to do a thing it stays made up. %% 「私は落胆しているわけではありません」とマリラはドライに答えた。 I suppose you’d like to see Anne. %% あなたはアンに会いたいと思っているようです。 I’ll call her in.” %% 彼女を呼んでおきます。」 Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; %% アンはすぐに駆け込んできて、果樹園を歩き回る喜びで顔を輝かせた。 but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. %% しかし、予期せぬ見知らぬ人の存在に自分自身が喜んでいることに当惑して、ドアの中で混乱して立ち止まった。 She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. %% 確かに彼女は、精神病院から着ていた短くてタイトなひるむようなドレスを着た奇妙な小さな生き物で、その下では彼女の細い脚が不格好に長く見えた。 Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; %% 彼女のそばかすはかつてないほど多くなり、目立ちました。 the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; %% 風が帽子をかぶっていない彼女の髪を乱し、鮮やかすぎるほど乱していた。 it had never looked redder than at that moment. %% その瞬間ほど赤く見えたことはありませんでした。 “Well, they didn’t pick you for your looks, that’s sure and certain,” was Mrs. Rachel Lynde’s emphatic comment. %% 「そうですね、彼らはあなたの外見であなたを選んだわけではありません。それは確かで確実です」とレイチェル・リンド夫人は力強くコメントした。 Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. %% レイチェル夫人は、恐れや好意を持たずに自分の考えを話すことに誇りを持っている、愉快で人気のある人の一人でした。 “She’s terrible skinny and homely, Marilla. %% 「彼女はひどく痩せていて家庭的です、マリラ。 Come here, child, and let me have a look at you. %% ここに来て、子よ、ちょっと見てみましょう。 Lawful heart, did any one ever see such freckles? %% 律法的な心よ、こんなそばかすを見た人はいるだろうか? And hair as red as carrots! %% そして髪はニンジンのように赤い! Come here, child, I say.” %% ここに来なさい、子供よ、私は言います。」 Anne “came there,” but not exactly as Mrs. Rachel expected. %% アンは「そこにやって来た」が、レイチェル夫人が期待していたとおりではなかった。 With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. %% 彼女は一気に台所の床を横切り、レイチェル夫人の前に立った。その顔は怒りで真っ赤になり、唇は震え、細い体全体が頭から足まで震えていた。 “I hate you,” she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. %% 「私はあなたが嫌い​​です」彼女は床を足で踏み鳴らしながら、声を詰まらせて叫びました。 “I hate you—I hate you—I hate you—” a louder stamp with each assertion of hatred. %% 「私はあなたが嫌い​​です-私はあなたが嫌い​​です-私はあなたが嫌い​​です-」憎しみの主張のたびに、より大きなスタンプが鳴ります。 “How dare you call me skinny and ugly? %% 「どうして私を痩せていて醜いと言うのですか? How dare you say I’m freckled and redheaded? %% 私がそばかすだらけで赤毛だとどうして言えるでしょうか? You are a rude, impolite, unfeeling woman!” %% あなたは無礼で失礼で感情のない女性です!」 “Anne!” exclaimed Marilla in consternation. %% 「アン!」マリラは驚いて叫んだ。 But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere. %% しかし、アンはひるむことなくレイチェル夫人と向き合い続け、頭を上げ、目を輝かせ、手を握り締め、情熱的な憤りを雰囲気のように彼女から吐き出しました。 “How dare you say such things about me?” she repeated vehemently. %% 「よくも私についてそんなことを言うのですか?」彼女は激しく繰り返した。 “How would you like to have such things said about you? %% 「自分についてそんなことを言われたらどう思いますか? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn’t a spark of imagination in you? %% あなたは太っていて不器用で、おそらく想像力のひらめきがなかったと言われたらどう思いますか? I don’t care if I do hurt your feelings by saying so! %% 私がそう言ってあなたの気持ちを傷つけたとしても、私は気にしません! I hope I hurt them. %% 私が彼らを傷つけることを願っています。 You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas’ intoxicated husband. %% あなたは、トーマス夫人の酔った夫によってさえ、これまでに傷つけられたよりもさらにひどい傷を私のものに与えました。 And I’ll never forgive you for it, never, never!” %% そして、私はあなたのことを決して許しません、決して、決して!」 Stamp! %% スタンプ! Stamp! %% スタンプ! “Did anybody ever see such a temper!” exclaimed the horrified Mrs. Rachel. %% 「これほど気性の激しい人を見た人はいるでしょうか!」怯えたレイチェル夫人が叫んだ。 “Anne go to your room and stay there until I come up,” said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty. %% 「アンは自分の部屋に行って、私が起きるまでそこにいてください」とマリラは言いましたが、なかなか言語力が回復しませんでした。 Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. %% アンは泣き出し、廊下のドアに駆け寄り、外のポーチの壁にある缶が同情のあまりガタガタするまでドアをバタンと閉め、廊下を抜けて旋風のように階段を上って逃げました。 A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. %% 上空の静かなバタンという音が、東の切妻のドアが同じくらいの勢いで閉まったことを告げた。 “Well, I don’t envy you your job bringing that up, Marilla,” said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity. %% 「まあ、それを持ち出すあな​​たの仕事がうらやましいわけじゃないよ、マリラ」とレイチェル夫人は言いようのない厳粛さで言った。 Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. %% マリラは口を開いて、謝罪や非難の意味が分からないと言いました。 What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. %% 彼女が言ったことは、当時もその後も自分自身にとって驚きでした。 “You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel.” %% 「レイチェル、彼女の容姿についてつぶやくべきではなかった。」 “Marilla Cuthbert, you don’t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we’ve just seen?” %% 「マリラ・カスバート、あなたは、今見たようなひどい怒り方で彼女を擁護していると言いたいのではありませんか?」 demanded Mrs. Rachel indignantly. %% レイチェル夫人が憤慨して尋ねた。 “No,” said Marilla slowly, “I’m not trying to excuse her. %% 「いいえ」マリラはゆっくりと言った。「言い訳するつもりはない。 She’s been very naughty and I’ll have to give her a talking to about it. %% 彼女はとてもやんちゃなので、それについて彼女に話してあげなければなりません。 But we must make allowances for her. %% しかし、私たちは彼女のことを考慮しなければなりません。 She’s never been taught what is right. %% 彼女は何が正しいのかを教えられたことがありません。 And you were too hard on her, Rachel.” %% それに、あなたは彼女に対して厳しすぎたのよ、レイチェル。」 Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. %% マリラは最後の文を付け加えずにはいられませんでしたが、それをした自分に再び驚きました。 Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. %% レイチェル夫人は威厳を傷つけたような雰囲気で立ち上がった。 “Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. %% 「そうですね、マリラ、この後自分の言うことには細心の注意を払う必要があるようです。善意から来た孤児たちの素晴らしい感情は、何よりもまず考慮されなければならないからです。 Oh, no, I’m not vexed—don’t worry yourself. %% ああ、いいえ、私はイライラしていません。心配しないでください。 I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind. %% 私の心に怒りが入り込む余地がまったくないのが残念です。 You’ll have your own troubles with that child. %% あなたもその子に対して問題を抱えているでしょう。 But if you’ll take my advice—which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two—you’ll do that ‘talking to’ you mention with a fair-sized birch switch. %% しかし、もしあなたが私のアドバイスを受け入れてくれるなら――私は10人の子供を育て、2人を埋葬しましたが、あなたはそうはしないと思いますが――あなたが言った「話しかける」ことを、かなりの大きさの樺のスイッチを使って行うでしょう。 I should think that would be the most effective language for that kind of a child. %% そういう子にはそれが一番効果的な言葉だと思うんです。 Her temper matches her hair I guess. %% 彼女の気性は彼女の髪と一致していると思います。 Well, good evening, Marilla. %% さて、こんばんは、マリラ。 I hope you’ll come down to see me often as usual. %% いつものように頻繁に会いに来ていただければ幸いです。 But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion. %% しかし、私がそのように飛ばされ、侮辱される可能性があるのであれば、私が急いで再びここを訪れることを期待することはできません。 It’s something new in my experience.” %% それは私の経験の中で新しいことです。」 Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled could be said to sweep away— %% レイチェル夫人はどこへでも掃いて去った――いつもヨチヨチ歩いていた太った女性が掃き去ったといえるなら―― and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. %% そしてマリラはとても厳粛な顔で東の切妻に向かいました。 On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. %% 二階に上がる途中、彼女は何をすべきか不安そうに考えた。 She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. %% 彼女は、たった今行われた光景に少なからず落胆を感じた。 How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! %% アンがレイチェル・リンド夫人の前であれほどの短気を示したのは、何と残念なことでしょう。 Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition. %% その時、マリラは突然、アンの性質にこれほど重大な欠陥があることがわかったことに対する悲しみよりも、このことに対して屈辱を感じているという、不快で自責の念に駆られた意識に気づきました。 And how was she to punish her? %% そして彼女はどうやって罰したのでしょうか? The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla. %% 白樺の切り替えという好意的な提案は、レイチェル夫人自身の子供たちなら誰でも賢明な証言をすることができたであろうその効果について、マリラには魅力を感じませんでした。 She did not believe she could whip a child. %% 彼女は子供を鞭で打つことができるとは信じていませんでした。 No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. %% いいえ、アンに自分の罪の重大さを適切に認識させるためには、何か別の罰方法を見つけなければなりません。 Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. %% マリラは、アンがベッドの上でうつむいて激しく泣いているのを見つけました。きれいなカウンターガラスの上で泥だらけのブーツのことなどまったく気にしていませんでした。 “Anne,” she said not ungently. %% 「アン」と彼女は優しく言った。 No answer. %% 答えはありません。 “Anne,” with greater severity, “get off that bed this minute %% 「アン、もっと厳しそうに、今すぐベッドから降りてください and listen to what I have to say to you.” %% そして私の言うことを聞いてください。」 Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained %% アンは身をよじってベッドから降りると、その横の椅子にかたくなに座ったが、顔は腫れて涙で汚れていた。 and her eyes fixed stubbornly on the floor. %% そして彼女の目は頑固に床を見つめた。 “This is a nice way for you to behave. %% 「これはあなたにとって良い振る舞い方です。 Anne! Aren’t you ashamed of yourself?” %% アン!自分のこと恥ずかしくないの?」 “She hadn’t any right to call me ugly and redheaded,” retorted Anne, evasive and defiant. %% 「彼女には私を醜くて赤毛だと言う権利はありませんでした」アンははぐらかして反抗的に言い返した。 “You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. %% 「アンには、あんなに激怒して、彼女にしたように話す権利はなかったのよ、アン。 I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you. %% 私はあなたのことを恥ずかしく思いました、そしてあなたを徹底的に恥ずかしく思いました。 I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. %% 私はあなたにリンド夫人に対して礼儀正しく振る舞ってほしかったのに、その代わりにあなたは私に恥をかかせました。 I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. %% リンド夫人があなたを赤毛で家庭的だと言ったからといって、なぜそこまで癇癪を起こさなければならないのか、私にはきっとわかりません。 You say it yourself often enough.” %% あなた自身もよくそれを言います。」 “Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it,” wailed Anne. %% 「ああ、でも、自分で何かを言うのと、他の人が言うのを聞くのとでは、大きな違いがあるのよ」アンは泣き叫んだ。 “You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is. %% 「あなたはあることがそうだと知っているかもしれませんが、他の人がそれがそうだとは思っていないことを願わずにはいられません。 I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it. %% 私がひどい短気だと思われていると思いますが、どうすることもできませんでした。 When she said those things something just rose right up in me and choked me. %% 彼女がそんなことを言ったとき、私の中で何かが湧き上がってきて、窒息してしまいました。 I had to fly out at her.” %% 私は彼女に向かって飛び出さなければなりませんでした。」 “Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. %% 「そうですね、あなたは素晴らしい自己表現をしたと言わざるを得ません。 Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she’ll tell it, too. %% リンド夫人はどこにいてもあなたについての素敵な話をしてくれるでしょう。そして彼女もそれを語るでしょう。 It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne.” %% アンがそんな風に機嫌を損ねるなんて、恐ろしいことだったね。」 “Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly,” pleaded Anne tearfully. %% 「誰かに面と向かって、あなたは痩せていて醜いと言われたらどう感じるか想像してみてください」アンは涙ながらに訴えました。 An old remembrance suddenly rose up before Marilla. %% 突然マリラの前に昔の記憶が甦った。 She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, “What a pity she is such a dark, homely little thing.” %% ある叔母が別の叔母に自分のことをこう言っているのを聞いたのは、彼女がまだ幼い頃だった。 Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. %% マリラは、その記憶から刺し傷が消えるまで、50歳の毎日を過ごしました。 “I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne,” she admitted in a softer tone. %% 「リンド夫人があなたにしたことは正しかったと思うとは言いません、アン」と彼女は穏やかな口調で認めた。 “Rachel is too outspoken. %% 「レイチェルは率直すぎる。 But that is no excuse for such behavior on your part. %% しかし、それはあなたの側のそのような行動の言い訳にはなりません。 She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her. %% 彼女は見知らぬ人であり、年配の人であり、そして私の訪問者でした。これら3つすべてが、あなたが彼女に敬意を払うべきである十分な理由です。 You were rude and saucy and”—Marilla had a saving inspiration of punishment—“you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you.” %% あなたは無礼で生意気だったので、「マリラは罰を与えるという救いのインスピレーションを持っていました。あなたは彼女のところに行って、あなたの機嫌が悪かったことを非常に残念に思い、許しを請わなければなりません。」 “I can never do that,” said Anne determinedly and darkly. %% 「そんなことは絶対にできません」アンは決然として暗い気持ちで言いました。 “You can punish me in any way you like, Marilla. %% 「好きなように私を罰してください、マリラ。 You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. %% ヘビやヒキガエルが生息する暗くてじめじめした地下牢に私を閉じ込めて、パンと水だけを食べさせても、私は文句を言いません。 But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me.” %% しかし、リンド夫人に許しを請うことはできません。」 “We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons,” said Marilla drily, “especially as they’re rather scarce in Avonlea. %% 「私たちには暗く湿った地下牢に人を閉じ込める習慣がないんです」とマリラは冷ややかに言った。「特にアヴォンリーでは人がかなり少ないからね。 But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it.” %% でも、リンド夫人には謝らなければなりませんし、そうするつもりです、そうする意思があると私に言えるまで、ここで自分の部屋にいてください。」 “I shall have to stay here forever then,” said Anne mournfully, “because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. %% 「それでは、私は永遠にここに留まることになるでしょう」とアンは悲しげに言いました。「リンド夫人に、あんなことを言ってごめんなさいとは言えないからです。 How can I? %% どうやって? I’m not sorry. %% 私は悪いと思わない。 I’m sorry I’ve vexed you; %% ごめんなさい、迷惑かけてしまいました。 but I’m glad I told her just what I did. %% でも、私がやったことを彼女に話してよかったと思います。 It was a great satisfaction. %% 大満足でした。 I can’t say I’m sorry when I’m not, can I? %% そうでないのに、ごめんなさいとは言えませんよね? I can’t even imagine I’m sorry.” %% 申し訳ないと思っているとも思えません。」 “Perhaps your imagination will be in better working order by the morning,” said Marilla, rising to depart. %% 「おそらく、あなたの想像力は朝までにもっとうまく機能するでしょう」とマリラは出発しようと立ち上がりながら言いました。 “You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. %% 「一晩かけて自分の行動をじっくり考え、より良い心構えを得ることができるでしょう。 You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening.” %% グリーンゲイブルズに留めておけば、とてもいい子になれるように努めるって言ってたけど、今夜はあまりそうは見えなかったと言わざるを得ません。」 Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. %% アンの嵐の胸の中で暴れるためにこのパルティアの縦穴を離れ、マリラは心にひどく悩み、魂を悩ませながら台所に降りた。 She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. %% 彼女はアンに対するのと同じように自分自身にも腹を立てていた。なぜなら、レイチェル夫人の唖然とした顔を思い出すたびに、面白がって唇が引き攣り、笑いたいという非常に非難されるべき欲望を感じたからである。 ## Chapter X: Anne’s Apology %% 第X章: アンの謝罪 Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; %% マリラはその夜、事件についてマシューには何も言わなかった。 but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. %% しかし、翌朝、アンがまだ抵抗力があることが判明したため、朝食のテーブルから彼女が欠席したことを説明する必要がありました。 Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne’s behavior. %% マリラはマシューに一部始終を話し、アンの行為の重大さをマシューに十分に認識させようと苦労した。 “It’s a good thing Rachel Lynde got a calling down; %% 「レイチェル・リンドが召集を受けなくなったのは良いことだ。 she’s a meddlesome old gossip,” was Matthew’s consolatory rejoinder. %% 彼女は、おせっかいな昔の噂話だよ」とマシューは慰めるように言い返した。 “Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. %% 「マシュー・カスバート、あなたには驚いています。 You know that Anne’s behavior was dreadful, and yet you take her part! %% アンの行動がひどいことを知っているのに、あなたはアンの行動に加担しているのですね! I suppose you’ll be saying next thing that she oughtn’t to be punished at all!” %% 次にあなたは、彼女はまったく罰せられるべきではないと言うでしょう!」 “Well now—no—not exactly,” said Matthew uneasily. %% 「そうですね、いや、正確にはそうではありません」マシューは不安げに言いました。 “I reckon she ought to be punished a little. %% 「彼女は少し罰せられるべきだと思います。 But don’t be too hard on her, Marilla. %% でも、彼女に厳しくしすぎないでください、マリラ。 Recollect she hasn’t ever had anyone to teach her right. %% 彼女には正しいことを教えてくれる人がこれまでいなかったことを思い出してください。 You’re—you’re going to give her something to eat, aren’t you?” %% あなたは――彼女に何か食べ物をあげるつもりなんですよね?」 “When did you ever hear of me starving people into good behavior?” demanded Marilla indignantly. %% 「私が飢えた人々に善行を促すという話をいつ聞いたことがありますか?」マリラは憤慨して尋ねた。 “She’ll have her meals regular, and I’ll carry them up to her myself. %% 「彼女は定期的に食事を摂ります、そして私はそれを自分で彼女のところまで運びます。 But she’ll stay up there until she’s willing to apologize to Mrs. Lynde, and that’s final, Matthew.” %% でも、彼女はリンド夫人に謝罪する気があるまでそこに留まるでしょう、そしてそれが最終です、マシュー。」 Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. %% 朝食、夕食、夕食はとても静かな食事でした。アンは依然として頑固だったからです。 After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. %% 毎食後、マリラは十分に満たされたトレイを東の切妻まで運び、後で目に見えて消耗することなく降ろしました。 Matthew eyed its last descent with a troubled eye. %% マシューはその最後の下りを困った目で見つめた。 Had Anne eaten anything at all? %% アンは何か食べましたか? When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. %% その夜、マリラが裏の牧草地から牛を連れて外に出たとき、納屋の周りをうろうろして見ていたマシューが、強盗のような雰囲気で家に滑り込み、二階に忍び込みました。 As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; %% 一般的に、マシューはキッチンと、廊下から離れた小さな寝室の間を行き来し、そこで寝ていました。 once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. %% 時々、大臣がお茶をしに来たとき、彼は不快そうに客間や居間に足を踏み入れた。 But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. %% しかし、マリラの予備寝室の紙張りを手伝った春以来、彼は自分の家の二階に一度も行ったことがなかった。それは4年前のことだった。 He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. %% 彼は廊下をつま先立ちで歩き、東の切妻のドアの外に数分間立っていたが、勇気を出して指でドアを軽く叩き、ドアを開けて中を覗いてみた。 Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. %% アンは窓際の黄色い椅子に座り、悲しそうに庭を眺めていた。 Very small and unhappy she looked, and Matthew’s heart smote him. %% 彼女はとても小さくて不幸そうに見えたので、マシューの心は彼を打ちのめしました。 He softly closed the door and tiptoed over to her. %% 彼はそっとドアを閉め、つま先立ちで彼女に近づきました。 “Anne,” he whispered, as if afraid of being overheard, “how are you making it, Anne?” %% 「アン」彼は聞かれるのを恐れたかのようにささやきました、「アン、調子はどうだ?」 Anne smiled wanly. %% アンは弱々しく微笑んだ。 “Pretty well. %% "かなりよく。 I imagine a good deal, and that helps to pass the time. %% いろいろなことを想像して、時間を潰すのに役立ちます。 Of course, it’s rather lonesome. %% もちろん、それはかなり寂しいです。 But then, I may as well get used to that.” %% でも、それなら慣れたほうがいいかもしれませんね。」 Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. %% アンは再び微笑み、目の前にある長年の孤独な投獄に勇敢に立ち向かいました。 Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. %% マシューは、マリラが早く戻ってこないように、時間をロスすることなく言いたいことを言わなければならないと回想した。 “Well now, Anne, don’t you think you’d better do it and have it over with?” he whispered. %% 「さて、アン、もうやめたほうがいいと思わない?」彼はささやいた。 “It’ll have to be done sooner or later, you know, for Marilla’s a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne. %% 「遅かれ早かれ、そうしなければならないでしょう、マリラは恐ろしいほど決意の強い女性ですから、アン、恐ろしいほど決意の強い女性ですから。 Do it right off, I say, and have it over.” %% すぐにやって、もう終わりにしましょう、と私は言います。」 “Do you mean apologize to Mrs. Lynde?” %% 「リンド夫人に謝るということですか?」 “Yes—apologize—that’s the very word,” said Matthew eagerly. %% 「はい、ごめんなさい、まさにその言葉通りです」とマシューは熱心に言いました。 “Just smooth it over so to speak. %% 「いわば、それを滑らかにするだけです。 That’s what I was trying to get at.” %% それが私がやろうとしていたことだ。」 “I suppose I could do it to oblige you,” said Anne thoughtfully. %% 「あなたに恩義を告げるために、私ならそうすることができると思います」アンは思慮深く言いました。 “It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. %% 「ごめんなさいと言うのは十分真実でしょう、なぜなら今はごめんなさいだからです。 I wasn’t a bit sorry last night. %% 昨夜は少しも申し訳なかったです。 I was mad clear through, and I stayed mad all night. %% 私は完全に怒っていて、一晩中怒っていました。 I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. %% 3回目が覚めて、そのたびに激怒していたから、そうだったとわかっています。 But this morning it was over. %% しかし今朝、それは終わった。 I wasn’t in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. %% 私はもう癇癪を起こしていませんでした。そして、恐ろしいほどの気の抜けた感覚も残りました。 I felt so ashamed of myself. %% 私は自分自身をとても恥ずかしく思いました。 But I just couldn’t think of going and telling Mrs. Lynde so. %% しかし、リンド夫人にそのことを伝えに行くことは思いつきませんでした。 It would be so humiliating. %% それはとても屈辱的なことでしょう。 I made up my mind I’d stay shut up here forever rather than do that. %% そんなことするくらいなら、ずっとここに閉じこもってやろうと決心した。 But still—I’d do anything for you—if you really want me to—” %% それでも――あなたが本当に望むなら、私はあなたのために何でもします――」 “Well now, of course I do. %% 「まあ、もちろんそうだよ。 It’s terrible lonesome downstairs without you. %% あなたがいない階下はとても寂しいです。 Just go and smooth things over—that’s a good girl.” %% 行って物事をスムーズに終わらせてください、それは良い子です。」 “Very well,” said Anne resignedly. %% 「わかりました」アンは諦めたように言いました。 “I’ll tell Marilla as soon as she comes in I’ve repented.” %% 「マリラが来たらすぐに、悔い改めたと伝えます。」 “That’s right—that’s right, Anne. %% 「そうだよ、そうだよ、アン。 But don’t tell Marilla I said anything about it. %% でも、私がそれについて何か言ったことはマリラには言わないでください。 She might think I was putting my oar in and I promised not to do that.” %% 彼女は私がオールを入れていると思っているかもしれませんが、私はそんなことはしないと約束しました。」 “Wild horses won’t drag the secret from me,” promised Anne solemnly. %% 「野生の馬が私から秘密を引きずり出すことはありません」とアンは厳かに約束しました。 “How would wild horses drag a secret from a person anyhow?” %% 「そもそも、野生の馬はどうやって人間の秘密を引きずり出すのでしょうか?」 But Matthew was gone, scared at his own success. %% しかし、マシューは自分の成功に怯え、去っていった。 He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. %% 彼はマリラに自分が何をしていたのかを疑われないように、急いで馬の放牧地の最も辺鄙な隅へ逃げた。 Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, “Marilla” over the banisters. %% マリラ自身も、家に戻ったとき、手すり越しに「マリラ」と悲しむ声を聞いて驚いたという。 “Well?” she said, going into the hall. %% "良い?"彼女はそう言ってホールに入っていった。 “I’m sorry I lost my temper and said rude things, and I’m willing to go and tell Mrs. Lynde so.” %% 「機嫌を損ねて失礼なことを言ってしまい申し訳ありません。リンド夫人にその旨を伝えに行きたいと思います。」 “Very well.” Marilla’s crispness gave no sign of her relief. %% "非常によく。"マリラのさわやかさには安堵の表情も見られなかった。 She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. %% アンが屈服しなかったら、天蓋の下で何をすればいいのかと彼女は考えていた。 “I’ll take you down after milking.” %% 「搾乳したら下ろしてあげるよ。」 Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. %% したがって、乳搾りの後、マリラとアンが小道を歩いているのを見てください。前者は直立して勝ち誇っていますが、後者はうなだれて意気消沈しています。 But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment. %% しかし途中でアンの落胆はまるで魔法のように消え去った。 She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. %% 彼女は頭を上げて軽く足を踏み出し、その目は夕焼けの空と彼女の周りの落ち着いた高揚感に釘付けでした。 Marilla beheld the change disapprovingly. %% マリラはその変化を不満げに見ていた。 This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. %% これは、気分を害したリンド夫人の前に立つのが彼女にとって当然の義務であるような、柔和な悔い改めではありませんでした。 “What are you thinking of, Anne?” she asked sharply. %% 「アン、何を考えているの?」彼女は鋭く尋ねた。 “I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,” answered Anne dreamily. %% 「リンド夫人に何と言おうか考え中なの」とアンは夢見心地で答えた。 This was satisfactory—or should have been so. %% これは満足のいくものでした、あるいはそうあるべきでした。 But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. %% しかしマリラは、自分の罰の計画の中に何かが歪んでいるという考えを払拭することができなかった。 Anne had no business to look so rapt and radiant. %% アンはこれほどうっとりして輝いているように見える必要はありませんでした。 Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. %% 夢中で晴れやかなアンは、キッチンの窓辺で座って編み物をしていたリンド夫人の目の前まで続けた。 Then the radiance vanished. %% そして輝きは消えた。 Mournful penitence appeared on every feature. %% どの特集にも悲痛な悔い改めの気持ちが表れていました。 Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. %% 言葉が発される前に、アンは驚いたレイチェル夫人の前に突然膝をつき、懇願するように手を差し出しました。 “Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry,” she said with a quiver in her voice. %% 「ああ、リンド夫人、本当に申し訳ありませんでした」と彼女は声を震わせながら言った。 “I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. %% 「辞書を全部使い果たしても、悲しみをすべて表現することはできません。 You must just imagine it. %% 想像してみてください。 I behaved terribly to you—and I’ve disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I’m not a boy. %% 私はあなたに対してひどい態度をとりました。そして、私は少年ではないのにグリーンゲイブルズに滞在させてくれた親愛なる友人、マシューとマリラの恥をかきました。 I’m a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. %% 私は恐ろしく邪悪で恩知らずな女の子なので、立派な人たちから永遠に罰を受けて追放されるのが当然です。 It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. %% あなたが本当のことを言ったからといって、私が激怒したのは非常に意地悪でした。 It was the truth; every word you said was true. %% それは真実でした。あなたが言った言葉はすべて真実でした。 My hair is red and I’m freckled and skinny and ugly. %% 私の髪は赤くてそばかすだらけで痩せていて醜いです。 What I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it. %% 私があなたに言った事も真実でしたが、言うべきではありませんでした。 Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. %% ああ、リンド夫人、どうか、どうか、許してください。 If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? %% もしあなたが拒否したら、貧しい孤児の少女にとっては一生の悲しみとなるでしょう、たとえ彼女がひどい気性を持っていたとしても、あなたはそうしますか? Oh, I am sure you wouldn’t. %% ああ、きっとそうは思わないでしょう。 Please say you forgive me, Mrs. Lynde.” %% 許すと言ってください、リンド夫人。」 Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. %% アンは手を握り、頭を下げ、判決の言葉を待ちました。 There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. %% 彼女の誠実さは間違いなく、彼女の声のあらゆるトーンにそれが息づいていました。 Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. %% マリラもリンド夫人も、その紛れもない指輪に気づきました。 But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. %% しかし、前者は、アンが実際に屈辱の谷を楽しんでいる、つまり徹底的な卑劣な扱いを楽しんでいるのではないかとがっかりしながらも理解していました。 Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? %% 彼女、マリラが自分自身に課した健全な罰はどこへ行ったのでしょうか? Anne had turned it into a species of positive pleasure. %% アンはそれを一種の前向きな喜びに変えました。 Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. %% 善良なリンド夫人は、あまり知覚に負担がかかっていなかったので、これには気づきませんでした。 She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. %% 彼女は、アンが非常に徹底的に謝罪したことだけを認識し、多少不謹慎ではあっても、彼女の優しい心からすべての恨みが消えました。 “There, there, get up, child,” she said heartily. %% 「ほら、ほら、起きて、子ちゃん」と彼女は心から言いました。 “Of course I forgive you. %% 「もちろん許しますよ。 I guess I was a little too hard on you, anyway. %% とにかく、私はあなたに対して少し厳しすぎたと思います。 But I’m such an outspoken person. %% しかし、私はとても率直な人間です。 You just mustn’t mind me, that’s what. %% 私のことは気にしないでください、それだけです。 It can’t be denied your hair is terrible red; %% あなたの髪がひどい赤であることは否定できません。 but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. %% しかし、私はかつて女の子を知っていました――実際、彼女と一緒に学校に通っていました――彼女の髪は、若い頃はあなたと同じように真っ赤でしたが、成長すると、髪は黒くなり、本当に美しい赤褐色になりました。 I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too—not a mite.” %% あなたがそうしても、私はダニではありませんが、ダニではありません。」 “Oh, Mrs. Lynde!” Anne drew a long breath as she rose to her feet. %% 「ああ、リンドさん!」アンは長い息を吐きながら立ち上がった。 “You have given me a hope. %% 「あなたは私に希望を与えてくれました。 I shall always feel that you are a benefactor. %% 私はあなたが恩人であると常に感じます。 Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. %% ああ、大人になったら髪が素敵な赤褐色になると思ってさえいれば、何でも我慢できるよ。 It would be so much easier to be good if one’s hair was a handsome auburn, don’t you think? %% 髪がハンサムな赤褐色だったら、上手になるのはずっと簡単だと思いませんか? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? %% それで今、あなたの庭に出て、あなたとマリラが話している間、リンゴの木の下にあるベンチに座ってもいいですか? There is so much more scope for imagination out there.” %% そこには想像力の余地がたくさんあります。」 “Laws, yes, run along, child. %% 「法律、そう、走ってください、子供。 And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like.” %% そして、もしよかったら、隅にある白いジューンユリの花束を選んでもいいよ。」 As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. %% アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプを灯そうと足早に立ち上がった。 “She’s a real odd little thing. %% 「彼女は本当に奇妙な子だよ。 Take this chair, Marilla; it’s easier than the one you’ve got; %% この椅子に座ってください、マリラ。あなたが持っているものよりも簡単です。 I just keep that for the hired boy to sit on. %% 雇われた少年が座るためにそれを置いておくだけです。 Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. %% はい、確かに変わった子ではありますが、結局のところ彼女には何か引っかかるものがあります。 I don’t feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. %% 私は、あなたとマシューが私と同じように彼女を引き留めたことにそれほど驚きはしませんし、あなたに対してもそれほど残念ではありません。 She may turn out all right. %% 彼女はうまくいくかもしれない。 Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; %% もちろん、彼女は自分自身を表現する奇妙な方法を持っています。少し強引すぎます。 but she’ll likely get over that now that she’s come to live among civilized folks. %% しかし、文明化された人々の中で暮らすようになった今では、おそらくそれを乗り越えるだろう。 And then, her temper’s pretty quick, I guess; %% そして、彼女はかなり短気なのだと思います。 but there’s one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain’t never likely to be sly or deceitful. %% でも、一つだけ安心できるのは、短気ですぐに怒り出して冷静になる子供は、決してずる賢かったり欺瞞的になる可能性が低いということです。 Preserve me from a sly child, that’s what. %% ずるい子供から守ってください、それだけです。 On the whole, Marilla, I kind of like her.” %% 全体として、マリラ、私は彼女のことが好きです。」 When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. %% マリラが家に帰ると、アンは白い水仙の束を手に果樹園の香り豊かな夕暮れの中から出てきました。 “I apologized pretty well, didn’t I?” she said proudly as they went down the lane. %% 「よく謝りましたね?」彼らが道を進みながら、彼女は誇らしげに言いました。 “I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly.” %% 「やるからには徹底的にやろうと思った」。 “You did it thoroughly, all right enough,” was Marilla’s comment. %% 「徹底的にやりましたね、もう十分です」とマリラは言いました。 Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. %% マリラは、その思い出を思い出して笑いそうになった自分に気づき、がっかりした。 She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; %% 彼女はまた、よく謝ったアンを叱らなければならないという不安な気持ちも抱いていた。 but then, that was ridiculous! %% しかし、それはとんでもないことだった! She compromised with her conscience by saying severely: %% 彼女は良心と妥協して、次のように厳しく言いました。 “I hope you won’t have occasion to make many more such apologies. %% 「あなたがこれ以上このような謝罪をする機会がないことを願っています。 I hope you’ll try to control your temper now, Anne.” %% 今は怒りを抑えるように努めてほしいと思います、アン。」 “That wouldn’t be so hard if people wouldn’t twit me about my looks,” said Anne with a sigh. %% 「人々が私の容姿についてひねくれなければ、それほど難しいことではないでしょう」とアンはため息をつきました。 “I don’t get cross about other things; %% 「他のことについては疑問を感じません。 but I’m so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. %% でも、髪のことをいじられるのにはうんざりしていて、イライラしてしまいます。 Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?” %% 大人になったら、私の髪は本当に素敵な赤褐色になると思いますか?」 “You shouldn’t think so much about your looks, Anne. %% 「アン、自分の外見についてあまり考えないほうがいいよ。 I’m afraid you are a very vain little girl.” %% 残念ながら、あなたはとてもうぬぼれた女の子です。」 “How can I be vain when I know I’m homely?” protested Anne. “I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn’t pretty. %% 「自分が家庭的だと知っているのに、どうして虚栄心でいられるだろうか?」アンは抗議した。 「私は美しいものが大好きです。ガラスの中を覗いて、美しくないものを見るのが嫌いです。 It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. %% 醜いものを見たときに感じるのと同じように、とても悲しい気持ちになります。 I pity it because it isn’t beautiful.” %% 美しくないので残念です。」 “Handsome is as handsome does,” quoted Marilla. %% 「ハンサムはハンサムであるのと同じです」とマリラは言いました。 “I’ve had that said to me before, but I have my doubts about it,” remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. %% 「前にもそう言われたことがあるけど、それには疑問があるよ」とアンは水仙の匂いを嗅ぎながら懐疑的に言った。 “Oh, aren’t these flowers sweet! %% 「ああ、この花は甘くないですか! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. %% リンド夫人が私にそれらをくれたのはとてもうれしかったです。 I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. %% 私は今、リンド夫人に対して何のつらい感情も抱いていません。 It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn’t it? %% 謝って許してもらえると、素敵で心地よい気持ちになりますよね。 Aren’t the stars bright tonight? %% 今夜は星が明るくないですか? If you could live in a star, which one would you pick? %% もし星に住めるとしたらどの星を選びますか? I’d like that lovely clear big one away over there above that dark hill.” %% あの美しく澄んだ大きなものを、あの暗い丘の上にあるところに置いてほしいのです。」 “Anne, do hold your tongue,” said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne’s thoughts. %% 「アン、ちょっと黙っててね」アンの思考の渦を追って疲れきったマリラが言った。 Anne said no more until they turned into their own lane. %% アンは、彼らが自分たちの車線に入るまで、それ以上何も言わなかった。 A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. %% 小さなジプシーの風が彼らを迎えに下って来て、露に濡れた若いシダのスパイシーな香りを満載しました。 Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. %% はるか上の影のほうで、グリーンゲイブルズのキッチンから陽気な光が木々の間から輝いていました。 Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman’s hard palm. %% アンは突然マリラに近づき、年上の女性の固い手のひらに手を滑り込ませました。 “It’s lovely to be going home and know it’s home,” she said. %% 「家に帰って、ここが家だということがわかるのはうれしいことです」と彼女は言いました。 “I love Green Gables already, and I never loved any place before. %% 「私はすでにグリーン・ゲイブルズが大好きですが、これまで好きな場所はありませんでした。 No place ever seemed like home. %% 我が家のように思える場所はありませんでした。 Oh, Marilla, I’m so happy. %% ああ、マリラ、とても幸せだよ。 I could pray right now and not find it a bit hard.” %% 今は祈ることができましたが、それは少し難しいことではありませんでした。」 Something warm and pleasant welled up in Marilla’s heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. %% マリラ自身の細い小さな手に触れたとき、マリラの心に何か温かくて心地よいものが湧き上がってきた――おそらく、彼女が恋しく思っていた母性の高鳴りだったのだろう。 Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. %% その非常に慣れないものと甘さが彼女を不安にさせた。 She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. %% 彼女は道徳を教え込むことで、自分の感覚を通常の平静に戻すことを急いだ。 “If you’ll be a good girl you’ll always be happy, Anne. %% 「いい子でいれば、ずっと幸せだよ、アン。 And you should never find it hard to say your prayers.” %% そして、祈りを言うのが難しいと感じるべきではありません。」 “Saying one’s prayers isn’t exactly the same thing as praying,” said Anne meditatively. %% 「祈りを言うことと、祈ることはまったく同じではありません」とアンは瞑想的に言いました。 “But I’m going to imagine that I’m the wind that is blowing up there in those tree tops. %% 「でも、私はそこの木々のてっぺんに吹いている風だと想像してみます。 When I get tired of the trees I’ll imagine I’m gently waving down here in the ferns—and then I’ll fly over to Mrs. Lynde’s garden and set the flowers dancing—and then I’ll go with one great swoop over the clover field—and then I’ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. %% 木々に飽きたら、ここシダの茂みの中で優しく手を振っているところを想像して――それからリンド夫人の庭に飛んで花を踊らせて――それから一気に急降下するだろうクローバー畑の上を飛んで、そして私は輝く水の湖を吹き飛ばして、それを小さなきらめく波にさざ波立てます。 Oh, there’s so much scope for imagination in a wind! %% ああ、風には想像力の余地がたくさんあります! So I’ll not talk any more just now, Marilla.” %% だから今はこれ以上話さないよ、マリラ。」 “Thanks be to goodness for that,” breathed Marilla in devout relief. %% 「本当に良かったですね」マリラは敬虔な安堵の息をついた。 ## Chapter XI: Anne’s Impressions of Sunday-School %% 第11章: アンの日曜学校に対する印象 “Well, how do you like them?” said Marilla. %% さて、どうですか?マリラは言いました。 Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. %% アンは切妻の部屋に立って、ベッドの上に広げられた3着の新しいドレスを厳かに眺めていた。 One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; %% そのうちの1つは、とても使いやすそうだったので、マリラが前年の夏に行商人から買おうと思った、臭い色のギンガムチェックのものでした。 one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; %% 一つは冬にバーゲンカウンターで買った黒と白の市松模様のサテンのもの。 and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store. %% もうひとつは、その週に彼女がカーモディ店で購入した、醜い青い色合いの堅いプリントだった。 She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be. %% それは彼女が自分で作ったもので、どれも同じように作られていました。無地のスカートはウエストまでぴったりと詰まっていて、袖はウエストとスカートと同じくらい無地で、袖はできるだけタイトでした。 “I’ll imagine that I like them,” said Anne soberly. %% 「私が彼らを好きだと想像してみます」とアンは冷静に言いました。 “I don’t want you to imagine it,” said Marilla, offended. %% 「想像してほしくないのですが」マリラは腹を立てて言った。 “Oh, I can see you don’t like the dresses! %% 「ああ、ドレスが気に入らないのはわかります! What is the matter with them? %% 彼らに一体何が起こったのでしょうか? Aren’t they neat and clean and new?” %% きれいで清潔で新しくないですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Then why don’t you like them?” %% 「では、なぜ好きではないのですか?」 “They’re—they’re not—pretty,” said Anne reluctantly. %% 「それらは――きれいではない――」とアンはしぶしぶ言った。 “Pretty!” Marilla sniffed. “I didn’t trouble my head about getting pretty dresses for you. %% "かわいい!"マリラは鼻を鳴らした。 「私はあなたにかわいいドレスを用意することに頭を悩ませませんでした。 I don’t believe in pampering vanity, Anne, I’ll tell you that right off. %% 私は虚栄心を甘やかすことを信じていません、アン、すぐに言います。 Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they’re all you’ll get this summer. %% これらのドレスは、余分な装飾や毛羽立ちのない、優れた、賢明で実用的なドレスであり、この夏手に入るすべてです。 The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. %% 茶色のギンガムチェックとブルーのプリントが、学校に通い始めるときにぴったりです。 The sateen is for church and Sunday school. %% サテンは教会と日曜学校用です。 I’ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. %% きちんと清潔に保ち、破れないようにしていただきたいと思います。 I should think you’d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you’ve been wearing.” %% あなたが着ている露出度の高いひるむような服の後であれば、大抵のものは喜んでもらえると思うはずよ。」 “Oh, I am grateful,” protested Anne. %% 「ああ、感謝しています」とアンは抗議した。 “But I’d be ever so much gratefuller if—if you’d made just one of them with puffed sleeves. %% 「しかし、もしあなたがパフスリーブ付きのものを1つだけ作ってくれたら、私はもっと感謝するでしょう。 Puffed sleeves are so fashionable now. %% 今はパフスリーブがとても流行しています。 It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves.” %% マリラ、パフスリーブのドレスを着るだけでとてもワクワクするよ。」 “Well, you’ll have to do without your thrill. %% 「そうですね、スリルを感じなくても大丈夫です。 I hadn’t any material to waste on puffed sleeves. %% パフスリーブに無駄にする素材がありませんでした。 I think they are ridiculous-looking things anyhow. %% どう見ても滑稽なものだと思います。 I prefer the plain, sensible ones.” %% 私はシンプルで合理的なものの方が好きです。」 “But I’d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself,” persisted Anne mournfully. %% 「でも、私はひとりで地味で賢明な人になるより、他の人がそうしているときにばかげているように見えるほうが好きです」とアンは悲しげに言い続けた。 “Trust you for that! %% 「それに関してはあなたを信じてください! Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. %% そうですね、それらのドレスをクローゼットに注意深く掛けてから、座って日曜学校のレッスンを学びましょう。 I got a quarterly from Mr. Bell for you %% ベルさんから季刊誌をもらいました and you’ll go to Sunday school tomorrow,” said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon. %% そうすれば明日は日曜学校に行くのよ」とマリラは言い、ハイダジョンで階下に消えた。 Anne clasped her hands and looked at the dresses. %% アンは手を握り、ドレスを眺めました。 “I did hope there would be a white one with puffed sleeves,” she whispered disconsolately. %% 「パフスリーブの白い服があればよかったのに」と彼女は残念そうにささやいた。 “I prayed for one, but I didn’t much expect it on that account. %% 「私は祈ったのですが、その点ではあまり期待していませんでした。 I didn’t suppose God would have time to bother about a little orphan girl’s dress. %% 神様が孤児の少女のドレスのことを気にする暇があるとは思いませんでした。 I knew I’d just have to depend on Marilla for it. %% マリラに頼るしかないことはわかっていました。 Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves.” %% 幸いなことに、そのうちの1つは、素敵なレースのフリルと3つのパフスリーブが付いた真っ白なモスリン製のものだと想像できます。」 The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne. %% 翌朝、頭痛が起こるという警告があったため、マリラはアンと一緒に日曜学校に行くことができませんでした。 “You’ll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne,” she said. %% 「降りてリンド夫人を呼ばなければなりません、アン」と彼女は言った。 “She’ll see that you get into the right class. %% 「彼女はあなたが適切なクラスに入れるかどうかわかるでしょう。 Now, mind you behave yourself properly. %% さて、あなたは適切に行動することを心に留めてください。 Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. %% その後説教を続けて、リンド夫人に私たちの会席を見せてもらいましょう。 Here’s a cent for collection. %% ここに1セントを集めます。 Don’t stare at people and don’t fidget. %% 人を見つめたり、そわそわしたりしないでください。 I shall expect you to tell me the text when you come home.” %% 家に帰ったら、テキストを教えてもらうと思います。」 Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. %% アンは、堅い黒と白のサテンを着て、非の打ち所のないスタートを切った。長さに関してはまともで、露出度の非難には決して寛容ではなかったが、彼女の細い体型のあらゆる隅と角度を強調するように工夫されていた。 Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. %% 彼女の帽子は、小さく、平らで、光沢のある、新しい船員でしたが、その極端な地味さは、リボンと花を密かに見ることを自分に許可していたアンを同様に大いに失望させました。 The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. %% しかし、後者は、アンが幹線道路に着く前に用意されていた。車道の途中で、風に煽られるキンポウゲの黄金色の狂乱と、野バラの栄光に直面したため、アンは即座に、そして惜しみなく、その重い花輪を帽子に飾り付けた。 。 Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly. %% 他の人がその結果についてどう考えたとしても、アンはそれが満足でした。彼女はピンクと黄色の装飾が施された真っ赤な頭を誇らしげに抱えて、嬉々として道を歩いて行きました。 When she had reached Mrs. Lynde’s house she found that lady gone. %% リンド夫人の家に着くと、その婦人がいなくなっていることに気づきました。 Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. %% アンは何もひるむことなく、一人で教会へと進みました。 In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. %% ポーチで彼女は小さな女の子の群衆を見つけました。全員が多かれ少なかれ白と青とピンクの派手な服を着ていて、皆が彼女の並外れた頭飾りをしたこの見知らぬ人を好奇の目で見つめていました。 Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. %% アボンリーの小さな女の子たちは、アンについての奇妙な話をすでに聞いていました。 Mrs. Lynde said she had an awful temper; %% リンド夫人は、自分はひどい短気を持っていると言いました。 Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. %% グリーンゲイブルズで雇われているジェリー・ブートさんは、気が狂った少女のようにいつも自分自身に、あるいは木々や花に向かって話していたと語った。 They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. %% 彼らは彼女を見て、季刊誌の裏でお互いにささやきました。 Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson’s class. %% その時もその後も、オープニング演習が終わり、アンがミス・ロジャーソンのクラスにいることに気づいたとき、誰も友好的に歩み寄る者はいなかった。 Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. %% ミス・ロジャーソンは、20年間日曜学校のクラスを教えてきた中年女性でした。 Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. %% 彼女の教え方は、季刊誌に印刷された質問をし、その質問に答えるべきだと彼女が考えた特定の少女を端から厳しい目で見ることでした。 She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla’s drilling, answered promptly; %% 彼女はアンを頻繁に見つめ、アンはマリラのドリルのおかげですぐに答えました。 but it may be questioned if she understood very much about either question or answer. %% しかし、彼女が質問や答えについてよく理解したかどうかは疑問かもしれません。 She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; %% 彼女はミス・ロジャーソンが好きだとは思っていなかったし、とても惨めな気持ちになった。 every other little girl in the class had puffed sleeves. %% クラスの他の女の子はみんなパフスリーブをしていました。 Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves. %% アンは、パフスリーブなしでは人生は本当に生きる価値がないと感じていました。 “Well, how did you like Sunday school?” Marilla wanted to know when Anne came home. %% 「それで、日曜学校はどうでしたか?」マリラはアンがいつ帰宅するのか知りたかった。 Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time. %% 彼女の花輪は色あせて、アンがそれを路地に捨てたので、マリラはしばらくそのことを知らされませんでした。 “I didn’t like it a bit. %% 「ちょっと気に入らなかったんです。 It was horrid.” %% 恐ろしかったよ。」 “Anne Shirley!” said Marilla rebukingly. %% 「アン・シャーリー!」マリラは叱責して言った。 Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny’s leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia. %% アンは長いため息をつきながらロッカーに座り、ボニーの葉にキスをし、咲き誇るフクシアに手を振りました。 “They might have been lonesome while I was away,” she explained. %% 「私がいない間、彼らは寂しかったのかもしれません」と彼女は説明した。 “And now about the Sunday school. %% 「それでは日曜学校についてです。 I behaved well, just as you told me. %% あなたが言ったように、私は行儀よく行儀よく行いました。 Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. %% リンド夫人は去ってしまいましたが、私はそのまま行きました。 I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. %% 私は他のたくさんの小さな女の子たちと一緒に教会に入り、開会式の練習が続いている間、窓際の信徒席の隅に座っていました。 Mr. Bell made an awfully long prayer. %% ベルさんはとても長い祈りをしました。 I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn’t been sitting by that window. %% あの窓際に座っていなかったら、彼が通り抜ける前に私はひどく疲れていただろう。 But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things.” %% でも、そこからすぐに輝く水の湖が見えたので、ただそれを眺めて、いろいろな素晴らしいことを想像しました。」 “You shouldn’t have done anything of the sort. %% 「あなたはそのようなことをすべきではありませんでした。 You should have listened to Mr. Bell.” %% ベル先生の言うことを聞くべきでした。」 “But he wasn’t talking to me,” protested Anne. “He was talking to God and he didn’t seem to be very much inter-ested in it, either. %% 「でも彼は私に話しかけていませんでした」とアンは抗議した。 「彼は神と話していましたが、それにあまり興味を持っていないようでした。 I think he thought God was too far off though. %% しかし、彼は神が遠すぎると思っていたと思います。 There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, ‘way, ‘way down, deep into the water. %% 湖の上には白樺の長い列が垂れ下がっていて、そこから太陽の光が「ずっとずっと」ずっと水の奥まで降り注いでいた。 Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! %% ああ、マリラ、美しい夢のようでした! It gave me a thrill and I just said, ‘Thank you for it, God,’ two or three times.” %% とても感動して、『神様、ありがとうございます』と2、3回言いました。」 “Not out loud, I hope,” said Marilla anxiously. %% 「大声ではないといいのですが」マリラは心配そうに言いました。 “Oh, no, just under my breath. %% 「ああ、いや、ほんの少しの間です。 Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson’s class. %% さて、ベル先生はやっと連絡を取り、ロジャーソン先生のクラスの教室に行くように言われました。 There were nine other girls in it. %% そこには他に9人の女の子がいました。 They all had puffed sleeves. %% みんなパフスリーブでした。 I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn’t. %% 私も膨らんでいるのを想像しようとしましたが、できませんでした。 Why couldn’t I? %% なぜできなかったのでしょうか? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.” %% 私が東の破風に一人でいるとき、彼らが膨れ上がっていることを想像するのはとても簡単でしたが、本当に本当に膨らんでいた他の人々の間では、それは非常に困難でした。」 “You shouldn’t have been thinking about your sleeves in Sunday school. %% 「日曜学校では袖のことなど考えるべきではなかった。 You should have been attending to the lesson. %% あなたはその授業に出席していたはずです。 I hope you knew it.” %% あなたがそれを知っていたことを願っています。」 “Oh, yes; and I answered a lot of questions. %% 「ああ、そうだね。そしてたくさんの質問に答えました。 Miss Rogerson asked ever so many. %% ミス・ロジャーソンはこれまでに何度も尋ねました。 I don’t think it was fair for her to do all the asking. %% 彼女がすべての要求に応えるのは公平ではなかったと思います。 There were lots I wanted to ask her, but I didn’t like to because I didn’t think she was a kindred spirit. %% 彼女に聞きたいことがたくさんありましたが、彼女が意気投合するとは思えなかったので、聞きたくありませんでした。 Then all the other little girls recited a paraphrase. %% それから他の小さな女の子たちは全員、言い換えを唱えました。 She asked me if I knew any. %% 彼女は私に何か知っているかどうか尋ねました。 I told her I didn’t, but I could recite, ‘The Dog at His Master’s Grave’ if she liked. %% 私は彼女に、そうではないと言いましたが、彼女が好きなら「主人の墓にいる犬」を暗唱してもいいでしょうと言いました。 That’s in the Third Royal Reader. %% それは『サード・ロイヤル・リーダー』に載っています。 It isn’t a really truly religious piece of poetry, but it’s so sad and melancholy that it might as well be. %% これは本当に宗教的な詩ではありませんが、とても悲しくて憂鬱なので、そうかもしれません。 She said it wouldn’t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. %% 彼女はそれはだめだと言い、次の日曜日までに19番目の言い換えを学ぶように言いました。 I read it over in church afterwards and it’s splendid. %% その後教会で読み返しましたが、素晴らしい内容でした。 There are two lines in particular that just thrill me. %% 特に私を興奮させた2行があります。 “‘Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian’s evil day.’ %% 「『虐殺された戦隊がミディアンの邪悪な日に倒れたように素早く』 “I don’t know what ‘squadrons’ means nor ‘Midian,’ either, but it sounds so tragical. %% 「『中隊』の意味も『ミディアン』の意味も知りませんが、とても悲劇的に聞こえます。 I can hardly wait until next Sunday to recite it. %% 次の日曜日まで朗読するのが待ちきれません。 I’ll practice it all the week. %% 一週間ずっと練習します。 After Sunday school I asked Miss Rogerson—because Mrs. Lynde was too far away—to show me your pew. %% 日曜学校の後、私はロジャーソン先生に――リンド夫人が遠すぎたので――会席を見せてほしいと頼みました。 I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. %% 私はできる限りじっと座っていましたが、そのテキストは黙示録の第3章第2節と第3節でした。 It was a very long text. %% とても長い文章でした。 If I was a minister I’d pick the short, snappy ones. %% 私が大臣だったら、短くてキビキビしたものを選ぶでしょう。 The sermon was awfully long, too. %% 説教も恐ろしく長かったです。 I suppose the minister had to match it to the text. %% 大臣は本文と一致させる必要があったと思います。 I didn’t think he was a bit interesting. %% 彼が少し面白いとは思いませんでした。 The trouble with him seems to be that he hasn’t enough imagination. %% 彼の問題は想像力が足りないことのようだ。 I didn’t listen to him very much. %% 私は彼の話をあまり聞きませんでした。 I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things.” %% ただ考えを巡らせてみたら、最も驚くべきことを思いつきました。」 Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister’s sermons and Mr. Bell’s prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. %% マリラは、このようなことはすべて厳しく叱責されるべきだと無力に感じたが、アンの言ったことのいくつか、特に牧師の説教やベル氏の祈りについて、彼女自身が心の奥底で本当に思っていたことであるという否定できない事実が邪魔をした。何年も心は思っていましたが、それを表現したことはありませんでした。 It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity. %% 彼女には、口には出さなかった秘密の批判的思考が、この無視された人間性の率直な一片の中で、突然目に見える、非難的な形をとったように思えた。 ## Chapter XII: A Solemn Vow and Promise %% 第12章: 厳粛な誓いと約束 It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. %% マリラが花のついた帽子の話を聞いたのは次の金曜日のことだった。 She came home from Mrs. Lynde’s and called Anne to account. %% 彼女はリンド夫人の家から帰宅し、アンに電話して説明を求めました。 “Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. %% 「アン、レイチェル夫人が言うには、あなたは先週の日曜日、バラやキンポウゲでばかげた帽子をかぶって教会に行ったそうですよ。 What on earth put you up to such a caper? %% いったい何があなたをそのような暴挙に駆り立てたのでしょうか? A pretty-looking object you must have been!” %% きっと素敵な物体だったのでしょうね!」 “Oh. I know pink and yellow aren’t becoming to me,” began Anne. %% "おお。ピンクと黄色が私になじまないのは分かっています」とアンは語り始めた。 “Becoming fiddlesticks! %% 「フィドルスティックになる! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. %% たとえ色が何であろうと、帽子に花をつけるなんて、とんでもないことだった。 You are the most aggravating child!” %% あなたが一番腹立たしい子供だよ!」 “I don’t see why it’s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress,” protested Anne. %% 「ドレスに花をつけるよりも帽子に花をつける方がなぜばかばかしいのかわかりません」とアンは抗議した。 “Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. %% 「そこにはたくさんの小さな女の子たちがドレスに花束を留めていました。 What’s the difference?” %% 何が違うの?」 Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. %% マリラは、安全なコンクリートから抽象的な怪しげな道に引き込まれるべきではありませんでした。 “Don’t answer me back like that, Anne. %% 「そんな風に言い返さないでよ、アン。 It was very silly of you to do such a thing. %% そんなことをするなんてあなたはとても愚かでした。 Never let me catch you at such a trick again. %% 二度とこんな手口であなたを捕まえさせないでください。 Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. %% レイチェル夫人は、あなたがあんなに装備を整えて入ってくるのを見たとき、床に沈むかと思ったと言いました。 She couldn’t get near enough to tell you to take them off till it was too late. %% 手遅れになるまで、彼女はあなたに「脱ぐように」と言うほど近づくことはできませんでした。 She says people talked about it something dreadful. %% 彼女によると、人々はそれについて何か恐ろしいことを話していました。 Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that.” %% もちろん彼らは、私があなたをそのように着飾るほど賢明ではないと考えるでしょう。」 “Oh, I’m so sorry,” said Anne, tears welling into her eyes. %% 「ああ、本当にごめんなさい」アンは目に涙を浮かべながら言いました。 “I never thought you’d mind. %% 「あなたが気にしてくれるとは思ってもいませんでした。 The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they’d look lovely on my hat. %% バラとキンポウゲはとても甘くてきれいだったので、帽子に似合うと思いました。 Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. %% 小さな女の子の多くは帽子に造花を付けていました。 I’m afraid I’m going to be a dreadful trial to you. %% あなたにとって恐ろしい試練になるのではないかと心配です。 Maybe you’d better send me back to the asylum. %% 私を精神病院に送り返した方がいいかもしれません。 That would be terrible; %% それはひどいことだろう。 I don’t think I could endure it; %% 私には耐えられなかったと思います。 most likely I would go into consumption; %% おそらく私は消費に向かうでしょう。 I’m so thin as it is, you see. %% 私はこのままではとても痩せています。 But that would be better than being a trial to you.” %% でも、それがあなたにとって試練になるよりは良いでしょう。」 “Nonsense,” said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. %% 「ナンセンス」マリラは、子供を泣かせてしまった自分に腹を立てながら言った。 “I don’t want to send you back to the asylum, I’m sure. %% 「私はあなたを精神病院に送り返したくないと思います。 All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. %% 私が望むのは、あなたが他の小さな女の子と同じように行動し、自分自身をばかげているようにしないことです。 Don’t cry any more. %% もう泣かないでください。 I’ve got some news for you. %% お知らせがあります。 Diana Barry came home this afternoon. %% 今日の午後、ダイアナ・バリーが帰宅しました。 I’m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana.” %% バリー夫人からスカートの型紙を借りられるかどうか確認しに行きます。よかったら、一緒に来てダイアナと知り合いになってもいいですか。」 Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; %% アンは両手を握りしめながら立ち上がったが、頬にはまだ涙が光っていた。 the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. %% 彼女が裾上げしていたふきんが気づかれずに床に滑り落ちた。 “Oh, Marilla, I’m frightened—now that it has come I’m actually frightened. %% 「ああ、マリラ、私は怖いです、今になって本当に怖いのです。 What if she shouldn’t like me! %% 彼女が私を好きじゃなかったらどうしよう! It would be the most tragical disappointment of my life.” %% それは私の人生で最も悲劇的な失望となるでしょう。」 “Now, don’t get into a fluster. %% 「さて、慌てるなよ。 And I do wish you wouldn’t use such long words. %% そして、そんな長い言葉は使わないでほしいと思います。 It sounds so funny in a little girl. %% 小さな女の子にはとても面白く聞こえます。 I guess Diana ‘ll like you well enough. %% ダイアナさんもあなたのことを十分気に入ってくれると思いますよ。 It’s her mother you’ve got to reckon with. %% 考慮すべきは彼女の母親です。 If she doesn’t like you it won’t matter how much Diana does. %% 彼女があなたのことを好きじゃないなら、ダイアナがどれだけ頑張っても意味がありません。 If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don’t know what she’ll think of you. %% あなたがリンド夫人に暴言を吐いたり、帽子の周りにキンポウゲを巻きつけて教会に行ったりしていることを彼女が聞いたら、彼女があなたのことをどう思うかわかりません。 You must be polite and well behaved, and don’t make any of your startling speeches. %% 礼儀正しく行儀がよく、驚くようなスピーチをしないようにしてください。 For pity’s sake, if the child isn’t actually trembling!” %% 残念ながら、その子が実際に震えていなかったら!」 Anne was trembling. %% アンは震えていました。 Her face was pale and tense. %% 彼女の顔は青白く緊張していた。 “Oh, Marilla, you’d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn’t like you,” she said as she hastened to get her hat. %% 「ああ、マリラ、あなたも興奮するでしょうね。もしあなたが胸の友達になりたいと思っていて、母親があなたのことを好きではないかもしれない小さな女の子に会うつもりなら」と彼女は急いで帽子を取りに行きながら言いました。 They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. %% 彼らは小川を渡って、毛深い丘の木立を登る近道を通ってオーチャード・スロープへ行きました。 Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla’s knock. %% バリー夫人はマリラのノックに応えてキッチンのドアのところまでやって来た。 She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. %% 彼女は背が高く、黒い瞳、黒髪で、非常に毅然とした口を持った女性でした。 She had the reputation of being very strict with her children. %% 彼女は子供たちに対して非常に厳しいという評判がありました。 “How do you do, Marilla?” she said cordially. %% 「マリラ、調子はどう?」彼女は心から言いました。 “Come in. %% "お入りください。 And this is the little girl you have adopted, I suppose?” %% それで、これがあなたが養子にした女の子ですよね?」 “Yes, this is Anne Shirley,” said Marilla. %% 「はい、アン・シャーリーです」とマリラは言いました。 “Spelled with an E,” gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. %% 「スペルはEです」とアンは息を呑んだ。アンは震えながら興奮しながらも、その重要な点について誤解があってはいけないと決意していた。 Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: %% バリー夫人は耳も聞こえず、理解もできなかったが、ただ握手をして親切にこう言った。 “How are you?” %% "元気ですか?" “I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma’am,” said Anne gravely. %% 「精神的にはかなりくしゃくしゃになっていましたが、体は元気です、ありがとうございます」アンは重々しく言いました。 Then aside to Marilla in an audible whisper, “There wasn’t anything startling in that, was there, Marilla?” %% それからマリラの耳に聞こえるささやき声を脇に置いて、「驚くべきことは何もありませんでしたね、マリラ?」 Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. %% ダイアナさんはソファに座って本を読んでいたが、通報者たちが入ってきたときに本を落としてしまった。 She was a very pretty little girl, with her mother’s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. %% 彼女はとてもかわいらしい女の子で、母親譲りの黒い目と​​髪、バラ色の頬、そして父親譲りの陽気な表情をしていました。 “This is my little girl Diana,” said Mrs. Barry. %% 「これは私の小さな女の子、ダイアナです」とバリー夫人は言いました。 “Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. %% 「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、花を見せてあげてもいいよ。 It will be better for you than straining your eyes over that book. %% その本に目を凝らすよりは、その方が良いでしょう。 She reads entirely too much—” this to Marilla as the little girls went out—“and I can’t prevent her, for her father aids and abets her. %% 彼女は完全に本を読みすぎています――「少女たちが出かけるときにマリラにこれを書いています――」そして、彼女の父親が彼女を助け、教唆しているので、私には彼女を止めることはできません。 She’s always poring over a book. %% 彼女はいつも本をじっくり読んでいます。 I’m glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors.” %% 彼女に遊び相手ができる見込みがあることをうれしく思いますが、おそらく彼女はもっと外に出られるようになるでしょう。」 Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. %% 西側の暗い古いモミの間から差し込む穏やかな夕日の光が満ちる庭の外に、アンとダイアナが立ち、豪華なオニユリの群生の上で照れくさそうにお互いを見つめていた。 The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne’s heart at any time less fraught with destiny. %% バリー庭園は、運命に悩まされていなければ、いつでもアンの心を喜ばせただろう、花々が咲き乱れる荒野でした。 It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. %% それは巨大な古い柳と背の高いモミに囲まれており、その下では日陰を好む花が咲き誇りました。 Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. %% 二枚貝できれいに縁取られたきれいな直角の小道が、湿った赤いリボンのように交差し、古めかしい花の間の花壇で咲き乱れていました。 There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; %% バラ色の出血ハートと素晴らしい深紅の牡丹がありました。 white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; %% 白くて香りのよい水仙ととげのある甘いスコッチローズ。 pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; %% ピンクと青と白のオダマキとライラック色のバウンシングベット。サザンウッド、リボングラス、ミントの群生。 purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; %% 紫色のアダムとイブ、水仙、そして繊細で芳香のある羽のようなしぶきを放つ白の甘いクローバーの群落。 scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. %% 真っ白な麝香の花の上に燃えるような槍を放った緋色の稲妻。そこは、太陽の光が降り注ぎ、ミツバチが羽音を立て、風が吹いて徘徊し、ゴロゴロと喉を鳴らしながら音を立てる庭だった。 “Oh, Diana,” said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, “oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?” %% 「ああ、ダイアナ」アンはついに手を握り、ほとんどささやき声で言いました。 Diana laughed. %% ダイアナは笑った。 Diana always laughed before she spoke. %% ダイアナは話す前にいつも笑っていました。 “Why, I guess so,” she said frankly. %% 「まあ、そうだと思いますよ」と彼女は率直に言った。 “I’m awfully glad you’ve come to live at Green Gables. %% 「あなたがグリーンゲイブルズに住んでくれて本当に嬉しいです。 It will be jolly to have somebody to play with. %% 一緒に遊んでくれる人がいると楽しいでしょうね。 There isn’t any other girl who lives near enough to play with, and I’ve no sisters big enough.” %% 一緒に遊べるほど近くに住んでいる女の子は他にいませんし、十分な大きさの姉妹もいません。」 “Will you swear to be my friend forever and ever?” demanded Anne eagerly. %% 「いつまでも私の友達であることを誓いますか?」アンが熱心に要求した。 Diana looked shocked. %% ダイアナはショックを受けた様子だった。 “Why it’s dreadfully wicked to swear,” she said rebukingly. %% 「誓うことがなぜ恐ろしいほど邪悪なことなのか」と彼女は叱責したように言った。 “Oh no, not my kind of swearing. %% 「ああ、私のような悪口ではありません。 There are two kinds, you know.” %% 二種類あるんですよ。」 “I never heard of but one kind,” said Diana doubtfully. %% 「一種類しか聞いたことがないわ」とダイアナは疑わしげに言った。 “There really is another. %% 「実はもう一つあるんです。 Oh, it isn’t wicked at all. %% ああ、全然邪悪じゃないよ。 It just means vowing and promising solemnly.” %% それはただ厳粛に誓い、約束することを意味します。」 “Well, I don’t mind doing that,” agreed Diana, relieved. %% 「まあ、そんなことは気にしないよ」とダイアナも安心して同意した。 “How do you do it?” %% 「どうやってやるの?」 “We must join hands—so,” said Anne gravely. %% 「私たちは手を組まなければなりません、ですから」アンは重々しく言いました。 “It ought to be over running water. %% 「流水の上にあるはずです。 We’ll just imagine this path is running water. %% この道には水が流れていると想像してみましょう。 I’ll repeat the oath first. %% まず宣誓を繰り返します。 I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. %% 私は太陽と月が続く限り、親友であるダイアナ・バリーに忠実であることを厳粛に誓います。 Now you say it and put my name in.” %% さあ、それを言って私の名前を入れてください。」 Diana repeated the “oath” with a laugh fore and aft. %% ダイアナさんは前後で笑いながら「誓い」を繰り返した。 Then she said: %% それから彼女はこう言いました。 “You’re a queer girl, Anne. %% 「あなたはクィアな女の子ですね、アン。 I heard before that you were queer. %% あなたがクィアだと前に聞きました。 But I believe I’m going to like you real well.” %% でも、きっとあなたを本当に好きになると信じています。」 When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. %% マリラとアンが家に帰ると、ダイアナも一緒に丸太橋まで行きました。 The two little girls walked with their arms about each other. %% 二人の少女は腕を組んで歩きました。 At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. %% 小川で彼らは、次の午後を一緒に過ごすというたくさんの約束を交わして別れた。 “Well, did you find Diana a kindred spirit?” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. %% 「それで、ダイアナは意気投合しましたか?」グリーンゲイブルズの庭を通りながらマリラは尋ねた。 “Oh yes,” sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla’s part. %% 「ああ、そうだね」とアンはため息をつき、マリラの皮肉を幸いにも気にしていませんでした。 “Oh Marilla, I’m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. %% 「ああ、マリラ、私は今この瞬間、プリンスエドワード島で一番幸せな女の子です。 I assure you I’ll say my prayers with a right good-will tonight. %% 今夜は正しい善意を持って祈りを捧げることを保証します。 Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell’s birch grove tomorrow. %% ダイアナと私は明日、ウィリアム・ベル氏の白樺林にプレイハウスを建てる予定です。 Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? %% 薪小屋にある壊れた陶磁器の破片をもらってもいいですか? Diana’s birthday is in February and mine is in March. %% ダイアナの誕生日は2月で、私の誕生日は3月です。 Don’t you think that is a very strange coincidence? %% とても不思議な偶然だと思いませんか? Diana is going to lend me a book to read. %% ダイアナは私に読む本を貸してくれるつもりです。 She says it’s perfectly splendid and tremendously exciting. %% 彼女は、それは完璧に素晴らしく、非常にエキサイティングだと言います。 She’s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. %% 彼女は森の奥にあるイネユリが生える場所を教えてくれるそうです。 Don’t you think Diana has got very soulful eyes? %% ダイアナ妃はとても魂に満ちた目をしていると思いませんか? I wish I had soulful eyes. %% 魂に満ちた目をしていればよかったのに。 Diana is going to teach me to sing a song called ‘Nelly in the Hazel Dell.’ %% ダイアナは私に「Nelly in the Hazel Dell」という歌を教えてくれるそうです。 She’s going to give me a picture to put up in my room; %% 彼女は私の部屋に飾るための写真をくれるつもりです。 it’s a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. %% とても美しい写真だと彼女は言います。淡いブルーのシルクのドレスを着た素敵な女性です。 A sewing-machine agent gave it to her. %% ミシンのエージェントが彼女にそれをくれました。 I wish I had something to give Diana. %% ダイアナに何かあげられるといいのですが。 I’m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; %% 私はダイアナより1インチ背が高いですが、彼女はずっと太っています。 she says she’d like to be thin because it’s so much more graceful, but I’m afraid she only said it to soothe my feelings. %% 彼女は痩せたほうがずっと優雅なので、痩せたいと言っていますが、残念ながら彼女は私の気持ちを落ち着かせるためだけに言ったのではないかと思います。 We’re going to the shore some day to gather shells. %% 私たちはいつか海岸に貝殻を拾い​​に行くつもりです。 We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad’s Bubble. %% 私たちは丸太橋のそばにある泉をドライアドの泡と呼ぶことに同意しました。 Isn’t that a perfectly elegant name? %% なんともエレガントな名前ではないでしょうか? I read a story once about a spring called that. %% という春の話を昔読んだことがある。 A dryad is sort of a grown-up fairy, I think.” %% ドリアードは大人の妖精みたいな感じだと思います。」 “Well, all I hope is you won’t talk Diana to death,” said Marilla. %% 「まあ、私が望むのは、あなたがダイアナを死に至るまで話さないことだけです」とマリラは言いました。 “But remember this in all your planning, Anne. %% 「でも、計画を立てる際にはこのことを忘れないでください、アン。 You’re not going to play all the time nor most of it. %% 常に、あるいはほとんどの時間プレイするわけではありません。 You’ll have your work to do and it’ll have to be done first.” %% あなたにはやるべき仕事があるので、それを最初に終わらせなければなりません。」 Anne’s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. %% アンの幸せのカップはいっぱいでしたが、マシューはそれを溢れさせました。 He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. %% 彼はカーモディの店への旅行から帰宅したところだった。彼はマリラを軽蔑するような視線を向けながら、おずおずとポケットから小さな包みを取り出してアンに手渡した。 “I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some,” he said. %% 「甘いチョコレートが好きだと言っていたので、いくつか買ってあげました」と彼は言いました。 “Humph,” sniffed Marilla. “It’ll ruin her teeth and stomach. %% 「ふん」とマリラは鼻を鳴らした。 「それは彼女の歯と胃をダメにするでしょう。 There, there, child, don’t look so dismal. %% そこ、そこ、子供よ、そんなに暗い顔をしないでください。 You can eat those, since Matthew has gone and got them. %% マシューが取りに行ったので、食べてもいいです。 He’d better have brought you peppermints. %% 彼はあなたにペパーミントを持ってきたほうがよかった。 They’re wholesomer. %% 彼らは健全です。 Don’t sicken yourself eating all them at once now.” %% 一度に全部食べても気分が悪くなるのはやめてください。」 “Oh, no, indeed, I won’t,” said Anne eagerly. %% 「ああ、いや、本当に、そうしません」アンは熱心に言いました。 “I’ll just eat one tonight, Marilla. %% 「今夜は一個だけ食べます、マリラ。 And I can give Diana half of them, can’t I? %% そして、その半分をダイアナにあげてもいいんじゃないでしょうか? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. %% 残りの半分を彼女にあげたら、二倍甘く感じるでしょう。 It’s delightful to think I have something to give her.” %% 彼女に何かあげられると思うと嬉しいです。」 “I will say it for the child,” said Marilla when Anne had gone to her gable, “she isn’t stingy. %% アンが妻側に行ったとき、「子供のために言っておきます」とマリラは言いました。「彼女はケチではありません。 I’m glad, for of all faults I detest stinginess in a child. %% 私は子供のケチが大嫌いなので、うれしいです。 Dear me, it’s only three weeks since she came, and it seems as if she’d been here always. %% 親愛なる、彼女が来てからまだ3週間しか経っていませんが、まるでずっとここにいたかのように思えます。 I can’t imagine the place without her. %% 彼女のいない場所は想像できません。 Now, don’t be looking I told-you-so, Matthew. %% さあ、見ないでください、私が言ったので、マシュー。 That’s bad enough in a woman, but it isn’t to be endured in a man. %% それは女性にとっては十分に悪いことですが、男性にとっては耐えられるものではありません。 I’m perfectly willing to own up that I’m glad I consented to keep the child and that I’m getting fond of her, but don’t you rub it in, Matthew Cuthbert.” %% 私は子供を引き取ることに同意して良かったし、彼女のことを好きになっていることを素直に認めるつもりですが、それをこすりつけないでください、マシュー・カスバート。」 ## Chapter XIII: The Delights of Anticipation %% 第XIII章: 期待の喜び It’s time Anne was in to do her sewing,” said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. %% アンが裁縫をする時間だよ」とマリラは時計をちらっと見てから、暑さの中で何もかもがまどろむ8月の黄色の午後に出た。 “She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘n I gave her leave to; %% 「私が彼女に休暇を与えた後、彼女は30分以上もダイアナと遊んでいた。 and now she’s perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. %% そして今、彼女は材木の山の上に腰掛けて、19歳から12歳のマシューと話しています。そのとき、彼女は自分の仕事をしなければならないことを十分に知っています。 And of course he’s listening to her like a perfect ninny. %% そしてもちろん、彼は完璧な乳母のように彼女の話を聞いています。 I never saw such an infatuated man. %% こんなに夢中になっている男を見たことがありません。 The more she talks and the odder the things she says, the more he’s delighted evidently. %% 彼女が話せば話すほど、彼女の言うことが奇妙であればあるほど、彼は明らかに喜んでいます。 Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!” %% アン・シャーリー、今すぐここに来てください、聞こえますか! A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. %% 西側の窓をスタッカートでたたき続けると、アンが庭から飛んで来ました。目を輝かせ、ほおをピンク色にほのかに紅潮させ、編み込んでいない髪が明るさの奔流の中で後ろに流れていました。 “Oh, Marilla,” she exclaimed breathlessly, “there’s going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews’s field, right near the lake of Shining Waters. %% 「ああ、マリラ」と彼女は息を切らして叫んだ。 And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ice cream! %% そして、ベル警視夫人とレイチェル・リンド夫人はアイスクリームを作るつもりです――マリラ、考えてみてください――アイスクリーム! And, oh, Marilla, can I go to it?” %% それで、ああ、マリラ、行ってもいいですか?」 “Just look at the clock, if you please, Anne. %% 「よかったら時計を見てください、アン。 What time did I tell you to come in?” %% 何時に来るように言いましたか?」 “Two o’clock—but isn’t it splendid about the picnic, Marilla? %% 「二時ですけど、ピクニックはすごくいいじゃないですか、マリラ? Please can I go? %% 行ってもいいですか? Oh, I’ve never been to a picnic—I’ve dreamed of picnics, but I’ve never—” %% ああ、私はピクニックに行ったことはありません—ピクニックを夢見ていましたが、一度も行ったことはありません—」 “Yes, I told you to come at two o’clock. %% 「はい、2時に来るように言いました。 And it’s a quarter to three. %% そして15時から3時です。 I’d like to know why you didn’t obey me, Anne.” %% なぜ私に従わなかったのか知りたいのです、アン。」 “Why, I meant to, Marilla, as much as could be. %% 「なんだ、マリラ、できる限りそうするつもりだったんだ。 But you have no idea how fascinating Idlewild is. %% しかし、あなたはアイドルワイルドがどれほど魅力的なのか分かりません。 And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. %% そしてもちろん、マシューにピクニックのことを話さなければなりませんでした。 Matthew is such a sympathetic listener. %% マシューはとても共感してくれる聞き手です。 Please can I go?” %% 行ってもいいですか?」 “You’ll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. %% 「アイドル――何と呼んでもいい――の魅力に抵抗することを学ばなければならない。 When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. %% 私が特定の時間に来てくださいと言ったのは、30分後ではなく、その時間のことを意味します。 And you needn’t stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. %% また、途中で同情的な聞き手と話をするために立ち止まる必要もありません。 As for the picnic, of course you can go. %% ピクニックに関しては、もちろん行くことができます。 You’re a Sunday-school scholar, and it’s not likely I’d refuse to let you go when all the other little girls are going.” %% あなたは日曜学校の学者ですから、他の小さな女の子たちがみんな行くときにあなたを行かせることを私が拒否するはずはありません。」 “But—but,” faltered Anne, “Diana says that everybody must take a basket of things to eat. %% 「でも――でも」アンはたじろいだ。 I can’t cook, as you know, Marilla, and—and—I don’t mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I’d feel terribly humiliated if I had to go without a basket. %% ご存知のように、マリラ、私は料理ができません。それに、パフスリーブを着ずにピクニックに行くのはそれほど気にしませんが、もしカゴを持たずに行かなければならなかったとしたら、とても屈辱を感じるでしょう。 It’s been preying on my mind ever since Diana told me.” %% ダイアナが私に言ったとき以来、それは私の心を食い物にしています。」 “Well, it needn’t prey any longer. %% 「そうですね、もう捕食する必要はありません。 I’ll bake you a basket.” %% かごを焼いてあげるよ。」 “Oh, you dear good Marilla. %% 「ああ、素敵なマリラさん。 Oh, you are so kind to me. %% ああ、あなたは私にとても親切です。 Oh, I’m so much obliged to you.” %% ああ、本当にお世話になりました。」 Getting through with her “ohs” Anne cast herself into Marilla’s arms and rapturously kissed her sallow cheek. %% アンは「ああ」と言いながらマリラの腕の中に身を投げ出し、夢中でマリラの血色の悪い頬にキスをした。 It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla’s face. %% 幼い唇が自発的にマリラの顔に触れたのは、彼女の人生で初めてのことでした。 Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. %% 再び、その驚くべき甘さの突然の感覚が彼女を興奮させた。 She was secretly vastly pleased at Anne’s impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: %% 彼女はアンの衝動的な愛撫に密かにとても満足しており、おそらくそれが彼女がぶっきらぼうに言った理由だろう。 “There, there, never mind your kissing nonsense. %% 「そこ、そこ、あなたのキスのナンセンスは気にしないでください。 I’d sooner see you doing strictly as you’re told. %% 言われたことを厳密に実行するのが早く見られると思います。 As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. %% 料理に関しては、近々レッスンを始めようと思っています。 But you’re so featherbrained, Anne, I’ve been waiting to see if you’d sober down a little and learn to be steady before I begin. %% でも、アン、あなたはとても頭がいいですね、私が始める前に、少し冷静になって安定した態度を身につけることができるかどうかを待っていました。 You’ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. %% 料理をするときは知恵を絞らなければなりません。創作の途中で立ち止まって考えを巡らせてはいけません。 Now, get out your patchwork and have your square done before teatime.” %% さあ、パッチワークを取り出して、ティータイムまでに正方形を完成させてください。」 “I do not like patchwork,” said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. %% 「パッチワークは好きじゃないの」アンは仕事かごを探しながら、ため息をつきながら小さな赤と白のダイヤモンドの山の前に座りながら、憂鬱そうに言いました。 “I think some kinds of sewing would be nice; %% 「いくつかの種類の裁縫は良いと思います。 but there’s no scope for imagination in patchwork. %% しかし、パッチワークには想像力の余地はありません。 It’s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. %% 小さな継ぎ目が次から次へと続くだけで、どこにも到達できないように思えます。 But of course I’d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. %% でももちろん、私は遊ぶことしかできない他の場所にいるアンよりも、パッチワークを縫っている赤毛のアンのほうが好きです。 I wish time went as quick sewing patches as it does when I’m playing with Diana, though. %% でも、ダイアナと遊んでいるときのように、パッチを縫うのが早く時間が過ぎればいいのにと思います。 Oh, we do have such elegant times, Marilla. %% ああ、私たちにはとても優雅な時間があるんです、マリラ。 I have to furnish most of the imagination, but I’m well able to do that. %% 想像力のほとんどを私が提供しなければなりませんが、それは十分にできます。 Diana is simply perfect in every other way. %% ダイアナは他のすべての点で完璧です。 You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry’s. %% 私たちの農場とバリーさんの農場の間に流れる小川の向こう側の小さな土地をご存知でしょう。 It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla. %% それはウィリアム・ベル氏のもので、その角には白樺の小さな輪があり、最もロマンチックなスポット、マリラです。 Diana and I have our playhouse there. %% ダイアナと私はそこにプレイハウスを持っています。 We call it Idlewild. %% 私たちはそれをアイドルワイルドと呼んでいます。 Isn’t that a poetical name? %% 詩的な名前ではないでしょうか? I assure you it took me some time to think it out. %% それを考えるのに時間がかかったと断言します。 I stayed awake nearly a whole night before I invented it. %% それを発明するまで、私はほぼ一晩中起きていました。 Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. %% そして、ちょうど眠りについたとき、それはインスピレーションのようにやって来ました。 Diana was enraptured when she heard it. %% ダイアナはそれを聞いて夢中になりました。 We have got our house fixed up elegantly. %% 私たちは家をエレガントに修理しました。 You must come and see it, Marilla—won’t you? %% ぜひ見に来てください、マリラ、そうでしょう? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. %% 椅子には苔で覆われた大きな石があり、棚には木から木の板まであります。 And we have all our dishes on them. %% そして、私たちの食器はすべてその上にあります。 Of course, they’re all broken but it’s the easiest thing in the world to imagine that they are whole. %% もちろん、それらはすべて壊れていますが、それらが完全であると想像するのが世界で最も簡単です。 There’s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. %% 赤と黄色のツタが飛び散った皿が特に美しい。 We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. %% 応接間に置いてあるのですが、フェアリーグラスもそこにあります。 The fairy glass is as lovely as a dream. %% まるで夢のように愛らしいフェアリーグラス。 Diana found it out in the woods behind their chicken house. %% ダイアナさんは鶏舎の裏の森でそれを見つけた。 It’s all full of rainbows—just little young rainbows that haven’t grown big yet—and Diana’s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. %% それはすべて虹でいっぱいです。まだ大きくなっていない小さな若い虹だけです。そしてダイアナ妃の母親は、それはかつて持っていた吊り下げランプから折れてしまったものだとダイアナ妃に言いました。 But it’s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. %% しかし、ある夜、妖精たちが舞踏会をしていたときにそれを失くしてしまったと想像するのはいいことなので、私たちはそれを妖精のガラスと呼んでいます。 Matthew is going to make us a table. %% マシューが私たちにテーブルを作ってくれるつもりです。 Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry’s field Willowmere. %% ああ、バリーさんの畑にあるあの小さな丸いプールをウィローメアと名付けました。 I got that name out of the book Diana lent me. %% その名前はダイアナが貸してくれた本から知りました。 That was a thrilling book, Marilla. %% とてもスリリングな本でした、マリラ。 The heroine had five lovers. %% ヒロインには5人の恋人がいました。 I’d be satisfied with one, wouldn’t you? %% 1つあれば満足ですよね? She was very handsome and she went through great tribulations. %% 彼女はとてもハンサムでしたが、大きな艱難を経験しました。 She could faint as easy as anything. %% 彼女は簡単に失神する可能性がありました。 I’d love to be able to faint, wouldn’t you, Marilla? %% 気絶できたら嬉しいですよね、マリラ? It’s so romantic. %% とてもロマンチックですね。 But I’m really very healthy for all I’m so thin. %% しかし、私はとても痩せているにもかかわらず、本当に健康です。 I believe I’m getting fatter, though. %% でも、太ってしまっていると思います。 Don’t you think I am? %% 私がそうだと思いませんか? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. %% 私は毎朝起きるときに肘を見て、えくぼができていないか確認します。 Diana is having a new dress made with elbow sleeves. %% ダイアナ妃は肘袖で作られた新しいドレスを着ています。 She is going to wear it to the picnic. %% 彼女はそれを着てピクニックに行くつもりです。 Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. %% ああ、来週の水曜日は晴れるといいですね。 I don’t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. %% 何か起こってピクニックに行けなくなったら、その失望に耐えられるとは思えません。 I suppose I’d live through it, but I’m certain it would be a lifelong sorrow. %% 私はそれを乗り越えることができると思いますが、それは一生続く悲しみになると確信しています。 It wouldn %% それはないだろう “Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock,” said Marilla. %% 「アン、あなたは時計までの10分間でも話し続けましたね」とマリラが言いました。 “Now, just for curiosity’s sake, see if you can hold your tongue for the same length of time.” %% 「それでは、好奇心のために、同じ長さの間舌を止められるかどうか試してみましょう。」 Anne held her tongue as desired. %% アンは望むままに舌を押さえた。 But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. %% しかし、その週の残りの間、彼女はピクニックについて話し、ピクニックについて考え、ピクニックの夢を見ました。 On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. %% 土曜日に雨が降り、マリラが神経を落ち着かせるために追加のパッチワークの正方形を縫わせた水曜日まで雨が降り続くのではないかと、彼女は半狂乱の状態に陥った。 On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. %% 日曜日、アンは教会からの帰り道、牧師が説教壇からピクニックの予定を発表したとき、興奮のあまり全身が寒くなったと打ち明けた。 “Such a thrill as went up and down my back, Marilla! %% 「とてもスリルが私の背中を駆け巡りました、マリラ! I don’t think I’d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. %% それまでは正直にピクニックがあるなんて信じていなかったように思います。 I couldn’t help fearing I’d only imagined it. %% 私はそれを想像しただけなのではないかと怖くて仕方がありませんでした。 But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it.” %% しかし、牧師が説教壇で何かを言ったら、それを信じるしかありません。」 “You set your heart too much on things, Anne,” said Marilla, with a sigh. %% 「あなたは物事に集中しすぎます、アン」とマリラはため息をつきながら言いました。 “I’m afraid there’ll be a great many disappointments in store for you through life.” %% 「残念ながら、あなたの人生にはたくさんの失望が待っているでしょう。」 “Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them,” exclaimed Anne. %% 「ああ、マリラ、楽しみは楽しみの半分だよ」とアンは叫んだ。 “You mayn’t get the things themselves; %% 「物そのものを手に入れることはできないかもしれません。 but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. %% しかし、それを楽しみに待つことを妨げるものは何もありません。 Mrs. Lynde says, ‘Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.’ %% リンド夫人はこう言います。「何も期待しない人は幸いです。失望することはないからです。」 But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed.” %% でも、何も期待しない方が失望するより悪いと思います。」 Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. %% その日、マリラはいつものようにアメジストのブローチを着けて教会に行きました。 Marilla always wore her amethyst brooch to church. %% マリラは教会にいつもアメジストのブローチをつけていました。 She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime. %% 彼女は、それを放置するのはかなり冒涜的だと考えたでしょう。聖書やコレクションのお金を忘れるのと同じくらい悪いことです。 That amethyst brooch was Marilla’s most treasured possession. %% そのアメジストのブローチはマリラの最も大切な所有物でした。 A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. %% 船乗りだった叔父がそれを母親に贈り、母親がそれをマリラに遺贈したのです。 It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother’s hair, surrounded by a border of very fine amethysts. %% それは昔ながらの楕円形で、母親の髪を三つ編みにし、その周りを非常に細かいアメジストで縁取ったものでした。 Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; %% マリラは宝石についてほとんど知識がなかったので、アメジストが実際にどれだけ素晴らしいかを理解できませんでした。 but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. %% しかし、彼女はそれらをとても美しいと思い、たとえそれが見えなかったとしても、彼女の喉元、彼女の良い茶色のサテンのドレスの上にある紫色の輝きをいつも心地よく意識していました。 Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. %% アンはそのブローチを初めて見たとき、大喜びで魅了されました。 “Oh, Marilla, it’s a perfectly elegant brooch. %% 「ああ、マリラ、とてもエレガントなブローチですね。 I don’t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. %% これを着けていると、どうやって説教や祈りに注意を向けることができるのかわかりません。 I couldn’t, I know. %% できませんでした、わかっています。 I think amethysts are just sweet. %% アメジストは本当に甘いと思います。 They are what I used to think diamonds were like. %% 私がダイヤモンドとはこんなものだと思っていたものです。 Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. %% 昔、まだダイヤモンドを見たこともなかった私は、ダイヤモンドについて読んで、それがどのようなものなのか想像しようとしました。 I thought they would be lovely glimmering purple stones. %% キラキラ輝く紫色の素敵な石だろうと思いました。 When I saw a real diamond in a lady’s ring one day I was so disappointed I cried. %% ある日、女性の指輪に本物のダイヤモンドが入っているのを見たとき、とてもがっかりして泣きました。 Of course, it was very lovely but it wasn’t my idea of a diamond. %% もちろんとても素敵でしたが、それは私が想像していたダイヤモンドではありませんでした。 Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? %% マリラ、ブローチを1分間持たせてもらえますか? Do you think amethysts can be the souls of good violets?” %% アメジストが善良なスミレの魂になり得ると思いますか?」 ## Chapter XIV: Anne’s Confession %% 第XIV章: アンの告白 On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. %% ピクニック前の月曜の夜、マリラが困った顔で部屋から降りてきた。 “Anne,” she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, “Nelly of the Hazel Dell” with a vigor and expression that did credit to Diana’s teaching, “did you see anything of my amethyst brooch? %% 「アン」と彼女は、汚れのないテーブルのそばでエンドウ豆の殻をむき、ダイアナ妃の教えの功績を示すような活力と表情で「ヘーゼルデルのネリー」を歌っていたその小さな人物に言いました。「私のアメジストのブローチが何か見えましたか?」 ? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can’t find it anywhere.” %% 昨日の夕方、教会から帰ってきたときに糸巻きの中に刺したのかと思ったのですが、どこにも見つかりません。」 “I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society,” said Anne, a little slowly. %% 「私は――今日の午後、あなたが援助協会で不在だったときに見ました」アンは少しゆっくりと言った。 “I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it.” %% 「あなたのドアの前を通りかかったときに、クッションの上にそれがあるのを見つけたので、中に入って見ました。」 “Did you touch it?” said Marilla sternly. %% 「触りましたか?」マリラは厳しい口調で言いました。 “Y-e-e-s,” admitted Anne, “I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look.” %% 「そうだね」とアンは認めた。「それを手に取って、どう見えるか確認するために胸にピンで留めたんです。」 “You had no business to do anything of the sort. %% 「あなたにはそのようなことをする必要はありませんでした。 It’s very wrong in a little girl to meddle. %% 小さな女の子が干渉するのは非常に間違っています。 You shouldn’t have gone into my room in the first place %% そもそも私の部屋に入るべきではなかった and you shouldn’t have touched a brooch that didn’t belong to you in the second. %% そして、2番目に自分のものではないブローチに触れるべきではありませんでした。 Where did you put it?” %% どこに置いたの?」 “Oh, I put it back on the bureau. %% 「ああ、事務局に戻しておきました。 I hadn’t it on a minute. %% ちょっと思いつきませんでした。 Truly, I didn’t mean to meddle, Marilla. %% 本当に、干渉するつもりはなかったの、マリラ。 I didn’t think about its being wrong to go in and try on the brooch; %% 行ってブローチを試着することが間違っているとは思いませんでした。 but I see now that it was and I’ll never do it again. %% でも、今はそうだったと分かりましたし、もう二度とやりません。 That’s one good thing about me. %% それが私の良いところの一つです。 I never do the same naughty thing twice.” %% 同じエッチなことは二度としないよ。」 “You didn’t put it back,” said Marilla. %% 「元に戻さなかったのね」とマリラは言いました。 “That brooch isn’t anywhere on the bureau. %% 「そのブローチはどこにもありません。 You’ve taken it out or something, Anne.” %% アンはそれを取り出したか何かをしました。」 “I did put it back,” said Anne quickly—pertly, Marilla thought. %% 「元に戻したんですよ」アンはすぐに言った――マリラはきょとんと思った。 “I don’t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. %% 「糸巻きの上に置いたか、陶器のトレイに置いたかだけを覚えているわけではありません。 But I’m perfectly certain I put it back.” %% しかし、私はそれを元に戻したという確信を持っています。」 “I’ll go and have another look,” said Marilla, determining to be just. %% 「行ってもう一度見てみます」とマリラは正義を貫く決意を示した。 “If you put that brooch back it’s there still. %% 「そのブローチを元に戻しても、まだそこにあります。 If it isn’t I’ll know you didn’t, that’s all!” %% そうでないなら、あなたがそうでなかったことがわかります、それだけです!」 Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. %% マリラは自分の部屋に行き、事務局だけでなく、ブローチがありそうな場所をすべて徹底的に探しました。 It was not to be found and she returned to the kitchen. %% それは見つからなかったので、彼女はキッチンに戻りました。 “Anne, the brooch is gone. %% 「アン、ブローチがなくなってしまった。 By your own admission you were the last person to handle it. %% あなた自身が認めているように、あなたはそれに対処した最後の人物でした。 Now, what have you done with it? %% さて、それで何をしましたか? Tell me the truth at once. %% すぐに真実を教えてください。 Did you take it out and lose it?” %% 取り出してなくしたんですか?」 “No, I didn’t,” said Anne solemnly, meeting Marilla’s angry gaze squarely. %% 「いいえ、そうではありません」アンはマリラの怒りの視線を正面から受け止めながら厳粛に言いました。 “I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I’m not very certain what a block is. %% 「私はあなたの部屋からブローチを持ち出したことはありません。もしブローチのためにブロックに案内されたとしたら、それが真実です。ブロックが何であるかはよくわかりませんが。 So there, Marilla.” %% それで、マリラ。」 Anne’s “so there” was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. %% アンの「それで」は自分の主張を強調するためだけのものだったが、マリラはそれを反抗の表れと受け取った。 “I believe you are telling me a falsehood, Anne,” she said sharply. %% 「あなたが私に嘘を言っていると思います、アン」彼女はきっぱりと言いました。 “I know you are. %% "私はあなたのことを知っている。 There now, don’t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. %% さあ、真実をすべて話す準備ができていない限り、これ以上何も言わないでください。 Go to your room and stay there until you are ready to confess.” %% 自分の部屋に行って、告白する準備ができるまでそこにいてください。」 “Will I take the peas with me?” said Anne meekly. %% 「エンドウ豆を持って行きましょうか?」アンは穏やかに言いました。 “No, I’ll finish shelling them myself. %% 「いいえ、砲撃は自分で終わらせます。 Do as I bid you.” %% 私があなたに言うようにしてください。」 When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. %% アンがいなくなったとき、マリラは非常に混乱した精神状態で夜の仕事に取り組んでいました。 She was worried about her valuable brooch. %% 彼女は大切なブローチのことが心配だった。 What if Anne had lost it? %% もしアンがそれを失くしていたらどうなるでしょうか? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! %% そして、誰が見てもそれを摂取したに違いないのに、それを摂取したことを否定するなんて、なんと邪悪な子供なのでしょう! With such an innocent face, too! %% あんなあどけない顔も! “I don’t know what I wouldn’t sooner have had happen,” thought Marilla, as she nervously shelled the peas. %% マリラさんは緊張しながらエンドウ豆の殻をむきながら、「もっと早くなかったらどうなっていたか分からない」と思った。 “Of course, I don’t suppose she meant to steal it or anything like that. %% 「もちろん、盗むつもりなどなかったと思います。 She’s just taken it to play with or help along that imagination of hers. %% 彼女はただ、自分の想像力を遊んだり、手助けしたりするためにそれを手に入れました。 She must have taken it, that’s clear, for there hasn’t been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. %% 彼女はそれを受け入れたに違いありません、それは明らかです、なぜなら彼女自身の話によれば、私が今夜起きるまで、その部屋には魂がいなかったのです。 And the brooch is gone, there’s nothing surer. %% そしてブローチはなくなってしまった、これ以上確実なことはない。 I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she’ll be punished. %% 彼女はそれを失い、罰せられるのではないかと告白するのを恐れているのだと思います。 It’s a dreadful thing to think she tells falsehoods. %% 彼女が嘘を言っていると思うと恐ろしいことだ。 It’s a far worse thing than her fit of temper. %% それは彼女の短気よりもはるかに悪い事だ。 It’s a fearful responsibility to have a child in your house you can’t trust. %% 信頼できない子供を家に置くのは恐ろしい責任です。 Slyness and untruthfulness—that’s what she has displayed. %% ずるさと不誠実さ、それが彼女が示したものです。 I declare I feel worse about that than about the brooch. %% ブローチのことよりも、そのことのほうが気分が悪いと断言します。 If she’d only have told the truth about it I wouldn’t mind so much.” %% 彼女がそれについて真実を話してさえいれば、私はそれほど気にしなかったでしょう。」 Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. %% マリラはその晩ずっと自分の部屋に時々行き、ブローチを探しましたが、見つかりませんでした。 A bedtime visit to the east gable produced no result. %% 就寝前に東の切妻を訪れても結果は得られませんでした。 Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. %% アンはブローチについて何も知らないと頑なに否定したが、マリラは知っていると強く確信した。 She told Matthew the story the next morning. %% 翌朝、彼女はマシューにその話をしました。 Matthew was confounded and puzzled; %% マシューは当惑し当惑した。 he could not so quickly lose faith in Anne %% 彼はアンへの信頼をすぐに失うはずはなかった but he had to admit that circumstances were against her. %% しかし彼は状況が彼女にとって不利であることを認めざるを得なかった。 “You’re sure it hasn’t fell down behind the bureau?” was the only suggestion he could offer. %% 「局の後ろに落ちていないって本当ですか?」それが彼が提供できる唯一の提案だった。 “I’ve moved the bureau and I’ve taken out the drawers and I’ve looked in every crack and cranny” was Marilla’s positive answer. %% 「事務局を移動し、引き出しを取り出し、隅々まで調べました」とマリラは前向きに答えました。 “The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. %% 「ブローチがなくなって、あの子がそれを盗んで嘘をつきました。 That’s the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face.” %% それは明白で醜い真実です、マシュー・カスバート、私たちはそれを直視したほうがいいでしょう。」 “Well now, what are you going to do about it?” Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. %% 「さて、それではどうするつもりですか?」マシューは、自分ではなくマリラが状況に対処しなければならなかったことに密かに感謝しつつ、心細そうに尋ねた。 He felt no desire to put his oar in this time. %% 今度はオールを入れる気は起きなかった。 “She’ll stay in her room until she confesses,” said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. %% 「彼女は自白するまで部屋に閉じこもるでしょう」とマリラさんは前者の事件でこの方法が成功したことを思い出しながら厳しい表情で言った。 “Then we’ll see. %% 「それでは、見てみましょう。 Perhaps we’ll be able to find the brooch if she’ll only tell where she took it; %% おそらく、彼女がどこに持って行ったかさえ教えてくれれば、ブローチを見つけることができるでしょう。 but in any case she’ll have to be severely punished, Matthew.” %% しかし、いずれにせよ、彼女は厳しく罰せられることになるでしょう、マシュー。」 “Well now, you’ll have to punish her,” said Matthew, reaching for his hat. %% 「さあ、彼女を罰しなければなりません」マシューは帽子に手を伸ばしながら言いました。 “I’ve nothing to do with it, remember. %% 「私はそれとは何の関係もありません、覚えておいてください。 You warned me off yourself.” %% あなたは私に自分から警告したのよ。」 Marilla felt deserted by everyone. %% マリラは誰からも見捨てられたように感じた。 She could not even go to Mrs. Lynde for advice. %% 彼女はリンド夫人にアドバイスを求めることさえできませんでした。 She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. %% 彼女はとても真剣な顔で東の破風に上り、さらに真剣な顔でそこを去りました。 Anne steadfastly refused to confess. %% アンは断固として自白を拒否した。 She persisted in asserting that she had not taken the brooch. %% 彼女はブローチを受け取っていないと主張し続けた。 The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. %% 子供は明らかに泣いていたので、マリラは同情の念を感じたが、それを厳しく抑えた。 By night she was, as she expressed it, “beat out.” %% 夜になると、彼女は「疲れ果てた」と表現しました。 “You’ll stay in this room until you confess, Anne. %% 「アンは告白するまでこの部屋にいてください。 You can make up your mind to that,” she said firmly. %% そう決心してもいいよ」と彼女はきっぱりと言いました。 “But the picnic is tomorrow, Marilla,” cried Anne. “You won’t keep me from going to that, will you? %% 「でも、ピクニックは明日だよ、マリラ」アンが叫びました。 「私がそこに行くのを妨げませんよね? You’ll just let me out for the afternoon, won’t you? %% 午後だけ外に出させてくれませんか? Then I’ll stay here as long as you like afterwards cheerfully. %% じゃあ、その後は元気に好きなだけここに居ますね。 But I must go to the picnic.” %% でもピクニックには行かなければなりません。」 “You’ll not go to picnics nor anywhere else until you’ve confessed, Anne.” %% 「告白するまではピクニックにもどこにも行かないでね、アン。」 “Oh, Marilla,” gasped Anne. %% 「ああ、マリラ」アンは息を呑んだ。 But Marilla had gone out and shut the door. %% しかしマリラは外に出てドアを閉めた。 Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. %% 水曜日の朝は、まるでピクニック用に特別に注文されたかのように明るく晴れ渡った。 Birds sang around Green Gables; %% グリーンゲイブルズの周りでは鳥がさえずっていた。 the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. %% 庭のマドンナリリーは香水の香りを放ち、それがあらゆる戸や窓から見えない風に乗って入り込み、祝福の精霊のようにホールや部屋をさまよっていました。 The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne’s usual morning greeting from the east gable. %% 空洞の白樺の木は、東の破風からアンがいつものように朝の挨拶をするのを待っているかのように、うれしそうに手を振っていました。 But Anne was not at her window. %% しかし、アンは窓のところにいませんでした。 When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. %% マリラが朝食を彼女のところに持っていくと、その子がベッドにすわって座っており、青白く毅然とした表情で、唇を固く閉じ、目を輝かせていた。 “Marilla, I’m ready to confess.” %% 「マリラ、告白する準備はできています。」 “Ah!” Marilla laid down her tray. %% 「ああ!」マリラはトレイを置きました。 Once again her method had succeeded; %% またしても彼女の方法は成功した。 but her success was very bitter to her. %% しかし、彼女の成功は彼女にとって非常に苦いものでした。 “Let me hear what you have to say then, Anne.” %% 「それでは、アンの言うことを聞かせてください。」 “I took the amethyst brooch,” said Anne, as if repeating a lesson she had learned. %% 「私はアメジストのブローチを受け取りました」とアンは、学んだ教訓を繰り返すかのように言いました。 “I took it just as you said. %% 「あなたの言う通りに受け取りました。 I didn’t mean to take it when I went in. %% 入るときは取るつもりはなかったのですが。 But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. %% でも、マリラ、それを胸に留めたとき、とても美しく見えたので、私は抗いがたい誘惑に負けました。 I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. %% これをアイドルワイルドに持ち込んで、「私はレディ・コーデリア・フィッツジェラルド」を演じることができたら、どんなにスリリングなことだろうと想像しました。 It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. %% 本物のアメジストのブローチをつけていれば、私がコーデリア夫人であることを想像するのがずっと簡単になるでしょう。 Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? %% ダイアナと私はローズベリーのネックレスを作りますが、ローズベリーはアメジストに比べて何ですか? So I took the brooch. %% それでブローチを取りました。 I thought I could put it back before you came home. %% あなたが帰ってくる前に元に戻せると思ったのですが。 I went all the way around by the road to lengthen out the time. %% 時間を延ばすために道路をぐるっと回ってみました。 When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. %% 輝く水の湖にかかる橋を渡ろうとしたとき、ブローチを外してもう一度見てみました。 Oh, how it did shine in the sunlight! %% ああ、太陽の光を浴びると、なんと輝いたことでしょう! And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. %% そして、私が橋の上に寄りかかったとき、橋は私の指をすり抜けて――そう――そして下へ、下へと、紫色に輝きながら、永遠に輝く水の湖の下に沈みました。 And that’s the best I can do at confessing, Marilla.” %% それが私にできる精一杯の告白だよ、マリラ。」 Marilla felt hot anger surge up into her heart again. %% マリラは再び熱い怒りが胸に湧き上がるのを感じた。 This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. %% この子は、大切にしていたアメジストのブローチを奪われ失くしてしまったのですが、今はそこに座って、何の良心の呵責や悔い改めも見せずに、その詳細を静かに暗唱していました。 “Anne, this is terrible,” she said, trying to speak calmly. %% 「アン、これはひどいことだよ」と彼女は落ち着いて話そうと努めた。 “You are the very wickedest girl I ever heard of.” %% 「あなたは私が今まで聞いた中で最も邪悪な女の子です。」 “Yes, I suppose I am,” agreed Anne tranquilly. %% 「そうですね、そうだと思います」アンは静かに同意した。 “And I know I’ll have to be punished. %% 「そして私は罰を受けなければならないことを知っています。 It’ll be your duty to punish me, Marilla. %% 私を罰するのはあなたの義務です、マリラ。 Won’t you please get it over right off because I’d like to go to the picnic with nothing on my mind.” %% 何も考えずにピクニックに行きたいので、すぐに終わらせてもらえませんか?」 “Picnic, indeed! %% 「まさにピクニック! You’ll go to no picnic today, Anne Shirley. %% 今日はピクニックには行かないよ、アン・シャーリー。 That shall be your punishment. %% それがあなたの罰となるでしょう。 And it isn’t half severe enough either for what you’ve done!” %% それに、あなたのしたことの半分も深刻ではありません!」 “Not go to the picnic!” Anne sprang to her feet and clutched Marilla’s hand. %% 「ピクニックには行かないで!」アンは飛び起きてマリラの手を握りました。 “But you promised me I might! %% 「でも、そうするって約束したじゃないですか! Oh, Marilla, I must go to the picnic. %% ああ、マリラ、ピクニックに行かなければなりません。 That was why I confessed. %% だからこそ告白したのです。 Punish me any way you like but that. %% それ以外の好きな方法で私を罰してください。 Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. %% ああ、マリラ、お願い、お願い、ピクニックに行かせてください。 Think of the ice cream! %% アイスクリームについて考えてみましょう! For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again.” %% ご存知の通り、私にはもう二度とアイスクリームを味わう機会はないかもしれません。」 Marilla disengaged Anne’s clinging hands stonily. %% マリラはアンのしがみついている手を毅然として離した。 “You needn’t plead, Anne. %% 「嘆願する必要はありません、アン。 You are not going to the picnic and that’s final. %% あなたはピクニックに行かない、それが最終決定です。 No, not a word.” %% いや、一言も言わないよ。」 Anne realized that Marilla was not to be moved. %% アンは、マリラが心を動かされるべきではないことに気づきました。 She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. %% 彼女は両手を握り締め、鋭い金切り声を上げ、それからベッドにうつ伏せになり、失望と絶望を完全に放棄して泣き、もがきました。 “For the land’s sake!” gasped Marilla, hastening from the room. %% 「大地の為に!」マリラはあえぎながら部屋から急いで出て行った。 “I believe the child is crazy. %% 「あの子は気が狂っていると思う。 No child in her senses would behave as she does. %% 彼女の感覚では、彼女のように行動する子供はいないでしょう。 If she isn’t she’s utterly bad. %% そうでないなら、彼女は完全に悪いです。 Oh dear, I’m afraid Rachel was right from the first. %% ああ、残念ですが、レイチェルは最初から正しかったのです。 But I’ve put my hand to the plow and I won’t look back.” %% でも、私は鋤に手を置いたので、振り返るつもりはありません。」 That was a dismal morning. %% それは憂鬱な朝でした。 Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. %% マリラは、他にすることが見つからないときは、熱心に働き、ポーチの床や乳製品の棚をこすりました。 Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did. %% 棚にもポーチにもそれは必要ありませんでしたが、マリラには必要でした。 Then she went out and raked the yard. %% それから彼女は外に出て庭をかき集めました。 When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. %% 夕食の準備ができたとき、彼女は階段に行き、アンに電話しました。 A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. %% 涙で汚れた顔が現れ、手すり越しに悲劇的な表情を浮かべた。 “Come down to your dinner, Anne.” %% 「夕食に来てください、アン。」 “I don’t want any dinner, Marilla,” said Anne, sobbingly. %% 「夕食はいりません、マリラ」アンはすすりながら言いました。 “I couldn’t eat anything. %% 「何も食べられなかった。 My heart is broken. %% 私の心は傷つきました。 You’ll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. %% マリラ、あなたはいつか良心の呵責を感じることになると思いますが、それを破ったことを後悔しますが、私はあなたを許します。 Remember when the time comes that I forgive you. %% 時が来たら、私があなたを許すことを忘れないでください。 But please don’t ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. %% でも、特にゆでた豚肉と野菜を食べてくださいとは言わないでください。 Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction.” %% 苦しんでいるときに、ゆでた豚肉と野菜はあまりにもロマンチックではありません。」 Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. %% 憤慨したマリラはキッチンに戻り、マシューに自分の悲惨な話を打ち明けた。マシューは正義感とアンへの不法な同情の狭間で、惨めな男だった。 “Well now, she shouldn’t have taken the brooch, Marilla, or told stories about it,” he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, “but she’s such a little thing—such an interesting little thing. %% 「さて、マリラ、彼女はブローチを受け取るべきではなかったし、それについての話をするべきではなかった」と彼は認め、あたかもアンと同じように、それが感情の危機には不向きな食べ物だと考えているかのように、ロマンチックではない豚肉と野菜の皿を悲しそうに眺めた。 、「しかし、彼女はとても小さなもので、とても興味深い小さなものです。 Don’t you think it’s pretty rough not to let her go to the picnic when she’s so set on it?” %% 彼女がピクニックに行きたがっているのに行かせないというのは、かなり乱暴なことだと思いませんか?」 “Matthew Cuthbert, I’m amazed at you. %% 「マシュー・カスバート、あなたには驚きました。 I think I’ve let her off entirely too easy. %% 私は彼女をあまりにも簡単に手放してしまったように思います。 And she doesn’t appear to realize how wicked she’s been at all—that’s what worries me most. %% そして、彼女は自分がどれほど邪悪な行為をしてきたのか全く気づいていないようです。それが私を最も心配させます。 If she’d really felt sorry it wouldn’t be so bad. %% 彼女が本当に申し訳ないと思っていたなら、それはそれほど悪いことではないでしょう。 And you don’t seem to realize it, neither; %% そしてあなたもそれに気づいていないようです。 you’re making excuses for her all the time to yourself—I can see that.” %% あなたはいつも彼女に対して自分に言い訳をしているんですね、それはわかりますよ。」 “Well now, she’s such a little thing,” feebly reiterated Matthew. %% 「まあ、彼女はなんて小さな存在なんだ」とマシューは弱々しく繰り返した。 “And there should be allowances made, Marilla. %% 「そして、マリラ、許容されるべきです。 You know she’s never had any bringing up.” %% 彼女が一度も育てられたことがないことはご存知でしょう。」 “Well, she’s having it now” retorted Marilla. %% 「まあ、彼女は今それを楽しんでいます」とマリラが言い返しました。 The retort silenced Matthew if it did not convince him. %% その反論がマシューを納得させられなかったとしても、マシューは黙ってしまった。 That dinner was a very dismal meal. %% その夕食はとても悲惨な食事でした。 The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. %% その中で唯一陽気だったのは雇われの少年ジェリー・ブオーテであり、マリラは彼の陽気さを個人的な侮辱として憤慨した。 When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies’ Aid. %% 食器が洗われ、パンのスポンジがセットされ、雌鶏に餌が与えられたとき、マリラは、月曜日の午後、レディースエイドから戻ったときに、最高の黒いレースのショールを脱いだときに、少し破れていることに気づいたことを思い出しました。 She would go and mend it. %% 彼女は行ってそれを直すつもりだった。 The shawl was in a box in her trunk. %% ショールは彼女のトランクの中の箱に入っていました。 As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light. %% マリラがショールを持ち上げると、窓の周りに密生する蔓の間から降り注ぐ太陽の光が、ショールに引っかかった何か、つまり紫色の光の面でキラキラと輝いた何かに当たりました。 Marilla snatched at it with a gasp. %% マリラは息を呑んでそれをひったくった。 It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch! %% それはアメジストのブローチで、キャッチでレースの糸にぶら下がっていました。 “Dear life and heart,” said Marilla blankly, “what does this mean? %% 「親愛なる命と心よ」マリラはぼんやりと言いました。「これはどういう意味ですか? Here’s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry’s pond. %% これが、バリーの池の底にあると思っていた私のブローチです。 Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? %% あの女の子がそれを持って行ってなくしたと言ったのはどういう意味でしょうか? I declare I believe Green Gables is bewitched. %% 私はグリーンゲイブルズには魔法があると信じていると宣言します。 I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. %% 今思い出したら、月曜日の午後、ショールを脱いだとき、ショールの上にしばらく置いていたのを覚えています。 I suppose the brooch got caught in it somehow. %% ブローチが何かに引っかかってしまったのでしょう。 Well!” %% 良い!" Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. %% マリラはブローチを手に東の切妻に向かった。 Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window. %% アンは大声で叫び、窓辺に意気消沈して座っていました。 “Anne Shirley,” said Marilla solemnly, “I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl. %% 「アン・シャーリー」マリラは厳粛に言いました。「今、黒いレースのショールにブローチがぶら下がっているのを見つけたんです。 Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant.” %% 今朝あなたが私に言ったあの不正行為が何を意味するのか知りたいのです。」 “Why, you said you’d keep me here until I confessed,” returned Anne wearily, “and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. %% 「だって、告白するまでここに留めておくって言ったのよ」とアンは疲れた様子で返した。 I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. %% 昨日の夜、寝てから告白を考えて、できるだけ面白いものにしました。 And I said it over and over so that I wouldn’t forget it. %% そして忘れないように何度も言いました。 But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted.” %% でも結局ピクニックには行かせてくれなかったので、私の苦労は無駄になりました。」 Marilla had to laugh in spite of herself. %% マリラは思わず笑ってしまった。 But her conscience pricked her. %% しかし、彼女の良心が彼女を刺した。 “Anne, you do beat all! %% 「アン、あなたはすべてを打ち負かします! But I was wrong—I see that now. %% しかし、私は間違っていました。今ならそれがわかります。 I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story. %% あなたが物語を語ることを知らなかったとき、私はあなたの言葉を疑うべきではありませんでした。 Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done—it was very wrong to do so. %% もちろん、していないことを告白するのは正しいことではありません。そうすることは非常に間違っています。 But I drove you to it. %% しかし、私はあなたをそこまで追いやったのです。 So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again. %% それで、もしあなたが私を許してくれるなら、アン、私もあなたを許します、そして私たちは再び正々堂々と始めます。 And now get yourself ready for the picnic.” %% そしてピクニックの準備をしてください。」 Anne flew up like a rocket. %% アンはロケットのように飛び上がった。 “Oh, Marilla, isn’t it too late?” %% 「ああ、マリラ、もう手遅れじゃない?」 “No, it’s only two o’clock. %% 「いえ、まだ2時ですよ。 They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea. %% 彼らはまだ十分に集まっていないので、お茶を飲むまでには1時間ほどかかります。 Wash your face and comb your hair and put on your gingham. %% 顔を洗い、髪をとかし、ギンガムチェックを着ます。 I’ll fill a basket for you. %% かごにいっぱい入れておきます。 There’s plenty of stuff baked in the house. %% 家で焼いたものがたくさんあります。 And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground.” %% それから、ジェリーにスイバをヒッチにつけて、ピクニック場まで車で連れて行ってあげるよ。」 “Oh, Marilla,” exclaimed Anne, flying to the washstand. %% 「ああ、マリラ」アンは洗面台に飛んで叫びました。 “Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born %% 「5分前、私はとても惨めで、生まれてこなければ良かったと思っていました and now I wouldn’t change places with an angel!” %% そして今なら天使と入れ替わるつもりはありません!」 That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe. %% その夜、アンは完全に幸せで、完全に疲れ果てて、言葉では言い表せない列福の状態でグリーンゲイブルズに戻ってきました。 “Oh, Marilla, I’ve had a perfectly scrumptious time. %% 「ああ、マリラ、とても楽しい時間を過ごさせていただきました。 Scrumptious is a new word I learned today. %% 「おいしい」は今日覚えた新しい言葉です。 I heard Mary Alice Bell use it. %% メアリー・アリス・ベルが使っていると聞きました。 Isn’t it very expressive? %% すごく表現力豊かじゃないですか? Everything was lovely. %% すべてが素敵でした。 We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time. %% 私たちは素晴らしいお茶を飲み、それからハーモン・アンドリュース氏が私たち全員を、一度に6人ずつ、シャイニング・ウォーターズ湖での議論に連れて行ってくれました。 And Jane Andrews nearly fell overboard. %% そしてジェーン・アンドリュースは危うく船から落ちそうになった。 She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn’t caught her by her sash just in the nick of time she’d fallen in and prob’ly been drowned. %% 彼女はスイレンを摘もうと身を乗り出していましたが、アンドリュース氏が間一髪で彼女の帯を捕まえていなかったら、彼女は落ちておそらく溺れていたでしょう。 I wish it had been me. %% それが私だったらよかったのに。 It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. %% 溺れそうになったら、とてもロマンチックな経験だったでしょう。 It would be such a thrilling tale to tell. %% それはとてもスリリングな物語になるでしょう。 And we had the ice cream. %% そしてアイスクリームも食べました。 Words fail me to describe that ice cream. %% そのアイスクリームを言葉で説明するのは難しいです。 Marilla, I assure you it was sublime.” %% マリラ、それは素晴らしいものだったと断言します。」 That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket. %% その夜、マリラは靴下かご越しにマシューに一部始終を話した。 “I’m willing to own up that I made a mistake,” she concluded candidly, “but I’ve learned a lesson. %% 「私が間違いを犯したことを認めるつもりです」と彼女は率直に締めくくった。「しかし、私は教訓を学びました。 I have to laugh when I think of Anne’s ‘confession,’ although I suppose I shouldn’t for it really was a falsehood. %% アンの「告白」のことを考えると笑わなければなりませんが、実際は嘘だったため、そうすべきではないと思います。 But it doesn’t seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I’m responsible for it. %% しかし、それは他の人ほど悪くないようです、どういうわけか、そしてとにかくそれは私に責任があります。 That child is hard to understand in some respects. %% あの子はある意味で理解するのが難しい。 But I believe she’ll turn out all right yet. %% しかし、私は彼女はまだ大丈夫だと信じています。 And there’s one thing certain, no house will ever be dull that she’s in.” %% そして一つ確かなことは、彼女がいる家は決して退屈ではないということだ。」 ## Chapter XV: A Tempest in the School Teapot %% 第15章: 学校のティーポットの嵐 What a splendid day!” said Anne, drawing a long breath. %% なんと素晴らしい一日だろう!」アンは長い息を吐きながら言った。 “Isn’t it good just to be alive on a day like this? %% 「こんな日は生きてるだけでいいんじゃない? I pity the people who aren’t born yet for missing it. %% まだ生まれていない人たちがそれを見逃しているのは残念です。 They may have good days, of course, but they can never have this one. %% もちろん、良い日もあるかもしれないが、この日は決して手に入らない。 And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?” %% それに、こんなに素敵な通学手段があるなんて、さらに素晴らしいことですよね?」 “It’s a lot nicer than going round by the road; %% 「道路沿いをぐるっと回るよりずっといいですよ。 that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. %% とてもほこりっぽいし、暑いよ」とダイアナは夕食かごを覗きながら、そこに置かれているジューシーで歯ごたえのあるラズベリータルト3個を10人の女の子に分けたら、それぞれの女の子が何口食べることになるかを頭の中で計算しながら言いました。 The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it. %% アヴォンリーの学校の少女たちはいつもお弁当をみんなで出し合っていて、ラズベリータルトを3つも一人で食べたり、仲の良い友達とだけ分け合ったりしたとしたら、それをした少女は永遠に「ひどい意地悪」の烙印を押されることになるだろう。 And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. %% それでも、タルトを10人の女の子に分けたとき、あなたはあなたをそそらせるのに十分なものを手に入れました。 The way Anne and Diana went to school was a pretty one. %% アンとダイアナの学校への行き方はとても素敵でした。 Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination. %% アンは、ダイアナとの登下校は想像力をもってしても改善できないと考えていました。 Going around by the main road would have been so unromantic; %% 幹線道路を通って歩くのはあまりにもロマンチックではないでしょう。 but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. %% しかし、ラバーズ・レーン、ウィローミア、バイオレット・ベール、そしてバーチ・パスを通るのは、ロマンチックだったとしても、ロマンチックでした。 Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. %% ラバーズレーンはグリーンゲイブルズの果樹園の下に広がり、森の奥深くカスバート農場の端まで伸びていました。 It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. %% それは、冬に牛を裏の牧草地に連れて行き、木材を家に運ぶ方法でした。 Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables. %% アンは、グリーンゲイブルズで1か月が経つ前に、そこを「恋人の小道」と名付けていました。 “Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla, “but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it. %% 「恋人たちが実際にそこを歩くわけではありません」と彼女はマリラに説明しました。「でも、ダイアナと私は完璧に素晴らしい本を読んでいて、その中に恋人の小道があります。 So we want to have one, too. %% だから私たちもそれを持ちたいのです。 And it’s a very pretty name, don’t you think? %% とても素敵な名前だと思いませんか? So romantic! %% すごくロマンチック! We can’t imagine the lovers into it, you know. %% 恋人たちがそれに巻き込まれるなんて想像もできませんね。 I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.” %% 私はそのレーンが気に入っています。なぜなら、そこでは人に頭がおかしいと言われることなく大声で考えることができるからです。」 Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook. %% アンは朝一人で出発し、恋人の小道を小川まで下っていきました。 Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne; “they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge. %% ここでダイアナは彼女に会い、二人の少女はカエデの葉が生い茂ったアーチの下の小道を進んでいきました。「カエデはとても社交的な木なのよ」とアンは言いました。 「彼らはいつもカサカサしていて、あなたにささやきます。」 -素朴な橋に来るまでは。 Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere. %% それから彼らは車線を離れ、バリー氏の裏庭を通り、ウィローメアを通り過ぎました。 Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods. %% ウィローミアを越えると、アンドリュー・ベル氏の大きな森の影にある小さな緑のくぼみ、バイオレット・ヴェールが現れました。 “Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring. %% 「もちろん、今はそこにスミレはありません」とアンはマリラに言いました。「でも、ダイアナによると、春には何百万ものスミレがあるそうです。 Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them? %% ああ、マリラ、あなたが彼らを見ていると想像することはできませんか? It actually takes away my breath. %% それは本当に息を呑むほどです。 I named it Violet Vale. %% バイオレットベールと名付けました。 Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. %% ダイアナさんは、私が派手な地名を思いつくのを見たことがなかったと言います。 It’s nice to be clever at something, isn’t it? %% 何かに賢いのは素晴らしいことですよね? But Diana named the Birch Path. %% しかし、ダイアナは白樺の小道に名前を付けました。 She wanted to, so I let her; %% 彼女がそうしたがったので、私はそうさせました。 but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. %% しかし、普通の白樺の小道よりももっと詩的なものを見つけることができたと確信しています。 Anybody can think of a name like that. %% そんな名前なら誰でも思いつきますよね。 But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.” %% しかし、バーチ・パスは世界で最も美しい場所の一つです、マリラ。」 It was. %% そうだった。 Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. %% アン以外の他の人々も、それを見つけたときにそう思いました。 It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. %% それは少し狭くて曲がりくねった道で、長い丘を越えてベル氏の森をまっすぐに下っていきました。そこから降り注ぐ光は、たくさんのエメラルドのスクリーンを通って降り注いでいたので、それはダイヤモンドの心臓のように完璧でした。 It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; %% それは全長にわたって、白い幹とリソムの枝を持つ細い若い白樺で縁取られていました。 ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; %% シダやスターフラワー、野生のスズランやハトベリーの緋色の房がそれに沿って生い茂っていました。 and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. %% そしていつも、空気には心地よいスパイシーな香りが漂い、鳥の鳴き声の音楽や、頭上の木々を吹き抜ける木の風のざわめきや笑い声が聞こえていました。 Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. %% 静かにしていると、ウサギが道路を飛び越えるのが時々見えるかもしれません。アンとダイアナの場合、それは青い月に一度くらい起こりました。 Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. %% 谷を下りていくと幹線道路に出て、トウヒの丘を登って学校に着きました。 The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. %% アヴォンリーの学校は白塗りの建物で、軒が低く、窓が広く、中には開閉できる快適な昔ながらの机が備え付けられており、その蓋には三世代の学童のイニシャルと象形文字がすべて彫刻されていました。 。 The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. %% 校舎は道路から奥まったところにあり、その後ろには薄暗いモミの木と小川があり、朝、子供たちはそこに牛乳の入った瓶を置き、夕食の時間まで冷たくて甘いものを保っていました。 Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. %% マリラは、アンが多くの密かな不安を抱えながら、9月の初日に学校に通い始めるのを見ていた。 Anne was such an odd girl. %% アンはとても変わった女の子でした​​。 How would she get on with the other children? %% 彼女は他の子供たちとどのようにやっていくでしょうか? And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? %% そして一体どうやって彼女は授業中に口を閉ざすことができたのでしょうか? Things went better than Marilla feared, however. %% しかし、事態はマリラが懸念していたよりもうまくいきました。 Anne came home that evening in high spirits. %% その夜、アンは意気揚々と帰宅した。 “I think I’m going to like school here,” she announced. %% 「ここの学校が好きになると思います」と彼女は言いました。 “I don’t think much of the master, though. %% 「私はマスターのことをあまり思っていないんですけどね。 He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. %% 彼はいつも口ひげをカールさせて、プリシー・アンドリュースに目を向けています。 Prissy is grown up, you know. %% プリシーは大人になったね。 She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year. %% 彼女は16歳で、来年のシャーロットタウンのクイーンズアカデミーへの入学試験に向けて勉強しています。 Tillie Boulter says the master is dead gone on her. %% ティリー・ボールターは、主人はもう死んだと言う。 She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. %% 彼女は美しい肌と茶色の巻き毛を持っており、それをとてもエレガントに仕上げています。 She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. %% 彼女は後ろのロングシートに座っており、彼もほとんどの場合そこに座っている――彼女の教訓を説明するためだ、と彼は言う。 But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; %% しかし、ルビー・ギリスさんは、彼が自分の石板に何か書いているのを見た、そしてプリシーさんがそれを読んだとき、彼女はビートのように顔を赤らめ、くすくす笑ったと言います。 and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.” %% ルビー・ギリスさんは、それがレッスンとは何の関係もないと信じていると言いました。」 “Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply. %% 「アン・シャーリー、もう先生のことをそんな風に話しているのを聞かせないでね」マリラはきっぱりと言いました。 “You don’t go to school to criticize the master. %% 「先生を批判するために学校に行くわけではありません。 I guess he can teach you something, and it’s your business to learn. %% 彼はあなたに何かを教えてくれるでしょうし、それを学ぶのはあなたの仕事です。 And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. %% そして、すぐに理解してもらいたいのは、彼の話をしながら家に帰ってはいけないということです。 That is something I won’t encourage. %% それはお勧めしません。 I hope you were a good girl.” %% あなたが良い子だったことを願っています。」 “Indeed I was,” said Anne comfortably. %% 「確かにそうだったよ」アンは安心して言いました。 “It wasn’t so hard as you might imagine, either. %% 「それも想像していたほど大変ではありませんでした。 I sit with Diana. %% 私はダイアナと一緒に座ります。 Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. %% 私たちの席は窓のすぐそばで、輝く水の湖を見下ろすことができます。 There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. %% 学校には素敵な女の子がたくさんいて、夕食の時間にはとても楽しく遊んでいました。 It’s so nice to have a lot of little girls to play with. %% 女の子がたくさんいて一緒に遊べるのはとても嬉しいです。 But of course I like Diana best and always will. %% でももちろん、私はダイアナが一番好きですし、これからもそうでしょう。 I adore Diana. %% 私はダイアナを愛しています。 I’m dreadfully far behind the others. %% 私は他の人たちに比べて恐ろしく遅れを取っている。 They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth. %% それらはすべて5冊目の本に載っていますが、私は4冊目だけです。 I feel that it’s kind of a disgrace. %% それは一種の恥ずべきことだと感じます。 But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. %% しかし、彼らの中で私ほどの想像力を持った人は誰もいないので、すぐにそれがわかりました。 We had reading and geography and Canadian history and dictation today. %% 今日は読書と地理とカナダの歴史と口述筆記がありました。 Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. %% フィリップス氏は、私のスペルは恥ずべきものであると言い、誰もが見えるように私の石版を掲げ、すべてにマークが付けられました。 I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. %% 私はとても悔しかったです、マリラ。彼は見知らぬ人に対してもっと礼儀正しく接したかもしれない、と私は思う。 Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home?’ on it. %% ルビー・ギリスは私にリンゴをくれ、ソフィア・スローンは「家に帰ってもいいですか?」と書かれた素敵なピンクのカードを貸してくれました。 I’m to give it back to her tomorrow. %% 明日彼女にそれを返すつもりです。 And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. %% そしてティリー・ボールターは私に午後中ずっと彼女のビーズの指輪を着けさせてくれました。 Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? %% 屋根裏にある古い糸巻きから真珠のビーズをいくつか取ってきて、指輪を作ってもいいですか? And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. %% そして、ああ、マリラ、ジェーン・アンドリュースは、ミニー・マクファーソンがプリシー・アンドリュースがサラ・ギリスに私の鼻がとてもきれいだと話していたのを聞いたと彼女に話したと言いました。 Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me. %% マリラ、それは私が人生で初めて受けた褒め言葉で、それが私にどれほど奇妙な感情を与えたか想像もつかないでしょう。 Marilla, have I really a pretty nose? %% マリラ、私は本当にきれいな鼻を持っていますか? I know you’ll tell me the truth.” %% あなたが真実を教えてくれることはわかっています。」 “Your nose is well enough,” said Marilla shortly. %% 「あなたの鼻は十分に元気です」とマリラがすぐに言いました。 Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; %% 彼女は密かにアンの鼻が驚くほど美しいと思っていた。 but she had no intention of telling her so. %% しかし彼女にはそう言うつもりはなかった。 That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. %% それは3週間前のことであり、これまでのところすべてが順調に進んでいた。 And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. %% そして今、このさわやかな9月の朝、アンとダイアナはアヴォンリーで最も幸せな2人の女の子として、バーチ・パスを軽やかにつまずいていました。 “I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana. %% 「ギルバート・ブライスは今日学校に来ると思います」とダイアナは言った。 “He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. %% 「彼は夏の間ずっとニューブランズウィック州にいるいとこを訪ねていて、帰ってきたのは土曜日の夜だけでした。 He’s aw’fly handsome, Anne. %% 彼はとてもハンサムだよ、アン。 And he teases the girls something terrible. %% そして彼は女の子たちにひどいことをからかいます。 He just torments our lives out.” %% 彼は私たちの人生を苦しめるだけです。」 Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. %% ダイアナの声は、彼女が自分の人生を苦しめられることをむしろ好むことを示していました。 “Gilbert Blythe?” said Anne. %% 「ギルバート・ブライス?」アンは言いました。 “Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?” %% 「彼の名前がジュリア・ベルのポーチの壁に書かれていて、その上に大きな『注目してください』と書いてあるじゃないですか?」 “Yes,” said Diana, tossing her head, “but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much. %% 「そうだよ」とダイアナは首を振りながら言った。 I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.” %% 彼女のそばかすを見て九九を勉強したと言っていたのを聞いたことがあります。」 “Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne. “It isn’t delicate when I’ve got so many. %% 「ああ、そばかすのことは私に話さないで」アンは懇願した。 「これだけたくさん持っていると、デリケートではありません。 But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. %% しかし、少年少女について壁に注意書きを書くことは、これまでで最も愚かなことだと思います。 I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s. %% 誰かがあえて私の名前を男の子の名前と書いてくれるのを見てみたいと思います。 Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.” %% もちろん、そうではありません」と彼女は急いで付け加えた、「誰もがそうするはずではありません。」 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 She didn’t want her name written up. %% 彼女は自分の名前を書かれたくなかった。 But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. %% しかし、その危険性がないことを知るのは少し屈辱的でした。 “Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. %% 「ナンセンス」とダイアナさんは言った。その黒い瞳と艶やかな髪はアヴォンリーの男子生徒たちの心を大いに揺さぶったため、6回の注意書きで彼女の名前がポーチの壁に現れた。 “It’s only meant as a joke. %% 「それは冗談のつもりです。 And don’t you be too sure your name won’t ever be written up. %% そして、あなたの名前が決して書かれることはないと確信しすぎないでください。 Charlie Sloane is dead gone on you. %% チャーリー・スローンはもう死んでしまった。 He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school. %% 彼は母親に、念のため言っておきますが、あなたは学校で一番賢い女の子だと言いました。 That’s better than being good looking.” %% それは見た目が良いよりも良いことです。」 “No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core. %% 「いいえ、そうではありません」アンは芯から女性らしく言いました。 “I’d rather be pretty than clever. %% 「私は賢いよりもきれいであるほうが好きです。 And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes. %% そして、私はチャーリー・スローンが嫌いです、私はゴーグルの目をした男の子を我慢できません。 If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry. %% もし誰かが私の名前を彼の名前で書いたら、私は決して立ち直れないでしょう、ダイアナ・バリー。 But it is nice to keep head of your class.” %% でも、クラスの先頭を保つのは素晴らしいことだよ。」 “You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana, “and he’s used to being head of his class, I can tell you. %% 「この後、あなたのクラスにギルバートが加わることになります」とダイアナが言いました。 He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen. %% 彼はもうすぐ14歳ですが、まだ4冊目の本を読んでいます。 Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. %% 4年前、父親が病気になり、健康のためにアルバータ州へ行かなければならなくなり、ギルバートも同行した。 They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back. %% 彼らはそこで3年間過ごしましたが、ギルは彼らが戻ってくるまでほとんど学校に行きませんでした。 You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.” %% この後、頭を保つのはそう簡単ではないでしょう、アン。」 “I’m glad,” said Anne quickly. %% 「嬉しいよ」アンはすぐに言った。 “I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. %% 「私は、わずか9歳か10歳の小さな男の子や女の子の頭を守り続けることを本当に誇りに思うことができませんでした。 I got up yesterday spelling ‘ebullition.’ %% 昨日起きて「沸騰」と綴りました。 Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. %% ジョシー・パイが責任者で、念のため言っておきますが、彼女は自分の本を覗いていました。 Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. %% フィリップスさんには彼女の姿が見えませんでした――彼はプリシー・アンドリュースを見ていました――しかし、私には見えました。 I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.” %% 私が彼女に凍りつくような軽蔑の表情を向けただけで、彼女はビートのように真っ赤になり、結局綴りを間違えたのです。」 “Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. %% 「あのパイの女の子たちは、どこまでも詐欺師だよ」幹線道路のフェンスに登りながら、ダイアナさんは憤慨して言った。 “Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. %% 「ガーティ・パイは実際に昨日、小川の私の場所に牛乳瓶を置きに行きました。 Did you ever? %% したことありますか? I don’t speak to her now.” %% 今は彼女とは話していません。」 When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. %% フィリップス氏が部屋の後ろでプリシー・アンドリュースのラテン語を聞いていたとき、ダイアナ妃はアンにこうささやいた。 Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.” %% 彼を見て、彼がハンサムだと思わないかどうかを確認してください。」 Anne looked accordingly. %% アンはそれに応じて見ました。 She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. %% 彼女にはそうする良い機会があった。なぜなら、前述のギルバート・ブライスは、彼の前に座っていたルビー・ギリスの長い黄色の三つ編みをこっそりと座席の後ろに固定することに夢中だったからである。 He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. %% 彼は背の高い少年で、巻き毛の茶色の髪、凶暴なヘーゼル色の目、からかい笑いに歪んだ口を持っていた。 Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; %% 現在、Ruby Gillisはマスターに金額を受け取るために起動しました。 she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. %% 彼女は髪が根元から引き抜かれたのではないかと思い、小さな金切り声を上げて席に倒れ込んだ。 Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. %% 誰もが彼女を見つめ、フィリップス氏が非常に厳しい目で睨んだため、ルビーは泣き始めました。 Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; %% ギルバートはピンを視界から消し去り、世界で最も冷静な顔で自分の歴史を勉強していた。 but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. %% しかし騒ぎが静まると、彼はアンを見て、言いようのないおどけた表情でウインクした。 “I think your Gilbert Blythe is handsome,” confided Anne to Diana, “but I think he’s very bold. %% 「あなたのギルバート・ブライスはハンサムだと思います」とアンはダイアナに打ち明けた。 It isn’t good manners to wink at a strange girl.” %% 知らない女の子にウインクするのはマナー違反だよ。」 But it was not until the afternoon that things really began to happen. %% しかし、実際に事態が起こり始めたのは午後になってからでした。 Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. %% フィリップス氏は隅に戻ってプリシー・アンドリュースに代数の問題を説明しており、残りの学者たちは青リンゴを食べたり、ささやきたり、石板に絵を描いたり、紐に繋いだコオロギを追い立てたりして、ほぼ好き勝手にやっていた。通路の下。 Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. %% ギルバート・ブライスはアン・シャーリーに自分を振り向かせようとしていたが、完全に失敗した。アンはその瞬間、ギルバート・ブライスの存在そのものだけでなく、アヴォンリー学校自体の他の学者全員のことにも全く気づいていなかったからだ。 With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. %% 両手で顎を支え、西側の窓から見える輝く水の湖の青さに目を留めながら、彼女は遠く離れた豪華な夢の国の聴覚にいて、自分自身の素晴らしいビジョン以外に何も見ていませんでした。 Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. %% ギルバート・ブライスは、女の子に自分を振り向かせるために自分をさらけ出し、失敗することに慣れていませんでした。 She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school. %% 彼女は彼を見るべきだ、小さく尖った顎と、アヴォンリーの学校の他の女の子の目とは似ていない大きな目をした、あの赤毛のシャーリーの女の子だ。 Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper: %% ギルバートは通路の向こう側に手を伸ばし、アンの長い赤い三つ編みの端を掴み、腕を伸ばして差し出し、鋭いささやき声で言いました。 “Carrots! Carrots!” %% "人参!人参!" Then Anne looked at him with a vengeance! %% するとアンは復讐の目で彼を見つめました! She did more than look. %% 彼女は見た目以上のことをしました。 She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. %% 彼女は飛び起き、彼女の輝かしい空想は救いようのない破滅に陥った。 She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. %% 彼女はギルバートに憤慨した視線を向けた。その瞳の怒りの輝きは、同様に怒りの涙ですぐに消えた。 “You mean, hateful boy!” she exclaimed passionately. %% 「つまり、憎たらしい少年よ!」彼女は情熱的に叫んだ。 “How dare you!” %% "よくもそんなことができるな!" And then—thwack! %% そして、ドスン! Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across. %% アンはギルバートの頭の上に石板を下ろし、頭ではなく石板を割ってきれいにしました。 Avonlea school always enjoyed a scene. %% アボンリーの学校はいつも楽しい雰囲気でした。 This was an especially enjoyable one. %% これは特に楽しいものでした。 Everybody said “Oh” in horrified delight. %% 誰もが「ああ」と驚いて喜びました。 Diana gasped. %% ダイアナは息を呑んだ。 Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. %% ヒステリックになりがちだったルビー・ギリスは泣き始めた。 Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. %% トミー・スローンは口を開けて絵を見つめている間、コオロギのチームを完全に逃がしてしまいました。 Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder. %% フィリップス氏は通路を歩いて行き、アンの肩に重く手を置いた。 “Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily. %% 「アン・シャーリー、これはどういう意味ですか?」彼は怒って言いました。 Anne returned no answer. %% アンは何も答えなかった。 It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots.” %% 彼女が「ニンジン」と呼ばれていたことを全校生徒の前で話すことを期待するのは、生身の人間にとってはあまりにも無理があった。 Gilbert it was who spoke up stoutly. %% 力強く声を上げたのはギルバートだった。 “It was my fault Mr. Phillips. %% 「それは私のせいでした、ミスター・フィリップス。 I teased her.” %% 私は彼女をからかいました。」 Mr. Phillips paid no heed to Gilbert. %% フィリップス氏はギルバートに耳を貸さなかった。 “I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. %% 「私の生徒があれほどの気性と執念深さを見せているのを見るのは残念だ」と彼は厳粛な口調で言った。あたかも自分の生徒であるという事実だけで、人々の心から邪悪な情熱をすべて根絶しなければならないかのようだった。小さな不完全な定命の者たち。 “Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.” %% 「アン、午後は黒板の前の壇上に立ってください。」 Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. %% アンは、この刑罰よりも鞭打ちの方がずっと好きだったでしょう。その刑下では、彼女の敏感な精神は鞭打ちのように震えました。 With a white, set face she obeyed. %% 彼女は白い顔で従った。 Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. %% フィリップスさんはチョーククレヨンを手に取り、頭上の黒板に書きました。 “Ann Shirley has a very bad temper. %% 「アン・シャーリーはとても短気です。 Ann Shirley must learn to control her temper,” and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it. %% アン・シャーリーは自分の怒りをコントロールすることを学ばなければなりません」と言って、文章を読めない初級クラスでも理解できるようにそれを声に出して読みました。 Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. %% アンはその伝説を頭上に抱きながら、午後の残りの時間そこに立っていた。 She did not cry or hang her head. %% 彼女は泣いたり、頭を下げたりしませんでした。 Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. %% 怒りは彼女の心の中でまだ熱すぎて、屈辱の苦しみの中でも彼女を支えた。 With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles. %% 彼女は、憤慨した目と情熱的に赤い頬で、ダイアナの同情的な視線、チャーリー・スローンの憤慨したうなずき、そしてジョシー・パイの悪意のある笑顔と同じように対峙しました。 As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. %% ギルバート・ブライスに関しては、彼女は彼を見ようともしなかった。 She would never look at him again! %% 彼女は二度と彼を見ることはないだろう! She would never speak to him!! %% 彼女は決して彼に話しかけようとはしませんでした!! When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. %% 学校が休みになると、アンは赤い頭を高く掲げて行進しました。 Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. %% ギルバート・ブライスはポーチのドアで彼女を阻止しようとした。 “I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely. %% 「アンの髪をからかって本当にごめんなさい、アン」と彼は悔しそうにささやいた。 “Honest I am. %% 「正直ですよ。 Don’t be mad for keeps, now.” %% 今はキープのために怒らないでください。」 Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. %% アンは、見たり聞いたりする気配もなく、軽蔑的に通り過ぎた。 “Oh how could you, Anne?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. %% 「ああ、どうしてそんなことができるの、アン?」半分非難し、半分賞賛しながら道を進みながら、ダイアナは息を呑んだ。 Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea. %% ダイアナは、ギルバートの懇願に抵抗することは決してできなかったと感じました。 “I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly. %% 「私はギルバート・ブライスを決して許しません」アンはきっぱりと言いました。 “And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. %% 「それに、フィリップスさんも私の名前の綴りにeを付けませんでした。 The iron has entered into my soul, Diana.” %% ダイアナ、鉄が私の魂に入りました。」 Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. %% ダイアナにはアンが何を言っているのか全く分かりませんでしたが、それが何か恐ろしいことであることは理解していました。 “You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly. %% 「ギルバートがあなたの髪をからかうことは気にしないでください」と彼女はなだめるように言いました。 “Why, he makes fun of all the girls. %% 「だって、彼は女の子全員をからかうんです。 He laughs at mine because it’s so black. %% あまりに黒いので彼は私のことを笑いました。 He’s called me a crow a dozen times; %% 彼は私を十数回カラスと呼びました。 and I never heard him apologize for anything before, either.” %% それに、これまで彼が何かについて謝罪しているのを聞いたこともありませんでした。」 “There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity. %% 「カラスと呼ばれることと、ニンジンと呼ばれることには大きな違いがあります」とアンは威厳を持って言いました。 “Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.” %% 「ギルバート・ブライスは私の気持ちを耐え難いほど傷つけました、ダイアナ。」 It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. %% 他に何も起こらなければ、この問題はこれ以上耐えられないまま終わっていた可能性があります。 But when things begin to happen they are apt to keep on. %% しかし、物事が起こり始めると、それは継続する傾向があります。 Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field. %% アボンリーの学者たちは、丘を越えたベル氏のトウヒ林や広大な牧草地で、昼の時間をガム拾いに費やすことがよくありました。 From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded. %% そこから、彼らは主人が下宿しているイーベン・ライトの家を見守ることができました。 When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; %% フィリップス先生がそこから出てくるのを見たとき、彼らは校舎に向かって走った。 but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. %% しかし、その距離はライト氏の車線の約3倍で、彼らは息を切らしてあえぎながらそこに到着することが多く、3分ほど遅れてしまいました。 On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. %% 翌日、フィリップス氏は改革の発作に襲われ、夕食のために家に帰る前に、戻ってきたら学者全員が席に着いていることを期待するべきだと宣言した。 Anyone who came in late would be punished. %% 遅刻した者は罰せられることになる。 All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew.” %% 男の子全員と女の子の何人かは、いつものようにベル氏のトウヒ林に行きました。「かじる」のに十分な時間だけ滞在するつもりでした。 But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; %% しかし、トウヒの木立は魅惑的で、黄色いガムの実は魅惑的です。 they picked and loitered and strayed; %% 彼らは選び、徘徊し、迷い込んだ。 and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.” %% そしていつものように、時の流れの感覚を彼らに最初に思い出させたのは、ジミー・グローバーが家父長制の古いトウヒの頂上から「マスターが来る」と叫んだことでした。 The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. %% 地上にいた女子生徒が先に出発し、なんとか間に合うように校舎に到着しましたが、一秒も余裕がありませんでした。 The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; %% 少年たちは身をよじって急いで木から降りなければならなかったが、後から来た。 and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. %% そしてアンは、まったくガムを摘んでいなかったが、藪の奥、ワラビの中に腰の深さで、まるで野生の神であるかのように髪に睡蓮の輪を飾り、静かに独り言を歌いながら楽しそうにさまよっていた。影のある場所の中で、最も新しいものでした。 Anne could run like a deer, however; %% しかし、アンは鹿のように走ることができました。 run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. %% 彼女が走った結果、玄関で男子生徒たちを追い抜き、ちょうどフィリップス先生が帽子を掛けようとした瞬間に男子生徒たちに混じって校舎に押し込まれてしまった。 Mr. Phillips’s brief reforming energy was over; %% フィリップス氏の短い改革エネルギーは終わった。 he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils; %% 彼は十数人の生徒を罰するという面倒なことをしたくなかった。 but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat %% しかし、約束を守るために何かをする必要があったので、彼はスケープゴートを探し回った and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. %% そして、息を切らしながら席に落ちたアンの中にそれを見つけた。そのとき、忘れられたユリの花輪が片方の耳に斜めに垂れ下がっており、彼女に特に乱暴で乱れた様子を与えていた。 “Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically. %% 「アン・シャーリー、君は少年たちとの付き合いがとても気に入っているようだから、今日の午後は君の趣味を満喫させてもらうよ」と彼は皮肉っぽく言った。 “Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.” %% 「髪から花を外して、ギルバート・ブライスと一緒に座ってください。」 The other boys snickered. %% 他の男の子たちは笑いました。 Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand. %% ダイアナは哀れみで青ざめ、アンの髪から花輪をもぎ取り、手を握りしめた。 Anne stared at the master as if turned to stone. %% アンは石になったかのようにマスターを見つめた。 “Did you hear what I said, Anne?” %% 「私の言ったことを聞きましたか、アン?」 queried Mr. Phillips sternly. %% フィリップス氏は厳しく尋ねた。 “Yes, sir,” said Anne slowly “but I didn’t suppose you really meant it.” %% 「はい、先生」アンはゆっくりと言った。「でも、本気で言っているとは思っていませんでした。」 “I assure you I did”—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. %% 「私はそうしました」と、子供たち全員、そして特にアンが嫌っていた皮肉な抑揚がまだありました。 It flicked on the raw. %% 生で弾きました。 “Obey me at once.” %% 「すぐに従いなさい。」 For a moment Anne looked as if she meant to disobey. %% 一瞬、アンは従わないつもりだったように見えました。 Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. %% そして、仕方がないと悟った彼女は傲慢に立ち上がって通路を横切り、ギルバート・ブライスの隣に座り、机の上の腕に顔を埋めた。 Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.” %% それが沈む様子を垣間見たルビー・ギリスさんは、学校から帰宅する他の生徒たちに、「実はこんなものは見たことがなかった。とても白くて、中にひどく小さな赤い斑点があった」と語った。 To Anne, this was as the end of all things. %% アンにとって、これはすべての終わりのようでした。 It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; %% 十数人の同罪の中から処罰対象として選ばれるには十分に悪質だった。 it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. %% 少年と一緒に座らせるために送られるのはさらに悪いことだったが、その少年がギルバート・ブライスであるべきだということは、まったく耐えられないほどの怪我に対する侮辱であった。 Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. %% アンは、自分には耐えられないし、試しても無駄だと感じました。 Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. %% 彼女の全身が恥辱と怒りと屈辱で沸き立った。 At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. %% 最初、他の学者たちは見つめたり、ささやいたり、くすくす笑ったり、小突いたりしていました。 But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. %% しかし、アンは決して頭を上げず、ギルバートは魂のすべてをそれらだけに吸収されたかのように分数に取り組んだため、すぐに彼らは自分の仕事に戻り、アンは忘れられました。 When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. %% フィリップス先生が歴史の授業を呼び出したとき、アンは去るべきだったが、アンは動かず、クラスを呼び出す前に「プリシラへ」という詩をいくつか書いていたフィリップス先生は、今も昔も決して執拗に韻を踏むことを考えていた。彼女がいなくて寂しかった。 Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm. %% ある時、誰も見ていないときに、ギルバートは机から「あなたは優しい」という金色のモットーが書かれた小さなピンクのハート型キャンディーを取り出し、アンの腕のカーブの下に滑り込ませました。 Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. %% そこでアンは立ち上がって、ピンクのハートを慎重に指先で掴み、床に落とし、かかとの下で粉々にして、ギルバートに視線を向けることもせずに元の位置に戻りました。 When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. %% 学校が終わると、アンは机に向かって行進し、本とタブレット、ペンとインク、遺言書と算術など、その中にあるものをすべてこれ見よがしに取り出し、ひび割れた石板の上にきちんと積み上げました。 “What are you taking all those things home for, Anne?” Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. %% 「アン、あんなものを何のために持ち帰るの?」ダイアナさんは、外出してすぐに知りたかったのです。 She had not dared to ask the question before. %% 彼女はそれまでその質問をする勇気がなかった。 “I am not coming back to school any more,” said Anne. %% 「もう学校には戻らない」とアンは言いました。 Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. %% ダイアナは息を呑んで、本気で言ったかどうかを確かめるためにアンを見つめた。 “Will Marilla let you stay home?” she asked. %% 「マリラは家にいさせてくれる?」彼女は尋ねた。 “She’ll have to,” said Anne. %% 「そうしなければならないでしょう」アンは言いました。 “I’ll never go to school to that man again.” %% 「もうあの人の学校には行かない。」 “Oh, Anne!” Diana looked as if she were ready to cry. %% 「ああ、アン!」ダイアナは今にも泣きそうな顔をした。 “I do think you’re mean. %% 「あなたは意地悪だと思います。 What shall I do? %% 何をすればよいでしょうか? Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. %% フィリップスさんは私をあの恐ろしいガーティ・パイと一緒に座らせるだろう――彼女は一人で座っているのでそうするだろうと私は知っている。 Do come back, Anne.” %% また来てね、アン。」 “I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly. %% 「あなたのためなら、世界中のほとんど何でもしてあげます、ダイアナ」アンは悲しそうに言いました。 “I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good. %% 「もしあなたに少しでも良いことがあるなら、私は手足を引き裂かれても構いません。 But I can’t do this, so please don’t ask it. %% でもそんな事は出来ないので聞かないで下さい。 You harrow up my very soul.” %% あなたは私の魂そのものを傷つけます。」 “Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana. %% 「あなたが恋しく思うすべての楽しみを考えてみてください」とダイアナさんは嘆いた。 “We are going to build the loveliest new house down by the brook; %% 「私たちは小川のそばに最高に素敵な新しい家を建てるつもりです。 and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne. %% そして来週はボール遊びをすることになっていますが、アン、あなたはボール遊びをしたことがないのですね。 It’s tremendously exciting. %% とてもエキサイティングです。 And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; %% そして、私たちは新しい曲を学ぶつもりです。ジェーン・アンドリュースは今それを練習しています。 and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week %% そしてアリス・アンドリュースは来週新しいパンジーの本を持ってくる予定です and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. %% そして、小川のほとりで、一章ずつ、みんなで声を出して読みます。 And you know you are so fond of reading out loud, Anne.” %% それに、あなたは声に出して本を読むのがとても好きなのはご存知でしょう、アン。」 Nothing moved Anne in the least. %% アンを少しも動かすものは何もなかった。 Her mind was made up. %% 彼女の心は決まった。 She would not go to school to Mr. Phillips again; %% 彼女は二度とフィリップス先生のいる学校には行かないだろう。 she told Marilla so when she got home. %% 彼女は家に帰るとマリラにそう言いました。 “Nonsense,” said Marilla. %% 「ナンセンス」とマリラは言った。 “It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. %% 「まったくナンセンスじゃないよ」アンは厳粛な非難の目でマリラを見つめながら言った。 “Don’t you understand, Marilla? %% 「マリラ、分からないの? I’ve been insulted.” %% 侮辱されてしまいました。」 “Insulted fiddlesticks! %% 「侮辱されたフィドルスティック! You’ll go to school tomorrow as usual.” %% 明日はいつも通り学校に行ってください。」 “Oh, no.” Anne shook her head gently. %% "なんてこった。"アンは優しく首を横に振った。 “I’m not going back, Marilla. %% 「もう戻らないよ、マリラ。 I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all. %% 家でレッスンを学び、できる限り上手になり、可能であれば常に口を閉ざします。 But I will not go back to school, I assure you.” %% でも、私は学校には戻らない、断言します。」 Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face. %% マリラは、アンの小さな顔から、ひときわ不屈の頑固さのようなものを見た。 She understood that she would have trouble in overcoming it; %% 彼女はそれを克服するのは難しいだろうということを理解していました。 but she re-solved wisely to say nothing more just then. %% しかし彼女は賢明にも、その時はそれ以上何も言わないと決意し直した。 “I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought. %% 「今晩、駆け寄ってレイチェルにこの件について聞いてみよう」と彼女は考えた。 “There’s no use reasoning with Anne now. %% 「アンと理屈を言っても無駄だ。 She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. %% 彼女はあまりにも興奮しすぎているので、その考えを受け入れると彼女はひどく頑固になる可能性があると私は思います。 Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. %% 彼女の話から分かる限り、フィリップス氏はかなり高圧的に物事を進めてきたようだ。 But it would never do to say so to her. %% しかし、彼女にそんなことを言ってもダメだ。 I’ll just talk it over with Rachel. %% レイチェルと話してみます。 She’s sent ten children to school and she ought to know something about it. %% 彼女は10人の子供を学校に通わせてきたので、そのことについて何かを知っているはずです。 She’ll have heard the whole story, too, by this time.” %% この頃には彼女も全ての話を聞いているだろう。」 Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. %% マリラは、リンド夫人がいつものように熱心に、そして陽気にキルトを編んでいるのを見つけました。 “I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly. %% 「私が何をしてきたか知っていると思います」と彼女は少し恥ずかしそうに言った。 Mrs. Rachel nodded. %% レイチェル夫人はうなずいた。 “About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said. %% 「アンが学校で大騒ぎしたことだと思います」と彼女は言った。 “Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.” %% 「ティリー・ボールターが学校から帰る途中に来て、そのことについて私に話してくれました。」 “I don’t know what to do with her,” said Marilla. %% 「彼女をどうすればいいのか分かりません」とマリラさんは言いました。 “She declares she won’t go back to school. %% 「彼女は学校に戻らないと宣言しました。 I never saw a child so worked up. %% こんなに元気な子供を見たことがありません。 I’ve been expecting trouble ever since she started to school. %% 彼女が学校に通い始めたときから、私はトラブルが起こることを予期していました。 I knew things were going too smooth to last. %% 物事が順調すぎて長続きしないことはわかっていました。 She’s so high strung. %% 彼女はとても神経質です。 What would you advise, Rachel?” %% レイチェル、何をアドバイスしますか?」 “Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do. %% 「まあ、あなたが私のアドバイスを聞いたのですから、マリラ」とリンド夫人は愛想よく言った。リンドはアドバイスを求められるのが大好きでした。 It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong. %% フィリップス氏は間違っていたと私は信じています。 Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know. %% もちろん、子どもたちにそんなことを言ってもダメですよ。 And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. %% そしてもちろん、昨日、怒りを露わにした彼女を彼が罰したのは正しいことだった。 But today it was different. %% しかし今日は違いました。 The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what. %% アンヌと同じように、遅刻した他の人たちも罰せられるべきだった。 And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment. %% そして私は、女子たちを罰のために男子たちと一緒に座らせることを信じていません。 It isn’t modest. %% 謙虚ではありません。 Tillie Boulter was real indignant. %% ティリー・ボールターは本当に憤慨していた。 She took Anne’s part right through and said all the scholars did too. %% 彼女はアンの役割を最後まで受け止め、学者たちも同様だと言いました。 Anne seems real popular among them, somehow. %% アンはどういうわけか彼らの間で本当に人気があるようです。 I never thought she’d take with them so well.” %% 彼女がこんなに彼らと仲良くやってくれるとは思いませんでした。」 “Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement. %% 「それなら、彼女を家に残しておいたほうがいいと本当に思うのね」マリラは驚いて言った。 “Yes. That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself. %% "はい。つまり、彼女が自分から言うまでは、もう学校に行くとは言いません。 Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever. %% 依存してください、マリラ、彼女は一週間ほどで冷静になり、自分の意志で戻る準備ができているでしょう、それが一方で、もしあなたが彼女をすぐに戻させたとしたら、どんな異常者か癇癪が起こるか知っています彼女は次はこれまで以上に問題を起こすだろう。 The less fuss made the better, in my opinion. %% 私の意見では、大騒ぎは少ないほど良いです。 She won’t miss much by not going to school, as far as that goes. %% それに関する限り、彼女は学校に行かなくてもそれほど多くを失うことはありません。 Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher. %% フィリップス先生は教師としてはまったくダメだ。 The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s. %% 彼が守っている秩序はスキャンダラスであり、それはそれで、彼は若い稚魚を無視し、女王の準備をしている大物学者にすべての時間を費やします。 He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what. %% もし叔父が管財人でなかったら、彼はもう一年学校に通えなかったでしょう――管財人は、彼が他の二人を目先で引っ張ってるだけだからです。 I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.” %% 断言しますが、この島の教育がどうなるのか私には分かりません。」 Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. %% レイチェル夫人は首を横に振り、もし自分が州の教育制度のトップにさえいれば、物事はもっとうまく管理されるだろうと言いました。 Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school. %% マリラはレイチェル夫人のアドバイスを受け入れ、アンには学校に戻ることについて何も言われませんでした。 She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; %% 彼女は自宅でレッスンを学び、家事をし、肌寒い紫色の秋の夕暮れの中でダイアナと遊びました。 but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. %% しかし、彼女が道でギルバート・ブライスに会ったとき、あるいは日曜学校で彼に会ったとき、彼女は彼女をなだめたいという彼の明らかな願望によって解けたわけではない、氷のような軽蔑を持って彼の前を通り過ぎた。 Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail. %% 和平調停者としてのダイアナの努力も無駄だった。 Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. %% アンは明らかにギルバート・ブライスを死ぬまで憎む決心をしていたようだ。 As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. %% しかし、彼女はギルバートを憎んでいたのと同じくらい、好き嫌いが同じくらい激しい、情熱的な小さな心の愛を込めてダイアナを愛していました。 One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. %% ある晩、リンゴのかごを持って果樹園からやって来たマリラは、夕暮れの中でアンが東側の窓のそばに座って激しく泣いているのを見つけました。 “Whatever’s the matter now, Anne?” she asked. %% 「いったいどうしたの、アン?」彼女は尋ねた。 “It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously. %% 「ダイアナのことだよ」アンは贅沢そうに泣きました。 “I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. %% 「私はダイアナが大好きです、マリラ。私は彼女なしでは決して生きていけません。 But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. %% でも、私たちが大人になったら、ダイアナが結婚して、私を置いて去っていくだろうということはよくわかっています。 And oh, what shall I do? %% で、ああ、どうしようかな? I hate her husband—I just hate him furiously. %% 私は彼女の夫が大嫌いです。ただ猛烈に嫌いです。 I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; %% 私は結婚式も何もかも、雪に覆われた服を着てベールをかぶったダイアナが女王のように美しく堂々としていることをずっと想像していました。 and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. %% そして花嫁介添人の私も素敵なドレスを着て、パフスリーブを着ていましたが、笑顔の下に傷ついた心を隠していました。 And then bidding Diana goodbye-e-e—” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. %% それからダイアナに別れを告げました、ええ――」ここでアンは完全に泣き崩れ、ますます苦い思いで泣きました。 Marilla turned quickly away to hide her twitching face; %% マリラはひきつった顔を隠すためにすぐに背を向けた。 but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. %% しかしそれは無駄でした。彼女は近くの椅子に倒れ込み、あまりにも豪快で異常な笑い声を上げたので、外の庭を横切っていたマシューは驚いて立ち止まった。 When had he heard Marilla laugh like that before? %% マリラがあんなふうに笑うのを、いつ以来聞いたのだろう? “Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak, “if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home. %% 「まあ、アン・シャーリー」マリラは話せるようになるやいなや言った。 I should think you had an imagination, sure enough.” %% 確かに、あなたには想像力があったと思います。」 ## Chapter XVI: Diana Is Invited to Tea with Tragic Results %% 第16章: ダイアナがお茶に招待されるが、悲劇的な結果になる October was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. %% グリーンゲイブルズの10月は美しい月でした。そのとき、窪地の白樺は太陽の光のように金色に変わり、果樹園の後ろのカエデは真っ赤になり、小道沿いの山桜の木は濃い赤と青銅色の美しい色合いを帯びていました。余波で畑は自ら日光に当たった。 Anne reveled in the world of color about her. %% アンは自分の色彩の世界を満喫しました。 “Oh, Marilla,” she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, “I’m so glad I live in a world where there are Octobers. %% 「ああ、マリラ」ある土曜日の朝、彼女は豪華な枝を腕いっぱいに抱えて踊りながらやって来て叫んだ。 It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn’t it? %% 9月から11月をサボってしまったら大変ですよね。 Look at these maple branches. %% このカエデの枝を見てください。 Don’t they give you a thrill—several thrills? %% いくつかのスリルをあなたに与えてくれませんか? I’m going to decorate my room with them.” %% 部屋にそれらを飾るつもりです。」 “Messy things,” said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. %% 美的感覚があまり発達していなかったマリラは、「物事が乱雑だ」と言いました。 “You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. %% 「アンは屋外のもので部屋を散らかしすぎています。 Bedrooms were made to sleep in.” %% ベッドルームは寝られるように作られていました。」 “Oh, and dream in too, Marilla. %% 「ああ、マリラも夢を見ましょう。 And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. %% そして、かわいいものがある部屋では、より良い夢が見られることをご存知でしょう。 I’m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table.” %% これらの枝を古い青い水差しに入れてテーブルの上に置きます。」 “Mind you don’t drop leaves all over the stairs then. %% 「階段のあちこちに落ち葉を落とさないように注意してください。 I’m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won’t likely be home before dark. %% アン、今日の午後はカーモディでの援助協会の会合に出席する予定なので、暗くなる前には家に帰れそうにありません。 You’ll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don’t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time.” %% マシューとジェリーに夕食を持ってきてもらう必要があるので、前回と同じようにテーブルに座るまでお茶を入れるのを忘れないように注意してください。」 “It was dreadful of me to forget,” said Anne apologetically, “but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. %% 「忘れるのが恐ろしかったのです」とアンは申し訳なさそうに言いました。 Matthew was so good. %% マシューはとても良かったです。 He never scolded a bit. %% 彼は少しも叱りませんでした。 He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. %% 彼は自分でお茶を置き、しばらく待ってもいいし、待たなくてもいいと言いました。 And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn’t find the time long at all. %% 待っている間、私が彼に素敵なおとぎ話をしたので、彼はあまり時間を感じませんでした。 It was a beautiful fairy story, Marilla. %% 美しいおとぎ話でした、マリラ。 I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn’t tell where the join came in.” %% 私は終わりを忘れていたので、自分で終わりを作りましたが、マシューはどこで結合するのか分からなかったと言っていました。」 “Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. %% 「マシューは、アン、あなたが夜中に起きて夕食を食べるという考えを持ったら、大丈夫だと思うでしょう。 But you keep your wits about you this time. %% しかし、今回は自分のことをしっかり考えてください。 And—I don’t really know if I’m doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here.” %% そして、私のやり方が正しいかどうかはよくわかりませんが、これまで以上にあなたを適応障害にするかもしれませんが、ダイアナさんにここに来て午後を一緒に過ごし、ここでお茶を飲むように頼んでもいいでしょう。」 “Oh, Marilla!” Anne clasped her hands. %% 「ああ、マリラ!」アンは手を握りました。 “How perfectly lovely! %% 「なんと完璧に素敵なことでしょう! You are able to imagine things after all or else you’d never have understood how I’ve longed for that very thing. %% 結局のところ、あなたは物事を想像することができます。そうでなければ、私がそれ自体をどれほど切望していたかを理解することはできなかっただろう。 It will seem so nice and grown-uppish. %% とても素敵で大人っぽい印象になります。 No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. %% 誰かといるときにお茶を入れるのを忘れる心配はありません。 Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?” %% ああ、マリラ、ローズバッドのスプレーティーセットを使ってもいいですか?」 “No, indeed! The rosebud tea set! %% 「いや、確かに!ローズバッドのティーセット! Well, what next? %% さて、次は何でしょうか? You know I never use that except for the minister or the Aids. You’ll put down the old brown tea set. %% 私は大臣か補助者以外には決してそれを使いません。古い茶色のティーセットを置きます。 But you can open the little yellow crock of cherry preserves. %% しかし、サクランボの保存容器の小さな黄色い容器を開けることはできます。 It’s time it was being used anyhow—I believe it’s beginning to work. %% いずれにせよ、それが使われるときが来ました。私はそれが機能し始めていると信じています。 And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps.” %% フルーツケーキをカットして、クッキーやスナップを食べることもできます。」 “I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea,” said Anne, shutting her eyes ecstatically. %% 「テーブルの頭に座ってお茶を注ぐ自分の姿が想像できます」とアンは恍惚として目を閉じながら言いました。 “And asking Diana if she takes sugar! %% 「そしてダイアナに砂糖を摂るかどうか尋ねました! I know she doesn’t but of course I’ll ask her just as if I didn’t know. %% 彼女が知らないことは知っていますが、もちろん私は知らなかったかのように彼女に尋ねます。 And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. %% そして彼女にフルーツケーキをもう一枚とジャムをもう一杯食べるようにと迫った。 Oh, Marilla, it’s a wonderful sensation just to think of it. %% ああ、マリラ、それを考えるだけで素晴らしい感覚です。 Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? %% 彼女が来たときに帽子を脱ぐために彼女を予備の部屋に連れて行ってもいいですか? And then into the parlor to sit?” %% それから応接間に座って?」 “No. The sitting room will do for you and your company. %% "いいえ。リビングルームはあなたとあなたの会社のために役立ちます。 But there’s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. %% しかし、昨日の夜の教会の懇親会で残ったラズベリーコーディアルが半分入ったボトルがあります。 It’s on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew ‘ll be late coming in to tea since he’s hauling potatoes to the vessel.” %% それは居間のクローゼットの2番目の棚にあります、そして、あなたが望むなら、あなたとダイアナはそれを食べることができます、そして午後にそれと一緒に食べるクッキー、あえて言えば、マシューはジャガイモを運ぶのでお茶に来るのが遅れるでしょう船に。」 Anne flew down to the hollow, past the Dryad’s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. %% アンは空洞に飛び、ドライアドの泡を通り過ぎ、トウヒの小道をオーチャード・スロープまで上って、ダイアナにお茶を誘った。 As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. %% その結果、マリラがカーモディへ車で出かけた直後、ダイアナがやって来て、二番目に良いドレスを着て、お茶に誘われたときにふさわしい格好をしていました。 At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; %% また、ノックもせずにキッチンに駆け込むこともあった。 but now she knocked primly at the front door. %% しかし今、彼女はおもむろに玄関のドアをノックしました。 And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. %% そして、二番目に良い服を着たアンが、そっけなくその扉を開けると、二人の少女は、まるで今まで会ったことがないかのように厳粛に握手を交わした。 This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. %% この不自然な厳粛さは、ダイアナが帽子を脱ぐために東の切妻に連れて行かれ、それからつま先を立てて居間に10分間座った後まで続きました。 “How is your mother?” inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. %% "お母さんは元気ですか?"アンは、あたかもバリー夫人がその朝、とても健康で元気にリンゴを摘んでいるのを見なかったかのように、丁寧に尋ねました。 “She is very well, thank you. %% 「彼女はとても元気です、ありがとう。 I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?” said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews’s that morning in Matthew’s cart. %% 今日の午後、カスバートさんはジャガイモをユリ砂地まで運んでいるんじゃないでしょうか?」ダイアナさんはその朝、マシューさんのカートに乗ってハーモン・アンドリュースさんの家に行った。 “Yes. %% "はい。 Our potato crop is very good this year. %% 今年のジャガイモの収穫はとても良いです。 I hope your father’s crop is good too.” %% お父さんの作物も良くなるといいですね。」 “It is fairly good, thank you. %% 「かなり良いですね、ありがとうございます。 Have you picked many of your apples yet?” %% もうたくさんのリンゴを収穫しましたか?」 “Oh, ever so many,” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. %% 「ああ、こんなにたくさんあるのに」アンは威厳を忘れて素早く飛び起きて言いました。 “Let’s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. %% 「果樹園に行ってレッド・スウィーティングを買いに行きましょう、ダイアナ。 Marilla says we can have all that are left on the tree. %% マリラは、木に残っているものは全部もらってもいいと言っています。 Marilla is a very generous woman. %% マリラはとても寛大な女性です。 She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. %% 彼女は、フルーツケーキとチェリーのジャムをお茶にできると言いました。 But it isn’t good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won’t tell you what she said we could have to drink. %% しかし、会社に何を食べさせるかを伝えるのはマナー違反ですので、彼女が私たちに飲ませるべきだと言ったことは言いません。 Only it begins with an R and a C and it’s bright red color. %% RとCで始まるだけで、色は真っ赤です。 I love bright red drinks, don’t you? %% 私は真っ赤な飲み物が大好きですよね? They taste twice as good as any other color.” %% 他の色よりも2倍おいしいです。」 The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. %% 果樹園は、大きく大きく枝が地面まで曲がり、実が実っているのがとても心地よかったので、少女たちは午後のほとんどをその中で過ごし、霜が降り緑を免れ、穏やかな秋の日差しが暖かく残る草の茂った隅に座っていました。 、リンゴを食べながら一生懸命話しました。 Diana had much to tell Anne of what went on in school. %% ダイアナはアンに学校で何が起こったかを伝えたいことがたくさんありました。 She had to sit with Gertie Pye and she hated it; %% 彼女はガーティ・パイと一緒に座らなければならなかったが、それが嫌だった。 Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana’s—blood run cold; %% ガーティはいつも鉛筆をきしませていたが、それは彼女、つまりダイアナの血を冷やすだけだった。 Ruby Gillis had charmed all her warts away, true’s you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. %% ルビー・ギリスは、クリークの老メアリー・ジョーが彼女にくれた魔法の小石で、彼女のいぼをすべて取り除きました。 You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. %% イボを小石でこすって、新月のときに左肩の上に投げ捨てると、イボはすべて消えてしまいます。 Charlie Sloane’s name was written up with Em White’s on the porch wall and Em White was awful mad about it; %% チャーリー・スローンの名前がエム・ホワイトの名前と一緒にポーチの壁に書かれ、エム・ホワイトはそのことにひどく激怒した。 Sam Boulter had “sassed” Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam’s father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; %% サム・ボルター氏が授業中にフィリップス氏を「罵倒」し、フィリップス氏が彼を鞭で打ったところ、サムの父親が学校にやって来て、フィリップス氏に再び自分の子供の一人に手を出すようあえて言いました。 and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; %% そしてマッティ・アンドリュースは新しい赤いフードとタッセルのついた青いクロスオーバーを着ていて、それについて彼女が醸し出す雰囲気は完全にうんざりするものでした。 and Lizzie Wright didn’t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson’s grown-up sister had cut out Lizzie Wright’s grown-up sister with her beau; %% そして、リジー・ライトはメイミー・ウィルソンと話をしなかった。なぜなら、メイミー・ウィルソンの大人になった妹が、リジー・ライトの大人になった妹を恋人と絶縁したからである。 and everybody missed Anne so and wished she’s come to school again; %% そして誰もがアンがいなくて寂しくて、彼女がまた学校に来てくれることを願っていました。 and Gilbert Blythe— %% そしてギルバート・ブライス— But Anne didn’t want to hear about Gilbert Blythe. %% しかしアンはギルバート・ブライスのことを聞きたくなかった。 She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. %% 彼女は急いで飛び起きて、中に入ってラズベリーコーディアルを飲むとしましょうと言いました。 Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. %% アンは部屋のパントリーの2番目の棚を見ましたが、そこにはラズベリーコーディアルのボトルはありませんでした。 Search revealed it away back on the top shelf. %% 検索すると、棚の一番上の奥にあることがわかりました。 Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. %% アンはそれをトレイに置き、タンブラーと一緒にテーブルに置きました。 “Now, please help yourself, Diana,” she said politely. %% 「さあ、どうか自分を助けてください、ダイアナ」彼女は丁寧に言った。 “I don’t believe I’ll have any just now. %% 「今すぐに手に入るとは思えない。 I don’t feel as if I wanted any after all those apples.” %% あれだけリンゴがあったのに、何も欲しい気がしません。」 Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. %% ダイアナはタンブラーに水を注ぎ、その真っ赤な色合いを感嘆の目で眺め、それから上品に飲みました。 “That’s awfully nice raspberry cordial, Anne,” she said. %% 「とても素敵なラズベリーコーディアルですね、アン」と彼女は言いました。 “I didn’t know raspberry cordial was so nice.” %% 「ラズベリーコーディアルがこんなに美味しいとは知りませんでした。」 “I’m real glad you like it. %% 「気に入っていただけて本当に嬉しいです。 Take as much as you want. %% 好きなだけ取ってください。 I’m going to run out and stir the fire up. %% 私は飛び出して火をかき回すつもりです。 There are so many responsibilities on a person’s mind when they’re keeping house, isn’t there?” %% 家を守るとき、人はたくさんの責任を頭の中に思い浮かべますよね?」 When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; %% アンがキッチンから戻ってきたとき、ダイアナは2杯目のコーディアルを飲んでいました。 and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. %% そしてアンに懇願されて、彼女は三杯目を飲むことに特に反対しなかった。 The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. %% タンブラーフルは寛大なもので、ラズベリーコーディアルは確かにとても美味しかったです。 “The nicest I ever drank,” said Diana. %% 「今まで飲んだ中で一番美味しかった」とダイアナさんは語った。 “It’s ever so much nicer than Mrs. Lynde’s, although she brags of hers so much. %% 「リンド夫人は自分のことをとても自慢していますが、リンド夫人のものよりもはるかに素晴らしいです。 It doesn’t taste a bit like hers.” %% 彼女の味とはちょっと似ていないよ。」 “I should think Marilla’s raspberry cordial would prob’ly be much nicer than Mrs. Lynde’s,” said Anne loyally. %% 「マリラのラズベリー・コーディアルのほうが、リンド夫人のものよりきっとずっと美味しいと思うよ」とアンは忠実に言った。 “Marilla is a famous cook. %% 「マリラは有名な料理人です。 She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. %% 彼女は私に料理を教えようとしていますが、ダイアナ、それは大変な仕事だと断言します。 There’s so little scope for imagination in cookery. %% 料理には想像力の余地がほとんどありません。 You just have to go by rules. %% ただルールに従って行動すればいいだけです。 The last time I made a cake I forgot to put the flour in. %% 前回ケーキを作った時、小麦粉を入れるのを忘れてしまいました。 I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. %% あなたと私についての最も素敵な物語を考えていました、ダイアナ。 I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; %% あなたは天然痘で重篤な病気で、誰もがあなたを見捨てたのだと思いましたが、私は大胆にもあなたのベッドサイドに行き、あなたを看護して生き返らせました。 and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; %% そして私は天然痘に罹って死に、私は墓地のポプラの木の下に埋葬されました、そしてあなたは私の墓のそばにバラの木を植え、涙で水を与えてくれました。 and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. %% そしてあなたは、あなたのために自分の命を犠牲にした若い頃の友人を、決して決して忘れません。 Oh, it was such a pathetic tale, Diana. %% ああ、本当に哀れな話だったね、ダイアナ。 The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. %% ケーキを混ぜている間、涙が頬に降り注ぎました。 But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. %% しかし小麦粉を忘れてしまい、ケーキは大失敗でした。 Flour is so essential to cakes, you know. %% ケーキには小麦粉が欠かせませんよね。 Marilla was very cross and I don’t wonder. %% マリラは非常に反対していましたが、私は不思議ではありませんでした。 I’m a great trial to her. %% 彼女にとって私は素晴らしい試練だ。 She was terribly mortified about the pudding sauce last week. %% 彼女は先週、プリンソースのことでひどく悔しかった。 We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. %% 火曜日の夕食にプラムプディングを食べましたが、プリンが半分とソースがピッチャー一杯残っていました。 Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. %% マリラは、別の夕食には十分な量があると言い、食料庫の棚に置いて蓋をするように言いました。 I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I’m a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; %% できる限りカバーするつもりだったんだ、ダイアナ心は閉ざされた隠遁の中にある。 and I forgot all about covering the pudding sauce. %% そしてプリンソースをかけるのをすっかり忘れていました。 I thought of it next morning and ran to the pantry. %% 翌朝そのことを思い出し、食料庫へ走った。 Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! %% ダイアナ、プリンソースで溺れているネズミを見つけたときの私の極度の恐怖を教えてください。 I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. %% 私はスプーンでネズミを持ち上げて庭に捨て、スプーンを3度の水で洗いました。 Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I’d give the sauce to the pigs; %% マリラは搾乳をしていたので、彼女が入ってきたら、豚にソースを与えるかどうか尋ねるつもりでした。 but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. %% でも、彼女がやって来たとき、私は森の中を通り抜けて木々を赤や黄色に、彼らが望むものに変える霜の妖精になっていると想像していました。それで私はプリンソースのことを二度と考えず、マリラが私をリンゴを摘みに行かせました。 Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. %% さて、スペンサーベールのチェスター・ロス夫妻がその朝ここに来ました。 You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. %% 彼らはとてもスタイリッシュな人たちです、特にチェスター・ロス夫人は。 When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. %% 夕食時にマリラから電話があったときは準備が整い、全員がテーブルに着いていました。 I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn’t pretty. %% たとえ私が美しくなくても、チェスター・ロス夫人に私をお嬢様っぽい女の子だと思ってほしかったので、私はできる限り礼儀正しく、威厳のある態度をとろうと努めました。 Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other. %% マリラが片手にプラムプディングを持ち、もう一方の手に温められたプリンソースのピッチャーを持ってやってくるのを見るまでは、すべてが順調でした。 Diana, that was a terrible moment. %% ダイアナ、それはひどい瞬間でした。 I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘Marilla, you mustn’t use that pudding sauce. %% 私はすべてを思い出し、ただその場に立ち上がって「マリラ、そのプリンソースは使っちゃダメよ」と叫びました。 There was a mouse drowned in it. %% その中で溺死したネズミがいました。 I forgot to tell you before.’ %% 前に言うのを忘れていました。』 Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. %% ああ、ダイアナ、私は百歳まで生きても、あの恐ろしい瞬間を決して忘れないだろう。 Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification. %% チェスター・ロス夫人が私を見つめただけで、悔しさで床に沈んでしまうかと思いました。 She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. %% 彼女はとても完璧な家政婦で、私たちのことをどう思っていたのでしょう。 Marilla turned red as fire but she never said a word—then. %% マリラは火のように真っ赤になったが、何も言わなかった――その時は。 She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. %% 彼女はそのソースとプリンを運び出し、イチゴのジャムをいくつか持ってきました。 She even offered me some, but I couldn’t %% 彼女は私にいくつか勧めてくれましたが、私はできませんでした Diana had stood up very unsteadily; %% ダイアナは非常に不安定に立っていた。 then she sat down again, putting her hands to her head. %% それから彼女は再び座り、頭に手を当てました。 “I’m—I’m awful sick,” she said, a little thickly. %% 「私は――ひどい病気なんです」と彼女は少し声を荒げて言った。 “I—I—must go right home.” %% 「私は、私は、すぐに家に帰らなければなりません。」 “Oh, you mustn’t dream of going home without your tea,” cried Anne in distress. %% 「ああ、お茶を飲まずに家に帰るなんて夢にも思わないでね」アンは苦しみながら叫びました。 “I’ll get it right off—I’ll go and put the tea down this very minute.” %% 「すぐに終わらせます。今すぐお茶を置きに行きます。」 “I must go home,” repeated Diana, stupidly but determinedly. %% 「私は家に帰らなければなりません」とダイアナは愚かにも、しかし断固として繰り返した。 “Let me get you a lunch anyhow,” implored Anne. %% 「とにかくランチをご用意させてください」アンは懇願しました。 “Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. %% 「フルーツケーキとチェリーのジャムを少しあげましょう。 Lie down on the sofa for a little while and you’ll be better. %% ソファに少し横になると良くなります。 Where do you feel bad?” %% どこが悪いの?」 “I must go home,” said Diana, and that was all she would say. %% 「家に帰らなければなりません」とダイアナは言いました、そして彼女が言うのはそれだけでした。 In vain Anne pleaded. %% アンは懇願しましたが無駄でした。 “I never heard of company going home without tea,” she mourned. %% 「会社がお茶を飲まずに帰るなんて聞いたことがない」と彼女は嘆いた。 “Oh, Diana, do you suppose that it’s possible you’re really taking the smallpox? %% 「ああ、ダイアナ、本当に天然痘に感染している可能性があると思いますか? If you are I’ll go and nurse you, you can depend on that. %% もしそうなら、私が看護に行ってあげるから、頼っていいよ。 I’ll never forsake you. %% 私は決してあなたを見捨てません。 But I do wish you’d stay till after tea. %% でも、お茶が終わるまではいてほしいと思います。 Where do you feel bad?” %% どこが悪いの?」 “I’m awful dizzy,” said Diana. %% 「ひどいめまいがするの」とダイアナさんは言いました。 And indeed, she walked very dizzily. %% そして確かに、彼女はとてもめまいを感じながら歩きました。 Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana’s hat and went with her as far as the Barry yard fence. %% アンは失望の涙を浮かべながら、ダイアナの帽子を手に取り、バリーの庭のフェンスまで一緒に行きました。 Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance. %% それから彼女はずっと泣きながらグリーン・ゲイブルズに戻り、そこで悲しそうにラズベリー・コーディアルの残りを食料庫に戻し、マシューとジェリーのためにお茶の準備をし、パフォーマンスの熱意をすべて消し去った。 The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. %% 翌日は日曜日で、朝から夕暮れまで雨が土砂降りになっていたため、アンはグリーンゲイブルズから外へ飛び出すことはなかった。 Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde’s on an errand. %% 月曜日の午後、マリラは彼女をリンド夫人の家に使いに送った。 In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. %% あっという間にアンは涙を頬に流しながら小道を飛んで戻ってきました。 Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony. %% 彼女はキッチンにダッシュして行き、苦しみながらソファにうつ伏せに身を投げ出しました。 “Whatever has gone wrong now, Anne?” queried Marilla in doubt and dismay. %% 「今、何か問題があったのですか、アン?」マリラは疑問と狼狽を感じながら尋ねた。 “I do hope you haven’t gone and been saucy to Mrs. Lynde again.” %% 「あなたが再びリンド夫人に生意気なことをしないことを願っています。」 No answer from Anne save more tears and stormier sobs! %% アンからの返事がなければ、これ以上の涙と嵐のようなすすり泣きが避けられません。 “Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. %% 「アン・シャーリー、あなたに質問するときは、答えてもらいたいのです。 Sit right up this very minute and tell me what you are crying about.” %% 今すぐ座って、何について泣いているのか教えてください。」 Anne sat up, tragedy personified. %% アンは起き上がり、悲劇を体現した。 “Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state,” she wailed. %% "夫人。リンドは今日バリー夫人に会うために起きていたのですが、バリー夫人はひどい状態でした」と彼女は泣き叫んだ。 “She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition. %% 「彼女は、私が土曜日にダイアナ妃を酔わせて、恥ずべき状態で家に帰したと言っています。 And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she’s never, never going to let Diana play with me again. %% そして彼女は、私が本当に悪い、邪悪な女の子に違いない、そして彼女はダイアナを私と二度と遊ばせるつもりは決してないと言いました。 Oh, Marilla, I’m just overcome with woe.” %% ああ、マリラ、私はただただ悲しみに打ちひしがれています。」 Marilla stared in blank amazement. %% マリラは呆然として驚いた様子で見つめた。 “Set Diana drunk!” she said when she found her voice. %% 「ダイアナを酔わせろ!」自分の声を見つけたとき、彼女は言いました。 “Anne are you or Mrs. Barry crazy? %% 「アンはあなたかバリー夫人が気が狂っているのですか? What on earth did you give her?” %% 一体彼女に何をあげたんですか?」 “Not a thing but raspberry cordial,” sobbed Anne. “I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. %% 「何でもないよ、ラズベリーコーディアルだよ」アンはすすり泣きました。 「マリラ、ラズベリーコーディアルで人が酔っ払うとは思いませんでした。たとえダイアナ妃のように大きなタンブラーを3杯飲んだとしてもです。 Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas’s husband! %% ああ、とても、とても、トーマス夫人の夫に似ているようですね! But I didn’t mean to set her drunk.” %% でも、彼女を酔わせるつもりはなかったんだ。」 “Drunk fiddlesticks!” said Marilla, marching to the sitting room pantry. %% 「酔ったフィドルスティック!」マリラは居間の食料庫に向かって行進しながら言った。 There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. %% 棚にはボトルがあり、彼女はそれをすぐに、アヴォンリーで彼女が祝われた3年前の自家製カラントワインの一部が入っているものだと認識した。ただし、より厳格な種類のワインであるものの、そのうちのバリー夫人は強く反対した。それ。 And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne. %% そして同時にマリラは、アンに言ったようにラズベリーコーディアルの瓶をパントリーではなく地下室に置いたことを思い出した。 She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. %% 彼女はワインボトルを手にキッチンに戻った。 Her face was twitching in spite of herself. %% 彼女の顔は思わず引きつってしまった。 “Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. %% 「アン、あなたは確かにトラブルに巻き込まれる天才ですね。 You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. %% あなたはダイアナにラズベリーコーディアルの代わりにカラントワインを渡しに行きました。 Didn’t you know the difference yourself?” %% 自分でも違いが分からなかったの?」 “I never tasted it,” said Anne. “I thought it was the cordial. %% 「味わったことはありません」とアンは言いました。 「それが心のこもったものだと思いました。 I meant to be so—so—hospitable. Diana got awfully sick and had to go home. %% 私はとても親切におもてなしするつもりでした。ダイアナはひどい病気になり、家に帰らなければなりませんでした。 Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. %% バリー夫人はリンド夫人に、単に泥酔しているだけだと語った。 She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. %% 母親が「どうしたの?」と尋ねると、彼女はただバカみたいに笑い、そのまま何時間も眠りについた。 Her mother smelled her breath and knew she was drunk. %% 彼女の母親は彼女の息の匂いを嗅ぎ、彼女が酔っていることに気づきました。 She had a fearful headache all day yesterday. %% 彼女は昨日一日中ひどい頭痛に悩まされていました。 Mrs. Barry is so indignant. %% バリー夫人はとても憤慨しています。 She will never believe but what I did it on purpose.” %% 彼女は私が意図的にやったこと以外は決して信じないだろう。」 “I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything,” said Marilla shortly. %% 「何でもグラス3杯も飲むほど貪欲なダイアナ妃を罰したほうがいいと思います」とマリラは間もなく言った。 “Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. %% 「なんてことだ、たとえそれが心のこもったものであったとしても、あの大きなグラスが3つもあれば、彼女は気分が悪くなっただろう。 Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the minister didn’t approve. %% さて、この話は、私がカラントワインを作っていることをとても軽蔑している人々にとっては良い解決策になるでしょう。とはいえ、私は大臣が承認しなかったことを知って以来、3年間何もワインを造っていません。 I just kept that bottle for sickness. %% そのボトルは病気のために保管していただけです。 There, there, child, don’t cry. %% そこ、そこ、子供よ、泣かないでください。 I can’t see as you were to blame although I’m sorry it happened so.” %% あなたに責任があるとは思えませんが、そうなってしまったのは残念です。」 “I must cry,” said Anne. “My heart is broken. %% 「泣かなければなりません」とアンは言いました。 「私の心は傷ついています。 The stars in their courses fight against me, Marilla. %% コースのスターたちは私、マリラと戦っています。 Diana and I are parted forever. %% ダイアナと私は永遠の別れです。 Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship.” %% ああ、マリラ、私たちが初めて友情の誓いを立てたとき、こんなことになるとは夢にも思わなかった。」 “Don’t be foolish, Anne. %% 「バカなこと言わないでよ、アン。 Mrs. Barry will think better of it when she finds you’re not to blame. %% あなたに非がないことがわかれば、バリー夫人もよく考えるでしょう。 I suppose she thinks you’ve done it for a silly joke or something of that sort. %% おそらく彼女は、あなたがくだらない冗談か何かのためにそうしたのだと思っていると思います。 You’d best go up this evening and tell her how it was.” %% 今晩行って、彼女にそれがどうだったかを話したほうがいいよ。」 “My courage fails me at the thought of facing Diana’s injured mother,” sighed Anne. %% 「傷を負ったダイアナ妃の母親と向き合うことを考えると、勇気がなくなってしまいます」とアンはため息をつきました。 “I wish you’d go, Marilla. %% 「マリラ、行ってくれればいいのに。 You’re so much more dignified than I am. %% あなたは私よりもずっと威厳があります。 Likely she’d listen to you quicker than to me.” %% おそらく彼女は私の話よりもあなたの話に耳を傾けるでしょう。」 “Well, I will,” said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. %% 「そうですね、そうします」とマリラは言い、おそらくそれが賢明な選択だろうと思い返した。 “Don’t cry any more, Anne. %% 「もう泣かないで、アン。 It will be all right.” %% 大丈夫だよ。」 Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. %% マリラはオーチャード・スロープから戻るまでに、もう大丈夫だと考えを変えていた。 Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her. %% アンは彼女が来るのを待っていて、彼女を迎えるためにポーチのドアまで飛んで行きました。 “Oh, Marilla, I know by your face that it’s been no use,” she said sorrowfully. %% 「ああ、マリラ、無駄だったのは顔を見ればわかるよ」と彼女は悲しそうに言った。 “Mrs. Barry won’t forgive me?” %% "夫人。バリーは許してくれないの?」 “Mrs. Barry indeed!” snapped Marilla. “Of all the unreasonable women I ever saw she’s the worst. %% "夫人。バリー、本当に!」とマリラは言いました。 「私がこれまで見てきた理不尽な女性の中で、彼女は最悪でした。 I told her it was all a mistake and you weren’t to blame, but she just simply didn’t believe me. %% 私は彼女に、それはすべて間違いで、あなたは悪くないと言いましたが、彼女は単に私の言うことを信じませんでした。 And she rubbed it well in about my currant wine and how I’d always said it couldn’t have the least effect on anybody. %% そして彼女は、私のスグリワインのことと、私が常々言っていたカラントワインが誰にも少しも影響を与えないことについて、よく話してくれました。 I just told her plainly that currant wine wasn’t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I’d sober her up with a right good spanking.” %% 私は彼女にはっきりと、カラントワインは一度にタンブラー三杯飲むものではないし、もし私が関わる子供がそんなに貪欲だったら、きちんとお尻をたたいて酔いを覚ますだろうと言いました。」 Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. %% マリラはひどく取り乱し、取り乱した小さな魂を彼女の後ろのポーチに残してキッチンに急いで行きました。 Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; %% やがて、アンは肌寒い秋の夕暮れに裸頭で出てきました。 very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. %% 彼女は非常に決意を持って着実に、西の森の上に低く垂れ下がる青白い小さな月に照らされながら、静かなクローバー畑を通って丸太橋を渡り、トウヒの木立を通って登りました。 Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. %% バリー夫人がおずおずとしたノックに応えてドアに来ると、玄関先に白い唇の熱心な目をした嘆願者がいた。 Her face hardened. %% 彼女の顔は固まった。 Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. %% バリー夫人は強い偏見と嫌悪感を持つ女性で、彼女の怒りは常に克服するのが最も難しい冷酷で不機嫌な種類のものでした。 To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child. %% 公平に言うと、彼女はアンがダイアナを全くの悪意から酔わせたのだと心から信じており、そのような子供との更なる親密さの汚染から幼い娘を守りたいと正直に思っていた。 “What do you want?” she said stiffly. %% "なんでしょう?"彼女はきつく言いました。 Anne clasped her hands. %% アンは手を握りました。 “Oh, Mrs. Barry, please forgive me. %% 「ああ、バリー夫人、許してください。 I did not mean to—to—intoxicate Diana. %% ダイアナを酔わせるつもりはなかった。 How could I? %% どうすればいいでしょうか? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. %% 想像してみてください。あなたが貧しい孤児の女の子で、親切な人々が養子に迎えてくれて、世界中でただ1人の心強い友人がいるとします。 Do you think you would intoxicate her on purpose? %% わざと彼女を酔わせると思いますか? I thought it was only raspberry cordial. %% ラズベリーコーディアルだけかと思っていました。 I was firmly convinced it was raspberry cordial. %% 私はそれがラズベリーコーディアルであると確信していました。 Oh, please don’t say that you won’t let Diana play with me any more. %% ああ、ダイアナをもう私とは遊ばせないなんて言わないでください。 If you do you will cover my life with a dark cloud of woe.” %% もしそうすれば、私の人生を悲惨な暗雲で覆うことになるでしょう。」 This speech which would have softened good Mrs. Lynde’s heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. %% 善良なリンド夫人の心を一瞬で和らげたであろうこのスピーチは、バリー夫人をさらに苛立たせるだけで何の影響も与えませんでした。 She was suspicious of Anne’s big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. %% 彼女はアンの大きな言葉と劇的なジェスチャーに疑問を抱き、その子供が彼女をからかっているのではないかと想像しました。 So she said, coldly and cruelly: %% そこで彼女は冷たく残酷にこう言いました。 “I don’t think you are a fit little girl for Diana to associate with. %% 「あなたはダイアナと付き合うのに適した少女ではないと思います。 You’d better go home and behave yourself.” %% 家に帰って礼儀正しくしたほうがいいよ。」 Anne’s lips quivered. %% アンの唇が震えた。 “Won’t you let me see Diana just once to say farewell?” she implored. %% 「お別れのために一度だけダイアナに会わせてくれませんか?」彼女は懇願した。 “Diana has gone over to Carmody with her father,” said Mrs. Barry, going in and shutting the door. %% 「ダイアナは父親と一緒にカーモディへ行ったのよ」バリー夫人はそう言って中に入り、ドアを閉めた。 Anne went back to Green Gables calm with despair. %% アンは絶望しながら静かにグリーンゲイブルズに戻った。 “My last hope is gone,” she told Marilla. %% 「私の最後の希望は消えました」と彼女はマリラに言いました。 “I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. %% 「私はそこに行ってバリー夫人に会いましたが、彼女は私を非常に侮辱的に扱いました。 Marilla, I do not think she is a well-bred woman. %% マリラ、彼女は育ちの良い女性とは思えません。 There is nothing more to do except to pray and I haven’t much hope that that’ll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry.” %% 祈る以外にやるべきことは何もありませんが、それが良い結果をもたらすとはあまり期待できません。なぜなら、マリラ、バリー夫人のような頑固な人に対して神ご自身があまりできるとは思えないからです。」 “Anne, you shouldn’t say such things” rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. %% 「アン、そんなこと言うべきじゃないよ」とマリラを叱責し、その不浄な笑い癖が自分に芽生えていることに気づいて愕然とし、克服しようと努めた。 And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne’s tribulations. %% 実際、その夜、彼女がマシューに一部始終を話したとき、彼女はアンの苦難を心から笑いました。 But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face. %% しかし、寝る前に東の切妻に滑り込み、アンが泣きながら眠りについたことに気づいたとき、彼女の顔に慣れない柔らかさが忍び込みました。 “Poor little soul,” she murmured, lifting a loose curl of hair from the child’s tear-stained face. %% 「かわいそうな子よ」と彼女はつぶやき、涙で汚れた子供の顔からゆるくカールした髪を持ち上げた。 Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow. %% それから彼女はかがみ込み、枕の上で紅潮した頬にキスをした。 ## Chapter XVII: A New Interest in Life %% 第XVII章: 人生への新たな関心 The next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously. %% 翌日の午後、アンはキッチンの窓辺でパッチワークの上にかがみ込み、偶然外を見て、ドライアドのバブルのそばで神秘的に手招きしているダイアナの姿を目にしました。 In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. %% アンはあっという間に家を出て空洞へ飛び降り、表情豊かな瞳の中で驚きと希望をもがいていた。 But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance. %% しかし、ダイアナの落胆した表情を見てその希望は消え去った。 “Your mother hasn’t relented?” she gasped. %% 「お母さんは折れなかったの?」彼女は息を呑んだ。 Diana shook her head mournfully. %% ダイアナは悲しそうに首を横に振った。 “No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again. %% "いいえ;そしてああ、アン、もうあなたとは遊ばないって彼女は言いました。 I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use. %% 私は泣いても泣いても、あなたのせいではないと彼女に言いましたが、無駄でした。 I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. %% 私は、降りてあなたに別れを告げさせてくれるように彼女をなだめたことがありました。 She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock.” %% 彼女は私に10分しか滞在しないで、時計で時間を計っていると言いました。」 “Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in,” said Anne tearfully. %% 「永遠の別れを言うのに、10分なんて長くはありません」とアンは涙ながらに言いました。 “Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?” %% 「ああ、ダイアナ、どんなに親愛なる友人たちがあなたを愛撫しても、若い頃の友人である私を決して忘れないと忠実に約束していただけますか?」 “Indeed I will,” sobbed Diana, “and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have. %% 「確かに、私はそうします」とダイアナはすすり泣きました。 I couldn’t love anybody as I love you.” %% あなたを愛しているように、私は誰も愛することができませんでした。」 “Oh, Diana,” cried Anne, clasping her hands, “do you love me?” %% 「ああ、ダイアナ」アンは手を握りながら叫びました、「私を愛していますか?」 “Why, of course I do. %% 「もちろん、そう思います。 Didn’t you know that?” %% それを知らなかったの?」 “No.” Anne drew a long breath. %% "いいえ。"アンは長い息をついた。 “I thought you liked me of course but I never hoped you loved me. %% 「もちろんあなたが私を好きだと思っていましたが、あなたが私を愛してくれるとは決して思っていませんでした。 Why, Diana, I didn’t think anybody could love me. %% どうして、ダイアナ、誰も私を愛してくれないと思ったのです。 Nobody ever has loved me since I can remember. %% 物心ついたときから誰も私を愛してくれませんでした。 Oh, this is wonderful! %% ああ、これは素晴らしいですね! It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. %% それは、あなたから断たれた道の暗闇を永遠に照らす一筋の光です、ダイアナ。 Oh, just say it once again.” %% ああ、もう一度言ってください。」 “I love you devotedly, Anne,” said Diana stanchly, “and I always will, you may be sure of that.” %% 「私はあなたを心から愛しています、アン」とダイアナは力強く言いました。「そして私はいつもそうします、あなたもそれを確信しているでしょう。」 “And I will always love thee, Diana,” said Anne, solemnly extending her hand. %% 「そして私はいつもあなたを愛します、ダイアナ」アンは厳粛に手を差し伸べながら言った。 “In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. %% 「私たちが一緒に読んだ最後の物語が言っているように、今後数年間、あなたの記憶は私の孤独な人生の上で星のように輝くでしょう。 Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?” %% ダイアナ、永遠の宝物とのお別れとして、あなたの漆黒の髪の束を私にくれませんか?」 “Have you got anything to cut it with?” queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities. %% 「何か切るものはありますか?」ダイアナは、アンの影響力のあるなまりのせいで新たに流れ出た涙をぬぐいながら、現実問題に戻りながら尋ねた。 “Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately,” said Anne. %% "はい。幸いなことに、エプロンのポケットにパッチワーク用のハサミが入っています」とアンは言いました。 She solemnly clipped one of Diana’s curls. %% 彼女は厳粛にダイアナのカールを一つ切りました。 “Fare thee well, my beloved friend. %% 「さようなら、愛する友人よ。 Henceforth we must be as strangers though living side by side. %% これからは、私たちは隣り合って生きながらも他人である必要があります。 But my heart will ever be faithful to thee.” %% しかし、私の心はいつまでもあなたに忠実です。」 Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. %% アンは立ってダイアナを見えないところから見守り、ダイアナが振り向くたびに悲しそうに手を振りました。 Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting. %% それから彼女は家に戻りましたが、このロマンチックな別れに当分は少なからず慰められました。 “It is all over,” she informed Marilla. “I shall never have another friend. %% 「もう終わりです」と彼女はマリラに告げた。 「私にはもう友達はいないでしょう。 I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now. %% 私は今、ケイティ・モーリスとヴィオレッタを持っていないので、これまでよりも本当にひどいです。 And even if I had it wouldn’t be the same. %% たとえそれを持っていたとしても、それは同じではないでしょう。 Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. %% どういうわけか、小さな夢のある女の子は、本当の友達の後では満足できません。 Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. %% ダイアナと私は春までにとても感動的な別れをしました。 It will be sacred in my memory forever. %% それは私の記憶の中で永遠に神聖なものとなるでしょう。 I used the most pathetic language I could think of and said ‘thou’ and ‘thee.’ ‘Thou’ and ‘thee’ seem so much more romantic than ‘you.’ Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. %% 私は思いつく限り最も情けない言葉を使って「あなた」と「あなた」と言ったわそれを小さな袋に縫い込んで、一生首に掛けていきたいと思います。 Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long. %% 私はあまり長く生きられないと思うので、それが私と一緒に埋葬されるのを見てください。 Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral.” %% おそらく、彼女の目の前で冷たく死んで横たわっている私を見たバリー夫人は、自分のしたことを後悔し、ダイアナ妃に私の葬儀に来てもらうかもしれません。」 “I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne,” said Marilla unsympathetically. %% 「アンが話せる限り、悲しみで死ぬ心配はあまりないと思いますよ、アン」マリラは同情せずに言った。 The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination. %% 翌月曜日、アンは本のかごを腕と腰に乗せて部屋から降りてきて、唇を決意を引き締めてマリラを驚かせた。 “I’m going back to school,” she announced. %% 「学校に戻ります」と彼女は宣言した。 “That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. %% 「友人が無慈悲にも私から引き離された今、私に残された人生はそれだけだ。 In school I can look at her and muse over days departed.” %% 学校では彼女を見て、亡くなった日々を思い返すことができます。」 “You’d better muse over your lessons and sums,” said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. %% 「自分の教訓と金額についてよく考えたほうがいいよ」とマリラは事態の進展に喜びを隠しながら言った。 “If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on. %% 「もしあなたが学校に戻るのであれば、人々の頭の上で石板が割れるなどの話がこれ以上聞かれないことを願っています。 Behave yourself and do just what your teacher tells you.” %% 行儀よくして、先生の言うとおりにやってください。」 “I’ll try to be a model pupil,” agreed Anne dolefully. %% 「模範生徒になれるよう努めます」とアンはうれしそうに同意した。 “There won’t be much fun in it, I expect. %% 「あまり楽しいことはないと思います。 Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her. %% フィリップス氏は、ミニー・アンドリュースは模範的な生徒であり、彼女には想像力や生命力の輝きがないと述べた。 She is just dull and poky and never seems to have a good time. %% 彼女はただ鈍くて、気まぐれで、決して楽しい時間を過ごしているようには見えません。 But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. %% でも、とても落ち込んでいるので、もう楽になるかもしれない。 I’m going round by the road. %% 道路沿いをぐるっと回ります。 I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone. %% 白樺の小道を一人で通るのは耐えられませんでした。 I should weep bitter tears if I did.” %% もしそうなら、私は苦い涙を流すはずです。」 Anne was welcomed back to school with open arms. %% アンは両手を広げて学校に戻ってきたことを歓迎されました。 Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. %% 彼女の想像力はゲームでは大いに失われ、歌では声が、夕食時に本を声を出して熟読する劇的な能力は失われていた。 Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; %% ルビー・ギリスは遺言朗読中に青いプラムを3つ密かに彼女に持ち込んだ。 Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school. %% エラ・メイ・マクファーソンは、花のカタログの表紙から切り取った巨大な黄色のパンジーを彼女に贈りました。これは、アヴォンリーの学校で非常に珍重される机の装飾の一種です。 Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. %% ソフィア・スローンは、エプロンのトリミングにとても適した、完璧にエレガントな新しいニットレースのパターンを彼女に教えてくれると申し出ました。 Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion: %% ケイティ・ボルターは彼女にスレート水を入れておくための香水瓶をプレゼントし、ジュリア・ベルは端に波形のついた淡いピンクの紙に次の滲出液を注意深く書き写した。 “TO ANNE %% 「アンへ “When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far.” %% 「夕暮れが彼女のカーテンを下ろし、それを星で留めるとき、彼女は遠くをさまようかもしれないが、あなたには友達がいることを忘れないでください。」 “It’s so nice to be appreciated,” sighed Anne rapturously to Marilla that night. %% 「感謝されるのはとても嬉しいことだよ」その夜、アンはマリラに向けて嬉しそうにため息をついた。 The girls were not the only scholars who “appreciated” her. %% 彼女を「評価」した学者は少女たちだけではなかった。 When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious “strawberry apple.” %% アンが夕食の時間を終えて席に行くと、アンはフィリップス氏からモデルのミニー・アンドリュースと一緒に座るように言われていたのですが、机の上に大きな甘美な「イチゴのリンゴ」を見つけました。 Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. %% アンは、アヴォンリーでイチゴリンゴが育つ唯一の場所が、シャイニング・ウォーター湖の対岸にある古いブライス果樹園だったということを思い出して、一口食べようと準備を整えました。 Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. %% アンは真っ赤に焼けた石炭のようにリンゴを落とし、これ見よがしにハンカチで指を拭きました。 The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. %% 翌朝、学校中を掃除して火を起こした小さなティモシー・アンドリュースが、そのリンゴを彼の特典の一つとして追加するまで、そのリンゴは彼女の机の上に手付かずに置かれていました。 Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. %% チャーリー・スローンの石板鉛筆は、赤と黄色の縞模様の紙が豪華に敷き詰められており、通常の鉛筆が1セントであるところ2セントで、夕食後に彼女に送ったところ、さらに好評を博した。 Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it. %% アンはそれを丁重に喜んで受け取り、寄付者に笑顔で褒美を与えました。その笑顔は、その夢中になった若者をすぐに第七の喜びの天国に昇華させ、その口述筆記で恐ろしい間違いを犯させたので、フィリップス先生は彼を放課後に書き直させました。 But as, %% しかし、 The Cæsar’s pageant shorn of Brutus’ bust Did but of Rome’s best son remind her more, %% ブルータスの胸像を刈り取られたシーザーのページェントで、彼女はローマの長男のことをもっと思い出した。 so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph. %% そのため、ガーティ・パイと一緒に座っていたダイアナ・バリーからの敬意や評価がまったくなかったことは、アンのささやかな勝利を不快にさせた。 “Diana might just have smiled at me once, I think,” she mourned to Marilla that night. %% 「ダイアナは一度私に微笑んだだけかもしれない、と思います」と彼女はその夜マリラを悼んだ。 But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne. %% しかし翌朝、恐ろしいほどに、そして見事にねじれて折り畳まれたメモと、小さな包みがアンに渡された。 “Dear Anne, ran the former, “Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school. %% 「親愛なるアン、前者を走らせました。「お母さんは、学校でもあなたとは遊んだり話したりしてはいけないと言っています。 It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever. %% それは私のせいではないので、腹を立てないでください。私は今までと同じようにあなたを愛しているからです。 I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit. %% 私の秘密をすべて話すのがとても寂しいし、ガーティ・パイは少しも好きではありません。 I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. %% 赤いティッシュペーパーであなたに新しいしおりを作りました。 They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. %% 今ではとてもファッショナブルで、作り方を知っているのは学校でたった3人の女の子だけです。 When you look at it remember %% それを見ると思い出す Your true friend, %% あなたの本当の友達、 Diana Barry. %% ダイアナ・バリー。 Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school. %% アンはメモを読み、しおりにキスをし、すぐに学校の反対側に返事を送りました。 My own darling Diana:— Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. %% 私の最愛のダイアナ:—もちろん、あなたが母親に従わなければならないからといって、私はあなたを怒っているわけではありません。 Our spirits can commune. %% 私たちの魂は交わることができます。 I shall keep your lovely present forever. %% あなたの素敵なプレゼントを永遠に保管します。 Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s. %% ミニー・アンドリュースはとても素敵な女の子ですが、想像力はありませんが、ダイアナ妃のバス友達だった私はミニーの友人にはなれません。 Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved. %% 私のスペルはかなり改善されましたが、まだあまり上手ではないため、間違いはご容赦ください。 Yours until death us do part Anne or Cordelia Shirley. %% 死ぬまで私たちはアンかコーデリア・シャーリーと別れます。 P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight. %% 追伸今夜はあなたの手紙を枕の下に置いて寝ることにします。 A. or C.S. %% A.またはC.S. Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. %% マリラは、アンが再び学校に通い始めてから、さらに問題が起こるだろうと悲観的に予想していました。 But none developed. %% しかし、何も発展しませんでした。 Perhaps Anne caught something of the “model” spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. %% おそらくアンは、ミニー・アンドリュースから「模範」の精神のようなものを感じ取ったのでしょう。少なくともそれ以来、彼女はフィリップス氏ととても仲良くなった。 She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. %% 彼女は、どの授業でもギルバート・ブライスに負けないと決意し、全身全霊をかけて勉強に打ち込んだ。 The rivalry between them was soon apparent; %% 彼らの間のライバル関係はすぐに明らかになった。 it was entirely good natured on Gilbert’s side; %% ギルバート側は完全に善良な性格だった。 but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. %% しかし、同じことがアンについて言えないのは非常に危惧されるべきことである。アンは確かに、恨みを持ち続けるという賞賛に値しない執念を持っていた。 She was as intense in her hatreds as in her loves. %% 彼女は愛と同じくらい憎しみも激しかった。 She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; %% 彼女は、学業でギルバートに匹敵するつもりだったとは腰をかがめて認めようとはしなかった。なぜなら、それはアンが執拗に無視していたギルバートの存在を認めることになるからである。 but the rivalry was there and honors fluctuated between them. %% しかしそこにはライバル関係があり、彼らの間で名誉は変動した。 Now Gilbert was head of the spelling class; %% 現在、ギルバートは綴りクラスの部長でした。 now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. %% アンは、赤い長い三つ編みを投げながら、彼の言葉を綴った。 One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; %% ある朝、ギルバートはすべての金額を正しく計算し、名誉名簿の黒板に自分の名前を書きました。 the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. %% 翌朝、前の晩ずっと小数と激しく格闘していたアンが1位になるだろう。 One awful day they were ties and their names were written up together. %% あるひどい日、彼らは結びつき、彼らの名前が一緒に書かれてしまいました。 It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction. %% それはほとんど不当な扱いであり、ギルバートの満足感と同じくらいアンの悔しさは明らかでした。 When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. %% 毎月末の筆記試験が行われるときは、ひどい緊張感がありました。 The first month Gilbert came out three marks ahead. %% 最初の月はギルバートが3マーク先で出た。 The second Anne beat him by five. %% 2番目のアンは彼を5点で破りました。 But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. %% しかし、ギルバートが全校生徒の前で彼女を心から祝福したという事実によって、彼女の勝利は台無しになった。 It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat. %% もし彼が敗北の痛みを感じていたら、それは彼女にとってこれまで以上に甘かっただろう。 Mr. Phillips might not be a very good teacher; %% フィリップス先生はあまり良い教師ではないかもしれません。 but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. %% しかし、アンのように学習に対して頑固な決意を持った生徒は、どんな先生の下でも進歩することから逃れることはできませんでした。 By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of “the branches”—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. %% 学期の終わりまでに、アンとギルバートは両方とも5クラスに昇進し、ラテン語、幾何学、フランス語、代数学を意味する「枝」の要素を勉強し始めることが許可されました。 In geometry Anne met her Waterloo. %% アンは幾何学でウォータールーと出会いました。 “It’s perfectly awful stuff, Marilla,” she groaned. %% 「まったくひどいことだよ、マリラ」彼女はうめき声を上げた。 “I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it. %% 「きっと、私にはそれを理解することは決してできないでしょう。 There is no scope for imagination in it at all. %% そこには想像の余地が全くありません。 Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it. %% フィリップス氏は、私がこれまで見た中で最悪の劣等生だと言っています。 And Gil—I mean some of the others are so smart at it. %% そしてギル、つまり他の何人かはそれがとても上手です。 It is extremely mortifying, Marilla. %% とても残念なことだよ、マリラ。 “Even Diana gets along better than I do. %% 「ダイアナでさえ私よりも仲良くしています。 But I don’t mind being beaten by Diana. %% でもダイアナに殴られるのは気にしない。 Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love. %% 今は他人として出会っていますが、私は今でも消えることのない愛で彼女を愛しています。 It makes me very sad at times to think about her. %% 彼女のことを考えると時々とても悲しくなります。 But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?” %% でも本当に、マリラ、こんな面白い世界では、人は長く悲しんでいられないでしょう?」 ## Chapter XVIII: Anne to the Rescue %% 第XVIII章: アンを救出する All things great are wound up with all things little. %% すべての偉大なことはすべての小さなことと結びついています。 At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. %% 一見すると、政治旅行にプリンス・エドワード島を含めるというあるカナダ首相の決定は、グリーン・ゲイブルズの幼いアン・シャーリーの運命とあまり関係がないように見えるかもしれない。 But it had. %% しかし、それはありました。 It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. %% それは1月に首相がやって来て、忠実な支持者や、シャーロットタウンで開催されたモンスター大規模集会に出席することを選んだ非支持者らに演説するためだった。 Most of the Avonlea people were on Premier’s side of politics; %% アボンリーの住民のほとんどは政治において首相の側にいた。 hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. %% そのため、会議の夜にはほぼ全員の男性とかなりの割合の女性が30マイル離れた町へ出かけていた。 Mrs. Rachel Lynde had gone too. %% レイチェル・リンド夫人も行っていました。 Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn’t have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. %% レイチェル・リンド夫人は熱心な政治家で、政治とは反対側にいたにもかかわらず、彼女なしでは政治集会が開催できるとは信じられませんでした。 So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her. %% そこで彼女は夫(トーマスは馬の世話を手伝ってくれるだろう)とマリラ・カスバートを連れて町へ出た。 Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. %% マリラ自身も政治にひそかに興味を持っており、本物の首相を生で見る唯一のチャンスかもしれないと考え、すぐに参加し、アンとマシューを翌日帰宅するまで留守番させた。 Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. %% したがって、マリラとレイチェル夫人が大衆集会で大いに楽しんでいる間、アンとマシューはグリーンゲイブルズの明るいキッチンを独り占めしていました。 A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. %% 昔ながらのウォータールーストーブでは明るい火が燃えており、青白い霜の結晶が窓ガラスで輝いていました。 Matthew nodded over a Farmers’ Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. %% マシューはソファにあるファーマーズ・アドボケートを眺めながらうなずき、アンはテーブルに座って、その日ジェーン・アンドリュースが彼女に貸してくれた新しい本が置かれていた時計の棚を物欲しげに眺めながらも、厳しい決意を持ってレッスンを勉強した。 Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne’s fingers tingled to reach out for it. %% ジェーンは、それがいくらでもスリルを生み出すこと、あるいはその趣旨の言葉を生み出すのは当然だと彼女に保証したので、アンはそれに手を伸ばそうと指がうずきました。 But that would mean Gilbert Blythe’s triumph on the morrow. %% しかしそれは明日のギルバート・ブライスの勝利を意味するだろう。 Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn’t there. %% アンは時計棚に背を向け、時計がそこにないことを想像しようとしました。 “Matthew, did you ever study geometry when you went to school?” %% 「マシュー、学校に通っていたときに幾何学を勉強したことがありますか?」 “Well now, no, I didn’t,” said Matthew, coming out of his doze with a start. %% 「さて、いいえ、そんなことはありません」とマシューは居眠りから起き上がり、はっとして言った。 “I wish you had,” sighed Anne, “because then you’d be able to sympathize with me. %% 「そうしてくれたらよかったのに」アンはため息をつきました。「そうすれば、あなたも私に同情できるでしょう。 You can’t sympathize properly if you’ve never studied it. %% 勉強したことがないと正しく共感することはできません。 It is casting a cloud over my whole life. %% それは私の人生全体に雲を落としています。 I’m such a dunce at it, Matthew.” %% 私はそれがとても下手なんです、マシュー。」 “Well now, I dunno,” said Matthew soothingly. %% 「まあ、わかりませんが」マシューはなだめるように言った。 “I guess you’re all right at anything. %% 「あなたなら何でも大丈夫だと思いますよ。 Mr. Phillips told me last week in Blair’s store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. %% フィリップス氏は先週、カーモディにあるブレアの店で私に、あなたは学校で最も賢い学者で、急速に進歩していると言いました。 ‘Rapid progress’ was his very words. %% 「急速な進歩」はまさに彼の言葉だった。 There’s them as runs down Teddy Phillips and says he ain’t much of a teacher, but I guess he’s all right.” %% テディ・フィリップスが大して教師ではないと言っている人もいますが、大丈夫だと思います。」 Matthew would have thought anyone who praised Anne was “all right.” %% マシューは、アンを称賛する人は誰でも「大丈夫」だと思っていたでしょう。 “I’m sure I’d get on better with geometry if only he wouldn’t change the letters,” complained Anne. %% 「もし彼が文字を変えてくれなかったら、私は幾何学をもっとうまく扱えると確信している」とアンはこぼした。 “I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. %% 「私がその命題を暗記すると、彼はそれを黒板に描いたり、本に載っているものとは違う文字を書いたりするので、私は混乱してしまいます。 I don’t think a teacher should take such a mean advantage, do you? %% 教師はそのような卑劣な利用をすべきではないと思いますね? We’re studying agriculture now and I’ve found out at last what makes the roads red. %% 私たちは今農業を勉強していますが、道路が赤くなる原因がついに分かりました。 It’s a great comfort. %% とても快適です。 I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. %% マリラとリンド夫人はどのように楽しんでいるのだろうか。 Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it’s an awful warning to the electors. %% リンド夫人は、カナダはオタワで行われているのと同じやり方で政策を進めようとしており、これは選挙人に対するひどい警告だと言う。 She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. %% 彼女は、もし女性が投票することを許可されれば、私たちはすぐに祝福された変化を目にするだろうと言います。 What way do you vote, Matthew?” %% マシュー、どうやって投票するの?」 “Conservative,” said Matthew promptly. %% 「保守的だよ」マシューは即座に言った。 To vote Conservative was part of Matthew’s religion. %% 保守党に投票することはマシューの宗教の一部でした。 “Then I’m Conservative too,” said Anne decidedly. %% 「じゃあ、私も保守派なんですね」アンはきっぱりと言いました。 “I’m glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews’s father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl’s mother in religion and her father in politics. %% 「ギル、学校の男子の何人かはグリッツですから、うれしいです。プリシー・アンドリュースの父親も根性があるので、フィリップス氏も根性の人だと思います。ルビー・ギリスさんは、男性が求愛するときは、宗教に関しては常に少女の母親に、政治に関しては父親に同意しなければならないと言っています。 Is that true, Matthew?” %% それは本当ですか、マシュー?」 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「まあ、分からないけど」とマシューは言った。 “Did you ever go courting, Matthew?” %% 「マシュー、求愛に行ったことはある?」 “Well now, no, I dunno’s I ever did,” said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. %% 「さて、いや、私がそんなことをしたことはないだろう」とマシューは言ったが、彼は生まれてから一度もそのようなことを考えたことはなかった。 Anne reflected with her chin in her hands. %% アンは顎を手に抱えて振り返った。 “It must be rather interesting, don’t you think, Matthew? %% 「それはなかなか興味深いことだと思いませんか、マシュー? Ruby Gillis says when she grows up she’s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; %% ルビー・ギリスは、大人になったら、これまでにたくさんの美女を仲間にして、みんな自分に夢中になるだろうと語った。 but I think that would be too exciting. %% でもそれは刺激的すぎると思う。 I’d rather have just one in his right mind. %% 彼の頭の中に一つだけあればいいのですが。 But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. %% しかし、ルビー・ギリスには姉がたくさんいるので、そのようなことについてはよく知っており、リンド夫人によると、ギリスの女の子たちは飛ぶように仲良くなったという。 Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. %% フィリップス氏はほぼ毎晩、プリシー・アンドリュースに会いに行きます。 He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen’s too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she’s ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. %% 彼は彼女のレッスンを手伝うためだと言うが、ミランダ・スローンもクイーンズのために勉強しているし、プリシーのほうがはるかに愚かなので彼女のほうがずっと助けが必要だったと思うべきだが、彼は夜に彼女を手伝いに行くことはまったくない。 。 There are a great many things in this world that I can’t understand very well, Matthew.” %% この世界には私にはよく理解できないことがたくさんあります、マシュー。」 “Well now, I dunno as I comprehend them all myself,” acknowledged Matthew. %% 「まあ、私もすべてを自分で理解しているのでわかりません」とマシューは認めた。 “Well, I suppose I must finish up my lessons. %% 「そうですね、レッスンを終わらせなければいけないと思います。 I won’t allow myself to open that new book Jane lent me until I’m through. %% ジェーンが貸してくれた新しい本は、読み終わるまでは開けません。 But it’s a terrible temptation, Matthew. %% でもそれはひどい誘惑だよ、マシュー。 Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. %% 背を向けてもそこにはそのまま見えます。 Jane said she cried herself sick over it. %% ジェーンは、そのことで気分が悪くなって泣いたと言った。 I love a book that makes me cry. %% 私は泣ける本が大好きです。 But I think I’ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. %% でも、その本を居間へ運び、ジャムクロゼットに閉じ込めて鍵を渡そうと思います。 And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. %% そして、たとえ私が膝を曲げて懇願したとしても、私のレッスンが終わるまでは、それを私に渡してはなりません、マシュー。 It’s all very well to say resist temptation, but it’s ever so much easier to resist it if you can’t get the key. %% 誘惑に抵抗するというのはとても良いことですが、鍵を手に入れることができない場合、誘惑に抵抗するのはずっと簡単です。 And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? %% それから、地下室を走ってラセットを買ってこようか、マシュー? Wouldn’t you like some russets?” %% ラセットはいかがですか?」 “Well now, I dunno but what I would,” said Matthew, who never ate russets but knew Anne’s weakness for them. %% 「さて、どうするか分からないけど」とマシューは言った。マシューはラセットを食べたことはなかったが、アンがラセットに弱いのは知っていた。 Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. %% アンが大皿のラセットを持って意気揚々と地下室から出てきたとき、外の凍った板の上を飛ぶ足音が聞こえ、次の瞬間、キッチンのドアが勢いよく開き、ショールを巻いた白い顔で息も絶え絶えのダイアナ・バリーが駆け込んできた。急いで彼女の頭の周りを回った。 Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn’t been set on fire. %% アンは驚いてすぐにロウソクとお皿を放し、お皿、ロウソク、リンゴが一緒に地下室のはしごに落ち、底で溶けたグリースに埋もれていたのを翌日マリラが発見し、マリラはそれらを集めて感謝した。幸いなことに家には火が放たれていなかった。 “Whatever is the matter, Diana?” cried Anne. %% 「どうしたの、ダイアナ?」アンは叫んだ。 “Has your mother relented at last?” %% 「ついにお母さんも折れたのか?」 “Oh, Anne, do come quick,” implored Diana nervously. %% 「ああ、アン、早く来て」とダイアナは神経質そうに懇願した。 “Minnie May is awful sick—she’s got croup. %% 「ミニー・メイはひどい病気で、クループにかかっています。 Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there’s nobody to go for the doctor. %% 若いメアリー・ジョーは言います。そして父と母は町に出かけており、医者に行く人は誰もいません。 Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn’t know what to do—and oh, Anne, I’m so scared!” %% ミニー・メイはとてもひどい状態で、若いメアリー・ジョーは何をしたらいいのかわかりません。そして、ああ、アン、私はとても怖いのです!」 Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. %% マシューは何も言わずに帽子とコートに手を伸ばし、ダイアナの横をすり抜けて庭の暗闇へと消えていった。 “He’s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor,” said Anne, who was hurrying on hood and jacket. %% 「彼はスイバの雌馬をハーモニーに乗せてカーモディに医者に会いに行ったんです」とフードとジャケットを急いで着ていたアンが言った。 “I know it as well as if he’d said so. %% 「私もそれは知っていますし、彼がそう言っているのかもしれません。 Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all.” %% マシューと私は非常に意気投合しているので、言葉がなくても彼の考えを読み取ることができます。」 “I don’t believe he’ll find the doctor at Carmody,” sobbed Diana. %% 「彼がカーモディで医者を見つけるとは思えない」とダイアナさんはすすり泣きました。 “I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. %% 「ブレア博士が街に行ったことは知っていますし、スペンサー博士も行くと思います。 Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. %% 若いメアリー・ジョーはクループにかかった人を見たことがありませんし、リンド夫人も不在です。 Oh, Anne!” %% ああ、アン!」 “Don’t cry, Di,” said Anne cheerily. %% 「泣かないで、ディ」アンは元気よく言いました。 “I know exactly what to do for croup. %% 「私はクループに対して何をすべきかを正確に知っています。 You forget that Mrs. Hammond had twins three times. %% ハモンド夫人には三度双子が生まれたことを忘れていますね。 When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. %% 3組の双子の世話をしていると、当然多くの経験を積むことができます。 They all had croup regularly. %% 彼らは皆、定期的にクループを患っていました。 Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn’t have any at your house. %% イペカクのボトルが届くまで待ってください。あなたの家にはボトルがないかもしれません。 Come on now.” %% さあ、今すぐ来てください。」 The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover’s Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. %% 二人の少女は手をつないで急いで出て、恋人の小道を通って、その先の表面が覆われた野原を横切りました。雪が深すぎて、短い木道を通ることはできませんでした。 Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. %% アンはミニー・メイに心から同情しつつも、この状況のロマンスや、もう一度そのロマンスを意気投合して分かち合う甘さに無関心ではなかった。 The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; %% 夜は晴れて冷ややかに、影は黒檀、雪の斜面は銀色だった。 big stars were shining over the silent fields; %% 大きな星が静かな野原の上で輝いていました。 here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. %% あちこちで黒々とした尖ったモミの木が立ち、雪で枝が粉になり、風が吹き抜けました。 Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. %% アンは、長い間疎遠になっていた親友と一緒に、この謎と愛らしさのすべてをざっと読んでいくのは本当に楽しいと思いました。 Minnie May, aged three, was really very sick. %% 3歳のミニー・メイは本当に病気でした。 She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. %% 彼女は熱っぽくて落ち着きなくキッチンのソファに横たわり、その一方で彼女のかすれた呼吸が家中に聞こえました。 Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. %% マリー・ジョーというクリーク出身の豊満で顔の広いフランス人少女は、バリー夫人が不在の間子供たちと一緒にいてくれると約束していたが、無力で当惑しており、何をすべきかを考えることも、思ったら実行することも全くできなかった。それの。 Anne went to work with skill and promptness. %% アンは手際よく迅速に仕事に取り組みました。 “Minnie May has croup all right; %% 「ミニー・メイはクループを患っていますが、大丈夫です。 she’s pretty bad, but I’ve seen them worse. %% 彼女はかなりひどいですが、私はもっとひどい人を見てきました。 First we must have lots of hot water. %% まず、たくさんのお湯が必要です。 I declare, Diana, there isn’t more than a cupful in the kettle! %% 宣言します、ダイアナ、やかんにはカップ一杯しか入っていません! There, I’ve filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. %% 燃料をいっぱいにしました。メアリージョー、ストーブに薪を入れてもいいですか。 I don’t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you’d any imagination. %% あなたの気分を害するつもりはありませんが、想像力があれば、あなたも以前にこのことを考えたことがあるかもしれません。 Now, I’ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. %% では、私がミニーメイの服を脱がせてベッドに寝かせるので、あなたは柔らかいフランネル生地を探してみてください、ダイアナ。 I’m going to give her a dose of ipecac first of all.” %% まずは彼女にイペサックを飲ませてみます。」 Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. %% ミニー・メイはイペサックに好意を持っていませんでしたが、アンは無償で3組の双子を育てたわけではありませんでした。 Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. %% そのイペサックは一度だけではなく、長く不安な夜の間に何度も消えた。そのとき二人の少女は苦しんでいるミニー・メイを辛抱強く看病し、若いメアリー・ジョーは正直にできる限りのことをしたいと思って、燃え盛る火を燃やし続けた。赤ちゃんの病院に必要な量を超える量の水を加熱しました。 It was three o’clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. %% マシューが医者と一緒に来たのは午後3時でした。医者のためにスペンサーベールまで行かなければならなかったのです。 But the pressing need for assistance was past. %% しかし、差し迫った支援の必要性は過去のものとなった。 Minnie May was much better and was sleeping soundly. %% ミニー・メイはずっと良くなって、ぐっすり眠っていました。 “I was awfully near giving up in despair,” explained Anne. %% 「私は絶望のあまり、ほとんど諦めそうになっていました」とアンは説明しました。 “She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. %% 「彼女の状態はますます悪化し、ついにはハモンド双子、さらには最後の双子よりもさらに病状が悪化しました。 I actually thought she was going to choke to death. %% 実際、彼女は窒息死するのではないかと思いました。 I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn’t want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—‘This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.’ %% 私はその瓶の中のイペサックを一滴残らず彼女に与え、最後の用量がなくなったとき、私は自分にこう言いました――ダイアナや若いメアリー・ジョーにではなく、彼らが心配している以上に彼らを心配させたくないからですが、私はそうしなければなりませんでした。自分の気持ちを和らげるために自分に言い聞かせてください。「これは残り続ける最後の希望であり、私は恐れています、これは無駄なものです。」 But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. %% しかし、約3分後に彼女は痰を吐き出し、すぐに良くなり始めました。 You must just imagine my relief, doctor, because I can’t express it in words. %% 言葉では言い表せないので、先生、私の安堵感を想像してみてください。 You know there are some things that cannot be expressed in words.” %% 言葉では言い表せないものがあるのはご存知でしょう。」 “Yes, I know,” nodded the doctor. %% 「はい、わかっています」と医師はうなずいた。 He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn’t be expressed in words. %% 彼はアンについて、言葉では言い表せないことを考えているかのようにアンを見つめた。 Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. %% しかし、その後、彼はバリー夫妻にそのことを伝えました。 “That little redheaded girl they have over at Cuthbert’s is as smart as they make ‘em. %% 「彼らがカスバートの家に連れてきたあの赤毛の小さな女の子は、彼らがそう思っているのと同じくらい賢いんです。 I tell you she saved that baby’s life, for it would have been too late by the time I got there. %% 私がそこに着いた時にはもう手遅れだったでしょうから、彼女はその赤ちゃんの命を救ったと言います。 She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. %% 彼女は、同年齢の子供としては完璧に素晴らしいスキルと精神力を持っているようです。 I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me.” %% 彼女が私にこの事件を説明していたときの彼女の瞳のようなものを見たことがありませんでした。」 Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover’s Lane maples. %% アンは、白く霜が降りた素晴らしい冬の朝、眠れずに目が重くなりながらも、長く白い野原を横切り、ラバーズ・レーンのカエデの輝く妖精のアーチの下を歩きながら、疲れることなくマシューと話し続けていました。 “Oh, Matthew, isn’t it a wonderful morning? %% 「ああ、マシュー、素晴らしい朝ですね? The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn’t it? %% この世界は、神がご自身の楽しみのために想像したもののように見えますね。 Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf! %% 息を吹きかけたら吹き飛ばされそうな木々ですね、プフ! I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you? %% 白い霜が降りる世界に住んでいて本当によかったですよね? And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. %% そして結局のところ、ハモンド夫人に3組の双子がいたことをとてもうれしく思います。 If she hadn’t I mightn’t have known what to do for Minnie May. %% もし彼女がいなかったら、私はミニー・メイに何をしてあげたらいいのか分からなかったかもしれません。 I’m real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. %% 双子を産んだことでハモンド夫人に嫌悪感を抱いてしまったことを本当に申し訳ありません。 But, oh, Matthew, I’m so sleepy. %% でも、ああ、マシュー、とても眠いです。 I can’t go to school. %% 学校に行けません。 I just know I couldn’t keep my eyes open and I’d be so stupid. %% ただ、目を開けていられなかったら、とても愚かなことになるとわかっています。 But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it’s so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven’t you?” %% でも、ギルのために家にいるのは嫌いだ――他の何人かはクラスの主任になるだろうし、また立ち上がるのはとても大変だ――もちろん、それが大変であればあるほど、起きたときの満足感はより大きいんだけどね」あなたは? “Well now, I guess you’ll manage all right,” said Matthew, looking at Anne’s white little face and the dark shadows under her eyes. %% 「さて、あなたならきっと大丈夫でしょう」マシューはアンの白い小さな顔と目の下の暗い影を見ながら言った。 “You just go right to bed and have a good sleep. %% 「すぐにベッドに入って、よく眠ってください。 I’ll do all the chores.” %% 家事は全部私がやります。」 Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. %% アンはそれに応じてベッドに入り、とても長くぐっすり眠ったので、白くバラ色の冬の午後はよく眠れました。そのときアンは目が覚めて台所に降りると、その間に帰宅していたマリラが座って編み物をしていました。 “Oh, did you see the Premier?” exclaimed Anne at once. %% 「ああ、首相を見ましたか?」アンはすぐに叫んだ。 “What did he look like Marilla?” %% 「彼はマリラにどのように見えましたか?」 “Well, he never got to be Premier on account of his looks,” said Marilla. “Such a nose as that man had! %% 「そうですね、彼はその容姿のせいでプレミアになれなかったのです」とマリラは言った。 「あの人みたいな鼻だったね! But he can speak. %% しかし、彼は話すことができます。 I was proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. %% 私は保守派であることに誇りを持っていました。レイチェル・リンドはもちろん自由主義者なので、彼には役に立たなかった。 Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. %% 夕食はオーブンに入っています、アン、食料庫から青いプラムのジャムを買ってきてください。 I guess you’re hungry. %% お腹が空いていると思います。 Matthew has been telling me about last night. %% マシューは昨夜のことを私に話してくれました。 I must say it was fortunate you knew what to do. %% あなたが何をすべきかを知っていたのは幸運だったと言わざるを得ません。 I wouldn’t have had any idea myself, for I never saw a case of croup. %% クループの症例を一度も見たことがなかったので、私自身はまったく思いつきませんでした。 There now, never mind talking till you’ve had your dinner. %% さあ、夕食が終わるまで話しても構いません。 I can tell by the look of you that you’re just full up with speeches, but they’ll keep.” %% あなたの様子を見れば、スピーチだけで手一杯であることがわかりますが、スピーチは続けます。」 Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne’s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. %% マリラはアンに何か言いたいことがありましたが、その時はそれを言いませんでした。そうすれば、アンが興奮して食欲や夕食などの物質的な問題から解放されることが分かっていたからです。 Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: %% アンが青いプラムの受け皿を食べ終わるまで、マリラは言いませんでした。 “Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. %% "夫人。今日の午後、バリーはここに来ました、アン。 She wanted to see you, but I wouldn’t wake you up. %% 彼女はあなたに会いたかったのですが、私はあなたを起こしませんでした。 She says you saved Minnie May’s life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. %% 彼女は、あなたがミニー・メイの命を救ったと言い、カラント・ワインの件で自分と同じような行動をとったことを非常に残念に思っています。 She says she knows now you didn’t mean to set Diana drunk, and she hopes you’ll forgive her and be good friends with Diana again. %% 彼女は、あなたがダイアナを酔わせるつもりではなかったことが分かったと言い、あなたが彼女を許し、ダイアナと再び良い友達になってくれることを望んでいます。 You’re to go over this evening if you like for Diana can’t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. %% ダイアナは昨夜ひいたひどい風邪のせいでドアの外で動き回ることができないので、よかったら今晩行ってください。 Now, Anne Shirley, for pity’s sake don’t fly up into the air.” %% さあ、アン・シャーリー、残念ながら空に飛ばないでね。」 The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne’s expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. %% その警告は不必要ではなかったようで、飛び起きたアンの表情と態度は高揚し、気高く、その顔には精神の炎が照射されていた。 “Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes? %% 「ああ、マリラ、食器を洗わずに今すぐ行ってもいいですか? I’ll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment.” %% 戻ってきたら洗いますが、このスリリングな瞬間に食器洗いほどロマンチックではないことに自分を縛り付けることはできません。」 “Yes, yes, run along,” said Marilla indulgently. %% 「はい、はい、一緒に走ってください」とマリラは気ままに言いました。 “Anne Shirley—are you crazy? %% 「アン・シャーリー、あなたは気が狂っているのですか? Come back this instant and put something on you. %% 今すぐ戻ってきて、何か着てください。 I might as well call to the wind. %% 風に呼びかけてもいいかもしれません。 She’s gone without a cap or wrap. %% 彼女はキャップやラップなしで去ってしまいました。 Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. %% 髪をなびかせながら果樹園を引き裂く彼女を見てください。 It’ll be a mercy if she doesn’t catch her death of cold.” %% 彼女が風邪で死ななかったら助かるよ。」 Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. %% アンは紫色の冬の夕暮れの中、雪の降る場所を踊りながら家に帰ってきました。 Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. %% 南西の遠くの空には、淡い金色の空に、きらきらと輝く真珠のような宵の明星の輝きがあり、きらめく白い空間とトウヒの暗いグレンの上に幻想的なバラが輝いていました。 The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne’s heart and on her lips. %% 雪の降る丘の間でそりの鐘の音が冷ややかな空気の中を小妖精の鐘のように響いていましたが、その音楽はアンの心と唇に響く歌よりも甘美なものではありませんでした。 “You see before you a perfectly happy person, Marilla,” she announced. %% 「あなたの目の前には、完璧に幸せな人がいます、マリラ」と彼女は言いました。 “I’m perfectly happy—yes, in spite of my red hair. %% 「私は完全に幸せです、そうです、赤毛にもかかわらず。 Just at present I have a soul above red hair. %% ちょうど今のところ、私には赤毛以上の魂があります。 Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. %% バリー夫人は私にキスして泣きながら、本当にごめんなさい、絶対に返済できないと言いました。 I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, ‘I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. %% マリラ、私は恐ろしく当惑しましたが、できるだけ丁寧にこう言いました。『バリー夫人、私はあなたに対して辛い思いはしていません。 I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.’ %% ダイアナを酔わせるつもりはなかったということを一度だけ保証します。今後は過去を忘却の外套で覆うことにします。」 That was a pretty dignified way of speaking wasn’t it, Marilla?” %% なかなか堂々とした話し方でしたね、マリラ?」 “I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry’s head. %% 「バリー夫人の頭に火の石を積み上げているような気がしました。 And Diana and I had a lovely afternoon. %% そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。 Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. %% ダイアナは、カーモディの叔母が教えてくれた新しい派手なかぎ針編みを見せてくれました。 Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. %% 私たち以外にはアヴォンリーの魂は誰もそれを知りません、そして私たちはそれを他の誰にも決して明かさないという厳粛な誓いを立てました。 Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:” %% ダイアナは私にバラの花輪と詩の一節が描かれた美しいカードをくれました。」 “If you love me as I love you %% 「私があなたを愛しているように、あなたも私を愛してくれるなら Nothing but death can part us two.” %% 私たち二人を分かつものは死以外に何もありません。」 “And that is true, Marilla. %% 「それは本当だよ、マリラ。 We’re going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. %% 私たちはフィリップス先生に、もう一度学校で一緒に座らせてもらえるようにお願いするつもりです。そうすれば、ガーティ・パイはミニー・アンドリュースと一緒に行くことができます。 We had an elegant tea. %% 優雅なお茶をいただきました。 Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. %% バリー夫人は、まるで私が本物の仲間であるかのように、最高の陶器を用意してくれました、マリラ。 I can’t tell you what a thrill it gave me. %% それが私にどれほどのスリルを与えたか、言葉では言い表せません。 Nobody ever used their very best china on my account before. %% これまで私のアカウントで最高の陶器を使用した人は誰もいませんでした。 And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. %% そしてフルーツケーキとパウンドケーキとドーナツとマリラの2種類のジャムをいただきました。 And Mrs. Barry asked me if I took tea and said ‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’ %% そしてバリー夫人は私にお茶を飲んだかと尋ね、「パパ、アンにビスケットを渡してみませんか?」と言いました。 It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice.” %% 大人になるのは素敵なことだね、マリラ、まるで自分のように扱われるだけでとてもうれしいのに。」 “I don’t know about that,” said Marilla, with a brief sigh. %% 「それについては知りません」マリラは短いため息をつきながら言った。 “Well, anyway, when I am grown up,” said Anne decidedly, “I’m always going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words. %% 「まあ、とにかく、私が大人になったら」とアンはきっぱりと言いました。 I know from sorrowful experience how that hurts one’s feelings. %% 私は悲しい経験から、それがどれほど人の感情を傷つけるかを知っています。 After tea Diana and I made taffy. %% お茶の後、ダイアナと私はタフィーを作りました。 The taffy wasn’t very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. %% タフィーはあまり美味しくありませんでした。おそらく、ダイアナも私もこれまでにタフィーを作ったことがなかったからだと思います。 Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; %% ダイアナは皿にバターを塗る間、私にかき混ぜさせておきましたが、私はそれを忘れて焦がしてしまいました。 and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. %% そして冷やすためにそれを台の上に置いたとき、猫が1枚の皿の上を歩いたので、それは捨てなければなりませんでした。 But the making of it was splendid fun. %% でも、作るのはとても楽しかったです。 Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane. %% それから私が家に帰ると、バリー夫人はできるだけ頻繁に来るように私に言いました、そしてダイアナは窓際に立って恋人の小道までずっと私にキスを投げました。 I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.” %% マリラ、今夜祈りたい気分なので、この機会に敬意を表して特別な真新しい祈りを考え出すつもりです。」 ## Chapter XIX: A Concert a Catastrophe and a Confession %% 第XIX章: コンサート、大惨事、そして告白 Marilla, can I go over to see Diana just for a minute?” asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. %% マリラ、ちょっとダイアナに会いに行ってもいいですか?」 2月のある夜、東の切妻から息を切らして走り降りながら、アンは尋ねた。 “I don’t see what you want to be traipsing about after dark for,” said Marilla shortly. %% 「暗くなってから何のために歩き回りたいのかわかりません」とマリラが間もなく言った。 “You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. %% 「あなたとダイアナは学校から一緒に歩いて帰り、それからさらに30分ほど雪の中に立ち尽くし、幸せな時間の間ずっと舌をカチカチ鳴らしていました。 So I don’t think you’re very badly off to see her again.” %% ですから、彼女にまた会うのはとても悪いことではないと思います。」 “But she wants to see me,” pleaded Anne. %% 「でも彼女は私に会いたがっているんです」とアンは懇願した。 “She has something very important to tell me.” %% 「彼女は私にとても重要な話をしているんです。」 “How do you know she has?” %% 「彼女が持っているとどうやってわかるのですか?」 “Because she just signaled to me from her window. %% 「だって、彼女はちょうど窓から私に合図したんです。 We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. %% キャンドルとボール紙で合図する方法を用意しました。 We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. %% キャンドルを窓枠に置き、ダンボールを前後に回してフラッシュを作ります。 So many flashes mean a certain thing. %% たくさんのフラッシュはあることを意味します。 It was my idea, Marilla.” %% それは私のアイデアでした、マリラ。」 “I’ll warrant you it was,” said Marilla emphatically. %% 「そうだったと保証します」マリラは力強く言った。 “And the next thing you’ll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense.” %% 「そして次に、あなたはナンセンスな合図でカーテンに火をつけることになるでしょう。」 “Oh, we’re very careful, Marilla. %% 「ああ、私たちは細心の注意を払っています、マリラ。 And it’s so interesting. %% そしてとても興味深いです。 Two flashes mean, ‘Are you there?’ %% 2回の点滅は「そこにいますか?」という意味です。 Three mean ‘yes’ and four ‘no.’ %% 3つは「はい」を意味し、4つは「いいえ」を意味します。 Five mean, ‘Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.’ %% 5つは、「明らかにしなければならない重要なことがあるので、できるだけ早く来てください」という意味です。 Diana has just signaled five flashes, and I’m really suffering to know what it is.” %% ダイアナがたった今5回フラッシュ信号を出したのですが、それが何なのか本当に知りたくありません。」 “Well, you needn’t suffer any longer,” said Marilla sarcastically. %% 「まあ、これ以上苦しむ必要はありません」とマリラは皮肉を込めて言いました。 “You can go, but you’re to be back here in just ten minutes, remember that.” %% 「行ってもいいですが、10分以内にここに戻ってくることになるので、覚えておいてください。」 Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana’s important communication within the limits of ten minutes. %% アンはそれを覚えていて、規定の時間に戻ってきたが、ダイアナの重要な通信についての議論を10分という制限内に閉じ込めることでどれほどの犠牲が払われたのかは、おそらく定命の者には誰にも分からないだろう。 But at least she had made good use of them. %% しかし、少なくとも彼女はそれらをうまく利用していました。 “Oh, Marilla, what do you think? %% 「ああ、マリラ、どう思う? You know tomorrow is Diana’s birthday. %% 明日はダイアナの誕生日ですよね。 Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. %% そうですね、彼女の母親は、学校から一緒に帰って一晩一緒にいてくれるように頼んでもいいと言ったんです。 And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. %% そして、彼女のいとこたちは、明日の夜、ホールで開催されるディベートクラブのコンサートに行くために、大きなそりに乗ってニューブリッジからやって来ます。 And they are going to take Diana and me to the concert—if you’ll let me go, that is. %% そして、彼らはダイアナと私をコンサートに連れて行くつもりです-あなたが私を行かせてくれるならば、それは。 You will, won’t you, Marilla? %% マリラ、そうするでしょう? Oh, I feel so excited.” %% ああ、とても興奮した気分だ。」 “You can calm down then, because you’re not going. %% 「行かないから安心していいよ。 You’re better at home in your own bed, and as for that club concert, it’s all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all.” %% 家で自分のベッドにいるほうがいいし、クラブのコンサートに関して言えば、それはすべてナンセンスであり、小さな女の子がそのような場所に出かけることはまったく許可されるべきではありません。」 “I’m sure the Debating Club is a most respectable affair,” pleaded Anne. %% 「ディベートクラブはとても立派なクラブだと私は確信しています」とアンは懇願した。 “I’m not saying it isn’t. %% 「そうでないとは言ってないよ。 But you’re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. %% しかし、コンサートに出かけたり、一晩中外出したりする必要はありません。 Pretty doings for children. %% 子供向けの素敵な行事。 I’m surprised at Mrs. Barry’s letting Diana go.” %% バリー夫人がダイアナを手放したことに驚いています。」 “But it’s such a very special occasion,” mourned Anne, on the verge of tears. %% 「でも、これは本当に特別な日なのよ」とアンは涙を流しながら嘆いた。 “Diana has only one birthday in a year. %% 「ダイアナ妃の誕生日は1年に1回だけ。 It isn’t as if birthdays were common things, Marilla. %% 誕生日なんて普通のことじゃないんだよ、マリラ。 Prissy Andrews is going to recite ‘Curfew Must Not Ring Tonight.’ That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it. %% プリシー・アンドリュースが「今夜は門限を鳴らしてはいけない」を暗唱する予定です。それはとても良い道徳的な文章です、マリラ、それを聞くときっと私にとっても良いことになるでしょう。 And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. %% そして、合唱団は賛美歌に近い、哀れな愛すべき歌を4曲歌う予定です。 And oh, Marilla, the minister is going to take part; %% そしてああ、マリラ、大臣も参加する予定です。 yes, indeed, he is; he’s going to give an address. %% はい、確かにそうです。彼は住所を言うつもりだ。 That will be just about the same thing as a sermon. %% それは説教とほぼ同じことになります。 Please, mayn’t I go, Marilla?” %% お願い、行ってもいいですか、マリラ?」 “You heard what I said, Anne, didn’t you? %% 「アン、私の言ったことを聞いたよね? Take off your boots now and go to bed. %% 今すぐブーツを脱いで寝てください。 It’s past eight.” %% もう8時過ぎだよ。」 “There’s just one more thing, Marilla,” said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. %% 「あと一つだけ、マリラ」アンはロッカーで最後のショットを演出するような雰囲気で言った。 “Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. %% "夫人。バリーはダイアナに、予備の部屋のベッドで寝てもいいよと言いました。 Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed.” %% あなたの小さなアンが予備の部屋のベッドに寝かせられることの名誉を考えてください。」 “It’s an honor you’ll have to get along without. %% 「それなしではやっていけない名誉だ。 Go to bed, Anne, and don’t let me hear another word out of you.” %% 寝なさい、アン、もう私にあなたの言葉を聞かせないでください。」 When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: %% アンが頬に涙を流しながら悲しそうに二階に上がったとき、対話中ずっとラウンジで熟睡していたようだったマシューが目を開けて、きっぱりとこう言った。 “Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go.” %% 「さて、マリラ、アンを手放したほうがいいと思います。」 “I don’t then,” retorted Marilla. %% 「そんなことはないよ」とマリラが言い返した。 “Who’s bringing this child up, Matthew, you or me?” %% 「この子を育てているのはマシュー、あなた、それとも私ですか?」 “Well now, you,” admitted Matthew. %% 「さて、あなた」マシューは認めた。 “Don’t interfere then.” %% 「それなら邪魔しないでね。」 “Well now, I ain’t interfering. %% 「まあ、もう、私は干渉しませんよ。 It ain’t interfering to have your own opinion. %% 自分の意見を持つことは妨げません。 And my opinion is that you ought to let Anne go.” %% そして私の意見は、アンを手放すべきだということです。」 “You’d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I’ve no doubt,” was Marilla’s amiable rejoinder. %% 「アンがその考えを受け入れたら、アンを月に行かせるべきだと思うでしょう、間違いありません」とマリラは愛想よく反論した。 “I might have let her spend the night with Diana, if that was all. %% 「それだけなら、彼女をダイアナと一晩過ごさせていたかもしれない。 But I don’t approve of this concert plan. %% しかし、私はこのコンサート計画には賛成しません。 She’d go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. %% 彼女はそこに行くと、いつものように風邪を引き、頭はナンセンスと興奮でいっぱいでした。 It would unsettle her for a week. %% それは彼女を一週間不安にさせるだろう。 I understand that child’s disposition and what’s good for it better than you, Matthew.” %% マシュー、私はその子の性質とその子にとって何が良いのかをあなたよりよく理解しています。」 “I think you ought to let Anne go,” repeated Matthew firmly. %% 「アンを手放すべきだと思います」とマシューはきっぱりと繰り返した。 Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. %% 議論は彼の得意分野ではありませんでしたが、自分の意見を堅持することは確かに得意でした。 Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. %% マリラは無力感で息を呑み、沈黙の中に逃げ込んだ。 The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: %% 翌朝、アンがパントリーで朝食の皿を洗っているとき、マシューは納屋へ出ようとして立ち止まり、マリラにもう一度言いました。 “I think you ought to let Anne go, Marilla.” %% 「アンを手放したほうがいいと思いますよ、マリラ。」 For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. %% マリラは一瞬、言ってはいけないことを言ったように見えた。 Then she yielded to the inevitable and said tartly: %% それから彼女は避けられないことに屈して、きっぱりと言いました。 “Very well, she can go, since nothing else ‘ll please you.” %% 「わかりました、彼女は行ってもいいでしょう、他に何もあなたを喜ばせるものはないのですから。」 Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. %% アンは手にふきんを滴らせながら食料庫から飛び出した。 “Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again.” %% 「ああ、マリラ、マリラ、その祝福された言葉をもう一度言ってください。」 “I guess once is enough to say them. %% 「一度言えば十分だと思います。 This is Matthew’s doings and I wash my hands of it. %% これはマシューの所業なので、私は手を洗います。 If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don’t blame me, blame Matthew. %% もしあなたが見知らぬベッドで寝ていたり、夜中に暑い廊下から出てきたときに肺炎にかかってしまったとしても、私を責めるのではなく、マシューを責めてください。 Anne Shirley, you’re dripping greasy water all over the floor. %% アン・シャーリー、あなたは床全体に脂っこい水を滴らせています。 I never saw such a careless child.” %% こんなに無頓着な子供は見たことがありません。」 “Oh, I know I’m a great trial to you, Marilla,” said Anne repentantly. %% 「ああ、私があなたにとって大きな試練であることはわかっています、マリラ」アンは悔い改めながら言いました。 “I make so many mistakes. %% 「私はたくさんの間違いを犯します。 But then just think of all the mistakes I don’t make, although I might. %% しかし、私が犯さない間違いについて考えてみましょう。 I’ll get some sand and scrub up the spots before I go to school. %% 学校に行く前に砂を買ってきて汚れをこすります。 Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. %% ああ、マリラ、私の心はまさにそのコンサートに行くことに決めていました。 I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. %% 私は人生で一度もコンサートに行ったことがないので、学校で他の女の子たちがコンサートについて話していると、とても気分が悪くなります。 You didn’t know just how I felt about it, but you see Matthew did. %% 私がそれについてどう感じたかはあなたにはわかりませんでしたが、マシューは知っていたのですね。 Matthew understands me, and it’s so nice to be understood, Marilla.” %% マシューは私のことを理解してくれています、そして理解されるのはとても嬉しいことです、マリラ。」 Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. %% アンは興奮しすぎて、その朝の学校の授業について正しく理解することができませんでした。 Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. %% ギルバート・ブライスは授業中に彼女のことを詳しく説明し、暗算では彼女を視界から遠ざけました。 Anne’s consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. %% しかし、コンサートと予備の部屋のベッドを考慮すると、アンの結果として受けた屈辱は思ったほどではなかった。 She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. %% 彼女とダイアナは一日中そのことについて絶えず話し合っていたので、フィリップス氏よりも厳格な教師の場合、悲惨な恥辱が必然的に彼らの負担となったに違いありません。 Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. %% アンは、その日学校ではそれ以外のことは何も話題にならなかったので、コンサートに行かなかったら耐えられなかったと感じました。 The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; %% アボンリー・ディベート・クラブは冬の間隔週で集まり、小規模な無料のエンターテイメントをいくつか開催していた。 but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. %% しかし、これは図書館の援助で入場料10セントという大がかりなものになるはずだった。 The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. %% アボンリーの若者たちは何週間も練習をしていましたが、参加する予定だった兄や妹たちのおかげで学者全員が特に興味を持っていました。 Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla’s opinions about small girls going out to night concerts. %% 学校に通う9歳以上の生徒は全員、キャリー・スローンを除いて、行くことを期待していた。キャリー・スローンの父親は、小さな女の子が夜のコンサートに出かけることについてマリラと同じ意見だった。 Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. %% キャリー・スローンは午後中ずっと泣きながら文法を勉強し、人生には生きる価値がないと感じました。 For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. %% アンにとって、本当の興奮は学校を退学することで始まり、そこからクレッシェンドを増し、コンサート自体でポジティブなエクスタシーが爆発するまでに至りました。 They had a “perfectly elegant tea;” and then came the delicious occupation of dressing in Diana’s little room upstairs. %% 彼らは「完璧にエレガントなお茶」を飲んでいました。そして、二階にあるダイアナの小さな部屋で着替えをするというおいしい仕事がやって来ました。 Diana did Anne’s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana’s bows with the especial knack she possessed; %% ダイアナはアンの前髪を新しいポンパドールスタイルに整え、アンは彼女が持つ特別なコツでダイアナのリボンを結びました。 and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. %% そして彼らは、後ろ髪をアレンジする少なくとも6つの異なる方法を実験しました。 At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. %% ついに準備が整い、頬は真っ赤になり、目は興奮で輝いていました。 True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana’s jaunty fur cap and smart little jacket. %% 確かに、アンは、無地の黒いタムと形のない、袖がタイトな手作りの灰色の布製のコートと、ダイアナ妃の上品な毛皮の帽子とスマートな小さなジャケットを対比したとき、少し憤慨せずにはいられませんでした。 But she remembered in time that she had an imagination and could use it. %% しかし、彼女はやがて、自分には想像力があり、それを使えることを思い出しました。 Then Diana’s cousins, the Murrays from Newbridge, came; %% それから、ダイアナのいとこであるニューブリッジのマレー家がやって来ました。 they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. %% 彼らは皆、わらと毛皮のローブを着て、大きなプンそりに群がりました。 Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. %% アンはホールまでのドライブを楽しみ、ランナーの下で雪がザラザラとしているサテンのような滑らかな道路を滑りながら進みました。 There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. %% 素晴らしい夕日があり、セントローレンス湾の雪に覆われた丘と紺碧の水が、ワインと炎で満たされた真珠とサファイアの巨大なボウルのように、その素晴らしさに縁取られているように見えました。 Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. %% そりの鐘の音と遠くから聞こえる笑い声は、森のエルフたちのはしゃぎのように聞こえた。 “Oh, Diana,” breathed Anne, squeezing Diana’s mittened hand under the fur robe, “isn’t it all like a beautiful dream? %% 「ああ、ダイアナ」とアンは息を吐きながら、毛皮のローブの下でダイアナの手袋をした手を握りしめた。 Do I really look the same as usual? %% 私は本当にいつもと同じに見えますか? I feel so different that it seems to me it must show in my looks.” %% 私はとても変わっていると感じているので、それが私の外見に現れるに違いないと思うのです。」 “You look awfully nice,” said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. %% 「あなたはとても素敵ですね」とダイアナさんは言いました。いとこの一人から褒められたばかりで、それを伝えなければならないと感じました。 “You’ve got the loveliest color.” %% 「あなたはとても素敵な色をしていますね。」 The program that night was a series of “thrills” for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. %% その夜の番組は、聴衆の少なくとも一人のリスナーにとっては一連の「スリル」であり、アンがダイアナに保証したように、次のスリルはすべて最後のスリルよりもスリリングでした。 When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—“climbed the slimy ladder, dark without one ray of light,” Anne shivered in luxurious sympathy; %% プリシー・アンドリュースが、滑らかな白い喉に一連の真珠を飾り、髪に本物のカーネーションをあしらった新しいピンクのシルクのウエストを着たとき――マスターが彼女のためにわざわざ町まで送ってくれたという噂がささやかれていた――「ぬるぬるした山を登ったとき」 「はしご、一筋の光もなく真っ暗だよ」アンは贅沢な同情のあまり震えた。 when the choir sang “Far Above the Gentle Daisies” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; %% 聖歌隊が「優しいヒナギクの遥か上に」を歌ったとき、アンは天使が描かれたフレスコ画のように天井を見つめた。 when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “How Sockery Set a Hen” Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; %% サム・スローンが「サッカーが鶏を育てる方法」の説明と図解を続けたとき、アンは近くに座っていた人々も笑うまで笑いました。それはアヴォンリーでもかなり退屈な選択に面白がったというよりも、彼女への同情からでした。 and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Cæsar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. %% そして、フィリップス氏がシーザーの死体についてマーク・アントニーの最も心を揺さぶる口調で演説したとき、すべての文の最後にプリシー・アンドリュースを見ながら、アンはたった一人のローマ市民であれば、その場で立ち上がって反乱を起こすことができると感じた。先導した。 Only one number on the program failed to interest her. %% プログラムの中で彼女の興味をそそられなかった数字は1つだけでした。 When Gilbert Blythe recited “Bingen on the Rhine” Anne picked up Rhoda Murray’s library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. %% ギルバート・ブライスが「ライン上のビンゲン」を朗読したとき、アンはローダ・マレーの図書館の本を手に取り、彼が読み終わるまで読みました。その時、彼女は硬直して動かずに座っており、ダイアナは手がチクチクするまで拍手していました。 It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. %% 彼らが家に着いたのは11時で、放心状態で満足していましたが、それをすべて話し合うというこの上なく甘い楽しみはまだこれからでした。 Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. %% 誰もが眠っているようで、家は暗くて静かでした。 Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. %% アンとダイアナは、細長い部屋で、そこから予備の部屋が開いた応接間に忍び足で入った。 It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. %% それは心地よく暖かく、格子の火の残り火によって薄暗く照らされていました。 “Let’s undress here,” said Diana. %% 「ここで服を脱ぎましょう」とダイアナは言いました。 “It’s so nice and warm.” %% 「とても素敵で暖かいです。」 “Hasn’t it been a delightful time?” sighed Anne rapturously. %% 「楽しい時間ではありませんでしたか?」アンは夢中でため息をつきました。 “It must be splendid to get up and recite there. %% 「そこで立ち上がって朗読するのは素晴らしいことでしょう。 Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?” %% 私たちもそれをするように頼まれることがあるでしょうか、ダイアナ?」 “Yes, of course, someday. %% 「はい、もちろんいつかは。 They’re always wanting the big scholars to recite. %% 彼らは常に偉い学者に暗唱してもらいたがっているのです。 Gilbert Blythe does often and he’s only two years older than us. %% ギルバート・ブライスはよくそうしますが、彼は私たちよりわずか2歳年上です。 Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? %% ああ、アン、どうやって彼の言うことを聞かないふりをすることができますか? When he came to the line, %% 彼が列に並んだとき、 ‘There’s Another, not a sister,’ %% 「妹じゃなくてもう一人いるよ」 he looked right down at you.” %% 彼はあなたを真っ直ぐ見下ろしていました。」 “Diana,” said Anne with dignity, “you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. %% 「ダイアナ」とアンは威厳を持って言いました。「あなたは私の親友ですが、あなたであってもその人のことを私に話すことは許しません。 Are you ready for bed? %% 寝る準備はできていますか? Let’s run a race and see who’ll get to the bed first.” %% レースをして、誰が最初にベッドに着くか見てみましょう。」 The suggestion appealed to Diana. %% この提案はダイアナにとって魅力的でした。 The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. %% 白い服を着た二人の小さな人影は、長い部屋を飛び降り、予備の部屋のドアを通って、同時にベッドの上に飛び降りた。 And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents: %% そして、彼らの下で何かが動き、あえぎ声と叫び声が聞こえ、誰かがくぐもったアクセントで言いました。 “Merciful goodness!” %% 「慈悲深いですね!」 Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. %% アンとダイアナは、どうやってベッドから降りて部屋から出たのか、まったく分かりませんでした。 They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. %% 彼らが知っていたのは、一度狂ったように急いだ後、自分たちがつま先立ちで震えながら二階に上がっていることに気づいたことだけでした。 “Oh, who was it—what was it?” whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. %% 「ああ、誰だったんだろう――何だったんだろう?」アンは寒さと恐怖で歯を鳴らしながらささやきました。 “It was Aunt Josephine,” said Diana, gasping with laughter. %% 「ジョゼフィーヌおばさんでした」とダイアナさんは息を呑んで笑いながら言った。 “Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. %% 「ああ、アン、それはジョゼフィーヌおばさんでしたが、彼女はそこに来ました。 Oh, and I know she will be furious. %% ああ、彼女が激怒することはわかっています。 It’s dreadful—it’s really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?” %% 恐ろしいことだ――本当に恐ろしいことだ――でも、こんなに面白いことを知っていたかい、アン?」 “Who is your Aunt Josephine?” %% 「あなたのジョゼフィーヌおばさんは誰ですか?」 “She’s father’s aunt and she lives in Charlottetown. %% 「彼女は父親の叔母で、シャーロットタウンに住んでいます。 She’s awfully old—seventy anyhow—and I don’t believe she was ever a little girl. %% 彼女はとても年をとっており、とにかく70歳ですが、彼女が幼い頃だったとは思えません。 We were expecting her out for a visit, but not so soon. %% 私たちは彼女が訪問することを期待していましたが、それほど早くはありませんでした。 She’s awfully prim and proper and she’ll scold dreadfully about this, I know. %% 彼女はとても礼儀正しいし、このことについてはひどく叱るだろう、私は知っている。 Well, we’ll have to sleep with Minnie May—and you can’t think how she kicks.” %% そうですね、私たちはミニー・メイと一緒に寝なければなりませんが、彼女がどのように蹴るのか想像もつかないでしょう。」 Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. %% ジョセフィーヌ・バリー先生は翌朝早めの朝食に現れなかった。 Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. %% バリー夫人は二人の少女に優しく微笑んだ。 “Did you have a good time last night? %% 「昨夜は楽しく過ごしましたか? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come %% ジョゼフィーヌおばさんが来たことを伝えたかったので、あなたが帰ってくるまで起きていようとしました and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. %% 結局二階に行かなければならないだろうと思っていましたが、とても疲れていたので眠ってしまいました。 I hope you didn’t disturb your aunt, Diana.” %% ダイアナ叔母さんの邪魔にならなければいいのですが。」 Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. %% ダイアナは控えめな沈黙を守ったが、彼女とアンはテーブルを挟んで罪悪感を持ったこっそり笑みを交わした。 Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla. %% アンは朝食後急いで家に帰ったので、午後遅くにマリラの用事でリンド夫人の家に行くまで、現在バリー家に起こっている騒動については幸福な無知のままでした。 “So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?” said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. %% 「それで、あなたとダイアナは昨夜、哀れな老ミス・バリーを脅して死にそうにしたのですか?」リンド夫人は厳しく言いましたが、目を輝かせていました。 “Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. %% "夫人。バリーは数分前にカーモディに向かう途中でここにいました。 She’s feeling real worried over it. %% 彼女はそれについて本当に心配しています。 Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry’s temper is no joke, I can tell you that. %% 今朝起きたとき、ミス・バリー老はひどい癇癪を起こしていました。そしてジョセフィーヌ・バリーの癇癪は冗談ではありません、私はそれを断言できます。 She wouldn’t speak to Diana at all.” %% 彼女はダイアナとはまったく話そうとしませんでした。」 “It wasn’t Diana’s fault,” said Anne contritely. %% 「ダイアナのせいじゃないよ」とアンは悔しそうに言った。 “It was mine. %% 「それは私のものでした。 I suggested racing to see who would get into bed first.” %% 私は、どちらが先にベッドに入るかを競うように提案しました。」 “I knew it!” said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. %% "私はそれを知っていた!"リンド夫人は、的中したような大喜びで言いました。 “I knew that idea came out of your head. %% 「そのアイデアがあなたの頭から出てきたことはわかっていました。 Well, it’s made a nice lot of trouble, that’s what. %% まあ、それはそれで大変なことになったんだけどね。 Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won’t stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. %% ミス・バリー老は一ヶ月滞在するために出てきましたが、もう一日は滞在しないと宣言し、明日、日曜日、そのまま町に戻るつもりです。 She’d have gone today if they could have taken her. %% もし彼らが連れて行ってくれるなら、彼女は今日行っていただろう。 She had promised to pay for a quarter’s music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. %% 彼女はダイアナ妃の4分の1の音楽レッスン代を支払うと約束していたが、今はそんなおてんば娘のために何もしないと決意している。 Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. %% ああ、今朝はあそこで賑やかに過ごしたんだろうね。 The Barrys must feel cut up. %% バリー夫妻は心が引き裂かれたように感じたに違いない。 Old Miss Barry is rich and they’d like to keep on the good side of her. %% ミス・バリー老は金持ちなので、彼らは彼女の良い面を保ちたいと思っています。 Of course, Mrs. Barry didn’t say just that to me, but I’m a pretty good judge of human nature, that’s what.” %% もちろん、バリー夫人は私にそのことだけを言ったわけではありませんが、私は人間の本性についてかなり優れた判断力を持っています、それがそれです。」 “I’m such an unlucky girl,” mourned Anne. %% 「私は本当に不運な女の子です」とアンは嘆きました。 “I’m always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I’d shed my heart’s blood for—into them too. %% 「私はいつも自分自身を傷つけたり、親友、つまり私が心から血を流した人たちをも傷つけてしまいます。 Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?” %% なぜそうなのか教えていただけますか、リンドさん?」 “It’s because you’re too heedless and impulsive, child, that’s what. %% 「それは、あなたがあまりにも不注意で衝動的だからです、子供、それはそうです。 You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment’s reflection.” %% 考えるために立ち止まることは決してありません。何を言いたいか、何を言おうとしているか、頭に浮かんだことはすべて、一瞬の反省なしにそれを実行します。」 “Oh, but that’s the best of it,” protested Anne. %% 「ああ、でもそれが一番いいのよ」アンは抗議した。 “Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. %% 「何かが頭に浮かんで、とてもエキサイティングなので、それをやり遂げなければなりません。 If you stop to think it over you spoil it all. %% 立ち止まって考えてしまうと、すべてが台無しになってしまいます。 Haven’t you never felt that yourself, Mrs. Lynde?” %% リンド夫人、あなた自身もそう感じたことはありませんか?」 No, Mrs. Lynde had not. %% いいえ、リンド夫人はそうではありませんでした。 She shook her head sagely. %% 彼女は賢明に首を振った。 “You must learn to think a little, Anne, that’s what. %% 「アンは少し考えることを学ばなければなりません、それがそれです。 The proverb you need to go by is ‘Look before you leap’—especially into spare-room beds.” %% 心に留めておくべきことわざは、特に予備の部屋のベッドに飛び込む前に見なさいというものです。」 Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. %% リンド夫人は軽いジョークで気持ちよさそうに笑いましたが、アンは物思いに沈んだままでした。 She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. %% 彼女の目には非常に深刻に見えたこの状況に、彼女は笑うべきものは何もありませんでした。 When she left Mrs. Lynde’s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. %% 彼女はリンド夫人の家を出ると、荒れた野原を横切ってオーチャード・スロープに向かった。 Diana met her at the kitchen door. %% ダイアナはキッチンのドアで彼女に会った。 “Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn’t she?” whispered Anne. %% 「あなたのジョゼフィーヌ叔母さんは、そのことについて非常に否定的でしたね?」アンはささやきました。 “Yes,” answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. %% 「はい」ダイアナは、閉まった居間のドアを肩越しに不安そうに見つめながら、くすくすと笑いながら答えた。 “She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded. %% 「彼女はかなり怒り狂って踊っていました、アン。ああ、彼女はなんて叱ったのでしょう。 She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. %% 彼女は、私がこれまで見た中で最も行儀の悪い女の子で、両親は私の育て方を恥じるべきだと言いました。 She says she won’t stay and I’m sure I don’t care. %% 彼女はここには残らないと言っていますが、私は気にしていないと思います。 But Father and Mother do.” %% でも、お父さんもお母さんもそうだよ。」 “Why didn’t you tell them it was my fault?” demanded Anne. %% 「どうして私のせいだと言わなかったのですか?」アンが尋ねた。 “It’s likely I’d do such a thing, isn’t it?” said Diana with just scorn. %% 「私ならそんな事しそうですよね?」ダイアナはただ軽蔑したように言いました。 “I’m no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you.” %% 「私には何も分かりません、アン・シャーリー、とにかく私もあなたと同じくらい責められていました。」 “Well, I’m going in to tell her myself,” said Anne resolutely. %% 「そうですね、私から彼女に伝えに行きます」とアンは毅然とした態度で言いました。 Diana stared. %% ダイアナは見つめた。 “Anne Shirley, you’d never! %% 「アン・シャーリー、そんなことはないよ! why—she’ll eat you alive!” %% どうして――彼女はあなたを生きたまま食べてしまうのです!」 “Don’t frighten me any more than I am frightened,” implored Anne. “I’d rather walk up to a cannon’s mouth. %% 「私が怖がっている以上に、私を怖がらせないでください」とアンは懇願しました。 「むしろ大砲の口まで歩いて行きたい。 But I’ve got to do it, Diana. %% でも、やらなきゃいけないんだよ、ダイアナ。 It was my fault and I’ve got to confess. %% それは私のせいで、告白しなければなりません。 I’ve had practice in confessing, fortunately.” %% 幸いなことに、私は告白の練習をしてきました。」 “Well, she’s in the room,” said Diana. %% 「まあ、彼女は部屋にいるよ」とダイアナは言った。 “You can go in if you want to. %% 「入りたければ入ってもいいよ。 I wouldn’t dare. %% 勇気はありません。 And I don’t believe you’ll do a bit of good.” %% そして、あなたが少しでも良いことをするとは信じていません。」 With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. %% この励ましを受けて、アンは巣穴でライオンのひげを生やしました。つまり、毅然として居間のドアまで歩いて行き、弱くノックしました。 A sharp “Come in” followed. %% 鋭い「入ってください」が続いた。 Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. %% ミス・ジョゼフィーヌ・バリーは、やせていて、精悍で、がっしりしていて、たき火のそばで激しく編み物をしていましたが、彼女の怒りはまったく鎮まらず、金縁の眼鏡を通して目をパチパチとさせていました。 She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. %% 彼女はダイアナに会えることを期待して椅子の上で車を動かし、その大きな瞳に絶望的な勇気と縮こまる恐怖が入り混じった色白の顔の少女を目にした。 “Who are you?” demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. %% "あなたは誰ですか?"ジョゼフィーヌ・バリーさんは儀式もせずに要求した。 “I’m Anne of Green Gables,” said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, “and I’ve come to confess, if you please.” %% 「私は赤毛のアンです」と小さな訪問者は、特徴的な動作で手を握りながら震えながら言いました、「もしよかったら、告白しに来ました。」 “Confess what?” %% 「何を告白しますか?」 “That it was all my fault about jumping into bed on you last night. %% 「昨日の夜、あなたに飛び乗ったのはすべて私のせいでした。 I suggested it. %% 私が提案しました。 Diana would never have thought of such a thing, I am sure. %% ダイアナさんならそんなこと考えもしなかっただろう、きっと。 Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. %% ダイアナはとてもおしとやかな女の子、ミス・バリー。 So you must see how unjust it is to blame her.” %% ですから、彼女を責めるのがいかに不当であるかを理解する必要があります。」 “Oh, I must, hey? %% 「ああ、私はそうしなければなりません、ねえ? I rather think Diana did her share of the jumping at least. %% むしろ、ダイアナは少なくともジャンプに関しては彼女の役割を果たしたと思います。 Such carryings on in a respectable house!” %% 立派な家でこれほどのことが行われているのです!」 “But we were only in fun,” persisted Anne. “I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we’ve apologized. %% 「でも、私たちはただ楽しんでいただけなのです」とアンは言い張った。 「私たちが謝罪したのですから、バリーさん、許していただくべきだと思います。 And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. %% とにかく、ダイアナを許し、音楽のレッスンを受けさせてください。 Diana’s heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. %% ダイアナ妃は音楽のレッスンに熱心に取り組んでいます、ミス・バリー、私は何かに熱心に取り組みながらもそれが得られないということがどういうことなのかよく知っています。 If you must be cross with anyone, be cross with me. %% もし誰かに腹を立てる必要があるなら、私にも腹を立ててください。 I’ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can.” %% 私は初期の頃、人々が私に向かって横切ることに慣れていたので、ダイアナよりもはるかに耐えることができます。」 Much of the snap had gone out of the old lady’s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. %% この時点では、スナップの大部分は老婦人の目から消えており、面白そうな興味のきらめきに置き換えられていました。 But she still said severely: %% しかし、彼女はそれでも厳しくこう言いました。 “I don’t think it is any excuse for you that you were only in fun. %% 「ただ楽しんでいたというのは、あなたにとって何の言い訳にもならないと思います。 Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. %% 私が若かった頃、小さな女の子はそのような楽しみにふけることはありませんでした。 You don’t know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you.” %% 長く困難な旅を経て、二人の偉大な女の子が襲いかかってくることで、熟睡から目覚めるということがどういうことなのか、あなたにはわかりません。」 “I don’t know, but I can imagine,” said Anne eagerly. %% 「分かりませんが、想像はできます」とアンは熱心に言いました。 “I’m sure it must have been very disturbing. %% 「きっととても不安だったと思います。 But then, there is our side of it too. %% しかし、それは私たちにもあります。 Have you any imagination, Miss Barry? %% 想像力はありますか、ミス・バリー? If you have, just put yourself in our place. %% もしそうなら、私たちの立場になってみてください。 We didn’t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. %% 私たちはそのベッドに人がいることを知りませんでした、そしてあなたは私たちを死ぬほど怖がらせました。 It was simply awful the way we felt. %% 私たちが感じたのは本当にひどいことでした。 And then we couldn’t sleep in the spare room after being promised. %% そして、約束されていた空き部屋では寝ることができませんでした。 I suppose you are used to sleeping in spare rooms. %% あなたは空いている部屋で寝ることに慣れていると思います。 But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor.” %% でも、想像してみてください。もしあなたが、そのような名誉を一度も受けたことのない孤児の女の子だったら、どう感じるでしょうか。」 All the snap had gone by this time. %% この時までにスナップはすべて消えていました。 Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. %% ミス・バリーは実際に笑いました。その音を聞いて、屋外のキッチンで言葉もなく不安な気持ちで待っていたダイアナは、安堵の息を呑みました。 “I’m afraid my imagination is a little rusty—it’s so long since I used it,” she said. %% 「残念ながら、私の想像力は少し錆びついています。もう使い始めてからかなり時間が経っているのです」と彼女は語った。 “I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. %% 「あえて言えば、あなたの同情の主張は私と同じくらい強いです。 It all depends on the way we look at it. %% それはすべて私たちの見方次第です。 Sit down here and tell me about yourself.” %% ここに座って、あなた自身について話してください。」 “I am very sorry I can’t,” said Anne firmly. %% 「できなくて本当にごめんなさい」アンはきっぱりと言いました。 “I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don’t look very much like it. %% 「そうしたいです。あなたは面白い女性のようで、あまり似ていませんが意気投合するかもしれません。 But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. %% でも、マリラ・カスバート先生の家に帰るのが私の義務です。 Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. %% ミス・マリラ・カスバートはとても優しい女性で、私をきちんと育ててくれました。 She is doing her best, but it is very discouraging work. %% 彼女は最善を尽くしていますが、とても気が滅入る作業です。 You must not blame her because I jumped on the bed. %% 私がベッドに飛び乗ったからといって彼女を責めてはいけません。 But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea.” %% でも、行く前に、ダイアナを許して、アヴォンリーに残るつもりかどうか教えてほしいです。」 “I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally,” said Miss Barry. %% 「時々こちらに来て話しかけてくれたら、おそらくそうするでしょう」とミス・バリーは言いました。 That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet %% その夜、ミス・バリーはダイアナに銀のバングル・ブレスレットを贈った and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. %% そして家の年長者たちに、鞄の開梱をしたことを話しました。 “I’ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl,” she said frankly. %% 「私は、あのアンという女の子ともっと知り合うために、ここに留まることに決めたのです」と彼女は率直に語った。 “She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity.” %% 「彼女は私を楽しませてくれます。私の人生において、面白い人は珍しいです。」 Marilla’s only comment when she heard the story was, “I told you so.” %% この話を聞いたマリラの唯一のコメントは、「そう言ったじゃないか」というものでした。 This was for Matthew’s benefit. %% これはマシューのためでした。 Miss Barry stayed her month out and over. %% ミス・バリーは一ヶ月も外に出続けた。 She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. %% アンは常に上機嫌を保っていたので、彼女はいつもよりも気さくな客人だった。 They became firm friends. %% 彼らは固い友人になりました。 When Miss Barry went away she said: %% ミス・バリーがいなくなると、彼女はこう言いました。 “Remember, you Anne-girl, when you come to town you’re to visit me %% 「覚えておいて、アンの女の子、町に来るときは私を訪ねてくるのよ and I’ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep.” %% そして、あなたを私の最も質素な予備部屋のベッドに寝かせてあげるよ。」 “Miss Barry was a kindred spirit, after all,” Anne confided to Marilla. %% 「結局のところ、ミス・バリーとは意気投合したのよ」とアンはマリラに打ち明けた。 “You wouldn’t think so to look at her, but she is. %% 「彼女を見ているとそうは思えないでしょうが、彼女はそうなのです。 You don’t find it right out at first, as in Matthew’s case, but after a while you come to see it. %% マシューの場合のように、最初はすぐにはわかりませんが、しばらくするとそれがわかるようになります。 Kindred spirits are not so scarce as I used to think. %% 私が以前思っていたほど、同志はそれほど稀ではありません。 It’s splendid to find out there are so many of them in the world.” %% 世界にこれほど多くの人がいることを知るのは素晴らしいことです。」 ## Chapter XX: A Good Imagination Gone Wrong %% 第20章: 良い想像力が間違っていた Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. %% グリーンゲイブルズに再び春がやって来た。美しく気まぐれで消極的なカナダの春が、ピンク色の夕日と復活と成長の奇跡とともに、甘くて新鮮で肌寒い日が続く4月から5月まで続く。 The maples in Lover’s Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad’s Bubble. %% ラバーズ・レーンのカエデは赤い芽を出し、小さな巻き毛のシダがドライアドのバブルの周りに押し上げられていました。 Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane’s place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. %% 不毛の地、サイラス・スローン氏の家の裏手には、メイフラワーが咲き誇り、茶色の葉の下にピンクと白の甘美な星が輝いていました。 All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil. %% 女子生徒も男子生徒も皆、ある黄金の午後に花を集めて、花の戦利品でいっぱいの腕と籠を抱えて、澄んだ夕暮れのなか家に帰ってきました。 “I’m so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers,” said Anne. %% 「メイフラワーのない土地に住んでいる人たちが本当に残念です」とアンさんは言いました。 “Diana says perhaps they have something better, but there couldn’t be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? %% 「ダイアナは、もしかしたらもっと良いものがあるかもしれないと言っていますが、メイフラワーよりも優れたものはあり得ないでしょう、マリラ? And Diana says if they don’t know what they are like they don’t miss them. %% そしてダイアナさんは、たとえ自分たちがどんな人なのか知らなくても、寂しくはないと言う。 But I think that is the saddest thing of all. %% でも、それが一番悲しいことだと思います。 I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them. %% マリラ、メイフラワーがどのようなものかを知らず、見逃さないのは悲劇だと思います。 Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? %% 私がメイフラワーズを何だと思っているか知っていますか、マリラ? I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. %% おそらく彼らは去年の夏に枯れた花の魂であり、ここは彼らの天国だと思います。 But we had a splendid time today, Marilla. %% でも、今日は素晴らしい時間を過ごしました、マリラ。 We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a romantic spot. %% 私たちは古井戸のそばの苔むした大きな空洞で昼食をとりました。とてもロマンチックな場所でした。 Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn’t take a dare. %% チャーリー・スローンはアーティ・ギリスにあえて飛び越えさせたが、アーティは勇気を出さなかったので飛び越えた。 Nobody would in school. %% 学校では誰もそんなことしませんよ。 It is very fashionable to dare. %% あえてするのがとてもおしゃれです。 Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say ‘sweets to the sweet.’ %% フィリップス氏は見つけたメイフラワーをすべてプリシー・アンドリュースにあげました、そして私は彼が「甘いものには甘いものを」と言っているのを聞きました。 He got that out of a book, I know; %% 彼はそれを本から得たのだと私は知っています。 but it shows he has some imagination. %% しかし、それは彼が想像力を持っていることを示しています。 I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. %% 私もメイフラワーを勧められましたが、軽蔑して拒否しました。 I can’t tell you the person’s name because I have vowed never to let it cross my lips. %% その人の名前は決して口に出さないと誓っているので言えません。 We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; %% 私たちはメイフラワーの花輪を作り、帽子にかぶせました。 and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’ %% そして家に帰る時間になると、私たちは花束と花輪を持って、「丘の上の我が家」を歌いながら、二人ずつ行列となって道を行進しました。 Oh, it was so thrilling, Marilla. %% ああ、とてもスリリングでした、マリラ。 All Mr. Silas Sloane’s folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. %% サイラス・スローン氏の家族全員が私たちに会いに駆け出し、道で出会った人は皆立ち止まって私たちを見つめました。 We made a real sensation.” %% 私たちは本当にセンセーションを巻き起こしました。」 “Not much wonder! %% 「それほど不思議なことではありません! Such silly doings!” was Marilla’s response. %% そんな愚かな行為を!」マリラの答えはこうだった。 After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. %% メイフラワーの後にスミレがやって来て、ヴァイオレット・ヴェールもスミレで紫色になりました。 Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground. %% アンは学校に向かう途中、あたかも聖地を踏むかのように、敬虔な足取りと崇拝の目でその中を歩きました。 “Somehow,” she told Diana, “when I’m going through here I don’t really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not. %% 「どういうわけか」と彼女はダイアナさんに語った。 But when I’m up in school it’s all different and I care as much as ever. %% でも、学校に行くと全然違うので、今までと同じように気にしています。 There’s such a lot of different Annes in me. %% 私の中には本当にたくさんの異なるアンがいます。 I sometimes think that is why I’m such a troublesome person. %% だから私はめんどくさい人間なんだと思うことがあります。 If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn’t be half so interesting.” %% もし私がアンだけだったら、もっと快適だったでしょうが、そうなると面白さは半減してしまうでしょう。」 One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. %% ある6月の夕方、果樹園が再びピンクの花を咲かせ、輝く水の湖の頭のあたりの沼地でカエルが銀色に甘く歌い、空気がクローバー畑とバルサミコモミの森の香りで満ちていたとき、アンはこう言った。彼女の切妻窓のそばに座っていました。 She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom. %% 彼女はレッスンを勉強していましたが、本が見えないほど暗くなったので、再び花の房で輝いている雪の女王の枝の向こうを眺めながら、目を丸くして夢想に陥っていました。 In all essential respects the little gable chamber was unchanged. %% すべての重要な点において、小さな切妻の部屋は変わっていませんでした。 The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. %% 壁は相変わらず白く、糸巻きは硬く、椅子は相変わらず固くて黄色く直立していた。 Yet the whole character of the room was altered. %% それでも、部屋の雰囲気全体は変わりました。 It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. %% それは、そこに浸透し、女子高生の本やドレスやリボン、さらにはテーブルの上のリンゴの花でいっぱいのひび割れた青い水差しからも完全に独立しているように見える、新しい生命力に満ちた脈動する個性でいっぱいでした。 It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. %% あたかも、その生き生きとした住人の寝ているときも起きているときも、すべての夢が非物質的ではあるが目に見える形をとり、何もない部屋を虹と密造酒の見事な薄膜でタペストリーしたかのようだった。 Presently Marilla came briskly in with some of Anne’s freshly ironed school aprons. %% やがてマリラが、アンのアイロンがけしたばかりの学校用エプロンを持って元気よくやって来ました。 She hung them over a chair and sat down with a short sigh. %% 彼女はそれらを椅子にかけ、短いため息をつきながら座った。 She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and “tuckered out,” as she expressed it. %% その日の午後、彼女は頭痛に見舞われ、痛みは治まったものの、脱力感を感じて「元気がなくなった」と彼女は表現しました。 Anne looked at her with eyes limpid with sympathy. %% アンは同情に満ちた澄んだ目で彼女を見つめた。 “I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. %% 「私があなたの代わりに頭痛を治してあげられたらよかったのにと心から思います、マリラ。 I would have endured it joyfully for your sake.” %% あなたのためなら喜んで耐えたでしょう。」 “I guess you did your part in attending to the work and letting me rest,” said Marilla. %% 「あなたは仕事に付き添って私を休ませてくれて、自分の役割を果たしたのだと思います」とマリラは言いました。 “You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. %% 「かなり順調に進んでいるみたいで、いつもよりミスも少なかったですね。 Of course it wasn’t exactly necessary to starch Matthew’s handkerchiefs! %% もちろん、マシューのハンカチに糊付けする必要はありませんでした。 And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. %% そして、夕食のためにパイを温めるためにオーブンに入れるとき、ほとんどの人は、カリカリに焼けるまで放置せず、熱くなったら取り出して食べます。 But that doesn’t seem to be your way evidently.” %% しかし、それは明らかにあなたのやり方ではないようです。」 Headaches always left Marilla somewhat sarcastic. %% 頭痛のせいで、マリラはいつもどこか皮肉っぽくなった。 “Oh, I’m so sorry,” said Anne penitently. %% 「ああ、本当にごめんなさい」アンは悔しそうに言いました。 “I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table. %% 「オーブンに入れた瞬間から今に至るまで、そのパイのことを考えたことはありませんでしたが、夕食のテーブルに何かが欠けていると直感的に感じました。 I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. %% 今朝、あなたが私に責任を任せてくれたとき、私は何も想像せず、事実について考え続けようと固く決心しました。 I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. %% パイを入れるまではかなりうまくいきましたが、その後、自分が孤独な塔に閉じ込められた魅惑のお姫様で、真っ黒な馬に乗ってハンサムな騎士が助けに来ているのではないかという、抗いがたい誘惑に駆られました。 So that is how I came to forget the pie. %% こうして私はパイのことを忘れるようになりました。 I didn’t know I starched the handkerchiefs. %% ハンカチに糊付けしているとは知りませんでした。 All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. %% アイロンをかけている間ずっと、新しい島ダイアナの名前を考えようとしていたのですが、小川の上で発見しました。 It’s the most ravishing spot, Marilla. %% それは最も魅惑的な場所です、マリラ。 There are two maple trees on it and the brook flows right around it. %% 2本のカエデの木があり、その周りを小川が流れています。 At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen’s birthday. %% 女王の誕生日にこの島を見つけたので、それをビクトリア島と呼ぶのはすばらしいだろう、とついに思いつきました。 Both Diana and I are very loyal. %% ダイアナも私もとても忠実です。 But I’m sorry about that pie and the handkerchiefs. %% でも、あのパイとハンカチはごめんなさい。 I wanted to be extra good today because it’s an anniversary. %% 今日は記念日だから特別に頑張りたかった。 Do you remember what happened this day last year, Marilla?” %% 去年の今日、何が起こったか覚えていますか、マリラ?」 “No, I can’t think of anything special.” %% 「いえ、特に何も思いつきません。」 “Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. %% 「ああ、マリラ、それは私がグリーンゲイブルズに来た日のことでした。 I shall never forget it. %% 決して忘れることはありません。 It was the turning point in my life. %% それは私の人生の転換点でした。 Of course it wouldn’t seem so important to you. %% もちろん、あなたにとってそれはそれほど重要ではないように思われるでしょう。 I’ve been here for a year and I’ve been so happy. %% ここに来て1年が経ちましたが、とても幸せでした。 Of course, I’ve had my troubles, but one can live down troubles. %% もちろん、私にも問題はありましたが、問題を乗り越えて生きていくことはできます。 Are you sorry you kept me, Marilla?” %% 私を引き留めてごめんなさい、マリラ?」 “No, I can’t say I’m sorry,” said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, “no, not exactly sorry. %% 「いいえ、ごめんなさいとは言えません」とマリラさんは言いました。アンがグリーンゲイブルズに来る前に自分はどうやって生きていただろうかと時々考えました。 If you’ve finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she’ll lend me Diana’s apron pattern.” %% レッスンが終わったら、アン、バリー夫人に駆け寄って、ダイアナ妃のエプロンの型紙を貸してくれないか聞いてください。」 “Oh—it’s—it’s too dark,” cried Anne. %% 「ああ、それは、暗すぎる」とアンは叫びました。 “Too dark? Why, it’s only twilight. %% "暗すぎます?だって、ただの夕暮れですよ。 And goodness knows you’ve gone over often enough after dark.” %% そして、あなたが暗くなってからも頻繁に行っていることを知っています。」 “I’ll go over early in the morning,” said Anne eagerly. %% 「朝早くに行きます」アンは熱心に言いました。 “I’ll get up at sunrise and go over, Marilla.” %% 「日の出とともに起きて、マリラのところに行きます。」 “What has got into your head now, Anne Shirley? %% 「今、あなたの頭の中に何が浮かんでいるのですか、アン・シャーリー? I want that pattern to cut out your new apron this evening. %% 今夜のあなたの新しいエプロンをそのパターンで切り抜きたいと思います。 Go at once and be smart too.” %% すぐに行って、賢くなりましょう。」 “I’ll have to go around by the road, then,” said Anne, taking up her hat reluctantly. %% 「それでは、道路の脇を迂回しなければなりません」アンはしぶしぶ帽子を取り上げながら言いました。 “Go by the road and waste half an hour! %% 「道を通って30分を無駄にしてください! I’d like to catch you!” %% あなたを捕まえたいのです!」 “I can’t go through the Haunted Wood, Marilla,” cried Anne desperately. %% 「私は幽霊の森を通ることはできません、マリラ」アンは必死に叫びました。 Marilla stared. %% マリラは見つめた。 “The Haunted Wood! Are you crazy? %% 「お化けの森!ばかじゃないの? What under the canopy is the Haunted Wood?” %% 天蓋の下にある幽霊の森は何ですか?」 “The spruce wood over the brook,” said Anne in a whisper. %% 「小川の向こうのトウヒの木だよ」アンはささやきながら言った。 “Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere. %% 「フィドルスティックス!幽霊の森などというものはどこにもありません。 Who has been telling you such stuff?” %% 誰があなたにそんなことを言ったのですか?」 “Nobody,” confessed Anne. “Diana and I just imagined the wood was haunted. %% 「誰もいないよ」アンは告白した。 「ダイアナと私は、森に幽霊が出るのを想像していました。 All the places around here are so—so—commonplace. %% この辺の場所はどれもごくごく平凡なものだ。 We just got this up for our own amusement. %% これは私たち自身の楽しみのために作成したものです。 We began it in April. %% 4月から始めました。 A haunted wood is so very romantic, Marilla. %% 幽霊が出る森はとてもロマンチックだよ、マリラ。 We chose the spruce grove because it’s so gloomy. %% 私たちがトウヒの木立を選んだのは、とても薄暗いからです。 Oh, we have imagined the most harrowing things. %% ああ、私たちは最も悲惨なことを想像してしまいました。 There’s a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. %% ちょうど夜の今頃、白人女性が小川沿いを歩き、手を握りしめ、泣き叫んでいる。 She appears when there is to be a death in the family. %% 彼女は家族に死が訪れると現れる。 And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so. %% そして、殺された小さな子供の幽霊がアイドルワイルドのそばの隅に出没します。それはあなたの後ろに忍び寄り、冷たい指をあなたの手に置きます。 Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. %% ああ、マリラ、それを考えると身震いがします。 And there’s a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. %% そして、首のない男が小道を行ったり来たりしており、骸骨が枝の間であなたを睨んでいます。 Oh, Marilla, I wouldn’t go through the Haunted Wood after dark now for anything. %% ああ、マリラ、私は今なら何があっても暗くなってから幽霊の森を通るつもりはありません。 I’d be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.” %% きっと木の陰から白いものが伸びてきて、私を捕まえるでしょう。」 “Did ever anyone hear the like!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. %% 「同じようなことを聞​​いた人はいるでしょうか!」マリラは射精した。マリラは呆然として聞いていた。 “Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?” %% 「アン・シャーリー、あなたは自分の想像上の邪悪なナンセンスをすべて信じていると言いたいのですか?」 “Not believe exactly,” faltered Anne. %% 「正確には信じられません」アンはたじろぎました。 “At least, I don’t believe it in daylight. %% 「少なくとも、昼間は信じられない。 But after dark, Marilla, it’s different. %% でも、暗くなると、マリラ、違います。 That is when ghosts walk.” %% その時、幽霊が歩くのです。」 “There are no such things as ghosts, Anne.” %% 「幽霊などというものは存在しない、アン」 “Oh, but there are, Marilla,” cried Anne eagerly. %% 「ああ、でもいるよ、マリラ」アンは熱心に叫びました。 “I know people who have seen them. %% 「私はそれらを見た人を知っています。 And they are respectable people. %% そして彼らは尊敬できる人々です。 Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he’d been buried for a year. %% チャーリー・スローンさんは、祖父が埋葬されて1年が経ったある夜、祖父が牛を家まで送り届けるのを祖母が目撃したと語った。 You know Charlie Sloane’s grandmother wouldn’t tell a story for anything. %% チャーリー・スローンの祖母は、どんなことがあっても物語を語ろうとしませんでした。 She’s a very religious woman. %% 彼女はとても信心深い女性です。 And Mrs. Thomas’s father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. %% そして、トーマス夫人の父親は、ある夜、首を切り落とされ、皮一枚でぶら下がった火の子羊に追いかけられて家に帰りました。 He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. %% 彼は、それが兄の霊であり、9日以内に死ぬという警告であることはわかっていたと語った。 He didn’t, but he died two years after, so you see it was really true. %% 彼はそうしなかったが、2年後に亡くなったので、それが本当だったことがわかるだろう。 And Ruby Gillis says—” %% そしてルビー・ギリスは言う――」 “Anne Shirley,” interrupted Marilla firmly, “I never want to hear you talking in this fashion again. %% 「アン・シャーリー」とマリラがきっぱりと遮って言った。「あなたがこんなふうに話すのは二度と聞きたくない。 I’ve had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won’t countenance any such doings. %% 私は以前からあなたの想像力に疑問を抱いていましたが、その結果がこのようなことになるのであれば、私はそのような行為を容認しません。 You’ll go right over to Barry’s, and you’ll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. %% バリーズに行って、トウヒの木立の中を通り抜けます。ただ、教訓と警告のためです。 And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.” %% そして、幽霊の森についてのあなたの頭の中から二度と聞かせないでください。」 Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real. %% アンは好きなように懇願したり泣いたりするかもしれませんが、彼女の恐怖は非常に現実的だったため、実際にそうしました。 Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. %% 彼女の想像力は彼女とともに逃げてしまい、日が暮れた後、彼女はトウヒの木立を死ぬほどの恐怖に抱きました。 But Marilla was inexorable. %% しかしマリラは容赦なかった。 She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond. %% 彼女は縮こまる幽霊予見者を泉まで行進させ、ただちに橋を渡って、その先にある泣き叫ぶ女性と首のない幽霊の薄暗い隠れ家に進むように命じた。 “Oh, Marilla, how can you be so cruel?” sobbed Anne. %% 「ああ、マリラ、どうしてそんなに残酷になれるの?」アンはすすり泣きました。 “What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?” %% 「もし白いものが私を捕まえて連れ去ってしまったらどう思う?」 “I’ll risk it,” said Marilla unfeelingly. %% 「危険を冒してやるよ」とマリラは無感情に言った。 “You know I always mean what I say. %% 「私がいつも本気で言うことを知っているでしょう。 I’ll cure you of imagining ghosts into places. %% 幽霊がどこかに現れるのを想像するのは私が治してあげます。 March, now.” %% 3月、今だよ。」 Anne marched. %% アンは行進した。 That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. %% つまり、彼女は橋の上でつまずき、その先の恐ろしい薄暗い道を震えながら登っていきました。 Anne never forgot that walk. %% アンはその散歩を決して忘れませんでした。 Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. %% 彼女は自分の想像力に許可を与えてしまったことを激しく後悔した。 The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. %% 彼女の空想のゴブリンは彼女の周囲のあらゆる影に潜み、彼らを呼び起こした恐怖に怯える小さな少女を掴もうと冷たく肉のない手を差し伸べた。 A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. %% 木立の茶色の床の上の空洞から吹き上がる白樺の樹皮の白い帯が、彼女の心を静止させた。 The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. %% 二本の古い枝が擦れ合って長く響く叫び声が、彼女の額に玉のような汗を滲ませた。 The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. %% 暗闇の中で彼女の上を襲うコウモリの群れは、まるでこの世ならぬ生き物の翼のようだった。 When she reached Mr. William Bell’s field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. %% ウィリアム・ベル氏の畑に着くと、まるで白いものの軍隊に追われるかのように畑を横切って逃げ、バリーのキッチンのドアに到着したとき、息を切らせてエプロンの型紙を求める声をほとんど吐き出すことができなかった。 Diana was away so that she had no excuse to linger. %% ダイアナは不在だったので、長居する口実はなかった。 The dreadful return journey had to be faced. %% 恐ろしい帰路に直面しなければならなかった。 Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. %% アンは目を閉じてその上を戻り、白いものを見るよりも枝の間で頭を打ち出すリスクを選びました。 When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief. %% ようやく丸太の橋をよろめきながら渡りきったとき、彼女は震えながら安堵の息を長く吐いた。 “Well, so nothing caught you?” said Marilla unsympathetically. %% 「それで、何も引っかかりませんでしたか?」マリラは同情せずに言った。 “Oh, Mar—Marilla,” chattered Anne, “I’ll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this.” %% 「ああ、マール、マリラ」とアンがおしゃべりした。「この後は、ありふれた場所でゆっくり過ごすつもりよ。」 ## Chapter XXI: A New Departure in Flavorings %% 第21章: 香料の新たな出発 Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says,” remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. %% 親愛なる私、リンド夫人の言うように、この世には出会いと別れしかないんです」とアンは、6月の最後の日、台所のテーブルに石板と本を置き、湿った目で赤い目を拭きながら、悲しげにそう言った。ハンカチ。 “Wasn’t it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? %% 「マリラ、今日学校に余分なハンカチを持って行ったのは幸運だったんじゃないの? I had a presentiment that it would be needed.” %% それが必要になるだろうという予感はありました。」 “I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you’d require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away,” said Marilla. %% 「フィリップスさんが去っていくからといって、涙を拭くのにハンカチ2枚が必要になるほど、あなたがフィリップスさんのことを好きだとは思いませんでした」とマリラは言いました。 “I don’t think I was crying because I was really so very fond of him,” reflected Anne. “I just cried because all the others did. %% 「私は彼のことが本当に大好きだったので、泣いていたわけではないと思います」とアンは振り返った。 「他の人たちが泣いていたので、私はただ泣いただけです。 It was Ruby Gillis started it. %% それを始めたのはルビー・ギリスでした。 Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. %% ルビー・ギリスさんは常々フィリップス氏が大嫌いだと公言してきたが、フィリップス氏がお別れのスピーチをしようと立ち上がったとたん、彼女は泣き出してしまった。 Then all the girls began to cry, one after the other. %% すると女の子たちは次々と泣き始めました。 I tried to hold out, Marilla. %% 私は頑張ろうとした、マリラ。 I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a boy; %% 私はフィリップス氏が私をギル、つまり男の子と一緒に座らせたときのことを思い出そうとしました。 and the time he spelled my name without an ‘e’ on the blackboard; %% そして彼が黒板に「e」を付けずに私の名前を綴ったときのこと。 and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; %% そして、彼は私が幾何学に関してこれまで見た中で最悪の劣等生だと言い、私の綴りを笑いました。 and all the times he had been so horrid and sarcastic; %% そしていつも彼はとても恐ろしく皮肉を言っていました。 but somehow I couldn’t, Marilla, and I just had to cry too. %% でもどういうわけか私にはできませんでした、マリラ、そして私も泣くしかありませんでした。 Jane Andrews has been talking for a month about how glad she’d be when Mr. Phillips went away and she declared she’d never shed a tear. %% ジェーン・アンドリュースさんは1か月間、フィリップスさんが去って行ったらどんなに嬉しいだろうと話し続け、涙は一滴も出ないと宣言した。 Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn’t cry—because she hadn’t brought one of her own, not expecting to need it. %% まあ、彼女は私たちの誰よりも悪く、兄からハンカチを借りなければなりませんでした。もちろん、男の子たちは泣きませんでした。なぜなら、彼女は自分のハンカチを必要とせずに持ってきていなかったからです。 Oh, Marilla, it was heartrending. %% ああ、マリラ、悲しかったよ。 Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, ‘The time has come for us to part.’ %% フィリップス氏は、「別れの時が来ました」で始まるとても美しいお別れのスピーチをしてくれました。 It was very affecting. %% とても影響を受けました。 And he had tears in his eyes too, Marilla. %% そして彼の目にも涙が浮かんでいました、マリラ。 Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I’d talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. %% ああ、私は学校で話したり、石板に彼の絵を描いたり、彼やプリシーをからかったりしたことを、とても申し訳なく後悔しました。 I can tell you I wished I’d been a model pupil like Minnie Andrews. %% ミニー・アンドリュースのような模範的な生徒になりたかったと言えます。 She hadn’t anything on her conscience. %% 彼女には良心の呵責は何もなかった。 The girls cried all the way home from school. %% 女の子たちは学校から家に帰るまでずっと泣いていました。 Carrie Sloane kept saying every few minutes, ‘The time has come for us to part,’ and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. %% キャリー・スローンは数分おきに「別れの時が来た」と言い続け、私たちが元気を取り戻しそうになるたびに、そう言われるとまた振り出しになってしまいました。 I do feel dreadfully sad, Marilla. %% とても悲しいです、マリラ。 But one can’t feel quite in the depths of despair with two months’ vacation before them, can they, Marilla? %% でも、2か月の休暇を目前にして、絶望のどん底に陥るわけにはいきませんよね、マリラ。 And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. %% その上、駅から来た新大臣夫妻に会いました。 For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn’t help taking a little interest in a new minister, could I? %% フィリップス氏がいなくなるととても残念に感じていたにもかかわらず、新しい大臣に少し興味を持たずにはいられませんでした。 His wife is very pretty. %% 彼の妻はとてもきれいです。 Not exactly regally lovely, of course—it wouldn’t do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. %% もちろん、とても素敵というわけではありません。牧師にとても素敵な妻がいるのは良くないと思います。悪い前例を作る可能性があるからです。 Mrs. Lynde says the minister’s wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably. %% リンド夫人は、ニューブリッジにいる牧師の妻はあまりにもファッショナブルな服装をしているため、非常に悪い前例を示していると語った。 Our new minister’s wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. %% 私たちの新しい牧師の妻は、素敵なパフスリーブとバラの縁取りの帽子をかぶった青いモスリンの服を着ていました。 Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister’s wife, but I didn’t make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. %% ジェーン・アンドリュースは、パフスリーブは大臣の妻としては世俗的すぎると思うと言いましたが、マリラ、私はパフスリーブに憧れる気持ちを知っているので、そのような不慈悲な発言はしませんでした。 Besides, she’s only been a minister’s wife for a little while, so one should make allowances, shouldn’t they? %% それに、彼女は大臣の妻になってまだ日が浅いのだから、お小遣いをあげるべきですよね? They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready.” %% 牧師館の準備ができるまで、彼らはリンド夫人と一緒に下船する予定です。」 If Marilla, in going down to Mrs. Lynde’s that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people. %% その夜、マリラがリンド夫人の家に行く際、前年の冬に借りたキルティングフレームを返したと公言した以外の何らかの動機に動かされたとしても、それはアヴォンリーの人々のほとんどが共有する好意的な弱さだった。 Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. %% リンド夫人が貸していたものの多くは、時には再び見ることを期待していなかったが、その夜、借り手の責任を負って帰宅した。 A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between. %% 新しい牧師、しかも妻子持ちの牧師は、世間の感覚がほとんどない静かな田舎の集落では合法的な好奇の対象だった。 Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. %% アンが想像力に欠けていると感じた牧師である老人ベントレー氏は、18年間アボンリーの牧師を務めていた。 He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn. %% 彼は来たときは未亡人でしたが、滞在中毎年、定期的にあの人、あの人、あるいは他の人と結婚するという噂があったにもかかわらず、未亡人のままでした。 In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator. %% 前年の2月、彼は演説家としての欠点にもかかわらず、国民のほとんどが古き良き大臣に対する長い交わりから生まれた愛情を抱いていた国民の遺憾のなか、その任を辞任し去った。 Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and “supplies” who came Sunday after Sunday to preach on trial. %% それ以来、アヴォンリー教会は、日曜日ごとに裁判の説教に来る多くのさまざまな候補者や「供給者」の話を聞き、さまざまな宗教的な散逸を楽しんできました。 These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form. %% 彼らが立つか倒れるかは、イスラエルの父と母の裁きによって決まりました。しかし、古いカスバートの席の隅におとなしく座っていた、ある小柄な赤毛の少女も、それらについて自分の意見を持っていて、マシューと同じことを徹底的に話し合った。マリラは、いかなる形であれ閣僚を批判することを原則として常に拒否していた。 “I don’t think Mr. Smith would have done, Matthew” was Anne’s final summing up. %% 「スミスさんならそんなことはしなかったと思いますよ、マシュー」というのがアンの最後の総括でした。 “Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley’s—he had no imagination. %% "夫人。リンドさんは、自分の出産の仕方があまりにも悪かったと言っていますが、私は彼の最悪の欠点はベントレーさんと同じで、想像力がなかったことだったと思います。 And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood. %% そしてテリー氏はあまりにも多くのものを持っていました。私が幽霊の森の問題で私にしたのと同じように、彼はそれを彼と一緒に逃がしました。 Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn’t sound. %% その上、リンド夫人は、彼の神学は健全ではなかったと述べています。 Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; %% グレシャム氏はとても良い人で、とても信心深い人でしたが、あまりにも面白い話をしすぎて、教会で人々を笑わせました。 he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn’t you, Matthew? %% 彼は品位に欠けていました、そしてあなたは牧師としてある程度の品格を持っているに違いありません、マシュー、あなたはそうではないでしょうか? I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; %% 私はマーシャル氏が明らかに魅力的だと思いました。 but Mrs. Lynde says he isn’t married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble. %% しかし、リンド夫人は、彼について特別に問い合わせたので、彼は結婚しておらず、婚約すらしていないと言い、若い未婚の牧師をアヴォンリーに置くのは絶対にだめだと言う。なぜなら、彼は会衆内で結婚するかもしれないし、そうなると、トラブル。 Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn’t she, Matthew? %% リンド夫人はとても先見の明のある女性ですよね、マシュー。 I’m very glad they’ve called Mr. Allan. %% 彼らがアランさんに電話してくれてとてもうれしいです。 I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it. %% 私が彼が好きだったのは、彼の説教が面白く、単に習慣になっているからそうするのではなく、まるで本気で祈っているかのように祈ったからです。 Mrs. Lynde says he isn’t perfect, but she says she supposes we couldn’t expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine. %% リンド夫人は、彼は完璧ではないと言うが、年収750ドルで完璧な牧師を期待することはできないだろうし、教義のあらゆる点について徹底的に質問したため、とにかく彼の神学は健全であると彼女は言う。 And she knows his wife’s people and they are most respectable and the women are all good housekeepers. %% そして彼女は彼の妻の人々のことを知っており、彼らはとても尊敬できる人たちで、女性たちは皆良い家政婦です。 Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister’s family.” %% リンド夫人は、男性の健全な教義と女性の優れた家事は、牧師の家族にとって理想的な組み合わせであると述べています。」 The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework. %% 新しい牧師とその妻は、まだ新婚旅行中の若く、気持ちの良い夫婦で、自分たちが選んだライフワークに対する素晴らしい熱意に溢れていました。 Avonlea opened its heart to them from the start. %% アヴォンリーは最初から彼らに心を開いてくれました。 Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse. %% 高い理想を掲げる率直で陽気な青年と、牧師館の愛人を引き受けた明るく優しいお嬢様が老若男女に好かれていた。 With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love. %% アラン夫人とアンはすぐに心から恋に落ちました。 She had discovered another kindred spirit. %% 彼女はまた別の意気投合した心を発見した。 “Mrs. Allan is perfectly lovely,” she announced one Sunday afternoon. %% "夫人。アランはまったく素敵です」と、ある日曜の午後、彼女は発表した。 “She’s taken our class and she’s a splendid teacher. %% 「彼女は私たちのクラスを受講していて、素晴らしい先生です。 She said right away she didn’t think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I’ve always thought. %% 彼女はすぐに、先生がすべての質問をするのは公平ではないと思いました、と言いました。マリラ、それはまさに私がいつも思っていたことです。 She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. %% 彼女は、好きなことを何でも聞いていいと言ったので、私はこれまでにたくさん質問しました。 I’m good at asking questions, Marilla.” %% 私は質問するのが得意です、マリラ。」 “I believe you,” was Marilla’s emphatic comment. %% 「私はあなたを信じています」とマリラは力強くコメントした。 “Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. %% 「ルビー・ギリス以外は誰も何も尋ねませんでしたが、彼女はこの夏に日曜学校のピクニックがあるかどうか尋ねました。 I didn’t think that was a very proper question to ask because it hadn’t any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions’ den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. %% レッスンとはまったく関係のない質問だったので、あまり適切な質問ではないと思いました。レッスンはライオンの穴にいるダニエルに関するものでした。しかし、アラン夫人はただ微笑んで、それはあると思うと言いました。 Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks. %% アラン夫人は素敵な笑顔をしています。彼女の頬にはとても絶妙なえくぼがある。 I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. %% 頬にえくぼがあればいいのに、マリラ。 I’m not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. %% ここに来たときの半分ほど痩せてはいませんが、まだえくぼはありません。 If I had perhaps I could influence people for good. %% もしそうなら、おそらく私は人々に良い影響を与えることができるでしょう。 Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. %% アラン夫人は、私たちは常に他人に良い影響を与えるよう努めるべきだと言いました。 She talked so nice about everything. %% 彼女はすべてについてとても親切に話してくれました。 I never knew before that religion was such a cheerful thing. %% 宗教がこんなに楽しいものだとは、これまで知りませんでした。 I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan’s isn’t, and I’d like to be a Christian if I could be one like her. %% 私はいつも、それは一種の憂鬱なものだと思っていましたが、アラン夫人の場合はそうではありません。彼女のような人になれるなら、私もクリスチャンになりたいです。 I wouldn’t want to be one like Mr. Superintendent Bell.” %% 私はベル警視さんのような人間にはなりたくありません。」 “It’s very naughty of you to speak so about Mr. Bell,” said Marilla severely. %% 「ベルさんのことをそんなふうに言うなんて、あなたはとてもいたずらなんです」とマリラはきつく言いました。 “Mr. Bell is a real good man.” %% "氏。ベルは本当に良い人だよ。」 “Oh, of course he’s good,” agreed Anne, “but he doesn’t seem to get any comfort out of it. %% 「ああ、もちろん彼は良い人だよ」とアンも同意した。 If I could be good I’d dance and sing all day because I was glad of it. %% 上手になれたら、それが嬉しかったので、一日中踊って歌っていたいです。 I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn’t be dignified in a minister’s wife. %% アラン夫人は踊ったり歌ったりするには年をとりすぎているだろうし、もちろん牧師の妻としては威厳に欠けるだろう。 But I can just feel she’s glad she’s a Christian and that she’d be one even if she could get to heaven without it.” %% でも、私には、彼女がクリスチャンでよかったと感じているし、たとえクリスチャンなしで天国に行けるとしても、クリスチャンになりたいと思っているのです。」 “I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon,” said Marilla reflectively. %% 「近いうちに、アラン夫妻をお茶に招かなければいけないと思います」とマリラは思い返しながら言った。 “They’ve been most everywhere but here. %% 「彼らはここ以外のほとんどの場所にいます。 Let me see. %% そうねぇ。 Next Wednesday would be a good time to have them. %% 次の水曜日がそれを食べるのに良い時期でしょう。 But don’t say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he’d find some excuse to be away that day. %% しかし、マシューにはそのことについては何も言わないでください。彼らが来ると知っていれば、その日は不在にする口実を見つけるでしょうから。 He’d got so used to Mr. Bentley he didn’t mind him, but he’s going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister’s wife will frighten him to death.” %% 彼はベントレー氏に慣れていたので気にしなかったが、新しい大臣と知り合うのは難しいだろうし、新しい大臣の妻は彼を死ぬほど怖がらせるだろう。」 “I’ll be as secret as the dead,” assured Anne. %% 「私は死んだのと同じくらい秘密にするつもりよ」アンは断言した。 “But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? %% 「でも、マリラ、この機会にケーキを作らせてもらえませんか? I’d love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time.” %% アラン夫人のために何かしてあげたいと思っています。その頃にはかなり美味しいケーキが作れるでしょう。」 “You can make a layer cake,” promised Marilla. %% 「レイヤーケーキを作ってもいいよ」とマリラは約束した。 Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. %% 月曜日と火曜日は、グリーンゲイブルズで素晴らしい準備が行われました。 Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. %% 大臣とその妻にお茶をしてもらうことは真剣で重要な仕事であり、マリラはアヴォンリーの家政婦の誰にも負けないようにと決意していました。 Anne was wild with excitement and delight. %% アンは興奮と喜びで興奮していました。 She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad’s Bubble %% 彼女は火曜日の夜、夕暮れの中で、ドライアドのバブルのそばの大きな赤い石の上に座りながら、ダイアナとそのことをずっと話し合った。 and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. %% そして、モミバルサムに浸した小枝で水の中に虹を作りました。 “Everything is ready, Diana, except my cake which I’m to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. %% 「すべて準備ができています、ダイアナ、私が朝作るケーキと、マリラがティータイムの直前に作ってくれるベーキングパウダーのビスケットを除いて。 I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. %% ダイアナ、マリラと私は忙しい二日間を過ごしたことを保証します。 It’s such a responsibility having a minister’s family to tea. %% 牧師の家族にお茶をしてもらうのは大変な責任です。 I never went through such an experience before. %% 私はこれまでそのような経験をしたことがありませんでした。 You should just see our pantry. %% 私たちのパントリーを見てください。 It’s a sight to behold. %% それは目を見張るものがあります。 We’re going to have jellied chicken and cold tongue. %% ゼリーチキンと冷たいタンを食べます。 We’re to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla’s famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; %% 赤と黄色の2種類のゼリー、ホイップクリームとレモンパイ、チェリーパイ、3種類のクッキー、フルーツケーキ、そしてマリラが大臣のために特別に保管している有名な黄色いプラムのジャムを用意して、パウンドします。前述のケーキ、レイヤーケーキ、ビスケット。 and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can’t eat new. %% 牧師が消化不良で新しいパンが食べられない場合に備えて、新しいパンと古いパンの両方を用意します。 Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don’t think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. %% リンド夫人は大臣は消化不良だと言うが、私はアラン氏がそれが悪影響を与えるほど長く大臣を務めたとは思えない。 I just grow cold when I think of my layer cake. %% レイヤーケーキのことを考えると寒くなってしまいます。 Oh, Diana, what if it shouldn’t be good! %% ああ、ダイアナ、もしそれが良くなかったらどうしよう! I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head.” %% 昨夜、頭の上に大きな層状のケーキを持った恐ろしいゴブリンに追いかけられる夢を見ました。」 “It’ll be good, all right,” assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. %% 「きっとうまくいくよ、大丈夫」とダイアナは断言した。彼女はとても気楽な友人だった。 “I’m sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant.” %% 「二週間前にアイドルワイルドでランチに食べた、あなたが作ったあの作品は、完璧にエレガントだったと思います。」 “Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good,” sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. %% "はい;でも、ケーキには、特においしく食べたいと思ったときに、悪くなってしまうというひどい癖があるのです」と、特によくバルサムを塗った小枝を浮かべながら、アンはため息をつきました。 “However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. %% 「しかし、私はただ神の摂理を信じて、慎重に小麦粉を入れる必要があると思います。 Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! %% ああ、見てください、ダイアナ、なんて素敵な虹でしょう! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?” %% 私たちが立ち去った後、ドライアドが出てきてスカーフとして持っていくと思いますか?」 “You know there is no such thing as a dryad,” said Diana. %% 「ドライアドなどというものは存在しないのはご存知でしょう」とダイアナは言った。 Diana’s mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. %% ダイアナの母親は幽霊の森のことを知り、明らかに怒っていました。 As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads. %% その結果、ダイアナはそれ以上想像力を模倣することを控え、無害なドライアドであっても信仰の精神を養うことは賢明ではないと考えた。 “But it’s so easy to imagine there is,” said Anne. %% 「しかし、それが存在することを想像するのは簡単です」とアンは言いました。 “Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. %% 「毎晩寝る前に窓の外を見て、ドリアードが本当にここに座って、鏡のバネで髪をとかしているのではないかと思います。 Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. %% 時々、朝露の中で彼女の足跡を探します。 Oh, Diana, don’t give up your faith in the dryad!” %% ああ、ダイアナ、ドライアドへの信仰を捨てないでください!」 Wednesday morning came. %% 水曜日の朝が来た。 Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. %% アンは興奮しすぎて眠れなかったので、日の出とともに起きました。 She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; %% 彼女は前夜に春に少し足を踏み入れたせいで、頭にひどい風邪をひいてしまった。 but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. %% しかし、絶対的な肺炎以外の何ものでもないので、その朝、彼女の料理への興味が消え去ったはずはありません。 After breakfast she proceeded to make her cake. %% 朝食後、彼女はケーキを作り始めました。 When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath. %% ついにオーブンのドアを閉めたとき、彼女は長く息をついた。 “I’m sure I haven’t forgotten anything this time, Marilla. %% 「今回は何も忘れていないと思いますよ、マリラ。 But do you think it will rise? %% でも上がると思いますか? Just suppose perhaps the baking powder isn’t good? %% もしかしたらベーキングパウダーが良くないのかもしれませんね? I used it out of the new can. %% 新品の缶から出して使用しました。 And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. %% そして、リンド夫人は、あらゆるものに異物が混ざっている今、良いベーキングパウダーを確実に手に入れることは決してできないと言います。 Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we’ll never see the day when a Tory Government will do it. %% リンド夫人は政府がこの問題を取り上げるべきだと言うが、保守党政府がそれを行う日は決して来ないと言う。 Marilla, what if that cake doesn’t rise?” %% マリラ、そのケーキが膨らまなかったらどうするの?」 “We’ll have plenty without it” was Marilla’s unimpassioned way of looking at the subject. %% 「それがなくても十分に大丈夫」というのがマリラのこのテーマに対する冷静な見方だった。 The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. %% しかしケーキは膨らみ、オーブンから出てきたのは金色の泡のように軽くて羽のようでした。 Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece! %% アンは喜びに顔を赤らめ、ルビーゼリーの層と一緒にそれをたたき、そして想像の中で、アラン夫人がそれを食べて、おそらく別の部分を要求するのを見ました。 “You’ll be using the best tea set, of course, Marilla,” she said. %% 「もちろん、マリラ、あなたは最高のティーセットを使うでしょう」と彼女は言いました。 “Can I fix the table with ferns and wild roses?” %% 「テーブルをシダや野バラで整えてもいいですか?」 “I think that’s all nonsense,” sniffed Marilla. %% 「それはまったくナンセンスだと思います」とマリラは鼻を鳴らした。 “In my opinion it’s the eatables that matter and not flummery decorations.” %% 「私の意見では、重要なのは食べられるものであり、派手な装飾ではありません。」 “Mrs. Barry had her table decorated,” said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, “and the minister paid her an elegant compliment. %% "夫人。バリーはテーブルを飾ってもらったんです」とアンは蛇の知恵に全く罪がなかったわけではなかったが、「牧師は彼女に優雅な褒め言葉を贈った。 He said it was a feast for the eye as well as the palate.” %% 彼は、それは味覚だけでなく目にとっても楽しいものだったと言いました。」 “Well, do as you like,” said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. %% 「まあ、好きなようにしてください」とマリラは言いました。バリー夫人や他の誰にも負けないという強い決意を持っていました。 “Only mind you leave enough room for the dishes and the food.” %% 「食器や食べ物を置くのに十分なスペースを残しておいてください。」 Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry’s nowhere. %% アンはバリー夫人をどこにも残さないような方法で飾り付けるために身を横たえた。 Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness. %% バラやシダが豊富で、彼女自身の非常に芸術的なセンスを持っていた彼女は、そのティーテーブルを非常に美しいものに仕上げたので、大臣と彼の妻がそれに座ったとき、彼らはその美しさに合唱して叫びました。 “It’s Anne’s doings,” said Marilla, grimly just; %% 「それはアンの仕業よ」とマリラは厳しい表情で言った。 and Anne felt that Mrs. Allan’s approving smile was almost too much happiness for this world. %% そしてアンは、アラン夫人の承認の笑顔がこの世界にとってはあまりにも幸せすぎると感じました。 Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. %% マシューはそこにいたが、パーティーに忍び込まれたのは善意だけであり、アンはその方法を知っていた。 He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. %% 彼はとても内気で緊張していて、マリラが絶望して彼を見放したほどだったが、アンがうまく彼の手を取り、今では一番良い服を着てホワイトカラーを着てテーブルに座り、面白くない様子で大臣と話をした。 He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected. %% 彼はアラン夫人に何も言わなかったが、おそらくそれは予想外だった。 All went merry as a marriage bell until Anne’s layer cake was passed. %% アンのレイヤーケーキが渡されるまで、すべては結婚の鐘のように陽気でした。 Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. %% アラン夫人は、すでに当惑するようなさまざまな援助を受けていたが、それを断った。 But Marilla, seeing the disappointment on Anne’s face, said smilingly: %% しかしマリラは、アンの失望した表情を見て、微笑みながらこう言いました。 “Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. %% 「ああ、これを受け取ってください、アラン夫人。 Anne made it on purpose for you.” %% アンはあなたのためにわざと作ったのよ。」 “In that case I must sample it,” laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. %% 「それなら、私が試食しなければなりません」とアラン夫人は笑いながら、自分自身をふくよかな三角形に整え、牧師とマリラも同様だった。 Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; %% アラン夫人はそれを一口飲むと、非常に奇妙な表情が彼女の顔を横切った。 not a word did she say, however, but steadily ate away at it. %% しかし、彼女は何も言わなかったが、着実にそれを食べていった。 Marilla saw the expression and hastened to taste the cake. %% マリラはその表情を見て、急いでケーキを味見した。 “Anne Shirley!” she exclaimed, “what on earth did you put into that cake?” %% 「アン・シャーリー!」彼女は叫んだ、「一体そのケーキに何を入れたんですか?」 “Nothing but what the recipe said, Marilla,” cried Anne with a look of anguish. %% 「レシピに書いてあること以外何もないよ、マリラ」アンは苦悶の表情で叫びました。 “Oh, isn’t it all right?” %% 「ああ、大丈夫じゃないの?」 “All right! It’s simply horrible. %% "よし!それはただ恐ろしいことです。 Mr. Allan, don’t try to eat it. %% アランさん、食べないでください。 Anne, taste it yourself. %% アン、自分で味わってみて。 What flavoring did you use?” %% 何の調味料を使いましたか?」 “Vanilla,” said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. %% 「バニラ」ケーキを食べた後、悔しさで顔を真っ赤にしてアンは言った。 “Only vanilla. %% 「バニラだけよ。 Oh, Marilla, it must have been the baking powder. %% ああ、マリラ、それはきっとベーキングパウダーだったのね。 I had my suspicions of that bak—” %% 私はあのバクに疑惑を抱いていた――」 “Baking powder fiddlesticks! %% 「ベーキングパウダーのフィドルスティック! Go and bring me the bottle of vanilla you used.” %% 行って、あなたが使ったバニラのボトルを持ってきてください。」 Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, “Best Vanilla.” %% アンは食料庫に逃げ、茶色の液体が部分的に満たされ、黄色で「最高のバニラ」とラベルが貼られた小さな瓶を持って戻ってきた。 Marilla took it, uncorked it, smelled it. %% マリラはそれを受け取り、栓を抜き、匂いを嗅ぎました。 “Mercy on us, Anne, you’ve flavored that cake with Anodyne Liniment. %% 「憐れんでください、アン、あなたはそのケーキをアノダインリニメントで味付けしましたね。 I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. %% 先週、塗り薬のボトルを割って、残ったものを古い空のバニラボトルに注ぎました。 I suppose it’s partly my fault—I should have warned you—but for pity’s sake why couldn’t you have smelled it?” %% それは部分的には私のせいだと思います—私があなたに警告するべきでした—しかし、残念なことに、なぜあなたはその匂いを嗅ぐことができなかったのですか? Anne dissolved into tears under this double disgrace. %% アンはこの二重の屈辱に泣き崩れた。 “I couldn’t—I had such a cold!” %% 「無理だった――とても風邪をひいていたんだ!」 and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted. %% こうして彼女は切妻の部屋に逃げ、そこでベッドに身を投げ出し、慰めを拒む者のように泣きました。 Presently a light step sounded on the stairs %% やがて階段に軽い足音が響いた and somebody entered the room. %% そして誰かが部屋に入ってきました。 “Oh, Marilla,” sobbed Anne, without looking up, “I’m disgraced forever. %% 「ああ、マリラ」アンは顔を上げずにすすり泣きました。「私は永遠に恥を知れ。 I shall never be able to live this down. %% 私はこれを生きていくことは決してできないだろう。 It will get out—things always do get out in Avonlea. %% それは必ずバレる――アヴォンリーではいつも物事がバレる。 Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. %% ダイアナは私のケーキがどうなったかと尋ねるので、私は彼女に真実を言わなければなりません。 I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. %% 私はいつもケーキにアノジンの塗り薬で味付けした女の子として指摘されるでしょう。 Gil—the boys in school will never get over laughing at it. %% ギル――学校の男子たちはこれを見て笑いが収まらないだろう。 Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don’t tell me that I must go down and wash the dishes after this. %% ああ、マリラ、もしキリスト教徒の憐れみの気持ちが少しでもあるなら、この後は下に行って皿を洗わなければならないなどとは言わないでください。 I’ll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. %% 牧師夫妻がいなくなったら洗濯しますが、アラン夫人の顔を二度と見ることはできません。 Perhaps she’ll think I tried to poison her. %% おそらく彼女は私が毒を盛ろうとしたと思うだろう。 Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. %% リンド夫人は、恩人を毒殺しようとした孤児の少女を知っていると言う。 But the liniment isn’t poisonous. %% しかし、リニメント剤は有毒ではありません。 It’s meant to be taken internally—although not in cakes. %% ケーキに入れるのではなく、体内に摂取することを目的としています。 Won’t you tell Mrs. Allan so, Marilla?” %% アラン夫人にそう伝えてくれませんか、マリラ?」 “Suppose you jump up and tell her so yourself,” said a merry voice. %% 「あなたが飛び起きて、自分で彼女にそう伝えたらどうですか」と陽気な声が言った。 Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes. %% アンが飛び上がると、アラン夫人がベッドのそばに立って、笑いながら彼女を見つめていた。 “My dear little girl, you mustn’t cry like this,” she said, genuinely disturbed by Anne’s tragic face. %% 「愛する娘よ、こんなふうに泣いてはいけません」アンの悲劇的な顔に心から動揺しながら、彼女は言った。 “Why, it’s all just a funny mistake that anybody might make.” %% 「まあ、それは誰もが犯す可能性のある単なる面白い間違いです。」 “Oh, no, it takes me to make such a mistake,” said Anne forlornly. %% 「ああ、いや、私がそんな間違いをするなんて」とアンは寂しそうに言いました。 “And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan.” %% 「そして、私はあなたにとてもおいしいケーキを食べさせたかったのです、アラン夫人。」 “Yes, I know, dear. %% 「はい、わかっています、あなた。 And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. %% そして、すべてがうまくいったかのように、あなたの優しさと思慮深さに感謝していることを保証します。 Now, you mustn’t cry any more, but come down with me and show me your flower garden. %% さあ、もう泣かないで、私と一緒に降りてきて、あなたのお花畑を見せてください。 Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. %% ミス・カスバートは、あなたには独自の小さな陰謀があると言いました。 I want to see it, for I’m very much interested in flowers.” %% 花にとても興味があるので見てみたいです。」 Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. %% アンは、アラン夫人が意気投合したのは実に自然なことだったと思いながら、落ち込んで慰められることを自分に許しました。 Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. %% リニメントケーキについてはそれ以上何も言われず、客たちが去った後、アンはあの恐ろしい出来事を考えると予想以上にその夜を楽しんだことに気づいた。 Nevertheless, she sighed deeply. %% それでも、彼女は深いため息をついた。 “Marilla, isn’t it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?” %% 「マリラ、明日はまだ間違いのない新しい日だと思うと素敵じゃない?」 “I’ll warrant you’ll make plenty in it,” said Marilla. %% 「これでたくさん儲かると保証します」とマリラは言いました。 “I never saw your beat for making mistakes, Anne.” %% 「アンが間違いを犯したときのビートなんて見たことないよ、アン。」 “Yes, and well I know it,” admitted Anne mournfully. %% 「そうです、それはわかっています」とアンは悲しそうに認めた。 “But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? %% 「でも、マリラ、私について励まされる点が一つあることに気づいたことはありますか? I never make the same mistake twice.” %% 同じ間違いを二度繰り返すことはありません。」 “I don’t know as that’s much benefit when you’re always making new ones.” %% 「常に新しいものを作っていると、それが大きなメリットになるのかわかりません。」 “Oh, don’t you see, Marilla? %% 「ああ、マリラ、分からないの? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I’ll be through with them. %% 一人の人間が犯し得る間違いには限界があるはずで、私がその間違いを最後までやり遂げたとき、私はその間違いを終わらせるつもりです。 That’s a very comforting thought.” %% それはとても気持ちの良い考えです。」 “Well, you’d better go and give that cake to the pigs,” said Marilla. %% 「そうだね、そのケーキを豚たちにあげたほうがいいよ」とマリラは言いました。 “It isn’t fit for any human to eat, not even Jerry Boute.” %% 「これは人間が食べるのには適していません。たとえジェリー・バウトであってもです。」 ## Chapter XXII: Anne is Invited Out to Tea %% 第22章: アンはお茶に誘われる And what are your eyes popping out of your head about. %% そして、あなたの頭から飛び出す目は何についてですか。 Now?” asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. %% 今?"アンがちょうど郵便局に走って帰ってきたとき、マリラが尋ねた。 “Have you discovered another kindred spirit?” %% 「また気が合う人を見つけましたか?」 Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. %% 興奮が衣服のようにアンの周りに漂い、彼女の目に輝き、あらゆる顔立ちに燃え上がりました。 She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening. %% 彼女は、8月の夕方の穏やかな日差しと気だるい影の中を、風に吹かれる妖精のように小道を踊りながらやって来た。 “No, Marilla, but oh, what do you think? %% 「いいえ、マリラ、でも、どう思いますか? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! %% 明日の午後、牧師館でのお茶に招待されています! Mrs. Allan left the letter for me at the post office. %% アラン夫人は私に手紙を郵便局に置いてきてくれました。 Just look at it, Marilla. ‘Miss Anne Shirley, Green Gables.’ %% 見てください、マリラ。 「ミス・アン・シャーリー、グリーンゲイブルズ」 That is the first time I was ever called ‘Miss.’ %% 私が「お嬢様」と呼ばれたのはその時が初めてでした。 Such a thrill as it gave me! %% とてもスリルを感じました! I shall cherish it forever among my choicest treasures.” %% 私はそれを私の選んだ宝物として永遠に大切にします。」 “Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn,” said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. %% "夫人。アランは、日曜学校のクラスのメンバー全員に順番にお茶をしてもらおうと思っていたと私に言いました」とマリラは、この素晴らしいイベントについて非常に冷静に語った。 “You needn’t get in such a fever over it. %% 「そんなことで熱狂する必要はないよ。 Do learn to take things calmly, child.” %% 物事を冷静に受け止めることを学びなさい、坊や。」 For Anne to take things calmly would have been to change her nature. %% アンが物事を冷静に受け止めることは、彼女の性質を変えることだったでしょう。 All “spirit and fire and dew,” as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. %% すべての「精神と火と露」が彼女にあったように、人生の喜びと苦痛は3倍の激しさで彼女にやって来ました。 Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. %% マリラはこれを感じ、それについて漠然と悩んでいたが、人生の浮き沈みはおそらくこの衝動的な魂にはほとんど影響を与えず、同様に大きな喜びの能力がそれを補って余りあることを十分に理解していなかったことがわかった。 Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. %% したがって、マリラは、小川の浅瀬で踊る太陽光線のように、彼女にとって不可能で異質な、静かで均一な気質をアンに訓練することが自分の義務であると考えました。 She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. %% 彼女は悲しそうに認めたように、あまり前進しなかった。 The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “deeps of affliction.” %% 大切な希望や計画が挫折したことで、アンは「苦しみのどん底」に陥りました。 The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. %% その成就は彼女をめまいのするような歓喜の領域へと高めた。 Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. %% マリラは、このこの世の浮浪者を、控えめな態度と礼儀正しい立ち居振る舞いの模範的な少女に仕立て上げることに絶望し始めていた。 Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was. %% 彼女も、自分がアンのことをありのままのほうが本当に好きだとは信じなかったでしょう。 Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. %% マシューは風が北東に吹いており、明日は雨になるのではないかと心配していたので、アンはその夜、悲惨な思いで言葉を失いながら床に就いた。 The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. %% 家の周りでポプラの葉がそよぐ音が彼女を心配させ、それはパタパタと雨粒が落ちるように聞こえた。そして、時には彼女がその奇妙で朗々と心に残るリズムを愛し、喜んで耳を傾けていた遠くの湾の轟音も、今では次のように思えた。特に晴れた日を望んでいた小さな乙女への嵐と災難の予言。 Anne thought that the morning would never come. %% アンは朝が来ることはないと思っていました。 But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. %% しかし、たとえ牧師館でお茶を飲むよう招待される日の前夜であっても、すべてのことには終わりがあります。 The morning, in spite of Matthew’s predictions, was fine and Anne’s spirits soared to their highest. %% その朝はマシューの予想に反して天気が良く、アンの気分は最高潮に達しました。 “Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see,” she exclaimed as she washed the breakfast dishes. %% 「ああ、マリラ、今日は会う人全員を愛してしまう何かが私の中にあります」と彼女は朝食の皿を洗いながら叫んだ。 “You don’t know how good I feel! %% 「あなたは私がどれほど気持ちいいか知らないでしょう! Wouldn’t it be nice if it could last? %% それが持続できれば良いと思いませんか? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. %% 毎日お茶に誘われれば、模範的な子どもになれると思います。 But oh, Marilla, it’s a solemn occasion too. %% しかし、ああ、マリラ、それは厳粛な機会でもあります。 I feel so anxious. %% とても不安です。 What if I shouldn’t behave properly? %% 適切に行動すべきではない場合はどうすればよいですか? You know I never had tea at a manse before, and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. %% ここに来て以来、ファミリー・ヘラルドのエチケット部門に記載されている規則を勉強していますが、私はこれまで牧師館でお茶を飲んだことがありませんし、エチケットの規則をすべて知っているかどうかもわかりません。 I’m so afraid I’ll do something silly or forget to do something I should do. %% 何か愚かなことをしたり、やるべきことを忘れたりするのではないかととても心配です。 Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?” %% どうしても食べたければ、何でもおかわりするのがマナーでしょうか?」 “The trouble with you, Anne, is that you’re thinking too much about yourself. %% 「アン、あなたの問題は、あなたが自分のことだけを考えすぎていることです。 You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her,” said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. %% アラン夫人のことを考えて、彼女にとって何が最も優しく、最も喜ばれるかを考えるべきです」とマリラは、人生で初めて、非常に健全で的を射たアドバイスを言いました。 Anne instantly realized this. %% アンはすぐにそのことに気づきました。 “You are right, Marilla. %% 「あなたの言う通りです、マリラ。 I’ll try not to think about myself at all.” %% 自分のことは一切考えないようにしてみます。」 Anne evidently got through her visit without any serious breach of “etiquette,” for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla’s gingham lap. %% アンは明らかに「エチケット」に重大な違反をすることなく訪問を終えた。なぜなら、彼女はたそがれの中、サフランの花びらとバラ色の雲が美しく輝く高い空の下、至福の精神状態で帰宅し、マリラにこう言ったからである。マリラのギンガムチェックの膝の上に疲れた巻き毛の頭を乗せて、キッチンのドアにある大きな赤い砂岩の板の上に座って、すべてを幸せそうに話していました。 A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. %% 冷たい風が西側の丘陵の縁から長い収穫畑に吹き下ろし、ポプラの木々の間を吹き抜けていました。 One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover’s Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. %% 一つの澄んだ星が果樹園の上に垂れ下がり、ホタルが恋人の小道を、シダやそよぐ枝の間を行き来していました。 Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting. %% アンは彼らが話しているのを眺めながら、風と星とホタルがすべて絡み合って、言葉では言い表せないほど甘く魅惑的なものになっているように感じました。 “Oh, Marilla, I’ve had a most fascinating time. %% 「ああ、マリラ、とても素晴らしい時間を過ごしました。 I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. %% 私は自分の人生は無駄ではなかったと感じていますし、たとえ二度と牧師館でお茶に誘われないとしても、これからもそう思うでしょう。 When I got there Mrs. Allan met me at the door. %% 私がそこに着くと、アラン夫人が玄関まで出迎えてくれました。 She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. %% 彼女は、何十ものフリルとひじ袖が付いた、淡いピンクのオーガンジーの最も甘いドレスを着ており、その姿はまさに天族のようでした。 I really think I’d like to be a minister’s wife when I grow up, Marilla. %% 大きくなったら牧師の妻になりたいと本気で思っています、マリラ。 A minister mightn’t mind my red hair because he wouldn’t be thinking of such worldly things. %% 大臣はそんな世俗的なことは考えていないので、私の赤毛を気にしないかもしれません。 But then of course one would have to be naturally good and I’ll never be that, so I suppose there’s no use in thinking about it. %% でも、もちろん生まれつきの良さが必要だし、私はそんなことは絶対にないので、考えても仕方ないと思います。 Some people are naturally good, you know, and others are not. %% ご存知のように、生まれつき優れた人もいれば、そうでない人もいます。 I’m one of the others. %% 私もその一人です。 Mrs. Lynde says I’m full of original sin. %% リンド夫人は、私は原罪に満ちていると言います。 No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. %% 上手になろうとどれだけ努力しても、生まれつき上手い人ほど成功することはできません。 It’s a good deal like geometry, I expect. %% 幾何学と同様に、かなりの効果があると思います。 But don’t you think the trying so hard ought to count for something? %% でも、一生懸命努力することは価値があると思いませんか? Mrs. Allan is one of the naturally good people. %% アラン夫人は生来の善良な人物の一人です。 I love her passionately. %% 私は彼女を情熱的に愛しています。 You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. %% マシューやアラン夫人のように、何の問題もなくすぐに愛することができる人がいることはご存知でしょう。 And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. %% そして、リンド夫人のように、愛するために一生懸命努力しなければならない人もいます。 You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. %% 彼らは教会で多くのことを知っており、非常に活発に働いているので、彼らを愛すべきであることはわかっていますが、常にそのことを自分に思い出させ続けなければ、そうしないと忘れてしまいます。 There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. %% 牧師館には、ホワイトサンズ日曜学校から来た、別の小さな女の子がお茶をしに来ていました。 Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. %% 彼女の名前はローレット・ブラッドリーで、とても素敵な女の子でした​​。 Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. %% 決して意気投合したわけではありませんが、それでもとても優しいです。 We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. %% 優雅なお茶をいただきましたが、礼儀作法はきちんと守っていたと思います。 After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. %% お茶の後、アラン夫人が演奏したり歌ったりして、ローレッタと私にも歌ってもらいました。 Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. %% アラン夫人は私の声が良いと言い、この後日曜学校の聖歌隊で歌わなければならないと言います。 You can’t think how I was thrilled at the mere thought. %% 想像しただけで私がどれほど興奮したかは想像できないでしょう。 I’ve longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. %% 私もダイアナのように日曜学校の聖歌隊で歌いたいと切望していましたが、それは決して望めない名誉ではないかと心配していました。 Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. %% 今夜ホワイトサンズホテルで大きなコンサートがあり、彼女の妹がそこで朗読することになっているので、ローレッタは早く家に帰らなければなりませんでした。 Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. %% ローレッタさんによると、ホテルのアメリカ人たちはシャー​​ロットタウン病院を支援するために2週間ごとにコンサートを開催しており、ホワイトサンズの多くの人々に朗読を求めているという。 Lauretta said she expected to be asked herself someday. %% ラウレッタさんは、いつか自分自身に尋ねられるだろうと予想していたという。 I just gazed at her in awe. %% 私はただ畏敬の念を持って彼女を見つめただけでした。 After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. %% 彼女がいなくなった後、アラン夫人と私は心から話し合った。 I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. %% 私は彼女にすべてを話しました。トーマス夫人と双子のこと、ケイティ・モーリスとヴィオレッタのこと、グリーンゲイブルズに来たこと、そして幾何学に関する悩みのこと。 And would you believe it, Marilla? %% それを信じますか、マリラ? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. %% アラン夫人は、自分も幾何学が苦手だと私に言いました。 You don’t know how that encouraged me. %% それが私をどれほど勇気づけたかわかりません。 Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? %% 私が帰る直前にリンド夫人が牧師館に来ましたが、マリラ、どう思いますか? The trustees have hired a new teacher and it’s a lady. %% 管理委員会は新しい教師を雇いましたが、それは女性でした。 Her name is Miss Muriel Stacy. %% 彼女の名前はミス・ムリエル・ステイシーです。 Isn’t that a romantic name? %% ロマンチックな名前じゃないですか? Mrs. Lynde says they’ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. %% リンド夫人は、アボンリーにはこれまで女性教師がいなかったので、これは危険な革新だと考えていると語った。 But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don’t see how I’m going to live through the two weeks before school begins. %% でも、女性の先生がいたら素晴らしいだろうと思います。学校が始まるまでの2週間をどうやって過ごしていけばいいのか本当にわかりません。 ## Chapter XXIII: Anne Comes to Grief in an Affair of Honor %% 第23章: アンは名誉ある出来事で悲しみに暮れる Anne had to live through more than two weeks, as it happened. %% 偶然にも、アンは2週間以上生きなければなりませんでした。 Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs’ bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. %% リニメントケーキのエピソードからほぼ1か月が経過し、彼女が何らかの新たなトラブルに陥る時期が来ていた。たとえば、ぼんやりとスキムミルクの入ったパンをパントリーの毛糸ボールのバスケットに入れずに空にしてしまったなど、小さな間違いだった。豚のバケツを手繰ったり、丸太の橋の端を渡って小川に向かってきれいに歩いたりしながら、想像力に満ちた空想に包まれながら、実際には数える価値はありません。 A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. %% 邸宅でのお茶の1週間後、ダイアナ・バリーはパーティーを開いた。 “Small and select,” Anne assured Marilla. %% 「小さくて厳選されたものよ」アンはマリラに保証した。 “Just the girls in our class.” %% 「うちのクラスの女子だけだよ」 They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. %% 彼らはとても楽しい時間を過ごし、お茶の後、バリーの庭にいることに気づいたとき、すべての遊びに少し疲れていて、どんな魅力的ないたずらもやりたくなる頃でした。 This presently took the form of “daring.” %% それが今では「大胆」という形になった。 Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. %% 大胆さは、ちょうどその頃アボンリーの雑魚たちの間で流行の娯楽だった。 It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “dared” to do them would fill a book by themselves. %% それは少年たちの間で始まったが、すぐに少女たちにも広がり、その夏、実行者たちが「あえて」行ったためにアヴォンリーで行われたすべての愚かな行為だけで一冊の本が書けるほどになった。 First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; %% まずキャリー・スローンはルビー・ギリスに、正面玄関前の巨大な古い柳の木の特定の地点まで登るようにさせました。 which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. %% ルビー・ギリスは、その木にはびこる緑色の太った毛虫に死ぬほどの恐怖を感じながらも、もし新しいモスリンのドレスを破ったら母親が目の前にいるのではないかという恐怖を感じながらも、機敏に行動し、前述のキャリー・スローンを当惑させた。 Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; %% それからジョシー・パイは、ジェーン・アンドリュースに、一度も立ち止まることも、右足を地面に着くこともせずに、左足で庭を飛び跳ねるように挑戦しました。 which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. %% ジェーン・アンドリュースは勇敢にこれを試みたが、3コーナーで力を失い、敗北を認めざるを得なかった。 Josie’s triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. %% ジョシーの勝利は、センスが許す以上に顕著であったため、アン・シャーリーは彼女に庭の東側を区切る板塀の上に沿って歩くよう勇気を与えた。 Now, to “walk” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. %% さて、ボードフェンスを「歩く」には、経験したことのない人が想像するよりも高いスキルと、頭とかかとの安定性が必要です。 But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. %% しかし、ジョシー・パイには、人気につながるいくつかの資質が欠けていたとしても、少なくとも適切に培われた、ウォーキングボードフェンスに対する天性の天性の才能があった。 Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn’t worth a “dare.” %% ジョシーは、そのような小さなことは「あえて」する価値がないことを暗示しているかのように、軽やかな無関心でバリーのフェンスを歩いていました。 Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. %% 彼女の偉業は、しぶしぶ賞賛の声で迎えられたが、他のほとんどの少女たちも柵を越えようとして多くの苦労をしてきたので、その功績を高く評価することができた。 Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. %% ジョシーは勝利に顔を赤らめて止まり木から降り、アンに反抗的な視線を投げかけた。 Anne tossed her red braids. %% アンは赤い三つ編みを投げた。 “I don’t think it’s such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence,” she said. %% 「低い板塀を少し歩くのが、そんなに素晴らしいことだとは思いません」と彼女は言う。 “I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.” %% 「メアリーズビルで、屋根の棟木を歩くことができる女の子を知っていました。」 “I don’t believe it,” said Josie flatly. %% 「信じられない」とジョシーはきっぱりと言いました。 “I don’t believe anybody could walk a ridgepole. %% 「尾根を登れる人はいないと思います。 You couldn’t, anyhow.” %% とにかく、それはできませんでした。」 “Couldn’t I?” cried Anne rashly. %% 「できませんでしたか?」アンは性急に叫んだ。 “Then I dare you to do it,” said Josie defiantly. %% 「それなら、ぜひやってみてください」とジョシーは反抗的に言いました。 “I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry’s kitchen roof.” %% 「ぜひそこに登って、バリーさんのキッチンの屋根の棟木を歩いてみてください。」 Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. %% アンは青ざめましたが、明らかにやるべきことは一つしかありませんでした。 She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. %% 彼女が家に向かって歩いていくと、キッチンの屋根にはしごが立てかけられていました。 All the fifth-class girls said, “Oh!” partly in excitement, partly in dismay. %% 5年1組の女子はみんな「おお!」と言いました。半分は興奮し、半分は落胆した。 “Don’t you do it, Anne,” entreated Diana. %% 「やめて、アン」とダイアナは懇願した。 “You’ll fall off and be killed. %% 「落ちて死ぬよ。 Never mind Josie Pye. %% ジョージー・パイは気にしないでください。 It isn’t fair to dare anybody to do anything so dangerous.” %% 誰かがこれほど危険なことをするのは不公平だ。」 “I must do it. %% 「やらなければいけない。 My honor is at stake,” said Anne solemnly. %% 私の名誉がかかっています」とアンは厳かに言いました。 “I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. %% 「ダイアナ、私はその棟木を歩くことになります。さもなければ、その試みで死ぬことになります。 If I am killed you are to have my pearl bead ring.” %% もし私が殺されたら、あなたは私のパールビーズの指輪を手に入れることになります。」 Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. %% アンは息も詰まる静寂の中で梯子を登り、棟木につかまり、その不安定な足場の上で直立してバランスをとり、それに沿って歩き始めた。自分が世界の高いところにいるのが不快で、棟木を歩くのは想像力の及ばないことだということをめまいを感じながらも、とても助かりました。 Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. %% それにもかかわらず、彼女は大惨事が起こる前になんとかいくつかのステップを踏み出しました。 Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. %% それから彼女は体を揺さぶられ、バランスを失い、よろめき、よろめき、そして転び、日に焼けた屋根の上を滑り落ち、その下にあるバージニアクリーパーの絡みを通して屋根から激突した。そのすべては、下で狼狽した輪が一斉に恐怖の金切り声を上げる前に起こった。 If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. %% もしアンが上った側の屋根から転げ落ちていたら、ダイアナはおそらくその場で真珠ビーズの指輪の相続人になっていただろう。 Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. %% 幸運にも彼女は反対側に落ちた。そこでは屋根がポーチの上に伸びていて地面近くまで伸びていたため、そこからの転落はそれほど深刻なものではなかった。 Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. %% それにもかかわらず、ダイアナと他の少女たちが家の周りを必死で駆け回ったとき、地面に根を張ったように残り、ヒステリーを起こしたルビー・ギリスを除いて、バージニア・クリーパー号の残骸の中で真っ白になってぐったりと横たわっているアンを発見した。 “Anne, are you killed?” shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. %% 「アン、殺されたの?」ダイアナは金切り声を上げ、友人の横に膝をつきました。 “Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you’re killed.” %% 「ああ、アン、親愛なるアン、一言だけ私に話して、もし殺されたら教えてください。」 To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley’s early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: %% すべての少女たち、特に想像力の欠如にもかかわらず、アン・シャーリーの若くして悲劇的な死の原因となった少女という烙印を押された恐ろしい未来のビジョンに囚われていたジョシー・パイにとって、アンはとても安堵した。彼はめまいを起こして座って、曖昧に答えた。 “No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious.” %% 「いいえ、ダイアナ、私は殺されていませんが、意識を失ったと思います。」 “Where?” sobbed Carrie Sloane. “Oh, where, Anne?” %% "どこ?"キャリー・スローンはすすり泣きました。 「ああ、アン、どこ?」 Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. %% アンが答える前に、バリー夫人が現場に現れた。 At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. %% アンは彼女の姿を見て慌てて立ち上がろうとしましたが、鋭い小さな痛みの叫び声を上げて再び倒れ込んでしまいました。 “What’s the matter? %% "どうしたの? Where have you hurt yourself?” demanded Mrs. Barry. %% どこを傷つけたんですか?」バリー夫人が尋ねた。 “My ankle,” gasped Anne. %% 「足首です」アンは息を呑んだ。 “Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. %% 「ああ、ダイアナ、お父さんを見つけて、私を家まで送ってくれるように頼んでください。 I know I can never walk there. %% そこへは決して歩けないことはわかっています。 And I’m sure I couldn’t hop so far on one foot when Jane couldn’t even hop around the garden.” %% そして、ジェーンが庭を飛び回ることさえできなかったとき、私は片足で遠くまで飛び跳ねることはできなかったと思います。」 Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. %% マリラさんが果樹園で夏リンゴを摘んでいたとき、バリーさんが丸太の橋を渡って坂を登って来るのが見えました。バリーさんの横にはバリー夫人がいて、小さな女の子たちの行列がずっと後を追いかけていました。 In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. %% 彼は腕の中にアンを抱え、その頭は肩に力なく横たわっていた。 At that moment Marilla had a revelation. %% その瞬間、マリラは啓示を受けた。 In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. %% 突然彼女の心を突き刺した恐怖の中で、彼女はアンが自分にとって何を意味するのかを悟った。 She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. %% 彼女はアンが好きだった、いや、アンがとても好きだった、と認めただろう。 But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. %% しかし今、彼女は坂道を急いで下りながら、アンが地球上の他の何よりも自分にとって大切な存在であることに気づきました。 “Mr. Barry, what has happened to her?” she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. %% "氏。バリー、彼女に何が起こったのですか?」彼女は息を呑み、長年自己完結型で分別のあるマリラよりもさらに青白く震えていた。 Anne herself answered, lifting her head. %% アン自身が頭を上げて答えた。 “Don’t be very frightened, Marilla. %% 「あまり怖がらないでください、マリラ。 I was walking the ridgepole and I fell off. %% 尾根を歩いていて転落してしまいました。 I expect I have sprained my ankle. %% 足首を捻挫したのではないかと思います。 But, Marilla, I might have broken my neck. %% でも、マリラ、私は首の骨を折ったかもしれない。 Let us look on the bright side of things.” %% 物事の明るい面を見ましょう。」 “I might have known you’d go and do something of the sort when I let you go to that party,” said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. %% 「あなたをそのパーティーに行かせたら、あなたが行ってそのようなことをするだろうと知っていたかもしれません」とマリラは非常に安堵した様子で鋭く抜け目なく言いました。 “Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. %% 「彼女をここに連れてきて、バリーさん、ソファーに寝かせてください。 Mercy me, the child has gone and fainted!” %% 憐れんでください、子供が行って気を失ってしまいました!」 It was quite true. %% それは全くその通りでした。 Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. %% 怪我の痛みを乗り越えたアンは、もう一つ願いを叶えてもらいました。 She had fainted dead away. %% 彼女は気を失って死んでしまった。 Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. %% 収穫畑から急いで呼び出されたマシューは、すぐに医師を呼びに行ったが、やがて医師がやって来て、怪我が予想よりも深刻であることを発見した。 Anne’s ankle was broken. %% アンは足首を骨折しました。 That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. %% その夜、マリラが東の切妻に上がると、白い顔の女の子が横たわっていました。ベッドから悲しそうな声が彼女を迎えました。 “Aren’t you very sorry for me, Marilla?” %% 「私をとても残念に思わないの、マリラ?」 “It was your own fault,” said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. %% 「それはあなた自身のせいです」とマリラはブラインドを下げてランプをつけながら言いました。 “And that is just why you should be sorry for me,” said Anne, “because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. %% 「だからこそ、あなたは私を憐れむべきなのです」とアンは言いました。 If I could blame it on anybody I would feel so much better. %% 誰かのせいにできたら、もっと気持ちが楽になるのに。 But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?” %% でも、マリラ、もしあなたが果敢に棟木を歩いていたらどうしただろうか?」 “I’d have stayed on good firm ground and let them dare away. %% 「私ならしっかりとした足場を固めて、彼らを思い切って逃げさせていただろう。 Such absurdity!” said Marilla. %% なんとも不条理なことだ!」マリラは言いました。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “But you have such strength of mind, Marilla. I haven’t. %% 「しかし、あなたはとても強い心の持ち主です、マリラ。私はしていません。 I just felt that I couldn’t bear Josie Pye’s scorn. %% ジョシー・パイの軽蔑に耐えられないと感じたのです。 She would have crowed over me all my life. %% 彼女は一生私に向かって鳴き声を上げていただろう。 And I think I have been punished so much that you needn’t be very cross with me, Marilla. %% そして、私はとても罰を受けてきたと思うので、それほど腹立たしく思う必要はありません、マリラ。 It’s not a bit nice to faint, after all. %% 結局のところ、失神するのは少し良いことではありません。 And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. %% そして医者は足首を固定するときに私をひどく傷つけました。 I won’t be able to go around for six or seven weeks and I’ll miss the new lady teacher. %% 6~7週間は学校に行けなくなり、新しい女性の先生がいなくなると寂しくなるでしょう。 She won’t be new any more by the time I’m able to go to school. %% 私が学校に行けるようになる頃には、彼女はもう新人ではないでしょう。 And Gil—everybody will get ahead of me in class. %% そしてギル、クラスではみんなが私より先に進むでしょう。 Oh, I am an afflicted mortal. %% ああ、私は苦悩する人間です。 But I’ll try to bear it all bravely if only you won’t be cross with me, Marilla.” %% でも、あなたが私に腹を立てることさえなければ、私は勇敢に耐えてみます、マリラ。」 “There, there, I’m not cross,” said Marilla. %% 「そこ、そこ、私は腹立たしくありません」とマリラは言いました。 “You’re an unlucky child, there’s no doubt about that; %% 「あなたは不運な子供です、それについては疑いの余地がありません。 but as you say, you’ll have the suffering of it. %% しかし、あなたが言うように、あなたはその苦しみを受けるでしょう。 Here now, try and eat some supper.” %% さあ、夕食を食べてみてください。」 “Isn’t it fortunate I’ve got such an imagination?” said Anne. %% 「私にそのような想像力があるのは幸運ではないでしょうか?」アンは言いました。 “It will help me through splendidly, I expect. %% 「それは私を見事に乗り切るのに役立つと期待しています。 What do people who haven’t any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?” %% 想像力のない人は骨折したらどうするでしょう、マリラ?」 Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. %% アンには、その後の退屈な7週間の間、自分の想像力を何度も祝福する十分な理由がありました。 But she was not solely dependent on it. %% しかし、彼女はそれだけに依存していたわけではありません。 She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. %% 彼女には多くの訪問者があり、女子生徒が花や本を持って立ち寄って、アヴォンリーの青少年の世界で起きた出来事をすべて彼女に話さなかった日はありませんでした。 “Everybody has been so good and kind, Marilla,” sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. %% 「みんなとても優しくて、マリラさん」初めて足を引きずって床を横切ることができた日、アンは嬉しそうにため息をついた。 “It isn’t very pleasant to be laid up; %% 「寝泊まりされるのはあまり気分の良いものではありません。 but there is a bright side to it, Marilla. %% しかし、それには明るい面もあります、マリラ。 You find out how many friends you have. %% 自分に友達が何人いるかがわかります。 Why, even Superintendent Bell came to see me, and he’s really a very fine man. %% なんと、ベル警視も私に会いに来てくれたんですが、彼は本当に素晴らしい人なんです。 Not a kindred spirit, of course; %% もちろん、意気投合したわけではありません。 but still I like him and I’m awfully sorry I ever criticized his prayers. %% しかし、それでも私は彼のことが好きで、彼の祈りを批判したことをとても後悔しています。 I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn’t. %% 今では、彼は本当に本気で言っているのだと思いますが、ただ、そうでないかのように言うのが習慣になっているだけです。 He could get over that if he’d take a little trouble. %% 少し苦労すれば、彼はそれを乗り越えられるだろう。 I gave him a good broad hint. %% 私は彼に幅広いヒントを与えました。 I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. %% 私は彼に、私自身の小さな個人的な祈りを面白くするためにどれだけ努力したかを話しました。 He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. %% 彼は少年の頃に足首を骨折したときのことをすべて話してくれました。 It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. %% ベル警視が少年だったということを考えるのは、とても奇妙に思えます。 Even my imagination has its limits, for I can’t imagine that. %% 私の想像力にも限界があります、私にはそれが想像できないからです。 When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. %% 彼を少年として想像してみると、日曜学校に通っているような、灰色のひげと眼鏡をかけた、ただ小さいだけの彼が見えます。 Now, it’s so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. %% さて、アラン夫人を小さな女の子として想像するのはとても簡単です。 Mrs. Allan has been to see me fourteen times. %% アラン夫人は私に14回会いに来ました。 Isn’t that something to be proud of, Marilla? %% それは誇りに思うことじゃないの、マリラ? When a minister’s wife has so many claims on her time! %% 牧師の妻が自分の時間を非常に多く要求しているとき! She is such a cheerful person to have visit you, too. %% 彼女はとても明るい人なので、あなたを訪ねることもできます。 She never tells you it’s your own fault and she hopes you’ll be a better girl on account of it. %% 彼女はそれがあなたのせいだと決して言わず、そのおかげであなたがより良い女の子になることを望んでいます。 Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; %% リンド夫人は私に会いに来たとき、いつもこう言っていました。 and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I’d be a better girl but didn’t really believe I would. %% そして彼女は、私がもっと良い女の子になることを願っているかもしれないが、実際にはそうなるとは信じていないような感じでそれを言いました。 Even Josie Pye came to see me. %% ジョシー・パイも私に会いに来てくれました。 I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. %% 私ができる限り丁寧に彼女を迎えました。なぜなら、私に尾根道を歩かせたのが彼女に申し訳なかったと思うからです。 If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. %% もし私が殺されていたら、彼女は一生暗い自責の念を背負わなければならなかったでしょう。 Diana has been a faithful friend. %% ダイアナは忠実な友人です。 She’s been over every day to cheer my lonely pillow. %% 彼女は毎日私の孤独な枕を元気づけるために来てくれました。 But oh, I shall be so glad when I can go to school for I’ve heard such exciting things about the new teacher. %% でも、ああ、新しい先生についてとても刺激的なことを聞​​いたので、学校に行けるようになったらとてもうれしいです。 The girls all think she is perfectly sweet. %% 女の子たちは皆、彼女が完璧に優しいと思っています。 Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. %% ダイアナ妃は、自分が最も美しい金髪の巻き毛ととても魅力的な目をしていると語ります。 She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else’s in Avonlea. %% 彼女は美しく服を着ており、彼女の袖のパフはアヴォンリーの他の誰よりも大きいです。 Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. %% 隔週金曜日の午後に彼女は朗読会を開き、全員が作品を言うか対話に参加しなければなりません。 Oh, it’s just glorious to think of it. %% ああ、それを考えるだけで素晴らしいです。 Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. %% ジョシー・パイはそれが嫌いだと言っていますが、それはジョシーの想像力があまりにも欠如しているだけです。 Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called ‘A Morning Visit,’ for next Friday. %% ダイアナ妃、ルビー・ギリスとジェーン・アンドリュースは、来週金曜日に「朝の訪問」と呼ばれる対談を準備している。 And the Friday afternoons they don’t have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a ‘field’ day and they study ferns and flowers and birds. %% そして、朗読のない金曜日の午後は、ステイシー先生が全員を森に連れて行き、「野外」の日を過ごし、シダや花や鳥について勉強します。 And they have physical culture exercises every morning and evening. %% そして、毎朝と夕方に体育訓練を行っています。 Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. %% リンド夫人は、そのような出来事は聞いたことがなく、すべては女性教師がいるからだと言います。 But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit.” %% でもきっと素晴らしいものだと思いますし、ミス・ステイシーとは意気投合したものになると信じています。」 “There’s one thing plain to be seen, Anne,” said Marilla, “and that is that your fall off the Barry roof hasn’t injured your tongue at all.” %% 「明らかなことが一つあります、アン」とマリラは言いました。「それは、あなたがバリーの屋根から落ちたとき、あなたの舌は全く傷ついていないということです。」 ## Chapter XXIV: Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert %% 第24章: ステイシー先生と生徒たちがコンサートを開く It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. %% アンが学校に戻る準備ができたのはまた10月でした。輝くような10月は、赤と金色に染まり、穏やかな朝が谷に降り注ぎ、まるで秋の気が太陽の光を引くように繊細な霧で満たされていました。アメジスト、パール、シルバー、ローズ、スモークブルー。 The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. %% 露が非常に多かったので、野原は銀の布のように輝き、茎の多い森の空洞にはカサカサと音を立てる落ち葉が山のように積まれ、サクサクと通り抜けていました。 The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. %% 白樺の小道は黄色の天蓋で、シダはその道沿いに焼けて茶色になっていました。 There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; %% 空気中には、カタツムリとは違って、素早く、進んで学校へ行く小さな乙女たちの心を刺激するような刺激があった。 and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat. %% そして、ダイアナ妃の隣の小さな茶色の机に再び戻ることができて、うれしかった。通路の向こう側ではルビー・ギリスがうなずき、キャリー・スローンがメモを書き、ジュリア・ベルが後部座席からガムを「噛んで」渡していた。 Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. %% アンは鉛筆を削り、絵カードを机に並べながら、幸せな長い息を吐きました。 Life was certainly very interesting. %% 確かに人生はとても面白かったです。 In the new teacher she found another true and helpful friend. %% 新しい先生の中で、彼女はまた真の助けになる友人を見つけました。 Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. %% ミス・ステイシーは、生徒たちの愛情を勝ち取り、保持し、精神的にも道徳的にも彼らの中にある最高のものを引き出すという幸せな才能を持った、明るく同情的な若い女性でした。 Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. %% アンはこの健全な影響を受けて花のように成長し、賞賛するマシューと批判的なマリラの学業と目標についての熱烈な説明を心に持ち帰った。 “I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. %% 「私はミス・ステイシーを心から愛しています、マリラ。 She is so ladylike and she has such a sweet voice. %% 彼女はとても女性らしくて、とても甘い声を持っています。 When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E. %% 彼女が私の名前を発音するとき、私は本能的に彼女がそれをEで綴っていると感じます。 We had recitations this afternoon. %% 今日の午後は朗読会がありました。 I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’ %% 私が「スコットランド女王メアリー」を朗読するのを聞きに来てくれたらよかったのにと思います。 I just put my whole soul into it. %% ただ全身全霊を込めてやりました。 Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.” %% ルビー・ギリスは、帰宅した私に、『さあ、父の腕をどうぞ』というセリフを言ったとき、彼女は『私の女性の心よ別れを告げる』と言ったので、血が冷たくなったと言いました。」 “Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew. %% 「さて、最近、納屋でこの歌を暗誦してみてはいかがでしょうか」とマシューが提案しました。 “Of course I will,” said Anne meditatively, “but I won’t be able to do it so well, I know. %% 「もちろん、そうします」とアンは思索にふけりながら言いました。「でも、そんなにうまくはできないでしょうね。 It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. %% 息を切らして言葉を待ち続ける前に、学校全体を過ごすときほど刺激的なものではありません。 I know I won’t be able to make your blood run cold.” %% 私があなたの血を冷やすことはできないとわかっています。」 “Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla. %% "夫人。リンドさんは、先週金曜日にカラスの巣ができた後、ベルの丘にある大きな木のてっぺんに少年たちが登っているのを見て、血が凍ったと言っています」とマリラさんは語った。 “I wonder at Miss Stacy for encouraging it.” %% 「ミス・ステイシーがそれを励ましてくれたことを不思議に思います。」 “But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne. %% 「でも、私たちは自然学習のためにカラスの巣が欲しかったんです」とアンは説明した。 “That was on our field afternoon. %% 「それは私たちのフィールドでの午後のことでした。 Field afternoons are splendid, Marilla. %% 野原の午後は素晴らしいよ、マリラ。 And Miss Stacy explains everything so beautifully. %% そしてミス・ステイシーはすべてをとても美しく説明してくれます。 We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.” %% 私たちは午後の野外活動で作文を書かなければなりませんが、私は最高のものを書きます。」 “It’s very vain of you to say so then. %% 「それでは、あなたがそんなことを言うのはとても無駄です。 You’d better let your teacher say it.” %% 先生に言ってもらったほうがいいよ。」 “But she did say it, Marilla. %% 「でも、彼女はそう言いました、マリラ。 And indeed I’m not vain about it. %% そして実際、私はそれについて無駄ではありません。 How can I be, when I’m such a dunce at geometry? %% 幾何学がこんなに苦手なのに、どうして私はそうなってしまうのでしょうか? Although I’m really beginning to see through it a little, too. %% 私も本当にそれが少し見え始めていますが。 Miss Stacy makes it so clear. %% ステイシーさんははっきりとそう言います。 Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. %% それでも、私は決して上手になることはなく、謙虚な反省であることは保証します。 But I love writing compositions. %% でも、私は作文を書くのが大好きです。 Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; %% ほとんどの場合、ミス・ステイシーは私たちに自分の主題を選択させます。 but next week we are to write a composition on some remarkable person. %% でも来週、私たちはある注目すべき人物について作文を書くことになっています。 It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived. %% 数多くの著名な人物の中から選ぶのは難しいです。 Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead? %% 自分が亡くなった後、注目を集め、自分についての作品が書かれるのは素晴らしいことだと思いませんか? Oh, I would dearly love to be remarkable. %% ああ、私は注目に値する存在になりたいと心から願っています。 I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. %% 大きくなったら、訓練を受けた看護師になって、慈悲の使者として赤十字とともに戦場に行くと思います。 That is, if I don’t go out as a foreign missionary. %% それは、私が外国人宣教師として出かけなければのことです。 That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. %% それはとてもロマンチックですが、宣教師になるには非常に優秀でなければならず、それが障害となるでしょう。 We have physical culture exercises every day, too. %% 体育訓練も毎日行っています。 They make you graceful and promote digestion.” %% それらはあなたを優雅にし、消化を促進します。」 “Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. %% 「フィドルスティックを宣伝しましょう!」マリラは正直に言って、それはまったくナンセンスだと思った。 But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. %% しかし、午後の野外活動や金曜日の朗読、そして身体文化の歪みなどは、ミス・ステイシーが11月に持ち出したプロジェクトの前では青ざめてしまった。 This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. %% それは、アヴォンリー学校の生徒たちが、校舎の旗の費用を援助するという称賛に値する目的で、コンサートを立ち上げ、クリスマスの夜にホールで開催すべきだというものだった。 The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. %% 生徒たちは皆この計画を快く受け入れ、プログラムの準備がすぐに始まりました。 And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval. %% そして、興奮した出演者全員の中で、アン・シャーリーほど興奮していた人はいなかった。アン・シャーリーは、マリラの不承認によって妨げられながらも、全身全霊を注いでこの仕事に取り組んだ。 Marilla thought it all rank foolishness. %% マリラは、それはすべて愚かなことだと考えた。 “It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled. %% 「くだらないことで頭がいっぱいになって、授業にあてるべき時間を奪われてしまうだけです」と彼女は不満を漏らした。 “I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices. %% 「私は、子供たちがコンサート会場に起きて、急いで練習に向かうことを認めません。 It makes them vain and forward and fond of gadding.” %% それは彼らを虚栄心が強く、前向きになり、いたずらを好きにするのです。」 “But think of the worthy object,” pleaded Anne. %% 「でも、価値のある物のことを考えてください」とアンは懇願した。 “A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.” %% 「旗は愛国心を育むのよ、マリラ。」 “Fudge! %% "ファッジ! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you. %% 皆さんの心の中には、貴重な小さな愛国心があります。 All you want is a good time.” %% あなたが望むのは楽しい時間だけです。」 “Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right? %% 「まあ、愛国心と楽しさを兼ね備えたらそれでいいじゃないですか。 Of course it’s real nice to be getting up a concert. %% もちろんコンサートができるのは本当に嬉しいことです。 We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo. %% 私たちは6つのコーラスを持って、ダイアナがソロを歌うことになっています。 I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’ %% 私は「ゴシップ抑制協会」と「妖精の女王」という2つの対話に参加しています。 The boys are going to have a dialogue too. %% 男の子たちも対話する予定です。 And I’m to have two recitations, Marilla. %% そしてマリラ、私は朗読を2回することになっています。 I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble. %% 思い出すだけで震えるけど、スリルのある震えがいい。 And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity.’ %% そして最後には「信仰、希望、そして慈善」というタブローが登場します。 Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. %% ダイアナとルビーと私は、白い服を着て髪をなびかせてその中に入る予定です。 I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. %% 私は希望になり、手を握り、目を吊り上げます。 I’m going to practice my recitations in the garret. %% 屋根裏部屋で朗読の練習をするつもりです。 Don’t be alarmed if you hear me groaning. %% 私のうめき声が聞こえても心配しないでください。 I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla. %% そのうちの1つでは、私は悲痛なうめき声を上げなければなりません、そして、芸術的な良いうめき声を上げるのは本当に難しいです、マリラ。 Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue. %% ジョシー・パイは、会話の中で自分が望んでいた部分を理解できなかったので不機嫌です。 She wanted to be the fairy queen. %% 彼女は妖精の女王になりたかったのです。 That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? %% それはばかばかしいでしょう、ジョシーのように太った妖精の女王を誰が聞いたことがありますか? Fairy queens must be slender. %% 妖精の女王は細身でなければなりません。 Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. %% ジェーン・アンドリュースが女王となり、私は彼女のメイド・オブ・オナーの一人となる予定です。 Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. %% ジョシーは、赤毛の妖精も太った妖精と同じくらいばかばかしいと思うと言いますが、私はジョシーの言うことを気にしません。 I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own. %% 髪に白いバラの花輪を飾ることになっています。私は自分のスリッパを持っていないので、ルビー・ギリスが彼女のスリッパを貸してくれるつもりです。 It’s necessary for fairies to have slippers, you know. %% 妖精さんにはスリッパが必須なんですよね。 You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you? %% 妖精がブーツを履いているなんて想像できませんよね? Especially with copper toes? %% 特に銅製のつま先? We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. %% ピンクのティッシュペーパーのバラを入れた忍び寄るトウヒとモミのモットーでホールを飾る予定です。 And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. %% そして、聴衆が着席したら、エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を演奏する間、私たち全員が2人ずつに分かれて行進することになっています。 Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?” %% ああ、マリラ、あなたが私ほど熱心ではないのはわかっていますが、あなたの小さなアンが頭角を現すことを望んでいませんか?」 “All I hope is that you’ll behave yourself. %% 「私が望むのは、あなたが行儀よく行動してくれることだけです。 I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down. %% この騒ぎがすべて終わって、あなたが落ち着くことができたら、心から嬉しく思います。 You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. %% あなたは今、会話とうめき声と絵で頭がいっぱいで、何の役にも立ちません。 As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.” %% あなたの舌に関して言えば、きれいに磨耗していないのは驚くべきことです。」 Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. %% アンはため息をつき、裏庭に行きました。その裏庭では、リンゴ色の西の空から若い新月が葉のないポプラの枝を通して輝いていて、マシューが薪を割っていました。 Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. %% アンはブロックの上に腰を下ろし、彼とコンサートについて話し合った。少なくともこの場合は、感謝の気持ちを持って同情的な聞き手だったことは間違いない。 “Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert. %% 「さて、とても良いコンサートになると思います。 And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face. %% そして、あなたが自分の役割をうまく果たしてくれることを期待しています」と彼は彼女の熱心で元気な小さな顔に微笑みながら言った。 Anne smiled back at him. %% アンは彼に微笑み返した。 Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. %% 二人は大の親友で、マシューは自分が彼女を育てたことには何の関係もないと、スターたちに何度も感謝した。 That was Marilla’s exclusive duty; %% それはマリラの唯一の義務でした。 if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. %% もしそれが彼のものであったなら、彼は性向と義務との間の頻繁な衝突について心配しただろう。 As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked. %% 実際のところ、彼は好きなだけ「アンを甘やかす」(マリラの言葉を借りれば)自由だった。 But it was not such a bad arrangement after all; %% しかし、結局のところ、それはそれほど悪い取り決めではありませんでした。 a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world. %% ちょっとした「感謝」が、世の中のすべての良心的な「育成」と同じくらい効果があることもあります。 ## Chapter XXV: Matthew Insists on Puffed Sleeves %% 第25章: マシューはパフスリーブを主張する Matthew was having a bad ten minutes of it. %% マシューはその10分間をとても苦しめていた。 He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room. %% 彼は、12月の寒くて灰色の夕方の薄明かりの中でキッチンに入り、重いブーツを脱ぐために木箱の隅に座っていましたが、アンとその学校の友達の集団が練習をしているという事実には気付かなかったのです。リビングルームの「妖精の女王」。 Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. %% やがて彼らはホールを通ってキッチンに出てきて、笑いながら陽気におしゃべりしていました。 They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. %% 片手にブーツ、もう一方の手にブーツジャックを持って、恥ずかしそうに木箱の向こうの影に戻っていくマシューの姿は彼らには見えず、帽子とジャケットを着て、帽子とジャケットを着て、そのことについて話し合う前述の10分間を、彼は恥ずかしそうに見ていました。対話とコンサート。 Anne stood among them, bright eyed and animated as they; %% アンは彼らの間に立って、目を輝かせ、彼らと同じように生き生きとしていた。 but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. %% しかしマシューは突然、自分には他の友達とは違う何かがあることに気づきました。 And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. %% そして、マシューが心配していたのは、その違いが彼に存在してはいけないものであるという印象を与えたことでした。 Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; %% アンは他の人よりも明るい顔、より大きくて星のある目、そしてより繊細な顔立ちをしていました。 even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; %% 内気で観察力のないマシューでさえ、これらのことに注意することを学びました。 but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. %% しかし、彼を悩ませた違いは、これらの点のいずれにもありませんでした。 Then in what did it consist? %% それでは、それは何で構成されていたのでしょうか? Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. %% 少女たちが腕を組んで長く凍った小道を歩き、アンが本に身を委ねてからずっと、マシューはこの疑問に悩まされていた。 He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. %% マリラはそれをマリラに言及することはできなかったが、マリラはきっと軽蔑的に鼻を鳴らして、アンと他の少女たちとの唯一の違いは、彼らは時折口を閉ざしているのに、アンは決して黙っていないことだ、と言うに違いないと感じた。 This, Matthew felt, would be no great help. %% マシューは、これではあまり役に立たないと感じました。 He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust. %% その夜、彼はそれを研究するためにパイプに頼ったが、マリラは非常に嫌悪感を抱いた。 After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. %% 2時間の喫煙と熱心な熟考の後、マシューは問題の解決策に到達しました。 Anne was not dressed like the other girls! %% アンは他の女の子たちのような服装をしていませんでした。 The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. %% マシューはこの問題について考えれば考えるほど、アンはグリーンゲイブルズに来て以来、他の女の子たちのような服装をしたことが一度もなかったと確信するようになった。 Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. %% マリラは、同じ変わらないパターンに従って作られた、無地の暗いドレスを着ていました。 If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; %% もしマシューがドレスにファッションというものがあることを知っていたとしたら、それは彼が知っていたのと同じことだ。 but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. %% しかし彼は、アンの袖が他の女の子たちが着ている袖とまったく似ていないことを確信していました。 He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. %% 彼は、その夜彼女の周りで見た、赤と青、ピンクと白のウエストを着たゲイの女の子たちの集団を思い出し、なぜマリラがいつもあんなに地味で地味なガウンを着させているのか不思議に思った。 Of course, it must be all right. %% もちろん、大丈夫なはずです。 Marilla knew best and Marilla was bringing her up. %% マリラが一番よく知っていて、マリラが彼女を育ててくれたのです。 Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. %% おそらく何らかの賢明で不可解な動機がそこに役立ったのだろう。 But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. %% しかし、確かに、ダイアナ・バリーがいつも着ていたような、かわいいドレスを子供に一着着せても害はないだろう。 Matthew decided that he would give her one; %% マシューは彼女にそれを与えることに決めました。 that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. %% それは不当にオールを入れたこととして反論することはできなかった。 Christmas was only a fortnight off. %% クリスマスはたった2週間の休みだった。 A nice new dress would be the very thing for a present. %% 素敵な新しいドレスはまさにプレゼントにぴったりです。 Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. %% マシューは満足のため息をつきながらパイプをしまって寝てしまい、マリラはすべてのドアを開けて家の換気をしました。 The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. %% まさにその翌日の夕方、マシューは最悪の事態を乗り越えてもう終わらせようと決心して、カーモディにドレスを買いに行った。 It would be, he felt assured, no trifling ordeal. %% それは決して些細な試練ではないと、彼は確信していた。 There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; %% マシューが買えば、自分が卑劣な交渉人ではないことを証明できるものがいくつかあった。 but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress. %% しかし、女の子用のドレスを買うとなると店主の言いなりになることは分かっていた。 After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s. %% 悩んだ末、マシューはウィリアム・ブレアの店ではなくサミュエル・ローソンの店に行くことにした。 To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. %% 確かに、カスバート夫妻はいつもウィリアム・ブレア邸に行っていた。彼らにとって、長老派教会に出席して保守党に投票するのと同じくらい良心の問題だった。 But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. %% しかし、ウィリアム・ブレアの2人の娘は頻繁にそこで客の応対をしており、マシューは彼らを極度の恐怖に陥れた。 He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; %% 自分が何を望んでいるのかを正確に知っていて、それを指摘できれば、彼は彼らに対処しようと工夫することができた。 but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. %% しかし、説明と相談が必要なこのような問題では、マシューはカウンターの向こうにいる男に違いないと感じた。 So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him. %% それで彼はローソンに行き、そこでサミュエルか息子が待っていました。 Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; %% ああ!マシューは、サミュエルが最近事業を拡大するにあたり、女性事務員も設立したことを知りませんでした。 she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. %% 彼女は彼の妻の姪で、実に威勢のいい若者で、大きく垂れ下がったポンパドール、大きくうねる茶色の目、そしてとてつもなく満面の笑みを浮かべていた。 She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. %% 彼女は非常にスマートな服装をしており、手が動くたびにきらめき、カタカタと音を立てて鳴るバングルブレスレットをいくつか身に着けていました。 Matthew was covered with confusion at finding her there at all; %% マシューは、彼女がそこにいるのを見つけたとき、混乱に覆われていました。 and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. %% そしてそれらの腕輪は彼の知力を一気に完全に打ち砕いた。 “What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?” Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. %% 「今晩、私に何ができるでしょうか、カスバートさん?」ミス・ルシラ・ハリスは、両手でカウンターを叩きながら、機嫌よく、そして不愉快そうに尋ねた。 “Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?” stammered Matthew. %% 「何か、何か、何か、まあ、庭用熊手を持っていますか?」マシューは口ごもった。 Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. %% 12月中旬に庭の熊手を尋ねる男性の声を聞いて、ミス・ハリスさんも、おそらくは少し驚いた様子だった。 “I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room. %% 「1つか2つ残っていると思います」と彼女は言いました。「でも、それは2階の製材室にあります。 I’ll go and see.” %% 行って見ます。」 During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. %% 彼女の不在の間、マシューは別の努力のために散乱した感覚を集めました。 When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: “Anything else tonight, Mr. Cuthbert?” %% ミス・ハリスが熊手を持って戻ってきて、「今夜何か他に何かありますか、カスバートさん?」と明るく尋ねたとき、 Matthew took his courage in both hands and replied: “Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.” %% マシューは両手に勇気を出して答えました。「それでは、あなたが提案したのですから、私も干し草の種を――持って――つまり――見て――買ってみようかと思います。」 Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. %% ハリス先生はマシュー・カスバートが奇妙だと言われているのを聞いていた。 She now concluded that he was entirely crazy. %% 彼女は今、彼は完全に気が狂っていると結論づけた。 “We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily. %% 「私たちは干し草の種を春の間だけ飼っています」と彼女は高らかに説明した。 “We’ve none on hand just now.” %% 「今のところ手元には何もありません。」 “Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. %% 「ああ、確かに、確かに、おっしゃるとおりです」マシューは不満そうに口ごもりながら、熊手をつかんでドアに向かった。 At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. %% 彼は敷居のところで、代金を払っていなかったことを思い出し、惨めに引き返した。 While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. %% ミス・ハリスは自分の変化を数えている間、最後の決死の試みに向けて力を振り絞った。 “Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.” %% 「それでは――面倒でなければ――砂糖を見てみたいと思いますが――」 “White or brown?” queried Miss Harris patiently. %% 「白か茶色か?」ミス・ハリスに辛抱強く尋ねた。 “Oh—well now—brown,” said Matthew feebly. %% 「ああ、そうですね、茶色ですね」マシューは弱々しく言いました。 “There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it. %% 「あそこに樽があるよ」ハリスさんは腕輪を振りながら言った。 “It’s the only kind we have.” %% 「私たちが持っているのはこれだけです。」 “I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. %% 「やる――20ポンドはやるよ」とマシューは額に玉のような汗を浮かべながら言った。 Matthew had driven halfway home before he was his own man again. %% マシューは自分の男に戻る前に、家まで半分車を運転していた。 It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. %% それは陰惨な経験ではあったが、見知らぬ店に行くという異端を犯した自分にとっては正しかった、と彼は思った。 When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. %% 家に着くと熊手は道具小屋に隠しましたが、砂糖はマリラに運びました。 “Brown sugar!” exclaimed Marilla. “Whatever possessed you to get so much? %% "黒砂糖!"マリラは叫んだ。 「そんなにたくさんのものを手に入れたかったのは何ですか? You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake. %% 私は雇われのお粥か黒いフルーツケーキ以外には決して使いません。 Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago. %% ジェリーがいなくなって、ずっと前にケーキを作りました。 It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.” %% それも良い砂糖ではありません。粗くて黒いです。ウィリアム・ブレアは通常、砂糖をそのように保管しません。」 “I—I thought it might come in handy sometime,” said Matthew, making good his escape. %% 「私は――それがいつか役立つかもしれないと思ったのです」とマシューは言い、上手に逃げ出した。 When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. %% マシューはこの問題をよく考えたとき、女性がこの状況に対処する必要があると判断しました。 Marilla was out of the question. %% マリラは論外だった。 Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. %% マシューは、自分のプロジェクトにすぐに水を差すだろうと確信した。 Remained only Mrs. Lynde; %% 残ったのはリンド夫人だけだった。 for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. %% アヴォンリーの他の女性なら、マシューがあえてアドバイスを求めようとは思わなかったからです。 To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands. %% 彼はその通りにリンド夫人のところへ行き、その親切な婦人は即座に嫌がらせを受けた男の手から問題を解決してくれた。 “Pick out a dress for you to give Anne? %% 「アンにあげるドレスを選んであげる? To be sure I will. %% 必ずそうします。 I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it. %% 明日はカーモディに行くので参加します。 Have you something particular in mind? %% 何か特別なことを考えていますか? No? %% いいえ? Well, I’ll just go by my own judgment then. %% まあ、あとは自分の判断で行こうと思います。 I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty. %% アンには素敵なリッチブラウンがぴったりだと思うし、ウィリアム・ブレアは本当に美しい新しいグロリアを持っている。 Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? %% もしマリラがそれを作ったら、おそらくアンは時間前にそれを察知して、サプライズを台無しにしてしまうだろうから、私にも彼女の代わりを作ってもらいたいのかもしれない? Well, I’ll do it. %% まあ、やりますよ。 No, it isn’t a mite of trouble. %% いいえ、それは厄介な問題ではありません。 I like sewing. %% 私は縫製が好きです。 I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.” %% 姪のジェニー・ギリスに合わせて作ってみます。彼女とアンは、体型的には豆粒二つほど似ているからです。」 “Well now, I’m much obliged,” said Matthew, “and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. %% 「さて、大変お世話になりました」とマシューは言った。「そして――それから――わかりませんが――でも、そうしたいのですが――今の袖は昔とは違うものになっていると思います。 If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.” %% あまり多くを求めないのであれば、新しい方法で作ってもらいたいのですが。」 “Puffs? Of course. You needn’t worry a speck more about it, Matthew. I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde. %% "パフ?もちろん。それについては少しも心配する必要はありません、マシュー。最新のやり方でごまかします」とリンド夫人は言いました。 To herself she added when Matthew had gone: %% マシューがいなくなったとき、彼女は心の中でこう付け加えた。 “It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. %% 「あのかわいそうな子供が一度でもまともなものを着ているのを見ると、本当に満足するだろう。 The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times. %% マリラの服装は間違いなくばかげている、それが私が彼女にはっきりと何十回も言いたくて苦しかったことです。 I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid. %% しかし、私は黙っていました。マリラがアドバイスを望んでいないのはわかりますし、彼女は年老いたメイドであるにもかかわらず、子育てについて私よりもよく知っていると考えているからです。 But that’s always the way. %% しかし、それはいつものことです。 Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child. %% 子どもを育てたことのある人なら、すべての子どもに適した確実で手っ取り早い方法はこの世に存在しないことを知っています。 But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct. %% しかし、彼らは、それが「3つのルール」ほど明白で簡単であるとは考えたこともありません。ただ流行のように3つの条件を設定するだけで、合計が正しく計算されます。 But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake. %% しかし、生身の人間は算術の範疇ではないので、マリラ・カスバートはそこで間違いを犯します。 I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; %% おそらく彼女は、アンに自分と同じように服を着せることで、アンに謙虚な精神を育もうとしているのだと思います。 but it’s more likely to cultivate envy and discontent. %% しかし、それは嫉妬や不満を生む可能性が高くなります。 I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’. %% きっとその子は自分の服と他の女の子の服の違いを感じているはずです。 But to think of Matthew taking notice of it! %% しかし、マシューがそれに気づくとは! That man is waking up after being asleep for over sixty years.” %% あの男は60年以上眠っていた後、目覚めようとしている。」 Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. %% マリラは、その後の2週間ずっと、マシューが何か考えていることを知っていましたが、クリスマスイブにリンド夫人が新しいドレスのことを持ち出すまで、それが何なのか推測できませんでした。 Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. %% マリラは全体的にかなり行儀よく振る舞っていたが、マリラがドレスを作ったらアンにすぐにバレてしまうのではないかとマシューが心配したためドレスを作ったというリンド夫人の外交的説明を信用しなかった可能性が高い。 “So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?” she said a little stiffly but tolerantly. %% 「これが、マシューが2週間ずっと不思議そうに見つめ、一人でニヤニヤしていたものなんですね?」彼女は少し堅く、しかし寛容に言いました。 “I knew he was up to some foolishness. %% 「彼が愚かなことをしようとしているのはわかっていました。 Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses. %% そうですね、アンにはこれ以上ドレスは必要なかったと思います。 I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. %% この秋、私は彼女に、暖かくて実用的なものを3つ作りましたが、それ以上のものはまったくの贅沢です。 There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. %% 袖だけでウエストを作るのに十分な生地があると私は断言します。 You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now. %% マシュー、あなたはアンの虚栄心を甘やかすだけです、そして彼女は今では孔雀のように虚栄心です。 Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. %% そうですね、ようやく彼女が満足してくれることを願っています。というのは、彼女がその愚かな袖を手に入れて以来、ずっとその袖を切望しているのは知っているからです。ただし、最初の袖の後は何も言いませんでした。 The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; %% パフはどんどん大きくなり、ばかばかしいものになってきました。 they’re as big as balloons now. %% 今では風船と同じくらい大きくなりました。 Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.” %% 来年、これを着用した人はドアを横から通らなければならないでしょう。」 Christmas morning broke on a beautiful white world. %% 美しい白い世界でクリスマスの朝が明けた。 It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. %% 12月はとても穏やかで、人々は緑豊かなクリスマスを楽しみにしていた。しかし、夜にはアヴォンリーの姿を変えるのに十分な量の雪が静かに降りました。 Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. %% アンはすりガラスの切妻窓から嬉しそうな目で顔をのぞかせました。 The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; %% ホーンテッド・ウッドのモミはどれも羽毛が生えていて素晴らしかった。 the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; %% 白樺や野生の桜の木々の輪郭が真珠色に描かれていました。 the plowed fields were stretches of snowy dimples; %% 耕された畑は雪の窪みが続いていた。 and there was a crisp tang in the air that was glorious. %% そして空気中にはすがすがしい香りがあり、素晴らしいものでした。 Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. %% アンは階下に駆け下り、その声がグリーンゲイブルズに響くまで歌いました。 “Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? I’m so glad it’s white. %% 「メリークリスマス、マリラ!メリークリスマス、マシュー!素敵なクリスマスではないでしょうか?白なのでとても嬉しいです。 Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it? %% 他の種類のクリスマスは現実的ではないように思えますよね? I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays. %% 私は緑のクリスマスは好きではありません。それらは緑色ではなく、ただ汚い色あせた茶色と灰色です。 What makes people call them green? %% なぜ人々はそれらを緑色と呼ぶのでしょうか? Why—why—Matthew, is that for me? %% なぜ、なぜ、マシュー、それが私のためなのですか? Oh, Matthew!” %% ああ、マシュー!」 Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. %% マシューはおずおずと紙巻きからドレスを広げ、マリラに軽蔑的な視線を向けながら差し出したが、マリラは軽蔑的にティーポットに水を注ぐふりをしていたが、それでもかなり興味を持った雰囲気でその光景を目の端で見ていた。 Anne took the dress and looked at it in reverent silence. %% アンはドレスを受け取り、うやうやしく沈黙してそれを見つめました。 Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; %% ああ、なんて美しいのでしょう――シルクの光沢を備えた美しい柔らかな茶色のグロリア。 a skirt with dainty frills and shirrings; %% 可憐なフリルとシャーリングをあしらったスカート。 a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. %% ウエストには最もファッショナブルな方法で精巧にピンタックが施され、首元にはフィルム状のレースの小さなフリルが付いています。 But the sleeves—they were the crowning glory! %% しかし、袖は最高の栄光でした。 Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. %% 長い肘の袖口、その上にはシャーリングの列と茶色のシルクのリボンの弓で区切られた2つの美しいパフがあります。 “That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly. %% 「それはあなたへのクリスマスプレゼントです、アン」マシューは恥ずかしそうに言いました。 “Why—why—Anne, don’t you like it? %% 「なぜ、なぜ、アン、それが気に入らないのですか? Well now—well now.” %% さてさて――さてさて。」 For Anne’s eyes had suddenly filled with tears. %% アンの目には突然涙があふれてきたからです。 “Like it! Oh, Matthew!” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. %% "いいね!ああ、マシュー!」アンはドレスを椅子の上に置き、手を握りました。 “Matthew, it’s perfectly exquisite. %% 「マシュー、それは本当に素晴らしいよ。 Oh, I can never thank you enough. %% ああ、どれだけ感謝してもしきれません。 Look at those sleeves! %% この袖を見てください! Oh, it seems to me this must be a happy dream.” %% ああ、これはきっと幸せな夢なのだろう。」 “Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla. %% 「まあ、まあ、朝食にしましょう」とマリラがさえぎった。 “I must say, Anne, I don’t think you needed the dress; %% 「アン、あなたにはドレスが必要ではなかったと思います。 but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. %% でも、マシューがあなたのためにそれを持ってきたのですから、大切に扱ってください。 There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. %% リンド夫人があなたに残したヘアリボンがあります。 It’s brown, to match the dress. %% ドレスに合わせてブラウンです。 Come now, sit in.” %% さあ、座ってください。」 “I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously. %% 「どうやって朝食を食べればいいのか分からない」アンは夢中で言いました。 “Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. %% 「このようなエキサイティングな瞬間に、朝食はごく当たり前のことのように思えます。 I’d rather feast my eyes on that dress. %% むしろそのドレスを見て楽しみたいです。 I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable. %% パフスリーブが今でも流行っているのが嬉しいですね。 It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them. %% 私がドレスを着る前に彼らが出かけてしまったら、私は決して立ち直れないだろうと私には思えました。 I’d never have felt quite satisfied, you see. %% とても満足したとは決して思わなかったでしょう。 It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. %% リンド夫人も私にリボンをくれて嬉しかったです。 I feel that I ought to be a very good girl indeed. %% 私は本当に良い子でなければならないと感じています。 It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl; %% こんな時は、模範的な女の子じゃなくてごめんなさい。 and I always resolve that I will be in future. %% そして私は常に、将来もそうであると決心します。 But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. %% しかし、抗えない誘惑が来ると、どういうわけか決意を実行するのが難しくなります。 Still, I really will make an extra effort after this.” %% それでも、この後も本当に努力していきたいと思います。」 When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. %% ありふれた朝食が終わると、窪地にある白い丸太の橋を渡って、真紅のアルスターを着た陽気な小さな人物、ダイアナが現れた。 Anne flew down the slope to meet her. %% アンは彼女に会うために坂道を飛び降りました。 “Merry Christmas, Diana! %% 「メリークリスマス、ダイアナ! And oh, it’s a wonderful Christmas. %% そして、ああ、素晴らしいクリスマスですね。 I’ve something splendid to show you. %% 素晴らしいものをお見せしたいと思います。 Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. %% マシューは私にとても素敵な袖のドレスをくれました。 I couldn’t even imagine any nicer.” %% これ以上素晴らしいことは想像すらできませんでした。」 “I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly. %% 「もっとあげたいことがあります」とダイアナは息を切らして言った。 “Here—this box. %% 「ほら――この箱。 Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. %% ジョゼフィーヌおばさんは、たくさんのものが入った大きな箱を私たちに送ってくれました。これはあなたへのものです。 I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.” %% 昨夜持ってくるつもりだったんだけど、暗くなってからしか来なかったし、今は暗闇の中で幽霊の森を通り抜けるのがあまり快適ではないんだ。」 Anne opened the box and peeped in. %% アンは箱を開けて中を覗いた。 First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it; %% まずは「アンの女の子とメリークリスマスへ」と書かれたカード。 and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. %% そして、ビーズのつま先とサテンのリボンと輝くバックルが付いた、最も可憐な子供用スリッパです。 “Oh,” said Anne, “Diana, this is too much. %% 「ああ、」アンは言いました、「ダイアナ、これはやりすぎです。 I must be dreaming.” %% きっと夢を見ているに違いない。」 “I call it providential,” said Diana. %% 「私はそれを摂理と呼んでいます」とダイアナさんは言いました。 “You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. %% 「もうルビーの上履きを借りる必要はありません。それはありがたいことです。なぜなら、上履きはあなたには2サイズ大きすぎますし、妖精が足を引きずる音を聞くのはひどいことでしょう。 Josie Pye would be delighted. %% ジョシー・パイもきっと喜んでくれるでしょう。 Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. %% 言っておきますが、ロブ・ライトは一昨日の夜の練習からガーティ・パイと一緒に帰宅しました。 Did you ever hear anything equal to that?” %% それと同じようなことを聞​​いたことがありますか?」 All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated %% その日、アヴォンリーの学者たちは全員、ホールの装飾をしなければならなかったので興奮していました。 and a last grand rehearsal held. %% そして最後のグランドリハーサルが行われました。 The concert came off in the evening and was a pronounced success. %% コンサートは夕方に行われ、大成功を収めました。 The little hall was crowded; %% 小さなホールは混雑していました。 all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. %% 出演者全員が素晴らしい演技を見せたが、アンはその場で特に輝かしいスターであり、ジョシー・パイの姿をした羨望さえも否定しなかった。 “Oh, hasn’t it been a brilliant evening?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. %% 「ああ、素晴らしい夜だったんじゃない?」すべてが終わり、暗い星空の下、彼女とダイアナが一緒に家に向かって歩いていたとき、アンはため息をつきました。 “Everything went off very well,” said Diana practically. %% 「すべてが非常にうまくいきました」とダイアナは実際的に言いました。 “I guess we must have made as much as ten dollars. %% 「おそらく10ドルも稼いだはずです。 Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.” %% 念のため言っておきますが、アラン氏はこの件の報告をシャーロットタウンの新聞社に送るつもりです。」 “Oh, Diana, will we really see our names in print? %% 「ああ、ダイアナ、本当に私たちの名前が印刷されるのですか? It makes me thrill to think of it. %% それを考えるとゾクゾクします。 Your solo was perfectly elegant, Diana. %% あなたのソロは完璧にエレガントでした、ダイアナ。 I felt prouder than you did when it was encored. %% アンコールのときはあなたよりも誇らしい気持ちになりました。 I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’” %% 私はただ心の中でこう言いました、『とても光栄なことは私の親愛なる親友です』。」 “Well, your recitations just brought down the house, Anne. %% 「まあ、あなたの朗読のせいで家が崩壊してしまいました、アン。 That sad one was simply splendid.” %% あの悲しいシーンは本当に素晴らしかったです。」 “Oh, I was so nervous, Diana. %% 「ああ、とても緊張していたのよ、ダイアナ。 When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. %% アラン氏が私の名前を呼んだとき、私がどうやってその壇上に上がったのか本当にわかりません。 I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all. %% まるで何百万もの目が私を見つめ、私を通して見ているように感じました。そして、ある恐ろしい瞬間、私はまったく始められないと確信しました。 Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. %% それから私は私の愛らしいパフスリーブのことを思い出して勇気を出しました。 I knew that I must live up to those sleeves, Diana. %% 私はその袖に恥じないように生きなければならないと分かっていました、ダイアナ。 So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. %% それで私は入り始めました、そして私の声はずっと遠くから聞こえているように思えました。 I just felt like a parrot. %% まさにオウムのような気分でした。 It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through. %% 私が屋根裏部屋で頻繁に朗読の練習をしたのは、当然のことです。そうでなければ、決してやり遂げることはできなかったでしょう。 Did I groan all right?” %% うめき声は大丈夫だったかな?」 “Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana. %% 「はい、確かに、あなたは素敵なうめき声を上げました」とダイアナは断言しました。 “I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. %% 「私が座っていると、年老いたスローン夫人が涙をぬぐっているのが見えました。 It was splendid to think I had touched somebody’s heart. %% 誰かの心に響いたと思うととてもうれしかったです。 It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it? %% コンサートに参加するのはとてもロマンチックですよね? Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.” %% ああ、本当に思い出に残る機会になりました。」 “Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana. %% 「少年たちのセリフは良かったんじゃないの?」とダイアナさんは言いました。 “Gilbert Blythe was just splendid. %% 「ギルバート・ブライスは本当に素晴らしかったです。 Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil. %% アン、ギルに対するあなたの扱いは本当にひどいと思います。 Wait till I tell you. %% 私が言うまで待ってください。 When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. %% 妖精の対話の後にホームから逃げたとき、バラが1本髪から落ちました。 I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. %% ギルがそれを拾い上げて胸ポケットに入れるのが見えた。 There now. %% 今そこにあります。 You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.” %% あなたはとてもロマンチックなので、きっと喜んでくれるはずです。」 “It’s nothing to me what that person does,” said Anne loftily. %% 「あの人が何をしようと私には関係ないのよ」アンは高らかに言いました。 “I simply never waste a thought on him, Diana.” %% 「私は彼のことを決して無駄に考えません、ダイアナ。」 That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. %% その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンが寝た後、しばらくキッチンの暖炉のそばに座っていました。 “Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly. %% 「さて、うちのアンも他のアンと同じくらい上手だったと思います」とマシューは誇らしげに言いました。 “Yes, she did,” admitted Marilla. “She’s a bright child, Matthew. And she looked real nice too. %% 「はい、彼女はそうしました」とマリラは認めた。 「彼女は明るい子だよ、マシュー。そして彼女は本当に素敵に見えました。 I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all. %% 私はこのコンサート計画にはちょっと反対していましたが、結局のところ、実害はないと思います。 Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.” %% とにかく、今夜はアンを誇りに思いました、とは言いませんが、彼女にそう言うつもりはありません。」 “Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew. %% 「さて、私は彼女を誇りに思いました、そして『彼女が二階に行く前に』と彼女に言いました」とマシューは言いました。 “We must see what we can do for her some of these days, Marilla. %% 「私たちは最近、彼女のために何ができるかを考えなければなりません、マリラ。 I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.” %% 彼女にはそのうちアヴォンリーの学校以上の何かが必要になるだろうね。」 “There’s time enough to think of that,” said Marilla. %% 「それについて考える時間は十分にあります」とマリラは言いました。 “She’s only thirteen in March. %% 「彼女は3月でまだ13歳です。 Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. %% 今夜、彼女がかなり大きな女の子に成長していることに気づきましたが。 Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. %% リンド夫人はそのドレスをとても長くしすぎたので、アンがとても背が高く見えてしまいます。 She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell. %% 彼女は物覚えが早いので、私たちが彼女のためにできる最善のことは、呪文の後に彼女をクイーンズに送ることだと思います。 But nothing need be said about that for a year or two yet.” %% しかし、それについてはまだ1、2年は何も言う必要はありません。」 “Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew. %% 「まあ、それについて何度も考えても問題はありません」とマシューは言いました。 “Things like that are all the better for lots of thinking over.” %% 「そのようなことは、よく考えた方がよいのです。」 ## Chapter XXVI: The Story Club Is Formed %% 第26章: 物語クラブの結成 Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. %% ジュニア・アヴォンリーは、再び平凡な生活に落ち着くのが難しいと感じた。 To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. %% 特にアンにとっては、何週間も飲み続けた興奮の杯の後では、物事は恐ろしいほど平坦で、陳腐で、利益が得られないように見えました。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? %% 彼女はコンサート前の遠い日々の、かつての静かな楽しみに戻ることができるだろうか? At first, as she told Diana, she did not really think she could. %% 彼女がダイアナさんに語ったところによると、最初は本当にそんなことができるとは思っていませんでした。 “I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days,” she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. %% 「私は、ダイアナ妃、人生があの頃とまったく同じになることは決してないと確信しています」と、少なくとも50年前のことを思い出しているかのように、彼女は悲しげに語った。 “Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life. %% 「しばらくすれば慣れるかもしれないが、コンサートは人々の日常生活を台無しにしてしまうのではないかと思う。 I suppose that is why Marilla disapproves of them. %% それがマリラが彼らを認めない理由だと思います。 Marilla is such a sensible woman. %% マリラはとても賢明な女性です。 It must be a great deal better to be sensible; %% 賢明であるほうがはるかに良いに違いありません。 but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic. %% しかしそれでも、彼らはあまりにもロマンチックではないので、私は本当に分別のある人になりたいとは思いません。 Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. %% リンド夫人は、私が将来そのようになる危険性はないと言うが、それは決して分からない。 I feel just now that I may grow up to be sensible yet. %% 私はまだ分別のある大人になれるかもしれないと今感じています。 But perhaps that is only because I’m tired. %% でも、それは単に私が疲れているからかもしれません。 I simply couldn’t sleep last night for ever so long. %% 昨夜はとても長い間眠れませんでした。 I just lay awake and imagined the concert over and over again. %% 私はただ起きて横になって、コンサートのことを何度も何度も想像しました。 That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them.” %% それがこのような出来事のすばらしい点であり、振り返るととても楽しいのです。」 Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. %% しかし、最終的には、アヴォンリーの学校は昔の雰囲気に戻り、昔の興味を取り上げました。 To be sure, the concert left traces. %% 確かに、コンサートは足跡を残した。 Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. %% ホームの座席の優先順位をめぐって口論になったルビー・ギリスとエマ・ホワイトは、もはや同じ机に座ることはなく、3年間続いた約束された友情は崩れ去った。 Josie Pye and Julia Bell did not “speak” for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. %% ジョシー・パイとジュリア・ベルは3か月間「会話」しなかったが、それはジョシー・パイがベッシー・ライトに対し、ジュリア・ベルが朗読するために立ち上がったときのお辞儀が鶏が頭をガクガクさせているのを思い出した、とベッシーがジュリアに話したからだ。 None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. %% スローン夫妻は誰もベル夫妻と取引しようとはしなかった。ベル夫妻はスローン夫妻がプログラムでやるべきことが多すぎると宣言し、スローン夫妻はベル夫妻がやるべきことを適切に行う能力がないと反論したからだ。 Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was “licked”; consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not “speak” to Anne Shirley all the rest of the winter. %% 最後に、チャーリー・スローンはムーディ・スポルジョン・マクファーソンと戦った。ムーディ・スポルジョンは、アン・シャーリーが自分の朗読について気取っていると述べ、ムーディ・スポルジョンは「なめられた」と述べた。そのため、ムーディー・スポルジョンの妹、エラ・メイは、残りの冬の間ずっとアン・シャーリーと「話す」ことはなかった。 With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness. %% こうした些細な軋轢を除けば、ミス・ステイシーの小さな王国での仕事は規則正しく順調に進んでいた。 The winter weeks slipped by. %% 冬の数週間はあっという間に過ぎていきました。 It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. %% その冬は例年になく穏やかで、雪がほとんどなかったので、アンとダイアナはほぼ毎日バーチ・パスを通って学校に通うことができました。 On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on “A Winter’s Walk in the Woods,” and it behooved them to be observant. %% アンの誕生日の日、彼らは、おしゃべりの中でも目と耳を注意深く保ちながら、軽くつまずいていた。ミス・ステイシーが、すぐに「冬の森の散歩」についての作文を書かなければならないと彼らに言ったからだ。 。 “Just think, Diana, I’m thirteen years old today,” remarked Anne in an awed voice. %% 「考えてみてください、ダイアナ、私は今日で13歳です」とアンは畏敬の念を抱いた声で言った。 “I can scarcely realize that I’m in my teens. %% 「自分が10代だという実感がほとんどありません。 When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. %% 今朝目覚めたとき、すべてが違うように思えました。 You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me. %% あなたは13歳になって1か月ですから、あなたにとっては、私にとってはそれほど珍しいことではないと思います。 It makes life seem so much more interesting. %% それは人生がとても面白く見えるようにします。 In two more years I’ll be really grown up. %% あと2年もすれば本当に大人になります。 It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at.” %% そうすれば笑われずに偉そうな言葉を言えるようになると思うと、とても安心します。」 “Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen,” said Diana. %% 「ルビー・ギリスは、15歳になったらすぐに恋人を作るつもりだと言っています」とダイアナ妃は語った。 “Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,” said Anne disdainfully. %% 「ルビー・ギリスは美人のことしか考えていないのよ」アンは軽蔑的に言った。 “She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. %% 「彼女はとても怒っているふりをしているのに、誰かが彼女の名前を注意書きに書いてくれると、実際には大喜びします。 But I’m afraid that is an uncharitable speech. %% しかし、それは慈しみに欠けるスピーチだと思います。 Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; %% アラン夫人は、私たちは不慈悲なスピーチを決してすべきではないと言います。 but they do slip out so often before you think, don’t they? %% でも、考える前に抜け落ちてしまうことがよくありますよね。 I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. %% 私は慈善に欠けるスピーチをせずにジョシー・パイについて語ることはできないので、彼女についてはまったく言及しません。 You may have noticed that. %% あなたはそれに気づいたかもしれません。 I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect. %% 私はアラン夫人にできるだけ似るように努めています。彼女は完璧だと思うからです。 Mr. Allan thinks so too. %% アラン氏もそう考えている。 Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. %% リンド夫人は、自分は自分が踏む地面を崇拝しているだけで、牧師が死すべき存在にそこまで愛情を注ぐのは正しいとは思わないと言う。 But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. %% しかし、ダイアナさん、牧師であっても人間であり、他の人々と同じように、付きまとう罪を抱えています。 I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. %% 先週の日曜日の午後、私はアラン夫人と、つきまとう罪についてとても興味深い話をしました。 There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them. %% 日曜日に話すのが適切なことはいくつかありますが、これはそのうちの1つです。 My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. %% 私につきまとう罪は、想像しすぎて義務を忘れることです。 I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better.” %% 私はそれを克服するために一生懸命努力しています、そして今私は本当に13歳なので、おそらくもっとうまくやっていくでしょう。」 “In four more years we’ll be able to put our hair up,” said Diana. %% 「あと4年もすれば髪を上げられるようになるでしょう」とダイアナさんは語った。 “Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous. %% 「アリス・ベルはまだ16歳なのに、服を着ていますが、それはばかげていると思います。 I shall wait until I’m seventeen.” %% 17歳になるまで待ちます。」 “If I had Alice Bell’s crooked nose,” said Anne decidedly, “I wouldn’t—but there! %% 「もし私がアリス・ベルの曲がった鼻だったら」とアンはきっぱりと言いました。 I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable. %% 何をしようとしていたかは言いません、それは非常に不慈悲なものだからです。 Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity. %% それに、私はそれを自分の鼻と比較していましたが、それは虚栄心です。 I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. %% 昔、鼻について褒められたのを聞いて以来、自分の鼻について考えすぎているのではないかと思います。 It really is a great comfort to me. %% それは私にとって本当に大きな慰めです。 Oh, Diana, look, there’s a rabbit. %% ああ、ダイアナ、ほら、ウサギがいるよ。 That’s something to remember for our woods composition. %% それは私たちの森の構成にとって覚えておくべきことです。 I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. %% 冬の森も夏と同じくらい美しいと思います。 They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams.” %% 彼らはとても白くて静かで、まるで眠って美しい夢を見ているかのようです。」 “I won’t mind writing that composition when its time comes,” sighed Diana. %% 「その時が来たら、その作文を書くのは構わないよ」とダイアナはため息をついた。 “I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible. %% 「森についてはなんとか書けますが、月曜日に提出する予定のものはひどいものでした。 The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!” %% ミス・ステイシーが私たちに自分たちの頭で物語を書くように言ったのはアイデアだ!」 “Why, it’s as easy as wink,” said Anne. %% 「だって、ウインクするのと同じくらい簡単よ」アンは言いました。 “It’s easy for you because you have an imagination,” retorted Diana, “but what would you do if you had been born without one? %% 「あなたには想像力があるので、それは簡単です」とダイアナが言い返しました。「でも、想像力を持たずに生まれていたらどうしますか? I suppose you have your composition all done?” %% 作曲はすべて終わったと思いますか?」 Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. %% アンはうなずき、善良な自己満足に見えないよう懸命に努力したが、惨めに失敗した。 “I wrote it last Monday evening. %% 「先週の月曜日の夜に書きました。 It’s called ‘The Jealous Rival; or In Death Not Divided.’ %% それは「嫉妬深いライバル」と呼ばれています。あるいは、分断されない死の中で。 I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. %% マリラに読んであげたら、それはくだらない、ナンセンスだと言われました。 Then I read it to Matthew and he said it was fine. %% それから私はそれをマシューに読んであげました、そして彼はそれは大丈夫だと言いました。 That is the kind of critic I like. %% そういう批評家が私は好きなんです。 It’s a sad, sweet story. %% 悲しくて、優しい物語です。 I just cried like a child while I was writing it. %% 書きながら子供のように泣いてしまいました。 It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. %% 同じ村に住んでいて、お互いに献身的に愛情を抱いていた、コーデリア・モンモランシーとジェラルディン・シーモアという二人の美しい乙女についての物語です。 Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. %% コーデリアは、真夜中の冠毛と薄暗く光る目をした堂々としたブルネットでした。 Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes.” %% ジェラルディンは、金を紡いだような髪とビロードのような紫色の目をした女王のようなブロンドでした。」 “I never saw anybody with purple eyes,” said Diana dubiously. %% 「紫色の目をした人を見たことがありません」とダイアナさんは訝しげに言いました。 “Neither did I. I just imagined them. %% 「私もそうではありませんでした。ただ想像しただけです。 I wanted something out of the common. %% ありふれたものから何かが欲しかったのです。 Geraldine had an alabaster brow too. %% ジェラルディンもアラバスター眉だった。 I’ve found out what an alabaster brow is. %% アラバスター眉とは何かがわかりました。 That is one of the advantages of being thirteen. %% それが13歳の利点の一つだ。 You know so much more than you did when you were only twelve.” %% あなたはまだ12歳のときよりもずっと多くのことを知っています。」 “Well, what became of Cordelia and Geraldine?” asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. %% 「それで、コーデリアとジェラルディンはどうなったの?」ダイアナは二人の運命にかなり興味を持ち始めていた。 “They grew in beauty side by side until they were sixteen. %% 「彼らは16歳になるまで、隣り合って美しく成長しました。 Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. %% それからバートラム・デヴィアは故郷の村にやって来て、美しいジェラルディンと恋に落ちました。 He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; %% 彼女の馬が彼女を馬車に乗せて逃げたとき、彼は彼女の命を救い、彼女は彼の腕の中で気を失い、彼は彼女を3マイルの家まで運んだ。 because, you understand, the carriage was all smashed up. %% なぜなら、ご存知のように、馬車はすべて粉々になっていたからです。 I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. %% 経験がなかったので、プロポーズを想像するのはかなり難しかったです。 I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married. %% 私はルビー・ギリスに、男性がどのようにプロポーズするかについて何か知っているかどうか尋ねました。なぜなら、彼女は多くの姉妹が結婚しているので、このテーマの権威である可能性が高いと思ったからです。 Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. %% ルビーは、マルコム・アンドレスが妹のスーザンにプロポーズしたとき、廊下の食料庫に隠れていたと語った。 She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, ‘What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?’ %% 彼女によると、マルコムさんはスーザンさんに、父親が自分の名前で農場を与えてくれたと話し、その後「この秋に結婚したらどうする、愛しいペットよ」と言ったという。 And Susan said, ‘Yes—no—I don’t know—let me see’—and there they were, engaged as quick as that. %% するとスーザンは、「はい、いいえ、わかりません、見てみましょう」と言いました。すると、彼らはすぐに婚約しました。 But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. %% でも、そのようなプロポーズはあまりロマンチックなものとは思えなかったので、最終的にはできる限り想像する必要がありました。 I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays. %% 私はそれをとても花らしく詩的にしたので、バートラムは膝をつきましたが、ルビー・ギリスは今ではそれは行われていないと言っています。 Geraldine accepted him in a speech a page long. %% ジェラルディンは1ページにわたるスピーチで彼を受け入れた。 I can tell you I took a lot of trouble with that speech. %% あのスピーチにはかなり苦労したと言えます。 I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. %% 5回も書き直して、私の最高傑作だと思っています。 Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. %% バートラムは彼女にダイヤモンドの指輪とルビーのネックレスを贈り、自分は非常に裕福なのでヨーロッパに結婚式旅行に行くと言いました。 But then, alas, shadows began to darken over their path. %% しかし、悲しいことに、彼らの行く手に影が暗くなり始めました。 Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. %% コーデリアは密かにバートラム自身を愛しており、ジェラルディンが彼女に婚約について話したとき、特にネックレスとダイヤモンドの指輪を見たとき、彼女はただ激怒しました。 All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. %% ジェラルディンに対する愛情はすべて激しい憎しみに変わり、彼女はバートラムとは決して結婚しないと誓った。 But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever. %% しかし、彼女はこれまでと同じようにジェラルディンの友人のふりをしました。 One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, ‘Ha, ha, ha.’ %% ある晩、二人が激流の乱流にかかる橋の上に立っていると、コーデリアは二人だけだと思い、「ハッ、ハッ、ハッ」と荒々しく嘲笑しながらジェラルディンを崖の上に突き落とした。 But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, ‘I will save thee, my peerless Geraldine.’ %% しかし、バートラムはすべてを見て、すぐに流れに飛び込み、「私はあなたを救います、私の比類のないジェラルディン」と叫びました。 But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms. %% しかし悲しいことに、彼は自分が泳げないことを忘れていて、二人は腕に抱き合ったまま溺れてしまいました。 Their bodies were washed ashore soon afterwards. %% 彼らの遺体はその後すぐに海岸に打ち上げられた。 They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. %% 彼らは1つの墓に埋葬され、葬儀は最も堂々としたものでした、ダイアナ。 It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. %% 結婚式よりも葬儀で物語を終わらせるほうがずっとロマンチックです。 As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. %% コーデリアはというと、自責の念から発狂し、精神病院に閉じ込められた。 I thought that was a poetical retribution for her crime.” %% それは彼女の犯罪に対する詩的な報復だと思いました。」 “How perfectly lovely!” sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics. %% 「なんて完璧に素敵なんだろう!」マシューの批評家一派に属していたダイアナはため息をついた。 “I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. %% 「どうやってそんなスリリングなことを自分の頭ででっち上げることができるのかわかりません、アン。 I wish my imagination was as good as yours.” %% 私の想像力があなたと同じくらい優れていればよかったのですが。」 “It would be if you’d only cultivate it,” said Anne cheeringly. %% 「あなたがそれを栽培しさえすれば、そうなるでしょうね」アンは元気よく言いました。 “I’ve just thought of a plan, Diana. %% 「ちょうど計画を考えたんです、ダイアナ。 Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. %% あなたと私で独自の物語クラブを作り、練習のために物語を書きましょう。 I’ll help you along until you can do them by yourself. %% ご自身でできるようになるまでお手伝いさせていただきます。 You ought to cultivate your imagination, you know. %% 想像力を養う必要がありますね。 Miss Stacy says so. %% ミス・ステイシーはそう言います。 Only we must take the right way. %% 私たちだけが正しい道を歩まなければなりません。 I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that.” %% 私は彼女にホーンテッド・ウッドのことを話しましたが、彼女はそれに関して私たちが間違った方向に進んでしまったと言いました。」 This was how the story club came into existence. %% こうして物語クラブは誕生しました。 It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. %% 当初はダイアナとアンに限定されていましたが、すぐにジェーン・アンドリュースとルビー・ギリス、そして想像力を養う必要があると感じた他の1人か2人まで対象が拡大されました。 No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week. %% 男子は参加できず(ただし、ルビー・ギリスは男子の入場がより刺激的なものになると意見した)、各メンバーは週に1つの物語を制作しなければならなかった。 “It’s extremely interesting,” Anne told Marilla. %% 「とても興味深いですね」とアンはマリラに言いました。 “Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. %% 「女の子たちはそれぞれ自分の話を声に出して読んでもらい、それから私たちが話し合います。 We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. %% 私たちはこれらすべてを神聖に保管し、子孫に読んでもらうつもりです。 We each write under a nom-de-plume. %% 私たちはそれぞれ、ノーム・デ・プルームのもとで執筆しています。 Mine is Rosamond Montmorency. %% 私のはロザモンド・モンモランシーです。 All the girls do pretty well. %% 女の子たちはみんなとても上手です。 Ruby Gillis is rather sentimental. %% ルビー・ギリスはかなり感傷的です。 She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. %% 彼女は自分の物語に性行為を多用しすぎていますが、多すぎるのは少なすぎるより悪いのはわかります。 Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. %% ジェーンは、声に出して読まなければならないとき、とてもばかげた気分になると言うので、決して何も書きませんでした。 Jane’s stories are extremely sensible. %% ジェーンの話は非常に理にかなっています。 Then Diana puts too many murders into hers. %% その後、ダイアナは自分に多くの殺人を課しすぎます。 She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. %% 彼女は、ほとんどの場合、人々をどうすればよいのか分からないので、彼らを排除するために彼らを殺害すると言います。 I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas.” %% 私はほとんどの場合、何について書くべきかを彼らに伝えなければなりませんが、何百万ものアイデアがあるので、それは難しいことではありません。」 “I think this story-writing business is the foolishest yet,” scoffed Marilla. %% 「この小説執筆のビジネスは、これまでで最も愚かだと思います」とマリラは嘲笑した。 “You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. %% 「くだらない話が頭の中に流れ込み、授業にあてるべき時間を無駄にしてしまいます。 Reading stories is bad enough but writing them is worse.” %% 物語を読むのは十分に悪いことですが、それを書くのはさらに悪いことです。」 “But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla,” explained Anne. “I insist upon that. %% 「でも、私たちはそれらすべてに教訓を盛り込むよう細心の注意を払っています、マリラ」とアンは説明した。 「私はそれを強く主張します。 All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. %% すべての善人は報われ、すべての悪人は適切に罰せられます。 I’m sure that must have a wholesome effect. %% きっと良い効果があるはずです。 The moral is the great thing. %% 道徳は素晴らしいものです。 Mr. Allan says so. %% アラン氏はそう言います。 I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. %% 私は自分の物語の一つを彼とアラン夫人に読み聞かせましたが、二人とも道徳が素晴らしいと同意しました。 Only they laughed in the wrong places. %% 彼らだけが間違った場所で笑った。 I like it better when people cry. %% 私は人が泣くほうが好きです。 Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. %% ジェーンとルビーは、私が情けない部分になると、ほとんどいつも泣きます。 Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. %% ダイアナ妃は私たちのクラブについてジョセフィーヌ叔母に手紙を書き、ジョセフィーヌ叔母は私たちの話のいくつかを彼女に送るつもりだと返事を書きました。 So we copied out four of our very best and sent them. %% そこで私たちは最高のものを4つコピーして送りました。 Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. %% ジョセフィーヌ・バリー先生は、人生でこれほど面白いものを読んだことはないと返信しました。 That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. %% 物語はどれも非常に哀れなもので、ほぼ全員が死んでいたので、それは私たちを困惑させました。 But I’m glad Miss Barry liked them. %% でも、ミス・バリーが気に入ってくれてよかったです。 It shows our club is doing some good in the world. %% それは私たちのクラブが世界で何らかの良いことをしていることを示しています。 Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. %% アラン夫人は、それがすべてにおいて私たちの目標であるべきだと言います。 I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun. %% それを自分の目的にしようと本当に努力していますが、楽しんでいるときはよく忘れてしまいます。 I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. %% 大人になったら、アラン夫人のようになれたらいいなと思います。 Do you think there is any prospect of it, Marilla?” %% マリラ、その見込みはあると思う?」 “I shouldn’t say there was a great deal” was Marilla’s encouraging answer. %% 「大きな出来事があったと言うべきではありません」とマリラの励ましの答えが返ってきた。 “I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are.” %% 「アラン夫人は決してあなたほど愚かで忘れっぽい女の子ではなかったと思います。」 “No; but she wasn’t always so good as she is now either,” said Anne seriously. %% "いいえ;でも、彼女は昔から今ほど優秀だったわけでもありません」とアンは真剣に言いました。 “She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. %% 「彼女自身が私にそう言いました。つまり、彼女は少女の頃、ひどいいたずらっ子で、いつも擦り傷を負っていたと言いました。 I felt so encouraged when I heard that. %% それを聞いてとても勇気づけられた気持ちになりました。 Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? %% マリラ、他の人たちが悪いことやいたずらをしたと聞いて励まされるのは、とても意地悪なことでしょうか? Mrs. Lynde says it is. %% リンド夫人はそうだと言う。 Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. %% リンド夫人は、どんなに小さい人であっても、誰かがいたずらをしたという話を聞くと、いつもショックを受けると言います。 Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again. %% リンド夫人は、牧師が少年のころ、叔母の食料庫からイチゴのタルトを盗んだと告白したのを聞いたことがあるが、その牧師には二度と敬意を払わなかったと語った。 Now, I wouldn’t have felt that way. %% 今なら、そんな風には感じなかったでしょう。 I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. %% 私は、彼がそれを告白するのは本当に高貴なことだと思ったでしょうし、いたずらなことをして、もしかしたら大人になるかもしれないと知って残念がっている最近の小さな男の子にとって、それはどれほど励みになることだろうと思っていたでしょう。それにもかかわらず大臣になること。 That’s how I’d feel, Marilla.” %% 私もそう思うよ、マリラ。」 “The way I feel at present, Anne,” said Marilla, “is that it’s high time you had those dishes washed. %% 「今の私の気持ちは、アン」とマリラは言いました。 You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering. %% おしゃべりばかりして、本来よりも30分も長くかかってしまった。 Learn to work first and talk afterwards.” %% まず働くことを学び、その後に話すことを学びましょう。」 ## Chapter XXVII: Vanity and Vexation of Spirit %% 第27章: 虚栄心と精神の苛立ち Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. %% マリラさんは、4月下旬のある夜、援助集会から家に帰りながら、冬が終わり、最も年長で最も悲しい人にも、最も若く最も陽気な子どもたちにも春が必ずもたらす喜びのスリルとともに冬が終わったことに気づいた。 Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. %% マリラは自分の考えや感情を主観的に分析することはできませんでした。 She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. %% おそらく彼女は、エイズと彼らの宣教師ボックス、そして祭祀室の新しいカーペットのことを考えていると想像したのでしょうが、これらの反射の下には、傾きゆく太陽の中で淡い紫色の霧に煙る赤い野原の、長く鋭い意識の調和した意識がありました。小川の向こうの牧草地に落ちる尖ったモミの影、鏡のような木の池の周りに静かに芽吹いた深紅のカエデ、世界の目覚めと灰色の芝生の下に隠れた脈動の揺れ。 The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. %% 春は異国の地にあり、マリラの地味な中年の足取りは、その深く根源的な喜びのせいでより軽く、より速くなった。 Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. %% 彼女の目は愛情を込めてグリーンゲイブルズを見つめ、木々のネットワークを通して覗き込み、窓から反射する日光をいくつかの小さな栄光の波状に反射しました。 Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. %% マリラは、湿った小道に沿って足を踏み出しながら、昔の援助会議のような寒くて快適な場所ではなく、勢いよく薪の火が焚かれ、お茶のためにきれいに広げられたテーブルのある家に帰れると思うと、本当に満足だと思った。アンがグリーンゲイブルズに来る前の夕方。 Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. %% そのため、マリラがキッチンに入って火が消え、どこにもアンの気配がないのを見つけたとき、当然のことながら失望し、イライラしました。 She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing. %% 彼女はアンに、5時にお茶の準備をしておくように言ったのに、マシューが耕作から戻ってくるのに備えて、急いで次点のドレスを脱いで自分で食事の準備をしなければなりません。 “I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. %% 「ミス・アンが帰ってきたら、解決してあげるよ」とマリラは彫刻刀で焚き付けを削り、必要以上に多くの毒を使いながら厳しい表情で言った。 Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. %% マシューが入ってきて、部屋の隅でお茶を辛抱強く待っていました。 “She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. %% 「彼女はダイアナとどこかでぶらぶらしていて、物語を書いたり、会話の練習をしたり、そのようなおバカなことをしているだけで、時間や自分の義務について一度も考えていません。 She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. %% 彼女はこの種のことで急遽引き上げられるだけです。 I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew. %% アラン夫人が自分を今まで知った中で最も聡明で優しい子供だと言うかどうかは気にしません。 She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next. %% 彼女は十分に明るくて優しいかもしれませんが、頭の中はナンセンスでいっぱいで、次にどのような形で勃発するかはまったくわかりません。 Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. %% 彼女はある変人から抜け出すとすぐに、別の変人に夢中になります。 But there! %% でも、そこ! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. %% ここで私が言っているのは、私が今日エイドでレイチェル・リンドに言って非常に腹立たしかったことそのものです。 I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody. %% アラン夫人がアンの代わりに声を上げてくれたとき、私は本当にうれしかったです。もし彼女がそうしなかったら、みんなの前でレイチェルに辛辣なことを言ってしまったことでしょう。 Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. %% アンには欠点がたくさんあることはよく知られていますが、私がそれを否定するわけにはいきません。 But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. %% しかし、私が彼女のことを取り上げているのはレイチェル・リンドではなく、天使ガブリエルがアヴォンリーに住んでいたら自分の欠点を指摘するであろうレイチェル・リンドではありません。 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. %% 同様に、アンもこのまま家を出る必要はありません。私が彼女に、今日の午後は家にいて用事をすると言ったのです。 I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.” %% 彼女にいろいろな欠点があるにもかかわらず、私はこれまで彼女が不従順だったり信頼できないと思ったことは一度もなかったし、今になってそんなふうになってしまって本当に残念に思っています。」 “Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. %% 「まあ、分からないよ」とマシューは言った。忍耐強く賢明で、そして何よりもお腹が空いていたので、マリラがどんな仕事でもやり遂げることを経験から学んでいたので、妨げられることなく怒りを打ち明けるのが最善だと考えていた。時機を逸した議論によって遅れなければ、もっと早く手を出すだろう。 “Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla. %% 「マリラ、あなたは彼女を性急すぎると判断しているのかもしれません。 Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you. %% 彼女があなたに反抗したと確信するまでは、彼女を信頼できない呼ばわりしないでください。 Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.” %% メッベ、それはすべて説明できます。アンは説明するのが上手です。」 “She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla. %% 「私がここにいるように言ったとき、彼女はここにいませんでした」とマリラが言い返しました。 “I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction. %% 「彼女はそれを私が満足するように説明するのは難しいだろうと思います。 Of course I knew you’d take her part, Matthew. %% もちろん、あなたが彼女の役割を果たすことは知っていました、マシュー。 But I’m bringing her up, not you.” %% でも、私が彼女を育てているのはあなたではありません。」 It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. %% 夕食の準備ができたときはあたりは暗かったが、アンの気配はまだなく、丸太橋を渡ったり、恋人の小道を急いで渡ったり、息を切らし、義務を怠ったと悔い改めながらやって来た。 Marilla washed and put away the dishes grimly. %% マリラは厳粛な態度で皿を洗い、片付けた。 Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table. %% それから、地下室に行く途中にろうそくを灯したいと思い、彼女は東の切妻に上って、通常アンのテーブルの上にあるろうそくを探しました。 Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. %% 明かりをつけて振り向くと、アン自身が枕の間にうつむいてベッドに横たわっているのが見えました。 “Mercy on us,” said astonished Marilla, “have you been asleep, Anne?” %% 「憐れんでください」とマリラは驚いて言いました、「アン、眠っていたのですか?」 “No,” was the muffled reply. %% 「いいえ」とくぐもった返事が返ってきた。 “Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed. %% 「それでは病気ですか?」マリラはベッドに行きながら心配そうに要求した。 Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. %% アンは、まるで人間の目から永遠に身を隠したいと思っているかのように、枕の中に深く縮こまりました。 “No. But please, Marilla, go away and don’t look at me. %% "いいえ。でもお願い、マリラ、立ち去って、私を見ないで。 I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. %% 私は絶望のどん底にあり、誰がクラスでトップに立つか、誰が最高の作曲を書くか、日曜学校の聖歌隊で歌うかなど、もう気にしません。 Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again. %% もうそんなことはどうでもいい、もうどこにも行けなくなると思うから。 My career is closed. %% 私のキャリアは閉ざされました。 Please, Marilla, go away and don’t look at me.” %% お願いです、マリラ、立ち去って、私を見ないでください。」 “Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know. %% 「誰か同じようなことを聞​​いたことがありますか?」不思議に思ったマリラは知りたかった。 “Anne Shirley, whatever is the matter with you? %% 「アン・シャーリー、何かあったの? What have you done? %% あなたは何をしましたか? Get right up this minute and tell me. %% 今すぐ立ち上がって教えてください。 This minute, I say. %% この瞬間、私は言います。 There now, what is it?” %% さて、あれは何ですか?」 Anne had slid to the floor in despairing obedience. %% アンは絶望的な従順さで床に滑り落ちた。 “Look at my hair, Marilla,” she whispered. %% 「私の髪を見てください、マリラ」彼女はささやきました。 Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back. %% そこで、マリラはろうそくを上げ、アンの髪が背中に大量に流れているのをじっと見つめた。 It certainly had a very strange appearance. %% 確かにそれは非常に奇妙な外観をしていました。 “Anne Shirley, what have you done to your hair? %% 「アン・シャーリー、髪に何をしたの? Why, it’s green!” %% だって、緑だよ!」 Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. %% 緑は、地球の色で言えばそう呼ばれるかもしれません。奇妙で鈍い青銅色の緑で、ところどころに元の赤の縞模様が入っていて、不気味な効果を高めています。 Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment. %% マリラは、その瞬間、アンの髪ほどグロテスクなものを見たことがなかった。 “Yes, it’s green,” moaned Anne. %% 「そう、緑だよ」アンはうめき声を上げた。 “I thought nothing could be as bad as red hair. %% 「赤毛ほどひどいものはないと思っていました。 But now I know it’s ten times worse to have green hair. %% しかし今では、髪が緑であることの方が10倍悪いことが分かりました。 Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.” %% ああ、マリラ、あなたは私がどれほど惨めであるかをほとんど知りません。」 “I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla. %% 「あなたがどのようにしてこの修正に至ったのかはほとんど知りませんが、調べてみたいと思っています」とマリラは言いました。 “Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done. %% 「すぐにキッチンに来てください。ここは寒すぎます。そして、あなたが何をしたか教えてください。 I’ve been expecting something queer for some time. %% 私はしばらくの間、奇妙なことを期待していました。 You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. %% 2か月以上何もしていなかったので、次の仕事が来るはずだと確信していました。 Now, then, what did you do to your hair?” %% ところで、髪の毛どうしたの?」 “I dyed it.” %% 「染めたのです。」 “Dyed it! Dyed your hair! %% 「染めた!髪を染めました! Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?” %% アン・シャーリー、それが悪いことだと知らなかったの?」 “Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne. %% 「はい、それはちょっと邪悪なことだとわかっていました」とアンは認めた。 “But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. %% 「しかし、赤毛を取り除くために少し意地悪をする価値はあると思いました。 I counted the cost, Marilla. %% コストを計算してみました、マリラ。 Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.” %% それに、それを補うために他の方法で特別に優れているつもりでした。」 “Well,” said Marilla sarcastically, “if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least. %% 「そうですね」マリラは皮肉っぽく言いました。「髪を染める価値があると判断していたら、少なくともまともな色には染めただろう。 I wouldn’t have dyed it green.” %% 緑に染めるつもりもなかったのに。」 “But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly. %% 「でも、緑色に染めるつもりはなかったの、マリラ」アンは落胆して抗議した。 “If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. %% 「もし私が邪悪だったとしたら、それは何らかの目的のために邪悪であるつもりだった。 He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. %% 彼は、そうすれば私の髪が美しい漆黒になるだろうと言いました。彼は、必ずそうなると断言してくれました。 How could I doubt his word, Marilla? %% 彼の言葉をどうして疑うことができようか、マリラ? I know what it feels like to have your word doubted. %% あなたの言葉を疑われる気持ちはわかります。 And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not. %% そしてアラン夫人は、真実を語らないという証拠がない限り、誰かが真実を語らないのではないかと疑うべきではないと言います。 I have proof now—green hair is proof enough for anybody. %% 私には証拠があります。緑の髪は誰にとっても十分な証拠です。 But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.” %% しかし、当時の私はそうではなく、彼が暗黙のうちに言ったすべての言葉を信じていました。」 “Who said? %% "誰が言ったの? Who are you talking about?” %% 誰について話してるの?" “The peddler that was here this afternoon. %% 「今日の午後にここに来た行商人。 I bought the dye from him.” %% 私は彼から染料を買いました。」 “Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! %% 「アン・シャーリー、あのイタリア人を決して家に入れてはいけないと何度言ったことでしょう! I don’t believe in encouraging them to come around at all.” %% 私は彼らに戻ってくるよう奨励することはまったく信じていません。」 “Oh, I didn’t let him in the house. %% 「ああ、家に入れてなかったんだ。 I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. %% 私はあなたが私に言ったことを思い出し、外に出て慎重にドアを閉め、段差にある彼の持ち物を見ました。 Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew. %% しかも彼はイタリア人ではなく、ドイツ系ユダヤ人でした。 He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. %% 彼はとても興味深いものが詰まった大きな箱を持っていて、妻と子供たちをドイツから連れ出すのに十分なお金を稼ぐために一生懸命働いていると私に言いました。 He spoke so feelingly about them that it touched my heart. %% 彼は彼らについてとても感情を込めて話したので、私の心に響きました。 I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. %% 私は彼から何かを買って、このような価値のある仕事を手助けしたいと思いました。 Then all at once I saw the bottle of hair dye. %% それから突然、染毛剤のボトルが目に入りました。 The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off. %% 行商人は、この薬はどんな髪も美しい漆黒に染めることが保証されており、洗っても落ちないと述べた。 In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. %% 一瞬にして、美しい漆黒の髪をした自分の姿を見たとき、誘惑には勝てませんでした。 But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. %% しかし、ボトルの値段は75セントで、鶏のお金からは50セントしか残っていませんでした。 I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away. %% 行商人はとても優しい心を持っていたと思います。なぜなら、それが私だとわかったら、50セントで売ってあげる、それはただのプレゼントだと言ったからです。 So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. %% それで私はそれを購入し、彼がいなくなってすぐにここに来て、指示に従って古いヘアブラシでそれを塗りました。 I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. %% ボトルを全部使い切ってしまいました、そしてああ、マリラ、その恐ろしい色を見たとき、私の髪は邪悪だったことを悔い改めました、私は言うことができます。 And I’ve been repenting ever since.” %% そしてそれ以来、私はずっと悔い改め続けています。」 “Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely, “and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. %% 「そうね、あなたが良い目的で悔い改めることを願っています」とマリラは厳しく言いました。 Goodness knows what’s to be done. %% 善良な人は何をすべきかを知っています。 I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.” %% まずは髪をよく洗って、効果があるかどうかを確認することだと思います。」 Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. %% したがって、アンは髪を石鹸と水で激しくこすって洗いましたが、これだけの違いがあるのに、元の赤みをこすったほうがよかったかもしれません。 The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. %% この行商人は、染料は洗っても落ちないと断言したとき、確かに真実を語っていたが、その真実性は他の点で弾劾されるかもしれない。 “Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears. %% 「ああ、マリラ、どうしたらいいの?」アンは涙を流しながら質問した。 “I can never live this down. %% 「私はこれほど落ち込んで生きることは決してできません。 People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they’ll never forget this. %% 人々は私の他の失敗、つまりリニメントケーキとダイアナを酔わせてリンド夫人に癇癪を起こさせたことをすっかり忘れている。しかし、彼らはこのことを決して忘れないだろう。 They will think I am not respectable. %% 彼らは私が立派ではないと思うでしょう。 Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’ That is poetry, but it is true. %% ああ、マリラ、「最初に騙す練習をするとき、私たちはなんともつれた網を編むのでしょう。」それは詩ですが、それは真実です。 And oh, how Josie Pye will laugh! %% そしてああ、ジョシー・パイはなんて笑うだろう! Marilla, I cannot face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.” %% マリラ、私はジョシー・パイと向き合うことはできません。私はプリンスエドワード島で一番不幸な女の子です。」 Anne’s unhappiness continued for a week. %% アンの不幸は一週間続いた。 During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. %% その間、彼女はどこにも行かず、毎日髪をシャンプーしていました。 Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. %% この致命的な秘密を知っていたのは部外者の中でダイアナだけだったが、彼女は決して語らないと厳粛に約束し、彼女が約束を守ったことは今ここで述べられるかもしれない。 At the end of the week Marilla said decidedly: %% 週の終わりに、マリラはきっぱりとこう言いました。 “It’s no use, Anne. %% 「駄目だよ、アン。 That is fast dye if ever there was any. %% 仮にあったとしても、これは迅速な染色です。 Your hair must be cut off; %% 髪の毛は切らなければなりません。 there is no other way. %% 他に方法はありません。 You can’t go out with it looking like that.” %% そんな姿では外に出られないよ。」 Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks. %% アンの唇は震えたが、マリラの発言の苦い真実に気づいた。 With a dismal sigh she went for the scissors. %% 陰気なため息をつきながら、彼女はハサミを取りに行った。 “Please cut it off at once, Marilla, and have it over. %% 「マリラ、すぐに切り上げて、終わらせてください。 Oh, I feel that my heart is broken. %% ああ、心が折れそうです。 This is such an unromantic affliction. %% これはとてもロマンチックではない苦しみです。 The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much. %% 本の中の女の子たちは、熱で髪を失ったり、善行のお金を得るために髪を売ったりしますが、私はそのような方法で髪を失うことは半分くらい気にしないと確信しています。 But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there? %% でも、ひどい色に染めたからといって髪を切るのは何の慰めにもならないですよね? I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere. %% 邪魔しないなら、あなたがそれを切り取っている間、私はずっと泣いているつもりです。 It seems such a tragic thing.” %% それはとても悲劇的なことのように思えます。」 Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. %% アンはその時は泣きましたが、その後、二階に行ってガラスの中を見てみると、絶望しながらも落ち着いていました。 Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. %% マリラは自分の仕事を徹底的に行ったので、髪をできるだけぴったりと合わせる必要がありました。 The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. %% 控えめに言っても、結果はそうではなかった。 Anne promptly turned her glass to the wall. %% アンはすぐにグラスを壁に向けた。 “I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately. %% 「髪が伸びるまでは、二度と自分を見つめることは絶対にありません」と彼女は情熱的に叫んだ。 Then she suddenly righted the glass. %% それから彼女は突然ガラスを正しました。 “Yes, I will, too. %% 「はい、私もそうします。 I’d do penance for being wicked that way. %% 私はそのように邪悪であることを悔い改めます。 I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. %% 自分の部屋に来るたびに自分を見て、自分がどれほど醜いのかを確認します。 And I won’t try to imagine it away, either. %% そして、私もそれを想像しようとは思いません。 I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. %% 何よりも自分の髪が無駄だと思ったことは一度もありませんでしたが、髪が赤かったにもかかわらず、とても長くて太くて縮れていたので、今ではそうだったことがわかりました。 I expect something will happen to my nose next.” %% 次に私の鼻に何かが起こると思います。」 Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. %% 翌月曜日、アンの切り落とされた頭は学校でセンセーションを巻き起こしましたが、彼女が安堵したのは、誰もその本当の理由を推測できなかったことです。ジョシー・パイさえも、彼女が完璧なかかしのようであることをアンに知らせることを怠りませんでした。 “I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, “because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. %% 「ジョシーが私にそんなことを言ったとき、私は何も言いませんでした」とアンはその夜、頭痛がしてソファに横たわっていたマリラに打ち明けた。辛抱強く。 It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. %% かかしみたいだと言われるのは辛いので、言い返したかったです。 But I didn’t. %% しかし、そうではありませんでした。 I just swept her one scornful look and then I forgave her. %% 私はただ彼女の軽蔑的な視線を一掃しただけで、それから彼女を許しました。 It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it? %% 人を許すとき、とても高潔な気分になりますよね。 I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. %% この後は自分のエネルギーをすべて良いものになることに捧げるつもりで、二度と美しくなろうとはしないつもりです。 Of course it’s better to be good. %% もちろん上手いほうがいいですよ。 I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. %% それはわかっていますが、たとえわかっていても、それを信じるのが難しい場合があります。 I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. %% 私は本当に良い人になりたい、マリラ、あなたやアラン夫人、ステイシー先生のように、成長してあなたの功績になれるようになりたいです。 Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. %% ダイアナは、私の髪が伸び始めたら、片側にリボンが付いた黒いベルベットのリボンを頭の周りに結ぶように言います。 She says she thinks it will be very becoming. %% 彼女は、それはとても大変なことになるだろうと言う。 I will call it a snood—that sounds so romantic. %% それをスヌードと呼ぶことにします。とてもロマンチックですね。 But am I talking too much, Marilla? %% でも、私は言いすぎでしょうか、マリラ? Does it hurt your head?” %% 頭が痛くないですか?」 “My head is better now. %% 「頭は良くなりました。 It was terrible bad this afternoon, though. %% それにしても今日の午後はひどい天気でした。 These headaches of mine are getting worse and worse. %% 私のこれらの頭痛はますます悪化しています。 I’ll have to see a doctor about them. %% それらについて医者に診てもらう必要があります。 As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.” %% あなたのおしゃべりに関しては、私はそれが気にならないとは思いませんが、もう慣れています。」 Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it. %% それはマリラがそれを聞くのが好きだったという言い方でした。 ## Chapter XXVIII: An Unfortunate Lily Maid %% 第28章: 不幸な百合メイド Of course you must be Elaine, Anne,” said Diana. %% もちろん、あなたはエレイン、アンでしょう」とダイアナは言いました。 “I could never have the courage to float down there.” %% 「私にはそこに浮かぶ勇気がありませんでした。」 “Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiver. %% 「私も」ルビー・ギリスは震えながら言った。 “I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up. %% 「アパートに2人か3人がいて、座ることができるときは、浮いても気にしません。 It’s fun then. %% それなら楽しいですね。 But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t. %% しかし、横になって死んだふりをすることはできませんでした。 I’d die really of fright.” %% 本当に怖くて死んでしまいます。」 “Of course it would be romantic,” conceded Jane Andrews, “but I know I couldn’t keep still. %% 「もちろん、それはロマンチックでしょう」とジェーン・アンドリュースは認めた。「でも、じっとしていられなかったのは分かっています。 I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out. %% 私は自分がどこにいるのか、あまりにも遠くに漂っていないかどうかを確認するために、1分ごとに現れました。 And you know, Anne, that would spoil the effect.” %% そして、アン、それは効果を損なうことになります。」 “But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine,” mourned Anne. “I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine. %% 「でも、赤毛のエレインがいるなんてばかばかしいわ」とアンは嘆いた。 「私は浮くことを恐れていないので、エレインになりたいです。 But it’s ridiculous just the same. %% しかし、それは同じだけおかしいです。 Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had ‘all her bright hair streaming down,’ you know. %% ルビーはエレインであるべきです。彼女はとても色白で、とても美しい金色の長い髪を持っているからです。エレインは「明るい髪をすべて流していた」のです。 And Elaine was the lily maid. %% そしてエレインは百合メイドだった。 Now, a red-haired person cannot be a lily maid.” %% さて、赤髪の人は百合メイドにはなれないのです」 “Your complexion is just as fair as Ruby’s,” said Diana earnestly, “and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.” %% 「あなたの肌の色はルビーと同じくらい色白です」とダイアナは真剣に言いました。「そしてあなたの髪は切る前よりずっと暗くなっています。」 “Oh, do you really think so?” exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. %% 「ああ、本当にそう思いますか?」アンは喜びで敏感に顔を赤らめながら叫んだ。 “I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t. %% 「時々、それが自分自身だと思うこともありましたが、そうではないと彼女に言われるのを恐れて、誰にも尋ねる勇気はありませんでした。 Do you think it could be called auburn now, Diana?” %% 今は赤褐色と言えると思いますか、ダイアナ?」 “Yes, and I think it is real pretty,” said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. %% 「そうです、本当にきれいだと思います」とダイアナは、アンの頭の上に群がり、とても上品な黒いベルベットのリボンとリボンで留められた短くて絹のようなカールを感心しながら見ながら言った。 They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; %% 彼らはオーチャード・スロープの下の池の岸辺に立っていた。そこには白樺で縁取られた小さな岬が岸辺から伸びていた。 at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. %% その先端には、漁師や鴨猟師の便宜のために水中に建てられた小さな木の台がありました。 Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. %% ルビーとジェーンはダイアナと真夏の午後を過ごしており、アンが遊びにやって来た。 Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. %% アンとダイアナはその夏の遊び時間のほとんどを池とその周りで過ごした。 Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. %% アイドルワイルドは過去のものとなり、ベル氏は春に裏の牧草地にある小さな木々の輪を容赦なく切り倒した。 Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; %% アンは切り株の間に座って泣いていたが、そのロマンスに目を留めなかったわけではない。 but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. %% しかし、彼女はすぐに慰められた。結局のところ、彼女とダイアナが言ったように、13歳の大きな女の子は14歳になるだろうが、芝居小屋のような子供向けの娯楽には年を取りすぎており、池の周りにはもっと魅力的なスポーツがあったからだ。 It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. %% 橋を渡ってマスを釣るのは素晴らしかったし、二人の女の子はバリーさんがアヒル撃ちのために用意していた小さな平底のドーリーで自分たちで漕ぐことを学びました。 It was Anne’s idea that they dramatize Elaine. %% エレインを脚色するのはアンのアイデアだった。 They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. %% 彼らは前年の冬にテニスンの詩を学校で勉強しており、教育長はプリンス・エドワード島の学校の英語コースにテニスンの詩を指定していた。 They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. %% 彼らはそれを分析し、解析し、彼らにとって意味が残っているのが不思議なまでにそれをバラバラに引き裂きましたが、少なくとも美しい百合の侍女、ランスロット、グィネヴィア、そしてアーサー王は、彼らにとって非常に現実的な人物になっていました。そしてアンはキャメロットに生まれなかったという密かな後悔に苛まれていた。 Those days, she said, were so much more romantic than the present. %% 当時は現在よりもはるかにロマンチックだった、と彼女は言いました。 Anne’s plan was hailed with enthusiasm. %% アンの計画は熱狂的に歓迎されました。 The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. %% 少女たちは、アパートが着陸場所から押し落とされると、橋の下を流れに乗って流れ落ち、最終的には池のカーブで突き出る下の別の岬に座礁することに気づきました。 They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. %% 彼らはこのように失敗することがよくありましたが、エレインをプレイするのにこれ以上便利なものはありませんでした。 “Well, I’ll be Elaine,” said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. %% 「そうですね、私はエレインになります」とアンはしぶしぶ譲歩した。なぜなら、彼女は主人公を喜んで演じただろうが、それでも彼女の芸術的センスがその役に適していることが求められ、自分の限界がそれを不可能にしていると彼女は感じたからである。 “Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. %% 「ルビー、あなたはアーサー王、ジェーンはグィネヴィア、ダイアナはランスロットでしょう。 But first you must be the brothers and the father. %% しかし、まずあなたは兄弟であり、父親でなければなりません。 We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down. %% アパートには一人が横になっているときに二人が泊まるスペースはないので、年老いた愚かな使用人を雇うことはできません。 We must pall the barge all its length in blackest samite. %% 私たちははしけの全長を最も黒いサマイトで覆わなければなりません。 That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana.” %% あなたのお母さんの古い黒いショールはまさにそれでしょう、ダイアナ。」 The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. %% 黒いショールを手に入れたアンは、それをアパートの上に広げ、それから目を閉じて胸の上で手を組み、床の底に横たわりました。 “Oh, she does look really dead,” whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. %% 「ああ、彼女は本当に死んでいるように見える」とルビー・ギリスが、白樺のちらつく影の下でじっとしている白い小さな顔を見つめながら、神経質そうにささやいた。 “It makes me feel frightened, girls. %% 「それは私を怖がらせます、女の子たち。 Do you suppose it’s really right to act like this? %% このように行動することが本当に正しいと思いますか? Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked.” %% リンド夫人は、すべての演劇行為は忌まわしいほど邪悪であると言います。」 “Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde,” said Anne severely. %% 「ルビー、リンド夫人のことは話さないほうがいいよ」アンはきつく言いました。 “It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. %% 「リンド夫人が生まれる何百年も前の話なので、効果が台無しになってしまいます。 Jane, you arrange this. %% ジェーン、あなたが手配したのよ。 It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead.” %% エレインが死んだのに話すなんてばかばかしいよ。」 Jane rose to the occasion. %% ジェーンはその場に立ち上がった。 Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. %% 掛け布団用の金の布はありませんでしたが、黄色いちりめんの古いピアノスカーフが優れた代替品でした。 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired. %% そのときは白いユリは手に入らなかったが、アンの組んだ手の片方に置かれた背の高い青いアイリスの効果だけが望みだった。 “Now, she’s all ready,” said Jane. %% 「これで、彼女の準備は完了です」とジェーンは言いました。 “We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, ‘Sister, farewell forever,’ and Ruby, you say, ‘Farewell, sweet sister,’ both of you as sorrowfully as you possibly can. %% 「私たちは彼女の静かな眉にキスをしなければなりません、そしてダイアナ、あなたは『シスター、永遠にお別れ』と言い、ルビー、あなたは『さようなら、優しいシスター』と、二人ともできるだけ悲しい気持ちで言わなければなりません。 Anne, for goodness sake smile a little. %% アン、ちょっと笑ってください。 You know Elaine ‘lay as though she smiled.’ %% エレインが「微笑んだように横たわった」のはご存知でしょう。 That’s better. %% その方が良いです。 Now push the flat off.” %% さあ、アパートを押して外してください。」 The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. %% それに応じてアパートは押しのけられ、その過程で古い埋め込まれた杭の上を荒々しくこすり落とした。 Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. %% ダイアナとジェーンとルビーは、船が流れに巻き込まれるのを十分に待っただけで、橋に向かい、その後、森の中を駆け上がり、道路を渡り、ランスロットとグィネヴィアと王がいた下の岬まで下りた。百合メイドを迎える準備を整える。 For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. %% 数分間、アンはゆっくりと下に流れながら、自分の置かれた状況のロマンスを心ゆくまで楽しみました。 Then something happened not at all romantic. %% その後、まったくロマンチックではないことが起こりました。 The flat began to leak. %% アパートは雨漏りを始めた。 In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. %% ほんの一瞬のうちに、エレインは慌てて立ち上がって、金の掛け布団の布と最も黒いサマイトのパールを手に取り、文字通り水が流れ込んでいるバージの底にある大きな亀裂をぼんやりと見つめる必要があった。 That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. %% 着地部分の鋭い杭が、平地に打ち付けられた中綿を引きちぎったのだ。 Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. %% アンはそのことを知りませんでしたが、自分が危険な状況にあることを理解するのに時間はかかりませんでした。 At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. %% このままでは、低い岬に流れ着くずっと前に、この平地は満たされて沈んでしまうだろう。 Where were the oars? %% オールはどこにありましたか? Left behind at the landing! %% 着陸時に置き去りにされました! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; %% アンは誰も聞いたことのないあえぎ声のような小さな叫び声を上げました。 she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. %% 彼女は口元まで真っ白だったが、自尊心を失ってはいなかった。 There was one chance—just one. %% チャンスは一度だけだった。 “I was horribly frightened,” she told Mrs. Allan the next day, “and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. %% 「とても怖かったです」と彼女は翌日アラン夫人に語った。 I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. %% アラン夫人、私は真剣に祈りましたが、目を閉じて祈ることはしませんでした。神が私を救ってくださる唯一の方法は、私が登れるように橋の杭の一つにフラットフロートを近づけることだとわかっていたからです。その上で。 You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. %% ご存知のように、杭は単なる古い木の幹であり、その上にはたくさんの節や古い枝の切り株があります。 It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. %% 祈るのは当然のことですが、私は注意して自分の役割を果たさなければなりませんでした。それはよくわかっていました。 I just said, ‘Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,’ over and over again. %% 私はただ、「神様、このアパートを杭の近くに置いてください。そうすれば残りは私がやります」と何度も繰り返しました。 Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer. %% そのような状況では、花の祈りを捧げることについてあまり考えません。 But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. %% しかし、私の答えは答えられました。アパートが一瞬山にぶつかり、私はスカーフとショールを肩に放り投げ、大きな摂理の切り札の上をよじ登りました。 And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. %% そしてそこにいたのは、アラン夫人、あの滑りやすい古い山にしがみついて、立ち上がることも降りることもできなかったのです。 It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time. %% とてもロマンティックではないポジションでしたが、当時はそんなこと考えもしませんでした。 You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. %% 水の墓から逃げ出したばかりのときは、恋愛についてあまり考えません。 I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land.” %% 私はすぐに感謝の祈りを唱え、乾いた土地に戻るにはおそらく人間の助けに頼らなければならないと思っていたので、しっかりとつかまることに全神経を集中しました。」 The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. %% アパートは橋の下を流れ、すぐに中流に沈んだ。 Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. %% すでに下の岬でそれを待っていたルビー、ジェーン、ダイアナは、それが目の前で消えていくのを見て、アンがそれとともに下って行ったのだと信じて疑いませんでした。 For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; %% しばらくの間、彼らはシーツのように白く静止し、悲劇への恐怖で凍りつきました。 then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. %% それから彼らは声を限りに叫びながら、森の中を必死で駆け上がり始め、幹線道路を渡って橋の方角をちらりと見るために立ち止まることはなかった。 Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. %% アンは危うい足場にしがみつきながら、彼らの飛行する姿を見て、金切り声を聞いた。 Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. %% すぐに助けが来るだろうが、その間彼女の立場は非常に不快なものだった。 The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. %% 不幸な百合のメイドにとっては、それぞれが1時間に思えた数分が過ぎた。 Why didn’t somebody come? %% なぜ誰も来なかったのですか? Where had the girls gone? %% 女の子たちはどこへ行ったのでしょうか? Suppose they had fainted, one and all! %% 彼らが一人も全員も気を失ったと仮定してください。 Suppose nobody ever came! %% 誰も来なかったとしましょう! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! %% 彼女がとても疲れて窮屈になり、もう耐えられなくなったとします。 Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. %% アンは、油っぽい長い影で揺れる、眼下の邪悪な緑の深さを見つめて、震えた。 Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. %% 彼女の想像力は、あらゆる種類の恐ろしい可能性を彼女に示唆し始めました。 Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, %% そして、本当に腕と手首の痛みに耐えられないと思った次の瞬間、 Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory! %% ギルバート・ブライスがハーモン・アンドリュースのドリーに乗って橋の下を漕いで来ました! Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. %% ギルバートはちらっと顔をあげると、驚いたことに、大きな怯えた、しかし軽蔑的な灰色の目で彼を見下ろしている小さな白い軽蔑的な顔が見えた。 “Anne Shirley! %% 「アン・シャーリー! How on earth did you get there?” he exclaimed. %% いったいどうやってそこにたどり着いたの?」彼は叫んだ。 Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. %% 答えを待たずに彼は山に近づき、手を差し伸べた。 There was no help for it; %% それは仕方がありませんでした。 Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. %% アンは、ギルバート・ブライスの手にしがみついて、ドーリーに慌てて降り、そこで彼女は、滴り落ちたショールと濡れたクレープでいっぱいの腕を抱えて、船尾に座って、よだれを飲みながら激怒した。 It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! %% この状況下で威厳を保つのは確かに非常に困難でした。 “What has happened, Anne?” asked Gilbert, taking up his oars. %% 「どうしたの、アン?」ギルバートはオールを手に取りながら尋ねた。 “We were playing Elaine,” explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, “and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat. %% 「私たちはエレインを演じていたんです」とアンは救助者を見ることもなく冷淡に説明した。 The flat began to leak and I climbed out on the pile. %% アパートが雨漏りし始めたので、私は杭の上によじ登りました。 The girls went for help. %% 女の子たちは助けを求めに行きました。 Will you be kind enough to row me to the landing?” %% 踊り場まで漕いでくれませんか?」 Gilbert obligingly rowed to the landing %% ギルバートは義務的に船着き場まで漕いだ and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. %% そしてアンは援助を軽蔑し、素早く岸に飛び上がった。 “I’m very much obliged to you,” she said haughtily as she turned away. %% 「本当にお世話になりました」と彼女は背を向けながら傲慢そうに言った。 But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. %% しかし、ギルバートもボートから飛び降り、今度は彼女の腕を制止する手を置いた。 “Anne,” he said hurriedly, “look here. %% 「アン」と彼は急いで言った。「見てください。 Can’t we be good friends? %% 私たちは良い友達になれないでしょうか? I’m awfully sorry I made fun of your hair that time. %% あの時は髪をからかってしまって本当にごめんなさい。 I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke. %% あなたを困らせるつもりはなく、冗談のつもりで言っただけです。 Besides, it’s so long ago. %% それに、もうずっと前のことです。 I think your hair is awfully pretty now—honest I do. %% あなたの髪は今とてもきれいだと思います—正直にそう思います。 Let’s be friends.” %% 友達になろう。" For a moment Anne hesitated. %% アンは一瞬ためらった。 She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see. %% 彼女は、ギルバートのヘーゼル色の瞳にある半分恥ずかしがり、半分熱心な表情がとても良いものであるという、怒りに満ちた威厳の下で、新しく目覚めた奇妙な意識を持っていました。 Her heart gave a quick, queer little beat. %% 彼女の心臓は速く、奇妙な小さな鼓動を打った。 But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. %% しかし、昔の苦い不満が彼女の揺れる決意をすぐに硬直させた。 That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. %% 2年前のあの光景がまるで昨日のことのように鮮明に彼女の記憶にフラッシュバックした。 Gilbert had called her “carrots” and had brought about her disgrace before the whole school. %% ギルバートは彼女を「ニンジン」と呼び、全校生徒の前で彼女の恥をさらしたのだ。 Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. %% 彼女の怒りは、他の人たちや年配の人々にとっては、その原因と同じくらい笑いものかもしれないが、時間の経過とともに一向に鎮まらず、和らげられたように見えた。 She hated Gilbert Blythe! %% 彼女はギルバート・ブライスを憎んでいたのです! She would never forgive him! %% 彼女は決して彼を許さないだろう! “No,” she said coldly, “I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; %% 「いいえ」彼女は冷たく言いました。「私はあなたとは決して友達にはなりません、ギルバート・ブライス。 and I don’t want to be!” %% そして私はそうなりたくないのです! “All right!” Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. %% "よし!"ギルバートは頬に怒りの色を浮かべて小船に飛び乗った。 “I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. %% 「もう友達になろうとは絶対に言いません、アン・シャーリー。 And I don’t care either!” %% そして私も気にしません!」 He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. %% 彼は反抗的な素早いストロークで引き離し、アンはカエデの下の急なシダの茂った小さな道を登っていきました。 She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. %% 彼女は頭を高く上げたが、奇妙な後悔の念を自覚していた。 She almost wished she had answered Gilbert differently. %% 彼女はギルバートに別の答えをすればよかったのにと思ったほどだった。 Of course, he had insulted her terribly, but still—! %% もちろん、彼は彼女をひどく侮辱しましたが、それでも――! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. %% 全体として、アンはむしろ、座って大泣きするほうが気持ちが楽になるだろうと考えていました。 She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. %% 彼女は、恐怖と窮屈にしがみつくことによる反動が感じられ、本当に緊張が解けていた。 Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. %% 道の途中で、彼女はポジティブな熱狂からかろうじて解放された状態で池に急いで戻るジェーンとダイアナに会いました。 They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. %% オーチャード・スロープには誰もいなかった、バリー夫妻も不在だった。 Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. %% ここでルビー・ギリスはヒステリーに倒れ、できるだけ回復するために残されたが、一方、ジェーンとダイアナは幽霊の森を抜け、小川を渡ってグリーンゲイブルズへと飛んだ。 There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. %% マリラはカーモディに行き、マシューは裏の畑で干し草を作っていたため、そこでも誰も見つかりませんでした。 “Oh, Anne,” gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight, “oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine. %% 「ああ、アン」ダイアナは息を呑み、かなりアンの首に倒れ込み、安堵と喜びで泣きました。 。 And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape?” %% そしてルビーはヒステリーを起こしています—ああ、アン、どうやって逃げたのですか?」 “I climbed up on one of the piles,” explained Anne wearily, “and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land.” %% 「私は杭の一つに登ったんです」とアンは疲れた様子で説明した。 “Oh, Anne, how splendid of him! %% 「ああ、アン、彼はなんて素晴らしいのでしょう! Why, it’s so romantic!” said Jane, finding breath enough for utterance at last. %% だって、すごくロマンチックなのよ!」ジェーンは、ようやく発言できるほどの息を吹き返しながら言った。 “Of course you’ll speak to him after this.” %% 「もちろん、この後彼と話しますよ。」 “Of course I won’t,” flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. %% 「もちろん、しません」とアンは一瞬だけ昔の精神を取り戻して言った。 “And I don’t want ever to hear the word ‘romantic’ again, Jane Andrews. %% 「そして、私は『ロマンチック』という言葉を二度と聞きたくないのです、ジェーン・アンドリュース。 I’m awfully sorry you were so frightened, girls. %% とても怖がらせてしまって本当にごめんなさい、女の子たち。 It is all my fault. %% それはすべて私のせいです。 I feel sure I was born under an unlucky star. %% 確かに私は不運な星の下に生まれた気がします。 Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. %% 私のすることはすべて、私や私の大切な友達を傷つけます。 We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more.” %% 私たちはダイアナさんのお父さんのアパートを失ってしまい、もう池で漕ぐことは許されないのではないかという予感がしています。」 Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. %% アンの予感は、予感よりも信頼できることが判明しました。 Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. %% 午後の出来事が知られたとき、バリーとカスバートの家庭は大いに驚いた。 “Will you ever have any sense, Anne?” groaned Marilla. %% 「いつか意味がわかるようになるの、アン?」マリラはうめいた。 “Oh, yes, I think I will, Marilla,” returned Anne optimistically. %% 「ああ、そうだね、そう思うよ、マリラ」アンは楽観的に答えた。 A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. %% 東の破風の感謝の孤独に浸りながら大声で叫ぶと、彼女の神経が鎮まり、いつもの陽気な気分が戻った。 “I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever.” %% 「賢明になるという私の見通しは、これまで以上に明るくなったと思います。」 “I don’t see how,” said Marilla. %% 「どうやってか分かりません」とマリラは言いました。 “Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today. %% 「そうですね」とアンは説明しました。「今日は新しくて貴重な教訓を学びました。 Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. %% グリーンゲイブルズに来て以来、私は間違いを犯してきましたが、それぞれの間違いが私の大きな欠点を直すのに役立ちました。 The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me. %% アメジストのブローチの件で、私は自分のものではないものに干渉することがなくなりました。 The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. %% ホーンテッド・ウッドの失敗のおかげで、想像力を暴走させてしまった私は治りました。 The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. %% リニメントケーキの間違いのおかげで、私の料理の不注意は治りました。 Dyeing my hair cured me of vanity. %% 髪を染めることで虚栄心が治りました。 I never think about my hair and nose now—at least, very seldom. %% 今では自分の髪や鼻のことを考えたことはありません、少なくとも、ほとんどありません。 And today’s mistake is going to cure me of being too romantic. %% そして今日の失敗で、ロマンチックになりすぎた私は治るでしょう。 I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. %% アボンリーでロマンチックになろうとしても無駄だという結論に達しました。 It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. %% おそらく、何百年も前の塔の建つキャメロットではそれは十分簡単だったが、今ではロマンスは評価されていない。 I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.” %% マリラ、この点に関しては、すぐに私の大きな進歩が見られると確信しています。」 “I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically. %% 「きっとそう願っています」とマリラは懐疑的に言った。 But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out. %% しかし、部屋の隅で黙って座っていたマシューは、マリラが出て行ったとき、アンの肩に手を置いた。 “Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly, “a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.” %% 「ロマンスをすべて諦めないで、アン」彼は恥ずかしそうにささやいた。 ## Chapter XXIX: An Epoch in Anne’s Life %% 第29章: アンの人生における一時代 Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane. %% アンは裏の牧草地から恋人の小道を通って牛を家に連れて帰っていました。 It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. %% それは9月の夕方で、森の隙間や空き地はすべてルビー色の夕日の光で満たされていました。 Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. %% あちこちの小道にはそれが飛散していましたが、ほとんどの場合、カエデの下はすでにかなりの日陰になっており、モミの木の下の空間は風通しの良いワインのような澄んだ紫色の夕暮れで満たされていました。 The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. %% 風が最高潮に吹いており、夕方に風がモミの木に奏でる音楽ほど心地よい音楽は地球上にありません。 The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. %% 牛たちは穏やかに小道を下っていき、アンは夢見心地で牛たちの後を追い、マルミオンのバトルカントを声に出して繰り返し、これも前の冬に英語コースの一部であり、ミス・ステイシーが彼らに暗記させたものだった。疾走するラインと槍の激突がそのイメージに現れています。 When she came to the lines %% 彼女が列に来たとき The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, %% 頑固な槍兵たちは依然として、暗くて突き抜けられない森を乗り越え、 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. %% 彼女は、その英雄的な指輪の一つに自分自身が加わったほうが良いかもしれないと、恍惚のあまり立ち止まって目を閉じた。 When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. %% もう一度開けてみると、バリー畑に通じる門を通って入ってくるダイアナの姿が目に入り、とても重要そうな表情をしていたので、アンはすぐに告げるべきニュースがあると直感した。 But betray too eager curiosity she would not. %% しかし、彼女はあまりにも熱心な好奇心を裏切ることはしませんでした。 “Isn’t this evening just like a purple dream, Diana? %% 「今夜はまさに紫色の夢のようではありませんか、ダイアナ? It makes me so glad to be alive. %% 生きていてとても嬉しいです。 In the mornings I always think the mornings are best; %% 朝はいつも朝が一番いいと思っています。 but when evening comes I think it’s lovelier still.” %% でも夕方になると、もっと素敵だと思うよ。」 “It’s a very fine evening,” said Diana, “but oh, I have such news, Anne. Guess. %% 「とてもいい夜ですね」とダイアナは言いました。「でも、ああ、そんな知らせがあるのよ、アン。推測。 You can have three guesses.” %% 3つの推測ができます。」 “Charlotte Gillis is going to be married in the church after all %% 「結局のところ、シャーロット・ギリスは教会で結婚式を挙げることになるのです and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne. %% そしてアラン夫人が私たちにそれを飾ってほしいと言っているのです」とアンは叫びました。 “No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. %% "いいえ。シャーロットの愛人は、教会で結婚した人はまだ誰もおらず、あまりにも葬儀のようだと考えたため、それには同意しません。 It’s too mean, because it would be such fun. %% それはとても楽しいので、意地悪すぎます。 Guess again.” %% 再び推測。" “Jane’s mother is going to let her have a birthday party?” %% 「ジェーンのお母さんはジェーンに誕生日パーティーを開かせるつもりですか?」 Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. %% ダイアナは首を振り、黒い瞳が楽しそうに踊った。 “I can’t think what it can be,” said Anne in despair, “unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. %% 「それが何なのか考えられない」とアンは絶望して言った。 Did he?” %% そうでしたか?」 “I should think not,” exclaimed Diana indignantly. %% 「考えるべきではない」とダイアナは憤慨して叫んだ。 “I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! %% 「もし彼がそれを自慢したとしても、私はそれを自慢することはできないだろう、この恐ろしい生き物! I knew you couldn’t guess it. %% あなたにはそれを推測できないことはわかっていました。 Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. %% 今日、母がジョセフィーヌ叔母から手紙を持っていて、ジョセフィーヌ叔母は、あなたと私が来週の火曜日に町に行き、展示会に行くために一緒に立ち寄ってほしいとのことです。 There!” %% そこには!" “Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, “do you really mean it? %% 「ああ、ダイアナ」アンは、支えを得るためにカエデの木にもたれかかる必要があると感じながらささやきました。 But I’m afraid Marilla won’t let me go. %% でも、マリラが私を放してくれないのが怖いです。 She will say that she can’t encourage gadding about. %% 彼女は、くだらないことを奨励することはできないと言うでしょう。 That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. %% ジェーンが先週、二人乗りバギーでホワイトサンズホテルでのアメリカのコンサートに一緒に行こうと私を誘ったとき、彼女はこう言った。 I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane. %% 私は行きたかったのですが、マリラは家でレッスンを学ぶ方が良いと言い、ジェーンもそうするでしょうと言いました。 I was bitterly disappointed, Diana. %% 私はひどくがっかりしました、ダイアナ。 I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed. %% とても心が痛んだので、寝るときに祈りを唱えることができませんでした。 But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.” %% しかし、私はそれを悔い改め、真夜中に起きて彼らに言いました。」 “I’ll tell you,” said Diana, “we’ll get Mother to ask Marilla. %% 「教えておきます」とダイアナは言いました。「お母さんにマリラに聞いてもらいます。 She’ll be more likely to let you go then; %% そうすれば、彼女はあなたを手放す可能性が高くなります。 and if she does we’ll have the time of our lives, Anne. %% そしてもし彼女がそうしてくれたら、私たちは人生で最高の時間を過ごすことになるでしょう、アン。 I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. %% 私は展示会に行ったことがないので、他の女の子たちが旅行について話しているのを聞くのはとても腹立たしいです。 Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.” %% ジェーンとルビーは2回行っていますが、今年も行く予定です。」 “I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely. %% 「行けるか行けないかがわかるまでは、まったく考えません」とアンは毅然と言いました。 “If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. %% 「もしそうして失望したとしたら、それは私が耐えられる以上のものになるでしょう。 But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time. %% でも、もし行くことになったら、その時までに新しいコートの準備ができていてとてもうれしいです。 Marilla didn’t think I needed a new coat. %% マリラは私に新しいコートが必要だとは思わなかった。 She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. %% 彼女は、私の古いドレスはもう冬まで大丈夫だから、新しいドレスを着れば満足するはずだと言いました。 The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. %% ダイアナさん、そのドレスはとてもきれいですね、ネイビーブルーでとてもファッショナブルに作られています。 Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. %% マリラは今ではいつも私のドレスをおしゃれに作ってくれます。マシューにリンド夫人にドレスを作ってもらうつもりはないと言っているからです。 I’m so glad. %% うれしい。 It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. %% 服がファッショナブルであれば、良い人になるのはずっと簡単です。 At least, it is easier for me. %% 少なくとも、私にとってはその方が簡単です。 I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people. %% もともと善良な人にとってはそれほど違いはないと思います。 But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody. %% でも、マシューが、新しいコートが必要だと言うので、マリラは素敵な青いブロード生地を買ってくれました。それはカーモディの本物のドレスメーカーが作っているのです。 It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things. %% それは土曜日の夜に行われる予定ですが、私は日曜日に新しいスーツと帽子をかぶって教会の通路を歩いている自分を想像しないようにしています。そのようなことを想像するのは正しくないのではないかと思うからです。 But it just slips into my mind in spite of me. %% でも、それは思わず頭の中に流れ込んでしまうのです。 My cap is so pretty. %% 私の帽子はとてもかわいいです。 Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. %% カーモディに行った日にマシューがそれを買ってくれました。 It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. %% それは、ゴールドのコードとタッセルが付いている、大流行している小さなブルーのベルベットのものの1つです。 Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. %% ダイアナさん、あなたの新しい帽子はエレガントですね、とても素敵ですね。 When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. %% 先週の日曜日、あなたが教会に来たのを見たとき、あなたが私の最愛の友人だと思うと、私の心は誇りに満ちて膨らみました。 Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes? %% 私たちが服についてあまり考えるのは間違っていると思いますか? Marilla says it is very sinful. %% マリラさんは、それはとても罪深いことだと言います。 But it is such an interesting subject, isn’t it?” %% でも、とても興味深いテーマですよね?」 Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. %% マリラさんはアンを町に行かせることに同意し、バリー氏が次の火曜日にアンを引き取ることになった。 As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. %% シャーロットタウンは30マイル離れており、バリー氏は同日に行って帰ることを希望していたため、非常に早く出発する必要がありました。 But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. %% しかし、アンはそれをすべて喜びとして数え、火曜日の朝、日の出前に起きました。 A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. %% 窓からひと目見ると、その日は晴れるだろうと彼女は確信した。なぜなら、幽霊の森の樅の背後にある東の空はすべて銀色で、雲ひとつなかったからである。 Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. %% 木々の隙間からオーチャード・スロープの西側の切妻に光が輝いており、それはダイアナも登っている証拠だった。 Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. %% アンはマシューが火をつけるまでに服を着ていて、マリラが降りてきた時には朝食の準備をしていましたが、彼女自身は興奮しすぎて食べる気になれませんでした。 After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. %% 朝食後、おしゃれな新しい帽子とジャケットをかぶり、アンは急いで小川を渡り、もみの木の間をオーチャード坂まで登りました。 Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. %% バリーさんとダイアナさんは彼女を待っていて、すぐに出発しました。 It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. %% 長いドライブでしたが、アンとダイアナはどの瞬間も楽しかったです。 It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. %% 刈り取られた収穫畑に忍び寄る早朝の赤い日差しの中で、湿った道路をガタガタと音を立てて進むのは楽しかった。 The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. %% 空気は新鮮でさわやかで、小さなスモークブルーの霧が谷間を渦巻き、丘から立ち上っていました。 Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; %% 時々、道はカエデが緋色の旗を掲げ始めている森の中を通りました。 sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear; %% 時には橋を渡って川を渡ることもあったが、アンの肉体は昔ながらの、半ば愉快な恐怖に身を縮めた。 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; %% 時には港の岸に沿って曲がりくねり、天気が良い灰色の漁小屋の小さな群の横を通り過ぎた。 again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; %% 再びそれは丘に登り、そこからは遠くまで曲がりくねった高地や霧のかかった青空が見えた。 but wherever it went there was much of interest to discuss. %% しかし、どこへ行っても議論の余地は大いにありました。 It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood.” %% 彼らが町に到着し、「ブナの森」への道を見つけたとき、ほぼ正午でした。 It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. %% それはかなり立派な古い邸宅で、通りから奥まったところにあり、緑のニレとブナの枝が茂る人里離れた場所にあった。 Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. %% ミス・バリーは鋭い黒い瞳を輝かせながら、玄関で彼らを出迎えた。 “So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said. %% 「ついに会いに来てくれたんですね、アンちゃん。」と彼女は言った。 “Mercy, child, how you have grown! %% 「慈悲深い子よ、あなたはなんて成長したのでしょう! You’re taller than I am, I declare. %% あなたは私より背が高いです、私は宣言します。 And you’re ever so much better looking than you used to be, too. %% そして、見た目も以前よりずっと良くなりました。 But I dare say you know that without being told.” %% しかし、あえて言いますが、あなたは言われなくてもそれを知っています。」 “Indeed I didn’t,” said Anne radiantly. %% 「実際、そうではありませんでした」アンは晴れやかに言いました。 “I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement. %% 「以前ほどそばかすがなくなったことはわかっているので、感謝することはたくさんありますが、他に改善があることを期待する勇気はありませんでした。 I’m so glad you think there is, Miss Barry.” %% あると思ってくれて本当に嬉しいよ、ミス・バリー。」 Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward. %% 後でアンがマリラに語ったように、ミス・バリーの家は「とても豪華」でした。 The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. %% 二人の小さな田舎娘は、ミス・バリーが夕食を見に行ったときに置いていった応接室の素晴らしさにかなり当惑した。 “Isn’t it just like a palace?” whispered Diana. %% 「まるで宮殿のようではありませんか?」ダイアナはささやきました。 “I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand. %% 「ジョゼフィーヌおばさんの家に行ったことはなかったし、こんなに立派なものだとは思っていませんでした。 I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.” %% ジュリア・ベルにもこれを見てもらいたいのですが、彼女は母親の応接室についてそのような雰囲気を漂わせています。」 “Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously, “and silk curtains! %% 「ベルベットのカーペット、」とアンは贅沢にため息をつきました、「そしてシルクのカーテン! I’ve dreamed of such things, Diana. %% 私はそのようなことを夢見ていました、ダイアナ。 But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all. %% しかし、結局のところ、彼らと一緒にいるとあまり快適に感じられないと私が信じていることを知っていますか。 There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. %% この部屋には想像の余地がないほど素晴らしいものがたくさんあります。 That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.” %% それはあなたが貧しいときの一つの慰めです。他にも想像できることはたくさんあります。」 Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. %% アンとダイアナはこの町での滞在を何年も付き合っていました。 From first to last it was crowded with delights. %% 最初から最後まで大盛況でした。 On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds %% 水曜日にミス・バリーが彼らを展示会場に連れて行った and kept them there all day. %% そして一日中そこに置いておきました。 “It was splendid,” Anne related to Marilla later on. %% 「素晴らしかったよ」とアンは後にマリラについて語った。 “I never imagined anything so interesting. %% 「こんなに面白いことは想像もしていませんでした。 I don’t really know which department was the most interesting. %% どの部門が一番面白かったのかよくわかりません。 I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. %% 私は馬と花と派手な細工が一番好きだったと思います。 Josie Pye took first prize for knitted lace. %% ジョシー・パイがニットレース部門で優勝した。 I was real glad she did. %% 彼女がそうしてくれて本当に嬉しかったです。 And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success? %% そして、私がジョシーの成功を喜ぶことができるとき、私はうれしく感じました、それは私が進歩していることを示していると思いませんか、マリラ? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. %% ハーモン・アンドリュース氏がグラベンシュタインのリンゴで2位、ベル氏が豚で1位を獲得した。 Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why. %% ダイアナさんは、日曜学校の教育長が豚で賞を受賞するのはばかばかしいと思うと語ったが、私にはその理由が分からない。 Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. %% あなたは?彼女は、この後、彼がとても厳かに祈っているときはいつもそのことを思い出すだろうと言いました。 Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. %% クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵画で賞を受賞し、リンド夫人は自家製バターとチーズで一等賞を受賞しました。 So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it? %% アヴォンリーはかなりよく表現されていましたね。 Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. %% その日はリンド夫人がそこにいましたが、見知らぬ人たちの中に彼女の懐かしい顔を目にするまで、私はリンド夫人がどれほど本当に好きだったのかわかりませんでした。 There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. %% そこには何千人もの人がいた、マリラ。それは私を恐ろしいほど取るに足らないものだと感じさせました。 And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. %% そしてミス・バリーが私たちを競馬を見にグランドスタンドまで連れて行ってくれました。 Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. %% リンド夫人は行きませんでした。彼女は、競馬は忌まわしいものであり、教会員であるため、競馬に近づかないことで良い模範を示すことが当然の義務であると考えたと語った。 But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed. %% しかし、そこにはあまりにも多くの人がいたので、リンド夫人の不在が気づかれるとは思えませんでした。 I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. %% しかし、競馬はとても魅力的なので、頻繁に行く必要はないと思います。 Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. %% ダイアナはとても興奮して、赤い馬が勝つと私に10セント賭けると申し出ました。 I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that. %% 彼がそうしてくれるとは信じられなかったが、私はアラン夫人にすべてを話したかったし、それを彼女に話しても無駄だと確信したので、賭けを断った。 It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. %% 大臣の妻に言えないことをするのは常に間違っています。 It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend. %% 友人のために牧師の妻を持つことは、特別な良心のようなものです。 And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. %% そして、賭けなくて本当によかったと思いました。なぜなら、赤い馬が勝ったからです。そうすれば、10セント損をすることになるでしょう。 So you see that virtue was its own reward. %% つまり、美徳自体が報酬だったということがわかります。 We saw a man go up in a balloon. %% 私たちは男性が気球に乗って上がっていくのを見ました。 I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. %% 気球に乗ってみたいです、マリラ。それは単純にスリル満点でしょう。そして私たちは財産を売っている男を見ました。 You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. %% あなたが彼に10セントを支払うと、小鳥があなたの財産を拾ってくれました。 Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. %% ミス・バリーはダイアナと私に、運勢を占ってもらうために10セントずつ渡しました。 Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. %% 私の場合は、非常に裕福な暗い性格の男性と結婚し、生きるために水を渡っていくというものでした。 I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet. %% その後見かけた黒い男たちを注意深く観察したが、どれもあまり気にならなかったし、とにかくまだ彼に気を付けるのは時期尚早なのだろう。 Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night. %% ああ、決して忘れられない日になりました、マリラ。とても疲れていたので夜も眠れませんでした。 Miss Barry put us in the spare room, according to promise. %% ミス・バリーは約束に従って私たちを予備の部屋に通した。 It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was. %% 上品な部屋だったんだ、マリラ、でも空き部屋で寝るのはなんだか違う気がする。 That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it. %% それは成長する上で最悪のことであり、私もそれに気づき始めています。 The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.” %% 子供の頃にあんなに欲しかったものは、実際に手に入れてみると、その素晴らしさの半分も感じられないのです。」 Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. %% 木曜日に少女たちは公園でドライブし、夕方にはミス・バリーが音楽アカデミーのコンサートに連れて行ってくれた。そこでは有名なプリマドンナが歌うことになっていた。 To Anne the evening was a glittering vision of delight. %% アンにとってその夜は、輝かしい喜びのビジョンでした。 “Oh, Marilla, it was beyond description. %% 「ああ、マリラ、それは言葉では言い表せないほどでした。 I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like. %% 私は興奮しすぎて話すこともできなかったので、それがどのようなものか知っているかもしれません。 I just sat in enraptured silence. %% 私はただうっとりとした沈黙の中で座っていました。 Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. %% セリツキー夫人は完璧に美しく、白いサテンとダイヤモンドを身に着けていました。 But when she began to sing I never thought about anything else. %% しかし、彼女が歌い始めたとき、私は他のことを何も考えませんでした。 Oh, I can’t tell you how I felt. %% ああ、私がどう感じたかを伝えることはできません。 But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. %% しかし、良い人になるのはこれ以上難しいことではないと私には思えました。 I felt like I do when I look up to the stars. %% 星を見上げるとそんな気分になりました。 Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. %% 涙が目に浮かんできましたが、ああ、それはとても幸せな涙でした。 I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again. %% すべてが終わったとき、私はとても残念に思い、どうすれば再び普通の生活に戻れるかわからないとミス・バリーに言いました。 She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. %% 彼女は、通りの向かい側のレストランに行ってアイスクリームを食べれば、助けになるかもしれないと思ったと言いました。 That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. %% それはとても平凡に聞こえました。しかし驚いたことに、それは真実であることがわかりました。 The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night. %% アイスクリームは美味しかったです、マリラ。夜の11時にそこに座ってアイスクリームを食べているのはとても素敵で、忘れられなかったです。 Diana said she believed she was born for city life. %% ダイアナ妃は、自分は都会で暮らすために生まれてきたと信じていると語った。 Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. %% ミス・バリーは私の意見はどうなのかと私に尋ねましたが、私は、自分の本当の考えを彼女に伝える前に、それについて真剣に考えなければならないと言いました。 So I thought it over after I went to bed. %% そこで、寝てから考えてみました。 That is the best time to think things out. %% それは物事をじっくり考えるのに最適な時期です。 And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it. %% そして私は、マリラ、私は都会で暮らすために生まれてきたわけではないし、都会でよかったと思うという結論に達しました。 It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; %% たまには夜11時に華やかなレストランでアイスクリームを食べるのもいいですね。 but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. %% でも、いつものこととして、私は十一時に東の切妻でぐっすり眠っているほうがいいのですが、寝ているときでも、外では星が輝いていて、小川の向こうのもみに風が吹いているのがなんとなくわかっていました。 I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. %% 翌朝の朝食時にバリーさんにそのことを伝えると、彼女は笑いました。 Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. %% ミス・バリーは、たとえ私が最も厳粛なことを言ったとしても、私の言うことにはたいてい笑いました。 I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny. %% マリラ、私はそれが好きではなかったと思います、なぜなら私は面白くしようとしていたわけではないからです。 But she is a most hospitable lady and treated us royally.” %% しかし、彼女はとても親切な女性で、私たちを王室のように扱ってくれました。」 Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. %% 金曜日に帰宅時間が決まったので、バリー氏が車で女の子たちを迎えに行った。 “Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye. %% 「まあ、楽しんでいただけたでしょうか」とバリーさんは別れを告げながら言いました。 “Indeed we have,” said Diana. %% 「確かにそうですよ」とダイアナさんは言いました。 “And you, Anne-girl?” %% 「それで、アンちゃん?」 “I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek. %% 「どの瞬間も楽しかった」とアンは衝動的に腕を老婦人の首に回し、しわだらけの頬にキスをしながら言った。 Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom. %% ダイアナはそんなことをする勇気は決してなかっただろうし、アンの自由さにむしろ愕然としただろう。 But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. %% しかし、ミス・バリーは喜んで、ベランダに立って、見えないところからバギーを眺めていました。 Then she went back into her big house with a sigh. %% それから彼女はため息をつきながら大きな家に戻っていきました。 It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. %% 新鮮な若い命が欠けていて、とても孤独に見えました。 Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. %% 実を言うと、ミス・バリーはかなり利己的な老婦人で、自分以外の人のことをあまり気にしたことがありませんでした。 She valued people only as they were of service to her or amused her. %% 彼女は、人々が自分に役立つか、面白がってくれる場合にのみ、人々を評価しました。 Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces. %% アンは老婦人を楽しませたので、その結果、老婦人の好意の中で高い地位に立っていたのです。 But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. %% しかし、ミス・バリーは、アンの風変わりなスピーチについてよりも、彼女の新鮮な熱意、彼女の透明な感情、彼女のちょっとした勝利の方法、そして彼女の目と唇の甘さについて考えている自分に気づきました。 “I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,” she said to herself, “but I guess she didn’t make much of a mistake after all. %% 「マリラ・カスバートが孤児院から女の子を養子にしたと聞いたとき、ばか者だと思った」と彼女は心の中で思った。「でも結局のところ、彼女は大した間違いではなかったようだ。 If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.” %% アンのような子供がいつも家にいたら、私はもっと素敵で幸せな女性になれるでしょう。」 Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. %% アンとダイアナは、家に帰るときも、車で帰るときと同じくらい楽しいと感じました。実際、車の最後には家に帰るという楽しい意識が待っているので、さらに楽しいものでした。 It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. %% ホワイトサンズを抜けて海岸道路に入ったときは日没だった。 Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. %% その向こうには、アヴォンリーの丘陵がサフラン色の空を背景に暗く浮かび上がりました。 Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. %% 彼らの後ろでは、月が海から昇り、彼女の光の中で輝き、その姿を変えていました。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. %% 曲がりくねった道に沿った小さな入り江はすべて、踊る波紋の驚異でした。 The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. %% 波は眼下の岩の上で静かに砕け、海の潮騒が強く新鮮な空気の中に漂っていました。 “Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne. %% 「ああ、でも生きていて家に帰れるのはいいことだよ」とアンは息を呑んだ。 When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. %% 彼女が小川にかかる丸太橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズのキッチンの明かりが彼女にフレンドリーなおかえりのウインクをし、開いたドアを通して囲炉裏の火が照らし、肌寒い秋の夜に暖かな赤い光を放ちました。 Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. %% アンは元気よく丘を駆け上がって台所へ行きました、そこには温かい夕食がテーブルの上に用意されていました。 “So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting. %% 「それで、戻ってきたの?」マリラは編み物をたたんで言いました。 “Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously. %% 「そうです、そして、ああ、戻ってこられてとてもうれしいです」とアンは嬉しそうに言いました。 “I could kiss everything, even to the clock. %% 「時計にさえキスできました。 Marilla, a broiled chicken! %% マリラ、鶏肉のグリル! You don’t mean to say you cooked that for me!” %% 私のために作ってくれたなんて言うつもりはないよ!」 “Yes, I did,” said Marilla. “I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing. %% 「はい、そうしました」とマリラは言いました。 「これだけのドライブの後はお腹が空いて、本当においしいものが必要になると思いました。 Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in. %% 急いで荷物を脱いでください。マシューが来たらすぐに夕食をとります。 I’m glad you’ve got back, I must say. %% 戻ってきてよかった、と言わざるを得ません。 It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.” %% あなたなしでここにいるのは恐ろしく寂しいし、4日も長く過ごしたことはありません。」 After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. %% 夕食後、アンはマシューとマリラの間にある暖炉の前に座り、訪問の詳細を彼らに話しました。 “I’ve had a splendid time,” she concluded happily, “and I feel that it marks an epoch in my life. %% 「素晴らしい時間を過ごさせていただきました」と彼女は幸せそうに締めくくった。 But the best of it all was the coming home.” %% しかし、何よりも良かったのは家に帰ってきたことだった。」 ## Chapter XXX: The Queens Class Is Organized %% 第XXX章: クイーンズクラスが組織される Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. %% マリラは編み物を膝の上に置き、椅子にもたれかかりました。 Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. %% 彼女の目は疲れていて、最近頻繁に目が疲れているので、次に町に行くときに眼鏡を変えてもらおうかと漠然と考えていました。 It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. %% グリーンゲイブルズの周囲には11月の夕暮れがすっかり降りかかっていたため、あたりはほぼ真っ暗で、キッチンの明かりはストーブの中で踊る赤い炎だけだった。 Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. %% アンはハートラグの上でトルコ風に丸まって、百年の夏の陽光がカエデのコードウッドから蒸留されているその楽しい輝きを見つめていました。 She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. %% 彼女は本を読んでいましたが、本が床に滑り落ち、今は夢を見ており、開いた唇に笑みを浮かべていました。 Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; %% スペインのきらびやかな城は、彼女の生き生きとした空想の霧と虹から形を現していました。 adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. %% 雲の国では、素晴らしく魅惑的な冒険が彼女に起こっていました。冒険は常に勝利を収めて終わり、実際の生活のような傷害に彼女を巻き込まれることはありませんでした。 Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. %% マリラは、炎の輝きと影が柔らかく混ざり合うよりも鮮明な光の下では決してその姿を現すことのできない優しさで彼女を見つめた。 The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. %% 話し言葉や率直な視線で簡単に現れるべき愛の教訓は、マリラには決して学ぶことができませんでした。 But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. %% しかし彼女は、そのほっそりとした灰色の瞳の少女を、その控えめさゆえにさらに深く強い愛情で愛することを学んだ。 Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. %% 確かに、彼女の愛は、過度に贅沢になることを恐れさせました。 She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. %% 彼女は、アンに心を向けたのと同じように、人間という生き物にあれほど激しく心を向けることはかなり罪深いことであるという不安な感情を抱いていた、そしておそらく彼女は、少女がアンに心を向けたときよりも厳しく批判的になることで、このことに対して一種の無意識の苦行を行ったのかもしれない。彼女にとってそれほど大切ではなくなった。 Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. %% 確かにアン自身も、マリラが自分をどれほど愛しているかは分かりませんでした。 She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. %% 彼女は時々、マリラはとても喜ばせるのが難しく、明らかに同情や理解に欠けているのではないかと物憂げに思った。 But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. %% しかし、彼女はマリラに借りがあることを思い出しながら、いつも非難するようにその考えを確認しました。 “Anne,” said Marilla abruptly, “Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.” %% 「アン」とマリラが突然言った。「今日の午後、あなたがダイアナと出かけていたとき、ミス・ステイシーがここにいました。」 Anne came back from her other world with a start and a sigh. %% アンはびっくりしてため息をつきながら、別の世界から戻ってきました。 “Was she? Oh, I’m so sorry I wasn’t in. %% 「彼女だったの?ああ、入ってなくて本当にごめんなさい。 Why didn’t you call me, Marilla? %% なぜ電話してくれなかったの、マリラ? Diana and I were only over in the Haunted Wood. %% ダイアナと私は幽霊の森にいるだけでした。 It’s lovely in the woods now. %% 今は森の中が素敵です。 All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. %% シダも、サテンの葉も、クラッカーベリーも、小さな木のすべては、あたかも誰かが春まで木の葉の毛布の下にしまい込んでいたかのように、眠りについてしまった。 I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. %% 虹色のスカーフをした小さな灰色の妖精だったと思いますが、最後の月の夜につま先立ちでやって来て、それをやったのです。 Diana wouldn’t say much about that, though. %% しかし、ダイアナはそれについて多くを語ろうとしませんでした。 Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. %% ダイアナさんは、幽霊が幽霊の森に入る想像をしたことについて母親から叱られたことを決して忘れていません。 It had a very bad effect on Diana’s imagination. %% それはダイアナの想像力に非常に悪い影響を与えました。 It blighted it. %% それはそれを台無しにした。 Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. %% リンド夫人はマートル・ベルは衰退した存在だと言う。 I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. %% 私はルビー・ギリスになぜマートルが枯れたのかと尋ねると、ルビーは若い男が彼女に背を向けたからだと推測すると言いました。 Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. %% ルビー・ギリスは若い男性のことしか考えていないが、年を重ねるごとに性格が悪くなっていく。 Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it? %% 若い男性は皆、それぞれの立場でうまくやっていますが、彼らをあらゆることに引きずり込むのは良くありません。 Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. %% ダイアナと私は、決して結婚はしないが、素敵なメイドになって永遠に一緒に暮らすことを約束しようと真剣に考えています。 Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. %% しかし、ダイアナ妃はまだ決心がついていない。なぜなら、乱暴で威勢のいい邪悪な若者と結婚して、彼を改心させるほうが高尚かもしれない、と考えているからである。 Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. %% ダイアナと私は今、深刻なテーマについてよく話しています。 We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters. %% 私たちは昔よりもずっと年をとったので、子供っぽいことを話すようになってきていると感じています。 It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. %% もうすぐ14歳になるのはとても厳粛なことだよ、マリラ。 Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. %% ミス・ステイシーは先週の水曜日、私たち10代の女の子たち全員を小川に連れて行き、そのことについて話してくれました。 She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. %% 彼女は、私たちが10代の頃にどのような習慣を形成し、どのような理想を獲得したかにはあまり注意しすぎる必要はないと言いました。なぜなら、私たちは20歳になるまでに私たちの人格が形成され、将来の人生全体の基礎が築かれるからです。 And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. %% そして彼女は、もし基礎が不安定であれば、その上に本当に価値のあるものを構築することは決してできないと言いました。 Diana and I talked the matter over coming home from school. %% ダイアナと私は学校から帰宅しながらその件について話し合いました。 We felt extremely solemn, Marilla. %% 私たちはとても厳粛な気持ちになりました、マリラ。 And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. %% そして私たちは、本当に細心の注意を払い、立派な習慣を身につけ、できる限りのことを学び、できる限り分別を持って、20歳になるまでに自分たちの人格が適切に発達するようにしようと決心しました。 It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. %% 20歳になったことを考えるとまったくぞっとするよ、マリラ。 It sounds so fearfully old and grown up. %% それは恐ろしいほど古くて大人に聞こえます。 But why was Miss Stacy here this afternoon?” %% でも、なぜミス・ステイシーが今日の午後ここにいたのですか?」 “That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise. %% 「それが私があなたに言いたいことです、アン、もし私に正確な言葉を聞く機会をくれたら。 She was talking about you.” %% 彼女はあなたのことを話していました。」 “About me?” Anne looked rather scared. %% "私について?"アンはかなり怖そうな顔をしていました。 Then she flushed and exclaimed: %% それから彼女は顔を赤らめて叫びました。 “Oh, I know what she was saying. %% 「ああ、彼女が言っていたことは分かりました。 I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. %% マリラ、正直に言おうと思ってたんですが、忘れてしまいました。 Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. %% 昨日の午後、カナダの歴史を勉強するはずだった学校で、私が『ベン・ハー』を読んでいるのをミス・ステイシーが見つけました。 Jane Andrews lent it to me. %% ジェーン・アンドリュースが私に貸してくれました。 I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. %% 私は夕食の時間にそれを読んでいて、学校が始まるとちょうど戦車競走に着くところでした。 I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. %% 私は、結果がどうなったのか知りたくて純粋に興奮していましたが、ベン・ハーが勝つに違いないと確信していました。もし勝たなければ詩的な正義にならないからです。そこで、歴史を机の蓋の上に広げ、ベン・ハーを間に挟みました。机と私の膝。 I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. %% ベン・ハーを楽しんでいる間、私はまるでカナダの歴史を勉強しているかのように見えました。 I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. %% 私はそのことにとても興味を持っていたので、ミス・ステイシーが通路を歩いてくるのに気づかなかったのですが、突然顔を上げると、そこで彼女はとても非難するような目で私を見下ろしていました。 I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. %% マリラ、特にジョシー・パイがくすくす笑っているのを聞いたとき、私がどれほど恥ずかしかったか言葉では言い表せません。 Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. %% ミス・ステイシーはベン・ハーを連れ去ったが、その時彼女は何も言わなかった。 She kept me in at recess and talked to me. %% 彼女は私を休み時間に留めて話しかけてくれました。 She said I had done very wrong in two respects. %% 彼女は、私が2つの点で非常に間違ったことをしたと言いました。 First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; %% まず、勉強にあてるべき時間を無駄にしていました。 and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. %% そして第二に、私は物語の本であるにもかかわらず、歴史を読んでいるように見せようとして先生をだましていました。 I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. %% マリラ、私はその瞬間まで自分のやっていることは欺瞞だったということに全く気づいていませんでした。 I was shocked. %% 私はショックを受けました。 I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again; %% 私は激しく泣き、ミス・ステイシーに許してくれ、二度とそのようなことはしないと頼みました。 and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. %% そして私は、一週間ベン・ハーを見続けることはおろか、戦車競走がどうなったかさえも見ないことで、悔い改めをしようと申し出た。 But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely. %% しかし、ステイシーさんはそんなことは必要ないと言い、私を許してくれました。 So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all.” %% ですから、結局のところ、このことについてあなたに話してきたのは、彼女にとってあまり親切ではなかったのだと思います。」 “Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you. %% 「ミス・ステイシーは私にそのようなことを一度も言ったことはありません、アン、問題はあなたの良心の呵責だけです。 You have no business to be taking storybooks to school. %% 学校に絵本を持っていく必要はありません。 You read too many novels anyhow. %% とにかく小説を読みすぎます。 When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel.” %% 私が少女だった頃は、小説を見ることさえ許されませんでした。」 “Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book?” protested Anne. %% 「ああ、実際にはこれほど宗教的な本なのに、どうして『ベン・ハー』を小説と呼べるのでしょうか?」アンは抗議した。 “Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. %% 「もちろん、日曜日にきちんと読むにはちょっと興奮しすぎて、平日しか読んでいません。 And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. %% そして、ステイシー先生かアラン夫人が、13歳と4分の3の女の子が読むのにふさわしい本だと思わない限り、私は今ではどんな本も読まない。 Miss Stacy made me promise that. %% ステイシーさんは私にそう約束させました。 She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. %% ある日、彼女は私が『The Lurid Mystery of the Haunted Hall』という本を読んでいるのを見つけました。 It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. %% それはルビー・ギリスが私に貸してくれたものでしたが、ああ、マリラ、とても魅力的で不気味でした。 It just curdled the blood in my veins. %% それは私の静脈内の血液を凝固させただけです。 But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. %% しかし、ステイシー先生は、それはとても愚かで不健全な本だと言い、これ以上その本や類似の本を読まないようにと言いました。 I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. %% もう同じようなものは読まないと約束するのは気にしませんでしたが、結果がどうなったのかも知らずにその本を返すのは苦痛でした。 But my love for Miss Stacy stood the test and I did. %% しかし、ミス・ステイシーへの私の愛は試練に耐え、私は耐えました。 It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person.” %% マリラ、特定の人を喜ばせたいと本気で思ったときに何ができるのは本当に素晴らしいことだよ。」 “Well, I guess I’ll light the lamp and get to work,” said Marilla. %% 「それでは、ランプをつけて仕事を始めようと思います」とマリラは言いました。 “I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say. %% 「あなたがミス・ステイシーの言うことを聞きたくないのは明らかです。 You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else.” %% あなたは他の何よりも自分の舌の音に興味があるのです。」 “Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it,” cried Anne contritely. %% 「ああ、本当に、マリラ、私はそれを聞きたいのです」アンは悔しそうに叫びました。 “I won’t say another word—not one. %% 「もう一言も言いません。 I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it. %% 私が話しすぎていることはわかっていますが、私は本当にそれを克服しようとしています、そして私が言いすぎていますが、それでも、私が言いたいことと言いたくないことがどれだけあるかを知っていれば、あなたは私をある程度評価してくれるでしょう。 Please tell me, Marilla.” %% 教えてください、マリラ。」 “Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s. %% 「そうですね、ステイシー先生は、クイーンズ大学への入学試験に向けて勉強しようとしている上級生のクラスを組織したいと考えています。 She intends to give them extra lessons for an hour after school. %% 彼女は放課後に1時間追加レッスンをするつもりです。 And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. %% そして彼女はマシューと私に、あなたを参加させたいかどうか尋ねに来ました。 What do you think about it yourself, Anne? %% アンさんご自身はそれについてどう思いますか? Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher?” %% クイーンズに行って教師に合格してみませんか?」 “Oh, Marilla!” Anne straightened to her knees and clasped her hands. %% 「ああ、マリラ!」アンは膝を伸ばして手を握りました。 “It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. %% 「それは私の人生の夢でした。つまり、ルビーとジェーンが入学に向けて勉強することについて話し始めて以来、この6か月間、ずっと夢でした。 But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. %% しかし、私はそれについては何も言いませんでした、なぜならそれは完全に役に立たないと思っていたからです。 I’d love to be a teacher. %% ぜひ先生になりたいです。 But won’t it be dreadfully expensive? %% しかし、恐ろしく高価ではないでしょうか? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry.” %% アンドリュース氏は、プリシーを合格させるのに150ドルかかったし、プリシーは幾何学の劣等生ではなかったと言っています。」 “I guess you needn’t worry about that part of it. %% 「その辺は気にしなくてもいいと思いますよ。 When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. %% マシューと私があなたを育てに連れて行ったとき、私たちはあなたのためにできる限りのことをして、良い教育を与えようと決心しました。 I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. %% 私は、女の子が必要かどうかに関係なく、自分で生計を立てることができるようになっていると信じています。 You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared. %% マシューと私がここにいる限り、あなたはいつでもグリーンゲイブルズに家を持つことになりますが、この不確実な世界では何が起こるか誰にもわかりません。 So you can join the Queen’s class if you like, Anne.” %% それで、よかったら女王のクラスに参加してください、アン。」 “Oh, Marilla, thank you.” Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face. %% 「ああ、マリラ、ありがとう。」アンはマリラの腰に腕を回し、真剣にマリラの顔を見上げた。 “I’m extremely grateful to you and Matthew. %% 「あなたとマシューにとても感謝しています。 And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. %% そして、私は一生懸命勉強して、あなたの功績になれるように最善を尽くします。 I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard.” %% 幾何学には多くを期待しないでくださいと警告しますが、他の分野では一生懸命努力すれば、自分自身を維持できると思います。」 “I dare say you’ll get along well enough. %% 「あえて言いますが、あなたなら十分仲良くなれるでしょう。 Miss Stacy says you are bright and diligent.” %% ミス・ステイシーはあなたが明るくて勤勉だと言いました。」 Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; %% マリラはミス・ステイシーが彼女について言ったことをそのままアンに語らなかっただろう。 that would have been to pamper vanity. %% それは虚栄心を甘やかすためだったでしょう。 “You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books. %% 「本のせいで自殺するという極端な行動に走る必要はありません。 There is no hurry. %% 急がなくて大丈夫です。 You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. %% エントランスを試す準備が整うまでにまだ1年半かかりません。 But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says.” %% しかし、時間内に始めて徹底的に基礎を固めるのは良いことだとステイシー先生は言います。」 “I shall take more interest than ever in my studies now,” said Anne blissfully, “because I have a purpose in life. %% 「これからは、これまで以上に勉強に興味を持ちたいと思います」とアンはうれしそうに言いました。「私には人生の目的があるからです。 Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. %% アラン氏は、誰もが人生の目的を持ち、それを忠実に追求すべきだと言います。 Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. %% 彼だけが、それが価値ある目的であるかどうかをまず確認しなければならないと言っています。 I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla? %% ステイシー先生のような教師になりたいというのは、立派な目的だと思いますね、マリラ。 I think it’s a very noble profession.” %% とても尊い職業だと思います。」 The Queen’s class was organized in due time. %% 女王のクラスは予定通りに開催されました。 Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. %% ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルビー・ギリス、ジェーン・アンドリュース、ジョシー・パイ、チャーリー・スローン、ムーディ・スポルジョン・マクファーソンが参加した。 Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s. %% ダイアナ・バリーは両親が彼女をクイーンズに送るつもりはなかったため、そうしなかった。 This seemed nothing short of a calamity to Anne. %% アンにとってこれは災難以外の何ものでもなかった。 Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. %% ミニー・メイがクループを起こした夜以来、彼女とダイアナが引き離されることは一度もなかった。 On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. %% 女王のクラスが初めて追加授業のために学校に残り、ダイアナが他の生徒たちと一緒にゆっくりと出かけ、樺の小道とヴァイオレット・ヴェールを通って一人で家に帰るのをアンが見た夜、前者は席を確保し続けるのが精一杯だった。彼女の友達の後を衝動的に追いかけないでください。 A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. %% 喉にしこりができたので、彼女は目に浮かんだ涙を隠すために、急いで高揚したラテン語文法のページの後ろに後退しました。 Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. %% アンはギルバート・ブライスやジョシー・パイにあの涙を見せてほしくなかったでしょう。 “But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone,” she said mournfully that night. %% 「でも、ああ、マリラ、ダイアナ妃が一人で外出するのを見たとき、アラン氏が先週の日曜日の説教で言ったように、死の苦しみを味わったと本当に感じました」と彼女はその夜、悲しげに語った。 “I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. %% 「ダイアナも入学のためだけに勉強していたらどんなに素晴らしいだろうと思いました。 But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. %% しかし、リンド夫人が言うように、この不完全な世界で物事を完璧にすることはできません。 Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things. %% リンド夫人は、必ずしも慰める人ではないこともありますが、非常に多くの真実なことを言っているのは間違いありません。 And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting. %% そして、クイーンのクラスは非常に興味深いものになると思います。 Jane and Ruby are just going to study to be teachers. %% ジェーンとルビーは教師になるための勉強をするつもりです。 That is the height of their ambition. %% それが彼らの野心の高さです。 Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. %% ルビーさんは、合格したら2年間だけ教えるつもりで、その後は結婚するつもりだという。 Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. %% ジェーンは、一生を教育に捧げる、結婚は絶対にしない、なぜなら教師には給料が支払われるのに、夫は何も払ってくれない、卵とバターのお金の分け前を要求すると唸る、と言う。 。 I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. %% リンド夫人は、彼女の父親は完璧な老害で、二の次のスキミングよりも意地悪だと言っているので、ジェーンが悲しい経験から話すことを期待しています。 Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living; %% ジョシー・パイは、自分で生計を立てる必要がないので、教育のために大学に通っているだけだと言います。 she says of course it is different with orphans who are living on charity—they have to hustle. %% もちろん、慈善活動で生計を立てている孤児とは違う、彼らは頑張らなければならない、と彼女は言う。 Moody Spurgeon is going to be a minister. %% ムーディ・スポルジョンは大臣になる予定です。 Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to. %% リンド夫人は、そのような名前にふさわしい人物は他にいなかったと語ります。 I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. %% マリラ、私が悪者でないことを祈りますが、実際、ムーディ・スポルジョンが大臣であると考えると笑ってしまいます。 He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. %% 彼はとても面白い男の子で、大きくて太った顔、小さな青い目、そしてフラップのように突き出た耳を持っています。 But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. %% しかし、おそらく彼は大人になるともっと知的な見た目になるでしょう。 Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays.” %% チャーリー・スローンは政界に入って国会議員になるつもりだと言うが、リンド夫人はそんなことは絶対に成功しないと言っている、なぜならスローン家は皆正直な人たちだし、今政治に参加するのは悪党ばかりだからね。」 “What is Gilbert Blythe going to be?” queried Marilla, seeing that Anne was opening her Cæsar. %% 「ギルバート・ブライスはどうなるの?」アンがシーザーを開いているのを見て、マリラは尋ねた。 “I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any,” said Anne scornfully. %% 「ギルバート・ブライスの人生における野心が何なのかは、たまたま知りませんが、もし持っていたとしても」とアンは軽蔑的に言った。 There was open rivalry between Gilbert and Anne now. %% 現在、ギルバートとアンの間には公然と対立関係があった。 Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. %% 以前のライバル関係はどちらかというと一方的なものだったが、ギルバートもアンと同じようにクラスで一番になりたいという決意を抱いていたことにはもはや疑いの余地がなかった。 He was a foeman worthy of her steel. %% 彼は彼女の鋼鉄にふさわしい敵兵だった。 The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. %% クラスの他のメンバーは彼らの優位性を暗黙のうちに認めており、彼らと競争しようとは夢にも思っていませんでした。 Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. %% 池のほとりで許しを求める彼の嘆願を聞くことを拒否したあの日以来、ギルバートは、前述の断固とした対立を除けば、アン・シャーリーの存在を何ら認識していなかった。 He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. %% 彼は他の女の子たちと話したり冗談を言ったり、本やパズルを交換したり、レッスンや計画について話し合ったり、時には祈祷会やディベートクラブからどちらかと一緒に歩いて帰宅したりしました。 But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. %% しかし、アン・シャーリーはただ無視しただけで、アンは無視されるのが楽しくないことに気づきました。 It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. %% 彼女は頭を振りながら、気にしていないと自分に言い聞かせたのも無駄だった。 Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. %% 彼女は、気まぐれで女性らしい小さな心の奥底で、自分が気にかけていること、そして再び輝く水の湖に行くチャンスがあれば、まったく違う答えをするだろうということを知っていました。 All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power. %% 突然、そして彼女の密かに狼狽したように見えたが、彼女は彼に対して大切にしてきた古い恨みが消え去ったことに気づいた――ちょうどその持続力を彼女が最も必要としていたときに消え去ったのだ。 It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. %% 彼女はその忘れられない出来事のあらゆる出来事や感情を思い出し、昔の満足のいく怒りを感じようとしたが無駄だった。 That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. %% その日、池のほとりで、その最後のけいれん的なちらつきが目撃されました。 Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. %% アンは自分が知らず知らずのうちに許し、忘れていたことに気づきました。 But it was too late. %% しかし、もう遅すぎました。 And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid! %% そして、少なくともギルバートも他の誰も、ダイアナさえも、彼女がどれほど残念で、あんなに誇り高く恐ろしいことをしなければよかったと思ったことを決して疑うべきではありません。 She determined to “shroud her feelings in deepest oblivion,” and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. %% 彼女は「自分の感情を最も深い忘却の中に隠す」ことを決心し、今ここで述べられるかもしれないが、彼女はそれを非常に成功裏に実行したため、おそらくギルバートは、おそらく見た目ほど無関心ではなかったが、アンがそうであると信じて自分を慰めることができなかった彼の報復的な軽蔑を感じた。 The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. %% 彼の唯一の貧弱な慰めは、彼女が容赦なく、継続的に、そして不当にチャーリー・スローンを軽蔑したことだった。 Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. %% そうでなければ、冬は楽しい仕事と勉強の中で過ぎていきました。 For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. %% アンにとって、今年のネックレスの金色のビーズのように日々が過ぎていきました。 She was happy, eager, interested; %% 彼女は幸せで、熱心で、興味を持っていました。 there were lessons to be learned and honor to be won; %% 学ぶべき教訓と勝ち取るべき名誉があった。 delightful books to read; %% 読むのに楽しい本。 new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; %% 日曜学校の合唱団のために練習する新しい曲。 pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; %% アラン夫人と牧師館で過ごした楽しい土曜日の午後。 and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. %% そして、アンが気づく前に、グリーンゲイブルズには再び春が訪れ、世界中が再び花を咲かせていました。 Studies palled just a wee bit then; %% そのとき、研究はほんの少しだけ低迷しました。 the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. %% 女王のクラスは学校に取り残され、他の生徒たちは緑の小道や緑豊かな木の伐採地や牧草地の脇道に散らばり、物欲しそうに窓の外を眺め、ラテン語の動詞やフランス語の練習問題が、どういうわけか、彼らが持っていたさわやかな感覚と熱意を失っていることに気づきました。冬の間。 Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. %% アンとギルバートでさえ遅れをとり、無関心になっていきました。 Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. %% 学期が終わり、楽しい休暇の日々がバラ色に広がったとき、先生も教えられた人も同様に喜びました。 “But you’ve done good work this past year,” Miss Stacy told them on the last evening, “and you deserve a good, jolly vacation. %% 「でも、あなたたちはこの一年間よく頑張ったわね」とステイシーさんは最後の夜に彼らに言いました。 Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. %% 屋外の世界で最高の時間を過ごし、健康と活力、そして来年を乗り切るための野心を十分に蓄えましょう。 It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance.” %% それは綱引きになるでしょう、入場前の最後の年です。」 “Are you going to be back next year, Miss Stacy?” %% 「来年また戻ってくるつもりですか、ステイシーさん?」 asked Josie Pye. %% ジョシー・パイは尋ねた。 Josie Pye never scrupled to ask questions; %% ジョシー・パイは質問を躊躇しませんでした。 in this instance the rest of the class felt grateful to her; %% この場合、クラスの他の全員が彼女に感謝の気持ちを抱きました。 none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. %% 誰もステイシー先生にそれを尋ねようとはしなかったが、全員がそうしたがった。というのは、しばらくの間、ステイシー先生が翌年戻ってこないという憂慮すべき噂が学校中に広まっていたからだ。彼女自身の地元の学区の小学校での地位を受け入れるつもりでした。 The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer. %% 女王のクラスの生徒たちは、息を呑むような緊張感で彼女の答えを聞きました。 “Yes, I think I will,” said Miss Stacy. %% 「はい、そうなると思います」ステイシーさんは言いました。 “I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. %% 「別の学校に通うことも考えましたが、アボンリーに戻ることにしました。 To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them. %% 実を言うと、私はここの生徒たちに興味を持ちすぎて、彼らから離れることができないことに気づきました。 So I’ll stay and see you through.” %% だから私はここにいて最後まで見届けます。」 “Hurrah!” said Moody Spurgeon. %% 「万歳!」ムーディ・スポルジョンは言いました。 Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. %% 気分屋のスポルジョンはこれまでこれほど自分の感情に流されたことはなく、一週間そのことを考えるたびに不快そうに顔を赤らめていた。 “Oh, I’m so glad,” said Anne, with shining eyes. %% 「ああ、本当にうれしい」とアンは目を輝かせた。 “Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back. %% 「親愛なるステイシー、もしあなたが戻ってこなかったら、それはとても恐ろしいことになるでしょう。 I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here.” %% もし他の先生が来たら、とても勉強を続ける気力がなくなると思います。」 When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. %% その夜、アンは家に帰ると、教科書をすべて屋根裏部屋の古いトランクに積み上げ、鍵をかけて、その鍵をブランケットボックスに放り込みました。 “I’m not even going to look at a schoolbook in vacation,” she told Marilla. %% 「休暇中は教科書を見るつもりすらありません」と彼女はマリラに言いました。 “I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. %% 「私は学期中できるだけ一生懸命勉強し、最初の本のすべての命題を暗記できるまで、文字が変わっても幾何学を徹底的に勉強しました。 I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer. %% 理にかなったことにはうんざりしているので、夏に向けて想像力を羽ばたかせるつもりです。 Oh, you needn’t be alarmed, Marilla. %% ああ、心配する必要はありません、マリラ。 I’ll only let it run riot within reasonable limits. %% 合理的な範囲内でのみ暴動を起こさせます。 But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl. %% でも、この夏は本当に楽しい時間を過ごしたいです。たぶん、これが私が少女でいる最後の夏だから。 Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts. %% リンド夫人は、このまま来年も体を伸ばし続けたら、もっと長いスカートを履かなければならないだろうと言いました。 She says I’m all running to legs and eyes. %% 彼女は、私が足と目に向かって走っていると言います。 And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. %% そして、長いスカートを履くときは、それに応えて、とても威厳を持たなければいけないと感じるでしょう。 It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid; %% 残念ながら、妖精を信じても意味がありません。 so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer. %% だから私はこの夏、彼らを心から信じたいと思います。 I think we’re going to have a very gay vacation. %% 私たちはとてもゲイな休暇を過ごすことになると思います。 Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. %% ルビー・ギリスはもうすぐ誕生日パーティーを開く予定で、来月には日曜学校のピクニックと宣教師のコンサートがあります。 And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. %% そしてバリー氏は、いつかダイアナと私をホワイトサンズホテルに連れて行き、そこで夕食を食べるつもりだと言いました。 They have dinner there in the evening, you know. %% 夕方にはそこで夕食をとります。 Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. %% ジェーン・アンドリュースは昨年の夏に一度訪れましたが、電灯と花、そして美しいドレスを着た女性ゲスト全員を見るのはまばゆい光景だったと彼女は言います。 Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day.” %% ジェーンは、それが彼女にとって初めて上流階級の生活を垣間見たと言い、死ぬまで決して忘れることはないだろう。」 Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. %% 翌日の午後、リンド夫人がやって来て、なぜマリラが木曜日の援助会議に出席しなかったのかを尋ねた。 When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. %% マリラが救援集会にいなかったとき、人々はグリーンゲイブルズで何か問題が起きていることを知っていました。 “Matthew had a bad spell with his heart Thursday,” Marilla explained, “and I didn’t feel like leaving him. %% 「木曜日、マシューは心臓の調子が悪かったのです」とマリラさんは説明した。「私は彼と別れる気はなかった。 Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him. %% ああ、はい、彼は今はもう大丈夫ですが、以前よりも頻繁に呪文を発するので、私は彼のことが心配です。 The doctor says he must be careful to avoid excitement. %% 医師は興奮を避けるように注意する必要があると言う。 That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. %% それは簡単なことです。マシューは決して興奮を求めて行動するわけではありませんし、実際にそうすることもありませんでしたが、非常に重労働もするべきではありません。マシューに、仕事をしないのと同じくらい息をするなと言ったほうがよいでしょう。 Come and lay off your things, Rachel. %% さあ、荷物を置きなさい、レイチェル。 You’ll stay to tea?” %% お茶しに残る?」 “Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay” said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. %% 「そうですね、あなたがとても急いでいるのを見ると、私も残ったほうがいいかもしれません」とレイチェル夫人は言いましたが、他に何かをするつもりはまったくありませんでした。 Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism. %% レイチェル夫人とマリラは応接間で快適に座っており、アンはお茶を飲み、レイチェル夫人の批判さえも無視できるほど軽くて白いホットビスケットを作りました。 “I must say Anne has turned out a real smart girl,” admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. %% 「アンは本当に賢い子になったと言わざるを得ません」と、日没時にマリラが車道の端まで付き添いながらレイチェル夫人は認めた。 “She must be a great help to you.” %% 「彼女はきっとあなたにとって大きな助けになるでしょう。」 “She is,” said Marilla, “and she’s real steady and reliable now. %% 「彼女はそうです」とマリラは言いました。「今では彼女は本当に安定していて信頼できる人です。 I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now.” %% 以前は彼女が自分の頭の悪いやり方を決して直さないのではないかと心配していましたが、彼女は直したので、今では何事においても彼女を信頼することを恐れません。」 “I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago,” said Mrs. Rachel. %% 「3年前にここに来た最初の日には、彼女がこれほど良くなるとは思いもしませんでした」とレイチェル夫人は語った。 “Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! %% 「律儀な心よ、彼女のあの癇癪を私は決して忘れないだろうか! When I went home that night I says to Thomas, says I, ‘Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ‘ll live to rue the step she’s took.’ %% その夜家に帰ったとき、私はトーマスにこう言いました、「私の言葉を覚えてください、トーマス、マリラ・カスバートは生きて彼女の踏み出した一歩を後悔するでしょう」。 But I was mistaken and I’m real glad of it. %% でもそれは間違いだったので、本当に嬉しかったです。 I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake. %% マリラ、私はそんな人間ではありません。自分が間違いを犯したことを決して認められないのです。 No, that never was my way, thank goodness. %% いいえ、それは決して私のやり方ではありませんでした、ありがたいことに。 I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what. %% アンを判断するのは間違いだったが、それも不思議ではなかった。この世に存在しなかった、もっと奇妙で予期せぬ子供の魔女、それがそれだ。 There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. %% 他の子供たちに適用されるルールによって彼女を暗号化することはできませんでした。 It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks. %% この3年間で彼女がどのように改善したかは驚くべきことではありませんが、特に見た目が改善されました。 She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself. %% 彼女は本当に美しい女の子であることは間違いありませんが、私自身があの色白で大きな目のスタイルにあまり偏っているとは言えません。 I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. %% 私はダイアナ・バリーやルビー・ギリスのようなスナップとカラーが好きです。 Ruby Gillis’s looks are real showy. %% ルビー・ギリスのルックスは本当に派手です。 But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what.” %% しかし、どういうわけか――どういうわけかわからないが、アンと彼らが一緒にいると、彼女は半分ほどハンサムではないにもかかわらず、ある種ありきたりで行き過ぎたように見える――彼らのような白いジューンユリのようなものを、彼女は水仙と並べて水仙と呼んでいる。大きくて赤い牡丹、それがそれです。」 ## Chapter XXXI: Where the Brook and River Meet %% 第31章: 小川と川が合流する場所 Anne had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly. %% アンは「良い」夏を心から満喫しました。 She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. %% 彼女とダイアナはかなり屋外で暮らし、ラバーズレーン、ドライアドバブル、ウィローミア、ビクトリア島がもたらすあらゆる楽しみを満喫しました。 Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings. %% マリラはアンのジプシーに何も反対しなかった。 The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. %% ミニー・メイがクループを起こした夜に来ていたスペンサーベールの医師は、休暇明けのある午後、患者の家でアンに会い、彼女をじっと見つめ、口を悪くし、首を振り、別の人からマリラ・カスバートにメッセージを送った。人。 It was: %% そうだった: “Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.” %% 「あなたのあの赤毛の女の子を夏の間ずっと戸外に置いておいて、もっと春が来るまでは本を読ませないでください。」 This message frightened Marilla wholesomely. %% このメッセージはマリラを健全に怖がらせました。 She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. %% 彼女は、注意深く従わない限り、アンの死刑令状をそのまま読み上げた。 As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. %% その結果、アンは自由とはしゃぎ、人生最高の黄金の夏を過ごしました。 She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content; %% 彼女は心ゆくまで歩き、漕ぎ、実を結び、夢を見ました。 and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor %% そして9月になると、彼女は目を輝かせ、機敏で、スペンサーベールの医師も満足するような足取りでした。 and a heart full of ambition and zest once more. %% そして再び野心と熱意に満ちた心。 “I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic. %% 「一生懸命勉強したい気分です」と彼女は屋根裏部屋から本を下ろしながら言いました。 “Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. %% 「ああ、古き良き友人たちよ、もう一度あなたたちの正直な顔を見ることができてうれしいです。そう、幾何学君もです。 I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. %% マリラ、私は完璧に美しい夏を過ごしました。先週の日曜日にアラン氏が言ったように、私は今、強い男としてレースを走ることができて喜んでいます。 Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons? %% アラン氏は素晴らしい説教をするのではありませんか? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher. %% リンド夫人は、自分は日に日に良くなっていると言っていますが、街の教会が彼を飲み込んでしまい、その後私たちは取り残され、別の緑の説教者に頼って侵入しなければならないことが最初にわかります。 But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? %% でも、中途半端に会議のトラブルを起こすのはもったいないですよね、マリラ? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. %% アランさんがいるうちは楽しんだほうがいいと思います。 If I were a man I think I’d be a minister. %% 私が男性だったら大臣になると思います。 They can have such an influence for good, if their theology is sound; %% 彼らの神学が健全であれば、彼らは良い影響を与えることができます。 and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts. %% 素晴らしい説教をして、聞く人の心を揺さぶるのは、きっとスリリングなことでしょう。 Why can’t women be ministers, Marilla? %% マリラ、なぜ女性は大臣になれないの? I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. %% 私がリンド夫人にそのことを尋ねると、彼女はショックを受けて、それはスキャンダラスなことになるだろうと言いました。 She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. %% 彼女は、アメリカには女性の牧師がいるかもしれないし、いると信じているが、ありがたいことにカナダではまだその段階に達していないし、そうならないことを願っていると語った。 But I don’t see why. %% しかし、その理由はわかりません。 I think women would make splendid ministers. %% 女性は素晴らしい大臣になれると思います。 When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. %% 社交的な集まりや教会でのお茶会など、お金を集める必要があるときは、女性たちは頼って仕事をしなければなりません。 I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.” %% リンド夫人もベル警視と同じように隅々まで祈ることができると確信していますし、少し練習すれば説教もできると信じています。」 “Yes, I believe she could,” said Marilla dryly. %% 「はい、彼女ならできると思います」マリラは乾いた口調で言った。 “She does plenty of unofficial preaching as it is. %% 「彼女は事実上、非公式の説教をたくさん行っています。 Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.” %% アボンリーではレイチェルが彼らを監督するので、誰も間違ったことをする可能性はほとんどありません。」 “Marilla,” said Anne in a burst of confidence, “I want to tell you something and ask you what you think about it. %% 「マリラ」アンは自信満々に言いました。「あなたに言いたいことがあって、それについてどう思うか聞きたいのです。 It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. %% 日曜日の午後、つまりそのようなことについて特別に考えるとき、私はそのことがひどく心配になった。 I do really want to be good; %% 私は本当に良くなりたいと思っています。 and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever %% そして、あなたやアラン夫人、ステイシーさんと一緒にいると、これまで以上にそれが欲しくなります and I want to do just what would please you and what you would approve of. %% そして私はあなたが喜ぶこと、あなたが承認することだけをしたいと思っています。 But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked %% でもリンド夫人と一緒にいるときはたいてい、ひどく邪悪な気分になるんだ and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do. %% そしてあたかも私が行って、彼女が私にすべきではないと言ったことそのものをやりたいかのように。 I feel irresistibly tempted to do it. %% 思わずやりたくなってしまいます。 Now, what do you think is the reason I feel like that? %% さて、私がそのように感じる理由は何だと思いますか? Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?” %% それは私が本当に悪くて再生能力がないからだと思いますか? Marilla looked dubious for a moment. %% マリラは一瞬怪訝な顔をした。 Then she laughed. %% それから彼女は笑いました。 “If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. %% 「あなたがそうなら、私もそうだと思います、アン、レイチェルは私にまさにそのような影響を与えることが多いからです。 I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right. %% あなた自身も言っているように、もし彼女が人々に正しいことをするようにしつこくし続けなければ、彼女はもっと良い影響を与えていただろうと時々思います。 There should have been a special commandment against nagging. %% 小言に対する特別な戒めがあったはずだ。 But there, I shouldn’t talk so. %% でも、そこでそんなことを言ってはいけないんです。 Rachel is a good Christian woman and she means well. %% レイチェルは良いクリスチャン女性で、善意を持っています。 There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.” %% アヴォンリーにはこれほど心優しい人はいないし、彼女は自分の仕事を決して怠りません。」 “I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly. %% 「あなたも同じように感じてくれて、とてもうれしいです」とアンはきっぱりと言いました。 “It’s so encouraging. I shan’t worry so much over that after this. %% 「とても励みになります。この後はあまり心配することはありません。 But I dare say there’ll be other things to worry me. %% しかし、私が心配することは他にもあると思います。 They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. %% それらは常に新しいものが出てきます。あなたを困惑させるものです。 You settle one question and there’s another right after. %% 1つの質問を解決すると、すぐに別の質問があります。 There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up. %% 大人になり始めると、考えたり決めたりしなければならないことがたくさんあります。 It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. %% それらを熟考し、何が正しいかを判断するのにいつも忙しくさせられます。 It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla? %% 大人になるって大変なことだよ、マリラ。 But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t. %% でも、あなたやマシュー、アラン夫人、そしてステイシー先生のような良い友達がいるなら、私はうまく成長するはずですし、もしそうしなかったら、それは私の責任だと確信しています。 I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance. %% チャンスは一度きりなので責任は重大だと感じています。 If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again. %% 正しく成長しなければ、戻ってやり直すことはできません。 I’ve grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby’s party. %% この夏、私は2インチ成長しました、マリラ。ギリスさんはルビーのパーティーで私の体重を測ってくれた。 I’m so glad you made my new dresses longer. %% 私の新しいドレスを長くしてもらえてとてもうれしいです。 That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. %% そのダークグリーンはとてもきれいで、フラウンスをつけてくれたのは親切でした。 Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. %% もちろん、本当に必要ではなかったことはわかっていますが、この秋はフラウンスがとてもスタイリッシュで、ジョシー・パイはすべてのドレスにフラウンスを付けています。 I know I’ll be able to study better because of mine. %% 私のおかげでもっと勉強できるとわかっています。 I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.” %% 私はそのフラウンスについて、心の奥底でとても心地よい気持ちを抱くことになるでしょう。」 “It’s worth something to have that,” admitted Marilla. %% 「それを手に入れる価値はある」とマリラは認めた。 Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. %% ステイシー先生がアボンリーの学校に戻ってくると、生徒全員が再び仕事に熱心であることに気づきました。 Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. %% 特に女王階級の人々は戦いに備えて腰を締めた。なぜなら、翌年の終わりにはすでに彼らの道筋に薄暗い影が現れ、「入り口」として知られるあの運命的なものが迫っていたからである。心は深く沈んでいきます。 Suppose they did not pass! %% 彼らが合格しなかったと仮定してください。 That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. %% その考えは、道徳的および神学的問題をほぼ完全に排除して、その冬の起きている時間中、日曜日の午後も含めてアンヌを悩ませる運命にありました。 When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. %% アンは悪い夢を見ていたとき、入学試験の合格者リストを惨めに見つめている自分に気づきました。そこにはギルバート・ブライスの名前が一番上に掲げられているのに、彼女の名前はまったく載っていませんでした。 But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. %% しかし、それは陽気で忙しく、幸せに素早く飛んでいく冬でした。 Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. %% 学校の勉強は昔と同じくらい面白く、クラスのライバル関係も夢中にさせるものでした。 New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes. %% アンの熱心な目の前には、思考、感情、野心の新しい世界、新鮮で魅力的な未踏の知識の分野が開かれているように見えました。 “Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.” %% 「丘が丘の上に顔をのぞかせ、アルプスの上にアルプスが現れた。」 Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance. %% これらすべての多くは、ミス・ステイシーの機転が利いて、注意深く、そして心の広い指導によるものでした。 She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. %% 彼女はクラスを自分たちで考え、探索し、発見するように導き、古い人里離れた道から外れることを奨励しました。これにはリンド夫人と学校の理事たちはかなりのショックを受けました。 Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings. %% 学業とは別に、アンは社交的にも広がり、マリラはスペンサーベールの医師の言葉を心に留めて、時折の外出を拒否しなくなりました。 The Debating Club flourished and gave several concerts; %% 討論クラブは繁栄し、いくつかのコンサートを開催しました。 there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; %% 大人の事情に近づきつつあるパーティーが1つか2つありました。 there were sleigh drives and skating frolics galore. %% そり遊びやスケート遊びが盛んに行われていました。 Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. %% その間、アンは急速に成長し、ある日、二人が並んで立っているとき、マリラは少女が自分よりも背が高いことに気づいて驚いた。 “Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly. %% 「アン、ずいぶん大きくなったね!」彼女はほとんど信じられない様子で言った。 A sigh followed on the words. %% その言葉にため息が続いた。 Marilla felt a queer regret over Anne’s inches. %% マリラはアンの身長について奇妙な後悔を感じました。 The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. %% 彼女が愛せるようになった子供はどういうわけか消えてしまい、その代わりに、思慮深い眉と誇らしげに構えた小さな頭を持つ、この背が高く、真剣な目をした15歳の少女がいた。 Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. %% マリラは子供を愛したのと同じくらい少女を愛していましたが、奇妙な悲しい喪失感を意識していました。 And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. %% そしてその夜、アンがダイアナと一緒に祈祷会に行ったとき、マリラは冬の夕暮れの中に一人で座って、弱々しい叫びに耽っていました。 Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. %% マシューがランタンを持ってやって来て、マリラを捕まえて見つめると、マリラは涙を流しながら笑わなければならなかったほど驚いた。 “I was thinking about Anne,” she explained. %% 「アンのことを考えていました」と彼女は説明した。 “She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter. %% 「彼女はとても大きな女の子に違いない。そしておそらく来年の冬には私たちの元を離れることになるだろう。 I’ll miss her terrible.” %% ひどい彼女がいなくなると寂しいよ。」 “She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. %% 「彼女は頻繁に家に帰ってくるようになるよ」とマシューは慰めた。アンは今もこれからも、4年前のあの6月の夜にブライト・リバーから連れ帰った、小さくて熱心な女の子だった。 “The branch railroad will be built to Carmody by that time.” %% 「その頃までにカーモディまでの支線が建設されるでしょう。」 “It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. %% 「いつもここにいても同じではないでしょう」とマリラは憂鬱なため息をつき、快適に悲しみの贅沢を楽しむことに決めた。 “But there—men can’t understand these things!” %% 「でもね、人間にはそんなことは理解できないのよ!」 There were other changes in Anne no less real than the physical change. %% アンには身体的な変化と同じくらい現実的な変化が他にもあった。 For one thing, she became much quieter. %% 一つには、彼女はずっと静かになった。 Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. %% おそらく彼女はこれまで以上に考え、夢を見たが、確かに口数は減った。 Marilla noticed and commented on this also. %% マリラもこれに気づき、コメントしました。 “You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. %% 「アン、おしゃべりも以前の半分じゃないし、大げさな言葉も半分しか使ってないよ。 What has come over you?” %% 何があなたに降りかかったのですか? Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. %% アンは本を落とし、夢見心地で窓の外を眺めながら、少し顔色を変えて笑いました。そこでは、春の日差しの誘惑に反応して、蔓に大きく太った赤いつぼみがはじけ出していました。 “I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. %% 「わかりません。あまり話したくないんです」と彼女は人差し指で考え込むように顎をへこませながら言った。 “It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures. %% 「大切で美しい考えを考えて、宝物のように心の中にしまっておくほうが素敵です。 I don’t like to have them laughed at or wondered over. %% 私は彼らに笑われたり、不思議に思われたりするのが好きではありません。 And somehow I don’t want to use big words any more. %% そしてどういうわけか、私はもう大きな言葉を使いたくないのです。 It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to. %% とても残念ですよね、今は本当に大きくなって、言いたければ言えるようになりました。 It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla. %% ある意味、ほぼ大人になるのは楽しいけど、私が期待していたような楽しみではありません、マリラ。 There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words. %% 学ぶべきこと、やるべきことがたくさんあるので、偉そうなことを言っている時間がないのではないかと考えています。 Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. %% それに、ミス・ステイシーは、短いものの方がずっと強くて良いと言っています。 She makes us write all our essays as simply as possible. %% 彼女は私たちにすべてのエッセイをできるだけ簡単に書かせます。 It was hard at first. %% 最初は大変でした。 I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. %% 私は、思いつく限りの素晴らしい大きな言葉を詰め込むことに慣れていました。そして、それらをいくらでも思いつきました。 But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.” %% でも、今では慣れてきて、かなり良くなったと感じています。」 “What has become of your story club? %% 「あなたの物語クラブはどうなりましたか? I haven’t heard you speak of it for a long time.” %% 長い間、あなたがそのことについて話しているのを聞いていません。」 “The story club isn’t in existence any longer. %% 「物語クラブはもう存在しません。 We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it. %% そんな時間はなかったし、とにかく飽きていたと思う。 It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. %% 愛と殺人と駆け落ちとミステリーについて書くのは愚かだった。 Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. %% ミス・ステイシーは時々私たちに作文の訓練のために物語を書かせることがありますが、彼女は私たちに自分たちの人生でアヴォンリーで起こり得ること以外は何も書かせてくれず、それを非常に鋭く批判し、私たちに自分たちの物語も批判させます。 I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. %% 自分で探し始めるまで、自分の作品にこれほど欠点があるとは思いませんでした。 I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. %% 私はとても恥ずかしくて、もうやめてしまおうと思いましたが、ステイシー先生は、自分自身を最も厳しく批判するよう訓練しさえすれば、上手に書けるようになるだろうと言いました。 And so I am trying to.” %% それで私はそうしようとしているのです。」 “You’ve only two more months before the Entrance,” said Marilla. %% 「入学まであと2か月しかありません」とマリラは言いました。 “Do you think you’ll be able to get through?” %% 「乗り越えられると思いますか?」 Anne shivered. %% アンは震えた。 “I don’t know. Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid. %% "わからない。時々、自分は大丈夫だろうと思うことがあるのですが、そのときはひどく怖くなってしまいます。 We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that. %% 私たちは一生懸命勉強し、ステイシー先生も徹底的に訓練してきましたが、それだけではうまくいかないかもしれません。 We’ve each got a stumbling block. %% 私たちはそれぞれ、つまずきを抱えています。 Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic. %% もちろん私のは幾何学、ジェーンのはラテン語、ルビーとチャーリーのは代数学、そしてジョシーのは算術です。 Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. %% ムーディ・スポルジョンは、自分が英国の歴史の中で失敗するだろうと骨の髄まで感じていると語る。 Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea. %% ミス・ステイシーは6月に私たちに入学試験と同じくらい厳しい試験を課し、同じように厳しく採点する予定なので、私たちにもある程度のアイデアはあるでしょう。 I wish it was all over, Marilla. It haunts me. %% すべて終わってくれればいいのに、マリラ。それは私を悩ませます。 Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.” %% 時々、夜中に目が覚めて、不合格だったらどうしようかと考えることがあります。」 “Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly. %% 「来年学校に行って、もう一度挑戦してみてください」とマリラは平気で言いました。 “Oh, I don’t believe I’d have the heart for it. %% 「ああ、私にそのような心があるとは思えない。 It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. %% 他の選手が合格したとしても、特にギルが不合格となるのは非常に恥ずべきことだろう。 And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it. %% そして試験では緊張しすぎて失敗してしまいそうです。 I wish I had nerves like Jane Andrews. %% ジェーン・アンドリュースのような神経があればよかったと思います。 Nothing rattles her.” %% 彼女を動揺させるものは何もありません。」 Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. %% アンはため息をつき、春の世界の魔女たち、そよ風と青の招き日、庭に湧き出る緑から目を引きずりながら、毅然として自分の本に身を埋めた。 There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. %% 他にも泉はあるだろうが、もし入り口を通過できなかったら、それらを楽しむのに十分な回復は決してできないだろうとアンは確信した。 ## Chapter XXXII: The Pass List Is Out %% 第32章: パスリストが公開される With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy’s rule in Avonlea school. %% 6月末に学期が終わり、アヴォンリー校でのミス・ステイシーの統治も終わりを迎えた。 Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. %% アンとダイアナはその夜、確かにとても素面の気分で家に帰りました。 Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy’s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips’s had been under similar circumstances three years before. %% 赤い目と濡れたハンカチは、ミス・ステイシーの別れの言葉が、3年前に同様の状況にあったフィリップス氏の言葉と同じくらい感動的だったに違いないという事実を説得力のある証拠として示した。 Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. %% ダイアナはトウヒの丘の麓から校舎を振り返り、深いため息をついた。 “It does seem as if it was the end of everything, doesn’t it?” she said dismally. %% 「まるですべてが終わったかのように思えますね?」彼女は陰気そうに言った。 “You oughtn’t to feel half as badly as I do,” said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. %% 「あなたも私ほどひどくは思わないはずよ」アンはハンカチの乾いた部分をむなしく探しながら言った。 “You’ll be back again next winter, but I suppose I’ve left the dear old school forever—if I have good luck, that is.” %% 「来年の冬にはまた戻ってくることになるでしょうが、私はきっと懐かしい学校を永遠に離れることになると思います。運が良ければの話ですが。」 “It won’t be a bit the same. %% 「少しも同じではないでしょう。 Miss Stacy won’t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. %% ミス・ステイシーはそこにはいないでしょうし、おそらくあなたもジェーンもルビーもいません。 I shall have to sit all alone, for I couldn’t bear to have another deskmate after you. %% 私は一人で座らなければなりません。あなたの後に別のデスクメイトがいるのは耐えられなかったからです。 Oh, we have had jolly times, haven’t we, Anne? %% ああ、私たちは楽しい時間を過ごしましたね、アン? It’s dreadful to think they’re all over.” %% すべてが終わったと思うと恐ろしいです。」 Two big tears rolled down by Diana’s nose. %% ダイアナの鼻から大粒の涙が二粒落ちた。 “If you would stop crying I could,” said Anne imploringly. %% 「泣き止んでくれるなら、そうしますよ」アンは懇願するように言いました。 “Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. %% 「ハンカチをしまうとすぐに、あなたが元気いっぱいになっているのが見えて、また興奮してしまいます。 As Mrs. Lynde says, ‘If you can’t be cheerful, be as cheerful as you can.’ %% リンド夫人が言うように、「陽気でいられないなら、できるだけ陽気になりなさい」。 After all, I dare say I’ll be back next year. %% 結局のところ、私は来年また戻ってくるとあえて言います。 This is one of the times I know I’m not going to pass. %% これは、合格できないとわかったときの1つです。 They’re getting alarmingly frequent.” %% それらは驚くほど頻繁になってきています。」 “Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave.” %% 「なんと、あなたはステイシー先生の試験で見事に合格したのです。」 “Yes, but those exams didn’t make me nervous. %% 「はい、でも試験では緊張しませんでした。 When I think of the real thing you can’t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. %% 本物のことを考えると、どんなに恐ろしく冷たいふわふわした感覚が私の心を駆け巡るか想像もできません。 And then my number is thirteen and Josie Pye says it’s so unlucky. %% そして私の番号は13ですが、ジョシー・パイはそれはとても不運だと言いました。 I am not superstitious and I know it can make no difference. %% 私は迷信深いわけではありませんし、迷信に何の違いもないことはわかっています。 But still I wish it wasn’t thirteen.” %% しかし、それでも私はそれが13歳でなければよかったと思う。」 “I do wish I was going in with you,” said Diana. %% 「あなたと一緒に行けば良かったと思います」とダイアナは言いました。 “Wouldn’t we have a perfectly elegant time? %% 『優雅なひとときを過ごしてみませんか? But I suppose you’ll have to cram in the evenings.” %% でも、夜は詰め込みをしなければいけないと思うよ。」 “No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. %% "いいえ;ステイシー先生は私たちに本を一切開かないことを約束させました。 She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. %% 彼女は、それは私たちを疲れさせて混乱させるだけなので、試験のことはまったく考えずに散歩に出かけ、早く寝るべきだと言いました。 It’s good advice, but I expect it will be hard to follow; %% 良いアドバイスですが、従うのは難しいと思います。 good advice is apt to be, I think. %% 良いアドバイスが得られる傾向にあると思います。 Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; %% プリシー・アンドリュースは、入学週は毎晩半夜起きて、懸命に生活に詰め込んでいたと語った。 and I had determined to sit up at least as long as she did. %% そして私は少なくとも彼女と同じくらいは座っていようと決意していました。 It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I’m in town.” %% 私が街にいる間ブナウッドに泊まってくれるように誘ってくれたのは、ジョセフィーヌおばさんの親切でした。」 “You’ll write to me while you’re in, won’t you?” %% 「滞在中に手紙を書いてくれませんか?」 “I’ll write Tuesday night and tell you how the first day goes,” promised Anne. %% 「火曜日の夜に手紙を書いて、初日の様子をお伝えします」とアンは約束した。 “I’ll be haunting the post office Wednesday,” vowed Diana. %% 「水曜日には郵便局に出没するよ」とダイアナさんは誓った。 Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. %% アンは翌月曜日に街へ行き、水曜日にダイアナは約束どおり郵便局に出没して手紙を受け取った。 “Dearest Diana” [wrote Anne], %% 「親愛なるダイアナ」[アンが書いた]、 “Here it is Tuesday night and I’m writing this in the library at Beechwood. %% 「今、火曜日の夜、ブナウッドの図書館でこれを書いています。 Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. %% 昨夜、私は自分の部屋で一人でひどく寂しかったので、あなたが私と一緒にいてくれることをとても望んでいました。 I couldn’t ‘cram’ because I’d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. %% ミス・ステイシーにそうしないと約束したので、「詰め込み」はできませんでしたが、レッスンを学ぶ前に物語を読まないようにするのと同じくらい、自分の歴史を開かないようにするのは困難でした。 “This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. %% 「今朝、ミス・ステイシーが私を迎えに来て、ジェーンとルビーとジョシーを呼びながらアカデミーに行きました。 Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. %% ルビーは私に手を触ってほしいと言いましたが、手は氷のように冷たかったです。 Josie said I looked as if I hadn’t slept a wink and she didn’t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course even if I did get through. %% ジョシーは、私がまるで一睡もしていないように見えた、そしてたとえ私が合格したとしても、教師の厳しい授業に耐えられるほど私が強いとは思わないと言いました。 There are times and seasons even yet when I don’t feel that I’ve made any great headway in learning to like Josie Pye! %% ジョシー・パイを好きになることがあまり進んでいないと感じる時期や季節がまだあります。 “When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. %% 「私たちがアカデミーに到着すると、島中からたくさんの生徒が集まっていました。 The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. %% 私たちが最初に見たのは、階段に座って独り言をつぶやいているムーディ・スポルジョンでした。 Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity’s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! %% ジェーンが彼に一体何をしているのかと尋ねると、彼は神経を落ち着かせるために何度も九九を繰り返していると言いました。そして、残念ながら彼の邪魔をしないようにしました。なぜなら、ちょっと立ち止まると怖くなって、今まで知っていたことをすべて忘れてしまうからです。しかし、九九は彼のすべての事実を適切な場所にしっかりと保管しました。 “When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. %% 「私たちが部屋に割り当てられたとき、ミス・ステイシーは私たちから去らなければなりませんでした。 Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. %% ジェーンと私は一緒に座っていましたが、ジェーンはとても落ち着いていて、羨ましかったです。 No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! %% 善良で、しっかりしていて、賢明なジェーンには九九は必要ありません。 I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. %% 私は感じたとおりに見ているだろうか、そして部屋の向こう側で私の心臓の鼓動がはっきりと聞こえているだろうかと思いました。 Then a man came in and began distributing the English examination sheets. %% すると男性が入ってきて英語の試験用紙を配り始めました。 My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. %% その時、私の手は冷たくなり、それを持ち上げるとき、私の頭はかなりぐるぐる回りました。 Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with that paper anyhow. %% たった一度だけひどい瞬間があった――ダイアナ、私は4年前、マリラにグリーンゲイブルズに残ってもいいかと尋ねたときとまったく同じ気持ちだった――そして、すべてが頭の中ですっきりし、心臓が再び鼓動し始めた――言い忘れていたが、だって、とにかくその紙を使って何かできると思ったからです。 “At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. %% 「正午に私たちは夕食のために家に帰り、午後には歴史のために再び戻ってきました。 The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. %% 歴史はかなり難しい論文だったので、日付をひどく間違えてしまいました。 Still, I think I did fairly well today. %% それでも今日はかなり良くできたと思います。 But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. %% でも、ああ、ダイアナ、明日は幾何学の試験があり、そのことを考えると、ユークリッドを開かないようにするにはあらゆる決意が必要です。 If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. %% もし九九が何かの役に立つと思ったら、今から明日の朝までそれを暗唱するでしょう。 “I went down to see the other girls this evening. %% 「今晩、他の女の子たちに会いに行きました。 On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. %% 途中、気を散らして歩き回っている不機嫌そうなスポルジョンに出会った。 He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; %% 彼は、自分が歴史の中で失敗したことは分かっている、自分は両親の失望者として生まれてきた、そして朝の電車で家に帰るつもりだった、と語った。 and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. %% いずれにせよ、大臣よりも大工になるほうが簡単でしょう。 I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn’t. %% 私は彼を励まし、最後まで残るよう説得しました。そうしないとミス・ステイシーにとって不公平だからです。 Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I’m always glad I’m a girl and not his sister. %% 時々、男の子に生まれたかったと思うこともありますが、ムーディ・スポルジョンを見ると、彼の妹ではなく女の子でよかったといつも思います。 “Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; %% 「私が彼らの下宿に着いたとき、ルビーはヒステリーを起こしていました。 she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. %% 彼女は英語の論文で犯した恐ろしい間違いを発見したところだった。 When she recovered we went uptown and had an ice cream. %% 彼女が回復したとき、私たちはアップタ​​ウンに行き、アイスクリームを食べました。 How we wished you had been with us. %% あなたが私たちと一緒にいてくれたらどんなによかったか。 “Oh, Diana, if only the geometry examination were over! %% 「ああ、ダイアナ、幾何学の試験が終わっていればよかったのに! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. %% しかし、そこでは、リンド夫人が言うように、私が幾何学で失敗したかどうかに関係なく、太陽は昇ったり沈んだりし続けるでしょう。 That is true but not especially comforting. %% それは事実ですが、特に慰めになるものではありません。 I think I’d rather it didn’t go on if I failed! %% 失敗したら続かないほうがいいと思います! “Yours devotedly, %% 「献身的にあなた、 “Anne” %% 「アン」 The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. %% 幾何学の試験とその他すべての試験は予定通りに終わり、アンは金曜日の夕方に家に帰りました。かなり疲れていましたが、彼女には懲罰された勝利の雰囲気が漂っていました。 Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years. %% ダイアナが到着したとき、グリーン・ゲイブルズに滞在していたが、二人は何年も別れていたかのように出会った。 “You old darling, it’s perfectly splendid to see you back again. %% 「最愛のお嬢さん、またお会いできてとてもうれしいです。 It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?” %% あなたが街に出てからずいぶん経った気がするけど、ああ、アン、どうやって仲良くなったの?」 “Pretty well, I think, in everything but the geometry. %% 「ジオメトリ以外のすべてにおいて、かなりうまくいったと思います。 I don’t know whether I passed in it or not %% 合格したかどうかはわかりません and I have a creepy, crawly presentiment that I didn’t. %% そして、私はそうではなかったという不気味でぞっとするような予感を持っています。 Oh, how good it is to be back! %% ああ、戻ってこられて本当に良かったです! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world.” %% グリーンゲイブルズは世界で最も愛らしく、最も美しい場所です。」 “How did the others do?” %% 「他の人たちはどうしたの?」 “The girls say they know they didn’t pass, but I think they did pretty well. %% 「女子生徒たちは、自分たちが不合格だったことはわかっていると言っていますが、かなりよくやったと思います。 Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! %% ジョシーは、この幾何学模様は10歳の子供でもできるほど簡単だったと言いました。 Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. %% ムーディ・スポルジョンは今でも歴史で失敗したと思っており、チャーリーは代数学で失敗したと言う。 But we don’t really know anything about it and won’t until the pass list is out. %% しかし、私たちはそれについて実際には何も知りませんし、合格リストが発表されるまでは知りません。 That won’t be for a fortnight. %% それは2週間ではありません。 Fancy living a fortnight in such suspense! %% こんな緊張感の中で二週間を過ごすなんて素敵です! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over.” %% それが終わるまで一度も目を覚まさずに眠ってしまったらいいのにと思います。」 Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said: %% ダイアナ妃は、ギルバート・ブライスがどう過ごしたかを尋ねても無駄だと分かっていたので、ただこう言っただけだった。 “Oh, you’ll pass all right. %% 「ああ、大丈夫ですよ。 Don’t worry.” %% 心配しないで。" “I’d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list,” flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. %% 「リストでかなり上位に入らないくらいなら、全然受からないほうがマシよ」アンはそう言った。それが意味するところは――そしてダイアナもその意味はわかっていた――上位に入らなければ成功は不完全で苦いものになるということだった。ギルバート・ブライス。 With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. %% この目的を念頭に置いて、アンは検査中にあらゆる神経を緊張させた。 So had Gilbert. %% ギルバートもそうだった。 They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. %% 二人は道で何十回も会ったり、すれ違ったりしましたが、何の認識の兆候もありませんでした。そのたびに、アンはギルバートに尋ねられたとき、頭を少し高く上げて、ギルバートと友達になれたらともう少し真剣に願い、こう誓いました。試験で彼を超えようと、もう少し決意を固めた。 She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; %% 彼女は、アボンリーのジュニア全員がどちらが先に出てくるか疑問に思っていることを知っていました。 she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; %% 彼女は、ジミー・グローバーとネッド・ライトがこの問題について賭けをしていたこと、そしてジョシー・パイがギルバートが第一位であることに疑いの余地はないと言っていたことさえ知っていた。 and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. %% そしてもし失敗したら、その屈辱は耐え難いものになるだろうと彼女は感じた。 But she had another and nobler motive for wishing to do well. %% しかし、彼女には、うまくやりたいという別の、より崇高な動機がありました。 She wanted to “pass high” for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew. %% 彼女はマシューとマリラ、特にマシューのために「高く評価したい」と考えていました。 Matthew had declared to her his conviction that she “would beat the whole Island.” %% マシューは彼女に「島全体を倒すだろう」と自分の信念を宣言した。 That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. %% アンは、たとえどんなに途方もない夢であっても、それを望むのは愚かなことだと感じた。 But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew’s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. %% しかし、彼女は少なくとも最初の10人には入れて、マシューの優しい茶色の目が自分の功績を誇らしく輝かせるのが見えると強く願っていた。 That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. %% それは、想像力のない方程式や活用を苦労して苦労したことに対する、実に素晴らしいご褒美になるだろうと彼女は感じた。 At the end of the fortnight Anne took to “haunting” the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. %% 二週間の終わりに、アンはジェーン、ルビー、ジョシーと一緒に気が散る中、郵便局に「出没」し、入学週間に経験したことのないほどひどい震える手と冷たくて沈み込むような気分でシャーロットタウンの日刊紙を開きました。 。 Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. %% チャーリーとギルバートも同様のことをすることに抵抗はなかったが、ムーディー・スポルジョンは断固として距離を置いた。 “I haven’t got the grit to go there and look at a paper in cold blood,” he told Anne. %% 「私には、そこに行って冷酷に新聞を眺める気力がありません」と彼はアンに語った。 “I’m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I’ve passed or not.” %% 「誰かが来て、突然合格したかどうかを教えてくれるまで待つつもりです。」 When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn’t stand the strain much longer. %% 合格リストが表示されないまま3週間が経過したとき、アンはこれ以上緊張に耐えられないと感じ始めました。 Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. %% 彼女の食欲は失われ、アヴォンリーの行事に対する興味も薄れていきました。 Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne’s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn’t better vote Grit at the next election. %% リンド夫人は、保守党の教育長が事務局長に就くことで他に何が期待できるのか知りたかったが、マシューは、アンの青ざめと無関心、そして毎日午後郵便局から家に帰る足取りの遅さに気づき、真剣に疑問に思い始めた。次の選挙でグリットに投票しなければよかったのに。 But one evening the news came. %% しかしある夕方、知らせが入った。 Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. %% アンは開いた窓に座って、下の庭からの花の息吹と歯擦音とカサカサ音の甘い香りがする夏の夕暮れの美しさをしばらくの間忘れていました。ポプラのざわめき。 The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. %% モミの木の上にある東の空は、西の反射でほんのりピンク色に染まっており、アンは色の精霊がこんな感じなのかと夢見心地に考えていたとき、ダイアナがモミの間を飛び降り、丸太の橋を渡り、丘の上まで飛んでくるのを見た。新聞紙を手にひらひらと坂道を歩く。 Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. %% アンはその紙に何が書かれているかすぐに分かり、飛び起きた。 The pass list was out! %% 合格リストが出ました! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. %% 彼女の頭はぐるぐる回り、心臓は痛くなるまで鼓動した。 She could not move a step. %% 彼女は一歩も動けなかった。 It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. %% ダイアナが廊下を急いでやって来て、ノックもせずに部屋に乱入するまで、彼女の興奮はとても大きかった。 “Anne, you’ve passed,” she cried, “passed the very first—you and Gilbert both—you’re ties—but your name is first. %% 「アン、あなたは合格しました」と彼女は叫びました。 Oh, I’m so proud!” %% ああ、とても光栄です!」 Diana flung the paper on the table and herself on Anne’s bed, utterly breathless and incapable of further speech. %% ダイアナは紙をテーブルに放り投げ、自分自身をアンのベッドに投げつけたが、完全に息も絶え絶えでそれ以上話すことができなかった。 Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. %% アンはランプに火をつけ、マッチの金庫を倒し、震える手で任務を達成する前にマッチを6本使い切った。 Then she snatched up the paper. %% それから彼女はその紙をひったくった。 Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred! %% はい、彼女は合格しました。200人のリストの一番上に彼女の名前がありました。 That moment was worth living for. %% その瞬間は生きる価値がありました。 “You did just splendidly, Anne,” puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. %% 「見事にやったね、アン」ダイアナは息を吹き返し、立ち上がって話せるまで回復した。アンは目を輝かせてうっとりしていて、一言も発しなかったからだ。 “Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won’t be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. %% 「10分も前に父がブライトリバーからその新聞を家に持ち帰ったんだ。紙が出てきたのは午後の電車で、郵便で明日まで届かないんだよ。そして合格リストを見たとき、私は猛然と駆け寄ったんだ」もの。 You’ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he’s conditioned in history. %% ムーディー・スポルジョンも含めて、彼は歴史の中で条件付けされているとはいえ、あなた方全員が合格しました。 Jane and Ruby did pretty well—they’re halfway up—and so did Charlie. %% ジェーンとルビーはかなりうまくいきました-彼らは半分まで到達しました-チャーリーも同様でした。 Josie just scraped through with three marks to spare, but you’ll see she’ll put on as many airs as if she’d led. %% ジョシーはあと3点を残してなんとか突破しましたが、彼女がリードしたかのような雰囲気を漂わせるのがわかります。 Won’t Miss Stacy be delighted? %% ミス・ステイシーは喜ぶだろうか? Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? %% ああ、アン、合格リストの先頭にあなたの名前が載っているのを見るのはどんな気分ですか? If it were me I know I’d go crazy with joy. %% 私だったら、喜びで気が狂ってしまうと思います。 I am pretty near crazy as it is, but you’re as calm and cool as a spring evening.” %% 私はかなり狂気に近いのですが、あなたは春の夜のように穏やかでクールです。」 “I’m just dazzled inside,” said Anne. “I want to say a hundred things, and I can’t find words to say them in. %% 「心の中ではただ目がくらんでいるのです」とアンは言いました。 「100のことを言いたいのですが、それを言う言葉が見つかりません。 I never dreamed of this—yes, I did too, just once! %% こんなことは夢にも思わなかった――そうです、私も一度だけ夢に見たのです。 I let myself think once, ‘What if I should come out first?’ quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. %% 私が島を率いることができると考えるのはとても空虚でおこがましいように思えたので、私は一度自分自身にこう考えさせました。 Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. %% ちょっとごめんなさい、ダイアナ。マシューに伝えるために、すぐに野原に走らなければなりません。 Then we’ll go up the road and tell the good news to the others.” %% それから私たちは道を進んで他の人たちに良い知らせを伝えます。」 They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. %% 彼らは納屋の下の干し草畑に急いで行き、そこでマシューが干し草を巻いていたが、幸運なことに、リンド夫人が車道のフェンスでマリラと話していた。 “Oh, Matthew,” exclaimed Anne, “I’ve passed and I’m first—or one of the first! %% 「ああ、マシュー」とアンは叫びました。 I’m not vain, but I’m thankful.” %% 無駄じゃないけど、感謝してるよ。」 “Well now, I always said it,” said Matthew, gazing at the pass list delightedly. %% 「さて、いつも言っていたよ」マシューは嬉しそうにパスリストを見つめながら言った。 “I knew you could beat them all easy.” %% 「あなたなら誰でも簡単に倒せると分かっていました。」 “You’ve done pretty well, I must say, Anne,” said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel’s critical eye. %% 「アンはよくやったと言わざるを得ません」マリラは、アンに対する極度の誇りをレイチェル夫人の批判的な目から隠そうとした。 But that good soul said heartily: %% しかし、その善良な魂は心からこう言いました。 “I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. %% 「彼女はよくやったと思うし、私がそれを後ろ向きに言うつもりはまったくない。 You’re a credit to your friends, Anne, that’s what, and we’re all proud of you.” %% アン、あなたは友達のおかげです、それが私たち全員があなたを誇りに思っています。」 That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. %% その夜、牧師館でアラン夫人と真剣なちょっとした話をして楽しい夜を終えたアンは、密造酒の素晴らしい輝きの中で開いた窓のそばに優しくひざまずき、心からの感謝と願望の祈りをつぶやいた。 。 There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; %% そこには過去への感謝の気持ちと、未来への敬虔な嘆願が込められていました。 and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. %% そして彼女が白い枕で眠ったとき、彼女の夢は乙女時代が望むのと同じくらい美しく、明るく、そして美しいものでした。 ## Chapter XXXIII: The Hotel Concert %% 第33章: ホテルコンサート Put on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly. %% ぜひ白いオーガンジーを着てください、アン」とダイアナはきっぱりとアドバイスした。 They were together in the east gable chamber; %% 彼らは東の切妻の部屋に一緒にいました。 outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. %% 外はただの夕暮れだった。雲一つない青く澄んだ空と美しい黄緑色の夕暮れだった。 A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. %% 大きな丸い月が、その青白い輝きから徐々に光沢のある銀へと深みを増し、呪われた森の上に垂れ下がっていた。空気は甘い夏の音で満ちていました—眠そうな鳥のさえずり、奇妙な風、遠くからの声と笑い声。 But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. %% しかし、アンの部屋では、重要なトイレが作られていたため、ブラインドが引かれ、ランプが点灯しました。 The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. %% 東の切妻は、アンが人を寄せ付けない冷気で精神の髄までむき出しになっているのを感じた、4年前のあの夜の場所​​とは大きく異なっていた。 Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. %% 変化が忍び込み、マリラは諦めたように彼らを嘲笑したが、やがてそこは少女が望むほど甘くて可憐な巣になった。 The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized; %% アンの初期のビジョンにあった、ピンクのバラが描かれたベルベットのカーペットとピンクのシルクのカーテンは、確かに決して実現しませんでした。 but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. %% しかし、彼女の夢は彼女の成長と歩調を合わせていたので、彼女がそれを嘆いた可能性は低い。 The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. %% 床はきれいなマットで覆われ、高い窓を和らげ、さわやかなそよ風にはためくカーテンは淡い緑色のアートモスリン製でした。 The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. %% 壁には金銀錦のタペストリーではなく、可憐なリンゴの花の紙が掛けられ、アラン夫人からアンに贈られた数枚の良い絵が飾られていた。 Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. %% ミス・ステイシーの写真は名誉ある場所を占め、アンはその下のブラケットに生花を飾るという感傷的な点を強調しました。 Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. %% 今夜、白いユリの穂がほのかに香りの夢のように部屋に香りを漂わせました。 There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. %% マホガニーの家具」はありませんでしたが、本が詰まった白く塗られた本棚、クッション付きの籐のロッカー、白いモスリンのフリルが施されたトイレテーブル、ぽっちゃりしたピンクのキューピッドと紫のブドウが描かれた趣のある金枠の鏡がありました。予備の部屋に吊るされていたアーチ型のトップと、低い白いベッド。 Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. %% アンはホワイトサンズホテルでのコンサートの準備をしていた。 The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. %% ゲストたちはシャー​​ロットタウン病院の援助でこの計画を立て、その計画を進めるために周囲の地区で利用可能なアマチュアの才能をすべて探し出しました。 Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; %% ホワイト・サンズ・バプテスト合唱団のバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを歌うように頼まれた。 Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; %% ニューブリッジのミルトン・クラークはヴァイオリンのソロを披露することになっていた。 Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; %% カーモディのウィニー・アデラ・ブレアはスコッチのバラードを歌うことになっていた。 and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. %% そしてスペンサーベールのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーが朗読することになった。 As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,” and she was deliciously athrill with the excitement of it. %% かつてアンが言ったように、それは「彼女の人生における画期的な出来事」であり、彼女はその興奮にとても興奮していました。 Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. %% マシューはアンに与えられた名誉を誇りに思い、第七天国にいたが、マリラもそれに遠く及ばなかったが、それを認めるくらいなら死んでいただろうし、それが多くの若者にとってあまりふさわしいことではないと思ったと語った。責任者も同行せずにふらふらとホテルに向かうことになる。 Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; %% アンとダイアナはジェーン・アンドリュースと弟のビリーを二人乗りバギーに乗せて車で向かうことになっていた。 and several other Avonlea girls and boys were going too. %% 他のアボンリーの女の子や男の子も何人か行きました。 There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. %% 町からの訪問者一行が予想されており、コンサートの後は出演者に夕食が提供されることになっていた。 “Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously. %% 「本当にオーガンジーが一番良いと思いますか?」アンは心配そうに尋ねた。 “I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn’t so fashionable.” %% 「私の青い花のモスリンほど美しくないと思います。そして、確かにそれほどファッショナブルではありません。」 “But it suits you ever so much better,” said Diana. %% 「でも、あなたにはそのほうがずっと似合っていますよ」とダイアナは言った。 “It’s so soft and frilly and clinging. %% 「とても柔らかくてフリルがあり、まとわりついてくるんです。 The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. %% モスリンは硬いので、ドレスアップした印象になります。 But the organdy seems as if it grew on you.” %% でも、オーガンジーはまるであなたの体に生えたようです。」 Anne sighed and yielded. %% アンはため息をついて屈服した。 Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. %% ダイアナ妃は服装のセンスが抜群であると評判になり始めており、そのようなテーマに関する彼女のアドバイスは非常に求められていました。 She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; %% この特別の夜、彼女は美しい野生のバラのピンクのドレスを着てとてもきれいに見えましたが、アンはそのドレスから永遠に締め出されていました。 but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. %% しかし、彼女はコンサートに参加することはなかったので、彼女の外見はそれほど重要ではありませんでした。 All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste. %% 彼女のすべての苦痛はアンに与えられ、アンはアヴォンリーの名誉のために、女王の好みに合わせて服を着て髪をとかし、装飾しなければならないと彼女は誓った。 “Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; %% 「そのフリルをもう少し引き出して――だから、そのフリルをもう少し引き出して」では、帯を結びましょう。 now for your slippers. %% さあ、スリッパです。 I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. %% あなたの髪を太い三つ編みにして、大きな白いリボンで半分に結びます。いいえ、額の上のカールを1つも引っ張らないでください。柔らかい部分だけを残します。 There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. %% あんなに髪が似合うわけがない、アン。そう分けたらマドンナみたいだとアラン夫人が言う。 I shall fasten this little white house rose just behind your ear. %% この小さな白い家のバラをあなたの耳のすぐ後ろに留めておきます。 There was just one on my bush, and I saved it for you.” %% 私の茂みに一匹だけいたので、あなたのために取っておきました。」 “Shall I put my pearl beads on?” asked Anne. %% 「パールビーズをつけてみようか?」アンは尋ねた。 “Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.” %% 「マシューが先週、街から紐を持ってきてくれたんです。彼が私に紐を付けてみたいと思っているのは分かっています。」 Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat. %% ダイアナは唇をすぼめ、黒い頭を批判的に横に倒し、最後にビーズを支持して発音した。ビーズはアンの細い乳白色の喉に巻き付けられていた。 “There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration. %% 「アン、あなたにはとてもスタイリッシュなところがあるんです」とダイアナは羨ましがらずに感心しながら言った。 “You hold your head with such an air. %% 「すごい雰囲気で頭を抱えてるね。 I suppose it’s your figure. %% それはあなたの姿だと思います。 I am just a dumpling. %% 私はただの団子です。 I’ve always been afraid of it, and now I know it is so. %% 私はいつもそれを恐れていました、そして今、それがそうだと知りました。 Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.” %% まあ、もう我慢するしかないかと思います。」 “But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. %% 「でも、あなたにはえくぼがあるのね」とアンは、自分の顔にとても近い、美しく元気な顔に愛情を込めて微笑みながら言いました。 “Lovely dimples, like little dents in cream. %% 「クリームの小さなへこみのような、素敵なえくぼ。 I have given up all hope of dimples. %% 私はえくぼができるという希望をすべてあきらめました。 My dimple-dream will never come true; %% 私のえくぼの夢は決して叶わないでしょう。 but so many of my dreams have that I mustn’t complain. %% でも、私の夢の多くはそうしているので、文句を言う必要はありません。 Am I all ready now?” %% もう準備はできていますか?」 “All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. %% 「準備は万端です」とダイアナが断言すると、マリラが戸口に現れた。昔よりも白髪で、角度は減っていないが、はるかに柔らかな顔をしたやつれた姿だった。 “Come right in and look at our elocutionist, Marilla. %% 「すぐに入って、私たちの雄弁家、マリラを見てください。 Doesn’t she look lovely?” %% 彼女は素敵に見えませんか? Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. %% マリラは鼻をすする音とうめき声の間の音を発した。 “She looks neat and proper. %% 「彼女はきちんとしていてきちんとしているように見えます。 I like that way of fixing her hair. %% 私は彼女の髪を直すその方法が好きです。 But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. %% でも、彼女は砂埃と露の中をあそこを運転して、あのドレスを台無しにしてしまうだろうし、このじめじめした夜には薄すぎるように見える。 Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. %% とにかく、オーガンジーは世界で最も使い物にならないものであり、マシューがそれを手に入れたとき、私はそう言いました。 But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. %% しかし、今ではマシューに何を言っても無駄です。 Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. %% 昔は彼が私のアドバイスに耳を傾けてくれましたが、今では関係なくアンに物を買ってあげるばかりで、カーモディの店員は彼に何でも言い聞かせられることを知っています。 Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. %% 何かが可愛くてファッショナブルだと彼らに言わせれば、マシューはそのためにお金をつぎ込みます。 Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.” %% アン、スカートが車輪にかからないように注意して、暖かいジャケットを着てください。」 Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that %% それからマリラは、アンがなんて優しいんだろう、と誇らしげに思いながら、階下へ歩いていきました。 “One moonbeam from the forehead to the crown” %% 「額から頭頂部まで一本の月光」 and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite. %% そして、彼女自身がコンサートに行って娘の朗読を聞くことができなかったことを残念に思っていた。 “I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously. %% 「私のドレスには湿気が多すぎるのかな」とアンは心配そうに言いました。 “Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind. %% 「それは少しもありません」とダイアナは窓のブラインドを上げながら言いました。 “It’s a perfect night, and there won’t be any dew. %% 「完璧な夜だ、露もないだろう。 Look at the moonlight.” %% 月明かりを見てください。」 “I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana. %% 「窓から東に日が昇るのが見えてとてもうれしいです」とアンはダイアナのところに行きながら言いました。 “It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. %% 「あの長い丘を越えて朝が来て、鋭いモミのてっぺんを通して光るのを見るのはとても素晴らしいことです。 It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. %% 毎朝が新しくて、一番早い日差しを浴びて心まで洗われたような気分になります。 Oh, Diana, I love this little room so dearly. %% ああ、ダイアナ、私はこの小さな部屋がとても大好きです。 I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.” %% 来月街に行くとき、これなしでどうやってやっていけるかわかりません。」 “Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana. %% 「今夜は出かけるなんて話さないで」とダイアナは懇願した。 “I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. %% 「そのことは考えたくない、とても惨めになるから、今夜は楽しい時間を過ごしたいと思っている。 What are you going to recite, Anne? %% アン、何を暗唱するつもりですか? And are you nervous?” %% で、緊張してるの?」 “Not a bit. %% "少しも。 I’ve recited so often in public I don’t mind at all now. %% 私は人前で朗読することが多かったので、今はまったく気にしません。 I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’ %% 私は『乙女の誓い』を捧げることにしました。 It’s so pathetic. %% とても情けないです。 Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.” %% ローラ・スペンサーが喜劇の朗読をする予定ですが、私は人々を笑わせるよりも泣かせたいのです。」 “What will you recite if they encore you?” %% 「アンコールされたら何を唱えますか?」 “They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table. %% 「彼らは私をエンコールするなど夢にも思わないだろう」とアンは嘲笑した。彼女自身も彼らにそうされるだろうという密かな期待を持たなかったわけではなく、すでに翌朝の朝食の席でマシューにそのことをすべて話す自分を想像していた。 “There are Billy and Jane now—I hear the wheels. %% 「今、ビリーとジェーンがいます。車輪の音が聞こえます。 Come on.” %% 来て。" Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. %% ビリー・アンドリュースはアンに前の座席に一緒に乗るべきだと主張したので、アンはしぶしぶ乗りました。 She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content. %% 彼女は女の子たちと一緒に座って、心ゆくまで笑ったりおしゃべりしたりしたかったでしょう。 There was not much of either laughter or chatter in Billy. %% ビリーには笑いもおしゃべりもあまりなかった。 He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. %% 彼は大柄で太っていて、無表情な20歳の若者で、丸くて無表情な顔をしていて、会話の才能が残念ながら欠如していました。 But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him. %% しかし、彼はアンを非常に賞賛しており、そのスリムで直立した姿を隣に置いてホワイトサンズまで車で行くことができると誇りに思っていました。 Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. %% アンは、女の子たちに肩越しに話しかけたり、時折ビリーに礼儀正しく接したりして(ビリーはにやにや笑い、手遅れになるまで何も返事が思いつかなかった)、それでもドライブを楽しもうと工夫した。 It was a night for enjoyment. %% 楽しんだ夜でした。 The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. %% 道路はホテル行きのバギーでいっぱいで、銀色に澄んだ笑い声が道にこだまして反響していた。 When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. %% 彼らがホテルに到着すると、上から下まで光が輝いていました。 They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. %% 彼らはコンサート委員会の女性たちに出迎えられ、そのうちの一人がアンを出演者の楽屋に連れて行った。そこにはシャーロットタウン交響楽団のメンバーが大勢いたが、その中でアンは突然恥ずかしがり、怖くなって田舎者になったように感じた。 Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. %% 東の切妻ではとても上品でかわいらしく見えた彼女のドレスが、今ではシンプルで地味に見えた――彼女の周りできらきらと音を立てるシルクやレースの中で、あまりにもシンプルで地味すぎる、と彼女は思った。 What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? %% 彼女の真珠のビーズは、近くにいた大柄でハンサムな女性のダイヤモンドと比べたらどうでしょうか? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! %% そして、彼女の一輪の小さな白いバラは、他の人たちがつけていた温室用の花の横では、どれほどかわいそうに見えることでしょう。 Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. %% アンは帽子とジャケットをしまい、惨めに体を縮めて隅に追いやられた。 She wished herself back in the white room at Green Gables. %% 彼女はグリーンゲイブルズの白い部屋に戻りたいと願った。 It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. %% 彼女が現在いるホテルの大きなコンサートホールのプラットホームでは、症状はさらに悪化した。 The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. %% 電灯が彼女の目を眩ませ、香水と騒音が彼女を当惑させた。 She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. %% 彼女は、後ろの方で楽しい時間を過ごしているように見えるダイアナとジェーンと一緒に客席に座っていたいと願った。 She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. %% 彼女はピンクのシルクを着た太った女性と、白いレースのドレスを着た背が高く軽蔑的な表情をした少女の間に挟まれていた。 The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; %% 屈強な女性は時折顔を真正面に向け、眼鏡越しにアンを見つめたが、あまりにも監視されることに敏感なアンは大声で叫ばなければならないと感じた。 and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program. %% そして白いレースの少女は、聴衆の「田舎の田舎者」や「素朴な美人」について、隣に聞こえる声で話し続け、番組で地元のタレントが披露する「こんなに楽しいこと」を気だるそうに期待していた。 Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life. %% アンは、あの白いレースの女の子を死ぬまで憎むだろうと信じていた。 Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. %% アンにとって残念だったのは、プロの弁舌家がホテルに滞在しており、朗読することに同意していたということだった。 She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. %% 彼女は、首と黒い髪に宝石をあしらった、月光を織り込んだような灰色のきらめく素晴らしいガウンを着た、しなやかで黒い目の女性でした。 She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; %% 彼女は驚くほど柔軟な声と素晴らしい表現力を持っていました。 the audience went wild over her selection. %% 聴衆は彼女の選択に熱狂した。 Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; %% アンは、そのとき自分自身や自分の悩みをすべて忘れて、うっとりと輝いた目で聞いていました。 but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. %% しかし、朗読が終わると、彼女は突然顔に手を当てました。 She could never get up and recite after that—never. %% それ以来、彼女は決して立ち上がって朗読することができませんでした。 Had she ever thought she could recite? %% 彼女は暗唱できると思ったことがあるだろうか? Oh, if she were only back at Green Gables! %% ああ、もし彼女がグリーンゲイブルズに戻っていたら! At this unpropitious moment her name was called. %% この不謹慎な瞬間に彼女の名前が呼ばれた。 Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. %% どういうわけか、アンは、白いレースの少女が発した、かなり罪悪感のある小さな驚きの始まりに気づかず、もし知っていたとしても、そこに含まれている微妙な褒め言葉を理解できなかったでしょうが、立ち上がって、めまいがするように前に出ました。 She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy. %% 彼女はとても青ざめていたので、ダイアナとジェーンは観客席で緊張した様子で手を握り合った。 Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. %% アンは舞台恐怖症の圧倒的な攻撃の犠牲者でした。 Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. %% 彼女は公の場で朗読することが多かったが、このような聴衆に直面したのは初めてで、その光景を見て彼女のエネルギーは完全に麻痺した。 Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. %% イブニングドレスを着た女性の列、批判的な顔、彼女を取り巻く富と文化の雰囲気全体が、すべてがとても奇妙で、とても輝かしく、とても当惑していました。 Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. %% これは、友人や近所の人たちの家庭的で同情的な顔で満たされているディベートクラブの素朴なベンチとは大きく異なります。 These people, she thought, would be merciless critics. %% これらの人々は容赦のない批評家になるだろうと彼女は考えた。 Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts. %% おそらく、白いレースの少女と同じように、彼らは彼女の「素朴な」努力から面白さを期待していたのでしょう。 She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. %% 彼女はどうすることもできず、どうしようもなく恥ずかしく、惨めな気持ちになった。 Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; %% 彼女の膝は震え、心臓は高鳴り、恐ろしい失神が彼女を襲った。 not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. %% 彼女は一言も発することができず、次の瞬間には、屈辱を感じたにもかかわらず、ホームから逃げ出しただろう。そうすれば、それは自分の責任であるに違いないと彼女は感じた。 But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. %% しかし突然、彼女の見開かれた怯えた瞳が聴衆を見渡したとき、彼女は部屋の奥でギルバート・ブライスが笑顔を浮かべて前かがみになっているのを目にした――その笑顔はアンにとっては勝ち誇ったと同時に嘲笑しているように見えた。 In reality it was nothing of the kind. %% 実際にはそんなことはありませんでした。 Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. %% ギルバートは、全体の出来事と、特にヤシの木を背景にしたアンのほっそりした白い姿と霊的な顔が生み出す効果を感謝してただ微笑んでいた。 Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. %% 彼が車で轢いたジョシー・パイが彼の隣に座っていたが、その顔は確かに勝ち誇っていると同時に嘲笑的でもあった。 But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. %% しかし、アンはジョシーを見ていませんでしたし、もし知っていたとしても気にしなかっただろう。 She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. %% 彼女は長く息を吸い、誇らしげに頭を上げた。勇気と決意が電気ショックのように彼女の中にうずいた。 She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! %% 彼女はギルバート・ブライスの前で失敗するはずがありません。彼は決して彼女を笑うことができないはずです、決して、決して! Her fright and nervousness vanished; %% 彼女の恐怖と緊張は消え去った。 and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. %% そして彼女は朗読を始めました。その澄んだ甘い声は、震えも途切れもなく部屋の隅まで届きました。 Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. %% 彼女は自我を完全に取り戻し、その恐ろしい無力の瞬間からの反応として、彼女はこれまでにないほど朗読した。 When she finished there were bursts of honest applause. %% 彼女が話し終えると、素直な拍手が湧き起こった。 Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. %% アンは恥ずかしさと喜びで顔を赤らめながら席に戻り、ピンクのシルクを着た屈強な女性に手を力強く握られ、握手をされているのに気づいた。 “My dear, you did splendidly,” she puffed. %% 「あなた、あなたは見事にやり遂げました」と彼女は息を呑んだ。 “I’ve been crying like a baby, actually I have. %% 「私は赤ちゃんのように泣いていました、実際にそうでした。 There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!” %% そこに、彼らはあなたを応援しています-彼らはあなたを必ず連れ戻します!」 “Oh, I can’t go,” said Anne confusedly. %% 「ああ、行けないよ」アンは困惑して言いました。 “But yet—I must, or Matthew will be disappointed. %% 「でも、それでも――そうしなければマシューはがっかりするだろう。 He said they would encore me.” %% アンコールしてくれるって言ってたよ。」 “Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing. %% 「それではマシューを失望させないでください」とピンクの女性は笑いながら言いました。 Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. %% 微笑み、顔を赤らめ、澄んだ目をしたアンは、後ずさりして、趣のある面白いちょっとした選曲を披露し、聴衆をさらに魅了しました。 The rest of the evening was quite a little triumph for her. %% その夜の残りは彼女にとってかなりの勝利だった。 When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; %% コンサートが終わると、アメリカ人富豪の妻だった太ったピンクの女性が彼女を保護し、みんなに紹介した。 and everybody was very nice to her. %% そして誰もが彼女にとても親切でした。 The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully. %% プロの弁舌家であるエヴァンス夫人がやって来て彼女と会話し、彼女は魅力的な声を持っており、彼女の選択を美しく「解釈」したと彼女に言いました。 Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. %% 白いレースの少女さえも、彼女に気だるげな小さな褒め言葉を贈った。 They had supper in the big, beautifully decorated dining room; %% 彼らは美しく装飾された大きなダイニングルームで夕食をとりました。 Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. %% ダイアナとジェーンもアンと一緒に来たのでこれに参加するよう招待されたが、ビリーはそのような招待に死ぬほどの恐怖を感じて野営していたため、どこにも見当たらなかった。 He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. %% しかし、すべてが終わったとき、彼はチームと一緒に彼らを待っていて、3人の女の子は静かな白い密造酒の輝きの中に楽しそうに出てきました。 Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. %% アンは深呼吸して、モミの暗い枝の向こうにある澄んだ空を見つめた。 Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! %% ああ、夜の純粋さと静寂の中でまた外に出られてよかった! How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. %% 海のせせらぎが響き渡り、その向こうには魅惑的な海岸を守る恐ろしい巨人のような暗い崖があり、すべてがなんと素晴らしく、静かで、素晴らしかったことでしょう。 “Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away. %% 「本当に素晴らしい時間だったんじゃないですか?」彼らは車で走り去りながら、ジェーンはため息をつきました。 “I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. %% 「裕福なアメリカ人になって、夏をホテルで過ごし、宝石や首の低いドレスを着て、恵まれた毎日にアイスクリームとチキンサラダを食べられたらよかったのにと思います。 I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school. %% きっと学校で教えるよりずっと楽しいと思います。 Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. %% アン、あなたの朗読は本当に素晴らしかったです。最初はあなたが朗読を始めるつもりはないと思っていましたが。 I think it was better than Mrs. Evans’s.” %% エヴァンス夫人のものよりも良かったと思います。」 “Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly, “because it sounds silly. %% 「ああ、いえ、そんなことは言わないでください、ジェーン」とアンはすぐに言いました。 It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting. %% エヴァンス夫人のそれよりも優れたものはありません。彼女はプロであり、私は暗唱の少しのコツを持った単なる女子高生です。 I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.” %% 人々が私の作品を気に入ってくれれば、私はとても満足しています。」 “I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana. %% 「アン、あなたを褒めてあげます」とダイアナは言った。 “At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. %% 「少なくとも、彼の言った口調からして、それは褒め言葉に違いないと思います。 Part of it was anyhow. %% とにかくその一部でした。 There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. %% ジェーンと私の後ろにはアメリカ人が座っていました。真っ黒な髪と目をした、とてもロマンティックな男性でした。 Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. %% ジョシー・パイさんは、自分は著名なアーティストであり、ボストンに住む母親のいとこは、かつて一緒に学校に通っていた男性と結婚していると語った。 Well, we heard him say—didn’t we, Jane?—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? %% そうですね、私たちは彼がこう言っているのを聞きました――そうでしょう、ジェーン?――『ホームにいるあの見事なティツィアーノの髪をした女の子は誰ですか? She has a face I should like to paint.’ %% 彼女は私が描きたい顔を持っています。 There now, Anne. %% さあ、アン。 But what does Titian hair mean?” %% しかし、ティツィアーノの髪の毛は何を意味するのでしょうか?」 “Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne. %% 「解釈すると、普通の赤という意味だと思います」とアンは笑った。 “Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.” %% 「ティツィアーノは、赤毛の女性を描くのが好きだった非常に有名な芸術家でした。」 “Did you see all the diamonds those ladies wore?” sighed Jane. %% 「あの女性たちが身につけていたダイヤモンドを全部見た?」ジェーンはため息をつきました。 “They were simply dazzling. %% 「彼らはただただ眩しかったです。 Wouldn’t you just love to be rich, girls?” %% 女の子たち、お金持ちになりたいだけじゃないの?」 “We are rich,” said Anne staunchly. %% 「私たちは金持ちだよ」アンはきっぱりと言いました。 “Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less. %% 「だって、私たちには16年間もあるし、女王として幸せだし、多かれ少なかれ想像力もあるのよ。 Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. %% 女の子たちよ、あの海を見てください。すべてが銀色で、影があり、見えないもののビジョンがあります。 We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. %% もし私たちが何百万ドルも持っていて、ダイヤモンドのロープを持っていたとしたら、その美しさをもう楽しむことはできません。 You wouldn’t change into any of those women if you could. %% できることなら、あなたはそんな女性には変身したくないでしょう。 Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world? %% あなたは、あの白いレースの女の子になって、まるで世界に鼻を向けて生まれてきたかのように、一生渋い顔をしていたいと思いますか? Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all? %% それとも、優しくて素敵なピンク・レディーですが、とても太って背が低いので、まったく体型が見えないのでしょうか? Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? %% それとも、エヴァンス夫人でさえ、あの悲しそうな、悲しい表情を浮かべているのでしょうか? She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. %% こんな表情をされるなんて、彼女はいつかひどく不幸になったに違いない。 You know you wouldn’t, Jane Andrews!” %% ジェーン・アンドリュース、そんなことはしないだろうね!」 “I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced. %% 「分かりません、正確には」とジェーンは納得せずに言った。 “I think diamonds would comfort a person for a good deal.” %% 「ダイヤモンドはかなりの金額を払ってでも人を慰めてくれると思います。」 “Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne. %% 「そうですね、たとえ一生ダイヤモンドに不快感を感じなかったとしても、私以外の何者にもなりたくないのです」とアンは言いました。 “I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. %% 「真珠のビーズを身につけて、赤毛のアンになれることにとても満足しています。 I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.” %% マダム・ザ・ピンク・レディーの宝石に対するのと同じくらい、マシューが私に彼らに対して多くの愛を与えてくれたことを知っています。」 ## Chapter XXXIV: A Queen’s Girl %% 第34章: 女王の娘 The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen’s, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. %% それからの3週間はグリーンゲイブルズでの忙しい日々でした。アンはクイーンズに行く準備をしていて、やらなければならない裁縫がたくさんあり、話し合って手配しなければならないことがたくさんありました。 Anne’s outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. %% マシューがそれに気を配っていたので、アンの服装は十分でかわいかったし、マリラは彼が購入したり提案したりするものには一度も反対しませんでした。 More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material. %% さらに――ある晩、彼女は両腕に繊細な薄緑色の素材を抱えて東の切妻に上がった。 “Anne, here’s something for a nice light dress for you. %% 「アン、素敵な軽いドレスをご用意しました。 I don’t suppose you really need it; %% 本当に必要ではないと思います。 you’ve plenty of pretty waists; %% あなたはきれいなウエストをたくさん持っています。 but I thought maybe you’d like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. %% でも、街の夜やパーティーなどに誘われたら、本当にドレッシーな服を着たいのかもしれないと思いました。 I hear that Jane and Ruby and Josie have got ‘evening dresses,’ as they call them, and I don’t mean you shall be behind them. %% ジェーンとルビーとジョシーは、彼らが呼ぶところの「イブニングドレス」を着ていると聞きましたが、あなたが彼らの後ろにいるという意味ではありません。 I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we’ll get Emily Gillis to make it for you. %% 先週、アラン夫人に町で選ぶのを手伝ってもらったので、エミリー・ギリスに作ってもらいます。 Emily has got taste, and her fits aren’t to be equaled.” %% エミリーにはセンスがあり、彼女のフィット感は比類のないものです。」 “Oh, Marilla, it’s just lovely,” said Anne. %% 「ああ、マリラ、本当に素敵ですね」とアンは言いました。 “Thank you so much. %% "どうもありがとう。 I don’t believe you ought to be so kind to me—it’s making it harder every day for me to go away.” %% あなたが私にそんなに親切であるべきだとは思いません。そのせいで私は毎日家を出るのが難しくなります。」 The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily’s taste permitted. %% 緑のドレスは、エミリーの好みが許す限り多くのタックとフリルとシャーリングで作られていました。 Anne put it on one evening for Matthew’s and Marilla’s benefit, and recited “The Maiden’s Vow” for them in the kitchen. %% アンはある晩、マシューとマリラのためにそれを着け、キッチンで彼らのために「乙女の誓い」を唱えました。 As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. %% マリラはその明るく生き生きとした顔と優雅な動きを見ていると、アンがグリーンゲイブルズに到着した夕方のことを思い出し、ばかばかしい黄茶色のひるむようなドレスを着て、傷心で外を眺めている奇妙で怖がる子供の鮮明な姿を思い出した。彼女の涙ぐんだ目の様子。 Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes. %% 記憶の中の何かがマリラ自身の目に涙をもたらしました。 “I declare, my recitation has made you cry, Marilla,” said Anne gaily stooping over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek. %% 「宣言します、私の朗読であなたは泣かされました、マリラ」アンはマリラの椅子にかがみ込み、マリラの頬にバタフライキスを落とすために嬉々として言った。 “Now, I call that a positive triumph.” %% 「今、私はそれをポジティブな勝利と呼んでいます。」 “No, I wasn’t crying over your piece,” said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. %% 「いいえ、私はあなたの作品で泣いていたわけではありません」とマリラは言った。どんな詩でもあれほど弱気に裏切られるのを軽蔑しただろう。 “I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be, Anne. %% 「アンの昔の小さな女の子のことを思わずにはいられませんでした。 And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. %% そして私は、たとえどんなに奇妙なやり方をしたとしても、あなたが少女のままでいてほしかったと思っていました。 You’ve grown up now and you’re going away; %% あなたはもう大人になり、去っていくのです。 and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn’t belong in Avonlea at all— %% そして、あなたはとても背が高くてスタイリッシュで、そのドレスを着ているとまったく違って見えます—まるでアヴォンリーにまったく属していないかのように— and I just got lonesome thinking it all over.” %% それで、いろいろ考えていると寂しくなってきたんです。」 “Marilla!” Anne sat down on Marilla’s gingham lap, took Marilla’s lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla’s eyes. %% 「マリラ!」アンはマリラのギンガムチェックの膝の上に座り、マリラの並んだ顔を両手で挟んで、マリラの目を厳かに、そして優しく見つめた。 “I’m not a bit changed—not really. %% 「私は少しも変わっていない、実際には変わっていない。 I’m only just pruned down and branched out. %% 剪定して枝分かれしただけです。 The real me—back here—is just the same. %% 本当の私は、ここにいても、まったく同じです。 It won’t make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; %% 私がどこに行っても、どれだけ外見が変わっても、少しの違いはありません。 at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life.” %% 心の中では、私はいつもあなたの小さなアンであり、あなたとマシュー、そして親愛なるグリーンゲイブルズを毎日もっと愛していきます。」 Anne laid her fresh young cheek against Marilla’s faded one, and reached out a hand to pat Matthew’s shoulder. %% アンはみずみずしい若い頬をマリラの色褪せた頬に重ね、手を伸ばしてマシューの肩をたたきました。 Marilla would have given much just then to have possessed Anne’s power of putting her feelings into words; %% マリラは、アンの自分の気持ちを言葉にする力を持っていれば、それだけで十分だったでしょう。 but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. %% しかし、自然と習慣がそうしないことを望んでいたので、彼女は腕を娘に近づけて、優しく胸に抱き寄せて、決して手放さないでほしいと願うことしかできませんでした。 Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. %% マシューは目に怪しげな潤いを感じながら立ち上がって外へ出た。 Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars. %% 青い夏の夜の星空の下、彼は興奮した様子で庭を横切り、ポプラの木の下にある門まで歩いた。 “Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly. %% 「まあ、彼女はあまり甘やかされていないと思います」と彼は誇らしげにつぶやいた。 “I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. %% 「結局のところ、私が時々オールを入れてもそれほど害はなかったと思います。 She’s smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. %% 彼女は賢くて美しく、愛情深いので、他の誰よりも優れています。 She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it was luck. %% 彼女は私たちにとって祝福であり、運がよければ、スペンサー夫人の犯した失敗ほど幸運な間違いはありませんでした。 I don’t believe it was any such thing. %% そんなことはなかったと思います。 It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon.” %% それは摂理でした、全能の神は私たちが彼女を必要としていると見たからだと思います。」 The day finally came when Anne must go to town. %% ついにアンが街へ行かなければならない日がやって来ました。 She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla’s side at least—with Marilla. %% ダイアナとの涙の別れ、そしてマリラとは(少なくともマリラ側としては)涙に類のない別れを経験した後、9月のある晴れた朝、彼女とマシューは車でドライブした。 But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; %% しかし、アンが去ってしまうと、ダイアナは涙を拭い、カーモディのいとこと何人かとホワイト・サンズのビーチ・ピクニックに行き、そこでそこそこ楽しく過ごせるように工夫した。 while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. %% 一方、マリラは不必要な仕事に猛烈に取り組み、最も激しい種類の心痛、つまり焼けつくような、ひりつくような、そしてすぐに涙を流しても洗い流すことのできない痛みを抱えながら、一日中仕事を続けました。 But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature. %% しかし、その夜、マリラが床に就くと、ホールの端にある小さな切妻の部屋には生き生きとした若い生命が住んでおらず、穏やかな呼吸にも揺さぶられていないことを痛切にそして惨めに感じながら、枕に顔を埋めて泣きました。娘は激情的にすすり泣きをしており、罪深い同胞に対してそのような態度を取ることがいかに邪悪であるかを思い知らされるほど冷静になったとき、彼女は愕然とした。 Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. %% アンと残りのアヴォンリーの学者たちは、アカデミーへ急ぐのにちょうど間に合うように町に到着した。 That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. %% その初日は、新入生全員に会い、教授のことを目で見て知り、クラス分けされ、編成されて、興奮の渦の中で楽しく過ぎました。 Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. %% アンはステイシー先生から勧められて2年目の仕事を始めるつもりでした。ギルバート・ブライスも同じことをすることを選んだ。 This meant getting a First Class teacher’s license in one year instead of two, if they were successful; %% これは、成功すれば第1種教員免許を2年ではなく1年で取得できることを意味しました。 but it also meant much more and harder work. %% しかしそれは同時に、より多くのより困難な作業を意味しました。 Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. %% ジェーン、ルビー、ジョシー、チャーリー、そしてムーディー・スポルジョンは、野心の刺激に悩まされることなく、二級の仕事を引き受けることに満足していた。 Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; %% アンは、自分が他の50人の生徒と一緒の部屋にいることに気づいたとき、孤独感に襲われたことを意識していました。部屋の向かい側にある背の高い茶色の髪の少年以外には、彼女が知っている人は一人もいませんでした。 and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. %% そして、彼女が同じように彼を知っていたとしても、彼女はあまり助けにはならなかった、と彼女は悲観的に振り返った。 Yet she was undeniably glad that they were in the same class; %% それでも彼女は、彼らが同じクラスにいることを間違いなくうれしく思った。 the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking. %% 昔のライバル関係はまだ続く可能性があり、それが欠けていたらアンはどうすればいいのかほとんど分からなかっただろう。 “I wouldn’t feel comfortable without it,” she thought. %% 「これがないと落ち着かない」と彼女は思いました。 “Gilbert looks awfully determined. %% 「ギルバートはとても決意しているようだ。 I suppose he’s making up his mind, here and now, to win the medal. %% 彼は今ここでメダルを獲得することを決意しているのでしょう。 What a splendid chin he has! %% 彼はなんて立派な顎を持っているんだろう! I never noticed it before. %% 今まで気付かなかった。 I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. %% ジェーンとルビーもファーストクラスに乗ればよかったのにと思います。 I suppose I won’t feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. %% でも、知り合いになったら、見知らぬ屋根裏部屋にいる猫のような気分にはならないと思います。 I wonder which of the girls here are going to be my friends. %% ここにいる女の子たちの中で誰が私の友達になるのかな。 It’s really an interesting speculation. %% 本当に興味深い推測ですね。 Of course I promised Diana that no Queen’s girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; %% もちろん、私はダイアナに、どんなに彼女が好きでも、女王の娘は決して彼女ほど私にとって大切ではない、と約束しました。 but I’ve lots of second-best affections to bestow. %% でも、私には二番目に与えたい愛情がたくさんあります。 I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. %% 私はあの女の子の茶色の瞳と真っ赤な腰の見た目が好きです。 She looks vivid and red-rosy; %% 彼女は鮮やかで赤いバラ色に見えます。 there’s that pale, fair one gazing out of the window. %% 窓の外を見つめる、あの青白く美しい人がいる。 She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. %% 彼女は美しい髪をしており、まるで夢について何かを知っているかのように見えます。 I’d like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. %% 私は二人とも、腰に腕を回して歩いたり、あだ名で呼んだりできるくらいよく知りたいと思っています。 But just now I don’t know them and they don’t know me, and probably don’t want to know me particularly. %% でも今のところ、私は彼らのことを知りませんし、彼らも私のことを知りませんし、おそらく特に私のことを知りたいとも思っていません。 Oh, it’s lonesome!” %% ああ、寂しいですね!」 It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. %% その夜、夕暮れ時にアンがホールの寝室で一人でいることに気づいたとき、それはさらに寂しかったです。 She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. %% 彼女は他の女の子たちと一緒に下宿することはできなかった。彼女たちには同情する親戚が町にいたからだ。 Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; %% ジョセフィーヌ・バリー先生は彼女に乗り込みたいと思っていたが、ブナウッドはアカデミーから遠く離れていたため、それは問題外だった。 so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne. %% そこでミス・バリーは下宿を捜し出し、マシューとマリラに、そこがまさにアンにとっての場所だと保証した。 “The lady who keeps it is a reduced gentlewoman,” explained Miss Barry. %% 「それを保管している女性は、劣化した紳士です」とミス・バリーは説明した。 “Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. %% 「彼女の夫は英国軍人で、彼女はどのような下宿人を受け入れるかについて非常に慎重です。 Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. %% アンは、自分の家の下ではいかなる不快な人とも会わないつもりです。 The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood.” %% テーブルは素晴らしく、家はアカデミーの近くの静かな地域にあります。」 All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. %% これらすべてはまったく真実かもしれませんし、実際にそうであることが証明されましたが、それはアンを襲った最初のホームシックの苦痛を実質的に助けるものではありませんでした。 She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana’s window shining out through the gap in the trees. %% 彼女は、くすんだ紙が貼られた絵のない壁、小さな鉄製の寝台、そして空の本棚のある狭い小さな部屋を陰気な目で見ていた。そして、グリーン・ゲイブルズの自分の白い部屋のことを考えたとき、ひどい窒息が彼女の喉に起こった。そこで彼女は、まだ屋外にある素晴らしい緑、庭で育つスイートピー、そして果樹園に降り注ぐ月光の心地よい意識を持っていただろう。斜面の下の小川とその向こうの夜風に揺れるトウヒの枝、広大な星空、そして木々の隙間から差し込むダイアナの窓からの光。 Here there was nothing of this; %% ここではそんなことは何もなかった。 Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. %% アンは、窓の外が厳しい通りで、電話線が空を遮り、外国人の足が踏みつけられ、何千もの光が見知らぬ人の顔を照らしていることを知っていました。 She knew that she was going to cry, and fought against it. %% 彼女は泣きそうになることを知っていて、それと戦った。 “I won’t cry. It’s silly—and weak—there’s the third tear splashing down by my nose. %% 「泣かないよ。ばかばかしい、そして弱い、三番目の涙が鼻のあたりに流れ落ちました。 There are more coming! %% もっとたくさん来るよ! I must think of something funny to stop them. %% 彼らを止めるために何か面白いことを考えなければなりません。 But there’s nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I’m going home next Friday, but that seems a hundred years away. %% しかし、アヴォンリーに関連すること以外は何も面白いことはなく、それが事態をさらに悪化させるだけです。四、五、来週の金曜日には家に帰りますが、それは100年先のことのようです。 Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there’s no use in counting them! %% ああ、マシューはもうほとんど家にいます—そしてマリラは門のところにいて、彼のために小道を見下ろしています—6、7、8、ああ、数えても無駄です! They’re coming in a flood presently. %% 彼らは今、洪水でやって来ています。 I can’t cheer up—I don’t want to cheer up. %% 元気づけられない、元気づけたくない。 It’s nicer to be miserable!” %% 惨めなほうがいいよ!」 The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. %% もしその瞬間にジョシー・パイが現れていなかったら、間違いなく涙の洪水が起こっていただろう。 In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. %% 懐かしい顔に会った喜びのあまり、アンはジョシーとの間に大きな愛が失われたことなど一度もなかったことを忘れていました。 As a part of Avonlea life even a Pye was welcome. %% アヴォンリーの生活の一部として、パイさえも歓迎されました。 “I’m so glad you came up,” Anne said sincerely. %% アンは「来てくれて本当によかった」と心から言いました。 “You’ve been crying,” remarked Josie, with aggravating pity. %% 「あなたは泣いていたのね」とジョシーはますます同情の念を込めて言った。 “I suppose you’re homesick—some people have so little self-control in that respect. %% 「あなたはホームシックになっていると思いますが、その点で自制心があまりない人もいます。 I’ve no intention of being homesick, I can tell you. %% ホームシックになるつもりはない、言っておきます。 Town’s too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. %% あの怪しげな古いアヴォンリーの後、街は陽気すぎる。どうして私はそんなに長い間そこに存在していたのだろうか。 You shouldn’t cry, Anne; it isn’t becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red. %% アン、泣いてはいけません。鼻と目が赤くなり、全身が赤くなっているように見えるからです。 I’d a perfectly scrumptious time in the Academy today. %% 今日はアカデミーで素晴らしい時間を過ごすことができました。 Our French professor is simply a duck. %% 私たちのフランス語教授はただのアヒルです。 His moustache would give you kerwollowps of the heart. %% 彼の口ひげはあなたに心臓を襲わせるでしょう。 Have you anything eatable around, Anne? I’m literally starving. %% アン、何か食べられるものはありますか?文字通り飢えています。 Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake. %% ああ、おそらくマリラがあなたにケーキを詰めてくれるだろうと思いました。 That’s why I called round. %% それで私はラウンドに電話しました。 Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he’s a sport. %% そうでなければ、フランク・ストックリーとバンドの演奏を聴きに公園に行っていたでしょう。彼は私と同じ場所に乗っていて、スポーツ好きです。 He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. %% 彼は今日授業中にあなたに気づき、その赤毛の女の子は誰なのかと私に尋ねました。 I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.” %% 私は彼に、あなたはカスバーツ家に引き取られた孤児で、それ以前のあなたについては誰も知りませんでした、と話しました。」 Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. %% 結局のところ、孤独と涙はジョシー・パイとの交わりよりも満足のいくものではないのかとアンが思っていたとき、ジェーンとルビーが現れた。それぞれが女王の色の紫と緋色のリボンを誇らしげにコートに留めていた。 As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. %% ジョシーはそのときジェーンと「話して」いなかったので、比較的無害な状態に落ち着かなければなりませんでした。 “Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning. %% 「そうですね」とジェーンはため息をつきました。「朝から何ヶ月も生きてきたような気がします。 I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. %% 私は家でウェルギリウスの勉強をしなければなりません。あの恐ろしい老教授は私たちに明日から始めるための20行を与えました。 But I simply couldn’t settle down to study tonight. %% しかし、今夜は落ち着いて勉強することができませんでした。 Anne, methinks I see the traces of tears. %% アン、涙の跡が見えるような気がする。 If you’ve been crying do own up. %% 泣いているなら、泣き叫んでください。 It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. %% ルビーが現れる前、私は自由に涙を流していましたので、これで私の自尊心が回復されます。 I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. %% 他の誰かがガチョウだとしても、私はガチョウであることをそれほど気にしません。 Cake? %% ケーキ? You’ll give me a teeny piece, won’t you? %% 小さなピースをくれるでしょう? Thank you. %% ありがとう。 It has the real Avonlea flavor.” %% 本物のアヴォンリーの味があるんです。」 Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. %% ルビーは、テーブルの上に置かれた女王のカレンダーに気づき、アンが金メダルを狙うつもりかどうか知りたかった。 Anne blushed and admitted she was thinking of it. %% アンは顔を赤らめて、それについて考えていたことを認めました。 “Oh, that reminds me,” said Josie, “Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all. %% 「ああ、そういえば」とジョシーが言いました。 The word came today. %% その言葉が今日届きました。 Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. %% フランク・ストックリーは私にこう言いました。彼の叔父は理事会の一員です。 It will be announced in the Academy tomorrow.” %% 明日アカデミーで発表される予定だ」 An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. %% エイブリー奨学金!アンは心臓の鼓動が速くなり、まるで魔法のように野心の視野が変わり、広がっていくのを感じました。 Before Josie had told the news Anne’s highest pinnacle of aspiration had been a teacher’s provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! %% ジョシーがそのニュースを話す前、アンの願望の最高点は、年末に州の教員免許第一級を取得すること、そしておそらくメダルだった。 But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie’s words had died away. %% しかし今、アンは、ジョシーの言葉の反響が消える前に、エイブリーの奨学金を獲得し、レドモンド大学で芸術コースを受講し、ガウンとモルタルボードを着て卒業する自分を見た。 For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath. %% というのは、エイブリーの奨学金は英語で書かれており、アンはここで自分の足が地元の健康にあると感じたからです。 A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. %% ニューブランズウィック州の裕福な製造業者が亡くなり、沿海州のさまざまな高校やアカデミーにそれぞれの地位に応じて分配される多数の奨学金を寄付するために財産の一部を残しました。 There had been much doubt whether one would be allotted to Queen’s, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. %% クイーンズ大学に割り当てられるかどうかについては大いに疑問があったが、この問題はついに決着し、年末には英語と英文学で最高の成績を収めた卒業生に250ドルの奨学金が与えられることになった。レドモンド大学で4年間1年間。 No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks! %% その夜、アンが頬をヒリヒリさせながら寝たのも不思議ではありません。 “I’ll win that scholarship if hard work can do it,” she resolved. %% 「努力すればその奨学金を獲得できる」と彼女は決意した。 “Wouldn’t Matthew be proud if I got to be a B.A.? %% 「私が学士号を取得できたら、マシューは誇りに思わないでしょうか? Oh, it’s delightful to have ambitions. %% ああ、野望を持つことは素晴らしいことだ。 I’m so glad I have such a lot. %% こんなに沢山あると嬉しいです。 And there never seems to be any end to them—that’s the best of it. %% そして、彼らには決して終わりがないようです。それが最高なのです。 Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. %% ある野望を達成するとすぐに、さらに高いところに別の野心が輝いているのが見えます。 It does make life so interesting.” %% それは人生をとても面白くします。」 ## Chapter XXXV: The Winter at Queen’s %% 第35章: 女王の冬 Anne’s homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. %% アンのホームシックは和らぎ、週末の帰省で着るのに大いに役立ちました。 As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. %% 晴れた天気が続く限り、アヴォンリーの学生たちは毎週金曜日の夜、新しい支線の鉄道に乗ってカーモディまで出かけました。 Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. %% ダイアナと他のアヴォンリーの若者数名が彼らを迎えに来ていて、全員が陽気なパーティーを組んでアヴォンリーへ歩いて行きました。 Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week. %% アンは、金曜日の夕方、アヴォンリーのホームライトがきらめく黄金色のさわやかな空気の中、秋の丘の上でジプシーをするのが、一週間の中で最高で最も愛しい時間だと思った。 Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. %% ギルバート・ブライスは、ほぼ常にルビー・ギリスと一緒に歩き、彼女の代わりにかばんを持ち歩いていました。 Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; %% ルビーはとてもハンサムな若い女性で、今では自分が実際の自分と同じくらい大人になったと思っています。 she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. %% 彼女は母親が許す限りスカートを履き、町では髪をアップにしていましたが、家に帰るときは髪を下ろさなければなりませんでした。 She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. %% 彼女は大きくて明るい青い目、輝くような肌、そしてふくよかな派手な体型をしていました。 She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly. %% 彼女はよく笑い、明るく気立てがよく、人生の楽しいことを率直に楽しんでいた。 “But I shouldn’t think she was the sort of girl Gilbert would like,” whispered Jane to Anne. %% 「でも、彼女がギルバートが好むような女の子だとは思わないほうがいいよ」とジェーンはアンにささやいた。 Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. %% アンもそうは思いませんでしたが、エイブリーの奨学金があればそんなことは言わなかっただろう。 She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. %% 彼女も、冗談を言ったり、おしゃべりしたり、本や研究、野心について意見を交換したりできる、ギルバートのような友人がいたらとても楽しいだろう、と思わずにはいられませんでした。 Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed. %% ギルバートには野心があったことは彼女もわかっていたが、ルビー・ギリスはそのようなことについて有益な議論ができるような人物ではないようだった。 There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert. %% ギルバートに関するアンの考えには愚かな感情はありませんでした。 Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. %% 彼女にとって、男の子たちは、少しでも考えてみれば、単なる良い仲間にすぎませんでした。 If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. %% もし彼女とギルバートが友人だったなら、彼女は彼が他に何人の友人を持っているか、誰と一緒に歩いているかなど気にしなかっただろう。 She had a genius for friendship; %% 彼女は友情に関して天才的な才能を持っていました。 girl friends she had in plenty; %% 彼女にはガールフレンドがたくさんいました。 but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one’s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. %% しかし彼女は、男性同士の友情は、自分の交友関係の概念を完成させ、より広い判断と比較の観点を提供する良いものかもしれないという漠然とした意識を持っていた。 Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. %% アンは、この問題に対する自分の感情をこれほど明確に定義することはできませんでした。 But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. %% しかし、もしギルバートが電車から一緒に、さわやかな野原やシダの茂った脇道に沿って歩いて家に帰っていたら、二人は自分たちの周りに広がる新しい世界や自分たちの希望や野心について、楽しくて興味深い会話をたくさんしたかもしれない、と彼女は考えた。その中で。 Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. %% ギルバートは賢い若者で、物事について自分の考えを持ち、人生から最善を尽くし、最善を尽くすという決意を持っていました。 Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn’t understand half the things Gilbert Blythe said; %% ルビー・ギリスはジェーン・アンドリュースに、ギルバート・ブライスの言ったことの半分も理解できなかったと語った。 he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn’t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn’t have to. %% 彼は、アン・シャーリーが思慮深くフィットしたときにしたのと同じように話し、彼女としては、必要のないときに本のことやその類のことを気にするのは楽しいとは思わなかった。 Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn’t half as good-looking as Gilbert and she really couldn’t decide which she liked best! %% フランク・ストックリーはもっとダッシュ・アンド・ゴーをしていましたが、ギルバートの半分もイケメンではなかったので、彼女はどちらが一番好きか決めることができませんでした。 In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. %% アカデミーでは、アンは徐々に、自分と同じように思慮深く、想像力に富み、野心的な生徒たちからなる小さな友人の輪を作りました。 With the “rose-red” girl, Stella Maynard, and the “dream girl,” Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne’s own. %% バラ色の」少女、ステラ・メイナードと「夢見る少女」プリシラ・グラントとはすぐに親密になり、後者の青白い霊的な外見の乙女がいたずらといたずらと楽しみに満ち溢れていることに気づきました。生き生きとした黒い瞳のステラは、アンと同じように空中で虹のような、切ない夢や空想をたくさん持っていました。 After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. %% クリスマス休暇の後、アボンリーの学生たちは金曜日に家に帰ることを諦め、懸命に勉強することに落ち着いた。 By this time all the Queen’s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. %% この時までに、女王の学者は全員階級内でそれぞれの地位に引き寄せられ、さまざまな階級が明確で定着した個性の色合いを帯びるようになっていました。 Certain facts had become generally accepted. %% 特定の事実が一般に受け入れられるようになりました。 It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; %% メダルの出場者は事実上、ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルイス・ウィルソンの3人に絞られたことが認められた。 the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. %% エイブリーの奨学金はさらに疑わしいもので、特定の6人のうちの誰かが受賞者になる可能性がありました。 The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat. %% 数学の銅メダルは、でこぼこした額とつぎはぎのコートを着た、太っていてひょうきんな田舎の小さな少年が獲得したのと同じくらい素晴らしいと考えられていました。 Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; %% ルビー・ギリスはアカデミーでその年の最もハンサムな女の子でした​​。 in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. %% 2年生のクラスでは、ステラ・メイナードが美しさで支持を集め、少数ではあるが決定的に少数派でアン・シャーリーを支持した。 Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course. %% エセル・マーは有能な審査員全員から最もスタイリッシュなヘアドレッシングをしていると認められ、ジェーン・アンドリュースは地味でゆっくりとした誠実なジェーンであり、家庭科学コースでの栄誉を引き継いだ。 Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen’s. %% ジョシー・パイでさえ、クイーンズに出席した最も毒舌な若い女性として、ある種の卓越した地位を獲得しました。 So it may be fairly stated that Miss Stacy’s old pupils held their own in the wider arena of the academical course. %% したがって、ミス・ステイシーの昔の生徒たちは、学問コースのより広い分野で独自の地位を保っていたと言うのは、かなりのことかもしれません。 Anne worked hard and steadily. %% アンは一生懸命、着実に働きました。 Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. %% ギルバートに対する彼女のライバル意識は、アヴォンリーの学校でかつてなかったほど激しかったが、それはクラス全体では知られていなかったが、どういうわけかその恨みは消えていた。 Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. %% アンはもはやギルバートを倒すために勝ちたいとは思っていませんでした。むしろ、立派な敵対者に対してよく勝ち取った勝利の誇り高い意識のためである。 It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not. %% 勝つことには価値があるが、勝たなければ人生が耐えられなくなるとはもう考えなかった。 In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. %% 授業にもかかわらず、生徒たちは楽しい時間を過ごす機会を見つけました。 Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. %% アンは余暇の多くをブナウッドで過ごし、日曜の夕食はたいていブナウッドで食べ、ミス・バリーと一緒に教会に行きました。 The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. %% 後者は、彼女が認めたように、年をとっていましたが、黒い目は曇っておらず、舌の勢いも少しも衰えていませんでした。 But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady. %% しかし、彼女は、批判的な老婦人の一番のお気に入りであり続けたアンに対して後者を鋭くすることはありませんでした。 “That Anne-girl improves all the time,” she said. %% 「あのアン・ガールはいつも成長しています」と彼女は言った。 “I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them. %% 「他の女の子にはうんざりです。彼女たちにはとても挑発的で永遠の同一性があります。 Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. %% アンには虹と同じくらい多くの色合いがあり、どの色合いも長持ちする限り最も美しいです。 I don’t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. %% 彼女が子供の頃ほど面白い人かどうかはわかりませんが、彼女は私に彼女を好きにさせてくれますし、私は自分を好きにさせてくれる人が好きです。 It saves me so much trouble in making myself love them.” %% そうすることで、自分自身を彼らを好きにする際に、とても手間が省けます。」 Then, almost before anybody realized it, spring had come; %% そして、ほとんど誰もが気づかないうちに、春が来ました。 out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; %% アヴォンリーでは、雪冠が残る荒涼とした荒地にメイフラワーがピンク色に顔をのぞかせていた。 and the “mist of green” was on the woods and in the valleys. %% そして「緑の霧」が森と谷にありました。 But in Charlottetown harassed Queen’s students thought and talked only of examinations. %% しかし、シャーロットタウンでは、クイーンズ大学の生徒たちが嫌がらせを受け、試験のことだけを考え、話していました。 “It doesn’t seem possible that the term is nearly over,” said Anne. %% 「任期が終わりに近づいているとは考えられない」とアン氏は語った。 “Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes. %% 「昨年の秋は、一冬ずっと勉強と授業が続くのがとても待ち遠しく思えました。 And here we are, with the exams looming up next week. %% そしていよいよ来週試験が迫ってきました。 Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don’t seem half so important.” %% 女の子たち、時々、試験がすべてを意味したかのように感じることがあるけど、あの栗の木に膨らむ大きなつぼみや、街路の端にある霧のかかった青い空気を見ていると、試験は半分も重要ではないように思えます。」 Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. %% 立ち寄ったジェーン、ルビー、ジョシーはこの見方をしませんでした。 To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes. %% 彼らにとって、来るべき検査は常に非常に重要であり、栗のつぼみやメイタイムの霞よりもはるかに重要でした。 It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically. %% 少なくとも合格することを確信していたアンにとって、彼らを軽視する瞬間があるのは非常に良いことでしたが、自分たちの将来すべてが彼らにかかっていたとき、彼女たちが本当にそう思っていたように、彼らを哲学的に考えることはできませんでした。 “I’ve lost seven pounds in the last two weeks,” sighed Jane. %% 「この2週間で7ポンド痩せました」とジェーンはため息をつきました。 “It’s no use to say don’t worry. %% 「心配するなと言っても無駄です。 I will worry. %% 心配になりますよ。 Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you’re worrying. %% 心配することで多少は救われます。心配しているときは、あたかも何かをしているように見えます。 It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen’s all winter and spending so much money.” %% 冬の間ずっとクイーンズに通い、多額のお金を費やして免許を取得できなかったら大変です。」 “I don’t care,” said Josie Pye. “If I don’t pass this year I’m coming back next. %% 「気にしないよ」とジョシー・パイは言った。 「今年不合格だったら来年また来ます。 My father can afford to send me. %% 父には私を送り出す余裕がある。 Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship.” %% アン、フランク・ストックリーによれば、トレメイン教授は、ギルバート・ブライスは確実にメダルを獲得し、エミリー・クレイはエイブリー奨学金を獲得する可能性が高いと述べたという。 “That may make me feel badly tomorrow, Josie,” laughed Anne, “but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers’ Lane, it’s not a great deal of difference whether I win the Avery or not. %% 「それで明日は気分が悪くなるかもしれない、ジョシー」アンは笑いました。「でも今、私が知っている限りでは、グリーンゲイブルズの下の空洞でスミレが紫色に染まっていて、小さなシダが頭を突き出しているような気がするのが正直な気持ちです」恋人たちの小道では、私がエイブリーに勝つかどうかは大した違いではありません。 I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of the strife.’ %% 私は最善を尽くし、「争いの喜び」が何を意味するのかを理解し始めました。 Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. %% 挑戦して勝つことの次は、挑戦して失敗することです。 Girls, don’t talk about exams! %% 女の子たち、試験のことは話さないでね! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea.” %% それらの家の上にある淡い緑の空のアーチを見て、アヴォンリーの裏の紫がかった暗いブナの森の上にそれがどのように見えるかを心の中で想像してください。」 “What are you going to wear for commencement, Jane?” asked Ruby practically. %% 「卒業式には何を着るつもりですか、ジェーン?」ルビーは実際的に尋ねた。 Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. %% ジェーンとジョシーは二人ともすぐに答え、おしゃべりは流行の渦へと流れていきました。 But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth’s own optimism. %% しかし、アンは窓枠に肘をつき、柔らかな頬を握り合った手に当て、目には幻に満ちて、何も考えずに街の屋根と、夕焼け空のあの輝かしいドームの尖塔を眺め、起こり得る未来への夢を紡いだ。若者自身の楽観主義の黄金組織から。 All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet. %% ビヨンドのすべては彼女のものであり、今後数年間にバラ色の可能性が潜んでいます。毎年、不滅の冠に織り込まれる約束のバラが生まれました。 ## Chapter XXXVI: The Glory and the Dream %% 第36章: 栄光と夢 On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen’s, Anne and Jane walked down the street together. %% すべての検査の最終結果がクイーンズ校の掲示板に掲示される朝、アンとジェーンは一緒に通りを歩いていました。 Jane was smiling and happy; %% ジェーンは笑顔で幸せそうでした。 examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; %% 試験は終わり、少なくとも合格したと彼女は安心して確信した。 further considerations troubled Jane not at all; %% それ以上の考慮事項はジェーンをまったく悩ませませんでした。 she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. %% 彼女には高尚な野心がなかったので、それに付随する不安の影響を受けることもなかった。 For we pay a price for everything we get or take in this world; %% なぜなら、私たちはこの世界で得たり受け取ったりするすべてのものに対して代償を払っているからです。 and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. %% そして、野心を持つ価値は十分にありますが、それは安価に勝ち取るものではなく、仕事と自己否定、不安と落胆の当然の対価として支払われるべきものです。 Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. %% アンは青白くて静かだった。あと10分もすれば、誰がメダルを獲得したのか、誰がエイブリーなのかが分かるだろう。 Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. %% その10分を超えると、その時は、時間と呼ぶに値するものは何もないようでした。 “Of course you’ll win one of them anyhow,” said Jane, who couldn’t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. %% 「もちろん、いずれにせよそのうちの1つを獲得するでしょう」とジェーンは言いましたが、なぜ教授陣がこれほど不公平で、そうでないと命令することができるのか理解できませんでした。 “I have not hope of the Avery,” said Anne. “Everybody says Emily Clay will win it. %% 「エイブリーには望みがありません」とアンは言った。 「誰もがエミリー・クレイが優勝すると言う。 And I’m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. %% そして、私はその掲示板に行進してみんなの前でそれを見るつもりはありません。 I haven’t the moral courage. %% 私には道徳的な勇気がありません。 I’m going straight to the girls’ dressing room. %% そのまま女子更衣室へ向かいます。 You must read the announcements and then come and tell me, Jane. %% お知らせを読んでから、来て私に教えてください、ジェーン。 And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. %% そして私たちの古い友情の名において、できるだけ早くそれを実行するようお願いします。 If I have failed just say so, without trying to break it gently; %% 私が失敗した場合は、やんわりと破ろうとせずに、ただそう言ってください。 and whatever you do don’t sympathize with me. %% そしてあなたが何をしても私に同情しません。 Promise me this, Jane.” %% 約束してください、ジェーン。」 Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. %% ジェーンは厳粛に約束した。しかし、たまたまですが、そのような約束は必要ありませんでした。 When they went up the entrance steps of Queen’s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, “Hurrah for Blythe, Medalist!” %% 彼らがクイーンズの入り口の階段を上がると、ギルバート・ブライスを肩に担いで「メダリスト、ブライス万歳!」と声を張り上げて叫ぶ少年たちでホールがいっぱいだった。 For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. %% 一瞬、アンは敗北と失望の吐き気を催した。 So she had failed and Gilbert had won! %% つまり彼女は失敗し、ギルバートが勝ったのです! Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win. %% まあ、マシューは後悔するだろう――彼は彼女が勝つと確信していたのだ。 And then! %% その後! Somebody called out: %% 誰かがこう叫びました。 “Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!” %% 「エイブリー賞の優勝者、ミス・シャーリーに万歳を!」 “Oh, Anne,” gasped Jane, as they fled to the girls’ dressing room amid hearty cheers. %% 「ああ、アン」とジェーンは息を呑み、歓声が上がるなか女子更衣室に逃げた。 “Oh, Anne I’m so proud! %% 「ああ、アン、とても誇りに思っています! Isn’t it splendid?” %% 素晴らしいじゃないですか?」 And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. %% そして女の子たちが周りにいて、アンは笑いながら祝福するグループの中心でした。 Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. %% 彼女の肩は強打され、手は激しく震えた。 She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: %% 彼女は押されたり引かれたり、抱きしめられたりしながら、なんとかジェーンにささやきました。 “Oh, won’t Matthew and Marilla be pleased! %% 「ああ、マシューとマリラは喜ぶでしょうね! I must write the news home right away.” %% すぐにそのニュースを家に書かなければなりません。」 Commencement was the next important happening. %% 次の重要な出来事は始業式でした。 The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. %% 演習はアカデミーの大集会場で行われた。 Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. %% 演説が行われ、作文が読み上げられ、歌が歌われ、卒業証書が授与され、賞品やメダルが授与されました。 Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. %% マシューとマリラはそこにいたが、壇上のただ一人の学生に目と耳を向けていた――淡い緑色の服を着て、ほのかに頬を紅潮させ、星が輝く目をした背の高い女の子が、最優秀エッセイを読み、エイブリーの勝者だと指摘され、ささやかれていた。 “Reckon you’re glad we kept her, Marilla?” whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. %% 「マリラ、私たちが彼女を引き留めてよかったと思いますか?」アンがエッセイを書き終えたとき、ホールに入って以来初めてマシューがささやきました。 “It’s not the first time I’ve been glad,” retorted Marilla. %% 「嬉しいのは初めてじゃないよ」とマリラは言い返した。 “You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.” %% 「マシュー・カスバート、あなたは何かをこすりつけるのが好きなんですね。」 Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. %% 彼らの後ろに座っていたミス・バリーは前かがみになり、日傘でマリラの背中を突いた。 “Aren’t you proud of that Anne-girl? %% 「あのアンという女の子を誇りに思わないの? I am,” she said. %% 私はそうです」と彼女は言いました。 Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. %% その夜、アンはマシューとマリラと一緒にアヴォンリーに帰った。 She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. %% 彼女は4月以来家に帰っていなかったので、もう一日も待てないと感じていました。 The apple blossoms were out and the world was fresh and young. %% リンゴの花が咲き、世界は新鮮で若かった。 Diana was at Green Gables to meet her. %% ダイアナは彼女に会うためにグリーンゲイブルズに来ていました。 In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. %% マリラが窓枠に花の咲くハウスローズを置いた自分の白い部屋で、アンはあたりを見回し、幸せな息を長く吐き出した。 “Oh, Diana, it’s so good to be back again. %% 「ああ、ダイアナ、また戻ってくることができてとてもうれしいです。 It’s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen. %% ピンクの空に突き出た尖ったモミの木、そして白い果樹園と年老いた雪の女王を見るのはとても良いことです。 Isn’t the breath of the mint delicious? %% ミントの息って美味しそうじゃないですか? And that tea rose—why, it’s a song and a hope and a prayer all in one. %% そしてそのティーローズは、歌と希望と祈りがひとつになったものなのです。 And it’s good to see you again, Diana!” %% そしてまた会えて嬉しいよ、ダイアナ!」 “I thought you liked that Stella Maynard better than me,” said Diana reproachfully. %% 「あなたは私よりあのステラ・メイナードの方が好きだと思っていました」とダイアナは非難するように言った。 “Josie Pye told me you did. %% 「ジョシー・パイはあなたがそう言ったと私に言いました。 Josie said you were infatuated with her.” %% ジョシーはあなたが彼女に夢中だと言いました。」 Anne laughed and pelted Diana with the faded “June lilies” of her bouquet. %% アンは笑いながら、色あせた「ジューンユリ」の花束をダイアナに投げつけた。 “Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana,” she said. %% 「ステラ・メイナードは1人を除いて世界で最も愛しい女の子で、あなたはその女の子です、ダイアナ」と彼女は言った。 “I love you more than ever—and I’ve so many things to tell you. %% 「私はこれまで以上にあなたを愛しています、そしてあなたに伝えたいことがたくさんあります。 But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. %% でも今は、ここに座ってあなたを見ているだけで十分な喜びを感じています。 I’m tired, I think—tired of being studious and ambitious. %% 私はもう疲れている、勤勉で野心的であることにうんざりしているのだと思います。 I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.” %% 明日は少なくとも2時間は何も考えずに果樹園の芝生の上で横になって過ごすつもりです。」 “You’ve done splendidly, Anne. %% 「よくやったよ、アン。 I suppose you won’t be teaching now that you’ve won the Avery?” %% エイブリー賞を受賞したので、もう教えることはないと思いますか?」 “No. I’m going to Redmond in September. Doesn’t it seem wonderful? %% "いいえ。 9月にレドモンドに行きます。素晴らしいと思いませんか? I’ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. %% 輝かしい黄金の3か月の休暇が終わるまでに、私は真新しい野心を抱いているでしょう。 Jane and Ruby are going to teach. %% ジェーンとルビーが教えるつもりです。 Isn’t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?” %% ムーディー・スポルジョンやジョシー・パイまで全員が勝ち抜けたと思うと素晴らしいと思いませんか?」 “The Newbridge trustees have offered Jane their school already,” said Diana. %% 「ニューブリッジの理事たちはすでにジェーンに学校を提供することを申し出ています」とダイアナさんは語った。 “Gilbert Blythe is going to teach, too. %% 「ギルバート・ブライスも教えるつもりです。 He has to. %% そうしなければなりません。 His father can’t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. %% 結局のところ、彼の父親には来年彼を大学に行かせる余裕はないので、彼は自分でお金を稼ごうとしているのです。 I expect he’ll get the school here if Miss Ames decides to leave.” %% エイムズ先生が辞めることを決めたら、彼はここの学校に通えると思います。」 Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. %% アンは、狼狽した驚きという奇妙な小さな感覚を感じた。 She had not known this; %% 彼女はそれを知りませんでした。 she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. %% 彼女はギルバートもレドモンドへ行くだろうと予想していた。 What would she do without their inspiring rivalry? %% 彼らの刺激的なライバル関係がなかったら、彼女はどうするでしょうか? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? %% 本当の学位を取得できる見込みのある共学の大学でさえ、友人が敵でなければ、仕事はかなり平坦ではないでしょうか? The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. %% 翌朝、朝食時にアンはマシューの様子がおかしいことに突然気づきました。 Surely he was much grayer than he had been a year before. %% 確かに彼は一年前よりもずっと白髪になっていた。 “Marilla,” she said hesitatingly when he had gone out, “is Matthew quite well?” %% 「マリラ、」彼が出かけたとき彼女はためらったように言った。「マシューは元気ですか?」 “No, he isn’t,” said Marilla in a troubled tone. %% 「いいえ、そうではありません」とマリラは困ったような口調で言いました。 “He’s had some real bad spells with his heart this spring and he won’t spare himself a mite. %% 「彼はこの春、心臓にかなりの悪影響を及ぼしており、一刻の猶予も許さないでしょう。 I’ve been real worried about him, but he’s some better this while back and we’ve got a good hired man, so I’m hoping he’ll kind of rest and pick up. %% 彼のことをずっと心配していましたが、ここ最近は少し良くなってきましたし、優秀な人材を雇ったので、少し休んで元気を取り戻してくれることを願っています。 Maybe he will now you’re home. %% あなたが家にいる今、彼はそうするかもしれません。 You always cheer him up.” %% あなたはいつも彼を元気づけてくれます。」 Anne leaned across the table and took Marilla’s face in her hands. %% アンはテーブルの上に身を乗り出し、マリラの顔を両手で抱きました。 “You are not looking as well yourself as I’d like to see you, Marilla. %% 「マリラ、あなた自身の様子は私が見たいと思うほど良くありません。 You look tired. %% あなたが疲れて見える。 I’m afraid you’ve been working too hard. %% 頑張りすぎたのではないかと思います。 You must take a rest, now that I’m home. %% 私が家に帰ってきたので、休息しなければなりません。 I’m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work.” %% 私はこの1日休暇をとって、すべての大切な古い場所を訪れ、昔の夢を追い求めるつもりです。そうしたら、私が仕事をしている間、あなたが怠惰になる番です。」 Marilla smiled affectionately at her girl. %% マリラは女の子に愛情を込めて微笑みました。 “It’s not the work—it’s my head. %% 「それは仕事ではなく、私の頭の問題です。 I’ve got a pain so often now—behind my eyes. %% 今、目の奥に痛みが頻繁にあります。 Doctor Spencer’s been fussing with glasses, but they don’t do me any good. %% スペンサー博士はメガネをいじっていますが、私には何の役にも立ちません。 There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. %% 6月末に著名な眼科専門医が島に来ますが、医者は彼に診てもらう必要があると言っています。 I guess I’ll have to. %% そうしなければならないと思います。 I can’t read or sew with any comfort now. %% 今では快適に本を読んだり裁縫をしたりすることはできません。 Well, Anne, you’ve done real well at Queen’s I must say. %% そうですね、アン、あなたはクイーンズで本当によく頑張ったと言わざるを得ません。 To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn’t believe in the higher education of women at all; %% 1年で一等免許を取得し、エイブリーの奨学金を獲得するためには、そうですね、リンド夫人は、プライドは崩れる前にあり、女性の高等教育はまったく信じていないと言います。 she says it unfits them for woman’s true sphere. %% 彼女は、それは女性の本当の領域にはふさわしくないと言います。 I don’t believe a word of it. %% 私はそれを一言も信じません。 Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?” %% レイチェルと言えば思い出しますが、アン、アビーバンクについて最近何か聞きましたか?」 “I heard it was shaky,” answered Anne. %% 「揺れていたと聞きました」アンは答えました。 “Why?” %% "なぜ?" “That is what Rachel said. %% 「レイチェルがそう言ったんです。 She was up here one day last week and said there was some talk about it. %% 彼女は先週のある日ここにいて、それについて話があったと言いました。 Matthew felt real worried. %% マシューは本当に心配していました。 All we have saved is in that bank—every penny. %% 私たちが貯めてきたのは、その銀行にあるすべてのお金だけです。 I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father’s and he’d always banked with him. %% そもそもマシューに貯蓄銀行に預けてほしかったのですが、アビー老人は父親の親友で、いつも一緒に銀行取引をしていました。 Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody.” %% マシューは、自分が頭取を務める銀行は誰にとっても十分だと語った。」 “I think he has only been its nominal head for many years,” said Anne. %% 「彼は何年もの間、名目上のトップに過ぎなかったと思います」とアンは語った。 “He is a very old man; %% 「彼はとても年をとった男です。 his nephews are really at the head of the institution.” %% 彼の甥たちが実際にこの施設のトップに立っています。」 “Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he’d think of it. %% 「そうですね、レイチェルが私たちにそのことを言ったとき、私はマシューにすぐにお金を引き出してほしかったのですが、彼はそれを考えると言いました。 But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.” %% しかし、ラッセル氏は昨日、銀行は大丈夫だと彼に言いました。」 Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. %% アンはアウトドアの世界で楽しい一日を過ごしました。 She never forgot that day; %% 彼女はその日のことを決して忘れませんでした。 it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. %% それはとても明るく、金色で、美しく、影がなく、とても豊かな花でした。 Anne spent some of its rich hours in the orchard; %% アンは豊かな時間の一部を果樹園で過ごしました。 she went to the Dryad’s Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers’ Lane to the back pasture. %% 彼女はドライアドのバブルとウィローミアとバイオレットヴェイルに行きました。彼女は牧師館を訪ね、アラン夫人と満足のいく話をした。そしてついに夕方、彼女はマシューと一緒に牛を探しに行き、恋人の小道を通って裏の牧草地へ向かいました。 The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. %% 森はすべて夕日で輝き、その暖かな素晴らしさが西の丘の隙間から流れ落ちていました。 Matthew walked slowly with bent head; %% マシューは頭をかがめてゆっくりと歩きました。 Anne, tall and erect, suited her springing step to his. %% 背が高くてまっすぐなアンは、彼女のはねるような足取りにぴったり合っていました。 “You’ve been working too hard today, Matthew,” she said reproachfully. %% 「今日は頑張りすぎたよ、マシュー」と彼女は非難するように言った。 “Why won’t you take things easier?” %% 「なぜもっと楽に考えてくれないのですか?」 “Well now, I can’t seem to,” said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. %% 「さて、それは無理みたいだ」マシューは牛を入れるために庭の門を開けながら言った。 “It’s only that I’m getting old, Anne, and keep forgetting it. %% 「ただ私が年をとって、忘れ続けているだけなのよ、アン。 Well, well, I’ve always worked pretty hard and I’d rather drop in harness.” %% まあ、まあ、私はいつも一生懸命働いてきたので、むしろハーネスをやめたいと思っています。」 “If I had been the boy you sent for,” said Anne wistfully, “I’d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. %% 「もし私があなたが送ってくれた少年だったら」とアンは切なげに言いました。 I could find it in my heart to wish I had been, just for that.” %% 心の中では、そうなっていればよかった、と思うことができました。 “Well now, I’d rather have you than a dozen boys, Anne,” said Matthew patting her hand. %% 「さて、私は十数人の男の子よりもあなたが欲しいです、アン」マシューは彼女の手をたたきながら言いました。 “Just mind you that—rather than a dozen boys. %% 「念のため言っておきますが、十数人の少年たちではありません。 Well now, I guess it wasn’t a boy that took the Avery scholarship, was it? %% さて、エイブリーの奨学金を受け取ったのは少年ではなかったと思いますね? It was a girl—my girl—my girl that I’m proud of.” %% それは私が誇りに思う女の子、私の女の子、私の女の子でした​​。」 He smiled his shy smile at her as he went into the yard. %% 彼は庭に出て彼女に照れ笑いを浮かべた。 Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. %% その夜、アンはその記憶を持ち帰って自分の部屋に行き、開いた窓に長い間座って過去を思い出し、未来を夢見ました。 Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; %% 外の雪の女王は月明かりの中でぼんやりと白く輝いていました。 the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. %% オーチャード坂の向こうの沼地でカエルが鳴いていました。 Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. %% アンはいつもあの夜の銀色の平和な美しさと芳しい静けさを覚えていました。 It was the last night before sorrow touched her life; %% それは悲しみが彼女の人生を襲う最後の夜でした。 and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. %% そして、その冷たくて神聖な感触が一度与えられると、まったく同じ人生になることはありません。 ## Chapter XXXVII: The Reaper Whose Name Is Death %% 第37章: 死という名の死神 Matthew—Matthew—what is the matter? %% マシュー、マシュー、どうしたの? Matthew, are you sick?” %% マシュー、病気ですか?」 It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. %% マリラは、ぎくしゃくした言葉の一つ一つに警戒心を込めて話した。 Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. %% アンは両手に白い水仙をいっぱい抱えてホールを通って来た――アンが再び白い水仙の光景や匂いを愛するようになるのはずっと先のことだった――やがてアンの声が聞こえ、折り畳んだ紙を持ってポーチの戸口に立っているマシューの姿が見えた。彼の手と顔は奇妙に描かれており、灰色でした。 Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. %% アンは花を落とし、マリラと同じ瞬間にキッチンを横切って彼のところに飛び降りました。 They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. %% 二人とも遅すぎた。彼らが彼に到達する前に、マシューは敷居を越えて落ちてしまいました。 “He’s fainted,” gasped Marilla. %% 「彼は気を失ってしまった」とマリラは息を呑んだ。 “Anne, run for Martin—quick, quick! %% 「アン、マーティンのために走ってください、早く、早く! He’s at the barn.” %% 彼は納屋にいるよ。」 Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. %% 郵便局から車で家に帰ってきた雇われのマーティンは、バリー夫妻を送り届けるために途中でオーチャード・スロープに寄って、すぐに医者に会いに行きました。 Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. %% 用事で来ていたリンド夫人も来た。 They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. %% アンとマリラが気を散らしてマシューの意識を戻そうとしているのを発見した。 Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. %% リンド夫人は彼らをそっと脇に押しのけ、脈拍を測り、それから彼の心臓に耳を当てました。 She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. %% 彼女は彼らの不安そうな顔を悲しそうに見つめ、目に涙が溢れてきました。 “Oh, Marilla,” she said gravely. %% 「ああ、マリラ」彼女は重々しく言いました。 “I don’t think—we can do anything for him.” %% 「私たちには彼のために何もできるとは思えません。」 “Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—” %% "夫人。リンド、あなたはマシューがそうであるとは思わない――あなたはそうは思わない――」 Anne could not say the dreadful word; %% アンは恐ろしい言葉を言うことができませんでした。 she turned sick and pallid. %% 彼女は気分が悪くなり、青ざめました。 “Child, yes, I’m afraid of it. %% 「あの子、そうだね、怖いよ。 Look at his face. %% 彼の顔を見てください。 When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means.” %% 私と同じようにその表情を頻繁に見ていると、それが何を意味するかわかるでしょう。」 Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. %% アンはその静止した顔を見つめると、そこには大いなる存在の印章があった。 When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. %% 医師が来たとき、死は即死でおそらく痛みはなく、おそらく突然のショックによって引き起こされたものであると述べた。 The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. %% 衝撃の秘密は、マシューが握っていた紙と、その朝マーティンがオフィスから持ってきた紙にあることが判明した。 It contained an account of the failure of the Abbey Bank. %% そこにはアビー銀行の破綻に関する説明が含まれていた。 The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. %% このニュースはすぐにアボンリー中に広がり、友人や近所の人たちが一日中グリーンゲイブルズに群がり、死者や生者への親切な用事を行ったり来たりした。 For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; %% 内気で物静かなマシュー・カスバートは、初めて中心的な人物となった。 the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. %% 死の白い威厳が彼に降りかかり、彼を王冠をかぶった者として際立たせた。 When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. %% 静かな夜がグリーンゲイブルズに静かに訪れると、古い家は静まり返り、静かになりました。 In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. %% 客間にはマシュー・カスバートが棺の中に横たわっており、彼の長い白髪が彼の穏やかな顔を縁取り、その上にはまるで眠って楽しい夢を見ているかのように少し優しい笑みが浮かんでいた。 There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. %% 彼の周りには花が咲いていました。母親が花嫁時代にホームステッドの庭に植えた、昔ながらの甘くて美しい花で、マシューはいつもその花に対して、言葉にならない秘密の愛を抱いていました。 Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. %% アンはそれらを集めて彼のところへ持って行き、彼女の白い顔には涙のない苦悶の瞳が燃えていた。 It was the last thing she could do for him. %% それが彼女が彼のためにできる最後のことだった。 The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. %% その夜、バリー夫妻とリンド夫人は彼らと一緒に泊まりました。 Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: %% ダイアナは、アンが窓辺に立っている東の切妻に行き、優しく言いました。 “Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?” %% 「アン、今夜一緒に寝てくれませんか?」 “Thank you, Diana.” Anne looked earnestly into her friend’s face. %% 「ありがとう、ダイアナ」アンは友人の顔を真剣に見つめました。 “I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone. %% 「私が一人になりたいと言ったら、誤解しないでください。 I’m not afraid. %% 私は恐れていません。 I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be. %% それが起こってから、私は1分たりとも一人ではなかったし、そうありたいと思っている。 I want to be quite silent and quiet and try to realize it. %% 静かに静かにそれを実現していきたいと思います。 I can’t realize it. %% 実感できないんです。 Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead; %% 半分の時間、私にはマシューが死ぬはずがないように思えます。 and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since.” %% そして残りの半分は、彼が死んでからずっと経っているように思えて、それ以来、この恐ろしい鈍痛に悩まされています。」 Diana did not quite understand. %% ダイアナにはよく分かりませんでした。 Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony. %% マリラの熱烈な悲しみは、自然保護区や生涯の習慣の限界をすべて打ち破り、嵐の急襲の中で、アンの涙も出ない苦しみよりもよく理解できました。 But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. %% しかし、彼女は親切に立ち去り、アンを一人残して、悲しみの中で最初の徹夜を続けました。 Anne hoped that the tears would come in solitude. %% アンは、その涙が孤独の中で流れることを望んでいた。 It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. %% 彼女にとって、とても愛し、とても親切にしてくれたマシューのために涙を流すことができなかったことが、彼女には恐ろしいことのように思えた。彼の額にはひどい平安があった。 But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement. %% しかし、暗闇の中で窓辺にひざまずいて丘の向こうの星を見上げながら祈ったときでさえ、最初は涙は出なかった。涙はなく、ただ同じ恐ろしい鈍い苦痛だけが残り、眠りにつくまで痛み続けた。その日の痛みと興奮を忘れてください。 In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. %% 夜、彼女は静けさと暗闇に包まれて目を覚まし、その日の思い出が悲しみの波のように彼女を襲いました。 She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, “My girl—my girl that I’m proud of.” %% 昨夜、門のところで別れたときに微笑んだマシューの顔が彼女に見え、「私の彼女、私の自慢の彼女」という彼の声が聞こえた。 Then the tears came and Anne wept her heart out. %% それから涙が溢れてきて、アンは心から泣きました。 Marilla heard her and crept in to comfort her. %% マリラはそれを聞いて、彼女を慰めるために忍び込みました。 “There—there—don’t cry so, dearie. %% 「そこ、そこ、だから泣かないで、愛しい人。 It can’t bring him back. %% それは彼を元に戻すことはできません。 It—it—isn’t right to cry so. %% それは、それは、そう泣くのは正しくありません。 I knew that today, but I couldn’t help it then. %% 今日はそれを知っていましたが、当時はどうすることもできませんでした。 He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best.” %% 彼はいつも私にとってとても良い、優しい兄弟でした。でも神が一番よく知っています。」 “Oh, just let me cry, Marilla,” sobbed Anne. “The tears don’t hurt me like that ache did. %% 「ああ、泣かせてよ、マリラ」アンはすすり泣きました。 「あの痛みほど、涙は私を傷つけません。 Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so. %% しばらくここに私と一緒にいて、腕を私に抱きしめてください――それで。 I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me. %% ダイアナをそばに置いてもらうことはできませんでした。彼女は善良で親切で優しい人です。しかし、それは彼女の悲しみではありません。彼女は悲しみから外れており、私を助けるために私の心に十分に近づくことができませんでした。 It’s our sorrow—yours and mine. %% それは私たちの悲しみです、あなたと私の悲しみです。 Oh, Marilla, what will we do without him?” %% ああ、マリラ、彼なしではどうするの?」 “We’ve got each other, Anne. %% 「私たちはお互いを理解しています、アン。 I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come. %% あなたがここにいなかったら、もしあなたが来なかったら、私はどうするかわかりません。 Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that. %% ああ、アン、私があなたに対して厳しく厳しく接してきたことは知っていますが、だからといって、私がマシューほどあなたを愛していなかったとは思わないでください。 I want to tell you now when I can. %% できたら今すぐ伝えたいです。 It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier. %% 私にとって、心から何かを言うのは決して簡単なことではありませんでしたが、このような時はもっと簡単です。 I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables.” %% 私はあなたを自分の血肉のように愛しており、あなたがグリーンゲイブルズに来て以来、私の喜びと慰めでした。」 Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; %% 2日後、彼らはマシュー・カスバートを彼の邸宅の敷居を越えて運び、彼が耕していた畑、彼が愛した果樹園、そして彼が植えた木々から遠ざけました。 and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of “loss in all familiar things.” %% そしてアヴォンリーはいつもの平静に戻り、グリーン・ゲイブルズでも事態は元の調子に戻り、仕事は以前と同じように規則正しく行われ、任務は遂行されたが、いつも「慣れ親しんだものすべてが失われた」という痛みを伴う感覚があった。 Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they could go on in the old way without Matthew. %% アンは、初めて悲しみを経験したが、マシューがいなくてもこれまで通りの生活を続けられるのに、それが現実になるのはほとんど悲しいことだと思った。 She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. %% 樅の木々の向こうに昇る日の出や、庭に開く淡いピンク色の蕾が、それを見たときに昔ながらの喜びをもたらしてくれたことを知ったとき、彼女は恥ずかしさと後悔のようなものを感じた――ダイアナの訪問は彼女にとって心地よく、ダイアナの陽気な言葉や言葉が彼女にとって心地よかったということだ。それは、花と愛と友情の美しい世界が、彼女の空想を喜ばせ、心をわくわくさせる力を少しも失っていないこと、人生が依然として多くのしつこい声で彼女を呼んでいるということです。 “It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone,” she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. %% 「マシューがいなくなった今、こうしたことに楽しみを見出しているのは、どういうわけかマシューにとって不誠実に思えます」ある晩、牧師館の庭で一緒にいたとき、彼女はアラン夫人に物欲しげにそう言った。 “I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. %% 「私は彼に会いたいといつも思っていますが、それでも、アラン夫人、世界と人生は私にとって誰にとってもとても美しく、興味深いものに思えます。 Today Diana said something funny and I found myself laughing. %% 今日、ダイアナが何か面白いことを言って、私は自分自身が笑っていることに気づきました。 I thought when it happened I could never laugh again. %% それが起こったとき、もう二度と笑えないと思いました。 And it somehow seems as if I oughtn’t to.” %% そしてどういうわけか、そうすべきではないように思えます。」 “When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you,” said Mrs. Allan gently. %% 「マシューがここにいたとき、あなたが笑っているのを聞くのが好きでしたし、あなたが周りの楽しいことに喜びを感じていることを知るのが好きでした」とアラン夫人は優しく言った。 “He is just away now; and he likes to know it just the same. %% 「彼は今ちょうど外出中です。そして彼も同じようにそれを知りたいと思っています。 I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. %% 自然が私たちに与えてくれる癒しの影響に対して心を閉ざすべきではないと私は確信しています。 But I can understand your feeling. %% でもあなたの気持ちは分かります。 I think we all experience the same thing. %% 私たちは皆同じことを経験していると思います。 We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us.” %% 私たちは、愛する人がもうこの世にいないのに、喜びを分かち合ってくれるのに、何をしても喜んでもらえるという考えに憤りを感じますし、人生への関心が戻ってくると、自分の悲しみが不誠実であるかのように感じます。」 “I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon,” said Anne dreamily. %% 「今日の午後、マシューのお墓にバラの木を植えるために墓地に行ったんです」とアンは夢見心地で言いました。 “I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; %% 「私は彼の母親がずっと前にスコットランドから持ち出した小さな白いスコッチローズの木を一口飲みました。 Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems. %% マシューはいつもそのバラが一番好きでした。バラはとても小さくて、とげのある茎に甘さがありました。 It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. %% 彼の墓のそばにそれを植えることができて、私はうれしく思いました。あたかもそれを彼の近くに持っていくことで彼を喜ばせるに違いないことをしているかのようでした。 I hope he has roses like them in heaven. %% 彼の天国にも同じようなバラがあることを願っています。 Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. %% おそらく、彼が夏の間ずっと愛したすべての小さな白いバラの魂が、彼に会うためにそこにいたのでしょう。 I must go home now. %% もう家に帰らなければなりません。 Marilla is all alone and she gets lonely at twilight.” %% マリラは一人ぼっちで、夕暮れになると寂しくなるんです。」 “She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college,” said Mrs. Allan. %% 「あなたがまた大学に行ったら、彼女はさらに孤独になるでしょうね」とアラン夫人は言った。 Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. %% アンは返事をしなかった。彼女はおやすみと言って、ゆっくりとグリーンゲイブルズに戻りました。 Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. %% マリラは玄関の階段に座っていて、アンはマリラの隣に座りました。 The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. %% 彼らの後ろでドアが開いていて、その滑らかな内側の渦巻きの中に海の夕日のヒントを備えた大きなピンクの法螺貝によって妨げられていました。 Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. %% アンは、淡黄色のスイカズラのスプレーをいくつか集めて、髪につけました。 She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. %% 彼女は、体を動かすたびに上空から漂う祝福のような、おいしい香りの香りが好きでした。 “Doctor Spencer was here while you were away,” Marilla said. %% 「あなたがいない間、スペンサー医師がここにいました」とマリラは言いました。 “He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. %% 「彼は、明日専門家が町に来ると言い、私が行って目を検査する必要があると主張しました。 I suppose I’d better go and have it over. %% 行って終わらせたほうがいいと思います。 I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. %% 私の目にぴったりのメガネをくれたら、とても感謝します。 You won’t mind staying here alone while I’m away, will you? %% 私がいない間、一人でここにいても構いませんね? Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do.” %% マーティンが車で私を家に連れて行って、アイロンがけとパン焼きをしなければなりません。」 “I shall be all right. %% 「私は大丈夫です。 Diana will come over for company for me. %% ダイアナが私のためにやって来ます。 I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment.” %% アイロンがけと焼き方は私が丁寧に行いますので、ハンカチに糊を塗ったり、ケーキに塗り薬で味付けしたりすることを心配する必要はありません。」 Marilla laughed. %% マリラは笑った。 “What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. %% 「あの頃、間違いを犯したあなたはなんて素敵な女の子だったのでしょう、アン。 You were always getting into scrapes. %% あなたはいつも擦り傷を負っていました。 I did use to think you were possessed. %% 私はあなたが憑依されていると思っていました。 Do you mind the time you dyed your hair?” %% 髪を染めた時間は気にならないですか?」 “Yes, indeed. I shall never forget it,” smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. %% 「はい、確かに。決して忘れることはありません」アンは、形の良い頭に巻かれた重い三つ編みの髪に触れながら微笑んだ。 “I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh much, because it was a very real trouble then. %% 「昔は自分の髪の毛がどれほど悩みだったかを考えると、今は時々少し笑ってしまいますが、あまり笑わないのは、当時は本当に大変だったからです。 I did suffer terribly over my hair and my freckles. %% 私は髪とそばかすにひどく苦しんでいました。 My freckles are really gone; %% 私のそばかすは本当に消えました。 and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye. %% そして人々は、ジョシー・パイを除いて、私の髪が赤褐色になったと親切に教えてくれます。 She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. %% 彼女は昨日私に、髪がこれまでよりも赤くなったと本気で思っている、あるいは少なくとも私の黒いドレスのせいで赤く見えたと私に告げ、赤髪の人は赤髪に慣れたことがあるのか​​と尋ねました。 Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. %% マリラ、私はジョシー・パイを好きになるのをやめようと決心しました。 I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t be liked.” %% 私は彼女を好きになるために、かつては英雄的な努力と呼んでいた努力をしましたが、ジョシー・パイは好かれることはないだろう。」 “Josie is a Pye,” said Marilla sharply, “so she can’t help being disagreeable. %% 「ジョシーはパイなんです」とマリラはきっぱりと言いました。 I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles. %% この種の人々は社会で何らかの有用な目的を果たしているのだと思いますが、アザミの用途を知らないのと同じように、それが何なのか私にもわかりません。 Is Josie going to teach?” %% ジョシーは教えるつもりですか?」 “No, she is going back to Queen’s next year. %% 「いいえ、彼女は来年クイーンズに戻ります。 So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. %% ムーディー・スポルジョンやチャーリー・スローンも同様だ。 Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west.” %% ジェーンとルビーは教える予定で、二人とも学校を持っています。ジェーンはニューブリッジに、ルビーは西のどこかにあります。」 “Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?” %% 「ギルバート・ブライスも教えるんですよね?」 “Yes”—briefly. %% 「はい」――簡潔に。 “What a nice-looking fellow he is,” said Marilla absently. %% 「なんて素敵な人なんだろう」マリラはぼんやりと言いました。 “I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. %% 「先週の日曜日に教会で彼に会ったのですが、とても背が高くて男らしく見えました。 He looks a lot like his father did at the same age. %% 彼は同じ年齢の父親によく似ています。 John Blythe was a nice boy. %% ジョン・ブライスはいい子でした。 We used to be real good friends, he and I. %% 彼と私はかつて本当に良い友達でした。 People called him my beau.” %% 人々は彼を私の恋人と呼びました。」 Anne looked up with swift interest. %% アンはすぐに興味を持って顔を上げた。 “Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—” %% 「ああ、マリラ――それで何が起こったの?――どうしてそうしなかったの――」 “We had a quarrel. %% 「私たちは喧嘩をしました。 I wouldn’t forgive him when he asked me to. %% 彼が私に要求したとき、私は彼を許しません。 I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. %% しばらくしてからそのつもりでしたが、私は不機嫌で怒っていたので、最初に彼を罰したかったのです。 He never came back—the Blythes were all mighty independent. %% 彼は二度と戻ってこなかった――ブライスたちは皆、独立した強力な存在だった。 But I always felt—rather sorry. %% しかし、私はいつも、むしろ申し訳ないと感じていました。 I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance.” %% 機会があれば彼を許してあげられたらいいのにといつも思っていました。」 “So you’ve had a bit of romance in your life, too,” said Anne softly. %% 「あなたも人生でちょっとしたロマンスを経験したんですね」アンは静かに言いました。 “Yes, I suppose you might call it that. %% 「はい、そう呼んでも良いと思います。 You wouldn’t think so to look at me, would you? %% 私を見たらそうは思わないでしょう? But you never can tell about people from their outsides. %% しかし、人のことを外から語ることは決してできません。 Everybody has forgot about me and John. %% 誰もが私とジョンのことを忘れています。 I’d forgotten myself. %% 自分自身を忘れていました。 But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday.” %% でも、先週の日曜日にギルバートに会ったときにすべてが思い出しました。」 ## Chapter XXXVIII: The Bend in the road %% 第38章: 道路の曲がり角 Marilla went to town the next day and returned in the evening. %% マリラは翌日町に行き、夕方に戻ってきました。 Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. %% アンはダイアナと一緒にオーチャード・スロープへ行き、戻ってくるとマリラが台所でテーブルのそばに座って手に頭をもたせかけていた。 Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart. %% 彼女の落胆した態度の中に、何かがアンの心に悪寒を感じました。 She had never seen Marilla sit limply inert like that. %% マリラがあんなふうにぐったりと無気力に座っているのを彼女は初めて見た。 “Are you very tired, Marilla?” %% 「とても疲れているの、マリラ?」 “Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up. %% 「はい、いいえ、わかりません」とマリラは疲れた様子で見上げながら言った。 “I suppose I am tired but I haven’t thought about it. %% 「疲れていると思うけど、それについては考えていませんでした。 It’s not that.” %% そうではありませんが。" “Did you see the oculist? %% 「眼科医を見ましたか? What did he say?” asked Anne anxiously. %% 彼が何を言ったの?"アンは心配そうに尋ねた。 “Yes, I saw him. %% 「はい、私は彼を見ました。 He examined my eyes. %% 彼は私の目を調べました。 He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. %% 彼は、私が読書や裁縫など、目に負担をかけるあらゆる仕事を完全にやめて、泣かないように注意し、彼がくれた眼鏡をかけていれば、私の目はこれ以上悪くならないだろうと言いました。そして頭痛も治ります。 But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months. %% しかし、そうしなければ半年後には確実に失明してしまうだろうと彼は言います。 Blind! Anne, just think of it!” %% 盲目!アン、ちょっと考えてみて!」 For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. %% アンは、最初の落胆の素早い叫びの後、しばらくの間、沈黙した。 It seemed to her that she could not speak. %% 彼女には話すことができないように見えました。 Then she said bravely, but with a catch in her voice: %% それから彼女は勇敢に、しかし声に響きを込めてこう言いました。 “Marilla, don’t think of it. %% 「マリラ、考えないでください。 You know he has given you hope. %% 彼があなたに希望を与えてくれたことをあなたは知っています。 If you are careful you won’t lose your sight altogether; %% 注意していれば、完全に視力を失うことはありません。 and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.” %% 彼の眼鏡であなたの頭痛が治るなら、それは素晴らしいことだ。」 “I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly. %% 「あまり希望とは言えません」とマリラは苦々しく言いました。 “What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that? %% 「読むことも裁縫することも、そのようなことができないなら、私は何のために生きているのでしょうか? I might as well be blind—or dead. %% 私は盲目になるか、死んだ方が良いかもしれません。 And as for crying, I can’t help that when I get lonesome. %% そして泣くことに関しては、寂しくなったら仕方がありません。 But there, it’s no good talking about it. %% しかし、そこでそれについて話しても無駄です。 If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful. %% お茶を一杯いれてくれたら、感謝します。 I’m about done out. %% もう終わりです。 Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. %% とにかく、このことについてはまだ呪文の誰にも言わないでください。 I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.” %% 人々がここに来て疑問を抱き、同情し、それについて話すのは耐えられません。」 When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. %% マリラが昼食を食べたとき、アンはマリラに寝るよう説得した。 Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. %% それからアンは自ら東の切妻に行き、暗闇の中で一人窓際に座り込み、涙と心の重さを感じました。 How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! %% なんと悲しいことに、彼女が帰宅した夜そこに座って以来、状況は変わってしまったのでしょう。 Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. %% そのとき彼女は希望と喜びに満ちており、未来は希望に満ちたバラ色に見えました。 Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. %% アンはまるであの時から何年も生きているかのように感じましたが、寝る前には口元に笑顔があり、心に平安がありました。 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly. %% 彼女は自分の義務を勇敢に直視し、それを友人であると感じました。私たちが率直にそれに取り組むとき、義務は常にそうなのです。 One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. %% 数日後のある日の午後、マリラは前庭からゆっくりと入ってきて、電話をかけてきた男――アンがカーモディのサドラーだと一目で知っていた男――と話していた。 Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face. %% アンは、何を言えばマリラの顔にそんな表情を浮かべることができるだろうかと考えた。 “What did Mr. Sadler want, Marilla?” %% 「サドラーさんは何がしたかったのですか、マリラ?」 Marilla sat down by the window and looked at Anne. %% マリラは窓際に座ってアンを見つめた。 There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said: %% 眼科医の禁止を無視して彼女の目には涙があふれ、声は途切れてこう言いました。 “He heard that I was going to sell Green Gables %% 「彼は私が『グリーン・ゲイブルズ』を売ろうとしていることを聞きました and he wants to buy it.” %% そして彼はそれを買いたいと思っています。」 “Buy it! Buy Green Gables?” Anne wondered if she had heard aright. %% "それを購入!グリーンゲイブルズを買う?」アンは、自分の話を正しく聞いたかどうか疑問に思いました。 “Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!” %% 「ああ、マリラ、グリーンゲイブルズを売るつもりはないのよ!」 “Anne, I don’t know what else is to be done. %% 「アン、他に何をすればいいのか分かりません。 I’ve thought it all over. %% いろいろ考えてみました。 If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. %% 私の目が強ければ、ここに留まって、雇われの優秀な男と世話をしたり、なんとかしたりすることができるだろう。 But as it is I can’t. %% でもこのままでは無理です。 I may lose my sight altogether; %% 完全に視力を失うかもしれません。 and anyway I’ll not be fit to run things. %% いずれにせよ、私は物事を実行するのに適していません。 Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home. %% ああ、生きて家を売らなければならない日が来るとは思ってもいませんでした。 But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. %% しかし、事態はどんどん悪化していき、ついには誰も買いたくなくなりました。 Every cent of our money went in that bank; %% 私たちのお金はすべてその銀行に預けられました。 and there’s some notes Matthew gave last fall to pay. %% そして、マシューが昨秋に支払いのために渡したメモがいくつかあります。 Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose. %% リンド夫人は私に、農場を売ってどこかで下宿するようアドバイスしてくれました。おそらく彼女と一緒だと思います。 It won’t bring much—it’s small and the buildings are old. %% 小さいし、建物も古いので、大したことはありません。 But it’ll be enough for me to live on I reckon. %% でも、生きていくには十分だと思います。 I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne. %% あなたにその奨学金が与えられていることに感謝しています、アン。 I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.” %% 休暇中に帰る家がないのは残念だけど、なんとかなるだろうね。」 Marilla broke down and wept bitterly. %% マリラは泣き崩れた。 “You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely. %% 「グリーンゲイブルズを売ってはいけません」アンは毅然と言いました。 “Oh, Anne, I wish I didn’t have to. %% 「ああ、アン、そうしなくてもよかったのに。 But you can see for yourself. %% しかし、自分の目で見ることができます。 I can’t stay here alone. %% ここに一人でいることはできない。 I’d go crazy with trouble and loneliness. %% 悩みと孤独で気が狂ってしまうでしょう。 And my sight would go—I know it would.” %% そして私の視力は失われるだろう――そうなることは分かっている。」 “You won’t have to stay here alone, Marilla. %% 「マリラ、あなたはここに一人でいる必要はないよ。 I’ll be with you. %% 私はあなたと一緒にいます。 I’m not going to Redmond.” %% レドモンドには行かないよ。」 “Not going to Redmond!” %% 「レドモンドには行かない!」 Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. %% マリラは擦り切れた顔を手から持ち上げてアンを見た。 “Why, what do you mean?” %% 「なぜ、どういう意味ですか?」 “Just what I say. %% 「私が言うことだけです。 I’m not going to take the scholarship. %% 奨学金は受けないつもりです。 I decided so the night after you came home from town. %% あなたが街から帰ってきた翌日の夜、私はそう決めました。 You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me. %% マリラ、あなたは私のためにこれだけのことをしてくれたのに、私があなたの問題を抱えているのを放っておけないと思うでしょう。 I’ve been thinking and planning. %% 考えて計画してきました。 Let me tell you my plans. %% 私の計画をお話ししましょう。 Mr. Barry wants to rent the farm for next year. %% バリーさんは来年その農場を借りたいと考えています。 So you won’t have any bother over that. %% したがって、それについては何の心配もありません。 And I’m going to teach. %% そして私が教えるつもりです。 I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. %% 私はここの学校に申請しましたが、理事会がギルバート・ブライスに約束したと聞いているので、受かるとは期待していません。 But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store. %% しかし、私はカーモディ派を持つことができます—ミスター。昨夜、ブレアは店でそう言った。 Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. %% もちろん、それはアヴォンリーの学校ほど便利ではありません。 But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. %% しかし、少なくとも暖かい気候であれば、家に帰ってカーモディまで車で行って帰ることはできます。 And even in winter I can come home Fridays. We’ll keep a horse for that. %% 冬でも金曜日には帰れるんです。そのために馬を飼っておきます。 Oh, I have it all planned out, Marilla. %% ああ、すべて計画してあるよ、マリラ。 And I’ll read to you and keep you cheered up. %% そして、私はあなたに読んで元気を与えます。 You sha’n’t be dull or lonesome. %% あなたは退屈でも孤独でもありません。 And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.” %% そして、あなたと私はここで一緒に本当に居心地が良くて幸せになるでしょう。」 Marilla had listened like a woman in a dream. %% マリラは夢の中の女性のように聞いていました。 “Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. %% 「ああ、アン、あなたがここにいてくれたら、私はとてもうまくやっていけるのにね。 But I can’t let you sacrifice yourself so for me. %% でも、私の為に自分を犠牲にするわけにはいきません。 It would be terrible.” %% それはひどいことになるだろう。」 “Nonsense!” Anne laughed merrily. %% 「ナンセンス!」アンは楽しそうに笑った。 “There is no sacrifice. %% 「犠牲はありません。 Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more. %% グリーンゲイブルズを諦めることほど悪いことはありません。私にとってこれ以上に悲しいことはありません。 We must keep the dear old place. %% 私たちは大切な古い場所を残さなければなりません。 My mind is quite made up, Marilla. %% 私の心はもう決まっています、マリラ。 I’m not going to Redmond; %% レドモンドには行かないよ。 and I am going to stay here and teach. %% そして私はここに残って教えるつもりです。 Don’t you worry about me a bit.” %% 私のことは少しは心配しないでください。」 “But your ambitions—and—” %% 「しかし、あなたの野心は――そして――」 “I’m just as ambitious as ever. %% 「私はこれまでと同じように野心的です。 Only, I’ve changed the object of my ambitions. %% ただ、野心の対象が変わりました。 I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight. %% 私は良い先生になって、あなたの視力を守ります。 Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. %% それに、ここでは家で勉強して、大学のちょっとしたコースを一人で受けるつもりです。 Oh, I’ve dozens of plans, Marilla. %% ああ、何十もの計画があるんだ、マリラ。 I’ve been thinking them out for a week. %% 私は一週間それらについて考えてきました。 I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. %% 私はここでの人生に最善を尽くします、そしてそれが私に最善を尽くしてくれるだろうと信じています。 When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road. %% クイーンズを出たとき、私の未来はまっすぐな道のように目の前に広がっているように思えました。 I thought I could see along it for many a milestone. %% 多くのマイルストーンに沿って進むことができると思いました。 Now there is a bend in it. %% 今はそこに曲がりがあります。 I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does. %% 曲がり角の先に何があるかは分かりませんが、最良の結果が得られると信じたいと思います。 It has a fascination of its own, that bend, Marilla. %% それはそれ自身の魅力を持っています、その曲がり、マリラ。 I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.” %% その先にはどんな道が続いているのだろうか、緑の栄光と柔らかな市松模様の光と影が何なのか、どんな新しい風景があるのか​​、どんな新しい美しさがあるのか​​、その先にはどんなカーブや丘や谷があるのだろうか。」 “I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship. %% マリラさんは奨学金について、「諦めさせるべきとは思えない」と語った。 “But you can’t prevent me. %% 「しかし、あなたには私を止めることはできません。 I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne. %% 私は16歳半で、リンド夫人がかつて私に言ったように、『ラバのように頑固』です」とアンは笑った。 “Oh, Marilla, don’t you go pitying me. %% 「ああ、マリラ、私を憐れまないでください。 I don’t like to be pitied, and there is no need for it. %% 私は同情されるのが好きではありませんし、その必要もありません。 I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. %% 親愛なるグリーンゲイブルズに滞在できると思うだけで本当にうれしいです。 Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.” %% あなたや私のようにそれを愛する人は誰もいないので、私たちはそれを維持しなければなりません。」 “You blessed girl!” said Marilla, yielding. %% 「恵まれたお嬢さんですね!」マリラは譲りながら言った。 “I feel as if you’d given me new life. %% 「あなたが私に新しい命を与えてくれたような気がします。 I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try. %% 私は頑張ってあなたを大学に行かせるべきだと思いますが、それができないことはわかっているので、努力するつもりはありません。 I’ll make it up to you though, Anne.” %% でも埋め合わせるよ、アン。」 When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. %% アン・シャーリーが大学進学を諦め、家にいて教えるつもりだったということが海外のアヴォンリーで騒がれたとき、それについて多くの議論があった。 Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish. %% 善良な人々のほとんどは、マリラの目のことを知らず、彼女が愚かだと思っていました。 Mrs. Allan did not. %% アラン夫人はそうしませんでした。 She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes. %% 彼女がアンにそう告げたとき、少女は喜びのあまり涙を流しました。 Neither did good Mrs. Lynde. %% リンド夫人も良い人ではありませんでした。 She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. %% ある晩、彼女が起きると、暖かい香りのする夏の夕暮れの中で、アンとマリラが玄関に座っているのを見つけました。 They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. %% 夕暮れが降りてきて、庭に白い蛾が飛び回り、露に濡れた空気がミントの香りで満たされているとき、彼らはそこに座るのが好きでした。 Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. %% レイチェル夫人は、ドアのそばの石のベンチに体格のよい体を預けた。その後ろには、背の高いピンクと黄色のタチアオイの列が生い茂り、疲れと安堵が入り混じった長い息を吐いた。 “I declare I’m getting glad to sit down. %% 「座ることが嬉しくなってきたと宣言します。 I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. %% 私は一日中立ち続けていますが、200ポンドの重さは両足で運ぶのに十分な量です。 It’s a great blessing not to be fat, Marilla. %% 太らないのは本当にありがたいことだよ、マリラ。 I hope you appreciate it. %% ご理解いただければ幸いです。 Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college. %% そうですね、アン、あなたは大学に行くという考えを諦めたようですね。 I was real glad to hear it. %% それを聞いて本当に嬉しかったです。 You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with. %% あなたは今、女性が安心できる程度の教育を受けています。 I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.” %% 私は、女の子が男性と一緒の大学に通い、頭の中をラテン語やギリシャ語などのナンセンスでいっぱいに詰め込むことを信じていません。」 “But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing. %% 「でも、私は同じようにラテン語とギリシャ語を勉強するつもりです、リンドさん」アンは笑いながら言いました。 “I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.” %% 「私はここグリーンゲイブルズで芸術コースを受講し、大学で学ぶすべてのことを勉強するつもりです。」 Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. %% リンド夫人は恐怖のあまり手を上げた。 “Anne Shirley, you’ll kill yourself.” %% 「アン・シャーリー、あなたは自殺するでしょう。」 “Not a bit of it. %% 「それは少しもありません。 I shall thrive on it. %% 私はそれで成長します。 Oh, I’m not going to overdo things. %% ああ、余計なことはしないよ。 As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’. %% 「ジョサイア・アレンの妻」が言うように、私は「メジュム」になるでしょう。 But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work. %% でも、冬の長い夜には暇な時間がたくさんあるし、派手な仕事に就く必要はない。 I’m going to teach over at Carmody, you know.” %% 私はカーモディで教えるつもりです。」 “I don’t know it. %% 「それは分かりません。 I guess you’re going to teach right here in Avonlea. %% あなたはここアボンリーで教えるつもりだと思います。 The trustees have decided to give you the school.” %% 管理委員会はあなたに学校を与えることに決めました。」 “Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise. %% "夫人。リンド!」アンは驚いて立ち上がって叫びました。 “Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!” %% 「なんだ、ギルバート・ブライスと約束したのかと思ったのに!」 “So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. %% 「それで彼らはそうしました。しかし、ギルバートは、あなたが申請したことを聞くとすぐに彼らのところに行き、昨夜学校でビジネス会議があったのですが、申請を取り下げたことを伝え、あなたの申請を受け入れるよう提案しました。 He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what. %% 彼はホワイトサンズで教えるつもりだと言いました。もちろん、彼はあなたがどれだけマリラと一緒にいたいと思っているかを知っていました、そして私はそれが彼の中で本当に親切で思いやりのあるものだったと言わなければなりません、それがそれです。 Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college. %% 彼はホワイトサンズでの役員費を支払うことになるし、大学を卒業するには自分で稼がなければならないことを誰もが知っているので、本当に自己犠牲的でもある。 So the trustees decided to take you. %% そこで管財人はあなたを受け入れることにしました。 I was tickled to death when Thomas came home and told me.” %% トーマスが帰宅して私に言ったとき、私は死ぬほどくすぐられました。」 “I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne. %% 「それを受け取るべきとは思えない」とアンはつぶやいた。 “I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.” %% 「つまり、私のためにギルバートにそのような犠牲を強いるべきではないと思います。」 “I guess you can’t prevent him now. %% 「もう彼を防ぐことはできないと思います。 He’s signed papers with the White Sands trustees. %% 彼はホワイトサンズの管財人と書類に署名した。 So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse. %% ですから、もしあなたが拒否したとしても、彼にとっては何の役にも立ちません。 Of course you’ll take the school. %% もちろん学校も受けますよ。 You’ll get along all right, now that there are no Pyes going. %% パイがいなくなった今、あなたはうまくやっていくでしょう。 Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what. %% ジョシーは彼らの最後の人でした、そして彼女がそうであったことは良かった、それはそれでした。 There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home. %% 過去20年間、パイやその他の生徒がアヴォンリーの学校に通っていたが、おそらく彼らの人生の使命は、地球は自分たちの家ではないことを学校の教師たちに思い出させることであったと思う。 Bless my heart! %% 私の心を祝福してください! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?” %% バリーの切妻でウインクしたり瞬きしたりすることは何を意味するのでしょうか?」 “Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne. %% 「ダイアナが私に向こうへ行くよう合図しているのよ」アンは笑った。 “You know we keep up the old custom. %% 「ご存知の通り、私たちは古い慣習を守り続けています。 Excuse me while I run over and see what she wants.” %% すみません、駆け寄って彼女が何を望んでいるのか見てみましょう。」 Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. %% アンはクローバーの坂道を鹿のように駆け下り、幽霊の森のふわふわした影の中に消えました。 Mrs. Lynde looked after her indulgently. %% リンド夫人は彼女を惜しみなく世話した。 “There’s a good deal of the child about her yet in some ways.” %% 「ある意味、彼女についてはまだ子供らしいところがたくさんあります。」 “There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. %% 「彼女の女性らしさは、他の人の中にもたくさんあるのよ」とマリラは言い返し、一瞬だけ昔のようなさわやかさを取り戻した。 But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic. %% しかし、歯切れの良さはもはやマリラの特徴ではなかった。 As Mrs. Lynde told her Thomas that night. %% その夜、リンド夫人がトーマスに語ったとおりです。 “Marilla Cuthbert has got mellow. %% 「マリラ・カスバートは穏やかになった。 That’s what.” %% それが何だ。」 Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush. %% 翌日の夕方、アンはアヴォンリーの小さな墓地に行き、マシューの墓に生花を供え、スコッチローズの木に水をやりました。 She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. %% 彼女は夕暮れまでそこに留まり、ポプラのざわめきが低く親しみやすい話し言葉のようで、墓の間で気ままに生える草のささやきが聞こえるこの小さな場所の平和と静けさを気に入った。 When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace.” %% 彼女がついにそこを出て、シャイニング・ウォーターズ湖に向かって傾斜する長い丘を下りたとき、日没は過ぎており、アヴォンリー全体が夢のような残光の中で彼女の目の前に横たわっていた――「太古の平和の幽霊」だった。 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. %% 蜂蜜のように甘いクローバー畑を吹き抜ける風のように、空気には清々しさが漂っていました。 Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. %% 家の明かりが、農園の木々のあちこちできらめきました。 Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. %% その向こうには、霧と紫の海があり、忘れられない絶え間ないせせらぎが聞こえてきました。 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. %% 西側は柔らかく混ざり合った色合いの輝きを放ち、池はそれらすべてをさらに柔らかな色合いで映していました。 The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. %% そのすべての美しさにアンは心を躍らせ、感謝の気持ちを込めて、その美しさに自分の魂の扉を開きました。 “Dear old world,” she murmured, “you are very lovely, and I am glad to be alive in you.” %% 「親愛なる古い世界の皆さん、あなたはとても素敵です。あなたの中で生きていられてうれしいです。」と彼女はつぶやいた。 Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. %% 丘の中腹で、背の高い若者がブライス農園の前の門から口笛を吹きながら出てきた。 It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. %% それはギルバートで、アンを認識したとき、彼の口元で笛の音が消えた。 He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. %% 彼は礼儀正しく帽子をかぶったが、アンが立ち止まって手を差し伸べなかったら、黙って立ち去っていただろう。 “Gilbert,” she said, with scarlet cheeks, “I want to thank you for giving up the school for me. %% 「ギルバート」と彼女は真っ赤な頬で言った。「私のために学校を辞めてくれてありがとう。 It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.” %% とても親切にしていただきました。私が感謝していることを知っていただきたいのです。」 Gilbert took the offered hand eagerly. %% ギルバートは差し出された手を熱心に取った。 “It wasn’t particularly good of me at all, Anne. %% 「アン、私にとっては特に良いことではありませんでした。 I was pleased to be able to do you some small service. %% ちょっとしたサービスもしていただけて嬉しかったです。 Are we going to be friends after this? %% この後、私たちは友達になるつもりですか? Have you really forgiven me my old fault?” %% 本当に私の昔の過ちを許してくれましたか?」 Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. %% アンは笑いながら手を引っ込めようとしたが失敗した。 “I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it. %% 「あの日、私は知らなかったのに、池の踊り場であなたを許しました。 What a stubborn little goose I was. %% 私はなんて頑固なガチョウだったのでしょう。 I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.” %% 私は――完全に白状したほうがいいかもしれませんが――それ以来、ずっと謝っています。」 “We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly. %% 「私たちは最高の友達になれるよ」とギルバートは喜び勇んで言った。 “We were born to be good friends, Anne. %% 「私たちは良い友達になるために生まれてきたのよ、アン。 You’ve thwarted destiny enough. %% あなたは十分に運命を阻止しました。 I know we can help each other in many ways. %% 私たちはさまざまな方法でお互いを助けることができることを知っています。 You are going to keep up your studies, aren’t you? %% あなたはこれからも勉強を続けるつもりですよね? So am I. %% 私もです。 Come, I’m going to walk home with you.” %% さあ、一緒に歩いて帰ります。」 Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. %% アンがキッチンに入ってきたとき、マリラはアンを不思議そうに見つめた。 “Who was that came up the lane with you, Anne?” %% 「あなたと一緒に小道を上がってきたのは誰ですか、アン?」 “Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing. %% 「ギルバート・ブライス」とアンは、自分が赤くなっていることに腹を立てながら答えた。 “I met him on Barry’s hill.” %% 「バリーの丘で彼に会いました。」 “I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,” said Marilla with a dry smile. %% 「あなたとギルバート・ブライスは、門の前で30分も立って彼と話しているほど仲が良いとは思いませんでした」マリラは乾いた笑みを浮かべて言った。 “We haven’t been—we’ve been good enemies. %% 「私たちはそうではありませんでした。私たちは善良な敵でした。 But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. %% しかし私たちは、将来的には良い友達でいるほうが賢明であると判断しました。 Were we really there half an hour? %% 本当に30分もそこにいたのか? It seemed just a few minutes. %% ほんの数分だったようだ。 But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.” %% でもね、私たちには5年間失われた会話を取り戻す必要があるのよ、マリラ。」 Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. %% その夜、アンは幸せな気分を味わいながら窓際に長く座っていた。 The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. %% 風が桜の枝をそっと音を立てて鳴らし、ミントの息が彼女のところまで聞こえてきた。 The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap. %% 空洞の尖ったモミの上で星がきらめき、古い隙間からダイアナの光が輝いていました。 Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s; %% アンの視界は、クイーンズから帰宅してそこに座っていた夜以来、閉ざされていた。 but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. %% しかし、もし彼女の足元に設けられた道が狭くても、その道沿いに静かな幸福の花が咲くだろうと彼女は知っていた。 The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; %% 誠実な仕事、価値ある志、そして気の合う友情の喜びが彼女のものになるはずだった。 nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. %% 彼女の生まれながらの権利である空想や理想的な夢の世界を奪うことは何もできませんでした。 And there was always the bend in the road! %% そして、道路には常に曲がり角がありました! “‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly. %% 「『神は天国にいるよ、世界は大丈夫だよ』とアンは静かにささやきました。